781854
102
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/120
Next page
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
SK Štiepačka dreva
Preklad originálu - Úvod 63
EE Puulõhkumismasin
Tõlge Originaalkasutusjuhendi 74
LT Malkų skaldytuvas
Vertimas originali naudojimo instrukcija 85
LV Malkas skaldītājs
Tulkošana no originala lietošanas instrukcija 96
HU Fahasító
Az eredeti használati útmutató fordítása 107
Art.Nr.
5905509902 / 5905510902
AusgabeNr.
5905503850
Rev.Nr.
31/01/2019
HL2200GM
HL3000GM
DE Holzspalter
Originalbedienungsanleitung 8
GB Log splitter
Translation of original instruction manual 19
FR Fendeur hydraulique
Traduction des instructions d’origine 30
IT Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale 41
CZ Štípač dřeva
Překlad z originálního návodu 52
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
14
13
12
11
10
1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
M22 × 2 a
M10 × 2 b
× 2 c
M10 × 40 × 1 d
M10 × 35 × 2 e
M16 × 100 × 1 f
B
C
D
E
F
A
H
G
2
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
2
3
4
1
7
13
3 4
56
7
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
2
3
1
D
8 9
10
11 12
10a
10b
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
3
4
1
2
14
15
13
16
15
16
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
17
17 18
19 20
18
19
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8 | DE
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die
Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst
beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl
in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs arbeiten Motor abstellen und Netz-
stecker ziehen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Berei che berühren, wenn sich das Spalt-
messer bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
Oil
Oil
2x
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schlie-
ßen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
A
Stammheber nicht verwenden, wenn der automatische Rücklauf aktiv ist.
Zutritt verboten für Unbefugte
Zwei Arbeitsgeschwindigkeiten:
1. Niedrige Geschwindigkeit und volle Spaltkraft
2. Hohe Geschwindigkeit und reduzierte Spaltkraft
m Achtung! In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit
diesem Zeichen versehen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10 | DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 11
2. Gerätebeschreibung 11
3. Lieferumfang 11
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 12
5. Allgemeine Sicherheitshinweise 12
6. Zusätzliche Sicherheitshinweise 12
7. Technische Daten 13
8. Auspacken 13
9. Aufbau / Vor Inbetriebnahme 13
10. In Betrieb nehmen 14
12. Reinigung 17
13. Transport 17
14. Lagerung 17
15. Wartung 17
16. Entsorgung und Wiederverwertung 18
17. Störungsabhilfe 18
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung
1. Zylinder
2. Bediengriff
3. Zusätzliches Transportrad
4. Motor
5. Kette
6. Stammheber
7. Gelenkwellenschutztopf
8. Dreipunktaufnahme
9. Transporträder
10. Rücklaufhebel
11. Spaltkeil
12. Schalter- / Steckerkombination
13. Haltearm
14. Auageplatte
15. Gelenkwellenende Brennholzspalter
16. Gelenkwellenende Antriebsfahrzeug
17. Öleinfüllöffnung
18. Schauglas
19. Ölablassschraube
3. Lieferumfang
A. Spalter
B. Haltearm
C. Stammheber
D. Haltehaken
E. Gelenkwellenschutztopf
F. Beipackbeutel (a,b,c,d,e,f)
G. Zusätzliches Transportrad
H. Bedienungsanleitung
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be-
stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorg-
fältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12 | DE
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
5. Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegen-
den Sicherheitsvorkehrungen befol gen, um so
das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren. Bitte le-
sen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Anschlussleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihand bedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jah-
re alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin-
ger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Tei-
len geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwen-
den.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
War tung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräf-
ten aus geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müs sen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungs arbeiten sofort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschal ten. Netzstecker ziehen!
6. Zusätzliche Sicherheitshinweise
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Per-
son be dient werden.
Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Hand schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, so-
wie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen welche die Maschine bedienen und war-
ten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs-
vorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu be-
achten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers und daraus entstehende Schä-
den gänzlich aus.
Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Original-
zubehör des Herstellers betrieben werden.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Be-
trieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Fa-
serrichtung gespalten werden. Die Abmessungen
der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 110 cm
ø min. 10 cm, max. 40 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spal ten.
Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten
ange gebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge-
wartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Verände run gen an der Maschine schließen eine
Haftung des Her stellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-
ginal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren-
de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
Antrieb Gelenkw. + E-Motor
Motor V / Hz 400V / 50Hz
Aufnahmeleistung P1 5100 W 5500 W
Abgabeleistung P2 4000 W 4500 W
Betriebsart S6 40%
Zapfwellen- /
Motordrehzahl min-1
540
1400
Phasenwender ja
Maße L x B X H 1540 x 1140 x 2520 mm
Holzlänge 1100 mm
Leistung (t) max. 22 30
Zylinderhub 948 mm
Vorlauf-
geschwindigkeit cm/s 10,5 12,5
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s 7,5 6,7
Ölmenge l 24 30
Gewicht kg 319 373
Technische Änderungen vorbehalten!
8. Auspacken
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhan-
den).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer ver-
ständigt werden. Spätere Reklamationen werden
nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder rfen nicht mit Kunst-
stoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsge-
fahr!
9. Aufbau / Vor Inbetriebnahme
9.1 Dreipunktbolzen montieren
(Beipackbeutel A) (Abb. 3)
mögli chen Ver letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegen stände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen
einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die
Ge fahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens.
Hal ten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände
auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge
von 110 cm.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver-
letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her-
steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ord nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemäße
Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung ins-
gesamt be ach tet werden.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Ver-
wendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-An-
schlussleitungen.
Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen,
lassen Sie die Starttaste los und ziehen den Netzstecker.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steck-
dose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in dieser Bedie-
nungsanleitung empfohlen wird. So erreichen Sie,
dass Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
7. Technische Daten
HL2200GM HL3000GM
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14 | DE
Die Hydraulik auf Leckstellen und
Den Ölstand
Ölstand überprüfen (Abb. 13)
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System
mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen
Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbetrieb-
nahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe be-
schädigen. Der Ölstand muss innerhalb der mittleren
Markierung am Ölmessstab sein. Die Spaltsäule
muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschi-
ne muss eben stehen. Drehen Sie den Ölmessstab
komplett rein um den Ölstand zu messen.
E-Motor
Kontrollieren Sie die Laufrichtung des Motors. Wenn
sich der Spalterarm nicht in oberer Position bendet,
mit Rücklaufbügel oder Handgriffe, Spaltmesser in
obere Position fahren. Wenn sich der Spaltarm be-
reits in der obersten Position benden sollte, akti-
vieren Sie durch Bewegung der beiden Hebel nach
unten den Spaltmechanismus. Dadurch wird sich der
Spaltarm nach unten bewegen.
Im Falle, dass sich das Spaltmesser trotz betätigen
der Handgriffe oder des Rücklaufbügels nicht be-
wegen sollte, schalten Sie die Maschine sofort ab.
Drehen Sie die Polwendeeinheit in der Steckeinheit
(Abb.11 + 12), um die Drehrichtung des Motors zu än-
dern.
Niemals den Motor in der falschen Drehrichtung
laufen lassen! Dies führt unweigerlich zur Zerstö-
rung des Pumpsystems und hierfür kann keine
Garantie in Anspruch genommen werden.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung ge-
macht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe
nach unten drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 20 cm über
Tisch.
Jeweils einen Hand-
griff loslassen
Spaltmesser bleibt in der
gewählten Position stehen.
Loslassen beider
Handgriffe
Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Achtung!
Vor Inbetriebnahme Einfüllschraube (Abb. 19) lo-
ckern.
Vergessen Sie niemals die Einfüllschraube zu lo-
ckern! Andernfalls, wird die sich im System be-
ndliche Luft immer wieder komprimiert und ent-
spannt, was zur Folge hat, dass die Dichtungen
des Hydraulikkreislaufes zerstört werden und
der Holzspalter nicht mehr benutzbar ist. In die-
sem Falle distanzieren sich der Verkäufer, sowie
Die Gewindebolzen durch die vorgesehenen Löcher
stecken und von der anderen Seite jeweils mit einer
M22 Mutter xieren.
9.2 Gelenkwellenschutztopf (7) montieren
(Beipackbeutel B) (Abb. 4)
Setzen Sie den Gelenkwellenschutztopf auf die
Überstehenden Gewindestifte an der Gelenkwelle
und sichern Sie diesen mit den beiden M10 Mutter.
9.3 Spalter in Arbeitsstellung bringen
(Beipackbeutel C) (Abb. 5 + 6)
Spalter am Stromnetz anschließen. Achten Sie auf
die Drehrichtung des Motors. Senken Sie beide Steu-
erhandgriffe ab, bis der Zylinder in die Führung ein-
rastet. Stecken Sie die beiden L-Stifte (C) ein, um den
Zylinder am Brennholzspalter zu sichern. Sichern Sie
die L-Stifte in den Federnasen. Danach fahren Sie
das Spaltmesser in die oberste Position und entfer-
nen die Stütze.
Die Stütze gut aufbewahren, da sie zu jedem
Transport des Spalters benötigt wird.
9.4 Haltearm (13) montieren (Beipackbeutel D)
(Abb. 7)
Sichern Sie den Haltearm mit einer Sechskantschrau-
be M10x40, zwei Unterlegscheiben und einer Mutter
9.5 Haltehaken (D) montieren (Beipackbeutel E)
(Abb. 8)
Haltehaken mit 2 Sechskantschrauben und 2 Muttern
am Rahmen befestigen.
9.6 Stammheber montieren (Beipackbeutel F)
(Abb. 9)
Stammheber mit einer Sechskantschraube M16x100
an der Haltelasche befestigen. Kette am Spaltmesser
einhaken.
Zusätzliches Transportrad montieren (Abb. 10)
Bringen Sie das Transportrad wie in Abb 10 gezeigt an.
Fixieren Sie das Rad in der oberen Bohrung mit dem Ar-
retierstift (10a), wenn sie mit dem Spalter arbeiten. Fixie-
ren Sie das Rad in der unteren Bohrung beim Transport.
m ACHTUNG!
Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt
komplett montieren!
10. In Betrieb nehmen
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett
und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch:
Die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
Die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
Ob alle Schrauben fest angezogen sind,
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 15
Das Gelenkwellenende vom Getriebe hat einen
Durchmesser von 34,8 mm und einen Anschluss
mit 6 Zähnen (Standardkategorie 1 PTO).
6. Schieben Sie die Gelenkantriebswelle über das
Gelenkwellenende am Getriebe und am Antriebs-
fahrzeug. Dcken Sie die an beiden Enden der
Gelenkwellenantriebswelle bendlichen Feder-
stifte ein. Schieben Sie die Antriebswelle weiter
über die Gelenkwellendenden, bis die Federstifte
herausspringen und in die Zähne des Endes der
Gelenkwelle einrasten.
7. Gelenkwelle ausrichten
Von oben und von der Seite der Welle her gese-
hen, müssen das Gelenkwellenende am Brenn-
holzspalter (15) und das Gelenkwellenende am
Antriebsfahrzeug (16) parallel ausgerichtet sein.
Die Winkel der Gelenkwellengelenke (α) müssen
so klein wie möglich sein.
8. Sichern Sie Sicherheitskette des Gelenkwellen-
antriebs an einem feststehenden Teil des Brenn-
holzspalters und des Antriebsfahrzeugs, um
zu verhindern, dass sich die Schutzvorrichtung
dreht.
Kontrollieren Sie die Laufrichtung der Gelenkwelle des
Antriebsfahrzeugs. Wenn sich der Spalterarm nicht
in oberer Position bendet, mit Rücklaufgel oder
Handgriffe, Spaltmesser in obere Position fahren.
Wenn sich der Spaltarm bereits in der obersten Posi-
tion benden sollte, aktivieren Sie durch Bewegung
der beiden Hebel nach unten den Spaltmechanis-
mus. Dadurch wird sich der Spaltarm nach unten
bewegen. Im Falle, dass sich das Spaltmesser trotz
betätigen der Handgriffe oder des Rücklaufbügels
nicht bewegen sollte, stoppen Sie den Gelenkwellen-
antrieb und ändern Sie dessen Drehrichtung.
Niemals den Gelenkwellenantrieb in der falschen
Drehrichtung laufen lassen! Dies führt unweiger-
lich zur Zerstörung des Pumpsystems und hier-
für kann keine Garantie in Anspruch genommen
werden.
Benutzung des Schutzarms (Abb. 15)
Der Schutzarm kann in verschiedenen Stufen, je
nach Holzlänge in der Höhe eingestellt werden.
Spalten (Abb. 16 + 17)
Bei Außentemperaturen unter 5°C die Maschine
ca. fünf Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit
das Hydrauliksystem Betriebstemperatur erreicht.
Das Holz stehend unter das Spaltmesser
Achtung: Das Spaltmesser ist sehr scharf. Ver-
letzungsgefahr!
Wenn Sie beide Bedienhebel nach unten drücken fährt
das Spaltmesser nach unten und spaltet das Holz.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer zu Faserrichtung spalten!
der Hersteller von jeglichen Garantieleistungen.
Ein-/Ausschalten (12)
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die
Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges
Ein- und Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Nullspannungs-Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste-
ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät
automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie
erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
Gelenkwelle
Vor Anschluss der Maschine an die Dreipunktkupp-
lung des Antriebsfahrzeugs sicherstellen, dass das
Gewicht der Maschine für das Antriebsfahrzeug
geeignet ist. Das Gewicht der Maschine ist auf dem
Typenschild des Herstellers abzulesen.
Die Gelenkwelle darf nur angeschlossen werden,
wenn der Motor des Traktors ausgeschaltet ist.
Ausschließlich zugelassene und für den Einsatz
mit dem Holzspalter geeignete Gelenkwellen ver-
wenden. Die Gelenkwelle muss darüber hinaus mit
allen Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet sein,
die sich in gutem Zustand benden müssen.
Halten Sie sich nicht in der Nähe der Gelenkwelle
auf, wenn sie in Betrieb ist.
Stellen Sie sicher, dass die Drehzahl am Traktor
nicht die auf dem Typenschild angegebene Zahl
übersteigt max. 540 1/min.
Vor Wartungsarbeiten oder wenn sich der Spaltkeil
verklemmt hat, trennen Sie die Maschine zuerst
vom Traktor, dabei den Traktor abstellen.
Spalter an Antriebsfahrzeug anhängen
Abb. 13 + 14
1. Fahren Sie den Antriebsfahrzeug rückwärts an
den Holzspalter. Positionieren Sie die unteren
Aufnahmearme nahe genug an den Aufnahme-
stiften des Brennholzspalters.
2. Ziehen Sie die Feststellbremse des Antriebsfahr-
zeugs an und schalten Sie den Motor aus. Blockie-
ren Sie die hinteren Räder auf beiden Seiten mit
Keilen oder anderen geeigneten Gegenständen.
3. Entfernen Sie den Staubschutz (1) und hängen
Sie diesen an den Gelenkwellenschutztopf (2)
4. Senken Sie die unteren Aufnahmearme an die
Aufnahmestifte des Brennholzspalters ab und si-
chern Sie sie mit den Sicherungsstiften. (3)
5. Positionieren Sie den oberen Aufnahmearm in der
Halterung und richten Sie ihn mit den Bohrungen
der Halterung aus. Setzen Sie den Anhangstift
ein, um den oberen Aufnahmearm zu arretieren.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16 | DE
und sicheres Arbeiten zu gewährleisten
11. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange-
schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägi-
gen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwen-
dete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschrif-
ten entsprechen.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Iso-
lationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H07RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Beim Einphasen-Wechselstrommotor empfehlen
wir, für Maschinen mit hohem Anlaufstrom (ab 3000
Watt), eine Absicherung von C 16A oder K 16A!
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi-
chert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe und Si-
cherheitsschuhe tragen.
Bei extrem verwachsenem Holz die Scheiter vom
Rand her abspalten.
Achtung: Bestimmte Hölzer können beim Spal-
ten stark unter Spannung geraten und schlag-
artig reißen.
Verklemmtes Holz gegen die Spaltrichtung her-
aus schlagen oder durch nach oben fahren des
Spaltkeils. In diesem Fall, hierfür nur die Hand-
griffe nach oben drücken, nicht den cklauf-
bügel verwenden. Achtung: Verletzungsgefahr
Betrieb des Stammhebers (6)
Allgemeine Hinweise zum Stammheber:
Die Kette des Stammhebers darf aus Sicherheits-
gründen nur mit dem letzten Glied am Spaltmesser
eingehängt werden.
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im
Arbeitsbereich des Stammhebers aufhalten
Betrieb des Stammhebers:
Lösen Sie den Zurückhaltehaken des Stammhe-
bers, sodass das Heberohr frei laufen kann
Fahren Sie das Spaltmesser soweit nach unten,
dass das Heberohr des Stammhebers komplett am
Boden auiegt.
In dieser Position können Sie den zu spaltenden
Holzstamm auf das Heberohr rollen
(Der Holzstamm muss im Bereich zwischen
den beiden Fixierspitzen liegen)
Drücken Sie den Rücklaufbügel nach unten oder
die Handgriffe nach oben und lassen Sie das Spalt-
messer nach oben fahren.
(Vorsicht! Nicht im Arbeitsbereich des Stamm-
hebers stehen! Verletzungsgefahr!)
Richten Sie nun den Holzstamm aus, drücken ihn
gegen den Haltedorn und Spalten diesen
(siehe: Arbeitshinweise)
Danach entfernen Sie das gespaltene Holz und
fahren den Spaltkeil und somit den Stammheber
wieder nach unten.
Jetzt kann ein neuer Holzstamm auf den Stamm-
heber gerollt werden.
Zurückstellen des Stammhebers.
Bei Nichtbenutzung des Stammhebers oder aktivier-
ten automatischen Rücklauf wird dieser als zweiter
Schutzarm verwendet. Dazu wird der Arm hochge-
stellt bis dieser im Haltehaken einrastet.
Transportstellung des Stammhebers:
Führen Sie den Stammheber mit der Hand nach
oben, bis er einrastet.
Beachten Sie diese Hinweise um ein schnelles
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 17
Decken Sie das Werkzeug ab, um es vor Staub oder
Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedie-
nungsanleitung bei dem Werkzeug auf.
15. Wartung
Achtung!
Ziehen Sie vor allen Wartungsarbeiten den Netzste-
cker. Achten Sie darauf, dass die Gelenkwelle nicht
am Antriebsfahrzeug angeschlossen ist.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle
250 Betriebsstunden.
Ölwechsel (Abb. 18)
Stellen Sie den Brennholzspalter auf eine leicht er-
höhte Unterlage (z.B. Europalette). Stellen Sie ein
ausreichendes Gefäß (min. 30 Liter) unter die Ablass-
schraube an der Spaltsäule.
Öffnen Sie Ablassschraube und lassen das Öl vor-
sichtig in das Gefäß ablaufen.
Öffnen Sie die Einfüllschraube an der Oberseite der
Spaltsäule, damit das Öl besser abießen kann.
Setzen Sie die Ablassschraube mit Dichtung wieder
ein und ziehen Sie gut an.
Füllen Sie neues Hydrauliköl ein. (Inhalt: siehe Tech-
nische Daten) und prüfen Sie mit dem Ölmessstab
den Ölstand.
Nach einem Ölwechsel betätigen Sie den Brennholz-
spalter mehrere Male ohne tatsächlich zu spalten.
Achtung! Es dürfen keine Schmutzteile in den Öl-
behälter gelangen.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß
in der örtli chen Allsammelstelle. Es ist verbo-
ten, Alle in den Boden abzulassen oder mit Ab-
fall zu vermischen.
Wir empfehlen Öle der HLP 32 Reihe.
Getriebeölwechsel Abb. 20
Das Getriebe ist werksseitig mit SAE90 Getriebeöl
befüllt. Lassen Sie das Getriebeöl nach den ersten
50 Betriebsstunden ab und ersetzen Sie es, wie an-
gegeben durch neues Öl. Die nächsten Ölwechsel
sind dann alle 250 Betriebsstunden oder alle sechs
Monate vorzunehmen, je nachdem was zuerst ein-
tritt.
1. Demontieren Sie den Gelenkwellenschutztopf
und stellen Sie ein ausreichend großes Gefäß
unter das Getriebe.
2. Öffnen Sie zuerst die Ölablassschraube (19) und
dann die Öleinfüllöffnung (17) und lassen Sie das
Öl vollständig ab.
3. Schließen Sie die Ölablassschraube mit erneuer-
die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
12. Reinigung
Achtung!
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netz-
stecker.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten
die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie
darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelan-
gen kann.
13. Transport
Mit Hilfe der 3 Punkt Befestigung am Antriebsfahr-
zeug kann der Brennholzspalter leicht transportiert
werden.
Bevor Sie den Brennholzspalter transportieren, brin-
gen Sie ihn in die Transportstellung. Dazu fahren Sie
den Spaltkeil nach unten, bis dieser auf der Metall-
stütze auiegt. Danach entfernen Sie beide L-Stifte
und fahren den Hydraulikzylinder in die Transportstel-
lung nach unten, indem Sie beide Bediengriffe nach
oben oder den Rücklaufbügel nach unten drücken.
Achten Sie beim Fahren auf ausreichende Rangier-
raum, z.B. beim Wenden, Parken und an Kreuzun-
gen.
Vor dem Transport vergewissern Sie sich, dass der
Brennholzspalter ordnungsgemäß und sicher am An-
triebsfahrzeug befestigt ist und dass die Gelenkwelle
demontiert wurde.
Transportieren Sie den Brennholzspalter niemals
mit angeschlossenem Gelenkwellenantrieb.
Achten Sie darauf, dass der Brennholzspalter hoch
genug angehoben ist, um Hindernisse während des
Transports zu passieren.
14. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder
unzugänglichen Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30 ˚C.
Bewahren Sie das Werkzeug in der Originalverpa-
ckung auf.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 | DE
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei
einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines
ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elekt-
ro- und Elektronik-Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potenziell gefährli-
cher Stoffe, die häug in Elektro und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer ef-
fektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadt-
verwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
17. Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihre Maschine
einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an
Ihre Service-Werkstatt.
Störung mögliche Ursache Abhilfe
Die hydraulische Pumpe
springt nicht an
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen Stromversorgung
haben
Der Thermoschalter des Motors hat
sich ausgeschaltet
Dem Thermoschalter im Inneren des
Motorgehäuses wieder einschalten
Die Säule bewegt sich nicht
abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren und nachfüllen
Einer der Hebel ist nicht
angeschlossen
Die Befestigung der Hebel kontrollieren
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die Säule
bewegt sich nicht abwärts
Falsche Drehrichtung des Motors
bei Drehstrom
Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typenschildes
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hyd-
rauliköl, Getriebeöl
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
16. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüll-
entsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
ter Dichtung und füllen neues Getriebeöl SAE90
mit Hilfe eines Trichters in die Einfüllöffnung ein,
bis die Unterkante des Schauglas (18) fast mit Öl
bedeckt ist.
Überprüfen Sie den Ölstand alle 8 Stunden. Der Öl-
stand ist korrekt, wenn die Unterkante des Schauglas
(18) fast mit Öl bedeckt ist.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System
mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil.
Das werksseitig komplettierte System darf nicht ver-
ändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe,
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmä-
ßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Anschlüsse und Reparaturen
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus-
rüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Stromart des Motors
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 19
Explanation of the symbols on the equipment
The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the
explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks
and cannot replace correct actions for preventing accidents.
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents!
Dispose of waste oil correctly (waste oil collection point on site). Do not dump waste oil in
the ground or mix it with waste.
Do not remove jammed trunks with your hands.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Caution! Switch off the engine before repair, maintenance and cleaning. Unplug the mains
plug.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 | GB
Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one person!
Oil
Oil
2x
Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal position!
A
Don’t use the log lift, when the automatic reverse is enabled.
Authorised personnel only
Two work speeds:
1. Low speed and full splitting power
2. High speed and reduced splitting power
m Achtung! In this operating manual, we have used this sign to mark all sections that concern your safety.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 21
Table of contents: Page:
1. Introduction 22
2. Device description 22
3. Scope of delivery 22
4. Intended use 22
6. Additional safety instructions 23
8. Unpacking 24
9. Attachment / Before starting the equipment 24
10. Initial operation 25
12. Cleaning 27
14. Storage 27
15. Maintenance 28
16. Disposal and recycling 28
17. Troubleshooting 29
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22 | GB
We accept no liability for accidents or damage that
occur due to a failure to observe this manual and the
safety instructions.
2. Device description
1. Cylinder
2. Operating handle
3. Additional transport wheel
4. Motor
5. Chain
6. Log lifter
7. Drive shaft protective cap
8. Three-point linkage
9. Transport wheels
10. Return bracket
11. Splitting wedge
12. Combination switch/plug
13. Supporting arm
14. Work table
15. Drive shaft end on the kindling splitter
16. Drive shaft end on the kindling tractor
17. Oil ller opening
18. Oil level window
19. Oil drain plug
3. Scope of delivery
A. Splitter
B. Supporting arm
C. Log lifter
D. Hook
E. Drive shaft protective cap
F. Enclosed accessories bag (a, b, c, d, e, f)
G. Additional transport wheel
H. Operating manual
4. Intended use
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufactur-
er will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
The equipment is to be operated only with suitable
saw blades. It is prohibited to use any type of cut-
ting-off wheel.
To use the equipment properly you must also ob-
serve the safety information, the assembly instruc-
tions and the operating instructions to be found in
this manual.
All persons who use and service the equipment have
to be acquainted with this manual and must be in-
formed about the equipment’s potential hazards.
It is also imperative to observe the accident preven-
tion regulations in force in your area. The same ap-
plies for the general rules of health and safety at
work.
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regu-
lations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations. The operat-
ing instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, re-
duce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regu-
lations that apply for the operation of the machine in
your country. Keep the operating instructions pack-
age with the machine at all times and store it in a
plastic cover to protect it from dirt and moisture.
Read the instruction manual each time before op-
erating the machine and carefully follow its informa-
tion. The machine can only be operated by persons
who were instructed concerning the operation of the
machine and who are informed about the associat-
ed dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety instructions in this operating
manual and the separate regulations of your country,
the generally recognised technical rules for operat-
ing woodworking machines must also be observed.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 23
Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
Before putting into operation check the correct
function of the two-hand control.
Operating personnel must be at least 18 years of
age. Trainees must be at least 16 years of age, but
may only operate the machine under adult super-
vision.
Wear working gloves when working.
Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
Use adequate supports when splitting heavy or
bulky logs.
Before starting any conversion, setting, cleaning,
maintenance or repair work, always switch off the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
Connections, repairs, or servicing work on the elec-
trical equipment may only be carried out by an elec-
trician.
All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance proce-
dures.
When leaving the work place, switch off the ma-
chine and disconnect the plug from the power sup-
ply.
6. Additional safety instructions
The log splitter may only be operated by one per-
son.
Wear protective gear like safety goggles or other
eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect
yourself from possible injuries.
Never split logs containing nails, wire, or other for-
eign objects.
Already split wood and wood chips can be danger-
ous. You can stumble, slip or fall down. Keep the
working area tidy.
While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
Only split logs with a maximum length of 110 cm.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manu-
facturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
The manufacturer will not be liable for any changes
made to the equipment nor for any damage resulting
from such changes.
The hydraulic log splitter can only be used in a ver-
tical position. Logs may only be split along the di-
rection of the ber. Log dimensions are:
Log lengths 110 cm
Ø min. 10 cm, max. 40 cm
Never split logs in horizontal position or against the
direction of the ber.
Observe the safety, working, and maintenance in-
structions of the manufacturer, as well as the di-
mensions given in the chapter Technical data.
The applicable accident prevention regulations as
well as all generally recognized safety rules must
be adhered to.
Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modications of the machine re-
lease the manufacturer from any responsibility for
resulting damage.
The machine may only be used with original acces-
sories and original tools of the manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manu-
facturer is not responsible for any damages result-
ing from unauthorized use; risk is the sole responsi-
bility of the operator.
The machine may be operated only with original parts
and original accessories of the manufacturer.
The safety, work and maintenance instructions of
the manufacturer as well as the dimensions indicat-
ed in the Technical Data section must be adhered to.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industri-
al applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
5. Safety notes
WARNING: When you use electric machines, al-
ways observe the following safety instructions in
order to reduce the risk of re, electric shock, and
injuries.
Please read all the instructions before you work
with this machine.
Observe all safety notes and warnings attached to
the machine.
See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and
perfectly legible.
Protection and safety devices on the machine may
not be removed or made useless.
Protection and safety devices on the machine may
not be removed or made useless.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24 | GB
8. Unpacking
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
In case of complaints the dealer must be informed
immediately. Subsequent complaints will not be ac-
cepted.
If possible, store the packaging until the warranty pe-
riod has expired.
Read the operating manual to make yourself familiar
with the device prior to using it.
Only use original parts for accessories as well as for
wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
m ATTENTION
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plas-
tic bags, lm and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
9. Attachment / Before starting the
equipment
9.1 Attaching the three-point bolts
(enclosed accessories bag A) (Fig. 3)
Insert the threaded bolts in the designated holes and
x them from the other side with an M22 nut each.
9.2 Attaching the drive shaft protective cap (7)
(enclosed accessories bag B) (Fig. 4)
Place the drive shaft protective cap on the protruding
threaded receivers at the drive shaft and secure it
with both M10 nuts.
9.3 Putting the splitter into the work position
(enclosed accessories bag C) (Fig. 5 + 6)
Connect the splitter to the mains power. Be aware of
the motors direction of rotation. Lower both control
handles until the cylinder engages with the guide.
Insert the two L-pins (C) to secure the cylinder on
the kindling splitter. Secure the L-pins in the spring
tabs. Then bring the splitting blade to the top position
and remove the support. You must store the support
safely because it is needed every time the splitter is
transported.
9.4 Attaching the supporting arm (13)
(enclosed accessories bag D) (Fig. 7)
Secure the supporting arm with a hexagon bolt
M10x40, two washers and a nut.
Remaining hazards
The machine has been built using modern tech-
nology in accordance with recognized safety
rules. Some remaining hazards, however, may
still exist.
The splitting tool can cause injuries to ngers and
hands if the wood is incorrectly guided or support-
ed.
Thrown pieces can lead to injury if the work piece is
not correctly placed or held.
Injury through electric current if incorrect electric
connection leads are used.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following
the safety instructions as well as the instructions in
the chapter Authorized use and in the entire operat-
ing manual.
Health hazard due to electrical power, with the use
of improper electrical connection cables.
Release the handle button and switch off the ma-
chine prior to any operations.
Avoid accidental starts of the machine: Do not
press the start button while inserting the plug into
the socket.
Use the tools recommended in this manual to ob-
tain the best results from your machine.
Always keep hands away from the work area when
the machine is running.
7. Technical data
HL2200GM HL3000GM
Drive Drive shaft + e-motor
Motor V/Hz 400V / 50Hz
Input P1 W 5100 5500
Output P2 W 4000 4500
Operating mode S6 40%
PTO shaft / Motor
speed 1/min
540
1400
Phase inverter yes
Dimensions D/W/H 1540 x 1140 x 2520 mm
Log length 1100 mm
Power max. tons* 22 30
Piston stroke 948 mm
Forward speed cm/s 10,5 12,5
Return speed cm/s 7,5 6,7
Oil quantity l 24 30
Weight kg 319 373
Subject to technical changes!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 25
Never let the motor run in the wrong direction!
This will inevitably destroy the pump system and
no warranty claim can be made.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles
towards below.
Splitting knife goes down
to approx. 20 cm above the
table.
Let one handle
loose, then the
other.
Splitting knife stops in the
desired position.
Let both handles
loose.
Splitting knife returns to
upper position.
Warning!
Loosen the lling screw (Fig. 19) before commis-
sioning.
Never forget to loosen the lling screw! Other-
wise, the air in the system will constantly be com-
pressed and decompressed with the result that
the seals of the hydraulic circuit will be destroyed
and the wood splitter can no longer be used. In
this case, the seller and the manufacturer will not
be liable to warranty services.
Switching on and off, (12)
Press the green button for switching on.
Press the red button for switching off.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before
every use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption
(no-volt release).
In case of current failure, inadvertent pulling of the
plug, or a defective fuse, the machine is switched off
automatically.
For switching on again, press anew the green button
of the switch unit.
Drive shaft
That the guides on the splitting column are lubricat-
ed with grease.
Before connecting the machine to the three-point
linkage of the traction unit, ensure that the traction
unit is suitable for the weight of the machine. The
weight of the machine can be seen on the manufac-
turer‘s rating plate.
After the traction unit‘s motor is turned off, connect
the drive shaft.
Exclusively use approved drive shafts and those
that are suitable for use with the wood splitter. Fur-
thermore, the drive shaft must be equipped with all
safety devices which must be in a good condition.
Don‘t stand close to the drive shaft when it is in
operation.
9.5 Attaching the hook (D)
(enclosed accessories bag E) (Fig. 8)
Attach the hook on the frame with 2 hexagon bolts
and 2 nuts.
9.6 Attaching the log lifter
(enclosed accessories bag F) (Fig. 9)
Attach the log lifter on the xing bracket with 1 hexa-
gon bolt M16x100.
Hook the chain onto the splitting blade.
Attaching the additional wheel (Fig. 10)
Mount the transport wheel as shown in Fig. 10. At-
tach the wheel using a bolt (10b) and a spring pin. Fix
the wheel in the upper hole with the locking pin (10a)
when working with the splitter. Fix the wheel in the
lower hole during transport.
m IMPORTANT!
You must fully assemble the appliance before using it
for the rst time!
10. Initial operation
Make sure the machine is completely and expertly as-
sembled. Check before every use:
The connection cables for any defective spots
(cracks, cuts etc.).
The machine for any possible damage.
The rm seat of all bolts.
The hydraulic system for leakage.
The oil level.
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Check the oil level regularly
before every use. Too low an oil level can damage
the oil pump. The level of oil must be checked when
the riving knife is pulled back. If the oil level is at the
lower notch, then the oil level is at a minimum. Should
this be the case, oil must be immediately added. The
upper notch indicates the maximum oil level. The ma-
chine must be on level ground. Screw in the oil dip-
stick fully, to measure the oil level.
E- Motor
Check the running direction of the motor. If the split-
ting arm is not in the top position, bring the splitting
blade in the top position, using the return bracket or
handles. If the splitting arm is already in the top posi-
tion, activate the splitting mechanism by moving both
levers down. This will move the splitting arm down. If
the splitting blade does not move despite activation of
the handles or return bracket, immediately turn off the
machine. Turn the pole reversing unit in the plug-in
module (Fig. 11 + 12) to change the rotational direc-
tion of the motor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26 | GB
Using the safety arm (Fig. 15)
The safety arm can be set at different height posi-
tions, depending on the length of the wood.
Splitting (Fig. 16 + 17)
If the outside temperature is below 5°C, let the ma-
chine run idle for about 5 minutes so the hydraulic
system reaches its operating temperature. Place
the log under the splitting blade vertically.
Caution: The splitting blade is very sharp. Risk
of injury!
When you push both operating levers down, the
splitting blade goes down and splits the wood.
Only ever split logs that have been sawn off straight.
Split the log vertically.
Never split it lying down or diagonally to the grain!
Wear suitable gloves and safety boots when split-
ting wood.
Split very misshapen logs from the edge.
Caution: During splitting, some logs can be un-
der signicant tension and suddenly break.
Force jammed logs out by applying pressure in
the splitting direction or by raising the riving
knife. In this case, only push the handles up,
do not use the return bracket. Caution: Risk of
injury
Operating the log lifter (6)
General information about the log lifter:
For safety reasons, the log lifter chain may only be
hung on the splitting blade with the last link.
Ensure that nobody else is within the working envi-
ronment of the log lifter.
Operating the log lifter:
Loosen the log lifter restraining hook so the lifting
tube can move freely.
Move the splitting blade so far down that the log
lifter lifting tube lies on the ground.
In this position, you can roll the log to be split onto
the lifting tube. (The log has to be between the two
xing tips.)
Push the return bracket down or the handles up
so the splitting blade moves up. (Caution! Do not
stand in the working environment of the log lifter!
Risk of injury!)
Now align the log, push it against the retention
thorn and split it (see: Operating instructions).
Then remove the split wood and move the riving
knife and therefore the log lifter back down.
Now you can roll a new log onto the log lifter.
Resetting the log lifter
This is used as a second guard arm when not using
the trunk lifter or when automatic return is enabled.
For this, the arm is moved up until it locks in position
in the hook.
Ensure that the tractor unit‘s speed does not ex-
ceed the number on the rating plate, max. 540 per
min.
Before maintenance work or if the riving knife is
jammed, rst disconnect the machine from the trac-
tor unit, after turning off the tractor unit.
Attaching the splitter to the tractor unit, Fig. 13 + 14
1. Reverse the tractor unit to the wood splitter. Posi-
tion the lower support arms close enough to the
kindling splitter‘s xing pins.
2. Activate the tractor unit‘s parking brake and turn
off the motor. Block the back wheels on both sides
with wedges or other suitable objects.
3. Remove the dust cover (1) and attach it to the
drive shaft protective cap (2).
4. Lower the bottom support arms onto the kindling
splitter‘s xing pins and secure them with the
locking pins (3).
5. Position the top support arm in the bracket and
align it with the bracket holes. Insert the hitch pin
to lock the top support arm in place.
The transmission drive shaft end has a diam-
eter of 34.8 mm and a connection with 6 teeth
(Standard Category 1 PTO).
6. Push the drive shaft over the drive shaft end on
the transmission and tractor unit. Push down
the spring pins located on both ends of the drive
shaft. Push the drive shaft further over the drive
shaft ends until the spring pins jump out and the
teeth of the drive shaft end lock.
7. Aligning the drive shaft
Viewed from the top and the side of the shaft, the
drive shaft end on the kindling splitter (15) and the
drive shaft end on the tractor unit (16) have to be
aligned in parallel. The angle of the drive shaft
joints (α) must be as small as possible.
8. Secure the safety chain of the shaft drive on a
xed part of the kindling splitter and tractor unit to
prevent the safety device turning.
Check the running direction of the tractor unit‘s drive
shaft. If the splitting arm is not in the top position,
bring the splitting blade in the top position, using the
return bracket or handles. If the splitting arm is al-
ready in the top position, activate the splitting mecha-
nism by moving both levers down. This will move the
splitting arm down.
If the splitting blade does not move despite activation
of the handles or return bracket, stop the shaft drive
and change its direction.
Never let the shaft drive run in the wrong direc-
tion! This will inevitably destroy the pump sys-
tem and no warranty claim can be made.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 27
When connecting to the mains or relocating the ma-
chine, check the direction of rotation (swap polarity in
the wall socket if necessary). Turn pole inverter in the
machine socket.
12. Cleaning
Attention!
Pull out the power plug before carrying out any clean-
ing work on the equipment.
We recommend that you clean the equipment imme-
diately after you use it.
Clean the equipment regularly with a damp cloth and
some soft soap. Do not use cleaning agents or sol-
vents; these may be aggressive to the plastic parts in
the equipment. Ensure that no water can get into the
interior of the equipment.
13. Transport
The kindling splitter can easily be transported with
the help of the three-point attachment on the tractor
unit.
Before transporting the kindling splitter, ensure it is
in the transport position. To do this, lower the riving
knife until it rests on the metal support. Remove the
two L-pins and lower the hydraulic cylinder so it is in
the transport position by pushing both operating han-
dles up or the return bracket down.
When driving, ensure sufcient turning space, e.g.
during reversing, parking and at junctions.
Before transporting the kindling splitter, ensure that
it is properly attached to the tractor unit and that the
drive shaft has been dismantled.
Never transport the kindling splitter when the
shaft drive is connected.
Ensure that the kindling splitter is raised high enough
to avoid obstacles during transport.
14. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C.
Cover the electrical tool in order to protect it from
dust and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
Transport position of the log lifter:
Using your hand, move the log lifter up until it locks
in position.
Comply with these notices to ensure quick and
safe work.
11. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready
for operation. The connection complies with the ap-
plicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as the ex-
tension cable used must also comply with these reg-
ulations.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is of-
ten damaged.
This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been im-
properly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insula-
tion damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the
applicable VDE and DIN provisions. Only use con-
nection cables with the marking „H07RN“.
The printing of the type designation on the connec-
tion cable is mandatory.
For single-phase AC motors, we recommend a fuse
rating of 16A (C) or 16A (K) for machines with a high
starting current (starting from 3000 watts)!
Three-phase motor 400 V / 50 Hz
Mains voltage 400 V / 50 Hz
Mains voltage and extension cables must be 5-lead
(3P + N + SL (3/N/PE). Extension cables must have
a minimum cross-section of 1.5 mm². Mains fuse pro-
tection is 16 A maximum.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28 | GB
The system is complete when the machine is deliv-
ered, and may not be changed or manipulated.
Connections and repairs
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
ATTENTION ! Observe the correct direction of rota-
tion when inserting the saw blade.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
Type of current for the motor
Machine data - type plate
Machine data - type plate
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: splitting wedge guides, hydraulic oil,
splitting wedge, Transmission oil
* Not necessarily included in the scope of delivery!
16. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equip-
ment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic.
Defective components must be disposed of as spe-
cial waste. Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and elec-
tronic equipment (WEEE). This product must be dis-
posed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment. Improper handling of
waste equipment may have negative consequences
for the environment and human health due to poten-
tially hazardous substances that are often contained
in electrical and electronic equipment. By properly
disposing of this product, you are also contributing
to the effective use of natural resources. You can
obtain information on collection points for waste
equipment from your municipal administration, pub-
lic waste disposal authority, an authorised body for
the disposal of waste electrical and electronic equip-
ment or your waste disposal company.
15. Maintenance
Attention!
Pull out the power plug before carrying out any main-
tenance work on the equipment. Make sure that the
drive shaft is not connected to the traction unit.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every
250 operating hours.
Oil change (Fig. 18)
Position the kindling splitter on a slightly raised sur-
face (e.g. euro pallet). Place a sufciently large con-
tainer (at least 30 litres) under the drain plug on the
splitting column. Open the drain plug and carefully let
the oil run into the container.
Open the lling screw on the top of the split-
ting column so the oil can drain more easily. Re-
place the drain plug and its seal and tighten it.
Pour in fresh hydraulic oil (Contents: see Technical
data) and check the oil level with the dipstick. After
changing the oil, operate the kindling splitter a few
times without actually splitting.
Warning! Ensure that no debris gets into the oil
container.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop
old oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend oil from the HLP 32 range.
Changing the transmission oil, Fig. 20
The transmission has been lled with SAE90 trans-
mission oil by the factory. After the rst 50 operating
hours, drain the transmission oil and replace it as de-
scribed with new oil. The next oil changes will then
need to be carried out every 250 operating hours or
every six months, depending on which happens rst.
1. Disassemble the drive shaft protective cap and
place a sufciently large container under the
transmission.
2. First open the oil drain plug (19), then the oil ller
opening (17) and completely drain the oil.
3. Close the oil drain plug with a new seal and, using
a funnel, pour in new SAE90 transmission oil into
the ller opening until the lower edge of the sight
glass (18) is almost covered in oil.
Check the oil level every 8 hours. The oil level is cor-
rect when the lower edge of the display (18) is almost
covered in oil.
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 29
17. Troubleshooting
The table below contains a list of error symptoms and explains what you can do to solve the problem if your tool fails to
work properly. If the problem persists after working through the list, please contact your nearest service workshop.
Malfunction Possible cause Remedy
The hydraulic pump does not
start
No electric power Check cable for electric power
Thermal switch of motor cut off Engage thermal switch inside the motor casing
again
The column does not move
down
Low oil level Check oil level and rell
One of the levers not connected Check xing of lever
Dirt in the rails Clean the column
Motor starts but column does
not move down
Wrong turning direction of 3-phase
motor Check turning direction of motor and change
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30 | FR
Légende des symboles gurant sur lappareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de
sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même
ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de sécurité
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes de protection
Porter un casque de protection
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre d’huile hydraulique sur le sol
Tenir la zone de travail propre ! Le désordre peut causer des accidents !
Eliminer l’huile usagée conformément à la réglementation (point de collecte d’huile usagée local). Il
est interdit de faire écouler l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger aux déchets.
Ne pas enlever des troncs coincés avec les mains.
Il est interdit d’enlever ou de modier les dispositifs de protection et de sécurité.
Attention ! Avant les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage, arrêter le mo-
teur et débrancher la che d’alimentation.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 31
Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais toucher des zones dangereuses quand
le coin de fendage est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être utilisée que par une seule personne !
Oil
Oil
2x
Avant le début du travail, desserrer la vis de purge d’environ 2 tours. Refermer avant le
transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position couchée !
A
Ne pas utiliser le lève-bûche lorsque la remontée automatique est sélectionnée.
Accès interdit aux personnes non autorisées
Deux vitesses de travail:
1. Petite vitesse et puissance de fendage maxi
2. Grande vitesse et puissance de fendage réduite
m Achtung! Dans cette notice d'utilisation, nous avons placé les signes suivants à certains
emplacements qui concernent votre sécurité.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32 | FR
Table des matières: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 33
2. Description de l’appareil ....................................................................... 33
3. Fournitures ........................................................................................... 33
4. Utilisation conforme à laffectation ....................................................... 33
5. Consignes de sécurité générales ........................................................ 34
6. Consignes de sécurité supplémentaires .............................................. 34
7. Caractéristiques techniques ................................................................ 35
8. Déballage ............................................................................................. 35
9. Montage / Avant la mise en service ..................................................... 35
10. Mise en service .................................................................................... 36
11. Raccordement électrique ..................................................................... 38
12. Nettoyage ............................................................................................. 39
13. Transport .............................................................................................. 39
14. Stockage .............................................................................................. 39
15. Maintenance ......................................................................................... 39
16. Mise au rebut et recyclage ................................................................... 40
17. Dépannage ........................................................................................... 40
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 33
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation et des réglementations spéci-
ques de votre pays, vous devez respecter les règles
techniques généralement reconnues pour l‘utilisation
de machines similaires.
Nous déclinons toute responsabilité pour les acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce ma-
nuel dʼutilisation et des consignes de sécurité.
2. Description de l’appareil
1. rin
2. Poignée de commande
3. Roue de transport supplémentaire
4. Moteur
5. Chaîne
6. Outil de levage
7. Couvercle de protection de l’arbre de transmis-
sion
8. Suspension trois points
9. Roues de transport
10. Levier de retour
11. Cale de fendage
12. Combinaison de commutateurs/connecteurs
13. Bras de support
14. Plaque de support
15. Côté du fendeur
16. Côté du véhicule
17. Vis de remplissage
18. Inférieur du voyant
19. Vis de purge
3. Fournitures
A. Fendeuse
B. Bras de support
C. Outil de levage
D. Crochet de support
E. Couvercle de protection de l’arbre de transmis-
sion
F. Sachet fourni (a, b, c, d, e, f)
G. Roue de transport supplémentaire
H. Notice d’utilisation
4. Utilisation conforme à l’affectation
La machine doit exclusivement être utilisée confor-
mément à son affectation. Toute utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Pour les dommages en résultant ou
les blessures en tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur est seul responsable.
Seules des lames de scie adaptées à la machine
peuvent être utilisées. Il est interdit d‘utiliser des
disques à tronçonner.
Une utilisation conforme consiste à respecter les
consignes de sécurité, ainsi que les instructions de mon-
tage et les consignes d‘utilisation du manuel d’utilisation.
1. Introduction
Fabricant
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvel outil vous apportera
satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu pour respon-
sable de tous les dommages subis par cet appareil
ou de tous les dommages résultant de l’utilisation de
cet appareil, dans les cas suivants :
mauvaise manipulation,
non-respect des instructions d‘utilisation,
travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
remplacement et installation de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine,
utilisation non conforme,
lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel dutilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de l’appareil, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement son poten-
tiel dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec cet appareil de
manière sûre, rationnelle et économique, comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation
et réduire les périodes d’indisponibilité, comment
enn augmenter la abilité et la durée de vie de la
machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation et des réglementations spéci-
ques de votre pays, vous devez respecter les règles
techniques généralement reconnues pour l‘utilisation
des machines à bois.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à son utilisation et
conscientes des risques associés sont autorisées à
travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit
être respecté.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34 | FR
Faites en sorte que toutes les indications de sécuri-
té et signalant un danger apposées sur la machine
restent lisibles.
Les éléments de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontées ou rendues inopérantes.
Les éléments de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontés ou rendus inopérants.
Vériez les câbles d’alimentation électrique. N’utili-
sez pas de câbles d’alimentation défectueux.
Vérifiez le bon fonctionnement de la commande
bi-manuelle avant l’utilisation.
L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les appren-
tis doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la
machine sans surveillance.
Portez des gants de protection pendant le travail.
Attention! Pendant le travail il y a risque de bles-
sure des doigts et des mains au contact du coin de
fendage.
Pour fendre des pièces lourdes ou de conforma-
tion inhabituelle, utilisez des aides pour supporter
la pièce.
Tous les travaux de modification, de réglage,et
de nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien
doivent être entrepris seulement lorsque le moteur
est arrêté et le cordon d’alimentation débranché !
L’installation, la réparation et les travaux d’entretien
de l’appareillage électrique ne peuvent être réali-
sés que par des personnes qualiées.
Toutes les protections et éléments de sécurité
doivent être impérativement immédiatement re-
montés à la n des travaux de réparation et d’en-
tretien entrepris.
Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le
moteur et débranchez l’appareil!
6. Consignes de sécurité suppmen-
taires
Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par
une seule personne à la fois.
Portez un équipement de protection individuel (lu-
nettes ou visière, gants, chaussures de sécurité)
an déviter de vous blesser
Ne fendez jamais de troncs comportant des clous,
du l de fer ou d’autres corps étrangers.
Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste de
travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de
glisser et de tomber. Veillez à maintenir votre poste
de travail ordonné.
Ne placez jamais les mains sur des éléments mo-
biles pendant que la machine est en fonction et
branchée
Ne fendez du bois que d’une longueur maximale
de 110 cm.
Les personnes utilisant la machine et en assu-
rant la maintenance doivent bien la connaître
et avoir été informées des dangers encourus.
En outre, les consignes de prévention des accidents
doivent être respectées de la manière la plus scrupu-
leuse possible.
Toutes les autres règles édictées par la médecine du
travail et les consignes de sécurité générales doivent
être respectées.
Toute modication de la machine annule toute garan-
tie du fabricant quant aux dommages en résultant.
Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une uti-
lisation en position verticale. Les longueurs de bois
à fendre sont de: 110 cm
et de Ø min. 10 cm, max. 40 cm
Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le
sens du l.
Les instructions de sécurité, d’utilisation et d’entre-
tien du constructeur ainsi que les dimensions indi-
quées doivent être impérativement respectées.
Il est impératif de respecter les règles de prévention
des accidents applicables et les autres mesures de
sécurité généralement reconnues.
La machine ne peut être utilisée, réparée et entre-
tenue que par des personnes qui la connaissent et
qui ont été instruites sur son fonctionnement et les
dangers liés à son utilisation. Toute modication de
la machine dégage le fabricant de sa responsabilité
quant à tous les dommages qui en résulteraient.
La machine ne doit être utilisée qu’avec les outils et
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
Toute utilisation au-delà des indications prescrites
sont considérées comme non conformes. Le fa-
bricant dégage sa responsabilité de tous les dom-
mages qui en résulteraient et le risque est supporté
par le seul utilisateur.
Veillez au fait que nos appareils, n‘ont pas été
conçus pour être utilisés dans un environnement
professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé à
titre professionnel, artisanal ou industriel, ainsi que
pour toute utilisation équivalente.
5. Consignes de sécurité générales
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages
électriques, il convient de vous conformer aux
règles de sécurité suivantes, an de réduire les
dangers de feu, de décharge électrique et de bles-
sures.
Lisez toutes les indications avant de travailler
avec l’appareil.
Respectez toutes les indications de sécurité et
signalant un danger apposées sur la machine
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 35
Régime moteur/prise
de force min-1
540
1400
Inverseur de phase oui
Cotes L/P/H 1540 x 1140 x 2520 mm
Longueur du bois 1100 mm
Puissance max. t* 22 30
Course du cylindre 948 mm
Vitesse de descente 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Vitesse de remontée 7,5 cm /s 6,7 cm/s
Quantité d’huile l 24 30
Poids kg 319 373
Sous réserve de modications techniques!
8. Déballage
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’ap-
pareil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro-
tections d’emballage et de transport (s’il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes. Vériez
que l’appareil et les accessoires n’ont pas été en-
dommagés lors du transport.
En cas de réclamations, le livreur doit en être infor-
mé immédiatement. Les réclamations ultérieures ne
seront pas acceptées.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie. Familiarisez-vous avec l’appareil
à l’aide de la notice d’utilisation avant de commencer
à l’utiliser.
N’utilisez que des accessoires ainsi que les pièces
d’usure et de rechange d’origine. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre revendeur spécialisé.
Lors d’une commande, indiquez nos numéros d’ar-
ticles ainsi que le type et l’année de fabrication de
l’appareil.
m ATTENTION!
L’appareil et les matériaux demballage ne sont
pas des jouets! Les enfants ne doivent en aucun
cas jouer avec les sacs en plastique, lms d’em-
ballage et pièces de petite taille ! Il y a un risque
d’ingestion et d’asphyxie !
9. Montage / Avant la mise en service
9.1 Montage des goupilles de l’attelage
(sachet fourni (A) (Fig. 3)
Introduire les goupilles letées dans les orices pré-
vus et les xer de l’autre côté d’un écrou M 22
9.2 Assemblage de la protection (7) de prise de
force (sachet fourni (B) (Fig. 4)
Placer la protection de prise de force sur les goujons
letés de la prise de force et les assurés des deux
écrous M 10.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil élec-
trique.
Risques Residuels
La machine a été construite selon l’état actuel des
connaissances techniques et des règles relevant
des techniques de sécurité généralement recon-
nues. Son utilisation peut toutefois présenter des
risques résiduels.
Risque de blessure aux doigts et aux mains par
l’outil de fendage dans le cas d’un guidage ou
d’une pose incorrects du bois à fendre.
Blessures par l’éjection violente de la pièce à
fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage
incorrects.
Risque de choc électrique lors de l’utilisation de ral-
longes non conformes ou en mauvais état.
Malgré toutes les précautions prises, des risques
résiduels non évidents subsistent.
Vous pouvez minimiser les risques résiduels en
respectant scrupuleusement les indications de sé-
curité et les recommandations d’utilisation.
Danger pour la santé dû au courant en cas d’utili-
sation de câbles de raccordement électriques non
conformes.
Avant d’entreprendre une intervention de réglage
ou de maintenance, relâchez la touche de démar-
rage et débranchez la prise.
Évitez toute mise en service impromptue de la ma-
chine : lors du branchement de la prise, la touche
de mise en marche ne doit pas être actionnée.
Utilisez l’outil recommandé dans le présent manuel
d’utilisation, votre machine conservera ainsi des
performances optimales.
Maintenez vos mains à distance de la zone de tra-
vail si la machine est en cours de fonctionnement.
7. Caractéristiques techniques
Référence 5905509902 5905510902
Entrainement Prise de force + moteur
électrique
Moteur V/Hz 400V / 50Hz
Puissance absorbée
P1 W 5100 5500
Puissance restituée
P2 W 4000 4500
Type de
fonctionnement S6 40%
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36 | FR
Vérier le niveau d’huile
Le système hydraulique est un système fermé com-
portant un réservoir d’huile, une pompe à huile et
une vanne de commande. Vériez régulièrement le
niveau de l’huile, avant chaque mise en marche. Un
niveau d’huile trop bas peut endommager la pompe à
huile. La colonne de fendage doit être rentrée avant le
contrôle, la machine doit être posée bien à plat.
Le niveau d’huile doit être contrôlé quand le coin est
rentré. Le niveau d’huile doit être entre les deux repères
de la jauge d’huile. Faites totalement rentrer la jauge
d’huile par rotation pour mesurer le niveau d’huile.
Moteur électrique
Vérier le sens de rotation du moteur. Si le coin de
fendage n’est pas à sa position supérieure, le faire
monter en utilisant les leviers de commande ou l’étrier
de retour. Si le coin de fendage se trouve déjà à la po-
sition supérieure le faire descendre en abaissant les
leviers de commande vers le bas pour qu’il descende.
Si le coin de fendage ne se déplace pas en action-
nant les leviers de commande ou l’étrier de retour,
arrêter immédiatement la machine.
Changer de phase en tournant l’inverseur de phase
da la che (Fig. 11 + 12) an d’inverser le sens de
rotation du moteur.
Ne jamais faire fonctionner le moteur dans le
mauvais sens! Cela provoquerait immédiatement
l’endommagement du système hydraulique,
l’avarie ne serait pas couverte par la garantie.
Vérication du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement
avant chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux
poignées vers le bas
Le coin de fente descend
vers le bas jusqu’à environ
20 cm du plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la
position voulue
Lâchez les deux
poignées
Le coin de fente remonte
en haut
Attention !
Avant d’utiliser le fendeur, il est impératif de dé-
visser un peu le bouchon de remplissage d’huile
(Fig. 19).
Sinon lair contenu dans le système hydraulique
sera continuellement comprimé et tendu, ce
qui endommagera les joints du circuit hydrau-
lique et le fendeur ne pourra plus être utilisé. Le
revendeur et le fabricant n’effectueront dans ce
cas aucune prise en charge des dommages sous
garantie.
9.3 Mise en place du fendeur de bûches pour le
travail (sachet fourni (C) (Fig. 5 + 6)
Branchez le fendeur au réseau électrique.
Faites attention au sens de rotation du moteur,.
Abaisser les deux leviers de commande jusqu’à ce
que le cylindre arrive en butée en haut de la colonne
de guidage. Insérer les 2 pièces en L an (C) de blo-
quer le cylindre sur le bâti du fendeur. Fixer les pièces
en « L » dans les ressorts.
Faites ensuite monter le coin de fendage à sa po-
sition la plus haute et enlever l’étai.
9.4 Montage du bras de retenue (13)
(sachet fourni (D) (Fig. 7)
Fixez le bras de retenue à laide d’un boulon à six
pans M 10 x 40, de deux rondelles et d’un écrou
9.5 Montage du levier de maintien (D)
(sachet fourni (E) (Fig. 8)
Fixez le levier de maintien de 2 boulons à six pans et
de 2 écrous.
9.6 Montage du releveur de bûche
(sachet fourni (F) (Fig. 9)
Fixez le releveur de bûches à l’aide d’un boulon à six
pans M16 x100 à la bride de xation.
Accrochez la chaîne au coin de fendage.
Monter la roue de transport supplémentaire (Fig. 10)
Installez la roue de transport comme indiqué dans
la Fig. 10. Fixez la roue avec le boulon (10b) et une
goupille. Fixez la roue dans l’alésage supérieur avec
la tige d’arrêt (10a) , lorsque vous utilisez lappareil,
xez la roue dans l’alésage inférieur pendant le trans-
port.
m ATTENTION !
Avant la mise en service, montez impérativement
l’appareil en entier !
10. Mise en service
Assurez-vous que la machine est montée complète-
ment et conformément aux instructions. Avant chaque
utilisation, contrôlez:
Si les câbles de raccordement présentent des ava-
ries (ssures, coupures etc.),
Les éventuelles détériorations de la machine,
Si toutes les vis sont solidement serrées,
Les fuites du système hydraulique
Le niveau d’huile
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 37
6. Accouplez le cardan à la prise de force et au véhi-
cule dentrainement. Mettez les goupilles à ressort
situées aux deux extrémités du cardan en place.
Poussez le cardan vers les deux arbres d’entraî-
nement, jusqu’à ce que les ressorts s’enclenchent
et que les dents des extrémités du cardan soient
parfaitement en place.
7. Réglage du cardan
Vu du côté et du dessus, les extrémités du cardan
(15) du côté du fendeur et (16) du côté du véhicule
doivent être parallèle lune à l’autre.
8. Attachez la chaîne de sécurité du cardan à une
pièce xe du fendeur et du véhicule an d’éviter
que la protection tourne.
Vériez le sens de rotation du cardan du véhicule
d‘entraînement. Si le fendeur n’est pas en position
haute, faites monter le coin de fendage à l’aide de
l’étrier de retour ou des poignées. Si le coin de fen-
dage est déjà en position haute activez la fonction à
l’aide des deux poignées, le coin descendra vers le
bas. Si le coin de fendage ne se déplace pas bien que
les poignées ou l’étrier de retour aient été activés, ar-
rêtez l’entraînement de la prise de force et inversez le
sens de rotation.
Ne faites jamais tourner la prise de force dans le
mauvais sens! Ceci entraînerait la destruction du
système hydraulique, dans ce cas la garantie ne
couvrira pas les avaries.
Utilisation du bras de retenue (Fig. 15)
Le bras de retenue peut être positionné à difrentes
hauteurs en fonction de la longueur des bûches.
Fendage (Fig. 16 + 17)
Lorsque la température extérieure est inférieure à
5°C, laissez fonctionner la machine environ 5 mi-
nutes au ralenti an que le système hydraulique at-
teigne sa température de fonctionnement. Placez
le bois debout sous le coin de fendage.
Attention: Le coin de fendage est très coupant.
Risque de blessure !
Lorsque vous abaissez les deux leviers vers le bas,
le coin de fendage descend et fend le bois.
Fendez le bois de haut en bas.
Ne fendez jamais une bûche couchée ou placée
de biais!
Portez des gants adaptés et des chaussures de sé-
curité lors du travail de fendage.
Lorsque les bûches présentent un grand nombre
de branches et de nœuds, fendez sur les côtés et
non au centre.
Attention: certaines bûches peuvent être for-
tement comprimées lors du fendage et éclater
brusquement.
Pour sengager une che grippée, frappez
dans le sens inverse du fendage ou remontez
Mise en marche/Arrêt, (12)
Appuyez sur le bouton vert pour mettre la machine
en marche.
Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérier le fonctionnement de la com-
mande marche/arrêt avant chaque utilisation, en
appuyant une fois sur le bouton vert, puis sur le
rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une
coupure de courant (déclencheur de potentiel zéro)
En cas de coupure de courant, de débranchement
involontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appa-
reil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en
marche, appuyez une nouvelle fois sur le bouton vert.
Prise de force
Avant d‘accoupler la machine à l’attelage 3 points
du véhicule, assurez-vous que celui-ci peut sup-
porter le poids de la machine, indiqué sur la plaque
signalétique du fabricant.
La prise de force ne doit être accouplée que lorsque
le moteur du tracteur est arrêté.
N’utilisez que des prises de force homologuées
pour l’utilisation du fendeur. La prise de force doit
de plus être équipée de toutes les sécurités néces-
saires et en bon état de fonctionnement.
Ne vous tenez pas à proximité du cardan (de la
prise de force) en fonctionnement.
Assurez-vous que le régime du tracteur ne dépasse
pas celui qui est indiqué sur la plaque signalétique :
540 min-1 maxi.
Avant d’effectuer des travaux d’entretien ou lorsque
le coin de fendage est grippé, séparez tout d’abord
la machine du tracteur, arrêtez le tracteur.
Accouplement de la machine au véhicule desti
à l‘entraîner, Fig. 13 + 14
1. Faites reculer le véhicule jusqu’au fendeur. Position-
nez-le assez près an que les bras inférieurs soient
à proximité des éléments de xation du fendeur.
2. Serrez le frein à main du véhicule et arrêtez le mo-
teur ? Bloquez les roues arrière des deux côtés à
l’aide de cales ou autres objets appropriés.
3. Retirez la protection contre les poussières (1)
et suspendez-la au couvercle de protection de
l’arbre de transmission (2)
4. Abaissez les bras de relevage vers les éléments
de xation du fendeur et attachez-les ensemble à
l’aide des goupilles de sécurité (3).
5. Placez le bras de xation supérieur dans la xa-
tion et placez-le en face de l’orice de xation.
Mettez la goupille en place pour assembler les
deux éléments.
Lextrémité de la prise de force a un diamètre
de 34.8 mm et comporte 6 dents (catégorie 1
PTO).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38 | FR
Le branchement au secteur effectué par le client ain-
si que la rallonge électrique utilisée doivent corres-
pondre à ces prescriptions.
Câble d’alimentation électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent pré-
sentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être:
Des écrasements, si les câbles de raccordement
passent par des fenêtres ou des portes entrebail-
lées.
Des pliures dues à une xation ou à un chemine-
ment incorrects des câbles de raccordement.
Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arra-
chement hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endomma-
gés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en rai-
son de leur isolation défectueuse, sont mortellement
dangereux.
Vériez régulièrement que les câbles de raccorde-
ment électriques ne sont pas endommagés. Lors du
contrôle, veillez à ce que le câble de raccordement
ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent cor-
respondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des câbles d’alimentation portant le
marquage „H07RN.
L‘indication de la désignation du type sur le câble
d’alimentation est obligatoire.
Dans le cas d’un moteur à courant alternatif mono-
phasé, nous recommandons de recourir à une pro-
tection à laide d’un fusible C 16A ou K 16A pour les
machines à fort courant de démarrage (à partir de
3 000 W) !
Moteur à courant triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension de secteur 400 Volt / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge
doivent comporter 5 ls
= 3 Phases + Neutre + Terre. - (3/N/PE).
Les rallonges doivent avoir une section d’au moins
1,5 mm².
Le raccordement au réseau doit être protégé par un
fusible d’au moins 16 A.
Lors du raccordement au réseau ou d’un changement
de place, le sens de rotation doit être vérié. La pola-
rité devra éventuellement être inversée. Inverser les
pôles dans la che.
le coin de fendage. Pour ce faire, relevez les le-
viers de commande vers le haut, n’utilisez par
l’étrier de retour. Attention: risque de blessure.
Utilisation du releveur de bûche (6)
Informations générales concernant le releveur de
bûche:
Pour des raisons de curité, seul le dernier
maillon de la chaîne du releveur de bûche doit
être accroché au coin de fendage.
Veillez à ce qu’aucune personne ne se trouve
dans la zone de fonctionnement du releveur de
bûche.
Fonctionnement du releveur de bûche:
Détachez le crochet de retenue du releveur de
bûche, de façon à ce que le tube puisse se dépla-
cer librement.
Faites descendre le coin de fendage vers le bas
pour que le bras de relevage repose complètement
sur le sol.
A cette position, vous pouvez faire rouler le tronc à
relever sur le tube de relevage
(le tronc doit se trouver entre les deux pointes
de xation).
Appuyez sur l’étrier de retour vers le bas ou les
deux poignées de commande et faites remonter le
coin de fendage.
(Attention ! ne vous tenez pas dans la zone de
relevage du tronc ! Risque de blessure !)
Ajustez le tronc, poussez-le contre la pointe de
xation et fendez-le
(voir : Instructions d’utilisation).
Ensuite, retirez le bois fendu et faites redescendre
le coin de fendage et donc simultanément le rele-
veur de bûche.
Vous pouvez maintenant faire rouler un nouveau
tronc sur le releveur de bûche.
Remise en place du releveur de bûche.
Si vous n’utilisez pas le lève-bûche ou lorsque la re-
montée automatique est activée, il est utilisé comme
deuxième bras de protection.
Pour ce faire, le bras de relevage est relevé jusqu’ à
ce qu’il s’enclenche au niveau du crochet.
Position de transport du releveur de bûche :
Relevez le releveur de bûche à la main vers le haut,
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Tenez compte de ces conseils pour assurer un
travail rapide et en toute sécurité.
11. Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner
une fois raccordé. Le raccordement correspond aux
dispositions VDE et DIN en vigueur.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 39
Quand vidanger l’huile?
Première vidange après 50 heures de fonctionne-
ment, ensuite, toutes les 250 heures.
Vidange d’huile (Fig. 18)
Placez le fendeur de façon à ce qu’il soit légèrement
surélevé ( par exemple sur une palette). Placez un
récipient d’une contenance sufsante (minimum 30
litres) au-dessous de la vis de purge située sur la co-
lonne de fendage. Ouvrez la vis de purge et laissez
l’huile s’écouler dans le récipient. Ouvrez le bouchon
de remplissage situé au-dessus de la colonne de fen-
dage an que l‘huile puisse mieux s’écouler. Remet-
tez la vis de purge et son joint en place et serrez-la
correctement. Versez de l’huile neuve.
(Contenance : voir « Caractéristiques techniques »)
etriez le niveau à l’aide de la jauge d’huile. Après
une vidange d’huile faites fonctionner le fendeur sans
fendre plusieurs fois.
Attention ! Aucune impureté ne doit tomber dans
le réservoir d’huile. Éliminez l’huile usagée de
manière réglementaire à l’endroit prévu à cet effet.
Il est interdit de déverser de l’huile usagée dans le
sol ou de la mélanger à des déchets.
Nous recommandons de recourir à des huiles de la
série HLP 32.
Vidange d’huile du carter d’entraînement , Fig. 20
Le carter d’entraînement est rempli à l’usine avec
de l’huile de boîte de vitesse SAE90. Après les 50
premières heures de fonctionnement, vidangez cette
huile et remplacez-la par de l’huile neuve comme in-
diqué. La vidange d’huile suivante devra être effec-
tuée après 250 heures de fonctionnement ou tous les
6 mois selon la première échéance atteinte.
1. Déposez la protection de la prise de force et pla-
cez un récipient sufsamment grand sous le car-
ter d’entraînement.
2. Ouvrez en premier la vis de purge (19) et ensuite
la vis de remplissage (17), laissez l’huile s’écouler
complètement.
3. Refermez la vis de purge en remplaçant le joint et
remplissez le carter d’huile neuve SAE90 en utili-
sant un entonnoir jusqu’à ce que le bord inférieur
du voyant (18) soit presque recouvert d’huile.
Vériez le niveau toutes les 8 heures de fonctionne-
ment. Le niveau d’huile est correct lorsque le bord
inférieur du voyant (18) est presque recouvert d’huile.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fermé com-
portant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une
vanne de commande. Le système assemblé à l’usine
ne doit être ni modié, ni déréglé.
12. Nettoyage
Attention!
Débranchez la machine avant toute intervention de
nettoyage.
Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil
après chaque utilisation.
Nettoyez régulièrement l’appareil avec un chiffon
humide et un peu de savon noir. N’utilisez jamais de
produits de nettoyage ou de solvants qui risqueraient
d’attaquer les composants en plastique de l’appareil.
Veillez à ce que l’eau ne puisse pas pénétrer à l’inté-
rieur de l’appareil.
13. Transport
Vous pouvez facilement transporter le fendeur mis en
place sur le véhicule à laide de l‘attelage.
Avant de transporter le fendeur, placez-le en position
de transport. Faites descendre le coin de fendage
jusqu’à ce qu’il repose sur le support métallique, en-
levez ensuite les deux pièces en « L » et faites des-
cendre le cylindre jusqu’à ce qu’il atteigne sa position
de transport, en relevant les deux poignées vers le
haut ou en appuyantsur l’étrier de retour vers le bas.
Veillez à la dimension augmentée de votre véhicule
dans les tournants et les croisements ainsi que pour
vous garer. Avant le transport, assurez-vous que le
fendeur est dans sa position de transport, qu’il est
fermement attaché au véhicule et que le cardan a été
démonté.
Ne transportez jamais le fendeur lorsque le car-
dan de la prise de force est en place!
Veillez à ce que le fendeur soit sufsamment relevé,
an de pouvoir passer au-dessus des irrégularités du
terrain pendant le transport.
14. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit
être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre +5° et +30 ˚C. Re-
couvrez la scie an de la protéger de la poussière
ou de l’humidité. Conservez le manuel d’utilisation à
proximité de la machine.
15. Maintenance
Attention!
Débranchez la machine du secteur avant toute inter-
vention de maintenance. Veillez à ce que l’arbre de
transmission ne soit pas raccordé au véhicule moteur.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40 | FR
17. Dépannage
Le tableau suivant indique les pannes possibles et décrit les remèdes éventuels au cas où votre machine ne fonction-
nerait pas correctement. Si vous n’arrivez pas à localiser et à éliminer le problème de cette manière, adressez-vous au
service après-vente.
PannePanne Causes possibles Solution
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Absence de courant Vérier si les câbles conducteurs sont sous
tension
La protection thermique du moteur
s‘est déclenchée
La protection thermique se réenclenche après
refroidissement du moteur. Le moteur peut être
redémarré ensuite
La tête ne se déplace pas
vers le bas
Niveau d‘huile bas Vérier le niveau d’huile et ajouter de l’huile si
nécessaire
Un des leviers de la commande bi-
manuelle n’est pas opérant
Contrôler la xation des leviers
Guidage de la colonne encras Nettoyer la colonne
Le moteur démarre, mais la
colonne ne se déplace pas
vers le bas
Sens de rotation du moteur incorrect
en présence de courant triphasé
Contrôler le sens de rotation du moteur et
inverser si nécessaire
Pour une mise au rebut conforme à la réglementa-
tion, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent
être déposés dans un centre de collecte approprié.
Si vous ne connaissez pas de centre de collecte,
veuillez vous renseigner auprès de votre revendeur
ou de l‘administration de votre commune !
Ne jetez pas les appareils usas avec les
chets ménagers !
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets déquipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple, être retourné lors de lachat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils
électriques et électroniques usagés. En raison des
substances potentiellement dangereuses souvent
contenues dans les appareils électriques et
électroniques usagés, la manipulation non conforme
des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur
l’environnement et la santé humaine. Une élimination
conforme de ce produit contribue en outre, à une
utilisation efcace des ressources naturelles. Pour
plus d’informations sur les centres de collecte des
appareils usagés, veuillez contacter votre
municipalité, le service communal d’élimination des
déchets ou un organisme agréé pour éliminer les
déchets d’équipements électriques ou électroniques
Raccordements et réparations
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les don-
nées suivantes:
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signélétique de la
machine.
Données gurant sur la plaque signalétique du
moteur.
Informations concernant le service aps-vente
Il faut tenir compte du fait que les pièces suivantes de
cette machine sont soumises à une usure liée à son
utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces
suivantes sont nécessaires en tant que consom-
mables.
Pièces d‘usure*: Coin de fendage/guides de longeron
de fendage, huile hydraulique, Huile pour engrenages
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
16. Mise au rebut et recyclage
L‘appareil se trouve dans un emballage permettant
d‘éviter les dommages dus au transport. Cet em-
ballage est une matière première et peut donc être
réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le
circuit des matières premières. L‘appareil et ses
accessoires sont composés de matériaux divers,
comme par exemple des métaux et des matières
plastiques. Les appareils défectueux ne doivent
pas être jetés dans les poubelles domestiques.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 41
Légende des symboles gurant sur lappareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de
sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même
ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali di sicurezza
Indossare un casco protettivo
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il disordine può provocare incidenti!
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto di raccolta olio usato sul posto). Non versare
l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri riuti.
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Non rimuovere e modicare protezioni e dispositivi di sicurezza.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di riparare, effettuare manutenzione e pulizia. Scol-
legare la presa principale.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42 | IT
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle parti taglienti; non toccare mai le aree pericolo-
se quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una persona!
Oil
Oil
2x
Allentare il bullone di sato di due giri circa, prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima
del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
Non trasportare l’apparecchio in posizione orizzontale!
A
Non utilizzare il sollevatore tronchi quando è attiva la corsa di ritorno automatica.
Solo personale autorizzato
Due velocità di lavoro:
bassa velocità e completa forza di taglio
alta velocità e ridotta forza di taglio
m Achtung! Nelle presenti istruzioni per l'uso i punti riguardanti la sicurezza sono contrassegnati dal
seguente simbolo
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 43
Indice: Pagina:
1. Introduzione ......................................................................................... 44
2. Descrizione dell’apparecchio ............................................................... 44
3. Contenuto della fornitura ...................................................................... 44
4. Utilizzo proprio ..................................................................................... 44
5. Indicazioni generali di sicurezza .......................................................... 45
6. Ulteriori avvisi di sicurezza .................................................................. 45
7. Caratteristiche tecniche ....................................................................... 46
8. Disimballaggio ...................................................................................... 46
9. Montaggio / Prima della messa in funzione ......................................... 46
10. Messa in servizio ................................................................................. 47
11. Ciamento elettrico ................................................................................ 49
12. Pulizia ................................................................................................... 50
13. Transporto ............................................................................................ 50
14. Stoccaggio ........................................................................................... 50
15. Manutenzione ....................................................................................... 50
16. Smaltimento e riciclaggio ..................................................................... 51
17. Risoluzione dei guasti .......................................................................... 51
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44 | IT
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso
di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle
presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio
1. Cilindro
2. Maniglia di comando
3. Ruota di trasporto supplementare
4. Motore
5. Catena
6. Sollevatore tronchi
7. Calotta di protezione albero cardanico
8. Supporto a tre punti
9. Ruote da trasporto
10. Leva di ritorno
11. Coltello divisore
12. Combinazione di interruttori/connettori
13. Braccio di supporto
14. Piastra di appoggio
15. Cardanico sullo spaccalegna
16. Cardanico sulla macchina motrice
17. Riempimento dell’olio
18. Spioncino
19. Vite di scarico dell’olio
3. Contenuto della fornitura
A. Spaccatrice
B. Braccio di supporto
C. Sollevatore tronchi
D. Gancio di ssaggio
E. Calotta di protezione albero cardanico
F. Sacchetto accessori (a, b, c, d, e, f)
G. Ruota di trasporto supplementare
H. Istruzioni per l’uso
4. Utilizzo proprio
La sega la si deve usare soltanto per i lavori a cui
è destinata.
Ogni altro uso senza specico rapporto non è rego-
lamentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da
esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra
e non il costruttore.
Ci si deve servire soltanto di dischi di taglio appo-
sitamente realizzati per la sega. È vietato luso di
qualsiasi tipo di disco troncatore.
Losservanza delle avvertenze sulla sicurezza, non-
ché le istruzioni di montaggio e le avvertenze sul
funzionamento riportate nelle istruzioni duso, fan-
no integralmente parte dell’impiego regolamentare
previsto.
Le persone, che usano o manutenzionano la sega,
devono averne pratica ed essere al corrente degli
eventuali pericoli incombenti.
1. Introduzione
Fabbricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosser-
vanza delle disposizioni in materia elettrica e delle
norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di co-
noscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue pos-
sibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre
i tempi di inattività ed aumentare l‘afdabilità e la
durata dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una co-
pertina di plastica. Esse devono essere attentamente
lette e scrupolosamente osservate da tutti gli opera-
tori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto per-
sone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli ope-
ratori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vi-
gore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘e-
sercizio di macchine di lavorazione del legno.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 45
Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamen-
te leggibili.
Non è consentito smontare o rendere inutilizzabili
i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina.
Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
Controllare le linee di allacciamento di rete. Non
utilizzare cavi di collegamento difettosi.
Prima dell’avviamento, vericare il corretto funzio-
namento del dispositivo con comando a due mani.
Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni,
ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto
sorveglianza.
Indossare guanti da lavoro.
Durante il funzionamento, fare attenzione: rischio
di ferita di dita e mani con il fenditoio.
Per spaccare pezzi duri o poco maneggevoli, pun-
tellarli con sostegni adatti.
Eseguire le operazioni di conversione, regolazione
e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione
delle anomalie esclusivamente a motore spento.
Staccare la spina di rete!
I lavori di installazione, riparazione e manutenzione
dell’impianto elettrico possono essere eseguiti solo
da personale specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza de-
vono essere rimontati immediatamente dopo la
conclusione degli interventi di riparazione e manu-
tenzione.
Quando si abbandona la postazione di lavoro, di-
sattivare il motore. Scollegare la presa!
6. Ulteriori avvisi di sicurezza
Lo spaccalegna può essere utilizzato solo da un’u-
nica persona.
Indossare un equipaggiamento di protezione (oc-
chiali di protezione/maschera, guanti, calzature di
sicurezza), per proteggersi da possibili lesioni.
Non spaccare mai i ceppi che contengano chiodi,
li metallici o altri oggetti.
I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una
fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pe-
ricolo di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la propria postazione di lavoro.
Non introdurre mai le mani sulle parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
Spaccare solo legno di lunghezza massima di 110 cm.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan-
neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor-
tali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im-
pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Oltre a ciò ci si deve minutamente attenere alle nor-
me sulla prevenzione degli infortuni.
Si devono osservare le ulteriori regole generali sugli
ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo
tecnico.
I cambiamenti effettuati alla sega esonerano il pro-
duttore da qualsiasi responsabilità ed escludono to-
talmente i danni rispettivamente risultanti.
Sebbene la sega venga regolamentarmente usata,
non si possono interamente rendere nulli determina-
ti, ulteriori fattori sulla eventualità di subire dei danni.
Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato
esclusivamente in verticale. La spaccatura deve
inoltre essere effettuata soltanto nella direzione
delle bre. Le misure della legna spaccata:
Lunghezza del legno 110 cm
ø min. 10 cm, max. 40 cm
Non spaccare mai il legno steso o in senso contra-
rio alla direzione delle bre.
Rispettare assolutamente le prescrizioni del co-
struttore relative alla sicurezza, al funzionamento
ed alla manutenzione, nonché le dimensioni indica-
te nelle caratteristiche tecniche.
Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole di
sicurezza universalmente riconosciute.
La macchina può essere utilizzata, mantenuta o ri-
parata soltanto da persone che la conoscono e che
sono informate dei rischi. Le modiche apportate
alla macchina senza autorizzazione fanno decade-
re la responsabilità del costruttore per i danni che
possono derivarne.
La macchina può essere usata soltanto con gli ac-
cessori originali e gli attrezzi originali della casa
costruttrice.
Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono con-
siderati non a norma. Il costruttore non è responsa-
bile per i danni che possono derivarne. Il rischio è
esclusivamente dell’utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigiana-
le o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio viene usato in imprese com-
merciali, artigianali o industriali, o in attivita equi-
valenti.
5. Indicazioni generali di sicurezza
AVVERTENZE: quando si utilizza un macchinario
elettrico, bisogna seguire le seguenti indicazioni
di sicurezza basilari, per ridurre rischi di incen-
dio, scosse elettriche o ferite alle persone. Si pre-
ga di leggere tutte le istruzioni, prima di iniziare a
lavorare al macchinario.
Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di peri-
colo sulla macchina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46 | IT
Corsa cilindrica 948 mm
Velocità di incidenza 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Velocità di ritorno 7,5 cm/s 6,7 cm/s
Quantità dell’olio l 24 30
Peso kg 319 373
Salvo cambiamenti tecnici!
8. Disimballaggio
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparec-
chio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessory non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
In caso di reclami informare immediatamente la ditta
trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchio
con l’aiuto delle istruzioni per l’uso.
Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. È
possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il pro-
prio rivenditore specializzato.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti-
coli, il tipo e l’anno di costruzione dellapparecchio.
ATTENZIONE
Lapparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi!
Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamen-
to!
9. Montaggio / Prima della messa in
funzione
9.1 Montaggio del perno a tre punti
(Sacchetto accessori A) (Fig. 3)
Inserire il perno lettato nei fori previsti e ssarlo
dall’altro lato mediante un dado M22.
9.2 Montaggio della calotta di protezione dell’albe-
ro cardanico (7) (Sacchetto accessori B) (Fig. 4)
Posizionare la calotta di protezione dell’albero carda-
nico sul perno lettato che sporge sull’albero cardani-
co e ssarla con i due dadi m10.
Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello
stato attuale della tecnica e conformemente alle
regole tecniche riconosciute in materia di sicu-
rezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui
durante i lavori svolti.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate
dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non
conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno
non vengano disposti in modo corretto.
Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il
supporto o la guida non siano corretti.
Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso
di linee elettriche non conformi.
Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi
anche nonostante tutte le possibili misure di pre-
cauzione adottate.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo ri-
spettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nor-
me di sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché os-
servando integralmente le istruzioni per l’uso.
Pericolo di lesioni dovuti a elettricità a causa dell’u-
tilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
Prima di eseguire lavori di regolazione o manuten-
zione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la
spina dalla presa di corrente.
Evitare le messe in funzione accidentali della mac-
china: quando si inserisce la spina nella presa di
corrente non deve essere premuto il pulsante di
accensione.
Utilizzare l’utensile raccomandato nelle presenti
istruzioni per luso. In questo modo potrete ottenere
le prestazioni ottimali della vostra macchina.
Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando
la macchina è in funzione.
7. Caratteristiche tecniche
Codice articolo 5905509902 5905510902
Drive Presa di forza + motore
elettrico
Motore V/Hz 400V / 50Hz
Potenza di entrata
P1 W 5100 5500
Potenza di uscita
P2 W 4000 4500
Modo di funziona-
mento S6 40%
Velocità della presa
di forza
Numero di giri del
motore min-1
540
1400
Invertitore di fase
Massa T/B/H 1540 x 1140 x 2520
Lunghezza del
legno 1100 mm
Potenza t 22 30
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 47
Controllare il livello dell’olio
L’impianto idraulico è un sistema chiuso con serba-
toio, pompa e valvola di comando. Vericare il livello
dellolio lubricante regolarmente prima di ogni utiliz-
zo. Un livello dolio troppo basso può danneggiare la
pompa. Il livello dell’olio deve trovarsi entro la marca-
tura sull’astina dell’olio. Il cilindro dev’essere inserito
prima della verica, la macchina deve essere a livello.
Inserire completamente ruotando l’astina dell’o-
lio per misurare il livello dell’olio.
Motore elettrico
Controllare il senso di rotazione del motore. Quando
il braccio dello spaccalegna non si trova nella posi-
zione superiore, portare la lama di taglio nella posi-
zione superiore con la staffa di ritorno o la maniglia.
Quando il braccio dello spaccalegna si trova già in
posizione superiore, attivare il meccanismo dello
spaccalegna muovendo entrambe le leve verso il
basso. In questo modo il braccio dello spaccalegna
si sposta verso il basso. Nel caso in cui la lama di
taglio non dovesse spostarsi muovendo la maniglia o
la staffa di ritorno, spegnere immediatamente la mac-
china. Ruotare l’unità di commutazione della polarità
nellunità di innesto (Fig.11 e 12) per cambiare il sen-
so di rotazione del motore.
Non far girare mai il motore nel senso di rotazio-
ne errato! Ciò porta immancabilmente al degrado
del sistema pompa e per questo non può essere
accettata alcuna rivendicazione in garanzia.
Verica funzionale
Prima di ogni utilizzo, bisogna eseguire una prova
funzionale.
Azione: Risultato:
Spingere entrambi i
manici verso il basso.
Il cuneo scende – no a ca.
20 cm sopra il piano.
Lasciando una
maniglia
Il cuneo resta fermo nella
posizione scelta.
Lasciando entrambi i
manici
Il cuneo ritorna nella
posizione superiore.
Attenzione!
Prima della messa in funzione, allentare la vite di
riempimento (Fig. 19).
Non dimenticare mai di allentare la vite di riem-
pimento! In caso contrario laria che si trova nel
sistema viene compressa e scaricata in conti-
nuazione, causando il danneggiamento delle
guarnizioni del circuito idraulico e l’inutilizzabili-
tà dello spaccalegna. In questo caso il venditore,
nonché il produttore, prende le distanze da qual-
siasi richiesta di prestazioni in garanzia.
9.3 Collocazione dello spaccalegna in posizione di
lavoro (Sacchetto accessori C) (Fig. 5 e 6)
Collegare lo spaccalegna alla rete elettrica. Prestare
attenzione al senso di direzione del motore. Abbassa-
re entrambe le maniglie di comando no a quando il
cilindro non si innesta nella guida. Inserire entrambi i
perni a L (C) per ssare il cilindro allo spaccalegna.
Inserire i perni a L nei fermi a molla. Quindi portare
la lama di taglio nella posizione più alta e rimuovere
i supporti.
Conservare bene i supporti poiché sono necessari per
ogni trasporto dello spaccalegna.
9.4 Montaggio del braccio di supporto (13)
(Sacchetto accessori D) (Fig. 7)
Fissare il braccio di supporto con una vite a testa esa-
gonale M10x40, due rondelle e un dado
9.5 Montaggio del gancio di ssaggio (D)
(Sacchetto accessori E) (Fig. 8)
Fissare il gancio di ssaggio al telaio con 2 viti a testa
esagonale e 2 dadi.
9.6 Montaggio del sollevatore tronchi
(Sacchetto accessori F) (Fig. 9)
Fissare il sollevatore tronchi sulla stecca di ssaggio
con 1 vite a testa esagonale M16x100. Agganciare la
catena alla lama di taglio.
Montaggio della ruota di trasporto supplementare
(Fig. 10)
Applicare la ruota di trasporto come rappresentato
nella g. 10. Fissare la ruota con il perno (10b) e una
coppiglia elastica. Fissare la ruota nel foro superiore
con la spina di arresto (10a), se si lavora con lo spac-
calegna, ssare la ruota nel foro inferiore durante il
trasporto.
m ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione, è obbligatorio
montare completamente l’utensile!
10. Messa in servizio
Accertarsi che lapparecchiatura sia stata interamen-
te montata e che il montaggio sia stato effettuato in
modo conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario
controllare che
I cavi di collegamento non siano danneggiati (fen-
diture, tagli, ecc.),
Lapparecchiatura non sia danneggiata,
Tutte le viti siano serrate,
L’impianto idraulico non presenti perdite
Il livello dellolio sia corretto.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48 | IT
Lestremità dell’albero cardanico del riduttore ha
un diametro di 34,8 mm e un attacco con 6 denti
(categoria standard 1 presa di forza - PTO).
6. Spingere l’albero di trasmissione cardanico me-
diante l’estremità dellalbero cardanico sul ridut-
tore e sulla macchina motrice. Premere i perni
a molla che si trovano su entrambe le estremità
dell’albero di trasmissione dell’albero cardanico.
Spingere l’albero di trasmissione ancora sulle
estremità dell’albero cardanico nché i perni a
molla scattano fuori e si innestano nei denti delle
estremità dell’albero cardanico.
7. Orientare l’albero cardanico
Visti da sopra e dal lato dell’albero, le estremità
dell’albero cardanico sullo spaccalegna (15) e le
estremità dell’albero cardanico sulla macchina
motrice (16) devono essere orientate in parallelo.
Gli angoli del giunto dell’albero cardanico (α) de-
vono essere quanto più piccoli possibile.
8. Fissare la catena di sicurezza della trasmissio-
ne dell’albero cardanico su una parte ssa dello
spaccalegna e della macchina motrice, per evitare
che il dispositivo di protezione ruoti.
Controllare la direzione di avanzamento dell’albero
cardanico della macchina motrice. Quando il braccio
dello spaccalegna non si trova nella posizione supe-
riore, portare la lama di taglio nella posizione supe-
riore con la staffa di ritorno o la maniglia. Quando il
braccio dello spaccalegna si trova già in posizione
superiore, attivare il meccanismo dello spaccalegna
muovendo entrambe le leve verso il basso.
. In questo modo il braccio dello spaccalegna si spo-
sta verso il basso. Nel caso in cui la lama di taglio non
dovesse spostarsi muovendo la maniglia o la staffa di
ritorno, bloccare la trasmissione dell’albero cardanico
e modicare il senso di rotazione della lama.
Non fare mai andare la trasmissione dell’albero
cardanico nel senso di rotazione errato! Ciò porta
immancabilmente al degrado del sistema pompa e
per questo non può essere accettata alcuna riven-
dicazione in garanzia.
Uso del braccio di protezione (Fig. 15)
Il braccio di protezione può essere regolato in altez-
za a diversi livelli, ognuno in base alla lunghezza del
legno.
Taglio (Fig. 16 + 17)
In caso di temperature esterne inferiori a 5°C, far
funzionare la macchina a vuoto per ca. cinque mi-
nuti, in modo che l’impianto idraulico raggiunga la
temperatura d’esercizio. Legno in posizione sotto la
lama di taglio
Attenzione: la lama di taglio è molto aflata. Perico-
lo di lesioni!
Attivazione/disattivazione, (12)
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde.
Per disattivarla, premere il tasto rosso.
Avvertenza: prima di ogni utilizzo, è necessario veri-
care il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e
disattivazione, accendendola e spegnendola una volta.
Sicurezza contro la riattivazione in caso di inter-
ruzione dell’alimentazione elettrica (interruttore
di minima tensione)
In caso di caduta di corrente, di distacco involontario
della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso, l’ap-
parecchiatura si disattiva automaticamente. Per riat-
tivarla, premere nuovamente il tasto verde dell’unità
di commutazione.
Albero cardanico
Prima del collegamento della macchina all’attacco
a tre punti della macchina motrice, accertarsi che
il peso della macchina sia idoneo per la macchina
motrice. Il peso della macchina si può rilevare dalla
targhetta identicativa del produttore.
Lalbero cardanico deve essere collegato solo
quando il motore del trattore è spento.
Utilizzare esclusivamente alberi cardanici ammessi
e idonei per l’utilizzo con lo spaccalegna. L’albero
cardanico deve inoltre essere dotato di tutti i dispo-
sitivi di sicurezza, i quali devono essere in buono
stato.
Non sostare nelle vicinanze dell’albero cardanico
quando questo è in funzione.
Accertarsi che il numero di giri del trattore non su-
peri il numero indicato sulla targhetta identicativa,
max 540 giri/min.
Prima di lavori di manutenzione o quando il coltello
divisore si blocca, staccare in primo luogo la mac-
china dal trattore, quindi disattivare il trattore.
Aggancio dello spaccalegna alla macchina motri-
ce Fig. 13 + 14
1. Avvicinare la macchina motrice in retromarcia allo
spaccalegna. Posizionare i bracci di supporto in-
feriori abbastanza vicini ai perni di supporto dello
spaccalegna.
2. Tirare il freno di stazionamento della macchina
motrice e spegnere il motore. Bloccare le ruote
posteriori su entrambi i lati con dei cunei o altri
oggetti idonei.
3. Rimuovere la protezione antipolvere (1) e aggan-
ciarla alla calotta di protezione dell’albero carda-
nico (2)
4. Abbassare i bracci di supporto inferiori sui perni
di supporto dello spaccalegna e ssarli con perni
di sicurezza. (3)
5. Posizionare il braccio di supporto superiore nel
supporto e allinearlo con i fori del supporto. Inse-
rire il perno di aggancio per bloccare il braccio di
supporto superiore.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 49
Posizione di trasporto del sollevatore tronchi
Portare il sollevatore tronchi manualmente verso
l’alto nché non si innesta.
Rispettare queste istruzioni per garantire un la-
voro veloce e sicuro
11. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto
per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle
disposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allaccia-
mento alla rete del cliente e il cavo di prolunga
utilizzato devono essere conformi a tali norme.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spes-
so danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione vengo-
no fatti passare attraverso nestre o interstizi di porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di
distacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isola-
mento.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non pos-
sono essere utilizzati e rappresentano un pericolo
mortale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazio-
ne elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che,
durante tale controllo, il cavo di alimentazione non
sia collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere confor-
mi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare sol-
tanto i cavi di alimentazione con la dicitura H07RN-F.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
In caso di motore a corrente alternata monofase si
consiglia, per le macchine con un’elevata corrente di
avviamento (a partire da 3000 watt), di impiegare una
protezione da C 16A o K 16A!
Motore trifase 400 V/ 50 Hz
Tensione di rete 400 Volt / 50 Hz.
Lalimentazione elettrica ed i cavi di prolunga devono
essere a 5 poli = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
I cavi di prolunga devono presentare una sezione tra-
sversale minima di 1,5 mm² .
Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo
di 16 A.
Quando si premono verso il basso entrambe le leve
di comando, la lama di taglio si sposta verso il bas-
so e taglia il legno.
Spaccare solo i tronchi tagliati dritti.
Spaccare la lagna in verticale.
Non tagliare mai in direzione orizzontale o obliqua
rispetto alla direzione delle bre!
Durante il taglio del legno indossare guanti e scarpe
antinfortunistiche.
In caso di legno estremamente distorto, iniziare a
tagliare il ceppo dal bordo.
Attenzione: durante il taglio alcuni legni potreb-
bero essere sottoposti a forte tensione e lace-
rarsi repentinamente.
Estrarre il legno incastrato in direzione contra-
ria al taglio o portare il coltello divisore verso
l’alto. In questo caso premere verso l’alto solo
le maniglie, non utilizzare la staffa di ritorno. At-
tenzione: pericolo di lesioni
Funzionamento del sollevatore tronchi (6)
Indicazioni generali sul sollevatore tronchi:
Per motivi di sicurezza, la catena del sollevatore
tronchi deve essere agganciata alla lama di taglio
solo con l’ultimo elemento.
Fare attenzione che nessuna persona sosti nell’a-
rea di lavoro del sollevatore tronchi
Funzionamento del sollevatore tronchi
Allentare il gancio di ritenzione del sollevatore tron-
chi in modo che il tubo di sollevamento possa muo-
versi liberamente
Portare la lama di taglio verso il basso nché il tubo
di sollevamento del sollevatore tronchi poggia com-
pletamente sul pavimento.
In questa posizione si può far rotolare il tronco da
tagliare sul tubo di sollevamento (Il tronco deve tro-
varsi nell’area compresa tra i due punti di ssaggio)
Premere la staffa di ritorno verso il basso o la mani-
glia verso l’alto e far spostare la lama di taglio verso
l’alto. (Cautela! Non sostare nella zona di lavoro del
sollevatore tronchi! Pericolo di lesioni!)
Ora orientare il tronco, premerlo contro il perno di
blocco e la relativa colonna (vedere: Istruzioni di
lavoro)
Quindi rimuovere il legno tagliato e portare il col-
tello divisore e il sollevatore tronchi di nuovo verso
il basso.
Ora si può far rotolare un nuovo tronco sul solleva-
tore tronchi.
Riposizionamento del sollevatore tronchi.
In caso di inutilizzo del sollevatore tronchi o di corsa
di ritorno automatica attivata questo viene utilizzato
come secondo braccio di protezione.
Inoltre il braccio viene posizionato in alto nché si in-
nesta nel gancio di ssaggio.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50 | IT
15. Manutenzione
Attenzione!
Prima di tutti gli interventi di manutenzione, staccare
la spina di alimentazione. Accertarsi che l’albero car-
danico non sia collegato alla macchina motrice.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di
esercizio e, successivamente, ogni 250 ore di esercizio.
Cambio dell’olio (Fig. 18)
Posizionare lo spaccalegna su una base leggermente
rialzata (ad es. europallet). Posizionare un recipiente
sufcientemente grande (min. 30 litri) sotto la vite di
scarico sulla colonna di taglio
Aprire la vite di scarico e fare scorrere con cautela
l’olio nel recipiente.
Aprire la vite di riempimento sul lato superiore del-
la colonna di taglio afnché l’olio possa fuoriuscire
meglio.
Riposizionare la vite di scarico con guarnizione e
stringerla bene.
Versare del nuovo olio idraulico. (Indice: vedere Dati
tecnici) e controllare il livello dell’olio con l’apposita
asticella graduata.
Dopo il cambio dell’olio azionare più volte lo spacca-
legna, senza eseguire effettivamente il taglio.
Attenzione! Nel recipiente dell’olio non devono
penetrare particelle di sporco.
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di rac-
colta. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel ter-
reno o smaltirlo unitamente ai comuni riuti.
Consigliamo di utilizzare oli della serie HLP 32.
Cambio dell’olio per gli ingranaggi Fig. 20
Il riduttore è riempito in fabbrica con olio SAE90. Do-
po le prime 50 ore di esercizio scaricare l’olio ingra-
naggi e sostituirlo, come indicato, con olio nuovo. I
successivi cambi dell’olio devono avvenire ogni 250
ore di esercizio o ogni sei mesi, secondo ciò che av-
viene prima.
1. Smontare la calotta di protezione dell’albero car-
danico e posizionare un recipiente sufciente-
mente grande sotto il riduttore.
2. Aprire prima la vite di scarico dell’olio (19) e poi
l’apertura di riempimento dellolio (17) e scaricare
completamente l’olio.
3. Chiudere la vite di scarico dellolio con una nuova
guarnizione e inserire nell’apertura di riempimen-
to dellolio il nuovo olio per ingranaggi SAE90 con
l’aiuto di una tramoggia, nché il bordo inferiore
dello spioncino (18) è quasi ricoperto di olio.
Vericare il livello dell’olio ogni 8 ore. Il livello dell’olio
è corretto quando il bordo inferiore dello spioncino
(18) è quasi ricoperto di olio.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio
di ubicazione, è necessario controllare il senso di ro-
tazione. Potrebbe essere necessario scambiare la
polarità.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore
dell’apparecchio.
12. Pulizia
Attenzione!
Prima di tutti gli interventi di pulizia staccare la spina
di alimentazione.
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo ogni
utilizzo.
Pulire regolarmente l’apparecchio con un panno
umido e del sapone. Non utilizzare detergenti o sol-
venti; questi potrebbero corrodere le parti in plastica
dellapparecchio. Controllate che non penetri acqua
all’interno del dispositivo.
13. Transporto
Lo spaccalegna può essere trasportato facilmente
sulla macchina motrice con l’aiuto di un dispositivo di
ssaggio a 3 punti.
Prima di trasportare lo spaccalegna, portarlo in posi-
zione di trasporto. Inoltre spostare il coltello divisore
verso il basso, nché questo non poggia sui supporti
di metallo. Poi rimuovere entrambi i perni a L e por-
tare verso il basso il cilindro idraulico in posizione di
trasporto, mentre si premono entrambe le maniglia
verso lalto o la staffa di ritorno verso il basso.
Durante lo spostamento fare attenzione che vi sia un
sufciente spazio di manovra, ad es. in caso di inver-
sione, di parcheggio o agli incroci.
Prima del trasporto accertarsi che lo spaccalegna sia
ssato alla macchina motrice in modo corretto e sicu-
ro e che l’albero cardanico sia smontato.
Non trasportare mai lo spaccalegna con l’albero
cardanico collegato.
Fare attenzione afnché lo spaccalegna sia sollevato
in modo sufciente al ne di evitare ostacoli durante
il trasporto.
14. Stoccaggio
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un
luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non ac-
cessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio
ideale è compresa tra 5 e 30 °C.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere
o umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’e-
lettroutensile.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 51
16. Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evita-
re i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. me-
tallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non de-
ve essere smaltito con i riuti domestici come
da direttiva per gli strumenti elettrici ed elet-
tronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi
nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato
presso un apposito centro di raccolta. Questo può
essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vec-
chio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto simile o con-
segnandolo presso un centro di raccolta autorizzato
al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usa-
ti. La gestione impropria di dispositivi usati può ri-
percuotersi negativamente sull‘ambiente e sulla sa-
lute umana, a causa di sostanze potenzialmente
pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici
ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto
contribuisce inoltre a sfruttare in modo efciente le
risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per di-
spositivi usati sono reperibili presso la propria am-
ministrazione comunale, l‘azienda municipalizzata
per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo
smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati
o presso il servizio di nettezza urbana.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito
da serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di co-
mando:
Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere
modicato né manipolato.
Controllare regolarmente il livello dell’olio.
Se la quantità di olio è troppo bassa, la pompa dell’o-
lio si danneggia. Vericare regolarmente il grado di
ermeticità dei collegamenti idraulici e dei raccordi a
vite. Se necessario, serrare.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
Quando si chiedono informazioni fornire i seguenti
dati:
Costruttore del motore
Tipo di alimentazione del motore
Dati della piastrina delle speciche della macchina
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que-
sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: splitting cuneo / gap guide
longarone, olio idraulico, Olio di trasmissione
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
17. Risoluzione dei guasti
La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio, qualora la macchina non
funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi allofcina del servizio assi-
stenza.
Guasto Possibili cause Soluzione
La pompa idraulica non
funziona
Assenza di tensione Controllare se le linee hanno alimentazione di
corrente
L‘interruttore termico del motore si è
disattivato
L‘interruttore termico si riattiva dopo il
raffreddamento del motore. Il motore può
essere riavviato
La colonna non si muove
verso il basso
Livello dell‘olio basso. Controllare il livello dell‘olio e provvedere al
rabbocco.
Commutazione a 2 mani difettosa Controllare il ssaggio delle leve
Presenza di sporco nella guida della
colonna Pulire la colonna
Il motore si avvia, ma la
colonna non si muove verso
il basso
Errato senso di rotazione del motore
a corrente trifase
Controllare e modicare il senso di rotazione
del motore
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52 | CZ
Légende des symboles gurant sur lappareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de
sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même
ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Před uvedením do provozu si přečtěte příručku
Používejte bezpečnostní obuv
Vždy používejte ochranné rukavice
Používejte ochranu sluchu a ochranné brýle
Používejte ochrannou přilbu
Zákaz kouření v pracovním prostoru
Hydraulický olej nesmí vytékat na zem
Udržujte pracovní prostor v pořádku! Nepořádek může vést k úrazům!
Zlikvidujte použitý olej podle předpisů (sběrné místo pro likvidaci použitého oleje). Je
zakázáno vypouštět použitý olej na zem nebo jej míchat s jiným odpadem.
Neodstraňujte uvíznuté kmeny nikdy rukama.
Je zakázáno, odstraňovat a upravovat kryty a bezpečnostní zařízení.
Pozor! Před opravami, údržbou a čištěním stroje vypněte motor a vytáhněte zástrčku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 53
Riziko pořezání a uskřípnutí; nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací
nůž v pohybu.
Vysoké napětí, nebezpečí života!
Stroj smí být obsluhován vždy pouze jednou osobou!
Oil
Oil
2x
Odvzdušňovací šroub uvolněte před zahájením práce o cca 2 otáčky. Před přepravou jej
uzavřete
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Stroj nepřepravujte naležato!
A
Ne használja a rönkemelőt, amikor az automatikus visszafutás aktív.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Két munkasebesség:
Alacsony sebesség és teljes hasítóerő
Nagy sebesség és ckkentett hasítóerő
m Pozor! Místa, která se týkají bezpečnosti, jsme v tomto návodu k použití označili touto značkou
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54 | CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 55
2. Popis zařízení ....................................................................................... 55
3. Rozsah dodávky ................................................................................... 55
4. Použití podle účelu urče .................................................................... 55
5. Bezpečnostní směrnice ........................................................................ 56
6. Doplňující bezpečnostní pokyny .......................................................... 56
7. Technická data ..................................................................................... 57
8. Rozbalení ............................................................................................. 57
9. Montáž / Před uvedením do provozu ................................................... 57
10. Zahájení provozu .................................................................................. 58
11. Elektrická přípojka ................................................................................ 60
12. Čiš .................................................................................................. 60
13. Transport .............................................................................................. 60
14. Skladování ............................................................................................ 60
15. Údržba .................................................................................................. 60
16. Likvidace a recyklace ........................................................................... 61
17. Tabulka poruch ..................................................................................... 62
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 55
Nepřebíráme žádnou ruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpeč-
nostních pokynů.
2. Popis zařízení
1. lec
2. Ovládací madlo
3. Doplňkové přepravní kolo
4. Motor
5. Řetěz
6. Zvedák kmenů
7. Ochranný kryt kloubového hřídele
8. Tříbodové uchyce
9. Přepravní kola
10. Páka zpětného chodu
11. Štípací klín
12. Kombinace spínač/konektor
13. Přídržné rameno
14. Úložná deska
15. Konec kloubového ídele na štípačce na palivo-
vé dřevo
16. Konec kloubového hřídele na hnacím vozidle
17. Plnicí otvor oleje
18. Průzoru
19. Vypouštěcí šroub oleje
3. Rozsah dodávky
A. Štípačka
B. Přídržné rameno
C. Zvedák kmenů
D. ídržný háček
E. Ochranný kryt kloubového hřídele
F. Sáček na příslušenství (a, b, c, d, e, f)
G. Doplňkové přepravní kolo
H. Návod k obsluze
4. Použití podle účelu určení
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu ur-
če. Každé další, toto překračující použití, neodpo-
dá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývací
škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obslu-
hující osoba a ne výrobce.
Použivat se smi pouze pro stroj vhodne pilove ko-
touče. Použiti dělicich kotoučů všech druhů je za-
kazano.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez-
pečnostnich pokynů, tak jako navodu k monti a
provoznich pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s tim-
to seznámeny a byt poučeny o možnych nebezpe-
čich. Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany
platne předpisy k předchazeni urazům. Dale je třeba
dodržovat ostatni všeobecna pravidla v pracovně-
lekařskych a bezpnostně technických oblastech.
1. Úvod
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku
Přejeme Vám hodně radosti a úspěc při práci s
Vaším novým přístrojem.
Poznámka,
V souladu s platnými zákony, které se kají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobené výrobkem, ke kterým z následujících -
vodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů i výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způso-
bena nedodržením elektrických předpisů a před-
pisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze.
Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se i-
vatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použi-
tí využil ech jeho možností v souladu s uvedenými
doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje ležiinformace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hos-
podárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje.
Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu
k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, kte-
ré se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn ed
nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze
před každým použitím stroje a pečli dodržujte v
něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho ob-
sluze a které byly řádně informovány o rizicích spo-
jených s jeho obsluhou. i obsluze stroje musí t
splněn stanovený minimální věk.
Kromě bezpečnostních pokynů obsažených v této
přírce a zvláštních předpisů vaší ze je třeba
respektovat technic předpisy, kte jsou obec
uznávány pro provoz dřevozpracujících strojů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56 | CZ
Pro štípání těžkých nebo objemných dílů používejte
vhodné pomůcky pro podporu.
Práce na novém seřízení, nastavení a čištění, stej-
jako údržba a odstraňování poruch se smí pro-
vádět jen při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou
zástku ze zásuvky!
Instalace, opravy a údržbářské práce na elektrické
instalaci smějí provádět jen odborníci.
Všechna ochranná a bezpnost zařízení se
musí po dokončeoprav a údržby hned zase na-
montovat.
Když opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáh-
te síťovou zástrčku ze zásuvky!
6. Doplňující bezpečnostní pokyny
Štípač smí obsluhovat pouze jedna osoba sama
Používejte ochranné pracovní prostředky (ochran-
brýle/štít, rukavice, bezpečnostní obuv) pro
ochranu před rizikem úrazu.
Nikdy neštípejte polena, která obsahu hřebíky,
dráty nebo jiné předměty.
Jnaštípaní polena a hobliny vytvářejí nebezpečný
pracovní prostor. Je zde riziko klopýtnutí, uklouznutí
nebo pádu. Udržujte pracovní prostor vždy v pořádku.
Je-li stroj zapnutý, nikdy nepokládejte ruce na po-
hybující se součásti stroje.
Štípejte pouze dřevěná polena, která ma maxi-
mální délku 110 cm.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasiv
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporujeme osobám se zdravot-
ními implantáty, aby se ed obsluhou tohoto elek-
trického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
Stroj je vyroben podle stavu techniky a uznáva-
ných bezpečnostně-technických předpisů. Přesto
se však mohou při práci vyskytnout zbytková rizika.
Nebezpečí poraně prstů a rukou štípacím nástro-
jem při neodborném vedení nebo vkládání dřeva.
Zranění způsobená odmrštěným obrobkem v í-
padě neodborného držení nebo vedení.
Ohrožení proudem i používání kabelů pro ipo-
jení na elektrickou síť, které nejsou v pořádku.
Dále mohou i přes všechna provedená preventiv-
opatření existovat zbytková rizika, která nejsou
vidět.
Zbytková rizika je mož minimalizovat, když bu-
dete dodržovat bezpečnostní pokyny, návod k ob-
sluze, a když budete přístroj řádně používat podle
určení.
Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při
použití elektrických přívodních kabelů, které nejsou
v pořádku.
Hydraulic štípač lze použít pouze ve svislé polo-
ze, dřevěná polena smí t štípána pouze ve směru
dřevních vken. Rozměry eva určeného ke štípání:
Délka polen 110 cm
ø min. 10 cm, max. 40 cm
evo nikdy neštípejte naležato nebo proti směru
dřevních vláken.
Musí t dodržovány bezpnostní, pracovní a
servisní pokyny výrobce a také technicparamet-
ry uvedené v kapitole Technické údaje.
Dále je nutné dodržovat íslušné bezpečnost
předpisy a ostatní všeobecně uznávané bezpeč-
nostní a technické předpisy.
Používat stroj, provádět na něm údržbu nebo jej
opravovat smí pouze osoby, které jsou s ním obe-
známené, a jsou poučené o nebezpečích. Prove-
dením svévolných změn na stroji zaniká veškerá
odpovědnost výrobce za případně vzniklé škody.
Stroj se spoužívat pouze s originálním íslušen-
stvím a originálními nástroji vyrobenými výrobcem.
Jakékoliv jiné použití platí jako použití v rozporu s
určením. Výrobce není odpovědný za jakékoliv po-
škození v důsledku neschváleného použití, riziko
nese uživatel sám.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten-
ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
i srovnatelných činnostech.
5. Bezpečnostní směrnice
VAROVÁNÍ: Když poíváte elektrické ístroje a
nářadí, měli byste se řídit těmito základními pre-
ventivními opaeními, aby se snížilo riziko pá-
ru, rány elektrickým proudem a poranění osob.
Než začnete pracovat s tímto ístrojem, přečtěte
si prosím všechny pokyny.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a upozor-
nění na stroji.
Udržujte echny bezpnostní pokyny a upozor-
nění na nebezpečí na stroji v čitelném stavu.
Nikdy ze stroje neodstraňujte bezpečnostní zaříze-
ní ani nesabotujte jejich činnost.
Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být odmonto-
vána nebo vyřazena z provozu.
Zkontrolujte kabely pro ipojení na ť. Nepouží-
vejte žádná vadná napájecí vedení.
Před spuštěním zkontrolujte správnou funkci dvou-
ručního ovládání.
Věk pracovníka obsluhy musí být nejméně 18 let.
Věk praktikantů musí být nejméně 16 let, ti ak
smí se strojem pracovat jen pod dohledem.Při práci
používejte pracovní rukavice.
Pozor při práci: Nebezpečí poranění prstů a rukou
štípacím nástrojem.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 57
m POZOR!
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem
nepatří do rukou plastikové sáčky, lie ani drobné
součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udu-
še!
9. Montáž / Před uvedením do provozu
9.1 Montáž tříbodového čepu (7)
(sáček na příslušenství A) (obr. 3)
Prostte závitové čepy skrz určené otvory a z druhé
strany zaxujte vždy jednou maticí M22.
9.2 Montáž ochranného krytu kloubového hříde-
le (7) (sáček na příslušenství B) (obr. 4)
Nasaďte ochrankryt kloubového hřídele na -
nívajízávitové kolíky na kloubovém hřídeli a zajis-
těte jej dvěma maticemi M10.
9.3 Uveďte štípačku do pracovní polohy
(sáček na příslušenství C) (obr. 5 + 6)
ipojte štípačku k elektrické síti.
i tom dávejte pozor na směr otáčení motoru.
Spusťte obě ovládací rukojeti dolů tak, aby válec za-
klapl do vedení. Vsaďte oba kolíky L pro (C) zajiš-
tění válce na štípačce na dřevo. Zajistěte kolíky L v
pružných výstupcích. Poté jeďte štípacím nožem do
nejhořejší polohy a odstraňte podpěru.
Podpěru dobře uschovejte, neboť je potřebná
pro kdou přepravu štípačky.
9.4 Montáž přídržho ramena (13)
(sáček na příslušenství D) (obr. 7)
Zajistěte přídržrameno šroubem se šestihrannou
hlavou M10x40, dvěma podložkami a jednou maticí.
9.5 Montáž přídržného háku (D)
(sáček na příslušenství E) (obr. 8)
ipevněte přídržný hák 2 šrouby s šestihrannou hla-
vou a 2 maticemi k rámu.
9.6 Montáž zvedáku kme
(sáček na příslušenství F) (obr. 9)
ipevněte zvedák kmenů 1 šroubem s šestihrannou
hlavou M16x100 k přídržné sponě.
Zahákněte řetěz za štípací nůž.
Monž doplňkového přepravního kola (obr. 10)
Připevněte přepravní kolo podle vyobrazení na ob-
rázku 10. Kolo upevněte pomocí čepu (10b) a závlač-
ky pružiny. Kolo zaxujte v horním otvoru aretač
tyčí (10a), pokud se štípačkou pracujete, při přepravě
kolo zaxujte ve spodním otvoru.
m POZOR!
Před uvedením do provozu přístroj bezpodmíneč
kompletně smontujte!
Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte
spouštěcí tlačítko a vyhněte síťovou zástrčku.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: i vložení
zástky do elektriczásuvky nest stisknut
hlavní spínač.
Používejte nástroj, doporený v tomto návodu k
obsluze. Tím dosáhnete toho, že bude váš stroj po-
skytovat optimální výkon.
i provozu stroje nevkládejte ruce do pracovního
prostoru.
7. Technická data
HL2200GM HL3000GM
Motor Kloubová hřídel +
elektromotor
Motor V/Hz 400V / 50Hz
Příkon P1 W 5100 5500
Výstupní výkon P2
W4000 4500
Provozní režim S6 40%
PTO-/Otáčky motoru 540
1400
Fázový měnič ano
Rozměry D/Š/V 1540 x 1140 x 2520 mm
Délka polena 1100 mm
Max. výkon t * 22 30
Zdvih válce 948 mm
Rychlost štípání 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Zpětná rychlost 7,5 cm/s 6,7 cm/s
Množství oleje l 24 30
Hmotnost kg 319 373
Technické změny vyhrazeny!
8. Rozbale
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen). Zkontrolujte,
zda je obsah dodávky úplný. Zkontrolujte přístroj a
díly příslušenství, zda se při přepravě nepoškodily.
V případě reklamací je třeba okamžitě uvědomit do-
davatele. Pozdější reklamace nebudou uznány.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí ruč
doby.
Seznamte se před použitím s ístrojem podle návo-
du k obsluze.
Používejte u příslušenství a namáhaných a náhrad-
ních dílů pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte
u specializovaného prodejce.
Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rovněž
typ a rok výroby přístroje.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58 | CZ
Pozor!
Před uvedením do provozu povolte plnicí šroub
(obr. 19).
Nezapomte nikdy povolit plnicí šroub!
Jinak se bude vzduch nacházejíse v sysmu
neustále znovu stlačovat a uvolňovat, což
za následek, že se zničí těsnění hydraulického
okruhu a štípačka na dřevo již není použitelná.
V tomto případě se prodejce i výrobce distancují
od jakýchkoliv poskytnutí záruky.
Vypnutí/zapnutí, (12)
Pro zapnutí stiskněte zelené tlačítko.
Pro vypnutí stiskněte červené tlačítko.
Upozornění: Zkontrolujte ed každým použitím
funkci jednotky pro zapnutí a vypnutí stroje tak, že ji
jednou zapnete i vypnete.
Ochrana proti opětovnému zapnutí v případě pře-
rušení proudu (spínač nulového napětí)
i výpadku proud, náhodnému vytažení zástky
nebo vadné pojistce se stroj automaticky vypne. Pro
opětovné spuštěstiskněte zelené tlačítko na spína-
cí jednotce.
Kloubovým hřídelem
Před připojením stroje k tříbodové spojce hnacího
vozidla se ujistěte, že je hmotnost stroje pro hnací
vozidlo vhodná. Hmotnost stroje lze vyčíst na ty-
povém štítku výrobce.
Kloubový ídel se smí připojit pouze tehdy, když
je motor traktoru vypnutý.
Používejte výhradně schválené a pro použití se
štípkou na dřevo vhodné kloubové hřídele. Klou-
bový ídel musí t kromě toho vybavený všemi
bezpečnostními zařízeními, která se musejí nachá-
zet v dobrém stavu.
Nezdržujte se v blízkosti kloubového hřídele, když
je v provozu.
Ujistěte se, že otáčky na traktoru nepřekračují na
typovém štítku uvedený počet max. 540 1/min.
Před údržbářskými pracemi nebo v ípadě vzpří-
čení štípacího klínu odpojte nejprve stroj od trakto-
ru, při tom traktor zastavte.
Zavěšení štípačky na hnací vozidlo obr. 13 + 14
1. Nacouvejte hnacím vozidlem ke štípačce na dře-
vo. Umístěte dolní úchytramena dostateč
blízko k upínacím kolíkům štípačky na palivové
evo.
2. Zatáhněte parkovací brzdu hnacího vozidla a vy-
pněte motor. Zablokujte zadní kola na obou stra-
nách klíny nebo vhodnými předměty.
3. Sejměte ochranu proti prachu (1) a zavěste ji na
ochranný kryt kloubového hřídele (2).
4. Spusťte dolní úchytná ramena na upínací kolíky
štípačky na palivové dřevo a zajistěte je pojist-
mi kolíky (3).
10. Zahájení provozu
Ujistěte se, že je stroj kompletní a namontovaný
správně podle předpisů. Zkontrolujte před každým
použitím:
Přípojná vedení, zda nejsou poškozená (trhliny,
řezná místa a podobně),
Stroj, zda není jakkoli poškozen,
Zda jsou všechny šrouby správně utené,
Hydrauliku na případné úniky a
Hladinu oleje
Kontrola hladiny oleje
Hydraulický systém je uzavřený systém s olejovou
nádrží, olejovým čerpadlem a regulačním ventilem.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav
oleje. Nízká hladina oleje může způsobit poškození
olejového čerpadla. Hladina oleje musí být v rámci
značky na měrce.
Štípací sloupek mu t před zkouškou zasunutý,
stroj musí stát rovně na podkladu. Zcela zašroubujte
olejovou měrku, abyste změřili stav oleje.
Elektromotorem
Zkontrolujte směr chodu motoru. Nenachází-li se ra-
meno štípačky v horní poloze, vyjeďte s nožem ští-
pačky pomocí menu zpětného chodu nebo rukojetí
do horní polohy. Pokud se štípací rameno již nac-
v nejhořejší poloze, aktivujte posunutím obou pák
dolů štípací mechanismus. Tím se štípací rameno
pohne dolů.
V případě, že se štípací nůž i es stisknuté rukojeti
nebo třmen zpětného chodu nepohne, tak okamžitě
vypněte stroj.
Pro změnu směr otáčení motoru otáčejte jednotkou
cí polaritu v zásuvné jednotce (obr. 11 + 12).
Nikdy nenechte běžet motor v nesprávném smě-
ru otáčení! To nevyhnutelně vede ke zničení čer-
pacího systému a proto nelze uplatnit žádnou
záruku.
Kontrola funkčnosti
Před každým použitím by měla t provedena kont-
rola funkčnosti.
Akce: Výsledek:
Obě rukojeti stiskněte
dolů.
Štípací nůž jde dolů - asi
20 cm nad stůl.
Uvolnit vždy jednu
rukojeť
Štípací nůž zůstane ve
zvolené poloze stát.
Uvolnění obou
rukojetí
Štípací nůž se vrátí do
horní polohy.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 59
Noste i štípání dřeva vhodné rukavice a bezpeč-
nostní obuv.
i extrémně vzrostlém evě odštěpujte polena
od kraje.
m Pozor: Určitá dřeva se mohou při špání do-
stat pod silné pnutí a náhle prasknout.
Vzpříčeevo vytlučte proti směru špání
nebo uvolněte vyjetím štípacího klínu nahoru.
V tomto případě k tomu pouze stlte rukojeti
nahoru, nepoužívejte třmen zpětného chodu.
Pozor: Nebezpečí zra
Provoz zveku kmenů (6)
Všeobecné pokyny ke zvedáku kmenů:
Řetěz zveku kmenů se smí z bezpečnostních
vodů zavěsit na štípacím noži pouze posled-
ním článkem.
Dbejte, aby se v pracovní oblasti zvedáku kme-
nů nezdržovaly žádné osoby
Provoz zveku kmenů
Deaktivujte před použitím zvedáku kmenů automa-
tický zpětný chod.
Uvolněte zadržovací hák zvedáku kmenů, aby
mohla zvedací trubka volně běhat
Najeďte štípacím nožem natolik dolů, aby zvedací
trubka zvedáku kmenů ležela kompletně na zemi.
V této poloze můžete štípaný kmen navalit na zve-
dací trubku
(kmen musí ležet v oblasti mezi oběma xační-
mi špicemi)
Stlačte men zpětného chodu dolů nebo rukojeti
nahoru a nechte vyjet štípací nůž nahoru.
(Opatrně! Nestůjte v pracovní oblasti zvedáku
kmenů! Nebezpí zranění!)
Zarovnejte nyní kmen, tlačte jej proti přídržnému
trnu a rozštípněte jej (viz: Pracovní pokyny)
Poté odstraňte naštípané evo a sjeďte štípacím
klínem a tím i zvedákem kmenů znovu dolů.
Nyní lze na zvedák kmenů navalit nový kmen.
Odstavení zvedáku kmenů.
Při nepoužívání zvedáku kmenů nebo aktivovaném
automatickém zpětném chodu se tento používá jako
druhé ochranné rameno. K tomu se rameno zvedne
tak, aby zaklaplo v přídržném háku.
Přepravní poloha zvedáku kmenů:
Veďte zvedák kmenů rukou nahoru tak, aby zakla-
pl.
Dodržujte tyto pokyn pro zajišrychlé a bez-
pečné práce.
5. Umístěte horúchytné rameno do držáku a za-
rovnejte je s otvory držáku. Vsaďte závěsný kolík
pro aretaci horního úchytného ramena.
Konec kloubového ídele u převodovky
průměr 34,8 mm a přípojku s 6 zuby (standard-
ní kategorie 1 PTO).
6. Nasuňte kloubový hnací hřídel přes konec klou-
bového hřídele na převodovku a na hnací vozidlo.
Zatlačte pružinové kolíky nacházející se na obou
koncích hnacího hřídele kloubového ídele.
Suňte hnací ídel dále přes konce kloubového
hřídele, dokud pružinové kolíky nevyskočí a ne-
zapadnou do zubů konce kloubového hřídele.
7. Zarovnání kloubového hřídele
Při pohledu shora a ze stranyídele musí být ko-
nec kloubového hřídele na štípačce na palivové
dřevo (15) a konec kloubového hřídele na hnacím
vozidle (16) souběžzarovna. Úhly kloubů
kloubového hřídele (α) musí být co nejmenší.
8. Zajistěte bezpnostřetěz pohonu kloubové-
ho hřídele na pevném dílu štípačky na palivové
dřevo a hnacího vozidla, aby se zabránilo otáče
ochranného zařízení.
Zkontrolujte směr chodu kloubového hřídele hnacího
vozidla. Nenachází-li se rameno štípačky v horní po-
loze, vyjeďte s nožem štípačky pomomenu zpět-
ného chodu nebo rukojetí do horní polohy. Pokud se
štípací rameno již nachází v nejhořejší poloze, akti-
vujte posunutím obou pák dolů štípací mechanismus.
Tím se štípací nůž pohne dolů.
V případě, že se štípací nůž i es stisknuté rukojeti
nebo třmen zpětného chodu nepohne, zastavte po-
hon kloubového hřídele a změňte jeho směr otáče.
Nikdy nenechte běžet pohon kloubového hřídele
v nesprávném směru otáčení! To nevyhnutelně
vede ke zničení čerpacího systému a proto nelze
uplatnit žádnou záruku.
Používání ochranného ramena (obr. 15)
Ochranné rameno lze výškově nastavit do zných
stupňů, podle délky dřeva.
Štípání (obr. 16 + 17)
i venkovních teplotách pod 5°C nechte stroj cca
15 minut běžet na volnoběh, aby hydraulický sys-
tém dosáhl provozní teploty. Dřevo stojící pod š-
pacím nožem.
• m Pozor: Štípanůž je velmi ostrý. Nebezpečí
zranění!
Stlačíte-li obě ovládací páky dolů, sjede štípací
nůž dolů a rozštípne dřevo.
Štípejte jenom rovně uřezakusy dřeva a jenom
po směru letokruhů.
Štípejte polena ve svislé poloze.
Nikdy neštípejte naležato nebo příčně.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60 | CZ
Doporučujeme, přístroj ihned po každém použití vy-
čistit.
Čistěte ístroj pravidelně vlhkým hadrem a trochou
tekutého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostřed-
ky nebo rozpouštědla; mohly by poškodit plastové
díly nářa. Dbejte na to, aby se dovnitř nářadí ne-
mohla dostat žádná voda.
13. Přeprava
Pomocí 3bodového připevnění na hnacím vozidle lze
štípačku na palivové dřevo snadno přepravovat.
Než budete štípačku na palivové evo epravovat,
uveďte ji do přepravní polohy. K tomu jeďte štípacím
klínem dolů tak, aby dolehl na kovovou podpěru. Po-
odstraňte oba kolíky L a jeďte hydraulickým vál-
cem do do přepravní polohy tak, že stlačíte obě
ovládací rukojeti nahoru nebo třmen zpětného chodu
dolů. Dbejte při jízdě na dostatečný prostor pro pojíž-
dění, např. při obracení, parkování a na křižovatkách.
Před přepravou se esvědčte, že je štípačka na pa-
livové evo řádně a bezpeč ipevněna hna-
cím vozidle a že byl odmontován kloubový hřídel.
m Nikdy nepřepravujte štípačku na palivo dře-
vo s připojeným pohonem kloubového hřídele.
Dbejte, aby byla štípačka na palivodřevo nadzved-
nutá dostateč vysoko, aby zdolala překážky bě-
hem přepravy.
14. Skladování
Uložte přístroj a jeho příslušenstna tmavém, su-
chém místě, chráněném ed mrazem a nedostup-
ném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Elektrickýístroj zakryjte, aby byl chráněed pra-
chem nebo vlhkem Návod k obsluze uložte u přístroje.
15. Údržba
Pozor!
ed prováděním veškeré údržby odpojte síťovou zá-
strčku. Dávejte pozor, aby kloubový hřídel nebyl i-
pojen k hnacímu vozidlu.
Kdy musím vyměnit olej?
První výměna oleje po 50 hodinách, potom po kaž-
dých 250 hodinách provozu.
Výměna oleje (obr. 18)
Štípačku palivového dřeva postavte na lehce vyvýše-
podklad (např. europaleta). Pod vypouštěšroub
na štípacím sloupku postavte dostatečnou nádobu
11. Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo-
zuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat pří-
slušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům
musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité
prodlužovací kabely.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochá k
poškození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden ok-
nem nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektric-
suvky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektricívodní kabely nesmí být po-
užívány a kvůli poškození izolace jsou životu nebez-
pečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod-
ch kabelů. Dávejte pozor, aby nebylívod kabel
i kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické ívodní kabely musí odpovídat přísluš-
ným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze pří-
vodní kabely s označením H07RN.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
U jednofázového střídavého motoru doporučujeme
pro stroje s vysom rozběhovým proudem (od 3000
W) jištění C 16A nebo K 16A!
ífázový motor 400 V/50 Hz
Síťové napětí 400 Volt/50 Hz.
Napájecí a prodlužovací kabel musí být 5-žilový
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Prodlužovací kabely musí mít minimální průřez 1,5
mm².
ipojení k síti je jištěno maximálně 16 A
i změně připojení k síti nebo umístění musí být
zkontrolován směr otáčení. V případě potřeby je nut-
né změnit polaritu.
Otočte zařízením na změnu sledu fází v zástrčce.
12. Čišní
Pozor!
Před prováděním veškerých čisticích prací odpojte
síťovou zástrčku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 61
Hladinu oleje kontrolujte pravidelně.
Příliš nízká hladina oleje poškozuje olejové čerpadlo
Hydraulické přípojky a příslušenstpravidelně kont-
rolujte těsnost - případně je dotáhněte.
Připojení a opravy elektrického
Připoje a opravy elektricho vybave mohou pro-
vádět pouze odborní elektrikáři.
i zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: vodící klíny, hydraulický
olej, dělící klín, Převodový olej
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
16. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v bale, aby bylo zabráněno po-
škození i epravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo že být dáno zpět do cirku-
lace surovin. íslušenstje vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek ne-
smí být podle směrnice o odpadních elektric-
kých a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s do-
mácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To
lze provést například vrácením při nákupu podobné-
ho výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběr-
ném středisku pro recyklaci odpadních elektrických
a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s
odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenci-
álně nebezpným látkám, které jsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízeních často obsa-
žené, negativní dopad na životprostředí a lids
zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte
ta k efektivmu využíváírodch zdrojů. Infor-
mace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní in-
stituce pro nakládání s odpady, autorizovaného or-
nu pro likvidaci odpadních elektrických a elektro-
nických zařízení nebo služby svozu odpadu.
(min. 30 l) Vypouštěcí šroub otevřete a nechte olej
opatr vytéci do doby. Otevřete plnicí šroub na
hor straně štípacího sloupku, aby mohl olej pe
vytékat.
Vložte opět vypouštěšroub s sněním a dobře jej
dotáhněte.
Naplňte nový hydraulický olej. (Objem: viz technic
údaje) a zkontrolujte měrkou oleje stav oleje.
Po výměně oleje spusťte několikrát štípačku na pali-
vové dřevo bez skutečného štípání.
Pozor! Do olejové nádrže nesmějí proniknout
žádné částečky nečistot.
Použi olej zlikvidujte podle edpisů ve sběr-
m stě použiho oleje. Je zakázáno vypou-
štět použitý olej na zem nebo jej míchat s dalším
odpadem.
Doporučujeme oleje řady HLP 32.
Výměna převodového oleje obr. 20
Převodovka je z výroby naplněná převodovým ole-
jem SAE90. Vypusťte převodový olej po prvních 50
hodinách provozu a nahraďte jej podle údajů novým
olejem. Další výměny oleje je pak třeba provádět ka-
ždých 250 hodin provozu nebo každých šest měsíců,
podle toho, co nastane dříve.
1. Odmontujte ochranný kryt kloubového hřídele a
podstavte pod převodovku dostatečně velkou -
dobu.
2. Nejprve vyšroubujte vypouštěcí šroub oleje (19)
a pak otevřete plnicí otvor oleje (17) a vypusťte
zcela olej.
3. Zašroubujte vypouštěcí šroub oleje s novým těs-
něním a naplňte nový převodový olej SAE90
pomocí trychtýře do plnicího otvoru tak, aby byl
spodní okraj průzoru (18) téměř zakrytý olejem.
Kontrolujte stav oleje každých 8 hodin. Stav oleje je
správný, když je spodní okraj průzoru (18) téměř za-
krytý olejem.
Nosník štípe dřeva
Před použitím stroje jem namažte sloup štípače
včetvnitřních stran tubusu. Tento proces se musí
opakovat po každých 5 hodinách provozu. Aplikujte
mazací tuk nebo sprejový olej. Sloup se nesmí po-
hybovat na sucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavřený systém s olejovou
nádrží, olejovým čerpadlem a regulačním ventilem
Tento systém je z továrny kompletně smontován a
nesmí na něm být provány žádné úpravy ani s ním
nesmí být nijak manipulováno.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62 | CZ
17. Tabulka poruch
Následující tabulka zobrazuje známky chyby a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud váš stroj nepracuje správně.
Pokud nemůžete problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na Vaši servisní dílnu.
Porucha Možné příčiny Řešení
Hydraulické čerpadlo se
nespustí
Chybí napětí Zkontrolujte, zda mají elektrické kabely proud
Termospínač motoru se vypnul Termospínač uvnitř skříně motoru opět
zapněte
Štípací sloupek se
nepohybuje dolů
Nízká hladina oleje Zkontrolujte hladinu oleje a doplňte
Jedna z pák není připojena Zkontrolujte upevnění páky
Nečistoty v kolejnicích Vyčistěte sloupek
Motor se spustí, ale sloupek
se nepohybuje dolů
Nesprávný směr otáčení motoru u
třífázového proudu
Zkontrolujte směr otáčení motoru a případně
jej změňte
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 63
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Použitie symbolov v tejto príručke upriamiť vašu pozornosť na možriziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia,
ktoich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku
Používajte bezpečnostnú obuv
Vždy používajte ochranné rukavice
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare
Používajte ochrannú prilbu
Zákaz fajčenia v pracovnom priestore
Hydraulický olej nesmie vytekať na zem
Udržujte pracovný priestor v poriadku! Neporiadok môže viesť k úrazom!
Zlikvidujte použitý olej podľa predpisov (zberné miesto na likvidáciu použitého oleja). Je
zakázané vypúšťať použitý olej na zem alebo ho miešať s iným odpadom.
Nikdy neodstraňujte uviaznuté kmene rukami.
Je zakázané, odstraňovať a upravovať kryty a bezpečnostné zariadenia.
Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením stroja vypnite motor a vytiahnite zástrčku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64 | SK
Riziko porezania a pricviknutia; nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď je štiepa-
cí nôž v pohybe.
Vysoké napätie, nebezpečenstvo ohrozenia života!
Stroj smie obsluhovať vždy iba jedna osoba!
Oil
Oil
2x
Odvzdušňovaciu skrutku uvoľnite pred začatím práce o cca 2 otáčky. Pred prepravou ju
uzavrite.
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Stroj neprepravujte naležato!
A
Zdvíhač dreva nepoužívajte, keď je aktívny automatický spätný chod.
Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
Dve pracovné rýchlosti:
nízka rýchlosť a plná štiepacia sila,
vysoká rýchlosť a znížená štiepacia sila.
m Achtung! V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, opatrili touto
znkou
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 65
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 66
2. Popis prístroja ...................................................................................... 66
3. Rozsah dodávky ................................................................................... 66
4. Správny spôsob použitia ...................................................................... 66
5. Bezpečnostní směrnice ........................................................................ 67
6. Dodatočné bezpečnostné upozornenia ............................................... 67
7. Technické údaje ................................................................................... 68
8. Vybalenie .............................................................................................. 68
9. Zloženie / Pred uvedením do prevádzky .............................................. 68
10. Uvedenie do prevádzky ........................................................................ 69
11. Elektrická prípojka ................................................................................ 71
12. Čistenie ................................................................................................ 71
13. Transport .............................................................................................. 71
14. Skladovanie .......................................................................................... 72
15. Údržba .................................................................................................. 72
16. Likvidácia a recyklácia ......................................................................... 72
17. Odstraňovanie proúch .......................................................................... 73
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66 | SK
Nepreberáme renie za žiadne nehody alebo ško-
dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
pečnostných upozornení.
2. Popis prístroja
1. Valec
2. Ovládacia rukoväť
3. Prídavné prepravné koleso
4. Motor
5. Reťaz
6. Zdvíhač dreva
7. Ochranný kryt kĺbového hriadeľa
8. Trojbodové uchytenie
9. Prepravné kolesá
10. Páka spätného chodu
11. Štiepací klin
12. Kombinácia spínača/zástrčky
13. Pridržiavacie rameno
14. Podložka
15. Koniec kĺbového hriadeľa na štiepačke dreva
16. Koniec kĺbového hriadeľa na hnacom vozidle
17. Potom plniaci otvor oleja
18. Priezoru
19. Vypúšťanie oleja
3. Rozsah dodávky
A. Štiepačka
B. Pridržiavacie rameno
C. Zdvíhač dreva
D. Pridržiavací vešiak
E. Ochranný kryt kĺbového hriadeľa
F. Priložené vrecká (a, b, c, d, e, f)
G. Prídavné prepravné koleso
H. Návod na obsluhu
4. Správny spôsob použitia
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iodlišné použitie sa považuje za
nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia
akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym použí-
vaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Smú sa použivať len pilove kotuče vhodne pre toto
zariadenie. Použivanie rozbrusovacich kotučov ake-
hokoľvek druhu je zakazane.
Sučasťou správneho eloveho použitia pristroja je
taktiež dodržiavanie bezpečnostnych predpisov, ako
aj navodu na montaž a pokynov k prevadzke nacha-
dzajucich sa v navode na obsluhu.
Osoby, ktore obsluhuju stroj a vykonavaju jeho
udržbu, musia byť s nim oboznamene a informova-
ne o možnych nebezpenstvach.
1. Úvod
robca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkazodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia
neoriginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spô-
sobená nedodržaním elektrických predpisov a
predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu.
Pokyny na obsluhu sú uené na to, aby sa používa-
teľ oboznámil s mto zariadením a aby pri jeho pou-
žití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými
odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje
dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpeč-
nú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako
zabrániť rizikám, ako ušetrnáklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivoa pre-
dĺž prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpeč-
nostných predpisov uvedech v návode na obsluhu
musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa
prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a kladne
dodržiavajte v ňom uvedeinformácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov obsiahnutých v
tomto návode na obsluhu a špecických predpi-
sov vašej krajiny je potrebné dodržiavať eobecne
uznávané technické pravidlá pre prevádzku drevoob-
rábacích strojov.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 67
Skontrolujte káble na pripojenie na sieť. Nepouží-
vajte žiadne chybné napájacie vedenia.
Pred spustením skontrolujte správnu funkciu dvoj-
ručného ovládania.
Vek pracovníka obsluhy musí byť najmenej 18 ro-
kov. Vek praktikantov musí byť najmenej 16 rokov,
však smú so strojom pracovať len pod dohľadom.
Pri práci používajte pracovné rukavice.
Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov
a rúk štiepacím nástrojom.
Na štiepanie ťažkých alebo objemných dielov pou-
žívajte vhodné pomôcky na podporu.
Nové nastavovanie a čistenie, rovnako ako údržba
a odstraňovanie porúch sa smie vykonávať len pri
vypnutom motore. Vytiahnite siovú zástku zo
zásuvky!
Inštalácie, opravy a údržbárske práce na elektric-
kej inštalácii smú vykonávať len odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia
po dokončení opráv a údržby hneď zase namontovať.
Keď opúšťate pracovisko, vypnite motor. Vytiahni-
te sieťovú zástrčku zo zásuvky!
6. Dodatočné bezpečnostné upozor-
nenia
Štiepačku smie obsluhovať iba jedna osoba sama.
Používajte ochranné pracovné prostriedky (ochran-
okuliare/štít, rukavice, bezpečnostnú obuv) na
ochranu pred rizikom úrazu.
Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú klince,
drôty alebo iné predmety.
naštiepanie polena a hobliny vytvárajú nebez-
pečný pracovný priestor. Je tu riziko potknutia, po-
šmyknutia alebo pádu. Udržujte pracovný priestor
vždy v poriadku.
Ak je stroj zapnutý, nikdy neklte ruky na pohybu-
júce sa súčasti stroja.
Štiepajte iba drevené polená, ktoré majú maximál-
nu dĺžku 110 cm.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných porane odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultov situáciu so svojím leká-
rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú
obsluhovať elektrický prístroj.
Zvyškové rizi
Stroj je vyrobený podľa stavu techniky a uzná-
vaných bezpečnostno-technických predpisov.
Napriek tomu sa však môžu pri práci vyskytnúť
zvyškové riziká.
Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk štiepacím
nástrojom pri neodbornom vedení alebo vklada
dreva.
Okrem toho sa musia prisne dodržiavať platne bez-
pečnostne predpisy proti urazom. Treba dodržiavať
aj ostatne všeobecne predpisy z oblasti pracovnej
mediciny a bezpečnostnej techniky. Zmeny vykona-
ne na stroji celkom anuluju renie vyrobcu a re-
nie za škody takto sposobene.
Hydraulickú štiepačku je možné použiť iba vo zvis-
lej polohe, drevené polená sa smú štiepať iba v
smere drevných vlákien. Rozmery dreva určeného
na štiepanie:
žka polien 110 cm
ø min. 10 cm, max. 40 cm
Drevo nikdy neštiepajte naležato alebo proti smeru
drevných vlákien.
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné a
servisné pokyny výrobcu a tiež technické paramet-
re uvedené v kapitole Technické údaje.
Ďalej je nutné dodržiavať príslušné bezpečnostné
predpisy a ostatné všeobecne uznávané bezpeč-
nostné a technické predpisy.
Používať stroj, vykonávať na ňom údržbu alebo ho
opravovať siba osoby, ktos ním obozná-
mené, a sú poučené o nebezpečenstvách. Vykona-
ním svojvoľných zmien na stroji zaniká všetka zod-
povednosť výrobcu za prípadne vzniknuté škody.
Stroj sa smie používať iba s originálnym príslušen-
stvom a originálnymi nástrojmi vyrobenými výrob-
com.
Akékoľvek iné použitie platí ako použitie v rozpore
s určením. Výrobca nie je zodpovedný za akékoľ-
vek poškodenie v dôsledku neschváleného použi-
tia, riziko nesie používateľ sám.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prí-
stroje neboli svojim určením konštruované na pro-
fesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych
alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti
rovnocenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostní směrnice
VAROVANIE: Keď používate elektrické prístroje
a náradie, mali by ste sa riadiť týmito základnými
preventívnymi opatreniami, aby sa zžilo riziko
požiaru, rany elektrickým prúdom a poranenia
osôb.
Skôr ako začnete pracovať s týmto pstrojom,
prečítajte si, prosím, všetky pokyny.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a upozor-
nenia na stroji.
Udržujte všetky bezpečnostné pokyny a upozorne-
nia na nebezpečenstvo na stroji v čitateľnom stave.
Nikdy zo stroja neodstraňujte bezpečnostné zaria-
denia, ani nesabotujte ich činnosť.
Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť od-
montované alebo vyradené z prevádzky.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68 | SK
8. Vybalenie
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky komplet.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
V prípade reklamácií ihneď informujte dodávateľa.
Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia zá-
ručnej doby.
Pred prácou sa s prístrojom oboznámte na základe
návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich
opotrebovaniu a náhradných dieloch, používajte iba
originálne diely. Náhradné diely získate u svojho špe-
cializovaného predajcu.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla robkov, ako
aj typ a rok výroby prístroja.
m POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
9. Zloženie / Pred uvedením do pre-
vádzky
9.1 Monž čapov trojbodového zavesenia
(priložené vrecko A) (obr. 3)
Čapy so závitmi zastrčte do uených otvorov a z
druhej strany všetky zaistite maticami M22.
9.2 Montáž ochranného krytu kĺbového hriadeľa
(7) (priložené vrecko B) (obr. 4)
Ochranný kryt kĺbového hriadeľa nasaďte na vnie-
vajúce kolíky so závitmi na kĺbovom hriadeli a zaistite
ich dvoma maticami M10.
9.3 Štiepačku uveďte do pracovnej polohy
(priložené vrecko C) (Obr. 12)
Štiepačku pripojte k elektrickej sieti. Dávajte pozor
na smer otáčania motora. Obe ovládacie rukoväti
stlačte nadol, kým valec nezapadne do vedenia.
Zastením oboch kolíkov tvaru L zaistite (C) valec
na štiepačke palivového dreva. Kolíky tvaru L zaistite
v pružných západkách. Následne prestavte štiepací
nôž do koncovej hornej polohy a odstráňte podperu.
Podperu starostlivo uschovajte, pretože jej pou-
žitie sa vyžaduje pri každej preprave štiepačky.
9.4 Monž pridržiavacieho ramena (13) (priložené
vrecko D) (obr. 6)
Pridržiavacie rameno zaistite šesťhrannou skrutkou
M10x40, dvoma podložkami a maticou.
Zranenia spôsobené odmršteným obrobkom v prí-
pade neodborného držania alebo vedenia.
Ohrozenie pdom pri používaní káblov na pripoje-
nie na elektrickú si, ktoré nie sú v poriadku.
Ďalej môžu aj napriek všetkým vykonaným preven-
tívnym opatreniam existovať zvyškové riziká, ktoré
nie sú viditeľné.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať, keď bude-
te dodržiavať bezpečnostné pokyny, návod na ob-
sluhu, a keď budete prístroj riadne používať podľa
určenia.
Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických
prípojných vedení v rozpore s určením.
Pred vykonaním nastavovacích alebo údržbových
prác uvoľnite tlačidlo Štart a vytiahnite sieťovú -
strčku.
Zostatkové riziká je mož minimalizovať, ak sa
spolu dodržiavajú bezpečnostné upozornenia“ a
„použitie v súlade s určením“, ako aj návod na ob-
sluhu.
Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do pre-
vádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa ne-
smie stlačiť tlačidlo prevádzky. Nepoužívajte -
radie odporúčané v tomto návode na obsluhu. Tak
dosiahnete, že stroj dosiahne optimálne výkony.
Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je
stroj v prevádzke.
7. Technické údaje
HL2200GM HL3000GM
Motor bový hriadeľ +
elektromotor
Motor V/Hz 400V / 50Hz
Príkon P1 W 5100 5500
Výstupný výkon P2
W4000 4500
Prevádzkový režim S6 40%
Pri vykonávaní-/
Otáčky kĺbového
hriadeľa
540
1400
Fázový menič áno
Rozmery D / Š / V 1540 x 1140 x 2520 mm
žka polena 1100 mm
Max. výkon t * 22 30
Zdvih valca 948 mm
Rýchlosť štiepania 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Spätná rýchlo 7,5 cm/s 6,7 cm/s
Množstvo oleja l 24 30
Hmotnosť kg 319 373
Technické zmeny vyhradené!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 69
Ak sa motor otáča nesprávnym smerom, v žiad-
nom prípade ho nenechávajte bežať! Takéto ko-
nanie povedie nevyhnutne k zničeniu čerpadlo-
vého systému bez nároku na uplatnenie záruky.
Kontrola funkčnosti
Pred každým použitím by sa mala skontrolovať funkč-
nosť.
Akcia: Výsledok:
Obe rukoväti stlačte
dole.
Štiepací nôž ide dole – asi
20 cm nad stôl.
Uvoľnite vždy jednu
rukoväť
Štiepací nôž zostane vo
zvolenej polohe stáť.
Uvoľnenie oboch
rukovätí
Štiepací nôž sa vráti do
hornej polohy.
Pozor!
Pred uvedením do prevádzky uvoľnite plniacu
skrutku (obr. 19).
Nikdy nezabudnite uvoľniť plniacu skrutku!
V opačnom prípade bude dochádzk neustále-
mu zhutňovaniu a rozpínaniu vzduchu v sústave,
čo vedie k zničeniu tesnení hydraulického okru-
hu, takže sa štiepačka dreva nebude dpouží-
vať. Predajca, resp. výrobca, sa v takomto prípa-
de dištancuje od povinnosti plnenia akýchkoľvek
ručných slieb.
Vypnutie/zapnutie, (12)
Na zapnutie stlačte zelené tlačidlo.
Na vypnutie stlačte červené tlačidlo.
Upozornenie: Skontrolujte pred každým použitím
funkciu jednotky na zapnutie a vypnutie stroja tak, že
ju raz zapnete aj vypnete.
Ochrana proti opätovnému zapnutiu v prípade
prerušenia pdu (spínač nulového napätia)
Pri výpadku prúdu, náhodnom vytiahnutí zástky
alebo chybnej poistke sa stroj automaticky vypne. Na
opätovné spustenie stlačte zelené tlačidlo na spína-
cej jednotke.
Uvedenie do prevádzky s kĺbovým hriadeľom
Pred pripojením stroja na trojbodový záves hnacie-
ho vozidla sa uistite, že hmotnosť stroja nepresa-
huje parametre prípustné pre dané hnacie vozidlo.
Hmotnosť stroja je uvedená na typovom štítku od
výrobcu.
Kĺbový hriadeľ sa smie pripájať len vtedy, keď je
motor traktora vypnutý.
Používajte výlučne schválené kĺbové hriadele,
ktoré vhodné na použitie so štiepačkou dreva.
Zároveň platí, že kĺbový hriadeľ musí disponovať
všetkými bezpečnostnými zariadeniami, ktoré mu-
sia byť v dobrom technickom stave.
9.5 Montáž pridržiavacieho ka (D) (prilené
vrecko E) (obr. 8)
Pridržiavací hák upevnite na rám 2 šesťhrannými
skrutkami a 2 maticami.
9.6 Montáž zdvíha dreva (priložené vrecko F)
(obr. 9)
Zdvíhač dreva upevnite na oporný strmeň 1
šesťhrannou skrutkou M16x100. Reťaz osaďte na
štiepací nôž.
Monž prídavného prepravného kolesa (obr. 10)
Namontujte prepravné koleso tak, ako je to zobraze-
na obr. 10. Upevnite koleso čapom (10b) a pr-
nou závlačkou. Zaxujte koleso v hornom otvore are-
tačným kolíkom (10a) , keď pracujete so štiepačkou,
pri preprave zaxujte koleso v dolnom otvore.
m Dôležité!
Pred použim zariadenia musíte úplne zostaviť
prvýkrát!
10. Uvedenie do prevádzky
Uistite sa, že je stroj komplet a namontovaný
správne podľa predpisov. Skontrolujte pred každým
použitím:
Prípojné vedenia, či nie sú poškodené (trhliny, rez-
né miesta a podobne),
Stroj, či nie je akokoľvek poškodený,
Či sú všetky skrutky správne utiahnuté,
Hydrauliku na prípadné úniky a
Hladinu oleja
Kontrola hladiny oleja
Hydraulický systém je uzatvorený systém s olejovou
nádržou, olejovým čerpadlom a regulačným venti-
lom. Pred každým uvedením do prevádzky skontro-
lujte stav oleja. Nízka hladina oleja môže spôsobiť
poškodenie olejového čerpadla. Hladina oleja musí
byť v rámci značky na mierke.
Štiepací stĺpik musí byť pred skúškou zasunutý, stroj
musí stáť rovno na podklade. Na odmeranie hladiny
oleja úplne zaskrutkujte mierku oleja.
Elektromotora
Skontrolujte smer otáčania motora. Ak sa štiepacie
rameno nenachádza v hornej polohe, pomocou str-
meňa spätného chodu alebo rukovätí presuňte štie-
pací nôž do hornej polohy. Ak sa štiepacie rameno
nachádza vo vrchnej polohe, otočením oboch pák
smerom nadol aktivujte štiepací mechanizmus. Tým
sa štiepacie rameno pohne nadol.
Ak sa štiepací nôž neuvedie do pohybu ani po akti-
vovaní rukovätí alebo strmeňa spätného chodu, stroj
ihneď vypnite.
Ak chcete zmeniť smer otáčania motora, otočte jed-
notku zmeny pólu v zásuvnej jednotke (obr. 11 + 12).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70 | SK
Ak sa kardanový hnací mechanizmus otáča ne-
správnym smerom, v žiadnom prípade ho nene-
chávajte bežať! Takéto konanie povedie nevy-
hnutne k zničeniu čerpadlového systému bez
nároku na uplatnenie záruky.
Používanie ochranného ramena
K dispozícii je niekoľko stupňov nastavenia výšky
ochranného ramena v závislosti od dĺžky dreva.
Štiepanie (obr. 16 + 17)
Pri vonkajších teplotách nižších než 5 °C nechajte
stroj bežať približne 15 minút na voľnobehu, aby sa
dosiahla prevádzková teplota hydraulickej sústavy.
Drevo postavte pod nôž nastojato.
m Pozor: Štiepací nôž je veľmi ostrý. Nebezpe-
čenstvo poranenia!
Keď obe ovládacie rukoväti zatlačíte nadol, štiepa-
cí nôž vykoná pohyb nadol a štiepa drevo.
Štiepajte len rovno odpílené kusy dreva a iba po
smere letokruhov. Polená štiepajte vo zvislej polohe.
Nikdy neštiepajte naležato ani priečne.
Pri štiepaní dreva noste vhodné rukavice a bez-
pečnostnú obuv.
V prípade príliš zrasteného dreva začnite štiepať
od okraja.
m Pozor: V niektorých typoch dreva môže pri
štiepaní vznikať vysoké pnutie, takže sa môžu
prudko roztrhnúť.
Zaseknuté drevo vybite von proti smeru štie-
pania alebo ho uvoľnite prestavením štiepa-
cieho klina nahor. V tom prípade iba zatlte
nahor rukoväti, nepoužívajte strmeň spätného
chodu. Pozor: Nebezpečenstvo poranenia
Všeobecné pokyny týkajúce sa zdvíhača dreva:
Z bezpečnostných dôvodov smie byť na štie-
pacom ni zavesený iba posledný článok re-
ťaze zdvíhača dreva.
Dbajte na to, aby sa v pracovnom priestore zd-
víha dreva nezdržiavali žiadne osoby.
Prevádzka zdvíhača dreva:
Pred zatím používania zdvíhača dreva deakti-
vujte automatický spätný chod.
Uvoľnite pridržiavací hák zdvíhača dreva, aby sa
zdvíhacia rúra mohla voľne pohybovať.
Štiepací nôž presuňte nadol tak, aby zdvíhacia
rúra zdvíhača dreva úplne dosadla na zem.
V tejto polohe žete kmeň určený na štiepanie
vykotúľať zo zdvíhacej rúry
(kmsa musí nachádzv priestore medzi
oboma upevňovacími klinmi).
Zatlačte nadol strmeň spätného chodu alebo za-
tlačte nahor obe rukoväti a počkajte, m sa štie-
pací nôž presunie nahor.
(Pozor! Nestojte v pracovnom priestore zd-
hača dreva! Nebezpečenstvo poranenia!)
Keď je kĺbový hriadeľ v prevádzke, nezdržujte sa v
jeho blízkosti.
Uistite sa, že otáčky na traktore neprekračujú čísel-
nú hodnotu uvedenú na typovom štítku, teda max.
540 1/min.
Pred začatím vykonávania údržbových prác alebo
v prípade zaseknutia štiepacieho klinu najskôr od-
pojte stroj od traktora a traktor odstavte.
Zavesenie štiepačky na hnacie vozidlo obr. 13 + 14
1. S hnacím vozidlom zacúvajte k štiepačke dreva.
Dolné upínacie ramená prestavte dostatočne blíz-
ko k upínacím kolíkom štiepačky palivového dre-
va.
2. Zatiahnite parkovaciu brzdu hnacieho vozidla a
vypnite motor. Pod zadné kolesá na oboch stra-
nách podložte kliny alebo iné vhodné predmety.
3. Odstráňte ochranu proti prachu (1) a zaveste ju na
ochranný kryt kĺbového hriadeľa (2)
4. Dolné upínacie ramená spustite nadol na upína-
cie kolíky štiepačky palivového dreva a zaistite ich
poistnými kolíkmi (3).
5. Horné upínacie rameno umiestnite do držiaka a
zarovnajte ho s otvormi v držiaku. Osadením -
vesného kolíka zaistite horné upínacie rameno.
Koniec kĺbového hriadeľa prevodovky prie-
mer 34,8 mm a prípojku so 6 zubmi (vývodový
hriadeľ štandardnej kategórie 1).
6. Hriadeľ kĺbového pohonu nasuňte na koniec kĺbo-
vého hriadeľa na prevodovke a hnacom vozidle.
Zatlačte pružinové kolíky, ktoré sa nachádzajú na
oboch koncoch hnacieho hriadeľa kĺbového hria-
deľa. Hnací hriadeľ posúvajte ďalej cez konce -
bového hriadeľa tak, aby pružinové kolíky vysko-
čili von a aby ozubenie konca kĺbového hriadeľa
zapadlo na svoje miesto.
7. Zarovnanie kĺbového hriadeľa
Pri pohľade zhora a zboku hriadeľa musia byť ko-
niec kĺbového hriadeľa na štiepačke dreva (15) a
koniec kĺbového hriadeľa na hnacom vozidle (16)
rovnobežne zarovnané. Uhly kĺbov kĺbového hria-
deľa (α) musia byť čo možno najmenšie.
8. Bezpečnostnú reťaz kardanového hnacieho me-
chanizmu upnite na nepohyblivú časť štiepačky
dreva a hnacieho vozidla s cieľom predísť otáča-
niu ochranného zariadenia.
Skontrolujte smer otáčania kĺbového hriadeľa hna-
cieho vozidla. Ak sa štiepacie rameno nenachádza
v hornej polohe, pomocou strmeňa spätného chodu
alebo rukovätí presuňte štiepací nôž do hornej polo-
hy. Ak sa už štiepací nôž nachádza v koncovej hornej
polohe, otočením oboch pák smerom nadol aktivujte
štiepací mechanizmus. Následne štiepací nôž vykoná
pohyb nadol. Ak sa štiepací nôž neuvedie do pohy-
bu ani po aktivovaní rukovätí alebo strmeňa spätné-
ho chodu, zastavte kardanový hnací mechanizmus a
zmeňte jeho smer otáčania.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 71
Pri motore na jednofázový striedavý pd odporúča-
me pre stroje s vysokým nábehovým prúdom (od 3
000 W) istenie poistkami C16A alebo K 16A!
Trojfázový motor 400 V/50 Hz
Sieťové napätie 400 V/50 Hz.
Napájací a predlžovací kábel musí byť 5-žilový
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Predlžovacie káble musia mať minimálny prierez 1,5
mm².
Pripojenie k sieti je istené maximálne 16 A
Pri zmene pripojenia k sieti alebo umiestnenia sa mu-
skontrolovať smer otáčania. V prípade potreby je
nutné zmeniť polaritu.
Otočte zariadením na zmenu sledu fáz v zástke.
12. Čistenie
Pozor!
Pred všetmi čistiacimi prácami vytiahnite sieťovú
zástrčku.
Odporúčame, aby ste prístroj vyčistili hneď po kaž-
dom použití.
Prístroj pravidelne čistite vlhkou handričkou a malým
množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte čistiace
prostriedky ani rozpúšťadlá, mohli by poškodiť plas-
tové diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra
prístroja nedostala žiadna voda.
13. Transport
Štiepačku palivového dreva možno poľahky prepra-
vovať vďaka 3-bodovému zaveseniu na hnacom vo-
zidle.
Štiepačku palivového dreva pred prepravou uveďte
do prepravnej polohy. Na tento účel prestavte štie-
pací klin nadol tak, aby dosadol na kovovú podperu.
Potom odstráňte oba kolíky tvaru L a hydraulicva-
lec presuňte nadol do prepravnej polohy zatlačením
oboch ovládacích rukovätí nahor alebo zatlačením
strmeňa spätného chodu nadol.
Počas prepravy dbajte na dostatok miesta na ma-
névrovanie, napríklad pri otáčaní, parkovaní a na kri-
žovatch.
Pred prepravou sa uistite, či je štiepačka palivového
dreva riadne a bezpečne pripevnená na hnacom vo-
zidle a či je demontovaný kĺbový hriad.
m Štiepačku palivového dreva nikdy neprepra-
vujte s pripojeným kardanovým hnacím mecha-
nizmom.
V záujme predchádzania kolíziám s prekážkami po-
čas prepravy dávajte pozor, aby bola štiepačka pali-
vového dreva zdvihnutá dostatočne vysoko.
Kmeň vyrovnajte, zatlačte ho proti pridržiavaciemu
ňu a rozštiepajte ho
(pozri: Pracovné pokyny).
Následne odoberte naštiepané drevo a presuňte
nadol štiepací klin, a teda aj zdvíhač dreva.
Teraz môžete na zdvíhdreva vykotúľať ďalší
kmeň.
Prestavenie zdvíhača dreva.
Ak sa zdvíhač dreva nepoužíva alebo je aktivovaný
automatický spätchod, zdvíhač dreva slúži ako
druhé ochranné rameno.
Na tento účel sa rameno presunie nahor tak, aby za-
padlo do pridržiavacieho háka.
Prepravná poloha zdvíhača dreva:
Zdvíhač dreva presúvajte rukou nahor, kým neza-
padne na miesto.
V záujme rýchleho a bezpečného vykonania prác
dodržiavajte tieto pokyny.
11. Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a priprave-
na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným
ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťoprípojka na strane zákazníka, ako aj predlžo-
vacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prí-
pojné vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa
nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie
životunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte
ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri
kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripoje
k elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prí-
slušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba
prípojné vedenia s označením H07RN.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je
predpis.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72 | SK
3. Na skrutku na vypúšťanie oleja nasaďte nové
tesnenie, skrutku zaskrutkujte a pomocou lievi-
ka lejte do plniaceho otvoru nový prevodový olej
SAE90, kým nebude spodný okraj priezoru (18)
takmer úplne pokrytý olejom.
Hladinu oleja kontrolujte každých 8 hodín. Výška hla-
diny oleja je správna, keď je spodný okraj priezoru
(18) takmer úplne pokrytý olejom.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzatvorený systém s olejovou
nádržou, olejovým čerpadlom a regulačným ventilom
Tento systém je z továrne kompletne zmontovaný a
nesmú sa na ňom vykonávať žiadne úpravy ani sa s
m nesmie nijako manipulov.
Hladinu oleja kontrolujte pravidelne.
Príliš nízka hladina oleja poškodzuje olejové čerpadlo
Hydraulické prípojky a príslušenstvo pravidelne kon-
trolujte na tesnosť – prípadne ich dotiahnite.
Prípojky a opravy elektrickej
Ppojky a opravy elektrickej výbavy smie vykovať
iba vyený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce
údaje:
Druh prúdu motora,
Údaje z typového štítka stroja,
Údaje o motore z typového štítka.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: štrbinové vodiace
klinky, hydraulický olej, štrbinový klin, Prevodový olej
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodáv-
ky!
16. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. Kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne-
ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
14. Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezazajúcom mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-
dzi 5 a 30 ˚C. Elektrický pstroj zakryte, aby ste ho
chránili pred prachom alebo vlhkosťou. Návod na
obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
15. Údržba
Pozor!
Pred všetkými údržbovými prácami vytiahnite sieťo
zástku. Dbajte na to, aby kĺbový hriadeľ nebol pri-
pojený k hnaciemu vozidlu.
Kedy musím vymeniť olej?
Pr výmena oleja po 50 hodinách, potom po kaž-
dých 250 hodinách prevádzky.
Výmena oleja (obr. 18)
Položte štiepačku palivového dreva na mierne vy-
výšenú podložku (napr. europaletu). Podložte pod
vypúšťaciu skrutku na štiepacom stĺpiku nádobu s
dostatočným objemom (min. 30 litrov). Otvorte vy-
púšťaciu skrutku a opatrne nechajte olej odtiecť do
nádoby. Otvorte plniacu skrutku na hornej strane
štiepacieho stĺpika, aby mohol olej lepšie odtekať.
Nasaďte späť vypúšťaciu skrutku s tesnením a dobre
ju utiahnite.
Naplňte nový hydraulický olej. (Obsah: pozri Tech-
nické údaje) a mierkou oleja skontrolujte hladinu
oleja. Po výmene oleja štiepačku palivového dreva
niekoľkokrát uveďte do chodu, avšak nevykonávajte
štiepanie. Pozor! Do nádrže s olejom nesmú vniknúť
žiadne nečistoty.
Použi olej zlikvidujte podľa predpisov v zber-
nom mieste použitého oleja. Je zakázané vypúš-
ťať použitý olej na zem alebo ho miešať s ďalším
odpadom.
Odporúčame oleje radu HLP 32.
Výmena prevodového oleja (obr. 20)
Prevodovka je z výroby naplnená prevodovým olejom
SAE90. Po prvých 50 hodinách prevádzky vypustite
prevodový olej a nahraďte ho novým olejom podľa
pokynov. Nasledujúce výmeny oleja vykonávajte po
každých 250 prevádzkových hodinách alebo každých
šesť mesiacov, podľa toho, čo nastane skôr.
1. Demontujte ochranný kryt kĺbového hriadeľa a
pod prevodovku postavte nádobu s dostatočným
objemom.
2. Najskôr otvorte skrutku na vypúšťanie oleja (19)
a potom plniaci otvor oleja (17) a nechajte vytiecť
všetok olej.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 73
Staré zariadenia nevyhadzujte do domoho od-
padu!
Tento symbol upozouje na to, že tento výro-
bok sa musí zlikvidovať podľa smernice o od-
pade z elektrických a elektronických zariade
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domo-
vým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri kupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stre-
disku na recykláciu odpadu z elektrických a elektro-
nických zariadení. Neodbor zaobchádzanie so
starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenci-
álne nebezpečných látok, kto obsahuje odpad z
elektrických a elektronických zariadení, negatívny
vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbor-
nou likvidáciou tohto výrobku nave prispievate k
efektívnemu využívaniu prodch zdrojov. Informá-
cie o zberných strediskách pre sta zariadenia zís-
kate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inšti-
túcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu,
autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elek-
trických a elektronických zariadealebo od vášho
odvozu odpadkov.
17. Odstraňovanie proúch
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené príznaky chýb a je tam opísané, ako môžete urobiť nápravu, keď váš stroj nepracuje
správne. Ak pomocou toho nedokážete lokalizovať a odstrániť problém, obráťte sa na vašu servisnú dielňu.
Porucha Možné pčiny Riešenie
Hydraulické čerpadlo sa
nespustí
Chýba napätie Skontrolujte, či majú elektrické káble prúd
Termospínač motora sa vypol Termospínač vnútri skrine motora opäť zapnite
Štiepací stĺpik sa nepohybuje
dole
Nízka hladina oleja Skontrolujte hladinu oleja a doplňte
Jedna z pák nie je pripojená Skontrolujte upevnenie páky
Nečistoty v koľajniciach Vyčistite stĺpik
Motor sa spustí, ale stĺpik sa
nepohybuje dole
Nesprávny smer otáčania motora pri
trojfázovom prúde
Skontrolujte smer otáčania motora a prípadne
ho zmeňte
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74 | EE
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid
saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda
asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks.
Enne kasutamist lugege läbi käsiraamat
Kasutage turvajalatseid
Kasutage töökindaid
Kandke kuulmiskaitsevahendeid ja kaitseprille
Kasutage kaitsekiivrit
Tööpiirkonnas suitsetamine keelatud
Ärge laske hüdraulikaõlil maha sattuda
Hoidke oma tööpiirkond korras! Korratuse tagajärjeks võivad olla õnnetused!
Kõrvaldage vana õli nõuetekohaselt (kohapealne vana õli kogumiskoht). Vana õli valamine
pinnasele või jäätmetega segamine on keelatud.
Ärge eemaldage kinnijäänud tüvesid kätega.
Kaitse- ja ohutusseadiste eemaldamine ja moditseerimine on keelatud.
Tähelepanu! Enne remondi-, hooldus- ja puhastustöid tuleb mootor seisata ja toitepistik
lahutada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 75
Lõike- ja muljumisoht; ärge asetage käsi ohupiirkonda, kui lõhkumistera liigub.
Kõrgepinge, eluoht!
Masinat tohib kasutada ainult üks isik korraga!
Oil
Oil
2x
Enne töö alustamist keerake õhutuskruvi umbes 2 pööret lahti. Sulgege enne transporti-
mist.
Ettevaatust! Liikuvad tööriistad!
Ärge transportige seadet pikali!
A
Ärge kasutage tüvetõstjat, kui automaatne tagasijooks on aktiivne.
Ainult volitatud töötajad
Kaks töökiirust:
väike kiirus ja täielik lõhestusjõud
suur kiirus ja vähendatud lõhestusjõud
m Achtung! Käesolevas käsitsuskorralduses oleme varustanud Teie ohutust puudutavad kohad selle
märgiga
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76 | EE
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus ......................................................................................... 77
2. Seadme kirjeldus .................................................................................. 77
3. Tarnekomplekt ...................................................................................... 77
4. Sihtotstarbekohane kasutamine ........................................................... 77
5. Üldised ohutusjuhised .......................................................................... 78
6. Täiendavad ohutusjuhised ................................................................... 78
7. Tehnilised andmed ............................................................................... 79
8. Lahtipakkimine ..................................................................................... 79
9. Ülesehitus / Enne käikuvõtmist ............................................................ 79
10. Käikuvõtmine ........................................................................................ 80
11. Elektriühenduss ................................................................................... 81
12. Puhastamine ........................................................................................ 82
13. Transportimine ..................................................................................... 82
14. Ladustamine ......................................................................................... 82
15. Hooldus ................................................................................................ 82
16. Utiliseerimine ja taaskäitlus.................................................................. 83
17. Rikete Kõrvaldamine ............................................................................ 84
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 77
2. Seadme kirjeldus
1. Silinder
2. Käsitsemiskäepide
3. Täiendav transpordiratas
4. Mootor
5. Kett
6. Tüvetõstja
7. Liigendvõlli kaitsepott
8. Kolmepunktikinnitus
9. Transpordirattad
10. Tagasijooksukang
11. Lõhestuskiil
12. liti / pistiku kombinatsioon
13. Hoidehaar
14. Alusplaat
15. Liigendvõlli ots küttepuulõhkuja
16. Liigendvõlli ots ajamisõidukil
17. Siis õlitäiteava
18. Vaateklaasi alaser
19. Õli väljalaskepolt
3. Tarnekomplekt
A. Lõhestaja
B. Hoidehaar
C. Tüvetõstja
D. Hoidekonks
E. Liigendvõlli kaitsepott
F. Kaasapakkekott (a, b, c, d, e, f)
G. Täiendav transpordiratas
H. Käsitsusjuhend
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle ots-
tarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole
sihtotstarbekohane. Sellest põhjustatud kahjude või
igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator
ja mitte tootja.
Kasutada tohib üksnes antud masinale sobivaid
saekettaid. Igat liiki lõikeketaste kasutamine on kee-
latud.
Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka
ohutusjuhiste, samuti montaažijuhendi ning kasu-
tusjuhendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine.
Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad
seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavi-
tatud.
Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste ennetamise
eeskirjadest väga täpselt kinni pidada.
Tuleb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehni-
liste valdkondade üldisi reegleid.
Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vas-
tutuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult.
1. Sissejuhatus
Tootja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka-
sutamist.
Juhis:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri-
alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasu-
tusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaa-
torid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema
ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad
töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasuta-
mise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtu-
dest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb
kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohu-
tusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate koh-
ta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eirami-
sest.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78 | EE
Ümbervarustus-, seadistus- ja puhastustööde,
samuti hooldustööde ajal ja tõrgete kõrvaldamise
ajaks tuleb mootor välja lülitada. Lahutage toitepis-
tik!
Elektripaigaldisi tohivad paigaldada, remontida ja
hooldada üksnes spetsialistid.
Kõik kaitseseadised tuleb pärast remondi- ja hool-
dustööde lõpetamist kohe tagasi paigaldada.
Töökohalt lahkudes tuleb mootor välja lülitada.
Tõmmake võrgupistik välja!
6. Täiendavad ohutusjuhised
Puulõhkumismasinat tohib kasutada ainult üks isik
korraga.
Enda kaitsmiseks võimalike vigastuste eest kandke
kaitsevarustust.
Ärge lõhkuge kunagi puid, mis sisaldavad naelu,
traate või muid esemeid.
Juba lõhutud puud ja laastud tekitavad ohtliku töö-
piirkonna. Komistamise, libisemise ja kukkumise
oht. Hoidke tööpiirkond alati korras.
Ärge kunagi asetage käsi masina liikuvatele osade-
le, kui masin on sisse lülitatud.
Lõhkuge ainult puid, mille pikkus on kuni 110 cm.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud
tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiinilis-
te implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks
tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me
meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja medit-
siinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui
elektritööriista käsitsetakse.
Masin on valmistatud tehnika kaasaegset arengu-
taset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid järgides.
Siiski võib töötamisel esineda üksikuid jääkriske.
Sõrmede ja käte vigastamise oht lõhkumismasina
kasutamisel, kui puud juhitakse või paigutatakse
mittenõuetekohaselt.
Vigastusoht detaili eemalepaiskumisel ebaõige kin-
nitamise või juhtimise korral.
Elektrioht mittenõuetekohaste elektrikaablite kasu-
tamisel.
Peale selle võib kõigist tarvitusele võetud abinõu-
dest hoolimata esineda mittenähtavaid jääkriske.
Jääkriske on võimalik minimeerida, kui järgitakse
ptk Ohutusjuhised ja Otstarbekohane kasutamine
ning kasutusjuhendit tervikuna.
Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele
mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutami-
sel.
Enne kui seadistus- või hooldustöid ette võtate, las-
ke startklahv lahti ja tõmmake võrgupistik välja.
Vältige masina juhuslikku käimapanemist: pistiku
pistikupessa sisestamisel ei tohi käitusklahvi vaju-
tada.
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Hüdraulilist puulõhkumismasinat tohib kasutada
ainult seisvana, puid tohib lõhkuda üksnes püs-
ti, kiudude jooksmise suunas. Lõhutavate puude
õtmed:
Puude pikkus 110 cm
ø min 10 cm, max 40 cm
Ärge lõhkuge puid kunagi pikale ega kiudude suu-
nale vastupidises suunas.
Järgige tootja ohutus töö, ja hoolduseeskirju ning
tehnilistes andmetes toodud mõõtmeid.
Järgige vastavaid ohutuseeskirju ja muid üldtun-
nustatud ohutustehnika reegleid.
Masinat tohivad kasutada, hooldada ja remontida
üksnes isikud, kes on masinaga tuttavad ja tunne-
vad sellega seotud ohte. Masinal omavoliliselt teh-
tud muudatused välistavad tootja vastutuse sellest
tekkivate kahjude eest.
Masinat tohib kasutada üksnes originaaltarvikute-
ga ja tootja originaaltööriistadega.
Igasugune sellest erinev kasutamine on mitteots-
tarbekohane. Sellest tulenevate kahjude eest tootja
ei vastuta; kogu riski võtab enda kanda kasutaja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritudkommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasu-
tuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Üldised ohutusjuhised
HOIATUS: Elektriöriistade kasutamisel tuleb
järgida allolevaid ohutuseeskirju, et vähendada
tulekahju, elektrilöögi ja kehavigastuste ohtu.
Enne tööriistaga töötamist lugege kasutusju-
hend läbi.
Järgige kõiki masinal olevaid ohutusjuhiseid.
Kõik masinal olevaid ohutusjuhised peavad olema
loetavad.
Masinal olevaid ohutusseadiseid ei tohi demontee-
rida ega kasutuskõlbmatuks teha.
Masina kaitseseadiseid ei tohi eemaldada ega
inaktiveerida.
Kontrollige toitekaableid. Ärge kasutage kahjustu-
nud ühendusjuhtmeid.
Enne kasutuselevõttu kontrollige masina ka-
he-käe-juhtimise toimimist!
Masina kasutaja peab olema vähemalt 18 aastat
vana. Praktikant peab olema vähemalt 16-aastane
ja pideva järelevalve all.
Töötamise ajal kanda kaitsekindaid.
Ettevaatust töötamisel: Lõhkumisseadis võib tekita-
da sõrmedel ja kätel vigastusi.
Raskete või suurte osade lõhkumiseks kasutage
toestamiseks sobivaid abivahendeid.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 79
9. Ülesehitus / Enne käikuvõtmist
9.1 Kolmepunktipoltide monteerimine (kaasapak-
kekott (A) (joon. 3)
Pistke keermepoldid läbi ettenähtud avade ja kseeri-
ge teisel küljel vastavalt ühe M22 mutriga.
9.2 Liigendvõlli kaitsepoti (7) monteerimine (kaa-
sapakkekott (B) (joon. 4)
Pange liigendvõlli kaitsepott liigendvõlli üleulatuvatele
keermetihvtidele ja kindlustage kahe M10 mutriga.
9.3 Lõhkuja seadmine tööasendisse (kaasapakke-
kott (C) (joon. 5 ja 6)
Ühendage lõhkuja vooluvõrku. Pöörake tähelepanu
mootori pöörlemissuunale. Laske nüüd mõlemat juht-
käepidet alla, kuni silinder kseerub juhikusse. Pistke
mõlemad L-tihvtid (C) sisse, et silinder küttepuulõhkuja
küljes kindlustada. Kindlustage L-tihvtid vedruninades.
Seejärel sõidutage lõhestusnuga kõige ülemise posit-
siooni ja eemaldage tugi.
Hoidke tuge korralikult alal, sest seda vajatakse lõh-
kuja igakordsel transportimisel.
9.4 Hoidehaara (13) monteerimine (kaasapakke-
kott (D) (joon. 7)
Kindlustage hoidehaar ühe kuuskantpoldi M10x40,
kahe alusseibi ja ühe mutriga
9.5 Hoidekonksu (D) monteerimine (kaasapakke-
kott (E) (joon. 8)
Kinnitage hoidekonks 2 kuuskantpoldi ja 2 mutriga
raami külge.
9.6 Tüvetõstja monteerimine (kaasapakkekott (F)
(joon. 9)
Kinnitage tüvetõstja 1 kuuskantpoldiga M16x100 hoi-
deaasa külge. Haakige kett lõhestusnoa külge.
Täiendava transpordiratta monteerimine (joon. 10)
Paigaldage transpordiratas joon. 10 näidatud viisil.
Kinnitage ratas poldi (10b) ja vedrusplindiga. Kui töö-
tate lõhkujaga, siis kseerige ratas ksaatortihvtiga
(10a) ülemisse avasse, transportimisel kseerige ra-
tas alumisse avasse.
m TÄHELEPANU!
Monteerige seade enne käikuvõtmist tingimata
terviklikult!
Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsitsusju-
hendis soovitatakse. Nii saavutate, et Teie masin
talitleb optimaalse võimsusega.
Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin
on töös.
7. Tehnilised andmed
HL2200GM HL3000GM
Ajam Kardaanvõll + elektrimootor
Mootor V/Hz 400V / 50Hz
Nimitarve P1 W 5100 5500
Väljundvõimsus P2
W4000 4500
Töörežiim S6 40%
PTO /
Mootori
pöörlemiskiirus min-1
540
140
Faasimuundur jah
õtmed p/l/k 1540 x 1140 x 2520
Puu pikkus 1100 mm
Võimsus t max* 22 30
Silindrikäik 948 mm
Etteandekiirus 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Tagasijooksukiirus
cm/s 7,5 cm/s 6,7 cm/s
Õlikogus 24 l 30
Kaal 319 kg 373 kg
Tootja jätab endale õiguse viia sisse tehnilisi muuda-
tusi.
8. Lahtipakkimine
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjus-
tuste suhtes. Puuduste korral tuleb kohe kohaletoojat
teavitada. Hilisemaid reklamatsioone ei tunnustata
Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
Tutvuge enne kasutamist käsitsusjuhendi alusel
seadmega.
Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ai-
nult originaalosi. Varuosi saate oma edasimüüjalt.
Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
m TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mängu-
asjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väi-
kedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80 | EE
Tähelepanu!
Lõdvendage enne käikuvõtmist täitepolti (joon.
19).
Ärge unustage kunagi täitepolti lõdvendada! Vas-
tasel juhul komprimeeritakse ja lõdvestatakse
korduvalt süsteemis olevat õhku, mille tagajär-
jeks on hüdraulikaringluse tihendite hävinemine
ning puulõhkuja kasutuskõlbmatuks muutumine.
Sel juhul keelduvad müüja ja tootja igasugustest
garantiiteenustest.
Sisse- ja väljalülitamine, (12)
Sisselülitamiseks vajutage rohelist nuppu.
Väljalülitamiseks vajutage punast nuppu.
Märkus: Kontrollige enne iga kasutamist, kas sis-
se-välja lülitamine toimib, aktiveerides need funkt-
sioonid üks kord.
Taaskäivitumise kaitse voolukatkestuse korral
(nullpinge rakendumine)
Voolukatkestuse korral, pistiku juhuslikul eemal-
damisel või vigase kaitsme korral lülitub seade au-
tomaatselt välja. Sisselülitamiseks vajutage uuesti
lülitusseadisel olevat rohelist nuppu.
Liigendvõll
Tehke enne masina ühendamist ajamisõiduki kol-
mepunktiliidese külge kindlaks, et masina kaal on
ajamisõiduki jaoks sobilik. Masina kaal tuleb tootja
tüübisildilt maha lugeda.
Liigendvõlli tohib külge ühendada ainult siis, kui
traktori mootor on välja lülitatud.
Kasutage eranditult heaks kiidetud ja puulõhkuja-
ga kasutamiseks sobivaid liigendvõlle. Liigendvõll
peab olema peale selle varustatud kõigi ohutus-
seadistega, mis peavad olema heas seisundis.
Ärge viibige liigendvõlli läheduses, kui see on töös.
Tehke kindlaks, et traktori pöördearv ei tõuse üle
tüübisildil esitatud arvu max 540 1/min.
Lahutage enne hooldustöid või kinni kiilunud lõ-
hestuskiilu korral esmalt masin traktorist, seisake
seejuures traktor.
Lõhkuja haakimine ajamisõiduki külge, joon. 13
+ 14
1. Sõitke ajamisõidukiga tagurpidi puulõhkuja juur-
de. Positsioneerige alumised kinnitushaarad küt-
tepuulõhkuja vastuvõtutihvtidele piisavalt läheda-
le.
2. Tõmmake ajamisõiduki seisupidur peale ja lüli-
tage mootor välja. Blokeerige tagumised rattad
mõlemal küljel kiilude või muude sobivate eseme-
tega.
3. Eemaldage tolmukaitse (1) ja riputage see liigend-
võlli kaitsepoti (2) külge.
4. Laske alumised kinnitushaarad küttepuulõhkuja
vastuvõtutihvtidele alla ja kindlustage need kind-
lustustihvtidega. (3)
10. Käikuvõtmine
Veenduge, et masin on täielikult ja nõuetekohaselt
monteeritud. Kontrollige enne iga kasutamist:
Kontrollige, ega ühendusjuhtmetel ei ole vigastusi
(mõrad, sisselõiked jms),
Ega masinal pole kahjustusi,
Kas kõik poldid on kinni keeratud,
Ega hüdraulikasüsteem ei leki ja
Õlitaset.
Õlitaseme kontrollimine
Hüdraulikasüsteem on suletud süsteem, millel on õli-
mahuti, õlipump ja juhtklapp. Kontrollige õlitaset regu-
laarselt enne iga kasutuselevõttu. Liiga madal õlitase
võib pumpa kahjustada. Õlitase peab jääma õlimõõ-
tevarda märgistuste vahele. Lõhkumissammas peab
olema enne kontrollimist sisse viidud, masin peab
seisma tasasel pinnal. Keerake õlimõõtevarras täiesti
sisse, et õlitaset mõõta.
Elektrimootor
Kontrollige mootori töösuunda. Kui lõhestushaar ei
paikne ülemises positsioonis, siis sõidutage lõhestus-
nuga tagasijooksulooga või käepidemetega ülemisse
positsiooni. Kui lõhestushaar peaks juba kõige ülemi-
ses positsioonis paiknema, siis aktiveerige mõlema
kangi allapoole liigutamisega lõhestusmehhanism.
Sellega liigutatakse lõhestushaara allapoole. Kui lõ-
hestusnuga ei peaks rakendatud käepidemetest või
tagasijooksuloogast hoolimata liikuma, siis lülitage
masin kohe välja. Keerake pistemoodulis pooluse-
pööramismoodulit (joon. 11 ja 12), et muuta mootori
pöörlemissuunda.
Ärge laske mootoril kunagi vales pöörlemissuu-
nas töötada! See toob vältimatult kaasa pumba-
süsteemi purunemise ja seda garantii ei kata.
Talitluse kontroll
Enne iga kasutamist tuleb talitlust kontrollida.
Tegevus: Tulemus:
Vajutage mõlemad
käepidemed alla.
Lõhkumistera liigub alla –
kuni umbes 20 cm kaugu-
sele lauast.
Laske üks käepide
lahti
Lõhkumistera jääb valitud
asendis seisma.
Laske mõlemad
käepidemed lahti
Lõhkumistera liigub kõige
ülemisse asendisse tagasi.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 81
Lõhestage äärmuslikult läbikasvanud puidu korral
halge servast.
Tähelepanu: Teatud puiduliigid võivad lõhestamisel
tugeva pinge alla sattuda ja järsult rebeneda.
Lööge kinni kiilunud puit vastu lõhestussuunda või
lõhestuskiilu üles sõidutamisega välja. Vajutage sel
juhul ainult käepidemeid ülespoole, ärge kasutage
tagasijooksulooka. Tähelepanu: Vigastusoht
Tüvetõstja (6) käitamine
Üldised juhised tüvetõstja kohta:
Tüvetõstja ketti tohib ohutusalastel põhjustel ainult
viimase lüliga lõhestusnoa külge riputada.
Pidage silmas, et inimesed ei viibi tüvetõstja töö-
piirkonnas
Tüvetõstja käitamine:
Vabastage tüvetõstja tagasihoidekonks nii, et tõste-
toru saab vabalt liikuda
Sõidutage lõhestusnuga niipalju allapoole, et tüve-
tõstja tõstetoru toetub täielikult maapinnale.
Selles positsioonis saate lõhutava puutüve tõste-
torule veeretada (puutüvi peab asuma mõlema k-
seerimistipu vahelises piirkonnas)
Vajutage tagasijooksulooka allapoole või käepide-
meid ülespoole ja laske lõhestusnoal üles sõita.
(Ettevaatust! Ärge seiske tüvetõstja tööpiirkonnas!
Vigastusoht!)
Joondage nüüd puutüvi välja, suruge vastu hoide-
torni ja lõhestage see (vt: Tööjuhised)
Seejärel eemaldage lõhestatud puit ja sõidutage
lõhestuskiil ning seega tüvetõstja jälle alla.
Nüüd saab uue puutüve tüvetõstjale veeretada.
Tüvetõstja tagasiseadmine.
Tüvetõstja mittekasutuse või aktiveeritud automaatse
tagasijooksu korral kasutatakse seda teise kaitse-
haarana.
Selleks seatakse haara üles, kuni see kseerub hoi-
dekonksu.
Tüvetõstja transpordiasend:
Juhtige tüvetõstjat käega ülespoole, kuni see k-
seerub.
Palun järgige neid juhiseid, et tagada kiire ja ohu-
tu töötamine
11. Elektriühenduss
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul kül-
ge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele.
Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendus-
juhe peavad nendele eeskirjadele vastama.
5. Positsioneerige ülemine kinnitushaar hoidikus-
se ja joondage see hoidiku avadele välja. Pange
haaketihvt sisse, et kseerida ülemine kinnitus-
haar.
Reduktori liigendvõlli ots on läbimõõduga 34,8
mm ja 6-hambalise ühendusega (standardkate-
gooria 1 PTO).
6. Lükake liigend-veovõll liigendvõlli otsale redukto-
ril ja ajamisõidukil. Vajutage liigend-veovõlli mõ-
lemas otsas asuvad vedrutihvtid sisse. Lükake
veovõlli edasi liigendvõlli otste peale, kuni vedru-
tihvtid hüppavad välja ja kseeruvad liigendvõlli
otste hammastesse.
7. Liigendvõlli väljajoondamine
Ülalt ja küljelt võllile vaadates peavad olema lii-
gendvõlli ots küttepuulõhkujal (15) ning liigendvõlli
ots ajamisõidukil (16) paralleelselt välja joonda-
tud. Liigendvõlli liigendite nurgad ) peavad ole-
ma võimalikult väikesed.
8. Kindlustage liigendvõllajami kindlustuskett kütte-
puulõhkuja liikumatu osa küljes, et takistada kait-
seseadise pöörlemist.
Kontrollige ajamisõiduki liigendvõlli töösuunda. Kui
lõhestushaar ei paikne ülemises positsioonis, siis sõi-
dutage lõhestusnuga tagasijooksulooga või käepide-
metega ülemisse positsiooni. Kui lõhestushaar peaks
juba kõige ülemises positsioonis paiknema, siis akti-
veerige mõlema kangi allapoole liigutamisegalõhes-
tusmehhanism. Sellega liigutatakse lõhestushaara
allapoole. Kui lõhestusnuga ei peaks rakendatud
käepidemetest või tagasijooksuloogast hoolimata lii-
kuma, siis peatage liigendvõllajam ning muutke selle
pöörlemissuunda.
Ärge laske liigendvõllajamil kunagi vales pöörle-
missuunas töötada! See toob vältimatult kaasa
pumbasüsteemi purunemise ja seda garantii ei
kata.
Kaitsehaara kasutamine (joon. 15)
Kaitsehaara kõrgust saab olenevalt puidu pikkusest
erinevates astmetes seadistada.
Lõhkumine (joon. 16 ja 17)
Laske välistemperatuuridel alla 5°C masinal u viis
minutit tühikäigul töötada, et hüdraulikasüsteem
saavutaks käitustemperatuuri. Puit püstiselt lõhes-
tusnoa all
Tähelepanu: Lõhestusnuga on väga terav. Vigas-
tusoht!
Kui vajutate mõlemaid käsitsemiskange allapoole,
siis sõidab lõhestusnuga alla ja lõhestab puidu.
Lõhkuge ainult sirgelt saetud puid.
Lõhkuge puid vertikaalselt.
Ärge kunagi lõhkude puid pikali ega ristikiudu!
Kandke puude lõhkumisel sobivaid kindaid ja tur-
vajalatseid.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82 | EE
13. Transportimine
3-punkti-kinnituse abil saab küttepuulõhkujat hõlpsalt
ajamisõiduki küljes transportida.
Seadke küttepuulõhkuja enne selle transportimist
transpordiasendisse. Selleks sõidutage lõhestuskiilu
allapoole, kuni see toetub metalltoele. Seejärel ee-
maldage mõlemad L-tihvtid ja sõidutage hüdraulika-
silinder transpordiasendisse alla, vajutades selleks
mõlemaid käsitsemiskäepidemeid ülespoole või ta-
gasijooksulooka allapoole.
Pidage sõidutamisel silmas piisavat manööverdus-
ruumi, nt ümberpööramisel, parkimisel ja ristmikel.
Veenduge enne transportimist, et küttepuulõhkuja on
nõuetekohaselt ja kindlalt ajamisõiduki külge kinnita-
tud ning liigendvõll on demonteeritud.
Ärge transportige küttepuulõhkujat kunagi külge
ühendatud liigendvõllajamiga.
Pidage silmas, et küttepuulõhkuja on piisavalt kõrgele
üles tõstetud, et transportimise ajal takistustest möö-
duda.
14. Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, kül-
mumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas. Op-
timaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C vahel.
Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse
eest kaitsta.
Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures.
15. Hooldus
Tähelepanu!
Tõmmake enne kõiki hooldustöid võrgupistik välja.
Pöörake tähelepanu sellele, et liigendvõll pole ajami-
sõiduki külge ühendatud.
Millal tuleb õli vahetada?
Esimene õlivahetus 50 töötunni järel, seejärel iga 250
töötunni järel.
Õlivahetus (joon. 18)
Asetage küttepuulõhkuja veidi kõrgemale alusele (nt
euroalus). Pange piisav anum (min 30 liitrit) lõhestus-
samba väljalaskepoldi alla.
Avage väljalaskepolt ja laske õlil anumasse ära voo-
lata.
Avage täitepolt lõhestussamba ülaküljel, et õli saaks
paremini ära voolata.
Pange väljalaskepolt koos tihendiga jälle sisse ja pin-
gutage korralikult kinni.
Valage uus hüdraulikaõli sisse. (sisu: vt tehnilisi and-
meid) ja kontrollige õlimõõtevardaga õlitaset.
Rakendage pärast õlivahetust küttepuulõhkujat mitu
korda tööle ilma tegelikult lõhestamata.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsiooni-
kahjustused.
Nende põhjusteks võivad olla:
Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinni-
tamise või vedamise tõttu.
Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise
tõttu.
Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljare-
bimise tõttu.
Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi
kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluoht-
likud.
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kah-
justuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimi-
sel pole ühendusjuhe võrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H07RN
ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga
kohustuslik.
Ühefaasilise vahelduvvoolumootori puhul soovitame
me suure käivitusvooluga (alates 3000 vatti) masina-
tele C 16A või K 16A kaitset!
Kolmefaasiline mootor 400 V / 50 Hz
Võrgupinge 400 V / 50 Hz.
Võrguühendus ja pikendusjuhe peavad olema viie
soonega
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Pikendusjuhtmed peavad olema vähemalt 1,5 mm²
ristlõikega.
Võrguühendus kaitstakse kuni 16 A kaitsmega.
Võrguühenduse või asukoha muutmisel tuleb kont-
rollide pöörlemissuunda. Vajadusel tuleb polaarsust
muuta.
Keerake seadme pistikus olevat pooluste muutmise
seadist.
12. Puhastamine
Tähelepanu!
Tõmmake enne kõiki puhastustöid võrgupistik välja.
Me soovitame seadet vahetult pärast igakordset ka-
sutamist puhastada.
Puhastage seadet regulaarselt niiske lapi ja vähese
määrdeseebiga. Ärge kasutage puhastusvahendeid
või lahusteid; need võivad seadme plastosi rikkuda.
Pidage silmas, et seadme sisemusse ei saaks vett
sattuda.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 83
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguid-
järgmistel detailidel ning neid detaile käsitletakseku-
lumaterjalina.
Kuluosad*: kiilukilbid, hüdraulikaõli, lõhenemis kiil,
Käigukastiõli
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
16. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi väl-
tida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav
või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.
Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest mater-
jalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suu-
nake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseeri-
misse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest
järele!
Vanad seadmed ei kuulu olmepgisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi
kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete di-
rektiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste
kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõne-
alune toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis
ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarna-
se toote ostmisel või kasutatud elektri- ja elektroo-
nikaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogumispunktis
äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäimine kasuta-
tud seadmetega võib potentsiaalselt ohtlike ainete
tõttu, nagu need sageli kasutatud elektri- ja elektroo-
nikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimes-
te tervisele negatiivset mõju avaldada. Lisaks anna-
te toote asjakohase utiliseerimisega oma panuse
loodusressursside efektiivsesse kasutusse. Kasuta-
tud seadmete kogumispunktide kohta saate informat-
siooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest
utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri- ja elektroo-
nikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest asu-
tustest või oma prügiveoettevõttest.
Tähelepanu! Mustuseosakesed ei tohi õlimahu-
tisse sattuda.
Viige vana õli kohalikku vana õli kogumispunkti.
Vana õli valamine pinnasele või jäätmetega sega-
mine on keelatud.
Me soovitame HLP 32 seeria õli.
Käigukastiõli vahetus joon. 20
Reduktor on tehase poolt täidetud SAE90 käigukas-
tiõliga. Laske käigukastiõli esimese 50 töötunni järel
välja ja asendage see mainitud viisil uue õliga. Järg-
mised õlivahetused tuleb siis teostada iga 250 töö-
tunni või iga kuue kuu tagant olenevalt sellest, kumb
saabub varem.
1. Demonteerige liigendvõlli kaitsepott ja pange pii-
savalt suur anum reduktori alla.
2. Avage esmalt õli väljalaskepolt (19), siis õlitäitea-
va (17) ja laske õli täielikult välja.
3. Sulgege õli väljalaskepolt uuendatud tihendiga ja
valage käigukastiõli SAE90 lehtri abil täiteavasse,
kuni vaateklaasi alaserv (18) on peaaegu õliga
kaetud.
Kontrollige õlitaset iga 8 tunni järel. Õlitase on kor-
rektne, kui vaateklaasi alaserv (18) on peaaegu õliga
kaetud.
Hüdraulikasüsteem
Hüdraulikasüsteem on suletud süsteem, millel on õli-
mahuti, õlipump ja juhtklapp.
Tehases komplekteeritud süsteemi ei tohi muuta ega
manipuleerida.
Kontrollige regulaarselt õlitaset.
Liiga madal õlitase kahjustab pumpa.
Kontrollige regulaarselt hüdraulikaühenduste ja kru-
vide lekkekindlust, vajadusel pingutage. Enne hool-
dus- ja kontrollimistööde alustamist tuleb tööpiirkond
puhastada ja sobivad tööriistad heas seisukorras hoi-
da.
Siin kirjeldatud ajavahemikud lähtuvad normaalsetest
kasutustingimustest; kui masin on suurema koormu-
se alla, vähenevad ajad vastavalt.
Elektrialase varustuse ühendamist
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised and-
med:
Mootori vooluliik
Masina tüübisildi andmed
Mootori tüübisildi andmed
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84 | EE
17. Rikete Kõrvaldamine
Järgmine tabel näitab vigade sümptomeid ja kirjeldab nende kõrvaldamise abinõusid, kui Teie masin ei tööta ükskord
õigesti. Kui Te ei suuda probleemi selle abil lokaliseerida ja kõrvaldada, siis pöörduge teenindustöökotta.
Rike Võimalik põhjus Lahendus
Hüdraulikapump ei käivitu
Pinge puudub Kontrollige, kas juhtmetes on toitepinge
Mootori termolüliti on välja lülitunud Lülitage mootorikorpuse sisemuses olev
termolüliti uuesti sisse
Sammas ei liigu alla
Madal õlitase Kontrollige õlitaset ja lisage õli
Üks hoobadest ei ole ühendatud Kontrollige hoobade kinnitust
Siinide määrdumine Puhastage sammas
Mootor käivitub, aga sammas
ei liigu alla
Mootori vale pöörlemissuund
pöördvoolu korral
Kontrollige ja paigutage mootori
pöörlemissuund ümber
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 85
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai
turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaiminatsitikimų prevencijos
priemonių.
Prieš pradedant eksploatuoti, perskaityti žinyną.
Avėti neslidžius batus.
Mūvėti darbines pirštines.
Naudoti klausos apsaugą ir užsidėti apsauginius akinius.
Naudoti apsauginį šalmą.
Darbo zonoje rūkyti draudžiama.
Ant žemės neišleisti hidraulinės alyvos..
Palaikykite savo darbo zonoje tvarką! Dėl netvarkos gali įvykti nelaimingų atsitikimų!
Tinkamai utilizuokite seną alyvą (vietiniame senos alyvos surinkimo punkte). Draudžiama
panaudotą alyvą išleisti į gruntą arba maišyti su atliekomis
Įstrigusių stiebų nešalinkite rankomis.
Neišmontuoti bei nemodikuoti apsauginių ir saugos įtaisų.
Dėmesio! Atlikdami bet kokius remonto, techninės priežiūros ir valymo darbus, išjunkite
variklį ir ištraukite tinklo kištuką.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86 | LT
Pavojus įsipjauti arba prisispausti; skaldymo peiliui judant, niekada nesilieskite prie pavo-
jingų sričių.
Aukštoji įtampa, pavojus gyvybei!
Mašiną leidžiama valdyti tik vienam asmeniui!
Oil
Oil
2x
Prieš darbų pradžią maždaug 2 pasukimais atlaisvinkite oro išleidimo varžtą. Prieš trans-
portuodami užsukite.
Atsargiai! Judantys įrankiai!
Netransportuokite įrenginio paguldę!
A
Nenaudokite rąstų keltuvo, kai aktyvi automatinė grįžtamoji eiga.
Tik įgaliotas personalas
Du darbiniai greičiai:
Mažas greitis ir visa skaldymo jėga
Didelis greitis ir mažesnė skaldymo jėga
m Achtung! Su Jūsų sauga susijusias vietas mes pažymėjome šiuo ženklu
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 87
Turinys: Puslapis:
1. Įžanga ................................................................................................... 88
2. Įrenginio aprašymas ............................................................................. 88
3. Komplektacija ....................................................................................... 88
4. Naudojimas pagal paskirtį .................................................................... 88
5. Bendrieji saugos nurodymai ................................................................. 89
6. Papildomos saugos nuorodos .............................................................. 89
7. Techniniai duomenys............................................................................ 90
8. pakavimas ......................................................................................... 90
9. Montavimas / Prieš pradedant eksploatuoti ......................................... 90
10. Eksploatacijos pradžia .......................................................................... 91
11. Elektros prijungimas ............................................................................. 93
12. Valymas ................................................................................................ 93
13. Transportavimas ................................................................................... 93
14. Laikymas .............................................................................................. 93
15. Techninė priežiūra ................................................................................ 93
16. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas .................................................. 94
17. SutrikimŲ Šalinimas ............................................................................. 95
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88 | LT
2. Įrenginio aprašymas
1. Cilindras
2. Valdymo rankena
3. Papildomas transportavimo ratukas
4. Variklis
5. Grandinė
6. Rąstų keltuvas
7. Kardaninio veleno apsauginis gaubtas
8. Tritaškis laikiklis
9. Transportavimo ratukai
10. Grįžtamoji svirtis
11. Platinamasis prapjovos pleištas
12. Jungiklių / kištukų kombinacija
13. Laikančioji svirtis
14. Atraminė plokštė
15. Veleno šono, malkų skaldytuvo
16. Veleno galas varančiosios transporto priemonės
17. Alyvos pripildymo angą
18. Stebėjimo langelio
19. Alyvos išleidimo varž
3. Komplektacija
A. Skaldytuvas
B. Laikančioji svirtis
C. Rąstų keltuvas
D. Laikantieji kumšteliai
E. Kardaninio veleno apsauginis gaubtas
F. Priedų maišeliai (a, b, c, d, e, f)
G. Papildomas transportavimo ratukas
H. Naudojimo instrukcija
4. Naudojimas pagal paskir
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal pa-
skirtį. l to patirtą žalą arba patirtus bet kokius
sužalojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne
gamintojas.
Leidžiama naudoti tik įrenginiui tinkamas pjūklo ge-
ležtes. Naudoti visų rūšių frikcinius nupjovimo diskus
draudžiama.
Naudojimo pagal paskirdalis taip pat yra saugos
nurodymų, montavimo instrukcijos ir naudojimo ins-
trukcijoje pateik eksploatavimo nurodymų laiky-
masis.
Asmenys, kurie įrenginį valdo ir atlieka jo techninę
priežiūrą, turi būti su juo susipažinę ir informuoti apie
galimus pavojus.
Be to, būtina tiksliai laikytis galiojančių nelaimin
atsitikimų prevencijos taisyklių.
Taip pat reikia laikytis kitų bendrųjų taisyklių iš darbo
medicinos ir augumo technikos srių.
Atlikus įrenginio modikacijas, su tuo susijus
žalą gamintojas neatsako.
1. Įžanga
Gamintojas:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas kliente,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
Nurodymas
Pagal galiojantį Atsakomybės gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,
remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines da-
lis,
naudojant ne pagal paskirtį,
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
mai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Atkreipkite me
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskai-
tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susi-
pažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal
paskirgalimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekono-
miškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto
išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus
bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo
trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateik saugos
nuostatų, tinai privalote laikytis elektros įrankio
eksploatavimui galiojančtaisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maiše-
lyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros
įrankio. Pri pradėdami dirbti, visi operatoriai ją
privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elek-
tros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruk-
tuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su
tuo susijusius pavojus. tina laikytis reikalaujamo
amžiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nu-
rodymų ir specialių šalies reikalavimų, būtina
laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui
visuotinai pripažintų technikos taisyklių.
Mes neatsakome nelaimingus atsitikimus arba pa-
žeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 89
Permontavimo, nustatymo ir valymo bei techninės
priežiūros ir sutrikimų šalinimo darbus atlikite tik -
jungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką!
Elektros instaliacijos įrengimo, remonto ir techni-
s
priežiūros darbus leidžiama atlikti tik specialistams.
Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, l
iš karto sumontuokite visus apsauginius ir saugos
įtaisus.
Prieš pasišalindami iš darbo vietos, išjunkite varik
traukite tinklo kištuką!
6. Papildomos saugos nuorodos
Malkų skaldytuvą leidžiama valdyti tik vienam as-
meniui.
Naudokite apsaugines priemones (apsauginius
akinius / skydą, pirštines, apsauginius batus), kad
apsisaugotumėte nuo galimų sužalojimų.
Niekada nemėginkite skaldyti stiebų, kuriuose yra
vinių, vielos arba kitų daiktų.
l jau suskaldytos medienos ir skiedrų sukuriama
pavojinga darbo zona. Kyla pavojus suklupti, pa-
slysti arba nukristi. Visada palaikykite darbo zonoje
tvarką.
Esant įjungtai mašinai, niekada nedėkite rankų ant
judančių mašinos dalių.
Skaldykite tik medieną, kurios maks. ilgis būtų 110
cm
Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis suda-
ro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis
šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medici-
ninius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirti-
nų sužalojimų pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą,
asmenims su medicininiais implantais rekomenduo-
jame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicini-
nių implantų gamintoju.
Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripažin-
tas saugumo technikos taisykles. Tačiau dirbant
galima pavienė liekamoji rizika.
Pirštų ir rankų sužalojimo pavojus prisilietus prie
skaldymo įrankio netinkamai kreipiant arba atre-
miant malką.
Pavojus susižaloti dėl nusviesto ruošinio netinka-
mai laikant arba kreipiant.
Pavojus dėl elektros srovės naudojant netinkamus
elektros prijungimo laidus.
Be to, nepaisant visų priemonių, kurbuvo imtasi,
galima neakivaizdi liekamoji rizika.
Liekamąją riziką galima sumažinti, jei bus laikoma-
si saugos nurodymų ir įrenginys bus naudojamas
pagal paskirbei bus atsižvelgta į visą naudojimo
instrukciją.
Pavojus sveikatai dėl elektros srovės, naudojant
netinkamus elektros prijungimo laidus.
Mašina atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą.
Hidraulinį malkų skaldytuvą galima eksploatuoti tik
pastačius. Malkas leidžiama skaldyti tik pastačius
plaušų kryptimi. Skaldomų malkų matmenys:
Malkų ilgis 110 cm
ø min. 10 cm, maks. 40 cm
Niekada neskaldykite malkų paguldę arba priešin-
ga plaušams kryptimi.
Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės
priežiūros reikalavibei techniniuose duomenyse
nurodytų matmenų.
Būtinai laikykitės galiojančnelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų
saugumo technikos taisyklių.
Mašiną leidžiama naudoti, techniškai prižiūrėti arba
remontuoti tik asmenims, kurie yra su tuo susipaži-
ir informuoti apie pavojus. Atlikus savavališkas
mašinos modikacijas, už su tuo susijusią žalą ga-
mintojas neatsako.
Mašiną leidžiama naudoti tik su originaliais gamin-
tojo priedais ir įrankiais.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal pa-
skirtį. dėl to patirtą žalą gamintojas neatsako.
Rizika tenka vien tik naudotojui.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra skir-
ti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoni-
niams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai prie-
taisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba
pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Bendrieji saugos nurodymai
Įspėjimas: jei naudojate elektrinius įrankius, lai-
kykitės toliau pateikpagrindinių saugos taisy-
klių, kad sumažintumėte gaisro, elektros smūgio
ir asmenų sužalojimo riziką. Prieš dirbdami su
šiuo įrankiu, perskaitykite visas instrukcijas.
Laikykitės visų saugos ir pavojų nuorodų ant mašinos.
Ant mašinos turi būti visos saugos ir pavojų nuoro-
dos bei jos turi būti įskaitomos.
Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais nau-
doti mašinos saugos įtaisų.
Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais nau-
doti mašinos saugos įtaisų.
Patikrinkite prijungimo prie tinklo laidus. Nenaudo-
kite pažeistų jungiamųjų laidų.
Pripradėdami eksploatuoti patikrinkite, ar tinka-
mai veikia valdymo dviem rankomis funkcija.
Operatorius turi būti ne jaunesnis nei 18 metų. Mo-
kiniai turi ti ne jaunesni nei 16 metų, tiau prie
mašinos gali dirbti tik prižiūrimi.
Dirbdami mūvėkite darbines pirštines.
Būkite atsargūs dirbdami: pavojus susižaloti pirštus
ir rankas, prisilietus prie skaldymo įrankio.
Sunkioms ir nepatogiai laikomoms dalims skaldyti
naudokite tinkamas pagalbines priemones, kad ga-
lėtumėte atremti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90 | LT
m Dėmesio
Įrenginys ir pakavimo medžiagos ra vaikų
žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plė-
velėmis ir momis dalimis žaisti drauiama!
Pavojus praryti ir dusti!
9. Montavimas / Prieš pradedant eks-
ploatuoti
9.1 Tritaškių kaiščių montavimas
(priedų maišelis A) (3 pav.)
Prakiškite srieginį kaištį pro numatytas skyles ir iš
kitos pusės atitinkamai užksuokite veržle M22.
9.2 Kardaninio veleno apsauginio gaubto (7)
montavimas (priedų maišelis B) (4 pav.)
Uždėkite kardaninio veleno apsauginį gaubtą ant
išsikišančių kardaninio veleno srieginių kaiščių ir
užksuokite jį abiem veržlėmis M10.
9.3 Skaldytuvo nustatymas į darbinę padėtį
(priedų maišelis C) (5 ir 6 pav.)
Prijunkite skaldytuvą prie elektros srovės tinklo. Tuo
metu atkreipkite dėmesį į variklio sukimosi kryptį.
Nuleiskite abi valdymo rankenas, kol cilindras užsi-
ksuos kreipiamojoje. Įkiškite abu L formos kaiščius
(C), kad užksuotumėte cilindrą prie malkų skaldy-
tuvo. Užksuokite L formos kaiščius spyruoklinėse
noselėse. Tada nustatykite skaldymo peilį į viršutinę
padėtį ir pašalinkite atramą.
Padėkite atramą į saugią vietą, nes jos prireiks bet
kokiam skaldytuvo transportavimui.
9.4 Laikančiosios svirties (13) montavimas
(priedų maišelis D) (7 pav.)
Užksuokite laikančiąją svirtį šešiabriauniu varžtu
M10x40, dviem poveržlėmis ir veržle.
9.5 Laikančiojo kablio (D) montavimas
(priedų maišelis E) (8 pav.)
Pritvirtinkite laikantįjį kablį 2 šešiabriauniais varžtais ir
2 veržlėmis prie rėmo.
9.6 Rastų keltuvo montavimas (priedų maišelis F)
(9 pav.)
Pritvirtinkite rąstų keltuvą 1 šešiabriauniu varžtu
M16x100 prie laikančiojo antdėklo. Užkabinkite gran-
dinę už skaldymo peilio.
Papildomo transportavimo rato montavimas (10
pav.)
Nustatykite transportavimo ratuką, kaip parodyta 10
pav. Pritvirtinkite ratuką kaiščiu (10b) ir spyruokliniu
vielokaiščiu. Kai dirbate su skaldytuvu, užksuokite
ratuką viršutinėje kiaurymėje ksavimo kaiščiu (10a),
kai transportuojate, užksuokite ratuką apatinėje
kiaurymėje.
Priatlikdami nustatymo arba techninės priežiū-
ros darbus, atleiskite paleidimo mygtuką ir ištrauki-
te tinklo kištuką.
Stenkitės nepaleisti įrenginio atsitiktinai: kištuką kišda-
mi į kištukinį lizdą, nepaspauskite paleidimo mygtuko.
Naudokite naudojimo instrukcijoje rekomenduojamus
įrankius. Taip Jūsų mašina pasieks optimalią galią.
Kai mašina eksploatuojama, laikykite savo rankas
toliau nuo darbo zonos.
7. Techniniai duomenys
HL2200GM HL3000GM
Vairuoti Kardaninis velenas +
elektrinis variklis
Variklis, V/Hz 400V / 50Hz
Imamoji galia P1 W 5100 5500
Atiduodamoji galia
P2 W 4000 4500
Darbo režimas S6 40%
PTO /
Variklio sūkių
skaičius min-1
540
1400
Fazių keitiklis taip
Matmenys, ilgis /
plotis / aukštis 1540 x 1140 x 2520
Medienos ilgis, 1100 mm
Galia t, maks.* 22 30
Cilindro eiga, 948 mm
Padavimo greitis, 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Grįžtamosios eigos
greitis, 7,5 cm/s 6,7 cm/s
Alyvos kiekis l 24 30
Svoris kg 319 373
Priklauso nuo techninių pakeitimų!
8. Išpakavimas
Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo
/ transportavimo ksatorius (jei yra).
Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie
nebuvo pažeisti.
Reklamacijų atveju nedelsdami informuokite tiekėją.
Vėliau reklamacijos nebus pripažintos.
Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs ga-
rantinis laikotarpis.
Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipa-
žinkite su įrenginiu.
Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių
įsigysite iš savo prekybos atstovo.
Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei
įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 91
Dėmesio!
Prieš eksploatacijos pradž atlaisvinkite pripil-
dymo varžtą (19 pav.).
Niekada nepamirškite atlaisvinti pripildymo varž-
to! Priešingu atveju sistemoje esantis orasl vi-
sada bus suspaustas ir vėl atlaisvintas, todėl bus
sugadinti hidraulinio kontūro sandarikliai ir mal-
skaldytuvas taps netinkamu naudoti. Tokiu
atveju pardavėjai ir gamintojai garantijų neteikia.
Įjungimas / išjungimas, (12)
Norėdami įjungti, paspauskite žalią mygtuką.
Norėdami išjungti, paspauskite raudoną mygtuką.
Nurodymas: Prieš kiekvieną naudojipatikrinkite
įjungimo / išjungimo bloko veikimą, vieną kartą įjung-
dami ir išjungdami.
Saugiklis nuo pakartotinio įsijungimo nutrūkus
elektros srovės tiekimui (nulinės įtampos atkabi-
klis)
Nutrūkus elektros srovės tiekimui, netyčia ištraukus
kištuką arba sugedus saugikliui, įrenginys išsijungia
automatiškai. Norėdami įjungti vėl, paspauskite žalią
mygtuką ant jungimo bloko.
Kardaninis velenas
Prieš prijungdami mašiną prie varančiosios trans-
porto priemonės tritaškės jungties, įsitikinkite, kad
mašinos svoris tinkamas varančiajai transporto
priemonei. Mašinos svoris nurodytas gamintojo
specikacijų lentelėje.
Kardaninį veleną leidžiama prijungti tik tada, kai
išjungtas traktoriaus variklis.
Naudokite tik leidžiamus ir naudoti su malkų
skaldytuvu tinkamus kardaninius velenus. Be to,
turi būti sumontuoti visi kardaninio veleno saugos
įtaisai, kurie turi būti geros būks.
Nebūkite šalia kardaninio veleno, kai jis eksploa-
tuojamas.
Įsitikinkite, kad traktoriaus sūkių skaičius neviršija
nurodytojo specikacijų lentelėje (maks. 540 1/min.).
Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus arba
jei įstrigo platinamasis prapjovos pleištas, iš
pradžių atjunkite mašiną nuo traktoriaus. Tuo metu
traktorių išjunkite.
Skaldytuvo prikabinimas prie varančiosios
transporto priemos, 13 pav. + 14
1. Privažiuokite varančja transporto priemone
atbuline eiga prie malkų skaldytuvo. Nustatykite
apatines tvirtinimo svirtis pakankamai arti malkų
skaldytuvo tvirtinimo kaiščių.
2. Įjunkite varančiosios transporto priemos
stovėjimo stabdį ir išjunkite variklį. Užblokuokite
galinius ratus abiejose pusėse pleištais arba
kitais tinkamais daiktais.
3. Pašalinkite apsaugą nuo dulkių (1) ir užkabinkite
ją ant kardaninio veleno apsauginio gaubto (2).
mDėmesio!
Prieš pradėdami eksploatuoti, įrenginį būtinai iki
galo sumontuokite!
10. Eksploatacijos pradžia
Įsitikinkite, kad mašina pilnutinai ir tinkamai sumon-
tuota. Prieš naudodami kaskart patikrinkite:
Prijungimo laidus, ar ra pažeistų vietų (įtkimų,
įpjovimų ir pan.),
Mašiną, ar nėra galimų pažeidimų,
Ar visi varžtai tvirtai priveržti,
Hidraulinėje sistemoje nėra nuotėkių ir
Alyvos lygį.
Alyvos lygio tikrinimas
Hidraulinė sistema yra uždara sistema su alyvos ba-
ku, alyvos siurbliu ir valdymo vožtuvu. Prieš kiekvie-
nos eksploatacijos pradžią reguliariai tikrinkite alyvos
lygį. l per mažo alyvos lygio gali būti pažeistas
alyvos siurblys. Alyvos lygis turi būti žymos alyvos
rodyklėje ribose.
Pritikrinant skaldymo koloreikia sustumti. Ma-
šina turi stovėti lygioje vietoje. Norėdami matuoti
alyvos lygį, įsukite visą alyvos rodyklę.
Elektros variklis
Patikrinkite variklio eigos kryptį. Kai skaldytuvo svirtis
yra viršutinėje padėtyje, grįžtamosios eigos apkaba
arba rankenomis nustatykite skaldymo peilį į viršutinę
padėtį. Kai skaldymo svirtis jau turėtų būti viršuti-
je padėtyje, judindami abi svirtis žemyn, aktyvinkite
skaldymo mechanizmą. Taip skaldymo svirtis judės
žemyn. Tuo atveju, jei nepaisant rankenų arba gž-
tamosios eigos aktyvinimo skaldymo peilis nejudėtų,
nedelsdami išjunkite mašiną. Norėdami pakeisti va-
riklio sukimosi kryptį, pasukite polių apsukimo įtaisą
įstatomame bloke (11 ir 12 pav.).
Niekada neleiskite varikliui suktis neteisinga su-
kimosi kryptimi! Taip neišvengiamai bus suga-
dinta pumpavimo sistema ir negalios garantija.
Veikimo patikra
Prieš kiekvieną naudojimą reikia patikrinti veikimą
Veiksmas: Rezultatas:
Abi rankenas spauski-
te žemyn.
Skaldymo peilis nusileidžia
žemyn – maždaug iki 20
cm virš stalo.
Atitinkamai atleiskite
valdymo svirtį.
Skaldymo peilis lieka
parinktoje padėtyje.
Abiejų rankenų atlei-
dimas
Skaldymo peilis grįžta į
viršutinę padėtį.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92 | LT
Jei abi valdymo svirtis spausite žemyn, skaldymo
peilis judės žemyn ir skaldys medieną.
Skaldykite tik nupjautus medžius.
Skaldykite malkas vertikaliai.
Niekada neskaldykite paguldę arba skersai pluoš-
to!
Skaldydami malkas, mūvėkite tinkamas pirštines ir
avėkite apsauginius batus.
Kai mediena yra ypač suaugusi, skaldykite nuo
krašto.
Dėmesio: tam tikra mediena skaldant gali stipriai
įsitempti ir žaibiškai trūkti.
Įstrigusią medieną išdaužkite prieš skaldymo
kryptį arba į viršų keldami platinamąjį prapjovos
pleištą. Tokiu atveju į viršų kelkite tik rankenas.
Grįžtamosios eigos apkabos nejudinkite. Dėme-
sio: Pavojus susižaloti
stų keltuvo (6) eksploatavimas
Bendrieji nurodymai dėl rąstų keltuvo:
Saugumo sumetimais ant skaldymo peilio
galima užkabinti tik paskutinę rąstų keltuvo
grandinės grandį.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad rąstų keltuvo dar-
bo zonoje nebūtų asmenų.
Rąstų keltuvo eksploatavimas:
Atlaisvinkite rąstų keltuvo sulaikymo kablius, kad
kėlimo vamzdis galėtų laisvai judėti.
Nuleiskite skaldymo peilį žemyn tiek, kad rąstų
skaldytuvo kėlimo vamzdis visiškai priglustų prie
žemės.
Šioje padėtyje rąstą, kurį reikia skaldyti,, galite
užridenti ant kėlimo vamzdžio (rąstas turi gulėti
srityje tarp abiejų ksavimo smaigalių).
Spauskite grįžtamosios eigos apkabą žemyn arba
rankenas į vių bei leiskite skaldymo peiliui judėti
į viršų. (Atsargiai! Nestovėkite rąstų keltuvo darbo
zonoje! Pavojus susižaloti!)
Dabar ištiesinkite rąstą, spauskite jį prie laikančio-
jo strypo ir jį skaldykite (žr. darbo nurodymus).
Po to pašalinkite suskaldytą medieną ir vėl nuleis-
kite platinamąjį prapjovos pleištą bei rąstų keltuvą
žemyn.
Dabar ant rąstų keltuvo galima užridenti naują
rastą.
stų keltuvo grąžinimas atgal.
Kai rąstų keltuvas nenaudojamas arba aktyvinta au-
tomatinė grįžtamoji eiga, jis naudojamas kaip antra
apsauginė svirtis.
Tam svirtis keliam į vių, kol užsiksuoja laikančia-
jame kablyje.
stų keltuvo transportavimo patis:
Kreipkite rąstų keltuvą rankomis į viršų, kol jis
užsiksuos.
4. Nuleiskite apatines tvirtinimo svirtis prie malkų
skaldytuvo tvirtinimo kaiščių ir užksuokite jas
ksavimo kaiščiais. (3)
5. Įstatykite viršutinę tvirtinimo svirtį į laikiklį ir ištie-
sinkite ją į vieną liniją su laikiklio kiaurymėmis.
Norėdami užblokuoti viršutinę tvirtinimo svirtį,
įkiškite prikabinimo kaištį.
Pavarų dėžės kardaninio veleno galo skers-
muo yra 34,8 mm. Galas turi jungtį su 6 danti-
mis (standartinė kategorija 1 PTO).
6. Užmaukite kardaninį pavaros veleną ant pava-
rų dėžės ir varančiosios transporto priemonės
kardaninio veleno galo. Įspauskite abiejuose
kardaninio veleno varančiojo veleno galuose
esančius spyruoklinius kaičius. Maukite varantį
veleną toliau ant kardaninio veleno galų, kol spy-
ruokliniai kaiščiai iššoks ir užsiksuos kardaninio
veleno galo dantyse.
7. Kardaninio veleno ištiesinimas
Žiūrint iš viršaus ir iš veleno šono, malkų skaldy-
tuvo (15) kardaninio veleno galas ir varančiosios
transporto priemonės (16) kardaninio veleno
galas turi būti ištiesinti lygiagrečiai. Kardaninio
veleno kardanų kampai (α) turi būti kuo mažesni.
8. ksuokite kardaninio veleno pavaros apsau-
ginę grandinę prie malkų skaldytuvo ir varančio-
sios transporto priemonės ksuotos dalies, kad
apsauginis įtaisas nesisuktų.
Patikrinkite varančiosios transporto priemonės
kardaninio veleno sukimosi kryptį. Kai skaldytuvo
svirtis yra viršutinėje padėtyje, grįžtamosios eigos
apkaba arba rankenomis nustatykite skaldymo pei
į viršutinę padėtį. Kai skaldymo svirtis jau turėtų būti
viršutinėje padėtyje, judindami abi svirtis žemyn,
aktyvinkite skaldymo mechanizmą. Taip skaldymo
svirtis judės žemyn. Tuo atveju, jei nepaisant ran-
kenų arba grįžtamosios eigos aktyvinimo skaldymo
peilis nejudėtų, sustabdykite kardaninio veleno pava-
rą ir pakeiskite jos sukimosi kryptį.
Niekada neleiskite kardaninio veleno pavarai
suktis neteisinga sukimosi kryptimi! Taip neiš-
vengiamai bus sugadinta pumpavimo sistema ir
negalios garantija.
Apsauginės svirties naudojimas (15 pav.)
Priklausomai nuo medienos ilgio, apsauginės svir-
ties aukštį galim nustatyti įvairiomis pakopomis.
Skaldymas (16 ir 17 pav.)
Žemesnėje nei 5 °C išorės temperatūroje, mašiną
reikėtų maždaug penkias minutes palikti veikti tuš-
čiąja eiga, kad hidraulinė alyva pasiektų darbinę
temperatūrą. Mediena stovi po skaldymo peiliu
Dėmesio: Skaldymo peilis yra labi aštrus. Pavojus
susižaloti!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 93
12. Valymas
Dėmesio!
Prieš atlikdami valymo darbus, ištraukite tinklo kištu-
ką.
Rekomenduojame įrenginį išvalyti iš karto po kiekvie-
no naudojimo.
Reguliariai valykite įrenginį drėgna šluoste. Nenaudo-
kite valymo priemonių ir tirpiklių. Jie gali pažeisti plas-
tikines įrenginio dalis. Atkreipkite dėmeį tai, kad į
įrenginio vidų nepatektų vandens.
13. Transportavimas
Naudodami 3-taškį tvirtinimo elementą ant varančio-
sios transporto priemonės, galite lengvai transpor-
tuoti malkų skaldytuvą.
Prieš transportuodami malkų skaldytuvą, nustatykite
jį į transportavimo padėtį. Tam nuleiskite platinamąjį
prapjovos pleištą žemyn, kol jis priglus prie metali-
s atramos. Po to ištraukite abu L formos kaiščius
ir nuleiskite hidraulinį cilindrą žemyn į transporta-
vimo padėtį, abi valdymo svirtis spausdami į viršų
arba grįžtamosios eigos apkabą – žemyn.
Važiuodami atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų pakan-
kamai erdvės manevruoti, pvz., sukantis, parkuojant
ir sankryžose.
Prieš transportuodami įsitikinkite, kad malkų skaldy-
tuvas tinkamai ir saugiai pritvirtintas prie varančio-
sios transporto priemonės bei kad buvo išmontuotas
kardaninis velenas.
Niekada netransportuokite malkų skaldytuvo su
prijungta kardaninio veleno pavara.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad malkų skaldytuvas būtų
pakankamai aukštai pakeltas, kad transportuojant
nesusidurtų su kliūtimis.
14. Laikymas
Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje,
apsaugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje
vietoje. Optimali laikymo temperatūra yra nuo 5 iki
30 ˚C.
Uždenkite elektrinį įrankį, kad apsaugotumėte jį nuo
dulkių arba drėgmės.
Laikykite naudojimo instrukciją prie elektrinio įrankio.
15. Techninė priežiūra
Dėmesio!
Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus, ištrau-
kite tinklo kištuką. Atkreipkite dėme į tai, kad kar-
daninis velenas nebū prijungtas prie varančiosios
transporto priemonės.
Kad užtikrintute greitą ir saugų darbą, laiky-
kis nurodymų.
11. Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti.
Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas.
Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis lai-
das turi atitikti šiuos reikalavimus.
Pažeistas elektros prijungimo laidas
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izo-
liacija
To priežastys gali būti:
Prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesia-
mi pro langus arba durų plyšius;
Sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nu-
tiesus prijungimo laidą;
Įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
Izoliacijos pažeidimai išpšus iš sieninio kištukinio
lizdo;
Įtkimai l izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima
naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi
gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai
nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant pri-
jungimo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE
ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pa-
žymėtus H07RN.
Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra pri-
valoma.
Naudojant vienfazį kintamosios srovės variklį, maši-
noms su didele paleidimo srove (nuo 3000 vatų) re-
komenduojame naudoti C 16 A arba K 16 A saugiklį!
Trifazis variklis 400 V / 50 Hz
Tinklo įtampa turi būti 400 V / 50 Hz.
Tinklo jungtis ir ilginamasis laidas turi būti 5 gyslų
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Ilginamųjų kabelių mažiausias skerspjūvis turi ti
1,5 mm².
Tinklo jungtis apsaugoma maks. 16 A.
Prijungus prie tinklo arba pakeitus stovėjimo vietą,
reikia patikrinti sukimosi kryptį. Prireikus reikia su-
keisti polius.
Pasukite polių sukeitimo įtaisą įrenginio kištuke.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94 | LT
Reguliariai tikrinkite alyvos lygį.
l per mažo alyvos lygio pažeidžiamas alyvos si-
urblys.
Reguliariai tikrinkite hidraulinių ir srieginių jun
sandarumą – prireikus jas priveržkite.
Prijungti ir remontuoti elektros
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
Variklio srovės rūšį;
Duomenis iš įrenginio specikacijų lentelės;
Duomenis iš variklio specikacijų lentelės.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: skaldymo pleišto kreiptuvai,
hidraulinė alyva, skaldymo pleištas, transmisijos alyva
* netiekiamos kartu su prietaisu!
16. Utilizavimas ir pakartotinis atgavi-
mas
Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrengi-
nys yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi,
galima naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų
cirkuliacijos ciklą.
Įrenginys ir jo priedai sudaryti įvairmedžiagų,
pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias kons-
trukcines dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą.
Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba ben-
drijos administracijos skyriuje!
Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas!
Šis simbolis rodo, kad pagal Direkty dėl
elektros ir elektroninės įrangos atliekų
(2012/19/ES) ir nacionalinius įstatymus šio ga-
minio negalima mesti į buitines atliekas. Šį ga-
minį reikia atiduoti į tam numatytą surinkimo punktą.
Tai galima, pvz., atlikti perkant atiduodant panašų
gaminį arba pristatant į įgaliotą surinkimo vietą, ku-
rioje paruošiami seni elektriniai ir elektroniniai prie-
taisai. Netinkamai elgiantis su senais prietaisais, dėl
potencialiai pavojingų medžiagų, kurdažnai būna
senuose elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuo-
se, galimas neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių
sveikatai. Be to, tinkamai utilizuodami šį gaminį, pri-
sidėsite prie efektyvaus natūralių išteklių panaudo-
jimo. Informacijos apie senų prietaisų surinkimo
punktus Jums suteiks miesto savivaldybėje, viešojo-
je utilizavimo įmonėje, įgaliotame senų elektrinių ir
elektroninių prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų
atliekas išvežančioje bendrovėje.
Kada keisiu aly?
Pirmasis alyvos keitimas po 50 darbo valandų, tada –
kas 250 darbo valandų.
Alyvos keitimas (18 pav.)
Pastatykite malkų skaldytuvą ant šiek paaukštinto
pagrindo (pvz., euro padėklo). Pastatykite pakan-
kamo dydžio indą (min. 30 litrų) po išleidimo varžtu
prie skaldymo kolonos.
sukite išleidimo varžtą ir išleiskite atsargiai alyvą į
indą.
sukite pripildymo varžtą skaldymo kolonos viuti-
nėj pusėje, kad alyva galėtų geriau išbėgti.
Vėl įstatykite išleidimo varžtą su sandarikliu ir jį gerai
priveržkite.
Pripildykite naujos hidraulinės alyvos. (Talpa: žr.
techninius duomenis) ir alyvos rodykle patikrinkite
alyvos lygį.
Pakeitę alyvą, kelis kartus aktyvinkite malkų skaldy-
tuvą, tačiau neskaldykite.
mesio! Į alyvos rezervuarą negali patekti jokių
nešvarumų.
Tinkamai utilizuokite susikaupus seną aly
vietos panaudotos alyvos surinkimo punkte.
Draudžiama panaudotą aly leisti į gruntą
arba maišyti su atliekomis.
Rekomenduojame HLP 32 serijos alyvas.
Transmisinės alyvos keitimas (20 pav.)
Gamykloje į pavarų dėžę pripildyta SAE90 transmi-
sinės alyvos. Išleiskite transmisinę alyvą po pirjų
25 eksploatacijos valandų ir, kaip nurodyta, pakeis-
kite ją nauja alyva. Kitą kartą alyvą keiskite po 250
eksploatacijos valandų arba kas šešis mėnesius,
priklausomai nuo to, kas bus anksčiau.
1. Išmontuokite kardaninio veleno apsauginį gaubtą
ir pakiškite po pavarų dėže pakankamo dydžio
indą.
2. Iš pradžių išsukite alyvos išleidimo varžtą (19)
ir tada alyvos pripildymo angą (17) bei išleiskite
visą alyvą.
3. Uždarykite alyvos išleidimo varžtą su pakeisti
sandarikliu ir, naudodami piltuvą, pripildykite
naujos transmisinės alyvos SAE90 į pripildymo
angą, kol stebėjimo langelio (18) apatinis kraštas
bus beveik uždengtas alyva.
Tikrinkite alyvos lygį kas 8 valandas. Alyvos lygis
yra teisingas, kai stebėjimo langelio (18) yra beveik
uždengtas alyva.
Hidraulinė sistema
Hidraulinė sistema yra uždara sistema su alyvos ba-
ku, alyvos siurbliu ir valdymo vožtuvu.
Gamykloje sukomplektuotos sistemos negalima mo-
dikuoti arba ja manipuliuoti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 95
17. SutrikimŲ Šalinimas
Tolesnėje lentelėje nurodyti klaidų požymiai ir aprašyta, kaip jas galima pašalinti, jei mašina blogai veiktų. Jei taip
problemos nustatyti ir pašalinti negalite, kreipkitės į savo techninės priežiūros dirbtuves.
Sutrikimas Galimos priežastys Sprendimas
Neįsijungia hidraulinis
siurblys
Nėra įtampos Patikrinkite, ar į laidus tiekiama elektros srovė
Variklio termojungiklis išjungtas Vėl įjunkite termojungiklį variklio korpuso viduje
Kolona nejuda žemyn
Per mažas alyvos lygis Patikrinkite alyvos lygį ir jį papildykite
Neprijungta viena iš svirč Patikrinkite, kaip pritvirtintos svirtys
Nešvarumai bėgeliuose Išvalykite koloną
Variklis pasileidžia, tačiau
kolona nejuda žemyn
Neteisinga variklio sukimosi kryptis
esant trifazei srovei Patikrinkite ir pakeiskite variklio sukimosi kryptį
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96 | LV
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš su uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības
simboli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos
pasākumus, lai novērstu negadījumus.
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet rokasgrāmatu
Lietojiet drošus apavus
Izmantojiet darba cimdus
Lietojiet ausu aizsargus un aizsargbrilles
Lietojiet aizsargķiveri
Aizliegts smēķēt darba zonā
Neļaujiet izplūst hidrosistēmas eļļai uz zemes
Uzturiet kārtībā savu darba vietu! Nekārtība var izraisīt nelaimes gadījumus!
Pienācīgi utilizējiet izlietoto eļļu (izlietotās eļļas savākšanas punktā). Ir aizliegts notecināt
izlietoto eļļu zemē vai sajaukt ar atkritumiem.
Neaizvāciet ieķīlējušos klučus ar savām rokām.
Ir aizliegts noņemt vai izmainīt drošības mehānismus vai aizsargmehānismus.
Uzmanību! Veicot jebkādus remonta, apkopes un tīrīšanas darbus, izslēdziet motoru un
atvienojiet tīkla kontaktdakšu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 97
Sagriešanas un saspiešanas risks: nekad nepieskarieties bīstamajām zonām skaldīšanas
naža kustības laikā.
Augstspriegums, bīstami dzīvībai!
Ierīci var apkalpot tikai viena persona!
Oil
Oil
2x
Pirms darba sākšanas atskrūvējiet atgaisošanas skrūvi par apt. 2 apgriezieniem. Pirms
transportēšanas noslēdziet.
Uzmanību! Kustīgas instrumenti!
Netransportējiet ierīci guļus stāvoklī!
A
Neizmantojiet baļķa pacēlāju, kad ir aktīva automātiskā atpakaļgaita.
Tikai pilnvarots personāls
Divi darba ātrumi:
Mazs ātrums un pilns skaldīšanas spēks
Liels ātrums un samazināts skalšanas spēks
m Uzmanību! Šajā lietošanas instrukcijā vietas, kuras attiecas uz jūsu drošību, mēs esam aprīkojuši ar
šādu zīmi
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98 | LV
Satura rādītājs: Lappuse:
1. Ievads ................................................................................................... 99
2. Ierīces apraksts .................................................................................... 99
3. Piegādes komplekts ............................................................................. 99
4. Paredzētajam mēim atbilstoša lietošana .......................................... 99
5. Vispārējie drošības norādījumi ............................................................. 100
6. Papildu drošības norādījumi ................................................................ 100
7. Tehniskie dati ....................................................................................... 101
8. Izpakošana ........................................................................................... 101
9. Uzstādīšana / Darbas pirms lietošanas sākšanas ............................ 101
10. Lietošanas sākšana .............................................................................. 102
11. Pieslēana elektrotīklam .................................................................... 104
12. Tīrīšana ................................................................................................ 104
13. Transporšana .................................................................................... 104
14. Glabāšana ............................................................................................ 104
15. Apkope ................................................................................................. 104
16. Likvidācija un atkārtota izmantošana ................................................... 105
17. Traucējumu novēršana ......................................................................... 106
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 99
2. Ierīces apraksts
1. Cilindrs
2. Vadības rokturis
3. Papildu transporšanas ritenis
4. Motors
5. Ķēde
6. Baļķa pacēlājs
7. Kardānvārpstas aizsargapvalks
8. Trīspunktu stiprinājums
9. Transporšanas riteņi
10. Atpakaļgaitas svira
11. Skaldķīlis
12. Slēdža/spraudņa kombinācija
13. Turēšanas atbalststienis
14. Balsta plāksne
15. Skaldītāja kardānvārpstas galam
16. Skaldītāja galamtransportlīdzekļa kardānvārp-
stas galam
17. ļas iepildīšanas atveri
18. Kontrollodziņa
19. ļas notecināšanas atveres aizgriezni
3. Piegādes komplekts
A. Skaldītājs
B. Turēšanas atbalststienis
C. Baļķa pacēlājs
D. Turēšanas āķis
E. Kardānvārpstas aizsargapvalks
F. Papildaprīkojuma komplekta maisiņš (a, b, c, d,
e, f)
G. Papildu transporšanas ritenis
H. Lietošanas instrukcija
4. Paredzētajam mērķim atbilstoša
lietošana
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem.
Ierīces lietošana citiem iem uzskatāma par
neatbilstošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savai-
nojumiem, kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/
operators, nevis ražotājs.
Drīkst izmantot tikai ierīcei piemērotas zāģa plātnes.
Ir aizliegts izmantot visu veidu griezējdiskus.
Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana ietver arī
lietošanas instrukcijā minēto drošības noteikumu,
arī montāžas instrukcijas un lietošanas nodījumu
ievērošanu. Personām, kas lieto ierīci un veic tās
apkopi, ierīce jāpārzina, un tām jābūt informētām par
iespējamiem riskiem. Turklāt precīzi jāiero spēkā
esošie nelaimes gadījumu novēršanas noteikumi.
Jāievēro arī vispārīgie noteikumi arodmedicīnas un
drošības tehnikas jomā.
Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē pilnībā atbrīvo
ražotāju no atbildības par izmaiņu ļ radušos kai-
tējumu.
1. Ievads
Ražotājs:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godātais klient!
Vēlam prieku un izdanos, strādājot ar Jūsu jauno
ierīci.
Norādījums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs
par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces
dēļ saistībā ar:
nepareizu lietošanu,
lietošanas instrukcijas neievērošanu,
trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu re-
montu,
neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības no-
teikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Ievērojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir palīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par
drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroins-
trumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta
izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palieli-
nātu elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteiku-
miem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie
noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumen-
ta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un
mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi
jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu
drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroins-
trumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistīta-
jiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem dro-
šības norājumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteiku-
mi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
s neuzņemamies atbildību par nelaimes gadīju-
miem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norājumus.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100 | LV
Esiet piesardzīgs, veicot darbus: Pirkstu un roku sa-
vainošanās risks, ko rada skaldīšanas instruments.
Lai skaldītu smagas vai neparocīgas daļas, izman-
tojiet piemērotus palīglīdzekļus atbalstīšanai.
Pārveides, noregulēšanas un tīrīšanas darbus,
arī apkopi un traucējumu novēršanu veiciet tikai
tad, kad ir izslēgts motors. Izvelciet kontaktdakšu!
Elektroinstalācijas uzstādīšanas, labošanas un ap-
kopes darbus drīkst veikt tikai speciālisti.
Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem
nekavējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehā-
nismi un drošības mehānismi.
Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru.
Izvelciet kontaktdakšu!
6. Papildu drošības norādījumi
Malkas skaldītāju drīkst apkalpot tikai viena persona.
Valkājiet aizsargaprīkojumu (aizsargbrilles/aizsar-
gājošo sejsegu, cimdus, aizsargapavus), lai pasar-
gātu sevi no iespējamiem savainojumiem.
Nekad nemēģiniet skaldīt klučus, kuros ir naglas,
stieples vai citi priekšmeti.
Jau saskaldītā malka un koka skaidas rada bīsta-
mu darba zonu. Pastāv paklupšanas, paslīdēšanas
vai nokranas risks. Vienmēr uzturiet darba zonu
kārtībā.
Nekad ieslēgtas ierīces gadījumā nenovietojiet ro-
kas uz kustīgām ierīces daļām.
Skaldiet tikai malku, kuras maksimālais garums ne-
pārsniedz 110 cm.
Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā rada
elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos apstāk-
ļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu
darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savaino-
jumu risku, personām ar medicīniskajiem implantiem
pirms elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsul-
tēties ar ārstu un ražotāju.
Ierīce ir konstruēta saskaņā ar tehniskās attīstī-
bas līmeni un vispāratzītajiem drošības tehnikas
noteikumiem. Tomēr darba laikā var rasties atse-
višķi atlikušie riski.
Pirkstu un roku savainošanās risks, ko rada skaldī-
šanas instrumenta nelietpratīga vadīšana vai nepa-
reiza malkas novietošana.
Savainojumi, ko rada izsviests darba materiāls ne-
lietpratīgas turēšanas vai padeves gadījumā.
Apdraudējums, ko rada strāva, izmantojot nepienā-
cīgus elektropieslēguma vadus.
Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var
saglabāties arī slēpti atlikušie riski.
Atlikušos riskus var minimizēt, ja kopā ievēro dro-
šības norājumus un noteikumiem atbilstošu lieto-
šanu, kā arī lietošanas instrukciju.
Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot ne-
pienācīgus elektropieslēguma vadus.
Hidrauliskais malkas skaldītājs ir izmantojams tikai
ekspluatācijai stāvošā stāvoklī. Malku drīkst skaldīt
tikai stāvošā pozīcijā šķiedru virzienā. Skaldāmās
malkas izmēri:
malkas garumi 110 cm
ø min. 10 cm, maks. 40 cm.
Nekad neskaldiet malku, kas atrodas gulošā stā-
voklī vai arī pret šķiedru virzienu.
Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes no-
teikumi, arī tehniskajos raksturlielumos minētie
izmēri.
Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novērša-
nas noteikumi un citi vispārattie drošības tehni-
kas noteikumi.
Ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot tikai personas,
kuras to rzina, un ir instruētas par riskiem. Pat-
vaļīga izmaiņu veikšana ierīcē izslēdz ražotāja
atbilbu par šādu darbību rezultā izrietošajiem
bojājumiem.
Ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja oriģinālajiem pie-
derumiem un oriģinālajiem instrumentiem.
Jebkura lietošana, kas neatbilst šim im, ir uz-
skatāma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu
darbību rezultātā izrietošajiem bojājumiem ražotājs
nav atbildīgs; risku uzņemas vienīgi pats lietotājs.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies
garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpni cības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Vispārējie drošības norādījumi
BRĪDINĀJUMS! Ja izmantojat elektroinstrumen-
tus, jums vajadzētu ievērot turpmākos pamata pie-
sardzības pasākumus, lai mazinātu ugunsgrēka,
elektriskā trieciena un personu savainojumu risku.
Pirms darba sākšanas ar šo instrumentu izlasiet
visas nodes.
Ievērojiet visus drošības norādījumus un bīstamības
norādes uz ierīces.
Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības
norādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī.
Nedkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces
drošības mehānismus.
Nedkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces
drošības mehānismus.
Pārbaudiet kla pieslēguma vadus. Neizmantojiet
bojātus pieslēguma vadus.
Pirms ekspluatācijas sākšanai pārbaudiet divu
roku vadības darbības pareizību.
Apkalpojošajai personai jābūt sasniegušai vismaz
18 gadu vecumu. Apmācāmajām personām jābūt
sasniegušām vismaz 16 gadu vecumu, taču tās
drīkst strādāt pie ierīces tikai uzraudzībā.
Veicot darbus, lietojiet darba cimdus.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 101
m Uzmanību!
Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas!
Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisi-
ņiem, plēvēm un m detaļām! Pastāv norīša-
nas un nosmakšanas risks!
9. Uzstādīšana / Darbības pirms lieto-
šanas sākšanas
9.1. Trīspunktu tapas montāža (papildaprīkojuma
komplekta maisiņš A) (3. att.)
Ievietojiet vītņtapas caur paredzētajiem caurumiem
un otrajā pusē noksējiet attiecīgi ar M22 uzgriezni.
9.2. Kardānvārpstas aizsargapvalka (7) montāža
(papildaprīkojuma komplekta maisiņš B)
(4. att.)
Uzlieciet kardānvārpstas aizsargapvalku uz izvirzīta-
jām tapskrūvēm uz kardānvārpstas un nostipriniet to
ar abiem m10 uzgriežņiem.
9.3. Skaldītāja novietošana darba stāvoklī
(papildaprīkojuma komplekta maisiņš C)
(5. un 6. att.)
Pievienojiet skaldītāju pie strāvas tīkla. Ievērojiet
motora griešanās virzienu. Nolaidiet abus vadības
rokturus, līdz cilindrs noksējas vadīklā. Ievietojiet
abas L-veida tapas (C), lai nostipriniet cilindru uz
malkas skaldītāja. Nostipriniet L-veida tapas atspe-
res izciļņos. Pēc tam pārvietojiet skaldīšanas nazi
augstākajā pozīcijā un noņemiet balstu.
Labi uzglabājiet balstu, jo tas ir nepieciešams skaldī-
tāja katrai transportēšanas reizei.
9.4. Turēšanas atbalststieņa (13) montāža (papil-
daprīkojuma komplekta maisiņš D) (7. att.)
Nostipriniet turēšanas atbalststieni ar vienu sešstūr-
galvas skrūvi M10x40, divām paliekamām paplāks-
nēm un vienu uzgriezni
9.5. Turēšanas āķa (D) montāža (papildaprīkoju-
ma komplekta maisiņš E) (8. att.)
Nostipriniet turēšanas āķi ar 2 sešstūrgalvas skrū-
vēm un 2 uzgriežņiem pie rāmja.
9.6. Baļķa pacēlāja montāža (papildaprīkojuma
komplekta maisiņš F) (9. att.)
Nostipriniet baļķa pacēlāju ar 1 sešstūrgalvas skrūvi
M16x100 pie turēšanas cilpas. Aizkabiniet ķēdi aiz
skaldīšanas naža.
Papildu transportēšanas riteņa montāža (10. att.)
Piestipriniet transportēšanas riteni, kā parādīts 10.
att. Nostipriniet riteni ar tapu (10b) un atsperu šķeltta-
pu. Noksējiet riteni augšējā urbumā ar sprosttapu
(10a), ja strādājat ar skaldītāju, noksējiet riteni
apakšējā urbumā transportēšanas laikā.
Pirms regušanas vai apkopes darbiem atlai-
diet iedarbināšanas taustiņu un atvienojiet tīkla
spraudni.
Nepieļaujiet nejaušu ierīces iedarbināšanos: ie-
vietojot spraudni kontaktligzdā, nedrīkst nospiest
iedarbināšanas taustiņu.
Izmantojiet instrumentu, kurš ir ieteicams šajā
lietošanas instrukcijā. panāksiet, ka ierīcei ir
optimāla jauda.
Kad ierīce darbojas, netuviniet rokas darba zonai.
7. Tehniskie dati
Lietas numurs 5905509902 5905510902
Piedziņa Kardānvārpsta +
elektromotors
Motors V/Hz 400V / 50Hz
Ieejas jauda P1 W 5100 5500
Izejas jauda P2 W 4000 4500
Darba režīms S6 40%
PTO /
Dzinēja apgriezienu
skaits min-1
540
1400
Fāžu komutators
Izmēri G/P/A 1540 x 1140 x 2520 mm
Malkas garums 1100 mm
Jauda t maks.* 22 30
Cilindra gājiens 948 mm
Iestrādes ātrums 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Atpakaļgaitas ātrums 7,5 cm/s 6,7 cm/s
ļas daudzums l 24 30
Svars kg 319 373
Tehniskā specikācija var tikt maita!
8. Izpakošana
Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
Noņemiet iepakojuma materiālu, arī iepakojuma
un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēšanas
laikā nav bojāti.
Ja ir kādi iebildumi, nekavējoties sazinieties ar starp-
nieku. Vēlākas reklamācijas netiek atzītas.
Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas
termiņa beigām
Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci ar lietoša-
nas instrukcijas palīdzību.
Piederumiem, arī dilstošām detaļām un rezerves
daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves
daļas saņemsiet savā tirdzniebas uzņēmumā.
Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, a
ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102 | LV
Ierībai!
Pirms lietošanas sākšanas palaidiet vaļīgāk iepil-
dīšanas atveres aizgriezni (19. att.).
Nekad neaizmirstiet palaist vaļīgāk iepildīšanas at-
veres aizgriezni! Pretējā gadījumā sistēmā esošais
gaiss arvien no jauna tiek saspiests un atbrīvots,
un sekas ir tādas, ka tiek sabojāti hidrauliskās
sismas kontūra blīvējumi, un malkas skaldītājs
vairs nav lietojams. Šā gadīju tiek anulēta
rdevēja, kā arī ražotāja sniegtā garantija.
Ieslēgšana/izslēgšana, (12)
Lai ieslēgtu, nospiediet zaļo pogu.
Lai izslēgtu, nospiediet sarkano pogu.
Norādījums! Pirms katras lietošanas reizes rbau-
diet ieslēgšanas un izslēgšanas blokā darbību, vienu
reizi ieslēdzot un izslēdzot ierīci.
Drošinātājs pret atkārtotas ieslēgšanos pēc strā-
vas padeves pārrāvuma (izsdzējs strāvas pade-
ves pārtraukuma gadījumā)
Strāvas padeves pārrāvuma, nejaušas kontaktdak-
šas izraušanas vai bojāta drošinātāja gadījumā ie-
rīce izslēdzas automātiski. Lai atkal ieslēgtu, lreiz
nospiediet zaļo pogu slēdžu blokā.
Kardānvārpsta
Pirms ierīces pievienošanas pie piedziņas trans-
portlīdzekļa trīspunktu sajūga pārliecinieties, vai
ierīces svars ir piemērots piedziņas transport-
līdzeklim. Ierīces svars jānolasa ražotāja datu
plāksnītē.
Kardānvārpstu drīkst pievienot tikai tad, ja ir iz-
slēgts traktora motors.
Izmantojiet vienīgi atļautās un lietošanai ar malkas
skaldīju piemērotās kardānvārpstas. Bez tam vēl
kardānvārpstai jābūt aprīkotai ar visiem drošības
mehānismiem, kuriem jābūt labā stāvoklī.
Neuzturieties kardānvārpstas tuvumā, kad tā
darbojas.
Pārliecinieties, vai traktora apgriezienu skaits
nepārsniedz datu plāksnītē norādīto skaitu maks.
540 1/min.
Pirms apkopes darbiem vai ja skalīlis ir iest-
dzis, vispirms atvienojiet ierīci no traktora, turklāt
izslēdziet traktoru.
Skaldītāja piekabināšana pie piedzas trans-
portlīdzea 13. att. + 14
1. Pievirziet piedziņas transportlīdzekli atpakaļgai
pie malkas skalja. Pozicionējiet apakšējos
satvērējplecus pietiekami tuvu pie malkas skaldī-
ja satveršanas tapām.
2. Ieslēdziet piedziņas transportlīdzekļa stāvbremzi
un izslēdziet motoru. Nobloķējiet aizmugurējos
riteņus abās pusēs ar riteņa paliktņiem vai citiem
piemērotiem priekšmetiem.
m Ierībai!
Pirms lietošanas kšanas noteikti pilnīgi
uzstādiet ierīci!
10. Lietošanas sākšana
Pārliecinieties, vai ierīce ir samontēta pilnībā un at-
bilstoši norājumiem. Pirms katras lietošanas reizes
pārbaudiet:
Vai nav bojāti pieslēgumu vadi (plaisas, iegriezumi
un tamlīdzīgi bojājumi);
Vai nav iespējamu ierīces bojājumu;
Vai visas skrūves ir cieši pievilktas;
Vai hidraulikas sistēmā nav sūču;
ļas līmeni.
Pārbaudiet eļļas līmeni
Hidraulikas ierīce ir slēgta sistēma ar ļas tvertni,
sūkni un vadības vārstu. Regulāri pirms katras eks-
pluatēšanas reizes pārbaudiet eļļas līmeni. Pārāk
zems ļas līmenis var bojāt ļas kni. ļas līme-
nim jābūt eļļas līmeņa nolasīšanas stieņa marķējumu
robežās.
Skaldīšanas balsts pirms pārbaudes jāievirza, ierīcei
jāstāv taisni. Pilnīgi ieskvējiet eļļas mērstieni, lai iz-
rītu eļļas līmeni.
Elektromotors
Pārbaudiet motora kustības virzienu. Ja skaldītāja
atbalststienis neatrodas auējā pozīcijā, ar atpa-
kaļgaitas stīpu vai rokturiem pavirziet skaldīšanas
nazi augšējā pozīcijā. Ja skaldītāja atbalststienim jau
vajadzētu atrasties augšējā pozīcijā, aktivizējiet skal-
šanas mehānismu, pārvietojot abas sviras uz leju.
Tādējādi skaldītāja atbalststieni pārvieto uz leju. Ga-
jumā, ja skaldīšanas nazis, neskatoties uz rokturu
vai atpakaļgaitas stīpas aktivizēšanu, nepārvietojas,
nekavējoties izslēdziet ierīci. Grieziet polu pārslēgša-
nas mehānismu nomaināmajā blo(11. un 12. att.),
lai mainītu motora griešanās virzienu.
Nekad neļaujiet motoram darboties nepareizā grie-
šanās virzienā! Tas neizbēgami rada sūkņu sistēmas
destrukciju, un šajā gadījumā nevar izmantot garan-
tiju.
Funkciju pārbaude
Pirms katras lietošanas reizes jāveic funkciju pārbau-
de.
ba: Rezults:
Abus rokturus spie-
diet uz leju.
Skaldīšanas nazis pārvie-
tojas uz leju līdz apt. 20 cm
virs galda.
Attiecīgā brīdī atlai-
diet vienu rokturi
Skaldīšanas nazis paliek
izvēlētajā pozīcijā.
Atlaidiet abus rok-
turus
Skaldīšanas nazis pār-
vietojas atpakaļ augšējā
pozīcijā.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 103
Ievērībai! Skaldīšanas nazis ir ļoti ass. Savainoša-
nās risks!
Kad jūs abas vadības sviras spiežat uz leju, skal-
šanas nazis virzās uz leju un saskalda malku.
Skaldiet tikai taisni sazāģētu malku.
Skaldiet malku vertikāli.
Nekad neskaldiet gulošu vai šķērsām pret šķiedru
virzienu novietotu malku!
Malkas skaldīšanas laikā valkājiet piemērotus
cimdus un drošības apavus.
Ekstrēmi saauguša kokmateriāla gajumā atskal-
diet pagales no malas.
Ievērībai! Noteikti kokmateriāli skaldīšanas laikā
var nonākt zem spēcīga spriegojuma un pēkšņi
plīst.
Iestrēgušu malku izsitiet pretēji skaldīšanas
virzienam, vai virzot skaldķīli uz augšu. Šajā
gadījumā šim nolūkam spiediet rokturus tikai uz
augšu, neizmantojot atpakaļgaitas stīpu. Ievērībai!
Savainošanās risks
Baļķa palāja lietošana (6)
Vispārējās norādes par baļķa paju:
Baļķa pacēlāja ķēdi drošības apsvērumu dēļ drīkst
iekabināt pie skaldīšanas naža tikai ar pēdējo
locekli.
Uzmaniet, lai neviena persona neuzturas baļķa
pacēlāja darba zonā
Baļķa palāja lietošana:
Atbrīvojiet baļķa pacēlāja atturēšanas āķi tā, lai
celšanas caurule varētu brīvi kustēties
Virziet skaldīšanas nazi tikl uz leju, lai baļķa
pacēlāja ceanas caurule pilnīgi novietotos uz
pamatnes.
Šādā pozīcijā jūs varat skaldāmo baļķi uzripināt uz
celšanas caurules
(baļķim jāatrodas zonā starp abām ksācijas
smailēm)
Nospiediet atpakaļgaitas stīpu uz leju vai rokturus
uz augšu un ļaujiet skaldīšanas nazim virzīties uz
augšu.
(Uzmanību! Nestāviet baļķa pacēlāja darba zonā!
Savainošanās risks!)
Tagad ieregulējiet baļķi, spiediet to pret ksācijas
tapu un saskaldiet baļķi (skatiet: Darba norāju-
mi)
Pēc tam noņemiet saskaldīto malku un virziet
skaldķīli un līdz ar to baļķa pacēlāju atkal uz leju.
Tagad var uzritināt jaunu baļķi uz baļķa pacēlāja.
Baļķa palāja novietošana atpakaļ.
Nelietojot baļķa pacēlāju vai aktivizētas automā-
tiskās atpakaļgaitas gadījumā to izmanto kā otru
aizsardzības atbalststieni.
Šim nolūkam atbalststieni paceļ auā, līdz tas
noksējas turēšanas āķī.
3. Noņemiet pretputekļu aizsargu (1) un piekariet to
pie kardānvārpstas aizsargapvalka (2)
4. Nolaidiet apakšējos satvērējplecus pie malkas
skaldīja satveršanas tapām un nostipriniet tos
ar drošības tapām. (3)
5. Pozicionējiet augšējo satvērējplecu turētājā un
ieregulējiet to ar turētāja urbumiem. Ievietojiet
sakabes tapu, lai noksētu augšējo satvērējple-
cu.
Pārvada kardānvārpstas galam ir 34,8 mm liels
diametrs un pieslēgums ar 6 zobiem (standarta
kategorija 1 PTO).
6. Bīdiet kardāna piedziņas vārpstu pāri pārvada
un piedziņas transportlīdzekļa kardānvārpstas
galam. Iespiediet kardānvārpstas piedziņas vārp-
stas abos galos esošās atsperīgās tapas. Bīdiet
piedziņas vārpstu tālāk pāri kardānvārpstas ga-
liem, līdz atsperīgās tapas izlec ārā un noksējas
kardānvārpstas gala zobos.
7. Kardānvārpstas ieregulēšana
Skatoties no vārpstas augšpuses un no sāniem,
malkas skaldītāja kardānvārpstas galam (15.)
un piedziņas transportlīdzekļa kardānvārpstas
galam (16) jābūt paralēli ieregulētiem. Kardānvā-
rpstas šarnīru leņķiem (α) jābūt tik maziem, cik
vien tas ir iespējams.
8. Nostipriniet kardānvārpstas piedziņas drošī-
bas ķēdi pie malkas skaldītāja un piedziņas
transportlīdzekļa nekustīgās daļas, lai novērstu
aizsargmehānisma griešanos.
Pārbaudiet piedziņas transportlīdzekļa kardānvārp-
stas kustības virzienu. Ja skaldītāja atbalststienis
neatrodas augšējā pozīcijā, ar atpakaļgaitas stīpu
vai rokturiem pavirziet skaldīšanas nazi augšējā
pozīcijā. Ja skalja atbalststienim jau vajadzētu
atrasties augšējā pozīcijā, aktivizējiet skaldīšanas
mehānismu, pārvietojot abas sviras uz leju. Tādējādi
skaldīja atbalststieni pārvieto uz leju. Gadījumā, ja
skaldīšanas nazis, neskatoties uz rokturu vai atpa-
kaļgaitas stīpas aktivizēšanu, nepārvietojas, apturiet
kardānvārpstas piedziņu un mainiet tās griešanās
virzienu.
Nekad neļaujiet kardānvārpstas piedziņai dar-
boties nepareizā griešas virzienā! Tas neiz-
gami rada sūkņu sistēmas destrukciju, un ša
gajumā nevar izmantot garantiju.
Aizsardbas atbalststieņa lietošana (15. att.)
Aizsardzības atbalststieni dādās pakās var
regulēt augstumā atkabā no malkas garuma.
Skaldīšana (16. un 17. att.)
Ja ārējā temperatūra ir zemāka par 5°C, ļaujiet
ierīcei darboties tukšgaitā apm. piecas minūtes, lai
hidrauliskā sistēma sasniegtu darba temperatūru.
Malka vertikāli atrodas zem skalšanas na
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104 | LV
Tīkla pieslēguma vai novietošanas vietas maiņas ga-
dījumā jāpārbauda griešanās virziens. Attiecīgi jāno-
maina polaritāte.
Ierīces kontaktdakšā grieziet polu maiņas ierīci.
12. Tīrīšana
Ierībai!
Pirms jebkādiem tīrīšanas darbiem atvienojiet kla
kontaktspraudni.
Iesakām tīrīt ierīci uzreiz pēc katras lietošanas reizes.
Regulāri tīriet ierīci ar mitru drānu un mazliet šķidro
ziepju. Neizmantojiet tīrīšanas līdzekļus vai šķīdinā-
jus; tie varētu bojāt ierīces plastmasas daļas. Uz-
maniet, lai ūdens nevarētu iekļūt ierīces iekšienē.
13. Transportēšana
Izmantojot 3 punktu stiprinājumu pie piedziņas trans-
portlīdzekļa, malkas skaldītāju var viegli transportēt.
Pirms jūs transportējat malkas skaldītāju, novietojiet
to transportēšanas stāvoklī. Šim nolūkam pārvie-
tojiet skaldķīli uz leju, līdz tas piekļaujas pie metāla
balsta. Pēc tam izņemiet L-veida tapu un virziet
hidraulisko cilindru transporšanas stāvoklī uz leju,
nospiežot abus vadības rokturus uz augšu vai atpa-
kaļgaitas stīpu uz leju.
Braukšanas laikā ievērojiet pietiekamu vietu ma-
nevrēšanai, piem., Apgriešanās, novietošanas lai
un krustojumos.
Pirms transportēšanas pārliecinieties, vai malkas
skaldījs ir pienācīgi un droši nostiprināts pie pie-
dziņas transportlīdzekļa, un vai kardānvārpsta bija
demontēta.
Nekad netransportējiet malkas skalju ar pievie-
notu kardānvārpstas piedziņu.
Uzmaniet, vai malkas skaldītājs ir pietiekami augstu
pacelts, lai transporšanas laikā šķērsotu šķēršļus.
14. Glabāšana
Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un
nesalstošā, arī rniem nepieejamā vietā. Ietei-
camā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C.
Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret
putekļiem vai mitrumu.
Uzglabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstru-
menta.
15. Apkope
Ierībai!
Pirms jebkādiem apkopes darbiem atvienojiet tīkla
kontaktspraudni. Uzmaniet, lai kardānvārpsta nebūtu
pievienota pie piedziņas transportlīdzekļa.
Baļķa palāja transporšanas stāvoklis:
Vadiet baļķa pacēlāju ar roku uz augšu, līdz tas
noksējas.
Ievērojiet šīs norādes, lai garantu ātru un
drošu darbu.
11. Pieslēgšana elektrotīklam
Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam gatavā
veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN
noteikumiem.
Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam
pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem.
Svarīgi norādījumi
Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc
atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkal
ieslēgt.
Bojāts elektropieslēguma vads
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bo-
jājumi.
To iemesli var būt šādi:
Saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur
logu vai durvju ailu;
Lūzuma vietas pieslēguma vada nepareizas no-
stiprināšanas vai izvietošanas dēļ;
Griezuma vietas pieslēguma vada rbraukšanas dēļ;
Izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
Plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst
izmantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami
dzīvībai.
Regulārirbaudiet pieslēguma vadus, vai tiem nav
bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma
vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem
VDE un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslē-
guma vadus ar marķējumu H07RN.
Tipa nosaukuma uzdruka uz pieslēguma vada ir ob-
ligāta.
Vienfāzes maiņstrāvas motora gadījumā s iesa-
kām mašīnām ar augstu palaides strāvu (sākot ar
3000 vatiem) aizsardzību ar drošinātājiem C 16A vai
K 16A!
Trīsžu maiņstrāvas motors 400 V / 50 Hz
Nominālais spriegums 400 V / 50 Hz.
Tīkla pieslēgumam un pagarinājam jābūt ar 5 dzīslām
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Pagarinātājiem jābūt 1,5 mm² minimālajam šķērsgrie-
zumam.
Tīkla pieslēgumam ir maksimāli 16 A drošinātājs
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 105
Regulāri pārbaudiet eļļas līmeni.
Pārāk zems eļļas līmenis bojā eļļas sūkni
Regulāri pārbaudiet hidraulisko pieslēgumu un skrūv-
savienojumu hermētiskumu un, ja nepieciešams, tos
pievelciet.
Ierībai!
Pirms jebkādiem apkopes darbiem atvienojiet tīkla
kontaktspraudni.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
Motora strāvas veids;
Ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
Motora datu plāksnītē norātie dati.
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektī-
vi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli.
Dilstošas detaļas*: šķelšanas ķīļi, hidrauliskā eļļa,
šķelšanas ķīlis, transmisijas eļļa
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
16. Likvidācija un atkārtota izmanto-
šana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojāju-
miem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejma-
teriāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu
apritē.
Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem,
piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās detaļas
jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet spe-
cializētā veikalā vai pašvaldībā!
Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimnie-
cības atkritumos!
Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu sa-
skaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronis-
ko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietē-
jiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums jānodod
šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var
izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ tirdzniecības vietā,
kad rk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā
savākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumu otrreizējo rstrādi.
Nelietpratīga košanās ar nolietotām iekārm sa-
karā ar potenciāli bīstamām vielām, kuras bieži vien
satur elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var
negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību.
Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, s veicināt dabas
resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto
iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā paš-
valdībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organi-
cijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elek-
trisko un elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai
tuvākajā atkritumu izvešanas uzņēmumā.
Kad jāmaina eļļa?
Pirmo reizi eļļa jāmaina pēc pirmajām 50 darba stun-
dām, pēc tam ik pēc 250 darba stundām.
ļas maiņa (18. att.)
Novietojiet malkas skaldītāju uz mazliet paaugstinā-
ta paliktņa (piem., eiro paletes). Novietojiet pietieka-
mu trauku (min. 30 litri) zem notecināšanas atveres
aizgriežņa pie skaldīšanas balsta
Atveriet notecināšanas atveres aizgriezni un ļaujiet
ļai uzmanīgi notecēt traukā.
Atveriet iepildīšanas atveres aizgriezni skaldīšanas
balsta augšpusē, lai eļļa varētu labāk notecēt.
Ievietojiet atpakaļ notecināšanas atveres aizgriezni
ar blīvējumu un labi to pievelciet.
Iepildiet jaunu hidraulisko eļļu. (Saturs: skatiet teh-
niskos raksturlielumus) un pārbaudiet eļļas līmeni ar
ļas mērstieni.
Pēc eļļas maiņas vairākas reizes aktivizējiet malkas
skaldītāju bez faktiskās skaldīšanas.
Levērībai! Netīrumu daļiņas nedkst iekļūt eļļas
tvertnē.
Pienācīgi utilizējiet radušos izlietoto ļu vietējā
izlietotās ļas savākšanas vietā. Ir aizliegts no-
tecināt izlietoto eļļu zemē vai sajaukt ar atkritu-
miem.
s iesakām HLP 32 sērijas eļļas.
Transmisijas eļļas maiņa 20. att.
Pārvads rūpnīca ir uzpildīts ar SAE90 transmisijas
ļu. Noteciniet transmisijas ļu pēc pirmajām 50
darba stundām un nomainiet to, kā norāts, ar jaunu
ļu. Tādā gadījumā nākamās ļas maiņas jāveic ik
c 250 darba stundām vai ik pēc sešiem mēnešiem,
atkarībā no tā, kas pirmais iestājas.
1. Demontējiet kardānvārpstas aizsargapvalku un
novietojiet pietiekami liela izmēra trauku zem
pārvada.
2. Vispirms atveriet eļļas notecināšanas atveres
aizgriezni (19) un pēc tam ļas iepildīšanas at-
veri (17) un pilnīgi noteciniet eļļu.
3. Aizveriet eļļas notecināšanas atveres aizgriezni
ar nomainītu blīvējumu un iepildiet jaunu trans-
misijas eļļu SAE90, izmantojot piltuvi iepildes at-
verē, līdz kontrollodziņa apakšmala (18) gandrīz
ir noklāta ar eļļu.
Pārbaudiet eļļas līmeni ik pēc 8 stundām. Eļļas līme-
nis ir pareizs, ja kontrollodziņa apakšmala (18) ir gan-
drīz noklāta ar eļļu.
Hidraulikas iece
Hidraulikas ierīce ir slēgta sistēma ar ļas tvertni,
sūkni un vadības vārstu
Nedrīkst mainīt vai manipulēt rūpnīcā nokomplektēto
sistēmu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106 | LV
17. Traucējumu novēršana
Turpmākajā tabulā ir parādītas kļūdu pazīmes, un aprakstīts, kā s varat s novērst, ja šī ierīce nedarbojas pareizi. Ja
jūs tādā veidā nevarat lokalizēt un novērst problēmu, vērsieties tuvākajā servisa darbnīcā.
Traucējums Iespējamie cēloņi Risinājums
Neiedarbojas hidraulikas
sūknis
Nav sprieguma Pārbaudiet, vai vados ir elektrība
Izslēdzies motora termoslēdzis Ieslēdziet termoslēdzi, kas atrodas motora
korpusā
Balsts nekustas lejup
Zems eļļas līmenis Pārbaudiet eļļas līmeni un uzpildiet eļļu
Nav pieslēgta viena no svirām Pārbaudiet sviras stiprinājumu
Sliedēs ir netīrumi Notīriet balstu
Motors iedarbojas, bet balts
nekustās lejup
Nepareizs motora griešanās virziens
trīsžu maiņstrāvas gadījumā
Pārbaudiet motora griešanās virzienu un
attiecīgi pārstatiet
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 107
A készüléken található szimbólumok magyarázata
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági
szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem
hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Kötelező a munkacipő viselete
Kesztyű viselete!
Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszemüveget!
Használjon védősisakot
Illetéktelen számára tilos a belépés
A munkaterületen tilos a dohányzás
Ne hagyja a padlóra folyni a hidraulikaolajat
Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség balesetveszélyes!
A gép munkaterületén kizárólag a kezelő tartózkodhat. Tartsa távol a munkában részt nem
vevő személyeket, valamint a házi- és haszonállatokat a veszélyzónától (legalább 5 m
távolság).
A használt olajat megfelelően ártalmatlanítsa (használt olaj helyi gyűjtőhelyén). A használt
olajat tilos a földre ereszteni vagy a többi hulladékkal keverni.
A beszorult rönköket ne kézzel távolítsa el.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108 | HU
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt állítsa le a motort, és húzza
ki a hálózati csatlakozódugót.
Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúljon a veszélyes területekre, amikor mozog a
hasítókés.
Magas feszültség! Életveszély!
Oil
Oil
2x
A gépet csak egy személy kezelje!
A munka megkezdése előtt körülbelül 2 fordulattal oldja ki a légtelenítő csavart. Szállítás
előtt zárja le.
Vigyázat! Mozgó szerszámok!
A
Ne használja a rönkemelőt, amikor az automatikus visszafutás aktív.
Illetéktelen számára tilos a belépés
Két munkasebesség:
Alacsony sebesség és teljes hasítóerő
Nagy sebesség és ckkentett hasítóerő
m Figyelem!Ne szállítsa fekvő helyzetben a készüléket!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 109
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés ............................................................................................. 110
2. A készülék leírása ................................................................................ 110
3. Szállított elemek ................................................................................... 110
4. Rendeltetésszerűi használat ................................................................ 110
5. Általános biztonsági utasítások ............................................................ 111
6. További biztonsági utasítások .............................................................. 111
7. Technikai adatok .................................................................................. 112
8. Kicsomagolás ....................................................................................... 112
9. Felépís / Beüzemeltetés előtt ........................................................... 112
10. Üzembe helyezés ................................................................................. 113
11. Elektromos csatlakoztatás ................................................................... 114
12. Tisztítás ................................................................................................ 115
13. Szállítás ................................................................................................ 115
14. rolás .................................................................................................. 115
15. Karbantartás ........................................................................................ 115
16. Megsemmisítés és újrahasznosítása ................................................... 116
17. Hibaelháritás......................................................................................... 117
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110 | HU
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából származó balesetekért és ká-
rokért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása
1. Henger
2. ködtető fogantyú
3. Kiegészítő szállító kerék
4. Motor
5. Lánc
6. Rönkemelő
7. Csuklós tengely védőfeje
8. Hárompontos rögzí
9. Szállí kerekek
10. Irányváltó kar
11. Hasítóék
12. Kapcsoló/dugasz kombináció
13. Tartókar
14. Tartólemez
15. Tengely vége a tűzifa hasítón
16. Tengely vége a meghajtó járművön
17. Olaj beeresztő nyílást
18. Kémlelőablak
19. Olajleeresztő csavart
3. Szállított elemek
A. Hasító
B. Tartókar
C. Rönkemelő
D. Tartóakasztó
E. Csuklós tengely védőfeje
F. Tartozékzacskó (a, b, c, d, e, f)
G. Kiegészítő szállító kerék
H. Kezelési utasítás
4. Rendeltetésszerűi használat
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használ-
ni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kez-
elő felelős és nem a gyártó.
Csak a gépnek megfelelő fűrészlapokat szabad
használni. Tilos bármilyen fajta szétválasztó tar-
csanak a használata. A rendeltetésszerűi használat
resze a biztonsági utasítások gyelembe vétele is,
valamint az összeszerelési es a használati utasítás-
ban levő üzemeltetési utasítások.
A gépet kezelő es karbantarszemélyeknek ezek-
ben jártasaknak es a lehetséges veszélyekkel kap-
csolatban kioktatottaknak kell lenniuk. Ezen kivul
legpontosabban be kell tartani az ervenyes baleset-
vedelmi előirasokat.
1. Bevezetés
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi rvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség-
re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen
javítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a jatási költségek megspórolására, a
kiesési icsökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasí-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és rolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden pkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekl, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utatásokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 111
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kétkezes ke-
zelés helyes működését.
A kezelőszemélynek legalább 18 évesnek kell len-
nie. Az oktatásban részt vevő személyeknek lega-
lább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügye-
lettel dolgozhatnak a gépen.
Viseljen munkavédelmi kesztyűt a munkavégzés-
hez.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: Fennáll a ha-
sító szerszám által okozott ujj- és kézsérülések
veszélye.
Nehéz vagy rossz fogású darabok hasítása esetén
használjon megfelelő segédeszközt az alátámasz-
táshoz.
Az átszerelési, beállítási és tisztítási munkálatokat,
valamint a karbantartást és az üzemzavarok elhá-
rítását csak kikapcsolt motornál végezze. Húzza ki
a hálózati csatlakozódugót!
Az elektromos szerelés telepítési, javítási és kar-
bantartási kizárólag szakmunkások végezzék.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szerelje vissza az összes védő- és
biztonsági berendezést.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
6. További biztonsági utasítások
A fahasítót csak egyetlen személy kezelje.
A lehetséges sérülések elleni védelem érdekében
viseljen védőfelszerelést (védőszemüveg/-rostély,
hallásvédő, munkavédelmi kesztyű).
Soha ne hasítson olyan rönköket, amelyek szege-
ket, drótokat vagy egyéb tárgyakat tartalmaznak.
A már széthasított fa és faforgács veszélyes
munkateret hoz létre. Fennáll a megbotlás, az
elcsúszás vagy a leesés veszélye. Mindig tartsa
rendben a munkateret.
Bekapcsolt gépnél soha ne helyezze kezeit a gép
mozgó alkatrészeire.
Csak olyan fákat hasítson, amelyek legfeljebb 110
cm hosszúak.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez.
Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásol-
hatja az aktív és passzív orvosi implantátumok mű-
ködését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének
csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi
implantátumokkal élő személyek az elektromos -
ziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az
implantátum gyártójának véleményét
A p a technika mai állása és az elfogadott biz-
tonságtechnikai szabályok szerint készült. En-
nek ellenére munka közben felléphetnek egyedi
Figyelembe kell venni a munkaegeszsegugyi es a
biztonsagtechnikai terén fennallo balesetvedelmi
szabályokat.
A pen tortenő valtoztatasok, teljesen kizarjak a
gyarto szavatolasat es az ebből adodo karok meg-
teriteset.
A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre
alkalmas, a fadarabokat csak álló helyzetben,
szálirányban lehet hasítani. A hasítható fadara-
bok méretei:
fa hosszúsága: 110 cm
ø min./max.: 10cm - 40 cm
Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy
száliránnyal ellentétesen!
Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és
karbantartási előírásait, valamint a műszaki ada-
tokban meghatározott méreteket.
Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előírá-
sokat és a többi általánosan elfogadott biztonság-
technikai szabályt.
A gépet csak olyan személy használhatja, tarthatja
karban vagy javíthatja, akit ezzel megbíztak és a
veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet
önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő káro-
kért a gyártó nem vállal felelősséget.
A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és
eredeti szerszámaival szabad használni.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetéssze-
rűnek minősül. Az ebből eredő károkért a gyár
nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink ren-
deltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy
gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk
szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy
gyari uzemek teruleten valamint egyenertekű teve-
kenysegek teruleten van hasznalva.
5. Általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS: Elektromos szerszámok
használatakor kövesse az alábbi alapvető biz-
tonsági óvintézkedéseket, hogy csökkenthesse
a tűz, az áramüs és a személyi rülések koc-
kázatát.
A szerszámmal való munkavégzés előtt olvassa
el az összes útmutatót.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást vegye gyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható
állapotban.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112 | HU
Olajmennyiség l 24 30
meg kg 319 373
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
8. Kicsomagolás
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a ké-
szüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Reklamáció esetén azonnal értesítse a beszállítót.
Utólagos reklamációkat nem fogadunk el.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének le-
teltéig őrizze meg a csomagolást.
A használatba vétel előtt ismerje meg a pet a ke-
zelési útmutatóból.
Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként csak
eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatrészeket
szakkereskedőjénél vásárolhat.
Rendelésnél adja meg a cikkszámot, valamint a gép
típusát és gyártási évét.
m Figyelem
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyelés és fulladás veszélye!
9. Felépítés / Beüzemeltetés előtt
9.1 A három pontos felfüggesztés felszerelése
(A tartozékzacskó) (3. ábra)
A menetes csapot dugja az erre kialakított lyukakba
és a másik oldalon rögzítse M22-es anyával.
9.2 A csuklós tengely védőfej felszerelése (7)
(B tartozékzacskó) (4. ábra)
Tegye a csuklós tengely védőfejet a kilómenetes
csapra a csuklós tengelyen és biztosítsa mindkét ol-
dalon M10-es anyával.
9.3 Vigye munkaállásba a hasítógépet
(C tartozékzacskó) (5 + 6. ábra)
Csatlakoztassa az áramhálózatra a hasítógépet.
Ügyeljen a motor forgásirányára. Eressze le mind-
két vezérlő kézikart, amíg a henger be nem kattan
a vezetésbe. Dugja be mindkét L-csapot (C), hogy
a hengert a tűzifa hasítóra biztosíthassa. Biztosítsa
az L-csapokat a rugó horgokban. Ezután vigye a ha-
sítókést a legfelső állásba és távolítsa el a támaszt.
A maszt l őrizze meg, mivel a hasíminden
egyes szállítása esetén szüksége lesz rá.
maradék kockázatok.
A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy
a fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély
fenyegeti az ujjakat és kezeket.
Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esetén a kisod-
ródó munkadarab sérüléseket okozhat.
Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetéke-
ket használ, az áram veszélyeztetheti az egész-
gét.
A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen
alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban.
Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés
ellenére vannak nem nyilvánvaló maradék kocká-
zatok. A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha
összességében betartja a „Biztonsági utasítások“
a Rendeltetésszerű használatc. fejezetek, vala-
mint a kezelési útmutató tartalmát.
Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek
használatakor áramütés veszélye áll fenn.
Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat meg-
kezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
Minimálisra csökkenthetők azonban a Biztonsági
utasítások, a Rendeltetésszerű használat és a
kezelési útmutató együttes betartásával.
Kerülje a gép véletlen üzembe helyezését: a dugós
csatlakozó a csatlakozó aljzatba való bevezetése-
kor nem szabad megnyomni a bekapcsoló gombot.
Használja az üzemeltetési utasításban ajánlott
szerszámot. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe
mindig optimális teljesítménnyel működjön.
A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a p
üzemel.
7. Technikai adatok
HL2200GM HL3000GM
Hajtás Csuklós tengely +
villanymotor
Motor V/Hz 400V / 50Hz
Felvételi teljesítmény
P1 W 5100 5500
Leadási teljesítmény
P2 W 4000 4500
Üzemmód S6 40%
kikapcsolt
erőleadó tengely -/
fordulatszám min-1
540
1400
Fázisváltó igen
Méretek H x Sz x M 1540 x 11440 x 2520
Fahosszúság 1100 mm
Hasító erő max. t* 22 30
Hengerlöket 948 mm
Henger előremenet 10,5 cm/s 12,5 cm/s
Henger hátramenet 7,5 cm/s 6,7 cm/s
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 113
Soha ne rassa a motort helytelen forgásiny-
ban! Ez a szivattyúrendszer elkerülhetetlen káro-
sodását okozza, és erre nem vállalunk garanciát.
Funkcionális teszt
Minden használat előtt egy funkcionális tesztet el kell
végezni.
Lépés: Eredmény:
Mindkét fogantyú
lenyomása.
A hasítókés lefelé süllyed –
kb. 20 cm-rel az asztal fölé.
Az egyik fogantyú
elengedése.
A hasítókés megáll a kivá-
lasztott helyzetben.
Mindkét fogantyú
elengedése.
A hasítókés visszamegy a
felső helyzetbe
Figyelem!
Üzembe helyezés előtt lazítsa meg a betöltőcsa-
vart (19. ábra).
Soha ne felejtse el meglazítani a betölcsavart!
Ellenkező esetben a rendszerben található levegő
újra és újra összetömörödik, majd kieresztésre
kerül, aminekvetkeztében a hidraulikus kör tö-
mítései károsodnak, és a hasítógép használhatat-
lanná válik. Ebben az esetben a viszonteladó és a
gyártó minden garanciás szolgáltatást megtagad.
Be-/kikapcsolás, (12)
Bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros gombot.
Megjegyzés: Egyszeri be- és kikapcsolással min-
den egyes használat előtt ellenőrizze a be-/kikap-
csoló egység működését.
Újraindulási biztosíték áramkimaradás esetén
(nullfeszültség-kiol)
Áramkimaradás, a csatlakozódugó akaratlan kihúzá-
sa vagy a biztosíték meghibásodása esetén automa-
tikusan kikapcsol a készülék.
Visszakapcsoláshoz nyomja meg újra a kapcso-
lóegység zöld gombját.
Tengellyel
Mielőtt a gépet a meghajtó járrom pontos
kuplungjához csatlakoztatja, ellenőrizze, hogy a
gép lya a meghajtó rműhöz megfelelő. A p
súlya a gyártó típustábláján olvasható.
A csuklós tengelyt csak akkor csatlakoztathatja, ha
a traktor motorját kikapcsolta.
Kizárólag engedélyezett és a fahasítóhoz megfele-
csuklós tengelyt használjon. A csuklós tengelyt
ezen kívül szerelje fel mindenféle, jó állapotban
lévő biztonsági berendezéssel.
Ne tartózkodjon a csuklós tengelyzelében üze-
melés közben.
Ellenőrizze, hogy a traktoron a fordulatszám nem
lépi túl a típustáblán megadott számot - Max 540
ford/perc.
9.4 A tartókar felszerese (13)
(D tartozékzacskó) (7. ábra)
Biztosítsa a tartókart M10x40-es imbuszcsavarral,
két alátéttárcsával és egy anyával.
9.5 A tarhorog felszerelése (D)
(E tartozékzacskó) (8. ábra)
A tartóhorgot 2 imbuszcsavarral és 2 anyával rögzítse
a keretre.
9.6 A rönkemelő felszerelése
(F tartozékzacskó) (9. ábra)
A nkemelőt 1 darab M16x100-as imbuszcsavarral
rögzítse a tartófülre. Akassza be a láncot a
hasítókésen.
Kiegészítő szállító kerék felszerelése (10. ábra)
Helyezze fel a szállító kereket a 10. ábrán látható mó-
don. Rögzítse a kereket a csappal (10b) és egy ru-
gós csapszeggel. Rögzítse a kereket a felső furatban
a gzítő pecekkel (10a), ha a hasítóékkel dolgozik,
szállítás előtt rögzítse a kereket az alsó furatban.
m Figyelem!
Az üzembe helyezés előtt feltétlenül szerelje
össze teljesen a készüléket!
10. Üzembe helyezés
Győződjön meg arról, hogy hiánytalanul és az elő-
írásoknak megfelelően szerelték össze a gépet. Min-
den egyes használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozóvezetékek sérült helyeit (szakadások,
vágások és hasonlók),
a gép esetleges sérüléseit,
hogy az összes csavar szorosan meg van-e húzva,
a hidraulika szivárgási helyeit és
az olajszintet.
Az olajszint ellenőrse
A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olaj-
szivattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rend-
szer. Rendszeresen, minden egyes üzembe helyezés
előtt ellenőrizze a kenőolaj szintjét. A túl alacsony
olajszint az olajszivattyú sérülését okozhatja. Az olaj-
szint méréséhez teljesen csavarozza be a nívópálcát.
Ellenőrizze a motor forgásirányát. Ha a hasítókar
nem a felső helyzetben van, akkor a visszafuken-
gyellel vagy a kézikarokkal vigye a hasítókést a felső
helyzetbe. Ha a hasítókar már a legfelhelyzetben
van, akkor a két kar lefelé mozgatásával kapcsolja be
a hasító mechanizmust. Ezzel a hasítókar lefelé kezd
mozogni. Ha a hasítókés a kézikarok vagy a vissza-
futó kengyel működtetése ellenére sem mozdul meg,
akkor azonnal kapcsolja ki a gépet. A motor forgá-
sirányának módosításához forgassa el a pólusváltó
egységet a dugóegységben (11 + 12. ábra).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114 | HU
A védőkar használata (15. obr.)
A védőkar magasságát eltérő fokozatokban állíthatja
be, a fa hosszától fügen.
Hasítás (16 + 17 obr.)
5 °C alatt végzett munkálatok esetén járassa kb.
15 percig üresjáratban a gépet, hogy a hidraulika-
olaj üzemi mérsékletre melegedhessen. A fa a
hasítókés alatt van.
m Figyelem: A hasítókés nagyon éles. Sérülés-
veszély!
Ha mindkét kezelőkart lefelé nyomja, akkor a hasí-
tókés lefelé megy és felhasítja a fát.
Csak egyenesen lefűrészelt fadarabokat hasítson.
Függőlegesen hasítsa a fát.
Soha ne végezze fekvagy merőleges helyzet-
ben a fát.
Viseljen megfelelő kesztyűt és munkavédelmi láb-
belit a hasításhoz.
Különösen enyves fa esetén a hasábot a széle fe-
l hasítsa fel.
m Figyelem: Bizonyos fapusok hasís során
erős feszültség alá kerülnek és hirtelen szétre-
pedhetnek.
A beszorult t a hasítás irányából ellentétben
üsse vagy a hasítóék felfesával. Ebben
az esetben csak a kézi karokat nyomja felfelé,
ne használja a visszafutó kengyelt. Figyelem:
Sérülésveszély
11. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlako-
zik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN
rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint
az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen
meg ezeknek az előírásoknak.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakovezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűt-
len rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes.
A karbantartási munkálatok előtt vagy ha a hasí-
tóél beragad, akkor válassza le a gépet először a
traktorl, majd állítsa le a traktort.
Hasító meghajtó járműre akasztása ábra. 13 + 14
1. Tolassa a meghajrművet a fahasítóhoz. Az
alsó tartókarokat helyezze elég zel a tűzifa ha-
sító tarcsapjaihoz.
2. Húzza be a meghajtó jármű kézifékjét és ezután
kapcsolja ki a motort. Ékezze ki vagy más alkal-
mas tárggyal rögzítse mindkét oldalon a hátsó
kerekeket.
3. Távolítsa el a porvédőt (1) és akassza fel azt a
csuklós tengely védőburkolatára (2)
4. Eressze a tarkarokat a tűzifa hasító tartócsap-
jaira és biztosítsa biztosító csapokkal (3)
5. Helyezze a felső tartókart a tartóba és igazítsa
be a tartó furataival. Helyezze be a vontató csa-
pot, hogy a felső tartókart lereteszelhesse.
A hajtómű csuklós tengely végének átmérője
34,8 mm és 6 foggal csatlakozik (1 PTO szab-
ványos kategória)
6. Tolja a csuklós hajtótengelyt a csuklós tengely
végén keresztül a meghajtóra és a meghajtó
járműre. Nyomja be a csuklós tengely meghajtó
tengelyének két végén található rugós csapokat.
Tolja ere a meghajtótengelyt a csuklós tengely
végéire, amíg a rugós csapok kiugranak és be-
kattannak a csuklós tengely végén lévő fogakba.
7. Csuklós tengely csere
Fentről és a tengely oldaláról nézve a csuklós
tengely vége a zifa hasítón (15) és a csuklós
tengely vége a meghajtó rművön (16) legyen
párhuzamos. A csuklós tengely csuklók szögei
(α) a lehető legkisebbek legyenek.
8. Úgy rögzítse a csuklós tengely meghajtó bizton-
sági láncát a tűzifa hasító és a meghajtó jármű
egyik szilárdan álló részén, hogy megakadályoz-
za a védőberendezés elfordulását.
Ellenőrizze a meghajtó jármű csuklós tengelyének
forgásirányát. Ha a hasító kar nem felső helyzetben
van, akkor a visszafutó kengyellel vagy a kézikarok-
kal, vigye a hasítókést felső helyzetbe. Ha a hasító
kar már legfelső helyzetben van, akkor kapcsolja be
a két kar mozgatásával a hasít mechanizmust lefelé.
Ezzel a hasítókés lefelé kezd mozogni. Ha a hasító-
kés a kézi fogók vagy a visszafukengyel működ-
tetése ellenére nem mozdul meg, akkor állítsa le a
csuklós tengely meghajtást és módosítsa a forgási-
nyt.
Soha ne ködtesse a csuklós tengely meghaj-
st a hibás forgásirányba! Ez a szivattyúrend-
szer gleges rososát okozza és erre nem
vállalunk felelősséget.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 115
m A zifa hasítót soha ne sllítsa csatlakozta-
tott csuklós tengely meghajtóval.
Ügyeljen arra, hogy a tűzifa hasító elég magasra le-
gyen emelve, hogy a szállítás közbeni akadályokat
elkerülje.
14. rolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagy-
mentes helyen, gyermekektől elzárva rolja. Az
optimális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van.
Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve
portól és nedvességtől. A kezelési útmutatót az
elektromos szerszámmal együtt őrizze meg.
15. Karbantars
Figyelem!
Minden karbantartási munkálat előtt húzza ki a háló-
zati csatlakozódugót. Ügyeljen arra, hogy a csuklós
tengely ne legyen a meghajtó járműre csatlakoztatva.
Mikor kell elvégezni az olajcserét?
Az első olajcserét 50 üzemóra elteltével, majd utána
250 üzemóránként.
Olajcsere (18. ábra)
A tűzifahasító gépet kissé megemelt alapra (pl. Euro
raklapra) állítsa. Helyezzen egy megfeletérfogatú
(min. 18 liter) edényt a hasítóoszlophoz, az olajlee-
reszcsavar alá Nyissa ki az olajleeresztő csavart,
és óvatosan hagyja az olajat az edénybe folyni. Nyis-
sa ki a betöltőcsavart a hasítóoszlop felszénél,
hogy az olaj jobban folyjon. A tömítéssel együtt he-
lyezze vissza a leeresztő csavart, és szorosan húzza
meg.
Olajcsere után többször egymás után ködtesse
a zifa hasítót tényleges hasítás után. Töltsön be új
hidraulikaolajat, (tartalom: lásd a Műszaki adatokat),
és a nívópálcával ellenőrizze az olajszintet.
Figyelem! Az olajtartályba ne kerüljön szennye-
zett rész. Az így nyert elhasznált olajat szabály-
szerűen, a helyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre tá-
volítsa el. Tilos az elhasznált olajnak a talajba ke-
lni vagy azt a háztartási hulladék közé keverni.
HLP 32 sorozatú olaj használatát javasoljuk
Hajtóműolaj csere 20. ábra
A meghajtót a gyárban SAE90 meghajtóolajjal töltöt-
ték meg. A meghajtóolajat az első 50 üzemóra után
cserélje le a megadottak szerinti friss olajra. A követ-
kező olajcsere 250 üzemóra elteltével vagy hat -
nap múlva esedékes, attól függ, mi telik el előbb.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az
elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy
ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakovezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H07RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Egyfázisú váltóáramú motor esetén a magas (3000
watt feletti) indítási árammal rendelkező gépekhez C
16A vagy K 16A biztosíték használatát javasoljuk!
romfázisú moto 400 V/ 50 Hz
Hálózati feszültség 400 Volt / 50 Hz.
A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték ötere-
sek legyenek = 5 fázis, N és védőföld (3/N/PE).
A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább
1,5 mm² legyen. A hálózati csatlakozás maximálisan
16 A-re van lebiztosítva.
A hálózatra csatlakoztatás vagy helyváltoztatás
esetén ellenőrizze a forgásirányt. Szükség esetén
cserélje fel a polaritást. Csavarja a készülék csatla-
kozódugójába a pólusváltó szerkezetet.
12. Tisztítás
Figyelem!
Minden tisztítási munkálat előtt húzza ki a lózati
csatlakozódugót.
Azt javasoljuk, hogy a készüléket minden használat
után tisztítsa meg.
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket egy nedves
ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne használjon
tisztító- vagy oldószereket, mivel ezek kikezdhetik a
készülék műanyag alkatrészeit. Ügyeljen arra, hogy
ne juthasson víz a készülék belsejébe.
13. Szállítás
A 3 pontos rögzítéssel a meghajtó járművön a tűzifa
hasítót könnyen szállíthatja.
Mielőtt a tűzifa hasítót szállítja, állítsa szállítási hely-
zetbe. Ehhez a hasítóéket engedje le, amíg a fém-
támaszon áll ( 9. ábra). Ezután távolítsa el mindkét
L-csapot és eressze le a hidraulika hengert szállítá-
si helyzetbe, a két kezelőkart vigye fel vagy nyomja
le a visszacsapó kengyelt. A haladás alatt ügyeljen,
hogy legyen elegen manőverezéshez helye, pl.
fordulásnál, parkolásnál és kereszteződésekben. A
szállítás előtt ellenőrizze, hogy a tűzifa hasító sza-
bályszerűen és biztonságosan a meghajtó járművön
rögzítve legyen és a csuklós tengelyt leszerelte.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116 | HU
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arravja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell lead-
ni. Ez történhet például egy hasonló termék vásár-
lásakor történő visszaadással vagy az elektromos
és elektronikus berendezések hulladékait újrahasz-
nosító hivatalos gyűjtőhelyen rténő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a
használt elektromos és elektronikai berendezések-
ben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szaksze-
ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőfor-
rások hatékony használatához is hozzájárul. A hasz-
nált berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a
városvezetésnél, a helyi közterület-fenntarnál, az
elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál ér-
deklődhet.
1. Szerelj le a csuklós tengely védőfejet és állítson
elég nagy tartályt a hajtómű alá. Nyissa ki az
2. olajleeresztő csavart (19) majd az olaj beeresztő
nyílást (17) és teljesen eressze le az olajat.
3. Ismét zárja le az olajleeresztő csavart felújított -
mítéssel és töltsön be új SAE90 hajtóműolajat a
betöltőnyílás garatába, amíg a kémlelőablak alsó
szélét (18) az olaj majdnem elfedi. Vizsgálja meg
az olajszintet 8 óránként.
Az olajszint akkor helyes, ha a kémlelőablak alsó
széle (18) majdnem olajjal fedett.
Hidraulikaberendezés
A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olaj-
szivattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rend-
szer. A gyárban teljesen összeszerelt rendszert nem
szabad módotani vagy manipulálni.
Rendszeresen ellerizze az olajszintet.
A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését
okozza. Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus
csatlakozások és csavarkötések tömítettségét –
adott esetben húzza után őket.
Az elektromos berendezések
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és
javítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy természe-
tes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részek-
re van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: hasító ékvezetők, hidraulikao-
laj, hasító ék, Hajtóműolaj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
16. Megsemmisítés és újrahasznosí-
tás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anya-
gokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmisítési helyhez. Érdekdjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 117
17. Hibaelháritás
A következő blázat bemutatja a hibák tüneteit, és ismerteti azok elhárításának módját arra az esetre, ha az Ön által
vásárolt gép nem működne megfelelően. Ha a problémát ezzel nem sikerül lokalizálni és orvosolni, forduljon az illetékes
szervizhez.
Üzemzavar Lehetséges okok Megoldás
Nem indul a hidraulikus
szivattyú
Nincs tápfeszültség Ellenőrizze, hogy van-e tápellátás a
vezetékekben
Kikapcsolt a motor termokapcsolója A motor lehűlése után visszakapcsol a
termokapcsoló. Újraindítható a motor
Az oszlop nem mozog lefe
Alacsony olajszint Ellenőrizze az olajszintet, és töltse után az
olajat
Az egyik kar nincs csatlakoztatva Ellenőrizze a karok rögzítését
Szennyeződés a sínekben Tisztítsa meg az oszlopot
Elindul a motor, de az oszlop
nem mozog lefelé
Váltakozó áram esetén helytelen a
motor forgásiránya
Fázisváltó:
Ellenőrizze és állítsa át a motor forgásirányát
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
119
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den
Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and
standards for the following article
FR clare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour
l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per
l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente sen la directiva la UE y las normas
para el arculo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para
o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden-
stående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek-
king hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja
standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan-
darder för följande artikeln
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo-
gi nyilatkozatot teszi a termékre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za
sljedece artikle
RS potvrđuje sledu usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal
RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor
UE pentru articolul
BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и
норми за артикул
2014/29/EU
X2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
X2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 30.01.2019 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Documents registar: Viktor Härtl
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 609-1:2017; EN 50014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; 61000-3-3:2013
Marke / Brand: scheppach
Art.-Bezeichnung / Article name: HOLZSPALTER - HL2200GM / HL3000GM
LOG SPLITTER - HL2200GM / HL3000GM
FENDEUR HYDRAULIQUE - HL2200GM / HL3000GM
Art.-Nr. / Art. no.: 5905509902 / 5905510902
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: service@scheppach.com · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
102


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach HL3000GM at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach HL3000GM in the language / languages: English, German, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 6.18 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info