782190
79
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/94
Next page
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
1RQJHWWDUHOHDSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKHWUDLUL¿XWLGRPHVWLFL
6HFRQGROD'LUHWWLYD(XURSHD&(VXLUL¿XWLGLDSSDUUHFFKLDWXUH
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
VHSDUDWDPHQWHDO¿QHGLHVVHUHUHLPSLHJDWHLQPRGRHFRFRPSDWLELOH
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
DVX¿QVHGHEHUiQUHFRJHUSRUVHSDUDGR\WUDVODGDUDXQDSODQWDGH
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
&VDN(8RUV]iJRNV]iPiUD
$]HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWQHGREMDDKi]WDUWiVLV]HPpWEH
$KDV]QiOWYLOODPRVpVHOHNWURQLNDLNpV]OpNHNUyOV]yOy(.
LUiQ\HOYpVDQQDNDQHP]HWLMRJEDYDOyiWOWHWpVHV]HULQWD]HOKDV]QiOW
HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWNO|QNHOOJ\MWHQLpVN|UQ\H]HWEDUiWPyGRQ
újra kell hasznositani.
HR
6DPR]D(8GUåDYH
(OHNWULþQHDODWHQHRGODåLWHXNXüQHRWSDWNH
3UHPD(XURSVNRMGLUHNWLYL(*RVWDULPHOHNWULþQLPLHOHNWURQLþNLP
VWURMHYLPDLXVNODÿLYDQMXVKUYDWVNLPSUDYRPLVWURãHQLHOHNWULþQLDODWL
PRUDMXVHVDNXSOMDWLRGYRMHQRLRGYHVWLXSRJRQ]DUHFLNODåX
CZ
-HQSURVWiW\(8
(OHNWULFNpQiUDGLQHY\KD]XMWHGRNRPXQiOQLKRRGSDGX
3RGOHHYURSVNpVPrUQLFH(*RQDNOiGiQtVSRXåLWêPLHOHFNWULFNê
PLDHOHNWURQLFNêPL]DUL]HQtPLDRGSRYtGDMtFLFKXVWDQRYHQLSUiYQLFKSUHG
SLV~MHGQRWOLYêFK]HPtVHSRXåLWiHOHNWULFNiQiUDGtPXVtVEtUDWRGGrOHQr
RGRVWDWQLKRRGSDGXDSRGURELWHNRORJLFN\ãHWUQpPX
UHF\NORYiQt
PL
7\ONRGODSDĔVWZ8(
3URV]ĊQLHZ\U]XFDüHOHNWURQDU]ĊG]LZUD]]RGSDGDPLGRPRZ\PL
=JRGQLH]HXURSHMVNą'\UHNW\Zą:(GRW]XĪ\WHJRVSU]ĊWXHOHN
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
]XĪ\WHHOHNWURQDU]ĊG]LDPXV]ąE\üRGG]LHOQLH]ELHUDQHLZSURZDG]DQHGR
SRQRZQHJRXĪ\WNXZVSRVyEQLHV]NRGOLZ\GODĞURGRZLVND
RO
1XPDLSHQWUXĠăULOHGLQ8(
1XDUXQFDĠLHFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHODIHOFDUH]LGXXULOHPHQDMHUH
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
HOHFWULFHúLHOHFWURQLFHVFRDVHGLQX]úLvQFRQIRUPLWDWHFXOHJLOHQDĠLRQDOH
HFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHFDUHDXDMXQVOD¿QDOXOGXUDWHLGHYLDĠăWUHEXLHVă
¿HFROHFWDWHVHSDUDWúLWUHEXLHVă¿HSUHGDWHXQHLXQLWăĠLGHUHFLFODUH
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
7LNDLDWWLHFƯEƗX](6YDOVWƯP
1HXWLOL]ƝMLHWHOHNWULVNDVLHUƯFHVNRSƗDUVDG]ƯYHVDWNULWXPLHP
,HYƝURMRW(LURSDV'LUHNWƯYX(.SDUHOHNWULVNRXQHOHNWURQLVNR
LHNƗUWXDWNULWXPLHPXQWƗVLHYLHãDQXVDVNDƼƗDUQDFLRQƗOROLNXPGRãDQX
HOHNWULVNDVLHUƯFHVNDVQRNDOSRMXãDVVDYXPnjåXLUMƗVDYƗFGDOƯWLXQ
MƗDWJULHåYLGHLGUDXG]ƯJƗVSƗUVWUƗGHVYLHWƗV
LT
7LN(6ãDOLPV
1HPHVWLHOHNWURVSULHWDLVǐNDUWXVXNLWRPLVQDPǐnjNLRDWOLHNRPLV
3DJDO(XURSRV6ąMXQJRVGLUHNW\Yą(%GơOHOHNWURVLUHOHNWURQLQơV
ƳUDQJRVDWOLHNǐLUMRVY\NG\PRSDJDOQDFLRQDOLQLXVƳVWDW\PXVHOHNWURV
ƳUDQNLXVNXULǐWLQNDPXPRQDXGRWLODLNDVSDVLEDLJơUHLNLDVXULQNWLDWVNLUDLLU
SHUGXRWLDSOLQNDLQHNHQNVPLQJRSDNDUWRWLQLRSHUGLUELPRƳPRQHL
IS
$èHLQVI\ULUO|QG(6%
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Ŷ
Garanti e D
Offen sichtliche Mäng el sind innerhalb vo n 8 Tagen nach Er halt der Ware anzuzei gen, andernfalls v erliert der Käuf er sämtliche Ans prüche
ZHJHQVRO FKHU0lQJ HO:LUOH LVWHQ*DUD QWLHIUXQ VHUH0DVF KLQHQEH LULFKWL JHU%HKDQ GOXQJDXIGL H'DXHUGHUJ HVHW]O LFKHQ*HZ lKU-
leistung sfrist ab Überga be in der Weise, dass wir j edes Maschinente il, dass innerhal b dieser Zeit nachwei sbar in Folge Materi al- oder
Fertig ungsfehler unbrau chbar werden sollt e, kostenlos erset zen. Für Teile, die wir nicht se lbst herstellen, l eisten wir nur insowe it Gewähr,
als uns Gewä hrleistungsan sprüche gegen die Vo rlieferanten zuste hen. Die Kosten für da s Einsetzen der neue n Teile träg t der Käufer.
Wandlungs - und Minderungs ansprüche und son stige Schadense rsatzansprü che sind ausgesch lossen.
:DUUDQW \*%
$SSDUHQ WGHIHFWVP XVWEHQRWL ¿HGZLWKL QGD\VIURPW KHUHFHL SWRIWKHJRR GV2WKHU ZLVHW KHEX\HUtVU LJKWVRIF ODLPGXHWRVXF KGHIHFW V
are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case of p roper treatment f or the time of the stat utory warranty p eriod from deliv ery in
such a way that w e replace any machin e part free of charg e which provably bec omes unusable due t o faulty material o r defects of fabric a-
tion with in such period of ti me. With respect to pa rts not manufac tured by us we only warra nt insofar as we are entit led to warranty cl aims
against th e upstream supplie rs. The costs for th e installation of th e new parts shall be b orne by the buyer. The can cellation of sale o r the
reducti on of purchase pric e as well as any other cla ims for damages shal l be excluded.
Garanti e FR
Des défaut s visibles doivent ê tre signalés au plus t ard 8 jours après la ré ception de la marc handise, sans quoi lía cheteur perd tout dr oit à
des redevan ces pour de tels défa uts. Nous garantis sons nos machines , dans la mesure où elle s sont maniées cor rectement, pour l a durée
légale de g arantie à compter de l a remise dans ce sens q ue nous remplaçons g ratuitement toute p ièce de la machine dev enue inutilisabl e
durant cet te période pour de s raisons díerreur d e matériau ou de fabr ication. Toutes pièc es que nous ne fabriq uons pas nous-mê mes ne
sont garan ties que si nous poss édons des droits à la g arantie vis-à -vis des fourniss eurs respectif s. Les frais pour la mi se en place des
nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toute s prétentions à dimin utions ainsi que tou s autres droits à
líindemn ité sont exclus.
Garanzi a I
Vizi evide nti vanno segnalati e ntro 8 giorni dalla r icezione della m erce, altriment i decadono tutti i d iritti dellíacq uirente inerenti a vi zi del
genere. A ppurato un impiego c orretto da part e dellíacquirente, g arantiamo per le no stre macchine per t utto il periodo le gale di garanzia a
decorr ere dalla consegn a in maniera tale che s ostituiamo gratu itamente qualsia si componente che e ntro tale period o presenti dei vizi di
materia le o di fabbricazi one tali da renderl o inutilizzabil e. Per componenti n on fabbricati da no i garantiamo solo n ella misura nella qu ale
noi stess i possiamo rivendi care diritti a ga ranzia nei confro nti dei nostri for nitori. Le spese per i l montaggio dei co mponenti nuovi son o a
caric o dellíacquirente. S ono escluse pretes e di risoluzione pe r vizi, di riduzione o u lteriori pretes e di risarcimento d anni.
Garantía ES
/RVGHIHFW RVHYLGHQW HVGHEHUi QVHUQRWL¿ FDGRVGH QWURGHGtDVG HVSXpVGHK DEHUUHFL ELGRODPH UFDQFtDG HORFRQWU DULRHOFR PSUDGR U
SLHUGHWR GRVORVGHU HFKRVVR EUHWDOHVG HIHFWRV *DUDQWL ]DPRVQXH VWUDVPiT XLQDVHQF DVRGHPDQLS XODFLyQF RUUHF WDGXUDQW HHOSOD]RGH
JDUDQWtDOH JDODSDU WLUGHODHQW UHJD6XVW LWXLUHP RVJUDWXL WDPHQWHWR GDSLH]DGHO DPiTXLQDT XHGHQWURGHH VWHSOD]RV HWRUQHLQ~ WLODFDXV D
GHIDOODVGHP DWHULDORG HIDEULF DFLyQ/ DVSLH]DVT XHQRVRQIDE ULFDGD VSRUQRVR WURVPLVP RVVHUiQJD UDQWL]D GDVKDVWDH OSXQWRTXH
QRVFRUU HVSRQG DJDUDQWtDGH OVXPLQLVW UDGRUDQW HULRU/RVF RVWHVSRUO DFRORF DFLyQGHSL H]DVQXHYD VUHFDHQVR EUHHOFRP SUDGRU(VW iQ
H[FOXLGRVG HUHFKR VSRUPRGL ¿FDFLR QHVDPLQ RUDFLR QHV\RWURVG HUHFKR VGHLQGHPQ L]DFLyQS RUGDxRV\S HUMXLF LRV
Garanti a PT
Para este ap arelho concedem os garantia de 24 mese s. A garantia cobre e xclusivamente defe itos de matérial ou de f abricação. Peç as
avariadas s ão substituidas gr atuitamente. cab e ao cliente efetuar a su bstituição. Assu mimos a garantia uni camente de peças ge nuinas.
1mRKiGLUHL WRjJDUDQW LDQRFDVRGHS HoDVGHGH VJDVWHGD QRVGHWUDQ VSRUW HGDQRVFD XVDGRVSH ORPDQHMRL QGHYLGRR XSHODGHVD WHQomR
DVLQVWUX o}HVGHVH UYLoR IDOKDVGDLQ VWDODo mRHOpWUL FDSRULQR EVHUYD QoLDGDVQ RUPDVUHO DWLYDViHO HFWULF LGDGH$ OpPGLVVRDJ DUDQWLDV y
SRGHUiVH UUHLQYLGL FDGDSDU DDSDUHOKR VTXHQmRWHQ KDPVLGRFR QVHUW DGRVSRUO HUFHLU RV2FDU WmRGHJDU DQWLDVyYDO HHPFRQH[mRF RP
a fatura.
Garanti e NL
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontva ngst van de goederen w orden gemeld, zo nie t verliest de verkope r elke aanspraak
op grond van d eze gebreken. Onze mac hines worden gele verd met een garantie v oor de duur van de wettel ijke garantieterm ijn. Deze
termijn g aat in vanaf het moment da t de koper de machine ont vangt. De garanti e houdt in dat wij elk ond erdeel van de machin e dat binnen
de garanti etermijn aantoon baar onbruikbaar w ordt als gevolg van mate riaal- of produc tiefouten, kostelo os vervangen. De g arantie vervalt
echter bij v erkeerd gebruik of ve rkeerde behande ling van de machine. Voor o nderdelen die wij n iet zelf producer en, geven wij enkel de
garantie d ie wij zelf krijge n van de oorspronkeli jke leverancier. De koste n voor de montage van ni euwe onderdelen va llen ten laste van de
koper. Eisen tot h et aanbrengen van ver anderingen of het to estaan van een kort ing en overige schad eloosstelling sclaims zijn uitge sloten.
Garanti N O
Åpenbar e mangler skal melde s innen 8 dager etter a t varen er mottatt , ellers taper kund en samtlige krav pga s lik mangel. Vi gir gar anti for
at våre mask iner ved riktig beh andling under den ret tslige garanti tidens varighet , fra overlevering, p å den måten at vi erstat ter kostnadsfrit t
hver maskin del, som innen denne t iden påviselig er ub rukbar som følge av ma terial- eller pro duksjonsfeil. For d eler som vi ikke produ serer
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garanti krav mot underlever andør tilkommer os s. Kjøperen bærer kos tnadene ved monter ing
av nye deler. Endr ings- og verditaps krav og øvrige skad eerstatningsk rav er utelukkede.
Garanti S E
Uppenba ra brister ska anmäl as inom 8 dagar efter m ottagandet, i ann at fall förlorar köp aren samtliga ansp råk på grund av dessa b rister.
Vi lämnar g aranti för våra maski ner vid riktig ha ntering för den lage nliga garantitid en från övertaga ndet på det sättet, at t vi kostnadsfrit t
ersätt er varje maskindel , som inom denna tid bli r obrukbar bevisl igen som följd av mate rial eller tillver kningsfel. För del ar, som vi inte
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, so m vi själva får garant i av våra underleveran törer. Kostnaderna fö r monteringen av de
nya delarn a bär köparen. Förändr ings och värdemins kningsanspråk o ch övriga skadest åndsanspråk är ute slutna.
Garanti D K
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Gar antin täcker endast m aterial- och kons truktionsfel . Defekta delar er sätts utan
RPNRVWQL QJDUPHQNXQGH QVWnUI|UL QVWDOODW LRQHQ9nUJD UDQWLWlF NHUHQGDVWR UJLQDO GHODU$Q VSUnNSnJD UDQWL|UH OLJJHULQ WHI|UJDU DQWLQ
täcker ej, t ransportskad or, skador orsakade av fe laktig behandli ng och då skötselfö reskrifter inte b eaktats. Vidar e kan garantikrav en dast
ställas fö r maskiner som inte ha r reparerats av tred je part.
Takuu FIN
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kah deksan päivän kulue ssa tavaran vastaa nottamisesta. M uutoin ostaja ei voi v aatia korvausta ko.
puuttei sta. Annamme taku un oikein käsitellyi lle koneillemme la kisääteiseksi ta kuuajaksi tavaran lu ovutuksesta alkae n siten, että vaihda m-
me korvau ksetta minkä tahan sa koneenosan, jok a osoittautuu tä män ajan kuluessa käy ttökelvottom aksi raaka-aine - tai valmistusvir hees-
tä johtue n. Osille, joita emm e valmista itse, anna mme takuun vain mikä li osien toimitta ja on antanut niistä t akuun meille. Uusi en osien
asennusk ustannukset maksaa o staja. Purku- ja vä hennysvaatimukset j a muut vahingonkor vausvaatimukset eivä t tule kysymykseen.
=iUXND6 .
=UHMPpYDG \PXVLDE\ĢS UHGVWDYH QpYSULHE HKXGQLSRRE GUåDQtW RYDUXLQiþ] iND]Qt NVWUDWtYãH WN\QiUR N\WêND M~FHVDWD NHMWRYDG\
3RQ~NDPH] iUXNXQDQD ãHDSDUiW \NWRUpV~VS UiYQHSRX åtYDQpSRþ DV]iNRQQ pKRWHUPtQ X]iUXN \WDNåHEH] SODWQHY \PHQtPHND åG~þDVĢ
DSDUiWXN WRUiVDYSU LHEHKXWR KWRþDVXP{ åHVWDĢGR Ni]DWHĐ QHQHIXQNþ QRXG{VO HGNRPPDWHU LiOQHMþ LYêURE QHMYDG\1DþD VWLNWRUpV DPL
QHY\UiE DPHSRVN \WXMH PH]iUXNXL EDYUR]VDK XYNWRUR PQiPSUtVOX ãtQiURNQD] iUXþQpS OQČQLHNV XEGRGiYDW HĐRYL=DWU RY\WêN DM~FHVD
LQãWDOi FLHQRYHMV~ þLDVWN \MH]RGSRYH GQê]iND] QtN1iURNQ DYêPHQXW RYDUDQD]ĐDY XDLQpQiURN \QDQDKUD GHQLHãNRG \V~Y\O~þ HQp
Garanci ja SLO
2þLWQHS RPDQMNO MLYRVWLMHS RWUHEQ RQD]QDQLW LGQLSRSUHM HPXEODJD YQDVSURW QHPSULP HUXL]JXELN XSHFYVHSU DYLFHGRJD UDQFLM H]DUDGL
WDNãQLKS RPDQMNO MLYRVWL= DQDãHQDS UDYHGDMHP RJDUDQFL MRRESUDYL OQLXSRUD EL]DþDV]D NRQVNRGROR þHQHJ DURNDJDUD QFLMHRGS UHGDMHLQ
VLFHUQDW DNãHQQDþ LQGDYVDNG HOQDSUDYHEU H]SODþ QRQDGRPH VWLPR]DN DWHUHJDELV HYWHPURNXL] ND]DORG DMH]DUDGLV ODEHJDPDW HULDOD
DOLVODEHL] GHODYHQHXS RUDEHQ= DGHOHNLM LKVDPLQHL]G HOXMHPRM DPþLP RVDPRWROLNR NROLNRU]DK WHYDJDUDQF LMDGUXJ LKSRGMHWL M6WURã NL]D
YVWDYOMD QMHQRYLKGH ORYQRVLNXS HF=DKWH YH]DVSUHPL QMDQMHLQ] PDQMãDQ MHWHURVWD OH]DKWHYH]DQ DGRPHVW LORãNRGHV RL]NOMXþ HQH
=iUXND& =
9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEČKHPGQtRGREGUåHQt]ERåtMLQDN]WUiFt]iND]QtNYãHFKQ\QiURN\WêNDMtFtVHWDNRYêFKWRYDG
3RVN\WXMHPH]iUXNXQDQDãHVWURMHVNWHUêPLMHVSUiYQČ]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp]iUXþQtOKĤW\]DþtQDMtFtRGGRUXþHQtWDNåHEH]SODWQČ
Y\PČQtPHNDåGRXþiVWVWURMHNWHUiVHEČKHPWpWRGRE\PĤåHVWiWSURND]DWHOQČQHSRXåLWHOQRXQiVOHGNHPPDWHULiORYpþLYêUREQtYDG\1DGtO\
NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPHSRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HYUR]VDKXYQČPåQiPSĜtVOXãtQiURNQD]iUXþQtSOQČQtYĤþLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QD
LQVWDODFLQRYpKRGtOXQHVH]iND]QtN1iURNQDYêPČQX]ERåtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGãNRGQČQtMVRXY\ORXþHQp
Garanti i EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ586
Ɉɛɨɱɟɜɢɞɧɵɯɞɟɮɟɤɬɚɯɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɭɜɟɞɨɦɢɬɶɜɬɟɱɟɧɢɟɞɧɟɣɩɨɫɥɟɩɨɥɭɱɟɧɢɹɬɨɜɚɪɚȼɢɧɨɦɫɥɭɱɚɟɜɫɟɩɪɟɬɟɧɡɢɢɩɨɤɭɩɚɬɟɥɹ
ɩɨɬɚɤɢɦɞɟɮɟɤɬɚɦɧɟɩɪɢɧɢɦɚɸɬɫɹɆɵɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦɝɚɪɚɧɬɢɸɧɚɧɚɲɢɦɚɲɢɧɵɩɪɢɭɫɥɨɜɢɢɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨɨɛɪɚɳɟɧɢɹɫɧɢɦɢ
Ƚɚɪɚɧɬɢɹɞɟɣɫɬɜɭɟɬɫɦɨɦɟɧɬɚɩɟɪɟɞɚɱɢɦɚɲɢɧɵɜɬɟɱɟɧɢɟɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɝɨɡɚɤɨɧɨɦɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨɫɪɨɤɚȼɬɟɱɟɧɢɟɷɬɨɝɨɜɪɟɦɟɧɢɦɵ
ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦɛɟɫɩɥɚɬɧɭɸɡɚɦɟɧɭɥɸɛɨɣɱɚɫɬɢɦɚɲɢɧɵɟɫɥɢɨɧɢɫɬɚɥɢɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵɤɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸɜɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟɞɨɤɚɡɭɟɦɵɯɨɲɢɛɨɤ
ɜɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɯɦɚɬɟɪɢɚɥɚɯɢɥɢɩɪɢɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɢɇɚɱɚɫɬɢɦɚɲɢɧɵɤɨɬɨɪɵɟɦɵɧɟɢɡɝɨɬɚɜɥɢɜɚɟɦɫɚɦɢɦɵɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦɝɚɪɚɧ-
ɬɢɢɜɬɨɣɦɟɪɟɧɚɫɤɨɥɶɤɨɧɚɫɤɚɫɚɸɬɫɹɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɟɩɪɟɬɟɧɡɢɢɤɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹɦɊɚɫɯɨɞɵɩɨɡɚɦɟɧɟɞɟɬɚɥɟɣɧɟɫɟɬɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
ɉɪɟɬɟɧɡɢɢɧɚɪɚɫɬɨɪɠɟɧɢɟɞɨɝɨɜɨɪɚɤɭɩɥɢɩɪɨɞɚɠɢɲɬɪɚɮɵɢɩɪɨɱɢɟɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɨɜɨɡɦɟɳɟɧɢɢɭɳɟɪɛɚɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ
Gwaranc ja (POL)
:V]HONLHXV]NRG]HQLDPXV]ąE\ü]JáDV]DQHZSU]HFLąJXGQLRGGDW\RWU]\PDQLDWRZDUXZSU]HFLZQ\PZ\SDGNXSUDZRGRUHNODPDFML
Z\JDVD*ZDUDQWXMHP\ĪHZF]DVLHWUZDQLDJZDUDQFMLZ\PLHQLP\ZV]HONLHF]ĊĞFLPDV]\Q\NWyUHRNDĪąVLĊQLHVSUDZQHQDVNXWHNZDG
PDWHULDáX]MDNLHJR]RVWDá\Z\NRQDQHOXEEáĊGyZZSURGXNFMLEH]GRGDWNRZ\FKRSáDWSRGZDUXQNLHPĪHPDV]\QDEĊG]LHREVáXJLZDQD]JRGQLH
]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGRF]ĊĞFLQLHSURGXNRZDQ\FKSU]H]QDVJZDUDQFMDRERZLą]XMHW\ONRZSU]\SDGNXQDV]\FKGRVWDZFyZ.RV]W\
LQVWDODFMLQRZ\FKF]ĊĞFLVąSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLDZ\QLNáH]XV]NRG]HĔPDV]\Q\RUD]UHGXNFMHFHQ\]DNXSXPDV]\Q\Z
UDPDFKUHNODPDFMLQLHEĊGąUR]SDWU\ZDQH
Garanti ja (LAT)
$FƯPUHG]DPLGHIHNWLLUMƗSD]LƼRGLHQXODLNƗQRSUHFHVVDƼHPãDQDV3UHWƝMƗJDGƯMXPƗSLUFƝMDWLHVƯEDVSLHSUDVƯWDWOƯG]ƯEXSDUãƗGLHP
GHIHNWLHPLUVSƝNƗQHHVRãDV0ƝVGRGDPJDUDQWLMXVDYƗPLHNƗUWƗPMDSLUFƝMVSUHWWƗPDWELOVWRãLL]WXUDVJDUDQWLMDVODLNƗ0ƝVDSƼHPDPLHV
EH]PDNVDVSLHJƗGƗWMHENXUXUH]HUYHVGDƺXNDVLHVSƝMDPVNƺXYXVLQHOLHWRMDPDERMƗWXPDWHULƗOXYDLUDåRãDQDVGHIHNWXGƝƺãDMƗODLNDSHULRGƗ
$WWLHFƯEƗX]UH]HUYHVGDƺƗPNXUDVQDYPnjVXUDåRWDVPƝVJDUDQWƝMDPWLNDLJDGƯMXPƗMDPXPVLUJDUDQWLMDQRVDYLHPSLHJƗGƗWƗMLHP-DXQR
GHWDƺXX]VWƗGƯãDQDVL]PDNVDVLUMƗX]ƼHPDVSLUFƝMDP3LUNXPDDWFHOãDQDYDLSLUNXPDFHQDVVDPD]LQƗãDQDNƗDUƯMHENXUDVFLWDVSUDVƯEDVSDU
ERMƗMXPXDWOƯG]LQƗãDQXQHWLHNL]VNDWƯWDV
Garanti ja (LIT)
'ơODNLYDL]GåLDLPDWRPǐGHIHNWǐWXULEnjWLLQIRUPXRWDSHUGLHQDVQXRƳUHQJLQLRJDYLPRPRPHQWR.LWXDWYHMXSLUNơMRWHLVơUHLNãWLSUHWHQ]LMą
GơOãLǐGHIHNWǐ\UDQHJDOLRMDQWL6DYRƳUHQJLQLDPVPHVJDUDQWXRMDPHƳVWDW\PRQXVWDW\WąSLOQąDSWDUQDYLPąJDUDQWLQLRODLNRWDUSLRPHWXMHL\UD
ODLNRPDVLJDPLQWRMRYDUWRWRMRVXVLWDULPRLUPHVSDåDGDPHQHPRNDPDLSDNHLVWLEHWNXULDVPDãLQRVGDOLVVXJHGXVLDVGơOEORJRVPHGåLDJRV
DUJDP\NOLQLREURNR0HVQHDWVDNRPHXåGDOLVSDJDPLQWDVQHPnjVǐLUMnjVǐJDXWDVLãNLWRWLHNơMR1DXMǐGDOLǐPRQWDYLPRNDãWDL\UDSLUNơMR
DWVDNRP\Eơ3LUNLPRQXWUDXNLPDVDUSLUNLPRNDLQRVVXPDåLQLPDVNDLSLUEHWNXULRVNLWRVSUHWHQ]LMRVGơOQXRVWROLǐQHEXVSDWHQNLQDPRV
Ábyrgð (I S)
$XJOMyVDUVNHPPGLUYHUèXUDèWLON\QQDLQQDQGDJDIUiYLèW|NXY|UXQQDU$QQDUVHUUpWWXUNDXSDQGDXPEWXUYHJQDVOtNDVNHPPGDyJLOGXU
9LèiE\UJMXPVWtWLOIHOOLUpWWUDUPHèK|QGOXQDU\¿UO|JEXQGLèiE\UJèDUWtPDELOIUiDIKHQGLQJXDèYLèVNLSWXPXPKYHUQYpODUKOXWiQNRVWQDèDU
VHPyQRWKIXUHUYHJQDJDOODèVHIQLVHèDVNHPPGDtIUDPOHLèVOXLQQDQiNYHèLQVWtPDELOV$IìYtHUWHNXUWLOKOXWLVHPHNNLHUXIUDPOHLGGLUDI
RNNXUiE\UJMXPVWYLèDIìYtOHLWLDèHLQVDèYLèHLJXPUpWWiiE\UJèDUNU|IXPJDJQYDUWELUJèDV|OXP.RVWQDèXUYHJQDXSSVHWQLQJDUiQêMXP
KOXWXPVNDOIDOODtVNDXWNDXSDQGDÏJLOGLQJV|OXHèDDIVOiWWXUiNDXSYHUèLVHPRJDèUDUNU|IXUYHJQDVNHPPGDHUXXQGDQVNLOGDU
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Art.Nr.
4901404901
4901404850 | 02/2014 ds 405v
D03–08
GB 09–14
FR 15–20
IT 21–26
NL 27–32
ES 33–38
PT 39–44
SE 45–50
FIN 51–56
NO 5762
DK 63–68
SK 69–74
CZ 75–80
RU 81–87
EST 88–93
DDekupiersäge
Originalbetriebsanleitung
GB Scroll Saw
Translation from the original instruction manual
FR Scie alternative à découper
Traduction du manuel d’origine
IT Sega alternativa per traforare
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Decoupeerzaag
Vertaling van originele handleiding
ES Sierra de retroceso
Traducción del manual de instrucciones original
PT Serra de recortar
Tradução do manual de instruções original
SE Dekupirsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Kuviosaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Løvsag
Oversettelse fra original brukermanual
DK Dekupørsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
SK Dekupírovací pila
3UHNODGRULJLQiOXÒYRG
CZ Dekupírovací pily
3ĜHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
RU Ʌɨɛɡɢɤɨɜɵɣɫɬɚɧɨɤ
ɉɟɪɟɜɨɞɫɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɝɨɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ
EST Jõhvsaag
Algupärase käsiraamatu tõlge
Fig. 1
6
7
1
2
3
4
5
9
15
10
11
13
14
12
8
2
+
Fig. 4
3
12
1
13
9
Fig. 3
16
15
14
1
10
11
7
Fig. 2
4
1
6
5
7
Fig. 5
45
45
1
Fig. 6
1
Fig. 7
1
2
4
3
5
Fig. 11
2
Fig. 12
1
Fig. 8
1
4
5
8
6
9
Fig. 13
1
2
Fig. 9
F
ig. 1
4
4
5
1
6
7
Fig. 14
3
2
4
5
6
1
7
Fig. 10
1
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
deutsch 3
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 /VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkos-
ten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässig-
keit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb
der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beach-
ten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe wah-
ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf nah me
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge brauch
der Maschine unterwiesen und über die damit verbunde-
nen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestal-
ter ist einzuhalten.
m Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so-
fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklama-
tionen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
ds 405v
Technische Daten
Baumaße L x B x
H mm 800 x 295 x 465
Tischgröße mm 310 x 480
geblattnge mm 133
Schnitthöhe max.
mm 50
Arbeitstiefe mm 406
Hubbewegung mm 17
Hubgeschwindigkeit
1/min (elektronisch) 500–1550
Tisch-Schrägver-
stellung links in
Grad -45 – +45
Gewicht kg 20,5
Absaugstutzen ø mm 35
Motor
Leistung 230 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 W 225
Schalldruckpegel
am Ohr des
Bedienenden
gemessen nach DIN
45635 bei max.
Drehzahl im Leerlauf
74,5 dB (A)
Sonderzubehör
Stiftsägeblatt Universalblatt mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 Satz = 6 Stück, Artikel-Nr. 8800 0011
Stiftsägeblatt Holz/Kunststoff mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 Satz = 6 Stück, Artikel-Nr. 8800 0012
Stiftsägeblatt Holz mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 Satz = 6 Stück, Artikel-Nr. 8800 0013
m
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel len, die
Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei chen versehen.
m Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Warnung: Während der Arbeit mit elektrischen Werkzeugen
müssen stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen befolgt
wer den, um das Risiko eines Brandes, eines Stromschlags
und von Körperverletzungen so gering wie möglich zu hal ten.
Lesen Sie alle folgenden Hinweise, bevor Sie versuchen,
die se Produkt zu betreiben. Bewahren Sie diese Hinweise
als spätere Bezugsquelle auf.
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber. Überfüllte Plätze
und Werkbänke sind oft die Ursache von Verletzungen.
Achten Sie auf die Arbeitsumgebung. Lassen Sie die
Werk zeuge nicht im Regen stehen. Arbeiten Sie mit den
Werkzeugen nicht an feuchten oder nassen Orten. Sor-
gen Sie am Arbeitsplatz für eine gute Beleuchtung. Ar-
beiten Sie mit den Werkzeugen nicht in Gegenwart von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Schützen Sie sich gegen Stromschlag. Vermeiden Sie
den Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen.
Verweigern Sie unbefugten Personen den Zutritt. Erl au-
ben Sie anderen Personen, speziell Kindern, nicht die
Be teiligung an der Arbeit, das Berühren der Werkzeuge
oder der Verlängerungskabel und auch nicht den Zutritt
zum Arbeitsplatz.
4 deutsch
Schließen Sie unbenutzte Werkzeuge weg. Werkzeuge,
die z.Zt. nicht benötigt werden, sollten an einem trock e-
nen, abschließbaren Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern, aufbewahrt werden.
Gehen Sie mit dem Werkzeug nicht gewaltsam um. Auf
die se Weise werden Sie Ihre Arbeit besser und schneller
ausführen können.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Benutzen Sie für
Arbeiten, die besser mit Hochleistungswerkzeugen aus ge-
führt werden sollten, keine kleinen Werkzeuge. Arbeiten
Sie mit Werkzeugen nicht auf zweckentfremdete Weise:
schneiden Sie mit Kreissägen z.B. keine Baumstümpfe
oder Baumstämme.
Tragen Sie die richtige Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung oder Schmuckstücke, die sich in bewegliche
Teile verhaken können. Rutschfestes Schuhwerk wird für
die Arbeit im Freien empfohlen. Tragen Sie bei langem
Haar ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie eine Sicher-
heits brille. Tragen Sie eine Gesichtsoder Staubmaske,
wenn bei Sägearbeiten Staub entsteht.
Schließen Sie Staubabsauggeräte an. Stehen Geräte
zum Absaugen von Staub zur Verfügung, achten Sie da-
rauf, daß diese angeschlossen und richtig benutzt wer-
den.
Gehen Sie mit Kabel pfleglich um. Ziehen Sie niemals
am Kabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu zie-
hen. Achten Sie darauf, daß Kabel keinen Kontakt mit
Hit ze, Öl und scharfen Kanten bekommen.
Sichern Sie Ihre Arbeitsmittel ab. Sofern möglich, hal-
ten Sie Ihre Arbeitsmittel mit Klemmen oder einem
Schraub stock fest. Dies ist sicherer als mit Ihrer Hand.
Lehnen Sie sich nicht weit nach vorne. Achten Sie stets
auf eine sichere Standposition und Balance.
Gehen Sie mit Werkzeugen sorgfältig um. Achten Sie auf
scharfe und saubere Schneidewerkzeuge, um bes ser und
sicherer arbeiten zu können. Halten Sie sich an die An-
weisungen zum Ölen und Wechseln von Zu be hör. Über-
prüfen Sie die Netzkabel in regelmäßigen Zeit abständen
und bitten Sie einen autorisierten Kundendienst um den
Austausch dieser Kabel, sofern diese beschädigt sind.
Überprüfen Sie die Verlän ge rungskabel in regeImäßigen
Zeitabständen und tauschen Sie diese aus, sofern diese
beschädigt sind. Achten sie darauf, daß Griffe trocken,
sauber und frei von Öl oder Schmiere sind.
Trennen Sie Werkzeuge ab. Bevor die Werkzeuge gewar-
tet werden oder ihr Zubehör wie Klingen, Schneiden
und Teile, ausgetauscht wird, ist der Netzstecker he raus-
zuziehen, wenn die Werkzeuge nicht benutzt werden.
Entfernen Sie Justierschlüssel und Schraubenschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprüfen, ob
Justier- und Schraubenschlüssel entfernt sind, bevor Sie
das Werkzeug einschalten.
Vermeiden Sie einen ungewollten Betriebsstart. Prüfen
Sie, ob der Ein/Ausschalter auf ‘Aus’ steht bevor sie den
Netzstecker in die Steckdose stecken.
Benutzen Sie Außenverlängerungskabel. Arbeiten Sie
mit dem Werkzeug im Freien, schließen Sie nur Außen-
verlängerungskabel, die entsprechend gekenn zeich net
sind, an.
Bleiben Sie wachsam. Achten Sie auf das, was Sie tun.
Be nutzen Sie gesunden Menschenverstand und arbeiten
Sie mit dem Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.
Untersuchen Sie beschädigte Teile. Bevor Sie sich mit
dem Werkzeug an die Arbeit machen, sollten Sie es sorg-
fäl tig dahingehend überprüfen, ob es richtig, seinem
Zweck entsprechend, funktioniert. Überprüfen Sie die
Aus richtung sich bewegender Teile, ihre Anbringung und
andere Faktoren, die den Betrieb beeinträchtigen könn-
ten. Ein beschädigtes Schutzblech oder andere defekte
Teile müssen vom Kundendienst richtig repariert oder
ausgetauscht werden, außer es sind in diesem Doku-
ment andere Anweisungen angegeben.
Warnung: Die Benutzung von Zubehör oder Aufsätzen,
die von den in diesem Dokument aufgelisteten Teilen
ab weichen, wird nicht empfohlen, da diese das Risiko
einer Körperverletzung in sich bergen.
Lassen Sie Ihr Werkzeug von einer qualifizierten Person
repa rieren. Dieses elektrische Werkzeug entspricht den
für ihn zutreffenden Sicherheitsregeln. Reparaturarbei-
ten sollten nur von qualifizierten Personen unter Benut-
zung originaler Ersatzteile ausgeführt werden, da sich
der Benutzer sonst einer wesentlichen Gefahr aussetzt.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Dekupiersägen
Diese Dekupiersäge darf nur in trockenen Räumen und
nicht im Freien benutzt werden.
Schneiden Sie außerhalb des Schutzblechs für das Säge-
blatt keine Gegenstände, die zu klein sind, um Sie mit
der Hand festhalten zu können.
Legen Sie Ihre Hand nicht in ungünstige Positionen,
wo bei sie durch einen plötzlichen Rutsch leicht in das
Säge blatt geraten kann.
Arbeiten Sie immer mit dem Schutzblech, um sich bei
ei nem Riß des Sägeblatts nicht verletzen zu können.
Verlassen Sie niemals Ihren Arbeitsplatz, wenn die Deku-
pier säge eingeschaltet ist oder die Maschine noch nicht
ganz angehalten hat.
Während das Schneidewerkzeug in Betrieb ist, dürfen
Sie auf dem Tisch keine Layout-, Montage- oder Auf bau-
ar beiten ausführen.
Schalten Sie die Dekupiersäge erst dann ein, nachdem
Sie alle Gegenstände (Werkzeuge, Holzspäne, etc.), au-
ßer dem Werkstück und den Geräten zur Zuführung oder
Unter lage für die geplante Arbeit, vom Tisch entfernt ha-
ben.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt linie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so wie
bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren be wusst
unter Beachtung der Betriebsanleitung benut zen! Ins-
besondere Störungen, die die Sicherheit beein trächtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver än-
derungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk-
zeugen des Herstellers genutzt werden.
Die Maschine nicht der Feuchtigkeit aussetzen und
nicht in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten oder
Gase verwenden.
Nie im Freien verwenden, wenn die allgemeinen Wetter-
und Umweltbedingungen dies nicht zulassen (z.B.: ex-
plosive Atmosphären, während eines Gewitters oder bei
deutsch 5
Regen).
Kleiden sie sich entsprechend: Tragen Sie keine breiten
Ärmel, Halstücher, Krawatten, Ketten oder Armreife, die
die Maschinenteile in ihrer Bewegung erfassen könn-
ten.
Verwenden Sie stets Ihre persönlichen Sicherheitsvor-
richtungen: vorschriftsgemäße Schutzbrille, Handschu-
he in der richtigen Größe, äußeren oder inneren Oh-
renschutz, falls notwendig eine Haube, die die Haare
bedeckt.
Achten Sie auf das Stromkabel: es darf nie zum Anhe-
ben der Maschine oder zum Entfernen des Steckers ge-
zogen werden, schützen Sie es vor scharfen Kanten, Öl
und Überhitzung.
Falls Verlängerungskabel notwendig sind, verwenden Sie
bitte nur geprüfte Artikel.
Schützen Sie sich vor Elektroschocks: vermeiden Sie
Kontakte mit geerdeten Gegenstände wie Röhren, Heiz-
körper und Kühlschränke.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker
Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell,
was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei
der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Maschi-
ne: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf
die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
Ausstattung, Fig. 1
1 Schnellspann-Hebel
2 Flexibles Staubgebläse
3 Sägeblattschutz
4 Oberer Arm
5 Ein-/Aus-Schalter
6 Tischverriegelungsknopf
7 Arbeitsbeleuchtung
8 Absaugöffnung
9 Stufenlose Geschwindigkeitsregelung
10 Spannschraube für Sägeblattschutz
11 Sägeblatt-Aufbewahrungsfach
12 Befestigungslöcher
13 Arbeitstisch
14 Drehknopf zum Lösen der Schnellspannung
15 Tischeinlage
m Montage
Warnung: Zu Ihrer eigenen Sicherheit, schließen Sie die
Maschine erst an das Stromnetz an, wenn alle Montage-
schritte ausgeführt wurden und Sie die Bedienungsan-
leitung mit allen Sicherheits- und Bedienungshinweisen
gelesen und verstanden haben.
Montieren der Sägeblätter
Anmerkung: Die Sägezähne müssen immer nach unten zei-
gen, um ein Anheben des Werkstücks zu vermeiden.
Entfernen der Sägeblätter
a.) Sägeblätter ohne Stift (Fig. 1, 12, 13, 14)
Um das Blatt zu entfernen, lösen Sie die Blattspannung
durch Anheben des Schnellspannhebels (2). (Fig. 12)
Lösen Sie am oberen Blatthalter (4) die Flügelschraube
(5). (Fig. 13)
Kippen Sie den Tisch auf 45°. Lösen Sie die Stiftschrau-
be (9) mit dem T-förmigen Inbusschlüssel unter dem
Tisch links vom unteren Blatthalter (8) (Fig. 13).
Entfernen Sie das Blatt (1) vom oberen (4) und unteren
(8) Blatthalter, indem Sie es durch die Zugangsöffnung
(6) im Arbeitstisch (7) nach vorne ziehen und anheben.
(Fig. 14)
Anmerkung: Die Sechskantschraube (6) an der linken Seite
dient der Feineinstellung und wird nur justiert, wenn das
Blatt nicht senkrecht zum Arbeitstisch (3) steht. (Fig. 13)
b.) Sägeblätter mit Stift (Fig. 12, 14)
Um das Blatt zu entfernen, lösen Sie die Spannung
durch Anheben des Schnellspannhebels (2, Fig. 12).
Kippen Sie den Arbeitstisch auf 45°, um den unteren
Blatthalter einzusehen. (Fig. 14)
Üben Sie auf den oberen Arm einen leichten Druck nach
unten aus, um das Blatt (1) aus dem oberen und unteren
Blatthalter (4+5) zu entfernen. (Fig. 14)
Montage des Sägeblattschutzes (Fig. 2)
Lösen Sie den Sägeblatt-Verriegelungsknopf (10, Fig.
1).
Stecken Sie die Stützstange (16) in die Stützlasche
(15).
Ziehen Sie die Sägeblatt-Schutzschraube (10, Fig. 1)
an.
Führen Sie die Schraube (14) durch das Loch der Stütz-
stange (16) und ziehen Sie sie an.
m Inbetriebnahme
Montieren der Säge auf einer Werkbank, Fig. 16
Zum Aufsetzen der Säge eignet sich eine Werkbank
aus massivem Holz besser als ein schwaches Sperr-
holzgerüst, bei weIchem sich Vibration und Ge räusch be-
las tung störend bemerkbar machen.
Die zur Montage auf einer Werkbank nötigen Werkzeuge
und Kleinteile wurden nicht mit der Säge ausgeliefert.
Verwen den Sie jedoch mindestens Ausrüstung folgender
Größe:
1 – Sägekörper
2 – Schaumgummi-Unterlage
3 – Werktisch
4 – Flachdichtung
5 – Unterlegscheibe
6 – Sechskantmutter
7 – Kontermutter
8 – Sechskantmuttern
Menge Beschreibung:
4 Sechskantschrauben 6 mm x Länge
4 Flachdichtungen (7 mm)
4 Unterlegscheiben (7 mm)
8 Sechskantmuttern (6 mm)
Setzen Sie die Maschine an die gewünschte Stelle und
6 deutsch
markieren das Lochbild zur Befestigung an der Aufla-
gefläche, danach bohren Sie mit 8 mm die Löcher und
setzen die Schrauben ein.
Eine lärmreduzierende Schaumgummiunterlage wird
eben falls nicht zusammen mit der Säge ausgeliefert, wir
empfehlen aber dringend den Einsatz desselben, um Vi-
bration und Lärmbelastung gering zu halten. Ideal grö ße
550 x 210 mm.
Warnung: Diese Maschine muss geerdet werden.
Wenn sie nicht sachgemäß geerdet ist, kann die Maschine
einen elektrischen Schock verursachen. Achten Sie darauf,
dass die Steckdose geerdet ist. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich an einen Elektrofachmann.
Warnung: Vermeiden Sie den Kontakt mit den Polen am
Stecker, wenn Sie den Stecker ein- oder ausstecken. Der
Kontakt kann einen ernsthaften elektrischen Schock ver-
ursachen.
Verwendung einer Verlängerung
Die Verwendung eines Verlängerungskabels kann zu Leis-
tungsverlusten führen. Um dies auf ein Minimum zu
beschränken und Überhitzung oder Durchbrennen des
Motors zu vermeiden, lassen Sie sich von einer Elektro-
fachkraft beraten, um die Minimumgröße der Zuleitung zu
bestimmen.
Die Verlängerung muss an einem Ende mit einem Erdungs-
stecker versehen sein, der in eine Netzsteckdose passt. Am
anderen Ende muss das Kabel an den Maschinenstecker
angeschlossen werden. Bei Schäden am Netzkabel wen-
den Sie sich an Ihre Kundendienst-Werkstatt.
Einstellen der Tischplatte (Fig. 6)
Lösen Sie den Tischverriegelungsgriff und justieren Sie
den Tisch, bis er ungefähr einen rechten Winkel zum
Sägeblatt bildet.
Verwenden Sie eine kleine Winkellehre, um den Tisch
auf 90° zum Sägeblatt einzurichten.
Wenn der Platz zwischen der Winkellehre und dem Blatt
minimal ist, ziehen Sie den Tischverriegelungsgriff an.
Lösen Sie die Schraube, die den Zeiger (1) hält, und jus-
tieren Sie diesen auf 0°. Ziehen Sie die Schraube an.
Arbeitshinweise
Arbeiten mit der Maschine
Lesen und verstehen Sie die folgenden Punkte über Ihre
Dekupiersäge, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Flexibles Staubgebläse (Fig. 7)
Der flexible Absaugschlauch (1) sollte so positioniert sein,
dass er auf das Sägeblatt und das Werkstück zeigt, um Sä-
gemehl aus der Schnittlinie abzusaugen. Er hat nicht den
Zweck, alles Sägemehl vom Arbeitstisch zu blasen.
Schalter für die variable Geschwindigkeit (Fig. 8)
Die Säge ist mit einem Wählknopf für stufenlose
Geschwindig keit (1) ausgestattet. Die Hubgeschwindigkeit
des Sägeblattes kann durch einfaches Drehen am Wähl-
knopf geändert werden. Zum Erhöhen der Geschwindigkeit
drehen Sie im Uhrzeigersinn. Drehen Sie entgegen dem
Uhrzeigersinn, wenn Sie die Geschwindigkeit verringern
möchten.
Aufbewahrung von Blatt und Inbusschlüssel (Fig. 9)
Der Aufbewahrungsort für die Sägeblätter (1) befindet sich
links hinten am Maschinenkörper. Dort können auch die
Inbusschlüssel untergebracht werden.
Der Aufbewahrungsort für den T-förmigen Inbusschlüssel
(2) befindet sich rechts hinten am Maschinenkörper.
Grundlagen der Bedienung
Mit der Dekupiersäge sind sowohl Radien- und Kurven-
schnitte aber auch gerade und schräge Schnitte möglich.
Vor der In betriebnahme der Sage sollten Sie sich mit fol-
genden wichtigen Punkten vertraut machen.
Sie müssen das Holz von Hand gegen das Sägeblatt füh-
ren.
Die Säge schneidet Holz nicht von allein. Sie müssen
das Holz von Hand gegen das Sägeblatt führen.
Der Vorgang des Sägens erfolgt nur während der Ab wärts-
bewegung des Sägeblatts.
Führen Sie das Holz nur langsam gegen das Sägeblatt, da
die Zähne des Sägeblatts klein sind und nur beim Ab-
wärts fahren schneiden.
Jede Person, die an der Säge arbeitet, bedarf der Ein-
schu lung. Während der Schulungszeit kann es, wenn der
Be diener noch nicht mit der Säge vertraut ist, leicht vor-
kommen, daß Sägeblätter reißen.
Die Säge eignet sich am besten für Holzplatten unter
2,5 cm Stärke.
Wenn Sie Holzplatten, die stärker als 2,5 cm sind,
schnei den möchten, führen Sie das Holz ganz beson-
ders lang sam gegen das Sägeblatt, und vermeiden Sie
abrupte Kurven, um ein Reißen des Sägeblatts zu ver-
hindern.
Die Zähne eines Sägeblatts stumpfen mit der Zeit ab; Sä-
ge blätter müssen ersetzt werden. Die Sägeblätter rei chen
für 1/2 bis 2 Stunden Dauerbetrieb, je nach Holzart.
Um einen präzisen Schnitt zu erhalten, beachten Sie,
dass das Säge blatt immer der Maserung des Holzes fol-
gen wird.
Zum Schneiden von Metall und NE-Metallen sind speziel-
le Sägeblätter zu verwenden, zudem muß die Geschwin-
digkeit reduziert werden. Verwenden Sie Bienenwachs
zur Schmierung des Sägeblatts beim Metallschneiden..
Innenschnitte (Fig. 11)
Bohren Sie ein 5 mm Loch durch das Werkstück.
Lösen Sie den Schnellspannhebel (1) und entfernen Sie
das Blatt (2), siehe „Blattwechsel“.
Legen Sie das Werkstück auf den Tisch mit dem Loch (4)
über dem Zugangsloch im Arbeitstisch (3).
Montieren Sie das Blatt (2) durch das Loch im Werk-
stück und drücken Sie den Schnellspannhebel (1) nach
unten.
Führen Sie die Punkte 3 bis 7 unter „Grundsätzlicher
Betrieb der Dekupiersäge“ aus.
Beim Beenden des Innenschnittes schalten Sie die Ma-
schine aus, entfernen Sie das Blatt aus dem Blatthalter
und nehmen Sie das Werkstück vom Tisch.
Winkelschnitte (Fig. 10)
Warnung: Um Verletzungen durch unbeabsichtigtes An-
laufen zu verhindern, vergewissern Sie sich, dass sich der
Schalter in der AUS-Stellung befindet und der Stecker ge-
zogen ist, bevor Sie die Maschine bewegen, das Sägeblatt
wechseln oder Einstellungen vornehmen.
Bewegen Sie den Sägeblattschutz (2) in die höchste
Position, indem Sie die Spannschraube (3) lösen und
wieder anziehen.
Kippen Sie den Tisch (4) in den gewünschten Winkel durch
Lösen des Tischverriegelungsknopfes (5), und schieben
deutsch 7
Sie den Tisch in den richtigen Winkel unter Verwendung
der Skala (6) und des Zeigers (7).
Ziehen Sie den Tischverriegelungsknopf (5) wieder an.
Führen Sie die Punkte 3 bis 7 unter „Grundsätzlicher
Betrieb der Dekupiersäge“ aus.
Blattwechsel
Warnung: Um Verletzungen durch unbeabsichtigtes Anlau-
fen zu verhindern, vergewissern Sie sich, dass sich der
Schal ter in der AUS-Stellung befindet und der Stecker ge-
zogen ist, bevor Sie das Sägeblatt wechseln.
m Elektrischer Anschluss
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die An-
schlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos sen.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur
Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck
der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver-
län gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent spre chen.
Wichtige Hinweise
Warnung: Verwenden Sie einen Schutzleiter, um elektrische
Schäden, Feuergefahren oder Werkzeugschäden zu vermei-
den.
Ihre Maschine wurde im Werk für 230 V Betrieb ausgelegt. Nur
an ein Netz von 230 V anschließen. Verwenden Sie eine träge
Sicherung von 16 A oder einen Trennschalter. Um Schocks
oder Feuer zu vermeiden, tauschen Sie ein beschädigtes oder
abgenutztes Kabel sofort aus.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich
der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tions schäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Füh
rung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck-
dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti ons schä-
den lebensgefährlich.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür-
fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
m Wartung
Warnung: Im Interesse der Betriebssicherheit, schalten Sie
die Säge immer aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor
Sie Wartungsarbeiten vornehmen.
Allgemeines
Eine Erneuerung der Wachsbeschichtung des Werktisches
macht das Führen der Werkstücke einfacher.
Absaugstutzen (Fig. 15)
An den Absaugstutzen (1) rechts an der Grundmaschine
kann ein Absaugschlauch (nicht mitgeliefert) angeschlossen
werden. Wenn sich innerhalb der Grundmaschine übermä-
ßiges Sägemehl angesammelt hat, verwenden Sie zur Ent-
fernung einen Nass- oder Trockenstaubsauger, oder lösen
Sie die Schrauben rechts an der Säge. Bringen Sie die
Metallplatte und Schrauben wieder an, bevor Sie die Ma-
schine starten. Dies hält Ihre Säge leistungsstark.
Motor
Wenn das Netzkabel ausgerissen, angeschnitten oder in
an de rer Form beschädigt ist, sollte es augenblicklich er-
setzt werden. Die Lager des Motors und interne Teile nicht
schmieren!
Bürsteninspektion
Entfernen Sie die Plattenabdeckung und kontrollieren Sie
die Motorbürsten nach den ersten 50 Stunden Betriebs-
zeit bei einer neuen Maschine oder der Neuinstallation von
Bürsten. Nach der ersten Kontrolle kontrollieren Sie alle
zehn Betriebsstunden.
Wenn die Kohle bis auf 6 mm verschlissen ist, oder wenn
die Feder oder der Draht durchgebrannt oder beschädigt
ist, tauschen Sie beide Bürsten aus. Sollte sich beim Ent-
fernen herausstellen, dass die Bürsten noch brauchbar
sind, können Sie sie wieder einbauen.
Sägearmlager
Schmieren Sie die Lager im Arm der Säge alle 50 Stun-
den. Gehen Sie dabei so vor (Fig. 14).
Drehen Sie die Säge zur Seite.
Tragen Sie eine großzügige Menge SAE 20 01 am
Schaft-Ende und den Bronzelagern auf.
Lassen Sie das Schmieröl über Nacht einwirken.
Wiederholen Sie den Vorgang am nächsten Tag auf der
anderen Seite der Säge.
8 deutsch
Fehlersuchplan
Warnung: Im Interesse der Betriebssicherheit schalten Sie die Säge immer aus und ziehen den Netzstecker, bevor Sie Reparaturarbeiten
vornehmen.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Sägeblätter brechen Spannung falsch eingestellt Korrekte Spannung einstellen
Belastung zu stark Werkstück langsamer zuführen
Falscher Sägeblattyp Korrekte Sägeblätter verwenden
Werkstück nicht gerade geführt Seitendruck vermeiden
Motor läuft nicht Netzkabel defekt Defekte Teile austauschen
Motor defekt Kundendienst anrufen. Versuchen Sie
nicht, den Motor selbst zu reparieren,
dies sollte nur von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
Vibrationen
MERKE: Die Säge vibriert bei
laufendem Motor im Normalbetrieb
ein wenig.
Säge falsch montiert Zum Montieren der Säge siehe
Anweisungen weiter oben im
Handbuch.
Ungeeigneter Untersatz Je schwerer der Arbeitstisch, desto
geringer die Vibration. Ein Tisch aus
Pressspan vibriert immer mehr als ein
Werktisch aus Massivholz. Wählen
Sie den geeigneten Werktisch nach
Hausverstand.
Werktisch nicht festgeschraubt oder
liegt am Motor an
Sterngriff festziehen.
Motor nicht festgeschraubt Motor fest anschrauben
Sägeblatt schwingt aus. Nicht gerade
ausgerichtet.
Halterungen nicht ausgerichtet Öffnen Sie die Schrauben, mit denen
die Halterungen am Arm befestigt
sind. Bringen Sie die Halterungen
in lotrechte Position ziehen Sie die
Schrauben wieder an.
english 9
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new scheppach circular saw for firewood.
According to the applicable product liability law the manu-
facturer of this device is not liable for damages which arise
on or in connection with this device in case of:
improper handling
non-compliance with the instructions for use
repairs by third party, non authorized skilled workers
installation and replacement of non-original spare parts
improper use
failures of the electrical system due to the non-compli-
ance with the electrical specifications and the VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 regulations
m Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to the
assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it easier
for you to get familiar with your device and utilize its in-
tended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on how
to work safely, properly and economically with your ma-
chine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce
downtime, and increase the reliability and working life of
the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations of
your country with respect to the operation of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
General Notes
When you unpack the device, check all parts for possible
transport damages. In case of complaints the supplier is
to be informed immediately.
Complaints received at a later date will not be acknow-
ledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself famil-
iar with the device prior to using it.
Only use original scheppach parts for accessories as well
as for wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year of
construction of the device in your orders.
Warning
To avoid electrical hazards, fire hazards, or damage to the
tool, use proper circuit protection.
Your drill press is wired at the factory for 230 V operation.
Connect to a 230 V/15 amp branch circuit and use a 15
amp time delay fuse or circuit breaker. To avoid shock or
fire, replace power cord immediately if it is worn, cut or
damaged in any way.
ds 405v
Technical Data
Measure L x B x H
in mm 800 x 295 x 465
Table size in mm 310 x 480
Length of the saw
blade in mm 133
Max. cutting depth
in mm 50
Operation depth
in mm 406
Stroke movement
in mm 17
Stroke speed 1/min
(electronic) 500–1550
Table Slanted
Position, left in
degrees -45 – +45
Weight in kg 20.5
Intake capacity ø
in mm 35
Motor
Performance 230 V/50 Hz
Intake
performance P1 W 225
Decibel level at
the ear level of the
operator measured
according the
Deutsche Industrie
Norm 45635 in a
maximum rotation
speed at idle
74.5 dB (A)
Extra accessories
Peg saw blade, universal blade mm
135 x 2.0 x 0.25 Z 10
1 set = 6 pieces, Article No. 8800 0011
Peg saw blade for wood/plastics mm
135 x 2.0 x 0.25 Z 7
1 set = 6 pieces, Article No. 8800 0012
Peg saw blade for wood mm
135 x 3.0 x 0.5 Z 4
1 set = 6 pieces, Article No. 8800 0013
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign.m
m General Safety Rules
WARNING! When working with electrical tools certain basic
safety procedures must be observed, in order to keep the risk
of fire, electrical shock and bodily injury as low as possible.
Read the following instructions before you begin to operate
this product. Keep these instructions available for future
consultation.
Keep your work space clean. Cluttered areas and work
benches are often a source of injuries.
Pay attention to your work environment. Do not leave
10 english
your tools in the rain. Do not use electrical tools in damp
or wet areas. See that your work space is adequately lit.
Do not use electrical tools in the presence of inflamma-
ble fluids or gasses
Protect yourself from electric shocks. Avoid bodily con-
tact with electrically earthed surfaces
Deny entry to unauthorized persons. Do not allow oth-
er persons, in particular children, to participate in the
work, to touch equipment or tools or extension leads,
and do not allow them entry to the workplace.
Lock away tools that are not being used. Tools not cur-
rently in use should be stored in a dry, locked place, out
of reach of children.
Treat your tools gently. In this way you will be able to
carry out your work better and more quickly.
Use the correct tools. Do not use small tools for jobs
that are better accomplished with power tools. Do not
use tools for purposes for which they were not made: for
instance do not use a circular saw to cut a log or tree
stump.
Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothing
or jewellery which could get caught in the moving parts.
Non-slip shoes are recommended for work out of doors.
If you have long hair, we recommend a hair net.
Use protective gear. Wear safety glasses. Wear a face or
dust mask when dust is created in the process or saw-
ing.
Use a dust control unit. If equipment for dust control is
available, see that it is connected and correctly used.
Be careful with the cables. Never pull on a cable to re-
move the plug from the socket. Be careful that electrical
cables do not come into contact with heat, oil or sharp
edges.
Make sure that your tools are securely fitted. Insofar as it
is possible, secure your tools with clamps or a vice. This
is more secure than your hands.
Do not lean over too far. Always pay attention to a secure
position and balance.
Be careful with your tools. Be sure that the cutting edges
are sharp and clean in order to work better and more se-
curely. Attend to the manufacturer’s instructions regard-
ing lubrication and changing of accessories. Check the
main electrical lead regularly and ask an authorized cus-
tomer service agent to replace these cables should they
be damaged. Regularly check the extension leads and
replace these if they are damaged. Be sure that grips are
dry, clean and free from oil and dirt.
Unplug your tools from the electrical source before they
are serviced or before accessories such as blades, cut-
ters and other parts are exchanged. They should also be
unplugged when not in use.
Remove adjustment screws or clamps. Make a habit of
checking whether adjustment screws or clamps are re-
moved before the tool is switched on.
Avoid unintentional start-ups. Check whether the on/off
switch is in ”off” before plugging in the mains cable.
Use extension leads designed for outdoor use. Should
you be using equipment out of doors, use extension
leads that are appropriate to this situation.
Be aware. Pay attention to what you are doing. Use sim-
ple common sense and do not use this equipment when
you are tired.
Examine damaged parts. Before you begin to work with
this equipment, you should carefully examine it to see
if it can function according to your needs. Examine the
movable parts, their position and other factors that could
influence the use of this equipment. A damaged protec-
tive guard or other defective parts should be correctly
repaired or exchanged by the customer service depart-
ment, unless this document indicates otherwise.
Warning: the use of accessories or additional equipment
other than that which is listed in this document is not
recommended, since there is a risk of bodily harm.
Have a qualified person repair your tools. This electrical
equipment corresponds to all the safety measures ap-
propriate to it. Repairs should only be undertaken by a
qualified person, using original replacement parts. Oth-
erwise the user increases the risk of danger.
Additional Safety Rules for Scroll Saws
This scroll saw may only be used in a dry room and not
out of doors.
Do not cut any materials outside of the protective cover
for the saw blade, or any materials that are too small to
be firmly held.
Do not put your hands in insecure positions such that a
sudden movement could cause them to slip into the saw
blade.
Always use the protective cover so that the operator can-
not be injured by a tear in the saw blade.
Never leave the workbench when the scroll saw is on or
the machine has not come to a full stop.
When the saw is operating, no layout, assembly or com-
pletion work should be done on the same table.
Do not turn the scroll saw on until all objects (tools,
wood chips, etc.) save those tools and devices directly
needed for the planned work have been removed from
the table.
m Appropriate Use
This machine corresponds to the appropriate EU Machine
standards.
The machine should be used only when it is technically
free of defects as well as under appropriate safety stand-
ards, with an awareness of the attendant risks and ac-
cording to the manufacturer’s instructions! In particular
those problems which could compromise the safety of
the operator should be immediately dealt with.
The safety, operation, and maintenance rules of the
manufacturer, as well as the technical data given for
measurements must be conformed to.
The appropriate rules for accident avoidance as well
as other, generally recognized safety rules must be fol-
lowed.
The machine may only be used, maintained or repaired
by persons who understand the risks involved. Independ-
ent changes in the machine invalidate the manufactur-
er’s guarantees.
The machine may only be used with original manufactur-
er’s accessories and tools.
The machine should not be exposed to moisture, nor
operated near inflammable liquids or gasses.
Never use the machine out of doors, when the general
weather or environmental factors do not permit it (for
example in an explosive atmosphere, during a storm or
in the rain).
Wear appropriate clothing when operating the machine.
Do not wear loose sleeves, neckerchiefs, ties, necklaces
or bracelets which could get caught in the machine.
Always wear personal protective gear: appropriate pro-
tective glasses, work gloves in the correct size, internal
or external ear protection, and if necessary a hairnet that
covers the hair.
english 11
Pay attention to the electrical lead: it should never be
pulled on to raise the machine or to unplug it. Protect it
from sharp edges, oil and overheating.
If an extension lead is necessary, use only a tested arti-
cle.
Protect yourself from electric shocks: avoid contact with
earthed objects such as pipes, radiators and refrigera-
tors.
Any use aside from that for which the machine was
manufactured is considered inappropriate. For damage
resulting there from the manufacturer can offer no guar-
antee, and the risks from such use are carried solely by
the operator.
m Residual Risks
The machine is constructed according to the highest technical
standards. Still, residual risks remain.
Heath hazards due to electrical current should inappro-
priate electrical connections be used.
Residual risks can be minimized when the safety instruc-
tions and the instructions for appropriate use as well as
the operating instructions in general are followed.
Do not place excessive demands on the machine: too
much pressure when sawing damage the saw blade
quickly which, in turn, leads to a reduction of machine
performance in operation, and a loss of cutting preci-
sion.
Avoid unintentional start ups of the machine: when the
plug is put in the socket, the operating switch should not
be pressed.
Equipment, Fig. 1
1 Quick Release Lever
2 Flexible dust bellows
3 Saw blade protective cover
4 Upper Arm
5 On/off switch
6 Table lock button
7 Work lamp
8 Intake opening
9 Infinitely variable speed regulation
10 Clamping vice for saw blade protector
11 Saw blade storage drawer
12 Fastening holes
13 Workbench
14 Knob to release the clamps
15 Table cover
Assembly
Warning: For your own safety, do not connect the machine
to the power source until all the assembly steps have been
carried out and you have read and understood the operating
instructions with all safety and operation information.
Assembling the saw blades
Note: The teeth of the saw must always point down, in or-
der to prevent the material being sawn from rising up.
Removing the saw blades
a) Saw blades without pegs (fig. 1, 12, 13, 14)
To remove the blade, loosen the blade clamp by lifting
up the quick release clamp lever (2). (fig. 12)
Unscrew the wing nuts (5) on the upper blade holder
(4). (Fig. 13)
Tilt the table to 45°. Release the peg screw (9) with the
t-shaped wrench below the table, to the left of the lower
blade holder (8) (Fig. 13).
Remove the blade (1) from the upper (4) and the lower
(8) blade holder by pushing it forward though the open-
ing (6) in the workbench (7) and lifting it up. (Fig. 14)
Note: The six sided bolt (6) on the left side is for fine ad-
justment and is only used when the blade is not positioned
perpendicularly to the workbench (3). (Fig. 13)
b.) Saw blades with pegs (fig. 12, 14)
In order to remove the blade, release the clamp by lifting
up the quick release lever (2, fig. 12). Tilt the workbench
to 45°, to view the lower blade holder. (fig. 14).
Push gently outwards on the upper arm in order to re-
move the (1) from the upper blade holder (4+5).
Assembly of the saw blade protector (fig. 2)
Release the saw blade locking knob (10, fig. 1).
Push the supporting rod (16) into the supporting flap
(15).
Tighten the saw blade protector screw (10, fig. 1).
Put the screw (14) through the hole of the supporting
rod (16) and tighten it.
Start up
Assembling the saw on a workbench, fig. 16
A workbench made of solid wood is more suitable to
mount the saw upon than one made of weaker particle
board, which could be disturbing due to vibration and
noise levels.
These elements are needed to mount the saw on a work-
bench and are not included in delivery. Use the following
minimum equipment in the following sizes:
1 – saw body
2 – foam rubber base
3 – workbench
4 – flat gasket
5 – washers
6 – nuts
7 – lock nuts
8 – nuts
Number necessary:
4 nuts 6 mm x length
4 flat gaskets (7 mm)
4 washers (7 mm)
8 nuts (6 mm)
Place the machine in the desired position and mark the
places where holes are necessary to fasten the machine to
the base. Then drill the holes with an 8 mm bit, and fit the
screws in place
Equally, a noise reducing foam rubber mat is not sup-
plied together with the saw but we strongly recommend
the use of such an item in order to minimise vibration
and noise. The ideal size is 550 x 210 mm.
Warning: This machine must be earthed.
If the machine is not correctly earthed it can cause an
electric shock. See that the electric socket is earthed.
Should there be any doubts, consult a specialist.
Warning: Avoid contact with the plug pins when plugging
in and unplugging the machine. Contact can cause a seri-
ous electric shock.
12 english
Use of an extension lead
The use of an extension lead can cause a loss of perform-
ance. In order to keep this to a minimum and to avoid over-
heating and burn-out of the motor, please seek the advice
of an electrical specialist to determine the minimum size
of the cable.
The extension lead must have, on one end, an earthed plug
which fits in the socket. On the other end the cable must
be attached to the plug of the machine. If the electrical
cable is damaged please consult your customer service re-
pair unit.
Positioning the stage plate (fig. 6)
Loosen the table locking grip and adjust the table until
it is roughly perpendicular to the saw blade.
Use a small protractor to place the table at 90° to the
saw blade
Once the exact position is achieved, tighten the table
locking grip.
Release the screw that holds the dial (1) and adjust this
to 0°. Tighten the screw.
Instructions for Operation
Operating the machine
Please read and understand the following points about the
scroll saw before starting up the machine.
Flexible dust bellows (fig. 7)
The flexible dust tube (1) should be positioned such that
it points to the saw blade and the materials, so as to blow
sawdust away from the cutting line.
Switch for variable speed (fig. 8)
The saw is equipped with a knob (1) to adjust for continu-
ously variable speeds. The speed of the hub of the saw
blade can be changed simply by turning this knob. To in-
crease the speed, turn in a clockwise direction. Turn in an
anticlockwise direction when a slower speed is desired.
Storage of the blade and Allen key (fig. 9)
The storage space for the saw blades (1) is to be found
on the left side, behind the body of the machine. Allen
keys can also be stored there.
The storage space for the t-shaped wrench (2) is on the
right side, behind the body of the machine.
Basic aspects of operation
The scroll saw makes possible cylindrical and curved, as
well as straight and diagonal cuts. Before beginning work
with the machine the following important points should be
made clear:
The wood to be cut must be fed by hand into the saw
blade.
Sawing comes about only when the saw blade is moving
downward.
Feed the wood slowly against the saw blade, since the
teeth of the blade are small and only cut when moving
downward.
Every person who works with the saw requires training.
During the training period it often occurs that the saw
blades tear when the machine is being operated with a
person who has not had much experience with it.
The saw works best with sheets of wood less than 2.5
cm. thick.
If you wish to cut sheets of wood thicker than 2.5 cm.
then the wood must be fed particularly slowly through
the saw blade and you must avoid abrupt curves, other-
wise the saw blade will tear.
Over time the teeth of the saw blade become blunt; saw
blades must be replaced. The saw blades are adequate
for ½ to 2 hours of continuous running, depending on
the type of wood used.
In order to achieve a precise cut, see that the saw blade
always follows the grain of the wood.
For cutting metal and plastics, special saw blades must
be used and the speed must be reduced. Use bees’ wax
as a lubricant for the saw blade when cutting metal.
Cuts within the sheet of wood (fig. 11)
Drill a 5 mm hole in the material.
Release the quick release clamp (1) and remove the
blade (2), see the section on changing the blades.
Place the material on the table with the hole (4) over the
access hole in the work table (3).
Assemble the blade (2) through the hole in the material
and push the quick release lever (1) forward.
Carry out steps 3 to 7 in the section ”basic operation of
the scroll saw”.
When the cut is complete, turn off the machine, remove
the blade from the blade holder and take the material off
of the table.
Angled cuts (fig. 10)
Warning: In order to avoid unintentional start ups, be sure
that the switch is in the ”off” position and the plug is not
in the socket before you move the machine, change saw
blades, or position materials
Put the saw blade protector (2) into the highest posi-
tion by loosening the quick release clamp (3) and then
screwing it back in.
Tilt the table (4) to the desired angle by releasing the
table locking knob (5), and push the table to the correct
angle by using the scale (6) and the indicator (7).
Tighten the table locking knob (5) again.
Follow steps 3 to 7 in the description of ”Basic Opera-
tion of the Scroll Saw”.
Changing the Blades
Warning: In order to avoid unintentional start ups, be sure
that the switch is in the ”off” position and the plug is not
in the socket before you change saw blades.
m Electrical Connection
Regularly check the electrical connection for damage. See
that the cable is not connected to a power source when it
is being checked.
The installed electric motor is supplied ready for opera-
tion
Electrical connections must correspond to the relevant
VDE and DIN standards. Use only those electrical cables
designated as type H 07 RN. The type must be printed on
the connecting cable.
The customer’s electrical connection as well as the exten-
sion leads used must be in accordance with the regula-
tions
Important Information
Warning: Use earthed cables to avoid electrical damage,
danger of fire or damage to tools.
The factory has equipped your machine for operation at
230 volts. Only connect this machine to an electric cur-
english 13
rent of 230 V. Use an inert fuse of 16A or a toggle fuse. In
order to avoid shocks or fire, replace damaged or worn out
cable immediately.
If the motor runs too high it will independently switch itself
off. After a cool down time (varying in length), the motor
can be restarted.
Defective Electrical Connections
Electrical connections can often have insulation deficien-
cies.
Possible causes:
Pressure points, when the cable is passed through door
or window cracks.
Bending points due to inexpert binding or laying of the
electrical cables.
Cuts due to the cable being driven over.
Insulation defects due to being pulled out of a wall sock-
et.
Cracks due to aging of the insulation.
Such defective electrical connections should not be used
and they are, due to the deficiencies in insulation, mortally
dangerous!
Alternating Current Motor
The electrical current supply must be 220 – 240 Volts
Extension leads up to 25 m long must have a cross-sec-
tion of 1.5 square millimetres.
Connections and repairs of the electrical equipment may
only be undertaken by a qualified electrician.
Should there be questions, the following information is
relevant:
motor manufacturer
type of current for the motor
data of the machine and type sign
data for the motor type sign.
Maintenance
Warning: In the interest of plant safety, always turn the saw
off and unplug it before you begin maintenance work.
In General
Renewal of the wax coating of the work table makes it sim-
pler to move the materials to be sawn.
Dust removal supports (fig. 15)
To the right of the machine body there are dust removal
supports (1) to which a dust removal bag (not supplied with
the machine) can be connected. Should a large amount of
sawdust have collected inside the machine housing, use
a wet or dry vacuum to remove it, or loosen the screws to
the right of the saw. Then replace the metal plate and the
screws before starting the machine. This maintains a high
level of saw performance.
Motor
Should the electric cable be torn out, cut, or in any other
way damaged, it must be immediately replaced. The motor
housing and internal parts should not be lubricated.
Brush Inspection
Remove the plate covering and check the motor brushes
after the first fifty hours of operation for a new machine,
or after a new installation of brushes. Following the first
control check, repetition should occur every ten hours of
operation.
Should the carbon be worn down to 6 mm or a feather or
wire be burned through or damaged, then both brushes
should be changed. Should it be determined when the
brushes have been removed that they can still be used,
then they can be replaced in the machine.
Saw Arm Bearings
Lubricate the bearings in the arm of the saw every fifty
hours. Here is how to do this (Fig. 14).
Turn the saw on its side.
Apply a generous amount of SAE 20 01 to the shaft end
of the bronze bearings.
Let the oil seep in over night.
Repeat this procedure the next day for the other side of
the saw.
14 english
Troubleshooting
Warning: In the interest of plant safety, always turn the saw off and unplug it before you begin maintenance work.
Fault Possible causes Action
Saw blades break Tension incorrectly set Set the correct tension
Load to great Feed the workpiece more slowly
Incorrect saw blade variety Use the correct saw blades
Workpiece not fed straight Avoid exerting pressure from the
side
Motor does not function Mains Gable faulty Change faulty parts
Motor faulty Call customer service. Do not
attempt to repair the motor yourself
as this should be carried out by
trained personnel.
Vibration
NOTE: The saw vibrates slightly
when the motor is running in
normal operation.
Saw incorrectely installed Refer to the instructions given
earlier in this manual for
information on installing the saw
Unsuitable underlay The heavier the work bench is,the
less the vibration. A bench made
from ply wood always vibrates more
than one made from solid wood.
Select the work bench best suited
to your working conditions
The work bench is not screwed
down or is on the motor
Tighten the locking lever
The motor is not secured Securely screw the motor in place
Saw blade swings out
Holders not aligned straight
Holders not aligned Losen the screws with which the
holders are fastenedto the arm.
Align the holders so that they are
perpendicular to each other and
retighten the screws.
françãis 15
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec I’appareil avant la mise en oeuvre
par I’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que de pièces scheppach originales. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé
scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi
que le type et I’année de fabrication de I’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de joie et de réussite au
cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, con-
formément à la régiementation en vigueur concernant la
responsabilité des produits, des dommages occasionnés
par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
Réparations par un tiers, n’étan.t pas un spécialiste
agréé.
Montage et remplacement de “pièces de rechange non
originelles de scheppach”.
“Emploi non conforme à la prescription”.
Défaillance de I’installation électrique, due au non res-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tions V OE 0100, DIN 57113 / V OE 0113.
Avertissement:
Utilisez un conducteur de protection pour éviter des ris-
ques de dommages électriques, d’incendie ou d’endom-
magement de I’outil.
Votre machine a été conçue pour fonctionner en exploi-
tation à 230 V. Connectez-la uniquement à un réseau de
230 V. Utilisez un fusible à action retardée de 15 A ou un
sectionneur. Pour éviter des chocs ou des incendies, rem-
placez immédiatement un câble endommagé ou usé.
Nous vous conseilIons
de lire entièrement le texte du guide d’utilisation, avant d’ef-
fectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous appren-
dront comment travailler avec la machine de maniére sûre,
rationnelle et économique, comment éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes
d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et
la durée de vje de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant I’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-Ie dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et I’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
connaissance avant le début de son travail et respectera
scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seu-
les pourront travailler sur la machine les personnes instrui-
tes de son maniement et informées des dangers inhérents
à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rez les régles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
ds 405v
Caractéristiques techniques
Dimensions L x l
x H mm 800 x 295 x 465
Dimension de
table en mm 310 x 480
Longueur lame de
scie mm 133
Hauteur de coupe
max. mm 50
Profondeur de
travail mm 406
Course mm 17
Vitesse de
course tr/min
lectronique) 500–1550
glage en biais
table gauche en
degrés -45 – +45
Poids kg 20,5
Tubulure
d’aspiration ø mm 35
Moteur
Puissance 230 V/50 Hz
Puissance
absorbée P1 W 225
Niveau de
pression
acoustique
à l’oreille de
l’orateur
mesuré selon
DIN 45635 à la
vitesse maximale
en marche à vide
74,5 dB(A)
Accessoires spéciaux
Lame de scie à goupille lame universelle
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 jeu = 6 piéces, réf. article 8800 0011
Lame de scie à goupille bois/ plastique
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 jeu = 6 piéces, réf. article 8800 0012
Lame de scie à goupille bois
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 jeu = 6 piéces, réf. article 8800 0013
Dans ces instructions de service nous avons marqué les points
concernant votre sécurité avec ce symbole: m
m Consignes de sécurité générales
Avertissement: Pendant le travail avec des outils électriques
il y a toujours lieu d’observer les mesures de sécurité de base
afin de réduire, autant que possible, les risques d’incendie, de
choc électrique et de blessures.
Veuillez lire toutes les instructions suivantes avant de faire
16 françãis
fonctionner ce produit. Conserver ces instructions pour un
usage ultérieur.
Conserver votre place de travail propre. Les places de
travail et établis surchargés sont souvent à l’origine de
blessures.
Veiller à l’environnement de travail. Ne pas laisser les
outils sous la pluie. Ne pas travailler avec les outils dans
des endroits humides ou mouillés. Assurer un bon éclai-
rage sur la place de travail. Ne pas utiliser ces outils en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Protégez-vous contre les chocs électriques. éviter le con-
tact du corps avec des surfaces mises à la terre.
Refuser l’accès à des personnes non autorisées. Ne pas
permettre à d’autres personnes, et en particulier à des
enfants, de participer au travail, de toucher les outils ou
des câbles de prolongation, et leur refuser l’accès à la
place de travail.
Enfermer des outils non utilisés. Les outils qui ne sont
pas en usage devraient être conservés dans un endroit
sec qui peut être fermé, hors de la portée des enfants.
Ne pas utiliser votre outil brutalement. De cette façon
vous pourrez faire votre travail mieux et plus rapide-
ment.
Utiliser l’outil approprié. Ne pas utiliser de petits outils
pour des travaux qui doivent de préférence être effec-
tués avec des outils de haute puissance. Utiliser les
outils uniquement pour l’usage prévu : ne pas couper de
souches ou de troncs d’arbre par exemple avec des scies
circulaires.
Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vê-
tements amples ni de bijoux qui risquent de se prendre
dans les pièces mobiles. Il est recommandé de porter
des chaussures antidérapantes pour le travail à l’exté-
rieur. Portez un filet si vous avez des cheveux longs.
Utiliser l’équipement de protection. Porter des lunettes
de sécurité. Porter un masque ou une protection anti-
poussière pour des travaux de sciage qui dégagent de la
poussière.
Raccorder les dispositifs d’aspiration de poussière. S’il
existe des dispositifs pour l’aspiration de la poussière,
veiller à ce qu’ils soient raccordés et utilisés correcte-
ment.
Manier les câbles avec soin. Ne jamais tirer sur le câble
pour sortir la fiche d’alimentation de la prise de courant.
Veiller à ce que les câbles ne viennent pas en contact
avec des objets chauds, de l’huile et des arêtes coupan-
tes.
Protéger les équipements de travail. Dans la mesure du
possible, fixer vos équipements de travail avec des pin-
ces ou un étau à vis. C’est plus sûr que de les tenir à la
main.
Ne jamais se pencher en avant. Veiller à prendre une
position stable et équilibrée.
Manier les outils avec soin. Veiller à utiliser des outils de
coupe bien aiguisés et propres, le travail sera meilleur et
plus sûr. Observer les instructions relatives au graissage
et au changement des accessoires. Vérifier les câbles
d’alimentation à intervalles réguliers et demander à un
service après-vente autorisé pour faire changer ces câ-
bles s’ils sont endommagés. Vérifier les câbles de pro-
longation à intervalles réguliers et les remplacer s’ils
sont endommagés. Veiller à ce que les poignées soient
sèches, propres et sans huile ni graisse.
Séparer les outils. Avant la maintenance des outils ou le
remplacement de leurs accessoires, tels que les lames,
tranchants et pièces, tirer la fiche d’alimentation quand
les outils ne sont pas utilisés.
Enlever clés de réglage et clés de serrage. Prendre l’ha-
bitude de vérifier si les clés de réglage et de serrage ont
été enlevées avant de mettre l’outil en marche.
éviter tout démarrage intempestif. Avant de brancher la
fiche d’alimentation contrôler si l’interrupteur marche/
arrêt est sur ‘arrêt’.
Utiliser des câbles de protection conçus pour l’extérieur.
Pour le travail à l’extérieur ne raccorder que les câbles
de prolongation pour l’extérieur qui sont marqués en
conséquence.
Toujours rester attentif. Toujours rester concentré sur le
travail. Toujours rester raisonnable et ne pas travailler
avec l’outil si vous êtes fatigué.
Examiner les pièces endommagées. Avant de commen-
cer avec l’outil, contrôler soigneusement s’il fonctionne
correctement pour l’usage prévu. Vérifier l’alignement
des pièces mobiles, leur fixation et d’autres facteurs qui
risqueraient de compromettre le bon fonctionnement.
Des tôles de protection endommagées ou d’autres pièces
défectueuses doivent être réparées par le service après-
vente sauf spécification contraire dans ce document.
Avertissement: L’utilisation d’accessoires ou de surhaus-
ses qui diffèrent des pièces listées dans ce document
est déconseillée car ils risquent de causer des blessu-
res.
Faire réparer l’outil par une personne qualifiée. Cet outil
électrique est conforme aux réglementations de sécurité
correspondantes. Les travaux de réparation ne doivent
être effectués que par des personnes qualifiées et avec
l’utilisation de pièces de rechange d’origine, sinon l’uti-
lisateur s’expose à un danger sérieux.
Règles de sécurité complémentaires pour scies alternatives
à découper
Cette scie alternative à découper ne doit être utilisée
que dans des locaux secs, et non pas à l’extérieur.
Ne pas couper d’objets à l’extérieur de la tôle de pro-
tection de la lame de scie s’ils sont trop petits pour être
maintenus à la main.
Ne pas placer la main dans des positions défavorables
car en cas de dérapage elle risque d’être saisie par la
lame de scie.
Toujours travailler avec la tôle de protection pour ne pas
subir de blessure en cas de rupture de la lame de scie.
Ne jamais quitter la place de travail quand la scie al-
ternative à découper est en marche ou que la machine
n’est pas encore arrêtée.
Quand l’outil de découpe est en service vous ne devez
pas effectuer de travaux d’étude, de montage ou d’ins-
tallation sur la table.
La scie alternative à découper ne doit être mise en mar-
che que lorsque tous les objets (outils, copeaux de bois,
etc.) ont été enlevés de la table, exception faite de la
pièce à usiner et des appareil servant à l’alimentation ou
comme support pour le travail prévu.
m Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive machine CE en vi-
gueur.
N’utiliser la machine que si elle est en parfait état tech-
nique et selon l’usage prévu. Tenir compte des instruc-
tions de sécurité et de danger en observant les instruc-
tions de service ! (Faire) Dépanner immédiatement en
particulier en cas de défaillances susceptibles de com-
promettre la sécurité !
françãis 17
Il convient d’observer les prescriptions de sécurité, de
travail et de maintenance du fabricant ainsi que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques techni-
ques.
Il convient de tenir compte des prescriptions de préven-
tion des accidents correspondantes ainsi que de toutes
les règles de sécurité généralement reconnues.
L’utilisation, la maintenance ou la réparation de la ma-
chine ne doivent être effectuées que par des personnes
qui connaissent la machine ainsi que les dangers y as-
sociés. Toutes modifications arbitraires sur la machine
dégagent le fabricant de sa responsabilité pour des dom-
mages en découlant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires
et outils d’origine du fabricant.
Ne pas exposer la machine à l’humidité et ne pas l’utili-
ser à proximité de liquides ou de gaz inflammables.
Ne jamais utiliser à l’extérieur quand les conditions cli-
matiques et d’environnement ne sont pas favorables (p.
ex.: atmosphères explosives, pendant un orage ou sous
la pluie).
Porter des vêtements appropriés : Ne pas porter de man-
ches larges, de foulards, cravates, chaînes ou bracelets
qui pourraient être saisis par les pièces de machine en
mouvement.
Toujours utiliser vos dispositifs de sécurité personnelle :
Lunettes de protection réglementaire, gants de la bonne
taille, protection interne ou externe des oreilles, si né-
cessaire un bonnet couvrant les cheveux.
Attention au câble électrique : il ne doit jamais être
utilisé pour soulever la machine ou pour tirer la fiche,
protéger le câble contre les arêtes coupantes, l’huile et
la surchauffe.
Si des câbles de prolongation sont nécessaires, utiliser
exclusivement des articles homologues.
Protégez-vous contre les chocs électriques : éviter
le contact avec des objets mis à la terre tels que des
tuyaux, appareils de chauffage et réfrigérateurs.
Toute utilisation différente est considérée comme non
conforme à l’usage prévu. Le fabricant ne saurait être
tenu responsable pour les dommages en découlant ;
l’utilisateur seul porte la responsabilité pour de tels ris-
ques.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état de la technique et con-
formément aux règles de sécurité généralement reconnues.
Mais cela n’exclut pas certains risques résiduels pendant le
travail.
Danger pour la santé au courant électrique en cas
d’utilisation de câbles d’alimentation électrique non
conformes.
Les risques résiduels peuvent être réduits à un minimum
par l’observation des «instructions de sécurité» et de
«l’usage prévu» ainsi que des instructions d’utilisation
dans leur ensemble.
Ne pas charger la machine inutilement : une pression
trop importante pendant le sciage endommage rapide-
ment la lame de scie ce qui conduit rapidement à une
réduction de puissance de la machine pour le traitement
et la précision de coupe.
éviter la mise en service intempestive de la machine :
lors de l’introduction de la fiche dans la prise de courant
ne pas presser la touche ‘marche’.
Équipement, Fig. 1
1 Levier de serrage rapide
2 Soufflerie de poussière flexible
3 Protection de la lame de scie
4 Bras supérieur
5 Interrupteur marche/arrêt
6 Bouton de verrouillage de la table
7 éclairage de travail
8 Orifice d’aspiration
9 Réglage continu de la vitesse
10 Vis de serrage pour la protection de la lame de scie
11 Rayon de conservation pour la lame de scie
12 Trous de fixation
13 Table de travail
14 Bouton tournant pour le déblocage du serrage rapide
15 Insert de table
m Montage
Avertissement: Pour votre propre sécurité, ne raccorder la
machine au réseau qu’après toutes les opérations de mon-
tage et après avoir lu et compris les instructions d’utilisa-
tion avec toutes les instructions de sécurité et de service.
Montage des lames de scie
Remarque: Les dents de la scie doivent toujours être orien-
tées vers le bas pour éviter le soulèvement de la pièce à
usiner.
Enlèvement des lames de scie
a.) Lames de scie sans tige (Fig. 1, 12, 13, 14)
Pour enlever la lame, débloquer le serrage de lame en
soulevant le levier de serrage rapide (2). (Fig. 12)
Desserrer la vis à ailettes (5) sur le support supérieur de
la lame (4).
Faire pivoter la table à 45°. Desserrer le goujon fileté
(9) à l’aide de la clé Allen en forme de T sous la table à
gauche du support de lame inférieur (8) (Fig. 13).
Enlever la lame (1) du support supérieur (4) et du sup-
port (5) inférieur tout en la tirant vers l’avant par l’orifice
d’accès (6) dans la table de travail (7) et soulever. (Fig.
14)
Remarque: La vis à six pans (6) sur le côté gauche sert
au réglage fin et n’est réglée que si la lame n’est pas en
position verticale par rapport à la table de travail (3). (Fig.
13)
b.) Lame de scie avec tige (Fig. 12, 14)
Pour enlever la lame, débloquer le serrage en soulevant
le levier de serrage rapide (2, Fig. 12). Pivoter la table
de travail à 45° pour gagner accès au support de lame
inférieur. (Fig. 14)
Appuyer légèrement sur le bras supérieur vers le bas par
enlever la lame (1) du support de lame supérieur (4 + 5,
Fig. 14)
Montage de la protection de lame de scie (Fig. 2)
Débloquer le bouton de verrouillage de la lame de scie
(10, Fig. 1).
Introduire la barre de soutien (16) dans l’attache (15).
Serrer la vis de protection de la lame de scie (10, Fig.
1).
Passer la vis (14) par le trou dans la barre de soutien
(16) et serrer.
18 françãis
m Mise en service
Monter la scie sur un établi, Fig. 16
Pour poser la scie, un établi en bois massif est plus
indiqué qu’un montage en contreplaqué sur lequel les
vibrations et les nuisances de bruit se propagent plus
facilement.
Les outils et le petit matériel requis pour le montage sur
un établi n’ont pas été fournis avec la scie. Utiliser des
équipements des dimensions suivantes au moins:
1 – Corps de scie
2 – Support en mousse de caoutchouc
3 – établi
4 – Joint plat
5 – Rondelle
6 – écrou à six pans
7 – Contre-écrou
8 – écrous à six pans
Description quantités :
4 Vis à six pans 6 mm x longueur
4 joints plats (7 mm)
4 Rondelles (7 mm)
8 écrous à six pans (6 mm)
Poser la machine à l’endroit souhaité et marquer le sché-
ma de perforation pour la fixation sur la surface d’appui,
ensuite percer des trous de 8 mm et introduire les vis.
Le support en mousse de caoutchouc insonorisant n’est
pas non plus livré simultanément avec la scie, mais nous
vous recommandons vivement de l’utiliser pour réduire
les vibrations et les nuisances de bruit. Dimensions
idéales 550 x 210 mm.
Avertissement: La machine doit être mise à la terre.
Si elle n’est pas mise à la terre de manière appropriée, la
machine peut causer des chocs électriques. Veiller à ce
que la prise de courant comporte une mise à la terre. En
cas de doute consulter un électricien professionnel.
Avertissement: éviter le contact avec les lames de la fi-
che en branchant ou débranchant la fiche. Le contact peut
causer un choc électrique sévère.
Utilisation d’un câble de prolongation
L’utilisation d’un câble de prolongation peut causer des
pertes de puissance. Afin de réduire les pertes à un mi-
nimum et d’éviter que le moteur ne chauffe ou grille,
prendre conseil auprès d’un électricien professionnel pour
déterminer les dimensions minimales du conducteur d’ali-
mentation.
Le câble de prolongation doit être prévu avec une fiche à
contact de terre à une extrémité et pouvoir être branché
sur une prise de courant d’alimentation. L’autre extrémité
du câble doit être raccordé à la fiche de la machine. En
cas de détériorations sur le câble d’alimentation contacter
l’atelier du service après-vente.
Réglage du plateau de la table (Fig. 6)
Débloquer la poignée de verrouillage de la table et régler
la table jusqu’à ce qu’elle soit à l’équerre de la lame de
scie.
Ne pas utiliser de rapporteur d’angles pour placer la ta-
ble à 90° par rapport à la lame de scie.
Dès que le réglage exact est obtenu, serrer la poignée de
verrouillage de la table.
Desserrer la vis qui maintient l’aiguille (1) et régler cette
dernière sur 0°. Serrer la vis.
Instructions de travail
Travailler avec la machine
Lire et comprendre les points suivants relatifs à votre scie
alternative à découper avant de mettre la machine en ser-
vice.
Soufflerie poussière flexible (Fig. 7)
Le flexible d’aspiration (1) doit être positionné de manière
à montrer vers la lame de scie et la pièce à usiner pour
expulser la sciure de la ligne de coupe.
Interrupteur pour la vitesse variable (Fig. 8)
La scie est équipée d’un bouton sélecteur pour le réglage
continu de la vitesse (1). La vitesse de course de la lame
de scie peut être modifiée par une simple rotation du sé-
lecteur. Pour augmenter la vitesse, tourner dans le sens
horaire. Pour réduire la vitesse, tourner en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Conservation de la lame et de la clé Allen (Fig. 9)
Le lieu de conservation des lames de scie (1) se trouve
sur la partie gauche arrière du corps de machine. C’est
l’endroit pour conserver également les clés Allen.
Le lieu de conservation pour la clé Allen en forme de
T (2) se trouve sur la partie droite arrière du corps de
machine.
Principe de base d’utilisation
La scie alternative à découper permet aussi bien des cou-
pes rayon et courbe que des coupes droites et en biais.
Vous devriez prendre connaissance des points importants
suivants avant la mise en service de la scie.
Vous devez guider le bois à la main contre la lame de
scie.
Le processus de sciage ne s’effectue qu’avec le mouve-
ment descendant de la lame de scie.
Guider le bois lentement contre la lame de scie car les
dents de la lame de scie sont petites et ne coupent qu’au
cours du mouvement descendant.
Toute personne qui travaille avec la scie doit suivre
une formation. Pendant la période de formation, quand
l’opérateur n’est pas encore familiarisé avec la scie, il
peut facilement arriver que les lames de scie cassent.
La scie est le plus appropriée pour des plaques de bois
de moins de 2,5 mm d’épaisseur.
Si vous coupez des plaques de bois de plus de 2,5 cm
d’épaisseur vous devez guider le bois particulièrement
lentement contre la lame de scie et éviter des courbes
brusques afin d’éviter une rupture de la lame de scie.
Les dents d’une lame de scie s’émoussent avec le
temps ; les lames de scie doivent être remplacées. Selon
le type de bois, les lames de scie suffisent pour ½ à 2
heures de service continu.
Pour obtenir une coupe précise, veiller à ce que la lame
de scie suive toujours la veinure du bois.
Pour couper des métaux et des métaux non ferreux,
il convient d’utiliser des lames de scie spéciales, par
ailleurs il convient de réduire la vitesse. Utiliser de la
cire d’abeille pour lubrifier la lame de scie pour la coupe
de métaux.
Coupes intérieures (Fig. 11)
Percer un trou de 5 mm dans la pièce à usiner.
Débloquer le levier de serrage rapide (1) et enlever la
lame (2), voir “remplacement de lame”.
Poser la pièce à usiner sur la table avec le trou (4) au-
françãis 19
dessus de l’orifice d’accès de la table de travail (3).
Monter la lame (2) par l’intermédiaire du trou dans la
pièce à usiner et pousser le levier de serrage rapide (1)
vers le bas.
Exécuter les opérations 3 à 7 indiquées dans “fonction-
nement de base de la scie alternative à découper“.
Pour terminer la coupe intérieure, arrêter la machine,
enlever la lame de son support et enlever la pièce à usi-
ner de la table.
Coupes en angle (Fig. 10)
Avertissement: Afin d’éviter des blessures par le démar-
rage intempestif s’assurer que l’interrupteur soit dans la
position ARRêt et que la fiche soit débranchée avant de
déplacer la machine, changer la lame de scie ou effectuer
des réglages
Pousser la protection de la lame de scie (2) dans la posi-
tion la plus haute en desserrant la vis de serrage (3) puis
en la resserrant.
Pivoter la table (4) à l’angle souhaité en débloquant le
bouton de verrouillage de la table (5) et pousser la table
sur le bon angle tout en utilisant l’échelle (6) et l’aiguille
(7).
Resserrer le bouton de verrouillage de la table (5).
Exécuter les opérations 3 à 7 indiquées dans “fonction-
nement de base de la scie alternative à découper“.
Changement de lame
Avertissement: Afin d’éviter des blessures par le démar-
rage intempestif s’assurer que l’interrupteur soit dans la
position ARRêt et que la fiche soit débranchée avant de
déplacer la machine, changer la lame de scie ou effectuer
des réglages
m Raccordement électrique
Vérifier régulièrement les câbles d’alimentation électrique
pour détecter d’éventuelles détériorations. Veiller à ce que
le câble d’alimentation ne soit pas connecté au réseau
pendant la vérification.
Le moteur électrique installé est raccordé et opérationnel.
Les câbles de raccordement électrique doivent être confor-
mes aux spécifications VDE et aux normes DIN applicables.
Utiliser exclusivement des câbles d’alimentation portant
l’identification H 07 RN. L’impression de la désignation de
type sur le câble d’alimentation est prescription.
Le raccordement au réseau de l’exploitant ainsi que les
câbles de prolongation utilisés doivent être conformes à
ces prescriptions.
Instructions importantes
Avertissement: Utiliser un conducteur de protection afin
d’éviter des dommages électriques, risques d’incendie ou
dommages sur les outils.
Votre machine a été conçue en usine pour fonctionner sous
230 V. Ne raccorder qu’à un réseau de 230 V. Utiliser un
fusible lent de 16 A ou un sectionneur. Afin d’éviter des
chocs ou un incendie, remplacer immédiatement un câble
endommagé ou usé.
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s’arrête automa-
tiquement. Le moteur peut être remis en service après un
certain temps de refroidissement (variable).
Câbles de raccordement électrique défectueux
Les câbles d’alimentation électrique subissent fréquem-
ment des défauts d’isolation. Les causes sont :
Points de compression quand les câbles d’alimentation
sont passés dans des fenêtres ou portes.
Des plis dus à la fixation ou pose non appropriée du
câble d’alimentation.
Coupures dues à l’écrasement du câble d’alimentation.
Défauts de l’isolation dus à l’arrachage du câble du so-
cle de prise de courant.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
De tels câbles d’alimentation endommagés ne doivent pas
être utilisés et présentent un danger de mort en raison de
défauts d’isolation.
Moteur à courant alternatif
La tension d’alimentation doit être de 220 – 240 V
Les câbles de prolongation jusqu’à une longueur de 25
m doivent avoir une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations sur l’équipement électri-
que ne doivent être effectués que par un électricien pro-
fessionnel.
Si vous avez des questions à nous poser, veuillez spécifier
les données suivantes :
Fabricant du moteur
Type de courant du moteur
Données de la plaque signalétique de la machine
Données de la plaque signalétique du moteur
m Maintenance
Avertissement: Pour garantir sa sécurité de fonctionnement,
la scie doit toujours être arrêtée et la fiche d’alimentation
doit être débranchée avant les travaux de maintenance.
Généralités
Le renouvellement de la couche de cire sur l’établi facilite
le guidage de la pièce à usiner.
Tubulures d’aspiration (Fig. 15)
La tubulure d’aspiration (1) à droite sur la machine de
base permet de connecter un flexible d’aspiration (non
fourni). Si une quantité excessive de sciure s’est accumu-
lée à l’intérieur de la machine de base, utiliser un aspi-
rateur sec ou humide pour l’enlever ou desserrer les vis à
droite sur la scie. Remonter la plaque métallique et les vis
avant de démarrer la machine. Cela permet de maintenir la
puissance de votre scie.
Moteur
Si le câble d’alimentation à été arraché, coupé ou endom-
magé d’une quelconque manière il doit être remplacé sur
le champ. Ne pas lubrifier les paliers du moteur ni les
pièces internes.
Inspection des balais
Enlever les plaques de protection et contrôler les balais du
moteur après les 50 premières heures de service dans le
cas d’une machine neuve, ou après l’installation de balais
neufs. Après le premier contrôle, contrôler toutes les dix
heures de service.
Quand le charbon est usé jusqu’à une longueur de 6 mm,
ou quand le ressort ou le fil est grillé ou endommagé, rem-
placer les deux balais. S’il s’avère pendant le démontage
que les balais sont encore utilisables, ils peuvent être re-
montés.
Palier du bras de scie
Lubrifier tous les paliers du bras de la scie toutes les 50
heures. Procéder de la façon suivante (Fig. 14).
20 françãis
Plan de recherche d’erreurs
Avertissement: Pour garantir sa sécurité de fonctionnement, la scie doit toujours être arrêtée et la fiche d’alimentation doit
être débranchée avant les travaux de réparation.
Défaut Origine possible Manière de procéder
Les lames se cassent Tension mal réglée Régler la tension convenable
Charge trop forte Amener la pièce d‘œuvre plus
lentement
Type de lame incorrect Utiliser les lames convenables
Piece d‘ouvrage amenée de travers Éviter une pression latérale
Le moteur ne marche pas Câble de réseau Remplacer les pièces défectueuses
défectueux
Moteur défectueux Appeler te service clientèle.
N‘essayez pas de réparer le moteur
vous même, ceci doit être effectué
par une main d‘œuvre spécialisée
autorisée
Vibration
REMARQUE: La scie vibre un peu
tourne.
Scie mal montée Pour le montage de la scie, voir
les indications plus haut dans le
manuel
Table inconvénient Plus la table d‘ouvrage est lourde,
plus la vibration est faible. Une
table en presspahn vibre toujours
plus qu‘une table en bois massif.
Choisissez la table qui convient à
votre avis
Table d‘auvrage mal vissée au
appuyée cantre le mateur
Tirer le levier de blocage
Moteur mal vissé Fixations non
mises en place
Bien visser le moteur
La lame de scie n‘oscille pas.
Orientation de travers
Desserrez les vis avec lesquelles les
fixations sont fixees au bras
Mettez les fixations en position
verticale. Resserrez les vis.
Tourner la scie sur le côté.
Appliquer une large quantité de SAE 20 01 sur le bout
d’arbre et les paliers en bronze.
Laisser agir l’huile de lubrification durant une nuit.
Répéter l’opération le lendemain sur l’autre côté de la
scie.
italiano 21
Casa produttrice:
scheppach
Fabbricazione di macchinari per la lavorazione del legno
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile Cliente,
Ci auguriamo che la nostra nuova macchina Le permetta di
lavorare con piacere e successo.
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per dan-
no da prodotti difettosi, il costruttore dell’apparecchio non
è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’ap-
parecchio in caso di :
utilizzo incompetente,
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni eseguite da tecnici terzi non autorizzati,
montaggio e cambio di pezzi di ricambio non originali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
guasti all’impianto elettrico causato dalla mancata os-
servanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN
57113/VDE 0113.
Le consigliamo
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio.
Le permetteranno di conoscere la macchina e di servirsene
in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni
per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed eco-
nomico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscri-
vendo i periodi di inattività ed aumentando l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzioni per
l’uso, è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni
del Paese in cui ci si trova relative al funzionamento della
macchina.
Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la
macchina in una busta di plastica, al riparo da sporcizia
e da umidità. Le istruzioni devono essere lette e rispetta-
te scrupolosamente da tutti gli operatori prima di iniziare
a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da
persone formate al suo uso ed informate dei rischi che
questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
m Indicazioni generali
Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio, controllare
che non vi siano danni imputabili al trasporto. I reclami
devono essere comunicati immediatamente al vettore. I
reclami introdotti successivamente non saranno presi in
considerazione.
Verificare che la fornitura sia completa.
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per
l’uso per prendere confidenza con esso.
Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consuma-
bili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricambio pres-
so il Suo distributore Scheppach.
Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparec-
chio.
Deco 405
Dati tecnici
Volume della
costruzione L x B
x H mm 800 x 295 x 465
Misura del tavolo
mm 310 x 480
Lunghezza della
lama della sega
mm 133
Altezza di taglio
max. mm 50
Profondità del
lavoro mm 406
Movimento di
sollevamento mm 17
Velocità di
sollevamento 1/
min ( elettronico) 500–1550
Regolazione
obliqua del tavolo
a sinistra in
grado
-45 – +45
Peso Kg 20,5
Manicotto
d’aspirazione
ø mm 35
Motore
Potenza 230V/50 Hz
Istruzioni
d’attacco P1 W 225
Livello di
pressione
sonora regolata
all’orecchio
dell’utente
secondo DIN
45635 a max.
Numero di giri a
vuoto
74,5 dB (A)
Accessori supplementari
Sostegno della lama della sega Lama universale mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 matrice = 6 Pezzi, N. articolo 8800 0011
Sostegno della lama della sega legno 7materiale sintetico
mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 matrice = 6 Pezzi, N. articolo 8800 0012
Sostegno della lama della sega legno mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 matrice = 6 Pezzi, N. articolo 8800 0013
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano la Sua sicu-
rezza recano il seguente contrassegno: m
m Istruzioni generali di sicurezza
Avvertenze: Quando si utilizza un macchinario elettrico, bi-
sogna seguire le seguenti indicazioni base di sicurezza, per
ridurre rischi di incendio, scosse elettriche o ferite alle per-
sone.
Leggere le seguenti istruzioni, prima di iniziare ad utilizza-
re la macchina. Conservarle come riferimenti successivi.
Mantenere il posto di lavoro pulito. Posti e banchi da
lavoro sovraffollati costituiscono spesso la causa di feri-
te.
Attenzione all’ambiente di lavoro. Non lasciare sotto la
pioggia il macchinario. Non lavorare in luoghi umidi o
piovosi. Provvedere ad illuminare bene il posto di lavoro.
Non lavorare sulla macchina in presenza di liquidi in-
fiammabili o di gas.
22 italiano
Proteggersi contro le scosse elettriche. Evitare il contat-
to fisico con superfici a terra.
Vietare l’accesso a personale non autorizzato. Non per-
mettere ad altre persone, soprattutto ai bambini, di par-
tecipare al lavoro, di mettere mano alla macchina o ai
cavi di prolunga e anche di accedere al posto di lavoro.
Chiudere le macchine inutilizzate. Le macchine delle
quali non si necessita, devono essere conservate in un
luogo asciutto e chiuso, fuori dalla portata dei bambini.
Non maneggiare il macchinario con violenza. In tal modo
si esegue il proprio lavoro meglio e più velocemente.
Utilizzare la macchina giusta. Non utilizzare piccoli
macchinari per lavori che andrebbero eseguiti meglio
con macchine ad alta potenza. Non lavorare con il mac-
chinario per scopi diversi da quelli previsti: non tagliare,
ad es., nessun ceppo o tronco con la sega circolare.
Indossare l’abbigliamento adatto. Non indossare abbi-
gliamento ampio o monili, che potrebbero agganciarsi
nelle parti flessibili. Si consigliano scarpe antiscivolo
per il lavoro all’aperto. Indossare una retina per capelli
in caso di capelli lunghi.
Utilizzare l’apparecchiatura di sicurezza. Indossare oc-
chiali di sicurezza. Indossare una maschera per il viso
antipolvere, in caso si crei polvere durante i lavori di
segatura.
Collegare gli aspiratori. Tenere a disposizione attrezzi
per aspirare, facendo attenzione che vengano collegati
e che si utilizzino correttamente.
Evitare il cavo. Non trascinare mai il cavo, per tirare la
spina dalla presa di corrente. Fare attenzione affinché il
cavo non venga in contatto con fonti di calore, con olio e
con bordi taglienti.
Assicurare lo strumento di lavoro. A condizione che sia
possibile, fissare lo strumento di lavoro con morsetti o
con morse a vite. E’ più sicuro della mano.
Non appoggiarsi molto in avanti. Badare sempre ad una
posizione stabile sicura e di equilibrio.
Maneggiare accuratamente il macchinario. Fare in modo
di utilizzare tagliatrici affilate e pulite, per poter lavorare
meglio e in maniera più sicura. Attenersi alle disposizio-
ni sugli oli e sul cambio degli accessori. Verificare il cavo
di alimentazione ad intervalli di tempo regolari e richie-
dere un servizio di assistenza clienti per una sostituzione
del cavo, a condizione che sia danneggiato. Verificare ad
intervalli di tempo regolari il cavo di prolunga e sostituir-
lo in caso sia danneggiato. Badare a che i manici siano
asciutti, puliti e non siano oleosi e lubrificati.
Staccare la macchina. Prima di revisionare la macchina
o prima che i suoi accessori tra cui lame e altri compo-
nenti siano sostituiti, bisogna staccare la spina, in caso
non si stia utilizzando la macchina.
Rimuovere le chiavi di registrazione e quelle a dadi.
Fatelo con abitudine, per verificare se siano rimosse le
chiavi di registrazione e a dadi, prima di accendere la
macchina.
Evitare un avvio involontario. Verificare che l’interruttore
di accensione sia spento prima di inserire la spina nella
presa elettrica.
Utilizzare cavi di prolunghe esterni. Lavorare con la
macchina all’aperto, chiudere soltanto i cavi di prolunga
esterni, che sono segnati adeguatamente.
Rimanere vigili. Badare a che questo sia fatto. Usare il
buon senso e lavorare con la macchina, quando non si è
affaticati.
Esaminare le parti danneggiate. Prima di lavorare con la
macchina, si dovrebbe verificare con cura in tal senso,
se funziona bene per il suo scopo. Verificare l’orienta-
mento delle parti mobili, il loro montaggio e altri fattori
che potrebbero compromettere il funzionamento. Uno
schermo di protezione o altre parti difettate devono es-
sere riparate dall’assistenza o sostituite, a meno che non
siano date altre disposizioni in questo documento.
Avvertenze: Non è consigliato l’utilizzo di accessori o
temi, che si allontanano dal documento delle parti elen-
cate, poiché possono implicare un rischio di danno fisi-
co.
Far riparare la macchina da personale qualificato. Que-
sti macchinari elettrici rispondono alle giuste regole di
sicurezza. Lavori di riparazione devono essere eseguiti
solo da personale specializzato utilizzando pezzi di ri-
cambio originali, poiché ci si potrebbe esporre ad un
considerevole pericolo.
Indicazioni di sicurezza aggiuntive per sega alternativa per
traforare.
Questa sega può essere utilizzata solo in luoghi asciutti
e non all’aperto.
Non tagliare alcun oggetto troppo piccolo al di fuori del-
lo schermo di protezione per sega, per poterlo fissare con
le mani.
Mettere le mani in posizioni non sfavorevoli, in cui fa-
cilmente ci si può imbattere, attraverso una scivolata
improvvisa, sotto la lama della sega.
Lavorare sempre con schermo di sicurezza, affinché
non ci si faccia male con una fenditura della lama della
sega.
Non lasciare mai il posto di lavoro quando la sega alter-
nativa è accesa o la macchina non è ancora completa-
mente arrestata.
Durante il funzionamento, non è possibile eseguire lavo-
ri di layout, di montaggio o di costruzione sul tavolo.
Poi prima accendere la sega alternativa, dopo aver tolto
dal tavolo tutti gli oggetti (macchina, trucioli di legno),
oltre ai pezzi di lavoro e agli attrezzi di avanzamento e di
sostegno per il lavoro previsto.
m Uso conforme
Il macchinario è conforme alla Direttiva Comunitaria vigente
sui macchinari.
Utilizzare la macchina soltanto in condizioni ineccepibi-
li e per gli scopi previsti, conoscendone la sicurezza ed
i rischi, nel rispetto delle istruzioni per l’uso! (Far) Ri-
parare immediatamente, in particolare, i guasti possibili
per non mettere in pericolo la sicurezza!
Rispettare assolutamente le prescrizioni del costruttore
relative alla sicurezza, al funzionamento ed alla manu-
tenzione, nonché le dimensioni indicate nelle caratteri-
stiche tecniche.
Rispettare le norme anti-infortuni e le altre regole di si-
curezza universalmente riconosciute.
La macchina può essere utilizzata, mantenuta o riparata
soltanto da persone che la conoscono e che sono infor-
mate dei rischi. Le modifiche apportate alla macchina
senza autorizzazione fanno decadere la responsabilità
del costruttore per i danni che possono derivarne.
La macchina può essere usata soltanto con gli accessori
originali e gli attrezzi originali del costruttore
Non esporre la macchina a fonti di calore o utilizzarla in
prossimità di liquidi infiammabili o di gas.
Non utilizzare all’aperto, quando le condizioni atmo-
sferiche e ambientali generali non lo permettono (es.
atmosfera esplosiva, durante un temporale o una forte
pioggia).
italiano 23
Indossare l’abbigliamento appropriato. Non indossare
maniche ampie, sciarpe, cravatte, collane o braccialet-
ti, che potrebbero essere presi da qualsiasi parte della
macchina durante il movimento.
Utilizzare sempre il dispositivo personale di sicurezza:
Occhiali di protezione conformi alle prescrizioni, guanti
di taglia giusta, protezioni per le orecchie esterne o in-
terne, in caso di necessità, una cuffia, che copra i capel-
li.
Attenzione al cavo elettrico: Non può essere mai tirato
per il sollevamento della macchina o per la rimozione
della spina, proteggersi da spigoli taglienti, olio e surri-
scaldamento.
Nel caso in cui siano necessari cavi di prolunga, utiliz-
zare solo articoli collaudati.
Proteggersi dall’elettroshock: Evitare il contatto con og-
getti in terra come tubi, caloriferi e frigoriferi.
Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono conside-
rati non conformi. Il costruttore non è responsabile per i
danni che possono derivarne. Il rischio è esclusivamente
dell’utilizzatore.
m Rischi residuali
La macchina è costruita in base allo stato della tecnica ed
alle norme riconosciute in materia di sicurezza. Durante
il funzionamento possono però presentarsi alcuni rischi
residuali.
Pericolo di elettrocuzione in caso di ricorso a collega-
menti elettrici non conformi.
I rischi residuali possono essere minimizzati se vengo-
no rispettate tutte le ”prescrizioni di sicurezza”, l’ ”uso
conforme” e le istruzioni per l’uso.
Non caricare inutilmente la macchina: Soggetta a forte
pressione, la lama si danneggia velocemente, portando
ad una riduzione nel rendimento della macchina per ciò
che concerne la lavorazione e la precisione del taglio.
Evitare installazioni accidentali della macchina: per in-
trodurre la spina nella presa elettrica non devono essere
premuti i tasti di azionamento.
Dotazione, Fig. 1
1 Leva ad aggancio rapido
2 Ventilatore per polvere flessibile
3 Protezione della lama
4 Braccio superiore
5 Interruttore di accensione e di spegnimento
6 Tasto di bloccaggio del tavolo
7 Illuminazione del lavoro
8 Foro d’aspirazione
9 Regolazione della velocità piana
10 Bullone di bloccaggio per protezione della lama
11 Ripiano per la conservazione della lama
12 Fori di montaggio
13 Tavolo da lavoro
14 Manopola per l’accensione dell’aggancio rapido
15 Guarnizione del tavolo
m Montaggio
Avvertenze: Per la propria sicurezza attaccare la macchina
alla rete elettrica, solo se tutte le fasi del montaggio sono
state eseguite e se sono state lette e comprese tutte le
istruzioni d’uso con indicazioni sulla sicurezza e sul fun-
zionamento.
Montare la sega
Nota: I denti della sega devono essere sempre verso il
basso, per evitare di sollevare i pezzi da lavoro.
Togliere la lama
a.) Lame senza perno ( Fig. 1, 12, 13, 14)
Per rimuovere la lama, allentare la tensione della lama
sollevando la leva ad aggancio veloce (2). (Fig. 12)
Allentare la vite ad aletta (5) sul supporto superiore del-
la lama (4). (Fig. 13)
Rovesciare il tavolo a 45°. Allentare il bullone tenditore
(9) con chiave esagonale a gomito a t sotto il tavolo a
sinistra del sostegno inferiore della lama (8) (Fig. 13).
Togliere la lama (1) del sostegno superiore (4) e inferiore
(8), in cui tirare e sollevare avanti. attraverso l’apertura
d’accesso (6) nel tavolo da lavoro (7). (Fig.14)
Nota: La vite esagonale (6) sul lato sinistro serve alla mes-
sa a punto e viene aggiustata, quando la lama non é verti-
cale sul tavolo (3). (Fig.13)
b.) Lame per seghe con perno ( Fig. 12, 14)
Per rimuovere la lama, allentare la tensione della lama
sollevando la leva ad aggancio veloce (2). (Fig. 12). Ro-
vesciare il tavolo a 45à, per dare un’occhiata al sostegno
della lama inferiore. (Fig.14)
Esercitare sul braccio superiore una leggera pressione
da sotto, per togliere la lama (1) dal sostegno superiore
(4+5). (Fig.14)
Montaggio delle protezioni per le lame (Fig. 2)
Allentare il tasto di bloccaggio della lama (10, Fig.
1).
Introdurre l’asta di sostegno (16) nel manicotto (15).
Tirare la vite di protezione della lama (10, Fig. 1).
Condurre la vite (14) attraverso la fessura dell’asta di
sostegno (16) e tirare.
m Azionamento
Montare la sega sul banco da lavoro, Fig. 16
Per mettere la sega è più adatto un piano da lavoro di
legno massiccio che un compensato leggero, su cui si
possono percepire vibrazioni e carico di rumori che di-
sturbano.
Le piccole parti e i macchinari necessari per il mon-
taggio su un piano da lavoro non sono consegnati con
la sega. Utilizzare perciò almeno equipaggiamento delle
grandezze seguenti:
1 – Il corpo della sega
2 – Supporto in gomma piuma
3 – Tavolo da lavoro
4 – Giunto piano
5 – Rondella
6 – Dado esagonale
7 – Controdado
8 – Dado esagonale
Descrizione delle quantità:
4 Viti esagonali 6 mm x di lunghezza
4 Giunti piani (7 mm)
4 Rondelle ( 7mm)
8 Dadi esagonali ( 6 mm)
Sistemare la macchina nella posizione desiderata e segna-
re il foro per il montaggio, poi forare con un perforatore di
8 mm e mettere le viti.
Il supporto in gomma piuma non viene consegnato as-
sieme alla sega, si consiglia un’aggiunta urgente, per
sostenere vibrazioni e deboli carichi di rumore. Altezza
ideale 550 x 210 mm.
24 italiano
Avvertenze: La macchina deve essere messa al suolo.
Quando viene fatto, la macchina può provocare uno shock
elettrico. Fare attenzione a sistemare a terra la presa elet-
trica. In caso di dubbio, rivolgersi ad un esperto elettrico.
Avvertenze: Evitare il contatto con i poli della spina, quan-
do si introduce o si stacca la spina. Il contatto può provo-
care uno shock elettrico serio.
Impiego di una prolunga
L’impiego del cavo di prolunga può portare ad una perdita
di potenza. Per diminuire al minimo ed evitare il surriscal-
damento o il motore fulminato, lasciarsi consigliare da un
esperto elettrico, per fissare la misura minima del cavo di
alimentazione.
La prolunga deve essere munita alla fine di presa a terra,
che possa passare in una presa di rete elettrica. All’al-
tra estremità il cavo deve essere collegato alla presa della
macchina. In caso di guasti al cavo di rete, rivolgersi al
centro assistenza – officina.
Regolare il piatto del tavolo ( Fig. 6)
Allentare il manico di bloccaggio del tavolo e aggiustare
il tavolo, finché costruisca all’incirca un angolo giusto
alla lama della sega.
Usare un piccolo calibro di angolo, per preparare il tavo-
lo a 90° sulla lama della sega.
Appena si è raggiunta l’esatta regolazione, serrare il ma-
nico di bloccaggio del tavolo.
Allentare la vite, che trattiene l’ago (1), e aggiustarlo su
0°. Mettere la vite.
Indicazioni di lavoro
Lavorare con la macchina
Leggere e capire i punti seguenti sulla sega alternativa per
traforare, prima di mettere in funzione la macchina.
Ventilatore per polvere flessibile ( Fig. 7)
Il ventilatore (1) flessibile dovrebbe essere posizionato in
questa maniera, in modo da indicare la lama il pezzo di
lavoro, per soffiare la farina dalla linea di taglio.
Interruttore per la velocità variabile ( Fig. 8)
La sega viene regolata con una manopola di conteggio per
velocità piana (1). La velocità di sollevamento può essere
cambiata attraverso un semplice giro al manico di con-
teggio. Per incrementare la velocità girare in senso orario.
Girare in senso antiorario, se si vuole ridurre la velocità.
Conservazione della lama e chiave esagonale a gomito ( Fig.
9)
Il posto per la conservazione della lama (1) si trova die-
tro la macchina. Lì è possibile sistemare anche la chiave
esagonale a gomito.
Il posto per la conservazione della chiave esagonale a t
(2) si trova dietro a destra sulla macchina
Basi del funzionamento
Con la sega alternativa per traforare è possibile sia ese-
guire tagli a raggio e a curva come anche quelli dritti e a
margine. Prima dell’azionamento della sega, bisognerebbe
prendere dimestichezza con i seguenti punti importanti.
Bisogna portare il legno a mano dietro la lama.
Il momento della segatura avviene solo durante il movi-
mento verso il basso della lama.
Portare il legno solo dietro la lama a lungo, poiché i
denti sono piccoli e tagliano solo discendendo.
Ogni persona che lavora con il macchinario, riceve una
formazione. Durante il periodo di formazione, nel caso in
cui l’utente non abbia dimestichezza con la sega, succe-
de facilmente che le lame si rompano.
La sega è più adatta per piatti di legno di spessore sotto
i 2,5 cm.
Se potete tagliare piatti di legno, più spessi di 2,5 cm,
portare lentamente il legno contro la lama ed evitare cur-
ve per evitare che si lacerino le lame.
I denti di una lama vengono smussati con il tempo, le
lame devono essere sostituite. Le lame delle seghe arri-
vano da ½ a 2 ore di durata di funzionamento, secondo
il metodo del legno.
Per fare un taglio preciso, fare attenzione, che la lama
segua sempre la marezzatura del legno.
Per tagliare metalli bisogna utilizzare seghe lame spe-
ciali, con cui ridurre la velocità. Utilizzare cera d’api per
lubrificare le lame per il taglio di metalli.
Taglio interno (Fig. 11)
Forare un’apertura di 5 mm attraverso il pezzo in lavora-
zione.
Allentare la leva ad aggancio veloce (1) e togliere la lama
( 2), vedi ” Cambiare la lama”.
Poggiare il pezzo sul tavolo con l’apertura (4) sulla fes-
sura d’accesso nel tavolo di lavoro (3).
Montare la lama (2) attraverso apertura nel pezzo in la-
vorazione e premere la leva (1) da sotto.
Attuare i punti 3 e 7 sotto funzionamento fondamenta-
le della sega alternativa”.
Spegnere la macchina al completamento del taglio in-
terno, togliere la lama dal manico e prendere il pezzo di
lavoro dal tavolo.
Taglio angolare (Fig. 10)
Avvertenze: Per evitare ferite dovute ad un avvio involon-
tario, accertarsi che l’interruttore sia spento e che la presa
sia staccata, prima di azionare la macchina, di cambiare la
lama o di compiere delle regolazioni.
Muovere la protezione della lama (2) nella posizione più
alta, dove allentare il bullone di bloccaggio (3) e rimet-
terla.
Rovesciare il tavolo (4) nell’angolazione desiderata allen-
tando il tasto di bloccaggio del tavolo (5), e spingere il
tavolo nell’angolatura giusta utilizzando la scala (6) e del-
l’indicatore (7).
Rimettere il tasto di bloccaggio del tavolo (5).
Eseguire dal punto 3 al punto 7 alla voce Funzionamento
fondamentale della sega alternativa per traforare”.
Sostituzione della lama
Avvertenze: Per evitare ferite dovute ad un avvio involon-
tario, accertarsi che l’interruttore sia spento e che la presa
sia staccata, prima di sostituire la lama.
m Collegamento elettrico
Verificare gli allacciamenti elettrici regolarmente sui dan-
ni.
Fare attenzione che durante la verifica non sia attaccata la
corrente elettrica.
Che il motore elettrico installato sia collegato e pronto
per l’uso.
Gli allacciamenti elettrici devono corrispondere a quanto
disposto dalle disposizioni VDE e DIN. Utilizzare solo al-
lacciamenti con segnale H 07 RN.
italiano 25
Una dicitura del tipo di nome sull’allacciamento è pre-
scrizione.
Il collegamento alla rete da parte del cliente come anche
i cavi di collegamento utilizzati devono essere conformi a
queste normative
Indicazioni importanti
Avvertenze: Utilizzare un conduttore di protezione per evi-
tare guasti elettrici, pericoli di incendio e danni al mac-
chinario.
La macchina è stata collocata per un funzionamento di
230 V. Collegare solo ad una rete di 230 V. Utilizzare una
sicurezza lenta di 16 A o un sezionatore. Per evitare shock
o fuoco, sostituire il cavo danneggiato o logoro.
In caso di sovraccarico del motore, quest’ultimo si spegne
automaticamente. Dopo essersi raffreddato (fase diversa
nel tempo) è possibile riaccendere il motore.
Allacciamenti elettrici difettosi
Spesso nascono problemi di isolamento agli allacciamenti
elettrici. Le cause sono:
Punti di pressione, che si verificano quando gli allaccia-
menti vengono portati attraverso le finestre o le fessure
delle porte.
Punti di incrinatura, attraverso un inadeguato fissaggio o
tenuta degli allacciamenti.
Punti di rottura, attraverso l’attraversamento degli allac-
ciamenti.
Problemi di isolamento causati dalla presa staccata dal
muro.
Crepe attraverso l’invecchiamento dell’isolamento.
Alcuni allacciamenti elettrici difettosi non possono essere
utilizzati e sono mortali a causa dei guasti di isolamento.
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere di 220-240 Volt
I cavi di prolunga devono presentare una sezione trasver-
sale fino a 25 m di lunghezza, di 1,5 mm quadri.
Allacciamenti e riparazioni della fornitura elettrica posso-
no essere eseguiti solo da un esperto elettrico.
Allegare tra le richieste i seguenti dati:
Casa produttrice del motore
Forma di corrente del motore
Dati della macchina e del tipo
Dati del tipo di motore
m Manutenzione
Avvertenze: Nell’interesse dell’utente, occorre sempre
scollegare la sega e scollegare la presa, prima di procedere
ad interventi di manutenzione.
In generale
Una sostituzione del rivestimento di cera del tavolo rende
la realizzazione del pezzo da lavoro più semplice.
Manicotto d’aspirazione (Fig. 15)
Sul manicotto d’aspirazione di destra (1) della macchina
base si può collegare un aspiratore (non consegnato assie-
me). Nel caso si sia raccolta segatura eccessiva all’interno
della macchina principale, utilizzare per allontanarla, un’
aspirapolvere per asciugare o per bagnare o allentare le
viti a destra della sega. Installare nuovamente il piatto di
metallo e le viti, prima di avviare la macchina. Ciò rende
la sega produttiva.
Motore
Nel caso il cavo sia danneggiato in altre forme o tagliato,
va sostituito momentaneamente. Non lubrificare il soste-
gno del motore e le parti interne.
Ispezione della spazzola
Togliere la copertura del piattole controllare le spazzole
del motore dopo le prime 50 ore di funzionamento su una
macchina nuova o durante l’installazione di una nuova
spazzola. Dopo i primi controlli controllare tutte le dieci
ore di funzionamento.
Quando il carbone si è logorato fino a 6 mm, o nel caso
in cui la molla o il filo metallico siano stati fulminati o
danneggiati, sostituire entrambe le spazzole. Risultando,
togliendole, che le spazzole sono ancora utilizzabili, è pos-
sibile rimontarle.
Sostegno per il braccio della sega
Lubrificare il sostegno del braccio della sega tutte le 50
ore. Procedere così (Fig. 14).
Girare la sega sul lato.
Applicare un’enorme quantità di SAE 2001 alla fine del
fusto e sul sostegno di bronzo.
Lasciare agire per tutta la notte l’olio lubrificante.
Ripetere il processo il giorno successivo sull’altro lato.
26 italiano
Schema dei guasti
Avvertenze: Nell’interesse dell’utente, occorre sempre scollegare la sega e scollegare la presa, prima di procedere ad interventi
di manutenzione.
Disturbo Possibile causa Rimedio
Le lame di sega si rompono Tensione della lama errata Impostare la corretta tensione
Carico eccessivo Guidare il pezzo lentamente
Tipo di lama di sega errato Usare il tipo di lama adatto
II pezzo non viene guidato in modo
diritto
Evitare di esercitare della pressione
lateralmente
II motore non entra in funzione II cava per l’allacciamenta alla rete
e difettasa
Sostituire il componente difettoso
II motore è difettaso Rivolgersi al servizio per
i‘assistenza clienti, non provare a
riparare ii motore da soli, questo
tipo di riparazione deve essere
eseguita solo dal personale
specializzato e qualificato allo
scopo.
Vibrazioni
NOTA: la segatrice vibra
leggermente durante il
funzionamento dei motore in
esercizio normale
La segatrice non e montata
correttamente
Per il montaggio della segatrice,
vedere le istruzioni di montaggio
riportate in questo manuale
La spessare di appaggia e
inadeguata
I banchi di lavoro pesanti riducono
note -volmente eventuali vibrazioni.
Ad es. un banco di lavoro in cartone
presspan vibra in modo maggiore
rispetto ad un banco in legno
massiccio. Quindi scegliere un
banco di lavoro adeguato
II banco (tavola) di lavoro non è
avvitato a fondo oppure dipende dal
motore
Stringere la leva di bloccaggio
II motore non è avvitato saldamente Avvitare a fondo il motore
La lama di segavibra essa non e
centrata
I supporti non sono allineati Allentare le viti, con le quali
sono fissati i supporti sui bracci.
Allineare ja posizione dei supporti
della lama di sega. Stringere
nuovamente le viti.
nederlandse 27
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Duitsland
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamheden
met uw nieuwe machine.
Instructie:
De fabrikant van dit apparaat aanvaardt volgens de van
toepassing zijnde productaansprakelijkheidwet geen aan-
sprakelijkheid voor schade die aan dit apparaat of door dit
apparaat ontstaat als gevolg van:
onvakkundige bediening,
het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing,
reparaties uitgevoerd door derden die geen erkende vak-
lieden zijn,
inbouwen of verwisselen van niet-originele reserveonder-
delen,
gebruik niet overeenkomstig de voorschriften,
uitvallen van de elektrische installatie door het niet op-
volgen van de elektrische voorschriften en de VDE-bepa-
lingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij raden u aan:
Lees voor de montage en voor de ingebruikneming de ge-
hele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing zou het u moeten vergemakke-
lijken om uw machine te leren kennen en de wijze van
gebruik volgens de voorschriften aan te houden.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies om-
trent hoe u met de machine veilig, vakkundig en eco-
nomisch kunt werken, en over hoe u gevaren voorkomt,
reparatiekosten bespaart, uitvaltijden verkleint en de be-
trouwbaarheid en levensduur van de machine vergroot.
In aanvulling op de veiligheidsbepalingen van deze ge-
bruiksaanwijzing dient u beslist de voor het bedienen van
de machine geldende voorschriften van uw land op te vol-
gen.
De gebruiksaanwijzing, in een plastik omhulsel beschermd
tegen vuil en vocht, dient bij de machine te worden be-
waard. Ze moet door ieder bedienend persoon voor het
begin van de werkzaamheden worden gelezen en zorgvul-
dig worden opgevolgd. Aan de machine mogen uitsluitend
personen werken die in het gebruik van de machine zijn
getraind, alsmede omtrent de daarmee verbonden gevaren
zijn geïnformeerd. De verplichte minimumleeftijd dient te
worden aangehouden.
Algemene instructies
Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventu-
ele transportschade. Bij reclamaties dient onmiddellijk
de transporteur te worden ingelicht. Latere reclamaties
worden niet geaccepteerd.
Controleer de leverantie op volledigheid.
Maakt u zich -vóór het gebruik- aan de hand van de ge-
bruiksaanwijzing met de machine vertrouwd.
Gebruik bij accessoires en bij slijtage- en reserveonder-
delen uitsluitend originele onderdelen. Reserveonderde-
len kunt u bij uw scheppach-speciaalzaak krijgen.
Geef bij bestellingen onze artikelnummers evenals het
type en bouwjaar van het apparaat op.
ds 405v
Technische gegevens
Afmetingen L x B x
H in mm 800 x 295 x 465
Tafelgrootte mm 310 x 480
Zaagbladlengte
mm 133
Snijhoogte max.
mm 50
Werkdiepte mm 406
Hefbeweging mm 17
Hefsnelheid 1/min
(elektronisch) 500–1550
Tafelhellings-
verstelling links in
graden -45 – +45
Gewicht kg 20,5
Afzuigaansluitstuk
ø mm 35
Motor
Vermogen 230 V/50 Hz
Capaciteit P1 W 225
Geluidsdrukniveau
bij het oor van
de bediener,
gemeten conform
DIN 45635
bij maximaal
toerental
stationair draaien
74,5 dB(A)
Bijzondere accessoires
Penzaagblad universeel blad mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 set = 6 stuks, artikelnr. 8800 0011
Penzaagblad hout/kunststof mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 set = 6 stuks, artikelnr. 8800 0012
Penzaagblad hout mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 set = 6 stuks, artikelnr. 8800 0013
In deze gebruiksaanwijzing hebben we plaatsen die uw vei-
ligheid aangaan van dit teken voorzien: m
m Algemene veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing: Tijdens werkzaamheden met elektrische
apparatuur dienen telkens de basisveiligheidsmaatregelen
te worden opgevolgd, om het risico van brand, elektrische
schok of lichamelijk letsel zo klein mogelijk te houden.
Lees alle hieronder vermelde instructies voordat u probeert
dit produc te bedienen. Bewaar deze instructies voor latere
referentie.
Houd uw werkplaats schoon. Overvolle werkplaatsen en
werkbanken zijn vaak de oorzaak van letsel.
Let op de werkomgeving. Laat het gereedschap niet in
de regen staan. Werk met het gereedschap niet op voch-
tige of natte plaatsen. Zorg voor een goede belichting
op de werkplaats. Werk met het gereedschap niet in de
buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd li-
chamelijk contact met de geaarde oppervlaktes.
Weiger onbevoegde personen de toegang. Sta andere
personen, in het bijzonder kinderen, niet toe aan de
werkzaamheden deel te nemen, gereedschap aan te ra-
ken dan wel het verlengsnoer, en laat ze ook niet in de
werkplaats toe.
Berg niet-gebruikt gereedschap veilig op. Gereedschap
dat op dat moment niet nodig is dient op een droge,
28 nederlandse
afsluitbare plaats, buiten het bereik van kinderen te wor-
den bewaard.
Ga niet gewelddadig met het gereedschap om. Op die
manier zult u uw werkzaamheden beter en sneller kun-
nen uitvoeren.
Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik voor werkzaam-
heden die beter met gereedschap van hoge kwaliteit die-
nen te worden uitgevoerd geen klein gereedschap. Werk
niet met gereedschap dat daartoe niet is bedoeld: zaag
bv. geen boomstronken of boomstammen met een cirkel-
zaag.
Draag de juiste kleding. Draag geen ruimzittende kleding
of sieraden die kunnen vasthaken aan bewegende delen.
Slipvrije schoenen worden voor buitenwerkzaamheden
aanbevolen. Draag een haarnet als u lang haar heeft.
Gebruik beschermende uitrusting. Draag een veilig-
heidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker als tijdens
zaagwerkzaamheden stof vrijkomt.
Sluit stofafzuiginstallaties aan. Als er apparaten voor het
afzuigen van stof ter beschikking zijn, let er dan op dat
deze aangesloten en correct gebruikt worden.
Ga zorgvuldig met snoeren om. Trek nooit aan het snoer
om de stekker uit het stopcontact te trekken. Let erop
dat snoeren niet in aanraking met hittebronnen, olie of
scherpe hoeken komen.
Beveilig uw werkapparatuur. Houd voor zover mogelijk
uw werkmiddelen met klemmen of een schroefstok vast.
Dit is veiliger dan met uw hand.
Leun niet ver voorover. Let telkens op een veilige stapo-
sitie en balans.
Ga zorgvuldig met gereedschap om. Zorg voor scherpge-
slepen en schoon snijgereedschap om beter en veiliger
te kunnen werken. Houd u aan de instructies omtrent
oliën en het verwisselen van accessoires. Controleer de
stroomkabels met regelmatige tijdsintervallen en vraag
een erkende klantenservice om verwisseling ervan als
ze beschadigd zijn. Controleer de verlengsnoeren met
regelmatige tijdsintervallen en vervang deze als ze be-
schadigd zijn. Let erop dat handgrepen droog, schoon
en vrij van olie of smeervet zijn.
Sluit gereedschap af van de stroom. Voordat de appara-
ten onderhouden worden of accessoires zoals messen,
zagen of onderdelen worden verwisseld, dient de stekker
uit het stopcontact te worden getrokken als de apparaten
niet worden gebruikt.
Verwijder de afstelsleutel en de schroevensleutel. Maak
het tot een gewoonte om te controleren of de afstel- en
schroevensleutel verwijderd zijn voordat u het apparaat
aanschakelt.
Vermijd het onbedoeld opstarten van de machine. Con-
troleer of de Aan/Uit schakelaar op ‘Uit’ staat voordat u
het stroomsnoer in het stopcontact steekt.
Gebruik speciale verlengkabels voor buitenwerkzaamhe-
den. Als u met het apparaat in de open lucht werkt,
sluit dan uitsluitend verlengkabels voor buiten aan die
overeenkomstig zijn gemerkt.
Blijf waakzaam. Let op datgene wat u doet. Gebruik uw
gezonde verstand en werk niet met het apparaat als u
moe bent.
Controleer op beschadigde onderdelen. Voordat u met
het apparaat aan de slag gaat, dient u met het oog daar-
op zorgvuldig te controleren of het apparaat correct func-
tioneert in overeenstemming met zijn doel. Controleer
de opstelling van bewegende delen, hun bevestiging en
andere factoren die de bediening kunnen beïnvloeden.
Een beschadigde veiligheidsklep of andere defecte on-
derdelen moeten door de klantenservice correct worden
gerepareerd of omgewisseld, tenzij er in dit document
andere instructies staan vermeld.
Waarschuwing: Het gebruik van accessoires of opzet-
stukken dat afwijkt van de in dit document opgesomde
onderdelen wordt niet aangeraden, omdat dit het risico
van lichamelijk letsel met zich mee brengt.
Laat uw apparaat door erkende vaklieden repareren. Dit
elektrische apparaat voldoet aan de daarvoor geldende
veiligheidsbepalingen. Reparatiewerkzaamheden dienen
uitsluitend door erkende vaklieden te worden uitgevoerd
met gebruik van originele reserveonderdelen, omdat de
gebruiker zich anders aan reëel gevaar blootstelt.
Aanvullende veiligheidsregels voor decoupeerzagen
Deze decoupeerzaag mag uitsluitend in droge ruimtes en
niet in de open lucht worden gebruikt.
Zaag buiten de schutplaat voor het zaagblad geen voor-
werpen die te klein zijn om ze met de hand te kunnen
vasthouden.
Plaats uw hand niet op een ongunstige plaats waar-
vandaan u door plotseling uitglijden gemakkelijk in het
zaagblad terecht kunt komen.
Werk altijd met een schutplaat teneinde uzelf bij een
scheur in het zaagblad niet te kunnen verwonden.
Verlaat de werkplaats nooit als de decoupeerzaag aange-
schakeld is of die machine nog niet volledig tot stilstand
is gekomen.
Als de zaaginstallatie in werking is mag u op de tafel
geen layout-, montage- of opbouwwerkzaamheden uit-
voeren.
Schakel de decoupeerzaag pas aan nadat u alle voorwer-
pen (gereedschap, houtspaanders, enz.) - behalve het
werkstuk en de apparaten voor de toevoer of de onder-
grond voor de geplande werkzaamheden - van de tafel
heeft verwijderd.
m Gebruik volgens de voorschriften
De machine voldoet aan de geldige EG-machinerichtlijn.
Machine uitsluitend gebruiken in technisch perfecte
toestand, evenals in overeenstemming met het doel, en
met bewustzijn van de veiligheid en gevaren conform de
gebruiksaanwijzing! Met name storingen die de veilig-
heid kunnen beïnvloeden dienen onmiddellijk te worden
(laten) opgelost!
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, evenals de in de technische gegevens
vermelde afmetingen, moeten worden opgevolgd.
De van toepassing zijn voorschriften ter voorkoming van
ongelukken en de overige, algemeen erkende veilig-
heidstechnische regels dienen te worden opgevolgd.
De machine mag uitsluitend door personen worden
gebruikt, onderhouden of gerepareerd die daarmee
vertrouwd zijn alsmede ingelicht omtrent de gevaren.
Eigenhandige wijzigingen aan de machine doen de aan-
sprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit resulterende
schade vervallen.
De machine mag uitsluitend met originele accessoires
en origineel gereedschap van de fabrikant worden ge-
bruikt.
De machine niet aan vocht blootstellen en niet gebrui-
ken in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Nooit in de open lucht gebruiken als de algemene weers-
en milieuomstandigheden dit niet toestaan (bv.: explo-
sieve atmosfeer, tijdens een onweer of bij regen).
Kleed u passend: draag geen wijde mouwen, sjaals, das-
sen, kettingen of armbanden die de onderdelen van de
nederlandse 29
machine bij hun beweging kunnen grijpen.
Gebruik telkens uw persoonlijke beschermende uitrus-
ting: beschermende bril die aan de voorschriften vol-
doet, handschoenen van de juiste maat, uitwendige of
inwendige gehoorbescherming, indien nodig een haarnet
om uw haar te bedekken.
Let op het stroomsnoer: hieraan mag worden getrokken
voor het optillen van de machine of voor het verwijderen
van de stekker; bescherm het tegen scherpe hoeken, olie
en oververhitting.
Indien verlengsnoeren nodig zijn, gebruikt u dan uitslui-
tend goedgekeurde artikelen.
Bescherm uzelf tegen een elektrische schok: voorkom
contact met geaarde voorwerpen zoals buizen, verwar-
mingselementen en koelkasten.
Ieder gebruik dat hiervan afwijkt geldt als niet conform
de voorschriften. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
daaruit resulterende schade; het risico daarvoor ligt uit-
sluitend bij de gebruiker.
m Overige risico’s
De machine is gebouwd naar de laatste stand van de techniek
en volgens erkende veiligheidstechnische regels. Desalniet-
temin kunnen zich bij werkzaamheden overige risico’s voor-
doen.
Gevaar voor de gezondheid door stroom, bij gebruik van
niet goedgekeurde elektrische aansluitkabels.
Overige risico’s kunnen worden geminimaliseerd als
de “veiligheidsinstructies” en het “gebruik conform de
voorschriften”, evenals de gebruiksaanwijzing alle wor-
den opgevolgd.
Belast de machine niet onnodig: te sterke druk bij het
zagen beschadigt het zaagblad snel, hetgeen tot presta-
tievermindering van de machine bij het verwerken leidt
en de zaagprecisie beïnvloed.
Voorkomen het onbedoeld aanschakelen van de machi-
ne: als u de stekker in het stopcontact steekt, mag u de
aan/uit schakelaar niet indrukken.
Uivoering, fig. 1
1 Snelspanhendel
2 Flexibele stofventilator
3 Zaagbladbescherming
4 Bovenste arm
5 Aan/uit schakelaar
6 Tafelvergrendelingsknop
7 Arbeidsbelichting
8 Afzuigopening
9 Traploze snelheidsregeling
10 Spanschroef voor zaagbladbescherming
11 Zaagblad-opslagvak
12 Bevestigingsgaten
13 Werktafel
14 Draaiknop voor het losmaken van de snelspanning
15 Tafelblad
Montage
Waarschuwing: Sluit u voor uw eigen veiligheid de machi-
ne pas op de netstroom aan als alle montagestappen zijn
uitgevoerd en u de gebruiksaanwijzing met alle veiligheids-
en bedieningsinstructies gelezen en begrepen heeft.
Monteren van de zaagbladen
Opmerking: De zaagtanden dienen altijd naar onder te wij-
zen om het optillen van het werkstuk te voorkomen.
Verwijderen van de zaagbladen
a.) Zaagbladen zonder pen (fig. 1, 12, 13, 14)
Om het zaagblad te verwijderen maakt u de bladspan-
ning los door de snelspanhendel (2) op te tillen. (fig.
12)
Maak op de bovenste bladhouder (4) de vleugelbout (5)
los. (fig. 13)
Kantel de tafel op 45º. Maak de stiftbout (9) los met
een T-vormige inbussleutel onder de tafel links van de
onderste bladhouder (8) (fig. 13).
Verwijder het blad (1) van de bovenste (4) en onderste
(8) bladhouder, door het door de toegangsopening (6)
op de werktafel (7) naar voren te trekken en op te tillen.
(fig. 14)
Opmerking: De zeskantbout (6) aan de linker zijde dient
voor de fijnafstelling en wordt uitsluitend aangepast als
het blad niet verticaal ten opzichte van de werktafel (3)
staat. (fig. 13)
b.) Zaagbladen met pen (fig. 12, 14)
Om het zaagblad te verwijderen maakt u de spanning los
door de snelspanhendel (2, fig. 12) op te tillen. Kantel
de werktafel op 45° om de onderste bladhouder te zien.
(fig. 14)
Oefen op de bovenste arm lichte druk naar beneden uit
om het blad (1) uit de bovenste bladhouder (4+5) te
verwijderen. (fig. 14)
Montage van de zaagbladbescherming (fig. 2)
Maak de zaagbladvergrendelingsknop los (10, fig. 1).
Steek de steunstang (16) in de steunlus (15).
Draai de zaagbladvergrendelingsschroef (10, fig. 1)
vast.
Leid de schroef (14) door het gat van de steunstang (16)
en draai deze aan.
Ingebruikneming
Montage van de zaag op een werkbank, fig. 16
Voor het neerzetten van de zaag is een werkbank van
massief hout beter geschikt dan een zachte triplexplaat,
waarbij trillingen en geluidsoverlast storend merkbaar
zouden worden.
Het gereedschap en de kleine onderdelen die nodig zijn
voor de montage op de werkbank worden niet bij de zaag
meegeleverd. Gebruik evenwel tenminste apparatuur
van de volgende omvang:
1 - Zaagdeel
2 - Schuimrubberen ondergrond
3 - Werktafel
4 - Platte afdichting
5 - Onderlegger
6 - Zeskantmoer
7 - Contramoer
8 – Zeskantmoeren
Beschrijving van de hoeveelheid:
4 zeskantschroeven van 6 mm lengte
4 platte afdichtingen (7 mm)
4 onderleggers (7 mm)
8 zeskantmoeren (6 mm)
Plaats de machine op de gewenste plek en markeer de
gaten voor de bevestiging aan het tafeloppervlak; boor ver-
volgens met een 8 mm boor de gaten en doe de schroeven
erin.
30 nederlandse
Een geluidsreducerende schuimrubberen ondergrond
wordt eveneens niet met de zaag meegeleverd; wij raden
het gebruik hiervan echter dringend aan om trillingen en
geluidsbelasting zo laag mogelijk te houden. Voorkeurs-
grootte 550 x 210 mm.
Waarschuwing: De machine dient geaard te worden.
Als ze niet vakkundig geaard is, kan de machine een elek-
trische schok veroorzaken. Let u erop dat het stopcontact
geaard is. Neem bij twijfel contact met een erkende elek-
tricien op.
Waarschuwing: Voorkom ieder contact met de polen van
de stekker wanneer u de stekker erin steekt of eruit haalt.
Dit contact kan namelijk tot een ernstige elektrische schok
leiden.
Gebruik van een verlengsnoer
Het gebruik van een verlengsnoer kan tot prestatieverlies
leiden. Om dit tot een minimum te beperken en oververhit-
ting of het doorbranden van de motor te voorkomen, dient
u zich door een erkende elektricien te laten adviseren om
de minimumgrootte van de toevoerleiding te bepalen.
Het verlengsnoer dient aan de ene zijde van een geaarde
stekker te zijn voorzien die in het stopcontact past. Aan het
andere einde dient het snoer op de stekker van de machine
te worden aangesloten. Neem bij schade aan het stroom-
snoer contact op met uw klantenservicewerkplaats.
Instellen van de tafelplaat (fig. 6)
Maak de tafelvergrendelingsgreep los en richt de tafel
uit, totdat deze ongeveer een rechte hoek met het zaag-
blad vormt.
Gebruik een kleine hoekmeter om de tafel op 90º ten
opzichte van het zaagblad te richten.
Zodra de precieze instelling bereikt is, trekt u de tafel-
vergrendelingsgreep weer aan.
Maak de schroef die de wijzer (1) vasthoudt los, en stel
deze op 0º in. Draai de schroef weer aan.
Werkinstructies
Werken met de machine
Lees en begrijp de volgende punten over uw decoupeer-
zaag voordat u de machine in gebruik neemt.
Flexibele stofventilator (fig. 7)
De flexibele afzuigslang (1) dient zo te worden geplaatst
dat hij naar het zaagblad en het werkstuk wijst om zaagsel
uit de zaaglijn weg te blazen.
Schakelaar voor variabele snelheid (fig. 8)
De zaag is voorzien van een keuzeknop voor traploze snel-
heid (1). De hefsnelheid van het zaagblad kan door het
eenvoudigweg draaien aan de keuzeknop worden gewijzigd.
Voor het verhogen van snelheid draait u met de klok mee.
Draai tegen de klok in als u de snelheid wilt verlagen.
Opslag van blad en inbussleutel (fig. 9)
De opslagplaats voor de zaagbladen (1) bevindt zich
links achter op het machineframe. Daar kunnen ook de
inbussleutels worden bewaard.
De opslagplaats voor de T-vormige inbussleutels (2) be-
vindt zich rechts achter op het machineframe.
Grondbeginselen van de bediening
Met de decoupeerzaag kunnen zowel radiale als ronde
zaagsneden worden gemaakt, evenals rechte en schuine
zaagsneden. Voor de ingebruikneming van de zaag dient
u zich met de volgende belangrijke punten vertrouwd te
maken.
U moet het hout met de hand tegen het zaagblad du-
wen.
Het zaagproces vindt uitsluitend plaats bij een neer-
gaande beweging van het zaagblad.
Duw het hout slechts langzaam tegen het zaagblad aan,
omdat de tanden van het zaagblad klein zijn en alleen
naar beneden zagen.
Iedere persoon die met de zaag werkt, heeft een training
nodig. Tijdens de training kan het gemakkelijk voorko-
men, als de bediener nog niet met de zaag vertrouwd is,
dat zaagbladen scheuren.
De zaag is het beste geschikt voor houtplaten die dunner
dan 2,5 cm zijn.
Als u houtplaten die dikker dan 2,5 cm zijn zagen wilt,
duwt u het hout bijzonder langzaam tegen het zaagblad,
en voorkomt u abrupte bochten om het scheuren van het
zaagblad te voorkomen.
De tanden van een zaagblad worden na verloop van tijd
bot; zaagbladen moeten worden vervangen. De zaagbla-
den voldoen voor ½ tot 2 uur continu bedrijf, afhankelijk
van de houtsoort.
Om een precieze zaagsnede te verkrijgen dient u erop te
letten dat het zaagblad altijd de vlammen van het hout
volgt.
Voor het zagen van metaal en NE-metaalsoorten dient u
speciale zaagbladen te gebruiken; bovendien dient de
snelheid te worden verminderd. Gebruik bijenwas voor
het smeren van het zaagblad bij het zagen van metaal.
Binnenzaagsnede (fig. 11)
Boor een 5 mm groot gat door het werkstuk.
Maak de snelspanhendel (1) los en verwijder het blad
(2), zie “blad verwisselen”.
Leg het werkstuk op de tafel met het gat (4) boven het
toegangsgat in de werktafel (3).
Monteer het blad (2) door het gat in het werkstuk en
druk de snelspanhendel (1) naar beneden.
Voer de punten 3 tot en met 7 onder “Grondbeginselen
van de decoupeerzaagbediening” uit.
Bij het beëindigen van de binnenzaagsnede schakelt u
de machine uit, verwijdert u het blad uit de bladhouder
en neemt u het werkstuk van de tafel.
Hoekzaagsneden (fig. 10)
Waarschuwing: Om lichamelijk letsel als gevolg van het
onbedoeld starten te voorkomen, dient u zich ervan te ver-
zekeren dat de schakelaar in de UIT-stand staat en dat de
strekker niet in het stopcontact zit, voordat u de machine
verplaats, het zaagblad verwisselt of instellingen wijzigt.
Beweeg de zaagbladbescherming (2) naar de hoogste
positie, door de spanschroef (3) los te draaien en weer
vast te draaien.
Kantel de tafel (4) in de gewenste hoek door het los-
maken van de tafelvergrendelingsknop (5), en schuif de
tafel in de juiste hoek met gebruikmaking van de schaal-
verdeling (6) en de wijzer (7).
Trek de tafelvergrendelingsknop (5) weer vast.
Voer de punten 3 tot en met 7 onder “Grondbeginselen
van de decoupeerzaagbediening” uit.
Verwisselen van zaagblad
Waarschuwing: Om lichamelijk letsel als gevolg van het
onbedoeld starten te voorkomen, dient u zich ervan te ver-
nederlandse 31
zekeren dat de schakelaar in de UIT-stand staat en dat de
strekker niet in het stopcontact zit, voordat u het zaagblad
verwisselt.
m Elektrische aansluiting
Elektrische aansluitkabels regelmatig op schade controle-
ren. Let erop dat tijdens de controle de aansluitkabel niet
met de stroomvoorziening is verbonden.
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangeslo-
ten.
Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de VDE- en
DIN-bepalingen die hiervoor gelden. Gebruik uitsluitend
aansluitkabels met typeaanduiding H 07 RN. Een opdruk
van de typeaanduiding op de aansluitkabel is verplicht.
De stroomaansluiting bij de klant, evenals het gebruikte
verlengsnoer, dienen aan deze voorschriften te voldoen.
Belangrijke instructies
Waarschuwing: Gebruik randaarde om elektrische schade,
brandgevaar of schade aan het gereedschap te voorko-
men.
Uw machine is in de fabriek ingesteld op gebruik bij 230 V.
Uitsluitend aan een 230 V stroomnet aansluiten. Gebruik
een vertragingszekering van 16 A of een scheidingsschake-
laar. Om elektrische schokken en brand te voorkomen ver-
vangt u een beschadigde of versleten snoer onmiddellijk.
Bij overbelasting van de motor schakel deze uit zichzelf
uit. Na een afkoelperiode (die kan verschillen) kan de mo-
tor weer worden aangeschakeld.
Beschadigde elektrische aansluitkabel
Aan elektrische aansluitkabels ontstaat vaak isolatiescha-
de. Oorzaken hiervan zijn:
Beknelling, wanneer aansluitkabels door raam- of deur-
spleten worden geleid.
Breukpunten door het niet terzake kundig bevestigen of
geleiden van de aansluitkabel.
Sneden door over de aansluitkabel te rijden.
Isolatieschade door de kabel uit de wandcontactdoos te
trekken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn op grond van de isolatiescha-
de levensgevaarlijk.
Wisselstroommotor
De stroomspanning moet 220 - 240 Volt zijn
Verlengsnoeren moeten tot 25 meter lengte een dwars-
doorsnede van 1,5 vierkante millimeter hebben.
Aansluitingen van en reparaties aan de elektrische installa-
tie mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden
uitgevoerd.
Bij vragen om inlichtingen a.u.b. de volgende gegevens
vermelden:
Fabrikant van de motor
Stroomsoort van de motor
Gegevens op het machinetypeplaatje
Gegevens op het motortypeplaatje
m Onderhoud
Waarschuwing: In het belang van de bedrijfsveiligheid
schakelt u de zaag altijd uit en neemt u de stekker uit het
stopcontact voordat u reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Algemene opmerkingen
Het vernieuwen van de waslaag op de werktafel maakt het
geleiden van werkstukken eenvoudiger.
Afzuigsteun (fig. 15)
Op de afzuigsteun (1) rechts op de basismachine kan een
afzuigslang (niet meegeleverd) worden aangesloten. Als
zich binnen in de basismachine overvloedig zaagsel heeft
verzameld, gebruikt u voor het verwijderen hiervan een
natte of droge stofzuiger, of maakt u de schroeven aan de
rechterkant van de zaag los. Bevestig de metaalplaat en
schroeven weer voordat u de machine start. Dit zorgt ervoor
dat uw zaag goede prestaties blijft leveren.
Motor
Als de stroomkabel gescheurd, gesneden of op een andere
wijze is beschadigd, dient deze onmiddellijk te worden ver-
vangen. De lagers van de motor en de interne onderdelen
niet smeren!
Borstelinspectie
Verwijder de plaatafdekking en controleer de motorborstels
na de eerste 50 bedrijfsuren bij een nieuwe machine, of bij
de nieuwe installatie van borstels. Na de eerste controle,
controleert u vervolgens iedere tien bedrijfsuren.
Als de koolborstel tot op 6mm lengte is versleten of als de
veer of de draad doorgebrand of beschadigd zijn, dient u
beide borstels te verwisselen. Als tijdens het verwijderen
blijkt dat de borstels nog bruikbaar zijn, kunt u ze weer
terugzetten.
Zaagarmlager
Smeer het lager in de arm van de zaag iedere 50 bedrijfsu-
ren. Handel daarbij als volgt (fig. 14).
Draai de zaag opzij.
Breng een ruim hoeveelheid SAE 20 01 op het schacht-
einde en de bronzen lagers aan.
Laat het smeervet een nacht intrekken.
Herhaal deze procedure de volgende dag op de andere
kant van de zaag.
32 nederlandse
Foutopsporing
Waarschuwing: In het belang van de bedrijfsveiligheid schakelt u de zaag altijd uit en neemt u de stekker uit het stopcontact
voordat u reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Fout Mogelijke oorzaak Verhelpen
Zaagbladen breken Spanning verkeerd ingesteid Juiste spanning instellen
Belasting te sterk Werkstuk langzamer toevoeren
Verkeerde type zaagblad Juiste zaagbladen gebruiken
Werkstuk niet recht toegevoerd Zijwaartse druk vermijden
Motor draait niet Netsnoer defect Detecte onderdelen vervangen
Motor defect Klantenservice opbellen. Probeer
niet, de motor zelt te repareren,
dit dient alleen door een
geautoriseerde persoon te worden
uitgevoerd.
Trilling
OPMERKING: De zaag trilt met
een draaiende motor bij normaal
gebruik
een beetje
Zaag verkeerd gemonteerd Voor het monteren van de zaag zie
aanwijzingen aan het begin van het
handboek
Ongeschikte andergrand Hae zwaarder de werktafel des te
geringer de trilling. Een tafel van
spaanplaat trilt altijd meer dan een
werktafel van massief haut. Kies
de geschikte werktafel met gezand
verstand.
Werktafel niet vastgeschroefd of ligt
tegen de motor aan
Blakkeerhendel vastdraaien
Motor niet vastgeschroefd Motor goed vastschroeven
Zaagblad slaat uit. Niet recht
ingesteid
Houders niet ingesteid Open de bauten waarmee de
hauders ap de arm zijn bevestigd.
Zet de hauders in verticale pasitie.
Oraai de bauten weer vast.
español 33
Fabricante:
scheppach
Fabricación de máquinas para la elaboración de madera
SL.
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Le deseamos mucha satisfacción y éxito trabajando con su
nueva máquina.
Advertencia:
El fabricante de este aparato no responde de acuerdo con
la ley vigente de adherencia de producto por averías que se
ocasionen en este aparato o por este aparato como:
Manejo inadecuado,
Falta de atención de las instrucciones de uso,
Reparaciones por terceros o expertos no autorizados,
Montaje y cambio de recambios no originales,
Uso no adecuado
Averías de la instalación eléctrica por falta de atención
de las directivas eléctricas y disposiciones VDE 0100,
DIN 57113 /VDE 0113.
Le recomendamos:
Lea antes del montaje y de la puesta en funcionamiento
todo el texto de las instrucciones de uso.
Estas instrucciones de uso deben ayudarle a conocer su
máquina y utilizar sus posibilidades de uso adecuadamen-
te.
Las instrucciones de uso contienen importantes adverten-
cias, cómo trabajar con la máquina con seguridad, pro-
fesional y rentablemente, y cómo evitar peligros, ahorrar
costes de reparación, reducir tiempos de avería y aumentar
la fiabilidad y la duración de la máquina. Además del re-
glamento de seguridad de estas instrucciones de manejo
debe tener en cuenta sin falta las prescripciones vigentes
de su país para el funcionamiento de la máquina en su
país.
Guarde las instrucciones de uso en una funda de plástico
protegidas de suciedad y humedad cerca de la máquina.
Debe haberlas leído a cada operario antes de comenzar el
trabajo y prestado atención cuidadosamente. En la máqui-
na sólo pueden trabajar personas que estén instruidas en
el uso de ésta e informadas sobre los peligros que conlleva.
Se ha de cumplir la mayoría de edad exigida.
m Advertencias generales
Compruebe todas las piezas después del desembalaje en
caso de posibles averías ocasionadas por el transporte.
Para reclamaciones tiene que informar inmediatamente
al transportista. Reclamaciones posteriores no se ten-
drán en cuenta.
Verifique el envío en su totalidad.
Familiarícese con el aparato antes de la instalación me-
diante las instrucciones de uso.
Emplee como accesorios así como recambios y piezas
de desgaste sólo piezas originales. Obtenga recambios
de su distribuidor especializado scheppach.
Indique para encargos nuestros números de artículo así
como el modelo y el año de fabricación del aparato.
ds 405v
Datos técnicos
Medidas L x B x
H mm. 800 x 295 x 465
Altura de la mesa
mm. 310 x 480
Longitud de la
hoja de sierra
mm. 133
Altura de corte
x. mm. 50
Profundidad de
trabajo mm 406
Movimiento de
elevacn mm 17
Velocidad de
elevacn 1/min.
(electrónica) 500–1550
Regulación de
inclinación de
la mesa a la
izquierda en
grados
-45 – +45
Peso kg 20,5
Tubos de
aspiracn ø mm. 35
Motor
Potencia 230 V/50 Hz
Potencia de
recogida P1 W 225
Nivel de presión
acústica en el
oído del usuario
de graves según
la DIN 45635
con número de
revoluciones
x. en punto
muerto
74,5 dB (A)
Accesorios especiales
Hoja de sierra de espiga de hoja universal mm.
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 Lote = 6 piezas, Nº de artículo 8800 0011
Hoja de sierra de espiga de hoja para madera/plástico
mm.
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 Lote = 6 piezas, Nº de artículo 8800 0012
Hoja de sierra de espiga para madera mm.
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 Lote = 6 piezas, Nº de artículo 8800 0013
En estas instrucciones de uso hemos previsto lugares, que
afectan a su seguridad, con estos signos: m
m Disposiciones de seguridad generales
Advertencia: Durante el trabajo con herramientas eléctri-
cas se han de cumplir siempre las medidas básicas de se-
guridad, para evitar el riesgo a un incendio, una descarga
eléctrica y lesiones como sea posible.
Lea todas las advertencias que siguen, antes de intentar de
poner en marcha este producto. Conserve estas adverten-
cias como futura fuente de referencia.
Mantenga su lugar de trabajo limpio. Los lugares reple-
tos y los bancos de trabajo son a menudo la causa de
lesiones.
Observe el entorno de trabajo. No deje las herramientas
bajo la lluvia. No trabaje con las herramientas en lugares
húmedos o mojados. Procure una buena iluminación en
el lugar de trabajo. No trabaje con las herramientas en
presencia de líquidos inflamables o gases.
Protéjase contra descargas eléctricas. Evite el contacto
corporal con superficies conectadas a tierra.
34 español
Niega la entrada a toda persona no autorizada. No per-
mita la participación en el trabajo a otras personas, es-
pecialmente niños, el contacto con las herramientas o
alargadores ni tampoco la entrada al lugar de trabajo.
Guarde las herramientas que no use. Las herramientas
que no sean utilizadas en un tiempo deben guardarse en
un lugar seco y cerrado con llave, fuera del alcance de
los niños.
No manipule las herramientas con fuerza. De esta mane-
ra su trabajo puede realizarse mejor y mas rápido.
Utilice la herramienta correcta. No use herramientas
pequeñas para los trabajos que pueden hacerse mejor
con herramientas de altas prestaciones. No trabaje con
las herramientas con otros fines a los suyos: no corte
con sierras circulares por ejemplo tocones o troncos de
árbol.
Lleve ropa adecuada. No lleve ropa ancha o joyas, que
puedan engancharse en partes móviles. Se recomienda
calzado antideslizante para el trabajo al aire libre. Lleve
el pelo largo en una red para el pelo.
Utilice el equipo de protección. Lleve unas gafas de se-
guridad. Lleve una máscara para la cara o contra el polvo
si se produce polvo al trabajar con la sierra.
Conecte los aparatos de absorción de polvo. Disponga de
aparatos para absorber el polvo, preste atención a que
éstos se usen conectados y correctamente.
Manipule cuidadosamente los cables. Nunca tire del ca-
ble para sacar el enchufe de red del enchufe de pared.
Preste atención de que los cables no entran en contacto
con calor, aceite o bordes afilados.
Asegure el medio de trabajo. En el caso de que sea po-
sible, sujete su medio de trabajo con fijaciones o un tor-
nillo de banco. Esto es más seguro que con su mano.
No se apoye mucho hacia delante. Mantenga siempre
una posición segura y equilibrio.
Manipule las herramientas cuidadosamente. Preste
atención a que las herramientas de corte estén afila-
das y limpias, para poder trabajar mejor y más seguro.
Cumpla las instrucciones en cuanto a lubricar y cambiar
accesorios. Compruebe el cable de red periódicamente
y pida a un servicio de atención al cliente autorizado el
cambio de este cable, en caso de que éste se estropee.
Compruebe el cable alargador regularmente y cambie
éste en caso de que se estropee. Observe que las asas
están secas, limpias y libres de aceite o lubricante.
Separe las herramientas de la red. Antes de inspeccio-
nar las herramientas o sus accesorios, como hojas, filos
y partes, se cambia para sacar el enchufe cuando las
herramientas no se utilicen.
Aleje la llave de ajuste y atornillar. Acostúmbrese a com-
probar si la llave de ajuste y atornillar están alejadas
antes de conectar la herramienta.
Evite una puesta en funcionamiento indeseada. Com-
pruebe si el interruptor de encendido/apagado está en
mapagado’, antes de conectar el enchufe de red al en-
chufe de pared.
Use un cable alargador externo. Trabaje con herramien-
tas al aire libre, conecte sólo el cable alargador externo,
que corresponda.
Permanezca alerta. Tenga en cuenta lo que puede hacer.
Utilice el sentido común y no trabaje con herramientas
si está cansado.
Examine las partes dañadas. Antes de trabajar con herra-
mientas, debe comprobar cuidadosamente, si funciona
correctamente según su objetivo. Compruebe la alinea-
ción de las partes móviles, su colocación y otros factores
que puedan influir en el funcionamiento. Una chapa de
protección u otra parte defectuosa tienen que repararse
o cambiarse por el servicio de atención al cliente correc-
tamente, además de que se indican otras instrucciones
en esta documentación.
Aviso: La utilización de accesorios o complementos, que
se apartan de las partes enumeradas en este documen-
to, no se recomienda, porque esto conlleva el riesgo de
lesión corporal.
Deje que una persona cualificada repare sus herramien-
tas. Esta herramienta eléctrica corresponde a la regla
de seguridad válida para usted. Las reparaciones deben
efectuarse solamente por personas cualificadas bajo uso
de recambios originales, para que el usuario no se ex-
ponga además un considerable peligro.
Reglas de seguridad adicionales para sierras de retroceso
Esta sierra de retroceso tiene que utilizarse solamente
en zonas secas y no al aire libre.
No corte ningún objeto fuera de la chapa de protección
para la hoja de la sierra, que sea demasiado pequeña,
para poder sujetarla con la mano.
No deje la mano en una posición desfavorable, lo que
puede llevar por un desliz repentino ligeramente a la
hoja de la sierra.
Trabaje siempre con la chapa de protección, para no po-
der lesionarse por una rotura de la hoja de la sierra.
Nunca abandone su puesto de trabajo cuando la sierra
de retroceso esté conectada o la máquina todavía no
haya parado totalmente.
Mientras que la herramienta de corte esté funcionando,
no debe efectuarse ningún trabajo de diseño, montaje o
instalación en la mesa.
Conecte la sierra de retroceso sólo después de que haya
alejado de la mesa todos los objetos (herramientas, as-
tillas, etc.), además de la herramienta y el aparato para
dirigir o sujetar el trabajo planeado.
m Uso adecuado
La máquina corresponde a la directiva vigente de máquinas
EG.
¡Utilice la máquina sólo en estado técnico inmejorable
así como según disposiciones, en cuestión de seguri-
dad y peligros bajo consideración de las instrucciones
de funcionamiento! ¡Especialmente elimine inmediata-
mente las averías que puedan mermar la seguridad!
Las instrucciones de seguridad, trabajo y mantenimiento
del fabricante así como las medidas indicadas en los
datos técnicos tienen que ser respetadas.
Las correspondientes instrucciones en prevención de
accidentes y las otras reglas generales técnicas de segu-
ridad tienen que tenerse en cuenta.
La máquina debe utilizarse, mantenerse y repararse sólo
por una persona, a la cual se le ha confiado e informado
sobre los peligros. Cambios sin autorización en la má-
quina excluyen una adherencia del fabricante para los
datos resultantes de ello.
La máquina debe utilizarse sólo con accesorios y herra-
mientas originales del fabricante.
No exponga la máquina a humedad y no la utilice cerca
de líquidos o gases inflamables.
Nunca la utilice al aire libre, cuando las condiciones ge-
nerales medioambientales no lo permitan (por ejemplo:
atmósfera explosiva durante tormenta o con lluvia).
Vista apropiadamente: no lleve ninguna manga ancha,
fular, corbata, cadena o brazalete, que las partes de la
máquina puedan arrastrar en su movimiento.
español 35
Utilice siempre sus dispositivos personales de seguri-
dad: gafas de protección reglamentarias, guantes en su
talla correcta, protección para las orejas exterior o in-
terior, y en el caso de que sea necesario una cofia para
cubrir el pelo.
Preste atención al cable eléctrico: nunca puede tirar
para elevar la máquina o alejar el enchufe, protéjase de
aristas afiladas, aceite y recalentamiento.
En caso de necesitar un alargador, por favor sólo use un
artículo testado.
Protéjase de descargas eléctricas: evite el contacto con
objetos conectados a tierra como tuberías, radiadores y
frigoríficos.
Cada uso que rebase esto vale como incumplimiento de
las disposiciones. El fabricante no se hace responsable
de los daños resultantes, el usuario asume todos los ries-
gos que conlleve.
m Riesgos remanentes
La máquina está construida según la posición de un técnico
y las reglas reconocidas de seguridad técnica. Sin embargo
pueden aparecer peligros.
Peligro para la salud por corriente, al usar tensiones
eléctricas de toma no reglamentarias...
Los riesgos remanentes se pueden minimizar si se presta
atención a las advertencias de seguridad y a los usos
adecuados, así como a la totalidad de las instrucciones
de manejo.
No sobrecargue innecesariamente la máquina: con pre-
sión más fuerte al cortar la sierra se deteriora rápida-
mente, lo que conduce a una disminución de potencia
de la máquina al trabajar y en la exactitud del corte.
Evite los hundimientos casuales de funcionamiento de
la máquina: al introducir el enchufe en el enchufe de
pared la tecla de funcionamiento no debe presionarse.
Equipamiento, Fig. 1
1 Palanca rápida del empeine
2 Fuelle flexible de polvo
3 Protección de la hoja de la sierra
4 Braazo superior
5 Interruptor de encendido/apagado
6 Botón de bloqueo de la mesa
7 Iluminación de trabajo
8 Apertura de absorción
9 Regulación de velocidad continua
10 Tornillo del empeine para la protección de la hoja de la
sierra
11 Cajón de conservación de la hoja de la sierra
12 Agujeros de fijación
13 Mesa de trabajo
14 Botón de giro para aflojar la alta tensión
15 Equipo de la mesa
m Montaje
Aviso: por su propia seguridad, conecte primero la máquina
a la red eléctrica, cuando se lleven a cabo todos los pasos
de montaje y haya leído y entendido las instrucciones de
funcionamiento con todas las advertencias de seguridad
y manejo.
Montaje de la hoja de la sierra
Nota: los dientes de la sierra tienen que apuntar siempre
hacia abajo, para evitar que se levante la pieza.
36 español
Alejar las hojas de la sierra
a.) Hojas de sierra sin clavija (Fig. 1, 12, 13, 14)
Para alejar la hoja, afloje la tensión de la hoja levantan-
do la palanca de tensión alta (2). (Fig. 12)
Afloje en el soporte superior de la hoja (4) los tornillos
de mariposa (5). (Fig. 13)
Vuelque la mesa a 45°. Afloje los tornillos de la clavija
(9) con una llave acodada en forma de T bajo la mesa a
la izquierda del soporte inferior de la hoja (8) (Fig. 13).
Aleje la hoja (1) del soporte superior (4) e inferior (8) de
la hoja, mientras tira hacia fuera de la apertura de entra-
da (6) en la mesa de trabajo (7) y lo eleva. (Fig. 14)
Nota: el tornillo con cabeza hexagonal (6) en la parte iz-
quierda sirve para el ajuste de precisión y sólo si ajusta
cuando la hoja no está perpendicular a la mesa de trabajo
(3). (Fig. 13)
b.) Hojas de sierra con clavija (Fig. 12, 14)
Para alejar la hoja, afloje la tensión levantando la pa-
lanca de tensión alta (2, Fig. 12). Vuelque la mesa de
trabajo a 45°, para examinar el soporte inferior de la
hoja. (Fig. 14)
Ejerza una leve presión en el brazo superior hacia abajo,
para alejar la hoja (1) del soporte superior de la hoja
(4+5). (Fig. 14)
Montaje de la protección de la hoja de la sierra (Fig. 2)
Afloje el botón de bloqueo de la hoja de la sierra (10,
Fig. 1).
Introduzca la pieza de apoyo (16) en la lengüeta de apo-
yo (15).
Apriete el tornillos de protección de la hoja de sierra
(10, Fig. 1).
Dirija el tornillo (14) al agujero de la pieza de apoyo (16)
y apriételo.
m Puesta en funcionamiento
Montaje de la sierra en un banco de trabajo, Fig. 16
Para poner la sierra sirve un banco de trabajo de madera
maciza con una estructura débil de madera de bloqueo,
el cual produce vibración y carga de ruido perceptible.
Las herramientas y piezas pequeñas necesarias para el
montaje de un banco de trabajo no se suministran con
la sierra. Sin embargo use por lo menos el equipo de las
siguientes dimensiones:
1 – Cuerpo cortante
2 – Soporte de goma
3 – Mesa de trabajo
4 – Junta plana
5 – Arandela plana
6 – Tuerca hexagonal
7 – Contratuerca
8 – Tuercas hexagonales
Cantidad descrita:
4 tornillos hexagonales 6 mm. x longitud
4 juntas planas (7 mm.)
4 arandelas planas (7 mm.)
8 tuercas hexagonales (6 mm)
Coloque la máquina en la posición deseada y marque la
imagen de apertura para la fijación en la superficie de re-
cubrimiento, después perfore con un taladro de 8 mm. y
coloque los tornillos.
Un soporte de goma que reduce el ruido no se sumi-
nistra junto con la sierra, pero le recomendamos urgen-
temente su uso para disminuir vibraciones y carga de
ruido. Dimensión ideal 550 x 210 mm.
Aviso: esta máquina tiene que estar conectada a tierra.
Si no está conectada a tierra debidamente, la máquina
puede causar una descarga eléctrica. Preste atención a
que el enchufe de pared está conectado a tierra. En caso
de duda diríjase a un electricista.
Aviso: evite el contacto con polen en el enchufe, cuando
enchufe o desenchufe el enchufe. El contacto puede cau-
sar una descarga eléctrica grave.
Uso de un alargamiento
El uso de un alargador puede conllevar pérdida de poten-
cia. Para reducir esto al mínimo y evitar recalentamiento
o que se funda el motor, déjese aconsejar por un electri-
cista profesional, para determinar la medida mínima de
alimentación.
El alargamiento tiene que prever en un extremo con un
enchufe de tierra, que pase al enchufe de pared. En el
otro extremo el cable tiene que conectar al enchufe de la
máquina. En caso de daños en el cable de red informe al
servicio de atención al cliente del taller.
Ajuste del plato de la mesa (Fig. 6)
Afloje el asa de bloqueo de la mesa y ajuste la mesa has-
ta que forme más o menos un ángulo recto con la hoja
de la sierra.
Use un transportador pequeño para crear la mesa a 90°
de la hoja de la sierra.
En cuanto haya alcanzado el ajuste exacto, ponga el asa
de bloqueo de la mesa.
Afloje el tornillo que sujeta la manecilla (1), y ajuste
ésta a 0°. Ponga el tornillo.
Advertencias de trabajo
Trabajar con la máquina
Lea y entienda los siguientes puntos sobre su sierra de
retroceso antes de poner en funcionamiento la máquina.
Fuelle flexible de polvo (Fig. 7)
El tubo de absorción flexible (1) debe estar colocado de tal
manera que indique a la hoja de la sierra y a la pieza, para
soplar el serrín de la línea de corte.
Interruptor para velocidad variable (Fig. 8)
La sierra está equipada con un botón de elección para la
velocidad continua (1). La velocidad de carrera de la hoja
de la sierra puede cambiarse por una simple presión del
botón de elección. Para aumentar la velocidad gire en sen-
tido de las agujas del reloj. Gire en sentido contrario a las
agujas del reloj si quiere disminuir la velocidad.
Conservación de la hoja y llave acodada (Fig. 9)
El lugar de conservación para las hojas de la sierra (1) se
encuentra a la izquierda detrás del cuerpo de la máqui-
na. Allí también pueden meterse las llaves acodadas.
El lugar de conservación para las llaves acodadas en for-
ma de T (2) se encuentra a la derecha detrás del cuerpo
de la máquina.
Bases del manejo
Con la sierra de retroceso son posibles tanto los cortes ra-
diales y en curva como también rectos y oblicuos. Antes de
la puesta en funcionamiento de la sierra deben familiari-
zarse con los siguientes puntos básicos.
español 37
Tiene que dirigir la madera con la mano contra la hoja de
la sierra.
El proceso de la sierra tiene lugar sólo durante el movi-
miento descendente de la hoja de la sierra.
Dirija la madera lentamente sólo contra la hoja de la
sierra, ya que los dientes de la hoja son pequeños y sólo
cortan en avances descendentes.
Cada persona que trabaje en la sierra necesita el gra-
duado escolar. Durante el tiempo de formación puede
simplemente, si el usuario todavía no está familiarizado
con la sierra, ocurrir que rasgue las hojas de la sierra.
La sierra sirve muy bien para la madera de embalaje con
un grosor de 2,5 cm.
Si la madera de embalaje que quiere cortar tiene un
grosor mayor de 2,5 cm., dirija la madera especialmente
lento contra la hoja de la sierra y evite curvas abruptas
para impedir un desgarre de la hoja de la sierra.
Los dientes de la hoja de sierra se desafilan con el tiem-
po; las hojas de sierra tienen que sustituirse. Las hojas
de sierra sirven para 1/2 hasta 2 horas de funcionamien-
to, según el tipo de madera.
Para mantener un corte preciso, observe que la hoja de
sierra siempre sigue las vetas de la madera.
Para cortes de metal y NEMetallen se han de utilizar ho-
jas espaciales de sierra, además la velocidad tiene que
reducirse. Utilice cera de abeja para lubricar la hoja de
la sierra para cortes metálicos.
Cortes internos (Fig. 11)
Taladre un agujero de 5 mm. en la pieza.
Afloje la palanca rápida del empeine (1) y aleje la hoja
(2), vea ”cambio de hoja”.
Deje la pieza en la mesa con el agujero (4) por el agujero
de entrada en la mesa de trabajo (3).
Monte la hoja (2) por el agujero en la pieza y presione la
palanca rápida del empeine (1) hacia abajo.
Ejecute del punto 3 al 7 bajo ”funcionamiento básico de
la sierra de retroceso”.
Al terminar un corte interno desconecte la máquina,
aleje la hoja del soporte de la hoja y coja la pieza de la
mesa.
Cortes de ángulo (Fig. 10)
Aviso: para evitar lesiones por un arranque no previsto,
asegúrese de que el interruptor se encuentra en la posi-
ción desconectado y el enchufe quitado antes de mover la
máquina, cambie la hoja de sierra o ejecute los ajustes.
Mueva la protección de la hoja de sierra (2) a la posición
más alta, afloje además los tornillos del empeine (3) y
apriételos otra vez.
Mueva la mesa (4) al ángulo deseado al aflojar el botón
de bloqueo de la mesa (5), y mueva la mesa al ángulo
correcto usando la escala (6) y la manecilla (7).
Apriete otra vez el botón de bloqueo de la mesa (5).
Ejecute del punto 3 al 7 bajo ”funcionamiento básico de
la sierra de retroceso”.
Cambio de hoja
Aviso: para evitar lesiones por un arranque no previsto,
asegúrese de que el interruptor se encuentra en la posi-
ción desconectado y el enchufe quitado antes de cambiar
la hoja.
m Toma eléctrica
Compruebe regularmente los conductos de la toma eléc-
trica de daños. Observe que al comprobar el conducto de
toma no cuelga de la red eléctrica.
El electromotor instalado está conectado preparado para
funcionar.
Los conductos de la toma eléctrica tienen que correspon-
der a las disposiciones correspondientes VDE (asociación
de ingenieros eléctricos de Alemania) y DIN. Use sólo con-
ductos de toma con señalización H 07 RN. Una impresión
de la descripción del modelo es de rigor.
La toma de red por parte del cliente así como la potencia
de alargamiento usada tienen que corresponder con estas
disposiciones y con las disposiciones locales de la utilidad
de la energía eléctrica respectivamente.
Advertencia importante
Aviso: use una conexión de tierra de seguridad para evitar
daños eléctricos, peligro de incendios o daños en las he-
rramientas.
Su máquina se ha concebido en fábrica para funcionar a
230 V. Conectar sólo a una red de 230 V. Use una seguri-
dad lenta de 16 A o un interruptor. Para evitar descargas
o fuegos, cambie inmediatamente un cable dañado o des-
gastado.
En caso de sobrecarga del motor desconecte éste inde-
pendientemente. Tras un tiempo de enfriamiento (tiempo
variable) vuelva a encender el motor.
Conductos de toma eléctrica deteriorados
En las tuberías de toma eléctrica se producen a menudo
daños en el aislante. Posibles causas son:
Marcas, cuando se efectúan conductos de toma por grie-
tas en puertas y ventanas.
Pliegues por fijación inadecuada o dirección del conduc-
to de la toma.
Cortes por rebasar del conducto de la toma.
Daños en el aislamiento por arranque del enchufe de la
pared.
Roturas por envejecimiento del aislante.
Todos los conductos de toma eléctrica no deben usarse
deteriorados y son por causa de los daños en el aislamiento
muy peligrosos.
Cambio de electromotor
La tensión de red tiene que ser de 220 – 240 Voltios.
Las líneas de alargamiento tienen que indicar hasta 25
m de longitud y un corte transversal de 1,5 mm2.
Las tomas y reparaciones en el equipo eléctrico de-
ben realizarse sólo por un electricista profesional.
En caso de dudas por favor de los siguientes datos:
Fabricante de motores; modelo de motor
Modo de corriente del motor
Datos de la placa de la máquina y modelo
Datos de la dirección eléctrica
38 español
m Mantenimiento
Aviso: en interés de la seguridad del funcionamiento des-
conecte siempre la sierra y quite el enchufe de red, antes
de proceder con los trabajos de reparación.
General
Una renovación del revestimiento de lavado de la mesa de
trabajo hace más fácil la entrada de las piezas.
Tubo de absorción (Fig. 15)
En el tubo de absorción (1) a la derecha en la base de
la máquina puede conectarse un tubo de absorción (no
suministrado). Si se ha acumulado en el interior de la ba-
se de la máquina excesivo serrín, utilice para alejarlo una
aspiradora de mojado o en seco, o afloje los tornillos a la
derecha de la sierra. Coloque otra vez la placa metálica y
los tornillos, antes de encender la máquina. Esto mantiene
su sierra con un alto rendimiento.
Motor
Si el cable de red está arrancado, cortado o dañado de otra
forma, debería cambiarse inmediatamente. ¡No lubrique
el depósito del motor y partes internas!
Inspección del cepillo
Aleje la cobertura de los platos y controle el cepillo del
motor por primera vez tras las 50 horas de funcionamiento
en una máquina nueva o de nueva instalación de cepillos.
Después del primer control compruébelo cada diez horas
de funcionamiento.
Cuando encierre carbón de hasta 6 mm. de largo, o cuando
el muelle o alambre esté quemado o dañado, cambie am-
bos cepillos. Debe sacarlos para quitarlos, si los cepillos
aún están utilizables, puede volverlos a montar.
Depósito del brazo de la sierra
Lubrique el depósito en el brazo de la sierra cada 50 horas.
Proceda así (Fig. 14).
Gire la sierra a un lado.
Aplique una medida generosa SAE 20 01 al final del
mango y del depósito de bronce.
Deje actuar el aceite lubricante toda la noche.
Repita el proceso al día siguiente en el otro lado de la
sierra.
Plan de búsqueda de errores
Advertencia: en interés de la seguridad del funcionamiento desconecte siempre la sierra y quite el enchufe de red, antes de
proceder con los trabajos de reparación.
Fallo Causas posibles Modo de proceder
Rotura de la hoja de sierra Tensado mal ajustado Ajustar el tensado correctamente
Demasiada carga Conduzca la pieza de trabajo más
despacio
Tipo de hoja incorrecto Utilice una hoja adecuada
Pieza de trabajo no se ha dirigido
recta
Evite la presión lateral
EI motor no funciona Gable de red defectuoso Cambie la pieza defectuosa
Motor defectuoso Avise al servicio tecnico. No intente
reparar ei motor, sólo personal
cuaJificado debe repararIo.
Vibración
NOTA: La sierra vibra un poco
con el motor en marcha en
funcionamiento normal
Sierra mal montada Para montar la sierra vea
indicaciones en el manual
Soporte inadecuado Cuanto más pesada sea la mesa
de trabajo, menos vibraciones.
Una mesa de madera prensada
vibra siempre más que una de
madera maciza. Seleccione la mesa
adecuada.
Banco de trabajo no sujeto o en
contacto con el motor
Apriete la palanca de bloqueo
Motor no sujeto Apriete los tornillos dei motor
La hoja de sierra oscila. Hoja in
posición no recta
Sujeciones mal colocadas Afloje los tornillos que fijan las
sujeciones al brazo. Coloque las
sujeciones correctamente y apriete
los tornillos.
portugues 39
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho
com a sua nova máquina.
Aviso:
O fabricante deste aparelho não assume qualquer respon-
sabilidade, em conformidade com o regime aplicável de
responsabilidade por produtos, por danos neste aparelho
ou provocados por este aparelho, que resultem de:
Manuseamento incorrecto,
Não cumprimento das instruções de funcionamento,
Reparações efectuadas por técnicos terceiros não auto-
rizados,
Montagem e substituição de peças sobresselentes não
originais,
Utilização sem observância dos regulamentos,
Falha do equipamento eléctrico resultante do não cum-
primento das especificações eléctricas e dos regulamen-
tos da VDE (Associação dos Electrotécnicos Alemães)
0100, DIN 57113 /VDE 0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da colocação em funcionamento,
leia o manual de instruções na íntegra.
Este manual de instruções deverá tornar mais fácil a fami-
liarização com a sua máquina e a sua utilização em confor-
midade com os regulamentos.
O manual de instruções contém indicações importantes
relativamente ao trabalho com a máquina de forma segura,
profissional e rentável, assim como a forma de evitar ris-
cos, poupar nos custos de reparações, diminuir períodos
de interrupção provocados por falhas e aumentar a fiabili-
dade e a longevidade da máquina.
Para além dos regulamentos de segurança constantes nes-
te manual de instruções, deverá cumprir os regulamentos
aplicáveis no seu país para a utilização desta máquina.
Deverá guardar o manual de instruções junto da máquina,
protegido da sujidade e humidade num saco de plástico.
Antes de iniciar o trabalho, o operador tem que ler e seguir
criteriosamente o manual de instruções. Só deverão traba-
lhar com a máquina as pessoas que tiverem sido instruídas
acerca da respectiva forma de utilização e informadas so-
bre os riscos associados. A idade mínima exigida deve ser
respeitada.
m Indicações gerais
Após desembalar, verifique o estado de todas as peças,
para detectar eventuais danos ocorridos durante o trans-
porte. No caso de reclamações, o transportador deve ser
informado de imediato. As reclamações efectuadas pos-
teriormente não serão consideradas.
Verifique se a remessa está completa.
Antes da utilização, familiarize-se com a máquina recor-
rendo ao manual de instruções.
Utilize apenas peças originais como acessórios, assim
como peças de desgaste e peças sobresselentes. Poderá
obter as peças sobresselentes junto do seu fornecedor
especializado.
Ao efectuar uma encomenda, indique o nosso número
de artigo, assim como o modelo e ano de fabrico do
aparelho
ds 405v
Especificações técnicas
Dimensões C x L
x A mm 800 x 295 x 465
Dimensões da
mesa mm 310 x 480
Comprimento da
mina de serra
mm 133
Altura máx. corte
mm 50
Profundidade de
trabalho mm 406
Movimento de
elevão mm 17
Velocidade de
elevão 1/min.
(electrónica) 500–1550
Inclinação da
mesa para a
esquerda em
graus
-45 – +45
Peso kg 20,5
Boca de
aspirão ø mm 35
Motor
Potência 230 V/50 Hz
Potência de
entrada P1 W 225
vel de pressão
sonora na
audição do
utilizador medida
de acordo com
DIN 45635 à
velocidade máx.
em ralenti
74,5 dB (A)
Acessórios adicionais
Lâmina de serra lâmina universal mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 jogo = 6 unidades, nº artigo 8800 0011
Lâmina de serra madeira/plástico mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 jogo = 6 unidades, nº artigo 8800 0012
Lâmina de serra madeira mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 jogo = 6 unidades, nº artigo 8800 0013
Neste manual de instruções, assinalámos as secções que di-
zem respeito à sua segurança com este símbolo: m
m Avisos gerais de segurança
Aviso: durante o trabalho com ferramentas eléctricas, as
medidas de segurança básicas têm que ser sempre cum-
pridas, para minimizar o mais possível o risco de um in-
cêndio, um choque eléctrico e de lesões físicas.
Leia todos os avisos que se seguem, antes de tentar colo-
car este produto em funcionamento. Guarde estas indica-
ções como fonte de referência futura.
Mantenha o seu local de trabalho limpo. Locais e bancos
de trabalho demasiado cheios são muitas vezes a causa
de lesões.
Tenha em atenção as condições do local de trabalho.
Não deixe as ferramentas apanharem chuva. Não traba-
lhe com as ferramentas em locais húmidos ou molhados.
Providencie uma boa iluminação no local de trabalho.
Não trabalhe com as ferramentas na presença de líqui-
40 portugues
dos ou gases inflamáveis.
Proteja-se contra o choque eléctrico. Evite o contacto
físico com superfícies ligadas à terra.
Recuse o acesso a pessoas não autorizadas. Não autori-
ze outras pessoas, especialmente crianças, a participar
no trabalho, a tocar nas ferramentas ou nos cabos de
extensão, nem autorize o acesso ao local de trabalho.
Feche as ferramentas que não são utilizadas. As ferra-
mentas que não sejam necessárias devem ser guardadas
num local seco, que possa ser fechado, fora do alcance
das crianças.
Não manuseie a ferramenta com demasiada força. Desta
forma, poderá executar melhor o seu trabalho e mais
rapidamente.
Utilize a ferramenta certa. Não utilize ferramentas pe-
quenas para trabalhos que são melhor executados com
ferramentas de elevado rendimento. Não utilize as fer-
ramentas para fins contrários aos designados: não corte
com serras circulares por ex. cepos ou troncos de árvo-
res.
Use vestuário adequado. Não use roupas largas ou jóias
que possam ficar presas nas peças em movimento. É
aconselhado o uso de calçado antiderrapante no traba-
lho ao ar livre. No caso de cabelos compridos, use uma
rede para cabelo.
Utilize equipamentos de protecção. Use óculos de pro-
tecção. Use uma máscara facial ou máscara anti-poei-
ras, se forem produzidas poeiras em trabalhos com a
serra.
Ligue os aparelhos de aspiração de poeiras. Se existirem
aparelhos para a aspiração de poeiras, tenha atenção
para estes serem ligados e utilizados correctamente.
Manuseie os cabos com cuidado. Nunca puxe pelo cabo
para retirar a ficha da tomada. Tenha atenção para que
os cabos não entrem em contacto com superfícies quen-
tes, oleosas e com arestas afiadas.
Proteja o seu equipamento de trabalho. Sempre que
possível, bloqueie o seu equipamento de trabalho com
fechos ou um torno de aperto. Isto é mais seguro do que
manualmente.
Não se incline demasiado para a frente. Tenha sempre
atenção para manter uma postura e equilíbrio correc-
tos.
Manuseie as ferramentas com cuidado. Tenha atenção
para manter as ferramentas de corte afiadas e limpas,
para poder trabalhar melhor e de forma mais segura.
Siga as instruções para a lubrificação e substituição de
acessórios. Verifique os cabos eléctricos em intervalos
de tempo regulares e solicite a um serviço pós-venda
autorizado a substituição dos cabos, se estes estiverem
danificados. Verifique os cabos de extensão em interva-
los de tempo regulares e substitua-os se estiverem da-
nificados. Certifique-se que os manípulos se encontram
secos, limpos e sem óleo ou lubrificante.
Desligue as ferramentas da corrente eléctrica. Antes
da manutenção das ferramentas, ou da substituição de
acessórios como lâminas, dispositivos de corte e peças,
a ficha deve ser retirada da tomada, quando as ferra-
mentas não forem utilizadas.
Remova a chave de ajuste e a chave inglesa. Torne um
hábito verificar se a chave de ajuste e a chave inglesa
estão retiradas, antes de ligar a ferramenta.
Evite um início de funcionamento indesejado. Verifique
se o interruptor ligar/desligar se encontra na posição
mdesligado’, antes de ligar a ficha à tomada.
Utilize cabos de extensão para uso exterior. Se trabalhar
com a ferramenta ao ar livre, ligue apenas cabos de ex-
tensão para uso exterior que sejam designados para o
efeito.
Esteja atento. Tenha cuidado com o que está a fazer.
Seja prudente e não trabalhe com a ferramenta se esti-
ver cansado.
Examine as peças danificadas. Antes de começar a tra-
balhar com a ferramenta, deverá verificar cuidadosa-
mente se a mesma funciona correctamente, de acordo
com a sua finalidade. Verifique a orientação das peças
em movimento, a sua posição e outros factores, que pos-
sam afectar o funcionamento. Uma chapa de protecção
danificada ou outras peças defeituosas têm que ser cor-
rectamente reparadas ou substituídas pelo serviço pós-
venda, excepto se forem dadas neste documento outras
instruções.
Aviso: não é aconselhada a utilização de acessórios ou
elementos que divirjam das peças mencionadas neste
documento, pois acarreta o risco de lesões físicas.
Mande reparar a sua ferramenta a uma pessoa qualifica-
da. Esta ferramenta eléctrica está em conformidade com
os regulamentos de segurança que lhe são aplicáveis. Os
trabalhos de reparação devem ser efectuados apenas por
pessoas qualificadas, utilizando peças de substituição
originais, caso contrário o utilizador ficará exposto a um
perigo substancial.
Regulamentos de segurança para serras de recortar
Esta serra de recortar deve ser utilizada em recintos
fechados secos e nunca no exterior.
Não corte fora da chapa de protecção da lâmina de ser-
ra objectos que sejam demasiado pequenos para serem
segurados à mão.
Não coloque a sua mão em posições perigosas em que,
devido a um escorregamento súbito, possa ficar por bai-
xo da lâmina.
Trabalhe sempre com a chapa de protecção, de maneira
a não sofrer ferimentos aquando de uma fissura na lâmi-
na.
Nunca abandone o seu posto de trabalho caso a serra
de recortar se encontre ligada ou a máquina ainda não
tenha parado totalmente.
Enquanto a ferramenta de corte estiver a funcionar, não
deve executar nenhum trabalho de configuração, monta-
gem ou instalação na mesa.
Apenas ligue a serra de recortar após ter retirado da mesa
todos os objectos (ferramentas, aparas de madeira, etc.)
menos a peça a cortar e os aparelhos de alimentação ou
suporte para o trabalho planeado.
m Utilização em conformidade
com os regulamentos
A máquina cumpre as normas da UE aplicáveis a máquinas.
Utilize a máquina apenas em perfeitas condições técni-
cas e em conformidade com os regulamentos, estando a
par da segurança e dos perigos, de acordo com o manu-
al de instruções! Eliminar de imediato as interferências
que possam comprometer a segurança.
Devem ser cumpridas as indicações de segurança, de
manuseamento e de manutenção do fabricante, assim
como as dimensões fornecidas nas especificações técni-
cas.
Os regulamentos aplicáveis para a prevenção de aciden-
tes e outros regulamentos de segurança do conhecimen-
to geral devem ser respeitados.
A máquina deverá ser utilizada, inspeccionada ou
reparada por pessoas qualificadas, às quais a mesma
portugues 41
possa ser confiada e que tenham sido informadas acerca
dos perigos. O fabricante não se responsabiliza por da-
nos resultantes de alterações arbitrárias efectuadas na
máquina
A máquina deverá ser utilizada apenas com os acessó-
rios e ferramentas originais do fabricante.
Não expor a máquina a humidade nem utilizá-la perto de
líquidos ou gases inflamáveis.
Nunca utilizá-la no exterior, sempre que as condições
meteorológicas não o permitam (por ex.: atmosferas ex-
plosivas, aquando de tempestades ou chuva).
Vista-se em conformidade: não use mangas largas, len-
ços ao pescoço, gravatas, fios ou braceletes, que possam
ser agarrados pelas peças em movimento da máquina.
Use sempre equipamento de protecção individual: pro-
tecção ocular, luvas do tamanho certo, protecção auricu-
lar externa ou interna e, caso necessário, uma cobertura
que tape o cabelo.
Tenha em atenção o cabo de alimentação: não deve nun-
ca ser puxado para elevar a máquina ou retirar a ficha da
tomada. Proteja-o contra cantos afiados, óleo e sobrea-
quecimento.
Caso seja necessário um cabo de extensão, utilize ape-
nas artigos verificados.
Proteja-se contra choques eléctricos: evite o contacto
com objectos ligados à terra como tubos, aquecedores e
frigoríficos.
Qualquer forma de utilização diferente das instruções
não estará em conformidade com os regulamentos. O
fabricante não assume qualquer responsabilidade por
danos resultantes de uma utilização incorrecta, sendo
os riscos assumidos apenas pelo operador.
m Riscos
A máquina foi construída segundo os padrões tecnológicos e
os regulamentos de segurança reconhecidos. No entanto, po-
dem ocorrer alguns riscos durante a operação da máquina.
Perigo da corrente eléctrica, no caso da utilização de
cabos eléctricos danificados.
Os riscos podem ser minimizados ao respeitar os avisos
de segurança e ao utilizar a máquina em conformidade
com os regulamentos, e também seguindo o manual de
instruções.
Não sobrecarregue a máquina desnecessariamente: a
pressão exagerada durante o corte danifica rapidamente
a lâmina, o que leva a uma diminuição do rendimento da
máquina no que toca o trabalho e a exactidão do corte.
Evite entradas em funcionamento acidentais da máqui-
na: durante a introdução da ficha na tomada, não deve
ser carregado o botão de ligar/desligar.
Equipamento, fig. 1
1 Alavanca de tensão rápida
2 Ventilador flexível de poeira
3 Protecção da lâmina
4 Braço superior
5 Interruptor Ligar/Desligar
6 Botão de bloqueio da mesa
7 Luzes de serviço
8 Orifício de saída de ar
9 Regulação contínua da velocidade
10 Parafuso de fixação da protecção da lâmina
11 Compartimento para o armazenamento da lâmina
12 Orifícios de fixação
13 Mesa de trabalho
14 Botão giratório para libertar a tensão rápida
15 Revestimento da mesa
m Montagem
Advertência: Para a sua própria segurança, ligue a má-
quina à corrente eléctrica quando todos os passos de
montagem tiverem sido executados e quando tiver lido e
compreendido o manual de instruções, com todos os avi-
sos de segurança e instruções de manuseamento.
Montagem das lâminas
Nota: Os dentes das lâminas devem estar sempre para bai-
xo, de maneira a evitar uma elevação da peça de trabalho.
Remoção das lâminas
a.) Lâminas sem cavilha (fig. 1, 12, 13, 14)
Para remover a lâmina, liberte a tensão da lâmina ele-
vando a alavanca de tensão rápida (2). (fig. 12)
Solte o parafuso de orelhas (5) no suporte superior da
lâmina (4). (fig. 13)
Incline a mesa em 45°. Solte o perno roscado (9) com
a chave sextavada em forma de T por baixo da mesa à
esquerda do suporte inferior da lâmina (8) (fig. 13).
Retire a lâmina (1) dos suportes superior (4) e inferior
(8), puxando-a para a frente e elevando-a através do ori-
fício de acesso (6) na mesa de trabalho (7) (fig. 14)
Nota: o parafuso sextavado (6) do lado esquerdo serve ao
ajustamento de precisão e é regulado quando a lâmina
não se encontra perpendicular à mesa de trabalho (3). (fig.
13)
b.) Lâminas com cavilha (fig. 12, 14)
Para remover a lâmina, liberte a tensão elevando a ala-
vanca de tensão rápida (2, fig. 12). Incline a mesa em
45° para verificar o suporte inferior da lâmina. (Fig. 14)
Exerça uma ligeira pressão sobre o braço superior para
retirar a lâmina (1) do suporte inferior (4+5) (fig. 14)
Montagem da protecção da lâmina (fig. 2)
Solte o botão de bloqueio da lâmina (10, fig. 1).
Insira a haste de apoio (16) na lingueta de apoio (15).
Aperte o parafuso de protecção da lâmina (10, fig. 1).
Insira o parafuso (14) através do orifício da haste de
apoio (16) e aperte-o.
m Entrada em funcionamento
Montagem da serra num banco, fig. 16
Como local de instalação da máquina, é melhor utilizar
um banco de madeira maciça do que um fraco andaime
de contraplacado, no qual se fazem notar as vibrações e
o ruído.
As ferramentas e pequenas peças necessárias à monta-
gem num banco não são fornecidas em conjunto com a
serra. No entanto, utilize equipamento com as seguintes
dimensões mínimas:
1 – Corpo da serra
2 – Suporte de espuma de borracha
3 – Mesa de trabalho
4 – Junta chata
5 – Arruela chata
6 – Porca sextavada
7 – Contraporca
8 – Porcas sextavadas
42 portugues
Quantidades:
4 parafusos sextavados 6 mm x comprimento
4 juntas chatas (7 mm)
4 arruelas chatas (7 mm)
8 porcas sextavadas (6 mm)
Coloque a máquina na posição desejada e marque os bu-
racos de fixação na superfície de instalação. De seguida,
perfure os buracos de 8 mm e coloque os parafusos.
Não é igualmente fornecida com a serra um suporte de
espuma de borracha diminuidor de ruído. No entanto,
recomendamos a utilização do mesmo, de maneira a
manter as vibrações e o ruído no mínimo. Tamanho ideal
550 x 210 mm.
Aviso: esta máquina deve estar ligada à terra.
Caso não se encontre devidamente ligada à terra, a má-
quina poderá provocar um choque eléctrico. Certifique-se
de que a tomada está ligada à terra. Em caso de dúvida,
contacte um electricista.
Aviso: Evite o contacto com os pólos na ficha ao ligar ou
desligar a ficha. O contacto poderá provocar um sério cho-
que eléctrico.
Utilização de um cabo de extensão
A utilização de um cabo de extensão pode levar a perdas
de potência. De maneira a manter as mesmas num mínimo
e evitar sobreaquecimento do motor ou motor queimado,
aconselhe-se com um electricista, para determinar o com-
primento mínimo do cabo de alimentação.
O cabo de extensão deverá estar equipado numa das pon-
tas com uma ligação à terra que caiba numa tomada. Na
outra ponta, o cabo deverá ser ligado à ficha da máquina.
Em caso de danos no cabo de alimentação, contacte os
serviços de assistência do seu revendedor.
Regulação da placa da mesa (fig. 6)
Solte o manípulo de bloqueio da mesa e regule a mesa
até esta formar um ângulo recto com a lâmina.
Utilize um pequeno goniómetro para colocar a mesa per-
pendicular à lâmina.
Assim que alcance a regulação exacta, volte a apertar o
manípulo de bloqueio da mesa.
Solte o parafuso que fixa o ponteiro (1) e ajuste o mesmo
para 0°. Volte a apertar o parafuso.
Indicações de trabalho
Trabalhar com a máquina
Leia e entenda os seguintes pontos relativos à sua serra de
recortar antes de utilizar a máquina.
Ventilador flexível de poeira (fig. 7)
O ventilador flexível de poeira (1) deverá estar posicionado
de tal maneira, que aponte para a lâmina e a peça de tra-
balho, de maneira a ventilar a serradura da linha de corte.
Interruptor para a velocidade variável (fig. 8)
A serra encontra-se equipada com um botão de selecção
de velocidade contínua (1). É possível alterar a velocidade
de elevação da lâmina mediante a simples rotação do bo-
tão. Para aumentar a velocidade, rode o botão no sentido
dos ponteiros do relógio. Para diminuir a velocidade, rode
o botão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Armazenamento das lâminas e das chaves sextavadas (fig. 9)
O local de armazenamento das lâminas (1) encontra-se
na parte esquerda e traseira do corpo da máquina. Pode
igualmente armazenar aí as chaves sextavadas.
O local de armazenamento da chave sextavada em forma
de T (2) encontra-se na parte traseira direita do corpo da
máquina.
Princípios de utilização
Com a serra de recortar são possíveis os cortes radiais e em
curva, mas também cortes direitos e na diagonal. Antes da
entrada em funcionamento da serra, deverá estar familiari-
zado com os seguintes pontos importantes.
Tem de empurrar a madeira manualmente contra a lâmi-
na.
O processo de serragem ocorre apenas durante o movi-
mento descendente da lâmina.
Empurre apenas ao de leve a madeira contra a lâmina,
uma vez que os dentes são pequenos e cortam no
movimento descendente.
Todas as pessoas que trabalhem com a serra deverão
ser formadas nesse sentido. Durante a formação, pode
acontecer que as lâminas se partam, caso o formando
ainda não esteja familiarizado com a serra.
A serra foi desenvolvida para placas de madeira com
menos de 2,5 cm de espessura.
Caso deseje cortar placas de madeira com mais de 2,5
cm de espessura, empurre a madeira apenas muito sua-
vemente contra a lâmina e não faça curvas abruptas, de
maneira a evitar que a lâmina se parta.
Os dentes de uma lâmina ficam rombos com o tempo; as
lâminas devem ser substituídas. As lâminas duram meia
a duas horas de funcionamento ininterrupto, dependen-
do do tipo de madeira.
Para obter um corte preciso, certifique-se de que a lâmi-
na segue sempre o desenho da madeira.
Para cortar metal e metais não ferrosos devem-se usar
lâminas especiais, além de que se deve reduzir a velo-
cidade. Utilize cera de abelha para lubrificar a lâmina
durante o corte de metal.
Cortes interiores (fig. 11)
Faça um furo de 5 mm através da peça de trabalho.
Solte a alavanca de tensão rápida (1) e retire a lâmina
(2), consultar ”Substituição da lâmina”.
Coloque a peça de trabalho na mesa com o furo (4) por
cima do orifício de acesso da mesa de trabalho (3).
Monte a lâmina (2) através do furo na peça de trabalho
e empurre a alavanca de tensão rápida (1) para baixo.
Execute os pontos 3 a 7 de “Funcionamento básico da
serra de recortar”.
Após terminar o corte interior, desligue a máquina, retire
a lâmina do suporte da lâmina e remova a peça de traba-
lho da mesa.
Cortes em ângulo (fig. 10)
Aviso: para evitar danos físicos devido a um arranque inad-
vertido da máquina, certifique-se de que o interruptor se
encontra na posição DESLIGADA e que a ficha se encontra
retirada antes de movimentar a máquina, substituir a lâmi-
na ou executar regulações.
Coloque a protecção da lâmina (2) na sua posição su-
perior, desapertando e voltando a apertar o parafuso de
fixação (3).
Incline a mesa (4) para o ângulo desejado soltando o
botão de bloqueio da mesa (5) e empurre a mesa para o
ângulo desejado com a ajuda da escala (6) e do ponteiro
(7).
Volte a apertar o botão de bloqueio da mesa (5).
portugues 43
Execute os pontos 3 a 7 de ”Funcionamento básico da
serra de recortar”.
Substituição da lâmina
Aviso: para evitar danos físicos devido a um arranque inad-
vertido da máquina, certifique-se de que o interruptor se
encontra na posição DESLIGADA e que a ficha se encontra
retirada antes de substituir a lâmina.
m Ligação eléctrica
Verificar regularmente se as linhas eléctricas apresentam
danos. Certifique-se de que a linha não se encontra ligada
à rede durante a verificação.
O motor eléctrico instalado encontra-se pronto a entrar em
funcionamento.
As linhas eléctricas devem respeitar as normas VDE e DIN.
Utilize apenas linhas com a marcação H 07 RN. É de lei a
gravação da designação de tipo no cabo de ligação.
A ligação à rede por parte do cliente, assim como o cabo
de extensão utilizado, deverão estar em conformidade com
estas normas.
Indicações importantes
Aviso: utilize um condutor de protecção para evitar danos
eléctricos, perigo de incêndio ou danos nas ferramentas.
A sua máquina foi definida de fábrica para um funciona-
mento a 230 V. Apenas ligar a uma rede de 230 V. Utilize
um fusível acção retardada de 16 A ou um interruptor iso-
lador. Para evitar choques ou incêndios, substitua imedia-
tamente um cabo danificado ou desgastado.
No caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automa-
ticamente. Após um período de arrefecimento (díspar no
tempo), torna-se possível voltar a ligar o motor.
Cabos eléctricos danificados
Ocorrem muitas vezes danos no isolamento dos cabos eléc-
tricos. Causas possíveis:
Locais que exercem pressão, quando os cabos eléctricos
passam por folgas de janelas ou portas.
Ruptura provocada pela fixação ou instalação incorrecta
do cabo eléctrico.
Cortes provocados pela passagem de veículos sobre o
cabo eléctrico.
Danos no isolamento provocados pelo arranque da toma-
da da parede.
Fissuras provocadas pelo envelhecimento do isolamen-
to.
Os cabos eléctricos danificados não devem ser utilizados e
constituem perigo de vida devido aos danos no isolamento
Motor de corrente alternada
A tensão de rede deve ser de 220 – 240 V
Os cabos de extensão até 25 m de comprimento devem
ter uma secção transversal de 1,5 mm2.
As ligações e reparações do equipamento eléctrico de-
vem ser efectuadas por pessoal técnico qualificado.
No caso de inquéritos, fornecer os seguintes dados:
Fabricante do motor
Tipo de corrente do motor
Dados da placa de identificação da máquina
Dados da placa de identificação do motor
m Manutenção
Aviso: no interesse da segurança de funcionamento, desli-
gue sempre a serra e retire a ficha antes de executar traba-
lhos de manutenção.
Geral
Uma renovação da camada de cera da mesa de trabalho
facilita o empurrar das peças de trabalho.
Orifício de saída de ar (fig. 15)
É possível conectar um tubo de saída de ar (não fornecido)
ao orifício de saída de ar (1) à direita da máquina base.
Caso se acumule demasiada serradura dentro da máquina
base, utilize um aspirador húmido ou seco para a retirar ou
solte os parafusos no lado direito da serra. Volte a colocar
a placa de metal e os parafusos antes de ligar a máquina.
Este procedimento mantém o nível de rendimento da sua
serra.
Motor
Caso o cabo de rede se encontre rasgado, cortado ou da-
nificado de qualquer outra maneira, deverá ser substituído
imediatamente. Não lubrificar os mancais e peças internas
do motor!
Inspecção das escovas
Retire a cobertura a placa de cobertura e verifique as esco-
vas do motor após as primeiras 50 horas de funcionamento
de uma nova máquina ou após a substituição das escovas.
Após a primeira verificação, passe a verificá-las a cada 10
horas de funcionamento.
Caso o carvão se encontre desgastado até 6 mm ou caso
a mola ou o arame se encontrem queimados ou danifica-
dos, substitua ambas as escovas. Caso durante a remoção
se verifique que as escovas ainda estão utilizáveis, pode
voltar a montá-las.
Mancais do braço da serra
Lubrifique os mancais do braço da serra todas as 50 horas.
Proceda da seguinte maneira (fig. 14).
Rode a serra para o lado.
Aplique uma quantidade generosa de SAE 20 01 na ex-
tremidade da haste e nos mancais de bronze.
Deixe o lubrificante actuar de um dia para o outro.
Repita o procedimento no dia seguinte do outro lado da
serra.
44 portugues
Resolução de avarias
Aviso: no interesse da segurança de funcionamento, desligue sempre a serra e retire a ficha antes de executar trabalhos de
reparação.
Falha Possíveis causas Procedimento
As lâmina de serra partem-se Tensão mal ajustada Ajuste a tensão correctamente
Demasiada carga Introduzir a peça mais devagar
Tipo de lâmina de serra errada Utilize laminas de serra adequadas
Peça de trabalho não conduzida Evite pressão lateral a direito
O motor não funciona Cabo de rede defeituoso Substitua as peças defeituosas
Motor defeituoso Informe o serviço de assistência
técnica. Não tente consertar o
motor sozinho. A reparação só
deve ser efectuada por um técnico
autorizado.
Vibração
NOTA: A serra vibra um pouco com
o motor a funcionar normalmente
Lâmina de serra mal montada Para montar a serra consulte as
instruçôes do manual
Suporte inadequado Quanto mais pesada for a mesa
de trabalho, menos vibraçôes se
verificam. Uma mesa de madeira
contraplacada vibra sempre mais
de uma de madeira maciça.
Seleccione uma mesa adequada.
Mega de trabalho vacilante ou ern
contacto corn o motor
Aperte a alavanca de bloqueio
Motor mal fixo Aperte o motor com firmeza
Lâmina de serra oscilante. Lâmina
de serra näo alinhada em posição
recta
Dispositivos de tixação mal
ajustados
Desaperte os paratusos que sustem
os dispositivos de fixação ao braço.
Coloque os dispositivos de fixação
na vertical. Volte a apertar os
paratusos.
swedish 45
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bäste kund,
Vi önskar er mycket glädje och framgång vid arbetet med
er nya maskin.
Upplysning:
Tillverkaren av den här utrustningen svarar enligt gällande
produktansvarsstadgar inte för skador som uppstår på den
här utrustningen eller grund av den här utrustningen
vid:
Icke fackmässig behandling,
Åsidosättande av bruksanvisningen,
Reparation av tredje, ej auktoriserad fackarbetskraft,
inbyggnad och utbyte till ej original reservdelar,
vid ej ändamålsenlig användning,
Bortfall av den elektriska anläggningen vid åsidosättande
av de elektriska föreskrifterna och VDE- bestämmelserna
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi rekommenderar:
Läs igenom all text i bruksanvisningen innan du monterar
och tar maskinen i bruk.
Den här bruksanvisningen skall underlätta för dig att lära
känna din maskin och att utnyttja dess ändamålsenliga in-
satsmöjligheter.
Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar om hur
du arbetar säkert, fackmannamässigt och ekonomiskt med
maskinen och hur du undviker faror, sparar reparations-
kostnader, förkortar driftstoppstid samt ökar tillförlitlighet
och livslängd på maskinen.
Som tillägg till säkerhetsbestämmelserna i den här bruks-
anvisningen måste du ovillkorligen beakta de för drift av
maskinen gällande föreskrifterna för ditt land.
Förvara bruksanvisningen i en plastmapp, skyddad från
smuts och fukt, vid maskinen. Den måste läsas igenom
och noga följas, av varje operatör och innan arbetet på-
börjas. Endast personer som har utbildats i handhavande
av maskinen och därmed förbundna risker får arbeta med
maskinen. Den lägsta åldern måste noga iakttas.
m Allmänna upplysningar
Kontrollera efter uppackning alla delarna för att upp-
täcka eventuella transportskador. Vid anmärkningar
måste transportören omgående informeras. Sen rekla-
mation accepteras inte.
Kontrollera så att leveransen är fullständig.
Gör dig innan start förtrogen med utrustningen med
hjälp av bruksanvisningen.
Använd endast originaldelar för tillbehör såsom förslit-
nings- och reservdelar. Reservdelar hittar du hos din
scheppach-fackhandlare.
Ange vid beställning vårt artikelnummer såväl som typ
och tillverkningsår för utrustningen.
Deco 405
Tekniska data
Byggmått L x B x
H mm 800 x 295 x 465
Bordsstorlek mm 310 x 480
gbladsngd mm 133
Skärhöjd max. mm 50
Arbetsdjup mm 406
Matningsrörelse
mm 17
Matningshastighet
1/min (elektronisk) 500–1550
Bord-
lutningsinställning
nster i grader -45 – +45
Vikt kg 20,5
Sughållare ø mm 35
Motor
Effekt 230 V/50 Hz
Upptagningseffekt
P1 W 225
Ljudtrycksnivå
uppmätt vid
anndarens öron
enligt DIN 45635
vid max. varvtal
under tomkörning
74,5 dB(A)
Extrautrustning
Tandade sågblad universalblad mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 sats = 6 st., artikel nr. 8800 0011
Tandade sågblad trä/plast mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 sats = 6 st., artikel nr. 8800 0012
Tandade sågblad trä mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 sats = 6 st., artikel nr. 8800 0013
Vi har försett den här bruksanvisningen med avsnitt som avser
din säkerhet och markerat dem med dessa tecken: m
m Allmänna Säkerhetsföreskrifter
Varning: Vid arbete med el-verktyg måste alltid grundläg-
gande säkerhetsåtgärder följas för att minimera risken för
brand, elektrisk stöt och kroppsskada.
Läs alla följande upplysningar innan du försöker arbeta
med den här produkten. Håll dessa upplysningar i minnet
som senare referenskällor.
Håll din arbetsplats ren. Överfyllda platser och arbets-
bänkar är ofta orsak till skador.
Ta hänsyn till arbetsomgivningen. Låt inte verktyg stå ute
i regn. Arbeta inte med verktygen fuktiga eller blöta
platser. Se till att det finns bra belysning arbetsplat-
sen. Arbeta inte med verktyg i närheten av lättantändliga
vätskor eller gas.
Skydda dig mot elektrisk stöt. Undvik kroppskontakt
med jordade ytor.
Neka obefogade personer tillträde. Tillåt inte andra per-
soner, särskilt inte barn, att ta del av arbetet, vidröra
verktyg eller förlängningskabel och inte heller tillträde
till arbetsplatsen.
Lås in oanvända verktyg. Verktyg som inte behövs för
tillfället skall förvaras på en torr, låsbar plats, utom räck-
håll för barn.
Hantera verktygen varsamt. På det här sättet kan du ut-
föra ditt arbete bättre och snabbare.
Använd rätt verktyg. Använd inga små verktyg för arbete
som utförs bättre med högeffektverktyg,. Arbeta inte
46 swedish
med verktygen ett icke ändamålsenligt sätt: Såga
t.ex. inga trädstumpar eller trädstammar med en cirkel-
såg.
Bär rätt klädsel. Undvik vida plagg och smycken som
kan fastna i rörliga delar. Halksäkra skor rekommenderas
för utomhusarbete. Bär hårnät om du har långt hår.
Använd skyddsutrustning. Bär säkerhetsglasögon. Bär
ansiktsmask eller munskydd när det vid sågning bildas
damm.
Anslut dammutsugsutrustning. Kontrollera att dammut-
sugsutrustningen är riktigt ansluten och att den, om så-
dan finns tillgänglig, används korrekt.
Håll uppsikt över kabeln. Dra aldrig i kabeln för att dra
ur kontakten ur uttaget. Kontrollera att kabeln inte kom-
mer i kontakt med varm olja eller skarpa kanter.
Lås fast din arbetsutrustning. Håll långt som möjligt
fast din arbetsutrustning med låsning eller skruvstycke.
Det är säkrare än med handen.
Luta dig inte långt framåt. Upprätthåll alltid en säker
arbetsposition och balans.
Var försiktig med verktygen. Se till att du har skarpa och
rena skärverktyg för att kunna arbeta bättre och säkrare.
Håll dig till anvisningarna om oljning och tillbehörsbyte.
Kontrollera nätkabeln regelbundet och be en auktori-
serad kundtjänststation att byta ut kabeln fort den
skadats. Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och
byt ut den fort den skadats. Se till att handtag är
torra, rena och fria från olja eller smörjmedel.
Lossa verktygen. Innan underhåll sker på verktyget eller
om dess tillbehör, såsom klingor, skärstål och delar, skall
bytas ut, skall nätkontakten dras ut när verktyget inte
används.
Ta bort justernyckeln och skruvnyckeln. Gör det till en
vana att kontrollera om juster- eller skruvnyckeln har ta-
gits bort innan du kopplar in verktyget.
Undvik oönskad driftstart. Kontrollera att På/Av-brytaren
står på Av” innan nätkontakten sätts i kontakten.
Använd förlängningskabel för utomhusbruk. Anslut en-
dast förlängningskabel för utomhusbruk, med motsva-
rande beteckning, vid arbete med verktyg utomhus.
Var försiktig. Ge akt vad du gör. Använd ditt sunda
förnuft och arbeta inte med verktyget om du är trött.
Undersök skadade delar. Innan du börjar arbeta med
verktyget skall du noga och ingående kontrollera om
det fungerar riktigt för sitt ändamål. Kontrollera anpass-
ningen av rörliga delar, dess placering och andra fakto-
rer som kan påverka driften. En skadad skyddsplåt eller
andra defekta delar måste repareras eller bytas ut av
kundtjänst, såvida det inte finns andra anvisningar i de
här dokumenten.
Varning: Användning av tillbehör eller applikationer som
avviker från de listade delarna i detta dokument rekom-
menderas inte eftersom det innebär en risk för kropps-
skada.
Låt en därför kvalificerad person reparera ditt verktyg.
Det här el-verktyget motsvarar därför tillämpliga säker-
hetsregler. Reparationsarbete skall endast utföras av
kvalificerade personer och med användning av original-
reservdelar, eftersom användaren annars utsätts för en
väsentlig fara.
Ytterligare säkerhetsregler för dekupirsågar
Den här dekupirsågen får bara användas i torra utrym-
men och inte utomhus.
Såga inga föremål som är för små att hålla fast med
handen utanför sågbladets skyddsplåt.
Placera inte din hand i någon ogynnsam position där den
genom en plötslig rörelse lätt kan komma åt sågbladet.
Arbeta alltid med skyddsplåten för att undvika att bli
skadad om det skulle finnas en eventuell spricka i såg-
bladet.
Lämna aldrig din arbetsplats när dekupirsågen är påsla-
gen eller om maskinen inte har stannat helt.
När sågverktyget är under arbete får du inte utföra något
layout-, monterings eller uppbyggnadsarbete på bordet.
Starta dekupirsågen först när du har tagit bort alla fö-
remål (verktyg, träspånor etc.), utom arbetsstycke och
inmatningsutrustning eller underlag för det planerade
arbetet, från bordet.
m Ändamålsenlig användning
Maskinen motsvarar giltigt EG maskindirektiv.
Använd bara maskinen i tekniskt oklanderligt tillstånd,
ändamålsenligt, säkerhets- och faromedvetet under be-
aktande av användarhandledningen. Särskilt störning
som kan påverka säkerheten skall omgående åtgärdas!
Säkerhets-, arbets- och underhållsföreskrifter från till-
verkaren, såväl som de i tekniska data angivna måtten,
måste följas.
Lämpliga arbetarskyddsföreskrifter och andra allmänt
erkända säkerhetstekniska regler måste beaktas.
Maskinen får bara användas, underhållas eller repareras
av personer som är väl förtrogna med och undervisade i
farorna. Egenmäktiga förändringar på maskinen avbryter
tillverkarens ansvar för därur resulterande skador.
Maskinen får bara användas med originaltillbehör och
originalverktyg från tillverkaren.
Sätt inte ut maskinen där det är fuktigt och inte i närhe-
ten av lättantändliga vätskor eller gas.
Använd aldrig maskinen utomhus om inte allmänna vä-
der- och miljöförhållande tillåter det (t.ex. Explosiv at-
mosfär under åska eller vid regn).
Klä dig lämpligt: Bär inga plagg med vida ärmar, hals-
dukar, slipsar, kedjor eller armband som kan fastna i
maskinens delar under drift.
Använd alltid din personliga skyddsutrustning: regle-
mentsenliga skyddsglasögon, handskar i rätt storlek,
yttre eller inre hörselskydd, vid behov hårbeklädnad för
att täcka håret.
Håll uppsikt på strömkabeln: den får aldrig lyftas upp
maskinen eller urkopplas genom att man drar i kontak-
ten. Skydda den från skarpa kanter, olja och överhett-
ning.
Använd endast kontrollerade artiklar om förlängningska-
bel är nödvändig.
Skydda dig mot elektriska stötar: Undvik kontakt med
jordade föremål såsom rör, värmeelement och kylskåp.
Användande därutöver gäller som ej ändamålsenligt. För
därur resulterande skador står inte tillverkaren för risken
utan ansvaret därför bär användaren själv.
m Restrisker
Maskinen är konstruerade enligt gällande teknik och kända
säkerhetstekniska regler. Likväl kan vid arbete enstaka rest-
risker uppstå.
Risk för skada hälsan genom ström vid användning av
ej föreskriven el-anslutningskabel.
Restrisker kan minimeras när säkerhetsanvisningar och
ändamålsenlig användning som står i bruksanvisningen
beaktas fullt ut.
Belasta inte maskinen i onödan: för starkt tryck vid såg-
ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till en effekt-
swedish 47
förminskning och förminskning av skärnoggrannheten i
bearbetning i maskinen.
Undvik tillfälliga idrifttagningar av maskinen. När kon-
takten sätts in i uttaget får inte startknappen vara in-
tryckt.
Utrustning, bild 1
1 Snabblåsningsspak
2 Flexibel dammblåsning
3 gbladsskydd
4 Övre arm
5 /Av brytare
6 Bordlåsningsknapp
7 Arbetsbelysning
8 Utsugsöppning
9 Steglös hastighetsreglering
10 Spännskruv för sågbladsskyddet
11 Förvaringsfack för sågblad
12 Fästhål
13 Arbetsbord
14 Vridknapp för lossning av snabblåsningen
15 Bordsinlägg
m Montage
Varning: För din egen säkerhet kopplas maskinen in el-
nätet när alla monteringsstegen har utförts och du har läst
igenom och förstått bruksanvisningen med alla säkerhets-
och driftshänvisningar.
Montering av sågblad
Anmärkning: Sågtänderna måste alltid peka nedåt, för att
undvika att arbetsstycket lyfter sig.
Borttagning av sågblad
a) Sågblad utan stift (Bild 1, 12, 13, 14)
För att ta bort bladet lossas bladspänningen genom att
snabbspänningsspaken lyfts upp (2). (Bild 12)
Lossa vingmuttern (5) den övre bladhållaren (4).
(Bild 13)
Tippa bordet 45°. Lossa stiftskruven (9) med den T-for-
made insexnyckeln under bordet åt vänster från den ne-
dre bladhållaren (8) (bild 13).
Ta bort bladet (1) från den övre (4) och den undre (8)
bladhållaren, genom att du genom öppningen (6) drar
och lyfter arbetsbordet (7) framåt. (Bild 14)
Anmärkning: Sexkantskruven (6) vänster sida används
för fininställning och justeras endast när bladet inte står
lodrätt mot arbetsbordet (3). (Bild 13)
b) Sågblad med stift (Bild 12, 14)
För att ta bort bladet lossas spänningen med snabbspän-
ningsspaken (2, bild 12). Tippa arbetsbordet 45° för att
se in under bladhållaren. (Bild 14)
Lägg ett lätt tryck nedåt den övre armen, för att ta
bort bladet (1) från den övre bladhållaren (4+5). (Bild
14)
Montering av sågbladsskydd (Bild 2)
Lossa sågbladets förreglingsknapp(10, Bild 1)
Sätt in stödstången (16) i stödspåret (15).
Dra åt sågbladets skyddsskruv (10, bild 1).
För in skruven (14) genom hålet i stödstången (16) och
spänn den.
m Idrifttagning
Montering av sågen på en arbetsbänk, bild 16
För uppställning av sågen passar en arbetsbänk av mas-
sivt trä bättre än en klenare plywoodställning, där vibra-
tioner och ljud blir märkbart störande.
De nödvändiga verktygen samt smådelarna som behövs
för montering av en arbetsbänk levereras inte med så-
gen. Använd dock mist utrustning av följande storlek:
1 - Sågunderrede
2 – Skumgummiunderlag
3 - Arbetsbord
4 - Packning
5 - Distansbricka
6 - Sexkantmutter
7 - Stoppmutter
8 - Sexkantmuttrar
Mängd beskrivning:
4 sexkantskruv 6 mm x längd
4 Packningar (7 mm)
4 Distansbrickor (7 mm)
8 Sexkantmuttrar (6 mm)
Placera maskinen önskat ställ och markera hålbilden för
fastsättning anliggningsytan, därefter borrar du med 8
mm borr hålen och sätter i skruvarna.
Ett bullerdämpande skumgummiunderlägg levereras
inte heller det tillsammans med sågen. Vi rekommende-
rar dock att ett sådant sätts in omgående, för att hålla
nere vibrationer och ljudnivå. Idealstorlek 550 x 210
mm.
Varning: Den här maskinen måste jordas.
Om den inte har jordats fackmässigt kan maskinen orsaka
elektrisk stöt. Kontrollera så att kontakten är jordad. Vänd
dig till en elektriker om du inte är säker.
Varning: Undvik kontakt med kontaktens poler när du sät-
ter i eller drar ur kontakten. Kontakt kan orsaka allvarlig
elektrisk stöt.
Användning av en förlängning
Användning av förlängningskabel kan leda till effektförlust.
Rådgör med elektriker för att begränsa den här förlusten
till ett minimum och för att undvika överhettning eller att
motorn bränns upp samt för att bestämma tilledningska-
belns minsta storlek.
Ena änden av förlängningen måste utrustas med en jordad
kontakt som passar i nätanslutningskontakten. I den andra
änden måste kabeln anslutas till maskinkontakten. Vänd
dig till din kundtjänstverkstad vid skador på nätkabeln.
Inställning av bordsplattan (Bild 6)
Lossa bordlåsningshandtaget och justera bordet, att
det bildar en ungefärlig rät vinkel i förhållande till såg-
bladet.
Använd en liten vinkelmätare för att rikta in bordet till
90° i förhållande till sågbladet.
snart den exakta inställningen har uppnåtts spänner
du åt bordlåsningshandtaget.
Lossa skruven som håller visaren (1) och justera den till
0°. Spänn skruven.
48 swedish
Arbetsinformation
Arbeta med maskinen
Läs och förstå följande punkter om din dekupirsåg innan
du tar maskinen i drift.
Flexibel dammblås (Bild 7)
Den flexibla uppsugningsslangen (1) skall positioneras
sätt att den pekar mot sågblad och arbetsstycke att
dem blåser bort sågdamm ur skärlinjen.
Brytare för variabel hastighet (Bild 8)
Sågen är utrustad med en potentiometer för steglös hastig-
het (1). Sågbladets matningshastighet kan enkelt ändras
genom att man vrider potentiometern. För ökning av
hastigheten vrid medurs. Vrid moturs när du vill sänka has-
tigheten.
Förvaring av blad och insexnyckel (Bild 9)
Förvaringsplatsen för sågblad (1) befinner sig till vänster
maskinstommens baksida Där kan även insexnyckeln
förvaras.
Förvaringsplatsen för den T-formade insexnyckeln (2)
befinner sig till höger på maskinstommens baksida.
Grundval för driften
Med dekupirsågen är såväl radie- som kurvskär, men även
raka och lutande skär möjliga. Innan idrifttagning av sågen
skall du göra dig förtrogen med följande viktiga punkter.
Du måste föra trästycket med handen mot sågbladet.
Sågförloppet sker endast när sågbladet rör sig nedåt.
För långsamt träbiten rakt mot sågbladet eftersom såg-
bladets tänder är små och endast sågar vid neråtgående
rörelse.
Varje person som arbetar med sågen behöver inskolning.
Under utbildningstiden kan det, när operatören ännu
inte är förtrogen med sågen, lätt hända att sågblad går
av.
Sågen lämpar sig bäst för träplattor under 2,5 cm styr-
ka.
Om du vill såga träplattor som är starkare än 2,5 cm,
förs trämaterial extra långsamt mot sågbladet och med
undvikande av hastiga kurvor, för att förhindra att såg-
bladet går av.
Sågbladets tänder slits med tiden ner och sågblad måste
bytas ut. Sågbladen räcker från ½ till 2 timmars konti-
nuerligt arbete, beroende på trätyp.
För att ett exakt skär måste du vara uppmärksam
att sågbladet alltid följer träets ådring.
För sågning av metall och ickejärn-metaller finns sär-
skilda sågblad, för vilka hastigheten måste reduceras.
Använd bivax för smörjning av sågbladet vid sågning av
metall.
Innerskär (Bild 11)
Borra ett 5 mm hål genom arbetsstycket.
Lossa snabbspänningsspaken (1) och ta bort bladet (2),
se”Bladbyte”.
Lägg arbetsstycket bordet med hålet (4) över ingångs-
hålet i arbetsbordet (3).
Montera bladet (2) genom hålet i arbetsstycket och tryck
snabbspänningsspaken (1) nedåt.
Utför punkterna 3 till 7 under”Grundläggande drift av
dekupirsågar”.
När innerskäret har avslutats stängs maskinen av, bladet
tas ut ur bladhållaren och arbetsstycket tas bort från
bordet.
Vinkelskär (Bild 10)
Varning: Försäkra dig, för att förhindra skador grund av
oavsiktlig start av maskinen, om att brytaren befinner sig i
AV-position och att kontakten är utdragen innan du flyttar
maskinen, byter sågblad eller utför inställningar.
Flytta upp sågbladsskyddet (2) i sin högsta position ge-
nom att lossa spännskruven (3) och åter spänna den.
Tippa bordet (4) till önskad vinkel genom att lossa bords-
förreglingsknoppen (5), och skjut bordet till önskad vin-
kel med hjälp av skalan (6) och visaren (7).
Spänn åter fast bordsförreglingsknoppen (5).
Utför punkterna 3 till 7 under”Grundläggande drift av
dekupirsågar”.
Bladbyte
Varning: För att förhindra skador grund av oavsiktlig
start av maskinen måste du försäkra dig om att brytaren
befinner sig i AV-position och att kontakten är utdragen
innan du byter sågblad.
m Elektrisk anslutning
Kontrollera regelbundet om elektriska anslutningskablar är
skadade. Var noga med att kontrollera att anslutningska-
beln inte är ansluten till elnätet vid kontroll.
Den installerade elektromotorn är driftsklart ansluten.
Anslutningen måste motsvara tillämpliga VDE- och DIN-
bestämmelser. Använd endast anslutningskablar med be-
teckning H 07 RN. Typbeteckningen skall enligt föreskrift
vara tryckt på anslutningskabeln.
Kundens nätanslutning, såväl som använda förlängnings-
kablar, måste uppfylla dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Varning: Använd en skyddsjord för att undvika elektriska
skador, brandfara eller verktygsskador.
Din maskin är avsedd för 230 V drift. Anslut endast till ett
230 V elnät. Använd en trög säkring på 16 A eller en från-
skiljare. För att undvika el-stötar eller brand byts skadad
eller utsliten kabel ut omgående.
Vid överbelastning av motorn slår den ifrån av sig själv.
Efter en nedkylningstid (tidsmässigt olika) kan man åter
starta motorn.
Felaktiga el-anslutningskablar
På elektriska anslutningskablar uppstår ofta isoleringsska-
dor. Orsaker är:
Tryckpunkter, där anslutningskabeln dras fram genom
fönster eller dörröppningar.
Brottställen genom icke fackmässig fastsättning eller
frammatning av anslutningskabeln.
Snittställe grund av att anslutningsledningen körs
över.
Isoleringsskador som uppstår genom att kabeln dras ut
ur väggkontakten.
Sprickor på grund av att isoleringen åldrats.
Sådana skadade el-anslutningskablar får inte användas
och är på grund av skadorna på isoleringen livsfarliga.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste vara 220 – 240 Volt
Förlängningskablar måste upp till 25 m längd uppvisa
ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Anslutning och reparation av elektrisk utrustning får en-
dast utföras av utbildad elektriker.
swedish 49
Var god ange följande data vid förfrågan:
Motortillverkare
Motorns strömart
Maskindata- märkskylt
Maskindata- märkskylt
m Underhåll
Varning: Av driftssäkerhetsskäl skall sågen alltid stängas av
och kontakten dras ur innan underhållsarbeten utförs.
Allmänt
En förnyelse av vaxbeläggningen på arbetsbordet underlät-
tar matningen av arbetsstycke.
Sughållare (Bild 15)
På sughållaren (1) till höger på standardmaskinen, kan en
utsugsslang (ej medlevererad) anslutas. Om det samlas
överdrivet mycket sågdamm i grundmaskinen används för
borttagning en våt- eller torrsug, eller lossar du skru-
varna till höger sågen. Sätt tillbaka metallplattan och
skruvarna innan du startar maskinen. Detta gör att din såg
förblir effektstark.
Motor
Om nätkabeln har sprickor, brott eller andra former av ska-
dor skall den omedelbart bytas ut. Smörj inte motorns la-
ger eller dess inre delar.
Borstinspektion
Ta bort plåtskyddet och kontroller motorborstarna efter de
första 50 drifttimmarna, efter nyinstallation av maskin el-
ler borstar. Efter den första kontrollen kontrolleras de var
tionde arbetstimme.
När kolet har slitits ner till 6 mm eller när fjäder eller tråd
har bränts igenom eller skadats, byts båda borstarna ut.
Om det, när de tas bort, visar sig att borstarna fortfarande
kan användas kan de sättas in på nytt.
Sågarmslager
Smörj armens lager var 50: e timme. Utför detta enligt
följande (bild 14)
Vrid sågen åt sidan.
Applicera en generös mängd SAE 20 01 axelände
och bronslager.
Låt smörjoljan verka över natten.
Upprepa förfarandet nästa dag på sågens andra sida.
50 swedish
Felsökningsplan
Varning: Av driftssäkerhetsskäl skall sågen alltid stängas av och kontakten dras ur innan reparationsarbeten utförs.
FEL MÖJLlG ORSAK ATGÄRD
Sågbladen bryts Fel spänning Ställ in korrekt spänning
För hög belastning Mindre tryck på arbetsämnet
Fel typ av sågblad Använd rätt sågblad
Arbetsämnet styrs inte rakt Minska sidotrycket
Motorn går inte Nätanslutningskabeln defekt Byt ut defekta delar
Motorn defekt Ring kundserviceavdelningen
Försok inte att själv reparera
motorn; detta får endast utförasav
behörig fackman
Vibrationer
MÄRK: Sågbladet vibrerar under
normaldrift lite grand.
Sågen telmonterad För montering av sågen se tidigare
instruktion ihandboken
Olämpligt underlag Ju tyngre arbetsbord, desto
mindre vibrationer. Ett bord av
spånfiberplatta vibrerar alltid mer
än ett arbetsbord av massivt trä.
Välj arbetsbord med sunt förnuft.
Arbetsbordet inte fastskruvat eller Dra fast Iåsspaken ligger an mot
motorn
Motorn inte tastskruvad Skruva fast motorn
Sågbladet pendlar ut. Inte rakt
inställt.
Fästena inte rätt inställda Lossa skruvarna med vilka fästena
är fastskruvade på armen. Sätt
fästena i lodrätt position och dra
fast skruvarna.
finnish 51
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
toivotamme sinulle paljon iloa ja hyötyä työskennellessäsi
uuden laitteesi parissa.
Huomautus:
Laitteen valmistaja ei vastaa voimassaolevan tuotevastuu-
lain mukaan sellaisista vahingoista, jotka syntyvät laittee-
seen tai laitteen johdosta seuraavissa tapauksissa:
epäasiallinen käsittely,
käyttöohjeiden huomioimatta jättäminen,
kolmannen, ammattitaidottoman osapuolen suorittama
korjaustoimenpide,
muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai vaih-
to,
ohjeiden vastainen käyttö,
sähkölaitteiden rikkoutuminen sähkölaitteita koskevien
määräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE
0113 huomioimatta jättämisen vuoksi.
Suosittelemme:
Lue ennen laitteen asennusta ja sen käyttöönottoa koko
käyttöohje huolellisesti läpi.
Tämän käyttöohjeen tarkoitus on tutustuttaa sinut uuteen
laitteeseesi ja auttaa sinua hyödyntämään laitteen ohjei-
den mukaisia käyttömahdollisuuksia.
Käyttöohje sisältää tärkeää tietoa siitä, kuinka käytät lai-
tetta turvallisesti, ammattimaisesti ja taloudellisesti sekä
kuinka vältät vaaratilanteita, säästät korjauskustannuksis-
sa, estät laitteen rikkoutumisen ja kuinka lisäät laitteen
luotettavuutta ja käyttöikää.
Tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeiden lisäksi sinun tu-
lee ehdottomasti ottaa huomioon laitteen käyttöön liittyvät
maakohtaiset määräykset.
Säilytä käyttöohje laitteen läheisyydessä lialta ja kos-
teudelta suojaavassa muovitaskussa. Jokaisen laitetta
käyttävän henkilön on ennen työskentelyn alkua luettava
käyttöohjeet huolellisesti läpi ja huomioitava ne laitteen
käytössä. Laitetta saavat käyttää vain sellaiset henkilöt,
jotka on opastettu laitteen käyttöön ja jotka ovat tietoisia
laitteen käyttöön liittyvistä mahdollisista vaaratilanteista.
Säädettyä alaikärajaa on noudatettava.
Yleisiä huomautuksia
Tarkasta paukkauksen purkamisen jälkeen kaikki osat
mahdollisten kuljetusvahinkojen varalta. Reklamaatiois-
sa on välittömästi otettava yhteys maahantuojaan. Myö-
hempiä reklamaatioita ei voida huomioida.
Tarkasta, että lähetys on täydellinen.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen varsi-
naista käyttöönottoa.
Käytä vain alkuperäisiä lisälaitteita ja varaosia. Varaosia
on saatavilla omalta scheppach-jälleenmyyjältäsi.
Ilmoita varaosia tilatessasi tuotenumero sekä laitteen
tyyppi ja valmistusvuosi.
ds 405v
Tekniset tiedot
Puun mitat P x L x
K mm 800 x 295 x 465
yn korkeus mm 310 x 480
Sahanterän pituus
mm 133
Leikkauskorkeus
max. mm 50
Työsyvyys mm 406
Iskuliike mm 17
Iskunopeus 1/min
(sähköinen) 500–1550
yn vinoasetus
vasemmalle
asteissa -45 – +45
Paino kg 20,5
Imuliitäntä ø mm 35
Moottori
Teho 230 V/50 Hz
Ottoteho P1 W 225
Äänen painetaso
yttäjän korvaan
DIN 45635
mukaan mitattuna
tyhjäkäynnin
maksimi
pyörimisnopeudella
74,5 dB(A)
Erikoislisävarusteet
Sahanterä yleisterä mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 erä = 6 kappaletta, tuotenumero 8800 0011
Sahanterä puu/muovi mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 erä = 6 kappaletta, tuotenumero 8800 0012
Sahanterä puu mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 erä = 6 kappaletta, tuotenumero 8800 0013
Tämä käyttöohje sisältää turvallisuuteesi liittyviä kohtia, jotka
on varustettu seuraavin merkein: m
m Yleiset turvallisuusohjeet
Varoitus: Sähkötyökalujen parissa työskennellessä tulee
noudattaa aina perusturvatoimenpiteitä, jotta tulipalon,
sähköiskun ja ruumiinvamman syntymisen riski olisi mah-
dollisimman pieni.
Lue kaikki seuraavat ohjeet, ennen kuin aloitat laitteen
käytön. Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten.
Pidä työskentelyalue siistinä. Täpötäysi työympäristö ja
työpöytä ovat usein syynä onnettomuuksiin.
Huomioi työympäristö. Älä jätä työkaluja sateeseen. Älä
käytä työkaluja kosteissa tai märissä paikoissa. Huolehdi
työskentelyalueen hyvästä valaistuksesta. Älä käytä työ-
kaluja helposti syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyy-
dessä.
Suojaa itsesi sähköiskun varalta. Vältä kosketusta maa-
doitettujen pintojen kanssa.
Kiellä asiattomilta henkilöiltä pääsy työskentelyalueelle.
Älä anna muiden henkilöiden, etenkään lapsien, osallis-
tua työhön, kosketella työkaluja tai jatkokaapelia äläkä
päästä heitä työskentelytilaan.
Siirrä käyttämättömät työkalut syrjään. Työkalut, joita ei
sillä hetkellä tarvita, tulee säilyttää kuivassa, lukittavas-
sa paikassa, johon lapset eivät pääse.
Älä käytä työkaluja väkivaltaisesti. Tällä tavalla suoriu-
dut työstäsi paremmin ja nopeammin.
Käytä oikeaa työkalua. Älä käytä pieniä työkaluja sellai-
52 finnish
seen työhön, johon sopii paremmin suurempi tehotyö-
kalu. Älä käytä työkaluja niille sopimattomaan tarkoi-
tukseen: älä sahaa sirkkelisahalla esim. puunkantoja tai
puunrunkoja.
Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä väljiä vaatteita tai
koruja, jotka voivat takertua laitteen liikkuviin osiin.
Liukumattomien kenkien käyttö on suositeltavaa ulkona
työskennellessä. Käytä hiusverkkoa, jos sinulla on pitkät
hiukset.
Käytä suojavarusteita. Käytä turvalaseja. Käytä kasvo-
tai pölysuojaa, jos sahaustyössä syntyy pölyä.
Käytä pölynkeräyslaitetta. Jos käytät pölynkeräyslaitetta,
huomioi, että laite on oikein kiinnitetty ja käytetty.
Käsittele sähkökaapelia huolellisesti. Älä koskaan vedä
itse kaapelista poistaaksesi pistokkeen pistorasiasta.
Huomioi, ettei kaapeli altistu kuumuudelle, öljylle tai
teräville reunoille.
Suojaa työvälineesi. Mikäli mahdollista, kiinnitä työvä-
lineet puristimilla tai ruuvipuristimella. Se on varmem-
paa, kuin että pidät työvälineistä kädellä kiinni.
Älä nojaudu voimakkaasti eteenpäin. Huomioi aina tuke-
va seisoma-asento ja tasapaino.
Käsittele työkaluja huolellisesti. Huomioi, että leik-
kaustyökalut ovat teräviä ja puhtaita, jotta työskentely
sujuu paremmin ja on turvallisempaa. Noudata öljyn ja
varusteiden vaihtamisesta annettuja ohjeita. Tarkasta
sähkökaapeli säännöllisin väliajoin ja pyydä pätevää asi-
antuntijaa vaihtamaan kaapeli, mikäli se on vioittunut.
Tarkasta jatkokaapeli säännöllisin väliajoin ja vaihda se
uuteen, mikäli se on vioittunut. Huomioi, että kädensijat
ovat kuivat ja puhtaat eikä niissä ole öljyä tai voiteluras-
vaa.
Pidä työkalut omilla paikoillaan. Ennen työkalun huoltoa
tai sen varusteiden kuten terien vaihtoa, tulee pistoke
poistaa pistorasiasta työkalun ollessa käyttämättömänä.
Poista säätö- ja ruuviavain. Ota tavaksesi tarkastaa, että
säätö- ja ruuviavain ovat pois paikoiltaan, ennen kuin
käynnistät työkalun.
Vältä laitteen turhaa käynnistämistä. Tarkasta, että vir-
rankatkaisija on pois päältä, ennen kuin laitat pistok-
keen pistorasiaan.
Käytä ulkokäyttöön valmistettua jatkokaapelia. Käytä ul-
kona työskennellessäsi ainoastaan ulkokäyttöön tarkoi-
tettua jatkokaapelia, jossa on tarvittavat merkinnät.
Ole tarkkaavainen. Keskity työhösi. Käytä tervettä jär-
keä, äläkä käytä työkaluja ollessasi väsynyt.
Tarkasta vahingoittuneet osat. Ennen kuin alat käyttää
työkalua, tarkasta huolellisesti, että kyseinen työkalu
toimii niin kuin pitää ja täyttää sille asetetut vaatimuk-
set. Tarkasta laitteen liikkuvat osat, niiden kiinnitykset
ja muut tekijät, jotka voivat haitata laitteen toimintaa.
Vioittunut suojapelti tai muut vioittuneet osat tulee kor-
jata asianmukaisesti ammattiliikkeessä tai vaihtaa uu-
siin, mikäli käyttöohjeessa ei toisin mainita.
Varoitus: Muiden kuin tässä käyttöohjeessa mainittujen
lisävarusteiden tai varaosien käyttö ei ole suositeltavaa,
koska ne voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Työkalujen korjaustyön saa suorittaa ainoastaan asian-
tunteva ammattilainen. Tämä sähkötyökalu noudattaa
asiaankuuluvia turvallisuussääntöjä. Vain asiantuntevat
ammattilaiset saavat suorittaa korjaustöitä, joissa käy-
tetään alkuperäisiä varaosia. Muuten käyttäjä altistuu
huomattavalle vaaralle.
Lisäturvallisuusohjeita kuviosahoille
Kyseistä kuviosahaa saa käyttää ainoastaan kuivissa si-
sätiloissa, ei ulkona.
Älä leikkaa suojapellin ulkopuolella esineitä, jotka ovat
niin pieniä, ettet ylety pitämään niitä kädellä kiinni.
Älä laita kättäsi epäsuotuisaan paikkaa, josta se voi hel-
posti äkillisen lipsahduksen seurauksena joutua sahan-
terään.
Käytä aina työskennellessäsi suojapeltiä, jottet vahingoi-
ta itseäni sahanterässä.
Älä koskaan poistu työskentelyalueelta, jos kuviosaha on
päällä tai jos laite ei ole täysin pysähtynyt.
Kun leikkaustyökalu on käynnissä, pöydällä ei saa suo-
rittaa muita suunnittelu-, asennus- tai kokoamistöitä.
Käynnistä kuviosaha vasta sitten, kun kaikki esineet
(työkalut, puuhake, jne.) työkalua ja muita kyseiseen
työhön liittyviä laitteita tai alustoja lukuun ottamatta on
poistettu pöydältä.
m Ohjeidenmukainen käyttö
Laite vastaa voimassa olevia neuvoston direktiivejä.
Käytä laitetta ainoastaan sen ollessa teknisesti virheettö-
mässä kunnossa, turvaohjeet ja vaaratilanteet tiedostaen
käyttöohjeiden mukaisesti! Erityisesti turvallisuutta vaa-
rantavat toimintahäiriöt tulee välittömästi huomioida!
Valmistajan turvallisuus-, työ- ja huoltomääräyksiä sa-
moin kuin teknisten tietojen sisältämiä mitoituksia tulee
noudattaa.
Kyseisiä onnettomuuden ennaltaehkäiseviä toimenpi-
teitä ja muita yleisiä turvallisuusteknisiä ohjeita tulee
noudattaa.
Laitetta saa käyttää, huoltaa tai korjata ainoastaan sel-
laiset henkilöt, jotka hallitsevat kyseiset tehtävät ja jotka
ovat tietoisia mahdollisista vaaratilanteista. Valmistaja
ei ole vastuussa sellaisista vahingoista, jotka ovat seura-
usta laitteen mielivaltaisista muutoksista.
Käytä laitteessa ainoastaan valmistajan alkuperäisiä li-
sälaitteita ja varaosia.
Älä altista laitetta kosteudelle äläkä käytä sitä syttyvien
nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Älä käytä laitetta ulkona, jos yleiset sää- ja ympäristöolo-
suhteet eivät sitä salli (esim.: tulenarka ilmapiiri ukko-
sen tai sateen aikana).
Pukeudu asianmukaisesti: Älä käytä leveähihaisia vaat-
teita, kaulaliinoja, kravatteja tai rannerenkaita, jotka voi-
vat tarttua kiinni laitteen liikkuviin osiin.
Käytä aina henkilökohtaisia turvavarusteita: määräysten
mukaisia turvalaseja, oikeankokoisia työkäsineitä, ulkoi-
sia ja sisäisiä kuulusuojaimia, tarvittaessa myssyä, joka
peittää hiukset.
Huomioi sähkökaapeli: Sitä ei saa laitetta siirrettäessä
tai pistokkeesta poistettaessa vetää. Suojaa kaapeli te-
räviltä reunoilta, öljyltä ja ylikuumentumiselta.
Käytä vain tarkastettuja tuotteita, jos jatkokaapelin käyt-
tö on tarpeellista.
Suojaa itsesi sähköiskun varalta: Vältä koskettamasta
maadoitettuja esineitä kuten putkia, pattereita ja jää-
kaappeja.
Laitteen muunlainen käyttö katsotaan ohjeiden vas-
taiseksi käytöksi. Valmistaja ei ole vastuussa ohjeiden
vastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista; ohjeiden
vastaisen käytön aiheuttamat riskit ovat käyttäjän vas-
tuulla.
finnish 53
m Jäännösriskit
Laite on valmistettu nykytekniikan yleisesti hyväksyttyjen tur-
vallisuusteknisten ohjeiden mukaan. Siitä huolimatta työsken-
telyssä voi ilmaantua yksittäisiä jäännösriskejä.
Sähkövirran aiheuttama terveysvaara, jos käytössäsi on
epäasianmukaisia sähköliitäntäjohtoja.
Jäännösrikit voidaan minimoida, jos ”turvallisuusohjeet”
ja ”tarkoituksenmukainen käyttö” huomioidaan yhdessä
käyttöohjeiden kanssa.
Älä kuormita laitetta turhaan: Kova paine sahatessasi
vioittaa nopeasti sahanterää, mikä johtaa laitteen tehon
alenemiseen ja leikkaustarkkuuden huononemiseen.
Vältä laitteen tahattomat käynnistymiset: Toimintapaini-
ke ei saa olla alas painettuna, kun liität pistoketta pisto-
rasiaan.
Kuviosahan osat, kuva 1
1 Pikakiristysvipu
2 Joustava pölypuhallin
3 Sahanterän suojus
4 Ylävarsi
5 Kytkin päällä/pois
6 Pöydänlukitusnappi
7 Työvalaistus
8 Imuaukko
9 Portaaton nopeudensäädin
10 Sahanterän suojuksen kiristysruuvi
11 Sahanterän säilytyslokero
12 Kiinnityskolot
13 Työpöytä
14 Pikakiristyksen avauksen kiertonappi
15 Sahauspöy
Asennus
Varoitus: Oman turvallisuutesi vuoksi, liitä laite sähköverk-
koon vasta kun kaikki asennustoimenpiteet on suoritettu
loppuun ja olet lukenut ja ymmärtänyt kaikki käyttöohjeen
turvallisuus- ja käyttöohjeet.
Sahanterien asennus
Huomautus: Sahanhampaiden tulee aina osoittaa alaspäin.
Näin estät työkappaleen kohoamisen.
Sahanterän irrotus
a.) Sahanterät, joissa ei ole tappia (kuvat 1, 12, 13, 14)
Poistaaksesi terän avaa teränkiristys nostamalla pikaki-
ristysvipua (2). (kuva 12)
Avaa ylemmän teränpidikkeen (4) siipiruuvi (5) (kuva
13).
Kallista pöytä 45° kulmaan. Avaa vaarnaruuvi (9) t-muo-
toisella kuusiokoloavaimella pöydän alta alemman terän-
pidikkeen (8) vasemmalta puolelta (kuva 13).
Poista terä (1) ylemmästä (4) ja alemmasta (8) teränpi-
dikkeestä, samalla kun vedät terää työpöydän (7) tuloau-
kon (6) kautta eteenpäin ja nostat. (kuva 14)
Huomautus: Vasemman puolen kuusioruuvi (6) on tarkoitet-
tu hienosäätöön. Sitä säädetään ainoastaan, jos terä ei ole
pystysuorassa työpöytään (3) nähden. (kuva 13)
b.) Sahanterät, jossa on tappi (kuvat 12, 14)
Poistaaksesi terän avaa teränkiristys nostamalla pika-
kiristysvipua (2, kuva 12). Kallista pöytä 45° kulmaan
löytääksesi alemman teränpidikkeen. (kuva 14)
Paina ylävartta kevyesti alaviistoon poistaaksesi terän
(1) ylemmästä teränpidikkeestä (4+5). (kuva 14)
Sahanterän suojuksen asennus (kuva 2)
Avaa sahanterän lukitusnappi (10, kuva 1).
Aseta tukitanko (16) tukikielekkeeseen (15).
Kiristä sahanterän suojaruuvi (10, kuva 1).
Aseta ruuvi (14) tukitangon (16) aukon läpi ja kiristä
ruuvi.
Käyttöönotto
Asenna saha työpenkille, kuva 16
Sahan sijoittamiseen sopii paremmin massiivipuinen
työpenkki kuin heikko vaneriteline, jossa tärinä ja melu-
kuormitus ovat huomattavasti häiritsevämpiä.
Tarvittavia työkaluja ja pienosia, joiden avulla saat sa-
han kiinnitettyä työpenkkiin, ei toimiteta sahan mukana.
Käytä kuitenkin vähintään seuraavan kokoisia kiinnitys-
välineitä:
1 – Saharunko
2 – Vaahtokumialusta
3 – Työpöytä
4 – Tasotiiviste
5 – Aluslevy
6 – Kuusiomutteri
7 – Vastamutteri
8 – Kuusiomutteri
Tarvittava määrä:
4 Kuusioruuvia 6 mm x pituus
4 Tasotiivistettä (7 mm)
4 Aluslevyä (7 mm)
8 Kuusiomutteria (6 mm)
Aseta laite haluttuun paikkaan ja merkitse kiinnityksen
reiänpaikat tukipinnalle, poraa 8 mm terällä reiät ja aseta
ruuvit paikoilleen.
Melua vaimentava vaahtokumialusta ei myöskään sisälly
sahan toimitukseen, suosittelemme kuitenkin sellaisen
välitöntä asentamista, jotta tärinä ja melutaso pysyvät
alhaisina. Ihannekoko 550 x 210 mm.
Varoitus: Laite on maadoitettava.
Jos laitetta ei ole asianmukaisesti maadoitettu, voi laite
aiheuttaa sähkösokin. Huomioi, että pistorasia on maadoi-
tettu. Käänny ongelmatilanteissa sähköalan asiantuntijan
puoleen.
Varoitus: Vältä kosketusta pistokkeen napojen kanssa, kun
asetat tai poistat pistoketta. Kosketus voi aiheuttaa vaka-
van sähkösokin.
Jatkokaapelin käyttö
Jatkokaapelin käyttö voi aiheuttaa tehon heikentymisen.
Minimoidaksesi tehon heikentymisen ja estääksesi moot-
torin ylikuumentumisen tai palamisen, käänny sähköalan
asiantuntijoiden puoleen kaapelin vähimmäiskokoon liitty-
vissä asioissa.
Jatkokaapelin toisessa päässä on oltava maadoituspistoke,
joka sopii virtapistorasiaan. Kaapelin toinen pää on tulee
liittää laitteen pistokkeeseen. Jos voimakaapeli on vioittu-
nut, ota yhteys sähköalan asiantuntijoihin.
Pöytälevyn asetus (kuva 6)
Avaa pöydänlukituskahva ja säädä pöytää, kunnes se
muodostaa suorankulman sahanterään nähden.
Käytä pientä kulmatulkkia asettaaksesi pöydän 90° kul-
maan sahanterään nähden.
Kun oikea asetus on saavutettu, kiristä pöydänlukitus-
kahva.
54 finnish
Avaa ruuvi, joka pidättelee osoitinta (1), ja säädä osoitin
0° kulmaan. Kiristä ruuvi.
Työohjeita
Laitteen parissa työskentely
Lue ja ymmärrä seuraavat kuviosahaa koskevat ohjeet, en-
nen kuin otat laitteen käyttöön.
Joustava pölypuhallin (kuva 7)
Joustava pölypuhallin (1) tulee kohdistaa niin, että se
osoittaa sahanterään ja työkappaleeseen. Näin se puhaltaa
leikkauslinjaan syntyvän sahanpurun pois.
Nopeudensäädin (kuva 8)
Sahassa on portaattoman nopeudensäätimen (1) valinta-
nappi. Sahanterän iskunopeutta voidaan muuttaa yksinker-
taisesti valintanappia kääntämällä. Lisätäksesi nopeutta
käännä nappia myötäpäivään. Käännä nappia vastapäi-
vään, jos haluat vähentää nopeutta.
Terän ja kuusiokoloavaimen säilytys (kuva 9)
Sahanterien (1) säilytyspaikka on laitteen rungon takana
vasemmalla. Samassa paikassa voit säilyttää myös kuu-
siokoloavainta.
T-muotoisien kuusiokoloavaimen (2) säilytyspaikka on
laitteen rungon takana oikealla.
Kuviosahan peruskäyttö
Kuviosahalla voit sahata sekä säde- että kaarileikkauksia,
mutta myös suorat ja kaltevat leikkaukset ovat mahdollisia.
Ennen sahan käyttöönottoa sinun tulee tutustua seuraaviin
tärkeisiin ohjeisiin.
Sinun on ohjattava puuta kädellä sahanterää vasten.
Sahaustapahtuma on mahdollista vain sahanterän liik-
kuessa eteenpäin.
Ohjaa puuta hitaasti sahanterää vasten, koska sahan-
teränhampaat ovat pienet ja ne leikkaavat ainoastaan
eteenpäin kohdistuvassa liikkeessä.
Jokaisen sahan parissa työskentelevän henkilön tulee
läpikäydä laitteenkäytön koulutus. Koulutusaikana, kun
käyttäjä ei vielä täysin hallitse sahaa, voi helposti käydä,
että sahanterät katkeavat.
Saha soveltuu parhaiten alle 2,5 cm paksuisten puule-
vyjen leikkaukseen.
Jos haluat leikata puulevyjä, jotka ovat yli 2,5 cm paksu-
ja, ohjaa puu erityisen hitaasti sahanterää vasten ja vältä
äkillisiä mutkia, jottei sahanterä katkeaisi.
Sahanteränhampaat tylsyvät ajan myötä; sahanterät on
vaihdettava. Sahanterät riittävät ½ tunnista 2 tunnin
jatkuvaan käyttöön, riippuen puulajista.
Saadaksesi tarkan leikkauksen huomioi, että sahanterä
seuraa aina puun kuidunsuuntaa.
Metallin leikkausta varten on olemassa erityisiä sahante-
riä. Tällöin leikkausnopeutta on alennettava. Käytä me-
hiläisvahaa sahanterän voiteluun leikatessasi metallia.
Sisäleikkaus (kuva 11)
Poraa 5 mm aukko työkappaleeseen.
Avaa pikalukitusvipu (1) ja poista terä (2), katso kohta
“Teränvaihto”.
Aseta työkappale pöydälle niin, että aukko (4) kohdistuu
työpöydän tuloaukon (3) yläpuolelle.
Aseta terä (2) työkappaleen reiän läpi ja paina pikakiin-
nitysvipu (1) alas.
Käy läpi kohdat 3 – 7 otsakkeen “Kuviosahan peruskäyt-
tö” alta.
Sisäleikkauksen päätyttyä sammuta laite, poista terä te-
ränpidikkeestä ja ota työkappale pöydältä.
Kulmaleikkaus (kuva 10)
Varoitus: Estääksesi tahattoman käynnistyksen aiheutta-
man loukkaantumisen, varmista, että katkaisin on pois
päältä–asennossa ja että pistoke on poistettu pistorasiasta,
ennen kuin liikutut laitetta, vaihdat sahanterän tai ryhdyt
asetustoimenpiteisiin.
Siirrä sahanterän suojus (2) siksi ajaksi yläasentoon,
kun avaat kiristysruuvin (3) ja kiinnität sen uudelleen.
Kallista pöytä (4) haluttuun kulmaan avaamalla pöydän-
lukitusnappi (5) ja siirrä pöytä oikeaan kulmaan käyttä-
mällä apuna asteikkoa (6) ja osoitinta (7).
Kiinnitä pöydänlukitusnappi (5) uudestaan kiinni.
Käy läpi kohdat 3 – 7 otsakkeen “Kuviosahan peruskäyt-
tö” alta.
Teränvaihto
Varoitus: Estääksesi tahattoman käynnistyksen aiheutta-
man loukkaantumisen, varmista, että katkaisin on pois
päältä -asennossa ja että pistoke on poistettu pistorasiasta,
ennen kuin vaihdat sahanterän.
m Sähköliitännät
Tarkasta sähköliitäntäjohdot säännöllisesti mahdollisten
vaurioiden varalta. Huomioi, ettei liitäntäjohto ole tällöin
liitettynä sähköverkkoon.
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi.
Sähköliitäntäjohtojen tulee vastata asiaankuuluvia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä ainoastaan liitäntäjohtoja, joissa on
tunnus H 07 RN. Liitäntäkaapelissa tulee olla tyyppimer-
kintä.
Asiakkaan verkkoliitäntöjen ja käytetyn jatkojohdon tulee
vastata näitä määräyksiä.
Tärkeitä ohjeita
Varoitus: Käytä suojajohdinta estääksesi sähkövauriot, tuli-
palovaaran tai työkaluvauriot.
Laitteesi on asetettu 230 V sopivaksi. Liitä laite ainoas-
taan 230 V verkkoon. Käytä 16 A sulaketta tai erotuskyt-
kintä. Estääksesi sähkösokin tai tulipalon vaihda vioittunut
tai kulunut kaapeli heti uuteen.
Moottorin ylikuormittuessa laite sammuu itsestään. Kun
laite on jäähtynyt (vaihtelee ajallisesti), voidaan moottori
käynnistää uudelleen.
Vialliset sähköliitäntäjohdot
Sähköliitäntäjohdoissa esiintyy usein eristysvaurioita. Syitä
näihin vaurioihin ovat:
Painaumat, jos liitäntäjohto vedetään ikkunan tai oviau-
kon kautta.
Mutkakohdat, joita syntyy liitäntäjohdon asiattomasta
kiinnityksestä tai ohjauksesta.
Leikkauskohdat, joita syntyy liitäntäjohtoon yliajon seu-
rauksena.
Eristysvauriot, joita syntyy, jos liitäntäjohto irrotetaan
pistorasiasta vetämällä johdosta.
Halkeamat eristyksen ikääntymisen johdosta.
Vioittunutta sähköliitäntäjohtoja ei saa käyttää. Se on eris-
tysvaurioidensa vuoksi hengenvaarallinen!
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen on oltava 220–240 volttia
Alle 25 m pituisen jatkojohdon halkaisijan tulee olla 1,5
neliömillimetriä.
finnish 55
Sähkölaitteiden liitännät ja korjaustoimenpiteet saa suorit-
taa ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Ilmoita seuraavat tiedot ongelmatilanteissa:
Moottorinvalmistaja
Moottorin virtalaji
Laitteen tyyppikilven tiedot
Moottorin tyyppikilven tiedot
Huolto
Varoitus: Käyttöturvallisuuden vuoksi sammuta aina saha
ja poista pistoke pistorasiasta, ennen huoltotoimenpitei-
siin ryhtymistä.
Yleisiä toimenpiteitä
Työpöydän vahapäällysteen uusiminen helpottaa työkappa-
leen ohjaamista.
Imuliitännät (kuva 15)
Laitteen oikealla puolella oleviin imuliittimiin (1) voi liittää
imuletkun (ei sisälly toimitukseen). Jos laitteen sisäosiin
on keräytynyt paljon sahanpurua, käytä sen poistamiseen
märkä- tai kuivaimuria tai avaa sahan oikealla puolella
olevat ruuvit. Kiinnitä metallilevy ja ruuvit takaisin pai-
koilleen, ennen kuin käynnistät laitteen. Puhdistus pitää
laitteesi tehokkaana.
Moottori
Jos verkkokaapeli on katkennut, leikkautunut tai muulla
tavoin vahingoittunut, tulee se vaihtaa heti uuteen. Älä ras-
vaa moottorin laakereita tai sisäosia!
Harjojen kuntokartoitus
Poista suojalevy ja tarkasta moottoriharjat uuden laitteen
ensimmäisten 50 käyttötunnin jälkeen tai uusien harjojen
asennuksen jälkeen. Tarkasta harjat aina kymmenen käyt-
tötunnin välein ensimmäisen tarkastuksen jälkeen.
Jos hiili on kulunut 6 mm mittaiseksi tai jos jousi tai me-
tallilanka on palanut poikki tai vioittunut, vaihda molem-
mat harjat uusiin. Jos harjojen poiston aikana selviää, että
ne ovatkin vielä käyttökelpoisia, voidaan harjat asentaa
uudelleen.
Sahanvarsilaakeri
Voitele sahanvarsilaakerit aina 50 käyttötunnin välein. Toi-
mi seuraavasti (kuva 14).
Käännä saha sivuun.
Valele reilusti SAE 20 01 öljyä varren päähän ja pronssi-
laakerille.
Anna voiteluöljyn vaikuttaa yön yli.
Toista toimenpide seuraavana päivänä sahan toisella
puolella.
56 finnish
Vian määrittäminen
Varoitus: Käyttöturvallisuuden vuoksi sammuta aina saha ja poista pistoke pistorasiasta, ennen korjaustoimenpiteisiin
ryhtymistä.
VIRHE MAHDOLlINEN SYY TOIMENPITEET
Sahanterät rikkoutuvat Kiristys on väärin suoritettu Korjaa kiristys
Rasitus on liian suuri Ohjaa työkappaletta hitaammin
Väärätyyppinen sahanterä Käytä oikeantyyppistä sahanterää
Työkappaletta ei ohjata tasaisesti Vältä sivusta työntämistä
Moottori ei toimi Viallinen verkkokaapeli Vaihda vialliset osat uusiin
Moottorin toimintahäiriö Ota yhteys asiakaspalveluun.
Älä koeta itse korjata moottoria,
moottorin korjauksen saa suorittaa
vain ammattitaitoinen asentaja.
Tärinä
HAVAINTO: Saha tärisee vähän
moottorin käydessä normaaliteholla.
Saha on väärin asennettu Katso sahan asentamisen ohjeet
käsikirjasta.
Sopimaton alusta Mitä painavampi työpöytä, sitä
vähemmän tärinää. Prespaanipöytä
tärisee aina enemmän kuin
massiivipuinen työpöytä. Valitse
sopiva työpöytä.
Työpöytä ei ole oikein kiinnitetty tai
on moottorin päällä.
Kiristä tähtikahva.
Moottoria ei ole kiinnitetty tiukkaan. Kiinnitä moottori tiukkaan
Sahanterä heiluu. Ei ole suoristettu. Pidikkeitä ei ole suoristettu Avaa ruuvit, joilla pidikkeet on
kiinnitetty varteen. Aseta pidikkeet
pystysuoraan ja kiinnitä ruuvit
uudelleen.
bokmal 57
Produsent:
scheppach
Fabrikasjon av trebearbeidingsmaskiner GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi håper at arbeidet med din nye maskin vil gi glede og
godt resultat.
Anvisning:
Produsenten av dette verktøy er etter gjeldende lovverk
ikke ansvarlig for skader som oppstår produktet eller
ved bruk av det ved følgende tilfeller:
ikke forskriftsmessig bruk,
bruksanvisningen tas ikke til følge,
reparasjon ved tredjemann, dvs. ikkeautorisert fagkyn-
dig,
innmontering og utskifting av ikke-originale reservede-
ler,
bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene,
svekkelse av elektrisk anlegg ved ikke å ta hensyn til
elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser 0100, DIN
57113/VDE0113.
Vi tilråder:
Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før montering og
bruk.
Denne bruksanvisning skal gjøre det lettere å bli kjent med
maskinen og kunne utnytte alle dens muligheter.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger som gjør
det mulig å arbeide sikkert, riktig og lønnsomt med maski-
nen, for å unngå farer, reparasjonskostnader, tap av tid og
upålitelighet og bidra til forlengelse av maskinens levetid.
I tillegg til sikkerhetsbestemmelser i denne bruksanvisning
det også tas hensyn til nasjonalt gjeldende forskrifter
for drift av maskinen.
Oppbevar bruksanvisningen ved siden av maskinen, i en
støvsikker og vanntett plastikkmappe. Den leses og
følges av alle som skal ha befatning med maskinen, før
arbeidet starter. Kun personer som har fått undervisning
i bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer som er
forbundet med den kan arbeide med maskinen. Påbudt
minstealder for bruk skal overholdes.
m Generelle anvisninger
Kontroller under utpakking alle deler for eventuelle
transportskader. Ved reklamasjon tilbringer informe-
res straks. Senere reklamasjon vil ikke bli godkjent.
Kontroller sendingen i sin hel et.
Bli kjent med maskinenes ulike deler ved hjelp av bruks-
anvisningen.
Bruk kun originaldeler til forbruks- og reservedeler. Re-
servedeler fås ved henvendelse til scheppach fagfor-
handler.
Oppgi artikkelnummer vel som maskintype og produk-
sjonsår ved bestilling av deler.
ds 405v
Tekniske data
Ytre dimensjoner
L x B x H mm 800 x 295 x 465
Størrelse på bord
mm 310 x 480
Sagblad lengde
mm 133
Snittdybde maks.
mm 50
Arbeidsdybde mm 406
ftebevegelse
mm 17
ftehastighet 1/
min (elektronisk) 500–1550
Hellingsinnstilling
i grader, bord,
venstre -45 – +45
Vekt kg 20,5
Avsugingsstøtte
ø mm 35
Motor
Ytelse 230 V/50 Hz
Ytelse P1 W 225
Lydtrykknivå på
brukers ører målt
etter DIN 45635
ved maks. turtall
på tomgang.
74,5 dB(A)
Ekstrautstyr
Stiftsagblad universalblad mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 sett = 6 stykker, artikkel nr. 8800 0011
Stiftsagblad tre/plast mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 sett = 6 stykker, artikkel nr. 8800 0012
Stiftsagblad tre mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 sett = 6 stykker, artikkel nr. 8800 0013
I denne bruksanvisningen har vi utstyrt steder som angår sik-
kerheten med disse tegnene: m
m Generelle sikkerhetsforskrifter
Advarsel: Under arbeid med elektrisk verktøy må grunnleg-
gende sikkerhetsforskrifter til enhver tid følges for å gjøre
faren for brann, overspenning og legemsbeskadigelse
liten som mulig.
Les alle medfølgende anvisninger før de forsøker å arbeide
med dette produktet. Ta vare på disse anvisninger som se-
nere henvisningskilde.
Hold arbeidsplassen ryddig. Overfylte plasser og ar-
beidsbenker er ofte årsak til skade.
Ta hensyn til arbeidsomgivelsene. Unngå å la verktøy bli
stående i regn. Bruk ikke verktøy fuktige eller våte
steder. Sørg for at arbeidsplassen har god belysning.
Unngå arbeid med verktøy i nærheten av brennbare væs-
ker eller gasser.
Innstaller beskyttelse mot overspenning. Unngå kropps-
kontakt med jordet overflate.
Nekt uvedkommende personer adgang. Tillat ikke andre
personer, spesielt ikke barn, å delta i arbeidet, berøre
verktøy eller forlengelseskabel eller adgang til arbeids-
plassen.
Lås inn ubenyttede verktøy. Verktøy som for tiden ikke
er i bruk skal låses inn og oppbevares et tørt sted,
utenfor barns rekkevidde.
Vær ikke hardhendt i behandling av verktøy. denne
måten kan arbeidet utføres bedre og raskere.
58 bokmal
Benytt riktig verktøy. Benytt ikke små redskap til arbeid
som kan utføres bedre med presisjonsverktøy. Bruk ikke
verktøy til annet enn sitt opprinnelige formal: skjær for
eksempel ikke trestubber eller trestammer med sirkel-
sag.
Bruk riktig bekledning. Bær ikke vide klesplagg eller
smykker som kan sette seg fast i bevegelige deler. Skli-
sikkert skotøy anbefales for arbeid i friluft. Langt hår
krever hårnett.
Benytt verneutstyr. Benytt vernebrille. Benytt ansikts-
eller støvmaske ved sagarbeid som utvikler støv.
Koble til støvavsugsutstyr. Finnes innretning for støvav-
sug, se til at dette er koblet til og benyttes riktig.
Behandle ledningen med forsiktighet. Trekk aldri i ka-
belen for å ta støpselet ut av stikkontakten. Pass at
ledningen ikke har kontakt med varmeelement, olje eller
skarpe kanter.
Sikre arbeidsstykket. Hvis mulig settes arbeidsstykket
fast med klemmer eller skrustikke. Dette er sikrere enn
å bruke hånden.
Len deg ikke framover. Pass alltid på å ha sikker stand-
posisjon og god balanse.
Vær omhyggelig i omgang med verktøy. Pass å ha
skarpe og rene skjæreverktøy for å kunne arbeide be-
dre og sikrere. Hold deg til anvisninger for smøring og
utskifting av tilbehør. Kontroller nettledning med jevne
mellomrom og be en autorisert kundetjener om å skifte
ut kabel hvis den er ødelagt. Kontroller forlengelseska-
bel med jevne mellomrom og skift ut denne hvis den er
ødelagt. Pass at håndtaket er tørt, rent og fri for olje
eller smøremiddel.
Koble verktøyet fra strømkilden. Før verktøy skal etter-
sees eller tilbehør som knivblad, egg eller deler skal byt-
tes ut, støpsel trekkes ut, likeledes når verktøyet ikke
benyttes.
Fjern justeringsnøkkel og skrunøkkel. Gjør det til en vane
å kontrollere om justerings- og skrunøkkel er fjernet før
verktøyet slås på.
Unngå utilsiktet start. Se etter at på/av-bryter står
”av” før støpsel settes i stikkontakt.
Benytt forlengelseskabel. Arbeides det med verktøyet
utendørs, kobles en dertil egnet forlengelseskabel til.
Vær oppmerksom. Pass hva de gjør. Bruk sunn fornuft
og arbeid ikke med verktøyet når du er trett.
Undersøk skadde deler. Før de starter arbeidet med verk-
tøyet skal de omhyggelig kontrollere at det fungerer kor-
rekt i forhold til sin hensikt. Kontroller justeringen av
bevegelige deler, installeringen og andre faktorer som
kan ha innflytelse driften. En ødelagt beskyttelses-
skjerm eller andre defekte deler må repareres korrekt av
kundetjenesten eller skiftes ut, sant det ikke er gitt
andre anvisninger i dette dokumentet.
Advarsel: Bruk av tilbehør eller deler som avviker fra
dem som er opplistet i dette dokumentet, anbefales ikke
da dette kan innebære risiko for legemsbeskadigelse.
La en kvalifisert person reparere verktøyet. Dette elek-
triske verktøyet er i overensstemmelse med gjeldende
sikkerhetsregler. Reparasjonsarbeid skal kun utføres av
kvalifiserte personer som benytter seg av originaldeler,
da bruker ellers utsetter seg for vesentlig fare.
Ekstra sikkerhetsregler for løvsag
Løvsagen skal kun benyttes i tørre rom og ikke uten-
dørs.
Sag ingen gjenstander som er for små til å holdes fast
med hånden utenfor sagbladets beskyttelsesskjerm.
Plasser ikke hånden på ugunstige steder der den ved en
plutselig dytt lett kan treffes av sagbladet.
Arbeid alltid med verneskjerm for å unngå riftskader fra
sagbladet.
Forlat aldri arbeidsplassen når løvsagen er på eller mas-
kinen ikke er helt stoppet.
Mens skjæreverktøyet er i drift, du ikke utføre layout-
, monterings- eller konstruksjonsarbeid på bordet.
Start løvsagen først når alle gjenstander (verktøy, sagflis,
osv.), unntatt arbeidsstykket og redskaper som skal bru-
kes eller underlag for det planlagte arbeidet, er fjernet
fra bordet.
mBruk i henhold til bestemmelser
Maskinen er i overensstemmelse med gjeldende EU-direktiv
for maskiner.
Maskinen må kun benyttes i teknisk feilfri forfatning og i
henhold til sikkerhetsbestemmelser og kjennskap til fa-
rer bekjentgjort gjennom bruksanvisningen. Særlige for-
styrrelser som kan ha negativ innflytelse på sikkerheten,
må omgående fjernes.
Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsforskrifter fra pro-
dusent, vel som dimensjoner angitt i de tekniske
data, må overholdes.
De ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige, generelt
anerkjente sikkerhetstekniske regler, må følges.
Kun fagpersoner som er fortrolig med maskinen og fa-
rene forbundet med den ,kan benytte, vedlikeholde eller
reparere maskinen. Egenutførte endringer på maskinen
utelukker produsentens ansvar for derav følgende ska-
der.
Maskinen skal kun benyttes med originalt tilbehør og
originalt verktøy fra produsent.
Utsett ikke maskinen for fuktighet og benytt den ikke i
nærheten av lett antennelige væsker eller gasser.
Skal ikke benyttes utendørs når generelle vær- og miljø-
betingelser ikke tillater det (f.eks. eksplosiv atmosfære,
enten ved tordenvær eller regnvær).
Benytt klær som passer til: Bruk ikke vide ermer, skjerf,
slips, lenker eller håndringer som kan sette seg fast i
bevegelige maskindeler.
Bruk alltid personlige sikkerhetsanordninger: forskrifts-
messig vernebrille, hansker i riktig størrelse, ytre eller
indre hørselsvern, om nødvendig en hette som dekker
håret.
Pass strømkabelen: den ikke brukes til å løfte
maskinen eller fjerne støpselet, beskytt den mot skarpe
kanter, olje og for høy varme.
Hvis det er nødvendig med forlengelseskabel, en
kontrollert sådan brukes.
Beskytt deg mot elektrosjokk: unngå kontakt med jor-
dete gjenstander som rør, varmeelement og kjøleskap.
Enhver bruk som går utover gjeldende er ikke i henhold
til bestemmelsene. Skader som følger av dette er ikke
produsentens ansvar, men ene og alene brukers ansvar.
m Annen risiko
Maskinen er bygget etter teknisk standard og anerkjente sik-
kerhetstekniske regler. Likevel kan ulike problem dukke opp
under arbeid.
Risiko påført ved strøm, ved benyttelse av elektrisk til-
kobling som ikke er i forskriftsmessig stand.
Risiko kan minimeres om man gir akt sikkerhetsan-
visninger og bruksanvisning og bruker maskinen i over-
ensstemmelse med forskriftene.
Belast ikke maskinen unødig: for sterkt trykk under sa-
bokmal 59
ging ødelegger sagbladet raskere, noe som kan føre til
dårligere ytelse og snittnøyaktighet.
Unngå tilfeldig start av maskinen: ved å sette støpselet i
stikkontakten, behøver ikke startknappen å brukes.
Utstyr, fig. 1
1 Hurtigspennarm
2 Fleksibel støvventilator
3 Sagbladsvern
4 Øvre arm
5 /av-bryter
6 Bordlåseknapp
7 Arbeidsbelysning
8 Avsugsåpning
9 Trinnløs hastighetsregulering
10 Spennskrue for sagbladsvern
11 Oppbevaringsrom for sagblad
12 Festehull
13 Arbeidsbord
14 Bryter for å løsne hurtigspenning
15 Bordtilbehør
m Montering
Advarsel: For deres egen sikkerhet skyld kobles maskinen
først til strømnettet når all montering er sluttført og in-
struksjonsboken med alle sikkerhets- og bruksanvisninger
er lest og forstått.
Montering av sagblad
Anmerkning: Sagtennene må alltid peke nedover for å unn-
gå løfting av arbeidsstykket.
Fjerning av sagblad
a.) Sagblad uten stift (fig. 1, 12, 13, 14)
For å fjerne bladet, løsnes bladspenningen ved å løfte
hurtigspennarmen (2). (Fig. 12)
Løsne vingeskruen (5) øverste bladholder (4) (fig.
13).
Vipp bordet til 45°. Løsne låseskruen (9) med den T-
formede unbrakonøkkelen under bordet til venstre for
nederste bladholder (8) (fig. 13).
Fjern bladet (1) fra øvre (4) og nedre (8) bladholder
mens du drar og løfter den forover gjennom spalten (6) i
arbeidsbordet (7). (Fig. 14)
Anmerkning: Sekskantskruen (6) på venstre side hjelper til
med fininnstilling og justeres kun når bladet ikke står lodd-
rett på arbeidsbordet (3). (Fig. 13)
b.) Sagblad med stift (fig. 12, 14)
For å fjerne bladet, løsnes bladspenningen ved å løfte
hurtigspennarmen (2, fig. 12). Vipp arbeidsbordet til
45° for å sette inn den nedre bladholder. (Fig. 14)
Trykk lett nedover på den øvre armen for å fjerne bladet
(1) fra øvre bladholder (4+5). (Fig. 14)
Montering av sagbladsvern (fig. 2)
Løsne sagbladets låseknapp (10, fig. 1).
Sett støttestangen (16) i støttelasken (15).
Stram til sagbladsvernets låseknapp (10, fig. 1).
Før skruen (14) gjennom hullet på støttestangen (16) og
skru til.
m Å ta i bruk maskinen
Montering av sagen på arbeidsbenken, fig. 16
For å montere sagen passer en arbeidsbenk av massivt
tre bedre enn svak kryssfinér som bemerker seg med for-
styrrende vibrasjon og støy.
Nødvendig verktøy og smådeler for montering arbeids-
benk leveres ikke sammen med sagen. Benytt likevel i
det minste følgende utstyr:
1 - sagehoder
2 - skumgummiunderlag
3 - arbeidsbenk
4 - planpakning
5 - underlagsskive
6 - sekskantmutter
7 - kontramutter
8 - sekskantmuttere
Mengdebeskrivelse:
4 sekskantskruer 6 mm x lengde
4 planpakninger (7 mm)
4 underlagsskiver (7 mm)
8 sekskantmuttere (6 mm)
Plasser maskinen på ønsket plass og marker hullmønsteret
for feste anleggsflaten, deretter bores 8 mm hull og
skruene settes i.
Et støydempende skumgummiunderlag leveres heller
ikke sammen med sagen, men vi anbefaler inntrengende
bruk av et slikt for å minske vibrasjon og støybelastning.
Ideell størrelse 550 x 210 mm.
Advarsel: Denne maskinen må jordes.
Hvis den ikke er jordet, kan maskinen forårsake elektrisk
sjokk. Pass at støpselet er jordet. I tvilstilfelle bør de
kontakte elektriker.
Advarsel: Unngå kontakt med polene støpselet når de
stikker det inn eller trekker det ut. Kontakt kan forårsake
et alvorlig elektrisk sjokk.
Bruk av forlengelse
Bruk av forlengelseskabel kan forårsake ytelsestap. For å
holde dette et minimum og unngå overoppheting el-
ler mulig brann i motoren, rådspør kvalifisert elektriker om
minste ledningsstørrelse.
Forlengelsen ha jordet støpsel som passer til stikkon-
takten. I den andre enden kabelen tilkobles maskinens
støpsel. Ved skade på nettkabelen må du henvende deg til
verkstedets kundetjeneste.
Innstilling av bordplate (fig. 6)
Løsne bordets låsehåndtak og juster bordet slik at det
omtrent danner en rett vinkel med sagbladet.
Benytt et lite vinkelmål for å stille inn bordet på 90° mot
sagbladet.
Når eksakt innstilling er oppnådd, trekkes bordlåsehånd-
taket til.
Løsne skruen som holder indikatoren (1) og juster denne
til 0°. Stram til skruen.
60 bokmal
Arbeidsanvisning
Å arbeide med maskinen
Les og forstå følgende punkt om løvsagen før maskinen
tas i bruk.
Fleksibel støvventilasjon (fig. 7)
Den fleksible utsugingsslangen (1) skal plasseres slik at
den peker mot sagbladet og arbeidsstykket for å suge ut
sagestøv fra skjæringslinjen.
Bryter for variabel hastighet (fig. 8)
Sagen er utstyrt med en bryter for trinnløs hastighet (1).
Sagbladets stempelhastighet kan endres ved hjelp av en-
kelt å dreie på bryteren. For å øke hastigheten skrur man i
urviserens retning. Skru mot urviserens retning når hastig-
heten skal reduseres.
Oppbevaring av blad og unbrakonøkkel (fig. 9)
Oppbevaringsstedet for sagblad (1) finner seg til venstre
bak maskinkroppen. Der kan også unbrakonøkkelen
oppbevares.
Oppbevaringsstedet for den T-formede unbrakonøkkelen
(2) befinner seg til høyre bak på maskinkroppen.
Grunnlag for betjening
Med løvsagen er det mulig å sage radiale snitt og kurvsnitt
så vel som rette og skrå snitt. Før sagen tas i bruk skal du
gjøre deg kjent med følgende viktige punkt.
Treverket må føres manuelt mot sagbladet.
Saging foregår kun mens sagbladet beveges nedover.
Før treverket langsomt mot sagbladet fordi sagbladets
tenner er små og bare sager når det snittes nedover.
Enhver person som arbeider med sagen trenger skole-
ring. I løpet av skoleringstiden når bruker ennå ikke er
fortrolig med sagen, kan det lett forekomme at sagblad
brekker.
Sagen egner seg best for treplater under 2,5 cm tyk-
kelse.
Når du sage i treplater som er tykkere enn 2,5 cm,
fører du treverket ganske langsomt mot sagbladet og
unngår krappe kurver for å forhindre at sagbladet brek-
ker.
Sagbladets tenner sløves med tiden; sagblad må skiftes
ut. Sagblad rekker for ½ til 2 timers kontinuerlig drift,
alt etter hardheten på treverket.
For å oppnå presise snitt, du passe at sagbladet
alltid følger årringene i treverket.
For å sage i metall og ikke jernholdige metaller må sær-
skilte sagblad benyttes, dessuten hastigheten redu-
seres. Benytt bivoks til smøring av sagbladet ved metall-
saging.
Innvendige snitt (fig. 11)
Bor et 5 mm hull gjennom arbeidsstykket.
Løsne hurtigspennarmen (1) og fjern bladet (2), se “skif-
te av blad”.
Plasser arbeidsstykket på bordet med hullet (4) over til-
gangshullet på arbeidsbordet (3).
Monter bladet (2) gjennom hullet i arbeidsstykket og
trykk hurtigspennarmen (1).
Utfør punktene 3 til 7 under “Grunnleggende drift av
løvsag”.
Ved avslutning av innvendig snitt, slås maskinen av, bla-
det fjernes fra bladholder og arbeidsstykket fjernes fra
bordet.
Vinkelsnitt (fig. 10)
Advarsel: For å forhindre skade ved utilsiktet start, du
forvisse deg om at bryter er i AV-posisjon og at støpselet
er dratt ut før maskinen beveges, sagbladet skiftes eller
innstilling foretas.
Flytt sagbladsvernet (2) til høyeste posisjon ved å løsne
spennskruen (3) og stramme den til igjen.
Vipp bordet (4) i ønsket vinkel ved å løsne bordets lå-
seknapp (5) og skyv bordet i riktig vinkel ved å benytte
skalaen (6) og indikatoren.
Stram til bordets låseknapp (5) igjen.
Utfør punktene 3 til 7 under “Grunnleggende drift av
løvsag”.
Skifte av blad
Advarsel: For å forhindre skade ved utilsiktet start, du
forvisse deg om at bryter er i AV-posisjon og at støpselet
er dratt ut før maskinen beveges, sagbladet skiftes eller
innstilling foretas.
mElektrisk tilkobling
Kontroller strømledningen regelmessig for skader. Pass på
at ledningene ved kontroll ikke er koblet til strømnettet.
Den installerte elektromotoren er driftsklar for tilkobling.
Tilkoblingen er i overensstemmelse med vedtatte VDE- og
DIN-bestemmelser. Benytt kun tilkoblingsledninger med
kjennemerke H 07 RN. Et avtrykk av typebetegnelsen
ledninger er forskrift.
Kundens nettilkobling og benyttet forlengelsesledning
være i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Advarsel: Benytt jordledning for å unngå elektriske skader,
brannfare eller skade på verktøyet.
Maskinen tilkobles en spenning 230 V. kun til-
kobles strømnett med en spenning 230 V. Benytt en
nøytral sikring 16 A eller en skillebryter. For å unngå
sjokk eller brann en skadet eller slitt kabel umiddelbart
skiftes ut.
Ved overbelastning av motoren kobles denne automatisk
ut. Etter en avkjølingsperiode (varierende tidsspenn) kan
motoren startes igjen.
Defekte elektriske ledninger
En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader. Årsaker kan
være:
Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindus- eller
dørsprekker.
Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller føring
av ledning.
Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over.
Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut av
stikkontakt i vegg.
Sprekkskader ved at isolasjonene er for gammel.
Slike skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og er på
grunn av isolasjonsskader livsfarlige.
Vekselstrømmotor
Tilkobling til ledningsnett ha en spenning 220
– 240 Volt
Forlengelseskabel kan være inntil 25 m lang og ha et
tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning må kun ut-
føres av elektriker.
Ved ytterligere spørsmål oppgis følgende data:
bokmal 61
Motorprodusent
Motorens strømbehov
Spesifikasjoner på maskinens typeskilt
Spesifikasjoner på motorens typeskilt
mVedlikehold
Advarsel: For driftssikkerhetens skyld skal sagen alltid slås
av og støpselet trekkes ut før reparasjonsarbeider tar til.
Generelt
Fornyelse av bordets voksbelegg forenkler føring av ar-
beidsstykket.
Utsugingsstøtten (fig. 15)
utsugingsstøtten (1) til høyre stativet kan en utsu-
gingsslange (følger ikke med leveringen) kobles til. Når det
har samlet seg opp sagestøv inne i maskinen, benytter du
en våt- eller tørrstøvsuger, eller løsner skruene på høyre si-
de av sagen. Sett metallplaten og skruene tilbake på plass
før maskinen starter igjen. Dette vil holde sagen effektiv.
Motor
Når nettkabelen er ødelagt, avkuttet eller på skadet på an-
dre måter, skal den øyeblikkelig skiftes ut. Motorens lager
og indre deler skal ikke smøres!
Børsteinspeksjon
Fjern platebeskyttelsen og kontroller motorbørstene etter
de første 50 driftstimer på en ny maskin eller når nye bør-
ster installeres. Etter den første kontrollen kontrolleres de
hver 10. driftstime.
Når kullet 6 mm lengder er utslitt eller når fjær eller
tråd er oppbrent eller skadet, begge børster erstattes.
Viser det seg etter demontering at børstene ennå er bruk-
bare, kan de påmonteres på nytt.
Sagarmlager
Smør lageret i sagarmen hver 50. time. fram føl-
gende måte (fig. 14).
Legg sagen på siden.
Påfør skaftende og bronselager ganske mye SAE 20 01.
La smøreoljen virke over natten.
Gjenta prosessen neste dag den andre siden av sa-
gen.
62 bokmal
Feilsøkingsplan
Advarsel: For bedriftssikkerhetens skyld skal sagen alltid slås av og støpselet trekkes ut før reparasjonsarbeider tar til.
FEIL MULIG ÅRSAK FREMGANGSMÅTE
Sagblader brekker Feil innstilt spenning Innstill korrekt spenning
For sterk belastning Før arbeidsstykket saktere
Feil sagbladtype Bruk korrekte sagblader
Arbeidsstykket ikke ført rett frem Unngå sidetrykk
Motoren virker ikke Defekt nettkabel Bytt ut defekte deler
Defekt motor Kontakt kundeservice. Prøv ikke
å reparere motoren selv, dette bør
kun gjennomføres av en autorisert
fagmann.
Vibrasjon
MERK: I normaldrift og ved løpende
motor vibrerer sagen noe.
Feil montert sag Se anvisningene lengre foran i
håndboken foran riktig montering
av sagen.
Uegnet underlag Vibrasjon minsker med
arbeidsbordets tyngde. Et bord av
presspon vibrerer alltid mer enn
et arbeidsbord av massivt tre. Velg
riktig arbeidsbord med vett.
Arbeidsbordet er ikke skrudd fast
eller ligger inntil motoren
Trekk til sperrekranen
Motoren er ikke skrudd fast Skru motoren fast til
Sagbladet svinger ut. Ikke montert
rett.
Holdeinnretningene er ikke justert Åpne skruene som er festet til
ho!deinnretningene på armen.
Sett ho!deinnretningene i loddrett
posisjon. Trekk skruene ti! igjen.
dansk 63
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
vi ønsker dig megen glæde og gode resultater ved arbejdet
med din nye maskine.
Anvisning:
Fabrikanten hæfter, ifølge det gældende lovgivning for pro-
dukthæftelse, ikke for skader, der opstår eller p.g.a.
dette apparat, ved:
Uhensigtsmæssig behandling,
Tilsidesættelse af betjeningsvejledningen,
reparationer udført af tredie, ikke autoriserede perso-
ner,
indbygning og udskiftning af ikke originale reservedele,
Ikke bestemt anvendelse,
Strømsvigt på det elektriske anlæg p.g.a. tilsidesættelse
af de elektriske forskrifter og el-forbundets bestemmel-
ser 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen igennem før montering
og igangsættelse.
Disse betjeningsanvisninger skal gøre det lettere at lære at
lære maskinen at kende, og udnyttelsen af dens bestemte
indsatsmuligheder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige anvisninger om
hvordan du arbejder sikkert, fagligt korrekt og fornuftigt
med maskinen. Hvordan du undgår farer, sparer på repara-
tionsomkostninger, forringelse af fejludfald og hvordan du
øger maskinens pålidelighed og levetid.
Tilføjende til sikkerhedsbestemmelserne i denne betje-
ningsvejledning, bør de pågældende forskrifter overhol-
des.
Betjeningsvejledningen bør opbevares i nærheden af ma-
skinen, beskyttet for snavs og fugtighed i et plasticomslag.
Den bør læses og følges af betjeningspersoner før begyn-
delse på arbejdet. Maskinen må kun betjenes af personer,
der er uddannede i brugen af maskinen og underrettede
omkring de forbundne farer. Den pågældende aldersgræn-
se bør overholdes.
m Almene anvisninger
Kontroller, efter udpakningen, alle dele for eventuelle
transportskader. Leverandøren bør straks underrettes an-
gående reklamationer. Senere reklamationer bliver ikke
anerkendt.
Kontroller forsendelsen for fuldstændighed.
Bliv fortrolig med apparatet, ved hjælp af betjeningsvej-
ledningen, før igangsættelse.
Anvend kun originale dele, såsom tilbehør, låse- og re-
servedele. Reservedele kan fås hos din scheppach-fag-
handler.
Angiv ved bestillinger vores artikelnumre såvel som ap-
paratets type og byggeår.
ds 405v
Tekniske data
Byggemål L x B x
H mm 800 x 295 x 465
Bordstørrelse mm 310 x 480
Savklingengde
mm 133
Skæringsjde
max. mm 50
Arbejdsdybde mm 406
ftebevægelse
mm 17
ftehastighed 1/
min (elektronisk) 500–1550
Bord-
skråindstilling til
venstre i grad -45 – +45
Vægt kg 20,5
Udsugningsstøtter
ø mm 35
Motor
Ydelse 230 V/50 Hz
Forsynings-
kapacitet P1 W 225
Lydtryksniveau
ved operatørens
øre ifølge DIN
45635 ved max.
omdrejningstal i
tomgang
74,5 dB(A)
Særligt tilbehør
Stiksavklinge Universalklinge mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 10
1 Sæt = 6 Styk, Artikel-Nr. 8800 0011
Stiksavklinge træ/kunststof mm
135 x 2,0 x 0,25 Z 7
1 Sæt = 6 Styk, Artikel-Nr. 8800 0012
Stiksavklinge træ mm
135 x 3,0 x 0,5 Z 4
1 Sæt = 6 Styk, Artikel-Nr. 8800 0013
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet steder, der angår
din sikkerhed, med disse tegn: m
m Almene sikkerhedsforskrifter
Advarsel: Under arbejde med elektriske værktøjer, bør
grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger altid følges, for
at nedsætte risikoen for brand, elektrisk stød og personska-
der, så meget som muligt.
Læs alle de følgende anvisninger, før forsøg at igang-
sætte produktet. Disse anvisninger bør opbevares for se-
nere referencer.
Hold arbejdspladsen ren. Overfyldte steder og arbejds-
bænke er ofter årsagen til skader.
Vær opmærksom arbejdsomgivelserne. Lad ikke
værktøj stå i regn. Der bør ikke arbejdes med værktøjet
fugtige eller våde steder. Sørg for en god belysning
på arbejdspladsen. Der bør ikke arbejdes med værktøjet
i nærheden af antændelige væsker eller gasser.
Sørg for beskyttelse mod elektriske stød. Undgå krops-
kontakt med jordforbundne overflader.
Forbyd adgang for uvedkommende personer. Lad ikke
andre personer, særligt børn, deltage i arbejdet, berøre
værktøjet eller forlængerledninger, eller få adgang til ar-
bejdspladsen.
Ubenyttede værktøjer bør opbevares et aflåst sted.
Værktøj, der for tiden ikke benyttes, bør opbevares på et
tørt, aflåst sted, udenfor børns rækkevidde.
64 dansk
Værktøjet bør ikke behandles voldsomt. På denne måde
vil du kunne udføre dit arbejde bedre og hurtigere.
Anvend det rigtige værktøj. Anvend ikke små værktøjer
til arbejder, der udføres bedre med højeffektive værktø-
jer. Der bør arbejdes med værktøjer på uhensigtsmæssig
vis: skær ikke f.eks. træstubbe eller træstammer med en
rundsav.
Vær korrekt påklædt. Bær ikke løs beklædning eller
smykker, der kan sætte sig fast i bevægelige dele. Det
anbefales at bære skridsikkert fodtøj til udendørs arbej-
de. Bær et hårnet, ved langt hår.
Anvend beskyttelsesudrustning. Bær en sikkerhedsbril-
le. Bær en ansigts- eller støvmaske, hvis der opstår støv
ved savarbejde.
Tilslut støvsugningsudstyr. Hvis støvsugningsudstyr er til
rådighed, vær opmærksom at disse er tilsluttede og
benyttes korrekt.
Vær varsom med kabler. Træk aldrig i et kabel, for at
trække stikket ud. Vær opmærksom på at kabler ikke får
kontakt med varme, olie og skarpe kanter.
Arbejdsmidler bør afsikres. Så vidt det er muligt, bør ar-
bejdsmidler fastholdes med klemmer eller en skruestik.
Dette er mere sikkert end med hånden.
Læn dig ikke for langt frem. Vær altid opmærksom på et
sikkert ståsted og ligevægt.
Vær varsom med værktøjer. Vær opmærksom at skæ-
ringsværktøjer er slebne og rene, for at arbejde bedre
og mere sikkert. Hold dig til anvisningerne for smøring
og udskiftning af tilbehør. Kontroller strømkablerne in-
denfor regelmæssige intervaller og bed en autoriseret
kundeservice om udskiftning af disse, såfremt de er
beskadigede. Kontroller forlængerledningerne indenfor
regelmæssige intervaller og skift disse ud, såfremt de er
beskadigede. Vær opmærksom at greb er tørre, rene
og fri for olie eller smørelse.
Adskil værktøjer. Før der uføres vedligeholdelsesarbejde
værktøj eller tilbehør, såsom klinger, skær og dele
udskiftes, bør stikket trækkes ud, når værktøjet ikke an-
vendes.
Justeringsnøgler og skruenøgler fjernes. Gør det til en
vane at kontrollere om justerings- og skruenøgler er fjer-
net, før værktøjet igangsættes.
Undgå en uønsket opstart. Kontroller at til/fra-kontakten
står på ‘Fra’, før stikket tilsluttes.
Anvend udendørsforlængerledninger. Hvis der arbejdes
med værktøjet udendørs, bør der kun benyttes udendørs-
forlængerledninger, der er modsvarende kendetegnede.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du gør. An-
vend sund fornuft og arbejd ikke med værktøjet, hvis du
er træt.
Undersøg beskadigede dele. Før du går i gang med ar-
bejdet med værktøjet, bør du omhyggeligt kontrollere,
om det fungerer korrekt og ifølge hensigten. Kontroller
indretningen af bevægelige dele, deres anbringelse og
andre faktorer, der kan påvirke driften. Et beskadiget be-
skyttelsesskærm eller andre defekte dele, skal repareres
rigtigt eller udskiftes af en kundeservice, medmindre der
angives andre anvisninger i dette dokument.
Advarsel: Anvendelsen af tilbehør eller artikler, der afvi-
ger fra listen af dele i dette dokument, anbefales ikke,
da de medfører risiko for personskader.
Lad dit værktøj blive repareret af en kvalificeret person.
Dette elektriske værktøj imødekommer de pågældende
sikkerhedsregler. Reparationsarbejder bør kun udføres
af kvalificerede personer med anvendelse af originale
reservedele, da brugeren ellers udsætter sig selv for al-
vorlig fare.
Tilføjende sikkerhedsregler for dekupørsave
Disse dekupørsave bør kun anvendes i tørre rum og ikke
udendørs.
Skær ikke udenfor beskyttelsesskærmen, genstande til
savklingen, der er for små til at kunne fastholdes med
hånden.
Læg ikke hånden i ugunstige positioner, hvorved den ved
et uforudset skred let kan komme ind i savklingen.
Arbejd altid med beskyttelsesskærmen, for ikke at kunne
komme til skade gennem rivning af savklingen.
Forlad aldrig arbejdspladsen hvis en dekupørsav er til-
sluttet eller maskinen endnu ikke står helt stille.
Under skæringsværktøjets drift, bør der ikke udføres lay-
out-, monterings- eller konstruktionsarbejder på bordet.
Tilslut først dekupørsaven når alle genstande (værktøjer,
træspåner, osv.), foruden arbejdsstykket og apparater til
udførelse eller underlag for det planlagte arbejde, er fjer-
net fra bordet.
m Hensigtsmæssig anvendelse
Maskinen imødekommer de gældende EU maskinretningsli-
nier.
Anvend kun maskinen i teknisk perfekt tilstand, og kun
ifølge betjeningsvejledningen med opmærksomhed
hensigtsmæssig bestemmelse og bevidsthed om sikker-
hed og farer! Særligt forstyrrelser, der kan påvirke sik-
kerheden, bør omgående fjernes (blive fjernet)!
Fabrikantens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelses-
forskrifter, såvel som de angivne mål i de tekniske data,
skal overholdes.
De pågældende uheldsforebyggende forskrifter og de øv-
rige, alment anerkendte sikkerhedstekniske regler, skal
overholdes.
Maskinen bør kun anvendes, vedligeholdes eller repa-
reres af sagkyndige personer, der er fortrolige med og
underrettede om farerne. Egenhændige ændringer
maskinen udelukker hæftelse af fabrikanten for deraf
følgende skader.
Maskinen bør kun benyttes med fabrikantens originaltil-
behør og original værktøjer.
Maskinen bør ikke udsættes for fugtighed og bør ikke an-
vendes i nærheden af antændelige væsker eller gasser.
Bør aldrig anvendes udendørs, når de almindelige vejr-
og miljøforhold ikke tillader det (f.eks. eksplosive atmo-
sfærer, ved tordenvejr eller regn).
Klæd dig hensigtsmæssigt på: Bær ikke løse ærmer,
halstørklæder, slips, kæder eller armbånd, der kan sætte
sig fast i bevægelige maskindele.
Anvend altid dine personlige sikkerhedsforanstaltninger:
forskriftmæssig beskyttelsesbrille, handsker i passende
størrelse, ydre eller indre høreværn, hvis nødvendigt en
hætte, der dækker håret.
Vær opmærksom strømkablet: der bør ikke trækkes i
kablet til løftning af maskinen eller til at trække stikket
ud, og bør beskyttes for skarpe kanter, olie og overop-
hedning.
Hvis en forlængerledning er nødvendig, anvend venligst
kun prøvede artikler.
Beskyt dig selv for elektriske stød: undgå kontakt med
jordforbundne genstande såsom rør, varmelegemer og
køleskabe.
Enhver derudover gående anvendelse gælder som ikke
hensigtsmæssig. Fabrikanten hæfter ikke for deraf re-
sulterende skader, kun brugeren står til ansvar for risiko
herved.
dansk 65
m Restrisici
Maskinen er bygget ifølge det tekniske niveau og de aner-
kendte sikkerhedstekniske regler. Der kan imidlertid opstå
restrisici ved arbejdet.
Fare gennem strøm, ved anvendelse af ikke reglemente-
rede elektriske tilslutningskabler.
Restrisici kan forringes, når der udvises opmærksomhed
omkring sikkerhedsanvisningerne og den hensigtsmæs-
sige anvendelse, såvel som betjeningsvejledningen, til-
sammen.
Maskinen bør ikke belastes unødvendigt: for kraftigt tryk
ved savning, beskadiger hurtigt savklingen, hvilket med-
fører ydelsesforringelse af maskinen, ved forarbejdning
og på skæringsnøjagtigheden.
Undgå tilfældig igangsættelse af maskinen: Opstartsta-
sten bør ikke trykkes, ved indførelse af stikket i kontak-
ten.
Udstyr, Fig. 1
1 Snapspændestang
2 Fleksibel støvblæser
3 Savklingeskærm
4 Øvre arm
5 Til/Fra kontakt
6 Bordaflåsningsknap
7 Arbejdsbelysning
8 Udsugningsåbning
9 Trinløs hastighedsregulator
10 Spændeskrue til savklingeskærm
11 Savklinge-opbevaringsrum
12 Fastgørelseshuller
13 Arbejdsbord
14 Drejeknap til løsning af snapspændingen
15 Bordindlæg
m Montering
Advarsel: For din egen sikkerheds skyld, bør maskinen
først tilsluttes lysnettet, når alle monteringstrinene er ud-
ført og betjeningsvejledningen, med alle sikkerheds- og
betjeningsanvisninger, er blevet læst og forstået.
Montering af savklinger
Bemærkning: Savtænderne skal altid pege nedad, for at
undgå at arbejdsstykket løftes.
Fjernelse af savklinger
a.) Savklinger uden stik (Fig. 1, 12, 13, 14)
For at fjerne klingen, løsnes klingespændingen ved at
løfte snapspændingsstangen (2). (Fig. 12)
Fløjskruen (5) løsnes den øvre klingeholder (4) (Fig.
13).
Bordet tippes til 45°. Stikskruen (9) løsnes med den
t-formede unbrakonøgle under bordet til venstre for den
nedre klingeholder (8) (Fig. 13).
Fjern klingen (1) fra den øvre (5) klingeholder, idet den
trækkes gennem tilgangsåbningen (6) arbejdsbordet
(7) fremad og løftes. (Fig. 14)
Bemærkning: Unbrakonøglen (6) højre side, tjener til
finindstillingen og justeres kun, hvis klingen ikke står vin-
kelret til arbejdsbordet (3). (Fig. 13)
b.) Savklinger med stik (Fig. 12, 14)
For at fjerne klingen, løsnes spændingen ved at løfte
snapspændingsstangen (2, fig. 12). Tip arbejdsbordet til
45° for at kontrollere den nedre klingeholder. (Fig. 14)
Udfør et let tryk nedad den øvre arm, for at fjerne
klingen (1) fra den øvre klingeholder (4+5). (Fig. 14)
Montering af savklingeskærmen (Fig. 2)
Savklingens låseknap (10, Fig. 1) løsnes.
Støttestangen (16) stikkes ind i støttelasken (15).
Savklingens beskyttelsesskrue (10, Fig. 1) strammes.
Før skruen (14) gennem hullet på støttestangen (16) og
stram til.
Igangsætning
Montering af saven på en arbejdsbænk, Fig. 16
Til påsættelse af saven egner sig en arbejdsbænk af
massivt træ bedre, end et svagt fundament af krydsfiner,
hvor vibrationer og støjbelastning gør sig bemærkede.
De nødvendige værktøjer og smådele til monteringen af
en arbejdsbænk, blev ikke leveret med saven. Anvend
mindst udrustning af følgende størrelse:
1- Savkrop
2 - Skumgummiunderlag
3 - Arbejdsbord
4 - Pladepakning
5 - Underlagsskive
6 - Unbrakomøtrik
7 - Kontramøtrik
8 - Unbrakomøtrikker
Mængdeangivelse:
4 sekskantskruer 6 mm x længde
4 Pladepakninger (7 mm)
4 Underlagsskiver (7 mm)
8 Unbrakomøtrikker (6 mm)
Sæt maskinen det ønskede sted og marker hullet til
fastgørelse kontaktfladen, derefter bores hullerne med
8 mm og skruerne isættes.
Et støjreducerende skumgummiunderlag leveres heller
ikke med saven, vi anbefaler dog stærkt anvendelsen af
et sådant, for at forringe vibrationer og støjbelastning.
Idealstørrelse 550 x 210 mm.
Advarsel: Denne maskine skal jordforbindes.
Hvis den ikke er korrekt jordforbundet, kan maskinen for-
årsage elektrisk stød. Vær opmærksom på at stikkontakten
er jordforbundet. Hvis du er i tvivl, bør du henvende dig til
en kvalificeret elektriker.
Advarsel: Undgå kontakt med polerne stikket, når du
sætter stikket i eller trækker det ud. Kontakt med disse
kan forårsage alvorligt elektrisk stød.
Anvendelse af forlængerledning
Anvendelse af en forlængerledning kan medføre forringet
ydelse. For at begrænse dette til et minimum og for at
undgå overophedning eller udbrænding af motoren, rådfør
med en kvalificeret elektriker, for at bestemme tilslutnin-
gens minimums størrelse.
Forlængeledningen bør være udstyret med et jordforbundet
stik i den ene ende, som passer til lysnettets stikkontakt.
I den anden ende bør kablet være tilsluttet maskinstikket.
Ved skader lysnetkablet, bør du henvende dig til dit
kundeserviceværksted.
Indstilling af bordpladen (Fig. 6)
Bordlåsegrebet løsnes og bordet justeres, indtil det ska-
ber en næsten ret vinkel til savklingen.
66 dansk
Anvend en lille vinkelmåler for at indrette bordet til 90°
til savklingen.
snart den nøjagtige indstilling er opnået, trækkes
bordaflåsningsgrebet til.
Skruen, der holder viseren (1) løsnes, og denne justeres
til 0°. Skruen strammes.
m Arbejdsanvisninger
Arbejde med maskinen
Læs og forstå følgende punkter omkring din dekupørsav,
før maskinen igangsættes.
Fleksibel støvblæser (Fig. 7)
Den fleksible udsugningsslange (1) bør være i en sådan
position, så den peger på savklingen og arbejdsstykket, for
at blæse savsmuld væk fra skæringslinien.
Omskifter til variable hastigheder (Fig. 8)
Saven er udstyret med en vælgerknap til trinløse hastighe-
der (1). Savklingens løftehastighed kan ændres ved en let
drejning på vælgerknappen. For at øge hastigheden drejes
den med urets retning. For at mindske hastigheden, drejes
den mod urets retning.
Opbevaring af klinge og unbrakonøgle (Fig. 9)
Opbevaringsstedet for savklinger (1) befinder sig til ven-
stre bag på maskinkroppen. Der kan unbrakonøglen også
opbevares.
Opbevaringsstedet for den t-formede unbrakonøgle (2),
befinder sig til højre bag på maskinkroppen.
Grundlag for betjeningen
Med dekupørsaven er såvel radie- og kurvesnit, men også
retlinede og skrå snit, mulige. Før igangsætning af saven,
bør du gøre dig fortrolig med følgende punkter.
Træet føres med hånden mod savklingen.
Savningen går kun fremad ved savklingens nedadgående
bevægelse.
Før træet langsomt mod savklingen, da savklingens tæn-
der er små og kun skærer nedadgående.
Enhver person, der arbejder saven, har brug for op-
læring. Under læretiden kan det let forekomme at sav-
klinger river, når personen endnu ikke er fortrolig med
saven.
Saven egner sig bedst til træplader under 2,5 cm tyk-
kelse.
Hvis du vil skære træplader, der har en tykkelse på mere
end 2,5 cm, føres træet særlig langsomt mod savklingen
og undgå abrupte kurver, for at forhindre at savklingen
rives.
En savklinges tænder bliver med tiden sløve; savklinger
bør udskiftes. Savklingerne rækker til 1/2 til 2 timers
vedvarende drift, alt efter trætype.
For at opnå et nøjagtigt snit, bør du lægge mærke til, at
savklingen altid følger træets årringe.
Til skæring af metal og uædle metaller bør der anvendes
specielle savklinger og dertil reduceres hastigheden. An-
vend bivoks til smøring af savklingen, ved metaludskæ-
ring.
Indersnit (Fig. 11)
Der bores et 5 mm hul gennem arbejdsstykket.
Hurtigudløseren (1) løsnes og klingen (2) fjernes, se
”Udskiftning af klinger”.
Arbejdsstykket lægges på bordet med hullet (4) over til-
gangshullet i arbejdsbordet (3).
Klingen monteres (2) gennem hullet i arbejdsstykket og
hurtigudløseren (1) trykkes nedad.
Udfør punkterne 3 til 7 under ” Grundlæggende drift af
dekupørsaven”.
Ved afslutningen af indersnittet afbrydes maskinen,
klingen fjernes fra klingeholderen og arbejdsstykket ta-
ges væk fra bordet.
Vinkelsnit (Fig. 10)
Advarsel: For at forhindre skader gennem utilsigtet opstart,
bør det sikres, at omskifteren står i FRA-stillingen og at
stikket er trukket ud, før maskinen bevæges, savklingen
udskiftes eller der foretages indstillinger.
Før savklingeskærmen (2) til højeste position, idet spæn-
deskruen (3) løsnes og atter strammes.
Bordet (4) tippes til den ønskede vinkel ved at løsne bor-
dets låseknap (5), og bordet skydes i den rigtige vinkel
ifølge skalaen (6) og dens anvisninger (7).
Træk atter bordets låseknap (5) til.
Udfør punkterne 3 til 7 under ” Grundlæggende drift af
dekupørsaven”.
Udskiftning af klinger
Advarsel: For at forhindre skader gennem utilsigtet opstart,
bør det sikres, at omskifteren står i FRA-stillingen og at
stikket er trukket ud, før maskinen bevæges, savklingen
udskiftes eller der foretages indstillinger.
m Strømtilslutning
Strømtilslutninger bør regelmæssigt kontrolleres for ska-
der. Vær opmærksom at tilslutningskablet ikke er for-
bundet med lysnettet under eftersyn.
Den installerede elektromotor er tilsluttet klar til brug.
Tilslutningen imødekommer de pågældende VDE- og DIN-
bestemmelser. Der bør kun anvendes tilslutningskabler
med kendetegnet H 07 RN. En påtrykt typebetegnelse
tilslutningskablet er en forskrift!
Kunden strømtilslutning og de anvendte forlængerlednin-
ger bør imødekomme disse forskrifter.
Vigtige anvisninger
Advarsel: Anvend en beskyttelsesleder for at undgå elektri-
ske skader, brandfare eller skader på værktøjer.
Din maskine blev fabriksfremstillet til 230 V drift. Tilslut-
tes kun til et 230 V lysnet. Anvend en forsinket sikring på
16 A eller en skillekontakt. Udskift straks et beskadiget
eller slidt kabel, for at undgå stød eller brand.
Ved overbelastning af motoren afbryder denne selvstæn-
digt. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter
tilsluttes.
Skadelige el-tilslutningsledninger.
Der opstår ofte isoleringsskader elektriske tilslutnings-
kabler. Årsager er:
Steder med tryk, når tilslutningskabler føres gennem
vindues- eller dørspalter.
Steder med knæk, ved fejlagtig fastgørelse eller føring af
tilslutningskablet.
Steder med snit, ved overkørsel af kablet.
Isoleringsbeskadigelser ved udrivning af kabel fra stik-
kontakten.
Revner ved aldring på isoleringen.
Sådanne beskadigede tilslutningskabler bør ikke anvendes
og er p.g.a. isoleringsskaderne livsfarlige.
dansk 67
Vekselstrømsmotor
Netspændingen skal være på 220 – 240 Volt
Forlængerledninger på op til 25 m længde bør fremvise
et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer det elektriske udstyr bør
kun udføres af en autoriseret elektriker.
For yderligere spørgsmål, angives venligst følgende data:
Motorfabrikant
Motorens strømart
Data om maskin- og typeskilt
Motortypeskiltets data
Vedligeholdelse
Advarsel: For driftsikkerhedens skyld, bør saven altid af-
brydes og stikket trækkes ud, før udførelse af reparations-
arbejder.
Alment
En fornyelse af bordets voksbelægning gør føringen af ar-
bejdsstykket lettere.
Udsugningsstudser (Fig. 15)
udsugningsstudserne (1) til højre grundmaskinen,
kan der tilsluttes en udsugningsslange (ikke leveret). Hvis
der samles meget savsmuld indeni grundmaskinen, anven-
des en våd- eller tørstøvsuger til at fjerne det, eller skru-
erne til højre saven løsnes. Fastgør atter metalpladen
og skruerne før maskinens startes. Dette holder din sav
ydedygtig.
Motor
Når strømkablet er forrevet, skåret eller anden måde
beskadiget, bør det øjeblikkeligt erstattes. Smør ikke mo-
torens lejer og indre dele!
Børsteinspektion
Fjern pladeafdækningen og kontroller motorbørsterne efter
de første 50 driftstimer en ny maskine eller en nyinstal-
lering af børster. Efter det første check kontrolleres efter
hver tiende driftstime.
Hvis kullet er slidt ned til 6 mm længde, eller hvis fjederen
eller tråden er udbrændt eller beskadiget, udskiftes begge
børster. Hvis det ved fjernelsen viser sig, at børsterne sta-
dig er brugbare, kan de atter indbygges.
Savarmsleje
Savarmens lejer smøres hver 50 timer. således frem
(Fig. 14).
Drej saven til side.
Tilfør en god mængde SAE 20 01 akselenden og
bronzelejerne.
Lad smøringen virke natten over.
Gentag fremgangsmåden næste dag den anden side
af saven.
68 dansk
Fejlfindingsplan
Advarsel: For driftsikkerhedens skyld, bør saven altid afbrydes og stikkes trækkes ud, før udførelse af reparationsarbejde.
FEJL MULIG ÅRSAG FREMGANGSMÅDE
Savklingerne knækker Stramningen er indstillet forkert Indstil korrekt stramning
Belastningen er for kraftig Før arbejdsemnet langsommere
Forkert savklingetype Brug korrekte savklinger
Arbejdsemnet føres ikke lige Undgå at presse mod savklingen
fra siden
Motoren kører ikke Netkablet defekt Udskift defekte dele
Motoren defekt Kontakt kundeservice. Forsøg ikke
selv at reparere motoren, da det
kun bør gøres af dertil autoriserede
fagfolk.
Vibration
BEMÆRK: Saven vibrerer en
smule, motoren kører i normaldrift
Saven er monteret forkert Til montering af saven, se
anvisningerne når Iængere tilbage i
håndbogen.
Uegnet understel Jo tungere arbejdsbord, desto
mindre vibration. Et bord af
spåntræ vibrerer altid mere, end et
arbejdsbord af massivt træ. Vælg et
egnet arbejdsbord med omtanke.
Arbejdsbordet er ikke skruet rigtig
fast eller går mod motoren
Spænd spærrearmen fast
Motoren er ikke skruet fast Skru motoren fast
Savklingen slår ud. Er ikke lige. Holderne er ikke rettet til Løsn de skruer. som holderne
er gjort fast til armen med. Sæt
holderne i lodret position og spænd
skruerne igen.
SK 69
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
9iåHQê]iND]QtNX
SĜHMHPH9iPPQRKRUDGRVWLD~VSČFKĤSĜLSUiFLVYDãtP
QRYêPVWURMHP
3R]QiPND
'OHSODWQpKR=iNRQDRUXþHQt]DYêUREHNQHUXþtYêUREFH
WRKRWR VWURMH ]D ãNRG\ Y]QLNOp QD WRPWR VWURML þL MtP
]SĤVREHQpYSĜtSDGČ
 QHRGERUQpPDQLSXODFH
 QHGRGUåHQtSRN\QĤREVDåHQêFKY1iYRGXNREVOX]H
 RSUDY SURYiGČQêFK WĜHWt RVRERX QHDXWRUL]RYDQêP
RGERUQtNHP
 PRQWiåHDYêPČQ\QHRULJLQiOQtFKQiKUDGQtFKGtOĤ
 SRXåLWtQHRGSRYtGDMtFtKRXUþHQpPX~þHOX
 YêSDGNĤ HOHNWULFNpKR ]DĜt]HQt SĜL QHGRGUåHQt
HOHNWULFNêFKSĜHGSLVĤDSĜHGSLVĤ9'(',1
9'(
'RSRUXþXMHPHYiP
3ĜHGPRQWiåtD XYHGHQtP VWURMH GR SURYR]X VL SĜHþWČWH
FHOêWH[WQiYRGXNREVOX]H
7HQWRQiYRG N REVOX]H YiPPiXVQDGQLWVH]QiPHQtVH
VWURMHPDY\XåLWtMHKRPRåQRVWtNXUþHQpPX~þHOX
1iYRGNREVOX]HREVDKXMHGĤOHåLWpSRN\Q\NEH]SHþQp
RGERUQp D RSWLPiOQt SUiFL VH VWURMHP MDN VH Y\KQRXW
QHEH]SHþtPXãHWĜLWQiNODG\QDRSUDYXVQtåLWSURVWRMHD
]YêãLWVSROHKOLYRVWDåLYRWQRVWVWURMH
.URPČ EH]SHþQRVWQtFK VPČUQLF REVDåHQêFK Y WRPWR
QiYRGX N REVOX]H PXVtWH EH]SRGPtQHþQČ GRGUåRYDW
SĜHGSLV\SURSURYR]WRKRWRVWURMHSODWQpYHYDãHPVWiWX
1iYRGNREVOX]HXFKRYiYHMWHXVWURMHXORåHQêYSODVWRYpP
REDOXNWHUêMHMFKUiQtSĜHGQHþLVWRWDPLDYOKNRVWt.DåGi
RVRED REVOXKXMtFt WHQWR VWURM VL PXVt SĜHG ]DKiMHQtP
SUiFHSHþOLYČSĜHþtVW Ã1iYRG N REVOX]Hµ D GRGUåRYDWMHM
6HVWURMHPVPtSUDFRYDWMHQRVRE\NWHUpMVRXVH]QiPHQ\
VMHKRXåtYiQtPDQHEH]SHþtPLVWtPVSRMHQêPL-HWĜHED
GRGUåHWSRåDGRYDQêPLQLPiOQtYČNREVOXK\
9ãHREHFQpSRN\Q\
 3R Y\EDOHQt SĜHNRQWUROXMWH YãHFKQ\ GtO\ ]GD QHE\O\
HYHQWXiOQČ SRãNR]HQ\ SĜL GRSUDYČ 3ĜL UHNODPDFtFK
PXVtEêWLKQHGXYČGRPHQGRYR]FH3R]GČMãtUHNODPDFH
QHEXGRXX]QiQ\
 3ĜHNRQWUROXMWH~SOQRVWGRGiYN\
 3ĜHG SRXåLWtP VWURMH VH V QtP VH]QDPWH QD ]iNODGČ
Ã1iYRGXNREVOX]Hµ
 9 SĜtSDGČ SĜtVOXãHQVWYt D VRXþiVWt SRGOpKDMtFtFK
U\FKOpPX RSRWĜHEHQt D QiKUDGQtFK GtOĤ SRXåtYHMWH
SRX]HRULJLQiOQtGtO\1iKUDGQtGtO\REGUåtWHXYDãHKR
VSHFLDOL]RYDQpKRSURGHMFH6FKHSSDFK
 8 REMHGQiYHN XYiGČMWH QDãH þtVOD YêURENX W\S D URN
YêURE\VWURMH
GVY
7HFKQLFNp~GDMH
.RQVWUXNþQt
UR]PČU\'[â[
9PP
[[
5R]PČU\VWROX
PP [
'pONDSLORYpKR
OLVWXPP 
ãNDĜH]XPD[
PP 
3UDFRYQtKORXE-
NDPP
=GYLKPP
5\FKORVW]GYLKX
PLQHOHNWUR-
QLFN\

âLNPpSĜHVWDYHQt
VWROXGROHYD 
+PRWQRVWNJ 
3UĤPČURGViYDFt
WUXELFHPP 35
0RWRU
NRQ 9+]
tNRQ3: 
+ODGLQDDNXV-
WLFNpKRWODNXX
XFKDREVOXK\
SRGOH',1
LPD[SRþWX
YROQREČåQêFK
RWHN
G%$
=YOiãWQtSĜtVOXãHQVWYt
3LORYêOLVWXQLYHU]iOQtPP
[[=
VDGD NXVĤþtVORYêURENX
3LORYêOLVWQDGĜHYRXPČORXKPRWXPP
[[=
VDGD NXVĤþtVORYêURENX
3LORYêOLVWQDGĜHYRPP
[[=
VDGD NXVĤþtVORYêURENX
9 WRPWR QiYRGX N REVOX]H MVPH WtPWR V\PEROHP
R]QDþLOLPtVWDNWHUiVHWêNDMtYDãtEH]SHþQRVWLm
m 9ãHREHFQpEH]SHþQRVWQtSRN\Q\
8SR]RUQČQt 3ĜL SUiFL V HOHNWULFNêPL QiVWURML PXVt EêW
VWiOH GRGUåRYiQD ]iVDGQt SUDYLGOD EH]SHþQRVWL DE\ VH
PLQLPDOL]RYDOR UL]LNR Y]QLNX SRåiUX ~UD]X HOHNWULFNêP
SURXGHPDSRUDQČQtRVRE
3ĜHþWČWH VL YãHFKQ\ QiVOHGXMtFt SRN\Q\ GĜtYH QHå VH
EXGHWH VQDåLW SURYR]RYDW WHQWR YêUREHN 7\WR SRN\Q\
XFKRYHMWHMDNRSR]GČMãt]GURMLQIRUPDFt
 3UDFRYLãWČ XGUåXMWH Y þLVWRWČ 3ĜHSOQČQi PtVWD D
SUDFRYQtVWRO\MVRXþDVWRSĜtþLQRXSRUDQČQt
 9DãHSUDFRYQtSURVWĜHGtMHGĤOHåLWp1iĜDGtQHY\VWDYXMWH
GHãWLDQHPDQLSXOXMWHVQtPQDYOKNêFKQHERPRNUêFK
PtVWHFK 3UDFRYLãWČ PXVt EêW GREĜH RVYČWOHQR 6
QiĜDGtPQHSUDFXMWHYEOt]NRVWLKRĜODYêFKNDSDOLQQHER
SO\QĤ
 &KUDĖWH VH SĜHG ]iVDKHP HOHNWULFNêP SURXGHP
9\YDUXMWHVHNRQWDNWXWČODVX]HPQČQêPLSRYUFK\
 =DPH]WH SĜtVWXSX QHRSUiYQČQêFK RVRE -LQêP
RVREiP]HMPpQDGČWHP]DEUDĖWHYSUiFLVHVWURMHP
QHXPRåQČWHMLPGRWêNDWVHQiĜDGtQHERSURGOXåRYDFtKR
NDEHOXD]GUåRYDWVHQDSUDFRYLãWL
70 SK
 1HSRXåtYDQp QiĜDGt XORåWH 1iVWURMH NWHUp QHMVRX
PRPHQWiOQČ SRXåtYiQ\ E\ PČO\ EêW XFKRYiYiQ\ QD
VXFKpPX]DP\NDWHOQpPPtVWČ]GRVDKXGČWt
 1HY\YtMHMWHQHSĜLPČĜHQRXVtOXQDQiVWURM-HQWDNEXGH
PRåQRSUiFLSURYiGČWOpSHDU\FKOHML
 3RXåtYHMWH VSUiYQê QiVWURM 3UiFH NWHUp EXGRX OpSH
Y\NRQiYiQ\VQiĜDGtPRY\VRNpPYêNRQXE\QHPČO\
EêW UHDOL]RYiQ\ PDOêPL QiVWURML 1iĜDGt QHSRXåtYHMWH
NMLQpPX~þHOXRNUXåQtPLSLODPLQDSĜQHĜHåWHSDĜH]\
QHERNPHQ\VWURPĤ
 1RVWH YKRGQp REOHþHQt 9ROQp REOHþHQt QHER ãSHUN\
NWHUp VH PRKRX ]DFK\WLW Y SRK\EOLYêFK GtOHFK QHMVRX
YKRGQp 3UR SUiFL YHQNX VH GRSRUXþXMH SURWLVNOX]RYi
REXY'ORXKpYODV\MHWĜHED]DNUêWVtĢNRXQDYODV\
 3RXåtYHMWHRFKUDQQpSURVWĜHGN\1RVWHRFKUDQQpEUêOH
REOLþHMRYRX PDVNX QHER UHVSLUiWRU MHVWOLåH SĜL ĜH]iQt
Y]QLNiSUDFK
 3ĜLSRMWH ]DĜt]HQt SUR RGViYiQt SUDFKX 0iWHOL N
GLVSR]LFL ]DĜt]HQt SUR RGViYiQt SUDFKX ]DMLVWČWH DE\
E\O\SĜLSRMHQ\DVSUiYQČSRXåtYiQ\
 6 NDEHOHP ]DFKi]HMWH RSDWUQČ 6tĢRYRX ]iVWUþNX
QLNG\ QHY\WDKXMWH ]H ]iVXYN\ ]D NDEHO 'EHMWH QD WR
DE\NDEHO QHSĜLãHO GR VW\NXV KRUNHP ROHML DRVWUêPL
KUDQDPL
 =DMLVWČWH YDãH SUDFRYQt SURVWĜHGN\ -HOL WR PRåQp
XSQČWHMHVYRUNDPLQHERGRVYČUiNX-HWRMLVWČMãtQHå
YDãtUXNRX
 3ĜtOLã VH QHSĜHGNOiQČMWH 6WiOH GEHMWH QD EH]SHþQê
SRVWRMDURYQRYiKX
 6 QiĜDGtP ]DFKi]HMWH VYČGRPLWČ 'EHMWH DE\ ĜH]Qp
QiVWURMH E\O\ RVWUp D þLVWp DE\ E\OR PRåQR SUDFRYDW
OpSH D EH]SHþQČML 'RGUåXMWH SRN\Q\ WêNDMtFt VH ROHMH
D YêPČQ\ SĜtVOXãHQVWYt 9 SUDYLGHOQêFK þDVRYêFK
LQWHUYDOHFK NRQWUROXMWH VtĢRYp NDEHO\ D SRåiGHMWH
DXWRUL]RYDQê]iND]QLFNêVHUYLVRYêPČQXWČFKWRNDEHOĤ
Y SĜtSDGČ MHMLFK SRãNR]HQt 9 SUDYLGHOQêFK þDVRYêFK
LQWHUYDOHFKNRQWUROXMWH SURGOXåRYDFt NDEHO\DY\PČĖWH
MH Y SĜtSDGČ MHMLFK SRãNR]HQt 'EHMWH QD WR DE\ E\O\
UXNRMHWLVXFKpþLVWpD]EDYHQpROHMHDPD]DGHO
 1iĜDGt Y\StQHMWH ]H VtWČ 3ĜHG ~GUåERX QiVWURMĤ þL
YêPČQRXSĜtVOXãHQVWYt MDNR MVRX þHSHOH RVWĜtD GDOãt
GtO\ MH QXWQR Y\WiKQRXW VtĢRYRX ]iVWUþNX ]H ]iVXYN\
7RWpåSODWtLYSĜtSDGČNG\QHMVRXQiVWURMHSRXåtYiQ\
 2GVWUDĖWHVHĜL]RYDFtDPDWLFRYpNOtþH3ĜHG]DSQXWtP
]DĜt]HQt VL QDY\NQČWH NRQWURORYDW ]GD MVRX ] QČM
RGVWUDQČQ\VHĜL]RYDFtDPDWLFRYpNOtþH
 9\KQČWH VH VSXãWČQt ]DĜt]HQt QHGRSDWĜHQtP 3ĜHG
]DVWUþHQtPVtĢRYp]iVWUþN\GR ]iVXYN\SĜHNRQWUROXMWH
]GDMHVStQDþ=$39<3YSROR]HÃ9<3µ
 3RXåtYHMWH YHQNRYQt SURGOXåRYDFt NDEHO\ 3ĜL SUiFL
YHQNX SRXåtYHMWH MHQ YHQNRYQt SURGOXåRYDFt NDEHO\
NWHUpMVRXSĜtVOXãQČR]QDþHQ\
 %XćWHSR]RUQt'iYHMWHSR]RUQDWRFRGČOiWH.SUiFL
SĜLVWXSXMWH V UR]XPHP QiVWURMH QHSRXåtYHMWH MVWHOL
XQDYHQt
 3URYiGČMWHNRQWUROXSRãNR]HQtGtOĤ3ĜHGSRXåLWtPQiĜDGt
E\VWHPČOLSHþOLYČSĜHNRQWURORYDW]GDIXQJXMHVSUiYQČ
Y VRXODGX VH VYêP ~þHOHP SRXåLWt 3ĜHNRQWUROXMWH
Y\URYQiQt SRK\EOLYêFK GtOĤ MHMLFK XSHYQČQt D GDOãt
IDNWRU\ NWHUp E\ PRKO\ RYOLYQLW SURYR] 3RãNR]HQê
RFKUDQQêSOHFKQHERMLQpGtO\PXVtEêWRSUDYHQ\QHER
Y\PČQČQ\ ]iND]QLFNêP VHUYLVHP SRNXG QHQt MLQDN
XYHGHQRYWRPWRQiYRGX
9DURYiQt 1HGRSRUXþXMH VH SRXåtYiQt MLQêFK GtOĤ
SĜtVOXãHQVWYt QHER QiVWDYFĤ QHå XYHGHQêFK Y WRPWR
QiYRGX N REVOX]H SURWRåH Y VREČ VNUêYDMt UL]LNR
SRUDQČQt
 1iĜDGtQHFKiYHMWHRSUDYRYDWNYDOL¿NRYDQêPLRGERUQtN\
7RWR HOHNWULFNp QiĜDGt RGSRYtGi SĜtVOXãQêP SUDYLGOĤP
EH]SHþQRVWL 2SUDY\ E\ PČO\ EêW SURYiGČQ\ SRX]H
NYDOL¿NRYDQêPL SUDFRYQtN\ ]D SRXåLWt RULJLQiOQtFK
QiKUDGQtFK GtOĤ 9 RSDþQpP SĜtSDGČ VH XåLYDWHO
Y\VWDYXMH]QDþQêPQHEH]SHþtP
=YOiãWQtEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\SURGHNXStURYDFtSLO\
 7DWRGHNXStURYDFtSLODVPtEêWSRXåtYiQDMHQYVXFKêFK
PtVWQRVWHFKQLNROLYYHQNX
 9QČSOHFKRYpKRNU\WXSLORYpKROLVWXQHĜHåWHSĜHGPČW\
NWHUpMVRXSĜtOLãPDOpQDWRDE\MHE\ORPRåQRSHYQČ
GUåHWYUXFH
 5XNX QHQHFKiYHMWH Y QHEH]SHþQêFK SRORKiFK NG\
E\ VH PRKOD SĜL QiKOpP VNORX]QXWt VQDGQR GRVWDW N
SLORYpPXOLVWX
 9åG\SUDFXMWHVSOHFKRYêPNU\WHPEUiQtFtP SRUDQČQt
SĜLUR]WUåHQtSLORYpKROLVWX
 1LNG\ QHRSRXãWČMWH VYp SUDFRYLãWČ MHOL GHNXStURYDFt
SLOD]DSQXWiQHERVHVWURMMHãWČ~SOQČQH]DVWDYLO
 %ČKHP SURYR]X ĜH]QpKR QiVWURMH QHVPtWH QD VWROX
SLO\ SURYiGČW åiGQp JUD¿FNp PRQWiåQt þL NRQVWUXNþQt
SUiFH
 'HNXStURYDFtSLOX]DSQČWHWHSUYHWHKG\DåMVWH]HVWROX
RGVWUDQLOL YãHFKQ\ SĜHGPČW\ QiĜDGt GĜHYČQp WĜtVN\
DWGVYêMLPNRXRSUDFRYiYDQpKRSĜHGPČWXD]DĜt]HQt
SURSRGiYiQtþLSRGORåHQt
m 3RXåLWtNXUþHQpPX~þHOX
6WURMRGSRYtGiSODWQpVPČUQLFL(8SURVWURMH
 6WURM SRXåtYHMWH MHQ Y WHFKQLFN\ EH]YDGQpP VWDYX Y
VRXODGXVMHKR~þHOHPVYČGRPtPKOHGLVHNEH]SHþQRVWL
DPRåQêFKQHEH]SHþtSĜLGRGUåHQtQiYRGXNREVOX]H
1HRGNODGQČ RGVWUDĖWH QHFKHMWH RGVWUDQLW ]HMPpQD
SRUXFK\ NWHUp PRKRX QHJDWLYQČ RYOLYQLW EH]SHþQRVW
SUiFHVHVWURMHP
 'RGUåRYiQ\ PXVt EêW SĜHGSLV\ YêUREFH WêNDMtFt VH
EH]SHþQRVWLSUiFHD~GUåE\MDNRåLUR]PČU\XYHGHQpY
WHFKQLFNêFK~GDMtFK
 0XVtEêWUHVSHNWRYiQ\SĜtVOXãQpEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\
D RVWDWQt YãHREHFQČ X]QiYDQi EH]SHþQRVWQČ
WHFKQLFNiSUDYLGOD
 6WURMVPtEêWSRXåtYiQXGUåRYiQQHERRSUDYRYiQMHQ
RVREDPL NWHUp MVRX REH]QiPHQ\ V QtP L PRåQêPL
QHEH]SHþtPL 6YpYROQp ~SUDY\ VWURMH ]EDYXMt YêUREFH
UXþHQt]DQiVOHGQpãNRG\
 6WURMVPtEêWSRXåtYiQMHQVRULJLQiOQtPSĜtVOXãHQVWYtP
DRULJLQiOQtPLQiVWURMLYêUREFH
 6WURMQHY\VWDYXMWHSĤVREHQtYOKNRVWLDQHSRXåtYHMWHMHM
YEOt]NRVWLVQDGQR]iSDOQêFKNDSDOLQQHERSO\QĤ
 6WURMQLNG\QHSRXåtYHMWHYHQNXSRNXGWRQHSĜLSRXãWČMt
REHFQp SRYČWUQRVWQt SRGPtQN\ D SRGPtQN\ åLYRWQtKR
SURVWĜHGtQDSĜYêEXãQpRY]GXãtEČKHPERXĜN\QHER
]DGHãWČ
 9KRGQČ VH REOpNHMWH 1HQRVWH ãLURNp UXNiY\ ãiWN\
NUDYDW\ ĜHWt]N\ QHER QiUDPN\ NWHUp PKRX EêW
]DFK\FHQ\SRK\EXMtFtPLVHGtO\VWURMH
 6WiOH SRXåtYHMWH RVREQt RFKUDQQp SURVWĜHGN\
SĜHGSLVRYpRFKUDQQpEUêOHUXNDYLFHVSUiYQpYHOLNRVWL
YQLWĜQtþLYHQNRYQtFKUiQLþHVOXFKXMHOLWRQXWQpþHSLFL
NU\MtFtYODV\
 'iYHMWHSR]RUQDVtĢRYêNDEHOQLNG\QHVPtEêWSRXåLW
NQDG]GYLKQXWtVWURMHþL Y\WDåHQt]iVWUþN\]H]iVXYN\
&KUDĖWHMHMSĜHGRVWUêPLKUDQDPLROHMHPDSĜHKĜiWtP
 -HOL QXWQR SRXåtW SURGOXåRYDFt NDEHO\ SRXåtYHMWH MHQ
RYČĜHQpYêUREN\
SK 71
 &KUDĖWHVHSĜHG~UD]HPHOHNWULFNêPSURXGHPY\KQČWH
VH NRQWDNWX V X]HPQČQêPL SĜHGPČW\ QDSĜ WUXEN\
WRSQiWČOHVDOHGQLþN\
 .DåGp SRXåLWt VWURMH QDG WHQWR UiPHF SODWt ]D
QHRGSRYtGDMtFtGDQpPX~þHOX9êUREFHQHUXþt]DãNRG\
Y]QLNDMtFt]WpWRVNXWHþQRVWLUL]LNRQHVHViPXåLYDWHO
m =E\WNRYiUL]LND
6WURM E\O ]NRQVWUXRYiQ SRGOH VRXþDVQpKR VWDYX
WHFKQLFNêFK]QDORVWtDSRGOHX]QiYDQêFKEH]SHþQRVWQČ
WHFKQLFNêFK SUDYLGHO 3ĜHVWR VH PRKRX SĜL SUiFL REMHYLW
QČNWHUi]E\WNRYiUL]LND
 2KURåHQt ]GUDYt HOHNWULFNêP SURXGHP SĜL SRXåLWt
QHVSUiYQêFKHOHNWULFNêFKSĜtYRGQtFKYHGHQt
 =E\WNRYi UL]LND O]H PLQLPDOL]RYDW MVRXOL VSROHþQČ
GRGUåRYiQ\ ]iVDG\ XYHGHQp Y Ã%H]SHþQRVWQtFK
SRN\QHFKµÃ3RXåLWtNXUþHQpPX~þHOXµMDNRåLYÃ1iYRGX
NREVOX]Hµ
 6WURM ]E\WHþQČ QHSĜHWČåXMWH SĜtOLã VLOQê WODN SĜL ĜH]iQt
U\FKOHSRãNR]XMHSLORYêOLVWFRåYHGHNHVQtåHQtYêNRQX
VWURMHSĜL]SUDFRYiQtDYSĜHVQRVWLĜH]X
 =DEUDĖWH QiKRGQpPX XYHGHQt VWURMH GR SURYR]X SĜL
]DVRXYiQt ]iVWUþN\ GR ]iVXYN\ QHVPt EêW VWLVNQXWp
WODþtWNRÃ=$3µ
3RSLVVWURMHREU
 U\FKORXStQDFtSiþND
 RIXNRYiQtSUDFKX
 NU\WSLORYpKROLVWX
 KRUQtUDPHQR
 VStQDþ=$39<3
 NQRÀtNDUHWDFHVWROX
 RVYČWOHQtSUDFRYQtSORFK\
 RGViYDFtRWYRU
 SO\QXOiUHJXODFHRWiþHN
 XStQDFtãURXENU\WXSLORYpKROLVWX
 PtVWRSURXORåHQtSLORYêFKOLVWĤ
 XSHYĖRYDFtRWYRU\
 SUDFRYQtVWĤO
 RWRþQêNQRÀtNSURSRYROHQtU\FKOpKRXSQXWt
 YORåNDVWROX
0RQWiå
9DURYiQt 3UR 9DãL YODVWQt EH]SHþQRVW SĜLSRMWH VWURM N
HOHNWULFNpVtWLWHSUYHWHKG\NG\åE\O\SURYHGHQ\YãHFKQ\
PRQWiåQtNURN\D9\MVWHVLSĜHþHWOLDSRFKRSLOL QiYRGN
REVOX]H VH YãHPL EH]SHþQRVWQtPL SRN\Q\ D SRN\Q\ N
REVOX]H
0RQWiåSLORYêFKOLVWĤ
3R]QiPND =XE\ SLO\ PXVt YåG\ VPČĜRYDW GROĤ DE\ VH
]DEUiQLORQDG]YHGQXWtRSUDFRYiYDQpKRGtOX
'HPRQWiåSLORYêFKOLVWĤ
D3LORYpOLVW\EH]VWRSN\REU
 3UR GHPRQWiå OLVWX SRYROWH QDSQXWt SLORYpKR OLVWX
QDG]GYLKQXWtPU\FKORXStQDFtSiþN\REU
 1DKRUQtPXFK\FHQtOLVWXSRYROWHãURXEVNĜtGORYRX
KODYRXREU
 6WĤOQDNORĖWHGR~KOX3RPRFtLQEXVRYpKRNOtþHYH
WYDUX7XYROQČWHYOHYRSRGVWROHP]iYUWQêãURXE]H
VSRGQtKRXFK\FHQtOLVWXREU
 3LORYê OLVW  Y\MPČWH ] KRUQtKR  D VSRGQtKR 
XFK\FHQt OLVWX WtP åH MHM SRWiKQHWH VPČUHP YSĜHG D
Y]KĤUXãWČUELQRXYSUDFRYQtPVWROXREU
3R]QiPND âURXE V ãHVWLKUDQQRX KODYRX  QD OHYp
VWUDQČ VORXåt N MHPQpPX VHĜt]HQt NWHUp VH SURYiGt MHQ
WHKG\NG\åVHSLORYêOLVWQHQDFKi]tYSĜHVQpVYLVOpSROR]H
NSUDFRYQtPXVWROXREU
E3LORYpOLVW\VHVWRSNRXREU
 3UR GHPRQWiå OLVWX SRYROWH QDSQXWt SLORYpKR OLVWX
QDG]GYLKQXWtP U\FKORXStQDFt SiþN\  REU 
3UDFRYQtVWĤOQDNORĖWHGR~KOXDE\VWHYLGČOLVSRGQt
XFK\FHQtSLORYpKROLVWXREU
 1DKRUQtUDPHQROHKFH]DWODþWHVPČUHPGROĤ DE\VWH
SLORYê OLVW  Y\MPXOL ] MHKR KRUQtKR XFK\FHQt 
REU
0RQWiåNU\WXSLORYpKROLVWXREU
 3RYROWHDUHWDþQtWODþtWNRSLORYpKROLVWXREU
 9]SČUX]DVXĖWHGRSDWN\
 8WiKQČWHRFKUDQQêãURXESLORYpKROLVWXREU
 âURXEYHćWHRWYRUHPY]SČU\DXWiKQČWHMHM
8YHGHQtGRSURYR]X
0RQWiåSLO\QDSUDFRYQtVWĤOREU
 3URXVD]HQtSLO\VHKRGtOpSHSUDFRYQtVWĤO]PDVLYQtKR
GĜHYD QHå VODEi NRQVWUXNFH ] SĜHNOLåN\ X NWHUp VH
UXãLYČSURMHYXMtYLEUDFHD]DWtåHQtKOXNHP
 1iVWURMHDPDOpGtO\SRWĜHEQpNPRQWiåLQDSUDFRYQtP
VWROH QHMVRX REVDåHQ\ Y GRGiYFH SLO\ 3RXåLMWH YãDN
DOHVSRĖSUYN\QiVOHGXMtFtFKUR]PČUĤ
±WČOHVRSLO\
±SRGORåND]SČQRYpJXP\
±SUDFRYQtVWĤO
±SORFKpWČVQČQt
±SRGORåND
±ãHVWLKUDQQiPDWLFH
±SRMLVWQiPDWLFH
±ãHVWLKUDQQpPDWLFH
3RSLVPQRåVWYt
ãURXE\VHãHVWLKUDQQRXKODYRXPP[GpOND
SORFKiWČVQČQtPP
SRGORåN\PP
ãHVWLKUDQQêFKPDWLFPP
6WURMXVWDYWHQDSRåDGRYDQpPtVWRDR]QDþWHPtVWDSUR
RWYRU\NXSHYQČQtQDQRVQRXSORFKXSRWpY\YUWHMWHRWYRU\
YUWiNHPPPDYORåWHGRQLFKãURXE\
 3RGORåND ] SČQRYp JXP\ XUþHQi SUR VQtåHQt KOXNX
QHQt URYQČå GRGiYiQD VSROHþQČ V SLORX 1DOpKDYČ
GRSRUXþXMHPHMHMt SRXåLWt]D~þHOHPVQtåHQt YLEUDFtD
KOXNX,GHiOQtYHOLNRVW[PP
9DURYiQt7HQWRVWURMPXVtEêWX]HPQČQ
-HVWOLåH VWURM QHEXGH RGERUQČ X]HPQČQ PĤåH ]SĤVRELW
~UD] HOHNWULFNêP SURXGHP 'EHMWH QD WR DE\ E\OD
X]HPQČQDL]iVXYND%XGHWHOLQDSRFK\EiFKREUDĢWHVH
QDHOHNWULNiĜH
9DURYiQt9\KQČWHVH NRQWDNWXVSyO\]iVWUþN\SĜLMHMtP
]DVRXYiQt GR ]iVXYN\ þL Y\VRXYiQt ] Qt .RQWDNW PĤåH
]SĤVRELWYiåQê~UD]HOHNWULFNêPSURXGHP
3RXåLWtSURGOXåRYDFtKRNDEHOX
3RXåLWt SURGOXåRYDFtKR NDEHOX PĤåH YpVW NH ]WUiWiP
YêNRQX $E\VWH WRWR UL]LNR PLQLPDOL]RYDOL D ]DEUiQLOL
SĜHKĜiWtQHERVSiOHQtPRWRUX]NRQ]XOWXMWHVHOHNWULNiĜHP
VWDQRYHQtPLQLPiOQtKRSUĤĜH]XSĜtYRGQtKRYHGHQt
72 SK
3URGOXåRYDFt NDEHO PXVt EêW QD MHGQRP NRQFL RSDWĜHQ
X]HPĖRYDFt]iVWUþNRXNWHUiRGSRYtGi]iVXYFHHOHNWULFNp
VtWČ1DGUXKpPNRQFLPXVtEêWNDEHOSĜLSRMHQN]iVWUþFH
VWURMH 3ĜL SRãNR]HQtFK NDEHOX VH REUDĢWH QD 9iã
]iND]QLFNêVHUYLV
1DVWDYHQtGHVN\VWROXREU
 3RYROWHSiþNXDUHWDFHVWROXDSRORKXVWROXSLO\VHĜLćWH
WDNDE\VWĤOVYtUDOSĜLEOLåQČSUDYê~KHOVSLORYêPOLVWHP
 .QDVWDYHQtVWROXGR~KOXNSLORYpPXOLVWXSRXåLMWH
PDORXãDEORQXQDPČĜHQt~KOĤ
 -DNPLOH GRViKQHWH SĜHVQpKR QDVWDYHQt XWiKQČWH
SiþNXDUHWDFHVWROX
 3RYROWHãURXEEORNXMtFtXND]DWHONWHUêQDVWDYWHQD
âURXEXWiKQČWH
3RN\Q\NSUiFL
3UiFHVHVWURMHP
3ĜHGXYHGHQtPVWURMHGRSURYR]XVLSĜHþWČWHQiVOHGXMtFt
LQIRUPDFHNSUiFLVGHNXStURYDFtSLORX
2IXNRYiQtSUDFKXREU
3UXåQi KDGLþND  E\ PČOD EêW XPtVWČQD WDN DE\
VPČĜRYDODQDSLORYêOLVWDRSUDFRYiYDQêNXVDRIXNRYDOD
SLOLQ\]OLQLHĜH]X
6StQDþSURQDVWDYHQtSURPČQOLYpU\FKORVWLREU
3LOD MH Y\EDYHQD RYOiGDFtP NQRÀtNHP SO\QXOpKR
QDVWDYHQtU\FKORVWL5\FKORVW]GYLKXSLORYpKROLVWXO]H
PČQLWSURVWêPRWRþHQtPNQRÀtNX.H]YêãHQtU\FKORVWLMtP
RWiþHMWHYHVPČUXRWiþHQtKRGLQRYêFKUXþLþHN&KFHWHOL
U\FKORVWVQtåLWRWiþHMWHRYOiGDFtPNQRÀtNHPSURWLVPČUX
RWiþHQtKRGLQRYêFKUXþLþHN
8ORåHQtSLORYpKROLVWXDLQEXVRYêFKNOtþĤREU
 0tVWR SUR XORåHQt SLORYêFK OLVWĤ  VH QDFKi]t YOHYR
Y]DGXQDWČOXSLO\7DPPRKRXEêWXORåHQ\LLQEXVRYp
NOtþH
 0tVWR SUR XORåHQt LQEXVRYpKR NOtþH YH WYDUX 7  VH
QDFKi]tYSUDYRY]DGXQDWČOXSLO\
=iNODG\REVOXK\
'HNXStURYDFt SLOD MH Y SRGVWDWČ ªQiVWURM SUR Y\ĜH]iYiQt
NĜLYHN©NWHURXDOHPĤåHWHSURYiGČWWDNpURYQpDãLNPp
ĜH]\ 3ĜHG XYHGHQtP SLO\ GR SURYR]X E\VWH VH PČOL
VH]QiPLWVQiVOHGXMtFtPLGĤOHåLWêPLERG\
 'ĜHYRPXVtWHYpVWUXNRXSURWLSLORYpPXOLVWX
 .ĜH]iQtGRFKi]tSRX]H EČKHP SRK\EX SLORYpKR OLVWX
VPČUHPGROĤ
 'ĜHYRYHćWHSURWLSLORYpPXOLVWXSRX]HSRPDOXSURWRåH
]XE\SLORYpKR OLVWX MVRX PDOp DSURYiGtĜH]SRX]HSĜL
VYpPSRK\EXGROĤ
 .DåGi RVRED NWHUi V WRXWR SLORX SUDFXMH SRWĜHEXMH
]DãNROHQt 3RNXG QHQt REVOXKD MHãWČ VH VWURMHP
REH]QiPHQD PĤåH EČKHP GRE\ ]DãNROHQt VQDGQR
GRMtWNSUDVNQXWtSLORYêFKOLVWĤ
 3LOD MH QHMYKRGQČMãt SUR ĜH]iQt GĜHYČQêFK GHVHN V
WORXãĢNRXPHQãtQHåFP
 3RNXG E\VWH FKWČOL ĜH]DW GĜHYČQp GHVN\ R WORXãĢFH
YČWãtQHåFPSRVRXYHMWHGĜHYRSURWLSLORYpPXOLVWX
]YOiãWČSRPDOXD]DPH]WHQiKOêP]iK\EĤPDE\SLORYê
OLVWQHSUDVNO
 =XE\SLORYpKROLVWXVHþDVHPRWXStSLORYpOLVW\VHPXVt
Y\PČQLW3LORYpOLVW\SRVWDþXMtQDòKRGLQ\WUYDOpKR
SURYR]XSRGOHGUXKXGĜHYD
 =D ~þHOHP GRFtOHQt SĜHVQpKR ĜH]X GEHMWH QD WR DE\
SLORYêOLVWVWiOHNRStURYDONUHVEXGĜHYD
 3ĜL ĜH]iQt NRYĤ D QHåHOH]QêFK NRYĤ MH QXWQR SRXåtW
VSHFLiOQtSLORYpOLVW\NURPČWRKRVHPXVtVQtåLWU\FKORVW
ĜH]iQt 3ĜL ĜH]iQt NRYX SRXåtYHMWH N PD]iQt SLORYpKR
OLVWXYþHOtYRVN
9QLWĜQtĜH]\REU
 'RRSUDFRYiYDQpKR NXVXY\YUWHMWHRWYRUR SUĤPČUX
PP
 3RYROWHU\FKORXStQDFtSiþNX  D Y\MPČWH OLVW  YL]
³9êPČQDSLORYpKROLVWX´
 2SUDFRYiYDQêNXVSRORåWHQDVWĤOSLO\RWYRUHPQDG
ãWČUELQXYSUDFRYQtPVWROH
 3LORYêOLVWSURVWUþWHRWYRUHPYREURENXDãWČUELQRX
SURSLORYêOLVWDU\FKORXStQDFtSiþNXVWODþWHVPČUHP
GROĤ
 3URYHćWHĜH]\
 3ĜL XNRQþHQt YQLWĜQtKR ĜH]X VWURM Y\SQČWH SLORYê OLVW
Y\MPČWH ] XFK\FHQt D RSUDFRYiYDQê NXV RGORåWH ]H
VWROX
ěH]\SRG~KOHPREU
9DURYiQt3ĜHGPDQLSXODFtVHVWURMHPYêPČQRXSLORYpKR
OLVWXþLSURYiGČQtPQDVWDYHQtVHXMLVWČWHåHMHVStQDþY
SROR]H9<3D]iVWUþNDSĜtYRGQtãĖĤU\Y\WDåHQi]DEUiQtWH
WDNSRUDQČQtP]SĤVREHQêPQiKRGQêPVSXãWČQtPVWURMH
 .U\WSLORYpKROLVWXXPtVWČWHGRQHMY\ããtSRORK\WtP
åHXStQDFtãURXESRYROtWHDRSČWGRWiKQHWH
 3RYROHQtPNQRÀtNXDUHWDFHVWROXQDNORĖWHVWĤOSLO\
 GR SRåDGRYDQpKR ~KOX ]D SRXåLWt VWXSQLFH  D
MHMtKRXND]DWHOH
 .QRÀtNDUHWDFHVWROXRSČWXWiKQČWH
 3URYHćWHĜH]\
9êPČQDSLORYpKROLVWX
9DURYiQt 3ĜHG YêPČQRX SLORYpKR VH XMLVWČWH åH MH
VStQDþYSROR]H9<3D]iVWUþNDSĜtYRGQtãĖĤU\Y\WDåHQi
 ]DEUiQtWH WDN SRUDQČQtP ]SĤVREHQêP QiKRGQêP
VSXãWČQtPVWURMH
m 3ĜLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWL
3UDYLGHOQČNRQWUROXMWHHOHNWULFNiSĜtSRMQiYHGHQtDE\VWH
]MLVWLOL]GDQHMVRXSRãNR]HQi'EHMWHQDWRDE\SĜtSRMQp
YHGHQtQHE\ORSĜLNRQWUROH]DSRMHQRGRHOHNWULFNpVtWČ
1DLQVWDORYDQê HOHNWURPRWRU MH ]H ]iYRGX ]DSRMHQ YH
VWDYXSĜLSUDYHQpPNSURYR]X
(OHNWULFNi SĜtSRMQi YHGHQt PXVt RGSRYtGDW SĜtVOXãQêP
SĜHGSLVĤP9'(D',13RXåtYHMWHSRX]HSĜtSRMQiYHGHQt
V R]QDþHQtP +  51 1iWLVN W\SRYpKR R]QDþHQt QD
SĜtYRGQtPNDEHOXMHGiQSĜHGSLVHP
7ČPWR SĜHGSLVĤP PXVt RGSRYtGDW VtĢRYi SĜtSRMND
]iND]QtNDMDNRåLSRXåLWpSURGOXåRYDFtYHGHQt
'ĤOHåLWpSRN\Q\
9DURYiQt 3RXåtYHMWH RFKUDQQê YRGLþ DE\VWH ]DEUiQLOL
ãNRGiP ]SĤVREHQêP HOHNWULFNêP SURXGHP QHEH]SHþt
Y]QLNXSRåiUXQHERSRãNR]HQtVWURMH
9iã VWURM E\O Y ]iYRGX ]NRQVWUXRYiQ SUR SURYR] 
9 3ĜLSRMXMWH MHM SRX]H N HOHNWULFNp VtWL R QDSČWt  9
3RXåtYHMWH SRPDORX SRMLVWNX  $ QHER MLVWLþ $E\VWH
]DEUiQLOL~UD]XHOHNWULFNêPSURXGHPQHERY]QLNXSRåiUX
LKQHGY\PČĖWHSRãNR]HQêQHERRSRWĜHERYDQêNDEHO
3ĜL SĜHWtåHQt PRWRU DXWRPDWLFN\ Y\SQH 3R XUþLWp GREČ
Y\FKODGQXWtþDVRYČUĤ]QpO]HPRWRU]QRYX]DSQRXW
3RãNR]HQpHOHNWULFNpSĜtSRMQpYHGHQt
SK 73
8 HOHNWULFNêFK SĜtSRMQêFK YHGHQt Y]QLNDMt þDVWR SRUXFK\
L]RODFH3ĜtþLQ\
 6WODþHQt MVRXOL SĜtSRMQi YHGHQt YHGHQD VSiUDPL Y
RNQHFKQHERGYHĜtFK
 =ORP\ ]SĤVREHQp QHRGERUQêP SĜLSHYQČQtP QHER
YHGHQtPSĜtSRMQpKRYHGHQt
 3ĜHUXãHQt]SĤVREHQiSĜHMHWtPSĜtSRMQpKRYHGHQt
 3RãNR]HQtL]RODFHY\WUåHQtP]QiVWČQQp]iVXYN\
 7UKOLQ\]SĤVREHQpVWiUQXWtPL]RODFH
7DNRYi SRãNR]HQi HOHNWULFNi SĜtSRMQi YHGHQt QHVPt
EêW SRXåtYiQD ] GĤYRGĤ SRãNR]HQt L]RODFH MVRX åLYRWX
QHEH]SHþQi
0RWRUQDVWĜtGDYêSURXG
 +RGQRW\VtĢRYpKRQDSČWtPXVtþLQLW±9
 3URGOXåRYDFt YHGHQt PXVt Y\ND]RYDW GR GpON\  P
SUĤĜH]PP
3ĜLSRMHQt D RSUDY\ HOHNWULFNpKR Y\EDYHQt VPt EêW
SURYiGČQ\SRX]HNYDOL¿NRYDQêPHOHNWULNiĜHP
3ĜLGRWD]HFKXYiGČMWHQiVOHGXMtFt~GDMH
výrobce motoru
 GUXKSURXGXPRWRUX
 ~GDMHQDW\SRYpPãWtWNXVWURMH
 ~GDMHQDW\SRYpPãWtWNXPRWRUX
ÒGUåED
9DURYiQt 9 ]iMPX SURYR]Qt EH]SHþQRVWL SLOX SĜHG
SURYiGČQtP~GUåE\YåG\Y\SQČWHD]iVWUþNXY\WiKQČWH
9ãHREHFQpSRN\Q\
3RREQRYHQt YRVNRYp YUVWY\ SUDFRYQtKR VWROXMH YHGHQt
REURENĤMHGQRGXããt
+UGORSURRGViYiQtREU
. KUGOX SUR RGViYiQt  YSUDYR QD VWURML PĤåH EêW
SĜLSRMHQD RGViYDFt KDGLFH QHQt REVDåHQD Y GRGiYFH
-HVWOLåH VH YH VWURML QDGPČUQČ QDVKURPiåGLO\ SLOLQ\
SRXåLMWH N MHMLFK RGVWUDQČQt Y\VDYDþ SUR SUiFL QD VXFKR
QHER QD PRNUR QHER SRYROWH ãURXE\ QD SUDYp VWUDQČ
SLO\3ĜHGVSXãWČQtPVWURMHYUDĢWH]SČWNRYRYRXGHVNXD
GRWiKQČWHãURXE\3ĜL]DFKRYiQtWČFKWRSRN\QĤEXGHPtW
SLODVWiOHY\VRNêYêNRQ
0RWRU
9 SĜtSDGČ åH MH VtĢRYê NDEHO Y\WUåHQê QDĜt]QXWê QHER
MLQDN SRãNR]HQê PČO E\ EêW LKQHG Y\PČQČQ /RåLVND
PRWRUXDYQLWĜQtGtO\QHSURPD]iYHMWH
.RQWURODNDUWiþNĤ
3R SUYQtFK  SURYR]QtFK KRGLQiFK X QRYpKR VWURMH
QHER X QRYČ QDPRQWRYDQêFK NDUWiþNĤ RGVWUDĖWH NU\W D
]NRQWUROXMWHNDUWiþN\PRWRUX3RSUYQtNRQWUROHSURYiGČMWH
NRQWUROXNDåGêFKSURYR]QtFKKRGLQ
-HOL XKOtN RSRWĜHERYiQ Då QD  PP QHER GRãOROL N
SURSiOHQt þL SRãNR]HQt SUXåLQ\ QHER YRGLþH SURYHćWH
YêPČQXRERXNDUWiþNĤ3RNXGE\VHSĜLGHPRQWiåL]MLVWLOR
åHO]HNDUWiþN\MHãWČSRXåtWPĤåHWHMHQDLQVWDORYDW]SČW
/RåLVNRUDPHQHSLO\
/RåLVND UDPHQH SLO\ SURPD]iYHMWH SR NDåGêFK 
KRGLQiFK3RVWXSXMWHSĜLWRPQiVOHGRYQČREU
 3LOXQDWRþWHERNHP
 1D NRQHF KĜtGHOH D EURQ]RYi ORåLVND QDQHVWH YHONp
PQRåVWYtPD]LYD6$(
 0D]DFtROHMQHFKHMWHSĤVRELWSĜHVQRF
 3RVWXSSĜtãWtGHQRSDNXMWHQDGUXKpVWUDQČSLO\
74 SK
3RVWXSSĜLY\KOHGiYiQt]iYDG
9DURYiQt9]iMPXEH]SHþQRVWLSURYR]XSLOXYåG\Y\SQČWHDY\WiKQČWH]iVWUþNX]HOHNWULFNpVtWČGĜtYHQHåEXGHWHSURYiGČW
RSUDY\
=iYDGD 0RåQiSĜtþLQD 2GVWUDQČQt
3UDVNDMtSLORYpOLVW\ &K\EQČQDVWDYHQpQDSQXWt 1DVWDYWHVSUiYQpQDSQXWt
3ĜtOLãVLOQp]DWtåHQt 2SUDFRYiYDQêNXVSĜLYiGČMWHNSLOH
SRPDOHML
&K\EQêW\SSLORYpKROLVWX 3RXåLMWHVSUiYQpSLORYpOLVW\
2SUDFRYiYDQêNXVQHQtYHGHQURYQČ =DEUDĖWHERþQtPXWODNX
0RWRUQHSUDFXMH 9DGQêVtĢRYêNDEHO 9\PČĖWHYDGQpGtO\
9DGQêPRWRU =DYROHMWH]iND]QLFNêVHUYLV
1HSRNRXãHMWHVHVDPLRSUDYLWPRWRU
RSUDYDE\PČODEêWSURYiGČQDSRX]H
DXWRUL]RYDQêPLSUDFRYQtN\
9LEUDFH
9â,01ċ7(6,3LODSRQČNXGYLEUXMH
]DQRUPiOQtKRSURYR]XSĜLEČåtFtP
PRWRUX
&K\EQiPRQWiåSLO\ 3ĜLPRQWiåLSLO\VHĜLćWHSRN\Q\VKRUD
XYHGHQêPLYSĜtUXþFH
1HYKRGQêSRGNODG ýtPWČåãtMHSUDFRYQtVWĤOWtPPHQãt
EXGRXYLEUDFH6WĤO]SĜHNOLåN\EXGH
YåG\YLEURYDWYtFHQHåSUDFRYQtVWĤO
]PDVLYQtKRGĜHYD=YROWHYKRGQê
SUDFRYQtVWĤO
3UDFRYQtVWĤOQHQtSHYQČ
SĜLãURXERYDQêQHERGROpKiQDPRWRU
'RWiKQČWHKYČ]GLFRYpNROHþNR
0RWRUQHQtSHYQČSĜLãURXERYDQê 0RWRUSHYQČSĜLãURXEXMWH
3LORYêOLVWRVFLOXMH1HQtY\FHQWURYiQ ÒFK\W\QHMVRXY\FHQWURYiQ\ 3RYROWHãURXE\MLPLåMVRXSĜLSHYQČQ\
~FK\W\NUDPHQXÒFK\W\QDVWDYWH
GRVYLVOpSRORK\DãURXE\RSČW
GRWiKQČWH
CZ 75
Výrobce:
VFKHSSDFK
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
9iåHQê]iND]QtNX
SĜHMHPH9iPPQRKRUDGRVWLD~VSČFKĤSĜLSUiFLVYDãtP
QRYêPVWURMHP
3R]QiPND
'OHSODWQpKR=iNRQDRUXþHQt]DYêUREHNQHUXþtYêUREFH
WRKRWRVWURMH]DãNRG\Y]QLNOpQDWRPWRVWURMLþLMtP]SĤ-
VREHQpYSĜtSDGČ
 QHRGERUQpPDQLSXODFH
 QHGRGUåHQtSRN\QĤREVDåHQêFKY1iYRGXNREVOX]H
 RSUDYSURYiGČQêFKWĜHWtRVRERXQHDXWRUL]RYDQêPRG-
ERUQtNHP
 PRQWiåHDYêPČQ\QHRULJLQiOQtFKQiKUDGQtFKGtOĤ
 SRXåLWtQHRGSRYtGDMtFtKRXUþHQpPX~þHOX
 YêSDGNĤ HOHNWULFNpKR ]DĜt]HQt SĜL QHGRGUåHQt HOHNWULF-
NêFKSĜHGSLVĤDSĜHGSLVĤ9'(',19'(

'RSRUXþXMHPHYiP
3ĜHGPRQWiåtD XYHGHQtP VWURMH GR SURYR]X VL SĜHþWČWH
FHOêWH[WQiYRGXNREVOX]H
7HQWRQiYRG N REVOX]H YiPPiXVQDGQLWVH]QiPHQtVH
VWURMHPDY\XåLWtMHKRPRåQRVWtNXUþHQpPX~þHOX
1iYRGNREVOX]HREVDKXMHGĤOHåLWpSRN\Q\NEH]SHþQp
RGERUQpDRSWLPiOQtSUiFLVHVWURMHPMDNVHY\KQRXWQH-
EH]SHþtPXãHWĜLWQiNODG\QDRSUDYXVQtåLWSURVWRMHD]Yê-
ãLWVSROHKOLYRVWDåLYRWQRVWVWURMH
.URPČEH]SHþQRVWQtFKVPČUQLFREVDåHQêFKYWRPWRQi-
YRGXNREVOX]HPXVtWHEH]SRGPtQHþQČGRGUåRYDWSĜHGSL-
V\SURSURYR]WRKRWRVWURMHSODWQpYHYDãHPVWiWX
1iYRGNREVOX]HXFKRYiYHMWHXVWURMHXORåHQêYSODVWR-
YpP REDOX NWHUê MHM FKUiQt SĜHG QHþLVWRWDPL D YOKNRVWt
.DåGiRVREDREVOXKXMtFtWHQWRVWURMVLPXVtSĜHG]DKiMH-
QtPSUiFHSHþOLYČSĜHþtVWÃ1iYRGNREVOX]HµDGRGUåRYDW
MHM6HVWURMHPVPtSUDFRYDWMHQRVRE\NWHUpMVRXVH]Qi-
PHQ\VMHKRXåtYiQtPDQHEH]SHþtPLVWtPVSRMHQêPL-H
WĜHEDGRGUåHWSRåDGRYDQêPLQLPiOQtYČNREVOXK\
9ãHREHFQpSRN\Q\
 3R Y\EDOHQt SĜHNRQWUROXMWH YãHFKQ\ GtO\ ]GD QHE\O\
HYHQWXiOQČ SRãNR]HQ\ SĜL GRSUDYČ 3ĜL UHNODPDFtFK
PXVtEêWLKQHGXYČGRPHQGRYR]FH3R]GČMãtUHNODPD-
FHQHEXGRXX]QiQ\
 3ĜHNRQWUROXMWH~SOQRVWGRGiYN\
 3ĜHGSRXåLWtPVWURMHVHVQtPVH]QDPWHQD]iNODGČÃ1i-
YRGXNREVOX]Hµ
 9SĜtSDGČSĜtVOXãHQVWYtDVRXþiVWtSRGOpKDMtFtFKU\FK-
OpPX RSRWĜHEHQt D QiKUDGQtFK GtOĤ SRXåtYHMWH SRX]H
RULJLQiOQtGtO\1iKUDGQtGtO\REGUåtWHXYDãHKRVSHFLDOL-
]RYDQpKRSURGHMFH6FKHSSDFK
 8 REMHGQiYHN XYiGČMWH QDãH þtVOD YêURENX W\S D URN
YêURE\VWURMH
GVY
7HFKQLFNp~GDMH
.RQVWUXNþQt
UR]PČU\'[
â[9PP
[[
5R]PČU\
VWROXPP [
Délka
pilového listu
PP

9êãNDĜH]X
PD[PP 
3UDFRYQt
KORXENDPP 
=GYLKPP 
5\FKORVW
]GYLKXPLQ
HOHNWURQLFN\

âLNPp
SĜHVWDYHQt
VWROXGROHYD


+PRWQRVWNJ 
3UĤPČU
RGViYDFt
WUXELFHPP
35
0RWRU
9êNRQ 9+]
3ĜtNRQ3: 
+ODGLQD
akustického
tlaku u ucha
REVOXK\SRGOH
',1SĜL
PD[SRþWX
YROQREČåQêFK
RWiþHN
G%$
=YOiãWQtSĜtVOXãHQVWYt
3LORYêOLVWXQLYHU]iOQtPP
[[=
VDGD NXVĤþtVORYêURENX
3LORYêOLVWQDGĜHYRXPČORXKPRWXPP
[[=
VDGD NXVĤþtVORYêURENX
3LORYêOLVWQDGĜHYRPP
[[=
VDGD NXVĤþtVORYêURENX
9WRPWRQiYRGXNREVOX]HMVPHWtPWRV\PEROHPR]QD-
þLOLPtVWDNWHUiVHWêNDMtYDãtEH]SHþQRVWLm
m 9ãHREHFQpEH]SHþQRVWQtSRN\Q\
8SR]RUQt 3ĜL SUiFL V HOHNWULFNêPL QiVWURML PXVt EêW
VWiOH GRGUåRYiQD ]iVDGQt SUDYLGOD EH]SHþQRVWL DE\ VH
PLQLPDOL]RYDOR UL]LNR Y]QLNX SRåiUX ~UD]X HOHNWULFNêP
SURXGHPDSRUDQČQtRVRE
3ĜHþWČWHVLYãHFKQ\QiVOHGXMtFtSRN\Q\GĜtYHQHåVHEX-
GHWHVQDåLWSURYR]RYDWWHQWRYêUREHN7\WRSRN\Q\XFKR-
YHMWHMDNRSR]GČMãt]GURMLQIRUPDFt
 3UDFRYLãWČXGUåXMWHYþLVWRWČ3ĜHSOQČQiPtVWDDSUDFRY-
QtVWRO\MVRXþDVWRSĜtþLQRXSRUDQČQt
 9DãHSUDFRYQtSURVWĜHGtMHGĤOHåLWp1iĜDGtQHY\VWDYXM-
WHGHãWL DQHPDQLSXOXMWHV QtPQDYOKNêFK QHERPRN-
UêFKPtVWHFK3UDFRYLãWČPXVtEêWGREĜHRVYČWOHQR6
QiĜDGtPQHSUDFXMWHYEOt]NRVWLKRĜODYêFKNDSDOLQQHER
SO\QĤ
 &KUDĖWHVHSĜHG]iVDKHPHOHNWULFNêPSURXGHP9\YD-
76 CZ
UXMWHVHNRQWDNWXWČODVX]HPQČQêPLSRYUFK\
 =DPH]WHSĜtVWXSXQHRSUiYQČQêFKRVRE-LQêPRVREiP
]HMPpQDGČWHP]DEUDĖWHYSUiFLVHVWURMHPQHXPRå-
QČWHMLPGRWêNDWVHQiĜDGtQHERSURGOXåRYDFtKRNDEHOX
D]GUåRYDWVHQDSUDFRYLãWL
 1HSRXåtYDQpQiĜDGtXORåWH1iVWURMHNWHUpQHMVRXPR-
PHQWiOQČ SRXåtYiQ\ E\ PČO\ EêW XFKRYiYiQ\ QD VX-
FKpPX]DP\NDWHOQpPPtVWČ]GRVDKXGČWt
 1HY\YtMHMWHQHSĜLPČĜHQRXVtOXQDQiVWURM-HQWDNEXGH
PRåQRSUiFLSURYiGČWOpSHDU\FKOHML
 3RXåtYHMWHVSUiYQêQiVWURM3UiFHNWHUpEXGRXOpSHY\-
NRQiYiQ\VQiĜDGtPRY\VRNpPYêNRQXE\QHPČO\EêW
UHDOL]RYiQ\PDOêPLQiVWURML1iĜDGtQHSRXåtYHMWHNMLQp-
PX~þHOXRNUXåQtPLSLODPLQDSĜQHĜHåWHSDĜH]\QHER
NPHQ\VWURPĤ
 1RVWH YKRGQp REOHþHQt 9ROQp REOHþHQt QHER ãSHUN\
NWHUp VH PRKRX ]DFK\WLW Y SRK\EOLYêFK GtOHFK QHMVRX
YKRGQp 3UR SUiFL YHQNX VH GRSRUXþXMH SURWLVNOX]RYi
REXY'ORXKpYODV\MHWĜHED]DNUêWVtĢNRXQDYODV\
 3RXåtYHMWHRFKUDQQpSURVWĜHGN\1RVWHRFKUDQQpEUêOH
REOLþHMRYRX PDVNX QHER UHVSLUiWRU MHVWOLåH SĜL ĜH]iQt
Y]QLNiSUDFK
 3ĜLSRMWH]DĜt]HQtSURRGViYiQtSUDFKX0iWHOLNGLVSR-
]LFL ]DĜt]HQt SUR RGViYiQt SUDFKX ]DMLVWČWH DE\ E\O\
SĜLSRMHQ\DVSUiYQČSRXåtYiQ\
 6NDEHOHP]DFKi]HMWHRSDWUQČ6tĢRYRX]iVWUþNXQLNG\
QHY\WDKXMWH]H]iVXYN\]DNDEHO'EHMWHQDWRDE\ND-
EHOQHSĜLãHOGRVW\NXVKRUNHPROHMLDRVWUêPLKUDQDPL
 =DMLVWČWH YDãH SUDFRYQt SURVWĜHGN\ -HOL WR PRåQp
XSQČWHMHVYRUNDPLQHERGRVYČUiNX-HWRMLVWČMãtQHå
YDãtUXNRX
 3ĜtOLãVHQHSĜHGNOiQČMWH6WiOHGEHMWHQDEH]SHþQêSR-
VWRMDURYQRYiKX
 6 QiĜDGtP ]DFKi]HMWH VYČGRPLWČ 'EHMWH DE\ ĜH]Qp
QiVWURMH E\O\ RVWUp D þLVWp DE\ E\OR PRåQR SUDFRYDW
OpSHDEH]SHþQČML'RGUåXMWHSRN\Q\WêNDMtFtVHROHMHD
YêPČQ\SĜtVOXãHQVWYt9SUDYLGHOQêFKþDVRYêFKLQWHUYD-
OHFKNRQWUROXMWHVtĢRYpNDEHO\DSRåiGHMWHDXWRUL]RYDQê
]iND]QLFNê VHUYLV R YêPČQX WČFKWR NDEHOĤ Y SĜtSDGČ
MHMLFKSRãNR]HQt9SUDYLGHOQêFKþDVRYêFKLQWHUYDOHFK
NRQWUROXMWHSURGOXåRYDFtNDEHO\DY\PČĖWHMHYSĜtSDGČ
MHMLFKSRãNR]HQt'EHMWHQDWRDE\E\O\UXNRMHWLVXFKp
þLVWpD]EDYHQpROHMHDPD]DGHO
 1iĜDGtY\StQHMWH]HVtWČ3ĜHG~GUåERXQiVWURMĤþL-
PČQRXSĜtVOXãHQVWYtMDNRMVRXþHSHOHRVWĜtDGDOãtGtO\
MHQXWQRY\WiKQRXWVtĢRYRX]iVWUþNX]H]iVXYN\7RWpå
SODWtLYSĜtSDGČNG\QHMVRXQiVWURMHSRXåtYiQ\
 2GVWUDĖWHVHĜL]RYDFtDPDWLFRYpNOtþH3ĜHG]DSQXWtP
]DĜt]HQtVLQDY\NQČWHNRQWURORYDW]GDMVRX]QČMRGVWUD-
QČQ\VHĜL]RYDFtDPDWLFRYpNOtþH
 9\KQČWHVH VSXãWČQt]DĜt]HQtQHGRSDWĜHQtP 3ĜHG]D-
VWUþHQtPVtĢRYp]iVWUþN\GR]iVXYN\SĜHNRQWUROXMWH]GD
MHVStQDþ=$39<3YSROR]HÃ9<3µ
 3RXåtYHMWHYHQNRYQtSURGOXåRYDFtNDEHO\3ĜLSUiFLYHQ-
NXSRXåtYHMWH MHQ YHQNRYQt SURGOXåRYDFtNDEHO\NWHUp
MVRXSĜtVOXãQČR]QDþHQ\
 %XćWHSR]RUQt'iYHMWHSR]RUQDWRFRGČOiWH.SUi-
FLSĜLVWXSXMWHVUR]XPHPQiVWURMHQHSRXåtYHMWHMVWHOL
XQDYHQt
 3URYiGČMWH NRQWUROX SRãNR]HQt GtOĤ 3ĜHG SRXåLWtP
QiĜDGt E\VWH PČOL SHþOLYČ SĜHNRQWURORYDW ]GD IXQJXMH
VSUiYQČY VRXODGX VH VYêP ~þHOHPSRXåLWt 3ĜHNRQW-
UROXMWH Y\URYQiQt SRK\EOLYêFK GtOĤ MHMLFK XSHYQČQt D
GDOãtIDNWRU\NWHUpE\PRKO\RYOLYQLWSURYR]3RãNR]HQê
RFKUDQQêSOHFKQHERMLQpGtO\PXVtEêWRSUDYHQ\QHER
Y\PČQČQ\ ]iND]QLFNêP VHUYLVHP SRNXG QHQt MLQDN
XYHGHQRYWRPWRQiYRGX
9DURYiQt 1HGRSRUXþXMH VH SRXåtYiQt MLQêFK GtOĤ SĜt-
VOXãHQVWYtQHERQiVWDYFĤQHåXYHGHQêFKYWRPWRQiYR-
GXNREVOX]HSURWRåHYVREČVNUêYDMtUL]LNRSRUDQČQt
 1iĜDGt QHFKiYHMWH RSUDYRYDW NYDOL¿NRYDQêPL RGERUQt-
N\ 7RWR HOHNWULFNp QiĜDGt RGSRYtGi SĜtVOXãQêP SUDYL-
GOĤPEH]SHþQRVWL2SUDY\E\PČO\EêWSURYiGČQ\SRX-
]H NYDOL¿NRYDQêPL SUDFRYQtN\ ]D SRXåLWt RULJLQiOQtFK
QiKUDGQtFKGtOĤ9RSDþQpPSĜtSDGČVHXåLYDWHOY\VWD-
YXMH]QDþQêPQHEH]SHþtP
=YOiãWQtEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\SURGHNXStURYDFtSLO\
 7DWRGHNXStURYDFtSLODVPtEêWSRXåtYiQDMHQYVXFKêFK
PtVWQRVWHFKQLNROLYYHQNX
 9QČSOHFKRYpKRNU\WXSLORYpKROLVWXQHĜHåWHSĜHGPČW\
NWHUpMVRXSĜtOLãPDOpQDWRDE\MHE\ORPRåQRSHYQČ
GUåHWYUXFH
 5XNXQHQHFKiYHMWHYQHEH]SHþQêFKSRORKiFKNG\E\
VHPRKODSĜLQiKOpPVNORX]QXWtVQDGQRGRVWDWNSLORYp-
PXOLVWX
 9åG\SUDFXMWHVSOHFKRYêPNU\WHPEUiQtFtP SRUDQČQt
SĜLUR]WUåHQtSLORYpKROLVWX
 1LNG\ QHRSRXãWČMWH VYp SUDFRYLãWČ MHOL GHNXStURYDFt
SLOD]DSQXWiQHERVHVWURMMHãWČ~SOQČQH]DVWDYLO
 %ČKHPSURYR]XĜH]QpKRQiVWURMHQHVPtWHQDVWROXSLO\
SURYiGČWåiGQpJUD¿FNpPRQWiåQtþLNRQVWUXNþQtSUi-
FH
 'HNXStURYDFtSLOX]DSQČWHWHSUYHWHKG\DåMVWH]HVWR-
OXRGVWUDQLOLYãHFKQ\SĜHGPČW\QiĜDGtGĜHYČQpWĜtVN\
DWGVYêMLPNRXRSUDFRYiYDQpKRSĜHGPČWXD]DĜt]HQt
SURSRGiYiQtþLSRGORåHQt
m 3RXåLWtNXUþHQpPX~þHOX
6WURMRGSRYtGiSODWQpVPČUQLFL(8SURVWURMH
 6WURM SRXåtYHMWH MHQ Y WHFKQLFN\ EH]YDGQpP VWDYX Y
VRXODGX V MHKR ~þHOHP V YČGRPtP KOHGLVHN EH]SHþ-
QRVWL D PRåQêFK QHEH]SHþt SĜL GRGUåHQt QiYRGX N
REVOX]H1HRGNODGQČRGVWUDĖWHQHFKHMWHRGVWUDQLW]H-
MPpQDSRUXFK\NWHUpPRKRXQHJDWLYQČRYOLYQLWEH]SHþ-
QRVWSUiFHVHVWURMHP
 'RGUåRYiQ\PXVtEêWSĜHGSLV\YêUREFHWêNDMtFtVHEH]-
SHþQRVWL SUiFH D ~GUåE\ MDNRå L UR]PČU\ XYHGHQp Y
WHFKQLFNêFK~GDMtFK
 0XVtEêWUHVSHNWRYiQ\SĜtVOXãQpEH]SHþQRVWQtSĜHGSL-
V\DRVWDWQtYãHREHFQČX]QiYDQiEH]SHþQRVWQČWHFK-
QLFNiSUDYLGOD
 6WURMVPtEêWSRXåtYiQXGUåRYiQQHERRSUDYRYiQMHQ
RVREDPLNWHUpMVRXREH]QiPHQ\VQtPLPRåQêPLQH-
EH]SHþtPL6YpYROQp~SUDY\VWURMH]EDYXMtYêUREFHUX-
þHQt]DQiVOHGQpãNRG\
 6WURMVPtEêWSRXåtYiQMHQVRULJLQiOQtPSĜtVOXãHQVWYtP
DRULJLQiOQtPLQiVWURMLYêUREFH
 6WURMQHY\VWDYXMWHSĤVREHQtYOKNRVWLDQHSRXåtYHMWHMHM
YEOt]NRVWLVQDGQR]iSDOQêFKNDSDOLQQHERSO\QĤ
 6WURMQLNG\QHSRXåtYHMWHYHQNXSRNXGWRQHSĜLSRXãWČMt
REHFQp SRYČWUQRVWQt SRGPtQN\ D SRGPtQN\ åLYRWQtKR
SURVWĜHGtQDSĜYêEXãQpRY]GXãtEČKHPERXĜN\QHER
]DGHãWČ
 9KRGQČVHREOpNHMWH1HQRVWHãLURNpUXNiY\ãiWN\NUD-
YDW\ĜHWt]N\QHERQiUDPN\NWHUpPKRXEêW]DFK\FHQ\
SRK\EXMtFtPLVHGtO\VWURMH
 6WiOH SRXåtYHMWH RVREQt RFKUDQQp SURVWĜHGN\ SĜHGSL-
VRYpRFKUDQQpEUêOHUXNDYLFHVSUiYQpYHOLNRVWLYQLWĜQt
þLYHQNRYQtFKUiQLþHVOXFKXMHOLWRQXWQpþHSLFLNU\MtFt
YODV\
 'iYHMWHSR]RUQDVtĢRYêNDEHOQLNG\QHVPtEêWSRXåLW
NQDG]GYLKQXWtVWURMHþL Y\WDåHQt]iVWUþN\]H]iVXYN\
CZ 77
&KUDĖWHMHMSĜHGRVWUêPLKUDQDPLROHMHPDSĜHKĜiWtP
 -HOL QXWQR SRXåtW SURGOXåRYDFt NDEHO\ SRXåtYHMWH MHQ
RYČĜHQpYêUREN\
 &KUDĖWHVHSĜHG~UD]HPHOHNWULFNêPSURXGHPY\KQČWH
VHNRQWDNWXVX]HPQČQêPLSĜHGPČW\QDSĜWUXEN\WRS-
QiWČOHVDOHGQLþN\
 .DåGpSRXåLWtVWURMHQDGWHQWRUiPHFSODWt]DQHRGSRYt-
GDMtFtGDQpPX~þHOX9êUREFHQHUXþt]DãNRG\Y]QLNDMt-
Ft]WpWRVNXWHþQRVWLUL]LNRQHVHViPXåLYDWHO
m =E\WNRYiUL]LND
6WURME\O]NRQVWUXRYiQSRGOHVRXþDVQpKRVWDYXWHFK-
QLFNêFK]QDORVWtDSRGOHX]QiYDQêFKEH]SHþQRVWQČ-
WHFKQLFNêFKSUDYLGHO3ĜHVWRVHPRKRXSĜLSUiFLRE-
MHYLWQČNWHUi]E\WNRYiUL]LND
 2KURåHQt ]GUDYt HOHNWULFNêP SURXGHP SĜL SRXåLWt QH-
VSUiYQêFKHOHNWULFNêFKSĜtYRGQtFKYHGHQt
 =E\WNRYiUL]LNDO]HPLQLPDOL]RYDWMVRXOLVSROHþQČGRGU-
åRYiQ\]iVDG\XYHGHQpYÃ%H]SHþQRVWQtFKSRN\QHFKµ
Ã3RXåLWtNXUþHQpPX~þHOXµMDNRåLYÃ1iYRGXNREVOX]Hµ
 6WURM ]E\WHþQČ QHSĜHWČåXMWH SĜtOLã VLOQê WODN SĜL ĜH]iQt
U\FKOHSRãNR]XMHSLORYêOLVWFRåYHGHNHVQtåHQtYêNRQX
VWURMHSĜL]SUDFRYiQtDYSĜHVQRVWLĜH]X
 =DEUDĖWH QiKRGQpPX XYHGHQt VWURMH GR SURYR]X SĜL
]DVRXYiQt]iVWUþN\GR]iVXYN\QHVPtEêWVWLVNQXWpWOD-
þtWNRÃ=$3µ
3RSLVVWURMHREU
 U\FKORXStQDFtSiþND
 RIXNRYiQtSUDFKX
 NU\WSLORYpKROLVWX
 KRUQtUDPHQR
 VStQDþ=$39<3
 NQRÀtNDUHWDFHVWROX
 RVYČWOHQtSUDFRYQtSORFK\
 RGViYDFtRWYRU
 SO\QXOiUHJXODFHRWiþHN
 XStQDFtãURXENU\WXSLORYpKROLVWX
 PtVWRSURXORåHQtSLORYêFKOLVWĤ
 XSHYĖRYDFtRWYRU\
 SUDFRYQtVWĤO
 RWRþQêNQRÀtNSURSRYROHQtU\FKOpKRXSQXWt
 YORåNDVWROX
0RQWiå
9DURYiQt 3UR 9DãL YODVWQt EH]SHþQRVW SĜLSRMWH VWURM N
HOHNWULFNp VtWL WHSUYH WHKG\ NG\å E\O\ SURYHGHQ\ YãHFK-
Q\PRQWiåQtNURN\D9\MVWHVLSĜHþHWOLDSRFKRSLOLQiYRG
N REVOX]H VH YãHPL EH]SHþQRVWQtPL SRN\Q\ D SRN\Q\ N
REVOX]H
0RQWiåSLORYêFKOLVWĤ
3R]QiPND=XE\SLO\PXVtYåG\VPČĜRYDWGROĤDE\VH
]DEUiQLORQDG]YHGQXWtRSUDFRYiYDQpKRGtOX
'HPRQWiåSLORYêFKOLVWĤ
D3LORYpOLVW\EH]VWRSN\REU
 3URGHPRQWiåOLVWXSRYROWHQDSQXWtSLORYpKROLVWXQDG-
]GYLKQXWtPU\FKORXStQDFtSiþN\REU
 1DKRUQtPXFK\FHQtOLVWXSRYROWHãURXEVNĜtGORYRX
KODYRXREU
 6WĤOQDNORĖWHGR~KOX3RPRFtLQEXVRYpKRNOtþHYH
WYDUX7XYROQČWHYOHYRSRGVWROHP]iYUWQêãURXE]H
VSRGQtKRXFK\FHQtOLVWXREU
 3LORYêOLVWY\MPČWH]KRUQtKRDVSRGQtKRXFK\-
FHQtOLVWXWtPåHMHMSRWiKQHWHVPČUHPYSĜHGDY]KĤUX
ãWČUELQRXYSUDFRYQtPVWROXREU
3R]QiPNDâURXEVãHVWLKUDQQRXKODYRXQDOHYpVWUD-
QČVORXåtNMHPQpPXVHĜt]HQtNWHUpVHSURYiGtMHQWHKG\
NG\åVHSLORYêOLVWQHQDFKi]tYSĜHVQpVYLVOpSROR]HNSUD-
FRYQtPXVWROXREU
E3LORYpOLVW\VHVWRSNRXREU
 3URGHPRQWiåOLVWXSRYROWHQDSQXWtSLORYpKROLVWXQDG-
]GYLKQXWtPU\FKORXStQDFtSiþN\REU  3UDFRYQt
VWĤOQDNORĖWHGR~KOXDE\VWHYLGČOLVSRGQtXFK\FHQt
SLORYpKROLVWXREU
 1DKRUQtUDPHQROHKFH]DWODþWHVPČUHPGROĤ DE\VWH
SLORYê OLVW  Y\MPXOL ] MHKR KRUQtKR XFK\FHQt 
REU
0RQWiåNU\WXSLORYpKROLVWXREU
 3RYROWHDUHWDþQtWODþtWNRSLORYpKROLVWXREU
 9]SČUX]DVXĖWHGRSDWN\
 8WiKQČWHRFKUDQQêãURXESLORYpKROLVWXREU
 âURXEYHćWHRWYRUHPY]SČU\DXWiKQČWHMHM
8YHGHQtGRSURYR]X
0RQWiåSLO\QDSUDFRYQtVWĤOREU
 3URXVD]HQtSLO\VHKRGtOpSHSUDFRYQtVWĤO]PDVLYQtKR
GĜHYDQHåVODEiNRQVWUXNFH]SĜHNOLåN\XNWHUpVHUXãL-
YČSURMHYXMtYLEUDFHD]DWtåHQtKOXNHP
 1iVWURMHDPDOpGtO\SRWĜHEQpNPRQWiåLQDSUDFRYQtP
VWROH QHMVRX REVDåHQ\ Y GRGiYFH SLO\ 3RXåLMWH YãDN
DOHVSRĖSUYN\QiVOHGXMtFtFKUR]PČUĤ
±WČOHVRSLO\
±SRGORåND]SČQRYpJXP\
±SUDFRYQtVWĤO
±SORFKpWČVQČQt
±SRGORåND
±ãHVWLKUDQQiPDWLFH
±SRMLVWQiPDWLFH
±ãHVWLKUDQQpPDWLFH
3RSLVPQRåVWYt
ãURXE\VHãHVWLKUDQQRXKODYRXPP[GpOND
SORFKiWČVQČQtPP
SRGORåN\PP
ãHVWLKUDQQêFKPDWLFPP
6WURMXVWDYWHQDSRåDGRYDQpPtVWRDR]QDþWHPtVWDSUR
RWYRU\NXSHYQČQtQDQRVQRXSORFKXSRWpY\YUWHMWHRWYRU\
YUWiNHPPPDYORåWHGRQLFKãURXE\
 3RGORåND ] SČQRYp JXP\ XUþHQi SUR VQtåHQt KOXNX
QHQtURYQČåGRGiYiQDVSROHþQČVSLORX1DOpKDYČGR-
SRUXþXMHPHMHMtSRXåLWt]D~þHOHPVQtåHQtYLEUDFtDKOX-
NX,GHiOQtYHOLNRVW[PP
9DURYiQt7HQWRVWURMPXVtEêWX]HPQČQ
-HVWOLåH VWURM QHEXGH RGERUQČ X]HPQČQ PĤåH ]SĤVRELW
~UD]HOHNWULFNêPSURXGHP'EHMWHQDWRDE\E\ODX]HP-
QČQD L ]iVXYND %XGHWHOL QD SRFK\EiFK REUDĢWH VH QD
HOHNWULNiĜH
9DURYiQt9\KQČWHVHNRQWDNWXVSyO\]iVWUþN\SĜLMHMtP
]DVRXYiQt GR ]iVXYN\ þL Y\VRXYiQt ] Qt .RQWDNW PĤåH
]SĤVRELWYiåQê~UD]HOHNWULFNêPSURXGHP
3RXåLWtSURGOXåRYDFtKRNDEHOX
3RXåLWtSURGOXåRYDFtKRNDEHOXPĤåHYpVWNH]WUiWiP-
NRQX$E\VWHWRWRUL]LNRPLQLPDOL]RYDOLD]DEUiQLOLSĜHKĜiWt
QHERVSiOHQtPRWRUX]NRQ]XOWXMWHVHOHNWULNiĜHPVWDQRYH-
78 CZ
QtPLQLPiOQtKRSUĤĜH]XSĜtYRGQtKRYHGHQt
3URGOXåRYDFt NDEHO PXVt EêW QD MHGQRP NRQFL RSDWĜHQ
X]HPĖRYDFt]iVWUþNRXNWHUiRGSRYtGi]iVXYFHHOHNWULFNp
VtWČ1DGUXKpPNRQFLPXVtEêWNDEHOSĜLSRMHQN]iVWUþFH
VWURMH3ĜLSRãNR]HQtFKNDEHOXVHREUDĢWHQD9iã]iND]-
QLFNêVHUYLV
1DVWDYHQtGHVN\VWROXREU
 3RYROWHSiþNXDUHWDFHVWROXDSRORKXVWROXSLO\VHĜLćWH
WDNDE\VWĤOVYtUDOSĜLEOLåQČSUDYê~KHOVSLORYêPOLVWHP
 .QDVWDYHQtVWROXGR~KOXNSLORYpPXOLVWXSRXåLMWH
PDORXãDEORQXQDPČĜHQt~KOĤ
 -DNPLOHGRViKQHWHSĜHVQpKRQDVWDYHQtXWiKQČWHSiþ-
NXDUHWDFHVWROX
 3RYROWHãURXEEORNXMtFtXND]DWHONWHUêQDVWDYWHQD
âURXEXWiKQČWH
3RN\Q\NSUiFL
3UiFHVHVWURMHP
3ĜHGXYHGHQtPVWURMHGRSURYR]XVLSĜHþWČWHQiVOHGXMtFt
LQIRUPDFHNSUiFLVGHNXStURYDFtSLORX
2IXNRYiQtSUDFKXREU
3UXåQiKDGLþNDE\PČODEêWXPtVWČQDWDNDE\VPČĜR-
YDODQDSLORYêOLVWDRSUDFRYiYDQêNXVDRIXNRYDODSLOLQ\
]OLQLHĜH]X
6StQDþSURQDVWDYHQtSURPČQOLYpU\FKORVWLREU
3LOD MH Y\EDYHQD RYOiGDFtP NQRÀtNHP SO\QXOpKR QDVWD-
YHQtU\FKORVWL5\FKORVW]GYLKXSLORYpKROLVWXO]H-
QLW SURVWêP RWRþHQtP NQRÀtNX .H ]YêãHQt U\FKORVWL MtP
RWiþHMWHYHVPČUXRWiþHQtKRGLQRYêFKUXþLþHN&KFHWHOL
U\FKORVWVQtåLWRWiþHMWHRYOiGDFtPNQRÀtNHPSURWLVPČUX
RWiþHQtKRGLQRYêFKUXþLþHN
8ORåHQtSLORYpKROLVWXDLQEXVRYêFKNOtþĤREU
 0tVWR SUR XORåHQt SLORYêFK OLVWĤ  VH QDFKi]t YOHYR
Y]DGXQDWČOXSLO\7DPPRKRXEêWXORåHQ\LLQEXVRYp
NOtþH
 0tVWR SUR XORåHQt LQEXVRYpKR NOtþH YH WYDUX 7  VH
QDFKi]tYSUDYRY]DGXQDWČOXSLO\
=iNODG\REVOXK\
'HNXStURYDFt SLOD MH Y SRGVWDWČ ªQiVWURM SUR Y\ĜH]iYiQt
NĜLYHN©NWHURXDOHPĤåHWHSURYiGČWWDNpURYQpDãLNPp
ĜH]\3ĜHGXYHGHQtPSLO\GRSURYR]XE\VWHVHPČOLVH]Qi-
PLWVQiVOHGXMtFtPLGĤOHåLWêPLERG\
 'ĜHYRPXVtWHYpVWUXNRXSURWLSLORYpPXOLVWX
 .ĜH]iQtGRFKi]tSRX]H EČKHP SRK\EX SLORYpKR OLVWX
VPČUHPGROĤ
 'ĜHYRYHćWHSURWLSLORYpPXOLVWXSRX]HSRPDOXSURWRåH
]XE\SLORYpKR OLVWX MVRX PDOp DSURYiGtĜH]SRX]HSĜL
VYpPSRK\EXGROĤ
 .DåGi RVRED NWHUi V WRXWR SLORX SUDFXMH SRWĜHEXMH
]DãNROHQt 3RNXG QHQt REVOXKD MHãWČ VH VWURMHP REH-
]QiPHQDPĤåHEČKHPGRE\]DãNROHQtVQDGQRGRMtWN
SUDVNQXWtSLORYêFKOLVWĤ
 3LOD MH QHMYKRGQČMãt SUR ĜH]iQt GĜHYČQêFK GHVHN V
WORXãĢNRXPHQãtQHåFP
 3RNXGE\VWHFKWČOLĜH]DWGĜHYČQpGHVN\RWORXãĢFHYČWãt
QHåFPSRVRXYHMWHGĜHYRSURWLSLORYpPXOLVWX]YOiã-
WČSRPDOXD]DPH]WHQiKOêP]iK\EĤPDE\SLORYêOLVW
QHSUDVNO
 =XE\SLORYpKROLVWXVHþDVHPRWXStSLORYpOLVW\VHPXVt
Y\PČQLW3LORYpOLVW\SRVWDþXMtQDòKRGLQ\WUYDOpKR
SURYR]XSRGOHGUXKXGĜHYD
 =D~þHOHPGRFtOHQtSĜHVQpKRĜH]XGEHMWHQDWRDE\SL-
ORYêOLVWVWiOHNRStURYDONUHVEXGĜHYD
 3ĜLĜH]iQtNRYĤDQHåHOH]QêFKNRYĤMHQXWQRSRXåtWVSH-
FLiOQtSLORYpOLVW\NURPČWRKRVHPXVtVQtåLWU\FKORVWĜH-
]iQt3ĜLĜH]iQtNRYXSRXåtYHMWHNPD]iQtSLORYpKROLVWX
YþHOtYRVN
9QLWĜQtĜH]\REU
 'RRSUDFRYiYDQpKR NXVXY\YUWHMWHRWYRUR SUĤPČUX
PP
 3RYROWHU\FKORXStQDFtSiþNX  D Y\MPČWH OLVW  YL]
³9êPČQDSLORYpKROLVWX´
 2SUDFRYiYDQêNXVSRORåWHQDVWĤOSLO\RWYRUHPQDG
ãWČUELQXYSUDFRYQtPVWROH
 3LORYêOLVWSURVWUþWHRWYRUHPYREURENXDãWČUELQRX
SURSLORYêOLVWDU\FKORXStQDFtSiþNXVWODþWHVPČUHP
GROĤ
 3URYHćWHĜH]\
 3ĜLXNRQþHQtYQLWĜQtKRĜH]XVWURMY\SQČWHSLORYêOLVWY\-
MPČWH]XFK\FHQtDRSUDFRYiYDQêNXVRGORåWH]HVWROX
ěH]\SRG~KOHPREU
9DURYiQt3ĜHGPDQLSXODFtVHVWURMHPYêPČQRXSLORYpKR
OLVWXþLSURYiGČQtPQDVWDYHQtVHXMLVWČWHåHMHVStQDþY
SROR]H9<3D]iVWUþNDSĜtYRGQtãĖĤU\Y\WDåHQi]DEUi-
QtWH WDN SRUDQČQtP ]SĤVREHQêP QiKRGQêP VSXãWČQtP
VWURMH
 .U\WSLORYpKROLVWXXPtVWČWHGRQHMY\ããtSRORK\WtP
åHXStQDFtãURXESRYROtWHDRSČWGRWiKQHWH
 3RYROHQtPNQRÀtNXDUHWDFHVWROXQDNORĖWHVWĤOSLO\
GRSRåDGRYDQpKR~KOX]DSRXåLWtVWXSQLFHDMHMt-
KRXND]DWHOH
 .QRÀtNDUHWDFHVWROXRSČWXWiKQČWH
 3URYHćWHĜH]\
9êPČQDSLORYpKROLVWX
9DURYiQt3ĜHGYêPČQRXSLORYpKRVHXMLVWČWHåHMHVSt-
QDþYSROR]H9<3D]iVWUþNDSĜtYRGQtãĖĤU\Y\WDåHQi]D-
EUiQtWHWDNSRUDQČQtP]SĤVREHQêPQiKRGQêPVSXãWČQtP
VWURMH
3ĜLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWL
3UDYLGHOQČNRQWUROXMWHHOHNWULFNiSĜtSRMQiYHGHQtDE\VWH
]MLVWLOL]GDQHMVRXSRãNR]HQi'EHMWHQDWRDE\SĜtSRMQp
YHGHQtQHE\ORSĜLNRQWUROH]DSRMHQRGRHOHNWULFNpVtWČ
1DLQVWDORYDQêHOHNWURPRWRUMH]H]iYRGX]DSRMHQYHVWD-
YXSĜLSUDYHQpPNSURYR]X
(OHNWULFNi SĜtSRMQi YHGHQt PXVt RGSRYtGDW SĜtVOXãQêP
SĜHGSLVĤP9'(D',13RXåtYHMWHSRX]HSĜtSRMQiYHGHQt
VR]QDþHQtP+511iWLVNW\SRYpKRR]QDþHQtQDSĜt-
YRGQtPNDEHOXMHGiQSĜHGSLVHP
7ČPWRSĜHGSLVĤPPXVtRGSRYtGDWVtĢRYiSĜtSRMND]iND]-
QtNDMDNRåLSRXåLWpSURGOXåRYDFtYHGHQt
'ĤOHåLWpSRN\Q\
9DURYiQt 3RXåtYHMWH RFKUDQQê YRGLþ DE\VWH ]DEUiQLOL
ãNRGiP ]SĤVREHQêP HOHNWULFNêP SURXGHP QHEH]SHþt
Y]QLNXSRåiUXQHERSRãNR]HQtVWURMH
9iã VWURM E\O Y ]iYRGX ]NRQVWUXRYiQ SUR SURYR]  9
3ĜLSRMXMWHMHMSRX]HNHOHNWULFNpVtWLRQDSČWt93RX-
åtYHMWHSRPDORXSRMLVWNX$QHERMLVWLþ$E\VWH]DEUiQLOL
~UD]XHOHNWULFNêPSURXGHPQHERY]QLNXSRåiUXLKQHGY\-
PČĖWHSRãNR]HQêQHERRSRWĜHERYDQêNDEHO
3ĜLSĜHWtåHQtPRWRUDXWRPDWLFN\Y\SQH3RXUþLWpGREČY\-
FKODGQXWtþDVRYČUĤ]QpO]HPRWRU]QRYX]DSQRXW
CZ 79
3RãNR]HQpHOHNWULFNpSĜtSRMQpYHGHQt
8 HOHNWULFNêFK SĜtSRMQêFK YHGHQt Y]QLNDMt þDVWR SRUXFK\
L]RODFH3ĜtþLQ\
 6WODþHQtMVRXOLSĜtSRMQiYHGHQtYHGHQDVSiUDPLYRN-
QHFKQHERGYHĜtFK
 =ORP\]SĤVREHQpQHRGERUQêP SĜLSHYQČQtP QHER YH-
GHQtPSĜtSRMQpKRYHGHQt
 3ĜHUXãHQt]SĤVREHQiSĜHMHWtPSĜtSRMQpKRYHGHQt
 3RãNR]HQtL]RODFHY\WUåHQtP]QiVWČQQp]iVXYN\
 7UKOLQ\]SĤVREHQpVWiUQXWtPL]RODFH
7DNRYiSRãNR]HQi HOHNWULFNi SĜtSRMQi YHGHQtQHVPtEêW
SRXåtYiQD ] GĤYRGĤ SRãNR]HQt L]RODFH MVRX åLYRWX QH-
EH]SHþQi
0RWRUQDVWĜtGDYêSURXG
 +RGQRW\VtĢRYpKRQDSČWtPXVtþLQLW±9
 3URGOXåRYDFt YHGHQt PXVt Y\ND]RYDW GR GpON\  P
SUĤĜH]PP
3ĜLSRMHQtDRSUDY\HOHNWULFNpKRY\EDYHQtVPtEêWSURYiGČ-
Q\SRX]HNYDOL¿NRYDQêPHOHNWULNiĜHP
3ĜLGRWD]HFKXYiGČMWHQiVOHGXMtFt~GDMH
výrobce motoru
 GUXKSURXGXPRWRUX
 ~GDMHQDW\SRYpPãWtWNXVWURMH
 ~GDMHQDW\SRYpPãWtWNXPRWRUX
ÒGUåED
9DURYiQt9]iMPXSURYR]QtEH]SHþQRVWLSLOXSĜHGSURYi-
GČQtP~GUåE\YåG\Y\SQČWHD]iVWUþNXY\WiKQČWH
9ãHREHFQpSRN\Q\
3RREQRYHQt YRVNRYp YUVWY\ SUDFRYQtKR VWROXMH YHGHQt
REURENĤMHGQRGXããt
+UGORSURRGViYiQtREU
.KUGOXSURRGViYiQtYSUDYRQDVWURMLPĤåHEêWSĜLSR-
MHQDRGViYDFtKDGLFHQHQt REVDåHQD Y GRGiYFH -HVW-
OLåHVHYHVWURML QDGPČUQČQDVKURPiåGLO\SLOLQ\SRXåLMWH
NMHMLFKRGVWUDQČQtY\VDYDþSURSUiFLQDVXFKRQHERQD
PRNUR QHER SRYROWH ãURXE\ QD SUDYp VWUDQČ SLO\ 3ĜHG
VSXãWČQtPVWURMHYUDĢWH]SČWNRYRYRXGHVNXDGRWiKQČWH
ãURXE\ 3ĜL]DFKRYiQtWČFKWRSRN\QĤEXGHPtWSLOD VWiOH
Y\VRNêYêNRQ
0RWRU
9SĜtSDGČåHMHVtĢRYêNDEHOY\WUåHQêQDĜt]QXWêQHERML-
QDNSRãNR]HQêPČOE\EêWLKQHGY\PČQČQ/RåLVNDPRWR-
UXDYQLWĜQtGtO\QHSURPD]iYHMWH
.RQWURODNDUWiþNĤ
3RSUYQtFKSURYR]QtFKKRGLQiFKXQRYpKRVWURMHQHER
XQRYČQDPRQWRYDQêFKNDUWiþNĤRGVWUDĖWHNU\WD]NRQWUR-
OXMWHNDUWiþN\PRWRUX3RSUYQtNRQWUROHSURYiGČMWHNRQW-
UROXNDåGêFKSURYR]QtFKKRGLQ
-HOLXKOtNRSRWĜHERYiQDåQDPPQHERGRãOROLNSURSi-
OHQtþLSRãNR]HQtSUXåLQ\QHERYRGLþHSURYHćWHYêPČQX
RERXNDUWiþNĤ3RNXGE\VHSĜLGHPRQWiåL]MLVWLORåHO]H
NDUWiþN\MHãWČSRXåtWPĤåHWHMHQDLQVWDORYDW]SČW
/RåLVNRUDPHQHSLO\
/RåLVND UDPHQH SLO\ SURPD]iYHMWH SR NDåGêFK  KRGL-
QiFK3RVWXSXMWHSĜLWRPQiVOHGRYQČREU
 3LOXQDWRþWHERNHP
 1D NRQHF KĜtGHOH D EURQ]RYi ORåLVND QDQHVWH YHONp
PQRåVWYtPD]LYD6$(
 0D]DFtROHMQHFKHMWHSĤVRELWSĜHVQRF
 3RVWXSSĜtãWtGHQRSDNXMWHQDGUXKpVWUDQČSLO\
80 CZ
3RVWXSSĜLY\KOHGiYiQt]iYDG
9DURYiQt9]iMPXEH]SHþQRVWLSURYR]XSLOXYåG\Y\SQČWHDY\WiKQČWH]iVWUþNX]HOHNWULFNpVtWČGĜtYHQHåEXGHWHSURYiGČW
RSUDY\
=iYDGD 0RåQiSĜtþLQD 2GVWUDQČQt
3UDVNDMtSLORYpOLVW\ &K\EQČQDVWDYHQpQDSQXWt 1DVWDYWHVSUiYQpQDSQXWt
3ĜtOLãVLOQp]DWtåHQt 2SUDFRYiYDQêNXVSĜLYiGČMWHNSLOH
SRPDOHML
&K\EQêW\SSLORYpKROLVWX 3RXåLMWHVSUiYQpSLORYpOLVW\
2SUDFRYiYDQêNXVQHQtYHGHQURYQČ =DEUDĖWHERþQtPXWODNX
0RWRUQHSUDFXMH 9DGQêVtĢRYêNDEHO 9\PČĖWHYDGQpGtO\
9DGQêPRWRU =DYROHMWH]iND]QLFNêVHUYLV
1HSRNRXãHMWHVHVDPLRSUDYLWPRWRU
RSUDYDE\PČODEêWSURYiGČQDSRX]H
DXWRUL]RYDQêPLSUDFRYQtN\
9LEUDFH
9â,01ċ7(6,3LODSRQČNXGYLEUXMH
]DQRUPiOQtKRSURYR]XSĜLEČåtFtP
PRWRUX
&K\EQiPRQWiåSLO\ 3ĜLPRQWiåLSLO\VHĜLćWHSRN\Q\VKRUD
XYHGHQêPLYSĜtUXþFH
1HYKRGQêSRGNODG ýtPWČåãtMHSUDFRYQtVWĤOWtPPHQãt
EXGRXYLEUDFH6WĤO]SĜHNOLåN\EXGH
YåG\YLEURYDWYtFHQHåSUDFRYQtVWĤO
]PDVLYQtKRGĜHYD=YROWHYKRGQê
SUDFRYQtVWĤO
3UDFRYQtVWĤOQHQtSHYQČ
SĜLãURXERYDQêQHERGROpKiQDPRWRU
'RWiKQČWHKYČ]GLFRYpNROHþNR
0RWRUQHQtSHYQČSĜLãURXERYDQê 0RWRUSHYQČSĜLãURXEXMWH
3LORYêOLVWRVFLOXMH1HQtY\FHQWURYiQ ÒFK\W\QHMVRXY\FHQWURYiQ\ 3RYROWHãURXE\MLPLåMVRXSĜLSHYQČQ\
~FK\W\NUDPHQXÒFK\W\QDVWDYWH
GRVYLVOpSRORK\DãURXE\RSČW
GRWiKQČWH
RU 81
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ⱦɨɪɨɝɨɣɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
Ɇɵ ɠɟɥɚɟɦ ȼɚɦ ɭɫɩɟɲɧɨɣ ɢ ɩɪɢɹɬɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɧɚ
ɜɚɲɟɦɧɨɜɨɦɫɬɚɧɤɟ
ɍɤɚɡɚɧɢɟ
ȼ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦ ɡɚɤɨɧɨɦ ɨɛ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢɡɚɤɚɱɟɫɬɜɨɩɪɨɢɡɜɟɞɺɧɧɵɯɩɪɨɞɭɤɬɨɜ
ɢ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɧɵɯ ɭɫɥɭɝ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɞɚɧɧɨɝɨ
ɚɩɩɚɪɚɬɚ ɧɟ ɧɟɫɺɬ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɡɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
ɩɪɢɱɢɧɺɧɧɵɟ ɷɬɨɦɭ ɚɩɩɚɪɚɬɭ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
ɩɪɢɱɢɧɺɧɧɵɟɷɬɢɦɚɩɩɚɪɚɬɨɦɜɫɥɟɞɭɸɳɢɯɫɥɭɱɚɹɯ
 ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɟɨɛɪɚɳɟɧɢɟ
 ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣɩɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ
 ɪɟɦɨɧɬɧɵɟ ɪɚɛɨɬɵ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɦɵɟ ɬɪɟɬɶɢɦ ɧɟ
ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɦɧɚɷɬɨɥɢɰɨɦ
 ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɧɟɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɡɚɩɚɫɧɵɯ
ɱɚɫɬɟɣ
 ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɧɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ
 ɜɵɯɨɞ ɢɡ ɫɬɪɨɹ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɩɨ
ɩɪɢɱɢɧɟɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɹɩɨɥɨɠɟɧɢɣɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɢɛɨɪɨɜ ɢ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɣ ɨɛɳɟɫɬɜɚ
ɧɟɦɟɰɤɢɯ ɷɥɟɤɬɪɢɤɨɜ 9'(  ',1  9'(

ɇɚɲɢɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ
ɉɟɪɟɞ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɢ ɜɜɨɞɨɦ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɞɚɧɧɨɝɨ
ɚɩɩɚɪɚɬɚ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɩɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ⱦɚɧɧɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨɦɨɠɟɬ ɜɚɦ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ
ɷɬɢɦɚɩɩɚɪɚɬɨɦɢɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɹɦɢɟɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɦɢ
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɫɨɞɟɪɠɢɬ ɜɚɠɧɵɟ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɢ
ɷɤɨɧɨɦɢɱɟɫɤɨɣ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɢ ɪɚɛɨɬɵ ɫ ɞɚɧɧɵɦ
ɚɩɩɚɪɚɬɨɦ ɚ ɬɚɤɠɟ ɦɟɪɵ ɩɨ ɢɡɛɟɝɚɧɢɸ ɨɩɚɫɧɵɯ
ɫɢɬɭɚɰɢɣɩɪɢɪɚɛɨɬɟɷɤɨɧɨɦɢɢɡɚɬɪɚɬɧɚɪɟɦɨɧɬɧɵɟ
ɪɚɛɨɬɵ ɫɜɟɞɟɧɢɸ ɤ ɦɢɧɢɦɭɦɭ ɫɥɭɱɚɟɜ ɩɪɨɫɬɨɹ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɚ ɬɚɤɠɟ ɤɚɤ ɩɨɜɵɫɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɶ ɢ
ɩɪɨɞɨɥɠɢɬɟɥɶɧɨɫɬɶɫɥɭɠɛɵɞɚɧɧɨɝɨɚɩɩɚɪɚɬɚ
Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɢɡɥɨɠɟɧɧɵɦɜ ɞɚɧɧɨɦɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɜɵ ɬɚɤɠɟ ɞɨɥɠɧɵ ɧɟɭɤɨɫɧɢɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ
ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɦɚɲɢɧ
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɜɚɲɟɣɫɬɪɚɧɵ
ɏɪɚɧɢɬɟ ɞɚɧɧɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ
ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɨɣ ɨɛɺɪɬɤɟ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɝɪɹɡɢ ɢ ɜɥɚɝɢ
ɉɟɪɟɞɧɚɱɚɥɨɦɪɚɛɨɬɵɷɬɨɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɞɨɥɠɧɨɛɵɬɶ
ɩɪɨɱɢɬɚɧɨ ɜɫɟɦ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɸɳɢɦ ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ ɢ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɷɬɨɝɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɞɨɥɠɧɵ ɜɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɢ
ɧɟɭɤɨɫɧɢɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ ɇɚ ɞɚɧɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ
ɦɨɝɭɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɥɢɰɚ ɩɪɨɲɟɞɲɢɟ ɢɧɫɬɪɭɤɬɚɠ
ɩɨ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɞɚɧɧɵɦ ɚɩɩɚɪɚɬɨɦ ɢ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɵɦɢ
ɨɩɚɫɧɨɫɬɹɦɢ ɫɜɹɡɚɧɧɵɦɢ ɫ ɟɝɨ ɪɚɛɨɬɨɣ Ʉ ɪɚɛɨɬɟ ɫ
ɞɚɧɧɵɦ ɫɬɚɧɤɨɦ ɬɚɤɠɟ ɞɨɥɠɧɵ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ
ɥɢɰɚ ɞɨɫɬɢɝɲɢɟ ɨɩɪɟɞɟɥɺɧɧɨɝɨ ɬɪɟɛɭɟɦɨɝɨ
ɜɨɡɪɚɫɬɚ
mɈɛɳɢɟɭɤɚɡɚɧɢɹ
 ɉɨɫɥɟ ɪɚɫɩɚɤɨɜɤɢ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɚɩɩɚɪɚɬ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ
ɜɫɟɯ ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɢɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɢ ɜɨɡɦɨɠɧɵɯ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɩɪɢ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ ɉɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ
ɩɪɟɬɟɧɡɢɣ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɩɨɫɬɚɜɥɟɧ ɜ
ɢɡɜɟɫɬɧɨɫɬɶɩɨɫɪɟɞɧɢɤɉɪɟɬɟɧɡɢɢɩɪɟɞɴɹɜɥɹɟɦɵɟ
ɩɨɡɞɧɟɟɧɟɩɪɢɡɧɚɸɬɫɹ
 ɉɪɨɜɟɪɶɬɟɰɟɥɨɫɬɧɨɫɬɶɩɨɫɵɥɤɢ
 ɉɟɪɟɞ ɜɜɨɞɨɦ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɨɡɧɚɤɨɦɶɬɟɫɶ ɫ
ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɞɚɧɧɨɝɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
 ɉɪɢ ɡɚɦɟɧɟ ɢɡɧɨɲɟɧɧɵɯ ɢɥɢ ɡɚɩɚɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ
ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ
ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ Ɂɚ ɩɨɥɭɱɟɧɢɟɦ ɡɚɩɚɫɧɵɯ
ɞɟɬɚɥɟɣɫɥɟɞɭɟɬɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹɤɜɚɲɟɦɭɩɨɫɬɚɜɳɢɤɭ
ɤɨɦɩɚɧɢɢVFKHSSDFK
 ɉɪɢɡɚɤɚɡɟɡɚɩɚɫɧɵɯɱɚɫɬɟɣɧɭɠɧɨɭɤɚɡɵɜɚɬɶɧɚɲɢ
ɚɪɬɢɤɭɥɶɧɵɟɧɨɦɟɪɚɬɢɩɢɝɨɞɜɵɩɭɫɤɚɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
GVY
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɞɚɧɧɵɟ
Ƚɚɛɚɪɢɬɧɵɟ
ɪɚɡɦɟɪɵȾ[ɒ
[ȼɦɦ
[[
Ɋɚɡɦɟɪɫɬɨɥɚ
ɦɦ [
Ⱦɥɢɧɚɩɢɥɶɧɨ-
ɝɨɩɨɥɨɬɧɚɦɦ 
ȼɵɫɨɬɚɪɟɡɚ
ɦɚɤɫɦɦ
Ɋɚɛɨɱɚɹɝɥɭɛɢ-
ɧɚɦɦ 
Ⱦɜɢɠɟɧɢɟ
ɩɨɞɴɺɦɚɦɦ
ɋɤɨɪɨɫɬɶ
ɩɨɞɴɺɦɚɦɢɧ
ɷɥɟɤɬɪɨɧ
±
Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɟ
ɫɬɨɥɚɩɨɞɢɚ-
ɝɨɧɚɥɢɜɥɟɜɨɜ
ɝɪɚɞɭɫɚɯ
±
ȼɟɫɤɝ 
Ⱥɫɩɢɪɚɰɢɨɧ-
ɧɵɣɩɚɬɪɭɛɨɤ
¡ɦɦ

Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ
Ɇɨɳɧɨɫɬɶ 9+]
ɉɨɬɪɟɛɥɹɟɦɚɹ
ɦɨɳɧɨɫɬɶ3: 
ɍɪɨɜɟɧɶɡɜɭɤɨ-
ɜɨɝɨɞɚɜɥɟɧɢɹ
ɧɚɭɲɢɨɛɫɥɭ
ɠɢɜɚɸɳɟɝɨ
ɩɟɪɫɨɧɚɥɚɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫ
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɟɦ
',1ɩɪɢ
ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɣ
ɫɤɨɪɨɫɬɢɜɪɚ-
ɳɟɧɢɹɩɪɢɯɨ-
ɥɨɫɬɨɦɯɨɞɟ
G%$
ɉɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɟɩɨɡɚɤɚɡɭɚɤɫɟɫɫɭɚɪɵ
ɉɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɧɚɲɬɢɮɬɚɯɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨ
ɦɦ
[[=
ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɲɬɭɤɚɪɬɢɤɭɥʋ
ɉɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɧɚɲɬɢɮɬɚɯɞɟɪɟɜɨɩɥɚɫɬɦɚɫɫɚɦɦ
[[=
ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɲɬɭɤɚɪɬɢɤɭɥʋ
ɉɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɧɚɲɬɢɮɬɚɯɞɟɪɟɜɨɦɦ
[[=
ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɲɬɭɤɚɪɬɢɤɭɥʋ
82 RU
ȼ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɤɚɫɚɸɳɢɟɫɹ
ɜɚɲɟɣɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢɩɨɦɟɱɟɧɵɞɚɧɧɵɦɫɢɦɜɨɥɨɦ
m Ɉɛɳɢɟɩɪɚɜɢɥɚ
ɬɟɯɧɢɤɢɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟȼɨɜɪɟɦɹɪɚɛɨɬɵɷɥɟɤɬɪɨɩɪɢɛɨɪɨɜ
ɜɫɟɝɞɚ ɞɨɥɠɧɵ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ ɨɫɧɨɜɨɩɨɥɚɝɚɸɳɢɟ
ɩɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢɱɬɨɛɵɩɨɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ
ɫɜɟɫɬɢɤɦɢɧɢɦɭɦɭɪɢɫɤɩɨɥɭɱɟɧɢɹɨɠɨɝɚɭɞɚɪɚɬɨɤɨɦ
ɢɬɟɥɟɫɧɵɯɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɚɧɧɨɝɨ
ɚɩɩɚɪɚɬɚ ɩɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɜɫɟ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ
ɗɬɢɭɤɚɡɚɧɢɹɫɥɟɞɭɟɬɯɪɚɧɢɬɶɜɧɚɞɺɠɧɨɦɦɟɫɬɟɞɥɹ
ɨɛɪɚɳɟɧɢɹɤɧɢɦɜɛɭɞɭɳɟɦ
 ɋɨɞɟɪɠɢɬɟ ɫɜɨɺ ɪɚɛɨɱɟɟ ɦɟɫɬɨ ɜ ɱɢɫɬɨɬɟ
Ɂɚɝɪɨɦɨɠɞɺɧɧɵɟ ɡɚɯɥɚɦɥɟɧɧɵɟ ɪɚɛɨɱɢɟ ɦɟɫɬɚ
ɢ ɜɟɪɫɬɚɤɢ ɱɚɫɬɨ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɬɟɥɟɫɧɵɯ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
 ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɪɚɛɨɱɢɦ ɨɤɪɭɠɟɧɢɟɦ ɪɚɛɨɱɟɣ
ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɨɛɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɇɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɫɬɚɧɨɤ
ɩɨɞɞɨɠɞɺɦɇɟɪɚɛɨɬɚɣɬɟɧɚɫɬɚɧɤɟɜɨɜɥɚɠɧɵɯɢɥɢ
ɦɨɤɪɵɯɦɟɫɬɚɯɈɛɟɫɩɟɱɶɬɟɯɨɪɨɲɟɟɨɫɜɟɳɟɧɢɟɧɚ
ɪɚɛɨɱɟɦ ɦɟɫɬɟ ɇɟ ɪɚɛɨɬɚɣɬɟ ɫ ɚɩɩɚɪɚɬɨɦ ɜɛɥɢɡɢ
ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɢɯɫɹɠɢɞɤɨɫɬɟɣɢɥɢɝɚɡɨɜ
 ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɡɚɳɢɬɭɩɪɨɬɢɜɭɞɚɪɚɬɨɤɨɦɂɡɛɟɝɚɣɬɟ
ɬɟɥɟɫɧɨɝɨɤɨɧɬɚɤɬɚɫɡɚɡɟɦɥɺɧɧɵɦɢɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɹɦɢ
 ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɤ ɪɚɛɨɬɟ ɥɢɰ ɧɟ ɢɦɟɸɳɢɯ ɧɚ
ɷɬɨ ɩɨɥɧɨɦɨɱɢɣ ɇɟ ɩɨɡɜɨɥɹɣɬɟ ɞɪɭɝɢɦ ɥɢɰɚɦ
ɨɫɨɛɟɧɧɨɞɟɬɹɦɩɪɢɧɢɦɚɬɶɭɱɚɫɬɢɟɜɜɚɲɟɣɪɚɛɨɬɟ
ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹɤɫɬɚɧɤɭɢɥɢɤɟɝɨɭɞɥɢɧɢɬɟɥɸ
 ɍɛɢɪɚɣɬɟ ɩɨ ɫɜɨɢɦ ɦɟɫɬɚɦ ɧɟɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵɂɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵɧɟɧɭɠɧɵɟɜɧɚɫɬɨɹɳɢɣ
ɦɨɦɟɧɬ ɞɨɥɠɧɵ ɯɪɚɧɢɬɶɫɹ ɜ ɫɭɯɨɦ ɡɚɤɪɵɜɚɟɦɨɦ
ɦɟɫɬɟɜɧɟɞɨɫɬɭɩɚɞɟɬɟɣ
 Ɉɛɪɚɳɚɣɬɟ ɫ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɦ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨ Ɍɚɤ ɜɵ
ɛɭɞɟɬɟɥɭɱɲɟɢɛɵɫɬɪɟɟɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɜɨɸɪɚɛɨɬɭ
 ɉɪɢɦɟɧɹɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɣ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɇɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɞɥɹɪɚɛɨɬɤɨɬɨɪɵɟɥɭɱɲɟɜɵɩɨɥɧɹɸɬɫɹ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɦɢ ɫ ɜɵɫɨɤɨɣ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɫɬɶɸ
ɦɚɥɟɧɶɤɢɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵ ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɧɚɩɪɢɦɟɪ ɧɟ
ɫɪɟɡɚɣɬɟɞɢɫɤɨɜɨɣɩɢɥɨɣɩɧɢɢɥɢɫɬɜɨɥɵɞɟɪɟɜɶɟɜ
 ɇɨɫɢɬɟɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɞɥɹɪɚɛɨɬɵɨɞɟɠɞɭɇɟɧɨɫɢɬɟ
ɲɢɪɨɤɭɸ ɨɞɟɠɞɭ ɢɥɢ ɭɤɪɚɲɟɧɢɹ ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ
ɡɚɰɟɩɢɬɶɫɹɡɚɞɜɢɝɚɸɳɢɟɫɹɞɟɬɚɥɢȾɥɹɪɚɛɨɬɵɧɚ
ɭɥɢɰɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɧɟɫɤɨɥɶɡɹɳɚɹ ɨɛɭɜɶ ȿɫɥɢ ɭ
ɜɚɫɞɥɢɧɧɵɟɜɨɥɨɫɵɧɚɞɟɜɚɣɬɟɫɟɬɤɭɞɥɹɜɨɥɨɫ
 ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚɳɢɬɵ ɇɚɞɟɜɚɣɬɟ ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɨɱɤɢ ɉɪɢ
ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɢ ɩɵɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɢɥɨɜɨɱɧɵɯ ɪɚɛɨɬ
ɧɭɠɧɨɧɚɞɟɜɚɬɶɦɚɫɤɭɞɥɹɥɢɰɚɢɥɢɩɵɥɟɡɚɳɢɬɧɭɸ
ɦɚɫɤɭ
 ȼɜɚɲɟɦɪɚɫɩɨɪɹɠɟɧɢɢɞɨɥɠɧɵɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹɩɪɢɛɨɪɵ
ɞɥɹɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹɩɵɥɢɉɪɢɷɬɨɦɧɭɠɧɨ ɫɥɟɞɢɬɶɡɚ
ɬɟɦ ɱɬɨɛɵ ɞɚɧɧɨɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɛɵɥɨ ɤɨɪɪɟɤɬɧɨ
ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɨɢɩɪɚɜɢɥɶɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɨɫɶ
 Ⱥɤɤɭɪɚɬɧɨ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɫ ɤɚɛɟɥɟɦ ɇɟ ɬɹɧɢɬɟ
ɡɚ ɤɚɛɟɥɶ ɱɬɨɛɵ ɢɡɜɥɟɱɶ ɫɟɬɟɜɨɣ ɲɬɟɤɟɪ ɢɡ
ɪɨɡɟɬɤɢ ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ ɱɬɨɛɵ ɤɚɛɟɥɶ
ɧɟɧɚɝɪɟɜɚɥɫɹɧɟɜɫɬɭɩɚɥɜɤɨɧɬɚɤɬɫɦɚɫɥɨɦɢɥɢ
ɨɫɬɪɵɦɢɭɝɥɚɦɢɤɪɚɹɦɢ
 Ɉɛɟɪɟɝɚɣɬɟ ɫɜɨɢ ɨɪɭɞɢɹ ɬɪɭɞɚ ɉɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ
ɡɚɤɪɟɩɥɹɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɡɚɠɢɦɨɜ ɢɥɢ
ɫɬɚɧɤɚɞɥɹɡɚɠɢɦɚɩɢɥɵɗɬɨɧɚɞɺɠɧɟɟɱɟɦɪɭɤɨɣ
 ɇɟ ɧɚɤɥɨɧɹɣɬɟɫɶ ɞɚɥɟɤɨ ɜɩɟɪɺɞ ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ
ɩɨɫɬɨɹɧɧɨɪɚɜɧɨɜɟɫɢɟɢɫɥɟɞɢɬɟɡɚɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶɸ
ɨɫɚɧɤɢ
 Ⱥɤɤɭɪɚɬɧɨɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶɫɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɦɢɋɥɟɞɢɬɟ
ɡɚ ɬɟɦ ɱɬɨɛɵ ɪɟɠɭɳɢɣ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɜɫɟɝɞɚ
ɛɵɥ ɱɢɫɬɵɦ ɢ ɨɫɬɪɵɦ ɱɬɨɛɵ ɜɵ ɦɨɝɥɢ ɥɭɱɲɟ
ɢ ɧɚɞɺɠɧɟɟ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɪɚɛɨɬɭ ɉɪɢ ɫɦɚɡɤɟ ɢ
ɡɚɦɟɧɟ ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɢɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɫɶ
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɣɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɋɟɬɟɜɨɣ
ɤɚɛɟɥɶ ɫɥɟɞɭɟɬ ɪɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶ ɧɚ ɩɪɟɞɦɟɬ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɉɪɢɧɚɥɢɱɢɢɬɚɤɨɜɵɯɱɬɨɛɵɡɚɦɟɧɢɬɶ
ɤɚɛɟɥɶ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ
ɚɜɬɨɪɢɡɢɪɨɜɚɧɧɭɸɫɥɭɠɛɭ Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ
ɤɚɛɟɥɶɧɵɣ ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶ ɧɚ ɩɪɟɞɦɟɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɩɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ ɬɚɤɨɜɵɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɫɭɳɟɫɬɜɢɬɶ ɟɝɨ
ɡɚɦɟɧɭɋɥɟɞɢɬɟɡɚɬɟɦɱɬɨɛɵɪɭɱɤɢɛɵɥɢɱɢɫɬɵɦɢ
ɧɟɡɚɩɚɱɤɚɧɧɵɦɢɦɚɫɥɨɦɢɥɢɝɪɹɡɶɸ
 ɉɪɢɪɚɛɨɬɚɯɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɫɬɚɧɤɚ
ɡɚɦɟɧɟɬɚɤɢɯɚɤɫɟɫɫɭɚɪɨɜ ɤɚɤɥɟɡɜɢɹɪɟɡɰɵɢɥɢ
ɤɨɝɞɚ ɫɬɚɧɨɤ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɫɟɬɟɜɨɣ ɲɬɟɤɟɪ
ɫɬɚɧɤɚɞɨɥɠɟɧɛɵɬɶɢɡɜɥɟɱɺɧɢɡɪɨɡɟɬɤɢ
 ɍɞɚɥɢɬɟ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɵɣ ɤɥɸɱ ɢ ɝɚɟɱɧɵɣ ɤɥɸɱ
ȼɫɟɝɞɚɩɟɪɟɞɜɤɥɸɱɟɧɢɟɦɫɬɚɧɤɚɧɭɠɧɨɩɪɨɜɟɪɹɬɶ
ɱɬɨɛɵ ɛɵɥɢ ɢɡɜɥɟɱɟɧɵ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɵɣ ɢ ɝɚɟɱɧɵɣ
ɤɥɸɱɢ
 ɉɟɪɟɞɬɟɦɤɚɤɜɫɬɚɜɢɬɶɫɟɬɟɜɨɣɲɬɟɤɟɪɜɪɨɡɟɬɤɭ
ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɱɬɨɛɵ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɧɚɯɨɞɢɥɫɹ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɢȼɕɄɅm$XV¶
 ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɜɧɟɲɧɢɣ ɤɚɛɟɥɶɧɵɣ ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶ
ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɧɚ ɫɬɚɧɤɟ ɧɚ ɭɥɢɰɟ ɩɨɞɤɥɸɱɚɣɬɟ
ɬɨɥɶɤɨ ɤɚɛɟɥɶɧɵɣ ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶ ɤɨɬɨɪɵɣ ɢɦɟɟɬ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸɦɚɪɤɢɪɨɜɤɭ
 ɇɟ ɬɟɪɹɣɬɟ ɛɞɢɬɟɥɶɧɨɫɬɶ ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ ɱɬɨ
ɜɵ ɞɟɥɚɟɬɟ ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɡɞɪɚɜɵɣ ɪɚɫɫɭɞɨɤ ɢ ɧɟ
ɪɚɛɨɬɚɣɬɟɟɫɥɢɜɵɭɫɬɚɥɢ
 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ
ɉɟɪɟɞɧɚɱɚɥɨɦɪɚɛɨɬɵɧɚɫɬɚɧɤɟɧɭɠɧɨɬɳɚɬɟɥɶɧɨ
ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɥɢ ɨɧ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɢ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬɥɢɟɝɨɪɚɛɨɬɚɜɚɲɟɣɰɟɥɢɉɪɨɜɟɪɶɬɟ
ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶ ɰɟɧɬɪɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜɪɚɳɚɸɳɢɯɫɹ
ɞɟɬɚɥɟɣ ɢɯ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɢ ɞɪɭɝɢɟ
ɮɚɤɬɨɪɵ ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɩɨɦɟɯɨɣ ɜ ɪɚɛɨɬɟ
ɉɨɜɪɟɠɞɺɧɧɵɣ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɳɢɬɨɤ ɢɥɢ
ɞɪɭɝɢɟ ɞɟɮɟɤɬɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɞɨɥɠɧɵ ɤɨɪɪɟɤɬɧɨ
ɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɫɥɭɠɛɨɣ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɤɥɢɟɧɬɨɜ
ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɟɧɵ ɟɫɥɢ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɟ ɧɟ
ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɵɞɪɭɝɢɟɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟɇɟɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɵ ɢɥɢ ɧɚɫɚɞɤɢ ɧɟ ɩɟɪɟɱɢɫɥɟɧɧɵɟ ɜ
ɞɚɧɧɨɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɟ ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ
ɩɪɢɱɢɧɨɣɬɟɥɟɫɧɵɯɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
 Ɋɟɦɨɧɬ ɜɚɲɟɝɨ ɫɬɚɧɤɚ ɦɨɠɟɬ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɬɶ
ɬɨɥɶɤɨ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ Ⱦɚɧɧɵɣ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɢɛɨɪ ɭɞɨɜɥɟɬɜɨɪɹɟɬ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ
ɩɪɚɜɢɥɚɦ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ Ɋɟɦɨɧɬɧɵɟ
ɪɚɛɨɬɵ ɞɨɥɠɧɵ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɬɶɫɹ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦɢ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɚɦɢ ɫ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɡɚɩɚɫɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ
ȼ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɬɚɧɤɚ
ɩɨɞɜɟɪɝɚɟɬɫɟɛɹɛɨɥɶɲɨɣɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɞɥɹɥɨɛɡɢɤɨɜɵɯɫɬɚɧɤɨɜ
 Ⱦɚɧɧɵɣɥɨɛɡɢɤɨɜɵɣɫɬɚɧɨɤɞɨɥɠɟɧɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɫɭɯɢɯ ɩɨɦɟɳɟɧɢɹɯ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɚ
ɭɥɢɰɟɧɟɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ
 Ɂɚ ɩɪɟɞɟɥɚɦɢ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ ɳɢɬɤɚ ɞɥɹ ɩɢɥɶɧɨɝɨ
ɩɨɥɨɬɧɚ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɪɟɡɤɚ ɨɱɟɧɶ ɦɚɥɟɧɶɤɢɯ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜɩɨɫɤɨɥɶɤɭɢɯɧɟɥɶɡɹɭɞɟɪɠɢɜɚɬɶɪɭɤɨɣ
 Ɋɭɤɭ ɫɥɟɞɭɟɬ ɤɥɚɫɬɶ ɬɚɤ ɱɬɨɛɵ ɩɪɢ ɫɥɭɱɚɣɧɨɦ
RU 83
ɫɨɫɤɚɥɶɡɵɜɚɧɢɢ ɨɧɚ ɧɟ ɩɨɩɚɥɚ ɩɨɞ ɩɢɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɨɬɧɨ
 ɑɬɨɛɵ ɧɟ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɪɚɧɟɧɢɣ ɨɬ ɩɢɥɶɧɨɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ
ɜɫɟɝɞɚɪɚɛɨɬɚɣɬɟɫɡɚɳɢɬɧɵɦɳɢɬɤɨɦ
 ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɩɨɤɢɞɚɣɬɟ ɫɜɨɺ ɪɚɛɨɱɟɟ ɦɟɫɬɨ ɟɫɥɢ
ɥɨɛɡɢɤɨɜɵɣɫɬɚɧɨɤɨɫɬɚɺɬɫɹɜɤɥɸɱɟɧɧɵɦɢɥɢɟɫɥɢ
ɫɬɚɧɨɤɨɤɨɧɱɚɬɟɥɶɧɨɧɟɨɫɬɚɧɨɜɢɥɫɹ
 ȼɨɜɪɟɦɹɪɚɛɨɬɵɪɟɠɭɳɟɝɨɫɬɚɧɤɚɧɚɫɬɨɥɟɧɟɥɶɡɹ
ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɧɢɤɚɤɢɟ ɱɟɪɬɺɠɧɵɟ ɦɨɧɬɚɠɧɵɟ ɢɥɢ
ɫɛɨɪɨɱɧɵɟɪɚɛɨɬɵ
 Ʌɨɛɡɢɤɨɜɵɣ ɫɬɚɧɨɤ ɦɨɠɧɨ ɜɤɥɸɱɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨɫɥɟ
ɬɨɝɨ ɤɚɤ ɜɵ ɭɞɚɥɢɬɟ ɫɨ ɫɬɨɥɚ ɜɫɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵ ɞɪɟɜɟɫɧɵɟ ɫɬɪɭɠɤɢ ɢ ɬɞ ɤɪɨɦɟ
ɨɛɪɚɛɚɬɵɜɚɟɦɨɣ ɞɟɬɚɥɢ ɢ ɩɪɢɛɨɪɨɜ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
ɩɨɞɚɱɢɢɥɢɨɩɨɪɵɩɨɞɫɬɚɜɤɢɞɥɹɡɚɩɥɚɧɢɪɨɜɚɧɧɨɣ
ɪɚɛɨɬɵ
mɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ
ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɦ
Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɟɣ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɟ ȿɋ ɩɨ ɦɚɲɢɧɚɦ ɢ ɦɚɲɢɧɧɨɦɭ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɸ
 ɋɬɚɧɨɤ ɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ
ɜ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ ɩɨ
ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɦ ɧɚɫɬɨɹɳɟɝɨ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ȼ ɩɟɪɜɭɸ ɨɱɟɪɟɞɶ
ɞɨɥɠɧɵɭɫɬɪɚɧɹɬɶɫɹɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬ
ɩɨɜɥɢɹɬɶɧɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶɪɚɛɨɬɵɫɬɚɧɤɚ
 Ⱦɨɥɠɧɵɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹɩɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɪɚɛɨɬɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɚɬɚɤɠɟɩɪɢɜɨɞɢɦɵɟ
ɜɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯɞɚɧɧɵɯɪɚɡɦɟɪɧɵɟɩɚɪɚɦɟɬɪɵ
 Ⱦɨɥɠɧɵ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ ɩɪɚɜɢɥɚ
ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ ɫɥɭɱɚɟɜ ɢ ɩɪɨɱɢɟ
ɨɛɳɟɩɪɢɧɹɬɵɟɩɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
 ɋɬɚɧɨɤ ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɧɚɞ ɧɢɦ
ɪɟɦɨɧɬɧɵɟ ɪɚɛɨɬɵ ɢ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɬɨɥɶɤɨ ɥɢɰɚ ɩɪɨɲɟɞɲɢɟ
ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸɩɨɞɝɨɬɨɜɤɭɢɢɧɫɬɪɭɤɬɚɠɩɨɫɜɹɡɚɧɧɵɦ
ɫ ɪɚɛɨɬɨɣ ɫɬɚɧɤɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬɹɦ ɋɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɵɟ
ɦɨɞɢɮɢɤɚɰɢɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɫɬɚɧɤɚ ɫɧɢɦɚɸɬ ɫ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɢɡ
ɷɬɨɝɨɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
 ɋɬɚɧɨɤ ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɫ
ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɦɢ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɚɦɢ ɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɦɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
 ɋɬɚɧɨɤ ɧɟɥɶɡɹ ɜɵɫɬɚɜɥɹɬɶ ɜɨ ɜɥɚɠɧɭɸ ɫɪɟɞɭ ɢ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɜɛɥɢɡɢɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɢɯɫɹɠɢɞɤɨɫɬɟɣ
ɢɥɢɝɚɡɨɜ
 ɋɬɚɧɨɤ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɥɶɡɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɧɚ ɭɥɢɰɟ ɤɨɝɞɚ ɷɬɨ ɧɟ ɩɨɡɜɨɥɹɸɬ ɩɨɝɨɞɧɵɟ
ɭɫɥɨɜɢɹ ɢ ɭɫɥɨɜɢɹ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ ɧɚɩɪɢɦɟɪ
ɜɡɪɵɜɨɨɩɚɫɧɵɟɚɬɦɨɫɮɟɪɵɜɨɜɪɟɦɹɧɟɩɨɝɨɞɵɢɥɢ
ɩɪɢɞɨɠɞɟ
 ɇɭɠɧɨ ɧɨɫɢɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɨɞɟɠɞɭ ɇɟɥɶɡɹ
ɧɨɫɢɬɶ ɲɢɪɨɤɢɟ ɪɭɤɚɜɚ ɲɚɪɮɵ ɝɚɥɫɬɭɤɢ ɰɟɩɨɱɤɢ
ɢɥɢ ɨɠɟɪɟɥɶɹ ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɡɚɯɜɚɱɟɧɵ
ɞɜɢɠɭɳɢɦɢɫɹɞɟɬɚɥɹɦɢɫɬɚɧɤɚ
 ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɜɫɟɝɞɚ ɫɜɨɢ ɩɟɪɫɨɧɚɥɶɧɵɟ ɡɚɳɢɬɧɵɟ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɦ
ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɨɱɤɢ ɩɟɪɱɚɬɤɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɪɚɡɦɟɪɚ
ɜɧɟɲɧɸɸ ɢɥɢ ɜɧɭɬɪɟɧɧɸɸ ɡɚɳɢɬɭ ɞɥɹ ɭɲɟɣ ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɫɥɟɞɭɟɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɡɚɤɪɵɜɚɸɳɢɣ
ɜɨɥɨɫɵɤɨɥɩɚɤ
 ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɨɦ ɨɧ ɧɢ ɩɪɢ ɤɚɤɢɯ
ɨɛɫɬɨɹɬɟɥɶɫɬɜɚɯ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ ɫɬɚɧɤɚ ɢɥɢ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹ ɲɬɟɤɟɪɚ
ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ ɉɪɨɜɨɞ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɫɹ
ɧɚɝɪɟɜɚɧɢɸ ɩɨɩɚɞɚɬɶ ɜ ɦɚɫɥɨ ɢɥɢ ɥɟɠɚɬɶ ɧɚ
ɨɫɬɪɵɯɤɪɚɹɯɭɝɥɚɯ
 ȿɫɥɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɤɚɛɟɥɶɧɵɣɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ
ɬɨɥɶɤɨɩɪɨɜɟɪɟɧɧɵɟɚɪɬɢɤɭɥɵ
 Ɂɚɳɢɳɚɣɬɟɫɟɛɹɨɬɭɞɚɪɚɬɨɤɨɦɢɡɛɟɝɚɣɬɟɤɨɧɬɚɤɬɚ
ɫɡɚɡɟɦɥɺɧɧɵɦɢɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɹɦɢɬɚɤɢɦɢɤɚɤɬɪɭɛɵ
ɪɚɞɢɚɬɨɪɵɢɯɨɥɨɞɢɥɶɧɢɤɢ
 Ʌɸɛɨɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜɵɯɨɞɹɳɟɟ ɡɚ ɪɚɦɤɢ
ɩɪɢɜɨɞɢɦɨɝɨ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
ɫɱɢɬɚɟɬɫɹ ɧɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ Ɂɚ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɜɵɬɟɤɚɸɳɢɟ ɢɡ ɧɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨ
ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɧɟ ɧɟɫɺɬ ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɪɢɫɤ
ɛɟɪɺɬɧɚɫɟɛɹɫɚɦɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ
mɈɫɬɚɥɶɧɵɟɜɢɞɵɪɢɫɤɚ
ɋɬɚɧɨɤ ɩɨɫɬɪɨɟɧ ɩɨ ɩɨɫɥɟɞɧɟɦɭ ɫɥɨɜɭ ɬɟɯɧɢɤɢ ɢ
ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɨɛɳɟɩɪɢɡɧɚɧɧɵɦɢ ɩɪɚɜɢɥɚɦɢ
ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ Ɍɟɦ ɧɟ ɦɟɧɟɟ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟ
ɜɨɡɦɨɠɧɨɩɨɹɜɥɟɧɢɟɨɬɞɟɥɶɧɵɯɪɢɫɤɨɜ
 ɍɝɪɨɡɚ ɡɞɨɪɨɜɶɸ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɬɜɚ ɩɪɢ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɯ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɯ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯɩɪɨɜɨɞɨɜ
 Ɉɫɬɚɥɶɧɵɟ ɪɢɫɤɢ ɦɨɠɧɨ ɫɜɟɫɬɢ ɤ ɦɢɧɢɦɭɦɭ ɟɫɥɢ
ɫɥɟɞɨɜɚɬɶ³ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɦɩɨɬɟɯɧɢɤɟɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ´
ɢ ³ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɦɭ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ´
ɚɬɚɤɠɟɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
 ɇɟ ɩɨɞɜɟɪɝɚɣɬɟ ɫɬɚɧɨɤ ɢɡɥɢɲɧɢɦ ɧɚɝɪɭɡɤɚɦ
ɨɱɟɧɶ ɜɵɫɨɤɨɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɩɪɢ ɪɚɫɩɢɥɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ
ɛɵɫɬɪɨɦɭɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸɩɨɥɨɬɧɚɩɢɥɵɱɬɨɩɪɢɜɨɞɢɬ
ɤɫɧɢɠɟɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɫɬɢɫɬɚɧɤɚɩɪɢɪɚɛɨɬɟ
ɢɫɧɢɠɟɧɢɸɬɨɱɧɨɫɬɢɪɟɡɤɢ
 ɂɡɛɟɝɚɣɬɟɫɥɭɱɚɣɧɵɯɜɤɥɸɱɟɧɢɣɫɬɚɧɤɚɩɪɢɜɜɨɞɟ
ɲɬɟɤɟɪɚ ɜ ɪɨɡɟɬɤɭ ɤɥɚɜɢɲɚ ɩɭɫɤɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ
ɧɚɠɚɬɨɣ
84 RU
Ɉɫɧɚɳɟɧɢɟɪɢɫ
 Ȼɵɫɬɪɨɡɚɠɢɦɧɵɣɪɵɱɚɝ
 Ƚɢɛɤɢɟɧɚɝɧɟɬɚɬɟɥɢɞɥɹɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹɩɵɥɢ
 Ɂɚɳɢɬɚɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚ
 ȼɟɪɯɧɢɣɤɪɨɧɲɬɟɣɧ
 ɉɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶȼɄɅȼɕɄɅ(LQ$XV
 Ʉɧɨɩɤɚɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢɫɬɨɥɚ
 Ɋɚɛɨɱɟɟɨɫɜɟɳɟɧɢɟ
 Ⱥɫɩɢɪɚɰɢɨɧɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
 ɉɥɚɜɧɵɣɪɟɝɭɥɹɬɨɪɫɤɨɪɨɫɬɢ
 ɇɚɬɹɠɧɨɣɛɨɥɬɞɥɹɡɚɳɢɬɵɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚ
 Ɉɬɞɟɥɟɧɢɟɞɥɹɯɪɚɧɟɧɢɹɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚ
 Ʉɪɟɩɺɠɧɵɟɨɬɜɟɪɫɬɢɹ
 Ɋɚɛɨɱɢɣɫɬɨɥ
 ȼɪɚɳɚɸɳɚɹɫɹɪɭɱɤɚɞɥɹɨɫɥɚɛɥɟɧɢɹɫɤɨɪɨɫɬɧɨɝɨ
ɪɟɡɚɧɢɹ
 ɇɚɫɬɨɥɶɧɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚ
mɆɨɧɬɚɠ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ Ⱦɥɹ ɜɚɲɟɣ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɫɬɚɧɨɤ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɨɞɤɥɸɱɚɬɶ ɤ
ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ ɬɨɥɶɤɨ ɬɨɝɞɚ ɤɨɝɞɚ ɛɭɞɭɬ ɜɵɩɨɥɧɟɧɵ
ɜɫɟ ɷɬɚɩɵ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢ ɜɵ ɩɪɨɱɢɬɚɟɬɟ ɢ ɩɨɣɦɺɬɟ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɫɨ ɜɫɟɦɢɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦɢ
ɩɨɬɟɯɧɢɤɟɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢɢɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
Ɇɨɧɬɚɠɩɢɥɶɧɵɯɩɨɥɨɬɟɧ
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟ Ɂɭɛɶɹ ɩɢɥɵ ɞɨɥɠɧɵ ɜɫɟɝɞɚ ɩɨɤɚɡɵɜɚɬɶ
ɜɧɢɡɜɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɩɨɞɴɺɦɚɡɚɝɨɬɨɜɤɢ
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠɩɢɥɶɧɵɯɩɨɥɨɬɟɧ
Dɉɢɥɶɧɵɟɩɨɥɨɬɧɚɛɟɡɲɬɢɮɬɚɪɢɫ
 ɑɬɨɛɵɫɧɹɬɶɩɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɨɫɥɚɛɶɬɟɧɚɬɹɠɟɧɢɟ
ɩɨɥɨɬɧɚ ɩɨɞɴɺɦɨɦ ɛɵɫɬɪɨɡɚɠɢɦɧɨɝɨ ɪɵɱɚɝɚ 
ɪɢɫ
 Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɧɚ ɜɟɪɯɧɟɦ ɞɟɪɠɚɬɟɥɟ ɩɨɥɨɬɧɚ 
ɛɚɪɚɲɤɨɜɵɣɜɢɧɬ
 ɇɚɤɥɨɧɢɬɟ ɫɬɨɥ ɧɚ  Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɵɣ
ɲɬɢɮɬ  ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ 7ɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɫ
ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɢɤɨɦ ɩɨɞ ɫɬɨɥɨɦ ɜɥɟɜɨ ɨɬ
ɧɢɠɧɟɝɨɞɟɪɠɚɬɟɥɹɩɨɥɨɬɧɚɪɢɫ
 ɍɞɚɥɢɬɟ ɩɨɥɨɬɧɨ  ɨɬ ɜɟɪɯɧɟɝɨ  ɢ ɧɢɠɧɟɝɨ 
ɞɟɪɠɚɬɟɥɟɣ ɩɨɥɨɬɧɚ ɞɜɢɝɚɹ ɟɝɨ ɜɩɟɪɺɞ ɱɟɪɟɡ
ɜɯɨɞɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ  ɧɚ ɪɚɛɨɱɟɦ ɫɬɨɥɟ  ɢ
ɩɨɞɧɢɦɚɹɪɢɫ
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟȼɢɧɬɫɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɣɝɨɥɨɜɤɨɣɫɥɟɜɚ
ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɞɥɹɬɨɱɧɨɣɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢɢɪɟɝɭɥɢɪɭɟɬɫɹ
ɬɨɥɶɤɨɬɨɝɞɚɤɨɝɞɚɩɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɨɧɟ
ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɤɪɚɛɨɱɟɦɭɫɬɨɥɭɪɢɫ
Eɉɢɥɶɧɵɟɩɨɥɨɬɧɚɫɨɲɬɢɮɬɨɦɪɢɫ
 ɑɬɨɛɵ ɫɧɹɬɶ ɩɨɥɨɬɧɨ ɨɫɥɚɛɶɬɟ ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ
ɩɨɞɴɺɦɨɦ ɛɵɫɬɪɨɡɚɠɢɦɧɨɝɨ ɪɵɱɚɝɚ  ɪɢɫ 
Ɂɚɬɟɦɩɨɞɧɢɦɢɬɟɩɨɥɨɬɧɨɱɟɪɟɡɜɯɨɞɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
ɇɚɤɥɨɧɢɬɟɪɚɛɨɱɢɣɫɬɨɥɧɚɱɬɨɛɵɪɚɫɫɦɨɬɪɟɬɶ
ɧɢɠɧɢɣɞɟɪɠɚɬɟɥɶɩɨɥɨɬɧɚɪɢɫ
 ɋɥɟɝɤɚɧɚɠɦɢɬɟɧɚɜɟɪɯɧɢɣɤɪɨɧɲɬɟɣɧɫɜɟɪɯɭɜɧɢɡ
ɱɬɨɛɵ ɢɡɜɥɟɱɶ ɩɨɥɨɬɧɨ  ɢɡ ɜɟɪɯɧɟɝɨ ɞɟɪɠɚɬɟɥɹ
ɪɢɫ
Ɇɨɧɬɚɠɡɚɳɢɬɵɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɪɢɫ
 Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɛɥɨɤɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɩɢɥɶɧɨɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ
ɪɢɫ
 ȼɫɬɚɜɶɬɟɨɩɨɪɧɵɣ ɫɬɟɪɠɟɧɶ  ɜ ɨɩɨɪɧɭɸ ɫɟɪɶɝɭ

 Ɂɚɬɹɧɢɬɟɡɚɳɢɬɧɵɣɜɢɧɬɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɪɢɫ

 ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɜɢɧɬ  ɜ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɨɩɨɪɧɨɝɨ ɫɬɟɪɠɧɹ
ɢɡɚɬɹɧɢɬɟɟɝɨ
mȼɜɨɞɜɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚɩɢɥɵɧɚɜɟɪɫɬɚɤɪɢɫ
 Ⱦɥɹɧɚɫɚɠɢɜɚɧɢɹɩɢɥɵ ɛɨɥɟɟɩɨɞɯɨɞɢɬɜɟɪɫɬɚɤɢɡ
ɦɚɫɫɢɜɧɨɣ ɞɪɟɜɟɫɢɧɵ ɱɟɦ ɢɡ ɫɥɚɛɨɝɨ ɮɚɧɟɪɧɨɝɨ
ɤɚɪɤɚɫɚɧɚɤɨɬɨɪɨɦɨɳɭɬɢɦɵɜɢɛɪɚɰɢɹɢɲɭɦɨɜɚɹ
ɧɚɝɪɭɡɤɚ
 ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɵɟɞɥɹɦɨɧɬɚɠɚɧɚɜɟɪɫɬɚɤɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɵ
ɢɦɚɥɵɟɞɟɬɚɥɢɧɟɜɯɨɞɹɬɜɩɨɫɬɚɜɤɭɫɩɢɥɨɣɌɟɦ
ɧɟɦɟɧɟɟɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɩɨɤɪɚɣɧɟɣɦɟɪɟɨɫɧɚɳɟɧɢɟ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɯɪɚɡɦɟɪɨɜ
±Ʉɨɪɩɭɫɩɢɥɵ
±ɉɨɞɤɥɚɞɤɚɢɡɩɟɧɨɪɟɡɢɧɵ
±ȼɟɪɫɬɚɤ
±ɉɥɨɫɤɨɟɭɩɥɨɬɧɟɧɢɟ
±ɉɨɞɤɥɚɞɧɚɹɲɚɣɛɚ
±ɒɟɫɬɢɝɪɚɧɧɚɹɝɚɣɤɚ
±ɋɬɨɩɨɪɧɚɹɝɚɣɤɚ
±ɒɟɫɬɢɝɪɚɧɧɵɟɝɚɣɤɢ
Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ
ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɵɯɜɢɧɬɚɦɦ[ɞɥɢɧɚ
ɩɥɨɫɤɢɯɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹɦɦ
ɩɨɞɤɥɚɞɧɵɯɲɚɣɛɵɦɦ
ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɵɯɝɚɟɤɦɦ
ɉɨɫɬɚɜɶɬɟ ɫɬɚɧɨɤ ɜ ɧɭɠɧɨɦ ɦɟɫɬɟ ɢ ɨɛɨɡɧɚɱɶɬɟ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɧɚ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɡɚɬɟɦ ɩɪɨɫɜɟɪɥɢɬɟ  ɦɦ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɹɢɜɫɬɚɜɶɬɟɜɢɧɬɵ
 ɒɭɦɨɩɨɧɢɠɚɸɳɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɢɡɩɟɧɨɪɟɡɢɧɵɬɚɤɠɟ
ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɩɨɫɬɚɜɤɭ ɫ ɩɢɥɨɣ Ɍɟɦɚ ɧɟ ɦɟɧɟɟ ɦɵ
ɧɚɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ ɫɨɜɟɬɭɟɦ ɟɺ ɧɚɣɬɢ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɱɬɨɛɵɜɢɛɪɚɰɢɸɢɲɭɦɨɜɭɸɧɚɝɪɭɡɤɭɩɨɞɞɟɪɠɢɜɚɬɶ
ɧɚɧɢɡɤɨɦɭɪɨɜɧɟɂɞɟɚɥɶɧɵɣɪɚɡɦɟɪ[ɦɦ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ
ɡɚɡɟɦɥɺɧ
ȿɫɥɢ ɫɬɚɧɨɤ ɧɟ ɛɭɞɟɬ ɡɚɡɟɦɥɺɧ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦ ɨɧ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɭɞɚɪɚ ɬɨɤɨɦ ɉɪɢ
ɷɬɨɦ ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɬɨ ɱɬɨ ɪɨɡɟɬɤɚ ɞɨɥɠɧɚ
ɛɵɬɶ ɡɚɡɟɦɥɟɧɚ ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɫɨɦɧɟɧɢɹ ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɦɭɷɥɟɤɬɪɢɤɭ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ ɇɟ ɞɨɬɪɚɝɢɜɚɣɬɟɫɶ ɞɨ ɩɨɥɸɫɨɜ
ɧɚ ɲɬɟɤɟɪɟ ɤɨɝɞɚ ɜɵ ɟɝɨ ɲɬɟɤɟɪ ɜɫɬɚɜɥɹɟɬɟ ɢɥɢ
ɜɵɧɢɦɚɟɬɟ ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ Ʉɨɧɬɚɤɬ ɦɨɠɟɬ ɫ ɩɨɥɸɫɚɦɢ
ɦɨɠɟɬɫɬɚɬɶɩɪɢɱɢɧɨɣɫɟɪɶɺɡɧɨɝɨɭɞɚɪɚɬɨɤɨɦ
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟɭɞɥɢɧɢɬɟɥɹ
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɤɚɛɟɥɶɧɨɝɨɭɞɥɢɧɢɬɟɥɹɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢ
ɤ ɩɨɬɟɪɟ ɦɨɳɧɨɫɬɢ ɑɬɨɛɵ ɷɬɨ ɫɜɟɫɬɢ ɤ ɦɢɧɢɦɭɦɭ
ɢ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɟɪɟɝɪɟɜɚ ɢɥɢ ɩɟɪɟɝɨɪɚɧɢɹ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɡɚ ɫɨɜɟɬɨɦ ɤ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɦɭ
ɷɥɟɤɬɪɢɤɭ ɱɬɨɛɵ ɩɨɞɨɛɪɚɬɶ ɬɨɤɨɩɨɞɜɨɞɹɳɢɣ ɩɪɨɜɨɞ
ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɝɨɪɚɡɦɟɪɚ
ɍɞɥɢɧɢɬɟɥɶ ɧɚ ɨɞɧɨɦ ɤɨɧɰɟ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɫɧɚɛɠɺɧ
ɲɬɟɤɟɪɨɦ ɫ ɡɚɡɟɦɥɟɧɢɟɦ ɩɨɞɯɨɞɹɳɢɦ ɞɥɹ ɫɟɬɟɜɨɣ
ɪɨɡɟɬɤɢɇɚɞɪɭɝɨɦɤɨɧɰɟɤɚɛɟɥɶɞɨɥɠɟɧɫɨɟɞɢɧɹɬɶɫɹ
ɫɨ ɲɬɟɤɟɪɨɦ ɫɬɚɧɤɚ ɉɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɢ ɫɟɬɟɜɨɝɨ
ɤɚɛɟɥɹɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶɜɫɜɨɸɫɥɭɠɛɭɪɚɛɨɬɵɫɤɥɢɟɧɬɚɦɢ
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚɞɨɫɤɢɫɬɨɥɚɪɢɫ
 Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɪɭɱɤɭ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ ɫɬɨɥɚ ɢ ɜɵɪɨɜɧɹɣɬɟ
ɫɬɨɥɩɨɤɚɨɧɧɟɛɭɞɟɬɫɬɨɹɬɶɩɨɞɩɪɢɦɟɪɧɨɩɪɹɦɵɦ
ɭɝɥɨɦɤɩɢɥɶɧɨɦɭɩɨɥɨɬɧɭ
 ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɦɚɥɵɣ ɭɝɥɨɜɨɣ ɤɚɥɢɛɪ ɱɬɨɛɵ
RU 85
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶɫɬɨɥɩɨɞɭɝɥɨɦɤɩɢɥɶɧɨɦɭɩɨɥɨɬɧɭ
 Ʉɚɤ ɬɨɥɶɤɨ ɛɭɞɟɬ ɩɨɥɭɱɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɚɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ
ɡɚɬɹɧɢɬɟɪɭɱɤɭɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢɫɬɨɥɚ
 Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɜɢɧɬ ɭɞɟɪɠɢɜɚɸɳɢɣ ɭɤɚɡɚɬɟɥɶ  ɢ
ɧɚɫɬɪɨɣɬɟɟɝɨɧɚɁɚɬɹɧɢɬɟɜɢɧɬ
ɍɤɚɡɚɧɢɹɩɨɪɚɛɨɬɟ
Ɋɚɛɨɬɚɧɚɫɬɚɧɤɟ
ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɪɚɛɨɬɟ ɧɚ ɫɬɚɧɤɟ ɧɭɠɧɨ
ɩɪɨɱɢɬɚɬɶ ɢ ɩɨɧɹɬɶ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɩɨ
ɥɨɛɡɢɤɨɜɨɦɭɫɬɚɧɤɭ
Ƚɢɛɤɢɟɧɚɝɧɟɬɚɬɟɥɢɞɥɹɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹɩɵɥɢɪɢɫ
Ƚɢɛɤɢɣ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɢɣ ɲɥɚɧɝ  ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɬɚɤɱɬɨɛɵɨɧɛɵɥɧɚɩɪɚɜɥɟɧɧɚɩɢɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɨɬɧɨɢɜɟɪɫɬɚɤɱɬɨɛɵɜɞɭɜɚɬɶɞɪɟɜɟɫɧɵɟɨɩɢɥɤɢ
ɫɥɢɧɢɢɪɟɡɚ
ɉɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɩɟɪɟɦɟɧɧɨɣɫɤɨɪɨɫɬɢɪɢɫ
ɉɢɥɚ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɤɧɨɩɤɨɣ ɩɥɚɜɧɨɝɨ ɜɵɛɨɪɚ ɫɤɨɪɨɫɬɢ
ɋɤɨɪɨɫɬɶɯɨɞɚɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɦɨɠɟɬɦɟɧɹɬɶɫɹ
ɩɨɜɨɪɨɬɨɦ ɷɬɨɣ ɤɧɨɩɤɢ ɜɵɛɨɪɚ ɑɬɨɛɵ ɭɜɟɥɢɱɢɬɶ
ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ
ɑɬɨɛɵɭɦɟɧɶɲɢɬɶɫɤɨɪɨɫɬɶɩɨɜɟɪɧɢɬɟɤɧɨɩɤɭɩɪɨɬɢɜ
ɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢ
ɏɪɚɧɟɧɢɟɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɢɤɥɸɱɚɫɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦ
ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɢɤɨɦɪɢɫ
 Ɇɟɫɬɨɯɪɚɧɟɧɢɹɩɢɥɶɧɵɯɩɨɥɨɬɟɧɪɚɫɩɨɥɚɝɚɟɬɫɹ
ɫɥɟɡɚ ɡɚ ɤɨɪɩɭɫɨɦ ɫɬɚɧɤɚ Ɂɞɟɫɶ ɬɚɤɠɟ ɦɨɠɧɨ
ɯɪɚɧɢɬɶɤɥɸɱɫɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɢɤɨɦ
 Ɇɟɫɬɨ ɯɪɚɧɟɧɢɹ 7ɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɫ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦ
ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɢɤɨɦ  ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɟɬɫɹ ɫɩɪɚɜɚ ɡɚ
ɤɨɪɩɭɫɨɦɫɬɚɧɤɚ
Ɉɫɧɨɜɧɵɟɩɨɥɨɠɟɧɢɹɩɨɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɇɚ ɥɨɛɡɢɤɨɜɨɦ ɫɬɚɧɤɟ ɜɨɡɦɨɠɧɚ ɤɚɤ ɪɚɞɢɭɫɧɚɹ ɢ
ɤɪɢɜɨɥɢɧɟɣɧɚɹɪɟɡɤɚɬɚɤɢɤɨɫɚɹɪɟɡɤɚɉɟɪɟɞɜɜɨɞɨɦ
ɩɢɥɵ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɜɵ ɞɨɥɠɧɵ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫɨ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦɢɜɚɠɧɵɦɢɩɭɧɤɬɚɦɢ
 Ɂɚɝɨɬɨɜɤɭ ɞɟɪɟɜɨ ɧɭɠɧɨ ɧɚɩɪɚɜɥɹɬɶ ɨɬ ɪɭɤɢ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸɤɩɢɥɶɧɨɦɭɩɨɥɨɬɧɭ
 ɉɪɨɰɟɫɫɩɢɥɟɧɢɹɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬɬɨɥɶɤɨɩɪɢɞɜɢɠɟɧɢɢ
ɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɜɧɢɡ
 Ⱦɟɪɟɜɨ ɧɭɠɧɨ ɜɫɟɝɞɚ ɧɚɩɪɚɜɥɹɬɶ ɦɟɞɥɟɧɧɨ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸɤɩɢɥɶɧɨɦɭɩɨɥɨɬɧɭ ɩɨɫɤɨɥɶɤɭɡɭɛɶɹ
ɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɦɚɥɵ ɢɦɨɝɭɬ ɪɟɡɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨɩɪɢ
ɞɜɢɠɟɧɢɢɜɧɢɡ
 Ʌɸɛɨɣ ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɣ ɧɚ ɞɚɧɧɨɦ ɫɬɚɧɤɟ ɞɨɥɠɟɧ
ɩɪɨɣɬɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɭ Ɉɬɫɭɬɫɬɜɢɟ
ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ ɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ
ɪɚɡɪɵɜɚɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚ
 Ⱦɚɧɧɚɹɩɢɥɚɛɨɥɶɲɟɜɫɟɝɨɩɨɞɯɨɞɢɬɞɥɹɞɟɪɟɜɹɧɧɵɯ
ɞɨɫɨɤɬɨɥɳɢɧɨɣɦɟɧɶɲɟɫɦ
 ȿɫɥɢɜɵɯɨɬɢɬɟɩɢɥɢɬɶɞɨɫɤɢɬɨɥɳɢɧɨɣɛɨɥɟɟɫɦ
ɡɚɝɨɬɨɜɤɭ ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɩɪɚɜɥɹɬɶ ɨɫɨɛɟɧɧɨ ɦɟɞɥɟɧɧɨ
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɤ ɩɢɥɶɧɨɦɭ ɩɨɥɨɬɧɭ ɢ ɢɡɛɟɝɚɬɶ
ɪɟɡɤɢɯ ɤɪɢɜɵɯ ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɪɚɡɪɵɜɚ ɩɢɥɶɧɨɝɨ
ɩɨɥɨɬɧɚ
 ɋɨɜɪɟɦɟɧɟɦɡɭɛɶɹɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɡɚɬɭɩɥɹɸɬɫɹ
ɉɨɷɬɨɦɭɩɢɥɶɧɵɟɩɨɥɨɬɧɚɧɭɠɧɨɡɚɦɟɧɹɬɶɉɢɥɶɧɵɯ
ɩɨɥɨɬɟɧ ɯɜɚɬɚɟɬ ɧɚ  ±  ɱɚɫɚ ɩɪɨɞɨɥɠɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɪɚɛɨɬɵɜɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢɨɬɜɢɞɚɞɪɟɜɟɫɢɧɵ
 ɉɪɢɜɵɩɨɥɧɟɧɢɢɬɨɱɧɨɝɨɪɟɡɚɨɛɪɚɬɢɬɟɜɧɢɦɚɧɢɟɧɚ
ɬɨɱɬɨɩɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɜɫɟɝɞɚɫɥɟɞɭɟɬɫɜɢɥɟɜɚɬɨɣ
ɬɟɤɫɬɭɪɟɞɪɟɜɟɫɢɧɵ
 Ⱦɥɹ ɪɟɡɤɢ ɦɟɬɚɥɥɚ ɢɥɢ ɧɟɦɟɬɚɥɥɚ ɞɨɥɠɧɵ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟɩɢɥɶɧɵɟɩɨɥɨɬɧɚɞɥɹ
ɱɟɝɨ ɞɨɥɠɧɚ ɭɦɟɧɶɲɚɬɶɫɹ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɉɪɢ ɪɟɡɚɧɢɢ
ɦɟɬɚɥɥɚɞɥɹɫɦɚɡɤɢɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ
ɩɱɟɥɢɧɵɣɜɨɫɤ
ȼɧɭɬɪɟɧɧɹɹɪɟɡɤɚɪɢɫ
 ɉɪɨɫɜɟɪɥɢɬɟɦɦɨɬɜɟɪɫɬɢɟɜɡɚɝɨɬɨɜɤɟ
 Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɛɵɫɬɪɨɡɚɠɢɦɧɵɣ ɪɵɱɚɝ  ɢ ɢɡɜɥɟɤɢɬɟ
ɩɨɥɨɬɧɨɫɦ³Ɂɚɦɟɧɚɩɨɥɨɬɟɧ´
 ɉɨɥɨɠɢɬɟ ɡɚɝɨɬɨɜɤɭ ɧɚ ɫɬɨɥ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟɦ  ɧɚɞ
ɜɯɨɞɧɵɦɨɬɜɟɪɫɬɢɟɦɪɚɛɨɱɟɝɨɫɬɨɥɚ
 ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɩɨɥɨɬɧɨɱɟɪɟɡɨɬɜɟɪɫɬɢɟɜɡɚɝɨɬɨɜɤɟ
ɢɧɚɞɚɜɢɬɟɛɵɫɬɪɨɡɚɠɢɦɧɵɣɪɵɱɚɝɜɧɢɡ
 ȼɵɩɨɥɧɢɬɟ ɩɭɧɤɬɵ ɝɥɚɜɵ ³Ɉɫɧɨɜɧɵɟ ɜɢɞɵ ɪɚɛɨɬ
ɥɨɛɡɢɤɨɜɨɝɨɫɬɚɧɤɚ´ɫɩɨ
 ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɜɧɭɬɪɟɧɧɟɣɪɟɡɤɢɨɬɤɥɸɱɢɬɟɫɬɚɧɨɤ
ɢɡɜɥɟɤɢɬɟɩɨɥɨɬɧɨɢɡɞɟɪɠɚɬɟɥɹɩɨɥɨɬɧɚɢɫɧɢɦɢɬɟ
ɡɚɝɨɬɨɜɤɭɫɨɫɬɨɥɚ
Ɋɟɡɤɚɩɨɞɭɝɥɨɦɪɢɫ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟȼɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɩɨɥɭɱɟɧɢɹɬɟɥɟɫɧɵɯ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɨɬ ɧɟɩɪɟɞɧɚɦɟɪɟɧɧɨɝɨ ɡɚɩɭɫɤɚ ɩɟɪɟɞ
ɡɚɩɭɫɤɨɦ ɫɬɚɧɤɚ ɡɚɦɟɧɨɣ ɩɢɥɶɧɨɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ ɢɥɢ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɨɣɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣɭɞɨɫɬɨɜɟɪɶɬɟɫɶɜɬɨɦɱɬɨ
ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɩɨɥɨɠɟɧɢɢȼɕɄɅ $86
ɢɜɵɧɭɬɲɬɟɤɟɪ
 ɉɟɪɟɦɟɫɬɢɬɟɡɚɳɢɬɭɩɢɥɶɧɨɝɨɩɨɥɨɬɧɚɜɫɚɦɨɟ
ɜɵɫɨɤɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɨɫɥɚɛɢɜ ɧɚɬɹɠɧɨɣ ɛɨɥɬ  ɢ
ɫɧɨɜɚɡɚɬɹɧɭɜ
 ɇɚɤɥɨɧɢɬɟ ɫɬɨɥ  ɩɨɞ ɧɭɠɧɵɦ ɭɝɥɨɦ ɨɫɥɚɛɶɬɟ
ɛɥɨɤɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɫɬɨɥɚ  ɢ ɩɟɪɟɦɟɫɬɢɬɟ
ɫɬɨɥɩɨɞɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦɭɝɥɨɦɫɩɨɦɨɳɶɸɲɤɚɥɵɢ
ɭɤɚɡɚɬɟɥɶɧɨɣɫɬɪɟɥɤɢ
 ɋɧɨɜɚɡɚɬɹɧɢɬɟɛɥɨɤɢɪɨɜɨɱɧɭɸɤɧɨɩɤɭɫɬɨɥɚ
 ȼɵɩɨɥɧɢɬɟ ɩɭɧɤɬɵ ɝɥɚɜɵ ³Ɉɫɧɨɜɧɵɟ ɜɢɞɵ ɪɚɛɨɬ
ɥɨɛɡɢɤɨɜɨɝɨɫɬɚɧɤɚ´ɫɩɨ
Ɂɚɦɟɧɚɩɢɥɶɧɵɯɩɨɥɨɬɟɧ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ ȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ
ɬɟɥɟɫɧɵɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɩɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ
ɡɚɦɟɧɟ ɩɢɥɶɧɵɯ ɩɨɥɨɬɟɧ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɶɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ ɱɬɨ
ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɩɨɥɨɠɟɧɢɢȼɕɄɅ $86
ɢɜɵɧɭɬɲɬɟɤɟɪ
mɉɨɞɤɥɸɱɟɧɢɟɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɬɜɚ
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɩɪɨɜɨɞɚ ɞɨɥɠɧɵ
ɪɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶɫɹ ɧɚ ɩɪɟɞɦɟɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɩɪɢ ɩɪɨɜɟɪɤɟ ɫɦɨɬɪɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ ɱɬɨɛɵ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣɩɪɨɜɨɞɧɟɛɵɥɜɤɥɸɱɟɧɜɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɶ
ɍɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɣɷɥɟɤɬɪɨɞɜɢɝɚɬɟɥɶɝɨɬɨɜɤɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɩɪɨɜɨɞɚ ɞɨɥɠɧɵ
ɭɞɨɜɥɟɬɜɨɪɹɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦ 9'(
ɢ ',1 ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɨɜɨɞɚ
ɫ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɨɣ +  51 ɇɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦ ɤɚɛɟɥɟ
ɞɨɥɠɟɧɛɵɬɶɨɬɬɢɫɤɫɨɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟɦɬɢɩɚɩɪɨɜɨɞɚ
Ƚɧɟɡɞɨ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɹ ɤ ɫɟɬɢ ɤɥɢɟɧɬɚ ɚ ɬɚɤɠɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɣ ɤɚɛɟɥɶɧɵɣ ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶ ɞɨɥɠɧɵ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶɞɚɧɧɵɦɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɦ
ȼɚɠɧɵɟɭɤɚɡɚɧɢɹ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ ȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɭɞɚɪɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜɨɡɝɨɪɚɧɢɹ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɡɚɳɢɬɧɵɣɩɪɨɜɨɞ
Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɨɬ 
9 ɋɬɚɧɨɤ ɦɨɠɧɨ ɜɤɥɸɱɚɬɶ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɜ ɫɟɬɶ
 9 ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɢɧɟɪɰɢɨɧɧɵɣ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ
 $ ɢɥɢ ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɟɥɶ ȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ
86 RU
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɞɚɪɚ ɢɥɢ ɜɨɡɝɨɪɚɧɢɹ ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɵɣ
ɢɥɢ ɢɡɧɨɲɟɧɧɵɣ ɤɚɛɟɥɶ ɞɨɥɠɟɧ ɡɚɦɟɧɹɬɶɫɹ
ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ
ɉɪɢɩɟɪɟɝɪɭɡɤɟɞɜɢɝɚɬɟɥɹɨɧɨɬɤɥɸɱɚɟɬɫɹɫɚɦɉɨɫɥɟ
ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɹ ɫ ɪɚɡɥɢɱɢɟɦ ɩɨ ɜɪɟɦɟɧɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ
ɦɨɠɧɨɫɧɨɜɚɜɤɥɸɱɚɬɶ
ɉɨɜɪɟɠɞɺɧɧɵɣɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ
ɇɚ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɚɯ ɱɚɫɬɨ ɩɨɜɪɟɠɞɚɟɬɫɹ ɢɡɨɥɹɰɢɹ
ɉɪɢɱɢɧɵɦɨɝɭɬɛɵɬɶɫɥɟɞɭɸɳɢɦɢ
 ɉɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɟ ɤɨɝɞɚ ɩɪɨɜɨɞɚ ɩɪɨɜɨɞɹɬ ɱɟɪɟɡ
ɨɤɨɧɧɵɟɢɥɢɞɜɟɪɧɵɟɳɟɥɢ
 ɉɟɪɟɥɨɦ ɢɡɡɚ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɢɥɢ
ɩɪɨɜɨɞɤɢɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɚ
 ɋɬɵɤɢɡɡɚɩɟɪɟɟɡɞɚɱɟɪɟɡɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ
 ɉɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢɡɨɥɹɰɢɢ ɢɡɡɚ ɜɵɞɺɪɝɢɜɚɧɢɹ ɢɡ
ɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɢ
 Ɍɪɟɳɢɧɵɨɬɫɬɚɪɟɧɢɹɢɡɨɥɹɰɢɢ
Ɍɚɤɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɵɟ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɚ ɧɟɥɶɡɹ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɨɧɢɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɸɬɨɩɚɫɧɨɫɬɶɞɥɹɠɢɡɧɢ
ɢɡɡɚɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹɢɡɨɥɹɰɢɢ
ɗɥɟɤɬɪɨɞɜɢɝɚɬɟɥɶɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
 ɋɟɬɟɜɨɟɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟɞɨɥɠɧɨɛɵɬɶ±ȼɨɥɶɬ
 Ʉɚɛɟɥɶɧɵɟɭɞɥɢɧɢɬɟɥɢɞɨɥɠɧɵɛɵɬɶɞɨɦɞɥɢɧɨɣ
ɫɩɨɩɟɪɟɱɧɵɦɫɟɱɟɧɢɟɦɤɜɚɞɪɚɬɧɵɯɦɦ
ɉɨɞɤɥɸɱɟɧɢɟɢɪɟɦɨɧɬɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ
ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦɢ
ɷɥɟɤɬɪɢɤɚɦɢ
ɉɪɢ ɡɚɩɪɨɫɚɯ ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ ɭɤɚɡɵɜɚɣɬɟ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ
ɞɚɧɧɵɟ
 ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
 Ɋɨɞɬɨɤɚɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
 Ⱦɚɧɧɵɟɮɢɪɦɟɧɧɨɣɬɚɛɥɢɱɤɢɫɬɚɧɤɚ
 Ⱦɚɧɧɵɟɮɢɪɦɟɧɧɨɣɬɚɛɥɢɱɤɢɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
mɌɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜ
ɪɚɛɨɬɟ ɩɟɪɟɞ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟɦ ɪɚɛɨɬ ɩɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɜɫɟɝɞɚɜɵɤɥɸɱɚɣɬɟɩɢɥɭɢɜɵɧɢɦɚɣɬɟ
ɲɬɟɤɟɪɢɡɪɨɡɟɬɤɢ
Ɉɛɳɢɟɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
Ɉɛɧɨɜɥɟɧɢɟ ɜɨɫɤɨɜɨɝɨ ɩɨɤɪɵɬɢɹ ɪɚɛɨɱɟɝɨ ɫɬɨɥɚ
ɨɛɥɟɝɱɚɟɬɩɪɨɞɜɢɠɟɧɢɟɩɨɧɟɦɭɡɚɝɨɬɨɜɨɤ
Ⱥɫɩɢɪɚɰɢɨɧɧɵɣɩɚɬɪɭɛɨɤɪɢɫ
Ʉ ɚɫɩɢɪɚɰɢɨɧɧɨɦɭ ɩɚɬɪɭɛɤɭ  ɫɩɪɚɜɚ ɧɚ ɨɫɧɨɜɧɨɣ
ɦɚɲɢɧɟ ɦɨɠɟɬ ɩɨɞɤɥɸɱɚɬɶɫɹ ɚɫɩɢɪɚɰɢɨɧɧɵɣ ɲɥɚɧɝ
ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɩɨɫɬɚɜɤɭ Ʉɨɝɞɚ ɜ ɨɫɧɨɜɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ
ɧɚɤɚɩɥɢɜɚɟɬɫɹ ɨɱɟɧɶ ɦɧɨɝɨ ɞɪɟɜɟɫɧɵɯ ɨɩɢɥɨɤ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɞɥɹ ɢɯ ɭɞɚɥɟɧɢɹ ɜɥɚɠɧɵɣ ɢɥɢ ɫɭɯɨɣ
ɩɵɥɟɫɨɫ ɢɥɢ ɨɫɥɚɛɶɬɟ ɜɢɧɬɵ ɫɩɪɚɜɚ ɧɚ ɩɢɥɟ
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɛɪɚɬɧɨ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɭ ɢ
ɜɢɧɬɵ ɩɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɡɚɩɭɫɬɢɬɶ ɫɬɚɧɨɤ ɗɬɨ ɫɨɯɪɚɧɹɟɬ
ɦɨɳɧɨɫɬɶɩɢɥɵ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ
ɉɪɢɪɚɡɪɵɜɟɪɚɡɪɟɡɟɢɥɢɢɧɨɦɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɢɫɟɬɟɜɨɝɨ
ɤɚɛɟɥɹ ɨɧ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɡɚɦɟɧɺɧ
ɉɨɞɲɢɩɧɢɤ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɟɥɶɡɹ
ɫɦɚɡɵɜɚɬɶ
Ɉɫɦɨɬɪɳɺɬɨɤ
ɍɞɚɥɢɬɟ ɩɚɧɟɥɶɧɨɟ ɩɨɤɪɵɬɢɟ ɢ ɨɫɦɨɬɪɢɬɟ ɳɺɬɤɢ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɱɟɪɟɡ ɩɟɪɜɵɟ  ɪɚɛɨɬɵ ɟɫɥɢ ɫɬɚɧɨɤ
ɧɨɜɵɣɢɥɢɩɪɢɭɫɬɚɧɨɜɤɟɧɨɜɵɯɳɺɬɨɤɉɨɫɥɟɩɟɪɜɨɝɨ
ɨɫɦɨɬɪɚ ɩɪɨɞɨɥɠɚɣɬɟ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɢɯ ɤɚɠɞɵɟ
ɞɟɫɹɬɶɱɚɫɨɜɪɚɛɨɬɵ
Ʉɨɝɞɚ ɭɝɨɥɶ ɢɡɧɨɫɢɬɫɹ ɧɚ  ɦɦ ɢɥɢ ɩɪɨɝɨɪɢɬ ɢɥɢ
ɩɨɜɪɟɞɢɬɫɹ ɩɪɭɠɢɧɚ ɢɥɢ ɩɪɨɜɨɥɨɤɚ ɡɚɦɟɧɢɬɟ ɨɛɟ
ɳɺɬɤɢ ȿɫɥɢ ɩɪɢ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢ ɳɺɬɨɤ ɨɤɚɠɟɬɫɹ ɱɬɨ ɢɯ
ɟɳɺɦɨɠɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟɢɯɨɛɪɚɬɧɨ
Ʉɨɧɫɨɥɶɧɚɹɨɩɨɪɚɩɢɥɵ
ɋɦɚɡɵɜɚɣɬɟ ɨɩɨɪɭ ɤɨɧɫɨɥɢ ɩɢɥɵ ɤɚɠɞɵɟ  ɱɚɫɨɜ
ɗɬɨɜɵɩɨɥɧɹɟɬɫɹɫɥɟɞɭɸɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɪɢɫ
 ɉɨɜɟɪɧɢɬɟɩɢɥɭɜɫɬɨɪɨɧɭ
 ɇɚɧɟɫɢɬɟ ɛɨɥɶɲɨɟ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ 6$(   ɧɚ
ɨɤɨɧɱɚɧɢɟ ɫɬɟɪɠɧɹ ɢ ɩɨɞɲɢɩɧɢɤɢ ɫɤɨɥɶɠɟɧɢɹ ɫ
ɛɪɨɧɡɨɜɵɦɢɜɤɥɚɞɵɲɚɦɢ
 Ɉɫɬɚɜɶɬɟ ɫɦɚɡɨɱɧɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɧɚ ɧɨɱɶ ɱɬɨɛɵ ɨɧ
ɨɤɚɡɚɥɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟ
 ɉɨɜɬɨɪɢɬɟ ɷɬɭ ɨɩɟɪɚɰɢɸ ɧɚ ɫɥɟɞɭɸɳɢɣ ɞɟɧɶ ɧɚ
ɞɪɭɝɨɣɫɬɨɪɨɧɟɩɢɥɵ
RU 87
ɉɨɢɫɤɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɟɣ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɪɚɛɨɬɵ ɜɫɟɝɞɚ ɜɵɤɥɸɱɚɣɬɟ ɩɢɥɭ ɢ ɜɵɧɢɦɚɣɬɟ ɲɬɟɤɟɪ ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ
ɩɪɟɠɞɟɱɟɦɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶɤɪɟɦɨɧɬɧɵɦɪɚɛɨɬɚɦ
ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɶ ȼɨɡɦɨɠɧɚɹɩɪɢɱɢɧɚ ɍɫɬɪɚɧɟɧɢɟ
Ʌɨɦɤɚɩɢɥɶɧɵɯɩɨɥɨɬɟɧ ɇɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɨ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɤɨɪɪɟɤɬɧɨɟɧɚɬɹɠɟɧɢɟ
ɋɥɢɲɤɨɦɜɵɫɨɤɚɹɧɚɝɪɭɡɤɚ ɉɨɞɚɜɚɣɬɟɡɚɝɨɬɨɜɤɭɦɟɞɥɟɧɧɟɟ
ɇɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɣɬɢɩɩɢɥɶɧɨɝɨ
ɩɨɥɨɬɧɚ
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɟɩɢɥɶɧɵɟ
ɩɨɥɨɬɧɚ
Ɂɚɝɨɬɨɜɤɚɩɨɞɚɺɬɫɹɧɟɩɪɹɦɨ ɇɭɠɧɨɢɡɛɟɝɚɬɶɛɨɤɨɜɨɝɨɞɚɜɥɟɧɢɹ
ɇɟɪɚɛɨɬɚɟɬɞɜɢɝɚɬɟɥɶ Ⱦɟɮɟɤɬɫɟɬɟɜɨɝɨɤɚɛɟɥɹ Ɂɚɦɟɧɢɬɟɞɟɮɟɤɬɧɵɟɞɟɬɚɥɢ
Ⱦɟɮɟɤɬɞɜɢɝɚɬɟɥɹ Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶɜɫɥɭɠɛɭɪɚɛɨɬɵ
ɫɤɥɢɟɧɬɚɦɢɇɟɩɵɬɚɣɬɟɫɶ
ɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶɞɜɢɝɚɬɟɥɶ
ɫɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨɗɬɨɞɨɥɠɧɵ
ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨɧɚɬɨ
ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɟɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɵ
ȼɢɛɪɚɰɢɢ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɢɥɚɩɪɢ
ɪɚɛɨɬɚɸɳɟɦɞɜɢɝɚɬɟɥɟɜ
ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɦɪɟɠɢɦɟɧɟɦɧɨɝɨ
ɜɢɛɪɢɪɭɟɬ
ɉɢɥɚɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɉɨɦɨɧɬɚɠɭɩɢɥɵɫɦɜɞɚɧɧɨɦ
ɫɩɪɚɜɨɱɧɢɤɟɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɜɵɲɟ
ɇɟɩɨɞɯɨɞɹɳɚɹɨɫɧɨɜɚ ɑɟɦɬɹɠɟɥɟɟɪɚɛɨɱɢɣɫɬɨɥɬɟɦ
ɦɟɧɶɲɟɜɢɛɪɚɰɢɹɉɪɟɫɫɢɡ
ɩɪɟɫɫɨɜɚɧɧɨɣɮɚɧɟɪɵɜɫɟɝɞɚ
ɜɢɛɪɢɪɭɟɬɛɨɥɶɲɟɱɟɦɫɬɨɥɢɡ
ɦɚɫɫɢɜɧɨɣɞɪɟɜɟɫɢɧɵɉɨɞɛɟɪɢɬɟ
ɩɨɞɯɨɞɹɳɢɣɪɚɛɨɱɢɣɫɬɨɥ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭɹɫɶɡɞɪɚɜɵɦɫɦɵɫɥɨɦ
Ɋɚɛɨɱɢɣɫɬɨɥɧɟɤɪɟɩɤɨɡɚɤɪɟɩɥɺɧ
ɢɥɢɩɪɢɥɟɝɚɟɬɤɞɜɢɝɚɬɟɥɸ
Ɂɚɬɹɧɢɬɟɝɪɢɛɤɨɜɭɸɪɭɱɤɭ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɩɪɨɱɧɨɡɚɤɪɟɩɥɺɧ
ɜɢɧɬɚɦɢ
ɉɪɨɱɧɨɡɚɬɹɧɢɬɟɜɢɧɬɵɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
ɉɢɥɶɧɨɟɩɨɥɨɬɧɨɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɟɬɫɹ
ɇɟɜɵɪɨɜɧɟɧɨ
ɇɟɜɵɪɨɜɧɟɧɧɵɟɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ȼɵɜɢɧɬɢɬɟɜɢɧɬɵɫ
ɩɨɦɨɳɶɸɤɨɬɨɪɵɯɧɚɤɨɧɫɨɥɢ
ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɸɬɫɹɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɤɪɟɩɥɟɧɢɹɜ
ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɢ
ɡɚɜɢɧɬɢɬɟɜɢɧɬɵɨɛɪɚɬɧɨ
88 Estonia
Tootja:
scheppach
Toodetud Holzbearbeitungsmaschinen GmbH poolt
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lugupeetud ostja,
soovime Teile palju rõõmu ja edu uue seadmega
töötamisel.
Tootjapoolne märkus:
seadme tootja ei võta kehtiva tootjavastutuse seaduse
kohaselt enda kanda kulusid, kui antud seade on saanud
kahjustada või kui seade on tekitanud kahju:
kolmandate mittevolitatud isikute poolt teostatud
parandustöödel
kasutusjuhendit eirates,
kolmandate selleks mitte volitatud isikute poolt teostatud
parandustööde läbi,
seadmele varuosade monteerimisel või vahetamisel, kui
pole kasutatud originaalvaruosi,
mittesihtotstarbelisel kasutamisel,
elektriseadme töö katkemisel, kui on eiratud elektrit
puudutavaid eeskirju ja VDE-nõudeid (VDE Saksa
elektrotehnikute ühing) 0100, DIN 57113 /VDE 0113.
Soovitame Teil:
enne seadme monteerimist ja töössevõtmist kogu
kasutusjuhend lõpuni läbi lugeda.
Kasutusjuhend aitab Teil uut masinat tundma õppida ning
võimaldab Teil parimal viisil seadet sihtsotstarbeliselt
kasutada.
Kasutusjuhend sisaldab endas ka juhtnööre, kuidas on
seadmega kõige ohutum, asjakohasem ja majanduslikult
kõige tasuvam ümber käia, kuidas võimalikke ohtusid
vältida, remondikulude pealt säästa, tööseisakuid
minimeerida ning kuidas oma masina eluiga ja töökindlust
tõsta.
Lisaks käesoleva kasutusjuhendi ohutusnõuetele peate
Te seadme kasutamisel kindlasti ka oma riigis kehtivatest
ohutusnõuetest kinni pidama.
Hoidke kasutusjuhendit masina ligiduses plastikkoti sees,
et see oleks mustuse ja niiskuse eest kaitstud. Iga tööline
peab enne seadmega tööle asumist kasutusjuhendi läbi
lugema ja sellest kinni pidama. Seadmega võivad töötada
vaid need isikud, kes omavad selleks vajaminevat koolitust ja
on teadlikud võimalikest seadmega kaasnevatest ohtudest.
Seadmega töötamisel kehtivast vanuse alampiirist tuleb
kinni pidada.
Üldised juhtnöörid
Peale toote lahti pakkimist kontrollige kõik detailid
transpordikahjustuste esinemise osas üle. Puuduste
esinemisel tuleb koheselt kaubatoojat teavitada.
Hilisemaid pretensioone ei arvestata.
Kontrollige, kas saadetises on kõik detailid olemas.
Enne seadme tööle rakendamist tutvuge palun
kasutusjuhendiga.
Kasutage lisaseadmetena, nagu ka kulumaterjalidena
või varuosadena, ainult originaaltooteid. Varuosasid
saate oma scheppach-i edasimüüja käest.
Tellimusi esitades märkige palun tooteartikli number
ning seadme tüüp ja väljalaskeaasta.
ds 405v
Tehnilised andmed
õdud P x L x
K mm 800 x 295 x 465
Laua suurus 310 x 480
Saeketta pikkus
mm 133
ikekõrgus
maks. mm 50
ögavus mm 406
Ülesliikumine mm 17
Ülesliikumise
kiirus 1/min
(elektrooniline) 500–1550
Laua pöördenurk
vasakule
kraadides -45 – +45
Mass kg 20,5
Imamisotsiku
ø mm 35
Mootor
imsus 230 V/50 Hz
Sisendvõimsus
P1 W 225
ratase
õdetuna
töötava isiku
rva juures
vastavalt
DIN 45635
maksimum-
öretel
hikäigul
74,5 dB(A)
Erivarustus
Jõhvsae tera universaalne mm
135 x 2,0 x 0,25 10 hammast
1 komplekt = 6 tk, artikli nr 8800 0011
Jõhvsae tera puit/plastik mm
135 x 2,0 x 0,25 7 hammast
1 komplekt = 6 tk, artikli nr 8800 0012
Jõhvsae tera puit mm
135 x 3,0 x 0,5 4 hammast
1 komplekt = 6 tk, artikli nr 8800 0013
Käesolevas kasutusjuhendis on Teie ohutust puudutavad
kohad märgitud järgneva tähisega: m
m Üldised ohutusjuhised
Hoiatus: Elektriliste seadmetega tööd tehes tuleb alati
kinni pidada esmastest ohutusnõuetest, et tulekahju,
elektrilöögi saamise ja kehavigastuste tekkimise ohtu
võimalikult madalal hoida.
Enne toote kasutama asumist tutvuge palun kõigi järgnevate
juhistega. Hoidke juhised alles, et neid saaks ka hiljem
vajadusel üle lugeda.
Hoidke oma töökoht puhas. Üle kuhjatud töökohad ja
töölauad on tihti vigastuste põhjusteks.
Hoolitsege ka oma töökoha ümbruse eest. Ärge jätke
tööriistu vihma kätte seisma. Ärge töötage tööriistadega
niisketes või märgades tingimustes. Hoolitsege et
teie töökoht oleks piisavalt valgustatud. Ärge töötage
tööriistadega süttivate vedelike või gaaside läheduses.
Kaitske end elektrilöögi vastu. Hoiduge kehakontaktist
maandatud detailidega.
Ärge lubage kõrvalistel isikutel juurdepääsu seadmetele.
Estonia 89
Ärge lubage teistel, eriti lastel, töös osaleda, seadmeid
võid pikendusjuhtmeid puudutada ja ärge lubage neil
töökohale siseneda.
Tööriistad, mida ei kasutata, tuleb kõrvale panna.
Tööriistu mida hetkel ei kasutata, tuleb hoida kuivas ja
suletavas kohas, nii et lapsed neile ligi ei pääseks.
Ärge kasutage seadmega ümber käies toorest jõudu.
Sellisel viisil saate Te oma töö paremini ja kiiremini
lõpetatud.
Kasutage tööks sobivaid tööriistu. Ärge kasutage tööde
puhul, mida tuleks pigem teha erivahenditega tavalisi
tööriistu. Töötage tööriistadega ainult sihtotstarbeliselt:
ärge lõigake kreissaagidega nt puupakkusid või
puutüvesid.
Kandke sobivat tööriietust. Ärge kandke lohvakaid
riideid või ehteid, mis võiksid seadme liikuvate osade
vahel kinni kiiluda. Vabas looduses töötades on soovitav
kanda libisemiskindlaid jalanõusid. Pikkade juuste
korral kandke juuksevõrku.
Kasutage kaitsevarustust. Kandke kaitseprille. Kui
saagimistöödel eraldub tolmu, kandke näo- või
tolmumaski.
Ühendage tööriistaga tolmu äraimamise seadmed. Kui
tolmu ära imamise seadmed on olemas, veenduge et
need oleks tööriistaga ühendatud ja et neid kasutataks
õigesti.
Käige hoolikalt ümber voolukaablitega. Pistiku
seinakontaktist eemaldamiseks ärge tõmmake kunagi
kaablist. Hoolitsege et kaablid ei puutuks kokku
kuumuse, õli ja teravate nurkadega.
Veenduge et teie töövahendid asetseksid stabiilselt.
Kui võimalik, kinnitage oma töövahendid klambrite või
kruvikinnitustega. Niimoodi on tööriist palju kindlam kui
seda ainult käega kinni hoida.
Ärge kummarduge liiga kaugele ette. Veenduge et Teie
tööasend on alati kindel ja tasakaalus.
Käige hoolikalt tööriistadega ümber. Hoolitsege et Teie
lõikeriistad oleksid teravad ja puhtad, nii on töötulemus
parem ja töötamine kindlam. Pidage kinni nõuetest
õlitamise ja tarvikute vahetamise kohta. Kontrollige
reeglipäraselt toitekaableid ja paluge vigastatud kaablid
volitatud esinduse klienditeenindajatel ümber vahetada.
Kontrollige reeglipäraselt pikenduskaableid ja vahetage
need välja, juhul kui need on kannatada saanud.
Hoolitsege et käepidemed oleksid kuivad ning õlist ja
mustusest puhtad.
Eemaldage tööriistad vooluvõrgust. Enne kui asute
tööriistu hooldama või nende osi välja vahetama
näiteks noad ja lõikurid tuleb seadmed vooluvõrgust
eemaldada.
Eemaldage reguleerimis- ja mutrivõtmed. Muutke see
enda harjumuseks, et enne seadme sisse lülitamist
kontrollite, kas kõik reguleerimis- ja mutrivõtmed on
seadme küljest eemaldatud.
Vältige seadme soovimatut käivitumist. Enne voolukaabli
pistikusse sisestamist kontrollige, et sisse/väljalüliti
oleks väljalülituse asendis ‘Aus’.
Kasutage välitingimusteks sobilikku pikenduskaablit.
Tööriistaga välitingimustes töötades kasutage vaid
sobivaid vastava märgistusega pikenduskaableid.
Olge tähelepanelik. Hoidke oma tähelepanu tööprotsessil.
Seadmega ümber käies kasutage tervet mõistust ja ärge
töötage seadmega kui Te väsinud olete.
Kontrollige et seade pole viga saanud. Enne seadmega
tööle hakkamist peate hoolikalt üle kontrollima, kas
seade töötab õigesti ja oma kasutusele vastavalt.
Kontrollige liikuvaid detaile, nende kinnitusi ja muid
faktoreid, mis võivad seadme tööd mõjutada. Juhul
kui antud dokumentides pole kirjeldatud teisiti, tuleb
vigastatud kaitseplekk või muud defektsed masinaosad
lasta klienditeenindusel õigesti ära parandada või välja
vahetada.
Hoiatus: Lisaseadmete ja abinõude kasutamine, mis pole
antud dokumentides üles loetletud ei ole soovitav, kuna
see võib peita endas kehavigastuste tekkimise ohtu.
Lubage seadmeid parandada vaid vastava kvalifikatsiooniga
inimestel. Antud elektriline seade vastab seadme kohta
kehtivatele ohutusnõuetele. Parandustöid tohivad teha
vaid vastava kvalifikatsiooniga isikud, kasutades selleks
originaalvaruosi, kuna vastasel juhul seab kasutaja end
märgatavasse ohtu.
Lisaohutusreeglid jõhvsaega töötamisel
Antud jõhvsaage võib kasutada ainult siseruumides,
mitte vabas õhus.
Kaitseplekist väljaspool ei tohi lõigata detaile, mis on
liiga väiksed, et neid kätega kinni hoida.
Ärge asetage oma käsi ohtlikesse asenditesse, kus äkiline
libisemine võib käe vastu lõiketera viia.
Töötades kasutage alati kaitseplekki, et saetera
purunemisel ei tekiks vigastuse ohtu.
Ärge lahkuge kunagi töökohalt kui jõhvsaag on sisse
lülitatud või kui masin ei ole veel päris seisma jäänud.
Kui saag on sisse lülitatud, ei tohi töölaual enam
küljendus- montaaþi- või ettevalmistustöid teha.
Lülitage jõhvsaag alles siis sisse, kui olete kõik ebavajaliku
(tööriistad, saepuru jne), välja arvatud töödeldav detail,
koos hoidemehhanismide või aluspinnaga töölaualt
eemaldanud.
m Sihtotstarbeline kasutamine
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus
korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid
teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
Kinni tuleb pidada nii tootjapoolsetest ohutus-, töö-,
ja hoolduseeskirjadest, kui ka tehnilistes andmetes ära
toodud näitudest.
Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja
muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni
pidada.
Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada
ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja keda
on võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal
tehtud omaalgatuslikud muudatused muudavad
tootjapoolse vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta
ka omaalgatuslikest muudatustest tekkinud kahju eest.
Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja
tootjapoolsete originaaltööriistadega.
Masinat ei tohi kasutada niiskes keskkonnas ega ka
süttivate vedelike või gaaside vahetus läheduses.
Seadet ei tohi kasutada välitingimustes, kuna üldised
ilmastiku- ja keskkonnanõuded seda ei luba (nt:
plahvatusohtlik atmosfäär äikse või vihma korral).
Riietage ennast vastavalt: Ärge kandke laiade varrukatega
riideid, kaelarätte, lipse, kette ega käevõrusid, mida
töötav masin võiks oma liikumisega kaasa haarata.
Kasutage alati oma isiklikke kaitsevahendeid:
eeskirjadele vastavaid kaitseprille, õige suurusega
töökindaid, sisemist või pealmist kõrvakaitset, vajadusel
ka peakatet, mis juuksed kinni katab.
90 Estonia
Jälgige voolukaablit: seadme üles tõstmiseks või pistiku
seinast välja tõmbamiseks ei tohi kunagi kaablist
tõmmata, hoidke kaablit teravate nurkade, õli ja
ülekuumenemise eest.
Juhul kui on tarvis kasutada pikenduskaableid, kasutage
palun ainult kontrollitud tooteid.
Hoiduge elektrilöökide eest: vältige kontakti maandatud
detailidega nagu torud, küttekehad ja külmkapid.
Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on
mittesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude
eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kanda
kasutaja ainuisikuliselt.
m Jääkohud
Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja tunnustatud
ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib masinaga töötamisel
esineda mõningaid jääkohtusid.
Voolust põhjustatud tervisekahjustused ebaõigete
elektrikaablite kasutamisest.
Jääkohtusid saab minimeerida kui “ohutusjuhiseid”,
“sihtotstarbelist kasutust” ja kasutusjuhendit
vaadeldakse koos ja neist ka kinni peetakse.
Ärge koormake seadet üle: liigse jõu kasutamine
saagimisel viib saeketta kiire kahjustumiseni, mis
omakorda vähendab seadme jõudlust ja lõiketäpsust.
Vältige seadme juhuslikku käivitumist: seadme
vooluvõrku ühendamisel ei tohi stardinuppu vajutada.
Koostisosad, joonis 1
1 Kiirpingulduskang
2 Painduv tolmupuhur
3 Saetera kaitse
4 Ülemine käepide
5 Sisse-/välja-lüliti (Ein/Aus)
6 Laua lukustusnupp
7 Töökoha valgustus
8 Imamisava
9 Astmeteta kiiruse reguleerimine
10 Saetera kaitse pingulduskruvi
11 Saetera hoiukarp
12 Kinnitusaugud
13 Töölaud
14 Pöördnupp kiirpingulduse avamiseks
15 Vahelaud
m Montaaþ
Hoiatus: enda ohutuse tagamiseks lülitage seade vooluvõrku
alles siis, kui olete kõik montaaþitööd juba teostanud ja
olete kasutusjuhendi koos ohutus- ja käsitsemisnõuetega
läbi lugenud ja sellest aru saanud.
Saeterade külge monteerimine
Märkus: saetera hambad peavad alati olema allapoole
suunatud, et vältida töödeldava detaili üles tõstmist.
Saeterade eemaldamine
a.) Ilma tihvtita saetera (joonis 1, 12, 13, 14)
Saetera eemaldamiseks avage terapinguldus, tõstes
selleks pingulduskangi üles (2). (Joonis 12)
Avage ülemise terahoidja juures (4) liblikpolt (5). (Joonis
13)
Kallutage lauda 45°. Avage tihvtikruvi (9), mis asub
laua all vasakul pool alumist terahoidjat (8) (joonis 13),
kasutades selleks T-kujulist sisevõtit.
Eemaldage saetera (1) ülemise (4) ja alumise (8)
terahoidja küljest, kasutades selleks ligipääsu (6)
töölaual (7), seda ette poole tõmmates ja üles tõstes.
(Joonis 14)
Märkus: kuuskantpolt (6) vasakul küljel on mõeldud
peenhäälestuse tarbeks ja sealt reguleeritakse vaid
natukene, kui saetera ei asetse töölauaga (3) paralleelselt.
(Joonis 13)
b.) Tihvtiga saetera (joonis 12, 14)
Saetera eemaldamiseks avage terapinguldus, tõstes
selleks kiirpingulduskangi üles (2, joonis 12). Kallutage
töölaud 45° peale, et alumist terahoidjat näha. (Joonis
14)
Suruge ülemist käepidet nõrgalt allapoole, et saetera
(1) ülemise terahoidja (4+5) küljest eemaldada. (Joonis
14)
Saetera kaitse külge monteerimine (joonis 2)
Avage saetera lukustusnupp (10, joonis 1).
Pistke tugipulk (16) tugikinnitusse (15).
Keerake saetera lukustuskruvi (10, joonis 1) kinni.
Juhtige kruvi (14) läbi tugipulga augu (16) ja keerake
see kinni.
m Kasutuselevõtt
Kinnitage saag töölaua külge, joonis 16
Sae ülesseadmiseks sobib kõige paremini massiivne
täispuidust töölaud, mitte nõrk puitkonstruktsioon,
mille puhul võib tekkiv vibratsioon ja müra Teid segama
hakata.
Töölaua külge ühendamiseks vajalikud tööriistad, va
väikevahendid, ei ole tarnepakendiga kaasas. Kasutage
siiski järgneva suurusega vahendeid:
1 – saag
2 – vahtkummist alus
3 – töölaud
4 – lapiktihend
5 – alusseib
6 – kuuskantmutter
7 – kontramutter
8 – kuuskantmutrid
Koguste kirjeldus:
4 kuuskantkruvi 6 mm x pikkus
4 lapiktihendit (7 mm)
4 alusseibi (7 mm)
8 kuuskantmutrit (6 mm)
Asetage masin soovitud kohale ja märgistage kinnitusaugud
aluspinnal, puurige 8 mm suurused augud ja kruvige saag
poltidega laua külge kinni.
Müra vähendav vahtkummist alus ei ole samuti
tarnepakendiga kaasas, kuid soovitame Teil tungivalt
seda kasutada, et vibratsiooni ja müra nii madalal hoida
kui võimalik. Ideaal-suurus 550 x 210 mm.
Hoiatus: Masin peab olema maandatud.
Kui seade pole nõuetekohaselt maandatud, võib esineda
elektrilöögi saamise oht. Jälgige et kasutatav pistikupesa
oleks maandusega. Kahtluste korral pöörduge elektrikute
poole.
Hoiatus: Pistikut vooluvõrku ühendades või seda välja
tõmmates vältige kontakti pistiku klemmidega. Kontakt
võib põhjustada tõsise elektrišoki.
Estonia 91
Pikenduskaabli kasutamine
Pikenduskaabli kasutamine võib masina jõudlust
vähendada. Masina jõudluse kao miinimumil hoidmiseks
ning mootori ülekuumenemise ja läbipõlemise vältimiseks
laske kvalifitseeritud elektrikul end nõustada pikenduskaabli
miinimumpikkuse osas.
Pikendusjuhe peab ühest otsast olema varustatud
maandatud pistikuga, mis sobib kokku vooluvõrgu
pistikupesaga. Juhtme teine ots peab olema ühendatud
masina küljes oleva pistikupesaga. Juhul kui voolukaabel
on saanud kannatada, pöörduge teeninduse töökotta.
Lauaplaadi seadistamine (joonis 6)
Avaga laua lukustus ja seadke laud selliselt, et see oleks
saeteraga enamvähem õige nurga all.
Kasutage väiksemõõdulist nurkkaliibrit, et laud saetera
suhtes 90° nurga alla sättida.
Niipea kui olete täpse seadistuse kätte saanud, keerake
laua lukustus kinni.
Avage kruvi, mis hoiab seierit (1) ja seadistage see
peale. Keerake kruvi kinni.
Tööjuhised
Masinaga töötamine
Enne masinaga tööle asumist veenduge, et olete järgneva
info jõhvsae kohta läbi lugenud ja sellest aru saanud.
Painduv tolmupuhur (joonis 7)
Painduv puhuritoru (1) peab olema suunatud saetera
ja töödeldava detaili poole, et saagimisel tekkivat puru
lõiketeekonnalt ära puhuda.
Kiiruse muutmise lüliti (joonis 8)
Saag on varustatud keeratava nupuga, millest saab valida
kiirust ilma astmeteta (1). Saetera kiirust saab muuta
lihtsalt vastavalt nuppu pöörates. Kiiruse suurendamiseks
keerake kellaosuti liikumise suunas. Kiiruse vähendamiseks
keerake kellaosuti liikumisele vastupidises suunas.
Saeterade ja sisevõtme hoidmine (joonis 9)
Saeterade hoidmise koht (1) asub sae taga vasakul.
Sinna saab ka sisevõtmed hoiule panna.
T-kujulise sisevõtme (2) hoidmise koht asub sae taga
paremal.
Seadme käsitsemise põhitõed
Jõhvsaega on võimalik lõigata nii raadiusi kui ka kurve
aga ka sirgelt ja nurga all. Enne seadme kasutuselevõttu
peaksite tutvuma järgmiste tähtsate punktidega.
Töödeldavat detaili tuleb saetera suunas juhtida käega.
Saagimine toimub vaid siis, kui saetera liigub
allasuunas.
Liigutage puidudetaile aeglaselt vastu saetera, kuna
saetera hambad on väiksed ja lõikavad ainult allapoole
liikudes.
Kõik isikud, kes saega töötavad, peavad olema läbinud
eelneva koolituse. Koolituse vältel võivad saeterad
kergesti puruneda – seda juhul kui käsitseja ei ole saega
veel tuttav.
Saag sobib kõige paremini detailide töötlemiseks, mille
paksus jääb alla 2,5 cm.
Juhul kui soovite saagida detaile, mille pakus ületab
2,5 cm, siis liigutage puidudetaile saetera suunas eriti
aeglaselt ning vältige järske kurve saetera purunemise
vältimiseks.
Aja möödudes saetera hambad nüristuvad; saeterasid
tuleb vahetada. Saetera kestab täiskoormusel olenevalt
puiduliigist 1/2 kuni 2 tundi.
Saavutamaks täpset lõiketulemus, juhtige saetera alati
suunal kuhu kulgeb ka puidu toim.
Metalli ja mitteraudmetallide saagimiseks tuleb
kasutada spetsiaalseid saeterasid, samuti tuleb alandada
seadme töökiirust. Metalli lõikamisel kasutage saetera
määrimiseks mesilasvaha.
Saagimine detaili sees (joonis 11)
Puurige töödeldava detaili sisse 5 mm suurune auk.
Avage kiirpingulduskang (1) ja eemaldage tera (2), vt
“Teravahetus”.
Asetage töödeldav auguga detail (4) töölaua peale
vastava ava kohale (3).
Paigaldage saetera (2) juhtides selle läbi töödeldava
detaili augu ja lükake kiirpingulduskang (1) alla.
Teostage nõuded 3 kuni 7 loetelust “Põhinõuded jõhvsae
käsitsemisel” .
Lõpetanud saagimise detaili sees, lülitage masin välja,
eemaldage saetera selle hoidjast ning võtke töödeldud
detail töölaualt ära.
Saagimine nurga all (joonis 10)
Hoiatus: Seadme ootamatust käivitamisest tekkivate
vigastuste vältimiseks veenduge, et masina liigutamise,
seatera vahetamise või ka seadistamise ajal oleks lüliti
alati väljalülitatud asendis (sks. AUS) ja seadme pistik
vooluvõrgust eemaldatud.
Liigutage saetera kaitse (2) kõige ülemisse asendisse,
esmalt pingulduskruvi (3) avades ja siis sulgedes.
Kallutage laud (4) soovitud nurga alla, avades selleks
laua lukustusnupu (5) ning lükake laud soovitud nurga
alla, kasutades skaalat (6) ja osutit (7).
Keerake laua lukustuse nupp (5) taas kinni.
Teostage nõuded 3 kuni 7 loetelust “Põhinõuded jõhvsae
käsitsemisel” .
Teravahetus
Hoiatus: Vältimaks vigastusi seadme ootamatust
käivitamisest, veenduge, et enne seatera vahetamist oleks
lüliti alati välja lülituse asendis (sks. AUS) ja seadme pistik
vooluvõrgust eemaldatud.
m Elektriühendus
Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil ei
esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge, et
voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud.
Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis.
Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele.
Kasutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus
on H 07 RN. Eeskirjad näevad ette, et voolukaablil peab
kaablitüüp olema selgelt trükitud.
Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja pikendusjuhtmed
peavad vastama neile nõuetele.
Olulised märkused
Hoiatus: Vältimaks elektrikahjustusi, tuleohtu või seadme
kahjustusi, kasutage elektrikaitsmeid.
Antud seade on mõeldud tööks 230 V pingega. Lülitage see
vaid 230 V pingega vooluvõrku. Kasutage 16 A kaitset või
pingelülitit. Elektrilöökide ja põlengu vältimiseks vahetage
kahjustatud või kulunud voolukaabel uue vastu välja.
Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast
mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab mootori
jälle sisse lülitada.
92 Estonia
Vigastatud voolukaablid
Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi.
Põhjusteks võivad olla:
Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi akna-
või usteavade.
Murdekohad, kui kaabel on oskamatult veetud või
kinnitatud.
Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud.
Kaabli pistikupesast välja rebimine.
Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad.
Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada,
kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni
tekkimiseni.
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 220–240 volti
Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige
olema 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha vaid
väljakoolitatud elektrikud.
Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad
andmed:
Mootori tootja
Mootori voolu liik
Masina tootjapoolsed andmed masina küljest
Tootja andmed mootorilt
m Hooldamine
Hoiatus: Ohutuse huvides lülitage saag enne hooldustööde
läbi viimist alati välja ning eemaldage ka pistik
vooluvõrgust.
Üldist
Töölaua vahakihi uuendamine muudab detaili liigutamise
töölaual kergemaks.
Imamisotsik (joonis 15)
Imamisotsiku (1) külge sae paremal poolel võib ühendada
imamistoru (ei sisaldu tarnepakendis). Kui masina peale
on tekkinud liiga palju saepuru, siis kasutage selle
eemaldamiseks kas märg- või kuivtolmuimejat, või avage
sae paremal küljel asuvad kruvid. Enne masina käivitamist
kinnitage metallplaat ja kruvid taas oma kohale. Niimoodi
tagate oma sae kõrge tööjõudluse.
Mootor
Kui voolukaablil esineb rebimise tundemärke,
lõikekahjustusi või muid kahjustusi, tuleb kaabel otsekohe
välja vahetada. Mootori laagreid ja mootori sisedetaile
mitte määrida!
Harjade kontrollimine
Uue masina puhul eemaldage katteplaat ja kontrollige
mootori harjasid esimese 50 töötunni möödudes, hiljem
pärast seda, kui uued harjad on külge monteeritud. Peale
esimest kontrolli tuleb järgnevad kontrollid läbi viia iga
kümne töötunni möödudes.
Kui süsinikosa on kulunud 6 mm pikkuseks või kui vedrud
või traadid on põlenud või kannatada saanud, tuleb Teil
mõlemad harjad ära vahetada. Kui harjad on pärast välja
võtmist siiski kasutuskõlblikud, võib need taas külge
monteerida.
Sae noka laagrid
Sae noka küljes asuvaid laagreid tuleb määrida iga 50
tunni järel. Toimige sealjuures järgnevalt (joonis 14).
Keerake saag külje peale.
Määrige varb ja pronksist laagrid kokku rohke õliga SAE
20 01.
Jätke määrdeõli ööseks mõjuma.
Järgmisel päeval korrake määrimist sae teisel küljel.
Estonia 93
Vigade leidmine
Hoiatus: Ohutuse huvides lülitage saag enne parandustööde läbi viimist alati välja ning eemaldage pistik vooluvõrgust.
Viga Võimalik põhjus Vea kõrvaldamine
Saeterad murduvad Pinguldus vale Kinnitage terad õige pinge all
Koormus liiga suur Juhtige töödeldavat detaili
aeglasemalt
Vale tüüpi saetera Kasutage õiget saetera
Töödeldav detail ei liigu saetera
suhtes otse
Vältige survet külgsuunas
Mootor ei tööta Voolukaabel on katki Katkised osad välja vahetada
Mootor on katki Helistage klienditeenindusse. Ärge
proovige mootorit ise parandada,
parandusi peaksid teostama ainult
kvalifitseeritud oskustöölised.
Vibratsioonid
TÄHELEPANU: töötava sae korral
tekib normaalkasutusel kerge
vibratsioon
Saag valesti kokku pandud Sae montaaþi kohta vt kasutusjuhendi
õpetusi eespool.
Ebasobiv seadme aluspind Mida raskem on töölaud,
seda väiksem on vibratsioon.
Saepuruplaadist töölaud vibreerib
alati rohkem kui täispuidust töölaud.
Valige tervet mõistust kasutades
endale sobiv töölaud.
Sae töölaud pole kinni kruvitud või
asetseb sae mootori vastas
Sulgege sakiline kinnitus.
Mootor pole kinni kruvitud Kruvige mootor kinni
Saetera liigub kõrvale Seadistus ei
ole otse.
Kinnitus ei ole õigesti seadistatud Avage kruvid, millega saetera
kinnitused on ühendatud. Viige
kinnitused ühele joonele ja kruvige
kinnitused taas kinni
'HNXSLHUVlJH6FUROO6DZGVY
6WDQGDUGUHIHUHQFHV(1(1(1(1(1
;
(*.RQIRUPLWlWVHUNOlUXQJ
VFKHSSDFK)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+*Q]EXUJHU6WU,FKHQKDXVHQ*HUPDQ\
,FKHQKDXVHQGHQBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
8QWHUVFKULIW0DUNXV%LQGKDPPHU7HFKQLFDO'LUHFWRU
$UW1R
6XEMHFWWRFKDQJHZLWKRXWQRWLFH
'RFXPHQWVUHJLVWDU6WHIDQ+DUWLQJHU
*Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQ
(&
X(&
(&
(&
X(&
(&
(&
(&
(&
X(8
X(&
$QQH[,9
1RWL¿HG%RG\
1RWL¿HG%RG\1R
(&B(&
$QQH[9
$QQH[9,
1RLVH
PHDVXUHG/:$ [[G%$JXDUDQWHHG/:$ [[G%$
1RWL¿HG%RG\
1RWL¿HG%RG\1R
'( HUNOlUWIROJHQGH.RQIRUPLWlWJHPl
(85LFKWOLQLHXQG1RUPHQIUGHQ$UWLNHO
*% KHUHE\GHFODUHVWKHIROORZLQJFRQIRUPLW\XQGHUWKH
(8'LUHFWLYHDQGVWDQGDUGVIRUWKHIROORZLQJDUWLFOH
)5 GpFODUHODFRQIRUPLWpVXLYDQWHVHORQODGLUHFWLYH8(
HWOHVQRUPHVSRXUO¶DUWLFOH
,7 GLFKLDUDODVHJXHQWHFRQIRUPLWjVHFRQGROHGLUHW-
WLYHHOHQRUPDWLYH8(SHUOµDUWLFROR
CZ SURKODãXMHQiVOHGXMtFtVKRGXSRGOHVPHUQLFH(8D
QRUHPSURYêUREHN
HU
D](8LUiQ\HOYpVDYRQDWNR]yV]DEYiQ\RNV]HULQWL
N|YHWNH]RPHJIHOHORVpJLQ\LODWNR]DWRWWHV]LD
WHUPpNUH
HR RYLPHL]MDYOMXMHGDSRVWRMLVXNODGQRVWSUHPD(8
VPMHUQLFDLQRUPDPD]DVOMHGHFHDUWLNOH
RO GHFODUăXUPăWRDUHDFRQIRUPLWDWHFRUHVSXQ]ăWRU
GLUHFWLYHORUúLQRUPHORU8(SHQWUXDUWLFROXO
TR 1RUPODUÕJHUHJLQFHDVDJÕGDNLX\JXQOXNDoÕNOD
PDVÕQÕVXQDU
),1 YDNXXWWDDWlWHQHWWlVHXUDDYDWXRWHWl\WWllDOD
HVLWHW\W(8GLUHNWLLYLWMDVWDQGDUGLW
PL GHNODUXMH]HSURGXNWMHVW]JRGQ\]QDVWHSXMDF\PL
G\UHNW\ZDPL8(LQRUPDPL
SLO L]MDYOMDVOHGHFRVNODGQRVW](8GLUHNWLYRLQQRU-
PDPL]DDUWLNHO
SK SUHKODVXMHQDVOHGXM~FX]KRGXSRGODVPHUQLFH(8D
QRULHPSUHYêURERN
(67 NLQQLWDEMlUJPLVWYDVWDYXVYDVWDYDOW(/LGLUHNWLLYLMD
VWDQGDUGLWHMlUJPLVWDUWLNOLQXPEULW
LT SDUHLãNLDWDLSDWLWLNWLVSDJDO(6GLUHNW\YRVLU
VWDQGDUWDLãƳVWUDLSVQƳ
LV DSOLHFLQDãƗGXVDVNDƼƗDU(6GLUHNWƯYXDWELOVEDV
XQVWDQGDUWLãƗGXUDNVWX
1/
YHUNODDUWKLHUELMGDWKHWYROJHQGHDUWLNHOYROGRHW
DDQGHGDDURSEHWUHNNLQJKHEEHQGH(*ULFKWOLMQHQ
HQQRUPHQ
RUS ɡɚɹɜɥɹɟɬɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɬɨɜɚɪɚɫɥɟɞɭɸɳɢɦ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɦɢɧɨɪɦɚɦȿɋ
PT GHFODUDRVHJXLQWHFRQIRUPLGDGHFRPD'LUHFWLYD
GD8(HDVQRUPDVSDUDRVHJXLQWHDUWLJR
(6 GHFODUDODFRQIRUPLGDGVLJXLHQWHVHJ~QODGLUHFWLYD
OD8(\ODVQRUPDVSDUDHODUWtFXOR
DK
HUNOUHUKHUPHGDWI¡OJHQGHSURGXNWHULRYHUHQV-
VWHPPHOVHPHGQHGHQVWnHQGH(8GLUHNWLYHURJ
VWDQGDUGHU
6( I|UVlNUDUKlUPHGI|OMDQGH|YHUHQVVWlPPHOVHHQ-
OLJW(8GLUHNWLYRFKVWDQGDUGHUI|UI|OMDQGHDUWLNHOQ
12 HUNOUHUKHUYHGI¡OJHQGHVDPVYDUXQGHU(8
GLUHNWLYRJVWDQGDUGHUIRUI¡OJHQGHDUWLNNHO
%* ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ
ɫɴɝɥɚɫɧɨȾɢɪɟɤɬɢɜɚɧɚȿɋɢɧɨɪɦɢɡɚɚɪɬɢɤɭɥ
79


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach DS 405V at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach DS 405V in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 2.79 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info