70412
272
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/291
Next page
DEUTSCH
ESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
Achtung
Avertissement
Belangrijk
Avvertenza
Advertencia
900 W (IEC 60705)
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt sorgfältig durchlesen sollten.
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des Gerätes in
geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
Ce mode d´emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d´utiliser votre four à micro–ondes.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d'utilisation et d'entretien ne sont pas
respectées ou si le four est modifié de sorte qu'il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u aandachtig dient te lezen voordat u uw magnetron gebruikt.
Belangrijk: Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen of het aanbrengen van wijzingen aan de oven zodat de magnetron met
een geopende deur gebruikt kan worden, kan ernstig letsel veroorzaken.
Questo manuale contiene informazioni importanti, che dovete leggere prima di usare il forno.
Avvertenza: La mancata osservanza di queste istruzioni sull'uso e sulla manutenzione del forno, o l'alterazione del forno
che ne permetta l'uso a sportello aperto, possono costituire un grave pericolo per la vostra salute.
Este manual contiene información muy importante que debe leer antes de utilizar el horno.
Advertencia: Pueden presentarse serios riesgos para su salud si no respeta estas instrucciones de uso y mantenimiento, o si
el horno se modifica de forma que pueda ponerse en funcionamiento con la puerta abierta.
D
NL
I
E
R-85ST-A
MIKROWELLENGERÄT MIT GRILL OBEN UND UNTEN UND HEISSLUFT
BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
FOUR A MICRO-ONDES AVEC GRILS HAUT ET BAS ET CONVECTION
MODE D´EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
MAGNETRON MET BOVEN- EN ONDERGRILL EN CONVECTIE
BEDIENINGSHANDLEIDING MET KOOKBOEK
FORNO A MICROONDE CON GRILL SUPEROIRE E INFERIORE E CONVEZIONE
MANUALE D´ISTRUZIONI E LIBRO DI RICETTE
HORNO DE MICROONDAS CON GRILL SUPEROIR E INFERIOR Y CONVECCION
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y RECETARIO
F
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page A
1
Wir gratulieren lhnen zu lhrem neuen Kombi-
Mikrowellengerät mit Grill oben und unten und
Hei
ßluft, das Ihnen ab jetzt die Arbeit im Haushalt
wesentlich erleichtern wird.
Es kombiniert alle Vorteile der schnellen Mikrowelle
mit denen des Grills, der mit seiner Hitze für eine
knusprige Bräune sorgt.
Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit
lhrer Kombi-Mikrowelle alles machen kann. Sie
können nicht nur schnell auftauen und erhitzen,
sondern auch ganze Menüs zubereiten. Die
Kombination von Mikrowelle, Hei
ßluft und
Dopplegrill bedeutet, dass die Nahrungsmittel
gleichzeitig gegart und gebräunt werden können,
und dies sehr viel schneller als mit herkömmlichen
Garverfahren. Unser Mikrowellen-Team hat für Sie in
unserem Kochstudio die leckersten internationalen
Rezepte zusammengestellt, die Sie leicht und
schnell zubereiten können.
Lassen Sie sich von den angegebenen Rezepten
anregen und bereiten Sie auch eigene und bewährte
Rezepte in ihrem Kombi-Mikrowellengerät zu.
Die Mikrowelle bietet Ihnen viele Vorteile, die Sie
begeistern werden:
Die Lebensmittel können direkt im Serviergeschirr
zubereitet werden, so dass wenig Abwasch anfällt.
Kurze Garzeiten, wenig Wasser und wenig Fett
sorgen dafür, dass viele Vitamine, Mineralstoffe
und der Eigengeschmack erhalten bleiben.
Wir empfehlen lhnen, den Kochbuch-Ratgeber und die
Bedienungsanleitung genau durchzulesen. So wird Ihnen
die Bedienung ihres Gerätes leicht von der Hand gehen.
Sehr geehrter Kunde,
Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem neuen Kombi-Mikrowellengerät und beim Ausprobieren der köstlichen Rezepte.
Ihr Mikrowellen-Team
Chère cliente, cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de votre nouveau
four micro-ondes avec gril haut et bas et convection
qui va vous simplifier considérablement le travail
dans la cuisine.
Cet apareil allie les avantages du four à microondes
si rapide à ceux du gril dont la chaleur intense
forme le gratiné brunâtre croustillant.
Vous serez agréablement surpris de voir tout ce qu’il
est possible de faire avec votre four à micro-ondes
combiné.
Vous pouvez non seulement décongeler et réchauffer les
aliments mais également préparer des menus complets.
Un four à micro-ondes combiné convection et double gril
vous permet de cuire et de faire dorer votre nourriture en
même temps et bien plus rapidement qu'avec la
méthode habituelle.
Norte équipe spécialisée dans la cuisine aux micro-
ondes a réuni pour vous les plus succulentes recttes
internationales: vous aurez plaisir à les essayer tant
elles sont faciles et rapides à préparer.
Laissez-vous mettre en appétit et utilisez votre
combiné micro-ondes gril aussi pour préparer vos
recettes favorites.
Vous ne pourrez plus vous passer des avantages que
vous offrent les micro-ondes:
Vous économisez jusqu’ á 80% de temps et d’énergie.
Vous pouvez préparer les aliments et les servir
dans la même vaisselle, vous avez donc moins de
vaisselle á laver.
Grâce aux temps de cuission réduits, aux faibles
quantitiés d’eau et de graisse utilisés, les
alimentes conservent une grande partie de leurs
vitamines et de leurs substances minérales et
gardent leur saveur propre.
Lisez attentivement ce guide et le mode d’emploi.
Vous pourrez utiliser vorte appareil encore plus facilement.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir dans l’utilisation de votre four à micro-ondes combiné et dans
l’élaboration de délicieuses recettes.
Votre équipe de spécialistes de la cuisine aux micro-ondes
D
F
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 1
2
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe
combi-magnetron met onder- en bovengrill en
convectie, een onmisbaar hulpje in de keuken.
U zult aangenaam verrast zijn over wat u allemaal
met de combinatie-oven kunt doen.
Niet alleen kunt u met de magnetron snel
etenswaren ontdooien of opwarmen, maar u kunt
er ook complete maaltijden mee bereiden.
De combinatie van magnetron, convectie en
boven- en ondergrill betekent dat het voedsel
tegelijk kan koken en bruinen, en wel veel sneller
dan bij gebruik van de conventionele methode.
In onze testkeuken heeft ons magnetronteam een
aantal zeer smakelijke, internationale recepten
verzameld die snel en eenvoudig te bereiden zijn.
Laat u inspireren door de bijgevoegde recepten en
bereid uw eigen favoriete maaltijden in de
magnetronoven.
Een magnetronoven biedt veel interessante
voordelen:
U kunt etenswaren direct in de serveerschalen
bereiden, waardoor u minder afwas heeft.
Door de kortere kooktijden en het gebruik van
weinig water en vetten blijven veel vitaminen,
mineralen enkarakteristieke smaken behouden.
Lees het kookboek en de gebruiksaanwijzing goed
door.
Zo leert u op een eenvoudige manier uw oven te
gebruiken.
Geachte klant,
Veel plezier met uw combinatie-oven en met het uitproberen van de heerlijke recepten.
Uw magnetron-team
...complimenti per aver scelto questo forno a microonde
con grill superiore e inferiore e convezione, che si
rivelerà un prezioso strumento che faciliterà il lavoro in
cucina.
Potrete ben presto apprezzare quante cose si possono
fare con il vostro forno a microonde combinato. Che
non si limita a scongelare e scaldare i cibi, ma può
cucinare pasti completi. La combinazione di
microonde, convezione e doppio grill permette al cibo
di venir cotto e gratinato contemporaneamente e in
tempi molto più rapidi che usando il metodo
convenzionale.
Per dimostrare quale valido aiuto possa offrire il nostro
forno a microonde abbiamo selezionato alcune
deliziose ricette internazionali veloci e facili da
preparare.
Divertitevi a cucinare con questo forno sperimentando le deliziose ricette proposte.
i Suoi specialisti in microonde
Speriamo che gli esempi illustrati siano una guida utile
per consentirle di cucinare i suoi piatti preferiti con
questo forno a microonde.
Usare un forno a microonde presenta molti vantaggi
che certamente Lei apprezzerà:
il cibo si può cucinare direttamente nei piatti di
portata: questo significa avere un minor numero di
stoviglie da lavare.
tempi di cottura brevi ed uso limitato di acqua e
grassi: questi fattori consentono di non perdere le
proprietà di molte vitamine, minerali e di
mantenere i sapori.
Consigliamo di leggere con attenzione il ricettario e le
istruzioni sull'uso che permetteranno di comprendere
come utilizzare al meglio il suo forno.
Gentile Cliente,
Le felicitamos por haber adquirido este nuevo horno de
microondas con grill superior e inferior y conveccion,
que a partir de ahora le hará bastante más fáciles los
quehaceres de la cocina.
Le sorprenderá la cantidad de cosas que se pueden
hacer con un microondas combinado. No sólo puede
usarse para descongelar o calentar rápidamente
alimentos, sino también para preparar comidas
completas. La combinación de microondas, convección
y doble grill, permite que la comida se pueda cocinar y
dorar al mismo tiempo y mucho más rápido que con
los métodos convencionales.
En nuestra cocina de pruebas, nuestros colaboradores
especializados en el uso de los microondas ha reunido
una selección de las más deliciosas recetas
internacionales, que se preparan rápida y
sencillamente.
Estimado cliente:
Esperamos que las recetas aquí incluídas le sirvan de
inspiración y le ayuden a preparar sus propios platos
favoritos en su horno de microondas.
El poseer un horno de microondas ofrece muchísimas
ventajas que estamos seguros que hallará interesantes:
Los alimentos pueden prepararse directamente en
los mismos platos en que se sirven, por lo que hay
menos que lavar después.
Debido a que se tarda menos en hacer las comidas
y se usa poca agua y grasa se preserva mucho del
contenido de vitaminas y minerales, así como los
sabores característicos.
Le aconejamos que lea con atención la guía culinaria y
las instrucciones.
Así comprenderá fácilmente cómo se usa el horno.
Esperamos que disfrute de su horno de microondas combinado y de las deliciosas recetas que le proponemos.
el “equipo microondas”
NL
I
E
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 2
3
A. Entsorgungsinformationen für Benutzer aus
Privathaushalten
1. In der Europäischen Union
Achtung: Werfen Sie dieses Gerät zur Entsorgung bitte nicht in den
normalen Hausmüll !
Gemäß einer neuen EU-Richtlinie, die die ordnungsgemäße Rücknahme,
Behandlung und Verwertung von gebrauchten Elektro- und
Elektronikgeräten vorschreibt, müssen elektrische und elektronische
Altgeräte getrennt entsorgt werden.
Nach der Einführung der Richtlinie in den EU-Mitgliedstaaten können
Privathaushalte ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte nun
kostenlos an ausgewiesenen Rücknahmestellen abgeben*.
In einigen Ländern* können Sie Altgeräte u.U. auch kostenlos bei Ihrem
Fachhändler abgeben, wenn Sie ein vergleichbares neues Gerät kaufen.
*) Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung.
Wenn Ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte Batterien oder
Akkus enthalten, sollten diese vorher entnommen und gemäß örtlich
geltenden Regelungen getrennt entsorgt werden.
Durch die ordnungsgemäße Entsorgung tragen Sie dazu bei, dass
Altgeräte angemessen gesammelt, behandelt und verwendet werden.
Dies verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und
Gesundheit durch eine unsachgemäße Entsorgung.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
Für die Schweiz: Gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte können
kostenlos beim Händler abgegeben werden, auch wenn Sie kein neues
Produkt kaufen. Weitere Rücknahmesysteme finden Sie auf der
Homepage von www.swico.ch oder www.sens.ch.
B. Entsorgungsinformationen für gewerbliche
Nutzer
1. In der Europäischen Union
Wenn Sie dieses Produkt für gewerbliche Zwecke genutzt haben und nun
entsorgen möchten:
Bitte wenden Sie sich an Ihren SHARP Fachhändler, der Sie über die
Rücknahme des Produkts informieren kann. Möglicherweise müssen Sie
die Kosten für die Rücknahme und Verwertung tragen. Kleine Produkte
(und kleine Mengen) können möglicherweise bei Ihrer örtlichen
Rücknahmestelle abgegeben werden.
Für Spanien: Bitte wenden Sie sich an das vorhandene Rücknahmesystem
oder Ihre Gemeindeverwaltung, wenn Sie Fragen zur Rücknahme Ihrer
Altgeräte haben.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
D
Achtung:
Ihr Produkt trägt
dieses Symbol.
Es besagt, dass
Elektro- und
Elektronikgeräte
nicht mit dem
Haushaltsmüll
entsorgt, sondern
einem getrennten
Rücknahmesystem
zugeführt werden
sollten.
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 3
4
A. Informations sur la mise au rebut à
l'intention des utilisateurs privés (ménages)
1. Au sein de l’Union européenne
Attention : si vous souhaitez mettre cet appareil au rebut, ne le jetez pas
dans une poubelle ordinaire !
Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être traités
séparément et conformément aux lois en vigueur en matière de
traitement, de récupération et de recyclage adéquats de ces appareils.
Suite à la mise en oeuvre de ces dispositions dans les Etats membres, les
ménages résidant au sein de l’Union européenne peuvent désormais
ramener gratuitement* leurs appareils électriques et électroniques usagés
sur des sites de collecte désignés.
Dans certains pays*, votre détaillant reprendra également gratuitement
votre ancien produit si vous achetez un produit neuf similaire.
*) Veuillez contacter votre administration locale pour plus de
renseignements.
Si votre appareil électrique ou électronique usagé comporte des piles ou
des accumulateurs, veuillez les mettre séparément et préalablement au
rebut conformément à la législation locale en vigueur.
En veillant à la mise au rebut correcte de ce produit, vous contribuerez à
assurer le traitement, la récupération et le recyclage nécessaires de ces
déchets, et préviendrez ainsi les effets néfastes potentiels de leur
mauvaise gestion sur l’environnement et la santé humaine.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre
administration locale qui vous renseignera sur la méthode d’élimination
correcte de cet appareil.
Suisse : les équipements électriques ou électroniques usagés peuvent être
ramenés gratuitement au détaillant, même si vous n’achetez pas un
nouvel appareil. Pour obtenir la liste des autres sites de collecte, veuillez
vous reporter à la page d’accueil du site www.swico.ch ou www.sens.ch.
B. Informations sur la mise au rebut à
l’intention des entreprises
1. Au sein de l’Union européenne
Si ce produit est utilisé dans le cadre des activités de votre entreprise et
que vous souhaitiez le mettre au rebut :
Veuillez contacter votre revendeur SHARP qui vous informera des
conditions de reprise du produit. Les frais de reprise et de recyclage
pourront vous être facturés. Les produits de petite taille (et en petites
quantités) pourront être repris par vos organisations de collecte locales.
Espagne : veuillez contacter l’organisation de collecte existante ou votre
administration locale pour les modalités de reprise de vos produits
usagés.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre
administration locale qui vous renseignera sur la méthode d’élimination
correcte de cet appareil.
F
Attention :
votre produit
comporte ce
symbole.
Il signifie que les
produits
électriques et
électroniques
usagés ne
doivent pas être
mélangés avec
les déchets
ménagers
généraux. Un
système de
collecte séparé
est prévu pour
ces produits.
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 4
5
A. Informatie over afvalverwijdering voor
gebruikers (particuliere huishoudens)
1. In de Europese Unie
Let op: Deze apparatuur niet samen met het normale huisafval weggooien!
Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur moet gescheiden
worden ingezameld conform de wetgeving inzake de verantwoorde
verwerking, terugwinning en recycling van afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur.
Na de invoering van de wet door de lidstaten mogen particuliere
huishoudens in de lidstaten van de Europese Unie hun afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur kosteloos* naar hiertoe
aangewezen inzamelingsinrichtingen brengen*.
In sommige landen* kunt u bij de aanschaf van een nieuw apparaat het
oude product kosteloos bij uw lokale distributeur inleveren.
*) Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten voor verdere informatie.
Als uw elektrische of elektronische apparatuur batterijen of accumulatoren
bevat dan moet u deze afzonderlijk conform de plaatselijke voorschriften
weggooien.
Door dit product op een verantwoorde manier weg te gooien, zorgt u
ervoor dat het afval de juiste verwerking, terugwinning en recycling
ondergaat en potentiële negatieve effecten op het milieu en de menselijke
gezondheid worden voorkomen die anders zouden ontstaan door het
verkeerd verwerken van het afval.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
Voor Zwitserland: U kunt afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
kosteloos bij de distributeur inleveren, zelfs als u geen nieuw product koopt.
Aanvullende inzamelingsinrichtingen zijn vermeld op de startpagina van
www.swico.ch or www.sens.ch.
B. Informatie over afvalverwijdering voor
bedrijven
1. In de Europese Unie
Als u het product voor zakelijke doeleinden heeft gebruikt en als u dit wilt
weggooien:
Neem contact op met uw SHARP distributeur die u inlichtingen verschaft
over de terugname van het product. Het kan zijn dat u een
afvalverwijderingsbijdrage voor de terugname en recycling moet betalen.
Kleine producten (en kleine hoeveelheden) kunnen door de lokale
inzamelingsinrichtingen worden verwerkt.
Voor Spanje: Neem contact op met de inzamelingsinrichting of de lokale
autoriteiten voor de terugname van uw afgedankte producten.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
NL
Let op:
Uw product is van
dit merkteken
voorzien.
Dit betekent dat
afgedankte
elektrische en
elektronische
apparatuur niet
samen met het
normale huisafval
mogen worden
weggegooid.
Er bestaat een
afzonderlijk
inzamelingssystee
m voor deze
producten.
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 5
6
A. Informazioni sullo smaltimento per gli utenti
(privati)
1. Nell’Unione europea
Attenzione: Per smaltire il presente dispositivo, non utilizzare il normale
bidone della spazzatura!
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate devono essere gestite
a parte e in conformità alla legislazione che richiede il trattamento, il
recupero e il riciclaggio adeguato dei suddetti prodotti.
In seguito alle disposizioni attuate dagli Stati membri, i privati residenti
nella UE possono conferire gratuitamente le apparecchiature elettriche ed
elettroniche usate a centri di raccolta designati*.
In alcuni paesi*, anche il rivenditore locale può ritirare gratuitamente il
vecchio prodotto se l’utente acquista un altro nuovo di tipologia simile.
*) Per maggiori informazioni si prega di contattare l’autorità locale
competente.
Se le apparecchiature elettriche o elettroniche usate hanno batterie o
accumulatori, l’utente dovrà smaltirli a parte preventivamente in
conformità alle disposizioni locali.
Lo smaltimento corretto del presente prodotto contribuirà a garantire che
i rifiuti siano sottoposti al trattamento, al recupero e al riciclaggio
necessari prevenendone il potenziale impatto negativo sull’ambiente e
sulla salute umana, che potrebbe derivare da un’inadeguata gestione dei
rifiuti.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali
e informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
Per la Svizzera: Le apparecchiature elettriche o elettroniche usate
possono essere restituite gratuitamente al rivenditore, anche se non si
acquista un prodotto nuovo. Altri centri di raccolta sono elencati sulle
homepage di www.swico.ch o di www.sens.ch.
B. Informazioni sullo smaltimento per gli utenti
commerciali
1. Nell’Unione europea
Se il prodotto è impiegato a scopi commerciali, procedere come segue
per eliminarlo.
Contattare il proprio rivenditore SHARP che fornirà informazioni circa il
ritiro del prodotto. Potrebbero essere addebitate le spese di ritiro e
riciclaggio. Prodotti piccoli (e quantitativi ridotti) potranno essere ritirati
anche dai centri di raccolta locali.
Per la Spagna: Contattare il sistema di raccolta ufficiale o l’ente locale
preposto al ritiro dei prodotti usati.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali
e informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
I
Attenzione:
Il dispositivo è
contrassegnato
da questo
simbolo, che
segnala di non
smaltire le
apparecchiature
elettriche ed
elettroniche
insieme ai
normali rifiuti
domestici.
Per tali prodotti
è previsto un
sistema di
raccolta a
parte.
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 6
7
A. Información sobre eliminación para usuarios
particulares
1. En la Unión Europea
Atención: si quiere desechar este equipo, ¡por favor no utilice el cubo de
la basura habitual!
Los equipos eléctricos y electrónicos usados deberían tratarse por
separado de acuerdo con la legislación que requiere un tratamiento, una
recuperación y un reciclaje adecuados de los equipos eléctricos y
electrónicos usados.
Tras la puesta en práctica por parte de los estados miembros, los hogares
de particulares dentro de los estados de la Unión Europea pueden
devolver sus equipos eléctricos y electrónicos a los centros de recogida
designados sin coste alguno *.
En algunos países* es posible que también su vendedor local se lleve su
viejo producto sin coste alguno si Ud. compra uno nuevo similar.
*) Por favor, póngase en contacto con su autoridad local para obtener
más detalles.
Si sus equipos eléctricos o electrónicos usados tienen pilas o
acumuladores, por favor deséchelos por separado con antelación según
los requisitos locales.
Al desechar este producto correctamente, ayudará a asegurar que los
residuos reciban el tratamiento, la recuperación y el reciclaje necesarios,
previniendo de esta forma posibles efectos negativos en el medio
ambiente y la salud humana que de otra forma podrían producirse
debido a una manipulación de residuos inapropiada.
2. En otros países fuera de la Unión Europea
Si desea desechar este producto, por favor póngase en contacto con las
autoridades locales y pregunte por el método de eliminación correcto.
Para Suiza: Los equipos eléctricos o electrónicos pueden devolverse al
vendedor sin coste alguno, incluso si no compra ningún nuevo producto.
Se puede encontrar una lista de otros centros de recogida en la página
principal de www.swico.ch o www.sens.ch.
B. Información sobre Eliminación para empresas
usuarias
1. En la Unión Europea
Si el producto se utiliza en una empresa y quiere desecharlo:
Por favor póngase en contacto con su distribuidor SHARP, quien le
informará sobre la recogida del producto. Puede ser que le cobren los
costes de recogida y reciclaje. Puede ser que los productos de tamaño
pequeño (y las cantidades pequeñas) sean recogidos por sus centros de
recogida locales.
Para España: por favor, póngase en contacto con el sistema de recogida
establecido o con las autoridades locales para la recogida de los
productos usados.
2. En otros países fuera de la Unión Europea
Si desea desechar este producto, por favor póngase en contacto con sus
autoridades locales y pregunte por el método de eliminación correcto.
E
Atención:
su producto está
marcado con este
símbolo.
Significa que los
productos
eléctricos y
electrónicos
usados no
deberían
mezclarse con los
residuos
domésticos
generales.
Existe un sistema
de recogida
independiente
para estos
productos.
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 7
8
INHOUDSOPGAVE: Gebruiksaanwijzing
GEACHTE KLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
INFORMATIE OVER VERANTWOORDE VERWIJDERING .5
OVEN: NAMEN VAN ONDERDELEN . . . . . . . . . . .10
OVEN: ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OVEN: BEDIENINGSPANEEL . . . . . . . . . . . . . . . . .13
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN . . .NL-1-3
INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-3
VOOR HET GEBRUIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-4
GEBRUIK VAN STOPTOETS . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-4
SPAARSTAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-4
KLOK INSTELLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-5
MAGNETRONSTANDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-5
KOKEN MET DE MAGNETRON . . . . . . . . . . . . . .NL-6
VOORVERWARMEN ZONDER VOEDSEL . . . . . . .NL-6
GRILLEREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-7
CONVECTIEFUNCTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-8-9
COMBI-KOKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-10-11
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES . . . . . . . . . . . .NL-12-14
AUTOMATISCHE KOOKPROGRAMMA’S . . . . . .NL-15
NL
TABLE DES MATIERES: Mode d’emploi
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT . . . . . . . . . . . . . . . . .1
INFORMATIONS SUR LA MISE AU REBUT CORRECTE .4
FOUR: LES ORGANES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
FOUR: ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
FOUR: PANNEAU DE COMMANDE . . . . . . . . . . . .13
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE . . . .F-1-3
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-3
AVANT UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-4
TOUCHE STOP (ARRET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-4
MODE D’ECONOMIE D’ENERGIE . . . . . . . . . . . . .F-4
REGLAGE DE L’HORLOGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-5
REGLAGE DE NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES
. .F-5
CUISSON MICRO-ONDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-6
FONCTIONNEMENT A VIDE . . . . . . . . . . . . . . . . .F-6
CUISSON AU GRIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-7
CUISSON PAR CONVECTION . . . . . . . . . . . . . . .F-8-9
CUISSON COMBINEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-10-11
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES . . . . . . . . . .F-12-14
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE . . . . . . . . . .F-15
TABLEAU CUISSON AUTOMATIQUE . . . . . . . .F-16-17
TABLEAU DÉCONGÉLATION AUTOMATIQUE . . . .F-18
ENTRETIEN ET NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . .F-19
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR . . . . . . . . . . . .F-20
Livre de recette
QUE SONT LES MICRO-ONDES? . . . . . . . . . . . . .F-21
VOICI CE QUE VOUS POURREZ FAIRE AVEC
VOTRE NOUVEAU COMBINÉ MICRO-ONDES . . .F-21
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE . . . . . . . . . . . . . .F-22-23
CONSEILS ET TECHNIQUES. . . . . . . . . . . . . . .F-23-28
TABLEAUX ET RECETTES . . . . . . . . . . . . . . . . .F-28-53
ADRESSES DU SERVICE APRES-VENTE . . . . . . . .15-21
FICHE TECHNIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
TABEL AUTOMATISCHE KOKEN . . . . . . . . . .NL-16-17
TABEL AUTOMATISCH ONTDOOIEN . . . . . . . . .NL-18
ONDERHOUD EN REINIGING . . . . . . . . . . . . . .NL-19
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT . . . . . . . . . .NL-20
Kookboek
WAT ZIJN MAGNETRONS? . . . . . . . . . . . . . . .NL-21
ALLES WAT U MET UW NIEUWE
COMBI-MAGNETRON KUNT DOEN . . . . . . . . .NL-21
MAGNETRONSCHALEN . . . . . . . . . . . . . . .NL-22-23
TIPS EN ADVIES… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-23-28
TABEL EN RECEPTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL-28-53
ADRESSENLIJST MET REPARATEURS . . . . . . . . . .15-21
TECHNISCHE SPECIFICATIES . . . . . . . . . . . . . . . . .23
F
INHALT: Bedienungsanleitung
SEHR GEEHRTER KUNDE . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
ENTSORGUNGSINFORMATIONEN . . . . . . . . . . . . .3
GERÄT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
ZUBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
BEDIENFELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE . . . . . . . . . .D-1-3
AUFSTELLANWEISUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-3
VOR INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-4
VERWENDUNG DER STOP-TASTE . . . . . . . . . . . . .D-4
ENERGIESPARMODUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-4
EINSTELLEN DER UHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-5
MIKROWELLENLEISTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-5
GAREN MIT DER MIKROWELLE . . . . . . . . . . . . . . .D-6
HEIZEN OHNE SPEISEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-6
GRILLBETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-7
HEISSLUFTBETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-8-9
KOMBI-BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-10-11
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN . . . . . . . .D-12-14
AUTOMATIK-BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-15
GAR-AUTOMATIK-TABELLE . . . . . . . . . . . . . . . D-16-17
AUFTAU-AUTOMATIK-TABELLE . . . . . . . . . . . . . . .D-18
REINIGUNG UND PFLEGE . . . . . . . . . . . . . . . . .D-19
FUNKTIONSPRÜFUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-20
Kochbuch
WAS SIND MIKROWELLEN? . . . . . . . . . . . . . . . .D-21
DAS KANN IHR NEUES KOMBI-MIKROWELLENGERÄT
.D-21
DAS GEEIGNETE GESCHIRR . . . . . . . . . . . . . .D-22-23
TIPPS UND TECHNIKEN . . . . . . . . . . . . . . . . .D-23-28
TABELLEN UND REZEPTE . . . . . . . . . . . . . . . .D-28-53
SERVICE-NIEDERLASSUNGEN . . . . . . . . . . . . . .15-21
TECHNISCHE DATEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
D
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 8
9
INDICE: Manual de instrucciones
ESTIMADO CLIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
INFORMACIÓN SOBRE LA ELIMINACIÓN . . . . . . . .7
HORNO: NOMBRE DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . . . .10
HORNO: ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
HORNO: PANEL DE MANDOS . . . . . . . . . . . . . . .14
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE
SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-1-3
INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO . . . .E-4
UTILIZACIÓN DE LA TECLA DE PARADA . . . . . . . . .E-4
MODO DE AHORRO DE ENERGÍA . . . . . . . . . . . . .E-4
PUESTA EN HORA DEL RELOJ . . . . . . . . . . . . . . . .E-5
NIVELES DE POTENCIA DEL MICROONDAS . . . . . .E-5
COCCIÓN CON MICROONDAS . . . . . . . . . . . . .E-6
CALENTAMIENTO SIN ALIMENTOS . . . . . . . . . . . .E-6
COCCIÓN CON GRILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-7
COCCIÓN POR CONVECCIÓN . . . . . . . . . . . . .E-8-9
COCCIÓN COMBINADA . . . . . . . . . . . . . . .E--10-11
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS . . . . . . . . . .E-12-14
OPERACIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . . . . . . . . . . .E-15
I
INDICE: Manuale d’istruzioni
GENTILE CLIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
INFORMAZIONI PER UN CORRETTO SMALTIMENTO .6
FORNO: NOME DELLE PARTI . . . . . . . . . . . . . . . . .10
FORNO: ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
FORNO: PANNELLO DI CONTROLLO . . . . . . . . . .14
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA . . . . . .I-1-3
INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-3
PRIMA DI USARE IL FORNO . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-4
USO DEL PULSANTE DI ARRESTO . . . . . . . . . . . . . .I-4
MODALITA DI RISPARMIO ENERGETICO . . . . . . . . .I-4
IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO . . . . . . . . . . . . .I-5
LIVELLI DI POTENZA MICROONDE . . . . . . . . . . . . .I-5
COTTURA A MICROONDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-6
RISCALDAMENTO DEL FORNO VUOTO . . . . . . . . .I-6
COTTURA CON IL GRILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-7
COTTURA A CONVEZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . .I-8-9
COTTURA COMBINATA . . . . . . . . . . . . . . . . .I-10-11
ALTRE COMODE FUNZIONI . . . . . . . . . . . . . .I-12-14
FUNZIONAMENTO AUTOMATICA . . . . . . . . . . .I-15
TABELLA COTTURA AUTOMATICA . . . . . . . . . .I-16-17
TABELLA SCONGELAMENTO AUTOMATICA . . . . .I-18
MANUTENZIONE E PULIZIA . . . . . . . . . . . . . . . . .I-19
CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI
RICORRERE AL SERVIZIO DI ASSISTENZA . . . . . . .I-20
Libro di ricette
CHE COSA SONO LE MICROONDE ? . . . . . . . . .I-21
FUNZIONI DEL SUO NUOVO FORNO
A MICROONDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-21
UTENSILI ADATTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-22-23
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA . . . . . . .I-23-28
TABELLE E RICETTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-28-53
CENTRI DI ASSISTENZA AUTORIZZATI . . . . . . . .15-21
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
E
TABLA DE COCCIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . .E-16-17
TABLA DE DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA . . .E-18
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . .E-19
COMPROBACIONES ANTES DE LLAMAR AL
SERVICIO DE REPARACIONES . . . . . . . . . . . . . . .E-20
Recetario
QUÉ SON LAS MICROONDAS? . . . . . . . . . . . . .E-21
LAS CUALIDADES DE SU NUEVO HORNO
DE MICROONDAS COMBINADO . . . . . . . . . . . .E-21
LA VAJILLA APPROPIADA . . . . . . . . . . . . . . . . .E-22-23
SUGERENCIAS Y TECNICAS . . . . . . . . . . . . . .E-23-28
TABLAS Y RECETAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-28-53
DIRECCIONES DE SERVICIOS DE
REPARACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-21
DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 9
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
10
1 Resistencia del grill superior
2 Calentador de la convección
3 Lámpara del horno
4 Panel de mandos
5 Botón para abrir la puerta
6 Tapa de la guía de ondas
7 Interior del horno
8 Arrastre del plato giratorio
9 Resistencia del grill inferior
10 Orificios de ventilación
11 Juntas de la puerta y superficies de cierre
12 Cable de alimentación
13 Caja exterior
D
F
NL
NL
I
E
1 Grillelement (bovengrill)
2 Hete-lucht ventilator
3 Ovenlamp
4 Bedieningspaneel
5 Toets deur openen
6 Beschermkap microgolvenverdeler
7 Ovenruimte
8 Motoras draaiplateau
9 Grillelement (ondergrill)
10 Ventilatiesleuven
11 Deurafdichtingen en afdichtingsoppervlakken
12 Netsnoer
13 Behuizing
1 Grill-Heizelement (Grill oben)
2 Heißluft-Gebläse
3 Garraumlampe
4 Bedienfeld
5 Türöffner
6 Spritzschutz für den Hohlleiter
7 Garraum
8 Antriebswelle
9 Grill-Heizelement (Grill unten)
10 Lüftungsöffnungen
11 Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
12 Netzanschlusskabel
13 Außenseite
1 Elément chauffant du gril (gril haut)
2 Elément chauffant du convection
3 Eclairage du four
4 Tableau de commande
5 Bouton d’ouverture de la porte
6 Cadre du répartiteur d’ondes
7 Cavité du four
8 Entraînement
9 Elément chauffant du gril (gril bas)
10 Ouvertures de ventilation
11 Joints de porte et surfaces de contact du joint
12 Cordon d’alimentation
13 Partie extérieure
1 Resistenza del grill (superiore)
2 Riscaldatore della convezione
3 Luce forno
4 Pannello di controllo
5 Pulsante di apertura dello sportello
6 Coperchio guida onde
7 Cavità del forno
8 Albero motore del piatto rotante
9 Resistenza del grill (inferiore)
10 Prese d’aria
11 Guarnizioni e superfici di tenuta dello sportello
12 Cavo di alimentazione
13 Mobile esterno
10
13
13
4
5
678910
11
2
12
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 10
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
11
ACCESSORI
Controllare che la confezione contenga tutti gli accessori
elencati di seguito:
14 Piatto rotante 15 Griglia bassa (altezza. 2,5 cm)
16 Griglia alta (altezza. 10,5 cm)
Montare il piatto girevole sopra l’apposito albero motore
previsto sul fondo della cavità.
Lavare il piatto rotante e le altre griglie con acqua e
sapone prima di utilizzarli per la prima volta. Evitare di
tagliare o graffiare il piatto rotante.
AVVERTENZA: Durante la cottura con il GRILL,
COMBINATA, A CONVEZIONE e AUTOMATICA
(escluso lo scongelamento rapido), gli accessori (ad
esempio il piatto rotante) raggiungono una temperatura
elevata. Per evitare scottature, utilizzare sempre guanti da
cucina per togliere le pentole o il piatto rotante dal forno.
NOTA: Ordinando gli accessori, comunicare al
rivenditore o ad un tecnico SHARP autorizzato il nome
del componente ed il modello del forno.
ACCESORIOS
Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios:
14 Plato giratorio 15 Rejilla baja (altura: 2,5 cm.)
16 Rejilla alta (altura: 10,5 cm.)
Coloque la bandeja giratoria sobre al eje del motor
situado en la parte inferior del alojamiento para alimentos.
Antes de utilizar el plato giratorio y las rejillas por
primera vez lávelos con agua jabonosa usando un
detergente suave. No corte o raye el plato giratorio.
ADVERTENCIA: Los accesorios (como el plato
giratorio) se pondrán muy calientes durante los modos
de operación con GRILL, COMBINADO,
CONVECCIÓN y AUTOMÁTICO (excepto
Descongelación automática). Use siempre manoplas
para horno al sacar el alimento o el plato giratorio del
horno para evitar quemarse.
NOTA: Cuando haga el pedido de los accesorios,
indíquele a su distribuidor o técnico de servicio SHARP
autorizado los dos datos siguientes: el nombre de la
pieza, y el nombre del modelo.
ZUBEHÖR
Überprüfen Sie, dass die Zubehörteile vorhanden sind:
14 Drehteller 15 Niedriger Rost (Höhe: 2,5 cm)
16 Hoher Rost (Höhe: 10,5 cm)
Drehteller auf die Antriebswelle für den Drehteller am
Boden des Gerätes setzen.
Den Drehteller und die Roste vor der ersten Benutzung mit
milder Seifenlauge reinigen. Den Drehteller nicht
zerschneiden oder zerkratzen.
WARNUNG: Das Zubehör (z.B. der Drehteller) wird
im GRILL-, KOMBI-, HEISSLUFT- und AUTOMATIK
(außer bei der Auftau-Automatik) sehr heiß. Um
Verbrennungen zu vermeiden, tragen Sie stets dicke
Ofenhandschuhe, wenn Sie die Speisen oder den
Drehteller aus dem Gerät entnehmen.
HINWEIS: Bei der Bestellung von Zubehörteilen müssen
Sie dem Händler bzw. dem SHARP Kundendienst immer
folgendes angeben: Teilebezeichnung und Modellnamen.
ACCESSOIRES
Vérifier que les accessoires suivants sont fournis:
14 Plateau tournant 15 Trépied bas (hauteur: 2,5 cm)
16 Trépied haut (hauteur: 10,5 cm)
Placez le plateau tournant sur son axe, au bas du four.
Avant d’utiliser le plateau tournant et les trépieds pour la
première fois, les nettoyer à l’eau légèrement savonneuse.
Ne pas couper ou gratter le plateau tournant.
AVERTISSEMENT: Les accessoires (plateau tournant par
exemple) deviennent très chauds lors du fonctionnement
en mode GRIL, COMBINE, CONVECTION et
AUTOMATIQUE (sauf Décongélation Auto). Il faut
toujours utiliser des gants lorsque vous retirez les aliments
ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
REMARQUE: Lorsque vous passez une commande
d'accessoires, veuillez mentionner au revendeur ou au
service d’entretien agréé par SHARP ces deux types
d’information: nom des pièces et nom du modèle.
ACCESSOIRES
Controleer of de volgende accessoires aanwezig zijn:
14 Draaiplateau 15 Onderrooster (hoogte: 2,5 cm)
16 Bovenrooster (hoogte: 10,5 cm)
Plaats het draaiplateau op de draaispil in de vloer van de
ovenruimte.
Maak het draaiplateau en de roosters voor gebruik met
zeepsop schoon.
Niet op het draaiplateau snijden of krassen.
WAARSCHUWING:
De accessoires (b.v. het draaiplateau worden erg heet
tijdens het gebruik van de functies
GRILL
,
COMBI-
KOKEN
,
CONVECTIE
en
AUTOMATISCH KOKEN
(behalve Ontdooien). Gebruik altijd dikke
ovenhandschoenen als u voedsel uit de oven verwijdert
om brandwonden te voorkomen.
OPMERKING: Als u accessoires bestelt, geef dan de
volgende gegevens door aan uw distributeur of een door
SHARP erkende reparateur: de naam van het onderdeel en
het modelnummer.
D
F
NL
I
E
14
16
9
15
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 11
12
XXXXXXXXXXXXX
Anzeigen und Symbole
1. Symbol für MIKROWELLE
2. Symbol für HEISSLUFT
3. Symbol für GRILL UNTEN
4. Symbol für GRILL OBEN
5. Symbol für UHR EINSTELLEN
6. Symbol für KÜRZER/LÄNGER
7. Symbol für GAREN
8. Symbol für GEWICHT (kg)
Bedienungstasten
9. AUTOMATIK-Tasten
10. KÜRZER/LÄNGER-Tasten
11. ZEITEINGABE-Tasten
12. HEISSLUFT-Taste
Zum Ändern der Heißlufttemperatur
13. KOMBIBETRIEBS-Taste:
1 x DRÜCKEN = MIKROWELLE +
HEISSLUFT
2 x DRÜCKEN = MIKROWELLE +
GRILL OBEN
3 x DRÜCKEN = MIKROWELLE +
GRILL UNTEN
14. START/+1min-Taste
15. TÜRÖFFNER-Taste
16. STOP-Taste
17. GRILLBETRIEBS-Taste:
1 x DRÜCKEN = GRILL OBEN
2 x DRÜCKEN = GRILL UNTEN
3 x DRÜCKEN = GRILL OBEN +
UNTEN
18. MIKROWELLEN
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
Zum Ändern der Mikrowellenleistung
19. UHREINSTELL-Taste
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
D
BEDIENFELD
2
5
1
4
3
19
18
6
9
10
11
12
13
14
15
7
17
16
8
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 12
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
13
F
NL
PANNEAU DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
Affichage numérique et témoins
1. Témoin MICRO-ONDES
2. Témoin CONVECTION
3. Témoin GRIL BAS
4. Témoin GRIL HAUT
5. Témoin REGLAGE DE L’HORLOGE
6. Témoins MOINS/PLUS
7. Témoin CUISSON EN COURS
8. Témoin POIDS (kg)
Touches de fonctionnement
9. Touche AUTOMATIQUE
10. Touches MOINS/PLUS
11. Touches DUREE
12. Touche CONVECTION
Appuyez pour changer le réglage de la
convection
13. Touche MODE COMBINE:
1 PRESSION = MICRO-ONDES +
CONVECTION
2 PRESSIONS = MICRO-ONDES +
GRIL HAUT
3 PRESSIONS = MICRO-ONDES +
GRIL BAS
14. Touche DEPART/+1min
15. Touche D’OUVERTURE DE LA PORTE
16. Touche STOP (ARRET)
17. Touche MODE GRIL
1 PRESSION = GRIL HAUT
2 PRESSIONS = GRIL BAS
3 PRESSIONS = GRIL HAUT + BAS
18. Touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES
Appuyez pour changer le réglage de la
micro-ondes
19. Touche REGLAGE DE L’HORLOGE
Digitaal display en indicatielampjes
1. Indicatielampje MAGNETRON
2. Indicatielampje CONVECTIE
3. Indicatielampje ONDERGRILL
4. Indicatielampje BOVENGRILL
5. Indicatielampje KLOKINSTELLING
6. Indicatielampjes MINDER/MEER
7. Indicatielampje MAGNETRON AAN
8. Indicatielampje GEWICHT (kg)
Bedieningstoetsen
9. AUTOMATISCH KOKEN toetsen
10. MINDER/MEER toetsen
11. TIJD toetsen
12. CONVECTIE toets
Druk op deze toets om de convectie-instelling
te veranderen
13. COMBI-KOKEN
toets:
DRUK 1 KEER OP= MAGNETRON EN
CONVECTIE
DRUK 2 KEER OP= MAGNETRON EN
BOVENGRILL
DRUK 3 KEER OP= MAGNETRON EN
ONDERGRILL
14. START/+1min-toets
15. DEUR OPEN toets
16. STOPTOETS
17. GRILL toets:
DRUK 1 KEER OP= BOVENGRILL
DRUK 2 KEER OP= ONDERGRILL
DRUK 3 KEER OP= BOVEN- EN ONDERGRILL
18. VERMOGENSSTAND toets
Druk op deze toets om het vermogensniveau
van de magnetron te veranderen instelling
19. KLOK INSTELLEN toets
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 13
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
14
E
I
PANEL DE MANDOS
PANNELLO DI CONTROLLO
Display digitale ed indicatori
1. Indicatore MICROONDE
2. Indicatore CONVEZIONE
3. Indicatore GRILL INFERIORE
4. Indicatore GRILL SUPERIORE
5. Indicatore IMPOSTAZIONE OROLOGIO
6. Indicatori MENO/PIÙ
7. Indicatore COTTURA
8. Indicatore PESO (kg)
Pulsanti di funzione
9. Pulsante AUTOMATICA
10. Pulsanti MENO/PIÙ
11. Pulsanti TEMPO
12. Pulsante CONVEZIONE
Premere per cambiare l’impostazione della
convezione di calore
13. Pulsante COTTURA COMBINATA:
1 PRESSIONE = MICROONDE +
CONVEZIONE
2 PRESSIONI = MICROONDE + GRILL
SUPERIORE
3 PRESSIONI = MICROONDE + GRILL
INFERIORE
14. Pulsante START/+1min
15. Pulsante APERTURA DELLO SPORTELLO
16. Pulsante ARRESTO
17. Pulsante GRILL :
1 PRESSIONE = GRILL SUPERIORE
2 PRESSIONI = GRILL INFERIORE
3 PRESSIONI = GRILL SUPERIORE +
INFERIORE
18. Pulsante LIVELLO DI POTENZA
MICROONDE
Premere per cambiare l’impostazione della
microonde di calore
19. Pulsante IMPOSTAZIONE OROLOGIO
Display e indicadores digitales
1. Indicador de MICROONDAS
2. Indicador de CONVECCIÓN
3. Indicador de GRILL INFERIOR
4. Indicador de GRILL SUPERIOR
5. Indicador de AJUSTE DEL RELOJ
6. Indicador MENOS/MÁS
7. Indicador de COCCIÓN
8. Indicador de PESO (kg)
Teclas de operación
9. Tecla de
AUTOMÁTICO
10. Teclas MENOS/MÁS
11. Teclas de TIEMPO
12. Tecla de CONVECCIÓN
Presione para cambiar el ajuste de convección
13. Tecla de MODO COMBINADO:
1 Pulsación = MICROONDAS +
CONVECCIÓN
2 Pulsaciones = MICROONDAS + GRILL
SUPERIOR
3 Pulsaciones = MICROONDAS + GRILL
INFERIOR
14. Tecla INICIO/+1min
15. Botón de ABRIR LA PUERTA
16. Tecla de PARADA (STOP)
17. Tecla del MODO CON GRILL:
1 Pulsación = GRILL SUPERIOR
2 Pulsaciones = GRILL INFERIOR
3 Pulsaciones = GRILL SUPERIOR + INFERIOR
18. Tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS
Presione para cambiar el ajuste de microondas
19. Tecla de AJUSTE DEL RELOJ
R-85ST-A_[Cov+index].qxd 8/7/07 2:17 PM Page 14
D-1
DEUTSCH
in Öl oder Fett verwenden. Temperaturen können nicht
kontrolliert werden und das Fett kann sich entzünden.
Zum Herstellen von Popcorn sollte nur für Mikrowellengeräte
vorgesehenes Popcorn-Geschirr verwendet werden.
Keine Lebensmittel oder andere Gegenstände im Gerät
lagern.
Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes überprüfen um
sicherzustellen, dass das Gerät wie gewünscht arbeitet.
Zur Vermeidung von Überhitzung und Feuer sollte
besonders vorsichtig vorgegangen werden, wenn
Lebensmittel mit einem besonders hohen Zucker- oder
Fettgehalt gekocht oder aufgewärmt werden, z.B.
Würstchen, Kuchen oder weihnachtliche Süßspeisen.
Diese Bedienungsanleitung und den Kochbuch-Ratgeber
zusammen verwenden.
Zur Vermeidung von Verletzungen
WARNHINWEIS:
Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist
oder Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor
dem Betrieb die folgenden Punkte:
a) Die Tür muss einwandfrei schließen und darf
nicht schlecht ausgerichtet oder verzogen sein.
b) Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen
dürfen nicht gebrochen oder lose sein.
c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
dürfen nicht beschädigt sein.
d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen
oder andere Beschädigungen vorhanden sein.
e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen
nicht beschädigt sein.
Falls die Tür bzw. die Türdichtungen beschädigt
sind, darf das Gerät, vor der Reparatur durch eine
kompetente Person, nicht betrieben werden.
Nehmen Sie unter keinen Umständen
Reparaturen oder Änderungen an Ihrem
Mikrowellengerät selbst vor. Reparaturen,
insbesondere solche, bei denen die Abdeckung
des Geräts entfernt werden muss, dürfen
ausschließlich von entsprechend qualifizierten
Technikern vorgenommen werden.
Das Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf irgendeine
Weise veränderter Türsicherheitsverriegelung betreiben.
Niemals das Gerät betreiben, wenn sich Gegenstände
zwischen den Türdichtungen und den abdichtenden
Oberflächen befinden.
Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett oder
Verschmutzungen auf der Türdichtung und
angrenzenden Teilen. Säubern Sie die Mikrowelle
in regelmäßigen Abständen und entfernen Sie
alle Essensreste. Bitte folgen Sie den Hinweisen
im Kapitel “Reinigung und Pflege” auf Seite
D-19. Wird das Gerät nicht saubergehalten, kann
dies die Oberfläche beeinträchtigen und sich
negativ auf die Lebensdauer des Geräts
auswirken. Schlimmstenfalls kann die Sicherheit
des Geräts beeinträchtigt werden.
Zur Vermeidung von Feuer
Mikrowellengeräte sollten während des
Betriebs nicht unbeaufsichtigt gelassen
werden. Zu hohe Leistungsstufen oder zu
lange Garzeiten können das Gargut
überhitzen und Feuer verursachen.
Dieses Gerät ist für den Einsatz auf einer Arbeitsfläche
oder zum Einbau vorgesehen. Das Gerät niemals in einen
Schrank stellen. Wenn das Gerät eingebaut werden soll,
muss der von SHARP zugelassene Einbaurahmen EBR-
47ST verwendet werden. Er ist über Ihren Händler
erhältlich. Näheres bitte in der dazugehörigen Anleitung
nachschlagen oder sich beim Händler nach der korrekten
Installionsweise erkundigen. Die Sicherheit und Qualität
dieses Produkts ist nur bei Verwendung des genannten
Einbaurahmens gewährleistet.
Die Steckdose muss ständig zugänglich sein, so dass der
Netzstecker im Notfall einfach abgezogen werden kann.
Die Netzspannung muss 230 V Wechselstrom, 50 Hz
betragen und sollte mit einer Sicherung von mindestens
16A oder einem Sicherungsautomaten von mindestens
16A ausgestattet sein.
Eine getrennte, nur dem Betrieb dieses Geräts dienende
Schaltung, sollte vorgesehen werden.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen Wärme erzeugt
wird, z.B. in der Nähe eines konventionellen Herdes.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen eine hohe
Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich Kondenswasser
bilden kann.
Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
Wird Rauch festgestellt, so ist das Gerät
auszuschalten oder der Netzstecker
abzuziehen und die Tür geschlossen zu halten,
damit eventuelle Flammen erstickt werden.
Geschirr sollte vor Gebrauch auf
Mikrowellentauglichkeit überprüft werden.
Siehe Seite D-22. Für das Garen mit Mikrowelle
nur für Mikrowellengeräte vorgesehene
Behälter und Geschirr verwenden.
Niemals das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn
Kunststoff- oder Papier-Behälter zum Garen oder
Erwärmen von Lebensmitteln verwendet werden.
Diese könnten überhitzen und sich entzünden.
Den Spritzschutz für den Hohlleiter, den Garraum
und den Drehteller nach Verwendung reinigen.
Zurückbleibende Fettspritzer können überhitzen,
zu rauchen beginnen oder sich entzünden.
Keine brennbaren Materialien in der Nähe des Gerätes
oder den Lüftungsöffnungen lagern.
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln und
Verpackungen entfernen.
Funkenbildung auf Metalloberflächen
kann zu Feuer führen.
Das Mikrowellengerät nicht zum Frittieren von Lebensmitteln
WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE AUFMERKSAM
DURCH, UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-1
D-2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren Arzt oder
den Hersteller des Herzschrittmachers nach Vorsichtsmaßnahmen
beim Umgang mit Mikrowellengeräten befragen.
Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse
entfernt werden.
Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
Türsicherheitsverriegelung oder Lüftungsöffnungen kommen
lassen oder Gegenstände in diese Öffnungen stecken.
Wenn größere Mengen Flüssigkeiten verschüttet werden,
müssen Sie sofort das Gerät ausschalten, den Netzstecker
ziehen und den SHARP-Kundendienst anfordern.
Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in
Wasser oder andere Flüssigkeiten legen.
Das Netzkabel nicht über die scharfe Kante eines
Tisches oder einer Arbeitsplatte führen.
Das Netzkabel von erwärmten Oberflächen fernhalten,
einschließlich Geräterückseite.
Auf keinen Fall versuchen, die Garraumlampe selbst
auszuwechseln, sondern nur von einem von SHARP autorisierten
Elektriker auswechseln lassen! Wenn die Garraumlampe
ausfallen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Elektrohändler
oder eine von SHARP autorisierte Kundendienststelle!
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein
neues Spezialkabel ersetzt werden.
Bitte das Auswechseln durch einen von SHARP
autorisierten Kundendienst vornehmen lassen.
Zur Vermeidung von Explosionen und
plötzlichem Sieden:
WARNUNG: Speisen in flüssiger und anderer
Form dürfen nicht in verschlossenen Gefäßen
erhitzt werden, da sie explodieren könnten.
Die Erhitzung von Getränken durch
Mikrowellen kann verspätetes Aufwallen
verursachen. Bei der Handhabung der
Gefäße ist daher Vorsicht geboten.
Niemals verschlossene Behälter verwenden.
Verschlüsse und Abdeckungen entfernen. Verschlossene
Behälter können durch den Druckanstieg selbst nach
dem Ausschalten des Gerätes noch explodieren.
Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig sein.
Behälter mit großer Öffnung verwenden, damit
entstehende Blasen entweichen können.
Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen
Gefäßen (z.B. Babyflaschen) erhitzen, da
der Inhalt herausspritzen kann und zu
Verbrennungen führen könnte.
Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
(Siedeverzug) zu vermeiden:
1.
Stellen Sie keine extrem langen Zeiten ein (siehe
Seite D-30).
2. Die Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen
umrühren.
3. Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
Glasstab oder ähnlichen Gegenstand (kein
Metall) in den Behälter zu stecken.
4.
Nach dem Erhitzen die Flüssigkeiten noch mindestens
20 Sekunden im Gerät stehen lassen, um verspätetes
Aufwallen durch Siedeverzug zu verhindern.
Eier nicht in der Schale kochen. Hartgekochte
Eier dürfen nicht in Mikrowellengeräten
erwärmt werden, da sie selbst nach der
Erwärmung explodieren können. Zum Kochen
oder Aufwärmen von Eiern, die nicht verquirlt
oder verrührt wurden, das Eigelb und Eiweiss
anstechen, damit es nicht explodiert. Vor dem
Aufwärmen im Mikrowellengerät die Schale
von gekochten Eiern entfernen und die Eier in
Scheiben schneiden.
Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kartoffeln,
Würstchen oder Obst, vor dem Garen anstechen, damit
der Dampf entweichen kann.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
WARNUNG:
Der Inhalt von Saugflaschen und
Baby-Nahrungsbehältnissen muss vor dem
Gebrauch geschüttelt bzw. gerührt werden, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum
sollten Topflappen o.ä. verwendet werden.
Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel, usw. immer vom
Gesicht und den Händen abgewandt öffnen, um
Verbrennungen durch Dampf und Siedeverzug zu vermeiden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, immer die
Lebensmitteltemperatur prüfen und umrühren,
bevor Sie das Gargut servieren. Besondere
Vorsicht ist geboten, wenn die Lebensmittel oder
Getränke an Babys, Kinder oder ältere Personen
weitergereicht werden.
Leicht zugängliche Teile
können während des Gebrauchs heiß werden.
Kleine Kinder sollten von dem Gerät
ferngehalten werden.
Die Temperatur des Behälters ist kein echter Hinweis
auf die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels
oder Getränks; immer die Temperatur prüfen.
Halten Sie beim Öffnen der Gerätetür ausreichenden
Abstand, um Verbrennungen durch austretende Hitze
oder Dampf zu vermeiden.
Schneiden Sie gefüllte, gebackene Speisen nach dem
Garen in Scheiben, um den Dampf entweichen zu
lassen und Verbrennungen zu vermeiden.
Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch
Kinder
WARNUNG:
Kinder dürfen das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen oder wenn sie ausreichende
Anweisungen zur sicheren Benutzung erhalten
haben und die Gefahren eines unsachgemäßen
Gebrauchs verstehen.
Wenn das Gerät in den Modi GRILL, HEISSLUFT,
KOMBI- und AUTOMATIK betrieben wird (außer
AUTOMATISCHES AUFTAUEN), sollten Kinder
wegen der entstehenden Hitze das Gerät nur
unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 5:57 PM Page D-2
D-3
DEUTSC H
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
AUFSTELLANWEISUNGEN
4. Die Tür der Mikrowelle kann während des
Garbetriebes heiß werden. Stellen oder
montieren Sie die Mikrowelle in einer Entfernung
von etwa 85 cm oder mehr vom Boden entfernt.
Halten Sie Kinder davon ab, die Tür zu berühren,
damit sie sich nicht verbrennen.
5.
Das Netzkabel darf nicht über heiße oder
scharfe Oberflächen geführt werden, wie zum
Beispiel über den heißen Lüftungsöffnugen an
der oberen Rückwand des Gerätes.
6. Stellen Sie sicher, dass der Abstand über der Mikrowelle
mindestens 19 cm beträgt.
7. Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer
normalen, geerdeten Steckdose verbinden.
Entfernen
Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung
oder Kenntnissen nur dann verwendet
werden, wenn sie unter Aufsicht einer für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person
stehen oder von dieser in der Verwendung
des Gerätes unterwiesen wurden.
Kinder sind zu beaufsichtigen und sollten
nicht mit dem Gerät spielen.
Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür hängend
schwingen. Das Mikrowellengerät ist kein Spielzeug!
Kinder sollten mit allen wichtigen Sicherheitshinweisen
vertraut gemacht werden: z.B. Verwendung von Topflappen
und vorsichtiges Abnehmen von Deckeln. Beachten Sie
besonders Verpackungen, die Lebensmittel knusprig machen
(z.B. selbstbräunende Materialien), indem sie besonders heiß
werden.
Sonstige Hinweise
Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch vorgesehen und
darf nur zum Garen von Lebensmitteln verwendet werden. Es
eignet sich nicht für gewerbliche Zwecke oder den Gebrauch
in einem Labor.
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen und
Beschädigungen dieses Gerätes
Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen, es sei denn, dies
wird in der Bedienungsanleitung ausdrücklich empfohlen
(siehe Seite D-6). Durch Inbetriebnahme des Gerätes ohne
Gargut kann das Gerät beschädigt werden.
Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr oder
selbsterwärmenden Materialien muss eine hitzebeständige
Isolierung (z.B. ein Porzellanteller) zwischen Geschirr und
Drehteller gestellt werden. Dadurch werden Beschädigungen
des Drehtellers durch Wärme vermieden. Die angegebene
Aufheizzeit für das Geschirr sollte nicht überschritten werden.
Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen reflektiert
werden und dies zu Funkenbildung führt. Keine Konserven in
das Gerät stellen.
Nur den für dieses Gerät vorgesehenen Drehteller verwenden.
Während das Gerät arbeitet, keine Gegenstände auf das
äußere Gehäuse stellen.
Keine Kunststoffbehälter für den Mikrowellenbetrieb
verwenden, wenn das Gerät nach dem Gebrauch
der GRILL-, der HEISSLUFT-, der KOMBI- oder der
AUTOMATIK-Betriebsart (außer AUFTAU-AUTOMATIK)
noch heiß ist, da diese sonst schmelzen könnten. In diesen
Betriebsarten dürfen keine Kunststoffbehälter verwendet
werden, es sei denn, der Hersteller weist auf deren Eignung
zu diesem Zweck hin.
HINWEISE:
Bei Fragen zum Anschluss des Gerätes wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Elektrofachmann.
Sowohl der Hersteller als auch der Händler können keine
Verantwortung für Beschädigungen des Gerätes oder
Verletzungen von Personen übernehmen, die als Folge eines
falschen elektrischen Anschlusses entstehen.
Wasserdampf und Tropfen können sich auf den
Wänden im Innenraum bzw. um die Türdichtungen und
Dichtungsoberflächen bilden. Dies ist normal und ist kein
Anzeichen für den Austritt von Mikrowellen oder einer
sonstigen Fehlfunktion.
1. Alles Verpackungsmaterial aus dem Innern des Gerätes
entfernen. Entfernen Sie die lose Plastikfolie, die sich
zwischen der Tür und dem Garraum befindet. Die gesamte
Schutzfolie und auch den Aufkleber von der Außenseite der
Gerätetür entfernen.
2. Überprüfen, ob das Gerät beschädigt ist.
3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden
Oberfläche aufstellen, die stabil genug ist, das Gewicht des
Gerätes und der darin zubereiteten Lebensmittel zu tragen.
Dieses Mikrowellengerät ist für den Einsatz auf einer
Arbeitsfläche oder zum Einbau in einen Küchenschrank
vorgesehen. Beim Einbau in einen Küchenschrank, siehe
"Zur Vermeidung von Feuer" auf Seite D-1.
Untitled-7 D-3Untitled-7 D-3 5/2/08 12:10:09 PM5/2/08 12:10:09 PM
D-4
Verwendung der STOP-Taste:
1. Löschen eines Eingabefehlers während des
Programmierens.
2. Unterbrechen des Gerätes während des
Betriebs.
3. Zum Löschen eines Programms während des
Betriebs die STOP-Taste zweimal drücken.
VERWENDUNG DER STOP-TASTE
VOR INBETRIEBNAHME
Ihr Gerät verfügt über einen Energiesparmodus.
Verbinden Sie das Gerät mit der Steckdose. Es
erscheint keine Anzeige im digitalen Display.
1. Öffnen Sie die Tür. Auf der Anzeige erscheint
“ENERGY SAVE MODE”.
2. Schließen Sie die Tür. Auf der Anzeige
erscheint “.0”.
Wenn Sie die Uhrzeit einstellen, arbeitet das Gerät
nicht im Energiesparmodus.
Wenn Sie den Energiesparmodus beibehalten
möchten, gehen Sie zu Punkt 4.
3. Stellen Sie die Uhrzeit (siehe Seite D-5).
4. Heizen Sie den Grill des Gerätes ohne
Nahrungsmittel auf (siehe Seite D-6).
Ihr Mikrowellengerät verfügt über einen Energiesparmodus. Falls Sie 2 Minuten nach einer
vorangegangenen Bedienung, z.B. das Gerät anschließen oder nach Beendigung des Garvorgangs,
nichts weiter unternehmen, schaltet das Gerät automatisch in den Energiesparmodus. Öffnen und
schließen Sie die Tür, um das Gerät wieder in Betrieb zu nehmen. Wenn Sie die Uhrzeit eingestellt haben,
arbeitet der Energiesparmodus nicht.
Um den Energiesparmodus einzuschalten, gehen Sie wie folgt vor:
Beispiel:
So schalten Sie den Energiesparmodus ein: (aktuelle Zeit ist 23:35 Uhr)
1. Prüfen Sie, ob
die richtige Zeit
auf der Anzeige
erscheint.
3. Drücken Sie die
1MIN-Taste
einmal.
2. Drücken Sie die
UHREINSTELL-
Taste.
4. Drücken Sie die
START/+1min-Taste.
Die Stromversorgung wird
abgeschaltet und die
Anzeige erlischt.
ENERGIESPARMODUS
x1
x1
x1
Display:
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-4
D-5
DEUTSCH
Bei Stromausfall während des Garens, geht das
Bedienungsprogramm und auch die Uhrzeit verloren.
4. Wenn Sie die Uhrzeit neu einstellen möchten,
verfahren Sie wie im obigen Beispiel.
5. Wenn Sie die Uhr nicht einstellen, drücken Sie
einmal die STOP-Taste. erscheint auf dem
Display. Wenn der Betrieb des Gerätes beendet ist,
erscheint anstelle der Uhrzeit wieder auf
dem Display.
6. Bei Einstellung der Uhrzeit wird der
“Energiesparmodus” abgeschaltet.
x1
Die Uhr läuft im 12 Stunden- oder im 24 Stunden-Format.
Schritt 1
x1
1. Um die Uhr auf das 12 Stunden-Format einzustellen, die
UHREINSTELL-Taste entsprechend Schritt 1 einmal drücken.
2. Um die Uhr auf das 24 Stunden-Format einzustellen, die
UHREINSTELL-Taste entsprechend Schritt 2 zweimal drücken.
Schritt 2
x2
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 23 Uhr 35 Min:
x2
x2
x1
1. Wählen Sie die 24
Stunden-Uhr durch
zweimaliges Drücken der
UHREINSTELL-Taste.
3. Durch einmaliges Drücken
der UHREINSTELL-Taste
von den Stunden zu den
Minuten wechseln.
Überprüfen Sie das
Display.
4. Die Minuten einstellen:
Die 10 MIN-Taste dreimal drücken.
Die 1 MIN-Taste fünfmal drücken.
2. Stellen Sie die Stunden ein:
Die 10 MIN-Taste zweimal
drücken. Die 1 MIN-Taste
dreimal drücken.
5. Die Uhr starten.
HINWEISE:
1. Drücken Sie die STOP-Taste, wenn Sie beim
Programmieren einen Fehler gemacht haben.
2. Wenn sich das Gerät im Garprozess befindet und
Sie die Uhrzeit wissen möchten, drücken Sie die
UHREINSTELL-Taste. Solange Ihr Finger Sie die
Taste berührt, wird die Uhrzeit angezeigt.
3. Falls die Stromversorgung des Gerätes
unterbrochen wird, öffnen und schließen Sie die
Tür, sobald die Spannung wieder hergestellt ist. Auf
der Anzeige erscheint “ENERGY SAVE MODE”.
Das Gerät weist 5 verschiedene Leistungsstufen auf. Zur Wahl der Leistungsstufe folgen Sie den Ratschlägen
im Kochbuch.
900 WATT = 100 % Leistung
630 WATT = 70 % Leistung
450 WATT = 50 % Leistung
Um die Leistung einzustellen, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste drücken, bis die
gewünschte Leistungsstufe angezeigt wird.
Wenn die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste einmal gedrückt wird, erscheint .
Falls die gewünschte Leistungsstufe überschritten wird, die
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-
Taste so lange drücken, bis die gewünschte Stufe wieder angezeigt wird.
Falls die Stufe nicht gewählt wird, ist automatisch die volle Leistung 900 W (100 %)
eingestellt.
x3
x3 x5
270 WATT = 30 % Leistung
90 WATT = 10 % Leistung
MIKROWELLENLEISTUNG
EINSTELLEN DER UHR
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-5
D-6
HINWEISE:
1. Wenn die Tür während der Garzeit geöffnet wird, wird die Garzeit auf dem Display automatisch gestoppt.
Sie läuft weiter, sobald die Tür geschlossen und die START/+1min-Taste gedrückt wurde.
2. Wenn Sie während der Garzeit die Leistungsstufe überprüfen wollen, drücken Sie die
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste. Solange Ihr Finger die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste berührt, wird die Leistungsstufe angezeigt.
3. Wenn die jeweilige Bedienung des Gerätes beendet ist, wird - falls eingestellt - die Uhrzeit auf dem
Display angezeigt.
HINWEIS ZUM AUFWÄRMEN VON FERTIGGERICHTEN:
Die Fertiggerichte in eine hitzebeständige Form geben und auf dem niedrigen Rost platzieren.
Beispiel: Angenommen, Sie wollen 2 Minuten und 30 Sekunden lang mit 630 W Mikrowellenleistung garen.
1. Die Zeit einstellen:
Die 1 MIN-Taste
zweimal und die
10 SEK-Taste
dreimal drücken.
2. Die gewünschte Leistung 630 W
durch zweimaliges Drücken der
MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
einstellen.
Ihr Gerät kann bis zu 99 Minuten 90 Sekunden programmiert werden (99.90).
Bei der ersten Benutzung des/der Grills, des Kombi- oder des Heißluftbetriebs kann es zu Rauch- oder
Geruchsentwicklung kommen. Das ist normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät funktionsuntüchtig ist.
Um dieses Problem beim erstmaligen Gebrauch des Gerätes zu vermeiden, betreiben Sie den Grill oben
und unten 20 Minuten lang ohne Speisen.
WICHTIG: Damit während des Grillbetriebs entstehender Rauch oder Gerüche abziehen können, öffnen
Sie ein Fenster oder schalten Sie die Abzugshaube/den Ventilator ein. Vergewissern Sie sich, dass sich
keine Speisen im Gerät befinden.
1. Die gewünschte
Aufheizzeit durch
zweimaliges Drücken
der 10 MIN-Taste
eingeben. (20 Min).
2. Die
GRILLBETRIEBS-
Taste dreimal
drücken.
Das Gerät zählt nun die Zeit zurück. Nach dem Aufheizen die Gerätetür öffnen und den Garraum
auskühlen lassen.
Überprüfen Sie das
Display.
Überprüfen Sie das
Display.
3. Den
Garvorgang
starten.
3. Den Heizvorgang
starten.
GAREN MIT DER MIKROWELLE
HEIZEN OHNE SPEISEN
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
WARNUNG:
Die Gerätetür, die Außenflächen und der Garraum werden heiß. Achten Sie darauf,
dass Sie sich keine Verbrennungen zuziehen, während das Gerät abkühlt.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-6
D-7
1. Die gewünschte
Garzeit durch
fünfmaliges Drücken
der 1 MIN-Taste
eingeben.
2. Wählen Sie die GRILL
OBEN-Funktion durch
einmaliges Drücken der
GRILLBETRIEBS-Taste.
Beispiel:
Angenommen, Sie möchten 5 Minuten lang mit dem GRILL OBEN garen.
1. Zum Grillen wird die Verwendung des hohen oder niedrigen Rosts empfohlen.
2. Bei der ersten Benutzung des Grills kann es zu Rauch- und Geruchsentwicklung kommen. Das ist
normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät funktionsuntüchtig ist. Siehe Heizen ohne Speisen
auf der vorausgehenden Seite.
3. Nach dem Garen mit der Einstellung GRILL OBEN & UNTEN sehen Sie die Anzeige “NOW COOLING”.
Ihr Mikrowellengerät verfügt über zwei Grill-Heizelemente (3 verschiedene Grill-Betriebsarten). Zuerst die
Zeit und dann die gewünschte Grillbetriebsart durch Drücken der GRILLBETRIEBS-Taste, wie unten
beschrieben, einstellen.
Die GRILLBETRIEBS-Taste drücken
SYMBOL
BENUTZTES GRILLHEIZELEMENT
Grill oben
Grill unten
Grill oben und unten gemeinsam
Überprüfen Sie das
Display.
3. Den Garvorgang
starten.
GRILLBETRIEB
x1
x2
x3
x1
x5
x1
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder des
Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-7
D-8
HEISSLUFTBETRIEB
Dieses Mikrowellengerät verfügt über 10 voreingestellte Temperaturen, die eine Kombination aus Grill
oben und unten verwenden.
Beispiel 1: Garen mit Vorheizen.
Angenommen, Sie möchten auf 180° C vorheizen und 20 Minuten lang bei 180° C garen.
HINWEISE:
Wenn Sie nach dem Vorheizen bei unterschiedlichen Temperaturen garen wollen, drücken Sie die
HEISSLUFT-Taste, bis die gewünschte Einstellung auf dem Display angezeigt wird. In dem obigen
Beispiel würden Sie zur Änderung der Temperatur die HEISSLUFT-Taste nach der Eingabe der
Garzeit drücken.
Wenn das Gerät die programmierte Vorheiztemperatur erreicht hat, wird diese automatisch 30 Minuten
lang beibehalten. Nach 30 Minuten wechselt das Display zur Uhrzeit, falls eingestellt. Die
ausgewählte Heißlufttemperatur wird gelöscht.
Nach dem Garen kühlt das Gerät automatisch ab und auf dem Display erscheint “NOW COOLING”.
1. Die gewünschte
Vorheiztemperatur durch
fünfmaliges Drücken der
HEISSLUFT-Taste eingeben.
Auf dem Display wird
180° C angezeigt.
Überprüfen Sie das
Display.
3. Die Garzeit eingeben.
Die 10 MIN-Taste zweimal
drücken.
4. Die START/+1min-Taste
drücken.
2. Die START/+1min-
Taste drücken, um das
Vorheizen zu starten.
Auf der Anzeige
erscheint “PREHEAT”.
Wenn die Vorheiztemperatur erreicht
ist, ertönt das akustische Signal. Auf
dem Display wird “180C”
angezeigt. Die Gerätetür öffnen und
die Speisen in das Gerät geben. Die
Tür schließen.
Hinweis:
Die gemessene Temperatur des Geräts in der Heißluft-Betriebsart kann von der im Display angezeigten
Temperatur abweichen. Dies ist auf das Ein- und Ausschalten der Grillelemente zurückzuführen, die die
Gerätetemperatur regulieren. Das Garergebnis wird dadurch nicht beeinflusst, solange Sie die
Anweisungen in der Bedienungsanleitung und dem Kochbuch befolgen.
HEISSLUFT-Taste drücken
Gerätetemperatur (° C)
12345678910
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x1
x2
x1
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder des
Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-8
D-9
DEUTSCH
2. Die gewünschte
Gartemperatur
eingeben.
(250° C).
Überprüfen Sie das
Display.
Beispiel 2: Garen ohne Vorheizen
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten lang bei 250° C garen.
3. Die START/+1min-Taste
drücken.
1. Die gewünschte
Garzeit (20 Min.)
durch zweimaliges
Drücken der 10
MIN-Taste eingeben.
HINWEISE:
1. Nach dem Garen kühlt das Gerät automatisch ab und auf dem Display erscheint “NOW COOLING”.
2. Um die Heißluftemperatur zu ändern, die HEISSLUFT-Taste drücken, bis die gewünschte Temperatur
auf dem Display angezeigt wird.
HEISSLUFTBETRIEB
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und
besonders der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen
oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
x1
x2
x1
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-9
D-10
KOMBI-BETRIEB
Ihr Mikrowellengerät verfügt über 3 KOMBI-Betriebsarten, bei denen ein Grill oder beide Grills mit der
Mikrowelle kombiniert werden. Um den KOMBI-Betrieb einzustellen, drücken Sie dann die
KOMBIBETRIEBS-Taste, bis die gewünschte Einstellung auf dem Display erscheint. Im allgemeinen
verkürzt die Kombi-Betriebsart die Gesamtgarzeit.
Beispiel 1:
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten in der KOMBIBETRIEBSART 1 (90 W Mikrowellenleistungsstufe
und 200° C HEISSLUFT) garen.
1. Die gewünschte
Garzeit (20 Min.)
durch zweimaliges
Drücken der 10
MIN-Taste eingeben.
2. Die
KOMBIBETRIEBS-
Taste einmal drücken.
3. Die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-
Taste einmal drücken
(90 W).
5. Den Garvorgang
starten.
4. Die HEISSLUFT-
Taste dreimal
drücken (200
o
C).
Überprüfen Sie das
Display.
HINWEISE:
Um die Mikrowellen-Leistungsstufe zu ändern, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFE-Taste drücken.
Um die Heißlufttemperatur zu ändern, die HEISSLUFT-Taste drücken, bis die gewünschte Temperatur
auf dem Display angezeigt wird.
Für KOMBI 1 kann die Heißlufttemperatur in zehn Stufen von 40° C bis 250° C eingestellt werden.
HINWEISE: Nach dem Garen kühlt das Gerät automatisch ab und auf dem Display erscheint
“NOW COOLING”.
KOMBIBETRIEBS-Taste drücken
Garmethode
MIKRO 270 W
HEISSL. 250° C
MIKRO 270 W
GRILL OBEN
MIKRO 270 W
GRILL UNTEN
Mikrowellenleistung
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Display
x1
x2
x3
KOMBI 1
KOMBI 2
KOMBI 3
x1
x1
x1
x2 x3
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-10
D-11
DEUTSCH
Beispiel 2:
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten lang in KOMBI 2 (90 W Mikrowellenleistungsstufe und GRILL
OBEN) garen.
KOMBI-BETRIEB
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und
besonders der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen
oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
1. Die gewünschte
Garzeit durch
zweimaliges Drücken
der 10 MIN-Taste
eingeben.
2. Die
KOMBIBETRIEBS-
Taste zweimal
drücken.
3. Die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-
Taste einmal drücken
(90 W).
HINWEISE: Nach dem Garen kühlt das Gerät automatisch ab und auf dem Display erscheint
“NOW COOLING”.
4. Den Garvorgang
starten.
x2
x1
x1
x2
Überprüfen Sie
das Display.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-11
D-12
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
Beispiel:
Stufe 1: 10 Minuten bei 450 W Leistung.
Stufe 2: 5 Minuten Kombi 2 bei 90 W Leistung.
Stufe 3: 20 Minuten mit dem GRILL OBEN.
1. GAREN MIT VERSCHIEDENEN GARFOLGEN.
Eine Folge von (maximal) 4 Stufen, die die Betriebsarten MIKROWELLE (MIKRO.), GRILL, KOMBI
oder HEISSLUFT miteinander kombiniert, kann einprogrammiert werden.
BEISPIELE FÜR EINE GARFOLGE:
1.
Mikro oder Vorheizen + Mikro + Mikro + Kombi oder Heißluft oder Grill oder Mikro.
2.
Mikro oder Vorheizen + Kombi oder Heißluft oder Grill + Kombi oder Heißluft oder Grill oder Mikro.
3.
Kombi oder Heißluft oder Grill + Mikro + Kombi oder Heißluft oder Grill oder Mikro.
STUFE 3
6. Die gewünschte
Garzeit (20 Minuten)
durch zweimaliges
Drücken der 10 MIN-
Taste eingeben.
7. Durch einmaliges
Drücken der
GRILLBETRIEBS-
Taste den GRILL
OBEN auswählen.
8. Den Garvorgang
durch Drücken
der START/
+1min-Taste
starten.
Überprüfen Sie
das Display.
x3
x1
STUFE 1
1. Die gewünschte Garzeit
(10 Minuten) durch
einmaliges Drücken der 10
MIN-Taste eingeben.
2. Durch dreimaliges Drücken der
MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste 450 W
Mikrowellenleistung einstellen.
STUFE 2
3. Die gewünschte Garzeit
(5 Minuten) durch
fünfmaliges Drücken der
1 MIN-Taste eingeben.
4. Durch zweimaliges Drücken
der KOMBIBETRIEBS-Taste
die KOMBIBETRIEBSART 2
einstellen.
5. Durch einmaliges Drücken der
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-
Taste die niedrige Leistungsstufe von
90 W einstellen.
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-12
D-13
DEUTSCH
HINWEISE:
Zum Abbrechen von KÜRZER oder LÄNGER drücken Sie die gleiche Taste noch einmal.
Um von LÄNGER zu KÜRZER zu wechseln, drücken Sie einfach die KÜRZER ( )-Taste.
Um von KÜRZER zu LÄNGER zu wechseln, drücken Sie einfach die LÄNGER ( )-Taste.
b) Ändern der Garzeit bei laufendem Garvorgang:
Sie können die Garzeit um je 1 Minute vermindern oder erhöhen, indem Sie die KÜRZER ( )- oder
LÄNGER ( )-Taste drücken.
2. KÜRZER/LÄNGER-Tasten.
Mit den KÜRZER ( )- und LÄNGER ( )-Tasten können Sie die programmierten Zeiteinstellungen
problemlos verkürzen oder verlängern (um die Speisen mehr oder weniger durchzugaren), beim
AUTOMATIK oder während des Garens zu verwenden.
a) Ändern der vorprogrammierten Zeiteinstellung.
Beispiel:
Angenommen, Sie wollen 0,9 kg Grillhähnchen mit der AUTOMATIK- und der
LÄNGER ( )-Taste garen.
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
2. Wählen Sie das
gewünschte Garergebnis
(gut gegart) durch
einmaliges Drücken der
LÄNGER-Taste.
1. Wählen Sie das
AUTOMATIK Menü für
Grillhähnchen durch
einmaliges Drücken der
AUTOMATIK-Taste.
3. Das Gerät startet den
Garvorgang
automatisch.
x1
x1
3. +1 min FUNKTION
Mit der START/+1min-Taste können Sie folgende Funktionen ausführen:
a) Direkter Start
Sie können direkt mit dem Garen bei 900 W Mikrowellenleistung und in Schritten von 1 Minute durch
Drücken der START/+1min-Taste beginnen.
HINWEIS: Um einen Mißbrauch durch Kinder zu verhindern, kann die START/+1min-Taste nur 2
Minute nach dem vorausgehenden Bedienungsschritt , d. h. Schließen der Tür oder Drücken der STOP-
Taste, betätigt werden.
b) Verlängern der Garzeit
Sie können die Garzeit in Schritten von 1 Minute verlängern, indem Sie während des Garens die
START/+1min-Taste drücken.
x1
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-13
D-14
ÜBERPRÜFEN DER LEISTUNGSSTUFE:
Um während des Garvorgangs die Mikrowellen-
Leistungsstufe zu überprüfen, drücken Sie die
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste.
Solange Sie die Taste mit
dem Finger drücken,
wird die Leistungsstufe
angezeigt.
ÜBERPRÜFEN DER HEISSLUFTTEMPERATUR:
Um während des Garens die Heißlufttemperatur zu
überprüfen, die HEISSLUFT-Taste drücken.
Während das Gerät vorgeheizt wird, die
Gerätetemperatur überprüfen.
Solange Sie die Taste mit
dem Finger drücken, wird
die Heißlufttemperatur in
° C angezeigt.
ÜBERPRÜFEN DER UHRZEIT:
Zunächst muss dazu die Uhr eingestellt werden, siehe
Seite 19.
Um während des Garens die Uhrzeit zu überprüfen,
drücken Sie die UHREINSTELL-Taste.
Solange Sie die Taste mit
dem Finger berühren, wird
auf dem Display die
Uhrzeit angezeigt.
4. ÜBERPRÜFEN DER EINSTELLUNG WÄHREND DES BETRIEBS
Sie können die Leistungsstufe, die Uhrzeit und die Gerätetemperatur, z.B. beim Vorheizen überprüfen.
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-14
D-15
DEUTSCH
Beispiel 2: Angenommen, Sie wollen 200 g Pommes frites garen.
Das Menü auswählen und die Menge durch einmaliges
Drücken der POMMES FRITES-Taste eingeben. Auf
dem Display wird 0,20 kg angezeigt.
Das Gerät startet den
Garvorgang sofort.
Überprüfen Sie das Display.
Im AUTOMATIK erfolgt die Einstellung der korrekten Betriebsart und der Garzeit für die unten
abgebildeten Speisen automatisch.
Was Sie über die Benutzung der AUTOMATIK wissen sollten:
1. Das Menü durch Drücken der gewünschten Taste eingeben. Die AUTOMATIK-Tasten kann nur
innerhalb von 2 Minuten nach Beendigung des Garens, schließen der Tür oder Drücken der STOP-
Taste bedient werden.
2. Das Gewicht der Speisen wird durch Drücken der Taste erhöht, bis das gewünschte Gewicht angezeigt
wird. Nur das Gewicht der Speisen eingeben. Das Gewicht des Behälters nicht einbeziehen.
Speisen, deren Gewicht die Angaben in den Tabellen über- oder unterschreitet, garen Sie in
manuellem Betrieb (siehe Kochbuch-Abschnitt).
3. Die programmierten Garzeiten sind Mittelwerte. Wenn Sie die vorprogrammierten Garzeiten für
AUTOMATIK ändern wollen, verwenden Sie dazu die KÜRZER ( )- oder LÄNGER ( )-Tasten
(siehe Kochbuch-Abschnitt).
4. Das Gerät startet den Garvorgang, sobald das Gewicht eingegeben worden ist.
HINWEIS:
Wenn ein Bedienungsschritt erforderlich ist (z.B. zum Wenden der Speisen), stoppt das Gerät, das akustische
Signal ertönt, die verbleibende Garzeit u.a. Symbol werden blinkend angezeigt. Um den Garvorgang
fortzusetzen, drücken Sie die START/+1min-Taste. Die Temperatur am Ende der Garzeit hängt von der
Ausgangstemperatur ab. Vergewissern Sie sich, dass die Speisen nach dem Garen ausreichend gegart sind.
Beachten Sie stets die Angaben in den Kochtabellen im Kochbuch-Abschnitt.
AUTOMATIK-BETRIEB
FRISCHE PIZZA/QUICHE
SALZKARTOFFELN/
PELLKARTOFFELN
GEFRORENE
PIZZA/QUICHE
POMMES-FRITES
GRILLHÄHNCHEN
FISCHSTÄBCHEN
SCHWEINEBRATEN
GRILLSPEIßE
KUCHEN
AUFTAU-AUTOMATIK
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und
besonders der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen
oder des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
x1
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-15
D-16
GAR-AUTOMATIK-TABELLE
MENÜ
Tiefgekühlte
"Steinofen"-Pizza
(dünner Teig,
vorgebacken)
Pizza/Quiche
Frische
Pizza/Quiche
Pommes frites
(Empfohlen für die
Verwendung in
herkömmlichen
Backöfen)
z.B.
Pommes frites,
Kartoffelkroketten
Salzkartoffeln/
Pellkartoffeln
Grillhähnchen
MENGE (Gewichts-
eingabeschritt)/
GESCHIRR
0,15 - 0,60 kg (50 g)
für Pizza
0,15 - 0,40 kg (50 g)
für Quiche
(
Ausgangstemp
. -18° C)
Direkt auf den Drehteller
0,7 - 1,0 kg (100 g)
für Pizza
0,7 kg für Quiche
(
Ausgangstemp
. 20° C)
Direct auf den Drehteller
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(
Ausgangstemp
. -18° C)
Direct auf den Drehteller
0,1 - 0,8 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 20° C)
Schüssel mit Deckel
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 5° C)
Niedriger Rost
VERFAHREN
Die tiefgekühlte Pizza aus der Verpackung
nehmen.
Direkt auf den Drehteller legen.
Beim Garen von dicker Pizza und Quiche
zuerst die LÄNGER ( ) -Taste und dann
die GEFRORENE PIZZA/QUICHE-
drücken.
Nach dem Garen auf einem Teller
servieren. Quiche und dicke Pizza 2
Minuten stehen lassen.
Die Pizza/Quiche nach dem Rezept auf
Seite D-17 zubereiten.
Beim Garen von Quiche zuerst die
LÄNGER ( ) -Taste und dann die
FRISCHE PIZZA/QUICHE-drücken.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die tiefgekühlten Pommes frites aus der
Verpackung nehmen und in einer Lage auf
den Drehteller legen.
Für dicke Pommes frites verwenden Sie die
LÄNGER ( )-Taste, für Kartoffelkroketten
verwenden Sie die KÜRZER ( )-Taste.
Nach dem Garen vom Drehteller nehmen
und auf einem Teller servieren.
Salzkartoffeln: Die Kartoffeln schälen und in
gleich große Stücke schneiden.
Pellkartoffeln: Kartoffeln von gleicher Größe
aussuchen und waschen.
Die Salz- oder Pellkartoffeln in eine
Schüssel geben.
Die erforderliche Menge Wasser (je 100 g
ca. 2 EL) und ein wenig Salz zufügen.
Mit dem Deckel abdecken.
Wenn das Gerät stoppt und das akustische
Signal ertönt, umrühren und wieder
abdecken.
Die Kartoffeln nach dem Garen 1-2
Minuten stehen lassen.
Die Zutaten vermischen und auf dem
Hähnchen verteilen.
Die Haut des Hähnchen mit einer Gabel
anstechen.
Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten
auf den niedrigen Rost legen.
Wenn das akustische Signal ertönt, wenden.
Das Hähnchen nach dem Garen ca. 3
Minuten im Gerät stehen lassen.
TASTE
Zutaten für 1,2 kg Grillhähnchen:
Salz und Pfeffer,
1 TL Paprika edelsüß, 2 EL Öl
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-16
D-17
DEUTSCH
GAR-AUTOMATIK-TABELLE
MENÜ
Schweinebraten
Grillspieße
Siehe Rezepte
auf Seite D-37.
Fischstäbchen,
Geflügel-
portionen (z.B.
Chicken
Nuggets)
Kuchen
Siehe Rezepte
auf Seiten D-47-
49.
MENGE (Gewichts-
eingabeschritt)/
GESCHIRR
0,6 - 2,0 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 5° C)
Niedriger Rost
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 5° C)
Hoher Rost
0,2 - 0,5 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. -18° C)
Direkt auf den Drehteller
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 20° C)
Kuchenform
VERFAHREN
Alle Gewürze vermischen und auf dem
Fleisch verteilen.
Das Fleisch auf den niedrigen Rost legen.
Beim Ertönen des Signals das Fleisch wenden.
Nach dem Garen in Aluminiumfolie
gewickelt 10 Minuten stehen lassen.
Die Grillspieße vorbereiten.
Die Grillspieße auf den hohen Rost legen.
Beim Ertönen des Signals die Spieße wenden.
Nach dem Garen auf einem Teller
servieren. (Keine Standzeit erforderlich).
Den Drehteller leicht einfetten.
Die tiefgekühlten Fischstäbchen/Geflügel-
portionen aus der Verpackung nehmen und
auf den Drehteller legen.
Nach dem Garen auf einem Teller
servieren. (Keine Standzeit erforderlich).
Die Kuchen zubereiten.
Die Kuchenform direkt auf den Drehteller
stellen.
Nach dem Backen ca. 10 Minuten stehen
lassen, bis der Kuchen abgekühlt ist.
TASTE
Zutaten für 1,0 kg Schweinebraten:
1 zerdrückte Knoblauchzehe, 2 EL Öl, 1 EL Paprika,
edelsüß, eine Prise Kreuzkümmel, 1 TL Salz
TIPP: Sie können gewöhnliche schwarze Metallformen verwenden.
Falls es zu Funkenbildung kommt, stellen Sie eine Untertasse
zwischen Drehteller und Kuchenform.
PIZZA-REZEPT
Zutaten:
ca. 300 g Fertigteig
(Fertigmischung oder Ausrollteig)
ca. 200 g Tomaten aus der Dose
150 g Belag nach Wunsch. (z.B. Mais,
Schinken, Salami, Ananas)
50 g geriebener Käse, Basilikum,
Oregano, Thymian, Salz, Pfeffer
Verfahren:
1. Den Teig entsprechend den Herstellerangaben
zubereiten. Auf die Größe des Drehtellers
ausrollen.
2. Den Drehteller leicht einfetten und den
Pizzaboden darauf legen und einstechen.
3. Die Tomaten abgießen und in kleine Stücke
schneiden. Die Tomaten mit den Kräutern
würzen und auf dem Teigboden verteilen. Die
anderen Zutaten auf der Pizza verteilen und
abschließend mit Käse bestreuen.
4. Die Pizza mit der FRISCHE PIZZA/QUICHE-
Taste garen.
QUICHE-REZEPT
Zutaten:
200 g Quicheteig oder Blätterteig
(gefroren oder gekühlt)
3 Eier (mittelgroß)
200 g Sahne oder Milch
100 g geriebener Käse (Emmenthaler)
50 g Schinken
Verfahren:
1. Den Teig auftauen und auf die Größe des
Drehtellers ausrollen, darauf legen und
einstechen.
2. Die Eier mit der Sahne und dem Käse
vermischen. Mit Salz und Pfeffer würzen und auf
dem Teigboden verteilen.
3. Den Schinken darauf verteilen und die Quiche
mit der FRISCHE PIZZA/QUICHE-Taste und
die LÄNGER ( )-Taste garen.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-17
D-18
AUFTAU-AUTOMATIK-TABELLE
Lebensmittel
Teller
Drehteller
HINWEISE:
1 Steaks, Koteletts, Fischfilets und Hähnchenschenkel sollten in einer Schicht eingefroren werden.
2 Nach dem Wenden die aufgetauten Portionen mit kleinen Aluminiumfolienstreifen abdecken.
3 Das Geflügel sollte sofort nach dem Auftauen gegart werden.
4 Die Lebensmittel, wie unten dargestellt, in das Gerät stellen:
Hähnchenschenkel, Steaks, Koteletts
und Fischfilet
Geflügel
MENÜ
Auftau-
Automatik:
Geflügel
Auftau-
Automatik:
Hähnchen-
schenkel
Auftau-
Automatik:
Steaks, Koteletts,
Fischfilet
MENGE (Gewichts-
eingabeschritt)/
GESCHIRR
0,9 - 2,0 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. -18° C)
(Siehe Hinweise unten)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. -18° C)
(Siehe Hinweise unten)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. -18° C)
(Siehe Hinweise unten)
VERFAHREN
Einen Teller umgekehrt auf den Drehteller
legen und das Geflügel mit der Brustseite
nach unten darauf legen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal
ertönt, wenden. Decken Sie dünne Teile
und warme Stellen mit Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie
abgedeckt 30 - 90 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
Zum Abschluss das Geflügel unter
fließendem Wasser säubern.
Das Gefriergut auf einem Teller in die Mitte
des Drehtellers stellen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal
ertönt, die Speise wenden, neu anordnen
und ggf. trennen. Decken Sie dünne Teile
und warme Stellen mit Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie
abgedeckt 10 - 30 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
Das Lebensmittel in einer Schicht auf den
Teller legen. Wenn die Portionen fest
zusammengefroren sind, die Einzelstücke
sobald wie möglich trennen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal
ertönt, das Gefriergut wenden, neu anordnen
und ggf. trennen. Decken Sie dünne Teile und
warme Stellen mit Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie
abgedeckt 10 - 30 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
TASTE
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-18
D-19
DEUTSCH
REINIGUNG UND PFLEGE
VORSICHT: ZUR REINIGUNG DÜRFEN
KEINESFALLS HANDELSÜBLICHE OFENREINIGER,
DAMPFREINIGER, SCHEUERMITTEL, SCHARFE
REINIGUNGSMITTEL, NATRIUMHYDROXID
ENTHALTENDE REINIGUNGSMITTEL ODER
SCHEUERSCHWÄMME VERWENDET WERDEN.
DIES GILT FÜR ALLE TEILE DES GERÄTS.
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen,
dass der Garraum, die Tür, die Außenseiten
des Geräts und das Zubehör vollständig
abgekühlt sind.
DAS GERÄT IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN
REINIGEN UND JEGLICHE ESSENSRESTE
ENTFERNEN – Das Gerät sauber halten, da
sonst die Oberflächen beschädigt werden
können. Dies kann die Gebrauchsdauer des
Geräts nachteilig beeinflussen und
möglicherweise zu einer Gefahrensituation
führen.
Gerätegehäuse: Die Außenseite des Gerätes
mit einer milden Seifenlauge reinigen. Die
Seifenlauge gründlich mit einem feuchten Tuch
abwischen und mit einem Handtuch nachtrocknen.
Bedienfeld: Vor dem Reinigen die Tür öffnen, um
das Bedienfeld zu inaktivieren.
Das Bedienfeld vorsichtig mit einem feuchten Tuch
reinigen. Niemals zuviel Wasser und keine
chemischen oder scheuernden Reiniger
verwenden, da das Bedienfeld dadurch
beschädigt werden kann.
Geräteinnenraum:
1. Nach jedem Gebrauch das noch warme
Gerätzur Reinigung mit einem weichen,
feuchten Tuchoder Schwamm abwischen, um
leichte Verschmutzungen zu entfernen. Für
starke Verschmutzungen eine milde Seifenlauge
verwenden und mehrmals mit einem weichen,
feuchten Tuch oder Schwamm gründlich
nachwischen, bis alle Rückstände vollständig
entfernt sind. Akkumuliertes Fett und andere
Spritzer können sehr heiß werden, was zu
Rauch, Feuerentwicklung oder Funkenüberschlag
führen kann. Entfernen Sie nicht den
Spritzschutz für den Hohlleiter.
2. Sicherstellen, dass weder Seifenlauge noch
Wasser durch die kleinen Öffnungen an der
Wand eindringen, da dies das Gerät
beschädigen kann.
3. Verwenden Sie keine Sprühreiniger im
Garraum.
4. Erhitzen Sie Ihr Gerät regelmäßig unter
Verwendung der Heißluft und Grill, siehe
“Heizen ohne Speisen“ auf Seite D-6.
Speisereste oder Fettspritzer können Rauch oder
unangenehme Gerüche verursachen.
Zubehör
Zubehör mit einem milden Spülmittel reinigen und
nachtrocknen. Die Roste sind spülmaschinenfest.
Gerätetür: Die Tür auf beiden Seiten, die Türdichtung
und die Dichtungsoberflächen des öfteren mit einem
feuchten Tuch abwischen, um Verschmutzungen zu
entfernen. Keine harten, scheuernden Reinigungsmittel
oder Metallschaber zum Reinigen der Glasscheibe des
Geräts verwenden, da diese Hilfsmittel die Oberfläche
verkratzen und das Glas somit zum Zerspringen bringen
könnten.
HINWEIS: Die Hohlleiterabdeckung und das
Zubehör sauber halten. Fett und andere Rückstände
in Garraum oder an Zubehörteilen kann Rauch,
Feuer und Funkenüberschlag bei der folgenden
Nutzung des Ger
ä
tes verursachen.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-19
D-20
BITTE PRÜFEN SIE DIE FOLGENDEN PUNKTE, BEVOR SIE DEN KUNDENDIENST RUFEN.
1. Stromversorgung:
Überprüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an eine spannungsführende Netzsteckdose angeschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzsicherung/Sicherungsautomat in Ordnung sind.
2. Leuchtet die Garraumlampe bei geöffneter Tür? JA NEIN
3. Stellen Sie einen Meßbecher mit etwa 150 ml Wasser in das Gerät und schließen Sie die Tür.
Programmieren Sie das Gerät auf 1 Minute bei 900 W Mikrowellenleistung und starten Sie es.
Leuchtet die Lampe? JA NEIN
Dreht sich der Drehteller? JA NEIN
HINWEIS: Der Drehteller dreht sich in beide Richtungen.
Arbeitet die Lüftung? JA NEIN
(Legen Sie Ihre Hand über die Lüftungsöffnungen und prüfen Sie, ob Luft herauskommt.)
Ertönt der Signalton nach einer Minute? JA NEIN
Erlischt die Anzeige “Garvorgang”? JA NEIN
Ist das Wasser im Messbecher nach dem gerade durchgeführten
Betrieb heiß? JA NEIN
4. Die Tasse aus dem Gerät nehmen und die Tür schließen. Stellen Sie 3
Minuten lang die GRILL-Betriebsart mit Grill oben und unten ein.
Werden nach 3 Minuten beide Grillheizelemente rot? JA NEIN
5. Das Gerät für 3 Minuten auf 180° C programmieren.
Ist der Innenraum des Gerätes nach drei Minuten heiß? JA NEIN
Falls für eine der obigen Fragen die Antwort “NEIN” ist, den Händler oder den SHARP-Kundendienst
benachrichtigen und das Ergebnis der Prüfung mitteilen.
HINWEISE:
1. Wenn Sie die Speisen in der Standardgarzeit in nur einer Betriebsart garen, wird die Leistung des
Gerätes automatisch reduziert, um eine Überhitzung zu vermeiden. (Die Mikrowellenleistung wird
vermindert und die Grillheizelemente werden ein- und abgeschaltet.)
2. Nach dem GRILL- (mit beiden Heizelementen), KOMBI-, HEISSLUFT- und AUTOMATIK (außer bei
Auftauautomatik) läuft der Ventilator bis das Gerät abgekühlt ist. Auch wenn Sie während dieser
Betriebsarten die STOP-Taste drücken und die Gerätetür öffnen, läuft der Ventilator, und Sie können
fühlen, wie die Luft aus den Lüftungsöffnungen ausströmt.
3. Wenn auf der Anzeige die Mitteilung "DEMO" erscheint, oder die Zeitangabe auf der Anzeige sehr
schnell abläuft, kann das Gerät in den Demo-Modus geschaltet sein. Um den Demo-Modus
abzubrechen, den Stecker des Geräts aus der Netzsteckdose ziehen und erneut einstecken.
Betriebsart
Mikrowelle 900 W
Grill oben
Grill unten
Grill oben + unten
Kombi 2
Kombi 3
Standardzeit
20 Min.
30 Min.
45 Min.
Grill oben - 15 Min.
Grill unten - 15 Min.
Mikro - 20 Min.
Grill oben - 15 Min.
Mikro - 20 Min.
Grill unten - 15 Min.
FUNKTIONSPRÜFUNG
ACHTUNG: Wenn auf der Anzeige nichts angezeigt wird, obwohl der Stecker richtig angeschlossen ist,
ist wahrscheinlich der Energiesparmodus aktiviert. Öffnen und schließen die Tür, um den
Energiesparmodus zu verlassen. Siehe Seite D-4.
R-85ST-A_[DE].qxd 8/7/07 10:08 AM Page D-20
DEUTSCH
D-21
WAS SIND MIKROWELLEN?
Durch den Einsatz des Kombibetriebs können Sie
gleichzeitig garen und bräunen.
Der Vorteil liegt darin, dass die Heißluft oder die
Hitze des Grills die Poren der Gargutrandschichten
schnell versiegelt. Die Mikrowellen sorgen für eine
kurze schonende Garzeit. Das Lebensmittel bleibt
innen saftig und wird außen knusprig.
HEISSLUFTBETRIEB
Sie können die Heißluft auch ohne
Mikrowellenbetrieb einsetzen. Die Ergebnisse
entsprechen denen eines konventionellen Backofens.
GRILLBETRIEB
Ihr Gerät ist mit einem Quarzgrill an der
Garraumdecke ausgestattet. Er kann wie jeder
konventionelle Grill ohne Mikrowellenbetrieb
benutzt werden. Sie können Gerichte schnell
überbacken oder grillen.
Zusätzlich verfügt Ihr Gerät über einen zweiten Grill
unter dem Drehteller. Diese Betriebsart kann
eingesetzt werden um Lebensmittel von unten zu
bräunen.
DAS KANN IHR NEUES KOMBI-MIKROWELLENGERÄT
Mikrowellen sind wie Radio- und Fernsehwellen,
elektromagnetische Wellen.
Mikrowellen werden im Mikrowellengerät vom
Magnetron erzeugt und versetzen die Wasser-
moleküle im Lebensmittel in Schwingungen. Durch die
verursachte Reibung entsteht Wärme, die dafür sorgt,
dass die Speisen aufgetaut, erhitzt oder gegart wer-
den.
Das Geheimnis der kurzen Garzeiten liegt darin, dass
die Mikrowellen von allen Seiten direkt in das Gargut
eindringen. Die Energie wird optimal ausgenutzt. Im
Vergleich dazu gelangt die Energie beim Kochen mit
dem Elektroherd über Umwege von der Herdplatte an
den Kochtopf und dann erst zum Lebensmittel. Auf
diesem Umweg geht viel Energie verloren.
EIGENSCHAFTEN DER MIKROWELLEN
Mikrowellen durchdringen alle nichtmetallischen
Gegenstände aus Glas, Porzellan, Keramik,
Kunststoff, Holz und Papier. Das ist der Grund dafür,
warum diese Materialien in der Mikrowelle nicht
erhitzt werden. Das Geschirr wird nur indirekt über die
Speise erwärmt.
Speisen nehmen Mikrowellen auf (absorbieren) und
werden dadurch erhitzt.
Materialien aus Metall werden von der Mikrowelle
nicht durchdrungen, die Mikrowellen werden zurück-
geworfen (reflektiert). Deshalb sind Gegenstände aus
Metall für die Mikrowelle in der Regel nicht geeignet.
Es gibt jedoch Ausnahmen, wo Sie genau diese
Eigenschaften ausnutzen können. So werden Speisen
an bestimmten Stellen während des Auftauens oder
Garens mit etwas Aluminiumfolie abgedeckt.
Dadurch vermeiden Sie zu warme oder zu heiße bzw.
übergarte Bereiche bei unregelmäßigen Teilen.
Beachten Sie hierzu die folgenden Hinweise.
MIKROWELLENBETRIEB
Sie können in lhrem neuen Kombi-Mikrowellen-gerät
durch Einsatz des Mikrowellenbetriebes zum
Beispiel Tellergerichte oder Getränke schnell
erhitzen oder in kürzester Zeit Butter oder
Schokolade schmelzen.
Für das Auftauen von Lebensmitteln ist die
Mikrowelle ebenfalls hervorragend geeignet.
In vielen Fällen ist es jedoch vorteilhaft, Mikrowelle
mit Heißluft oder Grill zu kombinieren
(Kombibetrieb). Dann können Sie sowohl in
kürzester Zeit garen als auch gleichzeitig bräunen.
Im Vergleich zum konventionellen Braten ist die
Garzeit in der Regel erheblich kürzer.
KOMBIBETRIEB
(MIKROWELLENBETRIEB MIT
HEISSLUFT ODER GRILL)
Durch die Kombination zweier Betriebsarten
werden die Vorteile Ihres Gerätes sinnvoll miteinan-
der kombiniert.
Sie haben die Möglichkeit zu wählen zwischen
Mikrowelle + Heißluft (ideal für Braten,
Geflügel, Aufläufe, Brot und Kuchen) und
Mikrowelle + Grill (ideal für Pizzen, Snacks,
Kurzgebratenes, Braten, Geflügel, Hähnchenschenkel,
Grillspieße, Käsetoasts und zum Gratinieren).
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-21
D-22
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
MIKROWELLENFOLIE
oder hitzebeständige Folie ist zum Abdecken oder
Umwickeln gut geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
BRATBEUTEL
können im Mikrowellengerät ver-
wendet werden. Metallclipse sind
jedoch zum Verschließen
ungeeignet, da die Bratbeutel-
folie schmelzen kann. Nehmen
Sie Bindfaden zum Verschließen
und stechen Sie den Bratbeutel mehrmals mit einer
Gabel ein. Nicht hitzebeständige Folie, wie z.B.
Frischhaltefolie, ist für die Benutzung im
Mikrowellengerät nicht empfehlenswert.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet
werden, da Mikrowellen Metall
nicht durchdringen und so nicht an
die Speisen gelangen können. Es
gibt jedoch Ausnahmen: Schmale
Streifen aus Aluminiumfolie können
zum Abdecken von Teilen verwendet werden, damit
diese nicht zu schnell auftauen oder garen (z.B. die
Flügel beim Hähnchen).
Kleine Metallspieße und Aluminiumschalen (z.B.
bei Fertiggerichten) können
benutzt werden. Sie müssen aber
im Verhältnis zur Speise klein
sein, z.B. müssen
Aluminiumschalen mindestens
2
/
3
bis
3
/
4
mit Speise gefüllt sein.
Empfehlenswert ist, die Speise in mikrow-
ellengeeignetes Geschirr umzufüllen.
Bei Verwendung von Aluminiumschalen oder
anderem Metallgeschirr muss ein Mindestabstand
von ca. 2,0 cm zu den Garraumwänden eingehal-
ten werden, da diese sonst durch mögliche
Funkenbildung beschädigt werden können.
KEIN GESCHIRR MIT METALLAUFLAGE,
Metallteilen oder Metalleinschlüssen, wie z.B. mit
Schrauben, Bändern oder Griffen verwenden.
GLAS UND GLAS-KERAMIK
Hitzebeständiges Glasgeschirr ist
sehr gut geeignet. Der Garvor-gang
kann von allen Seiten beobachtet
werden. Es darf jedoch nicht
metallhaltig (z.B. Bleikristall) oder
mit einer Metallauflage versehen
sein (z.B. Goldrand, Kobaltblau).
KERAMIK
ist im allgemeinen gut geeignet.
Keramik muss glasiert sein, da
bei unglasierter Keramik
Feuchtigkeit in das Geschirr eindringen kann.
Feuchtigkeit erhitzt das Material und kann es zum
Zerspringen bringen. Falls Sie nicht sicher sind, ob Ihr
Geschirr für die Mikrowelle geeignet ist, führen Sie
den Geschirr-Eignungstest durch. Siehe Seite D-
23.
PORZELLAN
ist sehr gut geeignet. Achten Sie darauf, dass das
Porzellan keine Gold- oder Silberauflage hat bzw.
nicht metallhaltig ist.
KUNSTSTOFF
Hitzebeständiges, mikrowellen-
geeignetes Kunststoffgeschirr ist
zum Auftauen, Erhitzen und Garen
geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
PAPIER-GESCHIRR
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes
Papiergeschirr ist ebenfalls geeignet. Beachten Sie
bitte die Angaben des Herstellers.
KÜCHENPAPIER
kann benutzt werden, um entstehende Feuchtigkeit
bei kurzen Erhitzungsvorgängen aufzunehmen, z.B.
von Brot oder Paniertem. Das Papier zwischen die
Speise und den Drehteller legen. So
bleibt die Oberfläche der Speise knus-
prig und trocken. Durch Abdecken
von fettigen Speisen mit
Küchenpapier werden Spritzer aufge-
fangen.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN MIKROWELLENBETRIEB
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-22
DEUTSCH
D-23
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
TIPPS UND TECHNIKEN
GESCHIRR-EIGNUNGSTEST
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr
Geschirr mikrowellengeeignet ist,
führen Sie folgenden Test durch:
Das Geschirr in das Gerät stellen.
Ein Glasgefäß mit 150 ml
Wasser gefüllt auf oder neben
das Geschirr stellen. Das Gerät 1 bis 2 Minuten bei
900 W Leistung betreiben. Wenn das Geschirr kühl
oder handwarm bleibt, ist es geeignet. Diesen Test
nicht für Kunststoffgeschirr durchführen. Es könnte
schmelzen.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN KOM-
BIBETRIEB
Im allgemeinen ist hitzebeständiges
Mikrowellengeschirr z.B. aus Porzellan, Keramik
oder Glas auch für den Kombibetrieb (Mikrowelle und
Heißluft, Mikrowelle und Grill) geeignet. Beachten Sie
jedoch, dass das Geschirr durch Heißluft oder Grill
sehr heiß wird. Kunststoffgeschirr und -folie sind für den
Kombibetrieb nicht geeignet.
Verwenden Sie kein Küchen- oder Backpapier. Es
könnte überhitzen und sich entzünden.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet werden.
Ausnahmen sind beschichtete Backformen, durch die
auch die Randschichten der Speisen, wie z.B. Brot,
Kuchen und pikante Kuchen gut gebräunt
werden. Beachten Sie die Hinweise für das geeignete
Geschirr im Mikrowellenbetrieb. Falls es zur
Funkenbildung kommt, ein wärmefestes
Isoliermaterial, z.B. einen kleinen Porzellanteller zwis-
chen der Metallform und dem Rost bzw. Drehteller
stellen. Beim Auftreten von Funkenbildung diese
Materialien für das Garen im KOMBIBETRIEB nicht
mehr verwenden.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN
HEISSLUFT-UND GRILLBETRIEB
Für das Garen mit Heißluft oder Grill ohne
Mikrowellenbetrieb können Sie das Geschirr
benutzen, das auch für jeden konventionellen
Backofen oder Grill geeignet ist.
(Kühlschranktemperatur ca. 5˚ C, Raumtemperatur
ca. 20˚ C). Für das Auftauen von Lebensmitteln
wird von -18˚ C Tiefkühltemperatur ausgegangen.
Popcorn nur in speziellen mikrowellengeeigneten
Popcorn-Behältern zubereiten. Richten Sie sich genau
nach den Angaben des Herstellers. Keine normalen
Papierbehälter oder Glasgeschirr verwenden.
Eier nicht in der Schale kochen.
In der Schale baut sich Druck auf,
der zum Explodieren des Eies
führen könnte. Das Eigelb vor
dem Garen anstechen.
Kein Öl oder Fett zum Fritieren
im Mikrowellengerät erhitzen. Die
Temperatur des Öls kann nicht kon-
trolliert werden. Das Öl könnte
plötzlich aus dem Gefäß spritzen.
Keine geschlossenen
Gefäße, wie Gläser oder Dosen, erhitzen. Durch
den entstehenden Druck könnten die Gefäße zer-
springen. (Ausnahme: Einkochen).
BEVOR SIE BEGINNEN …
Um Ihnen den Umgang mit der Mikrowelle so ein-
fach wie möglich zu machen, haben wir für Sie die
wichtigsten Hinweise und Tipps nachfolgend
zusammengestellt: Starten Sie Ihr Gerät nur dann,
wenn sich Lebensmittel im Garraum befinden.
EINSTELLUNG DER ZEITEN
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind im all-
gemeinen erheblich kürzer als in einem konven-
tionellen Herd oder Backofen. Halten Sie sich
deshalb an die in diesem Kochbuch empfohlenen
Zeiten. Stellen Sie die Zeiten eher kürzer als länger
ein. Machen Sie nach dem Garen eine Garprobe.
Lieber kurz nachgaren als etwas übergaren lassen.
AUSGANGSTEMPERATUR
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind von der
Ausgangstemperatur der Lebensmittel abhängig.
Tiefgefrorene und kühlschranktemperierte Lebensmittel
benötigen beispielsweise länger als raumtemperierte.
Für das Erhitzen und Garen von Lebensmitteln wer-
den normale Lagertemperaturen vorausgesetzt
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-23
D-24
TIPPS UND TECHNIKEN
WASSERZUGABE
Gemüse und andere sehr wasserhaltige Lebensmittel
können im eigenen Saft oder mit wenig
Wasserzugabe gegart werden. Dadurch bleiben viele
Vitamine und Mineralstoffe im Lebensmittel erhalten.
LEBENSMITTEL MIT HAUT ODER SCHALE
wie Würstchen, Hähnchen, Hähnchenschenkel,
Pellkartoffeln, Tomaten, Äpfel, Eigelb oder ähnlich-
es, mit einer Gabel oder einem Holzstäbchen ein-
stechen. Dadurch kann der sich bildende Dampf
entweichen, ohne dass die Haut oder Schale platzt.
FETTE SPEISEN
Mit Fett durchwachsenes Fleisch und Fettschichten
garen schneller als magere Teile. Decken Sie deshalb
diese Teile beim Garen mit etwas Aluminiumfolie ab
oder legen Sie die Lebensmittel mit der fetten Seite
nach unten.
BLANCHIEREN VON GEMÜSE
Gemüse sollte vor dem Einfrieren blanchiert werden.
So bleiben die Qualität und die Aromastoffe am
besten erhalten.
Verfahren: Das Gemüse waschen und zerkleinern.
GARZEITBESTIMMUNG MIT DEM
SPEISENTHERMOMETER
Jedes Getränk und jede Speise hat nach Ende des
Garvorgangs eine bestimmte Innentemperatur, bei
der der Garvorgang abgeschlossen werden kann
und das Ergebnis gut ist. Die Innentemperatur können
Sie mit einem Speisenthermometer feststellen. In der
Temperaturtabelle sind die wichtigsten Temperaturen
angegeben.
ALLE ANGEGEBENEN ZEITEN...
in diesem Kochbuch sind Richtwerte, die je nach
Ausgangstemperatur, Gewicht und Beschaffenheit
(Wasser-, Fettgehalt etc.) der Lebensmittel variieren
können.
SALZ, GEWÜRZE UND KRÄUTER
In der Mikrowelle gegarte Speisen erhalten ihren
Eigengeschmack besser als bei konventionellen
Zubereitungsarten. Verwenden Sie deshalb Salz
sehr sparsam und salzen Sie in der Regel erst nach
dem Garen. Salz bindet Flüssigkeit und trocknet die
Oberfläche aus. Gewürze und Kräuter können wie
gewohnt verwendet werden.
GARPROBEN:
Der Garzustand von Speisen kann wie bei konven-
tioneller Zubereitung getestet werden:
Speisenthermometer: Jede Speise hat bei
Abschluss des Erhitzungs- oder Garvorgangs
eine bestimmte Innentemperatur. Mit einem
Speisenthermometer können Sie feststellen, ob
die Speise heiß genug bzw. gegart ist.
Gabel: Fisch können Sie mit einer Gabel prüfen.
Wenn das Fischfleisch nicht mehr glasig ist und
sich leicht von den Gräten löst, ist es gar. Ist es
übergart, wird es zäh und trocken.
Holzstäbchen: Kuchen und Brot können durch
Einstechen eines Holzstäbchens getestet werden.
Wenn das Stäbchen nach dem Herausziehen
sauber und trocken bleibt, ist die Speise gar.
Getränke erhitzen
(Kaffee, Wasser, Tee, etc)
Milch erhitzen
Suppen erhitzen
Eintöpfe erhitzen
Geflügel
Lammfleisch
Rosa gebraten
Durchgebraten
Roastbeef
Leicht angebraten
(rare)
Halb durchgebraten
(medium)
Gut durchgebraten
(welldone)
Schweine-, Kalbfleisch
Getränk/Speise Innentemperatur Innentemperatur
am Ende de nach 10 bis 15
Garzeit Minuten Standzeit
65-75˚ C
60-65˚ C
75-80
˚ C
75-80˚ C
80-85˚ C
70
˚ C
75-80˚ C
50-55˚ C
60-65˚ C
75-80˚ C
80-85˚ C
85-90
˚ C
70-75˚ C
80-85˚ C
55-60˚ C
65-70˚ C
80-85˚ C
80-85˚ C
TABELLE: GARZEITBESTIMMUNG MIT
DEM PEISENTHERMOMETER
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-24
DEUTSCH
D-25
TIPPS UND TECHNIKEN
250 g Gemüse mit 275 ml Wasser in eine Schüssel
geben und abgedeckt 3-5 Minuten erhitzen. Nach
dem Blanchieren sofort in Eiswasser tauchen, um
ein Weiterkochen zu verhindern, und danach
abtropfen lassen. Das blanchierte Gemüse luftdicht
verpacken und einfrieren.
EINKOCHEN VON OBST UND GEMÜSE
Das Einkochen in der Mikrowelle
ist schnell und einfach. Im Handel
gibt es speziell für die Mikrowelle
geeignete Einmachgläser,
Gummiringe und passende
Einmachklammern aus Kunststoff.
Die Hersteller geben genaue Anwendungshinweise.
KLEINE UND GROSSE MENGEN
Die Mikrowellenzeiten sind direkt abhängig von der
Menge des Lebensmittels, das Sie auftauen,
erhitzen oder garen möchten. Das bedeutet, kleine
Portionen garen schneller als große.
Als Faustregel gilt:
DOPPELTE MENGE=FAST DOPPELTE ZEIT
HALBE MENGE=HALBE ZEIT
HOHE UND FLACHE GEFÄSSE
Beide Gefäße haben das gleiche
Fassungsvermögen, aber in der
hohen Form ist die Garzeit länger
als in der flachen. Bevorzugen Sie
deshalb möglichst flache Gefäße
mit großer Oberfläche. Hohe
Gefäße nur für Gerichte verwenden, bei denen die
Gefahr des Überkochens besteht, z.B. für Nudeln,
Reis, Milch etc.
RUNDE UND OVALE GEFÄSSE
In runden und ovalen Formen garen Speisen gleich-
mäßiger als in eckigen, da sich in Ecken
Mikrowellenenergie konzentriert und die Speise an
diesen Stellen übergaren könnte.
ABDECKEN
Durch Abdecken bleibt die
Feuchtigkeit im Lebensmittel erhal-
ten und die Garzeit verkürzt sich.
Zum Abdecken einen Deckel,
Mikrowellenfolie oder eine
Abdeckhaube verwenden. Speisen, die eine Kruste
erhalten sollen, z.B. Braten oder Hähnchen, nicht
abdecken. Es gilt die Regel, was im konventionellen
Herd abgedeckt wird, sollte auch im
Mikrowellengerät abgedeckt werden. Was im Herd
offen gegart wird, kann auch im Mikrowellengerät
offen gegart werden.
UNREGELMÄSSIGE TEILE
mit der dickeren bzw. kompak-
ten Seite nach außen platzieren.
Gemüse (z.B. Broccoli) mit den
Stielen nach außen legen.
Dickere Teile benötigen eine län-
gere Garzeit und erhalten an
den Außenseiten mehr Mikrowellenenergie, so
dass die Lebensmittel gleichmäßig garen. Dickere
Teile benötigen eine längere Garzeit. Sie erhalten
mehr Mikrowellenenergie, wenn sie außen
platziert werden. Die Nahrung wird gleich-
mäßiger gegart.
UMRÜHREN
Das Umrühren der Speisen ist
notwendig, da die Mikrowellen
zuerst die äußeren Bereiche
erhitzen. Dadurch wird die
Temperatur ausgeglichen und die
Speise gleichmäßig erhitzt.
ANORDNUNG
Mehrere Einzelportionen, z.B. Puddingförmchen,
Tassen oder Pellkartoffeln, ringförmig auf dem
Drehteller anordnen. Zwischen den Portionen Platz
lassen, so dass die Mikrowellenenergie von allen
Seiten eindringen kann.
WENDEN
Mittelgroße Teile, wie Hamburger und Steaks,
während des Garvorgangs einmal wenden, um
die Garzeit zu verkürzen. Große Teile, wie Braten
und Hähnchen, müssen gewendet werden, da die
nach oben gerichtete Seite mehr Mikrowellen-
energie erhält und austrocken könnte, falls nicht
gewendet wird.
STANDZEIT
Die Einhaltung der Standzeit ist
eine der wichtigsten Mikrowellen-
Regeln. Fast alle Speisen, die in
der Mikrowelle aufgetaut, erhitzt
oder gegart werden, benötigen
eine kurze oder längere
Standzeit, in der ein Temperaturausgleich stattfindet
und sich die Flüssigkeit in der Speise gleichmäßig
verteilen kann.
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-25
D-26
ERHITZEN
AUFTAUEN
Die Mikrowelle ist ideal zum Auftauen von
Lebensmitteln. Die Auftauzeiten sind in der Regel erheb-
lich kürzer als beim Auftauen auf herkömmliche Weise.
Nachfolgend einige Tipps.
Nehmen Sie das Gefriergut aus der Verpackung und
legen Sie es zum Auftauen auf einen Teller.
VERPACKUNGEN UND BEHÄLTER
Gut geeignet zum Auftauen und Erhitzen von Speisen
sind mikrowellengeeignete Verpackungen und Behälter,
die sowohl tiefkühlgeeignet (bis ca. -40˚ C) als auch
hitzebeständig (bis ca. 220˚ C) sind. So können Sie im
gleichen Geschirr auftauen, erhitzen und sogar garen,
ohne die Speise zwischendurch umfüllen zu müssen.
ABDECKEN
Dünnere Teile vor dem Auftauen mit
kleinen Aluminiumstreifen abdek- ken.
Angetaute oder warme Teile
während des Auftauens ebenfalls mit
Aluminiumstreifen abdecken. Dies
verhindert, dass dünnere Teile bereits
zu heiß werden, während dickere Teile noch gefroren
sind.
DIE MIKROWELLENLEISTUNG...
eher niedriger als zu hoch wählen. So erzielen Sie ein
gleichmäßiges Auftauergebnis. Ist die Mikrowellen-
leistung zu hoch, gart die Speisenoberfläche bereits an,
während das Innere noch gefroren ist.
WENDEN/UMRÜHREN
Fast alle Lebensmittel müssen zwis-
chendurch einmal gewendet oder
umgerührt werden. Teile, die
aneinanderhaften, so bald wie
möglich voneinander trennen und
umordnen.
KLEINERE MENGEN...
tauen gleichmäßiger und schneller auf als große. Wir
empfehlen deshalb, möglichst kleine Portionen
einzufrieren. So können Sie sich schnell und einfach
ganze Menüs zusammenstellen.
EMPFINDLICHE LEBENSMITTEL,
wie Torte, Sahne, Käse und Brot, nicht vollständig auf-
tauen, sondern nur antauen und bei Raumtemperatur fer-
tig auftauen. Dadurch wird vermieden, dass die
äußeren Bereiche bereits zu heiß werden, während die
inneren noch gefroren sind.
DIE STANDZEIT...
nach dem Auftauen von Lebensmitteln ist besonders
wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit fort-
gesetzt wird. In der Auftautabelle finden Sie die
Standzeiten für verschiedene Lebensmittel. Dicke, kom-
pakte Lebensmittel benötigen eine längere Standzeit als
flache oder Lebensmittel mit poröser
Struktur. Sollte das Lebensmittel nicht ausreichend aufge-
taut sein, können Sie es weiter im Mikrowellengerät auf-
tauen oder die Standzeit entsprechend verlängern. Die
Lebensmittel nach der Standzeit möglichst sofort weiter-
verarbeiten und nicht wieder einfrieren.
Fertiggerichte in Aluminiumbehältern sollten her-
ausgenommen und auf einem Teller oder in einer
Schüssel erhitzt werden.
Speisen mit Mikrowellenfolie, Teller oder
Abdeckhaube (im Handel erhältlich) abdecken, damit
die Oberfläche nicht austrocknet. Getränke müssen
nicht abgedeckt werden.
Bei fest verschlossenen Gefäßen die Deckel entfernen.
Beim Kochen von Flüssigkeiten wie Wasser, Kaffee,
Tee oder Milch, einen Glasstab in das Gefäß stellen.
Größere Mengen, wenn möglich, zwischendurch
umrühren, so dass sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt.
Die Zeiten sind für Lebensmittel bei einer
Zimmertemperatur von 20˚C angegeben. Bei
kühlschranktemperierten Lebensmitteln erhöht sich die
Erhitzungszeit geringfügig.
Lassen Sie die Speisen nach dem Erhitzen 1-2
Minuten stehen, so dass sich die Temperatur gleich-
mäßig innerhalb der Speise verteilt (Standzeit).
Die angegebenen Zeiten sind Richtwerte, die je nach
Ausgangstemperatur, Gewicht, Wassergehalt,
Fettgehalt und gewünschtem Endzustand etc.
variieren können.
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-26
DEUTSCH
D-27
AUFTAUEN UND GAREN
GAREN VON FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
Achten Sie beim Einkauf darauf, dass die Stücke
möglichst gleichmäßig sind. So erhalten Sie ein
gutes Garergebnis.
Fleisch, Fisch und Geflügel vor der Zubereitung
gründlich unter fließend kaltem Wasser abwaschen
und mit Küchenpapier trockentupfen. Danach wie
gewohnt weiterverarbeiten.
Rindfleisch sollte gut abgehangen und sehnenarm
sein.
Trotz gleicher Größe der Stücke kann das
Garergebnis unterschiedlich ausfallen. Dies liegt
u.a. an der Art des Lebensmittels, am unter-
schiedlichen Fett- und Flüssigkeitsgehalt als auch an
der Temperatur vor dem Garen.
Größere Fleisch-, Fisch- und Geflügelstücke nach
der halben Garzeit wenden, so dass sie von allen
Seiten gleichmäßig gegart werden.
Decken Sie Braten nach dem Garen mit
Aluminiumfolie ab und lassen ihn ca. 10 Minuten
ruhen (Standzeit). Während dieser Zeit gart der
Braten nach, und die Flüssigkeit verteilt sich gleich-
mäßig, so dass beim Anschneiden weniger
Fleischsaft verlorengeht.
Tiefkühl-Gerichte können in der Mikrowelle in einem
Arbeitsgang aufgetaut und gleichzeitig gegart wer-
den. In der Tabelle finden Sie hierzu einige
Beispiele (Siehe Seite D-29). Beachten Sie außer-
dem die allgemeinen Hinweise zu “Erhitzen” und
“Auftauen” von Lebensmitteln. Für die Zubereitung
von handelsüblichen Tiefkühl-Fertiggerichten richten
Sie sich bitte nach den Herstellerangaben auf der
Verpackung. In der Regel werden genaue
Garzeiten und Hinweise für die Zubereitung im
Mikrowellengerät gegeben.
Achten Sie beim Kauf von Gemüse darauf, dass
die Stücke möglichst gleichmäßig sind. Dies ist
vor allem dann wichtig, wenn Sie das Gemüse
im Stück garen möchten (z.B. Pellkartoffeln).
Gemüse vor der Zubereitung waschen, putzen
und dann erst die erforderliche Menge für das
Rezept abwiegen und zerkleinern.
Würzen Sie wie gewohnt, aber salzen Sie in der
Regel erst nach dem Garen.
Pro 500 g Gemüse ca. 5 EL Wasser zugeben.
Faserreiches Gemüse benötigt etwas mehr
Wasserzugabe. Angaben hierzu finden Sie in
der Tabelle (Siehe Seite D-30).
Gemüse wird in der Regel in einer Schüssel mit
Deckel gegart. Flüssigkeitsreiche Gemüsesorten,
wie z.B. Gemüsezwiebeln oder Pellkartoffeln,
können ohne Wasserzugabe in Mikrowellenfolie
gegart werden.
Gemüse nach der Hälfte der Garzeit umrühren
oder wenden.
Nach dem Garen das Gemüse ca. 2 Minuten
stehenlassen, damit sich die Temperatur gleich-
mäßig verteilt (Standzeit).
Die angegebenen Garzeiten sind Richtwerte und
hängen vom Gewicht, der Ausgangs-
temperatur und der Beschaffenheit der
Gemüsesorte ab. Je frischer das Gemüse ist,
desto kürzer sind die Garzeiten.
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-27
D-28
ZEICHENERKLÄRUNG
MIKROWELLENLEISTUNG
Ihr Mikrowellengerät hat 900 W und 5 Leistungs-
stufen. Zur Wahl der Mikrowellenleistung sollten
Sie sich an den Angaben in diesem Kochbuch ori-
entieren. Generell gelten folgende Empfehlungen:
100 % Leistung = 900 Watt
wird zum schnellen Garen oder Erhitzen
benutzt, z.B. für Tellergerichte, heiße
Getränke, Gemüse, Fisch etc.
70 % Leistung = 630 Watt
Für längere Garvorgänge von kompakten
Speisen, wie z.B. Braten, oder empfindliche
Speisen, wie z.B. Käsesaucen, die
Mikrowellenleistung reduzieren. Bei niedriger
Leistung kochen die Speisen nicht über und
Fleisch gart gleichmäßig, ohne an den Seiten
zu übergaren.
50 % Leistung = 450 Watt
Für kompakte Speisen, die auf herkömmliche
Weise eine lange Garzeit benötigen, z.B.
Rindfleischgerichte, empfiehlt es sich, die
Leistung zu reduzieren und die Garzeit etwas
zu verlängern.
So wird das Fleisch zarter.
30 % Leistung = 270 Watt
Zum Auftauen eine niedrige Leistungsstufe
wählen. Das gewährleistet, dass die Speise
geichmäßig auftaut. Diese Stufe ist außerdem
ideal zum Garziehen von Reis, Nudeln und
Klößen.
10 % Leistung = 90 Watt
Zum schonenden Auftauen, z.B. von
Sahnetorten, sollten Sie die niedrigste
Leistungsstufe wählen.
Symbol Erklärung
Grill oben
Vielseitig einzusetzen zum Überbacken
und Grillen von Fleisch, Geflügel und
Fisch.
Grill unten
Diese Betriebsart kann eingesetzt werden
um Lebensmittel von unten zu bräunen.
Grillbetrieb oben und unten
Gleichzeitiger Betrieb von dem Grill oben
und unten. Besonders gut eignet sich
diese Kombination z.B. für
überbackene Toasts, Quiches und
Hamburger.
Heißluftbetrieb
Sie können bei dieser Betriebsart
zwischen 10 Heißluftstufen
(40˚ C
-
250˚ C) wählen.
Kombibetrieb: Mikrowelle und
Heißluft
In dieser Betriebsart können Sie
verschiedene Mikrowellen-Leistungsstufen
mit einer gewünschten Heißlufttemperatur
(40˚ C - 250˚ C) kombinieren.
Die Mikrowellenleistung im Kombibetrieb
ist auf 50 % begrenzt.
Kombibetrieb: Mikrowelle und
Grill oben
Kombibetrieb: Mikrowelle und
Grill unten
In diesen beiden Betriebsarten können
verschiedene Mikrowellen-Leistungsstufen
mit dem Grill oben oder dem Grill unten
kombiniert werden.
W=WATT
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-28
DEUTSCH
D-29
TABELLEN
TABELLE: AUFTAUEN MIT MIKROWELLE
Lebensmittel Menge Watt- Auftauzeit Verfahrenshinweise Standzeit
-g- leistung -Min- -Min-
Zum Auftauen von Geflügel, Hähnchenschenkeln, Koteletts, Steaks und Fischfilets bitte die Automatikprogramme zum
Auftauen benutzen.
Würstchen 300 270 W 3-5 nebeneinander legen, nach der halben 5-10
Auftauzeit wenden
Krabben 300 270 W 6-8 nach der halben Auftauzeit wenden 5
und aufgetaute Teile abnehmen
Brot in Scheiben 250 270 W 2-3 Scheiben nebeneinander legen, nur antauen 5
Brot, ganz 1000 270 W 8-10 nach der halben Auftauzeit wenden 15
Kuchen, 1 Stück 150 270 W 1-3 5
Torte ganz, Ø 24 cm 270 W 8-10 60-90
Butter 250 270 W 2-3 nur antauen 15
Obst wie Erdbeeren, 250 270 W 2-4 gleichmäßig nebeneinander legen, nach der 5
Himbeeren, Kirschen, halben Auftauzeit wenden
Pflaumen
TABELLE: AUFTAUEN UND GAREN
Lebensmittel Menge Ein- Watt- Garzeit Wasserzu- Verfahrenshinweise Standzeit
-g- stellung leistung -Min- gabe -Min-
Fischfilet 400 900 W 10-12 - abdecken 1-2
Forelle, 1 Stück 250 900 W 6-8 - abdecken 1-2
Tellergericht 400 900 W 8-10 - abdecken, nach 5
Minuten umrühren 2
Gemüse 300 900 W 7-9 5 EL abdecken, nach der 2
halben Zeit umrühren
Gemüse 450 900 W 9-11 5 EL abdecken, nach der 2
halben Zeit umrühren
Kräuterbrot, 175 630 W ca. 3 auf den Drehteller legen 3-4
ca. 2
Aufbackbrötchen, 80 900 W
1
/
2
auf den Drehteller legen,
4 Stück 180˚ C 8-10 antauen und aufbacken
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-29
D-30
TABELLEN
TABELLE: ERHITZEN VON GETRÄNKEN UND SPEISEN
Getränk/Speise Menge Watt - Zeit Verfahrenshinweise
-g/ml- leistung -Min-
Getränke, 1 Tasse 150 900 W ca. 1 nicht abdecken
Tellergericht 400 900 W 3-5 Sauce mit Wasser beträufeln, abdecken,
(Gemüse, Fleisch und Beilagen) zwischendurch umrühren
Eintopf, Suppe 200 900 W 1-3 abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Beilagen 200 900 W ca. 2 mit etwas Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
Fleisch, 1 Scheibe
1
200 900 W 2-3 mit etwas Sauce beträufeln, abdecken,
Würstchen, 2 Stück 180 450 W ca. 2 die Haut mehrmals einstechen
Babynahrung, 1 Glas 190 450 W
1
/
2
-1 Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut umrühren
und die Temperatur prüfen
Margarine oder Butter schmelzen
1
50 900 W ca.
1
/
2
abdecken
Schokolade schmelzen 100 450 W ca. 3 zwischendurch umrühren
6 Blatt Gelatine auflösen 10 450 W
1
/
2
-1 in Wasser einweichen, gut ausdrücken und in eine
Suppentasse geben; zwischendurch umrühren
1
ab Kühlschranktemperatur.
TABELLE: GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
Lebensmittel Menge Watt- Auftauzeit Verfahrenshinweise Wassermenge
-g- leistung -Min- -EL-
Gemüse 300 900 W 5-7 wie üblich vorbereiten, abdecken 5
(z.B. Blumenkohl, zwischendurch umrühren
Porree, Fenchel,
Brokkoli, Paprika,
Zucchini)
500 900 W 8-10 5
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-30
DEUTSCH
D-31
TABELLEN
TABELLE: GAREN, GRILLEN, GRATINIEREN
Gericht Menge Ein- Watt- Garzeit Verfahrenshinweise Standzeit
-g- stellung leistung -Min- -Min-
Schweine- 600 - 2000 Mit dem Automatikprogramm 10
braten für Schweinebraten zubereiten
Roastbeef 1000 630 W 5-8 Nach Geschmack würzen, mit der 10
medium 630 W 7-10 (*) fetten Seite nach unten auf den
630 W 2-5 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Roastbeef 1500 630 W 12-14 Nach Geschmack würzen, mit der 10
medium 630 W 12-14 (*) fetten Seite nach unten auf den
630 W 4-5 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Hackbraten 700 450 W 20-23 Hackfleischteig (halb Schwein/halb 10
450 W 6-9 Rind) zubereiten, in eine Auflaufform
legen und auf dem Drehteller garen
Hähnchen 1200 Mit dem Automatikprogramm 3
für Grillhähnchen zubereiten
Hähnchen- 200 270 W 4-6 (*) Nach Geschmack würzen und mit der 3
schenkel 270 W ca. 4 Hautseite nach unten auf den hohen
Rost legen, nach (*) wenden
Hähnchen- 600 450 W 7-9 (*) Nach Geschmack würzen und mit der 3
schenkel 7-9 Hautseite nach unten auf den hohen
Rost legen nach (*) wenden
Forelle 250 90 W 6-8 (*) Waschen, mit Zitronensaft beträufeln, von 3
90 W 3-5 innen und außen salzen, mit geschmolzener
Butter bestreichen, in Mehl wälzen, auf den
hohen Rost legen, nach (*) wenden
Rumpsteak 200 10-11(*) Auf den hohen Rost legen, nach(*) -
6-8 wenden
Grillwürste 400 9-11(*) Auf den hohen Rost legen, nach(*) wenden -
5 Stück 6-7
Gratinieren von 10-12 Auflaufform auf den niedrigen Rost stellen -
Aufläufen u.a.
Käsetoast 450 W
1
/2 Toastbrot toasten, mit Butter bestreichen, -
5-7 mit einer Scheibe gekochten Schinken,
einer Scheibe Ananas und einer Scheibe
Schmelzkäse belegen. Diesen in der
Mitte einstechen und auf den hohen Rost legen.
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-31
D-32
REZEPTE
EL = Esslöffel
TL = Teelöffel
Ta = Tasse
Min = Minuten
kg = Kilogramm
g = Gramm
l = Liter
ml = Milliliter
cm = Zentimeter
Durchm = Durch messer
Pck = Päckchen
Sec = Sekunden
TK = Tiefkühlprodukt
F.i.Tr. = Fett in der Trockenmasse
ABWANDLUNG VON KONVENTIONELLEN
REZEPTEN
für den Mikrowellenbetrieb
Wenn Sie Ihre altbewährten Rezepte auf die
Mikrowelle abwandeln wollen, sollten Sie folgen-
des beachten:
Die Garzeiten um ein Drittel bis zur Hälfte
verkürzen. Orientieren Sie sich an den Rezepten
in diesem Kochbuch.
Flüssigkeitsreiche Lebensmittel wie Fleisch, Fisch,
Geflügel, Gemüse, Obst, Eintöpfe und Suppen
können problemlos in der Mikrowelle zubereitet
werden. Bei flüssigkeitsarmen Lebensmitteln, wie
Tellergerichte, sollte die Oberfläche vor dem
Erhitzen oder Garen angefeuchtet werden.
Die Flüssigkeitszugabe bei rohen Lebensmitteln,
die gedünstet werden, auf etwa zwei Drittel der
Menge im Originalrezept reduzieren. Falls
notwendig, während des Garens Flüssigkeit
zugeben.
Die Fettzugabe kann erheblich reduziert werden.
Eine kleine Menge Butter, Margarine oder Öl ist
ausreichend, um der Speise Geschmack zu geben.
Deshalb ist die Mikrowelle hervorragend zur
Zubereitung fettarmer Speisen im Rahmen einer
Diät geeignet.
für den Kombibetrieb
Im allgemeinen gelten die gleichen Regeln wie für
den Mikrowellenbetrieb. Zusätzlich sollten Sie fol-
gende Hinweise beachten:
1. Orientieren Sie sich bei der Wahl der Heißluft-
temperatur an den entsprechenden Rezepten in
diesem Kochbuch. Bei langen Garzeiten die
Temperatur nicht zu hoch wählen, da die
Speise sonst außen zu schnell bräunt, während
sie innen noch nicht gar ist.
2. Die Mikrowellenleistung sollte auf die Art des
Lebensmittels und die Garzeit abgestimmt
werden. Richten Sie sich nach den Rezepten in
diesem Kochbuch.
3. Wenn Sie Speisen im Kombibetrieb Mikrowelle-
Grill zubereiten, sollten Sie folgendes
beachten: Für große, dicke Lebensmittel, wie
z.B. Schweinebraten, ist die Mikrowellenzeit
entsprechend länger als für kleine, flache
Lebensmittel. Beim Grill verhält es sich jedoch
umgekehrt. Je näher das Lebensmittel an den
Grill gelangt, desto schneller wird es braun.
Das heißt, wenn Sie große Bratenstücke im
Kombibetrieb zubereiten, ist die Grillzeit
gegebenenfalls kürzer als für kleinere
Bratenstücke.
4. Für das Garen im Kombibetrieb oder nur mit
Heißluft wird in der Regel der niedrige Rost
eingesetzt. Für das Grillen benutzen Sie den
hohen Rost, um eine schnelle und gleichmäßige
Bräunung zu erzielen (Ausnahme: große, dicke
Lebensmittel und Aufläufe werden auch auf
dem niedrigen Rost gegrillt).
DER UMGANG MIT DEN REZEPTEN
Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn
nicht anders angegeben - für 4 Portionen
berechnet.
Empfehlungen für das geeignete Geschirr und
die Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am
Anfang der Rezepte.
Es wird in der Regel von verzehrsfertigen
Mengen ausgegangen, außer wenn speziell
etwas anderes angegeben ist.
Die in den Rezepten angegebenen Eier haben
ein Gewicht von ca. 55 g (Gewichtsklasse M).
VERWENDETE ABKÜRZUNGEN
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-32
D-33
Rezepte
DEUTSCH
Frankreich
Zwiebelsuppe
Soupe à l’oignon et au fromage
Gesamtgarzeit: ca. 15-18 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
4 Suppentassen (à 200 ml)
Zutaten
1 EL Butter oder Margarine
2 Zwiebeln (100 g), in Scheiben
800 ml Fleischbrühe
Salz, Pfeffer
2 Toastscheiben
4 EL geriebener Käse (40 g)
Zubereitung
1. Die Butter in der Schüssel verteilen. Die
Zwiebelscheiben, die Fleischbrühe und die Gewürze
dazugeben und abgedeckt garen.
9-11 Min. 900 W
2. Die Toastscheiben toasten, in Würfel schneiden und
auf die Suppentassen verteilen. Die Suppe
darübergießen und mit dem Käse bestreuen.
3. Die Tassen auf den hohen Rost stellen und die
Suppe gratinieren.
6-7 Min.
Schweden
Krebssuppe
Kräftsoppa
Gesamtgarzeit: ca. 11-15 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Möhren, in Scheiben
3 EL Butter oder Margarine (30 g)
500 ml Fleischbrühe
100 ml Weißwein & 100 ml Madeira
200 g Krebsfleisch aus der Dose
1/2 Lorbeerblatt
3 weiße Pfefferkörner
Thymian
3 EL Mehl (30 g)
100 ml Sahne
Zubereitung
1. Das Gemüse mit dem Fett (2 EL) in die Schüssel
geben und abgedeckt erhitzen.
2-3 Min. 900 W
2. Die Fleischbrühe, den Wein, den Madeira sowie das
Krebsfleisch und die Gewürze zum Gemüse geben.
Abdecken und garen.
7-9 Min. 450 W
3. Das Lorbeerblatt und die Pfefferkörner aus der
Suppe nehmen. Das Mehl mit wenig kaltem Wasser
anrühren und zur Suppe geben. Die Sahne zufügen,
verrühren und nochmals erhitzen.
2-3 Min. 900 W
4. Die Suppe umrühren und ca. 5 Minuten stehen
lassen. Kurz vor dem Servieren die Butter (1 EL)
zugeben.
Schweiz
Bündner Gerstensuppe
Gesamtgarzeit: ca. 27-34 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 l Inhalt)
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1-2 Möhren (130 g), in Scheiben
15 g Sellerie, gewürfelt
1 Porreestange (130 g), in Ringen
3 Weißkohlblätter (100 g), in Streifen
200 g Kalbsknochen
50 g durchwachsener Schinkenspeck, in Streifen
Pfeffer
50 g Gerstenkörner
700 ml Fleischbrühe
4 Wiener Würstchen (300 g)
Zubereitung
1. Die Butter und die Zwiebelwürfel in die Schüssel
geben und abgedeckt dünsten.
ca. 1-2 Min. 900 W
2. Das Gemüse in die Schüssel geben. Die Knochen,
die Schinkenspeckstreifen und die Gerste zugeben
und mit Fleischbrühe auffüllen. Mit Pfeffer würzen
und abgedeckt garen.
1. 9-11 Min. 900 W
2. 17-21 Min. 450 W
3. Die Würstchen kleinschneiden und die letzten 5
Minuten darin erhitzen.
4. Die Suppe nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
lassen. Die Knochen vor dem Servieren aus der
Suppe nehmen.
Suppen und Vorspeisen
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-33
Rezepte
D-34
Deutschland
Champignontoast
Gesamtgarzeit: ca. 3-4 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Zutaten
2 TL Butter oder Margarine
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
Salz
4 Toastscheiben
75 g Champignons, in Scheiben
Salz
Pfeffer
75 g geriebenen Käse
4 TL Petersilie, fein gehackt
Paprika, edelsüß
Zubereitung
1. Die Butter, den Knoblauch und das Salz verrühren.
2. Die Toastscheiben toasten und mit der
Knoblauchbutter bestreichen. Mit den
Champignons belegen und mit Salz und Pfeffer
bestreuen.
3. Den Käse mit der Petersilie mischen und auf die
Champignons geben. Mit Paprika bestreuen.
4. Toasts auf den hohen Rost legen und gratinieren.
3-4 Min. 270 W
Spanien
Champignons mit Rosmarin
Champiñones rellenos al romero
Gesamtgarzeit: ca. 11-17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache runde Auflaufform
(Durchm. ca. 26 cm), Mikrowellenfolie
Zutaten
8 große Champignons (ca. 500 g), ganz
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Schinken, fein gewürfelt
schwarzer Pfeffer, gemahlen
Rosmarin, gekerbelt
125 ml Weißwein, trocken
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
Zubereitung
1. Die Stiele aus den Champignons herausschneiden
und die Stiele kleinschneiden.
2. Die Butter in die Schüssel geben und auf dem Boden
verstreichen. Die Zwiebel und Schinkenwürfel und
die Champignonstiele zufügen, mit Pfeffer und
Rosmarin würzen, abdecken und garen.
3-5 Min. 900 W
Abkühlen lassen.
3. In der Auflaufform 100 ml Wein und die Sahne mit
Mikrowellenfolie abgedeckt erhitzen.
1-3 Min. 900 W
4. Mit dem restlichen Wein das Mehl anrühren, in die
heiße Flüssigkeit einrühren und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 1 Min. 900 W
5. Die Champignons mit der Schinkenmischung füllen,
in die Sauce setzen und auf dem hohen Rost
gratinieren.
6-8 Min. 630 W
Die Champignons nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Deutschland
Pikante Putenpfanne
(für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 22-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1,5 l Inhalt)
Zutaten
1 Tasse Langkornreis, parboiled (120 g)
1 Briefchen Safranfäden
300 g Putenbrust, gewürfelt
250 ml Fleischbrühe
1 Zwiebel (50 g), in Scheiben
1 rote Paprikaschote (100 g), in Streifen
1 kleine Porreestange (100 g), in Streifen
Pfeffer & Paprikapulver
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
Zubereitung
1. Den Reis mit dem Safran mischen und mit den
Fleischwürfeln in die Auflaufform geben. Die Fleisch-
brühe darüber gießen, abdecken und garen.
4-6 Min. 900 W
2. Das Gemüse und die Gewürze zugeben und
umrühren. Die Butter in Flöckchen darauf verteilen,
abdecken und garen.
1. 1-2 Min. 900 W
2. 17-19 Min. 270 W
Die Putenpfanne nach dem Garen ca. 2-3 Minuten
stehen lassen.
Suppen und Vorspeisen
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-34
D-35
Rezepte
DEUTSCH
Griechenland
Auberginen mit Hackfleischfüllung
Melitsánes jemistés mé kimá
Gesamtgarzeit: ca. 17-22 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 32 cm lang)
Zutaten
2 Auberginen, ohne Stiele (je ca. 250 g)
3 Tomaten (ca. 200 g)
1 TL Olivenöl zum Einfetten der Form
2 Zwiebeln (100 g), gehackt
4 milde grüne Peperoni
200 g Hackfleisch (Rind oder Lamm)
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
2 EL glatte Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
Rosenpaprika
60 g griech. Schafskäse, gewürfelt
Hinweis:
Sie können die Auberginen durch Zucchini ersetzen.
Zubereitung
1. Die Auberginen längs halbieren. Das Fruchtfleisch
mit einem Teelöffel so herauslösen, dass ein etwa 1
cm breiter Rand zurückbleibt. Die Auberginen
salzen. Das Fruchtfleisch würfeln.
2. Zwei Tomaten häuten, die Stängelansätze
herausschneiden und würfeln.
3. Den Boden der Schüssel mit dem Olivenöl einfetten,
die Zwiebeln zugeben, abdecken und andünsten.
ca. 2 Min. 900 W
4. Die Peperoni entstielen, entkernen und in Ringe
schneiden. Ein Drittel für die Garnierung aufheben.
Das Hackfleisch mit den Auberginen-, Zwiebel- und
Tomatenwürfeln, den Peperoniringen, den
zerdrückten Knoblauchzehen und der Petersilie
mischen und würzen.
5. Die Auberginenhälften trockentupfen. Die Hälfte der
Hackfleischmasse einfüllen, den Schafskäse darauf
verteilen, dann die restliche Füllung daraufgeben.
6. Die Auberginenhälften in die gefettete Auflaufform
setzen, auf den niedrigen Rost stellen und garen.
11-13 Min. 630 W
Die Auberginenhälften mit den Peperoniringen und
den Tomatenscheiben garnieren und weitergaren.
4-7 Min. 630 W
Die Auberginen nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Spanien
Gefüllter Schinken
Jamón relleno
Gesamtgarzeit: ca. 13-16 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
8 kleine Holzspieße
Zutaten
150 g Blattspinat, entstielt
150 g Speisequark, 20% F.i.Tr.
50 g geriebener Emmentaler Käse
Pfeffer
Paprika, edelsüß
8 Scheiben gekochter Schinken (400 g)
125 ml Wasser
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Zubereitung
1. Den Spinat fein schneiden, mit dem Quark und dem
Käse verrühren und nach Geschmack würzen.
2. Auf jede Scheibe des gekockten Schinkens einen
Esslöffel der Füllung geben und aufrollen. Mit
einem Holzspieß den Schinken feststecken.
3. Eine Béchamelsauce herstellen. Dafür die Flüssigkeit
in die Schüssel geben, abdecken und erhitzen.
2-4 Min. 900 W
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die
Flüssigkeit geben und mit dem Schneebesen
glattrühren, bis sie sich gelöst hat. Abdecken,
aufkocken und binden lassen.
ca. 1 Min. 900 W
Umrühren und abschmecken.
4. Die Röllchen in die gefettete Auflaufform geben, mit
Sauce übergießen und auf dem Drehteller garen.
10-11 Min. 630 W
Die Schinkenröllchen nach dem Garen ca. 5
Minuten stehen lassen.
Hinweis:
Sie können auch fertige Béchamelsauce aus dem Handel
verwenden.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-35
Rezepte
D-36
Italien
Wachteln in Käse-Kräutersauce
Quaglie in salsa vellutata
Gesamtgarzeit: ca. 16-19 Minuten
Geschirr: Zwirnsfaden
Flache quadratische Auflaufform
(ca. 20 x 20 x 6 cm)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
4 Wachteln (600 - 800 g)
Salz
Pfeffer
200 g durchwachsener Speck, dünne Scheiben
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
je 1 EL frische Petersilie
Salbei
Rosmarin
Basilikum, fein gehackt
150 ml Portwein
250 ml Fleischbrühe
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
2 EL Mehl (20 g)
50 g geriebener Emmentaler Käse
Zubereitung
1. Die Wachteln waschen und sorgfältig trockentupfen.
Außen und innen salzen und pfeffern, mit
Speckscheiben umwickeln und mit Zwirnsfaden
festbinden.
2. Die Wachteln auf den niedrigen Rost legen und
grillen.
8-10 Min. 630 W
3. Die Auflaufform einfetten und die Wachteln mit der
gegrillten Seite nach unten in die Auflaufform legen.
Die Kräuter fein hacken, über die Wachteln streuen
und den Portwein darübergießen. Die Wachteln auf
dem Drehteller weitergaren.
4-5 Min. 630 W
Die Wachteln aus dem Bratenfond nehmen und in
Alufolie wickeln.
4. Für die Sauce die Fleischbrühe in der Schüssel
abgedeckt erhitzen.
ca. 2 Min. 900 W
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die
Flüssigkeit rühren, aufkochen lassen und garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 2 Min. 900 W
5. Den Käse in die Sauce rühren. Die Käsesauce zum
Bratenfond geben, alles gut verrühren, die Wachteln
in die Sauce geben und servieren.
Schweiz
Züricher Geschnetzeltes
Züricher Geschnetzeltes
Gesamtgarzeit: ca. 9-14 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
600 g Kalbsfilet
1 El Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
100 ml Weißwein
gewürzter Saucenbinder, dunkel,
für ca.
1
/
2
l Sauce
300 ml Sahne
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig verstreichen.
Die Zwiebel und das Fleisch in die Schüssel geben
und abgedeckt garen. Zwischendurch einmal
umrühren.
6-9 Min. 900 W
3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die Sahne
zufügen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
Zwischendurch einmal umrühren.
3-5 Min. 900 W
4. Das Geschnetzelte abschmecken, nochmals
umrühren und ca. 5 Minuten stehen lassen. Mit der
Petersilie garniert servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-36
D-37
Rezepte
DEUTSCH
Italien
Kalbsschnitzel mit Mozzarella
Scaloppe all pizzaiola
Gesamtgarzeit: ca. 24-31 Minuten
Geschirr: Flache, quadratische Auflaufform mit
Deckel (ca. 25 cm lang)
Zutaten
2 Mozzarella-Käse (à 150 g)
400 g geschälte Tomaten, aus der Dose (ohne
Flüssigkeit)
4 Kalbsschnitzel (600 g)
20 ml Olivenöl
2 Knoblauchzehen, in Scheiben
Pfeffer, frisch gemahlen
2 EL Kapern (20 g)
Oregano, Salz
Zubereitung
1. Den Mozzarella in Scheiben schneiden. Die
Tomaten mit dem Pürierstab eines Handrührgerätes
pürieren.
2. Die Schnitzel waschen, trockentupfen und
flachklopfen. Das Öl und die Knoblauchscheiben in
der Auflaufform verteilen. Die Schnitzel hineinlegen
und das Tomatenpüree darauf verteilen. Mit Pfeffer,
Kapern und Oregano bestreuen und abgedeckt
auf
dem niedrigen Rost garen.
14-16 Min. 630 W
Die Fleischscheiben wenden.
3. Auf jedes Stück Fleisch einige Scheiben Mozzarella
legen, salzen und offen auf dem hohen Rost grillen.
9-11 Min.
Nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen lassen.
Hinweis:
Dazu können Sie Spaghetti und einen frischen Salat
reichen.
Deutschland
Bunte Fleischspieße
Gesamtgarzeit: ca. 17-18 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Vier Holzspieße (ca. 25 cm lang)
Zutaten
400 g Schweineschnitzel
100 g geräucherter Bauchspeck
2 Zwiebeln (100 g) geviertelt
4 Tomaten (250 g) geviertelt
1/2 grüne Paprikaschote (100 g), geachtelt
4 EL Öl
2 TL Paprika, edelsüß
Salz
1/2 TL Cayennepfeffer
1 TL Worcestersauce
Zubereitung
1. Das Schnitzelfleisch und den Speck in etwa 2-3 cm
große Würfel schneiden.
2. Das Fleisch und das Gemüse abwechselnd auf vier
Holzspieße stecken.
3. Das Öl mit den Gewürzen verühren und die Spieße
damit bestreichen. Die Spieße auf den hohen Rost
legen. Mit dem programm für Grillspieße garen.
AUTOMATIK “GRILLSPIEßE“
Niederlande
Hackschüssel
Gehacktschotel
Gesamtgarzeit: ca. 20-23 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 g Hackfleisch (halb Schwein, halb Rind)
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
1Ei
50 g Semmelbrösel
Salz & Pfeffer
350 ml Fleischbrühe
70 g Tomatenmark
2 Kartoffeln (200 g), gewürfelt
2 Möhren (200 g), gewürfelt
2 El Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Hackfleisch mit den Zwiebelwürfeln, dem Ei und
den Semmelbröseln zu einem Teig kneten und mit
Salz und Pfeffer würzen. Den Hackfleischteig in die
Schüssel geben.
2. Die Fleischbrühe mit dem Tomatenmark mischen.
3. Die Kartoffeln und Möhren mit der Flüssigkeit auf
das Hackfleisch geben, miteinander vermengen und
abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
20-23 Min. 900 W
Die Hackschüssel nochmals umrühren, und ca. 5
Minuten stehen lassen. Mit Petersilie bestreut
servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-37
Rezepte
D-38
Frankreich
Seezungenfilets
Filets de sole (für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 12-14 Minuten
Geschirr: Flache ovale, Auflaufform mit Deckel
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
400 g Seezungenfilets
1 Zitrone, unbehandelt
2 Tomaten (150 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Pflanzenöl
1 EL Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
4 El Weißwein (30 ml)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
Zubereitung
1. Die Seezungenfilets waschen und trockentupfen.
Vorhandene Gräten entfernen.
2. Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
schneiden.
3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
4. Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf die
Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die
Tomaten die Zitronenscheiben legen und mit dem
Weißwein angießen.
5. Die Zitronen mit Butterflöckchen belegen, abdecken
und garen.
12-14 Min. 630 W
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Min, stehen
lassen.
Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch, Heilbutt,
Meeräsche, Scholle oder Kabeljau verwenden.
Schweiz
Fischfilet mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 20-24 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
4 Fischfilets (ca. 800 g)
(z.B. Egli, Flunder oder Kabeljau)
2 EL Zitronensaft
Salz
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
2 EL Mehl (20 g)
100 ml Weißwein
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
100 g geriebener Emmentaler Käse
2 EL gehackte Petersilie
Zubereitung
1. Die Filets waschen, trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Etwa 15 Min. stehenlassen,
nochmals trockentupfen und salzen.
2. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen.
Die Zwiebelwürfel hineingeben und abgedeckt
andünsten.
1-2 Min. 900 W
3. Das Mehl über die Zwiebeln streuen und verrühen.
Den Weißwein dazugießen und mischen.
4. Die Auflaufform einfetten und die Filets hineinlegen.
Die Sauce über die Filets gießen und mit Käse
bestreuen. Auf den niedrigen Rost stellen und
garen.
1. 8-9 Min. 450 W
2. 11-13 Min. 450 W
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen. Mit gehackter Petersilie garniert servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-38
D-39
Rezepte
DEUTSCH
Deutschland
Mandelforellen
Gesamtgarzeit: ca. 16-19 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform
(ca. 30 cm lang)
Zutaten
4 Forellen (à 200 - 250 g), küchenfertig
Saft einer Zitrone
Salz
30 g Butter oder Margarine
5 EL Mehl (50 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
50 g Mandelblättchen
Zubereitung
1. Die Forellen waschen und trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Den Fisch innen und außen
salzen und 15 Minuten stehen lassen.
2. Die Butter schmelzen.
1 Min. 900 W
3. Den Fisch trockentupfen, mit der Butter bestreichen
und im Mehl wälzen.
4. Die Form einfetten, die Forellen hineinlegen und auf
dem niedrigen Rost garen.
15-18 Min. 450 W
Die Forellen nach zwei Drittel der Zeit wenden und
die Mandeln über die Forellen streuen.
Nach Ende der Garzeit die Mandelforellen 2
Minuten stehen lassen.
Hinweis:
Dazu passen Petersilien-Kartoffeln und grüner Salat.
Frankreich
Croque Monsieur
Gesamtgarzeit: ca. 10 Minuten
Zutaten
2 Scheiben Toast
20 g Butter
1-2 Scheiben Scheiblettenkäse
(je nach Größe des Toasts)
1 Scheibe gek. Schinken
1 EL Crème fraîche
ca. 30 g geriebener Käse
Zubereitung
1. Die Toastscheiben mit der Butter bestreichen.
2. Den Käse und anschließend den Schinken auf eine
Toastscheibe legen. Mit dem Crème fraîche
bestreichen.
3. Mit der zweiten Toastscheibe belegen und mit dem
geriebenen Käse bestreuen.
Den Croque auf den Drehteller legen und garen.
1. ca. 5 Min. 90 W
2. ca. 5 Min.
Frankreich
Quiche mit Shrimps
Quiche aux crevettes
Gesamtgarzeit: 22-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l)
Zutaten
200 g Mehl
120 g Butter oder Margarine
4 EL kaltes Wasser
2 EL Butter oder Margarine
2 Zwiebeln (100 g), fein gehackt
100 g Schinkenspeck, fein gewürfelt
150 g Shrimps ohne Schale
2 Eier
100 ml Sauerrahm
Salz, Pfeffer, Muskatnuss
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Mehl, Butter und Wasser verkneten und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Butter in der Schüssel verteilen. Zwiebeln,
Schinkenspeck und Shrimps in die Schüssel geben
und abgedeckt garen. Zwischendurch einmal
umrühren.
4-6 Min. 900 W
3. Nach dem Abkühlen die Flüssigkeit abgießen. Die
Eier mit dem Sauerrahm und den Gewürzen und
Kräutern verschlagen.
4. Den Teig auf etwas mehr als die Größe des
Drehtellers ausrollen und darauf legen. Den
überstehenden Teig als Rand andrücken. Den Boden
mehrmals mit der Gabel einstechen.
5. Die Zutaten für den Belag mischen, auf dem Boden
verteilen Den Teig in der Mitte mehrmals einstechen
und backen.
1. 13-15 Min. 270 W
2. 5-6 Min.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-39
Rezepte
D-40
Deutschland
Rührei mit Zwiebeln und Speck
Gesamtgarzeit: 4-5 Minuten
Zutaten
5-10 g Margarine
25 g Zwiebeln, fein gehackt
40 g Speck
3 Eier
3 EL Milch
Salz, Pfeffer
Zubereitung
1. Das Fett, die Zwiebeln und den Speck auf dem
Drehteller verteilen und andünsten.
2-3 Min. 450 W
2. Die Eier mit der Milch und den Gewürzen
verschlagen.
Die Eiermilch über die Zwiebeln und den Speck
geben und stocken lassen.
ca. 2 Min. 900 W
Das Rührei zwischendurch einmal umrühren.
Hamburger
Gesamtgarzeit: 13-16 Minuten
Zutaten
400 g Rinderhack
Salz, Pfeffer
Zubereitung
1. Zutaten zu einem glatten Hackfleischteig verkneten.
Mit kalten Händen vier gleichgroße, flache
Hamburger formen. Die Hamburger auf den
Drehteller legen und garen.
10-12 Min. 270 W
2. Die Hamburger wenden.
ca. 3-4 Min.
Italien
Pizza Artischocken
Pizza ai carciofi
Gesamtgarzeit: 12-13 Minuten
Geschirr: Drehteller
Zutaten
150 g Mehl
4 g Trockenhefe
1 TL Zucker
Salz
2 TL Öl
90 ml lauwarmes Wasser
300 g Tomaten aus der Dose, abgetropft
100 g Artischockenherzen
1 TL Olivenöl zum Einfetten des Drehtellers
Basilikum, Oregano, Thymian
Salz, Pfeffer
1 EL Tomatenmark
30 g Salami in Scheiben
50 g gekochter Schinken
10 Oliven
100 g geriebener Käse
Zubereitung
1. Das Mehl mit der Trockenhefe, dem Zucker und
dem Salz (1/2 TL) vermengen.
Das Öl und Wasser zufügen und zu einem
geschmeidigen Teig verkneten. Im
Mikrowellengerät gehen lassen.
2-3 Min. 90 W
Anschließend den Teig weitere 10-15 Minuten
zugedeckt ruhen lassen.
2. Die geschälten Tomaten zerdrücken und die
Artischockenherzen vierteln.
3. Den Drehteller mit dem Öl einfetten. Den Hefeteig
ausrollen und in den Drehteller legen.
4. Das Tomatenmark auf den Teig streichen und mit
den Tomaten bedecken.
Nach Geschmack würzen und mit den restlichen
Zutaten belegen. Abschließend die Pizza mit den
Oliven belegen und dem Käse bestreuen.
Mit dem Automtikprogramm für frische Pizza
backen.
(Das Rezept ergibt ca. 0,9 kg.)
FRISCHE PIZZA
Zwischengerichte
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-40
D-41
Rezepte
DEUTSCH
Frankreich
Zwiebelkuchen
Tarte à l’onion
Gesamtgarzeit: ca. 26-32 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l)
Zutaten
15 g Hefe
185 g Mehl
60 ml Öl
1 Tl Salz
30 g Margarine oder Butter
600 g Gemüsezwiebeln, gehackt
2 Eier
150 g Crème fraîche
Salz, Paprikapulver
frisch gemahlene Muskatnuss
50 g durchwachsener Speck
Majoran oder Thymian
Zubereitung
1. Die Hefe zerbröckeln und in 75 ml lauwarmen
Wasser auflösen. Das Mehl, das Öl, das Salz und
aufgelöste Hefe in eine Schüssel geben und zu
einem glatten Teig verkneten.
Im Mikrowellengerät gehen lassen.
ca. 2 Min. 90 W
Anschließend den Teig 10-15 Minuten ruhen lassen.
2. Die Margarine in einer Schüssel verteilen und die
Zwiebeln darin glasig dünsten.
Nach der Hälfte der Garzeit umrühren.
7-9 Min. 900 W
3. Die Zwiebeln abkühlen lassen und anschließend die
Flüssigkeit abgießen. Nach und nach die Eier und
die Crème fraîche unterrühren. Mit Salz, Paprika
und Muskat würzen.
4. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche auf die
Größe des Drehtellers ausrollen.
Den Drehteller einfetten, den Teig hineinlegen und
die Ränder hochdrücken.
Nochmals 10 Minuten gehen lassen.
5. Speck in kleine Würfel schneiden. Die
Zwiebelmischung auf dem Teig verteilen. Speck-
würfel darübergeben. Mit Majoran oder Thymian
bestreuen. Den Zwiebelkuchen in der Mitte einige
Male einstechen.
1. 8-9 Min. 630 W
2. 5-6 Min.
3. 4-5 Min.
Österreich
Spinatauflauf
Gesamtgarzeit: ca. 37-42 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel ( 1 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
600 g Blattspinat, tiefgekühlt
Salz & Pfeffer
Muskatnuss
Knoblauchpulver
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
400 g gekochte Kartoffeln, in Scheiben
200 g gekockter Schinken, gewürfelt
3 Eier
100 ml Rahm (Crème fraîche)
100 g geriebener Käse (z.B. Gouda)
Paprikapulver zum Bestreuen
Zubereitung
1. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen, die
Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und andünsten.
2-3 Min. 900 W
2. Den Spinat zugeben, die Schüssel abdecken und
garen. Zwischendurch ein- bis zweimal umrühren.
12-14 Min. 900 W
Die Flüssigkeit abgießen und den Spinat würzen.
3. Die Auflaufform einfetten. Abwechselnd die
Kartoffelscheiben, die Schinkenwürfel und den
Spinat in die Auflaufform schichten. Die letzte Lage
sollten Kartoffeln sein.
4. Die Eier mit dem Rahm verrühren, würzen und über
das Gemüse gießen. Den Auflauf mit dem
geriebenen Käse und zum Schluss mit dem
Paprikapulver bestreuen.
23-25 Min. 450 W + 220˚C
Den Auflauf nach dem Garen ca. 10 Minuten stehen
lassen.
Hinweis:
Sie können die Zutaten für den Auflauf beliebig
variieren, z.B. mit Broccoli, Salami, Nudeln.
Zwischengerichte
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-41
Rezepte
D-42
Deutschland
Broccoli-Kartoffelauflauf mit
Champignons
Gesamtgarzeit: ca. 34-38 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
350 g Kartoffeln, geschält und evtl. halbiert
350 g Broccoli, in Röschen
6 EL Wasser (60 ml)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
350 g Champignons, in Scheiben
1 EL Petersilie, feingehackt
Salz & Pfeffer
3 Eier
120 ml Sahne
120 ml Milch
Salz
Pfeffer
Muskatnuss
80 g geriebener Gouda
Zubereitung
1. Die Kartoffeln und den Broccoli in die Schüssel
geben. Das Wasser zufügen und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
11-13 Min. 900 W
2. Die Kartoffeln in Scheiben schneiden.
3. Die Auflaufform einfetten. Den Broccoli, die
Champignons und die Kartoffeln abwechselnd
einschichten. Mit Petersilie bestreuen und mit Salz
und Pfeffer würzen.
4. Die Eier mit der Flüssigkeit und den Gewürzen
verrühren und über das Gemüse gießen. Den
Auflauf mit dem Käse bestreuen und garen.
23-25 Min. 450 W + 220˚C
Den Auflauf nach dem Garen ca. 10 Min. stehen
lassen.
Deutschland
Zucchini-Nudel-Auflauf
Gesamtgarzeit: ca. 32-37 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
500 ml Wasser
1/2 TL Öl
80 g Makkaroni
400 g Tomaten, aus der Dose, zerkleinert
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
Basilikum, Thymian, Salz, Pfeffer
1 El Öl zum Einfetten der Form
450 g Zucchini, in Scheiben
150 g Sauerrahm
2 Eier
100 g geriebener Cheddar
Zubereitung
1. Das Wasser, das Öl und das Salz in die Schüssel
geben und abgedeckt zum Kochen bringen.
3-4 Min. 900 W
2. Die Makkaroni in Stücke brechen, zugeben,
umrühren und quellen lassen.
9-11 Min. 270 W
Die Nudeln abtropfen und abkühlen lassen.
3. Die Tomaten mit den Zwiebeln verrühren und gut
würzen. Die Makkaroni hineingeben und mit der
Tomatensauce begießen. Die Zucchinischeiben
darauf verteilen.
4. Den Sauerrahm mit den Eiern verschlagen und über
den Auflauf gießen. Den geriebenen Käse
darüberstreuen und den Auflauf garen.
1. 19-20 Min. 450 W + 220˚C
2. 1-2 Min.
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-42
D-43
Rezepte
DEUTSCH
Österreich
Semmelknödel
Gesamtgarzeit: ca. 7-10 Minuten (für 5 Portionen)
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
5 Tassen oder Puddingförmchen
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g) fein gehackt
500 ml Milch
200 g getrocknete Semmelwürfel
(von ca. 5 Semmeln = Brötchen)
3 Eier
Zubereitung
1. Die Semmel in kleine Würfel schneiden und mit der
Milch begießen.
2. Das Fett auf dem Boden der Schüssel verteilen, die
Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und dünsten.
1-2 Min. 900 W
3. Die Zwiebeln zu den Brotwürfeln geben. Die Eier
verschlagen, zugeben und alles gut verrühren, bis
ein geschmeidiger Teig entsteht. Bei Bedarf etwas
Milch zugeben.
4. Die Teigmasse gleichmäßig in 5 Tassen oder
Puddingförmchen verteilen, mit Mikrowellenfollie
abdecken, am Drehtellerrand anordnen und garen.
6-8 Min. 900 W
Die Knödel nach dem Garen ca. 2 Min. stehen
lassen. Vor dem Servieren die Knödel auf einen
Teller stürzen.
Italien
Lasagne al forno
Lasagne al forno
Gesamtgarzeit: ca. 17-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Flache, quadratische Auflaufform
(ca. 20x20x6 cm)
Zutaten
300 g Tomaten aus der Dose
50 g Schinken, fein gewürfelt
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
250 g Hackfleisch vom Rind
2 EL Tomatenmark (30 g)
Salz
Pfeffer
Oregano
Thymian
Basilikum
150 ml Rahm (Crème fraîche)
100 ml Milch
50 g geriebener Parmesankäse
1 TL gemischte gehackte Kräuter
1 TL Olivenöl
Salz
Pfeffer
Muskatnuss
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
125 g grüne Plattennudeln
1 EL geriebener Parmesankäse (5 g)
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Die Tomaten in Scheiben schneiden, mit den
Schinken- und Zwiebelwürfeln, dem Knoblauch,
dem Rinderhack und dem Tomatenmark mischen.
Würzen, und abgedeckt dünsten.
6-8 Min. 900 W
2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse, den
Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
3. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
einem Drittel der Nudelplatten auslegen. Die Hälfte
der Hackfleischmasse auf die Nudeln geben und mit
etwas Sauce begießen. Das zweite Drittel der
Hackfleischmasse, etwas Sauce und die restlichen
Nudeln obenaufschichten. Zum Abschluss die
Nudeln mit viel Sauce bedecken und mit
Parmesankäse bestreuen. Butterflöckchen
obenaufsetzen und auf dem niedrigen Rost garen.
11-13 Min. 450 W + 220˚C
Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis 10 Minuten
ruhen lassen.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-43
Rezepte
D-44
Italien
Tagliatelle mit Sahne und Basilikum
Tagliatelle alla panna e basilico (für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 16-23 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Souffléform (Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
1 l Wasser
1 TL Salz
200 g Tagliatelle (Bandnudeln)
1 Knoblauchzehe
15-20 Basilikumblätter
200 g Rahm (Crème fraîche)
30 g geriebener Parmesankäse
Salz/Pfeffer
Zubereitung
1. Das Wasser mit dem Salz in die Schüssel geben,
abdecken und zum Kochen bringen.
8-10 Min. 900 W
2. Die Nudeln zufügen, nochmals ankocken und
garziehen lassen.
1. 1-2 Min. 900 W
2. 6-9 Min. 270 W
3. In der Zwischenzeit die Souffléform mit der
Knoblauchzehe ausreiben. Die Basilikumblätter
kleinschneiden. Etwas zur Garnierung
beiseitestellen.
4. Die Nudeln gut abtropfen lassen. Den Rahm
unterrühren und die Nudeln mit dem Basilikum
bestreuen.
5. Den Parmesankäse, Salz und Pfeffer hinzufügen, in
die Souffléform füllen und umrühren. Das Nudel-
gericht nochmals erhitzen.
1-2 Min. 900 W
Anschließend mit Basilikum garnieren.
Österreich
Blumenkohl mit Käsesauce
Karfiol mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 18-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
800 g Blumenkohl (1 Kopf)
1 Tasse Wasser (150 ml)
125 ml Milch
125 ml Sahne
75-100 g Schmelzkäse
2-3 EL Saucenbinder, hell (20-30 g)
Zubereitung
1. Den Strunk des Blumenkohls mehrmals
einschneiden. Den Blumenkohl mit dem Kopf nach
oben in die Schüssel legen, Wasser zugeben und
abgedeckt garen.
15-17 Min. 900 W
Den Blumenkohl einige Minuten abgedeckt stehen
lassen, dann die Flüssigkeit abgießen.
2. Die Milch und die Schlagsahne in die Schüssel
geben. Den Käse grob zerkleinern und dazugeben.
Abdecken und erhitzen.
ca. 2-3 Min. 900 W
3. Den Saucenbinder einrühren, abdecken und
nochmals erhitzen.
ca. 1 Min. 900 W
Die Sauce gut umrühren und über den Blumenkohl
gießen.
Hinweis:
Sie können den Blumenkohl vor dem Servieren mit
gehackter Petersilie bestreuen.
Frankreich
Dauphinkartoffeln
Gratin dauphinois
Gesamtgarzeit: ca. 28-30 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm
lang)
Zutaten
1 EL Butter oder Margarine
500 g Kartoffeln, geschält, dünne Scheiben
Salz
Pfeffer
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
300 g Rahm (Crème fraîche)
150 ml Milch
50 g geriebener Käse (Gouda)
Zubereitung
1. Die Butter in der Form verteilen. Die Kartoffel-
scheiben einschichten. Jede Lage mit Salz, Pfeffer
und Knoblauch würzen.
2. Den Rahm mit der Milch verrühren und über die
Kartoffeln gießen. Mit dem Käse bestreuen und auf
dem niedrigen Rost backen.
28-30 Min. 450 W + 160° C
Nach dem Garen ca. 10 Minuten stehen lassen.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-44
D-45
Rezepte
DEUTSCH
Schweiz
Tessiner Risotto
Gesamtgarzeit: ca. 20-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
50 g durchwachsener Speck
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
200 g Rundkornreis (Arboris)
400 ml Fleischbrühe
70 g Sbrinz, gerieben, (ersatzweise geriebener
Emmentaler Käse)
1 Prise Safran
Salz & Pfeffer
Zubereitung
1. Den Speck würfeln. Die Butter auf dem Boden der
Schüssel verstreichen. Die Zwiebel- und Speckwürfel
hineingeben und abgedeckt andünsten.
2-3 Min. 900 W
2. Den Reis zugeben, mit der Fleischbrühe auffüllen,
ankochen und garziehen lassen.
1. 3-5 Min. 900 W
2. 15-17 Min. 270 W
Den Reis nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
3. Den Käse und den Safran untermischen und
abschmecken.
Hinweis:
Dazu passen geschmorte Pfifferlinge oder Champignons
und ein gemischter Salat.
Schweiz
Kohlrabi in Dillsauce
(2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 10
1
/
2
-11
1
/
2
Minuten
Geschirr: 2 Schüsseln mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
400 g Kohlrabi, in Scheiben (ca. 2 Stück)
4-5 EL Wasser
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
150 ml Rahm (Crème fraîche)
Salz, Pfeffer, Muskat & Paprikapulver
einige Tropfen Zitronensaft
1 Bund Dill, fein gehackt
Zubereitung
1. Den Kohlrabi mit dem Wasser in die Schüssel geben
und abgedeckt garen. Zwischendurch einmal
umrühren.
9-10 Min. 900 W
Die Flüssigkeit abgießen.
2. Die Butter in der Schüssel verteilen, den Rahm
zugeben und offen erhitzen. Nicht kocken lassen!
ca. 1
1
/
2
Min. 900 W
3. Die Sauce mit Salz, den Gewürzen und dem
Zitronensaft abschmecken. Den Dill unterheben,
und die Sauce über den Kohlrabi gießen. Den
Kohlrabi nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
Hinweis:
Der Kohlrabi kann durch Schwarzwurzeln ersetzt
werden.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-45
Rezepte
D-46
Großbritannien
Versunkener Kirschkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 25-27 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
200 g Butter
200 g Zucker
3 Eier
200 g Mehl
1 gestrichenen TL Backpulver
1 Glas Schattenmorellen (350 g)
Zubereitung
1. Die Form einfetten.
2. Die Butter in einer Rührschüssel weich werden
lassen.
1
/
2-
1 Min. 630 W
3. Den Zucker hinzufügen und unterrühren bis er
vollständig gelöst ist und nicht mehr knirscht.
Nach und nach die Eier unterrühren. Das Mehl mit
dem Backpulver vermengen und löffelweise zufügen.
4. Die Kirschen auf einem Sieb abtropfen lassen.
5. Den Teig in die Springform füllen und glattstreichen.
Die Kirschen gleichmäßig darauf verteilen.
Den Kuchen auf den Drehteller stellen und backen.
24-26 Min. 270 W + 180˚ C
Deutschland
Kirschenmichel
Gesamtgarzeit: ca. 23-25 Minuten
Geschirr: Hohe, runde Auflaufform
(Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
4 altbackene Brötchen (160 g)
375 ml Milch
60 g Butter oder Margarine
8 EL Zucker (80 g)
4 Eigelb
1 EL Mehl
30 g gehackte Mandeln
abgeriebene Schale einer Zitrone
4 Eiweiß
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
500 g entsteinte Sauerkirschen
2 EL Semmelbrösel
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Die Brötchen in kleine Stücke schneiden und in der
Milch einweichen.
2. Die Butter, den Zucker und das Eigelb mit einem
Handrührgerät cremig schlagen. Das Mehl, die
Mandeln, die Zitronenschale und die eingeweichten,
ausgedrückten Brötchen zugeben und unterrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und unterheben.
4. Die Form einfetten. Abwechselnd den Brötchenteig
und die abgetropften Kirschen in die Auflaufform
füllen. Die oberste Schicht besteht aus Teig.
5. Den Auflauf mit Semmelbrösel bestreuen und mit
Butterflöckchen belegen.
Auf dem Drehteller garen.
23-25 Min. 450 W + 200˚ C
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-46
D-47
Rezepte
DEUTSCH
Deutschland
Eierlikör-Torte
Gesamtgarzeit: ca. 21-23 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
100 g Blockschokolade
5 Eier
100 g Butter oder Margarine
100 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
200 g geriebene Haselnüsse
1 Pck Backpulver
1 El Rum
Belag:
400 g Sahne
2 EL Zucker
1 Pck Sahnesteif
4-5 EL Eierlikör
30 g Schokoladen Streusel
Zubereitung
1. Die Springform mit Backpapier auslegen.
2. Die Blockschokolade fein reiben. Die Eier trennen,
und die Eiweiße zu steifem Schnee schlagen.
3. Die Butter in eine Rührschüssel geben und weich
werden lassen.
1 Min. 450 W
4. Den Zucker und den Vanillezucker zu der Butter
geben und schaumig rühren. Nach und nach die
Eigelbe unterrühren. Die Schokolade, die
Haselnüsse, das Backpulver und den Rum zur Masse
geben und unterrühren. Den Eischnee vorsichtig
unterheben.
5. Den Teig in die Springform füllen und glattstreichen.
Auf den Drehteller stellen und mit dem
Automatikprogramm für Kuchen backen.
(Das Rezept ergibt ca. 0,8 kg.)
AUTOMATIK “KUCHEN“
Kuchen auskühlen lassen.
6. Die Sahne mit dem Zucker und dem Sahnesteif steif
schlagen. Den Eierlikör vorsichtig unter die Sahne
heben. Die Masse von der Mitte aus gleichmäßig
verteilen. Die Schokoladenstreusel auf die
Oberfläche streuen.
7. Die Torte vor dem Servieren kühl stellen.
Frankreich
Apfelkuchen mit Calvados
Tarte aux pommes avec calvados ergibt ca. 12-16 Stücke
Gesamtgarzeit: ca. 29-30 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
200 g Mehl
1 TL Backpulver
100 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
1 Prise Salz
1Ei
3-4 Tropf. Backöl Bittermandel
125 g Butter
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
50 g gehackte Haselnüsse
600 g Äpfel (Boskoop ca. 3-4 Stck.)
Zimt
2 Eier
1 Prise Salz
4 EL Zucker
1 Pck Vanillezucker
4 EL Calvados (Apfelbranntwein)
1
1
/
2
EL Speisestärke
125 g Crème double
Puderzucker zum Bestäuben
Zubereitung
1. Das Mehl mit dem Backpulver mischen. Zucker,
Vanillezucker, Salz, das Ei, Bittermandelöl und Butter
zufügen und mit den Knethaken eines Handrühr-
gerätes zu einem Teig verkneten. Den Teig
abdecken und ca. 30 Minuten kaltstellen.
2. Die Form mit Backpapier auslegen, den Teig
zwischen zwei Lagen Folie ausrollen und in die Form
legen. Dabei einen ca. 3 cm hohen Rand
hochziehen.
3. Die Haselnüsse auf dem Teigboden verteilen.
4. Die Äpfel schälen, vierteln, entkernen und in Spalten
schneiden. Apfelspalten dachziegelartig auf die
Haselnüsse legen und dünn mit Zimt bestäuben.
5. Eier trennen. Das Eiweiß steif schlagen, dabei eine
Prise Salz und 1 EL Zucker einrieseln lassen. Eigelb,
restlichen Zucker und Vanillezucker schaumig
rühren. Calvados, Speisestärke und Crème double
zufügen und unterrühren. Den Eischnee unterheben
und die Masse gleichmäßig auf den Apfelspalten
verteilen. Den Kuchen auf den Drehteller stellen
und mit dem Automatikprogramm für Kuchen
backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,3 kg.)
LÄNGER-Taste ( ) und
AUTOMATIK “KUCHEN“
Hinweis:
Den Kuchen in der Form auskühlen lassen und vor dem
Servieren mit Puderzucker bestäuben.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-47
Rezepte
D-48
Österreich
Nusskuchen
Gesamtgarzeit: ca. 22-27 Minuten
Geschirr: Kastenform 30 cm
Zutaten
250 g Butter oder Margarine
175 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
4 Eier
200 g gemahlene Haselnüsse
1 EL Mandellikör
250 g Mehl
2 gestrichene TL Backpulver
100 g Schokoladenglasur einige Haselnusskerne
1 Tl Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Semmelbrösel
Zubereitung
1. Die Form einfetten und mit Semmelbrösel
ausstreuen.
2. Die Butter in eine Rührschüssel geben und
schmelzen.
1 Min. 900 W
3. Den Zucker und den Vanillezucker zu der Butter
geben und schaumig rühren. Ein Ei nach dem
anderen zufügen und gut verrühren. Die Nüsse und
den Likör unterheben. Das Mehl mit dem
Backpulver mischen und unterziehen. Den Teig in
die Form füllen und glattstreichen. Den Kuchen auf
den Drehteller stellen und backen.
1. 11-13 Min. 270 W + 200° C
2. 7-9 Min. 270 W + 160° C
4. Den Kuchen für ca. 5 Minuten abkühlen lassen. Die
Glasur in eine Schüssel geben und schmelzen.
3-4 Min. 270 W
5. Den Kuchen mit der Glasur überziehen und mit
Haselnüssen garnieren.
Holland
Gedeckter Apfelkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 24-25 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
90 g Butter oder Margarine
90 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
1 EL Zitronenschale (unbeh.)
1 Prise Salz
2 Eier
200 g Mehl
1
/
2
Pck Backpulver
4-5 mittelgroße Äpfel
Zitronsaft
50 g Zucker
1 TL Zimt
50 g Rumrosinen
1 Eigelb
1 EL Milch
Zubereitung
1. Die Butter für ca. eine halbe Minute auf höchster
Stufe cremig rühren.
2. Den Zucker, Vanillezucker, die Zitronenschale und
das Salz gut unterrühren bis eine cremige Masse
entsteht. Die Eier einzeln unterrühren. Das Mehl
mit dem Backpulver vermengen und unterheben.
3. 2/3 des Teiges in die mit Backpapier ausgelegte
Springform füllen.
4. Die Äpfel schälen, vierteln und entkernen. In dünne
Scheiben schneiden und mit dem Zitronensaft
beträufeln. Mit dem Zucker und dem Zimt
vermischen und ca. 10 Minuten stehen lassen. Die
Rosinen zufügen und alles auf dem Teig verteilen.
5. Den restlichen Teig mit 50 g Mehl verrühren und
auf die Größe der Springform ausrollen. Auf die
Apfelfüllung legen und leicht andrücken. Die
Teigoberfläche mit einer Gabel mehrmals
einstechen.
6. Das Eigelb mit der Milch verschlagen und die
Teigoberfläche damit bestreichen.
7. Den Kuchen auf den Drehteller stellen in das Gerät
stellen und mit dem Automatikprogramm für
Kuchen backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATIK “KUCHEN“
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-48
D-49
Rezepte
DEUTSCH
Schweiz
Möhrentorte
Gesamtgarzeit: ca. 22-24 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
5 Eigelb
250 g Zucker
250 g Möhren, fein geraspelt
Saft einer Zitrone
250 g gemahlene Mandeln
80 g Mehl
1 EL Backpulver
5 Eiweiß
Zubereitung
1. Die Form mit Backpapier auslegen.
2. Das Eigelb und den Zucker mit einem
Handrührgerät cremig schlagen. Die Möhren, den
Zitronensaft und die Mandeln dazugeben. Das
Mehl mit dem Backpulver mischen, zufügen und gut
verrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und vorsichtig unterheben.
Den Teig in die Form füllen, auf den Drehteller
stellen und mit dem Automatikprogramm für
Kuchen backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATIK “KUCHEN“
4. Nach dem Backen 5 Min. in der Form auskühlen
lassen.
Frankreich
Birnenkuchen
Tarte aux poires ergibt ca. 12-14 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 17-22 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 28 cm)
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Kleine Schüssel mit Deckel
Zutaten
150 g Mehl
75 g Butter oder Margarine
30 g Puderzucker
1 Pr. Salz
1 Ei
1 TL Butter oder Margarine
250 ml Milch
1 Pr. Salz
2 Eigelb
20 g Zucker
1
/
2
Pck. Vanillezucker (5 g)
1 EL Speisestärke
540 g Birnen aus der Dose, abgetropft
120 g Stachelbeergelee
1 EL kandierte Früchte
1 EL Mandelblätter
Zubereitung
1. Das Mehl, die Butter, den Puderzucker, das Salz und
das Ei mit dem Knethaken eines Handrührgerätes zu
einem Teig verkneten. Abdecken und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Backform einfetten. Den Teig ausrollen und in
die Form legen. Die Ränder etwas hochziehen. Den
Teig mit einer Gabel mehrmals einstechen.
Auf dem Drehteller backen.
1. 8-10 Min. 270 W + 200˚ C
2. 5-7 Min. 200˚C
3. Den Teig aus der Form nehmen und auf einem
Kuchengitter auskühlen lassen.
4. Die Milch und das Salz in der Schüssel abgedeckt
erhitzen.
ca. 2 Min. 900 W
5. Das Eigelb mit dem Zucker und dem Vanillezucker
solange rühren, bis eine helle Creme entsteht. Die
Stärke unterrühren. Die heiße Milch langsam
dazugießen. Die Mischung in die Schüssel
zurückgießen und abgedeckt garen. Zwischendurch
und zum Schluss umrühren.
1-2 Min. 900 W
6. Den Teig mit der Creme bestreichen. Die
abgetropften Birnen darauf verteilen. Das
Stachelbeergelee in die kleine Schüssel geben und
abgedeckt erhitzen.
ca. 1 Min. 900 W
7. Die Birnen damit beträufeln und mit den kandierten
Früchten und Mandelblättchen garnieren.
Hinweis:
Sie sollten den Boden erst kurz vor dem Servieren
belegen, damit er nicht durchweicht.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-49
Rezepte
D-50
Dänemark
Party Brot
Gesamtgarzeit: 18-20 Minuten
Geschirr: Pizzablech (Durchm. ca. 30 cm)
Zutaten
190 g Weizenmehl (Type 550)
190 g Roggenmehl (Type 1150)
40 g Hefe
1/4 l Buttermilch
125 g Magerquark
1 1/2 TL Salz
ca. 50 ml Buttermilch
Mohn, Sesam, Kümmel
Zubereitung
1. Aus den angegebenen Zutaten einen Hefeteig her-
stellen und für ca.30 Minuten abgedeckt gehen
lassen.
2. Das Pizzablech mit Backpapier belegen.
3. Den Teig durchkneten und 2-3 Rollen formen. In 19
gleichgroße Stücke schneiden und zu Brötchen for-
men. Ein Brötchen in die Mitte legen und die
anderen in Reihen kreisförmig darum verteilen. Die
Teigstücke mit Buttermilch bestreichen und abwech-
selnd mit Mohn, Sesam und Kümmel bestreuen.
4. Teig erneut für ca. 30 Minuten gehen lassen.
5. Das Gerät auf 230° C vorheizen.
Das Blech auf den Drehteller ins Gerät stellen und
backen.
18-20 Min. 90 W + 230° C
Großbritannien
Rosinenbrot
Gesamtgarzeit: ca. 25-29 Minuten
Geschirr: Kastenform (ca. 25x11x8 cm)
Zutaten
15 g Hefe, frisch
1 EL Zucker
275 ml lauwarmes Wasser
450 g Weizenmehl
1 TL Salz
25 g Margarine oder Butter
100 g Rosinen
200 ml Wasser
2 EL Rum (ersatzweise einige Tropfen Rumaroma)
1 TL Butter zum Einfetten der Form
Zum Bestreichen
1 Eigelb
1 EL Wasser
Zubereitung
1. Hefe mit dem Zucker im lauwarmen Wasser
auflösen.
2. Mehl und Salz in einer großen Schüssel mischen, in
die Mitte eine Vertiefung drücken und die
Hefemischung hineingeben. Mit etwas Mehl ver-
rühren. Butterflöckchen auf dem Mehlrand
verteilen. Alle Zutaten zu einem glatten Hefeteig
verarbeiten.
3. Die Schüssel mit einem Küchentuch abdecken und
an einem warmen Ort 30 Min. gehen lassen.
4. In der Zwischenzeit Rosinen waschen und 5-10 Min.
in Wasser einweichen, gut abtrocknen. Rosinen mit
dem Rum mischen und gut durchziehen lassen. Teig
nochmals gut durchkneten, dabei die Rosinen in
den Teig einarbeiten.
5. Hefeteig in die gefettete Kastenform füllen und den
Teig ein zweites Mal abgedeckt an elnem warmen
Ort für 15 Min. gehen lassen.
6. Eigelb und Wasser verrühren. Oberfläche des
Rosinenbrots einmal längs einschneiden und mit der
Eigelbmischung bepinseln.
7. Kastenform auf den Drehteller in das Gerät stellen.
1. 19-21 Min. 90 W + 200° C
2. 6-8 Min. 200˚ C
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-50
D-51
Rezepte
DEUTSCH
Deutschland
Dreikornbrot
Gesamtgarzeit: 24-26 Minuten
Geschirr: Pizzablech (Durchm. ca. 30 cm)
Zutaten
100 g Roggenmehl
550 g Weizenmehl (Typ 550)
100 g Leinsamen
100 g Sesam
60 g frische Hefe
1/2 l Wasser
1 EL Salz
Zubereitung
1. Aus den Zutaten einen Hefeteig zubereiten und ca.
30 Minuten gehen lassen.
2. Das Pizzablech leicht einfetten und mit etwas Mehl
bestäuben.
3. Den Teig nocheinmal gut durchkneten und ein
längliches Brot formen. Auf das Pizzablech legen
und erneut, abgedeckt für ca. 30-40 Minuten gehen
lassen. Das Gerät auf 230°C vorheizen.
4. Das Brot mit etwas Wasser bestreichen und
mehrmals mit einer Gabel einstechen.
5. Das Brot auf dem Drehteller in das vorgeheizte
Gerät stellen.
24-26 Min. 90 W + 230° C
Das Brot vor dem Anschneiden vollständig
auskühlen lassen.
Dänemark
Beerengrütze mit Vanillesauce
Rødgrød med vanilie sovs
Gesamtgarzeit: ca. 8-12 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
150 g Johannisbeeren, rot, gewaschen und verlesen
150 g Erdbeeren, gewaschen und verlesen
150 g Himbeeren, gewaschen und verlesen
250 ml Weißwein
100 g Zucker
50 ml Zitronensaft
8 Blatt Gelatine
300 ml Milch
Mark einer 1/2 Vanilleschote
30 g Zucker
15 g Speisestärke
Zubereitung
1. Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren, in die
Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
5-7 Min. 900 W
Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
2. Die Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten
einweichen, danach herausnehmen und ausdrücken.
Die Gelatine in das heiße Früchtepüree rühren, bis
sie sich gelöst hat. Die Grütze in den Kühlschrank
stellen und fest werden lassen.
3. Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel
geben. Die Vanilleschote aufschlitzen und das Mark
herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker und die
Speisestärke in die Milch einrühren und abgedeckt
garen. Zwischendurch und zum Schluss noch
einmal umrühren.
3-5 Min. 900 W
4. Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den
ganzen Früchten garnieren. Die Vanillesauce dazu
reichen.
Hinweis:
Zur Beerengrütze schmeckt auch eisgekühlte Sahne
oder Joghurt sehr gut.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-51
Rezepte
D-52
Deutschland
Grießflammeri mit Himbeersauce
Gesamtgarzeit: ca 15-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 ml Milch
40 g Zucker
15 g Mandeln, gehackt
50 g Grieß
1 Eigelb
1 EL Wasser
1 Eiweiß
250 g Himbeeren
50 ml Wasser
40 g Zucker
Zubereitung
1. Milch, Zucker und Mandeln in die Schüssel geben
und abgedeckt erhitzen.
3-5 Min. 900 W
2. Den Grieß hineingeben, umrühren und abgedeckt
garen, zwischendurch einmal umrühren.
10-12 Min. 270 W
3. Das Eigelb mit dem Wasser in einer Tasse verrühren
und unter den heißen Brei rühren. Eiweiß
steifschlagen und locker unterheben. Den
Grießflammeri in Schälchen umfüllen.
4. Für die Sauce die Himbeeren waschen, vorsichtig
trockentupfen und mit Wasser und Zucker in eine
Schüssel geben. Abgedeckt erhitzen.
2-3 Min. 900 W
5. Die Himbeeren pürieren und entweder kalt oder
heiß zum Grießflammeri servieren.
Schweden
Pistazienreis mit Erdbeeren
Pistaschris med zordgubbe
Gesamtgarzeit: ca. 23-30 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
125 g Langkornreis
150 ml Milch
175 ml Wasser
1 Vanilleschote
1 Prise Salz
50 g Zucker
250 g Erdbeeren
40 g Zucker
40 ml Cointreau (Orangenlikör, 40 Vol.-%)
200 ml Sahne
1 Eiweiß
50 g Pistazienkerne
Zubereitung
1. Den Reis in die Schüssel geben und mit der
Flüssigkeit auffüllen. Die Vanilleschote aufschlitzen,
mit dem Salz und dem Zucker zum Reis geben und
abgedeckt garen, zwischendurch einmal umrühren.
1. 3-5 Min. 900 W
2. 20-25 Min. 270 W
Den Reis nach dem Garen 5 Minuten stehen lassen.
2. Die Erdbeeren halbieren mit Zucker und
Orangenlikör mischen.
3. Die Vanilleschote aus dem Reis herausnehmen und
den Reis im Wasserbad unter Rühren erkalten lassen.
Die Sahne und das Eiweiß getrennt steifschlagen.
Zuerst die Pistazien, dann die Sahne und zum
Schluss das Eiweiß unter den kalten Reis heben.
4. Den Reis in einer großen Schüssel anrichten, eine
Vertiefung hineindrücken und die Erdbeeren in die
Vertiefung legen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-52
D-53
Rezepte
DEUTSCH
Frankreich
Birnen in Schokolade
Poires au chocolat
Gesamtgarzeit: ca. 8-14 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
4 Birnen (500 g)
60 g Zucker
1 Pck. Vanillezucker (10 g)
1 EL Birnenlikör, 30 Vol.-%
150 ml Wasser
130 g Zartbitterschokolade
100 g Rahm (Crème fraîche)
Zubereitung
1. Die Birnen im Ganzen schälen.
2. Den Zucker, den Vanillezucker, den Likör und das
Wasser in die Schüssel geben, verrühren und
abgedeckt erhitzen.
1-2 Min. 900 W
3. Die Birnen in die Flüssigkeit setzen und abgedeckt
garen.
6-10 Min. 900 W
Die Birnen aus dem Sud nehmen und kalt stellen.
4. 50 ml von dem Birnensud in die kleinere Schüssel
geben. Die zerkleinerte Schokolade und den Rahm
zufügen, umrühren und abgedeckt erhitzen.
1-2 Min. 900 W
5. Die Sauce gut umrühren. Die Birnen mit der Sauce
übergießen und servieren.
Hinweis:
Dazu kann noch eine Kugel Vanilleeis gereicht werden.
Österreich
Schokolade mit Sahne
Schokolade mit Schlagobers (für 1 Portion)
Gesamtgarzeit: ca. 1 Minuten
Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
Zutaten
150 ml Milch
30 g Zartbitterscholade, geraspelt
30 ml Sahne
Schokoladenstreusel
Zubereitung
1. Die Milch in die Tasse gießen. Die Zartbitter-
schokolade zur Milch geben, umrühren und
erhitzen. Zwischendurch nochmals umrühren.
ca. 1 Min. 900 W
2. Die Sahne steifschlagen, auf die Schokolade geben
und mit Schokoladenstreuseln garniert servieren.
Niederlande
Feuertrunk
Vuurdrank (für 10 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 8-10 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 ml Weißwein
500 ml Rotwein, trocken
500 ml Rum, 54 Vol. -%
1 unbehandelte Apfelsine
3 Stangen Zimt
75 g Zucker
10 TL Kluntjes (Kandiszucker)
Zubereitung
1. Den Alkohol in die Schüssel gießen. Die Apfelsine
dünn schälen, und die Apfelsinenschale mit dem
Zimt und dem Zucker zum Alkohol geben. Den
Feuertrunk abgedeckt erhitzen.
8-10 Min. 900 W
2. Die Apfelsinenschale und den Zimt herausnehmen.
In die Groggläser jeweils einen Teelöffel Kluntjes
geben, den Feuertrunk hineingießen und servieren.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R-85ST-A_[DE CkBk].qxd 8/4/07 2:30 PM Page D-53
F-1
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
N’utilisez pas ce four pour faire de la friture. La
température de l’huile ne peut pas être contrôlée et l’huile
peut s’enflammer.
Pour faire des popcorns, n’utilisez que les ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes.
Ne conservez aucun aliment ou produit à l’intérieur du four.
Vérifiez les réglages après mise en service du four et
assurez-vous que le four fonctionne correctement. Pour éviter
toute surchauffe et incendie, faites attention lorsque vous
cuisinez ou réchauffez des plats ayant une forte proportion
de sucre ou de graisse, par exemple des saucisses, des
tartes ou des gâteaux. Lisez et utilisez ce mode d’emploi et
le livre de recette qui l’accompagne.
Pour éviter toute blessure
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas le four s’il est endommagé ou ne
fonctionne pas normalement. Vérifiez les points suivants
avant tout emploi du four.
a) La porte: assurez-vous qu’elle ferme correctement,
qu’elle ne présente pas de défaut d’alignement et
qu’elle n’est pas voilée.
b) Les charnières et les loquets de sécurité: assurez-vous
qu’ils ne sont ni endommagés ni desserrés.
c) Le joint de porte et la surface de contact: assurez-
vous qu’ils ne sont pas endommagés.
d) L’intérieur de la cavité et la porte: assurez-vous qu’ils
ne sont pas cabossés.
e) Le cordon d’alimentation et sa prise: assurez-vous
qu’ils ne sont pas endommagés.
Si la porte ou les joints de porte sont endommagés, n’utilisez pas le
four jusqu’à ce qu’il soit réparé par une personne qualifiée.
Vous ne devez rien réparer ou remplacer vous-
même dans le four. Faites appel à un personnel
qualifié. N’essayez pas de démonter l’appareil ni
d’enlever le dispositif de protection contre
l’énergie micro-onde, vous risqueriez
d’endommager le four et de vous blesser.
Ne faites pas fonctionner le four porte ouverte et ne
modifier pas les loquets de sécurité de la porte.
N’utilisez pas le four si un objet est interposé entre le joint
de porte et la surface de contact du joint.
Evitez que la graisse ou la saleté ne
s’accumulent sur le joint de porte ou sur la
surface pièces proches. Nettoyez le four à
intervalles réguliers et retirez tous les
gisements de nourriture. Respectez les
instructions du paragraphe “Entretien et
nettoyage” à la page F-19. Le non-respect
des consignes de nettoyage du four
entraînera une détérioration de la surface
susceptible d
affecter le bon fonctionnement
de l
appareil et de présenter des risques.
Si vous avez un STIMULATEUR CARDIAQUE, consultez
votre médecin ou le fabricant du stimulateur afin de
connaître les précautions que vous devez prendre lors de
l’utilisation du four.
Pour éviter tout danger d’incendie
Vous devez surveiller le four lorsqu’il est en
fonctionnement. Un niveau de puissance trop
élevé, ou un temps de cuisson trop long,
peuvent entraîner une augmentation de la
température des aliments conduisant à leur
enflammation.
Ce four est conçu pour être utilisé sur un plan de travail
ou pour être encastré. Ne placez jamais le four dans un
meuble. Lorsque le four doit être encastré, si le four est
encastré dans une cuisine, il faut utiliser le cadre
d’installation EBR-47ST sous licence SHARP. Ce dernier
est disponible chez votre revendeur. Consultez les
instructions d’installation du cadre ou demandez à votre
revendeur la procédure d’installation correcte. Seule
l’utilisation de ce cadre permet d’assurer la sécurité et la
qualité du produit.
La prise secteur doit être facilement accessible de
manière à ce que la fiche du cordon d’alimentation
puisse être aisément débranchée en cas d’urgence.
La tension d’alimentation doit être égale à 230V, 50Hz
avec un fusible de distribution de 16 A minimum, ou un
disjoncteur de 16 A minimum.
Ce four devrait être alimenté qu’à partir d’un circuit
électrique indépendant.
Ne placez pas le four dans un endroit où la température
est élevée, par exemple auprès d’un four conventionnel.
Ne placez pas ce four dans un endroit où l’humidité est
élevée ou encore, dans un endroit où l’humidité peut se
condenser.
Ne rangez pas et n’utilisez pas le four à l’extérieur.
Si vous observez la présence de fumées,
éteignez ou débranchez le four et laissez la
porte fermée afin d’étouffer les flammes.
Vous devez vérifier que les ustensiles utilisés
sont bien conçus pour le four. Cf. page F-22.
N’utilisez que des récipients et des ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes lorsque
vous êtes en mode micro-ondes.
Lorsque vous réchauffez un plat dans un
récipient en plastique ou en papier, surveillez
le four pour prévenir le risque d’ignition.
Nettoyez le cadre du répartiteur d’ondes, la
cavité du four et le plateau tournant après
chaque utilisation du four. Ces pièces doivent être
toujours sèches et dépourvues de graisse. Les
accumulations de graisse peuvent s’échauffer au
point de fumer ou de s’enflammer.
Ne placez pas des produits susceptibles de s’enflammer au
voisinage du four ou de ses ouvertures de ventilation.
N’obstruez pas les ouvertures de ventilation.
Retirez toutes les étiquettes, fils, etc. métalliques qui
peuvent se trouver sur l’emballage des aliments. Ces
éléments métalliques peuvent entraîner la formation d’un
arc électrique qui à son tour peut produire un incendie.
INSTRUCTIONS DE SECURITE IMPORTANTES : LES LIRE ATTENTIVEMENT ET LES CONSERVER
SOIGNEUSEMENT POUR CONSULTATIONS ULTERIEURES.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 68
F-2
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
pas été brouillés ou mélangés, percez le
jaune et le blanc pour afin d’éviter qu’ils
n’explosent. Retirer la coquille des œufs durs
et coupez-les en tranches avant de les
réchauffer dans un four à micro-ondes.
Percez la peau des aliments tels que les pommes de terre et les
saucisses avant de les cuire, car ils peuvent exploser.
Pour éviter toute brûlure
AVERTISSEMENT: Il faut remuer ou agiter le
contenu des biberons et pots pour bébé et
vérifier leur température avant de les
consommer pour éviter toute brûlure.
Utilisez un porte-récipient ou des gants lorsque vous retirez les
aliments du four de façon à éviter toute brûlure.
Ouvrez les récipients, les plats à popcorn, les sacs de
cuisson, etc. de telle manière que la vapeur qui peut s’en
échapper ne puisse vous brûler les mains ou le visage et
pour empêcher les ébullitions éruptives.
Pour éviter toute brûlure, contrôlez la température
des aliments et remuez-les avant de les servir, en
particulier lorsqu’ils sont destinés à des bébés, des
enfants ou des personnes âgées.
Les pièces accessibles peuvent devenir très chaudes
pendant l'utilisation. Maintenir les jeunes enfants à
l'écart.
La température du récipient est trompeuse et ne reflète
pas celle des aliments que vous devez vérifier.
Tenez-vous éloigné du four au moment où vous ouvrez sa
porte de manière à éviter toute brûlure due à la vapeur
ou à la chaleur.
Coupez en tranches les plats cuisinés farcis après chauffage
afin de laisser s’échapper la vapeur et d’éviter les brûlures.
Pour éviter toute mauvaise utilisation par les enfants
AVERTISSEMENT:
Ne laisser les enfants utiliser le four sans
surveillance que si des instructions appropriées
ont été données de manière à ce que les enfants
puissent utiliser le four en toute sécurité et
comprennent les dangers encourus en cas
d’utilisation incorrecte.
Lorsque l'appareil est utilisé en mode GRIL,
CONVECTION, CUISSON COMBINEE et
AUTOMATIQUE (sauf DECONGELATION
AUTOMATIQUE), les enfants ne doivent utiliser le
four que s’ils sont sous la surveillance d'un adulte,
étant donné la température élevée produite.
Les personnes (y compris les enfants) dont les
capacities physiques, mentales ou sensorielles
sont réduites ou qui ne disposent pas des
connaissances et de l'expérience requises ne
doivent pas utiliser cet appareil sauf si elles sont
sous la surveillance d'une personne responsable
de leur sécurité ou qui leur aura donné des
instructions relatives à l'utilisation de l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés afin de
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Pour éviter toute secousse électrique
Dans aucun cas vous ne devez déposer la carrosserie
extérieure du four.
N’introduisez aucun objet ou liquide dans les ouvertures des
verrous de la porte ou dans les ouïes d’aération. Si un liquide
pénètre dans le four, mettez-le immédiatement hors tension,
débranchez la fiche du cordon d’alimentation et adressez-vous
à un technicien d’entretien agréé par SHARP.
Ne plongez pas la fiche du cordon d’alimentation dans
l’eau ou tout autre liquide.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne pende pas à
l’extérieur de la table ou du meuble sur lequel est posé le four.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation soit éloigné des
surfaces chauffées, y compris l’arrière du four.
Ne tentez pas de remplacer vous-même la lampe du four
et ne laissez personne d’autre qu’un électricien agréé par
SHARP faire ce travail.
Si la lampe du four grille, adressez-vous au revendeur ou
à un agent d’entretien agréé par SHARP.
Si le cordon d’alimentation de cet appareil est
endommagé, faites-le remplacer par un agent d’entretien
agrée par SHARP.
Pour éviter toute explosion ou ébullition
soudaine
AVERTISSEMENT: Les liquides ou autres aliments ne
doivent pas être réchauffés dans des récipients
fermés car ils risquent d’exploser.
Le fait de réchauffer des boissons au micro-
ondes peut entraîner une ébullition explosive
différée ; il faut donc être prudent lors de la
manipulation du récipient.
N’utilisez jamais aucun récipient scellé. Retirer les rubans
d’étanchéité et le couvercle avant tout utilisation d’un tel
récipient. Un récipient scellé peut exploser en raison de
l’augmentation de pression et ce, même après que le four
a été mis hors service.
Prenez des précautions lorsque vous employez les micro-
ondes pour chauffer des liquides. Utilisez des récipients à
large ouverture de manière que les bulles puissent
s’échapper.
Ne chauffez pas un liquide dans un récipient
à col étroit tel qu’un biberon car le contenu du
récipient peut déborder rapidement et
provoquer des brûlures.
Pour éviter toute ébullition soudaine et tout risque:
1. N’utilisez pas pendant une période de temps
excessive (voir page F-30).
2. Remuez le liquide avant le chauffage/réchauffage.
3. Placez une tige de verre ou un objet similaire (pas en
métal) dans le récipient contenant le liquide.
4.
Conservez le liquide pendant au moins 20 secondes dans
le four à la fin de la période de chauffage de manière à
éviter toute ébullition soudaine différée.
Ne pas cuire les oeufs dans leur coquille et ne
pas réchauffer les oeufs durs entiers dans le
four micro-ondes car ils risquent d’exploser
même après que le four ait fini de chauffer.
Pour cuire ou réchauffer des œufs qui n’ont
R-85ST-A_02[FR].qxd 5/2/08 1:40 PM Page 69
F-3
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
INSTALLATION
N’utilisez aucun ustensile métallique car ils
réfléchissent les micro-ondes et peuvent provoquer un
arc électrique. Ne tentez pas de cuire ou de
réchauffer les aliments dans une boîte de conserve.
N’utilisez que le plateau tournant conçus pour ce four.
N’utilisez aucun récipient en matière plastique prévu
pour les fours à micro-ondes si le four est encore
chaud du fait d’une cuisson précédente au GRIL,
CONVECTION, en mode CUISSON COMBINEE
ou en mode CUISSON AUTOMATIQUE, ces
récipients peuvent fondre. Les récipients en matière
plastique sont à proscrire pour ces modes de cuisson,
sauf si leur fabricant a précisé qu’ils conviennent à cet
usage.
Ne posez aucun objet sur la carrosserie du four
pendant son fonctionnement.
REMARQUES:
Si vous avez des doutes quant à la manière de
brancher le four, consulter un technicien qualifié.
Ni le fabricant ni le distributeur ne peuvent être tenus
pour responsable des dommages causés au four ou
des blessures personnelles qui résulteraient de
l’inobservation des consignes de branchement
électrique.
Des gouttes d’eau peuvent se former sur les parois de
la cavité du four, autour des joints et des portées
d’étanchéité. Cela ne traduit pas un défaut de
fonctionnement ni des fuites de micro-ondes.
Les enfants ne doivent se servir du four que sous la
surveillance d’un adulte.
Empêchez qu’ils ne s’appuient sur la porte du four.
Ne les laissez pas jouer avec le four qui n’est pas un
jouet.
Vous devez enseigner aux enfants les consignes de
sécurité telles: l’usage d’un porte-récipient, le retrait
avec précaution des produits d’emballage des
aliments. Vous devez leur dire de porter une attention
particulière aux emballages (par exemple, ceux qui
sont destinés à griller un aliment) dont la température
peut être très élevée.
Autres avertissement.
Vous ne devez pas modifier le four.
Vous ne devez pas déplacer le four pendant son
fonctionnement.
Ce four a été conçu pour la préparation d'aliments et
ne doit être utilisé que pour leur cuisson. Il n’a pas été
étudié pour un usage commercial ou scientifique.
Pour éviter une anomalie de fonctionnement
et pour éviter d’endommager le four.
Ne jamais faire fonctionner le four à vide, sauf
recommendation du mode d’emploi, voir page F-6.
Sinon vous risquez d’endommager le four.
Si vous utilisez un plat brunisseur ou un plat en
matière autochauffante, interposez une protection
contre la chaleur (par exemple, un plat en porcelaine)
de manière à ne pas endommager le plateau
tournant. Le temps de préchauffage précisé dans le
livre de recette ne doit pas être dépassé.
1. Retirez tous les éléments d’emballage situés à
l’intérieur du four. Jetez la feuille de polythène
située entre la porte et la cavité. Retirez la
totalité du film de protection ainsi que
l’autocollant descriptif qui se trouve sur la partie
extérieure de la porte.
2. Vérifiez soigneusement que le four ne présente
aucun signe d’endommagement.
3. Posez le four sur une surface horizontale et plate
et suffisamment solide pour supporter le poids
du four ainsi que celui des aliments les plus
lourds que vous avez l’intention d’y cuire.
Ce four est conçu pour être utilisé sur un plan de
travail ou pour être encastré dans une armoire
de cuisine. Lors de l'encastrement du four dans
une armoire de cuisine, se référer à "Pour éviter
tout risque d'incendie" à la page F-1.
4. La porte du four est parfois chaude
durant la cuisson. Placez ou installez le
four à 85 cm ou plus du sol. Empêchez
les enfants de s’en approcher pour
éviter qu’ils ne se brûlent.
5. Ne laissez le cordon d'alimentation au-
dessus d'aucune surface chaude ou
pointue, telle que la zone de ventilation
du four.
6. Assurez-vous qu’il existe bien un espace de 19
cm au-dessus du four
7. Branchez la fiche du cordon d’alimentation
dans une prise murale standard (avec prise de
terre).
19cm
Retirer ce film.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 70
F-4
FRANÇAIS
AVANT UTILISATION
TOUCHE STOP (ARRET)
MODE D'ECONOMIE D'ENERGIE
Utiliser la touche STOP (ARRET) pour:
1. Effacer une erreur lors de la programmation.
2. Faire une pause en cours de cuisson.
3. Annuler un programme en cours de cuisson
(appuyer deux fois).
Le four dispose d'un mode d'économie d'énergie. Banchez le four ; aucune donnée ne s'affiche.
1. Ouvrez la porte ; “ENERGY SAVE MODE” clignote.
2. Fermez la porte ; “0” clignote. Si vous réglez l’horloge, le mode d’économie d’énergie est hors
service. Si vous voulez continuer en mode d’économie d’énergie, passez à l’étape 4.
3. Pour régler l'horloge, voir page F-5.
4. Faites chauffer le four sans aliments (voir page F-6).
Le four est livré avec le mode d’énergie activé. Si vous n’utilisez pas le four pendant 2 minutes, par
exemple après son branchement ou à la fin d’une cuisson, l’alimentation électrique est coupée
automatiquement. Pour remettre le four sous tension, ouvrez la porte, puis refermez-la. Si vous avez réglé
l’horloge, le mode d’énergie n’entrera pas en fonction.
Pour activer le mode d’économie d’énergie, procédez comme suit:
Exemple:
Pour activer le mode d’économie d’énergie (il est actuellement 23h35):
1. Vérifiez
l’exactitude de
l’heure affichée
3. Appuyez sur le
bouton 1 MIN.
2. Appuyez sur le
bouton REGLAGE
HORLOGE.
4. Appuyez sur le bouton
DEPART/+1min.
L’alimentation est coupée
et aucune donnée n’est
affichée.
x1
x1
x1
Display:
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 71
F-5
REGLAGE DE L’HORLOGE
REGLAGE DE NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES
programme est effacé, l’horloge est déréglée et
vous devez la régler de nouveau.
4. Pour régler l’heure à nouveau, suivre l’exemple
ci–dessous.
5. Si vous ne réglez pas l’horloge, appuyez une fois sur
la touche STOP (ARRET). apparaît à
l’affichage. A la fin du fonctionnement du four,
réapparaît sur l’affichage au lieu de l’heure.
6. Si vous réglez l’horloge, le mode d’économie
d’énergie est hors service.
Il existe deux modes de réglage: horloge sur 12 heures et horloge sur 24 heures.
Etape 1
x1
1. Pour sélectionner l’horloge sur 12 heures, appuyer une fois sur la
touche REGLAGE DE L’HORLOGE, comme indiqué à l’étape 1.
2. Pour sélectionner l’horloge sur 24 heures, appuyer deux fois sur la
touche REGLAGE DE L’HORLOGE, comme indiqué à l’étape 2.
Etape 2
x2
Exemple: Pour régler l’horloge en mode 24 heures sur 23:35:
1. Choisir l’horloge 24 heures en
appuyant deux fois sur la touche
REGLAGE DE L’HORLOGE.
3. Passer des heures aux
minutes en appuyant une
fois sur la touche REGLAGE
DE L’HORLOGE.
Vérifier l’affichage.
4. Régler les minutes.
Appuyer 3 fois sur 10 MIN.
Appuyer 5 fois sur 1 MIN.
2. Régler les heures:
Appuyer 2 fois sur 10 MIN.
Appuyer 3 fois sur 1 MIN.
5. Démarrer l’horloge.
RREEMMAARRQQUUEESS::
1. Appuyer sur la touche STOP (ARRET) en cas
d’erreur de programmation.
2. Si le four est en mode cuisson ou minuterie et si vous
voulez connaître l’heure, appuyer sur la touche
REGLAGE DE LHORLOGE. Tant que la touche
reste enfoncée, l’heure s’affiche.
3. S’il y a une coupure de courant, débranchez le
four, rebranchez-le, ouvrez la porte puis refermez-
la, l’écran indique “ENERGY SAVE MODE”.
Si cela se produit lorsque le four est en service, le
Votre four dispose de 5 niveaux de puissance. Pour choisir le niveau de puissance, suivre les conseils donnés dans
le livre de recettes.
900 W = 100 % puissance
630 W = 70 % puissance
450 W = 50 % puissance
Pour régler la puissance, appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES jusqu’à l’affichage
du niveau désiré.
Si l’on appuie une fois sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES s’affiche. Si vous
dépassez le niveau désiré, continuez d’appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES
jusqu’à revenir à la puissance voulue.
Si vous ne sélectionnez pas de puissance, le four se règle automatiquement sur 900 W
(100%).
270 W = 30 % puissance
90 W = 10 % puissance
x2
x2
x3
x1
x3 x5
x1
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 72
F-6
FRANÇAIS
CUISSON MICRO-ONDES
FONCTIONNEMENT A VIDE
Le four commence à décompter. A la fin du préchauffage, ouvrir la porte pour laisser refroidir le four.
REMARQUES:
1. Si l’on ouvre la porte pendant la cuisson, le temps de cuisson affiché s’arrête automatiquement. Le
compte à rebours reprend lorsque l’on referme la porte et que l’on appuie sur la touche
DEPART/+1min.
2. Pour connaître la puissance utilisée en cours de cuisson, appuyer sur la touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES. La puissance s’affiche tant que la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES reste enfoncée.
3. Après utilisation du four, l’heure s’affiche à nouveau, si elle a été réglée.
NOTE CONCERNANT LE RECHAUFFEMENT DES REPAS:
Poser le repas prêt dans un plat à tarte résistant à la chaleur, sur le bac du bas.
Exemple: Pour réchauffer une soupe pendant 2 minutes et 30 secondes à mi-puissance (630 W).
1. Régler la durée:
Appuyer 2 fois
sur 1 MIN et 3
fois sur 10 SEC.
2. Choisir le niveau voulu (630 W)
en appuyant deux fois sur la
touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES.
Le four peut être programmé pour un temps de cuisson maximal de 99 minutes, 90 secondes (99.90).
Il est possible que de la fumée et des odeurs se dégagent lors de la première utilisation du mode gril(s), cuisson
combinée ou convection, mais cela ne signifie pas que le four est inutilisable.
Pour éviter ceci, faire fonctionner le four à vide pendant 20 minutes avec les grils haut et bas avant la première
utilisation du four.
IMPORTANT: De la fumée et des odeurs se dégagent pendant cette opération. Ouvrir les fenêtres et faire
fonctionner le ventilateur d’aération de la pièce. S’assurer qu’aucun aliment ne se trouve dans le four.
1. Saisir la durée de
préchauffage requise
en appuyant 2 fois sur
10 MIN.
2. Appuyer trois
fois sur la touche
MODE GRIL.
Vérifier l’affichage.
Vérifier l’affichage.
3. Démarrage
de la cuisson.
3. Démarrage du
préchauffage.
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
AVERTISSEMENT:
La porte du four, les parois extérieures et l’intérieur du four seront chauds.
Prendre soin d’éviter les risques de brûlures pendant que le four refroidit.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 73
F-7
CUISSON AU GRIL
1. Saisir la durée de
cuisson voulue en
appuyant 5 fois
sur la touche 1
MIN.
2. Choisir le mode GRIL
HAUT en appuyant
une fois sur la touche
MODE GRIL.
Exemple:
Pour faire cuire du pain grillé au fromage pendant 5 minutes avec l’élément GRIL HAUT seulement.
Placer le pain sur le trépied haut.
1. Les trépieds haut ou bas sont recommandés pour la cuisson au gril.
2. Il est possible que de la fumée et des odeurs se dégagent lors de la première utilisation du gril, mais cela ne
signifie pas que le four est inutilisable. Voir la partie Fonctionnement à vide à la page précédente.
3. Après le fonctionnement du gril, le four refroidit automatiquement et l’affichage est le suivant “NOW
COOLING”.
Ce four dispose de 2 éléments gril chauffants et de 3 modes de cuisson au gril. Saisir d’abord la durée avant de
sélectionner le mode gril voulu en appuyant sur la touche MODE GRIL comme indiqué ci-dessous.
Touche MODE GRIL
AFFICHAGE
ELEMENT(S) GRIL CHAUFFANT(S) UTILISES
Gril Haut
Gril Bas
Grils Haut et Bas simultanément
Vérifier l’affichage.
3. Démarrage de la
cuisson.
x1
x2
x3
x1
x5
x1
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et
surtout le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque
vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 74
F-8
FRANÇAIS
CUISSON PAR CONVECTION
Ce four micro-ondes dispose de 10 réglages de température préréglés utilisant une combinaison des
grils haut et bas.
Exemple 1: Cuisson avec préchauffage.
Pour préchauffer à 180
o
C et cuire pendant 20 minutes à 180
o
C.
REMARQUES:
Après le préchauffage, si vous voulez cuire à une température différente, appuyer sur la touche
CONVECTION jusqu’à ce que le réglage voulu apparaisse sur l’affichage. Dans l’exemple ci-dessus, pour
modifier la température, appuyer sur la touche CONVECTION après avoir saisi la durée de cuisson.
Lorsque le four atteint sa température de préchauffage programmée, il reste automatiquement à la
température de préchauffage pendant 30 minutes. Au bout de 30 minutes, l’affichage passe à l’heure, si
l’horloge est réglée. Le programme CONVECTION sera annulé.
Après le fonctionnement du gril, le four refroidit automatiquement et l’affichage est le suivant “NOW
COOLING”.
1. Saisir la température de
préchauffage voulue en
appuyant 5 fois sur la touche
CONVECTION. L’affichage
indique 180° C.
Vérifier l’affichage.
3. Saisir le temps de cuisson.
Appuyer 2 fois sur 10
MIN.
4. Appuyer sur la touche
DEPART/+1min.
2. Appuyer sur la touche
DEPART/+1min pour
démarrer le préchauffage.
Lorsque la température de
préchauffage est atteinte et le
signal sonore retentit, l’affichage
indique “180C”. Ouvrir la porte
et placer les aliments dans le
four. Fermer la porte.
REMARQUES:
Les mesures de la température prises tandis que le four est en mode de convection différeront du niveau
affiché. C'est dû aux éléments de gril tournant en marche et en arrêt afin de régler la température de four.
Ceci n'affectera pas les résultats de cuisine aussi longs que l'exécution manuelle et le livre de cuisinier sont
suivis correctement.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et
surtout le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque
vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
Touche CONVECTION
Temp. du four (° C)
12345678910
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x2
x1
x1
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 75
F-9
CUISSON PAR CONVECTION
2. Sélectionner la
température de
cuisson voulue
(250° C).
Vérifier l’affichage.
Exemple 2: Cuisson sans préchauffage
Pour faire cuire à 250
o
C pendant 20 minutes.
3. Appuyer sur la touche
DEPART/+1min.
1. Saisir le temps de
cuisson voulu (20 min.)
en appuyant 2 fois sur
la touche 10 MIN.
REMARQUES:
1. Pour modifier la température de convection, appuyer sur la touche CONVECTION jusqu’à ce que la
température voulue apparaisse sur l’affichage.
2. Après cuisson, le four se refroidit automatiquement et l’affichage indique “NOW COOLING”.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et
surtout le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque
vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
x1
x2
x1
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 76
F-10
FRANÇAIS
CUISSON COMBINEE
Touche MODE COMBINE
Combinee 1 x1
Combinee 2 x2
Combinee 3 x3
Ce four dispose de 3 modes de cuisson COMBINEE pour une cuisson associant micro-ondes et gril.
Pour sélectionner le mode de cuisson COMBINEE, choisir d’abord la durée de cuisson et appuyer sur la
touche CUISSON COMBINEE jusqu’à l’affichage du réglage voulu. En général, la cuisson combinée
réduit le temps total de cuisson.
REMARQUES:
Pour modifier les niveaux de puissance micro-ondes, appuyer sur la touche NIVEAU PUISSANCE MICRO-ONDES.
Pour modifier la température de convection, appuyer sur la touche CONVECTION jusqu’à ce que la
température voulue apparaisse sur l’affichage.
Pour COMBINEE 1 la température du four peut passer de 40
o
C à 250
o
C en 10 étapes.
Méthode de cuisson
MICRO 270 W
CONV. 250° C
MICRO 270 W
GRIL HAUT
MICRO 270 W
GRIL BAS
Puissance micro-ondes
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Affichage
Exemple 1:
Pour faire cuire pendant 20 minutes à l’aide du MODE COMBINE 1 (puissance micro-ondes 90 W et
CONVECTION 200
o
C).
1. Saisir la durée de
cuisson voulue (20
min) en appuyant 2
fois sur 10 MIN.
2. Appuyer 1 fois sur
la touche MODE
COMBINE.
3. Appuyer 1 fois sur la
touche NIVEAU
PUISSANCE MICRO-
ONDES (90 W).
5. Démarrage de la
cuisson.
4. Appuyer 3 fois
sur la touche
CONVECTION
(200
o
C).
Vérifier l’affichage.
REMARQUE: Après cuisson, le four se refroidit automatiquement et l’affichage indique “NOW COOLING”.
x1
x1
x1
x2 x3
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 77
F-11
CUISSON COMBINEE
Exemple 2:
Pour faire cuire pendant 20 minutes à l’aide du MODE COMBINE 2 (puissance micro-ondes 90 W et GRIL
HAUT).
REMARQUE: Après cuisson, le four se refroidit automatiquement et l’affichage indique “NOW COOLING”.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et
surtout le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque
vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
1.
Saisir la durée de
cuisson en appuyant
deux fois sur 10 MIN.
2. Appuyer 2 fois
sur la touche
MODE
COMBINE.
3. Appuyer 1 fois sur la
touche NIVEAU
PUISSANCE MICRO-
ONDES (90 W).
4. Démarrage de la
cuisson.
x2
x1
x1
x2
Vérifier l’affichage.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 78
F-12
FRANÇAIS
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
ETAPE 3
6. Saisir le temps de
cuisson voulu (20
minutes) en
appuyant 2 fois sur
la touche 10 MIN.
7. Sélectionner GRIL
HAUT en appuyant 1
fois sur MODE GRIL.
8. Démarrer la cuisson en
appuyant sur la touche
DEPART/+1min.
Vérifier l’affichage.
ET
APE 2
3. Saisir le temps de cuisson
voulu (5 minutes) en
appuyant 5 fois sur la
touche 1 MIN.
4. Sélectionner le MODE
COMBINE 2 uniquement,
en appuyant 2 fois sur
MODE COMBINE.
5. Sélectionner 90 W de puissance en
appuyant 1 fois sur la touche NIVEAU
PUISSANCE MICRO-ONDES.
Exemple:-
Etape 1: 10 minutes à puissance 450 W
Etape 2: 5 minutes Combi. 2 à 90 W
Stage 3: 20 minutes avec GRIL HAUT.
1. CUISSON A SEQUENCES MULTIPLES.
Une séquence de 4 étapes (maximum) peut être programmée pour combiner les modes MICRO-ONDES,
GRIL, COMBINE ou CONVECTION.
EXEMPLES DE CUISSON A SEQUENCES:
1. Micro ou Préchauffage + Micro + Micro + Combiné ou Convection ou Gril or Micro
2. Micro ou Préchauff + Combiné ou Convection ou Gril + Combiné ou Convection ou Gril ou Micro
3. Combiné ou Convection ou Gril + Micro + Combiné ou Convection ou Gril ou Micro
ET
APE 1
1. Saisir le temps de cuisson voulu (10 minutes)
en appuyant 1 fois sur la touche 10 MIN.
2. Sélectionner 450 W de puissance
micro-ondes en appuyant 3 fois sur la touche
NIVEAU PUISSANCE MICRO-ONDES.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 79
F-13
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
3. Touche DEPART/+1min.
La touche DEPART/+1min vous permet d’utiliser les deux
fonctions suivantes:
a) Début direct. Vous pouvez commencer la cuisson directement à la puissance 900 W et par pas d’1
minute en appuyant sur la touche DEPART/+1min.
REMARQUE: Pour protéger les enfants contre un mauvais usage, la touche DEPART/+1min ne
prend effet que si on l’active dans l’espace d’2 minute après l’action précédente, par exemple, la
fermeture de la porte ou l’appui sur la touche STOP.
b) Augmentation de la durée de cuisson. Vous pouvez augmenter la durée de cuisson par
multiples de 1 minute en appuyant sur la touche DEPART/+1min en cours de cuisson.
x1
REMARQUES:
Pour annuler les réglages MOINS ou PLUS, appuyer à nouveau sur la touche.
Pour passer de PLUS à MOINS, appuyer simplement sur la touche MOINS ( ).
Pour passer de MOINS à PLUS, appuyer simplement sur la touche PLUS ( ).
b) Modification de la durée de cuisson pendant le fonctionnement:
Vous pouvez augmenter ou diminuer la durée de cuisson par multiples de 1 minute en appuyant sur les
touches MOINS ( ) et PLUS ( ).
2. Touches MOINS / PLUS.
Les touches MOINS ( ) et PLUS ( ) vous permettent de diminuer ou d’augmenter facilement les réglages
programmés (pour une cuisson plus ou moins avancée) en MODE AUTOMATIQUE ou en cours de cuisson.
a) Modification de la durée des programmes automatiques.
Exemple:
Pour faire cuire 0,9 kg de poulet grillé à l’aide de la touche AUTOMATIQUE et de la touche
PLUS ( ).
2. Choisir le résultat
voulu (bien cuit) en
appuyant une fois sur
la touche PLUS.
1. Sélectionner le programme
AUTOMATIQUE pour poulet
grillé en appuyant une fois sur
la touche AUTOMATIQUE.
3. Le four commence la
cuisson
automatiquement.
x1
x1
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 80
F-14
FRANÇAIS
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
4. VERIFICATION DES REGLAGES PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU FOUR
Vous pouvez vérifier le niveau de puissance, l’heure, la température du four.
VERIFICATION DU NIVEAU DE PUISSANCE:
Pour vérifier le niveau de puissance du micro-
ondes pendant la cuisson, appuyer sur la touche
NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES.
Le four continue le compte à rebours bien que
l’affichage indique le niveau de puissance.
Tant que votre doigt reste
appuyé sur la touche, le
niveau de puissance est
affiché
VERIFICATION DE LA TEMPERATURE DE
CONVECTION:
Pour vérifier la température de convection en cours de
cuisson, appuyer sur la touche CONVECTION.
Pendant le préchauffage du four, vous pouvez
contrôler la température du four.
Tant que votre doigt reste
appuyé sur la touche, la
température de convection
en ° C s’affiche.
VERIFICATION DE L’HEURE:
L’horloge doit être préalablement réglée, voir page F-5.
Pour vérifier l’heure en cours de cuisson, appuyer sur la
touche REGLAGE HORLOGE.
Tant que votre doigt reste
appuyé sur la touche,
l’heure s’affiche.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 81
F-15
Exemple: Pour faire cuire 200 g de Pommes frites.
Choisir le programme et saisir la quantité en
appuyant 1 fois sur la touche POMMES
FRITES. 0,20 kg apparaît sur l’affichage.
Le four commence
immédiatement la cuisson.
Vérifier l’affichage.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et
surtout le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque
vous retirez les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
En FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE le four détermine automatiquement le mode et le temps
de cuisson.
1. Saisir le menu en appuyant sur la touche AUTOMATIQUE.
2. Pour augmenter le poids, appuyer sur la touche AUTOMATIQUE jusqu’à l’affichage du poids voulu.
Saisir le poids des aliments uniquement. Ne pas prendre en compte le poids du récipient.
Pour les aliments dont le poids est inférieur ou supérieur aux poids/quantités donnés dans les tableaux
de cuisson, utiliser la cuisson normale (cf. section du livre de recettes).
3. Les temps de cuisson programmés sont des valeurs moyennes. Si vous voulez modifier ces valeurs
préprogrammées dans le mode automatique, utiliser les touches MOINS ( ) ou PLUS ( ) (cf.
section du livre de recettes).
4. Le four commence la cuisson dès que le poids a été saisi.
REMARQUES:
S’il est nécessaire par exemple de retourner les aliments, le four s’arrête et les signaux sonores
retentissent. La durée de cuisson restante et le témoin approprié clignoteront à l’affichage. Pour
continuer la cuisson, appuyer sur la touche DEPART/+1min. La température finale dépend de la
température initiale des aliments. S’assurer que la cuisson est effectivement terminée à l’expiration du
temps prévu. Si nécessaire, il est possible de prolonger le temps de cuisson et de changer la puissance
manuellement. Reportez-vous toujours aux tableaux de cuisson repris dans la section du livre de
recettes.
PIZZA FRAÎCHE/
QUICHE FRAICHE
POMMES DE TERRE À L’EAU/
EN ROBE DES CHAMPS
PIZZA SURGELEE/
QUICHE SURGELEE
POMMES FRITES
POULET GRILLÉ
BÂTONNETS DE POISSON
RÔTI DE PORC
BROCHETTES GRILLÉES
GÂTEAU
DÉCONGÉLATION
AUTOMATIQUE
x1
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 82
F-16
FRANÇAIS
TABLEAU CUISSON AUTOMATIQUE
MENU
Pizza surgelée
Pizza "Au feu de
bois"
(pâte fin, précuite)/
Quiche surgelée
Pizza fraîche/
Quiche fraîche
Pommes frites
(recommandé pour
les fours
conventionnels)
e.g. Frites,
Croquettes
Pommes de terre à
l’eau/en robe des
champs
Poulet grillé
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
0,15 - 0,60 kg (50 g)
pour Pizza
0,15 - 0,40 kg (50 g)
pour Quiche
(Temp. initial -18° C)
Directement sur le
plateau tournant
0,7 - 1,0 kg (100 g)
pour Pizza
0,7 kg pour Quiche
(Temp. initial 20° C)
Directement sur le
plateau tournant
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Temp. initial -18° C)
Directement sur le
plateau tournant
0,1 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. initial 20° C)
Bol et couvercle
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Temp. initial 5° C)
Trépied bas
PRÉPARATION
Retirer la pizza/quiche préparée surgelée
de l’emballage et la mettre sur le plateau
tournant.
Pour la cuisson des pizzas à fond épais ou
de quiches préparées surgelées, appuyer
sur la touche PLUS ( ) puis sur la touche
PIZZA/QUICHE SURGELÉE.
Après la cuisson, la mettre sur le plat de
service. Laissez reposer les quiches et les
pizza à fond épais 2 minutes.
Préparer la pizza/quiche selon la recette
sur la page F-17.
Pour la cuisson des ou de quiches, appuyer
sur la touche PLUS ( ) puis sur la touche
PIZZA/QUICHE FRAÎCHE.
Après la cuisson, la mettre sur le plat de
service.
Enlever les frites surgelées (recommandées
pour les fours traditionnels) de leur emballage
et les placer sur le plateau tournant.
Pour les frites épaisses, appuyer sur la
touche PLUS ( ), pour les croquettes,
appuyer sur la touche MOINS ( ).
Après cuisson, les retirer du plateau tournant
et les disposer sur le plat de service.
Pommes de terre à l’eau: Peler les pommes de
terre et les couper en morceaux de même taille.
Pommes de terre en robe des champs: Choisir
des pommes de terre de même taille et les laver.
Mettre les pommes de terre à l’eau/en robe
des champs dans un bol.
Ajouter la quantité d’eau nécessaire (environ
2 cuillerées à soupe tous les 100 g) et saler.
Recouvrir d’un couvercle.
Lorsque le four s’arrête et les signaux sonores
retentissent, remuer et recouvrir.
En fin de cuisson, laisser reposer les pommes
de terre pendant 1-2 minutes.
Mélanger les ingrédients et les étaler sur le
poulet.
Percer la peau des morceaux de poulet.
Mettre le poulet sur le trépied bas, blanc
de poulet vers le bas.
Au signal sonore, retourner le poulet.
Après cuisson, laisser reposer pendant
environ 3 minutes dans le four.
TOUCHE
pour 1,2 kg de poulet grillé:
sel et poivre.
1 cuill. à café de paprika, doux.
2 cuill. à soupe d’huile
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 83
F-17
TABLEAU CUISSON AUTOMATIQUE
RECETTE POUR PIZZA
Ingrédients:
300 g env. Pâte prête à l’emploi
(mélange en sachet ou pâte à dérouler)
200 g env. Tomates en conserve
150 g Garniture au choix
(ex. maïs, jambon, salami, ananas)
50 g Fromage râpé
Basilic, origan, thym, sel, poivre
Procedure:
1. Préparer la pâte selon les instructions de
l’emballage. La rouler à la taille du plateau
tournant et la mettre dessus.
2. Graisser légèrement le plateau tournant et y
placer la pâte à pizza.
3. Egoutter les tomates et les couper en morceaux.
Assaisonner les tomates avec les épices et les
étaler sur la pâte. Mettre tous les autres
ingrédients sur la pizza et recouvrir de fromage.
4. Faire cuire la pizza avec la touche
PIZZA/QUICHE FRAICHE.
RECETTE POUR QUICHE
Ingrédients:
200 g Pâte feuilletée (surgelée ou réfrigérée
3 Oeufs (taille moyenne)
200 g Crème liquide ou lait
100 g Fromage râpé (Emmenthal)
50 g Jambon
Procedure:
1. Décongeler la pâte, l’étaler à la taille du
plateau tournant et la mettre dessus.
2. Mélanger les oeufs, la crème liquide et le
fromage. Saler et poivrer ce mélange et le
verser sur la pâte.
3. Répartir le jambon sur la quiche et la faire cuire
avec la touche PIZZA/QUICHE FRAICHE et
la touche PLUS ( ).
MENU
Rôti de porc
Brochettes
grillées
Voir recettes à la
page F-37
Bâtonnets de
poisson,
croquettes de
volaille (e.g
chicken nuggets)
Gâteau
Voir recettes à la
page F-47-49
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
0,6 - 2,0 kg (100 g)
(Temp. initial 5° C)
Trépied bas
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. initial 5° C)
Trépied haut
0,2 - 0,5 kg (100 g)
(Temp. initial -18° C)
Directement sur le
plateau tournant
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. initial 10° C)
Moule
PRÉPARATION
Utiliser de préférence un rôti de porc maigre.
Mélanger tous les ingrédients et les étaler sur
le porc.
Mettre le porc sur le trépied bas.
Au signal sonore, retourner le rôti.
Après la cuisson, laisser reposer le rôti dans
du papier aluminium pendant environ 10
minutes dans le four.
Préparer les brochettes.
Mettre les brochettes sur le trépied haut.
Au signal sonore, retourner les brochettes.
Après la cuisson, disposer les brochettes
sur un plat et servir.
Graisser le plateau tournant.
Retirer les bâtonnets de poisson/croquettes
de volaille de leur emballage et les mettre
sur le plateau tournant.
Après la cuisson, les disposer sur le plat de
service. (Il n’est pas nécessaire de les
laisser reposer.)
Préparer le gâteau.
Placer le moule sur le plateau tournant.
Après cuisson, laisser reposer jusqu’au
refroidissement avant de démouler.
CONSEIL: Vous pouvez utiliser des moules à
gâteau métalliques noirs ordinaires. En cas d’arc
électrique, placer une soucoupe entre le trépied
et le moule
TOUCHE
pour un rôti de porc maigre de 1 kg
1 gousse d’ail écrasée, 2 cuill. à soupe d’huile
1 cuill. à soupe de paprika, doux une pincée de
cumin en poudre 1 cuill. à café de sel
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 84
F-18
FRANÇAIS
TABLEAU DÉCONGÉLATION AUTOMATIQUE
REMARQUES:
1. Les steaks, côtelettes, filets de poisson et cuisses de poulet doivent être congelés en couches séparées.
2. Pour couvrir les piéces d´congelées, utilisez plutôt de petites quantit´s de papier aluminium non froissé.
3. Cuisiner la volaille immédiatement après décongélation.
4. Disposer la viande dans le four comme indiqué sur le schéma:
Viande
Plat
Plateau
tournant
Cuisses de poulet, steaks, côtelettes et
filets de poisson.
Volaille
MENU
Décongélation
automatique:
Volaille
Décongélation
automatique:
Cuisses de
poulet
Décongélation
automatique:
Steaks,
côtelettes, filet de
poisson
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
0,9 - 2,0 kg (100 g)
(Temp. initial -18° C)
(voir remarque ci
dessous)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. initial -18° C)
(voir remarque ci
dessous)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. initial -18° C)
(voir remarque ci
dessous)
PRÉPARATION
Placer une assiette renversée sur le plateau
tournant et mettre la volaille côté poitrail vers
le bas sur l’assiette.
Quand le four s’arrête et que le signal
sonore retentit, retourner. Protégez les
parties minces et les parties déjà chaudes
avec du papier d’aluminium.
Après décongélation, couvrir d’une feuille
de papier aluminium et laisser reposer 30 -
90 minutes jusqu’à complète décongélation.
Enfin, laver la volaille sous l'eau courante.
Placer les aliments sur une assiette au
centre du plateau tournant.
Quand le four s’arrête et que le signal
sonore retentit, retourner les aliments,
redisposer et séparer. Protégez les parties
minces et les parties déjà chaudes avec du
papier d’aluminium.
Après décongélation, emballer dans du
papier aluminium pour 10 - 30 minutes,
jusqu’à complète décongélation..
Disposer la viande sur une assiette sans
superpositions, les morceaux les plus fins
au milieu. Si les morceaux ont été collés à
la congélation, essayer de les séparer dès
que possible.
Quand le four s’arrête et que le signal
sonore retentit, retourner les aliments,
redisposer et séparer. Protégez les parties
minces et les parties déjà chaudes avec du
papier d’aluminium.
Après décongélation, emballer dans du
papier aluminium pour 10 - 30 minutes,
jusqu’à complète décongélation.
TOUCHE
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 85
F-19
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
ATTENTION : N’UTILISEZ PAS DE DÉCAPE
FOURS VENDUS DANS LE COMMERCE OU DE
PRODUITS ABRASIFS OU AGRESSIFS, OU DE
PRODUITS QUI CONTIENNENT DE LA SOUDE
CAUSTIQUE, OU DE TAMPONS ABRASIFS SUR
UNE PARTIE QUELCONQUE DE VOTRE FOUR À
MICRO-ONDES.
Avant le nettoyage, assurez-vous que
l'intérieur du four, la porte, la carrosserie du
four et les accessoires sont complètement
froids.
NETTOYEZ LE FOUR A INTERVALLES
REGULIERS ET RETIREZ TOUT DEPOT DE
NOURRITURE - Gardez le four propre, pour
empêcher toute détérioration de la surface.
Ceci pourrait avoir une influence
défavorable sur la durée de vie de
l’appareil et entraîner une situation
potentiellement dangereuse.
Extérieur du four: Nettoyez l’extérieur du four
au savon doux et à l’eau. Rincez pour éliminer
l’eau savonneuse et séchez avec un chiffon doux.
Tableau de commande: Ouvrez la porte avant
de le nettoyer pour rendre inopérante la minuterie
du tableau de commande. Evitez de mouiller
abondamment le tableau.
Intérieur du four
1. Pour un nettoyage facile, essuyez les
éclaboussures et les dépôts à l’aide d'une
éponge ou d’un chiffon doux et humide après
chaque utilisation et pendant que le four est
encore tiède. Si les taches résistent à un simple
nettoyage, utilisez du savon doux et essuyez à
plusieurs reprises à l’aide d’un chiffon humide
jusqu’à ce que tous les résidus aient été
éliminés. Les éclaboussures accumulées peuvent
chauffer, commencer à fumer, prendre feu et
provoquer la formation d’un arc électrique. Ne
retirez pas le cadre du répartiteur d'ondes.
2. Assurez-vous que l’eau savoneuse ou l’eau ne
pénètrent pas dans les petits trous des parois.
Sinon, elle risque de causer des dommages au
four.
3. N’utilisez pas un vaporisateur pour nettoyer
l’intérieur du four.
4. Faire chauffer régulièrement le four (voir
“Fonctionnement à vide” à la page F-6). Toute
éclaboussure à l’intérieur du four pourrait
dégager de la fumée et des odeurs.
Accessories
Laver les accessories au moyen d’une solution
diluée de liquide vaisselle puis les sécher
soigneusement. Les accessories peuvent être lavés
au lave-vaisselle.
Porte: Pour éliminer toute trace de salissure,
nettoyez les deux côtés de la porte, les joints de la
porte et les parties adjacentes avec un chiffon
doux, humide. N'utilisez pas de nettoyants abrasifs
agressifs ou de grattoirs métalliques tranchants
pour nettoyer la vitre de la porte du four, car ces
objets peuvent rayer la surface et la vitre peut voler
en éclats.
NOTE: Veillez à ce que le couvercle de guide
d’ondes et les accessoires soient constamment
propres. Si vous laissez de la graisse s’accumuler
dans la cavité ou sur les accessoires, celle-ci risquera
de chauffer et de provoquer la formation d’un arc et
de fumée, voire même de prendre feu lors de
l’utilisation subséquente du four.
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 86
F-20
FRANÇAIS
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR
AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN, PROCEDEZ AUX VERIFICATIONS SUIVANTES:
1. Alimentation:
Vérifiez que le four est convenablement raccordé à une prise murale.
Vérifiez le fusible et le disjoncteur.
2. Quand la porte est ouverte, la lampe est-elle éclairée? OUI NON
3. Placer une tasse de 150 ml d’eau env. dans le four et bien fermer la porte.
Mettre le four en mode micro-ondes.
Programmer le four une minute sur la puissance 900 W et le mettre en marche.
La lampe s’éclaire-t-elle? OUI NON
Le plateau tournant tourne-t-il? OUI NON
REMARQUE: Le plateau tournant peut tourner dans les deux sens.
La ventilation est-elle normale? OUI NON
(Poser la main sur les ouvertures de ventilation. Vous devez sentir un courant d’air.)
Après 1 minute, le signal se fait-il entendre? OUI NON
L’indicateur de cuisson en cours s’éteint -il? OUI NON
Est-ce que la tasse d’eau est chaude après les opérations ci-dessus? OUI NON
4. Sortir la tasse du four et fermer la porte. Mettre le four en mode GRIL
(gril haut et bas) pendant 3 minutes.
Après 3 minutes, les éléments chauffants du gril sont-ils rouges? OUI NON
5. Programmez le four pour une cuisson à 180° C pendant 3 minutes.
Au bout des trois minutes, l’intérieur du four est-il chaud? OUI NON
Si la réponse à l’une des questions ci-dessus est “NON”, appelez votre revendeur ou un technicien d’entretien
agréé par SHARP et précisez-lui ce que vous avez constaté. Voir couverture intérieure au dos pour les adresses.
IMPORTANT:
Si aucune donnée ne s’affiche lorsque le four est branché, cela signifie que le mode d’économie d’énergie
est en fonction. Pour le désactiver, ouvrez la porte et refermez-la. Voir page F-4.
REMARQUES:
1. Si vous faites cuire des aliments pendant plus longtemps que la durée normale sans modifier le mode de
cuisson, la puissance du four diminue automatiquement pour éviter la surchauffe. (La puissance de cuisson
micro-ondes diminue et les éléments gril s’allument par intermittence.)
2. Après la cuisson GRIL, (avec les deux éléments chauffants), COMBINEE, CONVECTION et AUTOMATIQUE
(sauf DECONGELATION AUTOMATIQUE), le ventilateur se met en marche jusqu’au refroidissement du four. De
même, il se met en marche quand on appuie sur la touche STOP (ARRET) pour ouvrir la porte pendant ces
modes de cuisson; il est don possible de sentir de l’air provenant des ouvertures d’aération.
3. Si l’écran affiche le message “DEMO MODE” ou si le temps affiché sur l’écran effectue un compte à rebours
très rapidement, il se peut que le four soit réglé en mode de démonstration. Pour annuler le mode de
démonstration, débranchez le four de la prise de courant murale et rebranchez-le.
Mode de cuisson
Cuisson micro-ondes 900 W
Cuisson gril
Gril haut
Gril bas
Gril haut +
Gril bas
Combinée 2
Combinée 3
Durée normale
20 min.
30 min.
45 min.
Gril haut - 15 min.
Gril bas - 15 min.
Micro - 20 min.
Gril haut - 15 min.
Micro - 20 min.
Gril bas - 15 min
R-85ST-A_[FR].qxd 8/7/07 10:20 AM Page 87
F-21
QUE SONT LES MICRO-ONDES?
VOICI CE QUE VOUS POURREZ FAIRE AVEC VOTRE
NOUVEAU COMBINÉ MICRO-ONDES
Les micro-ondes sont, tout comme les ondes radio et
télévision, des ondes électromagnétiques.
Dans le micro-ondes, les ondes sont générées par le
magnéton et font vibrer les molécules d’eau des ali-
ments. La friction qui en résulte dégage de la chaleur
qui décongèle, réchauffe ou cuit les aliments.
Le secret des temps de cuisson courts tient au fait que
les micro-ondes pénètrent de tous les cités dans les ali-
ments. L’énergie est donc utilisée avec un rendement
optimal. En comparaison, l’énergie utilisée pour la cuis-
son avec une cuisinière électrique doit d’abord passer
de la plaque chauffante à la casserole puis de la casse-
role aux aliments. Ces “détours” entraînent d’impor-
tantes pertes d’énergie.
Aliments - Ils absorbent les micro-ondes.
Métaux - Ils réfléchissent les micro-ondes.
LES PROPRIETES DES MICRO-ONDES
Les micro-ondes traversent tous les objets non
métalliques, le verre, la porcelaine, la céramique, la
MODE MICRO-ONDES
Vous pouvez utiliser votre nouveau combiné
micro-ondes/gril en mode micro-ondes par exemple
pour réchauffer rapidement des plats garnis ou des
boissons ou faire fondre presque instantanément du
beurre ou du chocolat.
Le micro-ondes est également idéal pour décongeler les
aliments.
Il est souvent conseillé de combiner les micro-ondes
avec l’air chaud ou le gril (cuisson mixte). Vous pouvez
ainsi cuire très rapidement les aliments tout en les
brunissant. Le temps de cuisson est en règle générale
bien inférieur à la cuisson traditionnelle.
CUISSON MIXTE (MICRO-ONDES AVEC AIR
CHAUD OU GRIL)
L’utilisation combinée de deux modes de fonction-
nement vous permet d’utiliser de façon idéale tous les
avantages de votre appareil.
Vous avez le choix entre deux utilisations combinées:
Micro-ondes + air chaud (idéal pour les rôtis, les
volailles, les gratins et soufflés, les pizzas, le pain et
les gâteaux) et
Micro-ondes + gril (idéale pour les pizzas, les pièces
rôties à cuisson rapide, les rôtis, les volailles, les
cuisses de poulet, les brochettes, les croûtes au fro-
mage et pour les casse-croûtes, gratiner).
matière plastique, le bois et le papier. C’est la raison
pour laquelle ces matériaux ne chauffent pas dans le
micro-ondes. La vaisselle n’est réchauffée que de façon
indirecte par la chaleur des aliments.
Les mets absorbent les micro-ondes et sont donc
réchauffés.
Les matériaux métalliques ne sont pas traversés par les
micro-ondes, ils les réfléchissent. C’est pourquoi, en
règle générale, il ne faut pas utiliser d’objets
métalliques dans le micro-ondes. Il existe toutefois des
exceptions qui vous permettent d’utiliser les propriétés
des métaux. On recouvre par exemple de feuille d’alu-
minium certaines parties des mets pendant la décon-
gélation ou la cuisson, empêchant ainsi une cuisson
exagérée de certaines parties aux formes irrégulières.
Suivez à ce propos les indications du guide.
Verre, porcelaine, céramique, matières plastiques,
papier, etc. Ils laissent passer les micro-ondes.
La cuisson combinée vous permet en même temps de
cuire et de brunir. L’avantage réside dans le fait que
l’air chaud ou la chaleur du gril ferment rapidement les
pores des couches extérieures des aliments. Les micro-
ondes assurent une cuisson douce et rapide. Les ali-
ments seront croustillants tout en restant juteux à l’in-
térieur.
CUISSON À L’AIR CHAUD
Vous pouvez utiliser l’air chaud sans les micro-ondes.
Les résultats obtenus sont les mêmes qu’avec un four
conventionnel.
Lors de la cuisson à l’air chaud, un ventilateur situé der-
rière la paroi arrière du four souffle de l’air chaud dans
le four. L’air ainsi pulsé chauffe très rapidement l’ex-
térieur des aliments, ce qui empêche par exemple la
viande de perdre son jus et de sécher. Grâce à ce
phénomène de fermeture des pores, les mets restent
savoureux et cuisent plus rapidement qu’avec les méth-
odes de cuisson traditionnelles.
CUISSON AU GRIL
Votre appareil est équipé d’un gril au quartz que vous
pouvez utiliser sans les micro-ondes comme un gril tra-
ditionnel. Vous pouvez gratiner ou griller rapidement
les aliments. Votre four dispose de plus d’un deuxième
gril sous le plateau tournant. Ce dernier sert à brunir les
aliments par dessous.
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 88
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
FILM PLASTIQUE POUR MICRO-ONDES
La feuille plastique résistante à la chaleur est idéale
pour recouvrir ou envelopper les aliments.
Respectez les indications du fabricant.
SACHETS A ROTI
Ils peuvent être utilisés dans le
micro-ondes. On ne doit pas les
fermer avec des pinces
métalliques car la feuille com-
posant le sachet pourrait fondre.
Fermez le sachet avec de la
ficelle et percez-le en plusieurs endroits avec une
fourchette.
METAUX
En règle générale, il ne faut pas
utiliser de métaux étant donné
que les micro-ondes ne peuvent
pas les traverser et ne parviennent donc pas
jusqu’aux aliments. Il existe toutefois quelques
exceptions: on peut utiliser d’étroites bandes de
feuille d’aluminium pour recouvrir certaines parties
des mets pour éviter qu’elles décongèlent ou cuisent
trop rapidement (p. ex. les ailes d’un poulet).
On peut utiliser de petites brochettes métalliques ou
des barquettes en aluminium
(comme ceux contenant les plats
cuisinés) mais ils doivent être de
dimensions réduites par rapport
à la quantité d’aliments. Les bar-
quettes en aluminium doivent par exemple être au
moins aux
2
/
3
ou aux
3
/
4
pleins.
Il est conseillé de mettre les mets dans de la vais-
selle appropriée à l’utilisation dans un micro-ondes.
Si l’on utilise des plats en aluminium ou toute autre
vaisselle métallique, il faut respecter un écart mini-
mum d’environ 2 cm entre le plat et les parois du
four qui pourraient être endommagées par la for-
mation d’étincelles.
Ne pas utiliser de vaisselle recouverte de métal ou
comportant des pièces ou des éléments métalliques
comme p. ex. vis, bords ou poignées.
MATIERES PLASTIQUES
La vaisselle en matière plastique
résistant à la chaleur et convenant
à la cuisson aux micro-ondes peut
être utilisée pour décongeler,
réchauffer et cuire les mets. Respectez les indications
du fabricant.
VAISSELLE EN CARTON
La vaisselle en carton résistant à la chaleur et con-
venant à la cuisson aux micro-ondes peut égale-
ment être utilisée. Respectez les indications du fab-
ricant.
PAPIER ABSORBANT
Le papier absorbant peut être
utilisé pour absorber l’humidité
qui se dégage lorsqu’on
réchauffe rapidement certains
aliments, p. ex. du pain ou des met panés.
Intercaler le papier entre les mets et le plateau tour-
nant. La surface des mets reste ainsi croustillante et
sêche. On évitera les projections de graisse en
recouvrant les mets gras de papier absorbant.
VERRE ET VERRE CERAMIQUE
La vaisselle en verre résistant à la
chaleur est tout à fait adaptée à
une utilisation dans le micro-ondes.
Elle permet d’observer le déroule-
ment de la cuisson de tous les cités.
La vaisselle ne doit pas contenir de
métal (p. ex. cristal au plomb) ou
être recouverte de métal (p. ex.
bord doré, bleu de cobalt).
CERAMIQUE
La céramique convient généralement. Elle doit être
émaillée, sinon l’humidité peut pénétrer à l’intérieur de
la céramique. L’humidité réchauffe cette matière et peut
la fêler. Si vous n’êtes pas sûr que votre vaisselle con-
vient à la cuisson aux micro ondes, veuillez faire le test
décrit à la page F-23.
PORCELAINE
La porcelaine convient parfaitement à une utilisation
dans le micro-ondes. Assurez-vous que la porcelaine
n’est ni dorée ni argentée et qu’elle ne contient pas de
métal.
BIEN CHOISIR LA VAISELLE POUR LE MODE MICRO-ONDES
F-22
FRANÇAIS
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 89
F-23
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
CONSEILS ET TECHNIQUES
CONSEILS ET TECHNIQUES
AVANT DE COMMENCER ...
Pour simplifier le plus possible l’utilisation du micro-
ondes, nous avons réuni ici les conseils les plus
importants : ne faire fonctionner le four que
lorsqu’il contient des aliments.
REGLAGE DES TEMPS: Les temps de décon-
gélation, de réchauffage et de cuisson sont en
général beaucoup plus courts qu’avec une
cuisinière ou un four conventionnel. Il vaut mieux
régler des temps trop courts que trop longs. Après
la cuisson, vérifier le degré de cuisson des mets. Il
vaut mieux prolonger la cuisson que trop cuire.
TEMPERATURE DE DEPART
Les temps de décongélation, de réchauffage et de cuis-
son indiqués sont fonction de la température des ali-
ments. Les aliments surgelés ou sortant du réfrigérateur
nécessitent par exemple un temps plus long que les ali-
ments à la température ambiante.
Pour le réchauffage et la cuisson, on suppose que
les aliments ont été conservés à une température
normale (réfrigérateur: environ 5
o
C, température
TEST D’APTITUDE POUR LA VAISSELLE
Si vous n’êtes pas sûr que votre
vaisselle puisse être utilisée avec
votre micro-ondes, procédez au
test suivant: mettre l’ustensile
dans l’appareil. Poser un récipi-
ent contenant 150 ml d’eau sur ou à côté de l’usten-
sile. Faire fonctionner l’appareil à pleine puissance
pendant 1 à 2 minutes. Si l’ustensile reste froid ou
à peine tiède, il convient à une utilisation au micro
ondes. Ne pas faire ce test avec de la vaisselle en
matière plastique car elle pourrait fondre.
LES USTENSILES APPROPRIES POUR LA
CUISSON COMBINEE
En règle générale, les ustensiles micro-ondes résis-
tants à la chaleur (par exemple en porcelaine,
céramique ou verre) sont également adaptés à la
cuisson combinée (micro-ondes et convection,
micro-ondes et gril).
Ces ustensiles risquent cependant de devenir très
chauds par l’utilisation de la convection ou du gril. Les
ustensiles et films plastique ne sont pas adaptés pour la
cuisson combinée.
Ne pas utiliser de papier essuie-tout ou de papier sulfu-
risé. Ils risquent de surchauffer et de s’enflammer.
METAL
En règle générale, ne pas utiliser d’ustensiles
métalliques. Les exceptions à cette règle sont les suiv-
antes: les moules à revêtement permettant de bien
brunir les bords des aliments, tels que par exemple le
pain et les gâteaux. Suivre les conseils pour les usten-
siles appropriés à la cuisson micro-ondes. Pour éviter la
formation d’arc causée par un matériau isolant résistant
à la chaleur, disposer par exemple une assiette porce-
laine entre l’objet métallique et le trépied. En cas de for-
mation d’arc électrique, éviter d’utiliser ces matériaux
pour la cuisson combinée.
LES USTENSILES ADAPTES POUR LA CUIS-
SON PAR CONVECTION ET GRIL
Pour la cuisson par convection ou gril sans micro-ondes,
vous pouvez utiliser les ustensiles adaptés pour un four
ou gril traditionnel.
ambiante: environ 20
o
C). Pour la décongélation,
on suppose que les aliments sont à la température
de surgélation de -18
o
C.
Ne préparer le pop-corn que dans des récipients à
popcorn spécialement conçus pour une utilisation
au micro-ondes. Suivre fidèlement les indications du
fabricant. Ne pas utiliser de récipients normaux en
carton ou de vaisselle en verre.
Ne pas faire cuire les oeufs dans
leur coquille car elle risque d’é-
clater sous l’effet de la pression
interne.
Ne pas faire chauffer d’huile ou
de graisse à friture dans le four. Il
n’est pas possible d’en contrôler
la température et l’huile pourrait
gicler. Ne pas utiliser de récipi-
ents fermés comme des bocaux
ou des boîtes. La pression interne
pourrait les faire exploser (exception: conserves).
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 90
FRANÇAIS
F-24
CONSEILS ET TECHNIQUES
TOUTES LES DUREES INDIQUEES
dans ce recueil de recettes sont des valeurs approx-
imatives qui peuvent varier en fonction de la tem-
pérature de départ, du poids et de la nature (teneur
en eau et en graisse) des aliments.
SEL, EPICES ET HERBES
Les mets cuits au micro-ondes conservent mieux leur
saveur propre qu’avec les méthodes conventionnelles.
Salez donc très peu et, en règle générale, seulement
après la cuisson. Le sel absorbe les liquides et fait séch-
er la surface. Utilisez les épices et les herbes comme
vous le faites d’habitude.
VERIFICATION DE LA CUISSON
On peut tester le degré de cuisson des aliments de la
même façon que pour la préparation traditionnelle:
thermomètre à aliments: à la fin du réchauffage
ou de la cuisson, chaque aliment a une certaine
température intérieure. Le thermomètre à ali-
ments permet de déterminer si le mets est suff-
isamment réchauffé ou cuit;
fourchette: vous pouvez utiliser une fourchette pour
voir si le poisson est cuit. Lorsque la chair du pois-
son n’est plus vitreuse et qu’elle se détache facile-
ment des arêtes, le poisson est cuit. Un poisson cuit
trop longtemps sera dur et sec;
piques en bois: on vérifiera la cuisson des pâtisseries et
du pain en y enfonçant une pique en bois. Si la pique
ressort propre et sèche, la cuisson est terminée.
Réchauffer des boissons
(café, thé, eau, etc.)
Réchauffer du lait
Réchauffer des soupes
Réchauffer des potées
Volailles
Viande d’agneau
saignant
bien cuit
Rosbif
saignant
à point
bien cuit
Viande de porc, de veau
Boisson/aliment
65-75
o
C
60-65
o
C
75-80
o
C
75-80
o
C
80-85
o
C
70
o
C
75-80
o
C
50-55
o
C
60-65
o
C
75-80
o
C
80-85
o
C
85-90
o
C
70-75
o
C
80-85
o
C
55-60
o
C
65-70
o
C
80-85
o
C
80-85
o
C
TABLEAU: DETERMINATION DU TEMPS
DE CUISSON AVEC LE THERMOMETRE DE
CUISINE
Température
intérieure à la
fin du temps
de cuisson
Température
intérieure après un
temps de repos de
10 à 15 min
DETERMINATION DU TEMPS DE CUISSON
AVEC LE THERMOMETRE DE CUISINE
A la fin de la cuisson, chaque boisson et chaque
aliment ont une certaine température intérieure
(température du cœur). Une fois cette température
atteinte, on peut arrêter la cuisson, on obtiendra un
bon résultat. Vous pouvez déterminer la tempéra-
ture intérieure à l’aide d’un thermomètre de cuisine.
Le tableau des températures à la page suivante
indique les températures principales.
ADDITION D’EAU
Les légumes et autres aliments à forte teneur en eau
peuvent cuire dans leur jus ou avec très peu d’eau,
ce qui leur conserve une grande partie de leurs sub-
stances minérales et de leurs vitamines.
ALIMENTS A PEAU
Percer les saucisses, les poulets, les cuisses de
poulet, les pommes de terre en robe des champs,
les tomates, les pommes, les jaunes d’oeuf ou ali-
ments similaires avec une fourchette ou une pique
en bois afin que la vapeur puisse s’échapper sans
faire éclater la peau.
ALIMENTS GRAS
Les viandes entrelardées et les couches de graisse
cuisent plus rapidement que la viande maigre.
Avant la cuisson, recouvrez ces parties grasses
d’une feuille d’aluminium ou disposez les aliments
avec le côté gras vers le bas.
BLANCHIR LES LEGUMES
Il faut blanchir les légumes avant de les congeler
pour assurer une meilleure conservation de la qual-
ité et de l’arôme.
Voici comment procéder:
laver les légumes et les couper en petits morceaux
mettre dans une terrine 250 g de légumes et 275
ml d’eau, couvrir la terrine et réchauffer de 3 à 5
minutes ; plonger immédiatement les légumes blan-
chis dans de l’eau glacée pour arrêter la cuisson
puis les égoutter; emballer hermétiquement les
légumes blanchis et les congeler.
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 91
F-25
CONSEILS ET TECHNIQUES
l’être aussi au micro-ondes, ce que l’on cuit sans
couvercle avec une cuisinière peut l’être aussi au
micro-ondes.
PIECES DE FORME IRREGULIERE
Les placer avec le côté le plus
épais ou le plus compact vers
l’extérieur. Poser les légumes (p.
ex. le brocoli) avec les tiges vers
l’extérieur. Les pièces épaisses
nécessitent un temps de cuisson
plus long et recevront à l’extérieur une quantité plus
importante de micro-ondes, ce qui assure une cuis-
son uniforme. De plus grosses portions deman-
deront un temps de cuisson plus long et recevront
plus d'énergie micro-onde si elles sont placées sur
les bords. La nourriture sera cuite de manière plus
uniforme.
FAUT-IL REMUER LES METS ?
Il est nécessaire de remuer les ali-
ments parce que les micro-ondes
en réchauffent d’abord l’ex-
térieur. On équilibre ainsi la tem-
pérature, ce qui assure un
réchauffage uniforme des mets.
COMMENT DISPOSER LES METS ?
Placer plusieurs portions individuelles (ramequins,
tasses ou pommes de terre en robe des champs) en
cercle sur le plateau tournant. Laisser un espace
entre les portions pour permettre aux micro-ondes
de pénétrer de tous côtés dans les aliments.
RETOURNER
Il faut retourner les pièces de taille moyenne,
comme les hamburgers et les steaks, une fois pen-
dant la cuisson pour réduire le temps de cuisson.
Les grosses pièces, comme les rôtis et les poulets,
doivent être retournée pour éviter que la face
tournée vers le haut ne reçoive plus d’énergie et ne
sèche pas.
TEMPS DE REPOS
Le respect du temps de repos est
une des règles principales de la
cuisine aux micro-ondes. Presque
tous les aliments décongelés,
réchauffés ou cuits au micro-ondes
ont besoin d’un temps de repos
plus ou moins long qui permet à la température de
s’équilibrer et au liquide de se répartir uniformément
à l’intérieur des aliments.
CONSERVES DE FRUITS ET
DE LEGUMES
Il est simple et facile de faire des
conserves avec le micro-ondes.
On trouve dans le commerce des
bocaux à conserves, des joints en caoutchouc et
des fermetures appropriées en matière plastique,
spécialement conçus en vue d’une utilisation dans
un micro-ondes. Les fabricants fournissent des con-
seils d’utilisation précis.
PETITES ET GRANDES QUANTITES
Les temps de fonctionnement de votre micro-ondes
sont directement fonction de la quantité d’aliments
que vous voulez décongeler, réchauffer ou cuire.
Cela signifie que les petites portions cuisent plus
rapidement que les grandes.
En règle générale:
QUANTITE DOUBLE = TEMPS PRESQUE DOUBLE
QUANTITE DEUX FOIS INFERIEURE = MOITIE
MOINS DE TEMPS.
RECIPIENTS CREUX ET
PLATS
Si l’on prend deux récipients de
même contenance, un creux et un
plat, le récipient creux nécessit-
era un temps de cuisson plus long. On préférera
donc les récipients les plus plats possibles avec une
large ouverture.
Utiliser des récipients à bords hauts seulement pour
les aliments qui risquent de déborder, p. ex. les
pâtes, le riz, le lait, etc.
RECIPIENTS RONDS ET OVALES
Les aliments cuisent plus uniformément dans des
récipients ronds et ovales que dans des récipients
rectangulaires: l’énergie des micro-ondes se con-
centre dans les angles et peut y entraîner une cuis-
son exagérée.
COUVRIR OU NON
Un récipient couvert conserve
aux aliments leur humidité et
réduit le temps de cuisson.
Couvrir le récipient avec un cou-
vercle, une feuille de plastique
cuisine résistant à la chaleur ou un couvercle spé-
cial. Ne pas couvrir les mets sur lesquels une croûte
doit se former, comme p. ex. les rôtis ou les poulets.
La règle est la suivante: ce que l’on cuit avec un
couvercle avec une cuisinière conventionnelle doit
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 92
FRANÇAIS
F-26
RECHAUFFAGE
DECONGELATION
Le micro-ondes est idéal pour décongeler les ali-
ments. Les temps de décongélation sont inférieurs à
la décongélation traditionnelle. Dans la suite, vous
trouverez quelques conseils. Sortez le produit
surgelé de son emballage et posez-le sur un plat.
EMBALLAGES ET RECIPIENTS
Pour la décongélation et le réchauffage des aliments,
on peut utiliser des emballages convenant aux micro-
ondes et des récipients qui sont à la fois appropriés à
la congélation (jusqu’à environ -40
o
C) et résistants à
la chaleur (jusqu’à environ 220
o
C). Ceci permet d’u-
tiliser la même vaisselle pour décongeler, réchauffer et
même cuire les aliments sans les transvaser.
COUVRIR
Avant la décongélation, couvrir les
parties fines avec des bandes de
feuille d’aluminium. Pendant la
décongélation, couvrir également
les parties déjà légèrement décon-
gelées ou chaudes avec des bandes de feuille d’a-
luminium. Ceci empêche les parties les plus fines de
trop chauffer alors que les parties plus épaisses sont
encore congelées. Il vaut mieux régler la puissance
du micro-ondes sur une valeur trop faible que sur
une valeur trop forte pour obtenir une décongélation
uniforme. Si le four est réglé sur une puissance trop
élevée, la surface des aliments commencera à cuire
alors que l’intérieur est encore gelé.
RETOURNER/REMUER
Il faut retourner ou remuer une fois presque tous les
aliments. Séparer et disposer cor-
rectement le plus tôt possible les
pièces qui collent les unes aux
autres.
LES PETITES QUANTITES
sont décongelées plus uniformément et plus rapide-
ment que les grandes quantités. C’est pourquoi il est
préférable de congeler de petites quantités. De cette
manière, vous avez la possibilité de composer rapi-
dement des menus complets.
LES ALIMENTS DELICATS
Comme la tarte, la crème, le fromage et le pain ne
doivent pas être décongelés complètement mais seule-
ment légèrement. La décongélation complète doit avoir
lieu à la température ambiante. On évite ainsi que les
zones extérieures ne commencent à cuire alors que les
zones intérieures sont encore gelées.
LE TEMPS DE REPOS...
après la décongélation est très important car la
décongélation se poursuit pendant ce temps. Le
tableau de décongélation indique les temps de
repos de différents aliments. Les aliments épais et
compacts nécessitent un temps de repos plus long
que les aliments plats ou poreux. Si l’aliment n’est
pas suffisamment décongelé, vous pouvez poursuiv-
re la décongélation ou augmenter en conséquence
le temps de repos. Dans la mesure du possible,
cuisiner les aliments immédiatement après la décon-
gélation et ne pas les recongeler.
Retirer les plats cuisinés de leur barquette en alu-
minium et les réchauffer dans un plat ou dans une
terrine.
Enlever le couvercle des récipients hermétique-
ment fermés.
Couvrir les mets avec une feuille de plastique cui-
sine résistant à la chaleur, avec une assiette, un
plat ou un couvercle spécial (disponibles dans le
commerce) afin que la surface ne sèche pas. Ne
pas couvrir les boissons.
Dans la mesure du possible, remuer de temps en
temps les quantités importantes pour répartir uni-
formément la température.
Les temps sont indiqués pour des aliments à la
température ambiante de 20˚ C. Le temps de
réchauffage est légèrement supérieur pour les
aliments sortant du réfrigérateur.
Après le réchauffage, laisser reposer les plats de
1 à 2 minutes pour laisser la température se
répartir uniformément à l’intérieur des aliments
(temps de repos).
Toutes les durées indiquées dans ce recueil de
recettes sont des valeurs approximatives qui peu-
vent varier en fonction de la température de
départ, du poids, de la teneur en eau et en
graisse et du degré de cuisson désiré.
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 93
F-27
DECONGELATION ET CUISSON DES ALIMENTS
CUISSON DE VIANDES, DE POISSONS ET DE VOLAILLES
CUISSON DES LEGUMES FRAIS
En achetant la viande, choisissez dans la mesure
du possible des morceaux de taille égale. Vous
obtiendrez ainsi les meilleurs résultats à la cuis-
son.
Lavez soigneusement la viande, le poisson et la
volaille sous l’eau froide puis les sécher avec du
papier absorbant avant de les préparer de la
façon habituelle.
La viande de boeuf doit avoir reposé assez
longtemps et ne pas être tendineuse.
Même si les morceaux de viande sont de taille
identique, ils peuvent cuire différemment. Cela
est dû entre autres à la nature de la viande, aux
différences de teneur en graisse et en liquide
ainsi qu’à la température de la viande avant la
cuisson.
Retournez les grosses pièces de viande, de pois-
son et de volaille à la moitié du temps de cuisson
afin qu’elles cuisent de façon uniforme de tous
les côtés.
Après la cuisson, couvrez le rôti d’une feuille
d’aluminium et laissez-le reposer environ 10 min-
utes (temps de repos). Pendant ce temps, la cuis-
son se poursuit et le liquide se répartit uniformé-
ment dans la viande. On perdra ainsi moins de
jus de viande en découpant le rôti.
Dans la mesure du possible, achetez des légumes
de la même taille. Ceci est important surtout si vous
voulez cuire les légumes dans leur entier (p.ex.
pommes de terre en robe des champs).
Lavez les légumes et nettoyez-les avant de peser la
quantité nécessaire à la recette et de les couper en
petits morceaux.
Assaisonnez comme vous le faites d’habitude mais
ne salez en règle générale qu’après la cuisson.
Ajoutez environ 5 cuillerées à soupe d’eau pour
500 g de légumes, un peu plus pour les légumes
riches en fibres. Les quantités nécessaires figurent
dans le tableau à la page F-30.
On cuira en général les légumes dans une terrine à
couvercle. On peut cuire les légumes à forte teneur
en eau, comme les oignons ou les pommes de terre
en robe des champs, sans addition d’eau en les
enveloppant dans une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur.
Remuez ou retournez les légumes à la moitié du
temps de cuisson.
Après la cuisson, laissez reposer les légumes envi-
ron 2 minutes pour que la température se répartisse
uniformément (temps de repos).
Les temps de cuisson indiqués sont des valeurs
approximatives qui sont fonction de la température
de départ et de la nature des légumes. Plus les
légumes sont frais, plus les temps de cuisson sont
courts.
Le micro-ondes permet de décongeler et de cuire en
une seule opération les plats surgelés. Le tableau à
la page F-29 comporte quelques exemples. Tenez
également compte des remarques sur le
“Réchauffage” et la “Décongélation” des aliments.
Pour les plats cuisinés surgelés du commerce,
respectez les indications de l’emballage qui com-
porte en général des temps de cuisson exacts et de
conseils pour la cuisson au micro-ondes.
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 94
Témoins Explication
Gril haut
A usages multiples pour griller viande,
volaille et poisson.
Gril bas
Cette méthode de cuisson permet de
dorer les aliments par le bas.
Cuisson combinée gril haut et
bas Utilisation simultanée des grils haut
et bas. Idéale pour les croque-monsieur,
les quiches, les saucisses et les fritures.
Cuisson par convection.
Vous pouvez de cette manière choisir
parmi 10 niveaux de température de con-
vection (40° C - 250° C).
Cuisson combinée 1 micro-ondes
et convection
a température de convection voulue
(40° C - 250° C).
Cuisson combinée 2
micro-ondes avec gril haut
Cuisson combinée 3
micro-ondes avec gril bas
Cette méthode de cuisson permet de
combiner différents niveaux de
puissance micro-ondes avec le gril haut
ou bas.
PUISSANCE DU MICRO-ONDES
Votre four micro-ondes dispose d’une puissance de
900 W et de 5 niveaux de puissance.
Pour choisir le niveau de puissance, suivre les indications
données dans ce livre de cuisine.
Généralement les recommandations suivantes s’appliquent:
100 % de la puissance = 900 Watts
Pour une cuisson ou un réchauffage rapides,
p.ex. pour les plats garnis, les boissons
chaudes, les légumes, le poisson, etc
70 % de la puissance = 630 Watts
Pour la cuisson longue de mets compacts (p. ex.
les rôtis) ou de mets délicats (p. ex. la sauce au
fromage), il faut réduire la puissance du micro-
ondes. Avec une puissance réduite, les mets ne
déborderont pas et la viande cuira de façon uni-
forme sans être trop cuite sur les côtés.
50 % de la puissance = 450 Watts
Pour les mets compacts qui nécessitent nor-
malement un long temps de cuisson, p. ex. les
plats de viande de boeuf, il est conseillé de
réduire la puissance et d’augmenter légère-
ment le temps de cuisson. La viande sera plus
tendre.
30 % de la puissance = 270 Watts
NIVEAU DE DECONGELATION
Pour décongeler, sélectionner une faible puis-
sance pour que la décongelation des aliments
se fasse de façon uniforme. Cette puissance
est idéale pour cuire le riz, les pâtes et les
quenelles.
10 % de la puissance = 90 Watts
Pour une décongonélation en douceur de mets
délecats, p. ex. les tartes à la crème, choisis-
sez le plus bas niveau de puissance.
W = WATT
F-28
LEGENDE
FRANÇAIS
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 95
F-29
TABLEAUX
TABLEAU: DECONGELER ET CUIRE
Aliments Quantité Réglage Puissance Temps de Ajout Conseils Temps de
-g- en W cuisson d’eau repos
-Min- -Min-
Filet de poisson 400 900 W 10-12 - Couvrir 1-2
Truite, 1 pièce 250 900 W 6-8 - Couvrir 1-2
Assiette préparée 400 900 W 8-10 - Couvrir,
mélanger après 6 minutes 2
Légumes 300 900 W 7-9 5 c.s. Couvrir, mélanger à la 2
moitié du temps
Légumes 450 900 W 9-11 5 c.s. Couvrir, mélanger à la 2
moitié du temps
Pain aux herbes, 175 630 W env. 3 - Poser sur le plateau tournant 3-4
env. 2
Petits pain, 80 900 W
1
/2 - Poser sur le plateau tournant -
4 pièces 180˚ C 8-10
TABLEAU: DECONGELER AU FOUR A MICRO-ONDES
Aliments Quantité Puissance Temps de Conseils Temps de
-g- en W décongélation repos
-Min- -Min-
Pour décongeler la volaille, les pattes de poulet, les côtelettes, les steaks et filet de poisson, veuillez utiliser la fonction décongélation
automatique.
Petites saucisses 300 270 W 3-5 Les poser les unes à côté des autres et les 5-10
retourner à la moitié du temps de décongélation
Crevettes 300 270 W 6-8 Retourner à la moitié du temps de décongélation 5
et retirer les parties décongelées
Pain en tranches 250 270 W 2-3 Poser les tranches les unes à côté des autres, 5
seulement commencer à décongeler
Pain entier 1000 270 W 8-10 Retourner à la moitié du temps de décongélation 15
Pâtisserie, 1 pièce 150 270 W 1-3 5
Tarte entière, Ø 24 cm 270 W 8-10 60-90
Beurre 250 270 W 2-3 Seulement commencer à décongeler 15
Fruits comme les fraises, 250 270 W 2-4 Poser régulièrement les uns à côté des autres, 5
framboises, cerises, retourner à la moitié du temps de décongélation
prunes
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 96
TABLEAUX
TABLEAU: RECHAUFFER DES BOISSONS ET DES ALIMENTS
Boissons/Aliments Quantité Puissance Temps Conseils
-g/ml- en W -Min-
Boissons, 1 tasse 150 900 W env. 1 Ne pas couvrir
Assiette préparée 400 900 W 3-5 Humecter la sauce avec un peu d'eau, couvrir,
(légumes, viande et accompagnements) mélanger une fois entre-temps
Plat unique, soupe 200 900 W 1-3 Couvrir, mélanger après avoir réchauffé
Accompagnements 200 900 W env. 2 Humecter avec un peau d'eau, couvrir,
mélanger de temps en temps
Viande,1 tranche
1
200 900 W 2-3 Humecter la sauce avec un peu d'eau, couvrir
Petites saucisses, 2 pièces 180 450 W env. 2 Piquer plusieurs fois la peau
Aliments pour bébés, 1 verre 190 450 W
1
/
2
-1 Retirer le couvercle, bien mélanger après avoir
réchauffé et tester la température
Fondre de la margarine ou du beurre
1
50 900 W env.
1
/
2
Couvrir
Fondre du chocolat 100 450 W env. 3 Mélanger une fois entre-temps
Dissoudre 6 feuilles de gélatine 10 450 W
1
/
2
-1 Faire tremper dans de l'eau, bien égoutter et
mettre dans un bol, mélanger de temps en temps
1
à partir de la température du réfrigérateur.
TABLEAU: CUIRE DES LEGUMES FRAIS
Aliments Quantité Puissance Temps de Conseils Quantité
-g- en W décongélation d'eau
-Min- -c.s.-
Légumes 300 900 W 5-7 Préparer comme d'habitude, couvrir 5
(par exemple, mélanger de temps en temps
chou-fleur, poireau
fenouil, brocoli,
poivron, courgette)
500 900 W 8-10 5
F-30
FRANÇAIS
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 97
F-31
TABLEAUX
Rôti de porc 600 - 200 Préparer avec le programme 10
automatique pour rôti de porc 10
Rosbif 1000 630 W 5-8 Epicer selon le goût, poser sur la 10
à point 630 W 7-10(*) trépied bas, la partie grasse
630 W 2-5 vers le bas, retourner après (*)
Rosbif 1500 630 W 12-14 Epicer selon le goût, poser sur la 10
à point 630 W 12-14(*) trépied bas, la partie grasse
630 W 4-5 vers le bas, retourner après (*)
Pain de viande 700 450 W 20-23 Préparer le pain de viande (moitié 10
450 W 6-9 porc/moitié bœuf), poser dans un moule
et cuire sur le plateau tournant
Poulet 1200 Préparer avec le programme 3
automatique pour poulets rôti
Pattes 200 270 W 4-6(*) Epicer selon le goût et poser sur 3
de poulets 270 W env. 4 la trépied haut, avec la peau vers le bas,
retourner après (*)
Pattes 600 450 W 7-9(*) Epicer selon le goût et poser sur la 3
de poulets 7-9 trépied haut avec la peau vers le bas
retourner après (*)
Truite 250 90 W 6-8(*) Laver, humecter de jus de citron, saler 3
90 W 3-5 à l'intérieur et à l'extérieur, rouler dans
farine, poser sur la grille, retourner après (*)
Romsteck 200 8-11(*) Poser sur la grille, retourner après (*) -
6-8
Saucisse grillée 400 9-11(*) Poser sur la trépied haut, retourner après (*) -
5 pièces 6-7
Faire gratiner 10-12 Poser la préparation sur la trépied haut -
des préparations
Toasts au fromage 450 W
1
/2 Faire griller le toast, beurrer, -
5-7 garnir d'une tranche de jambon cuit,
d’une tranche d'ananas et d'une tranche
de fromage fondu. Poser cette préparation
au milieu de la grille.
TABLEAU: CUIRE, GRILLER, GRATINER
Plat Quantité Réglage Puissance Temps de Conseils Temps de
-g- en W cuisson repos
-Min- -Min-
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 98
ABREVIATIONS UTILISEES
CC = cuillerée à café
CS = cuillerée à soupe
kg = kilogramme
g = gramme
l = litre
ml = millilitre
cm = centimètre
Mn = Minute
MG = matière grasse
VARIANTES DE RECETTES TRADITION-
NELLES ADAPTÉES AUX MICRO-ONDES
Si vous voulez préparer vos recettes favorites avec le
micro-ondes, vous devez respecter les conseils suivants:
réduisez les temps de cuisson d’un tiers à la moitié.
Suivez les indications des recettes de ce recueil ;
les aliments à forte teneur en liquide comme la
viande, le poisson, les volailles, les légumes, les fruits,
les potées et les soupes peuvent être cuits facilement
au micro-ondes. Il faut humecter la surface des ali-
ments à faible teneur en humidité comme par exem-
ple les plats cuisinés ;
pour les aliments crus qui doivent être cuits à l’étuvée,
réduisez l’addition de liquide aux deux tiers de la
quantité indiquée dans la recette originale. Le cas
échéant, rajoutez du liquide pendant la cuisson ;
On peut considérablement réduire l’addition de
graisse. Une faible quantité de beurre, de mar-
garine ou d’huile suffit à donner du goût aux mets.
Le micro-ondes est donc idéal pour cuire des plats
à faible teneur en matières grasses, par exemple
dans le cadre d’un régime.
VARIANTES DE RECETTES TRADITION-
NELLES ADAPTÉES AUX MICRO-ONDES
POUR LA CUISSON COMBINÉE
En général, on applique les mêmes règles que pour
la cuisson au micro-ondes. Cependant, il faut pren-
dre en compte les points suivants:
1. Il faut déterminer le niveau de puissance du
micro-ondes selon le type de nourriture et le
temps de cuisson. En règle générale, suivre les
recommandations données dans les recettes.
2. Dans le cas de cuisson combinée micro-
ondes/gril, il faut prendre en compte les points
suivants:
Pour des aliments épais tels que des rôtis de
porc, le temps de cuisson au micro-ondes est
plus long que pour des aliments de petite taille.
Néanmoins, pour le gril, l’inverse s’applique.
Plus la nourriture est proche du gril, plus vite elle
est dorée. En d’autres termes, lors de la cuisson
combinée de gros rôtis, le temps de gril est plus
court que pour des petits rôtis.
3. Avec le gril haut, utiliser le grand trépied pour
dorer les aliments plus rapidement et de façon
plus égale.
(Exception: faire griller les aliments épais et les
desserts sur le petit trépied)
4. Votre four dispose de plus d’un deuxième gril
sous le plateau tournant. Ce dernier sert à
brunir les aliments par dessous.
LA PREPARATION DES RECETTES
Toutes les recettes de ce recueil sont, à défaut
d’indication contraire, prévues pour quatre person-
nes.
Vous trouverez au début de chaque recette des
recommandations sur la vaisselle à utiliser et sur le
temps de cuisson total.
A défaut d’indication contraire, les quantités
indiquées sont celles des aliments nettoyés et prêts
à cuisiner.
Les œufs utilisés pour les recettes ont un poids de
55 g (calibre 3).
F-32
RECETTES
FRANÇAIS
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 99
Recettes
F-33
France
Soupe à l’oignon gratinée
Temps de cuisson total: env. 15-18 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
4 Tasses de soupe (200 ml)
Ingrédients
1 CS de beurre ou de margarine
2 oignons (100 g), coupés en rondelles
800 ml de bouillon de viande
Sel, Poivre
2 tranches de pain en mie
4 CS de fromage râpé (40 g)
Préparation
1. Répartir le beurre dans la terrine, y mettre les
rondelles d’oignons, le bouillon de viande et les
épices, couvrir et cuire.
9-11 mn 900 W
2. Faire griller le pain de mie, couper les tranches en
dés et les disposer dans les tasses. Verser dessus la
soupe à l’oignon et saupoudrer de fromage.
3. Poser les tasses sur la grille du haut et faire gratiner.
6-7 mn
Suède
Bisque de crabe
Kräftsoppa
Temps de cuisson total: env. 11-15 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
1 oignon (50 g) haché menu
50 g de carottes coupées en rondelles
3 CS de beurre ou de margarine (30 g)
500 ml de bouillon de viande
100 ml de vin blanc et 100 ml de madère
200 g de crabe en boîte
1/2 feuille de laurier
3 poivre blanc en grains
3 CS de farine (30 g)
100 ml de crème
thym
Préparation
1. Mettre les légumes et le beurre ou la margarine dans
la terrine, couvrir et réchauffer.
2-3 mn 900 W
2. Ajouter le bouillon de viande, le vin, le madère, le
crabe et les épices aux légumes. Couvrir et cuire.
7-9 mn 450 W
3. Retirer le laurier et les grains de poivre de la soupe.
Délayer la farine dans un peu d’eau froide et la
verser dans la soupe. Ajouter la crème, mélanger et
réchauffer.
2-3 mn 900 W
4. Remuer la soupe et y ajouter le beurre avant de
servir.
Suisse
Potage à l’orge des grisons
Bündner Gerstensuppe
Temps de cuisson total: env. 27-34 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (3 litres)
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
1-2 carottes (130 g) coupées en rondelles
15 g de céleri coupé en dés
1 poireau (130 g) coupé en rondelles
3 feuilles de chou blanc (100 g) coupées en
lamelles. Poivre
200 g d’os de veau
50 g de grains d’orge
50 g de lard maigre coupé en minces tranches
700 ml de bouillon de viande
4 saucisses de Francfort (300 g)
Préparation
1. Mettre le beurre et l’oignon haché dans la terrine,
couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 1-2 mn 900 W
2. Mettre les légumes dans la terrine. Ajouter les os, le
lard maigre et l’orge et verser le bouillon de viande.
Poivrer, couvrir et cuire.
1. 9-11 mn 900 W
2. 17-21 mn 450 W
3. Couper les saucisses en petits morceaux et les
mettre dans la soupe 5 minutes avant la fin de la
cuisson.
4. Après la cuisson, laisser reposer la soupe environ 5
minutes. Retirer les os avant de servir.
Hors d’ouevres et snacks
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 100
F-34
Recettes
FRANÇAIS
Allemagne
Toast aux Champignons
Champignontoast
Temps de cuisson total: env. 3-4 minutes
Vaisselle: Grille du haut
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine
2 gousses d’ail, écrasées
sel
4 tranches de pain de mie
75 g de champignons frais, en tranches
sel, poivre
75 g de fromage râpé
4 CC persil, finement haché
poudre de paprika, doux
Préparation
1. Mélanger le beurre, l’ail et le sel.
2. Griller les tranches de pain de mie et les tartiner de
beurre d’ail. Placer les champignons sur les toast, saler
et poivrer.
3. Mélanger le fromage avec le persil et le mettre sur les
champignons, puis les saupoudrer de poudre de paprika.
4. Placer les toasts sur la grille du haut et faire gratiner.
3-4 mn 270 W
Espagne
Champignons de Paris farcis au
romarin
Champiñones rellenos al romero
Temps de cuisson total: env. 11-17 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
1 terrine rond à couvercle
(Ø env. 26 cm)
Ingrédients
8 gros champignons de Paris entiers (env. 500 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
50 g de jambon cru
poivre gris moulu
romarin haché
125 ml de vin blanc sec
125 ml de crème
2 CS de farine (20 g)
Préparation
1. Couper les pieds des champignons en petits
morceaux. Couper le jambon en petits dés.
2. Repartir le beurre au fond de la terrine. Ajouter l’oignon,
le jambon, les pieds de champignons, assaisonner avec
le poivre et le romarin, couvrir et cuire.
3-5 mn 900 W
Laisser refroidir.
3. Réchauffer dans l’autre terrine couverte 100 ml de
vin et la crème.
1-3 mn 900 W
4. Mélanger la farine et le reste du vin, mélanger au
liquide chaud.
env. 1 mn 900 W
5. Remplir les champignons avec la farce au jambon,
les disposer dans la sauce. Poser la terrine et faire
cuire sur la grille du haut. Placer le plat sur la grille
supérieure et cuire à découvert.
6-8 mn 630 W
Après le cuisson, laisser les champignons reposer
environ 2 minutes.
Allemagne
Poélée de dinde épicée
Pikante Putenpfanne (2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 22-27 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1,5 litres)
Ingrédients
1 tasse de riz long précuit (120 g)
1 sachet de safran
300 g de blanc de dinde coupé en dés
poivre
Paprika en poudre
250 ml tasse de bouillon de viande
1 oignon (50 g), coupés en rondelles
1 poivron rouge (100 g) coupé en lamelles
1 petit poireau (100 g) coupé en lamelles
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
Préparation
1. Mélanger le riz avec le safran et verser le mélange
avec les dés de viande dans le moule. Verser le
bouillon de viande par-dessus, couvrir et cuire.
4-6 mn 900 W
2. Ajouter les légumes et les épices et mélanger.
Parsemer de petits morceaux de beurre, couvrir et
cuire.
1. 1-2 mn 900 W
2. 17-19 mn 270 W
Après la cuisson, laisser reposer la poêlée de dindo neau
environ 2-3 minutes.
Hors d’ouevres et snacks
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 101
Recettes
F-35
Grèce
Aubergines farcies à la viande hachée
Melitsánes jemistés mé kimá
Temps de cuisson total: env. 17-22 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 32 cm)
Ingrédients
2 aubergines sans tige (env. 250 g chacune)
3 tomates (env. 200 g)
1 CC d’huile d’olive pour graisser le plat
2 oignons (100 g) hachés
4 piments verts doux
200 g de viande hachée de boeuf ou d’agneau
2 gousses d’ail broyées
2 CS de persil non frisé haché
2 gousses d’ail broyées
2 CS de persil non frisé haché
sel & poivre
paprika fort
60 g de fromage de brebis grec coupé en dés
Conseil:
Vous pouvez remplacer les aubergines par des
courgettes.
Préparation
1. Couper les aubergines en deux dans le sens de la
longueur. Les évider à la petite cuiller en laissant
environ 1 cm de pulpe. Saler les aubergines.
Couper la pulpe en dés.
2. Peler deux tomates, enlever la partie dure et les
couper en dés.
3. Graisser le fond de la terrine avec l’huile d’olive, y
mettre les oignons, couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 2 mn 900 W
4. Enlever la queue et les pépins des piments, les
couper en rondelles. En mettre un tiers de côté
pour la décoration. Mélanger la viande hachée avec
les dés d’aubergines et de tomate, les piments, les
gousses d’ail broyées et le persil, assaisonner.
5. Sécher les moitiés d’aubergines. Les farcir avec la
moitié du hachis, répartir le fromage de brebis puis
recouvrir avec le reste de la farce.
6. Mettez dans le plat à gratin, couvrir et cuire sur le
plateau tournant.
11-13 mn 630 W
7. Garnir les moitiés d’aubergines avec la dernière
tomate coupée en tranches et les rondelles de
piment et continuez de faire cuire.
4-7 mn 630 W
Après la cuisson, laisser reposer environ 2 minutes.
Espagne
Jambon farci
Jamón relleno
Temps de cuisson total: env. 13-16 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
8 petites brochettes en bois
Ingrédients
150 g d’épinards frais sans tige
150 g de fromage blanc à 20 % MG
50 g d’emmenthal
poivre
paprika doux
8 tranches de jambon-cuit (400 g)
125 ml d’eau
125 ml de crème
2 CS de farine (20 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
Préparation
1. Couper finement les épinards, les mélanger au
fromage blanc et au fromage et assaisoner.
2. Garnir chaque tranche de jambon avec une cuillerée
à soupe de farce, la rouler et y enfoncer une pique.
3. Faire une sauce béchamel: verser l’eau et la crème
dans la terrine, couvrir et réchauffer.
2-4 mn 900 W
Pétrir le beurre avec la farine, incorporer au liquide
et bien mélanger au fouet.
Couvrir, faire bouiller jusqu’à ce que la sauce soit
liée.
env. 1 mn 900 W
Remuer et assaisonner.
4. Verser la sauce dans le plat graissé, y disposer les
roulades, couvrir et cuire.
10-11 mn 630 W
Après la cuisson, laisser reposer les roulades environ
5 minutes avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez aussi utiliser une sauce béchamel en vente
dans le commerce.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 102
F-36
Recettes
FRANÇAIS
Italie
Cailles à la sauce au fromage et aux
herbes
Quaglie in salsa vellutata
Temps de cuisson total: env. 16-19 minutes
Vaisselle: 1 plat à gratin rectangulaire
(env. 20 x 20 x 6 cm)
1 terrine à couvercle (1 litres)
Ingrédients
4 cailles (600 - 800 g)
sel
poivre
200 g de lard maigre coupé en tranches fines
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 CS de persil, sauge, romarin et basilic frais hachés
150 ml de porto
250 ml de bouillon de viande
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
2 CS de farine (20 g)
50 g d’emmenthal râpé
Préparation
1. Laver les cailles et les sécher soigneusement. Les
saler et poivrir à l’extérieur, les barder avec le lard et
les ficeler.
2. Graisser le plat à gratin, y mettre les cailles et les
cuire à l’étuvée en les retournant de temps en
temps.
8-10 mn 630 W
3. Hacher finement les herves, en saupoudrer les cailles
puis arroser de porto.
Continuer la cuisson.
4-5 mn 630 W
Retirer les cailles du jus de cuisson.
4. Couvrir et réchauffer le bouillon de viande dans la
terrine.
env. 2 mn 900 W
Pétrir le beurre et la farine, mélanger au liquide, faire
bouillir et cuire en remuant de temps en temps.
env. 2 mn 900 W
5. Mélanger le fromage à la sauce. Ajouter la sauce au
jus de cuisson, bien mélanger, et rechauffer en
napper les cailles et servir.
Suisse
Émince de veau a la zurichoise
Züricher Geschnetzeltes
Temps de cuisson total: env. 9-14 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
600 g de filet de veau
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g), haché menu
100 ml de vin blanc
liant à sauce, foncé, pour environ
1
/
2 l de sauce
300 ml de crème
1 CS persil haché
Préparation
1. Couper le filet en bendes de l’épaisseur d’un doigt.
2. Enduire uniformément la terrine de beurre. Mettre
l’oignon et la viande dans la terrine, couvrir et cuire.
Remuer une fois pendant la cuisson.
6-9 mn 900 W
3. Ajouter le vin blanc, le liant à sauce et la crème,
remuer, couvrir et continuer la cuisson. Remuer une
fois pendant la cuisson.
3-5 mn 900 W
4. Goûter l’émincé, remuer encore une fois et laisser
reposer environ 5 minutes. Le garnir de persil.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 103
Recettes
F-37
Italie
Escalopes de veau à la mozzarella
Scaloppe all pizzaiola
Temps de cuisson total: env. 24-31 minutes
Vaisselle: 1 plat bas, carré à gratin
(longueur env. 25 cm)
Ingrédients
2 fromages de mozzarella de 150 g
400 g de tomates en boîte, pelées
4 escalopes de veau (600 g)
20 ml d’huile d’olive
2 gousses d’ail coupées en rondelles
poivre, fraîchement moulu
2 CS de câpres (20 g)
origan, sel
Préparation
1. Couper la mozzarella en tranches. Réduire les
tomates en purée au batteur.
2. Laver les escalopes, les sécher et les aplatir. Répartir
l’huile et les rondelles d’ail dans le plat à gratin.
Disposer les escalopes et les napper de coulis de
tomates. Garnie de câpres, saupoudre de poivre et
d’origan et cuire terrine couverte sur la grille du bas.
14-16 mn 630 W
Tourner les tranches d’escalope.
3. Garnir chaque escalope de quelques tranches de
mozzarella, saler et faire griller sans couvrir sur la
grille du haut.
9-11 mn
Après la cuisson, laisser reposer environ 5 minutes.
Consouefl:
Vous pouvez servir ces escalopes avec des spaghettis et
une salade fraîche.
Allemagne
Brochettes de viande panachées
Bunte Fleischspieße
Temps de cuisson total: env. 17-18 minutes
Vaisselle: Grille du haut
4 brochettes en bois (longueur env. 25cm)
Ingrédients
400 g d’escalope de porc
2 oignons (100 g) coupés en quatre
4 tomates (250 g) coupées en quatre
1/2 poivron vert (100 g) coupé en huit
4 CS d’huile
2 CC de paprika doux
sel
1/2 CC de piment de Cayenne
1 CC de sauce Worcester
Préparation
1. Couper la viande et le lard en dés de 2 à 3 cm.
2. Enfiler en alternance la viande et les légumes sur les
quatre brochettes.
3. Mélanger l’huile et les épices et en badigeonner les
brochettes. Poser les brochettes sur la grille du haut
et les griller.
AUTOMATIQUE
“BROCHETTES GRILLÉES”
Pays-Bas
Terrine de viande hachée
Gehacktschotel
Temps de cuisson total: env. 20-23 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 g de viande hachée (moitié porc moitié boeuf)
3 oignons (150 g), haché menu
1 ouef
50 g de chapelure
sel & poivre
350 ml de bouillon de viande
70 g de concentré de tomates
2 pommes de terre (200 g) coupées en dés
2 carottes (200 g) coupées en dés
2 CS persil haché
Préparation
1. Bien pétrir la viande hachée, les oignons hachés,
l’oeuf et la chapelure pour obtenir une pâte
homogène, saler et poivrir. Mettre la pâte dans la
terrine.
2. Mélanger le bouillon de viande et le concentré de
tomates.
3. Ajouter les pommes de terre, les carottes et le
bouillon à la viande hachée, mélanger et cuire à
couvert. Remuer une fois avant la fin de la cuisson.
20-23 mn 900 W
Remuer encore la terrine, garnir de persil avant de
servir.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 104
F-38
Recettes
FRANÇAIS
France
Filets de sole
(2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 12-14 minutes
Vaisselle: 1 plat à gratin avec couvercle
(longueur environ 26 cm)
Ingrédients
400 g de filets de sole
1 citron non traité
2 tomates (150 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
1 CS d’huile végétale
1 CS persil haché
sel & poivre
4 CS de vin blanc (30 ml)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
Préparation
1. Laver et sécher les filets de sole. Enlever les arâtes.
2. Couper le citron et les tomates en tranches fines.
3. Beurrer le plat, y disposer les filets et les arroser
d’huile végétale.
4. Saupoudrer le poisson de persil, y disposer les
tranches de tomates, saler et poivrir. Recouvrir les
tomates avec les tranches de citron et arroser de vin
blanc.
5. Parsemer les rondelles de citron de petites noisettes
de beurre, couvrir et cuire.
12-14 mn 630 W
Après la cuisson, laisser les filets de sole reposer
environ 2 minutes avant de servir.
Vous pouvez aussi utiliser de la sébaste, du mulet, du
carrelet ou du cabillaud.
Suisse
Filet de poisson à la sauce au
fromage
Fischfilet mit Käsesauce
Temps de cuisson total: env. 20-24 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
4 filets de poisson (env. 800 g)
(p. ex. “Egli”, filet ou cabillaud)
2 CS de jus de citron
sel
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g), haché menu
2 CS de farine (20 g)
100 ml de vin blanc
1 CC d’huile végétale pour huiler le plat
100 g d’emmenthal râpé
2 CS de persil haché
Préparation
1. Laver le filets, les sécher et les arroser de jus de
citron. Les laisser reposer environ 15 minutes, les
sécher à nouveau et les saler.
2. Répartir le beurre au fond de la terrine, y ajouter
l’oignon, couvrir et cuire à l’étuvée.
1-2 mn 900 W
3. Saupoudrer l’oignon de farine et mélanger. Ajouter
le vin blanc et mélanger.
4. Graisser le plat à gratin et y disposer les filets. Verser
la sauce sur les filets, et recouvrir de fromage râpé.
Poser le plat sur la grille du bas et cuire.
1. 8-9 mn 450 W
2. 11-13 mn 450 W
Après la cuisson, laisser reposer les filets 2 mintues
environ avant de servir. Avant de servir, garnir les
filets de persil haché.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 105
Recettes
F-39
Allemagne
Truites aux amandes
Mandelforellen
Temps de cuisson total: env. 16-19 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur env. 30 cm)
Ingrédients
4 truites de 200 - 250 g, écaillées et vidées
jus d’un citron
sel
30 g de beurre ou de margarine
5 CS de farine (50 g)
1 CS de beurre ou de margarine pour graisser le plat
50 g d’amandes émincées
Préparation
1. Laver les truites, les sécher et les arroser de jus de
citron. Saler l’intérieur et l’extérieur des poissons et
les laisser reposer environ 15 minutes.
2. Faire fondre le beurre
1 mn 900 W
3. Sécher les poissons, les badigeonner de beurre et les
rouler dans la farine.
4. Graisser le plat, y mettre les truites et cuire sur la
grille du bas.
15-18 mn 450 W
Tourner les poissons aux deux tiers du temps de
cuissons et garnir les truites d’amandes.
Après la cuisson, laisser reposer les truites 2 mintues
environ avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez servir les truites aux amandes avec de
pommes de terre au persil et une salade verte.
France
Croque Monsieur
Temps de cuisson total: env. 10 minutes
Ingrédients
2 tranches pain grillé
20 g beurre
2 tranches fromage
1 tranche jambon
1 CS créme fraîche
30 g fromage râpé
Préparation
1. Étaler le beurre sur le pain.
2. Mettre le fromage et le jambon sur la première
tranche de pain. Étaler la crème fraîche sur le
jambon et recouvrir avec la deuxième tranche de
pain.
3. Parsemer le dessus de fromage râpé. Mettre le
croque-monsieur sur le plateau tournant et faire
cuire.
1. env. 5 mn 90 W
2. env. 5 mn
France
Quiche aux crevettes
Temps de cuisson total: 22-27 minutes
Vaisselle: Cocotte avec couvercle (1 L)
Ingrédients
200 g de farine
120 g de beurre ou de margarine
4 CS eau froide
2 CS de beurre ou de margarine
2 oignon (400 g), haché menu
100 g lardons
150 g crevettes décortiquées
2 ouef
100 ml crème aigre
sel, poivre, noix de muscade
1 CS persil haché
Préparation
1. Mélanger la farine, le beurre et l’eau. Laisser reposer
cette pâte 30 minutes au réfrigérateur.
2. Mettre le beurre dans la cocotte. Ajouter les
oignons, les lardons et les crevettes et faire cuire à
couvert. Remuer une fois en cours de cuisson.
4-6 mn 900 W
3. Laisser refroidir et jeter le liquide de cuisson.
Mélanger les oeufs, la crème et les épices.
4. Étaler la pâte à un diamètre de 24 cm environ. La
mettre sur le plateau tournant. Presser doucement
la pâte sur le plateau et former une bordure avec la
pâte qu dépasse.
5. Mélanger les ingrédients pour la garniture. Les
déposer sur la pâte et faire cuire.
1. 13-15 mn 270 W
2. 5-6 mn
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 106
F-40
Recettes
FRANÇAIS
Allemagne
Oeufs brouillés aux iognons et lardons
Rühreimit Zwiebeln und Speck
Temps de cuisson total: 4-5 minutes
Ingrédients
5-10 g margarine
25 g oignons, émincés
40 g lardons
3 ouefs
3 CS ait
sel, poivre
Préparation
1. Mettre la margarine, les oignons et les lardons sur le
plateau tournant et faire cuire.
2-3 mn 450 W
2. Battre les oeufs, le lait, le sel et le poivre. Verser ce
mélange sur les oignons et les lardons et faire cuire.
env. 2 mn 900 W
Remuer les oeufs une fois en cours de cuisson.
Burgers
Temps de cuisson total: 13-16 minutes
Ingrédients
400 g viande de bœuf hachée
sel, poivre
Préparation
1. Mélanger les ingrédients en une pâte ferme. Après
avoir passé les mains sous l’eau froide, former 4
portions plates et de taille identique. Placer ces
burgers sur le plateau tournant et faire cuire.
10-12 mn 270 W
2. Retourner les burgers.
3-4 mn
Italie
Pizza aux artichauts
Pizza ai carciofi
Temps de cuisson total: 12-13 minutes
Vaisselle: Plateau tournant
Ingrédients
150 g farine
4 g levure sèche
1 CC sucre
1/2 CC sel
2 CC huile
90 ml eau tiède
300 g tomates en conserve, égouttées
100 g cœurs d’artichaur
1 CS huile d’olive pour graisser le plateau
2 CS purée de tomates
30 g salami en tranches
50 g jambon cuit
basilic, origan, thym
sel, poivre
10 olives
100 g fromage râpé
Préparation
1. Mélanger la farine, la levure, le sucre et le sel.
Ajouter l’huile et l’eau et pétrir jusqu’à obtenir une
pâte consistante.
Laisser lever dans le four micro-ondes.
2-3 mn 90 W
Laisser ensuite reposer la pâte couverte pendant 10-
15 minutes.
2. Egoutter les tomates pelées et couper les artichauts
en quatre.
3. Huiler le plateau tournant. Etaler la pâte et la placer
sur le plateau tournant.
4. Etaler la purée de tomates sur la pâte et la recouvrir
de tomates.
Assaisonner selon goût et mettre la reste des
ingrédients sur la pizza. Ajouter les olives et
parsemer de fromage râpé.
Faire cuire la pizza à l’aide du automatique
programme pour fraîche pizza.
(Cette recette donne environ 0,9 kg.)
PIZZA FRAÎCHE
Snacks
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 107
Recettes
F-41
France
Tarte aux oignons
Temps de cuisson total: env. 26-32 minutes
Vaisselle: cocotte avec couvercle (2 l)
Ingrédients
15 g levure
185 g farine
60 ml huile
1 CC sel
30 g margarine ou beurre
600 g oignons, en petits dés
2 œufs
150 g crème fraîche
sel, paprika, noix de muscade
50 g lardons
marjolaine ou thym
Préparation
1. Dissoudre la levure dans de l’eau tiède. Ajouter la
farine, l’huile et le sel et mélanger en une pâte
ferme. Faire lever dans le four micro-ondes.
2-3 mn 90 W
Laisser reposer environ 10-15 minutes.
2. Mettre la margarine et les oignons dans une cocotte
et faire cuire à couvert. Remuer à la mi-cuisson.
7-9 mn 900 W
3. Laisser refroidir les oignons puis les égoutter. Petit à
petit, ajouter les œufs et la crème fraîche. Ajouter
sel, paprika et de noix de muscade.
4. Etaler la pâte à la taille du plateau tournant. Beurrer
le plateau tournant et y disposer la pâte. La laisser
reposer pendant 10 minutes supplémentaires.
5. Mettre le mélange à base d’oignon et les lardons sur
la pâte. Parsemer de marjolaine ou de thym et faire
cuire. Piqûre au milieu plusieurs fois.
1. 8-9 mn 630 W
2. 5-6 mn
3. 4-5 mn
Autriche
Gratin d’épinards
Spinatauflauf
Temps de cuisson total: env. 37-42 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
600 g d’épinards en branches surgelés
sel, poivre, noix de muscade, ail en poudre
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
400 g de pommes de terre bouillies coupées en
rondelles
200 g de jambon cuit coupé en dés
3 œufs
100 ml de crème fraîche
100 g d’emmenthal râpé
paprika en poudre
Préparation
1. Répartir le beurre au fond de la terrine, ajouter
l’oignon haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
2-3 mn 900 W
2. Ajouter les épinards, couvrir la terrine et cuire.
Remuer une ou deux fois pendant la cuisson.
12-14 mn 900 W
Verser l’eau de cuisson et assaisonner les épinards.
3. Graisser le plat à gratin. Disposer les rondelles de
pomme de terre, les dés de jambon et les épinards
en couches alternées dans le plat à gratin. Terminer
par une couche d’épinards.
4. Mélanger les œufs avec la crème fraîche, assaisonner
et verser sur les légumes. Saupoudrer le gratin de
fromage râpé puis de paprika en poudre.
23-25 mn 450 W + 220˚C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer environ 10
minutes.
Conseil:
Vous pouvez utiliser d’autres ingrédients, p.ex. du
brocoli, du salami, des pâtes, etc.
Snacks
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 108
F-42
Recettes
FRANÇAIS
Allemagne
Gratin de brocoli et pommes de terre
aux champignons de Paris
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Temps de cuisson total: env. 34-38 minutes
Vaisselle: 1 terrrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
350 g de pommes de terre, épluchées, coupées en
deux (facultatif)
350 g de brocoli en bouquets
6 CS d’eau (60ml)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
350 g de champignons de Paris coupés en tranches
1 CS de persil haché menu
sel & poivre
3 œufs
120 ml de crème
120 ml de lait
sel
poivre
noix de muscade
80 g de gouda râpé
Préparation
1. Mettre les pommes de terre et le brocoli dans la
terrine. Ajouter l’eau, couvrir et cuire en remuant
une fois pendant la cuisson.
11-13 mn 900 W
2. Couper les pommes de terre en rondelles.
3. Graisser le moule à gratin. Disposer une couche de
brocoli, une couche de champignons et une couche
de pommes de terre en alternant.
4. Mélanger les œufs avec le liquide et les épices et
verser le mélange sur les légumes. Saupoudre de
fromage râpé et faire cuire.
23-25 mn 450 W + 220˚C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 10 minutes
environ avant de servir.
Allemagne
Gratin de pâtes aux courgettes
Zucchini-Nudel-Auflauf
Temps de cuisson total: env. 32-37 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
500 ml d’eau
1/2 CC d’huile
80 g de macaronis
400 g tomates en boîte, coupées en petitis morceaux
3 oignons (150 g), hachés menu
basilic, thym, sel, poivre
1 CS d’huile pour graisser le plat
450 g courgettes
150 g de crème aigre
2 œufs
100 g de cheddar râpé
Préparation
1. Faire bouillir l’eau avec l’huile et le sel dans la terrine
ouverts.
3-4 mn 900 W
2. Casser les macaronis en morceaux, les verser dans la
terrine, remuer et laisser gonfler.
9-11 mn 270 W
Egoutter les pâtes et les laisser refroidir.
3. Mélanger les tomates et les oignons et bien
assaisonner. Graisser le plat à gratin, y verser les
pâtes, les napper de sauce tomate et garnir de
rondelles de courgettes.
1. 19-20 mn 450 W + 220˚C
2. 1-2 mn
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5-10
minutes avant de servir.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 109
Recettes
F-43
Autriche
Quenelles de pain blanc
Semmelknödel (pour 5 pièces)
Temps de cuisson total: env. 7-10 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
5 tasses ou ramequins
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g) haché menu
500 ml de lait
200 g de pain blanc rassis
3 oœufs
Préparation
1. Graisser le fond de la terrine, y ajouter l’oignon
haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
2. Ajouter le lait et réchauffer.
1-2 mn 900 W
3. Couper le pain en petits dés et les arroser de lait.
Battre les œufs, les ajouter au pain et au lait, bien
mélanger jusqu’à l’obtention d’une pâte onctueuse.
Si nécessaire, rajouter un peu de lait.
4. Répartir de façon uniforme la pâte dans 5 tasses ou
ramequins, recouvrir de feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur, disposer au bord du plateau
tournant et cuire.
6-8 mn 900 W
Après la cuisson, laisser les quenelles reposer env. 2
minutes. Avant de servir, démouler les quenelles et
les mettre sur un plat.
Italie
Lasagne al forno
Lasagne al forno
Temps de cuisson total: env. 17-21 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin carré avec couvercle
(env. 20x20x6 cm)
Ingrédients
300 g de tomates en conserve
50 g de jambon cru coupé en petits dés
1 oignon (50 g), haché menu
1 gousse d’ail broyée
250 g de viande de bœuf hachée
2 CS de concentré de tomates (30 g)
sel
poivre
oregan
thym
basilic
150 ml de crème fraîche)
100 ml de lait
50 g de parmesan râpé
1 CC d’herbes variées hachées
1 CC d’huile d’olive
sel
poivre
noix de muscade
1 CC d’huile végétale pour graisser le plat
125 g de lasagne vertes
1 CC de parmesan râpé
1 CC de beurre ou de margarine
Préparation
1. Couper les tomates en tranches, les mélanger avec
le jambon, l’oignon, l’ail, la viande de bœuf hachée
et le concentré de tomates. Épicer, couvrir et cuire à
l’étuvée.
6-8 mn 900 W
2. Mélanger la crème fraîche, le lait, le parmesan, les
herves et l’huile et épicer.
3. Graisser le plat à gratin et disposer au fond un tiers
des lasagne. Recouvrir les lasagne avec la moitié du
hachis et y verser un peu de sauce. Couvrir avec le
second tiers des pâtes puis le hachis, in peu de sauce
puis le reste des pâtes. Pour terminer, napper
abondamment les pâtes de sauce et saupoudrer de
parmesan. Répartir le beurre en petites noisettes et
faire cuire sur la grille du bas.
11-13 mn 450 W + 220˚ C
Après la cuisson, laisser les lasagne reposer de 5-10
minutes.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 110
F-44
Recettes
FRANÇAIS
Italie
Tagliatelle à la crème fraîche et au
basilic
Tagliatelle alla panna e basilico (pour 2 portions)
Temps de cuisson total: env. 16-23 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à soufflé (env. 20 cm diamètre)
Ingrédients
1 litre d’eau
1 CC de sel
200 g de tagliatelles
1 gousse d’ail
15-20 feuilles de basilic
200 g de crème fraîche
30 g de parmesan râpé
sel/poivre
Préparation
1. Verser l’eau salée dans la terrine, couvrir et porter à
ébullition.
8-10 mn 900 W
2. Ajouter les pâtes, porter à nouveau à ébullition puis
cuire lentement.
1. 1-2 mn 900 W
2. 6-9 mn 270 W
3. Frotter entre temps le moule à soufflé avec la gousse
d’ail. Hacher les feuilles de basilic, en mettre in peu
de côté pour la décoration.
4. Bien égoutter les pâtes, les mélanger à la crème
fraîche puis saupoudrer de basilic haché.
5. Ajouter le parmesan, le sel et le poivre, verser dans
le moule à soufflé et remuer.
1-2 mn 900 W
Garnir de basilic et servir chaud.
Autriche
Chou-fleur à la sauce au fromage
Karfiol mit Käsesauce
Temps de cuisson total: env. 18-21 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 terrine à couvercle (1 litres)
Ingrédients
800 g de chou-fleur (entier)
1 tasse d’eau (150 ml)
125 ml de lait
125 ml de crème
75-100 g de fromage fondu
2-3 CS de liant à sauce (20-30 g)
Préparation
1. Faire plusieurs incisions dans le trognon du chou-
fleur. Mettre le chou-fleur la tête vers le haut dans la
terrine, ajouter l’eau, couvrir et cuire.
15-17 mn 900 W
Laisser reposer le chou-fleur quelques minutes dans
la terrine certe, puis verser l’eau de cuisson.
2. Verser le lait et la crème fouettée dans la terrine,
ajouter le fromage coupé en morceaux, couvrir et
réchauffer.
env. 2-3 mn 900 W
3. Bien mélanger le liant à sauce, couvrir et réchauffer.
env. 1 mn 900 W
Bien remuer la sauce et la verser sur le chou-fleur.
Conseil:
Avant de servir, vous pouvez garnir le chou-fleur de
persil haché.
France
Gratin dauphinois
Temps de cuisson total: env. 28-30 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
1 CS de beurre ou de margarine
500 g de pommes de terre, épluchées, coupées en
fines rondelles
sel
poivre
2 ousses d’ail écrassées
300 g de crème fraîche)
150 ml de lait
50 g de fromage râpé (Gouda)
Préparation
1. Beurrer le plat. Disposer les pommes de terre par
couches successives. Assaisonner chaque couche de
sel, de poivre et d’ail.
2. Mélanger la crème fraîche et le lait, verser le
mélange sur les pommes de terre. Saupoudre de
fromage râpé et faire cuire sur le trépied bas.
28-30 mn 450 W + 160° C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 10 minutes
environ avant de servir.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 111
Recettes
F-45
Suisse
Risotto du tessin
Tessiner Risotto
Temps de cuisson total: env. 20-25 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
50 g de lard maigre
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
200 g de riz rond
400 ml de bouillon de viande
70 g de Sbrinz râpé (ou d’emmenthal râpé)
1 pincée de safran
sel & poivre
Préparation
1. Couper le lard en dés. Beurrer le fond de la terrine,
ajouter l’oignon et le lard, couvrir et cuire à l’étuvée.
2-3 mn 900 W
2. Ajouter le riz, verser le bouillon de viande, porter à
ébullition puis faire cuire lentement.
1. 3-5 mn 900 W
2. 15-17 mn 270 W
Après la cuisson, laisser le riz reposer environ 2
minutes.
3. Mélanger le fromage et le safran puis assaisonner.
Conseil:
Server le risotto avec des girolles ou des champignons
de Paris étuvés et une salade mélangée.
Suisse
Chou-rave à la sauce à l’aneth
Kohlrabi in Dillsauce (2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 10
1
/
2
-11
1
/
2
minutes
Vaisselle: 2 1 terrine à couvercle (1 litres)
Ingrédients
400 g de chou-rave en tranches (env. 2 choux)
4-5 CS d’eau
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
150 ml de crème fraîche)
sel, poivre, muscade, paprika en poudre,
quelques gouttes de jus de citron
1 bouquet d’aneth haché menu
Préparation
1. Mettre le chou-rave et l’eau dans la terrine, couvrir
et cuire. Remuer de temps en temps.
9-10 mn 900 W
Verser l’eau de cuisson.
2. Répartir le beurre dans la terrine, ajouter la crème
fraîche et réchauffer sans couvercle. Ne pas porter à
ébullition.
env. 1
1
/
2
mn 900 W
3. Saler la sauce et l’assaisonner avec les épices et le jus
de citron. Incorporer l’aneth et verser la sauce sur le
chou-rave.
Conseil:
Vous pouvez remplacer le chou-rave par des salsifis
noirs.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 112
F-46
Recettes
FRANÇAIS
Grande Bretagne
Gâteau aux cerises
Cherry Cake
Temps de cuisson total: env. 25-27 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
1 CC beurre ou de margarine pour graisser le moule
200 g beurre
200 g sucre
3 œufs
200 g farine
1 CC ras bord levure
1 verre cerises aigres (350 g)
Préparation
1. Graisser le moule.
2. Ramollir le beurre dans un bol de cuisine.
1
/
2-
1 mn 630 W
3. Ajouter le sucre et remuer jusqu’à obtenir un
mélange consistant. Ajouter les œufs un à un.
Mélanger la farine à la levure et ajouter par
cuillerées.
4. Egoutter les cerises dans une passoire.
5. Remplir le moule de pâte de manière uniforme. Y
disposer les cerises de manière uniforme. Placez le
gâteau sur le plateau tournant et cuire
24-26 mn 270 W + 180˚ C
Allemagne
Pudding aux cerises
Kirschenmichel
Temps de cuisson total: env. 23-25 minutes
Vaisselle: Plat à gratin rond à bords hauts
(de 20cm de diamètre environ)
Ingrédients
4 de pain rassis (160 g)
375 ml de lait
60 g de beurre ou de margarine
8 CS sucre (80 g)
4 jaune d’ouef
1 CS de farine
30 g d’amandes hachées
1 zeste de citron râpé
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le plat
500 g de griottes dénoyautées, égouttées
2 CS de chapelure
1 CS de beurre ou de margarine
Préparation
1. Émietter le pain rassis et le tremper dans le lait.
2. Travailler le beurre, le sucre et le jaune d’œuf au
batteur jusqu’à obtention d’une pâte onctueuse.
Incorporer la farine, les amandes, le zeste de citron
et le pain ramolli débarrassé de son liquide.
3. Battre les blancs d’œuf en neige et les incorporer au
mélange.
4. Graisser le plat. Disposer une couche de pâte au
pain et une couche de griottes en alternant.
Terminer par une couche de pâte.
5. Saupoudre le pudding de chapelure et garnir de
petites noisettes de beurre.
Faire cuire sur le plateau tournant.
23-25 mn 450W + 200˚ C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5-10
minutes.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 113
Recettes
F-47
Allemagne
Gâteau à la liqueur d’œuf
Eierlikör-Torte
Temps de cuisson total: 21-23 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
100 g chocolat à cuire
5 oœufs
100 g beurre ou margarine
100 g sucre
1
sachet sucre vanillé
200 g noisettes pilées
1 sachet levure
1 CS rhum
Belag:
400 g crème
2 CS sucre
1
sachet epaississant
4-5 CS liqueur d’œuf
30 g copeaux de chocolat
Préparation
1. Graisser le moule séparable.
2. Râper le chocolat à cuire en fines lamelles. Séparer
les œufs et battre les blancs d’œuf jusqu’à ce qu’ils
soient fermes.
3. Mettre le beurre dans un grand bol et l’amollir.
1 mn 450 W
4. Ajouter le sucre et le sucre vanillé au beurre et battre
jusqu’à obtenir un mélange aéré. Ajouter les jaunes
d’œuf au fur et à mesure. Ajouter le chocolat, les
noisettes, la levure et le rhum et mélanger. Y
mélanger soigneusement le blanc d’œuc battu.
5. Mettre le mélange dans le moule séparable et étaler
uniformément. Cuire sur le plateau tournant du
four à l’aide du automatique programme pour
gâteau.
(Cette recette donne environ 0,8 kg).
AUTOMATIQUE “GATEAU”
6. Battre la crème, le sucre et la crème fraîche jusqu’à
ce qu’ils soient fermes. Incorporer la liqueur d’œuf à
la crème. Etaler uniformément le mélange en
partant du milieu. Parsemer les copeaux de
chocolat sur le dessus.
7. Laisser refroidir le gâteau avant de servir.
France
Tarte aux pommes avec calvados
pour 12-16 tranches
Temps de cuisson total: env. 29-30 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
200 g de farine
1 CC levure
100 g sucre
1
sachet sucre vanillé
1 pincée sel
1 ouef
3-4
gouttes extrait d’amande amère
125 g beurre
1 CS de beurre ou de margarine pour graisser le moule
50 g noisettes hachées
600 g pommes (pommes à cuire environ 3-4)
cannelle
2 œufs
1
pincée sel
4 CS sucre
1
sachet sucre vanillé
4 CS Calvados
1
1
/
2
CS farine de maïs
125 g créme épaisse
sucre glace pour saupoudrer
Préparation
1. Mélanger la farine et la levure. Ajouter le sucre, le
sucre vanillé, le sel, l’œuf, l’extrait d’amande amère et
le beurre et pétrir à l’aide du crocjet du mixeur.
Recouvrir la pâte et réfrigérer pendant environ 30
minutes.
2. Graisser le moule, rouler la pâte entre deux feuilles
de papier aluminium et placer la pâte dans le moule.
Former une épaisseur de 3 cm.
3. Etaler les noisettes sur la pâte.
4. Peler les pommes, couper en quatre, enlever le
trognon et couper en tranches. Disposer les
tranches de pommes de manière à chevaucher les
noisettes et saupoudrer légèrement de cannelle.
5. Séparer les œufs. Battre les blancs d’œuc jusqu’à ce
qu’ils soient fermes, ajouter une pincée de sel et ajouter
petit à petit 1 cuillerée à soupe de sucre. Battre les
jaunes d’œuf, le reste du sucre et le sucre vanillé jusqu’à
obtenir une mousse. Ajouter le calvados, la farine de
maïs et la crème épaisse et mélanger. Incorporer le
blanc d’œuf battu et étaler le mélange uniformément
sur les tranches de pommes. Cuire sur le plateau
tournant du four à l’aide du automatique
programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 1,3 kg).
Touche PLUS ( ) et
AUTOMATIQUE “GATEAU”
Conseil:
Laisser refroidir le gâteau dans le moule et saupoudrer
de sucre glace avant de servir.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 114
F-48
Recettes
FRANÇAIS
Autriche
Gâteau aux noisettes
Nußkuchen
Temps de cuisson total: env. 22-27 minutes
Vaisselle: moule carré, 30 cm
Ingrédients
250 g de beurre ou de margarine
175 g sucre
1
sachet sucre vanillé
4 oœufs
200 g noisettes pilées
1 CS liqueur d’amandes
250 g de farine
2 CC levure, remplies à ras
100 g nappage chocolat, noisettes
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser le
moule, chapelure
Préparation
1. Graisser le moule et ajouter une couche de
chapelure.
2. Faire fondre le beurre dans un grand bol.
1 mn 900 W
3. Ajouter le sucre et le sucre vanillé au beurre et battre
jusqu’à obtenir un mélange aéré. Ajouter les œufs
un à un et battre énergiquement. Incorporer les
noisettes et la liqueur. Mélange la farine et la levure
et incorporer. Mettre le mélange dans le moule et
étaler uniformément. Cuire sur le plateau tounant
du four.
1. 11-13 mn 270 W + 200° C
2. 7-9 mn 270 W + 160° C
4. Laisser refroidir le gâteau pendant environ 5
minutes. Faire fondre le nappage dans un plat.
3-4 mn 270 W
5. Napper le gâteau et saupoudrer de noisettes.
Pays-Bas
Tarte au pommes
Gedeckter Apfelkuchen
Temps de cuisson total: ca 24-25 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
90 g beurre ou margarine
90 g sucre
1
sachet sucre vanillé
1 CS zeste de citron (non-traité)
1 Prise sel
2 oœufs
200 g farine
1
/
2 sachet
levure
4-5 Pommes de taille moyenne
jus de citron
50 g sucre
1 CC cannelle
50 g raisins secs
1 jaune d’œef
1 CS lait
Préparation
1. Battre le beurre pendant environ 30 secondes en
utilisant la grande vitesse du mixeur jusqu’à obtenir
une crème.
2. Ajouter le sucre, le sucre vanillé, le zeste de citron et
le sel et bien mélanger jusqu’à obtenir un mélange
crémeux. Mélanger les œufs un à un. Mélanger la
farine et la levure et incorporer au mélange.
3. Placer 2/3 du mélange dans le moule séparable.
4. Peler les pommes, couper en quatre et enlever le
trognon. Couper en fines tranches et arroser de jus
de citron. Mélanger avec le sucre et la cannelle et
laisser reposer pendant environ 10 minutes. Ajouter
les raisins et étaler sur le mélange.
5. Mélanger le reste de la pâte avec 50 g de farine et
rouler à la taille du moule. Placer sur la garniture
aux pommes et canneler les bords. Percer le dessus
plusieurs fois avec une fourchette.
6. Battre le jaune d’œuf avec le lait et glacer le dessus à
l’aide du mélange.
7. Cuire sur le plateau tournant du four à l’aide du
automatique programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 1,1 kg).
AUTOMATIQUE “GATEAU”
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 115
Recettes
F-49
Suisse
Gâteau à la carotte
Möhrentorte
Temps de cuisson total: env. 22-24 minutes
Vaisselle: moule rond (env 28 cm de diamètre)
Ingrédients
5 jaune d’ouef
250 g sucre
250 g carottes, finement râpées
jus de citron
250 g amandes pilées
80 g farine
1 CS levure
5 blancs d’œuf
Préparation
1. Graisser le moule.
2. Battre les jaunes d’œuf et le sucre à la main jusqu’à
obtenir une crème. Ajouter la carotte, le jus de
citron et les amandes. Mélanger la farine et la
levure, ajouter au mélange et bien remuer.
3. Battre les blancs d’œuf jusqu’à ce qu’ils soient fermes
et incorporer au mélange. Placer le mélange dans le
moule. Cuire sur le plateau tournant.
(Cette recette donne environ 1,1 kg).
AUTOMATIQUE “GATEAU”
4. Laisser refroidir dans le moule pendant 5 minutes
après la cuisson.
France
Tarte aux poires
pour environ 12-14 tranches
Temps de cuisson total: env. 17-22 minutes
Vaisselle: Moule rond (env. 28 cm de diamètre)
Plat avec couvercle (2 litres)
Petit bol avec couvercle
Ingrédients
150 g farine
75 g beurre ou margarine
30 g sucre glace
1
pincée sel
1 œef
1 CC beurre ou margarine pour graisser le moule
250 ml lait
1
pincée sel
2 jaune d’ouef
20 g sucre
1
/
2 sachet
sucre vanillé (5 g)
1 CS farine de maïs
540 g poires en boîte, égouttées
120 g gelée de groseilles
1 CS fruits confit
1 CS amandes effilées
Préparation
1. Pétrir la farine, le beurre, le sucre glace, le sel et
l’œuf à l’aide du crochet du mixeur. Recouvrir et
réfrigérer pendant 30 minutes.
2. Graisser le moule. Rouler la pâte et placer dans le
moule. Garnir le fond et les bords du moule. Percer
la pâte plusieurs fois avec une fourchette.
Cuire sur le trépied bas du four.
1. 8-10 mn 270W + 200˚ C
2. 5-7 mn 200˚ C
3. Retirer la pâte du moule et laisser refroidir sur le
trépied de refroidissement.
4. Mettre le lait et le sel dans le plat, recouvrir et
réchauffer.
env. 2 mn 900 W
5. Battre les jaunes d’œuf avec le sucre et le sucre
vanillé jusqu’à obtenir une légère crème. Mélanger
avec la farine de maïs. Ajouter lentement le lait
chaud. Verser le mélange dans le plat, recouvrir et
cuire. Remuer de temps en temps et en fine de
cuisson.
1-2 mn 900 W
6. Enrober le gâteau de crème. Disposer les poires
égouttées sur le dessus. Mettre la gelée de groseille
dans le petit bol, recouvrir et réchauffer.
env. 1 mn 900 W
7. Verser sur les poires et décorer avec les fruits confits
et les amandes effilées.
Conseil:
N’ajouter le nappage que peu de temps avant de servir
pour éviter de ramollir le gâteau.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 116
F-50
Recettes
FRANÇAIS
Danemark
Pain fantaisie
Temps de cuisson total: 18-20 minutes
Vaisselle: Plat à pizza (environ 30 cm de diamètre)
Ingrédients
190 g farine de blé
190 g farine de seigle
40 g levure
1
/
4
litre babeurre
125 g fromage blanc
1
1
/
2
CC sel
Env. 50 ml babeurre
graines de pavot, graines de sésame, graines
de cumin
Préparation
1. A partir des ingrédients, préparer la pâte à lever et
laisser lever pendant environ 30 minutes.
2. Garnir le plat à pizza de papier sulfurisé.
3. Pétrir la pâte et former 2-3 longs rouleaux. Diviser
en 19 morceaux de taille égale et former des petits
pains. Placer un petit pain au milieu et disposer les
autres en cercle autour. Badigeonner la pâte de
babeurre et saupoudrer à tour de rôle de graines de
pavot, de sésame et de cumin.
4. Laisser reposer la pâte pendant 30 minutes.
5. Préchauffer le four à 230° C.
Placer sur le plateau tournant du four et cuire.
18-20 mn 90 W + 230° C
Grande-Bretagne
Pain aux raisins
Temps de cuisson total: env. 25-29 minutes
Vaisselle: Moule rectangulaire (env. 25x11x8 cm)
Ingrédients
15 g levure, fraîche
1 CS sucre
275 ml eau tiède
450 g farine de blé
1 CC sel
25 g margarine ou beurre
200 ml eau
2 CS Rhum (ou quelques gouttes d’extrait de rhum)
1 CC beurre pour graisser le moule
Pour badigeonner:
1 jaune d’ouef
1 CS eau
Préparation
1. Dissoudre la levure et le sucre dans l’eau tiède.
2. Mélanger la farine et le sel dans un grand bol, faire
un cratère au milieu et verser le mélange à base de
levure. Mélanger un peu de farine. Placer de petits
morceaux de beurre autour du bord de la farine.
Pétrir tous les ingrédients pour obtenir une pâte à
lever homogène.
3. Recouvrir le bol d’un torchon et laisser reposer au
chaud pendant 30 minutes.
4. Pendant de temps, laver les raisins, les amollir dans
l’eau pendant 5-10 minutes avant de les sècher.
Mélanger les raisins au rhum et laisser tremper.
Pétrir à nouveau la pâte, en y ajoutant les raisins.
5. Mettre la pâte à lever dans le moule graissé,
recouvrir et laisser reposer au chaud pendant 15
minutes.
6. Mélanger le jaune d’œuf et l’eau. Inciser le pain
aux raisins dans le sens de la longueur et
badigeonner de jaune d’œuf.
7. Placer le moule sur le plateau tournant du four.
1. 19-21 mn 90 W + 200° C
2. 6-8 mn 200˚ C
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 117
Recettes
F-51
Allemagne
Pain aux trois céréales
Dreikornbrot
Temps de cuisson total: 24-26 minutes
Vaisselle: Plat à pizza (environ 30 cm de diamètre)
Ingrédients
100 g farine de seigle
550 g farine de blé
100 g graines de lin
100 g graines de sésame
60 g levure fraîche
1
/
2
litre eau
1 CS sel
Préparation
1. A partir des ingrédients, préparer la pâte à lever et
laisser lever pendant environ 30 minutes.
2. Graisser légèrement le plat à pizza et saupoudrer de
farine.
3. Pétrir à nouveau la pâte et former un long pain.
Placer sur le plat à pizza, recouvrir et laisser lever
pendant 30-40 minutes.
Préchauffer le four à 230° C.
4. Badigeonner le pain d’eau et percer plusieurs fois
avec une fourchette.
5. Cuire sur le plateau tournant du four préchauffé.
24-26 mn 90 W + 230° C
Avant de couper le pain partez pour se refroidir
complètement.
Dänemark
Gelée de baies à la sauce vanille
Rødgrød med vanilie sovs
Temps de cuisson total: env. 8-12 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
150 g groseilles rouges, lavées et triées
150 g fraises, lavées et triées
150 g framboises, lavées et triées
250 ml vin blanc
100 g sucre
50 ml jus de citron
8 feuilles de gélatine
300 ml lair
cœur d’un 1/2 baton de vanille
30 g sucre
15 g arôme liquide (Maggi)
Préparation
1. Mettre quelques fruits de côté pour garnir le plat.
Ecraser le reste des fruits avec le vin blanc, verser
dans le plat, recouvrir et cuire.
5-7 mn 900 W
Ajouter le sucre et le jus de citron.
2. Faire ramollilr la gélatine dans de l’eau froide
pendant environ 10 minutes, retire et égoutter.
Incorporer la gélatine dans la purée de fruits chaude,
jusqu’à ce qu’ell soit dissoute. Mettre la gelée au
réfrigérateur et attendre qu’ell prenne.
3. Pour la sauce à la vanille: verser le lait dans un plat.
Ouvrir le bâton de vanille et en retirer le cœur.
Remuer le cœur de vanille, le sucre et lâarôme
Maggi dans le lait, recouvrir et cuire. Remuer une
fois en cours de cuisson.
3-5 mn 900 W
4. Mettre la gelée sur un plat et garnir du reste des
fruits. Servir avec la sauce à la vanille.
Conseil:
De la crème ou du yaourt très froid est un
accompagnement délicieux.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 118
F-52
Recettes
FRANÇAIS
Allemagne
Gâteau de semoule au coulis de
framboise
Grießflammeri mit Himbeersauce
Temps de cuisson total: ca 15-20 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml lait
40 g sucre
15 g amandes, hachées
50 g semoule
1 jaune d’ouef
1 CS au
1 blanc d’œuf
250 g framboises
50 ml eau
40 g sucre
Préparation
1. Mettre le lait, le sucre et les amandes dans le plat,
recouvrir et cuire.
3-5 mn 900 W
2. Ajouter la semoule, remuer, recouvrir et cuire, en
remuant de temps en temps.
10-12 mn 270 W
3. Mélanger le jaune d’œuf et l’eau dans une tasse et
ajouter ce mélange à la semoule chaude. Battre le
blanc d’œuf jusqu’à ce qu’il soit ferme et
l’incorporer dans le mélange. Verser le gâteau de
semoule dans des coupes à dessert.
4. Pour faire le coulis, laver les framboises et les sécher
en les tamponnant légèrement. Les placer avec
l’eau et le sucre dans un plat, recouvrir et réchauffer.
2-3 mn 900 W
5. Ecaser les framboises et servir chaud ou froid avec le
gâteau de semoule.
Suède
Riz à la pistache et aux fraises
Pistaschris med zordgubbe
Temps de cuisson total: env. 23-30 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
125 g riz
150 ml lait
175 ml eau
1 bâton de vanille
1
pincée sel
50 g sucre
250 g fraises
40 g sucre
40 ml Cointreau (liqueur d’orange, 40 Vol.-%)
200 ml crème
1 blanc d’œuf
50 g pistache
Préparation
1. Mettre le riz dans le bol et ajouter le liquide. Ouvrir
le bâton de vanille, l’ajouter au riz, saler, sucrer,
recouvrir et cuire, en remuant une fois en cours de
cuisson.
1. 3-5 mn 900 W
2. 20-25 mn 270 W
Laisser reposer le riz pendant 5 minutes aprèe
cuisson.
2. Couper les fraises en deux et ajouter le sucre et le
Cointreau.
3. Retirer le bâton de vanille du riz et laisser refroidir le
riz sous l’eau froide tout en remuant. Battre la
crème et le blanc d’œuf séparément jusqu’à ce qu’ils
soient fermes. Incorporer d’abord la pistache, puis
la crème, le lait et pour finir le blanc d’œuf dans le
riz froid.
4. Mettre le riz dans un grand bol et faire in cratère
pour les fraises.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 119
Recettes
F-53
France
Poires au chocolat
Temps de cuisson total: env. 8-14 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Plat avec couvercle (1 litres)
Ingrédients
4 poires (500 g)
60 g sucre
1 sachet sucre vanillé (10 g)
1 CS liqueur de poire, 30 Vol.-%
150 ml eau
130 g chocolat noir
100 g crème fraîche)
Préparation
1. Peler les poires.
2. Mélanger le sucre, le sucre vanillé, la liqueur et l’eau
dans le bol, recouvrir et réchauffer.
1-2 mn 900 W
3. Placer les poires dans le jus, recouvrir et cuire.
6-10 mn 900 W
Retirer les poires du jus et laisser refroidir.
4. Verser 50ml du jus de poire dans le petit bol.
Ajouter le chocolat écrasé et la crème, recouvrir et
réchauffer.
1-2 mn 900 W
5. Remuer bien la sauce. Verser sur les poires et servir.
Conseil:
Vous pouvez ajouter une boule de glace à la vanille.
Autriche
Chocolat à la crème
Schokolade mit Schlagobers (pour 1 personne)
Temps de cuisson total: env. 1 minute
Vaisselle: Grande tasse (200 mlitres)
Ingrédients
150 ml lait
30 g chocolat noir, râpé
30 ml crème
copeaux de chocolat
Préparation
1. Verser le lait dans la tasse. Ajouter le chocolat noir,
remuer et réchauffer. Remuer de temps en temps.
env. 1 mn 900 W
2. Battre la crème jusqu’à ce qu’elle monte, ajouter au
chocolat et saupoudrer de copeaux de chocolat
avant de servir.
Pays-Bas
Boissons de feu
Vuurdrank (pour 10 personnes)
Temps de cuisson total: env. 8-10 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml vin blanc
500 ml vin rouge sec
500 ml rhum, 54 Vol. -%
1 orange
3 bâtons de cannelle
75 g sucre
10 CC sucre candi
Préparation
1. Verser l’alcool dans le plat. Peler l’orange et ajouter
le zeste d’orange, la cannelle et le sucre à l’alcool.
Recouvrir et cuire.
8-10 mn 900 W
2. Retirer le zeste d’orange et la cannelle, mettre une
cuuillerée à café de sucre candi dans chaque verre à
grog, ajouter la boisson et servir.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-A_[FR CkBk].qxd 8/4/07 2:37 PM Page 120
NL-1
NEDERLANDS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De temperatuur kan namelijk niet worden geregeld en
de olie kan mogelijk vlam vatten. Gebruik alleen
popcorn dat in een voor magnetronovens geschikt
materiaal is verpakt. Bewaar geen voedsel of andere
voorwerpen in de magnetronoven. Kontroleer dat de
instellingen van de magnetronoven juist zijn nadat u
de oven heeft gestart. Om oververhitting en brand te
voorkomen dient u goed op te letten wanneer u
voedsel met een hoog suiker- of vetgehalte, zoals
bijvoorbeeld worstenbroodjes, gebak of kerstpudding,
kookt of opwarmt. Volg de aanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing en het kookboek op.
Voorkomen van persoonlijk letsel
WAARSCHUWING:
Gebruik de oven niet indien deze is beschadigd of
niet normaal funktioneert. Kontroleer alvorens
gebruik het volgende:
a) Kontroleer dat de deur goed sluit en niet krom is
of anderzijds beschadigd.
b) Kontroleer dat de scharnieren en veiligheids-
deurgrendels niet gebroken zijn of los zitten.
c) Kontroleer dat de deurafdichtingen en
pasvlakken; niet zijn beschadigd.
d) Kontroleer dat er geen deuken in de ovenruimte
of in de dew zijn.
e) Kontroleer dat het netsnoer en de stekker niet zijn
beschadigd.
Als de deur of de afdichtingen beschadigd zijn,
mag de oven niet gebruikt worden voordat hij door
een vakman is gerepareerd.
De oven nooit zelf repareren en geen
onderdelen van de oven aanpassen of
vervangen. Niemand, behalve een
gekwalificeerde technicus, dient
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
uit te voeren waarbij een afdekking die
bescherming biedt tegen blootstelling aan
microgolven, wordt verwijderd. Dit kan
gevaarlijk zijn.
Gebruik de oven niet met de deur geopend. Breng
geen veranderingen in de veiligheidsdeurgrendels aan.
Gebruik de oven niet indien er een voorwerp tussen
de deurafdichtingen en pasvlakken is.
Zorg ervoor dat er geen vet of vuil op de
deurafdichtingen en aangrenzende
onderdelen ophoopt. Reinig de oven
regelmatig en verwijder voedselresten.
Volg de voorschriften voor “Onderhoud en
reinigen” op pagina NL-19. Als u de oven
niet regelmatig reinigt dan kan dit slijtage
van ovenbekleding veroorzaken waardoor
de levensduur van het apparaat wordt
verkort en gevaarlijke situaties kunnen
ontstaan.
Personen met een PACEMAKER dienen een dokter of
de fabrikant van de pacemaker te raadplegen
Voorkomen van brand
Laat de magnetronoven tijdens gebruik
niet onbeheerd achter. Te hoge niveau’s of
te lange kooktijden kunnen het voedsel
mogelijk oververhitten met brand tot
gevolg.
Deze oven is ontworpen om op een aanrecht geplaatst
of om ingebouwd te worden. Zet de oven niet in een
kast. Als de oven ingebouwd moet worden, wanneer
de oven in een keukenkast moet worden geïnstalleerd,
moet het SHARP installatieframe EBR-47ST worden
gebruikt. Dit frame is van uw distributeur verkrijgbaar.
Raadpleeg de installatie-instructies voor het frame of
vraag uw distributeur naar de juiste installatiemethode.
Alleen wanneer dit frame wordt gebruikt, kunnen de
veiligheid en de kwaliteit van uw magnetronoven
worden gegarandeerd.
Steek de stekker van het netsnoer in een gemakkelijk
toegangbaar stopkontakt zodat u de stekker in een
noodgeval snel uit het stopkontakt kan trekken.
Sluit de oven alleen aan op een stopkontakt met
230 V, 50 Hz wisselstroom met een minimale 16 A
zekering of een minimale 16 A circuitonderbreker.
Voor dit apparaat moet een afzonderlijk stroomcircuit
worden gebruikt dat alleen voor dit apparaat bestemd is.
Plaats de oven niet in de buurt van verwarming-
selementen, zoals bijvoorbeeld naast een kachel of
dichtbij een gasfornuis.
Plaats de oven niet in een zeer vochtige of natte ruimte.
Plaats of gebruik de oven niet buitenshuis.
Als er rook uitkomt, dient u de oven uit te
schakelen of de stekker uit het stopcontact
te halen en de deur gesloten te houden
zodat eventuele vlammen doven.
Het keukengerei moet gecontroleerd worden om
er zeker van te zijn dat het voor gebruik in de oven
geschikt is. Zie bladzijde NL-22. Gebruik in de
magnetronstand alleen bakjes en keukengerei die
voor magnetronovens geschikt zijn.
Bij het verwarmen van eten in plastic of
papieren bakjes dient u regelmatig in de oven
te kijken of de bakjes geen vlam vatten.
Reinig het afdekplaatje voor de golfgeleider,
de ovenruimte en de draaitafel na gebruik.
Deze onderdelen dienen droog en vetvrij te
zijn. Vet kan mogelijk oververhitten, gaan
roken en vlam vatten.
Plaats geen ontvlambare materialen in de buurt van
de oven of de ventilatie-openingen.
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
Verwijder alle metalen draadjes, verzegelingen, enz.
van het voedsel en de verpakking.
Vonken van metalen voorwerpen kunnen mogelijk
brand veroorzaken. Gebruik de magnetronoven niet
voor bakken met olie of het verwarmen van frituurvet.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIE: ZORGVULDIG LEZEN EN BEWAREN VOOR
TOEKOMSTIG GEBRUIK.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 121
NL-2
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Kook nooit hele eieren in hun schaal in de
magnetron. Ook hardgekookte eieren
moeten niet in magnetronovens worden
opgewarmd, aangezien ze kunnen
ontploffen, zelfs nadat de magnetron-oven
is uitgezet. Opwarmen van eieren die niet
zijn geslagen of op een andere manier zijn
verwerkt, dient u ter voorkomen van het
ontploffen van het ei het eigeel en het eiwit
door te prikken. Pel eieren en snijd hard
gekookte eieren in plakjes alvorens deze
in de magnetronoven te verwarmen.
Prik ter voorkomen van het ontploffen van voedsel de
schil of het vel van aardappelen, worstjes, fruit en
dergelijke door alvorens deze te koken.
Voorkomen van brandwonden
WAARSCHUWING: De inhoud van babyflesjes
en potjes babyvoedsel moet geroerd of
geschud worden en de temperatuur moet
gecontroleerd worden voor gebruik om
verbranding te voorkomen.
Voorkom brandwonden en gebruik ovenhandschoenen
of aanzetbare stelen voor pannen indien u het voedsel
uit de oven haalt.
Voorkom brandwonden door hete stoom en overkoken
en houd open bakjes, popcornschalen, kookzakken en
dergelijk uit de buurt van uw gezicht en handen.
Voorkom brandwonden en test de
temperatuur van het voedsel en roer even
door alvorens het voedsel te serveren. Let
vooral op alvorens het voedsel aan babies,
kinderen of ouderen te geven.
De toegankelijke onderdelen kunnen
warm worden tijdens het gebruik. Buiten
het bereik van kleine kinderen houden.
De temperatuur van de container komt niet overeen met
de temperatuur van het voedsel of de vloeistof. Kontroleer
aitijd de temperatuur van het voedsel of de vloeistof.
Blijf altijd op veilige afstand van de ovendeur staan
wanneer u hem open doet, om verbranding door
ontsnappende stoom of hitte te voorkomen.
Snijd gevulde gebakken etenswaren na het koken
even open om de stoom te laten ontsnappen en
verbrandingen te vermijden.
Let op kleine kinderen
WAARSCHUWING:
Laat kinderen de oven alleen zonder toezicht
gebruiken als ze voldoende instructies
hebben gekregen, zodat ze weten hoe de
oven veilig gebruikt dient te worden en de
gevaren begrijpen die gepaard gaan met het
oneigenlijk gebruik ervan.
Wanneer het toestel werkt in modus GRILL,
CONVECTIE, TWEEVOUDIG en
AUTOMATISCH (behalve voor AUTOMATISCH
ONTDOOIEN), mogen kinderen de oven
aangaande speciale voorzorgsmaatregelen bij
gebruik van een magnetronoven.
Voorkomen van een elektrische schok
De behuizing mag nooit worden geopend of verwijderd.
Zorg dat er geen vloeistoffen of andere voorwerpen in
de openingen van de deurvergrendelingen of
ventilatie-openingen komen. Schakel de oven
onmiddelijk uit, trek de stekker uit het stopkontakt en
raadpleeg erkend SHARP onderhoudspersoneel
indien er iets in deze openingen terecht is gekomen.
Dompel het netsnoer en de stekker niet in water of
andere vloeistoffen onder.
Laat het netsnoer niet over de rand van een tafel of buffet
hangen. Houd het netsnoer uit de buurt van warme
oppervlakken, zoals ook de achterkant van de oven.
Vervang niet zelf de ovenlamp en laat de lamp niet
door ondeskundige, niet door SHARP erkende
elektriciens uitvoeren.
Raadpleeg uw handelaar of erkend SHARP
onderhoudspersoneel indien de ovenlamp niet meer
funktioneert.
Indien het netsnoer van dit toestel is beschadigd, dient
het door een speciaal snoer, te worden vervangen.
Laat het vervangen van het snoer aan erkend SHARP
onderhoudspersoneel over.
Voorkomen van explosies en spatten van
kokend voedsel:
WAARSCHUWING: Voorkomen van een
explosie en spatten van kokend voedsel
Vloeistoffen en andere etenswaren moeten
niet in afgesloten bakjes worden opgewarmd,
aangezien ze kunnen ontploffen.
Bij het verhitten van dranken in de magnetron
kunnen deze soms later nog overlopen als
gevolg van het kookproces. Houd hiermee
rekening wanneer u de bakjes etc. vastpakt.
Gebruik nooit verzegelde containers of bakjes.
Verwijder zegels en deksels alvorens gebruik.
Verzegelde bakjes en dergelijke kunnen zelfs nadat
de oven is uitgeschakeld namelijk ontploffen indien de
druk in het bakje te hoog is opgelopen.
Let op bij het bereiden van vloeistoffen met de
magnetron. Gebruik altijd flessen of containers met
een wijde hals zodat bellen kunnen ontsnappen.
Kook nooit in flessen met een dunne hals,
zoals baby-zuigflessen, daar de vloeistof
plotseling uit de fles zou kunnen spuiten
met brandwonden mogelijk tot gevolg.
Voorkom dat kokende vloeistof uit de fles spat:
1. Gebruik geen te lange kooktijd (zie blz. NL-30).
2. Roer door de vloeistof alvorens het verwarmen/
opwarmen.
3. Steek voor het opwarmen een glazen staaf of
dergelijk voorwerp (geen metaal) in de vloeistof.
4. Laat de vloeistof na het koken ten minste 20
seconden in de oven staan zodat wordt
voorkomen dat de vloeistof later uit de fles spuit.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 122
alleen onder toezicht van een volwassene
gebruiken, vanwege de opgewekte
temperatuur.
Dit toestel is niet bestemd voor gebruik
door personen (kinderen inbegrepen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of met een gebrek
aan ervaring en kennis, behalve als ze
onder toezicht met het toestel gewerkt
hebben of aanwijzingen met betrekking
tot het gebruik van het toestel hebben
gekregen van iemand die voor hun
veiligheid verantwoordelijk is.
Houd toezicht op kinderen, om er zeker van
te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Leun niet tegen de deur en ga er niet aan hangen.
De oven is geen speelgoed.
Zorg ervoor dat uw kinderen weten hoe ze de
magnetronoven veilig kunnen gebruiken: (b.v.
pannenhouders gebruiken, deksels voorzichtig
verwijderen). Vertel ze dat ze vooral moeten opletten
met verpakking die is bedoeld om voedsel krokant te
maken (bijvoorbeeld thermisch materiaal), want dit
kan zeer heet worden.
Overige waarschuwingen
Breng geen wijzigingen aan de oven aan.
Verplaats de oven niet tijdens het gebruik.
De magnetronoven is uitsluitend bedoeld om thuis
voedsel te bereiden. De oven is niet geschikt voor
commerciële of laboratoriumdoeleinden.
Voorkomen van problemen of beschadiging.
Zet de oven nooit aan als deze leeg is, behalve als dit
wordt aanbevolen in de bedieningshandleiding, zie
pagina NL-6. Als u dit wel doet, dan kunt u de oven
beschadigen.
NL-3
NEDERLANDS
INSTALLATIE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Om beschadiging van het draaiplateau door
hittespanning te voorkomen, moet u bij gebruik van
een bruineerschaal of bakjes met zelfverwarmende
maaltijden altijd hittebestendig isolatiemateriaal (b.v.
een porseleinen bord) onder de schaal plaatsen. De
voorverwarmtijd van de bruineerschaal mag nooit
worden overschreden.
Gebruik geen metalen keukengerei dat microgolven
reflecteert en vonken kan veroorzaken. Plaats geen
blikjes in de magnetronoven.
Gebruik uitsluitend het voor deze oven ontworpen
draaiplateau. Gebruik de oven nooit zonder
draaiplateau.
Zet niets op de behuizing van de oven tijdens het gebruik.
Gebruik geen plastic bakjes in de magnetron als de
oven nog heet is na gebruik van de functies
GRILLEREN, COMBI-KOKEN en AUTOMATISCH
KOKEN (behalve AUTOMATISCH ONTDOOIEN)
omdat ze kunnen smelten. Gebruik geen plastic
bakjes om voedsel te bereiden met de hierboven
genoemde functies, tenzij de fabrikant van deze
bakjes te kennen geeft dat ze in de magnetron kunnen
worden gebruikt.
OPMERKING:
Raadpleeg een erkend elektricien als u de oven zelf
niet kunt aansluiten.
Noch de fabrikant, noch de distributeur zijn
aansprakelijk voor persoonlijk letsel of schade aan de
oven als de elektrische aansluitingen niet naar
behoren zijn uitgevoerd.
Er kunnen zich condens- of vochtdruppeltjes vormen
op de ovenwanden of rond de deurafdichtingen en
afdichtingsoppervlakken. Dit is normaal en duidt niet
op een defect of lekkende microgolven.
4. De ovendeur kan heet worden tijdens het
koken. Plaats of installeer de oven zodanig
dat de onderkant van de oven zich 85 cm of
meer boven het vloerniveau bevindt. Houd
kinderen uit de buurt van de magnetronoven
zodat ze zich niet kunnen branden.
5. Laat het netsnoer niet over hete of scherpe
oppervlakken hangen zoals de hete
ventilatiezone op de bovenkant van de oven.
6. Zorg ervoor dat de vrije ruimte boven de oven
minstens 19 cm bedraagt.
7. Steek de stekker van de oven in een standaard
geaard stopcontact.
Verwijder deze
folie.
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal uit de
binnenkant van de oven. Verwijder de verpakkingsfolie
die zich tussen de deur en de ovenruimte bevindt.
Verwijder de sticker met ovenkenmerken van de
buitenkant van de deur, indien aanwezig.
2. Controleer de oven zorgvuldig op beschadiging.
3. Plaats de oven op een vlak en waterpas oppervlak
dat sterk genoeg is om het gewicht van de oven te
dragen, plus het gewicht van het zwaarste gerecht
dat u wilt bereiden.
Deze oven is ontworpen om op een aanrecht geplaatst
of in een keukenkast ingebouwd te worden. Als de
oven in een keukenkast wordt ingebouwd, zie
"Brandschade voorkomen" op pagina NL-1.
R-85ST-A_03[NL].qxd 5/2/08 3:54 PM Page 123
NL-4
VOOR HET GEBRUIK
GEBRUIK VAN STOPTOETS
SPAARSTAND
Gebruik de STOP-toets om:
1. Een fout tijdens het programmeren ongedaan te
maken.
2. De oven tijdens het koken tijdelijk te stoppen.
3. Een programma tijdens het koken annuleren. Druk
in dit geval tweemaal op de
STOP-toets.
Uw oven is voorzien van een spaarstand.
Steek de stekker in het stopcontact. Er verschijnt nu
nog niets op het display.
1. Open de deur.
Op het display verschijnt nu “ENERGY SAVE
MODE”.
2. Sluit de deur.
Op het display verschijnt nu “.0”.
Als u de klok instelt, dan werkt de “spaarstand” niet.
Als u kiest voor de “spaarstand”, ga dan naar stap 4.
3. Klok instellen ( zie pagina NL-5 ).
4. Verwarm de oven zonder voedsel (zie pagina
NL-6).
Uw oven is voorzien van een automatische spaarstand. Als u na het insteken van de stekker of als u klaar
bent met de bereiding 2 minuten lang niets doet met de magnetronoven, dan schakelt het apparaat
zichzelf automatisch uit. Open en sluit de deur van de magnetronoven om deze weer in te schakelen.
Als u de klok instelt, dan werkt de “spaarstand” niet.
Volg onderstaande instructies op om de spaarstand in te schakelen.
Voorbeeld:
Spaarstand inschakelen (de huidige tijd is 23:35):
1. Zorg ervoor dat
op het display de
juiste tijd wordt
weergegeven.
3. Druk 1 keer op
de
1 MIN-toets.
2. Druk op de toets
KLOK INSTELLEN.
4. Druk op de
START/+1min-
toets De stroom wordt nu
uitgeschakeld en het
display is leeg.
x1
x1
x1
Display:
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 124
NL-5
NEDERLANDS
MAGNETRONSTANDEN
kookprogramma gewist. Ook de tijdweergave
verdwijnt.
4. Volg het bovenstaande voorbeeld opnieuw als u de
klok opnieuw wilt instellen.
5. Druk 1 keer op de STOPTOETS zodra op
het display verschijnt als u de klok niet wilt instellen.
Zodra de kooktijd is verstreken, verschijnt
weer op het display in plaats van de tijd.
6. Als u de klok instelt, dan werkt de “spaarstand”
niet.
U kunt kiezen uit twee tijdnotaties: 12-uurs en 24-uurs klok.
Stap 1.
x1
1. Druk 1 keer op de toets
KLOK INSTELLEN om de 12-uurs klok
in te stellen. Zie Stap 1 hiernaast.
2. Druk 2 keer op de toets
KLOK INSTELLEN om de 24-uurs klok
in te stellen. Zie Stap 2 hiernaast.
Stap 2.
x2
Voorbeeld:
24-uurs klok instellen op 23:35:
1. Druk 2 keer op de toets
KLOK INSTELLEN om
de 24-uurs klok te
selecteren.
3. Druk 1 keer op de toets
KLOK INSTELLEN om
van uren naar minuten
over te schakelen.
Controleer het display.
4. Stel de minuten in:
Druk 3 keer op de
10 MIN-toets.
Druk 5 keer op de
1 MIN-toets.
2. Stel de uren in:
Druk 2 keer op de
10 MIN-toets.
Druk 3 keer op de
1 MIN-toets.
5. Start de klok.
OPMERKINGEN:
1. Druk op de STOPTOETS als u een fout maakt
tijdens het programmeren.
2. Druk op de toets KLOK INSTELLEN als u wilt
weten hoe laat het is terwijl de magnetronoven of
de timer aan staat. Zolang u de toets aanraakt,
wordt de tijd weergegeven op het display.
3. Als de stroomtoevoer naar de magnetronoven is
onderbroken, steek de stekker dan weer in het
stopcontact en open en sluit de deur. Op het
display verschijnt nu “ENERGY SAVE MODE”.
Als dit tijdens het koken gebeurt, dan wordt het
De magnetronoven heeft vijf vermogensstanden. Volg de aanwijzingen in het magnetron kookboek om het
vermogensniveau te kiezen.
900 WATT = 100 % vermogen
630 WATT = 70 % vermogen
450 WATT = 50 % vermogen
Druk op de toets VERMOGENSSTAND totdat het gewenste vermogen verschijnt.
Als u 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND drukt, dan verschijnt op het display. Als u het
gewenste vermogen heeft gemist, dan moet u net zolang op de toets
VERMOGENSTAND drukken
totdat het gewenste vermogen weer op het display verschijnt.
900 W (100%)
wordt automatisch ingesteld als er geen vermogen wordt geselecteerd.
270 WATT = 30 % vermogen
90 WATT = 10 % vermogen
KLOK INSTELLEN
x2
x2
x3
x1
x3 x5
x1
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 125
NL-6
VOORVERWARMEN ZONDER VOEDSEL
KOKEN MET DE MAGNETRON
OPMERKINGEN:
1. Als u tijdens het koken de deur opent, dan stopt de kooktijd op het digitale display automatisch. De kooktijd
begint weer af te tellen zodra u de deur heeft gesloten en op de
START/+1min-toets heeft gedrukt.
2. Als u wilt weten op welk vermogen de magnetronoven kookt, druk dan op de toets VERMOGENSSTAND.
Zolang u de toets VERMOGENSSTAND ingedrukt houdt, wordt het vermogen weergegeven op het display.
3. Zodra de kooktijd is verstreken, verschijnt de tijd weer op het display, mits u deze heeft ingesteld.
OPMERKING VOOR HET OPWARMEN VAN KANT-ENKLARE MAALTIJDEN:
Zet de kant-en-klare maaltijd in een hittebestendige schaal op het lage rek.
Voorbeeld: U wilt soep 2 minuten en 30 seconden lang opwarmen op 630 W.
1. Stel de tijd in:
Druk 2 keer op
de 1 MIN-toets
en 3 keer op de
10 SEC-toets.
2. Kies het gewenste vermogen
van 630 W door 2 keer op de
toets VERMOGENSSTAND
te drukken.
De magnetronoven kan voor maximaal 99,90 minuten worden geprogrammeerd. (99.90).
Het kan zijn dat u rook ontdekt of een brandlucht ruikt als u de functies grill, combi-grill of convectie voor
de eerste keer gebruikt. Dit is normaal en duidt niet op een defect.
Om te voorkomen dat dit u stoort bij het koken, kunt u de eerste keer dat u de oven gebruikt, de grill
gedurende 20 minuten aanzetten zonder voedsel in de oven.
BELANGRIJK: Zorg er bij gebruik van de grill voor dat de rook of geurtjes kunnen verdwijnen via een
open raam of de keukenventilatie. Zorg ervoor dat er geen voedsel in de oven staat.
1. Voer de gewenste
kooktijd in (20 minuten)
door 2 keer op de
10
MIN
-toets te drukken.
2. Druk 3 keer op de
toets
GRILL.
De kooktijd wordt automatisch afgeteld. Open de deur van oven na het koken om de ovenruimte te laten
afkoelen.
Controleer het display.
Controleer het display.
3. Start de oven.
3. Start het
voorverwarmen.
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
WAARSCHUWING:
De ovendeur, de behuizing en de ovenruimte worden heet.
Voorkom brandwonden terwijl de oven na gebruik afkoelt.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 126
NL-7
NEDERLANDS
1. Voer de gewenste
kooktijd (5 minuten)
in door 5 keer op
de
1 MIN-toets te
drukken.
2. Selecteer de
GRILLFUNCTIE door 1
keer op de toets GRILL
te drukken.
Voorbeeld:
Stel dat u gedurende 5 minuten alleen de BOVENGRILL wilt gebruiken.
OPMERKINGEN:
1. Het boven- en onderrooster gebruiken voor het grilleren.
2. De eerste keer dat u de grill gebruikt, kan het zijn dat u wat rook ziet of een brandlucht ruikt. Dit is
normaal en betekent niet dat er iets mis is met de oven. Zie voorverwarmen zonder voedsel op de
vorige pagina.
3. Na het gebruik van de oven met de BOVEN- en ONDERGRILL, verschijnt er ‘NOW COOLING’ op het
display.
Uw oven is voorzien van 2 grill-elementen en 3 verschillende grillstanden. Stel eerst de tijd in en selecteer
hierna de gewenste grillstand door op de toets GRILL te drukken zoals hieronder weergegeven.
Druk op de toets GRILL
SYMBOOL
GRILLELEMENT AAN
Bovengrill
Ondergrill
Combinatie van boven- en ondergrill
Controleer het display.
3. Start de oven.
GRILLEREN
x1
x2
x3
x1
x5
x1
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd
dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit
de oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 127
NL-8
CONVECTIEFUNCTIE
De magnetronoven heeft 10 vooringestelde oventemperaturen voor het gecombineerd gebruik van de
boven- en ondergrill.
Voorbeeld 1: Koken met voorverwarmen
Stel dat u de oven tot 180 °C wilt voorverwarmen en hierna gedurende 20 minuten op 180 °C wilt koken.
Opmerkingen:
1. Als u na het voorverwarmen op een andere temperatuur wilt koken, dan moet u op de toets
CONVECTIE drukken totdat de gewenste instelling op het display verschijnt. Om de temperatuur in het
voorbeeld hierboven te veranderen, moet u na het invoeren van de kooktijd op de toets CONVECTIE
drukken.
2. Nadat de oven de voorgeprogrammeerde temperatuur bereikt, wordt de voorverwarmingstemperatuur
automatisch gedurende 30 minuten in de oven in stand gehouden. Na 30 minuten schakelt het
display over naar de tijdweergave, indien ingesteld, en wordt de convectietemperatuur uitgeschakeld.
3. Na het koken verschijnt er “NOW COOLING” op het display.
1. Voer de gewenste
convectietemperatuur in door 5
keer op de toets
CONVECTIE te
drukken. Op het display verschijnt
nu 180 °C.
Controleer het display.
3. Voer de kooktijd in.
Druk 2 keer op de
10 MIN-toets.
4. Druk op de
START/+1min-toets
2. Druk op de
START/+1min-toets om de
oven voor te verwarmen.
Op het display verschijnt
“VOORVERWARMEN”.
Het geluidssignaal klinkt zodra
de voorverwarmingstemperatuur
is bereikt. Op het display
verschijnt nu “180”. Open de
deur en zet het voedsel in de
oven. Sluit de deur.
Opmerking:
De gemeten temperatuur tijdens de convectiestand verschilt van de op het display weergegeven waarde.
Dit komt doordat de gril-elementen constant in- en uitgeschakeld worden om de oventemperatuur te
regelen. Dit heeft geen invloed op de kookresultaten als u de aanwijzingen in de bedieningshandleiding
en het magnetron kookboek opvolgt.
Druk op de toets CONVECTIE
Oventemperatuur (° C)
12345678910
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x1
x2
x1
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd
dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit
de oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 128
NL-9
NEDERLANDS
2. Selecteer de gewenste
kooktemperatuur.
(250 °C).
Controleer het display.
Voorbeeld 2: Koken zonder voorverwarmen
Stel dat u gedurende 20 minuten op 250 °C wilt koken.
3. Druk op de START/
+1min-toets.
1. Voer de gewenste
kooktijd in (20
minuten) door 2 keer
op de
10 MIN
-toets
te drukken.
OPMERKINGEN:
1. Na het koken koelt de oven automatisch af en op het display verschijnt “NOW COOLING”.
2. Om de convectietemperatuur te veranderen, moet u op de toets CONVECTIE drukken totdat de gewenste
temperatuur op het display verschijnt.
CONVECTIEFUNCTIE
x1
x2
x1
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd
dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit
de oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 129
NL-10
COMBI-KOKEN
Magnetronvermogen
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Kookmethode
MAGNETRON 270 W
CONVECTIE 250 °C
MAGNETRON 270 W
BOVENGRILL
MAGNETRON 270 W
ONDERGRILL
Uw oven heeft 3 COMBI-KOOK standen die de hete lucht van de boven- en ondergrill met het
magnetronvermogen combineren. Om COMBI-KOKEN te selecteren, moet u op de toets COMBI-
KOKEN drukken totdat de gewenste instelling op het display verschijnt. In het algemeen is de combi-
kooktijd korter dan de totale kooktijd.
OPMERKINGEN:
Druk op de toets VERMOGENSSTAND als u het magnetronvermogen wilt regelen.
Om de convectietemperatuur in te stellen, moet u op de toets CONVECTIE drukken totdat de gewenste
temperatuur op het display verschijnt.
Voor COMBI-STAND 1 kan de oventemperatuur van 40° C naar 250° C op tien vermogensstanden worden
ingesteld.
Druk op de toets
COMBI-KOKEN:
COMBI-STAND 1 x1
COMBI-STAND 2 x2
COMBI-STAND 3 x3
Symbool
Voorbeeld 1:
Stel dat u 20 minuten wilt koken op COMBI-STAND 1 (90 W magnetronvermogen en 200° C CONVECTIE).
1. Voer de gewenste
kooktijd in (20 minuten)
door 2 keer op de
10
MIN
-toets te drukken.
2. Druk 1 keer op de toets
COMBI-KOKEN.
3. Druk 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND
(90 W).
5. Start de oven.
4. Druk 3 keer op de toets
CONVECTIE (200° C).
Controleer het display.
OPMERK: Na het koken verschijnt er “
NOW COOLING” op het display.
x1
x1
x1
x2 x3
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 130
NL-11
NEDERLANDS
1. Voer de gewenste
kooktijd in door 2
keer op de
10 MIN-
toets te drukken.
2. Druk 2 keer op
de toets
COMBI-
KOKEN.
3. Druk 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND
(90 W).
4. Start de oven.
Voorbeeld 2:
Stel dat u 20 minuten wilt koken op COMBI-STAND 2 (90 W magnetronvermogen en de BOVENGRILL).
Controleer het display.
COMBI-KOKEN
OPMERK: Na het koken verschijnt er “NOW COOLING” op het display.
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de
roosters, schalen en vooral de ondergrill worden erg heet.
Gebruik altijd dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het
draaiplateau uit de oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u
brandwonden.
x2
x1
x1
x2
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 131
NL-12
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES
FASE 3
6. Voer de gewenste kooktijd
in (20 minuten) door
2 keer op de
10 MIN-
toets te drukken.
7. Selecteer BOVENGRILL
door 1 keer op de toets
GRILL te drukken.
8. Druk op de
START/+1min-toets om
te beginnen met koken.
Controleer het
display.
Voorbeeld:
Fase 1:
10 minuten op 450 W vermogen
Fase 2: 5 minuten combi-koken op 90 W
Fase 3: 20 minuten met BOVENGRILL
1. MEERFASE KOKEN
U kunt (maximaal) 4 fasen programmeren, een combinatie van
MAGNETRON, GRILL, COMBI-
KOKEN
of CONVECTIE.
VOORBEELDEN VAN MEERFASE KOKEN:
1. Magnetron of Voorverwarmen + Magnetron + Magnetron + Combi-koken of Convectie of Grill of
Magnetron
2. Magnetron of Voorverwarmen + Combi-koken of Convectie of Grill of Magnetron + Combi-koken of
Convectie of Grill of Magnetron.
3. Combi-koken of Convectie of Grill of Magnetron + Magnetron + Combi-koken of Convectie of Grill of
Magnetron.
F
ASE 1
1. Voer de gewenste kooktijd in (
10 minuten) door 1 keer op de
10 MIN-toets te drukken.
2. Kies het gewenste vermogen van 450 W
door 3 keer op de
VERMOGENSSTAND-
toets te drukken.
F
ASE 2
3. Voer de gewenste kooktijd in
(5 minuten) door 5 keer op
de
1 MIN-toets te drukken.
4. Selecteer uitsluitend COMBI-
STAND 2 door 2 keer op de toets
COMBI-KOKEN te drukken.
5. Kies het gewenste vermogen van
90 W door 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND te drukken.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 132
3. +1 min functie
Met de +1 min-toets kunt u de volgende functies bedienen:
a) Snelstart
Als u op de
START/+1min-toets drukt, dan begint de magnetronoven meteen 1 minuut te koken op
900 W.
OPMERKING: Om te voorkomen dat kinderen de oven per ongeluk aanzetten, kunt u de START/+1min-
toets alleen gebruiken als u niet langer dan 2 minuten ervoor de magnetronoven heeft bediend, bijvoorbeeld
de deur heeft dicht gedaan of op de
STOPTOETS heeft gedrukt.
b) Kooktijd verlengen.
U kunt de kooktijd in stappen van 1 minuut verlengen door tijdens het koken op de START/+1 min-
toets te drukken.
NL-13
NEDERLANDS
OPMERKINGEN:
Druk opnieuw op dezelfde toets om de invoer van MINDER of MEER te annuleren.
Druk op de toets
MINDER () om MEER in MINDER te veranderen.
Druk op de toets
MEER () om MINDER in MEER te veranderen.
b) Kooktijd wijzigen tijdens het koken:
U kunt de kooktijd in stappen van één minuut verkorten of verlengen door op de toets MINDER ( )of
MEER ( ) te drukken.
2. MINDER/MEER
toetsen
Met de toetsen MINDER (
) en MEER () kunt u de geprogrammeerde kooktijd eenvoudig verlengen of
verkorten (als het gerecht meer of minder gaar moet zijn). Deze toetsen kunt u gebruiken voor de
AUTOMATISCHE KOOKPROGRAMMA’S en als de oven aan staat.
a) Voorgeprogrammeerde kooktijd wijzigen
Voorbeeld:
Stel dat u een kip van 0,9 kg wilt roosteren door gebruik van de AUTOMATISCH KOKEN en MEER () toetsen.
2. Selecteer het gewenste
resultaat (goed gaar) door
binnen twee seconden
1 keer op de toets
MEER
te drukken.
1.
Selecteer het AUTOMATISCHE
kookprogramma voor gegrilde
kip door 1 keer op de toets
AUTOMATISCH KOKEN te
drukken.
3. De oven start
automatisch.
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES
x1
x1
x1
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 133
NL-14
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES
4. INSTELLINGEN TIJDENS HET KOKEN CONTROLEREN
U kunt het magnetronvermogen, de oventemperatuur en de geprogrammeerde en huidige
oventemperaturen controleren: tijdens het voorverwarmen.
VERMOGENSSTAND CONTROLEREN:
Druk op de toets VERMOGENSSTAND als u tijdens
het koken het vermogen van de magnetron wilt
controleren.
De kooktijd blijft aftellen, ook al is het vermogen
weergegeven op het display.
Zolang u de toets ingedrukt
houdt, wordt het vermogen
weergegeven op het
display.
CONVECTIETEMPERATUUR CONTROLEREN:
Druk op de toets CONVECTIE om de
convectietemperatuur tijdens het koken te controleren.
U kunt de huidige oventemperatuur controleren terwijl
de oven wordt voorverwarmd.
Zolang u de toets
ingedrukt houdt, wordt
de convectietemperatuur
in °C op het display
weergegeven.
DAGTIJD CONTROLEREN:
De klok moet reeds zijn ingesteld, zie pagina NL-5.
Druk op de
KLOK INSTELLEN toets om de dagtijd
tijdens het koken weer te geven.
Zolang u de toets
aanraakt, wordt de tijd
weergegeven op het
display.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 134
NL-15
NEDERLANDS
Voorbeeld: U wilt patates frites van 200 gram bereiden.
Druk 1 keer op de
PATATES
FRITES
toets om het programma te
selecteren.
De oven start onmiddellijk.
De toetsen
AUTOMATISCH KOKEN bepalen automatisch de juiste kookstand en -tijd van het hieronder
vermelde voedsel.
Wat u moet weten over de toetsen AUTOMATISCH KOKEN:
1. Selecteer een programma door op de bijbehorende toets te drukken. U kunt uitsluitend binnen
2 minuten na de kooktijd, het sluiten van de deur of drukken op de STOPTOETS op de toetsen
AUTOMATISCH KOKEN drukken.
2. Druk op de juiste toets om het gewicht in te stellen totdat het gewenste gewicht op het display wordt
weergegeven. Voer alleen het gewicht van de etenswaren in. Tel het gewicht van het bakje niet mee.
Voor etenswaren die meer of minder wegen dan de gewichten/hoeveelheden die in de kooktabellen
staan, dient u de magnetronoven met de hand in te stellen (zie het hoofdstuk kookboek).
3. De voorgeprogrammeerde kooktijden zijn gemiddelde tijden. Druk op de toetsen MINDER () of
MEER () als u de voorgeprogrammeerde kooktijd van de AUTOMATISCHE kookprogramma’s wilt
veranderen. Volg de instructies in de kooktabel voor optimale resultaten (zie het hoofdstuk kookboek).
4. De magnetronoven begint met koken zodra het gewicht is ingevoerd.
OPMERKING:
IAls u kookhandelingen moet uitvoeren (b.v.: voedsel omkeren) dan stopt de oven, u hoort een
geluidssignaal en op het display verschijnen de vereiste instructies. Druk op de START/+1min-toets om
verder te gaan met koken. De eindtemperatuur van het voedsel varieert afhankelijk van de
begintemperatuur. Controleer of het voedsel na bereiding heet genoeg is. Indien nodig kunt u de
bereidingstijd verlengen. U moet zich altijd aan de kooktabellen in het hoofdstuk kookboek houden.
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd
dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit
de oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
AUTOMATISCHE KOOKPROGRAMMA’S
VERSE PIZZA/VERSE QUICHE
GEKOOKTE
AARDAPPELEN/AARDAPPELEN
IN DE SCHIL
DIEPVRIESPIZZA/
DIEPVRIES QUICHE
PATATES FRITES
GEGRILDE KIP
VISSTICKS
GEROOSTERD VARKENSVLEES
VLEESSPIEZEN
CAKE
AUTOMATISCH ONTDOOIEN
x1
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 135
NL-16
TABEL AUTOMATISCH KOKEN
PROGRAMMA
Diepvriespizza
“Steenoven-
pizza”
(dunne bodem,
voorgebakken)/
diepvries quiche
Verse
pizza/verse
quiche
Patates frites
(aanbevolen
voor traditionele
ovens) b.v.
patates frites,
aardappelkrokett
en.
Gekookte
aardappelen/aa
rdappelen in de
schil
Gegrilde kip
GEWICHT
(gewichtstoename)
/ KEUKENGEREI
0,15 - 0,60 kg (50 gr)
voor pizza
0,15 - 0,40 kg (50 gr)
voor quiche
(Begintemp. -18° C)
Direct op het
draaiplateau
0,7 -1,0 kg (100 gr)
voor pizza
0,7 kg voor quiche
(Begintemp. 20° C)
Direct op het
draaiplateau
0,20 - 0,40 kg (50 gr)
(Begintemp. -18° C)
Direct op het
draaiplateau
0,1 -0,8 kg (100 gr)
(Begintemp. 20° C)
Schaal en deksel
0,9 -1,8 kg (100 gr)
(Begintemp. 5° C)
Onderrooster
BEREIDINGSWIJZE
Verwijder de reeds klaargemaakte
diepvriespizza/ diepvries quiche uit de
verpakking.
Leg de pizza direct op het draaiplateau.
Druk op de toets MEER ( ) voordat u op de
toets DIEPVRIESPIZZA/DIEPVRIES
QUICHE drukt voor pizza’s met een dikke
korst en kant-en-klaar quiches uit de diepvries.
Dien het gerecht op een serveerschaal op
na het koken. Pizza’s en quiches met een
dikke korst 2 minuten laten nagaren.
Bereid de pizza/quiche volgens de
recepten op pagina NL-17.
Leg de pizza of quiche direct op het
draaiplateau. Druk op de toets MEER ( )
voordat u op de VERSE PIZZA/ VERSE
QUICHE drukt als u een quiche in de oven
klaarmaakt.
Dien het gerecht op een serveerschaal op
na het koken.
Haal de bevroren frieten uit de verpakking
en leg ze in één laag op het draaiplateau.
Druk op de toets MEER ( ) voor dikke
patates frites en op de toets MINDER ( )
voor aardappelkroketten.
Verwijder de patates frites na het koken
van het draaiplateau en leg ze op een
serveerschaal om ze op te dienen.
Gekookte aardappelen: Schil de aardappelen
en snij ze in stukjes van gelijke grootte.
Aardappelen in de schil: Neem aardappelen
van gelijke grootte en was ze.
Leg de gekookte aardappelen of
aardappelen in de schil in een schaal.
Voeg de benodigde hoeveelheid water toe
(ca. 2 eetlepels per 100g) en een beetje zout.
Dek af met een deksel.
Roer om en dek opnieuw af als het
geluidssignaal klinkt.
Laat de aardappelen na het koken 1-2
minuten afgedekt staan.
Mix de ingrediënten en besmeer de kip
ermee.
Prik gaatjes in het vel van de kip.
Leg de kippenborst met de zijkant naar
beneden op het onderrooster.
Draai de kip om zodra het geluidssignaal
klinkt.
Laat het gerecht na het koken ongeveer 3
minuten in de oven staan, en dien het
daarna op een serveerschaal op.
TOETS
Ingrediënten voor gegrilde kip van 1,2 kg:
zout en peper,
1 el. zoet paprikapoeder, 2 el. olie
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 136
NL-17
NEDERLANDS
TABEL AUTOMATISCH KOKEN
PIZZA RECEPT
Ingrediënten:
ongeveer 300 gram kant-en-klaar deeg (kant-en-
klaar mix of uitrolbaar deeg)
ongeveer 200 gram tomaten uit blik
150 gr garnering naar wens (b.v.
maïs, ham, salami, ananas)
50 gr geraspte kaas
basilicum, oregano, tijm,
zout, peper
Bereidingswijze:
1. Maak het deeg volgens de instructies van de
fabrikant klaar. Rol het deeg over de volledige
grootte van het draaiplateau uit.
2. Vet het draaiplateau lichtjes in, leg het pizzadeeg
hierop en prik het door.
3. Laat de tomaten uitlekken en snij ze in stukjes. Breng
de tomaten met de kruiden op smaak en besmeer het
deeg hiermee. Leg alle andere ingrediënten op de
pizza en strooi hier de geraspte kaas over.
4. Bak de pizza door op de toets VERSE
PIZZA/VERSE QUICHE te drukken.
QUICHE RECEPT
Ingrediënten:
200 gr bladerdeeg (bevroren of gekoeld)
3 eieren (middelgroot)
200 gr room of melk
100 gr geraspte kaas (Emmenthal)
50 gr ham
Bereidingswijze:
1. Ontdooi het bladerdeeg en rol het over de
volledige grootte van het draaiplateau uit. Leg
het deeg op het draaiplateau en prik het door.
2. Meng de eieren met de room en kaas. Breng
op smaak met zout en peper en giet over het
deeg.
3. Strooi de ham erover en bak de quiche door op
de toets
VERSE PIZZA/VERSE QUICHE en de
toets
MEER ( ) te drukken.
PROGRAMMA
Geroosterd
varkensvlees
Vleesspiezen
Zie de recepten
op pagina NL-37
van het
magnetron
kookboek.
Vissticks, stukken
kip (b.v.
kipsticks)
Cake
Zie de recepten
op pagina NL-
47-49 van het
magnetron
kookboek.
GEWICHT
(gewichtstoename)
/ KEUKENGEREI
0,6 -2,0 kg (100 gr)
(Begintemp. 5° C)
Onderrooster
0,2 -0,8 kg (100 gr)
(Begintemp. 5° C)
Bovenrooster
0,2 -0,5 kg (100 gr)
(Begintemp. -18° C)
Direct op het
draaiplateau
0,5 -1,5 kg (100 gr)
(Begintemp. 20° C)
Cakevorm
BEREIDINGSWIJZE
Gebruik bij voorkeur mager geroosterd
varkensvlees.
Meng alle ingrediënten en besmeer het
varkensvlees hiermee.
Leg het varkensvlees op het onderrooster.
Keer het vlees om zodra het geluidssignaal
klinkt.
Laat het voedsel na het koken afgedekt met
aluminiumfolie ongeveer 10 minuten nagaren.
Maak de vleesspiezen klaar.
Leg ze op het bovenrooster en gril ze.
Keer de spiezen om zodra het
geluidssignaal klinkt.
Verwijder de spiezen na het grilleren en
dien ze op een serveerschaal op. (Geen
standtijd vereist).
Vet het draaiplateau lichtjes in.
Verwijder de bevroren vissticks / kipsticks uit
de verpakking en leg ze op het draaiplateau.
Na het koken op een serveerschaal
opdienen. (Geen standtijd vereist).
Cake bakken.
Zet de cakevorm direct op het draaiplateau.
Laat de cake ongeveer 10 minuten na het
bakken staan.
TIP: U kunt gewone zwartmetalen
cakevormen gebruiken. Zet en bord
tussen het draaiplateau en de cakevorm
in geval van vonkoverslag.
TOETS
Ingrediënten voor magere varkensrolletjes van
1,0 kg:
1 teentje geperste knoflook, 2 el. olie,
1 thl. zoete paprika, een kleine beetje
komijnpoeder, 1 el. zout
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 137
NL-18
Voedsel
Schaal
Draaiplateau
Kippenpoten, steaks, koteletten en visfilets
Gevogelte
OPMERKINGEN:
1. Steaks, koteletten, visfilets en kippenpoten moet u afzonderlijk invriezen.
2 Gebruik kleine, platte reepjes aluminiumfolie om de ontdooide delen af te dekken.
3 Gevogelte moet meteen na het ontdooien worden bereid.
4 Leg het voedsel zoals hieronder getoond in de oven:
TABEL AUTOMATISCH ONTDOOIEN
PROGRAMMA
Automatisch
ontdooien:
Gevogelte
Automatisch
ontdooien:
Kippenpoten
Automatisch
ontdooien:
Biefstuk,
karbonades,
visfilets
GEWICHT
(gewichtstoename)
/ KEUKENGEREI
0,9 -2,0 kg (100 gr)
(Begintemp. -18° C)
(Zie opmerking
hieronder)
0,2 -1,0 kg (100 gr)
(Begintemp. -18° C)
(Zie opmerking
hieronder)
0,2 -1,0 kg (100 gr)
(Begintemp. -18° C)
(Zie opmerking
hieronder)
BEREIDINGSWIJZE
Plaats een bord ondersteboven op het
draaiplateau en leg het gevogelte met de
borstkant naar beneden op het bord.
Keer het gevogelte om en dek de dunne
delen en warme plekken af met
aluminiumfolie zodra de magnetronoven
stopt en het geluidssignaal klinkt.
Dek het gevogelte na het ontdooien af met
aluminiumfolie en laat het 30-90 minuten
staan totdat het volledig is ontdooid.
Maak het gevogelte schoon onder
stromend water.
Leg het voedsel op een bord in het midden
van het draaiplateau.
Keer het voedsel om, haal het uit elkaar en
leg het anders neer zodra de
magnetronoven stopt en het geluidssignaal
klinkt. Dek de dunne delen en warme
plekken af met aluminiumfolie.
Wikkel na het ontdooien in aluminiumfolie
en laat 10-30 minuten staan, totdat het
voedsel volledig ontdooid is.
Leg het voedsel in één laag op een bord in
het midden van het draaiplateau. Als de
stukken aan elkaar vastgevroren zijn,
probeer ze dan voor het ontdooien uit
elkaar te halen.
Keer het voedsel om, haal het uit elkaar en
leg het anders neer zodra de
magnetronoven stopt en het geluidssignaal
klinkt. Dek de dunne delen en warme
plekken af met aluminiumfolie.
Wikkel na het ontdooien in aluminiumfolie
en laat 10-30 minuten staan, totdat het
voedsel volledig ontdooid is.
TOETS
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 138
ONDERHOUD EN REINIGING
NL-19
NEDERLANDS
2. Zorg ervoor dat de zeepoplossing of het water
niet door de ventilatie-openingen in de wanden
dringen daar dit de oven kan beschadigen.
3. Gebruik voor de binnenkant van de oven geen
spuitsbusreinigers.
4. Warm uw oven regelmatig met grill en
convectiewarmte op en raadpleeg het hoofdstuk
‘De oven leeg opwarmen’ op pagina NL-6. Als
er etensresten of vetspatten aan de binnenkant
van de oven achterbijven, dan kunner deze
rook of een vieze geur veroorzaken.
Toebehoren
Reinig het toebehoren met een zacht afwasmiddel
en water en droog ze grondig. De accessoires
kunnen tevens in een vaatwasmachine worden
gereinigd.
Deur:
Om alle sporen van vuil te verwijderen, maakt u
regelmatig beide zijden van de deur, de
deurverzegelingen en aanliggende onderdelen
schoon met een zachte, vochtige doek. Gebruik
geen schuurmiddelen.
OPMERKING: Houd de microgolvenverdeler en
de accessoires altijd schoon. Als u vet in de
ovenruimte of op de accessoires laat zitten, kan dit
oververhit raken en vonken veroorzaken, gaan
roken of zelfs vlam vatten wanneer de
magnetronoven de volgende keer wordt gebruikt.
LET OP: GEBRUIK VOOR HET REINIGEN VAN
UW MAGNETRONOVEN GEEN OVEN-
REINIGERS, STOOMREINIGERS, SCHUUR-
MIDDELEN, BIJTENDE REINIGINGSMIDDELEN,
REINIGINGSMIDDELEN MET NATRIUM-
HYDROXIDE OF SCHUURSPONSJES.
Controleer voor het schoonmaken of de
binnenkant van de oven, de deur, de
behuizing en de toebehoren volledig
afgekoeld zijn.
REINIG DE OVEN REGELMATIG EN VERWIJDER
EVENTUELE ETENSRESTEN - Houd de oven
schoon om slijtage van het oppervlak te
voorkomen. Dit om een lange levensduur te
verkrijgen en een gevaarlijke situatie te
voorkomen.
Buitenkant van de oven:
De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
worden met een milde oplossing van zeep en water.
Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en
droog vervolgens met een zachte doek.
Bedieningspaneel:
Open de deur voordat u begint schoon te maken,
om het bedieningspaneel uit te schakelen. Het
bedieningspaneel dient voorzichtig schoongemaakt
te worden. Gebruik een enkel met water
bevochtigde doek om het bedieningspaneel
voorzichtig aftenemen totdat het schoon is. Gebruik
niet te veel water. Gebruik beslist geen chemische
middelen of schuurmiddelen.
Binnenkant van de oven
1. Veeg na elke maal dat de oven gebruikt wordt
eventuele spatten of overkooksels weg met een
zachte vochtige doek of een spons terwijl de
oven nog warm is. Bij hardnekkiger vuil, veeg
weg met een milde zeepoplossing bevochtigde
doek totdat alle vlekken verdwenen zijn.
Aangekoekt vuil kan oververhit raken, gaan
roken of branden en vonken veroorzaken.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 139
NL-20
OPMERKINGEN:
1. Als u voedsel langer dan de standaard kooktijd kookt in dezelfde kookstand dan verlaagt het
magnetronvermogen automatisch om oververhitting te voorkomen. (Het magnetronvermogen wordt
verlaagd en de grill-elementen gaan aan en uit.)
2. Na gebruik van de GRILL (beide grill-elementen), COMBI-KOKEN, CONVECTIE en
AUTOMATISCH KOKEN (behalve automatisch ontdooien) werkt de koelventilator totdat de oven is
afgekoeld. De koelventilator gaat ook werken als u op de STOPTOETS drukt en de deur opent tijdens
het gebruik van de functies GRILL, COMBI-KOKEN, CONVECTIE en AUTOMATISCH KOKEN
(behalve automatisch ontdooien) en daarom voelt u dat er lucht uit de ventilatiesleuven komt.
3. Als het display op "DEMOSTAND" staat, of als de kooktijd op het display heel snel terugloopt, is het
mogelijk dat de oven op Demostand staat ingesteld. Om de Demostand uit te schakelen, dient u de
stekker uit het stopcontact trekken en er opnieuw insteken.
Kookstand
Magnetron 100%
Grilleren
BOVENGRILL
ONDERGRILL
BOVEN- en
ONDERGRILL
Combi-stand 2
Combi-stand 3
Standaardtijd
20 min.
30 min.
45 min.
Bovengrill - 15 min.
Ondergrill - 15 min.
Magnetron - 20 min.
Bovengrill
- 15 min.
Magnetron - 20 min.
Ondergrill – 15 min.
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT
CONTROLEER HET VOLGENDE VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT:
1. Stroomtoevoer
Controleer of de stekker stevig in het stopcontact zit.
Controleer of de zekering/stroomverbreker correct functioneert.
2. Gaat het ovenlampje aan als de deur wordt geopend? JA NEE
3. Plaats een kom water (ca. 150 ml) in de oven en doe de deur goed dicht.
Zet de oven in de magnetronstand.
Programmeer de oven op 1 minuut op vol vermogen (900 W) en start de oven.
Gaat het ovenlampje aan? JA NEE
Draait het draaiplateau? JA NEE
OPMERKING: Het draaiplateau draait in beide richtingen.
Werkt de ventilator? JA NEE
(Houd uw hand vlakbij de ventilatiesleuven en controleer of u een luchtstroom voelt)
Gaat het geluidssignaal na 1 minuut af? JA NEE
Gaat het controlelampje ‘magnetronoven aan’ uit? JA NEE
Is de kom water na één minuut warm? JA NEE
4. Stel de GRILLSTAND in en gebruik de boven- en ondergrill gedurende 3 minuten.
Worden beide grill-elementen na 3 minuten rood? JA NEE
5. Stel de CONVECTIE-stand in op 3 minuten (180° C).
Is de binnenkant van de oven heet na 3 minuten? JA NEE
Raadpleeg een door SHARP erkende onderhoudsmonteur als u Nee heeft geantwoord op een van de
bovenstaande vragen en meld de resultaten van uw controle. Het adres van het servicecentrum staat op de
binnenkant van de achteromslag.
BELANGRIJK: Als er niets op het display verschijnt, zelfs als de stekker goed in het stopcontact zit, dan is
de spaarstand ingeschakeld. Open en sluit de deur om de spaarstand uit te schakelen. Zie pagina NL-4.
R-85ST-A_[NL].qxd 8/7/07 10:30 AM Page 140
NL-21
WAT ZIJN MAGNETRONS?
ALLES WAT U MET UW NIEUWE COMBI-MAGNETRON
KUNT DOEN
NEDERLANDS
Microgolven zijn net als radio- en televisiegolven
elektromagnetische golven.
Microgolven worden door een magnetron in de
ovenruimte opgewekt waardoor de aanwezige
watermoleculen in het voedsel oscilleren. De hier-
door ontstane wrijving produceert warmte waar-
door het voedsel wordt ontdooid, opgewarmd of
gekookt.
Het geheim van de kortere kooktijden is dat de
microgolven het voedsel van alle richtingen door-
dringen. De energie wordt ten volle benut. De
energie van een traditionele oven daarentegen
gaat van de brander door de pan heen naar het
voedsel. Deze methode verspilt veel energie.
KENMERKEN VAN MICROGOLVEN
Microgolven penetreren alle niet-metalen voorwer-
pen die uit glas, porselein, aardewerk, plastic, hout
of papier zijn vervaardigd. Daarom worden deze
materialen nooit heet door de microgolven. De
schalen worden alleen maar heet omdat het voed-
sel hierin heet is.
Het voedsel absorbeert de microgolven en wordt
warm.
Microgolven kunnen geen metalen voorwerpen
doordringen en daarom worden ze weerkaatst.
Daarom zijn metalen voorwerpen doorgaans niet
geschikt voor koken in de magnetron. Er zijn echter
uitzonderingen waar u van deze eigenschap van
microgolven gebruik kunt maken. Als u voedsel op
bepaalde plaatsen met aluminiumfolie afdekt tij-
dens het ontdooien of koken, dan kunt u
voorkomen dat deze delen te warm, heet of over-
gaar worden. Lees het advies in de richtlijnen.
GEBRUIK VAN DE MAGNETRON
Door de magnetronstand van uw nieuwe combi-
magnetron te gebruiken kunt u snel kant-en-klaar
maaltijden of dranken opwarmen en razendsnel
boter of chocolade smelten.
De magnetronoven leent zich ook uitstekend voor
het ontdooien van voedsel.
Soms is het echter beter om de magnetron met de
convectie- of grillfunctie te combineren (combi-
koken). U kunt het voedsel dan tegelijkertijd snel
koken en bruineren. De kooktijden zijn in het alge-
meen veel korter dan voor traditionele ovens.
COMBI-KOKEN (MAGNETRON EN CON-
VECTIE OF GRILL)
Door deze twee functies te combineren, profiteert u
van de gekoppelde voordelen van uw oven.
U kunt kiezen tussen:
magnetron + convectie (ideaal voor braad-
stukken, gevogelte, desserts, brood en cake) en
magnetron + grill (ideaal voor pizza’s, snacks,
snel opgebakken gerechten, braadstukken,
gevogelte, kippenpoten, vleesspiezen, toast met
gesmolten kaas en gegratineerde gerechten).
Met de combifunctie kunt u voedsel tegelijkertijd
koken en bruineren.
Het voordeel is dat de overgebrachte warmte of
warmte van de grill de poriën in de buitenste lagen
van het voedsel snel dicht. De microgolven zorgen
voor een korte en matige kooktijd. De jus blijft
behouden in het voedsel en de buitenkant is
krokant.
CONVECTIESTAND
U kunt de convectiefunctie zonder de magnetron-
stand gebruiken. De resultaten zijn hetzelfde als de
resultaten die u met een traditionele oven bereikt.
GRILL
Uw magnetron is uitgerust met een kwartsgrill
boven de kookzone. Deze grill kan net als een tra-
ditionele grill zonder de magnetronstand worden
gebruikt. Gerechten kunnen in deze stand snel wor-
den gebruineerd of gegrild.
Bovendien is uw magnetron voorzien van een
tweede grill onder het draaiplateau. Deze functie
kan gebruikt worden om voedsel vanaf de
onderkant te bruineren.
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-21
NL-22
MAGNETRONSCHALEN
BRAADZAKKEN
Braadzakken kunnen in een magnetron worden
gebruikt. Gebruik geen metalen clips om ze af te
sluiten aangezien de folie van de
braadzak hierdoor smelten kan.
Sluit de braadzak met een touwt-
je af en doorprik de zak
meerdere keren met een vork.
Andere wikkelfolie dan hittebestendige wikkelfolie
mag niet in magnetrons worden gebruikt.
METAAL
In het algemeen mag metaal niet worden gebruikt,
aangezien de microgolven niet door het metaal
kunnen passeren en het voedsel
niet kunnen bereiken. Er zijn
echter enkele uitzonderingen:
kleine reepjes aluminiumfolie kun-
nen gebruikt worden om
bepaalde delen van het voedsel af te dekken zodat
deze delen niet te snel ontdooien of beginnen te
koken (b.v. kippenvleugels). U kunt kleine metalen
spiezen en aluminium bakjes (b.v. van kant-en-klaar
maaltijden) gebruiken. Ze moeten echter
vergeleken bij het voedsel klein zijn. Aluminium
bakjes moeten bijvoorbeeld tenminste voor de helft
of driekwart met voedsel zijn
gevuld. Het is aanbevolen voed-
sel in een magnetronschaal te
bereiden. Als u aluminium bakjes
of andere metalen schalen
gebruikt, dan moet u zorgen dat de afstand tussen
de schalen en de wanden van de kookzone
ongeveer 2 cm bedraagt, anders kunnen de wan-
den door vonkoverslag worden beschadigd.
GEEN ENKEL KEUKENGEREI MAG VAN
METAAL ZIJN VOORZIEN
– onderdelen zoals schroeven, banden of hand-
grepen.
MAGNETRONTEST
Voer de volgende test uit als u niet zeker weet of uw
keukengerei magnetronbestendig is: Zet het
keukengerei in de oven. Zet een glazen bakje
gevuld met 150 ml water op of naast het keuken-
gerei. Zet de oven gedurende 1 of 2 minuten bij
PLASTIC EN PAPIER
Hitte- en magnetronbestendige
plastic schalen kunnen gebruikt
worden voor het ontdooien, opwar-
men en koken van voedsel. Volg de
voorschriften van de fabrikant.
Hitte- en magnetronbestendig papier kan ook wor-
den gebruikt.
Volg de voorschriften van de fabrikant.
KEUKENPAPIER
Keukenpapier kan gebruikt worden om vocht te
absorberen tijdens korte opwarmtijden, b.v. van
brood of gepaneerde gerechten. Leg het papier
tussen het voedsel en het draaiplateau. De bovenste
laag van het voedsel blijft krokant
en droog. Het afdekken van vet
voedsel met keukenpapier vangt
vetspatten op.
MAGNETRONFOLIE
Magnetron- of hittebestendige folie is zeer geschikt
voor het afdekken of wikkelen. Volg de
voorschriften van de fabrikant.
GLAS EN GLASKERAMIEK
Vuurvaste glazen schalen zijn
uiterst geschikt. Het kookproces
kan van alle kanten worden
gezien. De schalen mogen echter
geen metaal (b.v. loodkristal)
bevatten of voorzien zijn van een
metalen laagje (b.v. een gouden
rand, kobaltblauwe afwerking).
KERAMIEK
In het algemeen zeer geschikt.
Keramiek moet geglazuurd zijn aangezien vocht in
ongeglazuurd keramiek kan binnendringen. Het
vocht zorgt ervoor dat het materiaal opwarmt en
kan het doen barsten. Voer de magnetrontest uit als
u niet zeker weet of de schalen geschikt zijn voor de
magnetron.
PORSELEIN
Zeer geschikt. Gebruik geen porselein met een
goud- of zilverlaagje of metaal.
MAGNETRONBESTENDIGE SCHALEN
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-22
NEDERLANDS
NL-23
MAGNETRONSCHALEN
TIPS EN ADVIES
900 W vermogen aan. Als de schaal koud of lauw
aanvoelt, dan is de schaal magnetronbestendig.
Voer deze test niet met plastic keukengerei uit. Dit
kan smelten.
GESCHIKT KEUKENGEREI VOOR COMBI-
KOKEN
In het algemeen is hitte- en magnetronbestendig
keukengerei (b.v. porselein, keramiek of glas) ook
geschikt voor het combi-koken (magnetron en hete
lucht, magnetron en grill).
Wij wijzen er echter op dat het keukengerei heel
erg heet kan worden bij gebruik van hete lucht of
grill. Plastic keukengerei en folie zijn niet geschikt
voor combi-koken. Gebruik geen keuken- of bakpa-
pier. Dit kan oververhitten en vlam vatten.
METAAL
Metaal mag niet worden gebruikt. Uitzonderingen
zijn met bakpapier beklede bakvormen waar de
wanden door voedsel zoals brood, cake en pikante
cakes zijn bedekt. Houd u aan de instructies voor
magnetronschalen bij het koken in de magnetron.
VOOR HET GEBRUIK… Hieronder volgen
enkele tips om het gebruik van de magnetronoven
zo gemakkelijk mogelijk te maken. Start de oven
pas wanneer het voedsel in de oven staat.
KOOKTIJD INSTELLEN
De ontdooi-, opwarm- en kooktijden zijn meestal kor-
ter dan de kooktijden in een traditionele oven.
Daarom moet u deze gebruiksaanwijzing raadple-
gen voor de aanbevolen kooktijden. U kunt beter
kortere dan langere kooktijden instellen. Controleer
altijd of het voedsel gaar is na het verstrijken van de
kooktijd. Het is beter om het voedsel nog even langer
te moeten koken dan overgaar voedsel te krijgen.
BEGINTEMPERATUUR
De ontdooi-, opwarm- en kooktijden zijn afhankelijk
van de begintemperatuur van het voedsel.
Diepvriesgerechten en gekoeld voedsel moeten
langer koken dan voedsel op kamertemperatuur.
Voor het bepalen van de opwarm- en kooktijden
werd uitgegaan van standaard bewaartempera-
turen (koelkast temperatuur van 5° C, kamertem-
peratuur van ongeveer 20° C). Voor het ontdooien
van voedsel werd uitgegaan van een begintemper-
atuur van –18° C.
Maak popcorn in speciale magnetronbestendige
bakjes. Raadpleeg de instructies van de fabrikant.
Gebruik geen normale papieren of glazen bakjes.
Kook geen eieren met hele
schalen. De druk bouwt op in de
schaal en hierdoor kan het ei ont-
ploffen.
Warm geen olie of vet voor fri-
turen in de magnetronoven op.
De temperatuur van de olie kan
niet worden geregeld en kan plot-
seling uit de pan spatten.
Warm geen luchtdicht afges-
loten bakjes zoals potten of
blikjes op. De opgebouwde druk
in het bakje kan het bakje doen ontploffen. (De
enige uitzondering hierop is het inmaken van fruit
of jam).
Als er vonken ontstaan dan moet u hittebestendig
isolatiemateriaal zoals een klein porseleinen bord
tussen de metalen bakvorm en het rooster plaatsen.
Gebruik deze materialen niet voor combi-koken
wanneer er vonken overslaan.
GESCHIKT KEUKENGEREI VOOR KOKEN
MET CONVECTIE EN MET DE GRILL
Als u zonder de magnetronstand met de convectie-
of grillfunctie kookt, dan kunt u hetzelfde keuken-
gerei gebruiken dat u voor het bakken in een tradi-
tionele oven of roosteren met de grill gebruikt.
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-23
NL-24
TIPS EN ADVIES
TOEVOEGING VAN WATER
Groenten en ander voedsel met een hoog waterge-
halte kunnen in hun eigen vocht of door het toevoegen
van een klein beetje water worden gekookt. Hierdoor
blijven vele vitaminen en mineralen behouden.
VOEDSEL MET SCHIL EN VEL KOKEN
Voedsel zoals worstjes, kippen, kippenpoten, aar-
dappelen in de schil, tomaten, appels, eidooiers
moet doorgeprikt worden met een vork of kleine
houten spies. Hierdoor kan de ontstane stoom zich
verspreiden zonder de schil of het vel te splijten.
VET VOEDSEL
Vet vlees en lagen vet koken sneller dan mager
vlees. Dek voor het koken de vette delen met een
stukje aluminiumfolie af of plaats het voedsel met
de vette kant naar beneden.
GROENTEN BLANCHEREN
Voordat groenten worden ingevroren moeten ze eerst
geblancheerd worden. Dit is de beste manier om de
kwaliteit en smaak te behouden. Groenten blancheren:
Was en snij de groenten in stukken. Doe 250 gram
van de groente in een kom met 275 ml water, dek
af en warm op gedurende 3-5 minuten.
Dompel de groenten onmiddellijk na het blancheren
in koud water om doorkoken te voorkomen en laat
de groente hierna uitlekken. Verpak de groente in
luchtdicht afgesloten bakjes en vries in.
Dranken opwarmen
(Koffie, water, thee, enz.)
Melk opwarmen
Soep opwarmen
Stoofschotels opwarmen
Gevogelte
Lamsvlees
Roze
Goed doorbakken
Roastbeef
Halfrauw
Medium
Goed doorbakken
Varkensvlees, kalfsvlees
65-75° C
60-65° C
75-80° C
75-80° C
80-85° C
70° C
75-80° C
50-55° C
60-65° C
75-80° C
80-85° C
85-90° C
70-75° C
80-85° C
55-60° C
65-70° C
80-85° C
80-85° C
TEMPERATUURTABEL
KOOKTIJDEN
Alle in het magnetron kookboek verstrekte tijden zijn
richtlijnen die afhankelijk van de begintemperatuur,
gewicht en samenstelling van het voedsel (water of
vetgehalte e.d.) kunnen variëren.
ZOUT, SPECERIJEN EN KRUIDEN
Voedsel dat in uw magnetron wordt bereid,
behoudt individuele smaken beter dan voedsel dat
in traditionele ovens wordt bereid. Gebruik
daarom weinig zout en voeg dit normaal pas na
het koken toe. Zout absorbeert vloeistoffen en
droogt de buitenkant van het voedsel uit. Kruiden
en specerijen kunnen voor het koken worden
toegevoegd.
VOEDSEL CONTROLEREN
U kunt net als in een traditionele oven controleren of het
voedsel gaar is.
Voedselthermometer. Na het koken of opwarmen
hebben alle etenswaren een bepaalde interne
temperatuur. U kunt een voedselthermometer
gebruiken om te controleren of het voedsel warm
genoeg of ‘gaar’ is.
Vork. Controleer vis met een vork. Als het vlees
niet transparant is en gemakkelijk van de graat
valt, dan is de vis gaar. De vis is bros en droog
als deze overgaar is.
Houten spies. Controleer cakes en brood door
hier een houten spies in te steken. Het voedsel is
klaar als de spies er schoon en droog uitziet.
GEBRUIK VAN VOEDSELTHERMOMETER
VOOR HET BEPALEN VAN DE KOOKTIJD
Na het koken hebben alle dranken en etenswaren
een bepaalde interne temperatuur waarna de oven
uitgeschakeld kan worden en de etenswaren
gekookt zijn. De interne temperatuur kan met
behulp van een voedselthermometer worden geme-
ten. De belangrijkste temperaturen zijn vermeld in
de temperatuurtabel.
Voedsel/dranken
Interne
temperatuur
na het koken
Interne tempratuur
na 10-15 minuten
standtijd
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-24
NEDERLANDS
NL-25
TIPS EN ADVIES
VOEDSEL MET ONREGELMATIGE VORMEN
Plaats het dikkere, meer com-
pacte uiteinde van het voedsel
naar de buitenkant toe. Leg
groenten (zoals broccoli) met de
stelen naar buiten gericht.
Dikkere delen hebben een langere kooktijd nodig.
Zij zullen meer magnetronenergie opnemen als ze
zich aan de buitenzijde bevinden. Het voedsel
wordt gelijkmatiger bereid.
ROEREN
Het voedsel moet geroerd worden
want de microgolven beginnen
met het opwarmen van de buiten-
ste lagen. De temperatuur wordt
hierdoor overal hetzelfde en het
voedsel wordt gelijkmatig opgewarmd.
NEERZETTEN VAN VOEDSEL
Zet een aantal individuele porties zoals kleine pud-
dingvormen, kommen of aardappelen in de schil in
een cirkel op het draaiplateau. Zet de porties op
een afstand van elkaar zodat de microgolven het
voedsel van alle kanten kunnen binnendringen.
OMKEREN
Middelgroot voedsel zoals hamburgers en steaks
moeten 1 keer tijdens het koken worden omge-
keerd om de bereidingstijd te verkorten. Voedsel
met grote afmetingen zoals braadstukken en kip-
pen moeten worden omgekeerd omdat de
bovenkant meer microgolfenergie ontvangt en uit
kan drogen als ze niet worden omgekeerd.
STANDTIJD
Een van de meest belangrijke
regels bij het koken in de mag-
netron is het naleven van de
standtijden. Bijna al het ont-
dooide, verwarmde of gekookte
voedsel in de magnetron moet enkele tijd nagaren.
Het vocht in het voedsel wordt gelijkmatig versprei-
dt en het voedsel krijgt dezelfde temperatuur.
FRUIT EN GROENTEN INMAKEN
Het inmaken van fruit en groenten in de magnetron
is een snelle en simpele zaak. U kunt inmaakpotten,
afdichtingen en inmaakpot klemmen kopen die spe-
ciaal voor gebruik in de magnetron zijn ontworpen.
De fabrikant van deze voorwerpen verstrekt een
gebruiksaanwijzing.
KLEINE EN GROTE PORTIES
De bereidingstijd hangt af van de
hoeveelheid voedsel dat u wilt
ontdooien, verwarmen of koken.
Dit betekent dat kleine porties
sneller koken dan grote porties.
Als vuistregel:
DUBBELE PORTIE = BIJNA DUBBELE BEREIDINGSTIJD
HALVE PORTIE = HALVE BEREIDINGSTIJD
DIEPE EN ONDIEPE SCHALEN
Beide schalen hebben dezelfde
inhoud, maar de bereidingstijd
voor de diepe schaal is langer. U
moet daarom een zo plat
mogelijke schaal met een groot
oppervlak gebruiken. Gebruik uitsluitend diepe
schalen voor gerechten die kunnen overkoken zoals
pasta, rijst, melk e.d.
RONDE EN OVALE SCHALEN
Het voedsel wordt meer gelijkmatig gaar in ronde
of ovale schalen dan in schalen met hoeken
aangezien de energie van de microgolven zich in
de hoeken concentreert en het voedsel in deze
zones overgaar kan worden.
AFDEKKEN
Het afdekken van voedsel houdt het
vocht vast en verkort de bereid-
ingstijd. Gebruik een deksel, mag-
netronfolie of keukenpapier.
Voedsel dat krokant moet worden
zoals braadstukken of kippen
mogen niet worden afgedekt. In het algemeen geldt
dat alle voedsel dat in een traditionele oven moet wor-
den afgedekt, ook in een magnetron moet worden
afgedekt. Wat onafgedekt kan worden bereid in een
traditionele oven, kan ook onafgedekt in een mag-
netron worden klaargemaakt.
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-25
NL-26
OPWARMEN
ONTDOOIEN
Uw magnetron leent zich uitstekend voor het ont-
dooien van voedsel. De ontdooitijden zijn meestal
aanzienlijk korter dan bij de traditionele ontdooimeth-
oden. Hieronder volgen enkele tips. Verwijder de ver-
pakking van het diepvriesvoedsel en plaats het
diepvriesgerecht op een bord om te ontdooien.
SCHALEN EN BAKKEN
Magnetronschalen en –bakken zijn vooral ideaal
voor het ontdooien en opwarmen van voedsel
aangezien ze bestand zijn tegen diepvriestempera-
turen (beneden –40° C) en zeer hoge temperaturen
(tot ongeveer 220° C). U kunt daarom dezelfde
schaal of bak gebruiken om het voedsel te ont-
dooien, op te warmen en zelfs te koken.
AFDEKKEN
Dek dunne delen met kleine strips
aluminiumfolie af voor het ont-
dooien. Ontdooide of warme
delen moeten ook tijdens het ont-
dooien met reepjes aluminium
worden afgedekt. Dit voorkomt dat de dunne delen
te warm worden terwijl de dikkere delen nog
bevroren zijn.
JUISTE INSTELLING
Het is beter om de magnetron op een te laag dan
een te hoog vermogen in te stellen. Hierdoor zal het
voedsel gelijkmatig ontdooien. Als het magnetron-
vermogen te hoog is ingesteld, dan begint de
buitenkant van het voedsel al te koken terwijl de
binnenkant nog bevroren is.
OMKEREN/ROEREN
Bijna alle voedingsmiddelen
moeten van tijd tot tijd omge-
keerd of geroerd worden.
Probeer zo vroeg mogelijk aan
elkaar geplakte stukken te schei-
den en anders neer te leggen.
KLEINE PORTIES…
Kleine porties ontdooien sneller en meer gelijkmatig
dan grote porties. Wij raden u aan zo klein
mogelijke porties in te vriezen. Dit stelt u in staat om
volledige menu’s snel en simpel klaar te maken.
KWETSBAAR VOEDSEL
Voedsel zoals taarten, slagroom, kaas en brood
mogen slechts gedeeltelijk worden ontdooid en
moeten hierna volledig ontdooien op kamertemper-
atuur. Hierdoor voorkomt u dat de buitenkant te heet
wordt terwijl de binnenkant nog is bevroren.
STANDTIJD
Dit is vooral belangrijk na het ontdooien van voedsel,
aangezien het ontdooien gedurende deze tijd door-
gaat. In de ontdooitabel vindt u standtijden voor ver-
schillende voedingsmiddelen. Dikke, compacte voed-
ingsmiddelen vereisen een langere standtijd dan dun-
nere of poreuze voedingsmiddelen. Als het voedsel
niet voldoende ontdooid is, dan kunt u dit in de mag-
netron verder ontdooien of de standtijd verlengen.
Na het einde van de standtijd moet u het voedsel zo
snel mogelijk bereiden en niet opnieuw invriezen.
Kant-en-klaar maaltijden in aluminium bakjes moeten
uit het aluminiumbakje worden verwijderd en op
een bord of in een schaal worden opgewarmd.
Verwijder de deksels van gesloten bakjes.
Het voedsel moet met magnetronfolie, een bord
of deksel (verkrijgbaar in winkels) worden
afgedekt zodat het oppervlak niet uitdroogt.
Dranken hoeven niet te worden afgedekt.
Plaats een glazen roerstaaf in de kom bij het koken
van vloeistoffen zoals water, koffie, thee of melk.
Roer grote volumes indien mogelijk van tijd tot
tijd en zorg ervoor dat de temperatuur gelijk
verspreid is.
De vermelde opwarmtijden zijn voor voedsel bij
een kamertemperatuur van 20° C. De opwarmtijd
voor voedsel in koelkasten moet iets hoger zijn.
Laat het voedsel na het opwarmen 1-2 minuten
nagaren zodat de temperatuur in het voedsel
gelijkmatig wordt verdeeld (standtijd).
De verstrekte tijden zijn richtlijnen die afhanke-
lijk van de begintemperatuur, het gewicht, het
watergehalte, het vetgehalte of het te bereiken
resultaat kunnen variëren.
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-26
NEDERLANDS
NL-27
ONTDOOIEN EN KOKEN
VLEES,VIS EN GEVOGELTE BEREIDEN
VERSE GROENTEN KOKEN
Koop voedsel van hetzelfde formaat indien
mogelijk. Hierdoor wordt het voedsel naar
behoren gekookt.
Was het vlees, de vis en het gevogelte onder
koud stromend water en droog ze af met keuken-
papier voordat u ze klaarmaakt. Volg hierna de
voorgeschreven bereidingswijze.
Rundvlees moet zo droog mogelijk zijn en
weinig kraakbeen bevatten.
De kookresultaten kunnen variëren zelfs als de
stukken dezelfde afmetingen hebben. Dit hangt
onder andere van het soort voedsel, variaties in
het vet- en vochtgehalte en de temperatuur voor
het koken af.
Nadat het voedsel gedurende 15 minuten heeft
gekookt, vormt zich een natuurlijk bruin laagje dat
door het gebruik van een bruineermiddel kan wor-
den versterkt. Als u tevens een krokant korstje
wenst, dan moet u of de bruineerschaal gebruiken
of het voedsel in uw pan dichtschroeien en hierna
in de magnetron klaarmaken. Hierna krijgt u
automatisch een bruine roux om een saus te maken.
Keer grote stukken vlees, vis of gevogelte halver-
wege de kooktijd om zodat ze aan alle kanten
gelijkmatig gaar zijn.
Dek braadstukken na het koken met aluminium-
folie af en laat ze ongeveer 10 minuten nagaren
(standtijd). Gedurende deze tijd kookt het braad-
stuk door en wordt het vocht gelijkmatig
verdeeld zodat een minimale hoeveelheid aan
jus verloren gaat tijdens het voorsnijden.
Koop groenten van hetzelfde formaat indien
mogelijk. Dit is vooral belangrijk als u hele groen-
ten wilt koken (b.v. gekookte aardappelen).
Was de groenten voordat u ze klaar maakt,
maak ze schoon en weeg hierna de
voorgeschreven hoeveelheid voor het recept en
snij ze in stukken.
Breng ze op smaak, maar voeg in het algemeen
pas zout na het koken toe.
Voeg ongeveer 5 eetlepels water voor 500 gram
groenten toe. Groenten met een hoger vezelge-
halte vereisen een beetje meer water. U vindt
informatie hierover in de tabel.
Groenten worden meestal in een schaal met een
deksel gekookt. Groenten met een hoog vocht-
gehalte zoals uien of gekookte aardappelen kun-
nen in magnetronfolie worden gekookt zonder
water toe te voegen.
Halverwege de kooktijd moeten de groenten
geroerd of omgekeerd worden.
Laat de groenten na afloop van de kooktijd
ongeveer 2 minuten nagaren zodat de temper-
atuur gelijkmatig wordt verdeeld (standtijd).
De kooktijden zijn richtlijnen en afhankelijk van
het gewicht, de begintemperatuur en de samen-
stelling van de groente. Hoe verser de groenten,
des te korter zijn de bereidingstijden.
Diepvriesgerechten kunnen tegelijkertijd in één keer
in uw magnetron ontdooid en bereid worden. U
vindt voorbeelden in de tabel. Volg echter de
algemene tips voor het opwarmen en ontdooien
van voedsel.
Zie de voorschriften van de fabrikant op de
verpakking voor het bereiden van diepvriesgerechten.
Hierop worden meestal de kooktijden vermeld en
bereidingstips.
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-27
NL-28
VERKLARING SYMBOLEN
Verklaring van symbolen
Bovengrill
Een veelzijdige accessoire voor het
bruineren en grilleren van vlees,
gevogelte en vis.
Ondergrill
Deze functie kan gebruikt worden
om voedsel vanaf de onderkant te
bruineren.
Boven- en ondergrill
Gelijktijdig gebruik van de boven- en
ondergrill. Deze combinatie is vooral
geschikt voor geroosterd brood, quiches
en rissoles.
Convectie
In deze stand kunt u kiezen tussen 10
warmte-instellingen (40° C – 250° C).
COMBI-KOKEN: Magnetron en
convectie
In deze stand kunt u bepaalde vermo-
gensstanden van de magnetron com-
bineren met hete luchttemperaturen (40°
C – 250° C).
Het magnetronvermogen is beperkt tot
50% in de combi-stand.
COMBI-KOKEN: Magnetron en
bovengrill
COMBI-KOKEN: Magnetron en
ondergrill
In deze twee standen kunnen een groot
aantal vermogensstanden met de boven-
of ondergrill worden gecombineerd.
MAGNETRONVERMOGEN
Uw magnetron heeft een vermogen van 900 W
en vijf vermogensstanden. Raadpleeg de
receptengids voor het selecteren van het juiste ver-
mogen.
In het algemeen bevelen wij het volgende aan:
100 % vermogen = 900 Watt
Dit vermogen wordt gebruikt om snel gerechten
te koken of op te warmen zoals kant-en-klaar
maaltijden, warme dranken, groenten, vis enz.
70 % vermogen = 630 Watt
Reduceer het vermogen voor langere kooktijden
bij het bereiden van compact voedsel zoals
braadstukken of delicaat voedsel zoals kaas-
saus. Op de lagere vermogensstanden koken
vloeistoffen niet over en wordt vlees gelijkmatig
gaar zonder overgaar te worden aan de ran-
den.
50 % vermogen = 450 Watt
Voor compact voedsel dat langere kooktijden
vereist in traditionele ovens zoals rundvleess-
chotels, raden wij u aan om het vermogen te
verlagen en de kooktijd te verhogen. Hierdoor
wordt het vlees malser.
30 % vermogen = 270 Watt
Gebruik deze vermogensstand voor ontdooien.
Hierdoor ontdooit het voedsel gelijkmatig. Deze
vermogensstand is ook ideaal voor het sud-
deren van rijst, pasta en knoedels.
10 % vermogen = 90 Watt
Deze vermogensstand wordt gebruikt voor het
ontdooien van delicaat voedsel (dat niet heet
mag worden) zoals slagroomgebak.
W = WATT
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-28
TABEL: ONTDOOIEN EN KOKEN
Voedsel Hoeveelheid Instelling Vermogen Kooktijd Toegevoegd Instructies Standtijd
-gr- Watt –min.- water –min.-
Visfilet 400 900 W 10-12 - afdekken 1-2
Forel, 1 250 900 W 6-8 - afdekken 1-2
Kant-en-klaar maaltijd 400 900 W 8-10 afdekken, na 5 minuten roeren 2
Groente 300 900 W 7-9 5 el afdekken, halverwege 2
kooktijd roeren
Groente 450 900 W 9-11 5 el afdekken, halverwege 2
kooktijd roeren
Kruidenbrood 175 630 W circa 3 op draaiplateau zetten 3-4
circa 2
Voorgebakken brood 80 900 W
1
/
2
op draaiplateau zetten
Broodjes, 4 stuks 180˚ C 8-10 ontdooien en knapperig maken
NEDERLANDS
NL-29
KOOKTABELLEN
TABEL: ONTDOOIEN IN DE MAGNETRON
Voedsel Hoeveelheid Vermogen Ontdooitijd Instructies Standtijd
-gr- Watt –min.- –min.-
Gebruik het automatische ontdooiprogramma voor gevogelte, kippenpoten, koteletten, steaks en visfilets.
Worstjes 300 270 W 3-5 worstjes naast elkaar leggen, halverwege 5-10
ontdooitijd omkeren
Krab 300 270 W 6-8 halverwege de ontdooitijd omkeren en 5
ontdooide delen verwijderen
Brood, gesneden 250 270 W 2-3 sneetjes naast elkaar leggen, uitsluitend eerste 5
ontdooifase
Brood, heel 1000 270 W 8-10 halverwege ontdooitijd omkeren 15
Cake, per plak 150 270 W 1-3 5
Taart, heel 24 cm 270 W 8-10 60-90
Boter 250 270 W 2-3 uitsluitend eerste ontdooifase 15
Fruit zoals aardbeien, 250 270 W 2-4 op gelijke afstand naast elkaar leggen en 5
frambozen, kersen, halverwege ontdooitijd omkeren
pruimen
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-29
NL-30
KOOKTABELLEN
TABEL: DRANKEN EN MAALTIJDEN OPWARMEN
Dranken/maaltijden Hoeveelheid Vermogen Tijd Instructies
-gr/ml- Watt -min.-
Dranken, 1 kom 150 900 W circa 1 niet afdekken
Kant-en-klaar maaltijd (groenten, 400 900 W 3-5 water over de saus sprenkelen, afdekken, roeren
vlees en tussengerechten) tijdens koken
Stoofschotels, soep 200 900 W 1-3 afdekken, na opwarmen roeren
Tussengerechten 200 900 W circa 2 water over de saus sprenkelen, afdekken, roeren
tijdens koken
Vlees, 1 plak
1
200 900 W 2-3 saus overgieten, afdekken
Worstjes, 2 stuks 180 450 W circa 2 het vel op meerdere plaatsen doorprikken
Babyvoedsel, 1 glas 190 450 W
1
/
2
-1 deksel verwijderen, goed roeren na opwarmen
en temperatuur controleren
Boter of margarine smelten
1
50 900 W circa
1
/
2
bedekken
Chocolade smelten 100 450 W circa 3 roeren tijdens koken
6 gelatineblaadjes oplossen 10 450 W
1
/
2
-1 in water weken, uitknijpen en in een soepkom
doen, roeren tijdens koken
1
direct uit de koelkast
TABEL:VERSE GROENTEN KOKEN
Voedsel Hoeveelheid Vermogen Kooktijd Instructies Water
-gr- Watt –min.- – el.-
Groenten 300 900 W 5-7 normale bereidingswijze, afdekken en 5
(b.v. bloemkool, roeren tijdens koken
prei, venkel, broccoli,
paprika, courgette)
500 900 W 8-10 5
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-30
NEDERLANDS
NL-31
KOOKTABELLEN
Geroosterd 600 - 2000 Gebruik het automatische kookprogramma 10
varkensvlees voor geroosterd varkensvlees
Rosbief (medium) 1000 630 W 5-8 Op smaak brengen, op onderrooster zetten 10
630 W 7-10 (*) met de vette kant naar beneden, omkeren
630 W 2-5 na (*)
Rosbief (medium) 1500 630 W 12-14 Op smaak brengen, op onderrooster zetten 10
630 W 12-14 (*) met de vette kant naar beneden, omkeren
630 W 4-5 na (*)
Gehakt 700 450 W 20-23 Gehakt klaarmaken (half varkensvlees/half 10
450 W 6-9 rundvlees), in vuurvaste schotel leggen op het
draaiplateau.
Kip 1200 Gebruik het automatische kookprogramma 3
voor gegrilde kip
Kippenpoten 200 270 W 4-6 (*) Op smaak brengen, op onderrooster zetten 3
270 W circa 4 met het vel naar beneden, omkeren na (*)
Kippenpoten 600 450 W 7-9 (*) Op smaak brengen, op onderrooster zetten 3
7-9 met het vel naar beneden, omkeren na (*)
Forel 250 90 W 6-8 (*) Wassen, met citroensap besprenkelen 3
90 W 3-5 de vis van binnen en van buiten zouten,
met gesmolten boter besmeren en door bloem
halen, op bovenrooster zetten, omkeren na (*)
Lendebiefstuk 200 10-11(*) Op bovenrooster leggen, omkeren na (*) -
6-8
Gegrilde worstjes 400 9-11(*) Op bovenrooster leggen -
5 stuks 6-7 omkeren na (*)
Bruineren 10-12 Vuurvaste ovenschotel op onderrooster -
desserts etc. plaatsen
Toast met 450 W
1
/
2
Rooster het brood en besmeer dit met boter; -
gesmolten kaas 5-7 leg hier een plak gekookte ham, een plak
ananas en een plak kaas op. Prik het midden
door en leg op het bovenrooster.
TABEL: KOKEN, GRILLEREN, BRUINEREN
Gerecht Hoeveelheid Instelling Vermogen Kooktijd Instructies Standtijd
-gr- Watt –min.- –min.-
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-31
NL-32
RECEPTEN
RECEPTEN AANPASSEN AAN DE MAG-
NETRON
Als u uw favoriete gerechten wilt aanpassen voor
de magnetron, volg dan de volgende aanwijzingen
op:
Verkort de bereidingstijden met
1
/
3
of de helft. Volg
het voorbeeld van de recepten in het magnetron
kookboek.
Voedsel met een hoog vochtgehalte zoals vlees, vis,
gevogelte, groenten, fruit, stoofschotels en soepen
kunnen zonder probleem in uw magnetron worden
klaargemaakt. Van voedsel met weinig vochtge-
halte zoals maaltijden moet de buitenkant voor het
opwarmen of bereiden worden bevochtigd.
Het vochtvolume dat aan rauw te smoren voedsel
moet worden toegevoegd, moet tot ongeveer twee
derde van het volume in het oorspronkelijke recept
worden verlaagd. Voeg tijdens het koken des-
gewenst meer vocht toe.
De hoeveelheid toe te voegen vet kan aanzienlijk
worden verlaagd. Een kleine hoeveelheid boter,
margarine of olie is voldoende om smaak aan
voedsel te geven. Daarom is uw magnetron ideaal
voor het bereiden van vetarm voedsel voor diëten.
COMBI-KOKEN
In het algemeen gelden dezelfde regels als voor
koken in de magnetron.
Volg ook de volgende aanvullende tips op.
1. Raadpleeg het recept in het kookboek voor het
selecteren van de convectietemperatuur. Stel geen
te hoge temperatuur voor lange kooktijden in,
anders wordt de buitenkant van het voedsel te snel
bruin en blijft de kern rauw.
2. De vermogensstand moet overeenkomen met het
soort voedsel en de kooktijd. Raadpleeg de
recepten in dit kookboek.
3. Bij het bereiden van voedsel in de magnetron/grill
combinatiestand, moet u niet vergeten dat de kook-
tijden langer zijn voor groot, volumineus voedsel
zoals geroosterd varkensvlees dan kleine, platte
etenswaren. Bij het grilleren is de situatie heel
anders. Hoe dichter het voedsel bij de grill is, des
te sneller het bruin wordt. Dit betekent dat bij het
braden van grote stukken vlees in de combistand,
de grilltijd korter moet zijn dan voor kleine stukken
vlees.
4. Voor het koken in de combistand of convectiestand
wordt meestal het onderrooster gebruikt. Gebruik
het bovenrooster voor normaal grilleren om een
snel en gelijkmatig bruin korstje te verkrijgen (uit-
zonderingen zijn grote, volumineuze etenswaren
en desserts die ook op het onderrooster gegrild kun-
nen worden).
GEBRUIK VAN RECEPTEN
Alle recepten in dit kookboek zijn voor 4 porties
– tenzij anders vermeld.
Aanwijzingen voor het gebruik van geschikte
ovenschotels en de totale bereidingstijd worden
aan het begin van elk recept verstrekt.
In het algemeen kunnen de hoeveelheden
volledig eetbaar, tenzij anders aangegeven.
Voor het gewicht van eieren in recepten wordt
uitgegaan van ongeveer 55 gram (middelgroot).
GEBRUIKTE AFKORTINGEN
el = eetlepel
thl = theelepel
Kop = kopje
kg = kilogram
gr = gram
l = liter
ml = milliliter
cm = centimeter
DVG = droog vetgehalte
DV = diepvries
min = minuten
sec = seconden
dm = diameter
circa = circa
Zak = zakje
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-32
NL-33
Recepten
NEDERLANDS
Frankrijk
Uiensoep
Soupe à l'oignon et au fromage
Totale bereidingstijd: ongeveer 15-18 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
4 soepkommen (x 200 ml)
Ingrediënten
1 el. boter of margarine
2 uien (100 gr), gesneden
800 ml vleesbouillon
zout en peper
2 gesneden brood om te roosteren
4 el. geraspte kaas
Bereiding
1. Leg de in stukken gesneden boter in de kom. Voeg
de gesneden ui, het vleesbouillon en de kruiden toe.
Dek af en bereid in de magnetron.
9-11 min. 900 W
2. Rooster de sneetjes brood, snij ze in dobbelsteentjes
en verdeel ze tussen de soepkommen. Giet de soep
over de geroosterde dobbelsteentjes en strooi hier
kaas over.
3. Zet de kommen op het draaiplateau, gebruik het
bovenrooster en bruineer de kaaslaag.
6-7 min.
Zweden
Krabsoep
Kräftsoppa
Totale bereidingstijd: ongeveer 11-15 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
1 ui (50 gr), fijngehakt
50 gr wortelen, in plakjes
3 el. boter of margarine (30 gr)
500 ml vleesbouillon
100 ml witte wijn en 100 ml Madeira-wijn
200 gr krabvlees uit blik
1/2 laurierblaadje
3 witte peperkorrels
tijm
3 el. bloem (30 gr)
100 ml room
Bereiding
1. Doe de groenten met 2 eetlepels vet in de kom. Dek
af en bereid in de magnetron.
2-3 min. 900 W
2. Voeg de vleesbouillon, wijn en Madeira-wijn samen
met het krabvlees en de kruiden aan de groenten
toe. Dek af en bereid in de magnetron.
7-9 min. 450 W
3. Verwijder het laurierblaadje en de peperkorrels uit de
soep. Meng de bloem met een beetje koud water en
voeg aan de soep toe. Voeg de room toe, schep de
room door de soep en warm op.
2-3 min. 900 W
4. Roer de soep en laat ongeveer 5 minuten staan.
Voeg de boter kort voor het opdienen toe.
Zwitserland
Gerstesoep uit het Grisons canton
Bündner Gerstensuppe
Totale bereidingstijd: ongeveer 27-34 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (3 liter inhoud)
Ingrediënten
2 el. boter of margarine (20 gr)
1 ui (50 gr), fijngehakt
1-2 wortelen (130 gr), schijfjes
15 gr selderie, dobbelsteentjes
1 prei (130 gr), in ringen gesneden
3 witte kool bladeren (100 gr), geschaafd
200 gr kalfsvlees botten
50 doorregen spek, reepjes
peper
50 gr gerstkorrels
700 ml vleesbouillon
4 frankfurterworstjes
Bereiding
1. Doe de boter en het ui in de kom. Dek af en kook.
1-2 min. 900 W
2. Doe de groenten in de kom. Voeg de
kalfsbeenderen, het doorregen spek en de gerst toe
en giet hier de vleesbouillon over. Breng op smaak
met zout. Dek af en bereid in de magnetron.
1. 9-11 min. 900 W
2. 17-21 min. 450 W
3. Snij de worstjes in kleine stukjes en warm ze
gedurende de laatste 5 minuten in de kom op.
4. Laat de soep ongeveer 5 minuten na het koken
staan. Verwijder de kalfsbeenderen kort voor het
serveren uit de soep.
Soep en voorgerechten
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-33
Recepten
NL-34
Duitsland
Champignontoast
Champignontoast
Totale bereidingstijd: ongeveer 3-4 minuten
Benodigd keukengerei: Bovenrooster
Ingrediënten
2 el. boter of margarine
2 teentjes knoflook, geperst
zout
4 gesneden brood om te roosteren
75 gr champignons, in plakken gesneden
zout en peper
75 gr geraspte kaas
4 el. fijngehakte peterselie
paprikapoeder
Bereiding
1. Meng boter, knoflook en zout.
2. Rooster het brood en besmeer met de
knoflookboter. Leg de champignons hier op en
breng op smaak met zout en peper.
3. Meng de kaas en de peterselie en strooi ze op de
champignons. Bestrooi met paprikapoeder.
4. Leg de toast en de champignons op het
bovenrooster en rooster in de magnetron.
3-4 min. 270W
Spanje
Champignons met rozemarijn
Champiñonés rallenos al romero
Totale bereidingstijd: ongeveer 11-17 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (1 liter inhoud)
ondiepe, ovale ovenschotel
(dm. ongeveer 26 cm),
magnetronfolie
Ingrediënten
8 grote champignons (ongev. 500 gram), hele
2 el. boter of margarine (20 gr)
1 ui (50 gr), fijngehakt
50 gr ham, in kleine dobbelsteentjes gesneden
gemalen zwarte peper
rozemarijn, vergruisd
125 ml droge witte wijn
125 ml room
2 el. bloem (20 gr)
Bereiding
1. Verwijder de stelen van de champignons en snij de
stelen in kleine stukjes.
2. Doe de boter in een kom en verdeel de boter over de
bodem. Voeg de uien en de in dobbelsteentjes
gesneden ham en de stelen van de champignons toe
en breng op smaak met peper en rozemarijn. Dek af
en bereid in de magnetron.
3-5 min. 900 W
Laat afkoelen.
3. Verwarm 100 ml wijn en room in de vuurvaste
ovenschotel afgedekt met magnetronfolie
1-3 min. 900 W
4. Meng de bloem met de rest van de wijn, roer door
de verwarmde vloeistof, dek af en kook in de
magnetron. Roer 1 keer tijdens het koken.
circa 1 min. 900 W
5. Vul de champignons met het hammengsel, voeg ze
aan de saus toe en rooster op het bovenrooster
6-8 min. 630 W
Laat de champignons ongeveer 2 minuten na afloop
van de kooktijd nagaren.
Duitsland
Pikante kalkoen
Pikante Putenpfanne (2 porties)
Totale bereidingstijd: ongeveer 22-27 minuten
Benodigd keukengerei: ondiepe, ovale ovenschotel met
deksel (26 cm)
Ingrediënten
1 kop langkorrelige rijst, voorgekookt (120 gr)
1 zakje met saffraandraden
300 gr kalkoenborst, in dobbelsteentjes gesneden
250 ml vleesbouillon
1 ui (50 gr), gesneden
1 rode paprika (100 gr), reepjes
1 kleine prei (100 gr), ringen
peper en paprika
2 el. boter of margarine (20 gr)
Bereiding
1. Meng de rijst met de saffraan en doe ze in de vuur-
vaste ovenschotel met het in stukken gesneden
vlees. Giet de vleesbouillon erover, dek af en braad
in de magnetron.
4-6 min. 900 W
2. Voeg de groenten toe, breng op smaak en roer.
Verdeel de boter over de bovenste laag. Dek af en
bereid in de magnetron.
1. 1-2 min. 900 W
2. 17-19 min. 270 W
Laat de pikante kalkoen na afloop van de kooktijd
2-3 minuten nagaren.
Soep en voorgerechten
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-34
NL-35
Recepten
NEDERLANDS
Griekenland
Aubergines gevuld met gehakt
Melitsénes jemistés mé kimá
Totale bereidingstijd: ongeveer 17-22 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (1 liter inhoud)
ondiepe, ovale ovenschotel met
deksel (ongeveer 32 cm lang)
Ingrediënten
2 aubergines, zonder steel (ongev. 250 gr
3 tomaten (ongev. 200 gr
1 el. olijfolie om de schotel in te vetten
2 uien (100 gr), gesneden
4 milde groene chilipeper
200 gr gehakt (rundvlees of lamsvlees)
2 teentjes knoflook, geperst
2 el. fijngehakte peterselie
zout en peper
roze paprika
60 gr fetakaas, in dobbelsteentjes gesneden
Tip:
U kunt de aubergines door courgettes vervangen.
Bereiding
1. Halveer de aubergines in de lengte. Hol ze uit met
een theelepel totdat u een vel van ongeveer 1 cm dik
over houdt. Bestrooi de aubergines met zout en snij
het vruchtvlees in kleine stukjes.
2. Verwijder het vel van twee van de tomaten en snij ze
in stukjes nadat u de steeltjes heeft verwijderd.
3. Vet de bodem van de kom met olijfolie in. Voeg de
uien toe. Dek af en kook.
circa 2 min. 900 W
4. Verwijder de steeltjes en het zaad van de chilipepers
en snij ze in ringen. Bewaar
1
/
3
voor de garnering.
Meng het gehakt met de in stukken gesneden
aubergines, uien, tomaten, chilipeper ringen,
uitgeperste knoflook en de peterselie. Breng op smaak.
5. Droog de aubergine helften. Vul de aubergines met
de helft van het gehaktmengsel, strooi hier
schapenkaas over en voeg hierna de rest van de
vulling toe.
6. Leg de gevulde aubergines in de ingevette vuurvaste
ovenschotel, zet de schotel op het draaiplateau en
rooster met de ondergrill en de magnetron.
11-13 min. 630 W
Garneer de gevulde aubergines met de chilipeper
ringen en plakjes tomaat, zet ze terug in de oven en
ga door met koken.
4-7 min. 630 W
Laat de aubergines ongeveer 2 minuten na het
koken nagaren.
Spanje
Gevulde ham
Jamón relleno
Totale bereidingstijd: ongeveer 13-16 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
ondiepe, ovale ovenschotel
(ongeveer 26 cm lang)
8 kleine houten spiezen
Ingrediënten
150 gr bladspinazie ontdaan van steeltjes
150 gr kwark, 20% vetgehalte
50 gr geraspte Emmenthal kaas
peper
paprika
8 plakjes gekookte ham (400 gr)
125 ml water
125 ml room
2 el. bloem (20 gr)
2 el. boter of margarine (20 gr)
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
Bereiding
1. Snij de spinazie in kleine stukjes, vermeng met de
kwark en de kaas en breng op smaak.
2. Bedek elke plak gekookte ham met een eetlepel
vulling en maak er een rolletje van. Steek een spies
in elke rol.
3. Giet de vloeistof in de kom, dek af en warm op om
een bechamelsaus te maken.
2-4 min. 900 W
Meng de boter met de bloem, voeg aan de vloeistof
toe en roer met een garde totdat u een glad
mengsel krijgt. Dek af en breng aan de kook zodat
de saus dik wordt.
circa 1 min. 900 W
Roer en proef.
4. Leg de hamrolletjes in de ingevette vuurvaste
ovenschotel, giet de saus erover en bereid in de
magnetron op het draaiplateau.
10-11 min. 630 W
Laat de hamrolletjes ongeveer 5 minuten na het
koken nagaren.
Tip:
U kunt ook kant-en-klaar bechamelsaus gebruiken.
Vlees, vis en gevogelte
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-35
Recepten
NL-36
Italië
Kwartels in kaas- en kruidensaus
Quagile in salsa vellutata
Totale bereidingstijd: ongeveer 16-19 minuten
Benodigd keukengerei: draad
ondiepe, vierkante vuurvaste
ovenschotel
(ongeveer 20 x 20 x 6 cm)
kom met deksel
Ingrediënten
4 kwartels (600 gr)
zout en peper
200 gr doorregen spek, dunne reepjes
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
per 1el. verse peterselie
salie, rozemarijn
basilicum, fijngehakt
150 ml port
250 ml vleesbouillon
2 el. boter of margarine (20 gr)
2 el. bloem (20 gr)
50 gr geraspte Emmenthal kaas
Bereiding
1. Was de kwartels en droog ze voorzichtig. Bestrooi de
binnen- en buitenkant van de kwartels met zout en
peper. Wikkel ze in reepjes spek en rijg ze vast met
draad.
2. Leg de kwartels in de ingevette schotel. Zet op het
draaiplateau en rooster met de Combi-grill.
8-10 min. 630 W
3. Leg de kwartels in de schotel met de gegrilde kant
naar beneden. Hak de kruiden fijn, strooi over de
kwartels en giet hier de port over.
4-5 min. 630 W
Verwijder de kwartels uit de bouillon en wikkel ze in
aluminiumfolie.
4. Saus bereiden: verwarm de vleesbouillon in de
afgedekte kom.
circa 2 min. 900 W
Meng de boter met de bloem, roer de vloeistof
erdoor, breng aan de kook en kook in de magnetron.
Roer 1 keer tijdens het koken.
circa 2 min. 900 W
5. Roer de kaas door de saus. Voeg de kaassaus aan de
bouillon toe en meng alles goed door elkaar. Voeg
de kwartels aan de saus toe en serveer.
Zwitserland
Zürich reepjes vlees in gebonden saus
Züricher Geschnetzeltes
Totale bereidingstijd: ongeveer 9-14 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
600 gr kalfsfilet
1 el. boter of margarine
1 ui (50 gr), fijngehakt
100 ml witte wijn
donker bindmiddel met kruiden voor ongeveer
liter saus
300 ml room
1 el. fijngehakte peterselie
Bereiding
1. Snij de filet in vingerdikke reepjes.
2. Verdeel de boter gelijkmatig over de schotel. Doe de
ui en het vlees in de schotel. Dek af en bereid in de
magnetron. Roer 1 keer tijdens het koken.
6-9 min. 900 W
3. Voeg de witte wijn, het bindmiddel en de room toe
en roer. Dek af en bereid in de magnetron. Roer
1 keer tijdens het koken.
3-5 min. 900 W
4. Proef, roer nog 1 keer en laat ongeveer 5 minuten
nagaren. Garneer met peterselie en serveer.
Vlees, vis en gevogelte
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-36
NL-37
Recepten
NEDERLANDS
Italië
Kalfsschnitzel met mozzarella
Scaloppe all pizzalola
Totale bereidingstijd: ongeveer 24-31 minuten
Benodigd keukengerei: ondiepe, vierkante vuurvaste
ovenschotel met deksel
(ongeveer 25 cm lang)
Ingrediënten
2 mozzarella kaas (x 150 gr)
400 gr gepelde tomaten uit blik (zonder vloeistof)
4 kalfsschnitzels (600 gr)
20 ml olijfolie
2 teentjes knoflook, schijfjes
vers gemalen peper
2 el. kappertjes (20 gr)
oregano, zout
Bereiding
1. Snij de mozzarella in plakjes Maak de tomaten tot
puree met een handmixer.
2. Was de schnitzels, droog ze af en klop ze plat.
Verdeel de olie en de schijfjes knoflook over de
bodem van de vuurvaste ovenschotel. Voeg de
schnitzels toe en giet over de tomatenpuree heen.
Bestrooi met peper, kappertjes en oregano, dek af
en kook.
14-16 min. 630 W
Keer het vlees om.
3. Leg een paar plakjes mozzarella op elk stukje vlees,
voeg zout toe en grilleer onafgedekt op de
bovengrill.
9-11 min.
Na het grilleren ongeveer 5 minuten laten nagaren.
Tip:
U kunt bij dit gerecht spaghetti en verse sla serveren.
Duitsland
Varkenskebabs
Bunte Fleischspiesse
Totale bereidingstijd: ongeveer 17-18 minuten
Benodigd keukengerei: bovenrooster
vier houten spiezen
(ongev. 25 cm lang)
Ingrediënten
400 gr varkensschnitzel
100 gr gerookte varkensmaag
2 uien (100 gr), in parten
4 tomaten (250 gr), in parten
1
/
2
groene paprika (100 gr), in acht stukken
4 el. olie
2 el. zoete paprika
zout
1
/
2
el. cayennepeper
1 el. worcestersaus
Bereiding
1. Snij de varkensschnitzel en de varkensmaag in
dobbelsteentjes van 2-3 cm.
2. Rijg het vlees en groenten afwisselend op vier
houten spiezen.
3. Meng de olie met de kruiden en bestrijk de kebabs
hiermee. Leg de kebabs op het bovenrooster en
rooster.
AUTOMATISCH
“GRILL SPIEZEN”
Nederland
Gehaktbrood
Gehaktbrood
Totale bereidingstijd: ongeveer 20-23 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
500 gr gehakt (half varkensvlees, half rundvlees)
3 uien (150 gr), fijngehakt
1ei
50 gr paneermeel
zout en peper
350 ml vleesbouillon
70 gr tomatenpuree
2 aardappelen (200 gr), schijfjes
2 wortelen (200 gr), schijfjes
2 el. peterselie, gehakt
Bereiding
1. Kneed het gehakt, de uien, het ei en het paneermeel
tot een deeg en breng op smaak met zout en peper.
Leg het gehaktbrood in de schaal.
2. Meng de vleesbouillon met de tomatenpuree.
3. Schik de aardappelen en wortelen rondom het
gehaktbrood met het vocht. Dek af en bereid in de
magnetron.
Roer 1 keer tijdens het koken.
20-23 min. 900 W
Rangschik de inhoud van de schaal en laat ongeveer
5 minuten nagaren. Garneer met peterselie en
serveer.
Vlees, vis en gevogelte
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-37
Recepten
NL-38
Frankrijk
Tongfillets
Filets de sole (2 porties)
Totale bereidingstijd: ongeveer 12-14 minuten
Benodigd keukengerei: ondiepe, ovale vuurvaste
ovenschotel met deksel
(ongeveer 26 cm lang)
Ingrediënten
400 gr tongfilets
1 citroen, onbehandeld
2 tomaten (150 gr)
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
1 el. plantaardige olie
1 el. peterselie, gehakt
zout en peper
4 el. witte wijn (30 ml)
2 el. boter of margarine (20 gr)
Bereiding
1. Was de tongfilets en klop ze droog. Verwijder de
graten.
2. Snij de citroen en de tomaten in dunne plakjes.
3. Vet de ovenschotel met boter in. Leg de visfilets in
de schotel en besprenkel met plantaardige olie.
4. Strooi peterselie over de vis, leg de plakjes tomaten
erop en breng op smaak. Leg de plakjes citroen op
de tomaten en giet hier de witte wijn over.
5. Leg klontjes boter op de plakjes citroen. Dek af en
bereid in de magnetron.
12-14 min. 630 W
Laat de visfilets ongeveer 2 minuten na het koken
nagaren.
U kunt ook zeebaars, heilbot, vlagzalm, schol of
kabeljauw voor dit gerecht gebruiken.
Zwitserland
Visfilets met kaassaus
Fischfilet mit Käsesauce
Totale bereidingstijd: ongeveer 20-24 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (1 liter inhoud)
ondiepe, ovale ovenschotel
(ongeveer 25 cm lang)
Ingrediënten
4 visfilets (ongev. 800 gr
(b.v. baars, bot of kabeljauw)
2 el. citroensap
zout
1 el. boter of margarine
1 ui (50 gr), fijngehakt
2 el. bloem (20 gr)
100 ml witte wijn
1 el. plantaardige olie om de schotel in te vetten
100 ml geraspte Emmenthal kaas
2 el. fijngehakte peterselie
Bereiding
1. Was de filets, droog ze en besprenkel ze met
citroensap. Laat ongeveer 15 min. staan, droog ze
opnieuw en bestrooi met zout.
2. Verdeel de boter over de bodem van de kom. Voeg
de fijngehakte ui toe, dek af en kook.
1-2 min. 900 W
3. Bedek de ui met bloem en roer. Giet de witte wijn
erover en meng alle ingrediënten.
4. Vet de vuurvaste ovenschotel in en leg hier de filets
in. Giet de saus over de filets en bestrooi met kaas.
Zet de schotel op het draaiplateau en start de oven.
1. 8-9 min. 450 W
2. 11-13 min. 450 W
Laat de visfilets ongeveer 2 minuten na het koken
nagaren. Garneer met peterselie en serveer.
Vlees, vis en gevogelte
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-38
NL-39
Recepten
NEDERLANDS
Duitsland
Forel met amandelen
Mandelforellen
Totale bereidingstijd: ongeveer 16-19 minuten
Benodigd keukengerei:ondiepe, ovale vuurvaste
ovenschotel (ongeveer 30 cm lang)
Ingrediënten
4 forel (x 200 gr), afknippen
sap van 1 citroen
zout
30 gr boter of margarine
5 el. bloem (50 gr)
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
50 gr amandelschilfers
Bereiding
1. Was en droog de forel en besprenkel met citroensap.
Bestrooi de binnen- en buitenkant van de vis met
zout en laat 15 minuten staan.
2. Smelt de boter.
1 min. 900 W
3. Droog de vis, besmeer met de boter en rol door de
bloem.
4. Vet de schotel in. Leg de forel in de schotel en
rooster op het onderrooster.
15-18 min. 450 W
Keer de forel na het verstrijken van
2
/
3
van de
kooktijd om en besprenkel met de amandelschilfers.
Laat de forel met amandelen ongeveer 2 minuten na
het koken nagaren.
Tip:
Geschikte bijgerechten zijn aardappelen met peterselie
en een groene salade.
Frankrijk
Kaas- en hamtosti
Croque monsieur
Totale bereidingstijd: ongeveer 10 minuten
Ingrediënten
2 sneetjes toast
20 gr boter
1-2 plakjes kaas
(afhankelijk van de afmetingen van de toast)
1 plakje gekookte ham
1 el. crème fraîche
circa 30 gr geraspte kaas
Bereiding
1. Besmeer de sneetjes toast met boter.
2. Leg de kaas op een sneetje toast gevolgd door de
ham. Besmeer met crème fraîche.
3. Leg het andere sneetje toast hier bovenop en
bestrooi met de geraspte kaas.
Leg de sandwich op het draaiplateau en kook.
1. circa 5 min. 270 W
2. circa 5 min.
Frankrijk
Garnalenquiche
Quiche aux crevettes
Totale bereidingstijd: 22-27 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (1 liter inhoud)
Ingrediënten
200 gr bloem
120 gr boter of margarine
4 el. koud water
2 el. boter of margarine
2 uien (100 gr), fijngehakt
100 gr spek, dunne plakjes
150 gr garnalen, zonder schaal
2 eieren
100 ml dikke zure room
zout, peper en nootmuskaat
1 el. peterselie, gehakt
Bereiding
1. Kneed de bloem, de boter en het water tot een
deeg en laat 30 minuten op een koele plaats staan.
2. Verdeel de boter over de schotel. Doe de ui, het
spek en de garnalen in de schotel. Dek af en kook.
Roer 1 keer tijdens het koken.
4-6 min. 900 W
3. Giet het vocht eraf na het afkoelen. Kluts de eieren
met de zure room, de kruiden en de specerijen.
4. Rol het deeg uit totdat het iets groter is dan het
draaiplateau. Plaats het deeg op het draaiplateau.
Vouw het overtollige deeg om de zijkanten van de
quiche te vormen. Prik de bodem van het deeg
verschillende keren met een vork door.
5. Meng de ingrediënten voor de vulling, verdeel de
vulling over de quichebodem en bak.
1. 13-15 min. 270 W
2. 5-6 min.
Vlees, vis en gevogelte
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-39
Recepten
NL-40
Duitsland
Roereieren met uien en spek
Rührei mit Zwiebeln und Speck
Totale bereidingstijd: 4-5 minuten
Ingrediënten
5-10 gr margarine
25 gr ui, fijngehakt
40 gr spek
3 eieren
3 el. melk
zout en peper
Bereiding
1. Verdeel het vet, de uien en het spek over het
draaiplateau en smoor ze lichtjes.
2-3 min. 450 W
2. Kluts de eieren met de melk en de kruiden.
Giet het ei- en melkmengsel over de uien en het
spek en bak in de magnetron totdat het mengsel
stijf wordt.
circa 2 min. 900 W
Roer de roereieren 1 keer tijdens het bakken.
Hamburgers
Hamburger
Totale bereidingstijd: 13-16 minuten
Ingrediënten
400 gr rundergehakt
zout en peper
Bereiding
1. Kneed de ingrediënten tot een glad gehaktbrood
mengsel. Verdeel het mengsel met koude handen in
vier platte vleeskoekjes van gelijke afmetingen. Leg
de vleeskoekjes op het draaiplateau en braad.
10-12 min. 270 W
2. Keer de vleeskoekjes om.
circa 3-4 min.
Italië
Pizza met artisjokken
Pizza al carciofi
Totale bereidingstijd: 12-13 minuten
Benodigd keukengerei: draaiplateau
Ingrediënten
150 gr bloem
4 gr droge gist
1 el. suiker
zout
2 el. olie
90 ml lauw water
300 gr tomaten uit blik, uitgelekt
100 gr artisjokkenbodems
1 el. olijfolie om het draaiplateau in te vetten
basilicum, oregano, tijm
zout en peper
1 el. tomatenpuree
30 gr salami, plakjes
50 gr gekookte ham
10 olijven
100 gr geraspte kaas
Bereiding
1. Meng de bloem met de droge gist, de suiker en het
zout (
1
/
2
el.).
Voeg de olie en het water toe en kneed tot een
gebruiksklaar deeg. Leg in de magnetronoven en
bak.
2-3 min. 90 W
Laat het deeg hierna nog 10-15 minuten afgedekt
staan.
2. Hak de gepelde tomaten fijn en snij de
artisjokkenbodems in vieren.
3. Vet het draaiplateau met de olie in. Rol het
brooddeeg uit en leg dit op het draaiplateau.
4. Smeer de tomatenpuree over het deeg en bedek dit
met de tomaten.
Breng op smaak en leg de overige ingrediënten op
de pizza. Garneer de pizza met olijven en bestrooi
met kaas.
Het recept is voor ongeveer 0,9 kg.
VERSE PIZZA
Snacks
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-40
NL-41
Recepten
NEDERLANDS
Frankrijk
Uientaart
Tarte à l'oignon
Totale bereidingstijd: ongeveer 26-32 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
15 gr gist
185 gr bloem
60 ml olie
1 el. zout
30 gr boter of margarine
600 gr uien, fijngehakt
2 eieren
150 gr crème fraîche
zout en paprikapoeder
vers geraspte nootmuskaat
50 gr doorregen spek
marjolein of tijm
Bereiding
1. Verkruimel de gist en los op in 75 ml lauw water.
Doe de bloem, olie, zout en opgeloste gist in een
kom en kneed tot een glad deeg.
Zet in de magnetronoven.
circa 2 min. 90 W
Laat het deeg hierna 10-15 minuten staan.
2. Verdeel de margarine in een andere kom en laat de
uien zachtjes zweten totdat ze transparant zijn.
Roer halverwege de kooktijd.
7-9 min. 900 W
3. Laat de uien afkoelen en giet het vocht eraf. Meng
de eieren en crème fraîche hier geleidelijk door.
Breng op smaak met zout, peper en nootmuskaat.
4. Rol het deeg op een met bloem bedekt oppervlak
uit tot de grootte van het draaiplateau.
Vet het draaiplateau in. Leg het deeg op het
draaiplateau en vouw de randen omhoog.
Laat het deeg nog tien minuten staan.
5. Snij het spek in kleine dobbelsteentjes. Smeer het
uienmengsel over het deeg en verdeel hier de
dobbelsteentjes spek over, bestrooi met marjolein of
tijm en bak.
1. 8-9 min. 630 W
2. 5-6 min.
3. 4-5 min.
Oostenrijk
Gebakken spinazie
Spinatauflauf
Totale bereidingstijd: ongeveer 37-42 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (1 liter inhoud)
ondiepe, ovale ovenschotel
(ongeveer 25 cm lang)
Ingrediënten
2 el. boter of margarine (20 gr)
1 ui (50 gr), fijngehakt
600 gr bladspinazie, diepvries
zout en peper
nootmuskaat
knoflookpoeder
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
400 gr gekookte aardappelen, schijfjes
200 gr gekookte ham, in dobbelsteentjes gesneden
3 eieren
100 ml room (crème fraîche)
100 gr geraspte kaas (b.v. Goudse kaas)
paprikapoeder
Bereiding
1. Verdeel de boter over de bodem van de kom, voeg
de gehakte ui toe, dek af en kook heel even.
2-3 min. 900 W
2. Voeg de spinazie toe, dek de kom af en kook in de
magnetron. Roer 1 of 2 keer tijdens het koken.
12-14 min. 900 W
Giet het vocht eraf en breng de spinazie op smaak.
3. Vet de ovenschotel in. Leg de schijfjes aardappelen,
de dobbelsteentjes ham en de spinazie in de schotel
in afwisselende lagen en eindig met een laag
aardappelen.
4. Klop de eieren met de room, breng op smaak en
giet over de groenten. Strooi de geraspte kaas over
het gerecht en bestrooi met een kleine hoeveelheid
paprikapoeder.
23-25 min. 450 W + 220˚C
Laat het gerecht ongeveer 10 minuten na het koken
nagaren.
Tip:
U kunt de ingrediënten van dit gerecht naar wens
variëren en vervangen door broccoli, salami of pasta.
Snacks
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-41
Recepten
NL-42
Duitsland
Gebakken broccoli en aardappelen
met champignons
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Totale bereidingstijd: ongeveer 34-38 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
ronde vuurvaste ovenschotel
(dm. 26 cm)
Ingrediënten
350 gr aardappelen, geschild en eventueel gehalveerd
350 gr broccoli, in roosjes
6 el. water (60 ml)
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
350 gr champignons, schijfjes
1 el. fijngehakte peterselie
zout en peper
3 eieren
120 ml room
120 ml melk
zout en peper
nootmuskaat
80 gr geraspte Goudse kaas
Bereiding
1. Doe de aardappelen en de broccoli in de kom.
Voeg het water toe, dek af en kook in de
magnetron.
Roer 1 keer tijdens het koken.
11-13 min. 900 W
2. Vet de ovenschotel in. Leg de broccoli,
champignons en aardappelen in afwisselende lagen
in de schotel. Bestrooi met peterselie en breng op
smaak met zout en peper.
3. Combineer de eieren met het vocht, breng op
smaak en giet over de groenten. Strooi de kaas over
het gerecht en bak in de magnetron.
23-25 min. 450 W + 220˚C
Laat het gerecht ongeveer 10 minuten na het koken
nagaren.
Duitsland
Gebakken courgettes en pasta
Zucchini-Nudel-Auflauf
Totale bereidingstijd: ongeveer 32-37 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
vuurvaste ovenschotel
(ongeveer 26 cm lang)
Ingrediënten
500 ml water
1
/
2
el. olie
80 gr macaroni
400 gr tomaten uit blik, fijngehakt
3 uien (150 gr), fijngehakt
basilicum, tijm, zout, peper
1 el. olie om de schotel in te vetten
450 gr courgettes, schijfjes
150 gr zure room
2 eieren
100 gr geraspte Cheddar kaas
Bereiding
1. Doe het water, de olie en het zout in de kom, dek af
en breng aan het koken.
3-4 min. 900 W
2. Breek de macaroni in stukjes en voeg ze toe. Roer en
laat weken.
9-11 min. 270W
Laat de pasta uitlekken en afkoelen.
3. Meng de tomaten met de uien en kruid ze goed.
Voeg de macaroni toe en giet over de tomatensaus
heen. Verdeel de schijfjes courgette over de toplaag.
4. Klop de zure room en de eieren en giet over het
gerecht. Strooi de geraspte kaas over de toplaag en
bak.
1. 19-20 min. 450 W + 220˚C
2. 1-2 min.
Laat het gerecht ongeveer 5-10 minuten na het koken
nagaren.
Groenten, noedels, rijst en pasta
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-42
NL-43
Recepten
NEDERLANDS
Oostenrijk
Broodknoedels
Semmelknödel (5 porties)
Totale bereidingstijd: ongeveer 7-10 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (1 liter inhoud)
6 kopjes of blanc-manger vormen
Ingrediënten
2 el. boter of margarine (20 gr)
1 ui (50 gr), fijngehakt
500 ml melk
200 gr gedroogde blokjes brood
(van ongeveer 5 broodjes)
3 eieren
Bereiding
1. Snij de broodjes in kleine blokjes en week in de
melk.
2. Verdeel het vet over de bodem van de kom en voeg
de fijngehakte ui toe. Dek af en bak.
1-2 min. 900 W
3. Voeg de ui aan de blokjes brood toe. Klop de eieren,
voeg ze toe en meng goed om een gebruiksklaar
deeg te vormen. Voeg indien nodig een beetje melk
toe.
4. Verdeel het deeg gelijkmatig over de 5 kopjes of
blanc-manger vormen, dek af met magnetronfolie,
zet ze op de rand van het draaiplateau en bak.
6-8 min. 900 W
Laat de knoedels ongeveer 2 minuten na het koken
nagaren. Leg de knoedels voor het serveren op een
bord.
Italië
Lasagne uit de oven
Lasagne al forno
Totale bereidingstijd: ongeveer 17-21 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
ondiepe, vierkante vuurvaste
ovenschotel
(ongeveer 20 x 20 x 6 cm)
Ingrediënten
300 gr tomaten uit blik
50 gr ham, fijngesneden
1 ui (50 gr), fijngehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
250 gr rundergehakt
2 el. tomatenpuree
zout en peper
oregano
tijm
basilicum
150 ml room (crème fraîche)
100 ml melk
50 gr geraspte Parmezaanse kaas
1 el. gemengde, gehakte kruiden
1 el. olijfolie
zout en peper
nootmuskaat
1 el. plantaardige olie om de schotel in te vetten
125 gr groene lasagne
1 el. geraspte Parmezaanse kaas (5 gr)
1 el. boter of margarine
Bereiding
1. Snij de tomaten in plakjes, meng met de
fijngesneden ham en de fijngehakte ui, het knoflook,
het rundergehakt en de tomatenpuree. Breng op
smaak, dek af en smoor lichtjes.
6-8 min. 900 W
2. Meng de room met de melk, Parmezaanse kaas,
kruiden, olie en specerijen.
3. Vet de ovenschotel in. Leg
1
/
3
van de pasta op de
bodem van de schotel. Bedek de pasta met de helft
van het rundergehakt en giet hier een beetje van de
saus over. Vorm een nieuwe laag met
1
/
3
van het
gehaktmengsel, een beetje saus en de rest van de
pasta. Bedek de pasta volledig met de saus en strooi
hier een beetje Parmezaanse kaas over. Verdeel
kleine blokjes boter over de bovenste laag en bak op
het onderrooster.
11-13 min. 450 W + 220˚ C
Laat de lasagne ongeveer 5 tot 10 minuten na het
koken nagaren.
Groenten, noedels, rijst en pasta
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-43
Recepten
NL-44
Italië
Tagliatelle met room en basilicum
Tagliatelle alla panna e basilico (2 porties)
Totale bereidingstijd: ongeveer 16-23 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
ronde soufflévorm
(dm. ongev. 20 cm)
Ingrediënten
1 l water
1 el. zout
200 gr tagliatelle (lintpasta)
1 teentje knoflook
15-20 basilicumbladeren
200 gr room (crème fraîche)
30 gr geraspte Parmezaanse kaas
zout en peper
Bereiding
1. Doe het water en het zout in de kom, dek af en
breng aan het koken.
8-10 min. 900 W
2. Voeg de pasta toe, breng nogmaals aan de kook en
laat sudderen.
1. 1-2 min. 900 W
2. 6-9 min. 270 W
3. Wrijf de soufflévorm ondertussen met het teentje
knoflook in. Snij de basilicumbladeren in kleine
stukjes. Bewaar wat basilicum voor het garneren.
4. Laat de pasta grondig uitlekken. Roer de room
erdoor en strooi basilicum op de pasta.
5. Voeg de Parmezaanse kaas, zout en peper toe. Doe
het mengsel in de soufflévorm en roer het om.
Warm de pasta op.
1-2 min. 900 W
Garneer met de resterende basilicum.
Oostenrijk
Bloemkool met kaassaus
Karfiol mit Käsesauce
Totale bereidingstijd: ongeveer 18-21 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
kom met deksel (1 liter inhoud)
Ingrediënten
800 gr bloemkool (1 krop)
1 kopje water (150 ml)
125 ml melk
125 ml room
75-100 g smeltkaas
2-3 el. helder bindmiddel (20-30 gr)
Bereiding
1. Snij de stronken van de bloemkool door. Zet de
bloemkool rechtop in één van de kommen. Voeg
water toe, dek af en kook in de magnetron.
15-17 min. 900 W
Laat de bloemkool afgedekt een aantal minuten
staan en giet het vocht hierna af.
2. Doe de melk en de room in de andere kom. Voeg
de grofgeraspte kaas toe aan de kom. Dek af en
bereid in de magnetron.
2-3 min. 900 W
3. Roer het bindmiddel erdoor, dek af en warm op.
circa 1 min. 900 W
Roer de saus grondig door en giet over de
bloemkool.
Tip:
U kunt de bloemkool met fijngehakte peterselie
garneren voor het serveren.
Frankrijk
Dauphine aardappelen
Gratin dauphinois
Totale bereidingstijd: ongeveer 28-30 minuten
Benodigd keukengerei: ondiepe, ovale ovenschotel
(ongeveer 26 cm lang)
Ingrediënten
1 el. boter of margarine
500 gr aardappelen, geschild en in dunne plakjes
gesneden
zout en peper
2 teentjes knoflook, geperst
300 gr room (crème fraîche)
150 ml melk
50 gr geraspte (Goudse) kaas
Bereiding
1. Verdeel de boter over de schotel. Leg de plakjes
aardappelen in lagen in de schotel. Breng elke laag
op smaak met zout, peper en knoflook.
2. Meng de room en de melk en giet over de
aardappelen. Bestrooi met kaas en bak op de
ondergrill.
28-30 min. 450 W + 160° C
Laat na het bakken nog 10 minuten nagaren.
Groenten, noedels, rijst en pasta
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-44
NL-45
Recepten
NEDERLANDS
Zwitserland
Ticino risotto
Tessiner risotto
Totale bereidingstijd: ongeveer 20-25 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
50 gr doorregen spek
2 el. boter of margarine (20 gr)
1 ui (50 gr), fijngehakt
200 gr rondkorrelige rijst (Arborio)
400 ml vleesbouillon
70 gr Brienz kaas, geraspt (een alternatief is geraspte
Emmenthal kaas)
snuifje saffraan
1 zout en peper
Bereiding
1. Snij het spek in dunne plakjes. Verdeel de boter over
de bodem van de kom. Doe de fijngehakte ui en het
spek in de kom, dek af en smoor lichtjes.
2-3 min. 900 W
2. Voeg de rijst en het vleesbouillon toe, breng aan de
kook en laat sudderen.
1. 3-5 min. 900 W
2. 15-17 min. 270 W
Laat de rijst ongeveer 2 minuten na het koken
nagaren.
3. Meng de kaas en de saffraan door de rijst en proef.
Tip:
Geschikte bijgerechten zijn gesmoorde cantharellen of
knopchampignons en een gemengde salade
Zwitserland
Knolraap in dillesaus
Kohlrabi in Dillsauce (2 porties)
Totale bereidingstijd: ongeveer 10
1
/
2
-11
1
/
2
minuten
Benodigd keukengerei: 2 kommen met deksels
(1 liter inhoud)
Ingrediënten
400 gr knolraap, gesneden (ongeveer 2 )
4-5 el. water
2 el. boter of margarine (20 gr)
150 ml room (crème fraîche)
zout, peper, nootmuskaat en paprikapoeder
een paar druppels citroensap
1 bosje dille, fijngehakt
Bereiding
1. Doe de knolraap met het water in één van de
kommen, dek af en kook. Roer 1 keer tijdens het
koken.
9-10 min. 900 W
Giet het vocht af.
2. Verdeel de boter over de andere kom, voeg de room
toe en warm onafgedekt op. Niet laten koken!
circa 1
1
/
2
Min. 900 W
3. Breng de saus op smaak met het zout, de specerijen
en het citroensap. Vouw de dille hierdoor en giet de
saus over de knolraap. Laat de knolraap ongeveer
2 minuten na het koken nagaren.
Tip:
U kunt de knolraap door schorseneren vervangen.
Groenten, noedels, rijst en pasta
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-45
Recepten
NL-46
Groot-Brittannië
Kersencake
Cherry cake
Totale bereidingstijd: ongeveer 25-27 minuten
Benodigd keukengerei: cakevorm (dm. ongeveer 28 cm)
Ingrediënten
1 el. boter of margarine om de vorm in te vetten
200 gr boter
200 gr suiker
3 eieren
200 gr bloem
1 afgemeten eetlepel bakpoeder
1 glas morello kersen (350 gr)
Bereiding
1. Vet de vorm in.
2. Maak de boter zacht in een beslagkom.
1
/
2-
1 min. 630 W
3. Voeg de suiker toe en roer de suiker erdoor totdat
deze volledig is opgelost en niet langer knarst. Roer
de eieren er geleidelijk door. Meng de bloem en het
bakpoeder en voeg hier 1 lepel tegelijk van toe.
4. Laat de kersen in een zeef uitlekken.
5. Verdeel het cakedeeg gelijkmatig over de vorm.
Verdeel de kersen gelijkmatig over de bovenkant.
Zet de cake op het draaiplateau en bak.
24-26 Min. 270 W + 180˚ C
Duitsland
Kersen lagentaart
Kirschenmichel
Totale bereidingstijd: ongeveer 23-25 minuten
Benodigd keukengerei: diepe, ronde ovenschotel
(dm. ongeveer 20 cm)
Ingrediënten
4 oudbakken broodjes (160 gr)
375 ml melk
60 gr boter of margarine
8 el. suiker (80 gr)
4 eidooiers
1 el. bloem
30 gr fijngehakte amandelen
geraspte citroenschil
4 eiwitten
1 el. boter of margarine om de schotel in te vetten
500 gr ontpitte zure kersen
2 el. paneermeel
1 el. boter of margarine
Bereiding
1. Snij het brood in kleine stukjes en week in de melk.
2. Klop de boter, suiker en eidooiers met een
handmixer tot een romig mengsel. Knijp de
broodjes uit. Voeg het mengsel aan de bloem,
amandelen, citroenschil en broodjes toe en roer.
3. Klop de eiwitten stijf en schep ze erdoor.
4. Vet de schotel in. Leg het broodmengsel en de
uitgelekte kersen in afwisselende lagen in de schotel
en eindig met het broodmengsel.
5. Strooi paneermeel over het gerecht en verdeel hier
klontjes boter over en bak.
23-25 min. 450 W + 200˚ C
Laat het gerecht ongeveer 5-10 minuten na het
koken nagaren.
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-46
NL-47
Recepten
NEDERLANDS
Duitsland
Advocaattaart
Eierlikör-Torte
Totale bereidingstijd: ongeveer 21-23 minuten
Benodigd keukengerei: cakevorm (dm. ongeveer 28 cm)
Ingrediënten
100 gr smeltchocolade
5 eieren
100 gr boter of margarine
100 gr suiker
1 zakje vanillesuiker
200 gr gemalen hazelnoten
1 pakje bakpoeder
1 el. rum
Toplaag:
400 gr room
2 el. suiker
1 pakje gelatinepoeder
4-5 el. advocaat
30 gr chocoladehagel
Bereiding
1. Bekleed de cakevorm met vetvrij papier.
2. Rasp de smeltchocolade fijn. Scheid de eieren en
klop de eiwitten totdat ze stijve pieken vormen.
3. Maak de boter zacht in een beslagkom.
1 min. 450 W
4. Voeg de suiker en de vanillesuiker aan de boter toe
en roer tot een romig mengsel. Meng de eidooiers
er geleidelijk aan door. Roer de chocolade, de
hazelnoten, het bakpoeder en de rum door het
mengsel. Schep de opgeklopte eiwitten voorzichtig
door het mengsel.
5. Verdeel het mengsel gelijkmatig over de cakevorm.
Zet de cake op het draaiplateau en bak.
(Het recept is voor 0,8 kg cakemengsel)
AUTOMATISCH KOKEN “CAKE”
Laat de cake afkoelen.
6. Klop de room met de suiker en het gelatinepoeder
stijf. Schep de advocaat voorzichtig door het
roommengsel. Verdeel het mengsel gelijkmatig over
de cake en garneer met een beetje chocoladehagel.
7. Laat de taart voor het serveren eerst afkoelen.
Frankrijk
Appeltaart met Calvados
Tarte aux pommes avec calvados Ongeveer 12-16 porties
Totale bereidingstijd: ongeveer 29-30 minuten
Benodigd keukengerei: cakevorm (dm. ongeveer 28 cm)
Ingrediënten
200 gr bloem
1 el. bakpoeder
100 gr suiker
1 zakje vanillesuiker
1 snuifje zout
1ei
3-4 druppel bittere amandelolie
125 gr boter
1 el. boter of margarine om de vorm in te vetten
50 gr gemalen hazelnoten
600 gr appels (winterappels x 3-4)
kaneel
2 eieren
1 snuifje zout
4 el. suiker
1 zakje vanillesuiker
4 el. Calvados (appellikeur)
1
1
/
2
el. maïzena
125 gr dikke room
poedersuiker om te bestrooien
Bereiding
1. Meng de bloem met het bakpoeder. Voeg de suiker, de
vanillesuiker, het zout, het ei, de bittere amandelolie en
de boter toe en kneed tot een deeg met de handmixer
(deeghaken). Dek het taartdeeg af en laat ongeveer 30
minuten op een koele plaats staan.
2. Bekleed de cakevorm met vetvrij papier. Rol het
taartdeeg uit tussen twee vellen folie en leg dit in de
vorm. Vorm een opstaande rand van het taartdeeg
van ongeveer 3 cm hoog.
3. Verdeel de hazelnoten over het taartdeeg.
4. Schil de appels, snij ze in vier stukken, verwijder de
klokhuizen en snij ze in plakjes. Leg de plakjes
overlappend bovenop de hazelnoten en bestrooi ze
lichtjes met kaneel.
5. Scheid de eieren. Klop de eiwitten stijf en voeg hier
geleidelijk een snuifje zout en 1 eetlepel suiker aan
toe. Roer de eidooiers, de resterende suiker en de
vanillesuiker tot een romig mengsel. Voeg de
Calvados, de maïzena en de dikke room toe en meng
ze erdoor. Schep de opgeklopte eiwitten er door en
verdeel het mengsel gelijkmatig over de plakjes
appel. Zet de taart op het draaiplateau en bak.
(Het recept produceert ongeveer 1,3 kg)
MEER ( ) toets en
AUTOMATISCH KOKEN “CAKE”
Tip:
Laat de taart in de taartvorm afkoelen en besprenkel
met bakpoeder.
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-47
Recepten
NL-48
Oostenrijk
Hazelnootcake
Nusskuchen
Totale bereidingstijd:: ongeveer 22-27 minuten
Benodigd keukengerei: vierkante bakvorm 30 cm
Ingrediënten
250 gr boter of margarine
175 gr suiker
1 zakje vanillesuiker
4 eieren
200 gr gemalen hazelnoten
1 el. amandellikeur
250 gr bloem
2 afgemeten eetlepel bakpoeder
100 gr chocoladeglazuur met een paar hazelnoten
1 el. boter of margarine om de vorm in te vetten
paneermeel
Bereiding
1. Vet de vorm in en strooi paneermeel over de
bodem.
2. Maak de boter zacht in een beslagkom.
1 min. 900 W
3. Voeg de suiker en de vanillesuiker aan de boter toe
en roer tot een romig mengsel. Voeg de eieren toe
en roer goed na het één voor één toevoegen van de
eieren. Schep de gemalen hazelnoten en de likeur
erdoor. Meng de bloem en het bakpoeder en schep
ze erdoor. Verdeel het mengsel gelijkmatig over de
bakvorm. Zet de cake op het draaiplateau en bak.
1. 11-13 Min. 270 W + 200° C
2. 7-9 Min. 270 W + 160° C
4. Laat de cake ongeveer 5 minuten afkoelen. Doe het
glazuur in een kom en laat het smelten.
3-4 min. 270 W
5. Bedek de cake met het glazuur en garneer met
hazelnoten.
Nederland
Kruimelappeltaart
Totale bereidingstijd: ongeveer 24-25 minuten
Benodigd keukengerei: cakevorm (dm. ongeveer 28 cm)
Ingrediënten
90 gr boter of margarine
90 gr suiker
1 zakje vanillesuiker
1 el. citroenschil (vers)
1 snuifje zout
2 eieren
200 gr bloem
1
/
2
pakje bakpoeder
4-5 middelgrote appels
citroensap
50 gr suiker
1 el. kaneel
50 gr rumrozijnen
1 eidooier
1 el. melk
Bereiding
1. Roer de boter gedurende ongeveer
1
/
2
minuut met
de mixer in de hoogste stand.
2. Schep hier de suiker, de vanillesuiker, de citroenschil
en het zout door om een romig mengsel te
verkrijgen. Schep de eieren hier één voor één door.
Meng de bloem en het bakpoeder en schep het
mengsel erdoor.
3. Bekleed de taartvorm met vetvrij papier en vul deze
met
2
/
3
van het taartdeeg.
4. Schil de appelen, snij ze in vier stukjes en verwijder
de klokhuizen. Snij de appelen in dunne plakjes en
besprenkel met citroen. Meng de suiker en het
kaneel erdoor en laat ongeveer 10 minuten staan.
Voeg de rozijnen toe en bedek het taartdeeg met
het fruit.
5. Meng het overige taartdeeg en 50 gram bloem en
rol dit uit tot de grootte van de taartvorm. Leg dit
over de appelvulling en duw het lichtjes op de
appellaag. Prik de bovenste laag taartdeeg
verschillende keren met een vork door.
6. Klop de eidooier met de melk en smeer dit over de
bovenste laag taartdeeg.
(Het recept produceert ongeveer 1,1 kg)
7. Zet de taart op het draaiplateau en bak.
AUTOMATISCH KOKEN “CAKE”
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-48
NL-49
Recepten
NEDERLANDS
Zwitserland
Worteltaart
Möhrentorte
Totale bereidingstijd: ongeveer 22-24 minuten
Benodigd keukengerei: ronde bakvorm
(dm. ongeveer 28 cm)
Ingrediënten
5 eidooiers
250 gr suiker
250 gr wortelen, fijngeraspt
sap van 1 citroen
250 gr gemalen amandelen
80 gr bloem
1 el. bakpoeder
5 eiwitten
Bereiding
1. Bekleed de cakevorm met vetvrij papier.
2. Meng de eidooiers en de suiker met een handmixer.
Voeg de wortelen, het citroensap en de amandelen
toe. Meng de bloem en het bakpoeder, voeg het toe
en roer het goed door.
3. Klop de eiwitten stijf en schep ze voorzichtig door
het mengsel. Doe het mengsel in de bakvorm, zet
deze op het draaiplateau en bak.
(Het recept is voor ongeveer 1,1 kg)
AUTOMATISCH KOKEN “CAKE”
4. Laat 5 minuten in de vorm na het bakken afkoelen.
Frankrijk
Perentaart
Tarte aux poires ongeveer 12-14 porties
Totale bereidingstijd: ongeveer 17-22 minuten
Benodigd keukengerei: ronde bakvorm (dm. ongev. 28 cm)
kom met deksel (2 liter inhoud)
kleine kom met deksel
kom met deksel (2 liter)
kleine kom met deksel
Ingrediënten
150 gr bloem
75 gr boter of margarine
30 gr poedersuiker
1 snuifje zout
1ei
1 el. boter of margarine
250 ml melk
1 snuifje zout
2 eidooiers
20 gr suiker
1
/
2
zakje vanillesuiker
1 el. maïzena
540 gr peren uit blik, uitgelekt
120 gr kruisbessengelei
1 el. gekonfijt fruit
1 el. amandelschilfers
Bereiding
1. Kneed bloem, boter, poedersuiker, zout en ei samen
met een handmixer (deeghaken). Dek af en laat
30 minuten op een koele plaats staan.
2. Vet de bakvorm in. Rol het taartdeeg uit en bekleed
de bakvorm hiermee. Duw de randen van het deeg
omhoog en prik dit verschillende keren met een
vork door.
Bak op het draaiplateau.
1. 8-10 min. 270 W + 200˚ C
2. 5-7 min. 200˚ C
3. Haal de taart uit de bakvorm en laat deze op een
rooster afkoelen.
4. Verwarm de melk en het zout in een afgedekte kom.
circa 2 min. 900 W
5. Roer de eidooier met de suiker en de vanillesuiker
tot een licht, romig mengsel. Meng de maïzena
erdoor. Giet de hete melk hier langzaam in. Giet het
mengsel terug in de kom, dek af en kook in de
magnetron. Tijdens en na het koken doorroeren.
1-2 min. 900 W
6. Smeer de room over het taartdeeg. Leg de uitgelekte
peren op de bovenste laag. Doe de kruisbessengelei
in de kleine kom, dek af en warm op.
circa 1 min. 900 W
7. Druppel de hete gelei over de peren en garneer met
de gekonfijte vruchtjes en de amandelschilfers.
Tip:
Vul het taartdeeg pas kort voor het serveren om te
voorkomen dat het klef wordt.
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-49
Recepten
NL-50
Denemarken
Feestbrood
Totale bereidingstijd: 18-20 minuten
Benodigd keukengerei: pizzavorm (dm. ongeveer 30 cm)
Ingrediënten
190 gr tarwemeel
190 gr roggemeel
40 gr gist
1
/
4
l karnemelk
125 gr kwark
1
1
/
2
el zout
ongev. 50 ml karnemelk
maanzaad, sesamzaad en karwijzaad
Bereiding
1. Kneed alle ingrediënten tot een brooddeeg. Dek af
en laat dit ongeveer 30 minuten rijzen.
2. Bekleed de pizzavorm met vetvrij papier.
3. Kneed het deeg en verdeel in 2-3 rollen. Snij het
deeg in 19 stukken van gelijke grootte en vorm hier
broodjes van. Leg één broodje in het midden en leg
de andere broodjes hier in een cirkel omheen.
Smeer de broodjes met karnemelk in en strooi hier
afwisselend maanzaad, sesamzaad en karwijzaad
over.
4. Laat het deeg nog ongeveer 30 minuten rijzen.
5. Verwarm de oven voor tot 230° C.
Zet de bakvorm op het draaiplateau in de oven en
bak.
(Het recept is voor ongeveer 0,8 kg)
18-20 min. 90 W + 230° C
Groot-Brittannië
Krentenbrood
Totale bereidingstijd:: ongeveer 25-29 minuten
Benodigd keukengerei: rechthoekige bakvorm
(ongeveer 25 x 11 x 8 cm)
Ingrediënten
15 gr verse gist
1 el. suiker
275 ml lauw water
450 gr tarwemeel
1 el. zout
25 gr boter of margarine
100 gr krenten
200 ml water
2 el. rum (of een paar druppels rumextract)
1 el. boter om de bakvorm in te vetten
Voor toplaag
1 eidooier
1 el. water
Bereiding
1. Los de gist op in lauw water.
2. Meng de bloem en het zout in een grote kom.
Maak een kuiltje in het midden en giet hier het
gistmengsel in. Roer er een beetje bloem door. Leg
klontjes boter op de randen van de bloem. Kneed
alle ingrediënten tot een glad deeg.
3. Bedek de kom met een theedoek en laat op een
warme plaats gedurende 30 minuten rijzen.
4. Was ondertussen de krenten, laat ze gedurende
5-10 minuten in water weken en droog ze hierna
goed af. Roer de rum door de krenten en laat de
rum door de krenten absorberen. Kneed het deeg
nogmaals grondig terwijl u er de krenten doorheen
doet.
5. Doe het brooddeeg in de ingevette bakvorm, dek
af en laat het op een warm plaatsje gedurende
15 minuten rijzen.
6. Meng de eidooier en het water. Breng één snede in
de lengte van de bovenkant van het krentenbrood
aan en bestrijk met het eidooiermengsel.
7. Zet de bakvorm op het draaiplateau en bak.
1. 19-21 min. 90 W + 200° C
2. 6-8 min. 200˚ C
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-50
NL-51
Recepten
NEDERLANDS
Duitsland
Meerkoren-brood
Dreikornbrot
Totale bereidingstijd: 24-26 minuten
Benodigd keukengerei: pizzavorm (dm. ongeveer 30 cm)
Ingrediënten
100 gr roggemeel
550 gr tarwemeel
100 gr lijnzaad
100 gr sesamzaad
60 gr verse gist
1
/
2
l water
1 el. zout
Bereiding
1. Kneed brooddeeg van de ingrediënten en laat
ongeveer 30 minuten rijzen.
2. Vet de pizzavorm lichtjes in en bestuif met een
beetje bloem.
3. Kneed het deeg nog één keer in een langwerpige
vorm. Leg het op de pizzavorm, dek af en laat
ongeveer 30-40 minuten rijzen. Verwarm de oven
voor tot 230° C.
4. Sprenkel een beetje water op het brood en prik het
verschillende keren met een vork door.
5. Plaats het brood op het draaiplateau in de
voorverwarmde oven.
24-26 min. 90 W + 230° C
Laat het brood voor het snijden eerst afkoelen.
Denemarken
Vruchtengelei met vanillesaus
Rødgrød med vanille sous
Totale bereidingstijd: ongeveer 8-12 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
150 gr rode aalbessen, gewassen en gesorteerd
150 gr aardbeien, gewassen en gesorteerd
150 gr frambozen, gewassen en gesorteerd
250 ml witte wijn
100 gr suiker
50 ml citroensap
8 gelatineblaadjes
300 ml melk
pulp van een halve vanillepeul
30 gr suiker
15 gr maïzena
Bereiding
1. Bewaar enkele vruchten voor de garnering. Maak
puree van de overige vruchten met de witte wijn.
Doe het mengsel in de kom, dek af en warm op.
5-7 min. 900 W
Schep de suiker en het citroensap erdoor.
2. Laat de gelatine ongeveer 10 minuten in koud water
weken, haal uit het water en knijp uit. Roer de
gelatine door de warme vruchtenpuree totdat deze
oplost. Zet de gelei in de koelkast om te laten
opstijven.
3. Giet de melk in een kom om de vanillesaus te
maken. Snij de vanillepeul open en schrap de pulp
eruit. Roer de vanillepulp, de suiker en de maïzena
door de melk, dek af en kook in de magnetron. Roer
opnieuw tijdens en na het koken.
3-5 min. 900 W
4. Keer de gelei om op een bord en garneer met de
hele vruchten. Serveer met de vanillesaus.
Tip:
Een uitstekend bijgerecht bij de vruchtengelei is
gekoelde room of joghurt.
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-51
Recepten
NL-52
Duitsland
Griesmeelpudding met frambozensaus
Griessflammeri mit Himbeersauce
Totale bereidingstijd: ongeveer 15-20 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
500 ml melk
40 gr suiker
15 gr fijngehakte amandelen
50 gr griesmeel
1 eidooier
1 el. water
1 eiwit
250 gr frambozen
50 ml water
40 gr suiker
Bereiding
1. Doe de melk, suiker en amandelen in de kom, dek af
en warm op.
3-5 min. 900 W
2. Voeg de griesmeel toe en roer. Dek af en bereid in
de magnetron. Roer 1 keer tijdens het koken.
10-12 min. 270 W
3. Meng de eidooier met het water in een kom en
schep door de hete griesmeel. Klop het eiwit stijf en
schep dit er voorzichtig door. Doe de pudding in
kleine kommen.
4. Was de frambozen voor de saus, droog ze
voorzichtig en doe ze in een kom met water en
suiker. Dek af en warm op.
2-3 min. 900 W
5. Maak puree van de frambozen en dien de puree
heet of koud met de griesmeelpudding op.
Zweden
Pistacherijst met aardbeien
Pistaschris med zordgubbe
Totale bereidingstijd: ongeveer 23-30 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
125 gr langkorrelige rijst
150 ml melk
175 ml water
1 vanillepeul
1 zout
50 gr suiker
250 gr aardbeien
40 gr suiker
40 ml Cointreau (sinaasappellikeur, 40 vol - %)
200 ml room
1 eiwit
50 gr pistachenoten
Bereiding
1. Doe de rijst en de vloeistof in de kom. Snij de
vanillepeul open en voeg toe aan de rijst met het
zout en de suiker. Dek af en bereid in de magnetron.
Roer 1 keer tijdens het koken.
1. 3-5 min. 900 W
2. 20-25 min. 270 W
Laat de rijst ongeveer 5 minuten na het koken nagaren.
2. Halveer de aardbeien en meng ze met de suiker en
de sinaasappellikeur.
3. Verwijder de vanillepeul uit de rijst en laat de rijst
afkoelen door au bain-marie te roeren. Klop de
room en het eiwit afzonderlijk stijf. Schep de
pistachenoten door de koude rijst en hierna de room
en tot slot het eiwit.
4. Doe de rijst in een grote kom, maak een kuiltje in de
rijst en vul dit met aardbeien.
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-52
NL-53
Recepten
NEDERLANDS
Frankrijk
Peren in chocoladesaus
Poires au chocolat
Totale bereidingstijd: ongeveer 8-14 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
kom met deksel (1 liter inhoud)
Ingrediënten
4 peren (500 gr)
60 gr suiker
1 zakje vanillesuiker (10 gr)
1 el. perenlikeur, 30 vol - %
150 ml water
130 gr pure chocola
100 gr room (crème fraîche)
Bereiding
1. Schil de peren.
2. Doe de suiker, vanillesuiker, likeur en het water in de
grote kom en roer. Dek af en warm op.
1-2 min. 900 W
3. Leg de peren in de vloeistof, dek af en kook in de
magnetron.
6-10 min. 900 W
Verwijder de peren uit de likeur en laat ze afkoelen.
4. Giet 50 ml van de perenlikeur in de kleinere kom.
Voeg de geraspte chocola en de room toe en roer.
Dek af en warm op.
1-2 min. 900 W
5. Roer de saus goed door. Giet de saus over de peren
en serveer.
Tip:
Kan met een een bolletje vanille-ijs worden geserveerd.
Duitsland
Hete citroen
Heisse Zitrone 1 portie
Totale bereidingstijd: ongeveer 1 minuut
Benodigd keukengerei: theeglas (150 ml inhoud)
Ingrediënten
100 ml water
sap van 1 citroen
2-3 el. suiker
Bereiding
1. Giet het water en het citroensap in een kom en
warm op.
1 min. 900 W
Roer er naar smaak suiker door.
Nederland
Vuurdrank
Vuurdrank 10 porties
Totale bereidingstijd: ongeveer 8-10 minuten
Benodigd keukengerei: kom met deksel (2 liter inhoud)
Ingrediënten
500 ml witte wijn
500 ml droge rode wijn
500 ml rum, 54 vol - %
1 verse sinaasappel
3 kaneelstokjes
75 gr suiker
10 el. kandij
Bereiding
1. Giet de alcohol in de kom. De sinaasappel dun
schillen en de sinaasappelschil samen met de kaneel
en de suiker aan de alcolhol toevoegen. Dek af en
warm op.
8-10 min. 900 W
2. Verwijder de sinaasappelschil en de kaneel. Doe een
theeleopel kandij in elk glas grog, voeg een beetje
vuurdrank toe en serveer.
Cake, brood, desserts en dranken
R-85ST-A_[NL CkBk].qxd 8/4/07 2:35 PM Page NL-53
I-1
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
riscaldare l’olio di frittura. La temperatura in tal caso
non può essere controllata e può causare un incendio.
Per fare il granoturco soffiato (popcorn), usate
esclusivamente un forno a microonde speciale.
Non conservate cibo od oggetti all’interno del forno.
Controllate le regolazioni dopo aver avviato il forno,
per accertarvi che esso funzioni nel modo desiderato.
Per evitare surriscaldamento o incendio, prestare molta
attenzione alla cottura o al riscaldamento di cibi che
contengono molto zucchero o sostanze grasse, quali ad
esempio, salsicce, pasticcio di carne o dolci di Natale.
Usate questo manuale d’istruzioni insieme con il libro
di ricette fornito.
Per evitare potenziali ferite
ATTENZIONE:
Non usate il forno se è danneggiato o non funziona
normalmente. Controllate quanto segue prima di
continuare ad usarlo.
a) Che lo sportello si chiuda correttamente e che
non sia fuori sesto o deformato.
b) Che le cerniere e i dispositivi di chiusura dello
sportello non siano rotti o allentati.
c) Che la guarnizioni e le superfici tenuta dello
sportello non siano danneggiate.
d) Che la cavità del forno o lo sportello non siano
ammaccati.
e) Che il cavo di alimentazione e la sua spina non
siano danneggiati.
Se lo sportello o le relative guarnizioni si danneggiano,
interrompete l’uso del forno sino all’avvenuta
riparazione da parte di personale competente.
Non cercare mai di adattare, riparare o
modificare il forno personalmente. Qualsiasi
intervento di assistenza o riparazione
dell’apparecchio che richieda la rimozione della
copertura di protezione dall’esposizione diretta
alle microonde deve essere effettuato
esclusivamente da personale specializzato.
Non fate funzionare il forno con lo sportello aperto, e non
modificate in alcun modo le chiusure a scatto del forno.
Non fate funzionare il forno se c’è un oggetto tra le
guarnizioni e le superfici di tenuta dello sportello.
Non lasciate che grasso o sporco si
accumulino sulle guarnizioni e sulle parti
vicine. Pulite il forno a intervalli regolari e
rimuovere tutti i residui degli alimenti.
Seguite le Istruzioni di “Manutenzione e
Pulizia” a pag. I-19. Se il forno non viene
mantenuto pulito, la superficie potrebbe
deteriorarsi compromettendo la durata
dell’apparecchio e comportando possibili
situazioni di rischio.
Chi porta uno STIMOLATORE CARDIACO deve
rivolgersi al medico o al fabbricante dello stimolatore
cardiaco riguardo alle precauzioni da prendere per
l’uso del forno a microonde.
Per evitare pericolo d’incendi
Il forno a microonde non deve rimanere
incostudito durante il funzionamento.
I livelli di potenza troppo alti o i tempi di
cottura troppo lunghi possono
surriscaldare il cibo e causare un incendio.
Questo forno è progettato per essere utilizzato su un
ripiano o per essere inserito in un vano. Non
posizionare il forno in uno spazio chiuso. Quando il
forno deve essere inserito, nel caso in cui il forno
vada installato a incasso, deve essere usata la
struttura per installazione EBR-47ST distribuita da
SHARP e disponibile presso il Vostro rivenditore. Fare
riferimento alle istruzioni per l’installazione della
struttura o chiedere al rivenditore l’esatta procedura.
Soltanto l’uso dell’apposita struttura garantisce la
sicurezza e la qualità del prodotto.
La presa di corrente deve essere facilmente
accessibile, in modo da poter staccare facilmente il
cavo di alimentazione in caso d’emergenza.
La tensione di alimentazione del forno deve essere di
230 V, 50 Hz, con un fusibile del quadro di
distribuzione o un salvavita di un minimo di 16 A.
Questo apparecchio deve essere collegato ad un
circuito elettrico dedicato.
Non lasciate il forno vicino a fonti di calore come,
per esempio, un forno convenzionale.
Non installate il forno in un posto molto umido o dove
si può accumulare la condensa.
Non lasciate o usate il forno all’aperto.
Qualora il forno dovesse produrre fumo,
spegnetelo o scollegate la spina dalla
presa di corrente, mantenendo inoltre lo
sportello chiuso in modo da soffocare le
eventuali fiamme.
Assicurarsi che le stoviglie siano adatte per
essere utilizzate nel forno. Vedere pag.
I-22. Usate esclusivamente recipienti e
utensili adatti per forni a microonde.
In caso di riscaldamento di alimenti inseriti
in contenitori di plastica o di carta, a causa
della possibilità della loro combustione
mantenete il forno sotto osservazione.
Dopo l’uso, pulite sempre il coperchio guida
onde, la cavità del forno e il piatto girevole. Essi
devono essere asciutti ed esenti da grasso. Le
accumulazioni di grasso possono surriscaldarsi,
fumare o infiammarsi.
Non mettete materiali infiammabili vicino al forno o
alle aperture di ventilazione.
Non bloccate le aperture di ventilazione.
Togliete dal cibo e dal suo involucro i sigilli e fili di
chiusura metallici. La formazione di arco sulle
superfici metalliche può causare un incendio.
Non usate il forno a microonde per friggere o
IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA PERSONALE DA LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO.
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 174
I-2
ITALIANO
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
Per evitare le scosse elettriche
Il mobile del forno non deve assolutamente essere
smontato.
Non inserite alcun oggetto nelle aperture di
ventilazione del forno.
Nel caso in cui si versi dentro un liquido, spegnete
immediatamente il forno, staccate il cavo di alimentazione
e chiamate un tecnico di servizio SHARP autorizzato.
Non immergete il cavo di alimentazione o la sua
spina nell’acqua od altro liquido.
Non lasciate pendere il cavo di alimentazione dal
bordo di un tavolo o banco.
Tenete il cavo di alimentazione lontano da superfici
riscaldate, compresa la parte posteriore del forno.
Non cercate di sostituire da soli la lampadina del forno,
e non fatela sostituire da chi non sia un elettricista
SHARP autorizzato. Si la lampadina si, guasta,
rivolgetevi al rivenditore o ad un concessionario SHARP
autorizzato. Se il cavo di alimentazione del forno
dovesse danneggiarsi, deve essere sostituito con un
cavo speciale da un tecnico SHARP autorizzato.
Per evitare la possibilità di esplosioni o
bolliture improvise:
ATTENZIONE: Per evitare esplosioni o bolliture
improvvise. non riscaldare liquidi o altri cibi in
contenitori sigillati, perché potrebbero
esplodere.
Il riscaldamento di bevande mediante
microonde può produrre una loro ritardata
ed improvvisa ebollizione e, pertanto, è
necessario fare attenzione durante il
maneggio del contenitore in cui si trovano.
Non usate mai recipienti sigillati. Togliete i sigilli e
coperchi prima dell’uso. I recipienti sigillati possono
esplodere a causa dell’aumento della pressione,
anche dopo lo spegnimento del forno.
Fate attenzione usando il forno a microonde con i
liquidi. Usate recipienti con grandi aperture che
permettano la fuoriuscita delle bolle d’aria.
Non riscaldate mai i liquidi in recipienti con
collo stretto, come i poppatoi, perché
potrebbe verificarsi una fuoriuscita del
contenuto dal contenitore quando vengono
riscaldati, con pericolo di bruciature.
Per evitare le improvvise eruzioni del liquido bollente
con possibli bruciature:
1. Predisporre un periodo di tempo non
eccessivamente lungo (vedi pag. I-30).
2. Mescolare bene il liquido prima di cuocere o
riscaldare.
3. Durante il riscaldamento si consiglia di porre nel
liquido un’asticciola di vetro, o qualcosa di simile
(purché non di metallo).
4. Lasciar riposare il liquido nel forno per almeno 20
secondi alla fine del tempo di cottura per evitare
l’eruzione ritardata della bollitura.
Non usare il forno a microonde per cuocere le
uova con il guscio né per riscaldare le uova
sode intere, perché potrebbero esplodere
dopo la fase di riscaldamento. Per cucinare o
riscaldare le uova che non sono state
strapazzate, foratene il tuorlo e l’albume.
Sgusciate e affettate le uova sode prima di riscaldarle
nel forno a microonde.
Forate la buccia delle patate, salcicce e frutta prima di
cucinarle, perché altrimenti possono esplodere.
Per evitare scottature
AVVERTENZA: Al fine di evitare scottature,
prima del consumo si raccomanda di
agitare bene il contenuto di biberon o di
vasetti per l’alimentazione dei bambini,
nonché di controllarne la temperatura.
Mai toccare o alzare la resistenza inferiore quando è
calda.
Usare presine o guanti da cucina per togliere il cibo
dal forno.
Per evitare ustioni causate dal vapore o da improvvise
eruzioni di bollitura, aprire sempre contenitori, recipienti per
pop-corn, sacchetti da forno, ecc., tenendoli lontani dal viso
e dalle mani.
Per evitare bruciature, controllare sempre la
temperatura del cibo e rimescolarlo prima di
servirlo, facendo particolarmente attenzione
alla temperatura dei cibi e delle bevande prima
di imboccare neonati, bambini ed anziani.
Le parti accessibili possono riscaldarsi
durante l’uso. Tenere fuori dalla portata
dei bambini.
La temperatura del contenitore non corrisponde
necessariamente a quella del contenuto; controllare
sempre la temperatura del cibo.
Per evitare le scottature causate dalla fuoriuscita del
vapore e del calore, allontanarsi dallo sportello del
forno durante l’apertura.
Per far uscire il vapore ed evitare ustioni, praticare
alcune incisioni sui cibi ripieni riscaldati.
Per evitare che i bambini usino il forno in
modo sbagliato
AVVERTENZA:
Permettere ai bambini di usare il forno a
microonde senza controllo di adulti solo
quando sono state fornite adeguate istruzioni
in modo che questi possano farlo in modo
sicuro ed abbiano ben compreso i rischi
derivanti da un uso non appropriato.
Quando vengono attivate le modalità GRILL,
CONVEZIONE, COMBINATA e COTTURA
AUTOMATICA (eccetto SCONGELAMENTO
AUTOMATICO), i bambini dovrebbero
utilizzare il forno sotto la supervisione di un
adulto a causa delle temperature prodotte.
Questo dispositivo non è progettato per
essere utilizzato da persone (bambini inclusi)
con ridotte capacità fisiche, mentali o
sensoriali, o prive di esperienza e conoscenza
specifiche, a meno che non siano state istruite
R-85ST-A_04[IT].qxd 5/2/08 4:00 PM Page 175
I-3
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
INSTALLAZIONE
Usando un piatto per rosolare i cibi, o del materiale
autoriscaldante, mettete sempre sotto di esso del
materiale isolante resistente al calore, come un piatto
di porcellana, per evitare danni al piatto rotante. Non
dovete inoltre superare il tempo di preriscaldamento
specificato nelle istruzioni del piatto.
Non usate utensili metallici, perché riflettono le
microonde e causano la formazione di arco. Non
mettete barattoli nel forno.
Usate soltanto il piatto rotante progettati per questo
forno.
Non usate contenitori di plastica se il forno è ancora
caldo dopo averlo usato nel modo della GRILL, A
CONVEZIONE, COMBINATA e AUTOMATICA,
perché potrebbero fondersi. I contenitori di plastica
non devono essere usati durante i modo sopra, a
meno che il loro fabbricante non assicuri che sono
adatti allo scopo.
Non mettete alcun oggetto sul mobile esterno durante
il funzionamento del forno.
NOTA:
Se non siete sicuri sul modo di collegare il forno,
rivolgetevi ad un elettricista qualificato.
Il fabbricante e il rivenditore non possono essere
ritenuti responsabili per i danni al forno e le ferite alle
persone causati dalla non osservanza della
procedura corretta di collegamento elettrico.
Sulle pareti del forno, o intorno alle guarnizioni e
superfici di tenuta dello sportello, potrebbero formarsi
vapore o gocce d'acqua. Ciò è normale e non indica
una perdita o un difetto del forno.
riguardo all’uso del dispositivo da una
persona responsabile della loro sicurezza.
I bambini dovrebbero essere controllati in
modo da assicurarsi che non giochino con
l’apparecchiatura.
I bambini devono usare il forno soltanto in presenza
di un adulto.
Non lasciare che i bambini si appoggino o si
dondolino contro lo sportello del forno. Inoltre, non
permettere loro di usare il forno come un giocattolo.
Illustrare ai bambini le norme di sicurezza: insegnare
loro ad usare le presine per togliere i piatti dal forno,
a rimuovere con precauzione i coperchi e, in
particolare, gli involucri (ad esempio i materiali
autoriscaldanti) usati per rendere il cibo croccante, in
quanto possono diventare estremamente caldi.
Altri avvertimenti
Non modificate il alcun modo il forno.
Non spostate il forno mentre sta funzionando.
Questo forno serve alla preparazione dei cibi in casa
e deve essere usato esclusivamente per la loro cottura.
Esso non è adatto per l'uso commerciale o in
laboratorio.
Per evitare difetti di funzionamento o danni
al forno:
Mai mettere in funzione il forno vuoto, se non nel caso
indicato nel manuale di istruzioni (vedere nota a
pagina I-6), in quanto si potrebbe danneggiare il
forno.
1. Togliere il materiale di imballaggio dalla cavità del
forno. Eliminare la pellicola protettiva in polietilene
fra lo sportello e la cavità. Togliere la pellicola
protettiva e l’etichetta adesiva dei dati tecnici dalla
superficie esterna dello sportello.
2. Controllare con cura che il forno non sia
danneggiato.
3. Collocare il forno su una superficie piana
sufficientemente robusta da sopportare il peso
dell’apparecchio, più quello del piatto più pesante
che si possa cuocere.
Questo forno è stato progettato per essere
utilizzato su un ripiano, o per essere inserito in un
vano della cucina. Quando si inserisce il forno in
un vano della cucina, controllare “Per evitare
pericolo d’incendi” a pagina I-1
4. Lo sportello del forno può diventare
rovente durante la cottura. Disporre o
montare il forno in modo che la sua
parte inferiore si trovi almeno 85 cm
sopra il pavimento. Tenere i bambini
lontani dallo sportello per impedire che si
brucino.
5. Tenete il cavo di alimentazione lontano da
superfici riscaldate, compresa la parte
posteriore del forno.
6. Accertarsi che sopra lo sportello vi sia uno spazio
libero di almeno 19 cm.
7. Inserire la spina del cavo di alimentazione del
forno in una presa a muro provvista di terra.
19cm
Staccare questa
pellicola.
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 176
I-4
ITALIANO
PRIMA DI USARE IL FORNO
MODALITA DI RISPARMIO ENERGETICO
USO DEL PULSANTE DI ARRESTO
Il pulsante di ARRESTO (STOP) serve per:
1. Cancellare un errore durante la programmazione.
2. Fermare temporaneamente il forno a microonde durante la
cottura.
3. Premendo il pulsante di ARRESTO (STOP) due volte,
cancellare un programma durante la cottura.
Il forno presenta una modalità di risparmio energetico.
Quando si collega il forno alla presa di corrente, sul display non compare alcuna indicazione.
1. Aprire lo sportello del forno. Sul display comparirà la scritta “ENERGY SAVE MODE”.
2. Chiudere lo sportello. Sul display comparirà la scritta “ .0”. NOTA: Per continuare a cuocere nella
modlità di risparmio energetico, passare al punto 4. Se si esegue dell’orologio, la modalità di
risparmio energetico viene disattivata.
3. Per regolare l'orologio, vedere le istruzioni riportate di seguito (vedere pagina I-5).
4. Scaldare il forno vuoto (vedere pagina I-6).
Il forno è preimpostato in fabbrica nella modalità di risparmio energetico. Se non si utilizza il forno per un
periodo di 2 minuti dopo un'operazione precedente, ad esempio al momento della prima installazione o
al termine della cottura, l'alimentazione si disinserirà automaticamente. Per ripristinare l'alimentazione
elettrica, aprire e chiudere lo sportello. Se si regola l'orologio, la modalità di risparmio energetico non
funziona. Per attivare la modalità di risparmio energetico, seguire le istruzioni riportate di seguito:
Esempio:
Per attivare la modalità di risparmio energetico (ora attuale: 23.35):
1. Verificare che
sul display sia
visualizzata
l'ora attuale.
3. Premere una
volta il pulsante
1 MIN.
2. Premere una volta
il pulsante
REGOLAZIONE
OROLOGIO.
4. Premere il pulsante
AVVIO/+1min.
La corrente si disinserirà e
sul display non comparirà
alcuna indicazione.
x1
x1
x1
Display:
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 177
I-5
IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO
LIVELLI DI POTENZA MICROONDE
cancellato. Anche l'ora verrà cancellata è sarà
necessario regolare nuovamente l'orologio.
4. Per impostare nuovamente l’orologio, seguire la
procedura illustrata in precedenza.
5. Se invece si decide di non reimpostare l’orologio,
premere il pulsante ARRESTO (STOP) una volta.
Sul display compare . Quando il forno
si spegne, al posto dell’ora corrente sul display
ricompare .
6. Se si regolare dell’orologio, la modalità di
risparmio energetico viene disattivata.
L'orologio può essere impostato in due diversi modi: sulle 12 ore o sulle 24 ore.
Fase 1.
x1
1. Per impostare l’orologio a 12 ore, premere il pulsante IMPOSTAZIONE
OROLOGIO una volta, come illustrato a fianco, in corrispondenza della fase 1.
2. Per impostare l’orologio a 24 ore, premere il pulsante IMPOSTAZIONE
OROLOGIO due volte, come illustrato a fianco, in corrispondenza della fase 2.
Fase 2.
x2
Esempio:
Per impostare 23:35 sull'orologio a 24 ore:
1. Selezionare l’orologio a 24
ore premendo due volte il
pulsante IMPOSTAZIONE
OROLOGIO.
3. Per passare da ore a minuti
premere una volta il pulsante
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO.
Controllare il display.
4. Impostare i minuti:
Premere tre volte il pulsante 10 MIN.
Premere cinque volte il pulsante 1 MIN.
2. Per impostare le ore:
Premere due volte il pulsante 10 MIN.
Premere tre volte il pulsante 1 MIN.
5. Avviare l'orologio.
NOTE:
1. In caso di errore nel corso della programmazione
premere il pulsante di ARRESTO (STOP).
2. Per visualizzare l’ora durante la cottura, premere
il pulsante IMPOSTAZIONE OROLOGIO.
Tenendo premuto il pulsante sul display compare
l’ora corrente.
3.
Se si verifica un'interruzione di corrente, quando il
forno viene collegato nuovamente all'alimentazione,
aprire e chiudere lo sportello; sul display comparirà
“ENERGY SAVE MODE”. Se ciò si verifica quando il
forno è in funzione, il programma impostato verrà
Il forno dispone di 5 livelli di potenza predefiniti. Per selezionare il livello di potenza seguire le istruzioni fornite
nel ricettario
900 W = 100 % potenza
630 W = 70 % potenza
450 W = 50 % potenza
Per selezionare la potenza desiderata premere il pulsante di LIVELLO DI POTENZA.
Premendo una volta il pulsante LIVELLO DI POTENZA, sul display compare Se si oltrepassa il livello
di potenza desiderato continuare a premere lo stesso pulsante fino a raggiungere di nuovo il livello desiderato.
Se non si imposta alcun livello, viene automaticamente selezionato il 900 W (100 %).
270 W = 30 % potenza
90 W = 10 % potenza
x2
x2
x3
x3
x5
x1
x1
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 178
I-6
ITALIANO
COTTURA A MICROONDE
RISCALDAMENTO DEL FORNO VUOTO
NOTE:
1. Se lo sportello viene aperto durante la cottura, il tempo di cottura sul display digitale si ferma
automaticamente. Il conteggio viene ripreso quando si richiude lo sportello e si preme pulsante
AVVIO/+1min.
2. Se durante la cottura si desidera controllare il livello di potenza, premere il pulsante LIVELLO DI
POTENZA. Tenendo premuto il pulsante, viene visualizzato il livello di potenza.
3. Terminata l’operazione, sul display ricomparirà l’ora, se precedentemente impostata.
COME RISCALDARE LE PIETANZE PRONTE:
Mettere la pietanza in una teglia resistente al calore nella parte inferiore del forno.
Esempio: Per riscaldare una zuppa per 2 minuti e 30 secondi alla potenza 630 W:
1. Impostare il tempo:
Premere due volte il
pulsante 1 MIN e tre
volte il pulsante 10 SEC.
2. Impostare la potenza del
630 W premendo due volte
il pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
Questo forno si può programmare per un massimo di 99 minuti, 90 secondi (99.90).
Usando il grill, la cottura combinata o a convezione per la prima volta il forno può emettere fumo e odore
sgradevole.
Per evitare questo problema, quando si usa il forno per la prima volta accendere entrambe le resistenze per 20
minuti a forno vuoto.
IMPORTANTE: Durante questa operazione il forno fuma e produce un odore sgradevole. Aprire le finestre o
azionare la cappa aspirante. Assicurarsi che il forno sia vuoto.
1. Impostare il tempo di
riscaldamento
desiderato premendo
due volte il pulsante
10 MIN.
2. Premere tre
volte il pulsante
GRILL.
Il tempo impostato comincia a scorrere. Al termine del riscaldamento aprire il forno per lasciarlo raffreddare.
Controllare il
display.
Controllare il display.
3. Avviare la
cottura.
3. Avviare il
riscaldamento.
x2
x2
x3
x1
AVVERTENZA:
Lo sportello, il mobile esterno e la cavità del forno si riscaldano notevolmente.
Attenzione alle scottature durante la fase di raffreddamento.
x3
x2
x1
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 179
I-7
COTTURA CON IL GRILL
1. Impostare il tempo
di cottura desiderato
premendo cinque
volte il pulsante 1
MIN.
2. Scegliere la funzione
GRILL SUPERIORE
premendo una volta il
pulsante GRILL.
Esempio:
Per grigliare il formaggio sul pane tostato per cinque minuti usando solo il GRILL SUPERIORE.
Collocare il pane tostato sulla griglia alta.
NOTES:
1. Per cuocere con il grill si consiglia l’uso della griglia alta o bassa.
2. Quando si mette in funzione il grill per la prima volta, è possibile che si sviluppi fumo o odore
sgradevole; ciò non significa che il forno sia guasto. Vedere Riscaldamento del forno vuoto alla pagina
precedente.
3. Al termine della cottura il forno si raffredda automaticamente e il display visualizza “NOW COOLING”.
Il forno dispone di due resistenze, che consentono 3 diverse modalità di cottura con il grill. Impostare il
tempo di cottura, quindi selezionare la modalità desiderata premendo il pulsante GRILL come indicato nella
tabella.
Premere il pulsante GRILL
DISPLAY
GRILL DA UTILIZZARE
Grill superiore
Grill inferiore
Grill superiore e inferiore
Controllare il display.
3. Avviare la cottura.
x1
x5
x1
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
x1
x2
x3
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 180
I-8
ITALIANO
COTTURA A CONVEZIONE
Questo forno a microonde ha 10 livelli di temperatura preimpostati, che prevedono l’uso combinato del
grill superiore ed inferiore.
Esempio 1: Per cuocere preriscaldando il forno
Per preriscaldare il forno a 180° C e cuocere per 20 minuti a 180° C.
NOTA:
Per cuocere ad una temperatura diversa da quella programmata, al termine del preriscaldamento
premere il pulsante CONVEZIONE fino a quando il display visualizza l’impostazione desiderata.
Nell’esempio appena illustrato, per modificare la temperatura occorre premere CONVEZIONE
dopo aver immesso il tempo di cottura.
Il forno mantiene automaticamente per 30 minuti la temperatura di preriscaldamento impostata. Il
programma di cottura a CONVEZIONE selezionato viene annullato.
Al termine della cottura il forno si raffredda automaticamente e il display visualizza “NOW COOLING”.
1. Impostare le temperatura di
preriscaldamento desiderata
premendo cinque volte il
pulsante CONVEZIONE.Il
display visualizza 180° C.
Controllare il display.
3. Impostare il tempo di cottura.
Premere due volte il pulsante
10 MIN.
4. Premere il pulsante
AVVIO/+1min.
2. Premere il pulsante
AVVIO/+1min per
avviare il
preriscaldamento.
Quando il forno raggiunge la
temperatura impostata ed emette
il segnale acustico, sul display
compare “180C”; a questo
punto aprire lo sportello e
collocare il cibo nel forno.
Richiudere lo sportello.
Nota:
Le misure di temperatura prese mentre il forno è nel modo di convezione differiranno da dal livello
visualizzato. Ciò è dovuto gli elementi della griglia che girano in funzione e a riposo per regolare la
temperatura del forno. Ciò non interesserà i risultati di cottura finchè il funzionamento manuale ed il libro
del cuoco sono seguiti correttamente.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
Premere CONVEZIONE
Temp. forno (° C)
12345678910
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x2
x1
x1
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 181
I-9
COTTURA A CONVEZIONE
2. Selezionare la
temperatura
desiderata. (250° C).
Controllare il
display.
Esempio 2: Per cuocere senza preriscaldamento
Per cuocere a 250
o
C per 20 minuti.
3. Premere il pulsante
AVVIO/+1min.
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato (20
min.) premendo due volte
il pulsante 10 MIN.
NOTA:
1. Al termine della cottura il forno si raffredda automaticamente e il display visualizza “NOW COOLING”.
2. Per modificare la temperatura di convezione premere il pulsante CONVEZIONE fino a visualizzare
il valore desiderato.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
x1
x2
x1
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 182
I-10
ITALIANO
COTTURA COMBINATA
Premere C. COMBINATA
COMBI 1 x1
COMBI 2 x2
COMBI 3 x3
Questo forno ha tre modalità di cottura COMBINATA, che utilizzano il calore delle resistenze e la
potenza delle microonde.
Per selezionare la modalità COMBINATA impostare il tempo di cottura, quindi premere il tasto
COTTURA COMBINATA fino a visualizzare sul display l’impostazione desiderata.
Per regolare la potenza delle microonde, premere il pulsante LIVELLO DI POTENZA MICROONDE.
Per modificare la temperatura di convezione premere il pulsante CONVEZIONE fino a visualizzare
il valore desiderato.
Per COMBI 1 la temperatura del forno può variare da 40° C a 250° C con dieci incrementi.
Metodo di cottura
MIKRO 270 W
CONV 250° C
MIKRO 270 W
GRILL SUPERIORE
MIKRO 270 W
GRILL INFERIORE
Potenza microonde
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Display
Esempio 1:
Per cuocere 20 minuti con la modalità COMBINATA 1 (90 W potenza microonde e 200
o
C a CONVEZIONE).
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato (20
min.) premendo due
volte il pulsante 10
MIN.
2. Premere una volta
il pulsante
COTTURA
COMBINATA.
3. Premere una volta il
pulsante LIVELLO DI
POTENZA
MICROONDE (90 W).
5. Avviare la cottura.
4. Premere tre volte il
pulsante
CONVEZIONE
(200° C).
Controllare il display.
NOTA:
Al termine della cottura il forno si raffredda automaticamente e il display visualizza “NOW COOLING”.
x1
x1
x1
x2 x3
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 183
I-11
COTTURA COMBINATA
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato (20
min.) premendo due volte
il pulsante 10 MIN.
2. Premere due volte il
pulsante COTTURA
COMBINATA.
3. Premere una volta il pulsante
LIVELLO DI POTENZA
MICROONDE (90 W).
Esempio 2:
Per cuocere 20 minuti con la modalità COMBINATA 2 (90 W potenza microonde e GRILL SUPERIORE).
NOTA:
Al termine della cottura il forno si raffredda automaticamente e il display visualizza “NOW COOLING”.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
4. Avviare la cottura.
x2 x1x2
Controllare il display.
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 184
I-12
ITALIANO
ALTRE COMODE FUNZIONI
Esempio:-
Fase 1: 10 minuti a potenza 450 W
Fase 2: 5 minuti cottura Combinata 2 al 90 W
Fase 3: 20 minuti con il GRILL SUPERIORE.
1. COTTURA IN SEQUENZA MULTIPLA
È possibile programmare una sequenza composta da 4 fasi (massimo), che utilizzano le modalità di
cottura MICROONDE, GRILL, COMBINATA o CONVEZIONE.
ESEMPI DI COTTURA IN SEQUENZA:
1. Micro o Preriscaldamento + Micro + Micro + Combinata o Convezione o Grill o Micro
2. Micro o Preriscaldamento + Combinata o Convezione o Grill + Combinata o Convezione o Grill o Micro
3. Combinata o Convezione o Grill + Micro + Combinata o Convezione o Grill o Micro
F
ASE 1
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato (10
minuti) premendo una volta
il pulsante 10 MIN.
2. Selezionare una potenza del
450 W premendo tre volte il
pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
F
ASE 3
6. Impostare il tempo di
cottura desiderato (20
minuti) premendo due
volte il pulsante 10
MIN.
7. Selezionare GRILL
SUPERIORE
premendo una volta il
pulsante GRILL.
8. Avviare la cottura
premendo il
pulsante
AVVIO/+1min.
Controllare il display.
F
ASE 2
3. Impostare il tempo di cottura
desiderato (5 minuti)
premendo cinque volte il
pulsante 1 MIN.
4. Selezionare solo
COMBINATA 2, premendo
due volte il tasto COTTURA
COMBINATA.
5. Selezionare una potenza del
90 W premendo una volta il
pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 185
I-13
ALTRE COMODE FUNZIONI
3. Pulsante AVVIO/+1min
Il pulsante AVVIO/+1min consente di attivare le funzioni
elencate di seguito:
a) Avviamento diretto. Premendo il pulsante AVVIO/+1min è possibile avviare direttamente la
cottura al 900 W di potenza e sequenze di un minuto.
NOTA: Per evitare che i bambini possano accendere il forno per gioco, il pulsante AVVIO/+1min è
attivo solo per il primo minuto che segue la precedente impostazione.
b) Aumentare il tempo di cottura. Premendo il pulsante AVVIO/+1min durante la cottura è
possibile aumentare il tempo di cottura in multipli di un minuto.
x1
NOTE:
Per annullare questa operazione premere ancora lo stesso pulsante.
Per passare da PIÙ a MENO premere semplicemente il pulsante MENO ( ).
Per passare da MENO a PIÙ premere semplicemente il pulsante PIÙ ( ).
b) Modificare il tempo di cottura mentre il forno è in funzione:-
Ogni volta che si premono i tasti MENO ( )e PIÙ ( ) il tempo di cottura si riduce o aumenta di
un minuto.
2. Pulsanti MENO / PIÙ.
I pulsanti MENO ( ) e PIÙ ( ) consentono di ridurre o aumentare il tempo impostato (per ottenere
una cottura più o meno profonda); si utilizzano con i programmi di COTTURA AUTOMATICA o mentre
il forno è in fase di cottura.
a) Modificare i tempi di impostazione programmati.
Esempio:
Per cuocere 0,9 kg di pollo alla griglia con i pulsanti AVVIO IMMEDIATO e PIÙ ( ).
2. Scegliere il risultato
finale desiderato (ben
cotto) premendo una
volta il pulsante PIÙ
1. Scegliere il menu AVVIO
IMMEDIATO per il pollo alla
griglia premendo una volta il
pulsante AVVIO IMMEDIATO.
3. Il forno inizia
automaticamente la
cottura.
x1
x1
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 186
I-14
ITALIANO
ALTRE COMODE FUNZIONI
4. CONTROLLARE LE IMPOSTAZIONI QUANDO IL FORNO È IN FUNZIONE
È possibile controllare il livello di potenza, l’ora corrente e la temperatura del forno.
CONTROLLARE IL LIVELLO DI POTENZA:
Per controllare il livello di potenza durante la cottura
premere il pulsante LIVELLO DI POTENZA
MICROONDE.
Anche se il display visualizza il livello di potenza, il
tempo di cottura continua a scorrere.
Tenendo premuto il
pulsante viene visualizzato
il livello di potenza.
CONTROLLARE LA TEMPERATURA DI
CONVEZIONE:
Per controllare la temperatura di convezione premere
il pulsante CONVEZIONE durante la cottura.
Dopo aver preriscaldato il forno, verificare la
temperature interna effettivamente raggiunta.
Tenendo premuto il
pulsante viene visualizzata
la temperatura di
convezione in ° C.
CONTROLLARE L’ORA CORRENTE
Innanzitutto impostare l’orologio come descritto a
pagina I-5.
Per controllare l’ora corrente durante la cottura,
premere il pulsante IMPOSTAZIONE OROLOGIO.
Tenendo premuto il
pulsante viene visualizzata
l’ora corrente.
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 187
I-15
FUNZIONAMENTO AUTOMATICA
Esempio: Per cuocere 200 g di patate fritte.
Selezionare il menu ed impostare
la quantità premendo quattro
volte il pulsante PATATE FRITTE.
Sul display compare 0,20 kg.
Il forno si avvia
immediatamente.
Controllare il display.
Il FUNZIONAMENTO AUTOMATICO imposta automaticamente la modalità ed il tempo di cottura
corretti per i piatti qui illustrati
1. Il menu può essere selezionato premendo il pulsante AUTOMATICA.
2. Per aumentare il peso premere il pulsante AUTOMATICA fino a che il peso desiderato viene
visualizzato sul display. Immettere soltanto il peso del cibo, senza aggiungere quello del contenitore.
Per alimenti il cui peso è superiore od inferiore ai valori indicati nella tabella di cottura, usare
programmi manuali. (vedere la sezione nel libro dedicata alla cucina)
3. I tempi di cottura programmati sono tempi medi. Per modificare il tempo di cottura programmato in modo
automatico usare i pulsanti MENO ( ) o PIÙ ( ) (vedere la sezione nel libro dedicata alla cucina).
4. Il forno si avvia immediatamente dopo l’acquisizione del peso.
Quando occorre manipolare il cibo mentre sta cuocendo, ad esempio per rivoltarlo, il display visualizzerà
l’azione necessaria. Seguite le procedure seguenti se sul display appaiono questi messaggi. Per continuare
la cottura, premere il pulsante AVVIO/+1min.
La temperatura finale dipende dalla temperatura iniziale. Controllare che il cibo mantenga il calore a fine
cottura. Se necessario, aumentare il tempo di cottura e cambiare il livello di potenza. Fare sempre
riferimento alle schede di cucina nella sezione del libro dedicata alla cucina.
PIZZA FRESCA/QUICHE FRESCA
PATATE LESSE/ PATATE
LESSE CON LA BUCCIA
PIZZA SURGELATA/
QUICHE SURGELATA
PATATE FRITTE
POLLO ALLA GRIGLIA
BASTONCINI DI PESCE
ARROSTO DI MAIALE
SPIEDINI ALLA GRIGLIA
CAKE
SCONGELAMENTO AUTOMATICA
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
x1
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 188
I-16
ITALIANO
TABELLA COTTURA AUTOMATICA
MENU
Pizza surgelata
“Forno in pietra”
per pizza
(base fine,
precotta)/
Quiche surgelata
Pizza fresca/
Quiche fresca
Patate fritte
(per forni
convenzionali)
e.g. Patate fritte,
crocchette di
patate
Patate lesse/
Patate lesse con
la buccia
Pollo alla griglia
QUANTITÀ (Unita di
incremento)/UTENSILI
0,15 - 0,60 kg (50 g)
per Pizza
0,15 - 0,40 kg (50 g)
per Quiche
(Temp. iniziale -18° C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,7 - 1,0 kg (100 g)
per Pizza
0,7 kg per Quiche
(Temp. iniziale 20° C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Temp. iniziale -18° C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,1 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. iniziale 20° C)
Ciotola con coperchio
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Temp. iniziale 5° C)
Griglia bassa
PROCEDIMENTO
Togliere la pizza o la quiche dalla confezione.
Collocarla direttamente sul piatto rotante.
Per cuocere la pizza a pasta grossa o
quiche surgelata premere il pulsante PIù
( ) prima del pulsante PIZZA
SURGELATA/QUICHE SURGELATA .
A cottura ultimata, disporre su un piatto di
portata e servire. Per le quiche e pizza a
pasta grossa, prevedere un tempo di
riposo di 2 minuti.
Preparare la pizza/quiche seguendo le
ricette sul pagina |-17.
Collocarla direttamente sul piatto rotante.
Per quiche, premere il pulsante PIù
( ) prima del pulsante PIZZA FRESCA/
QUICHE FRESCA.
A cottura ultimata, disporre su un piatto di
portata e servire.
Togliere le patatine surgelate dalla confezione
e collocarle sul piatto rotante.
Per patatine fritte più spesse, usare il pulsante
PIÙ ( ). Per crochette di patate, usare il
pulsante MENO ( ).
A cottura ultimata, togliere dal piatto rotante,
disporle su un piatto di portata e servire.
Patate lesse: sbucciare le patate e tagliarle a
tocchetti della stessa grandezza.
Patate lesse con la buccia: scegliere patate
della stessa dimensione e lavarle.
Mettere le patate in una ciotola.
Aggiungere acqua nella quantità richiesta
(per 100 g) circa 2 cucchiaini e un pizzico
di sale.
Coprire.
Quando il forno si spegne ed emette il segnale
acustico mescolare e coprire nuovamente.
Al termine della cottura lasciar riposare le
patate per 1-2 minuti.
Mescolare gli ingredienti e distribuire il
tutto sul pollo.
Punzecchiare la pelle del pollo.
Collocare il pollo sulla griglia bassa con il
petto in basso.
Quando il forno emette il segnale acustico
rigirare il pollo.
A cottura ultimata lasciar riposare il pollo in
forno per circa 3 minuti.
PULSANTE
1,2 kg di pollo alla griglia:
sale e pepe
1 cucchiaino di paprica dolce
2 cucchiaio di olio
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 189
I-17
XXXXXXXXXXXXX
TABELLA COTTURA AUTOMATICA
MENU
Arrosto di maiale
Spiedini alla
griglia
Vedere le ricette
a pagina I-37.
Bastoncini di
pesce, Bocconcini
di pollo (e.g.
chicken nuggets)
Torta
Vedere le ricette
a pagina I-47-
49.
QUANTITÀ (Unita di
incremento)/UTENSILI
0,6 - 2,0 kg (100 g)
(Temp. iniziale 5° C)
Griglia bassa
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. iniziale 5° C)
Griglia alta
0,2 - 0,5 kg (100 g)
(Temp. iniziale -18° C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. iniziale 20° C)
Cake dish
PROCEDIMENTO
Si consiglia di usare carne magra.
Mescolare gli ingredienti e distribuire il
tutto sulla carne.
Collocare la carne sulla griglia bassa.
Al segnale acustico, girare la rollata.
A cottura ultimata, lasciare riposare per
circa 10 minuti, avvolto in alluminio.
Preparare gli spiedini.
Collocare gli spiedini sulla griglia alta.
Al segnale acustico, girare gli spiedini.
A cottura ultimata, disporre su un piatto di
portata e servire. (Non è necessario tempo
di riposo).
Ungere il piatto rotante.
Togliere i bastoncini di pesce/bocconcini
di pollo o tacchino surgelati dalla
confezione e collocarli sul piatto rotante
A cottura ultimata disporre su un piatto di
portata e servire. (Non è necessario tempo
di riposo).
Preparare la torta.
Collocare il torta direttamente sul piatto
rotante.
Lasciar riposare la torta per circa 10 minuti
a fine cottura.
TIP: È possibile usare tortiere tradizionali in
metallo. Per contrastare la formazione di arco
collocare un piattino tra la piatto rotante e la
tortiera.
PULSANTE
1kg di rollata magra di maiale:
1 spicchio di aglio schiacciato, 2 cucchiai di
olio, 1 cucchiaio di paprica dolce, un pizzico
di cumino in polvere, 1 cucchiaino di sale
PIZZA FATTA IN CASA
Ingredienti:
c. 300 g Pasta per pizza pronta
(miscela pronta o pasta in rotoli)
c. 200 g Pomodori pelati in scatola
150 g Guarnire (ad esempio mais, prosciutto,
salamino, ananas.)
50 g Formaggio a pezzetti
Basil, oregano, thyme,
basilico, origano, timo, sale, pepe
Procedimento:
1. Preparare la pasta seguendo le istruzioni indicate
sulla confezione. Stendere la pasta formando un
disco delle dimensioni del piatto rotante e collocarlo
sul piatto leggermente unto con olio o burro.
2. Sgocciolare i pomodori e tagliarli a tocchetti.
3. Aggiungere sale e spezie e distribuirli
uniformemente sulla pasta. Aggiungere gli altri
ingredienti e infine il formaggio.
4. Cuocere la pizza usando il pulsante PIZZA
FRESCA/QUICHE FRESCA.
QUICHE FATTA IN CASA
Ingredienti:
200 g Pasta sfoglia (surgelata o
conservata in frigorifero)
3 Uova (medie)
200 g Panna o latte
100 g Formaggio grattugiato
(Emmenthal)
50 g Prosciutto
Procedimento:
1. Scongelare la pasta e stenderla fino ad ottenere
una base delle dimensioni del piatto rotante, sul
quale va poi collocata.
2. Mescolare le uova con la panna e il formaggio.
Aggiungere sale e pepe e versare il tutto sulla
base di pasta sfoglia.
3. Distribuire il prosciutto e cuocere usando il pulsante
PIZZA FRESCA/QUICHE FRESCA e pulsante
PIÙ ( ).
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 190
I-18
ITALIANO
XXXXXXXXXXXXXXXX
TABELLA SCONGELAMENTO AUTOMATICA
MENU
Scongelamento
Automatica:
Pollame
Scongelamento
Automatica:
Cosce di pollo
Scongelamento
Automatica:
Bistecche,
braciole,
filetti di pesce
QUANTITÀ (Unita di
incremento)/UTENSILI
0,9 - 2,0 kg (100 g)
(Temp. iniziale -18° C)
(vedere nota più avanti)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. iniziale -18° C)
(vedere nota più avanti)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. iniziale -18° C)
(vedere nota più avanti)
PROCEDIMENTO
Collocare un piatto rovesciato sul piatto
rotante e disporvi sopra il pollame con il
petto rivolto verso il basso.
Quando il forno si blocca e viene emesso
un segnale acustico, girare la carne.
Proteggete le parti sottili e i punti caldi con
fogli d’alluminio.
Terminata l'operazione, coprire con la
stagnola e lasciare riposare per 30 - 90
minuti, fino al completo scongelamento.
Per finire, pulire il pollame in acqua corrente.
Posizionare la carne macinata su un piatto
al centro del piatto rotante.
Quando il forno si arresta e viene emesso
il segnale acustico, rigirate il cibo. Se
possibile, rimuovete le parti scongelate.
Terminata l’operazione, lasciare riposare
per 10-30 minuti, avvolto in alluminio, fino
al completo scongelamento.
Collocare la carne su un piatto su un solo
strato e con le parti più sottili verso il
centro. Se le singole porzioni sono
attaccate tra loro, cercare di separarle
prima di scongelarle.
Quando il forno si blocca e viene emesso
un segnale acustico, girare la carne,
quindi risistemare e separare. Proteggete le
parti sottili e i punti caldi con fogli
d’alluminio.
Terminata l’operazione, lasciare riposare
per 10-30 minuti, avvolto in alluminio, fino
al completo scongelamento.
PULSANTE
Carne
Piatto
Piatto
rotante
Cosce di pollo, bistecche/ braciole/filetti di pesce. Pollame
NOTA:
1 Bistecche, braciole, filetti di pesce e cosce di pollo si devono congelare in un solo strato.
2 Per proteggere le partie decongelate, utilizzare pezzetti di foglio di alluminio.
3 Il pollame deve essere cotto immediatamente dopo lo scongelamento.
4 Posizionare la carne nel forno come illustrato nello schema seguente:
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 191
I-19
MANUTENZIONE E PULIZIA
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE SU NESSUNA
PARTE DEL FORNO DETERGENTI PER FORNI
COMMERCIALI, GETTI A VAPORE, ABRASIVI,
DETERGENTI RUVIDI O CHE CONTENGONO
IDROSSIDO DI SODIO NÉ SPUGNE ABRASIVE.
Prima di pulire il forno assicurarsi che l’interno,
la porta, l’esterno e gli accessori si siano
completamente raffreddati.
PULITE IL FORNO AD INTERVALLI REGOLARI DI
TEMPO, RIMUOVENDO QUALSIASI DEPOSITO
DI CIBO - Mantenete il forno pulito, poiché in
caso contrario le sue superfici si potrebbero
deteriorare. La mancata pulizia potrebbe
ridurre la durata dell’apparecchio ed
eventualmente dar luogo a situazioni di
pericolo.
Esterno del forno a microonde
L’esterno del forno può essere facilmente pulito con acqua
saponata. Non mancate di togliere il sapone ed
asciugare il forno a microonde con un panno morbido ed
asciutto.
Pannello di controllo
Aprire innanzi tutto lo sportello in modo da disattivare il
pannello di controllo. Eseguire le operazioni di pulizia
del pannello di controllo con attenzione. Usando un
panno, inumidito soltanto con acqua, strofinate
delicatamente il pannello finché diventa pulito. Evitate di
usare troppa acqua. Non usate alcun agente di pulizia
chimico o abrasivo.
Interno del forno
1. Per la pulitura, togliete ogni schizzo o grumo di sporco
con un panno morbido o spugna subito dopo l’uso a
forno ancora caldo. Per lo sporco più difficile, usateun
detergente debole e pulite più volte con un
pannoumido finché tutto lo sporco è scomparso. Gli
accumuli di grasso possono surriscaldarsi, fumare o
infiammarsi causando deformazioni. Non rimuovere la
copertina della guida.
2. Controllate che sapone ed acqua non penetrino
attraverso i fori nelle pareti, perché possono causare
danni al forno.
3. Non usate pulitori di tipo spray all’interno del forno.
4.
Riscaldare regolarmente il forno con le grill o
convenzione, seguendo le istruzioni riportate alla
sezione “Riscaldamento del forno vuoto” a pagina
I-6. Gli schizzi di cibo o grasso possono produrre
fumo o odori sgradevoli.
Accessori
Lavare con un detergente delicato e asciugare. Le
accessori si possono anche lavare in lavastoviglie.
Avvertenza speciale per il piatto rotante
Dopo la cottura, pulire sempre il piatto rotante, in
particolare attorno alle rotelle. Esse devono essere
asciutte ed esenti da grasso.Gli accumuli di grasso
possono surriscaldarsi, causare deformazioni, fumare
o infiammarsi.
Sportello
Non usare detergenti abrasivi o raschietti di metallo
acuminato per pulire la porta di vetro del forno
perché potrebbero scalfire la superficie e causare la
rottura del vetro.
NOTA: Mantenere sempre la guida d’onda
coperta e gli accessori puliti. L’unto e il grasso
residui nel vano forno o sugli accessori possono
surriscaldarsi e in tal modo provocare
deformazioni, fumo oppure prendere fuoco
quando viene riutilizzato il forno.
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 192
I-20
ITALIANO
CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI
RICORRERE AL SERVIZIO DI ASSISTENZA
PRIMA DI RICORRERE AL SERVIZIO DI ASSISTENZA PER LE RIPARAZIONI CONTROLLARE
QUANTO SEGUE:
1. Alimentazione:
Controllare che la spina di alimentazione sia collegata correttamente ad una presa di corrente.
Controllare che il fusibile della linea di distribuzione/interruttore automatico funzioni normalmente.
2. La luce del forno si accende se lo sportello è aperto? SI NO
3. Introdurre nel forno una tazza con circa 150 ml d’acqua e chiudere bene lo sportello.
Impostare la cottura a microonde.
Programmare il forno per 1 minuto al livello di potenza 900 W ed avviarlo.
La luce del forno si accende? SI NO
Il piatto rotante gira? SI NO
NOTA: Il piatto rotante può girare in entrambe le direzioni.
La ventola funziona? SI NO
(Controllare il flusso d’aria posando una mano sulle prese d’aria)
Il segnale acustico suona dopo 1 minuto? SI NO
l’indicatore di cottura si spegne? SI NO
L’acqua nella tazza è calda dopo l’operazione di cui sopra? SI NO
4. Togliere la tazza del forno e chiudere la porta.
Impostare la cottura alla GRIGLIA attivando le due resistenze per 3 minuti.
Trascorsi i 3 minuti le resistenze sono rosse? SI NO
5. Programmate il forno a microonde per 3 minuti a 180° C.
Dopo tre minuti, L’interno del forno è caldo? SI NO
Se avete risposto “NO” ad una qualsiasi di queste domande, chiamate il rivenditore o un tecnico SHARP
autorizzato e riferitegli il risultato del vostro test.
IMPORTANTE:
Se sul display non compare nulla e la spina è collegata in modo corretto, è possibile che sia attivata la
modalità di risparmio energetico. Per disattivarla, aprire e chiudere lo sportello del forno. Vedere Pag. I-20.
NOTE:
1. Se i cibi vengono cotti oltre il tempo standard utilizzando un’unica modalità di cottura, la potenza del
forno si abbasserà automaticamente per evitare il surriscaldamento. (Il livello di potenza delle
microonde si ridurrà e le resistenze del grill inizieranno ad accendersi e spegnersi).
2. Dopo aver usato il GRILL (con entrambe le resistenze), la cottura COMBINATA, A CONVEZIONE ed
AUTOMATICA (ad eccezione dello SCONGELAMENTO RAPIDO), la ventola di raffreddamento continua
a funzionare fino a quando il forno è freddo. La ventola funziona anche quando si preme il pulsante di
ARRESTO (STOP) e si apre lo sportello in fase di cottura con una delle modalità appena elencate; per questo
motivo è possibile che dalle aperture di ventilazione fuoriesca un getto d’aria.
3. Se sul display appare il messaggio “DEMO MODE”, o il tempo visualizzato nel display va avanti a velocità
elevata, il forno potrebbe essere impostato nella modalità dimostrazione. Per cancellare la modalità
dimostrazione, scollegare la presa del forno e ricollegarla.
Modalità di cottura
Microonde con potenza al 900 W
Cottura con il grill
Grill superiore
Grill inferiore
Grill superiore +
Grill inferiore
Cott. combinata 2
Cott. combinata 3
Tempo standard
20 min.
30 min.
45 min.
Grill superiore - 15 min.
Grill inferiore - 15 min.
Microonde - 20 min.
Grill superiore - 15 min.
Microonde - 20 min.
Grill inferiore - 15 min
R-85ST-A_[IT].qxd 8/7/07 10:45 AM Page 193
I-21
CHE COSA SONO LE MICROONDE?
FUNZIONI DEL SUO NUOVO FORNO A MICROONDE
Le microonde, come del resto anche quelle radio e
televisive, sono delle onde elettromagnetiche.
Nei forni a microonde le microonde prodotte da un
cosiddetto "magnetron" fanno oscillare le molecole
d'acqua presenti negli alimenti. Tale moto oscillatorio
provoca un attrito tra le molecole con conseguente
generazione di calore sufficiente per scongelare,
riscaldare o cuocere le vivande.
Il mistero dei brevi tempi di cottura è subito svelato se
si tiene conto che le microonde penetrano
nell'alimento da tutti i lati. Lo sfruttamento di energia è
pertanto ottimale, al contrario di quanto avviene sui
normali piani di cottura, dove il calore prodotto dalla
fiamma o dalla piastra elettrica proviene da sotto e
deve attraversare la pentola prima di arrivare con
sufficiente intensità al cibo da cuocere. Tale processo
provoca un'elevata perdita di tempo e di energia.
Alimenti - Le microonde vengono assorbite
Metallo - Le microonde vengono riflesse
PROPRIETÀ DELLE MICROONDE
Le microonde attraversano tutti i materiali non metallici
quali vetro, porcellana, ceramica, plastica, legno e
carta, motivo per cui questi materiali non si
riscaldano mai nei forni a microonde. I contenitori
fatti di questi materiali ed usati per contenere le
vivande si riscaldano solo indirettamente come
risultato del calore generato dalle vivande stesse, le
quali invece assorbono le microonde e si riscaldano.
I metalli invece sono una barriera contro le
microonde e le riflettono, per cui i contenitori di
metallo non sono normalmente adatti alla cottura nei
forni a microonde, anche se talvolta tale proprietà
riflettente può essere sfruttata positivamente, ad
esempio per scongelare o cuocere cibi che, a causa
della loro conformazione piuttosto irregolare,
devono essere coperti in alcuni punti con della carta
d'alluminio per evitare che si cuociano
eccessivamente o addirittura si brucino. Attenersi
alle istruzioni fornite a tale proposito in questo
ricettario.
Vetro, porcellana, ceramica, plastica, carta, ecc. -
Vengono attraversati dalle microonde.
FUNZIONAMENTO A MICROONDE
Attivando il funzionamento a microonde del Suo
nuovo forno Kombi, Lei potrà ad esempio
riscaldare molto rapidamente pietanze o bevande,
oppure fondere burro o cioccolato in un attimo.
Le microonde sono anche estremamente adatte
allo scongelamento degli alimenti.
In molti casi è tuttavia preferibile utilizzare le
microonde assieme all’aria calda o alla griglia
(funzionamento misto). Si ha così la possibilità di
portare a cottura e contemporaneamente rosolare
i cibi in brevissimo tempo. Rispetto ai tradizionali
metodi di cottura in forno, il tempo di
preparazione è solitamente molto più breve.
FUNZIONAMENTO MISTO (MICROONDE
PIÙ ARIA CALDA O GRIGLIA)
L’uso congiunto delle due modalità di
funzionamento consente di combinare in modo
intelligente i vantaggi offerti dal Suo forno.
Lei ha quindi la possibilità di scegliere fra
microonde + aria calda (ideale per arrosti,
pollame, sformati, pizza, pane e torte)
microonde + griglia (perfetto per arrosti veloci,
arrosti, pollame, cosce di pollo, spiedini, toast
al formaggio e piatti gratinati).
L’uso del funzionamento misto consente di portare
a cottura e contemporaneamente di rosolare i cibi.
Il vantaggio consiste nel fatto che l’aria calda o il
calore della griglia chiudono rapidamente i pori
dello strato superficiale dell’alimento. Le
microonde provvedono ad assicurare una cottura
breve e delicata.
L’alimento si mantiene succoso all’interno e diventa
croccante esternamente.
FUNZIONAMENTO AD ARIA CALDA
E’ anche possibile avvalersi dell’aria calda senza
per questo dover attivare il funzionamento a
microonde. I risultati sono corrispondenti a quelli
prodotti da un forno di tipo tradizionale.
FUNZIONAMENTO GRIGLIA
Il Suo forno è provvisto di griglia al quarzo che
può essere utilizzata, senza microonde, alla pari
di qualsiasi altra normale griglia per gratinare o
grigliare in breve tempo i vari piatti.
Il forno a microonde dispone anche di una
seconda griglia, collocato al di sotto del piatto
rotante, che consente di dorare i cibi nella parte
inferiore.
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 194
ITALIANO
I-22
UTENSILI ADATTI
VETRO E VETRO-CERAMICA
Tutti i tipi di stoviglie in vetro
pirofilo sono perfettamente adatti
all'uso nel forno a microonde,
consentendo inoltre anche di
osservare facilmente la cottura
dei cibi. Le stoviglie usate non
dovranno essere tuttavia in vetro
a contenuto metallico (cristallo al
piombo) oppure con guarnizioni
o rivestimenti metallici (bordo
dorato, blu cobalto).
CERAMICA
Materiale generalmente adatto al forno a
microonde benché sia smaltato, altrimenti il
materiale assorbe l'umidità dei cibi, la quale a sua
volta produce un riscaldamento interno del
contenitore ceramico che si può dunque spezzare.
Se non si è sicuri dell'idoneità di una particolare
stoviglia in ceramica alla cottura in forno a
microonde basta eseguire la prova d'idoneità
descritta (a pag I-23).
PORCELLANA
Materiale perfettamente adeguato alla cottura in
forno a microonde. Usare solamente stoviglie in
porcellana senza contenuto metallico o rivestimenti
e guarnizioni in oro o argento.
PLASTICA
Le stoviglie in plastica resistenti
al calore sono adatte allo
scongelamento, al riscaldamento
e alla cottura dei cibi con il
forno a microonde. È necessario
però attenersi alle rispettive indicazioni del
fabbricante.
CARTA DA CUCINA
La carta da cucina può essere
usata per assorbire l'umidità
prodotta quando vengono
brevemente scaldate vivande
come, ad esempio, il pane o i
cibi impanati. Adagiare la carta sul piatto girevole
e sotto il cibo da riscaldare, la cui superficie
rimarrà così asciutta e croccante. Usandola invece
per coprire le vivande ricche di grassi, si
eviteranno gli schizzi di grasso durante la cottura
o il riscaldamento.
PELLICOLA PER LA COTTURA IN FORNO A
MICROONDE
Questo tipo di pellicola o quella resistente al calore
sono perfettamente adatte per coprire o
accartocciare i cibi da cuocere nel forno a
microonde. È necessario però attenersi alle
indicazioni del fabbricante.
TUBOLARE DI PELLICOLA DA FORNO
Può essere usato per la cottura con il forno a
microonde. Evitare di chiuderne le
estremità con dei fermagli in
metallo, perché riscaldandosi
potrebbero fondere la pellicola.
Usate invece dello spago,
praticando con una forchetta vari fori nella pellicola.
Gli incarti per alimenti che non sono resistenti al
calore non devono essere usati nei forni a microonde.
METALLO
Di regola, è sconsigliabile usare contenitori in
metallo, perché respingono le
microonde, impedendo loro di
raggiungere la vivanda. A volte
però può essere utile sfruttare tale
proprietà del metallo, coprendo
alcune parti della vivanda in forno con delle strisce
di carta d'alluminio al fine di evitare che si
scongelino o cuociano troppo rapidamente (per
esempio nel caso delle ali di pollo).
Gli spiedini in metallo o le
vaschette in alluminio (usate ad
esempio per contenere i piatti
precotti) sono utilizzabili. Le
loro dimensioni dovranno essere
tuttavia ridotte rispetto a quelle della vivanda. Nel
caso della vaschetta di alluminio ad esempio, essa
dovrà essere riempita per
2
/
3
o
3
/
4
. Si consiglia
comunque di trasferire la vivanda in un contenitore
adatto alla cottura in forno a microonde.
Nell'uso delle vaschette in alluminio o di altri
contenitori in metallo, assicurarsi che il contenitore si
trovi ad almeno 2,0 cm dalle pareti interne del
forno, in modo da evitare che vengano danneggiate
dalle scintille eventualmente generate dalle
microonde respinte dal metallo.
Si raccomanda di non usare stoviglie con
rivestimenti, guarnizioni o inserti metallici, come per
esempio viti, nastri o impugnature.
LE STOVIGLIE ADATTE PER IL FUNZIONAMENTO A MICROONDE
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 195
I-23
UTENSILI ADATTI
PRIMA DI COMINCIARE...
Per facilitare l'uso del forno a microonde, vengono
sintetizzati qui di seguito alcuni dei consigli e dei
suggerimenti più utili: Il forno a microonde deve
essere acceso solo dopo aver collocato la vivanda
nel vano di cottura.
IMPOSTAZIONE DEI TEMPI
I tempi necessari per lo scongelamento, il
riscaldamento o la cottura sono di regola molto
minori di quelli richiesti per esempio con una cucina
o un forno convenzionali. Pertanto è importante che
nell'esecuzione delle ricette ci si attenga
scrupolosamente ai tempi indicati, impostando
preferibilmente tempi più brevi che più lunghi. Dopo
ogni cottura controllare lo stato delle vivande. È
preferibile dover cuocere ancora per un po' le
vivande che rischiare di scuocerle.
CONSIGLIE TECNICHE DI COTTURA
TEMPERATURA DEI CIBI
I tempi da impostare per lo scongelamento, il
riscaldamento e la cottura dei cibi sono in funzione
della temperatura degli stessi prima di essere messi in
forno. I cibi surgelati o conservati in frigorifero
necessiteranno di tempi di cottura più lunghi di quelli
tenuti a temperatura ambiente. Per il riscaldamento e
la cottura dei cibi, si presuppongono temperature
normali di conservazione (temperatura in frigo: circa
5° C, temperatura ambiente: circa 20° C). Per lo
scongelamento di cibi surgelati si presuppone una
temperatura di conservazione di - 18° C.
Il popcorn può essere preparato
nel forno a microonde solamente
usando gli appositi recipienti.
Attenersi esattamente alle
indicazioni del fabbricante. Non
usare recipienti di carta o di vetro.
Il forno a microonde non è
adatto per la cottura di uova
ancora nel guscio. Il calore infatti
produce un eccesso di pressione
all'interno del guscio dell'uovo che
potrebbe così farlo "esplodere".
Prima della cottura rompere la
pellicola che contiene il tuorlo. Si raccomanda di
non scaldare olio o grasso per friggere nel forno a
microonde. Dato che non è possibile controllarne la
temperatura, potrebbero cominciare a schizzare dal
recipiente.
Si raccomanda di non scaldare recipienti chiusi,
come vasetti in vetro o altri contenitori con coperchio,
nel forno a microonde. Il calore può produrre un
aumento di pressione all'interno del recipiente e
mandarlo in frantumi. (Eccezione: cottura di
conserve).
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA
PROVA D'IDONEITÈ PER GLI UTENSILI
Per assicurarsi che le stoviglie che s'intende usare
siano effettivamente adatte all'uso
in forno a microonde, eseguire la
seguente prova d'idoneità:
mettere la stoviglia in forno
assieme ad un bicchiere
contenente circa 150 ml d'acqua
e posizionato vicino o sulla stoviglia stessa. Regolare
il forno alla massima potenza (900 W) e farlo
funzionare per circa 1 o 2 minuti. Ritirare la stoviglia
dal forno. Se è ancora fredda o leggermente tiepida
è adatta alle microonde. Si raccomanda di non
sottoporre a questa prova i contenitori in plastica,
perchè potrebbero fondere.
LA STOVIGLIA ADATTA PER LA COTTURA
COMBINATA
Le stoviglie resistenti al calore e adatte all’uso nel
forno a microonde, come quelle in porcellana,
ceramica o vetro, si possono in genere utilizzare
anche per la cottura combinata (microonde e
convezione, microonde e grill). Si tenga presente,
comunque, che il contenitore può raggiungere
temperature estremamente elevate a causa del
riscaldamento della griglia o dell’azione dell’aria
calda. Le stoviglie e la pellicola in plastica non
sono adatte per la cottura combinata.
Non utilizzare carta da forno o da cucina, perché
possono surriscaldarsi e prendere fuoco.
METALLO
Di regole, non è consigliabile usare contenitori in
metallo, fatta eccezione per gli stampi smaltati che
consentono anche di dorare in modo uniforme sui
bordi cibi quali pane, dolci e torte salate. Attenersi
scrupolosamente a quanto indicato riguardo alla
stoviglia adatta per le microonde. Al fine di evitare
la formazione di scintille si consiglia di collocare
un piatto di porcellana tra la stoviglia di metallo e
la graticola, in modo che faccia da isolante. Nel
caso in cui si noti la comparsa di scintille, non
utilizzare più questi materiali per la
COTTURA
COMBINATA.
LA STOVIGLIA ADATTA PER LA COTTURA
ALLA GRIGLIA E A CONVEZIONE
Per cuocere alla griglia o a convezione senza
utilizzare le microonde si può utilizzare la stoviglia
generalmente adatta anche per forni o griglie di
tipo tradizionale.
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 196
ITALIANO
I-24
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA
AGGIUNTA D'ACQUA
Le verdure e gli altri cibi ad alto contenuto idrico
possono essere cotti senza o con poca aggiunta
d'acqua. In tal modo verranno mantenute le
proprietà vitaminiche e i minerali degli alimenti.
ALIMENTI DOTATI DI PELLE O BUCCIA
La superficie di alimenti come salsicce, würstel,
carne avicola, patate lesse con la buccia,
pomodori, mele, giallo d'uovo e simili dovrà
essere forata con una forchetta o uno stuzzicadenti
in modo che il vapore accumulatosi possa
fuoriuscire senza rompere la pelle o la buccia.
ALIMENTI GRASSI
La carne con una certa quantità di grasso cuoce
più rapidamente della carne magra. Pertanto è
consigliabile coprire con della carta di alluminio le
parti grasse oppure metterle in forno volte verso il
basso, per far sì che l'intero pezzo di carne
cuocia uniformemente.
COME SBOLLENTARE LE VERDURE
Prima di mettere le verdure nel frigorifero o nel
congelatore è consigliabile sbollentarle, per
conservarne le qualità naturali e il sapore.
Bevande (caffè, tè,
acqua, ecc.)
Latte
Minestre
Stufati
Pollame
Carne di agnello
al sangue
ben cotta
Rosbif
al sangue
medio cotto
ben cotto
Carne di suino e vitello
Vivanda Temperatura interna Temperatura interna
al termine dopo ca. 10/15 minuti
della cottura di riposo in forno
65-75
o
C
60-65
o
C
75-80
o
C
75-80
o
C
80-85
o
C
70
o
C
75-80
o
C
50-55
o
C
60-65
o
C
75-80
o
C
80-85
o
C
85-90
o
C
70-75
o
C
80-85
o
C
55-60
o
C
65-70
o
C
80-85
o
C
80-85
o
C
TABELLA: per il controllo della cottura con
il termometro per alimenti
TEMPI DI COTTURA
Tutti i tempi indicati nel presente ricettario vengono
forniti esclusivamente a titolo indicativo. Sono
soggetti a variazione a seconda della
temperatura, del peso e della consistenza
(contenuto idrico, di grassi, ecc.) dei cibi.
SALE, SPEZIE ED ERBE
Rispetto alla cottura eseguita con metodi
convenzionali, i cibi cotti nel forno a microonde
mantengono meglio le loro proprietà
organolettiche. Pertanto consigliamo di usare in
genere poco sale, mettendolo preferibilmente a
cottura terminata. Il sale infatti assorbe umidità,
asciugando eccessivamente così la superficie del
cibo infornato. Spezie ed erbe possono essere
usate invece come sempre.
PROVE DI COTTURA
Il grado di cottura dei cibi nel forno a microonde
può essere controllato come per i metodi di cottura
convenzionali.
Termometro per alimenti: ogni cibo, al termine
del riscaldamento o della cottura, ha una
determinata temperatura interna, in base alla
quale si può controllare se il riscaldamento o la
cottura sono terminati.
Forchetta: il punto di cottura del pesce può
essere facilmente controllato usando una
forchetta. Se la polpa non ha più un aspetto
trasparente e si stacca facilmente dalle lische il
pesce è cotto al punto giusto. Se invece la
polpa si presenta troppo asciutta e fibrosa il
pesce è scotto.
Stuzzicadenti o spiedino di legno: il punto di
cottura del pane o dei dolci cotti in forno può
essere controllato infilandovi per esempio uno
stuzzicadenti o uno spiedino di legno. Se
questi, una volta estratti, sono asciutti e non
hanno attaccati resti d'impasto, si può
considerare terminata la cottura.
CONTROLLO DELLA COTTURA CON IL
TERMOMETRO PER ALIMENTI
Ogni vivanda ha, al termine della cottura, una
determinata temperatura interna, la quale indica
che la vivanda stessa è cotta al punto giusto e può
essere tolta dal forno. La temperatura interna può
essere misurata mediante l'apposito termometro
per alimenti. La tabella seguente riporta le
temperature interne delle principali vivande.
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 197
I-25
CONSIGLI E TECNICHE DI COTTURA
adatta per il forno a microonde. Per i piatti che
richiedono la doratura esterna del cibo (come ad
esempio gli arrosti), si consiglia di non coprire il
recipiente di cottura. Agire dunque come per la
cottura normale, coprendo o lasciando scoperti i cibi
che, anche usando metodi di cottura convenzionali,
vengono coperti o meno.
CIBI DI CONSISTENZA E FORMA
IRREGOLARE
Distribuire i cibi che hanno una
consistenza non uniforme avendo
cura di lasciare le parti più spesse
e compatte verso l'esterno. Per le
verdure (come ad esempio i
broccoletti) mettere invece i gambi
verso l'esterno. Le parti più consistenti, che cuociono
più lentamente, vengono investite maggiormente
dalle microonde se poste sui lati.
In questo modo si garantirà una cottura uniforme di
quanto in forno. Le parti più spesse richiederanno un
tempo di cottura più lungo e riceveranno più energia
dalle microonde se poste all’esterno sul contenitore.
Il cibo verrà cotto in maniera più uniforme.
MESCOLAMENTO
Per garantire che le vivande
vengano riscaldate gradualmente
e inmodo uniforme è necessario
rimestarle, poichè le
microonderiscaldano prima le
zone esterne e non sono quindi in
grado digarantire automaticamente il riscaldamento
uniforme degli alimenti.
DISPOSIZIONE
Le singole porzioni (stampini da budino, tazze,
patate, ecc.) dovranno essere disposte in cerchio
lungo la circonferenza del piatto girevole, lasciando
spazio sufficiente tra le singole unità per consentire
alle microonde di penetrare da tutti i lati.
RIVOLTAMENTO
I cibi di media grandezza, come per esempio gli
hamburger e le bistecche, vanno rivoltati durante la
cottura almeno una volta, al fine di ridurne il tempo
di cottura. Anche nel caso di arrosti di carne o di
pollo sarà necessario rivoltarli per evitare che la
parte rivolta verso l'alto si secchi.
RIPOSO IN FORNO
Nella cottura con il forno a
microonde è importante lasciare il
cibo in forno per alcuni minuti a
cottura ultimata. Quasi tutti i cibi
che vengono scongelati, riscaldati
o cotti nel forno a microonde
devono riposare per consentire che il calore e
l'umidità presenti si distribuiscano uniformemente.
Procedimento:
Lavare prima le verdure e tagliarle a pezzi.
Mettere 250 g di verdure in un recipiente coperto
assieme a circa 275 ml d'acqua, facendoli
scaldare in forno per circa 3-5 minuti.
Togliere il recipiente dal forno e immergere le
verdure in acqua ghiacciata, asciugarle, metterle
negli appositi sacchetti ermetici per surgelamento
e metterle nel congelatore.
COTTURA DI CONSERVE DI FRUTTA O DI
VERDURE
Cuocere nel microonde per
conservare frutta o verdure è
rapido e facile. Nella maggior
parte dei negozi di casalinghi si
possono trovare i vasetti in vetro
con i relativi accessori (anelli in gomma, fermagli
di chiusura in plastica) adatti per la cottura in
forno a microonde. Attenersi alle rispettive
indicazioni del fabbricante.
PICCOLE E GROSSE QUANTITÀ
I tempi di durata validi per il forno a microonde
dipendono dalla quantità e dalle dimensioni degli
alimenti da cucinare, riscaldare
o scongelare. Le porzioni piccole impiegano
dunque meno tempo di quelle di una certa
consistenza.
In linea di massima comunque vale la regola
seguente:
DOPPIA QUANTITÀ = DOPPIA DURATA
MEZZA QUANTITÀ = MEZZA DURATA
RECIPIENTI DAL BORDO ALTO E DAL
BORDO BASSO
A parità di capienza, la cottura
in recipienti con il bordo alto
richiede più tempo die quella in
contenitori bassi. Pertanto
consigliamo di usare stoviglie
larghe e dal bordo basso per ridurre i tempi di
cottura, impiegando i recipienti a bordo alto solo
per cibi che possono traboccare con facilità
(pasta, riso, latte, ecc.).
RECIPIENTI TONDI E OVALI
Nei recipienti tondi e ovali la cottura dei cibi è più
uniforme che nei recipienti quadrangolari, perchè
l'energia delle microonde si concentra negli angoli
producendo così maggior calore che al centro.
QUANDO COPRIRE I CIBI DURANTE LA
COTTURA
Per garantire che il cibo trattenga
maggiormente l'umidità,
riducendo così il tempo di cottura,
basta coprirlo con un coperchio o
semplicamente con della pellicola
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 198
ITALIANO
I-26
COMO RISCALDARE LE VIVANDE
COMO SCONGELARE I CIBI
Il forno a microonde è un mezzo ideale per scongelare
i cibi. I tempi di scongelamento sono infatti molto più
ridotti che con i metodi tradizionali.
Qui di seguito riportiamo ancora qualche
suggerimento.
Togliere il surgelato dalla sua confezione e adagiarlo
su di un piatto.
CONFEZIONI E CONTENITORI
Per contenere i cibi da scongelare o riscaldare, sono
particolarmente adatti i contenitori o le confezioni
idonei all'uso in forno a microonde, poichè sono
resistenti sia alle temperature minime di surgelazione
(fino a -40°C), sia a quelle massime di cottura (fino a
+220°C). In questo modo è possibile scongelare,
riscaldare e addirittura cuocere le vivande senza
doverle necessariamente travasare da un recipiente
all'altro.
QUANDO COPRIRE IL CIBO DURANTE LO
SCONGELAMENTO
Per scongelare cibi poco
consistenti, adagiarvi sopra delle
strisce di carta stagnola. Qualora
la vivanda sia già parzialmente
scongelata a temperatura ambiente
sarà bene porvi sopra delle strisce
di carta d'alluminio durante lo scongelamento nel
forno a microonde per evitare che le parti meno
consistenti diventino troppo calde, quando invece
quelle di maggior consistenza sono ancora gelate.
IL LIVELLO DELLA DI POTENZA
di scongelamento sarà preferibilmente basso, in modo
che la vivanda scongeli uniformemente. Se viene scelta
una potenza troppo elevata, può accadere che la
vivanda cuocia in superficie, rimanendo gelata
all'interno.
MESCOLARE E GIRARE
Quasi tutti i cibi devono essere voltati o mescolati
durante lo scongelamento. Se vi
sono pezzi attaccati l'uno all'altro
dal ghiaccio, sarà bene separarli
appena possibile cambiandone
poi la posizione.
LE VIVANDE IN PICCOLE QUANTITÀ
o di dimensioni ridotte richiedono meno tempo per
scongelare. Pertanto consigliamo di suddividere le
vivande in piccole porzioni prima di metterle nel
frigidaire o nel congelatore, il che consente di
risparmiare tempo prezioso durante La fase di
preparazione.
LE VIVANDE CHE VANNO SCONGELATE
LENTAMENTE
come per esempio le torte, la panna, i formaggi ed il
pane, verranno scongelate solo in parte nel forno a
microonde. Lo scongelamento verrà proseguito
e portato a termine a temperatura ambiente. Ciò per
far sì che le vivande non si riscaldino eccessivamente
all'esterno, mentre all'interno sono ancora gelate.
IL TEMPO DI RIPOSO
in forno dopo lo scongelamento è di particolare
importanza, poichè in effetti lo scongelamento della
vivanda prosegue anche in questo lasso di tempo.
Nella tabella per lo scongelamento dei cibi che segue
vengono riportati i tempi di riposo in forno per le
rispettive vivande. I cibi di una certa consistenza
devono riposare in forno più a lungo di quelli meno
consistenti o a struttura porosa. Se la vivanda non si è
sufficientemente scongelata, proseguire la permanenza
in forno o prolungare il tempo di riposo. Una volta
scongelati gli alimenti vanno utilizzati per intero,
evitando quindi di ricongelarli una seconda volta.
I piatti pronti in vaschette di alluminio vanno trasferiti
su piatti o in altri contenitori prima di essere riscaldati.
Togliere il coperchio dei recipienti chiusi ermetica-
mente prima di metterli in forno. Coprire la vivanda
con della pellicola per la cottura in forno a microonde,
oppure con un piatto o l'apposita campana (ottenibile
nei migliori negozi di casa-linghi). Con ciò si eviterà
che la superficie si secchi. Le bevande non hanno
bisogno di essere coperte.
Per scaldare o bollire dei liquidi come l'acqua, il
caffè, il tè o il latte, mettere una bacchetta di vetro nel
recipiente.
Per riscaldare piatti di più porzioni, consigliamo
possibilmente di mescolarli di tanto in tanto, in modo
che il calore si distribuisca uniformemente.
I tempi di riscaldamento valgono per cibi tenuti ad
una temperatura ambiente di circa 20 °C. Per i piatti
tenuti in frigorifero, il tempo di riscaldamento sarà
leggermente più lungo.
A riscaldamento terminato, lasciare la vivanda nel
forno ancora per 1 o 2 minuti, per consentire la
distribuzione del calore (riposo in forno).
I tempi indicati per il riscaldamento dei cibi hanno
valore puramente indicativo. Essi possono infatti
variare a seconda della temperatura all'introduzione
in forno, del peso, del contenuto idrico, del contenuto
di grassi e del risultato finale desiderato.
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 199
I-27
COME SCONGELARE E CUOCERE I CIBI
COME CUOCERE CARNE, PESCE E POLLAME
Già all'acquisto accertarsi che i singoli pezzi
delle rispettive carni, pesci o volatili siano circa
della stessa grandezza per garantirne una
migliore facilità di cottura.
Lavare accuratamente la carne, il pesce o il
pollame in acqua fredda corrente, asciugandoli
poi con un canovaccio o della carta da cucina.
Procedere poi alla preparazione.
La carne di manzo deve essere ben frollata e
poco tigliosa.
Talvolta, anche se i pezzi di carne che messi a
cuocere sono circa della stessa grandezza, i
risultati di cottura sono diversi. Ciò dipende anche
dal tipo di carne, dai diversi contenuti di acqua e
di grasso e dalla temperatura della carne prima
che venga messa in forno.
I pezzi di carne, pesce o pollame di una certa
grandezza andranno voltati a metà cottura i
Al termine del tempo di cottura, coprire l'arrosto
con della carta d'alluminio e lasciarlo in forno per
altri 10 minuti circa. In tal modo non
interromperete bruscamente la cottura, dando la
possibilità al sugo della carne di distribuirsi e di
rendere dunque l'arrosto più tenero al taglio.
COME CUOCERE LA VERDURA FRESCA
Già all'acquisto accertarsi che i singoli pezzi dei
rispettivi generi di verdura siano più o meno delle
stesse dimensioni. Tale accorgimento si rivelerà di
particolare importanza nella preparazione di
piatti in cui le verdure rimangano intere, come ad
esempio le patate in camicia.
Prima d'iniziare la preparazione, lavare e pulire
le verdure, quindi pesare la quantità necessaria.
Aggiungere gli odori ma salare solo dopo la
cottura.
Per ogni 500 g di verdure aggiungere circa 5
cucchiai da minestra di acqua. Le verdure fibrose
richiedono più acqua. Nella tabella vengono
fornite le indicazioni necessarie (a pag. I-30).
Le verdure vengono di regola cotte in una
zuppiera coperta. Le verdure ricche d'acqua,
come per esempio le cipolle o le patate, possono
essere cotte senza aggiunta d'acqua, avvolte in
carta adatta alla cottura in forno a microonde.
A metà cottura è consigliabile rivoltare e rimestare
le verdure.
A cottura terminata, far riposare le verdure per
circa 2 minuti, prima di toglierle dal forno.
I tempi di cottura indicati hanno valore
puramente indicativo e sono in funzione del
peso, della temperatura prima della cottura e
della consistenza e struttura del tipo di verdura.
Quanto più fresche sono le verdure, meno
tempo necessitano per la cottura.
Con il forno a microonde, i cibi surgelati possono
essere scongelati e cotti contemporaneamente. Nella
tabella seguente vengono riportati alcuni esempi (a
pag. I-29). Attenersi alle istruzioni generali valide per
il "riscaldamento" e lo "scongelamento" delle
vivande.
Per preparare i piatti pronti surgelati, seguire le
rispettive istruzioni riportate sulle confezioni dei
prodotti, che indicano solitamente i tempi esatti per
la cottura in forno a microonde.
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 200
I-28
SPIEGAZIONE DEI SIMBOL
ITALIANO
POTENZA DEL FORNO A MICROONDE
Questo forno a microonde ha una potenza di
900 W e 5 livelli di potenza.
Per scegliere il livello di potenza occorre attenersi
alle indicazioni fornite nel presente ricettario. In
generale valgono le seguenti raccomandazioni.
100 % di potenza = 900 Watt
Viene impiegata per cuocere rapidamente i cibi
o per riscaldarli, come per esempio nel caso di
piatti pronti, bevande calde, verdure, ecc.
70 % di potenza = 630 Watt
Per la cottura prolungata di cibi più compatti,
come per esempio gli arrosti, oppure per i cibi
che richiedono una cottura lenta, come per
esempio le salse di formaggio. Usando una
potenza minore eviterete che i cibi liquidi
trabocchino e che quelli solidi si brucino sui lati.
50 % di potenza = 450 Watt
Per cibi più compatti, che secondo il metodo
tradizionale richiedono una lunga cottura, come
per esempio i piatti a base di carne di manzo,
conviene ridurre la potenza per prolungare il
tempo di cot-tura. In questo modo la carne
rimarrà tenera e sugosa.
30 % della potenza = 270 Watt
SCONGELAMENTO
Per scongelare i cibi scegliete un basso stadio
di potenza, che vi garantirà uno scongelamento
completo ed uniforme. Questo stadio di potenza
è particolarmente adatto per la cottura lenta del
riso, della pasta e degli gnocchi in acqua non
bollente.
10 % di potenza = 90 Watt
Per lo scongelamento delicato, per es. di torte
alla panna, Lei dovrà scegliere la graduazione
più bassa.
Symbolo Spiegazione
Cottura con la resistenza
supereriore del grill
Consente di gratinare e grigliare una
grande varietà di carne, pollame e pesce.
Cottura con la resistenza inferiore
del grill
Questa modalità di cottura può essere
utilizzata per rosolare i cibi dal di sotto.
Cottura con entrambe le resistenze
Questa modalità di cottura utilizza
contemporaneamente la resistenza
superiore e la resistenza inferiore del grill.
Tale combinazione è particolarmente
adatta per cuocere toast, quiche, salsicce e
polpette.
Cottura a convezione
Questa funzione consente di scegliere
tra 10 diversi livelli di temperatura
compresi tra i 40°C e i 250° C.
Cottura Combinata microonde e a
convezione
Questa funzione consente di combinare
diversi livelli di potenza microonde con
la temperatura desiderata dell’aria (da
40° C a 250° C).
Con la cottura combinata la potenza
delle microonde è limitata.
Cottura combinata microonde + grill
superiore o
microonde + resistenza inferiore
Questa modalità di cottura consente di
combinare diversi livelli di potenza del
microonde con il grill superiore oppure con la
resistenza inferiore.
W=WATT
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 201
I-29
TABELLAS
TABELLA: DECONGELAMENTO E COTTURA
Alimento Quantità Impostazione Potenza Tempo di Apporto Preparazione Permanenza
-g- in watt cottura di acqua nel forno spento
-Min- -Min-
Filetti di pesce 400 900 W 10-12 - coprire 1-2
Trota, 1 pezzo 250 900 W 6-8 - coprire 1-2
Piatto pronto 400 900 W 8-10 - coprire, mescolare dopo 6
minuti 2
Verdura 300 900 W 7-9 5 C coprire, mescolare a metà 2
del tempo
Verdura 450 900 W 9-11 5 C coprire, mescolare a metà 2
del tempo
pane alle erbe 175 630 W ca.3 - sistemare sulla graticola, 3-4
aromatiche, ca.2 girare a metà del tempo
Panini, 4 pezzi 80 900 W
1
/
2
decongelare solo parzialmente -
180˚C 8-10
TABELLA: DECONGELAMENTO CON IL MICROONDE
Alimento Quantità Potenza Tempo di Preparazione Permanenza
-g- in watt decongelamento nel forno spento
-Min- -Min-
Per decongelare pollame, cosce di pollo, cotolette, bistecche, carne macinata e filetti de pesce utilizzare il programma di
decongelamento automatico.
Würstel 300 270 W 3-5 sistemarli uno accanto all’altro, girare a metà 5-10
del tempo di decongelamento
Granchi 300 270 W 6-8 girare a metà del tempo di decongelamento 5
e togliere le parti decongelate
Pane a fette 250 270 W 2-3 sistemare le fette una accanto all’altra, 5
decongelare solo parzialmente
Pane, intero 1000 270 W 8-10 girare a metà del tempo di decongelamento 15
Torta, 1 pezzo 150 270 W 1-3 5
Torta intera, Ø 24 cm 8-10 60-90
Burro 250 270 W 2-3 decongelare solo parzialmente 15
Frutta come fragole, 250 270 W 2-4 sistemare un frutto accanto all’altro con 5
lamponi, ciliege, regolarità, dopo metà del tempo di
prugne decongelamento
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 202
I-30
WAS SIND MIKROWELLEN?
ITALIANO
TABELLAS
TABELLA: RISCALDAMENTO DI BEVANDE E ALIMENTI
Bevanda/Vivanda Quantità Potenza Tempo Preparazione
-g/ml- in watt -Min-
Bevande, 1 tazza 150 900 W ca. 1 non coprire
Piatto pronto 400 900 W 3-5 far gocciolare la salsa con acqua, coprire,
(verdura, carne e contorni) mescolare durante il riscaldamento
Piatto unico, zuppa 200 900 W 1-3 coprire, mescolare al termine del riscaldamento
Contorni 200 900 W ca. 2 far gocciolare un poco di acqua, coprire,
mescolare durante il riscaldamento
Carne,1 fetta
1
200 900 W 2-3 far gocciolare un poco di salsa, coprire,
Würstel, 2 pezzi 180 450 W ca. 2 forare più volte la pelle
Alimenti per bambini, 1 bicchiere 190 450 W
1
/
2
-1 togliere il coperchio, mescolare bene al termine
del riscaldamento e controllare la temperatura
Margarina o burro fusi
1
50 900 W ca.
1
/
2
Coprire
Cioccolato fuso 100 450 W ca. 3 mescolare durante il riscaldamento
6 fogli di gelatina sciolti 10 450 W
1
/
2
-1 ammollare in acqua, strizzare bene e versare in una
tazza da minestra; mescolare durante il riscaldamento
1
alimento conservato in frigorifero.
TABELLA: COTTURA DI VERDURA FRESCA
Piatto Quantità Potenza Tempo di Preparazione Contenuto
-g- in watt decongelamento di acqua
-Min- -C-
Verdura 300 900 W 5-7 preparare come di consueto, coprire 5
(es.: cavolfiore, mescolare durante la cottura
porri, finocchio,
broccoli, peperone,
zucchine)
500 900 W 8-10 5
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 203
I-31
TABELLAS
Arrosto di maiale 600 - 2000 Con il programma di cottura 10
automatica per arrosto di maiale
Roastbeef 1000 630 W 5-8 Condire a piacere, disporre con il 10
media cottura 630 W 7-10(*) lato unto rivolto verso il basso, collocare
630 W 2-5 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Roastbeef 1500 630 W 12-14 Condire a piacere, disporre con il lato 10
media cottura 630 W 12-14(*) unto rivolto verso il basso, collocare
630 W 4-5 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Polpettone 700 450 W 20-23 Preparare l’impasto di carne tritata (metà 10
450 W 6-9 maiale/metà manzo), versare in uno stampo
per sformati e cuocere sulla piatto rotante
Pollo alla griglia 1200 Con il programma di cottura 3
automatica per pollo alla griglia
Coscia 200 270 W 4-6(*) Condire a piacere e sistemare con la 3
di pollo 270 W ca. 4 parte della pelle rivolta verso il basso
sulla graticola, dopo (*) girare
Coscia 600 450 W 7-9(*) Condire a piacere e sistemare con la 3
di pollo 7-9 parte della pelle rivolta verso il basso
sulla graticola dopo (*) girare
Trota 250 90 W 6-8(*) Lavare, versare qualche goccia di succo di 3
90 W 3-5 limone, salare dall’interno e dall’esterno, infa-
rinare sistemare sulla graticola, dopo (*) girare
Costata 200 10-11(*) Sistemare sulla graticola, dopo(*) girare -
di manzo 6-8
Salsiccia alla 400 9-11(*) Sistemare sulla graticola, dopo(*) girare -
griglia, 5 pezzi 6-7
Gratinatura di 10-12 Sistemare sulla graticola lo stampo per -
sformati e altro sformati
Toast al 450 W
1
/2 Abbrustolire il pancarrè, imburrare, -
formaggio 5-7 imbottire con una fetta di prosciutto
cotto, una fetta di ananas e una fetta di
formaggio fuso. Sistemare al centro e
cuocere sulla graticola.
TABELLA: COTTURA, GRIGLIATURA, GRATINATURA
Piatto Quantità Impo- Potenza Tempo di Preparazione Permanenza
-g- stazione in watt cottura nel forno
-Min- spento -Min-
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 204
I-32
RICETTE
ITALIANO
CM = cucchiaio da minestra
CU = cucchiaino
Pun. = una punta
Piz. = un pizzico
Ta. = tazza
Bus. = bustina
SU = prodotto surgelato
min. = minuti
sec. = secondi
MO = microonde
FMO = forno a microonde
kg = chilogrammo
g = grammo
l = litro
ml = millilitro
cm = centimetro
G.M.S. = grasso nella materia secca
ADATTAMENTO DI RICETTE
CONVENZIONALI
Per adattare le ricette già "sperimentate" alla cottura
nel forno a microonde, è necessario tener conto delle
seguenti indicazioni:
I tempi di cottura andranno ridotti di un terzo o della
metà circa. Orientarsi eventualmente secondo le
durate indicate nelle seguenti ricette.
I cibi e i piatti ricchi d'acqua, come la carne, il
pesce, il pollame, le verdure, la frutta, gli stufati e le
minestre possono essere facilmente preparati con
l'aiuto del forno a microonde. Nel caso di cibi e dei
piatti a basso contenuto di acqua invece, come per
esempio i piatti pronti, è consigliabile inumidirne la
superficie prima d'iniziare la cottura.
La quantità d'acqua da aggiungere per la cottura di
cibi da stufare andrà ridotta di circa un terzo rispetto
a quanto indicato nella ricetta originale. Durante la
cottura si potrà aggiungere se necessario altra
acqua necessario.
La quantità di burro o grasso da usarsi può essere
sensibilmente ridotta. Una piccola noce di burro o
margarina o un goccio d'olio, saranno sufficienti per
dare sapore al piatto. Il forno a microonde è quindi
adatto particolarmente per chi deve rispettare una
determinata dieta o per chi intende semplicemente
mangiare in modo più salutare, con meno grassi.
VARIANTI DI RICETTE TRADIZIONALI
Per cottura a microonde (testo precedente) Per
cottura combinata
In generale valgono le stesse regole valide per la
cottura a microonde. A queste si aggiungono le
seguenti indicazioni:
1. Il livello di potenza del microonde dovrebbe
essere regolato a seconda del tipo di alimento e
del tempo di cottura. A titolo orientativo si
consiglia di basarsi sulle ricette del presente
ricettario.
2. Per la preparazione di cibi con la cottura
combinata microonde + grill attenersi alle
seguenti indicazioni:
per grosse quantità di cibo e per alimenti di un
certo spessore, come per esempio l'arrosto di
maiale, il tempo di cottura richiesto per la cottura
a microonde è più lungo rispetto a piccole
quantità e alimenti più sottili. Ma se si utilizza la
cottura con il grill il discorso cambia. Infatti il cibo
cuoce più in fretta se si trova più vicino alla
resistenza. Ciò significa che se si preparano
grossi pezzi di arrosto mediante cottura
combinata, il tempo di cottura è più breve rispetto
a pezzi di arrosto più piccoli.
3. Al fine di ottenere una doratura più veloce ed
uniforme con il grill superiore, utilizzare la griglia
alta (Eccezione: per grosse quantità di cibo,
alimenti di spessore notevole e sformati utilizzare
la griglia bassa).
COME USARE LE RICETTE
In tutte le seguenti ricette vengono indicate le
quantità per 4 persone, salvo indicazione
contraria.
Ogni ricetta riporta all'inizio l'indicazione in
merito alle stoviglie da usarsi e ai tempi di
cottura.
Le quantità degli ingredienti sono di regola
esattamente sufficienti per le porzioni indicate, a
meno che non venga indicato diversamente.
Per il numero delle uova usate nelle singole
ricette, sono state usate uova da 55 g circa
ognuna (categoria di peso 3).
ABBREVIAZIONI USATE NELLE RICETTE
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 205
Ricette
I-33
Francia
Zuppa di cipolle
Soupe a l’oignon et au fromage
Tempo di cottura: ca. 15-18 minuti
Utensili: tegame con coperchio (capacità 2 l)
4 piatti fondi da minestra (da 200 ml)
Ingredienti
1 CM burro o margarina
2 cipolle (100 g) affettate
800 ml brodi di carne
sale, pepe
2 fette di pane tostato
4 CM formaggio grattugiato (40 g)
Procedimento
1. Imburrare il tegame. Aggiungere le cipolle affettate,
il brodo di carne e gli aromi. Lasciar cuocere a
coperto.
9-11 min. 900 W
2. Tostare il pane, tagliarlo a cubetti e disporlo nei
piatti ondi. Versarvi sopra la zuppa e cospargerla di
formaggio gratuggiato.
3. Porre i piatti sulla graticola superiore e lasciar
gratinare.
6-7 min.
Svezia
Creme di Granchio
Kräftsoppa
Tempo di cottura: ca. 11-15 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2l )
Ingredienti
1 cipolla (50 g) tritata finemente
50 g carote, tagliate a fettine
3 CM burro o margarina (30 g )
500 ml brodo di carne
100 ml vino bianco
100 ml madera
200 g polpa di granchio (in scatola)
1/2 foglia di alloro
3 grani di pepe bianco
timo
3 CM farina (30 g )
100 ml panna
Procedimento
1. Mettere il burro con le verdure tagliate nella terrina
e farle scaldare accoperchiate.
2-3 min. 900 W
2. Aggiungere ora il brodo, il vino, il madera, la polpa
di gambero e gli aromi e continuare la cottura
sempre tenendo accoperchiato.
7-9 min. 450 W
3. Togliere la foglia di alloro e i grani di pepe.
Stemperare la farina con un po’ d’acqua fredda e
versarla sulla crema. Aggiungere la panna,
amalgamare e far scaldare.
2-3 min. 900 W
4. Mescolare la crema e affogarvi il burro prima di
servire.
Svizzera
Minestra d`orzo alla Contadina
Bündner Gerstensuppe
Tempo di cottura: 27-34 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 3 l)
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
1-2 carote (130 g) tagliate a fettine
15 g sedano a dadini
1 gambo di porro (130 g) tagliato a fettine
3 foglie di cavolo bianco (100 g) tagliate
a striscioline
200 g ossi di vitello
50 g grani di orzo
pepe
50 g pancetta affumicata non troppo magra,
tagliata a fettine
700 ml brodo di carne
4 wurstel (300 g)
Procedimento
1. Mettre la cipolla tritata con il burro nella terrina,
coprire e far imbiondire in forno.
ca. 1-2 min. 900 W
Procedimento (Minestra d`orza alla Contadina)
2. Unire ora le verdure, gli ossi di vitello, l’orzo e il
brodo di carne. Pepare, coprire e mandare in forno.
1. 9-11 min. 900 W
2. 17-21 min. 450 W
3. Tagliare i würstel a pezzetti e unirli per gli ultimi
minuti di cottura.
4. A cottura terminata far riposare per circa 5 minu
Prima di portare in tavola togliere gli ossi di vitello.
Antipasti e spuntini
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 206
I-34
Ricette
ITALIANO
Germania
Toast a funghi
Champignontoast
Tempo di cottura: ca 3-4 minuti
Utensile: Griglia in alto
Ingredienti
2 CU burro
2 spicchi d’aglio, tritati
sale
4 fette di pane bianco
75 g funghi, freschi
sale
pepe
75 g formaggio grattuggiato
4 CU prezzemolo finemente truttato
paprica dolce
Procedimento
1. Mescolare il burro, l’aglio e sale.
2. Tostare il pane , lasciare raffreddare e spalmare con
il composto di burro precedemente preparato.
3. Tagliare a fettine i funghi e metteru sui toast. Sale e
pepe. Unire il prezzemolo con il formaggio e
cospargere il tutto sui funghi. Spolverarie con
polvere di paprica dolce.
4. Mettere i toasts a cuocere sulla griglia in alto del forno.
3-4 min. 270 W
Spagna
Prataioli farciti al rosmario
Champinones rellenos al romero
Tempo di cottura: ca. 11-17 minuti
Utensili: terrina con coperchio (capacità 1l)
terrina bassa e tonda (dm. ca. 26 cm)
Ingredienti
8 prataioli grandi (ca. 500 g) interi
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g)tritata finemente
50 g prosciutto, a dadini
pepe nero, macinato
rosmarino, sminuzzato
125 ml vino bianco secco
125 ml panna
2 CM farina (20 g)
Procedimento
1. Staccare i gambi dei prataioli e tagliarli a pezzetti.
2. Imburrare il fondo della terrina. Aggiungere la
cipolla, il prosciutto a dadini e i gambi dei funghi.
Insaporire con il pepe e il rosmarino, coprire e
mandare in forno.
3-5 min. 900 W
3. Far riscaldare a coperto nell’altra terrina 100 ml di
vino dopo aver aggiunto la panna.
1-3 min. 900 W
4. Stemperare la farina nel restante vino, unire al
liquido sopra preparto, coprire e mettere in forno,
mescolando ogni tanto.
ca. 1 min. 900 W
5. Riempire i funghi con la farcia di prosicutto.adagiarli
nella salsa preparata come sopra e far cuocere sulla
graticola superiore.
6-8 min. 630 W
(Cottura abbinata). A cottura terminata lasciar
riposare per 2 minuti circa.
Germania
Bocconcini di Tacchino Piccanti
Pikante Putenpfanne (Dosi per 2 personne)
Tempo di cottura: ca 22-27 minuti
Utensile: stampo ovale a bordo basso con coperchio
(ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
1 tazza di riso, possiblimente a grano lungo,
parboiled (120 g)
1 bustina di zafferano
300 g petto di tacchino, tagliato a pezzetti
250 ml tazze di brodo di carne
1 cipolla (50 g) tagliata a fette
1 peperone rosso (100 g), tagliato a listarelle
1 piccola gamba di porro (100 g),
tagliata a listarelle
pepe, paprica
2 CM burro o margarina (20 g)
Procedimento
1. Unire il riso allo zafferano e versarlo assieme ai dadini
di carne nello stampo per sformato. Vuotarvi sopra il
brodo di carne, coprire il recipiente e cuocere.
4-6 min. 900 W
2. Aggiungere la verdura e le spezie e mescolare.
Arricchire con fiocchetti di burro, incoperchiare e
fare cuocere.
1. 1-2 min. 900 W
2. 17-19 min. 270 W
A cottura ultimata lasciare riposare nel forno spento la
padella di tacchino ancora per circa 2-3 Minuti.
Antipasti e spuntini
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 207
Ricette
I-35
Grecia
Melanzane Ripiene
Melitsones jemistes me kima
Tempo di cottura: ca 17-22 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 1 l)
stampo ovale a sponda bassa (ca.32 cm di
lunghezza)
Ingredienti
2 melanzane (ca.250 g cadauna)
3 pomodori (ca.200 g)
1 CU olio di oilva per oliare lo stampo
2 cipolle (100 g) tritate
4 peperoni verdi dolci
200 g carne tritata di manzo o agnello
2 spicchi d`aglio spremuti
sale + pepe
paprica
60 g formaggio pecornio greco, a pezzetti
Consiglio:
alle melanzane si possono sostituire delle zucchine.
Procedimento
1. Dimezzare per il lungo le melanzane. Partendo dal
centro estrarne la polpa in modo da lasciare un
bordo largo circa 1 cm. Salare e tagliare a dadini la
polpa estratta.
2. Pelare due dei pomodori tagliando vie le attaccature
dei piccoli e spezzettarli.
3. Oliare il fondo della terrina, versarvi il trito di cipolla,
coprire e far imbiondire in forno.
ca. 2 min. 900 W
4. Aprire a metà i peperoni, togliendo i gambi e i semi
all’interno, e tagliarli ad anelli. Metterne da parte un
terzo per guarnire. Mescolare ora la carne tritata alla
popla delle melanzane, ai pomodri, ai peperoni,
all`aglio spremuto e al prezzemolo tritato. Salare e
prepare.
5. Asciugare la mezze melanzane e riempirle con meta
della farcia preparata come sopra. Distribuirrvi sopra
il pecorino e completare con il resto della farcia.
11-13 min. 630 W
6. Guarnire le mezze melanzane con le fette di
pomodoro e il peperone, collocarle nello stampo,
coprire e mandare in forno.
4-7 min. 630 W
A cottura terminata lasciar riposare per altri
2 minuti circa
Spagna
Cannoli di Prosciutto Ripieni
Jamón relleno
Tempo di cottura: ca. 13-16 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
stampo da souffle (ca. 26 cm diametro)
8 piccoli spiedi di legno
Ingredienti
150 g s pinachi senza gambi
150 g ricotta, 20% di grasso
50 g e mmental gratuggiato
pepe
paprice dolce
8 fette di proscuitto cotto (400 g)
125 ml acqua
125 ml panna
2 CM farina (20 g)
2 CM burro o margarina (20 g)
1 CU burro o margarina per imburrare lo stampo
Procedimento
1. Tagliare finemente le fogile di spinaci, mescolarle al
quark (v. sopra) e all`emmental, aggiungendo odori
a piacere.
2. Stendere su ogni fetta di prosicutto un cucchiaio
delle farcia e formare i cannoli, fermandoli con uno
spiedino di legno o stuzzicadenti.
3. Preparazione dellabesciamella: versare i`acqua nella
terrina e farla riscaldare.Impastare la farina al burro e
aggiungerla all`acqua, stemperandola fino che si
sara ben amalgamata. Coprire, portare ad
ebollizione e far restringere.
2-4 min. 900 W
Amasar la mantequilla con la harina, poner en el
líquido y remover con el batidor de mano hasta que
se haya suelto. Tapar, darle un hervor y hacer
espesar.
ca 1 min. 900 W
Mescolare ed aggiustare di sale.
4. Versare la besciamella nello stampo imburrato,
riunirvi i cannoli e mandare in forno a coperto.
10-11 min. 630 W
A cottura terminata lasciar riposare i cannoli per altri
5 minuti circa.
Consiglio:
si puo usare anche della besciamella gia pronta.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 208
I-36
Ricette
ITALIANO
Italia
Quaglie in salsa vellutata
Tempo di cottura: ca. 16-19 minuti
Utensile: stampo quadranto a bordo basso
(ca. 20 x 20 x 6 cm)
terrina con coperchio (capicità 1 l)
Ingredienti
4 quaglie (600 - 800 g)
sale
pepe
200 g pancetta, tagliata a fettine sottili
1 CU burro o maragarina per imburrae la stampo
1 CM prezzemolo
salvia
rosmarino
basilico, tritati finemente
150 ml porto
250 ml brodo di carne
2 CM burro o margarina (20 g)
2 CM farina (20 g)
50 g emmental gratuggiato
Procedimento
1. Lavate le quaglie ed asciugatele. Cospargetele
dentro e fuori doi sale e pepe, lardellatele con le
fettine di pancetta che fermerete con della spago
sottile.
2. Collocats le quagile sulla griglia in basso e iniziate la
cottura.
8-10 min. 630 W
3. Imburrate l`interno dello stampo e disponetevi le
quaglie con la parte grigliata volta verso il basgo.
Tritate finemente gli aromi, spargeteli sulle quaglie
ed innaffiate con il Porto. Continuate poi la cottura.
Togliete la quaglie dal loro sugo di cottura.
4-5 min. 630 W
4. Per prepare la salsa fate riscaldare il brodo nella
terrina, coperta da un coperchio.
ca. 2 min. 900 W
Stemperate la farina nel burro, unitel al brodo,
portate a ebollozone mescolando di tanto in tanto.
ca. 2 min. 900 W
5. Versate il formaggio nella salsa, mescolate e unite al
sugo di cottura delle quaglie ancora calde e servite.
Svizzera
Vitello alla Zurighese
Züricher Geschnetzeltes
Tempo di cottura: ca 9-14 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
Ingredienti
600 g Filetto di vitello
1 CM burro o margarina
1 cipolla (50 g) triata finemente
100 ml vino bianco
farina o fecola per legare circa
1
/
2
l di salsa
300 ml panna
1 CM prezzemolo tritato
Procedimento
1. Tagliare il filetto in listarelle circa un dito.
2. Imburrare uniformemente la terrina, versarvi la
cipolla e le listarelle di carne, coprire e mandare a
cottura in forno. Durante la cottura mescolare una
volta.
6-9 min. 900 W
3. Aggiungere in vino, la farino (o fecola) e la panna,
mescolare e rimettere in forno, a coperto. Durante
la cottura mescolare una volta.
3-5 min. 900 W
4. Assaggiare, mescolare di nuovo il cibo e lasciarlo
riposare per circa 5 minuti. Servire poi con una
decorazioune di prezzemolo.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 209
Ricette
I-37
Italia
Scaloppe alla pizzaiola
Tempo di cottura: ca 24-31 minuti
Utensili: casseruola rettangolare con coperchio
(ca. 25 cm di lunghezza)
Ingredienti
2 mozzarelle (da 150 g cad.)
400 g pelati in scatola
4 scaloppe di vitello (600 g)
20 ml olio d’oliva
2 Spicchi d’aglio spezzettati
pepe macinato di fresco
2 CM capperi (20 g)
origano, sale
Procedimento
1. Affettare la mozzarella. Frullare i pelati.
2. Lavare le scaloppe, ascuigarle e batterle. Oliare la
casseruola e distribuirvi i pezzetti d’aglio. Disporvi le
scaloppe e ricoprirle con la purea di pomodoro.
Condire con pepe, capperi e origano. Lasciar
cuocere sulla griglia in basso a recipiente coperto.
14-16 min. 630 W
Rivoltare la carne.
3. Coprire ogni fetta di carne con alcune fettine di
mozzarella, aggiustare di sale e mettere sulla
graticola superiore a recipiente scoperto.
9-11 min.
A cottura terminata far riposare per 5 minuti circa.
Consiglio:
Il piatto potrà essere servito con contorno di spaghetti e
di insalata fresca.
Germania
Spiedini misti
Bunte FleischspieBe
Tempo per la cottura: ca. 17-18 minuti
Utensili: graticola superiore
Quatro speidini di lunghi 25 cm ca.
Ingredienti
400 g cotolette di maiale
100 g pancetta magra
2 c ipolle (100 g) tagliate in quattro
4 pomodori (250 g) tagliati in quattro
1/2 peperone verde (100 g) tagliato in otto
pezzi
4 CM olio
2 CU paprica
sale
1/2 CU Pepe de Caienna
4 CU salsa Worcestershire
Procedimento
1. Tagliare la carne di maiale e la pancetta a cubetti da
2-3 cm.
2. Infilare alternatamente la carne e le verdure sui
quattro spiedini di legno.
3. Mescolare l`olio con gli aromi e pennellarlo sugli
spiedini. Disporre gli spiedini sulla griglia in alto e
lasciarli cuocere alla griglia.
AUTOMATICO
“SPIEDINI ALLA GRIGLIA”
Paesi Bassi
Timballo di carne
Gehackschotel
Tempo di cotture: ca. 20-23 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
Ingredienti
500 g carne tritata (meto di maiale e meta
di manzo)
3 cipolle (150 g) tritate finemente
1 uovo
50 g pangrattato
sale + pepe
350 ml brodi di carne
70 g concetrato di pomodoro
2 patate (200 g) a dadini
2 carote (200 g) a dadini
2 CM prezzemolo tritato
Procedimento
1. Impastare la carne tritata con le cipolle, l`ouvo e il
pangrattato, aggiustando di sale e di pepe. Riporre
quidindi l`impasto nella terrina.
2. Sciogliere il concentrato di pomodoro nel brodo.
3. Mettre le patate e le carote con il liquido sulla carne
tritata, impastare e cuocere coprendo con il
coperchio. Mescolare di tanto in tanto.
20-23 min. 900 W
A cottura terminata dare ancora una mescolata e
cospargere di prezzemolo prima di portare in tavola.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 210
I-38
Ricette
ITALIANO
Francia
Filetti di Sogliola
Filets de sole (Dosi per due persone)
Tempo di cottura: ca. 12-14 minuti
Utensile: stampo bassa e ovale con coperchio
(lunghezza ca. 26 cm)
Ingredienti
400 g filetti di sogliola
1 limone (possiblemente di coltura
biodinamica)
2 pomodori (150 g)
1 CU burro o margarina per imburrare lo stampo
1 CM olio vegetale
1 CM prezzemolo tritato
sale + pepe
4 CM vino bianco (30 ml)
2 CM burro o margarina (20 g)
Procedimento
1. Lavare i filleti di sogliola e asciugarli con un
canovaccio o della carta da cucina. Togliere le lische.
2. Tagliare il limone e i pomodori a fettine sottili.
3. Imburrare lo stampo, disponervi i filetti di sogliola e
versarvi sopra l`olio.
4. Cospargere di prezzemolo i filetti di pesce,
disponervi sopra e fettine di pomodoroe aggiustare
di sale e pepe. Mettere le fetine di limone sui
pomodori e dare una spruzzata di vino.
5. Mettere poi alcuni riccioli di burro sul limone a fette,
coprire e mandare in forno.
12-14 min. 630 W
A cottura terminata far risposare il tutto per ancora 2
minuti circa.
Consiglio:
questo piatto può essere preparato anche con altri
pesci, come l`eglefino, l`ippoglosso, la triglia, la
pianuzza o il nerluzzo.
Svizzera
Fileto di Pesce in Salsa di Formaggio
Svizzero
Fischfilet mit Kasesauce
Tempo di cottura: ca. 20-24 minuti
Utensili: terrina con coperchio (capicità 1 l)
casseruoela ovale a sponda bassa
(ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
4 filetti di pesce (ca. 800 g)
(per es, trota, pianuzza a merluzzo)
2 CM succo di limone
sale
1 CM burro o margarina
1 Cipolla (50 g) tritata finemente
2 CM farina (20 g)
100 ml vino bianco
1 CU olio vegetale per oilare lo stampo
100 g formaggio emmental grattugiato
2 CM prezzemolo triato
Procedimento
1. Lavre i filleti di pesce, asciugarli con un canovaccio o
della carta da cucina e bagnarli con il succo di
limone. Lasciar riposare per un quarto d’ ora circa.
Asciugare di nuovo e salare.
2. Imburrare il fondo della terrina, aggiungere la
cipolla tritate e farla imbiondire a coperto.
1-2 min. 900 W
3. Cospargere la cipolla di farina e amalgamere.
Aggiungere il vino bianco e mescolare.
4. Imburrare lo stampe e adagiarvi i filetti di pesce.
Versarvi sopra la salsa, cospargere con il formaggio
svizzero e mandare in forno collocando la terrina
sulla graticola inferiore.
1. 8-9 min. 450 W
2. 11-13 min. 450 W
A cottura ultimata, lasciar riposare i filetti per 2
minuti. Guarnire i filetti cospargendoli di prezzemolo
tritato e portare in tavola.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 211
Ricette
I-39
Germania
Trota alle mandorle
Mandelforellen
Tempo di cottura: ca. 16-19 minuti
Utensile: casseruola ovale a sponda bassa
(ca. 30 cm di lunghezza)
Ingredienti
4 trote (da 200 - 250 g), gia pulite
il succo di un limone
sale
30 g burro o margarina
5 CM farina (50 g)
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
50 g mandorle a foglioline
Procedimento
1. Lavare le trote, asciugarle e irrorarle con suco di
limone. Salare il pesce all’interno e all’esterno,
lasciandolo quindi riposare per 15 minuti.
2. Fondere il burro.
1 min. 900 W
3. Asciugare nuovamente il pesce, imburrarlo e
passarlo nella farina.
4. Ungere lo stampo, disporvi le trote e mettre a
cuocere sulla graticola inferiore.
15-18 min. 450 W
Rivoltare a due terzi del tempo di cottura e coprire
le trot con le mandorle a foglioline.
Acottura ultimata, lasciar riposare le trote per 2
minuti.
Consiglio:
Accompaganare con patate al perzzemolo e insalata
verde.
Francia
Croque Monsieur
Tempo di cottura: circa 10 minuti
Ingredienti
2 fette di pane tostato
20 g di burro
1-2 fette di formaggio (sottilette R)
1 fette di proscuitto
1 CU di panna fresca
ca 30 g di formaggio grattugiato
Procedimento
1. Spalmare il burro sul pane tostato.
2. Mettere il formaggio e il prosciutto sul pane.
Distribuire la panna fresca sul prosciutto e coprire
con la seconda fetta di pane tostato.
3. Aggiungere il formaggio grattugiato, collocare il
tutto sul piatto rotante e cuocere.
1. ca. 5 min. 90 W
2. ca. 5 min.
Francia
Quiche ai gamberetti
Tempo di cottura: 22-27 minuti
Utensile: Casseruola con coperchio (1 l)
Ingredienti
200 g di farina
120 g di burro o margarina
4 CM cucchiai di acqua fredda
2 CM di burro o margarina
2 cipolla (100 g) finemente tritata
100 g pancetta affumicata magra,
tagliata a piccoli dadini
150 g di gamberetti sgusciati
1 uovo
100 ml di panna acida
sale, pepe, noce moscata
1 CM di prezzemolo tritato
Procedimento
1. Mescolare la farina, il burro e’lacqua e lasciare
riposare per 30 minuti nel figorifero.
2. Mettere le burro in una casseruola, aggiungere la
cipolla, la pancetta e i gamberetti e cuocere con il
coperchio. Rimescolare una volta durante la cottura.
4-6 min. 900 W
3. Lasciare raffreddare e scolare il liquido. Mescolare
l’ouvo, la panna e le spezie.
4. Stendre le pasta formando un cerchio di circa 24 cm
di diametro e disporlo sul piatto rotante. Foderare il
piatto, fondo e bordi, e formare un bordo con la
parte eccedente.
5. Mescolare gli ingredienti del ripieno, versare il tutto
sulla base e cuocere.
1. 13-15 min. 270 W
2. 5-6 min.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 212
I-40
Ricette
ITALIANO
Germania
Uova strapazzate con cipolle e
pancetta
Tempo di cottura: 4-5 minuti
Ingredienti
5-10 g di margarina
25 g di cipolla tritata
40 g di pancetta a cubetti
3 uova
3 cucchiai di latte
sale, pepe
Procedimento
1. Mettre la margarina, la cipolla e le pancetta sul
piatto rotante e cuocere.
2-3 min. 450 W
2. Sbattre le uova con il latte, il sale e il pepe. Versare il
tutto sulla cipolla e la pancetta e cuocere.
ca. 2 min. 900 W
Rimescolare le uova una volta durante la cottura.
Hamburger
Tempo di cottura: 13-16 minuti
Ingredienti
400 g di carne di manzo tritata
sale, pepe
Procedimento
1. Mescolare gli ingredienti fino a formare un impasto
consistente. Inumidirsi le mani con acuq fredda e
formare 4 hamburger di dimensioni uquali.
Collocare gli hamburger sul piatto rotante e
cuocere.
10-12 min. 270 W
2. Girare gli hamburger.
3-4 min.
Italia
Pizza ai carciofi
Tempo di cottura: 12-13 minuti
Utensile: piatto grievole
Ingredienti
150 g di farina
4 g di lievito in polvere
1 cucchiano di zucchero
cucchiaino di sale
2 CM di olio
90 ml di acqua tiepida
300 g di pomodori in scatola sgocciolati
100 g di cuori di carciofo
1 CU di olio d’oliva per ungere il piatto girevole
basillico, origano, timo, sale, pepe
1 CU di concentrato di pomodoro
30 g di salame a fette
50 g di prosciutto cotto
10 olive
100 g di formaggio grattugiato
Procedimento
1. Mescolare la farina con il lievito in polvere, lo
zucchero ed il sale. Aggiungere l’olio e l’acqua e
lavorare il tutto fino ad ottenere un impasto
uniforme. Fare lievitare nel forno a micro-onde.
2-3 min. 90 W
Infine coprire e lasciare riposare l’impasto per altri
10-15 minuti.
2. Schiacciare i pomodori pelati e tagliare in quattro
parti i cuori di carciofo.
3. Ungere il pattio grievole con l’olio. Stendere la pasta
e disporla sul piatto rotante.
4. Spennellare l’impasto con il concentrato di
pomodore e ricoprire con i pomodori. Condire a
piacere e guarnire con i restanti ingredienti. Infine
ricoprire la pizza con le olive e cospargere con il
formaggio. Cuocere con il programma automatico
per pizza fresca.
(Questa ricetta fa circa 0,9 kg.)
VERSE PIZZA
Snacks
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:40 PM Page 213
Ricette
I-41
Francia
Tortino di cipolle
Tarte aux oignons
Tempo di cottura: 26-32 minuti
Utensile: casseruola con coperchio (2 l)
Ingredienti
15 g di lievito
185 g di farina
60 ml di olio
1 Cu di olio
30 g di margarina o burro
600 g di cipolle a piccoli pezzi
2 uova
150 g di panna fresca
sale, paprica, noce moscata
50 g di pancetta
maggiorana o timo
Procedimento
1. Sciogliere il lievito in acqua tiepida. Aggiungere la
farina, l’olio e il sale e mescolare fino ad ottenere un
impasto consistente. Lascaire leivitare nel forno a
microonde.
2-3 min. 90 W
Lascaire riposare circa 10 minuti.
2. Mettre la margarina e le cipolle in una casseruola e
cuocere con il coperchio. Rimescolare a meta del
tempo di cottura.
7-9 min. 900 W
3. Lascaire raffeddare le cipolle e scolare il liquido.
Agguingere a poco a poco le uova e la panna
fresca.Insapororire con sale, pepe, paprica e noce
moscata.
4. Stendere la pasta formando una base delle
dimensioni del piatto rotante. Ungere il piatto
rotante e collocarvi la base di pasta. Lasciare lievitare
per altri 10 minuti.
5. Tagliare la pancetta a pezzetti. Versare il composto
di cipolle e pancetta sulla base. Distribuire la
maggiorana o il timo cuocere.
1. 8-9 min. 630 W
2. 5-6 min.
3. 4-5 min.
Austria
Sformato di spinaci
Spinatauflauf
Tempo di cottura: ca. 37-42 minuti
Utensile: Terrina con coperchio (capicità ca. 2 l)
stampo da souffle (ca. 26 cm diametro)
Ingredienti
2 CM burro o margarina
1 cipolla (50 g) tritata finemente
600 g spinaci surgelati
sale, pepe, noce moscata
aglio in polvere
1 CU burro o margarina per imburraee lo stampo
400 g patate cotte in acqua, tagliate a fette
200 g prosciutto cotto tagliata a dadini
3 uova
100 ml crene di latte, 30 % di grasso
100 g formaggio gratuggiato
paprica
Procedimento
1. Distribuire il burro sul fonde della terrina,
aggiungere le cipolle, coprire e far imbiondire in
forno.
2-3 min. 900 W
2. Versare gli spinaci nella terrina e cuocerli a coperto,
mescolando almeno una o due volte.
12-14 min. 900 W
Scolare il liquido raccoltosi e salare gli spinaci.
3. Imburrare lo stampo e mettervi le patate e gli
spinaci a strati alterni. L’ultimo strato dovra essere di
spinaci.
4. Sbattere le uova insieme alla panna, salare e pepare
e versarle sulle patate e gli spinaci preparati come
sopra. Distribuirvi il formaggio gratuggiato e
cospargere di paprica.
23-25 min. 450 W + 220˚C
Consiglio:
gli ingredienti per lo sformato possono essere sostituiti
da altri a piacere, usando per esempio i broccoli, il
salame, la pasta, ecc.
Snacks
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 214
I-42
Ricette
ITALIANO
Germania
Sformato di broccoli e patate con
funghi
Broccoli-Kartoffelauflaut mit Champigmons
Tempo di cottura: ca. 34-38 minuti
Utensile: Pirofila con coperchio (capicità 2 l)
stampo da souffle (ca. 26 cm diametro)
Ingredienti
350 g patate, sbucciate ed eventualmente tagliate
a meta
350 g broccoli a roselline
6 CM acqua (60 ml)
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
350 g champinones a fettine
1 CM prezzemolo tritato
sale & pepe
3 uova
120 ml panna
120 ml latte
sale
pepe
noce moscata
80 g formaggio olandese grattugiato
Procedimento
1. Mettre le patate e i brocoli nella pirofila.
Aggiungervi l’acqua e lascair cuocere a recipiente
coperto. Mescolare una volta durante la cotture.
11-13 min. 900 W
2. Tagliare le patate a dischi.
3. Ungere lo stampo per sformati. Disporvi a strati
alterni le patate, i brocoli e i funghi. Spargere il
prezzemolo e condire con sale e pepe.
4. Sbattere le uova assieme al liquido e agli aromi,
versando poi il tutto sulle verdure. Spolverizzare il
formaggio sullo sformato e mettre a cuocere.
23-25 min. 450 W + 220˚C
Acottura ultimata, lasciar riposare lo sformato per 10
minuti circa.
Germania
Timballo di pasta con zucchine
Zucchini-Nudel-Auflauf
Tempo di cottura: ca. 32-37 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
casseruola da forno (ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
500 ml acqua
1/2 CU olio
80 g maccheroni
400 g pomodori in scatola spezzettami
3 cipolle (150 g) tagliate fini
basilico, timo, sale, pepe
1 CM olio per ungere lo stampo
450 g zucchine tagliate a fettine
150 g panna acida
2 uova
100 g formaggio Cheddar grattugiato
Procedimento
1. Versare l’acqua, l’olio e il sale nella terrina e portare
a ebollizione a recipiente coperto.
3-4 min. 900 W
2. Spezzettare i maccheroni, aggiungerli, rimescolarli e
lasciarli cuocere.
9-11 min. 270 W
Sgocciolare i maccheroni e lasciarli raffreddare
3. Mescolare i pomodori con le cipolle e condirli
bene.Ungere la casseruola. Versarvi i maccheroni e
coprirli con la salsa, quindi ricoprilli con le fettine di
zucchine.
4. Sbattere la panna acida assieme alle uova e versare il
tutto sullo sformato. Spolverare con formaggio
grattugiato.
1. 19-20 min. 450 W + 220˚C
2. 1-2 min.
A fine cottura, lasciare riposare il timballo per 5-10
minuti.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 215
Ricette
I-43
Austria
Canederli di pane
Semmelknodel Dosi per 5 canederli
Tempo di cottura: ca. 7-10 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 1 l )
5 tazze o stampini da budino
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
ca. 500 ml latte
200 g 5 pianni secchi tagliati a pezzetti
3 uova
Procedimento
1. Distribuite il burro fondo della terrina, aggiungete la
cipolla tritata, coprite e fate imbiondire.
1-2 min. 900 W
2. Tagliare i piani a piccoli dadi, innaffiarli con latte e
lasciare riposare per 10 minuti. Sbattre le uova.
3. Mescloare bene le cipolle, le uova ed i panini, fino
ad ottenere una pasta morbida.
4. Suddivete l’impasto nelle 5 tazze o stampini, coprite
con della carta per cottura in forno a microonde,
disponte i recipienti sul piatto estraible ed iniziate la
cottura.
6-8 min. 900 W
A cottura terminata fate riposare per 2 minuti circa.
Prima di servire rovesciate i canederli su un piatto.
Italia
Lasagne al Forno
Tempo di cottura: ca. 17-21 minuti
Utensile: terrina con coprchio (capicità 2 l)
stampo da sformati quadrato a bordo basso
con coperchio (ca. 20 x 20 x 6 cm)
Ingredienti
300 g pomodori pelati in scatola
50 g proscuitto tagliato a dadini
1 cipolla (50 g) tritata finemente
1 spicchio d’aglio spremuto
250 g carne di manzo tritata
2 CM concentrato di pomodoro (30 g)
sale
pepe
origano
timo
bascilico
150 ml creme di latte
100 ml latte
50 g formaggio grana gratuggiato
1 CU erbe miste tritate
1 CU olio d’olivia
sale
pepe
noce moscata
1 CU olio vegetale per oliare lo stampo
125 g lasagne
1 CM formaggio grana gratuggiato
1 CM burro o margarina
Procedimento
1. Fate il ragu mettendo nella terrina i pomodori, la
cipolla, il prosciutto, l’aglio, la carne tritata di manzo
ed il concentrato di pomodoro. Coprite e mettete in
formo.
6-8 min. 900 W
2. Mescolate la crema di latte, il grana, le erbe e l’olio.
Insaporite di sale e pepe.
3. Imburrate lo stampo e distribuite un terzo delle
lasagne sul fondo. Versate sulle lasagne prima la
meta del ragu e poi un po’della besciamella. Passate
poi al secondo strato di pasta e continuate a fare gli
strati come il primo. Terminate con la besciamella
sulla quale corspargerete il parmigiano. Concudete
con qualche riccolo di burro, mette a cuocere sulla
griglia in basso.
11-13 min. 450 W + 220˚ C
A cottura terminata fate riposare per 5/10 minuti
circa.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 216
I-44
Ricette
ITALIANO
Italia
Tagliata alla Panna e Basilico
Dosi per due persone
Tempo di cottura: ca. 16-23 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità ca. 2 l)
stampo da souffle (ca. 20 cm diametro)
Ingredienti
1 l acqua
1 CU sale
200 g tagliatelle
1 spichio d’aglio
15-20 foglie di basilico
200 g creme di latte
30 g formaggio grana grattugiato
sale + pepe
Procedimento
1. Salare l’acqua e versarla nella terrina, coprire e
mettre in forno a bolire.
8-10 min. 900 W
2. Gettare le tagliatelle nell’acqua, portare a ebollizione
e completare la cottura a temperatura piu basa.
1. 1-2 min. 900 W
2. 6-9 min. 270 W
3. Strofinare l’interno dello stampo da souffle con lo
spicchio d;aglio sbucciato. Sminuzzare le foglie di
basilico tenendone da parte alcune per guarnire.
4. Scolare bene le pasta. Aggiungere la crema di latte e
cospargere le tagliattele con il basilico sminuzzato.
5. Aggiungere il grana gratuggiato, il sale e il pepe.
Travasere il tutto nello stampo da souffle e mescolare.
1-2 min. 900 W
Guarnire infine con il basilico messo da parte e
portare in tavola ancora caldo.
Austria
Cavolfiore alla Crema di Formaggio
Karfiol mit Kasesauce
Tempo di cottura: ca. 18-21 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l).
terrina con coperchio (capicità 1 l)
Ingredienti
800 g cavolfiore (1 testa)
1 tazza di acqua (150 ml)
125 ml latte
125 ml panna da cucina
75-100 g formaggio fuso
2-3 CM farina o fecola per legare la salsa (20-30 g)
Procedimento
1. Praticate alcune tagli nel gambo del cavolo e
collocatelo nella terrina con l’infiorescenza rivolta
verso l’alto, aggiungete l’acqua, coprite e mettete in
forno.
15-17 min. 900 W
Lasciate riposare alcuni minuti e scolate poi il liquido
raccoltosi.
2. Versate il latte e le panna nella terrina, aggiungete il
formaggio a pezzeti, coprite e mandate in forno.
2-3 min. 900 W
3. Stemperate ora la farina nel latte e la panna
riscaldati, coprite e mettre di nuovo in formo.
ca. 1 min. 900 W
Mescloare energicamente e versate la crema sul
cavolo.
Consiglio:
Eventualmente cospargete il cavolo di prezzemolo
tritato prima di servire.
Francia
Gratin di patate
Gratin dauphinios
Tempo di cottura: ca. 28-30 minuti
Utensile: stampo bassa e ovale (lunghezza ca. 26 cm)
Ingredienti
1 CM burro o margarina
500 g patate, sbucciate e tagliate a dischi sottili
sale, pepe
2 spicchi d’aglio schiacciati
300 g panna (creme di latte)
150 ml latte
50 g formaggio grattugiato (Gouda)
Procedimento
1. Spalmare il burro sullo stampo. Disporvi a strati le
fette di patate. Condire ogni strato con sale, pepe e
aglio.
2. Mescolare la panna con il latte e versarla sulle
patate. Spolverizzare con formaggio e far cuocere in
forno sulla graticola bassa.
28-30 min. 450 W + 160°C
A cottura ultimata, lasciare riposare per 10 minuti
circa.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 217
Ricette
I-45
Svizzera
Risotto alla Ticinese
Tessiner Risotto
Tempo di cottura: ca. 20-25 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità ca. 2 l)
Ingredienti
50 g pancetta non troppo magra
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
200 g riso arborio
400 ml brodo di carne
70 g Sbrinz, gratuggiato (eventualmente potete
usare anche del formaggio emmental
gratuggiato)
1 pizzico di zafferano,
sale, pepe
Procedimento
1. Tagliate la pancetta a dadini. Spalmate il burro sul
fondo della terrina, versatevi la cipolla tritata e la
pancetta e fate rosolare in formo.
2-3 min. 900 W
2. Aggiungete il roso e il brodo, dare una prima
bollitura e poi fate terminare la cottura a
temperatura minore.
1. 3-5 min. 900 W
2. 15-17 min. 270 W
A cottura terminata fate riposare il riso per altri 2
minuti.
3. Aggiungete il formaggio e lo zafferano, mescolarte
energicamente ed aggiustate di sale e pepe.
Consiglio:
Si accompagnano ottimamente dei gallinacci o prataioli
stufati ed un’insalata mista.
Svizzera
Cavolo rapa con Salsa d’aneto
Kohlrabi in Dill Sauce (Dosi per 2 persone)
Tempo di cottura: ca. 10
1
/
2
-11
1
/
2
minuti
Utensile: 2 terrine con coperchio (capicità ca. 1 l)
Ingredienti
400 g cavolo rapa (circa 2) tagliato a fette
4-5 acqua
2 CM burro o margarina (20 g)
150 ml creme di latte
sale, pepe, noce moscata, paprica,
alcune gocce di succo di limone
1 mazzetto di aneto tritato finemente
Procedimento
1. Mettre il cavolo rapa nella terrina, versare l’acqua e
far cuocere a coperto, in forno, mescolando di tanto
in tanto.
9-10 min. 900 W
Scolare il liquido di cottura raccoltosi.
2. Distribuire il burro nella terrina, versarvi la crema di
latte e riscaldare scoperto senza pero far bollire!
ca. 1
1
/
2
min. 900 W
3. Agguistare la salsa con il sale, le spezie e il succo di
limone, aggiungere l’aneto tritato, mescolare e
versarla sul cavolo.
Consiglio:
al cavolo rapa puo essere sostituita della scorzonera.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 218
I-46
Ricette
ITALIANO
Gran Betagna
Torata di Ciliegie Affogate
Cherry Cake
Tempo di cottura: ca. 25-27 minuti
Utensile: stampo basso, rotondo e con molla di
apertura laterale (ca. 28 cm di diametro)
Ingredienti
1 CM burro o margarina per ungere lo stampo
200 g burro
200 g zucchero
3 uova
200 g farina
1 cucchiaio da minestre raso di lievito
1 bicchiere viscole (350 g)
Procedimento
1. Ungere lo stampo.
2. Fare ammorbidire il burro in un polsnetto.
1
/
2-
1 min. 630 W
3. Aggiungere lo zucchero e mescolare fino a quando
non si forma un composto uniforme e
perfettamente amalgamato. Aggiungere le uova e
girare. Mescolare la farina con il lievito e aggiungere
con un cucchiaio al composto.
4. Far sgocciolare le ciliegie in un setaccio.
5. Versare l’impoasto nello stampo e con un coltello
rendre liscia ed uniforme la superficie. Adagiare le
ciliegie. Mettere il dolce sulla piatto rotante e
cuocere
24-26 min. 270 W + 180˚ C
Germania
Michelata di Ciliege
Kirschenmichel
Tempo di cottura: ca. 23-25 minuti
Utensile: Piatto per gratin alto, rotondo
(ca. 20 cm diametro)
Ingredienti
4 pianini raffermi (160 g)
375 ml latte
60 g burro o margarina
8 CM zucchero (80 g)
4 rossi d’uovo
1 CM farina
30 g mandorle tritate
la scorza di un limone grattugiata
4 chiare d’uovo
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
500 g marasche snocciolate
2 CM pangrattato
1 CM burro o margarina
Procedimento
1. Tagliare i panini a pezzetti e inzupparli nel latte.
2. Sbattere il burro, lo zucchero e il rosso d’ouvo con
una frusta fino ad ottenere un composto cremoso.
Aggiungere la farina, le mandorle, la scorza di
limone e il pane (inzuppato e rimescolare) e
rimescolare.
3. Sbattere l’albume a neve e aggiungerlo
delicatamente.
4. Ungere lo stampo. Disporre a strati alterni l’impasto
di pane e le sgocciolate nello stampo. Lo strato
superiore e composto dall’impasto.
5. Spolverizzare con ricioli di burro. Mettre a cuocere
sulla piatto rotante.
23-25 min. 450 W + 200˚C
A cottura ultimata, liscaire riposare lo sformato per
5-10 minuti.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 219
Ricette
I-47
Germania
Torta all’Advocat
Eierlikor-Torte
Tempo di cottura: 21-23 minuti.
Utensile: Teglia (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
100 g cioccolato
5 uova
100 g burro o margarina
100 g zucchero vanigliato
200 g nocciole tritate
1 bust. lievito
1 CM rum
Decorazione:
400 g panna
2 CM zucchero
1 bust panna
4-5 CM advocat
30 g riocchi di cioccolato
Procedimento
1. Ungere la teglia.
2. Grattugiare finemente il cioccolato. Separare le uova
e montare gli albumi a neve ferma.
3. Ammorbide il burro in una terrina.
1 min. 450 W
4. Unire al burro lo zuccchero e lo zucchero vanigliato
e mescolare fino a ottenere un composto soffice.
Sempre mescolando, aggiungere i torli e quindi il
cioccolato, le lievito e il rum. Infine incorporare
delicamente gli albumi montai.
5. Versare il composto nella teglia e distribuire
uniformente. Cuocere sulla piatto rotante del forno
con il programma automatico per Torta.
(Questa ricetta fa circa 0,8 kg.)
AUTOMATICA “TORTA”
6. Montare la panna unitamente allo zucchero. Unire
delicamente l’Advocat alla panna. Distribuire
uniformente il compsto sulla torta partendo dal
centro e cospargere di fiocchi di cioccolato.
7. Lascaire raffreddare prima di servire.
Francia
Torta di Mele con Calvados
Tarte aux pommes avec calvados 12-16 porzioni
Temopo di cottura: circa 29-30 minuti
Utensile: Teglia (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
200 g farina
1 CU lievito
100 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
1 pizz. sale
1 uovo
3-4 gocce essenza di madorle amare
125 g burro
1 CU burro o margarina per ungere la teglia
50 g nocciole tritate
600 g mele (circa 3-4)
cannella
2 uova
1 pizz. sale
4 CM zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
4 CM calvados (brandy di mele)
1 1/2 CM farina
125 g panna
zucchero a velo
Procedimento
1. Unire il lievito alla farina. Aggiungere lo zucchero, lo
zucchero vanigliato, il sale, l’uovo, l’essenza di
mandorle amare e il burro e impastare utilizzando
un mixer con l’apposito utensile. Coprire l’impasto e
raffredare in frigorifero per circa 30 minuti.
2. Ungere la tegla, stendere la pasta tra due fogli di
alluminio riducendola a uno spessore di 3 cm e
collocarla nella teglia.
3. Distribuire le nocciole sulla pasta.
4. Sbucciare le mele, dividerle in quattro, eliminaire il
torsolo e tagliare a fettine di mela sulle nocciole e
spolverare con un po’di cannella.
5. Separare le uova e montare gli albumi a neve ferma,
aggiungere un pizzico di sale e un cucchiaio di
zucchero. Sbattere i turoli con il restante zucchero e
lo zucchero vanigliato fino a ottenere una crema
soffice. Aggiungere il Calvados, la farina e la panna e
mescolare. Unire amalgamando gli albumi montai a
nevee distribuire uniformemente il composto sulle
mele a fettine. Cuocere sulla piatto rotante del forno
con il programma automatico per Torta.
(Questa ricetta fa circa 1,3 kg.)
il pulsante de MENO ( )
e AUTOMATICA “TORTA”
Consiglio:
Lasciare raffeddare la torta nella teglia e spolverare
con lo zucchero a velo prima di servire.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 220
I-48
Ricette
ITALIANO
Austria
Torta di Nocciole
Nubkuchen
Tempo di cottura: ca. 22-27 minuti
Utensile: Teglia quadrata, 30 cm
Ingredienti
250 g burro o margarina
175 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
4 uova
200 g nocciole tritate
1 CM liquore alle mandorle
250 g farina
2 cucchiaini rasi di lievito
100 g classa al cioccolato, nocciole
1 CU burro o margarina per ungere la teglia,
pangarattato
Procedimento
1. Ungere la teglia e cospargere di pangrattato.
2. Far ammorbidire in una terrina.
1 min. 900 W
3. Unire al burro lo zucchero e lo zucchero vanigliato e
mescolare fino a ottenere una crema soffice.
Aggiungere le uova e amalgamere il tutto.
Incorporare le nocciole tritate e il liquore. Mescolare
la farina con il lievito e unire al composto. Versare il
composto nella teglia e distribuire uniformemente.
Mettere il dolce sulla piatto rotante e cuocere.
1. 11-13 min. 270 W + 200° C
2. 7-9 min. 270 W + 160° C
4. Lasciare raffredare la torta per circa 5 minutui. Far
fondere la glassa in una terrina.
3-4 min. 270 W
5. Glassare la torta e cospargere di nicciole.
Olanda
Torta di Mele
Tempo di cottura: circa 24-25 minuti
Utensile: Teglia (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
90 g burro o margarina
90 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
1 CM scorza di limone (non trattato)
1 pizz. sale
2 uova
200 g farina
1/2 bust. levito
4-5 Mele di grandezza media
Succo di limone
1 CU cannella
50 g uva passa
1 tuorlo d’uovo
1 CM latte
Procedimento
1. Sbattere il burro per circa mezzo minuto con un
mixer ad alta velocita fino a ottenere una crema.
2. Aggiungere lo zucchero, lo zucchero vanigliato, la
buccia di limone e il sale e mescolare fino a ottenere
un composto di consistenza cremosa. Unire le uova.
Mescolare la farina con il lievito e unire al composto.
3. Versare 2/3 del composto nella teglia.
4. Sbucciare le mele, dividerle in quattro, eliminare il
torsolo, tagliare a fettine e cospargerle di succo di
limone. Unire lo zucchero e la cannella e lasciare
riposare per circa 10 minuti. Aggiungere l’uva passa
e versare il tutto sul composto di base.
5. Mescolare la parte restante del composto con 50 g
di farina e stendere la pasta secondo la misura della
teglia. Collocare sopra alle mele e ripiegare i bordi.
Punzecchiare in piu punti con una forchetta.
6. Sbattere il tuorlo d’uovo con il latte e spennellare la
pasta con il composto.
7. Cuocere sulla piatto rotante del forno con il
programma automatico per Torta. (Questa ricetta
fa circa 1,1 kg.)
AUTOMATICA “TORTA”
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 221
Ricette
I-49
Svizzera
Torta di Carote
Tempo di cottura: circa 22-24 minuti
Utensile: Teglia rotonda (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
5 tuorli d’uovo
250 g zucchero
250 g carote grattugiate finemente
succo di limone
250 g mandorle tritate
80 g farina
1 CM lievito
5 albumi d’uovo
Procedimento
1. Ungere la teglia.
2. Sbattere con un mixer i tuorli d’uovo con lo
zucchero fino a ottenere una crema. Unire le carote,
il succo di limone e le mandorle. Aggiungere la
farina e il lievito al composto e mescolare fino a
ottenere un impasto omegeneo.
3. Montare gli albumi a neve ferma e incorporarli al
composto delicatamente. Versare il tutto nella teglia
e cuocere sulla piatto rotante del forno con il
programma automatico per Torta. (Questa ricetta fa
circa 1,1 kg.)
AUTOMATICA “TORTA”
4. Lasciare raffreddare per 5 minuti nella teglia dopo la
cottura.
Francia
Torta di Pere
Tarte aux poires per circa 12-14 porzioni
Tempo di cottura: circa 17-22 minuti
Utensile: Teglia rotonda (diametro circa 28 cm)
Terrina con coperchio (2 l)
Recipiente piccolo con coperchio
Ingredienti:
150 g farina
75 g burro o margarina
30 g zucchero a velo
1 pizz. Sale
1 uovo
1 CU burro o margarina per ungere la teglia
250 ml latte
1 pizz. sale
2 tuorli d’uovo
20 g zucchero
zucchero vanigliato (5 g)
1 CM farina
540 g pere sciroppate sgocciolate
120 g gelatina di uva spina
1 CM frutta candita
1 CM mandorle a scaglie
Procedimento
1. Impastare la farina con il burro’ lo zucchero a velo, il
sale e l’uovo usando un mixer con l’apposito
utensile. Coprirer e raffreddarein frigorifero per 30
minuti.
2. Ungere le teglia. Standere la pasta e collocarla nella
teglia, ricoprendo il fonde e il bordo. Punzechiare la
pasta pui volte con una forchetta. Cuocere sul piatto
rotante del forno.
1. 8-10 min. 270 W + 200˚ C
2. 5-7 min. 200˚C
3. Togliere lapasta dalla teglia e far raffreddare su una
griglia.
4. Mettre nella terrina il latte con un pizzico di sale e
riscaldare.
ca. 2 min. 900 W
5. Sbattere i tuorli con lo zucchero e lo zucchero
vanigliato fino a ottenere una consistenza leggera e
cremosa. Unire le farina. Lentamente aggiungere il
latte caldo. Versare il composto nel piatto, coprire e
cuocere. Mescolare di tanto in tanto e al termine
della cottura.
1-2 min. 900 W
6. Versare la crema sulla base e disporvi le pere
sgocciolate. Mettre la gelatina di uva spina nel
recipiente, coprire e scaldare.
ca. 1 min. 900 W
7. Versare la gelatina sulla pere e decoare con la frutta
candita e le mandorle a scaglie.
Consiglio:
Completare la decorazione poco prima servire per
evitare che la base si imbeva troppo.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 222
I-50
Ricette
ITALIANO
Danimarca
Panini Morbidi
Tempo di cottura: 18-20 minutos
Utensile: Teglia per pizza
(diametro circa 30 cm)
Ingredienti
190 g farina (tipo 550)
190 g farina di segale (tipo 1150)
40 g lievito
1/4 l siero di latte
125 g quark
1 1/2 CM sale
circa 50ml siero di latte
semi de papavero, semi di sesamo,
semi di cumino
Procedimento
1. Unire gli ingrediente, preparare l’impasto, coprire e
far lievitare per circa 30 minuti.
2. Rivestire la teglia con carta da forno.
3. Impastare e formare con l’impasto 2-3 forme
allungate, tagliarle in 18 pezzi di uguale dimensione
e formare dei panini. Collocare un panino al centre
della teglia e gli altri intorno. Spennellare i panini
con siero di latte e distribuire alternando i semi di
papavero, di sesamo e di cumino.
4. Lasciare lievitare per altri 30 minuti.
5. Cuocere sulla piatto rotante del forno preriscaldato.
18-20 min. 90 W + 230° C
Gran Bretagna
Pane all’Uva
Tempo di cottura circa 25-29 minutos
Utensile: Teglia rettangolare
(circa 25x11x8 cm)
Ingredienti
15 g lievito fresco
1 CM zucchero
275 ml acqua tiepida
450 g farina
1 CU sale
25 g margarina o burro
100 g uva passa
200 ml acqua
2 CM rum (o qualche goccia di essenza di rum)
1 CU burro per ungere la geglia
Zum Bestruovochen
1 tuorlo d’uovo
1 CM acqua
Procedimento
1. Sciogliere il lievito e lo zucchero nell’acqua tiepida.
2. Mescolare la farina e il sale in una grossa terrina,
formare un buco al centro e versarvi l’acqua con il
lievito. Aggiungere un po’ di farina. Unire il burro
a pezzetti e impastare il tutto fino a ottenere un
impasto omogeneo.
3. Coprire la terrina con un asciugamano e far lievitare
al caldo per 30 minuti.
4. Nel frattempo lavare l’uva passa e lasciarla
ammorbidire in acqua per 5-10 min,. quindi
asciugarla accuratamente. Mescolarla poi con il
rum e lasciare insaporire. Impastare nuovamente la
pasta e unirvi l’uva passa.
5. Collocare la pasta nell teglia imburrata, coprire e
lasciare ancora lievitare al caldo per 15 minuti.
6. Mescolare il tuorlo d’uovo con un cucchiaio
d’acqua. Fare un taglio longitudinale sul pane e
spennellare con il tuorlo d’uovo.
7. Porre la teglia sul piatto rotante del forno.
1. 19-21 min. 90 W + 200° C
2. 6-8 min. 200˚ C
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 223
Ricette
I-51
Germania
Pane ai Tre Cereali
Tempo di cottura: 24-26 minutos
Utensile: Teglia per pizza
(diametro circa 30 cm)
Ingredienti
100 g farina di segale
550 g farina (tipo 550)
100 g semi di lino
100 g semi di sesamo
60 g lievito fresco
1/2 L acqua
1 CM sale
Procedimento
1. Unire gli ingredienti, preparare l’impasto e far
lievitare per circa 30 minuti.
2. Ungere leggermente la teglia e spolverare di farina.
3. Impastare nuovamente la pasta e darle una forma
allungata. Collocare il pane sulla teglia, coprire e
lasciare riposare per altri 30-40 minuti. Preriscaldare
il forno a 230° C.
4. Spennellare il pane con un po’ d’acqua e
punzecchiare più volte con una forchette.
5. Cuocere sulla piatto rotante del forno preriscaldato.
(La ricetta è per una torta di circa 1.3 kg)
24-26 min. 90 W + 230° C
Prima di affettare il pane, vada completamente per
raffreddarsi.
Danimarca
Gelatina di Frutti di Bosco con Crema
di Vaniglia
Rødgrød med vanilie sovs
Tempo di cottura: circa 8-12 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Ingredienti
150 g ribes rosso
150 g fragole
150 g lamponi
250 ml vino bianco
100 g zucchero
50 ml succo di limone
8 fogli di gelatina
300 ml latte
1/2 stecca di vaniglia
30 g zucchero
15 g amido da cucina
Procedimento
1. Lavare i frutti, togliere i gambi e asciugarli,
mettendone da parte alcuni che serviranno per le
decorazioni. Ridurre in purea i restanti frutti con il
vino bianco, mettere il tutto nella terrina e scaldare a
recipiente coperto.
5-7 min. 900 W
Aggiungerre lo zucchero e il succo di limone.
2. Fare ammorbidiere i fogli di gelatina in acqua fredda
per circa 10 minuti, quindi toglierli e strizzarli.
Mescolare la gelatina alla purea di frutti ancora calda
dinao a che si sarà sciolta completamente. Mettere
in grigorifero a rassodare.
3. Per la crema di vaniglia: versare il latte in una
terrina, incidere con un coltello la stecca di vaniglia
e raschiarne la polpa. Unire mescolando la vaniglia,
lo zucchero e l’amido al latte, coprire e cuocere.
Rimescolare una volta durante la cottura.
3-5 min. 900 W
4. Rovesciare la gelatina su un piatto e guarnire con i
frutti interi messi da parte. Servire insieme alla
crema di vaniglia.
Consiglio:
Con la gelatina di frutti di bosco si accompagnano
ottimamente anche la panna o lo yoghurt.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 224
I-52
Ricette
ITALIANO
Germania
Postre de Semolina con Salesa de
Frambuesa
Tempo di cottura: ca 15-20 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Ingredienti
500 ml latte
40 g zucchero
15 g mandorle tritate
50 g semolino
1 tuorlo d’uovo
1 CM acqua
1 albume d’uovo
250 g lamponi
50 ml acqua
40 g zucchero
Procedimento
1. Mettere nella terrina il latte, lo zucchero e le
mandorle, coprire e cuocere.
3-5 min. 900 W
2. Aggiungere il semolino, mescolare, coprire e
cuocere, mescolando di tanto in tanto.
10-12 min. 270 W
3. Mescolare il tuorlo d’uovo con l’acqua in una tazza e
unire al semolino ancora caldo. Montare a neve
l’albume e incorporarlo al composto. Versare il
budino di semolino in coppette da dessert.
4. Per preparare la crema, lavare e ascuigare
delicatamente i lamponi. Metterli in un piatto con
acqua e zucchero, coprire e scaldare.
2-3 min. 900 W
5. Ridurre in purea i lamponi e servire la crema fredda
o calda con il budino di semolino.
Svezia
Riso al Pistacchio con Fragole
Pistaschris med zordgubbe
Tempo di cottura: circa 23-30 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Ingredienti
125 g riso a grana corta
150 ml latte
175 ml acqua
1 stecca di vaniglia
1 snufje sale
50 g zucchero
250 g fresas
40 g zucchero
40 ml Cointreau (liquore all’arancia, 40 Vol. -%)
200 ml panna
1 clara de uovo
50 g pistacchio
Procedimento
1. Mettere il riso nel contenitore e aggiungere il latte e
l’acqua. Unire al riso la stecca di vaniglia, dopo
averla aperta, il sale e lo zucchero, coprire e cuocere,
mescolando una volta durante la cottura.
1. 3-5 min. 900 W
2. 20-25 min. 270 W
Lasciare riposare per 5 minuti dopo la cottura.
2. Tagliare a metà le fragole e mescolarle con lo
zucchero e il Cointreau.
3. Togliere la stecca di vaniglia e far raffreddare il riso
sotto un getto di acqua fredda, rimescolando.
Montare separatamente la panna e l’albume d’uovo.
Unire al riso il pistacchio, quindi la panne e infine
l’albume a neve.
4. Disporre il riso in un piatto largo e formare al centre
un buco per le fragole.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 225
Ricette
I-53
Francia
Pere al Cioccolato
Poires au chocolat
Tempo di cottura: circa 8-14 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Terrina con coperchio (1 litro)
Ingredienti
4 pere (500 g)
60 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato (10 g)
1 CM liquore alla pera, 30 Vol.-%
150 ml acqua
130 g cioccolato fondente
100 g panna liquida
Procedimento
1. Sbucciare le pere, lasciandole intere.
2. Versare l’acqua con lo zucchero, lo zucchero
banigliate e il liquore nella terrina, mescolare,
coprire e scaldare.
1-2 min. 900 W
3. Immergervi le pere e continuare la cottura sempre
con il coperchio.
6-10 min. 900 W
Togliere le pere dal liquido di cottura e far
raffreddare.
4. Versare 50 ml del liquido di cottura nella terrina più
piccola. Aggiungere il cioccolato spexxettato e la
panna, coprire e scaldare.
1-2 min. 900 W
5. Mescolare accuratamente, versare sulle pere e
servire.
Consiglio:
Servire insieme alla pere una pallina di gelato alla
vaniglia.
Austria
Cioccolata con Panna
Schokolade mit Schlagobers (1 porzione)
Tempo di cottura circa 1 minutos
Utensile: Una tazza grande (200 ml)
Ingredienti
150 ml latte
30 g cioccolato fondente grattugiato
30 ml panna
cioccolato in scaglie
Procedimento
1. Versare il latte nella tazza. Aggiungere il cioccolato
fondente, mescolare e riscaldare, mescolando di
tanto in tanto.
1 min. 900 W
2. Montare la panna, adagirla sulla cioccolato e
cospargere con il cioccolato a scaglie prima di
servire.
Olanda
Grog “Mangiafuoco”
Vuurdrank (per 10 persone)
Tempo di cottura circa 8-10 minutos
Utensile: Contenitore con coperchio (2 litri)
Ingredienti
500 ml vino bianco
500 ml vino rosso secco
500 ml rum, 54 % gradi
1 arancia
3 stecche di cannella
75 g zucchero
10 CU zucchero candito
Procedimento
1. Versare il vino bianco, rosso e il rum nel recipiente.
Sbucciare l’arancia senza rimuovere la parte bianca e
unire la scorza d’arancia, la cannella e lo zucchero
alla miscela. Coprire e cuocere.
8-10 min. 900 W
2. Togliere quindi la scorza d’arancia e la cannella,
mettere un cucchiaino di zucchero candito in
ciascun bicchiere, versare la bevanda e servire.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-A_[IT CkBk].qxd 8/4/07 2:41 PM Page 226
E-1
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
alambre, etc. que tenga la comida dado que podrían
formarse arcos o chispas eléctricas en las superficies
metálicas y ocasionar incendios. No utilice el horno de
microondas para freir con aceite o para calentar aceite
con el que va a freir después. No se puede controlar la
temperatura y podría prenderse fuego.
Para hacer palomitas de maíz (popcorn) utilice sólo un
horno de microondas especial para ello.
No guarde comida ni ningún otro alimento dentro del
horno. Compruebe las posiciones programadas después
de poner el horno en funcionamiento para asegurarse de
que su operación va a ser la correcta.
Para evitar el calentamiento excesivo y un incendio, tenga
mucho cuidado cuando cocine o caliente alimentos con un
contenido alto de azúcar o grasa como, por ejemplo, salchichas
envueltas en hojaldre, pasteles o pudín de Navidad.
Utilice este manual de instrucciones y el recetario adjunto
conjuntamente.
Para evitar estropear el horno
ADVERTENCIA:
No haga funcionar el horno si está estropeado o funciona
mal. Compruebe los puntos siguientes antes de utilizarlo.
a) La puerta; asegúrese de que la puerte cierra bien y
compruebe que no está ni deformada ni combada.
b) Las bisagras y pestillos de seguridad de la puerta;
compruebe que no están ni rotos ni flojos.
c) Los sellos de la puerta y las superficies de sellado;
asegúrese de que no han sufrido daños y están en
perfectas condiciones.
d) Dentro del horno o en la puerta; asegúrese de que
no hay abolladuras.
e) El cable y el enchufe de alimentación de la corriente;
asegúrese de que no están estropeados.
Si la puerta o los sellos de la puerta están dañados, no
deberá ponerse en funcionamiento el horno hasta que
un técnico competente lo haya reparado.
En ningún caso ajuste, repare ni modifique el
horno personalmente. Hacerlo es peligroso
para cualquier persona que carezca de los
conocimientos necesarios para llevar a cabo
tareas de servicio o reparación que requieran
la extracción de una cubierta que impida la
exposición a la energía de microondas.
No ponga el horno a funcionar con la puerta abierta
ni altere de ninguna forma los pestillos (cierres) de la
puerta de seguridad.
No haga funcionar el horno si hay algún objeto atrapado
entre los sellos de la puerta y las superficies de sellado.
No permita que se acumule grasa o suciedad en
los sellos de las puertas ni en partes adyacentes.
Limpie el horno en los intervalos regulares y quite
cualquier depósito del alimento. Siga las
instrucciones de “Limpieza y Mantenimiento”, en
la página E-19. Si el horno no se mantiene limpio
podría deteriorarse su superficie, lo que podría
perjudicar a la vida útil del aparato así como
provocar una situación peligrosa.
Para evitar incendios
Los hornos de microondas no deben dejarse
funcionando sin que haya alguien
controlando su cocción. Los niveles de
potencia que sean demasiado altos o los
tiempos de cocción demasiado largos pueden
calentar excesivamente los alimentos y
originar incendios.
Este horno está diseñado para colocarlo sobre una encimera o
integrado en un hueco de mueble de cocina. No coloque el
horno en una carcasa.
Cuando tenga que integrar el horno en un hueco de cocina, en
los casos en que se vaya a instalar el horno empotrado en un
mueble de cocina, debe utilizarse el armazón de instalación
EBR-47ST autorizado por SHARP y que está disponible en los
distribuidores de SHARP. Consulte las instrucciones de
instalación del armazón o pida a su distribuidor que le enseñe
el procedimiento correcto. Sólo utilizando este armazón se
garantiza la seguridad y calidad del producto.
La toma de corriente eléctrica debe estar fácilmente
accesible de forma que la unidad pueda desenchufarse sin
dificultades en caso de emergencia.
El suministro de C.A. debe ser de 230 V, 50 Hz, con un
fusible en la línea de distribución de 16 A como mínimo, o
un interruptor en el circuito de distribución de 16 A como
mínimo.
Deberá prepararse un circuito eléctrico independiente sólo
para este aparato.
No coloque el horno en superficies donde se genere calor.
Por ejemplo, no lo sitúe cerca de un horno normal.
No instale el horno en lugares que tengan alta humedad o
donde pueda acumularse humedad.
No guarde ni use el horno en exteriores.
Si observa humo, apague o desenchufe el
cable del horno y mantenga la puerta
cerrada para extinguir las llamas que
pudieran haberse producido.
Antes de introducir cualquier utensilio en el
horno, asegúrese de que es compatible con el
mismo. Consulte la página E-22. Utilice sólo
recipientes, envases y utensilios adecuados
para cocinar con microondas.
Cuando caliente comida en recipientes de
plástico o de papel, vigile el horno porque
existe la posibilidad de que se enciendan.
Limpie la tapa de la guía de ondas, la
cavidad del horno y el plato giratorio después
de utilizarlos. Quíteles siempre la grasa dado
que ésta podría sobrecalentarse la próxima
vez que use el horno y empezar a echar
humo o prenderse fuego.
No coloque materiales inflamables cerca del horno o de
los orificios de ventilación.
No bloquee la entrada de los orificios de ventilación.
Quite todos los precintos metálicos, envolturas de
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES: LÉALAS ATENTAMENTE Y CONSÉRVELAS
PARA CONSULTAS FUTURAS.
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-1
E-2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
terminado de calentarlos el microondas. Para
cocinar o volver a calentar huevos que no estén
mezclados o revueltos, pinche las yemas y las
claras para que no exploten. Corte también los
huevos duros conscara antes de calentarlos en
el horno de microondas.
Agujeree la piel o cáscara de alimentos como las
patatas, salchichas y fruta antes de cocinarlos porque si
no podrían explotar.
Para evitar quemaduras
ADVERTENCIA: El contenido de biberones y de
recipientes de comidas para bebésdebe ser
agitado o movido y debecomprobar la
temperatura antes de su consumo a fin de
evitar quemaduras.
No toque o mueva nunca el grill inferior mientras es
caliente. Utilice agarradores o manoplas especiales
para horno al sacar la comida para evitar quemarse.
Abra siempre los recipientes, paquetes de palomitas de mz,
bolsas para cocinar en horno, etc., lejos de la cara y manos
para evitar quemarse con el vapor o quido hirviendo.
Para evitar quemaduras, compruebe siempre
la temperatura de los alimentos y remuévalos
antes de servirlos, prestando especial
atencn a la temperatura de comidas y
bebidas para bes, niños o ancianos.
Las piezas pueden calentarse durante el uso.
Mantenga a los niños alejados.
La temperatura del recipiente no es una buena indicación
de la temperatura de la comida o bebida; compruebe
siempre la temperatura de la comida.
Conviene siempre apartarse de la puerta del horno al
abrirlo para evitar quemarse al salir el vapor y el calor.
Los alimentos rellenos cocidos al horno deben cortarse en
rodajas desps de calentarlos para que salga el vapor y
evitar quemaduras.
Para evitar que los niños lo utilicen de forma
inadecuada
ADVERTENCIA:
Sólo se debe permitir a los niños utilizar el
horno sin supervisión alguna cuando se les
haya dado instrucciones adecuadas para que
puedan usarlo de modo seguro y comprendan
los peligros de un uso incorrecto.
Cuando active las teclas GRILL, CONVECCIÓN,
DUAL y AUTOTICA (salvo DESCONGELACN
AUTOMÁTICA), los niños podn utilizar el horno
únicamente bajo la supervisión de un adulto,
debido a la alta temperatura que puede generar.
Este aparato no esdiseñado para su uso por
parte de personas discapacitadas sica o
mentalmente, niños, con poca experiencia o sin
conocimiento, a menos que hayan recibido
instrucciones precisas por parte de alguien
responsable de su seguridad.
Los niños deben estar bajo la supervisn de un
adulto para evitar que jueguen con este
aparato.
Las personas que llevan un MARCAPASOS deben
comprobar con su médico o el fabricante del
marcapasos las precauciones que deben tomar con
respecto a los hornos de microondas.
Para evitar sacudidas ectricas
Bajo ningún concepto se debe desmontar la caja exterior.
No derrame nada ni introduzca ningún objeto en los
orificios de los cierres de la puerta o en los orificios de
ventilación. En caso de que cayera algo, apague el
horno, desenchúfelo inmediatamente y llame al técnico
de servicio SHARP autorizado.
No sumerja en agua ni en ningún otro líquido el cable de
alimentación ni el enchufe.
No deje que el cable de alimentacn cuelgue del borde de
la mesa o de la superficie en la que esté situado el horno.
Mantenga el cable de alimentacn alejado de las
superficies calientes,incluyendo la parte posterior del horno.
No intente cambiar lampara del horno usted mismo ni
permita que lo haga nadie excepto un electricista
autorizado por SHARP.
Si la lámpara se estropea, consúltelo con su distribuidor o
con un técnico de servicio SHARP autorizado.
Si se estropea el cable de alimentación de este aparato,
debrá cambiarlo por un cable especial. El cambio debe
efectuarlo un cnico de servicio SHARP autorizado.
Para evitar el riesgo de explosión y ebullición
repentina:
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de
explosión y ebullición repentina. No caliente
líquidos ni otros alimentos en recipientes
cerrados ya que podrían explotar.
El calentamiento de bebidas con microondas puede
retardar la ebullicn eruptiva, por lo que debe
tener cuidado cuando manipule el recipiente.
No use nunca recipientes o envases sellados. Quite los
cierres y tapas antes de utilizarlos. Los recipientes
sellados pueden explotar al acumularse la presión incluso
desps de haber apagado el horno.
Tenga cuidado cuando caliente líquidos en el horno de
microondas. Utilice un recipiente de boca ancha para
que puedan escapar las burbuijas.
No caliente nunca quidos en recipientes de
boca estrecha tales como biberones, dado
que su contenido podria salirse del recipiente
al calentarse y provacar quemaduras.
Para evitar la salida repentina de líquido hirviendo y las
posibles quemaduras:
1.
No emplee un tiempo excesivo (consulte lagina E-30).
2. Agite el líquido antes de calentarlo/recalentarlo.
3. Es aconsejable introducir una varilla de vidrio o utensilio
similar (no metal) en el quido mientras calienta.
4. Deje el líquido en reposo durante un mínimo de 20
segundos al final del tiempo de cocción para evitar
que hierva y salpique después.
No cocine huevos con la scara ni caliente huevos
cocidos duros enteros en hornos microondas ya
que podan explotar incluso después de haber
R-85ST-A_05[ES].qxd 5/9/08 2:44 PM Page E-2
E-3
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
INSTALACIÓN
precalentamiento especificado en las instrucciones del
plato.
No utilice utensilios de metal que reflejan las microondas y
pueden ocasionar arcos o chispas eléctricas. No ponga
nunca latas en el horno.
Utilice sólo el plato giratorio diseñados para este horno.
No utilice envases o recipientes de plástico para la cocción
a microondas si el horno está todavía caliente después de
haberlo usado en los modos a la GRILL, CONVECCIÓN,
COMBINADO y OPERACIÓN AUTOMÁTICA, dado
que podrían derretirse o fundirse. No debe emplear
recipientes de plástico durante los modos mencionados a
menos que el fabricantes de dichos recipientes afirme que
son adecuados para su uso en la cocción por microondas.
No coloque nada en la partes exteriores del horno mientras
está funcionando.
NOTAS:
Si no está seguro de cómo conectar el horno, sírvase
consultar a un electricista cualificado.
Ni el fabricante ni el proveedor aceptan responsabilidad
alguna por cualquier avería del horno o heridas personales
sufridas por dejar de observar el procedimiento correcto de
conexión eléctrica.
Puede que se forme vapor o gotas de agua algunas veces
en las paredes del horno o cerca de los sellos de las
puertas y de las superficies de sellado. Esto es bastante
normal y no indica que haya ninguna fuga de microondas
ni ninguna avería.
Los niños pueden utilizar los hornos de microondas sólo
cuando estén bajo supervisión de las personas mayores.
No apoyarse ni agarrarse de la puerta del horno. No
juegue con el horno ni lo utilice como un juguete.
A los niños se les debe enseñar todas las medidas de
seguridad importantes tales como la utilización de
guantes o manoplas para no quemarse, retirar con
cuidado las envolturas de las comidas y tener un
cuidado especial con los alimentos (por ej., los envueltos
en materiales autocalentables) diseñados para tostar la
comida porque puede que estén demasiado calientes.
Otras advertencias:
No intente nunca hacer ninguna modificación en el
horno.
No mueva el horno mientras está funcionando.
Este horno es para preparar solamente comidas en el hogar
y debe utilizarse sólo para cocinar alimentos. No es
adecuado para utilizarlo con fines comerciales o de
laboratorio.
Para prevenir averías en el horno y para no
estropearlo, tenga en cuenta lo siguiente:
No haga funcionar el horno cuando esté vacío. Si no lo
hace así se estropeará el horno (vea la página E-6).
Si utiliza algún plato para dorar o materiales
autocalentables, coloque siempre debajo un aislador
termorresistente como, por ejemplo, un plato de porcelana
para evitar que se estropee el plato giratorio debido al
esfuerzo calorífico. No debe sobrepasar el tiempo de
1. Retire todo el material de embalaje del interior del
horno. Retire la lámina de polietileno que queda
suelta entre la puerta y la cavidad interior. Quite
también todo el film protector y la etiqueta de
características en la parte exterior de la puerta.
2. Examine el horno atentamente para comprobar
que no está dañado.
3. Coloque el horno sobre una superficie lisa y plana
que pueda soportar el peso del horno más el del
alimento más pesado que pueda cocinar.
Este microondas está exclusivamente diseñado
para su utilización sobre una encimera, o
integrado en un hueco de un mueble de cocina. Si
lo introduce en un hueco de un mueble de cocina,
consulte la sección "Para evitar incendios" en la
página E-1.
4. La puerta del horno puede calentarse
durante la cocción. Coloque el aparato a
unos 85 cm del suelo como mínimo y no
deje que los niños se acerquen
demasiado para evitar que se quemen
con la puerta.
5. No permita que el cable de corriente entre
en contacto con superficies calientes o
afiladas, como por ejemplo el aire
caliente de la parte superior trasera del
microondas.
6. Deje un espacio cómo mínimo de 19 cm por
encima del microondas.
7. Conecte firmemente el enchufe del horno en una
toma de corriente eléctrica normal con toma de
tierra.
19cm
Quite esto film
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-3
MODO DE AHORRO DE ENERGÍA
E-4
Use la tecla de PARADA (STOP) para:
1. Borrar un error durante la programación.
2. Parar el horno temporalmente durante la cocción.
3. Cancelar un programa durante la cocción;
pulse la tecla de PARADA (STOP) dos veces.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
UTILIZACIÓN DE LA TECLA DE PARADA
El horno dispone de un modo de ahorro de energía.
Enchufe dicho horno. En este momento, no aparecerá nada en la pantalla
1. Abra la puerta. El display mostrará “.ENERGY SAVE MODE”.
2. Cierre la puerta. El display mostrará “0”. NOTE: Si ajusta el reloj, no funcionar la modalidad de ahorro
energía. Si desea seguir utilizando el modo de ahorro energía, vaya al paso 4.
3. Ponga en hora el reloj (vea la página E-5).
4. Caliente el horno sin alimentos (vea la página E-6).
Display:
El horno se suministra en el modo de ahorro de energía. Si no realiza ninguna operación transcurridos 2
minutos desde la última acción, como por ejemplo, enchufar el aparato o al final de una sesión de
cocción, la alimentación se desactivará automáticamente. Para restablecer la alimentación, abra y cierre
la puerta. Si pone en hora el reloj, el modo de ahorro de energía no funcionará.
Para iniciar el modo de ahorro de energía, realice las instrucciones siguientes:
Ejemplo:
Para iniciar el modo de ahorro de energía (la hora actual es 23:35):
1. Asegúrese de que
se muestra la hora
correcta en el
visualizador.
3. Pulse la tecla de
1 MIN.
2. Pulse la tecla de
PUESTA EN
HORA DEL
RELOJ.
4. Pulse la tecla de
INICIO/+1min. La
alimentación se desactivará
y no aparecerá ninguna
indicación en el
visualizador.
x1
x1
x1
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-4
PUESTA EN HORA DEL RELOJ
E-5
ESPAÑOL
en funcionamiento, se perderán el programa y la
hora del día. Será necesario volver a ajustar la hora
correcta del día.
4. Si desea volver a poner el reloj en hora, siga el
ejemplo anterior otra vez.
5. Si no pone el reloj en hora, pulse la tecla de
PARADA (STOP) una vez. aparecerá en
el display. Cuando el horno deje de funcionar,
aparecerá en el display en lugar de la hora.
6. Si ajusta el reloj, no funcionar la modalidad de
ahorro energía.
Hay dos modalidades: reloj de 12 horas y reloj de 24 horas.
Paso 1.
x1
1. Para poner en hora el reloj de 12 horas, pulse la tecla de AJUSTE
DEL RELOJ una vez, como se indica en el paso 1 de al lado.
2. Para poner en hora el reloj de 24 horas, pulse la tecla de AJUSTE
DEL RELOJ dos veces, como se indica en el paso 2 de al lado.
Paso 2.
x2
Ejemplo:
Para poner el reloj de 24 horas a las 23:35:
1. Elija el reloj de 24 horas
pulsando la tecla de AJUSTE
DEL RELOJ dos veces.
3. Cambie de horas a
minutos pulsando la
tecla de AJUSTE DEL
RELOJ una vez.
Compruebe el display.
4. Ponga los minutos:
Pulse la tecla 10 MIN tres veces.
Pulse la tecla 1 MIN cinco veces.
2. Ponga la hora:
Pulse la tecla 10 MIN dos veces.
Pulse la tecla 1 MIN tres veces.
5. Cambie la hora.
NOTAS:
1. Pulse la tecla de PARADA (STOP) si comete un
error durante la programación.
2. Si el horno está en modo de cocción o de tiempo
programado y desea saber la hora, toque la tecla de
AJUSTE DEL RELOJ. Mientras continúe tocando la
tecla seguirá viéndose la hora en el display.
3. Si se interrumpe la alimentación del horno, al volver
a enchufarlo, abra y cierre la puerta de modo que el
visualizador muestre “ENERGY SAVE MODE”.
Si la interrupción se produce cuando el horno está
El microondas tiene 5 niveles de potencia. Siga el consejo facilitado en el libro de recetas para elegir el nivel
de potencia.
900 VATIOS = 100 % de potencia 270 VATIOS = 30 % de potencia
630 VATIOS = 70 % de potencia 90 VATIOS = 10 % de potencia
450 VATIOS = 50 % de potencia
Para seleccionar la potencia toque la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL MICROONDAS hasta que
aparezca el nivel deseado.
Al tocar la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL MICROONDAS una vez, aparecerá en el display.
Si se salta el nivel que desea, continúe tocando la tecla hasta que llegue de nuevo al nivel.
Si no se selecciona un nivel se fija automáticamente el nivel del 900 W (100 %).
NIVELES DE POTENCIA DEL MICROONDAS
x2
x2
x3
x1
x3 x5
x1
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-5
E-6
El tiempo disminuirá en el display. Cuando el horno haya terminado de calentarse, abra la puerta para que se
enfríe su interior.
NOTAS:
1. Cuando se abre la puerta estando el horno en funcionamiento, el tiempo de cocción en el display
digital se detiene automáticamente y empieza a disminuir de nuevo al cerrar la puerta y pulsar la tecla
de INICIO/+1min.
2. Si desea saber la potencia estando el horno en funcionamiento, pulse la tecla de NIVEL DE
POTENCIA DEL MICROONDAS. El nivel de potencia aparecerá en el display durante el tiempo que
continúe pulsando esta tecla.
3. Cuando el horno deja de funcionar el display vuelve a mostrar la hora del día, si se puso en hora el reloj.
NOTA PARA RECALENTAR COMIDAS PREPARADAS:
Coloque la comida preparada en un plato plano resistente al calor en la bandeja inferior.
Ejemplo: Si desea calentar una sopa durante 2 minutos y 30 segundos a una potencia del 630 W.
1. Ajuste el tiempo:
Pulse la tecla 1 MIN
dos veces y la tecla
10 SEG tres veces.
2. Elija la potencia deseada del
630 W pulsando la tecla del
NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS dos veces.
El horno se puede programar hasta un máximo de 99 minutos, 90 segundos (99:90).
Al utilizar el grill(s), la cocción combinada o por convección por primera vez puede que note humo u olor a
quemado. Esto es normal y no indica que el horno tenga una avería.
Para evitar este problema, haga funcionar el grill inferior y el superior sin alimentos durante 20 minutos antes de
usar el horno por primera vez.
IMPORTANTE: Durante el funcionamiento con grill abra una ventana o encienda el extractor de humos para
que salga el humo o los olores. Asegúrese de que el horno está vacío.
1. Introduzca el tiempo
de calentamiento
necesario pulsando la
tecla 10 MIN dos
veces.
2. Pulse la tecla del
MODO CON
GRILL 3 veces.
Compruebe el display.
Compruebe el display.
3. Inicie la cocción.
3. Inicie el
calentamiento.
COCCIÓN CON MICROONDAS
CALENTAMIENTO SIN ALIMENTOS
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
ADVERTENCIA:
La puerta, la caja exterior y el interior del horno estarán calientes.
Tenga cuidado de no quemarse cuando vaya a enfriar el horno.
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-6
E-7
ESPAÑOL
1. Introduzca el
tiempo de cocción
que desee pulsando
la tecla 1 MIN
cinco veces.
2. Elija la función con GRILL
SUPERIOR pulsando la
tecla del MODO CON
GRILL una vez.
Ejemplo:
Para hacer una tostada de queso en 5 minutos usando sólo el GRILL SUPERIOR. Ponga la tostada en la rejilla alta.
NOTAS:
1. Se recomienda usar las rejillas alta o baja cuando se cocine con los grill.
2. Cuando utilice el grill por primera vez puede que note humo u olor a quemado, esto es normal y no indica que el
horno esté averiado. Consulte el apartado Calentamiento sin alimentos en la página anterior.
3. Después de su funcionamiento el horno se enfriará automáticamente, apareciendo en el display “NOW
COOLING”.
El horno tiene 2 resistencias (grills) y una combinación de 3 modos de cocción a la parrilla. Introduzca el tiempo
primero y después seleccione la tecla del MODO CON GRILL como se indica a continuación.
Pulse MODO CON GRILL
DISPLAY
RESISTENCIA EN USO
Grill Superior
Grill Inferior
Grill superior e inferior simultáneamente
Compruebe el display.
3. Inicie la cocción.
COCCIÓN CON GRILL
x1
x2
x3
x1
x5
x1
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las
rejillas, los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy
calientes. Utilice manoplas para horno cuando saque la comida o el
plato giratorio del horno para no quemarse.
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-7
E-8
COCCIÓN POR CONVECCIÓN
Este horno microondas tiene 10 temperaturas predeterminadas para las que se emplea la combinación
de los grills superior e inferior.
Ejemplo 1: Para cocinar con precalentamiento
Si desea precalentar el horno a 180° C y cocinar durante 20 minutos a 180° C.
NOTAS:
1. Después del precalentamiento, si desea cocinar a una temperatura diferente pulse la tecla de
CONVECCIÓN hasta que aparezca la temperatura deseada en el display. En el ejemplo de
arriba, para cambiar la temperatura tendría que pulsar la tecla de CONVECCIÓN después de
introducir el tiempo de cocción.
2. Cuando el horno alcance la temperatura de precalentamiento programada, mantendrá
automáticamente dicha temperatura durante 30 minutos. Después de 30 minutos el display mostrará
la hora actual, si el horno se ha puesto en hora. El programa de CONVECCIÓN seleccionado se
cancelará.
3. Después de su funcionamiento el horno se enfriará automáticamente, apareciendo en el display “NOW
COOLING”.
1. Introduzca la temperatura de
precalentamiento deseada
pulsando la tecla de
CONVECCIÓN cinco veces.
Aparece 180° C en el display.
Compruebe el display.
3. Introduzca el tiempo de
cocción. Pulse la tecla 10
MIN dos veces.
4. Pulse la tecla
INICIO/+1min.
2. Pulse la tecla
INICIO/+1min para
que se inicie el
precalentamiento.
Cuando se alcance la
temperatura de
precalentamiento sonará la
señal y el display mostrará
“180C”; abra la puerta y
ponga el alimento dentro del
horno. Cierre la puerta.
Note:
Las medidas de la temperatura tomadas mientras que el horno está en modo de la convección
diferenciarán del nivel visualizado. Esto es debido a los elementos de la parrilla que dan vuelta por
intervalos para regular la temperatura del horno. Esto no afectará los resultados el cocinar mientras la
operación manual y el libro del cocinero se siguen correctamente.
Pulse la tecla CONVECCIÓN
Temp. horno (° C)
12345678910
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x2
x1
x1
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las
rejillas, los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy
calientes. Utilice manoplas para horno cuando saque la comida o el
plato giratorio del horno para no quemarse.
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-8
E-9
ESPAÑOL
2. Seleccione la
temperatura
deseada.
(250° C).
Compruebe el display.
Ejemplo 2: Cocción sin precalentamiento
Si desea cocinar a 250
o
C durante 20 minutos.
3. Pulse la tecla
INICIO/+1min.
1. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(20 min.) pulsando
la tecla 10 MIN
dos veces.
NOTAS:
1. Después de su funcionamiento el horno se enfriará automáticamente, apareciendo en el display “NOW
COOLING”.
2. Para cambiar la temperatura de convección pulse la tecla de CONVECCIÓN hasta que aparezca
la temperatura deseada en el display.
COCCIÓN POR CONVECCIÓN
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las
rejillas, los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy
calientes. Utilice manoplas para horno cuando saque la comida o el
plato giratorio del horno para no quemarse.
x1
x2
x1
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-9
E-10
COCCIÓN COMBINADA
Pulse la tecla de
MODO
COMBINADO
COMBI 1 x1
COMBI 2 x2
COMBI 3 x3
El horno dispone de 3 modos de cocción COMBINADA que usan simultáneamente el calor del grill(s) y la
potencia de las microondas. Para seleccionar el modo de cocción COMBINADA, pulse la tecla MODO
COMBINADO hasta que aparezca la modalidad deseada en el display. Generalmente el tiempo de cocción
total se acorta con este modo.
Para cambiar la nivel de potencia del microondas pulse la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS.
Para cambiar la temperatura de convección pulse la tecla de CONVECCIÓN hasta que aparezca
la temperatura deseada en el display.
For COMBI. 1 la temperatura del horno se puede cambiar de 40
o
C a 250
o
C en diez pasos.
Método de cocción
MICRO 270 W
CONV. 250°C
MICRO 270 W
GRILL SUPERIOR
MICRO 270 W
GRILL INFERIOR
Potencia microondas
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Display
Ejemplo 1:
Si deseara cocinar durante 20 minutos usando el MODO COMBINADO 1 (90 W potencia microondas y
200
o
C por CONVECCIÓN).
1. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(20 min.) pulsando
la tecla 10 MIN dos
veces.
2. Pulse la tecla de
MODO
COMBINADO
una vez.
3. Pulse la tecla de NIVEL
DE POTENCIA DEL
MICROONDAS una
vez (90 W).
5. Inicie la cocción.
4. Pulse la tecla de
CONVECCIÓN tres
veces (200
o
C).
Compruebe el display.
NOTA: Después de su funcionamiento el horno se enfriará automáticamente, apareciendo en el display
“NOW COOLING”.
x1
x1
x1
x2 x3
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-10
E-11
ESPAÑOL
1. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
pulsando la tecla 10
MIN dos veces.
2. Pulse la tecla de MODO
COMBINADO dos
veces.
3. Pulse la tecla de NIVEL
DE POTENCIA DEL
MICROONDAS una
vez (90 W).
4. Inicie la cocción.
Ejemplo 2:
Si deseara cocinar durante 20 minutos usando el modo de COCCIÓN COMBINADA 2 (90 W potencia de
microondas y GRILL SUPERIOR).
Compruebe el display.
COCCIÓN COMBINADA
NOTE: Después de su funcionamiento el horno se enfriará automáticamente, apareciendo en el display
“NOW COOLING”.
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las
rejillas, los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy
calientes. Utilice manoplas para horno cuando saque la comida o el
plato giratorio del horno para no quemarse.
x2 x1x2
x1
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-11
E-12
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS
FASE 3
6. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(20 minutos)
pulsando la tecla 10
MIN dos veces.
7. Seleccione el GRILL
SUPERIOR pulsando la
tecla MODO CON
GRILL una vez.
8. Inicie la cocción
pulsando la tecla
INICIO/+1min.
Compruebe el display.
F
ASE 2
3. Introduzca el tiempo de
cocción deseado (5
minutos) pulsando la tecla
1 MIN cinco veces.
4. Seleccione el MODO
COMB. 2 solamente
pulsando la tecla MODO
COMBINADO dos veces.
5. Seleccione una potencia baja del 90 W
pulsando la tecla de NIVEL DE
POTENCIA DEL MICROONDAS una
vez.
Ejemplo:-
Fase 1: 10 minutos al 450 W de potencia
Fase 2: 5 minutos en Comb. 2 al 90 W
Fase 3: 20 minutos usando el GRILL SUPERIOR.
1. COCCIÓN EN VARIAS SECUENCIAS
Es posible programar una secuencia de 4 fases (máximo) en la que se pueden utilizar
simultáneamente los modos de operación con MICROONDAS, GRILL, COMBINADO o por
CONVECCIÓN.
EJEMPLOS DE COCCIÓN EN VARIAS SECUENCIAS:
1. Microondas o precalentamiento + microondas + microondas + combinado o convección o grill o
microondas
2. Microondas o precalentamiento + combinado o convección o grill + combinado o convección o grill o
microondas
3. Combinado o convección o grill + microondas + combinado o convección o grill o microondas
F
ASE 1
1. Introduzca el tiempo de
cocción deseado (10
minutos) pulsando la tecla
10 MIN una vez.
2. Seleccione la potencia de las
microondas del 450 W pulsando la
tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS tres veces.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-12
E-13
ESPAÑOL
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS
NOTAS:
Para cancelar el tiempo modificado con MENOS o MÁS pulse de nuevo la misma tecla.
Para cambiar de MÁS a MENOS pulse simplemente la tecla de MENOS ( ).
Para cambiar de MENOS a MÁS pulse simplemente la tecla de MÁS ( ).
b) Cambio del tiempo de calentamiento mientras el horno está funcionando:-
El tiempo de cocción se puede aumentar o disminuir de 1 en 1 minuto cada vez que se pulsen las
teclas de MENOS ( ) y MÁS ( ).
2. Teclas de MENOS / MÁS.
Las teclas MENOS ( ) y MÁS ( ) permiten disminuir o aumentar fácilmente los tiempos programados
(para que el alimento quede más o menos hecho) que se utilizan en las OPERACIONES AUTOMÁTICAS o
cuando el horno ya está en funcionamiento.
a) Cambio del tiempo preprogramado.
Ejemplo:
Si deseara cocinar 0,9 kg de pollo asado a la parrilla usando las teclas de ACCIÓN
INSTANTÁNEA y MÁS ( ).
2. Si desea que el
alimento quede bien
hecho pulse la tecla
de MÁS una vez.
1. Elija el menú de ACCIÓN
INSTANTÁNEA para pollo
asado a la parrilla pulsando
la tecla de ACCIÓN
INSTANTÁNEA una vez.
3. El horno se pondrá en
funcionamiento
automáticamente.
x1
x1
3. Tecla de INICIO/+1min.
La tecla de INICIO/+1min le permite activar las dos funciones
siguientes:
a) Inicio inmediato. Puede empezar a cocinar inmediatamente al 900 W de potencia del microondas
y en pasos de 1 minuto pulsando la tecla INICIO/+1min.
NOTA: Para evitar que los niños usen la tecla INICIO/+1min sólo se puede utilizar antes de que
transcurra 3 minuto desde la operación anterior.
b) Ampliación del tiempo de cocción
El tiempo de cocción se puede ampliar en múltiplos de 1 minuto si se pulsa la tecla INICIO/+1min
mientras el horno está en funcionamiento.
x1
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-13
E-14
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS
4. COMPROBACIÓN DE AJUSTES ESTANDO EL HORNO EN FUNCIONAMIENTO
Durante el precalentamiento se puede comprobar el nivel de potencia, la hora y las temperaturas
del horno, i.e.: al precalentar.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE POTENCIA:
Si desea comprobar la potencia durante la cocción
pulse la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS.
Aunque aparezca la potencia en el display el horno
seguirá contando el tiempo.
El nivel de potencia
aparecerá en el display
mientras esté pulsando la
tecla.
COMPROBACIÓN DE LA TEMPERATURA DE
CONVECCIÓN:
Pulse la tecla de CONVECCIÓN para comprobar la
temperatura de convección durante la cocción.
Cuando el horno est precalentando, puede
comprobar su temperatura real.
La temperatura de
convección en ° C
aparecerá en el display
mientras esté pulsando la
tecla.
COMPROBACIÓN DE LA HORA:
En primer lugar, el reloj debe estar puesto en hora;
véase la página E-5.
Para comprobar la hora mientras el horno está
funcionando, pulse la tecla de AJUSTE DEL RELOJ.
La hora se verá en el
display mientras se
mantenga pulsada la
tecla.
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-14
E-15
ESPAÑOL
OPERACIÓN AUTOMÁTICA
Ejemplo: Si deseara cocinar patatas fritas con un peso de 200 g.
Elija el menú e introduzca la
cantidad pulsando la tecla de
PATATAS FRITAS cinco veces.
Aparece 0,20 kg en el display.
El horno se pondrá en
marcha al instante.
Compruebe el display.
1. Introduzca el menú pulsando la tecla de AUTOMÁTICA deseada.
2. Para aumentar el peso pulse la tecla de AUTOMÁTICA hasta que aparezca el peso deseado.
Introduzca sólo el peso del alimento, no incluya el del recipiente.
Cocine manualmente los alimentos que pesen más o menos que los pesos/cantidades facilitados en las
tablas de cocción (consulte la sección del libro de cocina).
3. Los tiempos de cocción programados son tiempos medios. Si desea modificar los tiempos de cocción
preprogramados en las operaciones automáticas, use las teclas de MENOS ( ) o MÁS ( )
(consulte la sección del libro de cocina).
4. El horno empezará a funcionar inmediatamente después de introducir el peso.
El modo de OPERACIÓN AUTOMÁTICA calcula automáticamente el modo y tiempo de cocción correctos de
los alimentos que se ilustran a continuación.
ADVERTENCIA:
El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las rejillas, los platos y el grill
inferior en particular se pondrán muy calientes. Utilice manoplas para horno cuando saque la
comida o el plato giratorio del horno para no quemarse.
NOTA:
Cuando debe intervenir el usuario (por ejemplo, para darle la vuelta a la comida), el horno se apaga y
emite una señal acústica, indicando en la pantalla qué es lo que debe hacer. Pulse la tecla de
INICIO/+1min. La temperatura final dependerá de la temperatura inicial. Compruebe que la comida está
hecha y muy caliente. Si hace falta, puede ampliar el tiempo de cocción y cambiar el nivel de la potencia.
Consulte siempre las tablas de cocción que constan en la sección del recetario.
PIZZA/QUICHE FRESCA
PATATAS HERVIDAS/
PATATAS CON PIEL
PIZZA/QUICHE
CONGELADA
PATATAS FRITAS
POLLO A LA PARILLA
TRONCO DE PESCADO
CERDO ASADO
PINCHOS A LA PARILLA
TARTA
DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA
x1
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-15
E-16
TABLA DE COCCIÓN AUTOMÁTICA
MENÚ
Pizza congelado
Pizza en horno
de piedra
(base fina,
precocinada)/
Quiche
congelado
Pizza fresca/
Quiche fresca
Patatas fritas
(recomendadas
para hornos
normales)
e.g. Patatas
fritas, croquetas
de patata
Patatas
hervidas/
Patatas con piel
Pollo a la parilla
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/ UTENSILIOS
0,15 - 0,60 kg (50 g)
para Pizza
0,15 - 0,40 kg (50 g)
para Quiche
(Temp. inicial -18° C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,7 - 1,0 kg (100 g)
para Pizza
0,7 kg para Quiche
(Temp. inicial 20° C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Temp. inicial -18° C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,1 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. inicial 20° C)
Cuenco y tapa
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Temp. inicial 5° C)
Rejilla baja
PROCEDIMIENTO
Extraiga la pizza/quiche congelada ya
preparada del envase.
Póngala directamente sobre el plato giratorio.
Para el pizza con la base gruesa y quiches
congelados ya preparados, pulse la tecla
MÁS ( ) antes de pulsar la tecla de
PIZZA/QUICHE CONGELADO.
Cuando esté hecha, póngala en una fuente
de servir. Para las quiche y pizza de base
gruesa, deje reposar durante 2 minutos.
Prepare la pizza/quiche según las
recetas, vea la página E-17.
Póngala directamente sobre el plato giratorio.
Para quiches pulse la tecla MÁS ( )
antes de pulsar la tecla de
PIZZA/QUICHE FRESCA.
Cuando estén hechas, sáquelas del plato
giratorio y póngalas en una fuente de servir.
Saque la patatas fritas ultracongeladas del
envase y póngalas sobre el plato giratorio.
Para patatas fritas gruesas, use la tecla de
MÁS ( ) y para croquetas de patata,
use la tecla de MENOS ( ).
Cuando estén hechas, sáquelas del plato
giratorio y póngalas en una fuente de servir.
Patatas hervidas: Pele las patatas y córtelas
en trozos de tamaño parecido.
Patatas con piel: Elija patatas con un tamaño
parecido y lávelas.
Ponga las patatas hervidas o las patatas
con piel en un cuenco.
Añada la cantidad necesaria de agua (por
100 g) aprox. 2 cdas y algo de sal.
Cubra con una tapa.
Cuando el horno se pare y suene la señal,
remueva y vuelva a tapar.
Cuando estén hechas, déjelas reposar 1-2 mins.
Mezcle los ingredientes y repártalos sobre
el pollo.
Pinche la piel del pollo con una fork.
Coloque el pollo sobre la rejilla baja con
la pechuga hacia abajo.
Cuando suene la señal, dele la vuelta al
alimento.
Cuando esté hecha, váyase al soporte en
el horno por 3 minutos.
TECLA
para 1,2 kg de pollo a la parrilla:
sal y pimienta
1 cda. pimentón dulce
2 cdas. aceite
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-16
E-17
ESPAÑOL
TABLA DE COCCIÓN AUTOMÁTICA
RECETA DE PIZZA
Ingredientes :
300 g aprox. Masa preparada
(Masa ya mezclada o estirada)
200 g aprox. Lata de tomates
150 g Relleno al gusto
(ej. maíz, jamón, salami, piña)
50 g Queso rallado
Albahaca, orégano, tomillo,
sal, pimienta
Procedimiento:
1. Prepare la masa siguiendo las instrucciones del
fabricante. Estírela con el rodillo dándole el
tamaño del plato giratorio.
2. Engrase ligeramente el plato giratorio y ponga
la pizza en el mismo.
3. Escurra los tomates y córtelos en trozos.
Condimente los tomates con las especias y
repartalos sobre la masa. Ponga los demás
ingredientes sobre la pizza y finalmente cubra
con el queso.
4. Cocine la pizza usando la tecla de PIZZA
FRESCA/QUICHE FRESCA.
RECETA DE QUICHE
Ingredientes :
200 g Masa quebrada (congelada o
refrigerada)
3 Huevos (tamaño medio)
200 g Nata o leche
100 g Queso rallado (Emmenthal)
50 g Jamón
Procedimiento:
1. Descongele la masa y con el rodillo déle el
tamaño del plato giratorio y póngala encima.
2. Mezcle los huevos con la nata y el queso.
Condimente con sal y pimienta y vierta sobre la
masa.
3. Eche el jamón por encima y cocine usando la
tecla de PIZZA FRESCA/QUICHE FRESCA y
MÁS ( ).
MENÚ
Cerdo asado
Pinchos a la
parilla
Ver la recetas
en la página
E-37
Tronco de
pescado,
Trocitos de ave
(e.g. nuggets de
pollo)
Tarta
Ver la recetas
en la página
E-47-49
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/ UTENSILIOS
0,6 - 2,0 kg (100 g)
(Temp. inicial 5° C)
Rejilla baja
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. inicial 5° C)
Rejilla alta
0,2 - 0,5 kg (100 g)
(Temp. inicial -18° C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. inicial 20° C)
Fuente para tartas
PROCEDIMIENTO
Se recomienda una pieza de magro de
cerdo para asado.
Mezcle todos los ingredientes y espolvoréelos
sobre el cerdo.
Ponga el cerdo en la rejilla baja.
Cuando suene la señal de la vuelta a la pieza.
Una vez cocinado, deje en reposo envuelto en
papel de aluminio durante unos 10 minutos.
Prepare los pinchos.
Ponga los pinchos en la rejilla alta.
Cuando suene la señal, déles la vuelta.
Una vez hechos, póngalos en una fuente de
servir. (No hace falta tiempo de reposo).
Engrase el plato giratorio.
Sacar los palitos de pescado/trocitos de ave
ultracongelados del paquete y poner sobre el
plato giratorio.
Una vez hechos, póngalos en una fuente de
servir. (No hace falta tiempo de reposo).
Prepare la tarta.
Póngala directamente sobre el plato giratorio.
Deje reposar la tarta durante aprox. 10
minutos después de que esté hecha.
TRUCO: Se pueden usar los moldes de tarta
corrientes. Si se producen chispas, ponga un
platillo entre la plato giratorio y el molde saucer.
TECLA
para 1kg de magro de cerdo
1 diente de ajo machacado, 2 cdas. de aceite,
1 cda. de pimentón dulce, un pellizco de
comino en polvo, 1 cda. de sal
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-17
E-18
TABLA DE DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA
Alimento
Plato
Plato giratorio
Muslos de pollo, costillas, filetes y filetes de
pescado
Aves
NOTA:
1. Los filetes, costillas, filetes de pescado y muslos de pollo deberían congelarse en una sola capa.
2. Para proteger las partes descongeladas, utilice trozos pequeños de papel de aluminio.
3. Las aves deben cocinarse inmediatamente después de descongelarlas.
4. Coloque los alimentos en el horno como se muestra a continuación:
MENÚ
Descongelación
automática:
Aves
Descongelación
automática:
Carne al horno
Descongelación
automática:
Filetes, costillas,
filetes de
pescado
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/ UTENSILIOS
0,9 - 2,0 kg (100 g)
(Temp. inicial -18° C)
(vea la nota más abajo)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. inicial -18° C)
(vea la nota más abajo)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. inicial -18° C)
(vea la nota más abajo)
PROCEDIMIENTO
Colocar un plato boca abajo sobre el plato
giratorio y poner sobre aquél el pollo con
la pechuga hacia abajo.
Cuando el horno para, el sonido audible
de las señales darle vuelta y repetirlo cada
vez que se pare el horno y suene la señal.
Después de descongelar, cubrir con lámina
de aluminio y dejar en reposo 30-90
minutos hasta que esté completamente
descongelado.
Finalmente limpie el pollo bajo agua
corriente.
Poner la comida en un plato en el centro
del plato giratorio.
Cuando el horno para, el sonido audible de
las señales dar vuelta al alimento, revolver y
separar. Proteja las partes delgadas y los
puntos calientes con papel de aluminio
.
Después de descongelar, envolver en
lámina de aluminio durante 10-30 minutos
hasta que esté totalmente descongelado.
Poner la comida en un plato en el centro
del plato giratorio. Si las piezas están
congeladas juntas intente separarlas antes
de descongelar.
Cuando el horno para, el sonido audible de
las señales dar vuelta al alimento, revolver y
separar. Proteja las partes delgadas y los
puntos calientes con papel de aluminio
.
Después de descongelar, envolver en
lámina de aluminio durante 10-30 minutos
hasta que esté totalmente descongelado.
TECLA
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-18
E-19
ESPAÑOL
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: NO UTILICE PRODUCTOS
COMERCIALES PARA LA LIMPIEZA DE
HORNOS, APARATOS DE LIMPIEZA A
VAPOR, PRODUCTOS ABRASIVOS,
PRODUCTOS FUERTES, NINGÚN PRODUCTO
QUE CONTENGA HIDRÓXIDO DE SODIO NI
ESTROPAJOS PARA LIMPIAR NINGUNA
PARTE DEL HORNO.
Antes de limpiar, asegúrese de que el
interior del horno, la puerta, la caja
exterior y los accesorios se han enfriado
por completo.
LIMPIE EL HORNO A INTERVALOS
REGULARES Y EXTRAIGA LAS
ACUMULACIONES DE RESIDUOS DE
COMIDAS – Mantenga limpio el horno,
porque de lo contrario podría deteriorarse
la superficie. Esto podría afectar
adversamente la vida de servicio del
aparato y hacer correr el peligro de
situaciones peligrosas.
Exterior del horno
El exterior de su horno puede limpiarse fácilmente
con jabón suave y agua. No se olvide de eliminar
el jabón con un paño y de secar el exterior del
horno con una toalla suave.
Panel de control
Antes de limpiar el panel, abra la puerta para
desactivar las teclas del panel de control.
Tenga cuidado al limpiar el panel de control.
Utilizando un paño humedecido solamente en
agua, páselo suavemente por el panel hasta que
éste quede limpio. No utilice mucha agua. No
emplee ningún producto de limpieza químico o
abrasivo.
Interior del horno
1. Para limpiar el horno, quite las partes de
comida derramada y las salpicaduras con un
paño humedecido o con una esponja, cada
vez que lo use y mientras el horno esté todavía
templado. Para limpiar las salpicaduras o
manchas más difíciles, utilice jabón suave y
quítelas frotando varias veces con un paño
humedecido hasta que todos los residuos
desaparezcan por completo. La acumulación
de salpicaduras puede recalentarse y empezar
a humear, prenderse fuego o provocar la
formación de chispas. No extraiga la tapa de
la guía de ondas.
2. Tenga cuidado de que el jabón o el agua no se
introduzca por los pequeños orificios de las
paredes porque el horno podría sufrir daños.
3. No utilice productos pulverizadores de limpieza
en el interior del horno.
4. Caliente el horno regularmente con las dos
resistencias (grills), consulte “Calentamiento sin
alimentos” en la página E-6. Los restos de
comida o grasa que haya salpicado el interior
pueden producir humo o mal olor.
Accessorios
Deben lavarse con una solución jabonosa suave y
secarse. También pueden lavarse en el lavavajillas.
Puerta
Para quitar todos los rastros de suciedad, limpie
con regularidad los dos lados de la puerta, las
juntas y las superficies adyacentes con un paño
suave y húmedo. No utilice limpiadores abrasivos
ni rasquetas metálicas afiladas para limpiar el
cristal de la puerta del horno, ya que se puede
arañar la superficie y hacer que se rompa el
cristal.
NOTA: Mantenga la tapa de la guía de ondas y los
accesorios limpios en todo momento. Si se deja grasa
en la cavidad o en los accesorios, se puede
sobrecalentar, producir chispas, humo o encenderse
cuando vuelva a utilizar el horno.
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-19
COMPROBACIONES ANTES DE LLAMAR AL
SERVICIO DE REPARACIONES
E-20
COMPRUEBE LO SIGUIENTE ANTES DE SOLICITAR LOS SERVICIOS DE UN TÉCNICO.
1. Alimentación eléctrica
Compruebe que el enchufe está bien conectado a una toma de corriente adecuada.
Compruebe que el fusible/disyuntor de la fase funciona correctamente.
2. Se enciende la lámpara del horno al abrir la puerta? NO
3. Ponga una taza de agua (aprox. 150 ml) en el horno y cierre bien la puerta.
Ponga el modo de cocción con microondas.
Programe el horno para un minuto al 900 W de potencia y póngalo en marcha.
Se enciende la lámpara? NO
Gira el plato giratorio? NO
NOTA: El plato giratorio da vueltas en cualquier dirección.
Funciona la ventilación? NO
(Ponga la mano delante de los orificios de ventilación y compruebe si hay aire)
Suena la señal después de 1 minuto? NO
Se apaga el indicador de cocción en curso? NO
Está caliente la taza de agua después de esta operación? NO
4. Sacar la taza del horno y abrir la puerta. Ponga el modo de cocción
a la PARRILLA durante 3 minutos con la tecla del grill superior e inferior.
Se ponen rojas las dos resistencias después de los 3 minutos? NO
5. Programe el horno para que funcione durante 3 minutos a 180° C.
¿Está el interior del horno caliente después de transcurridos tres minutos? SI NO
Si la contestación de alguna de estas preguntas es “NO”, llame a un servicio técnico autorizado por SHARP e
informe sobre el resultado de sus comprobaciones. Busque la dirección en el interior de la tapa trasera.
IMPORTANTE:
Si no aparece ninguna indicación en el visualizador hasta que el cable de alimentación se conecta
correctamente, debe mantenerse activado el modo de ahorro de energía. Para desactivarlo, abra y cierre la
puerta del horno. Consulte la página E-4.
NOTAS:
1. Si cocina el alimento pasándose del tiempo normal usando sólo el mismo modo de cocción, la potencia
del horno disminuirá automáticamente para evitar un sobrecalentamiento. (El nivel de potencia del
microondas se reducirá y las resistencias (grills) se encenderán y apagarán).
2. Después de los modos de operación con GRILL (con las dos resistencias encendidas), COMBINADO,
CONVECCIÓN y AUTOMÁTICO (salvo DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA), el ventilador se pondrá
en marcha hasta que el horno se haya enfriado. Al pulsar la tecla de PARADA y abrir la puerta durante
estos modos de cocción también se pondrá en marcha el ventilador; por lo tanto, podrá notarse que sale
aire por los orificios de ventilación.
3. Si se visualiza algún mensaje para el "MODO DEMO", o si la cuenta atrás va demasiado rápido, el horno
puede estar ajustado en modo demo. Para cancelar el modo demo, desenchufe el horno y vuelva a enchufarlo.
Tiempo normal
20 min.
30 min.
45 min.
Grill superior- 15 min.
Grill inferior - 15 min.
Micro - 20 min.
Grill superior - 15 min.
Micro - 20 min.
Grill inferior - 15 min
Modo de cocción
Cocción con microondas al 900 W
Cocción con grill
Grill superior
Grill inferior
Grill superior +
grill inferior
Comb. 2
Comb. 3
R-85ST-A_[ES].qxd 8/7/07 11:04 AM Page E-20
ESPAÑOL
LAS CUALIDADES DE SU NUEVO
HORNO DE MICROONDAS COMBINADO
E-21
¿QUE SON LAS MICROONDAS?
En la cocción combinada Vd. está en condiciones de
cocer y dorar al mismo tiempo, residiendo la ventaja en
que el aire caliente circulante o el calor del asador selle
rápidamente los poros de las capas superficiales del ali-
mento a preparar. Las microondas posibilitan un corto
tiempo de cocción que conserva lo natural de los ali-
mentos para que queden jugosos en su interior mientras
la superficie llegue a ser crocante.
LA COCCIÓN POR AIRE CALIENTE CIR-
CULANTE
El aire caliente se puede utilizar también sin las microon-
das siendo los resultados los de un horno convencional.
EL USO DEL ASADOR
Su horno cuenta con un asador de cuarzo que se puede
utilizar, como cualquier asador convencional que no
opera con microondas. Con rapidez las comidas se
pueden gratinar o asar.
Su aparato dispone, además, de un segundo grill situ-
asado debajo del plato giratorio. Esta clase de fun-
cionamiento puede instalarse para dorar los alimentos
desde la parte superior.
Las microondas son - igual que las ondas de radio y tele-
visión - ondas electromagnéticas.
En el horno de microondas, el magnetrón genera
microondas haciendo que las moléculas del agua
oscilen dentro de producto alimenticio. La fricción pro-
ducida genera calor que, a su vez, hace que las comi-
das se descongelen, calienten o cuezan.
El secreto de los cortos tiempos de cocción reside en que
las microondas penetran directamente y de todos los
lados en la comida a cocer. La energía se aprovecha
óptimamente. En comparación con lo expuesto, al coci-
nar en el horno eléctrico, la energía sólo llega indirec-
tamente al producto alimenticio pasando primero por la
hornalla y después por el fondo de la olla. En este
trayecto se pierde mucha energía.
Producto ALIMENTICIO - Las microondas se absorben.
Metal - Las microondas son reflejadas
LAS PROPIEDADES DE LAS MICROONDAS
Las microondas penetran todos objetos no metálicos que
consisten en vidrio, porcelana, cerámica, plástico,
LA COCCIÓN POR MICROONDAS
Utilizando la cocción por microondas en su nuevo horno
de microondas combinado, puede Vd. calentar, p. ej.
platos combinados o bebidas o hacer derretir en un san-
tiamén mantequilla o chocolate.
Las microondas tienen también excelentes aptitudes
para descongelar productos alimenticios.
En muchos casos puede ser ventajoso, sin embargo,
combinar las microondas con el aire caliente circulante
o el asador (cocción combinada) para llevar a cabo,
simultáneamente y en un intervalo extremamente corto,
tanto la cocción como también el dorado de la comida.
Comparando el tiempo de preparar asado por microon-
das con el de la cocción convencional, por lo general,
el primero es esencialmente más corto.
LA COCCIÓN COMBINADA
(MICROONDAS COMBINADAS CON AIRE
CALIENTE O ASADOR)
Empleando simultáneamente dos modos de operación
se combinan de manera conveniente las ventajas que le
brinda su horno.
Vd. tiene la posibilidad de elegir las siguientes combi-
naciones:
Microondas + aire caliente circulante (la combinación
ideal para preparar asado, aves, soufflés, pan y tar-
tas) y
Microondas + asador (la combinación ideal para
preparar pizza, carne soasada, asado, aves, patas
de pollo, carne asada al pincho, tostadas de queso y
para gratinar).
madera y papel. Este es el motivo por el qué dichos
materiales no se calientan a pesar de estar expuestos a
las microondas. Los recipientes sólo se calientan de
forma indirecta a través de la comida.
Las comidas absorben microondas y por ello se calien-
tan.
Las microondas no penetran materiales metálicos sino
que reverberan. Por eso normalmente no son apropia-
dos los objetos metálicos para la acción de las microon-
das. Hay excepciones, sin embargo, y Vd. puede sacar
partido precisamente de dichas propiedades. Durante la
descongelación o cocción, determinadas superficies de
las comidas se cubren con lámina de aluminio por lo
que se evitan partes calientes, muy calientes o incluso
cocidas en demasía si se trata de trozos desiguales.
Sírvase observar al respecto las demás recomenda-
ciones mencionadas.
Vidrio, porcelana, cerámica plástico, papel, etc. - Las
microondas penetran.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-21
E-22
LA VAJILLA APPROPIADA
BOLSAS PARA ASADOS
Pueden ser utilizadas en el horno de microondas. Las
grapasmetálicas, en cambio, no son apropiadas
para cerrarlas porque la lámina de la bolsa de cocer
puede fundirse. Para cerrar utilice un hilo y pinche la
bolsa varias veces con un tenedor.
No se recomienda el uso de lámi-
nas no resistentes al calor en los
hornos microondas.
METAL
No se debe usar, normalmente,
porque las microondas no pene-
tran los metales y, consecuentemente, no llegan a
tener contacto con las comidas. Pero existen excep-
ciones: se pueden usar estrechas tiras de papel de
aluminio para cubrir ciertas zonas para que éstas no
sean descongeladas o cocidas
demasiado rápidamente (por ej.
las alas de un pollo).
Se pueden usar pequeñas bro-
chetas metálicas y bandejas de
aluminio (por ej. para preparar
platos precocinados). Dichos utensilios, sin embargo,
deben ser de tamaño reducido en relación con la
comida, por ej. las bandejas de aluminio se deben
llenar como mínimo entre
2
/
3
y
3
/
4
de su volumen. Es recomendable
transvasar la comida a vajilla apta
para la cocción por microondas.
Al usar bandejas de aluminio u
otra vajilla metálica hay que man-
tener una distancia mínima de unos 2 cm entre éstas
y las paredes de la cámara de cocción porque, en
caso contrario, éstas últimas podrían sufrir posibles
daños producidos por la formación de chispas.
Nunca se debe usar vajilla con revestimiento metáli-
co o dotada de piezas o accesorios metálicos, como
por ej. tornillos, cintas o asas y mangos de metal.
PLATOS APROPIADOS
En modalidad de cocción doble (microondas +
asador) y en la modalidad a la parrilla pueda utilizar
cualquier plato ordinario termorresistente como, por
ejemplo, los de porcelana, céramica y vidrio. Los
platos metálicos pueden usarse sólo para asados.
ENSAYO DE APTITUD DE VAJILLA
VIDRIO Y CERÁMICA DE VIDRIO
La vajilla de vidrio resistente a
altas temperaturas es muy apropi-
ada porque el proceso de coc-
ción se puede observar desde
todos los lados. Pero la vajilla no
debe tener ni contenidos metáli-
cos (por ej. no debe ser de cristal
de plomo) ni chapeado metálico
(por ej. borde chapeado de oro,
azul cobalto).
CERÁMICA
Es apropiada por lo general. Pero la cerámica
tiene que ser esmaltada porque, si fuera cerámi-
ca no esmaltada, podría penetrar humedad en el
horno. La humedad calienta el material y puede
provocar que reviente. Al no estar seguro si su
vajilla es apropiada o no para el microondas,
realice el ensayo de aptitud de vajilla (descrito en
la página E-23).
PLÁSTICO
La vajilla de plástico resistente a altas temperat-
uras y apropiada para microon-
das se puede usar para descon-
gelar, calentar y cocer. Observe
Vd. las indicaciones del fabri-
cante.
VAJILLA DE PAPEL
También es apta la vajilla de papel resistente a
altas temperaturas y apropiada para microondas.
Observe Vd. las indicaciones del fabricante.
PAPEL DE COCINA
Se puede emplear para que absorba la humedad que
se produce en cortos procesos de calentamiento, por
ej. de pan o panecillos. Intercalar
el papel entre el alimento y el plato
giratorio. Así, la superficie del ali-
mento se conserva bien tostada y
seca. Al cubrir los alimentos grasos
se evitan las salpicaduras.
LÁMINAS PARA MICROONDAS
o láminas resistentes a altas temperaturas sirven muy
bien para cubrir o envolver alimentos. Sírvase obser-
var las indicaciones del fabricante.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-22
ESPAÑOL
E-23
LA VAJILLA APPROPIADA
SUGERENCIAS Y TECNICAS
SUGERENCIAS Y TECNICASANTES DE QUE
EMPIECE VD. ...
Para facilitarle el manejo del horno de microondas lo
máximo posible hemos confeccionado para Vd. la
siguiente lista de las indicaciones y sugerencias más
importantes: Sólo conecte el horno después de haber
puesto alimentos en la cámara de cocción.
AJUSTE DE LOS TIEMPOS
En general, los tiempos de descongelación, calen-
tamiento y cocción son considerablemente más cortos
que los de la hornalla convencional o del horno
común. Por lo tanto respete los tiempos recomendados
en este recetario; ajuste más bien tiempos cortos que
prolongados. Terminada la cocción haga la prueba si
el alimento está cocido. Es preferible volver a cocerlo
un poco más que cocerlo en demasía.
TEMPERATURA DE PARTIDA
Los tiempos de descongelación, calentamiento y coc-
ción dependen de la temperatura de partida del ali-
mento. Los alimentos congelados o enfriados en el
frigorífico requieren, por ejemplo, más tiempo que
aquéllos que están a la temperatura ambiente. Para
calentamiento y cocción de los alimentos se suponen
las temperaturas normales de almacenamiento (tem-
peratura de frigorífico de unos 5° C, temperatura ambi-
ental de unos 20° C). Para la descongelación de ali-
mentos se parte de una temperatura de congelación de
-18° C.
Las palomitas de maíz sólo se deben preparar en recip-
ientes especiales a tal fin y apropiados para la cocción por
microondas. Respete minuciosamente las respectivas indi-
caciones del fabricante. No utilice
nunca recipientes normales de papel o
vajilla de vidrio.
No cueza huevos en su cáscara
porque en la misma se forma pre-
sión que podría hacer reventar el
huevo. Pinche la yema antes de
cocinar.
No caliente ni aceite ni grasa para
freír en el horno de microondas.
La temperatura del aceite no se
puede controlar y éste podría saltar
de repente del recipiente.
Nunca caliente recipientes cerrados, como vasos o latas.
La presión que se genera podría hacer reventar los recipi-
entes. (Excepción: la preparación de conservas).
Si Vd. no está seguro si su vajilla es apropiada para
la cocción por microondas, realice
el siguiente ensayo: Ponga el
recipiente en el horno y al lado o
encima del mismo un recipiente de
vidrio con 150 ml de agua. Opere
el horno durante 1 ó 2 minutos, a
máxima potencia (900 W). Si la
vajilla queda fría o tibia, entonces es apta. No lleve
a cabo este ensayo con vajilla de plástico porque
podría fundirse.
VAJILLA ADECUADA PARA EL FUN-
CIONAMIENTO COMBINADO
En general, las vajillas resistentes al calor para
microondas, por ejemplo, de porcelana, cerámica
o vidrio, son también adecuadas para los sistemas
combinados (microondas y aire caliente o microon-
das y grill).
Tenga cuidado, no obstante, de que, a causa del
aire caliente o del grill, la vajilla no alcance una
temperatura demasiado elevada. No son ade-
cuadas para el funcionamiento combinado las
vajillas de plástico y el papel de aluminio.
No utilice papel de cocina ni papel vegetal para
cocinar, pues podría sobrecalentarse o incendiarse.
METAL
Por norma general, no deberán utilizarse metales,
con la excepción de moldes antiadherentes, con los
que también resultan bien preparadas las superfi-
cies de contacto de los alimentos (por ejemplo, pan,
pasteles y pasteles picantes) con el molde. Preste
atención a las instrucciones sobre vajillas ade-
cuadas en el funcionamiento en modo microondas.
Para evitar la producción de chispas en el material
aislante refractario, coloque, por ejemplo, un plato
de porcelana entre el objeto metálico y la rejilla. Si
aparecen chispas, no vuelva a utilizar más estos
materiales para cocción a baja potencia en el
modo de funcionamiento combinado.
VAJILLA ADECUADA PARA EL SISTEMA
CON AIRE CALIENTE Y GRILL
Para la cocción a baja potencia con aire caliente o
en grill sin sistema de microondas, es posible uti-
lizar las vajillas que son también las adecuadas
para hornos y grills convencionales.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-23
E-24
SUGERENCIAS Y TECNICAS
ADICIÓN DE AGUA
Las verduras y otros alimentos con mucho contenido
de agua se pueden cocinar en su propio jugo o agre-
gando muy poca agua. Así se conservan muchas vit-
aminas y sustancias minerales en el alimento.
ALIMENTOS EN SU PIEL O CÁSCARA,
como salchichas, pollo, muslos de pollo, patatas en su
monda, tomates, manzanas, yema de huevo o pro-
ductos similares, se pinchan con tenedor o mondadi-
ente, pues así puede salir el vapor que se forma sin
que reviente la piel o cáscara.
COMIDAS GRASAS
Carnes entreveradas con grasa o capas de grasa se
cuecen con mayor rapidez que las porciones magras.
Por lo tanto conviene recubrir dichas porciones,
durante la cocción, con papel de aluminio o colocar
el lado graso hacia abajo.
BLANQUEADO DE VERDURAS
Las verduras se deben blanquear antes de proceder a
su congelación para conservar mejor así su calidad y
sustancias aromáticas.
Procedimiento:
Lave la verdura y córtela en trozos. Ponga 250 g de
verdura con 275 ml de agua en una fuente para
calentarla, tapada, 3 a 5 minutos. Terminado el blan-
queado, sumerja la verdura en seguida en agua hela-
da para evitar que siga la cocción; después déjela
escurrir. Envase la verdura blanqueada en recipiente
a prueba de aire y congélela.
Calentar bebidas
(café, té, agua, etc)
Calentar leche
Calentar sopas
Calentar guisados/esto-
fados
Aves
Carne de cordero
asada ligeramente
bien asada
Roast beef
soasado
medio
bien asado
Carne de cerdo, ternera
Bebida/comida Temperatura interior Temperatura interior
al final del tiempo después de 10 a 15
de la cocción minutos de tiempo de repos
65-75
o
C
60-65
o
C
75-80
o
C
75-80
o
C
80-85
o
C
70
o
C
75-80
o
C
50-55
o
C
60-65
o
C
75-80
o
C
80-85
o
C
85-90
o
C
70-75
o
C
80-85
o
C
55-60
o
C
65-70
o
C
80-85
o
C
80-85
o
C
TABLA: Determinación del tiempo de coc-
ción con el termómetro de alimentos
TIEMPOS DE COCCIÓN
Todos los tiempos indicados en este recetario se
entienden como valores orientativos que pueden
variar según la temperatura de partida, el peso y
la naturaleza (contenido de agua, materia grasa,
etc.) de los alimentos.(Ausnahme: Einkochen).
SAL, ESPECIAS Y HIERBAS
Las comidas cocidas en el horno por microondas
conservanmejor su sabor propio que aquéllas
preparadas de formaconvencional. Por lo tanto,
use poca sal o, como regla, sólodespués de la coc-
ción. La sal absorbe el líquido y deseca lasuperfi-
cie. Las especias y hierbas se pueden usar como
decostumbre.
PRUEBA PARA COMPROBAR LA
SITUACIÓN DE COCCIÓN
La situación de cocción de los alimentos se puede
probar igual que si se tratara de la preparación
convencional:
Termómetro de alimentos: Una vez terminado el
proceso de calentamiento o cocción, respectiva-
mente, cada alimento tiene una determinada
temperatura interior. Mediante el termómetro
Vd. puede comprobar si la comida está sufi-
cientemente caliente, o cocida.
Tenedor: El pescado se puede comprobar con
un tenedor. Si la carne del pescado ya no tiene
aspecto vidrioso y se puede soltar fácilmente de
las espinas, el pescado está cocido. Al cocerlo
en demasía se pone estropajoso y seco.
Mondadientes: Los pasteles y el pan se pueden
comprobar pinchándolos con un mondadientes.
Si éste está limpio y seco, después de sacarlo,
la comida está cocida.
DETERMINACIÓN DEL TIEMPO DE COC-
CIÓN CON EL TERMÓMETRO DE ALIMEN-
TOS
Cada bebida y cada plato tiene una determinada
temperatura interior (temperatura en el núcleo), una
vez terminado el proceso de la cocción. Si dicho
proceso de cocción se interrumpe en este punto el
resultado será satisfactorio. Dicha temperatura se
puede leer en un termómetro especial para comi-
das. La siguiente tabla de temperaturas informa
sobre las temperaturas más importantes.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-24
ESPAÑOL
E-25
SUGERENCIAS Y TECNICAS
PREPARACIÓN DE CONSERVAS DE
FRUTAS Y VERDURAS
Las conservas se pueden preparar
de manera rápida y sencilla usan-
do el horno de microondas. El com-
ercio tiene disponibles tarros espe-
ciales para conservas, anillos de
goma y las apropiadas grapas de plástico, todo apto
para la cocción por microondas. Los fabricantes dan
instrucciones de uso exactas.
PEQUEÑAS Y GRANDES CANTIDADES
Los tiempos de cocción de su horno de microondas
están en función directa con la cantidad de alimentos
que desea descongelar, calentar o cocer. Esto signifi-
ca que la porciones pequeñas requieren menor tiem-
po de cocción que las grandes.
Como regla empírica rige:
DOBLE CANTIDAD = CASI EL DOBLE TIEMPO
MEDIA CANTIDAD = MITAD DEL TIEMPO
RECIPIENTES ALTOS Y LLANOS
Ambos recipientes tienen el mismo
volumen; el recipiente alto, sin
embargo, exige mayor tiempo de
cocción que e llano. Seleccione
por lo tanto y a ser posible, recipi-
entes llanos de gran superficie. Recipientes altos sólo
se deben usar para preparar platos donde existe el
peligro de que rebosen al hervir, p.ej. pastas, arroz,
leche, etc.
RECIPIENTES REDONDOS Y OVALADOS
En los recipientes redondos y ovalados, los alimentos
se cuecen con mayor uniformidad que en los rectan-
gulares porque la energía de las microondas se con-
centra en las esquinas por lo que en estos puntos
existe el peligro de cocción en demasía.
TAPAR
Al tapar el recipiente se preserva
la humedad dentro del alimento
con lo que se reduce el tiempo de
cocción. Para cubrir el alimento
se puede usar tapa, lámina apta
para microondas o cubierta. Los alimentos que se
deseen crujientes no deberán taparse, p.ej. asado
o pollo. Como regla empírica rige que todo lo que
se prepara cubierto en el horno convencional, tam-
bién se debe cubrir en el horno de microondas; y
todo lo que se cocina sin tapar en el horno conven-
cional, también se debe cocinar sin tapar en el
horno de microondas.
ALIMENTOS IRREGULARES
Se emplazan con el lado más
grueso o más compacto hacia
fuera. Verduras (p. ej. brécol)
deben colocarse con el tallo hacia
fuera. Los alimentos más gruesos
necesitan mayor tiempo de cocción y reciben mayor
energía de microondas en el exterior, de forma que
éstos se cuecen uniformemente. Las partes más grue-
sas requieren más tiempo de cocción, por tanto
reciben más energía de las ondas al colocarlas fuera.
Los alimentos se cocinan de forma más uniforme.
REMOVER
Es preciso remover la comida
porque, primero, las microondas
calientan la parte exterior.
Removiendo la comida, la tem-
peratura se equilibra y el alimen-
to se calienta uniformemente.
DISPOSICIÓN
Varias porciones individuales, p.ej. moldecitos de
budín o flan, tazas o patatas con su monda, se dispo-
nen en forma anular sobre el plato giratorio. Deje
suficiente espacio entre las distintas porciones para
que la energía de las microondas pueda penetrar
desde todos los lados.
DARLE VUELTA AL ALIMENTO
A alimentos de tamaño medio, como hamburguesas
y chuletas, se les debe dar una vuelta durante la
cocción para abreviar el proceso de cocción. A
grandes porciones, como asado y pollo, se les debe
dar vuelta porque la parte superior recibe mayor
cantidad de energía de microondas y, por lo tanto,
podría desecarse si no se le da la vuelta.
TIEMPO DE REPOSO
Una de las reglas más impor-
tantes del horno de microondas
es la de mantener el tiempo de
reposo. Casi todos los alimentos
que se descongelan, calientan o
cuecen por microondas requieren un determinado
tiempo de reposo durante el cual tiene lugar un
equilibrio de temperaturas y durante el cual el líqui-
do contenido dentro del alimento puede distribuirse
uniformemente en el mismo.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-25
E-26
CALENTAMIENTO
DESCONGELACION
El horno de microondas es el dispositivo ideal para
descongelar alimentos. Los tiempos de descongelacion
son mucho más cortos que en el caso de descongelar
de manera convencional. He aquí algunos consejos.
Saque el alimento congelado de su envase y póngalo
en un plato para descongelarlo.
ENVASES Y RECIPIENTES
Para descongelar y calentar alimentos son muy apropi-
ados aquellos envases y recipientes aptos para
microondas que a la vez son resistentes a bajas tem-
peraturas (hasta unos - 40
o
C) y a altas temperaturas
(hasta unos 220
o
C). Disponiendo de recipientes de
estas características, puede utilizarlos para desconge-
lar, calentar e incluso cocinar sin tener que cambiar de
recipiente.
TAPAR
Las partes de menor espesor se deben cubrir con
pequeñas tiras de papel aluminio
antes de descongelarlas. También
deben cubrirse con aluminio las
partes descongeladas o tem-
pladas. Así se evita que las por-
ciones más delgadas se calienten
en exceso mientras que las por-
ciones más gruesas siguen congeladas.
AJUSTE CORRECTO
Es preferible seleccionar una potencia demasiado
baja que una excesivamente alta. Así va a obtener
una descongelación uniforme. Con una potencia
demasiado alta, la superficie del alimento comenzará
a cocinarse mientras que el interior sigue congelado.
DAR VUELTA/REMOVER
A casi todos los alimentos se les
debe dar una vuelta durante su
preparación o precisan ser removi-
dos. Porciones adheridas unas a
otras se deben separar cuanto
antes y reorganizar.
PEQUEÑAS CANTIDADES
Pequeñas cantidades se des-congelan con mayor uni-
formidad y celeridad que las grandes. Por lo tanto
recomendamos congelar, a ser posible, pequeñas por-
ciones. Así le va a ser fácil preparar rápida y sencilla-
mente menús completos.
ALIMENTOS DELICADOS
Alimentos delicados, como tarta, nata, queso y pan,
no se deben descongelar totalmente sino solamente
un poco y dejar la descongelación completa a la
temperatura ambiental. Procediendo de esta forma
se evita que las zonas exteriores se calienten demasi-
ado mientras que el interior todavía permanece con-
gelado.
TIEMPO DE REPOSO
El tiempo de reposo después de la descongelación de
alimentos adquiere importancia especial puesto que,
durante este intervalo, sigue el proceso de la descon-
gelación. En la tabla sobre la descongelación Vd.
encontrará los tiempos de reposo para los distintos ali-
mentos.
Alimentos gruesos y compactos requieren tiempos de
reposo más prolongados que los alimentos de reduci-
do espesor o aquellos de estructura porosa. En el
caso de que algún alimento no esté suficientemente
descongelado, Vd. puede seguir descongelándolo en
el horno de microondas o puede prolongar corre-
spondientemente el tiempo de reposo.
Transcurrido el tiempo de reposo, los alimentos se
deben elaborar en seguida, a ser posible, y no se
deben volver a congelar.
Los platos preparados contenidos en recipientes de
aluminio se deben sacar de los mismos para calen-
tarlos en un plato o en una fuente.
Las tapas se deben quitar de recipientes bien cerrados.
Cubrir los alimentos con lámina apropiada para
microondas, plato o cubierta (disponibles en el merca-
do) para que la superficie no se deseque. Las bebidas
no necesitan taparse.
Al cocer líquidos, como agua, café, té o leche, ponga
una barrita de vidrio en el respectivo recipiente.
Tratándose de mayores cantidades, removerlas en
ciertos intervalos, a ser posible, para que la temper-
atura se distribuya uniformemente.
Los tiempos indicados para los alimentos se refieren a
una temperatura ambiental de 20˚C. Para alimentos
refrigerados, dichos tiempos se deben aumentar lig-
eramente.
Después de calentar los alimentos, déjelos reposar
durante 1 ó 2 minutos para que la temperatura se dis-
tribuya uniformemente dentro de los mismos (tiempo
de reposo).
Los tiempos indicados representan valores orientativos
que pueden variar de acuerdo con su temperatura de
partida, peso, contenido de agua, contenido de mate-
ria grasa y el estado final requerido.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-26
ESPAÑOL
E-27
DESCONGELACIÓN Y COCCIÓN DE ALIMENTOS
COCCIÓN DE CARNE, PESCADO Y AVES
COCCIÓN DE VERDURAS FRESCAS
Observe Vd., al comprar carne, que los trozos sean
uniformes, a ser posible. Esto es importante para
obtener un buen resultado de la cocción.
Antes de la preparación, carne, pescado y aves se
deben lavar bien bajo una corriente de agua fría y
secar ligeramente con papel de cocina. Después
seguir elaborando el alimento como de costumbre.
Carne vacuna debe ser tierna y con pocos tendones.
Aunque los trozos sean de tamaño uniforme, el
resultado de la cocción puede variar debido, entre
otras cosas, a la calidad de la carne, diferentes con-
tenidos de materia grasa y líquido y también a la
temperatura de la carne antes de cocerla.
A los trozos de mayor tamaño de carne, pescado y
aves se les debe dar vuelta transcurrida la mitad del
tiempo de la cocción para que se cuezan uni-
formemente por todos los lados.
Llevada a cabo la cocción de un asado, cúbralo
con una lámina de aluminio y déjelo reposar
durante 10 minutos aprox (tiempo de reposo).
Durante este intervalo, el asado sigue cocinándose
y el líquido se distribuye uniformemente de manera
que, al cortarlo, se pierde menos jugo.
Observe Vd., al comprar verduras, que los trozos
sean uniformes, a ser posible. Esto es importante,
ante todo, si quiere cocer la verdura en trozos
enteros (p. ej. patatas cocidas).
Antes de prepararlas, las verduras se deben lavar
y después se debe pesar la cantidad requerida
según la receta y cortarlas.
Condimente como de costumbre, pero ponga la sal,
como regla general, sólo después de la cocción.
Agregue por cada 500 g de verdura aprox. 5
cucharadas soperas de agua. Verduras fibrosas
necesitan un poco más de agua. Consulte la tabla
al respecto. Vea la página E-30.
Normalmente, las verduras se cuecen en una fuente
con tapa. Verduras con alto contenido de líquido,
como p.ej. cebollas o patatas cocidas, se pueden
cocer en lámina para microondas sin agregar
agua.
Remover o darle vuelta a la verdura después de
transcurrida la mitad del tiempo de cocción.
Terminada la cocción, dejar reposar la verdura
unos 2 minutos para que la temperatura se dis-
tribuya uniformemente (tiempo de reposo).
Los tiempos de cocción representan valores orien-
tativos y dependen del peso, temperatura de parti-
da y tipo de verdura. Cuanto más fresca sea la ver-
dura, más cortos serán los tiempos de cocción.
En el horno de microondas, los platos congelados se
pueden descongelar y cocer en una sola operación.
La siguiente tabla le da unos ejemplos al respecto.
Vea la página E-29.
Observe Vd., además, las instrucciones generales en
lo referente a "Calentamiento" y "Descongelación".
Para preparar platos congelados, siga las instruc-
ciones del fabricante, dadas en el envase.
Normalmente se indican tiempos exactos de cocción
e instrucciones para la preparación.
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-27
E-28
EXPLICACION DE LAS SEÑALES
RENDIMIENTO DEL MICROONDAS
Su aparato de microondas tiene un rendimiento de
900 W con 5 ajustes
Para la selección del ajuste del microondas usted
debe consultar en las instrucciones en este recetario.
Generalmente son válidas las siguientes recomenda-
ciones:
100 % de la potencia = 900 W
se utiliza para cocción o calentamiento rápi-
do, p. ej. para comidas preparadas, bebidas
calientes, verduras, etc.
70 % de la potencia = 630 W
Reduzca la potencia de las microondas para
procesos largos de cocción de alimentos com-
pactos como asados o platos delicados como
salsas de questo. Con potencia reducida, los
alimentos no se derraman al hervir y la carne
se cocina con uniformidad sin que se haga
demasiado por los bordes.
50 % de la potencia = 450 W
Para platos compactos que, convencional-
mente, requieren largo tiempo de cocción,
como p. ej. platos de carne vacuna, conviene
reducir la potencia y prolongar un poco el
tiempo de
cocción. Así, la carne estará más tierna.
30 % de la potencia = 270 W
Para descongelar hay que seleccionar una
potencia reducida con lo que queda garanti-
zado que los alimentos se descongelen uni-
formemente. Este escalón es ideal para dar el
último toque de cocción a arroz, pa
10 % di potenza = 90 Watt
Para descongelar con cuidado, p. ej. tortas
de crema, Vd. debería elegir este escalón
inferior de la potencia.
Señales Explicaciones
Parrilla superior
Versátil para asar todo tipo de carne,
aves y pescado.
Parrilla inferior
Este modo de operación puede ser selec-
cionado para tostar la comida desde
abajo.
Modo combinado
Las parrillas inferior y superior funcionan
juntas. Esta combinación es especialmente
apta para tostar pan, quiches, salchichas
y hamburguesas.
Funcionamiento del aire caliente.
Mediante este sistema de funcionamiento
es posible elegir entre diez niveles de aire
caliente (comprendidos entre 40˚ C y
250˚ C).
Funcionamiento combinado de
microondas y aire caliente
Mediante este sistema de funcionamiento
es posible combinar diferentes niveles de
prestación del microondas con la
temperatura que se desee de aire caliente
(de 40˚ C a 250˚ C).
El rendimiento del microondas en fun-
ciomaniento combinado está limitado.
Modo combinado de parrilla supe-
rior con microondas
Modo combinado de parrilla infe-
rior con microondas
En este modo se pueden combinar difer-
entes ajustes de microondas con la parril-
la superior o la inferior.
W=WATT
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-28
ESPAÑOL
E-29
TABLAS
TABLA : DESCONGELACIÓN Y COCCIÓN
Alimento Cantidad Ajuste Vatios Tiempo Adición Procedimiento Tiempo
-g- Potencia de cocción de agua de reposo
-min- -Min-
Filete de pescado 400 900 W 10-12 - cubrir 1-2
Trucha, 1 uds. 250 900 W 6-8 - cubrir 1-2
Alimento en plato 400 900 W 8-10 - cubrir, remover al cabo de
6 minutos 2
Verdura 300 900 W 7-9 5 cucharadas cubrir, remover a 2
la mitad del tiempo
Verdura 450 900 W 9-11 5 cucharadas cubrir, remover a 2
la mitad del tiempo
Pan con hierbas 175 630 W aprox.3 - Colocar en la parrilla, 3-4
aromáticas aprox.2 Girar a la mitad
del tiempo
Bollos, 4 uds. 80 900 W
1
/
2
- Ponga en la plato -
180˚ C 8-10 giratoria y cocinar
DESCONGELACIÓN CON MICROONDAS
Alimento Cantidad Vatios Tiempo de Procedimiento Tiempo de
-g- Potencia descongelación reposo
-Min- -Min-
Para descongelar aves, muslos de pollo, chuletas, bistecs, carne picada y filete de pescado utilice los programas
automáticos para la descongelación.
Salchichas de Frankfurt 300 270 W 3-5 disponer la una al lado de la otra, girar a la 5-10
mitad del tiempo de descongeación
Gambas 300 270 W 6-8 girar a la mitad del tiempo de descongelación 5
y retirar las partes descongeladas
Pan en rebanadas 250 270 W 2-3 colocar rebanadas una al lado de otra, 5
descongelar sólo parcialmente
Pan entero 1000 270 W 8-10 girar a la mitad del tiempo de descongelación 15
Pastel, 1 ud. 150 270 W 1-3 5
Tarta entera, Ø 24 cm 270 W 8-10 60-90
Mantequila 250 270 W 2-3 descongelar sólo parcialmente 15
Fruta, p.ej. fresas, 250 270 W 2-4 disponer uniformemente, girar a la mitad 5
frambuesas, cerezas, del tiempo de descongelación
ciruelas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-29
E-30
TABLAS
TABLA : CALENTAMIENTO DE BEBIDAS Y ALIMENTOS
Bebida/alimento Cantidad Vatios Tiempo Procedimiento
-g/ml- Potencia -Min-
Bebidas, 1 taza 150 900 W aprox. 1 no cubrir
Alimentos en plato 400 900 W 3-5 Rociar salsa con agua, cubrir,
(verdura, carne y guarnición) Remover entre medio
Cocido, sopa 200 900 W 1-3 Cubrir, remover después de calentar
Guarniciones 200 900 W aprox. 2 Rociar con un poco de agua, cubrir,
Remover entre medio
Carne,1 loncha
1
200 900 W 2-3 Rociar con un poco de salsa, cubrir,
Salchichas,2 uds. 180 450 W aprox. 2 Pinchar varias veces la piel
Alimento para bebés, 1 potito 190 450 W
1
/
2
-1 Quitar la tapa, remover bien después de calentar
y comprobar la temperatura
Fundir margarina o mantequilla
1
50 900 W aprox.
1
/
2
Tapar
Fundir chocolate 100 450 W aprox.3 Remover entre medio
Disolver 6 hojas de gelatina 10 450 W
1
/
2
-1 Remojar en agua, escurrir bien y colocar en una
taza para sopa; remover entre medio
1
a partir de la temperatura de frigorífico
TABLA : COCCIÓN DE VERDURA FRESCA
Alimento Cantidad Vatios Tiempo de Procedimiento Cantidad de
-g- Potencia descongelación agua
-Min- -cucharadas-
Verdura 300 900 W 5-7 limpiar y cortar como de costumbre, tapar 5
(p.ej. coliflor, Remover entre medio
puerro, hinojo,
brécol, pimiento,
calabacín)
500 900 W 8-10 5
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-30
ESPAÑOL
E-31
TABLAS
Asado de 600 - 2000 Preparar con el programa automático 10
cerdo para cerdo asado
Rosbíf 1000 630 W 5-8 Condimentar según sus gustos, colocar con 10
medium 630 W 7-10(*) el lado graso hacia abajo, colocar en
630 W 2-5 rejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Rosbíf 1500 630 W 12-14 Condimentar según sus gustos, colocar con 10
medium 630 W 12-14(*) el lado graso hacia abajo, colocar en
630 W 4-5 rejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Asado de 700 450 W 20-23 Preparar la masa de carne picada (mitad 10
carne picada 450 W 6-9 cerdo/mitad ternera), colocar en un molde
de gratén plano y asar sobre el plato giratorio
Pollo 1200 Preparar con el programa automático 3
para pollo asado
Muslos 200 270 W 4-6(*) Condimentar según sus gustos, colocar con 3
de pollo 270 W aprox. 4 lado de la piel hacia abajo en la parrilla,
dar la vuelta al cabo de (*)
Muslos 600 450 W 7-9(*) Condimentar según sus gustos, colocar con 3
de pollo 450 W 7-9 lado de la piel hacia abajo en la parrilla,
dar la vuelta al cabo de (*)
Trucha 250 90 W 6-8(*) Lavar, rociar con zumo de limón, salar en el 3
90 W 3-5 interior y en el exterior, rebozar en harina,
colocar en la parrilla, dar la vuelta al cabo de (*)
Rumpsteak 200 10-11(*) Colocar en la parrilla, dar la vuelta -
6-8 al cabo de (*)
Salchichas 400 9-11(*) Colocar en la parrilla, dar la vuelta -
5 uds. 6-7 al cabo de (*)
Gratenes y 10-12 Colocar el molde de gratén en la parrilla -
etc.
Tostada 450 W
1
/2 Tostar el pan, untar con mantequilla, -
de queso 5-7 guarnecer con una loncha de jamón
cocido, una rodaja de piña y una loncha
de queso fundido. Pinchar en el centro
y colocar en la parrilla.
TABLA : COCCIÓN, ASADO Y GRATINADO
Plato Cantidad Ajuste Vatios Tiempo de Procedimiento Tiempo de
-g- Potencia cocción reposo
-Min- -Min-
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-31
E-32
RECETAS
ADAPTACION DE RECETAS
CONVENCIONALES PARA EL
MICROONDAS
Si Vd. quiere modificar recetas probadas para adap-
tarlas al microondas, entonces debe observar lo sigu-
iente:
Reduzca los tiempos de cocción en un tercio hasta la
mitad. Oriéntese por las recetas indicadas en el pre-
sente recetario.
Alimentos con altos contenidos de líquido, como
carne, pescado, aves, verduras, frutas,
guisados/estofados y sopas, se pueden preparar sin
problema alguno en el horno de microondas. En el
caso de alimentos con bajo contenido de líquido,
como platos ya preparados, se debe mojar la super-
ficie antes de calentar o cocerlos.
La adición de líquido a alimentos crudos a brasear se
debe reducir aproximadamente a dos tercios de la
cantidad de la receta original. Si es necesario se
puede agregar líquido durante la cocción.
La adición de materia grasa se puede reducir notable-
mente.
Una pequeña cantidad de mantequilla, margarina o
aceite es suficiente para darles sabor a los platos. Por
lo tanto, el horno de microondas es excelente para
preparar alimentos con poco contenido de grasa den-
tro de un plan dietético.
MODIFICACIONES DE RECETAS CONVEN-
CIONALES
Generalmente las mismas reglas se aplican para los
ajustes del microondas. Además debe prestarse espe-
cial atención a los siguientes consejos:
1. El rendimiento del microondas debe ser ajustado al
tipo de comida y l tiempo de cocción.
2. Cuando prepare comida en el modo combinado
de microondas y parrilla, debe prestar atención a
lo siguiente: para piezas de comida grandes o
gruesas, por ejemplo chuletas de cerdo, el microon-
das tomará más tiempo que para las piezas
pequeñas. Al contrario, cuando use la parrilla, las
piezas más pequeñas tomarán más tiempo.
Mientras más cerca se encuentre la comida a la
parrilla, más rápidamente se cocerá. Esto quiere
decir que, si está asando grandes piezas de comi-
da en el modo combinado, el tiempo de cocción
será más corto que para las piezas más pequeñas.
3. Al cocinar con la parrilla superior, debe usar un
ajuste alto para asegurarse que la comida se dore
rápida y uniformemente. (excepción: grandes grue-
sas piezas de comida y pudines deben cocinarse
en la parrilla inferior).
4. Su aparato dispone, además, de un segundo
grill situado debajo del plato giratorio. Este sis-
tema de funcionamiento puede instalarse para
dorar los alimentos desde la parte superior.
COMO SE MANEJAN LAS RECETAS
Todas las recetas contenidas en el presente rec-
etario se entienden - si no se indica lo contrario -
para 4 porciones.
Recomendaciones con respecto a los utensilios
apropiados y el tiempo de cocción en total están
indicadas, en cada caso, al principio de la receta.
Por norma las cantidades indicadas se asumen lis-
tas para el consumo, a menos que se indique
específicamente lo contrario.
Los huevos indicados en las recetas tienen unos 55
g de peso (categoría 3).
CuSop = Cucharada sopera
Ctda. = Cucharadita
P.g = Pizca grande
P.p = Pizca pequeña
Tz = Taza
Bsta. = Bolsita
kg = Kilogramo
g = Gramo
l = Litro
ml = Mililitro
cm = Centímetro
mat. grasa = Materia grasa
PrCon = Producto congelado
MO = Horno microondas
min. = Minutos
s = segundos
dm = diámetro
ABREVIATURAS EMPLEADAS
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-32
E-33
Recetas
ESPAÑOL
Francia
Sopa de Cebolla
Soupe à l’oignon et au fromage
Tiempo total de cocción: unos 15-18 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
4 tazas soperas (volumen: 200 ml c/u)
Ingredientes
1 CuSop de mantequilla o margarina (10-20 g)
2 cebollas (100 g), en rodajas
800 ml de caldo de carne,
sal, pimienta
2 rebanadas de pan para tostar
4 CuSop de queso rallado (40 g)
Preparación
1. Distribuir la mantequilla en la fuente. Añadir las
rodajas de cebolla, el caldo de carne y los
condimentos; cocer con la tapa puesta.
9-11 min. 900 W
2. Tostar las rebanadas del pan, cortarlo en dados y
distribuirlo en las tazas soperas. Echar la sopa
encima y poner el queso arriba.
3. Poner las tazas en la parrilla superior y gratinar la
sopa.
6-7 min.
Suecia
Sopa de Cangrejos
Kräftsoppa
Tiempo total de cocción: unos 11-15 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
1 cebolla (50 g), bien picada
50 g de zanahorias, en rodajas
3 CuSop de mantequilla o margarina (30 g)
500 ml de caldo de carne
100 ml de vino blanco
100 ml de vino de Madeira
200 g de carne de cangrejo de la lata
1/2 hoja de laurel
3 granos de pimienta blanca
tomillo
3 CuSop de harina (30 g)
100 ml de nata
Preparación
1. Poner la verdura y la mantequilla/margarina en la
fuente, tapar y calentar
2-3 min. 900 W
2. Agregar a la verdura caldo, vino blanco, vino de
Madeira, así como la carne de cangrejo y las
especias. Tapar y cocer.
7-9 min. 450 W
3. Quitar la hoja de laurel y los granos de pimienta de
la sopa. Mezclar la harina con un poco de agua fría
y agregar la mezcla a la sopa. Añadir la nata,
mezclarla revolviendo y volver a calentar.
2-3 min. 900 W
4. Remover la sopa y deja reposar por unos 5 minutos
y agregar la mantequilla poco antes de servirla.
Suecia
Sopa de Cebada a la Grisona
Bündner Gerstensuppe
Tiempo total de cocción: unos 27-34 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 3 l)
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
1-2 zanahoria(s) (130 g) en rodajas
15 g de apio, en dados
1 puerro (130 g), cortado en anillos
3 hojas de col blanca (100 g), cortadas en tiras
200 g de huesos de ternera
50 g de jamón entreverado, en tiras
pimienta
50 g de granos de cebada
700 ml de caldo de carne
4 salchichas de Viena (300 g)
Preparación
1. Poner la mantequilla y la cebolla picada en la fuente,
rehogar con la tapa puesta.
unos 1-2 min. 900 W
2. Poner la verdura en la fuente. Agregar los huesos,
las tiras de jamón y la cebada y rellenar con el caldo.
Condimentar con la pimienta y cocer con la tapa
puesta.
1. 9-11 min. 900 W
2. 17-21 min. 450 W
3. Cortar las salchichas en trocitos y calentarlos durante
los últimos 5 minutos en la misma fuente.
4. Terminada la cocción, dejar reposar la sopa por unos
5 minutos. Antes de servir la sopa sacar los huesos
de la misma.
Sopas y Entremeses
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-33
Recetas
E-34
Alemania
Tostadas con Champiñones
Champignontoast
Tiempo total de cocción: unos 3-4 minutos
Vajilla: parilla superior
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina
2 dientes de ajo, machacados
sal
4 rebanadas de pan para tostadas
75 g de champiñones, frescos
sal y pimienta
75 g de queso rallado
4 Ctda. de perejíl, picado fino
polvo de pimiento
Preparación
1. Mezclar mantequilla, ajo y sal.
2. Tostar las rebanadas de pan, dejar enfriar, y untarlas
con la mezcla de mantequilla. Cortar los
champiñones en rodajas y ponerlos sobre las
tostadas. Sal y pimienta.
3. Mezclar el perejíl con el queso y distribuirlo sobre los
champiñones. Condimentar con polvo de pimiento.
4. Gratinar las tostadas sobre la parilla superior.
3-4 min. 270 W
España
Champiñones Rellenos al Romero
Tiempo total de cocción: unos 11-17 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
fuente rectangular llano con tapa
(unos 26 cm de longtitud)
Ingredientes
8 grandes champiñones enteros (unos 500 g)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
50 g de jamón crudo
pimienta negra, molida
romero desmenuzado
125 ml de vino blanco, seco
125 ml de nata
2 CuSop de harina (20 g)
Preparación
1. Sacar cortando los tallos de los champiñones y
cortar los primeros en pequeños trocitos. Cortar el
jamón en pequeños dados.
2. Untar con la mantequilla el fondo de la fuente.
Agregar la cebolla y el jamón, ambos en dados, así
como los tallos de los champiñones, condimentar
con pimienta y romero, tapar y cocer.
3-5 min. 900 W
Hacer enfriar.
3. Calentar en otra fuente tapada 100 ml de vino
blanco y la nata.
1-3 min. 900 W
4. Mezclar el resto del vino con la harine, agregar la
mezcla revolviendo al líquido caliente.
unos 1 min. 900 W
5. Rellenar los champiñones con la mezcla de jamón,
colocar en la salsa. Después cocer en la parrilla
inferior.
6-8 min. 630 W
Terminada la cocción, hacer reposar los
champiñones por unos 2 minutos.
Alemania
Cazuela de Pavo Picante
Pikante Putenpfanne (2 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 22-27 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1,5 l)
Ingredientes
1 taza de arroz de grano largo, parboiled (120 g)
1 bolsita de hilitos de azafrán
300 g de pecho de pavo, en dados
250 ml tazas de caldo de carne
1 cebolla (50 g), en rodajas
1 morrón (100 g), en tiras
1 puerro pequeño (100 g), en tiras
pimienta, pimiento en polvo
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1. Mezcle el arroz con el azafrán y póngalo junto con
los dados de carne en el molde de gratén. Vierta el
caldo encima, tape el molde y cueza. 4-6 Min.
800W.
4-6 min. 900 W
2. Añada la verdura y los condimentos y remueva.
Distribuya la mantequilla en copitos encima, tape el
molde y cueza.
1. 1-2 min. 900 W
2. 17-19 min. 270 W
Después de la cocción, deje reposar la cazuela de pavo
durante aprox. 2-3 minutos.
Sopas y Entremeses
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-34
E-35
Recetas
ESPAÑOL
Grecia
Berenjenas Rellenas con Carne Picada
Melitsánes jemistés mé kimá
Tiempo total de cocción: unos 17-22 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
molde llano y ovalado para gratinados
(unos 32 cm de longitud)
Ingredientes
2 berenjenas, sin tallo (cada una de unos 250 g)
3 tomates (unos 200 g)
1 Ctda. de aceite de olivo para untar el molde
2 cebollas (100 g), picadas
4 pimientos verdes dulces
200 g de carne picada (de vaca o cordero)
2 dientes de ajo, machacados
2 CuSop de perejil, picado
sal, pimienta
pimienta rosa
60 g de queso de oveja griego, en dados
Sugerencia:
Las berenjenas se pueden sustituir por calabacines.
Preparación
1. Partir longitudinalmente las berenjenas en mitades.
Sacar la pulpa con una cucharita para que quede un
borde de aprox. 1 cm de espesor. Salar las
berenjenas. Cortar la pulpa en dados.
2. Pelar 2 tomates, sacar los rabillos y cortar en dados.
3. Untar el fondo de la fuente con el aceite de oliva,
agregar las cebollas picadas, tapar y rehogar
ligeramente.
unos 2 min. 900 W
4. Quitar los tallos de los pimientos, sacar los granos y
cortarlos en anillos. Reservar un tercio para la
guarnición. Mezclar la carne picada con los dados
de berenjenas y tomates, los anillos de pimiento, los
dientes de ajo machacados y el perejil, condimentar.
5. Secar cuidadosamente las mitades de la berenjenas.
Llenarlas con la mitad de la carne picada, extendar
el queso de oveja encima y picada, extendar el
queso de oveja encima y distribuirlo sobre el relleno
restante.
6. Poner el molde en la parilla inferior y cocer.
11-13 min. 630 W
Adornar las mitades de las berenjenas con el tercer
tomate cortado en rodajas y anillos de pimiento,
ponerlos en la molde.
4-7 min. 630 W
Terminader la cocción, dejar reposar por unos 2
minutos.
España
Jamón Relleno
Tiempo total de cocción: unos 13-16 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
8 pinchos de madera pequeños
Ingredientes
150 g de espinaca, sin tallos
150 g de requesón, 20 % de mat. grasa
50 g de queso suizo rallado, 45 % de mat. grasa
pimienta
pimentón dulce
8 lonjas de jamón codido (400 g)
125 ml agua
125 ml de nata
2 CuSop de harina (20 g)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 Ctda. de mantequilla o margarina para
untar el molde
Preparación
1. Cortar la espinaca finamente y mezclarla revolviendo
con el requesón y el queso suizo, condimentar a
gusto.
2. Colocar en cada lonja del jamón codico una
cucharada sopera del relleno y arrollar. Fijar los
rollitos con pinchos de maders.
3. Preparar una salsa bechamel. Para ello poner el
líquido en la fuente, tapar y calentar.
2-4 min. 900 W
Amasar la mantequilla con la harina, poner en el
líquido y remover con el batidor de mano hasta que
se haya suelto. Tapar, darle un hervor y hacer
espesar.
unos 1 min. 900 W
Revolver y condimentar.
4. Verter la salsa en el molde untado, colocar los
rollitos, tapar y colocar en la parrilla inferior.
10-11 min. 630 W
Dejar reposar los rollitos de jamón, una vez
terminada la cocción.
Sugerencia:
También puede emplear la salsa bechamel disponible en
el mercado.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-35
Recetas
E-36
Italia
Codornices en Salsa de Queso y
Hierbas
Quaglie in salsa vellutata
Tiempo total de cocción: unos 16-19 minutos
Vajilla: molde llano cuadrado para gratinados
(unos 20 x 20 x 6 cm)
fuente con tapa (volumen: 1 l)
Ingredientes
4 codornices (600 - 800 g)
sal
pimienta
200 g de tocino entreverado, lonjas delgadas
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para untar el molde
1 CuSop de perejíl
salvia
romero
albahaca, frescos, recién picados
150 ml de vino de Oporto
250 ml de caldo de carne
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
2 CuSop de harina (20 g)
50 g de queso suizo rallado
Preparación
1. Lavar y secar cuidadosamente los codornices.
Salpimentar exterior e interiormente, envolver en las
lonjas de tocino y fijar con un hilo.
2. Poner los codornices en la parilla inferior y asarlos.
8-10 min. 630 W
3. Untar el molde para gratinados y poner los
codornices adentro, indicando el lado asado hacia
abajo. Darles vuelta después de cierto tiempo. Picar
bien las hierbas y echarlas sobre los codornices,
mojarlos con el vino de Oporto. Seguir cociendo los
codornices.
4-5 min. 630 W
Sacar los codornices de su jugo.
4. Para la salsa, el caldo de carne se calienta en la
fuente, tapar y calentar.
unos 2 min. 900 W
Amasar la mantequilla con la harina y agregar
revolviendo al líquido, darle un hervor y cocer.
Remover en ciertos intervales.
unos 2 min. 900 W
5. Agregar revolviendo el queso a la salsa. Verter la
salsa de queso en el jugo de los codornices y
remover todo bien; echar la salsa lista sobre los
codornices y servir.
Suiza
Lonchas de Ternera a la Zurich
Züricher Kalfsvlees met crème
Tiempo total de cocción: unos 9-14 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
600 g de filete de ternera
1 CuSop de mantequilla o margarina
1 cebolla (50g), bien picada
100 ml de vino blanco
espesante para salsas, de color,
para aprox.
1
/
2
l de salsa
300 ml de nata
1 CuSop de perejil, picado
Preparación
1. Cortar el filete en lonchas del grueso de un dedo.
2. Untar uniformemente la fuente con la mantequilla.
Poner la cebolla y la carne en la fuente, taparla y
cocer. Remover una vez después de cierto tiempo.
6-9 min. 900 W
3. Agregar el vino blanco, el espesante para salsas y la
nata, remover y seguir cociendo el plato con la tapa
puesta. Remover una vez después de cierto tiempo.
3-5 min. 900 W
4. Probar las lonchas de ternera, removerlas y dejarlas
reposar por unos 5 minutos. Adornar con
guarnición de perejil y servir.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-36
E-37
Recetas
ESPAÑOL
Italia
Escalope de Ternera con Queso
‘Mozzarella’
Scaloppe all pizzaiola
Tiempo total de cocción: unos 24-31 minutos
Vajilla: fuente cuadrade llang para gratinados
con tapa (unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
2 quesos “Mozzarella” (150 g c/u)
400 g de tomates pelados en conserva
4 escalopes de ternera (600 g)
20 ml de aceite de oliva
2 dientes de ajo, en rodajas
pimienta recién molida
2 CuSop de alcaparras (20 g)
orégano, sal
Preparación
1. Cortar el queso “Mozzarella” en láminas. Hacer un
puré de tomates utilizando la batidora de mano.
2. Lavar los escalopes, secarlos cuidadosamente y
achatarlos golpeando. Distribuir el aceite y las
láminas de ajo en el molde para soufflés. Poner los
escalopes y distribuir el puré de tomates encima.
Adornar con pimienta, alcaparras y orégano, poner
en la parrilla inferior y asarlos con la tapa puesta.
14-16 min. 630 W
Dar vuelta los escalopes.
3. Poner en cada escalope unas láminas de queso, salar
y asarlos en la parrilla superior sin poner la tapa.
9-11 min.
Terminada la cocción, dejar reposar los escalopes
por unos 5 minutos.
Sugerencia:
Se puede acompañar con fideos y una ensalada fresca.
Alemania
Brochetas Mixtas de Carne
Bunte Flhuevoschspieße
Tiempo total de cocción: unos 17-18 minutos
Vajilla: parrilla superior
cuatro pinchos de madera
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
400 g de filete de ternera
100 g de jamón tipo tocino
2 cebollas (100 g), en cuartos)
4 tomates (250 g) en cuartos
1/2 pimiento verde (100 g), en octavos
4 CuSop de aceite
2 Ctda. de pimentón molido dulce
sal
1/2 Ctda. de pimienta de Cayena
1 Ctda. de salsa Worcester
Preparación
1. Cortar la carne y el jamón-tocino en dados de unos
2-3 cm de tamaño.
2. Colocar alternando la carne y las hortalizas en los
cuatro pinchos de madera.
3. Mezclar removiendo el aceite con los condimentos y
untar los pinchos con la mezcla. Colocar los pinchos
en la parrilla superior y asarlos.
Transcurridos dos tercios del tiempo indicado, darles
vuelta a los pinchos.
AUTOMÁTICA
“PINCHOS A LA PARILLA”
Países Bajos
Cazuela Picada
Gehacktschotel
Tiempo total de cocción: unos 20-23 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
500 g de carne picada (mitad de cerdo,
mitad de vaca)
3 cebollas (150 g), bien picada
1 huevo
50 g pan rallado
sal
pimienta
350 ml de caldo de carne
70 g de puré de tomates
2 patatas (200 g), en dados
2 de zanahorias (200 g), en dados
2 El de perejil, picado
Preparación
1. Amasar la carne picada con la cebolla picaada, el
huevo y el pan rallado para obtener una masa que
se condimenta con sal y pimienta. Poner la masa de
carne picada en la fuente.
2. Mezclar el caldo de carne con el puré de tomates.
3. Poner los dados de patata y zanahoria con el líquido
sobre la carne picada, mezclar, tapar y cocer.
Remover en ciertos intervalos.
20-23 min. 900 W
Volver a remover el plato, terminada la cocción dejar
reposar por unos 5 minutos y servirlo con guarnición
de perejil.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-37
Recetas
E-38
Francia
Filetes de Lenguado
Filets de sole (2 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 12-14 minutos
Vajilla: molde llano ovalado para gratinados
con tapa (unos 26 cm de longitud)
Ingredientes
400 g de filetes de lenguado
1 limón, sin tratamiento
2 tomates (150 g)
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para untar el molde
1 CuSop de aceite vegetal
1 CuSop de perejil, picado
sal
pimienta
4 CuSop de vino blanco (30 ml)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
Preparación
1. Lavar y secar cuidadosamente los filetes de
lenguado. Quitar todas las espinas todavía
existentes.
2. Cortar el limón y los tomates en rebanadas finas.
3. Untar el molde para gratinados con la mantequilla,
poner los filetes de lenguado y mojar ligeramente
con el aceite vegetal.
4. Esparcir el perejil sobre el pescado, cubrir con las
rebanadas finas de tomate y condimentar. Las
rodajas de limón se colocan encima de las de los
tomates y se mojan con el vino blanco.
5. Colocar copos de mantequilla en las rodajas del
limón, tapar y cocer.
12-14 min. 630 W
Terminada la cocción, los filetes de lenguado deben
reposar por unos 2 minutos.
Suiza
Filete de Pescado con Salsa de Queso
Fischfilet mit Käsesauce
Tiempo total de cocción: unos 20-24 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
molde ovalado para gratinados
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
4 filetes de pescado (unos 800 g)
(p.ej. platija, rodaballo o bacalao)
2 CuSop de zumo de limón
sal
1 CuSop de mantequilla o margarina
1 cebolla (50 g), bien picada
2 CuSop de harina (20 g)
100 ml de vino blanco
1 Ctda. de aceite vegetal para untar el molde
100 g de queso suizo rallado
2 CuSop de perejil picado
Preparación
1. Lavar los filetes, secarlos cuidadosamente y rociarlos
con el zumo de limón. Hacerlos reposar unos 15
minutos, volver a secarlos esmeradamente y salar.
2. Esparcir la mantequilla en el fondo de la fuente.
Agregar la cebolla picada y rehogar ligeramente con
la tapa puesta.
1-2 min. 900 W
3. Echar la harina sobre la cebolla picada y mezclar
revolviendo. Agregar el vino blanco y mezclar todo.
4. Untar el molde para gratinados y poner los filetes.
Verter la salsa sobe los filetes, esparcir el queso
encima y cocer.
1. 8-9 min. 450 W
2. 11-13 min. 450 W
Terminada la cocción, dejar reposar unos 2 minutos.
Adornar los filetes de pescado con el perejil picado y
servirlos.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-38
E-39
Recetas
ESPAÑOL
Alemania
Truchas Almendradas
Mandelforellen
Tiempo total de cocción: unos 16-19 minutos
Vajilla: molde llano ovalado para soufflés
(unos 30 cm de longitud)
Ingredientes
4 truchas (200 g c/u) listas para su preparación
zumo de un limón
sal
30 g de mantequilla o margarina
5 CuSop de harina (50 g)
1 Ctda. de mantequilla o margarina para
untar el molde
50 g almendras en laminitas
Preparación
1. Lavar las truchas, secarlas cuidadosamente y rociarlas
con el zumo de limón. Salar el pescado interior t
exteriormente y dejarlo reposar por 15 minutos.
2. Derretir la mantequilla.
1 min. 900 W
3. Secar cuidadosamente el pescado y untarlo con la
mantequilla; pasarlo por la harina.
4. Untar el molde, poner las truchas adentro y coceren
la parrilla inferior. Transcurridos dos tercios del
tiempo indicado darles vuelta.
15-18 min. 450 W
Distribuir las laminitas de almendra en las truchas.
Terminado el tiempo de cocción de las truchas
almendras dejarlas reposar por unos 2 minutos.
Sugerencia:
Se sirven acompañadas de patatas al perejil y ensalada
de lechuga.
Francia
Croque Monsieur
Tiempo total de cocción: unos 10 minutos
Ingredientes
2 rebanadas de pan tostado
20 g mantequilla
1-2 rebanadas de queso procesado
1 rebanada de jamón
1 CuSop nata (créme fraîche)
30 g queso rallado
Preparación
1. Unte la mantequilla en una rebanada de pan
tostado.
2. Ponga el queso procesado y el jamón en el pan.
Unte la nata (crème fraîche) en el jamón y cubre
con la segunda rebanada de pan tostado.
3. Cúbrelo con el queso rallado, ubique el croque en el
plato giratorio y cocínelo.
1. ca. 5 min. 90 W
2. ca. 5 min.
Francia
Quiche con Camarones
Quiche aux crevettes
Tiempo total de cocción: unos 22-27 minutos
Equipo necesario: cacerola con tapa (1 L)
Ingredientes
200 g de harina de trigo
120 g de mantequilla o margarina
4 CuSop de agua fría
2 cebolla (100 g), finamente picada
2 CuSop de mantequilla o margarina
100 g de tocineta picada
150 g de camarones sin concha
2 huevo
100 ml crema agria
sal, pimienta, nuez moscado
1 CuSop de perejil, picado
Preparación
1. Mezcle juntos la harina de trigo, la mantequilla y el
agua, y deje la mezcla reposar por 30 minutos en el
refrigerador.
2. Ponga mantequilla en una cacerola. Agregue las
cebollas, la tocineta y los camarones y cocinelos,
tapados. Revuelva una vez durante la cocción.
4-6 min. 900 W
3. Déjelo enfriar y escurra el liquido. Mezcle los
huevos, la crema y las especias.
4. Con un rodillo, extienda la masa hasta que forme un
círculo de aproximadamente 24 cm, y ubliquelo en
el centro del plato giratorio. Presionando la masa
desde el centro hacia fuera, forme un borde.
5. Mezcle los ingredientes para el relleno, póngolos
sobre la masa, y cocine.
1. 13-15 min. 270 W
2. 5-6 min.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-39
Recetas
E-40
Alemania
Huevos Revueltos con Cebollas y
Tocineta
Rührhuevo mit cebollas und Speck
Tiempo total de cocción: unos 4-5 minutos
Ingredientes
5-10 g margarina
25 g cebollas, picadas
40 g tocineta en cubitos
3 huevos
3 CuSop de leche
sal, pimienta
Preparación
1. Ponga la margarina, las cebollas y la tocineta en el
plato giratorio para cocinar.
2-3 min. 450 W
2. Bata los huevos, la leche, la sal y la pimienta juntas.
Vierta esta mezcla sobre la tocineta y las cebollas y
cocínela.
unos 2 min. 900 W
Revuelva los huevos una vez durante la cocción.
Hamburguesa
Tiempo total de cocción: unos 13-16 minutos
Ingredientes
400 g de carne de res molida
sal, pimienta
Preparación
1. Mezcle los ingredientes hasta que formen una masa
firme. Con las manos frías, forme la carne en 4
hamburguesas del mismo tamaño. Póngalas en el
plato giratorio y cocínelas.
10-12 min. 270 W
2. De la vuelta a las hamburguesas.
3-4 min.
Italia
Pizza con Alcachofas
Pizza ai carciofi
Tiempo total de cocción: unos 12-13 minutos
Envase: plato giratorio
Ingredientes
150 g de harina
4 g de levadura
1 Ctda. de azúcar
de sal
2 Ctda. de aceite
90 ml de agua tibia
300 g de tomates en lata, picados
100 g de corazones de alcachofas
1 Ctda. de aceite de oliva para engrasar el
plato giratorio
albahaca, orégano, tomillo, sal y pimienta
1 CuSop de pasta de tomate
30 g de salami rebanado
50 g gjamón cocido
10 aceitunas
100 g de queso rallado
Preparación
1. Mezcle la harina de trigo con la levadura, el azúcar y
la sal. Agregue el aceite y el agua, y mezcle bien
para formar una masa firme. Póngala en el
microondas por
2-3 min. 90 W
Luego deje la masa por 10-15 minutos; tapada.
2. Aplaste los tomates pelados y divide las alcachofas
en cuartos.
3. Engrase el plato giratorio con el aceite. Con un
rodillo extienda la masa y póngala en el plato
giratorio.
4. Unte la pasta de tomate en la masa y ponga los
tomates encima.
Agregue las especias al gusto junto con los demás
ingredientes. Finalmente ponga las aceitunas en la
pizza y esparza el queso. Cocine la pizza en el
programa automático para Pizza fresca.
(La receta produce approximadamente 0,9 kg.)
FRESCA PIZZA
Snaks
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-40
E-41
Recetas
ESPAÑOL
Francia
Pastel con Cebollas
Tarte aux oignons
Tiempo total de cocción: unos 26-32 minutos
Envase: cacerola con tapa (2 l)
Ingredientes
15 g de levadura
185 g de harina de trigo
60 ml de aceite
1 Ctda. de sal
30 g de margarina o mantequilla
600 g de cebollas, en cubitos
2 huevos
150 g de nata (crème fraîche)
sal, pimentón en polvo, nuez moscado
50 g de tocineta
mejorano o tomillo
Preparación
1. Disuelve la levadura en agua tibia. Agregue la
harina de trigo, el aceite y la sal, y mézclelos hasta
que formen una masa firme.
Déjela crecer en el horno de microondas.
2-3 min. 90 W
Déjela reposar por aproximadamente 10-15
minutos.
2. Ponga la margarina y las cebollas en una cacerola y
cocínelas tapada. Revuelve a la mitad del tiempo de
cocción.
7-9 min. 900 W
3. Deje enfriar las cebollas y escurre el líquido. Paso a
paso agregue los huevos y la nata (crème fraîche).
Sazone bien con la sal, el pimiento y la nuez
moscada.
4. Con un rodillo, extienda la masa al tamaño de el
plato giratorio. Engrase el plato giratorio y ubique
la masa encima. Déjela crecer por diez minutos
máa.
5. Corte la tocineta en trocitos. Ponga la mezcla de
cebollas y tocineta sobre la masa. Esparza la
mejorana o el tomillo encima y cocine.
1. 8-9 min. 630 W
2. 5-6 min.
3. 4-5 min.
Austria
Soufflé de Espinaca
Spinautlauf
Tiempo total de cocción: unos 37-42 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
600 g de espinaca, congelada
sal & pimienta
nuez moscado
ajo en polvo
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para unta el molde
400 g de patatas cocidas, en dados
200 g de jamón cocido, en dados
3 huevos
100 ml de nata (crème fraîche)
100 g de queso suizo rallado
pimentón para espolvorear
Preparación
1. Untar el fondo de la fuente con la mantequilla,
poner la cebolla picada, tapar y rehogar
ligeramente.
2-3 min. 900 W
2. Agregar la espinaca, tapar la fuente, cocer. Remover
una o dos veces.
12-14 min. 900 W
Vaciar el líquido y condimentar la espinaca.
3. Untar con mantequilla la fuente ovalada. Poner,
alternado, capas de rodajas de patatas, dados de
jamón y espinaca. La capa superior debería ser de
espinaca.
4. Batir los huevos con la nata, condimentar la mezcla
y verter sobre la verdura. Al final espolvorear con el
queso rallado y el pimiento en polvo.
23-25 min. 450 W + 220˚C
Según el deseo, asar el soufflé a la parrilla alta
durante 10 minutos.
Sugerencia:
Los ingredientes del soufflé se pueden variar a gusto,
p.ej. utilizando brécol, salchichón y pastas.
Snaks
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-41
Recetas
E-42
Alemania
Soufflé de Brécol y Patatas con
Champiñones
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Tiempo total de cocción: unos 34-38 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
Ingredientes
350 g de patatas peladas (en mitades)
350 g de brécol, cabecitas
6 CuSop de agua (60ml)
1 Ctda. de mantequilla o margarina para
untar el molde
350 g de champiñones, en rodajas
1 CuSop de perejil, bien picado
sal
pimienta
3 huevos
120 ml de nata
120 ml de leche
sal
pimienta
nuezmoscado
80 g queso holandés “Gouds” rallado
Preparación
1. Poner las patatas y el brécol en una fuente. Añadir
el agua y cocer con la tapa puesta. Remover una
vez.
11-13 min. 900 W
2. Cortar las patatas en rebanadas.
3. Untar el molde para soufflés. Formar alernando
capas de brécol, champiñones y patatas. Adornar
con el perejil y condimentar con sal y pimienta.
4. Mezclar batiendo los huevos con el líquido y los
condimentos y verter las hortalizas encima.
Distribuir el queso sobre el soufflé y cocer.
23-25 min. 450 W + 220˚C
Terminada la cocción dejar reposar el soufflé por
uno 10 minutos.
Alemania
Soufflé de Calabacines y Pastas
Zucchini-Nudel-Auflauf
Tiempo total de cocción: unos 32-37 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
Ingredientes
500 ml de agua
1/2 Ctda. de aceite
80 g de macarrones
400 g de tomates de conserva, cortados en trocitos
3 cebollas (150 g), bien picadas
albahaca, tomillo, sal, pimienta
1 CuSop aceite para untar el molde
450 g de calabacines cortados en rodajas
150 g de nata (crème fraîche)
2 huevos
100 g de queso ‘Cheddar’ rallado
Preparación
1. Poner el agua, el aceite y la sal en la fuente y hervir
con la tapa puesta.
3-4 min. 900 W
2. Romper los macarrones en trozos, añadirlos,
remover y dejar en remojo.
9-11 min. 270 W
Escurrir las pastas y dejar enfriar.
3. Mezclar los tomates con las cebollas y condimentar
bien. Untar el molde para soufflés. Echar los
macarrones y verter la salsa de tomates encima. Los
calabacines en rodajas se distribuyen encima.
4. Batir la nata con los huevos y verter la mezcla sobre
el soufflé. Distribuir el queso rallado encima y cocer.
1. 19-20 min. 450 W + 220˚C
2. 1-2 min.
Terminada la cocción, dejar reposar el soufflé por
unos 5-10 minutos.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-42
E-43
Recetas
ESPAÑOL
Austria
Albondigas de Panecillos
Semmelknödel (5 albondigas)
Tiempo total de cocción: unos 7-10 minutos
Vajilla: fuente con tapa (1 l Inhalt)
5 tazas o moldecitos de flan
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g) bien picada
500 ml de leche
200 g de panecillos reposados cortados en dados
(de unos 5 panecillos)
3 huevos
Preparación
1. Distribuir la mantequilla en el fondo de una fuente,
agregar la cebolla, tapar y rehogar.
2. Trocear el panecillo en taquitos, rociar con la leche y
dejar 10 minutos a reposar. Batir los huevos.
1-2 min. 900 W
3. Revolver bien las cebollas, los huevos y los panecillos
hasta forma una masa blands.
4. Repartir la masa en las 5 tazas o moldecitos, cubrir
con lámina para microondas, disponer cerca del
borde del plato giratorio del horno y cocer.
6-8 min. 900 W
Terminada la cocción, hacer reposer las albóndigas
por unos dos minutos. Antes de servirlas,
desmoldear las albóndigas sobre un plato.
Italia
Lasaña al Horno
Lasagne al forno
Tiempo total de cocción: unos 17-21 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
fuente cuadrada llana para gratinados
con tapa (unos 20x20x6 cm)
Ingredientes
300 g de tomates de lata
50 g de jamón crudo, en dados finos
1 cebolla (50 g), bien picado
1 diente de ajo, machacado
250 g de carne picada de vaca
2 CuSop de pulpade tomates (30 g)
sal
pimienta
orégano
tomillo
albahaca
150 ml de nata (crème fraîche)
100 ml de leche
50 g de queso Parmesano rallado
1 Ctda. de hierbas mixtas picadas
1 Ctda. de aceite de oliva
sal, pimienta
nuez moscado
1 Ctda. de aceite vegetal para untar el molde
125 g de pasta verde lasaña
1 CuSop de queso Parmesano rallado (5 g)
1 CuSop de mantequilla o margarina
Preparación
1. Cortar los tomates en rebanadas y mezclarlos con
jamón, cebolla, ajo, carne picada y la pulpa de
tomate, condimentar, tapar y rehogar.
6-8 min. 900 W
2. Mezclar la nata y la leche con el queso Parmesano,
las hierbas y el aceite; condimentar esta mezcla.
3. Untar el molde para graintados y poner un tercio de
la pasta en su fondo. Poner la mitad de la carne
picada sobre la pasta y mojar con un poco de la
salsa. Encima de la carne se coloca otra capa de
pasta, y al final se ponen otra vez la segunda mitad
de la carne y un poco de salsa, así como el último
tercio de la pasta. Cubrir todo con mucha salsa y el
queso Parmesano. Se adornan con copos de
mantequilla. Cocer la lasaña en la parilla inferior.
11-13 min. 450 W + 220˚ C
Terminada la cocción hacer reposar la lasaña por
unos 5-10 minutos.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-43
Recetas
E-44
Italia
Tagliatelle a la Nata y Albahaca
Tagliatelle alla panna e basilico (2 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 16-23 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde para soufflé
(unos 20 cm de diámetro)
Ingredientes
1 l agua
1 Ctda. sal
200 g de tagliatelle (tallarines)
1 diente de ajo
15-20 hojas de albahaca
200 g de nata (crème fraîche)
30 g de queso Parmesano rallano
sal
pimienta
Preparación
1. Poner agua salada en la fuente, tapara y hacer
hervir.
8-10 min. 900 W
2. Agregar los tallarines, volver a iniciar la cocción y
hacer seguir cociendo a fuego muy lento.
1. 1-2 min. 900 W
2. 6-9 min. 270 W
3. En el interín untar el molde para soufflé con el
diente de ajo y picar las hojas de albahaca. Guardar
un poco de la albahaca para la guarnición posterior.
4. Escurrir bien los tallarines y mezclarlos con la nata y
la albahaca.
5. Agregar el queso Parmesano, sal y pimienta, poner
en el molde para soufflé y remover.
1-2 min. 900 W
Adornar el plato con guarnición de albahaca y
servirlo en caliente.
Austria
Coliflor con Salsa de Queso
Karfiol mit Käsesauce
Tiempo total de cocción: unos 18-21 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
fuente con tapa (volumen: 1 l)
Ingredientes
800 g de coliflor (1 cabeza)
1 taza de agua (150 ml)
125 ml de leche
125 ml de nata
75-100 g de queso sin corteza
2-3 CuSop de espesante para salsas, claro (20-30 g)
Preparación
1. Aplicar varias incisiones al troncho del coliflor.
Ponerlo en la fuente de tal manera que la cabeza
indiqua hacia arriba, agregar agua y cocer con la
tapa puesta.
15-17 min. 900 W
Hacer reposar el coliflor por unos minutos, después
vaciar el líquido.
2. Poner la leche y la nata en la fuente. Agregar el
queso cortado en trozos y volver a calentar.
unos 2-3 min. 900 W
3. Mezclar revolviendo bien y agregar el espesante
para salsas, tapar y volver a calentar.
unos 1 min. 900 W
Remover bien la salsa y verter sobre el coliflor.
Sugerencia:
Antes de servicio, Vd. puede adornar el coliflor con
perejil picado.
Francia
Patatas al Delfín
Gratin dauphinois
Tiempo total de cocción: unos 28-30 minutos
Vajilla: molde llano ovalado para soufflés
(unos 26 cm de longitud)
Ingredientes
1 CuSop de mantequilla o margarina
500 g de patatas peladas en rodajas delgadas
sal
pimienta
2 dientes de ajo machacados
300 g de nata (crème fraîche)
150 ml de leche
50 g de queso rallado
Preparación
1. Distribuir la mantequilla en el molde. Agregar
formando capas las patatas. Condimentar cada
capa con sal, pimienta y ajo.
2. Mezclar batiendo la nata con la leche y verter el
líquido sobre las patatas. Distribuir el queso encima
y hornear.
28-30 min. 450 W + 160° C
Terminada la cocción dejar reposar la comida por
unos 10 minutos.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-44
E-45
Recetas
ESPAÑOL
Suiza
Risotto a la Testino
Tessiner Risotto
Tiempo total de cocción: unos 20-25 minutos
Vajilla: fuene con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
50 g de tocino entreverado
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
200 g de arroz de grano redondo (arboris)
400 ml de caldo de carne
70 g de queso ‘Sbrinz’, rallado
1 pulgarada de azafrán
sal & pimienta
Preparación
1. Cortar el tocino en dados. Untar el fondo de la
fuente con la mantequilla, poner el tocino y la
cebolla, tapar y rehogar ligeramente.
2-3 min. 900 W
2. Agregar el arroz, rellenar con el caldo de carne,
iniciar la cocción y hacer seguir cociendo a fuego
muy lento.
1. 3-5 min. 900 W
2. 15-17 min. 270 W
Terminada la cocción, hacer reposar el arroz por
unos 2 minutos.
3. Mezclar con el queso y el azafrán y condimentar.
Sugerencia:
Como aditamentos se pueden recomendar rebuzuelos o
champiñones y una ensalada mixta.
Suiza
Colinabo en Salsa de Eneldo
Kohlrabi in Dill Sauce (2 porciones)
Tiempo total de cocción: ca 10
1
/
2
-11
1
/
2
minutos
Vajilla: 2 fuentes con tapa (volumen: 1 l)
Ingredientes
400 g de colinabo, en rodajas (2 cabezas)
4-5 CuSop de agua
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
150 ml de nata (crème fraîche)
sal, pimentón
nuez moscado, pimiento en polvo
unas gotas de zumo de limón
1 manojo de eneldo, bien picada
Preparación
1. Poner los colinabos con el agua en la fuente, tapar y
cocer. Remover ocasionalmente.
9-10 min. 900 W
Vaciar el líquido.
2. Distribuir la mantequilla en la segunda fuente,
agregar la nata y calentar sin poner la tapa. ¡No
debe hervir!
unos 1
1
/
2
min. 900 W
3. Condimentar a gusto con la sal, las especias y el
zumo de limón. Mezclar cuidadosamente con el
eneldo y verter la salsa sobre el colinabo. Después
de cocinado, dejar reposar durante 2 minutos
aprox.
Sugerencia:
El colinabo se puede sustituir por salsif1 negro.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-45
Recetas
E-46
Gran Bretaña
Pastel de Cerezas en Molde
Cherry cake
Tiempo total de cocción: unos 25-27 minutos
Vajilla: molde pastelero
de unos 28 cm de diámetro
Ingredientes
1 Ctda. de mantequilla o margarina para untar
el molde
200 g mantequilla
200 g zúcar
3 huevos
200 g harina
1 levadura en polvo extendida
1 glas cerezas (Schottenmorellen) (350g)
Preparación
1. Unte el molde.
2. Bata la mantequilla hasta que se ablande.
1
/
2-
1 min. 630 W
3. Añada el azúcar y mézclelo hasta que se haya
disuelto totalmente. Remueva los huevos poco a
poco. Mezcle la harina con la levadura en polvo,
agregándola a cucharadas.
4. Escurra las cerezas en un colador.
5. Rellene el molde con la masa, extendiéndola
uniformemente y añada las cerezas por encima.
Cocine el pastel en la plato giratorio.
24-26 min. 270 W + 180˚ C
Alemania
Soufflé de Guindas
Kirschenmichel
Tiempo total de cocción: unos 23-25 minutos
Vajilla: molde alto y redondo para gratinados
(unos 20 cm de diámetro)
Ingredientes
4 panecillos sentados (160 g)
375 ml de leche
60 g de mantequilla o margarina
8 CuSop de azúcar (80 g)
4 yemas de huevo
1 CuSop de harina
30 g de almendras picadas
cáscara rollada de un limón
4 claras de huevo
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para untar el molde
500 g de guindas sin carozo
2 CuSop de pan rollado
1 CuSop de mantequilla o margarina
Preparación
1. Cortar los panecillos en pequeños trozos y
remojarlos en la leche.
2. Mezclar batiendo con una batidora de mano la
mantequilla, el azúcar y la yema de huevo para
obtener un líquido cremoso. Añadir la harina, las
almendras, la cáscara de limón y los panecillos
remojados y estrujados y mezclar todl.
3. Batir la clara de huevo y añadirla cuidadosamente a
la masa.
4. Untar el molde. Poner alternando la masa de
panecillos y las guindas escurridas en el molde para
soufflés. La capa superior debe ser de la masa de
panecillos.
5. Distribuir el pan rallado encima y adornar con copos
de mantequilla. Cocer en la plato giratorio.
23-26 min. 450 W + 200˚ C
Terminada la cocción, dejar reposar el soufflé por
unos 5-10 minutos
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-46
E-47
Recetas
ESPAÑOL
Alemania
Pastel de Advocat
Tiempo total de cocción: unos 21-23 minutos
Equipo necesario: molde que se abre por resorte
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
100 g chocolate de cocinar
5 huevos
100 g de mantequilla o margarina
100 g de azúcar
1 paquete azúcar con aroma de vainilla
200 g avellanas picadas
1 paquete levadura en polvo
1 CuSop ron
Belag:
400 g de nata
2 CuSop de azúcar
1 paquete polvo enriquecedor de nata
4-5 CuSop advocat
30 g hojuelas de chocolate
Preparación
1. Engrase el molde.
2. Raye el chocolate de cocinar muy fino. Separe los
huevos y bata las claras hasta que estén firmes.
3. Ponga la mantequilla en un cuenco de mezcla y
ablándela.
1 min. 450 W
4. Añada el azúcar y el azúcar de vainilla a la
mantequilla y bata la mezcla hasta que esté
esponjosa. Añada gradualmente las yemas de huevo
removiendo la mezcla. Añada el choclate, las
avellanas, la levadura en polvo y el ron y mézclelos.
Añada y mezcle con cuidado la clara de huevo que
se ha batido hasta que está firme.
5. Ponga la mezcla en el molde y distribúyala
unniformemente. Cocine el pastel en la plato
giratorio con el programa automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 0,8 kg.)
AUTOMÁTICA “TARTA”
6. Bata la nata y el azúcar hasta que la mezcla sea
firme. Removiendo con cuidado, sin batir, mezcle el
advocat con la nata. Distribuya la mezcla
uniformemente empezando por el centro.
Espolvoree las hojuelas de chocolate en la parte
superior.
7. Deje que el pastel se enfrié antes de servirlo.
Francia
Tarta de Manzana con Calvados
Tarte aux pommes avec calvados 12-16 porciones
Tiempo total de cocción: unos 29-30 minutos
Equipo necesario: molde que se abre por resorte
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
200 g de harina
1 ctda. levadura en polvo
100 g de azúcar
1 paquete vazúcar con aroma de vainilla
1 pizca sal
1 huevo
3-4
gotas esencia de almendras amargas
125 g mantequilla
1 Ctda. de margarina para engrasar el molde
50 g avellanos picados
600 g manzanas para cocer (aprox. 3-4)
canela
2 huevos
1 pizca sal
4 CuSop de azúcar
1 paquete azúcar con aroma de vainilla
4 CuSop Calvados (brandy de manzana)
1
1
/
2
CuSop harina de maíz
125 g de nata
azúcar glas para espolvorear
Preparación
1. Mezcle la harina con la levadura en polvo. Añada el
azúcar, el azúcar de vainilla, la sal, el huevo, la esencia de
almendras amargas y la mantequilla y amase usando el
gancho de amasar de una mezcladora manual. Cubra la
pasta y enfríela en el frigorífico durante unos 30 minutos.
2. Engrase el molde, extienda la pasta con un rodillo entre
dos hojas de papel de aluminio y coloque la pasta en el
molde. Moldéela a un espesor de 3 cm.
3. Reparta las avellanas encima de la pasta.
4. Monde las manzanas, retire los corazones y córtelas en
rodajas. Coloque las manzanas cortadas de forma que
se solapen entre sí encima de las avellanas y espolveree
ligeramente con canela.
5. Separe los huevos. Bata la clara de huevo hasta que
esté firme, añada una pizca de sal y añada
gradualmente 1 cucharidita de azúcar. Bata la yema
de huevo que se forme una mezcla esponjosa. Añada
el Calvados, la harina de maíz y la nata enriquecida y
mézclelos. Removiendo con cuidado, sin batir, añada
a la mezcla la clara de huevo batida y distribuya la
mezcla uniformemente sobre la manzana cortada.
Cocine el pastel en la plato giratorio con el programa
automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,3 kg.).
Tecla de MÁS ( ) y
AUTOMÁTICA “TARTA”
Consejo práctico:
Permita que el pastel se enfríe en el molde y
espolveréelo con azúcar glas antes de servirlo.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-47
Recetas
E-48
Austria
Pastel de Nueces
Tiempo total de cocción: unos 22-27 minutos
Equipo necesario: Molde cuadrado, 30 cm
Ingredientes
250 g de mantequilla o margarina
175 g azúcar
1 paquete azúcar con aroma de vainilla
4 huevos
200 g avellanas picadas
1 CuSop licor de almendras
250 g de harina
2 de levadura en polvo
100 g alcorza de chocolate, nueces
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para engrasar el molde
pan rallado
Preparación
1. Engrase el molde y añada una capa de pan rallado.
2. Derrita la mantequilla en un cuenco de mezcla.
1 min. 900 W
3. Añada el azúcar y el azúcar de vainilla a la
mantequilla y bátalos hasta que la mezcla sea
esponjosa. Añada los huevos, uno a la vez, y bata
bien la mezcla. Añada las nueces y el licor,
removiendo con cuidado, sin batir. Añada la harina
a la levadura en polvo, revolviendo con cuidado, sin
batir. Coloque la mezcla en el molde y distribúyala
uniformemente. Cocine el pastel en la plato
giratorio.
1. 11-13 min. 270 W + 200° C
2. 7-9 min. 270 W + 160° C
4. Deje enfriar el pastel alrededor de 5 minutos.
Derrita la alcorza en un plato.
3-4 min. 270 W
5. Alcorce el pastel y espolvoréelo con avellanas.
Holanda
Tarta de Manzana
Tiempo total de cocción: unos 24-25 minutos
Equipo necesario: molde que se abre por resorte
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
90 g de mantequilla o margarina
90 g de azúcar
1 paquete azúcar de aroma de vainilla
1 CuSop corteza de limón (sin tratar)
1 pizca sal
2 huevos
200 g de harina
1
/
2
paquete levadura en polvo
4-5 manzanas de tamaño mediano
zumo de limón
50 g de azúcar
1 Ctda. canela
50 g pasas de rom
1 yema de huevo
1 CuSop de leche
Preparación
1. Bata la mantequilla durante alrededor de un minuto
con la batidora a alta velocidad hasta que la
mantequilla tenga una consistencia cremosa.
2. Añada el azúcar, la vainilla de azúcar, la corteza de
limón y la sal y mézclelos bien hasta lograr una
consistencia cremosa. Añada y mezcle los huevos,
uno a la vez. Mezcle la harina con la levadura en
polvo, removiendo con cuidado, sin batir.
3. Ponga 2/3 partes de la mezcla en el molde.
4. Corte las manzanas, cuartéelas y retire los corazones.
Córtelas en rodajas delgadas y rocíelas con zumo de
limón. Mézclelas con el azúcar y la canela y deje
reposar la mezcla durante unos 10 minutos. Añada
las pasas y extienda las manzanas sobre la mezcla en
el molde.
5. Removiendo, mezcle la mezcla restante con 50 g de
harina y extiéndala con un rodillo al tamaño del
molde. Colóquela sobre el relleno de manzana en y
festone los bordes. Pinche la tapa varias veces con
un tenedor.
6. Bata la yema de huevo con la leche y aplique una
capa fina de la mezcla a la parte superior de la tarta.
7. Cocine el pastel en la plato giratorio con el
programa automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,1 kg.).
AUTOMÁTICA “TARTA”
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-48
E-49
Recetas
ESPAÑOL
Zwitserland
Pastel de Zanahoria
Tiempo total de cocción: unos 22-24 minutos
Equipo necesario: molde redondo
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
5 yemas de huevo
250 g de azúcar
250 g zanahorias, rallados muy finas
zumo de limón
250 g almendras picadas
80 g de harina
1 CuSop levadura en polvo
5 claras de huevo
Preparación
1. Engrase el molde.
2. Bata la yema de huevo y el azúcar con una batidora
manual hasta que la mezcla tenga una consistencia
cremosa. Añada la zanahoria, el zumo de limón y
las almendras. Mezcle la harina con la levadura en
polvo, añádalas a la mezcla y remueva bien.
3. Bata la clara de huevo hasta que esté firme y
añádala a la mezcla, revolviendo con cuidado, sin
batir. Coloque la mezcla en el molde. Cocine el
pastel en la plato giratorio con el programa
automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,1 kg.)
AUTOMÁTICA “TARTA”
4. Después de cocer el pastel, déjelo enfriar en el
molde durante 5 minutos.
Francia
Tarta de Pera
Tarte aux poires vor ca. 12-14 porties
Tiempo total de cocción: unos 17-22 minutos
Equipo necesario: molde redondo
(unos 28 cm de daámetro)
fuente con tapa (2 litros)
cuenco pequeño con tapa
Ingredientes
150 g de harina
75 g de mantequilla o margarina
30 g azúcar glas
1 pizca sal
1 huevo
1 Ctda. margarina para engrasar el molde
250 ml de leche
1 pizca sal
2 yemas de huevo
20 g de azúcar
1
/
2
paquete azúcar de aroma de vainilla (5 g)
1 CuSop harina de maíz
540 g peras de lata, escurridas
120 g gelatina de grosella roja
1 CuSop frutas escarchadas
1 CuSop almendras en hojuelas
Preparación
1. Amase la harina, la mantequilla, el azúcar glas, la sal
y los huevos usando el gancho de amasar de una
batidora manual. Cubra la masa y enfr1ela en el
frigorífico durante 30 minutos.
2. Engrase el molde. Extienda la pasta con un rodillo y
colóquela en el molde. Cubra la base y los lados
con la pasta. Pinche la pasta varias veces con un
tenedor.
Ponga a cocer la tarta en la plato giratorio del
horno.
1. 8-10 min. 270 W + 200˚ C
2. 5-7 min. 200˚C
3. Saque la pasta del molde y deje que se seque en
una estantería de enfriamento.
4. Ponga la leche y la sal en la fuente, cúbrala y
caliéntala.
unos 2 min. 900 W
5. Bata la yema de huevo con el azúcar y el azúcar de
vainilla hasta que la mezcla tenga una consistencia
cremosa. Añada y mezcle la harina de maíz. Añada
la leche caliente despacio. Vuelva a vertir la mezcla
en la fuente, cúbrala y póngala a cocer. Remuévala
ocasionalmente mientras se está cociendo y vuelva a
removerla cuando esté cocida.
1-2 min. 900 W
6. Cubra el bizcocho con la crema. Coloque las peras
encima, de una forma simétrica. Ponga la gelatina
de grosellas rojas en el cuenco pequeño, cúbralo y
caliéntalo.
unos 1 min. 900 W
7. Vierta la gelatina sobre las peras y decórelas con
frutas escarchadas y hojuelas de almendras.
Sugerencia:
Solamente añada el remate a la tarta poco antes de
servirla a fin de evitar que el bizcocho se ponga
empapado.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-49
Recetas
E-50
Dinamarca
Festbrood
Tiempo total de cocción: unos 18-20 minutos
Equipo necesario: bandeja de pizzas
(unos 30 cm de diámetro)
Ingredientes
190 g harina de trigo
190 g harina de centeno
40 g levadura
1/4 l suero de la leche
125 g quarc
1 1/2 CuSop sal
Aprox. 50 ml suero de la leche
sésame, semillas amapola y de alcaravea
Preparación
1. Usando los ingredientes, prepare la pasta de levadu-
ra y deje que se levante durante unos 30 minutos.
2. Revista la bandeja de pizzas con papel a prueba de
grasa.
3. Amase la masa y forme 2-3 rollos largos. Divídalos
en 19 trozos iguales y deles la forma de panecillos.
Coloque un panecillo en el centre y coloque los
otros a su alrededor. Con un pincel aplique suero
de la leche a la pasta y espolveree ésta alternativa-
mente con semillas de amapola, sésame y alcaravea.
4. Deje que la pasta se levante durante 30 minutos.
5. Precaliente el horno hasta 230° C. Coloque la pasta
en la plato giratorio del horno precalentado.
18-20 min. 90 W + 230° C
Gran Bretaña
Pan de Pasas
Tiempo total de cocción: unos 25-29 minutos
Equipo necesario: molde rectangular
(aprox. 25x11x8 cm)
Ingredientes
15 g levadura, fresca
1 CuSop de azúcar
275 ml agua tibia
450 g harina de trigo
1 Ctda. sal
25 g margarina o mantequilla
100 g pasas
200 ml agua
2 CuSop Ron (o unas gotas de esencia de ron)
1 Ctda. mantequilla para engrasar el molde
Zum Bestrhuevochen
1 yema de huevo
1 CuSop agua
Preparación
1. Disuelva la levadura y el azúcar en el agua tibia.
2. Mezcle la harina y la sal en un cuenco grande, haga
un agujero en el centro y vierta en el mismo la
mezcla de levadura. Añada y mezcle un poco de
harina. Coloque pequeñas porciones de
mantequilla alrededor del borde la harina. Amase
todos los ingredientes en una masa suave de
levadura.
3. Cubra el cuenco con una trapo de cocina y deje la
masa en un lugar caliente durante 30 minutos para
que se levante.
4. Entretanto, lave las pasas, déjelas en remojo en
agua durante 5-10 minutos para que se ablanden y
luego séquelas bien. Mezcle las pasas con el ron de
forma que se empapen bien. Vuelva a amasar la
masa al mismo que mezcla las pasas en ella.
5. Coloque la masa de levadura en el molde
engrasado, cúbrala y déjela subir por segunda vez
en un lugar caliente durante 15 minutos.
6. Mezcla la yema de huevo y el agua. Corte a lo
largo de la parte superior del pan de pasas y aplique
con un pincel la mezcla de yema de huevo.
7. Coloque el molde en la plato giratorio del horno.
1. 19-21 min. 90 W + 200° C
2. 6-8 min. 200˚ C
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-50
E-51
Recetas
ESPAÑOL
Alemania
Pan de Tres Cereales
Tiempo total de cocción: unos 24-26 minutos
Equipo necesario: bandeja de pizzas
(unos 30 cm de diámetro)
Ingredientes
100 g harina de centeno
550 g harina de trigo
100 g linaza
100 g semillas de sésame
60 g levadura, fresca
1/2 L agua
1 CuSop sal
Preparación
1. Usando los ingredientes, prepare las pasta de
levadura y deje que se levante durante unos 30
minutos.
2. Engrase ligeramente la bandeja de pizzas y
espolveréela con un poco de harina.
3. Vuelva a amasar bien la masa y moldéela en forma
de pan largao. Colóquela en la bandeja de pizzas,
cúbrala y deje que se levante durante 30-40 minutos
adicionales. Precaliente el horno hasta 230° C.
4. Usando un pincel, humedezca el pan con un poco
de agua y pínchelo varias veces con un tenedor.
5. Ponga el pan a cocer en la plato giratorio del horno
precalentado.
24-26 min. 90 W + 230° C
Denemarken
Gelatina de Frutas con Salsa de
Vainilla
Rødgrød med vanilie sovs
Tiempo total de cocción: unos 8-12 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
150 g grosellas rojas, seleccionadas y lavadas
150 g fresas, seleccionadas y lavadas
150 g frambuesas, seleccionadas y lavadas
250 ml vino blanco
100 g de azúcar
50 ml zumo de limón
8 hojas de gelatina
300 ml de leche
Centro de 1/2 vaina de vainilla
30 g de azúcar
15 g sabor líquido (Maggi)
Preparación
1. Reserve algunas de la fruta para guarnecer el postre.
Haga puré con el resto de la fruta y el vino blanco y
vierta el puré en la fuente, cubra ésta y póngala a
cocer.
5-7 min. 900 W
Añada el azúcar y el zumo de limón.
2. Deje que la gelatina se ablande en agua fría durante
unos 10 minutos, retírela y drene el agua.
Revolviendo, mezcle la gelatina con el puré de fruta
caliente, hasta que la gelatina se haya disuelto.
Coloque la mezcla en el frigorífico y deje que se
solidifique.
3. Para la salsa de vainilla: vierta la leche en una
fuente. Abra la vaina de vainilla, cortándola, y
desprenda el corazón. Revolviendo, mezcle el
centro de la vainilla, el azúcar y el sabor con la
leche, cubra la fuente y póngala a cocer. Revuelva la
mezcla una vez más mientras se está cociendo.
3-5 min. 900 W
4. Ponga la gelatina en una fuente y utilice la fruta
sobrante como guarnición. Sirva el postre con salsa
de vainilla.
Sugerencia:
La nata o el yoghurt helado es delicioso con este postre.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-51
Recetas
E-52
Alemania
Postre de Semolina con Salsa de
Frambuesa
Tiempo total de cocción: unos 15-20 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
500 ml de leche
40 g de azúcar
15 g almendras, picadas
50 g semolina
1 yema de huevo
1 CuSop agua
1 clara de huevo
250 g frambuesas
50 ml agua
40 g de azúcar
Preparación
1. Ponga leche, azúcar y almendras en la fuente, tápela
y póngala en el horno.
3-5 min. 900 W
2. Añada semolina, remueva, tape la fuente y póngala
en el horno, removiendo de cuande en cuando.
10-12 min. 270 W
3. Mezcle la yema de huevo con el agua en una taza y
añada la mezcla a la semolina caliente. Bata la clara
de huevo hasta que esté firme y añádala a la mezcla,
removiendo con cuidado, sin batir. Vierta el postre
de semolina en las fuentes de postre.
4. para hacer la salsa, lave las frambuesas y apriételas
con cuidado para escurrirlas. Colóquelas en una
fuente con agua y azúcar, cubra la fuente y
caliéntela.
2-3 min. 900 W
5. Haga puré con las frambuesas y sírvalas o bien frías
of tibias con el postre de semolina.
Suecia
Arroz de Pistachio con Fresas
Pistaschris med zordgubbe
Tiempo total de cocción: unos 23 a 30 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
125 g arroz con grano largo
150 ml de leche
175 ml agua
1 vaina de vainilla
1 snufje sal
50 g de azúcar
250 g fresas
40 g de azúcar
40 ml Cointreau (liquor de naranja, 40 Vol. -%)
200 ml de nata
1 clara de huevo
50 g pistachio
Preparación
1. Ponga el arroz en el cuenco y añada el líquido.
Abra, cortándola, la vaina de vainilla, añádala al
arroz junto con la sal y el azúcar, tape el cuenco y
póngalo a cocer, revolviendo una vez mientras se
cuece.
1. 3-5 min. 900 W
2. 20-25 min. 270 W
Deje que el arroz repose 5 minutos después de
cocerlo.
2. Corte las fresas en mitades y mézclelas con azúcar y
Cointreau.
3. Retire la vaina de vainilla del arroz y deje que éste se
enfríe bajo agua corriente fría mientras lo remueve.
Bata la nata y la clara de huevo por separado hasta
que la mezcla esté firme. Revolviendo con cuidado
sin batir, añada primero el pistachio y después la
nata, la leche y por último la clara de huevo al arroz
frío.
4. Ponga el arroz en un cuenco grande y haga un
agujero para las fresas.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-52
E-53
Recetas
ESPAÑOL
Francia
Peras al Chocolate
Poires au chocolat
Tiempo total de cocción: unos 8-14 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
fuente con tapa (1 litro)
Ingredientes
4 peras (500 g)
60 g de azúcar
1 paquete azúcar con aroma de vainilla (10 g)
1 CuSop licor de pera, 30 Vol.-%
150 ml agua
130 g chocolate
100 g nata
Preparación
1. Monde las peras enteras.
2. Mezcle el azúcar, el azúcar de vainilla, el licor y el
agua en el cuenco y después tape éste y caliéntelo.
1-2 min. 900 W
3. Coloque las peras en el líquido, tape la fuente y
métala en el horno.
6-10 min. 900 W
Retire las peras del zumo y deje que se enfríen.
4. Vierta 50 ml del zumo de pera en la fuente
pequeña. Añada el chocolate aplastado y la nata,
cubra la fuente y métala en el horno.
1-2 min. 900 W
5. Remueve bien la salsa. Viértala sobre las peras y
sírvalas.
Sugerencia:
Añada una bola de helado de vainilla.
Austria
Chocolate con Nata
Schokolade mit Schlagobers (1 porcioón)
Tiempo total de cocción: unos 1 minutos
Equipo necesario: taza grande (200 ml)
Ingredientes
150 ml de leche
30 g chocolate, rallado
30 ml de nata
hojuelas de chocolate
Preparación
1. Verta la leche en la taza. Añada el chocolate,
revuelva y caliente la mezcla. Revuelva de cuande
en cuando.
unos 1 min. 900 W
2. Bata la nata hasta que esté montada, añádala al
chocolate y espolvoree el postre con hojuelas de
chocolate antes de servirlo.
Holanda
Aguardiente
Vuurdrank (10 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 8-10 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
500 ml vino blanco
500 ml vino tinto seci
500 ml ron, 54% de volumen de alcohol
1 naranja
3 trozos de canela
75 g de azúcar
10 Ctda. azúcar cande
Preparación
1. Vierta el alcohol en la fuente. Monde la naranja con
mondadura muy fina y añada ésta junto con la
canela y el azúcar al alcohol. Tape la fuente y
póngala a cocer.
8-10 min. 900 W
2. Retire la mondadura de naranja y la canela, ponga
una cucharadita de azúcar cande en cada vaso de
grog, añada el aguardiente y sirva.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-A_[ES CkBk].qxd 8/4/07 2:33 PM Page E-53
15
1. Garantie mit Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service
Gilt für Deutschland und Österreich
Vorgehensweise bei Vorliegen eines Produktmangels:
Wurde Ihr Gerät durch einen Fachbetrieb mit einem von Sharp genehmigten Einbaurahmen oder
rahmenlos ein-/unter
gebaut, können Sie die unter Ziffer 1. aufgeführten Garantieansprüche im
Rahmen des Quick 48 Vor-Ort-Ser
vice geltend machen und sich direkt an den KUNDEN-SERVICE
wenden oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend machen.
Für alle übrigen Geräte können Sie die unter Ziffer 2.
aufgeführten Garantieansprüche ohne
Quick 48 Stunden Vor-Ort-Ser
vice oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend
machen.
Haushalts-Mikrowellengeräte im Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service
Sehr geehrter Sharp Kunde,
alle ein-/ untergebauten Haushalts-Mikrowellengeräte, die durch einen Fachbetrieb
fachgerecht mit einem von SHARP genehmigten
Einbaurahmen oder rahmenlos ein-/ bzw. untergebaut worden sind, werden im Quick 48 Vor-Ort-Service abgewickelt. Die in dieser
Garantie beschriebenen Ansprüche stehen Ihnen zusätzlich neben den gesetzlichen Sachmängelansprüchen gegen Ihren Verkäufer zu.
Umfang der Garantie: Sollte Ihr Mikrowellengerät trotz sorgfältiger Herstellung und Endkontrolle einen Mangel aufweisen, können
Sie innerhalb der Garantiezeit, Garantieleistungen gegen Sharp Electronics (Europe) GmbH in Anspruch nehmen. Diese stehen Ihnen zu,
wenn ein herstellungsbedingter Material- und/oder Verarbeitungsmangel (nachfolgend „Mangel“) bei dem Mikrowellengerät oder Teilen
davon - mit Ausnahme der Garraum-Glühlampe - innerhalb von 24 Monaten auftritt. Die Garantie umfasst nicht Mängel, die durch
unsachgemäße Behandlung, Bedienungsfehler oder durch Fremdeinwirkung entstanden sind. Transportschäden bei Neugeräten müssen
Sie bei Ihrem Verkäufer geltend machen. Die Garantiefrist von 24 Monaten beginnt mit dem Tag, an dem Sie das fabrikneue Gerät von
einem Händler gekauft haben. Die Erbringung von Garantieleistungen verlängert nicht die Garantiezeit.
Garantieleistungen: Sharp Electronics (Europe) GmbH erfüllt seine Garantieverpflichtungen für Mängel durch kostenlose Reparatur
und einen Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service. Etwa anfallende Transportkosten innerhalb Deutschlands und Österreich
übernehmen wir.
Im Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service werden alle Reklamationen, die montags bis freitags zwischen 8:00 und18:00 Uhr beim Quick
48 Deutschland, Tel.: 0180 / 5 23 46 74 *( 0,14/Min) und in Österreich Tel.: 0820 / 240 496 **( 0,145/Min) eingehen,
ab dem darauffolgenden Werktag gerechnet, im Regelfall innerhalb 48 Stunden bei Ihnen im Vor-Ort-Service repariert.
Geltendmachung der Garantie: Der Mangel des Gerätes muss innerhalb der Garantiefrist unter Angabe des Kaufdatums, der
Modellbezeichnung und der Seriennummer des Gerätes unter den oben aufgeführten Telefonnummern geltend gemacht werden. Bei der
Vor-Ort-Reparatur ist dann der Kaufbeleg, aus dem sich das Kaufdatum, die Modellbezeichnung und die Seriennummer des Gerätes
ergibt, vorzulegen.
Achtung:
Wird dieser Service für von Ihnen selbst ein-/untergebaute
Geräte in Anspruch genommen, sind für Aus-/und Einbau, Fahrzeit und Km
die entstehenden Kosten von Ihnen zu tragen!
Bitte erkundigen Sie sich vor Anforderung des Kundendienstes bei diesem über die anfallenden Kosten. Den für Sie nächstgelegenen
Kundendienst nennt Ihnen gern unsere o.g. Hotline.
Als Nachweis für Sachmängel-/ Garantiearbeiten dient Ihr Kaufbeleg / Rechnung.
Selbstverständlich können Sie unseren QUICK 48 Vor-Ort-Service für Mikrowellengeräte auch nach Ablauf der Verjährungsfristen für
Sachmängel-/Garantiefristen in Anspruch nehmen, dann jedoch gegen Aufwandsberechnung des jeweiligen Kundendienstes.
Garantiegeber: SHARP Electronics (Europe) GmbH, Sonninstraße 3, 20097 Hamburg
www
.sharp.de
• SEULEMENT VALIDE POUR L'ALLEMAGNE ET L’AUTRICHE • SLECHTS GELDIG VOOR DUITSLAND EN OOSTENRUK •
• SOLTANTO VALIDO PER LA GERMANIA E L’AUSTRIA • SOLAMENTE VÁLIDO PARA ALEMANIA Y AUSTRIA •
ONLY VALID FOR GERMANY AND AUSTRIA •
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 15
16
2. Garantie ohne Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service
Gilt für Deutschland und Österreich
Haushalts - Mikrowellengeräte
Wichtiger Endkunden – Hinweis: Serviceabwicklung nur über den Verkäufer. Die in dieser Garantie beschriebenen
Ansprüche stehen Ihnen zusätzlich neben den gesetzlichen Sachmängelansprüchen gegen Ihren Verkäufer zu.
Sehr geehrter SHARP Kunde,
SHARP- Geräte sind Markenartikel, die mit Präzision und Sorgfalt nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt werden. Bei
sachgemäßer Handhabung und unter Beachtung der Bedienungsanleitung wird Ihnen Ihr Gerät lange Zeit gute Dienste leisten.
Das Auftreten von Fehlern ist aber nie auszuschließen. Sollte Ihr Gerät innerhalb der gesetzlichen oder mit Ihrem Verkäufer
vereinbarten Verjährungsfristen für Sachmängel-/ Garantiefristen einen Mangel aufweisen und das Gerät wurde nicht von
Ihrem Handelspartner ein-/unter-gebaut, so wenden Sie sich bitte an den V
erkäufer, bei dem Sie das Gerät
erworben haben und geben Sie das defekte Gerät dort ab, denn dieser ist Ihr Ansprechpartner für Sachmängel.
Umfang der Garantie: Sollte Ihr Mikrowellengerät trotz sorgfältiger Herstellung und Endkontrolle einen Mangel
aufweisen, können Sie innerhalb der Garantiezeit, Garantieleistungen gegen Sharp Electronics (Europe) GmbH in Anspruch
nehmen. Diese stehen Ihnen zu, wenn ein herstellungsbedingter Material- und/oder Verarbeitungsmangel (nachfolgend
„Mangel“) bei dem Mikrowellengerät oder Teilen davon - mit Ausnahme der Garraum-Glühlampe - innerhalb von 24
Monaten auftritt. Die Garantie umfasst nicht Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung, Bedienungsfehler oder durch
Fremdeinwirkung entstanden sind. Transportschäden bei Neugeräten müssen Sie bei Ihrem Verkäufer geltend machen. Die
Garantiefrist von 24 Monaten beginnt mit dem Tag, an dem Sie das fabrikneue Gerät von einem Händler gekauft haben.
Die Erbringung von Garantieleistungen verlängert nicht die Garantiezeit.
Garantieleistung:
Sharp Electronics (Europe) GmbH erfüllt seine Garantieverpflichtung für Mängel nach seiner Wahl durch kostenlose
Reparatur oder durch Austausch des mangelhaften Gerätes gegen ein mangelfreies. Etwa anfallende Transportkosten
innerhalb Deutschlands und Österreich werden von uns übernommen.
Geltendmachung der Garantie:
Um die Garantie in Anspruch nehmen zu können, benötigen Sie den Kaufbeleg (Rechnung, Quittung) aus dem sich das
Kaufdatum, die Modellbezeichnung und Seriennummer des Gerätes ergibt. Der Mangel des Gerätes muss innerhalb der
Garantiefrist von Ihnen gegenüber einem Sharp Service-Partner oder einem autorisierten Händler von Sharp Electronics
(Europe) GmbH geltend gemacht werden. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte von montags bis freitags zwischen
8:00 und 18:00 Uhr an unsere Service-Hotline 01805-29 95 29 * ( 0,14/Min)
Selbstverständlich können Sie unseren Kundendienst für Sharp-Mikrowellengeräte auch nach Ablauf der Verjährungsfristen
für Sachmängel-/Garantiefristen in Anspruch nehmen, dann jedoch gegen Aufwandsberechnung des jeweiligen
Kundendienstes.
Garantiegeber: SHARP Electronics (Europe) GmbH, Sonninstraße 3, 20097 Hamburg
www
.sharp.de
Vorgehensweise bei Vorliegen eines Produktmangels:
Wurde Ihr Gerät durch einen Fachbetrieb mit einem von Sharp genehmigten Einbaurahmen oder
rahmenlos ein-/unter
gebaut, können Sie die unter Ziffer 1. aufgeführten Garantieansprüche im
Rahmen des Quick 48 Vor-Ort-Service geltend machen und sich direkt an den KUNDEN-SERVICE
wenden oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend machen.
Für alle übrigen Geräte können Sie die unter Ziffer 2. aufgeführten Garantieansprüche ohne
Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend
machen.
• SEULEMENT VALIDE POUR L'ALLEMAGNE ET L’AUTRICHE • SLECHTS GELDIG VOOR DUITSLAND EN OOSTENRUK •
• SOLTANTO VALIDO PER LA GERMANIA E L’AUSTRIA • SOLAMENTE VÁLIDO PARA ALEMANIA Y AUSTRIA •
ONLY VALID FOR GERMANY AND AUSTRIA •
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 16
17
ADDRESSES D’ENTRETIEN ONDERHOUDSADRESSEN DIRECCIONES DE SERVICIO INDIRIZZI DI SERVIZIO
BELGIUM - http://www.sharp.be
En cas d´une réclamation concernant une four a micro-onde SHARP, nous vous prions de vous adresser à votre
spècialiste ou à une adresse des SHARP Services suivantes.
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of een van de onderstaande Sharp
service centra.
SHARP ELECTRONICS, Phone: 0900-10158
AVTC, Kleine Winkellaan 54,1853 Strombeek-Bever, 02/2674019 / ETS HENROTTE, Rue Du Campinaire 154, 6240 Farciennes,
071/396290 / Nouvelle Central Radio (N.C.R), Rue des Joncs 15 L-1818 HOWALD, 00352404078 / Service Center
Deinze, Kapellestraat, 95, 9800 DEINZE, 09-386.76.67
NEDERLAND - http://www.sharp.nl
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of naar onderstaand Sharp Service
Centrum.
SHARP ELECTRONICS BENELUX BV,- Helpdesk -,Postbus 900, 3990 DW Houten, 0900-7427723
FRANCE - http://www.sharp.fr
En cas de réclamation pour les fours micro-ondes SHARP, nous vous prions de vous adresser à votre spécialiste
ou à l'une des stations techniques agréées SHARP suivantes:
A.A.V.I., 1 rue du Mont de Terre, 59818 Lesquin Cedex, 03.20.62.18.98 / A.A.V.I. (Point d'Accueil), 9-11 rue Léon Trulin,
59000 Lille, 03.20.14.96.20 / A. P. F. , 1 rue Gracchus Babeuf 93130 Noisy le Sec, 01.48.43.33.08 / ATELIER ROUSSEL, 12
Bld Flandre Dunkerque, 56100 Lorient, 02.97.83.07.41 / BASTIA TELE VIDEO, Immeuble Le Béarn - Av. de la libération, 20600
Bastia, 04.95.30.81.29 / C.M.T.S., 38 rue des Ormeaux, 75020 Paris, 01.43.70.20.00 / ELECTRONIC SERVICE PLUS, 5 bd
LOUIS XI - ZI le Menneton, 37000 Tours, 02.47.77.90.90 / ELECTRO SERVICE, 21 rue de Mulhouse- B.P 122, 68313 Illzach,
03.89.62.50.00
ELECTRO TECH, 26 rue Cyrano 69003 Lyon, 0892.691.032 / M.R.T., 74 Rue Albert Einstein - 72021 Le Mans Cedex,
02.43.28.52.20 /
SETELEC, 23 rue de la L'Argilière 76420 Bihorel 02.35.60.64.39 / S.T.E., 3 chemin de l'Industrie, 06110 Le Cannet Rocheville,
04.93.46.05.00 / TECH SERVICE, 15 rue du Château de Ribaute, ZA Ribaute 2, 31130 Quint Fonsegrives, 05.62.57.63.90
ITALIA - http://www.sharp.it
Nel caso si verificassero problemi alla vostra apparecchiatura potrete rivolgervi presso un nostro centro di
assistenza autorizzato sharp
ABRUZZO: C.A.T. di BELLONE, VIA DELL AREOPORTO,76, TERAMO TE 0861-415745 0861-212117 / CTR di de Berardinis
Vincenzo, Via G. Cacchi, 18 L'Aquila AQ, 0862-315407 0862-315407 / CTR di De Berardinis Vincenzo Filiale Avezzano,
Via P. Gobetti, 10 Avezzano AQ, 0862-315407 0862-315407 / ELETTROVIDEO SNC, VIA TIBURTINA, 64 PESCARA PE, 085-
52020 085-52020 / MARINANGELI FABRIZIO, VIA ROCCO CARABBA, 27 L'AQUILA AQ, 0862-310279 0862-322408 /
MARINANGELI FABRIZIO FILIALE DI AVEZZANO, VIA F.LLI ROSSELLI, 4/A AVEZZANO AQ, 0863-25207 0863-25207
BASILICATA: LD SERVICE, via Viviani 2 Potenza PZ, 0971-472578 0971-472578 / MATERA ELETTRONICA SNC DI BUONO
E. & C., VIA E. MAIORANA, 86/88 MATERA MT, 0835-389310 0835-389310
CALABRIA: ATER SNC DI DOMENICO & AURELIO CATALANO, Via Naz. Pentimele 159/a-b Reggio Calabria RC, 0965-47051
0965-47855 / AUDIOVIDEO SNC DI VARRESE & COSTANTINI, VIA A. DE GASPERI, 44 VIBO VALENTIA VV, 0963- 45571
0963- 45572 / BATTAGLIA SAVERIO, VIA C. COLOMBO, 85 CATANZARO LIDO CZ, 0961-33824 0961-737337 / CIANO
GIUSEPPE, VIA SECONDA TRAVERSA, 16 TAURIANOVA RC, 0966-643483 0966-614946 / COZZUPOLI & CRUPI SNC, VIA R.
CAMPI PRIMO TRONCO, 103 REGGIO CALABRIA RC, 0965- 24022 0965-310778 / EUROTRADING SAS DI AIELLO
GAETANO, VIA TORINO, 121/123 CROTONE KR, 0962- 20889 0962-24254 / S.A.T.E di DODARO E GERVASI SNC, VIA
DEGLI STADI, 28/F COSENZA CS, 0984- 482337 0984- 482337 / FAG SERVICE SRL, VIA MAGENTA, 7 CARIATI MARINA CS,
0983-91843 0983-91943
CAMPANIA: CONGESTRI' IGNAZIO, Via G. Bruno, 8 Maddaloni CE, 0823-437704 0823-437704 / DRF ELETTR. di RUBBO,
ZONA INDUSTRIALE PEZZAPIANABENEVENTO BN, 0824-21831 0824-21831 / ELETTRONICA D`ARGENIO, VIA NAZION.
TORRETTE,195 MERCOGLIANO AV, 0825-681590 0825-681590 / ELETTRONICA NASTI DI BRUNO NASTI, VIA FERRARECCE
PAL. ETA 173/175 CASERTA CE, 0823-443099 0823-356006 / ELETTRONICA NASTI DI BRUNO NASTI FILIALE, VIA CILEA,
52 AVERSA CE 081-8113163 / ELETTRONICA SERVICE SNC, VIALE EUROPA, 15 CASTELL. DI STABIA NA, 081-8728280 081-
8728280 / ERREDIESSE SERVICE SRL, VIA P. MASCAGNI, 74/76 NAPOLI NA 081-5794825 081-5791899 / M.C.
ELETTRONICA SNC DI MILITO M., Via dei Mille, 138 Salerno SA 089-330591 06233244764 / NETTI GIANFRANCO, Via
Magna Grecia, 137/139 Capaccio Scalo SA 0828-730071 0828-730071 / S.A.RI.EL. SAS, VIA DIOCLEZIANO, 177 NAPOLI
NA 081-7628155 081-7628155 / SE.RI.EL.CO, V.DELLE MEDAGLIE D'ORO,163 COSENZA CS, 0984-33152 0984-33152
EMILIA ROMAGNA: AUDIO VIDEO CENTER SNC, VIA F. VANDELLI, 23/29 MODENA MO, 059-235219 059-210265 /
BARGELLINI ORAZIO, VIA LOCCHI, 3/C FORLI' FO, 0543- 701446 0543- 701446 / CASALIGGI F.LLI SNC, VIA BOSELLI, 77
PIACENZA PC, 0523-615740 0523-602014 / ELECTRON SERVICE SNC, VIA F.LLI AVENTI, 59 FERRARA FE, 0532-903250 0532-
903250 / MA.PI. SNC DI MAURIZI E CAMPAGNOLI, VIA T.AZZOLINI, 3 BOLOGNA BO, 051-6414115 051-406848 /
NOVATECNICA, Via Giovenale, 78/A - Viserba di Rimini Rimini RN, 0541-736361 0541-1831497 / NUOVA CRT DI AUGUSTO
BOERI, VIA MOLINARI, 40 PIACENZA PC, 0523-592345 0523-592345 / NUOVA TECNOCOOP, VIA ARMELLINI 28/30/32
BELLARIVA RIMINI RN, 0541-370812 0541-370812 / PARMASERVICE SAS, VIA BENEDETTA, 47/A PARMA PR, 0521-271666
0521-271666 / RAVSERVICE DI RAVEZZI ANGELO, VIA AVOGADRO, 6/10 BELLARIA RN, 0541-347714 0541-324413 / RTE
SNC DI I. CATELLANI & C. SNC, Via Premuda, 38/V Reggio Emilia RE, 0522-381277 / TERMOSERVICE SAS DI BARTOLETTI
IMERIO, VIA DISMANO, 114/N PONTE NUOVO RAVENNA RA, 0544-472001 0544-67837 / VIDEO 2000 SRL, VIA DELL-
INDUSTRIA, 26 BOLOGNA BO, 051-531581 051-19931146 / P. & L. DI LELLI MAURO E C. SNC, VIA TOSCANA, 7 MONTALE
RANGONE MO, 059-530300 059-530300 / REM SNC, VIA MANFREDI, 110/A PIACENZA PC, 0523 716361 0523 716361
FRIULI VENEZIA GIULIA: A.V.R. SERVICE DI FOCHESATO IVAN MOSE', VIA COLONNA, 20/8 PORDENONE PN, 0434-
27669 0434-523661 / ELECTRONIC SERVICENTER SAS, VIA GATTERI, 12 TRIESTE TS, 040-3478423 040-3478423 / STARACE
ELIO TECNICASA DI BRANDOLIN DARIO, Via Caprin, 4 Trieste TS, 040-773718 040-773718
LAZIO: A.P. RIP. ARDUINI PIERO, VIA LICINIO REFICE, 192 FROSINONE FR, 0775-291267 0775-291267 / CENTRO E.L.VA.
SNC, VIA ATTILIO MORI, 19/21 ROMA RM, 06-2148641 06-2753048 / CTS centro tecnico specializzato di Rita De Renzi,
Via Rialto, 38/42 Roma RM, 06-39729748 06-39733315 / ELETTRONICA 81 SNC, VIA EZIO, 56/58 LATINA LT, 0773-694608
0773 414612 / ITALREG SRL, SS FORMIA-CASSINO KM 30,200 LOC PENITRO FORMIA LT 0771-738011 0771-738061 /
PALMIERI F., VIA S.POLLEDRARA, 219 FROSINONE FR 0775-291485 0775-291485 / PANASERVICE SRL
, VIA BARBANA, 35
ROMA RM 06-5403384 06-5401221 / PANASERVICE SRL FILIALE, VIA TARCENTO, 27/29 ROMA RM 06-25204806 / VIDEO
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 17
18
SERVICE SAS DI G. CALABRESE & C., Str. Teverina, Km. 2,400 Loc. Pantanese Viterbo VT, 0761-251557 0761-251558 /
VITECART 99 DI TRIPPINI PAOLO, VIA DELLA PALAZZINA, 103/H VITERBO VT, 0761-220522 0761-220522
LIGURIA: C.R.E. DI ARATELE FABRIZIO, VIA CAMOZZINI, 189R GENOVA VOLTRI GE, 010-6121754 0106100154 /
ELETTROCLIMA DI REBUFFO MARCO, REGIONE VALLUVAIA, 13 SAN BARTOLOMEO AL MARE IM, 0183-400102 / MICHELIS
SANDRO, Via Giannetti, 8/10 Imperia IM, 0183-275891 0183-275891 / RIEN SNC, Via Valle, 17/19 La Spezia SP, 0187-21925
0187-21925 / TELESERVICE DI SCALVO N. & C. snc, VIA PONCHIELLI 27R SAVONA SV 019-810058 019-019-852596 /
TOGNETTI SERVICE DI TOGNETTI MASSIMILIANO, VIA LUNIGIANA, 589 LA SPEZIA SP 0187-507656 0187-507656 / VILL@
SNC DI R. VILLA E M.T. ADAMO, VIA S. CHIARA, 6 R GENOVA GE 010-5740318 010-8630203
LOMBARDIA: 2M DIGITECH SRL, via Rossini 102 DESIO MI, 0362-306557 0362-306148 / AE CLIMA SERVICE SRL, VIA
GUIDO DA VELATE, 3 MILANO MI, 02-6466930 02-6466930 / BACCINELLI MARZIO E C. SNC, VIA BRANZE, 22 BRESCIA BS,
030-2006411 030-2006411 / CREL SNC, VIA CARDUCCI SONDRIO SO, 0342-216538 0342-216538 / EUROTECNICA di
RONCHI, VIA MILANO, 74/B BRESCIA BS, 030-317673 030-317673 / F.G.R. ELECTRONIC SAS, VIA R. PELLEGATTA, 34/A
VIMERCATE MI, 039-6082592 039-6085034 / GRANDINI E TORCHIO SNC, VIA FASOLO, 4 PAVIA PV, 0382-471360 0382-
471360 / MARKET RICAMBI SERVICE SNC, VIA SAVONA, 43 MILANO MI, 02-48952866 02-4239820 / MORINI DANIELE,
VIA MAIOCCHI, 10 VOGHERA PV, 0383-368740 0383-368740 / S.T.A.R.T. VIDEO HI-FI, VIA ORTI ROMANI, 16/A CREMONA
CR, 0372-38731 0372-38731 / SA.MO di Sacchetto Teresio e c. snc, Via Spalato, 4 Vigevano PV, 0381-42353 0381-42353 /
TECNOVIDEO SNC, P.ZZA DE GASPERI, 28 MANTOVA MN, 0376-321554 0376-321554 / TELETECNICA 2000, VIA TORINO,
21 GALLARATE VA, 0331-775519 0331-775519 / TELETECNICA 2000 FIL. VARESE, VIALE VALGANNA, 178 VARESE VA, 0332-
499365 0332-499365 / VIDEO SERVICES SNC DI VALENTI F. E C., Via Locatelli, 2 Seriate BG, 035-296883 035-300076 /
Z BIT SRL, VIA CHIOGGIA 3 MILANO MI 02-26822804 02-26110301 / PAGANINI GRAZIANO, VIA TOLMEZZO, 6 BUSTO
GAROLFO MI 0331-566379 0331-566603
MARCHE: CAT DI SCHIARATURA E MORBIDELLI SNC, VIA A. CECCHI, 25 PESARO PS, 0721-25608 0721-25608 / CENTER
SERVICE DI TESTAFERRI, VIA MATTEO RICCI, 8 ANCONA AN, 071-889660 071-2181171 / MARCONI LANFRANCO, VIA
M.BIANCO,10 S.BENEDETTO DEL TRONTO AP, 0735-659230 0375-751155 / S.A.T. RADIO TV, VIA D. ROSSI, 32-34
MACERATA MC, 0733-231304 0733-230492 / SAT RADIO TV FIL. ASCOLI, VIA TEBALDINI, 2 SAN BENEDETTO AP, 0733-
231304 0733-230492
MOLISE: TELECOM AUDIO VIDEO SERVICE DI MANOCCHIO G., VIA V. EMANUELE, 67/69 RICCIA CB 0874-716783 0874-
716783 / TELECOM AUDIO VIDEO SERVICE DI MANOCCHIO G. FILIALE, VIA XXIV MAGGIO, 73 CAMPOBASSO CB 0874-
484440 0874-484440
PIEMONTE: ALPILAB DI GIORDANO, CORSO GIOVANNI XXIII, 11 CUNEO CN, 0171-690384 0171-648063 / ARTE E
TECNICA SNC, VIA FALLETTI, 22 BIELLA BI, 015-8496250 015-8496250 / ELEKTRO di FIORE F., C.SO XXVI APRILE, 26 VERCELLI
VC, 0161-250071 0161-255843 / ELTE SNC DI CONTESTABILE NICOLA, Via Ugo Foscolo, 26 Torino TO, 011-6503786 011-
6503786 / GUIDA di GUIDA ALESSIO, VIA ROGGIOLO, 5 TRECATE NO 0321-71608 0321-777003 / MORINI D.
SUCCURSALE - A.R. ELETTRONICA SAS, PIAZZA TORIANI, 12 ALESSANDRIA AL 0131-226212 0131-226212 /
REAT DI
FRISINA RITA, C.SO UNIONE SOVIETICA, 584 TORINO TO, 011-3979817 011-3979817 / SIRAGUSA E ROAGNA SNC,
C.SO MATTEOTTI,41 ASTI AT 0141-531131 0141-531131 / VIDEOTEXT DI OBERTO STEFANO, P.ZZA TRENTO E TRIESTE, 51
CANALE CN, 0173-95878 0173-979638
PUGLIA: ARNESANO FAUSTINO, VIA M.MOSCARDINO, 10 LECCE LE, 0832-318277 0832-318277 / ASTROTEC
P.S.C.A.R.L., VIA DEL FEUDO D'ASCOLI, 37 FOGGIA FG, 0881-720921 0881-567123 / DBF ELETTRONICA DI DI BIASE
FARINA EUTERIO, VIALE OFANTO, 209/D FOGGIA FG, 0881-331126 0881-331126 / Lamorgese Paolo, Via Sabotino,
89/91 Bari BA, 080-5421281 080-5428359 / MICROKEY SRL, Via Giammatteo, 22 Lecce LE, 0832-399398 0832-399600 /
MICROKEY SRL SUCCURSALE, Via de giuseppe, 73 Maglie LE, 0836-424813 / SANTORO ATTILIO, VIA MARCHE 24
TARANTO TA, 099-335884 099-335884 / SAT DI PARTIPILO, VIA BORSELLINO E FALCONE, 17 BIS BARI BA, 080-5022999 080-
5022992 / STEAR DI PICI VINCENZO, VIA NANNARONE, 2/A FOGGIA FG, 0881-778483 0881-778483 / TAURISANO
SERVICE SRL, VIA NUMA POMPILIO, 49/55 BRINDISI BR, 0831-564069 0831-522021
SARDEGNA: AS.TEC ELETTRONICA SNC, VIA RIVA VILLASANTA, 227 CAGLIARI CA, 070-524153 070-504109 / CO.RI.FR.EL.
SNC DI AMICO A. & C., VIA MONASTIR, 112 CAGLIARI CA, 070-282354 070-272727 / FLORIS SERGIO, VIA MAZZINI, 56
GONNESA CA, 0781-45436 0781-469198 / G.S. ELETTRONICA DI PORCU, VIA DELLA RESISTENZA, S.N. NUORO NU, 0784-
203084 0784-203084 / LA VIDEO ELETTRONICA SNC DI FAEDDA, VIA SARDEGNA, 91 ORISTANO OR, 0783-300026 0783-
777599 / VIDEOELETTRONICA SNC DI PEDOL E SABA, VIA TORINO, 18 SASSARI SS 079- 276616 079-273239 / BRACCU
GAVINO, VIA DE SIMONE, 9 OLBIA SS, 0789-50114 0789-50114
SICILIA: A.V.S. Elettronica snc, VIA SASSARI, 2/C CATANIA CT, 095- 446696 095-434337 / ADAMO & C. SNC, VIA G.
FERRARIS, 20 RAGUSA RG, 0932-624553 0932-627191 / ALAMIA SERVICE PICCOLA COOPERATIVA, C.SO PISANI,
310/312 PALERMO PA, 091- 6570502 091-6575761 / ARTE TV sas, VIA G.CENTORBI, 17 MAZARA DEL VALLO TP, 0923-
908160 0923-670035 / AUDIO VIDEO SRL, VIA DON MINZONI, 52/54 CALTANISSETTA CL, 0934-552111 0934-552111 /
C.T.A. SERVICE PALERMO, VIA RAPISARDI, 44 PALERMO PA, 091-343431 091-346488 / CUPPARI ELECTRONICS, VIA
S.AGOSTINO IS, 265 MESSINA ME, 090- 672064 672065 090-672065 / CUPPARI ELECTRONICS SUCCURSALE, VIA
LIBERTA', 95 Capo D'Orlando ME 0941-911785 0941-912552 / ELETTRONICA DI TULLIO MARIA, VIA CARLENTINI, 40/A
SIRACUSA SR, 0931-758602 0931-758602 / ELETTROSERVICE DI COLOMBO PIERO & C. SNC, VIA VARIANTE SS 115 KM
338,400 N. 28 MODICA RG, 0932-46169 0932-456169 / EUROSERVICE 2000, VIA DEGLI ATLETI 61/C MARSALA TP, 0923-
956475 0923-956475 / G & B CAT DI GABRIELE BARRACO SNC, VIA COSENZA, 141/151 ERICE TP, 0923-568611 0923-
568642 / GUASTELLA GIUSEPPE, VIA OLANDA, 11 GELA CL 0933-933976 0933-933976 / S.A.T.E.L. SERVICE SNC, CORSO
SICILIA, 55 A-C CATENANUOVA EN, 0935-75085 0975-75085 / SILVESTRO MATTEO DI SILVESTRO ROBERTO E C. SAS, VIA
C. BATTISTI IS 74 MESSINA ME, 090-2932105 090-2932105 / TRISCARI BARBERI GIUSEPPE, Via Pindemonte, 97 PRIORO
GARGALLO SR, 333 5848485 1782276341 / VIDEO SERVICE SNC DI DE FRANCISCI E NOLENTINI, Via P. Nenni, 1
Agrigento AG, 0922-595881 0922-595881
TOSCANA: A.T.E.S. di ZAPPIA L., VIA TORINO, 3/A LIVORNO LI, 0586-859566 0586-859566 / ARRIGHI RIPARAZIONI DI
ARRIGHI SERENA, VIA F.LLI CERVI, 26/28 P.A ELSA EMPOLI FI 0571-931327 0571-931327 / ATER DI MUSTACCHIA
ANGELO E C. SAS, VIA AURELIA, 288 ROSIGNANO SOLVAY LI, 0586-762102 0586-768056 / BARDAZZI PAOLO, via E.
Forlanini 8DR Firenze FI, 055-4376776 055-431956 / BELCARI ENRICO, VIA J. GAGARIN, 70 - FORNACETTE PISA PI, 0587-
420273 0587420911 / CATE SNC DI BALDI M. E BUONAMICI G. FIL. CECINA, C.so Matteotti, 320/a-b Cecina LI, 0586-
635071 / CATE SNC DI BALDI M. E BUONAMICI G. FIL. PRATO, Via Fiorentina, 76/a-b Prato PO, 0574-632652 0574-
4632690 / CATE SNC DI BALDI M. E BUONAMICI G. SEDE, Via Segantini, 2 Empoli FI, 0571-80652 0571-944115 / DBS
Elettronica snc di Aldovardi S. & c., Via Simon Musico, 2/c Massa MS, 0585-489893 0585-886122 / ELETTRONICA RNP
DI PUCCETTI PAOLO, VIA ROMANA, 731 LUCCA LU, 0583-956225 0583-956225 / ERRE TV SERVICE SNC, VIA GUIDO
TARLATI, 11/13 AREZZO AR, 0575-300986 0575-259434 / LAB.RIPARAZ. FALCHI M., VIA A. GARIBALDI, 35/37 PIOMBINO LI,
0565-49400 0565-227161 / M2 ELETTRONICA DI MORELLI MASSIMO, VIA DANIMARCA, 3 GROSSETO GR, 0564-454571
0564-454571 / MGM SERVICE SNC DI MARTINELLI, Via Paolinelli, 26 - Marlia Capannori LU, 0583-30382 0583-30382 /
ADDRESSES D’ENTRETIEN ONDERHOUDSADRESSEN DIRECCIONES DE SERVICIO INDIRIZZI DI SERVIZIO
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 18
19
ADDRESSES D’ENTRETIEN ONDERHOUDSADRESSEN DIRECCIONES DE SERVICIO INDIRIZZI DI SERVIZIO
PARIELS SRL, Via B. Tolomei, 8 Siena SI, 0577-51159 0577-589454 / TELESERVICE DI BENVENUTI STEFANO, Via E.Fermi
9/13 Prato PO, 0574-580840 / TELESERVICE DI D'AMICIS E. & V. SNC, VIA P. PISANA, 71 LIVORNO LI, 0586-400564 0586-
409724 / VIDEO SERVICE DI GENUARDI, VIA BORGACCIO, 72 POGGIBONSI SI, 0577-983181 0577-996382
TRENTINO ALTO ADIGE: MELONE MICHELE, VIA ZARA, 44 TRENTO TN, 0461-235166 0461-267210 / SIGHEL MAURO, VIA
A. VOLTA, 92 TRENTO TN, 0461-935919 0461-935919 / TECNOSERVICE SNC, VIA SAN VIGILIO, 64/b-c-d BOLZANO BZ, 0471-
289062 0471-261559
UMBRIA: QUONDAM C. STEFANO, VIA DEL RIVO, 33 TERNI TR 0744-301512 0744-301512 / SAT 2000 SNC DI
SPARAMONTI PIERO E C., Via di Vittorio, 81 Terni TR 0744-279090 0744-279090 / TECNOCONSULT ELETTRONICA SNC,
VIA MAD.ALTA, 185 PERUGIA PG 075-5003089 075-5003089
VALLE D’AOSTA: CAT DI D'ISANTO, C.SO IVREA, 82/A AOSTA AO, 0165-364056
VENETO: ANDRIOLO SAS DI ANDRIOLO MONICA E NICOLA, VIA VOLONTARI DELLA LIBERTA', 39/A GAMBARARE FR.
PIAZZA VECCHIA VE, 041-5675614 041-5675190 / ASS.ELETTR.CAMPI SNC, VIA E.REGINATO, 7 TREVISO TV, 0422-436245
0422-435996 / ASSISTENZA ELETTRON. CAMPI FILIALE MESTRE, VIA GIUSTIZIA, 32 MESTRE VE, 041-914832 /
ASSISTENZA TECNICA DI MIRCO DE BONA, VIA MONDINI, 11 BELLUNO BL, 0437-30240 0437-939916 / DL SERVICE DI
DAL LAGO LORENZO, Via Giaretta, 33 Vicenza VI, 0444 / 966239 0444 / 966239 / EPS SNC DI TREVISAN E C., V.LE
GRAMSCI, 134 ROVIGO RO, 0425-33221 0425-30217 / FRANCHINO GIANFRANCO, VIA ZERMANESE 6B TREVISO TV, 0422-
321054 0422-321054 / GLOBAL SERVICE IMPIANTI di Cerpelloni & c. snc, Piazza Plebiscito, 9/A AVESA VR, 045-8342935
045-8342935 / PIEREZZA CARLO, VIA BARROCCIO DAL BORGO, 4 PADOVA PD, 049-681592 049-8829059 / SPEEDY
SERVICE DI CORRA' & GIARETTA, V.le Europa, 42/b Thiene VI, 0445-3`68235 0445-379028 / VIDEO TV1732, Via San
Marco, 1818 Sottomarina VE, 041-5541675 041-5541675 / VIDEOSERVICE SNC DI SALVATORI & C., VIA VITRUVIO,11
VERONA VR, 045-566299 045-573865 / ZAFFALON URBANO, Via Santa Croce, 2040 VENEZIA VE, 041-2750670 041-
2757273
ESPANA - http://www.sharp.es
En caso de una reclamación con vuestra SHARP Microwave, preguntan por favor la casa dónde han comprado
su máquina o infórmanse en una de las SHARP Service casas siguientes.
ALAVA: MERINO NICOLAS JOSE A., AV JUDIZMENDI 24, 01003 VITORIA-GASTEIZ , 945/ 25.18.92
ALBACETE: JUMAN, CL IGNACIO MONTURIOL 8, 02005 ALBACETE, 967/ 22.40.78 / JOSE ANT. PARREÑO, CL
FRANCISCANOS 40 , 02003 ALBACETE, 967/ 22.62.49
ALICANTE: ELECTRONICA GOMEZ, CL CAPITAN GASPAR ORTIZ 116 (B), 03204 ELCHE, 96/ 663.42.70 / TELE-COLOR, CL
DEL VENT 9, 03500 BENIDORM, 96/ 585.24.60 / ANGEL AVELLAN PUIG, CL POETA QUINTANA 13, 03004 ALICANTE, 965/
21.32.55 / UNISAT, CL DUQUE DE TAMAMES 9, 03300 ORIHUELA, 96/ 674.11.94 / TRINITARIO GEA, CL JAIME POMARES
JAVALOYES 47, 03202 ELCHE , 96/ 545.56.25 / ELECTROSERVICIOS PLAZA, PZ SANTIAGO 5 , 03300 ORIHUELA , 96/
828.45.67 / E.ELECTROSAX, CL RIO TURIA 1, 03630 SAX , 96/ 547.42.32 /
ASISTEL, AV DE LA CONSTITUCION 185 D,
03400 VILLENA , 965/ 80.02.31 / VIDEO ELECTRONICA NOGUERA, CL CASTELLON 17 , 03590 ALTEA , 965/ 84.41.58 /
JOAQUIN SAEZ SERVICIOS, CL ESCORPION 6-8 , 03006 ALICANTE , 96/ 528.73.33 / MATEO BELDA S.L., CL
CONCORDIA 120, 03180 TORREVIEJA , 966/ 70.49.78 / EUROSAT SUR, CL MONTERO RIOS 33 , 03012 ALICANTE , 96/
525.80.40 / SERVIELECTRO BENIDORM, CL MARQUES DE COMILLAS 12 , 03501 BENIDORM / IMECLIMA, CL CAVALLER
MERITA 21 , 03801 ALCOI
ALMERIA: TELEVIDEO, CL VELAZQUEZ 7 LOCAL-A, 04770 ADRA , 950/ 40.18.63 / SERVIRAP, CL ANGEL OCHOTONERA 11,
04005 ALMERIA , 950/ 27.40.67 / SERVICIO TECNICO PONCE, PLG PS MARITIMO E- EUROPA 1, 04630 GARRUCHA, 950/
13.28.37 / SONIVITEL S.L., CL POETA PACO AQUINO 51, 04005 ALMERIA , 950/ 22.97.55
ASTURIAS: ELECTRONICA EDIMAR, S.A, CL CANGAS DE ONIS 4, 33207 GIJON, 98/ 535.34.51 / ALVAREZ OLIVAR
CASILDA, CL SAN JOSE 12, 33003 OVIEDO, 98/ 522.37.39 / SANTIAGO VALDERREY, AV DE LOS EMIGRANTES 34, 37310
NAVIA, 98/ 563.18.61 / G.A.M.I.F.E.L, CL RICARDO MONTES 6, 33012 OVIEDO, 98/ 528.43.60 / ASTUSETEL S.L., CL CEA
BERMUDEZ 9 , 33208 GIJON , 98/ 539.10.11 / ASTURSERVICE, CL SANCHEZ CALVO 6 BJOS., 33401 AVILES, 98/ 556.83.87
/ JUAN MORILLON DEL CORRO, CL NORTE EDIF. SETSA 5, 33930 LA FELGUERA, 98/ 567.40.24 / S.A.T. JUAN-MANUEL,
CL URIA 60, 33800 CANGAS DE NARCEA, 98/ 581.22.48 / MANUEL ALEA VILLA, CL LLANO MORGOLLES S/N, 33550
CANGAS DE ONIS, 98/ 592.26.40
AVILA: DANIEL SERRAN0 LABRADO, CL JOSE GOCHICOA 16, 05400 ARENAS DE S.PEDRO, 920/ 37.15.16 /
ELECTRONICA GREDOS, CL EDUARDO MARQUINA 24, 05001 AVILA, 920/ 22.48.39 / REPARACIONES SAN SEGUNDO,
CL SORIA 6, 05003 AVILA , 920/ 22.33.21
BADAJOZ: ELECTRONICA BOTE, PZ PORTUGAL 2 , 06001 BADAJOZ, 924/ 22.17.40 / C.E. VILANOVENSE C.B., CL
CAMINO MAGACELA 4 LOCAL-5, 06700 VILLANUEVA SERENA , 924/ 84.59.92 / ELECTRONICA CENTENO S.L., AV DEL
ZAFRA 1, 06310 PUEBLA SANCHO PEREZ, 924/ 57.53.08 / INDALECIO AMAYA SANCHEZ, CL CARRERAS 11, 06200
ALMENDRALEJO, 924/ 66.47.01 / PATRICIO ELECTRONICA, CL REYES HUERTAS 7, 06800 MERIDA, 924/ 33.04.13
BALEARES (MENORCA): INSAT, CB, CL PINTOR CALBO 30 , 07703 MAHON , 971/ 36.53.18
BALEARES (IBIZA): REPARACIONES ORTEGA, CL VIA ROMANA 17, 07800 IBIZA, 971/ 39.01.55
BALEARES (FORMENTERA) : ELECTRO-SAT, CL EIVISSA 12-16 , 07860 S. FCESC. DE FORMENTERA , 971/ 32.27.62
BALEARES (MALLORCA): INSTALACIONES MAES, S.L., CL SON NADAL 63 , 07008 PALMA DE MALLORCA , 971/ 27.49.47
BARCELONA: VIDEOCOLOR, CL VILLARROEL 44 , 08011 BARCELONA , 93/ 454.99.08 / ESTARLICH, CL INDUSTRIA 131,
08370 CALELLA, 93/ 766.22.33 / CE.VA.SAT, PS RUBIO I ORS 105, 08203 SABADELL , 93/ 710.76.13 / LAUREA S.A.T, CL
GUILLERIES BIS 20, 08500 VIC, 93/ 889.02.48 / CE. VA. SAT, S.C., CR MATADEPERA 87 , 08225 TERRASSA , 93/ 785.51.11 /
ELDE, CL BRUCH 55 , 08240 MANRESA , 93/ 872.85.42 / SERVINTERS, S.C.C.L., PZ CASAGEMES 20 , 08911 BADALONA ,
93/ 389.44.60 / 4 EN 1 REPARACIONES, CL TAQUIGRAFO MARTI 19 , 08028 BARCELONA , 93/ 430.97.26 / FERMO, AV
MORERA 5 , 08915 BADALONA , 93/ 465.22.00 / TEELCO, AV BALMES 90 , 08700 IGUALADA , 93/ 805.11.90 /
ELECTRONICA MATEOS, CR DE CALDAS (BAJOS) 76 , 08400 GRANOLLERS , 93/ 849.28.77 / TOP ELECTRONICA, CL MISSER
RUFET 4 bjos , 08720 VILAFRANCA PENEDES , 93/ 890.35.91 / TOTVISIO ELECTRONICA S.L., PJ FERRER 14 , 08240
MANRESA , 93/ 873.88.81 / LA CLINICA DEL ELECTROD., CL BALMES 160 , 08008 BARCELONA , 93/ 236.44.11 / PULGAR
I EDO S.L., CL CASANOVA 46 , 08011 BARCELONA , 93/ 436.44.11 / SERVEI TECNIC FERRER, CL SARDA 37 , 08203
SABADELL , 93/ 710.51.38 / FRED VILAFRANCA, CL PROGRES 42 , 08720 VILAFRANCA DEL PENEDES , 93/ 890.48.52 /
DOMOTICA, AV DIAGONAL 296 , 08013 BARCELONA , 93/ 408.66.22 / SALJA & MAT, CL LA RASETA 15 L-3 , 08750
MOLINS DE REY, 93/ 668.13.61 / JOAQUIN CASAJOANA PAGES, CL MAJOR 19 (TIENDA) , 08860 CASTELLDEFELS , 93/
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 19
20
ADDRESSES D’ENTRETIEN ONDERHOUDSADRESSEN DIRECCIONES DE SERVICIO INDIRIZZI DI SERVIZIO
664.43.60 / ESTARLICH, CL AUQUEBISBE CREUS 12, 08301 MATARO , 93/ 790.22.89 / TECNOSPLIT S.L., CL SANT
FRANCESC XAVIER 40 , 08950 ESPLUGUES DE LL. , 93/ 473.57.41 / SERVITEC, AV PIUS XII 24, 08500 VIC, 93/ 883.25.11 /
MOVILFRIT, CL OSCA 11 POL. SALINAS , 08830 SANT BOI DE LL., 96/ 630.14.53
BURGOS: SERVITEC BURGOS S.L., CL VICENTE ALEIXANDRE 23-25, 09007 BURGOS, 947/ 22.41.68
CACERES: RUIZ GARCIA JOSE, CL ECUADOR 5-B , 10005 CACERES , 927/ 22.48.86 / ARSENIO SANCHEZ, C.B., CL
TORNAVACAS 9, 10600 PLASENCIA, 927/ 41.11.21 / RADIO SANCHEZ C.B., AV DE MIAJADAS S/N, 10200 TRUJILLO,
927/ 32.06.88
CADIZ: ELECTRONICA Y CLIMATIZACION JEDA, CL DIVINA PASTORA E-1 L-4,5,6, 11402 JEREZ LA FRONTERA, 956/
33.64.99 / JOSE M. BORJA PRADOS, PS VICTORIA EUGENIA 17 Local-1, 11207 ALGECIRAS, 956/ 66.60.53 / NOVOMAM-
SAT, POL. URBISUR, JORGE JUAN 4, 11130 CHICLANA DE LA FRONTERA , 956/ 40.12.09 / GALAN SAT S.L., CL CRUZ ROJA
ESPAÑOLA 11, 11009 CADIZ , 956/ 20.14.17 / GALAN SAT S.L., CL FACTORIA MATAGORDA 52, 11500 PUERTO REAL, 956/
83.35.35 / ELECTROGAN, CL DURANGO 54 , 11500 PTO. STA. MARIA, 956/ 87.07.05 / SERVITEL, CL PORVENIR 11
LOCAL , 11401 JEREZ LA FRONTERA , 956/ 33.76.55 / ROTA ELECTROSUR, CL MALAGA 11, 11520 ROTA, 956/ 81.59.60 / J.
J. COLLADO NORIEGA, CL ALMIRANTE M. VIERNA, 11009 CADIZ
CANTABRIA: ELECTRONICA SEYMA, CL CAMILO ALONSO VEGA 48, 39006 SANTANDER, 942/ 32.50.60
CASTELLON: ASISTE, S.L., AV DE VALENCIA NAVE 19, 12006 CASTELLON, 964/ 21.57.69 / ELECTRONICA MAESTRAT, PS
FEBRER SORIANO 65 , 12580 BENICARLO, 964/ 46.03.08
CEUTA: PEDRO A. CARCAÑO LOPEZ, CL URANO (LOCAL 7) , 51002 CEUTA, 956/ 50.43.99
CIUDAD REAL: ELECTRONICA ARELLANO, CL LORENZO RIVAS 14, 13600 ALCAZAR DE SAN JUAN , 926/ 54.78.95 /
ELECTRODIAZ S.L., CL BUENSUCESO 10, 13300 VALDEPEÑAS , 926/ 32.23.24 / TELE-NUEVA, CL CAMPO 56, 13700
TOMELLOSO , 926/ 50.59.96 / CLIMATEC, CL POZO 3 4º A , 13500 PUERTOLLANO , 652/ 79.03.60 / SANTIAGO
GARRIDO CHAMORRO, CL LIRIO 41 LOCAL 3, 13004 CIUDAD REAL , 926/ 25.16.05 / ANJAMA, AV REY SANTO 28, 13001
CIUDAD REAL , 926/ 92.01.91
CORDOBA: TEODORO DUEÑAS CAÑAS, CL HERMANO JUAN FDEZ 15 , 14014 CORDOBA , 957/ 26.35.06 / SERPRIEGO
S.L., CL SAN LUIS 4 BJO. IZDA. , 14800 PRIEGO DE CORDOBA , 957/ 54.15.11 / CAYRO, CL HERMANO JUAN FDEZ. 15 ,
14014 CORDOBA , 957/ 26.35.06 / ELECTRONICA SALES, CL ANDALUCIA 37 , 14920 AGUILAR FRONTERA , 957/
66.09.04 / ANTONIO GONZALEZ ESQUINAS, CL GRAL PRIMO RIVERA 61, 14200 PEÑARROYA , 957/ 57.10.50 / SONICOR
ELECTRONICA , AV OLLERIAS 43, 14001 CORDOBA
CUENCA : SERVI-TRASGU, CL ALFARERIA 12, 16630 MOTA DEL CUERVO, 967/ 18.10.50 / INTELCO S.L., CL RAMON Y
CAJAL 17 , 16004 CUENCA, 969/ 23.39.87
GIRONA: RIERA DAVIU, CL TORRAS Y BAGES 19, 17600 FIGUERES, 972/ 50.32.64 / NEW MERESA
, CL SURERA BERTRAN
23 , 17200 PALAFRUGELL , 972/ 30.44.54 / FISATEC, CL SANT ANTONI 126, 17600 FIGUERES, 972/ 50.09.84
GRANADA: ELECTRONICA WENCESLAO, CL FONTIVEROS 42 , 18008 GRANADA , 958/ 81.16.16 / DIGIMAT
ELECTRONICA, AV JOSE DE MORA 16 , 18800 BAZA, 958/ 70-04-52 / FERMASA, CL AZORIN 7, 18004 GRANADA , 958/
25.64.77 / SERVIGON, CL HOSPITAL DE LA VIRGEN 22, 18015 GRANADA, 958/ 20.52.81 / SERVICOSTA, PZ DR. ALVAREZ
RIOSOL 1, 18690 ALMUÑECAR, 958/ 63.11.43
GUADALAJARA: TELE-VIDEO MARVI, AV EJERCITO 23, 19004 GUADALAJARA, 949/ 24.86.96
GUIPUZCOA: TEKNIBAT ELECTRONICA, CL ZEZENBIDE 4, 20600 EIBAR , 943/ 70.24.37 / ELECTRONICA GUIPUZCOANA ,
CL BALLENEROS 2 BJOS. , 20011 SAN SEBASTIAN
HUELVA: TELEJARA, POL. POLIRROSA CL-A NAVE-27, 21007 HUELVA , 959/ 22.60.74 / TELESONID HUELVA, S.C.A., CL
FCO.VAZQUEZ LIMON 4 , 21002 HUELVA , 959/ 24.38.60 / AIRSEXT HUELVA, PS DE LA GLORIETA 6 , 21002 HUELVA , 959/
22.88.13
JAEN: ELECTRONICA GONZALEZ, CORREDERA SAN BARTOLOME 11, 23740 ANDUJAR , 953/ 50.33.82 / MANUEL TRILLO,
CL GOYA 1 , 23400 UBEDA , 953/ 75.14.19 / ELECTRO HIMEGA, S.A., CL ADARVES BAJOS 4-C , 23001 JAEN , 953/
24.22.56 / ELECTR. MARTINEZ PADILLA, CL DON LUIS 10 , 23700 LINARES , 953/ 69.52.03
LA CORUÑA: ZENER ELECTRONICA, CL RONDA DE MONTE ALTO 15 , 15002 LA CORUÑA , 981/ 22.07.00 / S.T. MENDEZ,
CL GIL VICENTE 13 , 15011 LA CORUÑA , 981/ 27.52.52 / BANDIN AUDIO , CL URB. A MARTELA 16 , 15920 RIANXO , 981/
86.60.23 / RAMSAT , AV FINISTERRE 117-B , 15270 CEE , 981/ 74.74.61 / VICTOR PEREZ QUINTELA , CL ENTRERIOS 35 ,
15705 SANTIAGO DE COMPOSTELA , 981/ 58.43.92
LA RIOJA: ELECTRONICA MUSAND, CL REY PASTOR 60-62, 26005 LOGROÑO, 941/ 22.84.52 / TOP SERVICE, CL
ACHUTEGUI DE BLAS 17, 26500 CALAHORRA, 941/ 13.50.35 / AGUADO SAT, CL VELEZ DE GUEVARA 26 BAJO, 26005
LOGROÑO , 941/ 25.25.53
LEON: TECNYSER ELECTRO, CL RELOJERO LOSADA 25 , 24009 LEON , 987/ 22.77.87 / ASIST. TECNICA MARCOS, CL
CONDE DE TORENO 5, 24006 LEON, 987/ 20.01.01 / PROSAT (ELECTROBAZAR), CL JAIME BALMES 8 , 24007 LEON , 987/
22.37.30
LLEIDA: JORDI DURO FORT, CL INDUSTRIA 6 3º 3ª , 25620 TREMP, 973/ 65.25.15 / IELSA ELECTRONICA, CL TARRAGONA
15, 25005 LLEIDA, 973/ 24.71.27 / CRISTEL, CL VALLCALENT 32 , 25006 LLEIDA , 973/ 27.08.26 / SATEF, CL SANT PELEGRI
54 , 25300 TARREGA , 973/ 50.08.48 / ELECTRONICA GUIRAO, CL SANT PERE CLAVER 16 B-2 , 25300 TARREGA , 973/
50.02.34 / ELECTRO FRED PALLARS, AV ESTACIO 12 , 25500 POBLA DE SEGUR , 973/ 68.04.77
LUGO: ELECTRONICA FOUCES, CL BENITO VICETTO 34 , 27400 MONFORTE DE LEMOS , 982/ 40.24.38 / TELEVEXO S.L.,
CL NOSA SRA. DO CARMEN 70 , 27880 BURELA, 982/58.18.57 / ELECTRONICA PENELO, CL SERRA GAÑIDOIRA 63 , 27004
LUGO , 982/ 21.47.43 / SERVICIO TECNICO PASFER, AV ARCADIO PARDIÑAS 77, 27880 BURELA , 696/17.86.458
MADRID: CROMADELTA, CL ALFONSO XII 31, 28934 MOSTOLES , 91/ 664.16.41 / GARMAN C.B., CL CARLOS SOLE 38
LOCAL , 28038 MADRID , 91/380.33.49 /
ELECTRONICA BARAJAS , PZ DEL JUBILADO 8 , 28042 BARAJAS , 91/ 305.48.90 /
ELECTRONICA GARMAN, C.B., CL MANDARINA 15 , 28027 MADRID , 91/ 368.01.79 / ELECTRONICA ANSAR, CL TOMASA
RUIZ 4 , 28019 MADRID , 91/ 460.47.45 / TEC-NORTE, CL SANTIAGO APOSTOL 5 , 28400 COLLADO VILLALBA ,
91/851.63.47 / VARIOSAT, S.L., CL ISLA DE CORCEGA 24 , 28100 ALCOBENDAS , 91/ 662.04.68 / VIDEO SERVICE
ELECTRONIC, CL ERA HONDA 9, 28803 ALCALA DE HENARES , 91/ 880.27.87 / UGENASA, CL LA CANALEJA 4 , 28921
ALCORCON , 91/ 611.52.51 / ELBESERVI, S.A., CL DR.R. CASTROVIEJO 19, 28029 MADRID, 91/ 386.27.11 / GARMAN
C.B., CL MANDARINA 15 , 28027 MADRID , 91/ 368.01.79 / ELBESERVI, CL DR. R. CASTROVIEJO 19 , 28029 MADRID ,
MALAGA: ELECTRONICA GARCIA CAMPOY, AV VELAZQUEZ 1, 29003 MALAGA , 952/ 32.00.77 / ELECTRONICA BG, CL
ANDALUCIA 2 , 29670 SAN PEDRO ALCANTARA , 952/ 78.50.09 / ELECTRONICA RAMA, PZ DE LAS DESCLZAS 1 , 29200
ANTEQUERA , 952/ 84.42.40 / REMEDIOS CAMARGO, CL JUNCO 5 , 29130 ALHAURIN DE LA TORRE
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 20
21
MELILLA: SONITEV, CL EJERCITO ESPAÑOL 3 , 52001 MELILLA , 952/ 68.30.80
MURCIA: CARO PORLAN RAIMUNDO, CL JOSE MOULIAA 45 , 30800 LORCA , 968/ 46.18.11 / REG., C.B., CL RAMON Y
CAJAL 27 , 30205 CARTAGENA , 968/ 51.00.06 / ELECTROSERVICIOS SEBA,C.B, CL ISAAC ALBENIZ 4 BJOS , 30009
MURCIA , 968/ 29.85.93 / VISATEL, CL TORRE ALVAREZ S/N , 30007 MURCIA , 968/24.16.47 / ELECTRO SERVICIOS
PLAZA, CL SIERRA DE PEÑARRUBIA 7 , 30009 MURCIA , 968/ 29.25.23 / ANGEL LOPEZ ALCARAZ, CL SIERRA DEL ESPARTAL
6 (EDIF. ANA) , 30009 MURCIA , 968/ 29.39.10 / RAFAEL GOMEZ YELO, PS CORBERA 17 , 30002 MURCIA , 968/
26.14.67 / LA SEDA REPARACIONES, CL LA SEDA EDIF. LAS TERRAZAS ESC. 3 , 30800 LORCA , 968/ 47.18.79 / ELECTRO
SERVICIOS PLAZA, CL MONSEÑOR ESPINOSA 3, 03300 ORIHUELA, 96/ 674.18.67
NAVARRA: UNITEC, CL FUENTE CANONIGOS 5, 31005 TUDELA, 948/ 82.74.34 / ELECTRO REPARACIONES 2000, CL
MONASTERIO FITERO 26, 31011 PAMPLONA, 948/ 26.79.12
ORENSE: FERNANDEZ GONZALEZ JOSE, AV BUENOS AIRES 75 BJOS , 32004 ORENSE, 988/ 23.48.53 / ANTONIO
RODRIGUEZ ALVAREZ, CL CABEZA DE MANZANEDA 7, 32005 ORENSE, 988/ 22.40.98
PALENCIA: ELECTRONICA JAVIER, AV CASTILLA 77 , 34005 PALENCIA , 979/ 75.03.74
PONTEVEDRA: CENTRAL DE SERVICIOS, CL ASTURIAS 10 BJOS. , 36206 VIGO , 986/ 37.47.45 / IMASON, CL LOUREIRO
CRESPO 43 , 36004 PONTEVEDRA , 986/ 84.16.36 / SIAL-ALVIMO S.L., C/ C.TORRECEDEIRA 92 BJOS. , 36202 VIGO ,
986/ 29.93.01 / ELECTRONICA CAMBADOS, CL CAMILO JOSE CELA 13 , 36600 VILAGARCIA AROUSA , 986/ 50.83.27
SALAMANCA: J. DANIEL MARTINEZ, CL ABRAHAM LACUT 11-15 , 37003 SALAMANCA , 923/ 19.16.10
SEGOVIA: GUIJO S.T., CL TEOFILO AYUSO 2 LOCAL, 40002 SEGOVIA, 921/ 42.94.18
SEVILLA: ELECTRONICA TRIANA, CL EVANGELISTA 69-71 L-25 , 41010 SEVILLA , 95/ 433.83.03 / LUIS RIVAS CALDAS, CL
FEBO 16 , 41010 SEVILLA , 95/ 451.73.55 / INTERSAT SEVILLA, CL BEETHOVEN 5 , 41008 SEVILLA , 95/ 443.02.26 /
ELECTRONICA BERSABE, PASAJE MERINOS 62 A , 41400 ECIJA , 95/ 483.33.93 / ELECTRO 93 S.L., CL MELLIZA 1, 41700
DOS HERMANAS, 95/ 472.37.16 / ELECTRONICA GUILLEN, CL LA CILLA 70, 41640 OSUNA , 954/ 81.12.96 / JOAQUIN
VILLASANTE GARCIA, CL PABLO NERUDA 5, 41927 MAIRENA DEL ALJARAFE, 95/ 417.06.24 / SERYVEN CANTILLANA, CL
JUAN XXIII 60, 41320 CANTILLANA , 95/ 573.11.69 / ELECTRO 93, CL P. IGLESIAS B-4, CONJ. 1, L-7, 41008 SEVILLA, 954/
42.01.43 / SONOMAT, CL JUAN CURIEL 22 , 41005 SEVILLA , 954/ 58.10.66
SORIA: MEMQUESI S.L., CL REYES CATOLICOS 1, 42110 OLVEGA, 976/ 64.58.54 / TECO, CL ANTOLIN DE SORIA 10 , 42003
SORIA , 975/ 22.61.25
TARRAGONA: EURO TECNICS, CL MONESTIR DE POBLET 4, 43205 REUS, 977/ 32.24.89 / ELECTRONICA S. TORRES, CL
ERNEST VILCHES 4-B L-2, 43005 TARRAGONA , 977/ 21.21.48 / TECNO SERVEIS MORA, CL PAU PICASSO 1, 43740 MORA
D'EBRE , 977/ 40.08.83 / SELECCO S.L. , CL CALDERON DE LA BARCA 11 , 43870 AMPOSTA , 977/ 70.00.12 / SERTECS,
S.C., CL CAPUTXINS 22 BJOS. , 43001TARRAGONA , 977/ 22.18.51 / ELECTRO SERVEI C.B., PS MOREIRA 10 , 43500
TORTOSA , 977/ 51.04.42 / MAÑE GRIFOLLS, CL JESUS 21 , 43820 CALAFELL , 977/ 69.04.39
TERUEL: TELESERVICIO BAJO ARAGON
, CL ROMUALDO SOLER 4 , 44600 ALCAÑIZ , 978/ 87.08.10 / ALEJANDRO
HERNANDEZ, CR ALCAÑIZ 1 BJOS. , 44003 TERUEL , 978/ 60.85.51
TOLEDO: ELECTRONICA RIVAS, CL BARRIO SAN JUAN 1 , 45600 TALAVERA LA REINA , 925/ 80.55.46 / ELECTRONICA FE-
CAR, S.L. , AV SANTA BARBARA 30, 45006 TOLEDO, 925/ 21.21.45 / ELECTRONICA JOPAL S.L., AV PURISIMA
CONCEPCION 31, 45006 TOLEDO , 925/ 25.04.42 / ELECTRO ANAYA, CL VERTEDERA ALTA 14 , 45700 CONSUEGRA , 925/
48.09.81
VALENCIA: SERVICIOS ELECTRONICOS, CL DOCTOR OLORIZ 3 , 46009 VALENCIA , 96/ 340.20.34 / TECNO HOGAR, CL
DOS DE MAYO 41, 46700 GANDIA, 96/ 286.53.35 / ALBERTO GORIAN ZANETTI, CL MARQUES DE CACERES 58 , 46183 L'
ELIANA, 96/ 274.17.47 / VIDEOSERVITE, PZ DE LA SAFOR 2 (B DCHA), 46014 VALENCIA, 96/ 377.90.90 / TECNITOT
REPARACIONS, CL PRIMER DE MAIG 51, 46700 GANDIA, 96/ 286.04.69
VALLADOLID: ASIST. TECNICA MARCOS, CL PIO DEL RIO HORTEGA 2-4 , 47014 VALLADOLID , 983/ 29.78.66 /
ELECTRONICA VITELSON , PZ DEL MERCADO 9 , 47400 MEDINA DEL CAMPO , 983/ 80.43.56 / TEODORO NEGRO
HERNANDEZ, GLORIETA DESCUBRIMIENTO 4, 47005 VALLADOLID, 983/ 39.17.81
VIZCAYA: SERVITELE, CL AUTONOMIA 24 Galerias , 48012 BILBAO , 94/ 444.89.02 / NEGREDO MARTIN DANIEL, CL
PADRE PERNET 8 , 48004 BILBAO, 94/ 411.22.82 / COLLANTES MARTIN ONOFRE, CL ORTUÑO DE ALANGO 7, 48920
PORTUGALETE, 94/ 483.21.22 / TELNOR, PZ JUANENE 5 TRAS. , 48950 ERANDIO , 94/ 417.04.97
ZAMORA: R.T.V. BLANCO, CL EDUARDO JULIAN PEREZ 9, 49018 ZAMORA , 980/ 51.14.41
ZARAGOZA: AGUSTIN RENALES SOLER, CL SAN ADRIAN SASABE 56 , 50002 ZARAGOZA , 976/ 59.01.28 / ARAGON
TELEVIDEO, S.C., CL BATALLA CLAVIJO 18, 50010 ZARAGOZA, 976/ 32.97.12
SWITZERLAND - http://www.sharp.ch
Sharp Electronics (Schweiz) AG, Moosstrasse 2, CH-8803 Rüschlikon, +41 1 846 61 11
SWEDEN - http://www.sharp.se Helpdesk 013-353900
Bild&Ljudservice, Roxviksgatan 8, 582 73 Linköping, 013-356250 Tomi Elektronik, Svandammsplan 2, 126 47 Hägersten, 08-
186170 / Tv Trim, St Pauligatan 37, 416 90 Göteborg, 031-847200
NORWAY
Service Eksperten, Trondheimsvn 436B, N-0962 Oslo, 22 90 19 30
ICELAND
Braedurnir Ormsson Ltd, PO box 8790, IS-128 Reykjavik, +354-5332800 / Hjolmtaekni Ehf, Skeifar, IS-108 Reykjavik,
+354-5332150
DENMARK
Elektronik Centret, Literbuen 10A, DK2740 Skovlunde, 44 50 30 00
SUOMI
Theho Video Oy, Niittyläntie 3, SF-0620 Helsinki, +35-891461500
ADDRESSES D’ENTRETIEN ONDERHOUDSADRESSEN DIRECCIONES DE SERVICIO INDIRIZZI DI SERVIZIO
R-85ST-A_[Service 5 lang].qxd 8/7/07 12:04 PM Page 21
22
FICHE TECHNIQUE
TECHNISCHE DATEN
Tension d’alimentation
Fusible/disjoncteur de protection
Consommation électrique: Micro-ondes
Gril haut (+ Micro-ondes)
Gril bas (+ Micro-ondes)
Grils haut et bas
Convection (+ Micro-ondes)
Puissance: Micro-ondes
Gril haut
Gril bas
Convection
Fréquence des micro-ondes
Dimensions extérieures
Dimensions intérieures
Capacité
Plateau tournant
Poids
Eclairage de four
: 230 V, 50 Hz, monophasé
: 16 A minimum
: 1,45 kW
: 1,00 kW (2,40 kW)
: 0,55 kW (1,95 kW)
: 1,50 kW
: 1,525 kW (2,90 kW)
: 900 W (IEC 60705)
: 0,95 kW
: 0,5 kW
: 1,45 kW
: 2450 MHz
* (Groupe 2/classe B)
: 520 mm (L) x 309 mm (H) x 488 mm (P)
: 343 mm (L) x 209 mm (H) x 357 mm (P) **
: 26 litres **
: ø325 mm, Métal
: 20 kg
: 25 W/240-250 V
D
F F
D
DIE TECHNISCHEN DATEN KÖNNEN JEDERZEIT OHNE ANGABE VON GRÜNDEN GEÄNDERT WERDEN,
UM DEM TECHNISCHEN FORTSCHRITT RECHNUNG ZU TRAGEN.
* Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen des europäischen Standards EN55011.
Das Produkt wird standardkonform als Gerät der Gruppe 2, Klasse B eingestuft.
Gruppe 2 bedeutet, dass das Gerät zweckbestimmt hochfrequente Energie in Form elektromagnetischer Strahlen zur
Wärmebehandlung von Lebensmitteln erzeugt.
Gerät der Klasse B bedeutet, dass das Gerät für den Einsatz im häuslichen Bereich geeignet ist.
** Der Garrauminhalt wird aus der max. gemessenen Breite, Tiefe und Höhe errechnet.
Die tatsächliche Aufnahmekapazität von Lebensmitteln ist jedoch geringer.
Stromversorgung
Sicherung/Sicherungsautomat
Leistungsaufnahme: Mikrowelle
Grill oben (+ Mikrowelle)
Grill unten (+ Mikrowelle)
Grill oben und unten
Heißluft (+ Mikrowelle)
Leistungsabgabe: Mikrowelle
Grill oben
Grill unten
Heißluft
Mikrowellenfrequenz
Außenabmessungen
Garraumabmessungen
Garrauminhalt
Drehteller
Gewicht
Garraumlampe
: 230 V, 50 Hz, Einphasenstrom
: Mindestens 16 A
: 1,45 kW
: 1,00 kW (2,40 kW)
: 0,55 kW (1,95 kW)
: 1,50 kW
: 1,525 kW (2,90 kW)
: 900 W (IEC 60705)
: 0,95 kW
: 0,5 kW
: 1,45 kW
: 2450 MHz * (Gruppe 2/Klasse B)
: 520 mm (B) x 309 mm (H) x 488 mm (T)
: 343 mm (B) x 209 mm (H) x 357 mm (T) **
: 26 Liter **
: ø325 mm, Metall
: 20 kg
: 25 W/240-250 V
* Ce produit répond aux exigences de la norme européenne EN55011.
Conformément à cette norme, ce produit est un équipement de groupe 2, classe B.
Groupe 2 signifie que cet équipement génère volontairement de l'énergie RF sous forme de rayonnement
électromagnétique pour le traitement thermique d'aliments.
Classe B signifie que l'équipement est adapté à une utilisation domestique.
** La capacité intérieure est calculée en multipliant la largeur, la profondeur et la hauteur maximales.
La contenance réelle pour les aliments est inférieure à celle-ci.
LES SPECIFICATIONS PEUVENT ETRE CHANGEES SANS PREAVIS LORS D’AMELIORATIONS APPORTEES A
L’APPAREIL.
R-85ST-A_[Spec 5 lang].qxd 8/7/07 11:08 AM Page 21
23
DATI TECNICI
Tensione di linea CA
Fusibile linea distribuzione/interruttore automatico
Tensione di Microonde
alimentazione: Grill superiore (+ Microonde)
Grill inferiore (+ Microonde)
Grill superiore ed inferiore
Convezione (+ Microonde)
Potenza erogata: Microonde
Grill superiore
Grill inferiore
Convezione
Frequenza microonde
Dimensioni esterne
Dimensioni cavità
Capacità forno
Piatto rotante
Peso
Lampada forno
: 230 V, 50 Hz, monofase
: 16 A minimo
: 1,45 kW
: 1,00 kW (2,40 kW)
: 0,55 kW (1,95 kW)
: 1,50 kW
: 1,525 kW (2,90 kW)
: 900 W (IEC 60705)
: 0,95 kW
: 0,5 kW
: 1,45 kW
: 2450 MHz * (Gruppo 2/classe B)
: 520 mm (L) x 309 mm (A) x 488 mm (P)
: 343 mm (L) x 209 mm (A) x 357 mm (P) **
: 26 litri **
: ø325 mm, metal
: 20 kg
: 25 W/240-250 V
I I
* Il Prodotto soddisfa i requisiti della norma europea EN55011.
In conformità a tale norma, questo prodotto è classificato come apparecchiatura appartenente al gruppo 2 classe B.
Gruppo 2 significa che l’apparecchiatura genera energia in frequenza radio sotto forma di radiazioni elettromagnetiche
per il riscaldamento dei cibi.
Apparecchiatura di Classe B significa che l’apparecchiatura può essere utilizzata in ambienti domestici.
**
La capacità interna è calcolata misurando larghezza, profondità e altezza massima.
Lo spazio a disposizione per gli alimenti è inferiore e dipende dagli accessori inseriti.
NEL QUADRO DELLA NOSTRA POLITICA DI MIGLIORAMENTO CONTINUO, LE SPECIFICHE TECNICHE
POSSONO ESSERE MODIFICATE SENZA COMUNICAZIONE PREVENTIVA.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Wisselspanning
Zekering/stroomverbreker in stroomcircuit
Vermogen: Magnetron
Bovengrill (+ Magnetron)
Ondergrill (+ Magnetron)
Boven- en ondergrill
Convectie (+ Magnetron)
Uitgangsvermogen: Magnetron
Bovengrill
Ondergrill
Convectie
Frequentie microgolven
Buitenafmetingen
Binnenafmetingen
Ovencapaciteit
Draaiplateau
Gewicht
Ovenlamp
: 230 V, 50 Hz, 1-fase
: 16 A minimum
: 1,45 kW
: 1,00 kW (2,40 kW)
: 0,55 kW (1,95 kW)
: 1,50 kW
: 1.525 kW (2,90 kW)
: 900 W (IEC 60705)
: 0,95 kW
: 0,5 kW
: 1,45 kW
: 2450 MHz * (Groep 2/Klas B)
: 520 mm (B) x 309 mm (H) x 488 mm (D)
: 343 mm (B) x 209 mm (H) x 357 mm (D) **
: 26 liter **
: ø325 mm, metaal
: 20 kg
: 25 W/240-250 V
NL NL
ALS ONDERDEEL VAN ONS BELEID VAN CONTINUE VERBETERING BEHOUDEN WIJ ONS HET RECHT VOOR OM
HET ONTWERP EN DE TECHNISCHE SPECIFICATIES ZONDER VOORAFGAANDE KENNISGEVING TE WIJZIGEN.
* Dit product voldoet aan de eisen van de Europese norm EN55011.
Volgens deze norm is dit product geclassificeerd als groep 2 klasse B apparatuur.
Groep 2 betekent dat het de bedoeling is dat dit apparaat radiofrequentie-energie genereert in de vorm van
elektromagnetische straling voor het verwarmen van voedsel.
Klasse B betekent dat het apparaat geschikt is voor huishoudelijk gebruik.
** De oveninhoud wordt berekend aan de hand van de maximumbreedte, -hoogte en -diepte van het apparaat.
De feitelijke oveninhoud voor voedsel is kleiner.
R-85ST-A_[Spec 5 lang].qxd 8/7/07 11:08 AM Page 22
24
DATOS TÉCNICOS
Tensión de CA
Fusible/disyuntor de fase
Requisitos potencia Microondas
de CA: Grill superior (+ Microondas)
Grill inferior (+ Microondas)
Grills superior e inferior
Conveción (+ Microondas)
Potencia de salida: Microondas
Grill superior
Grill inferior
Convección
Frecuencia microondas
Dimensiones exteriores
Dimensiones interiores
Capacidad del horno
Plato giratorio
Peso
Lámpara del horno
: 230 V, 50 Hz, monofásica
: Mínimo 16 A
: 1,45 kW
: 1,00 kW (2,40 kW)
: 0,55 kW (1,95 kW)
: 1,50 kW
: 1,525 kW (2,90 kW)
: 900 W (IEC 60705)
: 0,95 kW
: 0,5 kW
: 1,45 kW
: 2450 MHz
* (grupo 2/clase B)
: 520 mm (An) x 309 mm (Al) x 488 mm (P)
: 343 mm (An) x 209 mm (Al) x 357 mm (P) **
: 26 litros **
: ø325 mm, metal
: 20 kg
: 25 W/240-250 V
E E
LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO AL IR INTRODUCIÉNDOSE
MEJORAS EN EL APARATO.
* Este Producto cumple el requisito de la norma europea EN55011.
De acuerdo con dicha norma, este producto está clasificado como equipamiento del grupo 2, clase B.
El grupo 2 significa que el equipamiento genera intencionadamente energía por radiofrecuencia en forma de radiación
electromagnética para el tratamiento por calentamiento de alimentos.
La clase B significa que el equipamiento resulta adecuado para su uso en establecimientos domésticos.
**
La capacità interna calcolata misurando la larghezza, la profondità e l’altezza massima.
La capacità effettiva di contenere cibo è minore.
R-85ST-A_[Spec 5 lang].qxd 8/7/07 11:08 AM Page 23
SHARP ELECTRONICS (Europe) GmbH
Sonninstraße 3, D-20097 Hamburg
TINS-A710WRRZ-H83
Gedruckt in Thailand
Imprimé au Thaïlande
Gedrukt in Thailand
Stampato in Tailandia
Impreso en Tailandia
R-85ST-A_[Spec 5 lang].qxd 8/7/07 11:08 AM Page 24
272


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sharp R-85ST at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sharp R-85ST in the language / languages: German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 5,4 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info