781946
34
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/52
Next page
OX 7-1010
1607 0921 / 1607 0922 / 1607 0923 / 1607 0930
Ox 7-1310
1607 0924 / 1607 0925 / 16070926 / 1607 0931
Ox 7-1610
1607 0927 / 1607 0928 / 1607 0929 / 1607 0932
93220457 | 07/2012
OX 7-1010
DHolzspalter
Original-Anleitung
GB Log Splitter
Translation from the original
FR Cliveuse
Traduction á partir de la notice originale
CZ Štípačka špalků
eklad originálního návodu k poití
SK Štiepačka polien
Preklad originálneho návodu na použitie
OX 7-1310
OX 7-1610
DHolzspalter
GB Log Splitter
FR Cliveuse
CZ Štípačka špalků
SK Štiepačka polien
DE GB FR
Vor Inbetriebnahme das Hand-
buch lesen
Read manual before operation Lire le manuel avant la mise en
service
Unfallsichere Schuhe benutzen Use safety footwear Porter des chaussures de sécurité
Arbeitshandschuhe verwenden Use work gloves Porter des gants de travail
Schutzmaske und Schutzbrille
benutzen
Wear a lter mask and goggles Porter un masque facial et des
lunettes de protection
Schutzhelm benutzen Wear a safety helmet Porter un casque de protection
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen
Use hearing protection Porter des protections auditives ou
protections des oreilles
Zutritt verboten für Unbefugte No trespassing Acs interdit aux personnes non
autorisées
Rauchverbot im Arbeitsbereich No smoking in the working area Interdiction de fumer dans la zone
de travail
Kein Hydrauliköl auf den Boden
laufen lassen
Do not spill hydraulic oil on the oor Ne pas laisser s´écouler de l´huile
hydraulique sur le sol
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich
in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben!
Keep your work space tidy! Untidiness
can lead to accidents
Maintenir ordre dans la zone de
travail! Le désordre peut entraîner
des accidents!
Wenn ein Kran verwendet wird,
legen Sie den Heberiemen um
das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
If you use a crane, put the lifting
gear around the casing. Never lift the
rewood splitter at its handle
En cas d´utilisation d´une grue,
positionner la courroie de levage
autour du boîtier. Ne jamais soulever
la cliveuse de bois de chauffage par
la poignée
Entsorgen Sie das Altöl ordnungs-
gemäß (Altölsammel stelle vor
Ort). Es ist verboten, Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Dispose of waste oil properly (local
waste oil collection point). It is
prohibited to dump waste oil into the
environment or to mix it with other
waste
Correctement éliminer l´huile usagée
(installation de collecte d´huile
usagée sur site). Eviter de laisser
s´écouler l´huile usagée dans le sol
ou de la mélanger aux déchets
Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu ent-
fernen oder zu verändern.
It is prohibited to remove or modify
guard and safety mechanism
Eviter d´enlever ou de modier
les systémes de protection et de
sécuri
Bewegliche Teile Moving parts Piéces mobiles
Nur der Bediener darf im Arbeits-
bereich der Maschine stehen.
Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem
Gefahrenbereich (5 m Mindestab-
stand) fern halten.
Only the operator may stand within
the operating range of the machine.
Keep non-involved persons, as well
as domestic and farm animals, out of
the hazard area (minimum distance:
5m)
Seul l´opérateur doit se trouver dans
la zone de travail de la machine.
Tenir toute personne exrieure ainsi
que les animaux productifs éloignés
de la zone de danger (distance
minimale 5 m)
Entfernen Sie verklemmte Stäm-
me nicht mit Ihren Händen.
Do not use your hands to remove logs
that are stuck
Ne pa enlever des troncs bloqués
avec les mains
Achtung! Vor Reparatur-, War-
tungs- und Reinigungs arbeiten
Motor abstellen und Netzstecker
ziehen.
Attention! Pull the power plug and
stop the motor before any repair,
maintenance, or cleaning work
Attention! Avant les travauy de
réparation, de maintenance et
de nettoyage arrêter le moteur et
débrancher la che d´alimentation
Schnitt- und Quetschgefahr;
niemals gefährliche Berei che be-
rühren, wenn sich das Spaltmes-
ser bewegt.
Cutting and crushing hazard. Never
touch dangerous areas when the
splitting knife is moving
Danger de coupure etécrasement;
ne jamais tocher de parties
dangereuses quand la lame est en
mouvement
Hochspannung, Lebensgefahr! High voltage, danger of life! Haute tension, danger de mort!
Richten Sie immer Ihre volle Auf-
merksamkeit auf die Bewe gung
des Spaltmessers.
Always pay full attention to the
movement of the splitting knife
Toujours concentrer toute votre
attention sur le mouvement de la
lame
DE GB FR
Vor Inbetriebnahme das Hand-
buch lesen
Read manual before operation Lire le manuel avant la mise en
service
Unfallsichere Schuhe benutzen Use safety footwear Porter des chaussures de sécurité
Arbeitshandschuhe verwenden Use work gloves Porter des gants de travail
Schutzmaske und Schutzbrille
benutzen
Wear a lter mask and goggles Porter un masque facial et des
lunettes de protection
Schutzhelm benutzen Wear a safety helmet Porter un casque de protection
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen
Use hearing protection Porter des protections auditives ou
protections des oreilles
Zutritt verboten für Unbefugte No trespassing Acs interdit aux personnes non
autorisées
Rauchverbot im Arbeitsbereich No smoking in the working area Interdiction de fumer dans la zone
de travail
Kein Hydrauliköl auf den Boden
laufen lassen
Do not spill hydraulic oil on the oor Ne pas laisser s´écouler de l´huile
hydraulique sur le sol
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich
in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben!
Keep your work space tidy! Untidiness
can lead to accidents
Maintenir ordre dans la zone de
travail! Le désordre peut entraîner
des accidents!
Wenn ein Kran verwendet wird,
legen Sie den Heberiemen um
das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
If you use a crane, put the lifting
gear around the casing. Never lift the
rewood splitter at its handle
En cas d´utilisation d´une grue,
positionner la courroie de levage
autour du boîtier. Ne jamais soulever
la cliveuse de bois de chauffage par
la poignée
Entsorgen Sie das Altöl ordnungs-
gemäß (Altölsammel stelle vor
Ort). Es ist verboten, Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Dispose of waste oil properly (local
waste oil collection point). It is
prohibited to dump waste oil into the
environment or to mix it with other
waste
Correctement éliminer l´huile usagée
(installation de collecte d´huile
usagée sur site). Eviter de laisser
s´écouler l´huile usagée dans le sol
ou de la mélanger aux déchets
Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu ent-
fernen oder zu verändern.
It is prohibited to remove or modify
guard and safety mechanism
Eviter d´enlever ou de modier
les systémes de protection et de
sécuri
Bewegliche Teile Moving parts Piéces mobiles
Nur der Bediener darf im Arbeits-
bereich der Maschine stehen.
Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem
Gefahrenbereich (5 m Mindestab-
stand) fern halten.
Only the operator may stand within
the operating range of the machine.
Keep non-involved persons, as well
as domestic and farm animals, out of
the hazard area (minimum distance:
5m)
Seul l´opérateur doit se trouver dans
la zone de travail de la machine.
Tenir toute personne exrieure ainsi
que les animaux productifs éloignés
de la zone de danger (distance
minimale 5 m)
Entfernen Sie verklemmte Stäm-
me nicht mit Ihren Händen.
Do not use your hands to remove logs
that are stuck
Ne pa enlever des troncs bloqués
avec les mains
Achtung! Vor Reparatur-, War-
tungs- und Reinigungs arbeiten
Motor abstellen und Netzstecker
ziehen.
Attention! Pull the power plug and
stop the motor before any repair,
maintenance, or cleaning work
Attention! Avant les travauy de
réparation, de maintenance et
de nettoyage arrêter le moteur et
débrancher la che d´alimentation
Schnitt- und Quetschgefahr;
niemals gefährliche Berei che be-
rühren, wenn sich das Spaltmes-
ser bewegt.
Cutting and crushing hazard. Never
touch dangerous areas when the
splitting knife is moving
Danger de coupure etécrasement;
ne jamais tocher de parties
dangereuses quand la lame est en
mouvement
Hochspannung, Lebensgefahr! High voltage, danger of life! Haute tension, danger de mort!
Richten Sie immer Ihre volle Auf-
merksamkeit auf die Bewe gung
des Spaltmessers.
Always pay full attention to the
movement of the splitting knife
Toujours concentrer toute votre
attention sur le mouvement de la
lame
CZ SK
Před obsluhou si přečtěte návod
k použití
Pred obsluhou si prečítajte návod na
použitie
Používejte bezpečnostní obuv Používajte bezpečnostnú obuv
Používejte pracovní rukavice Používajte pracovné rukavice
Používejte respirátor a ochranné
brýle
Používajte respirátor a ochran
okuliare
Používejte bezpečnostní přilbu Používajte bezpečnostnú prilbu
Používejte ochranu sluchu Používajte ochranu sluchu
Zákaz vstupu kaz vstupu
Nekuřte v pracovním prostoru Nefajčite v pracovnom priestore
Zabraňte rozlití hydraulického
oleje na podlahu
Zabráňte rozliatiu hydraulického oleja
na podlahu
Udržujte pořádek na pracovišti!
Nepořádek může vést k nehodám
Udržujte poriadok na pracovisku!
Neporiadok môže viesť k nehom
Používáte-li jeřáb, připevněte zve-
dací prostředky ke skříni. Nikdy
nezvedejte štípačku za rukojeť
Ak používate žeriav, pripevnite
zdvíhacie prostriedky k skrini. Nikdy
nedvíhajte štiepačku za rukoväť
Provádějte řádnou likvidaci
použitého oleje (odevzdávejte
použitý olej ve sběrném dvoře).
Vypouštění použitého oleje na
zem nebo míchání použitého ole-
je s dalším odpadem je zakázáno
Riadne likvidujte poitý olej (použitý
olej odovzdávajte v zbernom dvore).
Vypúšťanie použitého oleja na zem
alebo miešanie použitého oleja s
ďalším odpadom je zakázané
Je zakázáno snímat nebo upravo-
vat ochranný kryt a bezpečnostní
mechanismy
Je zakázané snímať alebo upravovať
ochranný kryt a bezpečnostné
mechanizmy
Pohybující se díly Pohybujúce sa diely
V pracovním dosahu stroje
může stát pouze pracovník jeho
obsluhy. Udržujte nepovolané
osoby, a také domácí zvířata,
v bezpečné vzdálenosti od
nebezpečného prostoru (mi-
nimální vzdálenost: 5 m)
V pracovnom dosahu stroja môže sť
iba pracovník obsluhy. Udržiavajte
nepovolané osoby a aj domáce
zvieratá v bezpečnej vzdialenosti od
nebezpho priestoru (minimálna
vzdialenosť: 5 m)
Nepoužívejte ruce pro
odstraňování zaseknutých špalků
Nepoužívajte ruky na odstrovanie
zaseknutých polien.
Pozor! Před prováděním jakékoli
opravy, údržby nebo čištění od-
pojte zástrčku napájecího kabelu
od síťové zásuvky a zastavte
motor
Pozor! Pred vykonávaním akejkoľvek
opravy, údržby alebo čistenia odpojte
zástrčku napájacieho kábla od
sieťovej zásuvky a zastavte motor.
Riziko pořezání a rozdrcení. Nik-
dy se nedotýkejte nebezpečných
míst, je-li v pohybu štípací klín
Riziko porezanie a rozdrvenia. Nikdy
sa nedotýkajte nebezpečných miest,
ak je v pohybe štiepací klin
Vysoké napětí, nebezpečí smrtel-
ného zranění!
Vysoké napätie, nebezpenstvo
smrteľného zranenia!
Vždy věnujte maximální pozorn-
ost pohybu štípacího nože
Vždy venujte maximálnu pozornosť
pohybu štiepacieho na
Fig. 01
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
8
9
1
1
7
7
1 Bedienhebel
2 Holzhaltehebel
3 Steuerventil
4 Rücklaufsperre
5 Haltearm
6 Spaltmesser
7 E-Motor mit Schalter
8 Stützrad (nur ohne Dreipunkt)
9 Dreipunktaufhängung
10 Stammheber
1 Control lever
2 Wood retaining lever
3 Control valve
4 Backstop
5 Retaining arm
6 Splitting knife
7 E-motor with switch
8 Carriying wheel (without the three-point system)
9 Three-point hitch
10 Log lifter
1 Levier de commande
2 Levier de retenue du bois
3 Vanne de commande
4 Cliquet anti-retour
5 Bras de retenue
6 Départoir
7 Moteur électrique avec interrupteur
8 Roue porteuse (sans systéme á trois points)
9 Attelage trois points
10 ve-ches
1 Ovládací páka
2 Páka pro upevnění dřeva
3 Ovládací ventil
4 Zadní doraz
5 Upevňovací rameno
6 Štípací klín
7 Elektrický motor se spínačem
8 Kolečko pro převážení (bez systému tříbodového závěsu)
9 Tříbodový závěs
10 Stonek zvedák
1 Ovládacia páka
2 Páka na upevnenie dreva
3 Ovládací ventil
4 Zadný doraz
5 Upevňovacie rameno
6 Štiepací klin
7 Elektrický motor so spínačom
8 Koliesko na prevážanie (bez systému trojbodového vesu)
9 Trojbodový záves
10 Stonku zdvihák
DE
GB
FR
CZ
SK
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 4.1 Fig. 5
A
1 Ovládacia páka
2 Páka na upevnenie dreva
3 Ovládací ventil
4 Zadný doraz
5 Upevňovacie rameno
6 Štiepací klin
7 Elektrický motor so spínačom
8 Koliesko na prevážanie (bez systému trojbodového vesu)
9 Trojbodový záves
10 Stonku zdvihák
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 7
Fig. 6
2
0
L
Fig. 7.1
40
1
2
3
0
1
2
3
40
1
2
3
0
1
2
3
400 V
PE
N
L1
L2
L3
16A 3N 50Hz 400/230V
<
U
2
1
A2
1464
A1
1353
I
0
sw br ws rt gnge
U V W
1
4
2
3
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
3: Thermokontakt
4: Motor
a
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel
bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang
A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schall-
druckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräusch-
emissionswerte betragen unter Zugrundelegung
der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeits-
bedingungen
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA / Bearbeitung LWA dB(A)
66 / 83
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq / Bearbeitung LpAeq dB(A)
60 / 77
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte
und müssen damit nicht zugleich auch sichere
Arbeitsplatz-werte darstellen. Obwohl es eine
Korrelation zwischen Emissions- und Immissi-
onspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaß-
nahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren,
welche den aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden
Immissionspegel beeinussen, beinhalten die
Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräusch-
quellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer
benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen
Arbeitswerte können von Land zu Land variieren.
Die Information soll jedoch den Anwender befä-
higen, eine Abschätzung von Gefährdung und
Risiko vorzunehmen.
Technische Daten
Technische Daten: XOx 7 1010 e Ox 7 1010 zw Ox 7 1010 e+zw Ox 7 1010 h Ox 7 1310 e Ox 7 1310 zw Ox 7 1310 e+zw Ox 7 1310 h Ox 7 1610 e Ox 7 1610 zw Ox 7 1610 e+zw Ox 7 1610 h
Art. Nr. X16070921 16070922 16070923 16070930 16070924 16070925 16070926 16070931 16070927 16070928 16070929 16070932
Antrieb XE- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik
Aufnahmeleistung P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X
Abgabeleistung P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Motordrehzahl 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X
Betriebsart XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Motorschutz Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Nullspannungsauslösung Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Phasenwender Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Abmessung L/B/H mm 1200x1000x2650
Höhe Zyl. abgesenkt mm 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980
Spaltkraft to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16
Zylinderhub cm 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985
Vorlaufgeschwindigkeit 1 (Eilgang) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X
Vorlaufgeschwindigkeit 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X
Rücklaufgeschwindigkeit cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X
Bodenplatte Höhe mm 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55
Bodenplatte nutzbare L x B mm 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 355x460 355x460 355x460 355x460
Arbeitshöhe Zweihand mm 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500
Holzlänge max. cm 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130
Spaltmesser Abmessung L/B/H mm 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120
Ölmenge L 15 15 15 X17 17 17 X20 20 20 X
Schlepperhydraulik Volumenstrom LX X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25
Gewicht kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285
Schlepperleistung PS 30 30 30 25 30 30 30 25 30 30 30 25
Zapfwellendrehzahl
U/
min. X540 540 X X 540 540 X X 540 540 X
Standardzubehör in der
Grundausstattung XHolzhaltebel / Rücklaufstopp
Sonderzubehör
Dreipunkt Kat. 1 / 2 (16070702) Xja Grundausst. Grundausst. Grundausst Grundausst. Grundausst. Grundausst. Grundausst Grundausst. Grundausst. Grundausst. Grundausst
Fahrvorrichtung (16070704) XGrundausst. X X X ja X X X ja X X X
Fahrvorrichtung für
Dreipunktanbau (16070705) Xja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
Gelenkwelle w 100 (05018101) X X ja ja X X ja ja X X ja ja X
Stammheber (1607 0706) Xja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
Spalttisch (1607 0700) Xja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
D
10
Allgemeine Hinweise
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim
Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach
dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht
für Schäden, die an diesem Gerät oder durch
dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch nicht autorisierte
Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen
Ersatz teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage
bei Nichtbeachtung der elektrischen
Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetrieb-
nahme den gesamten Text der Bedienungsan-
weisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen
erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und
ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkei-
ten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige
Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fach-
gerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie
Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen,
Ausfallzeiten verringern und die Zuverssigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen
dieser Be die nungsanweisung müssen Sie unbe-
dingt die für den Be trieb der Maschine gelten-
den Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder
Bedienungsperson vor Auf nah me der Arbeit
gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet
sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhal-
ten.
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle
Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei
Beanstandungen muss so fort der Zubringer
versndigt werden. Spätere Reklamatio-
nen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollstän-
digkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand
der Be die nungs anweisung mit dem Gerät
vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Ver-
schleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fach-
händler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Arti-
kelnummern so wie Typ und Baujahr des
Gerätes an.
Allgemeine Sicherheitshinweise m
In dieser Bedienungsanweisung haben wir
Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit
diesem Zeichen versehen: m
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge
verwenden, sollten Sie die nachstehenden
grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen
befolgen, um so das Risiko von Feuer, elek-
trischem Schlag und Personenverletzungen
zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie
mit diesem Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an
der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine vollzählig in lesbarem
Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der
Maschine dürfen nicht demontiert oder
unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine
fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion
der Zwei handbedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18
Jahre alt sein. Auszubildende müssen min-
destens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur
unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr
für Finger und Hände durch das Spaltwerk-
zeug.
Zum Spalten von schweren oder unhand-
lichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum
Abstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbei-
ten, sowie War-tung und Beheben von
Störungen nur bei ausgeschalte-tem Motor
durchführen. Netzstecker ziehen!
Installationen, Reparaturen und Wartungs-
arbeiten an der Elektroinstallation dürfen
nur von Fachkräften ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrich-
tungen müssen nach abgeschlossenen
Reparatur- und Wartungsarbei-ten sofort
wieder montiert werden.
Die Einstellung am Hydraulikventil und an
den Bedienhebeln darf nicht verändert
werden. Unfallgefahr und zerstörung der
hydraulischen Komponenten!
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den
Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
Achten sie auf eine ausreichende Beleuch-
tung
Im Gefahrenfall Maschine ausschalten und
Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holz-
spalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzel-
nen Person bedient werden.
Es darf sich keine weitere Person im Ar-
beitsbereich aufhalten
Tragen Sie Schutzausrüstung
(Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Si-
cherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht
oder andere Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne
erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbe-
reich. Es besteht die Gefahr des Stolperns,
Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie
den Arbeitsbereich immer ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine
die Hände auf sich bewegende Teile der
Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen
Länge von 1130 mm.
Spalten sie nur Holz mit einem minimalen
Durchmesser von 60 mm und einem maxi-
malen Durchmesser von 600 mm
Bestimmungsgemäße Verwendung m
Die Maschine entspricht der gültigen EG
Maschinenrichtlinie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für „ste-
henden Betrieb“ einsetzbar, Hölzer dürfen
nur stehend in Faserrichtung gespalten
werden. Die Abmessungen der zu spalten-
den Hölzer:
Kurzholz 64 cm
Meterholz 113 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faser-
richtung spalten.
Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvor-
schriften des Herstellers sowie die in den
Technischen Daten angegebenen Abmes-
sungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschrif-
ten und die sonstigen allgemein anerkann-
ten sicherheitstechnischen Regeln müssen
beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die
damit vertraut und über die Gefahren unter-
richtet sind. Eigenmächtige Veränderungen
an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör
und Original-Werkzeugen des Herstellers
genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
11
D
Unfallverhütungsnormen m
Die Maschine darf nur von Fachpersonal be-
dient werden, das mit dem Inhalt des vorliegen-
den Handbuches bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unver-
sehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicher-
heitsvorrichtungen prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem,
den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den
Steuerungs mechanismen der Maschine vertraut
machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschi-
ne darf nicht überschritten werden. Die Maschi-
ne darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet
werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in
dem die Maschine benutzt wird, muss das
Personal die auch hier angegebene Arbeitsklei-
dung tragen, wobei man keine weiten, attern-
den Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten
tragen sollte; lange Haare werden möglichst
zusammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordent-
lich und sauber sein und die Werkzeuge, Zube-
hörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite
liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine
auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen
sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschi-
ne ohne Sicher heitsvorrichtungen oder bei
ausgeschalteten Sicherheits mechanismen zu
betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheits-
vorrichtungen zu entfernen oder zu modizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vor-
liegenden Handbuchs keine Wartungs- oder
Einstellungsmaßnahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige
Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen
als auch für einen leistungsfähigen Betrieb der
Maschine eingehalten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber
und lesbar sein und genau beachtet werden, um
Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder besc-
digt oder abhanden gekommen sind oder zu Tei-
len gehören, die ausgetauscht wurden, müssen
sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde
Originalschilder ersetzt und an der vorgeschrie-
benen Stelle angebracht werden.
Bei Bnden müssen pulverartige Feuersch-
mittel verwendet werden. Brände an der Anlage
dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit
Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden
kann, muss man auf die auslaufenden Flüssig-
keiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank
oder die unter Druck stehenden Leitungen ex-
plodieren: man muss daher darauf achten, dass
man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in
Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder
umwelt schädlichen Stoffe, da sie aus völlig
wiederver wert baren oder auf normalem Wege
zu entsorgenden Mate ria lien gebaut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen
oder an qualiziertes Fachpersonal wenden, das
die möglichen Risi ken kennt, die vorliegenden
Gebrauchsanweisungen ge le sen hat und genau
befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man
unter Be achtung aller angegebenen Unfallver-
hütungsnormen fol gen dermaßen vor:
die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch
oder PTO),
alle Stromkabel entfernen und an eine
spezialisierte Sammelstelle übergeben,
indem man die jeweils im Lan de geltenden
Bestimmungen befolgt.
Den Öltank leeren, das Öl in dichten
Behältern an einer Sammelstelle abgeben,
indem man die jeweils im Lande geltenden
Bestimmungen befolgt.
Alle übrigen Maschinenteile an eine
Schrottsammelstelle abgeben, indem man
die jeweils im Lande geltenden Bestimmun-
gen befolgt.
Darauf achten, dass jedes Maschinenteil
entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande
geltenden Bestimmungen befolgt.
Restrisiken m
Die Maschine ist nach dem Stand der Tech-
nik und den an erkannten sicherheitstechni-
schen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände
durch das Spaltwerkzeug bei unsachgemä-
ßer Führung oder Auage des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde
Werkstück bei unsachgemäßer Halterung
oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung
nicht ordnungs ge mäßer Elektroanschluss-
leitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisi-
ken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn
die Sicher heitshinweise und die Bestim-
mungsgemäße Verwen dung, sowie die
Bedienungsanweisung insgesamt beach tet
werden.
Ausstattung Fig.1
1. Bedienhebel
2. Holzhaltehebel
3. Steuerventil
4. Rücklaufsperre
5. Haltearm
6. Spaltmesser
7. E-Motor mit Schalter
8. Stützrad (nur ohne Dreipunkt)
9. Dreipunktaufhängung
Transport / Lagerung
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern
auf einer Palette fest montiert. Die Maschine ist
durch eine Folienhaube geschützt.
Zum Herunterheben von der Palette sind min-
destens 2 Personen erforderlich.
Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und
von der Palette abrutschen lassen.
Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters
liegt hoch – Kippgefahr!
Transport von Hand
Der Transport von Hand ist nur mit der Fahrvor-
richtung zulässig (siehe Zubehör).
Um den Holzspalter zu transportieren, muss
man den Spalter kippen, bis die Maschine auf
dem Rad der Fahrvorrichtung steht und so fort-
bewegt werden kann.
Achtung, nicht liegend transportieren!
Transport mit Kran, Fig. 2
Zum Hakentransport ist die Kranöse auf dem
oberen teil der Maschine zu wenden. Niemals
am Spaltmesser anheben!
Transport mit Schlepper
Beim Transport muss der Zapfwellenbetrieb
ausgeschaltet sein.
Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030
muss an dem Holzspalter montiert und die
Rückleuchte am Schlepper angeschlossen sein.
Lagerbedingungen
Bitte folgende Spezikationen einhalten:
trockener, überdachter Lagerort
max. Luftfeuchte 80 %
Temperaturbereich von -20° C bis +60° C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbe-
dingungen arbeiten:
Bei Außentemperaturen unter 5°C die Maschi-
ne ca. 5 Minuten im Leerlauf laufen lassen,
damit das Hydrauliksystem Betriebstemperatur
erreicht.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die
Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie aus-
reichend Platz, um sicheres, störungsfreies
Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen
Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen
Untergrund standsicher aufgestellt werden.
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit X 95 % 70 %
D
12
Montage
Ihr Hydraulikholzspalter wird komplett montiert
ausgeliefert
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz eine Funktionsprüfung
durchführen.
Aktion Ergebniss
Beide Handgriffe
nach unten
drücken.
Spaltmesser geht
nach unten - bis ca.
5 cm über Tisch.
Jeweils einen
Handgriff
loslassen
Spaltmesser bleibt
in der gewählten
Position stehen.
Loslassen beider
Handgriffe
Spaltmesser fährt in
die obere Position
zurück.
Arbeitshinweise
Hebelstellungen am Steuerventil (Fig. 8)
Stellung „0
Spaltmesser fährt nach oben und geht automa-
tisch auf Stellung „1“
Stellung „1“
Grundstellung, keine Bewegung am Spalt-
messer. Bei ausgefahrenem Zylinder bleibt bei
betätigen der Rücklaufsperre die Stellung „1“.
Zylinder fährt nicht ein.
Stellung „2
Spaltgeschwindigkeit. Das Spaltmesser fährt mit
niedriger Geschwindikeit und höchster Spalt-
kraft.
Stellung „3“
Eilgang. Das Spaltmesser fährt mit höchster
Geschwindigkeit und verringerter Spaltkraft.
Regulieren beim Hochstellen des Zylinders
Die Buchse auf der Stange im untersten Loch
arretieren für 1 m Holz (Fig. 3).
Die obere Buchse mit Federstecker immer in
dieser Position lassen!
Betätigen Sie den Hebel für den Rücklauf-
stopp. Stellung „4“
Beim elektrisch betriebenen Spalter genügt
das Dcken eines Schaltgriffes.
Zum Einschalten drücken Sie den grünen
Einschalt knopf.
Beim Zapfwellen-betriebenen Spalter
beachten Sie bitte folgendes:
1. Die Verbindung mit Kardan muss nach dem
Ankuppeln der Zapfwellen-Hebeanlage
erfolgen.
2. Die Blockierung der Zapfwellen-Hebean-
lage muss mit geeigneten Sicherungen
gesichert werden.
3. Verbinden Sie nun die Antriebswelle mit der
Getriebewelle und dem Zapfwellenstecker.
4. Betätigen Sie den Rücklaufstopp. Stellung
„4“
5. Schalten Sie die Zapfwelle ein.
Betätigen Sie nun beide Bedienhebel
vorsichtig, damit sich der Zylinder LANG-
SAM nach oben bewegt. Unbedingt auf die
Hydraulikschläuche achten!
Wenn die Zylinderplatte am Ausleger
ansteht lassen sie einen Bedienhebel los.
Den anderen Bedienhebel noch gedrückt
halten.
Schalten Sie die Maschine aus. Nun
können Sie die Schrauben mit den Muttern
sichern, um den Zylinder festzustellen (Fig.
4).
Die Muttern und Scheiben benden sich an
den Bedienhebeln. (Fig. 4.1)
Niemals schnell hochfahren, üben Sie keine
Gewalt aus!
Bedienungsfehler sind hierbei klar aus der
Garantie ausgeschlossen.
Nun die Schaltgriffe loslassen, der Spaltkeil
wird von der Kolbenstange nach oben
gezogen. Der Holzspalter ist nun einsatz-
bereit.
Verwenden Sie ausschlilich Kardanwellen
mit CE-Zeichen, Konformitätserkrung und
Bedienungsanleitung! Lesen Sie diese Anlei-
tung aufmerksam vor Gebrauch!
Die o.a. Operationen nur bei ausgeschal-
tetem Motor, aus geschaltetem Zapfwellen-
stecker und abgezogenem Zünd schssel
ausführen!
Regulieren beim Absenken des Zylinders
Die Buchse auf der Stange im unteren Loch
arretieren. Das Spaltmesser auf ein ca. 15
cm hohes Holzstück absenken, Maschine
ausschalten. Fig. 6
Muttern am Zylinder lösen, Drücken eines
Schaltgriffes, Maschine einschalten.
Schaltgriff langsam loslassen, Zylinder
langsam absen ken, Maschine ausschalten.
Spalten
Bei Außentemperaturen unter 5°C die
Maschine ca. fünf Minuten im Leerlauf
laufen lassen, damit das Hydrauliksystem
Betriebstemperatur erreicht.
Das Holz stehend unter das Spaltmesser
stellen und dabei mit dem Holzhaltehebel
xieren.
Achtung: Das Spaltmesser ist sehr scharf.
Verletzungsgefahr!
Wenn Sie den Bedienhebel und den Holz-
haltehebel nach unten drücken fährt das
Spaltmesser nach unten und spaltet das
Holz.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
(Fig.10)
Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten!
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe
und Sicherheitsschuhe tragen.
Bei extrem verwachsenem Holz die Schei-
ter vom Rand her abspalten.
Achtung: Bestimmte Hölzer können beim
Spalten stark unter Spannung geraten und
schlagartig reißen.
Verklemmtes Holz gegen die Spaltrichtung
heraus schlagen. Achtung: Verletzungsge-
fahr!
Holzlänge
Der Hydraulikspalter eignet sich zum Spalten
von Kurzholz und Meterholz. Es ist zweckmä-
ßig, die obere Hubbegrenzung auf 3 bis 5 cm
einzustellen.
Hubbegrenzung
Bei Holzscheiten über 100 cm Länge
stellen Sie die Buchse in das obere Loch
der Stange (Fig. 3) und arretieren mit dem
Sicherungsstift.
Bei Holzscheiten unter 65 cm Länge stellen
Sie die Buchse in das mittlere Loch und
arretieren mit dem Sicherungsstift.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine kom-
plett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprü-
fen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen
(Risse, Schnitte und dgl.),
die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
ob alle Schrauben fest angezogen sind,
die Hydraulik auf Leckstellen und
den Ölstand.
Ein-/Ausschalten
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch
die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch
einmaliges Ein- und wieder Ausschalten.
13
D
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbre-
chung (Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des
Steckers oder defekter Sicherung schaltet das
Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten
drücken Sie erneut den grünen Knopf an der
Schalteinheit.
Betrieb mit Schlepperhydraulik
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme
die Anschlussleitungen auf eventuelle
Beschädigungen.
Der Schlepper muss einen Vorlaufan-
schluss und einen lastfreien Rücklaufan-
schluss besitzen.
Achten Sie auf einen richtigen Anschluss
der Schläuche.
Hydraulikschläuche sind an der vorgesehe-
nen Ablage abzulegen.
Betrieb mit Zapfwelle
Vor Anschluss der Maschine an die
Dreipunktkupplung des Traktors sicher-
stellen, dass das Gewicht der Maschine
für den Traktor geeignet ist. Das Gewicht
der Maschine ist auf dem Typenschild des
Herstellers abzulesen.
Sicherstellen, dass die Maschine richtig an
die Dreipunktkupplung angeschlossen ist
und die Sicherheitsstifte immer angebracht
sind.
Während der Arbeit immer Vorsicht walten
lassen, um Unfälle oder Beschädigungen
zu vermeiden.
Die Kardanwelle darf nur angeschlossen
werden, wenn der Motor des Traktors
ausgeschaltet ist.
Ausschließlich zugelassene und für den
Einsatz mit dem Holzspalter geeignete
Kardanwellen verwenden. Die Kardanwelle
muss darüberhinaus mit allen Sicherheits-
vorrichtungen ausgerüstet sein, die sich in
gutem Zustand benden müssen.
Halten Sie sich nicht in der Nähe der Kar-
danwelle auf, wenn sie in Betrieb ist.
Stellen Sie sicher, dass die Drehzahl am
Traktor nicht die auf dem Typenschild an-
gegebene Zahl übersteigt max. 270 1/min.
Es wird empfohlen, Ohrstöpsel oder einen
gleichwertigen Gehörschutz zu tragen.
Die Kardanwelle muss im abgehängten
Zustand in die dazu gehörende Halterung
abgelegt werden.
Maschine nicht in geschlossenen Räumen
betreiben. Die Abgase sind gesundheits-
schädlich. Sie können zu Bewusstlosigkeit
führen und stellen daher eine Gefahr für
den Betreiber dar. Wenn es notwendig ist,
in geschlossenen Räumen oder abgedeck-
ten Umgebungen zu arbeiten, stellen Sie
sicher, dass eine geeignete Entlüftung vor-
handen ist. Abgase keinesfalls einatmen!
Änderungen an der Maschine gleich welcher
Art sind untersagt!
Bezüglich spezieller Anweisungen für die
Kardanwelle das entsprechende Handbuch
konsulteren (wird mit der Kardanwelle
geliefert).
Vor Wartungsarbeiten oder wenn sich der
Spaltkeil verklemmt hat, trennen Sie die
Maschine zuerst vom Traktor, dabei den
Traktor abstellen.
Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen,
wenn sie nicht von der Antriebsquelle ge-
trennt wurde!
Elektrischer Anschluss m
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass
beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am
Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen
entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlusslei-
tungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der
Anschluss lei tung ist Vorschrift.
Der kundenseitige Netzanschluss muss mit
einem Fehlerstromschutzschalter mit einem
Bemessungsdifferenzstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen
oft Isolations schäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen
durch Fenster oder Türspalten geführt
werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befes-
tigung oder Führung der Anschlussleitun-
gen.
Schnittstellen durch Überfahren der
Anschluss lei tun gen.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus
der Wand- steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden und sind auf
Grund der Isolations schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/50 Hz
Netzspannung 400 V/50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müs-
sen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-
querschnitt von 2,5 mm² aufweisen und dürfen
eine Länge von 20 m nicht überschreiten.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A
abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss
die Drehrichtung überprüft werden. Gegeben-
falls muss die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur
bei aus ge schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen
an der Ma schine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der
elektrischen Anlage nur von Elektro-Fach-
kräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur-
und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert
werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Reinigen Sie die Maschine nach jedem
Arbeitseinsatz gründlich!
Spaltmesser Das Spaltmesser ist ein Ver-
schleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen
oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
Zweihand-Bedieneinrichtung
Die Steuereinrichtung muss leicht gängig
bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten.
(Schmutz, Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett täglich
mehrmals schmieren. Niemals mit trockenen
hrungen arbeiten.
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschrau-
bungen auf Dichtheit und Verschleiß
prüfen. Evtl. die Schraubver bindungen
nachziehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden,
danach alle 250 Betriebsstunden.
Ölstand überpfen.
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor je-
der Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann
die Ölpumpe beschädigen.
Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefah-
renem Spaltmesser kontrolliert werden. Der
Ölmessstab bendet sich auf der Spaltsäule
in der Einfüllschraube A (Fig. 5) und ist mit 1
Kerbe versehen. Bendet sich der Ölspiegel am
unteren Ende des Messstabes, entspricht das
dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein,
muss sofort Öl nachgefüllt werden. Die Kerbe
zeigt das Ölstand-Maximum an.
Der Öltank bendet sich in der Spaltule und
ist werkseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
gefüllt.
Wechsel des Hydrauliköls und Öllters.
Stellen Sie ein Gefäß unter den Saugschlauch.
Schlauchschelle an der Pumpe entfernen und
Saugschlauch abziehen. Vorsicht: Öl in Gefäß
laufen lassen! Fig. 7
Saugschlauch komplett entfernen und durch
leichtes kippen restliches Öl in Gefäß ablaufen
lassen.
Zum Filterwechsel, -reinigung kompletten An-
saugstutzen mittels Gabelschlüssel SW41oder
Rohrzange entfernen! Fig. 7.1
Filter reinigen und mit neuem Dichtband Best.
Nr.: 1607 0333 wieder montieren. Saugschlauch
wieder anschließen und mit Schlauchschellen
sichern.
Entfernen Sie die Einfüllschraube, und füllen Sie
neues Hydrauliköl ein.
Achtung! Es dürfen keine Schmutzteile in
den Ölbehälter gelangen.
Entsorgen Sie anfallendes All ordnungs-
geß in der örtlichen Allsammelstelle. Es
ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der
Gebrauch von ande ren Ölen beeinusst die
Funktion des Hydraulikzylinders.
Nur bei Zapfwellenbetrieb: Das Öl des
Übersetzungsgetriebes nach den ersten 35
Betriebsstunden wechseln, da nach alle 1000
Betriebsstunden oder mindestens einmal pro
Jahr. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse der
D
14
Hydraulikanlage nicht lecken.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes Sys-
tem mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht
verändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen
regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachzie-
hen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaß-
nahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen
und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand
bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen
sich auf normale Benutzungsbedingungen;
wenn also die Maschine starker Belastung
ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten
dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und
Steuerungs-hebel mit einem weichen, trockenen
oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel ange-
feuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel
wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die
Oberächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite
von unbefugtem Personal halten; die Anweisun-
gen auf den Behältern aufmerksam durchle-
sen und genau befolgen; direkten Kontakt mit
der Haut vermeiden und nach Benutzung gut
abspülen.
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe läuft
nicht
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags
Dieser Arbeitsgang muss von einem
Wartungselektriker durchgeführt
werden.
Der Thermoschalter des Motors hat sich
ausgeschaltet
Thermoschalter schaltet nach
Abkühlung des Motors wieder zu.
Motor kann neu gestartet werden
Die Säule bewegt sich nicht
abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren und
nachfüllen
Verschmutzungsgefahr!
Dieser Arbeitsgang kann vom
Maschinenführer durchgeführt werden.
2-Handschaltung nicht korrekt Die Befestigung der Hebel kontrollieren Schnittgefahr!
Schmutz in der Säulenführung Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die Säule
bewegt sich nicht abwärts
Falsche Drehrichtung des Motors bei
Drehstrom
Drehrrichtung des Motors prüfen und
umstellen
Falsche Drehrichtung kann die Pumpe
beschädigen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genau-
er Beachtung der vorliegenden Gebrauchs-
anweisungen von Fachpersonal durchgeführt
werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss
man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen
treffen, den Motor ausschalten und die
Stromversorgung unterbrechen (falls nötig,
den Stecker herausziehen). An der Maschine
ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation er-
klärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb:
Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschi-
ne aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
15
D
Original EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht
Des Weiteren entspricht die Maschine der
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV-Richtlinie 2004/108/EWG
Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG
Bezeichnung: Hydraulik-Brennholzspalter
Typ: Ox 7-1010e; Ox 7-1010zw; Ox 7-1010e/zw; Ox 7-1010h
Ox 7-1310e; Ox 7-1310zw; Ox 7-1310e/zw; Ox 7-1310h
Ox 7-1610e; Ox 7-1610zw; Ox 7-1610e/zw; Ox 7-1610h
Serien-Nr.: ab 1001
Zur Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen
herangezogen:
EN-60204-1, EN 609-1
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, dass die Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-
Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen
Die Nachfolgende Stelle
PZ.LSV Prüf-und Zertizierungsstelle des
Spitzenverbandes der landwirtschaftlichen Sozialversicherung
Weißensteinstraße 70-72
34144 Kassel
Registernummer: 2157
hat das in Anhang IX der 2006/42/EG genannte EG-Baumusterprüfverfahren durchgeführt
Nachfolgend Name und Anschrift der Person, welche bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 23.07.2012 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Konstruktionsleiter
D
16
Specic noise values
The according to the EN 23746 for the sound
pressure level resp. EN 31202 (correction factor
k3 after supplement A.2 from EN 31204 calcula-
ted) for the sound pressure level on the working
site ascertained noise emission value amounts
under the foundations of ISO 7904 supplement
A performed working conditions to:
Sound pression level in dB
Idle LWA / Processing LWA dB(A)
66 / 83
Sound pressure level on working site in dB
Idle LpAeq / Processing LpAeq dB(A)
60 / 77
The specied values are emission values and
therefore should not at the same time be reliable
working site values. Although there is a corre-
lation between emission and immision levels,
it cannot unfailingly be derived if extra precau-
tions need to be taken or not. Factors, which
inuence the actual availabe immusion value on
working site, include the peculiarities of working
area, other sources of noise, e.g. the number of
machines and other adjoining processes. The
allowed working values could vary from country
to country. However, the information should qua-
lify the user, to be able to make an estimation of
the dangers and risks.
Technical data
Technical data: XOx 7 1020 e
Ox 7 1020
PTO Ox 7 1020 e+PTO Ox 7 1020 h Ox 7 1320 e
Ox 7 1320
PTO
Ox 7 1320
e+PTO Ox 7 1320 h Ox 7 1620 e
Ox 7 1620
PTO
Ox 7 1620
e+PTO Ox 7 1620 h
Art. No. X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952
Propulsion XElectric
motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics Electric motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics
Electric
motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics
Intake performance P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X
Output performance P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Motor speed 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X
Operating mode XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Motor protection Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes X
Zero voltage switch Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes X
Phase inverter Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes X
Dimension L/W/H mm 1200x1000x2650
Cylinder height lowered mm 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980
Splitting force to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16
Hydraulic cylinder stroke cm 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985
Run-down speed 1 (rapid feed) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X
Run-down speed 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X
Run-up speed cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X
Base plate height mm 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55
Base plate, usable L x W mm 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 355x460 355x460 355x460 355x460
Working height two-hand mm 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500
Wood length max cm 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130
Splitting knife, dimension L/W/H mm 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120
Oil ow rate L 15 15 15 X17 17 17 X20 20 20 X
Tractor hydraulic volume ow LX X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25
Weight kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285
Tractor capacity PS 30 30 30 25 30 30 30 25 30 30 30 25
Revolution speed of PTO shaft
U/
min. X540 540 X X 540 540 X X 540 540 X
Standard accessories XWood xation device / run-up stop
Special accessories
3-point cat. 1 / 2 (16070702) Xyes
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Driving device (16070704) XStandard
equipment X X X yes X X X yes X X X
Driving device for three point
linkage (16070705) Xyes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes
Joint shaft w 100 (05018101) X X yes yes X X yes yes X X yes yes X
Wood log lifter (1607 0706) Xyes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes
Table for short wood (1607 0700) Xyes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes
17
DGB
You should not carry out any maintenance or
adjustments before having carefully read this
manual.
The given maintenance schedule must be
observed for safety reasons as well as to ensure
that the machine performs properly.
The warning labels must be always clean and
legible and must be observed in order to avoid
accidents. If labels are damaged or missing or
belong to parts that were replaced, then those
labels must be replaced by original labels orde-
red from the manufacturer and be attached at
the positions prescribed.
In case of re, dry powder re extinguishing
agents must be used. A burning machine must
not be extinguished with water because of the
risk of a short circuit.
If the re cannot be extinguished immediately,
watch for liquids leaking.
During a longer re the oil tank or the pressu-
rised lines can explode: Therefore make sure
that you are not getting into contact with the
leaking liquids.
Dismantling and Disposal
The machine does not contain any materials that
are hazardous to health or the environment, be-
cause it is manufactured from materials that are
either completely recyclable or can be disposed
in a normal way.
For disposal, you should use specialist com-
panies or qualied personnel, who know the
possible risks and have read these operating
instructions and follow them precisely.
If the machine falls into disuse, follow these
steps under observance of all applicable acci-
dent prevention measures:
Disconnect the energy supply (electrical or
PTO),
Remove all electrical wires and hand over
to a specialised collecting point, while
observing national regulations.
Drain the oil tank and deliver the oil in a
closed container to a collecting point, while
observing national regulations.
Deliver all other machine parts to a scrap
collection point, while observing national
regulations.
Make sure every part of the machine is disposed
of in accordance with all applicable national
regulations.
Residual risks m
The machine was designed according to the
state of the art and accepted safety stan-
dards. However, residual risks might occur
during work.
Risk of nger or hand injury by the cutting
knife due to improper guidance or place-
ment of the log.
Injuries by the work piece being catapulted
out of machine due to improper clamping or
guidance.
Electrical hazard due to use of improper
power cords.
Furthermore there might be non-obvious
remaining risks despite all precautions.
Residual risks can be reduced if safety
instructions, intended use, as well as all
operating instructions are observed.
Equipment Fig.1
1. Control lever
2. Wood retaining lever
3. Control valve
4. Backstop
5. Retaining arm
6. Splitting knife
7. E-motor with switch
8. Carrying wheel (without the three-point system)
9. Three-point hitch
Transport / Storage conditions
Transport with a fork lift truck:
For shipment, the machine is xed to a pallet by
steel bandings. It is protected by a plastic sheet
cover.
At least two persons are required to lift it off the
pallet.
Tilt it carefully to the side with the wheels and let
it glide off the pallet.
Attention: The log splitter has a high centre of
gravity - danger of tipping over!
Manual Transport
Transport by hand is permitted only with the
driving device (see Accessories).
To transport the wood splitter,
ip the froe until the machine rests on the wheel
of the driving device and can thus be moved.
Caution, do not transport in the lying posi-
tion!
Transport with a crane, g. 2
Use the 2 holes A in the upper section of the
machine for the transport on a crane-hook. Ne-
ver lift the machine at the splitting knife!
Transport with Tractor
Power take-off must be turned off during trans-
port.
The warning panel with rear light DIN 110030
must be mounted on the wood splitter and the
rear light connected to the tractor.
Please ensure the following conditions:
dry, sheltered storage location
maximum humidity 80%
temperature range from -20° C to +60° C
The machine should be operated under the
following conditions:
mini-
mum
maxi-
mum
recommen-
ded
temperature 5 C° 40 C° 16 C°
humidity X 95 % 70 %
At ambient temperatures lower than 5°C, the
machine needs to run at idle speed for about
ve minutes for the hydraulic system to reach
operating temperature.
Setting-up
Prepare the location, where the machine will
stand. Clear enough space to ensure safe and
trouble-free working.
The machine is designed for operation on level
surfaces and must stand stably on a level, solid
underground.
19
DGB
Montage
Your log splitter is completely assembled
Function test
Before every use you should conduct a
function test.
Action Result
Pressing both handles
down.
The splitting knife mo-
ves down - as far as
approx. 5 cm above
the table.
Releasing either
handle.
The splitting knife
stays in its position.
Releasing both
handles.
The splitting knife
moves back into top
position.
Operating instructions
Lever positions on the control valve (Fig.8)
Position „0
Splitting knife moves upwards and automatically
to position “1”
Position “1”
Basic position, no movement at the splitting
knife.
When the cylinder is extended and the return-
stop is being activated the knife remains at
position “1”. The cylinder does not retract.
Position “2
Splitting speed. The splitting knife moves at slow
speed and with highest splitting force.
Position “3”
Fast speed. The splitting knife moves at highest
speed and with reduced splitting force.
Setting during the raising of the cylinder
Adjust the nut to the lowest hole on the bar for
1 m wood (Fig. 3).
Always leave the upper nut with spring cotter in
this position!
Activate the return-stop. Position “4”
If you are using a splitter with electric motor
it is sufcient to press a shift knob.
To turn on the device, press the green
power switch.
When using a PTO driven splitter please
note the following:
1. The connection to the cardan shaft must be
performed after the coupling of the PTO
lifting unit.
2. The locking of the PTO lifting unit must be
secured with appropriate safeguards.
3. Now connect the drive shaft with the gear
shaft and the PTO connector.
4. Activate the return-stop. Position “4”
5. Switch on the PTO shaft.
Now operate both control levers carefully
in order to move the cylinder SLOWLY
upwards. It is most important that you pay
attention to the hydraulic hoses!
When the cylinder plate is at the boom, re-
lease one control lever and keep the other
one still pressed.
Switch off the machine. Now you can secu-
re the screws with the nuts in order to lock
the cylinder (Fig. 4).
The nuts and the washers are located on
the control levers (Fig. 4.1)
Never move upwards quickly, do not apply
force!
Errors in handling and operation are hereby
explicitly excluded from the warranty.
Now release the operating knobs, the
splitting wedge is pulled upwards by the
plunger. The wood splitter is now ready for
use.
Only use cardan shafts with CE signs,
declaration of conformity and operating inst-
ructions! Read these operating instructions
carefully prior to operation!
Perform the above procedures only when
the motor and the PTO connector are turned
off and the ignition key is removed!
Adjustment during the lowering of the
cylinder
Adjust the nut to the lower hole on the bar.
Lower the splitting knife onto a piece of
wood of about 15 cm height, switch off the
machine. Fig. 6
Unfasten the screw nuts on the cylinder,
press an operation knob, and turn on the
machine.
Release the operation knob slowly. Lower
the cylinder slowly, and switch off the
machine.
Splitting
At temperatures below 5°C leave the ma-
chine at idle speed for about ve minutes
so that the hydraulic system reaches opera-
ting temperature.
Place the wood under the splitting knife in
an upright position und press against the
xing bolt.
Warning. The xing bolt and the splitting
knife are very sharp. Risk of injury!
When you press down both operating levers
simultaneously, the splitting knife moves
down and splits the wood.
Only split timber that has been cut straight.
Split the wood vertically.
Never split wood horizontally or diagonally!
Wear appropriate gloves while splitting
wood.
Length of wood
The hydraulic splitter is suitable for the split-
ting of short wood and wood by the metre. It is
practical to adjust the upper stroke limitation to
3 to 5 cm.
Lifting limitation
If you have logs of wood with a length of
more than 100 cm place the nut in the up-
per hole of the bar (Fig. 3) and clamp with
the locking pin.
If you have logs of wood with a length of
less than 65 cm place the nut in the middle
hole and clamp with the locking pin.
Start-up
Make sure that the machine is completely and
properly assembled. Before every use, check:
the power cords for faults (cracks, cuts and
such),
the machine for possible damages,
if all bolts are fastened tightly,
the hydraulic system for leaks, and
the oil level.
Power on/off
Press the green button to power on.
Press the red button to power off.
Note: Check the function of the on/off-unit befo-
re every use by switching it on and off once.
Restart cut-out in case of power failures (zero
voltage switch)
In case of a power failure, unintentionally pulling
the power plug or a defect fuse the machine will
automatically switch off. To restart the machine,
press the green button on the switchbox again.
20
DGB
F
29
Le réservoir d’huile se trouve dans la colonne du
fendoir et a été rempli en usine avec de l’huile
hydraulique de haute qualité.
Remplacement de l‘huile hydraulique et du
ltre à huile.
Placer un récipient sous le exible daspiration.
Enlever le collier du exible sur la pompe et
enlever le exible d’aspiration. Attention : laisser
l’huile s’écouler dans le récipient ! Fig. 7
Enlever complètement le exible et laisser
s’écouler l’huile résiduelle dans le récipient en
basculant légèrement.
Pour le remplacement/nettoyage du ltre, retirer
l’ensemble du raccord d’aspiration à laide de la
clé plate SW41 ou de la clé serre-tubes ! Fig. 7.1
Nettoyer le ltre et remonter avec une bande
étanche neuve n° de commande : 1607 0333.
Raccorder le exibles d’aspiration et xer avec
les colliers de exible.
Enlever la vis de remplissage et ajouter de
l’huile hydraulique neuve.
Attention ! Veiller à ce qu’aucun corps étranger
ne pénètre dans le réservoir d’huile.
Éliminer l’huile usae correctement aups
d’un organisme local collectant l’huile usa-
e. Il est interdit de laisser s’écouler l’huile
usagée dans le sol ou de l’éliminer avec les
chets.
Nous recommandons les huiles hydrau-
liques suivantes :
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ou équivalentes
Ne pas utiliser d’autres qualis d’huile !
Lutilisation d’autres huiles compromet le bon
fonctionnement du vérin hydraulique.
Uniquement pendant le fonctionnement
avec la prise de force: Remplacer l’huile de
la transmission après les 35 premières heures
de service, ensuite toutes les 1000 heures de
service ou au moins une fois par an. Veiller à ce
que les raccords de l’installation hydraulique ne
présentent pas de fuites.
Installation hydraulique
L’installation hydraulique est un système en cir-
cuit fermé avec réservoir d‘huile, pompe à huile
et distributeur
Le système complet monté en usine ne doit pas
être modié ni transformé.
Contler le niveau d’huile régulièrement.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pom-
pe à huile
Létanchéité des raccords hydrauliques et rac-
cords par vis doit régulrement être vérié – le
cas échéant resserrer.
Avant le début des travaux de maintenance ou
de contle, il convient de nettoyer la zone de
travail et de préparer des outils appropriés en
parfait état.
Les intervalles indiqués ici se rapportent à des
conditions d’utilisation normales ; si la machine
est exposée à des conditions sévères, ces inter-
valles doivent être raccourcis en conséquence.
Les revêtements de la machine, panneaux et
leviers de commande doivent être nettoyés avec
un chiffon doux, sec ou imprégné d’un produit
de nettoyage neutre, ne pas utiliser de solvants
comme de l’alcool ou de l’essence, car ils ris-
quent d’attaquer les surface.
Conserver les huiles et graisses de lubrication
hors de la pore d’un personnel non autorisé
à les utiliser ; lire attentivement et respecter les
instructions sur les récipients ; éviter le contact
direct avec la peau et bien rincer après usage.
Dépannage
En cas de défaillances non citées ici, veuillez vous adresser au service après-vente de la société scheppach.
Défaillance Causes possibles Solution Niveau de risque
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Manque de tension Vérier si les câbles sont sous
tension
Risque de choc électrique
Cette opération doit être effectuée
par un électricien de maintenance
L´interrupteur thermique du moteur
s´est déclenché
Réenclencher l´interrupteur
thermique du moteur une fois que
le moteur est froid. Le moteur peut
être redémarré
La colonne ne peut pas
être abaissée
Niveua d´huile bas Contrôler le niveau d´huile et
rajouter de l´huile
Risque d´encrassement!
Cette opération peut être effectuée
par le conducteur de la machine
Commande á 2 mains ne fonctionne
pas correctement
Contrôler la xation des leviers Risque moyen!
Salissures dans le guidage de la
colonne
Nettoyer la colonne
Le moteur démarre, mais
la collone ne peut pas être
abaissée
Sense de rotation incorrect du
moteur en cas de courant triphasé
Vérier le sens de rotation du
moteur et inverser
Le sens de rotation incorrect peut
endommager la pompe
Maintenance et réparations
Tous les travaux de maintenance doivent être
effectués par un personnel spécialisé avec
observation précise des présentes instructions
d‘utilisation. Avant chaque intervention de
maintenance, prendre toutes les mesures
de pcaution, arter le moteur et couper
l’alimentation électrique (si nécessaire,
débrancher la che d’alimentation). Monter
un panneau sur la machine pour expliquer la
situation d’immobilisation : « machine hors
service pour maintenance : les personnes non
autories n‘on pas le droit de se tenir près de la
machine et de la mettre en marche ».
F
30
CE - Déclaration de Conformité
Nous, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, déclarons par la présente que la machine
présentée ci-dessous, en raison de sa conception et de sa construction, satisfait aux exigences fondamentales de sécurité
et de santé pertinentes de la Directive CE sur les machines 2006/42/CE
En outre, la machine satisfait á
la Directive Basse tension 2006/95/CEE,
la Directive relative á la compatibilité électromagnetique 2004/108/CEE
Outdoor-Directive 2000/14/EC
Désignation: Cliveuse
Type: Ox 7-1010e; Ox 7-1010zw; Ox 7-1010e/zw; Ox 7-1010h
Ox 7-1310e; Ox 7-1310zw; Ox 7-1310e/zw; Ox 7-1310h
Ox 7-1610e; Ox 7-1610zw; Ox 7-1610e/zw; Ox 7-1610h
N° de série: dés 1001
Pour la transpositon des exigences de sécuité et de santé contenues dans les directives CE, les normes suivantes ont été
appliquées:
EN-60204-1, EN 609-1
Des mesures internes ont été prises pour assurer que les appareils produits en série répondent toujours aux exigences des
directives CE en viguer, ainsi qu´aux nomes applicables
L´organisme ci-aprés
PZ.LSV Prüf-und Zertizierungsstelle des
Spitzenverbandes der landwirtschaftlichen Sozialversicherung
Weißensteinstraße 70-72
34144 Kassel
Registernummer: 2157
a réalisé l´examen CE de type mentionné á l´annexe IX de la directive 2006/42/CE
Ci-aprés le norm et l´adresse de la personne chargée de préparer la documentation technique
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 23.07.2012 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Maîtreœvre
Specické hodnoty týkající se hlnosti
V souladu s požadavky normy EN 23746 týkající
se akustického tlaku a normy EN 31202 (výpočet
korekčního faktoru k3 vycházející z dodatku
A.2 normy EN 31204) týkající se hodnoty
akustického tlaku na pracovišti byly na základě
požadavků normy ISO 7904 dodatek A zjištěny v
příslušných provozních podmínkách následující
hodnoty hluku:
Akustický tlak v dB
V nečinnosti LWA/v chodu LWA dB(A)
66 / 83
Akustický tlak na pracovišti v dB
V nečinnosti LpAeq/v chodu LpAeq dB(A)
60 / 77
Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a proto by
neměly být současně zaručenými hodnotami pro
pracoviště. Přestože existuje vzájemná souvis-
lost mezi emisními a imisními hodnotami, nelze
spolehlivě odvodit, zda musí nebo nemusí být
přijata zvláštní bezpečnostní opatření. Fak-
tory, které ovlivňují skutečnou imisní hodnotu
na pracovišti, zahrnují zvláštnosti pracovního
prostoru, jiné zdroje hluku, například počet strojů
a jiné současně probíhající pracovní procesy.
Povolené pracovní hodnoty se mohou v různých
zemích lišit. Nicméně tato informace by měla
být vyhodnocena uživatelem, aby byl schopen
provést odhad možných nebezpečí a rizik.
Technické údaje
Technické údaje: XOx 7 1010 e Ox 7 1010 zw Ox 7 1010 e+zw Ox 7 1010 h Ox 7 1310 e Ox 7 1310 zw Ox 7 1310 e+zw Ox 7 1310 h Ox 7 1610 e Ox 7 1610 zw Ox 7 1610 e+zw Ox 7 1610 h
Číslo výrobku X16070921 16070922 16070923 1607030 16070924 16070925 16070926 16070931 16070927 16070928 16070929 16070932
Pohon XElektrický
motor PTO
Elektrický motor
+ PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický motor
+ PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický motor
+ PTO
Hydraulika
traktoru
Příkon P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X
Výkon P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Otáčky motoru 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X
Provozní režim XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Ochrana motoru Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Spínač nulového napětí Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Fázový měnič Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Rozměry D/Š/V mm 1200x1000x2650
Výška spuštěného hydraulického
válce mm 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980
Síla štípání to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16
Zdvih hydraulického válce cm 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985
Doběhové otáčky 1 (rychlý posuv) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X
Doběhové otáčky 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X
Spouštěcí otáčky cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X
Výška základny mm 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55
Základna, použitelné rozměry
D x Š mm 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 355x460 355x460 355x460 355x460
Pracovní výška pro obouruční
obsluhu mm 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500
Maximální délka dřevěného špalku cm 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130
Štípací klín, rozměry D/Š/V mm 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120
Průtokový poměr oleje L 15 15 15 X17 17 17 X20 20 20 X
Průtok oleje hydraulického
systému traktoru LX X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25
Hmotnost kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285
Kapacita traktoru PS 30 30 30 25 30 30 30 25 30 30 30 25
Otáčky vývodového hřídele
U/
min. X540 540 X X 540 540 X X 540 540 X
Standardní příslušenství XDřevo rukojeť / return stop / log zvedáku
Speciální příslušenství
Tříbodový závěs 1/2 (16070702) Xano
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Základní
vybavení
Hnací zařízení (16070704) XZákladní
vybavení X X X ano X X X ano X X X
Hnací zařízení pro tříbodový závěs
(16070705) Xano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano
Kloubový hřídel w 100 (05018101) X X ano ano X X ano ano X X ano ano X
Stonek zvedák (16070706) Xano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano
31
DCZ
33
DCZ
Normy týkající se prevence nehod m
Stroj může být obsluhován pouze kvalikovanou
osobou, která je řádně seznámena s obsahem
tohoto návodu.
Před poitím stroje musíte zkontrolovat kom-
pletnost bezpečnostních mechanismů a musíte
se ujistit o jejich správné funkci.
Před zahájením obsluhy stroje se musíte také
řádně seznámit s ovládacími prvky stroje a
musíte je používat podle uvedených provozních
pokynů.
Provozní parametry stroje nesmí být překročeny.
V žádném případě nesmí být tento stroj poit k
jinému, než k určenému účelu.
echny osoby musí používat pracovní oděv
odpovídající platným předpisům země, ve které
je tento stroj používán. Nenoste volné oblečení,
pásky, prsteny a náhrdelníky. Máte-li dlouhé
vlasy, svažte si je.
Pokuste se udržovat pracoviště stále v uklizeném
stavu. Nářadí, příslušenství a klíče by měly být
uloženy mimo dosah stroje.
i provádění ční nebo údržby nesmí být stroj
připojen ke zdroji napájecího napětí.
Je přísně zazáno používat tento stroj bez
bezpečnostních mechanismů nebo s odpojenými
bezpečnostními mechanismy.
Je přísně zazáno provádět demontáž nebo
úpravy bezpečnostních mechanismů.
Před pečlivým nastudováním tohoto návodu
byste neli provádět žádné úkony údržby nebo
seřízení.
Z bezpečnostních důvodů musí být dodržován
uvedený plán údržby, aby byl zajištěn bezprob-
mový chod stroje.
Výstražné štítky musí být stále čisté a čitelné
a musí být dodržovány jejich pokyny, aby
bylo zabráněno nehodám. Jsou-li tyto štítky
poškozeny, dojde-li k jejich ztrátě nebo je-
li vyměn díl s tímto štítkem, musí být tyto
štítky nahrazeny novými štítky, které si můžete
objednat u výrobce. Nalepte tyto nové štítky na
vodní místa.
V případě požáru musí být poity práškové
hasicí přístroje. Hořící stroj nesmí být hašen
vodou, protože hrozí riziko úrazu způsobeného
elektrickým proudem.
Nemůžete-li oheň zlikvidovat okamžitě, věnujte
pozornost úniku provozních kapalin.
i delším páru může dojít k explozi nádrže
hydraulického oleje nebo hydraulických hadic:
Proto zajistěte, abyste se nedostali do kontaktu s
unikajícími kapalinami.
Demontáž a likvidace
Stroj neobsahuje žádné materly, které jsou
nebezpné pro zdraví osob nebo pro život
prostředí, protože je vyroben z materiálů, které
jsou zcela recyklovatelné nebo které mohou být
likvidovány běžným zsobem.
i likvidaci stroje byste měli využít specializova-
né rmy nebo kvalikované osoby, které jsou sez-
námeny s možnými riziky a které si přečetly tyto
provozní pokyny a budou je přesně dodržovat.
Pokud stroj nebude používán, postupujte podle
následujících kroků při dodržení všech platných
opatření pro prevenci nehod:
Odpojte zdroj pohonu (napájecí kabel nebo
vývodový hřídel).
Odpojte všechny elektrické vodiče, umístěte
je na speclně určené místo a dodržujte
platné předpisy.
Vypute nádrž hydraulického oleje, ode-
vzdejte použitý olej v uzavřené nádobě ve
sběrm dvoře a dodržujte platné předpisy.
Odevzdejte všechny ostatní části stroje ve
sběrných surovinách a dodržujte plat
předpisy.
Zajistěte, aby byla každá část stroje zlikvidována
v souladu s platnými místními předpisy.
Zbytková rizika m
Tento stroj byl zkonstruován podle
nejnovějších poznatků v oblasti techniky a v
souladu s požadavky bezpnostních norem.
hem pce s tímto strojem se mohou
ovšem objevit zbytková rizika.
Riziko poranění prstů nebo rukou způsobené
štípacím klínem z důvodu nesprávného
vedení nebo umístění dřevěného špalku.
Zranění způsobená obrobkem, který byl
vymršn ze stroje z důvodu nesprávného
upnutí nebo nesprávného vedení.
Riziko úrazu způsobeného elektrickým
proudem z důvodu použití nesprávných
napájecích kabelů.
Mimoto se i přes dodržování všech
bezpečnostních opatření mohou objevit
neobvyklá zbytková rizika.
Zbytková rizika mohou být omezena, jsou-li
dodržovány všechny bezpnostní pokyny,
je-li prováděno určené použití stroje a jsou-li
dodržovány všechny provozní pokyny.
Zařízení Obr. 1
1. Ovládací páka
2. Páka pro upevnění dřeva
3. Ovládací ventil
4. Zadní doraz
5. Upevňovací rameno
6. Štípací klín
7. Elektrický motor se spínačem
8. Kolečko pro převážení (bez systému tříbodového závěsu)
9. Tříbodový závěs
Přeprava/Podmínky pro uložení
Přeprava vysokozdvižným vozíkem:
i přepravě je stroj připevněn k dřevěné paletě
pomocí ocelových vázacích pásků. Je chráněn
plastovou krycí fólií.
Zvednutí z palety musí provádět minimálně d
osoby.
Nakloňte stroj opatrně na stranu s kolečky a
nechejte stroj pomalu sjet z palety.
Pozor: Těžtě této štípačky špalků se nac
vysoko - riziko převrácení stroje!
Ruční přeprava
Ruční přeprava je povolena pouze v případě, je-li
použito řídicí zízení (viz část Příslušenst).
Chcete-li tuto štípačku špalků přepravit,
proveďte takový náklon zařízení, aby se stroj
opřel o kolo hnacího zízení a aby mohlo dojít k
jeho přemístění.
Pozor, nepřepravujte tuto špačku v lící
poloze!
Přeprava pomocí jeřábu, obr. 2
i přepravě pomocí jábového háku poijte 2
otvory A na horní části stroje. Nikdy nezvedejte
stroj upevněním za špací klín!
Přeprava pomocí traktoru
hem přepravy musí být vypnutý vývodový
ídel.
Na štípku špalků musí být namontován
výstražný panel se zadním světlem DIN 110030
a toto zadní světlo musí být připojeno k elekt-
rickému systému traktoru.
Zajistěte prosím následucí podnky:
suché a chráněné místo pro ulože
maximální vlhkost 80 %
teplota v rozsahu od -20 do +60 °C
minimum maximum doporučená
teplota 5 C° 40 C° 16 C°
vlhkost X 95 % 70 %
Je-li teplota okolního prosedí nižší než 5 °C,
stroj musí být zhruba pět minut v chodu ve
volnoběžných otáčch, aby hydraulický systém
dosáhl provozní teploty.
Usazení stroje
ipravte si místo, kde bude stroj postaven.
ipravte si dostatně velký prostor, aby byl
zajn bezpečný a bezprobmový provoz.
Stroj je určen pro provoz na rovné ple a musí
stát ve stabilní poloze na rovném a pevném
povrchu.
34
DCZ
Montáž
Vaše štípačka špalků je již kompletně sestavena
Test funkčnosti
Před kažm použim byste měli provést test funkčnosti.
Co dělat Výsledek
Stlačte obě rukojeti
směrem dolů.
Štípací klín se pohybuje
směrem dolů - do výšky
přibližně 5 cm nad
povrchem stolu.
Uvolněte některou
rukojeť.
Štípací klín zůstává ve
své aktuální poloze.
Uvolněte obě
rukojeti.
Štípací klín se vrátí do
své horní polohy.
Pokyny pro obsluhu
Polohy páky na ovládam ventilu (obr. 8)
Poloha „0“
Štípací klín se pohybuje srem nahoru a auto-
maticky do polohy „1“
Poloha „1“
kladní poloha, žádný pohyb štípacího nože.
Je-li hydraulický válec vysunut a je-li aktivován
vratný doraz, štípací klín zůstává v poloze „1“.
Hydraulický válec se nezasune.
Poloha „2“
Rychlost štípání. Štípací klín se pohybuje poma-
lou rychlostí a využívá maximální štípací sílu.
Poloha „3“
Vysoká rychlost. Štípací klín se pohybuje
nejvší rychlostí a s omezenou štípací sílou.
Nastavení během zvedání hydraulického
válce
Nastavte pouzdro do nejnižšího otvoru na ti.pro
evěné špalky s délkou 1 m (obr. 3).
Vždy zajistěte horní pouzdro v této poloze
vlačkou!
Aktivujte vratný doraz. Poloha „4“
Používáte-li štípku s elektrickým motorem,
postačí stisknout posuvnou rukojeť.
Chcete-li zízení zapnout, stiskte zelené
spouštěcí tlačítko.
Používáte-li štípku pohánou vývodovým
hřídelem, uvědomte si prosím následující:
1. ipojení ke kardanovému hřídeli musí být ...
provedeno po připojení k vývodovému
hřídeli zvedací jednotky.
2. Zajišní vývodového hřídele zvedací
jednotky musí být chráno odpovídajícími
bezpečnostními kryty.
3. Nyní propojte hnací hřídel s hřídelem a spoj-
kou vývodového hřídele.
4. Aktivujte vratný doraz. Poloha „4“
5. Zapněte vývodový hřídel.
Nyní opatrně obsluhujte obě ovládací
páky, aby se hydraulický válec pohyboval
POMALU nahoru. Je velmi důlité, abyste
věnovali náležitou pozornost hydraulickým
hadicím!
Jakmile bude deska hydraulického válce
na přírubě, uvolněte jednu ovládací páku a
držte druhou ovládací páku stále stisknutou.
Vypněte stroj. Nyní můžete zajistit šrouby
maticemi, aby došlo k zajišní polohy hyd-
raulického válce (obr. 4).
Matice a podložky se naczí na ovládacích
pákách (obr. 4.1)
Nikdy neprovádějte pohyb nahoru příliš
rychle a nepoužívejte sílu!
Chyby při manipulaci a při provozu tohoto
stroje zsobí zrení platnosti záruky.
Nyní uvolněte ovládací rukojeti a štípací klín
bude pístem vytahován směrem nahoru.
Štípačka špalků je nyní připravena k použití.
Používejte pouze kardanové hřídele s
označením CE, které jsou dodávány s
prohlášem o shodě a provozmi pokyny!
Před zahájením práce si tyto provozní pokyny
pečlivě přtěte!
Provájte výše uvedené kroky pouze v
ípa, jsou-li motor a spojka vývodové-
ho hřídele vypnuty a je-li vyjmutý klíček ze
spínací skříňky!
Nastavení během spouštění hydraulického
válce
Nastavte pouzdro do nšího otvoru na ti.
Spute štípací klín na kus dřeva s výškou
zhruba 15 cm a vypněte stroj. Obr. 6
Uvolněte matice na hydraulickém válci,
stiskněte ovládací rukojeť a zapněte stroj.
Pomalu uvolněte ovládací rukojeť. Pomalu
spusťte hydraulický válec a vypněte stroj.
Štípání
i teplotách nižších než 5 °C nechejte stroj
zhruba pět minut v chodu ve volnožných
otáčkách, aby došlo k zahřátí hydraulického
systému na provozní teplotu.
Umístěte pod štípací klín dřevěný špalek
do svislé polohy a přitlte jej k upínacímu
šroubu.
Varování. Upínací šroub a štípací klín jsou
velmi ostré. Nebezpečí poranění!
Stlačíte-li obě ovládací páky současně dolů,
štípací klín se bude pohybovat směrem dolů
a provede rozštípnutí dřeva.
Provádějte pouze štípání špalků, které byly
nařezány příčně.
Provádějte štípání ve svislém směru.
Nikdy neprovádějte štípání ve vodorovném
nebo v šikmém směru!
i štípání dřeva používejte pracovní ruka-
vice.
lka dřeva
Hydraulická štípačka je vhodná pro štípání
krátkých špalků dřeva a pro štípání metrových
evěných špalků. Praktické je nastavení ome-
zení horního dorazu na 3 až 5 cm.
Omezení zdvihu
Budete-li pracovat se špalky s délkou větší
než 100 cm, umístěte pouzdro do horního
otvoru na ti (obr. 3) a zajistěte pouzdro
pomocí závlačky.
Budete-li pracovat se špalky s délkou kratší
než 65 cm, umístěte pouzdro do středního
otvoru a zajistěte toto pouzdro pomo
závlačky.
Spuštění
Ujistěte se, zda je stroj kompletní a zda je řád
sestaven. Před každým poitím zkontrolujte:
zda nejsou poškozeny napájecí kabely (pras-
kliny, řezy atd.),
možná poškození stroje,
zda jsou řádně utaženy všechny šrouby a
matice,
zda nedoczí k únikům z hydraulického
systému, a mnství oleje.
Zapnutí/vypnutí
Chcete-li stroj zapnout, stiskte zelené tlačítko.
Chcete-li stroj vypnout, stiskněte červe
tlačítko.
Poznámka: Zkontrolujte funkcí zapínací a
vypínací jednotky před kdým použitím tak, že
provedete jedno zapnutí a vypnutí.
V případě přerení napájení proveďte opětovné
spuštění (beznapěťový spínač)
Dojde-li k přerení napájení, neúmyslnému
odpojení napájecího kabelu nebo k přepálení
pojistky, stroj se automaticky vypne. Chcete-li
znovu spustit tento stroj, stiskte znovu zelené
tlačítko na spínači.
Provoz s hydraulickým systémem traktoru
Před uvedením stroje do provozu se ujistěte,
zda nejsou poškozeny napájecí kabely.
Traktor musí být vybaven odpovídajícími
spojkami a vratným připojením bez zátěže.
Zajistěte řádné připojení hadic.
Hydraulické hadice budou uloženy na
určeném místě.
Provoz s vývodovým hřídelem
Před připojením stroje k tříbodovému závěsu
na traktoru se ujistěte, zda hmotnost stroje
odpovídá nosnosti traktoru uvedené v jeho
technických údajích. Hmotnost stroje je
Závada Možné příčiny Řešení Stupeň nebezpečí
Hydraulické čerpadlo neběží Žádné napájecí napětí Zkontrolujte, zda je napětí v napájecí
síti
Riziko úrazu elektrickým proudem
Tento krok musí být prováděn
elektrikářem údržby.
Termospínač motoru způsobil automatické
vypnutí.
Po vychladnutí motoru se termospínač
znovu zapne. Motor může být znovu
spuštěn.
Sloupek se nepohybuje
směrem dolů
Nedostatečné množství oleje Proveďte kontrolu množství oleje a je-li
to nutné, doplňte olej.
Nebezpečí znečištění!
Tento krok smí provádět obsluha stroje.
Obouruční posuv není správný Zkontrolujte upevnění ovládacích pák Riziko pořezání!
Nečistoty ve vodítku sloupku Očistěte sloupek
Motor se spustí, ale sloupek
se nepohybuje směrem dolů
Nesprávný směr otáčení motoru u
třífázového napájecího napětí
Zkontrolujte směr otáčení motoru a
proveďte správné zapojení
Nesprávný směr otáčení motoru může
poškodit čerpadlo
Údržba a opravy
echny úkony údržby musí být provány
kvalikovanými pracovníky, kteří budou přís
dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu k
obsluze. Před zahájením jakékoli údržby musí
být provedena všechna předepsaná opatření:
vypněte motor a odpojte zdroj pohonu stroje (je-
li to nutné, odpojte zástku napájecího kabelu
od síťové zásuvky). Umístěte na stroj informač
tabulku upozorňující na odstavení stroje s
textem „Stroj mimo provoz z důvodu provádění
údržby: Zákaz spouštění stroje nepovolanými
osobami. Zákaz vstupu nepovolaných osob do
blízkosti stroje“.
36
DCZ
mírně navlen ve vhodném neutrálním čisticím
prostředku. Nepoužívejte alkohol nebo benzen,
protože by mohlo dojít k pkození lakovaných
povrchů.
Poruchy a postupy pro jejich odstranění
Poruchy a postupy na ich odstránenie
V prípade porúch, ktoré tu nie sú zmienené, kontaktujte, prosím, zákaznícky servis spoločnosti Scheppach.
Porucha Možné príčiny Riešenie Stupeň nebezpečenstva
Hydraulické čerpadlo nebeží Žiadne napájacie napätie Skontrolujte, či je napätie v napájacej
sieti
Riziko úrazu elektrickým prúdom
Tento krok musí byť vykonaný
elektrikárom údržby.
Termospínač motora spôsobil automatické
vypnutie
Po vychladnutí motora sa termospínač
znovu zapne. Motor môže byť znovu
spustený.
Stĺpik sa nepohybuje smerom
dole
Nedostatočné množstvo oleja Skontrolujte množstvo oleja a ak je to
nutné, doplňte olej.
Nebezpečenstvo znečistenia!
Tento krok smie vykonávať obsluha
stroja.
Obojručný posuv nie je správny Skontrolujte upevnenie ovládacích pák Riziko porezania!
Nečistoty vo vodidle stĺpika Očistite stĺpik
Motor sa spustí, ale stĺpik sa
nepohybuje smerom dole.
Nesprávny smer otáčania motora pri
trojfázovom napájacom napätí
Skontrolujte smer otáčania motora a
vykonajte správne zapojenie
Nesprávny smer otáčania motora môže
poškodiť čerpadlo.
Údržba a opravy
etky úkony údržby musia byť vykonávané
kvalikovanými pracovníkmi, ktorí budú prísne
dodržiavať všetky pokyny uvedené v návode
na obsluhu. Pred zam akejkoľvek údržby
musia byť vykonané všetky predpísané
opatrenia: vypnite motor a odpojte zdroj
pohonu stroja (ak je to nut, odpojte
strčku najacieho kábla od sieťovej zá-
suvky). Umiestnite na stroj informačnú tabuľku
upozorňujúcu na odstavenie stroja s textom
„Stroj mimo prevádzky z dôvodu vykonávania
údržby: Zákaz spúšťania stroja nepovolanými
osobami. Zákaz vstupu nepovolaných osôb do
blízkosti stroja“.
SK
43
34


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach OX 7-1010 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach OX 7-1010 in the language / languages: English, German, French as an attachment in your email.

The manual is 4.78 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info