782582
68
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/68
Next page
DTischkreissäge
Circular Saw Bench
Scie circulaire
05/11
9322 0571
5325 0901
ts 2100 230V/50Hz 1,8kW
5325 0902
ts 2100 400V/50Hz 1,8kW
GB
FR
ts 2100
Tischkreissäge
Circular Saw Bench
Scie circulaire
9322 0571
Inhalt · Content · Sommaire
Originalanleitung
Translation from original manual
Traduction à partir de la notice originale
U2
D
GB
FR
3
4
D
VORWORT
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vielen Dank, dass Sie eine Scheppach-Maschine gekauft haben.
Auf Grund Ihrer Kompetenz und Erfahrung ist Scheppach einer
der wichtigsten Hersteller und Anbieter von Holzbearbeitungs-
maschinen.
Mit Ihrer großen Auswahl an Maschinen hat sich Scheppach in
der Welt der Holzbearbeitung einen Namen gemacht und bietet
Heimwerkern wie Handwerkern die Möglichkeit, alle bekannten
Holzarbeiten auszuführen.
Scheppach hofft, dass Sie die Möglichkeiten der Maschine
voll ausnutzen werden, und wünscht Ihnen viele angenehme
Arbeitsstunden.
5
FR
GB
AVANT PROPOSPREFACE
Fabricant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vous venez d’acquerir une machine Scheppach et nous vous en
remercions.
Fort de ses compétences, Scheppach est aujourd’hui l’un des
principaux fabricants et distributeur de machines à bois.
Reconnu dans le monde du travail du bois, Scheppach, avec
sa large gamme de machines, permet aussi bien aux amateurs
qu’aux professionnels de pouvoir exécuter toutes les opérations
d’usinage existantes.
Scheppach espère que vous ferez bonne usage de ses machines
et
vous souhaite de nombreuses heures de travail.
Manufacturer:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
We thank you for purchasing a Scheppach machine.
Thanks to their competence and experience is Scheppach one
of the most important manufacturers and sellers of woodwor-
king machinery.
With a large range of machines, Scheppach is knowned in
the woodworking world and offers do-it-yourselfers as well as
professionals the possibility of executing all the current wood-
working tasks.
We hope that you will use all the possibilities offered by the
machine and wish you many happy working hours.
6
D
08-09
10-11
10-11
12-13
14-15
16-37
38-49
50-51
52-61
62-67
68-69
70-71
INHALT
3. RESTRISIKEN
1. MASCHINENBESCHREIBUNG
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2. EMPEHLUNGEN
5. VORSICHTSMAßNAHME DER MASCHINE
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
8. WARTUNG UND INSTANDSETZUNG
9. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
10. FEHLERSUCHE
11. TEILEVERZEICHNIS
12. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
7
FR
GB
SOMMAIRE Sommaire
3. RISQUES RESIDUELS
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
4. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
2. RECOMMANDATIONS
5. PRECAUTIONS D’EMPLOI
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
7. UTILISATION DE LA MACHINE
8. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
9. REGLES DE SECURITE
10. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
11. NOMENCLATURE
12. DECLARATION CE DE CONFORMITE
CONTENTS
3. REMAINING HAZARDS
1. MACHINE DESCRIPTION
4. GENERAL SAFETY NOTES
2. RECOMMENDATIONS
5. PRECAUTIONS
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
7. WORKING WITH THE MACHINE
8. SERVICE AND MAINTENANCE
9. SAFETY INSTRUCTIONS
10. MALFUNCTION REMEDIES
11. PARTS LIST
12. EC DECLARATION OF CONFORMITY
8
D
Drehstrommotor P1/P2
Gewicht
1. MASCHINENBESCHREIBUNG
a. Technische Daten
Wechselstrommotor P1/P2
Maschinenabmessungen
Schnittbreite am Parallelanschlag
Tischgröße mit Erweiterung
Tischabmessungen
Drehzahl
Max. Schnitthöhe 45° / 90°
Neigung Sägeblatt
Durchmesser Sägeblatt
Durchmesse Motorwelle 30 mm
200 mm
von 90 bis 45°
40/60 mm
4750 upm
535 x 400 mm
535 x 700 mm
150 mm
660 x 430 x 460 mm
1800 / 1300 W
1800 / 1300 W
43 kg
b. Geräuschkennwerte
BetriebLeerlauf
Geränschpegel:
LWA
89,3 dB (A) 100,9 dB (A)
Betrieb
Geränschpegel am
Arbeitplatz: LpAeq
76,6 dB (A) 88,6 dB (A)
EN ISO 3744
EN ISO 11201 Leerlauf
- Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich sichere Arbeitswerte darstellen.
- Obwohl es keine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet
werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen erforderlich sind.
- Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen
Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Dauer
der Einwirkung, die Eigenschaften der Werkstatt, andere
Geräuschquellen usw., zum Beispiel die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen.
- Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu
Land variieren.
- Diese Information soll den Anwender befähigen, eine bessere
Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen
- Meßunsicherheit der Werte + - 4dB
9
FR
GB
Three-phase motor P1/P2
Weight
1. MACHINE DESCRIPTION
a. Technical Data
Single phase motor P1/P2
Machine dimensions
Cutting width at parallel fence
Table size with extension
Table size
Rotary speed
Max. cutting height 45° / 90°
Saw blade inclinaison
Saw balde dia.
Motor shaft dia. 30 mm
200 mm
90 to 45°
40 / 60 mm
4750 tr/mm
535 x 400 mm
535 x 700 mm
150 mm
660 x 430 x 460 mm
1800 / 1300 W
1800 / 1300 W
43 kg
b. Noise characteristic values
WorkingIdling
Noise value:
LWA
89,3 dB (A) 100,9 dB (A)
working
Noise value at working
place : LpAeq
76,6 dB (A) 88,6 dB (A)
EN ISO 3744
EN ISO 11201 Idling
- The values stated are emission values and are therefore not
necessarily safe operating values.
- Although there is a correlation between emission and
immission levels, you cannot reliably deduce from this whether
additional safety measures are required or not.
- Factors which can inflence the immission level currently
at the work station comprise the duration of the effects, the
characteristics of the work room, other sources of noise etc,
for example, the number of machines and adjacent operations.
- The permissible values per work station can also vary from
country to country.
- This information should nevertheless enable the user to make
a better estimation of dangers and risks
- Uncertainty of measurement + - 4dB
Puissance moteur triphasé P1/P2
Poids
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
a. Caractéristiques techniques
Puissance moteur monophasé P1/P2
Encombrement machine (L x l x H)
Largeur de coupe au guide parallèle
Dimension de la table avec rallonge (option)
Dimension de la table
Vitesse de rotation
Hauteur max de coupe 45°/ 90°
Inclinaison lame
Diamètre de lame de scie
Diamètre d’arbre moteur 30 mm
200 mm
de 90 à 45°
40 / 60 mm
4750 tr/mm
535 x 400 mm
535 x 700 mm
150 mm
660 x 430 x 460 mm
1800 / 1300 W
1800 / 1300 W
43 kg
b. Emissions sonores
Bruit de serviceMarche à vide
Puissance acoustique:
LWA
89,3 dB (A) 100,9 dB (A)
En travail
Valeur d’émission sur
le lieu de travail: LpAeq
76,6 dB (A) 88,6 dB (A)
EN ISO 3744
EN ISO 11201 Marche à vide
- Les valeurs d’émissions données sont des niveaux d’émission
et pas nécessairement des niveaux permettant le travail en
sécurité.
- Des corrélations existent entre les niveaux d’émission et
les niveaux d’exposition, mais celles ci ne peuvent être
utilisées de manière fiable pour déterminer si des précautions
supplémentaires sont nécessaires.
- Les paramètres qui influent les niveaux réels d’exposition
comprennent la durée d’exposition, les caractéristiques de
l’atelier, les autres sources de bruit, le nombre de machines et
de procédés de fabrication voisins, etc…
- De plus les niveaux d’exposition admissibles peuvent varier
d’un pays à l’autre.
- Cependant, cette information permet à l’utilisateur de la
machine de faire une meilleure évaluation des risques.
- Un supplément d’incertitude de mesure est valable pour les
valeurs d’émission citées; K=4dB.
10
D
2. EMPFEHLUNGEN
3. RESTRISIKEN
- Lesen Sie vor der Montage und Inbetriebnahme aufmerksam
die gesamte Bedienungsanleitung durch und beachten Sie alle
darin enthaltenen Hinweise, um den besten Nutzen aus Ihrer
Maschine zu ziehen und sicher zu arbeiten.
- An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen wurden und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind und die außerdem
in der Arbeitsweise und über die Sicherheitsvorrichtungen
geschult wurden.
Kinder müssen von der Maschine ferngehalten werden.
- Die Maschine wurde für das Bearbeiten von Holz konzipiert.
Alle anderen Materialien sind ausgeschlossen.
Sie darf auf keinen Fall für das Bearbeiten von Rundholz
verwendet werden.
Das Holz muss in Pfeilrichtung bearbeitet werden. (1)(2).
- Das Sägeblatt muss in Pfeilrichtung laufen (1)(2)
- Kundenseitige Veränderungen an der Maschine sind nicht
erlaubt, um die in die Maschine eingebauten Sicherheiten
nicht zu gefährden. Es dürfen keine stark gekrümten Holzer
verarbeitet werden. Der Hersteller trägt keine Verantwortung für
Schäden oder unfälle, die als Folge von Montage-, Gebrauchs-
oder Auschlussfehlern entstehen.
- Die Arbeit an dieser Maschine kann bestimmte Risiken
in sich bergen. Durch das gewissenhafte Befolgen der
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung können
diese Risiken erheblich reduziert werden.
- Überprüfen Sie immer, daß keine Metallreste im zu
bearbeitenden Holz vorhandein sind
Wie bei allen Holzbeabeitungsmaschinen mit manueller
Zufuhr verbleibt trotz Einsatz und korrekter Justage der
Schutzvorrichtungen immer ein gewisses Risiko des Zugriffs
auf das Werkzeug.
Es ist deshalb absolut wichtig, die Hände aus der Gefahrenzone
zu halten und am Werkstückende einen Schiebestock zu
verwenden.
Verriegeln Sie deshalb unbedingt den Schalter oder ziehen Sie
den Netzstecker, bevor Sie irgendwelsche Wartungsarbeiten
oder Werkzeugwechsel vornehmen.
Tauschen Sie alle Werkzeuge aus, die Spuren von Verschleiß,
Rissen oder Verformungen zeigen.
Seien Sie sich der Risiken oder Verwundungsgefahren bewusst,
die mit dem Zuführen der Werkstücke verbunden sind.
Beachten Sie die Piktogramme an der Maschine in der
Nähe der Bedienungselemente und der abnehmbaren Teile.
Sie stellen auf graphische Art die Rotationsrichtung, das
Verschieben oder den Abbau der verschiedenen Bedienteile
der Maschine dar.
1
2
11
FR
GB
2. RECOMMENDATIONS
3. REMAINING HAZARDS
- Carefully read through the entire operation manual before
assembly and putting the machine into operation. Pay
attention to all instructions in order to work safely and to make
the best use of the machine.
- Only people may work with the machine that have been
instructed and trained in its use and the safety precautions,
and that have been made aware of the corresponding risks.
Children must be kept away from the machine.
- The machine has been designed for machining wood. All
other materials are excluded.
It may in no way be used for manufacturing logs and
curved wood.
Always work in the direction of the arrow (1)(2).
- The sawblade mut run in the direction of the arrow (1)(2)
- It is not permitted to use the machine to cut profiles, forms
and hollows. It is not permitted to work out strongly curved
pieces of wood.
- Arbitrary changes of the machine by the customer are not
allowed, in order not to deteriorate the integrated safety
devices. The manufacturer assumes no responsibility for
damages or accidents occuring due to assembly, operation or
connection faults.
- Working with this machine can hold certain risks. By
conscientiously following the safety instructions provided
in this operating manual, these risks can be considerably
reduced.
Like with all woodworking machines with manual feed, there
exists a certain risk of touching the tool despite the use and
correct adjustment of the guards.
It is therefore absolutely necessary to keep the hands out of
the reach of the rotating tool, and to use a push stick at the
end of the pass.
Therefore, lock the switch or pull the power supply plug before
starting any maintenance work or changing the tool.
Replace all tools showing traces of wear, cracks or deformations.
Be aware of the risks of injuries implied in feeding the work
pieces.
Mind the pictograms on the machine close to the operating
elements and the removable parts. They indicate in a graphic
manner the direction of rotation and the movement or removal
of the different operation elements.
2. RECOMMANDATIONS
3. RISQUES RESIDUELS
- Avant l’utilisation, nous vous conseillons de lire attentivement
le contenu de ce manuel technique et de respecter toutes les
consignes qu’il contient afin de tirer le meilleur parti de votre
machine et de travailler en toute sécurité.
- Personne ne doit travailler sur une machine à bois avant
d’avoir suivi une formation suffisante concernant le type de
travail et d’avoir été informé des risques, des précautions
à observer, des méthodes d’utilisation des protecteurs et
dispositifs de sécurité exigés par cette norme.
Les enfants doivent être tenus éloignés de la machine.
- La machine est conçue pour usiner le bois et ses dérivés,
tout autre matière est exclue ainsi que de bois courbé, rond
ou déformé.
Elle ne devra en aucun cas être utilisée en travail en avalant
(1)(2).
- La scie doit tourner dans le sens de la flèche (1)(2)
- Toute modification de la machine par l’utilisateur est prohibée
pour ne pas remettre en cause les principes de sécurité pris en
compte lors de la conception du produit.
La responsabilité du fabricant n’est pas engagée lors de tout
dommage ou accident survenu à la suite d’un montage, d’une
utilisation ou d’un branchement incorrect de la machine.
- Le travail avec cette machine peut présenter certains risques.
En respectant soigneusement les mesures de sécurité de ce
manuel, ces risques seront considérablement réduits.
- Assurez-vous que les éléments à usiner ne comportent pas
d’inclusions métalliques
Comme sur toutes les machines à travailler le bois avec
amenage manuel, et bien que les protecteurs soient en place
et réglés correctement, il y a toujours un risque d’accès aux
outils.
Il convient donc impérativement d’éloigner les mains de la
zone dangereuse et d’utiliser le poussoir de fin de passe.
Verrouiller impérativement le sélecteur de mise sous tension ou
débrancher la machine avant chaque intervention d’entretien
et de changement d’outil.
Remplacer tout outil usé, fissuré ou déformé.
Prendre conscience des risques et blessures liés aux
déplacements des pièces de bois.
Se reporter aux pictogrammes collés sur la machine près des
éléments de manœuvre et des parties démontables ; ceux-ci
précisent graphiquement les sens de rotation, de déplacement
ou de démontage des différents organes de commandes de la
machine.
12
D
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
a. Sicherheitshinweise
b. Umweltbedingungen
c. Schutzvorrichtung
d. Überprüfen der Maschine
Studieren Sie immer diese Sicherheitshinweise, wenn das
Warnsymbol vorhanden ist.
- Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung. Wenn Sie
etwas nicht verstehen, wenden Sie sich an den Kundendienst.
- Die Maschine muss von einer erwachsenen und im
Gebrauch geschulten Person bedient werden (Lesen diese
Bedienungsanleitung). An der Maschine darf nur eine einzige
Person arbeiten.
- Beachten Sie eine Sicherheitszone um den Arbeitsbereich,
um die Rückschlaggefahr zu vermeiden (3).
- Eine regelmäßige Wartung der Maschine sichert ihr gutes
Funktionieren und die Sicherheit, und sie garantiert eine lange
Lebensdauer des Produktes.
- Vor dem Ausführen von Wartungs- und Reparaturarbeiten die
Maschine ausschalten und unbedingt den Netzstecker ziehen.
Warten Sie, bis die Maschine komplett stillsteht und vom Netz
getrennt ist, bevor Sie mit Wartungsarbeiten beginnen.
- Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um
die Risiken von feuer, elektrischem Schlag und Verletzungen
von Personen auszuschließen dem folgenden :
Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie
dieses Erzeugnis in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise gut auf.
- Die Umgebungstemperatur muss zwischen +5°C und +40°C
liegen. Bei 40°C darf die Luftfeuchte 50 % nicht übersteigen.
Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus.
- Leuchten Sie den Arbeitsbereich immer gut aus und
arbeiten Sie in einem trockenen Ort, der gut durchlüftet und
sachgerecht eingerichtet ist.
- Entfernen Sie vom Arbeitsplatz und dem Maschinentisch
alle nicht notwendigen Gegenstände oder Werkzeuge, um die
Gefahren zu vermeiden.
- Tragen Sie während der Arbeit an der Maschine
Sicherheitsschuhe und Sicherheitsbrille, Gehörschutz und
eine Staubmaske.
- Tragen Sie eng anliegende Kleidung. Legen Sie Halsketten
oder sonstige Schmuckstücke ab, die in das rotierende
Werkzeug geraten könnten.
- Schützen Sie lange Haare mit einem Netz. (Siehe
«Vorsichtsmaßnahmen».)
- bei Empfang der Bestellung
- vor jeder Benutzungm Transport der Maschine
- Besondere Sorgfalt sind auf die Bedien-und Zufuhrorgane zu
verwenden
3
13
FR
GB
4. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
a. Safety instructions
b. Environmental conditions
c. Guards
d. Checking the machine
Always study these safety instructions in the presence of the
warning symbol.
- Carefully read this operating manual. If you do not understand
something, ask your After sales attendant.
- The machine must be operated by an adult person that has
studied the operating instructions and that has been trained
in the use of the machine. Only one person may work at the
machine at a time.
- Observe a safety zone around the work in order to avoid injury
by kickback (3).
- Regular servicing of the machine ensures good functioning
and safety, and it guarantees a long service life of the product.
- Before doing any maintenance and repair work, switch off the
machine and pull the electric plug. Wait until the machine has
come to a complete stanstill and is detached from the power
supply before you start any servicing work.
- While using an electrical machine, elementary safety rules
have to be observed to avoid the risk of fire, of electrical
discharge and injuries and particularly following :
read and observe all these instructions before using the
machine. Keep this instruction manual in a safe place.
- The ambient temperature must be between +5°C and + 40°C.
At 40°C, the relative air humidity must not exceed 50%.
- Do not expose the machine to rain.
- Keep the work place well lit and work in a dry environment
that is well ventilated and appropriately equipped.
- Remove all the objects and tools not used from the work place
in order to avoid the rist of injury.
- During work on the machine wear safety shoes, goggles, ear
protection and a dust mask.
- Wear only close-fitting clothes. Remove any bracelets and
other jewelry which could get caught by the rotating tool.
- Protect long hair by a hair net. (See «Precautions»).
- At reception of the order,
- Before every new use,
- Be especially attentive to operating and feeding elements.
4. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
a. Consignes de sécurité
b. Conditions d’environnement
c. Equipements de protection
d. Vérification de l’état du matériel
Toujours se référer à cette notice lorsque le symbole de mise
en garde est apposé sur la machine.
- Bien lire le manuel. En cas d’incompréhension, veuillez
contacter le service après-vente.
- La machine devra être utilisée par une personne majeure et
formée à son utilisation (lecture du présent manuel). Elle doit
être manipulée par un seul opérateur à la fois.
- Respecter un périmètre de sécurité autour de la zone de
travail afin d’éviter les projections (3).
- Un entretien régulier de la machine assure son bon
fonctionnement, la sécurité, et garantit une durée de vie
optimum du produit.
- Il ne faut toutefois jamais effectuer d’opérations d’entretien
et de réparation sur la machine lorsqu’elle est sous tension.
Attendre l’arrêt complet et la mise hors tension pour intervenir.
- Lors de l’utilisation d’outillages électriques, il faut respecter
les consignes de sécurité élémentaires pour éviter les risques
de feu, d’électrocution et de blessures et en particulier.
Lisez et observez toutes ces consignes avant d’utiliser
l’appareil. Conservez ce manuel en lieu sûr pour vous y reporter
- La température ambiante doit être comprise entre +5° et
+40°C avec un taux d’humidité ne dépassant pas 50% à 40°C.
- Ne pas exposer à la pluie.
- Bien éclairer les zones de travail et travailler toujours dans un
local sec, bien aéré et convenablement rangé.
- Dégager le poste de travail et la table de la machine de tout
objet ou outils inutiles afin d’éviter les risques d’incidents.
- Porter des chaussures, lunettes de sécurité, casque anti bruit
et masque anti-poussière lors du travail sur machine.
- Ne pas porter de vêtements amples, de colliers ou autres
éléments qui pourraient se prendre dans les parties en
mouvement.
Porter également un filet pour les cheveux longs.
(cf. «Précautions d’emploi»)
- à la réception de la commande
- avant chaque mise en route de l’appareil
- un soin tout particulier sera porté aux organes de manoeuvre
et d’alimentation
14
D
5. VORSICHTSMAßNAHMEN
Für einen guten Gebrauch der Maschine ist es unerlässlich, die
Bedienungsanleitung sorgfältig zu lesen.
Die Maschine kann schwere Verletzungen hervorrufen, wenn sie
ohne Bedacht betrieben wird.
Es wird dringend empfohlen, beim Arbeiten an der
Maschine Helm, Schutzbrille, und Schutzhandschuhe für
den Werkzeugwechsel zu tragen. Handschuhe sollte nur
bei Werkzeugwechsel getragen werden. Vermeiden Sie lose
Kleidung, Schmuck und lose getragenes langes Haar die von
beweglichen Teilen anfasst werden können.
Tragen Sie ein rutschfestes Schuhwerk bei Arbeiten in Freien.
Die Säge kann auch schädlichen Lärm verursachen. Es wird
deshalb empfohlen, einen Helm oder Gehörschutz zu tragen.
Die von bestimmten Holzarten produzierten Holzstäube können
gesundheitsschädlich sein. Es wird deshalb empfohlen, eine
Staubmaske zu tragen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch der Maschine kann schwere
Verletzungen verursachen besonders Schnitte und Wunden an
die Hände.
Aus Sicherheitsgründen ist es unerlässlich, die Maschine
vor Beginn von Wartungsarbeiten und Werkzeugwechsel vom
Stromnetz zu trennen.
15
FR
GB
5. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
In order to make a good use of the machine, it is indispensable
to carefully read the operating instructions.
The machine can cause bad injuries if used without common
sense.
It is urgently recommended to wear a helmet and goggles when
working, use working gloves just when changing the tool. Avoid
any loose clothing, jewels as well as unprotected long hair that
could be caught by moving elements.
When working outside wear correct not slippery shoes.
The saw can also emit excessive noise. It is therefore
recommended to wear a helmet or ear protection.
The wood dust produced by certain types of wood can be
harmful to the health. It is therefore recommended to wear a
dust mask.
Inappropriate use of the machine can produce bad injuries,
especially cuts and jerks on the hands.
For safety reasons it is indispensable to disconnect the machine
from the power supply before starting any maintenance work or
changing the tool.
5. PRECAUTIONS D’EMPLOI
Une lecture attentive est nécessaire pour une bonne utilisation
de la machine.
Elle est susceptible de causer de graves blessures si elle est
utilisée à mauvais escient.
La machine peut également provoquer des sons nuisibles à
l’audition, aussi est-il conseillé de porter un casque ou un
protège-tympans.
Une mauvaise utilisation de la machine peut engendrer des
blessures graves, et notamment un risque de coupures et
d’arrachement des mains.
Pour des questions de sécurité, il est impératif de mettre
l’appareil hors-tension lors de l’entretien et des changements
d’outils.
Les poussières que produisent certains bois et assimilés
peuvent être dangereuses pour la santé.
Il est conseillé d’utiliser un masque anti-poussières.
Lors de l’utilisation, il est vivement conseillé de se munir de
protections telles que visière ou lunette pendant le travail et de
porter des gants pour le changement et le maniement des outils
seulement. Dans tous les cas, éviter les vêtements flottants,
les bijoux et les cheveux longs détachés qui pourraient être
entrainés par les élements en mouvement.
Portez des chaussures anti-dérapantes lors du travail à
l’extérieur.
16
D
DTischkreissäge
Circular Saw Bench
Scie circulaire
05/11
9322 0571
5325 0901
ts 2100 230V/50Hz 1,8kW
5325 0902
ts 2100 400V/50Hz 1,8kW
GB
FR
ts 2100
ts 2100
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
a. Im Lieferumfang enthaltene Teile
2. Beschreibung
- Die Maschine wird mit einem Sägeblatt geliefert.
- Die für die Montage und Einstellung der Maschine
benötigten Werkzeuge werden mitgeliefert.
Bezeichnung Anzahl
1Grundmaschine, Motor, Tisch 1
2 Sägeblattschutz 1
3 Träger Parallelanschlag 1
4Prol Parallelanschlag 1
5 Schiebegriff 1
6 Querschneidlehre 1
7 Bedienungsanleitung 1
8 Sägeblatt-Spezialschlüssel 1
9 EInfacher Schiebegriff 1
10 Doppelachschlüssel 1
11 Innensechskantschlüssel 1
1. Verzeichnis
7
3
4
6
8
10
11
5
9
1
2
17
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
a. Supplied with the machine
1. Specification
2. Description
- The machine is supplied with one saw blade
- The tools necessary for the assembly and setting of the
machine are supplied
Description Number
1 Basic machine, motor, table 1
2 Saw blade guard 1
3 Support parallel fence 1
4Prol parallel fence 1
5 Push stick 1
6 Cross-cutting gauge 1
7 Operation instructions 1
8 Special saw blade key 1
9 Simple sliding handle 1
10 Flat double-end key 1
11 Allan key 1
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
a. Eléments livrés avec la machine
1. Nomenclature
2. Description
- La machine est livrée avec une lame de coupe.
- Les outils utiles pour le montage et les réglages de la machine
sont fournis.
Désignation Nombre
1 Ensemble base moteur + table 1
2 Protège lame 1
3 Support du guide parallèle 1
4Prolé du guide parallèle 1
5 Poussoir à griffes 1
6 Guide d’angle 1
7 Notice d’instruction 1
8 Clé spéciale pour lame 1
9 Poussoir simple 1
10 Double clé plate 1
11 Clé 6 pans 1
18
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
b. Lieferbares Zubehör (nicht mitgeliefert)
Bezeichnung Referenz
1 Untergestell 5325 0704
2 Tischerweiterung 5325 0703
3 Schiebeschlitten (1000mm) 5325 0701
4 Abstützfuß 20 0409 006
5 Absaugzubehör
1. Verzeichnis
1
3
2
4
19
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
b. Accessories available (not supplied)
1. Nomenclature
Description Reference
1 Floor stand 5325 0704
2 Extension table 5325 0703
3 Sliding carriage (1000mm) 5325 0701
4 Carriage leg 20 0409 006
5 Suction accessory
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
b. Accessoires disponibles (non fournis)
1. Nomenclature
Désignation Référence
1 Piètement 5325 0704
2 Rallonge de table 5325 0703
3 Chariot de sciage (1000mm) 5325 0701
4 Pied de chariot 20 0409 006
5 Kit d’aspiration
20
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
e. Befestigung und Verankerung auf dem Boden
f. Montage der Grundausrüstung
1. Schutz des Maschinentisches (5)
Die Maschine muss auf einem soliden, flachen und horizontalen
Untergrund oder einer sonstigen Basis fest verankert werden,
wie zum Beispiel das von Scheppach als Sonderzubehör
gelieferte Untergestell.
Prüfen Sie mit einer Wasserwaage, ob der Maschinentisch
wirklich horizontal steht. Falls nötig, korrigieren Sie die Höhe
(4).
Beachten Sie die auf jedem Werkzeug angegebenen
Geschwindigkeiten.
Als Vorsichtsmaßnahme wird empfohlen beim Hantieren mit
Werkzeugen Handschuhe zu tragen.
Alle Werkzeuge, die für den An- und Abbau von Maschinenteilen
oder Werkzeugen gebraucht werden, sind im Lieferumfang
enthalten.
Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung dazu lösen Sie
die 4 Schrauben der Schutzplatte.
4
5
21
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
e. Fastening and anchoring on the floor
f. Assembly of the basic equipment
1. Protection of the machine table (5)
The machine must be firmly anchored on a solid, flat and
horizontal floor or another support like, for instance, the
machine base supplied by Scheppach as optional equipment.
Check the horizontal position of the machine table with a water
level. Correct the height, if necessary (4).
Observe the speeds indicated on every tool.
As a precaution, it is recomended to wear gloves when
handling tools.
All the tools required for mounting and dispounting machine
parts or tools are included with the machine.
- Take off the machine of the box and unscrew the 4 screws
from the protective cover.
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
e. Fixation et ancrage au sol
f. Assemblage des éléments de série
1. Protection de la table machine (5)
La machine doit être fixée solidement sur le sol ou sur une
structure stable, plate et horizontale, tel que le piètement
Scheppach disponible en option dans les accessoires.
Vérifier l’horizontalité de la table machine à l’aide d’un niveau
à bulle et si nécessaire, corriger le niveau (4).
Respecter les vitesses d’utilisation inscrites sur chaque outil.
Par précaution, il est conseillé d’utiliser des gants pour
manipuler les outils.
Tous les outils utiles au montage et démontage de pièces et
d’outils machine, sont fournis.
- Sortir la machine de son emballage en dévissant les 4 vis.
- Détacher la machine du plateau de protection en dévissant
les 4 vis.
22
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
2. Montage des Sägeblattschutzes (06)
3. Montage des Parallelanschlag (07)(08)
- Lösen Sie die Befestigungsmutter des Sägeblattschutzes.
- Legen Sie den Sägeblattschutz (A) so auf den Spaltkeil (B),
dass die Löcher der beiden Elemente übereinstimmen.
- Bringen Sie die Schraube (C), die Beilagscheibe (D) und die
Mutter (E) auf dem Sägeblattschutz wieder an.
- Stellen Sie den Sägeblattschutz so ein, dass die
Sägeblattzähne gut abgedeckt sind.
- Ziehen Sie das Ganze fest an.
- Lassen Sie die Abstützung des Anschlags (F) im Profil (G1)
gleiten.
- Ziehen Sie das Ganze mit dem Knopf (H) fest.
- Lösen Sie so weit wie möglich den Knopf des Parallelanschlags
(J1).
- Führen Sie den Anschlag auf den Maßstab des
Maschinentisches (I).
- Stellen Sie das gewünschte Maß ein.
- Ziehen Sie den Knopf an.
f. Montage der Grundausrüstung
H
G1
F
07
08
06
D
EC
A
B
I
J1
23
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
2. Fitting the saw blade guard (06)
3. Fitting the parallel fence (07)(08)
Release the fixing nut of the saw blade guard.
Put the saw blade guard (A) onto the riving knife (B) in such
a way, that the holes of the 2 elements match.
Refit screw (C), washer (D) and nut (E) on the saw blade guard.
Adjust the saw blade guard such that the saw blade teeth are
well covered.
Firmly tighten the whole.
- Let the support of the fence (F) slide in the profile (G1).
- Tighten the whole with the knob (H)
- Release as far as possible the knob of the parallel fence (J1).
- Move the fence on the scale of the machine table (I).
- Set the desired measure.
- Tighten the knob.
f. Assembly of the series elements
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
2. Montage du protège lame (06)
3. Montage du guide parallèle (07)(08)
- Dévisser l’écrou de la vis de fixation du protège lame.
- Placer le protège lame (A) sur le couteau diviseur (B), de
façon à ce que les trous des 2 éléments soient concordants.
- Replacer la vis (C), la rondelle (D) et l’écrou (E) sur le protège
lame.
- Ajuster le protège lame, pour qu’il recouvre bien les dents
de la lame.
- Serrer l’ensemble.
- Faire coulisser le support du guide (F) dans le profilé (G1).
- Serrer l’ensemble grâce à la vis (H) se trouvant sous la partie
de bridage.
- Dévisser au maximum la molette du guide parallèle (J1).
- Le positionner sur le guide réglette de la table machine (I).
- L’ajuster à la dimension souhaitée.
- Serrer la molette.
f. Assemblage des éléments de série
24
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
4. Montage der Querschneidlehre (09)
5. Aufbewahrung des Schiebestockes (10)
- Lösen Sie den Knopf an der Querschneidlehre (K).
- Schieben Sie das Schiebeteil der Querschneidlehre (L) in eine
der beiden Nuten des Maschinentisches.
- Stellen Sie den gewünschten Winkel ein. (Siehe «Einstellen
der Querschneidlehre».)
- Ziehen Sie den Knopf fest an.
- Der Schiebestock für kurze Werkstücke befindet sich in der
Öffnung an des Maschinenhäuses.
f. Montage der Grundausrüstung
1. Montage des Untergestells (11)
g. Montage des Sonderausrüstung (Optional)
- Montieren Sie zuerst die Schrauben im Untergestell.
- Schieben Sie die Maschine so auf das Untergestell, dass
die Schraubenköpfe in den Hohlräumen des Profils auf der
Unterseite der maschine gleiten
- Ziehen Sie die 4 Mutter fest an
10
09
K
L
11
25
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
4. Fitting the cross-cutting gauge (09)
5. Storing the push stick (10)
Release the knob on the cross-cutting gauge (K).
Push the sliding part of the cross-cutting gauge (L) into one of
the 2 grooves of the machine table.
Set the desired angle. (See «Setting the cross-cutting gauge».)
Firmly tighten the knob.
The push stick for short work pieces is placed in the opening
in the machine housing.
f. Assembly of the series elements
1. Assembly of the machine base (11)
g. Fitting the optional equipment (Optional)
- First mount the bolts in the base
- Slide the machine onto the base in such a way that the bold
heads glide in the hollow space of the profile on the machine
underside.
- Firmly tighten the 4 nuts.
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
4. Montage du guide d’angle (09)
5. Rangement du poussoir (10)
- Desserer la molette du guide d’angle (K).
- Faire coulisser la glissière guide d’angle (L) dans l’une des 2
rainures de la table machine.
- Ajuster à l’angle voulu. (cf. «Réglage du guide d’angle»)
- Serrer efficacement la molette.
- Le poussoir pour pièces courtes se range dans l’ouverture
située sur le chassis machine.
f. Assemblage des éléments de série
1. Montage du piètement (11)
- Pré-monter les vis sur le piètement.
- Faire coulisser la machine sur le piètement afin que les
têtes de vis se logent dans le creux du profil de la base de la
machine.
- Visser solidement les 4 écrous.
g. Assemblage des éléments en option
26
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
3. Montage des Schiebeschlittens (13)
- Führen Sie die 2 Profile (G2) des Schiebeschlittens unter dem
Tisch ein (M1).
- Ziehen Sie die 4 Schrauben fest an.
- Der Schiebeschlitten gleitet bis zu den Enden der Schiene.
- Er besteht aus einem beweglichen Anschlag und einem
Längenanschlag.
g. Montage der Sonderausrüstung
- Lassen Sie die beiden Profile der Tischerweiterung entlang
dem Maschinentisch gleiten.
- Ziehen Sie die 6 Schrauben fest an.
2. Montage der Tischverbreiterung (12)
13
G2
M1
12
J2
27
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
3. Fitting the sliding table carriage (13)
- Insert the 2 profiles (G2) of the sliding table carriage
underneath the table (M1).
- Firmly tighten the 4 screws.
- The sliding table slides to the ends of the rail.
- It is equipped with a moving stop and a fence.
g. Assembly of the optional parts
Let the 2 profiles of the table extension glide along the machine
table.
Firmly tighten the 6 screws.
2. Fitting the table extension (12)
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
3. Montage du chariot de sciage (13)
- Faire coulisser les 2 profilés (G2) du rail du chariot de sciage
sous la table machine (M1).
- Visser solidement avec 4 vis.
- Le chariot coulisse jusqu’aux extrémités du rail.
- Il est composé d’un guide orientable et d’une butée de mise
à longueur.
g. Assemblage des éléments en option
- Faire coulisser les 2 profilés de la rallonge de table le long
de la table machine.
- Visser solidement avec 6 vis.
2. Montage de la rallonge de table (12)
28
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
g. Montage der Sonderausrüstung
- Stecken Sie die 2 Enden des Absaugschlauches
auf die 2 Absaugstutzen des Sägeblattschutzes und des
Maschinengehäuses.
- Ziehen Sie 2 Metallringe (N) auf den Absaugschläuchen an
den Maschinenstutzen fest an.
5. Montage der Absaugeinheit (15)
15
N
29
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
g. Assembly of the optional parts
- Push the 2 ends of the suction hose onto the 2 suction
connections of the saw blade guard and the machine housing.
- Firmly tighten the 2 metal rings (N) around the suction hoses
on the suction connections.
5. Fitting the suction unit (15)
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
g. Assemblage des éléments en option
- Enfiler les 2 extrémités des tubes d’aspiration sur les 2
sorties, protège lame et base machine.
- Serrer les 2 colliers métalliques (N) des tubes sur les sorties
machines.
5. Montage du kit d’aspiration (15)
30
D
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
h. Elektrischer Anschluss
Wechselstrohmanschluss 230V (18)
Drehstrohmanschluss 380V (19)
Gesamtleistung
Nennstrohm
Frequenz
Dauerspannung
Strohmart AC
380 V
50 Hz
20 A
1300 / 1700 W
AC
230 V
50 Hz
16 A
1300 / 1800 W
Das installierte elektrische System muss an eine
Erdung angeschlossen und mit 20 A gesichert werden
(Wechselstrommotor). Bei einem Drehstrommotor beträgt die
Absicherung 16 A.
Die Maschine ist für eine Wechsel- oder Drehstromversorgung
mit den folgenden Eigenschaften ausgelegt :
Das Anschlusskabel (nicht mitgeliefert) muss 3 Adern der Type
H07RN-F / 1,5 mm², einen EEC-Stecker für den Netzanschluss
und eine EEC-Steckdose für den Maschinenanschluss haben.
2 Adern dienen der Stromzufuhr L1 und N, die dritte (grün/
gelb) ist für die Erdung bestimmt.
Das Anschlusskabel (nicht mitgeliefert) muss 5 Adern der Type
H07RN-F / 1,5 mm², einen EEC-Stecker für den Netzanschluss
und eine EEC-Steckdose für den Maschinenanschluss haben.
Die 4. Ader (grün/gelb) muss an die Erdungsklemme
angeschlossen werden.
31
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
h. Electric connection
Single-phase connection 230V (18)
Three-phase connection380V (19)
Total power
Nominal current
Frequency
Continuous voltage
Type current AC
380 V
50 Hz
20 A
1300 / 1700 W
AC
230 V
50 Hz
16 A
1300 / 1800 W
The electric system installed must be earthed and protected
by a 20 Amp fuse (single-phase motor). A three-phase motor
must be protected by a 16 Amp fuse.
The machine has been designed for a single-phase or three-
phase power supply with the following characteristics :
The connection cable (not supplied) must have 3 leads of type
H07RN-F / 1.5 mm², a EEC plug for connection to the power
supply, and a EEC socket for the machine connection.
2 leads serve for the power supply L1 and N, the third lead
(green/yellow) serves for the earthing.
The connection cable (not supplied) must have 5 leads of type
H07RN-F / 1.5 mm², a EEC plug for connection to the power
supply, and a EEC socket for the machine connection.
The 4th lead must be connection to a earth terminal.
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
h. Raccordement en énergie
Branchement monophasé 230V (18)
Branchement triphasé 380V (19)
Puissance totale
Intensité minimale
Fréquence
Tension permanente
Type de courant AC
380 V
50 Hz
20 A
1300 / 1800 W
AC
230 V
50 Hz
16 A
1300 / 1800 W
Prévoir un câble de raccordement (non fournit) à 5 conducteurs
de type H07RN-F / 1.5 mm2 avec une fiche normalisée CEE
pour le raccordement au réseau et une prise normalisée CEE
pour le raccordement à la machine.
Trois fils sont prévus pour l’alimentation L1, L2 et L3.
Le quatrième (vert/jaune) étant obligatoirement branché à la
borne terre PE.
Prévoir un câble de raccordement (non fournit) à 3 conducteurs
de type H07RN-F / 1.5 mm2 avec une fiche normalisée CEE
pour le raccordement au réseau et une prise normalisée CEE
pour le raccordement à la machine.
Deux fils sont prévus pour l’alimentation L1 et N et le troisième
(vert/jaune) étant obligatoirement branché à la borne terre PE.
L’installation électrique existante doit être
reliée à la terre et protégée par un dispositif réglé à
20 A pour une alimentation monophasée et 16 A pour une
alimentation triphasée.
La machine est prévue pour une alimentation en courant mono-
phasé ou triphasé possédant les caractéristiques suivantes :
32
18
33
19
34
D
6. INBETRIEBE DER MASCHINE
h. Stromanschluss
i. Staubabsaugung
Anschlussdurchmesser an der Maschine
Optimale Luftgeschwindigkeit in den Schläuchen
Luftleistung 565 m3/h
20 m/s
100/50 mm
Anschlussdurchmesser am Sägeblattschutz 25 mm
- Der Anschluss an eine Späne- und Staubabsaugung ist zwingend
vorgeschrieben, um die Hygiene- und Sicherheitsvorschriften
zu erfüllen, und um das gute Funktionieren der Maschine zu
gewährleisten (21). (Siehe die im Katalog als Sonderzubehör
angebotene Scheppach-Absauganlage.)
- Absaugschläuche müssen schwer entflammbar sein.
- Maschine und Absauganlage müssen gleichzeitig anlaufen.
(Siehe Katalogzubehör Scheppach-Einschaltautomatik.)
- Die an die Maschine angeschlossene Absauganlage muss
folgende Minimumeigenschaften haben :
Nach Anschluss der Drehstrommaschine überprüfen Sie die
Drehrichtung des Werkzeugs. Bei Bedarf tauschen Sie 2 der
3 Phasenadern aus (Umkehrung der 2 Phasen im Stecker
mithilfe eines Schraubendrehers), um die richtige Drehrichtung
zu erhalten.
Bei einem Wechsel des Anschlusses an das Drehstromnetz
(mehrere eingebaute Steckdosen) muss die Drehrichtung jedes
Mal neu überprüft werden.
Wenn die Länge des Anschlusskabels 10 m übersteigt, muss
der Minimumquerschnitt 2,5 mm² betragen.
Schließen Sie das Kabel an das Schaltergehäuse (20) der
Maschine an und verbinden Sie es mit einer gut zugänglichen
und vorschriftsmäßig geerdeten EEC-Steckdose.
Die elektrischen Anschlüsse innerhalb der Maschine wurden
im Werk betriebsfertig hergestellt. Das Schaltschema befindet
sich im Innern des Schaltergehäuses.
Anschlüsse und Reparaturen an der elektrischen Installation
dürfen nur von einem Elektrofachmann ausgeführt werden.
21
20
35
FR
GB
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
h. Electric connection
i. Elimination of sawdust
Connection dia. on machine
Optimum flow rate in the hoses
Air capacity 565 m3/h
20 m/s
100/50 mm
Connection dia. on saw blade guard 25 mm
Once the three-phase machine has been connected to the
power supply, check the direction of rotation of the tool. If
needed, interchange the 2 phase leads (reversal of the 2
phases in the plug using a screw driver), in order to get the
proper direction of revolution.
Every time the connection to a three-phase mains supply is
changed (several built-in sockets), the direction of rotation
must be checked anew.
If the length of the connecting cable exceeds 10 m, the
minimum cross-section must be 2.5 mm².
Connect the cable to the switch casing (20) of the machine
and a well accessible and properly earthed EEC socket.
The electrical connections within the machine have been
prepared, ready for use, in the works. The switch diagram is
located inside the switch casing.
Connections and repairs of the electric installation may only
be executed by a qualified electrician.
- The connection of a chip and dust extractor unit is imperative,
in order to meet the hygienic and safety regulations and
to ensure the good functioning of the machine (21). (See
Scheppach dust extractor unit offered in the catalogue as
special equipment.)
- Flexible ducts have to be not easily ignitable.
- Machine and suction unit must start simultaneously.
(See Scheppach catalogue for optional «automatic switch-on
system».)
- The suction unit connected to the machine must have the
following minimum characteristics :
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
h. Raccordement en énergie
i. Elimination des déchets
Diamètre de raccordement machine
Vitesse d’air optimale dans conduits
Débit d’air 565 m3/h
20 m/s
100/50 mm
Diamètre de raccordement protège lame 25 mm
Après un branchement triphasé vérifier le sens de rotation des
outils, au besoin, inverser deux des trois fils de phases
(inversion de deux phases sur la fiche à l’aide d’un tournevis)
pour obtenir le sens de rotation adéquat.
Dans le cas d’un changement de raccordement au réseau
triphasé (variétés de point d’alimentation : plusieurs prises
de courant dans un sous-sol) il est impératif à chaque
branchement de renouveler le contrôle du sens de rotation.
Si la longueur du câble de raccordement excède 10m, utiliser
des fils de section de 2.5 mm2 minimum.
Raccorder le câble sur la prise de sortie du boîtier de
commande (20) et le brancher obligatoirement sur une prise
de courant normalisée CEE correctement reliée à la terre et
bien accessible.
Les branchements électriques internes sont assurés en usine
(schéma à l’intérieur du boîtier de commande).
Toute intervention sur l’équipement électrique doit être faite
par un professionnel.
- Le raccordement à un aspirateur de copeaux et de poussières
est obligatoire pour satisfaire aux conditions d’hygiène et de
sécurité ainsi qu’au bon fonctionnement de cette machine
(21). (voir aspirateur Scheppach en option au catalogue)
- Le tuyau de raccordement doit être difficilement inflammable.
- Assurer la mise en marche simultanée de la machine et
de l’aspirateur. (voir retardateur Scheppach en option au
catalogue)
- N’utilisez que des flexibles de raccordement difficilement
inflammables
- L’aspirateur de copeaux qui doit être connecté à la machine
doit garantir au minimum les caractéristiques suivantes :
36
D
7. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
- Üben Sie einen kontinuierlichen Druck auf das Handrad (Q)
aus, bis es in der Verzahnung des Bleches einrastet.
- Lösen Sie den Hebel (R).
- Während Sie weiterhin Druck ausüben, bewegen Sie das
Handrad, bis die gewünschte Neigung erreicht ist (23).
- Lassen Sie den Hebel wieder einrasten (R).
- Lassen Sie das Handrad (Q) los.
Wichtig : Über 30° Neigung hinaus fahren Sie das Sägeblatt
um 10 mm herunter.
- Drehen Sie das Handrad (Q), um das Werkzeug auf die
gewünschte Höhe zu bringen.
- Stellen Sie das Sägeblatt so ein, dass die Zähne einige
Millimeter über dem Werkstück hervorstehen.
a. Einstellen der Schnitthöhe
b. Einstellen der Sägeblattneigung
(22)
(23) (24)
Q
R
23
24
22
45°
Q
37
FR
GB
7. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
- Exerce a continuous pressure onto the hand wheel (Q) until
it locks in the teeth of the sheet metal.
- Release the lever (R).
- While continuing to exerce pressure, move the hand wheel
until the desired angle is obtained (23).
-Let the lever lock again (R).
- Release the hand wheel (Q).
Important : At an angle of above 30°, lower the saw blade by
10 mm.
- Turn the hand wheel (Q) to raise the tool to the desired height.
- Set the saw blade in such a way that the teeth show above the
work piece by a few millimetres.
a. Setting the cutting height
b. Setting the saw blade angle
(22)
(23) (24)
7. UTILISATION DE LA MACHINE
- Exercer une pression continue sur le volant (Q) afin de
l’engrener dans la denture de la tôle.
- Débloquer le levier (R).
- Manoeuvrer le volant, tout en continuant à exercer une
pression, jusqu’à atteindre l’inclinaison souhaitée. (23)
- Rebloquer le levier (R).
- Relacher le volant (Q).
Important : A partir de 30° d’inclinaison, baisser la hauteur de
lame de 10 mm.
- Manoeuver le volant (Q) pour amener l’outil à la hauteur
souhaitée.
- Régler la hauteur de coupe de manière à faire dépasser de
quelques millimètres les dents de la pièce à scier.
a. Réglage de la hauteur de coupe
b. Réglage de l’inclinaison de la lame
(22)
(23) (24)
38
D
7. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
- Entfernen Sie die Abdeckplatte (S), nachdem Sie die 2
Schrauben gelöst haben.
- Arretieren Sie das Sägeblatt mit Hilfe des Spezialschlüssels
(T).
- Lösen Sie die Schraube, die das Sägeblatt hält, mit dem
Flachschlüssel.
- Wechseln Sie das Sägeblatt und beachten Sie dabei die
Drehrichtung.
- Schrauben Sie das Ganze mit 15 N/m wieder fest an.
- Montieren Sie die Abdeckplatte wieder.
- Lassen Sie die Maschine im Leerlauf laufen und überprüfen
Sie dabei die Drehrichtung des Sägeblattes.
- Nach jedem Sägeblattwechsel muss der Parallelanschlag
neu eingestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass der Spaltkeil einen Abstand von
ungefähr 2 bis 8 mm zum Sägeblatt hat (27).
- Der Spaltkeil verhindert, dass sich Holz am hinteren Teil des
Sägeblattes festklemmt.
Wichtig : An der Maschine dürfen nur Sägeblätter mit den
nebenstehenden Abmessungen verwendet werden (26).
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl
(HSS).
Es dürfen nur der Norm EN 847-1 entsprechende Werkzeuge
verwendet werden.
c. Wechseln des Sägeblattes (25)(26)
26
25
27
2 à 8
mm
S
T
30
mm
200
mm
maxi
2,8 à 3,2
mm
39
FR
GB
7. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
- Remove the cover plate (S) after having released the 2 bolts.
- Lock the saw blade using the special key (T).
- Release the bolt holding the saw blade with the flat key.
- Change the saw blade while observing the turning direction.
- Retighten the whole at a force of 15 N/m.
- Fit the cover plate again.
- Let the machine idle run while checking the turning
direction of the saw blade.
- After every saw blade change, the parallel fence must be
re-adjusted.
c. Changing the saw blade (25)(26)
- Make sure the riving knife has a clearance from the saw
blade of about 2 to 8 mm (27).
- The riving knife ensures that the wood does not jam the rear
part of the saw blade.
Important : Only saw blades having the dimensions shown in
the opposite drawing may be used with the machine (26).
Do not use any saw blades made of super high-speed steel
(HSS).
Only tools which conform to European Standard EN 847-1
may be used.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
- Retirer la plaquette-lumière (S) après avoir desserrer les 2
vis.
- Bloquer la rotation de la lame à l’aide de la clé spéciale (T).
- Desserrer l’écrou qui la maintient, avec la clé plate.
- Changer la lame en vérifiant l’orientation de celle-ci.
- Revisser bien l’ensemble avec un effort de serrage de 15
N/m.
- Replacer la plaquette-lumière.
- Faites fonctionner la machine à vide afin de vérifier le bon
sens de rotation de la lame.
- A chaque changement de lame, réeffectuer le réglage du
guide parallèle.
c. Changement de la lame (25)(26)
- Vérifier que le couteau diviseur soit à une distance d’environ
2 à 8 mm de la lame (27).
- Le couteau diviseur évite le resserrage du bois sur la lame.
Important : Seules ces dimensions de lame sont autorisées à
être montées sur cette machine (26).
Ne pas utiliser de lame en acier rapide type HSS.
Seuls les outils conformes à l’EN 847-1 doivent être utilisés.
40
D
- Lösen Sie die 3 Befestigungsschrauben am Maßband (I).
- Justieren Sie den Parallelanschlag auf dem Maßband auf
«0».
- Verschieben Sie das Ganze so weit wie möglich zum
Sägeblatt hin.
- Überprüfen Sie, ob der Anschlag parallel zum Sägeblatt
verläuft.
- Fixieren Sie das Ganze provisorisch mit der linken Schraube
(P).
- Bringen Sie den Parallelanschlag mit der rechten Tischnut
in Flucht.
- Ziehen Sie die 2 anderen Schrauben des Maßbandes an.
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
d. Einstellen des Parallelanschlags
(28)(29)
- Durch Lösen der Schrauben am Träger (H) kann das Profil
des Parallelanschlags in der Länge justiert werden, oder es
kann umgedreht werden, um sich an die Werkstückhöhe und
die Sägeblattneigung anzupassen (30).
29
30
28
P
P
41
FR
GB
- Release the 3 fixing bolts on the measuring tape (I).
- Adjust the parallel fence on the measuring tape to «0».
- Displace the whole as far as possible towards the saw blade.
- Check the parallel running of fence and saw blade.
- Fix the whole temporarily with the left screw (P).
- Put the parallel fence in line with the right-hand table groove.
- Tighten the 2 other screws of the measuring tape.
7. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
d. Setting the parallel fence
By releasing the screw under the support (H), the profile of the
parallel fence can be adjusted in length, or it can be reversed
to match work piece height and saw blade angle (30).
(28)(29)
- Desserrer les 3 vis de fixation de la réglette (I).
- Ajuster le guide parallèle sur le «0» de la réglette.
- Déplacer l’ensemble au plus près de la lame de scie.
- Vérifier que le guide soit bien parallèle à la lame de scie.
- Fixer provisoirement ce réglage par la vis de gauche (P).
- Aligner le guide parallèle avec la rainure droite de la table
machine.
- Serrer les 2 autres vis de la réglette.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
d. Réglage du guide parallèle
- En dévissant la vis située sous son support (H), le profilé
du guide parralèle peut se régler en longueur ou peut être
réversible en fonction de la hauteur des pièces à scier et de
l’inclinaison de la lame. (30)
(28)(29)
42
D
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
- Die Querschneidlehre kann links oder rechts vom Sägeblatt in
der Tischnut montiert werden.
- Sie erlaubt präzise Schnitte zwischen 45° und 90°.
- Um den Winkel zu ändern, lösen Sie den Knopf (J3).
- Stellen Sie den gewünschten Winkel ein, indem Sie
die Markierung auf dem Schiebeteil (L) mit der Skala in
Übereinstimmung bringen.
- Ziehen Sie den Knopf wieder an.
e. Einstellen der Querschneidlehre (31)
- Die zu sägenden Werkstücke werden dem Sägeblatt immer in
der gleichen Richtung zugeführt.
- Legen Sie das Werkstück flach auf den Maschinentisch.
- Schieben Sie es am Anschlag entlang und achten Sie dabei
auf Ihre Hände.
- Schieben Sie das Holz immer mit 2 Händen. Verwenden Sie
den Schiebestock (U1) wenn Sie in der Nähe des Sägeblattes
arbeiten.
- Um das Kippen von großen Werkstücken zu vermeiden,
verwenden Sie die Tischerweiterungen.
- Für eine gerade Führung arbeiten Sie am Parallelanschlag
(G1).
f. Sägen von Werkstücken (32)(33)
Wichtig : Es ist absolut verboten, mit der Maschine Nuten,
Zapfen oder Falze herzustellen. Es ist außerdem verboten,
den Sägeblattschutz (A) oder den Spaltkeil (B) zu entfernen.
L
32
31
33
J3
G1
A
BU1
43
FR
GB
7. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
- The cross-cutting gauge can be fitted in the table groove to
the left or right of the saw blade.
- It allows precise cuts between 45° and 90°.
- In order to change the angle, release the knob (J3).
- Set the desired angle by matching the mark on the sliding
part (L) with the scale.
- Retighten the knob.
e. Setting the croos-cutting gauge (31)
- The work pieces to be cut are always fed to the saw blade in
the same direction.
- Put the work piece flat on the machine table.
- Push it along the fence, always paying attention to your
hands.
- Always push the wood with two hands. Use the push stick
(U1) when working close to the saw blade.
- In order to avoid tilting of large work pieces, use the table
extensions.
- For a straight guiding, work with the parallel fence (G1).
f. Sawing of work pieces (32)(33)
Important : It is absolutely prohibited to make grooves, tenons
or rebates with the machine. It is also not allowed to remove
the saw blade guard (A) or the riving knife (B).
7. UTILISATION DE LA MACHINE
- Le guide d’angle peut être monté à gauche ou à droite de la
lame, dans la rainure de table.
- Il permet des coupes précises entre 90° et 45°.
- Pour régler l’angle de coupe, dévisser la molette (J3).
- Ajuster à l’angle désiré en l’alignant sur le repère de la
glissière (L).
- Resserrer la molette.
e. Réglage du guide d’angle (31)
- Les pièces en bois à usiner se présentent toujours dans le
même sens sur la machine.
- Poser la pièce à scier, bien à plat sur la table machine.
- La faire glisser à l’aide du guide en faisant attention au
placement des mains.
- Poussser le bois toujours avec les 2 mains, et à proximité de
la lame, utiliser le poussoir. (U1)
- Pour éviter tout basculement des pièces en bois de grandes
dimensions, utiliser des rallonges de table.
- Pour le délignage, utiliser le guide parallèle. (G1)
f. Sciage de pièces (32)(33)
Important : Il est strictement interdit de rainer, rainurer,
tenonner, faire des feuillures et ainsi donc de retirer le cache
lame (A) et le couteau diviseur (B).
44
D
- Verwenden Sie die Querschneidlehre, um gerade oder
Winkelschnitte herzustellen.
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
(34)(35)(36)
- Verwenden Sie das Schiebeteil (M3) für schwierige Schnitte
(36).
f. Sägen von Werkstücken
Wichtig : Verwenden Sie die Maschine auf gar keinen Fall, um
Zapfen in die Werkstücke zu schneiden.
34
35
36
M2
45
FR
GB
- Use the cross-cutting gauge in order to make straight angle
cuts.
7. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
(34)(35)(36)
- Use the sliding part (M3) for difficult cuts (36).
f. Sawing of work pieces
Important : Never use the machine for cutting tenons in work
pieces.
- Utiliser le guide d’angle pour effectuer les coupes droites
ou en angle.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
(34)(35)(36)
- Utiliser le poussoir à griffes (M3) lors de coupes délicates.
(36)
f. Sciage de pièces
Important : N’utiliser en aucun cas la scie circulaire pour
tennonner des pièces de bois.
46
D
- Nach jedem Gebrauch sollte die Maschine gereinigt und ihre
Umgebung von Spänen befreit werden.
- Für eine gründliche Reinigung siehe den Abschnitt «Wartung».
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
g. Reinigen der Maschine
Eine gut durchdachte Überlegung über die Maschine fördert
ein sicheres Arbeiten.
- Wählen Sie das Werkzeug passend zur Vorschubgeschwindigkeit
und zum Holz.
- Uberprüfen Sie das Werkzeug (Zustand der Schneidflächen
und der Kontaktflächen), denn nur hochwertige Werkzeuge
garantieren Qualitätsarbeit.
- Montieren Sie das Werkzeug in die richtigen Drehrichtung.
- Stellen Sie die Schnitthöhe und den Schnittwinkel ein (bei
stillstehender Maschine).
- Stellen Sie den Anschlag und den Sägeblattschutz ein (bei
stillstehender Maschine).
- Für eine optimale Sicherheit ziehen Sie alle beweglichen
Teile an (Handräder, Hebel ...).
- Überzeugen Sie sich, dass sich kein Werkzeug auf der
Maschine befindet.
- Überzeugen Sie sich auch, dass kein Risiko besteht, dass
irgendein Teil in Kontakt mit dem rotierenden Sägeblatt
kommt.
- Machen Sie Probeschnitte nur mit allen
Sicherheitseinrichtungen montiert.
- Schalten Sie die Maschine durch Drücken auf den Knopf
(V1) ein. (38)
- Legen Sie Ihre Hände an die korrekten Stellen, um einen
Rückschlag von Werkstücken zu vermeiden.
- Bearbeiten Sie das Werkstück (siehe «Bearbeitung des
Werkstückes».)
- Schützen Sie sich während der Arbeit (siehe
«Vorsichtsmaßnahmen»).
- Schalten Sie die Maschine durch Drücken auf den Knopf
(V2) aus. (38)
Zusammenfassung
- Verwenden Sie zum Sägen großer Werkstücke die
Tischerweiterung (Optional) (M2) und/oder einen Rollbock
(Optional) (M3). (Siehe «Montage der Tischerweiterung».)
f. Sägen von Werkstücken (37)
38
V1
V2
37
M2
M3
47
FR
GB
- After every use clean the machine and its environment from
chips and wood cuttings.
- For a more thorough cleaning see the section «Maintenance».
7. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
g. Cleaning the machine
A well thought-off reflection about the machine helps working
safe.
- Choose the tool matching the infeed speed and the wood.
- Check the tool (condition of the cutting edges and the
contact surfaces). Only high-quality tools guarantee a perfect
sawing result.
- Fit the tool in the correct turning direction.
- Set cutting height and cutting angle (with the machine at
standstill).
- Set the fence and saw blade guard (with the machine at
standstill).
- For a perfect safety, tighten all moving parts (hand wheels,
levers …).
- Make sure no tool is left on the machine.
- Make also sure that there is no risk of an object getting in
touch with the rotating saw blade.
- Make test cuts only with all safety devices fitted.
- Switch the machine on by pressing the button (V1). (38)
- Place your hands on the correct spots in order to avoid a
kickback of the work pieces.
- Saw the work piece (see «Sawing the work pieces»).
- Protect your body during the work (see «Precautions»).
- Switch the machine off by pressing the button (V2). (38)
Summary
- For sawing large work pieces use the table extension
(Optional) (M2) and/or a roller stand (Optional) (M3). (See
«Fitting the table extension».)
f. Sawing of work pieces (37)
- Après chaque utilisation, penser à nettoyer la machine et ses
abords en aspirants, si besoin est, les copeaux résiduels.
- Pour un entretien plus détaillé (cf. «Maintenance»).
7. UTILISATION DE LA MACHINE
g. Nettoyage de la machine
Une préparation réfléchie de la machine favorise un travail en
toute sécurité.
- Choisir l’outil en fonction de l’avance, de l’essence du bois...
- Vérifier l’outil (état des tranchants, des surfaces de contact)
car des outils de bonne qualité garantissent un travail de
qualité.
- Monter l’outil dans le bon sens.
- Régler la hauteur et l’angle de coupe (machine à l’arrêt).
- Régler le guide et le protège lame (machine à l’arrêt).
- Pour une sécurité optimale, resserrer tous les éléments
réglables (volants, leviers...).
- Vérifier qu’aucun outil ne soit sur la machine.
- Vérifier aussi si rien ne risque de venir en contact avec un
élément en mouvement.
- Faire des essais avec toutes les protections en place.
- Mettre en marche la machine en appuyant sur le bouton
(V1) (38).
- Placer ses mains correctement pour éviter les rejets de
pièces.
- Usiner la pièce (cf. «Usinage de pièce»).
- Pendant le travail, penser à vous protéger (cf. «Précautions
d’emploi»).
- Arrêter la machine en appuyant sur le bouton (V2) (38).
Récapitulatif
- Utiliser la rallonge de table (option) (M2) et/ou les servantes
(option) (M3) pour le sciage de pièces de bois de grande taille
(cf. «Montage de la rallonge de table»).
f. Sciage de pièces (37)
48
D
8. WARTUNG UND INSTANDHALTUNG
a. Wartungsvorschriften
c. Ergänzende Wartungsarbeiten
b. Zugang für Wartungsarbeiten (39)
Ziehen Sie den Netzstecker vor der Wartung oder
Pannenbehebung.
Die Maschine wurde im Werk geschmiert. Die Motoren und
Lager sind wartungsfrei (dichte Lager).
Nach jedem Dauereinsatz sind folgende Wartungsarbeiten
durchzuführen :
- Reinigen Sie die Maschine gründlich und reinigen Sie die
Tische mit einem sauberen Tuch. Verwenden Sie zum Schutz
der Tische und zum besseren gleiten des Holzes Scheppach
SPEED unter der Artikelnummer 30 2976 006 zu bestellen
können.
- Entstauben Sie die mechanischen Teile (Gewindestangen,
Zahnräder, Achsen, Schiebeteile, Schrauben, Muttern ...).
- Reinigen Sie die Maschine mit einer Mischung aus Öl und
Petroleum durch komplettes Hin- und Herbewegen, dann
schmieren Sie mit feinem Öl. Vermeiden Sie zu fetthaltige
Produkte, die das Bewegen behindern und durch Verbinden mit
Sägemehl aushärten könnten.
- Überprüfen Sie regelmäßig die Funktion des Not-AUS-
Knopfes, sowie die Sicherheitsschalter.
- Überprüfen Sie den Zustand der Schiebestöcke am
Durchgangsende und tauschen Sie sie aus, sobald sie nicht
mehr einwandfrei funktionieren.
- Lassen Sie die Werkzeuge von einem Fachmann schärfen,
oder tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
- Ersetzen Sie sofort alle Werkzeuge, die Verschleiß, Risse oder
Verformungen aufweisen.
- Überprüfen Sie Zustand und Spannung von Riemen. Tauschen
Sie sie bei Bedarf aus.
Der Zugang für Wartungsarbeiten geschieht durch 2 das
abnehmbare Gehäuse der Maschine (6 Schrauben lösen).
Für alle übrigen Wartungsarbeiten, die das Können eines
Fachmanns erfordern, wenden Sie sich an Ihren Kundendienst
oder Ihren Scheppach-Händler.
39
49
FR
GB
8. SERVICE AND MAINTENANCE
a. Maintenance instructions
c. Complementary maintenance work
b. Access for maintenance work (39)
Pull the power supply plug before starting maintenance or
repair work.
The machine has been lubricated in the works. Motors and
bearings are maintenance-free (sealed bearings).
After every long use, the following maintenance works have to
be performed :
- Thoroughly clean the machine and clean the tables with a
clean cloth. To protect the tables and ease the wood glide, use
Scheppach SPEED that you can order under
N° 30 2976 006.
- Take the dust off the mechanical parts (threaded bars, gear
wheels, axles, sliding parts, bolts, nuts ...).
- Clean the machine with a mixture of oil and petroleum by
moving to and from, then apply fine oil. Avoid too greasy
products which will hinder the movement to and from, and
which will become hard in combination with sawdust.
- Regularly check the function of the Emergency-OFF button as
well as the safety switch.
- Check the condition of the push sticks at the and of the
passage and replace them as soon as they do not work perfectly
well any more.
- Have the tools sharpened by an expert, or replace them when
needed.
- Replace immediately all tools showing signs of wear, cracks
or deformations.
- Check the condition and tensioning of the belts. Replace
them in case of need.
- Once a year execute a thorough maintenance.
Access for maintenance work is provided by the housing of the
machine (unscrew 6 screws).
For all other maintenance work, requiring the knowledge of a
specialist, please contact Scheppach’s after sales service.
8. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
a. Prescription d’entretiens
c. Maintenance complémentaire
b. Accès pour la maintenance (39)
Pour tous autres actes de maintenance nécessitant les
compétences d’un spécialiste, veuillez contacter le service
après vente Scheppach ou un autre service de maintenance
reconnu par Scheppach.
Avant chaque entretien ou dépannage, débrancher la fiche
électrique de la machine.
La machine est graissée en usine et les moteurs, ainsi que
les paliers d’arbres sont sans entretien (roulements étanches).
Après chaque utilisation intensive :
- Nettoyer à fond la machine.
- Nettoyer les tables avec un chiffon propre et utiliser du
Scheppach SPEED disponible sous la référence 30 2976 006
pour protéger les tables et favoriser le glissement du bois.
- Dépoussiérer les parties mécaniques (tiges filetées, pignons,
axes, pièces coulissantes, vis-écrous….).
- Nettoyer à l’aide d’un mélange huile-pétrole en effectuant
quelques déplacements complets puis lubrifier avec une huile
fine
(éviter les produits trop gras qui risqueraient de gêner le
mouvement en se durcissant par l’amalgame avec la sciure).
- Vérifier régulièrement le fonctionnement des boutons d’arrêt
(STOP).
- Vérifier l’état du ou des poussoirs de fin de passe et les
remplacer dès que leur état n’assure plus une prise correcte.
- Affûter correctement les outils en s’adressant de préférence
à un professionnel ou les changer si besoin est.
- Remplacer immédiatement les outils usés, fissurés ou
déformés.
- Vérifier l’état de la ou des courroies et leur tension.
Les changer ou les retendre si nécessaire.
- Effectuer un entretien complet une fois par an.
L’accès pour la maintenance s’effectue par le carénage
démontable, (par les 6 vis).
50
D
9. SICHERHEITREGELN
a. Vor Arbeitsbeginn
1. Montage der Tischverbreiterung
2. Arbeiten Sie mit Ruhe und Aufmerksamkeit
3. Behalten Sie die Umgebung des Arbeitsplatzes im Auge
4. Schützen Sie siche gegen elektrischen Schlag
5. Halten Sie andere Personen fern
6. Aufbewahrung der nicht benutzten Maschine
7. Überschreiten Sie nicht die Leistung der Maschine
Achtung : Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen
zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug
benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
- Die Umgebung des Arbeitsplatzes muss sauber sein. Ein
unordentlicher Arbeitsplatz führt zu Verletzungen.
- Arbeiten Sie an der Maschine nicht unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus.
- Arbeiten Sie mit der Maschine in einer feuchten Umgebung
nicht.
- Leuchten Sie den Arbeitsplatz gut aus.
- Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gas.
- Lüften Sie den Arbeitsplatz gut oder verwenden Sie eine
geeignete Absauganlage, denn eine bestimmte Ansammlung
von Staub in der Luft kann beim Kontakt mit einer Flamme
oder einem Funken explosiv werden.
- Installieren Sie einen Pulverfeuerlöscher in die Werkstatt.
- Vermeiden Sie den Körperkontakt mit geerdeten Flächen
- Verhindern Sie, dass Personen, insbesondere Kinder, die mit
der Arbeit nichts zu tun haben, die Maschine, das Stromkabel
oder die Kabelverlängerung berühren. Halten Sie sie von dem
Arbeitsplatz fern.
- Es wird empfohlen, die nicht benutzte Maschine an einem
abgeschlossenen und trockenen Ort, außerhalb der Reichweite
von Kindern, aufzubewahren.
- Die Maschine bringt die beste Leistung und Sicherheit, wenn
Sie mit der Kraft betrieben wird, für die Sie konstruiert wurde.
51
FR
GB
9. SAFETY INSTRUCTIONS
a. Before starting work
1. Fitting the table extension
2. Work with coolness and care
3. Keep an eye on the environment of the work place
4. Protect yourself against electric shocks
5. Keep other people away
6. Storing of the machine when it is not used
7. Do not exceed the performance of the machine
- The environment of the work place must be clean. An untidy
working place can cause injury.
- Do not work with the machine under influence of drugs,
alcohol or medicines.
- Do not expose the machine to rain.
- Do not work with the machine in a humid environment.
- Keep the work place well lit.
- Do not work with the machine in the presence of inflammable
liquids or gas.
- Ventilate the work place well or use an appropriate dust
extractor unit, by a certain content of dust, the air can be
explosive at the contact with a flame or spark.
- Install a powder fire extinguisher in the workshop.
- Avoid body contact with earthed surfaces.
- People, especially children, that are not involved with the
work, must not come close to the machine, the power cable,
or the cable extension. Keep them away from the work place.
- It is recommended to store the machine not used in a locked,
dry place, outside the reach of children.
- The machine performs at its best and with outmost safety, if
it is operated at the power it has been designed for.
Attention : When using electric machines, the following basic
precautions have to be observed in order to provide protection
against electric shock as well as the risk of injury and fire.
Read all these instructions before you put the machine into
operation and keep them in a safe place.
9. REGLES DE SECURITE
a. Avant le travail
1. Montage des rallonges de tables
2. Etre calme et lucide
3. Faire attention à l’environnement de l’aire de travail
4. Se protéger contre les chocs électriques
5. Maintenir éloignées les autres personnes
6. Ranger les outils inutilisés
7. Ne pas dépasser les capacités de l’outil
- Des aires de travail et des établis encombrés peuvent être à
l’origine de blessures.
- Ne pas utiliser la machine sous l’influence de drogues, alcool
ou médicaments.
- Ne pas exposer les outils à la pluie.
- Ne pas utiliser les outils dans des endroits humides.
- Garder l’aire de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides ou de gaz
inflammables.
- Bien ventiler l’espace de travail ou utiliser le système
d’aspiration adapté, car une certaine concentration de
poussière dans l’air peut être explosive au contact d’une
flamme ou d’une étincelle.
- Installer un extincteur à poudre dans l’atelier.
- Eviter le contact du corps avec des surfaces reliées à la terre.
- Ne pas laisser des personnes, spécialement les enfants,
non concernés par le travail, toucher les outils, le câble
d’alimentation ou la rallonge et les garder éloignés de l’aire
de travail.
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il est recommandé de ranger
les outils dans des locaux secs et fermés, hors de portée des
enfants.
- L’outil aura un meilleur rendement et sera plus sûr aux
régimes pour lesquels il est prévu.
Attention : lors de l’utilisation d’outillages électriques, il faut
respecter les consignes de sécurtié élementaires pour éviter les
risques de feu, d’électrocution et de blessures et en particulier
:
lisez et observez toutes ces consignes avant d’utiliser l’appareil.
Conservez ce manuel en lieu sûr pour vous y reporter.
52
D
9. SICHERHEITREGELN
a. Vor der Arbeit
10. Schützen Sie Ihren Körper
11. Verwenden Sie die Schutzvorrichtungen an der Maschine
12. Schließen Sie eine Absauganlage an
13. Beschädigen Sie das Strohmkabel nicht
9. Tragen Sie geeignete Kleidung
8. Verwendung der richtigen Werkzeuge
- Forcieren Sie kleine Maschinen nicht dazu, eine Arbeit
zu verrichten, die normalerweise den großen Maschinen
vorbehalten ist.
- Vergewissern Sie sich, ob Größe und Typ der Maschine für die
Arbeit geeignet sind.
- Setzen Sie die Maschine nicht für Arbeiten ein, für die
sie nicht vorgesehen ist, zum Beispiel: Verwenden Sie die
Kreissäge nicht zum Sägen von Rundholz oder Ästen.
- Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, sie könnten
von rotierenden Teilen erfasst werden.
- Rutschfeste Schuhe werden für das Arbeiten im Freien
empfohlen.
- Schützen Sie langes Haar mit einem Netz.
- Tragen Sie eine Sicherheitsbrille.
- Tragen Sie eine Staubmaske, wenn Sie eine stäubige Arbeit
verrichten.
- Tragen Sie einen Gehörschutz.
- Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie mit Schneidwerkzeugen
handeln.
- Wenn Anschlussstutzen für eine Absauganlage vorgesehen
sind, schließen Sie eine solche Anlage korrekt an.
- Die Absauganlage muss sich zeitgleich mit der Maschine
einschalten.
- Justieren und arretieren Sie die Schutzvorrichtungen.
- Bauen Sie sie unter keinen Umständen ab.
- Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug weder das
Werkstück noch die Schutzvorrichtungen berührt.
- Entfernen Sie die Sägeabfälle aus dem Schneidbereich.
- Ziehen Sie nie am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen.
- Halten Sie das Kabel von Hitze, eingefetteten Teilen und
schneidenden Kanten fern.
53
FR
GB
9. SAFETY INSTRUCTIONS
a. Before the work
10. Protect your body
11. Use the machine guards
12. Connect a dust extractor unit
13. Do not damage the electric cable
9. Wear appropirate clothes
8. Using the correct tools
- Do not force smaller machines to do the job of a more
powerful machine.
- Make sure size and type of the machine are appropriate for
the work to be done.
- Do not use the machine for work it has not been designed
for, for instance: do not use a circular saw bench for sawing
logs or branches.
- Do not wear any lose clothing or jewelry that could get caught
by the rotating parts.
-Anti-slip shoes are recommended for working outdoor.
- Protect long hair with a net.
- Wear goggles.
- Wear a dust mask when doing dusty work.
- Protect your ears.
- Wear gloves when handling cutting tools.
- Adjust and lock the safety devices.
- Do not remove them under no circumstances.
- Make sure the tool does not touch neither the work piece nor
the guards.
- Remove the sawing wastes from the cutting area.
- If the machine has suction connections, connect a dust
extractor unit.
- The dust extractor unit must start simultaneously with the
machine.
- Never pull the cable when removing the plug from the socket.
- Keep the cable away from heat, greasy parts and sharp
edges.
9. REGLES DE SECURITE
a. Avant le travail
10. Utiliser des éléments de protection corporelle
11. Utiliser les protecteurs machine
12. Raccorder l’équipement d’évacuation des
poussières
13. Ne pas endommager le cable d’alimentation
9. Se vêtir correctement
8. Utiliser les bons outils
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque anti-poussières si les opérations de coupe
entraînent des poussières.
- Porter un casque anti-bruit ou un protège tympans.
- Utiliser des gants lors de la manipulation d’outils coupants.
- Régler et bloquer les protecteurs.
- Ne les enlever en aucun cas.
- S’assurer que l’outil ne touche ni la pièce à travailler ni les
dispositifs de protection.
- Sortir des rejets de coupe de la trajectoire de coupe.
- Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’équipement de ramassage et d’évacuation des poussières,
s’assurer que ceux-ci sont raccordés et correctement utilisés.
- Mettre en route simultanément la machine et le système
d’aspiration.
- Ne jamais tirer sur le câble pour le retirer de la prise de
courant.
- Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses et des bords tranchants.
- Ne pas porter des vêtements ou des bijoux amples, ils
peuvent être happés par des parties en mouvement.
- Des chaussures antidérapantes sont recommandées pour des
travaux extérieurs.
- Porter un bonnet de protection pour maintenir les cheveux
longs.
- Ne pas forcer les petits outils à faire des travaux normalement
réalisés avec des gros outils.
- Vérifier si la dimension et le type d’outil sont appropriés au
travail.
- Ne pas utiliser des outils pour des travaux non prévus ; par
exemple, ne pas utiliser des scies circulaires pour couper des
rondins ou des branches.
54
D
9. SICHERHEITREGELN
b. Während der Arbeit
1. Das Werkstück halten
2. Überschätzen Sie nicht über Ihre Kräfte
3. Behandeln Sie immer Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt.
4. Trennen der Maschine vom Netz
5. Entfernen der Einstellschlüssel
6. Vermeiden Sie überstürztes Einschalten
- Der manuelle Vorschub muss kontinuierlich, regelmäßig und
ohne Ruck erfolgen. Hartholz oder hohe Werkstücke werden
langsamer zugeführt.
- Halten Sie Hände und Finger immer von dem Werkzeug fern.
- Arbeiten Sie mit sauberen und fettfreien Händen.
- Lassen Sie ein Werkstück während des Sägens nie los.
- Vermeiden Sie unbequeme Stellungen bei denen die Hände
gegen das Schneidwerkzeug gleiten könnten.
- Beugen Sie sich nicht über das laufende Werkzeug.
- Entfernen Sie nie Holzabfälle, die sich am Werkzeug befinden,
solange die Maschine läuft.
- Führen Sie auf dem Maschinentisch keine Arbeiten durch
(Anreißen, Zusammenfügen oder Vorbereiten) solange die
Maschine läuft.
- Verwenden Sie nach Möglichkeit Zwingen oder einen
Schraubstock um das Werkstück zu halten. Das ist sicherer als
das Benutzen der Hände.
- Behalten Sie immer einen sicheren Stand und Ihr
Gleichgewicht.
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um eine
gute und sichere Leistung zu erzielen.
- Tauschen Sie zweifelhafte oder beschädigte Werkzeuge sofort
aus.
- Verwenden Sie immer korrekt geschliffene Werkzeuge und
achten Sie auf die Drehrichtung. Ein stumpfes Werkzeug kann
zu Rückschlag führen.
- Befolgen Sie die Vorschriften über Schmierung und
Werkzeugwechsel.
- Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit das Stromkabel. Wenn
es beschädigt ist, lassen Sie es durch einen anerkannten
Fachmann auswechseln.
- Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit das Verlängerungskabel und
tauschen Sie es aus, wenn es beschädigt ist.
- Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Fett
und Öl.
- Trennen Sie die Maschine vom Netz bei Wartungsarbeiten und
Werkzeug- oder Zubehörwechsel.
- Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu überprüfen, ob alle
Schlüssel von der Maschine entfernt sind, bevor Sie die
Maschine einschalten.
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf AUS steht, bevor
Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
55
FR
GB
9. SAFETY INSTRUCTIONS
b. During the work
1. Holding the work piece
2. Do not guess about your forces
3. Service your tools with care
4. Disconnecting the machine from the power supply
5. Remove the adjustment keys
6. Avoid any precipitated switching on
- Feeding must occur continuously, regularly and without jerks.
Hard wood or high work pieces must be fed slower.
- Keep your hands and fingers away from the tool.
- Work with clean and non-greasy hands.
- Never release the work piece during working.
- Avoid awkward positions of your body where-at the hands
could glide against the cutting tool.
- Do not bend over the running tool.
- Never remove wood waste close to the tool while the machine
is running.
- Do not do any auxiliary work on the machine (measuring,
joining or preparing) as long as the machine is running.
- Where-ever possible, use clamps or a vice for holding the
work piece. This is safer than using your hands.
- Always keep your balance and stand firmly on the ground.
- Maintain your cutting tools sharp and clean in order to get a
good and safe performance.
- Replace immediately any dubious or damaged tools.
- Always use correctly sharpened tools, minding the turning
direction. A blunt tool can cause backlash.
- Observe the instructions regarding greasing, lubrication and
tool changing.
- Check from time to time the electric cable. If it is damaged,
have it replaced by an authorized expert.
- Check the extension cable from time to time and replace it
if it is damaged.
- Keep the handles dry, clean and free from grease and oil.
- Disconnect the machine from the power supply before
starting maintenance work or changing tools or accessories.
- Make it a habit to check whether all the keys have been
removed from the machine before switching it on.
- Make sure that the switch is on OFF position before putting
the plug into the socket.
9. REGLES DE SECURITE
b. Pendant le travail
1. Maintenir la pièce à usiner
2. Ne pas présumer de ses forces
3. Entretenir les outils avec soin
4. Déconnecter la machine
5. Retirer les clés de réglage
6. Eviter les démarrages intempestifs
- L’avance manuelle du bois doit être continue, régulière, sans
à-coup, moins rapide pour le bois dur ou de forte épaisseur
de passe.
- Garder toujours mains et doigts à distance des outils.
- Travailler avec des mains propres et non grasses.
- Ne jamais lâcher une pièce pendant l’usinage.
- Eviter les positions incommodes où les mains risquent de
glisser vers l’outil tranchant.
- Ne pas se pencher au-dessus de l’outil en marche
- Ne pas dégager les chutes de bois en contact avec l’outil tant
que la machine n’est pas arrêtée.
- Ne jamais tracer, assembler, préparer un travail sur la table
machine quand l’outil tourne.
- Utiliser si possible des serre-joints ou un étau pour
maintenir la pièce à usiner. C’est plus sûr que d’utiliser sa
main.
- Toujours garder une position stable et un bon équilibre.
- Maintenir les outils de coupe aiguisés et propres pour un
rendement efficace et une utilisation sûre.
- Remplacer immédiatement tout outillage douteux ou
endommagé.
- Utiliser toujours des outils correctement affûtés et veiller à
leur sens de rotation. Un outil émoussé favorise le rejet du
bois!
- Suivre les instructions pour la lubrification et le changement
des accessoires.
- Vérifier périodiquement le câble d’alimentation et, s’il est
endommagé, le faire remplacer par un réparateur agréé.
- Vérifier périodiquement les rallonges du câble d’alimentation
et les remplacer si elles sont endommagées.
- Maintenir les poignées sèches, propres et exemptes de
graisse et d’huile.
- Déconnecter la machine du réseau d’alimentation lors de
l’entretien ou d’en changement d’outils ou d’accessoires.
- Prendre l’habitude de vérifier que les clés de réglage sont
retirées de l’outil avant de mettre en marche.
- S’assurer que l’interrupteur est en position «arrêt» avant de
brancher la prise de courant.
56
D
9. SICHERHEITREGELN
b. Während der Arbeit
7. Verwendung der elektrischen Verlängerungen im Freien
8. Bleiben Sie aufmerksam
9. Überprüfen Sie beschädigte Teile
10. Warnung
11. Maschine und Werkzeuge durch einen Fachmann
reparieren lassen
- Wenn die Maschine im Freien betrieben wird, verwenden Sie
nur Feuchtraumverlängerungen, die für den Betrieb im Freien
gekennzeichnet sind.
- Vor der erneuten Inbetriebnahme der Maschine wird empfohlen,
alle Teile sorgfältig auf Beschädigungen zu überprüfen, um
sicherzugehen, dass sie einwandfrei arbeitet.
- Überprüfen Sie die Flucht und Befestigung der sich
bewegenden Teile, einen eventuellen Bruch, die Montage und
alle weiteren Bedingungen, die die Funktion der Maschine
beeinträchtigen könnten.
- Soweit in den Vorschriften nichts Gegenteiliges vermerkt ist,
wird empfohlen, Schutzvorrichtungen oder sonstige beschädigte
Teile durch einen anerkannten Service-Betrieb reparieren oder
austauschen zu lassen.
- Defekte Schalter müssen von einem anerkannten Fachmann
ausgetauscht werden.
- Verwenden Sie die Maschine nicht mehr, wenn sich der
Schalter ein- oder ausschalten nicht mehr lässt.
- Überwachen Sie Ihre Arbeit, lassen Sie Ihren guten
Menschenverstand walten und arbeiten Sie an der Maschine
nicht, wenn Sie müde sind.
- Die Verwendung von Zubehör, das in der Bedienungsanleitung
nicht empfohlen wird, kann Verletzungsgefahr in sich bergen.
- Diese elektrische Maschine erfüllt die zutreffenden
Sicherheitsvorschriften.
- Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal unter Verwendung
von Originalersatzteilen ausgeführt werden. Die Verwendung
anderer Teile kann eine erhebliche Gefahr für die
Bedienungsperson darstellen.
9. SICHERHEITREGELN
c. Nach der Arbeit
- Lassen Sie die laufende Maschine nie ohne Aufsicht.
- Entfernen Sie sich von der Maschine nicht, bevor das
Werkzeug nicht absolut stillsteht.
- Reinigen Sie die Maschine und das Umfeld. So ist sie bereit
für eine neue Arbeit.
57
FR
GB
9. SAFETY INSTRUCTIONS
b. During the work
7. Use of the electric extension in the open air
8. Stay attentive
9. Check all damaged parts
10. Warning
11. Have machine and tools repaired by a specialist
- If the machine is used in the outside, only use moisture-proof
extensions marked for use outside.
- Watch your work, use your common sense and do not work on
the machine when you are tired.
- Before a new use of the machine, it is recommended to
carefully check all parts for damage, to be sure that the
machine works faultlessly.
- Check the moving parts for being in line and for fastening, for
a possible breakage, the assembly and all further conditions
that could deteriorate the function of the machine.
- As far as the instructions do not say anything, it is
recommended to have guards and other damaged parts
repaired or replaced by an authorized Service dealer.
- Defective switches must be replaced by an authorized
specialist.
- Do not use the machine if the switch cannot be engaged or
disengaged any more.
The use of accessories that are not recommended in the
operating instructions can cause injuries.
- This electric machine meets all the relevant safety regulations.
- Repairs may only be executed by specialised personnel
using original spare parts. The use of other parts can imply
considerable danger for the operator.
9. REGLES DE SECURITE
b. Pendant le travail
7. Utiliser des rallonges électriques pour l’extérieur
8. Rester vigilant
9. Vérifier les pièces endommagées
10. Mise en garde
11. Faire réparer machine et outils par du personnel
qualifié
- Lorsque la machine est utilisée à l’extérieur, n’utiliser que des
rallonges prévues et marquées pour une utilisation extérieure.
- Surveiller ce que l’on fait, faire preuve de bon sens et ne
pas travailler quand on est fatigué.
- Avant de réutiliser la machine, il est recommandé de
la vérifier soigneusement pour déterminer si elle peut
fonctionner correctement et remplir sa fonction.
- Vérifier l’alignement des pièces en mouvement, la fixation
des pièces en mouvement, la rupture de pièces, le montage
et toutes les autres conditions qui peuvent affecter le
fonctionnement de la machine.
- Sauf indications contraires dans les instructions, il est
recommandé de faire réparer correctement ou remplacer,
par un service agréé, un protecteur ou toute autre pièce
endommagée.
- Les interrupteurs défectueux doivent être remplacés par un
service agréé.
- Ne pas utiliser la machine si l’interrupteur ne commande
plus ni l’arrêt ni la marche.
- L’utilisation de tout accessoire, autre que ceux recommandés
dans les instructions, peut présenter un risque de blessures
des personnes.
- La présente machine électrique est conforme aux règles de
sécurité appropriées.
- Il convient que les réparations soient effectuées uniquement
par du personnel qualifié, en utilisant des pièces détachées
d’origine ; autrement, il peut en résulter un danger considérable
pour l’utilisateur.
9. SAFETY INSTRUCTIONS
c. After work
- Never let the running machine without supervision.
- Do not leave the machine before the tool has not come to an
absolute standstill.
- Clean the machine and the environment. This way it is ready
for the following use.
9. REGLES DE SECURITE
c. Après le travail
- Ne pas laisser la machine en service sans surveillance.
- Ne pas s’en éloigner avant l’arrêt total de l’outil.
- Nettoyer la machine et ses abords : elle sera prête pour un
nouveau travail.
58
10. FEHLERSUCHE
- Vibrationen und Geräusche an der Maschine
- Der Schnitt schwärtzt das Holz
- Rapider Verschleiß des Werkzeugs
- Der Motor erhitzt sich ungewöhnlich
- Der Motor schaltet oft ab
- Die Maschine klemmt
- Die mobilen Elemente lassen sich
schwierig bewegen
- Die Maschine läuft nicht an
- Die Arbeit is ungewöhnlich langsam
- Nicht arretierte Elemente (Einstellhandrad, Arretierhebel, Griffe
oder andere Anschläge).
- Überprüfen Sie die Spannung der Werkzeuge.
- Sägeblatt schlecht geschärft oder stumpf.
- Die Maschine steht nicht sicher. Am Boden befestigen.
- Lassen Sie die Kugellager austauschen, wenn sie laut sind.
- Überprüfen Sie die Riemenspannung.
- Die Werkzeuge sind schlecht geschärft
- Die Werkzeuge sind verkehrt montiert. Achten Sie auf die
Drehrichtung
- Die Werkzeuge sind schlecht geschärft
- Die Vorschubgeschwindigkeit ist zu hoch
- Forcieren Sie den Vorschub nicht
- Schieben Sie das Werkstück ohne zu rucken
- Das Holz ist verunreinigt (Zement, Sand, Nägel ...)
- Lassen Sie den Motor durch einen Elektrofachmann
überprüfen, wenn man Ihn mit der Hand nicht mehr anfassen
kann.
- Lassen Sie ihn durch einen Elektrofachmann überprüfen
- Reinigen Sie dei Zahnräder, Achsen, und schmieren Sie sie
bei Bedarf.
- Reinigen Sie regelmäßig die Gewindespindeln und entfernen
Sie Verunreinigungen von Fett vermischt mit Sägemehl,
- Überprüfen Sie die Gängigkeit von Handgriffen
- Überprüfen Sie, ob die SIcherungen des Schaltkastens in
Ordnung sind
- Überprüfen Sie die Stellung der Schutzvorrichtungen
- Überprüfen Sie, ob die Türen an der Maschine gut geschlossen sind
- Der Ausschaltknopf ist blokiert. Lassen Sie es durch einen
Elektrofachmann überprüfen,
- Überprüfen Sie die Sägeblattschärfe
- Die Tische sind schmutzig
- Überprüfen Sie die Riemenspannung
- Schnitthöhe zu groß. Reduzieren Sie die Höhe
und machen Sie mehrere Durchgänge.
- Vorschubgeschwindigkeit zu hoch
- Verschlissene Werkzeuge. Austauschen oder schärfen.
- Wenn das Problem nach überprüfung der Einstellungen und der nebenstehenden Punkten nicht gelöst werden kann, ist es
notwendig, dass Sie Ihren Händler kontaktieren.
Wichtig : Bei jeder Ersatzteilbestellung konsultieren Sie die Explosionszeichnungen und nennen Sie die genaue Bestellnum-
mer, die in den Zichnungen angegeben ist.
59
10. MALFUNCTION REMEDIES
- Vibrations and noise of the machine
- Elements not locked (adjusting hand wheel, locking leer,
handles or other fences and stop)
- Check tool tensioning
- Saw blade badly sharpened or blunt
- The machine does not stand safely. Fix it to the ground
- Have the ball bearings replaced if they are too loud
- Check the belt tensioning
- The cutting action turns the wood black - The tools are badly sharpened
- The tools are incorrectly fitted. Observe the turning direction
- Rapid wear of the tool - The tools are badly sharpened
- The feeding speed is too high
- Do not force the feed
- Push the work piece without jerks
- The wood is dirty (cement, sand, nails...)
- The motor get exceptionally hot - Have the motor checked by a specialist if it cannot be touched
any more by hand
- The motor frequently cuts off - Have it checked by a specialist
- The machine squeezes - Work piece to be cut too high. Reduce the height ad make
several passages.
- Feeding speed too high
- Tools worn. Replace or sharpen them
- The mobile elements obnly move heavily - Clean the gear wheels, axles, and grease them, if needed
- Regularly clean the threaded spindles and remove dirt or
grease mixed with sawdust,
- Check wether the machine doors are well closed
- The knob for switching off is locked
- The machine does not start - Check whether the fuses of the switchbox are allright
- Check the positon of the guards
- Check whether the machine doors are well closed
- The knob for switching off is locked
- Check that handler move free
- The work is exceptionally slow - Check sharpness of saw blade teeth
- The tables are dirty
- Check the belt tensioning
- In all cases, when the problem is not solved after checking all described points contact your dealer.
IMPORTANT : for every order of spare parts consult the attached drawing and give the exact number of the part and the num-
ber of the drawing, add the serial number and building year of the machine.
60
10. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
- Vibrations et bruits sur la machine - Eléments non bloqués (volant de réglage, levier de blocage,
manettes ou autres guides).
- Vérifier le serrage des outils.
- Lame mal affûtée ou usée.
- La machine n’est pas stable, fixer la au sol.
- Faire changer les roulements à billes si les paliers sont
bruyants.
- Vérifier la tension de la ou des courroies.
- La coupe noircit le bois - Les outils sont mal affûtés.
- Les outils sont montés à l’envers: attention au sens de
rotation.
- Usure rapide des outils - Les outils sont mal affûtés.
- La vitesse d’avance est trop élevee.
- Ne pas forcer en avançant.
- Avancer sans à-coups.
- Le bois est souillé (ciment, sable, clous ...)
- Le moteur chauffe anormalement - Le faire vérifier par un électricien si on ne peut plus le
toucher à la main.
- Le moteur disjoncte fréquemment - Faire vérifier par un électricien.
- La machine cale - Profondeur de passe trop importante ( les réduire et faire
plusieurs passages).
- Vitesse d’avance trop importante.
- Outils usés ( les remplacer ou les affûter).
- Les éléments mobiles sont difficiles à
déplacer
- Nettoyer les pignons, axes et glissières et les lubrifier si
nécessaire.
- Nettoyer régulièrement les tiges filetées en supprimant les
amalgames de graisse et sciure.
- Vérifier le bon déblocage des poignées et manettes.
- La machine ne démarre pas - Vérifier si les fusibles du boîtier sont en bon état.
- Vérifier la position des protecteurs.
- Vérifier la bonne fermeture de la trappe de visite.
- Vérifier si le bouton STOP n’est pas bloqué.
- Faire vérifier par un électricien.
- Travail anormalement lent - Vérifier l’affûtage des outils.
- Les tables sont sales.
- Vérifier la tension de courroie.
- Dans tous les cas, si le problème n’est pas résolu après vérification des réglages et des points ci-dessus, contacter votre
revendeur.
Important : Pour toute commande de pièce de rechange, consulter les vues éclatées et indiquer la référence exacte de l’article
précédée du numéro de la planche.
61
62
11. Ersatzteile / Part List / NOMENCLATURE
63
3301419701
3301419702
64
D
Hiermit erklären wir : Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen
nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster.
Bezeichnung der Maschine: Tischkreissäge
Maschinentyp: ts 2100
Artikelnummer: 53250901, 53250902
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 61029-1, EN 61029-2-1
Angewandet nationale technische Spezifikationen und Normen
ISO 7960
Gemelde Stelle nach Anhang VII:
Fachausschuss Holz
Prüf- und Zertifizierungsstelle
im BG Prüfzert
Postfach 800480
D-70504 Stuttgart
Eingeschaltet zur :
EG-Baumusterprüfung,
Zertifikats Nr
Ort, Datum: Ichenhausen den 18/07/2011
Werner Hartmann
Product manager, Dokumentationsberechtigter
12. EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
65
FR
GB
We : Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Hereby declare that the machine named below correspondends
to the relevant safety and health requirements of the EC
guidelines specified below in its design and construction and
in the version which we introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the
machine without our consent.
The machine corresponds to the checket sample.
Machine description: Table saw
Machine model: ts 2100
Article no: 53250901, 53250902
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EG,
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European Standarts:
EN 61029-1, EN 61029-2-1
Applied national technical standards and specifications,
especially
ISO 7960
Reported place according to appendix VII:
Fachausschuss Holz
Prüf- und Zertifizierungsstelle
im BG Prüfzert
Postfach 800480
D-70504 Stuttgart
Activated to:
EG-Type Testing,
Certificate No
Place, date: Ichenhausen ,18/06/2009
Werner Hartmann
Product manager, beneficiary
12. EC DECLARATION OF CONFORMITY 12. DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous soussignés : Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Déclarons que le modèle de machine mentionné ci-après
et en vente sur le marché est, de part sa construction et sa
conception, conforme aux prescriptions en vigueur données
par les directives européennes.
Toute modification de la machine rend cette déclaration non
valable. La machine correspond au modèle contrôlé.
Désignation de la machine: Scie circulaire
Type de machine: ts 2100
Numéro d’article: 53250901, 53250902
Directive CE en vigueur:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées utilisées:
EN 61029-1, EN 61029-2-1
Normes et spécifications techniques nationales qui ont été
utilisées:
ISO 7960
L’organisme d’homologation suivant annexe VII:
Fachausschuss Holz
Prüf- und Zertifizierungsstelle
im BG Prüfzert
Postfach 800480
D-70504 Stuttgart
Numéro de certificat :
EG-Modele examiné,
Certificat N°
Lieu, Date: Ichenhausen le 18/06/2009
Werner Hartmann
Product manager, Légitime
Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Tel. 00 49 08223/4002 0
Fax. 00 49 08223/4002 20
www.scheppach.com
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a
podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno
zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya
vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning
ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till mil-
jövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische
en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap geschei-
den te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec-
chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in mo-
do eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich
ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse
af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgiv-
ning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes en
måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste ma-
terial!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electri-
cal and electronic eqipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
Bitte wenden Sie sich im Falle einer Entsorgung an den Hersteller.
67
Händler:
Dealer:
Venditore:
Revendeur:
Comerciante:
Handelaar: :
Gerätetype:
Appliance type:
Tipo di macchina:
Type d’appareil:
Tipo de aparato:
Gerätenummer:
Serial number:
Numero della macchina:
Numéro de l‘appareil:
Número de aparato:
Kontrolle: Bei einer eventuellen Reklamation senden Sie bitte diesen Kontrollzettel an Ihren Händler oder an uns.
Check slip: In case of any claim, please return this check slip to your dealer or to us.
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der
gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer‘s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie
Les défauts évidents doivent être annoncés dans les 8 jours après réception de la
marchandise sinon l‘acheteur perd tous droits pour lesdits défauts. Nous garantissons
nos machines pour la durée de garantie légale dès la livraison sous condition de traite-
ment adapté. Nous nous engageons de remplacer sans frais toute pièce de la machine
qui durant ce délai est devenu inutilisable à la suite d‘un défaut du matériel ou de
fabrication. Pour les pièces que nous ne fabriquons pas nous mêmes, notre garantie
se limite aux prétentions de garantie que nous pouvons lever contre nos fournisseurs.
Le coût pour le montage des nouvelles pièces est à la charge de l‘acheteur. Les pré-
tentions sur les modifications et les prétentions pour perte de valeur ainsi que d‘autres
prétentions pour dommages sont exclus.
68


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach TS2100 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach TS2100 in the language / languages: English, German, French as an attachment in your email.

The manual is 4.06 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info