611633
216
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/228
Next page
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
1050 W (IEC 60705)
Achtung
Avertissement
Waarschuwing
R-971(IN)W / R-971(W)W / R-971STW
MIKROWELLENGERÄT MIT SENSOR, GRILL UND HEISSLUFT - BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
FOUR A MICRO-ONDES AVEC SENSOR, GRIL ET CONVECTION - MODE D’EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
MICROGOLFOVEN MET SENSOR, GRILL EN CONVECTIE - GEBRUIKSAANWIJZING MET KOOKBOEK
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt sorgfältig durchlesen sollten.
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des Gerätes in
geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
Ce mode d’emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d’utiliser votre four à micro–ondes.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d’utilisation et d’entretien ne sont pas
respectées ou si le four est modifié de sorte qu’il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u dient te lezen alvorens u de oven in gebruik neemt.
Waarschuwing: Het niet naleven van de gebruiks- en onder- houdsvoorschriften evenals elke ingreep die het mogelijk maakt
dat het toestel in niet-gesloten toestand in werking kan gesteld worden, kan leiden tot ernstige gezondheidsletsels.
D
F
min min s
kg
R-971 (W)W
R-971STW
NL
D-1
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Mikrowellengerät, das Ihnen ab jetzt die Arbeit im Haushalt wesentlich
erleichtern wird.
Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit lhrer Kombi-Mikrowelle alles machen kann. Sie können
nicht nur schnell Speisen auftauen und erhitzen, sondern auch ganze Menüs zubereiten. Die Kombination von
Mikrowelle, Heißluft und Grill bedeutet, dass die Nahrungsmittel gleichzeitig gegart und gebräunt werden
können, und dies sehr viel schneller als mit herkömmlichen Garverfahren.
In unserer Versuchsküche hat das Mikrowellen-Team eine Auswahl der köstlichsten internationalen Rezepte
zusammengestellt, die Sie schnell und einfach nachkochen können.
Lassen Sie sich von den beigefügten Rezepten inspirieren und bereiten Sie Ihre Lieblingsgerichte in der
Mikrowelle zu.
Sicher werden Sie von den zahlreichen Vorteilen eines Mikrowellengerätes begeistert sein:
Speisen können direkt in den Portionstellern zubereitet werden, dadurch entsteht weniger Abwasch.
Durch kürzere Garzeiten und die Verwendung von wenig Wasser und Fett bleiben viele Vitamine,
Mineralien und Aromen erhalten.
Wir empfehlen Ihnen, die Bedienungsanleitung und den Ratgeber genau durchzulesen.
So wird Ihnen die Bedienung Ihres Gerätes leicht von der Hand gehen.
Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem neuen Kombi-Mikrowellengerät und beim Ausprobieren der
köstlichen Rezepte.
Ihr Mikrowellen-Team
D
Sehr geehrter Kunde,
INHALT
Bedienungsanleitung
SEHR GEEHRTER KUNDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-1
ENTSORGUNGSINFORMATIONEN . . . . . . . . . . . . . . . D-2
GERÄT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-3
ZUBEHÖR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-4
BEDIENFELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-5
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. . . . . . . . . . . . . . . D-6-9
AUFSTELLANWEISUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-9
VOR INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-10
AUSWÄHLEN DER SPRACHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-10
VERWENDUNG DER STOP-TASTE . . . . . . . . . . . . . . . . D-10
MIKROWELLENLEISTUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-11
GAREN MIT DER MIKROWELLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . D-12
GRILLBETRIEB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-13
HEIZEN OHNE SPEISEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-13
HEISSLUFTBETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-14-15
KOMBI-BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-16-17
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN . . . . . . . . . . . . D-18-20
EXPRESS GAREN & EXPRESS AUFTAUEN . . . . . . . . . D-21-22
TABELLE: EXPRESS GAREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-22
TABELLE: EXPRESS AUFTAUEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-23
HINWEIS: EXPRESS AUFTAUEN . . . . . . . . . . . . . . . . . D-24
SENSOR GAREN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-24
TABELLE: SENSOR GAREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-25
REZEPTE FÜR SENSOR GAREN 5 “FISCHFILET MIT
SAUCE” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-26
REZEPTE FÜR SENSOR GAREN 6 “KONFITÜRE” . . . . . . D-27
KARTOFFEL/PORTIONS-AUTOMATIK. . . . . . . . . . . . . . D-28
D
TABELLE: KARTOFFEL-AUTOMATIK . . . . . . . . . . . . . . . . D-29
TABELLE: PORTIONS-AUTOMATIK . . . . . . . . . . . . . . D-29-30
REZEPTE FÜR PORTIONS-AUTOMATIK
“PIKANTE KUCHEN” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-30-31
REZEPTE FÜR DEN GEBRAUCH DES
RECHTECKIGEN BACKBLECHS . . . . . . . . . . . . . . . . D-32-33
REINIGUNG UND PFLEGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-34
FUNKTIONSPRÜFUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-35
Kochbuch
WAS SIND MIKROWELLEN?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-36
DAS KANN IHR NEUES
KOMBI-MIKROWELLENGERÄT . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-36
DAS GEEIGNETE GESCHIRR. . . . . . . . . . . . . . . . . . D-37-38
TIPPS UND TECHNIKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-38-40
ERHITZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-41
AUFTAUEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-41
AUFTAUEN UND GAREN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-42
GAREN VON FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL . . . . . . D-42
GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE . . . . . . . . . . . . . . . D-42
ZEICHENERKLÄRUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-43
TABELLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-44-46
REZEPTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-47-73
TECHNISCHE DATEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-74
SERVICE NIEDERLASSUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
D-2
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
D
Entsorgungsinformationen für Benutzer aus Privathaushalten
Achtung:
Ihr Produkt trägt
dieses Symbol.
Es besagt, dass
Elektro- und
Elektronikgeräte
nicht mit dem
Haushaltsmüll
entsorgt, sondern
einem getrennten
Rücknahmesystem
zugeführt werden
sollten.
1. In der Europäischen Union
Achtung: Werfen Sie dieses Gerät zur Entsorgung bitte nicht in den normalen Hausmüll !
Gemäß einer neuen EU-Richtlinie, die die ordnungsgemäße Rücknahme, Behandlung
und Verwertung von gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräten vorschreibt, müssen
elektrische und elektronische Altgeräte getrennt entsorgt werden.
Nach der Einführung der Richtlinie in den EU-Mitgliedstaaten können Privathaushalte
ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte nun kostenlos an ausgewiesenen
Rücknahmestellen abgeben*.
In einigen Ländern* können Sie Altgeräte u.U. auch kostenlos bei Ihrem Fachhändler
abgeben, wenn Sie ein vergleichbares neues Gerät kaufen.
*) Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung.
Wenn Ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte Batterien oder Akkus enthalten,
sollten diese vorher entnommen und gemäß örtlich geltenden Regelungen getrennt
entsorgt werden.
Durch die ordnungsgemäße Entsorgung tragen Sie dazu bei, dass Altgeräte angemessen
gesammelt, behandelt und verwendet werden. Dies verhindert mögliche schädliche
Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit durch eine unsachgemäße Entsorgung.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem ordnungsgemäßen
Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
Für die Schweiz: Gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte können kostenlos beim
Händler abgegeben werden, auch wenn Sie kein neues Produkt kaufen. Weitere
Rücknahmesysteme finden Sie auf der Homepage von www.swico.ch oder www.sens.ch.
D-3
1 Grill-Heizelement
2 Heißluft-Heizelement
3 Garraumlampe
4 Bedienfeld
5 Einschubschiene (Schiene 1)
6 Einschubschiene (Schiene 2)
7 Spritzschutz für den Hohlleiter
8 Garraum
9 Antriebswelle
10 Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
11 Türgriff
12 Lüftungsöffnungen
13 Außenseite
14 Netzanschlusskabel
14
13
12
R-96ST-AA
3
5
10
11
8
7
2
1
9
4
6
D
GERÄT
D-4
ZUBEHÖR
Überprüfen, ob die Zubehörteile vorhanden sind:
15 Drehteller, 16 Drehteller-Träger, 17 Niedriger Rost
(Höhe: 4 cm), 18 Hoher Rost (Höhe: 15,5 cm),
19 Backblech
(x2)
Den Drehteller-Träger auf die Antriebswelle in die
Mitte des Gerätebodens legen. Stellen Sie bitte
dabei sicher, dass die TOP markierte Oberseite
nach oben weist.
Der Drehteller-Träger sollte sich nun reibungslos um
die Antriebswelle drehen lassen.
• Platzieren Sie nun den Drehteller auf den Drehteller-
Träger.
Bei Bedarf das hohe/niedrige Rost auf den
Drehteller stellen. Diese Roste werden zum Garen im
Heißluft-, Kombi- oder Grillmodus verwendet.
Benutzen Sie das rechteckige Backblech nur für
Heißluftbetrieb. Siehe Seite D-15. Wenn Sie ein
einziges rechteckiges Backblech benutzen, sollten
Sie es auf Schiene 2 setzen (siehe Abbildung A).
HINWEIS:
Das Gerät nur betreiben, wenn der Drehteller und
der Drehteller-Träger korrekt installiert worden sind.
Dies fördert ein gleichmäßiges Garergebnis. Ein
schlecht installierter Drehteller kann klappern,
sich nicht richtig drehen und dadurch das Gerät
beschädigen.
Der Drehteller dreht sich sowohl im als auch gegen
den Uhrzeigersinn. Die Drehrichtung kann sich bei
jedem erneuten Starten des Geräts ändern. Dies hat
keine Auswirkungen auf das Garergebnis.
Bei der Bestellung von Zubehörteilen geben Sie
Ihrem Händler oder dem SHARP-Kundendienst bitte
folgende Angaben mit: Name des Zubehörteils und
Bezeichnung des Modells.
18 <Hoher Rost>
17 <Niedriger Rost>
15
16
9
D
<Rost + Drehteller>
ZUBEHÖR
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
19 <Backblech>
(x2)
19
A
D-5
Anzeigen und Symbole
1 Symbol für GARVORGANG
2 Symbol für GRILL
3 Symbol für HEISSLUFT
4 Symbol für MIKROWELLE
5 Symbol für INFORMATION
6 Anzeige KÜRZER/LÄNGER
Bedienungstasten
7 EXPRESS-AUFTAUEN-Taste
8 SENSOR-GAREN-Taste
9 KARTOFFEL-Tasten
10 PORTIONS-AUTOMATIK-Tasten
11 KÜRZER/LÄNGER-Tasten
12 GEWICHTSEINGABE/PORTION-Tasten
13 ZEITEINGABE-Tasten
14 GRILL-Taste
15 HEISSLUFT-Taste
Zum Ändern der Heißlufttemperatur
16
KOMBI HEISSLUFT
-Taste (Mikrowelle und
Heißluft)
17 KOMBI GRILL-Taste (Mikrowelle und Grill)
18 SPRACHEN-Taste
19
(START)/+1Min-Taste
20 STOP-Taste
21 ZEITSCHALTUHR-Taste
22 INFO-Taste
23 MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste
Zum Ändern der Mikrowellenleistung
24 EXPRESS GAREN-Taste
BEDIENFELD
D
BEDIENFELD
6
1
5
4
3
2
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
24
23
21
22
20
Hinweis für Sehbehinderte Verbraucher:
Der Ansprechton der Starttaste unterscheidet sich von dem der Stopptaste. Bei der Starttaste gibt es drei
gehobene Punkte, und bei der Stopptaste gibt es einen gehobenen Punkt.
D-6
WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE
AUFMERKSAM DURCH, UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF
1. Dieser Ofen ist für den Gebrauch auf
einer Arbeitsplatte oder als Einbauofen
vorgesehen. Stellen Sie den Ofen nicht
in einen Schrank. Platzieren oder
befestigen Sie den Ofen so, dass sich
seine Unterseite 85 cm oder weiter über
dem Boden befindet. Wenn Sie den
Ofen einbauen, müssen Sie folgenden
von SHARP zugelassenen
Installationsrahmen verwenden:
EBR-9900(W) für R-971(W)W,
EBR-9910 für R-971(IN)W oder
EBR-99ST für R-971STW. Diese sind
bei Ihrem Einzelhändler erhältlich.
Folgen Sie den Anweisungen zur
Installation des Rahmens oder fragen
Sie dazu Ihren Einzelhändler. Die
Sicherheit und die Qualität des Produkts
sind nur durch Verwendung des
entsprechenden Rahmens gewährleistet.
2.
Die hintere Fläche des Ofens sollte an
die Wand gesetzt werden.
3. Über dem Ofen muss sich ein
Freiraum von mindestens 13 cm
befinden.
4. Dieses Gerät ist für den Gebrauch
in einem Haushalt oder einer ähnlichen
Umgebung vorgesehen, wie z. B. in:
Betriebsküchen in Geschäften,
Büros und sonstigen
Arbeitsumgebungen;
Hotels, Motels und sonstigen
Wohnumgebungen;
Pensionen bzw. Zimmern mit
Frühstück.
5. Der Mikrowellenofen ist zur
Erhitzung von Esswaren und
Getränken bestimmt. Trocknen
von Lebensmitteln oder Kleidern
und Erwärmen von Wärmekissen,
Pantoffeln, Schwämmen, feuchten
Tüchern und Ähnlichem können zu
Verletzungen und zur Entstehung
eines Brands führen.
6.
Die Benutzung dieses Geräts darf nur
dann durch Kinder ab 8 Jahren
und Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel
an
Erfahrung und entsprechenden
Kenntnissen erfolgen, wenn sie vorher
im sicheren Gebrauch des Geräts
unterwiesen wurden und sie die
einbezogenen Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Ohne Aufsicht dürfen Kinder
das Gerät nicht reparieren.
7.
ACHTUNG: Das Gerät und seine
zugänglichen Teile werden während
seines Betriebs heiß. Seien Sie
vorsichtig, sodass Sie die
Heizelemente nicht berühren.
Kinder unter 8 Jahren sind von dem
Gerät fernzuhalten, sofern sie nicht
ständig beaufsichtigt werden.
8. ACHTUNG: Die zugänglichen
Teile können während des Betriebs
heiß werden. Kleine Kinder müssen
von dem Gerät ferngehalten werden.
9.
ACHTUNG: Wenn die Tür oder die
Türdichtungen beschädigt ist/sind,
darf
der Ofen nicht benutzt werden,
bis er durch eine kompetente Person
repariert wurde.
10.
ACHTUNG: Außer für eine
besonders ausgebildete
Person ist es für jede andere
Person gefährlich, den Ofen zu
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
D-7
XXXXXXXXXXXXX
reparieren, wenn dafür eine
Abdeckung entfernt werden muss,
die Schutz vor dem Austritt von
Mikrowellenenergie bietet. Justieren,
reparieren oder verändern
Sie den
Ofen niemals selbst.
11. Wenn das Stromversorgungskabel
dieses Geräts beschädigt ist, muss
es zur Vermeidung von Gefahren
von
einem durch SHARP befugten
Kundendienstmitarbeiter
ausgetauscht werden.
12. ACHTUNG: Flüssigkeiten und
sonstige Nahrungsmittel dürfen
nicht in geschlossenen Behältern
erhitzt werden, da sie explodieren
können.
13. Erhitzen von Getränken durch
Mikrowellen kann zu verzögertem
hervorbrechendem Kochen führen,
sodass bei der Handhabung des
Behälters Vorsicht geboten ist.
14. Eier in ihrer Schale und ganze
hartgekochte Eier sollten nicht im
Mikrowellenofen erhitzt werden,
da sie auch dann explodieren
können, wenn der Garvorgang
abgeschlossen ist. Zum Garen
oder Wiedererwärmen von Eiern,
die keine Rühreier sind, müssen
Sie das Eigelb und das Eiweiß
durchstechen, um zu vermeiden,
dass sie explodieren. Schälen Sie
hartgekochte Eier und schneiden
Sie sie in Scheiben, bevor Sie sie
im Mirkowellenofen erneut erhitzen.
15.
Alle Utensilien müssen für den
Gebrauch in einem Mikrowellenofen
geeignet sein. Siehe Seite D-37.
Verwenden Sie ausschließlich
mikrowellensichere Behälter.
16.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
sollte der Inhalt von Milchflaschen und
Gläsern mit Babynahrung gerührt
oder geschüttelt und die Temperatur
vor dem Verzehr überprüft werden.
17. Beim Erhitzen von Lebensmitteln
in Kunststoff- oder Papierbehältern
sollten Sie den Ofen im Auge
behalten, weil die Möglichkeit
einer Entzündung besteht.
18.
Wenn Rauch austritt, müssen Sie das
Gerät ausschalten oder den Stecker
ziehen und die Tür geschlossen lassen,
um mögliche Flammen zu ersticken.
19.
Der Ofen sollte regelmäßig gereinigt
werden. Entfernen Sie dabei
alle
Lebensmittelreste.
20. Wenn Sie den Ofen nicht sauber
halten, kann dies zu einer
Beschädigung der Oberfläche
führen, was wiederum die
Lebensdauer des Geräts verkürzen
und eine Gefahrensituation zur
Folge haben kann.
21. Zur Reinigung der Glasscheibe
der Ofentür dürfen keine
Scheuermittel oder scharfen
Metallschaber verwendet werden,
weil diese die Oberfläche verkratzen,
was dazu führen kann, dass das
Glas zerbricht.
22. Zudem darf kein Dampfreiniger
verwendet werden.
23. Anweisungen zur Reinigung der
Türdichtungen, der Räume und
der angrenzenden Teile finden Sie
auf Seite D-34.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
XXXXXXXXXXXXXXXX
D-8
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Zur Vermeidung von Feuer.
1.
Mikrowellengeräte sollten während des Betriebs
nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. Zu hohe
Leistungsstufen oder zu lange Garzeiten können
das Gargut überhitzen und Feuer verursachen.
2. Die Steckdose muss ständig zugänglich sein, sodass der
Netzstecker im Notfall einfach abgezogen werden kann.
3. Die Netzspannung muss 230 V Wechselstrom, 50 Hz
betragen und sollte mit einer Sicherung von mindestens
16A oder einem Sicherungsautomaten von mindestens
16A ausgestattet sein.
4. Eine getrennte, nur dem Betrieb dieses Gerätes dienende
Schaltung sollte vorgesehen werden.
5. Das Gerät nicht an Orten aufstellen , an denen Wärme
erzeugt wird. z.B. in der Nähe eines konventionellen
Herdes.
6. Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen eine hohe
Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich Kondenswasser
bilden kann.
7. Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
8. Spritzschutzabdeckung, den Garraum, den Drehteller
und Drehteller-Unterstützung nach dem Gebrauch
reinigen. Diese Bauteile sollten trocken und fettfrei sein.
Zurückbleibende Fettspritzer können überhitzen, zu
rauchen beginnen oder sich entzünden.
9. Keine brennbaren Materialien in der Nähe des Gerätes
oder der Lüftungsöffnungen lagern.
10. Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
11. Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln
und Verpackungen entfernen. Funkenbildung auf
Metalloberflächen kann zu Feuer führen.
12. Verwenden Sie die Mikrowelle nicht, um Öl zum Frittieren
zu erhitzen. Temperaturen können nicht kontrolliert werden,
und das Fett kann sich entzünden.
13. Um Popcorn zuzubereiten darf nur für Mikrowellengeräte
vorgesehenes Popcorn-Geschirr verwendet werden.
14. Keine Lebensmittel oder anderen Gegenstände im Gerät
lagern.
15. Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes
überprüfen , um sicherzustellen, dass das Gerät wie
gewünscht arbeitet.
16. Zur Vermeidung von Überhitzung und Feuer sollte
besonders vorsichtig vorgegangen werden, wenn
Lebensmittel mit besonders hohem Zucker- oder Fettgehalt
gegart oder aufgewärmt werden, z.B. Würstchen, Kuchen
oder andere Süßspeisen.
17. Siehe die entsprechenden Hinweise in dieser
Bedienungsanleitung sowie im beigefügten
Kochbuchabschnitt.
Zur Vermeidung von Verletzungen
1.
WARNUNG:
Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist oder
Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor dem Betrieb
die folgenden Punkte:
a) Die Tür muss einwandfrei schließen und darf nicht
falsch ausgerichtet oder verzogen sein.
b) Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen dürfen
nicht beschädigt oder lose sein.
c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen dürfen
nicht beschädigt sein.
d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen
vorhanden sein.
e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen nicht
beschädigt sein.
2. Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf irgendeine
Weise veränderter Türsicherheitsverriegelung betreiben.
3. Niemals das Gerät betreiben, wenn sich Gegenstände
zwischen den Türdichtungen und den Dichtungsoberflächen
befinden.
4.
Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett oder
Verschmutzungen auf den Türdichtungen und
angrenzenden Teilen. Reinigen Sie das Gerät in
regelmäßigen Abständen und entfernen Sie alle
Lebensmittelreste. Folgen Sie den Anweisungen
''Pflege und Reinigung'' auf Seite D-34.
5. Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren
Arzt oder den Hersteller des Herzschrittmachers
nach Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit
Mikrowellengeräten befragen.
Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
1. Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse
entfernt werden.
2. Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
Türsicherheitsverriegelung oder Lüftungsöffnungen kommen
lassen oder Gegenstände in diese Öffnungen stecken.
Wenn Flüssigkeiten verschüttet werden, müssen Sie sofort
das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen und den
SHARP-Kundendienst anfordern.
3. Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in Wasser
oder andere Flüssigkeiten legen.
4. Das Netzkabel sollte nicht über die Kante eines Tisches
oder einer Arbeitsfläche gelegt werden.
5. Das Netzkabel von erhitzten Flächen, insbesondere der
Geräterückseite, fernhalten.
6. Versuchen Sie nicht, die Garraumlampe selbst zu ersetzen.
Dies darf nur durch einen von SHARP autorisierten
Elektriker vorgenommen werden. Wenn die Garraumlampe
ausfällt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder einen
autorisierten SHARP-Kundendienst.
Zur Vermeidung von Explosionen und plötzlichem
Sieden:
1. Niemals verschlossene Behälter verwenden. Verschlüsse
und Abdeckungen entfernen. Verschlossene Behälter
können durch den Druckanstieg selbst nach dem
Ausschalten des Gerätes noch explodieren.
2. Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig vorgehen.
Behälter mit großer Öffnung verwenden, damit entstehende
Blasen entweichen können.
Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen
Gefäßen wie z.B. Babyflaschen erhitzen, da der
Inhalt herausspritzen und zu Verbrennungen
führen könnte.
Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
(Siedeverzug) zu vermeiden:
1. Keine extrem langen Zeiten einstellen (Siehe Seite
D-45).
2. Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen umrühren.
3. Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
Glasstab oder ähnlichen Gegenstand (kein Metall) in
die Flüssigkeit zu stecken.
4. Nach dem Erhitzen die Flüssigkeiten noch mindestens
20 Sekunden im Gerät lassen, um verspätetes
Aufwallen durch Siedeverzug zu verhindern.
3. Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kartoffeln, Würstchen
oder Obst, vor dem Garen anstechen, damit sie nicht
explodieren.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISEWICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
D-9
XXXXXXXXXXXXX
Zur Vermeidung von Verbrennungen
1. Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum sollten
Topflappen oder Ofenhandschuhe verwendet werden, um
Verbrennungen zu vermeiden.
2. Öffnen Sie Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel usw. von
den Händen abgewandt, um Verbrennungen durch Dampf
zu vermeiden.
3.
Um Verbrennungen zu vermeiden, immer die
Lebensmitteltemperatur prüfen und umrühren,
bevor Sie das Gargut servieren. Besondere
Vorsicht ist geboten, wenn die Lebensmittel oder
Getränke an Babys, Kinder oder ältere Personen
weitergereicht werden.
Die Temperatur des Behälters ist kein zuverlässiger Hinweis
auf die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels oder
Getränks; immer die Temperatur des Lebensmittels prüfen.
4. Beim Öffnen des Gerätes immer Abstand von der Tür
halten, um Verbrennungen durch entweichenden Dampf
und Hitze zu vermeiden.
5. Lebensmittel mit Füllungen nach dem Garen immer
aufschneiden, damit der Dampf entweichen kann. So
vermeiden Sie Verbrennungen.
Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch Kinder
1. Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür hängend
schwingen.
2. Kinder sind mit allen wichtigen Sicherheitsmaßnahmen
vertraut zu machen. Dazu gehören u. a.: Die Verwendung
von Topflappen und vorsichtiges Abnehmen von Deckeln.
Beachten Sie besonders Verpackungen, die Lebensmittel
knusprig machen (z.B. selbsterwärmende Materialien), da
sie besonders heiß werden.
Sonstige Hinweise
1. Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
2. Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
3. Dieses Mikrowellengerät ist nur für die Zubereitung
von Lebensmitteln bestimmt und sollte nur dazu benutzt
werden. Es ist nicht für den kommerziellen Gebrauch oder
Laborgebrauch geeignet.
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen und
Beschädigungen dieses Gerätes.
1. Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen, es sei denn,
dies wird in der Bedienungsanleitung ausdrücklich
empfohlen. Durch Inbetriebnahme des Gerätes ohne
Gargut kann das Gerät beschäftigt werden.
2. Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr oder
selbsterwärmenden Materialien muss eine wärmefeste
Isolierung (z. B. ein Porzellanteller) zwischen Geschirr
und Drehteller gestellt werden. Dadurch werden
Beschädigungen des Drehtellers und Drehteller-Trägers
durch Wärme vermieden. Die angegebene Aufheizzeit für
das Geschirr sollte nicht überschritten werden.
3. Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen reflektiert
werden und dies zu Funkenbildung führen kann. Verwenden
Sie nur den Drehteller und den Drehteller-Träger, die
für dieses Gerät konzipiert sind. Das Gerät nicht ohne
Drehteller bedienen.
4. Während des Betriebs keine Gegenstände auf das äußere
Gehäuse stellen.
HINWEIS:
Bei Fragen zum Anschluss des Gerätes, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Elektrikfachmann. Weder der Hersteller
noch der Händler übernehmen die Haftung.für Schäden am
Gerät oder Verletzungen, die infolge von Nichtbeachten des
richtigen elektrischen Anschlusses entstehen. Wasserdampf und
Tropfen können sich auf den Wänden im Innenraum bzw. um
die Türdichtungen und Dichtflächen bilden. Dies ist normal und
kein Anzeichen für den Austritt von Mikrowellen oder einer
sonstigen Fehlfunktion.
5. Das Netzkabel darf nicht über heiße oder
scharfe Oberflächen geführt werden, wie zum
Beispiel über den heißen Lüftungsöffnungen an
der oberen Rückwand des Gerätes.
6. Stellen Sie sicher, dass der Abstand über der Mikrowelle
mindestens 13 cm beträgt.
7.
Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer normalen,
geerdeten Steckdose verbinden.
1. Alles Verpackungsmaterial aus dem Innern des Gerätes
entfernen. Entfernen Sie die lose Plastikfolie, die sich
zwischen der Tür und dem Garraum befindet. Die gesamte
Schutzfolie und auch den Aufkleber von der Außenseite
der Gerätetür entfernen.
2. Überprüfen, ob das Gerät beschädigt ist.
3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden
Oberfläche aufstellen, die stabil genug ist, das Gewicht des
Gerätes und der darin zubereiteten Lebensmittel zu tragen.
Die hintere Fläche des Ofens sollte an die Wand gesetzt
werden.
Dieser Ofen ist für den Gebrauch auf einer Arbeitsplatte
oder als Einbauofen vorgesehen.
Bei Einbau des Ofens in eine Kücheneinheit lesen Sie bitte
die WICHTIGEN SICHERHEITSHINWEISE NR. 1 auf Seite D-6.
4. Die Tür der Mikrowelle kann während
des Garbetriebes heiß werden. Stellen oder
montieren Sie die Mikrowelle in einer Entfernung
von etwa 85 cm oder mehr vom Boden entfernt.
Halten Sie Kinder davon ab, die Tür zu berühren,
damit sie sich nicht verbrennen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
AUFSTELLANWEISUNGEN
XXXXXXXXXXXXXXXX
D-10
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Ihr Gerät verfügt über einen Energiesparmodus.
1. Verbinden Sie das Gerät mit der Steckdose. Die
Anzeige zeigt dabei noch nichts an.
2. Öffnen Sie die Tür. Die Ofenlampe leuchtet, solange
die Tür geöffnet ist.
Auf dem Display wird “SPRACHE AUSWÄHLEN“
in 5 Sprachen angezeigt.
HINWEIS: Nach Auswahl einer Sprache anhand
der SPRACHEN-Taste wird auf dem Display “. 0”.
3. Schließen Sie die Tür.
Auf dem Display wird “. 0” angezeigt.
4. Die gewünschte Sprache wählen (siehe unten).
HINWEIS: Wenn Sie das Gerät in englischer
Sprache verwenden möchten, müssen Sie keine Sprache
auswählen, und Sie können mit Schritt 5 fortfahren.
Beispiel:
Angenommen, Sie wollen die Deutsche Sprache auswählen:
1. Wählen Sie durch Drücken
der SPRACHEN-Taste die
gewünschte Sprache.
2. Drücken Sie die
(START)/+1 Min-
Taste, um die Einstellung zu starten.
Überprüfen Sie das
Display.
x2
HINWEIS: Die Wahl der Sprache wird gespeichert und durch Stromausfälle nicht gelöscht.
Wenn Sie das Gerät im Energiesparmodus betreiben und länger als 3 Minuten nicht verwenden (d. h. die
Türschließen, die STOP-Taste drücken oder das Ende einer eingestellten Garzeit erreichen), ist die Mikrowelle
erst wieder einsatzbereit, nachdem Sie die Tür öffnen und schließen.
5. Heizen Sie den Grill des Gerätes ohne Speisen auf
(siehe Seite D-13).
HINWEISE ZUM GAREN:
Das Gerät verfügt über ein “Informations-
anzeigesystem“, das Ihnen schrittweise Anleitungen
für die verschiedenen Funktionen in einer gewünschten
Sprache gibt. Über die INFO-Taste, können Sie sich
die Hinweise über jede Taste des Bedienfeldes abrufen.
Nach dem Drücken einer Taste erscheinen im Display
Anzeigen, die Sie auf den nächsten Schritt hinweisen.
SPRACHEN-Taste drücken SPRACHE
einmal
zweimal
dreimal
viermal
fünfmal
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANCAIS
ESPANOL
Das Gerät wird in englischer Sprache geliefert. Sie
können die Sprache ändern. Um die Sprache zu
ändern, drücken Sie die SPRACHEN-Taste, bis die
gewünschte Sprache angezeigt wird. Dann drücken Sie
auf die
(START)/+1Min Taste.
Verwendung der STOP-Taste:
1. Löschen eines Eingabefehlers während des
Programmierens.
2. Unterbrechen des Gerätes während des Betriebs.
3. Zum Löschen eines Programms während des
Betriebs die STOP-Taste zweimal drücken.
VOR INBETRIEBNAHME
AUSWÄHLEN DER SPRACHE
VERWENDUNG DER STOP-TASTE
x1
D-11
Um die Mikrowellen-Leistungsstufe einzustellen:
1. Drücken Sie die ZEITEINGABE-Tasten, um die Zeit einzustellen.
2. Die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste drücken, bis die gewünschte Leistungsstufe auf dem Display
angezeigt wird. (Wird die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste einmal gedrückt, wird
angezeigt.) Wenn Sie die gewünschte Stufe übersehen haben, drücken Sie weiter die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste, bis die Leistungsstufe erneut angezeigt wird.
3. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min Taste.
HINWEIS: Wenn keine Auswahl der Leistungsstufe erfolgt, wird 100 P automatisch angewandt.
Leistungsstufe
Drücken Sie auf die
MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
Anzeige
Watt
HOCH
X1 100 P
1050 W
X2 90 P 945 W
MITTEL
HOCH
X3 80 P 840 W
X4 70 P 735 W
MITTEL
X5 60 P 630 W
X6 50 P 525 W
MITTEL
NIEDRIG
(Auftauen)
X7 40 P 420 W
X8 30 P 315 W
NIEDRIG
(Auftauen)
X9 20 P 210 W
X10 10 P 105 W
X11 0 P 0 W
WICHTIG: Die Standardeinstellung der Leistungsstufe
beträgt 100 P, außer Sie drücken die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste.
Wie gezeigt verfügt Ihr Gerät über 11 Leistungsstufen.
MIKROWELLENLEISTUNG
Generell gelten folgende Empfehlungen:
100 P/90 P - (HOCH = 1050/945W) wird für
schnelles Garen oder Aufwärmen z. B. für Aufläufe,
heiße Getränke, Gemüse etc, verwendet.
80 P/70 P - (MITTELHOCH = 840/735W) für längeres
Garen von kompakteren Speisen wie Braten, Hackbraten
und Tellergerichten verwendet, auch für empfindliche
Speisen wie Rührkuchen. Mit dieser niedrigeren
Einstellung werden die Speisen gleichmäßig gekocht,
ohne über den Rand zu laufen.
60 P/50 P - (MITTEL = 630/525W) für Lebensmittel, die
eine lange Garzeit bei konventionellen Geräten
benötigen wie z. B. Rindfleischgerichte. In diesem Fall
ist diese Leistungsstufe empfohlen, um sicherzustellen,
dass das Fleisch zart bleibt.
40 P/30 P - (MITTEL NIEDRIG = 420/315W Auftaustufe)
zum Auftauen wählen Sie diese Leistungseinstellung,
damit ein gleichmäßiger Auftauprozess gewährleistet
ist. Diese Einstellung ist auch für das Garen von Reis,
Nudeln, Knödel und das Zubereiten von Eierstich ideal.
20 P/10 P - (NIEDRIG = 210/105W) Zum schonenden
Auftauen, z. B. Sahnetorten oder Blätterteig.
D-12
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Das Gerät lässt sich bis zu 99 Minuten und 50 Sekunden (99,50) programmieren.
Beispiel:
Angenommen Sie möchten eine Suppe für 2 Minuten und 30 Sekunden auf der Leistungsstufe 70 P erhitzen.
1.
Drücken Sie die ZEITEINGABE-
Tasten um die Garzeit einzustellen.
2. Drücken Sie viermal auf
die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
für die 70 P Leistungsstufe.
3. Drücken Sie einmal auf die
(START)/+1Min -Taste,
um den Garvorgang zu
starten.
Überprüfen Sie das
Display.
HINWEISE:
1. Wird während des Garens die Tür geöffnet, wird
die Garzeit auf dem digitalen Display automatisch
gestoppt. Die Garzeit läuft weiter, sobald die Tür
wieder geschlossen und die
START/+1Min-Taste
gedrückt wird.
2. Wenn Sie während der Garzeit die Leistungsstufe
überprüfen wollen, drücken Sie die
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste.
Solange Ihr Finger die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste berührt, wird die
Leistungsstufe angezeigt.
3. Wenn die jeweilige Bedienung des Gerätes beendet
ist, wird erneut “.0” auf dem Display angezeigt.
WARNUNG:
1. Benutzen Sie das rechteckige Backblech niemals
für Mikrowellengaren oder Zweifachgaren, weil es
sonst zur Entstehung von Lichtbögen kommen kann.
2. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der
Tür wird auf dem Display möglicherweise
“KUEH-LUNG” angezeigt.
GAREN MIT DER MIKROWELLE
x3x2
min
x4
x1
D-13
Bei der ersten Benutzung des Grills und der Heißluft kann es zu Rauch- oder Geruchsentwicklung kommen. Das ist
normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät funktionsuntüchtig ist.
Um dieses Problem beim erstmaligen Gebrauch des Gerätes zu vermeiden, betreiben Sie den Grill und die Heißluft
(250°C) 20 Minuten lang ohne Speisen.
WICHTIG: Damit während des Grillbetriebs entstehender Rauch oder Gerüche abziehen können, öffnen Sie ein
Fenster oder schalten Sie die Abzugshaube/den Ventilator ein.
1. Die gewünschte
Aufheizzeit durch
zweimaliges Drücken
der 10 min-Taste
eingeben. (20 Min).
2. Die Taste GRILL oder
HEISSLUFT wählen.
3. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min-
Taste, um den Betrieb
zu starten.
Das Gerät zählt
nun die Zeit zurück.
Nach dem Aufheizen
die Gerätetür öffnen
und den Garraum
auskühlen lassen.
WARNUNG: Die Gerätetür, die Außenflächen, der Garraum und das Zubehör werden heiß.
Achten Sie darauf, dass Sie sich keine Verbrennungen zuziehen, während das Gerät abkühlt.
Die Leistung des oben an der Garraumdecke befindlichen Grillheizelements ist nicht regulierbar.
Beispiel: Angenommen, Sie möchten 5 Minuten einen Käsetoast überbacken: (Den Toast auf den hohen Rost legen).
1. Die gewünschte Garzeit durch
fünfmaliges Drücken der
1 min-Taste eingeben.
2. Die GRILL-Taste einmal
drücken.
3. Drücken Sie auf die
(START)/
+1Min-Taste, um den Garvorgang zu
starten.
Überprüfen Sie das Display.
1. Der hohe und der niedrige Rost sind beim Grillen
vorzuziehen. Es ist nicht empfehlenswert, das
rechteckige Backblech zum Grillen zu verwenden.
2. Bei der ersten Benutzung des Grills kann es zu
Rauch- und Geruchsentwicklung kommen. Das ist
normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät
funktionsuntüchtig ist. (Siehe unten ‘Heizen ohne
Speisen’.)
3. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird
auf dem Display möglicherweise “KUEH-LUNG”
angezeigt.
Warnung: Garraum, Gerätetür, Außenseiten, Zubehör und Geschirr werden sehr heiß. Beim
Entnehmen der Speisen oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe
tragen, um Verbrennungen zu verhindern.
GRILLBETRIEB
HEIZEN OHNE SPEISEN
x5
min
x2
x1
x1
x1
x1
x1
D-14
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Sie können Ihr Gerät mit Hilfe der Heißluftfunktion und den 10 voreingestellten Temperaturstufen wie einen
konventionellen Herd benutzen.
Für bessere Ergebnisse ist Vorwärmen empfehlenswert (insbesondere bei Gebrauch des rechteckigen Backblechs).
HEISSLUFT-Taste drücken 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Gerätetemperatur (°C) 250 230 220 200 190 180 160 130 100 40
Beispiel 1: Garen mit Vorheizen
Angenommen, Sie möchten auf 200°C vorheizen und 20 Minuten lang bei 200°C garen.
1. Die gewünschte Vorheiz-
temperatur durch viermaliges
Drücken der HEISSLUFT-Taste
eingeben. Auf dem Display wird
200°C angezeigt.
2. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min -Taste,
um den Vorheizvorgang zu
starten.
Wenn die Vorheiztemperatur
erreicht ist, ertönt das akustische
Signal, auf dem Display wird 200°C
angezeigt. Die Gerätetür öffnen und
die Speisen in das Gerät geben. Die
Tür schließen.
x4
3. Die gewünschte Garzeit
durch zweimaliges Drücken
der 10 min-Taste eingeben.
(20 Min).
4. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min Taste.
Überprüfen Sie das Display.
HINWEISE:
1. Wenn das Gerät vorgeheizt wird, den Drehteller im Gerät lassen.
2. Wenn Sie nach dem Vorheizen bei unterschiedlichen Temperaturen garen wollen, drücken Sie die
HEISSLUFT-Taste, bis die gewünschte Einstellung auf dem Display angezeigt wird. In dem obigen Beispiel
würden Sie zur Änderung der Temperatur die HEISSLUFT-Taste nach der Eingabe der Garzeit drücken.
3. Wenn das Gerät die programmierte Vorheiztemperatur erreicht hat, wird diese automatisch 30 Minuten
lang beibehalten. Nach 30 Minuten wird auf dem Display ”. 0” angezeigt.
Das ausgewählte Heißluft-Programm wird gelöscht.
4. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “KUEH-LUNG”
angezeigt.
5. Die besten Resultate werden erzielt, wenn bei den Lebensmittel - Packungsanweisungen die Empfehlungen
für Ober- und Unterhitze befolgt werden.
6. Bei Verwendung des rechteckigen Backblechs sollten Sie das Blech bzw. den Behälter darauf um 180° drehen,
um bessere Ergebnisse zu erhalten.
HEISSLUFTBETRIEB
x2
x1
x1
D-15
Beispiel 2: Garen ohne Vorheizen
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten lang bei 250°C garen.
1. Die gewünschte Garzeit durch
zweimaliges Drücken der
10 min-Taste eingeben.
(20 Min).
2. Die gewünschte Gartemperatur
eingeben. (250°C).
3. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min Taste.
x2
x1
Überprüfen Sie das
Display.
HINWEISE:
1. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “KUEH-LUNG” angezeigt.
2. Um die Heißlufttemperatur zu ändern, die HEISSLUFT-Taste drücken, bis die gewünschte Temperatur auf dem
Display angezeigt wird.
3. Bei der ersten Benutzung der Heißluft kann es zu Rauch- und Geruchsentwicklung kommen. Das ist normal und
kein Anzeichen dafür, dass das Gerät funktionsuntüchtig ist. (Siehe Seite D-13 ‘Heizen ohne Speisen’.)
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseiten, Zubehör und Geschirr werden sehr heiß. Beim
Entnehmen der Speisen oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe
tragen, um Verbrennungen zu verhindern.
BESONDERE HINWEISE ZUM RECHTECKIGEN BACKBLECH:
1. Wenn Sie ein einziges rechteckiges Backblech benutzen, sollten Sie es
auf Schiene 2 setzen siehe Abbildung A auf Seite D-4.
2. Lassen Sie den Drehteller im Ofen, wenn Sie das rechteckige Backblech
benutzen.
3. Bei Verwendung des rechteckigen Backblechs sollten Sie das Blech
bzw. den Behälter darauf um 180° drehen, um bessere Ergebnisse zu
erhalten.
4. Diese Gebrauchsanleitung enthält verschiedene Rezepte für den
Gebrauch des rechteckigen Backblechs. Siehe Seiten D-32-33.
5. Zur Erzielung bester Ergebnisse sollten Sie den Anweisungen für
“konventionellen Ofen“ auf der Verpackung folgen.
HEISSLUFTBETRIEB
Einschubschienen
Schiene 1
Schiene 2
x1
D-16
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Ihr Mikrowellengerät verfügt über 2 KOMBI-Betriebsarten, bei denen die Mikrowelle entweder mit der Heißluft
oder mit dem Grill kombiniert werden. Um einen KOMBI-Betrieb zu wählen, zuerst die Zeit und dann die
gewünschte Kombibetriebsart durch Drücken der KOMBI-BETRIEBS-Taste. Im allgemeinen verkürzt die Kombi-
Betriebsart die Gesamtgarzeit.
KOMBI-BETRIEBS-Taste drücken Garmethode Mikrowellenleistung
KOMBI HEISSLUFT MIKRO 30 P
HEISSLUFT 250°C
10 P - 60 P
KOMBI GRILL
MIKRO 30 P
GRILL
10 P - 80 P
HINWEISE:
Um die Mikrowellen-Leistungsstufe zu ändern, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste drücken.
Um die Heißlufttemperatur zu ändern, die HEISSLUFT-Taste drücken, bis die gewünschte Temperatur auf dem
Display angezeigt wird.
• Für die KOMBI HEISSLUFT kann die Temperatur von 40°C bis 250°C in zehn Stufen geändert werden.
Beispiel 1:
Angenommen, Sie wollen für 20 Minuten auf KOMBI HEISSLUFT mit 10 P Mikrowellenleistung und 200°C Heißluft
garen.
1. Die gewünschte Garzeit durch
zweimaliges Drücken der
10 min-Taste eingeben.
(20 Min).
2. Wählen Sie die Betriebsart
durch Drücken der KOMBI
HEISSLUFT-Taste.
3. Drücken Sie zweimal
auf die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Tasle (10 P).
4. Drücken Sie dreimal die
HEISSLUFT-Taste (200°C).
5. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min Taste.
Überprüfen Sie das Display.
KOMBI-BETRIEB
x2
x1
x2
x3
x1
D-17
Beispiel 2:
Angenommen, Sie wollen für 20 Minuten auf KOMBI HEISSLUFT mit 10 P Mikrowellenleistung und den GRILL
benutzen.
1. Geben Sie die gewünschte
Garzeit, indem Sie die 10 min-
Taste zweimal (20 Minuten)
drücken, ein.
2. Wählen Sie die Betriebsart
durch einmaliges Drücken der
KOMBI GRILL-Taste.
3. Drücken Sie zweimal die
MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
(10 P).
4. Drücken Sie die
(START)/
+1Min Taste.
Überprüfen Sie das Display.
HINWEIS: Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “KUEH-LUNG”
angezeigt.
WARNUNG:
1. Garraum, Gerätetür, Außenseiten, Zubehör und Geschirr werden sehr heiß. Beim
Entnehmen der Speisen oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen,
um Verbrennungen zu verhindern.
2. Benutzen Sie das rechteckige Backblech niemals für Mikrowellengaren oder Zweifachgaren, weil es sonst
zur Entstehung von Lichtbögen kommen kann.
KOMBI-BETRIEB
x2
x1
x2
x1
D-18
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
1. GAREN MIT VERSCHIEDENEN GARFOLGEN
Es können maximal 4 Garfolgen eingeben werden bestehend aus manueller Garzeit und Betriebsart.
Beispiel:
Garen : 5 Minuten auf der 100 P Leistung (Stufe 1)
16 Minuten auf der 30 P Leistung (Stufe 2)
STUFE 1
1. Die gewünschte Garzeit durch
fünfmaliges Drücken der
1 min-Taste eingeben.
2. Drücken Sie einmal die
LEISTUNGSSTUFENTASTE,
um die gewünschte Leistungsstufe
auszuwählen.
x5
min
x1
STUFE 2
3. Die gewünschte Garzeit
durch einmaliges Drücken der
10 min-Taste und sechsmaliges
Drücken der 1 min-Taste
eingeben.
4. Wählen Sie die gewünschte
Leistungsstufe indem Sie die
MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
achtmal drücken.
5. Drücken Sie einmal auf die
(START)/+1Min -Taste, um
den Garvorgang zu starten.
Überprüfen Sie das
Display.
(Das Gerät arbeitet nun 5 Minuten bei 100 P und anschließend
16 Minuten mit 30 P).
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
x6
min
x1
x8
x1
D-19
2. KÜRZER ( )/LÄNGER ( )-Taste
Mit den Tasten KÜRZER ( ) und LÄNGER ( ) -Tasten können Sie die programmierte Zeiteinstellung im oder
während des Betriebs problemlos verkürzen oder verlängern (um die Speisen mehr oder weniger durchzugaren).
a) Änderung der vorprogrammierten Zeiteinstellung:
Beispiel:
Angenommen, Sie wollen 0,2 kg dünne Pommes frites mit der KARTOFFEL-Taste und der KÜRZER ( )-Taste garen.
1. Wählen Sie das gewünschte Ergebnis
(weniger gegart für dünne Portionen),
indem Sie die KÜRZER ( )-Taste
einmal drücken.
2. Wählen Sie das KARTOFFEL Menü für
Pommes Frites durch einmaliges
Drücken der POMMES FRITES-Taste.
x1
x1
HINWEISE:
Zum Abbrechen von KÜRZER oder LÄNGER drücken Sie die gleiche Taste noch einmal.
Um von LÄNGER zu KÜRZER zu wechseln, drücken Sie einfach die KÜRZER ( ) -Taste.
Um von KÜRZER zu LÄNGER zu wechseln, drücken Sie einfach die LÄNGER ( ) -Taste.
b) Ändern der Garzeit bei laufendem Garvorgang:
Sie können die Garzeit um je 1 Minute vermindern oder erhöhen, indem Sie die KÜRZER ( ) - oder LÄNGER ( ) -Taste
drücken.
HINWEIS: Sie können diese Funktion nur für manuelles Garen anwenden.
3. +1min-FUNKTION
Mit der +1min-Taste können Sie die folgenden Funktionen bedienen:
a) Direktstart
Sie können den Garvorgang direkt 1 Minute lang bei 100 P Mikrowellenleistung beginnen, indem Sie die START
+1Min -Taste drücken.
HINWEIS:
Um einen Missbrauch durch Kinder zu verhindern, kann die +1min-Taste nur 3 Minuten nach dem vorausgehenden
Bedienungsschritt, d. h. Schließen der Tür oder Drücken der STOP-Taste betätigt werden.
b) Verlängerung der Garzeit
Sie können die Garzeit je 1 Minute verlängern, wenn Sie während des Betriebs die +1min-Taste drücken.
HINWEIS: Sie können diese Funktion nur für manuelles Garen anwenden.
4. ÜBERPRÜFEN DER EINSTELLUNG WÄHREND DES BETRIEBS
Sie können die Leistung und die tatsächliche Gerätetemperatur während des Betriebs kontrollieren, z. B.: beim Vorheizen.
Sie können diese Funktion nur für manuelles Garen anwenden.
ÜBERPRÜFEN DER LEISTUNGSSTUFE:
Zur Überprüfung der Mikrowellenleistung während
des Garens drücken Sie die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste. Das Gerät zählt weiter,
obwohl das Display die Leistung anzeigt, die Sie
eingegeben haben.
Solange Sie die Taste mit dem Finger
drücken, wird die Leistungsstufe angezeigt.
ÜBERPRÜFEN DER HEISSLUFTTEMPERATUR:
Um während des Garens die Heißlufttemperatur zu
überprüfen, die HEISSLUFT-Taste drücken.
HEISSLUFT.
Während das Gerät vorgeheizt wird, die Gerätetemperatur
überprüfen.
Solange Sie die Taste mit dem Finger
drücken, wird die Heißlufttemperatur in °C
angezeigt.
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
D-20
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
5. INFORMATIONS-Taste
Jede Taste bietet nützliche Informationen. Wenn Sie
die Informationen sehen wollen, drücken Sie die
INFORMATIONS-Taste, bevor Sie die gewünschte Taste
betätigen.
x1
1. Wählen Sie die INFO-
Funktion.
Beispiel:
Angenommen, Sie wünschen Informationen über
PORTIONS-AUTOMATIK, Brathähnchen:
x1
2. Drücken der PORTIONS-
AUTOMATIK-Taste für
Brathähnchen.
HINWEIS:
1. Die Informationsmeldung wird zweimal
wiederholt, anschließend wird auf dem Display
“.0” angezeigt.
2. Wenn Sie die Informationen abbrechen wollen,
drücken Sie die STOP-Taste.
6. ZEITSCHALTUHR-FUNKTION
Sie können die Zeitschaltuhr zur Zeiteinstellung benutzen, wenn das Mikrowellengerät nicht in Betrieb ist.
Zum Beispiel, um die Zeit für gekochte Eier einzustellen, die auf einem herkömmlichen Herd gekocht werden.
Beispiel:
Einstellen der Zeitschaltuhr für 5 Minuten.
2. Die ZEITSCHALTUHR-Taste
einmal drücken.
3. Die 1 min-Taste fünfmal
drücken.
1. Tür öffnen und schließen, um
die Zeitschaltuhr-Funktion zu
aktivieren.
x1
4.
Drücken Sie die
(START)/
+1Min
-Taste, um die
Zeitschaltuhr zu starten.
Überprüfen Sie das Display.
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
x5
min
x1
D-21
Bei Benutzung von EXPRESS GAREN und EXPRESS
AUFTAUEN erfolgt die Einstellung der Leistungsstufe
und Garzeit automatisch. Sie können von 3 EXPRESS
GAREN-Menüs und 7 EXPRESS AUFTAUEN-Menüs
wählen.
menus.
WARNUNG:
Für EXPRESS GAREN:
Garraum, Tür, Außenseiten, Zubehör und
Geschirr werden besonders heiß. Beim
Entnehmen der Speisen oder des Drehtellers
aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe
tragen, um Verbrennungen zu verhindern.
Was Sie bei der Verwendung EXPRESS GAREN und
EXPRESS AUFTAUEN wissen sollten:
1. Das Menü, das Sie wünschen, kann mittels der Taste
EXPRESS GAREN oder EXPRESS AUFTAUEN
gewählt werden. Drücken Sie auf die Taste, bis die
gewünschte Menünummer angezeigt wird. (Siehe
Seiten D-22-23)
2. Um das Gewicht der Speisen einzugeben, die
GEWICHTSEINGABE/PORTION-Taste drücken,
bis das korrekte Gewicht in der Anzeige erscheint.
Nur das Gewicht der Speisen eingeben.
Das Gewicht des Behälters nicht einbeziehen.
Speisen, deren Gewicht/Menge die Angaben
in der Tabelle über- oder unterschreitet, garen
Sie bitte in manuellem Betrieb.
3. Die programmierten Garzeiten sind Mittelwerte. Falls
Sie die Lebensmittel stärker oder schwächer garen
möchten als vom Programm vorgesehen, kann die
Garzeit mit der Taste für KÜRZER (
) bzw.
LÄNGER (
) entsprechend abgeändert werden.
Einzelheiten siehe Seite D-19.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie den
Anleitungen in der Tabelle und im Kochbuch folgen.
4. Drücken Sie auf die
(START)/+1Min-Taste, um
den Garvorgang zu starten.
Wenn ein Bedienungsschritt erforderlich ist (z.B. zum
Wenden der Speisen), stoppt das Gerät und das
akustische Signal ertönt. Im Anzeigefeld sehen
Sie die notwendige Aktion. Um den Garvorgang
fortzusetzen, Drücken Sie auf die
(START)/
+1Min-Taste.
Die Temperatur am Ende der Garzeit hängt von der
Ausgangstemperatur ab. Vergewissern Sie sich,
dass die Speisen nach dem Garen ausreichend
gegart sind. Falls erforderlich, können Sie die
Garzeit verlängern und eine höhere Leistungsstufe
einstellen.
HINWEIS: Eine Liste der EXPRESS GAREN und EXPRESS AUFTAUEN-Menüs und Gewichtsangaben finden
Sie auf dem Menü-Aufkleber.
1.
x1
Menünummer
2.
GEWICHTSEINGABE/PORTION-Taste
3.
KÜRZER/LÄNGER-Tasten
4.
(START)/+1min-Tasten
EXPRESS GAREN & EXPRESS AUFTAUEN
D-22
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Beispiel: Angenommen, Sie wollen 0,2 kg Tiefkühl-Auflauf mit EXPRESS GAREN garen.
1. Die EXPRESS GAREN-Taste
für Tiefkühlauflauf dreimal
drücken.
2. Die GEWICHTSEINGABE/
PORTION-Taste drücken, bis
das gewünschte Gewicht in
der Anzeige erscheint.
3. Drücken Sie auf die
(START)/+1min -Taste, um
den Garvorgang zu starten.
x3
TABELLE: EXPRESS GAREN
TASTE MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
x1
C-1
Tiefkühl-Fertiggerichte
(Ausgangstemp.: -18°C)
Speisen zum Umrühren
wie Nudeln Bolognese,
Chili con carne etc.
0,3 - 1,0 kg* (100 g)
Schüssel mit Deckel
* Wenn der Hersteller
vorgibt, dass Wasser
oder Öl hinzugefügt
werden muss, dann
kalkulieren Sie bitte
das Gesamtgewicht
einschließlich der
zusätzlicher Flüssigkeit
für das Programm.
• Die Speise in ein geeignetes Mikrowellen-
Gefäß geben.
Fügen Sie etwas Flüssigkeit oder Öl hinzu,
wenn dies vom Hersteller empfohlen wird.
Mit einem Deckel abdecken.
Wenn das akustische Signal ertönt,
umrühren und wieder abdecken.
Nach dem Garen umrühren und ca.
1-2 Minuten stehen lassen.
x2
C-2
Tiefkühl-Gemüse
(Ausgangstemp.: -18°C)
z.B. Rosenkohl,
Blumenkohl, Erbsen,
Mischgemüse, Brokkoli
0,1 - 0,8 kg (100 g)
Schüssel mit Deckel
1 EL Wasser pro 100 g. (Für Pilze ist kein
zusätzliches Wasser erforderlich).
Mit dem Deckel abdecken.
Wenn das Gerät stoppt und das akustische
Signal ertönt, umrühren und wieder
abdecken.
Nach dem Garen 1-2 Minuten stehen
lassen.
HINWEIS: Kompakt gefrorenes Gemüse im
manuellen Betrieb garen.
x3
C-3
Tiefkühl-Auflauf
(Ausgangstemp.: -18°C)
z.B. Tiefgefrorene
Lasagne, Kartoffel-
Auflauf
0,2 - 0,6 kg (100 g)
Auflaufform
Niedriger Rost
Den Auflauf aus der Originalverpackung
nehmen und in eine geeignete Auflaufform
geben.
3-4 EL Wasser zugeben.
• Nicht abdecken.
Auf den niedrigen Rost stellen.
Nach dem Garen mit Aluminiumfolie
abgedeckt ca. 5 Minuten stehen lassen.
EXPRESS GAREN & EXPRESS AUFTAUEN
TABELL: EXPRESS GAREN
x5 x1oder
x1
D-23
TASTE MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
x1
D-1
Steaks und Koteletts
(Ausgangstemp.: -18°C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Teller
(Siehe HINWEIS Seite D-24)
Die Speise auf einem Teller in die Mitte des
Drehtellers stellen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt, die
Speise wenden, neu anordnen und ggf. trennen.
Decken Sie dünne Teile und warme Stellen mit
Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt
10-20 Minuten stehen lassen, bis alles vollständig
aufgetaut ist.
x2
D-2
Bratenfleisch
(Ausgangstemp.: -18°C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Teller
(Siehe HINWEIS Seite D-24)
Einen Teller umgekehrt auf den Drehteller legen und
das Fleisch darauf legen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt,
wenden. Aufgetaute Teile gegebenenfalls mit
Aluminiumfolie abdecken.
Wenn das akustische Signal ertönt, noch einmal
wenden und abdecken.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt
15-30 Minuten stehen lassen, bis alles vollständig
aufgetaut ist.
x3
D-3
Hackfleisch,
gemischtes Hack
aus Rind- und
Schweinefleisch
(Ausgangstemp.: -18°C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Frischhaltefolie
(Siehe HINWEIS Seite D-24)
Decken Sie den Drehteller mit Frischhaltefolie ab.
Legen Sie den Block Hackfleisch auf den Drehteller.
Wenn das Mikrowellengerät stoppt und das Signal
ertönt, drehen Sie das Hackfleisch um. Entfernen
Sie die aufgetauten Teile, sofern möglich.
• Nach dem Auftauen 5-10 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
x4
D-4
Hähnchenschenkel
(Ausgangstemp.: -18°C)
0,2 - 1,0 kg (50 g)
Teller
(Siehe HINWEIS Seite D-24)
Die Speise auf einem Teller in die Mitte des
Drehtellers stellen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt, die
Speise wenden, neu anordnen und ggf. trennen.
Decken Sie dünne Teile und warme Stellen mit
Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt
10-20 Minuten stehen lassen, bis alles vollständig
aufgetaut ist.
x5
D-5
Geflügel
(Ausgangstemp.: -18°C)
Nur Geflügel ohne
Innereien ist für dieses
Programm empfohlen.
0,9 - 2,0 kg (100 g)
Teller
(Siehe HINWEIS Seite D-24)
Einen Teller umgekehrt auf den Drehteller legen und das
Geflügel mit der Brustseite nach unten darauf legen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt,
wenden. Decken Sie dünne Teile und warme Stellen
mit Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt
15-30 Minuten stehen lassen, bis alles vollständig
aufgetaut ist.
Zum Abschluß das Geflügel unter laufendem
Wasser säubern.
x6
D-6
Tor te
(Ausgangstemp.: -18°C)
0,1 - 1,4 kg (100 g)
Flache Platte
Die Torte von jeglicher Verpackung befreien.
• Auf eine flache Platte in die Mitte des Drehtellers
stehen.
Die Torte nach dem Auftauen in möglichst
gleichgroße Stücke schneiden, zwischen den
Stücken etwas Abstand lassen und 15-30 Minuten
stehen lassen, bis sie gleichmäßig aufgetaut ist.
x7
D-7
Brot
(Ausgangstemp.: -18°C)
0,1 - 1,0 kg (100 g)
Flache Platte
Auf eine flache Platte in die Mitte des Drehteller stellen.
Für dieses Programm nur Brotschreiben verwenden.
Wenn das Signal ertönt, die Scheiben neu
anordnen und aufgetaute Scheiben abnehmen.
Nach dem Auftauen alle Scheiben voneinander
trennen und auf einem großen Teller verteilen. Das
Brot mit Aluminiumfolie abdecken und 5-15 Minuten
stehen lassen, bis es gründlich aufgetaut ist.
TABELLE: EXPRESS AUFTAUEN
D-24
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
HINWEIS:
1 Steaks, Koteletts und Hähnchenschenkel sollten nebeneinander (einlagig) eingefroren werden.
2 Hackfleisch sollte flach eingefroren werden.
3 Nach dem Wenden die aufgetauten Portionen mit dünnen Aluminiumstreifen abdecken.
4 Das Geflügel und das Hackfleisch sollten sofort nach dem Auftauen weiterverarbeitet werden.
5 Für D-1, D-2, D-4 und D-5, die Speisen wie in der Abbildung gezeigt in das Gerät stellen:
Speise
Geschirr
Drehteller
Hähnchenschenkel,
Steaks und Kotelettes
Geflügel und
Bratenfleisch
SENSOR GAREN
Das Gerät besitzt einen eingebauten Feuchtigkeitssensor, über den anhand des vom Lebensmittel aufsteigenden
Dampfes automatisch die korrekte Leistungsstufe und Garzeit ermittelt wird.
Die SENSOR-Taste ermöglicht schnelles und einfaches Zubereiten der folgenden 6 Gerichte ohne vorherige
Eingabe der Menge des Lebensmittels.
Zum Einstellen des gewünschten Programms die SENSOR-Taste wiederholt drücken, bis die entsprechende
Nummer in der Anzeige erscheint. Die SENSOR-Taste kann nur innerhalb von 3 Minuten nach Beendigung des
Garens, schließen der Tür oder Drücken der STOP-Taste bedient werden.
Beachten Sie immer die Tabelle SENSOR GAREN auf Seite D-25 bevor Sie diese Funktion benutzen.
HINWEISE:
1. Wenn ein Programm zum SENSOR GAREN begonnen hat, öffnen Sie nicht die Tür oder drücken Sie die
STOP-Taste, bis die Restzeit auf der Anzeige erscheint, außer zum Befolgen von Anweisungen wie Umrühren
oder Umdrehen. Während dieser Zeit sondiert die Sensortechnologie Feuchtigkeit, die von der Speise beim
Erwärmen abgegeben wird und bestimmt dadurch die Garzeit. Das Öffnen der Tür oder Anhalten des Gerätes
bringt den Feuchtigkeitsgehalt aus dem Gleichgewicht und beeinträchtigt das Garergebnis.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Speise vor dem Servieren gründlich erwärmt wurde. Falls zusätzliches
Erwärmen nötig ist, garen Sie manuell.
3. Vor dem Garen mit der Funktion SENSOR GAREN wischen Sie Feuchtigkeit vom Äußeren des Garbehälters
und vom Innern des Geräts mit einem trockenen Geschirrtuch oder Haushaltspapier ab.
4. Wenn Sie die Garresultate ändern möchten, drücken Sie auf die Taste KÜRZER (
) oder LÄNGER ( ),
bevor Sie eine Menütaste drücken (Siehe Seite D-19 für Details). Für beste Kochergebnisse verwenden Sie die
Anweisungstabelle.
5. Wenn das Lebensmittel während des Garprozesses bearbeitet werden muss (d. h. umdrehen oder umrühren),
öffnen Sie die Tür des Gerätes, folgen den Anweisungen, schließen die Tür wieder und drücken Sie dann auf
die
(START)/+1 Min-Taste.
6. Garen Sie Speisen, die die angegebenen Gewichte/Mengen in der folgenden Tabelle über- oder unterschreiten,
im manuellen Betrieb.
BEISPIEL: Angenommen, Sie wollen 300 g frisches Gemüse garen.
1. Drücken Sie die SENSOR-
GAREN-Taste zweimal für
frisches Gemüse.
x2
Der Betrieb startet automatisch nach 2 Sek.
Sobald der Sensor den aufsteigenden Dampf
erfaßt, erscheint in der Anzeige die noch
verbleibende Garzeit.
HINWEIS: Eine Liste der SENSOR-Menüs und Gewichtsangaben finden Sie auf dem Menü-Aufkleber.
HINWEIS: EXPRESS AUFTAUEN
D-25
TASTE MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
x1
No. 1
Suppe/Eintopf
(Ausgangstemp.:
5 - 20°C
200 - 1000 ml
Tasse oder Schüssel
(für mehr als 200 ml) &
Mikrowellenfolie
• Mit Mikrowellenfolie abdecken.
Die Schüssel in die Mitte des Drehtellers stellen.
Nach dem Erhitzen umrühren und ca. 2 Minuten
stehen lassen.
HINWEIS: Falls die verwendete Mikrowellenfolie
keine Löcher aufweist, diese ca.
fünfmal (Schüssel) bzw. zweimal
(Tasse) mit einer Gabel durchstechen.
x2
No. 2
Frisches Gemüse
(Ausgangstemp.: 20°C)
z.B. Blumenkohl,
Karotten, Brokkoli,
Fenchel, Porree, Paprika,
Zucchini
0,1 - 0,8 kg
Schüssel mit Deckel
In kleine Stücke schneiden, z. B. Streifen,
Würfel oder Scheiben.
Die erforderliche Menge Wasser (1 EL auf 100 g)
und etwas Salz zufügen.
Mit einem Deckel abdecken.
Nach dem Garen umrühren und ca. 2 Minuten
stehen lassen.
x3
No. 3
Reis (parboiled)
(Ausgangstemp.
Reis: 20°C)
0,1 - 0,3 kg
Große Schüssel mit Deckel
In eine große Schüssel geben und Wasser und
Salz hinzufügen.
Mit einem Deckel abdecken.
Schüssel in die Mitte des Drehtellers stellen.
Wenn der Signalton ertönt, umrühren und
wieder abdecken.
Wenn der Signalton wieder ertönt, nochmals
umrühren und wieder abdecken.
Nach dem Garen 10 Minuten abgedeckt stehen
lassen.
x4
No. 4
Nudeln
(Ausgangstemp.
Nudeln: 20°C)
0,1 - 0,3 kg
Große Schüssel mit Deckel
In eine große Schüssel geben und Wasser und
Salz hinzufügen.
Mit einem Deckel abdecken.
Schüssel in die Mitte des Drehtellers stellen.
Wenn der Signalton ertönt, umrühren und
wieder abdecken.
Wenn der Signalton wieder ertönt, nochmals
umrühren und wieder abdecken.
Nach dem Garen 2-3 Minuten stehen lassen.
x5
No. 5
Fischfilet mit Sauce
(Ausgangstemp.:
Fisch 5°C, Sauce 20°C)
0,4-1,6 kg*
Fisch: 0,2 - 0,8 kg
Sauce: 0,2 - 0,8 kg
Sie benötigen eine tiefe
Auflaufform und Mikrowelle-
Plastikfolie
* Gesamtgewicht von Fisch
und Sauce
Die Fischfilets mit den dünnen Enden zur Mitte
in eine tiefe Auflaufform geben.
Die fertig zubereitete Sauce über die Filets
gießen.
Mit Mikrowellenfolie abdecken und garen.
Nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
Siehe Rezepte für Saucen auf der Seite D-26.
x6
No. 6
Konfitüre
(Ausgangstemp.: 20°C)
0,5 - 1,5 kg*
(Schüssel, 3,5 Liter)
* Gesamtgewicht von Obst
und Zucker
Die Mengenangabe in den Rezepten auf der
Seite D-27 befolgen.
Gefrorenes Obst vor dem Garen auftauen.
• Nicht abdecken.
Wenn das Gerät stoppt und der Signalton
ertönt, umrühren.
Wenn das Gerät erneut stoppt und der
Signalton ertönt, das Obst pürieren oder nur
umrühren.
Nach dem Garen in gut gesäuberte Gläser
füllen und mit Schraubdeckeln oder Einmachfolie
verschließen.
HINWEIS: Eine ausreichrend tiefe und große
Schüssel verwenden, damit die Sauce
nicht überkocht.
Nudeln Kochendes Wasser
100 g
200 g
300 g
250 ml
550 ml
800 ml
Reis Kochendes Wasser
100 g
200 g
300 g
250 ml
450 ml
650 ml
TABELLE: SENSOR GAREN
D-26
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Fischfilet mit Sauce - Kabeljaufilet Provençal
Zutaten
20 g Butter
100 g in Scheiben geschnittene Champignons
1 Zehe Knoblauch (zerdrückt)
50 g Frühlingszwiebeln
1 Dose (825 g) Tomaten aus der Dose, gut abgetropft
1 TL Zitronensaft
2 EL Tomatenketchup
½-1TL getr. Basilikum, Salz und Pfeffer
800 g Kabeljaufilets
Zubereitung
1. Butter, Champignons, Zwiebeln und Knoblauch in
einer tiefen Auflaufform für 3-4 Minuten bei 100 P
garen.
2. Tomaten, Zitronensaft, Ketchup, Basilikum, Salz und
Pfeffer mischen.
3. Die Fischfilets auf das Gemüse geben und mit Sauce
und etwas Gemüse bedecken. Mit Mikrowellenfolie
abdecken.
4. Mit SENSOR-GAREN 5 “Fischfilet mit Sauce”
garen.
Fischfilet mit Lauch-Käse-Sauce
Zutaten
50 g Butter
175 g Frühlingszwiebeln
½ TL getr. Majoran
40 g Mehl
500 ml Milch
100 g ger. Gruyere, Salz, Pfeffer
1 EL geh. Petersilie
800 g Fischfilet (z.B. Seelachs)
Zubereitung
1. Butter, Zwiebeln und Majoran 3-4 Min. bei
100 P Leistung in einer Schüssel erhitzen.
2. Mehl unterrühren und Milch hinzugeben. Zu einer
glatten Sauce verrühren.
3. Ohne Deckel 3-4 Min. bei 100 P Leistung garen.
4. Den Käse unterrühren, würzen.
5. Das Fischfilet in eine tiefe Auflaufform geben und
die Sauce darübergießen. Mit Mikrowellenfolie
abdecken.
6. Mit SENSOR-GAREN 5 “Fischfilet mit Sauce”
garen.
7. Nach dem Garen den Fisch herausnehmen und die
Sauce gut umrühren.
Fischfilet mit Pikanter Sauce
Zutaten
1 Dose (825 g) Tomaten aus der Dose, abgetropft
1 Dose (280 g) Mais
2-3 TL Chillisauce
40 g fein gehackte Zwiebel
3 TL Rotweinessig
¼ TL Senf,
Thymian, Cayenne-Pfeffer
800 g Fischfilet (z.B. Rotbarsch)
Zubereitung
1. Die Zutaten für die Sauce mischen.
2. Legen Sie das Fischfilet (z. B. Rotbarschfilet) in eine
tiefe Auflaufform und verteilen die Sauce auf das
Fischfilet. Mit Plastikfolie abdecken.
3. Mit SENSOR-GAREN 5 “Fischfilet mit Sauce”
garen.
Fischfilet mit Currysauce
Zutaten
40 g Butter
30 g geh. Mandeln
1-2 EL Curry
30 g Mehl (Vollkorn)
40 g Rosinen
200 g Ananas (in kleinen Stücken)
125 ml Brühe
125 ml Ananassaft
150 g saure Sahne
100 g Erbsen (tiefgekühlt), Salz, Pfeffer
800 g Fischfilet (Seelachs)
Zubereitung
1. Butter, Mandeln und Curry ohne Deckel 1-2 Min.
lang bei 100 P Leistung erhitzen.
2. Das Mehl hinzufügen und gut verrühren.
3. Die Rosinen, Ananas, Ananassaft, Brühe und Sahne
unter ständigem Rühren zugeben.
4. Abgedeckt 2-3 Min. lang bei 100 P Leistung kochen
und anschließend umrühren.
5. Die Erbsen hinzufügen und umrühren.
6. Mit Salz und Pfeffer würzen.
7. Den Fisch in eine tiefe Auflaufform und verteilen Sie
die Soße über dem Fisch. Mit Plastikfolie abdecken.
8. Mit SENSOR-GAREN 5 “Fischfilet mit Sauce”
garen.
HINWEIS:
1. Diese Angaben gelten für 1,6 kg. Wenn Sie weniger als 1,6 kg verwenden wollen, müssen Sie die Zutaten und
die Garzeit für die Sauce entsprechend verringern und das Gewicht des Fischfilets anpassen.
2. Wenn Sie für Kabeljaufilet Provençal oder Fischfilet mit Pikanter Sauce eine dickere Soße wünschen, nehmen
Sie nach dem Garen den Fisch heraus und rühren Sie etwas Soßenbinder ein (folgen Sie den Hinweisen des
Herstellers).
REZEPTE FÜR SENSOR GAREN 5
“FISCHFILET MIT SAUCE”
D-27
Kiwi-Bananen-Konfitüre
Zutaten
525 g Kiwis
225 g Bananen
250 g Gelierzucker
(1 Teil Zucker auf 3 Teile Früchte)
Zubereitung
1. Die Kiwis und Bananen schälen und in kleine Stücke
schneiden.
2. Die Früchte mit Gelierzucker vermischen und in eine
ovale 3,5 Liter-Form aus Glas (Pyrex) füllen.
3. Mit SENSOR-GAREN 6 “Konfitüre” kochen.
4. Nach dem Garen in gut gesäuberte Gläser
füllen und mit Schraubdeckeln oder Einmachfolie
verschließen.
Himbeer-Konfitüre
Zutaten
750 g Himbeeren
250 g Gelierzucker
(1 Teil Zucker auf 3 Teile Beeren)
Zubereitung
1. Die Beeren mit Gelierzucker vermischen und in eine
ovale 3,5 Liter-Form aus Glas (Pyrex) füllen.
2. Mit SENSOR-GAREN 6 “Konfitüre” kochen.
3. Nach dem Garen in gut gesäuberte Gläser
füllen und mit Schraubdeckeln oder Einmachfolie
verschließen.
Gemischte-Beeren-Konfitüre
Zutaten
667 g Gemischte Beeren (Brombeeren,
Blaubeeren, Himbeeren,
Johannisbeeren, Erdbeeren)
333 g Gelierzucker
(1 Teil Zucker auf 2 Teile Beeren)
Zubereitung
1. Die gemischten Beeren mit dem Gelierzucker in
eine ovale 3,5 Liter-Form aus Glas (Pyrex) füllen
und vermischen.
2. Mit SENSOR-GAREN 6 “Konfitüre” kochen.
3. Nach dem Garen in gut gesäuberte Gläser
füllen und mit Schraubdeckeln oder Einmachfolie
verschließen.
HINWEIS:
1. Bitte die Anleitungen der Automtikprogramm-Tabelle auf Seite D-25 befolgen.
2. Diese Anweisungen gelten für 1,0 kg. Wenn Sie andere Mengen kochen möchten, passen Sie die Zutaten an.
Nektarinen-Konfitüre
Zutaten
667 g Nektarinen
3 EL Zitronensaft
333 g Gelierzucker
(1 Teil Zucker auf 2 Teile Früchte)
4 EL Orangenlikör (z.B. Cointreau)
Zubereitung
1. Die Nektarinen in kleine Stücke schneiden.
2. Die kleingeschnittenen Nektarinen in eine ovale
3,5 Liter-Form aus Glas (Pyrex) füllen.
3. Mit dem Zitronensaft und Gelierzucker vermischen.
4. Mit SENSOR-GAREN 6 “Konfitüre” kochen.
5. Nach dem Garen den Orangenlikör zugeben, in gut
gesäuberte Gläser füllen und mit Schraubdeckeln
oder Einmachfolie verschließen.
REZEPTE FÜR SENSOR GAREN 6 “KONFITÜRE”
D-28
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Im KARTOFFEL und PORTIONS-AUTOMATIK-BETRIEB erfolgt die Einstellung der korrekten Betriebsart und der
Garzeit für die unten abgebildeten Speisen automatisch.
KARTOFFEL-Tasten
2
1
KARTOFFEL-Tasten
1 Salzkartoffeln/Pellkartoffeln
2 Pommes Frites
PORTIONS-AUTOMATIK-Tasten
4
3
6
5
8
7
PORTIONS-AUTOMATIK-Tasten
3 Brathähnchen
4 Schweinbraten
5 Hähnchenschenkel
6 Pikante Kuchen
7 Kuchen
8 Auflauf
Was Sie über die Benutzung der KARTOFFEL/PORTIONS-AUTOMATIK wissen sollten:
1. Das Menü durch Drücken der gewünschten Taste eingeben. Die KARTOFFEL/PORTIONS-AUTOMATIK
kann nur innerhalb von 3 Minuten nach Beendigung des Garens, dem Schließen der Tür oder dem Drücken der
STOP-Taste bedient werden.
2. Das Gewicht der Speisen wird durch Drücken der entsprechenden Taste erhöht, bis das gewünschte Gewicht
angezeigt wird. Nur das Gewicht der Speisen eingeben. Das Gewicht des Behälters nicht einbeziehen.
Speisen, deren Gewicht die Angaben in den Gartabellen über- oder unterschreitet, garen Sie in manuellem
Betrieb.
3. Die programmierten Garzeiten sind Mittelwerte. Wenn Sie die Garzeiten für KARTOFFEL/PORTIONS-
AUTOMATIK ändern möchten, drücken Sie auf die Taste KÜRZER (
) oder LÄNGER ( ), bevor Sie eine
Menütaste drücken (Siehe Seite D-19 für Details).
4. Das Gerät startet den Garvorgang, sobald das Gewicht eingegeben worden ist.
Warnung: Garraum, Gerätetür, Außenseiten, Zubehör und Geschirr werden sehr heiß. Beim
Entnehmen der Speisen oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe
tragen, um Verbrennungen zu verhindern.
HINWEISE:
Wenn ein Bedienungsschritt erforderlich ist (z.B. zum Wenden der Speisen), stoppt das Gerät, das akustische
Signal ertönt, die verbleibende Garzeit u.a. Symbol werden blinkend angezeigt. Um den Garvorgang
fortzusetzen, drücken Sie die
(START)/+1Min-Taste. Die Temperatur am Ende der Garzeit hängt von der
Ausgangstemperatur ab. Vergewissern Sie sich, dass die Speisen nach dem Garen ausreichend gegart sind. Falls
erforderlich, können Sie die Garzeit verlängern und eine höhere Leistungsstufe einstellen. Beachten Sie stets die
Angaben in den Tabellen im Ratgeber-Abschnitt.
Beispiel: Angenommen, Sie wollen 200 g Pommes frites garen (dicke Sorte).
1. Das Menü auswählen und die Menge durch
einmaliges Drücken der POMMES FRITES-
Taste eingeben.
x1
Das Gerät startet den Garvorgang sofort.
HINWEIS: Eine Liste der KARTOFFEL/PORTIONS-AUTOMATIK-Menüs und Gewichtsangaben finden Sie auf
dem Menü-Aufkleber.
KARTOFFEL/PORTIONS-AUTOMATIK
D-29
TASTE MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
Salzkartoffeln/
Pellkartoffeln
(Ausgangstemp.: 20°C)
0,1 - 0,8 kg (100 g)
Schüssel mit Deckel
Schälen Sie die Kartoffeln und schneiden Sie sie
in gleich große Stücke, wenn nötig. (ca. 50-80 g
pro Stück)
In eine Schüssel geben.
Die erforderliche Menge Wasser ca. 2 EL
(je 100 g) und etwas Salz hinzugeben.
Die Schüssel mit dem Deckel abdecken.
Wenn das akustische Signal ertönt, umrühren
und wieder abdecken.
Nach dem Garen 1-2 Minuten stehen lassen.
Pommes frites
(Ausgangstemp.: -18°C)
(Empfohlen für
die Verwendung
in herkömmlichen
Backöfen)
0,2 - 0,4 kg (50 g)
Runde Auflaufform,
Hoher Rost
Die Pommes frites in eine flache Form aus
Porzellan geben. Die Form auf den hohen
Rost ins Gerät stellen.
Wenn das akustische Signal ertönt, wenden.
Nach dem Garen auf einem Servierteller
anrichten. (Es ist keine Standzeit erforderlich.)
Nach Geschmack salzen.
HINWEIS: Wenn dünne Pommes frites gegart
werden sollen, die KÜRZER ( )-Taste
drücken.
TABELLE: PORTIONS-AUTOMATIK
TASTE MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
Brathähnchen
(Ausgangstemp.: 5°C)
0,9 - 2,0 kg (100 g)
Niedriger Rost
Die Zutaten mischen und das Hähnchen
damit bestreichen.
Die Haut des Hähnchens anstechen.
• Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten
auf den niedrigen Rost legen.
Wenn das akustische Signal ertönt, das
Hähnchen wenden.
Nach dem Garen für ca. 3 Minuten stehen
lassen.
Schweinebraten
(Ausgangstemp.: 5°C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Niedriger Rost
Magerer Schweinerollbraten wird empfohlen.
Alle Zutaten vermischen und auf dem Fleisch
verteilen.
Das Fleisch auf den niedrigen Rost legen und
garen.
Wenn das akustische Signal ertönt, das
Fleisch wenden.
Nach dem Garen ca. 10 Minuten lang in
Aluminiumfolie eingewickelt stehen lassen.
Hähnchenschenkel
(Ausgangstemp.: 5°C)
0,2 - 1,0 kg
(0,2 - 0,3 kg: 50 g
0,3 - 1,0 kg: 100 g)
Hoher Rost
Die Zutaten vermischen und auf den
Hähnchenschenkeln verteilen.
Die Haut der Hähnchenschenkel anstechen.
Die Hähnchenschenkel mit der Hautseite
nach unten auf den hohen Rost legen, die
dünnen Enden zeigen zur Mitte.
Wenn das akustische Signal ertönt, die
Hähnchenschenkel wenden.
Nach dem Garen für ca. 3 Minuten stehen
lassen.
Zutaten für 1,2 kg Brathähnchen:
½ TL Salz und Pfeffer, 1 TL Paprika edelsüß,
2 EL Öl
Zutaten für 1,0 kg mageren Schweinerollbraten:
1 zerdrückte Knoblauchzehe, 2 EL Öl,
1 TL süßer Paprika, etwas Kümmel-Pulver,
1 TL Salz.
Zutaten für 1,0 kg Hähnchenschenkel
(5 Stück): 2 EL Öl, ½ TL Salz, 1 TL
Paprika edelsüß,1 TL Rosmarin.
TABELLE: KARTOFFEL-AUTOMATIK
D-30
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TASTE MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
Pikante Kuchen
(Ausgangstemp.: 20°C)
1,0 - 1,7 kg (100 g)
Backblech z.B.
Frische Pizza 1,0 - 1,2 kg
Porreetorte 1,3 kg
Zwiebelkuchen 1,7 kg
Die pikanten Kuchen laut Anleitungen auf
den Seiten D-30-31 zubereiten.
Das Vorheizen für dieses Menü ist
programmiert, bitte den Drehteller beim
Vorheizen und Backen im Gerät lassen.
Nach dem Vorheizen das vorbereitete
quadratische Backblech in die Einschubschiene
(2. Schiene) des Geräts schieben.
Wenn das akustische Signale ertönt,
das Backblech herausnehmen, um 180°
drehen und wieder in die Einschubschiene
(2. Schiene) einschieben.
Nach dem Backen das Backblech entnehmen.
Kuchen
(Ausgangstemp.: 20°C)
z.B. Möhrentorte,
Gugelhupf, Apfel-
kuchen mit Calvados
0,5 - 1,5 kg (100 g)
Kuchenform,
Untertasse,
Niedriger Rost
Den Kuchen entsprechend Seite D-69 oder
71 zubereiten.
• Eine flache Untertasse mit dem Boden nach
oben auf den niedrigen Rost legen und die
Kuchenform daraufstellen.
Nach dem Backen etwa 10 Min. stehen lassen.
Den Kuchen aus der Form entnehmen.
Auflauf
(Ausgangstemp.: 20°C)
z.B. Zucchini-Nudel-
Auflauf, Broccoli-
Kartoffelauflauf mit
Champignons
0,5 - 2,0 kg (100 g)
Flache, ovale,
Auflaufform,
Niedriger Rost
Den Auflauf entsprechend Seite D-61 oder
63 zubereiten.
Die Auflaufform auf den niedrigen Rost
stellen.
Nach dem Garen ca. 5-10 Minuten mit
Aluminiumfolie abgedeckt stehen lassen.
REZEPTE FÜR PORTIONS-AUTOMATIK
“PIKANTE KUCHEN”
ZWIEBELKUCHEN
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 Liter Inhalt)
Quadratisches Backblech
Backpapier
Zutaten - für den Teig
375 g Mehl
30 g Hefe
1 Ei
125 ml Milch
½ TL Salz
75 g Butter
Zutaten - für den Belag
650-700 g Zwiebeln
100 g durchwachsener Speck
30 g Butter
Cayennepfeffer
3 Eier
200 g saure Sahne
½ TL Salz
Zubereitung
Dieses Rezept ergibt ca. 1,7 kg.
1. Aus den genannten Zutaten für den Teig einen Hefeteig
zubereiten. Den Teig mit hitzebeständiger Folie oder
einem feuchten Geschirrtuch bedecken und aufgehen
lassen - 20 Minuten lang auf HEISSLUFT 40°C.
2. Zwiebeln schälen und mit dem Speck in Würfel
schneiden. Geben Sie die Butter, die Zwiebeln und
den Speck in eine Schüssel, decken Sie diese ab
und lassen Sie die Zutaten bei MIKROWELLE 100 P
Leistung 8 bis 12 Minuten lang dünsten. Schütten Sie
die Flüssigkeit anschließend weg.
Danach die Mischung abkühlen lassen und Eier,
saure Sahne und Salz einrühren.
3. Zum Vorheizen die PORTIONS-AUTOMATIK
“Pikante Kuchen”
wählen. Das Gerät heizt vor.
Das quadratische Backblech mit Backpapier
auslegen. Den Teig in Größe des Backblechs
ausrollen und hineinlegen.
4. Die Mischung für den Belag gleichmäßig auf dem
Teig verteilen und nochmals aufgehen lassen.
5. Nach dem Vorheizen das quadratische Backblech
in die Einschubschiene (2. Schiene) des Geräts
einsetzen und "Start" drücken.
6. Wenn der Signalton ertönt und das Gerät stoppt,
das Backblech um 180° drehen und ‘Start’ drücken.
HINWEIS: Das Backblech wird sehr heiß. Beim
Entnehmen des Backblechs aus dem
Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen,
um Verbrennungen zu verhindern.
TABELLE: PORTIONS-AUTOMATIK
D-31
Zubereitung
Dieses Rezept ergibt ca. 1,3 kg.
1. Porree und Wasser in eine Schüssel geben.
Abdecken und 5-8 Minuten auf MIKROWELLE
100 P garen. Wasser abgießen und mit Salz und
Currypulver abschmecken. Zum Vorheizen die
PORTIONS-AUTOMATIK “Pikante Kuchen”
wählen. Das Gerät heizt vor.
2. Das Mehl mit dem Backpulver vermischen. Ei,
Joghurt, Öl und Salz hinzugeben. Alles mit dem
Knethaken eines Handrührgeräts verrühren.
3. Das Backblech mit Backpapier auslegen. Den Teig
ausrollen und auf das Blech legen. Der Teigrand
sollte ca. 1 cm hoch sein.
4. Saure Sahne, Eier und Mehl miteinander verrühren.
Mit Kräutersalz, Pfeffer, Muskat und Kräutern
abschmecken. Den geriebenen Käse einrühren.
5. Die Mischung zu dem Porree geben und
gleichmäßig auf dem Teigboden verteilen.
6. Nach dem Vorheizen das quadratische Backblech
in die Einschubschiene (2. Schiene) des Geräts
einsetzen und "Start" drücken.
7. Wenn das Gerät stoppt und der Signalton ertönt,
das Backblech um 180° drehen und ‘Start’ drücken.
PORREETORTE
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 Liter Inhalt)
Quadratisches Backblech
Backpapier
Zutaten - für den Teig
150 g Vollkornmehl
120 g Roggenmehl (Typ 1150)
(oder normales Mehl, Typ 405)
4 TL Backpulver (12 g)
1 Ei
125 g fettarmer Joghurt
1½ EL Pflanzenöl
½ TL Salz
Zutaten - für den Belag
450 g Porree, in Ringe geschnitten
3 EL Wasser
Salz
1 Prise Currypulver
150 g saure Sahne
3 Eier
2 EL Vollkornmehl
Kräutersalz
Pfeffer
1 Prise Muskat
1 TL Petersilie, fein gehackt
1 TL Schnittlauch, in kleine Ringe geschnitten
1 TL Dill, fein gehackt
100 g geriebener Emmenthaler
Zubereitung
Dieses Rezept ergibt ca. 1 kg.
1. Die Hefe in lauwarmem Wasser auflösen.
2. Das Mehl in eine Schüssel geben und eine Mulde in
der Mitte formen. Die Hefemischung zu dem Mehl
hinzugeben und langsam verrühren. Salz und Öl
hinzufügen. Gut durchkneten.
3. Den Teig mit hitzebeständiger Folie oder einem
feuchten Geschirrtuch bedecken und gehen lassen
- 20 Minuten lang auf HEISSLUFT 40°C.
4. Zum Vorheizen die PORTIONS-AUTOMATIK
“Pikante Kuchen”
wählen. Das Gerät heizt vor.
Das Backblech mit Backpapier auslegen. Den Teig
ausrollen und auf das Blech legen.
5. Die Tomaten auf dem Teig verteilen. Nach
Geschmack würzen und mit den gewünschten
Zutaten belegen. Zuletzt den geriebenen Käse
darauf verteilen.
6. Nach dem Vorheizen das quadratische Backblech
in die Einschubschiene (2. Schiene) des Geräts
einsetzen und "Start" drücken.
7. Wenn das Gerät stoppt und der Signalton ertönt,
das Backblech um 180° drehen und ‘Start’ drücken.
PIZZA
Geschirr: Quadratisches Backblech
Backpapier
Zutaten - für den Teig
230 g Mehl
20 g Hefe
1 TL Zucker
Salz
4 TL Öl
135 ml lauwarmes Wasser
Zutaten - für den Belag
250 g Tomaten aus der Dose, zerdrückt
Basilikum, Oregano, Thymian, Salz, Pfeffer
250 g Belag nach Wunsch, z.B. Paprika, Salami,
Pilze usw.
100 g geriebener Käse
REZEPTE FÜR PORTIONS-AUTOMATIK
“PIKANTE KUCHEN”
D-32
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Zubereitung
1. Das Gerät auf 200°C vorheizen.
2. Die Putenbrust in etwa gleich große Stücke (9)
schneiden und in das Backblech legen.
3. Die Zwiebelsuppenmischung mit der Sahne
vermischen (kein Wasser hinzufügen). Die in
Scheiben geschnittenen Pilze auf dem Fleisch
verteilen und die Sauce über das Fleisch gießen
und mit den Käsescheiben bedecken.
4. Das quadratische Backblech in die Einschubschiene
(2. Schiene) des Geräts einsetzen. Mit HEISSLUFT
200°C für 26-28 Minuten garen.
5. Nach der halben Garzeit das Backblech um 180°
drehen und ‘Start’ drücken für die restliche Garzeit.
PUTENBRUST IN ZWIEBEL-SAHNESAUCE
Garzeit insgesamt: 26-28 Minuten
Geschirr: Quadratisches Backblech
Zutaten
1000 g Putenbrust (9 Stück)
1 Tüte Zwiebelsuppenmischung
(getrocknet, 1 Tüte für 750 ml)
500 ml Sahne
200 g Pilze, in Scheiben
9 Scheiben Schmelzkäse
Zubereitung
1. Das Gerät auf 220°C vorheizen.
2. Toastscheiben toasten und mit Butter bestreichen.
3. Jede Toastscheibe mit einer Scheibe Schinken
belegen.
4. Die Birnen in Scheiben schneiden und gefächert auf
den Schinken legen. 1 TL Preiselbeermarmelade auf
jede Toastscheibe geben.
5. Den Roquefort in Stücke schneiden und auf die
Toastscheiben verteilen.
6. Auf das quadratische Backblech legen und in die
Einschubschiene (2. Schiene) des Geräts einsetzen.
Mit HEISSLUFT 220°C für 18-20 Minuten garen.
Nach der halben Garzeit das Backblech um 180°
drehen und ‘Start’ drücken für die restliche Garzeit.
ROQUEFORTTOAST
Garzeit insgesamt: 18-20 Minuten
Geschirr: Quadratisches Backblech
Zutaten
9 Scheiben Toastbrot
Butter
9 Scheiben gekochter Schinken
9 Birnenhälften (aus der Dose)
9 TL Preiselbeermarmelade
200 g Roquefort
Zubereitung
1. Die Tomaten in Scheiben schneiden, mit den
Schinken- und Zwiebelwürfeln, dem Knoblauch,
dem Rinderhack und dem Tomatenmark mischen.
Würzen, und abgedeckt 12-14 Minuten auf
MIKROWELLE 100 P garen. Nach der halben
Garzeit umrühren
2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse, den
Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
3. Das Gerät auf 220°C vorheizen.
4. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
einem Drittel der Nudelplatten auslegen. Die Hälfte
der Hackfleischmasse auf die Nudeln geben und
mit etwas Sauce begießen. Das zweite Drittel
der Nudeln darüberlegen und nacheinander die
Hackfleischmasse, etwas Sauce und die restlichen
Nudeln obenaufschichten. Zum Abschluss die Nudeln
mit viel Sauce bedecken und mit Parmesankäse
bestreuen. Legen Sie Butterflocken oben auf und
stellen
Sie die Garzeit auf 30-35 Minuten ein (rechteckiges
Backblech auf Schiene 2 bei HEISSLUFT 220°C).
5. Drehen Sie den Behälter auf dem rechteckigen
Backblech nach der Hälfte der Garzeit um 180°.
Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis 10 Minute
n
ruhen lassen.
LASAGNE AL FORNO
Garzeit insgesamt: 42 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 Liter Inhalt )
Rechteckige Auflaufform
(35x29 cm)
Rechteckiges Backblech
Zutaten
600 g Tomaten aus der Dose
100 g Zwiebel, fein gewürfelt
100 g Schinken, fein gewürfelt
1 Knoblauchzehe, zerquetscht
500 g Hackfleisch (Rind)
4 TL Tomatenmark
Salz, Pfeffer
Oregano, Thymian, Basilikum
450 g Rahm (Créme fraîche)
300 ml Milch
100 g geriebener Parmesan
3 TL gemischte Kräuter, gehackt
2 TL Olivenöl
Salz, Pfeffer, Muskat
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Auflaufform
250-300 g grüne Plattennudeln
2 EL geriebenen Parmesan
1 EL Butter oder Margarine
REZEPTE FÜR DEN GEBRAUCH DES
RECHTECKIGEN BACKBLECHS
D-33
Zubereitung
1. Die Kekse laut Anleitungen auf Seite D-72
zubereiten.
2. Das Gerät auf 200°C vorheizen.
3. Belegen Sie die rechteckigen Backbleche mit
fettdichtem Papier. Legen Sie 25 Plätzchen auf
jedes Backblech. Setzen Sie die beiden Backbleche
auf Schiene 1 und Schiene 2 und stellen Sie die
Garzeit auf 11-13 Minuten ein (HEISSLUFT 200°C).
4. Drehen Sie die Backbleche nach der Hälfte der
Garzeit um 180°.
Den restlichen Teig auf die gleiche Weise backen.
LINZER BÄCKEREI
Garzeit insgesamt: 11-13 Minuten
Geschirr: 2 rechteckige Backbleche
Backpapier
Zubereitung
1. Eier und Zucker mit einem Handrührgerät schaumig
schlagen. Mehl und Backpulver vermischen, auf die
Eier- und Zuckermischung sieben und dann
sorgfältig unterheben. Das Gerät auf 180°C
vorheizen.
2. Legen Sie das quadratische Backblech mit
Backpapier aus, Den Teig auf das Blech geben
und auf der 2. Schiene für 18-20 Minuten auf
HEISSLUFT 180°C backen. Nach der halben
Garzeit das Backblech um 180° drehen und wieder
"Start" drücken für die restliche Garzeit.
3. Den Kuchen auf ein feuchtes, mit Zucker bestreutes
Geschirrtuch stürzen. Das Backpapier sorgfältig
entfernen und den Kuchen sofort mit Hilfe des
Geschirrtuchs aufrollen.
4. 200 ml Milch mit Zimtstange, Zitronenschale und
Zucker in die Schüssel geben, zudecken und ca.
2 Minuten lang auf MIKROWELLE 100 P erhitzen.
5. Den Rest der Milch mit Speisestärke und Eigelb
verrühren. Die Zitronenschale und Zimtstange aus
der Milch nehmen und die Speisestärke mischung
einrühren. Abdecken und garen. Nach der Hälfte
und am Ende der Garzeit umrühren. Ca. 2 Minuten
auf MIKROWELLE 100 P.
6. Die Biskuitrolle abrollen, mit der Crememischung
bestreichen und wieder vorsichtig zusammenrollen.
Mit Puderzucker bestäuben.
BISKUITROLLE “ARM DES ZIGEUNERS”
Garzeit insgesamt: 22-24 Minuten
Geschirr: Quadratisches Backblech
Backpapier
Zutaten - für den Teig
4 Eier
125 g Zucker
125 g Mehl
1 TL Backpulver (3 g)
Zutaten - für den Belag
250 ml Milch
1 Zimtstange
Schale einer Zitrone
75 g Zucker
2 TL Speisestärke (20 g)
2 Eigelb
2 EL Puderzucker (20 g)
REZEPTE FÜR DEN GEBRAUCH DES
RECHTECKIGEN BACKBLECHS
D-34
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Zubehör
Zubehör mit einem milden Spülmittel reinigen und
nachtrocknen. Die Roste sind spülmaschinenfest.
SONDERHINWEIS bezüglich des DREHTELLERTRÄGERS
Nach jedem Garen den Drehtellerträger reinigen und
zwar insbesondere rund um die Rollen. Die Rollen
müssen frei von Lebensmittel-Spritzern und Fett sein.
Rollen
Gerätetür:
Die Tür auf beiden Seiten, die Türdichtung und die
Dichtungsoberflächen de s öfteren mit einem feuchten
Tuch abwischen, um Verschmutzungen zu entfernen.
Keine harten, scheuernden Reinigungsmittel oder
Metallschaber zum Reinigen der Glasscheibe des
Geräts verwenden, da diese Hilfsmittel die Oberfläche
verkratzen und das Glas somit zum Zerspringen
bringen könnten.
HINWEIS: Die Hohlleiterabdeckung und das
Zubehör sauber halten. Fett und andere Rückstände
in Garraum oder an Zubehörteilen kann Rauch, Feuer
und Funkenüberschlag bei der folgenden Nutzung des
Gerätes verursachen.
VORSICHT: ZUR REINIGUNG DÜRFEN
KEINESFALLS HANDELSÜBLICHE OFENREINIGER,
DAMPFREINIGER, SCHEUERMITTEL, SCHARFE
REINIGUNGSMITTEL, NATRIUMHYDROXID
ENTHALTENDE REINIGUNGSMITTEL ODER
SCHEUERSCHWÄMME VERWENDET WERDEN.
DIES GILT FÜR ALLE TEILE DES GERÄTS.
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, dass
der Garraum, die Tür, die Außenseiten des
Geräts und das Zubehör vollständig abgekühlt
sind.
DAS GERÄT IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN
REINIGEN UND JEGLICHE ESSENSRESTE
ENTFERNEN – Das Gerät sauber halten, da
sonst die Oberflächen beschädigt werden
können. Dies kann die Gebrauchsdauer
des Geräts nachteilig beeinflussen und
möglicherweise zu einer Gefahrensituation
führen.
Gerätegehäuse:
Die Außenseite des Gerätes mit einer milden
Seifenlauge reinigen. Die Seifenlauge gründlich
mit einem feuchten Tuch abwischen und mit einem
Handtuch nachtrocknen.
Bedienfeld:
Vor dem Reinigen die Tür öffnen, um das Bedienfeld
zu inaktivieren. Das Bedienfeld vorsichtig mit einem
feuchten Tuch reinigen. Niemals zuviel Wasser
und keine chemischen oder scheuernden Reiniger
verwenden, da das Bedienfeld dadurch beschädigt
werden kann.
Geräteinnenraum:
1. Nach jedem Gebrauch das noch warme Gerät zur
Reinigung mit einem weichen, feuchten Tuch oder
Schwamm abwischen, um leichte Verschmutzungen
zu entfernen. Für starke Verschmutzungen eine milde
Seifenlauge verwenden und mehrmals mit einem
weichen, feuchten Tuch oder Schwamm gründlich
nachwischen, bis alle Rückstände vollständig
entfernt sind. Fettansammlungen und andere Spritzer
können zum Überhitzen des Gerätes führen, was
Rauch, Feuer und Funkenüberschlag verursachen
kann. Entfernen Sie nicht den Spritzschutz für den
Hohlleiter.
2. Sicherstellen, dass weder Seifenlauge noch
Wasser durch die kleinen Öffnungen an der Wand
eindringen, da dies das Gerät beschädigen kann.
3. Verwenden Sie keine Sprühreiniger im Garraum.
4. Erhitzen Sie Ihr Gerät regelmäßig unter Verwendung
der Heißluft und des Grills, siehe “Heizen ohne
Speisen“ auf Seite D-13. Speisereste oder
Fettspritzer können Rauch oder unangenehme
Gerüche verursachen.
REINIGUNG UND PFLEGE
D-35
BITTE PRÜFEN SIE DIE FOLGENDEN PUNKTE, BEVOR SIE DEN KUNDENDIENST RUFEN.
1. Stromversorgung
Überprüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an eine spannungsführende Netzsteckdose angeschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzsicherung/Sicherungsautomat in Ordnung sind.
2. Leuchtet die Garraumlampe bei geöffneter Tür? JA _________ NEIN _________
3. Stellen Sie einen Messbecher mit etwa 150 ml Wasser in das Gerät und schließen Sie die Tür.
Stellen Sie die Betriebsart Mikrowelle ein.
Programmieren Sie das Gerät auf 1 Minute bei 100 P Mikrowellenleistung und starten Sie es.
Leuchtet die Lampe? JA _________ NEIN _________
Dreht sich der Drehteller? JA _________ NEIN _________
HINWEIS: Der Drehteller dreht sich in beide Richtungen.
Arbeitet die Lüftung? JA _________ NEIN _________
(Legen Sie Ihre Hand über die Lüftungsöffnungen und prüfen Sie, ob Luft herauskommt.)
Ertönt der Signalton nach einer Minute? JA _________ NEIN _________
Erlischt die Anzeige “Garen”? JA _________ NEIN _________
Ist das Wasser im Messbecher nach dem gerade durchgeführten
Betrieb heiß? JA _________ NEIN _________
4. Die Tasse aus dem Gerät nehmen. Stellen Sie 3 Minuten lang die
GRILL-BETRIEBSART
ein.
Wird nach 3 Minuten das Grill-Heizelement rot? JA _________ NEIN _________
5. Stellen Sie 3 Minuten die HEISSLUFT-BETRIEBSART
ein (250°C).
Wird nach 3 Minuten der Garraum heiß? JA _________ NEIN _________
Falls für eine der obigen Fragen die Antwort “NEIN” ist, den Händler oder den SHARP-Kundendienst
benachrichtigen und das Ergebnis der Prüfung mitteilen.
ACHTUNG: Wenn auf der Anzeige nichts angezeigt wird, obwohl der Stecker richtig angeschlossen ist,
ist wahrscheinlich der Energiesparmodus aktiviert. Öffnen und schließen Sie die Tür, um den Energiesparmodus
zu verlassen. Siehe Seite D-10.
HINWEISE:
1. In der 100 P, 90 P, 80 P Mikrowellen-Leistungsstufe, wird die Hitze langsam reduziert, um Überhitzung zu
vermeiden.
2. Wenn Sie die Speisen in der Standardgarzeit in nur einer Betriebsart garen, wird die Leistung des
Gerätes automatisch reduziert, um eine Überhitzung zu vermeiden. (Die Mikrowellenleistung wird
vermindert und das Grillheizelement wird ein- und ausgeschaltet.)
Betriebsart Standardzeit
Grillbetrieb 15 Min.
Kombi Heißluft
(60 P Mirowellenleistung)
Mikro - 15 Min.
Kombi Grill
(80 P Mirowellenleistung)
Mikro - 15 Min.
Grill - 15 min.
3. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “KUEH-LUNG”
angezeigt. Wenn Sie während dieser Garprogramme die STOP-Taste drücken und die Tür öffnen, ist das
Gebläse in Betrieb. Luft gelangt daher möglicherweise durch die Gebläseöffnungen.
FUNKTIONSPRÜFUNG
D-36
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Mikrowellen sind wie Radio- und Fernsehwellen,
elektromagnetische Wellen.
Mikrowellen werden im Mikrowellengerät vom
Magnetron erzeugt und versetzen die Wassermoleküle
im Lebensmittel in Schwingungen. Durch die verursachte
Reibung entsteht Wärme, die dafür sorgt, dass die
Speisen aufgetaut, erhitzt oder gegart werden.
Das Geheimnis der kurzen Garzeiten liegt darin, dass
die Mikrowellen von allen Seiten direkt in das Gargut
eindringen. Die Energie wird optimal ausgenutzt. Im
Vergleich dazu gelangt die Energie beim Kochen mit
dem Elektroherd über Umwege von der Herdplatte
an den Kochtopf und dann erst zum Lebensmittel. Auf
diesem Umweg geht viel Energie verloren.
EIGENSCHAFTEN DER MIKROWELLEN
Mikrowellen durchdringen alle nichtmetallischen
Gegenstände aus Glas, Porzellan, Keramik, Kunststoff,
Holz und Papier. Das ist der Grund dafür, warum diese
Materialien in der Mikrowelle nicht erhitzt werden. Das
Geschirr wird nur indirekt über die Speise erwärmt.
Speisen nehmen Mikrowellen auf (absorbieren) und
werden dadurch erhitzt.
Materialien aus Metall werden von der Mikrowelle nicht
durchdrungen, die Mikrowellen werden zurückgeworfen
(reflektiert). Deshalb sind Gegenstände aus Metall für
die Mikrowelle in der Regel nicht geeignet. Es gibt
jedoch Ausnahmen, wo Sie genau diese Eigenschaften
ausnutzen können. So werden Speisen an bestimmten
Stellen während des Auftauens oder Garens mit etwas
Aluminiumfolie abgedeckt. Dadurch vermeiden Sie
zu warme oder zu heiße bzw. übergarte Bereiche
bei unregelmäßigen Teilen. Beachten Sie hierzu die
folgenden Hinweise.
MIKROWELLENBETRIEB
Sie können in lhrem neuen Kombi-Mikrowellengerät
durch Einsatz des Mikrowellenbetriebes zum Beispiel
Tellergerichte oder Getränke schnell erhitzen oder in
kürzester Zeit Butter oder Schokolade schmelzen. Für
das Auftauen von Lebensmitteln ist die Mikrowelle
ebenfalls hervorragend geeignet. In vielen Fällen ist es
jedoch vorteilhaft, Mikrowelle mit Heißluft oder Grill zu
kombinieren (Kombibetrieb).
Dann können Sie sowohl in kürzester Zeit garen
als auch gleichzeitig bräunen. Im Vergleich zum
konventionellen Braten ist die Garzeit in der Regel
erheblich kürzer.
KOMBIBETRIEB (MIKROWELLENBETRIEB
MIT HEIßLUFT ODER GRILL)
Durch die Kombination zweier Betriebsarten werden die
Vorteile Ihres Gerätes sinnvoll miteinander kombiniert.
Sie haben die Möglichkeit zu wählen zwischen
Mikrowelle + Heißluft (ideal für Braten, Geflügel,
Aufläufe, Pizzen, Brot und Kuchen) und
Mikrowelle + Grill (ideal für Kurzgebratenes, Braten,
Geflügel, Hähnchenschenkel, Grillspieße, Käsetoasts
und zum Gratinieren).
Durch den Einsatz des Kombibetriebs können Sie
gleichzeitig garen und bräunen.
Der Vorteil liegt darin, dass die Heißluft oder die
Hitze des Grills die Poren der Gargutrandschichten
schnell versiegelt. Die Mikrowellen sorgen für eine
kurze schonende Garzeit. Das Lebensmittel bleibt innen
saftig und wird außen knusprig.
HEIßLUFTBETRIEB
Sie können die Heißluft auch ohne Mikrowellenbetrieb
einsetzen. Die Ergebnisse entsprechen denen eines
konventionellen Backofens.
Zirkulierende Luft erhitzt sehr schnell die äußeren Teile
der Lebensmittel, so dass beispielsweise bei Fleisch der
Fleischsaft nicht austreten kann und das Gargut nicht
austrocknet. Dieser Versiegelungsprozess führt dazu,
dass die Speisen schmackhaft bleiben und in kürzerer
Zeit garen als bei konventionellen Geräten mit Ober-
und Unterhitze.
GRILLBETRIEB
Ihr Gerät ist mit einem Quarzgrill an der Garraumdecke
ausgestattet. Er kann wie jeder konventionelle Grill
ohne Mikrowellenbetrieb benutzt werden. Sie können
Gerichte schnell überbacken oder grillen. Besonders
geeignet sind Steaks, Koteletts und Gerichte zum
Überbacken.
WAS SIND MIKROWELLEN?
DAS KANN IHR NEUES KOMBI-MIKROWELLENGERÄT
D-37
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
GLAS UND GLAS-KERAMIK
Hitzebeständiges Glasgeschirr ist sehr
gut geeignet. Der Garvorgang kann
von allen Seiten beobachtet werden.
Es darf jedoch nicht metallhaltig
(z.B. Bleikristall) oder mit einer
Metallauflage versehen sein
(z.B. Goldrand, Kobaltblau).
KERAMIK
ist im allgemeinen gut geeignet.
Keramik muss glasiert sein, da bei
unglasierter Keramik Feuchtigkeit
in das Geschirr eindringen kann.
Feuchtigkeit erhitzt das Material und
kann es zum Zerspringen bringen. Falls Sie nicht sicher
sind, ob Ihr Geschirr für die Mikrowelle geeignet ist,
führen Sie den Geschirr-Eignungstest durch. Siehe Seite
D-38.
PORZELLAN
ist sehr gut geeignet. Achten Sie darauf, dass das
Porzellan keine Gold- oder Silberauflage hat bzw. nicht
metallhaltig ist.
KUNSTSTOFF
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes
Kunststoffgeschirr ist zum Auftauen,
Erhitzen und Garen geeignet.
Beachten Sie bitte die Angaben des
Herstellers.
PAPIER-GESCHIRR
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes Papiergeschirr
ist ebenfalls geeignet. Beachten Sie bitte die Angaben
des Herstellers.
KÜCHENPAPIER
kann benutzt werden, um entstehende Feuchtigkeit
bei kurzen Erhitzungsvorgängen aufzunehmen, z.B.
von Brot oder Paniertem. Das
Papier zwischen die Speise und
den Drehteller legen. So bleibt die
Oberfläche der Speise knusprig und
trocken. Fettige Speisen können mit
Küchenpapier abgedeckt werden.
MIKROWELLENFOLIE
oder hitzebeständige Folie ist zum Abdecken oder
Umwickeln gut geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
BRATBEUTEL
können im Mikrowellengerät verwendet werden.
Metallclipse sind jedoch zum Verschließen ungeeignet,
da die Bratbeutelfolie schmelzen kann. Nehmen Sie
Bindfaden zum Verschließen
und stechen Sie den Bratbeutel
mehrmals mit einer Gabel ein.
Nicht hitzebeständige Folie, wie
z.B. Frischhaltefolie, ist für die
Benutzung im Mikrowellengerät
nicht empfehlenswert.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet
werden, da Mikrowellen Metall
nicht durchdringen und so nicht an
die Speisen gelangen können. Es
gibt jedoch Ausnahmen: Schmale
Streifen aus Aluminiumfolie können
zum Abdecken von Teilen verwendet
werden, damit diese nicht zu schnell auftauen oder
garen (z.B. die Flügel beim Hähnchen).
Kleine Metallspieße und Aluminiumschalen (z.B. bei
Fertiggerichten) können benutzt werden.
Sie müssen aber im Verhältnis zur
Speise klein sein, z.B. müssen
Aluminiumschalen mindestens
bis ¾ mit Speise gefüllt sein.
Empfehlenswert ist, die Speise
in mikrowellengeeignetes
Geschirr umzufüllen. Bei
Verwendung von Aluminiumschalen oder anderem
Metallgeschirr muss ein Mindestabstand von ca.
2,0 cm zu den Garraumwänden eingehalten werden,
da diese sonst durch mögliche Funkenbildung
beschädigt werden können.
KEIN GESCHIRR MIT METALLAUFLAGE,
Metallteilen oder Metalleinschlüssen, wie z.B. mit
Schrauben, Bändern oder Griffen verwenden.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN MIKROWELLENBETRIEB
D-38
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
GESCHIRR-EIGNUNGSTEST
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr
Geschirr mikrowellengeeignet ist,
führen Sie folgenden Test durch:
Das Geschirr in das Gerät stellen.
Ein Glasgefäß mit 150 ml Wasser
gefüllt auf oder neben das Geschirr
stellen. Schalten Sie die Mikrowelle für 1 bis 2 Minuten
auf Leistung 100 P an. Wenn das Geschirr kühl oder
handwarm bleibt, ist es geeignet. Diesen Test nicht für
Kunststoffgeschirr durchführen. Es könnte schmelzen.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN
KOMBIBETRIEB
Im allgemeinen ist hitzebeständiges Mikrowellengeschirr
z.B. aus Porzellan, Keramik oder Glas auch für den
Kombibetrieb (Mikrowelle und Heißluft, Mikrowelle
und Grill) geeignet. Beachten Sie jedoch, dass das
Geschirr durch Heißluft oder Grill sehr heiß wird.
Kunststoffgeschirr und -folie sind für den Kombibetrieb
nicht geeignet. Verwenden Sie kein Küchen- oder
Backpapier. Es könnte überhitzen und sich entzünden.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet werden. Ausnahmen
sind beschichtete Backformen, durch die auch die
Randschichten der Speisen, wie z.B. Brot, Kuchen
und pikante Kuchen gut gebräunt werden. Beachten
Sie die Hinweise für das geeignete Geschirr im
Mikrowellenbetrieb. Falls es zur Funkenbildung kommt,
ein wärmefestes Isoliermaterial, z.B. einen kleinen
Porzellanteller zwischen der Metallform und dem
Rost stellen. Beim Auftreten von Funkenbildung diese
Materialien für das Garen im KOMBIBETRIEB nicht
mehr verwenden.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN
HEIßLUFT- UND GRILLBETRIEB
Für das Garen mit Heißluft oder Grill ohne
Mikrowellenbetrieb können Sie das Geschirr benutzen,
das auch für jeden konventionellen Backofen oder Grill
geeignet ist.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
BEVOR SIE BEGINNEN…
Um Ihnen den Umgang mit der Mikrowelle so
einfach wie möglich zu machen, haben wir für Sie
die wichtigsten Hinweise und Tipps nachfolgend
zusammengestellt: Starten Sie Ihr Gerät nur dann, wenn
sich Lebensmittel im Garraum befinden.
EINSTELLUNG DER ZEITEN
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind
im allgemeinen erheblich kürzer als in einem
konventionellen Herd oder Backofen. Halten Sie sich
deshalb an die in diesem Kochbuch empfohlenen
Zeiten. Stellen Sie die Zeiten eher kürzer als länger ein.
Machen Sie nach dem Garen eine Garprobe. Lieber
kurz nachgaren als etwas übergaren lassen.
AUSGANGSTEMPERATUR
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind von der
Ausgangstemperatur der Lebensmittel abhängig.
Tiefgefrorene und kühlschranktemperierte Lebensmittel
benötigen beispielsweise länger als raumtemperierte.
Für das Erhitzen und Garen von Lebensmitteln
werden normale Lagertemperaturen vorausgesetzt
(Kühlschranktemperatur ca. 5°C, Raumtemperatur ca.
20°C). Für das Auftauen von Lebensmitteln wird von
-18°C Tiefkühltemperatur ausgegangen.
Popcorn nur in speziellen mikrowellengeeigneten
Popcorn-Behältern zubereiten. Richten Sie sich genau
nach den Angaben des Herstellers. Keine normalen
Papierbehälter oder Glasgeschirr
verwenden.
Eier nicht in der Schale kochen.
In der Schale baut sich Druck auf,
der zum Explodieren des Eies führen
könnte. Das Eigelb vor dem Garen
anstechen.
Kein Öl oder Fett zum Fritieren
im Mikrowellengerät erhitzen. Die
Temperatur des Öls kann nicht
kontrolliert werden. Das Öl könnte
plötzlich aus dem Gefäß spritzen.
Keine geschlossenen Gefäße, wie
Gläser oder Dosen, erhitzen. Durch den entstehenden
Druck könnten die Gefäße zerspringen. (Ausnahme:
Einkochen).
TIPPS UND TECHNIKEN
D-39
ALLE ANGEGEBENEN ZEITEN...
in diesem Kochbuch sind Richtwerte, die je nach
Ausgangstemperatur, Gewicht und Beschaffenheit
(Wasser-, Fettgehalt etc.) der Lebensmittel variieren
können.
SALZ, GEWÜRZE UND KRÄUTER
In der Mikrowelle gegarte Speisen erhalten ihren
Eigengeschmack besser als bei konventionellen
Zubereitungsarten. Verwenden Sie deshalb Salz
sehr sparsam und salzen Sie in der Regel erst nach
dem Garen. Salz bindet Flüssigkeit und trocknet die
Oberfläche aus. Gewürze und Kräuter können wie
gewohnt verwendet werden.
GARPROBEN:
Der Garzustand von Speisen kann wie bei
konventioneller Zubereitung getestet werden:
Speisenthermometer: Jede Speise hat bei Abschluss
des Erhitzungs- oder Garvorgangs eine bestimmte
Innentemperatur. Mit einem Speisenthermometer
können Sie feststellen, ob die Speise heiß genug
bzw. gegart ist.
Gabel: Fisch können Sie mit einer Gabel prüfen.
Wenn das Fischfleisch nicht mehr glasig ist und sich
leicht von den Gräten löst, ist es gar. Ist es übergart,
wird es zäh und trocken.
Holzstäbchen: Kuchen und Brot können durch
Einstechen eines Holzstäbchens getestet werden.
Wenn das Stäbchen nach dem Herausziehen sauber
und trocken bleibt, ist die Speise gar.
GARZEITBESTIMMUNG MIT DEM
SPEISENTHERMOMETER
Jedes Getränk und jede Speise hat nach Ende des
Garvorgangs eine bestimmte Innentemperatur, bei
der der Garvorgang abgeschlossen werden kann
und das Ergebnis gut ist. Die Innentemperatur können
Sie mit einem Speisenthermometer feststellen. In der
Temperaturtabelle sind die wichtigsten Temperaturen
angegeben.
WASSERZUGABE
Gemüse und andere sehr wasserhaltige Lebensmittel
können im eigenen Saft oder mit wenig Wasserzugabe
gegart werden. Dadurch bleiben viele Vitamine und
Mineralstoffe im Lebensmittel erhalten.
LEBENSMITTEL MIT HAUT ODER SCHALE
wie Würstchen, Hähnchen, Hähnchenschenkel,
Pellkartoffeln, Tomaten, Äpfel, Eigelb oder ähnliches,
mit einer Gabel oder einem Holzstäbchen einstechen.
Dadurch kann der sich bildende Dampf entweichen,
ohne dass die Haut oder Schale platzt.
FETTE SPEISEN
Mit Fett durchwachsenes Fleisch und Fettschichten
garen schneller als magere Teile. Decken Sie deshalb
diese Teile beim Garen mit etwas Aluminiumfolie ab
oder legen Sie die Lebensmittel mit der fetten Seite
nach unten.
TIPPS UND TECHNIKEN
TABELLE: GARZEITBESTIMMUNG MIT DEM
SPEISENTHERMOMETER
Getränk/Speise Innentemperatur
am Ende de
Garzeit
Innentemperatur
nach 10 bis 15
Minuten Standzeit
Getränke erhitzen
(Kaffee, Wasser, Tee, etc.)
65-75°C
Milch erhitzen 75-80°C
Suppen erhitzen 75-80°C
Eintöpfe erhitzen 75-80°C
Geflügel 80-85°C 85-90°C
Lammfleisch
Rosa gebraten 70°C 70-75°C
Durchgebraten 75-80°C 80-85°C
Roastbeef
Leicht angebraten
(rare)
50-55°C 55-60°C
Halb durchgebraten
(medium)
60-65°C 65-70°C
Gut durchgebraten
(welldone)
75-80°C 80-85°C
Schweine-, Kalbfleisch 80-85°C 80-85°C
D-40
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TIPPS UND TECHNIKEN
BLANCHIEREN VON GEMÜSE
Gemüse sollte vor dem Einfrieren blanchiert werden.
So bleiben die Qualität und die Aromastoffe am
besten erhalten. Verfahren: Das Gemüse waschen und
zerkleinern. 250 g Gemüse mit 275 ml Wasser in eine
Schüssel geben und abgedeckt 3-5 Minuten erhitzen.
Nach dem Blanchieren sofort in Eiswasser tauchen, um
ein Weiterkochen zu verhindern, und danach abtropfen
lassen. Das blanchierte Gemüse luftdicht verpacken
und einfrieren.
EINKOCHEN VON OBST UND GEMÜSE
Das Einkochen in der Mikrowelle ist schnell und
einfach. Im Handel gibt es speziell
für die Mikrowelle geeignete
Einmachgläser, Gummiringe und
passende Einmachklammern aus
Kunststoff. Die Hersteller geben
genaue Anwendungshinweise.
KLEINE UND GROSSE MENGEN
Die Mikrowellenzeiten sind direkt abhängig von der
Menge des Lebensmittels, das Sie auftauen, erhitzen
oder garen möchten. Das bedeutet, kleine Portionen
garen schneller als große. Als Faustregel gilt:
DOPPELTE MENGE=FAST DOPPELTE ZEIT
HALBE MENGE=HALBE ZEIT
HOHE UND FLACHE GEFÄSSE
Beide Gefäße haben das gleiche
Fassungsvermögen, aber in der
hohen Form ist die Garzeit länger
als in der flachen. Bevorzugen Sie
deshalb möglichst flache Gefäße mit
großer Oberfläche. Hohe Gefäße
nur für Gerichte verwenden, bei
denen die Gefahr des Überkochens besteht, z.B. für
Nudeln, Reis, Milch etc.
RUNDE UND OVALE GEFÄSSE
In runden und ovalen Formen garen Speisen
gleichmäßiger als in eckigen, da sich in Ecken
Mikrowellenenergie konzentriert und die Speise an
diesen Stellen übergaren könnte.
ABDECKEN
Durch Abdecken bleibt die
Feuchtigkeit im Lebensmittel
erhalten und die Garzeit verkürzt
sich. Zum Abdecken einen Deckel,
Mikrowellenfolie oder eine
Abdeckhaube verwenden. Speisen,
die eine Kruste erhalten sollen,
z.B. Braten oder Hähnchen, nicht abdecken. Es gilt
die Regel, was im konventionellen Herd abgedeckt
wird, sollte auch im Mikrowellengerät abgedeckt
werden. Was im Herd offen gegart wird, kann auch im
Mikrowellengerät offen gegart werden.
UNREGELMÄSSIGE TEILE
mit der dickeren bzw. kompakten
Seite nach außen platzieren.
Gemüse (z.B. Broccoli) mit den
Stielen nach außen legen. Dickere
Teile benötigen eine längere Garzeit
und erhalten an den Außenseiten
mehr Mikrowellenenergie, so dass
die Lebensmittel gleichmäßig garen.
UMRÜHREN
Das Umrühren der Speisen ist
notwendig, da die Mikrowellen
zuerst die äußeren Bereiche
erhitzen. Dadurch wird die
Temperatur ausgeglichen und die
Speise gleichmäßig erhitzt.
ANORDNUNG
Mehrere Einzelportionen, z.B. Puddingförmchen, Tassen
oder Pellkartoffeln, ringförmig auf dem Drehteller
anordnen. Zwischen den Portionen Platz lassen, so dass
die Mikrowellenenergie von allen Seiten eindringen
kann.
WENDEN
Mittelgroße Teile, wie Hamburger und Steaks, während
des Garvorgangs einmal wenden, um die Garzeit zu
verkürzen. Große Teile, wie Braten und Hähnchen,
müssen gewendet werden, da die nach oben gerichtete
Seite mehr Mikrowellenenergie erhält und austrocken
könnte, falls nicht gewendet wird.
STANDZEIT
Die Einhaltung der Standzeit ist
eine der wichtigsten Mikrowellen-
Regeln. Fast alle Speisen, die in der
Mikrowelle aufgetaut, erhitzt oder
gegart werden, benötigen eine
kurze oder längere Standzeit, in der
ein Temperaturausgleich stattfindet
und sich die Flüssigkeit in der Speise gleichmäßig
verteilen kann.
D-41
AUFTAUEN
ERHITZEN
Fertiggerichte in Aluminiumbehältern sollten
herausgenommen und auf einem Teller oder in einer
Schüssel erhitzt werden.
Speisen mit Mikrowellenfolie, Teller oder
Abdeckhaube (im Handel erhältlich) abdecken,
damit die Oberfläche nicht austrocknet. Getränke
müssen nicht abgedeckt werden.
Bei fest verschlossenen Gefäßen die Deckel
entfernen. Beim Kochen von Flüssigkeiten wie
Wasser, Kaffee, Tee oder Milch, einen Glasstab in
das Gefäß stellen.
Größere Mengen, wenn möglich, zwischendurch
umrühren, so dass sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt.
Die Zeiten sind für Lebensmittel bei einer
Zimmertemperatur von 20°C angegeben. Bei
kühlschranktemperierten Lebensmitteln erhöht sich
die Erhitzungszeit geringfügig.
Lassen Sie die Speisen nach dem Erhitzen
1-2 Minuten stehen, so dass sich die Temperatur
gleichmäßig innerhalb der Speise verteilt
(Standzeit).
Die angegebenen Zeiten sind Richtwerte, die je
nach Ausgangstemperatur, Gewicht, Wassergehalt,
Fettgehalt und gewünschtem Endzustand etc.
variieren können.
Die Mikrowelle ist ideal zum Auftauen von
Lebensmitteln. Die Auftauzeiten sind in der Regel
erheblich kürzer als beim Auftauen auf herkömmliche
Weise.
Nachfolgend einige Tipps.
Nehmen Sie das Gefriergut aus der Verpackung und
legen Sie es zum Auftauen auf einen Teller.
VERPACKUNGEN UND BEHÄLTER
Gut geeignet zum Auftauen und Erhitzen von Speisen
sind mikrowellengeeignete Verpackungen und Behälter,
die sowohl tiefkühlgeeignet (bis ca. -40°C) als auch
hitzebeständig (bis ca. 220°C) sind. So können Sie im
gleichen Geschirr auftauen, erhitzen und sogar garen,
ohne die Speise zwischendurch umfüllen zu müssen.
ABDECKEN
Dünnere Teile vor dem Auftauen mit
kleinen Aluminiumstreifen abdecken.
Angetaute oder warme Teile
während des Auftauens ebenfalls
mit Aluminiumstreifen abdecken.
Dies verhindert, dass dünnere Teile
bereits zu heiß werden, während
dickere Teile noch gefroren sind.
DIE MIKROWELLENLEISTUNG...
eher niedriger als zu hoch wählen. So erzielen
Sie ein gleichmäßiges Auftauergebnis. Ist
die Mikrowellenleistung zu hoch, gart die
Speisenoberfläche bereits an, während das Innere
noch gefroren ist.
WENDEN/UMRÜHREN
Fast alle Lebensmittel müssen
zwischendurch einmal gewendet
oder umgerührt werden. Teile, die
aneinanderhaften, so bald wie
möglich voneinander trennen und
umordnen.
KLEINERE MENGEN...
tauen gleichmäßiger und schneller auf als große.
Wir empfehlen deshalb, möglichst kleine Portionen
einzufrieren. So können Sie sich schnell und einfach
ganze Menüs zusammenstellen.
EMPFINDLICHE LEBENSMITTEL,
wie Torte, Sahne, Käse und Brot, nicht vollständig
auftauen, sondern nur antauen und bei Raum-temperatur
fertig auftauen. Dadurch wird vermieden, dass die
äußeren Bereiche bereits zu heiß werden, während die
inneren noch gefroren sind.
DIE STANDZEIT...
nach dem Auftauen von Lebensmitteln ist besonders
wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit
fortgesetzt wird. In der Auftautabelle finden Sie die
Standzeiten für verschiedene Lebensmittel. Dicke,
kompakte Lebensmittel benötigen eine längere Standzeit
als flache oder Lebensmittel mit poröser Struktur. Sollte
das Lebensmittel nicht ausreichend aufgetaut sein,
können Sie es weiter im Mikrowellengerät auftauen
oder die Standzeit entsprechend verlängern. Die
Lebensmittel nach der Standzeit möglichst sofort
weiterverarbeiten und nicht wieder einfrieren.
D-42
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Tiefkühl-Gerichte können in der Mikrowelle in einem
Arbeitsgang aufgetaut und gleichzeitig gegart werden.
In der Tabelle finden Sie hierzu einige Beispiele. (Siehe
Seite D-44).
Beachten Sie außerdem die allgemeinen Hinweise zu
“Erhitzen” und “Auftauen” von Lebensmitteln.
Für die Zubereitung von handelsüblichen Tiefkühl-
Fertiggerichten richten Sie sich bitte nach den
Herstellerangaben auf der Verpackung. In der Regel
werden genaue Garzeiten und Hinweise für die
Zubereitung im Mikrowellengerät gegeben.
Achten Sie beim Einkauf darauf, dass die Stücke
möglichst gleichmäßig sind. So erhalten Sie ein
gutes Garergebnis.
Fleisch, Fisch und Geflügel vor der Zubereitung
gründlich unter fließend kaltem Wasser abwaschen
und mit Küchenpapier trockentupfen. Danach wie
gewohnt weiterverarbeiten.
Rindfleisch sollte gut abgehangen und sehnenarm
sein.
Trotz gleicher Größe der Stücke kann das
Garergebnis unterschiedlich ausfallen.
Dies liegt u.a. an der Art des Lebensmittels, am
unterschiedlichen Fett- und Flüssigkeitsgehalt als
auch an der Temperatur vor dem Garen.
Größere Fleisch-, Fisch- und Geflügelstücke nach der
halben Garzeit wenden, so dass sie von allen Seiten
gleichmäßig gegart werden.
Decken Sie Braten nach dem Garen mit
Aluminiumfolie ab und lassen ihn ca. 10 Minuten
ruhen (Standzeit). Während dieser Zeit gart
der Braten nach, und die Flüssigkeit verteilt sich
gleichmäßig, so dass beim Anschneiden weniger
Fleischsaft verlorengeht.
• Achten Sie beim Kauf von Gemüse darauf, dass die
Stücke möglichst gleichmäßig sind. Dies ist vor allem
dann wichtig, wenn Sie das Gemüse im Stück garen
möchten (z.B. Pellkartoffeln).
Gemüse vor der Zubereitung waschen, putzen und
dann erst die erforderliche Menge für das Rezept
abwiegen und zerkleinern.
Würzen Sie wie gewohnt, aber salzen Sie in der
Regel erst nach dem Garen.
Pro 500 g Gemüse ca. 5 EL Wasser zugeben.
Faserreiches Gemüse benötigt etwas mehr
Wasserzugabe.
Gemüse wird in der Regel in einer Schüssel mit
Deckel gegart. Flüssigkeitsreiche Gemüsesorten, wie
z.B. Gemüsezwiebeln oder Pellkartoffeln, können
ohne Wasserzugabe in Mikrowellenfolie gegart
werden.
• Gemüse nach der Hälfte der Garzeit umrühren oder
wenden.
Nach dem Garen das Gemüse ca. 2 Minuten
stehenlassen, damit sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt (Standzeit).
Die angegebenen Garzeiten sind Richtwerte und
hängen vom Gewicht, der Ausgangstemperatur und
der Beschaffenheit der Gemüsesorte ab. Je frischer
das Gemüse ist, desto kürzer sind die Garzeiten.
AUFTAUEN UND GAREN
GAREN VON FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
D-43
SYMBOL ERKLÄRUNG
MIKROWELLENBETRIEB
Ihre Mikrowelle verfügt über 11 Leistungsstufen.
Zur Wahl der Mikrowellenleistung sollten Sie
sich an den Angaben in diesem Kochbuch
orientieren. Folgen Sie im Allgemeinen den
Anweisungen auf Seite D-11.
GRILLBETRIEB
Vielseitig einzusetzen zum Überbacken und
Grillen von Fleisch, Geflügel und Fisch.
HEISSLUFTBETRIEB (HEISSLUFT)
Sie können bei dieser Betriebsart zwischen
10 Heißluftstufen (40°C - 250°C) wählen.
KOMBI BETRIEB (KOMBI HEISSLUFT)
MIKROWELLE UND HEISSLUFT
Diese Art von Betrieb ermöglicht es Ihnen die
verschiedenen Leistungsstufen der Mikrowelle
10 P bis 60 P mit der gewünschten
Heißlufttemperatur (40°C - 250°C) zu
kombinieren.
KOMBI BETRIEB (KOMBI GRILL)
MIKROWELLE UND GRILL
Diese Art von Betrieb erlaubt es Ihnen, die
Leistungsstufen der Mikrowelle 10 P bis 80 P
mit dem Grill zu kombinieren.
ZEICHENERKLÄRUNG
VERWENDETE ABKÜRZUNGEN
P = Prozent
EL = Esslöffel g = Gramm Pck = Päckchen
TL = Teelöffel l = Liter Sec = Sekunden
Ta = Tasse ml = Milliliter TK = Tiefkühlprodukt
Min = Minuten cm = Zentimeter F.i.Tr. = Fett in der Trockenmasse
kg = Kilogramm Durchm = Durchmesser ca. = circa
D-44
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TABELLEN
TABELLE: AUFTAUEN MIT MIKROWELLE
Lebensmittel
Menge
-g-
Leistungsstufe
Auftauzeit
-Min-
Verfahrenshinweise Standzeit
-Min-
Würstchen 300 30 P 3½-4 nebeneinander legen, nach der halben
Auftauzeit wenden
5-10
Aufschnitt 200 30 P 2-4 nach je 1 Min. die äußeren Scheiben abnehmen 5
Fisch im Stück 700 30 P 9-11 nach der halben Auftauzeit wenden 30-60
Krabben 300 30 P 4-6 nach der halben Auftauzeit wenden und
aufgetaute Teile abnehmen
5
Fischfilet 400 30 P 5-7 nach der halben Auftauzeit wenden 5-10
Brot, ganz 1000 30 P 8-10 nach der halben Auftauzeit wenden 15
Sahne 200 30 P 2+2 den Deckel entfernen: nach 2 Min. Auftauzeit in
eine Schüssel geben und weiter auftauen lassen
5-10
Butter 250 30 P 2-3 nur antauen 15
Obst wie Erdbeeren,
Himbeeren, Kirschen,
Pflaumen
250 30 P 2-4 gleichmäßig nebeneinander legen, nach der
halben Auftauzeit wenden
5
Zum Auftauen von Geflügel, Hähnchenschenkeln, Koteletts, Steaks, Bratenfleisch, Hackfleisch, Brot in Scheiben und Sahnetorte
bitte die Automatikprogramme zum Auftauen benutzen.
TABELLE: AUFTAUEN UND GAREN
Lebensmittel
Menge
-g-
Ein-
stellung
Leistungsstufe
Garzeit
-Min-
Wasserzu-
gabe
Verfahrenshinweise Standzeit
-Min-
Fischfilet z.B.
Schlemmerfilet
“Bordelaise”
400
100 P 10-12 - aus der Packung nehmen, in
eine Auflaufform geben und mit
Mikrowellenfolie abdecken
1-2
Forelle, 1 Stück 250-300
100 P 5-6 - abdecken 1-2
Tellergericht 400
100 P 6-8 - abdecken, nach 5 Minuten
umrühren
2
Gemüse 300
100 P 6½-8 5 EL abdecken, nach der halben Zeit
umrühren
2
Gemüse 450
100 P 8-10 5 EL abdecken, nach der halben Zeit
umrühren
2
TABELLE: GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
Lebensmittel
Menge
-g-
Leistungsstufe
Auftauzeit
-Min-
Verfahrenshinweise
Wassermenge
-EL-
Gemüse
(z.B. Blumenkohl, Porree,
Fenchel, Brokkoli,
Paprika, Zucchini)
300
500
100 P
100 P
5-7
8-10
wie üblich vorbereiten, abdecken
zwischendurch umrühren
5
5
D-45
TABELLEN
TABELLE: ERHITZEN VON GETRÄNKEN UND SPEISEN
Getränk/Speise Menge
-g/ml-
Leistungsstufe
Zeit
-Min-
Verfahrenshinweise
Getränke, 1 Tasse 150 100 P ½-1 nicht abdecken
Tellergericht
(Gemüse, Fleisch und Beilagen)
400 100 P 2½-4 Sauce mit Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
Eintopf, Suppe 200 100 P 1-2 abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Beilagen 200 100 P ca.1½ mit etwas Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
Fleisch, 1 Scheibe
1
200 100 P ca.2 mit etwas Sauce beträufeln, abdecken,
Würstchen, 2 Stück 180 40 P 2-2½ die Haut mehrmals einstechen
Babynahrung, 1 Glas 190 40 P ½-1 Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut
umrühren und die Temperatur prüfen
Margarine oder Butter schmelzen
1
50 100 P ca.½ abdecken
Schokolade schmelzen 100 40 P ca.3 zwischendurch umrühren
6 Blatt Gelatine auflösen 10 40 P ½-1 in Wasser einweichen, gut ausdrücken und
in eine Suppentasse geben; zwischendurch
umrühren
1
ab Kühlschranktemperatur.
TABELLE: BRATEN VON FLEISCH UND GEFLÜGEL
Fleisch und
Geflügel
Menge
-g-
Ein-
stellung
Leistungsstufe/
Temperatur
Garzeit
-Min-
Verfahrenshinweise Standzeit
-Min-
Braten
(Schwein,
Kalb Lamm)
500
1000
1500
50 P/160°C
50 P/160°C
50 P/130°C
50 P/130°C
50 P/130°C
50 P/130°C
8-10 (*)
8-10
17-20 (*)
14-16
28-32 (*)
23-27
Nach Geschmack würzen, auf den
niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
5
10
10
Roastbeef
medium
1000
1500
30 P/200°C
30 P/200°C
30 P/200°C
30 P/200°C
17-19 (*)
6-8
25-27 (*)
13-15
Nach Geschmack würzen, mit der fetten
Seite nach unten auf den niedrigen Rost
legen, nach (*) wenden
10
Hackbraten 1000
60 P/230°C 21-23 Hackfleischteig aus gemischtem Hack
(halb Schwein/halb Rind) zubereiten,
flach in eine Auflaufform legen und auf
dem niedrigen Rost garen
10
10
Hähnchen 1200
30 P/220°C
30 P/220°C
17-20 (*)
17-20
Die Haut des Hähnchens anstechen, mit
Öl, Paprika, Salz und Pfeffer würzen,
mit der Brustseite nach unten auf den
niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
3
Hähnchen-
schenkel
600
10 P/230°C
10 P/230°C
11-13 (*)
9-11
Die Haut des Hähnchenschenkels
anstechen, mit Öl, Paprika, Salz und
Pfeffer würzen, mit der Hautseite nach
unten auf den niedrigen Rost legen, nach
(*) wenden
3
D-46
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TABELLEN
TABELLE: GRILLEN, GRATINIEREN
Gericht Menge
-g-
Ein-
stellung
Leistungsstufe
Garzeit
-Min-
Verfahrenshinweise Standzeit
-Min-
Steaks
2 Stück
400
7-9 (*)
4-6
Auf den hohen Rost legen, nach (*)
wenden, nach dem Grillen würzen
2
Lammkoteletts
2 Stück
300
9-12
6-8
Auf den hohen Rost legen, nach (*)
wenden, nach dem Grillen würzen
2
Grillwürste 400
7-9 (*)
5-6
Auf den hohen Rost legen, nach (*)
wenden
2
Gratinieren
10-14 Auflaufform auf den niedrigen Rost legen 10
Käsetoasts
4 Stück
50 P ½
5-7
Toastbrot toasten, mit Butter bestreichen mit
einer Scheibe gekochten Schinken, einer
Scheibe Ananas und einer Scheibe
Schmelzkäse belegen. Diesen in der Mitte
einstechen und auf den hohen Rost legen
TABELLE: AUFBACKEN VON TIEFGEKÜHLTEN SNACKS
Tiefkühl- Snacks Menge
-g-
Ein-
stellung
Leistungsstufe
/
Temperatur
Garzeit
-Min-
Verfahrenshinweise
Pommes frites (normal) 250 60 P 4-5
2-4 (*)
3-4
In eine flache Auflaufform legen und auf den
hohen Rost stellen, nach (*) wenden
(dünn) 250
60 P 3-4
3-5 (*)
3-4
Steinofenpizza
(dünner Boden,
vorgebacken)
300-400
20 P/220°C 10-12 Auf 220°C vorheizen.
Auf den hohen Rost legen
Amerikanische
Pizza (dicker Boden,
vorgebacken)
400-500
30 P/220°C 9-11 Auf 220°C vorheizen.
Auf den hohen Rost legen
Baguettes mit Belag 250
20 P/230°C 8-10 Auf den hohen Rost legen
ca.2
D-47
Für den Mikrowellenbetrieb
Wenn Sie Ihre altbewährten Rezepte auf die Mikrowelle
abwandeln wollen, sollten Sie folgendes beachten:
Die Garzeiten um ein Drittel bis zur Hälfte verkürzen.
Orientieren Sie sich an den Rezepten in diesem
Kochbuch.
Flüssigkeitsreiche Lebensmittel wie Fleisch, Fisch,
Geflügel, Gemüse, Obst, Eintöpfe und Suppen können
problemlos in der Mikrowelle zubereitet werden. Bei
flüssigkeitsarmen Lebensmitteln, wie Tellergerichte,
sollte die Oberfläche vor dem Erhitzen oder Garen
angefeuchtet werden.
Die Flüssigkeitszugabe bei rohen Lebensmitteln, die
gedünstet werden, auf etwa zwei Drittel der Menge im
Originalrezept reduzieren. Falls notwendig, während
des Garens Flüssigkeit zugeben.
Die Fettzugabe kann erheblich reduziert werden.
Eine kleine Menge Butter, Margarine oder Öl ist
ausreichend, um der Speise Geschmack zu geben.
Deshalb ist die Mikrowelle hervorragend zur
Zubereitung fettarmer Speisen im Rahmen einer Diät
geeignet.
Für den Kombibetrieb
Im Allgemeinen gelten die gleichen Regeln wie für den
Mikrowellenbetrieb. Zusätzlich sollten Sie folgende
Hinweise beachten:
1. Orientieren Sie sich bei der Wahl der
Heißlufttemperatur an den entsprechenden Rezepten
in diesem Kochbuch. Bei langen Garzeiten die
Temperatur nicht zu hoch wählen, da die Speise
sonst außen zu schnell bräunt, während sie innen
noch nicht gar ist.
2. Die Mikrowellenleistung sollte auf die Art des
Lebensmittels und die Garzeit abgestimmt werden.
Richten Sie sich nach den Rezepten in diesem
Kochbuch.
3. Wenn Sie Speisen im Kombibetrieb Mikrowelle
Grill zubereiten, sollten Sie folgendes beachten: Für
große, dicke Lebensmittel, wie z.B. Schweinebraten,
ist die Mikrowellenzeit entsprechend länger als für
kleine, flache Lebensmittel. Beim Grill verhält es
sich jedoch umgekehrt. Je näher das Lebensmittel
an den Grill gelangt, desto schneller wird es
braun. Das heißt, wenn Sie große Bratenstücke
im Kombibetrieb zubereiten, ist die Grillzeit
gegebenenfalls kürzer als für kleinere Bratenstücke.
4. Für das Garen im Kombibetrieb oder nur mit
Heißluft wird in der Regel der niedrige Rost
eingesetzt. Für das Grillen benutzen Sie den hohen
Rost, um eine schnelle und gleichmäßige Bräunung
zu erzielen (Ausnahme: große, dicke Lebensmittel
und Aufläufe werden auch auf dem niedrigen Rost
gegrillt).
DER UMGANG MIT DEN REZEPTEN
Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn nicht
anders angegeben - für 4 Portionen berechnet.
Empfehlungen für das geeignete Geschirr und die
Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am Anfang der
Rezepte.
Wenn in den Rezepten die Verwendung des hohen
oder niedrigen Rostes angegeben wird, bitte
ausschließlich die runden Roste verwenden.
Es wird in der Regel von verzehrsfertigen Mengen
ausgegangen, außer wenn speziell etwas anderes
angegeben ist.
Die in den Rezepten angegebenen Eier haben ein
Gewicht von ca. 55 g (Gewichtsklasse M).
ABWANDLUNG VON KONVENTIONELLEN REZEPTEN
REZEPTE
D-48
Rezepte
Vorspeisen und Snacks
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Deutschland
Champignontoast
Champignontoast
Gesamtgarzeit: ca. 3-4 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Zutaten
2 TL Butter oder Margarine
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
4 Toastscheiben
75 g Champignons, in Scheiben
Salz, Pfeffer
75 g geriebenen Käse
4 TL Petersilie, fein gehackt
Paprika, edelsüß
Zubereitung
1. Die Butter, den Knoblauch und das Salz verrühren.
2. Die Toastscheiben toasten und mit der Knoblauchbutter
bestreichen. Mit den Champignons belegen und mit
Salz und Pfeffer bestreuen.
3. Den Käse mit der Petersilie mischen und auf die
Champignons geben. Mit Paprika bestreuen.
4. Toasts auf den hohen Rost legen und gratinieren.
3-4 Min. 30 P
Schweiz
Schweizer Käsewähe
Gesamtgarzeit: ca. 32-36 Minuten
Geschirr: runde Back- oder Quicheform
(Durchm. ca. 30-32 cm)
Zutaten
250 g Mehl
120 g Butter oder Margarine
80 ml Wasser
1 TL Salz
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
170 g geriebener Emmentaler
170 g geriebener Greyerzer
4 EL Mehl (40g)
3 Eier
270 ml Milch
120 g Joghurt, Magerstufe
1 TL Salz
Muskatnuss
Zubereitung
1. Mehl, Butter, Wasser und Salz verkneten. Den Teig auf
bemehlter Arbeitsfläche ausrollen. Die Form einfetten,
den Teig hineinlegen am Rand hochziehen und mit der
Gabel mehrmals einstechen.
2. Die Form auf den niedrigen Rost stellen und den Teig
vorbacken.
12-14 Min. 40 P/230°C
3. Die Zwiebel mit dem Käse und dem Mehl mischen.
Die Eier, die Milch, den Joghurt und die Gewürze
miteinander verschlagen. Die Käsemischung zugeben.
4. Die Füllung auf dem Teig verteilen. Die Form auf den
niedrigen Rost stellen und backen.
20-22 Min. 30 P/230°C
Italien
Pizza Artischocken
Pizza ai carciofi
Gesamtgarzeit: ca. 20-24 Minuten
Geschirr: Pizzaform (Durchm. ca. 30 cm)
Zutaten
15 g Hefe, frisch, ersatzweise
½ Pck. Trockenhefe (4 g)
1 Pr Zucker
120 ml lauwarmes Wasser
200 g Mehl
½ TL Salz
1 EL Olivenöl
300 g Tomaten aus der Dose, abgetropft
50 g Salami, in Scheiben
70 g gekochter Schinken, in Scheiben
120 g Artischockenherzen aus der Dose
1 TL Olivenöl zum Einfetten der Form
Basilikum, Oregano, Thymian
Salz und Pfeffer
10 Oliven
100 g geriebener Emmentaler
Zubereitung
1. Hefe und Zucker in lauwarmem Wasser auflösen.
2. Mehl in eine Schüssel geben und in die Mitte eine
Mulde drücken. Hefemischung zum Mehl geben und
nach und nach unterrühren. Salz und Öl zufügen. Teig
gut durchkneten.
3. Den Hefeteig mit hitzebeständiger Folie oder feuchtem
Geschirrtuch abdecken und gehen lassen.
20 Min. 40°C
4. Die Tomaten in Scheiben schneiden Die Salami- und
Schinkenscheiben und die Artischockenherzen vierteln.
5. Die Pizzaform mit dem Öl einfetten. Den Hefeteig
ausrollen, in die Pizzaform legen und mit den Tomaten
belegen. Nach Geschmack würzen und mit den
restlichen Zutaten belegen. Abschließend die Pizza mit
den Oliven belegen und mit dem Käse bestreuen.
6. Die Pizza auf dem niedrigen Rost im vorgeheizten
Gerät backen.
10-12 Min. 40 P/230°C
10-12 Min.
230°C
D-49
Rezepte
Vorspeisen und Snacks
Österreich
Würstchen im Teigmantel
ergibt 8 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 25-27 Minuten
Geschirr: Backblech (Durchm. ca. 30 cm)
Backpapier
Zutaten
8 kleine Würstchen (à 50 g)
300 g Blätterteig, tiefgefroren
1 Eigelb
etwas Wasser
Salz
Kümmel
Zubereitung
1. Die Würstchenhaut mehrmals vorsichtig einstechen.
2. Den Blätterteig laut Packungsanweisung auftauen und
dünn ausrollen. Den Teig in 8 Vierecke teilen und je
ein Würstchen darin einrollen.
3. Das Eigelb mit etwas Wasser verrühren. Die
Blätterteigrollen damit bepinseln und mit Salz und
Kümmel bestreuen.
4. Das Backblech mit Backpapier auslegen, die
Teigrollen darauf legen und auf dem niedrigen Rost im
vorgeheizten Gerät backen.
25-27 Min. 230°C
Spanien
Champignons mit Rosmarin
Champiñones rellenos al romero
Gesamtgarzeit: 11½-16½ Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache runde Auflaufform
(Durchm. ca. 26 cm), Mikrowellenfolie
Zutaten
8 große Champignons (ca. 500 g), ganz
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Schinken, fein gewürfelt
schwarzer Pfeffer, gemahlen
Rosmarin, gekerbelt
125 ml Weißwein, trocken
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
Zubereitung
1. Die Stiele aus den Champignons herausschneiden und
die Stiele kleinschneiden.
2. Die Butter in die Schüssel geben und auf dem Boden
verstreichen. Die Zwiebel und Schinkenwürfel und die
Champignonstiele zufügen, mit Pfeffer und Rosmarin
würzen, abdecken und garen.
3-5 Min. 100 P
Abkühlen lassen.
3. In der Auflaufform 100 ml Wein und die Sahne mit
Mikrowellenfolie abgedeckt erhitzen.
1-2 Min. 100 P
4. Mit dem restlichen Wein das Mehl anrühren, in die
heiße Flüssigkeit einrühren und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. ½ Min. 100 P
5. Die Champignons mit der Schinkenmischung füllen, in
die Sauce setzen und auf dem hohen Rost gratinieren.
7-9 Min. 30 P
Die Champignons nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Frankreich
Quiche mit Shrimps
Quiche aux crevettes
Gesamtgarzeit: ca. 25-30½ Minuten
Geschirr: Runde Back- oder Quicheform
(Durchm. ca. 26 cm)
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
100 g Mehl
60 g Butter oder Margarine
2 EL kaltes Wasser
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
2 Zwiebeln (100 g), fein gehackt
100 g Schinkenspeck (2 Scheiben),
fein gewürfelt
100 g Shrimps ohne Schale
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
2 Eier
100 ml Sauerrahm
Salz und Pfeffer
Muskatnuss
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Mehl, Butter und Wasser verkneten und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Form einfetten. Den Teig ausrollen und in die Form
legen und mit einer Gabel mehrmals einstechen und
vorbacken.
4-5 Min. 100 P
3. Die Butter in der Schüssel verteilen. Die Zwiebeln, den
Schinkenspeck und die Shrimps in die Schüssel geben.
Abgedeckt garen. Zwischendurch einmal umrühren.
3-5 Min. 100 P
Nach dem Abkühlen die Flüssigkeit abgießen.
4. Die Eier mit dem Sauerrahm und den Gewürzen
verschlagen.
5. Alle Zutaten für den Belag mischen und auf dem
Quicheteig verteilen. Auf dem niedrigen Rost garen.
15-17 Min. 20 P/230°C
3-3½ Min.
6. Die Quiche vor dem Servieren mit der Petersilie
bestreuen.
D-50
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Schweden
Krebssuppe
Kräftsoppa
Gesamtgarzeit: ca. 11-15 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Möhren, in Scheiben
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
500 ml Fleischbrühe
100 ml Weißwein
100 ml Madeira
200 g Krebsfleisch aus der Dose
½ Lorbeerblatt
3 weiße Pfefferkörner
Thymian
3 EL Mehl (30 g)
100 ml Sahne
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Das Gemüse mit dem Fett in die Schüssel geben und
abgedeckt erhitzen.
2-3 Min. 100 P
2. Die Fleischbrühe, den Wein, den Madeira sowie das
Krebsfleisch und die Gewürze zum Gemüse geben.
Abdecken und garen.
7-9 Min. 40 P
3. Das Lorbeerblatt und die Pfefferkörner aus der Suppe
nehmen. Das Mehl mit wenig kaltem Wasser anrühren
und zur Suppe geben. Die Sahne zufügen, verrühren
und nochmals erhitzen.
2-3 Min. 100 P
4. Die Suppe umrühren und ca. 5 Minuten stehen lassen.
Kurz vor dem Servieren die Butter zugeben.
Schweiz
Bündner Gerstensuppe
Gesamtgarzeit: ca. 30-35 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1-2 Möhren (130 g), in Scheiben
15 g Sellerie, gewürfelt
1 Porreestange (130 g), in Ringen
3 Weißkohlblätter (100 g), in Streifen
200 g Kalbsknochen
50 g durchwachsener Schinkenspeck, in Streifen
50 g Gerstenkörner
700 ml Fleischbrühe
Pfeffer
4 Wiener Würstchen (300 g)
Zubereitung
1. Die Butter und die Zwiebelwürfel in die Schüssel geben
und abgedeckt dünsten.
1-2 Min. 100 P
2. Das Gemüse in die Schüssel geben. Die Knochen,
die Schinkenspeckstreifen und die Gerste zugeben
und mit Fleischbrühe auffüllen. Mit Pfeffer würzen und
abgedeckt garen.
9-11 Min. 100 P
20-22 Min.
40 P
3. Die Würstchen kleinschneiden und die letzten
5 Minuten darin erhitzen.
4. Die Suppe nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
lassen. Die Knochen vor dem Servieren aus der Suppe
nehmen.
Niederlande
Champignonsuppe
Champignonsoep
Gesamtgarzeit: ca. 10-13 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
200 g Champignons, in Scheiben
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
300 ml Fleischbrühe
300 ml Sahne
EL Mehl (25 g)
EL Butter oder Margarine (25 g)
Salz, Pfeffer
150 g Rahm (Crème fraîche)
Zubereitung
1. Legen Sie das Gemüse in die Schüssel, geben Sie die
Fleischbrühe hinzu und garen Sie es im abgedeckten
Zustand.
7-9 Min. 100 P
2. Mit einem Mixer alle Zutaten pürieren. Die Sahne
zufügen.
3. Kneten Sie das Mehl und die Butter zu einem Teig und
rühren Sie ihn in die Pilzsuppe, bis diese glatt ist. Mit
Salz und Pfeffer würzen, und zugedeckt weiter garen.
3-4 Min. 100 P
4. Nach dem Kochen geben Sie Crème fraîche, falls
gewünscht, hinzu.
Suppen
D-51
Rezepte
Spanien
Kartoffelcremesuppe
Crema de patata
Gesamtgarzeit: ca. 16-22 Minuten
Geschirr: Zwei Schüsseln mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
300 ml Fleischbrühe
300 g Kartoffeln, gewürfelt
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Lorbeerblatt
500 ml Milch
2-3 EL Butter oder Margarine (20-30 g)
2 EL Mehl (20 g) Salz, Pfeffer
Muskatnuss, gerieben
3 EL Rahm (Crème fraîche)
Zubereitung
1. Die Brühe mit den Kartoffeln, der Zwiebel und dem
Lorbeerblatt in die Schüssel geben. Abgedeckt garen.
8-10 Min. 100 P
2. Das Lorbeerblatt entfernen und mit dem Pürierstab
eines Handrührgerätes fein pürieren.
3. Die Milch erhitzen.
3-5 Min. 100 P
4. Die Butter mit dem Mehl verkneten und in die Milch
einrühren.
5. Die Kartoffelmasse, die Gewürze und den Rahm
zufügen. Abgedeckt garen. Zwischendurch umrühren.
5-7 Min. 100 P
Frankreich
Zwiebelsuppe
Soupe á l’oignon et au fromage
Gesamtgarzeit: ca. 15-19 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
4 Suppentassen (à 200 ml)
Zutaten
1 EL Butter oder Margarine
2 Zwiebeln (100 g), in Scheiben
800 ml Fleischbrühe
Salz, Pfeffer
2 Toastscheiben
4 EL geriebener Käse (40 g)
Zubereitung
1. Die Butter in der Schüssel verteilen. Die Zwiebelscheiben,
die Fleischbrühe und die Gewürze dazugeben und
abgedeckt garen.
9-11 Min. 100 P
2. Die Toastscheiben toasten, in Würfel schneiden und auf
die Suppentassen verteilen. Die Suppe darüber gießen
und mit dem Käse bestreuen.
3. Die Tassen auf den hohen Rost stellen und die Suppe
gratinieren.
6-8 Min.
Deutschland
Bunte Fleischspieße
Gesamtgarzeit: ca. 17-20 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Vier Holzspieße (ca. 25 cm lang)
Zutaten
400 g Schweineschnitzel
100 g Schinkenspeck
2 Zwiebeln (100 g), geviertelt
4 Tomaten (250 g), geviertelt
½ grüne Paprikaschote (100 g),geachtelt
3 EL Öl
4 TL Paprika, edelsüß
Salz
1 TL Cayennepfeffer
1 TL Worcestersauce
Zubereitung
1. Das Schnitzelfleisch und den Schinkenspeck in etwa
2-3 cm große Würfel schneiden.
2. Das Fleisch und das Gemüse abwechselnd auf vier
Holzspieße stecken.
3. Das Öl mit den Gewürzen verrühren und die Spieße
damit bestreichen. Die Spieße auf den hohen Rost
legen und grillen. Nach zwei Drittel der Zeit die
Spieße wenden.
17-20 Min. 40 P
4. Die Spieße nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
Italien
Lammkoteletts mit Kräuterbutter
Costolette di agnello al burro verde
Gesamtgarzeit: ca. 22-27 Minuten
Geschirr: hoher Rost
Zutaten
1-2 EL Petersilie, fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
50 g weiche Butter
2 EL trockener Weißwein
Pfeffer, frisch gemahlen
8 Lammkoteletts (à 100 g)
Salz
Zubereitung
1. Die Petersilie und die Knoblauchzehe mit der Butter
verrühren. Den Wein nach und nach unterrühren und
mit dem Pfeffer würzen.
2. Die Koteletts waschen und trocken tupfen, an den
dicksten Stellen mit einem spitzen Messer einschneiden.
In die Öffnungen Kräuterbutter streichen. Mit der
restlichen Butter die Koteletts rundherum bestreichen.
3. Die Koteletts auf den hohen Rost legen und grillen.
14-16 Min. Umdrehen.
8-11 Min.
4. Nach dem Grillen salzen und ca. 2 Minuten stehen
lassen.
Suppen Fleisch, Fisch und Geflügel
D-52
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Spanien
Gefüllter Schinken
Jamón relleno
Gesamtgarzeit: ca. 13½-17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform (ca. 32 cm lang)
Zutaten
150 g Blattspinat, entstielt
150 g Speisequark, 20 % F.i.Tr.
50 g geriebener Emmentaler Käse
Pfeffer
Paprika, edelsüß
8 Scheiben gekochter Schinken (400 g)
125 ml Wasser
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Zubereitung
1. Den Spinat fein schneiden, mit dem Quark und dem
Käse verrühren und nach Geschmack würzen.
2. Auf jede Scheibe des gekochten Schinkens einen
Esslöffel der Füllung geben und aufrollen. Mit einem
Holzspieß den Schinken feststecken.
3. Eine Béchamelsauce herstellen. Dafür die Flüssigkeit in
die Schüssel geben, abdecken und erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
4. Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die Flüssigkeit
geben und mit dem Schneebesen glattrühren, bis sie
sich gelöst hat. Abdecken, aufkochen und binden
lassen.
ca. ½-1 Min. 100 P
Umrühren und abschmecken.
5. Legen Sie die Schinkenröllchen in die gefettete
Auflaufform, geben Sie die Sauce darüber, und garen
Sie es auf der unteren Schiene.
11-14 Min. 60 P
Die Schinkenröllchen nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Tipp:
Sie können auch fertige Béchamelsauce aus dem Handel
verwenden.
Griechenland
Auberginen mit Hackfleischfüllung
Melitsánes jemistés mé kimá
Gesamtgarzeit: ca. 18-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform mit Deckel
(ca. 30 cm lang)
Zutaten
2 Auberginen, ohne Stiele (je ca. 250 g)
Salz
3 Tomaten (ca. 200 g)
1 TL Olivenöl zum Einfetten der Schüssel
2 Zwiebeln (100 g), gehackt
4 milde grüne Peperoni
200 g Hackfleisch (Rind oder Lamm)
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
2 EL glatte Petersilie, gehackt
Salz
Pfeffer
Rosenpaprika
60 g griech. Schafskäse, gewürfelt
1 TL Olivenöl zum Einfetten der From
Zubereitung
1. Die Auberginen längs halbieren. Das Fruchtfleisch mit
einem Teelöffel so herauslösen, dass ein etwa 1 cm
breiter Rand zurückbleibt. Die Auberginen salzen. Das
Fruchtfleisch würfeln.
2. Zwei Tomaten häuten, die Stängelansätze
herausschneiden und würfeln.
3. Den Boden der Schüssel mit dem Olivenöl einfetten,
die Zwiebeln zugeben, abdecken und andünsten.
ca. 2 Min. 100 P
4. Die Peperoni entstielen, entkernen und in Ringe
schneiden. Ein Drittel für die Garnierung aufheben.
Das Hackfleisch mit den Auberginen- Zwiebel- und
Tomatenwürfeln, den Peperoniringen, den zerdrückten
Knoblauchzehen und der Petersilie mischen und
würzen.
5. Die Auberginenhälften trocken tupfen. Die Hälfte der
Hackfleischmasse einfüllen, den Schafskäse darauf
verteilen, die restliche Füllung darauf geben.
6. Die Auberginenhälften mit den Tomatenscheiben und
Peperoniringen garnieren, in die gefettete Auflaufform
setzen, auf den niedrigen Rost stellen und garen.
16-18 Min. 60 P
Die Auberginen nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
Tipp:
Sie können die Auberginen durch Zucchini ersetzen.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-53
Rezepte
China
Schweinefleisch mit Cashewkernen
Guangzhou
Gesamtgarzeit: ca. 16-19 Minuten
Geschirr: Quicheform
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
2 getrocknete schwarze Pilze
1 EL Reiswein (Sake)
1 EL Öl
1 TL Salz
1 EL Zucker
1 EL Öl zum Einfetten der Quicheform
300 g Schweinefilet, gewürfelt
100 g Cashewkerne
1 Schalotte (20 g), fein gehackt
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
50 g rote Paprika, gewürfelt
50 g grüne Paprika, gewürfelt
1 EL Maisstärke
200 ml Wasser
1 TL Sojasauce
Salz, Zucker, weißer Pfeffer
Zubereitung
1. Die Pilze laut Packungsaufschrift mit kochendem
Wasser übergießen, dann mindestens 30 Minuten
quellen lassen.
2. Den Reiswein mit dem Öl, dem Salz und Zucker
verrühren. Die Fleischwürfel 20 Minuten darin ziehen
lassen.
3. Die Quicheform mit dem Öl bestreichen. Das Fleisch
darin verteilen. Auf dem hohen Rost offen grillen. Nach
ca. 7 Minuten einmal wenden und die Cashewkerne
zufügen.
9 -11 Min.
4. Das Fleisch und die Cashewkerne in eine Schüssel
umfüllen, das vorbereitete Gemüse zufügen und
abgedeckt garen.
5-6 Min. 100 P
5. Die Maisstärke mit dem Wasser, der Sojasauce
und den Gewürzen verrühren und in die Fleisch-
Gemüsemischung einrühren. Abgedeckt weitergaren.
Zwischendurch und zum Schluss umrühren.
ca. 2 Min. 100 P
Schweiz
Züricher Geschnetzeltes
Zürcher Geschnetzeltes
Gesamtgarzeit: ca. 8-13 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
600 g Kalbsfilet
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
100 ml Weißwein
Gewürzte Soßenbinder, dunkel, für ca. ½ l Sauce
300 ml Sahne
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig verstreichen.
Die Zwiebel und das Fleisch in die Schüssel geben und
abgedeckt garen. Zwischendurch einmal umrühren.
6-9 Min. 100 P
3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die Sahne
zufügen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
Zwischendurch einmal umrühren.
2-4 Min. 100 P
4. Das Geschnetzelte abschmecken, nochmals umrühren
und ca. 5 Minuten stehen lassen. Mit der Petersilie
garniert servieren.
Frankreich
Kaninchen mit Thymian
Lapereau au thym
Gesamtgarzeit: ca. 38-43 Minuten
Geschirr: Auflaufform mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1 Kaninchen (1 kg)
2 EL Butter, weich
1 EL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
100 g Bauchspeck, gewürfelt
15 kleine Zwiebeln (300 g), geschält, ganz
Salz
Pfeffer
100 ml Wasser
1 EL frischer Thymian, fein gehackt
150 ml Rahm (Crème fraîche)
1 Eigelb
Salz
Pfeffer
Zubereitung
1. Das Gerät auf 230°C vorheizen. Das Kaninchen
waschen, trocken tupfen und in 8 Portionsstücke teilen.
Mit der Butter bestreichen. Auf den hohen Rost legen
und anbraten.
21-23 Min. 230°C
2. Die Auflaufform einfetten. Den Bauchspeck und die
Zwiebeln darin verteilen. Die Fleischstücke dazugeben,
würzen und mit dem Wasser angießen. Alles
abgedeckt garen.
15-18 Min. 100 P
3. Die Kaninchenstücke herausnehmen und warmstellen.
Den vorbereiteten Thymian in die Auflaufform geben
und den Rahm unterrühren.
4. Das Eigelb in einer Tasse verrühren. Nach und nach
esslöffelweise Sauce unterrühren. Jetzt das Eigelb
in die Sauce geben und verrühren. Alles abgedeckt
garen.
ca. 2 Min. 60 P
5. Die Sauce würzen, umrühren und über das Fleisch
gießen.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-54
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Italien
Kalbsschnitzel mit Mozzarella
Scaloppe alla pizzaiola
Gesamtgarzeit: ca. 18-22 Minuten
Geschirr: Flache, quadratische Auflaufform mit
Deckel (ca. 25 cm lang)
Zutaten
2 Mozzarella-Käse (à 150 g)
400 g geschälte Tomaten, aus der Dose
4 Kalbsschnitzel (600 g)
20 ml Olivenöl
2 Knoblauchzehen, in Scheiben
Pfeffer, frisch gemahlen
2 EL Kapern (20 g)
Oregano
Salz
Zubereitung
1. Den Mozzarella in Scheiben schneiden. Die Tomaten
mit dem Pürierstab eines Handrührgerätes pürieren.
2. Die Schnitzel waschen, trocken tupfen und flachklopfen.
Das Öl und die Knoblauchscheiben in der Auflaufform
verteilen. Die Schnitzel hinein legen und das
Tomatenpüree darauf verteilen. Mit Pfeffer, Kapern und
Oregano bestreuen und abgedeckt garen.
9-11 Min. 60 P
Die Fleischscheiben wenden.
3. Auf jede Scheibe einige Scheiben Mozzarella legen,
salzen und offen auf dem hohen Rost grillen.
9-11 Min. 50 P
Nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen lassen.
Tipp:
Dazu können Sie Spaghetti und einen frischen Salat
reichen.
Griechenland
Schmorfleisch mit grünen Bohnen
Kréas mé fasólia
Gesamtgarzeit: ca. 17-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1-2 Tomaten (100 g)
400 g Lammfleisch, ohne Knochen
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
Salz
Pfeffer
Zucker
250 g grüne Bohnen aus der Dose
Zubereitung
1. Die Tomaten häuten, die Stängelansätze herausschneiden
und im Mixer pürieren.
2. Das Lammfleisch in große Würfel schneiden.
Die Schüssel mit Butter einfetten. Das Fleisch, die
Zwiebelwürfel und die zerdrückte Knoblauchzehe
zugeben, würzen und abgedeckt garen.
7-9 Min. 100 P
3. Die Bohnen und die pürierten Tomaten zum Fleisch
geben und abgedeckt weitergaren.
10-12 Min. 60 P
Das Schmorfleisch nach dem Garen ca. 5 Minuten
stehen lassen.
Tipp:
Wenn Sie frische Bohnen verwenden, müssen diese
vorgegart werden.
Niederlande
Hackschüssel
Gehacktschotel
Gesamtgarzeit: ca. 23-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 g Hackfleisch (halb Schwein, halb Rind)
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
1 Ei
50 g Semmelbrösel
Salz und Pfeffer
350 ml Fleischbrühe
70 g Tomatenmark
2 Kartoffeln (200 g), gewürfelt
2 Möhren (200 g), gewürfelt
2 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Hackfleisch mit den Zwiebelwürfeln, dem Ei und
den Semmelbröseln zu einem Teig kneten und mit Salz
und Pfeffer würzen. Den Hackfleischteig in die Schüssel
geben.
2. Mischen Sie die Fleischbrühe und das Tomatenmark.
3. Die Kartoffeln und Möhren mit der Flüssigkeit auf das
Hackfleisch geben, alles gut vermengen und abgedeckt
garen. Zwischendurch einmal umrühren.
23-25 Min. 100 P
Die Hackschüssel nochmals umrühren, und ca. 5 Minuten
stehen lassen. Mit Petersilie bestreut servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-55
Rezepte
Deutschland
Rinderfilet in Blätterteig
Gesamtgarzeit: ca. 34-41 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Auflaufform (ca. 26 cm lang)
Zutaten
300 g Blätterteig, tiefgefroren
1 EL Butter oder Margarine
150 g durchwachsener Speck, gewürfelt
4-5 Frühlingszwiebeln (150 g), in Ringen
300 g Champignons, in Scheiben
1 kg Rinderfilet
1 EL Pflanzenöl
1 EL Petersilie, fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
1 Ei
Salz
Pfeffer
1-2 EL Milch
Zubereitung
1. Den Blätterteig nach Packungsanweisung auftauen.
Die Butter in der Schüssel verteilen, den Speck, die
Zwiebeln und die Champignons darauf verteilen und
abgedeckt dünsten. Zwischendurch einmal umrühren.
4-6 Min. 100 P
Das Gemüsewasser abgießen.
2. Das Filet abwaschen, mit Küchenpapier trocken tupfen
und mit Öl bepinseln. Auf den hohen Rost legen und
anbraten. Zwischendurch einmal wenden.
15-17 Min. 30 P
3. Die Petersilie und die Knoblauchzehe unter das
gedünstete Gemüse mischen und mit Salz und Pfeffer
abschmecken.
4. Den Blätterteig zu einem Quadrat (35 x 35 cm)
ausrollen. Etwas Teig für die Garnierung zurückbehalten.
5. Das Ei trennen. Die Teigränder mit dem Eiweiß
bestreichen und die Hälfte der Gemüsemasse auf der
Mitte des Teiges verteilen.
6. Das Fleisch mit Salz und Pfeffer würzen und auf das
Gemüse legen. Das restliche Gemüse auf dem Filet
verteilen. Den Blätterteig über das Fleisch schlagen
und die Ränder andrücken. Mit einer Gabel den Teig
mehrmals einstechen.
7. Die Auflaufform kalt ausspülen und den Blätterteig mit
der Nahtstelle nach unten hineinlegen.
8. Für die Garnierung aus dem restlichen Teig Formen
ausstechen und dekorieren.
9. Das Eigelb mit der Milch verquirlen, den Teig
damit bestreichen und auf dem niedrigen Rost im
vorgeheizten Gerät backen.
15-18 Min. 50 P/230°C
Das Rinderfilet in Blätterteig nach dem Garen 10 Minuten
ruhen lassen.
China
Garnelen mit Chili
für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 6-8 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
6 Garnelen (240 g ohne Schale)
45 ml Weißwein
2 kleine Stangen Lauch (200 g)
1-2 Chilischoten, scharf
20 g Ingwer
1 EL Speisestärke
2 EL Pflanzenöl (20 g)
EL Sojasoße (20 ml)
1 EL Zucker
1 EL Essig
Zubereitung
1. Die Garnelen waschen. Die Schale und den Schwanz
entfernen. Den Rücken einschneiden und den Darm
entfernen. Die Garnelen jeweils in 2-3 Stücke teilen.
Einen Schlitz in jedes Stück schneiden, damit sie sich
beim Garen nicht zusammen ziehen. Die Garnelen
in eine Schüssel legen, mit Weißwein beträufeln,
abdecken und marinieren.
2. Den Lauch und die Chilischoten waschen und trocken
tupfen. Den Lauch in 5 cm lange Stücke schneiden,
die Chilischoten halbieren und entkernen. Den Ingwer
schälen und in Scheiben schneiden.
3. Die Garnelen aus dem Wein nehmen und mit
Speisestärke bestreuen.
4. Das Öl, den Lauch, die Chilischoten und die
Ingwerscheiben in die Schüssel geben und abgedeckt
erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
5. Die Garnelen zugeben. Mit Sojasauce, Zucker und
Essig würzen, umrühren und abgedeckt garen.
4-6 Min. 100 P
Die Garnelen nach dem Garen ca. 1-2 Minuten stehen
lassen. Heiß servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-56
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Frankreich
Seezungenfilets
Filets de sole für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 11-13 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform mit Deckel
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
400 g Seezungenfilets
1 Zitrone, unbehandelt
2 Tomaten (150 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Pflanzenöl
1 EL Petersilie, gehackt
Salz und Pfeffer
4 EL Weißwein (30 ml)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
Zubereitung
1. Die Seezungenfilets waschen und trocken tupfen.
Vorhandene Gräten entfernen.
2. Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
schneiden.
3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
4. Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf die
Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die Tomaten
die Zitronenscheiben legen und mit dem Weißwein
angießen.
5. Die Zitronen mit Butterflöckchen belegen, abdecken
und garen.
11-13 Min. 60 P
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Min. stehen
lassen.
Tipp:
Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch, Heilbutt,
Meeräsche, Scholle oder Kabeljau verwenden.
Norwegen
Fischauflauf “Sandefjord”
Fiskegratin “Sandefjord”
Gesamtgarzeit: ca. 21-23 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform
(ca. 30 cm lang)
Zutaten
800 g Fischfilet vom Leng oder
Kabeljau
Saft einer Zitrone
Salz
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
4 Tomaten (300 g), enthäutet, in Scheiben
100 g Krabben, geschält
3 Eier
125 ml Sahne
2 TL grüne Pfefferkörner
Salz
1 EL glatte Petersilie, fein gehackt
Zubereitung
1. Die Fischfilets waschen und trocken tupfen. Mit
Zitronensaft beträufeln. Etwa 15 Minuten stehenlassen,
nochmals trocken tupfen und salzen.
2. Die Form einfetten und schichtweise die Tomatenscheiben,
die Krabben und das Fischfilet hineinlegen.
3. Die Eier mit der Sahne, den Gewürzen und der Petersilie
verschlagen. Die Sauce über den Auflauf gießen.
Offen auf dem niedrigen Rost garen.
21-23 Min. 50 P/200°C
4. Den Auflauf nach dem Garen abgedeckt ca. 5-10
Minuten stehen lassen.
Schweiz
Fischfilet mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 17½-20½ Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 26-30 cm lang)
Zutaten
4 Fischfilets (ca. 800 g)
(z.B. Egli, Flunder oder Kabeljau)
2 EL Zitronensaft
Salz
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
2 EL Mehl (20 g)
100 ml Weißwein
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
100 g geriebener Emmentaler Käse
2 EL gehackte Petersilie
Zubereitung
1. Die Filets waschen, trocken tupfen und mit Zitronensaft
beträufeln. Etwa 15 Min. stehen lassen, nochmals
trocken tupfen und salzen.
2. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen. Die
Zwiebelwürfel hineingeben und abgedeckt andünsten.
ca. 1½ Min. 100 P
3. Das Mehl über die Zwiebeln streuen und verrühren.
Den Weißwein dazugießen und mischen.
4. Die Auflaufform einfetten und die Filets hineinlegen.
Die Sauce über die Filets gießen, mit Käse bestreuen
und auf dem niedrigen Rost garen.
16-19 Min. 50 P
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen. Mit gehackter Petersilie garniert servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-57
Rezepte
Deutschland
Pikante Putenpfanne
für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 21-26 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform mit Deckel
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
1 Tasse Langkornreis, parboiled (120 g)
1 Briefchen Safranfäden
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 Zwiebel (50 g), in Scheiben
1 rote Paprikaschote (100 g), in Streifen
1 kleine Porreestange (100 g), in Streifen
300 g Putenbrust, gewürfelt
Pfeffer,
Paprikapulver
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
250 ml Fleischbrühe
Zubereitung
1. Den Reis mit den Safranfäden mischen und in die
gefettete Auflaufform geben. Die Zwiebelscheiben, die
Paprika- und Porreestreifen und die Putenbrustwürfel
mischen und würzen. Auf den Reis schichten. Die
Butter in Flöckchen darauf verteilen.
2. Die Fleischbrühe darüber gießen, abdecken und
garen.
5-7 Min. 100 P
16-19 Min.
20 P
Die Putenpfanne nach dem Garen ca. 5 Minuten
stehen lassen.
Tipp:
Sie können anstelle der Putenbrust auch Hähnchenbrust
verwenden.
Frankreich
Hähnchen mit Curry
Poulet au curry
Gesamtgarzeit: ca. 26-30 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 l Inhalt)
Zutaten
1 Hähnchen (1000 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
2 Möhren (200 g), fein gewürfelt
1 Stange Bleichsellerie (150 g), fein gewürfelt
1 Knoblauchzehe
1 Apfel, geschält (125 g), fein gewürfelt
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
Salz, Pfeffer
1-2 EL Curry
1 EL Mehl
150 ml Wasser (1 Tasse)
3 Tomaten (200 g), geschält
Zubereitung
1. Das Hähnchen waschen, trocken tupfen und in 8 Portionen
teilen.
2. Die Schüssel mit der Butter einfetten. Die Hähnchenteile
hineinlegen, die Gemüsewürfel zugeben und mit Salz
und Pfeffer würzen. Mit Curry und Mehl bestäuben
und gut verrühren. Das Wasser und die geschälten,
zerdrückten Tomaten zugeben. Den Deckel auflegen
und auf dem niedrigen Rost garen. Nach der Hälfte der
Zeit einmal umrühren und ohne Deckel weitergaren.
26-30 Min. 60 P/220°C
Das Hähnchen nach dem Garen ca. 3 Minuten stehen
lassen.
Tipp:
Servieren Sie Reis, etwas geraspelte Kokosnuss,
Mango- Chutney und Bananenscheiben dazu, um die
Schärfe des Currys zu mildern.
Österreich
Gefülltes Brathähnchen
Gefülltes Brathendl für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 27½-31 Minuten
Geschirr: kleine Schale mit Deckel,
Zwirnsfaden
Zutaten
1 Hähnchen (1000 g)
Salz
Rosmarin, gekerbelt
Majoran, gekerbelt
1 altbackenes Brötchen (Semmel, 40 g)
Salz
1 Bund Petersilie, fein gehackt (10 g)
1 Pr. Muskatnuss
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Eigelb
3 EL Butter oder Margarine (30 g)
1 EL Paprika, edelsüß
Salz
Zubereitung
1. Das Hähnchen waschen, trocken tupfen und innen mit
Salz, Rosmarin und Majoran würzen.
2. Für die Füllung das Brötchen ca. 10 Minuten in kaltem
Wasser einweichen, danach ausdrücken. Mit Salz,
Petersilie, Muskatnuss, Butter und Eigelb mischen und
das Hähnchen damit füllen. Die Öffnung mit Bindfaden
oder Fleischerrollfaden zunähen.
3. Geben Sie die Butter in die Schüssel, decken Sie sie
ab und erhitzen Sie sie.
ca. ½-1 Min. 100 P
Paprika und Salz unter die Butter rühren und das
Hähnchen damit bestreichen.
4. Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten auf den
niedrigen Rost legen und garen. Nach der halben
Garzeit wenden.
27-30 Min. 50 P/200°C
Das gefüllte Brathähnchen nach dem Garen ca.
5 Minuten im Gerät stehen lassen.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-58
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Frankreich
Ente in Orangensauce
Carnard à l’orange
Gesamtgarzeit: ca. 62-70 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 32 cm)
Suppenteller
Zwei Schüsseln mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1 junge Ente (1800-2000 g), ohne
Innereien
Salz
Pfeffer
1 Zweig Majoran
200 ml Wasser
1 Entenleber (50 g)
6 unbehandelte Orangen (1200 g)
1 EL Zucker (10 g)
1 EL Wasser
1 EL Essig
250 ml Fleischbrühe
150 ml Portwein
1 EL Kartoffelmehl (10 g)
Zubereitung
1. Die Ente innen und außen waschen, trocken tupfen und
mit Salz und Pfeffer würzen. Den Zweig Majoran in
das Innere der Ente legen.
2. Das Wasser in die Backform gießen und einen
umgedrehten Suppenteller hineinstellen. Die Ente
darauf setzen und auf dem niedrigen Rost braten.
Nach der Hälfte der Garzeit wenden.
58-62 Min. 30 P/230°C
Die Ente auf eine vorgewärmte Servierplatte legen.
3. Vom Bratenfond das oben schwimmende Fett vorsichtig
mit einem Löffel abschöpfen und in eine Schüssel
geben. Die Entenleber zugeben und abgedeckt garen.
1-2 Min. 100 P
4. Zwei Orangen dünn schälen und die Schalen in sehr feine
Streifen schneiden. Mit dem Zucker und dem Wasser in
die zweite Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
1-2 Min. 100 P
5. Die Orangenschalen, den Essig, die Fleischbrühe und
den Portwein zur Leber geben.
6. Eine Orange auspressen. Das Kartoffelmehl mit dem
Orangensaft verrühren und in die Sauce einrühren.
Die Schüssel abdecken und die Sauce binden lassen.
Zwischendurch und zum Schluss umrühren.
2-4 Min. 100 P
7. Die restlichen Orangen schälen, filetieren (die Spalten
enthäuten) und ebenfalls auf der Servierplatte anrichten.
Die Sauce ggf. entfetten, die Entenleber entfernen und
nach Geschmack würzen.
8. Etwas Sauce über die Orangenspalten gießen. Die
Sauce in eine Sauciere füllen und zur Ente servieren.
Tipp:
Die Ente evtl. vor dem Servieren auf den niedrigen Rost
legen und 5 Minuten grillen.
Italien
Wachteln in Käse-Kräutersauce
Quaglie in salsa vellutata
Gesamtgarzeit: ca. 17½-21½ Minuten
Geschirr: Zwirnsfaden
Flache quadratische Auflaufform
(ca. 20 x 20 x 6 cm)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
4 Wachteln (600 g - 800 g)
Salz
Pfeffer
200 g durchwachsener Speck, dünne Scheiben
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
je 1 EL frische Petersilie
Salbei
Rosmarin
Basilikum, fein gehackt
150 ml Portwein
250 ml Fleischbrühe
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
2 EL Mehl (20 g)
50 g geriebener Emmentaler Käse
Zubereitung
1. Die Wachteln waschen und sorgfältig trocken tupfen.
Außen und innen salzen und pfeffern, mit Speckscheiben
umwickeln und mit Zwirnsfaden festbinden.
2. Die Wachteln auf den hohen Rost legen und grillen.
8-10 Min. 50 P
3. Die Auflaufform einfetten und die Wachteln mit der
gegrillten Seite nach unten in die Auflaufform legen.
Die Kräuter fein hacken, über die Wachteln streuen
und den Portwein darübergießen. Die Wachteln auf
dem niedrigen Rost weitergaren.
6-8 Min. 50 P
Die Wachteln aus dem Bratenfond nehmen.
4. Für die Sauce die Fleischbrühe in der Schüssel
abgedeckt erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die
Flüssigkeit rühren, aufkochen lassen und garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 1½ Min. 100 P
5. Den Käse in die Sauce rühren. Die Käsesauce zum
Bratenfond geben, alles gut verrühren, über die
Wachteln gießen und servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
D-59
Rezepte
Japan
Japanischer Eintopf
Nikujaga
Gesamtgarzeit: ca. 30-34 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 l Inhalt)
Zutaten
200 g mageres Rindfleisch
500 g Kartoffeln, geviertelt oder geachtelt
400 g Zwiebeln, geviertelt oder geachtelt
400 ml Wasser
3 EL Zucker (30g)
3 EL Reiswein
3 EL Mirin (süßer Reiswein)
70 ml Sojasauce
Zubereitung
1. Das Fleisch in sehr feine längliche Streifen schneiden
(3-4 cm) und in die Schüssel geben.
2. Das vorbereitete Gemüse auf das Fleisch schichten.
Die restlichen Zutaten miteinander verrühren und
dazugeben. Alles abgedeckt garen. Zwischendurch
zweimal umrühren.
11-13 Min. 100 P
21-23 Min.
40 P
3. Den Eintopf nach dem Garen ca. 10 Minuten stehen
lassen.
Tipp:
Sie können das Rindfleisch durch Schweine- oder
Kalbfleisch ersetzen.
Spanien
Hähnchenröllchen mit Rosinen
Rollitos de Pollo y pasas
Gesamtgarzeit: ca. 17-19 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
4 dünne Hähnchenbrustfilets (600 g)
Salz
Pfeffer
4 Scheiben gekochter Schinken (200 g)
50 g Quesitos (span. Käse)
1 Dose Lauchsuppe (400 g)
50 g Rosinen, gewaschen
Zubereitung
1. Die Filets waschen, trocken tupfen und flachklopfen.
Mit Salz und Pfeffer würzen. Jeweils eine Scheibe
Schinken und ein Stück Käse auf jedes Filet legen.
2. Die Filets aufrollen. Mit einem Holzzahnstocher
feststecken und in die Schüssel setzen.
3. Die Suppe über die Röllchen gießen und die Rosinen
zufügen. Abgedeckt garen.
17-19 Min. 100 P
Vor dem Servieren 10 Minuten stehen lassen.
Deutschland
Porreetorte
Gesamtgarzeit: ca. 28-36 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Springform (Durchm. ca. 26 cm)
Zutaten
450 g Porree, in dünnen Ringen
3 EL Wasser
Salz
1 Pr. Curry
100 g Weizenvollkornmehl
80 g Roggenmehl Type 1150
3 TL Backpulver
1 Ei
75 g Magerjoghurt
1 EL Pflanzenöl
½ TL Salz
1 TL Butter oder Margarine zum
Einfetten der Form
150 g Saure Sahne
3 Eier
2 EL Weizenvollkornmehl (20 g)
Kräutersalz
Pfeffer
1 Pr. Muskatnuss
1 TL Petersilie, fein gehackt
1 TL Schnittlauch, in feinen
Röllchen
1 TL Dill, fein gehackt
100 g geriebener Emmentaler
Zubereitung
1. Den Porree und das Wasser in die Schüssel geben.
Abgedeckt vorgaren.
5-8 Min. 100 P
Das Gemüsewasser abgießen. Den Porree mit Salz
und Curry abschmecken.
2. Das Mehl mit dem Backpulver mischen. Das Ei, den
Joghurt, das Öl und das Salz zufügen und mit dem
Knethaken eines Handrührgerätes verkneten.
3. Die Springform einfetten. Den Teig in Größe der
Backform ausrollen und in die Form legen. Den Rand
etwa 1 cm breit hochziehen.
4. Die saure Sahne mit den Eiern und dem Mehl
verrühren. Mit Kräutersalz, Pfeffer, Muskatnuss und
den Kräutern abschmecken. Mit dem geriebenen Käse
mischen.
5. Die Mischung unter den Porree rühren. Die
Masse gleichmäßig auf dem Teigboden verteilen.
Die Porreetorte auf dem niedrigen Rost garen.
10-12 Min. 20 P/230°C
11-13 Min.
230°C
2-3 Min.
Nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
Fleisch, Fisch und Geflügel Gemüse
D-60
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Österreich
Blumenkohl mit Käsesauce
Karfiol mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 17½-19½ Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
800 g Blumenkohl (1 Kopf)
1 Tasse Wasser (150 ml)
Salz
125 ml Milch
125 ml Sahne
75-100 g Schmelzkäse
2-3 EL Saucenbinder,hell (20-30 g)
Zubereitung
1. Schneiden Sie den Stängel des Blumenkohls mehrmals
ein. Legen Sie den Blumenkohl, mit dem Kopf nach
oben, in die Schüssel, fügenSie Wasser und Salz,
wenn gewünscht, hinzu, abdecken und garen.
15-17 Min. 100 P
Den Blumenkohl einige Minuten abgedeckt stehen
lassen, dann die Flüssigkeit abgießen.
2. Die Milch und die Schlagsahne in die Schüssel geben.
Den Käse grob zerkleinern und dazugeben. Abdecken
und erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
3. Den Saucenbinder einrühren, abdecken und nochmals
erhitzen.
ca. ½ Min. 100 P
Die Sauce gut umrühren und über den Blumenkohl
gießen.
Tipp:
Sie können den Blumenkohl vor dem Servieren mit
gehackter Petersilie bestreuen.
Frankreich
Gemüsetopf
Ratatouille spécial
Gesamtgarzeit: ca. 15-18 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
5 EL Olivenöl (50 ml)
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
1 Zwiebel (50 g), in Scheiben
1 kleine Aubergine (250 g), grob gewürfelt
1 Zucchini (200 g), grob gewürfelt
1 Paprikaschote (200 g), grob gewürfelt
1 kleine Fenchelknolle (75 g), fein gewürfelt
Pfeffer
1 Bouquet garni
200 g Dose Artischockenherzen, aus der Dose, geviertelt
Salz
Pfeffer
Zubereitung
1. Das Olivenöl und die Knoblauchzehe in die Schüssel
geben. Das vorbereitete Gemüse mit Ausnahme der
Artischockenherzen dazugeben und mit Pfeffer würzen.
Das Bouquet garni zufügen und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
15-18 Min. 100 P
Die letzten 5 Minuten die Artischockenherzen zufügen
und erhitzen.
2. Das Ratatouille mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Das Bouquet garni vor dem Servieren herausnehmen.
Das Ratatouille nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
Tipp:
Den heißen Gemüsetopf zu Fleischgerichten servieren.
Kalt schmeckt er ausgezeichnet als Vorspeise.
Ein Bouquet garni besteht aus:
- einer Petersilienwurzel
- einem Bund Suppengrün
- einem Zweig Liebstöckel
- einem Zweig Thymian
- einigen Lorbeerblättern
Frankreich
Dauphinkartoffeln
Gratin dauphinois
Gesamtgarzeit: ca. 23-25 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang)
Zutaten
1 EL Butter oder Margarine
500 g Kartoffeln, geschält, dünne Scheiben
Salz
Pfeffer
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
300 g Rahm (Crème fraîche)
150 ml Milch
50 g geriebener Käse (Gouda)
Zubereitung
1. Die Butter in der Form verteilen. Die Kartoffelscheiben
einschichten. Jede Lage mit Salz, Pfeffer und Knoblauch
würzen.
2. Den Rahm mit der Milch verrühren und über die
Kartoffeln gießen. Mit dem Käse bestreuen und auf
dem niedrigen Rost backen.
23-25 Min. 50 P/200°C
Nach dem Garen ca. 10 Minuten stehen lassen.
Gemüse
D-61
Rezepte
Niederlande
Gratinierter Chicorée
Gegratineerde Brussels lof
Gesamtgarzeit: ca. 18-23 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform (ca. 32 cm lang)
Zutaten
8 kleine Kolben Chicorée (800 g)
125 ml Wasser
125 ml Milch
2 EL Saucenbinder, hell (20 g)
2 Eigelb
4 EL geriebener alter Gouda (20 g)
Salz
Pfeffer
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
4 Scheiben gekochter Schinken (200 g)
2 EL geriebener alter Gouda (10 g)
Zubereitung
1. Mit einem spitzen Messer den bitteren Keil aus dem
Chicorée herausschneiden. Wasser in die Schüssel
geben und den Chicorée darin abgedeckt garen.
Zwischendurch die Kolben einmal wenden.
9-11 Min. 100 P
2. Den Chicorée herausnehmen. Die Milch in die Schüssel
gießen und den Saucenbinder einrühren. Die Schüssel
abdecken und die Sauce binden lassen. Zwischendurch
und zum Schluss umrühren.
3-4 Min. 60 P
3. Das Eigelb in einer Tasse verrühren. Nach und
nach jeweils einen Esslöffel Sauce mit dem Eigelb
verrühren. Die Eimasse in die Sauce rühren und den
Käse zugeben. Alles sorgfältig verrühren und nach
Geschmack würzen.
4. Die Auflaufform einfetten und den Chicorée
hineinlegen. Die Schinkenscheiben halbieren, auf die
Kolben legen und mit der Sauce übergießen. Den
Auflauf mit dem Gouda bestreuen und auf dem hohen
Rost gratinieren.
6-8 Min. 50 P
Nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen lassen.
Deutschland
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Gesamtgarzeit: ca. 36-39 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
400 g Kartoffeln, geschält und evtl. halbiert
400 g Broccoli, in Röschen
6 EL Wasser (60 ml)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
400 g Champignons, in Scheiben
1 EL Petersilie, feingehackt
Salz
Pfeffer
3 Eier
125 ml Sahne
125 ml Milch
Salz
Pfeffer
Muskatnuss
100 g Gouda, frisch gerieben
Zubereitung
1. Die Kartoffeln und den Broccoli in die Schüssel
geben. Das Wasser zufügen und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
9-12 Min. 100 P
2. Die Kartoffeln in Scheiben schneiden.
3. Die Auflaufform einfetten. Den Broccoli, die
Champignons und die Kartoffeln abwechselnd
einschichten. Mit Petersilie bestreuen und mit Salz und
Pfeffer würzen.
4. Die Eier mit der Flüssigkeit und den Gewürzen
verrühren und über das Gemüse gießen. Den Auflauf
mit dem Käse bestreuen und garen. (Das Rezept ergibt
ca. 1,5 kg).
Portionsautomatik “Auflauf”
Den Auflauf nach dem Garen ca. 10 Min. stehen
lassen.
Gemüse
D-62
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Italien
Römische Artischocken
Carciofi alla Romana für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 16-18 Minuten
Geschirr: Eine tiefe, oval Auflaufform mit Deckel
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
2 Artischocken (800 g)
1 l Wasser
Saft einer Zitrone
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
1 Bund Petersilie (10 g), gehackt
10 Blätter Minze, gehackt
2 EL Semmelbrösel (20 g)
5 EL Olivenöl (50 ml)
Salz
schwarzer Pfeffer, frisch gemahlen
100 ml Olivenöl
400 ml Wasser
schwarzer Pfeffer, frisch gemahlen
Salz
Zubereitung
1. Die äußeren trockenen Blätter und die stacheligen
Spitzen der Artischocken abschneiden. Die Stiele bis
auf einen ca. 3 cm langen Stumpf abschneiden. Die
Artischocken in eine Schale mit kaltem Wasser und
Zitronensaft geben, damit sich die Schnittflächen nicht
verfärben.
2. Den Knoblauch, die Petersilie, die Minze und die
Semmelbrösel mit dem Olivenöl verrühren und mit Salz
und Pfeffer abschmecken.
3. Die Artischocken aus dem Wasser nehmen und
trocken tupfen. Die Blätter leicht auseinanderdrücken,
so dass dazwischen eine Vertiefung entsteht. Das
Stroh daraus entfernen. Etwas von der Füllung in die
Vertiefung geben und andrücken. Die Blätter wieder
zusammenfügen, damit die Füllung nicht heraus fällt.
4. Die Artischocken in die Auflaufform geben. Das Öl
zufügen und mit dem Wasser aufgießen. Mit frisch
gemahlenem Pfeffer und Salz bestreuen und abgedeckt
garen.
16-18 Min. 100 P
Die Artischocken nach dem Garen ca. 2 Min. stehen
lassen.
Deutschland
Gefüllte Tomaten auf Frühlingszwiebeln
Gesamtgarzeit: ca. 22-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (ca. 1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform mit Deckel
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
½ Bund Thymian (5 g)
35 g Buchweizenkörner
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
100 ml Gemüsebrühe
1 Bund frische Petersilie, glatt (10 g)
100 g Gouda, im Stück
Salz
schwarzer Pfeffer, gemahlen
4 Fleischtomaten (600 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
4-5 Frühlingszwiebeln (150 g)
1 Bund Basilikum (10 g)
Zubereitung
1. Den Thymian entstielen. Den Buchweizen waschen.
Das Fett in der Schüssel verteilen. Die Zwiebelwürfel
und den Knoblauch mit dem Buchweizen und dem
Thymian in die Schüssel geben und abgedeckt
erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
2. Das Ganze mit Brühe auffüllen und abgedeckt garen.
8-10 Min. 60 P
3. Die Petersilie entstielen und in feine Streifen
schneiden. Vom Gouda 4 Scheiben abschneiden,
den Rest würfeln. Petersilie und Käsewürfel unter den
abgekühlten Buchweizen mischen und würzen.
4. Die Deckel der Tomaten abschneiden und das Fleisch
herausnehmen. Den Buchweizen locker in die Tomaten
füllen. Je eine Käsescheibe darauf legen und die
Deckel aufsetzen.
5. Die Frühlingszwiebeln in schräge Scheiben schneiden.
Den Basilikum entstielen.
6. Die Auflaufform mit der Butter einfetten. Die Zwiebeln,
die Basilikumblätter und das Tomatenfleisch in der
Form verteilen.
7. Die Tomaten auf die Zwiebeln setzen, abdecken und
garen.
12-15 Min. 60 P
Die gefüllten Tomaten nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Gemüse
D-63
Rezepte
Italien
Tagliatelle mit Sahne und Basilikum
Tagliatelle alla panna e basilico für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 15-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Souffléform (Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
1 l Wasser
1 TL Salz
200 g Tagliatelle (Bandnudeln)
1 Knoblauchzehe
15-20 Basilikumblätter
200 g Rahm (Crème fraîche)
30 g geriebener Parmesankäse
Salz
Pfeffer
Zubereitung
1. Das Wasser mit dem Salz in die Schüssel geben,
abdecken und zum Kochen bringen.
8-10 Min. 100 P
2. Die Nudeln zufügen, nochmals ankochen und
garziehen lassen.
1-2 Min. 100 P
6-9 Min.
20 P
3. In der Zwischenzeit die Souffléform mit der
Knoblauchzehe ausreiben. Die Basilikumblätter
kleinschneiden. Etwas zur Garnierung beiseite stellen.
4. Die Nudeln gut abtropfen lassen. Den Rahm
unterrühren und die Nudeln mit dem Basilikum
bestreuen.
5. Den Parmesankäse, Salz und Pfeffer hinzufügen, in
die Souffléform füllen und umrühren. Das Gericht mit
Basilikum garnieren und heiß servieren.
Deutschland
Zucchini-Nudel-Auflauf
Gesamtgarzeit: ca. 39-43 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Auflaufform (ca. 30 cm lang)
Zutaten
500 ml Wasser
½ TL Öl
Salz
80 g Makkaroni
400 g Tomaten, aus der Dose, zerkleinert
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
Basilikum
Thymian
Salz
Pfeffer
1 EL Öl zum Einfetten der Form
450 g Zucchini, in Scheiben
150 g Sauerrahm
2 Eier
100 g geriebener Cheddar
Zubereitung
1. Das Wasser, das Öl und das Salz in die Schüssel geben
und abgedeckt zum Kochen bringen.
3-5 Min. 100 P
2. Die Makkaroni in Stücke brechen, zugeben, umrühren
und quellen lassen.
9-11 Min. 30 P
Die Nudeln abtropfen und abkühlen lassen.
3. Die Tomaten mit den Zwiebeln verrühren und gut
würzen. Die Auflaufform einfetten. Die Makkaroni
hinein geben und mit der Tomatensauce begießen. Die
Zucchinischeiben darauf verteilen.
4. Den Sauerrahm mit den Eiern verschlagen und
über den Auflauf gießen. Den geriebenen Käse
darüberstreuen. Auf dem niedrigen Rost garen. (Das
Rezept ergibt ca. 1,5 kg).
Portionsautomatik “Auflauf”
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Sauce zu Nudeln
Sauce Bolognese
Gesamtgarzeit: ca. 12-17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
30 g durchwachsener Speck
100 g Champignons, fein gewürfelt
½ Zwiebel (25 g), fein gehackt
1 Möhre (50 g), fein gewürfelt
50 g Sellerie, fein gewürfelt
200 g Hackfleisch vom Rind
100 ml Weißwein
½ Bund Petersilie (5 g), fein gehackt
3 EL Tomatenmark (45 g)
1 Prise Zucker
1 Prise Muskatnuss
Salz
Pfeffer
Zubereitung
1. Den Speck fein würfeln, mit dem Gemüse in die
Schüssel geben, abdecken und dünsten.
4-6 Min. 100 P
2. Das Gemüse pürieren. Das Rinderhack, den Wein,
die Petersilie und das Tomatenmark dazugeben.
Mit den Gewürzen abschmecken. Die Schüssel so
abdecken, dass der Dampf entweichen kann.
Die Sauce ankochen und garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
4-5 Min. 100 P
4-6 Min.
60 P
Nudeln, Reis und Knödel
D-64
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Sauce zu Nudeln
Tomatensauce
Gesamtgarzeit: ca. Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
5-7 Tomaten (500 g)
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
2 EL Tomatenmark (30 g)
200 ml Fleischbrühe
Salz und Pfeffer
Zucker, Oregano, Basilikum
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
2 EL Mehl (20 g)
Zubereitung
1. Die Tomaten häuten und die Stängelansätze
herausschneiden, entkernen und das Fleisch würfeln.
2. Die Butter in der Schüssel verteilen. Die Zwiebelwürfel
hineingeben, abdecken und dünsten.
ca. 1½ Min. 100 P
3. Die Tomatenwürfel, das Tomatenmark und die
Fleischbrühe zugeben, würzen, abdecken und dünsten.
ca. 3 Min. 100 P
4. Die Butter mit dem Mehl verkneten und mit einem
Schneebesen in die Sauce rühren. Nochmals
abgedeckt erhitzen. Zwischendurch und zum Schluss
umrühren.
ca. 3 Min. 100 P
Sauce zu Nudeln
Gorgonzolasauce
Gesamtgarzeit: ca. Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
200 g Gorgonzola
150 ml Sahne
ca. 1 EL Saucenbinder, hell
Zubereitung
1. Den Gorgonzola zusammen mit der Sahne im Mixer
oder mit dem Pürierstab des Handrührgerätes pürieren.
2. Die Mischung in die Schüssel füllen, abdecken und
erhitzen.
ca. 2 Min. 60 P
3. Den Saucenbinder einrühren, abdecken und erhitzen.
ca. 2½ Min. 60 P
Zum Schluss nochmals umrühren.
Tipp:
Die Sauce ist ausreichend für ca. 400 g Nudeln.
Sehr gut geeignet sind Farfalle (schmetterlingsförmige
Nudeln).
Österreich
Semmelknödel 5 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 7-10 Minuten
Geschirr: 5 Tassen oder Puddingförmchen
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
ca. 500 ml Milch
200 g getrocknete Semmelwürfel
(von ca. 5 Semmeln = Brötchen)
3 Eier
Zubereitung
1. Das Fett auf dem Boden der Schüssel verteilen, die
Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und dünsten.
1-2 Min. 100 P
2. Die Semmel in kleine Würfel schneiden mit der Milch
begießen und 10 Minuten stehen lassen. Die Eier
verschlagen.
3. Zwiebeln, Eier und die Semmeln gut verrühren, bis ein
geschmeidiger Teig entsteht. Bei Bedarf etwas Milch
zugeben.
4. Die Teigmasse gleichmäßig in 5 Tassen oder
Puddingförmchen verteilen, mit Mikrowellenfolie
abdecken, am Drehtellerrand anordnen und garen.
6-8 Min. 100 P
Die Knödel nach dem Garen ca. 2 Min. stehen lassen.
Vor dem Servieren die Knödel auf einen Teller stürzen.
Schweiz
Tessiner Risotto
Gesamtgarzeit: ca. 20-24 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
50 g durchwachsener Speck
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
200 g Rundkornreis (Arboris)
400 ml Fleischbrühe
70 g Sbrinz, gerieben,
(ersatzweise geriebener Emmentaler Käse)
1 Pr. Safran
Salz und Pfeffer
Zubereitung
1. Den Speck würfeln. Die Butter auf dem Boden der
Schüssel verstreichen. Die Zwiebel- und Speckwürfel
hineingeben und abgedeckt andünsten.
ca. 2 Min. 100 P
2. Den Reis zugeben, mit der Fleischbrühe auffüllen,
ankochen und garziehen lassen.
3-5 Min. 100 P
15-17 Min.
20 P
Den Reis nach dem Garen ca. 3-5 Minuten stehen lassen.
3. Den Käse und den Safran untermischen und abschmecken.
Tipp:
Dazu passen geschmorte Pfifferlinge oder Champignons
und ein gemischter Salat.
Nudeln, Reis und Knödel
D-65
Rezepte
Schweiz
Grießgnocchi
ergibt ca. 12-15 stück
Gesamtgarzeit: ca. 19-23 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde flache Auflaufform
(Durchm. ca. 26 cm)
Zutaten
250 ml Milch
1 TL Butter oder Margarine
1 Pr. Salz
50 g Grieß
1 Eiweiß
1 Eigelb
50 ml Rahm (Crème fraîche)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Butter oder Margarine
30 g geriebener Sbrinz
(ersatzweise geriebener Emmentaler)
Zubereitung
1. Die Milch mit der Butter und dem Salz in die Schüssel
geben und abgedeckt erhitzen.
ca. 3 Min. 100 P
2. Den Grieß zugeben, gut verrühren und abgedeckt
ausquellen lassen. Zwischendurch einmal umrühren.
9-11 Min. 30 P
Abkühlen lassen.
3. Das Eiweiß steifschlagen. Das Eigelb mit dem Rahm
unter den Grieß rühren und den Eischnee unterheben.
4. Die Auflaufform einfetten. Mit zwei Suppenlöffeln
Nocken abstechen und nebeneinander in die Form
legen. Mit Butterflocken belegen und den Käse
darüberstreuen. Auf dem hohen Rost gratinieren.
7-9 Min. 30 P
Die Gnocchi nach dem Garen ca. 2 Min. stehen
lassen.
Tipp:
Gnocchi werden als Hauptgericht serviert. Reichen Sie
Spinat dazu.
Italien
Lasagne al forno
Gesamtgarzeit: ca. 23-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Flache, quadratische Auflaufform
(ca. 20x20x6 cm)
Zutaten
300 g Tomaten aus der Dose
50 g Schinken, fein gewürfelt
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
250 g Hackfleisch vom Rind
2 EL Tomatenmark (30 g)
Salz und Pfeffer
Oregano, Thymian, Basilikum
150 ml Rahm (Crème fraîche)
100 ml Milch
50 g geriebener Parmesankäse
1 TL gemischte gehackte Kräuter
1 TL Olivenöl
Salz und Pfeffer
Muskatnuss
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
125 g grüne Plattennudeln
1 EL geriebener Parmesankäse (5g)
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Schneiden Sie die Tomaten in Scheiben, rühren Sie
den Schinken, die Zwiebeln, den Knoblauch, und das
Hackfleisch, sowie die Tomatensoße darunter. Würzen,
abdecken und dämpfen, nach der Hälfte der Garzeit
umrühren.
6-7 Min. 100 P
2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse, den
Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
3. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
einem Drittel der Nudelplatten auslegen. Die Hälfte
der Hackfleischmasse auf die Nudeln geben und mit
etwas Sauce begießen. Das zweite Drittel der Nudeln
darüberlegen und nacheinander die Hackfleischmasse,
etwas Sauce und die restlichen Nudeln obenauf
schichten. Zum Abschluss die Nudeln mit viel
Sauce bedecken und mit Parmesankäse bestreuen.
Butterflöckchen obenauf setzen und auf dem niedrigen
Rost garen.
14-15 Min. 50 P/230°C
ca. 3 Min.
Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis 10 Minuten
ruhen lassen.
Nudeln, Reis und Knödel
D-66
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Deutschland
Grießflammeri mit Himbeersauce
Gesamtgarzeit: ca. 15-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 ml Milch
40 g Zucker
15 g Mandeln, gehackt
50 g Grieß
1 Eigelb
1 EL Wasser
1 Eiweiß
250 g Himbeeren
50 ml Wasser
40 g Zucker
Zubereitung
1. Milch, Zucker und Mandeln in die Schüssel geben und
abgedeckt erhitzen.
3-5 Min. 100 P
2. Den Grieß hineingeben, umrühren und abgedeckt
garen. Zwischendurch einmal umrühren.
10-12 Min. 20 P
3. Das Eigelb mit dem Wasser in einer Tasse verrühren
und unter den heißen Brei rühren. Eiweiß steifschlagen
und locker unterheben. Den Grießflammeri in
Schälchen umfüllen.
4. Für die Sauce die Himbeeren waschen, vorsichtig
trocken tupfen und mit Wasser und Zucker in eine
Schüssel geben. Abgedeckt erhitzen.
2-3 Min. 100 P
5. Die Himbeeren pürieren und entweder kalt oder heiß
zum Grießflammeri servieren.
Frankreich
Birnen in Schokolade
Poires au chocolat
Gesamtgarzeit: ca. 8-13 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
4 Birnen (600 g)
60 g Zucker
1 Pck. Vanillezucker (10 g)
1 EL Birnenlikör, 30 Vol.-%
150 ml Wasser
130 g Zartbitterschokolade
100 g Rahm (Crème fraîche)
Zubereitung
1. Die Birnen im Ganzen schälen.
2. Den Zucker, den Vanillezucker, den Likör und das
Wasser in die Schüssel geben, verrühren und
abgedeckt erhitzen.
1-2 Min. 100 P
3. Die Birnen in die Flüssigkeit setzen und abgedeckt
garen.
6-10 Min. 100 P
Die Birnen aus dem Sud nehmen und kalt stellen.
4. 50 ml von dem Birnensud in die kleinere Schüssel
geben. Die zerkleinerte Schokolade und den Rahm
zufügen und abgedeckt erhitzen.
ca. 1 Min. 100 P
5. Die Sauce gut umrühren. Die Birnen mit der Sauce
übergießen und servieren.
Tipp:
Dazu kann noch eine Kugel Vanilleeis gereicht werden.
Österreich
Salzburger Nockerln
für 3 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 5-6 Minuten
Geschirr: Ovale flache Auflaufform (ca. 30 cm lang)
Zutaten
4 Eiweiß
1 Pr. Salz
50 g Puderzucker
1 TL Vanillezucker
4 Eigelb
2 EL Mehl (20 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Puderzucker
Zubereitung
1. Das Eiweiß mit dem Salz in einer weiten Schüssel
zu sehr steifem Schnee schlagen. Den Puder- und
Vanillezucker langsam einrieseln lassen und
weiterschlagen.
2. Das Eigelb mit etwas Eiweiß verrühren und dann unter
den Eischnee ziehen. Das Mehl darüber sieben und
ebenfalls unterheben.
3. Die Auflaufform einfetten. Den Teig dritteln und die
drei Teile nebeneinander in die Auflaufform setzen.
Die Nockerln sofort auf dem niedrigen Rost im
vorgeheizten Gerät backen.
5-6 Min. 20 P/230°C
Sofort mit Puderzucker bestäuben und heiß servieren.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-67
Rezepte
Dänemark
Beerengrütze mit Vanillesauce
Rødgrød med vanilie sovs
Gesamtgarzeit: ca. 8-12 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
150 g Johannisbeeren, rot, gewaschen und verlesen
150 g Erdbeeren, gewaschen und verlesen
150 g Himbeeren, gewaschen und verlesen
250 ml Weißwein
100 g Zucker
50 ml Zitronensaft
8 Blatt Gelatine
300 ml Milch
Mark einer ½ Vanilleschote
30 g Zucker
15 g Speisestärke
Zubereitung
1. Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren, in die
Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
5-7 Min. 100 P
Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
2. Die Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten
einweichen, danach herausnehmen und ausdrücken.
Die Gelatine in das heiße Früchtepüree rühren, bis sie
sich gelöst hat. Die Grütze in den Kühlschrank stellen
und fest werden lassen.
3. Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel geben.
Die Vanilleschote aufschlitzen und das Mark
herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker und die
Speisestärke in die Milch einrühren und abgedeckt
garen. Zwischendurch und zum Schluss noch einmal
umrühren.
2½-3½ Min. 100 P
4. Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den ganzen
Früchten garnieren. Die Vanillesauce dazu reichen.
Tipp:
Zur Beerengrütze schmeckt auch eisgekühlte Sahne
oder Joghurt sehr gut.
Österreich
Quarkstrudel
Topfenstrudel
Gesamtgarzeit: ca. 17½-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Ovale flache Auflaufform (ca. 30 cm lang)
Zutaten
125 g Mehl
1 EL Öl
½ Ei
50 ml Wasser
¼ Mark einer Vanilleschote
50 g Butter oder Margarine
2 Eigelb
75 g Zucker
250 g Quark (20 % F.i.Tr.)
50 ml Sahne
2 Eiweiß
Mehl zum Bestäuben
40 g Butter oder Margarine
20 g Semmelbrösel
30 g Rosinen
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Zubereitung
1. Für den Teig das Mehl mit ½ EL Öl und dem Ei mit
dem Knethaken des Handrührgerätes verkneten. Nach
und nach so viel Wasser unterkneten bis ein glatter
elastischer Teig entsteht, der aber nicht kleben soll.
Den Teig mit dem restlichen Öl bestreichen.
2. Ein heißes, nasses Geschirrtuch über den Teig legen
und 30 Minuten ruhen lassen.
3. Die Vanilleschote aufschlitzen und das Mark
herauskratzen. Die Butter, das Eigelb, den Zucker
und das Vanillemark mit dem Handrührgerät cremig
rühren. Den Quark und die Sahne unterrühren.
Das Eiweiß steifschlagen und unterheben.
4. Ein trockenes Geschirrtuch mit Mehl bestäuben. Den
Teig darauf hauchdünn ausrollen.
5. Die Butter in einer abgedeckten Schüssel schmelzen
ca. ½-1 Min. 100 P
Den Teig mit der Butter bestreichen und mit
Semmelbrösel bestreuen. Die Quarkmasse darauf
verstreichen und die Rosinen auf der Masse verteilen.
6. Den Teig mit Hilfe des Tuches vorsichtig aufrollen.
7. Die Form einfetten. Den Strudel mit der Nahtseite nach
unten in die Form legen und auf dem niedrigen Rost im
vorgeheizten Gerät backen.
17-19 Min. 40 P/230°C
Tipp:
Der Strudel kann heiß oder kalt serviert werden. Dazu
passt Vanillesauce.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-68
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Spanien
Weiße Pfirsichberge
Melocotones nevados ergibt ca. 8 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 6-7 Minuten
Geschirr: Runde flache Glasform
(Durchm. ca. 24 cm)
Zutaten
470 g Pfirsichhälften, abgetropft, aus der Dose
2 Eiweiß
35 g Zucker
75 g gemahlene Mandeln
35 g Zucker
2 Eigelb
2 EL Cognac
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Zubereitung
1. Die Pfirsichhälften trocken tupfen.
2. Das Eiweiß steifschlagen. Zum Schluss etwas Zucker
einrieseln lassen.
3. Die Mandeln, den restlichen Zucker, das Eigelb und
den Cognac miteinander verrühren.
4. Die Pfirsichhälften mit der Mischung füllen. Den
Eischnee mit einem Spritzbeutel auf die Füllungen
spritzen.
5. Die Form einfetten. Die Pfirsiche in die Backform setzen
und auf dem niedrigen Rost gratinieren.
6-7 Min. 50 P
Schweden
Pistazienreis mit Erdbeeren
Pistaschris med zordgubbe
Gesamtgarzeit: ca. 23-26 Minuten
Geschirr: Hohe Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
125 g Langkornreis
175 ml Milch
175 ml Wasser
1 Vanilleschote
1 Prise Salz
50 g Zucker
250 g Erdbeeren
40 g Zucker
40 ml Cointreau (Orangenlikör, 40 Vol.-%)
200 ml Sahne
1 Eiweiß
50 g Pistazienkerne
Zubereitung
1. Den Reis in die Schüssel geben und mit der Flüssigkeit
auffüllen. Die Vanilleschote aufschlitzen, mit dem
Salz und dem Zucker zum Reis geben und abgedeckt
garen.
3-4 Min. 100 P
20-22 Min.
30 P
Den Reis nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
lassen.
2. Die Erdbeeren halbieren, mit Zucker und Orangenlikör
mischen.
3. Die Vanilleschote aus dem Reis herausnehmen und den
Reis im Wasserbad unter Rühren erkalten lassen. Die
Sahne und das Eiweiß getrennt steifschlagen. Zuerst
die Pistazien, dann die Sahne und zum Schluss das
Eiweiß unter den kalten Reis heben.
4. Den Reis in einer großen Schüssel anrichten. Eine
Vertiefung hineindrücken und die Erdbeeren in die
Vertiefung legen.
Deutschland
Kirschenmichel
Gesamtgarzeit: ca. 16-18 Minuten
Geschirr: Hohe, runde Auflaufform
(Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
4 altbackene Brötchen (160 g)
375 ml Milch
60 g Butter oder Margarine
8 EL Zucker (80 g)
4 Eigelb
1 EL Mehl
30 g gehackte Mandeln
abgeriebene Schale einer
Zitrone
4 Eiweiß
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
350 g Sauerkirschen aus dem Glas, abgetropft
2 EL Semmelbrösel
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Die Brötchen in kleine Stücke schneiden und in der
Milch einweichen.
2. Die Butter, den Zucker und das Eigelb mit einem
Handrührgerät cremig schlagen. Das Mehl, die
Mandeln, die Zitronenschale und die eingeweichten,
ausgedrückten Brötchen zugeben und unterrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und unterheben.
4. Die Form einfetten. Abwechselnd den Brötchenteig und
die abgetropften Kirschen in die Auflaufform füllen. Die
oberste Schicht besteht aus Teig.
5. Den Auflauf mit Semmelbrösel bestreuen und mit
Butterflöckchen belegen.
Auf dem niedrigen Rost vorgeheizten Gerät garen.
16-18 Min. 60 P/230°C
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-69
Rezepte
Schweiz
Möhrentorte
Rueblitorte ergibt ca. 16 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 24 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
5 Eigelb
250 g Zucker
250 g Möhren, fein geraspelt
Saft einer Zitrone
250 g gemahlene Mandeln
80 g Mehl
1 EL Backpulver
5 Eiweiß
Zubereitung
1. Die Form einfetten.
2. Das Eigelb und den Zucker mit einem Handrührgerät
cremig schlagen. Die Möhren, den Zitronensaft und die
Mandeln dazugeben. Das Mehl mit dem Backpulver
mischen, zufügen und gut verrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und vorsichtig unterheben.
Den Teig in die Form füllen. Auf dem niedrigen Rost
backen. (Das Rezepte ergibt ca. 1,1 kg).
Portionsautomatik “Kuchen”
4. Nach dem Backen 5 Min. in der Form auskühlen
lassen.
Frankreich
Apfelkuchen mit Calvados
Tarte aux pommes avec calvados ergibt ca.12-16 Stücke
Gesamtgarzeit: ca. 26 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
200 g Mehl
1 TL Backpulver
100 g Zucker
1 Pck. Vanillezucker
1 Pr. Salz
1 Ei
3-4 Tropf. Backöl Bittermandel
125 g Butter
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
50 g gehackte Haselnüsse
600 g Äpfel (Boskoop ca. 3-4 Stck.)
Zimt
2 Eier
1 Pr. Salz
4 EL Zucker
1 Pck. Vanillezucker
4 EL Calvados (Apfelbranntwein)
EL Speisestärke
125 g Créme double
Puderzucker zum Bestäuben
Zubereitung
1. Das Mehl mit dem Backpulver mischen. Zucker,
Vanillezucker, Salz, das Ei, Bittermandelöl und Butter
zufügen und mit den Knethaken eines Handrührgerätes
zu einem Teig verkneten. Den Teig abdecken und ca.
30 Minuten kaltstellen.
2. Die Form einfetten, den Teig zwischen zwei Lagen
Folie ausrollen und in die Form legen. Dabei einen ca.
3 cm hohen Rand formen.
3. Die Haselnüsse auf dem Teigboden verteilen.
4. Die Äpfel schälen, vierteln, entkernen und in Spalten
schneiden. Apfelspalten dachziegelartig auf die
Haselnüsse legen und dünn mit Zimt bestäuben.
5. Eier trennen. Das Eiweiß steif schlagen, dabei eine
Prise Salz und 1 EL Zucker einrieseln lassen. Eigelb,
restlichen Zucker und Vanillezucker schaumig schlagen.
Calvados, Speisestärke und Créme double zufügen und
unterschlagen. Den Eischnee unterheben und die Masse
gleichmäßig auf den Apfelspalten verteilen. Auf dem
niedrigen Rost backen. (Das Rezepte ergibt ca. 1,3 kg).
Portionsautomatik “Kuchen”
Tipp:
Den Kuchen in der Form auskühlen lassen und vor dem
Servieren mit Puderzucker bestäuben.
Deutschland
Käsekuchen
ergibt ca. 12-16 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 43-47 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
250 g Mehl
1 TL Backpulver (3 g)
125 g Butter oder Margarine
30 g Zucker
1 Eigelb
1-2 EL Wasser
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
750 g Quark, 20% F.i.Tr.
300 g Zucker
3 Eigelb
1 Pck. Vanillepuddingpulver (40 g)
125 ml Milch
Saft einer ½ Zitrone
30 g Rosinen, gewaschen
4 Eiweiß
Zubereitung
1.
Das Mehl mit dem Backpulver mischen. Die Butter, den
Zucker, das Eigelb und das Wasser zufügen und mit
dem Knethaken eines Handrührgerätes zu einem Teig
verkneten. Den Teig abdecken und 30 Minuten kaltstellen.
2. Die Form einfetten, den Teig ausrollen und in die Form
legen. Den Rand leicht hochziehen. Mit der Gabel
den Teig mehrmals einstechen und den Teig auf dem
niedrigen Rost vorbacken.
11-13 Min. 30 P/230°C
3. Mischen Sie den Quark, Zucker, Ei, Puddingpulver,
Milch, Zitronensaft und Rosinen.
4. Das Eiweiß steifschlagen und unterheben. Die
Quarkmasse auf dem Teig gleichmäßig verteilen. Auf
dem niedrigen Rost backen.
32-34 Min. 30 P/160°C
5. Den Käsekuchen abkühlen lassen und dann aus der
Form lösen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-70
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Frankreich
Birnenkuchen
Tarte aux poires ergibt ca. 12-14 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 18-21 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 28 cm)
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Kleine Schüssel mit Deckel
Zutaten
150 g Mehl
75 g Butter oder Margarine
30 g Puderzucker
1 Pr. Salz
1 Ei
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
250 ml Milch
1 Pr. Salz
2 Eigelb
20 g Zucker
½ Pck. Vanillezucker (5 g)
1 EL Speisestärke
540 g Birnen aus der Dose, abgetropft
120 g Stachelbeergelee
1 EL kandierte Früchte
1 EL Mandelblätter
Zubereitung
1. Das Mehl, die Butter, den Puderzucker, das Salz und
das Ei mit dem Knethaken eines Handrührgerätes
zu einem Teig verkneten. Abdecken und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Backform einfetten. Den Teig ausrollen und in
die Form legen. Die Ränder etwas hochziehen.
Den Teig mit einer Gabel mehrmals einstechen.
Auf dem niedrigen Rost backen.
14-16 Min. 20 P/230°C
3. Den Teig aus der Form nehmen und auf einem
Kuchengitter auskühlen lassen.
4. Die Milch und das Salz in der Schüssel abgedeckt
erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
5. Das Eigelb mit dem Zucker und dem Vanillezucker
solange rühren, bis eine helle Creme entsteht. Die
Stärke unterrühren. Die heiße Milch langsam dazu
gießen. Die Mischung in die Schüssel zurück gießen
und abgedeckt garen. Zwischendurch und zum Schluss
umrühren.
1-2 Min. 100 P
6. Den Teig mit der Creme bestreichen. Die abgetropften
Birnen darauf verteilen. Das Stachelbeergelee in die
kleine Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
ca. 1 Min. 100 P
7. Die Birnen damit beträufeln und mit den kandierten
Früchten und Mandelblättchen garnieren.
Tipp:
Sie sollten den Boden erst kurz vor dem Servieren
belegen, damit er nicht durchweicht.
Deutschland
Vierfruchttorte
ergibt ca. 12-16 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 20-24 Minuten
Geschirr: Runde Obstbodenform (Durchm. ca. 28 cm)
Zwei Schüsseln mit Deckel (Inhalt 2 l)
Zutaten
75 g Butter oder Margarine
75 g Zucker
1 TL Vanilleessenz
2 Eier
150 g Mehl
1 TL Backpulver (3 g)
4 EL Milch
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
150 g Marzipanrohmasse
½ Pck. Vanillepuddingpulver (20 g)
2 EL Zucker (20 g)
250 ml Milch
1 Banane (100 g), in Scheiben
50 g Weintrauben, halbiert, entkernt
150 g Mandarinen, abgetropft, aus der Dose
100 g Pfirsiche, abgetropft, aus der Dose, in Spalten
1 Pck. Tortengusspulver (11 g), klar
250 ml klarer Fruchtsaft
Zubereitung
1. Die Butter, den Zucker, die Vanilleessenz und die
Eier mit einem Handrührgerät ca. 3 Minuten cremig
schlagen. Das Mehl mit dem Backpulver mischen.
Abwechselnd das Mehl und die Milch unter die
Buttermasse rühren.
2. Die Form einfetten und den Teig darin gleichmäßig
verteilen. Den Teig auf dem niedrigen Rost backen.
13-15 Min. 20 P/230°C
Den Tortenboden aus der Form stürzen und abkühlen
lassen.
3. Die Marzipanrohmasse zwischen zwei Folien in Größe
des Tortenbodens ausrollen. Auf den Tortenboden
legen.
4. Das Puddingpulver mit dem Zucker und der Milch
in eine Schüssel geben. Klümpchen frei verrühren,
abdecken und garen. Zwischendurch und zum Schluss
einmal umrühren.
ca. 3 Min. 100 P
5. Den Pudding auf den Tortenboden streichen. Das Obst
darauf verteilen.
6. Das Tortengusspulver im Fruchtsaft auflösen, in die
Schüssel geben und garen. Zwischendurch und zum
Schluss gut umrühren.
4-6 Min. 40 P
Den Guss über den Früchten verteilen und abkühlen
lassen.
Tipp:
Das Marzipan schmeckt besonders intensiv, wenn Sie
die Torte ein paar Stunden stehen lassen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-71
Rezepte
Deutschland
Quarkblätterteig-Gebäck
ergibt ca. 12 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 14-16 Minuten
Geschirr: Backblech (Durchm. ca. 30 cm)
Backpapier
Zutaten
200 g Mehl
1 TL Backpulver (3 g)
200 g Magerquark
200 g Butter
1 Pr. Salz
Marmelade für die Füllung
1 Eiweiß
1 Eigelb
1 EL Wasser
Puderzucker
Zubereitung
1. Das Mehl mit dem Backpulver mischen. Den
Magerquark, die Butter und das Salz zufügen und
mit dem Knethaken eines Handrührgerätes zu einem
Teig verkneten. Den Teig abdecken und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Hälfte des Teiges auf bemehlter Arbeitsfläche ca.
½ cm dick ausrollen. Den Teig in 6 Quadrate
schneiden (ca. 12x12 cm) und mit je einem Teelöffel
Marmelade füllen.
3. Die Teigränder mit Eiweiß bestreichen und
übereinander klappen, so dass ein Dreieck entsteht.
4. Das Backblech mit Backpapier auslegen. Das Eigelb
mit dem Wasser verrühren, die Teilchen damit
bestreichen und auf das Backblech legen. Auf dem
niedrigen Rost im vorgeheizten Gerät backen.
14-16 Min. 230°C
Nach dem Abkühlen mit Puderzucker bestäuben.
5. Die restlichen 6 Blätterteig-Quadrate vorbereiten und
abbacken.
Tipp:
Probieren sie auch andere Füllungen aus wie z.B.
Nuss, Mandel, Marzipan oder Quark, ganze Früchte,
Kompott oder pikante Füllungen.
Österreich
Gugelhupf
ergibt ca. 16 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 23 Minuten
Geschirr: Gugelhupfform (Durchm. ca. 22 cm)
Zutaten
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
170 g Butter oder Margarine
140 g Puderzucker
4 Eigelb
40 g Mandelstifte
40 g Rosinen, gewaschen etwas abgeriebene
Zitronenschale
4 Eiweiß
280 g Mehl
1 Pck. Backpulver (15 g)
Zubereitung
1. Die Gugelhupfform einfetten.
2. Die Butter und den Puderzucker mit einem
Handrührgerät cremig schlagen. Nach und nach das
Eigelb unterrühren. Die Mandelstifte, die Rosinen
und die abgeriebene Zitronenschale zufügen. Gut
verrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und zufügen. Das Mehl und
das Backpulver mischen, darübersieben und alles
vorsichtig unterheben.
4. Den Teig in die Form geben und auf dem niedrigen
Rost backen. (Das Rezepte ergibt ca. 0,9 kg).
Portionsautomatik “Kuchen”
Spanien
Mandelkuchen
Tarta de almendras ergibt ca. 12 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 26-30 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 24 cm)
Zutaten
2 Blätterteigplatten (200 g), tiefgefroren
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
100 g Butter oder Margarine
100 g Zucker
abgeriebene Schale einer Zitrone
4 Eier
½ EL Zimt
200 g gemahlene Mandeln
Zubereitung
1. Den Blätterteig nach Packungsanweisung auftauen. Die
Form einfetten.
2. Den Blätterteig auf Springformgröße ausrollen und in
die Form legen. Mit der Gabel mehrmals einstechen
und auf dem niedrigen Rost im vorgeheizten Gerät
vorbacken.
8-10 Min. 230°C
3. Die Butter und den Zucker mit einem Handrührgerät
cremig schlagen. Die Eier nach und nach zugeben
und weiterschlagen. Die abgeriebene Zitronenschale
und den Zimt zufügen. Nach und nach die Mandeln
unterrühren.
4. Die Mandelmasse auf dem Blätterteig verteilen und auf
dem niedrigen Rost backen.
18-20 Min. 200°C
5. Mit Puderzucker bestreuen und servieren.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-72
Rezepte
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Spanien
Biskuitrolle “Arm des Zigeuners”
Brazo gitano ergibt ca. 8-10 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 13½-15½ Minuten
Geschirr: Quadratische Form (ca. 24x24 cm)
Backpapier
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
3 Eier
90 g Zucker
90 g Mehl
1 TL Backpulver (3 g)
250 ml Milch
1 Zimtstange
Schale einer Zitrone
75 g Zucker
2 EL Speisestärke (20 g)
2 Eigelb
2 EL Puderzucker (20 g)
Zubereitung
1. Die Eier und den Zucker mit einem Handrührgerät
cremig schlagen, bis Luftblasen aufsteigen. Das Mehl
mit dem Backpulver mischen, darübersieben und
vorsichtig unterheben.
2. Die Form mit Backpapier auslegen, den Teig einfüllen
und auf dem niedrigen Rost im vorgeheizten Gerät
backen.
10-12 Min. 20 P/200°C
3. Den Biskuitteig auf ein feuchtes mit Zucker bestreutes
Geschirrtuch stürzen. Das Backpapier vorsichtig
herunterziehen und den Teig sofort von einer Seite her
mit dem Geschirrtuch aufrollen.
4. 200 ml Milch mit der Zimtstange, der Zitronenschale
und dem Zucker in die Schüssel und abgedeckt
erhitzen.
ca. 2 Min. 100 P
5. Die restliche Milch mit der Stärke und dem Eigelb
verrühren. Die Zitrone und den Zimt aus der Milch
nehmen und die Stärkemischung einrühren. Abdecken
und garen. Zwischendurch und zum Schluss umrühren.
ca. 1½ Min. 100 P
6. Die Biskuitrolle wieder abrollen, mit der Creme
bestreichen und vorsichtig aufrollen. Mit Puderzucker
bestäuben.
Österreich
Linzer Bäckerei
ergibt ca. 70 Plätzchen
Gesamtgarzeit: ca. 8-10 Minuten
Geschirr: Rundes Backblech (Durchm. ca. 30 cm)
Backpapier
Zutaten
280 g Mehl
210 g Butter
100 g Zucker
100 g Mandeln, ungeschält und gerieben
1 Eigelb
25 ml Zitronensaft (½ Zitrone)
etwas Zimt
Zubereitung
1. Alle Zutaten zu einem Mürbeteig verkneten und eine
halbe Stunde kaltstellen.
2. Den Teig ca. 3 mm dick ausrollen und runden
Förmchen von ca. 5 cm Durchmesser ausstechen. Das
Backblech mit Backpapier auslegen und 12 Plätzchen
darauf legen. Das Blech auf den niedrigen Rost im
vorgeheizten Gerät stellen und backen.
8-10 Min. 200°C
Nach dem Backen die Plätzchen auskühlen lassen.
Dann erst vom Papier nehmen.
3. Die nächsten 12 Plätzchen vorbereiten und abbacken
usw.
Tipp:
Die Plätzchen sehen sehr dekorativ aus, wenn Sie sie
zur Hälfte mit Zartbitterkuvertüre überziehen.
Österreich
Schokolade mit Sahne
Schokolade mit Schlagobers für 1 Portion
Gesamtgarzeit: ca. 1 Minuten
Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
Zutaten
150 ml Milch
30 g Blockschokolade, geraspelt
30 ml Sahne
Schokoladenstreusel
Zubereitung
1. Die Milch in die Tasse gießen. Die Blockschokolade,
zur Milch geben, umrühren und erhitzen.
Zwischendurch nochmals umrühren.
ca. 1 Min. 100 P
2. Die Sahne steifschlagen, auf die Schokolade geben
und mit Schokoladenstreuseln garniert servieren.
Österreich
Wiener Milchkaffee
für 1 Portion
Gesamtgarzeit: ca. 1-1½ Minute
Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
Zutaten
1 Eigelb
1 EL Zucker
75 ml Milch
75 ml Wasser
2 TL löslicher Kaffee
20 ml Rum
Zubereitung
1. Alle Zutaten bis auf den Rum in die Tasse füllen und
gut verrühren. Erhitzen und zwischendurch einmal
umrühren.
1-1½ Min. 100 P
2. Den Rum in das heiße Getränk geben.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-73
Rezepte
Niederlande
Feuertrunk
Vuurdrank für 10 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 8-10 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 ml Weißwein
500 ml Rotwein, trocken
500 ml Rum, 54 Vol.-%
1 unbehandelte Apfelsine
3 Stangen Zimt
75 g Zucker
10 TL Kluntjes (Kandiszucker)
Zubereitung
1. Den Alkohol in die Schüssel gießen. Die Apfelsine
dünn schälen, und die Apfelsinenschale mit dem Zimt
und dem Zucker zum Alkohol geben. Den Feuertrunk
abgedeckt erhitzen.
8-10 Min. 100 P
Die Apfelsinenschale und den Zimt herausnehmen.
In die Groggläser jeweils einen Teelöffel Kluntjes
geben, den Feuertrunk hineingießen und servieren.
Großbritannien
Himbeerkonfitüre
Raspberry Jam für 30 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 10-12 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Konfitürengläser
Einmachpapier
Zutaten
500 g Himbeeren
250 g Gelierzucker (2:1)
Zubereitung
1. Die Himbeeren waschen, vermischen und abgedeckt
erhitzen.
4-5 Min. 100 P
2. Umrühren und nochmals abgedeckt weiter garen.
6-7 Min. 30 P
3. Die Konfitürengläser gründlich reinigen, die Konfitüre
einfüllen und sofort mit Einmachpapier verschließen.
Tipp:
Sie können auch aufgetaute Tiefkühlfrüchte verwenden.
Schweiz
Apfel-Chutney mit Rosinen
für 30 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 22-28 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 l Inhalt)
Kleine Einmach- oder Marmeladengläser,
Einmachpapier
Zutaten
4 harte Äpfel (500 g), geschält und gewürfelt
1 Zucchini (200 g), gewürfelt
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
50 g Pflaumen, getrocknet und entsteint
250 g Rosinen
1 TL Wacholderbeeren
Salz
schwarzer Pfeffer, gemahlen
150 ml Weißwein
100 ml Apfelessig
250 g Zucker
Zubereitung
1. Alle Zutaten außer dem Zucker in eine Schüssel
geben und abgedeckt erhitzen. Zwischendurch einmal
umrühren.
9-11 Min. 100 P
2. Den Zucker in die Früchte rühren und abgedeckt
weitergaren.
Zwischendurch und zum Schluss umrühren.
3-5 Min. 100 P
10-12 Min.
40 P
3. Die Gläser sorgfältig reinigen und abtrocknen. Das
Chutney einfüllen und mit Einmachpapier verschließen.
Tipp:
Dieses Chutney passt hervorragend zu Fleischfondue,
gegrilltem Fleisch und Reisgerichten.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
D-74
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
D
Stromversorgung
Sicherung/Sicherungsautomat
Leistungsaufnahme: Mikrowelle
Grill
Grill/Mikrowelle
Heißluft
Heißluft/Mikrowelle
Off-Modus (Energiesparmodus)
Leistungsabgabe: Mikrowelle
Grill Heizelemente
Heißluft
Mikrowellenfrequenz
Außenabmessungen: R-971(IN)W, R-971(W)W
R-971STW
Garraumabmessungen
Garrauminhalt
Drehteller
Gewicht
Garraumlampe
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
230 V, 50 Hz, Einphasenstrom
Mindestens 16 A
1,34 kW (konstant)
1,88 kW (am Anfang)
2,8 kW
3,18 kW
2,8 kW
3,33 kW
weniger als 0.5W
1050 W (IEC 60705)
1300 W (650 W x2)
1450 W
2450 MHz (Gruppe 2/Klasse B) *
550 mm (B) x 368 mm (H) x 537 mm (T) **
550 mm (B) x 368 mm (H) x 535 mm (T) **
375 mm (B) x 272 mm (H) x 395 mm (T) ***
40 Liter ***
ø 362 mm, Keramik
20 kg
25 W/240 - 250 V
* Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen des europäischen Standards EN55011.
Das Produkt wird standardkonform als Gerät der Gruppe 2, Klasse B eingestuft.
Gruppe 2 bedeutet, dass das Gerät zweckbestimmt hochfrequente Energie in Form elektromagnetischer
Strahlen zur Wärmebehandlung von Lebensmitteln erzeugt.
Gerät der Klasse B bedeutet, dass das Gerät für den Einsatz im häuslichen Bereich geeignet ist.
** In dieser Tiefenangabe wird die Tiefe des Türgriffs nicht berücksichtigt.
*** Der Garrauminhalt wird aus der max. gemessenen Breite, Tiefe und Höhe errechnet.
Die tatsächliche Aufnahmekapazität von Lebensmitteln ist jedoch geringer.
DIE TECHNISCHEN DATEN KÖNNEN JEDERZEIT OHNE ANGABE VON GRÜNDEN GEÄNDERT WERDEN,
UM DEM TECHNISCHEN FORTSCHRITT RECHNUNG ZU TRAGEN.
TECHNISCHE DATEN
D
D
F-1
Félicitations! Vous venez de faire l’acquisition d’un nouveau four à micro-ondes, qui va vous simplifier
considérablement la vie en cuisine.
Vous serez agréablement surpris de voir tout ce qu’il est possible de faire avec votre four à micro-ondes
combiné. Vous pouvez non seulement décongeler et réchauffer rapidement des aliments, mais également
préparer des repas entiers. La combinaison du four à micro-ondes, de la convection d'air chaud et du gril
permet de cuire et de dorer les aliments simultanément et bien plus rapidement que par l'utilisation de la
méthode habituelle.
Dans notre cuisine test, notre équipe spécialisée dans les fours à micro-ondes a sélectionné les meilleures
recettes du monde entier, rapides et faciles à préparer.
Inspirez-vous des recettes que nous avons choisies et préparez vos plats préférés au four à micro-ondes.
Il y a de nombreux avantages à posséder un four à micro-ondes, et vous ne pourrez que vous en réjouir:
Les aliments peuvent être préparés directement dans les plats de service, ce qui réduira la vaisselle.
Grâce aux temps de cuisson plus courts et à la faible quantité d’eau et de graisse utilisée, nombre de
vitamines, minéraux et saveurs originales sont préservés.
Nous vous conseillons de lire avec attention le guide des recettes et les instructions d’utilisation.
Vous comprendrez dès lors plus aisément comment utiliser votre four.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir dans l'utilisation de votre four à micro-ondes combiné el
dans l'élaboration de délicieuses recettes.
Votre équipe de spécialistes de la cuisine aux micro-ondes
Chère cliente, cher client,
TABLE DES MATIERES
Mode d’emploi
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-1
INFORMATIONS SUR LA MISE AU REBUT CORRECTE . . . .F-2
FOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-3
ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-4
PANNEAU DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-5
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE. . . . . . . . F-6-9
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-9
AVANT UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-10
CHOIX D’UNE LANGUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-10
TOUCHE STOP (ARRET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-10
MODED'ECONOMIE D'ENERGIE . . . . . . . . . . . . . . . . .F-11
FONCTIONNEMENT MANUEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-12
CUISSON AU GRIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-13
FONCTIONNEMENT A VIDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-13
CUISSON PAR CONVECTION . . . . . . . . . . . . . . . . F-14-15
CUISSON COMBINEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-16-17
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES. . . . . . . . . . . . . . F-18-20
CUISSON RAPIDE & DECONGELATION
RAPIDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-21-22
TABLEAU DE CUISSON RAPIDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-22
TABLEAU DE DÉCONGÉLATION RAPIDE . . . . . . . . . . . .F-23
REMARQUES DÉCONGÉLATION RAPIDE. . . . . . . . . . . .F-24
CUISSON PAR CAPTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-24
TABLEAU DE CUISSON PAR CAPTEUR . . . . . . . . . . . . . .F-25
RECETTES POUR LA CUISSON PAR CAPTEUR NU. 5
“FILETS DE POISSON EN SAUCE”. . . . . . . . . . . . . . . . .F-26
RECETTES POUR LA CUISSON PAR CAPTEUR NU. 6
“CONFITURE” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-27
POMMES DE TERRE/ACTION INSTANTANEE. . . . . . . . .F-28
F
TABLEAU DE POMMES DE TERRE. . . . . . . . . . . . . . . . . .F-29
TABLEAU DE ACTION INSTANTANEE . . . . . . . . . . . F-29-30
RECETTES POUR LA ACTION INSTANTANEE
“GATEAU EPICE”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-30-31
RECETTES SPÉCIFIQUES AU PLAT CARRÉ . . . . . . . . . F-32-33
ENTRETIEN ET NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-34
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR . . . . . . . . . . . . . . . .F-35
Livre de recette
QUE SONT LES MICRO-ONDES? . . . . . . . . . . . . . . . . .F-36
VOICI CE QUE VOUS POURREZ FAIRE AVEC VOTRE
NOUVEAU COMBINÉ MICRO-ONDES/GRIL . . . . . . . . .F-36
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-37-38
CONSEILS ET TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-38-40
RÉCHAUFFAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-41
DECONGELATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-41
DECONGELATION ET CUISSON DES ALIMENTS . . . . . .F-42
CUISSON DE VIANDES, DE POISSONS ET DE
VOLAILLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-42
CUISSON DES LEGUMES FRAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-42
LEGENDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-43
TABLEAUX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-44-46
RECETTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-47-73
FICHE TECHNIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
ADDRESSES D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
F
F-2
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
F
Informations sur la mise au rebut à l'intention des utilisateurs privés (ménages)
Attention :
votre produit
comporte ce symbole.
Il signifie que les
produits électriques et
électroniques usagés
ne doivent pas être
mélangés avec les
déchets ménagers
généraux. Un système
de collecte séparé
est prévu pour ces
produits.
1. Au sein de l’Union européenne
Attention : si vous souhaitez mettre cet appareil au rebut, ne le jetez pas dans une poubelle
ordinaire !
Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être traités séparément et
conformément aux lois en vigueur en matière de traitement, de récupération et de recyclage
adéquats de ces appareils.
Suite à la mise en oeuvre de ces dispositions dans les Etats membres, les ménages résidant
au sein de l’Union européenne peuvent désormais ramener gratuitement* leurs appareils
électriques et électroniques usagés sur des sites de collecte désignés.
Dans certains pays*, votre détaillant reprendra également gratuitement votre ancien produit
si vous achetez un produit neuf similaire.
*) Veuillez contacter votre administration locale pour plus de renseignements.
Si votre appareil électrique ou électronique usagé comporte des piles ou des accumulateurs,
veuillez les mettre séparément et préalablement au rebut conformément à la législation
locale en vigueur.
En veillant à la mise au rebut correcte de ce produit, vous contribuerez à assurer le
traitement, la récupération et le recyclage nécessaires de ces déchets, et préviendrez ainsi les
effets néfastes potentiels de leur mauvaise gestion sur l’environnement et la santé humaine.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre administration locale
qui vous renseignera sur la méthode d’élimination correcte de cet appareil.
Suisse : les équipements électriques ou électroniques usagés peuvent être ramenés
gratuitement au détaillant, même si vous n’achetez pas un nouvel appareil. Pour obtenir
la liste des autres sites de collecte, veuillez vous reporter à la page d’accueil du site
www.swico.ch ou www.sens.ch.
F-3
1 Elément chauffant du gril
2 Elément chauffant du convection
3 Eclairage du four
4 Tableau de commande
5 Rail de sole (rail 1)
6 Rail de sole (rail 2)
7 Cadre du répartiteur d’ondes
8 Cavité du four
9 Entraînement
10 Joints de porte et surfaces de contact du joint
11 Poignée d’ouverture de la porte
12 Ouvertures de ventilation
13 Partie extérieure
14 Cordon d’alimentation
14
13
12
R-96ST-AA
3
5
10
11
8
7
2
1
9
4
6
F
FOUR
F-4
ACCESSORIES
Vérifier que les accessoires suivants sont fournis:
15 Plateau tournant, 16 Pied du plateau, 17 Trépied bas
(hauteur: 4 cm), 18 Trépied haut (hauteur: 15,5 cm),
19 Plat de cuisson (x2)
Positionez le support de plateau tournant sur le
mancon stué au centre du sol du four en veillant
à tourner la PARTIE superieure (comportant le mot
“TOP” gravé) du support vers le haut. Le support
doit tourner librement autour du manchon.
Placez le plateau tournant sur le support de plateau.
Placez les supports supérieurs/inférieurs sur le
plateau tournant si nécessaire. Ces plateaux sont
prévus pour une cuisson en mode Convection,
Cuisson combinée ou Gril.
N’utilisez le plat carré que pour la cuisson par
convection. Voir page F-15. Lorsque vous utilisez un
plat carré, placez-le sur le rail 2 comme illustré sur
le schéma A.
AVERTISSEMENT:
Veillez toujours à ce que le plateau tournant et le
support soient correctement montés afin de permettre
une cuisson bien répartie. Un plateau tournant mal
posé pourra cogner, ne pas tourner correctement et
endommager le four.
La plateau tournant tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre et dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Le sens de rotation peut changer
chaque fois que l’on met le four en marche. Cela
n’affecte en rien la cuisson.
Lorsque vous commandez des accessoires, veuillez
mentionner deux éléments: le nom de la pièce et
le nom du modèle à votre revendeur ou à votre
dépanneur agréé SHARP.
18 <Trépied haut>
17 <Trépied bas>
15
16
9
F
<Trépied + plateau
tournant>
19 <Plat de cuisson>
ACCESSOIRES
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
19
A
(x2)
F-5
Affichage numérique et témoins:
1 Témoin CUISSON EN COURS
2 Témoin GRIL
3 Témoin CONVECTION
4 Témoin MICRO-ONDES
5 Témoin INFORMATION
6 Témoin MOINS/PLUS
Touches de fonctionnement:
7 Touche DECONGELATION RAPIDE
8 Touche CUISSON SENSOR
9 Touches POMMES DE TERRE
10 Touches ACTION INSTANTANEE
11 Touches MOINS/PLUS
12 Touches POIDS/PORTION
13 Touches TEMPS
14 Touche GRIL
15 Touche CONVECTION
Appuyer pour changer le réglage de la convection
16 Touche CUISSON COMBINÉE CONV.
(micro-ondes et convection)
17 Touche CUISSON COMBINÉE GRIL
(micro-ondes et gril)
18 Touche LANGUE
19 Touche
(DÉPART)/+1 min
20 Touche STOP (ARRET)
21 Touche MINUTEUR
22 Touche INFO
23 Touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES
Appuyer pour changer les réglages de puissance
du four micro-ondes
24 Touche CUISSON RAPIDE
TABLEAU DE COMMANDE
F
PANNEAU DE COMMANDE
6
1
5
4
3
2
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
24
23
21
22
20
Pour une utilisation de l’appareil par des consommateurs vulnérables:
Les touches de mise sous tension et de mise hors tension émettent des sons différents des autres touches.
Trois points en relief figurent sur la touche de mise sous tension et un point en relief figure sur la touche de
mise hors tension.
F-6
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ : LISEZ-LES ATTENTIVEMENT
ET CONSERVEZ-LES POUR VOUS Y REPORTER ULTÉRIEUREMENT
1.
Ce four est conçu pour être utilisé
sur un plan de travail ou pour être
encastré. Ne le placez pas dans
un meuble. Placez ou installez le
four de manière à ce que le bas du
four se situe à au moins 85 cm du
sol. Lorsque le four est encastré, les
cadres d’installation EBR-9900(W)
(pour R-971(W)W)/
EBR-9910
(pour R-971(IN)W) et EBR-99ST
(pour R971STW), sous licence SHARP,
doivent être utilisés. Ces
cadres
d’installation sont disponibles auprès
de votre distributeur. Reportez-vous
aux instructions fournies avec le cadre
d’installation
ou renseignez-vous
auprès de votre
distributeur pour
connaître la procédure d’installation
appropriée. Seul ce cadre doit être
utilisé pour garantir la sécurité et la
qualité du produit.
2. La face arrière du four doit être
placée contre le mur.
3. Assurez-vous qu'un espace libre
minimum de 13 cm est présent
au-dessus du four.
4. Cet appareil est conçu pour être
utilisé dans
un foyer ou dans des
applications similaires telles que :
dans des coins cuisine destinés au
personnel de boutiques, des bureaux
et d’autres nvironnement
professionnels ;
dans des bâtiments agricoles ;
par des clients d’hôtels,de
motels et
d’autres environnements résidentiels ;
dans des environnements type
Bed and Brreakfast ;
5. Le four à micro-ondes est conçu
pour réchauffer de la nourriture
et des boissons.
Sécher de la nourriture ou des
vêtements et réchauffer des
coussins chauffants, des pantoufles,
des éponges, du tissu trempé ou
d’autres objets similaires peut
engendrer des blessures, des débuts
d’incendie ou des incendies.
6. Cet appareil peut être utilisé par
des enfants ayant au moins 8 ans
et par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites ou par
des personnes manquant de
connaissances ou d’expérience
si ces personnes sont surveillées
ou si des instructions spécifiques
leur ont été données pour utiliser
l’appareil en toute sécurité; elles
doivent également comprendre les
risques impliqués par l’utilisation
de
l’appareil. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil. Les enfants
ne doivent pas nettoyer et entretenir
l’appareil s’ils ne sont pas surveillés.
7. AVERTISSEMENT: En cas
d’utilisation, l’appareil et ses
pièces accessibles chauffent.
Soyez prudent et évitez de éléments
chauffants. Les enfants de moins
de 8 ans doivent rester à l’écart
de l’appareil à moins qu’ils ne
soient constamment surveillés.
8. AVERTISSEMENT: Il se peut
que les pièces accessibles du
four deviennent chaudes lorsqu'il
fonctionne. Les jeunes enfants ne
doivent pas s'en approcher.
9.
AVERTISSEMENT: Si la porte ou les joints
de porte sont endommagés, le four ne
doit pas être utilisé avant d'avoir été
réparé par une personne compétente.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
F-7
10.
AVERTISSEMENT : Le fait qu’un
individu autre qu’une personne
qualifiée effectue des opérations de
maintenance ou de réparation
impliquant le retrait d’un cache
assurant une protection contre
l’exposition à l’énergie des micro-
ondes présente un risque. N’adaptez,
ne réparez ou ne modifiez jamais
le four vous-même.
11. Si le cordon d’alimentation de cet
appareil est endommagé, il doit
être remplacé par un technicien
SHARP agréé pour éviter tout risque.
12.
AVERTISSEMENT: Les liquides et
autres aliments ne doivent pas
être chauffés dans des récipients
fermés car ces récipients risquent
d'exploser.
13. Chauffer des boissons au micro-
ondes peut entraîner une
ébullition explosive différée, il
faut donc être prudent lors de la
manipulation du récipient.
14.
Ne cuisez pas d’œufs dans leur
coquille et ne réchauffez pas
d’œufs durs entiers dans le four à
micro-ondes car ils risquent
d’exploser même après que le
four a fini de chauffer. Pour cuire
ou réchauffer des œufs qui n’ont
pas été brouillés ou mélangés,
percez le jaune et le blanc afin
d’éviter qu’ils n’explosent.
Retirez la coquille des œufs durs
et coupez-les
en
tranches avant
de les réchauffer
dans le four à
micro-ondes.
15.
Vous devez vérifier que les ustensiles
utilisés sont appropriés au four. Voir
page F-37. N'utilisez que des
récipients et ustensiles adaptés
aux fours à micro-ondes en
modes Micro-ondes.
16. Il faut remuer ou agiter le contenu
des biberons et pots pour bébé
et vérifier leur température avant
de les consommer pour éviter
toute brûlure.
17. Lorsque vous réchauffez de la
nourriture dans des récipients
en
plastique ou en papier, surveillez
le four car cette opération présente
un risque de début d’incendie.
18. Si vous observez de la fumée,
éteignez
ou débranchez le four
et laissez la porte fermée afin
d’étouffer les éventuelles flammes.
19.
Le four doit être nettoyé
régulièrement
et tout dépôt de
nourriture doit être
éliminé.
20. Le non maintien du four propre peut
entraîner une détérioration de la
surface qui pourrait affecter la durée
de vie de l'appareil ainsi que des
situations dangereuses possibles.
21. N'utilisez pas de nettoyants
abrasifs agressifs ou de grattoirs
métalliques à bords tranchants
pour nettoyer la vitre de la porte
du four car ils peuvent en rayer
la surface et, par conséquent,
entraîner le bris de la vitre.
22. L e s n et t o yeurs à vapeur ne
doivent pas être utilisés.
23. Consultez les instructions
relatives au nettoyage des joints
de la porte, des cavités et des
pièces adjacentes, page F-34.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
F-8
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Pour éviter tout risque d'incendie.
1.
Vous devez surveiller le four à micro-ondes
lorsqu'il fonctionne. Les niveaux de puissance
trop élevés, ou les temps de cuisson trop longs
peuvent surchauffer les aliments et entraîner
un incendie.
2. La prise secteur doit être facilement accessible de sorte
que l'appareil puisse être aisément débranché en cas
d'urgence.
3. La tension d'alimentation CA doit être de 230 V, 50 Hz et
le circuit doit être équipé d'un fusible de 16 A minimum,
ou d'un disjoncteur également de 16 A minimum.
4. Ce four ne devrait être alimenté qu'à partir d'un circuit
électrique indépendant.
5. N' placez pas le four dans des endroits où de la
chaleur est générée. Par exemple, à proximité d'un four
conventionnel.
6. Ne'installez pas le four dans des endroits où l'humidité est
élevée ou encore, dans des endroits où l'humidité peut se
condenser.
7. Ne stockez pas et n'utilisez pas le four à l'extérieur.
8. Nettoyez le cache du guide d'ondes, la cavité du four,
le plateau tournant et le support du plateau tournant
après utilisation. Ces pièces doivent être toujours sèches
et dépourvues de graisse. Les accumulations de graisse
peuvent surchauffer au point de fumer ou de s'enflammer.
9. Ne placez pas de produits susceptibles de s'enflammer à
proximité du four ou de ses ouvertures de ventilation.
10. N'obstruez pas les ouvertures de ventilation.
11. Retirez toutes les fermetures métalliques, tous les fils
torsadés métalliques, etc. des aliments et des emballages
d'aliments. Un arc métallique contre des surfaces
métalliques peut entraîner un incendie.
12. N'utilisez pas le four à micro-ondes pour chauffer de
l'huile pour friture. La température de l'huile ne peut pas
être contrôlée et l'huile peut s'enflammer.
13. Pour faire du pop-corn, n'utilisez que des plats à pop-corn
conçus pour les fours à micro-ondes.
14. Ne stockez aucun aliment ou aucun autre produit à
l'intérieur du four.
15. Vérifiez les réglages après mise en service du four et
assurez-vous que le four fonctionne correctement.
16. Pour éviter toute surchauffe et feu, faites attention lorsque
vous cuisinez ou réchauffez des plats avec une forte
proportion de sucre ou de graisse, par exemple des
saucisses, des tartes ou des gâteaux.
17.
Consultez les conseils correspondants dans le mode d'emploi et
dans la section correspondante du livre de cuisine.
Pour éviter toute blessure
1.
AVERTISSEMENT :
N'utilisez pas le four s'il est endommagé ou s'il ne
fonctionne pas correctement. Vérifiez les points suivants
avant d'utiliser le four :
a) La porte ; assurez-vous qu'elle ferme correctement,
qu'elle n'est pas mal alignée et qu'elle n'est pas voilée.
b) Les charnières et les loquets de sécurité : assurez-vous
qu'ils ne sont pas brisés ou desserrés.
c) Les joints de porte et la surface de contact : assurez-
vous qu'ils n'ont pas été endommagés.
d) L'intérieur de la cavité du four ou la porte : assurez-vous
qu'ils ne sont pas cabossés.
e) Le cordon d'alimentation et sa fiche : assurez-vous
qu'ils ne sont pas endommagés.
2. Ne faites pas fonctionner le four porte ouverte et ne
modifiez pas les loquets de sécurité de la porte de quelque
manière que ce soit.
3. N'utilisez pas le four si un objet est interposé entre les
joints de porte et les surfaces de contact.
4.
Évitez que de la graisse ou de la saleté ne
s’accumule sur les joints de porte ou sur les
pièces adjacentes. Nettoyez régulièrement le
four et retirez tout dépôt de nourriture. Suivez
les instructions d' “Entretien et de nettoyage”,
page F-34.
5. Les personnes disposant d'un STIMULATEUR CARDIAQUE
doivent consulter leur médecin ou le fabricant du
stimulateur afin de connaître les précautions à prendre lors
de l'utilisation de fours à micro-ondes.
Pour éviter toute secousse électrique
1. Dans aucun cas vous ne devez déposer la carrosserie
extérieure du four.
2. N'introduisez aucun objet ou ne renversez aucun liquide
dans les ouvertures des verrous de la porte ou dans
les ouvertures de ventilation. Si un liquide est renversé,
éteignez le four et débranchez-le immédiatement.
Contactez ensuite un agent de maintenance agréé SHARP
par téléphone.
3. N'immergez pas le cordon d'alimentation ou sa fiche dans
de l'eau ou dans tout autre liquide.
4. Veillez à ce que le cordon d'alimentation ne soit pas
suspendu au bord d'une table ou d'une surface de travail.
5. Veillez à ce que le cordon d'alimentation soit éloigné de
toute surface chauffée, y compris de l'arrière du four.
6. N'essayez pas de remplacer la lampe du four vous-même
et empêchez toute personne n'étant pas un électricien
agréé SHARP de le faire. Si la lampe du four présente
une défaillance, veuillez consulter votre distributeur ou un
agent de maintenance SHARP agréé.
Pour éviter toute possibilité d'explosion ou
d'ébullition soudaine :
1. N'utilisez jamais de récipients scellés. Retirez les
fermetures et les couvercles de tels récipients avant de les
utiliser. Les récipients scellés peuvent exploser en raison
d'une accumulation de pression, même une fois que le
four a été éteint.
2. Prenez des précautions lorsque vous employez le four
à micro-ondes pour chauffer des liquides. Utilisez un
récipient à large ouverture de sorte que les bulles puissent
s'échapper.
Ne chauffez pas de liquides dans des récipients
à col étroit tels qu'un biberon car le contenu du
récipient peut déborder rapidement lorsqu'il est
chauffé et engendrer des brûlures.
Pour éviter toute ébullition soudaine et tout risque:
1. N'utilisez pas l'appareil pendant une durée excessive
(voir page F-45).
2. Remuez le liquide avant le chauffage/réchauffage.
3. Placez une tige de verre ou un objet similaire
(non métallique) dans le récipient contenant le liquide.
4. Conservez le liquide pendant au moins 20 secondes
dans le four à la fin du temps de chauffe de manière
à éviter toute ébullition soudaine différée.
3. Percez la peau des aliments tels que les pommes de
terre, les saucisses et les fruits avant de les cuire car ils
pourraient exploser.
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
F-9
Pour éviter toute brûlure
1. Utilisez un porte-récipient ou des gants lorsque vous retirez
les aliments du four de façon à éviter toute brûlure.
2. Ouvrez toujours les récipients, les plats à pop-corn, les
sacs de cuisson pour four, etc. à l'écart de votre visage et
de vos mains afin d'éviter de vous brûler avec la vapeur et
d'éviter les ébullitions éruptives.
3.
Pour éviter toute brûlure, vérifiez la température
des aliments et remuez-les avant de les servir,
en particulier lorsqu'ils sont destinés à des
bébés, des enfants ou des personnes âgées.
La température du récipient est trompeuse et ne reflète pas
celle des aliments ou des boissons que vous devez vérifier.
4. Tenez-vous éloigné du four à l'ouverture de la porte de
manière à éviter toute brûlure due à la vapeur ou à la
chaleur.
5. Après avoir réchauffé des aliments farcis, coupez-les en
tranches de manière à ce que la vapeur qu’ils contiennent
s’échappe et pour éviter toute brûlure.
Pour éviter toute mauvaise utilisation par les enfants
1. Ne pas s'appuyer ou se balancer sur la porte du four.
2. Les enfants doivent être informés de toutes les consignes de
sécurité importantes: l'usage d'un porte-récipient, le retrait
avec précaution des couvercles d'aliments, l'attention
particulière à accorder aux emballages destinés à griller
un aliment (par exemple, matériaux autochauffants) dont
la température peut être très élevée.
Autres avertissements
1. Vous ne devez pas modifier le four.
2. Vous ne devez pas déplacer le four pendant son
fonctionnement.
3. Ce four est destiné à la préparation d'aliments chez vous
et ne doit être utilisé que pour cela. Il n'est pas adapté
à une utilisation commerciale et ce n'est pas un four de
laboratoire.
Pour favoriser l'utilisation sans encombre de votre
four et éviter de l'endommager.
1. N'utilisez jamais le four lorsqu'il est vide, sauf dans
les cas où une telle opération est recommandée par le
mode d'emploi. Utiliser le four alors qu'il est vide peut
l'endommager.
2. Lorsque vous utilisez un plat brunisseur ou un matériau
autochauffant, placez toujours un isolant résistant à la
chaleur tel qu'une assiette en porcelaine en dessous d'un
tel plat ou d'un tel matériau pour éviter que les chocs
thermiques n'endommagent le plateau tournant ou le
support du plateau tournant. La durée de préchauffage
spécifiée dans les instructions fournies avec le plat ne doit
pas être dépassée.
3. N'utilisez pas d'ustensiles métalliques car ceux-ci
réfléchissent les micro-ondes et peuvent provoquer un arc
électrique. Utilisez uniquement le plateau tournant et le
support de plateau tournant conçus pour ce four. N'utilisez
jamais le four sans le plateau tournant.
4. Ne posez aucun objet sur la carrosserie du four pendant
son fonctionnement.
REMARQUE :
si vous n'êtes pas certain de la méthode à employer pour
brancher votre four, veuillez consulter un électricien agréé
et qualifié. Le fabricant et le distributeur n'acceptent en
aucun cas d'être tenus pour responsables des dommages
occasionnés au niveau du four ou des blessures corporelles
engendrés par le non respect de la procédure de branchement
électrique appropriée. De la vapeur ou des gouttes d'eau
peuvent occasionnellement apparaître sur les parois du four
ou autour des joints de porte et des surfaces de contact. Ceci
est normal et n'est pas un signe de fuite de micro-ondes ou de
dysfonctionnement.
5. Ne laissez le cordon d'alimentation au-dessus
d'aucune surface chaude ou pointue, telle que
la zone de ventilation du four.
6. Assurez-vous qu’il existe bien un espace de 13 cm
au-dessus du four.
7. Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans une
prise murale standard (avec prise de terre).
1. Retirez tous les éléments d’emballage situés à
l’intérieur du four. Jetez la feuille de polythène
située entre la porte et la cavité. Retirez la totalité
du film de protection ainsi que l’autocollant descriptif qui
se trouve sur la partie extérieure de la porte.
2. Vérifiez soigneusement que le four ne présente aucun
signe d’endommagement.
3. Posez le four sur une surface horizontale et plate et
suffisamment solide pour supporter le poids du four
ainsi que celui des aliments les plus lourds que
vous avez
l’intention d’y cuire. La face arrière du four doit être placée
contre le mur.
Ce four est conçu pour être utilisé sur un plan de travail ou
pour être encastré. Ne placez jamais le four dans un meuble.
Lorsque vous intégrez le four à un équipement de cuisine,
les INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE No. 1,
page F-6.
4. La porte du four est parfois chaude durant
la cuisson. Placez ou installez le four à
85 cm ou plus du sol. Empêchez les enfants
de s’en approcher pour éviter qu’ils ne se brûlent.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
F-10
Le four dispose d'un mode d'économie d'énergie
1. Brancher le four, aucune donnée ne s'affiche.
2. Ouvrez la porte. Le voyant du four s’allumera à
l’ouverture de la porte.
L’écran du four affichera “SÉLECTIONNEZ UNE
LANGUE” en 5 langues.
REMARQUE: Une fois que vous avez sélectionné
la langue vec le bouton LANGUE, l'affichage
indique “.0”.
3.
Fermez la porte.
L’afficheur du four indique “.0”.
4. Sélectionner la langue (Voir ci-dessous).
REMARQUE: Si l'anglais est la langue que vous
souhaitez utiliser avec ce four, il ne vous est pas
nécessaire de sélectionner une langue et vous
pouvez passer à l'étape 5.
Exemple:
Supposons que vous souhaitez sélectionner Allemand:
1. Choisir la langue désirée.Appuyer
sur la touche LANGUE.
2. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min pour
commencer le réglage.
Vérifier l’affichage:
x2
x1
REMARQUE: La langue sélectionnée sera mémorisée, même si l’alimentation électrique est coupée.
En Mode Économie d'Énergie, si vous ne faîtes pas fonctionner le four pendant 3 minutes ou plus (par
ex. lorsque vous fermez la porte, lorsque vous appuyez sur le bouton STOP ou à la fin de la cuisson),
vous ne pourrez pas utiliser le four avant d'avoir ouvert et refermé sa porte.
5. Faites chauffer le four sans aliments (F-13).
GUIDE DE CUISSON INTEGRE:
Ce four dispose d’un système d’affichage des
informations vous donnant accès à des instructions
étape par étape pour une utilisation facile de chaque
fonction, et ceci dans la langue de votre choix. La
touche INFO permet d’obtenir des instructions sur
chaque touche. Des voyants s’illuminent sur l’affichage
lorsque vous appuyez sur une touche pour vous
indiquer l’étape suivante.
Appuyer sur LANGUE
LANGUE
1 fois
2 fois
3 fois
4 fois
5 fois
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANCAIS
ESPANOL
Lorsque le four est fourni, il est réglé sur Anglais. Vous
pouvez changer la langue. Pour changer de langue,
appuyez sur la touche LANGUE jusqu'à ce que la
langue souhaitée soit affichée. Appuyez ensuite sur la
touche
(DÉPART)/+1 min.
Utiliser la touche STOP (ARRET) pour:
1. Effacer une erreur lors de la programmation.
2. Faire une pause en cours de cuisson.
3. Annuler un programme en cours de cuisson
(appuyer sur la touche STOP (ARRET) deux fois).
CHOIX D’UNE LANGUE
TOUCHE STOP (ARRET)
AVANT UTILISATION
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
F-11
Pour régler le niveau de puissance du micro-ondes:
1. Appuyez sur les touches TEMPS pour sélectionner le temps de cuisson.
2. Appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES jusqu'à l'affichage du niveau de
puissance voulu. Si vous appuyez une fois sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES,
s'affiche. Si vous passez le niveau voulu, continuez à appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES jusqu'à atteindre de nouveau le niveau voulu.
3. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
REMARQUE: Si aucun niveau de puissance n'est sélectionné, le four se règle automatiquement sur 100 P.
Niveau de
Puissance
Appuyez sur la touche
NIVEAU DE
PUISSANCE
MICRO-ONDES
Écran Watt
ÉLEVÉ
X1 100 P
1050 W
X2 90 P 945 W
MOYEN À
ÉLEVÉ
X3 80 P 840 W
X4 70 P 735 W
MOYEN
X5 60 P 630 W
X6 50 P 525 W
FAIBLE À
MOYEN
(décongélation)
X7 40 P 420 W
X8 30 P 315 W
FAIBLE
(décongélation)
X9 20 P 210 W
X10 10 P 105 W
X11 0 P 0 W
IMPORTANT: Par défaut, le niveau de puissance du
four à micro-ondes sera de 100 P à moins que vous
n'appuyiez sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES.
Votre four dispose de 11 niveaux de puissance,
comme illustré ici.
MODED'ECONOMIE D'ENERGIE
En règle générale, les recommandations suivantes
s'appliquent:
Le niveau de puissance 100 P/90 P (puissance restituée
ÉLEVÉE = 1050/945 W) est utilisé pour cuire ou
réchauffer rapidement (par ex. des gratins, des boissons
chaudes, des légumes, etc.).
Le niveau de puissance 80 P/70 P (puissance restituée
MOYENNE À ÉLEVÉE = 840/735 W) est utilisé pour
cuire plus longtemps des aliments denses tels que des
rôtis, des pains de viande et des plats préparés complets
individuels. Ce niveau est également utilisé pour les mets
délicats tels que les génoises. Avec ce réglage dont la
puissance est réduite, la nourriture sera cuite de manière
régulière, sans être trop cuite sur les côtés.
Le niveau de puissance 60 P/50 P (puissance
restituée MOYENNE = 630/525 W) est
utilisé pour les aliments denses devant être cuits
pendant longtemps lorsqu'ils sont cuits de manière
conventionnelle (par ex. du bœuf en daube). Il est
parfois conseillé d'utiliser ce réglage de puissance
pour garantir que la viande sera tendre.
Le niveau de puissance 40 P/30 P (réglage
de décongélation: puissance restituée FAIBLE
À MOYENNE = 420/315 W) est utilisé pour
décongeler. Sélectionnez ce réglage de puissance
pour garantir que le plat se décongèle de manière
régulière. Ce réglage est également idéal pour faire
mijoter du riz, des pâtes et des quenelles ainsi que
pour cuire de la crème aux œufs.
Le niveau de puissance 20 P/10 P (puissance
restituée FAIBLE = 210/105 W) est utilisé pour les
décongélations délicates, par ex. de gâteaux à la
crème ou de pâtisseries.
F-12
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Votre four peut être programmé pour une durée allant jusqu'à 99 minutes et 50 secondes (99,50).
Exemple:
Supposons que vous souhaitez chauffer de la soupe pendant 2 minutes et 30 secondes avec une puissance de
micro-ondes de 70 P.
1. Saisir le temps de cuisson voulu
en appuyant su les touche
TEMPS.
2. Appuyez quatre fois sur la touche
NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES pour obtenir la
puissance de micro-ondes 70 P.
3. Appuyez une fois sur la touche
(DÉPART)/+1 min pour
commencer à chauffer.
x4
Vérifier l’affichage.
REMARQUES:
1. Lorsque la porte est ouverte pendant la cuisson,
le temps de cuisson indiqué sur l'écran arrête
automatiquement de s'écouler. Le compte à rebours
du temps de cuisson reprend lorsque vous refermez
la porte et lorsque vous appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
2. Pour connaître la puissance utilisée en cours de
cuisson, appuyer sur la touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES. La puissance
s’affiche tant que la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES reste enfoncée.
3. Après utilisation du four, “.0” s’affiche à nouveau à
l'écran.
AVERTISSEMENT:
1. N’utilisez jamais le plat carré pour la cuisson aux
micro-ondes et la cuisson combinée car cela peut
générer des arcs électriques.
2. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, il se
peut que l'écran affiche “REFROI- DISSE- MENT EN
COURS ”.
FONCTIONNEMENT MANUEL
x3x2
min
x1
F-13
Il est possible que de la fumée et des odeurs se dégagent lors de la première utilisation du mode gril ou convection,
mais cela ne signifie pas que le four est inutilisable.
Pour éviter ceci, faire fonctionner à vide en mode gril et convection (250ºC) pendant 20 minutes avant la première
utilisation du four.
IMPORTANT: De la fumée et des odeurs se dégagent pendant cette opération. Ouvrir les fenêtres et faire
fonctionner le ventilateur d’aération de la pièce.
1. Saisir la durée de
préchauffage requise
en appuyant 2 fois
sur 10 min.
2. Choisissez la touche
GRIL ou la touche
CONVECTION.
3. Commencez l'opération
souhaitée en appuyant
sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
x1
x1
x1
Le four commence à
décompter. A la fin
du fonctionnement
à vide, ouvrir la
porte pour laisser
refroidir le four.
AVERTISSEMENT:
La porte du four, les parois extérieures, l’intérieur du four et les accessoires deviennent chauds.
Prendre soin d’éviter les risques de brûlures pendant que le four refroidit.
L’élément chauffant du gril situé en haut de la cavité du four ne comporte qu’un seul niveau de puissance.
Exemple: Pour faire cuire du pain grillé au fromage pendant 5 minutes. (Placer le pain sur le trépied haut.)
1. Saisir la durée de cuisson
voulue en appuyant 5 fois sur la
touche 1 min.
2. Choisir le mode gril en appuyant
une fois sur la touche GRIL.
3. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min
pour commencer la cuisson.
x1
Vérifier l’affichage.
1. Les trépieds haut ou bas sont recommandés pour la
cuisson au gril. Il n’est pas recommandé d’utiliser le
plat carré lorsque vous employez la fonction Grill.
2. Il est possible que de la fumée et des odeurs se
dégagent lors de la première utilisation du gril,
mais cela ne signifie pas que le four est inutilisable.
(Voir la partie Fonctionnement à vide à la page
précédente.)
3. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, il se
peut que l'écran affiche “REFROI- DISSE- MENT EN
COURS”.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, la partie extérieure, les accessoires et les plats risquent de
devenir très chauds; pour éviter les brûlures, utilisez toujours des gants de
cuisine épais lorsque vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four.
CUISSON AU GRIL
FONCTIONNEMENT A VIDE
x2
x5
min
x1
F-14
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Votre four peut être utilisé comme un four conventionnel à l’aide de la fonction de convection et des 10
températures de four préréglées.
Nous vous recommandons de préchauffer le four pour obtenir de meilleurs résultats (particulièrement lorsque vous
utilisez le plat carré).
Touche CONVECTION 12345678910
Temp. du four (°C) 250 230 220 200 190 180 160 130 100 40
Exemple 1: Cuisson avec préchauffage
Pour préchauffer à 200ºC et cuire pendant 20 minutes à 200ºC.
1. Saisir la température de
préchauffage voulue en
appuyant 4 fois sur la touche
CONVECTION. L’affichage
indique 200ºC.
2. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min pour
commencer le préchauffage.
Lorsque la température de
préchauffage est atteinte et le
signal sonore retentit, l’affichage
indique 200ºC, ouvrir la porte et
placer les aliments dans le four.
Fermer la porte.
x4
3. Saisir la durée de cuisson
voulue en appuyant 2 fois
sur la touche 10 min.
4. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
Vérifier l’affichage.
REMARQUES:
1. Durant le préchauffage du four, laisser le plateau tournant dans le four.
2. Après le préchauffage, si vous voulez cuire à une température différente, appuyer sur la touche CONVECTION
jusqu’à ce que le réglage voulu apparaisse sur l’affichage. Dans l’exemple ci-dessus, pour modifier la
température, appuyer sur la touche CONVECTION après avoir saisi la durée de cuisson.
3. Lorsque le four atteint sa température de préchauffage programmée, il reste automatiquement à la
température de préchauffage pendant 30 minutes. Au bout de 30 minutes, l'indication change en “. 0“.
Le programme CONVECTION sera annulé.
4. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, il se peut que l'écran affiche “REFROI- DISSE- MENT EN COURS”.
5. Pour obtenir les meilleurs résultats quand les instructions suivantes de paquet pour la convection, suivent svp les
instructions pour “le four conventionnel“.
6. Lorsque vous utilisez un plat ou un récipient carré, faites-le pivoter à 180° pour obtenir de meilleurs résultats.
CUISSON PAR CONVECTION
x2
x1
x1
F-15
Exemple 2: Cuisson sans préchauffage
Pour faire cuire à 250°C pendant 20 minutes.
1. Saisir la durée de cuisson voulue
en appuyant 2 fois sur la touche
10 min.
2. Sélectionner la température de
cuisson voulue (250°C).
3. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/1min.
x1
Vérifier l’affichage.
REMARQUE:
1. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, il se peut que l'écran affiche “REFROI- DISSE- MENT EN COURS ”.
2. Pour modifier la température de convection, appuyer sur la touche CONVECTION jusqu’à ce que la
température voulue apparaisse sur l’affichage.
3. Il est possible que de la fumée et des odeurs se dégagent lors de la première utilisation du convection, mais
cela ne signifie pas que le four est inutilisable. Voir la partie Fonctionnement à vide à la page F-13.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, la partie extérieure, les accessoires et les plats risquent
de devenir très chauds; pour éviter les brûlures, utilisez toujours des gants de
cuisine épais lorsque vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four.
REMARQUES SPÉCIFIQUES AU PLAT CARRÉ :
1. Lorsque vous utilisez un plat carré, placez-le sur le rail 2. Reportez-vous
également au schéma A, page F-4.
2. Lorsque vous utilisez le plat carré, laissez le plateau tournant dans le four.
3. Lorsque vous utilisez un plat ou un récipient carré, faites-le pivoter à 180°
pour obtenir de meilleurs résultats.
4. Vous trouverez certaines recettes spécifiques au plat carré dans ce mode
d’emploi. Priére de se référer aux pàges F-32-33
5. Pour obtenir les meilleurs résultats lorsque vous suivez les instructions de
l’emballage pour la cuisson par convection, veuillez également suivre les
instructions du “four conventionnel”.
Rails de sole
rail 2
rail 1
CUISSON PAR CONVECTION
x2
x1
F-16
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Ce four dispose de 2 modes de cuisson COMBINEE pour une cuisson associant micro-ondes et gril ou micro-ondes
et convection. Pour sélectionner le mode de cuisson COMBINEE, choisir d’abord la durée de cuisson et appuyer
sur la touche MODE COMBINE jusqu’à l’affichage du réglage voulu.
En général, la cuisson combinée réduit le temps total de cuisson.
Touche MODE COMBINE Méthode de cuisson Puissance micro-ondes
CUISSON
COMBINÉE CONV.
MICRO 30 P
CONV; 250°C
10 P - 60 P
CUISSON
COMBINÉE GRIL
MICRO 30 P
GRIL
10 P - 80 P
REMARQUES:
Pour modifier les niveaux de puissance micro-ondes, appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES.
Pour modifier la température de convection, appuyer sur la touche CONVECTION jusqu’à ce que la
température voulue apparaisse sur l’affichage.
• Pour la CUISSON COMBINÉE CONV., il est possible de changer la température du four et d'en choisir une
entre 40 et 250°C via dix niveaux.
Exemple 1:
Supposons que vous souhaitez cuire des aliments pendant 20 minutes via la CUISSON COMBINÉE CONV. en
utilisant une puissance de micro-ondes de 10 P et une convection à 200°C.
1. Saisir la durée de cuisson
voulue (20 min) en appuyant 2
fois sur 10 min.
2. Sélectionnez le mode
de cuisson en appuyant
sur la touche CUISSON
COMBINÉE CONV.
3. Appuyez deux fois sur
la touche NIVEAU DE
PUISSANCE DU
MICRO-ONDES (10 P)
x1
x2
4. Appuyez trois fois sur la touche
CONVECTION (200°C).
5. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1min.
Vérifier l’affichage.
x3
CUISSON COMBINEE
x2
x1
F-17
Exemple 2:
upposons que vous souhaitiez cuire des aliments pendant 20 minutes via la CUISSON COMBINÉE GRIL en utilisant
une puissance de micro-ondes de 10 P et le GRIL.
1.
Entrez le temps de cuisson
souhaité en appuyant deux fois sur
la touche 10 min (20 minutes).
2. Sélectionnez le mode de
cuisson en appuyant une
fois sur la touche CUISSON
COMBINÉE GRIL.
3. Appuyez deux fois sur la touche
NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES (10 P)
x1
x2
4. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1min.
Vérifier l’affichage.
REMARQUE:
Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, il se peut que l'écran affiche “REFROI- DISSE- MENT EN COURS”.
AVERTISSEMENT:
1. L’intérieur du four, la porte, la partie extérieure, les accessoires et les plats risquent de devenir
très chauds; pour éviter les brûlures, utilisez des gants de cuisine épais lorsque vous retirez
les aliments ou le plateau tournant du four.
2. N’utilisez jamais le plat carré pour la cuisson aux micro-ondes et la cuisson combinée car cela peut générer
des arcs électriques.
CUISSON COMBINEE
x2
x1
F-18
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
1. CUISSON A SEQUENCES MULTIPLES
Un maximum de 4 étapes peut être entré. Elles comprennent des réglages manuels du temps et du mode de
cuisson.
Exemple:
Pour cuire: 5 minutes avec une puissance de 100 P (Etape 1)
16 minutes avec une puissance de 30 P (Etape 2)
ETAPE 1
1. Saisir le temps de cuisson
voulu en appuyant 5 fois sur la
touche 1 min.
2. Choisissez le niveau de
puissance souhaité en
appuyant une fois sur
la touche NIVEAU
DE PUISSANCEDU
MICROONDES.
x1
ETAPE 2
3. Saisir le temps de cuisson voulu
en appuyant 1 fois sur la touche
10 min et en appuyant 6 fois
sur la touche 1 min.
4.
Choisissez le niveau de puissance
souhaité en appuyant huit fois
sur la touche
NIVEAU DE
PUISSANCEDU MICRO-
ONDES.
5. Appuyez une fois sur la touche
(DÉPART)/+1 min pour
commencer la cuisson.
x8
Vérifier l’affichage.
(Le four cuira d’abord pendant 5 minutes à puissance 100 P,
puis pendant 16 minutes en 30 P)
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
x5
min
x6
min
x1
x1
F-19
2. Touches MOINS ( )/ PLUS ( )
Les touches MOINS ( ) et PLUS ( ) vous permettent de réduire ou d'augmenter facilement les réglages de
durées programmés pour les opérations automatiques (pour obtenir des aliments moins cuits ou plus cuits). Ces
touches vous permettent également de réduire ou d'augmenter le temps de cuisson lorsque le four fonctionne.
a) Modification du réglage de durée préprogrammé :
Exemple:
Pour faire cuire 0,2 kg de pommes frites à l’aide de la touche POMMES DE TERRE et de la touche MOINS (
).
1. Choisissez le résultat souhaité
(moins cuit pour les aliments qui ne
sont pas épais) en appuyant une
fois sur la touche MOINS (
).
2. Sélectionner le programme
POMMES DE TERRE pour
pommes frites en appuyant une fois
sur la touche POMMES FRITES.
x1
x1
REMARQUES:
Pour annuler les réglages MOINS ou PLUS, appuyer à nouveau sur la touche.
Pour passer de PLUS à MOINS, appuyer simplement sur la touche MOINS (
).
Pour passer de MOINS à PLUS, appuyer simplement sur la touche PLUS (
).
b) Modification de la durée de cuisson pendant le fonctionnement:
Vous pouvez augmenter ou diminuer la durée de cuisson par multiples de 1 minute en appuyant sur les touches
MOINS (
) et PLUS ( ).
REMARQUE: Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction en mode de cuisson Manuel.
3. FONCTION +1min
La touche +1min vous permet d’utiliser les deux fonctions suivantes:
a) Démarrage direct
Vous pouvez directement commencer la cuisson avec une puissance de micro-ondes de 100 P pendant 1 minute
en appuyant sur la touche +1 min.
REMARQUE:
Pour éviter une manipulation abusive par les enfants, la touche +1min peut être utilisée uniquement dans la 3 minutes
qui suit l’opération précédente, par exemple, la fermeture de la porte ou l’appui sur la touche STOP (ARRET).
b) Allongement du temps de cuisson
Vous pouvez allonger le temps de cuisson par incrément d'une minute lorsque vous appuyez sur le touche
+1 min et que le four fonctionne.
REMARQUE: Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction en mode de cuisson Manuel.
4. VERIFICATION DES REGLAGES PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU FOUR
Vous pouvez vérifier le niveau de puissance et les véritables températures du four lorsque le four fonctionne, c'est-à-
dire : lorsqu'il préchauffe. Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction en mode de cuisson Manuel.
VERIFICATION DU NIVEAU DE PUISSANCE:
Pour vérifier le niveau de puissance du micro-ondes
pendant la cuisson, appuyez sur la touche NIVEAU
DE PUISSANCE MICRO-ONDES. Le compte à
rebours du four continuera bien que l'écran affiche le
niveau de puissance que vous avez entré.
Tant que votre doigt reste appuyé sur
la touche, le niveau de puissance est
affiché
VERIFICATION DE LA TEMPERATURE DE CONVECTION:
Pendant la cuisson, pour vérifier la température de
convection que vous avez entrée, appuyez sur la
touche CONVECTION.
Pendant le préchauffage du four, vous pouvez contrôler
la température du four
Tant que votre doigt reste appuyé sur la
touche, la température de convection en
°C s’affiche.
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
F-20
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
5. Touche INFO
Des informations utiles sont associées à chaque touche.
Pour obtenir ces informations, appuyer sur la touche
INFO avant d’appuyer sur la touche voulue.
x1
1. Sélectionner la fonction
INFO.
Exemple:
Pour obtenir des informations sur le programme de
ACTION INSTANTANEE, Poulet roti:
x1
2. Sélectionner le programme
ACTION INSTANTANEE
pour poulet roti en appuyant
un fois sur la touche
ACTION INSTANTANEE.
REMARQUES:
1. Le message d’information se répète deux fois,
puis l’affichage indique “.0”.
2. Pour annuler l’affichage d’informations, appuyer
sur la touche STOP (ARRET).
6. FONCTION MINUTEUR
Vous pouvez utiliser le minuteur même lorsque vous n'utilisez pas le micro-ondes, par exemple pour
minuter la cuisson des oeufs sur une plaque de cuisson conventionnelle.
Exemple:
Pour régler le minuteur par 5 minute:
2. Appuyer une fois sur la touche
MINUTEUR.
3.
Appuyant cinq fois sur la
touche 1 min.
1. Ouvrez et fermez la porte
pour activer la touche fonction
minuteur.
x1
4. Appuyer une fois sur la
touche
(DÉPART)/
+1min pour démarrer
la minuteur.
Vérifier l’affichage.
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
x5
min
x1
F-21
En FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE le four
détermine automatiquement le mode et le temps de
cuisson. Vous pouvez choisir un menu parmi 3
menus CUISSON RAPIDE et parmi 7 menus
DÉCONGÉLATION RAPIDE.
menus.
Avertissement:
Pour les programmes CUISSON RAPIDE:
L’intérieur du four, la porte, la partie extérieure,
les accessoires et les plats deviennent très
chauds. Afin d’éviter de vous brûler, utilisez des
gants de cuisine épais pour retirer les aliments
ou le plateau tournant du four.
Comment utiliser cette CUISSON RAPIDE et
DÉCONGÉLATION RAPIDE:
1. Il est possible de sélectionner le menu que
vous souhaitez utiliser en appuyant sur la
touche CUISSON RAPIDE ou sur la touche
DÉCONGÉLATION RAPIDE jusqu'à ce que le
numéro de menu souhaité apparaisse à l'écran.
(Consultez les pages F-22 et F-23)
2. Pour augmenter le poids, appuyez sur les touches
POIDS/PORTION jusqu'à ce que le poids correct
apparaisse sur l'affichage.
Indiquer uniquement le poids des aliments. Ne
pas tenir compte du poids du récipient.
• Pour les aliments de poids supérieur ou inférieur
aux poids/quantités donnés dans le tableau, faire
cuire sans utiliser le programme automatique.
3. Les temps de cuisson programmés sont des durées
moyennes. Pour diminuer ou augmenter ces
durées, utiliser la touche MOINS (
) ou la
touche PLUS (
) respectivement. Voir page F-19
pour plus de détails.
Pour les meilleurs résultats, suivre les instructions de
cuisson données dans le livre de recettes.
4. Pour commencer la cuisson, appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
S’il est nécessaire par exemple de retourner les
aliments, le four s’arrête et les signaux sonores
retentissent. La durée de cuisson restante et le
témoin approprié clignoteront à l’affichage.
Pour continuer la cuisson, appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
La température finale dépend de la température
initiale des aliments. S’assurer que la cuisson est
effectivement terminée à l’expiration du temps
prévu. Si nécessaire, il est possible de prolonger
le temps de cuisson et de changer la puissance
manuellement.
REMARQUE: Consulter l’étiquette de programmes pour obtenir la liste des programmes et des réglages de poids
CUISSON RAPIDE et DECONGELATION RAPIDE.
1.
x1
Numéro de menu
2.
Touche POIDS/PORTION
3.
Touches MOINS/PLUS
4.
Touche
(DÉPART)/+1 min
CUISSON RAPIDE & DECONGELATION RAPIDE
F-22
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Exemple: Pour faire cuire des gratin de 0,2 kg avec CUISSON AUTOMATIQUE.
1. Pour Gratins surgelés, appuyez
trois fois sur la touche CUISSON
RAPIDE.
2. Appuyez sur les touches
touches POIDS/PORTION
jusqu'à ce que le poids correct
apparaisse sur l'affichage.
3. Appuyez sur la touche
(DÉPART)/+1 min pour
commencer la cuisson.
x3
x5 x1ou
TABLEAU DE CUISSON RAPIDE
TOUCHE MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)/
UTENSILES
PROCÉDURE
x1
C-1
Plats préparés surgelés
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
Type remuable p.ex
Tortellini, Chili con
carne
0,3 - 1,0 kg* (100 g)
Bol et couvercle
* Si le fabricant vous
enjoint à ajouter de
l'eau ou de l'huile,
veuillez calculer la
quantité totale pour le
programme, en prenant
en considération le
liquide supplémentaire.
Verser le contenu dans un plat conçu pour
la cuisson micro-ondes.
Ajoutez de l'eau ou de l'huile si le fabricant
vous recommande de le faire.
Couvrir à l’aide d'un couvercle.
Lorsque le signal sonore retentit, remuer et
recouvrir.
Après cuisson, remuer et laisser reposer
1-2 minutes environ.
x2
C-2
Légumes surgelés
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
p.ex Choux de Bruxelles,
haricots verts, petits
pois, jardinière de
légumes, brocolis
0,1 - 0,8 kg (100 g)
Bol et couvercle
Ajouter 1 cuillère à soupe d’eau par 100 g.
(Pour les champignons, il n’est pas
nécessaire d’ajouter de l’eau).
Couvrir à l’aide d'un couvercle.
Quand le four s’arrête et que le signal
sonore retentit, remuer et couvrir à
nouveau.
Après cuisson, laisser reposer 1-2 minutes
environ.
REMARQUE:
Si les légumes surgelés sont
compactés, cuisez-les manuellement.
x3
C-3
Gratins surgelés
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
p.ex
Lasagnes
congelées, gratin de
pommes de terre
0,2 - 0,6 kg (100 g)
Plat à gratin
Trépied bas
Retirez la gratin de son récipient d’origine
et placez-le dans un plat à gratin qui
convient.
Ajouter 3 à 4 cuillères à soupe d’eau.
• Ne pas couvrir.
Placez le gratin sur le trépied bas.
Après cuisson, laisser reposer 5 minutes
environ.
CUISSON RAPIDE & DECONGELATION RAPIDE
x1
F-23
TOUCHE MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)/
UTENSILES
PROCÉDURE
x1
D-1
Steaks, Côtelettes
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Plat
(Voir remarque à la page
F-24.)
Placer les aliments sur une assiette au centre du plateau tournant.
Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit, retourner
les aliments, redisposer et séparer. Protégez les parties minces
et les parties déjà chaudes avec du papier d’aluminium.
Après décongélation, emballer dans du papier aluminium
pour 10-20 minutes, jusqu’à complète décongélation.
x2
D-2
Viande de rôti
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Plat
(Voir remarque à la page
F-24.)
Placer une assiette renversée sur le plateau tournant et
mettre la viande sur l’assiette.
Lorsque le four s’arrête et lorsque le signal sonore
retentit, retournez la préparation. Protégez les parties
décongelées avec une feuille d’aluminium.
Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit, retourner.
• Après décongélation, couvrir d’une feuille de papier
aluminium et laisser reposer 15-30 minutes jusqu’à
complète décongélation.
x3
D-3
Hachis, mélange de
bœuf et de porc
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
film alimentaire transparent
(Voir remarque à la page
F-24.)
Couvrez le plateau tournant d’un film alimentaire
transparent.
• Placez le morceau de viande hachée sur le plateau
tournant.
Lorsque le four s’arrête et que le signal sonore retentit,
retournez la viande. Retirez les parties décongelées si
possible.
• Une fois la décongélation effectuée, laissez reposer
5-10 minutes jusqu’à ce que la viande soit totalement
décongelée.
x4
D-4
Cuisses de poulet
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
0,2 - 1,0 kg (50 g)
Plat
(Voir remarque à la page
F-24.)
Placer les aliments sur une assiette au centre du plateau
tournant.
Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit,
retourner les aliments, redisposer et séparer. Protégez les
parties minces et les parties déjà chaudes avec du papier
d’aluminium.
Après décongélation, emballer dans du papier aluminium
pour 10-20 minutes, jusqu’à complète décongélation.
x5
D-5
Volaille
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
Seule la volaille
sans abats est
recommandée pour
ce programme
0,9 - 2,0 kg (100 g)
Plat
(Voir remarque à la page
F-24.)
Placer une assiette renversée sur le plateau tournant et
mettre la volaille côté poitrail vers le bas sur l’assiette.
Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit,
retourner et répéter chaque fois que le four s’arrête et que
le signal sonore retentit. Protégez les parties minces et les
parties déjà chaudes avec du papier d’aluminium.
• Après décongélation, couvrir d’une feuille de papier
aluminium et laisser reposer 15-30 minutes jusqu’à
complète décongélation.
Enfin, laver la volaille sous l'eau courante.
x6
D-6
Gâteau
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
0,1 - 1,4 kg (100 g)
Plat
Retirez l’emballage du gâteau.
Placez sur un plat au centre du plateau tournant.
Une fois la décongélation effectuée, coupez le gâteau en
portions identiques que vous espacerez et laissez reposer
pendant 15-30 minutes jusqu’à ce que le gâteau soit
uniformément décongelé.
x7
D-7
Pain
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
0,1 - 1,0 kg (100 g)
Plat
Poser le pain sur un plat au centre du plateau tournant.
Ce programme n’est recommandé que pour le pain en
tranches.
Quand le signal sonore retentit, changer la position des
tranches et retirer celles qui sont décongelées.
Après la décongélation, séparer toutes les tranches et les
disposer sur un grand plat.
Couvrir le pain d’une feuille de papier aluminium
et le laisser reposer 5-15 minutes pour compléter la
décongélation.
TABLEAU DE DÉCONGÉLATION RAPIDE
F-24
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
REMARQUES: Décongélation rapide
1 Les steaks, côtelettes et cuisses de poulet doivent être congelés en une couche.
2 Congelez la viande hachée en tranches fines.
3 Après avoir retourné, protéger les parties décongelées avec de petits morceaux plats de papier aluminium.
4 La volaille doit être cuite immédiatement après décongélation.
5 Pour D-1, D-2, D-4 et D-5 disposer les aliments dans le four comme indiqué:
Aliments
Plat
Plateau
tounant
Cuisses de poulet,
Steaks et Côtelettes
Volaille et Viande de rôti
CUISSON PAR CAPTEUR
Ce four est muni d'un capteur d'humidité. Ce capteur détecte l'humidité produite par les aliments au cours de
leur cuisson et règle le temps de cuisson et la puissance à utiliser en fonction de la nature des aliments et de leur
quantité.
La touche CUISSON PAR CAPTEUR offre le moyen d'utiliser l'un des huit programmes suivants sans qu'il soit
nécessaire de préciser la quantité d'aliments.
Pour choisir un programme de cuisson commandée par CUISSON PAR CAPTEUR, appuyez sur la touche
CUISSON PAR CAPTEUR jusqu'à ce que le numéro du programme désiré s'affiche.
Veuillez toujours vous reporter au tableau CUISSON PAR CAPTEUR page F-25 avant d’utiliser cette fonction.
REMARQUES :
1. Une fois le programme CUISSON PAR CAPTEUR démarré, veillez à ne pas ouvrir la porte ni à appuyer sur
la touche STOP (ARRET) jusqu’à ce que le temps de cuisson restant s’affiche sur l’écran, sauf pour remuer ou
retourner les aliments conformément aux instructions. La technologie Sensor Cook (Cuisson par capteur) détecte
l’humidité qui se dégage des aliments pendant la cuisson et détermine le temps de cuisson. Le fait d’ouvrir la
porte ou d’arrêter le four modifiera la teneur en humidité et affectera le résultat de la cuisson.
2. Assurez-vous que les aliments sont parfaitement cuits avant de servir. Si une cuisson supplémentaire s’avère
nécessaire, cuisez-les manuellement.
3. Essuyez l’humidité présente à l’extérieur des boîtes de cuisson et à l’intérieur du four à l’aide d’un chiffon sec
ou d’une serviette en papier avant d’utiliser la fonction CUISSON PAR CAPTEUR.
4. Si vous souhaitez modifier le résultat obtenu suite à la cuisson, appuyez sur la touche MOINS (
) ou sur la
touche PLUS (
) avant d'appuyer sur une touche de menu (voir page F-19 pour obtenir des détails). Pour
obtenir les meilleurs résultats possibles, utilisez les instructions du graphique de cuisson.
5. S'il est nécessaire d'effectuer des manipulations sur la nourriture (c'est-à-dire, la retourner ou la mélanger),
ouvrez la porte, suivez les instructions et refermez la.porte. Appuyez ensuite sur la touche
(DÉPART)/+1 min.
6. Pour cuire des aliments dont le poids diffère des poids/quantités indiqués dans les tableaux de cuisson,
cuisinez manuellement (voir livre de cuisine séparé).
EXEMPLE: Supposons que vous souhaitiez cuire 300 g de légumes frais.
1. Pour légumes frais, appuyez
deux fois sur la touche
CUISSON PAR CAPTEUR.
x2
2 secondes plus tard, la cuisson débute.
Vérifiez l'affichage. Lorsque le capteur détecte
la vapeur émise par les aliments, le temps de
cuisson restant s'affiche.
REMARQUE: Consulter l’étiquette de programmes pour obtenir la liste des programmes et des réglages de poids
CUISSON PAR CAPTEUR.
REMARQUES DÉCONGÉLATION RAPIDE
F-25
TOUCHE MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)/
UTENSILES
PROCÉDURE
x1
Nu. 1
Soupe/gratin
(Temp. initiale des
aliments 5 - 20
°
C)
200 - 1000 ml
Tasse ou bol (pour plus
200 ml) et film plastique
micro-ondes
Recouvrir à l’aide de film plastique micro-ondes.
Placer les tasses de manière décentrée sur le
plateau tournant.
• Après cuisson, remuer et laisser reposer pendant
environ 2 minutes.
REMARQUE: Si le film pour four à micro-ondes n'est
pas percé de trous, pratiquez 5 trous
dans le cas d'un bol et 2 trous dans le
cas d'une tasse.
x2
Nu. 2
Légumes frais
(Temp. initiale des
aliments 20
°
C)
p ex. Chou-fleur, carotte,
brocoli, fenouil, poireau,
poivre, courgettes, etc.
0,1 - 0,8 kg
Bol et couvercle
Couper en petits morceaux (lamelles, dés ou tranches).
Ajouter la quantité d'eau nécessaire et saler à
votre goût (1 CS par 100 g)
Recouvrir d'un couvercle.
• Après cuisson, remuer et laisser reposer pendant
environ 2 minutes.
x3
Nu. 3
Riz
(Temp. initiale des
aliments 20
°
C)
0,1 - 0,3 kg
Grand bol et couvercle
Placez dans un grand bol et ajoutez de l’eau.
• Couvrez.
Placez le plat au centre du plateau tournant.
Lorsque le signal sonore retentit, remuez, puis
recouvrez. Replacez dans le four et appuyez sur
‘Démarrage’ (Start).
Lorsque le signal sonore retentit à nouveau,
remuez, puis recouvrez. Replacez dans le four et
appuyez sur ‘Démarrage’ (Start).
Laissez reposer 10 minutes après la cuisson.
x4
Nu. 4
Pâtes
(Temp. initiale des
aliments 20
°
C)
0,1 - 0,3 kg
Grand bol et couvercle
Placez dans un grand bol et ajoutez de l’eau.
• Couvrez.
Placez le plat au centre du plateau tournant.
Lorsque le signal sonore retentit, remuez, puis
recouvrez. Replacez dans le four et appuyez sur
‘Démarrage’ (Start).
Lorsque le signal sonore retentit à nouveau,
remuez, puis recouvrez. Replacez dans le four et
appuyez sur ‘Démarrage’ (Start).
Laissez reposer 2-3 minutes après la cuisson.
x5
Nu. 5
Filets de poisson
en sauce
(Temp. initiale des
aliments: Poisson 5
°
C,
Sauce 20
°
C)
0,4 - 1,6 kg *
(poisson: 0,2 - 0,8 kg)
(sauce: 0,2 - 0,8 kg)
Plat à gratin profond et film
plastique pour four à micro-
ondes
* Total poids de poisson et
sauce
Mettre le filet de poisson dans le plat avec les
extrémités fines vers le centre.
Etaler la sauce préparée sur le filet de poisson.
Recouvrir de film plastique micro-ondes et faire
cuire.
Après cuisson, laisser reposer pendant environ 2
minutes.
Voir recettes pour les sauces à la page F-26.
x6
Nu. 6
Confiture
(Temp. initiale des
aliments 20
°
C)
0,5 - 1,5 kg*
Casserole de 3.5 l
* Total poids de Fruits et
Sucre
Respectez les quantités données dans les recettes.
Voir page F-27.
• Si nécessaire, décongelez les fruits avant de les
cuire.
Ne couvrez pas.
• Lorsque le four interrompt la cuisson et émet un
signal sonore, remuez.
Lorsque le four interrompt à nouveau la cuisson et
émet un signal sonore, écrasez les fruits.
Après cuisson, remplissez des bocaux bien
propres; fermez les bocaux avec leur couvercle ou
un film spécial pour confitures.
REMARQUE: Utilisez une grande casserole pour
éviter tout débordement.
Pâtes Bouillant l’eau
100 g
200 g
300 g
250 ml
550 ml
800 ml
Riz Bouillant l’eau
100 g
200 g
300 g
250 ml
450 ml
650 ml
TABLEAU DE CUISSON PAR CAPTEUR
F-26
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Filet de poisson en sauce - Filets de cabillaud
provençale
Ingrédients
20 g beurre
100 g champignons coupés en tranche
1 gousse ail (pilé)
50 g ciboule
825 g
tomates en conserve sans jus, bien égouttées
1 CC jus de citron
2 CS ketchup
½-1 CC basilic séché, sel et poivre
800 g filets de cabillaud
Préparation
1. Faites cuire du beurre, des champignons, des
oignons et de l'ail ensemble dans un plat à gratin/
flan pendant 3 à 4 min à 100 P.
2. Mélanger les tomates, le jus de citron, le ketchup,
le basilic, le sel et le poivre.
3. Placer les filets de poisson sur les légumes et les
couvrir de sauce et de quelques légumes.
4. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 5
“Filets de poisson en sauce”.
Filets de poisson sauce au poireau et au
fromage
Ingrédients
50 g beurre
175 g ciboule
½ CC marjolaine séchée
40 g farine
500 ml lait
100 g gruyère râpé, sel, poivre
1 CS persil haché
800 g filets de poisson (par exemple colin)
Préparation
1. Mettre le beurre, les oignons et la marjolaine dans
une cocotte et faire chauffer 3-4 min à 100 P.
2. Mettre la farine en remuant et ajouter le lait. Remuer
pour obtenir une sauce homogène.
3. Cuire 3-4 min à pleine puissance 100 P sans
couvercle.
4. Mettre le fromage en remuant, assaisonner à votre
goût.
5. Placer les filets de poisson dans un plat à quiche et
verser la sauce dessus.
6. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 5
“Filets de poisson en sauce”.
7. Après cuisson, enlever le poisson et bien remuer la
sauce.
Filets de poisson sauce piquante
Ingrédients
825 g tomates en boîte, égouttées
280 g maïs
2-3 CC sauce au piment
40 g oignon finement haché
3 CC vinaigre de vin rouge
¼ CC moutarde
thym, poivre de Cayenne
800 g filets de poisson (par exemple sébaste)
Préparation
1. Mélanger les ingrédients pour la sauce.
2. Placez un filet de poisson (par ex. un filet de sébaste)
dans un plat à gratin profond et répartissez la
sauce sur le filet de poisson. Recouvrez avec du
film plastique pour four à micro-ondes.
3. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 5
“Filets de poisson en sauce”.
Filets de poisson sauce au curry
Ingrédients
40 g beurre
30 g amandes hachées
1-2 CS curry
30 g farine (complète)
40 g raisins secs
200 g ananas (petits morceaux)
125 ml bouillon de viande et de légumes
125 ml jus d’ananas
150 g crème aigre
100 g petits pois (surgelés), sel, poivre
800 g filets de poisson (colin)
Préparation
1. Chauffer le beurre, les amandes et le curry à
couvert 1-2 min à 100 P.
2. Ajouter la farine et bien remuer.
3. Ajouter les raisins secs, l’ananas, le jus d’ananas,
le bouillon et la crème, en remuant continuellement.
4. Faire cuivre à couvert 2-3 min à pleine puissance
100 P et remuer après cuisson.
5. Ajouter les petits pois et remuer.
6. Assaisonner avec le sel et le poivre.
7. Placez le poisson dans un plat à gratin profond
et versez la sauce dessus. Recouvrez avec du film
plastique pour four à micro-ondes.
8. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 5
“Filets de poisson en sauce”.
REMARQUES:
1. Ces indications sont données pour 1,6 kg. Si vous voulez faire cuire moins de 1,6 kg, vous devez ajuster
(réduire) les ingrédients pour la sauce et le temps de cuisson pour la préparation de la sauce.
2. Si vous voulez faire une sauce plus épaisse pour le filet de cabillaud provençale ou le filet de poisson sauce
piquante, enlever le poisson après cuisson et ajouter en remuant une poudre épaississante pour la sauce
(en suivant les instructions du fabricant).
RECETTES POUR LA CUISSON PAR CAPTEUR NU. 5
“FILETS DE POISSON EN SAUCE”
F-27
Confiture de kiwis et de bananes
Ingrédients
525 g kiwi
225 g bananes
250 g sucre pour gelée
(sucre pour confiture avec pectine,
1 quantité de sucre pour 3 quantités de
fruits)
Préparation
1. Pelez les kiwis et les bananes et coupez-les en petits
morceaux.
2. Mélangez les fruits et le sucre additionné de pectine
dans un bol en verre (pyrex) de 3,5 l de forme
ovale.
3. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 6
“Confitures”.
4. Après cuisson, remplissez des bocaux bien propres;
fermez les bocaux avec leur couvercle ou un film
spécial pour confitures.
Confiture de framboises
Ingrédients
750 g framboises
250 g sucre pour gelée
(sucre pour confiture avec pectine,
1 quantité de sucre pour 3 quantités de
fruits)
Préparation
1. Mélangez les framboises avec le sucre additionné de
pectine dans un bol en verre (pyrex) de 3,5 l.
2. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 6
“Confitures”.
3. Après cuisson, remplissez des bocaux bien propres;
fermez les bocaux avec leur couvercle ou un film
spécial pour confitures.
Confiture de baies
Ingrédients
667 g baies (myrtilles, airelles, groseilles,
framboises)
333 g sucre pour gelée (sucre pour confiture
avec pectine, 1 quantité de sucre pour
2 quantités de fruits)
Préparation
1. Mélangez les baies avec le sucre additionné de
pectine dans un bol en verre (pyrex) de 3,5 l de
forme ovale.
2. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 6
“Confitures”.
3. Après cuisson, remplissez des bocaux bien propres;
fermez les bocaux avec leur couvercle ou un film
spécial pour confitures.
REMARQUE:
1. Veuillez également vous reporter aux instructions figurant sur le tableau de cuisson automatique, page F-25.
2.
Ces instructions sont pour un kilo. Si vous voulez préparer un autre poids, modifiez les ingrédients.
Confiture de brugnons
Ingrédients
667 g brugnons
3 cuillères à soupe Jus de citron
333 g sucre pour gelée (sucre pour confiture
avec pectine, 1 quantité de sucre pour
2 quantités de fruits)
4 cuillères à soupe Liqueur d'oranges
(par ex., Cointreau)
Préparation
1. Coupez les brugnons en petits morceaux.
2. Placez les fruits dans un bol en verre (pyrex) de 3,5 l
de forme ovale.
3. Ajoutez le jus de citron et le sucre additionné de
pectine.
4. Faire cuire sur CUISSON PAR CAPTEUR Nu. 6
“Confitures”.
5. Après cuisson, ajoutez la liqueur d'oranges et
remplissez des bocaux bien propres; fermez les
bocaux avec leur couvercle ou un film spécial pour
confitures.
RECETTES POUR LA CUISSON PAR CAPTEUR NU. 6
“CONFITURE”
F-28
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
En POMMES DE TERRE/ACTION INSTANTANEE le four détermine automatiquement le mode et le temps de
cuisson.
Touche POMMES DE TERRE
2
1
Touche POMMES DE TERRE
1 Pommes de terre bouillies/Pommes
de terre en robe des champs
2 Pommes frites
Touches ACTION INSTANTANEE
4
3
6
5
8
7
Touches ACTION INSTANTANEE
3 Poulet rôti
4 Rôti de porc
5 Cuisses de poulet
6 Gâteau epice
7 Gâteau
8 Gratin
Comment utiliser cette POMMES DE TERRE et ACTION INSTANTANEE
1. Saisissez le menu en appuyant sur la touche souhaitée. La touche POMMES DE TERRE/ACTION
INSTANTANEE peut être utilisée uniquement dans les 3 minutes qui suivent la fin de la cuisson, la fermeture
de la porte ou l’utilisation de la touche STOP (ARRET).
2. Pour augmenter le poids, appuyez sur la touche sélectionnée jusqu’à l’affichage du poids souhaité. Saisissez le
poids des aliments uniquement. Ne prenez pas en compte le poids du récipient.
Pour les aliments dont le poids est inférieur ou supérieur aux poids/quantités donnés dans les tableaux de
cuisson, utilisez la cuisson manuelle.
3. Les temps de cuisson programmés sont des valeurs moyennes. Si vous souhaitez modifier les temps de cuisson
des modes POMMES DE TERRE/ACTION INSTANTANEE, appuyez sur la touche MOINS (
) ou sur la
touche PLUS (
) avant d'appuyer sur n'importe quelle autre touche (voir page F-19 pour obtenir des détails).
4. Le four commence la cuisson dès que le poids a été saisi.
AVERTISSEMENT: L’intérieur du four, la porte, la partie extérieure, les accessoires et les plats
risquent de devenir très chauds; pour éviter les brûlures, utilisez toujours des
gants de cuisine épais lorsque vous retirez les aliments ou le plateau tournant
du four.
REMRQUES:
S’il est nécessaire par exemple de retourner les aliments, le four s’arrête et les signaux sonores retentissent.
La durée de cuisson restante et le témoin approprié clignoteront à l’affichage. Pour continuer la cuisson, appuyer
sur la touche
(DEPART)/+1min. La température finale dépend de la température initiale des aliments.
S’assurer que la cuisson est effectivement terminée à l’expiration du temps prévu. Si nécessaire, il est possible de
prolonger le temps de cuisson et de changer la puissance manuellement. Reportez-vous toujours aux tableaux de
cuisson donnés dans la section du livre de recettes.
Exemple: Pour faire cuire 200 g de Pommes frites (Type Épais).
1. Choisir le programme et saisir la quantité
en appuyant 1 fois sur la touche POMMES
FRITES.
x1
Le four commence immédiatement la cuisson.
Vérifier l’affichage.
REMARQUE: Consulter l’étiquette de programmes pour obtenir la liste des programmes et des réglages de
poids POMMES DE TERRE/ACTION INSTANTANEE.
POMMES DE TERRE/ACTION INSTANTANEE
F-29
TOUCHE MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)/
UTENSILES
PROCÉDURE
Pommes de terre
bouillies, Pommes
de terre en robe des
champs
(Temp. initiale des
aliments 20°C)
0,1 - 0,8 kg (100 g)
Bol et couvercle
Épluchez les pommes de terre et coupez-les
en morceaux de taille similaire si nécessaire.
(approx. 50 à 80 g chacun)
Mettre les pommes de terre bouillies ou les pommes
de terre en robe des champs dans un bol.
Ajouter la quantité d’eau nécessaire (par 100 g)
environ 2 CS et un peu de sel.
Recouvrir d’un couvercle
Quand le four s’arrête et les signaux sonores
retentissent, remuer et couvrir à nouveau.
Après cuisson, laisser reposer les pommes de
terre pendant 1-2 minutes.
Pommes frites
(recommandé pour les
fours conventionnels)
(Temp. initiale des
aliments -18°C)
0,2 - 0,4 kg (50 g)
Plat à tarte
Trépied haut
Placer le plat sur le trépied haut dans le four.
Quand le signal sonore retentit, retourner.
• Après la cuisson, enlever du plat et mettre sur
une assiette pour servir.
Saler à votre goût.
REMARQUE:
Si vous faites cuire des frites minces,
appuyez sur la touche MOINS ( ).
TABLEAU DE ACTION INSTANTANEE
TOUCHE MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)/
UTENSILES
PROCÉDURE
Poulet rôti
(Temp. initiale des
aliments 5°C)
0,9 - 2,0 kg (100 g)
Trépied bas
Mélanger les ingrédients et les étaler sur le
poulet.
Percer la peau du poulet.
Mettre le poulet sur un plat à tarte, côté poitrail
vers le bas.
Quand le signal sonore retentit, retourner le
poulet.
Après cuisson, laisser reposer pendant 3 minutes.
Rôti de porc
(Temp. initiale 5°C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Trépied bas
Un roulé de rôti de porc mince est recommandé.
Mélanger les ingrédients et les étaler sur le
porc.
Placer le porc dans un plat à tarte directement
sur le trépied bas et faire cuire.
Quand le signal sonore retentit, retourner la
préparation.
Après cuisson, laisser reposer la préparation
emballée dans du papier aluminium pendant
environ 10 minutes.
Cuisses de poulet
(Temp. initiale des
aliments 5°C)
0,2 - 1,0 kg
(0,2 - 0,3 kg: 50 g
0,3 - 1,0 kg: 100 g)
Trépied haut
Mélanger les ingrédients et les étaler sur les
cuisses de poulet.
Percer la peau des cuisses de poulet.
Mettre les cuisses de poulet sur le trépied haut,
côté peau vers le bas, les bouts minces dirigés
vers le centre.
Quand le signal sonore retentit, retourner la
préparation.
Après cuisson, laisser reposer pendant 3 minutes.
Ingrédients pour 1,2 kg de poulet grillé:
½ cuillères à café de sel et poivre, 1 cuillère
à café de paprika, 2 cuillères à soupe d’huile
Ingrédients pour 1 kg de rôti de porc maigre roulé:
1 gousse d'ail écrasée, 2 cuillères à soupe
d'huile, 1 cuillère à café de paprika doux, un
peu de cumin, 1 cuillère à café de sel
Ingrédients pour 1,0 kg (5 cuisses) de cuisses de poulet:
2 cuillères à soupe d’huile, ½ cuillère à café de
sel, 1 cuillère à café de paprika, 1 cuillère à
café de romarin.
TABLEAU DE POMMES DE TERRE
F-30
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TOUCHE MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)/
UTENSILES
PROCÉDURE
Gâteau epice
(Ausgangstemp.:
20°C)
1,0 - 1,7 kg (100 g)
Le plats carré
e.g.
Pizza Fraîche 1,0 - 1,2 kg
Tarte aux poireaux 1,3 kg
Tarte a l’oignon 1,7 kg
Préparer les gâteaux épicés en se référant
aux pages F-30-31.
Le préchauffage est programmé pour cette
recette, laisser la table tournante dans le
four pendant le préchauffage et la cuisson.
Après avoir préchauffé le four, placez le
moule carré préparé sur le rail de sole (rail 2)
du four.
Lorsque vous entendez les signaux sonores,
retirez le moule carré et faites-le pivoter à
180°. Remettez-le ensuite en place sur le rail
de sole (rail 2).
Après la cuisson, retirer la recette du plat
carré et la servir sur un plat.
Gâteau
(Temp. initiale des
aliments 20° C)
p.ex
Gâteau de
carottes, Gugelhuph,
gâteau aux pommes
avec calvados
0,5 - 1,5 kg (100 g)
Plat de cuisson
Soucoupe
Trépied bas
Préparer le gâteau en vous reportant à la
page F-69 ou 71.
Posez la soucoupe, à l’envers, sur le trépied
bas et le plat de cuisson sur la soucoupe.
Après la cuisson, laisser le gâteau reposer
pendant environ 10 minutes.
Retirez le gâteau du récipient.
Gratin
(Temp. initiale des
aliments 20° C)
p.ex Gratin de pattes
et courgettes, gratin
de pomme de terre
et broccoli avec
champignons.
0,5 - 2,0 kg (100 g)
Plat à gratin ovale peu
profond et trépied bas
• Préparer le gratin en se reportant à la page
F-61 ou 63.
Placer le Plat à gratin sur le trépied bas.
Après cuisson, laisser reposer pendant environ
5 - 10 minutes.
RECETTES POUR LA ACTION INSTANTANEE
“GATEAU EPICE”
TARTE A L’OIGNON
Ustensiles: Bol avec couvercle (capacité 3 l )
Plat carré
Papier sulfurisé
Ingrédients - pour la pâte
375 g Farine
30 g Levure
1 Oeuf
125 ml Lait
½ cuil. à café Sel
75 g Beurre
Ingrédients - pour la garniture
650-700 g Oignons
100 g Poitrine salée ou fumée (bacon pas
trop maigre)
30 g Beurre
Poivre de cayenne
3 Oeufs
200 g Crème aigre
½ cuil. à café Sel
Préparation
Cette recette produit env. 1,7 kg.
1. Préparer une pâte levée avec les ingrédients
indiqués ci-dessus. Couvrir la pâte avec du film
plastique résistant à la chaleur ou un torchon
humide et laisser la pâte lever. Cuire 20 minutes sur
CONVECTION, à 40°C.
2. Peler et hacher les oignons et émincer la poitrine
ou le bacon. Placer le beurre, les oignons et le
bacon dans un bol, couvrir et braiser pendant
8-12 minutes sur 100 P. Verser le liquide.
Après la cuisson, laisser refroidir, puis incorporer
les oeufs, la crème aigre et le sel.
3. Le préchauffage est programmé sur ACTION
INSTANTANEE “Gâteaux épicés”
. Préchauffer
le four. Couvrir le plat carré de papier sulfurisé.
Etaler la pâte au rouleau et la poser sur le plat.
4. Etaler le mélange en une couche uniforme sur la
pâte. Laisser de nouveau lever la pâte avant de
mettre au four.
5. Après avoir préchauffé le four, placez le moule carré
sur le rail de sole (rail 2) et appuyez sur Départ.
6. Quand le four s’arrête et que le signal sonore
retentit, tourner le plat carré de 180°.
REMARQUE: Le plats carré deviennent très
chauds. Utiliser des gants
de cuisine épais pour retirer
du four afin d’éviter de vous
brûler.
TABLEAU DE ACTION INSTANTANEE
F-31
Préparation
Cette recette produit env. 1,3 kg.
1. Mettre les poireaux et l’eau dans un bol. Couvrir
et cuire pendant 5-8 minutes à 100 P. Egoutter,
assaisonner à son goût avec le sel et le curry
en poudre. Le préchauffage est programmé sur
ACTION INSTANTANEE “Gâteaux épicés”
.
Préchauffer le four.
2. Mélanger la farine et la levure. Ajouter l’oeuf,
le yoghourt, l’huile et le sel. Mixer en utilisant le
crochet à pétrir d’un mixer à main.
3. Couvrir le plat carré de papier sulfurisé. Etaler la
pâte au rouleau et la poser sur le plat. Rabattre le
bord sur environ 1 cm.
4. Mélanger ensemble la crème aigre, les oeufs et
la farine. Assaisonner avec le sel de fines herbes,
le poivre, la noix muscade et les fines herbes.
Incorporer le fromage rapé.
5. Ajouter le mélange aux poireaux et étaler le tout en
une couche uniforme sur la pâte.
6. Après avoir préchauffé le four, placez le moule
carré sur le rail de sole (rail 2) et appuyez sur
Départ.
7. Quand le four s’arrête et que le signal sonore
retentit, tourner le plat carré de 180°.
TARTE AUX POIREAUX
Ustensiles: Bol avec couvercle (capacité 3 l )
Plat carré
Papier sulfurisé
Ingrédients - pour la pâte
150 g Farine complète
120 g Farine de seigle (type 1150)
(on peut utiliser de la farine normale
type 405 à la place)
4 cuil. à café Levure (chimique) (12 g)
1 Oeuf
125 g Yoghourt faible pourcentage matières
grasses
1 ½ cuil. à soupe
Huile végétale
½ cuil. à café Sel
Ingrédients - pour la garniture
450 g Poireaux, émincés en rondelles
3 cuil. à soupe. Eau
Sel
1 pincée Curry en poudre
150 g Crème aigre
3 Oeufs
2 cuil. à soupe. Farine complète
Sel de fines herbes
Poivre
1 pincée Noix muscade
1 cuil. à café Persil, haché finement
1 cuil. à café Ciboulette, hachée en petites rondelles
1 cuil. à café Aneth, haché finement
100 g Emmenthal rapé
Préparation
Cette recette produit env. 1,0 kg.
1. Dissoudre la levure dans l’eau tiède.
2. Placer la farine dans un bol et faire une fontaine au
centre. Ajouter le mélange d’eau et de levure à la
farine et mélanger progressivement. Ajouter le sel
et l’huile. Bien pétrir.
3. Couvrir la pâte avec du film plastique résistant à la
chaleur ou un torchon humide et laisser la pâte lever.
Cuire 20 minutes sur CONVECTION, à 40° C.
4. Le préchauffage est programmé sur ACTION
INSTANTANEE “Gâteaux épicés”
. Préchauffer
le four. Couvrir le plat carré de papier sulfurisé.
Etaler la pâte au rouleau et la poser sur le plat.
5. Couvrir la pâte avec les tomates pelées.
Assaisonner et couvrir avec la garniture préférée.
Finir avec le fromage rapé.
6. Après avoir préchauffé le four, placez le moule
carré sur le rail de sole (rail 2) et appuyez sur
Départ.
7. Quand le four s’arrête et que le signal sonore
retentit, tourner le plat carré de 180°.
PIZZA
Ustensiles: Plat carré
Papier sulfurisé
Ingrédients - pour la pâte
230 g Farine
20 g Levure
1 cuil. à café Sucre
Sel
4 cuil. à soupe. Huile
135 ml Eau tiède
Ingrédients - pour la garniture
250 g Tomates pelées en conserve, écrasées
Basilic, origan, thym, sel, poivre
250 g Garniture préférée, p. ex. poivrons,
salami, champignons etc.
100 g Fromage rapé
RECETTES POUR LA ACTION INSTANTANEE
“GATEAU EPICE”
F-32
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Préparation
1. Préchauffer le four à 200°C.
2. Découper la dinde pour avoir 9 filets de même
taille et les placer sur le plat carré.
3. Mélanger la soupe à l’oignon déshydratée et la
crème fraiche (ne pas ajouter d’eau). Ajouter les
champignons de Paris en tranches. Verser le mélange
sur les filets de dinde et couvrir avec les tranches de
crème de gruyère ou autre fromage fondu.
4. Placez le moule carré sur le rail de sole (rail 2) du
four et faites cuire son contenu pendant 26 à 28
minutes par CONVECTION, à 200°C.
5. Après moitié du temps de cuisson tourner le plat
carré de 180° et appuyer “Start”.
FILETS DE DINDE A LA crEme D’OIGNONS
Temps de cuisson : 26-28 minutes
Ustensiles: Plat carré
Ingrédients
1000 g Filet de dinde (pour faire 9 filets)
1 sachet Soupe à l’oignon instantanée
(déshydratée, 1 sachet pour 750 ml)
500 ml Crème fraiche
200 g Champignons de Paris, en tranches
9 tranches Crème de gruyère ou autre fromage
fondu
Préparation
1. Préchauffer le four à 220°C.
2. Griller les tranches de pain et les beurrer.
3. Placer une tranche de jambon sur chaque tranche
de pain grillé (toast).
4. Découper les poires en tranches et placer les
tranches de poires pour qu’elle chevauchent en
partie le jambon. Etaler 1 cuil. à café de confiture
de canneberges sur chaque toast.
5. Effriter le Roquefort en petits morceaux et l’étaler
sur les toasts.
6. Placez le moule carré sur le rail de sole (rail 1) et
faites cuire son contenu pendant 18 à 20 minutes
par CONVECTION, à 220°C. Après moitié du
temps de cuisson tourner le plat carré de 180°.
TOASTS AU ROQUEFORT
Temps de cuisson: 18-20 minutes
Ustensiles: Plat carré
Ingrédients
9 Tranches de pain pour faire les toasts
Beurre
9 Tranches de jambon cuit
9 Moitiés de poires au sirop (en conserve)
9 cuil. à café Confiture de canneberges
200 g Roquefort
Préparation
1. Découper en tranches les tomates pelées, mélanger
avec le jambon en dés, l’oignon haché, la gousse
d’ail, la viande hachée et la purée de tomate.
Assaisonner et cuire avec le couvercle fermé
pendant 12-14 minutes sur MICRO-ONDES 100 P.
Remuez après moitié du temps de cuisson
2. Mélanger la crème fraiche avec le lait, le parmesan
rapé, les fines herbes, l’huile d’olive et les épices.
3. Préchauffer le four à 220° C.
4. Graisser le plat à gratin et couvrir le fond avec
environ
des lasagnes. Etaler la moitié du mélange
de viande hachée sur les pâtes et arroser avec
une partie de la sauce. Placer une autre rangée
d’environ de lasagnes, étaler le reste du mélange
de viande hachée sur les pâtes et arroser de
nouveau avec de la sauce. Terminer avec le reste
des lasagnes. Couvrir la dernière couche de pâte
avec une bonne couche de sauce et saupoudrer
de Parmesan rapé. Placez des lamelles de beurre
sur le dessus et faites cuire dans le plat carré en
le posant sur le rail de la sole (rail 2) pendant 30
à 35 minutes et en choisissant CONVECTION
220°C.
5. À mi-cuisson, faites pivoter le plat carré à 180°.
Après la cuisson laisser le plat de lasagnes reposer
env. 5-10 minutes.
LASAGNES AU FOUR
Temps de cuisson: 42 minutes
Ustensiles: Bol avec couvercle (capacité 3l)
Plat à gratin rectangulaire (35x29 cm)
Plat carré
Ingrédients
600 g Tomates pelées en conserve
100 g Oignons, hachés finement
100 g Jambon, découpé en dés
1 Gousse d’ail, écrasée
500 g Viande hachée (boeuf)
4 cuil. à café Purée de tomate
Sel, Poivre
Origan, thym, basilic
450 g Crème (crème fraiche)
300 ml Lait
100 g Parmesan rapé
3 cuil. à café Fines herbes hachées
2 cuil. à café Huile d’olive
Sel, poivre, noix muscade
1 cuil. à café Huile végétale pour graisser le plat à
gratin
250-300 g Lasagne verde
2 cuil. à soupe. Parmesan rapé
1 cuil. à soupe. Beurre
RECETTES SPÉCIFIQUES AU PLAT CARRÉ
F-33
Préparation
1. Préparer les biscuits en se reportant à la page F-72.
2. Préchauffer le four à 200° C.
3. Alignez les plats carrés sur du papier anti-graisse.
Placez 25 biscuits dans chaque plat carré. Placez
les plats carrés sur les rails de sole (rails 1 et 2) et
faites cuire pendant 11 à 13 minutes en choisissant
CONVECTION 200°C.
4. À mi-cuisson, faites pivoter les plats carrés à 180°.
Préparer la pâte restante de la même façon.
BISCUITS DE LINZ
Temps de cuisson: 11-13 minutes
Ustensiles: 2 plats carrés
Papier sulfurisé
Préparation
1. Battre les oeufs et le sucre avec un mixer à main
jusqu’à obtention d’un mélange moussant, avec
des bulles d’air. Mélanger la farine et la levure et
tamiser le mélange au-dessus du mélange d’œuf et
de sucre, incorporer soigneusement. Préchauffer le
four à 180°C.
2. Positionnez correctement le moule carré et le papier
sulfurisé, remplissez le moule avec la pâte à gâteaux
et placez le moule sur le rail de sole (rail 2).
Faites cuire le contenu du moule pendant 18 à
20 minutes par CONVECTION, à 180°C. Après
moitié du temps de cuisson tourner le plat carré de
180°.
3. Retourner le gâteau sur un torchon humide sur
lequel on aura saupoudré du sucre. Retirer
soigneusement le papier sulfurisé et rouler
immédiatement le gâteau en s’aidant du torchon.
4. Placer 200 ml de lait avec le batonnet de cannelle,
l’écorce de citron et le sucre dans le bol, couvrir et
chauffer pendant env. 2 minutes sur MICRO-ONDES
100 P.
5. Mélanger le reste du lait avec la poudre de fécule
et les jaunes d’oeuf. Retirer l’écorce de citron et le
bâtonnet de cannelle des 200 ml de lait et incorporer
le mélange de fécule lait et jaunes d’oeuf. Couvrir et
cuire. Remuer à mi cuisson et à la fin de la cuisson.
Env. 2 minutes sur MICRO-ONDES 100 P.
6. Dérouler le gâteau, étaler le mélange crémeux et
rouler de nouveau le gâteau. Saupoudrer avec le
sucre glace.
BISCUIT ROULÉ “BRAS DU GIBAN”
Temps de cuisson : 22-24 minutes
Ustensiles: Plat carré
Papier sulfurisé
Ingrédients - pour la pâte
4 Oeufs
125 g Sucre
125 g Farine
1 cuil. à café Levure (chimique) (3 g)
Ingrédients - pour la garniture
250 ml Lait
1 Bâtonnet de cannelle
L’écorce d’un citron
75 g Sucre
2 cuil. à soupe Poudre de fécule (20 g)
2 Jaunes d’oeuf
2 cuil. à soupe Sucre glace (20 g)
RECETTES SPÉCIFIQUES AU PLAT CARRÉ
F-34
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Accessoires
Laver les accessoires au moyen d’une solution diluée
de liquide vaisselle puis les sécher soigneusement.
Les accessories peuvent être lavés au lave-vaisselle.
REMARQUE PARTICULIERE pour le SUPPORT
DU PLATEAU TOURNANT
Après la cuisson, toujours nettoyer le support du plateau
tournant, particulièrement autour des plateaux. Ceux-ci
doivent être dépourvus de projections de nourriture
et de graisse. Les accumulations de dépôts ou de
graisse risquent de s'échauffer au point de provoquer
la formation d'un arc électrique, et peuvent commencer
à fumer et prendre feu.
support du plateau
tournant
Porte:
Pour éliminer toute trace de salissure, nettoyez les
deux côtés de la porte, les joints de la porte
et les parties adjacentes avec un chiffon doux,
humide. N'utilisez pas de nettoyants abrasifs agressifs
ou de grattoirs métalliques tranchants pour nettoyer la
vitre de la porte du four, car ces objets peuvent rayer la
surface et la vitre peut voler en éclats.
REMARQUE:
Veillez à ce que le couvercle de guide d’ondes et
les accessoires soient constamment propres. Si vous
laissez de la graisse s’accumuler dans la cavité ou
sur les accessoires, celle-ci risquera de chauffer et de
provoquer la formation d’un arc et de fumée, voire
même de prendre feu lors de l’utilisation subséquente
du four.
ATTENTION : N’UTILISEZ PAS DE DÉCAPE
FOURS VENDUS DANS LE COMMERCE OU DE
PRODUITS ABRASIFS OU AGRESSIFS, OU DE
PRODUITS QUI CONTIENNENT DE LA SOUDE
CAUSTIQUE, OU DE TAMPONS ABRASIFS SUR
UNE PARTIE QUELCONQUE DE VOTRE FOUR À
MICRO-ONDES.
Avant le nettoyage, assurez-vous que
l'intérieur du four, la porte, la carrosserie du
four et les accessoires sont complètement
froids.
NETTOYEZ LE FOUR A INTERVALLES
REGULIERS ET RETIREZ TOUT DEPOT DE
NOURRITURE - Gardez le four propre,
pour empêcher toute détérioration de la
surface. Ceci pourrait avoir une influence
défavorable sur la durée de vie de l’appareil
et entraîner une situation potentiellement
dangereuse.
Extérieur du four:
Nettoyez l’extérieur du four au savon doux et à l’eau.
Rincez pour éliminer l’eau savonneuse et séchez avec
un chiffon doux.
Tableau de commande:
Ouvrez la porte avant de le nettoyer pour rendre
inopérante la minuterie du tableau de commande.
Evitez de mouiller abondamment le tableau.
Intérieur du four
1. Pour un nettoyage facile, essuyez les éclaboussures
et les dépôts à l’aide d'une éponge ou d’un chiffon
doux et humide après chaque utilisation et pendant
que le four est encore tiède. Si les taches résistent
à un simple nettoyage, utilisez du savon doux et
essuyez à plusieurs reprises à l’aide d’un chiffon
humide jusqu’à ce que tous les résidus aient été
éliminés. Les éclaboussures accumulées peuvent
chauffer, commencer à fumer, prendre feu et
provoquer la formation d’un arc électrique. Ne
retirez pas le cadre du répartiteur d'ondes.
2. Assurez-vous que l’eau savoneuse ou l’eau ne
pénètrent pas dans les petits trous des parois.
Sinon, elle risque de causer des dommages au four.
3. N’utilisez pas un vaporisateur pour nettoyer
l’intérieur du four.
4. Faire chauffer régulièrement le four voir
“Fonctionnement à vide” à la page F-13. Toute
éclaboussure à l’intérieur du four pourrait dégager
de la fumée et des odeurs.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
F-35
AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN, PROCEDEZ AUX VERIFICATIONS SUIVANTES:
1. Alimentation:
Vérifiez que le four est convenablement raccordé à une prise murale.
Vérifiez le fusible et le disjoncteur.
2. Quand la porte est ouverte, la lampe est-elle éclairée? OUI ________ NON ________
3. Placer une tasse de 150 ml d’eau env. dans le four et bien fermer la porte.
Mettre le four en mode micro-ondes.
Programmer le four une minute sur la puissance 100 P et le mettre en marche.
La lampe s’éclaire-t-elle? OUI ________ NON ________
Le plateau tournant tourne-t-il? OUI ________ NON ________
REMARQUE: Le plateau tournant peut tourner dans les deux sens.
La ventilation est-elle normale? OUI ________ NON ________
(Poser la main sur les ouvertures de ventilation. Vous devez sentir un courant d’air.)
Après 1 minute, le signal se fait-il entendre? OUI ________ NON ________
L’indicateur de cuisson en cours s’éteint -il? OUI ________ NON ________
Est-ce que la tasse d’eau est chaude après les opérations ci-dessus? OUI ________ NON ________
4. Sortir la tasse du four et fermer la porte. Mettre le four en mode GRIL
pendant 3 minutes.
Après 3 minutes, le élément chauffants du gril sont-ils rouges? OUI ________ NON ________
5. Mettre le four en mode CONVECTION
pendant 3 minutes (250ºC).
Après 3 minutes, est-ce que le four chaude? OUI ________ NON ________
Si la réponse à l’une des questions ci-dessus est “NON”, appelez votre revendeur ou un technicien d’entretien
agréé par SHARP et précisez-lui ce que vous avez constaté. Voir couverture intérieure au dos pour les adresses.
IMPORTANT:
Si aucune donnée ne s’affiche lorsque le four est branché, cela signifie que le mode d’économie d’énergie est en
fonction. Pour le désactiver, ouvrez la porte et refermez-la. Voir page F-10.
REMARQUES:
1. Avec les niveaux de puissance de micro-ondes 100 P, 90 P et 80 P, la puissance restituée sera progressivement
diminuée pour éviter la surchauffe.
2. Si vous faites cuire des aliments pendant plus longtemps que la durée normale sans modifier le mode de
cuisson, la puissance du four diminue automatiquement pour éviter la surchauffe. (La puissance de cuisson
micro-ondes diminue et les éléments gril s’allument par intermittence.)
Mode de cuisson Durée normale
Cuisson gril 15 min.
Cuisson combinée conv
(puissance de micro-ondes 60 P)
Micro - 15 min.
Cuisson combinée Gril
(puissance de micro-ondes 80 P)
Micro - 15 min.
Gril - 15 min.
3. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, il se peut que l'écran affiche “REFROI- DISSE- MENT EN COURS ”.
En outre, lorsque vous appuierez sur la touche STOP (ARRÊT) et lorsque vous ouvrirez la porte pendant la
cuisson, le ventilateur de refroidissement tournera ; il se peut, par conséquent, que vous perceviez un souffle
provenant des ouvertures de ventilation.
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR
F-36
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Les micro-ondes sont, tout comme les ondes radio et
télévision, des ondes électromagnétiques.
Dans le micro-ondes, les ondes sont générées par le
magnéton et font vibrer les molécules d’eau des aliments.
La friction qui en résulte dégage de la chaleur qui
décongèle, réchauffe ou cuit les aliments. Le secret des
temps de cuisson courts tient au fait que les micro-ondes
pénètrent de tous les cités dans les aliments. L’énergie
est donc utilisée avec un rendement optimal. En
comparaison, l’énergie utilisée pour la cuisson avec
une cuisinière électrique doit d’abord passer de la
plaque chauffante à la casserole puis de la casserole
aux aliments. Ces “détours” entraînent d’importantes
pertes d’énergie.
Aliments - Ils absorbent les micro-ondes.
Métaux - Ils réfléchissent les micro-ondes.
LES PROPRIETES DES MICRO-ONDES
Les micro-ondes traversent tous les objets non
métalliques, le verre, la porcelaine, la céramique, la
matière plastique, le bois et le papier. C’est la raison
pour laquelle ces matériaux ne chauffent pas dans le
micro-ondes. La vaisselle n’est réchauffée que de façon
indirecte par la chaleur des aliments.
Les mets absorbent les micro-ondes et sont donc
réchauffés.
Les matériaux métalliques ne sont pas traversés par
les micro-ondes, ils les réfléchissent. C’est pourquoi,
en règle générale, il ne faut pas utiliser d’objets
métalliques dans le micro-ondes. Il existe toutefois des
exceptions qui vous permettent d’utiliser les propriétés
des métaux. On recouvre par exemple de feuille
d’aluminium certaines parties des mets pendant la
décongélation ou la cuisson, empêchant ainsi une
cuisson exagérée de certaines parties aux formes
irrégulières. Suivez à ce propos les indications du
guide.
Verre, porcelaine, céramique, matières plastiques,
papier, etc. Ils laissent passer les micro-ondes.
MODE MICRO-ONDES
Vous pouvez utiliser votre nouveau combiné micro-
ondes/gril en mode micro-ondes par exemple pour
réchauffer rapidement des plats garnis ou des boissons
ou faire fondre presque instantanément du beurre ou
du chocolat.
Le micro-ondes est également idéal pour décongeler les
aliments.
Il est souvent conseillé de combiner les micro-ondes
avec l’air chaud ou le gril (cuisson mixte). Vous pouvez
ainsi cuire très rapidement les aliments tout en les
brunissant. Le temps de cuisson est en règle générale
bien inférieur à la cuisson traditionnelle.
CUISSON MIXTE (MICRO-ONDES AVEC AIR
CHAUD OU GRIL)
L’utilisation combinée de deux modes de fonctionnement
vous permet d’utiliser de façon idéale tous les
avantages de votre appareil.
Vous avez le choix entre deux utilisations combinées:
Micro-ondes + air chaud (idéal pour les rôtis, les
volailles, les gratins et soufflés, les pizzas, le pain et
les gâteaux) et
• Micro-ondes + gril (idéale pour , les pièces rôties à
cuisson rapide, les rôtis, les volailles, les cuisses de
poulet, les brochettes, les croûtes au fromage et pour
les casse-croûtes, gratiner).
La cuisson combinée vous permet en même temps de
cuire et de brunir. L’avantage réside dans le fait que
l’air chaud ou la chaleur du gril ferment rapidement
les pores des couches extérieures des aliments. Les
micro-ondes assurent une cuisson douce et rapide. Les
aliments seront croustillants tout en restant juteux à
l’intérieur.
CUISSON À L’AIR CHAUD
Vous pouvez utiliser l’air chaud sans les micro-ondes.
Les résultats obtenus sont les mêmes qu’avec un four
conventionnel.
L’air ainsi pulsé chauffe très rapidement l’extérieur des
aliments, ce qui empêche par exemple la viande de
perdre son jus et de sécher. Grâce à ce phénomène
de fermeture des pores, les mets restent savoureux
et cuisent plus rapidement qu’avec les méthodes de
cuisson traditionnelles.
CUISSON AU GRIL
Votre appareil est équipé d’un gril au quartz que vous
pouvez utiliser sans les micro-ondes comme un gril
traditionnel. Vous pouvez gratiner ou griller rapidement
les aliments. Le gril est idéal pour les steaks, les
côtelettes ou pour les plats à gratiner.
QUE SONT LES MICRO-ONDES?
VOICI CE QUE VOUS POURREZ FAIRE AVEC VOTRE
NOUVEAU COMBINÉ MICRO-ONDES/GRIL
F-37
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
VERRE ET VERRE CERAMIQUE
La vaisselle en verre résistant à la chaleur est tout à
fait adaptée à une utilisation dans le micro-ondes. Elle
permet d’observer le déroulement
de la cuisson de tous les cités. La
vaisselle ne doit pas contenir de
métal (p. ex. cristal au plomb) ou
être recouverte de métal (p. ex. bord
doré, bleu de cobalt).
CERAMIQUE
La céramique convient généralement.
Elle doit être émaillée, sinon
l’humidité peut pénétrer à l’intérieur
de la céramique. L’humidité
réchauffe cette matière et peut la
fêler. Si vous n’êtes pas sûr que votre vaisselle convient
à la cuisson aux micro ondes, veuillez faire le test
décrit. Voir page F-38.
PORCELAINE
La porcelaine convient parfaitement à une utilisation
dans le micro-ondes. Assurez-vous que la porcelaine
n’est ni dorée ni argentée et qu’elle ne contient pas de
métal.
MATIERES PLASTIQUES
La vaisselle en matière plastique
résistant à la chaleur et convenant à
la cuisson aux micro-ondes peut être
utilisée pour décongeler, réchauffer
et cuire les mets. Respectez les
indications du fabricant.
VAISSELLE EN CARTON
La vaisselle en carton résistant à la chaleur et convenant
à la cuisson aux micro-ondes peut également être
utilisée. Respectez les indications du fabricant.
PAPIER ABSORBANT
Le papier absorbant peut être
utilisé pour absorber l’humidité
qui se dégage lorsqu’on réchauffe
rapidement certains aliments, p. ex.
du pain ou des met panés. Intercaler
le papier entre les mets et le plateau
tournant. La surface des mets reste
ainsi croustillante et sêche. On évitera les projections
de graisse en recouvrant les mets gras de papier
absorbant.
FILM PLASTIQUE POUR MICRO-ONDES
La feuille plastique résistante à la chaleur est idéale
pour recouvrir ou envelopper les aliments. Respectez
les indications du fabricant.
SACHETS A ROTI
Ils peuvent être utilisés dans le microondes. On ne
doit pas les fermer avec des pinces
métalliques car la feuille composant
le sachet pourrait fondre. Fermez le
sachet avec de la ficelle et percez-
le en plusieurs endroits avec une
fourchette.
METAUX
En règle générale, il ne faut pas utiliser de métaux
étant donné que les micro-ondes
ne peuvent pas les traverser et ne
parviennent donc pas jusqu’aux
aliments. Il existe toutefois quelques
exceptions : on peut utiliser d’étroites
bandes de feuille d’aluminium pour
recouvrir certaines parties des
mets pour éviter qu’elles décongèlent ou cuisent trop
rapidement (p. ex. les ailes d’un poulet).
On peut utiliser de petites brochettes métalliques ou des
barquettes en aluminium (comme
ceux contenant les plats cuisinés)
mais ils doivent être de dimensions
réduites par rapport à la quantité
d’aliments. Les barquettes en
aluminium doivent par exemple être
au moins aux ou aux ¾ pleins.
Il est conseillé de mettre les mets dans de la vaisselle
appropriée à l’utilisation dans un micro-ondes.
Si l’on utilise des plats en aluminium ou toute autre
vaisselle métallique, il faut respecter un écart minimum
d’environ 2 cm entre le plat et les parois du four
qui pourraient être endommagées par la formation
d’étincelles.
NE PAS UTILISER DE VAISSELLE AYANT UN
REVETEMENT EN METAL
ou des éléments métalliques, ex. : vis, contours ou
poignées.
BIEN CHOISIR LA VAISELLE POUR LE MODE MICRO-ONDES
F-38
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TEST D’APTITUDE POUR LA VAISSELLE
Si vous n’êtes pas sûr que votre
vaisselle puisse être utilisée avec
votre micro-ondes, procédez au
test suivant: mettre l’ustensile dans
l’appareil. Poser un récipient
contenant 150 ml d’eau sur ou
à côté de l’ustensile. Allumez le four à micro-ondes
pendant 1 à 2 minutes avec une puissance de 100 P.
Si l’ustensile reste froid ou à peine tiède, il convient
à une utilisation au micro ondes. Ne pas faire ce
test avec de la vaisselle en matière plastique car elle
pourrait fondre.
LES USTENSILES APPROPRIES POUR LA
CUISSON COMBINEE
En règle générale, les ustensiles micro-ondes
résistants à la chaleur (par exemple en porcelaine,
céramique ou verre) sont également adaptés à la
cuisson combinée (micro-ondes et convection, micro-
ondes et gril). Ces ustensiles risquent cependant de
devenir très chauds par l’utilisation de la convection
ou du gril. Les ustensiles et films plastique ne
sont pas adaptés pour la cuisson combinée.
Ne pas utiliser de papier essuie-tout ou de papier
sulfurisé. Ils risquent de surchauffer et de s’enflammer.
METAL
En règle générale, ne pas utiliser d’ustensiles
métalliques. Les exceptions à cette règle sont les
suivantes: les moules à revêtement permettant de bien
brunir les bords des aliments, tels que par exemple
le pain et les gâteaux. Suivre les conseils pour les
ustensiles appropriés à la cuisson micro-ondes. Pour
éviter la formation d’arc causée par un matériau isolant
résistant à la chaleur, disposer par exemple une assiette
porcelaine entre l’objet métallique et le trépied. En
cas de formation d’arc électrique, éviter d’utiliser ces
matériaux pour la cuisson combinée.
LES USTENSILES ADAPTES POUR LA
CUISSON PAR CONVECTION ET GRIL
Pour la cuisson par convection ou gril sans microondes,
vous pouvez utiliser les ustensiles adaptés pour un four
ou gril traditionnel.
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
AVANT DE COMMENCER ...
Pour simplifier le plus possible l’utilisation du
microondes, nous avons réuni ici les conseils les plus
importants: ne faire fonctionner le four que lorsqu’il
contient des aliments.
REGLAGE DES TEMPS
Les temps de décongélation, de réchauffage et de
cuisson sont en général beaucoup plus courts qu’avec
une cuisinière ou un four conventionnel. Il vaut mieux
régler des temps trop courts que trop longs. Après la
cuisson, vérifier le degré de cuisson des mets. Il vaut
mieux prolonger la cuisson que trop cuire.
TEMPERATURE DE DEPART
Les temps de décongélation, de réchauffage et de
cuisson indiqués sont fonction de la température
des aliments. Les aliments surgelés ou sortant du
réfrigérateur nécessitent par exemple un temps plus
long que les aliments à la température ambiante.
Pour le réchauffage et la cuisson, on suppose que les
aliments ont été conservés à une température normale
(réfrigérateur: environ 5°C, température ambiante:
environ 20°C). Pour la décongélation, on suppose que
les aliments sont à la température de surgélation de
-18°C.
Ne préparer le pop-corn que dans des récipients
à popcorn spécialement conçus pour une utilisation
au micro-ondes. Suivre fidèlement
les indications du fabricant. Ne
pas utiliser de récipients normaux
en carton ou de vaisselle en verre.
Ne pas faire cuire les oeufs dans
leur coquille car elle risque d’éclater
sous l’effet de la pression interne.
Ne pas faire chauffer d’huile
ou de graisse à friture dans
le four. Il n’est pas possible d’en
contrôler la température et l’huile
pourrait gicler. Ne pas utiliser de
récipients fermés comme des bocaux
ou des boîtes. La pression interne pourrait les faire
exploser (exception: conserves).
CONSEILS ET TECHNIQUES
F-39
TOUTES LES DUREES INDIQUEES
dans ce recueil de recettes sont des valeurs
approximatives qui peuvent varier en fonction de la
température de départ, du poids et de la nature (teneur
en eau et en graisse) des aliments.
SEL, EPICES ET HERBES
Les mets cuits au micro-ondes conservent mieux leur
saveur propre qu’avec les méthodes conventionnelles.
Salez donc très peu et, en règle générale, seulement
après la cuisson. Le sel absorbe les liquides et fait
sécher la surface. Utilisez les épices et les herbes
comme vous le faites d’habitude.
VERIFICATION DE LA CUISSON:
On peut tester le degré de cuisson des aliments de la
même façon que pour la préparation traditionnelle:
thermomètre à aliments: à la fin du réchauffage
ou de la cuisson, chaque aliment a une certaine
température intérieure. Le thermomètre à aliments
permet de déterminer si le mets est suffisamment
réchauffé ou cuit ;
fourchette: vous pouvez utiliser une fourchette
pour voir si le poisson est cuit. Lorsque la chair du
poisson n’est plus vitreuse et qu’elle se détache
facilement des arêtes, le poisson est cuit. Un poisson
cuit trop longtemps sera dur et sec ;
piques en bois: on vérifiera la cuisson des pâtisseries
et du pain en y enfonçant une pique en bois. Si
la pique ressort propre et sèche, la cuisson est
terminée.
DETERMINATION DU TEMPS DE CUISSON
AVEC LE THERMOMETRE DE CUISINE
A la fin de la cuisson, chaque boisson et chaque
aliment ont une certaine température intérieure
(température du cœur). Une fois cette température
atteinte, on peut arrêter la cuisson, on obtiendra un
bon résultat. Vous pouvez déterminer la température
intérieure à l’aide d’un thermomètre de cuisine. Le
tableau des températures à la page suivante indique
les températures principales.
ADDITION D’EAU
Les légumes et autres aliments à forte teneur en eau
peuvent cuire dans leur jus ou avec très peu d’eau, ce
qui leur conserve une grande partie de leurs substances
minérales et de leurs vitamines.
ALIMENTS A PEAU
Percer les saucisses, les poulets, les cuisses de poulet,
les pommes de terre en robe des champs, les tomates,
les pommes, les jaunes d’oeuf ou aliments similaires
avec une fourchette ou une pique en bois afin que la
vapeur puisse s’échapper sans faire éclater la peau.
ALIMENTS GRAS
Les viandes entrelardées et les couches de graisse
cuisent plus rapidement que la viande maigre. Avant
la cuisson, recouvrez ces parties grasses d’une feuille
d’aluminium ou disposez les aliments avec le côté gras
vers le bas.
CONSEILS ET TECHNIQUES
TABLEAU : DETERMINATION DU TEMPS DE
CUISSON AVEC LE THERMOMETRE DE CUISINE
Boisson/aliment
Température
intérieure à la
fin du temps
de cuisson
Température
intérieure après
un temps de repos
de 10 à 15 min
Réchauffer des boissons
(café, thé, eau, etc.)
65-75°C
Réchauffer du lait 75-80°C
Réchauffer des soupes 75-80°C
Réchauffer des potées 75-80°C
Volailles 80-85°C 85-90°C
Viande d’agneau
saignant 70°C 70-75°C
bien cuit 75-80°C 80-85°C
Rosbif
saignant 50-55°C 55-60°C
à point 60-65°C 65-70°C
bien cuit 75-80°C 80-85°C
Viande de porc, de veau 80-85°C 80-85°C
F-40
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
CONSEILS ET TECHNIQUES
BLANCHIR LES LEGUMES
Il faut blanchir les légumes avant de les congeler pour
assurer une meilleure conservation de la qualité et de
l’arôme. Voici comment procéder: laver les légumes et
les couper en petits morceaux mettre dans une terrine
250 g de légumes et 275 ml d’eau, couvrir la terrine
et réchauffer de 3 à 5 minutes; plonger immédiatement
les légumes blanchis dans de l’eau glacée pour arrêter
la cuisson puis les égoutter; emballer hermétiquement
les légumes blanchis et les congeler.
CONSERVES DE FRUITS ET DE LEGUMES
Il est simple et facile de faire des conserves avec
le micro-ondes. On trouve dans le
commerce des bocaux à conserves,
des joints en caoutchouc et des
fermetures appropriées en matière
plastique, spécialement conçus en
vue d’une utilisation dans un micro-
ondes. Les fabricants fournissent des
conseils d’utilisation précis.
PETITES ET GRANDES QUANTITES
Les temps de fonctionnement de votre micro-ondes sont
directement fonction de la quantité d’aliments que vous
voulez décongeler, réchauffer ou cuire. Cela signifie
que les petites portions cuisent plus rapidement que les
grandes. En règle générale:
QUANTITE DOUBLE = TEMPS PRESQUE DOUBLE
QUANTITE DEUX FOIS INFERIEURE = MOITIE MOINS
DE TEMPS.
RECIPIENTS CREUX ET PLATS
Si l’on prend deux récipients de même contenance, un
creux et un plat, le récipient creux
nécessitera un temps de cuisson
plus long. On préférera donc les
récipients les plus plats possibles
avec une large ouverture. Utiliser
des récipients à bords hauts
seulement pour les aliments qui
risquent de déborder, p. ex. les pâtes, le riz, le lait, etc.
RECIPIENTS RONDS ET OVALES
Les aliments cuisent plus uniformément dans des
récipients ronds et ovales que dans des récipients
rectangulaires: l’énergie des micro-ondes se concentre
dans les angles et peut y entraîner une cuisson
exagérée.
COUVRIR OU NON
Un récipient couvert conserve aux aliments leur
humidité et réduit le temps de
cuisson. Couvrir le récipient avec un
couvercle, une feuille de plastique
cuisine résistant à la chaleur ou un
couvercle spécial.
Ne pas couvrir les mets sur lesquels
une croûte doit se former, comme
p. ex. les rôtis ou les poulets. La règle est la suivante:
ce que l’on cuit avec un couvercle avec une cuisinière
conventionnelle doit l’être aussi au micro-ondes, ce que
l’on cuit sans couvercle avec une cuisinière peut l’être
aussi au micro-ondes.
PIECES DE FORME IRREGULIERE
Les placer avec le côté le plus épais
ou le plus compact vers l’extérieur.
Poser les légumes (p. ex. le brocoli)
avec les tiges vers l’extérieur. Les
pièces épaisses nécessitent un temps
de cuisson plus long et recevront
à l’extérieur une quantité plus
importante de microondes, ce qui assure une cuisson
uniforme.
FAUT-IL REMUER LES METS?
Il est nécessaire de remuer les
aliments parce que les micro-ondes
en réchauffent d’abordl’extérieur.
On équilibre ainsi latempérature, ce
qui assure un réchauffage uniforme
des mets.
COMMENT DISPOSER LES METS?
Placer plusieurs portions individuelles (ramequins, tasses
ou pommes de terre en robe des champs) en cercle sur
le plateau tournant. Laisser un espace entre les portions
pour permettre aux micro-ondes de pénétrer de tous
côtés dans les aliments.
RETOURNER
Il faut retourner les pièces de taille moyenne, comme les
hamburgers et les steaks, une fois pendant la cuisson
pour réduire le temps de cuisson. Les grosses pièces,
comme les rôtis et les poulets, doivent être retournée
pour éviter que la face tournée vers le haut ne reçoive
plus d’énergie et ne sèche pas.
TEMPS DE REPOS
Le respect du temps de repos est une des règles
principales de la cuisine aux microondes.
Presque tous les aliments décongelés,
réchauffés ou cuits au micro-ondes
ont besoin d’un temps de repos
plus ou moins long qui permet à la
température de s’équilibrer et au
liquide de se répartir uniformément
à l’intérieur des aliments.
F-41
DECONGELATION
RÉCHAUFFAGE
Retirer les plats cuisinés de leur barquette en
aluminium et les réchauffer dans un plat ou dans
une terrine.
Enlever le couvercle des récipients hermétiquement
fermés.
Couvrir les mets avec une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur, avec une assiette, un plat ou
un couvercle spécial (disponibles dans le commerce)
afin que la surface ne sèche pas. Ne pas couvrir les
boissons.
Dans la mesure du possible, remuer de temps
en temps les quantités importantes pour répartir
uniformément la température.
Les temps sont indiqués pour des aliments à la
température ambiante de 20°C. Le temps de
réchauffage est légèrement supérieur pour les
aliments sortant du réfrigérateur.
Après le réchauffage, laisser reposer les plats de 1
à 2 minutes pour laisser la température se répartir
uniformément à l’intérieur des aliments (temps de
repos).
Toutes les durées indiquées dans ce recueil de
recettes sont des valeurs approximatives qui peuvent
varier en fonction de la température de départ, du
poids, de la teneur en eau et en graisse et du degré
de cuisson désiré.
Le micro-ondes est idéal pour décongeler les aliments.
Les temps de décongélation sont inférieurs à la
décongélation traditionnelle. Dans la suite, vous
trouverez quelques conseils. Sortez le produit surgelé
de son emballage et posez-le sur un plat.
EMBALLAGES ET RECIPIENTS
Pour la décongélation et le réchauffage des aliments, on
peut utiliser des emballages convenant aux microondes
et des récipients qui sont à la fois appropriés à la
congélation (jusqu’à environ -40°C) et résistants à la
chaleur (jusqu’à environ 220°C). Ceci permet d’utiliser
la même vaisselle pour décongeler, réchauffer et même
cuire les aliments sans les transvaser.
COUVRIR
Avant la décongélation, couvrir les parties fines avec
des bandes de feuille d’aluminium.
Pendant la décongélation, couvrir également les parties
déjà légèrement décongelées ou
chaudes avec des bandes de feuille
d’aluminium.
Ceci empêche les parties les plus
fines de trop chauffer alors que les
parties plus épaisses sont encore
congelées. Il vaut mieux régler la
puissance du micro-ondes sur une valeur trop faible que
sur une valeur trop forte pour obtenir une décongélation
uniforme. Si le four est réglé sur une puissance trop
élevée, la surface des aliments commencera à cuire
alors que l’intérieur est encore gelé.
RETOURNER/REMUER
Il faut retourner ou remuer une fois
presque tous les aliments. Séparer
et disposer correctement le plus tôt
possible les pièces qui collent les
unes aux autres.
LES PETITES QUANTITES
sont décongelées plus uniformément et plus
rapidement que les grandes quantités. C’est pourquoi
il est préférable de congeler de petites quantités. De
cette manière, vous avez la possibilité de composer
rapidement des menus complets.
LES ALIMENTS DELICATS
Comme la tarte, la crème, le fromage et le pain ne
doivent pas être décongelés complètement mais
seulement légèrement. La décongélation complète doit
avoir lieu à la température ambiante. On évite ainsi
que les zones extérieures ne commencent à cuire alors
que les zones intérieures sont encore gelées.
LE TEMPS DE REPOS...
après la décongélation est très important car
la décongélation se poursuit pendant ce temps. Le
tableau de décongélation indique les temps de repos
de différents aliments. Les aliments épais et compacts
nécessitent un temps de repos plus long que les aliments
plats ou poreux. Si l’aliment n’est pas suffisamment
décongelé, vous pouvez poursuivre la décongélation ou
augmenter en conséquence le temps de repos. Dans la
mesure du possible, cuisiner les aliments immédiatement
après la décongélation et ne pas les recongeler.
F-42
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Le micro-ondes permet de décongeler et de cuire en
une seule opération les plats surgelés. Le tableau à
la page F-44 comporte quelques exemples. Tenez
également compte des remarques sur le “Réchauffage”
et la “Décongélation” des aliments.
Pour les plats cuisinés surgelés du commerce, respectez
les indications de l’emballage qui comporte en général
des temps de cuisson exacts et de conseils pour la
cuisson au micro-ondes.
En achetant la viande, choisissez dans la mesure
du possible des morceaux de taille égale. Vous
obtiendrez ainsi les meilleurs résultats à la cuisson.
Lavez soigneusement la viande, le poisson et la
volaille sous l’eau froide puis les sécher avec du
papier absorbant avant de les préparer de la façon
habituelle.
La viande de boeuf doit avoir reposé assez
longtemps et ne pas être tendineuse.
Même si les morceaux de viande sont de taille
identique, ils peuvent cuire différemment. Cela
est dû entre autres à la nature de la viande, aux
différences de teneur en graisse et en liquide ainsi
qu’à la température de la viande avant la cuisson.
Retournez les grosses pièces de viande, de poisson
et de volaille à la moitié du temps de cuisson afin
qu’elles cuisent de façon uniforme de tous les côtés.
Après la cuisson, couvrez le rôti d’une feuille
d’aluminium et laissez-le reposer environ 10 minutes
(temps de repos). Pendant ce temps, la cuisson se
poursuit et le liquide se répartit uniformément dans
la viande. On perdra ainsi moins de jus de viande
en découpant le rôti.
Dans la mesure du possible, achetez des légumes
de la même taille. Ceci est important surtout si vous
voulez cuire les légumes dans leur entier (p.ex.
pommes de terre en robe des champs).
Lavez les légumes et nettoyez-les avant de peser la
quantité nécessaire à la recette et de les couper en
petits morceaux.
Assaisonnez comme vous le faites d’habitude mais
ne salez en règle générale qu’après la cuisson.
Ajoutez environ 5 cuillerées à soupe d’eau pour
500 g de légumes, un peu plus pour les légumes
riches en fibres.
• On cuira en général les légumes dans une terrine à
couvercle. On peut cuire les légumes à forte teneur
en eau, comme les oignons ou les pommes de terre
en robe des champs, sans addition d’eau en les
enveloppant dans une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur.
Remuez ou retournez les légumes à la moitié du
temps de cuisson.
Après la cuisson, laissez reposer les légumes environ
2 minutes pour que la température se répartisse
uniformément (temps de repos).
Les temps de cuisson indiqués sont des valeurs
approximatives qui sont fonction de la température
de départ et de la nature des légumes. Plus les
légumes sont frais, plus les temps de cuisson sont
courts.
DECONGELATION ET CUISSON DES ALIMENTS
CUISSON DE VIANDES,
DE POISSONS ET DE VOLAILLES
CUISSON DES LEGUMES FRAIS
F-43
LÉGENDE
UTILISATION DU FOUR À MICRO-
ONDES
Votre four à micro-ondes dispose de 11
niveaux de puissance. Pour choisir le niveau
de puissance, suivre les indications données
dans ce livre de cuisine. En règle générale,
suivez les recommandationsde la page F-11.
GRIL HAUT
A usages multiples pour griller viande,
volaille et poisson.
UTILISATION DE L'AIR CHAUD
(CONVECTION)
Vous pouvez de cette manière choisir parmi
10 niveaux de température de convection
(40°C - 250°C).
UTILISATION COMBI. (CUISSON
COMBINÉE CONV.) MICRO-ONDES ET
AIR CHAUD
Ce type d'utilisation vous permet d'allier les
divers niveaux de puissance de micro-ondes,
de 10 P à 60 P, à la température d'air chaud
souhaitée (40 à 250°C).
UTILISATION COMBI. (CUISSON
COMBINÉE GRIL) MICRO-ONDES ET
GRIL
Ce type d'utilisation vous permet d'allier les
divers niveaux de puissance de micro-ondes,
de 10 P à 80 P, au gril.
LEGENDE
ABBREVIATIONS
P = pour cent
CS = cuillerée à soupe
g = gramme
emb. = emballage
CC = cuillerée à café
l = litre s = secondes
Tasse = une tasse complète
ml = millilitre SG. = surgelé
Mn = Minute cm = centimètre MG = matières grasses
kg = kilogramme
dm. = diamètre env. = environ
F-44
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TABLEAUX
TABLEAU : DECONGELER
Aliments
Quantité
-g-
Niveau de
Puissance
Temps
décongélation
-Min.-
Conseils
Temps de
repos
-Min-
Petites saucisses 300 30 P 3½-4 Les poser les unes à côté des autres et
les retourner à la moitié du temps de
décongélation
5-10
Viande froide 200 30 P 2-4 Enlever les tranches dudessus au bout de
chaque minute
5
Poisson entier 700 30 P 9-11 Retourner à la moitié du temps de
décongélation
30-60
Crevettes 300 30 P 4-6 Retourner à la moitié du temps de
décongélation et retirer les parties
décongelées
5
Filet de poisson 400 30 P 5-7 Retourner à la moitié du temps de
décongélation
5-10
Pain entier 1000 30 P 8-10 Retourner à la moitié du temps de
décongélation
15
Crème 200 30 P 2+2 Enlever le couvercle; à la moitié du temps
de décongélation, verser dans une terrine et
poursuivre
5-10
Beurre 250 30 P 2-3 Seulement commencer à décongeler 15
Fruits comme les fraises,
framboises, cerises,
prunes
250 30 P 2-4 Poser régulièrement les uns à côté des autres,
retourner à la moitié du temps de décongélation
5
Pour décongeler la volaille, les pattes de poulet, les côtelettes, les steaks, les rôtis, viande hachée, le pain en tranches et Crème
gâteau veuillez utiliser la fonction automatique pour décongeler.
TABLEAU : DECONGELER ET CUIRE
Aliments
Quantité
-g-
Réglage
Niveau de
Puissance
Temps de
cuisson
-Min.-
Ajout
d’eau
Conseils
Temps de
repos
-Min-
Filet de poisson,
ex. Filet à la
bordelaise
400
100 P 10-12 - Retirez l’emballage, placez sur un plat
en porcelaine et couvrir
1-2
Truite, 1 pièce 250-300
100 P 5-6 - Couvrir 1-2
Assiette préparée 400
100 P 6-8 - Couvrir, mélanger après 5 minutes 2
Légumes 300
100 P 6½-8 5 c.s. Couvrir, mélanger à la moitié du temps 2
Légumes 450
100 P 8-10 5 c.s. Couvrir, mélanger à la moitié du temps 2
TABLEAU : CUIRE DES LEGUMES FRAIS
Aliments
Quantité
-g-
Niveau de
Puissance
Temps
décongélation
-Min.-
Conseils
Quantité d'eau
-c.s.-
Légumes
(par exemple, Chou-fleur,
poireau, fenouil, brocoli,
poivron, courgette)
300
500
100 P
100 P
5-7
8-10
Préparer comme d'habitude, couvrir
mélanger de temps en temps
5
5
F-45
TABLEAUX
TABLEAU : RECHAUFFER DES BOISSONS ET DES ALIMENTS
Boissons/Aliments
Quantité
-g
/ml-
Niveau de
Puissance
Temps
-Min-
Conseils
Boissons, 1 tasse
150 100 P ½-1 Ne pas couvrir
Assiette préparée
(légumes, viande et accompagnements)
400 100 P 2½-4 Humecter la sauce avec un peu d'eau,
couvrir, mélanger une fois entre-temps
Plat unique, soupe 200 100 P 1-2 Couvrir, mélanger après avoir réchauffé
Accompagnements 200 100 P env.1½ Humecter avec un peau d'eau, couvrir,
mélanger de temps en temps
Viande, 1 tranche ¹ 200 100 P env.2 Humecter la sauce avec un peu d'eau, couvrir
Petites saucisses, 2 pièces 180 40 P 2-2½ Piquer plusieurs fois la peau
Aliments pour bébés, 1 verre 190 40 P ½-1 Retirer le couvercle, bien mélanger après
avoir réchauffé et tester la température
Fondre de la margarine ou du beurre ¹ 50 100 P env. ½ Couvrir
Fondre du chocolat 100 40 P env.3 Mélanger une fois entre-temps
Dissoudre 6 feuilles de gélatine 10 40 P ½-1 Faire tremper dans de l'eau, bien égoutter et
mettre dans un bol, mélanger de temps en temps
1
à la température du réfrigérateur.
TABLEAU : RÔTISSAGE DE VIANDE ET DE VOLAILLE
Viandes et
Volailles
Quantité
-g-
Réglage Niveau de
puissance/
temp
Temps de
Cuisson
-Min-
Conseils
Temps de
repos
-Min-
Rôtis
(Porc, veau,
agneau)
500
1000
1500
50 P/160°C
50 P/160°C
50 P/130°C
50 P/130°C
50 P/130°C
50 P/130°C
8-10 (*)
8-10
17-20 (*)
14-16
28-32 (*)
23-27
assaisonner selon le goût, poser sur la
grille du bas, retourner après (*)
5
10
10
Rosbif à
point
1000
1500
30 P/200°C
30 P/200°C
30 P/200°C
30 P/200°C
17-19 (*)
6-8
25-27 (*)
13-15
épicer, poser sur la grille du bas avec la
face grasse ver le bas retourner après(*)
10
10
Rôti viande 1000
60 P/230°C 21-23
préparer un hachis de viande (moitié hachée
porc, moitié boeuf), le placer dans un plat à
soufflé et cuire sur la grille du bas
10
Poulet 1200
30 P/220°C
30 P/220°C
17-20 (*)
17-20
Percez la peau du poulet. Assaisonnez
avec de l'huile, du paprika, du sel et du
poivre. Placez le poulet sur le trépied grill
situé le plus en bas, le côté peau orienté
vers le bas. Retournez après
3
Cuisses de poulet 600
10 P/230°C
10 P/230°C
11-13 (*)
9-11
épicer, poser sur la grille du bas avec les
filets vers retourner après (*)
3
F-46
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TABLEAUX
TABLEAU : FAIRE GRILLER, GRATINER
Gericht
Quantité
-g-
Réglage
Niveau de
Puissance
Temps de
Cuisson
-Min-
Conseils
Temps de
repos
-Min-
Rumsteaks (2) 400 7-9 (*)
4-6
Poser sur la grille du haut, retourner après (*),
assaisonner après la cuisson
2
Côtelettes
de porc (2)
300
9-12
6-8
Poser sur la grille du haut, retourner après (*),
assaisonner après la cuisson
2
Saucisses
à griller
400
7-9 (*)
5-6
Poser sur la grille du haut, retourner après (*) 2
Gratiner
10-14 Poser le plat à gratin sur la grille du bas 10
Toasts au
fromage (4)
50 P ½
5-7
Faire griller le toast, beurrer, garnir d'une
tranche de jambon cuit, d’une tranche
d'ananas et d'une tranche de fromage fondu.
Poser cette préparation au milieu de la grille.
TABLEAU : RÉCHAUFFAGE ET CUISSON DE SNACKS SURGELÉS
Snacks
-surgelés-
Quantité
-g-
Réglage Niveau de
puissance/
temp
Temps de
Cuisson
-Min-
Conseils
Pommes de terre frites
(normales)
250
60 P 4-5
2-4 (*)
3-4
Disposer dans un moule à quiche et placer
ce dernier sur la grille du haut; retourner
après (*)
(fines) 250
60 P 3-4
3-5 (*)
3-4
Pizza, fines 300-400
20 P/220°C 10-12 220ºC préchauffé. Poser sur la grille du haut
Pizza Américaine 400-500
30 P/220°C 9-11 220ºC préchauffé. Poser sur la grille du haut
Baguettes garnies 250
20 P/230°C 8-10 Poser sur la grille du haut
env. 2
F-47
A la cuisson aux micro-ondes
Si vous voulez préparer vos recettes favorites avec le
micro-ondes, vous devez respecter les conseils suivants :
Réduisez les temps de cuisson d’un tiers à la moitié.
Suivez les indications des recettes de ce recueil.
Les aliments à forte teneur en liquide comme la viande,
le poisson, les volailles, les légumes, les fruits, les
potées et les soupes peuvent être cuits facilement au
micro-ondes. Il faut humecter la surface des aliments à
faible teneur en humidité comme par exemple les plats
cuisinés.
Pour les aliments crus qui doivent être cuits à l’étuvée,
réduire l’addition de liquide aux deux tiers de la
quantité indiquée dans la recette originale. Le cas
échéant, rajouter du liquide pendant la cuisson.
On peut considérablement réduire l’addition de graisse.
Une faible quantité de beurre, de margarine ou d’huile
suffit à donner du goût au mets. Le micro-ondes est
donc idéal pour cuire des plats à faible teneur en
matières grasses, par exemple dans le cadre d’un
régime.
A la cuisson combinée
En général, les règles sont les mêmes que pour la
cuisson au micro-ondes. De plus, il faut tenir compte
des conseils suivants :
1. Lors du réglage de la température de l’air chaud,
respectez les indications de ce recueil de recettes.
Pour les temps de cuisson assez longs, ne choisissez
pas une température trop élevée car les mets
bruniraient trop rapidement sans être complètement
cuits.
2. Il faut moduler la puissance des micro-ondes en
fonction de la nature des aliments et du temps de
cuisson. Respectez les indications de ce recueil de
recettes.
3. Lorsque vous préparez des plats en cuisson mixte
micro-ondes + gril, vous devez savoir que pour les
aliments épais et de grande taille, comme les rôtis
de porc, le temps de cuisson micro-ondes est plus
long que pour les aliments plats et de petite taille.
Pour la cuisson au gril, c’est l’inverse. Plus l’aliment
est près du gril, plus il brunit rapidement. Cela
signifie que lorsque vous préparez de grosses
pièces à rôtir en cuisson mixte, le temps nécessaire
pour les griller est éventuellement plus court que
pour les pièces plus petites.
4. Pour la cuisson mixte ou la cuisson à l’air chaud
seulement, on utilise en règle générale la grille
du bas. Pour le gril, utilisez la grille du haut
pour obtenir un brunissage rapide et uniforme
(exception: les aliments épais et de grande taille et
les soufflés seront cuits sur la grille du bas).
LA PREPARATION DES RECETTES
Toutes les recettes de ce recueil sont, à défaut
d’indication contraire, prévues pour quatre
personnes.
Vous trouverez au début de chaque recette des
recommandations sur la vaisselle à utiliser et sur le
temps de cuisson total.
S'il est indiqué dans la recette qu'il faut utiliser
le trépied situé le plus en bas ou le plus en haut,
employez exclusivement les trépieds circulaires.
A défaut d’indication contraire, les quantités
indiquées sont celles des aliments nettoyés et prêts à
cuisiner.
Les œufs utilisés pour les recettes ont un poids de
55 g (calibre 3).
ADAPTATION DE RECETTES CONVENTIONNELLES
RECETTES
F-48
Recettes
Hors d’ouvre et snacks
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Allemagne
Toast aux champignons
Champignontoast
Temps de cuisson total: env. 3-4 mn
Vaisselle: Grille du haut
Ingrédients
2 CC de beurre ou de margarine
2 gousses d’ail, écrasées
Sel
4 tranches de pain de mie
75 g de champignons frais, en tranches
Sel et Poivre
75 g de fromage râpe
4 CC Persil, finement haché
Poudre de paprika, doux
Préparation
1. Mélanger le beurre, l’ail et le sel.
2.
Griller les tranches de pain de mie et les tartiner de beurre
d’ail. Placer les champignons sur les toast, saler et poivrer.
3. Mélanger le fromage avec le persil et le mettre sur les
champignons, puis les saupoudrer de poudre de paprika.
4. Placer les toasts sur la grille du haut et faire gratiner.
3-4 mn. 30 P
Suisse
Gâteau au fromage suisse
Schweizer Käsewähe
Temps de cuisson total: env. 32-36 minutes
Vaisselle : 1 moule à tarte
(Ø environ 30-32 cm)
Ingrédients
250 g de farine
120 g de beurre ou de margarine
80 ml d’eau
1 CC de sel
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
1 oignon (50 g) haché menu
170 g d’emmenthal râpé
170 g de gruyère râpé
4 CS de farine (40 g)
3 oeufs
270 ml de lait
120 g de yaourt maigre
1 CC de sel
Noix de muscade
Préparation
1. Pétrir la farine, le beurre, l’eau et le sel. Étaler la pâte sur
un plan de travail fariné. Graisser le moule, y mettre la
pâte et la percer à plusieurs endroits avec une fourchette.
2. Précuire la pâte sur la grille du bas.
12-14 mn. 40 P/230°C
3. Mélanger les oignons avec le fromage et la farine.
Battre les oeufs, le lait, le yaourt et les épices;
incorporer le mélange fromage-farine-oignons.
4. Verser la garniture sur la pâte. Cuire sur la grille du bas.
20-22 mn. 30 P/230°C
Italie
Pizza aux artichauts
Pizza ai carciofi
Temps de cuisson total: env. 20-24 minutes
Vaisselle : 1 moule à pizza (Ø environ 30 cm)
Ingrédients
15 g de levure de boulanger ou
½ paquet de levure sèche (4 g)
1 pincée de sucre
120 ml d’eau tiède
200 g de farine
½ CC de sel
1 CS d’huile d’olive
300 g de tomates en boîte, égouttées
50 g de salami coupé en tranches
70 g de jambon cuit coupé en tranches
120 g de coeurs d’artichauts en boîte
1 CC d’huile d’olive pour graisser le moule
Basilic
origan
thym
Sel
poivre
10 olives
100 g d’emmenthal râpé
Préparation
1. Délayer la levure et le sucre dans l’eau tiède.
2. Dans une terrine, mettre la farine, y faire une fontaine,
ajouter peu à peu la levure et le sucre dissous dans
l’eau. Ajouter le sel et l’huile. Bien travailler la pâte
jusqu’à ce qu’elle devienne élastique.
3. Couvrir la pâte avec du film microondes résistant à la
chaleur ou un torchon humide et la laisser lever.
20 mn. 40°C
4. Couper les tomates en tranches, couper en quatre
les coeurs d’artichauts et les tranches de salami et de
jambon.
5. Huiler le moule à pizza.
Étaler la pâte, la mettre dans le moule et la garnir de
tomates. Assaisonner et ajouter les autres ingrédients.
Décorer avec les olives et saupoudrer de fromage.
6. Cuire au four préchauffé sur la grille du bas.
10-12 mn. 40 P/230°C
10-12 mn.
230°C
F-49
Recettes
Hors d’ouvre et snacks
Autriche
Petites saucisses en croûte
Würstchen im Teigmantel 8 saucisses
Temps de cuisson total: env. 25-27 minutes
Vaisselle: 1 tôle (Ø environ 30 cm)
Papier pour cuisson au four
Ingrédients
8 petites saucisses (50 g chacune)
300 g de pâte feuilletée surgelée
1 jaune d’oeuf
un peu d’eau
Sel
Cumin
Préparation
1. Percer soigneusement la peau des saucisses en
plusieurs endroits.
2. Décongeler la pâte feuilletée en suivant les indications
figurant sur l’emballage et l’étaler pour obtenir une
pâte fine. Couper la pâte en 8 rectangles et enrouler
chaque saucisse dans un rectangle.
3. Mélanger le jaune d’oeuf avec un peu d’eau. En
badigeonner les rouleaux de pâte feuilletée et les
saupoudrer de sel, de poivre et de carui.
4. Recouvrir la tôle de papier pour cuisson auf our, y
disposer les saucisses et cuire au four préchauffé sur la
grille du bas.
25-27 mn. 230°C
Espagne
Champignons de Paris farcis au romarin
Champiñones rellenos al romero
Temps de cuisson total: env. 11½-16½ minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
1 terrine rond à couvercle
(Ø env. 26 cm)
Ingrédients
8 gros champignons de Paris entiers (env. 500 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
50 g de jambon cru
poivre gris moulu
romarin haché
125 ml de vin blanc sec
125 ml de crème
2 CS de farine (20 g)
Préparation
1. Couper les pieds des champignons en petits morceaux.
Couper le jambon en petits dés.
2. Repartir le beurre au fond de la terrine. Ajouter l’oignon,
le jambon, les pieds de champignons, assaisonner avec
le poivre et le romarin, couvrir et cuire.
3-5 mn. 100 P
Laisser refroidir.
3. Réchauffer dans l’autre terrine couverte 100 ml de vin
et la crème.
1-2 mn. 100 P
4. Mélanger la farine et le reste du vin, mélanger au
liquide chaud.
env. ½ mn. 100 P
5. Remplir les champignons avec la farce au jambon,
les disposer dans la sauce. Poser la terrine et faire
cuire sur la grille du haut. Placer le plat sur la grille
supérieure et cuire à découvert.
7-9 mn. 30 P
Après le cuisson, laisser les champignons reposer
environ 2 minutes.
France
Quiche aux crevettes
Temps de cuisson total: env. 25-30½ minutes
Vaisselle: 1 moule à tarte (Ø environ 26 cm)
1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
100 g de farine
60 g de beurre ou de margarine
2 CS d’eau froide
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
2 oignons (100 g) hachés menu
100 g de lard maigre (2 tranches), coupé en petits dés
100 g de crevettes décortiquées
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
2 oeufs
100 ml de crème aigre
Sel et poivre
Noix de muscade
1 CS de persil haché
Préparation
1. Pétrir la farine, le beurre et l’eau et laisser reposer la
pâte 30 minutes au frais.
2. Graisser le moule. Étaler la pâte, en garnir le moule,
la percer à plusieurs endroits avec une fourchette et la
précuire.
4-5 mn. 100 P
3. Beurrer la terrine. Faire cuire (terrine couverte) les
oignons, le lard et les crevettes. Remuer une fois
pendant la cuisson.
3-5 mn. 100 P
Laisser refroidir et verser le jus de cuisson.
4. Battre les oeufs en omelette avec la crème aigre et les
épices.
5. Mélanger tous les ingrédients, en garnir la pâte. Cuire
sur la grille du bas.
15-17 mn. 20 P/230°C
3-3½ mn.
6. Avant de servir, garnir la quiche de persil haché.
F-50
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Suède
Bisque de crabe
kräftsoppa
Temps de cuisson total: env. 11-15 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litre)
Ingrédients
1 oignon (50 g) haché menu
50 g de carottes coupées en rondelles
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
500 ml de bouillon de viande
100 ml de vin blanc
100 ml de madère
200 g de crabe en boîte
½ feuille de laurier
3 Poivre blanc en grains
Thym
3 CS de farine (30 g)
100 ml de crème
1 CS de beurre ou de margarine
Préparation
1. Mettre les légumes et le beurre ou la margarine dans
la terrine, couvrir et réchauffer.
2-3 mn. 100 P
2. Ajouter le bouillon de viande, le vin, le madère, le
crabe et les épices aux légumes. Couvrir et cuire.
7-9 mn. 40 P
3. Retirer le laurier et les grains de poivre de la soupe.
Délayer la farine dans un peu d’eau froide et la
verser dans la soupe. Ajouter la crème, mélanger et
réchauffer.
2-3 mn. 100 P
4. Remuer la soupe environ 5 minutes et y ajouter le
beurre avant de servir.
Suisse
Potage à l’orge des Grisons
Bündner Gerstensuppe
Temps de cuisson total: env. 30-35 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g) haché menu
1-2 carottes (130 g) coupées en rondelles
15 g de céleri coupé en dés
1 poireau (130 g) coupé en rondelles
3 feuilles de chou blanc (100 g) coupées en
lamelles Poivre
200 g d’os de veau
50 g de grains d’orge
50 g de lard maigre coupé en minces tranches
700 ml de bouillon de viande
pfeffer
4 saucisses de Francfort (300 g)
Préparation
1. Mettre le beurre et l’oignon haché dans la terrine,
couvrir et cuire à l’étuvée.
1-2 mn. 100 P
2. Mettre les légumes dans la terrine. Ajouter les os, le
lard maigre et l’orge et verser le bouillon de viande.
Poivrer, couvrir et cuire.
9-11 mn. 100 P
20-22 mn.
40 P
3. Couper les saucisses en petits morceaux et les mettre
dans la soupe 5 minutes avant la fin de la cuisson.
4. Après la cuisson, laisser reposer la soupe environ
5 minutes. Retirer les os avant de servir.
Pays-Bas
Soupe aux champignons de Paris
Champignonsoep
Temps de cuisson total: env. 10-13 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
200 g de champignons de Paris coupés en tranches
1 oignon (50 g) haché menu
300 ml Bouillon
300 ml de crème
CS de farine (25 g)
CS de beurre ou de margarine (25 g)
sel
Poivre
150 g de crème fraîche
Préparation
1. Placez des légumes et du bouillon dans un saladier,
recouvrez et chauffez.
7-9 mn. 100 P
2. Réduire tous les ingrédients en purée au mixer.
3. Pétrissez la farine et le beurre pour obtenir une pâte et
mélangez-la avec la soupe aux champignons jusqu'à
ce que le tout soit homogène. Assaisonnez avec du sel
et du poivre, recouvrez et continuez la cuisson.
3-4 mn. 100 P
4. Après la cuisson, mélangez la préparation avec de la
crème fraîche si vous le souhaitez.
Soupes
F-51
Recettes
Viandes, Poissons et Volailles
Espagne
Velouté de pommes de terre
Crema de patata
Temps de cuisson total: env. 16-22 minutes
Vaisselle: 2 terrines à couvercle (2 litres)
Ingrédients
300 ml de bouillon de viande
300 g de pommes de terre coupées en dés
1 oignon (50 g) haché menu
1 feuille de laurier
500 ml de lait
2-3 CS de beurre ou de margarine (20-30 g)
2 CS de farine (20 g)
Sel et poivre
noix de muscade râpée
3 CS de crème fraîche
Préparation
1. Mettre dans la terrine le bouillon, les pommes de terre,
l’oignon et la feuille de laurier, couvrir et cuire.
8-10 mn. 100 P
2. Retirer le laurier et réduire en purée au batteur.
3. Faire chauffer le lait.
3-5 mn. 100 P
4. Pétrir le beurre et la farine et les incorporer au lait.
5. Ajouter la purée de pommes de terre, les épices et la
crème fraîche. Couvrir la terrine et cuire en remuant de
temps en temps.
5-7 mn. 100 P
France
Soupe à l’oignon gratinée
Temps de cuisson total: env. 15-19 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
4 tasses (200 ml)
Ingrédients
1 CS de beurre ou de margarine
2 oignons (100 g) coupés en rondelles
800 ml de bouillon de viande
Sel
poivre
2 tranches de pain de mie
4 CS de fromage râpé (40 g)
Préparation
1. Répartir le beurre dans la terrine, y mettre les rondelles
d’oignons, le bouillon de viande et les épices, couvrir
et cuire.
9-11 mn. 100 P
2. Faire griller le pain de mie, couper les tranches en dés
et les disposer dans les tasses. Verser dessus la soupe
à l’oignon et saupoudrer de fromage.
3. Poser les tasses sur la grille du haut et faire gratiner.
6-8 mn.
Allemagne
Brochettes de viande panachées
Bunte Fleischspieße
Temps de cuisson total: env. 17-20 minutes
Vaisselle: Grille du haut
4 brochettes en bois
(longueur environ 25 cm)
Ingrédients
400 g d’escalope de porc
100 g de lard maigre
2 oignons (100 g) coupés en quatre
4 tomates (250 g) coupées en quatre
½ poivron vert (100 g) coupé en huit
3 CS d’huile
4 CC de paprika doux
Sel
1 CC de piment de Cayenne
1 CC de sauce Worcester
Préparation
1. Couper la viande et le lard en dés de 2 à 3 cm.
2. Enfiler en alternance la viande et les légumes sur les
quatre brochettes.
3. Mélanger l’huile et les épices et en badigeonner les
brochettes. Poser les brochettes sur la grille du haut et
les griller. Retourner les brochettes aux deux tiers du
temps de cuisson.
17-20 mn. 40 P
4. Après la cuisson, laisser reposer les brochettes 2 minutes
environ avant de servir.
Italie
Côtelettes d’agneau au beurre aux
fines herbes
Costolette di agnello al burro verde
Temps de cuisson total: env. 22-27 minutes
Vaisselle: Grille du haut
Ingrédients
1-2 CS de persil haché menu
1 gousse d’ail écrasée
50 g de beurre ramolli
2 CS de vin blanc sec
Poivre fraîchement moulu
8 côtelettes d’agneau de 100 g
Sel
Préparation
1. Mélanger le persil, la gousse d’ail et le beurre.
Incorporer lentement le vin blanc et poivrer.
2. Laver les côtelettes et les sécher, les inciser avec
un couteau pointu à l’endroit le plus épais. Garnir
l’incision de beurre aux fines herbes. Enduire les
côtelettes avec le reste du beurre sur les deux faces.
3. Faire griller les côtelettes sur la grille du haut.
14-16 mn. Retournez la préparation.
8-11 mn.
4. Saler à la sortie et laisser reposer environ 2 minutes.
Soupes
F-52
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Espagne
Jambon farci
Jamón relleno
Temps de cuisson total: env. 13½-17 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 32 cm)
Ingrédients
150 g d’épinards frais sans tige
150 g de fromage blanc à 20% MG
50 g d’emmenthal
Poivre
Paprika doux
8 tranches de jambon cuit (400 g)
125 ml d’eau
125 ml de crème
2 CS de farine (20 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
Préparation
1. Couper finement les épinards, les mélanger au fromage
blanc et au fromage et épicer.
2. Garnir chaque tranche de jambon avec une cuillerée à
soupe de la farce, la rouler et y enfoncer une pique.
3. Faire une sauce béchamel : verser l’eau et la crème
dans la terrine, couvrir et réchauffer.
env. 2 mn. 100 P
4. Pétrir le beurre avec la farine, incorporer au liquide et
bien mélanger au fouet.
Couvrir, faire bouillir jusqu’à ce que la sauce soit liée.
env. ½-1 mn. 100 P
Remuer et assaisonner.
5. Placez les rouleaux de jambon dans le plat à gratin
graissé, versez la sauce sur le tout et faites cuire la
préparation sur le trépied bas.
11-14 mn. 60 P
Après la cuisson, laisser reposer les roulades environ
2 minutes avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez aussi utiliser une sauce béchamel en
vente dans le commerce.
Grèce
Aubergines farcies à la viande hachée
Melitsánes jemistes mé kimá
Temps de cuisson total: env. 18-20 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin à couvercle
(longueur env. 30 cm)
Ingrédients
2 aubergines sans tige (env. 250 g chacune)
Sel
3 tomates (env. 200 g)
1 CC d’huile d’olive pour graisser la terrine
2 oignons (100 g) hachés
4 piments verts doux
200 g de viande hachée de boeuf ou d’agneau
2 ousses d’ail broyées
2 CS de persil non frisé haché
Sel
poivre
paprika fort
60 g de fromage de brebis grec coupé en dés
1 CC d’haile d’olive pour graisser le plat
Préparation
1. Couper les aubergines en deux dans le sens de la
longueur. Les évider à la petite cuiller en laissant
environ 1 cm de pulpe. Saler les aubergines. Couper
la pulpe en dés.
2. Peler deux tomates, enlever la partie dure et les couper
en dés.
3. Graisser le fond de la terrine avec l’huile d’olive, y
mettre les oignons, couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 2 mn. 100 P
4. Enlever la queue et les pépins des piments, les couper
en rondelles. En mettre un tiers de côté pour la
décoration. Mélanger la viande hachée avec les dés
d’aubergine d’oignons et de tomate, les piments, les
gousses d’ail broyées et le persil, épicer.
5. Sécher les moitiés d’aubergine. Les farcir avec la
moitié du hachis, étaler le fromage de brebis puis
recouvrir avec le reste de la farce.
6. Garnir les moitiés d’aubergines avec la dernière
tomate coupée en tranches et les rondelles de piment.
Les mettre dans le plat à gratin, poser sur la grille du
bas et cuire.
16-18 mn. 60 P
Laisser reposer les aubergines environ 2 minutes après
la cuisson.
Conseil:
Vous pouvez remplacer les aubergines par des
courgettes.
Viandes, Poissons et Volailles
F-53
Recettes
Chine
Porc aux noix de cajou
Guangzhou
Temps de cuisson total: env. 16-19 minutes
Vaisselle: Moule à quiche
1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
2 champignons noirs séchés
1 CS de vin de riz (saké)
1 CS d’huile
1 CC de sel
1 CS de sucre
1 CS d’huile pour graisser le moule à quiche
300 g de filet de porc coupé en dés
100 g de noix de cajou
1 échalote (20 g) hachée menu
2 gousses d’ail écrasées
50 g de poivron rouge coupé en dés
50 g de poivron vert coupé en dés
1 CS de fécule de maïs
200 ml d’eau
1 CC de sauce de soja
Sel, Sucre et Poivre blanc
Préparation
1. Verser de l’eau bouillante sur les champignons et les
faire gonfler au moins 30 minutes.
2. Mélanger le saké avec le sel, huile, et le sucre, y faire
mariner la viande 20 minutes.
3. Huiler le moule à quiche. Etaler la viande dans le
moule. Griller sans couvrir sur la grille du haut.
Retourner au env. 7 minutes du temps de cuisson et
ajouter les noix de cajou.
9-11 mn.
4. Mettre la viande et les noix de cajou dans une terrine,
ajouter les légumes, couvrir et cuire.
5-6 mn. 100 P
5. Mélanger la fécule de maïs, l’eau, la sauce de soja et
les épices et incorporer au mélange viande-légumes.
Cuire terrine fermée. Remuer de temps en temps et à la
fin du temps de cuisson.
env. 2 mn. 100 P
Suisse
Emincé de veau à la zurichoise
Zürcher Geschnetzeltes
Temps de cuisson total: env. 8-13 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
600 g de filet de veau
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g) haché menu
100 ml de vin blanc
Liant à sauce de viande assaisonnée, foncé,
pour environ ½ l de sauce
300 ml de crème
1 CS de persil haché
Préparation
1. Couper le filet en bandes de l’épaisseur d’un doigt.
2. Enduire uniformément la terrine de beurre. Mettre
l’oignon et la viande dans la terrine, couvrir et cuire.
Remuer une fois pendant la cuisson.
6-9 mn. 100 P
3. Ajouter le vin blanc, le liant à sauce et la crème,
remuer, couvrir et continuer la cuisson. Remuer une fois
pendant la cuisson.
2-4 mn. 100 P
4. Goûter l'émincé, remuer encore une fois et laisser
reposer environ 5 minutes. Le garnir de persil.
France
Lapin au thym
Temps de cuisson total: env. 38-43 minutes
Vaisselle:
1 plat à gratin à couvercle (2 litres)
Ingrédients
1 lapin (1 kg)
2 CS de beurre
1 CS de beurre ou de margarine pour
graisser le plat
100 g de petit lard coupé en dés
15 petits oignons (300 g) entiers, épluchés
Sel
poivre
100 ml d’eau
1 CS de thym frais haché menu
150 ml de crème fraîche
1 jaune d’oeuf
Sel
poivre
Préparation
1. Préchauffer le four à 230°C. Laver le lapin, le sécher et
le couper en 8 portions. Poser les portions sur la grille
du haut et les faire dorer légèrement en les retournant
aux deux tiers du temps de cuisson.
21-23 mn. 230°C
2. Graisser le moule à gratin, y mettre le petit lard et les
oignons. Disposer les morceaux de lapin, assaisonner
et arroser d’eau. Couvrir le plat et cuire.
15-18 mn. 100 P
3. Sortir les morceaux de lapin et les garder au chaud.
Mettre le thym dans le plat et incorporer la crème
fraîche.
4. Dans une tasse, battre le jaune d’oeuf en ajoutant peu
à peu la sauce. Incorporer ensuite le jaune d’oeuf au
reste de la sauce. Couvrir le plat et cuire.
env. 2 mn. 60 P
5. Assaisonner la sauce, remuer et la verser sur la viande.
Viandes, Poissons et Volailles
F-54
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Italie
Escalopes de veau à la mozzarella
Scaloppe alla pizzaiola
Temps de cuisson total: env. 18-22 minutes
Vaisselle: 1 plat bas, carré à gratin
(longueur environ 25 cm)
Ingrédients
2 fromages de mozzarella de 150 g
400 g de tomates en boîte, pelées
4 escalopes de veau (600 g)
20 ml d’huile d’olive
2 gousses d’ail coupées en rondelles
Poivre fraîchement moulu
2 CS de câpres (20 g)
Origa, Sel
Préparation
1. Couper la mozzarella en tranches. Réduire les tomates
en purée au batteur.
2. Laver les escalopes, les sécher et les aplatir.
Répartir l’huile et les rondelles d’ail dans le plat à gratin.
Disposer les escalopes et les napper de coulis de
tomates. Garnir de câpres, saupoudrer de poivre et
d’origan et cuire terrine couverte sur la grille du bas.
9-11 mn. 60 P
Touner les tranches d’escalope.
3. Garnir chaque escalope de quelques tranches de
mozzarella, saler et faire griller sans couvrir sur la
grille du haut.
9-11 mn. 50 P
Après la cuisson, laisser reposer environ 5 minutes.
Conseil:
Vous pouvez servir ces escalopes avec des spaghetti et
une salade fraîche.
Grèce
Agneau braisé aux haricots verts
Kréas mé fasólia
Temps de cuisson total: env. 17-21 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
1-2 tomates (100 g)
400 g de viande d’agneau désossé
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser la terrine
1 oignon (50 g) haché menu
1 gousse d’ail broyée
Sel et Poivre
Sucre
250 g de haricots verts en conserve
Préparation
1. Peler les tomates, enlever la partie dure et les réduire
en purée au mixer.
2. Couper la viande d’agneau en gros dés. Beurrer la
terrine, y mettre la viande, l’oignon et la gousse d’ail,
épicer, couvrir et cuire.
7-9 mn. 100 P
3. Ajouter les haricots et la purée de tomates à la viande,
couvrir et continuer la cuisson.
10-12 mn. 60 P
Après la cuisson, laisser l’agneau braisé reposer
environ 5 minutes.
Conseil:
Si vous utilisez des haricots frais, il faut les précuire.
Pays-Bas
Terrine de viande hachée
Gehacktschotel
Temps de cuisson total: env. 23-25 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 g de viande hachée (moitié porc, moitié boeuf)
3 oignons (150 g) hachés menu
1 oeuf
50 g de chapelure
Sel
Poivre
350 ml Bouillon
70 g de concentré de tomates
2 pommes de terre (200 g) coupées en dés
2 carottes (200 g) coupées en dés
2 CS de persil haché
Préparation
1. Bien pétrir la viande hachée, les oignons hachés, l’oeuf
et la chapelure pour obtenir une pâte homogène, saler
et poivrer. Mettre la pâte dans la terrine.
2. Mélangez le bouillon et la purée de tomates.
3. Ajouter les pommes de terre, les carottes et le bouillon
à la viande hachée, mélanger et cuire à couvert.
Remuer une fois avant la fin de la cuisson.
23-25 mn. 100 P
Remuer encore la terrine et laisser reposer environ
5 minutes. Garnir de persil avant de servir.
Viandes, Poissons et Volailles
F-55
Recettes
Allemagne
Filet de boeuf en pâte feuilletée
Rinderfilet in Blätterteig
Temps de cuisson total: env. 34-41 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin
(longueur environ 26 cm)
Ingrédients
300 g de pâte feuilletée surgelée
1 CS de beurre ou de margarine
150 g de lard maigre coupé en dés
4-5 oignons nouveaux (150 g) coupés en rondelles
300 g de champignons de Paris coupés en tranches
1 kg de filet de boeuf
1 CS d’huile végétale
1 CS de persil haché menu
1 gousse d’ail écrasée
1 oeuf
Sel
poivre
1-2 CS de lait
Préparation
1. Décongeler la pâte feuilletée en suivant les indications
figurant sur l’emballage. Étaler le beurre dans la
terrine, répartir le lard, les oignons et les champignons,
couvrir et faire cuire à l’étuvée. Remuer une fois de
temps en temps.
4-6 mn. 100 P
Verser l’eau de cuisson.
2. Laver le filet, le sécher et le badigeonner d’huile à
l’aide d’un pinceau. Faire rôtir sur la grille du haut en
retournant une fois.
15-17 mn. 30 P
3. Mélanger le persil et l’ail aux légumes étuvés, saler et
poivrer.
4. Étaler la pâte feuilletée en formant un carré de 35 cm
de côté en gardant un peu de pâte pour la garniture.
5. Séparer le blanc de l’oeuf du jaune. Badigeonner les
bords de la pâte de blanc d’oeuf et répartir la moitié
des légumes au centre de la pâte.
6. Saler et poivrer la viande et la poser sur les légumes.
Répartir le reste des légumes sur le filet. Rabattre
la pâte sur la viande et fermer en appuyant sur les
bords. Percer la pâte en plusieurs endroits avec une
fourchette.
7. Rincer le plat à gratin à l’eau froide et y mettre la pâte
feuilletée avec la fermeture vers le bas.
8. Pour la décoration, découper des formes dans le reste
de la pâte.
9. Mélanger le jaune d’oeuf et le lait, badigeonner la
pâte, cuire au four préchauffé sur la grille du bas.
15-18 mn. 50 P/230°C
Après la cuisson, laisser le filet de boeuf en pâte
feuilletée reposer 10 minutes environ avant de servir.
Chine
Crevettes aux piments forts
2 portions
Temps de cuisson total: env. 6-8 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
6 grosses crevettes décortiquées (240 g)
45 ml de vin blanc
2 petits poireaux (200 g)
1-2 piments forts
20 g de gingembre
1 CS de fécule
2 CS d’huile végétale (20 g)
1 ½ CS de sauce de soja (20 ml)
1 CS de sucre
1 CS de vinaigre
Préparation
1. Laver les crevettes, enlever la carapace et la queue.
Inciser le dos et les vider. Couper les crevettes en 2 ou
3 morceaux. Inciser chaque morceau afin qu’il ne se
contracte pas pendant la cuisson. Mettre les crevettes
dans une terrine, les arroser de vin blanc, couvrir et
mariner.
2. Laver les poireaux et les piments et les sécher. Couper
les poireaux en morceaux de 5 cm, couper les piments
en deux et enlever les pépins. Peler le gingembre et le
couper en rondelles.
3. Retirer les crevettes du vin et les saupoudrer de fécule.
4. Mettre l’huile, le poireau, les piments et les rondelles
de gingembre dans la terrine, couvrir et réchauffer.
env. 2 mn. 100 P
5. Ajouter les crevettes, les assaisonner de sauce de soja,
de sucre et de vinaigre, remuer, couvrir et cuire.
4-6 mn. 100 P
Après la cuisson, laisser reposer de 1 à 2 minutes.
Servir chaud.
Viandes, Poissons et Volailles
F-56
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
France
Filets de sole
2 portions
Temps de cuisson total: env. 11-13 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin à couvercle
(longueur environ 26 cm)
Ingrédients
400 g de filets de sole
1 citron non traité
2 tomates (150 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 CS d’huile végétale
1 CS de persil haché
Sel
poivre
4 CS de vin blanc (30 ml)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
Préparation
1. Laver et sécher les filets de sole. Enlever les arêtes.
2. Couper le citron et les tomates en tranches fines.
3. Beurrer le plat, y disposer les filets et les arroser d’huile
végétale.
4. Saupoudrer le poisson de persil, y disposer les tranches
de tomates, saler et poivrer. Recouvrir les tomates avec
les tranches de citron et arroser de vin blanc.
5. Parsemer les rondelles de citron de petites noisettes de
beurre, couvrir et cuire.
11-13 mn. 60 P
Après la cuisson, laisser les filets de sole reposer
environ 2 minutes avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez aussi utiliser de la sébaste, du flétan, du
mulet, du carrelet ou du cabillaud.
Norvége
Gratin de poisson «Sandefjord»
Fiskegratin “Sandefjord”
Temps de cuisson total: env. 21-23 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur environ 30 cm)
Ingrédients
800 g de filet de poisson (lingue ou cabillaud)
Jus d’un citron
Sel
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
4 tomates (300 g), pelées, coupées en tranches
100 g de crevettes décortiquées
3 oeufs
125 ml de crème
2 CC de poivre vert en grains
Sel
1 CS de persil non frisé haché menu
Préparation
1. Laver les filets, les sécher et les arroser de jus de citron.
Les laisser reposer environ 15 minutes, les sécher à
nouveau et les saler.
2. Graisser le plat et y disposer en couches successives
les tranches de tomate, les crevettes et les filets de
poisson.
3. Battre les oeufs avec la crème, les épices et le persil.
Napper le gratin de sauce.
Cuire sans couvrir sur la grille du bas.
21-23 mn. 50 P/200°C
4. Après la cuisson, couvrir le plat et laisser le gratin
reposer de 5 à 10 minutes.
Suisse
Filet de poisson à la sauce au fromage
Fischfilet mit käsesauce
Temps de cuisson total: env. 17½-20½ minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26-30 cm)
Ingrédients
4 filets de poisson (env. 800 g)
(p. ex. “Egli”, flet ou cabillaud)
2 CS de jus de citron
Sel
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g) haché menu
2 CS de farine (20 g)
100 ml de vin blanc
1 CC d’huile végétale pour huiler le plat
100 g d’emmenthal râpé
2 CS de persil haché
Préparation
1. Laver les filets, les sécher et les arroser de jus de citron.
Les laisser reposer environ 15 minutes, les sécher à
nouveau et les saler.
2. Répartir le beurre au fond de la terrine, y ajouter
l’oignon, couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 1½ mn. 100 P
3. Saupoudrer l’oignon de farine et mélanger. Ajouter le
vin blanc et mélanger.
4. Graisser le plat à gratin et y disposer les filets. Verser
la sauce sur les filets, recouvrir de fromage râpé et
faire cuire sur la grille du bas.
16-19 mn. 50 P
Apres la cuisson laisser les filets reposer environ
2 minutes. Avant de servir, garnir avec du persil
haché.
Viandes, Poissons et Volailles
F-57
Recettes
Allemagne
Poêlée de dinde épicée
Pikante Putenpfanne 2 Portions
Temps de cuisson total: env. 21-26 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin à couvercle
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
1 tasse de riz long précuit (120 g)
1 sachet de safran
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 oignon (50 g) coupé en rondelles
1 poivron rouge (100 g) coupé en lamelles
1 petit poireau (100 g) coupé en lamelles
300 g de blanc de dinde coupé en dés
Poivre,
paprika en poudre
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
250 ml Bouillon
Préparation
1. Mélanger le riz et le safran et les mettre dans le plat
préalablement graissé.
Mélanger les rondelles d’oignon, les lamelles de
poivron et de poireau et les dés de blanc de dinde et
les épicer. Les disposer par couches sur le riz. Répartir
le beurre en petites noisettes.
2. Versez le bouillon sur la préparation, couvrez le tout
et faites cuire la préparation.
5-7 mn. 100 P
16-19 mn.
20 P
Laisser reposer environ 5 minutes après la cuisson.
Conseil:
Vous pouvez remplacer les blancs de dinde par des
blancs de poulet.
France
Poulet au curry
Temps de cuisson total: env. 26-30 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (3 litres)
Ingrédients
1 poulet (1000 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser la terrine
2 carottes (200 g) coupées en petits dés
1 branche de céleri (150 g) coupée en petits dés
1 gousse d’ail
1 pomme épluchée (125 g) coupée er petits dés
1 oignon (50 g) haché menu
Sel et Poivre
1-2 CS de curry
1 CS de farine
150 ml d’eau (1 tasse)
3 tomates (200 g), pelées
Préparation
1. Laver le poulet, le sécher et le couper en 8 portions.
2. Beurrer la terrine, y mettre les morceaux de poulet,
ajouter les dés de légumes, saler et poivrer.
Saupoudrer de curry et de farine et bien mélanger.
Ajouter l’eau et les tomates pelées et broyées. Couvrir
et sur le trépied bas cuire. Remuer une fois a la motié
du temps et continuer la cuisson sans couvercle.
26-30 mn. 60 P/220°C
Après la cuisson, laisser le poulet reposer 3 minutes
environ.
Conseil:
Servir le poulet accompagné de riz, de noix de coco
râpée, de condiment à la mangue et de rondelles de
banane pour atténuer la force du curry.
Autriche
Poulet farci rôti
Gefülltes Brathendl 2 portions
Temps de cuisson total: env. 27½-31 minutes
Vaisselle : Petit saladier avec couvercle, ficelle
Ingrédients
1 poulet (1000 g)
Sel
Romarin haché
Marjolaine hachée
1 petit pain rassis (40 g)
Sel
1 bouquet de persil haché menu (10 g)
1 Noix muscade
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 jaune d’oeuf
3 CS de beurre ou de margarine (30 g)
1 CS de paprika doux
Sel
Préparation
1. Laver le poulet, le sécher, épicer l’intérieur avec le sel,
le romarin et la marjolaine.
2. Faire tremper le petit pain environ 10 minutes
dans l’eau froide puis en extraire l’eau. Le
mélanger avec le sel, le persil, la noix muscade,
le beurre et le jaune d’oeuf et en farcir le poulet.
Fermer le poulet avec de la ficelle.
3. Placez le beurre dans le saladier, couvrez et chauffez.
env. ½-1 mn. 100 P
Mélanger le paprika et le sel avec le beurre et en
badigeonner le poulet.
4. Poser le poulet avec la poitrine vers le bas et rôtir sur
la grille du bas. Retourner à la moitié du temps du
cuisson.
27-30 mn. 50 P/200°C
Après la cuisson laisser le poulet reposer 5 minutes au
four.
Viandes, Poissons et Volailles
F-58
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
France
Canard à l’orange
Temps de cuisson total: env. 62-70 minutes
Vaisselle: 1 moule rond (Ø environ 32 cm)
Assiette creuse
2 terrines à couvercle (2 litre)
Ingrédients
1 jeune canard (1800 - 2000 g), vidé
Sel
poivre
1 branche de marjolaine
200 ml d’eau
1 foie de canard (50 g)
6 oranges non traitées (1200 g)
1 CS de sucre (10 g)
1 CS d’eau
1 CS de vinaigre
250 ml de bouillon de viande
150 ml de porto
1 CS de fécule de pomme de terre (10 g)
Préparation
1. Laver l’intérieur et l’extérieur du canard, le sécher,
saler et poivrer. Mettre la branche de marjolaine à
l’intérieur du canard.
2. Verser l’eau dans le moule et poser une assiette creuse
retournée dans le moule. Poser le canard sur l’assiette
et cuire sur la grille du bas.
Retourner le canard à mi-cuisson.
58-62 mn. 30 P/230°C
Poser le canard sur un plateau à servir que vous aurez
préchauffé.
3. Recueillir avec précaution la graisse qui se trouve à la
surface du jus de cuisson et la mettre dans une terrine.
Écraser le foie de canard et cuire à couvert.
1-2 mn. 100 P
4. Éplucher deux oranges en faisant un zeste très fin.
Couper le zeste en très fines lamelles, les mettre dans
la deuxième terrine avec le sucre et l’eau, couvrir et
faire chauffer.
1-2 mn. 100 P
5. Ajouter au foie de canard le zeste d’orange, le
vinaigre, le bouillon de viande et le porto.
6. Presser une orange. Mélanger la fécule de pomme
de terre et le jus d’orange et incorporer à la sauce.
Couvrir la terrine et laisser la sauce prendre en
remuantde temps en temps et à la fin.
2-4 mn. 100 P
7. Éplucher les autres oranges, peler les quartiers et
les disposer sur le plateau à servir. Si nécessaire,
dégraisser la sauce, retirer le foie de canard et
assaisonner.
8. Verser un peu de sauce sur les quartiers d’orange.
Verser la sauce dans une saucière et la servir avec le
canard.
Astuce:
si nécessaire, placez le canard sur le trépied bas et
faites-le cuire pendant 5 minutes supplémentaires avant
de le servir.
Italie
Cailles à la sauce au fromage et aux
herbes
Quaglie in salsa vellutata
Temps de cuisson total: env. 17½-21½ minutes
Vaisselle: ficelle
1 plat à gratin rectangulaire
(env. 20 x 20 x 6 cm)
1 terrine à couvercle (1 litre)
Ingrédients
4 cailles (600 g - 800 g)
sel
poivre
200 g de lard maigre coupé en tranches fines
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 CS de persi
sauge
romarin
basilic frais hachés
150 ml de porto
250 ml de bouillon de viande
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
2 CS de farine (20 g)
50 g d’emmenthal râpé
Préparation
1. Laver les cailles et les sécher soigneusement. Les saler
et poivrer à l’extérieur et l’intérieur, les barder avec le
lard et les ficeler.
2. Poser les cailles et faire griller sur la grille du haut.
8-10 mn. 50 P
3. Graisser le plat et poser les cailles avec le cotè
grille vers le bas. Hacher finement les herbes, en
saupoudrer les cailles puis arroser de porto.
Continuer la cuisson sur la grille du bas.
6-8 mn. 50 P
Retirer les cailles du jus de cuisson.
4. Couvrir et réchauffer le bouillon de viande dans la
terrine.
env. 2 mn. 100 P
Pétrir le beurre et la farine, mélanger au liquide, faire
bouillir et cuire en remuant de temps en temps.
env. 1½ mn. 100 P
5. Mélanger le fromage à la sauce. Ajouter la sauce au
jus de cuisson, bien mélanger, en napper les cailles et
servir.
Viandes, Poissons et Volailles
F-59
Recettes
Légumes
Japon
Potée japonaise
Nikujaga
Temps de cuisson total: env. 30-34 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (3 litres)
Ingrédients
200 g de viande de boeuf maigre
500 g de pommes de terre coupées en quatre ou en huit
400 g d’oignons coupés en quatre ou en huit
400 ml d’eau
3 CS de sucre (30g)
3 CS de vin de riz
3 CS de mirin (vin de riz sucré)
70 ml de sauce de soja
Préparation
1. Couper la viande en très fines lamelles de 3 à 4 cm de
long et les mettre dans la terrine.
2. Disposer les légumes en couches sur la viande.
Mélanger le reste des ingrédients et les mettre dans la
terrine. Couvrir et cuire. Remuer deux fois pendant la
cuisson.
11-13 mn. 100 P
21-23 mn.
40 P
3. Après la cuisson, laisser la potée reposer 10 minutes
environ avant de servir.
Conseil:
A la place du boeuf, vous pouvez utiliser du porc ou
du veau.
Espagne
Roulades de poulet aux raisins secs
Rollitos de pollo y pasas
Temps de cuisson total: env. 17-19 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
4 blancs de poulet fins (600 g)
Sel
poivre
4 tranches de jambon cuit (200 g)
50 g de quesitos (fromage espagnol)
1 boîte de soupe de poireau (400 g)
50 g de raisins secs, lavés
Préparation
1. Laver les blancs de poulet, les sécher et les aplatir.
Saler et poivrer. Garnir chaque blanc d’une tranche de
jambon et d’un morceau de fromage.
2. Rouler les filets, les piquer avec un cure-dent en bois et
les disposer dans la terrine.
3. Verser la soupe sur les roulades, ajouter les raisins,
couvrir et cuire.
17-19 mn. 100 P
Laisser reposer les roulades 10 minutes environ avant
de servir.
Allemagne
Tarte au poireau
Porreetorte
Temps de cuisson total: env. 28-36 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à fond amovible
(Ø environ 26 cm)
Ingrédients
450 g de poireaux émincés
3 CS d’eau
Sel
1 pincée de curry
100 g de farine de blé complet
80 g de farine de seigle type 1150
3 CC de levure chimique
1 oeuf
75 g de yaourt maigre
1 CS d’huile végétale
½ CC de sel
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
150 g de crème aigre
3 oeufs
2 CS de farine de blé complet (20 g)
Sel aux fines herbes
poivre
1 pincée de noix de muscade râpée
1 CC de persil haché menu
1 CC de ciboulette hachée
1 CC d’aneth haché menu
100 g d’emmenthal râpé
Préparation
1. Mettre le poireau dans la terrine, ajouter l’eau, couvrir
et précuire.
5-8 mn. 100 P
Verser l’eau de cuisson.
Saler et assaisonner avec le curry.
2. Mélanger la farine et la levure. Ajouter l’oeuf, le
yaourt, l’huile et le sel et pétrir au batteur.
3. Graisser le moule. Étaler la pâte à la taille du moule,
en garnir le moule, remonter les bords d’environ 1 cm.
4. Mélanger la crème aigre avec les oeufs et la farine.
Assaisonner avec le sel aux fines herbes, le poivre,
la noix de muscade et les fines herbes puis mélanger
avec le fromage râpé.
5. Incorporer le mélange aux poireaux. Garnir la tarte,
faire cuire sur la grille du bas.
10-12 mn. 20 P/230°C
11-13 mn.
230°C
2-3 mn.
Après la cuisson, laisser la tarte reposer 2 minutes
environ avant de servir.
Viandes, Poissons et Volailles
F-60
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Autriche
Chou-fleur à la sauce au fromage
Karfiol mit Käsesauce
Temps de cuisson total: env. 17½-19½ minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 terrine à couvercle (1 litre)
Ingrédients
800 g de chou-fleur (entier)
1 tasse d’eau (150 ml)
Sel
125 ml de lait
125 m de crème
75-100 g de fromage fondu
2-3 CS de liant à sauce (20~30 g)
Préparation
1. Coupez la tige du chou-fleur à de multiples reprises.
Placez le chou-fleur, la tête orientée vers le haut,
dans le saladier. Ajoutez de l'eau et du sel si vous le
souhaitez. Recouvrez et faites cuire la préparation.
15-17 mn. 100 P
Laisser reposer le chou-fleur quelques minutes dans la
terrine couverte, puis verser l’eau de cuisson.
2. Verser le lait et la crème fouettée dans la terrine,
ajouter le fromage coupé en morceaux, couvrir et
réchauffer.
env. 2 mn. 100 P
3. Bien mélanger le liant à sauce, couvrir et réchauffer.
env. ½ mn. 100 P
Bien remuer la sauce et la verser sur le chou-fleur.
Conseil:
Avant de servir, vous pouvez garnir le chou-fleur de
persil haché.
France
Ratatouille spéciale
Temps de cuisson total: env. 15-18 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
5 CS d’huile d’olive (50 ml)
1 gousse d’ail broyée
1 oignon (50 g) coupé en rondelles
1 petite aubergine (250 g), coupés en gros dés
1 courgette (200 g) coupée en gros dés
1 poivron (200 g), coupé en gros dés
1 tubercule de fenouil (75 g), coupé en petits dés
1 bouquet garni
200 g de coeurs d’artichaut, en boite
Sel
Poivre
Préparation
1. Mettre l’huile d’olive et la gousse d’ail dans la
terrine. Ajouter les légumes à l’exception des coeurs
d’artichaut, poivrer. Ajouter le bouquet garni, couvrir et
cuire en remuant de temps en temps une fois pendant
la cuisson.
15-18 mn. 100 P
Cinq minutes avant la fin de la cuisson, ajouter les
coeurs d’artichaut et réchauffer.
2. Saler et poivrer. Retirer le bouquet garni avant de
servir. Après la cuisson laisser la ratatouille reposer
environ 2 minutes.
Conseils:
Servir la ratatouille chaude avec des plats de viande.
Froide, c’est un excellent hors-d’oeuvre.
Un bouquet garni est composé de :
- une racine de persil
- légumes à potage
- une branche de livèche
- une branche de thym et
- quelques feuilles de laurier
France
Gratin dauphinois
Temps de cuisson total: env. 23-25 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur environ 26 cm)
Ingrédients
1 CS de beurre ou de margarine
500 g de pommes de terre, épluchées, coupées en
fines rondelles
Sel
poivre
2 gousses d'ail écrasées
300 g de crème fraîche
150 ml de lait
50 g de fromage râpé
Préparation
1. Beurrer le plat. Disposer les pommes de terre par
couches successives. Assaisonner chaque couche de
sel, de poivre et d’ail.
2. Mélanger la crème fraîche et le lait, verser le mélange
sur les pommes de terre. Saupoudrer de fromage râpé
et faire cuire sur le trépied bas.
23-25 mn. 50 P/200°C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 10 minutes
environ avant de servir.
Légumes
F-61
Recettes
Pays-Bas
Endives gratinées au jambon
Gegratineerde Brussels lof
Temps de cuisson total: env. 18-23 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat ovale à gratin
(longueur environ 32 cm)
Ingrédients
8 petites endives (800 g)
125 ml d’eau
125 ml de lait
2 CS de liant à sauce, clair (20 g)
2 jaunes d’oeuf
4 CS de gouda vieux râpé (20 g)
Sel
poivre
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
4 tranches de jambon cuit (200 g)
2 CS de gouda vieux râpé (10 g)
Préparation
1. Creuser avec un couteau pointu un petit cône
à l’intérieur du pied des endives pour en éliminer
l’amertume. Verser l’eau dans la terrine et faire cuire les
endives terrine fermée en les tournant une fois pendant
la cuisson.
9-11 mn. 100 P
2. Sortir les endives. Verser le lait dans la terrine et
incorporer le liant à sauce. Couvrir la terrine et faire
prendre la sauce en tournant de temps en temps et à la
fin.
3-4 mn. 60 P
3. Battre le jaune d’oeuf dans une tasse. Délayer peu à
peu le jaune d’oeuf avec de la sauce puis verser le
mélange obtenu dans la sauce et incorporer le fromage.
Mélanger soigneusement et assaisonner.
4. Graisser le plat à gratin et y mettre les endives.
Couper les tranches de jambon en deux, les
disposer sur les endives et napper le tout de sauce.
Saupoudrer de gouda râpé et faire gratiner sur la
grille du haut.
6-8 mn. 50 P
Après la cuisson, laisser reposer 5 minutes environ
avant de servir.
Allemagne
Gratin de brocoli et pommes de terre aux
champignons de Paris
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Temps de cuisson total: env. 36-39 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
400 g de pommes de terre, épluchées, coupées en
deux (facultatif)
400 g de brocoli en bouquets
6 CS d’eau (60 ml)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
400 g de champignons de Paris coupés en tranches
1 CS de persil haché menu
Sel
poivre
3 oeufs
125 ml de crème
125 ml de lait
Sel
poivre
Noix de muscade
100 g de gouda râpé
Préparation
1. Mettre les pommes de terre et le brocoli dans la
terrine. Ajouter l’eau, couvrir et cuire en remuant une
fois pendant la cuisson.
9-12 mn. 100 P
2. Couper les pommes de terre en rondelles.
3. Graisser le moule à gratin. Disposer une couche de
brocoli, une couche de champignons et une couche de
pommes de terre en alternant. Saupoudrer de persil,
saler et poivrer.
4. Mélanger les oeufs avec le liquide et les épices et
verser le mélange sur les légumes. Saupoudrer de
fromage râpé et faire cuire. (Cette recette donne
environ 1,5 kg).
Touche d'action instantanée
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 10 minutes
environ avant de servir.
Légumes
F-62
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Italie
Artichauts à la romaine
Carciofi alla Romana 2 portions
Temps de cuisson total: env. 16-18 minutes
Vaisselle: Plat à gratin profond et ovale
avec couvercle
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
2 artichauts (800 g)
1 litre d’eau
citron pressé
2 gousses d’ail broyées
1 bouquet de persil (10 g) haché
10 feuilles de menthe fraîche hachées
2 CS de chapelure (20 g)
5 CS d’huile d’olive (50 ml)
Sel
Poivre gris fraîchement moulu
100 ml d’huile d’olive
400 ml d’eau
poivre gris fraîchement moulu
Sel
Préparation
1. Couper les feuilles sèches et les pointes des artichauts.
Couper les tiges à 3 cm environ du fond de l’artichaut.
Mettre les artichauts dans un saladier rempli d’eau
froide et de jus de citron pour empêcher l’artichaut de
noircir.
2. Mélanger l’ail, le persil, la menthe et la chapelure avec
l’huile d’olive puis saler et poivrer.
3. Retirer les artichauts de l’eau et les sécher. Écarter
légèrement les feuilles et enlever les poils. Emplir les
artichauts avec la farce et refermer les feuilles pour
que la farce ne tombe pas.
4. Disposer les artichauts dans le plat. Ajouter l’huile et
verser l’eau. Saupoudrer de poivre fraîchement moulu,
saler, couvrir et cuire.
16-18 mn. 100 P
Après la cuisson, laisser les artichauts reposer environ
2 minutes.
Allemagne
Tomates farcies sur lit d’oignons nouveaux
Gefüllte Tomaten auf Frühlingszwiebeln
Temps de cuisson total: env. 22-27 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
½ bouquet de thym (5 g)
35 g de grains de sarrasin
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g) haché menu
2 gousses d’ail broyées
100 ml de bouillon de légumes
1 de persil frais non frisé (10 g)
100 g de gouda, en morceau
Sel
Poivre gris moulu
4 tomates charnues (600 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
4-5 oignons nouveaux (150 g)
1 bouquet de basilic (10 g)
Préparation
1. Equeuter le thym. Laver le sarrasin. Graisser la terrine.
Mettre l’oignon haché, l’ail et le thym dans la terrine,
couvrir et réchauffer.
env. 2 mn. 100 P
2. Verser le bouillon, couvrir et cuire.
8-10 mn. 60 P
3. Equeuter le persil et couper les feuilles en fines
lamelles. Couper 4 tranches de gouda, couper le reste
en dés. Mélanger le persil et les dés de fromage avec
le sarrasin refroidi et épicer.
4. Ouvrir les tomates par le haut et les évider. Remplir les
tomates de sarrasin sans tasser. Poser une tranche de
fromage sur les tomates puis replacer le chapeau.
5. Couper les oignons nouveaux en rondelles obliques.
Equeuter le basilic.
6. Beurrer le plat à gratin. Répartir l’oignon, les feuilles
de basilic et la chair des tomates dans le plat.
7. Disposer les tomates sur le lit d’oignons, couvrir et
cuire.
12-15 mn. 60 P
Aprés la cuisson, laisser les tomates farcies reposer
env. 2 minutes.
Légumes
F-63
Recettes
Italie
Tagliatelles à la crème fraîche et au basilic
Tagliatelle alla panna e basilico 2 Portions
Temps de cuisson total: env. 15-21 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à soufflé
(env. 20 cm diamètre)
Ingrédients
1 litre d’eau
1 CC de sel
200 g de tagliatelles
1 gousse d’ail
15-20 feuilles de basilic
200 g de crème fraîche
30 g de parmesan râpé
Sel
Poivre
Préparation
1. Verser l’eau salée dans la terrine, couvrir et porter à
ébullition.
8-10 mn. 100 P
2. Ajouter les pâtes, porter à nouveau à ébullition puis
cuire lentement.
1-2 mn. 100 P
6-9 mn.
20 P
3. Frotter entre temps le moule à soufflé avec la gousse
d’ail. Hacher les feuilles de basilic, en mettre un peu
de côté pour la décoration.
4. Bien égoutter les pâtes, les mélanger à la crème
fraîche puis saupoudrer de basilic haché.
5. Ajouter le parmesan, le sel et le poivre, verser dans le
moule à soufflé et remuer. Garnir de basilic et servir
chaud.
Allemagne
Gratin de pâtes aux courgettes
Zucchini-Nudel-Auflauf
Temps de cuisson total: env. 39-43 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin
(longueur environ 30 cm)
Ingrédients
500 ml d’eau
½ CC d’huile
Sel
80 g de macaronis
400 g de tomates en boîte, coupées en petits morceaux
3 oignons (150 g) hachés menu
Basilic, thym
Sel et poivre
1 CS d’huile pour graisser le plat
450 g de courgettes coupées en rondelles
150 g de crème aigre
2 oeufs
100 g de cheddar râpé
Préparation
1. Faire bouillir l’eau avec l’huile et le sel dans la terrine
couverte.
3-5 mn. 100 P
2. Casser les macaronis en morceaux, les verser dans la
terrine, remuer et laisser gonfler.
9-11 mn. 30 P
Égoutter les pâtes et les laisser refroidir.
3. Mélanger les tomates et les oignons et bien assaisonner.
Graisser le plat à gratin, y verser les pâtes, les napper
de sauce tomate et garnir de rondelles de courgette.
4. Battre les oeufs et la crème aigre, verser le mélange
sur le gratin. Saupoudrer avec le fromage râpé.
Cuire sur la grille du bas.
(Cette recette donne environ 1,5 kg).
Touche d'action instantanée
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5 à 10 minutes
avant de servir.
Sauce pour pâtes
Sauce bolonaise
Temps de cuisson total: env. 12-17 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
30 g de lard maigre
100 g de champignons de Paris coupés en petits dés
½ oignon (25 g) haché menu
1 carotte (50 g) coupée en petits dés
50 g de céleri coupé en petits dés
200 g de viande de boeuf hachée
100 ml de vin blanc
½ bouquet de persil haché menu (5 g)
3 CS de concentré de tomates (45 g)
1 pincée de sucre
1 pincée de noix de muscade
Sel et Poivre
Préparation
1. Couper le lard en dés, le mettre avec les légumes dans
la terrine, couvrir et cuire à l’étuvée.
4-6 mn. 100 P
2. Réduire les légumes en purée puis ajouter la viande
hachée, le vin, le persil et le concentré de tomates.
Épicer. Ne pas couvrir entièrement la terrine pour
permettre à la vapeur de s’échapper. Porter la sauce à
ébullition puis cuire.
4-5 mn. 100 P
4-6 mn.
60 P
Pâtes, Riz et Quenelles
F-64
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Sauce pour pâtes
Sauce tomate
Temps de cuisson total: env. 7½ minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
5-7 tomates (500 g)
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g) haché menu
2 CS de concentré de tomates (30 g)
200 ml de bouillon de viande
Sel et poivre
sucre
Origan
Basilic
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
2 CS de farine (20 g)
Préparation
1. Peler les tomates et enlever la partie dure, enlever les
pépins et couper la chair en dés.
2. Répartir le beurre dans la terrine, ajouter l’oignon
haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 1½ mn. 100 P
3. Ajouter les tomates coupées en dés, le concentré de
tomates et le bouillon de viande, épicer, couvrir et
cuire à l’étuvée.
env. 3 mn. 100 P
4. Pétrir le beurre avec la farine et mélanger à
la sauce avec un fouet. Couvrir et faire chauffer.
Remuer de temps en temps et après la cuisson.
env. 3 mn. 100 P
Sauce pour pâtes
Sauce au Gorgonzola
Temps de cuisson total: env. 4½ minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
Ingrédients
200 g de gorgonzola
150 ml de crème
env. 1 CS de liant pour sauce, clair
Préparation
1. Réduire en purée le gorgonzola et la crème au mixer
ou avec un batteur.
2. Verser le mélange dans la terrine, couvrir et réchauffer.
env. 2 mn. 60 P
3. Incorporer le liant pour sauce, couvrir et réchauffer.
env. 2½ mn. 60 P
Terminer en remuant.
Conseil:
La sauce suffit pour environ 400 g de pâtes. Elle est
idéale pour accompagner les <<farfalle>> , ces pâtes
en forme de papillon.
Autriche
Quenelles de pain blanc
Semmelknödel pour 5 pièces
Temps de cuisson total: env. 7-10 minutes
Vaisselle: 5 tasses ou ramequins
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g) haché menu
env. 500 ml de lait
200 g de pain blanc rassis
(approx. 5 petits pains)
3 oeufs
Préparation
1. Graisser le fond de la terrine, y ajouter l’oignon haché,
couvrir et cuire à l’étuvée.
1-2 mn. 100 P
2. Couper le petit pain en dés, arroser de lait et laisser
reposer 10 minutes. Battre les oeufs.
3. Mélanger les oignons, les oeufs et le pain jusqu'à
l'obtention d'une pâte homogène.
4. Répartir de façon uniforme la pâte dans 5 tasses ou
ramequins, recouvrir de feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur, disposer au bord du plateau
tournant et cuire.
6-8 mn. 100 P
Après la cuisson, laisser les quenelles reposer env. 2
minutes. Avant de servir, démouler les quenelles et les
mettre sur un plat.
Suisse
Risotto du Tessin
Tessiner Risotto
Temps de cuisson total: env. 20-24 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
50 g de lard maigre
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g) haché menu
200 g de riz rond
400 ml de bouillon de viande
70 g de Sbrinz râpé (ou d’emmenthal râpé)
1 pincée de safran
Sel et poivre
Préparation
1. Couper le lard en dés. Beurrer le fond de la terrine,
ajouter l’oignon et le lard, couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 2 mn. 100 P
2. Ajouter le riz, verser le bouillon de viande, porter à
ébullition puis faire cuire lentement.
3-5 mn. 100 P
15-17 mn.
20 P
Après la cuisson, laisser le riz reposer environ 3-5
minutes.
3. Mélanger le fromage et le safran puis assaisonner.
Conseil:
Servez le risotto avec des girolles ou des champignons
de Paris étuvés et une salade mélangée.
Pâtes, Riz et Quenelles
F-65
Recettes
Suisse
Gnocchis de semoule
Grießgnocchi pour 12 à 15 gnocchis
Temps de cuisson total: env. 19-23 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat rond à gratin
(Ø environ 26 cm)
Ingrédients
250 ml de lait
1 CC de beurre ou de margarine
1 pincée de sel
50 g de semoule
1 blanc d’oeuf
1 jaune d’oeuf
50 ml de crème fraîche
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 CS de beurre ou de margarine
30 g de sbrinz râpé (ou d’emmenthal râpé)
Préparation
1. Faire chauffer le lait avec le beurre et le sel dans la
terrine couverte.
env. 3 mn. 100 P
2. Jeter la semoule en pluie, bien mélanger, couvrir et
laisser gonfler. Mélangez une fois pendant la cuisson.
9-11 mn. 30 P
Laisser refroidir
3. Battre le blanc d’oeuf en neige. Incorporer le jaune
d’oeuf et la crème à la semoule, puis incorporer le
blanc d’oeuf.
4. Graisser le plat. Prélever des boulettes de semoule à
l’aide de deux cuillers et les disposer côte à côte sur le
plat, parsemer de noisettes de beurre et saupoudrer de
fromage râpé. Faire gratiner sur la grille du haut.
7-9 mn. 30 P
Après la cuisson, laisser les gnocchis reposer 2 minutes
environ.
Conseil:
Servez les gnocchis comme plat de résistance,
accompagnés d’épinards.
Italie
Lasagne au four
Lasagne al forno
Temps de cuisson total: env. 23-25 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin carré avec couvercle
(env. 20 x 20 x 6 cm)
Ingrédients
300 g de tomates en conserve
50 g de jambon cru coupé en petits dés
1 oignon (50 g) haché menu
1 gousse d’ail broyée
250 g de viande de boeuf hachée
2 CS de concentré de tomates (30 g)
Sel
Poivre
Origan
thym
basilic
150 ml de crème fraîche
100 ml de lait
50 g de parmesan râpé
1 CC d’herbes variées hachées
1 CC d’huile d’olive
Sel
Poivre
Noix de muscade
1 CC d’huile végétale pour graisser le plat
125 g de lasagne vertes
1 CS de parmesan râpé (5 g)
1 CS de beurre ou de margarine
Préparation
1. Découpez les tomates, mélangez-les avec le jambon,
les oignons, l'ail, le hachisde bœuf et la sauce tomate.
Assaisonnez, recouvrez et faites cuire la préparation à
la vapeur. Mélangez une fois que la moitié du temps
de cuisson a été atteinte.
6-7 mn. 100 P
2. Mélanger la crème fraîche, le lait, le parmesan, les
herbes et l’huile et épicer.
3. Graisser le plat à gratin et disposer au fond un tiers
des lasagne. Recouvrir les lasagne avec la moitié
du hachis et y verser un peu de sauce. Couvrir avec
le second tiers des pâtes puis le hachis, un peu de
sauce puis le reste des pâtes. Pour terminer, napper
abondamment les pâtes de sauce et saupoudrer de
parmesan. Répartir le beurre en petites noisettes et
faire cuire sur la grille du bas.
14-15 mn. 50 P/230°C
env. 3 mn.
Après la cuisson, laisser les lasagne reposer de 5 à 10
minutes.
Pâtes, Riz et Quenelles
F-66
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Allemagne
Pudding de semoule à la sauce aux
framboises
Grießflammeri mit Himbeersauce
Temps de cuisson total: env. 15-20 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml de lait
40 g de sucre
15 g d’amandes pilées
50 g de semoule
1 jaune d’oeuf
1 CS d’eau
1 blanc d’oeuf
250 g de framboises
50 ml d’eau
40 g de sucre
Préparation
1. Mettre dans la terrine le lait, le sucre et les amandes,
couvrir et réchauffer.
3-5 mn. 100 P
2. Ajouter la semoule, remuer, couvrir et cuire. Mélangez
une fois pendant la cuisson.
10-12 mn. 20 P
3. Mélanger le jaune d’oeuf avec l’eau dans une tasse
et l’incorporer à la semoule chaude. Battre le blanc
d’oeuf en neige et l’incorporer délicatement. Mettre le
pudding dans des ramequins.
4. Laver les framboises, les sécher délicatement, les mettre
dans une terrine avec de l’eau et du sucre, couvrir et
réchauffer.
2-3 mn. 100 P
5. Réduire les framboises en purée et les servir froides ou
chaudes avec le pudding.
France
Poires au chocolat
Temps de cuisson total: env. 8-13 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 terrine à couvercle (1 litre)
Ingrédients
4 poires (600 g)
60 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé (10 g)
1 CS de liqueur de poire, 30° vol.
150 ml d’eau
130 g de chocolat
100 g de crème fraîche
Préparation
1. Éplucher les poires entières.
2. Mettre dans la terrine le sucre, le sucre vanillé, la
liqueur et l’eau, mélanger, couvrir et réchauffer.
1-2 mn. 100 P
3. Mettre les poires dans le jus, couvrir et cuire.
6-10 mn. 100 P
Retirer les poires du jus et les mettre au frais.
4. Mettre 50 ml de jus de poire dans la petite terrine.
Ajouter le chocolat broyé et la crème fraîche, couvrir
et réchauffer.
env. 1 mn. 100 P
5. Bien remuer la sauce. Napper les poires de sauce et
servir.
Conseil:
Vous pouvez servir les poires avec une boule de glace
à la vanille.
Autriche
Quenelles de Salzburg
Salzburger Nockerln 3 portions
Temps de cuisson total: env. 5-6 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur environ 30 cm)
Ingrédients
4 blancs d’oeuf
1 pincée de sel
50 g de sucre en poudre
1 CC de sucre vanillé
4 jaunes d’oeuf
2 CS de farine (20 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 CS de sucre en poudre
Préparation
1. Dans une terrine large, battre les blancs d’oeuf et le
sel en neige très ferme. Verser en pluie fine le sucre en
poudre et le sucre vanillé et continuer à battreles oeufs.
2. Mélanger un peu de blanc d’oeuf aux jaunes d’oeuf
puis incorporer ce mélange aux oeufs en neige.
Ajouter la farine en pluie et la mélanger.
3. Graisser le plat à gratin. Partager la pâte en trois parts
égales et les disposer côte à côte dans le plat. Faire
cuire sans attendre les quenelles au four préchauffé sur
la grille du bas.
5-6 mn. 20 P/230°C
Servir quenelles chaudes après les avoir saupoudrées
de sucre en poudre.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-67
Recettes
Danemark
Gelée de fruits rouges à la sauce à la vanille
Rødgrød med vanilie sovs
Temps de cuisson total: env. 8-12 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 terrine à couvercle (1 litre)
Ingrédients
150 g de groseilles
150 g de fraises
150 g de framboises
250 ml de vin blanc
100 g de sucre
50 ml de jus de citron
8 feuilles de gélatine
300 ml de lait
Pulpe d’une ½ gousse de vanille
30 g de sucre
15 g de fécule
Préparation
1. Laver les fruits, les équeuter et les sécher. En garder
quelques-uns pour la décoration. Réduire le reste des
fruits en purée avec le vin blanc, les verser dans la
terrine, couvrir et réchauffer.
5-7 mn. 100 P
Incorporer le sucre et le jus de citron.
2. Faire tremper la gélatine environ 10 minutes dans
l’eau puis l’en retirer et extraire l’eau. Mélanger la
gélatine à la purée de fruits chaude jusqu’à ce qu’elle
soit dissoute. Mettre la gelée au réfrigérateur jusqu’à
ce qu’elle soit ferme.
3. Verser le lait dans une terrine. Ouvrir la gousse de
vanille et en gratter la pulpe. Mélanger la pulpe de
la vanille, le sucre et la fécule au lait, couvrir et cuire.
Remuer de temps en temps et après la cuisson.
2½-3½ mn. 100 P
4. Démouler la gelée sur un plat et la garnir avec les fruits
entiers. La servir avec la sauce à la vanille.
Conseil:
La gelée de fruits rouges peut aussi être servie avec de
la crème glacée ou du yaourt.
Autriche
Biscuit roulé au fromage blanc
Topfenstrudel
Temps de cuisson total: env. 17½-20 minutes
Vaisselle: Saladier avec couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur environ 30 cm)
Ingrédients
125 g de farine
1 CS d’huile
½ oeuf
50 ml d’eau
¼ Pulpe d’une gousse de vanille
50 g de beurre ou de margarine
2 jaunes d’oeuf
75 g de sucre
250 g de fromage blanc à 20 % MG
50 ml de crème
2 blancs d’oeuf
Farine pour saupoudrer
40 g de beurre ou de margarine
20 g de chapelure
30 g de raisins secs
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
Préparation
1. Faire une pâte en mélangeant au batteur la farine, ½
cuiller d’huile et l’oeuf. Pétrir en rajoutant lentement de
l’eau jusqu’à obtention d’une pâte élastique et lisse.
Badigeonner la pâte avec le reste de l’huile.
2. Recouvrir la pâte d’un torchon imbibé d’eau chaude et
la laisser reposer 30 minutes.
3. Ouvrir la gousse de vanille et gratter la pulpe. Travailler
le beurre, les jaunes d’oeuf, le sucre et la pulpe
de vanille au batteur jusqu’à obtention d’une pâte
onctueuse. Incorporer le fromage blanc et la crème.
Battre les blancs d’oeuf en neige et les incorporer.
4. Saupoudrer de farine un torchon sec. Y étaler la pâte
pour obtenir une pâte très fine.
5. Faites fondre le beurre couvert dans un saladier.
env. ½-1 mn. 100 P
Badigeonner la pâte de beurre et la saupoudrer de
chapelure. Y étaler ensuite la pâte au fromage blanc et
la garnir de raisins secs.
6. Rouler soigneusement la pâte en s’aidant du torchon.
7. Graisser le plat. Poser le biscuit avec la partie ouverte
vers le bas et sur le trépied bas cuire.
17-19 mn. 40 P/230°C
Conseil:
Le biscuit peut être servi froid ou chaud. Une sauce à
la vanille est un accompagnement idéal.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-68
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Espagne
Pêches meringuées
Melocotones nevados 8 portions
Temps de cuisson total: env. 6-7 minutes
Vaisselle: 1 moule rond (Ø environ 24 cm)
Ingrédients
470 g de moitiés de pêches en boîte, égouttées
2 blancs d’oeuf
35 g de sucre
75 g de poudre d’amandes
35 g de sucre
2 jaunes d’oeuf
2 CS de cognac
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
Préparation
1. Sécher les moitiés de pêches.
2. Battre les blancs d’oeuf en neige. A la fin, verser en
pluie un peu de sucre.
3. Mélanger les amandes, le reste du sucre, les jaunes
d’oeuf et le cognac.
4. Remplir les moitiés de pêche de ce mélange. Garnir
le mélange de blanc d’oeuf en neige à l’aide d’une
poche à douille.
5. Graisser le moule. Disposer les pêches dans le moule
et faire gratiner sur la grille du bas.
6-7 mn. 50 P
Suède
Riz aux lait aux pistaches et aux fraises
Pistaschris med zordgrube
Temps de cuisson total: env. 23-26 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle,
profond, (2 litres)
Ingrédients
125 g de riz long
175 ml de lait
175 ml d’eau
1 gousse de vanille
1 pincée de sel
50 g de sucre
250 g de fraises
40 g de sucre
40 ml de Cointreau (liqueur d’orange, 40% vol)
200 ml de crème
1 blanc d’oeuf
50 g de pistaches décortiquées
Préparation
1. Mettre le riz dans la terrine, y verser l’eau et le lait.
Ouvrir la gousse de vanille, la mettre dans la terrine, y
ajouter le sucre et le sel, couvrir et cuire.
3-4 mn. 100 P
20-22 mn.
30 P
Après la cuisson, laisser le riz reposer environ 5 minutes.
2. Couper les fraises en deux, les mélanger avec le sucre
et la liqueur d’oranges.
3. Retirer la gousse de vanille du riz et faire refroidir le
riz en plongeant la terrine dans un bain d’eau froide
tout en remuant. Battre séparément la crème et le
blanc d’oeuf. Incorporer au riz refroidi tout d’abord les
pistaches, puis la crème et enfin le blanc d’oeuf.
4. Verser le riz dans une grande terrine, y creuser un puits
et y verser les fraises.
Allemagne
Pudding aux cerises
Kirschenmichel
Temps de cuisson total: environ 16-18 minutes
Vaisselle : Plat à gratin rond à bords hauts
(de 20 cm de diamètre environ)
Ingrédients
160 g de pain rassis
375 ml de lait
60 g de beurre ou de margarine
8 CS de sucre (80 g)
4 jaunes d’oeuf
1 CS de farine
30 g d’amandes hachées
1 zeste de citron râpé
4 blancs d’oeuf
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
350 g de griottes dénoyautées, égouttées
2 CS de chapelure
1 CS de beurre ou de margarine
Préparation
1. Émietter le pain rassis et le tremper dans le lait.
2. Travailler le beurre, le sucre et le jaune d’oeuf au
batteur jusqu’à obtention d’une pâte onctueuse.
Incorporer la farine, les amandes, le zeste de citron et
le pain ramolli débarrassé de son liquide.
3. Battre les blancs d’oeuf en neige et les incorporer au
mélange.
4. Graisser le plat. Disposer une couche de pâte au pain
et une couche de griottes en alternant. Terminer par
une couche de pâte.
5. Saupoudrer le pudding de chapelure et garnir
de petites noisettes de beurre.
Faire cuire au four préchauffé sur la grille du bas.
16-18 mn. 60 P/230°C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5 à 10 minutes.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-69
Recettes
Suisse
Tarte aux carottes
Rueblitorte 16 parts environ
Temps de cuisson total: env. 24 minutes
Vaisselle: 1 moule rond (Ø environ 28 cm)
Ingrédients
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
5 jaunes d’oeuf
250 g de sucre
250 g de carottes finement râpées
Jus d’un citron
250 g de poudre d’amandes
80 g de farine
1 CS de levure chimique
5 blancs d’oeuf
Préparation
1. Graisser le moule.
2. Travailler les jaunes d’oeuf et le sucre au batteur jusqu’à
obtention d’un mélange onctueux. Ajouter les carottes,
le jus de citron et les amandes. Mélanger la farine et la
levure, verser dans la préparation et bien mélanger.
3. Battre les blancs d’oeuf en neige et les incorporer
délicatement. Verser la pâte dans le moule et faire cuire
sur la grille du bas. (Cette recette donne environ 1,1 kg).
Touche d'action instantanée
4. Après cuisson, laisser refroidir dans le moule pendant
5 minutes.
France
Gâteau aux pommes et au Calvados
pour 12 à 16 morceaux
Temps de cuisson total: env. 26 minutes
Vaisselle: Moule à gâteau (Diam. env. 28 cm)
Ingrédients
200 g Farine
1 CC Levure en poudre
100 g Sucre
1 sachet Sucre vanillé
1 pincée Sel
1 Oeuf
3-4 gouttes Huile damandes amères
125 g Beurre
1 CC Beurre ou margarine pour graisser le moule
50 g Noisettes pilées
600 g Pommes (Boskoop, env. 3-4 pièces)
Cannelle
2 Oeufs
1 pincée Sel
4 CS Sucre
1 sachet Sucre vanillé
4 CS Calvados (alcool de pomme)
CS Fécule alimentaire
125 g Crème double
Sucre glace pour la garniture
Préparation
1. Mélanger la farine et la levure en poudre. Ajouter le
sucre, le sucre vanillé, le sel, loeuf, lhuile damandes
amères et le beurre et malaxer au fouet pétrisseur dun
batteur, jusquà lobtention dune pâte homogène. Couvrir
la préparation et mettre au frais env. 30 minutes.
2. Graisser le moule, abaisser la pâte entre deux feuilles
et la poser sur le moule. Laisser un bord denv. 3 cm.
3. Répartir les noisettes sur le fond.
4. Peler, couper en quartiers et dénoyauter les pommes.
Poser les pommes sur les noisettes de manière à ce que
les morceaux de pomme se chevauchent. Saupoudrer
de cannelle.
5. Séparer les blancs et les jaunes doeufs. Battre les blancs
en neige ferme en y ajoutant une pincée de sel et une c. à
s. de sucre. Mélanger les jaunes doeufs, le reste du sucre
et le sucre vanillé jusquà lobtention dune préparation
mousseuse. Ajouter le Calvados, la fécule et la crème.
Mélanger bien. Répartir délicatement les blancs doeufs
en neige sur les pommes. Cuire sur la grille inférieure.
(Cette recette donne environ 1,3 kg).
Touche d'action instantanée
Conseil:
Laisser refroidir le gâteau dans son moule et
saupoudrer de sucre glace avant de servir.
Allemagne
Gâteau au fromage blanc
Käsekuchen 12 à 16 parts
Temps de cuisson total: env. 43-47 minutes
Vaisselle: 1 moule à fond amovible
(Ø environ 28 cm)
Ingrédients
250 g de farine
1 CC de levure chimique (3 g)
125 g de beurre ou de margarine
30 g de sucre
1 oeuf
1-2 CS d’eau
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
750 g de fromage blanc à 20 % MG
300 g de sucre
3 jaunes d’oeuf
1 sachet de flan à la vanille (40 g)
125 ml de lait
Jus de citron
30 g de raisins secs, lavés
4 jaunes d’oeuf
Préparation
1. Mélanger la farine et la levure. Ajouter le beurre, le
sucre, le jaune d’oeuf et l’eau et travaille au batteur.
Couvrir la pâte et la laisser reposer 30 minutes au frais.
2. Graisser le moule. Étaler la pâte, en garnir le moule,
remonter légèrement les bords, percer la pâte en
plusieurs endroits avec une fourchette. Précuire sur la
grille du bas.
11-13 mn. 30 P/230°C
3. Mélangez la gélatine (curd), le sucre, les œufs, la
poudre de pudding, le lait, le jus de citron et les raisins.
4. Battre les blancs d’oeuf en neige et les incorporer à la
préparation. Répartir la masse au fromage blanc sur la
pâte, cuire sur la grille du bas.
32-34 mn. 30 P/160°C
5. Laisser refroidir et démouler.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-70
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
France
Tarte aux poires
12 à 14 parts
Temps de cuisson total: env. 18-21 minutes
Vaisselle: 1 moule rond (Ø environ 28 cm)
1 terrine à couvercle (2 litres)
1 petite terrine à couvercle
Ingrédients
150 g de farine
75 g de beurre ou de margarine
30 g de sucre en poudre
1 pincée de sel
1 oeuf
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
250 ml de lait
1 pincée de sel
2 jaunes d’oeuf
20 g de sucre
½ sachet de sucre vanillé (5 g)
1 CS de fécule
540 g de poires en boîte, égouttées
120 g de gelée de groseilles à maquereau
1 CS de fruits confits
1 CS d’amandes émincées
Préparation
1. Travailler la farine, le beurre, le sucre en poudre, le sel
et l’oeuf au batteur. Couvrir la pâte et laisser reposer
30 minutes.
2. Graisser le moule. Étaler la pâte, en garnir le moule,
remonter légèrement les bords, percer la pâte en
plusieurs endroits avec une fourchette. Faire cuire sur
la grille du bas.
14-16 mn. 20 P/230°C
3. Démouler la pâte et la laisser refroidir.
4. Faire chauffer le lait et le sel dans la terrine couverte.
env. 2 mn. 100 P
5. Mélanger les jaunes d’oeuf, le sucre et le sucre vanillé
jusqu’à obtention d’une crème de couleur claire.
Incorporer la fécule.
Mélanger lentement le lait chaud. Verser la préparation
dans la terrine, couvrir et cuire en remuant de temps en
temps et à la fin.
1-2 mn. 100 P
6. Garnir la pâte de crème, y disposer les poires. Verser
la gelée de groseilles à maquereau dans la petite
terrine, couvrir et faire chauffer.
env. 1 mn. 100 P
7. En arroser les poires puis les garnir avec les fruits
confits et les amandes émincées.
Conseil:
Ne garnir le fond de la tarte que quelques minutes
avant de servir afin d’éviter qu’il ne ramollisse.
Allemagne
Tarte aux quatre fruits
Vierfruchttorte 12 à 16 parts
Temps de cuisson total: env. 20-24 minutes
Vaisselle: 1 moule à tarte (Ø environ 28 cm)
2 terrines à couvercle (2 litres)
Ingrédients
75 g de beurre ou de margarine
75 g de sucre
1 CC de vanille liquide
2 oeufs
150 g de farine
1 CC de levure chimique (3 g)
4 CS de lait
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
150 g de massepain
½ sachet de flan à la vanille (20 g)
2 CS de sucre (20 g)
250 ml de lait
1 banane (100 g) coupée en rondelles
50 g de raisins coupés en deux, épépinés
150 g de mandarines en boîte, égouttées
100 g de pêches en boîte, égouttées, en quartiers
1 sachet de glaçage pour tarte (11 g), transparent
250 ml de jus de fruit transparent
Préparation
1. Travailler le beurre, le sucre, la vanille liquide et les
oeufs environ 3 minutes au batteur jusqu’à ce que le
mélange soit crémeux. Mélanger la farine à la levure.
Mélanger la farine et le lait au mélange beurre-oeufs
en les versant en alternance.
2. Graisser le moule et garnir uniformément la pâte. Faire
cuire sur la grille du bas.
13-15 mn. 20 P/230°C
Démouler le fond de la tarte et laisser refroidir.
3. Étaler le massepain entre deux feuilles de la taille du
fond de tarte. Garnir le fond.
4. Dans une terrine, mélanger la poudre de flan, le
sucre et le lait. Mélanger en évitant la formation de
grumeaux, couvrir et cuire en remuant de temps en
temps et à la fin.
env. 3 mn. 100 P
5. Étaler le flan sur le fond de tarte. Garnir de fruits.
6. Dans la terrine, dissoudre le glaçage pour tarte dans
le jus de fruit et cuire en remuant de temps en temps et
à la fin.
4-6 mn. 40 P
Verser le glaçage sur les fruits et laisser refroidir.
Conseil:
Pour que le goût du massepain ressorte encore mieux,
laisser la tarte reposer quelques heures.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-71
Recettes
Allemagne
Feuilletés au fromage blanc
Quarkblätterteig-Gebäck 12 parts environ
Temps de cuisson total: env. 14-16 minutes
Vaisselle: 1 tôle (Ø environ 30 cm)
Papier pour cuisson au four
Ingrédients
200 g de farine
1 CC de levure chimique (3 g)
200 g de fromage blanc maigre
200 g de beurre
1 pincée de sel
Confiture pour la garniture
1 blanc d’oeuf
1 jaune d’oeuf
1 CS d’eau
Sucre en poudre
Préparation
1. Mélanger la farine et la levure. Ajouter le fromage
blanc maigre, le beurre et le sel et travailler au batteur.
Couvrir la pâte ainsi obtenue et la laisser reposer 30
minutes au frais.
2. Roulez la moitié de la pâte sur ½ cm d'épaisseur sur
une surface farinée. Découpez la pâte en 6 carrés
(d'environ 12x12 cm) et placez une cuillère à café de
confiture au centre de chaque carré.
3. Badigeonner les bords de la pâte de blanc d’oeuf et
les replier pour former un triangle.
4. Garnir la tôle de papier pour cuisson au four.
Mélanger le jaune d’oeuf et l’eau, badigeonner les
feuilletés et les déposer sur la tôle. Cuire sur la grille
du bas.
14-16 mn. 230°C
Laisser les feuilletés refroidir et les saupoudrer de sucre
en poudre.
5. Préparer les 6 derniers carrés de la pâte feuilletée et
cuire.
Conseil:
Vous pouvez aussi essayer d’autres garnitures : noisettes,
amandes, massepain ou fromage blanc, fruits entiers,
compote ou des garnitures épicées.
Autriche
Kouglof
Gugelhupf 16 parts environ
Temps de cuisson total: env. 23 minutes
Vaisselle: 1 moule à kouglof
(Ø environ 22 cm)
Ingrédients
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
170 g de beurre ou de margarine
140 g de sucre en poudre
4 jaunes d’oeuf
40 g d’amandes en bâtonnets
40 g de raisins secs, lavés
Un peu de zeste de citron râpé
4 blancs d’oeuf
280 g de farine
1 sachet de levure chimique (15 g)
Préparation
1. Graisser le moule.
2. Travailler le beurre et le sucre en poudre au batteur
jusqu’à obtention d’une pâte onctueuse, incorporer
lentement les jaunes d’oeuf. Ajouter les amandes, les
raisins secs et le zeste de citron râpé, bien mélanger.
3. Battre les blancs d’oeuf en neige et les incorporer à la
préparation. Mélanger la farine et la levure chimique,
les verser en pluie et mélanger délicatement le tout.
4. Verser la pâte dans le moule et faire cuire sur la grille
du bas. (Cette recette donne environ 0,9 kg).
Touche d'action instantanée
Espagne
Tarte aux amandes
Tarta de almendras 12 parts
Temps de cuisson total: env. 26-30 minutes
Vaisselle: 1 moule à fond amovible
(Ø environ 24 cm)
Ingrédients
2 plaques de pâte feuilletée surgelée (200 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le moule
100 g de beurre ou de margarine
100 g de sucre
1 zeste de citron râpé
4 oeufs
½ CS de cannelle en poudre
200 g de poudre d’amandes
Préparation
1. Décongeler la pâte feuilletée en suivant les indications
de l’emballage. Graisser le moule.
2. Étaler la pâte feuilletée à la taille du moule et en garnir
le moule. Percer la pâte en plusieurs endroits avec une
fourchette et cuire dans le four préchauffé sur la grille
du bas.
8-10 mn. 230°C
3. Travailler le beurre et le sucre au batteur jusqu’à
obtention d’un mélange onctueux. Ajouter lentement
les oeufs et continuer à battre. Ajouter le zeste de
citron râpé et la cannelle. Incorporer peu à peu la
poudre d’amandes.
4. Garnir le fond de tarte avec la pâte aux amandes et
cuire sur la grille du bas.
18-20 mn. 200°C
5. Saupoudrer de sucre en poudre avant de servir.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-72
Recettes
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Espagne
Biscuit roulé «Bras du Gitan»
Brazo gitano 8 à 10 parts
Temps de cuisson total: env. 13½-15½ minutes
Vaisselle:
1 moule carré (environ 24 x 24 cm)
Papier pour cuisson au four
1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
3 oeufs
90 g de sucre
90 g de farine
1 CC de levure chimique (3 g)
250 ml de lait
1 tiges de cannelle
Zeste d’un citron
75 g de sucre
2 CS de fécule (20 g)
2 jaunes d’oeuf
2 CS de sucre en poudre (20 g)
Préparation
1. Travailler les oeufs et le sucre jusqu’à ce que le mélange
devienne mousseux. Mélanger la farine et la levure,
les verser en pluie sur la crème et les incorporer avec
précaution.
2. Garnir le moule de papier pour cuisson au four, verser
la pâte et et cuire dans le four préchauffé sur la grille
du bas.
10-12 mn. 20 P/200°C
3. Démouler le biscuit sur un torchon mouillé et saupoudré
de sucre. Retirer délicatement le papier. Rouler le
biscuit dans le torchon et laisser refroidir.
4. Dans la terrine couverte, faire chauffer 200 ml de lait,
la cannelle, le zeste de citron et le sucre.
env. 2 mn. 100 P
5. Mélanger le reste du lait, la fécule et les jaunes d’oeuf.
Retirer le zeste de citron et la cannelle du lait et
incorporer la préparation à la fécule au lait. Couvrir et
cuire en remuant de temps en temps et à la fin.
env. 1½ mn. 100 P
6. Dérouler le biscuit, le fourrer de crème et le rouler
de nouveau délicatement. Saupoudrer de sucre en
poudre.
Autriche
Petits gâteaux secs de linz
Linzer Bäckerei pour env. 70 gâteaux
Temps de cuisson total: env. 8-10 minutes
Vaisselle: 1 moule rond (Ø environ 30 cm)
Papier pour cuisson au four
Ingrédients
280 g de farine
210 g de beurre
100 g de sucre
100 g d’amandes non épluchées et râpées
1 jaune d’oeuf
25 ml de jus de citron (½ citron)
un peu de cannelle
Préparation
1. Pétrissez tous les ingrédients pour obtenir une pâte
croustillante et placez-la au frais pendant ½ heure.
2. Étaler la pâte (3 mm d’épaisseur) et découper avec un
petit moule rond d’environ 5 cm de diamètre. Garnir
la tôle de papier pour cuisson au four, y disposer 12
petits gâteaux et cuire dans le four préchauffé sur la
grille du bas.
8-10 mn. 200°C
Après la cuisson, laisser les gâteaux refroidir avant de
les retirer du papier.
3. Préparer les 12 autres cookies, enfourner et
recommencer.
Conseil:
Vous pouvez napper les gâteaux à moitié avec du
chocolat.
Autriche
Chocolat à la crème
Schokolade mit Sahne 1 Portion
Temps de cuisson total: env. 1 minute
Vaisselle: 1 grande tasse (200 ml)
Ingrédients
150 ml de lait
30 g de chocolat à fondre
30 ml de crème
Chocolat râpé
Préparation
1. Verser le lait dans la tasse. Râper le chocolat à fondre,
le mélanger au lait et réchauffer. Remuer de temps en
temps.
env. 1 mn. 100 P
2. Fouetter la crème, en recouvrir le chocolat, saupoudrer
de chocolat râpé et servir.
Autriche
Café au lait viennois
Wiener Milchkaffee 1 portion
Temps de cuisson total: env. 1-1½ minute
Vaisselle: 1 grande tasse (200 ml)
Ingrédients
1 jaune d’oeuf
1 CS de sucre
75 ml de lait
75 ml d’eau
2 CC de café soluble
20 ml de rhum
Préparation
1. Verser tous les ingrédients à l’exception du rhum dans la
tasse et bien mélanger. Faire chauffer en remuant une
fois.
1-1½ mn. 100 P
2. Verser le rhum dans le café au lait chaud.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-73
Recettes
Pays-Bas
Vin chaud au rhum
Vuurdrank 10 Portions
Temps de cuisson total: env. 8-10 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml de vin blanc
500 ml de vin rouge, sec
500 ml de rhum à 54 % vol
1 orange non traitée
3 tiges de cannelle
75 g de sucre
10 CC Sucre candi
Préparation
1. Verser le vin et le rhum dans la terrine. Éplucher
l’orange avec soin pour obtenir une peau fine. Mettre
le zeste d’orange, la cannelle et le sucre dans la
terrine. Couvrir et réchauffer.
8-10 mn. 100 P
Retirer le zeste d’orange et la cannelle. Mettre une
cuillerée à café de sucre candi dans chaque verre à
grog, y verser le vin chaud et servir.
Grande-Bretagne
Confiture de framboises
Raspberry Jam 30 Portions
Temps de cuisson total: env. 10-12 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Bocaux à confitures
Papier à confitures
Ingrédients
500 g framboises
250 g sucre gélifiant (2:1)
Préparation
1. Laver les framboises, mélange, couvrir et réchauffer.
4-5 mn. 100 P
2. Remuer, couvrir et cuire.
6-7 mn. 30 P
3. Bien nettoyer les bocaux à confiture, y verser la
confiture et les fermer immédiatement avec du papier à
confiture.
Conseil:
Vous pouvez aussi utiliser des fruits surgelés.
Suisse
Condiment aux pommes et aux raisins secs
Apfel-Chutney mit Rosinen 30 Portions
Temps de cuisson total: env. 22-28 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (3 litres)
Petits bocaux à conserve ou
à confiture, papier à confitures
Ingrédients
4 pommes fermes (500 g)
épluchées et coupées en dés
1 courgette (200 g) coupée en dés
3 oignons (150 g) hachés menu
50 g de pruneaux secs dénoyautés
250 g de raisins secs
1 CC de baies de genièvre
Sel
Poivre gris moulu
150 ml de vin blanc
100 ml de vinaigre de cidre
250 g de sucre
Préparation
1. Mettre tous les ingrédients à l’exception du sucre dans
une terrine, couvrir et réchauffer. Remuer de temps en
temps.
9-11 mn. 100 P
2. Mélanger le sucre aux fruits, couvrir et poursuivre la
cuisson.
3-5 mn. 100 P
10-12 mn.
40 P
3. Nettoyer soigneusement les bocaux et les essuyer.
Y verser le condiment et les fermer avec du papier à
confitures.
Conseil:
Ce condiment est idéal pour les fondues de viande, les
grillades et les plats de riz.
Gâteaux, Pain, Desserts et Boissons
F-74
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Tension d’alimentation
Fusible/disjoncteur de protection
Consommation électrique: Micro-ondes
Gril
Gril/Micro-ondes
Convection
Convection/Micro-ondes
Mode Off (Mode Economie d’énergie)
Puissance: Micro-ondes
Elément chauffant du Gril
Convection
Fréquence des micro-ondes
Dimensions extérieures: R-971(IN)W, R-971(W)W
R-971STW
Dimensions intérieures
Capacité
Plateau tournant
Poids
Eclairage de four
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
230V, 50 Hz, monophasé
16 A minimum
1,34 kW (stables)
1,88 kW (initiaux)
2,8 kW
3,18 kW
2,8 kW
3,33 kW
inférieur à 0,5 W
1050 W (IEC 60705)
1300 W (650 W x2)
1450 W
2450 MHz (Groupe 2/classe B) *
550 mm (L) x 368 mm (H) x 537 mm (P) **
550 mm (L) x 368 mm (H) x 535 mm (P) **
375 mm (L) x 272 mm (H) x 395 mm (P) ***
40 litres ***
ø 362 mm, Céramique
20 kg
25 W/240 - 250 V
* Ce produit répond aux exigences de la norme européenne EN55011.
Conformément à cette norme, ce produit est un équipement de groupe 2, classe B.
Groupe 2 signifie que cet équipement génère volontairement de l'énergie RF sous forme de
rayonnement électromagnétique pour le traitement thermique d'aliments.
Classe B signifie que l'équipement est adapté à une utilisation domestique.
** La mesure de la profondeur n'englobe pas la poignée d'ouverture de la porte.
*** La capacité intérieure est calculée en multipliant la largeur, la profondeur et la hauteur maximales.
La contenance réelle pour les aliments est inférieure à celle-ci.
LES SPECIFICATIONS PEUVENT ETRE CHANGEES SANS PREAVIS LORS D’AMELIORATIONS APPORTEES A L’APPAREIL.
FICHE TECHNIQUE
FF
NL-1
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksaanwijzing
GEACHTE KLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-1
INFORMATIE OVER VERANTWOORDE
VERWIJDERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-2
OVEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-3
TOEBEHOREN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-4
BEDIENINGSPANEEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-5
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN. . . . . . . NL-6-9
INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-9
VOOR HET GEBRUIK VAN DE MAGNETRON. . . . . . . NL-10
TAALKEUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-10
GEBRUIK VAN DE STOP-TOETS . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-10
VERMOGENSSTANDEN VAN MAGNETRON. . . . . . . NL-11
KOKEN MET DE MAGNETRON . . . . . . . . . . . . . . . . NL-12
KOKEN MET DE GRILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-13
DE OVEN LEEG OPWARMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-13
KOKEN MET CONVECTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-14-15
COMBINATIEKOKEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-16-17
ANDERE HANDIGE FUNCTIES . . . . . . . . . . . . . . . NL-18-20
SNEL BEREIDEN EN ONTDOOIEN . . . . . . . . . . . . NL-21-22
TABEL VOOR SNEL BEREIDEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-22
TABEL VOOR SNEL ONTDOOIEN . . . . . . . . . . . . . . . NL-23
SNEL ONTDOOIEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-24
SENSORKOKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-24
TABEL VOOR SENSOR KOKEN. . . . . . . . . . . . . . . . . NL-25
RECEPTEN VOOR SENSOR-KOKEN NR. 5
“VISFILLETS MET SAUS” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-26
RECEPTEN VOOR SENSOR-KOKEN NR. 6 “JAM”. . . . NL-27
AARDAPPEL/SNELSTART. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-28
AARDAPPEL TABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-29
TABEL VOOR SNELSTART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-29-30
RECEPTEN VOOR SNELSTART
“PIKANTE TAARTEN” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-30-31
RECEPTEN VOOR VIERKANTE BAKPLAAT. . . . . . . . NL-32-33
ONDERHOUD EN REINIGING . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-34
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT . . . . . . . . . . . . . NL-35
Kookboek
WAT ZIJN MICROGOLVEN? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-36
DAT KAN UW NIEUWE COMBI-MAGNETRON
ALLEMAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-36
GESCHIKTE SCHALEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-37-38
TIPS EN ADVIES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-38-40
VERWARMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-41
ONTDOOIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-41
ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL . . . . . . . . . NL-42
HET KOKEN VAN VLEES, VIS EN GEVOGELTE . . . . . . NL-42
HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN . . . . . . . . . . . . NL-42
UITLEG VAN DE SYMBOLEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-43
TABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-44-46
RECEPTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-47-73
TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-74
ONDERHOUDSADRESSEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
Wij feliciteren u met de aankoop van uw nieuwe magnetronoven, die het werk in de keuken voortaan
aanzienlijk zal vergemakkelijken.
U zult aangenaam verrast zijn over wat u allemaal met de combinatie-oven kunt doen. U kunt er niet alleen
snel mee ontdooien en opwarmen, maar u kunt er ook volledige maaltijden mee bereiden. De combinatie van
magnetron, heteluchtconvectie en grill betekent dat voedsel tezelfdertijd kan garen en bruinen, en bovendien
veel sneller dan met conventionele methodes.
Ons magnetronteam heeft in onze testkeuken een selectie gemaakt uit de lekkerste internationale recepten die
snel en gemakkelijk kunnen worden klaargemaakt.
Laat u inspireren door onze recepten en maak uw favoriete gerechten klaar in uw magnetronoven.
Een magnetronoven heeft zoveel voordelen en we zijn er zeker van dat u ze snel zult ontdekken:
U kunt eten meteen klaarmaken in de borden waarin het wordt geserveerd, waardoor u minder moet afwassen.
Door de kortere kooktijden en omdat er weinig water en vetstoffen worden gebruikt, blijven vitaminen,
mineralen en typische smaken beter bewaard.
Wij adviseren u de gebruiksaanwijzing en het bijgeleverde kookboek zorgvuldig door te lezen.
Op die manier zal het bedienen van uw oven voor u geen enkel probleem opleveren.
Veel plezier met uw combinatie-oven en met het uitproberen van de heerlijke recepten.
Uw magnetron-team
Geachte klant,
NL
NL
NL-2
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
NL
Informatie over afvalverwijdering voor gebruikers (particuliere huishoudens)
Let op:
Uw product is van dit
merkteken voorzien.
Dit betekent dat
afgedankte elektrische
en elektronische
apparatuur niet
samen met het
normale huisafval
mogen worden
weggegooid.
Er bestaat een
afzonderlijk
inzamelingssysteem
voor deze producten.
1. In de Europese Unie
Let op: Deze apparatuur niet samen met het normale huisafval weggooien!
Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur moet gescheiden worden ingezameld
conform de wetgeving inzake de verantwoorde verwerking, terugwinning en recycling van
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur.
Na de invoering van de wet door de lidstaten mogen particuliere huishoudens in de
lidstaten van de Europese Unie hun afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
kosteloos* naar hiertoe aangewezen inzamelingsbedrijven brengen*.
In sommige landen* kunt u bij de aanschaf van een nieuw apparaat het oude product
kosteloos bij uw lokale leverancier inleveren.
*) Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten voor verdere informatie.
Als uw elektrische of elektronische apparatuur batterijen of accumulatoren bevat dan moet u
deze afzonderlijk conform de plaatselijke voorschriften weggooien.
Door dit product op een verantwoorde manier weg te gooien, zorgt u ervoor dat het afval
de juiste verwerking, terugwinning en recycling ondergaat en potentiële negatieve effecten
op het milieu en de menselijke gezondheid worden voorkomen die anders zouden ontstaan
door het verkeerd verwerken van het afval.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke autoriteiten
voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
Voor Zwitserland: U kunt afgedankte elektrische en elektronische apparatuur kosteloos
bij de leverancier inleveren, zelfs als u geen nieuw product koopt. Aanvullende
inzamelingsinrichtingen zijn vermeld op de startpagina van www.swico.ch or www.sens.ch.
NL-3
14
13
12
R-96ST-AA
3
5
10
11
8
7
2
1
9
4
6
NL
OVEN
1 Grill verwarmingselement
2 Convectie verwarmingselement
3 Ovenlamp
4 Bedieningspaneel
5 Bodemplaatrail (rail 1)
6 Bodemplaatrail (rail 2)
7 Afdekplaatje voor de magnetrongolven.
NIET VERWIJDEREN !
8 Ovenruimte
9 Verbindingsstuk
10 Deurafdichtingen en afdichtingsvlakken
11 Deur open-hendel
12 Ventilatieopeningen
13 Behuizing
14 Netsnoer
NL-4
TOEBEHOREN
Controleer of de volgende accessoires zijn geleverd:
15 Draaiplateau, 16 Draaiplateau steun, 17 Laag
rooster (hoogte: 4 cm), 18 Hoog rooster (hoogte: 15,
5 cm), 19 Vierkante bakplaat (x2)
Plaats de steun van het draaiplateau op het
verbindingsstuk in het midden van de
magnetronbodem met TOP aan de bovenkant
(TOP staat op de ene kant gegraveerd). De steun
moet vrij om het verbindingsstuk kunnen draaien.
Plaats het draaiplateau op de steun.
Plaats de hoge/lage roosters zonodig op het
draaiplateau. Deze roosters worden gebruikt voor
bereidingen in modus Convectie, Dubbel of Grill.
Gebruik de vierkante bakplaat alleen voor
convectie. Zie pagina NL-15. Als u slechts één
vierkante bakplaat gebruikt, plaats die dan op rail
2, zoals weergegeven in diagram A.
WAARSCHUWING:
Gebruik de magnetronoven alleen als het
draaiplateau en de steun naar behoren zijn
aangebracht. Hierdoor wordt het voedsel gelijkmatig
gekookt. Een verkeerd geïnstalleerd draaiplateau
kan rammelen, niet goed draaien en schade aan de
oven veroorzaken.
Het draaiplateau draait rechts- en linksom. Het kan
zijn dat het draaimechanisme iedere keer wanneer
u de oven start van richting verandert. Dit is niet van
invloed op het uiteindelijke resultaat.
Wanneer u accessoires bestelt, moet u uw
leverancier of de door SHARP erkende reparateur
de naam van het onderdeel en van het model
doorgeven.
18 <Hoog rek>
17 <Laag rek>
15
16
9
NL
<Rek + draaitafel>
19 <Vierkante vorm>
TOEBEHOREN
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
(x2)
19
A
NL-5
Digitaal display en indicatielampjes
1 KOKEN indicatielampje
2 GRILL indicatielampje
3 CONVECTIE indicatielampje
4 MAGNETRON indicatielampje
5 INFORMATIE indicatielampje
6 MEER/MINDER-toets
Bedieningstoetsen
7 SNEL ONTDOOIEN-toets
8 SENSORKOKEN-toets
9 AARDAPPEL-toetsen
10 SNELSTART-toetsen
11 MINDER/MEER-toetsen
12 GEWICHT/PORTIE-toetsen
13 TIJD-toetsen
14 GRILL-toets
15 CONVECTIE-toets
Druk op toets om de convectie-instelling te veranderen
16 DUAL CONV.-toets (magnetron en convectie)
17 DUAL GRILL-toets (magnetron en grill)
18 TAAL-toets
19
(START)/+1min-toets
20 STOP-toets
21 TIMER-toets
22 INFO-toets
23 MAGNETRON VERMOGENSSTAND-toets
Hiermee stelt u het vermogen van uw magnetron in
24 SNEL BEREIDEN-toets
BEDIENINGSPANEEL PANEL
NL
BEDIENINGSPANEEL
6
1
5
4
3
2
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
24
23
21
22
20
Voor gebruik door klanten met een beperkt gezichtsvermogen:
Reactiegeluiden van de starttoets en de stoptoets verschillen van die van de andere toetsen. Op de starttoets zitten
drie voelbare stippen en op de stoptoets één voelbare stip.
NL-6
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES: LEES DEZE ZORGVULDIG
DOOR EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIGE RAADPLEGING
1. Deze oven is ontworpen om te
worden gebruikt als losstaande
oven of inbouwoven. Plaats de
oven niet in een kast. Plaats of
installeer de oven zodanig dat de
onderkant van de oven minimaal
85 cm boven de vloer ligt. Als de oven
als inbouwoven wordt gebruikt,
moet het installatieframe EBR-
9900(W) voor R-971(W)W/
EBR-9910 voor R-971(IN)W
en EBR-99ST voor R-971STW,
gelicenseerd door SHARP, worden
gebruikt. Dit is verkrijgbaar bij uw
dealer. Raadpleeg de installatie-
instructie
voor het frame of vraag
uw dealer naar de juiste
instructieprocedure. De veiligheid
en kwaliteit van het product
worden alleen gegarandeerd
als dit frame wordt gebruikt.
2. Zorg ervoor dat de achterzijde van
de oven tegen de muur geplaatst
wordt.
3. Zorg ervoor dat er boven de oven
een ruimte is van minimaal 13 cm.
4. Dit apparaat is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik en
vergelijkbare toepassingen zoals:
personeelskeukens in winkels,
kantoren en andere
werkomgevingen;
• boerderijen;
door gasten in hotels, motels en
andere residentiële omgevingen;
omgevingen van het type ‘bed
and breakfast’
5. De magnetronoven is bedoeld
voor het verhitten van voedsel
en dranken. Het drogen van voedsel
of kleren en het verhitten
van
warmtekussens, pantoffels, sponzen,
vochtige doeken e.d. kan leiden
tot letsel, ontbranding
of brand.
6.
Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen vanaf 8 jaar en
personen met verminderde fysieke,
motorische of mentale vaardigheden
of gebrek aan ervaring en kennis,
mits zij onder
toezicht staan of
instructies hebben
ontvangen over
het veilige gebruik van het apparaat,
en de betrokken gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Reiniging en
onderhoud mogen niet door kinderen
zonder toezicht worden uitgevoerd.
7. WAARSCHUWING: Het
apparaat en de toegankelijke
onderdelen ervan worden heet
tijdens gebruik. Zorg ervoor dat
warmte-elementen niet worden
aangeraakt. Kinderen onder de
8 jaar moeten uit de buurt van
het apparaat worden gehouden,
tenzij ze onder permanent toezicht
staan.
8.
WAARSCHUWING: Toegankelijke
onderdelen kunnen heet worden
tijdens gebruik. Jonge kinderen
moeten uit de buurt van het
apparaat worden gehouden.
9.
WAARSCHUWING: Als de deur
of de afdichtingen beschadigd
zijn, mag u de oven niet gebruiken
totdat deze door een vakman
is gerepareerd.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ESPAÑOLENGLISH
NL-7
10.
WAARSCHUWING: Voor personen
die geen vakman zijn is het
gevaarlijk om onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te
voeren waarbij een afdekplaat
wordt verwijderd die bescherming
biedt tegen blootstelling aan
microgolven. Pas de oven nooit
zelf aan en repareer deze niet zelf.
11. Als de elektrische kabel van dit
apparaat beschadigd is, dient
deze door een bevoegde
reparatieservice van SHARP te
worden vervangen om gevaar
te voorkomen.
12.
WAARSCHUWING: Vloeistoffen
en andere etenswaren moeten
niet in afgesloten bakjes worden
opgewarmd, omdat deze kunnen
ontploffen.
13.
Bij het verhitten van dranken in
de magnetron kunnen deze soms
later nog overlopen als gevolg van
het kookproces. Houd hier rekening
mee bij het vastpakken van bakjes.
14. Hele eieren in de schaal en
hardgekookte eieren mogen niet
in magnetronovens worden
opgewarmd, omdat ze kunnen
ontploffen, zelfs nadat de
magnetronoven is uitgezet. Bij het
bereiden of opwarmen van
eieren die niet zijn geslagen of
op een andere manier zijn
verwerkt, dient u zowel het eigeel
als het eiwit door te prikken
om
ontploffing te voorkomen. Pel
hardgekookte eieren en snijd ze
in plakjes voordat u ze in de
magetronoven opwarmt.
15.
Zorg dat de gebruikte bakjes en
serviesgoed geschikt zijn voor
gebruik in de oven. Zie pagina
NL-37. Gebruik voor
magnetronstanden alleen voor
magnetrongebruik geschikte
bakjes en serviesgoed.
16. Om verbranding te voorkomen,
moet de inhoud van babyflesjes
en babyvoedselpotjes geroerd of
geschud worden en de temperatuur
gecontroleerd worden voordat
de inhoud geconsumeerd wordt.
17.
Als u voedsel in plastic of papieren
bakjes verwarmt, moet u regelmatig
in de oven kijken om te controleren
of de bakjes geen vlam vatten.
18. Als er rook is, moet u de oven
uitschakelen of de stekker uit het
stopcontact halen en de deur
gesloten houden zodat eventuele
vlammen kunnen doven.
19. Reinig de oven regelmatig en
verwijder eventuele etensresten.
20. Als de oven niet goed
schoongehouden wordt, kan dit
slijtage van het oppervlak
veroorzaken. Dit kan een ongunstig
effect hebben op de levensduur
van de oven en kan een gevaarlijke
situatie teweegbrengen.
21. Gebruik geen agressieve
schuurmiddelen of scherpe metalen
voorwerpen om het glas van de
ovendeur te reinigen, want deze
kunnen krassen veroorzaken op het
glas, waardoor het glas kan breken.
22. Gebruik geen stoomreiniger.
23. Zie instructies voor het reinigen
van deurafdichtingen, ovenruimte
en aangrenzende onderdelen op
pagina NL-34.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL-8
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Voorkomen van brand.
1.
Laat de magnetronoven tijdens het gebruik
niet onbeheerd achter. Door te hoge niveaus
of te lange kooktijden kan het voedsel
oververhit raken waardoor brand zou
kunnen ontstaan.
2. Steek de stekker van de elektrische kabel in een
stopcontact dat zich op een gemakkelijk bereikbare
plaats bevindt, zodat u in een noodgeval de stekker
snel uit het stopcontact kunt trekken.
3. Sluit de oven alleen aan op een stopcontact met
230 V, 50 Hz wisselstroom met een minimale
16A distributielijnzekering of een minimale 16A
distributiestroomonderbreker.
4. Voor dit apparaat moet een afzonderlijk stroomcircuit
worden gebruikt dat alleen voor dit apparaat is bestemd.
5.
Plaats de oven niet in de buurt van verwarmingselementen,
zoals bijvoorbeeld naast een kachel of dicht bij een
gasfornuis. Bijvoorbeeld dicht bij een conventionele oven.
6.
Plaats de oven niet in een zeer vochtige of natte ruimte.
7. Plaats of gebruik de oven niet buitenshuis.
8. Reinig de golfgeleider, de ovenruimte, de draaitafel en
de draaitafelsteun na gebruik. Deze ovendelen dienen
droog en vetvrij te zijn. Aangekoekt vet kan mogelijk
oververhitten, gaan roken en vlam vatten.
9. Plaats geen ontvlambare materialen in de buurt van de
oven of de ventilatieopeningen.
10. Blokkeer de ventilatieopeningen niet.
11. Verwijder alle metalen draadjes, verzegelingen, enz.
van het voedsel en de verpakking. Vonken van metalen
voorwerpen zouden brand kunnen veroorzaken.
12. Gebruik de magnetronoven niet voor het verhitten van
olie voor frituren. De temperatuur kan namelijk niet
worden geregeld en de olie kan mogelijk vlam vatten.
13. Gebruik alleen popcorn dat in voor magnetronovens
geschikt materiaal is verpakt.
14. Bewaar geen voedsel of andere voorwerpen in de
magnetronoven.
15. Controleer of de instellingen van de magnetronoven
correct zijn nadat u de oven heeft gestart.
16.
Om oververhitting en brand te voorkomen, moet u goed
opletten wanneer u voedsel met een hoog suiker- of
vetgehalte, zoals bijvoorbeeld worstenbroodjes, gebak
of kerstpudding, kookt of opwarmt.
17. Volg alle aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing en in
het kookboek op.
Voorkomen van verwondingen
1.
WAARSCHUWING:
Gebruik de oven niet als deze is beschadigd of niet
normaal functioneert. Voor het gebruik dient u het
volgende te controleren:
a) De deur; zorg ervoor dat de deur goed sluit en niet
krom is of anderszins beschadigd is.
b) De scharnieren en veiligheidsdeurgrendels;
controleer of ze niet gebroken zijn of los zitten.
c) De deurafdichtingen en pasvlakken; controleer of
ze niet zijn beschadigd.
d) In de ovenruimte of in de deur; zorg ervoor dat er
geen deuken in zitten.
e) De elektrische kabel en de stekker; controleer of ze
niet zijn beschadigd.
2. Gebruik de oven niet met de deur geopend. Breng
geen veranderingen in de veiligheidsgrendels aan.
3. Gebruik de oven niet als er een voorwerp tussen de
deurafdichtingen en pasvlakken is.
4.
Zorg dat er geen vet of vuil aankoekt op de
afdichtingen van de deur en op de
aangrenzende oppervlakken. Reinig de
oven regelmatig en verwijder eventuele
etensresten. Volg de aanwijzingen bij
“Onderhoud en Reinigen” op pagina NL-34
goed op.
5. Personen met een PACEMAKER dienen hun arts of de
fabrikant van de pacemaker te raadplegen aangaande
speciale voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van een
magnetronoven.
Voorkomen van een elektrische schok
1.
De behuizing mag nooit worden geopend of verwijderd.
2. Zorg dat er geen vloeistoffen of andere voorwerpen
in de openingen van de deurvergrendelingen of
ventilatieopeningen komen. Als er iets in deze
openingen terecht is gekomen, schakelt u de oven
onmiddellijk uit, trekt u de stekker uit het stopcontact en
neemt u contact op met een bevoegd servicepunt van SHARP.
3. Dompel de elektrische kabel en de stekker niet in water
of andere vloeistoffen onder.
4. Laat de elektrische kabel niet over de rand van een
tafel of werkoppervlak hangen.
5. Houd de elektrische kabel uit de buurt van warme
oppervlakken, waaronder het achterpaneel van de oven.
6. Probeer de ovenlamp niet zelf te vervangen en laat
deze ook niet vervangen door anderen die hiervoor
geen toestemming hebben van SHARP. Neem in geval
van een kapotte ovenlamp contact op met uw dealer of
een bevoegde reparatieservice van SHARP.
Voorkomen van het ontploffen en spatten van
kokend voedsel:
1. Gebruik nooit verzegelde bakjes. Verwijder zegels en
deksels voor het gebruik. Verzegelde bakjes en dergelijke
kunnen, zelfs nadat de oven is uitgeschakeld, ontploffen
als de druk in het bakje te hoog is opgelopen.
2. Let op bij het bereiden van vloeistoffen met de
magnetron. Gebruik altijd flessen of containers met
een wijde hals opdat luchtbellen kunnen ontsnappen.
Kook nooit in flessen met een dunne hals, zoals
zuigflessen, omdat bij verhitting er plotseling
vloeistof uit de fles zou kunnen spuiten met
mogelijke brandwonden tot gevolg.
Voorkom dat kokende vloeistof uit de fles spat en
mogelijk brandwonden veroorzaakt:
1.
Stel de kooktijden niet te lang in (zie pagina NL-45).
2.
Roer door de vloeistof alvorens het te verwarmen/
op te warmen.
3. Steek voor het opwarmen een glazen staaf of een
dergelijk voorwerp (geen metaal) in de vloeistof.
4. Laat de vloeistof na het koken ten minste
20 seconden in de oven staan zodat wordt
voorkomen dat de vloeistof later uit de fles spuit.
3. Om het ontploffen van voedsel zoals aardappelen,
worstjes, fruit en dergelijke te voorkomen, prikt u
door de schil of het vel door alvorens ze te garen.
ESPAÑOLENGLISH
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL-9
Voorkomen van brandwonden
1. Voorkom brandwonden en gebruik ovenwanten of
aanzetbare stelen voor pannen wanneer u het voedsel
uit de oven haalt.
2. Voorkom brandwonden door hete stoom en overkoken
en houd open bakjes, popcornschalen, kookzakken en
dergelijk uit de buurt van uw gezicht en handen.
3.
Voorkom brandwonden en test de
temperatuur van het voedsel en roer het
even door alvorens het te serveren. Let vooral
op de temperatuur voordat u het voedsel
aan baby’s, kinderen of ouderen geeft.
De temperatuur van het bakje komt niet altijd overeen
met de temperatuur van het voedsel of de vloeistof.
Controleer altijd de temperatuur van het voedsel of de
vloeistof.
4. Bij het openen van de deur ontsnapt er hitte en stoom.
Doe daarom bij het openen van de ovendeur een stap
achteruit.
5. Voorkom brandwonden en snij gevuld en gebakken
voedsel door zodat stoom en hitte kan ontsnappen.
Voorkom oneigenlijk gebruik door kinderen
1. Leun niet op de deur en zwaai de deur niet te hard
open of dicht.
2. Leg uw kinderen alle belangrijke veiligheidsmaatregelen
uitvoerig uit zoals het gebruik van pannenlappen
en de zorgvuldige verwijdering van verpakkingen.
Benadruk dat de verpakkingen van bepaald voedsel,
die speciaal zijn ontworpen om voedsel knapperig te
maken, zeer heet kunnen worden.
Overige waarschuwingen
1. Breng op geen enkele manier een verandering in de
oven aan.
2. Verplaats de oven niet terwijl deze werkt.
3. Deze oven dient uitsluitend voor het bereiden van
voedsel en mag derhalve alleen voor voedsel worden
gebruikt. Gebruik de oven niet voor commerciële of
laboratoriumdoeleinden.
Voorkomen van problemen of beschadiging van
uw oven.
1. Zet de oven niet aan wanneer deze leeg is, behalve
indien aanbevolen in de gebruiksaanwijzing. De oven
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
2. Om beschadiging van de keramische bodemplaat
door oververhitting te voorkomen, dient u bij gebruik
van bruineringsschalen of zelf-verwarmende materialen
altijd hittebestendig isolatiemateriaal zoals een
keramieken bord, onder de schaal of het materiaal te
plaatsen. Stel nooit een langere tijd in dan de voor het
gerecht voorgeschreven kooktijd.
3. Gebruik geen metalen voorwerpen. Microgolven
reflecteren hier namelijk op waardoor vonken worden
opgewekt. Gebruik alleen de draaitafel en de
draaitafelsteun die voor deze oven zijn ontworpen.
Bedien de oven niet zonder draaitafel.
4. Plaats tijdens gebruik geen enkel voorwerp op de
behuizing van de oven.
OPMERKING:
Raadpleeg een erkend elektricien als u niet weet hoe
u de oven moet aansluiten. Noch de fabrikant noch de
handelaar is aansprakelijk voor schade aan de oven of
verwondingen als de oven niet op de voorgeschreven
manier op de elektriciteit is aangesloten. Er kan
condens of vocht op de ovenwanden of rond de
deurafdichtingen en pasvlakken komen. Dit is normaal en
duidt niet op een defect of het lekken van microgolven
.
5. Het netsnoer niet in contact laten komen met
warme of scherpe oppervlakken zoals de
ventilatieopeningen op de achterkant van de
oven.
6. Zorg voor een vrije ruimte van tenminste 13 cm
boven de oven.
7. Steek de stekker van de oven in een standaard geaard
stopcontact.
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal uit de binnenkant
van de oven. Verwijder de verpakkingsfolie, die zich
tussen de deur en de ovenruimte bevindt. Verwijder de
sticker met alle ovenfuncties van de buitenkant van de
deur.
2. Controleer of de oven beschadigd is.
3. Plaats de oven op een vlak en waterpas oppervlak
dat sterk genoeg is om het gewicht van de oven plus
zware etenswaren te dragen.De achterzijde van de
oven moeten tegen de muur geplaatst worden. Deze
oven is ontworpen om te worden gebruikt als losstaande
oven of inbouwoven. Plaats de oven niet in een kast.
Wanneer de oven ingebouwd wordt, raadpleeg dan
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN nr. 1 op
pagina NL-6.
4.
Tijdens het koken kan de oven heet worden.
Installeer of monteer de oven op een plaats
waar de bodem van de oven zich tenminste
85 cm van het vloeroppervlak bevindt Houd
kinderen op een veilige afstand van de
oven , zodat ze zich niet kunnen branden.
INSTALLATIE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL-10
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Uw oven is voorzien van een spaarstand.
1. Sluit de oven aan op het elektriciteitsnet.
Er verschijnt niets op het display.
2. Open de deur. De ovenlamp brandt terwijl de deur
open staat.
Op het ovendisplay verschijnt “KIES TAAL” in
5 talen.
OPMERKING: Na het selecteren van de taal met
de TAAL-toets, geeft het display “.0“.
3. Sluit de deur.
De display van de oven zal “.0” aangeven.
4. Kies een taal (zie hieronder).
OPMERKING: Als u de oven in het Engels gebruikt,
hoeft u geen taal te selecteren en gaat u verder met
stap 5.
Bijvoorbeeld:
Stel dat u Duits wilt selecteren:
1. Kies de gewenste taal door twee
keer op de TAAL-toets te drukken.
2. Druk op de
(START)/+1min-
toets om de instelling te starten.
Controleer het display.
x2
OPMERKING: De geselecteerde taal blijft in het geheugen zelfs als de stroom wordt verbroken.
In de energiebesparingsstand kunt u, wanneer u de oven 3 minuten of langer niet bedient (bijv. de deur sluiten,
op de STOP-toets drukken of na afloop van het koken), de oven pas weer gebruiken nadat u de ovendeur opent
en sluit.
5. Verwarm de oven zonder voedsel (zie pagina
NL-13).
KOOKTIPS:
De oven is voorzien van een ‘Informatie displaysysteem’
dat u stap voor stap instructies geeft over het gebruik
van elke functie. U kunt deze informatie krijgen in een
door u gewenste taal. De oven heeft een INFO-toets
voor instructies voor elke toets. Nadat u een toets heeft
ingedrukt zullen er indicatielampjes op het display
verschijnen met informatie over de volgende stap.
Druk op de TAAL-toets TAAL
1 keer
2 keer
3 keer
4 keer
5 keer
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
De oven wordt standaard in het Engels ingesteld.
U kunt de taal wijzigen. Om de taal te wijzigen
drukt u op de TAAL-toets totdat de gewenste
taal wordt weergegeven. Druk daarna op de
(START)/+1min-toets.
Gebruik de STOP-toets om:
1. Een fout tijdens het programmeren ongedaan te
maken.
2. De oven tijdens het koken tijdelijk te stoppen.
3. Een programma tijdens het koken te annuleren.
Hiervoor dient u twee keer op de STOP-toets te
drukken.
GEBRUIK VAN DE STOP-TOETS
TAALKEUZE
VOOR HET GEBRUIK VAN DE MAGNETRON
x1
NL-11
Instellen van vermogensstand:
1. Voer de gewenste kooktijd in door op de TIJD-toetsen te drukken.
2. Druk op de MAGNETRON VERMOGENSSTAND-toets totdat de gewenste vermogensstand op het display
verschijnt. (Als de MAGNETRON VERMOGENSSTAND-toets 1 keer wordt ingedrukt, verschijnt
op het display.) Als u de gewenste niveau mist, blijf dan de MAGNETRON VERMOGENSNIVEAU-toets
indrukken totdat het niveau opnieuw wordt weergegeven.
3. Druk op de
(START)/+1min-toets.
OPMERKING: Als het vermogensniveau niet geselecteerd wordt, wordt automatisch de stand 100P ingesteld.
Vermogensniveau
Druk op de toets
MAGNETRON
VERMOGENSSTAND
Display Watt
HOOG
X1
100 P 1050 W
X2
90 P 945 W
MIDDEL HOOG
X3
80 P 840 W
X4
70 P 735 W
MIDDEL
X5
60 P 630 W
X6
50 P 525 W
MIDDEL LAAG
(Ontdooien)
X7
40 P 420 W
X8
30 P 315 W
LAAG
(Ontdooien)
X9
20 P 210 W
X10
10 P 105 W
X11 0 P 0 W
BELANGRIJK: Het magnetron vermogensniveau
staat standaard ingesteld op 100P tenzij u op
MAGNETRON VERMOGENSSTAND-toets drukt.
Uw oven heeft 11 vermogensniveaus (zie afbeelding).
In het algemeen gelden de volgende aanbevelingen:
100P/90P - (HOOG vermogen = 1050/945W) gebruikt
voor snel garen of opwarmen, bijv. voor casseroles,
hete dranken, groenten, enz.
80P/70P - (MIDDELHOOG vermogen = 840/735W)
gebruikt voor langer garen van compact voedsel zoals
gebraad, gehakt en kant-en-klare maaltijden, alsook
voor delicate gerechten zoals cake. Bij deze verlaagde
stand wordt het voedsel gelijkmatig gegaard zonder
aan de buitenkant te gaar te worden.
60P/50P - (MEDIUM vermogen = 630/525W) voor
compact voedsel waarvoor bij de traditionele bereiding
een lange gaartijd nodig is, bijv. rundercasserole.
Aangeraden wordt om deze vermogensstand te
gebruiken zodat het vlees mals blijft .
40P/30P - (MIDDELLAAG vermogen = 420/315W
ontdooistand) voor ontdooien. Gebruik deze stand voor
het gelijkmatig ontdooien van voedsel. Deze instelling
is tevens ideaal voor het laten sudderen van rijst, pasta,
knoedels en het bereiden van custardvla.
20P/10P - (LAAG vermogen = 210/105W) Voor
zachtjes ontdooien, bijv. slagroomgebak of taart.
VERMOGENSSTANDEN VAN MAGNETRON
NL-12
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Uw oven kan nu worden geprogrammeerd voor maximaal 99 minuten en 50 seconden (99.50).
Voorbeeld:
Stel dat u soep gedurende 2 minuten en 30 seconden op vermogensniveau 70P wilt opwarmen.
1. Stel de gewenste kooktijd in
door op de TIJD-toetsen te
drukken.
2. Druk viermaal op de
MAGNETRON
VERMOGENSSTAND
-toets om
de instelling 70P te gebruiken.
3. Druk eenmaal op de
(START)/+1min-toets
om te beginnen met koken.
x4
Controleer het display
OPMERKINGEN:
1. Wanneer de deur tijdens het kookproces wordt
geopend, stopt de kooktijd in het digitale display
automatisch. De kooktijd wordt weer verlaagd als
de deur is gesloten en de
(START)/+1min-toets
wordt ingedrukt.
2. Als u wilt weten wat de kookstand is, drukt u op
de MAGNETRON VERMOGENSSTAND-toets.
De kookstand blijft op het display zolang u de
MAGNETRON VERMOGENSSTAND-toets
ingedrukt houdt.
3. Wanneer de oven klaar is met koken, zal “. 0 ”
opnieuw op het display verschijnen.
WAARSCHUWING:
1. Gebruik de vierkante bakplaat nooit voor het
koken met de magnetron en de combinatiefunctie
aangezien hierdoor vonken kunnen ontstaan.
2. Na het koken en na het openen van de deur wordt
“KOELT NU AF“ op het display weergegeven.
x3x2
min
KOKEN MET DE MAGNETRON
x1
NL-13
Als u de grill - of de convectiefunctie voor het eerst gebruikt, kan het zijn dat u rook of een brandgeur waarneemt.
Dit is normaal en betekent niet dat de oven defect is.
Laat de oven 20 minuten lang leeg aan staan in de grillstand en hierna in de, de convectiestand (250°C) voordat
u de oven voor het eerst gebruikt.
BELANGRIJK: Om de rook en geur te verdrijven tijdens de werking van de oven moet u een raam openen of de
keukenventilatie inschakelen. Controleer of er geen voedsel in de oven staat.
1. Voer de gewenste
opwarmtijd in door 2 keer
op de 10 min-toets te
drukken.
2.
Selecteer de GRILL
of
CONVECTIE-toets.
3. Start de oven door
de
(START)/
+1min-toets in te
drukken.
x2
x1
x1
De oventijd begint
af te tellen. Open
na afloop de deur
om de ovenruimte
te laten afkoelen.
WAARSCHUWING:
De deur, de toebehoren, de buitenkant en de binnenkant van de oven zullen heel warm
worden. Pas op dat u zich niet brandt tijdens het afkoelen van de oven.
Het grillelement aan de bovenkant in de ovenruimte heeft slechts één instelling.
Voorbeeld: Stel dat u een broodje gesmolten kaas wilt maken met de GRILL. Leg het brood op het hoge rooster.
1. Voer de gewenste kooktijd in
door 5 keer op de 1min-toets
te drukken.
2. Selecteer de grill door 1 keer
op de GRILL-toets te drukken.
3. Druk op de
(START)/
+1min-toets om te beginnen
met koken.
x1
Controleer het display.
1. Wij raden u aan de hoge of lage roosters tijdens
het grilleren te gebruiken. Het wordt niet
aangeraden om de vierkante bakplaat voor
grilleren te gebruiken.
2.
Het kan zijn dat u, als u de grill voor het eerst
gebruikt, rook of een brandlucht ruikt. Dit is
normaal
en betekent niet dat uw oven defect is.
(Zie ‘Leeg opwarmen’ hieronder.)
3. Na het koken en na het openen van de deur wordt
“KOELT NU AF” op het display weergegeven.
WAARSCHUWING: De ovenruimte, de deur, de behuizing, de toebehoren en de schotels
worden zeer heet. Gebruik daarom dikke ovenhandschoenen
wanneer u het eten of het draaiplateau uit de oven haalt om
brandwonden te voorkomen.
DE OVEN LEEG OPWARMEN
min
x5
min
KOKEN MET DE GRILL
x1
x1
NL-14
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Uw magnetronoven kan gebruikt worden als een conventionele oven door gebruik van de convectiestand
en 10 vooraf ingestelde oventemperaturen.
Voor betere resultaten wordt voorverwarming aangeraden (met name wanneer de vierkante bakplaat wordt
gebruikt).
Druk op de CONVECTIE-toets
12345678910
Oventemperatuur (°C) 250
230 220 200 190 180 160 130 100 40
Voorbeeld 1: Koken met voorverwarming
Stel dat u de oven tot 200°C wilt voorverwarmen en 20 minuten op 200°C wilt koken.
1. Voer de gewenste
voorverwarmings temperatuur
in door 5 keer op de
CONVECTIE-toets te drukken.
Op het display verschijnt
200°C.
2. Druk op de
(START)/
+1min-toets om te beginnen
met voorverwarmen.
Wanneer de ingestelde
voorverwarmingstemperatuur is
bereikt, zult u een geluidssignaal
horen. Het display geeft 200°C
weer. Open de deur en plaats het
voedsel in de oven. Sluit de deur.
x4
3. Voer de gewenste
opwarmtijd in door 2 keer
op de 10 min-toets te
drukken.
4. Druk op de
(START)/
+1min-toets.
Controleer het display.
x2
OPMERKINGEN:
1. Het draaiplateau moet tijdens het voorverwarmen in de oven blijven.
2. Als u na het voorverwarmen op een andere temperatuur wilt koken, druk dan op de CONVECTIE-toets totdat
de gewenste instelling op het display wordt weergegeven. Druk op de CONVECTIE-toets na het instellen van
de kooktijd om de temperatuur te veranderen.
3. Wanneer de ingestelde voorverwarmingstemperatuur is bereikt, zal deze temperatuur 30 minuten lang worden
aangehouden. Na 30 minuten zal het display naar “.0“ veranderen. Het gekozen CONVECTIE-programma
wordt geannuleerd.
4. Na het koken en na het openen van de deur wordt “KOELT NU AF” op het display weergegeven.
5. Volg de voorschriften voor “conventionele ovens” voor optimale resultaten tijdens het koken in de
convectiestand.
6. Wanneer u de vierkante bakplaat gebruikt, draai de vierkante bakplaat of het bakje dat erop staat dan 180°
halverwege voor een beter resultaat.
KOKEN MET CONVECTIE
x1
x1
NL-15
Voorbeeld 2: Koken zonder voorverwarmen
Stel dat u 20 minuten lang op 250°C wilt koken.
1. Voer de gewenste opwarmtijd
in door 2 keer op de
10 min-toets te drukken.
2. Kies de gewenste
kooktemperatuur (250°C).
3. Druk op de
(START)/
1min-toets.
x1
Controleer het display.
OPMERKINGEN:
1. Na het koken en na het openen van de deur wordt “KOELT NU AF” op het display weergegeven.
2. Het kan zijn dat u, tijdens het eerste gebruik van de convectiefunctie, rook of een brandlucht ruikt. Dit is
normaal en betekent niet dat uw oven defect is. Zie ‘Leeg opwarmen’ zie onder.
3. Druk op de CONVECTIE-toets totdat de gewenste temperatuur op het display verschijnt als u de
convectietemperatuur wilt veranderen. (Zie ’De oven leeg opwarmen’ op pagina NL-13).
WAARSCHUWING: De ovenruimte, de deur, de behuizing, de toebehoren en de schotels
worden zeer heet. Gebruik daarom dikke ovenhandschoenen wanneer
u het eten of het draaiplateau uit de oven haalt om brandwonden te
voorkomen.
SPECIALE OPMERKINGEN VOOR VIERKANTE BAKPLAAT:
1. Wanneer u één vierkante bakplaat gebruikt, plaats deze dan op rail 2.
Raadpleegt u ook diagram A op pagina NL-4.
2. Haal het draaiplateau niet uit de oven wanneer u de vierkante bakplaat
gebruikt.
3. Wanneer u de vierkante bakplaat gebruikt, draai de vierkante bakplaat of
het bakje dat erop staat dan 180º halverwege voor een beter resultaat.
4. De gebruiksaanwijzing bevat enkele recepten voor het gebruik van de
vierkante bakplaat. Zie pagina's NL-32-33.
5. Volg de aanwijzingen voor “conventionele ovens” voor optimale resultaten
in de convectiestand.
Bodemplaatrails
rail 2
rail 1
x2
KOKEN MET CONVECTIE
x1
NL-16
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Uw oven is voorzien van 2 COMBINATIE KOOKSTANDEN voor het combineren van de convectie of grill met de
magnetron.
Om de COMBINATIE-functie te kiezen, moet u op de COMBINATIE-toets drukken totdat de gewenste instelling
op het display verschijnt. Over het algemeen wordt de kooktijd verkort in de combinatiestand.
Druk op de COMBINATIE-toets. Kookmethode
Vermogensstand magnetron
DUAL CONV. MICRO 30P
CONV 250°C
10 P - 60 P
DUAL GRILL
MICRO 30P
GRILL
10 P - 80 P
OPMERKINGEN:
• Druk op de VERMOGENSSTAND-toets van de MAGNETRON om het vermogensniveau te veranderen.
Druk op de CONVECTIE-toets totdat de gewenste temperatuur op het display verschijnt als u de
convectietemperatuur wilt veranderen.
• Bij DUAL CONV. kan de oventemperatuur in tien stappen worden gewijzigd van 40°C tot 250°C.
Voorbeeld 1:
Stel dat u gedurende 20 minuten op DUAL CONV. wilt koken, met 10P magnetronvermogen en 200°C convectie.
1. Voer de gewenste kooktijd in
(20 min.) door 2 keer op de
10 min-toets te drukken.
2. Selecteer de kookstand door
op de DUAL CONV.-toets te
drukken.
3. Druk tweemaal op de
MAGNETRON
VERMOGENSSTAND-toets
(10P)
x2
x2
4. Druk driemaal op de
CONVECTIE-toets (200°C).
5. Druk op de
(START)/
+1min-toets.
Controleer het display.
x3
x1
COMBINATIEKOKEN
x1
NL-17
Voorbeeld 2:
Stel dat u gedurende 20 minuten op DUAL GRILL wilt koken, met 10P magnetronvermogen en GRILL.
1. Voer de gewenste kooktijd
in door tweemaal de
10 min-toets in te drukken
(20 minuten).
2. Selecteer de kookstand door
op de DUAL GRILL-toets te
drukken.
3. Druk tweemaal op de
MAGNETRON
VERMOGENSSTAND-toets
(10P)
x1
x2
4. Druk op de
(START)/
+1min-toets.
Controleer het display.
OPMERKING: Na het koken en na het openen van de deur wordt “KOELT NU AF" op het display weergegeven.
WAARSCHUWING:
1. De ovenruimte, de deur, de behuizing, de toebehoren en de schotels worden zeer
heet. Gebruik daarom dikke ovenhandschoenen wanneer u het eten of het draaiplateau
uit de oven haalt om brandwonden te voorkomen.
2. Gebruik de vierkante bakplaat nooit voor koken met de magnetron of met de combinatiefunctie aangezien
hierdoor vonken kunnen ontstaan.
x2
COMBINATIEKOKEN
x1
NL-18
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
1. MEERFASE KOKEN
Er kunnen maximaal 4 stadia worden ingevoerd, bestaande uit handmatige kooktijd en kookstand.
Voorbeeld:
Koken: 5 minuten op 100P vermogen (fase 1)
16 minuten op 30P vermogen (fase 2)
FASE 1
1. Voer de gewenste kooktijd
(5 minuten) in door 5 keer op
de 1 min-toets te drukken.
2.
Kies de gewenste
vermogensstand door 1 keer
op
de MAGNETRON
VERMOGENSTAND-toets
van de magnetron te drukken.
x1
FASE 2
3. Voer de gewenste kooktijd
(16 minuten) in door 1 keer op
de 10 min-toets te drukken en
6 keer op de 1 min-toets.
4. Kies het gewenste
vermogensniveau door
achtmaal op de
MAGNETRON
VERMOGENSNIVEAU-toets
te drukken.
5. Druk eenmaal op de
(START)/+1min-toets om te
beginnen met koken.
x8
Controleer het display.
(De oven zal 5 minuten lang op 100 P beginnen te koken en
daarna 16 minuten lang op 30 P).
x5
min
x6
min
x1
ANDERE HANDIGE FUNCTIES
x1
NL-19
2. MINDER ()/MEER ()-toets.
Met de toetsen MINDER () en MEER () kunt u geprogrammeerde instellingstijden eenvoudig verkorten of
verlengen (voor korter of langer koken). Dit kan tijdens automatische programma's of kooktijden worden gedaan.
a) De voorgeprogrammeerde tijdsinstelling wijzigen:
Voorbeeld: Kook 0,2 kg dunne patates frites met behulp van de AARDAPPEL-toets en de MINDER (
)-toets.
1. Kies het gewenste resultaat
(minder lang koken) door
eenmaal op de MINDER
()-toets te drukken.
2. Kies het AARDAPPEL-
programma voor patates
frites door 1 keer op de
AARDAPPEL-toets te drukken.
x1
x1
OPMERKINGEN:
Druk opnieuw op dezelfde toets om de stand van de MEER of MINDER-toets te annuleren.;
Druk op de MINDER ()-toets om van MEER naar MINDER om te schakelen.
Druk op de MEER ()-toets om van MINDER naar MEER om te schakelen.
b) De kooktijd tijdens het koken veranderen.
De kooktijd kan 1 minuut langer of korter worden ingesteld door op de MINDER () of MEER ()-toets te
drukken.
OPMERKING: U kunt deze functie alleen voor handmatig koken gebruiken.
3. +1 min FUNCTIE
Met de +1min-toets kunt u de twee volgende functies gebruiken:
a) Direct koken
U kunt meteen beginnen met koken gedurende 1 minuut op 100 P magnetron vermogensniveau door te drukken
op de +1min-toets.
OPMERKING:
Om ervoor te zorgen dat kinderen niet per ongeluk de oven aanzetten, kan de +1 min-toets pas 3 minuten na
het koken, sluiten van de deur of drukken op de STOP-toets worden gebruikt.
b) Kooktijd verlengen
U kunt de kooktijd telkens 1 minuut verlengen als u op de knop drukt terwijl de oven werkt.
OPMERKING: U kunt deze functie alleen voor handmatig koken gebruiken.
4. INSTELLINGEN CONTROLEREN TIJDENS HET GEBRUIK VAN DE OVEN
U kunt het vermogensniveau en de actuele oventemperaturen controleren terwijl de oven gebruikt wordt, d.w.z.
tijdens het voorverwarmen. U kunt deze functie alleen voor handmatig koken gebruiken.
VERMOGENSSTAND CONTROLEREN:
Om het magnetron vermogensniveau tijdens het
koken te controleren, druk op des MAGNETRON
VERMOGENSSTAND-toets. De oven blijft dan
aftellen, maar het display toont het door u ingevoerde
vermogensniveau.
De kookstand blijft op het scherm staan
zolang u de toets ingedrukt houdt.
CONVECTIETEMPERATUUR CONTROLEREN:
Om de door u ingevoerde convectietemperatuur tijdens
het koken te controleren, druk op de toets CONVECTIE.
U kunt de huidige oventemperatuur tijdens het
voorverwarmen van de oven controleren.
De convectietemperatuur verschijnt in
°C op het scherm zolang u de toets
ingedrukt houdt.
ANDERE HANDIGE FUNCTIES
NL-20
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
5. INFO-toets
Elke toets verschaft bruikbare informatie. Wilt u deze
informatie lezen, druk dan op de INFO-toets voordat u
op de gewenste toets drukt.
x1
1. Kies de INFO-toetsfunctie.
Voorbeeld:
Stel dat u informatie wenst over SNELSTART, gebraden
kip:
x1
2. Voor gebraden kip 1 keer
op de SNELSTART-toets
drukken.
OPMERKING:
1. De informatie wordt 2 keer herhaald-, en hierna
wordt “.0” op het display weergegeven.
2. Druk op de STOP-toets als u de informatie wilt
annuleren.
6. TIMER-FUNCTIE
U kunt de timer ook als kookwekker gebruiken wanneer u de magnetron niet gebruikt; bijvoorbeeld voor het koken
van eieren op uw fornuis.
Voorbeeld:
De timer instellen op 5 minuten instellen.
2. Druk 1 keer op de TIMER-
toets.
3. Druk 5 keer op de 1 min-
toets
.
1. Open en sluit de deur om de
timer functie-toets te activeren.
x1
4.
Druk 1 keer op de
(START)/+1min
-toets
om de timer te starten.
Controleer het display.
x5
min
ANDERE HANDIGE FUNCTIES
x1
NL-21
Met de SNEL KOKEN-en SNEL BEREIDEN-functies
worden de juiste kookfunctie en de kooktijd
automatisch ingesteld. U kunt kiezen uit 3 SNEL
KOKEN-menu's en 7 SNEL ONTDOOIEN-menu's.
menus.
Waarschuwing:
Voor SNEL-BEREIDEN
De ovenruimte, de behuizing, de deur, de
roosters en de schotels worden zeer heet.
Gebruik dikke ovenhandschoenen wanneer
u het eten of het draaiplateau uit de oven
haalt om brandwonden te voorkomen.
De volgende aanwijzingen zijn belangrijk voor
het gebruik van de SNEL BEREIDEN-en SNEL
ONTDOOIEN-functies
1. Het menu dat u wilt gebruiken selecteert u door op
de SNEL KOKEN of SNEL ONTDOOIEN-toets te
drukken totdat het gewenste menunummer op het
display verschijnt. (Zie pagina's NL-22-23)
2. Druk op de GEWICHT/PORTIE-toetsen totdat het
gewenste gewicht/hoeveelheid verschijnt om het
gewicht of de hoeveelheid van het voedsel in te
voeren.
Voer uitsluitend het gewicht van het voedsel in. Het
gewicht van de schaal hier niet bij optellen.
Voor voedsel dat meer of minder weegt dan de
gewichten/hoeveelheden in de kooktabel, dient
u de oven met de hand in te stellen.
3. De automatische kooktijden zijn gemiddelde tijden.
Gebruik de MINDER () of MEER ()-toetsen
als u de voorgeprogrammeerde kooktijden van de
automatische kookprogramma’s wilt veranderen.
Zie pagina NL-19 voor meer informatie. Voor de
beste resultaten volgt u de aanwijzingen in de
kooktabel.
4. Om te starten met koken drukt u op de
(START)/
+1min
-toets.
Indien er actie moet worden ondernomen (zoals het
omkeren van het voedsel), dan stopt de oven en laat
een geluidssignaal horen, het display geeft aan wat
u moet doen. Druk op de
(START)/+1min-toets.
De eindtemperatuur hangt af van de
begintemperatuur. Controleer of het eten dampend
heet is na het koken. Zo nodig kunt u de kooktijd
verlengen en de vermogensstand veranderen.
OPMERKING: Zie het programma voor de lijst met SNEL BEREIDEN en SNEL ONTDOOIEN programma’s en
de verschillende gewichten.
1.
x1
Menunummer
2.
GEWICHT/PORTIE-toetsen
3.
MINDER/MEER-toetsen
4.
(START)/+1min-toetsen
SNEL BEREIDEN EN ONTDOOIEN
NL-22
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Voorbeeld: Stel dat u een gegratineerd diepvriesgerecht van 0,2 kg wilt koken met SNEL BEREIDEN.
1. Druk 3 keer op de
SNEL BEREIDEN-toets.
2. Druk op de GEWICHT/
PORTIE-toetsen totdat het
juiste gewicht op het display
verschijnt.
3. Druk op de
(START)/
+1min-toets om te beginnen
met koken.
x3
x1
TABEL VOOR SNEL BEREIDEN
TOETS PROGRAMMA GEWICHT (EENHEID)/
KEUKENGEREI
METHODE
x1
C-1
Diepvries kant-en-klaar-
maaltijden
(Begintemperatuur
-18°C). Roerbakken
(b.v. pasta Bolognese,
Chinese menu’s).
0,3 - 1,0 kg* (100 g)
Schaal met deksel
* Als de fabrikant
aangeeft om water
of olie toe te voegen,
bereken dan de totale
hoeveelheid voor het
programma met extra
vloeistof.
Plaats het gerecht in een speciale
magnetronschotel.
Voeg wat vloeistof of olie toe als de
fabrikant dat aanbeveelt.
Dek af met een deksel.
Roer het eten even om als u het
geluidssignaal hoort, en doe het deksel
opnieuw op de schaal.
Roer het eten na het koken, even om en
laat het ca. 1-2 minuten lang staan.
x2
C-2
Diepvriesgroente
(Begintemperatuur
-18°C)
e.g. Spruitjes, groene
bonen, erwten,
gemengde groenten,
broccoli
0,1 - 0,8 kg (100 g)
Schaal met deksel
Voeg 1 eetlepel water per 100 g toe. (Voor
champignons is er geen extra water nodig).
Plaats het deksel op de schaal.
Roer de groenten even om zodra u het
geluidssignaal hoort en de oven stopt, en
doe het deksel weer op de schaal.
• Laat de groenten na het koken 1-2 minuten
lang staan.
OPMERKING: Als de diepvriesgroenten
in een blok aan elkaar
vastzitten, dan moet u de
handbedieningfunctie
gebruiken.
x3
C-3
Gegratineerd
diepvriesgerecht
(Begintemperatuur
-18°C)
b.v. Diepvries-lasagne,
Aardappel-gratin
0,2 - 0,6 kg (100 g)
Gratineerschaal,
Laag rooster
Haal het gegratineerde gerecht uit de
originele verpakking en plaats dit in een
geschikte schaal.
Voeg 3-4 eetlepels water toe.
• Niet afdekken.
Plaats op het lage rooster.
Na het koken afgedekt met aluminiumfolie
ca. 5 minuten laten staan.
x5 x1or
SNEL BEREIDEN EN ONTDOOIEN
NL-23
TOETS PROGRAMMA
GEWICHT (EENHEID)/
KEUKENGEREI
METHODE
x1
D-1
Steak, karbonades
(Begintemperatuur
-18°C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Bord
(Zie opmerking op
p.NL-24)
Leg het voedsel op een bord op het midden van het
draaiplateau.
• Draai het voedsel om, leg het anders neer en haal
het uit elkaar zodra u het geluidssignaal hoort en
de oven stopt. Dek dunne delen en warme plekken
af met aluminiumfolie.
Wikkel het voedsel na het ontdooien in
aluminiumfolie en laat het 10-20 minuten staan,
totdat het helemaal ontdooid is.
x2
D-2
Braadstukken
(Begintemperatuur
-18°C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Bord
(Zie de opmerking
p.NL-24)
Plaats een bord ondersteboven op het draaiplateau
en leg het vlees hierop.
Draai het vlees om zodra u het geluidssignaal hoort
en de oven stopt. Afdekken met aluminium-folie.
Keer het voedsel om zodra u het geluidssignaal
hoort, en dek dit opnieuw met aluminium-folie af
(voor 1,1 kg - 2,0 kg).
Dek het vlees na het ontdooien af met aluminiumfolie
en laat het 15-30 minuten lang staan, totdat het
helemaal ontdooid is.
x3
D-3
Gehakt,
half-om-half
(Begintemperatuur
-18°C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Huishoudfolie
(Zie opmerking op
p.NL-24)
Dek het draaiplateau met huishoudfolie af.
Leg het gehakt op het draaiplateau.
Keer het gehakt om zodra de oven stopt en u het
geluidssignal hoort. Verwijder wanneer mogelijk de
reeds ontdooide delen.
Na het ontdooien gedurende 5-10 laten staan om
volledig te laten ontdooien.
x4
D-4
Kippenpootjes
(Begintemperatuur
-18°C)
0,2 - 1,0 kg (50 g)
Bord
(Zie opmerking op
p.NL-24)
Leg het voedsel op een bord in het midden van het
draaiplateau.
Keer het voedsel om, leg het anders neer en haal
het uit elkaar zodra u het geluidssignaal hoort en
de oven stopt. Dek dunne delen en warme plekken
af met aluminium-folie.
• Wikkel het voedsel na het ontdooien in aluminium-
folie en laat het 10-20 minuten lang staan, totdat
het helemaal ontdooid is.
x5
D-5
Gevogelte
(Begintemperatuur
-18°C)
alleen gevogelte
zonder ingewanden
wordt aanbevolen
voor dit programma.
0,9 - 2,0 kg (100 g)
Bord
(Zie opmerking op
p.NL-24)
Plaats een bord ondersteboven op het draaiplateau
en leg het gevogelte met de borstkant naar beneden
bovenop het bord.
Keer het gevogelte om zodra u het geluidssignaal
hoort en de oven stopt. Dek dunne delen en warme
plekken af met aluminiumfolie.
Dek het vlees na het ontdooien af met aluminium-
folie en laat 15-30 minuten lang staan, totdat het
helemaal ontdooid is.
x6
D-6
Cake
(Begintemperatuur
-18°C)
0,1 - 1,4 kg (100 g)
Bord
Verwijder alle verpakking van de cake.
Plaats de cake op een bord in het midden van het
draaiplateau.
Snij de cake na het ontdooien in gelijke stukken:
wat ruimte tussen de stukken laten en 15-30 minuten
laten staan om volledig te laten ontdooien.
x7
D-7
Brood
(Begintemperatuur
-18°C)
0,1 - 1,0 kg (100 g)
Bord
Plaats op een bord midden op het draaiplateau. Alleen
gesneden brood is geschikt voor dit programma.
Opnieuw schikken en ontdooide boterhammen
verwijderen als u het geluidssignaal hoort.
• Na het ontdooien alle plakjes van elkaar scheiden
en op een grote plaat uitspreiden. Afdekken met
aluminiumfolie en 5 - 15 minuten laten liggen, totdat
het brood volledig is ontdooid.
TABEL VOOR SNEL ONTDOOIEN
NL-24
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
OPMERKINGEN:
1 De steaks, runder- of varkenslapjes en kippenpootjes moeten in één laag bevroren zijn.
2 Gehakt moet in dunne plakjes ingevroren worden.
3 Dek het ontdooide gedeelte met kleine, platte stukjes aluminiumfolie af na het keren van het vlees.
4 Het gevogelte en het gehakt moeten meteen na het ontdooien worden bereid.
5 Plaats het voedsel voor D-1, D-2, D-4 en D-5 zoals afgebeeld in de oven:
Voedsel
Schaal
Draaiplateau
Kippenpootjes, steaks,
en runder- of varkenslapjes
Gevogelte en braadstukken
SENSORKOKEN
De oven is voorzien van een vochtsensor. Deze sensor detecteert de stoom die het voedsel afgeeft en berekent op
basis hiervan de juiste vermogensstand en de juiste kooktijd.
Met de SENSOR-toets kunt u gemakkelijk de volgende 6 gerechten bereiden. U hoeft de hoeveelheid voedsel niet
zelf in te voeren.
Druk op de SENSOR-toets om een van de gerechten voor het koken met de sensor-functie te kiezen. Het nummer
van het gewenste gerecht verschijnt op het display.
U kunt de SENSOR-toets pas 3 minuten na het koken, sluiten van de deur of drukken op de STOP-toets gebruiken.
Raadpleeg altijd de SENSOR-KOKEN tabel op pagina NL-25 voordat u deze functie gebruikt.
OPMERKINGEN:
1. Als het SENSORKOKEN programma eenmaal is gestart, mag de deur niet worden geopend of op de STOP-
toets worden gedrukt totdat de resterende kooktijd op het display verschijnt, tenzij er instructies om te roeren
of te keren worden opgevolgd. Gedurende deze tijd detecteert de sensor het vocht uit het voedsel terwijl het
warm wordt en bepaalt de kooktijd. Het openen van de deur of het stoppen van de magnetronoven verandert
de vochtigheidsgraad en beïnvloed het kookresultaat.
2. Controleer of het gerecht goed warm is voordat het wordt opgediend. Als het gerecht verder moet worden
opgewarmd, moet dit handmatig gedaan worden.
3. Verwijder het vocht van de buitenkant van de schalen en de binnenkant van de magnetronoven met een droge
doek of keukenpapier voordat er met SENSORKOKEN wordt gekookt.
4. Als u de kookresultaten wilt wijzigen, druk dan op de MINDER () of MEER ()-toets voordat u op een
menutoets drukt (Zie pagina NL-19 voor details). Gebruik voor het beste resultaat de kookinstructies uit de
tabel.
5. Als er voor het voedsel handelingen vereist zijn (bijv. omkeren of roeren), open dan de deur, volg de instructie,
sluit de deur en druk op de
(START)/+1min
-toets.
6. Gerechten die meer of minder wegen dan de gewichten/hoeveelheden in de kooktabellen kunnen alleen met
de hand worden ingesteld.
VOORBEELD: Stel dat u 300 g verse groenten wilt koken.
1. Druk 2 keer op de
SENSOR-toets voor verse
groenten.
x2
De oven start na 2 seconden. De resterende
kooktijd verschijnt op het display nadat de
sensor de hoeveelheid stoom van het voedsel
heeft waargenomen.
OPMERKING: Zie het programmalabel voor de lijst met SENSOR KOKEN en de verschillende gewichten.
SNEL ONTDOOIEN
NL-25
TOETS PROGRAMMA
GEWICHT/
KEUKENGEREI
METHODE
x1
Nr. 1
Soep/ Casserole
(Begintemperatuur
5 - 20°C)
200 - 1000 ml
Kom of schaal (voor
meer dan 200 ml) en
magnetronfolie
Plaats de schaal in het midden van het
draaiplateau.
• Bedek met magnetronfolie.
Roer om na het koken, en laat ca. 1-2 minuten
lang staan.
OPMERKING: Indien u magnetronfolie zonder
gaten gebruikt, moet u met een
vork 5 keer (bij een schaal) of
2 keer (bij een kom) gaten in
het plastic prikken.
x2
Nr. 2
Verse groenten
(Begintemp 20°C)
b.v. bloemkool,
wortelen, broccoli,
venkel, prei, paprika’s
en courgettes
0,1 - 0,8 kg
Schaal met deksel
Snij in kleine stukjes, bijv. reepjes,
dobbelsteentjes of plakjes.
Voeg de benodigde hoeveelheid water toe
(1 EL per 100 g).
Bedek met een deksel.
Roer om na het koken, en laat ca. 2 minuten
lang staan.
x3
Nr. 3
Rijst (voorgekookt)
(Begintemperatuur 20°C)
0,1 - 0,3 kg
Grote kom met deksel
Doe de rijst in een grote kom en voeg kokend
water toe.
Bedek met een deksel.
Roer om zodra u het geluidssignaal hoort en
de oven stopt.
Roer opnieuw om zodra de oven stopt en u
het geluidssignaal hoort.
Na het koken gedurende ongeveer 10 minuten
afgedekt laten staan.
x4
Nr. 4
Pasta
(Begintemperatuur 20°C)
0,1 - 0,3 kg
Grote kom en deksel
Doe de pasta in een grote kom en voeg
kokend water toe.
Afdekken met een deksel.
Roer om zodra de oven stopt en u het
geluidssignaal hoort.
Roer opnieuw om als de oven stopt en u het
geluidssignaal hoort.
Na het koken ongeveer 2-3 minuten
afgedekt laten staan.
x5
Nr. 5
Visfilet met saus
( Begintemperatuur:
Vis 5°C,
Saus 20°C)
0,4 - 1,6 kg*
(Vis: 0,2 - 0,8 kg)
(Saus: 0,2 - 0,8 kg)
Diepe casseroleschaal en
plastic magnetronfolie
* Totaalgewicht van vis
en saus
Leg de visfilets in een quicheschaal met het
dunne eind naar het midden toe.
Giet de saus over de visfilets.
Bedek de schaal met magnetronfolie.
Laat het voedsel na het koken ongeveer
2 minuten lang staan.
Voor sauzen, zie de recepten op pagina
NL-26.
x6
Nr. 6
Jam
(Begintemperatuur 20°C)
0,5 - 1,5 kg*
(Stoofpan, 3,5 liter)
* Totaalgewicht van
fruit en gelatinesuiker
Gebruik de hoeveelheden zoals in de
recepten aangegeven, zie pagina NL-27.
Ontdooi diepvriesvruchten voor het koken.
• Niet afdekken.
• Doorroeren wanneer de oven stopt en u het
geluidssignaal hoort.
Stamp fijn wanneer de oven opnieuw stopt
en u een geluidssignaal hoort.
Na het koken in schone glazen potten gieten
en afdekken met een schroefdeksel of folie.
OPMERKING: Gebruik een grote schaal
zodat de saus niet “overkookt”.
Pasta Kokend water
100 g
200 g
300 g
250 ml
550 ml
800 ml
Rijst Kokend water
100 g
200 g
300 g
250 ml
450 ml
650 ml
TABEL VOOR SENSOR KOKEN
NL-26
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Visfilet met saus – Kabeljauwfilet met
provençaalse saus
Ingrediënten
20 gr boter
100 gr plakjes champignons
1 teentje knoflook (geperst)
50 g lente-uitjes
825 gr tomaten uit blik, zonder sap, uitgelekt
1 theel citroensap
2 eetl tomatenketchup
½-1 theel gedroogde basilicum, zout en peper
800 gr kabeljauwfilets
Bereiding
1. Kook boter, champignons, uien en knoflook samen
in een ovenschaal gedurende 3-4 min. op 100 P.
2. Vermeng de tomaten, citroensap, ketchup,
basilicum, zout en peper.
3. Leg de visfilet op de groenten en bedek met de saus
en nog meer groenten.
4. Kook op SENSORKOKEN Nr. 5 ‘Visfilets met
saus’.
Visfilets met prei- en kaassaus
Ingrediënten
50 gr boter
175 gr lente-uitjes
½ theel gedroogde marjolein
40 gr bloem
500 ml melk
100 gr geraspte Gruyère kaas, zout en peper
1 eetl fijngehakte peterselie
800 gr visfilet (bijv. koolvis)
Bereiding
1. Leg de boter, uitjes en de marjolein in een braadpan
en kook 3-4 minuten lang op 100 P.
2. Roer er de bloem in en voeg er de melk aan toe.
Roer het geheel tot een gladde saus.
3. Kook 3-4 minuten lang onbedekt op 100 P.
4. Roer er de kaas in, en voeg zout en peper naar
smaak toe.
5. Let de visfilet in een platte schaal met rand en giet er
de saus over.
6. Kook op SENSOR Nr. 5 ‘Visfilets met saus’.
7. De vis na het koken uit de pan halen en de saus
goed roeren.
Visfilet met pikante saus
Ingrediënten
825 gr tomaten uit blik, uitgelekt
280 gr maïs
2-3 theel chilisaus
40 gr ui, fijngehakt
3 theel rode wijnazijn
¼ theel mosterd
tijm, cayennepeper
800 gr visfilet (bijv. zeebaars)
Bereiding
1. Vermeng de ingrediënten voor de saus.
2. Plaats visfilet (bijv. roodbaarsfilet) in een diepe
ovenschaal en verdeel de saus over de visfilet.
Bedek met plastic magnetronfolie.
3. Kook op SENSORKOKEN Nr. 5 ‘Visfilets met
saus’.
Visfilet met kerriesaus
Ingrediënten
40 gr boter
30 gr fijngehakte amandelen
1-2 eetl kerriepoeder
30 gr bloem (volkoren)
40 gr rozijnen
200 gr ananas (kleine stukjes)
125 ml bouillon
125 ml ananassap
150 gr zure room
100 gr erwten (diepvries), zout, peper
800 gr visfilet (koolvis)
Bereiding
1. Verwarm de boter, amandelen en kerrie voor
1-2 minuten lang bedekt op 100 P.
2. Voeg er de bloem aan toe, en roer goed om.
3. Voeg er onder voortdurend roeren de rozijnen,
ananas, ananassap, bouillon en room aan toe.
4. Kook 2-3 minuten lang afgedekt op 100 P, en roer
na het koken om.
5. Voeg er de erwten aan toe, en roer om.
6. Voeg naar smaak zout en peper toe.
7. Plaats de visfilet in een diepe casseroleschaal
en giet de saus eroverheen. Bedek met plastic
magnetronfolie.
8. Kook op SENSORKOKEN Nr. 5 ‘Visfilets met
saus’.
OPMERKINGEN:
1. Deze instructies zijn voor 1,6 kg. Als u minder dan 1,6 kg wilt koken, moet u de hoeveelheid ingrediënten en
de kooktijd voor de bereiding van de saus verminderen. Ook dient u de hoeveelheid vis te verminderen.
2. Als u de provençaalse saus of de pikante saus dikker wilt maken, moet u na het koken de vis verwijderen en er
een bindmiddel doorroeren (volg de aanwijzingen op de verpakking).
RECEPTEN VOOR SENSOR-KOKEN NR. 5
“VISFILLETS MET SAUS”
NL-27
Kiwi-bananenjam
Ingrediënten
525 g Kiwi
225 g Bananen
250 g Gelatinesuiker
(Inmaaksuiker met pectine, 1 deel
suiker: 3 delen fruit)
Voorbereiding
1. Kook boter, champignons, uien en knoflook samen
in een diepe ovenschaal gedurende 3-4 min. op
100 P.
2. Meng het fruit met de inmaaksuiker met pectine en
gooi in een ovale 3,5 liter glazen vorm (vuurvaste
vorm).
3. Kook op SENSORKOKEN Nr. 6 "Jam".
4. Na het koken in schone glazen potten gieten en
afdekken met een schroefdeksel of folie.
Frambozenjam
Ingrediënten
750 g Frambozen
250 g Gelatinesuiker
(Inmaaksuiker met pectine, 1 deel
suiker: 3 delen fruit)
Voorbereiding
1. Meng het fruit met de inmaaksuiker met pectine en
giet in een ovale 3,5 liter glazen vorm (vuurvaste
vorm).
2. Kook op SENSORKOKEN Nr. 6 "Jam".
3. Na het koken in schone glazen potten gieten en
afdekken met een schroefdeksel of folie.
OPMERKINGEN:
1. Volg de aanwijzingen in de automatische kookfuncties tabellen op blz. NL-25.
2. Deze instructies gelden voor een gewicht van 1,0 kg. Bij bereiding van andere gewichten moeten de
ingrediënten overeenkomstig aangepast worden.
Nectarinejam
Ingrediënten
667 g Nectarines
3 eetlepels Citroensap
333 g Gelatinesuiker
(Inmaaksuiker met pectine, 1 deel suiker:
2 delen fruit)
4 eetlepels Oranjelikeur (bijvoorbeeld
Cointreau)
Voorbereiding
1. Snijd de nectarines in kleine stukjes.
2. Leg in een ovale 3,5 liter glazen vorm (vuurvaste
vorm).
3. Meng het fruit met het citroensap en de inmaaksuiker
met pectine.
4. Kook op SENSOR Nr. 6 "Jam".
5. Na het koken de oranjelikeur toevoegen en in
een schone glazen pot gieten en afdekken met
("schroef") deksel of conserveerafdekmiddel.
Gemengde bessenjam
Ingrediënten
667 g Gemengde bessen (zwarte bessen,
bosbessen, frambozen, aalbessen,
aardbeien)
333 g Gelatinesuiker
(Inmaaksuiker met pectine, 1 deel
suiker: 2 delen fruit)
Voorbereiding
1. Meng het fruit met de inmaaksuiker met pectine en
gooi in een ovale 3,5 liter glazen vorm (vuurvaste
vorm).
2. Kook op SENSOR Nr. 6 "Jam".
3. Na het koken in een schone glazen pot
gieten en afdekken met ("schroef") deksel of
conserveerafdekmiddel.
RECEPTEN VOOR SENSOR-KOKEN NR. 6 “JAM”
NL-28
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
De AARDAPPEL -en SNELSTART-functies berekenen automatisch de juiste kookfunctie en de juiste kooktijd voor
de onderstaande etenswaren.
AARDAPPEL-toetsen
2
1
AARDAPPEL-toetsen
1 Gekookte aardappelen/
Aardappelen in de schil
2 Patates frites
DIRECTE ACTIE-toetsen
4
3
6
5
8
7
SNELSTART-toetsen
3 Gebraden kip
4 Gebraden varkensvlees
5 Kippenpootjes
6 Pikante koekjen
7 Cake
8 Gratin
De volgende punten zijn belangrijk voor het gebruik van deze AARDAPPEL/SNELSTART functie:
1. Voer het menu in door op de gewenste toets te drukken. De AARDAPPEL/SNELSTART bewerking kan pas
worden ingevoerd 3 minuten na het koken, het sluiten van de deur of het indrukken van de STOP-toets.
2. Om het gewicht te vergroten drukt u op de geselecteerde toets totdat het gewenste gewicht wordt weergegeven.
Voer alleen het gewicht van de etenswaren in. Het gewicht van de verpakking niet meetellen.
Voor etenswaren die meer of minder wegen dan de in de kooktabellen aangegeven gewichten/hoeveelheden
dient u de kooktijd handmatig in te stellen.
3. De voorgeprogrammeerde kooktijden zijn gemiddelde tijden. Als u de kooktijden van AARDAPPEL/
ONMIDDELLIJKE ACTIE wilt wijzigen, druk dan op de toets MINDER () of MEER () voordat u op een
menutoets drukt (Zie pagina NL-19 voor details).
4. De oven start onmiddellijk na het invoeren van het gewicht.
WAARSCHUWING: De ovenruimte, de deur, de behuizing, de toebehoren en de schotels worden
zeer heet. Gebruik daarom dikke ovenhandschoenen wanneer u het eten of
het draaiplateau uit de oven haalt om brandwonden te voorkomen.
OPMERKINGEN:
Als het voedsel omgekeerd moet worden, dan stopt de oven en hoort u een geluidssignaal. Het display geeft aan
wat u moet doen. Druk op
(START)/+1min-toets om met koken door te gaan.
De eindtemperatuur hangt af van de begintemperatuur. Controleer of het eten dampend heet is na het koken.
Zo nodig kunt u de kooktijd verlengen. Raadpleeg altijd de kooktabellen in het kookboek.
Voorbeeld: Stel dat u 200 g patates frites wilt bakken (dikke frites)
1. Kies het programma en voer de hoeveelheid
in door 5 keer op de PATATES FRITES-toets
te drukken.
x1
De oven start onmiddellijk.
OPMERKING: Zie het programmalabel voor de lijst met AARDAPPEL/SNELSTART programma’s en de
verschillende gewichten.
AARDAPPEL/SNELSTART
NL-29
TOETS PROGRAMMA
GEWICHT (EENHEID)/
KEUKENGEREI
METHODE
Gekookte
aardappelen,
Aardappelen in de
schil
(Begintemperatuur
20°C)
0,1 - 0,8 kg (100 g)
Schaal met deksel
Schil de aardappels en snijd ze zonodig in
gelijke delen. (stukken van ca. 50-80 g)
Plaats de aardappelen in een schaal
Voeg de benodigde hoeveelheid water toe (per
100 g) ca. 2 eetl en een mespuntje zout.
Plaats het deksel op de schaal.
Keer de aardappelen om en doe het deksel
opnieuw op de schaal zodra u het geluidssignaal
hoort en de oven stopt.
Laat de aardappelen na het koken
1-2 minuten lang staan.
Patates frites
(aanbevolen voor
conventionele ovens)
(Begintemperatuur
-18°C)
0,2 - 0,4 kg (50 g)
Gratineerschaal of
quicheschaal, Hoog
rooster.
Plaats de patates frites in een schaal op het
hoge rooster.
Keer de patates frites om zodra u het
geluidssignaal hoort.
Haal de quicheschaal na het koken, uit de oven
en leg de frites op een bord klaar om te serveren.
Voeg naar smaak zout toe.
OPMERKING: Druk bij het bakken van dunne
patat op de MINDER ()-toets.
TABEL VOOR SNELSTART
TOETS PROGRAMMA
GEWICHT (EENHEID)/
KEUKENGEREI
METHODE
Gebraden
varkensvlees
(Begintemperatuur 5°C)
0,9 - 2,0 kg (100 g)
Laag rooster
Vermeng de ingrediënten en smeer het mengsel
over de kip.
Prik het vel van de kip op meerdere plaatsen door.
Plaats de kip met de borstkant naar beneden
direkt op het lage rooster.
Keer de kip om zodra u het geluidssignaal hoort.
Laat de kip na het koken ca. 3 minuten lang
staan
Gebraden
varkensvlees
(Begintemperatuur 5°C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Laag rooster
U wordt aangeraden om een mager
varkensgebraad te gebruiken.
Vermeng alle ingrediënten en smeer het
mengsel over het vlees.
Leg het vlees op het lage rooster.
Keer het vlees om zodra u het geluidssignaal
hoort.
• Wikkel het vlees na het koken in aluminiumfolie
en laat het ongeveer 10 minuten staan.
Kippenpootjes
(Begintemperatuur
5°C)
0,2 - 1,0 kg
(0,2 - 0,3 kg: 50 g
0,3 - 1,0 kg: 100 g)
Hoog rooster
Vermeng de ingrediënten en smeer het
mengsel over de kippenpootjes.
Prik door het vel van de kippenpootjes-op
meerdere plaatsen.
Leg de kippenpootjes op het hoog rek, met het
vel naar beneden, met het dunne eind naar
het midden toe.
Zodra u het belsignaal hoort, draait u het vlees
om.
Na het koken laat het ca. 3 minuten lang
rusten.
Ingrediënten voor 1,2 kg geroosterde kip:
½ theelepel Zout en peper, 1 theelepel
paprikapoeder, 2 eetlepels olie
Ingrediënten voor 1 kg magere
varkensrollade: 1 uitgeperste knoflookteen,
2 el olie, 1 el zoet paprikapoeder, een
beetje komijnpoeder, 1 el zout.
Ingrediënten voor 1,0 kg (5 stuks)
kippenpootjes: 1-2 eetlepel olie, ½ theelepel
zout, 1 theelepel paprikapoeder,1 theelepel
rozemarijn
AARDAPPEL TABEL
NL-30
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TOETS PROGRAMMA
GEWICHT (EENHEID)/
KEUKENGEREI
METHODE
Pikante taarten
(Begintemperatuur
20°C)
1,0 - 1,7 kg (100 g)
Vierkant bakblik
e.g.
Verse Pizza 1,0 - 1,2 kg
Preitaart 1,3 kg
Uientaart 1,7 kg
Bereid de pikante taarten voor aan de hand
van pagina’s NL-30-31.
De voorverwarming voor dit menu is
geprogrammeerd. Haal het draaiplateau
niet uit de oven tijdens het voorverwarmen
en koken.
Plaats na het voorverwarmen een voorbereide
vierkante vorm op de bodemplaatrail (rail 2)
in de oven.
Verwijder de vierkante vorm wanneer het
geluidssignaal klinkt, draai deze 180° en
plaats hem terug op de bodemplaatrail (rail 2).
Verwijder de vierkante bakplaat na het
koken en serveer het gerecht op een bord.
Cake
(Begintemperatuur
20°C) b.v.
Worteltaart,
Gugelhupf,
Appeltaart met
Calvados
0,5 - 1,5 kg (100 g)
Bakvorm, bord,
laag rooster
Bereid de cake zoals beschreven op pagina
NL-69 of 71.
Leg een bord omgekeerd op het lage rooster
en plaats er de bakvorm op.
Na het bakken,-ca. 10 minuten laten staan.
Haal de cake uit de vorm.
Gratin
(Begintemperatuur
20°C)
bv. Courgette-pasta
gratin, broccoli-
aardappel gratin met
champignons
0,5 - 2,0 kg (100 g)
Ondiepe, ovale
gratineerschotel, laag
rooster
Bereid de gratin zoals beschreven op
pagina NL-61 of 63.
Zet de ovenschaal op het lage rooster
Na het koken, ca. 5-10 minuten lang bedekt
met aluminiumfolie laten staan.
RECEPTEN VOOR SNELSTART “PIKANTE TAARTEN”
UIENTAART
Benodigdheden: kom met deksel (inhoud: 3l)
vierkante bakplaat
vetvrij papier
Ingrediënten - voor het deeg
375 g meel
30 g gist
1 ei
125 ml melk
½ theel. zout
75 g boter
Ingrediënten - voor de toplaag
650-700 g uien
100 g ontbijtspek
30 g boter
cheyenne-peper
3 eieren
200 g zure room
½ theel. zout
Voorbereiding
Dit recept is voldoende voor circa. 1,7 kg.
1. Meng de genoemde ingrediënten tot een gistdeeg.
Dek het deeg af met een hittebestendige folie of een
vochtige theedoek en laat het deeg rijzen. Plaats
het mengsel 20 minuten op CONVECTIE 40°C.
2. Pel de uien en snijd deze, en het spek in blokjes.
Doe de boter, de uien en spek in een kom, dek af
en smoor gedurende 8-12 minuten op 100 P. Giet
de vloeistof af.
Laat het mengsel afkoelen en voeg de eieren, de
zure room en het zout toe.
3. Voorverwarming is geprogrammeerd voor
SNELSTART “Pikante taarten”
. Verwarm de
oven voor. Leg vetvrij papier in de vierkante bakplaat.
Rol het deeg uit en plaats het in de bakplaat.
4. Verdeel het mengsel gelijkmatig over het deeg. Laat
het deeg opnieuw rijzen.
5. Plaats de vierkante vorm na het voorverwarmen op
de bodemplaatrail (rail 2) en druk op start.
6. Draai de vierkante bakplaat 180° wanneer de oven
stopt en u het geluidssignaal hoort.
OPMERKING: De bakplaat wordt zeer heet.
Gebruik dikke ovenhandschoenen
wanneer u het eten of het
draaiplateau uit de oven
haalt om brandwonden te
voorkomen.
TABEL VOOR SNELSTART
NL-31
Voorbereiding
Dit recept is voldoende voor circa 1,3 kg.
1. Doe de prei en het water in een kom. Leg het deksel
erop en kook de prei 5-8 minuten op 900W. Laat
de prei uitlekken, voeg zout en kerriepoeder naar
smaak toe. De voorverwarming is geprogrammeerd
voor SNELSTART “Pikante taarten”
. Verwarm
de oven voor.
2. Meng het meel en het bakpoeder. Voeg het ei, de
yoghurt, de olie en het zout toe. Meng alles met
een kneedhaak op een handmixer.
3. Leg vetvrij papier in de vierkante bakplaat. Rol het
deeg uit en plaats het in de bakplatt. Zet de rand
circa 1 cm omhoog.
4. Meng de zure room, de eieren en het meel
door elkaar. Breng het mengsel op smaak met
kruidenzout, peper, nootmuskaat en kruiden. Meng
de geraspte kaas door het mengsel.
5. Voeg het mengsel en de prei samen en verdeel het
gelijkmatig over het deeg.
6. Plaats de vierkante vorm na het voorverwarmen op
de bodemplaatrail (rail 2) en druk op start.
7. Draai de vierkante bakplaat 180° wanneer de
oven stopt en u het geluidssignaal hoort
PREITAART
Benodigdheden: kom met deksel (inhoud: 3 l)
vierkante bakplaat
vetvrij papier
Ingrediënten - voor het deeg
150 g volkoren meel
120 g roggenmeel (type 1150)
(u kunt ook normaal meel, type 405
gebruiken)
4 theel. bakpoeder (12 g)
1 ei
125 g magere yoghurt
1 ½ eetl. plantaardige olie
½ theel. zout
Ingrediënten - voor de toplaag
450 g prei, in ringen gesneden
3 eetl. water
zout
1 pinch kerriepoeder
150 g zure room
3 eieren
2 eetl. volkoren meel
kruidenzout
peper
1 snuifje nootmuskaat
1 theel. peterselie, fijngehakt
1 theel. bieslook, in kleine ringen gehakt
1 theel. dille, fijngehakt
100 g geraspte Emmenthal-kaas
Voorbereiding
Dit recept is voldoende voor 1,0 kg.
1. Los de gist op in lauw water.
2. Schud het meel in een kom en maak een kuiltje
in het midden. Voeg de gist aan het meel toe en
vermeng dit al roerend. Voeg zout en olie toe.
Goed kneden.
3. Dek het deeg af met een hittebestendige folie of
een vochtige theedoek en laat het deeg rijzen.
Plaats het mengsel 20 minuten op CONVECTIE
40°C.
4. De voorverwarming is geprogrammeerd voor
SNELKOKEN “Pikante taarten”
. Verwarm
de oven voor. Leg vetvrij papier in de vierkante
bakplaat. Rol het deeg uit en plaats het in de
bakplaat.
5. Verdeel de tomaten over het deeg. Voeg zout en
peper naar smaak toe en leg de gewenste toplaag
op de pizza. Verdeel als laatste de geraspte kaas
over het geheel.
6. Plaats de vierkante vorm na het voorverwarmen op
de bodemplaatrail (rail 2) en druk op start.
7. Draai de vierkante bakplaat 180° wanneer de
oven stopt en u het geluidssignaal hoort.
PIZZA
Benodigdheden: vierkante bakplaat
vetvrij papier
Ingrediënten - voor het deeg
230 g meel
20 g gist
1 theel. suiker
zout
4 theel. olie
135 ml lauw water
Ingrediënten - voor de toplaag
250 g tomaten uit blik, gehakte
basilicum, oregano, tijm, zout, peper
250 g gewenste toplaag, bijv. paprika, salami,
champignons, etc.
100 g geraspte kaas
RECEPTEN VOOR SNELSTART “PIKANTE TAARTEN”
NL-32
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Voorbereiding
1. Verwarm de oven voor op 200°C.
2. Snij de kalkoenborst in stukjes van gelijke grootte
(9) en leg deze op de vierkante bakplaat.
3. Meng de gedroogde uiensoep met de room (voeg
geen water toe). Voeg de plakjes champignons toe.
Giet het mengsel over het vlees en leg er tenslotte
de plakjes kaas over.
4. Plaats de vierkante vorm op de bodemplaatrail (rail
2) in de oven en kook gedurende 26-28 minuten
op CONVECTIE 200°C.
5. Draai de vierkante bakplaat 180° halverwege de
kooktijd.
KALKOENBORST IN ROMIGE UIENSAUS
Totale kooktijd: 26-28 minuten
Benodigdheden: vierkante bakplaat
Ingrediënten
1000 g kalkoenborst (9 stuks)
1 zakje uitensoepmengsel (gedroogd, 1 zakje
voor 750 ml)
500 ml room
200 g champignons, in plakjes
9 plakjes kaas
Voorbereiding
1. Verwarm de oven voor op 220°C.
2. Toast het brood en smeer er boteer op.
3. Leg op iedere snee brood een plak ham.
4. Snij de peren in plakjes en leg de plakjes
overlappend op de ham. Giet 1 theelepel
veenbessenjam op iedere snee.
5. Snij de Roquefort in stukjes en verdeel de kaas over
het brood.
6. Plaats op de vierkante vorm en kook op de
bodemplaatrail (rail 1), gedurende 18-20 minuten
op CONVECTIE 220°C. Draai de vierkante
bakplaat 180° halverwege de kooktijd.
ROQUEFORTTOAST
Totale bereidingstijd: 18-20 minutes
Benodigdheden: vierkante bakplaat
Ingrediënten
9 sneedjes brood om te toasten
boter
9 plakjes gekookte ham
9 halve peren (uit blik)
9 theel. veenbessenjam
200 g Roquefort-kaas
Voorbereiding
1. Snijd de tomaten in plakjes en vermeng deze met
de ham, de uiblokjes, de knoflook, het gehakt en
de tomatenpuree. Voeg zout en peper naar smaak
toe en kook onder een deksel 12-14 minuten op
MAGNETRON 100 P. Roer door halverwege de
kooktijd.
2. Meng de room room met de melk, Parmezaanse
kaas, kruiden, olie en specerijen.
3. Verwarm de oven voor op 220°C.
4. Vet de schaal in en leg op de bodem ervan
ongeveer
van de pasta. Leg de helft van
het gehaktmengsel op de pasta en giet er wat
saus over. Leg nog van de pasta op het
mengsel gevolgd door een volgende laag van
gehaktmengsel en saus.Leg vlokjes boter op de
bovenkant en bak op de vierkante bakplaat op de
bodemplaatrail (rail 2), gedurende 30-35 minuten
op CONVECTIE 220°C.
5. Draai het bakje op de vierkante bakplaat 180°
nadat de helft van de kooktijd verstreken is.
Laat de lasagne na het koken circa 5-10 minuten
staan.
LASAGNE AL FORNO
Totale kooktijd: 42 minuten
Benodigdheden: kom met deksel (inhoud: 3 l)
rechthoekige gratineerschotel
(35x29 cm)
Vierkante bakplaat
Ingrediënten
600 g tomaten uit blik
100 g ui, fijngehakt
100 g ham, in kleine blokjes
1 teentje knoflook, geperst
500 g gehakt (runder)
4 theel. aardappelpuree
zout, peper
oregano, thijm, basilicum
450 g room (crème fraiche)
300 ml melk
100 g geraspte Parmezaanse kaas
3 theel. gemengde, gehakte kruiden
2 theel. olijfolie
zout, peper, nootmuskaat
1 theel. plantaardige olie om schotel in te vetten
250 -300 g groene lasagne
2 eetl. geraspte Parmezaanse kaas
1 eetl. boter
RECEPTEN VOOR VIERKANTE BAKPLAAT
NL-33
Voorbereiding
1. Bereid de biscuitjes voor zoals beschreven op
pagina NL-72.
2. Verwarm de oven voor op 200°C.
3. Bedek de vierkante bakplaten met vetvrij papier.
Leg op elke bakplaat 25 biscuitjes. Plaats de
bakplaten op de bodemplaatrails (rails 1 en 2) en
bak gedurende 11-13 minuten op CONVECTIE
200°C.
4. Draai de vierkante bakplaten 180° nadat de helft
van de baktijd verstreken is.
LINZER BISCUITS
Totale baktijd:11-13 minuten
Benodigdheden: 2 vierkante bakplaten
vetvrij papier
Voorbereiding
1. Klop de eieren en de suiker met de handmixer tot
er luchtbelletjes in het mengsel te zien zijn. Meng
het meel en de bakpoeder en zeef dit uit over het
ei-suikermengsel. Schep het meel voorzichtig door
het mengsel. Verwarm de oven voor op 180 °C.
2. Bekleed de vierkante vorm met vetvrij papier,
vul hem met het cakebeslag en bak op de
bodemplaatrail (rail 2), gedurende 18-20 minuten
op CONVECTIE 180°C.
3. Keer de cake om op een vochtige theedoek
waarover u suiker hebt gestrooid. Verwijder
voorzichtig het vetvrije papier en rol de cake met
behulp van de theedoek onmiddellijk op.
4. Giet 200 ml melk in de kom en voeg het
kaneelstokje, de citroenschil en de suiker toe. Dek
het mengsel af en verwarm het circa 2 minuten op
MAGNETRON 100 P.
5. Meng de rest van de melk met het zetmeel en
het eigeel. Neem de citroen en het kaneel uit de
200 ml melk en roer het zetmeelmengsel erdoor.
Dek het mengsel af en zet het circa 2 minuten op
MAGNETRON 100 P. Roer halverwege en aan het
einde door het mengsel.
6. Rol de cake uit, breng het romige mengsel met een
kwastje aan en rol de cake voorzichtig weer op.
Strooi er poedersuiker overheen.
OPGEROLDE ZIGEUNERCAKE
Totale baktijd: 22-24 minuten
Benodigdheden: vierkante bakplaat
vetvrij papier
Ingrediënten - voor het deeg
4 eieren
125 g suiker
125 g meel
1 theel. bakpoeder (3 g)
Ingrediënten - voor de toplaag
250 ml melk
1 kaneelstokje
de schil van een citroen
75 g sugar
2 eetl. zetmeel (20 g)
2 eigeel
2 eetl. poedersuiker (20 g)
Bereid het resterende deeg op dezelfde manier
voor.
RECEPTEN VOOR VIERKANTE BAKPLAAT
NL-34
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Toebehoren
Reinig de accesoires met een zacht afwasmiddel en
water en droog ze grondig. De accessoires kunnen
tevens in een vaatwasmachine worden gereinigd.
SPECIALE OPMERKING voor de houder van
het DRAAIPLATEAU
Maak na het koken altijd de houder van het
draaiplateau schoon, in het bijzonder rond de wieltjes.
Deze moeten vrij zijn van aangekoekt vuil en vet.
Aangekoekt vuil of vet kan oververhitten en beginnen
vonken, roken of branden.
wieltje
Deur:
Om alle sporen van vuil te verwijderen, maakt
u regelmatig beide zijden van de deur, de
deurverzegelingen en aanliggende onderdelen
schoon met een zachte, vochtige doek. Gebruik
geen agressieve schuurproducten of scherpe metalen
schrapers om de glazen ovendeur schoon te maken.
Deze kunnen krassen veroorzaken op het oppervlak
waardoor het glas kan breken.
OPMERKING: Houd de microgolvenverdeler en de
accessoires altijd schoon. Als u vet in de ovenruimte of
op de accessoires laat zitten, kan dit oververhit raken
en vonken veroorzaken, gaan roken of zelfs vlam
vatten wanneer de magnetronoven de volgende keer
wordt gebruikt.
LET OP: GEBRUIK VOOR HET REINIGEN
VAN UW MAGNETRONOVEN GEEN OVEN-
REINIGERS, STOOMREINIGERS, SCHUUR-
MIDDELEN, BIJTENDE REINIGINGSMIDDELEN,
REINIGINGSMIDDELEN MET NATRIUM-
HYDROXIDE OF SCHUURSPONSJES.
Controleer voor het schoonmaken of de
binnenkant van de oven, de deur, de behuizing
en de toebehoren volledig afgekoeld zijn.
REINIG DE OVEN REGELMATIG EN VERWIJDER
EVENTUELE ETENSRESTEN - Houd de oven schoon
om slijtage van het oppervlak te voorkomen.
Dit om een lange levensduur te verkrijgen en
een gevaarlijke situatie te voorkomen.
Buitenkant van de oven:
De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
worden met een milde oplossing van zeep en water.
Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en droog
vervolgens met een zachte doek.
Bedieningspaneel:
Open de deur voordat u begint schoon te maken,
om het bedieningspaneel uit te schakelen. Het
bedieningspaneel dient voorzichtig schoongemaakt
te worden. Gebruik een enkel met water bevochtigde
doek om het bedieningspaneel voorzichtig af te nemen
totdat het schoon is. Gebruik niet te veel water. Gebruik
beslist geen chemische middelen of schuurmiddelen.
Binnenkant van de oven
1. Verwijder na elk gebruik van de oven eventuele
spatten of gemorste vloeistoffen met een zachte
vochtige doek of een spons, terwijl de oven
nog warm is. Bij hardnekkiger vuil, een milde
zeepoplossing gebruiken totdat alle vlekken
verdwenen zijn.
Aangekoekt vuil kan oververhit raken, gaan roken
of branden en vonken veroorzaken. Verwijder de
afdekplaat van de microgolvenverdeler niet.
2. Zorg ervoor dat de zeepoplossing of het water niet
door de ventilatie-openingen in de wanden dringen
daar dit de oven kan beschadigen.
3. Gebruik voor de binnenkant van de oven geen
spuitsbusreinigers.
4. Warm uw oven regelmatig met grill en
convectiewarmte op en raadpleeg het hoofdstuk
‘De oven leeg opwarmen’ op pagina NL-13. Als er
etensresten of vetspatten aan de binnenkant van de
oven achterblijven, dan kunnen deze rook of een
vieze geur veroorzaken.
ONDERHOUD EN REINIGING
NL-35
CONTROLEER HET VOLGENDE ALVORENS EEN REPARATEUR TE BELLEN:
1. Stroom:
Controleer of de stekker stevig in het stopcontact zit.
Controleer of de zekering/stroomonderbreker naar behoren werkt.
2. Gaat het ovenlichtje aan wanneer de deur wordt geopend? JA ___________ NEE ________
3. Plaats een kom met water (ca. 150 ml) in de oven en doe de deur goed dicht.
Stel de kookfunctie in op de magnetronstand.
Stel de oven in op 1 minuut op (100 P) en zet de oven aan.
Gaat het ovenlichtje aan? JA ___________ NEE ________
Draait het draaiplateau? JA ___________ NEE ________
OPMERKING: Het draaiplateau draait in beide richtingen.
Werkt de ventilator? JA ___________ NEE ________
(Leg uw hand over de ventilatieopeningen en controleer of u een luchtstroom voelt)
Hoort u na 1 minuut het geluidssignaal? JA ___________ NEE ________
Gaat het statuslampje van de oven uit? JA ___________ NEE ________
Is de kom met water na 1 minuut warm? JA ___________ NEE ________
4. Haal de kom uit de oven en sluit de deur.
Stel de GRILL-stand
in op 3 minuten voor zowel de grill.
Zijn de grill-verwarmingselementen na 3 minuten roodgloeiend geworden? JA ___________ NEE ________
5. Stel de CONVECTIE-stand
in op 3 minuten (250°C).
Is de binnenkant van de oven heet na 3 minuten. JA ___________ NEE ________
Bel uw leverancier of een door SHARP erkende onderhoudsmonteur en geef het resultaat van uw controles door, als
u een van bovenstaande vragen met “NEE” heeft moeten beantwoorden. Zie de binnenkant van de achteromslag
voor de adressen.
BELANGRIJK: Indien het display geen informatie vertoont zodra de stekker wordt aangesloten, dient de
spaarstand te zijn ingeschakeld. Open en sluit de deur om de spaarstand te annuleren. Zie pagina NL-10.
OPMERKING:
1. Bij de magnetron vermogensniveaus 100P, 90P en 80P wordt het vermogen geleidelijk verlaagd om
oververhitting te voorkomen.
2. Wanneer u het eten gedurende de standaardtijd in dezelfde kookstand kookt, dan zal de oven
automatisch zachter koken om oververhitting te voorkomen. (Het vermongensniveau van de oven wordt
verminderd en de grill verwarmingselementen zullen aan-en uit-gaan.)
Kookstand Standaardtijd
Grill-stand 15 min.
Dual Conv.
(60P magnetronvermogen)
Magnetron - 15 min.
Dual Grill
(80P magnetronvermogen)
Magnetron - 15 min.
Grill - 15 min.
3. Na het koken en het openen van de deur kan de tekst “WORDT AFGEKOELD” op het display verschijnen.
Als u op de toets STOP drukt en de deur tijdens het koken opent, gaat de koelventilator draaien; om deze
reden kunt u lucht uit de ventilatieopeningen voelen komen. Als u tijdens één van deze standen op de STOP-
toets drukt en de deur opent, gaat de koelventilator ook werken. U kunt daardoor voelen dat er lucht uit de
ventilatieopeningen wordt geblazen.
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT
NL-36
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Microgolven zijn - evenals radio- en televisiegolven
elektromagnetische golven.
Microgolven worden in de magnetron opgewekt en
brengen de watermoleculen in het voedsel aan het
trillen. Door de wrijving ontstaat warmte, die ervoor
zorgt dat de gerechten worden ontdooid, verwarmd of
gekookt.
Het geheim van de korte kooktijden ligt in het feit dat
de microgolven van alle kanten direct in het voedsel
dringen. Energie wordt optimaal benut. In vergelijking
hiermee dringt de energie bij het koken op een
elektrisch fornuis via omwegen vanaf de kookplaat door
de pan op een indirecte manier door tot de gerechten.
Via deze omweg gaat er veel energie verloren.
EIGENSCHAPPEN VAN DE MICROGOLVEN
Microgolven doordringen alle niet-metalen voorwerpen
zoals glas, porselein, keramiek, kunststof, hout en
papier. Daarom worden deze materialen niet in de
magnetron verhit. De schalen worden slechts indirect
via het voedsel verwarmd.
Voedsel neemt microgolven op (absorbeert) en wordt
daardoor verwarmd.
Metalen materialen worden door de microgolven
niet doordrongen, de microgolven worden echter
teruggekaatst. Daarom zijn voorwerpen van metaal
in het algemeen niet geschikt voor de magnetron.
Er zijn echter uitzonderingen waar u juist van deze
eigenschappen kunt profiteren. Zo worden gerechten
op bepaalde plaatsen tijdens het ontdooien of koken
met een stukje alumimiumfolie bedekt. Daardoor
voorkomt u te warme of te hete resp. te gare gedeelten
bij voedsel van onregelmatige grootte. Voor nadere
informatie hierover raadpleegt u de gids.
MICROGOLF-TOEPASSING
U kunt met uw nieuwe combi-magnetron door
toepassing van microgolven bijvoorbeeld kant en
klare gerechten of drankjes snel verhitten en binnen
de kortst mogelijke tijd boter of chocolade smelten.
Voor het ontdooien van levensmiddelen is de
magnetron eveneens voortreffelijk geschikt.
In vele gevallen is het echter handiger microgolven met
hete lucht of met de grill te combineren (gecombineerde
toepassing). Dan kunt u zowel binnen de kortst
mogelijke tijd garen als tegelijkertijd bruineren. In
vergelijking met het conventionele braden is de gaartijd
over het algemeen aanzienlijk korter.
GECOMBINEERDE TOEPASSING
(MICROGOLFTOEPASSING MET HETE LUCHT OF
GRILL)
Door de combinatie van twee werkwijzen worden de
voordelen van uw apparaat effectief met elkaar
gecombineerd.
U kunt kiezen uit
magnetron + hete lucht (ideaal voor vlees, gevogelte,
soufflé’s, pizza, brood en taart) en
magnetron + grill (ideaal voor kort gebraden vlees,
braadvlees, gevogelte, kippepootjes, grillsjaslieks,
kaastosties en om te gratineren).
Door middel van de gecombineerde toepassing kunt
u tegelijkertijd garen en bruineren. Het voordeel is
gelegen in het feit dat de hete lucht of de hitte van de
grill de poriën van de randen van het voedselstuk snel
dichtschroeit. De microgolven zorgen voor een korte,
het produkt ontziende gaartijd. Het voedsel blijft van
binnen sappig en wordt van buiten knapperig bruin.
HETELUCHT-TOEPASSING
U kunt de hete lucht ook zonder microgolftoepassing
gebruiken. De resultaten komen overeen met die van
een conventionele oven. De circulerende lucht verhit
de buitenste delen van het voedsel zeer snel, zodat bij
vlees het vleessap bijvoorbeeld niet kan ontwijken en
het voedselstuk niet uitdroogt. Dit dichtschroeiproces
leidt ertoe dat de gerechten smakelijk blijven en
binnen kortere tijd gaar worden dan bij conventionele
apparaten met bovenen onderverhitting.
GRILL-TOEPASSING
Uw apparaat is uitgerust met een kwartsgrill.
Hij kan evenals elke conventionele grill zonder
magnetrontoepassing worden gebruikt. U kunt
gerechten snel gratineren of grillen. Bijzonder geschikt
zijn steaks, karbonades en gerechten om te gratineren.
DAT KAN UW NIEUWE COMBI-MAGNETRON ALLEMAAL
WAT ZIJN MICROGOLVEN?
NL-37
GLAS EN GLAS-KERAMIEK
Vuurvaste glazen schalen zijn
bijzonder geschikt. De kookprocedure
kan van alle kanten worden
geobserveerd. Deze mogen echter
geen metaal bevatten (o.a. zinkkristal),
of van een metalen laag voorzien zijn
(o.a. gouden rand, kobaltblauw).
KERAMIEK
is over het algemeen zeer geschikt.
Keramiek moet geglazuurd zijn,
omdat er bij ongeglazuurde
keramiek vocht in het serviesgoed
kan dringen. Vocht verhit het
materiaal en kan ertoe leiden dat het barst. Indien
u twijfelt, of uw serviesgoed geschikt is voor de
magnetron, voert u een servies-geschiktheidstest uit.
Zie Blz. NL-38.
PORSELEIN
is bijzonder geschikt. Let u erop dat het porselein geen
goud-of zilverlaagje heeft, resp. niet metaalhoudend is.
KUNSTSTOF
Hittebestendig, voor de magnetron
geschikt plastiek servies is geschikt
voor het ontdooien, verwarmen en
koken. Hou a.u.b. rekening met de
gegevens van de fabrikant.
PAPIEREN SERVIESGOED
Hittebestendig, voor de magnetron geschikt papieren
serviesgoed is eveneens geschikt. Hou a.u.b. rekening
met de gegevens van de fabrikant.
KEUKENPAPIER
kan worden gebruikt, om het ontstane
vocht bij korte verhittingsprocedures
op te nemen, bijv. van brood of
gepaneerd voedsel. Het papier
tussen het voedsel en de draaitafel
leggen. Zo blijft het oppervlak van
het voedsel knappend en droog.
Door vettige gerechten met keukenpapier te bedekken
worden vetspetters opgevangen.
MAGNETRONFOLIE
of hittebestendige folie is zeer geschikt voor het
bedekken of omwikkelen. Hou a.u.b. rekening met de
gegevens van de fabrikant.
BRAADZAKKEN BAGS
kunnen eveneens in de magnetron
worden toegepast. De metalen
klemmen zijn echter niet geschikt
voor het afsluiten daar de
braadzakfolie kan smelten. Gebruik
touwtjes om de zakken af te
sluiten en steek meermaals met een vork in de zak.
Niet hittebestendige folie, zoals bijv. keukenfolie, is
slechts in beperkte mate geschikt voor het gebruik
in de magnetron. Ze dient uitsluitend voor korte
verhittingsprocedures te worden gebruikt en mag niet
met het voedsel in contact komen.
METAAL
mag over het algemeen niet worden
gebruikt, omdat microgolven
metaal niet kunnen doordingen en
op die manier de gerechten niet
kunnen bereiken. Er zjn echter
uitzonderingen: smalle strookjes
aluminiumfolie kunnen worden gebruikt voor het
bedekken van gedeelten, zodat deze niet te snel
ontdooien of gaar worden (bijv. de vleugels bij een kip).
Kleine metalen pannen en aluminium schalen (bijv.
bij panklare gerechten) kunnen
worden gebruikt. Ze moeten echter
in verhouding tot het gerecht
klein zijn, bijv. aluminium schalen
moeten tenminste tot ¾ met
voedsel gevuld zijn. Het verdient
aanbeveling het voedsel over te gieten in serviesgoed
dat geschikt is voor de magnetron.
Als er aluminium schalen of ander metalen serviesgoed
wordt gebruikt, moet er minstens een afstand zijn
van ca. 2,0 cm ten opzichte van de wanden van de
kookruimte omdat deze anders door mogelijke vonken
kunnen worden beschadigd.
GEEN SERVIESGOED MET EEN METAALLAAGJE,
metalen onderdelen of ingesloten metaal, zoals bijv.
met schroeven, banden of grepen gebruiken.
DE GESCHIKTE SCHALEN VOOR MAGNETRONTOEPASSING
GESCHIKTE SCHALEN
NL-38
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
GESCHIKTHEIDSTEST VOOR SERVIESGOED
Als u niet zeker weet, of uw
serviesgoed geschikt is voor de
magnetron, voert u de volgende test
uit: Het serviesgoed in het toestel
plaatsen. Een glazen reservoir met
150 ml. water gevuld op of naast
het serviesgoed plaatsen. Schakel de magnetronoven
gedurende 1 tot 2 minuten in op 100 P vermogen. Als
het serviesgoed koel of handwarm blijft, is het geschikt.
Deze test niet bij plastiek servies uitvoeren. Het zou
kunnen smelten.
DE JUISTE SCHOTELS VOOR DE
COMBINATIEFUNCTIE
Over het algemeen zijn hittebestendige magnetronschotels
(bijv. porselein, aardewerk of glas) ook geschikt voor de
combinatiefunctie (magnetronoven en convectiewarmte
of magnetronoven en grill). Wees voorzichtig, want de
schotels worden door de convectiewarmte of door de
grill heel erg heet. Plastic schotels en plastic folie zijn
niet geschikt voor gebruik met de combinatiefunctie.
Geen keuken- of bakpapier gebruiken, omdat het kan
oververhitten en in brand kan vliegen.
METAAL
moet over het algemeen niet gebruikt worden.
Uitzonderingen zijn gelaagde bakvormen, waarmee
ook de randjes van de gerechten, zoals bijv. braadvlees
en taarten goed gebruind kunnen worden. Let op
de aanwijzingen in de recepten voor de benodigde
schotels. Om vonken tegen te gaan, dient een
hittebestendig isolatiemateriaal, zoals een schoteltje,
tussen de metalen schotel en het rooster geplaatst te
worden. Als er vonken ontstaan dan moeten deze
schotels niet gebruikt worden voor verhitting met de
combinatiefunctie.
DE JUISTE SCHOTELS VOOR DE
CONVECTIEWARMTE PLUS GRILL
Voor verhitting met convectiewarmte of met de grill
zonder magnetronenergie, kunt u schotels gebruiken
die ook in traditionele ovens of onder een gewone grill
gebruikt kunnen worden.
VOORDAT U BEGINT...
Om het gebruik zo gemakkelijk mogelijk te maken,
hebben wij hieronder de belangrijkste aanwijzingen
en tips voor u samengevat: Zet u uw toestel alleen aan,
wanneer er gerechten in de kookruimte zijn.
HET INSTELLEN VAN DE TIJDEN
De ontdooi-, verwarmings- en kooktijden zijn over het
algemeen aanzienlijk korter dan bij een conventioneel
fornuis of oven. Houdt u zich daarom aan de in dit
kookboek aanbevolen tijden. U kunt de tijden beter
korter instellen dan langer. Voert u na het koken een
kooktest uit. Het is beter achteraf kort even bij te koken
dan iets te gaar te laten worden.
UITGANGSTEMPERATUUR
De ontdooi-, opwarmingss- en kooktijden zijn
afhankelijk van de uitgangstemperatuur van
de gerechten. Bevroren en in de koelkast
bewaarde gerechten vereisen bijv. een langere
verwarming dan produkten op kamertemperatuur.
Voor het opwarmen en koken van gerechten wordt
uitgegaan van normale bewaartemperaturen
(koelkasttemperatuur ca. 5°C, kamertemperatuur
ca. 20°C). Voor het ontdooien van gerechten wordt
uitgegaan van een diepvriestemperatuur van -18°C.
Popcorn uitsluitend in speciale, voor de magnetron
geschikte popcorn-schalen toebereiden. Houdt u
zich nauwkeurig aan de gegevens van de fabrikant.
Geen normale papieren schalen
of glazen serviesgoed gebruiken.
Eieren niet in de dop koken.
In de dop wordt er een druk
opgebouwd, die tot het exploderen
van het ei zou kunnen leiden.[Het
eigeel prikken voor het koken.]
Geen olie of vet in de magnetron
opwarmen om te frituren. De
temperatuur van olie kan niet worden
gecontroleerd. De olie zou plotseling
uit de schaal kunnen spatten.
Geen gesloten reservoirs, zoals
bijv. glazen potten of blikkenverwarmen. Door de
ontstane druk zouden de reservoirs kunnen barsten
(uitzondering: inmaken).
TIPS EN ADVIES
GESCHIKTE SCHALEN
NL-39
ALLE VERMELDE TIJDEN...
in dit kookboek zijn richtlijnen, die naargelang de
uitgangs-temperatuur, het gewicht en de hoedanigheid
(water-, vetgehalte etc.) van het voedsel kunnen
variëren.
ZOUT, KRUIDEN EN SPECERIJEN
In de magnetron gekookte gerechten bewaren hun eigen
smaak beter dan bij conventionele bereidingsmethoden.
Maakt u daarom zeer spaarzaam gebruik van zout
en voegt u in de regel pas na het koken zout toe. Zout
bindt vloeistof en droogt het oppervlak uit. Kruiden en
specerijen kunnen op de gebruikelijke manier worden
gebruikt.
KOOKTEST:
De kooktoestand van gerechten kan evenals bij een
conventionele toebereiding worden getest:
Voedselthermometer: elk gerecht heeft aan het
einde van de verwarmings- of kookprocedure
een bepaalde binnentemperatuur. Met een
voedselthermometer kunt u vaststellen, of het gerecht
heet genoeg resp. gaar is.
Vork: vis kunt u met een vork controleren. Als het
visvlees er niet meer glazig uitziet en gemakkelijk
van de graten loslaat, is het gaar. Als het te gaar is,
wordt het taai en droog.
Houten prik: taart en brood kunt u testen door er
met een houten prik in te prikken. Als de prik bij
het uittrekken schoon en droog blijft, is het gerecht
gaar.
KOOKTIJDBEPALING MET DE
VOEDSELTHERMOMETER
Elke drank en elk gerecht heeft na het einde van de
kookprocedure een bepaalde binnentemperatuur.
Indien de kookprocedure wordt gestopt dan is het
resultaat goed. De binnentemperatuur kunt u met een
voedseltemperatuur vaststellen. In de temperatuurtabel
zijn de belangrijkste temperaturen vermeld.
TOEVOEGING VAN WATER
Groenten en andere gerechten die veel water bevatten,
kunnen in het eigen sap of met toevoeging van een
weinig water worden gekookt. Daardoor blijven vele
vitaminen en mineraalstoffen inhet voedsel behouden.
VOEDSEL MET VEL OF SCHIL
zoals worstjes, kip, kippenpootjes, ongeschilde
aardappelen, tomaten, appels, eigeel en dergelijke
met een vork of een houten staafje doorprikken.
Daardoor kan de zich vormende stoom verdwijnen,
zonder dat de vel of de schil barst.
VETTE GERECHTEN
Met vet doorregen vlees en vetlagen worden sneller
gaar dan magere delen. Dekt u deze delen daarom bij
het garen af met een stukje aluminiumfolie of legt u het
voedsel met de vette kant naar beneden.
TABEL: KOOKTIJDBEPALING MET DE
VOEDSELTHERMOMETER.
Drank/gerecht Binnentemperatuur
aan het einde van
de kooktijd
Binnentemperatuur
na 10 tot 15
minuten standtijd
Dranken verwarmen
(koffie, thee, water enz)
65-75°C
Melk verwarmen
75-80°C
Soep verwarmen
75-80°C
Stamppotten verwarmen
75-80°C
Gevogelte
80-85°C 85-90°C
Lamsvlees
roze gebraden
70°C 70-75°C
doorgebraden
75-80°C 80-85°C
Rosbief
licht aangebraden
(rare)
50-55°C 55-60°C
half doorgebraden
(medium)
60-65°C 65-70°C
doorgebraden
(well done)
75-80°C 80-85°C
Varkens-, kalfsvlees
80-85°C 80-85°C
TIPS EN ADVIES
NL-40
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
BLANCHEREN VAN GROENTEN
Groente dient voor het invriezen te worden
geblancheerd. Zo blijven de kwaliteit en de
aromastoffen optimaal behouden. Procedure: De
groenten wassen en kleinsnijden. 250 gr. groenten met
275 ml. water in een schotel plaatsen en toegedekt
3-5 minuten verwarmen. Na het blancheren meteen in
ijswater dompelen, om het doorkoken te vermijden en
daarna laten afdruipen. De geblancheerde groenten
luchtdicht verpakken en invriezen.
HET INMAKEN VAN FRUIT EN GROENTEN
Het inmaken in de magnetron gaat
snel en eenvoudig. In de handel
zijn weckflessen, rubber ringen en
passende plastiek weckflesklemmen
verkrijgbaar, die speciaal voor
de magnetron geschikt zijn. De
fabrikanten geven nauwkeurige aanwijzingen.
KLEINE EN GROTE HOEVEELHEDEN
De tijden in uw magnetron zijn geheel afhankelijk van
de hoeveelheid van het voedsel dat u wilt ontdooien,
verwarmen of koken. Dat houdt in dat kleine porties
sneller gaar worden dan grote.
Als vuistregel geldt:
DUBBELE HOEVEELHEID = BIJNA DUBBELE TIJD HALVE
HOEVEELHEID = HALVE TIJD
DIEPE EN ONDIEPE SCHALEN
Beide schalen hebben hetzelfde volume, maar in de
diepe schaal is de kooktijd langer dan in de ondiepe.
Dus gebruikt u bij voorkeur ondiepe
schalen met een groot oppervlak.
Diepe schalen alleen voor gerechten
gebruiken, waarbij het gevaar
van overkoken bestaat, bijv. voor
noedels, rijst, melk enz.
RONDE EN OVALE SCHALEN
In ronde en ovale schotels worden gerechten
gelijkmatiger gaar dan in hoekige, omdat de microgolf-
energie zich in hoeken concentreert, waardoor de
gerechten op deze plaatsen te gaar zouden kunnen
worden.
BEDEKKEN
Door een gerecht te bedekken blijft het vocht in het
voedsel, waardoor de kooktijd
wordt verkort. Voor het bedekken
een deksel, magnetronfolie of een
afdekkap gebruiken. Gerechten die
een korstje dienen te krijgen, bijv.
braadvlees of kip, niet bedekken.
Hierbij geldt de regel dat alles wat
op het conventionele fornuis wordt bedekt ook in de
magnetron dient te worden bedekt. Wat op het fornuis
open wordt gekookt, kan ook in de magnetron open
worden gekookd.
VOEDSEL VAN ONREGELMATIGE GROOTTE
met de dikkere of stevige kant
naar buiten plaatsen. Groenten
(bijv. broccoli) met de steel naar
buiten leggen. Dikkere porties
hebben een langere kooktijd nodig
en krijgen aan de buitenkant meer
microgolf-energie, zodat het voedsel
gelijkmatig gaar wordt.
ROEREN
Het roeren van de gerechten is noodzakelijk, omdat
de microgolven eerst de buitenste
gedeelten verwarmen. Hierdoor
wordt de temperatuurwaarde
overal gelijk en het voedsel wordt
gelijkmatig verwarmd.
RANGSCHIKKING
Meerdere afzonderlijke porties, bijv. puddingvormpjes,
kopjes of ongeschilde aardappelen, ringvormig op
de draaitafel plaatsen. Tussen de porties ruimte open
laten, zodat de microgolf-energie van alle kanten kan
binnendringen.
OMDRAAIEN
Middelgrote porties zoals hamburgers en steaks,
tijdens het koken één keer draaien, om de kooktijd
te verkorten. Grote porties zoals braadvlees en kip,
moeten worden omgedraaid, omdat de naar boven toe
gekeerde zijde meer microgolf-energie krijgt en zou
kunnen uitdrogen indien deze niet wordt omgedraaid.
STANDTIJD
Het aanhouden van de standtijd
is een van de belangrijkste
microgolfregels. Bijna alle
gerechten die in de magnetron
worden ontdooid, verwarmd of
gekookt, hebben een korte of
langere standtijd nodig waarin een
temperatuurgelijkmatigheid plaatsvindt en de vloeistof
zich overal gelijk in het voedsel bevindt.
TIPS EN ADVIES
NL-41
ONTDOOIEN
Panklare gerechten in aluminium dienen uit de
aluminium verpakking te worden genomen en op
een bord of in een schaal te worden verwarmd.
Bij gesloten schalen de deksels verwijderen.
Gerechten met magnetronfolie, bord of afdekkap
(in de handel verkrijgbaar) bedekken, zodat het
oppervlak niet uitdroogt. Dranken behoeven niet te
worden afgedekt.
Bij het koken van vloeistoffen zoals water, koffie,
thee of melk een glazen staafje in de beker/kan
plaatsen.
Grotere hoeveelheden, indien mogelijk af en toe
roeren, zodat de temperatuur zich gelijkmatig
verspreid.
De tijden zijn vermeld voor het voedsel op een
kamertemperatuur van 20°C. Bij voedsel op
koelkasttemperatuur wordt de verwarmingstijd in
geringe mate verhoogd.
Laat u de gerechten na het verwarmen één tot
twee minuten staan, zodat de temperatuur zich
gelijkmatig binnen het gerecht kan verspreiden
(standtijd).
De vermelde tijden zijn richtlijnen, die naargelang de
uitgangstemperatuur, het gewicht, het watergehalte,
vetgehalte en de gewenste eindtoestand etc. kunnen
variëren.
De magnetron is ideaal voor het ontdooien van voedsel.
De ontdooitijden zijn korter dan bij het ontdooien
op traditionele wijze. Hierna volgen enkele tips.
Neem het vriesgoed uit de verpakking en leg het voor
het ontdooien op een bord.
VERPAKKINGEN EN RESERVOIRS
Zeer geschikt voor het ontdooien en verwarmen van
gerechten zijn verpakkingen en reservoirs die geschikt
zijn voor de magnetron en zich zowel lenen voor de
diepvries (tot ca. min -40°C) alsook hittebestendig zijn
(tot ca. 220°C). Zo kunt u in hetzelfde serviesgoed
ontdooien, verwarmen en zelfs koken, zonder de
gerechten tussendoor te moeten overgieten.
BEDEKKEN
Dunnere gedeelten voor het
ontdooien met kleine aluminium
stroken bedekken. Ontdooide
of warme gedeelten tijdens het
ontdooien eveneens met aluminium
stroken bedekken. Hierdoor voorkomt
u dat dunnere gedeelten vlug te heet
worden, terwijl dikkere delen nog bevroren zijn.
HET MAGNETRONVERMOGEN...
eerder te laag dan te hoog instellen. Zo bereikt
u een gelijkmatig ontdooiresultaat. Als het
magnetronvermogen te hoog ingesteld is, wordt het
oppervlak van het voedsel reeds gaar, terwijl het
binnenste gedeelte nog bevroren is.
OMDRAAIEN/ROEREN
Vrijwel alle gerechten moeten af en
toe een keer worden omgedraaid
of geroerd. Delen, die aan elkaar
vastzitten, zo spoedig mogelijk
van elkaar scheiden en anders
rangschikken.
KLEINERE HOEVEELHEDEN...
ontdooien gelijkmatiger en sneller dan grote. Wij
adviseren daarom zo klein mogelijke porties in te
vriezen. Zo kunt u snel en gemakkelijk hele menu's
samenstellen.
GEVOELIGE GERECHTEN,
zoals taart, slagroom, kaas en brood, niet geheel
ontdooien, maar slechts voorontdooien en op
kamertemperatuur verder laten ontdooien. Daardoor
voorkomt u dat de buitenste gedeelten reeds te heet
worden, terwijl de binnenste nog bevroren zijn.
DE STANDTIJD...
na het ontdooien van voedsel is zeer belangrijk,
omdat de ontdooiprocedure gedurende deze tijd
wordt voortgezet. In de ontdooiprocedure vindt u de
standtijd voor verschillende gerechten. Dikke, compacte
gerechten hebben een langere standtijd nodig dan
vlakke of gerechten met een poreuze structuur. Als
het voedsel niet voldoende ontdooid is, kunt u het
verder ontdooien in de magnetron of de standtijd
dienovereenkomstig verlengen. Gerechten na de
standtijd bij voorkeur onmiddellijk verder verwerken en
niet opnieuw invriezen.
VERWARMEN
NL-42
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Diepvriesgerechten kunnen in de magnetron in één
keer worden ontdooid en tegelijkertijd worden gekookt.
In de tabel vindt u hiervan enkele voorbeelden. (Zie
blz. NL-44.)
Let u bovendien op de algemene aanwijzingen bij
"verwarmen" en "ontdooien" van voedsel.
Voor toebereiding van in de handel gebruikelijke
panklare diepvriesprodukten dient u zich aan
de gegevens van de fabrikant op de verpakking te
houden.
Let bij het kopen van vlees op, dat de stukken zoveel
mogelijk van gelijke grootte zijn. Op die manier
krijgt u een goed kookresultaat.
Vlees, vis en gevogelte voor de bereiding grondig
wassen onder stromend koud water en met
keukenpapier betten. Daarna zoals normaal verder
werken.
Rundsvlees dient goed behangen te zijn en weinig
pezen te bevatten.
Ondanks de gelijkmatige grootte van de
vleesstukken kan het kookresultaat verschillend zijn.
Dit hangt onder andere af van het soort vlees, van
het verschillende vet- en vloeistofgehalte alsmede
van de temperatuur van het vlees voor het koken.
Grotere vlees-, vis- en gevogeltestukken na de
halve kooktijd draaien, zodat ze van alle kanten
gelijkmatig gaar worden.
Bedek uw braadvlees na het koken met
aluminiumfolie en laat het ca. 10 min. rusten
(standtijd). Gedurende deze tijd kookt het braadvlees
na en de vloeistof wordt gelijkmatig verdeeld, zodat
er bij het snijden minder vleessap verloren gaat.
Let bij het kopen van groenten op, dat de stukken
zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn. Dit is vooral
van belang, wanneer u de groenten heel wilt koken
(bijv. ongeschilde aardappelen).
Groenten voor de bereiding wassen, panklaar
maken en pas dan de vereiste hoeveelheid voor het
recept afwegen en snijden.
Kruidt zoals normaal, maar voeg in het algemeen
pas na het koken zout toe,
Per 500 gr. groenten ca. 5 EL water toevoegen.
Groenten die rijk aan vezels zijn, hebben wat meer
water nodig. De nodige gegevens hierover vindt u
in de tabel.
Groenten worden in het algemeen in een schaal
met deksel gekookt. Vloeistofrijke groenten, zoals
bijv. uien of geschilde aardappelen, kunnen zonder
toevoeging van water in magnetronfolie worden
gekookt.
Groenten na de helft van de kooktijd roeren of
omdraaien.
Na het koken dient u de groenten ca. 2 min. te
laten staan,zodat de temperatuur zich gelijkmatig
verspreid (standtijd).
De vermelde kooktijden zijn richtlijnen en zijn
afhankelijk van gewicht, uitgangstemperatuur en
hoedanigheid van de groenten. Hoe verser de
groenten, des te korter zijn de kooktijden.
HET KOKEN VEN VLEES, VIS EN GEVOGELTE
HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN
ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL
NL-43
SYMBOLEN
MAGNETRONFUNCTIE
Uw magnetron heeft 11 vermogensniveaus.
U moet gebruik maken van de informatie in
dit kookboek, wanneer u de stand van uw
magnetronoven bepaalt. In het algemeen
dient u de aanbevelingen op pagina NL-11
te volgen.
GRILLFUNCTIE
Heeft vele toepassingen voor alles wat van
boven gebakken moet worden en voor het
grilleren van vlees, gevogelte en vis.
HETELUCHTFUNCTIE (CONVECTIE)
U kunt bij deze functie de temperatuur in 10
stappen van 40°C naar 250°C verhogen.
COMBIFUNCTIE (DUAL CONV.)
MAGNETRON EN HETE LUCHT
Met deze functie kunt u de magnetron
vermogensniveaus 10 P tot 60 P
combineren met een gewenste
heteluchttemperatuur (40°C - 250°C).
COMBIFUNCTIE (DUAL GRILL)
MAGNETRON EN GRILL
Met deze functie kunt u de magnetron
vermogensniveaus 10 P tot 80 P
combineren met de grill.
GEBRUIKTE AFKORTINGEN
P = Percentage
EL = eetlepel g = gram pk = pakje
TL = theelepel l = liter sec = seconden
kp = kopje ml = milliliter DV = diepvriesprodukt
min = minuten cm = centimeter v.i.dr. = vet in droge stof
kg = kilogram dm = diameter
ca. = circa
UITLEG VAN DE SYMBOLEN
NL-44
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TABEL: ONTDOOIEN
Levensmiddel Hoevlh.
-g-
Vermogensniveau
Ontdooiduur-
Min-
Werkwijze Wachttijd
-Min-
Worstjes 300 30 P 3½-4 Naast elkaar leggen, halverwege de
ontdooiingstijd omkeren
5-10
Broodbeleg 200 30 P 2-4 na telkens 1 min. de buitenste plakjes wegnemen 5
Vis 700 30 P 9-11 Halverwege de ontdooiingstijd keren 30-60
Krab 300 30 P 4-6 Halverwege de ontdooiingstijd keren en
ontdooide delen weghalen
5
Visfillet 400 30 P 5-7 Halverwege de ontdooiingstijd keren 5-10
Heel brood 1000 30 P 8-10 Halverwege de ontdooiingstijd keren 15
Slagroom 200 30 P 2+2 het deksel verwijderen; na de halve dooitijd in
een schaal gieten en verder laten ontdooien
5-10
Boter 250 30 P 2-3 Alleen gedeeltelijk ontdooien 15
Fruit (aardbeien,
frambozen, kersen,
pruimen)
250 30 P 2-4 Op gelijke afstanden naast elkaar leggen,
halverwege de ontdooiingstijd keren
5
Gebruik voor het ontdooien van gevogelte, kippenpoten, koteletten, steaks en braadvlees het automatische
ontdooiprogramma AUTO DEF.
TABEL: ONTDOOIEN EN BEREIDEN
Levensmiddel Hoevlh.
-g-
In-
stelling
Vermogensniveau
Duur
-Min-
Water
toevoegen
Werkwijze Wachttijd
-Min-
Visfilet 400 100 P 10-12 - Uit de verpakking halen, op een ronde
schaal plaatsen en met magnetronfolie
afdekken
1-2
Forel, 1 stuk
250-300
100 P 5-6 - Afdekken 1-2
Schotel 400
100 P 6-8 - Afdekken, na 5 minuten omroeren 2
Groente 300
100 P 6½-8 5 EL Afdekken, halverwege omkeren 2
Groente 450
100 P 8-10 5 EL Afdekken, halverwege omkeren 2
TABEL: BEREIDEN VAN VERSE GROENTE
Levensmiddel Hoeveelh.
-g-
Vermogensniveau
Duur
-Min-
Werkwijze
Hoev. water
-EL-
Groente
(bv. bloemkool,
prei, venkel,
broccoli, paprika,
courgette)
300
500
100 P
100 P
5-7
8-10
Normaal voorbereiden, afdekken,
tussendoor omroeren
5
5
TABEL
NL-45
TABEL: VERWARMEN VAN VOEDSEL EN DRANKEN
Drank/gerecht Hoevlh.
-g/ml-
Vermogensniveau
Tijd
-Min-
Werkwijze
Dranken, 1 kopje
150 100 P ½-1 Niet afdekken
Schotel
(Groente, vlees en bijlagen)
400 100 P 2½-4 Saus met water bevochtigen, afdekken,
tussendoor omroeren
Eenpansgerecht, soep 200 100 P 1-2 Afdekken, na het verwarmen omroeren
Bijlagen 200 100 P approx.1½ Met een beetje water bevochtigen, afdekken,
tussendoor omroeren
Vis, 1 schijf
1
200 100 P approx.2 Met wat saus bevochtigen, afdekken
Worstjes, 2 stuks 180 40 P 2-2½ Meerdere malen in het vel prikken
Babyvoedsel, 1 potje 190 40 P ½-1 Deksel wegnemen, na het verwarmen goed
roeren en de temperatuur testen
Margarine of boter smelten
1
50 100 P approx. ½ Afdekken
Chocolade smelten 100 40 P approx.3 Tussendoor omroeren
6 blaadjes gelatine oplossen 10 40 P ½-1 In water oplossen, goed uitdrukken en in een
soepkom doen; tussendoor roeren
1
vanaf koelkasttemperatuur
TABEL : HET GAREN VAN VLEES EN GEVOGELTE
Vlees en
Gevogelte
Hoevlh.
-g-
Ins-
stelling
Vermogensniveau /
temp.
Tijd
-Min-
Werkwijze
Wachttijd
-Min-
Suddervlees
(Varken, Kalf,
Lam)
500
1000
1500
50 P/160°C
50 P/160°C
50 P/130°C
50 P/130°C
50 P/130°C
50 P/130°C
8-10 (*)
8-10
17-20 (*)
14-16
28-32 (*)
23-27
naar smaak kruiden, op de lage
roosterstand leggen, na (*) draaien
5
10
10
Rosbief,
medium
1000
1500
30 P/200°C
30 P/200°C
30 P/200°C
30 P/200°C
17-19 (*)
6-8
25-27 (*)
13-15
naar smaak kruiden, met de vette kant
op de lage roosterstand leggen, na (*)
draaien
10
10
Gehakt 1000
60 P/230°C 21-23 gehaktdeeg bereiden (half-om-half), in een
ondiepe soufflévorm leggen en op de lage
roosterstand garen
10
Hele kip 1200
30 P/220°C
30 P/220°C
17-20 (*)
17-20
naar smaak kruiden, met de borstzijde
naar beneden op de lage roosterstand
leggen, na (*) draaien
3
Kippepootjes 600
10 P/230°C
10 P/230°C
11-13 (*)
9-11
naar smaak kruiden, op de lage
roosterstand leggen, na (*) draaien
3
TABEL
NL-46
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
TABLE: GRILLING, GRATINATING
Gerecht Hoevlh.
-g-
Ins-
stelling
Vermogensniveau
Gaartijd
-Min-
Werkwijze Wachtijd
-Min-
Biefstuk 2 stuks 400 7-9 (*)
4-6
op de hoge roosterstand leggen, na (*)
draaien, na het grillen kruiden
2
Lamskoteletten
2 stuks
300
9-12
6-8
op de hoge roosterstand leggen, na (*)
draaien, na het grillen kruiden
2
Grillworstjes
5 stuks
400
7-9 (*)
5-6
op de hoge roosterstand leggen, na (*)
draaien
2
Gratineren
10-14 soufflévorm op de lage roosterstand leggen 10
Kaastosties
4 stuks
50 P ½
5-7
toastbrood roosteren, boter erop smeren,
telkens
één schijfje gekookte ham,
ananas en een plakje smeltkaas erop,
in het midden van de hoge roosterstand
plaatsen en grillen
TABEL : HET VERHITTEN EN GAREN VAN BEVROREN SNACKS
Diepvries-
Snacks
Hoevlh.
-g-
Ins-
stelling
Vermogensniveau /
temp.
Gaartijd
-Min-
Werkwijze
Patat friet
(normaal)
250 60 P 4-5
2-4 (*)
3-4
op de hoge roosterstand leggen de hoge
roosterstand plaatsen; na (*) draaien
(dun) 250
60 P 3-4
3-5 (*)
3-4
Steinofenpizza, dun 300-400
20 P/220°C 10-12 op 220°C voorwarmer, op de hoge
roosterstand leggen
Amerikaanse Pizza 400-500
30 P/220°C 9-11 op 220°C voorwarmer, op de hoge
roosterstand leggen
Stokbrood 250
20 P/230°C 8-10 op de hoge roosterstand leggen
ca.2
TABEL
NL-47
Voor magnetrontoepassing
Als u uw geliefkoosde recepten voor de magnetron
wilt aanpassen, dient u op het volgende te letten:
De kooktijden met eenderde tot de helft inkorten.
Volg het voorbeeld van de recepten in dit kookboek.
Vloeistofrijke gerechten zoals vlees, vis en gevogelte,
groenten, fruit, stamppotten en soepen kunnen
probleemloos in de magnetron worden bereid. Bij
vloeistofarme gerechten, zoals panklare gerechten,
dient het oppervlak vóór het verhitten of koken vochtig
te worden gemaakt.
De toevoeging van vloeistof bij rauw voedsel dat
gestoofd wordt, moet verminderd worden tot ongeveer
tweederde van de hoeveelheid in het oorspronkelijke
recept.Indien noodzakelijk, tijdens het koken vloeistof
toevoegen.
De vet-toevoeging kan aanzienlijk worden verminderd.
Een kleine hoeveelheid boter, margarine of olie is
voldoende om het voedsel smaak te geven. Daarom is
de magnetron uitstekend geschikt voor het bereiden van
vetarme gerechten in het kader van een dieet.
Voor gecombineerde toepassing
Voor het gebruik van de magnetronoven (bestaande
tekst) Voor het gebruik van combinatiefuncties.
Over het algemeen gelden dezelfde regels als voor het
gebruik van de magnetronoven. Daarnaast moet u op
het volgende letten:
1. De stand van de magnetronoven moet worden
aangepast aan het type voedsel en aan de tijd die
nodig is om het eten gaar te koken. Volg hiervoor
de recepten die in dit kookboek zijn opgenomen.
2. Wanneer u voedsel kookt met gebruik van de
combinatie magnetronoven-grill, moet u op het
volgende letten:
Voor grote, dikke etenswaren, zoals varkensvlees, is
de kooktijd beduidend langer dan voor kleine, platte
etenswaren. Bij de grill is het precies andersom.
Hoe dichter het eten bij de grill ligt, hoe sneller het
bruin wordt. Dit betekent ook dat wanneer u grote
stukken vlees met de combinatiestand kookt, de
grilltijd korter is dan voor kleinere stukjes vlees.
3. Om te grilleren met het bovenste grillelement, maakt
u gebruik van het hoge rooster, om het eten snel en
gelijkmatig te bruinen. (Uitzondering: grote, dikke
etenswaren en soufflés worden op het lage rooster
gegrilleerd.)
4. Uw magnetronoven heeft ook een tweede grill
onder de draaitafel. Deze grill kan worden gebruikt
om voedsel van onderen te bruinen.
HET GEBRUIK VAN DE RECEPTEN
Alle recepten in dit kookboek zijn berekend voor
vier porties tenzij anders aangegeven.
Adviezen voor geschikt serviesgoed en de totale
kooktijd vindt u telkens aan het begin van de
recepten.
In het algemeen gaat men uit van direct te
consumeren hoeveelheden, tenzij anders vermeld.
De in de recepten aangegeven eieren hebben een
gewicht van ca. 55 g (gewichtsklasse 3).
VARIATIES OP CONVENTIONELE RECEPTEN
RECEPTEN
NL-48
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Voorgerechten en Snacks
Duitsland
Champignontosti
champignontoast
Totale gaartijd: ca. 3-4 minuten
Servies: hoog rooster
Ingrediënten
2 TL boter of margarine
2 teentjes knoflook, fijngesneden of geperst,
sout naar smaak toenoegen
4 sneetjes witbrood
75 g verse champignons
zout
pepet
75 g geraspte kaas
4 TL peterselie, fijngehakt
paprikapoeder
Toebereiding
1. Meng boter, knoflook en zout.
2. Rooster het brood, laat het afkoelen en besmeer het
met het botermengsel. Snij de champignons in plakjes
en leg die op de tosti. Doe er zout en peper op.
3. Meng de peterselie met de kaas en verdeel dit over de
chamignons. Strooi het paprikapoeder er overheen.
4. Leg de tosti’s op het hoog rooster in de oven.
3-4 min. 30 P
Zwitserland
Zwitserse Käsewähe
Schweizer Käsewähe
Totale gaartijd: ca. 32-36 minuten
Servies: ronde bak- of quichevorm
(diameter ca. 30-32 cm)
Ingrediënten
250 g meel
120 g boter of margarine
80 ml water
1 TL zout
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 ui (50 g, fijn gehakt)
170 g geraspte emmentaler
170 g geraspte gruyère
4 EL meel (40 g)
3 eieren
270 ml melk
120 g yoghurt, mager
1 TL zout
nootmuskaat
Toebereiding
1. Meel, boter, water en zout kneden. Het deeg op
het met meel bestrooide werkblad uitrollen. De
vorm invetten, het erin leggen en er meerdere keren
inprikken met de vork.
2. De vorm op de lage roosterstand plaatsen en het deeg
voorbakken.
12-14 min. 40 P/230°C
3. De ui met de kaas en het meel mengen. De eieren en
de melk, de yoghurt en de kruiden door elkaar kloppen.
Het kaasmengsel toevoegen.
4. De vulling op het deeg verdelen. De vorm op de lage
roosterstand plaatsen en bakken.
20-22 min. 30 P/230°C
Italië
Pizza Artisjokken
Pizza ai carciofi
Totale gaartijd: ca. 20-24 minuten
Servies: pizzavorm (diameter ca. 30 cm)
Ingrediënten
15 g gist, vers, alternatief een half pakje droge
½ Pck. gist (4 g)
1 snufje suiker
120 ml lauw water
200 g meel
½ TL zout
1 EL olijfolie
300 g tomaten uit blik, uitgelekt
50 g salami, in plakjes
70 g gekookte ham, in plakjes
120 g artisjokken-harten uit blik
1 TL olijfolie voor het invetten van de vorm
basilicum
oregano
tijm
zout en peper
10 olijven
100 g geraspte emmentaler
Toebereiding
1. Gist en suiker in lauwwarm water oplossen.
2. Meel in een schaal doen en in het midden een kuiltje
drukken. Gistmengsel aan het meel toevoegen en er
gelijdelijk doorroeren. Zout en olie toevoegen. Deeg
goed kneden.
3. Het gistdeeg met hittebestendige folie op een vochtige
theedoek afdekken en laten rijzen.
20 min. 40°C
4. De tomaten in plakjes snijden. De salami- en
hamplakjes en de artisjokken-harten in vieren delen.
5. De pizzavorm met de olie invetten.
Het gistdeeg uitrollen, in de pizzavorm leggen en
de tomaten erop leggen. Naar smaak kruiden en de
resterende ingrediënten erop leggen. Vervolgens de
olijven op de pizza leggen en hierop kaas strooien.
6. De pizza op het lage rooster bakken.
10-12 min. 40 P/230°C
10-12 min.
230°C
NL-49
Recepten
Voorgerechten en Snacks
Oostenrijk
Worstjes in deegmantel
voor 8 stuks
Totale gaartijd: ca. 25-27 minuten
Servies: bakplaat (diameter ca. 30 cm)
bakpapier
Ingrediënten
8 kleine worstjes (à 50 g)
300 g bladerdeeg, bevroren
1 eigeel
een beetje water
zout
karwij
Toebereiding
1. Het vel van de worstjes meerdere keren voorzichtig
inprikken.
2. Het bladerdeeg volgens de aanwijzing op de
verpakking ontdooien en dun uitrollen. Het deeg in 8
vierkanten verdelen en in elke ervan een worstje rollen.
3. Het eigeel met een beetje water doorroeren. De
bladerdeegrollen hiermee instrijken en zout en kummel
erover strooien.
4. Het bakpapier op de bakplaat leggen, de deegrollen
erop leggen en bakken op het lage rooster bakken.
25-27 min. 230°C
Spanje
Champignons met rozemarijn
Champiñones rellenos al romero
Totale kooktijd: 11½-16½ minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l) vlakke,
vierkante schaal met deksel (ca. 26 cm)
Ingrediënten
8 grote champignons (ca. 500 g), heel
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
50 g rauwe ham
zwarte peper, gemalen
rozemarijn, fijn gesneden
125 ml witte wijn, droog
125 ml slagroom
2 eetl. bloem (20 g)
Toebereiding
1. De stelen uit de champignons snijden en de stelen in
kleine stukjes snijden. De ham in kleine stukjes snijden.
2. De boter in de schaal leggen en de bodem invetten.
De ui- en hamstukjes en de champignonstelen
toevoegen, met peper en rozemarijn kruiden, deksel
op schaal zetten en koken.
3-5 min. 100 P
3. In de andere schaal 100 ml wijn en de slagroom met
deksel erop opwarmen.
1-2 min. 100 P
4. Die overgebleven wijn met de bloem mengen, daarna
aan de hete vloeistof toevoegen en met deksel erop
koken. At en toe roeren.
ca. ½ min. 100 P
5. De champignons met het hammengsel vullen, in de
saus plaatsen en op het hoge rooster bruinen.
7-9 min. 30 P
De champignons na het koken ca. 2 minuten laten
staan.
Frankrijk
Quiche met shrimps
Quiche aux crevettes
Totale gaartijd: ca. 25-30½ minuten
Servies: ronde bak- of quichevorm
(diameter ca. 26 cm)
schaal met deksel (inhoud2 l)
Ingrediënten
100 g meel
60 g boter of margarine
2 EL koud water
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
2 uien (100 g, fijn gehakt)
100 g hamspek (2 schijven, in fijne dobbelsteentjes)
100 g shrimps zonder schaal
2 EL boter of margarine (20 g)
2 eieren
100 ml zure room
zout
peper
nootmuskaat
1 EL peterselie, gehakt
Toebereiding
1. Meel, boter en water door elkaar kneden en 30 minuten
op een koude plaats zetten.
2. De vorm invetten. Het deeg uitrollen en in de vorm
leggen en hierin meerdere keren met een vork prikken
en voorbakken.
4-5 min. 100 P
3. De boter in de schaal verdelen. De uien, het hamspek
en de shrimps in de schaal doen. Garen met deksel
erop. Tussendoor een keer doorroeren.
3-5 min. 100 P
De vloeistof na het afkoelen afgieten.
4. De eieren door de zure room en de kruiden kloppen.
5. De ingrediënten voor het beleg mengen en op het
quichedeeg verdelen. Op de lage roosterstand garen.
15-17 min. 20 P/230°C
3-3½ min.
6. De quiche voor het serveren met peterselie bestrooien.
NL-50
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Zweden
Kreeftsoep
Kréftsoppa
Totale gaartijd: ca. 11-15 minuten
Serviesgoed: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
1 ui (50 g), fijn gehakt
50 g worteltjes in plakjes
2 EL boter of margarine (20 g)
500 ml vleesbouillon
100 ml witte wijn
100 ml madeira
200 g kreeftvlees uit blik
½ laurierblad
3 witte peperkorrels
tijm
3 EL bloem (30 g)
100 ml slagroom
1 EL boter of margarine
Toebereiding
1. De groenten met het vet in de schaal doen en met
deksel verhitten.
2-3 min. 100 P
2. De vleesbouillon, de wijn, de madeira, alsmede het
kreeftvlees en de kruiden aan de groenten toevoegen.
Deksel erop en garen.
7-9 min. 40 P
3. Het laurierblad en de peperkorrels uit de soep nemen.
Het bloem met een beetje koud water aanroeren en
aan de soep toevoegen. De slagroom toevoegen,
doorroeren en nogmaals verhitten.
2-3 min. 100 P
4. De soep omroeren en kort voor het serveren de boter
toevoegen.
Zwitserland
Bündner gerstesoep
Bündner Gerstensuppe
Totale gaartijd: ca. 30-35 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
2 EL boter of margarine (20 g)
1 ui (50g), fijn gehakt
1-2 worteltjes (130 g), in schijfjes
15 g selderie, in dobbelsteentjes
1 prei (130 g), in ringen
3 witte kool-bladen (100 g), in strookjes
200 g kalfsschenkel
50 g doorregen hamspek, in strookjes
50 g gerstekorrels
700 ml vleesbouillon
peper
4 Weense worstjes (300 g)
Toebereiding
1. De boter en de ui-dobbelsteentjes in de schaal doen en
met deksel stoven.
1-2 min. 100 P
2. De groenten in de schaal doen. De schenkel,
hamspekstrookjes en gerst toevoegen en met
vleesbouillon opvullen. Met peper kruiden en met
deksel garen.
9-11 min. 100 P
20-22 min.
40 P
3. De worstjes in kleine stukjes snijden en de laatste
5 minuten in de schaal verhitten.
4. De soep na het garen ca. 5 minuten laten staan.
De schenkel voor het serveren uit de soep nemen.
Nederland
Champignonsoep
Totale gaartijd: ca. 10-13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
200 g champignons, in schijfjes
1 ui (50 g), fijn gehakt
300 ml Rundvleesbouillon
300 ml slagroom
2 ½ EL boter of margarine (25 g)
2 ½ EL bloem (25 g)
zout
peper
150 g room (crème fraîche)
Toebereiding
1. Doe groenten en rundvleesbouillon in een schaal, dek
af en verhit.
7-9 min. 100 P
2. Met een mixer alle ingrediënten pureren.
3. Kneed de bloem en de boter tot deeg en roer deze
door de champignonsoep totdat deze glad is. Breng
op smaak met zout en peper, dek af en breng weer
aan de kook.
3-4 min. 100 P
4. Roer desgewenst na het koken crème fraiche door de
soep.
Soepen
NL-51
Recepten
Vlees, Vis en Gevogelte
Spanje
Aardappelcrèmesoep
Crema de Patata
Totale gaartijd: ca. 16-22 minuten
Servies: 2 schalen met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
300 ml vleesbouillon
300 g aardappelen, in dobbelsteentjes
1 ui (50 g) fijn gehakt
1 laurierblad
500 ml melk
2-3 EL boter of margarine (20-30 g)
2-3 EL meel (20-30g)
zout en peper
nootmuskaat, geraspt
3 EL room (crème fraîche)
Toebereiding
1. De bouillon samen met de aardappelen, de ui en het
laurierblad in de schalal doen. Garen met deksel erop.
8-10 min. 100 P
2. Het laurierblad verwijderen en met de pureerstaaf van
een handmixer fijnpureren.
3. De melk verhitten.
3-5 min. 100 P
4. Boter door het meel kneden en door de melk roeren.
5. De aardappelmassa, de kruiden en de room
toevoegen. Met deksel erop garen. Tussendoor roeren.
6-7 min. 100 P
Frankrijk
Uiensoep
Soupe à l’oignon et au fromage
Totale gaartijd: ca. 15-19 Minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
4 soepkoppen (à 200 ml )
Ingrediënten
1 EL boter of margarine
2 uien (100 g, in plakjes)
800 ml vleesbouillon
zout en peper
2 plakjes toastbrood
4 EL geraspte kaas (40 g)
Toebereiding
1. De boter in de schaal verdelen. De plakjes ui, de
vleesbouillon en de kruiden toevoegen en met deksel
erop garen.
9-11 min. 100 P
2. De plakjes toastbrood roosteren, in dobbelsteentjes
snijden en over de soepkoppen verdelen. De soep
erover gieten en kaas eroverheen strooien.
3. De koppen op het hoge rooster plaatsen en de soep
gaat gratineren.
6-8 min.
Duitsland
Bonte sjaslieks
Bunte Fleischspieße
Totale gaartijd: 17-20 minuten
Servies: hoog rooster
4 houten sjasliekpennen (ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
400 g hamlappen
100 g hamspek
2 uien (100 g, in vieren gedeeld)
4 tomaten (250 g, in vieren gedeeld)
½ een half groene paprika (100 g, in acht stukken)
3 EL olie
4 TL paprika, edelzoet
zout
1 TL cayennepeper
1 TL worcester saus
Toebereiding
1. De hamlap en het hamspek in ongeveer 2-3 cm grote
dobbelsteentjes snijden.
2. Het vlees en de groente afwisselend op vier houten
sjasliekpennen steken.
3. De olie door de kruiden roeren en de sjasliekpen
hiermee instrijken. De sjasliekpennen op het hoge
rooster leggen en grillen. Na van de tijd moeten de
sjasliekpennen worden omgedraaid.
17-20 min. 40 P
4. De sjasliekpennen na het garen ca. 2 min. laten staan.
Italië
Lamskoteletten met kruidenboter
Costolette di agnello al burro verde
Totale gaartijd: ca. 22-27 minuten
Servies: hoog rooster
Ingrediënten
1-2 El peterselie, fijn gehakt,
1 knoflookteentje, uitgeperst
50 g zachte boter
2 EL droge witte wijn
peper, vers gemalen
8 lamskoteletten (à 100 g)
zout
Toebereiding
1. De peterselie en het knoflookteentje met de boter
doorroeren. De wijn er geleidelijk doorroeren en met
de peper kruiden.
2. De koteletten wassen en droogbetten, op de dikste
plekken met een spits mes insnijden. In de openingen
kruidenboter strijken. Met de resterende boter de
koteletten rondom instrijken.
3. De koteletten op het hoge rooster leggen en grillen.
14-16 min. Keer om.
8-11 min.
4. Na het grillen inzouten en ca. 2 min. laten staan.
Soepen
NL-52
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Spanje
Gevulde ham
Jamón relleno
Totale gaartijd: ca. 13½-17 minuten
Servies: schaal met deksel (in houd 2l)
vlakke, ovale vuurvaste vorm
(ca. 32 cm lang)
Ingrediënten
150 g bladspinazie, zonder steel
150 g kwark, 20 % vet
50 g geraspte Emmentaler kaas
peper
paprika, edelzoet
8 plakjes gekookte ham (400 g)
125 ml water
125 ml slagroom
2 EL bloem (20 g)
2 EL boter of margarine (20 g)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
Toebereiding
1. De spinazie fijnsnijden, door de kwark en de kaas
roeren en naar smaak kruiden.
2. Op elk plakje gekookte ham 1 EL van de vulling
leggen en oprollen. Met een houten pen de hamplak
vastprikken.
3. Een béchamelsaus maken. Hiervoor de vloeistof in de
schaal doen, deksel erop en verhitten.
ca. 2 min. 100 P
4. De boter met de bloem kneden, aan de vloeistof
toevoegen en met de garde gladroeren, totdat ze
opgelost is. Deksel erop, aan de kook laten komen en
laten binden.
ca. ½-1 min. 100 P
Roeren en op smaak brengen.
5. Leg de hamrolletjes in de ingevette casseroleschaal,
giet de saus eroverheen en kook op het lage rek.
11-14 min. 60 P
De hamrolletjes na het garen ca. 2 minuten laten
staan.
Tip:
U kunt ook kant en klare béchamelsaus uit de handel
gebruiken.
Griekenland
Aubergines met gehaktvulling
Melitsánes jemistés mé kimá
Totale gaartijd: ca. 18-20 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
Vlakke, ovale vuurvaste
vorm met deksel (ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
2 aubergines, zonder steel (elk ca. 250 g)
zout
3 tomaten (ca. 200 g)
1 TL olijfolie voor het invetten van de vorm
2 uien (100 g), gehakt
4 milde groene peperoni
200 g gehakt (runder of lam)
2 teentjes knoflook, uitgeperst
2 EL gladde peterselie, gehakt
zout
peper
rozenpaprika
60 g griekse schapekaas, in dobbelsteentjes
1 TL olijfolie voor het invetten van de vorm
Toebereiding
1. De aubergines overlangs halveren. Het vruchtvlees er
met een theelepel zo uitnemen, dat er een ongeveer
1 cm brede rand achterblijft. De aubergines zouten.
Het vruchtvlees in dobbelsteentjes snijden.
2. Twee tomaten pellen, het beginstuk van de stengels
eruit snijden en in dobbelsteentjes snijden.
3. De bodem van de schaal met de olijfolie invetten, de
uien toevoegen, deksel erop en voorstoven.
ca. 2 min. 100 P
4. De peperoni van steel ontdoen, pitten verwijderen en in
ringen snijden. Éénderde voor de garnering bewaren.
Het gehakt met de aubergine- en tomatenstukjes, de
peperoniringen, de uitgeperste knoflookteentjes en de
peterselie mengen en kruiden.
5. De auberginehelften droogbetten. De helft van de
gehaktmassa erin doen, de schapekaas erover
uitspreiden vervolgens daarop de resterende vulling
verdelen.
6. De auberginehelften met de tomatenschijfjes en
peperoniringen garneren. In de vuurvaste vorm
plaatsenen op het lage rooster zetten en garen.
16-18 min. 60 P
De aubergines na het garen ca. 2 min. laten staan.
Tip:
U kunt de aubergine door kleine pompoenen
vervangen.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-53
Recepten
China
Varkensvlees met cashewpitten
Guangzhou
Totale gaartijd: ca. 16-19 minuten
Servies: Quichevorm
schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
2 gedroogde zwarte paddestoelen
1 EL rijstwijn (sake)
1 EL olie
1 TL zout
1 EL suiker (15 g)
1 EL olie voor het invetten van de quichevorm
300 g varkensfilet, in dobbelsteentjes
100 g cashewpitten
1 sjalot (20 g, fijn gehakt)
2 teentjes knoflook, uitgeperst
50 g rode paprika, in dobbelsteentjes
50 g groene paprika, in dobbelsteentjes
1 EL maiszetmeel
200 ml water
1 TL sojasaus
zout, suiker en witte peper
Toebereiding
1. Over de paddestoelen volgens de aanwijzing op
de verpakking kokend water gieten en vervolgens
tenminste 30 min. laten weken.
2. De rijstwijn met het zout, olie, en de suiker roeren. De
vleesdobbelsteentjes hierin 20 min. laten trekken.
3. De quichevorm met de olie invetten. Het vlees in de
vorm leggen. Op de hoge roosterstand zonder deksel
grillen. Na ca. 7 Minuten twee derde van de kooktijd
draaien en cashewnoten toevoegen.
9-11 min.
4. Het vlees en de cashewpitten in een schaal doen, de
voorbereide groente toevoegen en met deksel erop
garen.
5-6 min. 100 P
5. Het maiszetmeel met het water, de sojasaus en de
kruiden roeren en door het vlees-groentemengsel
roeren.
Met deksel erop verder garen.
Tussendoor en aan het eind doorroeren.
ca. 2 min. 100 P
Zwitserland
Züricher Geschnetzeltes
Zürcher Geschnetzeltes
Totale gaartijd: ca. 8-13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
600 g kalfsfilet
1 EL boter of margarine
1 ui (50 g), fijn gehakt
100 ml witte wijn
Gekruide saus-bindmiddel, donker, voor ca.
½ l saus
300 ml slagroom
1 EL peterselie, gehakt
Toebereiding
1. Het filet in vingerdikke strookjes snijden.
2. De boter gelijkmatig in de schaal uitstrijken. De uien
en het vlees in de schaal leggen en bedekt garen.
Tussendoor een keer omroeren.
6-9 min. 100 P
3. De witte wijn, het saus-bindmiddel en de slagroom
toevoegen, omroeren en bedekt laten doorstoven.
Tussendoor een keer omroeren.
2-4 min. 100 P
4. Proef het vlees, nogmaals doorroeren en ca. 5 minuten
laten staan. Garneer met peterselie en serveer.
Frankrijk
Konijn met tijm
Lapereau au thym
Totale gaartijd: ca. 38-43 minuten
Servies: soufflévorm met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
1 konijn (1 kg)
2 EL boter
1 EL boter of margarine (10 g)
voor het invetten van de vorm
100 g buikspek, dobbelsteentjes
15 kleine uien (300 g, geschild, heel)
zout
peper
100 ml water
1 EL verse tijm, fijn gehakt
150 ml room (crème fraîche)
1 eigeel
zout en peper
Toebereiding
1. De oven of 230°C vorverwarmen. Het konijn wassen,
droogbetten en in 8 stukken verdelen Met boter
bestrijken en op het hoge rooster leggen en even laten
braden.
21-23 min. 230°C
2. De soufflévorm invetten. Het buikspek en de uien erin
verdelen. De vleesstukken eraan toevoegen, kruiden
en het water erbij gieten. Het geheel met deksel erop
garen.
15-18 min. 100 P
3. De stukken konijn eruit nemen en warm houden.
De voorbereide tijm in de soufflévorm doen en de
room erdoor roeren.
4. Het eigeel in een kopje kloppen. De saus geleidelijk,
lepel voor lepel erdoor roeren. Nu het eigeel in de
saus doen en doorroeren. Alles met deksel erop garen.
ca. 2 min. 60 P
5. De saus kruiden, doorroeren en over het vlees gieten.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-54
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Italië
Kalfsschnitzel met mozarella
Scaloppe alla pizzaiola
Totale gaartijd: ca. 18-22 minuten
Servies: vlakke vierkante vorm met deksel
(ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
2 mozarella-kaasjes (à 150 g)
400 g geschilde tomaten, uit blik
4 kalfsschnitzels (600 g)
20 ml olijfolie
2 teentjes knoflook, in schijfjes
peper, vers gemalen
2 EL kappertjes (20 g)
oregano
zout
Toebereiding
1. De mozarella in plakjes snijden. De tomaten met de
pureerstaaf van een handmixer pureren.
2. De schnitzels wassen, droogbetten en plat kloppen.
De olie en de knoflookschijfjes in de soufflévorm
verdelen. De schnitzels erin leggen en de tomaten-puree
hierop verdelen. Met peper, kappertjes en oregano
bestrooien en op het lage rooster garen met deksel
erop.
9-11 min. 60 P
De schnitzels draaien.
3. Op elk plakje vlees enkele schijfjes mozarella leggen,
inzouten en zonder deksel op het hoge rooster grillen.
9-11 min. 50 P
De kalfsschnitzel na het garen ca. 5 min. laten staan.
Tip:
Hiertoe kunt u spaghetti en verse salade serveren.
Griekenland
Gestoofd vlees met tuinbonen
Kréas mé fasólia
Totale gaartijd: ca. 17-21 Minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
1-2 tomaten (100 g)
400 g lamsvlees, zonder been
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 ui (50 g), fijn gehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
zout
peper
suiker
250 g tuinbonen uit blik
Toebereiding
1. De tomaten pellen, het beginstuk van de stengel eruit
snijden en in de mixer pureren.
2. Het lamsvlees in grote dobbelstenen snijden. De schaal
met boter invetten. Het vlees, de ui-dobbelsteentjes en
de uitgeperste knoflookteen toevoegen, kruiden en met
deksel erop garen.
7-9 min. 100 P
3. De bonen en de gepureerde tomaten aan het vlees
toevoegen en met deksel erop verder garen.
10-12 min. 60 P
Na het garen ca. 5 min. laten staan.
Tip:
Als u verse bonen gebruikt, moeten deze worden
doorgegaard.
Nederland
Gehaktschotel
Totale gaartijd: ca. 23-25 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 g gehakt (half-om-half)
3 uien (150 g), fijn gehakt
1 ei
50 g brood kruimels
zout
peper
350 ml Rundvleesbouillon
70 g tomatenpuree
2 aardappelen (200 g), in dobbelsteentjes
2 worteltjes (200 g), in dobbelsteentjes
2 EL peterselie, gehakt
Toebereiding
1. Het gehaktvlees samen met de ui-dobbelsteentjes, het
ei en het paneermeel tot een smeuïg deeg kneden
en met zout en peper kruiden. Het gehaktdeeg in de
schaal doen.
2. Meng de rundvleesbouillon en de tomatenpuree.
3. De aardappelen en worteltjes met de vloeistof over
het gehakt gieteng mengen en met deksel garen.
Tussendoor omroeren.
23-25 min. 100 P
De gehaktschotel nogmaals roeren, ca. 5 min. laten
staan en met de peterselie bestrooid serveren.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-55
Recepten
Duitsland
Runderfilet in bladerdeeg
Rinderfilet in Blätterteig
Totale gaartijd: ca. 34-41 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
soufflévorm (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
300 g bladerdeeg, bevroren
1 EL boter of margarine
150 g doorregen spek, in dobbelsteentjes
4-5 sjalotten (150 g) in ringen
300 g champignons, in schijfjes
1 kg runderfilet
1 EL plantaardige olie
1 EL peterselie fijn gehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
1 ei
zout
peper
1-2 EL melk
Toebereiding
1. Het bladerdeeg volgens de aanwijzing op de
verpakking ontdooien.
De boter in de schaal verdelen, het spek, de uien en
de champignons hierop verdelen en met deksel erop
stoven.
Tussendoor een keer roeren.
4-6 min. 100 P
De vloeistof afgieten.
2. Het filet afwassen, met keukenpapier droogbetten en
met de olie instrijken. Op de hoge roosterstand leggen
en aanbraden. Tussendoor een keer draaien.
15-17 min. 30 P
3. De peterselie en het knoflookteentje door de
geblancheerde groenten mengen en met zout en peper
op smaak brengen.
4. Het bladerdeeg uitrollen tot een vierkant (35 x 35 cm).
Een beetje deeg voor het garneren achter de hand
houden.
5. Het ei scheiden. De deegranden met het eiwit instrijken
en de helft van de groentemassa in het midden van het
deeg verdelen.
6. Vlees met zout en peper kruiden en op de groenten
leggen. De resterende groente op het filet verdelen.
Het bladerdeeg over het vlees heenklappen en de
randen aandrukken. Het deeg met een vork meerdere
keren inprikken.
7. De soufflévorm koud uitspoelen en het bladerdeeg met
de naad naar onderen leggen.
8. Voor het garneren uit het resterende deeg vormen
steken en decoreren.
9. Het eigeel met de melk mengen, het deeg hiermee
instrijken en op de lage roosterstand bakken.
15-18 min. 50 P/230°C
Het filet in bladerdeeg na het garen 10 min. laten
rusten.
China
Garnalen met chili
voor 2 porties
Totale gaartijd: ca. 6-8 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
6 garnalen (240 g zonder schaal)
45 ml witte wijn
2 kleine preien (200 g)
1-2 chili’s, scherp
20 g gember
1 EL maïzena
2 EL plantaardige olie (20 g)
EL sojasaus (20 ml)
1 EL suiker
1 EL azijn
Toebereiding
1. De garnalen wassen en de schaal en de staart
verwijderen. De rug insnijden en de darm verwijderen.
De garnalen steeds in 2-3 stukken verdelen. Een
gleuf in elk stuk snijden, zodat ze bij het garen niet
samentrekken. De garnalen in een schaal leggen, met
witte wijn besprenkelen, deksel erop en marineren.
2. De prei en de chili’s wassen en droogbetten. De prei in
5 cm lange stukken snijden, de chili’s halveren en de
pitten verwijderen. De gember schillen en in schijfjes
snijden.
3. De garnalen uit de wijn nemen en met maïzena
bestrooien.
4. De olie, de prei, de chili’s en de gemberschijfjes in de
schaal doen en met deksel erop verhitten.
ca. 2 min. 100 P
5. De garnalen toevoegen, met sojasaus, suiker en azijn
kruiden, doorroeren en met deksel erop garen.
4-6 min. 100 P
De garnalen na het garen ca. 1-2 minuten laten staan.
Heet serveren.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-56
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Frankrijk
Zeetongfilets
Filets de sole voor 2 porties
Totale gaartijd: ca. 11-13 minuten
Servies: vlakke, ovale vuurvaste schaal met
deksel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
400 g zeetongfilets
1 citroen, onbehandeld
2 tomaten (150 g)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 EL plantaardige olie
1 EL peterselie, gehakt
zout
peper
4 EL witte wijn ( 30 ml)
2 EL boter of margarine (20 g)
Toebereiding
1. De zeetongfilets wassen en droogbetten. Aanwezige
graten verwijderen.
2. De citroen en de tomaten in dunne schijfjes snijden.
3. De vuurvaste vorm met de boter invetten, de visfilets
erin leggen en met de plantaardige olie besprenkelen.
4. De vis met de peterselie bestrooien, hierop de
tomatenschijfjes leggen en kruiden. Op de tomaten de
citroenschijven leggen en hierover de witte wijn gieten.
5. Op de citroenen botervlokjes leggen, bedekken en
garen.
11-13 min. 60 P
De visfilets na het garen ca. 2 minuten laten staan.
Tip:
Voor dit gerecht kunt u ook roodbaars, heilbot, harder,
schol of kabeljauw gebruiken.
Noorwegen
Vissoufflé “sandefjord”
Fiskegratin “Sandefjord”
Totale gaartijd: ca. 21-23 minuten
Servies: vlakke, ovale soufflévorm
(ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
800 g visfilet van de leng of kabeljauw
sap van een citroen
zout
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
4 tomaten (300 g, geschild, in schijfjes)
100 g garnalen, geschild
3 eieren
125 ml room
2 TL groene peper-korrels
zout
1 EL gladde peterselie, fijn gehakt
Toebereiding
1. De visfilets wassen en droogbetten. Met citroensap
besprenkelen. Ongeveer 15 min. laten staan,
nogmaals droogbetten en inzouten.
2. De vorm invetten en de tomatenschijfjes er laagsgewijs
opleggen, de garnalen en het visfilet erin leggen.
3. De eieren met de room, de kruiden en de peterselie
kloppen. De saus over het soufflé gieten. Op het lage
rooster zonder deksel garen.
21-23 min. 50 P/200°C
4. De soufflé na het garen ca. 5-10 min. met deksel erop
laten staan.
Zwitserland
Visfilet met kaassaus
Fischfilet mit Käsesauce
Totale gaartijd: ca. 17½-20½ minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 1 l)
vlakke, ovale vuurvaste vorm
(ca. 26-30 cm lang)
Ingrediënten
4 visfilets (ca. 800 g) (bijv. “Egli”, bot, of
kabeljauw)
2 EL citroensap
zout
1 EL boter of margarine
1 ui (50 g), fijn gehakt
2 EL bloem (20 g)
100 ml witte wijn
1 TL plantaardige olie voor het invetten van de vorm
100 g geraspte Emmentaler kaas
2 EL gehakte peterselie
Toebereiding
1. De filets wassen, droogbetten en met citroensap
besprenkelen. Ongeveer 15 minuten lang laten staan,
nogmaals droogbetten en zouten.
2. De boter op de bodem van de schaal verdelen. De
uidobbelsteentjes toevoegen en met deksel erop
voorstoven.
ca. 1½ min. 100 P
3. De bloem over de uien strooien en doorroeren. De
witte wijn er bijgieten en mengen.
4. De vuurvaste vorm invetten en de filets er inleggen.
De saus over de filets gieten, met kaas bestrooien en
garen.
16-19 min. 50 P
De visfilets na het garen ca. 2 min. laten staan en met
gehakte peterselie gegarneerd serveren.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-57
Recepten
Duitsland
Pikante kalkoenschotel
Pikante Putenpfanne voor 2 porties
Totale gaartijd: ca. 21-26 minuten
Servies: vlakke, ovale vuurvaste vorm met
deksel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
1 kopje langkorrelige rijst, parboiled (120 g)
1 briefje saffraandraadjes
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 ui (50 g), in schijfjes
1 rode paprika (100 g), in strookjes
1 kleine prei (100 g), in strookjes
300 g kalkoenborst, in stukjes gesneden
peper
paprikapoeder
2 EL boter of margarnine (20 g)
250 ml Rundvleesbouillon
Toebereiding
1. De rijst met de saffraandraadjes mengen en in de
ingevette vuurvaste vorm leggen. De uienschijfjes, de
paprika- en preistrookjes en de stukjes kalkoenborst
mengen en kruiden. Op de rijst deponeren. Hierop de
boter in vlokjes verdelen.
2. De vleesbouillon eroverheen gieten, deksel erop en
garen.
5-7 min. 100 P
16-19 min.
20 P
De kalkoenschotel na het garen ca. 5 minuten laten
staan.
Tip:
U kunt in plaats van de kalkoenborst ook kippeborst
gebruiken.
Frankrijk
Kip met curry
Poulet au curry
Totale gaartijd: ca. 26-30 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 3 l)
Ingrediënten
1 hele kip (1000 g)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
2 worteltjes (200 g), in kleine dobbelsteentjes
1 strook bleekselderie (150 g), in kleine
dobbelsteentjes
1 teentje knoflook
1 appel, geschild (125 g), in fijne dobbelsteentjes
1 ui (50 g), fijn gehakt
zout en peper
1-2 EL curry
1 EL bloem
150 ml water (1 kopje)
3 tomaten (200 g), geschild
Toebereiding
1. De kip wassen, droogbetten en in 8 porties verdelen.
2. De schaal met de boter invetten. De kipstukken
er inleggen, de groenteblokjes toevoegen en met
zout en peper kruiden. Met de curry en bloem
bestuiven en goed doorroeren. Het water en
de geschilde, gepureerde tomaten toevoegen.
Het deksel er opleggen en garen. Na de helft van de
gaartijd roeren en zonder deksel verder garen.
26-30 min. 60 P/220°C
De kip na het garen ca. 3 minuten laten staan.
Tip:
Serveert u rijst, een beetje geraspte cocosnoot, mango
chutney en bananenschijfjes erbij, om de scherpe
smaak van de curry wat milder te maken.
Oostenrijk
Gevulde gebraden kip
Gefülltes Brathendl voor 2 porties
Totale gaartijd: ca. 27½-31 minuten
Benodigdheden: kleine schaal met deksel
keukentouw
Ingrediënten
1 hele kip (1000 g)
zout
rozemarijn, gekerfd
marjolijn, gekerfd
1 oud broodje (hard broodje, 40 g)
zout
1 bosje peterselie, fijn gehakt (10 g)
nootmuskaat
2 EL boter of margarine (20 g)
1 eigeel
3 EL boter of margarine (30 g)
1 EL paprika, edelzoet
zout
Toebereiding
1. De kip wassen, droogbetten en van binnen met zout,
rozemarijn en marjolijn kruiden.
2. Voor de vulling het broodje ca. 10 minuten in
koud water inweken, daarna uitdrukken. Met zout,
peterselie, nootmuskaat, boter en eigeel mengen en
de kip hiermee vullen. De opening met een touwtje of
slagerstouw dichtnaaien.
3. Doe de boter in de schaal, dek af en verhit.
ca. ½-1 min. 100 P
Paprika en zout door de boter roeren en de kip
hiermee instrijken.
4. De kip met de borst naar onderen op de lage
rooster zetten en garen. Na de helft van de gaartijd
omdraaien.
27-30 min. 50 P/200°C
De kip na het garen ea. 5 min. laten staan in het oven.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-58
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Frankrijk
Eend in sinaasappelsaus
Canard à l’orange
Totale gaartijd: ca. 62-70 minuten
Servies: bakvorm (diameter ca. 32 cm)
soepbord
2 schalen met deksel (inhoud 2l )
Ingrediënten
1 jonge eend (1800 - 2000 g) zonder ingewanden
zout
peper
1 twijgje marjolein
200 ml water
1 eendelever (50 g)
6 onbehandelde sinaasappels (1200 g)
1 EL suiker (10 g)
1 EL water
1 EL azijn
250 ml vleesbouillon
150 ml portwijn
1 EL aardappelmeel (10 g)
Toebereiding
1. De eend van binnen en buiten wassen, droogbetten
en met zout en peper kruiden. Het twijgje marjolein
binnen in de eend leggen.
2. Het water in de bakvorm gieten en hierin een
omgekeerd soepbord plaatsen. De eend erop leggen
en op de lage roosterstand branden.
Na de helft van de gaartijd omdraaien.
58-62 min. 30 P/230°C
De eend op een voorverwarmde serveerplaat leggen.
3. Het drijvende vet voorzichtig met een lepel van de
fond afscheppen en in een schaal doen.
De eendelever erbij doen en met deksel erop garen.
1-2 min. 100 P
4. Twee sinaasappels dun schillen en de schillen in zeer
fijne strookjes snijden. Met de suiker en het water in
de tweede schaal doen en met deksel erop verhitten.
1-2 min. 100 P
5. De sinaasappelschillen, de azijn, de visbouillon en de
portwijn aan de lever toevoegen.
6. Een sinaasappel uitpersen. Het aardappelmeel
door het sinaasappelsap roeren en door de saus
roeren. De schaal afdekken en de saus laten binden.
Tussendoor en aan het eind doorroeren.
2-4 min. 100 P
7. De resterende sinaasappels schillen, fileren (de spleten
van vel ontdoen) en eveneens op het serveerblad
garneren. De saus eventueel ontvetten, de eendelever
verwijderen en naar smaak kruiden.
8. Een beetje saus over de sinaasappelpartjes gieten.
De saus in een sauciere doen en bij de eend serveren.
Italië
Kwartels in kaas-kruidensaus
Quaglie in salsa vellutata
Totale gaartijd: ca. 17½-21½ minuten
Servies: vlakke vierkante vuurvaste
vorm (20x20x6 cm)
schotel met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
4 kwartels (600 - 800 g)
zout
peper
200 g doorregen spek, dunne schijfjes
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 EL peterselie
salie
rozemarijn
basilicum, vers gehakt
150 ml portwijn
250 ml vleesbouillon
2 EL boter of margarine (20 g)
2 EL bloem (20 g)
50 g geraspte Emmentaler kaas
Toebereiding
1. De kwartels wassen en zorgvuldig droogbetten. Van
buiten en binnen zouten en peperen, met spekschijfjes
omwikkelen en met touw vastbinden.
2. De kwartels op het hoge rooster leggen en grillen.
8-10 min. 50 P
3. De soufflévorm invetten en de kwartels met de gegrillde
zijde naar beneden in de soufflévorm leggen. De
kruiden fijnhakken, over de kwartels strooien en de
portwijn eroverheen gieten. De kwartels op de lage
rooster verden garen.
6-8 min. 50 P
4. Voor de saus de vleesbouillon in de schaal bedekt
verhitten.
ca. 2 min. 100 P
De boter met de bloem kneden, door de vloeistof
roeren, aan de kook laten komen en garen. Tussendoor
doorroeren.
ca. 1½ min. 100 P
5. De kaas door de saus roeren. De kaassaus aan de
vleesjus toevoegen, alles goed doorroeren, over de
kwartels gieten en serveren.
Vlees, Vis en Gevogelte
NL-59
Recepten
Japan
Japans éénpansgerecht
Nikujaga
Totale gaartijd: ca. 30-34 Minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 3 l)
Ingrediënten
200 g mager rundvlees
500 g aardappelen, in vieren of in acht stukken
400 g uien, in vieren gedeeld of in achten gedeeld
400 ml water
3 EL suiker (30 g)
3 EL rijstwijn
3 EL mirin (zoete rijstwijn)
70 ml sojasaus
Toebereiding
1. Het vlees in zeer dunne langwerpige strookjes snijden
(3-4 cm) en in de schaal leggen.
2. De voorbereide groente op het vlees leggen. De
resterende ingrediënten door elkaar roeren en eraan
toevoegen. Alles garen met deksel erop. Tussendoor
twee keer roeren.
11-13 min. 100 P
21-23 min.
40 P
3. Het éénpansgerecht na het garen ca. 10 min. laten
staan.
Tip:
U kunt het rundvlees vervangen door varkens- of
kalfsvlees.
Spanje
Kiprolletje met rozijnen
Rolitos de pollo y pasas
Totale gaartijd: ca. 17-19 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
4 dunne kippeborstfilets (600 g)
zout
peper
4 plakjes gekookte ham (200 g)
50 g quesitos (Spaanse kaas)
1 blik preisoep (400 g)
50 g rozijnen, gewassen
Toebereiding
1. De filets wassen, droogbetten en platkloppen, met zout
en peper kruiden. Telkens een plakje ham en een stuk
kaas op elk filet leggen.
2. De filets oprollen. Met een houten tandenstoker
vastprikken en in de schaal leggen.
3. De soep over de rolletjes gieten en de rozijnen
toevoegen. Met deksel erop garen.
17-19 min. 100 P
Voor het serveren 10 min. laten staan.
Duitsland
Preitaart
Porveetorte
Totale gaartijd: ca. 28-36 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
springvorm (diameter ca. 26 cm)
Ingrediënten
450 g prei, in dunne ringen
3 EL water
zout
1 snufje curry
100 g volkoren tarwemeel
80 g roggemeel, type 1150
3 TL bakpoeder
1 ei
75 g magere yoghurt
1 EL plantaardige olie
½
TL zout
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
150 g zure room
3 eieren
2 EL volkoren tarwemeel (20 g)
kruidenzout
peper
1 snufje nootmuskaat
1 TL peterselie, fijn gehakt
1 TL bieslook, in fijn rolletjes
1 TL dille, fijn gehakt
100 g geraspte emmentaler
Toebereiding
1. De prei en het water in de schaal doen. Met deksel
erop voorgaren.
5-8 min. 100 P
De vloeistof afgieten.
Met zout en curry op smaak brengen.
2. Het meel door het bakpoeder mengen. Het ei, de
yoghurt, de olie en het zout toevoegen en met de
kneedhaak van een handmixer kneden.
3. De springvorm invetten. Het deeg ter grootte van
de bakvorm uitrollen en in de vorm leggen.
De rand ongeveer 1 cm breed omhoogdrukken.
4. De zure room met de eieren en het meel mengen. Met
kruidenzout, peper, nootmuskaat en de kruiden op
smaak brengen. Vervolgens mengen met de geraspte
kaas.
5. Het mengsel door de prei roeren. De massa gelijkmatig
op de deegbodem verdelen. De preitaart op de lage
roosterstand garen.
10-12 min. 20 P/230°C
11-13 min.
230°C
2-3 min.
Na het garen ca. 2 min. laten staan.
GroentenVlees, Vis en Gevogelte
NL-60
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Oostenrijk
Bloemkool met kaassaus
Karfiol mit Käsesauce
Totale gaartijd: ca. 17½-19½ minuten
Servies: Schaal met deksel (inhoud 2 l)
Schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
800 g bloemkool (1 kool)
1 kopje water (150 ml)
Breng op smaak met zout.
125 ml melk
125 ml slagroom
75-100 g smeltkaas
2-3 EL saus-bindmiddel, licht (20-30 g)
Toebereiding
1. Kerf de stronk van de bloemkool meermaals in.
Leg bloemkool met de bovenkant naar boven in de
schaal, voeg water en naar wens zout toe, dek af en
kook.
15-17 min. 100 P
De bloemkool enkele minuten met deksel laten staan,
vervolgens de vloeistof afgieten.
2. De melk en de slagroom in de schaal doen. De kaas
in grote blokken snijden en toevoegen, deksel erop en
verhitten.
ca. 2 min. 100 P
3. Het saus-bindmiddel goed doorroeren, deksel erop en
nogmaals verhitten.
ca. ½ min. 100 P
De saus goed roeren en over de bloemkool gieten.
Tip:
U kunt de bloemkool voor het serveren met gehakte
peterselie bestrooien.
Frankrijk
Groenteschotel
Ratatouille spécial
Totale gaartijd: ca. 15-18 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
5 EL olijfolie (50 ml)
1 teentje knoflook, uitgeperst
1 ui (50 g), in schijfjes
1 kleine aubergine (250 g), in grote
stukken gesneden
1 kleine pompoen (200 g), in grote
stukken gesneden
1 paprika (200 g), in grote stukken gesneden
1 kleine venkelknol (75 g), fijn gesneden
peper
1 bouquet garni
200 g blik artisjokkenharten
zout
peper
Toebereiding
1. De olijfolie en de knoflookteen in de schaal doen.
De voorbereide groente met uitzondering van de
artisjokkenharten toevoegen en met peper kruiden. Het
bouquet garni toevoegen en met deksel erop garen.
Tussendoor omroeren.
15-18 min. 100 P
Gedurende de laatste 5 minuten de artisjokkenharten
toevoegen en verhitten.
2. De ratatouille met zout en peper op smaak brengen.
Het bouquet garni voor het serveren verwijderen.
De ratatouille na het garen ca. 2 min. laten staan.
Tip:
De hete groenteschotel bij vleesgerechten serveren.
Koud smaakt hij voortreffelijk als voorgerecht.
Een bouquet garni bestaat uit:
- een peterseliewortel
- een bosje soepgroente
- een twijgje lavas
- een twijgje tijm
- enkele laurierbladeren
Frankrijk
Dauphin aardappelen
Gratin dauphinois
Totale gaartijd: ca. 23-25 minuten
Servies: vlakke, ovale soufflévorm
(ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
1 EL boter of margarine
500 g aardappelen, geschild, dunne schijfjes
zout
peper
2 teentjes knoflook, uitgeperst
300 g room (crème fraîche)
150 ml melk
50 g geraspte kaas (Gouda)
Toebereiding
1. De boter in de vorm verdelen.
De aardappelschijfjes er laagsgewijs inleggen. Elke
laag met zout, peper en knoflook kruiden.
2. De room door de melk roeren en over de aardappelen
gieten. Met kaas bestrooien en bakken.
23-25 min. 50 P/200°C
Na het garen ca. 10 min. laten staan.
Groenten
NL-61
Recepten
Nederland
Gegratineerd Brussels lof
Totale gaartijd: ca. 18-23 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
vlakke ovale soufflévorm (ca. 32 cm lang)
Ingrediënten
8 kleine witlofstronken (800 g)
125 ml water
125 ml melk
2 EL sausbindmiddel, licht (20 g)
2 eigelen
4 EL geraspte oude Goudse kaas (20 g)
zout
peper
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
4 plakjes gekookte ham (200g)
2 EL geraspte oude Goudse kaas (10 g)
Toebereiding
1. Met een spits mes het bittere hart uit het witlof snijden.
Water in de schaal doen en de witlof hierin met deksel
erop garen.
Tussendoor de witlofstronken één keer draaien.
9-11 min. 100 P
2. De witlof eruit nemen. De melk in de schaal gieten en
het sausbindmiddel erdoor roeren. De schaal afdekken
en de saus laten binden. Tussendoor en aan het einde
doorroeren.
3-4 min. 60 P
3. Het eigeel in een kopje roeren. Geleidelijk telkens
een eetlepel zout door het eigeel roeren. De eimassa
door de saus roeren en de kaas erbij doen. Het geheel
zorgvuldig doorroeren en naar smaak kruiden.
4. De soufflévorm invetten en het witlof erin leggen. De
hamplakjes halveren, op de witlofstronken leggen en
de saus eroverheen gieten. De Goudse kaas over de
soufflé strooien en op de hoge roosterstand gratineren.
6-8 min. 50 P
Na het garen ca. 5 min. laten staan.
Duitsland
Broccoli-aardappelsoufflé met
champignons
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Totale gaartijd: ca. 36-39 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
tulbandvorm (ca. 26 cm diameter)
Ingrediënten
400 g aardappelen, geschild en eventueel
gehalveerd
400 g broccoli, in roosjes
6 EL water (60 ml)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
400 g champignons, in schijfjes
1 EL peterselie, fijn gehakt
zout
peper
3 eieren
125 ml room
125 ml melk
zout
peper
nootmuskaat
100 g geraspte Goudse kaas
Toebereiding
1. De aardappelen en de broccoli in de schaal doen.
Het water toevoegen en met deksel erop garen.
Tussendoor een keer doorroeren.
9-12 min. 100 P
2. Aardappelen in plakjes snijden.
3. De soufflévorm invetten.
De broccolo, de champig’nons en de aardappelen
er afwisselend laagsgewijs inleggen. Met peterselie
bestrooien en met zout en peper kruiden.
4. De eieren met de vloeistof en de kruiden mengen
en over de groente gieten. De soufflé met de kaas
bestrooien en garen. (Met dit recept maakt u een
soufflé van 1,5 kg).
Onmiddellijke aktietoets
De soufflé na het garen ca. 10 min. laten staan.
Groenten
NL-62
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Italië
Romeinse artisjokken
Carciofi alla Romana voor 2 porties
Totale gaartijd: ca. 16-18 minuten
Servies: Diepe, ovale vuurvaste vorm met deksel
(ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
2 artisjokken (800 g)
1 l water
sap van een citroen
2 knoflookteentjes, uitgeperst
1 bosje peterselie (10 g), gehakt
10 blaadjes mint, gehakt
2 EL paneermeel (20 g)
5 EL olijfolie (50 ml)
zout
zwarte peper, vers gemalen
100 ml olijfolie
400 ml water
zwarte peper, vers gemalen
zout
Toebereiding
1. De buitenste droge blaadjes en de stekelige punten
van de artisjokken afsnijden. De stelen tot een ca.
3 cm lange stomp afsnijden. De artisjokken in een
schaal met koud water en citroensap leggen, zodat de
snijvlakken niet verkleuren.
2. De knoflook, de peterselie, de mint en het paneermeel
door de olijfolie roeren en met zout en peper op
smaak brengen.
3. De artisjokken uit het water nemen en droog betten.
De blaadjes ligt uiteen drukken, zodat ertussen een
kuiltje ontstaat. Het stro eruit verwijderen. Een beetje
van de vulling in het kuiltje leggen en aandrukken. De
blaadjes weer samenvoegen, zodat de vulling er niet
uitvalt.
4. De artisjokken met de stelen naar boven in de vuurvaste
vorm leggen. De olie toevoegen en er water opgieten.
Met vers gemalen peper en zout bestrooien en met het
deksel erop garen.
16-18 min. 100 P
De artisjokken na het garen ca. 2 minuten laten staan.
Duitsland
Gevulde tomaten op sjalotten
Gefüllte Tomaten auf Frühlingszwiebeln
Totale gaartijd: ca. 22-27 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud ca. 1 l)
vlakke, ovale vuurvaste vorm met
deksel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
½ bosje tijm (5 g)
35 g boekweitkorrels
2 EL boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijn gehakt
2 knoflookteentjes, uitgeperst
100 ml groentebouillon
1 verse peterselie, glad (10 g)
100 g goudse kaas, aan één stuk
zout
zwarte peper, gemalen
4 vleestomaten (600 g)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
4-5 sjalotten (150 g)
1 bosje basilicum (10 g)
Toebereiding
1. De tijm van de steel ontdoen. De boekweit wassen. De
schaal invetten. De uistukjes en de knoflook met het
boekweit en de tijm in de schaal leggen en met deksel
erop verhitten.
ca. 2 min. 100 P
2. Het geheel met bouillon opvullen en met deksel erop
garen.
8-10 min. 60 P
3. De peterselie van de stelen ontdoen en in fijne strookjes
snijden. Van de goudse kaas 4 plakken afsnijden, de
rest in stukjes snijden. Peterselie en kaasstukjes door
de afgekoelde boekweit mengen en kruiden.
4. De toppen van de tomaten afsnijden en het vlees er
uitnemen. De boekweit losjes in de tomaten vullen. Op
elke tomaat een kaasplakje leggen en de hoedjes erop
zetten.
5. De sjalotten in schuine schijfjes snijden. Het basilicum
van de steel ontdoen.
6. De vuurvaste vorm met de boter invetten. De uien,
de balilicumblaadjes en het tomatenvlees in de vorm
verdelen.
7. De tomaten op de uien plaatsen, deksel erop en garen.
12-15 min. 60 P
De gevulde tomaten na het garen ca. 2 minuten laten
staan.
Groenten
NL-63
Recepten
Italië
Tagliatelle met slagroom en basilicum
Tagliatelle alla panna e basilico voor twee porties
Totale gaartijd: ca. 15-21 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Soufflévorm (ca. 20 cm diameter)
Ingrediënten
1 l water
1 TL zout
200 g tagliatelle (brede spaghetti)
1 knoflookteentje
15-20 basilicumblaadjes
200 g room (Crème fraîche)
30 g geraspte parmesaanse kaas
zout
peper
Toebereiding
1. Zout water in de schaal doen, deksel erop en aan de
kook brengen.
8-10 min. 100 P
2. De noedels toevoegen, nogmaals aan de kook
brengen en laten gaartrekken.
1-2 min. 100 P
6-9 min.
20 P
3. In de tussentijd de soufflévorm met de knoflookteen
inwrijven. De basilicumblaadjes kleinsnijden. Een
beetje achter de hand houden voor het garneren.
4. De noedels goed laten afdruipen. De room er
doorroeren en de noedels met de basilicum bestrooien.
5. De parmesaanse kaas, zout en peper toevoegen, in
de soufflévorm vullen en doorroeren. Het gerecht met
basilicum garneren en heet serveren.
Duitsland
Courgettes-macaroni-soufflé
Totale gaartijd: ca. 39-43 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
soufflévorm (ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
500 ml water
½ TL olie
zout
80 g macaroni
400 g tomaten uit blik, klein gesneden
3 uien (150 g, fijn gehakt)
basilicum
tijm
zout
peper
1 EL olie voor het invetten van de vorm
450 g courgettes, in schijfjes
150 g zure room
2 eieren
100 g geraspte cheddar
Toebereiding
1. Het water, de olie en het zout in de schaal doen en
met deksel erop aan de kook brengen.
3-5 min. 100 P
2. De macaroni in stukjes breken, eraan toevoegen,
doorroeren en laten weken.
9-11 Min. 30 P
De macaroni laten afdruipen en afkoelen.
3. De tomaten met de uien mengen en goed kruiden. De
soufflévorm invetten. De macaroni erin doen en de
tomatensaus eroverheen gieten. De courgette-schijfjes
hierop verdelen.
4. De zure room met de eieren kloppen en over de soufflé
gieten. De geraspte kaas eroverheen strooien. Op de
lage roosterstand garen. (Met dit recept maakt u een
soufflé van 1,5 kg).
Onmiddellijke aktietoets
De soufflé na het garen ca. 5-10 min. laten staan.
Saus bij spaghetti
Sauce Bolognese
Totale gaartijd: ca. 12-17 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
30 g doorregen spek
100 g champignons, in kleine dobbelsteentjes
½
ui (25 g), fijn gehakt
1 wortel (50 g), in kleine dobbelsteentjes
50 g selderie, in kleine dobbelsteentjes
200 g rundergehakt
100 ml witte wijn
½
bosje peterselie (5 g), fijn gehakt
3 EL tomatenpuree (45 g)
1 snufje suiker
1 snufje nootmuskaat
zout
peper
Toebereiding
1. Het spek in kleine dobbelsteentjes snijden, met de
groenten in de schaal deponeren, deksel erop en
stoven.
4-6 min. 100 P
2. De groenten pureren. De rundergehakt, de wijn,
de peterselie en de tomatenpuree toevoegen. Met
de kruiden op smaak brengen. Het deksel zo op
de schaal plaatsen, dat de stoom kan ontwijken.
De saus aan de kook brengen en garen.
4-5 min. 100 P
4-6 min.
60 P
Macaroni, Rijst en Knoedeln
NL-64
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Saus bij macaroni
Tomatensaus
Totale gaartijd: ca. 7½ minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
5-7 tomaten (500 g)
1 EL boter of margarine
1 ui (50 g, fijn gehakt)
2 EL tomatenpuree (30 g)
200 ml vleesbouillon
zout
peper
suiker
oregano
basilicum
2 EL boter of margarine (20 g)
2 EL meel (20 g)
Toebereiding
1. De tomaten pellen en de stengelbasis eruit snijden,
ontpitten en het tomatenvlees in dobbelsteentjes
snijden.
2. De boter in de schaal verdelen. De uiendobbelsteentjes
erin leggen, deksel erop en blancheren.
ca. 1½ min. 100 P
3. De tomatendobbelsteentjes, de tomatenpuree en de
vleesbouillon eraan toevoegen, kruiden, deksel erop
en blancheren.
ca. 3 min. 100 P
4. De boter door het meel kneden en met een garde door
de saus roeren. Nogmaals met deksel erop verhitten.
Tussendoor en tenslotte nogmals roeren.
ca. 3 min. 100 P
Saus bij spaghetti
Gorgonzola saus
Totale gaartijd: ca. 4½ minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
200 g gorgonzola
150 ml slagroom
ca. 1 EL saus-bindmiddel, licht
Toebereiding
1. De gorgonzola samen met de slagroom met de mixer
of de pureerstaaf pureren.
2. Het mengsel in de schaal vullen, deksel erop en
verhitten.
ca. 2 min. 60 P
3. Het saus-bindmiddel er doorroeren, deksel erop en
verhitten.
ca. 2½ min. 60 P
Tenslotte nogmaals doorroeren.
Tip:
Er is voldoende saus voor ca. 400 g spaghetti. Zeer
goed geschikt zijn farfalle (vlindervormige noedels).
Oostenrijk
Semmelknödel
voor 5 stuks
Totale gaartijd: ca. 7-10 minuten
Servies: 5 kopjes of puddingvormpjes
Ingrediënten
2 EL boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijn gehakt
ca. 500 ml
melk
200 g gedroogde broodstukjes
(van ca. 5 semmeln = broodjes)
3 eieren
Toebereiding
1. Het vet op de bodem van de schaal verdelen, de
uistukjes toevoegen, deksel erop en stoven.
1-2 min. 100 P
2. De broodstukjes in kleine dobbelsteentjes snijden,
de melk erover gieten en 10 minuten laten staan. De
eieren opkloppen.
3. Uien, eieren en de dobbelsteentjes brood goed roeren
tot er een soepel deeg ontstaat.
4. De deegmassa gelijkmatig in vijf kopjes of pudding
vormpjes verdelen, met magnetronfolie bedekken,
langs de rand van de draaitafel plaatsen en garen.
6-8 min. 100 P
De noedels na het garen ca. 2 minuten laten staan.
Voor het serveren de noedels op een bord kantelen.
Zwitserland
Tessiner risotto
Tessiner Risotto
Totale gaartijd: ca. 20-24 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
50 g doorregen spek
2 EL boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijn gehakt
200 g rondkorrelige rijst (arboris)
400 ml vleesbouillon
70 g Sbrinz, geraspt (alternatief geraspte
Emmentaler kaas)
1 snufje saffraan
zout en peper
Toebereiding
1. Het spek in dobbelsteentjes snijden. De boter op de
bodem van de schaal uitstrijken, de ui- en spekstukjes
er inleggen en met deksel erop voorstoven.
ca. 2 min. 100 P
2. De rijst toevoegen, met de vleesbouillon opvullen, aan
de kook brengen en laten gaartrekken.
3-5 min. 100 P
15-17 min.
20 P
De rijst na het garen ca. 3-5 minuten laten staan.
3. De kaas en de saffraan er doormengen en op smaak
brengen.
Tip:
Hierbij passen gesmoorde cantharellen of champignons
en gemengde salade.
Macaroni, Rijst en Knoedeln
NL-65
Recepten
Zwitserland
Grießgnocchi
voor ca. 12-15 stuks
Totale gaartijd: ca. 19-23 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
ronde vlakke soufflévorm
(diameter ca. 26 cm)
Ingrediënten
250 ml melk
1 TL boter of margarine
1 snufje zout
50 g griesmeel
1 eiwit
1 eigeel
50 ml room (crème fraîche)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 El boter of margarine
30 g geraspte sprinz
(alternatief geraspte emmentaler)
Toebereiding
1. De melk met de boter en het zout in de schaal doen en
met deksel erop verhitten.
ca. 3 min. 100 P
2. Het griesmeel eraan toevoegen, goed doorroeren en
met deksel erop laten weken. Roer tijdens het koken
eenmaal door.
9-11 min. 30 P
Laten afkoelen.
3. Het eiwit stijfkloppen. Het eigeel met de room door het
griesmeel kloppen en het eischuim erdoor mengen.
4. De soufflévorm invetten. Met twee soeplepels
“nocken” afsteken en naast elkaar in de vorm leggen.
Botervlokjes erop leggen en de kaas erover strooien.
Op de hoge roosterstand gratineren.
7-9 min. 30 P
De knoedels na het garen ca. 2 min. laten staan.
Tip:
Gnocchi worden als hoofdgerecht geserveerd. Hierbij
kunt u spinazie serveren.
Italië
Lasagne al forno
Lasagne al forno
Totale gaartijd: ca. 23-25 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Vlakke, vierkante vuurvaste vorm
(ca. 20x20x6 cm)
Ingrediënten
300 g tomaten uit blik
50 g rauwe ham, fijn gesneden
1 ui (50 g), fijn gehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
250 g rundergehakt
2 EL tomatenpuree (30 g)
zout
peper
oregano
tijm
basilicum
150 ml room (crème fraîche)
100 ml melk
50 g geraspte parmesaanse kaas
1 TL gemengde gehakte kruiden
1 TL olijfolie
zout
peper
nootmuskaat
1 TL plantaardige olie voor het invetten van de vorm
125 g groene platte noedels
1 EL geraspte parmesaanse kaas (5g)
1 EL boter of margarine
Toebereiding
1. Snijd de tomaten in plakken, meng ze met de ham,
uien, knoflook, rundergehakt en tomatensaus. Breng
op smaak, dek af en stoom. Roer halverwege de
kooktijd door.
6-7 min. 100 P
2. De room met de melk, de parmesaanse kaas, de
kruiden en de olie omroeren en kruiden.
3. De vuurvaste vorm invetten en met eenderde van de
noedelstroken de bodem van de vorm bedekken.
De helft van de gehaktmassa op de noedels leggen
en er een beetje saus overheen gieten. Het tweede
gedeelte van de noedels er overheen leggen en
achtereenvolgens de gehaktmassa, een beetje saus
en de resterende noedels in lagen op elkaar leggen.
Tenslotte de noedels met veel saus begieten en met
parmesaanse kaas bestrooien. Botervlokjes er bovenop
plaatsen en met deksel erop op de lage rooster garen.
14-15 min. 50 P/230°C
ca. 3 min.
De lasagne na het garen ongeveer 5 tot 10 minuten
laten staan.
Macaroni, Rijst en Knoedeln
NL-66
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Duitsland
Griesflammeri met frambozensaus
Grießflammeri mit Himbeersauce
Totale gaartijd: ca. 15-20 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 ml melk
40 g suiker
15 g amandelen, gehakt
50 g griesmeel
1 eigeel
1 EL water
1 eiwit
250 g frambozen
50 ml water
40 g suiker
Toebereiding
1. Melk, suiker en amandelen in de schaal doen en met
deksel erop verhitten.
3-5 min. 100 P
2. Het griesmeel toevoegen, doorroeren en met deksel
erop garen. Roer tijdens het koken eenmaal door.
10-12 min. 20 P
3. Het eigeel met het water in een kopje roeren en door
de hete brei roeren. Eiwit stijfkloppen en er losjes
doorroeren.
De griesflammeri in schaaltjes doen.
4. Voor de saus de frambozen wassen, voorzichtig
droogbetten en met water en suiker in een schaal
leggen en met deksel erop verhitten.
2-3 min. 100 P
5. De frambozen pureren en koud of heet bij de
griesflammeri serveren.
Frankrijk
Peren in chocola
Poires au chocolat
Totale gaartijd: ca. 8-13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
4 peren (600 g)
60 g suiker
1 pakje vanillesuiker (10 g)
1 EL perenlikeur, 30 vol. - %
150 ml water
130 g pure chocolade
100 g room (crème fraîche)
Toebereiding
1. De peren heel schillen.
2. De suiker, vanillesuiker, de likeur en het water in de
schaal doen, doorroeren en met deksel erop verhitten.
1-2 min. 100 P
3. De peren in de vloeistof plaatsen en met deksel erop
garen.
6-10 min. 100 P
De peren uit het kookvocht nemen en op een koude
plaats neerzetten.
4. 50 ml van het kookvocht in een kleinere schaal doen.
De klein gesneden chocolade en de room toevoegen
en met deksel erop verhitten.
ca. 1 min. 100 P
5. De saus goed doorroeren. De saus over de peren
gieten en serveren.
Tip:
Daarnaast kan nog een bolletje vanille-ijs worden
opgediend.
Oostenrijk
Salzburger Nockerln
Voor 3 porties
Totale gaartijd: ca. 5-6 minuten
Servies: ovale, vlakke soufflévorm (ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
4 eiwit
1 snufje zout
50 g poedersuiker
1 TL vanillesuiker
4 eigeel
2 EL meel (20 g)
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 EL poedersuiker
Toebereiding
1. Het eiwit met het zout in een brede schaal kloppen
totdat er een zeer stijve massa ontstaat. De poeder
vanillesuiker er langzaam instrooien en verder
kloppen.
2. Het eigeel met een beetje eiwit kloppen en vervolgens
door de eimassa mengen. Het meel er overheen zeven
en eveneens doorkloppen.
3. De soufflévorm invetten. Het deeg in 3 stukken
verdelen en de drie delen naast elkaar in de soufflé-
vorm plaatsen. De nockerln onmiddellijk op de lage
roosterstand bakken in het voorverwarmde apparaat.
5-6 min. 20 P/230°C
Meteen met poedersuiker bestuiven en heet serveren.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-67
Recepten
Denemarken
Bessengruwel met vanillesaus
Rødgrød med vanilie sovs
Totale gaartijd: ca. 8-12 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
150 g aalbessen, rood
150 g aardbeien
150 g frambozen
250 ml witte wijn
100 g suiker
50 ml citroensap
8 blaadjes gelatine
300 ml melk
merg van een ½ vanillestokje
30 g suiker
15 g maïzena
Toebereiding
1. De vruchten wassen, van steel ontdoen en droogbetten.
Enkele vruchten achterhouden voor het garneren.
De resterende bessen met de witte wijn pureren, in de
schaal doen en met deksel erop verhitten.
5-7 min. 100 P
De suiker en het citroensap er doormengen.
2. De gelatine in koud water ca. 10 minuten inweken,
daarna eruit nemen en uitdrukken. De gelatine door
de hete vruchtenpuree roeren tot deze opgelost is.
Het bessengruwel in de koelkast plaatsen en stijf laten
worden.
3. Voor de vanillesaus de melk in een schaal doen. Het
vanillestokje opensnijden en het merg er uitkrabben.
Het vanillemerg, de suiker en de maïzena door de
melk roeren en met deksel erop garen. Tussendoor en
tenslotte nogmaals roeren.
2½-3½ min. 100 P
4. De bessengruwel op een bord kantelen en met de hele
vruchten garneren. Daarbij de vanillesaus serveren.
Tip:
Bij bessengruwel smaakt ook ijskoude slagroom of
yoghurt zeer goed.
Oostenrijk
Quarkstrudel
Topfenstrudel (gebak)
Totale gaartijd: ca. 17½-20 minuten
Servies: Schaal met deksel (inhoud 1 l)
ovale, vlakke soufflévorm
(ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
125 g meel
1 EL olie
½ ei
50 ml water
¼ merg van een vanillestokje
50 g boter of margarine
2 eigeel
75 g suiker
250 g kwark (20 % v.i.dr.)
50 ml room
2 eiwit
meel voor het bestuiven
40 g boter of margarine
20 g broodkruimels
30 g rozijnen
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
Toebereiding
1. Voor het deeg het meel een ½ EL olie en het ei met de
kneedhaak van een handmixer kneden. Geleidelijk zo
veel water erdoor mengen tot er een glad en elastisch
deeg ontstaat, dat echter niet mag kleven. Het deeg
met de resterende olie instrijken.
2. Een hete, natte theedoek over het deeg leggen en 30
min. laten rusten.
3. Het vanillestokje opensnijden en het merg eruit
krabben. De boter, het eigeel, de suiker en het
vanillemerg met de mixer tot een crèmige massa
roeren. De kwark en de room erdoor roeren. Het eiwit
stijfkloppen en erdoor mengen.
4. Een droge theedoek met meel bestuiven. Het deeg
hierop heel dun uitrollen.
5. De boter in de afgedekte schaal smelten.
ca. ½-1 min. 100 P
Het deeg met de boter instrijken en broodkruimels
erop strooien. De kwarkmassa hierop uitsmeren en de
rozijnen over de massa verdelen.
6. Het deeg met behulp van een doek voorzichtig
oprollen.
7. De vorm invetten. De “strudel” met de naadzijde naar
onderen in de vorm leggen en bakken.
17-19 min. 40 P/230°C
Tip:
De strudel kan heet of koud worden geserveerd.
Hierbij past vanillesaus.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-68
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Spanje
Witte perzikbergen
Melocotones nevados voor ca. 8 stuks
Totale gaartijd: ca. 6-7 minuten
Servies: ronde, vlakke bakvorm
(diameter ca. 24 cm)
Ingrediënten
470 g perzikhelften, uitgelekt, uit blik
2 eiwit
35 g suiker
75 g gemalen amandelen
35 g suiker
2 eigeel
2 EL cognac
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
Toebereiding
1. De halve perziken droogbetten.
2. Het eiwit stijfkloppen. Tenslotte een beetje suiker erdoor
strooien.
3. De amandelen, de resterende suiker, het eigeel en de
cognac door elkaar roeren.
4. De halve perziken vullen met het mengsel. De eimassa
met een slagroomspuit op de vullingen spuiten.
5. De vorm invetten. De perziken in de bakvorm plaatsen
en op de hoge roosterstand gratineren.
6-7 min. 50 P
Zweden
Pistache-rijst met aardbeien
Pistaschris emd zordgubbe
Totale gaartijd: ca. 23-26 minuten
Servies: hooge schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
125 g langkorrelige rijst
175 ml melk
175 ml water
1 vanillestokje
1 snufje zout
50 g suiker
250 g aardbeien
40 g suiker
40 ml cointreau (sinaasappellikeur, 40 vol.- %)
200 ml slagroom
1 eiwit
50 g pistache-pitten
Toebereiding
1. De rijst in de schaal doen en met de vloeistof vullen.
Het vanille-stokje opensnijden, met het zout en de
suiker aan de rijst toevoegen en met deksel erop
garen.
3-4 min. 100 P
20-22 min.
30 P
De rijst na het garen ca. 5 minuten laten staan.
2. De aardbeien halveren, met suiker en sinaasappellikeur
mengen.
3. Het vanille-stokje uit de rijst nemen en de rijst in het
waterbad laten afkoelen terwijl u roert. De slagroom
en het eiwit gescheiden stijfkloppen. Eerst de pistaches,
dan de slagroom en tenslotte het eiwit door de koude
rijst roeren.
4. De rijst in een grote schaal opdienen, er een kuil
indrukken en de aardbeien in de kuil leggen.
Duitsland
Kirschen Michel
Kirschenmichel
Totale gaartijd: ca. 16-18 minuten
Servies: Hoge gratineerschaal, rond
(diameter ca. 20 cm)
Ingrediënten
4 oudbakken broodjes (160 g)
375 ml melk
60 g boter of margarine
8 EL suiker (80 g)
4 eigeel
1 EL meel
30 g gehakte amandelen
geraspte schil van een citroen
4 eiwitten
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
350 g ontpitte zure kersen
2 EL broodkruimels
1 EL boter of margarine
Toebereiding
1. De broodjes in kleine stukjes snijden en in de melk
weken.
2. De boter, de suiker en het eigeel met een handmixer
kloppen tot er een crèmige massa ontstaat. Het meel,
de amandelen, de citroenschil en de ingeweekte,
uitgeperste broodjes erbij doen en er doorheen roeren.
3. Het eiwit stijfkloppen en eronder mengen.
4. De vorm invetten. Afwisselend het broodjesdeeg en de
uitgelekte kersen in de soufflévorm doen. De bovenste
laag bestaat uit deeg.
5. Broodkruimels over de soufflé strooien en hierop
botervlokjes leggen. Op de lage roosterstand garen.
16-18 min. 60 P/230°C
De soufflé na het garen ongeveer 5-10 min. laten
staan.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-69
Recepten
Zwitserland
Worteltaart
Rueblitorte Levert ca. 16 stukken op
Totale gaartijd: ca. 24 minuten
Servies: ronde bakvorm (diameter ca. 28 cm)
Ingrediënten
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
5 eigeel
250 g suiker
250 g wortelen, fijn geraspt
sap van een citroen
250 g gemalen amandelen
80 g meel
1 EL bakpoeder
5 eiwit
Toebereiding
1. De vorm invetten.
2. Het eigeel en de suiker met een handmixer tot een
crèmige massa kloppen. De worteltjes, het citroensap
en de amandelen eraan toevoegen. Het meel met het
bakpoeder mengen, toevoegen en goed doorroeren.
3. Het eiwit stijfkloppen en er voorzichtig doormengen.
Het deeg in de vorm doen. Op de lage roosterstand
bakken. (Met dit recept maakt u een cake van 1,1 kg).
Onmiddellijke aktietoets
4. Na bakken ca. 5 min. in de vorm af laten koelen.
Frankrijk
Appeltaart met Calvados
voldoende voor ca. 12-16 stukken
Totale gaartijd: ca. 26 minuten
Servies: springvorm (diameter ca. 28 cm.)
Ingrediënten
200 g meel
1 TL bakpoeder
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
1 snufje zout
1 ei
3-4 druppels bittere amandelolie
125 g boter
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
50 g gehakte hazelnoten
600 g appels (Boskoop ca. 3-4 stuks)
kaneel
2 eieren
1 snufje zout
4 EL suiker
1 pakje vanillesuiker
4 EL Calvados (appelbrandewijn)
EL zetmeel
125 g crème double
poedersuiker om te bestuiven
Toebereiding:
1. Het meel met de bakpoeder vermengen. Suiker,
vanillesuiker, zout, ei, bittere amandelolie en boter
toevoegen en met de kneedhaak van een handmixer
tot een gelijkmatig deeg kneden. Het deeg toedekken
en ca. 30 minuten koud wegzetten.
2. De vorm invetten, het deeg tussen twee lagen folie
uitrollen en in de vorm leggen. Daarbij een ca. 3 cm
hoge rand vormen.
3. De hazelnoten over de deegbodem verdelen.
4. De appels schillen, in vier stukken delen, het klokhuis
verwijderen en in schijfjes snijden. De appelschijfjes
dakpanachtig op de hazelnoten leggen en dun met
kaneel bestuiven.
5. De eieren scheiden. Het eiwit stijf kloppen, er een
mespuntje zout en 1 eetl. suiker doorstrooien. Het
eigeel, de resterende suiker en de vanillesuiker
schuimig kloppen, Calvados, zetmeel en crème double
toevoegen en erdoor kloppen. Het stijfgeklopte eiwit
eronder scheppen en de massa gelijkmatig over de
appelschijven verdelen. Op een laag rooster bakken.
(Met dit recept maakt u een cake van 1,3 kg).
Onmiddellijke aktietoets
Tip:
De taart in de vorm laten afkoelen en voor het serveren
met poedersuiker bestrooien.
Duitsland
Kwarktaart
Käsekuchen Levert ca. 12-16 stukken op
Totale gaartijd: ca. 43-47 minuten
Servies: springvorm (diameter ca. 28 cm)
Ingrediënten
250 g meel
1 TL bakpoeder (3 g)
125 g boter of margarine
30 g suiker
1 eigeel
1-2 EL water
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
750 g kwark, 20 % v.i.dr.
300 g suiker
3 eigeel
1 pakje vanillepudding-poeder (40 g)
125 ml melk
Sap van ½ citroen
30 g rozijnen, gewassen
4 eiwit
Toebereiding
1.
Het meel met het bakpoeder mengen. De boter, de suiker,
het eigeel en het water toevoegen en met de kneedhaak
van een handmixer tot een deeg kneden. Het deeg
afdekken en 30 min. op een koude plaats neerzetten.
2. De vorm invetten, het deeg uitrollen en in de vorm
leggen. De rand licht omhoogtrekken. Met de vorm
meerdere keren in het deeg prikken en het deeg op de
lage roosterstand voorbakken.
11-13 min. 30 P/230°C
3. Meng de kwark, suiker, ei, puddingpoeder, melk,
citroensap en rozijnen door elkaar.
4. Het eiwit stijfkloppen en erdoor mengen. De
kwarkmassa gelijkmatig over het deeg verdelen. Op
de lage roosterstand bakken.
32-34 min. 30 P/160°C
5. De kwarktaart laten afkoelen en vervolgens uit de vorm
halen.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-70
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Frankrijk
Perenkoek
Tarte aux poires Levert ca. 12-14 stuks op
Totale gaartijd: ca. 18-21 minuten
Servies: ronde bakvorm (diameter ca. 28 cm)
schaal met deksel erop (inhoud 2 l)
kleine schaal met deksel
Ingrediënten
150 g meel
75 g boter of margarine
30 g poedersuiker
1 snufje zout
1 ei
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
250 ml melk
1 snufje zout
2 eigeel
20 g suiker
½ pakje vanillesuiker (5 g)
1 EL maizena
540 g peren uit blik, uitgelekt
120 g kruisbessengelei
1 EL geconfijte vruchten
1 EL amandelblaadjes
Toebereiding
1. Het meel, de boter, de poedersuiker, het zout en het
ei met de kneedhaak van een handmixer tot een deeg
kneden. Afdekken en 30 min. op een koude plaats
neerzetten.
2. De bakvorm invetten. Deeg uitrollen en in de vorm
leggen. De randen een beetje omhoogdrukken. Het
deeg met een vork meerdere keren inprikken. Op de
lage roosterstand bakken.
14-16 min. 20 P/230°C
3. Het deeg uit de vorm nemen en op een taartrooster
laten afkoelen.
4. De melk en het zout in de schaal verhitten met deksel
erop.
ca. 2 min. 100 P
5. Het eigeel met de suiker en de vanillesuiker zo lang
roeren tot er een lichte crème ontstaat. De maizena
erdoor roeren. De hete melk er langzaam bijgieten.
Het mengsel in de schaal terug gieten en met deksel
erop garen. Tussendoor en aan het eind doorroeren.
1-2 min. 100 P
6. Het deeg met de creme instrijken. De uitgelekte peren
hierop verdelen. De kruisbessengelei in de kleine
schaal doen en met deksel erop verhitten.
ca. 1 min. 100 P
7. De peren hiermee besprenkelen en met de geconfijte
vruchten en amandelblaadjes garneren.
Tip:
U dient de bodem pas kort voor het serveren te
beleggen, zodat deze niet doorweekt raakt.
Duitsland
Viervruchtentaart
Vierfruchttorte Levert ca. 12 -16 stukken op
Totale gaartijd: ca. 20-24 minuten
Servies: ronde vruchtentaartvorm
(diameter ca. 28 cm)
2 schalen met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
75 g boter of margarine
75 g suiker
1 TL vanille-essence
2 eieren
150 g meel
1 TL bakpoeder (3 g)
4 EL melk
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
150 g marsepeinmassa
½ pakje vanillepuddingpoeder (20 g)
2 EL suiker (20 g)
250 ml melk
1 banaan (100 g, in schijfjes)
50 g druiven, gehalveerd, ontpit
150 g mandarijnen, uitgelekt, uit blik
100 g perziken, uitgelekt, uit blik, in partjes
1 pakje taartgelatinepoeder (11 g), blank
250 ml helder vruchtensap
Toebereiding
1. De boter, de suiker, de vanille-essence en de eieren
met een handmixer ca. 3 min. lang tot een crèmige
massa kloppen. Het meel mengen met het bakpoeder.
Het meel en de melk afwisselend door de botermassa
kloppen.
2. De vorm invetten en het deeg hierin gelijkmatig
verdelen. Het deeg op de lage roosterstand bakken.
13-15 min. 20 P/230°C
De taartbodem uit de vorm kantelen en laten afkoelen.
3. De marsepeinmassa tussen twee folies uitrollen zodat
deze de grootte van de taartbodem heeft. Op de
taartbodum leggen.
4. Het puddingpoeder met de suiker en de melk in een
schaal doen. Goed roeren zodat er geen klonten
ontstaan, deksel erop en garen. Tussendoor en aan het
einde één keer doorroeren.
ca.3 min. 100 P
5. De pudding op de taartbodem strijken. Het fruit hierop
verdelen.
6. Het taartgelatinepoeder in vruchtensap oplossen, in
de schaal doen en garen. Tussendoor en aan het eind
goed doorroeren.
4-6 min. 40 P
De gelatine op de vruchten verdelen en laten afkoelen.
Tip:
De marsepein smaakt bijzonder intensief, wanneer u
de taart een paar uur laat staan.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-71
Recepten
Duits
Kwarkbladerdeeg-gebak
Quarkblätterteig-Gebäck Levert ca. 12 stukken op
Totale gaartijd: ca. 14-16 minuten
Servies: bakplaat (diameter ca. 30 cm)
bakpapier
Ingrediënten
200 g meel
1 TL bakpoeder (3 g)
200 g magere kwark
200 g boter
1 snufje zout
confiture voor de vulling
1 eiwit
1 eigeel
1 EL water
poedersuiker
Toebereiding
1. Het meel met het bakpoeder mengen. De magere
kwark, de boter en het zout toevoegen en met de
kneedhaak van een handmixer tot een deeg kneden.
Het deeg afdekken en 30 min. op een koude plaats
neerzetten.
2. De helft van de deeg op een met meel bestrooit
werkblad ca. ½ cm dik uitrollen. Het deeg in acht
kwadraten snijden (ca. 12 x 12 cm) en elk met een
theelepel confiture vullen.
3. De deegranden met eiwit instrijken en over elkaar
leggen, zodat er een driehoek ontstaat.
4. Het bakpapier op de bakplaat leggen. Het eigeel door
het water roeren, de gebakjes hiermee instrijken en op
de bakplaat leggen. Op de lage roosterstand bakken.
14-16 min. 230°C
5. De overige 6 kwadraten voorbereiden en afbakken.
Na het afkoelen met poedersuiker bestuiven.
Tip:
Probeert u ook eens andere vullingen zoals
bijvoorbeeld noten, amandel, marsepein of kwark,
hele vruchten, compôte of pikante vullingen.
Oostenrijk
“Gugelhupf” (tulband)
Levert ca. 16 stukjes op
Totale gaartijd: ca. 23 minuten
Servies: tulbandvorm (diameter ca. 22 cm)
Ingrediënten
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
170 g boter of margarine
140 g poedersuiker
4 eigeel
40 g amandelstukjes
40 g rozijnen, gewassen een beetje geraspte
citroenschil
4 eiwit
280 g meel
1 pakje bakpoeder (15 g)
Toebereiding
1. De tulbandvorm invetten.
2. De boter en de poedersuiker met een handmixer
kloppen tot dat er een crèmige massa ontstaat. Het
eigeel er geleidelijk doorroeren. De amandelstukjes,
de rozijnen en de geraspte citroenschil toevoegen.
Goed doorroeren.
3. Het eiwit stijfkloppen en toevoegen. Het meel en het
bakpoeder mengen, boven de schaal zeven en alles
voorzichtig door elkaar mengen.
4. Het deeg in de vorm doen en op de lage roosterstand
bakken.
Onmiddellijke aktietoets
Spanje
Amandeltaart
Tarta de almendras Levert ca. 12 stukken op
Totale gaartijd: ca. 26-30 minuten
Servies: springvorm (diameter ca. 24 cm)
Ingrediënten
2 bladerdeegplaten (200 g) bevroren
1 TL boter of margarine voor het invetten van de vorm
100 g boter of margarine
100 g suiker geraspte schil van een citroen
4 eieren
½ EL kaneel
200 g gemalen amandelen
Toebereiding
1. De oven of 230°C voorverwarmen. Het bladerdeeg
volgens de aanwijzing op de verpakking ontdooien.
De vorm invetten.
2. Het bladerdeeg op springvormformaat uitrollen en
in de vorm leggen. Met de vork er meerdere keren
inprikken en op de lage roosterstand voorbakken.
8-10 min. 230°C
3. De boter en de suiker met een handmixer tot een
crèmige massa kloppen. De eieren geleidelijk
toevoegen en erdoor kloppen. De geraspte citroenschil
en de kaneel toevoegen. De amandelen er geleidelijk
doorroeren.
4. De amandelmassa op het bladerdeeg verdelen en op
de lage roosterstand bakken.
18-20 min. 200°C
5. Met poedersuiker bestrooien en serveren.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-72
Recepten
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
Spanje
Biscuitrol “arm van de zigeuner”
Brazo gitano Levert ca. 8-10 stuks op
Totale gaartijd: ca. 13½-15½ min.
Serviesgoed: vierkante vorm (ca. 24 x 24 cm)
bakpapier
schaal met deksel (volume 2 l)
Ingrediënten
3 eieren
90 g suiker
90 g meel
1 TL bakpoeder (3 g)
250 ml melk
1 kaneelstokje schil van een citroen
75 g suiker
2 EL maizena (20 g)
2 eigeel
2 EL poedersuiker (20 g)
Toebereiding
1. De eieren en de suiker met een handmixer kloppen
tot er een crèmige massa ontstaat en er luchtbellen
opstijgen. Het meel mengen met het bakpoeder,
eroverheen zeven en voorzichtig doorkloppen.
2. Bakpapier op de vorm leggen, het deeg erop doen en
op de lage roosterstand bakken.
10-12 min. 20 P/200°C
3. Het biscuitdeeg op een vochtige, met suiker bestrooide
theedoek kantelen. Het bakpapier er voorzichtig
aftrekken en het deeg meteen van één kant met de
theedoek oprollen.
4. 200 ml melk met het kaneelstokje, de citroenschil en
de suiker met deksel erop in de schaal verhitten.
ca. 2 min. 100 P
5. De resterende melk met de maizena en het eigeel
doorroeren. De citroen en de kaneel uit de melk nemen
en het maizenamengsel erdoor roeren. Deksel erop en
garen. Tussendoor en aan het eind doorroeren.
ca. 1½ min. 100 P
6. De biscuitrol weer uitrollen, met de crème instrijken en
voorzichtig oprollen. Met poedersuiker bestuiven.
Oostenrijk
Linzer Bäckerei
Voldoende voor ca. 70 koekjes
Totale gaartijd: ca. 8-10 minuten
Servies: ronde bakplaat (diameter ca. 30 cm)
bakpapier
Ingrediënten
280 g bloem
210 g boter
100 g suiker
100 g amandelen, ongeschild en geraspt
1 eigeel
25 ml citroensap (½ citroen)
een beetje kaneel
Toebereiding
1. Alle ingrediënten tot een zandtaartdeeg kneden en 1
uur in de koelkast plaatsen.
2. Het deeg ca. 3 mm dik uitrollen en met een ronde
vorm met een diameter van ca. 5 cm uitsteken. De
bakplaat chocolade met bakpapier bedekken, hierop
12 koekjes leggen. Op de lage roosterstand bakken.
8-10 min. 200°C
Na het bakken de koekjes laten afkoelen. Pas dan van
het papier afnemen.
3. U kunt de volgende 12 koekjes bereiden en bakken,
en ga zo maar door.
Tip:
U kunt de koekjes half met een couverture van pure
bedekken.
Oostenrijk
Chocolade met slagroom
Schokolade mit Sahne voor 1 portie
Totale gaartijd: ca. 1 minuten
Servies: grote kop (inhoud 200 ml)
Ingrediënten
150 ml melk
30 g blokchocolade
30 ml slagroom
chocoladestrooisel
Toebereiding
1. De melk in de kop gieten. De blokchocolade raspen,
aan de melk toevoegen, doorroeren en verhitten.
Tussendoor nogmaals omroeren.
ca. 1 min. 100 P
2. De slagroom stijfkloppen, op de chocolademelk doen
en met chocoladevlokken gegarneerd serveren.
Oostenrijk
“Wiener Milchkaffee”
Voor 1 portie
Totale gaartijd: ca. 1-1½ minuten
Servies: grote kop (inhoud 200 ml)
Ingrediënten
1 eigeel
1 EL suiker
75 ml melk
75 ml water
2 TL oploskoffie
20 ml rum
Toebereiding
1. Alle ingrediënten behalve de rum in het kopje doen
en goed doorroeren. Verhitten en tussendoor een keer
doorroeren.
1-1½ min. 100 P
2. De rum in het hete drankje gieten.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-73
Recepten
Nederland
Vuurdrank
voor 10 porties
Totale gaartijd: ca. 8-10 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 ml witte wijn
500 ml rode wijn, droog
500 ml rum, 54 vol.- %
1 onbehandelde sinaasappel
3 kaneelstokjes
75 g suiker
10 TL kandijsuiker
Toebereiding
1. De alcohol in de schaal gieten. De sinaasappel dun
schillen en de sinaasappelschil met de kaneel en de
suiker aan de alcohol toevoegen. De vuurdrank met
deksel erop verhitten.
8-10 min. 100 P
De sinaasappelschil en de kaneel er uitnemen. In
de grogglazen elk één theelepel kandij doen, de
vuurdrank erin gieten en serveren.
Groot - Brittannië
Frambozenjam
Raspberry Jam Voor 30 porties
Totale gaartijd: ca. 10-12 minuten
Servies: Schaal met deksel (inhoud 2 l)
Confiturepotten
Inmaakpapier
Ingrediënten
500 g frambozen
250 g geleisuiker (2:1)
Toebereiding
1. De frambozen wassen en met de mixer of de
pureerstaaf pureren. In de schaal doen en met deksel
erop verhitten.
4-5 min. 100 P
2. De suiker er doorheen roeren en nogmaals met deksel
erop garen.
6-7 min. 30 P
3. De confiturepotten grondig reinigen, de confiture er
indoen en meteen met inmaakpapier afsluiten.
Tip:
U kunt ook ontdooide diepvries-vruchten gebruiken.
Zwitserland
Appel-chutney met rozijnen
Apfel-Chutney mit Rosinen Voor 30 porties
Totale gaartijd: ca. 22-28 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 3 l)
Kleine wekflessen of confiturepotten,
inmmaakpapier
Ingrediënten
4 harde appelen (500 g), geschild en in
stukjes gesneden
1 kleine pompoen (200 g), in stukjes
3 uien (150 g), fijn gehakt
50 g pruimen, gedroogd en van pit ontdaan
250 g rozijnen
1 TL jeneverbessen
zout
zwarte peper, gemalen
150 ml witte wijn
100 ml appelazijn
250 g suiker
Toebereiding
1. Alle ingrediënten behalve de suiker in een schaal doen
en met deksel erop verhitten. Tussendoor doorroeren.
9-11 min. 100 P
2. De suiker door de vruchten roeren en met deksel erop
doorgaren.
3-5 min. 100 P
10-12 min.
40 P
3. De glazen potten zorgvuldig reinigen en afdrogen. De
chutney erin doen en met inmaakpapier afsluiten.
Tip:
Deze chutney past voortreffelijk bij vleesfondue, gegrild
vlees en rijstgerechten.
Taarten, Brood, Desserts en Dranken
NL-74
FRANÇAIS DEUTSCH
NEDERLANDS
NL
Wisselstroom
Zekering/stroomonderbreker distributieleiding
Stroomverbruik: Magnetron
Grill
Grill/Magnetron
Convectie
Convectiewarmte/magnetron
Uit-modus (Energie spaarstand)
Uitgangsvermogen Magnetron
Grill-verwarmingselementen
Convectie
Magnetronfrequentie
Afmetingen buitenkant R-971(IN)W, R-971(W)W
R-971STW
Afmetingen binnenkant
Oveninhoud
Draaiplateau
Gewicht
Ovenlampje
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
230V, 50 Hz, enkele 1-fase
minimum 16 A
1.34 kW (stationair)
1.88 kW (initieel)
2,8 kW
3,18 kW
2,8 kW
3,33 kW
minder dan 0,5 W
1050 W (IEC 60705)
1300 W (650 W x 2)
1450 W
2450 MHz (groep 2/klasse B) *
550 mm (B) x 368 mm (H) x 537 mm (D) **
550 mm (B) x 368 mm (H) x 535 mm (D) **
375 mm (B) x 272 mm (H) x 395 mm (D) ***
40 liter ***
ø 362 mm, keeramisch
20 kg
25 W/240-250 V
* Dit product voldoet aan de vereisten van de Europese norm EN55011.
In overeenstemming met deze norm is dit product geclassificeerd als groep 2 klasse B apparatuur.
Groep 2 betekent dat het apparaat opzettelijk radiofrequentiegolven uitzendt in de vorm van
elektromagnetische straling voor het verhitten van voedsel.
Klasse B apparatuur betekent dat het apparaat geschikt is voor huishoudelijk gebruik.
** De diepte omvat niet de hendel van de deur.
*** De inhoud wordt berekend door het meten van de maximumale breedte, hoogte en diepte van het
apparaat.
De feitelijke inhoud voor voedsel is minder.
WIJ BEHOUDEN HET RECHT VOOR HET ONTWERP EN DE SPECIFICATIES ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING TE WIJZIGEN MET HET OOG OP CONTINUE VERBETERINGEN.
TECHNISCHE GEGEVENS
NL
I
KUNDEN-SERVICE • ONDERHOUDSADRESSEN • ADRESSES DES SAV • CENTRI DI ASSISTENZA •
DIRECCIONES DE SERVICIO
Deutschland und Österreich
Für Fragen zu unseren Produkten oder im Falle eines defekten SHARP-Gerätes wenden Sie sich bitte von
montags bis freitags zwischen 8.00 und 18.00 Uhr an unsere Hotlinenummern in Deutschland 01805 29 95 29
und in Österreich unter 0820 50 08 20 (Anrufkosten: 0,14 €/Min. aus dem deutschen Festnetz, maximal
0,42 €/Min. aus dem deutschen Mobilfunknetz, 0,145 €/Min. aus Österreich).
Weitere Informationen und Daten zu unseren Produkten erhalten Sie außerdem auf unserer Internetseite
www.sharp.de
BELGIUM - http://www.sharp.be
En cas d´une réclamation concernant un four à micro-ondes SHARP, nous vous prions de vous adresser
à votre spécialiste ou à une adresse des SHARP Services suivantes.
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of een van de onderstaande
Sharp service centra.
SHARP ELECTRONICS, Phone: 0900-10158
ETS HENROTTE, Rue Du Campinaire 154, 6240 Farciennes, 071/396290 / Nouvelle Central Radio (N.C.R),
Rue des Joncs 15 L-1818 HOWALD, 00352404078 / Service Center Deinze, Kapellestraat, 95, 9800
DEINZE, 09-386.76.67
NEDERLAND - http://www.sharp.nl
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer, of anders contact opnemen met
de Sharp Helpdesk voor zowel gebruikersvragen en serviceadressen.
SHARP ELECTRONICS BENELUX BV,- Helpdesk 0900-7427723
FRANCE - http://www.sharp.fr/fr
Vous pouvez contacter notre service consommateur au 0820 856 333
ITALIA - http://www.sharp.it
Centralized hotline is 800.826.111
ESPANA - http://www.sharp.es
Si tiene algún problema en el producto que ha adquirido de Sharp y desea contactar con un Servicio Oficial de
Sharp; por favor póngase en contacto con el siguiente número de teléfono 902 10 13 88 o bien en nuestra
atención al cliente de nuestra web http:// www.sharp.es
SWITZERLAND - http://www.sharp.ch
Bei Fragen zu Ihrem Sharp Produkt kontaktieren Sie bitte die Sharp Infoline von Montag bis Freitag von 09:00-
18:00Uhr unter folgender Telefonnummer: 0848 074 277
Si vous avez des questions sur votre produit Sharp, appeller Sharp Infoline de lundi jusqu’à vendredi de 09:00-
18:00 heures sous le numéro de téléphone suivant: 0848 274 277
SWEDEN - www.sharp.se
Sharp helpdesk är på plats för att svara på frågor om Sharp produkter 0200-120 800.
helpdesksverige@sharp.se
NORWAY - www.sharp.no
Sharp Helpdesk er på plass for å svare på spørsmål om Sharp produkter 22 07 42 82.
helpdesksverige@sharp.se
CELAND
Ormsson, 530 2800
helpdesksverige@sharp.se
DENMARK - www.sharp.dk
Sharp Helpdesk er på plads for at besvare spørgsmål om Sharp produkter 7023 0810.
helpdesksverige@sharp.se
SUOMI - www.sharp.fi
Sharp Helpdesk vastaa kaikkiin Sharp-tuotteita koskeviin kysymyksiin (09) 146 1500.
helpdesksverige@sharp.se
Poland
Informacje o najbliszym serwisie moecie pastwo uzyska dzwoni c pod numer 0 801 601 609 (kosztpoł
czenia jak za Poł czenie lokalne)
NOTE
NOTE
NOTE
TCADCB129WRRZ-H31
Gedruckt in Thailand
Imprimé au Thaïlande
Gedrukt in Thailand
216


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sharp R-971 WW at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sharp R-971 WW in the language / languages: German, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 12,14 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sharp R-971 WW

Sharp R-971 WW Quick start guide - English, German, Dutch, French, Italian, Spanish - 2 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info