782165
20
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/92
Next page
Basa 7.0
Art.Nr.
230 V / 2,8 kW 1901506901
400 V / 3,8 kW 1901506902
1901506852 | 10/2019
DBandsäge
Original-Anleitung
GB Band Saw
Translation from the original instruction manual
FR Scie à Ruban
Traduction du manuel d’origine
ISega a nastro
Vertaling van originele handleiding
NL Banzaag
Översättning av original-bruksanvisning
ES Sierra de cinta
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
PSerra sem-m
Tradução do manual de instruções original
SE Bandsåg
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN Vannesaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Bandsåg
Oversettelse fra original brukermanual
DK Bandsåv
Oversættelse fra den originale brugervejledning
DBandsäge 7
GB Band Saw 14
FR Scie à Ruban 21
ITafelcirkelzaag 29
NL Bandzaag 36
ES Sierra de cinta 43
PSerra sem-m 50
SE Bandsåg 57
FIN Vannesaha 64
NO Bandsåg 71
DK Båndsav 78
1
2
3
4
5
4
7
8
9
10
11
12
1
13
1
11
14
19
16
17
18
20
15
21
Lieferumfang
Bandsäge Basa 7.0
Sägeband 20 mm
Längsanschlag
Schiebestock
Absaugstutzen Ø 100 mm
Montagezubehör
Bedienungsanweisung
Querschneidlehre
Technische Daten
Länge/ Breite/Höhe mm.................................................................................................................................................................................2060x1050x1150
Tischgröße mm...............................................................................................................................................................................................840x640
Arbeitshe mm .............................................................................................................................................................................................900
Sägeband mm ................................................................................................................................................................................................20x0,45x4425
Bandraddurchmesser mm..............................................................................................................................................................................600
Schnitthöhe bei 90° mm.................................................................................................................................................................................400
Durchlassbreite mm........................................................................................................................................................................................590
Parallelschittbreite mm...................................................................................................................................................................................300
Parallelanschlag-Länge mm..........................................................................................................................................................................650
Tisch-Schwenkbereich Grad° .......................................................................................................................................................................-15°/+47°
Schittgeschwindigkeit bei 2 Schaltstufen m/min..........................................................................................................................................1200
Gewicht kg.......................................................................................................................................................................................................250 kg
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schalleistungs-
pegel bzw. EN 1807 (Korrekturfaktor k3 nach
Anhang A.2 von EN 1807-1 berechnet) für den
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten
Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrun-
delegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten
Arbeitsbedingungen.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte
und müssen damit nicht zugleich auch sichere Ar-
beitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation
zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt,
kann daraus nicht zuverlässig abge leitet werden,
ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not wendig
sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes,
andere Gerãuschquellen usw., z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderen benachbarten Vorgän-
gen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Infor-
mation soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf Lwa = 85 dB(A)
Bearbeitung Lwa = 94,9 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf lpAeq = 73 dB(A)
Bearbeitung lpAeq = 85 dB(A)
Für die genannten Emmisionswerte gilt ein Mes-
sunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) von
Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschus-
ses Holz gemessenen Staub emissionswerte
liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim An-
schluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s
Luftgeschwindigkeit (1500 Pa) von einer dauerhaft
sicheren Unterschrei tung des in der Bundesrepu-
blik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für
Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder
Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des
Werkstoffherstellers beachten.
Maschinenbeschreibung
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruk-
tion zum Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im
Werkstattbereich vielseitig einsetzbar.
Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest
angebrachten Schutz und einen beweglichen
Gehäusedeckel verkleidet. Beim Öffnen des
Gehäusedeckels wird die Maschine abgeschaltet.
Ein Einschalten ist nur bei geschlossenem Deckel
möglich. Der nicht schneidende Teil des Säge-
bandes über der Tischplatte ist durch eine an der
Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung
abgedeckt, die wiederum durch die fest ange-
brachte Schutzeinrichtung des oberen Bandrades
gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist. Der
nicht schneidende Teil des Sägebandes unter der
Tischplatte ist durch einen fest angebrachten
Schutz verkleidet.
Der Schwenkbereich des Tisches von -20° bis
+47° ermöglicht vielseitige Schnittmöglichkeiten,
z.B.:
• Längsschnitte
• Querschnitte
• Schrägschnitte
• Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte
• Schnitte für Zinken und Zapfen
• Hochkantschnitte bei Vierkanthölzem
Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in
der Bedienungsanweisung.
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Nennaufnahme P1 (kW) 2,80 3,80
Abgabeleistung P2 (kW) 2,00 2,90
7
D
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile
auf eventuelle Transportschäden. Bei Bean-
standungen muß sofort der Zubringer verstän-
digt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht aner-
kannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der
Bedie nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß-
und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile
er halten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhänd-
ler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-
Nummern sowie Typ und Baujahr des
Gerätes an.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem
geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schä-
den die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät
entstehen bei:
1. Unsachgemäßer Behandlung.
2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte
Fach kräf te.
4. Einbau und Austausch von „Nicht Original
scheppach Ersatzteilen“.
5. Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
6. Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetrieb-
nahme den gesamten Text der Bedienungsan-
weisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen er-
leichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu
nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige
Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fach-
gerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie
Gefahren vermeiden, Repara turkosten sparen,
Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen die-
ser Bedie nungs anweisung müssen Sie unbedingt
die für den Betrieb der Maschine geltenden
Vorschriften Ihres Landes be achten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine aufbewahren. Sie muß von jeder Be-
dienungsperson vor Aufnah me der Arbeit gelesen
und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine
dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch
der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung
enthaltenen Sicherheitshinweisen und den
besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die
für den Betrieb von Holzbearbei tungsmaschinen
allgemein anerkannten fach tech ni schen Regeln zu
beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir
Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit die-
sem Zeichen versehen:
Allgemeine Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Per-
sonen weiter, die an der Maschine arbeiten.
Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauf-
tragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die
Bedienungsanweisung, und hier besonders das
Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben.
Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät.
Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegent-
lich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine
tätig werdendes Personal.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Ma schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Ma schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Anschluss leitungen verwenden.
Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher
auf festem Grund steht.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich
der Maschine für ausreichende Lichtverhält-
nisse.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr
für Finger und Hände durch das rotierende
Schneidwerkzeug.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämt-
liche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen
montiert sein.
Halten Sie Kinder von der an das Netz ange-
schlossenen Maschine fern.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jah-
re alt sein. Auszubildende müssen mindestens
16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht
an der Maschine arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und
Holzabfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck,
Ringe und Armband uhren ablegen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder
Haarnetz aufsetzen.
Zum Wechseln des Sägebandes geeignete
Handschuhe tragen.
Beim Arbeiten an der Säge keine Arbeitshand-
schuhe tragen.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschi-
ne beachten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschi-
ne dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar
gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten
nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netz-
stecker ziehen und Stillstand des rotierenden
Werkzeuges abwarten.
Installationen, Reparaturen und Wartungsar-
beiten an der Elektroinstallation dürfen nur von
Fachkräften ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine
abschalten.
Netzstecker ziehen!
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl
eine Absauganlage einsetzen Die Strömungs-
geschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s
betragen.
Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung,
sowie die Sägebandspannung prüfen.
Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form
verändert haben, nicht verwenden.
Bei verschlissenem Sägeschlitz die Tischeinlage
auswechseln.
Beim Sägen von Rundhölzern das Werkstück
gegen Drehen sichern.
Zum Sägen von schweren oder unhandlichen
Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen
verwenden. Sonderzubehör: Roll-und Allseiten-
rollbock.
Die obere Sägebandführung möglichst nahe an
das Werkstück anstellen.
Bei schräggestellter Tischplatte den Längs-
anschlag an der unteren Tischplattenhälfte
ansetzen.
Das Sägeband nach Ausschalten des Motors
nicht durch seitliches Gegendrücken bremsen.
Abgesägte, eingeklemmte Werkstücke nur bei
ausgeschaltetem Motor und Stillstand des Säge-
bandes entfernen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel
Maschine von jeder externen Energiezufuhr
trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Ma-
schine wieder ordnungsgemäß an das Netz
anschließen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheits-
einrichtungen an der Maschine montiert sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. Die Be-
dienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in
lesbarem Zustand halten.
Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und Zubehör aus-
schließlich zum Sägen von Holz, holzähnlichem Material und NE Metallen
konzipiert.
Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werkstücke darf bei der
Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite
440 mm, Durchlaßhöhe 300 mm
Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock
(Sonderzubehör) zu verwenden.
Die Bandsäge kann mit speziellem Sägeband (Sonderzubehör), sowie
angepaßter Schnittgeschwindigkeit auch zum Sägen von Metall einge-
setzt werden. Materiallegierungen mit mehr als 80 % Magnesium dürfen
wegen Brandgefahr nicht bearbeitet werden.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine
Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen
oder Sägemehl eine Absaugsaug anlage einsetzen. Die Strömungsge-
schwin digkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 860
Pa.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich.
Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz,
D
8
Typ ALV 10 Art. Nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absaugung nach 2-3
Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der
Haussicherung wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absaugung noch
3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefor-
dert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absaug-
anlage läuft nur, während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen ein Absauger
der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht
abschalten oder entfernen.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestim-
mungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der
Betriebs anleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers so-
wie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen
eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen,
allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Original zubehör und Originalwerkzeugen des
Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsge-
mäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Warnsymbole / Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch
lesen
Gehörschutz und Schutzbrille
benutzen
Nur für EU-nder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederver-
wertung zugeführt werden!
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
Gehäuse nicht abnehmen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen:
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch
das laufende Sägeband bei unsachgemäßer
Führung des Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde
Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder
Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutz-
ausrüstungen wie Augenschutz tragen.
Absauganlage einsetzen!
Verletzungen durch defektes Sägeband. Das
Sägeband regelmäßig auf Unversehrtheit über-
prüfen.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim
Sägebandwechsel. Geeignete Arbeitshand-
schuhe tragen.
Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschi-
ne durch das anlaufende Sägeband.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Sägeband bei langem Kopfhaar und loser
Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie
Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung
tragen.
Desweiteren können trotz aller getroffenen
Vor kehrungen nicht offensichtliche Restrisiken
beste hen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die
„Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungs-
gemäße Verwendung“, sowie die Bedienungs-
anweisung insgesamt beachtet werden.
Transport
Die Maschine darf nur mit geeigneten Hebezeu-
gen
(Kran oder Stapler) transportiert werden. Als
Anschlagpunkt für das Seil ist der obere Bandrad-
kasten zu verwenden.
Niemals am Sägetisch anheben!
Bei häufigem Versetzen der Maschine innerhalb
des Werkstattbereiches ist der Einsatz des Son-
derzubehörs Fahrvorrichtung empfehlenswert.
9
D
Montage
Die Maschine ist aus versandtechnischen
Gründen nicht komplett montiert.
Montagewerkzeug:
Gabelschlüssel 13 mm
Innensechskantschlüssel 5 mm
gehört nicht zum Lieferumfang
Führungsrohr
Abb.“2“
Die Längsanschlagplatte unter dem
Sägetisch ist werksseitig montiert.
Überprüfen Sie vor der Montage des
Führungsrohres den festen Sitz der
Längsanschlagplatte.
Die Klemmhebel (1) bei Bedarf anziehen!
Links und rechts auf der Längsanschlagplatte
die Halterungseisen für das Führungsrohr
montieren.
2 Zylinderschrauben M 8 x 16
2 Scheiben
2 Halterungseisen
Das Führungsrohr von der Seite in die
Halterungen einschieben. Beachten Sie vor dem
Anziehen der Sechskantschrauben die Paralle-
lität des Führungsrohres zum Tisch (Maß „x“).
Maß „x“ muss vorne und hinten am Tisch
gleich sein.
Längsanschlag
Abb. „3“
• Der Längsanschlag kann je nach
Arbeitsvorgabe links oder rechts
vom Sägeband eingesetzt werden.
Anschlagrohr, Zwischenplatte und Führungsschlit-
ten handfest zusammenschrauben. Die beiden
Gewindebolzen hierzu in den Führungsschlitten
einstecken.
4 Scheiben 6
4 Zylinderschrauben M6x20
• Das Zwischenblech zur Aufnahme
der Anschlagschiene wird je nach Arbeitsvorgabe
links oder rechts an das Anschlagrohr
angeschraubt.
Die Flügelmuttern nicht anziehen!
2 Flachrundschrauben M 6 x 75
2 Scheiben 6
2 Flügelmuttern M6
Anschlagschiene auf das Zwischenblech schie-
ben.
Stellung 1: Für Arbeiten mit hoher Anlagefläche.
Stellung 2: Für Arbeiten mit niederer Anlageflä-
che.
Den Exzenterhebel am Führungsscillitten
waagrecht stellen. Den Führungsschlitten
auf das Führungsrohr aufsetzen und den Exzen-
terhebel nach unten drücken - klemmen.
Auf dem Führungsrohr gilt die obere Skala für
Stellung 1, die untere Skala gilt für Stellung 2.
Längsanschlag-Einstellung
Abb.“4“
Den Längsanschlag auf die Führungsschiene
setzen.
Eine gerade Leiste an das abwärts- und aufwärts-
laufende Sägeband anlegen.
Einen Winkel an die Leiste sowie an den Längsan-
schlag anlegen.
Ableselupe justieren
Abb.“5“
Das Führungsrohr muss am Sägetisch soweit
überstehen, dass die Skala auf dem Führungsrohr
unter dem Nullstrich der Ableselupe steht.
Die beiden Schrauben der Ableselupe lösen und
den Teilstrich genau über den Nullstrich der
Skala stellen.
Die Schrauben der Ableselupe anziehen.
Einstellungen vor Inbetriebnahme
Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird über
einen Endschalter die Stromzufuhr unterbro-
chen.
Schnittgeschwindigkeiten
Abb. „6“
Die Bandsägen sind mit zwei Schnittgeschwindig-
keiten ausgerüstet.
Das Einstellen der Schnittgeschwindigkeit
darf nur bei Stillstand der Maschine erfolgen.
Zwei Stufen
460 m/min. für Holz und Hartholz
775 m/min. für Weichholz
Keilriemen 10 x 1072 mm
Schnittgeschwindigkeit-Stufen I -II
463 m/min. 1 zu 3
775 m/min. 2 zu 4
Die Maschine wird mit einer eingestellten
Schnittgeschwindigkeit von 1200 m/min. für Holz,
Hartholz ausgeliefert.
Sägeband
Die Wahl des richtigen Sägebandes ist
entscheidend für die Schnittleistungen.
Beachten Sie die Tabelle der Bedienungsanwei-
sung.
Mit schmalen Sägebändem können kleinere
Radien geschnitten werden als mit breiten Säge-
bändem.
So beträgt z. B. für Blattbreiten
6/10/15/ 25 mm
der kleinste Radius 25 / 40 / 75 / 185 mm
Setzen Sie nur gut geschärfte, fehlerfreie Sä-
gebänder ein. Fehlerhafte Sägebänder erhöhen
die Unfallgefahr und verringern die Arbeitslei-
stung.
Sägebandwechsel
Abb. „8“
Die Maschine wird mit einem neuen, mon-
tiertem Standard-Sägeband (15 mm) ausgelie-
fert.
Der Sägebandwechsel darf nur bei
gezogenem Netzstecker erfolgen!
Beim Handhaben von Sägebändern
sollten immer geeignete Handschuhe
getragen werden!
Das Sägeband wird zum Abnehmen am oberen
Handgriff Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn
gelockert.
Die Spannung des neuen Sägebandes erfolgt am
oberen Handgriff mit Drehrichtung im Uhrzeiger-
sinn.
WICHTIG beim Auflegen des Sägebandes:
• Gegendrucklager und Führungsrollen
zurückstellen.
• Sägeband vor dem Auflegen auf Fehler
überprüfen, (Risse, ausgebrochene
Zähne) fehlerhaftes Sägeband nicht verwenden.
• Beim Auflegen auf die Bandräder Laufrichtung
des Sägebandes beachten, Zähne zum Säge-
tisch abwärtsdrehend!
• Das Sägeband muß zwischen die oberen
und unteren Führungsrollen eingelegt werden.
• Das aufgelegte Sägeband leicht spannen.
• Das Bandrad von Hand im Uhrzeigersinn
durchdrehen und bei gleichmäßigem
Bandlauf die Endspannung vornehmen.
• Breite Sägebänder sind stärker zu spannen als
schmale
• Eine Überspannung des Sägebandes
kann zu vorzeitigem Bruch führen.
Seitenkorrektur-Sägebandlauf
Abb.“9“
Die Seitenkorrektur darf nur bei Stillstand
der Maschine und gezogenem Netzstecker
erfolgen!
Das Sägeband soll mittig auf den Bandrädem
laufen. Die Rändelmutter (1) am Handgriff an der
Rückseite lösen.
Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung
drehen und gleichzeitig den Handgriff nach rechts
(+) drehen.
Das Sägeband läuft dabei stärker nach hinten.
Bei Gleichlauf des Sägebandes die Rändelmutter
am Handgriff wieder anziehen.
Gegendrucklager
Abb.“10“
Vor dem Einstellen der Gegendrucklager muss
der gleichmäßige SägebandIauf überprüft
werden.
Die Einstellung muss bei Stillstand der Ma-
schine erfolgen!
Die Gegendrucklager nehmen den Vorschubdruck
des Werkstückes auf.
Stellen Sie die Gegendrucklager über und unter
dem Sägetisch so ein, dass sie leicht am Säge-
band anstehen. Drehen Sie dabei das Bandrad
von Hand in Sägerichtung.
Die Gegendrucklager müssen beim Arbeiten mit
dem Sägeband mitlaufen.
Bei jedem Sägebandwechsel die Gegendruck-
lager neu einstellen!
Führungsrollen
Abb.“11“
Vor dem Einstellen der Führungsrollen muss
der gleichmäßige Sägebandlauf überprüft
werden.
Die Einstellung muß bei Stillstand der Maschi-
ne erfolgen!
Die Führungsrollen nehmen den seitlichen Druck
des Werkstückes auf.
Die Führungsrollen über und unter dem Sägetisch
auf die jeweilige Sägebandbreite neu einstellen.
Sie dürfen max. bis dicht an den Zahngrund des
Sägebandes reichen.
Stellen Sie die Führungsrollen so ein, dass sie
leicht am Sägeband anstehen. Drehen Sie dabei
das Bandrad von Hand in Sägerichtung.
Die Führungsrollen müssen beim Arbeiten mit
dem Sägeband mitlaufen.
Das Sägeband darf nicht klemmen!
Bei jedem Sägebandwechsel die Führungsrol-
len neu einstellen!
D
10
Schnitthöhenverstellung
Abb. „12“
Die Einstellung muss bei Stillstand der Ma-
schine erfolgen!
Die Schnitthöhe ist über Tisch von 0 bis 400 mm
verstellbar.
Die Höhenverstellung erfolgt stufenlos mit dem
großen Handrad und bleibt durch die Selbstklem-
mung in jeder Position stehen.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit beim Arbeiten die
Sägebandführung immer so nahe wie möglich an
das Werkstück anstellen.
Sägetisch
Abb.“13“
Der Sägetisch wurde im Werk eingestellt.
Der stufen lose Sägetisch-Schwenkbereich reicht
von plus 47° bis minus 15°.
Der große Schwenkbereich ermöglicht 45° Geh-
rungsschnitte.
Die Einstellung muss bei Stillstand der Ma-
schine erfolgen!
Mit der Einstellschraube (1) unter dem Sägetisch
kann eine Nachjustierung des Tisches im 90°
Winkel zum Sägeband vorgenommen werden.
(Anschlagwinkel zu Hilfe nehmen)!
Tischverstellung plus 47°
• Die beiden Klemmhebel (2) lösen.
• Den Handgriff (3) im Uhrzeigersinn drehen.
• In der gewünschten Position nach
Skala die Klemmgriffe (2) wieder anziehen.
Tischverstellung minus 15°
• Die beiden Klemmhebel (2) lösen.
• Den Handgriff (3) eine viertel Umdrehung
nach rechts drehen und die
Justierschraube (1) am Kugelgriff nach
links wegschwenken.
• Den Handgriff (3) gegen den Urzeigersinn
drehen.
• In der gewünschten Position nach
Skala die Klemmgriffe (2) wieder anziehen.
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn die genauen
Winkeleinstellungen des Tisches mit einem
Probewerkstück.
Parallelität Sägeband zum Sägetisch
Abb.“14“
Die exakte Parallelität ist besonders bei Arbei-
ten mit dem Sonderzubehör Querschneidlehre
wichtig.
Überprüfen Sie mit der Anschlagschiene und
einem Flachwinkel die Parallelität.
Die Anschlagschiene am abwärts- und aufwärts-
laufenden Sägeband anlegen. An die Anschlag-
schiene sowie entlang des Längsnutes den
Flachwinkel anlegen.
Bei Abweichungen die 8 Sechskantschrauben
Schwenksegment-Tischbefestigung unter dem
Tisch lösen und den Sägetisch entsprechend
nachstellen.
Die Sechskantschrauben wieder kräftig anzie-
hen!
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Ma-
schine stehen soll vor. Schaffen Sie ausreichend
Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu
ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in
geschlossenen Räumen konzipiert und muß auf
ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt
werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung
mit 4 Schrauben auf dem Boden gegeben.
Zum Herunterheben von der Palette sind minde-
stens 2 Personen erforderlich. Ausgehend von der
ArbeitssteIlung die Maschine nach links kippen
und die Palette nach rechts herausziehen.
Arbeitshinweise
Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den
sicheren Ge brauch von Bandsägen.
Die folgenden sicheren Arbeits wei sen werden als
Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber
nicht für jeden Einsatz angemessen, vollständig
oder umfassend anwendbar sein. Sie können nicht
alle mög lichen, gefährlichen Zustände behandeln
und müssen sorg fältig interpretiert werden.
Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die
Maschinen an eine Absauganlage anschließen.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss ein
Absauger eingesetzt werden, der den gewerb-
lichen Vorschriften entspricht.
Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B.
Arbeitsende, entspannen Sie das Sägeband.
Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen
des Sägebandes für den nächsten Benutzer an
der Maschine anbringen.
Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt
und sicher an einem trockenen Platz aufbe-
wahren. Vor der Benutzung auf Fehler (Zähne,
Risse) überprüfen. Fehlerhafte Sägebänder nicht
verwenden!
Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete
Handschuhe tragen.
Vor Arbeitsbeginn müssen sämtlich Schutz- und
Sicherheits ein rich tun gen an der Maschine sicher
montiert sein.
Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die
Sägebandführung mit einer handgehaltenen
Bürste oder Schaber bei laufendem Sägeband.
Verharzte Sägebänder gefähr den die Arbeits-
sicherheit und müssen regelmäßig gerei nigt
werden.
Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten
Schutz brille und Gehörschutz tragen. Bei langem
Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis
über die Ellbogen auf rollen.
Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so
nahe wie mög lich an das Werkstück anstellen.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich
der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den
Längsanschlag, um das Kippen oder Wegrut-
schen des Werkstü ckes zu verhindern.
Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit
Handvorschub den Schiebestock verwenden.
Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entspre-
chende Position bringen und das Werkstück am
Längsanschlag führen.
Zum Schneiden von schwalbenschwanzför-
migen Zinken und Zapfen oder von Keilen den
Sägetisch jeweils in die Plus- und Minuspositi-
on schwenken. Auf sichere Werkstückführung
achten.
Bei bogenförmigen und unregelmäßigen
Schnitten des Werkstück mit beiden Händen, bei
geschlossenen Fingern gleichmäßig vorschie-
ben. Mit den Händen im sicheren Bereich das
Werkstück festhalten.
Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen,
unregelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone
verwenden.
Beim Schneiden von Rundhölzern das Werk-
stück gegen Verdrehen sichern.
Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das
Sonderzubehör Quer schneid lehre einsetzen.
Für sicheres Arbeiten beim Schneiden von
runden Platten das Sonderzubehör Kreisschne-
ideeinrichtung einsetzen.
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die
verwendete Verlängerungsleitung müssen
diesen Vorschriften entsprechen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsar-
beiten an der E lektro installation dürfen nur
von einer Fachkraft ausgeführt werden.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausge-
führt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser
selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich
unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder
einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isola tions schäden. Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster- oder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss-
leitung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlusslei-
tungen dürfen nicht ver wen det werden und
sind auf Grund der Isolationsschäden lebens-
gefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden über prüfen. Achten Sie darauf, daß
beim Überprüfen die Anschluss leitung nicht am
Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den
einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen ent-
sprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen
mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der
Typenbezeichnung auf dem Anschluss kabel ist
Vorschrift.
11
D
Wechselstrommotor
1. Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betra-
gen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Län-
ge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter,
über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmilli-
meter auf weisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge
abgesichert.
Drehstrommotor
1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betra-
gen.
2. Netzanschluss und Verlängerungs leitung müs-
sen 5adrig sein = 3 P + N + SL.
3. Verlängerungsleitungen müssen einen
Mindest-Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter
aufweisen.
4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abge-
si chert.
5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß
die Dreh richtung überprüft werden, gegebenen-
falls muß die Polarität getauscht werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die kom-
plette Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsar-
beiten nur bei ausgeschaltetem Motor durch-
führen. Netzstecker ziehen und Stillstand des
Sägebandes abwarten.
Als geübter Handwerker können Sie kleine Re-
paraturen an der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elek-
trischen Anlage dürfen nur von einer Elektro-
fachkraft ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrich-
tungen müssen nach abgeschlossenen Re-
paratur- und Wartungsarbeiten sofort wieder
montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Die Schwenksegmente des Tisches, die Säge-
band-Spanneinrichtung sowie die Führung der
Schnitthöhenverstellung sollen immer leichtgän-
gig sein. Behandeln Sie diese Teile bei Bedarf
mit einem Gleitspray zur Erhaltung dieser Funk-
tionen.
• Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinter-
lässt Harzrückstände, die das Sägeband
verkleben und die Arbeitssicherheit sowie den
Arbeitsablauf beeinträchtigen.
• Die Tischoberfläche immer harzfrei halten.
• Zum Reinigen von Sägeband und Tisch keine
leicht entflammbaren oder schädliche Dämpfe
entwickelnde Reinigungs- oder Lösungsmittel
verwenden.
Verwenden Sie das Sonderzubehör Harzentfer-
ner Konzentrat.
• Sägeband regelmäßig auf Fehler überprüfen.
Fehlerhafte Sägebänder sofort austauschen
• Die Sägetischeinlage überprüfen.
Ausgelaufene Sägetischeinlage austauschen.
• Gummibandage der Bandräder
Die Gummibandage auf den Bandrädem wird
durch das Metall-Sägeband im Laufe der Zeit
rissig und verschlissen. Ein exakter Sägeband-
lauf ist dadurch nicht mehr möglich. Die Arbeits-
sicherheit sowie der Arbeitsablauf sind beein-
trächtigt.
Bandräder austauschen!
Ersatzbandräder, sowie alle weiteren Ersatz-
teile erhalten Sie über Ihren scheppach Fach-
händler.
• Die Einstellung der Sägebandführung regelmä-
ssig überprüfen und bei Bedarf nachstellen.
Zum Nachstellen die Sägebandführung aus-
bauen
Fehlerbehebung
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom a) Netzsicherung überprüfen
b) Schalter, Kondensator defekt b) Elektro-Fachkraft überprüfen lassen
c) Elektrische Verlängerungsleitung
defekt
c) Netzsicherung ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
d) Falsche Anschlußleitung 3~400V
Motor
d) Anschlußleitung 5adrig, bei
1,5 mm² Querschnitt
e) Gehäußedeckel offen- (Endschalter) e) Gehäusedeckel exakt schließen
Falsche Motordrehrichtung Falschanschluß Drehrichtung am CEE-Stecker ändern
Sägeband verläuft oder springt herunter a) Oberes Bandrad a) Seitenkorrektur nach Abb. „9“ vornehmen
b) Sägebandführung b) Einstellung nach Abb. „10+11“ vornehmen
c) Falsches Sägeband c) Aus scheppach Katalog auswählen
d) Längsanschlag nicht parallel zum
Sägeband
b) Längsanschlag einstellen Abb. „4“
Brandfleck am Holz beim
Arbeiten
a) Sägeband stumpf a Sägeband austauschen
b) Falsches Sägeband b) Aus scheppach Katalog auswählen
c) Falsche Schnittgeschwindigkeit c) Schnittgeschw.einstellen nach Abb.“6
d) Längsanschlag nicht parallel zum
Sägeband
d) Längsanschlag einstellen nach Abb.“4“
Sägeband klemmt beim
Arbeiten
a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen
b) Sägeband verharzt b) Sägeband reinigen
c) Führung schlecht eingestellt c) Einstellung nach Abb. „10+11“ vornehmen
D
12
EG-Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Bevollmächtigter: Reinhold Bauer
Wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH erklären, dass die nachfolgend beschriebene
Maschine
Tischbandsäge Basa 7.0, ab Seriennummer 1001, Artikel Nr. 1901506901, Artikel Nummer 1901506902
allen Einschlägigen Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU entspricht.
Weitere EG-Richtlinien: EG-EMV Richtlinie 2014/30/EU
Gemeldete Stelle: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Eingeschaltet zur: EG-Baumusterprüfung (101063)
Bescheinigungen: EG-Baumusterbescheinigung
GS-Prüfbescheinigung
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1807-1, 1807, EN 60204-1
Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist bevollmächtigt:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
13
D
14
DGB
Supply volume
Bandsaw
Sawband 20 mm
Fence
Suction connectio piece, 100 mm diam
Push stick
Assembly Accesoires
Operating instructions
Technical data
Length/width/height mm ............................................................................. .......................2060x1050x1150
Bench size mm ...............................................................................................................................840x640
Working height mm ................................................................................................................................. 900
Sawband mm ......................................................................................................................... 20x0,45x4425
Band wheel diameter mm .......................................................................................................................600
Cutting height at 9mm ........................................................................................................................ 400
Clearance width mm .............................................................................................................................. 590
Parallel cutting width mm ....................................................................................................................... 300
Parallel stop length mm .......................................................................................................................... 650
Bench swing range mm ................................................................................................... degrees -1/+4
Cutting speed with 2 switching levels m/min ....................................................................................... 1200
Weight kg ................................................................................................................................................ 250
Noise parameters
The noise emission values determined ac-
cording to EN 23746 for the sound level and
according to EN 31202 (coefcient of correction
k3 calculated according to Appendix A.2 of EN
31204) for the sound level at the workplace are
as follows, based on the working conditions
listed in ISO 7904 Appendix A:
Sound level at the workplace in dB
Idle running LpAeq =85 dB(A)
Operation LpAeq = 95 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB
applies to the mentioned emission values.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers
a versatile application for processing wood and
plastics in the workshop.
The upper and lower bandwheel is protected
by a xed guard and an articulated cover. Upon
opening the cover, the machine is switched off.
Switching on again is only possible with the co-
ver closed. The non-cutting part of the sawbelt
above the table top is covered by a guard xed
to the sawbelt guide, the latter being protected
against inadvertant opening by the xed guard
of the upper band wheel. The non-cutting part of
the sawbelt under the table top is protected by a
xed cover.
The swivelling range of the table from -15° to
+47°
allows versatile cutting possibilities (e.g)
• Longitudinal cuts
• Crosscuts
• Diagonal cuts
• Curved and irregular cuts
• Cuts for dovetails and tenons
• On-edge cuts of squared beams
Please consult also the working hints in the
operating instructions
General notes
1. After unpacking, check all parts for any trans-
port damage. Inform the supplier immediately
of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize your-
self with the machine by carefully reading these
instructions.
5. Use only original scheppach accessories,
wearing or replacement parts. You can nd
replacement parts at your scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number
and the type and year of construction of the
machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws,
the manufacturer of this device shall not be
responsible for damage to and from this device
which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instruc
tions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which
are not original scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure the electrical system as a result of
non com pliance with the legal and applicable
electrical directives and VDE regulations
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend that you read through the
entire operating instructions before putting
into operation.
These operating instructions are to assist you
in getting to know your machine and utilize its
proper applications.
The operating instructions contain important
notes on how you work with the machine safely,
expertly, and economically, and how you can
avoid hazards, save repair costs, reduce down-
time and increase the reliability and service life
of the machine.
In addition to the safety requirements contained
in these operating instructions, you must be
careful to observe your country’s applicable
regulations.
The operating instructions must always be near
the machine. Put them in a plastic folder to
protect them from dirt and humidity. They must
be read by every operator before beginning work
and observed conscientiously. Only persons
who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required mini-
mum age must be observed.
In addition to the safety requirements contai-
ned in these operating instructions and your
country’s applicable re gulations, you should
observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of woodworking
machines.
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Consumption P1 (kW) 2,80 3,80
Output P2 (kW) 2,00 2,90
15
DGB
Safety notes
In these operating instructions we have
marked the places that have to do with your
safety with this sign.
Please pass on safety notes and instructions
to all those who work on this machine.
Personnel entrusted with work on the machine
must have read the operating instructions
and in particular the chapter on safety before
beginning work. Reading the instructions
after work has begun, is too late. This applies
especially to persons working only occasio-
nally on the rnachine, e.g. during setting up or
rnaintenance.
Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
See to it that all safty instructions and war-
nings attached to the machine are complete
and perfectly legible.
Check all power supply lines. Do not use
defective lines.
Make sure that the machine stands stable on
rm ground.
Insure sufcient lighting in the work area and
the area around the machine.
Caution when working: There is a danger to
ngers and hands from the rotating tool.
When working on the machine, all safety me-
chanisms and covers must be mounted.
Keep children away from the machine when it
is connected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years
of age. Trainees must be at least 16 years of
age, but may only operate the machine under
adult supervision.
Persons working on the machine may be not
diverted from their work.
The working space on the machine must be
free of chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings,
bracelets and other jewelry.
Always wear safety goggles when working.
Wear a cap or hair net to protect long hair.
Wear suitable gloves to change the sawband.
Do not wear work gloves when working on the
saw.
Observe the correct rotational speed setting
on the machine.
The safety mechanism on the machine may
not be removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of
the machine may only be carried out when the
motor is switched off. Pull the power supply
plug and wait for the rotating tool to completely
stop.
Connection and repair work on the electrical
installation may be carried out by a qualied
electrican only.
All protection and safety devices must be
replaced after completing repair and mainte-
nance procedures.
Switch the machine off and pull power supply
plug when rectifying any malfunctions.
Use a suction unit to suck up wood shavings
and sawdust. The current speed at the suction
connection piece should be 20 m/s.
Check the saw band guide and the saw band
tension before starting up.
Do not use nicked saw bands or those that
have an altered form.
Replace table inserts that have worn saw
slots.
When sawing round wood, make sure that the
work piece does not turn.
For sawing heavy or cumbersome pieces, use
the appropriate working aids for bracing.
(Special accessory roller stands).
Place the upper saw band guide as closely as
possible to the work piece.
On slanted table plates, attach the longitudinal
stop on the lower table plate half.
Do not brake the saw band with side pressure
after switching off.
Remove work pieces that have become stuck
only with the motor switched off and with the
saw band at a standstill.
Cut off the external power supply of the ma-
chine even if only minor changes of place are
envisaged. Properly reconnect the machine to
the supply mains before recommissioning.
When leaving the work place, switch the motor
off. Pull the power supply plug.
Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC
machine guidelines as well as all relevant
guidelines for each machine.
All protective and safety device must be moun-
ted on the machine before beginning work.
The machine is designed to be operated by
one person. The operator is responsible for all
other persons in the working area.
Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
See to it that safety instructions and warnings
attached to the machine are always complete
and perfectly legible.
The bandsaw with the supplied tools and
accessories is designed exclusively for sawing
wood, material similar to wood, and non-
ferrous metals and steel.
The maximum dimensions for workpieces to
be processed is may not exceed the bench
size in the standard version. Clearance width:
440 mm, Clearance height: 300 mm
For larger workpiece dimensions which require
tipping of the table top, the table extension or
the dolly (special accessories) must be used.
The band saw can also be used for sawing
metal when it is equipped with a special saw
band dolly (special accessory) and a operated
at an adapted cutting speed. Metal allows
with more than 80 % magnesium may not be
processed due to the danger of res.
When used in enclosed rooms, the machine
must be connected to a vacuum exhaust unit.
Use the dust extractor to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support ow rate
must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
860 Pa.
The automatic switching unit is available as a
special accessory.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230
V/50 Hz
The vacuum exhaust unit automatically
switches on after a 2-3 second delay after the
machine tool is turned on. This avoids overloa
ding the circuit fuse.
After turning off the machine tool, the vacuum
exhaust unit remains on for an additional 2-3
seconds and is then automatically switched
off. Remaining dust is thereby removed by
vacuum exhaust, as required by German
regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consump-
tion and reduces noise levels, as the vacuum
exhaust unit is on only during machine tool
operation.
A suction device which conforms with com-
mercial regulations must be used for suction in
commercial areas.
Do not switch off or remove suction units or
dust extractors while the work machine is in
operation.
The machine must only be used in techni-
cally perfect condition in accordance with its
designated use and the instructions set out
in the operating manual, and only by safety-
conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any
functional disorders, especially those affecting
the safety of the machine, should therefore be
rectied immediately.
The safety, work and maintenance instructions
of the manufacturer as well as the technical
data given in the calibrations and dimensions
must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and
other, generally recognized safety-technical
rules must also be adhered to.
The machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and
instructed in its operation and procedures.
Arbitrary alterations to the machine release
the manufacturer from all responsibility for any
resulting damages.
The machine may only be used with original
acces sories and original tools made by the
manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The ma-
nufacturer is not responsible for any damages
resulting from unauthorized use; risk is the
sole responsibility of the operator.
16
DGB
Symbols
Remaining hazards
The machine has been built using modem
technology in accordance with recognized sa-
fety rules. Some remaining hazards, however,
may still exist.
The moving saw belt can cause injuries to
ngers
and hands when the work piece is not cor
rectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the
work piece is not properly secured orfed, such
as working without a limit stop.
Wood chips and sawdust can be health
hazards.
Be sure to wear personal protective gear such
as safety goggles. Use a vacuum exhaust
system.
Defective saw blades can cause injuries.
Regularly inspect the structural integrity of
sawblades.
Danger of injury to ngers and hands when
changing the saw band. Wear suitable work
gloves.
The use of incorrect or damaged mains cables
can lead to injuries caused byelectricity.
Danger of injury when switching the machine
on due to start-up of saw band.
Long hair and loose clothing can be hazard-
dous when the belt saw is in motion. Wear
personal protective gear such as a hair net
and tight tting work clothes.
Even when all safety measures are taken,
some remaining hazards which are not yet
evident may still be present.
Remaining hazards can be minimized by
following the instructions in „Safety Precau-
tions“, „Proper Use“ and in the entire operating
manual.
Transport
The machine may only be transported with
suitable
lifting devices (crane or fork lift). The connection
point for the rope (crane) is on the upper band
wheel cabinet.
Never lift trom the saw bench.
If the machine is to be moved frequently within
the
work area, use of the wheel assembly special
accessory is recommended.
Montage
The machine is not completely assembled
for reasons of transport.
Assembly tools:
13 mm fork wrench
5 mm hexagonal socket wrench
(not included in delivery)
Guide pipe
Fig.“2“
The fence plate underneath the sawblade
has been tted in the works.
Before attaching the guide tube, check
the fence plate for tight t.
If necessary, tighten the clamping levers (1).
Fit the steel holding devices for the guide tube at
the lett and right-hand side of the fence plate.
2 cheese head srews M8 x 16
2 washers
2 steel holding devices
Push the gu!de lube mto the holding devices
from the side. Before tightening the hexagon
boIts, check the parallelity of the guide tube
with the table (dimension „x“).
Dimension „x“ must be identical at the front
and at the rear of the table.
Fence
Fig. „3“
• The fence can be used to the Ieft or
the right of the saw band depending
on wone requirements.
Screw together the feace pipe, intermediate
plate, and guide slide (handscrewed). To da this,
insert both threaded screws into the guide slots.
4 washer 6
4 cheese head screws M6x20
• The divider plate to carry the fence is
screwed onto the fence pipe on the
right or the Ieft depending on the work
requirements.
Do not tighten the wing nuts!
2 saucer-head screws M 6 x 75
2 washers 6
2 wing nuts M6
Place fence rail onto the divider plate.
Position 1: for work with a higher contact
surface
Position 2: for work with a lower contact sur-
face
Place the cam lever on the guide slide horizon-
tally. Place the guide slide onto the guide pipe
and push the cam lever down - c!amp.
On the guide pipe, the upper scale applies to
position 1; the Iower scale to position 2.
Fence adjustment
Fig.4“
Place the fence on the guide rail.
Place a straight strip on the sawband running
upwards and downwards.
Place an angle on the strip and on the fence.
Read the manual
Use hearing protection and protective
goggles
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools with
household waste material!
In observance of european directive
2002/96/EC o wasted electrical and
electronic equipmet and its imple-
metation in accordance with national
law, electric tools that have reached
the end of their life must be collected
separately ad retured to an environ-
mentally compatible recycling facility.
Other Notes:
In these operating instructions we have
marked the places that have to do with
your safety with this sign:
17
DGB
Adjusting the reading glass
Fig.“5
The guide tube must project over the sawblade
to such an extent that the scale on the guide
tube is positioned directly under the zero mark
of the magnifying glass.
Release the two belts of the magnifying glass
and set the graduation mark precisely above the
zero mark of the scale.
Retighten the bolts of the magnifying glass.
Setting before initial operation
The electrical current supply is interrupted
by a limit switch when the housing lid is
opened!
Cutting speeds
Fig. „6“
Band saw are quipped with 2 cutting speed.
IMPORTANT!
The cutting speed may only be set while the
machine is at a full stop. Pull the mains plug!
Two levels
460 m/min. for wood and hardwood
775 m/min. for soft wood
V-belt 10 x 1072 mm
Cutting speed - levels I - II
463 m/min. 1 to 3
775 m/min. 2 to 4
The machine is delivered with apre-set
cutting speed of 775 m/min for wood and hard-
wood
Sawband
Selecting the correct sawband is decisive for
cutting performance. Observethe table of the
Operating Instructions.
Narrow sawbands can cut smaller radii than
broad saw bands.
The smallest radius for blade widths
6/10/15/ 25mm
25/40/75/185 mm
Use only sharpened, awless sawbands.
Faulty sawbands increase the risk of acci-
dents and reduce cutting performance.
Changing sawbands
Fig.“8“
The machine is delivered with a new, stan-
dard sawband (15 mm).
The sawband may only be changed when the
mains plug is pulled!
Always wear suitable gloves when handling
sawbands!
The sawband is loosened for removal by
turning the upper handle counterclockwise.
The new sawband is tensioned by turning the
upper handle clockwise.
IMPORTANT when installing a sawband:
• Reset the counterpressure bearings
and guide rollers.
• Check sawband for aws (cracks,
broken teeth) before installation.
• Check the running direction of the
sawband before placing onto the band
wheels.Teeth should point downwards
towards the saw bench.
• The sawband must be placed between
the upper and lower guide rollers.
• Tighten the placed sawband lightly.
• Tum the band wheel clockwise by
hand and carry out the nal tightening
while the band is running evenly.
• Broad sawbands must be tensioned
more rmly than narrow ones.
• Overtensioning of the sawband can
lead to premature breakage.
Sawband path side correction
Fig.“9“
Side correction may only be carried
out with the machine at a tull stop and
with the mains plug pulled!
The sawband must run on the center of the
band wheels. Loosen the knurled nuts (1) on the
underside of the of the handle.
Turn the upper band wheel by hand in the
cutting direction while simultaneously tuming the
handle to the right (+).
The saw band then runs more toward the rear.
When the sawband runs evenly, re-tighten the
knurled nuts on the handle.
Counterpressure bearing
Fig.10“
lnsure that the sawband runs evenly before
setting the counterpressure bearing.
The setting must be carried out while the
machine is at a full stop!
The counterpressure bearings take the feed
pressure of the workpiece.
Set the counterpressure bearings above and
below saw bench so that they contact the saw-
band lightly. Tum the band wheel by hand in the
sawing direction at the same time.
The counterpressure bearings must run with the
sawband during operation.
Reset the counterpressure bearings every time
the sawband is changed!
Guide rollers
Fig.11“
lnsure that the sawband runs evenly before
setting the guide rollers.
The setting must be carried out while the
machine is at a full stop!
The guide rollers take the side pressure of the
workpiece.
Reset the guide rollers above and below saw
bench to the suitable sawband width. They may
reach up to the base of the teeth of the saw-
band.
Set the guide rollers so that they contact the
sawband lightly. Tum the band wheel by hand in
the sawing direction at the same time.
The guide rollers must run with the sawband
during operation.
The sawband must not jam!
Reset guide rollers every time the sawband
is changed!
Cutting height adjustment
Fig.12“
The setting must be carried out while the
machine is at a full stop!
The cutting height is adjustable from 0 - 400 mm
over the beneh.
Height adjustment is carried out continually
using the large hand wheel and remains in any
position due to the automatie clamping function.
For your own safety, always set the sawband
guide as close to the workpiece as possible.
Sawbench
Fig.13“
The saw bench is set at the factory.
The continuous saw bench swing range reaches
trom + 47° to - 15°.
The greatest swing range allows 45° mitered
cuts.
The setting must be carried out while the
machine is at a tull stop!
One can readjust the bench at a 90° angle to the
sawband using the setting screw (1) under the
bench. (Use a square as an aid)!
Table adjustment to + 47°
• Loosen both lock levers (2).
• Tum the handle (3) clockwise.
• Re-tighten the lock handles (2) in the
desired position according to the scale.
Table adjustment to - 1
• Loosen both lock levers (2).
• Tum the handle (3) one quarter revolution
to the right and swing the adjustment
screw (1) on the ball handle to the lett.
• Tum the handle (3) counterclockwise.
• Re-tighten the lock handles (2) in the
desired position according to the scale.
Test the exact angle setting of the table with
a sampie piece before beginning work.
Parallel alignment of the sawband
to the saw bench
Fig. „14“
Exact parallel alignment is especially important
for work with the traverse cutting gauge spe-
cial accessory.
Check parallel alignment with the fence rail and
a low angle.
Place the fence rail on the saw band running
upwards and downwards. Place the low angle
on the fence rail as weil as along the longitudinal
groove.
If there are deviations, loosen the 8 hexagonal
nuts of the table attachment swinging segment
and readjust the saw bench appropriately.
Re-tighten the hexagonal nuts rmly!
18
DGB
Set-Up
Prepare the workplace where the machine is to
be placed. Insure sufcient room to allow safe
work without malfunctions. The machine is de-
signed to operate in closed rooms and must be
placed stabily on rm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4
screws.
At least 2 persons are required to lower the
machine from the pallet. Starting in the working
position, tip the machine to the left and pull out
the pallet to the right
Working Information
The following recommendations are examp-
les of the safe use of band saws.
The following safe working methods should be
seen as an aid to safety. They cannot be applied
suitably completely or comprehensively to every
use. They cannot treat every possible dange-
rous condition and must be interpreted carefully.
Connect the machine to a suction unit when
working in closed rooms. A suction device
which conforms with commercial regulations
must be used for suction in commercial areas.
Loosen the sawband when the machine is not
in operation (e.g. after nishing work). Attach
a notice on the tension of the saw band to the
machine for the next user.
Collect unused sawbands and store them
safely in a dry place. Check for faults (teeth,
cracks) before use. Do not use faulty saw-
bands!
• Wear suitable gloves when handling saw-
bands.
All protective and safety devices must be secu-
rely mounted on the machine before beginning
work.
Never clean the sawband or the sawband gui-
de with a hand-held brush or scraper while the
sawband is running. Resin-covered sawbands
impair working safety and must be cleaned
regularly.
For your own protection, wear protective glas-
ses and hearing protection. Wear a hairnet if
you have long hair. Roll up loose sleeves over
the elbows.
Always position the sawband guide as near the
workpiece as possible when working.
Insure sufcient lighting in the work area and
around the machine.
Always use the fence for straight cuts to keep
the workpiece from tipping or slipping away.
When working on narrow workpieces with
manual feed, use the push stick.
For diagonal cuts, place the saw bench in the
appropriate position and guide the workpiece
on the fence.
To cut dove-tails and dove-tailed tenons or
wedges swing the saw bench to the plus or mi-
nus position. Insure safe workpiece guidance.
For arced and irregular cuts, push the workpi-
ece evenly using both hands with the ngers
together. Hold the workpiece with your hands
on a safe area.
• Use a pattern for repeated arced or irregular
cuts.
Insure that the workpiece does not roll when
cutting round pieces.
Use the traverse cutting gauge special ac-
cessory for safety when making traverse cuts.
To safely cut round plates, use the circular
cutting unit special accessory.
Electrical connection
The installed electric motor is connected
and is ready to work.
The connection complies with the relevant VDE
and DIN regulations.
The customer-side mains supply and the
used extension line must meet these regula-
tions. Installations, repair, and maintenance
work relating to the electric installation may
only be performed by specialists.
Important Notes
The electric motor has been designed for the S
1 operating mode.
In case of an overload of the motor, it turns off
automatically. After a cooling period (duration
varies), you can turn on the motor again.
Defective Electric Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical
connection lines.
Causes are:
1. Drag marks if connection lines are led through
window or door clearances.
2. Kinks due to improper attachment or routing
of the connection line.
3. Cuts caused by running over the connection
line.
4. Insulation damages caused by pulling the
connection line out of the wall socket.
5. Fissures caused by the ageing of the insula-
tion.
Such defective electric connection lines
must not be used and are hazardous due to
the insulation damages.
Regularly check the electrical connection lines
for damages. Please make sure that the con-
nection lines are disconnected from the mains
supply during the check.
Electrical connection lines must comply with
the relevant VDE and DIN regulations. Only use
connection lines labelled with H 07 RN. The
labelling of the connection cable with the type
specication is required.
AC motor
1. The supply voltage must be 230 V / 50 Hz.
2. Extension lines up to a length of 25 m must
have a cross section of 1.5 square millime-
tres. Extension lines with a length of more than
25 m must have a minimum cross section of
2.5 square millimetres.
3. The mains connection is protected with a
delay-action fuse of 16 A.
Rotary current motor
1. The supply voltage must be 400 V / 50 Hz.
2. Mains supply and extension line must be ve-
wire = 3 P + N + SL.
3. Extension lines must have a minimum cross
section of 1.5 square millimetres.
4. The mains connection is protected with a
maximum of 16 A.
5. In case of mains supply or change of location,
the direction of rotation must be checked. If
required, the polarity must be reversed.
If you have further questions, please specify
the following:
1. Motor manufacturer
2. Kind of current of the motor
3. Data from the machine type plate
4. Data from the switch type plate
If you return the motor, always return the
complete drive unit with the switch.
Maintenance
Carry out retting, setting measurement
and cleaning work only when the motor is
switched off. Pull the plug and wait for the
sawband to come to a full stop.
An experience worker can carry out minor-
repairs on the machine himself.
Repair and maintenance work on the elec-
trical
system may only be carried out by a quali-
ed
electrician.
All protective and safety devices must be re-
attached immediately after completed repair
and maintenance work.
We recommend:
• The swinging segments of the bench, the saw-
band tensioning unit and the guide of the
cutting height adjustment unit must always
move easily.
Treat these parts with a lubricant spray when
necessary to maintain these functions.
• Clean the sawband regularly. Wood leaves
resin remnants which stick to the sawband and
impair working safety and performance.
• Keep the bench surface free of resin.
• Do not use cleaning agents or thinners which
are easily ammable or which emit harmful
vapors to clean the sawband and bench.
Use the concentrated resin remover special
accessory.
• Check sawbands regularly for faults. Replace
faulty sawbands immediately.
• Check saw bench insert.
Replace wom saw bench insert.
Rubber lining of the band wheels
The rubber lining of the band wheels becomes
ripped and worn by the metal sawband over
time.
Exact sawband alignment is then no longer
possible. Working safety and performance are
impaired.
Replace the band wheels!
Replacement wheels can be ordered from your
scheppach dealer as with allother replace-
19
DGB
ment parts.
• Check the setting of the sawband guide regu-
larly and readjust it if necessary.
Remove the sawband guide for readjustment.
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Motor does not start a) No current in the socket a) Check mains fuse
b) Switch or capacitor defective b) Have checked by electrician
c) Electrical extension line defective c) Pull mains plug, check, replace
d) Incorrect connection line 3~400 V d) 5-line connection, at 1,5 mm² diameter
e) Housing lid open (limit switch) e) Close housing lid exactly
Incorrect motor rotation direction Incorrect connection Reverse polarity of wall socket by electrician
Sawband slips or jumps down a) Upper band wheel a) Carry out side correction according to
Fig."9"
b) Saw band guide b) Set according to Fig. „10“ and „11“
c) Incorrect saw band c) Select according to table
d) Fence not parallel to sawband d) Set fence according to Fig. „4“
Burn marks on wood a) Sawband dull a) Replace sawband
b) Incorrect sawband b) Select according to table
c) Incorrect cutting speed c) Set cutting speed according to figure „6
d) Fence not parallel to sawband d) Set fence according to Fig „4“
Sawband jams a) Sawband dull a) Replace sawband
b) Sawband sticky with resin b) Clean sawband
c) Saw band guide c) Set according to Fig. „10“ and „11“
20
DGB
EC declaration of conrmity
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Authorized: Reinhold Bauer
We scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH declare, that the machine described below
Bandsaw Basa 7.0, from serial number 1001, Articel nr. 1901506901, Articel nr. 1901506902
complies wit the relevant provisions of the following EG-Directives 2014/35/EU
More Directives: EC EMC Directive 2014/30/EU
Notied body according: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Called in for : EC-type examination (Nr. 101063)
EC-type examination certicate
GS-Certicate
Applied harmonized European Standards:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204-1
Authorized subject to the technical:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
F
21
Etendue de la livraison
Scie á ruban
Ruban 15 mm
Butée longitudinale
Poussoir
Ebout d´aspiration Ø 100 mm
Accesoiress de montage
Données techniques
Longueur/largeur/hauteur mm ...........................................................................................2060x1050x1150
Dimensions de la table mm ............................................................................................................ 840x640
Hautur de travail mm ..............................................................................................................................900
Ruban mm ............................................................................................................................. 20x0,45x4425
Diamétre de la roue du ruban mm .......................................................................................................... 600
Hauteur de coupe á 90· mm ...................................................................................................................400
Largeur admissible mm .......................................................................................................................... 590
Largeur de coupe paralléle mm ............................................................................................................. 300
Longueur de la butée longitudinale mm ................................................................................................. 650
Plage de basculement de la table degrés .....................................................................................-15°/+47°
Vitesse de coupe á 2 allures m/min ..................................................................................................... 1200
Poids kg .................................................................................................................................................. 250
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de
travail stipulées dans la norme
ISO 7904 annexe A, les valeurs d’émission de
bruits calculées selon la norme
EN 23746 pour le niveau de puissance acous-
tique resp. selon la norme EN 31202 (facteur
de correction k3 calculé selon annexe A.2 de
la norme EN 31204) pour le niveau de pression
acoustique au poste de travail sont les suivantes
Niveau de pression acoustique au poste de
travail indiqué en dB
Marche à vide LpAeq = 85 dB(A)
Usinage LpAeq = 95 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB
est valable pour les valeurs d’émission citées
Description de la machine
En raison de sa construction peaunée, la ma-
chine offre un grand nombre de possibilités pour
le travail du bois et des plastiques en atelier.
Les volants de ruban superiéur et inférieur sont
proteges par un capot xe et par un capot
articulé.
Lorsque le capot est ouvert, la machine est mise
hors circuit. La mise sous tension n‘est possible
que si le capot est fermé. La partie du ruban non
coupante au-dessus de la table est couverte par
un dispositif de sécurité xé sur le guide-ruban,
lui-même protégé par le capot xe du volant
superieur contre une ouverture par mégarde. La
partie non-coupante du ruban sous le plateau
de la table
est protégée par un capot xe.
La plage de basculement de la table de -20°
á +47° permet différentes sortes de coupes,
parex. :
• Coupes longitudinales
• Coupes transversales
• Coupes diagonales
• Coupes en forme d‘arc et irréguliéres
• Coupes pour queues d‘aronde et tenons
• Coupes sur chant pour des poutres carrees
Reportez-vous á ce sujet aux consignes de
travail
contenues dans les instructions de service.
Conseils généraux
1. Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait
été détériorée pendant le transport. En cas de
réclamation, informer aussitôt le livreur.
2. Nous ne pouvons tenir compte des réclama-
tions ultérieures.
3. Vérier que la livraison soit bien complète.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise
en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
5. Pour les accessoires et les pièces standard,
n’utiliser que des pièces d’origine scheppach.
Vous trouverez les pièces de rechange chez
votre commerçant spécialisé scheppach.
6. Lors de commandes, donnez nos numéros
d’article, ainsi que le type et l’année de
fabrication de l’appareil.
AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est pas res-
ponsable, conformément à la réglementation
en vigueur concernant la responsabilité des
produits, des dommages occasionnés par ou
survenant à cet appareil et ayant pour cause:
1. Maniement inadéquat.
2. Non respect des consignes d’utilisation.
3. Réparations par un tiers, n’étant pas un spé-
cialiste agréé.
4. Montage et remplacement de „pièces de
rechange non originelles de scheppach“.
5. „Emploi non conforme à la prescription“.
6. Défaillance de l’installation électrique, due au
non respect des réglementations électriques
et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
Moteur 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Puissance absorbée
nominale P1 (kW)
2,80 3,80
Puissance utile P2 (kW) 2,00 2,90
F
22
Nous vous conseillons
de lire entrement le texte du guide
d’utilisation, avant d’effectuer le montage et
la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter
votre prise de contact avec la machine, vous
permettra d’en exploiter correctement toutes les
possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous
apprendront comment travailler avec la machine
de manière sûre, rationnelle et économique,
comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes
d’indisponibilité, comment enn augmenter la
abilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce
manuel, vous devrez observer les prescriptions
réglant l’utilisation de la machine dans votre
pays. Le manuel doit se trouver en permanence
à proximité de la machine. Mettez-le dans une
enveloppe plastique pour le protéger contre la
saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatri-
ce en prendra con naissance avant le début de
son travail et respectera scrupuleusement les
instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et infores des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans
ce manuel et les prescriptions spéciques à vot-
re pays, vous observe rez les règles techniques
généralement reconnues pour la conduite des
machines à travailler le bois.
Consignes de sécurité
Les passages relatifs à votre sécurité
sont marqués de ce signe dans ces instruc-
tions de service.
Passez ces instructions de service à toutes
les personnes travaillant sur la machine.
Avant de commencer à travailler, le personnel
devant travailler sur la machine doit avoir lu
les instructions de service et notamment le
chapitre “Consignes de sécurité”. Il est trop
tard lorsque le travail a déjà commencé. Cette
règle s’applique notamment au personnel
travaillant de manière intermittente sur la ma-
chine, par ex. pour des opérations de réglage
ou d’entretien.
Respecter toutes les consignes de sécurité et
tous les avertissements relatifs à la machine.
Toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements doivent être conservés inté-
gralement près de la machine et doivent être
parfaitement lisibles.
Vériez les câbles de raccordement élec-
triques. Ne pas utiliser de lignes défectueuses.
Veiller à ce que la machine soit installée sur
une base stable.
Veiller que laire de travail et la zone autour de
la machine soient sufsamment éclairées.
Attention: Lors du travail sur la machine, il y a
risque de blessure pour les doigts et les mains
du fait de la rotation de loutil de coupe.
Pour le travail sur la machine, tous les disposi-
tifs de sécurité et tous les capots doivent être
montés.
Tenez les enfants à lécart de la machine
raccordée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au
moins. Les élèves à former doivent avoir 16
ans au moins, et travailler uniquement sous
surveillance.
Ne pas déranger les personnes travaillant sur
la machine.
Laire de travail de la machine doit être exemp-
te de copeaux et de déchets de bois.
Porter des vêtements collants. Oter bijoux,
bagues et montres-bracelets.
Porter des lunettes de protection.
Porter un bonnet ou un let pour protéger les
cheveux trop longs.
Porter des gants appropriés pour changer le
ruban.
Ne pas porter de gants pour travailler sur la
scie.
Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation
suivant le travail à effecteur.
Les dispositifs de sécurité sur la machine ne
doivent être ni démontés ni rendus inutilisab-
les.
Les travaux de réglage, calibrage, mesure et
nettoyage doivent être effectués moteur hors
tension. Retirer la prise secteur et attendre
l’arrêt de l’outil en rotation.
Les installations, réparations et travaux
d’entretien sur l’installation électrique ne
doivent être effectués que par des professi-
onnels.
Tous les dispositifs de protection et de sécuri-
té doivent être remis en place immédiatement
après la n de la réparation ou de l’entretien.
Pour éliminer les pannes, mettre la machine
hors circuit. Retirer la prise secteur !
Utiliser un dispositif d’aspiration pour aspirer
les copeaux ou la sciure de bois. La vitesse du
courant dair à lembout d’aspiration doit être
de 20m/s.
Avant la mise en service, vérier le guide-
ruban et la tension du ruban.
Ne pas utiliser les rubans avec criques ou des
rubans déformés.
Remplacer l’insert de table lorsque la fente est
usée.
Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce
que la pièce ne tourne pas.
Pour scier des pièces lourdes ou encombran-
tes, utiliser des moyens appropriés pour sou-
tenir les pièces. Accessoire spécial: Chevalet
roulant.
Placer le guide-ruban supérieur aussi près
que possible de la pièce.
Avec plateau de table incliné, placer la butée
longitudinale à la moitié inférieure du plateau
de la table.
Après mise hors circuit du moteur, ne pas
freiner le ruban en exerçant sur celui-ci une
pression latérale.
Pour retirer des pièces sciées et coincées, le
moteur doit être coupé et le ruban arrêté.
Même pour de petits changements de place
de la machine, couper toute alimentation ex-
terne ! Avant la remise en service, brancher de
nouveau correctement la machine au secteur.
Lorsque vous quittez le poste de travail, cou-
per le moteur et débrancher la prise secteur!
Utilisation conforme
La machine satisfait à la
directive machine CE en vigueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dis-
positifs de protection et de sécurité doivent être
montés sur la machine.
La machine est conçue pour être utilisèe par
une personne. Lopérateur est responsable
des autres personnes se trouvant dans laire
de travail.
Respecter toutes les consignes de sécurité
et tous les avertissements apposés sur la
machine.
Toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements doivent se trouver sur la ma-
chine - intégralement et parfaitement lisibles.
Avec les outillages et accessoires fournis, la
scie à ruban est conçue exclusivement pour
scier du bois, une matière similaire au bois,
des métaux non-ferreux et de lacier.
Dans la version standard, les dimensions
maximales des pièces à usiner ne doivent pas
être supérieures aux dimensions de la table.
Largeur admissible 440 mm, Hauteur admissi-
ble 300 mm
Avec des dimensions de pièce plus grandes,
nécessitant d’incliner la table, il faut utiliser
la rallonge de la table ou le chevalet (acces-
soires spéciaux).
La scie à ruban peut aussi être utilisée pour
scier du métal avec un ruban spécial (acces-
soire spécial) et en réglant une vitesse de
coupe adaptée. Les alliages de métaux avec
plus de 80% de magnésium ne peuvent pas
être traités en raison du danger de feu.
En cas d’utilisation dans des pièces fermées,
la machine doit être raccordée à un système
d’aspiration. Pour aspirer les copeaux ou la
sciure de bois, utiliser un système daspiration.
La vitesse du courant d’air à lembout
d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
860 Pa.
Le dispositif de mise en service automatique
est disponible en tant qu`accesoire spécial.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz,
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230
V/50 Hz
L`installation d`aspiration se met en route
automatiquement avec une temporisation de
2-3 secondes, après mise en marche de la
machine-outil.
Lors de la mise hors circuit de la machine, le
système d’aspiration continue de fonctionner
3 à 4 secondes et il s’arrête ensuite automati-
F
23
quement. La poussière résiduelle est aspirée
comme il est prescrit dans la disposition
sur les matières dangereuses. Ceci permet
d’économiser du courant et de réduire le bruit,
car le dispositif daspiration ne fonctionne que
pendant le fonctionnement de la machine.
Pour un fonctionnement dans des zones
commerciales, il faut utiliser pour l’aspiration
un système répondant aux prescriptions
commerciales.
Ne pas couper ni retirer les systèmes
d’aspiration ou les dépoussiéreurs pendant la
marche la machine.
La machine ne doit être utilisée que dans un
parfait état technique et que dans le respect
des règles de l’art, des consignes de sécurité
et de danger, et ce en respectant les instruc-
tions de service. Eliminer sans retard (ou faire
éliminer) les pannes qui peuvent mettre la
sécurité en danger.
Les prescriptions de sécurité, de travail et
d’entretien du fabricant et les dimensions
indiquées dans les ches techniques doivent
être respectées.
Les consignes de prévention contre les
accidents et les autres directives de sécurité
reconnues en règle générale doivent être
respectées.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou
réparée que par des personnes parfaitement
familiarisées avec la machine et avec les
dangers possibles. Le fabricant décline toute
responsabilité pour des dommages venant de
modications arbitraires de la machine.
La machine ne doit être utilisée qu’avec les
accessoires et outils originaux du fabricant.
Tout usage dépassant le cadre de ces règles
est considéré comme un usage non conforme.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages pouvant en résulter. Le risque
est de la seule responsabilité de l’utilisateur.
Symboles
Risques résiduels
La machine est construite selon le niveau le
plus moderne de la technologie et dans le
respect des règles de sécurité reconnues.
Toutefois, certains risques résiduels peuvent
persister lors de l’utilisation.
Si la pièce n’est pas guidée correctement, il
y a risque de blessure pour les doigts et les
mains du fait de la marche du ruban.
Lorsque la pièce n’est pas xée ou guidée cor-
rectement ou bien lors du travail sans butée. il
y a risque de blessures car la pièce peut être
éjectée.
Les poussières de bois ou les copeaux repré-
sentent un danger pour la santé. Porter
impérativement des vêtements de protection
personnels telles que des lunettes de protec
tion. Utiliser un dispositif d’aspiration !
Un ruban défectueux est une source de
blessures. Vérier régulièrement létat correct
du ruban.
Lors du changement du ruban, il y a risque de
blessures aux doigts et aux mains. Porter des
gants appropriés.
Lors de la mise de la machine sous tension,
il y a risque de blessure lorsque le ruban
démarre.
L’utilisation de câbles électriques de raccorde-
ment incorrects ou défectueux peut provoquer
des blessures dues au courant.
Les cheveux longs et les vêtements amples
peuvent représenter une source de risques
lorsque le ruban est en marche. Porter des
vêtements de protection personnel - let sur
les cheveux et vêtements de travail collants.
Même si toutes ces mesures de précaution
sont prises, il peut rester certains risques non
évidents au premier abord.
Les risques résiduels peuvent être minimisés
en respectant les “Consignes de sécurité,
les explications du chapitre sur “l’Utilisation
conforme” et les explications des “Instructions
de service”.
Transport
La machine ne doit être transportée qu‘au
moyen d‘engins de levage appropriés (grue ou
chariot élévateur). Le point de butée pour le câb-
le est le boîtier supêrieur de la roue du ruban.
Ne jamais soulever la machine par la table!
Si la machine doit etre dêplacêe souvent dans
I‘enceinte de I‘atelier, il est recommande
d‘utiliser
I‘accessoire spécial „Dispositif de déplace-
ment
Lisez le manuel
Audition des lunettes de protection et
de sécurité
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagéres! Con-
forment á la directive européene
2002/96/EG relative aux déchets
d´équipements électriques ou électro-
niques (DEEEE), et á sa transposition
dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être coll-
ectés á part et être soumis á une recy-
glage respectueux de l´environnement
Autre Symboles:
Les passages relatifs á votre sécurté sont marqués de
ce signe dans ces instuctions de service
F
24
Complémentation
La machine n‘est pas entiérement montée pour
des raisons de transport.
Outils de montage:
Clé á pipe 13mm
Clé pour vis á six pans creux 5 mm
(non comprises dans la fourniture)
Tube de guidage
Fig. „2
La plaque de buteé longitudinale sous
la tabIe est montée en usine.
Avant le montage du tube de guidage, vériez
que la plaque de butée longitudinale est xée
soIidement.
Si nécessaire, serrez les poignees (1) !
Montez les plats de xation du tube de guida-
ge á gauche et á droite de la pIaque de butée
longitudinale.
2 vis á tête Cilindrique M8x16
2 rondelles
2 fecs de xation
Introduire Ie tube de guidage clans les supports.
par Ie côté. Avant de serrer les vis hexago-
nales, vériez Ie parallelisme du tube de
guidage par rapportá Ia lable (Cote „X“).
La cote „X“ doit être Ia même á l‘avant et á
arriere de la table.
Butée longitudinale
Fig. „3“
• Soivant les exigences de travail, Ia
bue peut être montée á gauche
ou á droite du ruban.
Visser ensemble Ie tube de butée, la plaque in-
termédiaire et Ie chariot de guidage (á Ia main).
Pour ce faire. introduire les deux bouIons letés
dans Ie chariot de guidage.
4 rondelles 6
4 vis â tête cylindrique M 6 x 20
• La plaque intermédiaire pour recevoir
Ie rail de butée peut être boulonnée
á gauche cu á droite du tube (je
butée seIon les exigenees de travail.
Ne pas serrer les écrous á oreilles!
2 vis roodes á tête bombée M 6 x 75
2 rondelles 6
2 ecrous á ou oreilles M 6
Placer Ie rail de bue sur Ia plaque inter-
diaire.
Position 1 : Pour Ie sciage de piéces
de section importante.
Position 2 : Pour Ie sciage de piéces
de petite section .
Placer Ie levier excentrique sur Ie chariot
de guidage en position horizontale. Placer Ie
chariot de guidage sur Je tube de guidage et
abaisser Ie Ievier pour bloquer.
Sur Ie tube de guidage, Ie reglet superiêur
est pour Ia position 1,
et Ie réglet inférieure pour Ia position 2.
Réglage de la butée longitudinale
Fig.4“
Placer la butée longitudinale sur le rail de
guidage.
Placer une régle droite le long du ruban se
déplacant de haut en bas.
Placer une équerre contre la régle et contre la
butée longitudinale.
Réglage de la loupe de lecture
Fig „5“
Le tube de guidage doit déborder de la table de
la scie jusqu´á ce que réglet sur le tube de gui-
dage se trouve au-dessous du repere zéro de la
loupe.
Desserrer les deux vis de la loupe et régler le
repére de graduation exactement au-dessus du
repére zero du réglet.
Serrer les vis de la loupe.
Réglage avant la mise en service
Lalimentation electrique est coupée par un
n de course lorsque le capot du bâti est
ouvert.
Vitesses de coupe
Fig. „6
Les scies á bande permettent deaux
ou quatre vitesses de coupe.
IMPORTANT
Le réglage de la vitesse de coupe ne
doit se faire qu‘a I‘arrêt de la machine.
Debrancher la prise secteur !
Deuxallures
460 m/min pour bois et bois dur
775 m/min pour bois tendre
Courroie trazoidale 10 x 1072 mm
Vitesses de coupe - allures I - ll
460 m/min. 1 á 3
775 m/min. 2 á 4
La machine est livrèe avec la vitesse de coupe
réglée á 775 m/min pour bois et bois dur.
Ruban
La bonne sélection du ruban suivant le travail á
effectuen est primordial pour la coupe. Reportez
vous au tableau de ces Instructions de service.
Avec des rubans étroits, on peut couper des
rayons plus faibles qu‘avec des rubans larges.
Par ex. le plus petit rayon pour largeurs de
ruban
6/10/151 25mm
25/40/75/185 mm.
N‘utilisez que des rubans sans défaut et
parfaitement affûtés. Les rubans défectueux
augmentent le risque d‘accident et diminu-
ent les performances.
Changement du ruban
Fig.“8‘
La machine est livrée avec un ruban stan-
dard monté (15 mm). Le changement du
ruban ne doit être effectué que si la prise
du secteur est déconnece! Pour manier
les rubans, il faut toujours porter des gants
appropriés.
Pour retirer le ruban, il faut tourner la poignée
supérieure dans le sens contraire aux aiguilles
d‘une montre. Pour tendre le ruban, il faut tour-
ner la poignée supérieure dans le sens des
aiguilles d‘une montre.
IMPORTANT - Lors de la mise en place du
ruban :
• Remettre les paliers de contrepression
et les rouleaux de guidage en position
initiale.
• Avant le montage, vérier que le
ruban ne présente aucun défaut (criques,
dents cassées). Ne pas utiliser
de ruban défectueux.
• Avant de placer le ruban sur les
roues, vérier le sens de marche du
ruban. Les dents doivent être orientées
vers le bas (vers la table).
• Le ruban doit être placé entre les
rouleaux de guidage superieur et
inferiéur.
• Tendre légerément le ruban en place.
• Tourner le ruban á la main dans le sens
des aiguilles d‘une montre et effectuer
la mise sous tension nale pendant que
le ruban marche régulierement.
• Les rubans larges doivent être plus
tendus que les rubans étroits.
• Un ruban trop tendu peut se rompre
prématurément.
Correction latérale de la marche du ruban
Fig.“9“
La correction latérale ne doit être effectuée
machine á I‘arrêt et cordon secteur débran-
che !
Le ruban doit se déplacer au centre des
rouleaux. Desserrer I‘écrou molete (1) sur la
poignée qui se trouve au dos.
Toumer le volant supérieur á la main dans le
F
25
sens de coupe f tout en toumant en meme
temps la poignée vers la droite (+). Le ru ban
toume ainsi
davantage vers I‘arriére.
Lorsque le ruban marche réguliérement,
resserrer I‘écrou moleté sur la poignée.
Paliers de contre-pression
Fig.10“
Avant de régler les paliers de eontrepressi-
on,
vérier que le ruban marehe réguliérement.
Le réglage doit être effectué machine a
I‘arrêt.
Les paliers de contre-pression assurent le main-
tien arrre du ruban pedant le travail.
Réglez les paliers de contre-pression au-dessus
et au-dessous de la table de maniére á ce qu‘ils
soient légérement en contact avec le ruban.
Pour ce faire, toumer le volant du ruban á la
main dans le sens de coupe.
Les paliers de contre-pression n‘entrent en
action que pendant le travail de sciage.
Régler les paliers de eomre-pression lors de
chaque ehangement de ruban!
Rouleaux de guidage
Fig. „11“
Avant de régler les rouleaux de guidage,
vérier que le ruban marehe réguliérement.
Le reglage doit être effectué machine á
I‘arrêt.
Les rouleaux de guidage maintiennent le ruban
latéralement pendant le travail.
Régler de nouveau les rouleaux de guidage
au-dessus et au-dessous de la table par rapport
á la largeur de ruban. IIs doivent être réglés au
plus prés de la denture sans y toucher.
Réglez les rouleaux de guidage au-dessus et
au-dessous de la table de manieré á ce qu‘ils
soient légérement en contact avec le ruban.
Pour ce faire, toumer le volant du ruban á la
main dans le sens de coupe.
Les rouleaux de guidage n‘entrent en action que
pendant le travail de sciage.
Le ruban ne doit pas être coincé. Régler les
rouleaux lors de chaque changement de
ruban!
Réglage de la hauteur de coupe
Fig.12“
Le réglage doit être effectué machine á I‘arrêt.
La hauteur de coupe peut être réglée de 0 á 400
mm au-dessus de la table.
Le réglage de hauteur est effectué au
moyen d‘une poignée.Un systéme de serrage
automatique maintien I‘ensemble en position.
Pour votre sécurité, placer toujours le
guide-ruban le plus prés possible de la piéce.
Table de la scie
Fig. „13“
La table a été reglée en usine.
La plage d‘inclinaison va de plus 47° á moins
-15°.
L‘angle le plus grand permet des coupes
d‘onglet de 45°.
Le réglage doit être effectué machine á
I‘arrêt.
Au moyen de la vis de réglage (1) sous la table,
il est possible de proder á un réglage avec
angle de 90° par rapport au ruban. (Utiliser une
équerre)!
Réglage de la table a plus 47°
• Desserrer les deux leviers de serrage (2)
• Tourner la poignée (3) dans le sens
des aiguilles d‘une montre.
• Resserrer les leviers (2) á la position
voulue sur. Lecture de I‘angle sur le
reglet d‘inclinaison.
Réglage de la table á moins 2
• Desserrer les deux leviers de serrage (2).
• Tourner la poignée (3) d‘un quart de
tour vers la droite et basculer la vis
de réglage (1) par la poignée sphérique
vers la gauche.
• Tourner la poignée (3) dans le sens
contraire aux aiguilles d‘une montre.
• Resserrer les leviers (2) á la position
voulue. Lecture de I‘angle sur le
réglet d‘inclinaison.
Avant de commencer á travailler, tester les
réglages angulaires de la table au moyen d‘une
piece d‘essai.
Parallélisme Ruban et Table
Fig. „14“
Le bon parallélismet est particuliérement
important lors du travail avec I‘accessoire spe-
cial „Gabarit de coupe transversale“ .
Veriez le parallélisme avec le rail de butée et
une équerre plate.
Placer le rail de butée contre le ruban qui se
déplace vers le haut et le bas. Placer I‘équerre
plate contre le rail de butée et le long de la rain
ure longitudinale.
En cas d‘écarts, desserrer les 8 vis hexagona-
les du segment de basculement de la table et
réajuster la table en conséquence.
Resserrer ferrnement les vis hexagonales.
Installation
Preparez I‘emplacement OU la machine sera
installee. Veillez a avoir sufsamment de
place pour assurer un fonctionnement sür et
sans probleme. La machine est conc;:ue pour
fonctionner dans des pieces ferrnees et doit etre
installee sur une base plate et solide. La stabilite
est assuree par un boulonnage au sol avec 4
vis.
2 personnes au moins sont necessaires pour
soulever la machine de la palette. En partant de
la position de travail, basculer la machine vers la
gauche et sortir la palette vers la droite.
Informations concernant le travial
Les recommandations suivantes sont des
exemples permettant une utilisation sûre
des scies à ruban.
Les modes de fonctionnement suivants doivent
permettre d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent
cependant pas être mis en oeuvre entièrement
et convenablement à chaque utilisation. Ils ne
peuvent pas traiter tous les dangers possibles et
doivent donc être interprétés avec soin.
Lors du travail dans des pièces fermées,
raccorder les machines à une installation
d’aspiration. Dans une zone commerciale,
utiliser un système d’aspiration qui répond aux
prescriptions commerciales.
Lorsque la machine n’est pas en service, par
example à la n du travail, détendre le ruban.
Apposer une note sur la machine demandant
au prochain utilisateur de retendre le ruban.
Rassembler les rubans non utilisés et les
conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation,
vérier qu’ils ne présentent pas de défauts
(dents, criques). Ne pas utiliser les rubans
défectueux!
Porter des gants appropriés pour manier les
rubans.
Avant le commencement du travail, tous les
dispositifs de protection et de sécurité doivent
être montés sur la machine.
Ne jamais nettoyer le ruban ou le guide-ruban
avec une brosse tenue à la main ou avec un
racloir pendant que le ruban est en marche.
Les rubans recouverts d’une couche de résine
sont un danger pour la sécurité et doivent être
nettoyés régulièrement.
Pour votre propre protection, porter des
lunettes de protection et des protège-oreilles.
Porter un let si vous avez les cheveux longs.
Retrousser les manches ottantes sur les cou
des
Lors du travail, positionner toujours le guide-
ruban le plus près possible de la pièce.
Veiller à avoir un éclairage sufsant dans l’aire
de travail et aux abords de l’aire de travail.
Pour des coupes droites, utiliser toujours la
butée longitudinale pour empêcher que la
pièce bascule ou glisse.
Pour couper des pièces étroites avec avance
manuelle, utiliser le poussoir.
F
26
Pour des coupes diagonales, placer la table
dans la position correspondante et guider la
pièce sur la butée longitudinale.
Pour couper des tenons et mortaises en
queue d’aronde ou bien des coins, incliner
la table dans la position désirée et bloquer
celle-ci.
Veiller à avoir un guidage sûr de la pièce.
Pour des coupes en forme d’arc et des coupes
irrégulières, avancer régulièrement la pièce
à deux mains avec les doigts serrés les uns
contre les autres. Tenir la pièce de bois dans
une zone sûre.
Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en
arc, utiliser un gabarit.
Lorsque vous coupez des pièces rondes,
assurez-vous que la pièce ne peut pas rouler.
Pour des coupes transversales, utiliser
l’accessoire “Gabarit de coupe transversale”.
Pour couper des plaques rondes avec le ma-
ximum de sécurité, utiliser l’accessoire spécial
“Dispositif de coupe circulaire”
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est
raccordé en ordre de marche.
Le raccordement électrique que doit effec-
tuer le client ainsi que les cables de rallonge
utilis doivent correspondre aux normes en
vigueur.
Les branchements et réparations de
l’équipement électrique ne doivent être
effectués que par un spécialiste de
l’électricité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode
d’exploitation
S 1 / 40 %.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête
automatiquement. Après un temps de refroidis-
sement (d’une durée variable), il est possible de
remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des
câbles de branche ment électrique présente
des avaries. Les causes en sont:
1. Écrasements, si le câble passe sous la porte
ou la fenêtre.
2. Coudes dûs à une mauvaise xation ou un
mauvais guidage du câble de branchement.
3. Coupures dues à un écrasement du câble.
4. Extractions violentes du câble de la prise
murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles élec-
triques qui présentent ces types d’avaries.
Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branche-
ment électrique. Veiller à ce que le câble n’entre
pas en contact avec la tension de secteur pen-
dant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent
cor respondre à la réglementation en vigueur
dans votre pays.
Moteur monophasé
1. La tension du secteur doit correspondre aux
indi cations portées sur la plaque signalétique
du moteur.
2. Les câbles de rallonge d’une longueur
maximale de 25-m doivent présenter une
section transversale de 1,5-mm2, ceux d’une
longueur supérieure à 25-m doivent présenter
une section transversale de 2,5-mm2.
3. Le branchement au réseau est équipé d’un
fusible à action retardée de 16 A.
Moteur triphasé
1. La tension du secteur doit correspondre aux
indications pores sur la plaque signalétique
du moteur.
2. Le branchement au réseau et les câbles de
rallonge doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
3. Les câbles de rallonge doivent présenter une
section transversale de câble d’au moins 1,5
mm2.
4. Le branchement au réseau est équipé d’un
fusible à action retardée d’au maximum 16 A.
5. Lors d’un nouveau branchement ou d’un
changement d’emplacement, il faut vérier le
sens de rotation et, le cas échéant, changer
la polarité.
En cas de questions supplémentaires, veuil-
lez fournir les indications suivantes:
1. Fabricant du moteur
2. Nature du courant du moteur
3. Données se trouvant sur la plaque signalé-
tique de la machine
4. Données se trouvant sur la plaque signa-
tique du conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envo-
yer l’unité moteur complète avec le conjon-
cteur.
Maintenance
Tous les travaux de calibrage, réglage,
mesure et nettoyage doivent être effectués
moteur hors circuit. Débrancher la che
réseau et attendre I‘arrêt du ruban.
Un artisan expérimenté peut effectuer lui-
me de petites réparations sur la machine.
Toutefois, les travaux de réparation et
d‘entretien sur le systéme électrique ne doi-
vent être effectués que par un professionnel.
Lorsque la réparation ou I‘entretien est
terminé, remonter tous les dispositifs de
protections et de sécurité.
Recommandations:
• Les secteurs d‘inclinaison de la table, le
dispositif de serrage du ruban et le guidage du
réglage de hauteur de coupe doivent toujours
se déplacer facilement. En cas de besoin,
traiter ces éléments avec un lubriant pulvérisé
á titre d‘entretien.
• Nettoyer réguliérement le ruban. Le bois laisse
des residus de resine qui collent au ruban et
qui affectent la sécurité et le deroulement du
travail.
• La surface de la table doit toujours être exem
pte de résine.
• Pour le nettoyage du ruban et de la table, ne
pas utiliser d‘agents de nettoyage ou de
solvants facilement inammables ou déga-
geant des vapeurs nocives.
• Vérier régulierément que le ruban ne présente
pas de défauts.
Remplacer les inserts de table usés.
Revetêment caoutchouc des roues de
ruban.
Avec le temps, le revetement caoutchouc des
volants présente des criques et s‘use sous
action du ruban. Un alignement correct du
ruban n´est plus possible. La sécurité et le
déroulement du travail se trouvent affectés.
Remplacer les volants.
Vous pouvez commander des volants de
rechange ainsi que toutes les autres piéces de
rechange auprés de notre Service des piéces
de rechange.
• Vérier regulierement le reglage du guide-
ruban et réajuster au besoin.
Pour procéder au réglage, enlever le guide-
ruban.
F
27
Aide au dépannage
Défaut Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas a) Pas de courant dans la prise a) Vérifier le fusible réseau
b) Interrupteur, condensateur
défectueux
b) Faire vérifier par un professionnel
c) Rallonge électrique défectueuse c) Retirer la fiche secteur, contrôler, rem-
placer
d) Ligne de connection non correcte
pour 3~400 V
d) Câble de raccordement 5 fils, avec
section de 1,5 mm²
e) Capot de boîtier ouvert-(fin de course) e) Bien fermer le capot du boîtier
Mauvais sens de rotation du moteur Raccordemet incorrect Faire changer la polarité de la prise par un
électricien
Le ruban glisse ou saute du rouleau a) Roue der ruban supérieure a) Effectuer une correction latérale selon la
g. "9"
b) Guide-ruban b) Proder au réglage selon les fig.“10+11“
c) Mauvais ruban c) Sélectionner selon le tableau
d) Butée longitudinale ´est pas paralléle
au ruban
d) Régler la butée longitudinale selon la
fig.“4
Marques de brûlure sur le bois a) Ruban émoussé a) Remplacer le ruban
b) Mauvais ruban b) Nettoyer le ruban
c) Mauvaise vitesse de coupe c) Procéder au réglage selon les fig. „10+11“
d) Butée longitudinale n´est pas paralléle
au ruban
d) Régler la butée longitudinale selon la
fig.“4
Le ruban de scie se coince lors de
l’usinage
a) Ruban émoussé a) Ruban échange
b) Ruba collé b) Ruban nettoyer
c) Guide-ruban c) Procéder au réglage selon les fig. „10+11“
F
28
Déclaration "CE" de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Autorisé: Reinhold Bauer
Nous déclarons que scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH la machine décrite ci-dessous
Scie circulaire pour mise au format Basa 7.0, à partir du numéro de série 1001, numéro d'article 1901506901, numé-
ro d'article 1901506902
respecte toutes les exigences EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU
d'autres CE-lignes directrices: EG-EMV Richtlinie 2014/30/EU
rapporté demander: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Intervenu dans: Examen CE de type (Nr. 101063)
Certicat d'examen CE de type
GS-certicat
Lignes directives CE en viguer:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204-1
sous réserve autorisée à l'technique:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
DI
29
Dotazione fornita
Sega a nastro
Nastro per la segatrice 20 mm
Battuta di arresto longitudinale
Sbarro scorrevole
Raccordo di aspirazione Ø 100 mm
Accesoires per il montaggio
Istruzioni d´uso
Dati tecnici
Lunghezza/larghezza/altezza mm.....................................................................................2060x1050x1150
Dimensioni banco mm ....................................................................................................................840x640
Altezza di lavoro mm ............................................................................................................................... 900
Nastro della segatrice mm. .................................................................................................... 20x0,45x4425
Diametro passaruota mm ....................................................................................................................... 600
Altezza di taglio con 90° mm .................................................................................................................. 400
Larghezza di passaggio mm ................................................................................................................... 590
Larghezza di taglio parallelo mm ............................................................................................................300
Lunghezza arresto parallelo mm ............................................................................................................ 650
Raggio d‘azione - tavola gradi ........................................................................................................-15°/+47°
Velocitá di taglio con 2 livelli di commutazione m/min ......................................................................... 1200
Peso kg ................................................................................................................................................... 250
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla
norma ISO 7904 allegato A, i valori di emissione
acustica rilevati sulla postazione di lavoro –
secondo la norma EN 23746 per il livello di ru-
morosità o secondo la norma EN 31202 (fattore
di correzione k3 calcolato secondo l’allegato
A.2 della EN 31204) per il livello di pressione
acustica – corrispondono a:
Livello di rumorosità in dB
Livello di pressione acustica sulla postazione di
lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq = 85 dB(A)
Lavorazione LpAeq = 95 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coef-
ciente di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Descrizione della macchina
La macchina é applicabile in maniera versatile,
in
quanta essa é stata concepita nella sua costru-
zione per la lavorazione dellegno e dei material i
plastici nel settore delle ofcine.
Il passaruota superiore e quello inferiore sono
rivestiti da una protezione montata ssa e da
un coperchio della scatola articolato. Se il
coperchio articolato viene aperte la macchina
viene disinserita. L‘inserimento della macchina é
possibile solo se iI coperchio é chi uso. La parte
non tagliente dei nastro della segatrice sopra iI
banco é coperta da un dispositivo di protezione
ssato nella guida dei nastro, il quale a sua volta
é assicurato dall‘apertura involontaria mediante
il dispositivo di protezione montato sso. La par-
te non tagliente dei nastro sotto iI banco della
segatrice é rivestita da una protezione montata
ssa.
La parte dei banco orientabile da - 15° no a +
40
permette diverse possibilitil di taglio, ad es.:
• Taglio longitudinale
• Taglio trasversale
• Taglio diagonale
• Taglio per proli curvilinei ed irregolari
• Taglio per incastri a coda di rondine e a
tenone e mortasa
• Taglio di coltello per legname squadrato
Osservare, per queste scopo anche le indica-
zioni per la lavorazione nelle istruzioni per I‘ uso.
Avvertenze generali
1. Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio,
controllare in tutti i pezzi eventuali danni
dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna
informarne immediatamente il trasportatore.
2. Non possiamo accettare reclami presentati in
seguito.
3. Vericare che la spedizione sia completa.
4. Prima dell’impiego, prendere condenza con
l’appa recchio studiando le istruzioni per l’uso.
5. Per accessori, ricambi e pezzi soggetti
ad usura, im piegare solo pezzi originali
scheppach. Le parti di ricambio sono
disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato scheppach.
6. Indicare nelle ordinazioni il nostro numero
dell’arti colo, nonché tipo e anno di costru-
zione dell’appa recchio.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume
re spon sabi lità, secondo la relativa legge vigen-
te, per danni all’appa recchio o da esso provoca-
ti, nei seguenti casi:
1. trattamento improprio;
2. inosservanza delle istruzioni d’uso;
3. riparature effettuate da terze persone specia-
lizzate non autorizzate;
4. montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non
originali scheppach“;
5. utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
6. messa fuori uso dell’impianto elettrico, a cau-
sa dell’inosser vanza delle relative norme e
delle pre scrizioni VDE (Associazione elettro-
tecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle
istruzioni per l’uso prima del montaggio e
della messa in funzione.
Queste istruzioni per luso dovrebbero aiutarVi
a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le
varie possibilità d’impiego in modo conforme a
tali istruzioni.
Queste istruzioni per luso contengono preziose
indica zioni su come la macchina può essere im-
piegata in modo sicuro, corretto e con parsimo-
nia, su come evitare pericoli, risparmiare spese
di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti
a guasti e su come aumentare l’afdabilità e la
durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in ques-
te istru zioni per l’uso, durante il funzionamento
della macchina bisogna assolutamente attenersi
alle Norme in vigore nel paese in cui viene
impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi
nei pressi della macchina. Bisogna le mettere
in una copertina plastica per proteggerle da
Motore 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Potenza assorbita nominale P1 (kW) 2,20 3,80
Potenza erogata P2 (kW) 2,00 2,90
DI
30
sporcizia e umidità. La persona di servizio alla
macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi
a quanto contenutovi. La macchina deve essere
impiegata solo da persone istruite sul relativo
funzionamento e a conoscenza dei pericoli che
ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi
alletà minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in ques-
te istruzioni e alle norme particolari in vigore nel
Vostro paese, durante l’impiego della macchina
bisogna attenersi ai regolamenti tecnici general-
mente riconosciuti per l’impiego di macchine per
la lavorazione del legno.
In queste istruzioni per l’uso, i punti che
riguardano la sicurezza sono stati contras-
segnati con questo simbolo:
Indicazioni per la sicurezza
Consegnare le indicazioni per la sicurezza a
tutte le persone che lavorano con la macchina.
Il personale, che deve svolgere dei lavori con
la mac china, prima, dell’inizio del lavoro deve
leggere le istru zioni per l’uso ed in particolare
il capitolo “Indicazioni per la sicurezza”. Du-
rante il lavoro sarebbe troppo tardi. Questo è
valido in modo particolare per il personale che
lavora solo occasionalmente con la macchi-
na, ad esempio per i lavori di allestimento, di
manutenzione oppure per coloro che iniziano
a lavorare con la macchina.
Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per
la sicurezza sulla macchina.
Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per
la sicurezza in uno stato leggibile.
Controllare il cavo per lallacciamento alla rete
di alimentazione di energia elettrica. Non usa-
re cavi per lallacciamento alla rete difettosi.
Osservare che la macchina poggi al suolo in
maniera stabile e sicura.
Provvedere ad una sufciente illuminazione
della zona di lavoro e della macchina.
Durante il lavoro prestare la massima attenzio-
ne: pericolo di ferimenti per le dita e le mani a
causa dell’utensile da taglio rotante.
Durante i lavori con la macchina, tutti i dispo-
sitivi di protezioni e tutti i rivestimenti devono
essere montati.
Mantenere i bambini lontano dalla macchina
allacciata alla rete.
Gli operatori devono aver compiuto almeno
il 18° anno di età. Gli studenti devono aver
compiuto almeno il 16° anno di età e possono
lavorare con la macchina solo con la sorvegli-
anza di un operatore esperto.
Le persone che lavorano con la macchina non
devono essere distratte.
Mantenere il posto di comando libero da tru-
cioli e sfridi del legno.
Indossare indumenti aderenti e togliere
eventuali gioielli (bigiotteria), anelli e orologi
da polso.
Durante il lavoro indossare gli occhiali di
protezione.
Per la protezione dei capelli lunghi indossare il
berretto oppure la rete protettiva per i capelli.
Per la sostituzione del nastro della segatrice
indossare dei guanti adatti.
Durante i lavori alla sega non indossare i
guanti di lavoro.
Osservare la corretta impostazione del nume-
ro di giri sulla macchina.
I dispositivi di sicurezza della macchina non
devono essere smontati oppure resi inefci-
enti.
Eseguire i lavori di allestimento, regolazione,
misurazione e di pulizia solo con il motore
spento. Estrarre la spina di allacciamento alla
rete di alimentazione ed attendere no a quan-
do gli utensili rotanti si sono fermati.
I lavori di installazione, riparazione e di
manutenzio ne dell’impianto elettrico devono
essere effettuati solo dal personale specializ-
zato in elettrotecnica.
Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di
manutenzione, rimontare subito tutti i dispositi-
vi di protezione e di sicurezza.
Per la rimozione dei disturbi, spegnere la
macchina. Estrarre la spina per l’allacciamento
alla rete di alimentazione.
Per l’aspirazione dei trucioli oppure della
segatura usare un impianto di aspirazione, la
velocità di usso nel raccordo di aspirazione
deve essere di 20m/s.
Prima della messa in funzione controllare la
guida del nastro della segatrice e la tensione
del nastro.
Non usare nastri incrinati (o danneggiati)
oppure quelli modicati nella loro forma.
Quando la fessura della sega (nastro) è usu-
rata sostituire lo strato intermedio del banco
della segatrice.
Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppu-
re ingombranti, usare dei mezzi ausiliari adatti
per appoggiare i pezzi.
Mettere la guida superiore del nastro della
segatrice possibilmente vicino al pezzo.
Quando si lavora con la tavola del banco
della segatrice in posizione obliqua, inserire
l’arresto longitudinale nella metà inferiore della
tavola.
Dopo aver disinserito il motore, non frenare il
nastro della segatrice esercitando una pressi-
one sul nastro lateralmente.
Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo
quando il motore è spento e il nastro della
segatrice è fermo.
Se la macchina deve essere spostata, anche
di poco, separarla da qualsiasi tipo di aliment-
azione esterna di energia! Prima della rimessa
in funzione allacciare nuovamente la macchina
alla rete di alimentazione in maniera corretta.
Se il posto di lavoro viene abbandonato speg-
nere il motore. Estrarre la spina di allaccia-
mento alla rete di alimentazione.
Uso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per
le macchine CE valide.
Prima dell’inizio del lavoro, tutti i dispositivi
di protezione e di sicurezza della macchina
devono essere montati.
La macchina è stata concepita per essere
comandata da una persona (operatore). Nella
zona di lavoro loperatore è responsabile nei
confronti di terzi.
Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per
la sicurezza nella macchina.
Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per
la sicurezza nella macchina in stato perfetta-
mente leggibile.
La segatrice a nastro con gli utensili ed ac-
cessori offerti è concepita esclusivamente per
segare il legno, materiali simili al legno, metalli
non ferrosi ed acciaio.
Nella versione standard, la dimensione mas-
sima dei pezzi da lavorare non deve superare
quella del banco, Larghezza di passaggio 440
mm, altezza di passaggio 300 mm
Per i pezzi di dimensioni maggiori, i quali per-
mettono il ribaltamento della tavola del banco,
bisognerà usare il prolungamento per banco
oppure il carrello di adattamento (accessorio
speciale).
La segatrice a nastro, con un nastro speciale
(accessorio speciale) e con ladattamente del-
la velocità di taglio, può essere usata anche
per segare i metalli. I materiali legati, che
contengono oltre l’80 % di magnesio non
possono essere lavorati a causa del pericolo
d’incendio.
Se la macchina viene usata in un ambiente
chiuso, essa dovrà essere all’acciata ad un
impianto di aspirazione. Per laspirazione degli
sfridi del legno o della segatura usare un im-
pianto di aspirazione. La velocità di usso nel
raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s.
Depressione 860 Pa.
Il dispositivo di inserimento automatico e dis-
ponibile come accessorio speciale.
Tipo ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tipo ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V / 230 V
/ 50 Hz
Con l’inserimento della macchina operatri-
ce viene inserita anche, automaticamente,
l’aspirazione con un ritardo di 2 - 3 minuti.
In questo modo viene evitato un eventuale
sovraccarico del fusibile.
Quando la macchina viene spenta, l’impianto
di aspirazione continua a funzionare ancora
per circa 3 o 4 secondi disinserendosi dopo
automaticamente. In questo modo viene as-
pirata la polvere residua, conformemente alle
richieste della normativa sui materiali pericolo-
si. Questo contribuisce al risparmio di corrente
e alla riduzione del rumore. L’impianto di
aspirazione funziona solo quando la macchina
operatrice è in esercizio.
Per i lavori nel settore industriale, per
l’aspirazione, bisognerà usare un impianto di
aspirazione che soddis le richieste delle
normative per il settore industriale.
Durante il funzionamento della macchina non
disinserire oppure rimuovere l’impianto di
aspirazione o l’aspirapolvere.
Usare la macchina solo quando essa è in
perfetto stato tecnico e conformemente alle
norme per la sicurezza e per la prevenzione
di pericoli ed inoltre con losservanza delle
istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o
fare rimuovere) subito i di stur bi che potrebbero
compromettere la sicurezza!
Attenersi alle prescrizioni del produttore per la
sicurezza, per l’impiego e per la manutenzione
ed anche alle dimensioni riportate nei dati
tecnici.
Osservare le rispettive normative antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche generali
valide.
L’impiego, i lavori di manutenzione e di ripara-
zione della macchina possono essere effettua-
ti solo da persone, che hanno familiarizzato
con la macchina e che a loro volta sono state
istruite riguardo agli eventuali pericoli. Il pro-
duttore non si assume nessuna responsabilità,
per eventuali danni risultanti dallesecuzione di
modiche arbitrarie della macchina.
La macchina deve essere usata solo con ac-
cessori ed utensili originali del produttore.
Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello
ammesso non è conforme alle prescrizioni. Il
produttore non si assume alcuna responsa-
bilità per eventuali danni risulatanti; in questo
caso il rischio è solo dell’esercente.
DI
31
Segnali di avvertimento
Leggere il Manuale
Protezioni acustiche e di protezione
degli occhi uso
Solo per Paesi EU
Non gettare le apparecchiature elet-
triche tra i riuti domestici! Secondo
la Direttiva Europea 2002/96/EG sui
riuti di apparrecchiature elettriche
ed elettriche e la sua attuazione in
conformitá alle norme nazioali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamete,
al ne di essere reimpiegate i modo
eco-compatibile
Altri simboli:
In queste istruzioni per l´uso, i punti che riguardano
la sicurezza sono stati contrassegnati con questo
simbolo:
Pericoli residui
La macchina è stata costruita in base allo sta-
to attuale della tecnica e alle regole tecniche
per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante
il lavoro possono insorgere dei pericoli residui.
Pericolo di ferimenti per le dita e le mani medi-
ante il nastro rotante della segatrice, nel caso
in cui il pezzo venga inserito in modo errato.
Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo,
dovuto al suo supporto oppure alla sua guida
errata così come anche il mancato inserimen-
to dell’arresto.
Pericolosità per la salute a causa di segatu-
ra oppure trucioli. Indossare assolutamente
l’equipaggiamento personale di protezione
come gli occhiali di protezione. Inserire
l’impianto di aspirazione!
Ferimenti a causa del nastro della segatrice
difettoso. Controllare regolarmente il nastro
della segatrice su eventuali danni.
Pericolo di ferimento durante la sostituzione
del nastro della segatrice. Indossare dei guanti
di lavoro adatti.
Pericolo di ferimento durante l’accensione del-
la macchina a causa della messa in movimen-
to del nastro della segatrice.
Pericolosità mediante la corrente, nel
caso in cui vengano impiegati dei cavi per
l’allacciamento elettrico non idonei.
Pericolosità per la salute, in caso di capelli
lunghi oppure abiti non aderenti, quando il
nastro della segatrice è in funzione. Indossare
l’equipaggiamento personale di protezione
come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure
preventive possono sussistere dei pericoli
residui non evidenti.
I pericoli residui possono essere ridotti, se
vengono osservate complessivamente le “indi-
cazioni per la sicurezza” e “l’uso corretto della
macchina” così come le istruzioni per l’uso.
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con
apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure
carrello elevatore). Gome punto d‘imbragatura
per la fune usare iI passaruota dei nastro.
Non sollevare mai la macchina dal banco
della segatrice!
Se la macchina viene spostata spesso,
all‘intemo
della zona dell‘ofcina, e consigliabile
I‘accessorio
speciale dispositive di trasporto.
Pezzi di completamento
Per motivi di trasporto, Ia macchina non é mon-
tata completamente.
Utensili per il montaggio
Chlave ssa 13 mm
Chiave ad esagono cava 5 mm
non é compresa neI voIume di forniitura
Guida tubolare
Fig. „2
La piastra per a ne corsa longitudinale il banco
della segatrice é montata di fabbrica.
ControIlare, prima del montaggio della guida
tubolare, il saldo ssaggio delIa piastra stra per
la battuta di arresto Iongitudinale. Serrare, se
necessario, Ia leva per il bloccaggio (1)!
Montare sulla piastra per Ia battuta di arresto
longitudinale, a destra e a sinistra, Ie barre di
supporto per la guida tuboIare.
2 VIIi a testa esagonale M 8 x 16
2 Barre di supporto
Inserire la guida tubolare lateralmente nelle bar-
re di supporto. Prima deI serreggio delle viti
a testa esagonale osservare, il parallelis-
mo deIla guida tuboIare rispetto alla tavoIa
(dimensione „X“).
La dimensione „X“· sul banco deve essere la
stessa sia davanti che dietro
Battuta di arresto longitudinale
Ag. „3“
• La battuta di arresto longitudinale
puó essere applicata, secondo il processo
di Iavoro, sia a cIestra ehe a
sinistra dal nastro della segatrice.
Avvitare insieme e saldamente iI tubo di arresto,
Ia piastra intermedia e ta sIitta di guida. Inserire
per questo scopo entrambi i perni Iettati nella
slitta di guida.
4 Rosette 6
4 Viti a testa cilindrica M 6 x 20
• La Iamiera Intermedia per il montaggio
deIIa sbarra di arreste viene avvitata sul
tubo di arresto, a destra oppurt a sinistra, a
secondo deIe esigeze per Ia Iavorazione.
Non stringere (serrare) i dadi ad alette!
2 Viti con testa a calotta piatta M 6x75
2 Rosette 6
2 Dadi ad alette M6
Mettere la sbarra di arresto sulla lamiera
intermedia.
Posizione 1: per il Iavoro coo una aIta super-
cie di contatto.
Posizione 2: per il Iavoro con una bassa super-
cie di contatto.
Mettere Ia leva dell‘eccentrico nella slitta di
guida in posizione orizzontale. Collocare Ia slitta
di guida sulla guida tubolare e premere Ia leva
dell‘eccentrico verso il bassa - bIoccaggio.
Per La guida tuboIare e valida Ia scala superi-
ore per la posizione 1; la scala inferiore per la
posizione 2.
DI
32
Regolazione - battuta di arreste longitudi-
nale
Fig. „4“
Mettere la battuta di arresto longitudinale sulla
barra di guida.
Porre un‘asse diritto nel nastro della segatrice in
corsa in entrambi i sensi.
Mettere una squadra nell‘asse e nella battuta di
arresto.
Regolazione della lente per lettura
Fig. „5“
La guida tubolare deve sporgere dal banco della
segatrice, no a quando la scala della guida
tubolare si trova al disotto della marcatura dello
zero della lente di lettura.
Allentare entrambe le viti della lente di lettura e
mettere la graduazione esattamente sopra la
linea dello zero della scala.
Stringere nuovamente le viti della lente di
lettura.
Regolazioni prima della mess in funzione
Quando si apre il coperchio della carcassa,
viene interrotta la corrente mediante un
interruttore di ne corsa.
Velocitá di taglio
Fig. „6“
Le segatrici a nastro sono equipaggiate con due
oppure quattro velocitá di taglio.
IMPORTANTE
L‘impostazione della velocitá di taglio
deve essere eseguita solo quando
la macchina é spenta.
Estrarre la spina per I‘allacciamento alla
rete!
Due livelli
460 m/min. per legno e legno duro
775 m/min. per legno dolce
Cinghia trapezoidale 10 x 1072 mm
Velocitá di taglio - livelli I - II
460 m/min. 1 su 3
775 m/min. 2 su 4
La macchina viene fornita con una velocitá di
taglio preimpostata di 775 m/min. per legno,
legno duro.
Nastro della segatrice
La selezione del corretto nastro é determinante
per iI rendimento della segatrice.Osservare la
tabella delle istruzioni per I‘uso.
Con i nastri stretti é possibile eseguire il taglio di
raggi minori che non con i nastri larghi.
Il raggio piú piccolo per le larghezze della
lama di 6/10/15/25mm
é di 25/40/75/185 mm
Usare solo nastri aflati e in perfette condi-
zioni. I nastri difettosi aumentano il pericolo
di incidenti e compromettono il rendimento
della segatrice.
Sostituzione del nastro della segatrice
Fig. „8“
La macchina viene fomita con un nastro
standard nuovo (15 mm) giá montato.
Prima della sostituzione del nastro estrarre
assolutamente la spina per I‘allacciamento
alla rete di alimentazione!
Quando si maneggiano i nastri della segatri-
ce indossare dei guanti di lavoro adeguati!
Per estrarre iI nastro, alIentarlo ruotando la
manopola superiore in sense antiorario.
Per regolare la tensione del nastro nuovo, ruota-
re la manopola superiore in sense orario.
IMPORTANTE durante la messa in sede del
nastro per la segatrice:
• Ripristinare il cuscinetto di contropressio-
ne e i rulli di guida.
• Prima di montare iI nastro della segatrice,
controlIarIo su eventuali danneggiamenti
(lncrinature, denti rotti) non
usare in ogni caso nastri difettosi.
• Durante iI montaggio sui passaruota osservare
il sense di rotazione dei nastro della
segatrice, i denti in direzione dei banco della
segatrice devono ruotare verso iI bassa!
• Il nastro della segatrice deve essere
inserito tra i rulli di guida superiori e inferiori.
• Dopo aver inserito iI nastro tenderlo legger-
mente.
• Ruotare manualmente il passaruota
in sense orario e quando il nastro
ruota in modo uniforme tenderlo completamen-
te.
• I nastri larghi vanno tesi in misura
maggiore rispetto a quelli stretti.
• La tensione eccessiva dei nastro puo
provocare la sua rottura prematura.
Centraggio dei nastro
Fig. „9
La carrezione per il centraggio dei nastro
deve essere eseguita solo quando la mac-
china e ferma e Ia spina per I‘allacciamema
alla rete di alimentazione é stata estratta! II
nastro della segatrice deve ruotare nel centro
dei passaruota. Allentare il dado zigrinato (1)
sulla manopola dellato posteriore.
Ruotare manualmente iI passaruota
superiore nella direzione di taglio e contempo-
raneamente ruotare la manopola verso destra
(+). II nastro della segatrice si sposta in modo
evidente verso dietro. Quando il nastro della
segatrice ruota in modo uniforme stringere
nuovamente il dado zigrinato sulla manopola.
Cuscinetto di contropressione
Fig.10“
Prima della regolazione dei cuscinetto di
contropressione bisogna controllare se il
nastro ruota in modo uniforme.
Per effettuare la regolazione la macchina
deve essere ferma!
l cuscinetti di contropessione assorbono la pres-
sione di avanzamento del pezzo in lavorazione.
Regolare i cuscinetti di contropressione, sotto
e sopra iI banco della segatrice, in modo tale
che essi si trovino in prossimitá del nastro e
contemporaneamente ruotare manualmente il
passaruota in direzione di taglio.
l cuseinetti di contropressione, durante la lavo-
razione, devono spostarsi insieme al nastro.
Quando viene sostituito il nastro della se-
gatrice regolare nuovamente i cuscinetti di
contropressione!
Rulli di guida
Fig. „11“
Prima della regolazione dei rulli di guida bi-
sogna controllare se iI nastro ruota in modo
uniforme. Per effettuare la regolazione Ia
macchina deve essere ferma!
I rulli di guida assorbono la pressione laterale
del pezzo in lavorazione.
Regolare nuovamente i rulli di guida, sopra e
sotto iI banco della segatrice, in base alla rispet-
tiva larghezza del nastro della segatrice. Essi
possono arrivare al massimo no alla base dei
denti dei nastro.
Regolare i rulli di guida in modo tale che essi si
trovino in prossimitá del nastro e contempora-
neamente ruotare manualmente il passaruota in
direzione di taglio
I rulli di guida, durante la lavorazione, devono
spostarsi insieme al nastro.
II nastro della segatrice non deve bloccarsi!
Quando viene sostituito il nastro della segat-
rice regolare nuovamente i rulli di guida!
Regolazione dell‘altezza di taglio
Fig. „11“
Prima di eseguire la regolazione spegnere la
macchina!
L‘altezza di taglio é regolabile da 0 no a 400
mm sopra iI banco.
L‘altezza puó essere regolata , mediante il
volantino, a variazione continua e la posizione
rimane ssa tramite I‘utobloccaggio.
Per la propria sicurezza, durante la lavorazione,
mantenere sempre la guida del nastro della
segatrice iI piu vicino possibile al pezzo.
Banco della segatrice
Fig.13“
II banco della segatrice é stato impostato di
fabbrica.
II banco orientabile a variazione continua della
segatrice ha un raggio d‘azione da piu 47° a
meno 20°.
II raggio d‘azione piu ampio perrnette tagli
obliqui di 4.
La regolazione deve essere effettuata solo se la
macchina espenta!
Con la vite di regolazione (1), sotto il banco della
segatrice, la tavola puo essere regolata su un
angola di 90° rispetto al nastro della segatrice.
(Effettuare I‘impostazione con I‘ausilio della
squadra a battente)!
Regolazione dei banco su + 47°
• Allentare entrambe le leve di bloccaggio (2).
• Ruotare la manopola (3) in sense orario.
• Quando e stata raggiunta la posizione
desiderata secondo la scala,
stringere nuovamente le leve di bloccaggio (2).
Regolazione dei banco su - 1
• Allentare entrambe le leve di bloccaggio (2).
• Ruotare di un quarte di giro la manopola
(3) verso destra e spostare, dal
pomolo, la vite di regolazione (1) verso sinistra.
• Ruotare la manopola (3) in sense antiorario
• Quando e stata raggiunta la posizione
desiderata secondo la scala,
stringere nuovamente le leve di bloccaggio (2).
Prima dell‘inizio dellavoro controllare I‘esatta
regolazione dell‘angolo dei banco con un pezzo
di prova.
DI
33
Parallelismo dei nastro della segatrice ris-
petto al banco
Fig. „14“
L‘esatto parallelismo e particolarmente im-
portante per i lavori con iI calibro per il taglio
trasversale (accessorio speciale). Controllare la
parallelitá con la barra di arresto e una squadra.
Collocare la barra di arresto nel nastro in
entrambi i sensi di rotazione. Mettere la squa-
dra nella barra di arresto e lungo la scanalatura
longitudinale.
In caso di deviazioni allentare le 8 viti esagonali
segmente orientabile-ssaggio tavola sotto iI
banco e regolare il banco corrispondentemente.
Riavvitare saldamente le viti esagonali!
Installazione
Preparare corrispondentemente illuogo di lavoro
dove deve essere installata la macchina. Assi-
curare uno spazio sufciente, per permettere un
lavoro sicuro e senza problemi. La macchina e
stata concepita per operare in ambienti chiusi e
deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufciente e una super-
cie piana. La stabilita viene assicurata mediante
iI ssaggio al suolo con quattro viti. Per scari-
care la macchina dalla paletta sono necessarie
almeno due persone. Partendo dalla posizione
di lavoro ribaltare la macchina verso sinistra ed
estrarre la paletta verso destra.
#
Indicazioni per il lavoro
Le seguenti raccomandazioni sono degli
esempi per l’impiego sicuro di segatrici a
nastro. I seguenti modi di lavorazione sicura
sono considerati come un contributo per la
sicurezza, purtroppo però essi non possono
essere attuabili in maniera appropriata, com-
pletamente ed ampiamente per tutti i casi
d’impiego. Essi non possono trattare tutti i
particolari stati di pericolo e devono essere
interpretati accuratamente.
Se la macchina viene impiegata in ambienti
chiusi, allacciarla ad un impianto di aspirazi-
one Per il lavoro nel settore industriale bisog-
nerà usare una aspirapolvere che corrisponde
alle norme per l’industria.
Quando la macchina è fuori servizio, ad
esempio dopo il lavoro, allentare il nastro della
segatrice.Apporre una corrispondente indica-
zione sulla tensione del nastro nella macchina
per l’utente successivo.
Raggruppare i nastri della segatrice che non
vengono usati e custodirli in modo sicuro in un
luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su
eventuali danneggiamenti (denti, incrinature).
Non usare nastri difettosi!
Per maneggiare i nastri della segatrice indos-
sare dei guanti di lavoro adeguati.
Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi
di protezione e di sicurezza della macchina
devono essere montati in maniera sicura.
Non pulire mai il nastro della segatrice oppure
la guida del nastro con una spazzola oppure
un raschietto tenuti in mano quando la segatri-
ce è in funzione. I nastri incrostati compromet-
tono la sicurezza del lavoro e devono essere
puliti regolarmente.
Per la propria sicurezza durante il lavoro
indossare gli occhiali protettivi e la protezione
per l’udito. Con i capelli lunghi indossare la
rete protettiva. Rimboccare le maniche degli
indumenti no al gomito.
Durante la lavorazione mettere la guida del
nastro il più vicino possibile al pezzo.
Provvedere, nellambiente di lavoro e della
macchina, ad una sufciente illuminazione.
Usare sempre per i tagli diritti larresto longi-
tudinale, per evitare il ribaltamento oppure lo
scivolamento del pezzo in lavorazione.
Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta
con l’avanzamento manuale usare sempre la
sbarra scorrevole.
Per i tagli obliqui mettere la tavola nella
corrispondente posizione e condurre il pezzo
mediante la battua di arresto longitudinale.
Per il taglio di incastri a coda di rondine e a
tenone e mortasa oppure di cunei orientare il
banco rispettivamente nella posizione negati-
va o positiva. Assicurare una guida sicura del
pezzo.
Per i tagli di proli curvilinei oppure per quelli
irregolari avanzare (spingere) il pezzo con
entrambe le mani e con le dita chiuse. Tenere
il pezzo con le mani nella zona di sicurezza.
Per l’esecuzione di tagli di proli curvilinei
oppure irregolari che si ripetono utilizzare una
sagoma.
Per tagliare il legno di forma circolare assicu-
rare il pezzo contro lo spostamento (rotola-
mento) accidentale.
Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali
utilizzare il calibro per il taglio trasversale
(accessorio speciale).
Per il lavoro sicuro durante il taglio di tavole
circolari utilizzare il dispositivo per il taglio
circolare (accessorio speciale).
Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è g
cablato per il funzionamento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni
VDE e DIN vigenti in materia.
La presa di allacciamento alla rete messa
a disposizione dal cliente nonché il cavo di
prolunga utilizzato devono corrispondere a
tali norme.
Gli interventi di installazione, di riparazione e di
manutenzione sull’impianto elettrico devono es-
sere eseguiti solo da elettricisti o da altri tecnici
specializzati.
Avvertenze importanti
Il motore elettrico è predisposto per il modo
operativo S 1.
In caso di sovraccarico del motore, esso si disin-
serisce automaticamente. Dopo un tempo di
raffreddamento (di lunghezza variabile) il motore
può essere nuovamente inserito.
Cavi elettrici
di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si veri-
cano dei danni all‘isolamento. Possibili cause:
1. Punti di pressione, ad es. quando si posano
dei cavi attraverso nestre o fessure di porte.
2. Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o
una posa non idonei del cavo di collegamen-
to.
3. Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di
carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento.
4. Danni all’isolamento causati strappando a
forza il cavo e la spina dalla presa.
5. Incrinature nell’isolamento dovute
all’invecchiamento del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere
all’isolamento non devono essere utilizzati in
quanto costituiscono un pericolo per la vita degli
operatori.
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici
di collegamento per rilevare eventuali danni
presenti. Fare attenzione che durante questi
controlli il cavo di collegamento non sia collega-
to alla rete.
I cavi di collegamento devono essere conformi
alle disposizioni VDE e DIN vigenti in materia.
Adoperare solo cavi di collegamento con il cont-
rassegno H 07 RN. La dicitura con la denomina-
zione del tipo è prescritta per legge.
Motore a corrente alternata
1. La tensione di rete deve essere di 230 Volt /
50 Hz.
2. I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25
m devono avere una sezione di 1,5 millimetri
quadrati, i cavi superiori a 25 m devono avere
una sezione minima di 2,5 millimetri quadrati.
3. Il collegamento alla rete viene protetto con un
fusibile di 16 A ad azione ritardata.
Motore trifase
1. La tensione di rete deve essere di 400 Volt /
50 Hz.
2. Il cavo di collegamento alla rete e il cavo di
prolunga devono essere di 5 conduttori = 3 P
+ conduttore neutro + conduttore di protezi-
one.
3. I cavi di prolunga devono avere una sezione
minima di 1,5 millimetri quadrati.
4. Il collegamento di rete viene protetto con un
fusibile di al massimo 16 A.
5. Durante l’allacciamento alla rete o durante
un cambio di ubicazione occorre vericare il
senso di rotazione, eventualmente si devono
invertire i poli.
In caso di eventuali quesiti indicare i segu-
enti dati:
1. Costruttore del motore
2. Tipo di corrente del motore
3. Dati riportati sulla targhetta di identicazione
della macchina
4. Dati riportati sulla targhetta di identicazione
dell’interruttore
In caso di restituzione del motore spedire
sempre l’intera unità di azionamento con
l’interruttore.
DI
34
Manutenzione
Eseguire i lavori di allestimento, di regolali-
zione, di misurazione e di pulitura solo se il
motore e spento. Disinserire la spina dalla
rete elettrica ed attendere no a quando iI
nastro della segatrice si e fermato comple-
tamente. Un artigiano esperto e in grado
di eseguire dei piccoli lavori di riparazione
della macchina. I lavori di riparazione e di
manutenzione dell‘impianto elettrico devono
essere eseguiti solo dal personale specializ-
zato in elettrotecnica.
Dopo i lavori di manutenzione e riparazione
rimontare subito tutti i dispositivi di sicurez-
za e di protezione.
Si raccomanda:
• I segmenti orientabili dei banco, iI dispositivo
tenditore del nastro della segatrice e la guida
per la regolazione dell‘altezza di taglio devono
lasci muovere facilmente (dolcemente). Per
mantenere efciente il loro funzionamento, se
necessario, trattare questi componenti con uno
spray lubricante
• Pulire regolarmente il nastro della segatrice.
II leg no lascia sempre dei residui di resina, i
quali incollano il nastro della segatrice compro-
metten do in questo modo la sicurezza e iI
decors dellavoro
• Mantenere sempre il banco della segatrice
libero dalla resina.
• Per la pulitura dei nastro edel banco della
segatrice non usare detergenti o solventi
facilmente inammabili o che possano svilup
pare dei vapori nocivi.
Utilizzare per queste scopo I‘accessorio
speciale „concentrato per la rimozione della
resina“.
• Controllare regolarmente iI nastro della sega-
trice su eventual i danneggiamenti.
Sostituire immediatamente i nastri difettosi.
• Controllare la strato intermedio dei banco della
segatrice. Sostituire lo strato intermedio del
banco della segatrice consumato.
Rivestimento in gomma dei passanuota
II rivestimento in gomma nei passaruota, col
tempo si logora e presenta delle incrinature a
causa del metallo dei nastro della segatrice. In
queste modo I‘esatto allineamento dei nastro
della segatrice non e piú possibile.
Sostituire i passaruota!
I passaruota e gli altri pezzi di ricambio sono
reperibili presso i rivenditori specializzati
Scheppach.
• Controllare regolarmente I‘impostazione della
guida dei nastro e, se necessario, regolarla.
Per effettuare la regolazione, smontare la
guida del nastro
Eliminazione di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Ill motore non entra in fuzione a) Nella presa non é presente la corrente a) Controllare il fusibile della rete
b) Interruttore o condensatore difettoso b) Fare controllare da un elettrotecico
c) Conduttore elettrico di prolunga
difettoso
c) Estrarre la spina per l´allacciamento alla
rete, controllare, sostituire
d) Cavo di allacciamento per il motor da
3 ~ 400 V errato
d) Cavo di allcciamento con 5 conduttori con
una sezione di 1,5 mm²
e) Coperchio della carcassa aperto-
(interruttore di fine corsa)
e) Chiudere esattamente il coperchio della
carcassa
Senso di rotazione del motore errato Allacciamento errato Fare invertire le polaritá della presa di cor-
rente da muro da un elettrotecnico
La corsa del nastro é irregolare oppure
esso salta fuori
a) Passaruota superiore a) Centrare il nastro in base alla figura „9
b) Guida del nastro b) Effettuare la regolazione in base alla
figura „10“
c) Nastro errato c) Effetuare la selezione in base alla tabella
d) Battuta di arresto longitudinale non é
parallela al nastro della segatrice
d) Regolare la battuta di arresto longitudi-
nale in base alla figura „4“
DI
35
Dichiarzione di conformitá CE
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Autorizzato: Reinhold Bauer
Noi dichiariamo che la macchina descritta scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH seguente
Sega a nastro da banco Basa 7.0, dal numero di serie 1001, numero di articolo 1901506901, numero di articolo
1901506902
soddisfa tutti i requisiti applicabili del EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU
Weitere EG-Richtlinien: CE Direttiva EMC 2014/30/EU
Registrazione secondo: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Richiesta di: Esame CE del tipo
Esame CE del tipo di certicato
GS-Certicato
Norme europeearmonizza te applicate:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204
autorizzato per la compilazione dei documenti:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
36
NL
Omvang van de leverantie
Bandzaag
Zaagband 20 mm
Lengteaanslag
Schuifstock
Afzuigstuk Ø 100 mm
Montagetoebehoren
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Lengte/breedte/hoogte mm ...............................................................................................2060x1050x1150
Tafelgrootte mm .............................................................................................................................. 840x640
Werkhoogte mm ......................................................................................................................................900
Zaagband mm ........................................................................................................................ 20x0,45x4425
Bandwieldiameter mm ............................................................................................................................600
Snijhoogte bij 90° mm ............................................................................................................................. 400
Doorlaatbreedte mm ............................................................................................................................... 590
Parallelle snijbreedte mm ....................................................................................................................... 300
Lengte parallelle aanslag mm ................................................................................................................. 650
Zwenkbereik tafel graden ...............................................................................................................-15°/+47°
Sijsnelheid bij 2 schakelstanden m/min ................................................................................................ 1200
Gewicht kg............................................................................................................................................... 250
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het
geluidsvermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor
k3 volgens het aanhangsel A2 van EN 31204
berekend) voor de geluidsdrukniveau op de
werkplek gemeten geluidsemissiewaarden be-
dragen op grond van de in ISO 7904 aanhang-
sel A vermelde werksomstandigheden.
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 85 dB(A)
bewerking LpAeq = 95 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meeton zeker heidsfactor K = 4 dB
Machinebeschrijving
De machine kan door de goed uitgewerkte
constructie voor de bewerking van hout en
kunststoffen voor verschilIende toepassingen
gebruikt worden.
Het bovenste en het onderste bandwiel is van
een vaste beveiliging en een beweegbaar
behuizingdeksel voorzien. Bij het openen van
het deksel van de behuizing wordt de machine
uitgeschakeld. Het inschakelen is enkel mogelijk
als het deksel gesloten iso Het niet snijdende
deel van de zaagband boven de tafelplaat is
door een aan
de zaagbandgeleiding bevestigde veiligheidsin
richting afgedekt, die op haar beurt door de
vaste veiligheidsinrichting van het bovenste
band
wiel tegen het per ongeluk openen beveiligd iso
Het niet snijdende deel van de zaagband onder
de tafelplaat is van een vast aangebrachte
bescherming voorzien.
Het zwenkbereik van de tafel van -20° tot +40°
zorgt voor vele snijmogelijkheden, b.v.:
• Langssnedes
• Dwarssnedes
• Schuine snedes
• Boogvormige en onregelmatige snedes
• Snedes voor zwaluwstaarten en pennen
• Randsnedes bij vierkante stukken hout
Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwi-
jzing in acht.
Algemene opmerkingen
1. Na het uitpakken moet U controleren of alle
onderdelen door het transport zonder schade
zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen me-
teen de expediteur verwittigen.
2. Later gekomen reclamaties kunnen we niet
meer aannemen.
3. Controleer of de leverantie volledig is.
4. Voor de ingebruikname moet u zich met
behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd
maken met het apparaat.
5. Bij toebehoren, slijtage- of reserveonder-
delen alleen originele onderdelen van
scheppach gebruiken. Re ser ve onderdelen
zijn bij uw scheppach-speciaal zaak ver-
krijgbaar.
6. Bij bestellingen moet U ons artikelnum-
mer alsmede het type en het bouwjaar van
het apparaat aangeven.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijk-
heid niet aan sprakelijk voor door dit en aan dit
apparaat ontstane schade bij:
1. ondeskundige behandeling.
2. het niet in acht nemen van de gebruiksaan
wijzing.
3. reparaties door derden, niet geautoriseerde
vakmen sen.
4. inbouwen en vervangen van „niet originele
scheppach reserve onderdelen.
5. gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
6. het uitvallen van de elektrische installatie,
bij het niet in acht nemen van de elektrische
voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst
de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing
doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u
te ver gemakkelijken, om uw machine te leren
kennen en de reglementaire gebruiksmogelikhe-
den te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken
over hoe u met de machine veilig, deskundig en
economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt,
reparatiekosten spaart, uit valstijden vermindert
en de betrouwbaarheid en levens duur van de
machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze
gebruiks aan wijzing moet u bovendien beslist
de voor het gebruik van de machine geldende
voorschriften van uw land in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt
van de machine liggen – in een plastic hoes ter
bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet
door al het bedienend personeel voor het begin
van het werk gelezen en zorg vuldig opgevolgd
worden. Er mogen alleen maar personen aan
de machine werken die in het gebruik van de
machine zijn opgeleid en van de daarmee
verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht.
De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden
worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde
veilig heidswenken en de speciale voorschriften
van uw land moeten de voor het gebruik van
houtbewerkingsmachines algemeen erkende
vaktechnische regels in acht worden genomen.
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten
die uw veiligheid betreffen van dit teken
voorzien:
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Nominale opname P1 (kW) 2,80 3,80
Afgegeven vermogen P2 (kW) 2,00 2,90
37
NL
Veiligheidsvoorschriften
Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle
personen die aan de machine werken.
Het personeel dat aan de machine moet
werken, moet voor het werk de gebruiksaanwi-
jzing en vooral het hoofdstuk veiligheidsvoor-
schriften gelezen hebben.
Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral
voor het personeel dat slechts bij gelegenheid
aan de machine moet werken, b.v. bij het
afstellen of bij het onderhoud.
Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan
de machine in acht nemen.
Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan
de machine volledig in leesbare toestand
houden.
Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde
aansluitleidingen gebruiken.
Let erop dat de machine stevig op een vaste
ondergrond staat.
Zorg in het werkbereik en in de omgeving van
de machine voor voldoende verlichting.
Opgelet tijdens het werken: Gevaar voor
verwondingen aan vingers en handen door het
roterende snijgereedschap.
Bij het werken aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemon-
teerd zijn.
Houd kinderen uit de buurt van de aan het
elektriciteitsnet aangesloten machine.
De persoon die de machine bedient moet
minstens 18 jaar oud zijn. Personen die opge-
leid worden, moeten minstens 16 jaar oud zijn.
Die personen mogen enkel onder toezicht aan
de machine werken.
Personen die aan de machine werken, mogen
niet afgeleid worden.
Houd de plaats waar de machine bediend
wordt vrij van houtafval en spaanders.
Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwe-
len, ringen of polshorloges dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Om lang haar te beschermen een muts of
haarnet dragen.
Om de zaagband te vervangen geschikte
handschoenen dragen.
Bij de werkzaamheden aan de zaag geen
werkhandschoenen dragen.
De juiste toerentalinstelling aan de machine in
acht nemen.
De veiligheidsinrichtingen aan de machine
mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar
gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerk-
zaamheden enkel uitvoeren als de motor
uitgeschakeld is. Netstekker uittrekken en stil-
stand van het roterende werktuig afwachten.
Installaties, reparaties en onderhoudswerk-
zaamheden aan de elektro-installatie mogen
enkel door geschoold personeel uitgevoerd
worden.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen
moeten na de reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden onmiddellijk opnieuw gemonteerd
worden.
De machine uitschakelen om storingen op te
heffen. De stekker uit het stopcontact trekken!
Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaan-
ders of zaagmeel af te zuigen. De stromings-
snelheid aan het afzuigstuk moet 20 m/s
bedragen.
Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding,
alsook de zaagbandspanning controleren.
Gescheurde zaagbanden of vervormde zaag-
banden niet gebruiken.
Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervan-
gen.
Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen
het draaien beveiligen.
Om zware of moeilijk te behandelen delen te
zagen, geschikte hulpmiddelen gebruiken om
te ondersteunen. Speciaal toebehoren: rolbok.
De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht
mogelijk bij het werkstuk plaatsen.
Bij een schuine tafelplaat, de lengteaanslag
tegen de onderste tafelplaathelft plaatsen.
De zaagband na het uitschakelen van de
motor niet door het zijdelings tegendrukken
remmen.
Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel
verwijderen als de motor afgezet is en als de
zaagband stilstaat.
Ook als de machine slechts lichtjes ver-
plaatst wordt, de machine van elke externe
energietoevoer gescheiden houden! Voor de
inbedrijfstelling de machine opnieuw volgens
de voorschriften aan het net aansluiten.
Bij het verlaten van de werkplaats de motor
afzetten. Netstekker uittrekken
Gerbruik volgens de bestemming
De machine voldoet aan de geldende EG-
machinerichtlijn.
Voor u begint te werken moeten alle bescher-
mings- en veiligheidsinrichtingen aan de
machine gemonteerd zijn.
De machine is ontworpen voor een bediening
door een persoon. De bediener is in het werk-
bereik verantwoordelijk tegenover derden.
Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlij-
nen aan de machine in acht nemen
Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenricht-
lijnen aan de machine volledig in leesbare
toestand houden.
De bandzaag is met het aangeboden werktuig
en toebehoren uitsluitend voor het zagen van
hout, houtsoortig materiaal, NF-metaal en
staal ontworpen.
De maximale afmeting van de te bewerken
werkstukken mag bij de standaarduitvoering
de tafelgrootte niet overschrijden. Doorlaat-
breedte 440 mm, Doorlaathoogte 400 mm
Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het
werkstuk van de tafelplaat zou kunnen vallen,
moet een verlengstuk of een rolbok (speciaal
toebehoren) gebruikt worden.
De bandzaag kan met een speciale zaagband
(speciaal toebehoren), alsook met een aange-
paste snijsnelheid ook voor het zagen van me-
taal gebruikt worden. Materiaallegeringen met
meer dan 80% magnesium mogen wegens het
brandgevaar niet bewerkt worden.
Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de
machine aan een afzuiginstallatie aangesloten
worden. Voor het afzuigen van houtspaanders
of zaagmeel een afzuiginstallatie gebruiken.
De stromingssnelheid aan het afzuigstuk moet
20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa.
Het automatische inschakelsysteem is als
optie verkrijgbaar.
Type ALV 3 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Type ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230
V / 50 Hz
Bij het inschakelen van de werkmachine loopt
de afzui ging nog 3-4 seconden na en schakelt
dan auto ma tisch uit. Het reststof wordt hierbij,
zoals in de verordening over gevaarlijke stof-
fen vereist, afgezogen. Dit spaart stroom en
reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt
enkel als de werkmachine in gebruik is.
Voor industrieel gebruik moet voor het afzui-
gen een afzuiger gebruikt worden die aan de
normen voldoet.
Afzuiginstallaties of ontstoffers niet uitschake-
len of wegnemen als de machine draait.
De machine enkel in een technisch perfecte
staat alsook volgens de voorschriften, reke-
ning houdende met de veiligheid en de geva-
ren en de gebruiksaanwijzingen gebruikten!
Vooral storingen die de veiligheid in gevaar
kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen!
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor-
schriften van de fabrikant alsook de in de
technische gegevens opgegeven afmetingen
moeten in acht genomen worden.
De toepasselijke voorschriften ter voorkoming
van on gevallen en de andere algemeen erken-
de veiligheidstechnische regels moeten in acht
genomen worden.
De machine mag enkel door personen gebru-
ikt, onderhouden of gerepareerd worden die
daarmee vertrouwd zijn en die de gevaren
kennen. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de
fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
De machine mag enkel met originele onderde-
len of origineel gereedschap van de fabrikant
gebruikt worden.
Elk hiervan afwijkend gebruik is niet volgens
de voorschriften. Voor hieruit resulterende
schade is de fabrikant niet aansprakelijk, het
risico hiervoor draagt alleen de gebruiker.
38
NL
Referente
Resterende risico´s
De machine is volgens de modernste technie-
ken en volgens de erkende veiligheidstechni-
sche regels geconstrueerd. Toch kunnen er
tijdens het werken nog enkele risico‘s blijven
bestaan.
Gevaar voor verwondingen aan vingers en
handen door het lopende zaagband bij een
ondeskundige geleiding van het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende
werkstuk als het werkstuk niet deskundig vast-
gehouden of geleid wordt, zoals bijvoorbeeld
het werken zonder aanslag.
Houdstof of houtspaanders kunnen gevaarlijk
zijn voor de gezondheid. U moet absoluut een
persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een
oogbescherming en een stofmasker dragen.
Afzuiginstallatie gebruiken!
Verwondingen door een defect zaagband.
Controleer regelmatig of de zaagband in een
perfecte staat is.
Gevaar voor verwondingen aan vingers en
handen bij het verwisselen van de zaagband.
Draag geschikte werkhandschoenen.
Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen
van de machine door de zaagband dat gestart
wordt.
Gevaar door stroom, bij het gebruik van onge-
schikte elektro-aansluitleidingen.
Gevaar voor de gezondheid door het lopende
zaagband bij lang haar en losse kledij. Per-
soonlijke veiligheidsuitrusting zoals een haar-
net en nauw aansluitende werkkledij dragen.
Ook al zijn alle veiligheidsmaatregelen getrof-
fen, toch kunnen niet evidente risico‘s blijven
bestaan.
Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd
worden als de veiligheidsrichtlijnen, het gebru-
ik volgens de bestemming en de gebruiksaan-
wijzing in acht genomen worden.
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefge-
reedschap (kraan of vorkheftruck) getranspor-
teerd worden. Als bevestigingspunt voor de
kabel moet de bovenste bandwielkast gebruikt
worden
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Als de machine binnen het atelier regelmatig
verplaatst
wordt, dan is het aan te raden om een een
speciale rijinrichting rijinrichting te gebruiken.
Aanvulling
De machine is om verzendingredenen niet volle-
dig gemonteerd.
Montagegereedschap
Vorksleutel 13 mm
Binnenzeskantsleutel 5 mm
Hoort niet tot de levering
Geleidingsbuis
Afb.“2
De leengteaanslagplaat onder de zaagtafel werd
in de fabriek gemonteerd.
Controleer voor de montage van de geleidings-
buis of de lengteaanslagplaat vastzit.
De klemhendels (1) zonodig vastdraaien!
Links en rechts op de lengteaanslagplaat de
klemijzers voor de geleidingsbuis monteren.
2 zeskantbouten M8x16
2 geleidingsijzers
De geleidingsbuis van de zijkant in de geIei-
dingsijzers schuiven. Let voor het aanzetten
van de zeskantbouten op de parallelliteit yan
de geleidingsbuis mel de tafel (afstand „X“)
Afstand „X“ moet vooraan en achteraan aan
de tafel even groot zijn.
Lengteaanslag
Afb.“3“
• De lengteaanslag kan afhankelijk van de be-
werking links of rechts van de zaagband inge-
zet worden.
Aanslagbuis, tussenplaat en geleidingssIede
stevig samenschroeven. De beide draadbouten
hiertoe in de geIeidingsslede steken.
4 schijven 6
4 cilinderkopschroeven M6x20
De tussenplaat voor de opname van de aans-
lagrail wordt afhankelijk van de bewerking links
of rechts aan de aansIagbuis aangeschroefd
De vleugelmoeren niet vastdraaien!
2 slotschroeven M6x75
2 schijven 6
2 vleugelmoeren M6
Aanslagrail op de tussenplaat schuiven.
Stand 1: Voor werkzaamheden met hoog
contactvlak
Stand 2: Voor werkzaamheden met laag con-
tactvlak
De extriekhendel aan de geleidingsslede
horizontaal zetten. De geleidingsslede op de
geleidingsbuis plaatsen en de excentriekhendel
naar onderen drukken en klemmen
Op de geleidingbuis geldt de bovenste
schaal voor stand 1, de onderste schaal
geldt voor stand 2.
Instelling lengteaanslag
Afb. „4“
De lengteaanslag op de geleidingsrail plaatsen.
Een rechte lat tegen de op en neer lopende
zaagband plaatsen.
Een hoek tegen de lat alsook tegen de lengtea-
anslag leggen.
Aeesloep
Afb. „5“
De geleidingsbuis moet zover over de zaagtafel
uitsteken dat de schaal op de geleidingsbuis
onder de nulstreep van de aeesloep staat.
De beide schroeven van de aeesloep losdraai-
en en de deelstreep precies op de nulstreep
van de schaal instellen.
De schroeven van de aeesloep aanzetten.
Lees de handleiding
Draag gehoorbescherming en een
veiligheidsbril
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee! Volgens de europese
richtlijn 2002/96/EG inzake oude elek-
trische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch ge-
reedschap gescheiden te worden inge-
zameld en te worden afgevoerd naar en
recycle bedrijf dat voldoet aan de gel-
dende milieu-eisen.
Andere Noten:
In deze gebruiksaawijzing zijn alle punten die uw veilig-
heid betreffen van dit teken voorzien:
39
NL
Instellingen voor de ingebruikname
Bij het openen van het deksel van de be-
huizing wordt de stroomtoevoer door een
eindschakelaar onderbroken.
Snijsnelheden
Afb.“6
De bandzagen beschikken over twee snijsnel-
heden.
BELANGRIJK
De snijsnelheden mogen enkel ingesteld
worden als de machine stilstaat.
Stekker uit het stopcontact trekken!
Twee standen
460 m/min. voor hout en hardhout
775 m/min. voor zaehthout
V-snaar 10 x 1072 mm
Snijsnelheid-standen I-II
460 m/min. 1 tot 3
775 m/min. 2 tot 4
De machine wordt met een ingestelde snijs-
nelheid van 775 m/min. voor hout en hardhout
geleverd.
Zaagband
De keuze van de juiste zaagband is van doors-
laggevend belang voor het snijvermogen. Bekijk
es de tabel op van de gebruiksaanwijzing.
Met smalle zaagbanden kan in kleinere stralen
gesneden worden dan met brede zaagbanden.
Zo bedraagt b.v. voor bladbreedtes van
6/10/15/25mm
de kleinste straal 25/40/75/185 mm
Gebruik enkel geslepen zaagbanden zonder
defecten. Slechte zaagbanden verhogen het
gevaar op ongevallen en verminderen de
prestaties.
Zaagbandwissel
Fig. „7“
De machine wordt met een nieuwe, gemon-
teerde standaardzaagband (15 mm) geleverd.
De zaagband mag enkel verwisseld worden
als de stekker uitgetrokken is!
Als u met de zaagbanden werkt, moet u altijd
veiligheidshandschoenen dragen!
De zaagband wordt om op te tillen aan de bo-
venste handgreep naar links losgedraaid.
De nieuwe zaagband wordt gespannen door de
bovenste handgreep naar rechts te draaien.
BELANGRIJK bij het aanbrengen van de
zaagband:
• Tegendruklager en geleidingsrolen terug-
zette
• Zaagband voor het plaatsen op
defecten controleren, (scheuren,
gebroken tanden) een siechte zaagband
niet gebruiken.
• Bij het aanbrengen op de bandwielen
op de looprichting van de zaagband
letten, tanden moeten neerwaarts
naar de zaagtafel draaien.
• De zaagband moet tussen de bovenste
en de onderste geleidingsrollen geplaatst
worden.
• De geplaatste zaagband lichtjes spannen.
• Het bandwiel met de hand naar
rechts doordraaien en bij een gelijkmatige
bandloop de eindspanning uitvoeren.
• Brede zaagbanden kunnen harder
gespannen worden dan dunne.
• Het te hard spannen van de zaagband
kan tot vroegtijdige breuken leiden.
Zijdelingse correctie zaagbandloop
Afb. „9“
De zijdelingse correctie mag enkel uitgevo-
erd worden als de machine stilstaat en als
de stekker uit het stopcontact getrokken is!
De zaagband moet in het midden op
de bandwielen lopen. De kartel moer (1) aan de
handgreep aan de achterkant lossen.
Het bovenste bandwiel met de hand in sni-
jrichting draaien en tegelijkertijd de handgreep
naar rechts (+) draaien. De zaagband loopt
hierbij sterker naar
achteren.
Bij het gelijklopen van de zaagband de kartel-
moeren aan de handgreep opnieuw aanzetten.
Tegendruklager
Afb. „10
Voor het instellen van de tegendruklagers
moet de gelijkmatige loop van de zaagband
gecontroleerd worden.
De instelling moet uitgevoerd worden als de
machine stilstaat!
De tegendruklagers nemen de voedingsdruk
van het werkstuk op.
Stel de tegendruklagers boven en onder de
zaagtafel zo in dat ze licht in contact staan met
de zaagband. Draai hierbij het bandwiel met de
hand in zaagrichting.
De tegendruklagers moeten bij het werken met
de zaagband meelopen.
Telkens bij het verwisselen van de zaagband
moeten de tegendruklagers opnieuw inge-
steld worden!
Geleidingsrollen
Afb.11
Voor het instellen van de geleidingsrollen
moet de gelijkmatige loop van de zaagband
geeontroleerd worden.
De instelling moet uitgevoerd worden als de
machine stilstaat!
De geleidingsrollen nemen de zijdelingse druk
van het werkstuk op.
De geleidingsrollen boven en onder de zaagtafel
op de betreffende zaagbandbreedte opnieuw
instellen. Ze mogen max. tot dicht aan de basis
van de tanden van de zaagband reiken.
Stel de geleidingsrollen zo in dat ze licht in
contact staan met de zaagband. Draai hierbij het
bandwiel met de hand in zaagrichting.
De geleidingsrollen moeten bij het werken
met de zaagband meelopen.
De zaagband mag niet klemmen!
Telkens bij het verwisselen van de zaagband
moeten de geleidingsrollen opnieuw inge-
steld worden!
Verstelling van de snijhoogte
Afb.“12
De instelling moet uitgevoerd worden als de
machine stilstaat!
De snijhoogte kan van 0 tot 400 mm boven de
tafel ingesteld worden.
De hoogteverstelling gebeurt traploos met het
grote handwiel en blijft door de zelfklemming in
elke positie staan.
Voor uw eigen veiligheid bij het werken de zaag-
bandgeleiding altijd zo dicht mogelijk tegen het
werkstuk plaatsen.
Zaagband
Afb. „13“
De zaagtafel werd in de fabriek ingesteld.
Het traploos instelbare draaibereik van de zaag-
tafel gaat van plus 47° tot min 15°.
Het grote draaibereik maakt versteksneden van
45° mogelijk.
De instelling moet uitgevoerd worden als de
machine stilstaat!
Met de instelschroef (1) onder de zaagtafel kan
een afstelling van de tafel in een hoek van 90°
t.o.v. de zaagband uitgevoerd worden. (aanslag-
hoek gebruiken)!
Tafeiverstellling plus 47°
• De beide klemhendels (2) lossen.
• De handgreep (3) naar rechts draaien.
• In de gewenste positie volgens de
schaal de klemgrepen (2) opnieuw aanzetten.
Tafelverstelling min 15°
• De beide klemhendels (2) lossen.
• De handgreep (3) een vierde draai
naar rechts draaien en de justeer -
schroef (1) aan de kogelgreep naar
links wegdraaien.
• De handgreep (3) naar links draaien.
• In de gewenste positie volgens de
schaal de klemgrepen (2) opnieuw aanzetten.
Controleer voor u begint te werken de pre-
cieze hoekinstellingen van de tafel met een
testwerkstuk.
Parallelliteit van de zaagband met de zaag-
tafel
Afb. „14
De exacte parallelliteit is vooral bij het werken
met het speciale toebehoren dwarssnijkaliber
belangrijk.
Controleer de parallelliteil met de aanslagrail en
een vlakke hoek.
De aanslagrail tegen de op en neer lopende
zaagband plaatsen. Zowel tegen de aanslagrail
als langs de langsgroef de vlakke hoek plaatsen.
Bij afwijkingen de 8 zeskantbouten van het
draaisegment van de tafelbevestiging onder de
tafel losdraaien en de zaagtafel bijstellen.
De zeskantbouten opnieuw stevig aanzetten!
40
NL
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine
moet staan. Zorg voor voldoende ruimte zodat
de machine veilig en zonder storingen kan wer-
ken. De machine is ontworpen voor gebruik in
gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste
ondergrond stabiel opgesteld worden. De sta
biliteit wordt gegarandeerd doordat de machine
met 4 bauten op de vloer wordt bevestigd.
Om de pallet op te tillen zijn minstens 2 perso-
nen nodig. Vanuit de werkpositie de machine
naar links kantelen en de pallet naar rechts
uittrekken.
Werkvoorschriften
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden
voor het veilige gebruik van bandzagen.
De volgende veilige werkmethodes worden
als een bijdrage tot de veiligheid bes-
chouwd, maar kunnen niet voor elke afzon-
derlijke toepassing geschikt zijn of helemaal
toegepast worden. Ze kunnen niet alle moge-
lijke gevaarlijke toestanden behandelen en
moeten zorgvuldig geïnterpreteerd worden.
Bij het werken in gesloten ruimtes de machine
aan een afzuiginrichting aansluiten. Bij het
industrieel gebruik moet een afzuiger gebruikt
worden die voldoet aan de industriële voor-
schriften.
Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de
werkzaamheden, moet de zaagband ontspan-
nen worden. Laat een berichtje na voor het
spannen van de zaagband voor de volgende
gebruiker van de machine.
Niet gebruikte zaagbanden samen en veilig op
een droge plaats bewaren. Voor het gebruik
op defecten (tanden, scheuren) controleren.
Zaagbanden met defecten niet gebruiken!
Draag veiligheidshandschoenen als u met de
zaagbanden werkt.
Voor u begint te werken moeten alle bescher-
mings- en veiligheidsinrichtingen aan de
machine veilig gemonteerd zijn.
Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding
nooit met een borstel of een schraper die u
met de hand vasthoudt terwijl de zaagband
loopt. Zaagband met harsaanslag brengen de
werkveiligheid in gevaar en moeten regelmatig
gereinigd worden.
Tot uw persoonlijke veiligheidsuitrusting horen
een veiligheidsbril en een oorbescherming. Bij
lang haar een haarnet dragen.
Losse mouwen tot boven de ellebogen oprol-
len.
Tijdens het werken de zaagbandgeleiding
altijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk
plaatsen.
Zorg voor voldoende verlichting in het werkbe-
reik en in de omgeving van de machine.
Gebruik voor rechte snedes altijd de lengtea-
anslag om het kantelen of wegglijden van het
werkstuk te verhinderen.
Voor het bewerken van smalle werkstukken
met handvoeding de schuifstok gebruiken.
Voor schuine snedes de zaagtafel in de pas-
sende stand brengen en het werkstuk aan de
lengteaanslag geleiden.
Voor het snijden van zwaluwstaarten en
zwaluwstaartachtige pennen of van wiggen
de zaagtafel telkens in de plus- en minpositie
draaien.
Let op een veilige werkstukgeleiding.
Bij boogvormige en onregelmatige snedes het
werkstuk met beide handen – vingers tegen
elkaar – gelijkmatig vooruit schuiven. Met de
handen het werkstuk op een veilige plaats
vasthouden.
Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvor-
mige, onregelmatige snedes een hulpsjabloon
gebruiken.
Bij het snijden van rondhout het werkstuk
tegen het verdraaien beveiligen.
Voor het veilig werken bij dwarssnedes het
speciale toebehoren dwarssnijkaliber gebru-
iken.
Voor het veilig werken bij snedes van ronde
platen het speciale toebehoren cirkelsnijin-
richting gebruiken.
Electrische aansluiting
De geïnstalleerde electromotor
is klaar voor gebruik aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebru-
ikte verlengsnoer moeten aan de geldige
voorschriften voldoen.
Aansluitingen en reparaties van de elec-
trische uitrusting mogen alleen door de
electrovakman worden doorgevoerd.
Belangrijke opmerking
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfs-
soort S 1 / 40 %.
Bij overbelasting van de motor wordt deze au-
tomatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode
(van tijd tot tijd ver schillend) kan de motor weer
worden ingeschakeld.
Beschadigde
electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan
vaak isola tie schaden. Oorzaken zijn:
1. Kneuzingen, als de aanslutingskabel door
venster- of deurkieren geleid wordt.
2. Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding
van de aansluitingskabel.
3. Sneeën door over de aansluitingskabel heen
te rijden.
4. Isolatieschaden door het uitrukken uit het
stopcontact.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitings-
kabels mogen niet ge bruikt worden en zijn
door de isolatischaden Ievensgevaar Iijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op
schaden controleren. Let u er op, dat tijdens
het controleren de aan sluitingskabel niet op het
stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de
voor uw land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
1. De netspanning moet overeenkomen met de
gegevens op het typeplaatje van de motor.
2. Verlengsnoeren moeten bij een lengte van
25 m een doorsnede van 1,5 mm2 hebben,
bij een lengte van meer dan 25 m ten minste
2,5-mm2.
3. De netaansluiting heeft een zekering van 16
A traag.
Draaistroommotor
1. De netspanning moet overeenkomen met de
gegevens op het typeplaatje van de motor.
2. De netaansluiting en het verlengsnoer moe-
ten 5 aders hebben = 3 fases + nulleiding +
beschermleiding.
3. Verlengsnoeren moeten een minimale doors-
nede van 1,5 mm2.
4. De netaansluting moet een zekering van
maximaal 16-A hebben.
5. Bij de aansluiting op het net of bij verande-
ring van stand plaats moet de draairichting
worden gecontroleerd; eventueel moet de
polariteit worden ver wisseld.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aan-
geven:
1. fabrikant van de motor
2. stroomsoort van de motor
3. gegevens van het typeplaatje van de machine
4. gegevens van het typeplaatje van de scha-
kelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de
volledige aan drijvingseenheid met scha-
kelaar opsturen.
Onderhoud
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerk
zaamheden enkel uitvoeren als de motor
uitgeschakeld iso Stekker uittrekken en
wachten tot de zaagband stilstaat.
Als vakman kunt u kleine reparaties aan de
machine zelt uitvoeren.
Reparatie- en onderlloudswerkzaamhe-
den aan de elektrische installatie mogen
enkel door een elektrotechnicus uitgevoerd
worden. Alle beschermings- en veiligheid-
sinrichtingen moeten na de reparatie- en
onderlloudswerkzaamheden on middellijk
opnieuw gemonteerd worden.
We raden u het volgende aan:
• De draaielementen van de tafel, de zaag-
bandspaninrichting alsook de geleiding van de
snijhoogteverstelling moeten altijd soepellopen.
Behandel die delen zonodig met een glijdspray.
• De zaagband regelmatig reinigen. Hout laat
harsresten achter die op de zaagband plakken
en de werkveiligheid alsook het werkverloop
behinderen.
• Het tafeloppervlak moet altijd harsvrij ge-
houden worden.
• Om de zaagband of de tafel te reinigen geen
licht ontvlambare of schadelijke dampen
ontwikkelen de reinigings- of oplosmiddelen
gebruiken. Gebruik enkel het speciale harsver
wijderaar- concentraat
• Zaagband regelmatig op fouten controleren.
Defecte zaagbanden onmiddellijk vervangen.
• De zaagtafelinleg controleren. Uitgelopen
zaagta“ felinleg vervangen.
• De rubberen wielband van de bandwielen
De rubberen wielband op de bandwielen raakt
door de metalen zaagband gescheurd en vers-
leten Een precieze loop van de zaagband is
hierdoor niet meer mogelijk. De werkveiligheid
alsook het werkverloop wordt behinderd.
41
NL
Bandwielen vervangen!
Reservebandwielen alsook alle andere
reserve onderdelen verkrijgt u via uw
scheppach-leverancier.
• De instelling van de zaagbandgeleiding
regelmatig controleren en zonodig bijstellen.
Om bij te stellen de zaagbandgeleiding demon-
teren
Verhelpen van storing
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet a) Geen stroom in het stop-contact a) Netzkering controleren
b) Schakelaar, condensator defect b) Laten controleren door elektricien
c) elektrische verlengkabel defect c) Stekker uit contact trekken, controleren,
vervangen
d) Verkeerde aansluitleiging
voor 3~400 V motor
d) Aasuitleiding 5-adrig, met
1,5 mm² doorsnede
e) deksel behuizing open-
(eindschakelaar)
e) Deksel sluiten
Verkeerde daairichting motor Verkeerde aasluiting Door een elektricie de polariteit va het mu-
ursopcontact laten omwisselen
Zaagband verloopt of spring naar
beneden
a) Bovenste bandwiel a) Zijdelingse correctie volgens afb. "9"
uitvoeren
b) Zaagbandgeleiding b) Instelling volgens afb. „10+11“ uitvoeren
c) Verkeerde Zaagband c) Volgens tabel op uitkiezen
d) Lengteaanslag niet parallel met de
zaagband
d) Lengteaaslag instelling volgens afb. „4“
Brandplaatsen op het hout a) Zaagband stomp a) Zaagband vervangen
b) Verkeerde zaagband b) Volgens tabel op uitkiezen
c) Verkeerde snijselheid c) Sijselheid instellen volgens afb. „6
d) lengteaanslag niet parallel met de
zaagband
d) Instelling volges afb. „4“
Zaagband klemt a) Zaagband stomp a) Zaagband vervangen
b) Zaagband vastgeplakt b) Zaagband reinigen
c) Zaagbandgeleiding c) Instelling volgens afb. „10+11“
42
NL
EG-conformiteitsverklaring
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Bevoegd: Reinhold Bauer
Wij, de Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, verklaren dat de machine hieronder beschre-
ven
Tischbandzaag Basa 7.0, met serienummer 1001, art.nr. 1901506901, artikelnummer 1901506902
alle van toepassing zijnde eisen van de EG Machinerichtlijn 2014/35/EU.
Andere EG-richtlijnen: EMC-richtlijn 2014/30/EU
Notied Body: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Ingeschakeld op: EG-typeonderzoek (Nr. 101063)
EG-typeonderzoek
GS-Certicaat
De volgende geharmoniseerde normen zijn van toepassing:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204
Voor de voorbereiding van de technische documentatie wordt toegestaan:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 26.06.2016
43
DES
Volumen suministrado
Sierra de cinta
Cinta des sierra de 20 mm
Palo corredizo
Apoyo de aspiración Ø 100 mm
Accesorios de montaje
Instrucciones de servicio
Datos técnicos
Longitud/ancho/altura mm .................................................................................................2060x1050x1150
Tamaño de la mesa mm .................................................................................................................840x640
Altura de trabajo mm .............................................................................................................................. 900
Cinta de sierra mm. ............................................................................................................... 20x0,45x4425
Radio de la rueda de la cinta mm ........................................................................................................... 600
Altura de corte con 9mm..................................................................................................................... 400
Ancho de salida mm ............................................................................................................................... 590
Ancho dei corte paralelo mm ................................................................................................................. 300
Longitud del tope paralelo mm ............................................................................................................... 650
Campo de giro de la mesa grado ..................................................................................................-15°/+47°
Velocidad de corte con 2 etapas de conexión m/min .......................................................................... 1200
Peso kg ................................................................................................................................................... 250
Valores de emisión de ruido
Los valores de emisión de ruido en el puesto
de trabajo calculados a partir de las normas EN
23746 para el nivel de potencia acústica y EN
31202 para el nivel de intensidad acústica (fac-
tor de corrección k3 calculado a partir del anexo
A.2 de la norma EN 31204) son los siguientes,
tomando como base las condiciones de trabajo
expuestas en el anexo A de la norma ISO 7904:
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto
de trabajo
Marcha en vacío LpAeq =84 dB(A)
Mecanizado LpAeq = 95 dB(A)
Para los valores de emisión mencionados se
tiene en cuenta un suplemento por inseguridad
en la medición de K = 4 dB
Descripción de la máquina
La máquina se puede emplear debido a su
construcción consistente para múltiples aplicaci-
ones en
el tratamiento de maderas y materiales sintéti-
cos en un taller.
Las ruedas superior e inferior de la cinta están
revestidas con una protección consistente y
una tapa de caja movible. AI abrirse la tapa de
la caja se apaga la máquina. EI encendido de
la máquina sólo es posible cuando la tapa está
cerrada. La parte no cortante de la cinta de la
sierra que está encima de la tabla de la mesa
está tapada por un dispositivo de protección
sujeto a la guia de la cinta de la sierra, este
dispositive a su vez esta asegura
do contra una abertura indeseada por el dispo-
sitive de protección sujeto rmemente a la rueda
superior de la cinta. La parte no cortante de la
cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa está
revestida por una protección.
EI campo de giro de la mesa de -20° a +47°
posibilita muchas variadades de corte, p. ej.:
• Cortes longitudinales
• Cortes transversales
• Cortes oblicíuos
• Cortes en forma de arco o con formas
irregulares
• Cortes para ensambladuras a diente y
tapones
• Cortes de canto en el caso de maderas
cuadrangulares
Además tenga en cuenta las indicaciones de
trabajo de las instrucciones de uso.
Advertancias generales
1. Al desembalar compruebe que las piezas no
presenten eventuales daños de transporte. En
caso de reclamaciones diríjase inmediatamente
al distribuidor.
2. Reclamaciones realizadas más tarde no
serán reconocidas.
3. Certifíquese que el envío está completo.
4. Familiarícese con el aparato leyendo las inst-
rucciones de servicio antes de su utilización.
5. Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y
piezas de repuesto originales de scheppach.
Las piezas de repuesto puede adquirirlas en
comercios especializados scheppach.
6. Para los pedidos debe proporcionarse el
número de artículo así como el modelo y año
de fabricacn de la máquina.
ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la
norma vigente de responsabilidad para produc-
tos no se responsabiliza de daños producidos
en el aparato o por el mismo en caso de:
1. Manipulación inadecuada.
2. No atención de las instrucciones de servicio.
3. Reparaciones realizadas por terceros, espe-
cialistas no autorizados.
4. Colocación y cambio de „piezas de recambio
no originales de scheppach“.
5. „Utilización inadecuada“.
6. Averías en la instalación eléctrica por no
tener en cuenta las disposiciones sobre la
electricidad y las normas VDE 0100, DIN
57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
m Antes de montar y de poner en marcha la
quina deben leerse detenidamente las
instrucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el cono-
cimiento de su máquina y las posibilidades de
aplicación conforme a las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen indicaci-
ones sobre sómo manejar la máquina de forma
segura, correcta y económica y sobre cómo
evitar peligros, ahorrar gastos de reparación,
reducir tiempos de inactividad y aumentar la
abilidad y vida útil de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que
guran en las instrucciones de servicio deberán
tenerse en cuenta las disposiciones vigentes en
cada país para el funcionamiento de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guarda-
das junto a la máquina en una cubierta de plásti-
co para protegerlas de suciedad y humedad.
Las instrucciones de servicio deben ser leídas
por cada miembro del personal operario antes
de comenzar a trabajar y deben ser observadas
en cada momento. La máquina sólo debe ser
utilizada por personal instruido en el manejo de
la máquina y que haya sido informado sobre los
peligros que éste comporta. Habrá de respetar-
se la edad mínima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad conte-
nidas en las instrucciones de servicio y de las
disposiciones especiales de cada país habrán
de tenerse en cuenta las normas técnicas
reconocidas generales para las máquinas de
mecanizado de madera.
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Consumo nominal P1 (kW) 2,80 3,80
Potencia suministrada P2 (kW) 2,00 2,90
44
DES
Indicaciones de seguridad
En estas instrucciones hemos senalado todas
las informaciones relevantes para su seguridad
con el siguiente simbolo.
Facilite las instrucciones de seguridad a todas
las personas que trabajen con la máquina.
La respectiva máquina debe utilizarse sola-
mente en estado técnicamente idóneo y para
el uso previsto, el usuario ha de ser consciente
de los peligros, observando lo indicado en las
instrucciones para el uso. Cabe decir que son
especialmente todas aquellas avenas por las
que quede afectada la seguridad funcional que
deben eliminarse sin demora.
Sólo deben usarse herramientas que cumplan
la Nonna europea EN 847-1.
Hay que jar la atención en lo indicado en
materia de seguridad y peligros en la respecti-
va máquina.
Las instrucciones de seguridad y las indicacio-
nes en materia de peligros en una determinada
máquina misma han de mantenerse completas
y en estado bien legible.
Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones
producidas por las herramientas en manos y
dedos.
Tenga presente que la máquina esté instalada
jamente sobre una base rme.
Supervise las conexiones a la red. No emplee
cables defectuosos.
Mantenga a los ninos fuera del ámbito de la
máquina estando ésta conectada a la red.
El operario de la máquina debe tener 18 anos
como minimo. Los aprendices deben tener 16
anos como minimo, pero unicamente deben
trabajar con la máquina bajo la supervisión de
un adulto.
No está permitido distraer al operario de la
máquina durante el trabajo.
Si una segunda persona trabaja con la sierra
circular de mesa para retirar las piezas ya
cortadas, la mesa ha de estar equipada con un
alargador. Esta segunda persona sólo puede
situarse en el extremo del alargador de mesa
para retirar las piezas.
Mantenga el lugar de instalación de la máquina
libre de serrin y restos de madera.
Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas,
anillos o relojes de pulsera.
Tenga presente el sentido de giro del motor
y de las herramientas - consulte el apartado
.conexión eléctrica“.
No está permitido desmontar o inutilizar los
dispositivos de seguridad de la máquina.
Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medi-
ción y limpieza unicamente con la máquina de-
sconectada. Saque el enchufe de red y espere
a que la máquina se haya detenido.
Para efectuar reparaciones debe desconectar-
se la máquina y sacarse el enchufe de red.
Al realizar cualquier operación, la máquina
tiene que estar conectada a un aspirador
scheppach. Consulte además el apartado „Uso
apropiado“.
Al trabajar con la máquina deben estar monta-
dos todos los dispositivos y recubrimientos de
seguridad.
Utilice unicamente hojas de sierra bien ala-
das, libres de suras y no deformadas.
No está permitido emplear hojas de sierra
circular HSS (acero duro de alto rendimiento).
La cuna divisora es un dispositivo de segu-
ridad de suma importancia que sirve para
conducir el material evitando que la ranura de
corte se cierre detrás de la hoja de la sierra
con el consiguiente golpe de retroceso.
Abata el recubrimiento sobre el material antes
de efectuar cada paso de trabajo. El recubri-
miento debe estar horizontal sobre la hoja de
la sierra.
Renueve el recubrimiento de la mesa si la ra-
nura de la sierra ha sufrido danos. Saque para
ello el enchufe de la red.
Al cortar longitudinalmente piezas estrechas -
de menos de 120 mm -, es imprescindible usar
una barra corrediza. Hay que usar el palo cor-
redizo para impedir que se trabaje con ambas
manos en la proximidad de la hoja de sierra.
Para subsanar averias o para retirar trozos de
madera que se hayan quedado enganchados,
apague la máquina. ¡Retire la clavija de la
toma de corriente!
Para efectuar reparaciones debe desconectar-
se la máquina y sacarse el enchufe de red.
Renueve el recubrimiento de la mesa si la ra-
nura de la sierra ha sufrido danos. Saque para
ello el enchufe de la red.
Antes de la puesta en servicio, hay que conec-
tar la máquina a un aspirador con un tubo de
aspiración exible dicilmente inamable. El
aspirador debe conectarse automáticamente al
encender la sierra circular de mesa.
Desconecte el motor y saque el enchufe al
abandonar el lugar de trabajo.
La alimentación de energia exterior debe
cortarse incluso si el traslado de la máquina es
insignicante. Antes de reanudarse el servicio,
la misma debe conectarse de nuevo a la red.
Reparaciones y conexiones deben ser realiza-
das unicamente por personal autorizado.
Todos los dispositivos de seguridad y protec-
tores, deben montarse de nuevo, después de
trabajos de mantenimiento o de reparación.
Uso Apropiado
La máquina cumple las directrices válidas de
la CE.
Antes de comenzar a trabajar tienen que estar
montados todos los dispositivos de protección
y seguridad.
La máquina ha‘ sido diseñada para que la ma-
neje una persona. El operario de la máquina
es responsable en el campo de trabajo de lo
que les pueda pasar a terceras personas.
Tenga en cuenta todas las indicaciones de
seguri-dad y peligro de la máquina.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad
y peligro al completo y en estado leíble.
La sierra de cinta‘ ha sido diseñada exclusiva-
mente para serrar, junto con los accesorios
adicionales, madera, derivados de la madera,
meta-les no ferrosos y acero.
Las medidas máximas de las piezas a serrar
no deben sobrepasar el tamaño de la mesa
en el modelo estándar. Ancho de entrada 440
mm, Altura de entrada 300 mm
En el caso de medidas mayores de la pieza
que permiten volcar la tabla de la mesa, tiene
que utilizar el alargador de mesa o los sopor-
tes de rodillo (accesorios especiales).
La sierra de cinta puede serrar metal con una
cinta especial (accesorio especial) y con la
velocidad de corte adaptada.
Las aleaciones con más de un 80% de mag-
nesio no se deben serrar debido al peligro de
incendio.
En el caso del empleo en una habitación
cerrada se tiene que conectar la máquina a un
aspirador. Utilice un aspirador para aspirar las
virutas y el serrín. La velocidad de aspiración
de las bocas del aspirador debe ser de 20 mis.
Vacío parcial 860 Pa.
El dispositivo automático de conexión se pue
de obtener en los accesorios especiales.
Modelo AL V 2Art. N° 7910 4010 230V/50Hz
• Modelo AL V 10Art. N° 7910 4020
400V/230V/50Hz
Al conectar la máquina se activa el aspirador
automáticamente tras 2 ó 3 segundos. De esta
manera se evita que los fusibles se sobrecar-
guen.
Tras apagar la máquína el aspirador sigue
funcio-nando 3 o 4 segundos más y despues
se apaga automáticamente. De esta manera
se aspira el polvo restante como se exige en
la normativa de materiales peligrosos. Así se
ahorra electricidad y se disminuye el ruido.
El aspirador sólo funciona mientras se este
utilizando la máquina.
Para los trabajos en zona industrial se tiene
que utilizar un aspirador que cumpla las direc-
trices industriales.
No desconecte o retire los aspiradores o el
colec-tor de polvo cuando la máquina este
funcionando.
Utilice la máquina sólo bajo condiciones
tecnicas perfectas de acuerdo con el uso asi-
gnado, siendo consciente de la seguridad y el
peligro y aten-diendo las instrucciones de uso.
¡Elimine inmedia-tamente sobre todo aquellas
averías que menos-caben la seguridad¡
Se tienen que respetar las directrices de segu-
ridad, trabajo y mantenimiento del fabricante
así como las mediciones indicadas en los
datos técnicos.
Se tienen que tener en cuenta las correspondi-
en-tes directrices de prevención de accidentes
y las demás reglas generales de seguridad.
La utilizacn, mantenimiento y reparación de
la máquina quedan reservados a personas que
están familiarizadas con la máquina y han
sido instruidas sobre los posibles peligros. El
fabricante no se hace responsable de los
daños que pueda sufrir la máquina como con
secuencia de la realización de modicaciones
arbitrarias en la misma.
La máquina sólo se puede utilizar con acces-
orios originales y herramientas originales del
fabricante.
Cualquier uso que se salga de lo arriba
mencio-nado cuenta como uso inapropiado y
el fabricante no se hace respondable de los
daños que pudieran resultar. El usuario corre
con el riesgo.
45
DES
Notas
Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo
los avances tecnológicos del momento y
bajo cumplimiento de las normas técnicas
de seguridad intemacionales. No obstante,
el trabajo con esta máquina puede acarrear
riesgos adicionales.
Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al
introducir incorrectamente las piezas a tratar
en la hoja de sierra.
Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las
piezas mal sujetas o mal introducidas y al
trabajar sin elementos de tope.
Riesgos para la salud provocados por el ruido.
Al trabajar con la máquina se sobrepasan los
limites del nivel de ruido admisible. Imprescin-
dible utilizar equipos de protección corporal,
tales como orejeras.
Peligro de sufrir heridas con una hoja de sierra
defectuosa. Comprobar regularmente si la hoja
de sierra tiene algun defecto.
Riesgos de sufrir descargas de corriente al
utilizar cables defectuosos en la conexión
eléctrica.
A pesar de tomar todas la medidas de precau-
ción debidas pueden surgir otros riesgos no
evidentes.
Los riesgos se pueden reducir al minimo
cumpliendo en todo momento las „Instruccio-
nes de seguridad“ y observando el empleo
para el que está destinado la máquina y las
instrucciones de uso de tipo general.
Transporte
La máquina sólo se debe transportar con apara-
tos elevadores apropiados (grúas o apiladoras).
Como punto de contacto para la cuerda se ha
de tomar la caja superior de la rueda para la
cinta.
;No levantarla nunca de la mesa de la sierra!
En el caso de que se tenga que mover mucho la
máquina dentro dei taller se recomienda utilizar
el accesorio especial equipo de transporte.
Montaje
La máquina no está completamente montada
debido a razones técnicas de envíno.
Herramientas de montaje
Llave de boca de 13 mm
La llave de héxagono interno de 5 mm no está
incluida en el contenido del paquete
Tubo guía
Fig.“2“
La tabla de tope longitudinal bajo la mesa de la
sierra viene montada de fábrica.
Compruebe antes del montaje del tubo guía
que la tabla de tope longitudinal está montada
rmemente.
Tire de la palanca de sujción (1) en caso ne-
cesarío
Monte los hierros de sujeción para el tubo guia
a la derecha e izquierda de la tabla de tope
longitudinal
2 tornillos de héxagono interno M8x16
2 hierros de sujeción
Intoduzca el tubo guia por el lateral en la sujeci-
ón. Compruebe ates de apretar los tornillos
de hexágono interno que el tubo guía está
paralelo a la mes (medida“x“)
La medida „x“ tiene que ser la misma en
la parte delatera y en la parte trasera de la
máquina.
Tope longitudinal
Fig.“3“
• EI tope longitudinal se puede
instalar a la derecha o a la izquierda
de la cinta de la sierra dependiendo
dei objetivo de trabajo.
Apriete con la mano los tornillos del tube de
tope, la tabla intermedia y el carro guía. Para
ello introduzca los dos pernos roscados en el
carro guía.
4 discos 6
4 tornillos cilíndricos M6x20
• La chapa intermedia para la toma del
carril guia se atornilla a la derecha o a
la izquierda del tubo de tope dependiendo
del objetivo de trabajo.
;No apriete la tuerca de mariposa!
2 tornillos de cabeza redonda M6x75
2 discos 6
2 tuercas de mariposa M6
Deslice el carril de tope sobre la chapa inter-
media
Posición 1: Para trabajos donde es necesario
una gran supercie de contacto.
Posición 2: Para trabajos donde es necesario
una menor supercie de contacto.
Coloque la palanca excéntrica del carro guia eil
posición horizontal. Coleque el carro guia sobre
el tubo guia y empuje hacia abajo/encaje la
palanca excéntrica.
En el tubo guia es válida la escala superior
para Ia posición 1 y la escala inferior para la
posición 2.
Ajuste del tope longitudinal
Fig.4“
Coloque el tope longitudinal sobre el carril guía.
lnstale un listón recto en la cinta de la sierra que
se mueve hacia arriba y hacia abajo.
lnstale un ángulo en el líston así como en el
tope longitudinal.
Leer el manual
Use proteccn para los oídos y gafas
lo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Euro-
pea 2002/96/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legisla-
ción nacional, las herramientas elec-
tricas cuya vida útil haya llegado a su
n se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias eco-
lógicas.
ótros símbolos
En estas instrucciones de uso hemos dotado con esta
señal las partes de texto que afecta a su seguridad:
46
DES
Regular la lupa de lectura
Fig.“5
EI tubo guía tiene que sobresalir de la mesa de
la sierra de manera que la escala sobre el tubo
guía se encuentre por debajo de la marca cero
de la lupa de lectura.
Suelte los dos tornillos de la lupa de lectura
y coloque la marca de graduación exacta-
mente sobre la marca cero.
Apriete los tornillos de la lupa de lectura.
Ajustes ates de la puesta en funcionamiento
AI abrir la tapa de la caja se interrumpe el
suministro de corriente por medio de un
interruptor nal.
Velocidad de corte
Fig.“6“
Las cintas de la sierra están equipadas con
dos o cuatro velocidades de corte.
IMPORTANTE
EI ajuste de la velocidad de corte sólo
se debe lIevar a cabo cuando la máquina
está parada.
jTire dei enchufe!
Dos escalas
460 m/min. para madera y madera dura
775 m/min. para madera blanda
Correa trapecial 10 x 1072mm
Grados de velocidad de corte I -II
460 m/min. 1 a 3
775 m/min. 2 a 4
La maquina se suministra con una velocidad de
corte ajustada de 775 m/min. para madera y
madera dura.
Cinta de la sierra
La elección de una cinta de sierra correcta es
determinante para la calidad de corte. Tenga en
cuenta la tabla de las instrucciones de uso.
Con cintas de sierra estrechas se puede cortar
formando radios más pequeños que con cintas
de sierra anchas.
De manera que para los anchos de la hoja
6/10/15/25 mm
los radios más pequeños son
25/40/75/185 mm
Utilice sólo cintas de sierra bien aladas y
que no tengan fallos. Una cinta de sierra con
fall os aumenta el peligro de que se produz-
can accidentes y disminuye la calidad dei
trabajo.
Cambio de la cinta de la sierra
Fig. „8“
La máquina se suministra con una cinta de
sierra montada nueva y estándar (15 mm).
;EI cambio de la cinta de la sierra sólo se
deberá lIevar a cabo con la clavija descon-
ectada! ;AI manejar las cintas de sierra se
deberán lIevar siempre guantes adecuados!
Para retirar la cinta de sierra ésta se ha de
soltar girando el mango superior en el sentido
contrario al de las agujas del reloj.
EI tensado de la nueva cinta de sierra se lIeva a
cabo girando el mango superior en el sentido de
las agujas del reloj.
IMPORTANTE a la hora de colocar la cinta de
sierra:
• Lleve el cojinete de contrapresión y el
rodillo guiía a la posición incial.
• Compruebe que la cinta de sierra no
tiene ningún fallo antes de instalarla,
(roturas, dientes rotos). No utilice una
cinta de sierra defectuosa.
• AI colocar la einta de sierra sobre las ruedas
de cinta tenga en cuenta el sentido
de avance de la misma, los dientes han
de girar hacia abajo en relación a la mesa
de la sierra.
• La cinta de sierra se ha de instalar entre
los rodillos guía superior e inferior.
• Tense levemente la cinta de sierra instalada.
• Gire hasta el tope la rueda de cinta con
la mano en el senlido de las agujas dei
reloj y lIeve a cabo el tensado nal
cuando la cinta avance uniforrnemente.
• Las cintas de sierra anchas han de tensarse
más que las estrechas.
• Si la cinta se tensa demasiado se puede
rom per antes de tiempo.
Corrección de la Iinea de avance de la cinta
de sierra
Fig. „9“
;La corrección de la Iínea de avance de la
cinta de sierra sólo se ha de lIevar a cabo
con la máquina apagada y la clavija descon-
ectada!
La cinta de sierra ha de avanzar por el centro
de las ruedas de la cinta. Suelte la tuerca mole-
teada (1) con el mango de la parte trasera.
Gire la rueda de cinla superior con la mano en
la direccn de corte y gire al mismo tiempo el
mango hacia la derecha (+).
Así la cinta de sierra avanza con más fuerza
hacia atrás.
En el caso de un avance uniforme de la cinta
de sierra vuelva a apretar la tuerca moleteada
del mango.
Cojinete de contrapresión
Fig.10“
Antes de ajustar el cojinete de contrapresión
se tiene que comprobar que el avance de la
cinta de sierra es uniforme.
;EI ajuste sólo se puede lIevar a cabo cuan-
do la máquina está apagada!
Los cojinetes de contrapresi6n toman la presión
de avance de la pieza.
lnstale los cojinetes de contrapresión encima y
debajo de la mesa de sierra de tal manera que
sobresalga un poco por la rueda de cinta. AI
mismo tiempo gire la rueda de cinta con la mano
en dirección a la sierra.
Los cojinetes de contrapresión se tienen que
mover durante el trabajo con la cinta de sierra.
;Con cada cambio de la cinta de sierra se tiene
que volver a ajustar el cojinete de contrapresión!
Rodillos guia
Fig.11“
Antes de ajustar los rodillos guía se tiene
que comprobar que el avance de la cinta de
sierra es uniforme.
;EI ajuste sólo se puede lIevar a cabo cuan-
do la maquina está apagada!
Los rodillos guia toman la presión lateral de la
pieza.
Volver a ajustar los radillos guía, que hay enci
ma y debajo de la mesa de la sierra, al ancho de
la cinta de sierra. Como máximo deben alcanzar
una posición cercana a la base de los dientes
de la cinta de sierra.
lnstale los rodillos guía de tal manera que
sobresalgan levemente de la cinta de sierra. AI
mismo tiempo gire la rueda de la cinta con la
mano en dirección a la sierra.
Los rodillos guía tienen que avanzar durante el
trabajo con la cinta de sierra.
;La cinta de sierra no debe encajarse!
;Con cada cambio de la cinta de sierra vuel-
va a ajustar los rodillos guía!
Ajuste de la altura de corte
Fig.12“
;EI ajuste sólo se puede lIevar a cabo cuan-
do la máquina esta apagada!
La altura de corte se puede graduar por encima
de la mesa de 0 a 400 mm.
La graduación de la altura se lIeva a cabo de
manera continua con la rueda manual grande y
se para con el autoajuste en cualquier posición.
Para su propia seguridad instale durante el tra-
bajo la guía de la cinta de sierra 10 más cerca
posible a la pieza a tratar.
Mesa de sierra
Fig.13“
La mesa de sierra se ha instalado en la fábrica.
EI campo de giro contínuo de la mesa de sierra
alcanza de +47° a -15°.
EI campo de giro grande posibilita cortes al
sesgo de 4.
;EI ajuste sólo se puede lIevar a cabo cuan-
do la máquina está parada!
Gon el tornillo de ajuste (1) que hay debajo de
la mesa de sierra se puede realizar un reajuste
de la mesa en un ángulo de 90° en relación a la
cinta de sierra. (Tomar como ayuda el ángulo
detope).
Ajuste de la mesa a más 47°
• Suelte ambas palancas de sujeción (2).
• Gire el mango (3) en el sentido de las agujas
dei reloj.
• Vuelva a apretar los asideros de sujecn
(2) en la posición deseada a escalas.
Ajuste de la mesa a menos 15°
• Suelte ambas palancas de sujeción (2).
• Gire el asidero (3) un cuarto de vuelta
hacia la derecha y retire el tornillo de
ajuste (1) dei asidero esférico girandolo
hacia la izquierda.
• Gire el mango (3) en el sentido contrario
al de las agujas del reloj.
• Vuelva a apretar los asideros de sujecn
(2) en la posición deseada a escalas.
Compruebe antes de comenzar a trabajar los
ajustes exactos de los ángulos de la mesa
con una pieza de prueba.
47
DES
Paralelismo de la cinta de sierra a la mesa
de sierra
Fig.14“
La existencia de un paralelismo exacto es de
especial importancia a la hora de trabajar con la
plantilla de corte transversal.
Compruebe el paralelismo con un carril de tope
y un ángulo bajo.
lnstale el carril de tope a la cinta de sierra que
avanza hacia arriba y hacia abajo.
lnstale el ángulo bajo a 10 largo dei earril de
tope y de la ranura longitudinal. .
En el caso de que se produzcan desviaciones,
aoje los 8 tornillos de hexágono interior de la
sujeción de la mesa del segmento de giro que
hay debajo de la mesa y vuelva a ajustar la
mesa de sierra como corresponde.
;Vuelva a apretar los tomillos de hexágono
intemo fuertemente!
Instalación
Prepare ellugar sobre el que se va a instalar la
maquina. Procure que haya suciente sitio para
que el trabajo se pueda lIevar a cabo de manera
segura y sin dicultad. La maquina ha sido
concebida para que se trabaje con ella en sitios
cerrados y se tiene que montar sobre una super
cie horizontal, solida y estable. La estabilidad
se consigue jando la maquina al suelo con 4
tornillos. Para bajarla de la paleta se necesitan
al menos 2 personas. Partiendo de la posicion
de trabajo volcar la maquina hacia la izquierda y
sacar la paleta por laderecha.
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemp-
los del uso seguro de sierras de cinta
Las siguientes formas de trabajo seguro deben
observarse como un suplemento para la seguri-
dad. Sin embargo, no se pueden aplicar a todos
los casos de manera ecaz y completa. No
pueden abarcar todas las situaciones peligrosas
posibles y se deben interpretar con cuidado.
En el caso de realizar trabajos en habitaciones
cerradas conecte la maquina a un aspirador.
Para los trabajos en el campo de la industria
se ha de utilizar un aspirador que cumpla las
directrices industriales.
Tense la cinta de sierra cuando la maquina
este parada, como por ejemplo cuando se
naliza el trabajo. Proporcione información del
tensado de la cinta de sierra para el siguiente
usuario de la maquina.
Apile las cintas de sierra que no se hayan
utilizado Y guardelas en un lugar seguro y
seco. Compruebe antes de utilizarlas que
no presentan defectos (dientes, roturas). ¡No
utilice cintas de sierra defectuosas!
Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de
trabajo adecuados.
Antes de comenzar a trabajar tienen que estar
montados todos los disposi-tivos de seguridad
y proteccn en la maquina.
No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de
la cinta de sierra manualmente con un cepillo o
raspador cuando la cinta esta en movimiento.
Las cintas de sierra que tengan resina menos-
caban la seguridad en el trabajo y tienen que
limpiarse regularmente.
Para su propia seguridad lleve gafas de pro-
tectoras y una protección para los oidos.
• Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla.
Si lleva mangas anchas las debera subir por
encima del codo.
Durante el trabajo coloque la guia de la cinta
de la sierra siempre lo mas cerca posible de
la pieza.
Procure que tanto en el lugar de trabajo como
en los alrededores haya suciente luz.
Para los cortes rectilineos utilice siempre el
tope longitudinal para eviitar que la pieza a
elaborar se vuelque o se resbale.
Para trabajar con piezas pequeiias con avance
manual utilice el palo corredizo.
Para los cortes oblicuos ponga la mesa en la
posición correspondiente y deslice la pieza a
elaborar a lo largo del tope longitudinal.
Para cortar ensambladuras a diente y tapones
en cola de milano o para cortar cantos, lleve
la mesa a la posición menos o la posición mas
respectivamente.
Tenga en cuenta que gula la pieza de manera
correcta.
En el caso de realizar cortes en forma de arco
o formas irregulares deslice la pieza de ma-
nera uniforme agarrandola con ambas manos
y los dedos cerrados. Agarre la pieza por la
parte alejada de la zona de corte.
Utilice una plantilla auxiliar para realizar
repetidas veces cortes con for-mas irregulares
o en arco.
En el caso de cortar madera en forma
cilíndrica, asegure la pieza para que no salga
rodando.
Para garantizar un trabajo seguro a la hora de
realizar cortes transversales utilice la plantilla
de corte transversal.
Para garantizar un trabajo seguro a la hora de
cortar placas redondas utilice el dispositivo
de corte circular.
Conexión a la red elétrica
El motor eléctrico instalado está preparado
para funcionar. La conexión satisface las
disposiciones correspondientes VDE y DIN.
La conexión a la red eléctrica del usuario
así como el cable de prolongacn utilizado
deben satisfacer estas disposiciones.
Los trabajos de instalación, reparación y
mantenimiento en la instalación eléctrica de
la máquina sólo deben ser efectuados por
personal técnico especializado.
Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para
el modo de funcionamiento S 1.
En caso de sobrecarga, el motor se apaga
automáticamente. El motor podrá ponerse de
nuevo en marcha una vez se haya enfriado (el
tiempo necesario para el enfriamiento depende
de cada situación).
Cables de conexión eléctrica dados
En los cables de conexión eléctrica pueden ori-
ginarse daños de aislamiento. Posibles causas:
1. Partes aplastadas cuando los cables son
pasados por ventanas o por debajo de puer-
tas.
2. Partes dobladas por jación o conducción
indebida del cable de conexión.
3. Partes cortadas por pasar por encima del
cable de conexión.
4. Daños de aislamiento por tirar del cable para
desenchufarlo de la toma de corriente.
5. Rasgaduras por envejecimiento del aisla-
miento.
Los cables de conexn dañados no deben
emplearse, ya que debido a los daños del
aislamiento pueden poner en peligro la vida
de los usuarios.
Verique regularmente el estado de los cables
de conexión eléctrica. Cerciórese, durante el
control de los cables, que éstos están descon-
ectados de la red eléctrica.
Los cables de conexión deben satisfacer las
disposiciones correspondientes de las normas
VDE y DIN. Emplee únicamente cables de
conexión con el distintivo H 07 RN. El cable de
conexión debe tener grabada obligatoriamente
la denominación del modelo.
Motor de corriente alterna
1. La tensión de red debe ser de 230 V / 50 Hz.
2. Los cables de prolongación de hasta 25 m de
longitud deben presentar un corte transversal
mínimo de 1,5 mm_, los de más de 25 m de
longitud uno mínimo de 2,5 mm_.
3. La conexión a la red eléctrica está protegida
por fusibles de acción lenta de 16 A.
Motor de corriente trifásica
1. La tensión de red debe ser de 400 V / 50 Hz.
2. Los cables de conexión a la red y de prolong-
ación deben tener 5 hilos = 3 P + N + SL.
3. Los cables de prolongacn deben presentar
una sección transversal mínima de 1,5 mm2.
4. La conexión a la red eléctrica está protegida
por fusibles de 16 A como máximo.
5. En caso de conexión a la red o de cambio de
emplazamiento, debe controlarse la se-
cuencia de fases y, si fuera necesario, debe
efectuarse
un cambio de polaridad.
En caso de preguntas, deben proporcionar-
se los siguientes datos:
1. Fabricante del motor
2. Tipo de corriente del motor
3. Datos de la placa de características de la
máquina
4. Datos de la placa de características del
conmutador
En caso de devolución del motor, envíe
siempre el mecanismo accionador completo
junto con el conmutador.
48
DES
Mantenimiento
Llevar a cabo los trabajos de transformaci-
ón,
regulación, medición y limpieza sólo con el
motor desconectado.
Tirar de la clavija y esperar a que la cinta de
la
sierra deje de moverse.
Cormo usuario con esperiencia puede usted
mismo realizar pequeiias reparaciones en la
máquina.
Los trabajos de reparación y mantenimiento
sólo los puede lIevar a cabo un electricista
profesional.
Todos los dispositivos de protección y
seguridad se deben volver a montar una
vez realizados los trabajos de reparacion y
mantenimiento.
Le recomendamos que:
• Procure que los segmentos de giro de la mesa,
el dispositivo de tensado de la cinta de la
sierra, asi como la guia de la regulación de la
altura de corte que funcionen siempre con
suavidad.
• Limpie la cinta de la sierra regularmente.
La madera deja restos de resina que hacen
que la cinta está pegajosa y menoscaba, de
está manera, la seguridad y el transcurso
normal dei trabajo.
• Mantenga la supercie de la mesa siempre
libre de restos de resina.
• Para la limpieza de la cinta de la sierra y de la
mesa no utilice productos 0 disoluciones de
limpieza fácilmente inamables o que produz
can gases tóxicos.
Utilice el accesorio especial concentrado para
eliminar la resina.
• Compruebe regularmente que la cinta de la
sierra no presenta defectos.
Sustituya las cintas de sierra defectuosas inme
diantamente
• Examine la pieza intercalada entre la mesa y la
sierra.
Sustituya la pieza intercalada entre la mesa y
la sierra cuando esté desgastada.
• Bandaje de goma de la rueda de la cinta
EI bandaje de goma de la rueda de la cinta se
desgasta y agrieta con el paso dei tiempo
debido al contacto con la cinta de sierra de
metal. De esta manera es imposible que se
produzca un avance perfecto de la ci nta de
sierra. Así se menoscaban la seguridad en el
trabajo y el desarrollo normal del mismo.
;Sustituya las ruedas de las cintas!
Las ruedas de las cintas de repuesto así
como todas las demás piezas de repuesto
las puede obtener a través de su proveedor
de scheppach.
• Controle el ajuste de la guía de la cinta de
sierra regularmente y reajústela en caso
necesario. Para realizar el reajuste desmonte
la guía de la cinta de la sierra.
Subsanación de fallos
Fallo Causa posible Solución
El motor no se enciende a) No hay corriente en la caja de echufe a) Controle el fusible de la red
b) El interruptor o el condensator están
defectuosos
b) Llame a un electricista para que lo revise
c) El cable alargador elétrico está
defectuoso
c) Saque la clavija, examínela, sustitúyala
d) Cable de conexión incorrecto para un
motor de 3~400 V
d) Cable de conexión de 5 hilos, con un
corte transversal de 1,5 mm²
e) La tapa de la caja está abierta-
(interruptor final)
e) Cierre con exactitud la tapa de la caja
El motor se mueve en la dirección erróea Conexión incorrecta Llame a un electricista para cambiar la pola-
ridad de la caja de enchufe de la pared
La cinta de la sierra se desvía o cae
hacia abajo
a) Rueda superior de la cinta a) Lleve a cabo una correcn de la línea de
avance como se indica en la g. "9"
b) Guía de la cinta de sierra a) Lleve a cabo un ajuste como se indica en
las fig. „10+11“
c) Cinta de la sierra incorrecta c) Elija según a table
d) El tope longitudinal no está paralelo
a la cinta de sierra
d) Ajuste el tope longitudinal como se indica
en la fig.“4“
Zonas quemadas en la madera a) La cinta de la sierra no está afilada a) Sustituya la cinta de sierra
b) Cinta de la sierra errónea c) Elija según a table
c) Velocidad de corte incorrecta c) Ajuste la velocidad de corte como se
indica en la fig.“7
d) El tope longitudinal no está paralelo a
la cinta de sierra
d) Ajuste el tope longitudinal como se
indica en la fig.“4“
La cinta de la sierra está encajada a) La cinta de sierra está desafilada. a) Sustituya la cinta de sierra
b) La cinta de la sierra está pegajosa b) Limpie la cinta de sierra.
c) Guía de la cinta de la sierra c) Lleve a cabo un ajuste como se indica
en la fig. „10+11“
49
DES
Declaración de conformidad de la CE
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Representante autorizado: Reinhold Bauer
Nosotros, la Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH declara que la máquina se describen a
continuación
Sierra de cinta Basa 7.0, con número de serie 1001, el punto N ° 1901506901, número de artículo 1901506902
todos los requisitos aplicables de la CE, la Directiva de Máquinas 2014/35/EU.
Otras Directivas CE: Directiva EMC 2014/30/EU
Organismo Noticado: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Al cambiar a: examen CE de tipo (Nr. 101063)
Examen CE de tipo certicado
GS-Certicado
Las normas armonizadas siguientes:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204
Para la preparación de la documentación técnica está autorizada:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
50
P
Volume fornecido
Serra sem-m
Lâmina de serra 20 mm
Encosto longitudinal
Barra deslizante
Tubuladura de aspiração Ø 100 mm
Accessòrios de montagen
Instrucciones de serviço
Dados técnicos
Longitud/ancho/altura mm .................................................................................................2060x1050x1150
Tamaño de la mesa mm .................................................................................................................840x640
Altura de trabajo mm .............................................................................................................................. 900
Cinta de sierra mm. ............................................................................................................... 20x0,45x4425
Radio de la rueda de la cinta mm ........................................................................................................... 600
Altura de corte con 9mm..................................................................................................................... 400
Ancho de salida mm ............................................................................................................................... 590
Ancho dei corte paralelo mm ................................................................................................................. 300
Longitud del tope paralelo mm ............................................................................................................... 650
Campo de giro de la mesa grado ..................................................................................................-15°/+47°
Velocidad de corte con 2 etapas de conexión m/min ............................................................................ 200
Peso kg ................................................................................................................................................... 250
Valor nominal acústico
Os valores de emissão acústica produzidos no
local de trabalho segundo a EN 23746 para o
nível acústico ou EN 31202 (factor de correcção
k3 calculado segundo anexo A.2 de EN 31204)
para o nível de pressão acústica se baseiam
nas condições de trabalho enumeradas abaixo
a ISO 7904 anexo A.
Nível de pressão acústica no local de trabalho
em dB
Ponto morto LpAeq = 84 dB(A)
Trabalho LpAeq = 95 dB(A)
Para os valores de emissão nomeados vale um
suplemento de insegurança de medição de K =
4 dB
Descriçao da máquina
Em resultado de uma constrão amadurecida,
a
máquina poderá ser aplicada de múltiplas
formas para trabalhar madeiras e materiais
sintéticos dentro de ocinas.
As margens superior e inferior da lâmina encon-
tramse revestidas com uma protecção xa e um
tampa móvel. Sempre que a tampa for aberta,
a máquina é desligada. Só é possivelligar a
máquina com a tampa fechada. Aparte não cor-
tante da lâmina de serra, por cima do tampe da
bancada. encontra-se tapada por um dispositive
de protecção xado no guia da lâmina de serra.
Este dispositive de protecção, por sua vez, ésta
protegido contra aberturas inadvertidas através
do dispositive de proteão da roda de lãmina
superior. Aparte não cortante da lâmina de serra
sob o tampe da bancada está revestido com
uma protecção xa.
O âmbito de oscilação da bancada de -20° ate
47°
permite múltiplas formas de corte, p.ex.
• cortes longitudinais
• cortes transversais
• cortes oblíquos
• cortes arqueados e irregulares
• cortes para ensambladuras e entalhes
• cortes de canto em madeiras quadradas
Em relagäo a estas oões, consulte igual-
mente as „Instrões de trabalho“ cotidas nas
instruções de utilização
Indicações gerais
1. Depois de desembalar comprove se as pe-
ças apresentam danos de transporte. No caso
de reclamações o fornecedor deve ser avisado
imediatamente.
2. Reclamações posteriores não serão recon-
hecidas.
3. Certique-se que o envio esteja completo.
4. Antes do funcionamento consulte o manual
de instruções para familiarizar-se com o
aparelho.
5. Utilize apenas pas originais da scheppach
no caso de acessórios, peças de desgaste ou
de reposição. Você recebe peças de repo-
sição do seu distribuidor scheppach.
6. No caso de pedido indique o nosso número
de artigo, assim como o tipo de aparelho e o
ano de construção.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei
vigente de responsabilidade para produtos, não
se responsabiliza por danos produzidos neste
ou por este aparelho no caso de:
1. Manejo inadequado
2. Não atenção das instruções de uso
3. Reparações por terceiros, especialistas não
autorizados
4. Colocão e câmbio de „pas não originais“
5. Utilização não conforme as „prescrições“
6. Caídas da instalação eléctrica ao não
observar os regulamentos eléctricos e as
prescrões da VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de servi-
ço leia o texto completo das instrões de
uso.
Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o
conhecimento da máquina e usar suas possibili-
dades de aplicação conforme os regulamentos.
As instrões de uso contêm advertências
importantes sobre como você pode trabalhar de
forma segura, competente e económica e como
evitar perigos, poupar custos de reparação,
diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo
de vida da máquina.
Além de ter em conta as prescrições de se-
gurança destas instruções de uso você deve
observar para o funcionamento da máquina os
regulamentos vigentes em seu país.
Guardar as instrões de uso, protegidas da su-
jeira e humidade por uma folha de plástico, junto
com a máquina. Devem ser lidas e observadas
cuidadosamente por cada pessoa que opere a
máquina antes de começar a trabalhar. Devem
operar a máquina somente as pessoas que
estejam instruídas para o seu uso e que saibam
sobre os perigos que isso implica. Deve-se
respeitar a idade mínima exigida.
Além das indicões de segurança contidas nas
instruções de uso e dos regulamentos especiais
do seu país, deve-se considerar as regras técni-
cas geralmente reconhecidas para o funciona-
mento de máquinas para trabalhar a madeira.
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Consumo nominal P1 (kW) 2,80 3,80
Potencia suministrada P2 (kW) 2,00 2,90
51
P
Indicaçoes de segurança
Na presente instrao de serviço inaljzçãos
todos os pontos relatitivos a sua segurança
com os seguintes Sinais.
Não esquecer de comunicar todos os sinais de
segurança para todas as pessoas que vierem
a trabalhar com a máquina.
A máquina foi construida segundo os mais
recentes reconhecimentos a nível técnico e
os regulamentos ocialmente reconhecidos
de segurança técnica. Não obstan te, podem,
durante a sua operagao, surgir perigos de
acidentes e de morte para o utilizador ou para
terceiros, ou danicaçoes da máquina ou de
outros valores reais.
Só podem ser utilizadas ferramentas que
obedecem a norma europeia EN 847-1.
Observancia de todos os avisos de segurança
ou de perigo na máquina!
Todos os avisos de segurança e de perigo na
máquina tem que ser mantidos completos e
bem legíveis!
Atençao no trabalho: Perigo de ferimento nos
dedos e nas maos mediante ferramenta de
corte em rotagao.
Prestar atengao se a máquina se encontra
bem apoiada sobre um solo estável.
Examinar as instalaçoes gerais de conexao.
Não usar cabos defeituosos.
Manter as criançs afastadas da máquina liga-
da na tomada.
O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos.
Aprendizes deverao ter, pelo menos, 16 anos
e deverao trabalhar somente sob controle de
uma pessoa de mais idade na máquina.
Não distrair as pessoas que trabalham com a
máquina.
Se houver uma segunda pessoa a trabalhar
junto a serra circular de bancada para apanhar
as acabadas de cortar, a máquina terá que
estar obrigatoriamente equipada com uma
extensao de bancada. Esta segunda pessoa
só poderá trabalhar junto a área de recepc;:ao
da exten sao de bancada.
Manter a máquina sempre limpa de acumula-
çao de serragem e de resto de madeira.
Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis,
jóias e pulseiras do corpo.
Examinar sempre o sentido de giro do motor e
da peya - conferir conexao elétrica.
Os dispositivos de seguranç da máquina não
deverao ser desmontados ou inutilizados.
Trabalhos de reequipamento, instalayao, medi-
gao e limpeza deverao ser feitos somente com
motor desligado. Retirar a tomada e esperar
até que o motor se encontre completamente
parado e que a pa não gire mais.
Para eliminar avarias da máquina, sempre
desligá-Ia previamente. Retirar a tomada.
Durante todas as fases de serviço, a máqui-
na deverá estar ligada a um equipamento de
aspiraço de fabrico scheppach. Para tal, tenha
em consideraço o seu uso apropriado.
Quando se trabalhar com a máquina, devem
ser montados todos os equipamentos de pro-
teyao e todas as coberturas.
Utilizar somente chapas de serra bem aadas
sem fendas e não deformadas.
Não se devem utilizar chapas de serra circular
feitas de a~o de corte rápido de alto rendimen-
to.
A cunha divisória é um dispositivo importante
de segurança. É mediante esta cunha que
se conduz a peya de trabalho e se impede o
fechamento da fenda de corte e o retomo da
peya de trabalho.
Abaixar a tapa de cobertura até a altura da
ferramenta em caso de processo de trabalho.
A mesma deverá estar colocada horizontal-
mente sobre a chapa da serra.
Para o corte longitudinal de peyaS de madeira
estreitas, inferiores a 120 mm, é absoluta-
mente necessário utilizar a barra de empurro.
Toma-se necessária a utilizaçao da barra de
empurro para evitar que as maos trabalhem
nas proximidades da lamina da serra.
Para eliminar avarias da máquina, sempre
desligá-Ia previamente. Retirar a tomada.
Em caso de corte da serra problemático deve
efetuar-se a renovagao correspondente. Reti-
rar sempre a tomada.
Antes de entrar em funcionamento, a máquina
deverá ser ligada a um equipamento de aspira-
çao que possua um tubo de aspiraçao exível
e dicilmente inamável. Ao ligar a serra cir-
cular de bancada o equipamento de aspirayao
deverá entrar também automaticamente em
funcionamento.
Mesmo em caso de pequenas mudanças de
posao desligar a máquina ou a instalagao de
qualquer fonte de energia! Antes de recolocar
a máquina em funcionamento ligá-Ia nova e
devidamente a rede!
As ligaçOes e os consertos do equipamento
elétrico podem ser efetuados apenas por um
especialista eletricista.
Os dispositivos gerais de proteçao e de segu-
rança deverao ser montados imediatamente
após as realizações dos trabalhos de repara-
gao e de manutençao.
Utilização adequada
A máquina corresponde a directiva comu-
nitaria em vigor.
Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de
estar montados todos os dispositivos de pro-
tecção e segurança na máquina.
A máquina foi concebida para ser utilizada
por uma só pessoa. Na área de trabalho, o
operador da máquina e responsável perante
terceiros.
Respeite todas as indicações de segurança e
de perigo existentes na máquina.
Conserve legíveis todas as indicações de
segu-rança e de perigo existentes na máquina.
A serra sem-m, em conjunto com as res-
pectivas ferramentas e acessórios, tem como
nalidade exclusiva serrar madeira, material
semelhante a madeira, metais não-ferrosos.
Com o equipamento padrão, a dimensão má-
xima das peças a trabalhar não pode exceder
o tamanho da bancada. Largura de passagem
440 mm. Altura de passagem 300 mm.
Caso as pas tenham dimensões superiores,
que poderão fazer tombar o tampo da banca-
da, deverá ser utilizado o prolongamento da
bancada ou um cavalete rol ante (acessórios
especiais).
A serra sem-m, atraves da utilização de urna
lâmina de serra especial (acessório especi-
ais) e com a velocidade de corte adaptada,
tambem poderá ser empregue para serrar
metal. As ligas metálicas com mais de 80% de
magnesio não poderão ser trabalhadas devido
ao perigo de inamação.
Quando a máquina e utilizada em espaços
fecha-dos, terá de ser ligada urna unidade de
aspiração à máquina. A velocidade de aspi-
ração na tu bula-dura de aspiração deverá ser
de 20 mis. Vácuo de 860Pa.
Dispositivo de ligação automática está disponí-
vel como acessório especial.
Tipo ALV2 Art.n.o. 79104010
230V/50Hz,
Tipo ALV10 Art.n.o. 79104020
400V/230V/50Hz
Com o accíonamento da máquina de trabalho,
o dispositivo de aspiração e ligado automati-
camente após um retardamento de arranque
de 2-3 segundos. Deste modo, evita-se urna
sobrecarga dos fusíveis domesticos.
As o desligar da máquina de trabalho, o
dispo-sitivo de aspiração ainda trabalha du-
rante 3-4 segundos e, depois, desliga-se au-
tomaticamente. Desta forma, as poeiras ainda
existente são aspiradas, conforme prescrito na
disposição sobre substâncias perigosas. Esta
situação economiza corrente eléctrica e reduz
o ruído. díspositivo de aspiração só funciona
enquanto a máquina de trabalho estiver a ser
utilizada.
Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser
empregue um aspirador que esteja de acordo
com as normas industriais.
O dispositivo de aspiração ou eliminador de
poeiras não deverá ser desligado ou removi-
do durante o funcionamento da máquina de
trabalho.
Utilize a máquina só em condões tecni-
cas impecáveis e de forma adequada, com
conscien-cia das medidas de segurança e dos
perigos, tomando em consideração as inst-
ruções de utilização! Eliminar, em especial, as
falhas que possam pôr em risco a segurança !
Respeite as normas de segurança, trabalho e
manutenção do fabricante, assim como as
medidas indicadas em „Dados técnicos“.
As prescrões aplicáveis para a prevenção de
acidentes e as restantes regras reconhecidas
em geral terão de ser respeitadas.
A utilizão, manutenção e reparação da
máquina só deverão ser efectuadas por pes-
soas familiarizadas com o procedimento e com
conhecimento dos perigo inerentes à activi-
dade. A realização de alterações pessoais
na máquina anulam a responsabilidade do
fabricante por danos que possam resultar de
tais actos.
A máquina só deve ser utilizada com acessóri-
os e ferramentas originais do fabricante.
Qualquer utilizão que não respeite os crite-
rios atrás mencionados e considerada como
não adequada. O fabricante não se responsa-
biliza pelos danos resultantes de tal utilização;
o risco e suportado unicamente pelo utilizador.
52
P
Notas
Leia o Manual
Usar protetores auriculares e óculos
de segurança
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no
lixo doméstico! De acordo cum a
directiva europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e electrónicas
usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas em
separado e encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos materiais
ecológica.
Outras notas
Nestas instruções de utilização, marcamos todas as
passagens refeferentes á sua segurança com este
simbolo:
Riscos implícitos
A máquina foi construída de acordo com o nível
actual do desenvolvimento da técnica e de
acordo com as regras de segurança reconhe-
cidas. Não obstante disso podem surgir alguns
riscos residuais durante o trabalho com a
máquina.
Ao conduzir incorrectamente a peça a trabal-
har há perigo de ferimento de dedos e maos
pela lamina de serra em rotaçao.
Perigo de ferimento pela a catapultada em
consequéncia de xaçao ou conduçao incor-
rectas.
Perigo para a saúde causado por ruído. Duran-
te os trabalhos a máquina ultrapassa o nível
permissível de ruído. Utilizar obrigatoriamente
o equipamento pessoal de protecçao como
protectores para os ouvidos.
Ferimentos podem ser causados por uma lami-
na de serra defeituosa. Controlar regularmente
se a lamina de serra está intacta.
Perigos causados pela corrente eléctrica ao
utilizar cabos eléctricos impróprios.
Se utilizar pegas acessórias scheppach, não
se esquega de ter em atençao e ler cuidadosa-
mente as instruçóes de uso que as acompan-
ham.
Além disso e apesar de todas as precauçóes
pode haver riscos residuais não evidentes.
Pode minimizar os riscos residuais consideran-
do asregras de segurança” e a„especicaço
do uso” e, seguindo as instróes na sua
integra.
Transporte
A máquiná só pode ser transportada com dispo-
sitivos de elevação apropriados (guindaste ou
empilhadora). Como ponto de xação do cabo
deverá ser usado o cárter da roda da lâmina.
Nunca elevar pela bancada da serra!
Caso seja necessário deslocar a máquina com
alguma frequência dentro do espaço da ocina,
recomendamos a utilização do dispositive de
condução.
Finalização
Por razões técnicas de embalamento, a
máquina não se encontra totalmente montada
Ferramenta de montagem:
Chavede bocas 13 mm
Chave para parafusos sextavados internos
5 mm não estã incluida no material fomecido
Tuba de guia
Fig. „2
A chapa de encosto loogrtudinal sob a bancada
da serra encontra-se mootada de fábrica.
Antes de proceder á montagem do tubo de guia,
verique o posicionamento xo da chapa de
encosto longitudinal.
Se necessário, aperte as alavancas de aperte(1)
Monte do lade esquerdo e direito na chapa de
encosto longitudinal os ferros de xação do tube
de guia.
2 parafusos sextavados M8x16
2 ferros de xação
Introduza 0 tube de guia de lade nos suportes.
Antes tIe apertar os parafusos sextavados,
verique se o tubo de guia está paralelo em
relação á bancada (medida „X1“).
A medida „X“ tem de ser igual atrás e a fren-
te naa bancada.
Encosto longitudinal
Fig. „3“
• O encosto longitudinal poderá ser posicio-
nado no lado esquerdo ou direito da lâmina
de serra, de acordo com a forma de trabal-
har.
Aparafusar manualmente o tubo de encosto, a
chapa intermédia e o carro de guia uns aos out-
ros. Para tal, introduza os dois pinos roscados
no carro de guida
4 Anilhas 6
4 Parafusos de cabeça cilindrica M6x20
• A chapa intermédia para recão do canil de
encosto é aparafusada de lado esquerdo Oll
direito ao tubo de encosto, de acordo com o
processo de trabalho.
Não aperte a porca de orelhas!
2 Parafusos de cabeça boleada M6x75
2 Anilhas 6
2 Porcas de orehas M6
Desleque o carril de encosto para cima da
chapa intermédia.
Posição 1: Para trabalhos com supercie de
encosto elevada.
Posão 2: Para trabalhos com supercie de
encosto baixa.
Coloque aalavanca excéntrica do carro de guia
na horizontal. Pouse e carro de guia em cima de
tube de guia e carregue a alavanca excéntrica
para baixo (aperte).
No tubo de guia, aplica-se a escala superior
para a posição 1 e a inferior para a posição
2.
Regulação do encosto longitudinal
Fig.4“
Posicione o encosto longitudinal em cima do
carril de guia.
Encoste uma régua direita á lâmina de serra,
que se está a movimentar para cima e para
baixo.
Coloque um esquadro junto da régua e do
encosto longitudinal.
Ajuste da lente de leitura
Fig. „5“
O tubo de guia deverá salientar-se da bancada
da serra até que a escala no tubo de guia se en-
contre abaixo do traço zero da lente de leitura.
Solte os dois parafusos da lente de leitura e
posicione a marcação exactamente acima do
traço zero da escala. Aperte os parafusos da
lente de leitura.
53
P
Ajustes antes da colocaãço
Sempre que a tampa da máquina for aberta,
a alimentacção de corrente ectrica é inter-
rompida através de um interruptor terminal.
Velocidades de corte
Fig. „6“
As serras sem-m estão equipadas com duas
ou quatro velocidades de corte.
IMPORTANTE
A regulacção da velocidade de corte só po-
derá ser efectuada com a máquina parada!
Retire a cha eléctrica da tomada!
Duas fases
460 m/min. para madeira e madeira dura
775 m/min. para madeira macia
Correia trapezoidal 10 x 1072 mm
Velocidade de corte - fases I - II
460 m/min. 1 a 3
775 m/min. 2 a 4
A máquina é fornecida com a velocidade de
corte regulada para 775 m/min. destinada a
madeira e madeira dura.
mina de serra
A escolha da lâmina de serra correcta é deter-
minante para a potência de corte.
Tenha em atemção a tabela das instruões de
utilizacção.
Com lâminas de serra estreitas poderão ser
efectuados raios mais reduzidos que com lâmi-
nas de serra mais largas.
Assim, para as larguras de lâmina
6/10/15/25 mm
o raio mais pequeno é de
25/40/75/185 mm
Utilize unicamente lâminas de serra bem
aadas sem danos. As lâminas de serra da-
nicadas aumentam os perigos de acidente
e reduzem o rendimento de trabalho.
Substituicção da lamina de serra
Fig. „8“
A maquina é fomecida sempre com uma lâ-
mina de serra padrão nova montada (15mm).
A substituicção da lâmina de serra só deverá
ser efectuada com a cha eléctrica tirada da
tomada !
Durante o manuseio das lâminas de serra,
use sempre luvas apropriadas !
Para ser removida, a lâmina de serra é solta
rodando-se a pega superior no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio. O tensionar da
nova lâmina de serra é efectuado com a pega
superior rodando-a no sentido dos ponteiros do
relógio.
IMPORTANTE! Durante a colocacção da
mina de serra:
• Afaste o mancal de contrapressão e
os rolos de guia.
• Antes de posicionar a lâmina de serra,
verique-a em relacção a danos (rasgos,
dentes quebrados). Não utilize uma
lâmina danicada.
• Durante o posicionamento em cima das
rodas da lâmina, tenha em atencção o
sentido de rotaão da lamina de serra.
Os dentes em rotacção para baixo em
relacção a bancada !
• A lâmina de serra lem de ser posicionada
entre os rolos de guia superior e inferior.
• Tensione ligeiramente a lâmina posicionada.
• Rode a roda manualmente no sentido
dos ponteiros do relógio e, com uma
marcha homogenea da lâmina, regule a
tensão nal.
• As lâminas de serra largas devem ser tensio
nadas com mais forcça que as estreitas.
• Se a lâmina car excessivamente tensionada
poderá quebrar com mais facilidade.
Correão lateral - marcha da lâmina de
serra
Fig.“9“
A correcção lateral só deve ser efectuada
com a maquina parada e a cha electrica
tirada da tomada !
A lâmina de serra deverá correr ao centro das
rodas. Solte a porca serrilhada (1) na parte de
trás da pega.
Rode a roda da lâmina superior manualmente
no sentido de corte e rode, em simultâneo, a
pega para a direita (+).
Durante este processo, a lâmina de serra
desloca-se com mais forcça para trás.
Quando houver uma marcha homogénea da
lâmina, volte a apertar a porca serrilhada
na pega.
Mancal de contrapressão
Fig.10“
Antes de proceder á regulacção do mancal
de contrapressão, verique a marcha homo-
genéa da lâmina de serra.
A regulacção tem de ser efectuada com a
máquina parada!
Os mancais de contrapressão eliminam a pres-
são de avanço da peça a trabalhar.
Regule os mancais por cima e por baixo da ban-
cada da serra, de modo a carem ligeiramente
encostados á lâmina de serra. Durante este
processo, rode a roda da lamina manualmente
no sentido de corte.
Os mancais de contrapressão têm de rodar
também durante o pracesso de trabalho.
Após cada substituição da lâmina de serra, volte
a regular o mancal de contrapressão.
Rolos de guia
Fig.11“
Antes de proceder á regulacção dos rolos
de guia, verique a marcha homogénea da
mina de serra.
A regulacção tem de ser efectuada com a
máquina parada!
Os rolos de guia eliminam a pressão lateral da
peça a trabalhar.
Regule os rolos de guia por cima e por baixo da
bancada para a respectiva largura da lâmina de
serra. Os rolos poderão, no máximo, chegar áte
junto do fundo dos dentes da lâmina de serra.
Regule os ralos de guia de modo a carem ligei-
ramente encostados á lâmina de serra. Durante
este processo, rode a roda da lâmina manual-
mente no sentido de corte.
Os rolos de guia têm de rodar também durante o
pracesso de trabalho.
A lâmina de serra não pode prender !
Após cada substituição da lâmina de serra,
volte a regular os rolos de guia.
Regulação da altura de corte
Fig. „12“
A regulacção tem de ser efectuada com a
máquina parada!
A altura de corte é regulável acima da mesa de
0 até 400 mm.
A regulação da altura é efectuada gradualmente
com o volante grande e ca parada em cada
posição através do aperte mecânico.
Para a sua segurança, durante a actividade
de trabalho, posicione o guia da lâmina de serra
o mais próximo possivel da peça.
Bancada
Fig.13“
A bancada encontra-se regulada a partir de
fábrica.
O âmbito de oscilação gradual da bancada vai
desde mais 47° até menos 15°.
O âmbito de oscilação grande permite cortes
em meia-esquadria de 45°.
A regulação tem de ser efectuada com a
máquina parada!
Com o parafuso de ajuste (1) sob a bancada
poderá ser efectuado um ajuste posterior da
bancada num ângulo de 90° para a lâmina de
serra. (Usar o esquadro de encosto como
auxílio !)
Regulação da mesa mais 47°
• Solte ambas as alavancas de aperte (2).
• Rode a pega (3) no sentido dos ponteiros
do relógio.
• Volte a apertar as alavancas de aperto
(2) na posição pretendida de acordo
com a escala.
Regulação da mesa menos 15°
• Solte ambas as alavancas de aperte (2).
• Rode a pega (3) um quatro de volta
para a direita e afaste o parafuso de
ajuste (1) na pega esférica para a esquerda
• Rode a pega (3) no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio
• Volte a apertar as alavancas de aperte
(2) na posição pretendida de acordo
com a escala.
Antes de iniciar o trabalho, verique os ajus-
tes correctos dos ângulos da bancada com
uma pecça de ensaio.
Paralelismo - lâmina de serra para bancada
Fig. „14“
O paralelismo exacto é especialmente impor-
tante em trabalhos com 0 acessório especial
calibre para corte transversal.
Gom a régua de encosto e um esquadro chato,
verique o paralelismo.
Encoste a régua de encosto á lâmina de serra,
enquanto esta se movimenta para baixo e para
cima.
Encoste o esquadro chato á regua de encosto e
ao longo da ranhura longitudinal.
Gaso existam desvios, solte os 8 parafusos
de cabeça sextavada do segmente oscilante-
xação da bancada, localizados por baixo
da bancada, e regule a bancada conforme
necessário.
Volte a apertar os parafusos de cabeça sex-
tavada com força !
54
P
Instalação
Prepare o local de trabalho em que deverá
ser posicionada a máquina. Assegure-se da
existencia de espaço suciente para permitir
uma actividade de trabalho segura e sem falhas.
A máquina está concebida para trabalhar em
espaços fechados e terá de ser posicionada de
forma xa sobre solo plano e resistente. O posi-
cionamento seguro no solo é garantida através
da xaçao da máquina com 4 parafusos.
Para retirar a máquina de cima da palete são
necessárias, no minimo, 2 pessoas. Tomando
como referência a posição de trabalho, tombe a
máquina para a esquerda e retire a palete pelo
lade direito.
Instrugóes de trabalho
As seguintes recomendações são exemplos
para uma utilização segura de serras sem-
m. Os processos de trabalho seguros apre-
sentados em seguida são considerados um
contributo para a segurança, mas poderão
não ser adequados para todos os trabalhos
a realizar, nem serem completos ou serem
aplicáveis na sua totalidade. Os processos
o podem abranger todas as situações
perigosas e devem ser interpretados com
cuidado. . Durante a realização de trabalhos
em espaços fechados, ligue um dispositivo
de aspiração à máquina.
Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser
utilizado um aspirador que corresponda às
normas industriais.
Quando a máquina se encontra fora de ser-
viço, p.ex. m do trabalho, elimine a tensão
existente na lamina de serra.
Coloque um aviso para que o proximo I opera-
dor tensio ne a lâmina de serra.
As laminas de serra não utilizadas, devem ser
enroladas e guardadas num local seco. Antes
de utilizar uma lâmina de serra, verique se
possui algumas falhas (dentes, rasgos). As
lâminas de serra danicadas não devem ser
utilizadas!
Durante o manuseio de lâminas de serra, use
luvas adequadas.
Antes do trabalho ser iniciado, tem de estar
montados na máquina todos os dispositivos de
protecção e segu-rança.
Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da
lâmina com uma escova ou raspador seguros
na não enquanto a lâmina de serra está em
movimento. As laminas de serra com excesso
de resina põem em causa a segurança no
trabalho e tem de ser limpas com regularidade.
Para a sua segurança pessoal, use Óculos
protectores e protectores para os ouvidos
durante a actividade de trabalho.
Pessoas com cabelo comprido devem usar
uma rede para o cabelo.
As mangas soltas devem ser enroladas ate
acima dos cotovelos.
Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina
o mais proximo possível da peça a trabalhar.
Na área de trabalho e espaço circundante
deve haver iluminação suciente.
Para os corte direitos, use sempre o encosto
longítudinal, para impedir a queda ou fuga da
peça.
Para trabalhar peças estreitas com avanço
manual, use a barra deslizante.
Para cortes oblíquos, coloque a bancada na
respectiva posição e conduza a peça ao longo
do encosto longitudinal.
Para o corte de ensambladuras e entalhes
com forma de cauda de andorinha ou de cun-
has, coloque a bancada na posição mais (+) ou
menos (-), respectivamente.
• Assegure uma conduçao segura da peça.
Nos cortes arqueados e irregulares, desloque
a peça com ambas as maos e dedos fechados
de modo homoge-neo. Segure a peça pela
área protegida.
Para a execuçao repetida de cortes em forma
de arco ou de formas irregulares, use um
molde auxiliar.
Durante o corte de madeiras redondas, xe a
peça para esta não fugir.
De modo a garantir um trabalho seguro duran-
te os cortes transversais, utilize o acessorio
especial calibre para corte transversal.
De modo a garantir um trabalho seguro duran-
te o corte de placas redondas, utilize o acesso-
rio especial dispositivo de corte circular.
Ligação elétrica
O motor instalado está ligado pronto para
funcionar. A ligação corresponde com as
regulamentações VDE- e DlN.
A ligação à rede utilizada pelo cliente assim
como o prolongamento devem cumprir com
estas disposições.
Instalações, reparações e trabalhos de ma-
nutenção podem ser efectuados apenas por
pessoal técnico especializado.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o
modo de funcionamento S 1.
Em caso de sobrecarga do motor, este se
desliga automaticamente. Depois de um
tempo de esfriamento (de tempo diferente) o
motor pode voltar a ser ligado.
Ligações eléctricas avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isola-
mento nas ligações eléctricas. As causas são:
1. Partes apertadas, quando os cabos são pas-
sados pela janela ou aberturas de portas.
2. Partes dobradas por xação ou condução
incorrecta do cabo de ligação.
3. Cabos danicados por esmagamento.
4. Danos de isolamento por puxar a cha de
ligão.
5. Rasgos por envelhecimento do isolamento.
Tais ligações eléctricas avariadas não devem
ser utilizadas havendo risco de vida devido
aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para vericar
se não estão danicadas. Ao controlar o cabo
de ligação certique-se primeiro de que ele não
esteja conectado à corrente. As ligações eléctri-
cas devem corresponder com os regula
mentos VDE e DIN respectivamente e com as
regras locais da EVE. Utilize apenas cabos com
a denominação H 07 RN. Por regra a denomi-
nação dos tipos deve estar impressa no cabo de
ligão.
Motor corrente alterna
1. A tensão da rede eléctrica deve ser de 230
Volt / 50 Hz.
2. Os cabos de extensão de até 25 m devem
apresentar um corte transversal de 1,5 milí-
metros quadrados, de mais de 25 m mínimo
2,5 milímetros quadrados.
3. A ligação à corrente será assegurada inerte
com 16 A.
Motor trifásico
1. A tensão da rede deve ser de 400 Volt/50 Hz.
2. A ligação eléctrica e as extensões devem ser
de 5 veios = 3 P + N + SL.
3. Os cabos de extensão devem apresentar
mínimo um corte transversal de 1,5 milímet-
ros quadrados.
4. A ligação eléctrica será assegurada como
ximo com 16 A.
5. Ao ligar a rede ou mudança do local de
trabalho deve ser controlada a direão de
rotação, em caso necessário a polaridade
deve ser cambiada.
Em caso de consultas por favor fornecer os
seguintes dados:
1. Fabricação do motor
2. Tipo de corrente do motor
3. Dados da placa da máquina
4. Dados do interruptor – placa do modelo
Ao devolver o motor enviar sempre todo o
sistema motriz com interruptor.
55
P
Manutenção
Os trabalhos de mudancça de acessóri-
os, regulacção, medicção e manutencção
devem ser efectuados só com o motor
desligado.
Retire a cha eléctrica da tomada e aguarde
a paragern da ferramenta em rotacção.
Como prossional experiente poderá efectu-
ar pessoalmente pequenas reparaões na
máquina.
As instalacções, reparacções e trabalhos
de manutencçã nos componentes electróni-
cos so podem ser executados por técnicos
especializados.
Monte todos os dispositivos de protecção
e segurancça assim que os trabalhos de
reparacção e manutenão tiverem sido
concluidos.
Recomendamos:
• A marcha dos elementos oscilantes da ban-
cada, do dispositivo para tensionar a lâmina de
serra e do guia do regulador da altura de corte
deve ser sempre fácil. Quando necessário,
aplique nestes componentes spray antigripante
para manterem as suas funcções.
• Limpe a lamina de serra regularmente. A
madeira deixa resíduos de resina, que pren
dem a lâmina de serra e condicionam a segu-
rana de trabalho e o processo de trabalho.
• Mantenha a superfície da bancada sempre
limpa de resina.
• Para a limpeza da lâmina ou da bancada não
use produtos de limpeza ou solventes de facil
inamação ou que libertem vapores nocivos.
Use o acessório especial:
Concentrado removedor de resina.
• Inspeccione a lâmina de serra regularmente
em relacção a dan os.
Substitua imediatamente as lâminas danica-
das.
• Verique o estado da pecça intermédia da
bancada.
Substitua as peças, quando estas se encont-
ram gastas.
• Revestimento de borracha das rodas da
lâmina
Ao longo do tempo, o revestimento de bor-
racha nas rodas de lâmina cam com rasgos
e gastos devido á lâmina metálica.
Deste modo, não é possível a conducção
precisa da lâmina. A segurança e os proces
sos de rabalho cam comprometidos.
Substitua as rodas da lâmina!
As rodas da lâmina, tal como todas as
outras peças sobressalentes poderão ser
adquiridas através do revendedor especia-
lizado scheppach.
• Verique regularmente a regulacção do guia
da lâmina de serra e, quando necessário,
corrija-a.
Para a corrigir, desmonte o guia da lâmina de
serra.
Ajuda para avarias
Avaria Causa possível Ajuda
Motor não arranca a) Falta de corrente na tomada a) Verificar o fusífel da corrente rede
b) Interruptor ou condensador avariado b) Verificar por eletricista especializado
c) Cabo elétrico de prolongamento
danificado
c) Retirar ficha da tomada, verificar o cabo,
substituí-lo
d) Cabo elétrico errado para motor
3~400 V
d) Cabo eléctrico com 5 condutores com
secção de 1,5 mm²
e) Tampa aberta (interruptor terminal) e) Fechar bem a tampa
Sentido de rotação do motor errado Ligação errada Trocar polaridade por electricista especi-
alizado
mia de serra desvia-se ou salta a) Roda de lâmina superior a) Proceder á correcção lateral conforme
Fig. "9"
b) Guia da lâmina de serra b) Proceder á regulação conforme
Fig.10+11
c) Lâmina de serra incorrecta c) Escolher de acordo com a tabela
d) Encosto longititudinal não paralelo
para a lâmina
d) Regular o ecosto longitudial conforme
Fig.“6
Queimaduras na madeira a) Lâmina embotada a) Substituir a lâmina de serra
b) Lâmina de serra incorrecta b) Escolher de acordo com a tabela
c) Velocidade de corte incorrecta c) Regular a velocidade de corte conforme
Fig.“6
d) Guia da lâmina de serra d) Regular o encosto longitudinal conforme
Fig.“4“
mina prende a) Lâmina embotada a) Substituir a lâmia de serra
b) Lâmina presa (colada) b) Limpar a lâmina de serra
c) Guia da lâmina de serra c) Proceder a regulão conforme Fig 10+11
56
P
Declaração de conrmidade comunitária
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Representado por: Reinhold Bauer
Nós, a Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, declarar que a máquina descrita abaixo
Serra sem m Basa 7.0, com número de série 1001, item n º 1901506901, número do item 1901506902
todos os requisitos aplicáveis da CE Máquinas Directiva 2014/35/EU
Outras directivas da CE: EMC 2014/30/EU
Noticada: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Comutado para: exame CE de tipo (Nr. 101063)
CE de tipo certicado de exame
GS-Certicado
As seguintes normas harmonizadas aplicáveis:
EN 847-1, EN 1807-1, EN 60204
Para a preparação da documentação técnica está autorizado a:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
57
SE
Leveransofattning
Bandsåg
Sågband 20 mm
Längdsanslag
Usugsmunstycke Ø 100 mm
Skjutstock
Monteringstillbehör
Bruksanvisning
Tekniske data
Längs/bredd/höjd mm .......................................................................................................2060x1050x1150
Sågbordets måt mm .......................................................................................................................440x640
Arbetshöjde mm ..................................................................................................................................... 900
Sågband mm ......................................................................................................................... 20x0,45x4425
Bandhjulets diameter mm .......................................................................................................................600
Skärhöjd vid 90° mm ..............................................................................................................................400
Genomloppsbredd mm ...........................................................................................................................590
Parallellskärbredd mm ............................................................................................................................ 300
Parallellanslag, längd mm ...................................................................................................................... 650
Bordets utsvägingsom råde grader ...............................................................................................-15°/+47°
Skärhstighet med 2 hastighetssteg m/min .......................................................................................... 1200
Vikt kg ..................................................................................................................................................... 250
Bullerkarakteristik
Nedan ses de enligt EN 23746 för ljudeffekt-
nivån resp. EN 31202 (korrekturfaktor k3
beräknad enligt bilaga A.2 från EN 31204) för
ljudtrycksnivån bestämda ljudemissionsvärdena
på arbetsplatsen och de baseras på de arbets-
villkor som är anförda i ISO 7904 bilaga A:
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång LpAeq = 85 dB(A)
Bearbetning LpAeq = 95 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för
mätosäkerhet K = 4 dB
Maskinenbeskriving
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konst-
ruktion ett mångsidigt användningsområde inom
träoch plastbearbetning i verkstäder.
Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett
fast skydd och ett rörligt huslock. När huslo-
cket öppnas frånkopplas maskinen. Maskinen
kan endast tillkopplas när locket är på. Den
ej skärande delen av sågbandet är ovanför
bordskivan täckt av en skyddsanordning fäst vid
sågbandsstyrningen, som i sin tur är säkrad mot
ofrivillig öppning genom det övre bandhjulets
fasta skyddsanordning. Under bordskivan är den
ej skärande delen av sågbandet klädd med ett
fast skydd.
Bordet kan vridas från -15° till +47°, vilket möjlig-
gör ett start antal snittalternativ
• Längdsnitt
Tvärsnitt
• Diagonalsnitt
• Bågformade och oregelbundna snitt
• Snitt av sinkar och tappar
• Högkantsnitt av fyrkantvirke
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisnin-
gen.
Allmänna upplysningar
1. Kontrollera att alla delar är hela vid leverans.
Meddela leverantör eventuella reklamationer
omgående.
2. Senare reklamationer godkännes ej.
3. Kontrollera att leveransen är komplett.
4. Läs igenom hela bruksanvisningen. Det un-
derlätter montering och senare arbete.
5. Använd endast original scheppach tillbehör
och reserv delar. Reservdelar erhåller Ni från
Er scheppach- återförsäljare.
6. Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och
årsmodell vid beställningar.
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för
uppkomna skador på och genom denna enligt
gällande lag för produktansvar vid:
1. felaktig behandling
2. när bruksanvisningen inte följs
3. reparationer genom icke autoriserad fackman
4. inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej
är original scheppach
5. användning inte enligt bestämmelserna
6. avbrott i den elektriska anläggningen på
grund av icke beaktande av elektriska före-
skrifter och VDE-be stämmel serna 0100, DIN
57113 / VDE 0113
Vi rekommenderar
A Läs igenom hela texten före montering
och innan maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära
känna maskinen och dess användningsmöj-
ligheter Bruks anvisningen innehåller viktiga tips
om hur Du arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt
med maskinen och hur Du undviker risker och
reparationskostnader liksom uppehållstider och
hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföres-
krifter måste gällande bestämmelser för Sverige
beaktas.
Bruksanvisningen måste alltid nnas tillgäng-
lig till maskinen. Plasta in den för att skydda
den mot smuts och slitage. Den måste läsas
noggrant av varje användare innan maskinen
startas. Maskinen får endast användas av härför
utbildad personal som även känner till riskerna.
Föreskriven minimiålder måste beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsfö-
reskrifter och i Sverige gällande bestammelser
måste aven de allmänna regler som gäller för
arbete med träberbetningsmaskiner beaktas.
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Upptagen effekt P1 (kW) 2,80 3,80
Avgiven effekt P2 (kW) 2,00 2,90
SE
58
Säkerhetsintruktioner
I denna bruksanvisning har alla sllen som
berör säkerheten markerats med denna
symbol:
Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal
som arbetar med maskinen.
Personal med behörighet att arbeta med
maskinen måste ha läst bruksanvisningen, i
synnerhet kapitlet „säkerhetsinstruktioner“ in-
nan arbetet får påbörjas. Nar arbetet pågår ar
det för sent. Detta gäller speciellt för personal
som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex
med iordningställande och underhåll.
Observera alla säkerhets- och vamingsinstruk-
tioner på maskinen.
Se till att alla säkerhets- och varningsinstrukti-
oner på maskinen är fullständiga och läsbara.
Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte
defekta anslutningskablar.
Se till att maskinen står säkert på fast under-
lag.
Sörj för tillräckligt ljus i maskinens arbetsområ-
de och omgivning.
Var försiktig under arbete: Risk för skador
på ngrar och händer genom det roterande
skärverktyget.
Vid arbete med maskinen ska samtliga säker-
hets-anordningar och skydd vara monterade.
Håll barn borta från maskinen när den är
ansluten till elnätet.
Personer som sköter maskinen ska ha en ålder
på minst 18 år. Personer under utbildning skall
vara minst 16 år, men får dock endast arbeta
vid maskinen under uppsikt.
Personer verksamma vid maskinen får inte
distra-heras.
Maskinens arbetsområde ska hållas fritt från
spån och träavfall.
Använd tätsittande kläder. Tag av ringar, smy-
cken och armbandsur.
Använd skyddsglasögon under arbetet.
Använd håmät eller mössa för att skydda långt
hår.
Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av
sågbandet
Använd inte arbetshandskar under arbete med
sagen.
Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal.
Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras
obrukbara eller demonteras.
Ombyggnads- inställningsmät- och rengöring-
sar-beten får endast utföras med avstängd
motor. Dra ut nätkontakten och vänta tills det
roterande verktyget står helt stilla.
Installations- reparations- och underhållsarbe-
ten får endast utföras av fackmän.
Efter avslutat reparations- eller underhållsar-
bete ska samtliga skydds- och säkerhetsanord-
ningar omedelbart återmonteras.
Före åtgärder vid stömingar ska maskinen
stängas av. Dra ut nätkontakten!
Använd en utsugsanordning för utsugning
av träoch sågspån. Strömningshastigheten i
utsugsmunstycket ska vara 20 m/s.
Kontrollera bandstyrningen samt bandspännin-
gen före idrifttagningen.
Använd inte spruckna eller deformerade
sågband.
Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen
bytas.
Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket
säkras mot vridning.
Användlämpliga stödhjälpmedel vid sågning av
tunga och svårhanterliga delar. Specialtillbe-
hör: rull- och universalrullbock.
Sätt den övre sågbandstymingen Så nära
arbets-stycket som möjligt.
När bordskivan är i lutande position skall
längd-stoppet sättas i nedre hälften av bords-
skivan.
Efter att motorn har stängts av får sagen ej
bromsas med sidotryck På sagbandet.
Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte
avlägsna förrän motom är avstängd och såg
bandet står stilla.
Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små
föryttningar. För idrifttagning ska maskinen
anslutas till elnätet i enlighet med föreskriftema
Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas.
Dra ut nätkontakten.
Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktl-
injer. Fore idrifttagning ska samtliga skydds-
och säkerhetsanordningar vara monterade
På maskinen.
Maskinen är konstruerad att betjänas av en
per-son. Denna person är även ansvarig för
tredje person inom maskinens arbetsområde.
Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar
pa maskinen.
Se till alla säkerhetsinstruktioner och vamingar
är fullständiga och läsbara.
Bandsagen och tillhörande verktyg är utes-
lutande avsedda för sågning av trä, träliknande
material, ej järnhaltiga metaller samt stål.
Arbetsstyckenas maximala matt far i standard
ut-forande inte overstiga bordets storlek.
Genomloppsbredd 440 mm, Genomloppshöjd
300 mm
För större arbetsamnen, som eventuellt kan
tippa av bordsplattan ska en bordsförlängning
eller en rullbock (specialtillbehör) användas.
Bandsågen kan med hjälp av ett speciellt såg-
band (specialtillbehör) och anpassad såghas-
tighet användas till sågning av metall. Metalle-
geringar innehållande mer än 80% magnesium
får iche bearbetas På grund av brandrisken.
När maskinen används i slutna utrymmen ska
den anslutas till en utsugsanordning. Använd
en utsugsanordning för träspån och sågmjöl.
Strömningshastigheten vid utsugsmunstycket
ska vara 20 m/s. Undertryck 860 Pa.
En startautomatik kan beställas som specialtil-
behör. Typ ALV2 artnr. 79104010
230V/50Hz Typ ALV10 arnr.79104020
400V/230V/50Hz
När arbetsmaskinen tillkopplas, startar
utsugningen automatiskt efter en fördröjning
På cirka 2 - 3 sekunder. Därigenom undviks
överbelastning av nätsäkringen.
När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter
utsugningen i cirka 3 ~ 4 sekunder, varefter
den stängs av automatiskt. På Så vis sugs
resterande damm ut, helt i enlighet med kraven
i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el
och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är
endast i drift när arbetsmaskinen är i drift.
För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en
utsugningsanordning användas som uppfyller
yrkesmässiga krav.
Utsugningsanordningar och dammavskiIjare
får inte avlägsnas eller frånkopplas medan
maskinen är i drift.
Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt
skick enligt gällande säkerhetsbestämmelser
och medvetenhet om riskema samt i enlighet
med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana
som kan inverka På säkerheten, ska omedel-
bart avhjälpas!
Tillverkarens säkerhets- arbets- och under-
hålls-föreskrifter samt mått som angivits i
tekniska data ska innehållas.
Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter
och övriga allmänt tillämpade säkerhetsteknis-
ka regler ska följas.
Maskinen får endast användas och under-
hållas och repareras av personer som är
förtrogna med och är informerade om riskema.
Egenmäktiga förändringar och därav föIjande
skador medför att tillverkarens ansvarsskyl-
dighet upphör att gälla.
Maskinen får endast användas med tillverka-
rens originaltillbehör och originalverktyg.
Vate form av annan användning räknas som ej
ändamålsenlig. Tillverkaren ansvarar inte för
därav resulterande skador. Risken är helt och
hållet användarens.
59
SE
Anteckningar
Läs Manuell
Använd hörselskydd och skyddsglas-
ögon
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna! Enligt direktivet
2002/96/EG som avser äldre elektrisk
och elektronisk utrustning och dess
tillämpning enligt nationell lagstiftning
ska uttjänta elektriska verktyg sorteras
separat och lämnas till miljövänlig
återvinning.
Andra anteckningar:
I dena bruksanvisning har alla ställen som berör säker-
heten markerats med denna symbol:
Restrisiker
Maskinen är konstruerad med modern teknik
enligt godkända säkerhetstekniska regler. Trots
detta kan det under arbetet uppstå enstaka
restrisker.
Risk för skador på ngrar och händer genom
löpande sågband vid inkorrekt matning av
arbetsstycket.
Skador genom ivägkastade arbetsstycken vid
inkorrekt fäste eller matning utan anslag.
Hälsorisker genom trädamm eller träspån. An-
vänd ovillkorligen personlig skyddsutrustning
som ögonskydd. Använd utsugsanläggningen!
Skador orsakade av defekta sågblad. Kont-
rollera regelbundet att sågbladet är i oskadat
skick.
Risk för skador på händer och ngrar vid byte
av sågband. Använd lämpliga skyddshandskar.
Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen
när sågbandet går igång
Fara på grund av el vid användning av ej god-
kända anslutningsledningar.
Hälsorisker på grund av det löpande såg-
bandet vid långt hår och lösa kläder. Använd
personlig skyddutrustning som hårnät och
tätsittande kläder.
Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen
bara restrisker kvarstå.
Restriskema kan minimeras om kapitlen
„säkerhetsanvisningarna“ och „ändamålsenlig
användning“ samt bruksanvisningen i dess
helhet beaktas.
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med
lämpliga Iyftanordningar (kran eller hand- eller
gaffeltruck) Lyft aldrig i sågbordet!
För återkommande föryttningar inom verkstad-
sområdet rekommenderas en speciell förytt-
ningsanordning, som levereras som tillbehör.
Komplettering
Av transporttekniska skäI kan maskinen inte
levereras ihopmonterad.
Monteringsverktyg:
Gaffelnyckel 13 mm
Insexnyckel 5 mm ingår inte i Ieveransen
Styrrör
Fig. „2
Anlagssklvan för längdstopp är monterat på
fabriken.
Kontrollera an anslagsskivan sitter fast ordent-
ligt innan styrröret mooteras.
Efterdra klämspaken (1) vid behov!
Montera hållarjämen på styrret till höger och
vänster på stoppsskivan
2 sexkantskruvar M8x16
2 hållarjärn
Skjut in styrröret i hållarna från sidan.
Observera att styrret ligger parallellt med
boroet (mån „X“) innan sexkantskruvarna
dras fast „X“-måttet ska vara lika fram och
bak på bordet
Längdanslag
Fig. „3“
• Längdanslaget kan beroende på arbetsup-
pgift användas liII vänster eller häger om
sågbandet.
Skruva itop anslagsröret, mellanplattan och
styrsläden för hand. Sätt in de båda gängade
bultama i styrsläden.
4 brickor 6
4 cylinderskruvar M6x20
Mellanplåten, sem häller aanslagsskenan
skruvas fastlill höger eller vänster på
anslagssröret beroende på arbetsuppgift.
Dra inte fast vingmuttrarna!
2 runda skruvar M6x75
2 brickor 6
2 vingmuttrar M6
Skjut anslagsskenan på mellanplåten.
Läge 1: för arteten med stor anliggningsyta.
Läge 2: för arbeten med liten anliggningsyta.
Ställ excenterspaken i vågrätt läge på styrsI-
äden, sätt styrsläden på styrröret och tryck
eKcenlerspallen nedåt - kläm fast.
Den övre skalan på styrrötet avser läge 1
och den nedre skalan läge 2.
Inställning av längdanslaget
Fig.4“
Sätt längdsanslaget på styrskenan.
Lägg en rak list mot det ned- och uppgående
sågbandet.
Lägg en vinkel mot listen och längdanslaget.
Justering av avläsningsluppen
Fig.“5
Styrröret ska stå så pass långt över sågbordet,
att skalan på styrröret står under nollstrecket på
avläsningsluppen.
Lossa avläsningsluppens båda skruvar och ställ
deistrecket exakt över skalans nollstreck.
Dra fast avläsningsluppens båda skruvar.
SE
60
Inställningar före idrifttaging
r huslocket öppnas snger en ändlä-
geskontakt av eltillförseln.
Skärhastigheter
Fig.“6“
Bandsågarna är utrustade med två eller fyra
skärhastigheter.
VIKTIGT!
Inställning av skärhastigheten får endast ske
vid stillastäende maskin.
Dra ut nätkontakten!
Två steg
460 m/min. for trä och hårt trä
775 m/min. for mjukt trä
Kilrem 10 x 1072
Skärhastighet I - II
460 m/min. 1 till 3
775 m/min. 2 till 4
Maskinen levereras med en inställd skärhas-
tighet av 775 m/min. för trä och hårt trä.
Sågband
Valet av rätt sågband är avgörande för skärre-
sultatet. Se tabellen i bruksanvisningen. .
Med små smala sågband kan mindre radier
skäras än med breda sågband.
Således uppgår för bandbredderna
6/10/15/25 mm
den minsta radien till
25 / 40 /75 / 185 mm
Använd endast vassa, felfria sågband. De-
fekta sågband ökar risken för olycksfall och
reducerar kvaliteten på resultatet
Byte av sågband
Fig.“8“
Maskinen levereras med ett nytt, monterat
standardsågband (15 mm).
Byte av sågband får endast ske när nätkon-
takten är urdragen!
Använd alltid lämpliga handskar vid hante-
ring med sågband!
Vid byte av sågbandet lossas det genom att det
översta vredet vrids moturs.
Det nya sågbandet spänns genom att det över-
sta vredet vrids medurs.
VIKTIGT vid påläggning av sågbandet:
• Ställ tillbaka mottryckslagret och styrrul-
len.
• Kontrollera att sågbandet inte är skadat
(sprickor, avbrutna tänder) innan
det läggs på, använd inte skadade sågband.
• Observeragbandets rotationsriktning
vid påläggning på bandhjulen.
Tänderna ska gå nedåt mot sågbordet!
• Sågbandet ska läggas in mellan de
övre och undre styrrullarna.
• Det pålagda sågbandet spänns lätt.
• Vrid bandhjulet manuellt medurs och
utför den slutgiltiga spänningen
medan bandet går jämnt.
• Breda sågband ska spännas hårdare än smala
• För kraftig spänning kan leda till brott
på sågbandet.
Sidojustering av sågbandet
Fig.“9“
Sidojustering får endast utföras när maski-
nen står still och nätkontakten är urdragen!
Sågbandet ska löpa mitt på bandhjulen. Loss
handmuttern på vredet på bakssidan.
Vrid det övre bandhjulet manuellt i skärriktnin-
gen och vrid samtidigt vredet åt höger (+).
Sågbandet förskjuts bakåt.
När sågbandet löper jämnt dras handmuttern
vredet åter fast.
Mottryckslager
Fig.10“
Kontrollera att sågbandet löper jämnt före
inställning av mottryckslagret.
Inställningen får endast utföras när maski-
nen är avsngd!
Mottryckslagrena tar upp arbetsstyckets mat-
ningstryck.
Ställ in det övre och undre mottryckslagret så att
det ligger an lätt mot sågbandet. Vrid samtidigt
bandhjulet manuellt i sågriktningen.
Under drift måste mottryckslagren löpa med
sågbandet.
Efter varje byte av sågband ska mottryckslagre-
na ställas in på nytt!
Styrrullar
Fig.11“
Kontrollera att sågbandet löper jämnt före
inställning av styrrullarna.
Inställningen får endast utföras när maski-
nen är avsngd!
Styrrullama tar upp arbetsstyckets sidotryck.
De övre och undre styrrullarna ska ställas in på
nytt för varje ny sågbandsbredd. De får maxi-
malt nå till sågbnadets tandbotten.
Ställ in styrrullarna så att det ligger an lätt mot
sågbandet. Vrid samtidigt bandhjulet manuellt i
sågriktningen.
Under drift måste styrullarna löpa med sågban-
det
Sågbandet får inte klämma!
Efter varje byte av sågband ska styrrullarna
ställas in på nytt
Skärhöjdsinställning
Fig. „12“
Skärhöjdsinställning får endast utras när
maskinen står still!
Skärhöjden över bordet kan ställas in mellan 0
och 400 mm.
Höjdinställningen sker steglöst med vredet och
xeras i alla position er genom självspänning.
Av säkerhetsskäl ska sågbandsstyrningen
alltid ställas så nära arbetsstycket som möjligt.
Sågbord
Fig.13“
Sågbordet är inställt på fabriken.
Sågbordets steglösa svängområde går från plus
47° till minus 15°.
Det stora svängområdet möjliggör 45° gerings-
snitt
Inställningen får endast utföras när maski-
nen står still!
Med hjälp av instälningsskruven (1) under såg-
bordet kan bordet efterjusteras i 90° vinkel mot
sågbordet. (Använd anslagsvinkelhaken som
hjälp)!
Bänkjustering plus 4
• Lossa de båda klämspakarna (2).
• Vrid vredet (3) medurs.
• Dra fast klämspakarna (2) igen i önskad
position på skalan.
Bänkjustering minus 1
• Lossa de båda klämspakarna (2).
• Vrid vredet (3) ett kvarts varv ät
höger vrid justeringsskruven (1) på
kulhandtaget ät vänster.
• Vrid handtaget (3) moturs.
• Dra fast klåmspakarna (2) igen i önskad
position på skalan.
Kontrollera vinkelinställningarna med en
provbit innan arbetet pårjas.
Parallellitet mellan sågband och sågbord
Fig „14“
Exakt parallellitet är speciellt viktig vid arbeten
med specialtillbehöret tvärsnittstolk.
Kontrollera parallelliteten med anslagskenan
och en vinkelhake
Lägg anslagsskenan mot det upp- och nedåt-
gående sågbladet.
Lägg vinkelhaken mot anslagsskenan och
längsnoten.
Vid awikelser lossa de 8 sexkantskruvarna på
svängsegmentet-bänkfästet under bänken och
justera sågbordet.
Dra fast sexkantskruvarna!
Uppställning
Förbered uppställningsplatsen. Se till att det
nns tillräckligt med utrymme för att kunna
arbeta säkert utan driftsavbrott. Maskinen är
konstruerad för drift i slutna utrymmen och skall
ställas upp pa ett jämnt, fast underlag. För att
undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas
fast i golvet med fyra skruvar.
Det krävs minst 2 personer för att Iyfta maski-
nen avpallen. Utga fran arbetsställningen, tippa
maskinen ät vänster och drag därefter ut pallen
at höger.
61
SE
Arbetsinformation
Följande rekommendationer ar exempel på
saker anvandning av bandsågar.
Nedanstående säkra arbetsmetoder anses
vara bidragande till säkerheten, men är inte
vid alla tillfällen tillämpliga fullständiga eller
omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga,
farliga situa~ tio ner och ska tolkas nogg-
rant.
Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslu-
tas till en utsugsanordning.
Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanlägg-
ning användas, som uppfyller yrkesinspektio-
nens krav.
När maskinen inte är i drift, t ex efter arbetstid,
ska sågbandet lossas.
Förse maskinen med information till nästa
användare att spänna sågbandet.
Sâgband som inte används ska vikas ihop och
förvaras pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrol-
lera att det inte förekommer skador (tänder,
sprickor) innan sågbanden tas i bruk. Använd
inte skadade sågband!
Använd lämpliga handskarvid hantering av
sågband.
Innan maskinen tas i drift måste samtliga
skydds- och säkerhetsand ordningar vara
säkert monterade på maskinen.
Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en
borste eller skrapa mot ett löpande sâgband.
Sâgband igensatta med kâda är en säkerhets-
risk och måste rengöras regelbundet.
Använd personlig skyddsutrustning som
skyddsglasögon och hörsels kydd. Använd
hårnät vid långt hår. Kavla upp lösa ärmar till
armbågarna.
Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid
hållas så nära arbetsstycket som möjligt.
Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i
arbetsomrâdet och omgi~ vande områden.
Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för
att förhindra att arbetsstycket tippar eller glider
undan.
Använd skjutstocken vid bearbetning av
handmatade smala arbetsstycken.
För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position
och arbetsstycket förs utmed längdanslaget.
För skärning av svalstjärtformade sinkar och
tappar eller kilar tippas bänken i plus respekti-
ve minusposition. Se till att arbetsstycket löper
kert.
Vid cirkelformade eller oregelbundna snitt ska
arbetsstycket skjutas framåt med båda händer
och ihopliggande ngrar. Håll med händema i
arbetsstyckets säkra delar.
Använd en mall för upprepade cirkel-formade,
oregelbundna snitt.
Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket
säkras mot vridning.
För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbe-
höret tvärsnittstolk användas.
För säkert arbete skäming av runda skivor
ska specialtillbehöret cirkelskåranordning
användas.
Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt
ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE-
och DlN-bestämmelserna.
tanslutning fn kundens sida samt even-
tuella förlängningsledningar måste motsva-
ra dessa föreskrifter.
Installationer, reparationer och underhålls-
arbeten på
de elektriska installationerna får endast utföras
av en auktoriserad elektriker.
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1.
Om motorn överbelastas slår den automatiskt
från. Den kan slås till igen efter att den svalnat
(efter en viss tid).
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta
isolationsskador. Orsaker är:
1. Tryckställen om anslutningsledningarna leds
genom fönster- eller dörrspringor.
2. Knäckställen på grund av icke fackmässig
fastsättning eller ledning av anslutningsled-
ning.
3. Snittställen på grund av att ledningarna körts
över.
4. Isolationsskador på grund av att ledningen
slitits ut ur vägguttaget.
5. Sprickor på grund av att isoleringen är gam-
mal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas
och är på grund av isolationsskadorna livsfar-
liga.
Kontrollera elanslutningarna regelbundet av-
seende skador. Se till att anslutningsledningen
inte är strömförande när den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de
tillämpliga VDE- och DlN-bestämmelserna.
Använd endast anslutningsledningar med kän-
netecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska vara
märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor
1. Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz.
2. Förlängningsledningar som är upp till 25 m
långa måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmil-
limeter, ledningar över 25 m tvärsnitt på minst
2,5 kvadratmillimeter.
3. Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
Trefasmotor
1. Nätspänningen ska vara 400 Volt / 50 Hz.
2. Nätanslutning och förlängningsledning måste
vara 5-trådig = 3 P + N + SL.
3. Förlängningsledningar måst ha ett minimit-
värsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
4. Nätanslutningen säkras maximalt med 16 A.
5. Vid nätanslutning eller byte av uppställnings-
plats måste rotationsriktningen kontrolleras,
polariteten måste eventuellt bytas.
Vid frågor, ha följande data parat:
1. Motorproducent
2. Motorns strömart
3. Data på maskinens typskylt
4. Data på strömbrytarens typskylt
Om motorn ska skickas retur måste hela dri-
venheten med stmbrytare alltid skickas in.
Underhåll
Underhålls- inställnings- mät och rengö-
ringsarbeten får endast utföras med motorn
frånkopplad.
Drag ut nätkontakten och vänta tills sågban-
dat har stannat helt.
Som van hantverkare kan du själv utföra
mindre reparationer på maskinen.
Reparations- och underhållsarbeten på
elsystemet får endast utras av en behörig
elektriker.
Efter avslutade reparations- och underhålls-
arbeten ska samtliga skydds- och säker-
hetsanordeningar omedelbart åternonteras.
Vi rekommenderar:
• Bordets vridsegment, sågbandets spännanord-
ning samt inställningen av skärhöjden ska alltid
vara lättrörliga. Vid behov behandlas de med
glidspray. för att bibehålla funktionen.
• Rengör sågbandet med jämna mellanrum.
Trä efterlämnar rester av käda, som klistrar fast
sågbandet och päverkar säkerheten och
arbetsprocceduren
• Håll alltid bänken fri från kåda.
• Använd inte lättantändliga rengörings- eller
lösigsmedel eller medel som utvecklar skadliga
ångor till rengöring av sågband och bänk.
Använd specialtillbehöret koncentrerat lös-
ningsmedel för borttagning av kåda.
• Kontrollera regelbundet att sågbandet inte är
skadat
Felaktiga sågband ska omedelbart bytas ut.
• Kontrollera sågbordsinsatsen.
En sliten sågbordsinsatsen ska bytas ut.
Bandhjulens gummibeläggning
Bandhjulens gummibeläggning bl ir med tiden
utsliten och sprucken av metallsågbandet. Det
inebär att sågbandet löper med sämre preci-
sion. Detta påverkar arbetssäkerheten och
arbetsför loppet.
Byt ut bandhjulen!
Reservbandhjul och alla övriga reservdelar
kan rekvireras från närmaste scheppach-
återförsäljare.
• Kontrollera sågbandstyrningen med jämna
mel. lanrum och efterjustera vid behov.
Vid justering ska sågbandstyrningen monteras
ur.
SE
62
Felåtgärd
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte a) Ingen ström i nätanslutnigen a) Kontrollera nätsäkring
b) Strömbrytaren, kondensatorn defekt b) Låt elektriker kontrollera detaljerna
c) Den elektriska förlängninskabel defekt c) Dag ut nätkontakten, kontrollera, byt ut
d) Fel anslutningskabel til 3~400 V motor d) Anslutningkabel med 5 ledare och 1,5 mm
kabelarea
e) Huslocket öppet e) Stäng locket ordenligt
Motorn har fel rotationsrikting Fel ansluten t en elektriker polomkoppla väggkontakte
gbandet löper fel eller hoppar av a) Övre bandhjulet a) Sidojustering enligt Fig. "G"
b) Sågbandstyrning b) Inställning enligt Fig.“10+11“
c) Fel sågband c) Välj eligt tabell
d) Längdanslaget inte parallellt med
gbordet
d) Ställ in längdanslaget enligt Fig.“4“
Brännmärken på virket a) Sågbandet slött a) Byt ut sågbandet
b) Fel sågband b) Välg eligt tabell
c) Fel skärhastighet c) Ställ in skärhastigheten enligt Fig.“6“
d) Längdanslaget inte parallellt med
gbandet
d) Ställ in enligt Fig.“4“
Sågbandet klämmer a) Sågbandet slött a) Byt ut sågbandet
b) Sågbandet igensatt b) Rengör sågbandet
c) Sågbandstyrning c) Ställ in enligt Fig.“10+11“
63
SE
EU-konformitetsintyg
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Representerad av: Reinhold Bauer
Vi Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, förklara att den maskin som beskrivs nedan
Bandsåg Basa 5,0, med serienummer 1001, punkt nr 1901505901, artikelnummer 1901505902
alla tillämpliga krav i EG-maskindirektiv 2014/35/EU.
Andra EG-direktiv: EMC-direktivet 2014/30/EU
Anmält organ: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Bytte till: EG-typkontroll (Nr. 101063)
EG-typintyg
GS-certikat
Följande harmoniserade standarder tillämpas:
EN-847-1, EN 1807-1, EN 60204
För beredning av den tekniska dokumentationen är tillåtet:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
64
DFIN
Toimituksen sisältö
Vannesaha
Sahanterä 20 mm
Halkaisuohjain
Syöttösauva
Imurituki Ø 100 mm
Asennustarvikkeet
Käyttäohje
Tekiset tiedot
Pituus/paksuus/korkeus mm .............................................................................................2060x1050x1150
Sahauspöydän ulottuvuudet mm ....................................................................................................840x640
Työtason korkeus mm ............................................................................................................................. 900
Sahanterä mm ....................................................................................................................... 20x0,45x4425
Teräpyörän halkaisija mm ....................................................................................................................... 600
Leikkauskorkeus, 90° mm ......................................................................................................................400
Leikkausleveys mm ............................................................................................................................... 590
Pitkittäissahausleveys mm ..................................................................................................................... 300
Pitkittäissahaukse ohjain, pituus mm ..................................................................................................... 650
Pöytätason kallistettavuus asteita .................................................................................................-15°/+47°
Leikkausopeus, 2 kytkentätasoa m/min .............................................................................................. 1200
Paino kg .................................................................................................................................................. 250
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöar-
vot standardin EN 23746 (äänitehotaso) tai EN
31202 (korjauskerroin k3 laskettu standardin EN
31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin
ISO 7904 liitteessä A mainittujen toiminnan
edellytysten perusteella ovat:
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq = 85 dB (A)
Tstö LpAeq =95 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävar-
muuslisä on K = 4 dB
Koeen kuaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa
ansiosta käyttää monipuolisesti puun ja muiden
materiaalien käsittelyyn verstaalla.
Ylin ja alin teräpyöraä ovat varustettuja kiinteällä
suojalla sekä irroitettavalla kotelosuojalla. Kun
kotelosuoja irroitetaan, kone kytkeytyy pois
päältä.
Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja
kiinnitetään. Sahanterän ei-Ieikkaava osa työta-
son yläpuolella on peitetty suojalla, joka on
kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suo-
javarustelu on suojattu tahatonta aukaisemista
vastaan ylimmän
bändhjul kiinteän suoja. Sahanterän työtason
alapuolella oleva ei leikkaava osa on suojattu
kiinteällä suojalla.
Pöytätasoa voidaan kääntää -15 asteesta +47
asteeseen, joka mahdollistaa monipuoliset leik-
kausvaihtoehdot, esimerkiksi:
• Pitkittäiset leikkaukset
• Poikittaiset leikkaukset
• Viistot leikkaukset
• Ympyräleikkaukset ja epäsymmetriset leik-
kaukset
• Tappien ja hampaiden leikkaukset
• Särmäleikkaukset
Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Yleisiä ohjeita
1. Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauk-
sesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei
ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita,
ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
2. Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
3. Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
4. Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu
koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huo-
lellisesti läpi.
5. Käytä vain scheppachin alku peräisiä vara- ja
kulutusosia. Näitä osia saat scheppach-
kauppiaaltasi.
6. Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla
koneesi tyyppi ja valmistusvuosi.
HUOM.:
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa vioista tai
virheistä, jotka johtuvat seuraavista syistä:
1. väärästä tai epäasiallisesta käytöstä
2. ei ole noudatettu käyttöohjetta, eikä käytetty
tervettä järk
3. korjauksista, jotka kolmas, ei valtuutettu am-
mattimies on tehnyt
4. kun laitteeseen on asennettu tai vaihdettu
osia, jotka elvät ole alkuperäisiä scheppach-
osia
5. määräysten vastainen käyt
6. sähkölaitteita koskevia määräyksiä ei ole
noudatettu.
Suosittelemme
että luet käyttöohjeen kokonaan ja huolelli-
sesti, ennen kuin otat sahan käyttöön.
Käyttöohjeen avulla opit tuntemaan työkoneesi,
jolloin se palvelee parhaalla mahdollisella tavalla
eri käyttösovelluksissa.
Käyttöohje sisältää monia tärkeitä ohjeita siitä,
kuinka sahaa käytetään turvallisesti, ammat-
titaitoisesti ja taloudellisesti sekä siitä, kuinka
vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuk-
sissa, vähennät seisonta-aikoja ja lisäät sahan
käyttöikää ja huoltovälejä.
Käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi sinun on tutu-
stuttava suomalaisiin työturvallisuusmääräyk-
siin.
Käyttöohje täytyy aina pitää lähellä sahaa. Jo-
kaisen konetta käyttävän on ensin tutustuttava
käyttöohjeeseen huolellisesti. Vain ne henkilöt,
joita on opastettu sahan käyttöön, saavat työs-
kennellä sahalla. Pidä mielessäsi koneen käytön
vaatima vähimmäisikä.
män käyttöohjeen turvaohjeiden ja suoma-
laisten työturvallisuusmääräysten lisäksi on
hyvä tutustua ammattiteknisiin sääntöihin, jotka
koskevat puuntyöstökoneita.
Moottori 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Nimellisottoteho P1 (kW) 2,80 3,80
Todellinen teho P2 (kW) 2,00 2,90
65
DFIN
Turvallisuusohjeet
Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat
Olemme tässä käyttöopaassa merkinneet tällä
merkillä.
Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden
on saatava turvallisuusohjeet.
Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden
on luettava käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan
kappale „Turvallisuusohjeet“, ennen työskente-
lyn aloittami-sta. Työskentelyn aikana on liian
myöhäistä. Tämäkoskee erityisesti henkilöitä,
jotka työskentelevät koneella vain ajoittain,
esimerkiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa.
Koneen kaikkia turvallisuusohjeita ja varoituk-
sia on noudatettava.
Koneen kaikki turvallisuusohjeet ja varoitukset
on säilytettävä kokonaisuudessaan sekä luku-
kelpoisina koneen läheisyydessä.
Taarkista verkkoliitäntäjohdot. Älä käytä vauri-
oituneita liitäntäjohtoja.
Huolehdi siitä, että kone seisoo turvallisesti
tukevalla alustalla.
Huolehdi riittävästä valoituksesta konella sekä
sekä työaluella.
Työskentele varovasti: Liikkuva sahante
aiheuttaa loukkaantumisvaaran sormille ja
käsille.
Kaikkien suojalaitteiden ja suojien on oltava
asennettuna paikalleen kun koneella työsken-
nellään.
Lapsia on pidetävä pois koneen lähettyviitä,
kun kone on kytketty sähköverkkoon.
Koneen käytjän on oltava vähintään 18 vu-
otias. Alan opiskelijoiden on oltava vähintään
16 vuotiaitaja he saavat työskenellä koneella
ainoastaan valvonnan alaisina.
Koneella työskentelevien henkilöiden huomiota
ei saa kiinnittää muualle.
Koneen käyttöaluetta on pidettävä vapaana
lastuista ja sahausjätteistä.
Käytä tiukkoja vaatteita. Poista korut, sormuk-
set ja rannekello.
Työskennellessä on käytettävä suojalaseja.
Pitkät hiukset on peitettävä päähineellä tai
hiusverkolla.
Käytä tarkoitukseen soveItuvia työkäsineitä
sahaterää vaihdettaessa.
KoneIIa työskennellettäessä ej käytetä työkä-
sineitä.
Huomioi, että koneen kierrosluku on säädetty
oikein.
Koneen turvallisuuslaitteita ei saa poistaa eikä
tehdä käyttökelvottomiksi.
Varustus-, säätö-, mittaus ja puhdistustöitä
saa suorittaa ainoastaan moottorin olessa
sam mutettu. Vedä pistoke pistorasiasta ja
odota kunnes koneiden liikkuvat osat lakkaavat
pyörimästä.
Ainoastaan sähköalan ammattilainen saa
suorittaa sähkölaitteiden asennus-, korjaus- ja
huoltotöitä.
Kaikki suoja- ja turvallisuuslaitteet on asen-
nettava paikalleen heti korjaus- ja huoltotöiden
lkeen.
Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava.
Pistoke vedetään pistorasiasta!
Lastujen ja purujen poistamiseen käytetään
imulaitteistoa. Imurien virtausnopeuden on
oltava 20 m/s.
Ennen koneen käyttöönottoa tarkastetaan
sahanterän ohjaus sekä kiinnitys.
Vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä ei
saa käyttää.
Jos sahausaukko on vahingoittunut, koko
ytätaso on vaihdettava.
Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava
ettei kappale pääse pyörimaan.
Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita
sahattaessa kaytetään apuna tarkoitukseen
soveltuvia tukia. Erikoislisäosat: rulla- ja joka-
suuntarullatuki.
Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdolli-
simman lähelle työstettävää kappaietta.
Jos pöytalevy on kallellaan, halkaisuohjain
asennetaan pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa
jarruttaa painamalla sitä sivulta.
Jumiin jaaneitä sahattuja kappaleita saa
irrottaa ainoastaan kun moottoria on sammu-
tettu ja terä on pysahtynyt.
Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone
irrotetaan kaikista ulkoisista energianlähteistä!
Ennen kuin kone otetaan uudelleen käytön,
se liitetään asianmukaisesti takaisin sähköver-
kkoon.
Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään
pois paaita. Pistoke vedetään pistorasiasta!
Asianmukainen käyttö
Kone on voimassa olevan EU:n konedirektiivin
mukainen.
Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen
asennettava kaikki turva- ja suojaosat.
Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayt-
töön. Koneen kayttaja on työalueella vastuussa
sivuIIi-siIIe, kolmansiIIe henkilöiIIe.
Kaikkia koneen turva- ja varoitusohjeita on
nouda-tettava.
Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava
taysi-lukuiset ja luettavassa kunnossa.
Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisa-
laitteet ovat tarkoitettuja käytettäviksi ainoa-
staan puun, puuta muistuttavan materiialin,
ei-rautapitoisten materiaalien seka teräksen
sahaukseen.
Työstettävien kappaleiden enimmäismitat
eivät standardinmukaisessa työskentelyssä
saa ylittää pöydän kokoa. Leveys 440 mm,
Korkeus300 mm
Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat
kei-kahtaa pöydältä, työstettäessä on käytettä-
vä rulla-tukea (erikoislisäosa).
Vannesahaa voidaan käyttää erikoisterän
(erikois-lisäosa) ja sovitetun leikkausnopeuden
kanssa myös metallin sahaukseen. Metalli
seoksia, jonka magnesiumpitoisuus on kor-
keampi kuin 80 %, ei saa käyttää tulenvaaran
takia.
Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä
käytetään suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja
purujen poistamiseen imulaite. Imurin virtaus-
nopeuden on oltava 20 m/s. Alipaine 860 Pa.
Käynnistysautomatiikkaa on saatavissa
erikois-lisäosana.
Tuotenumero ALV2 Malli 79104010
230V/50Hz
Tuotenumero ALV 10 Malli 79104020
400 V / 230 V/50 Hz
Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnis-
tyy automaattisesti 2-3 sekunnin kuluttua. Näin
estetään sulakkeiden ylikuormitus.
Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto
toimii vielä 3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pöly
imetään määräysten mukaan pois. Sähköä
säästyy ja melu vähenee. Imulaitteisto on
toiminassa vain työkonetta käytettäessä.
Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen,
imemiseen on käytettävä sääntöjen mukaista
pölynimuria.
Imulaitteistoa tai pölynpoistajaa ei saa sam-
muttaa tai poistaa koneen käydessä.
Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti
moiteet-tomassa kunnossa. Turvallisuus ja
vaarat on huo-mioitava ja käytohjeita on nou-
datettava! Erityise-sti turvallisuutta heikentävät
häiriöt on välittömästi korjattava!
Valmistajan turvallisuus-, t- ja huolto-ohjeita
sekä teknisissä tiedoissa annettuja mittausar-
voja on noudatettava.
Voimassaolevia työturvallisuusmääräyksiä ja
muita yleisiä määräyksiä on noudatettava.
Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata
ainoa-staan sellaiset henkilöt, jotka tuntevat
koneen ja mahdolliset vaarat. Valmistaja ei kor-
vaa vahinkoja, jotka aiheutuvat itse tehdyistä
muutoksista koneessa.
Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan
alku-peräisten työkalujen ja lisäosien kanssa.
Muu käyttö ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa
täl- laisesta käytöstä aiheutuvia vahinkoja.
Riski on ainoastaan käyttäjän.
66
DFIN
Huomautuksia
Manuaalinen käsittely
Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen
kotitalousjätteen mukana! Vanhoja
sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske-
van EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen
maakohtaisten sovellusten mukaisesti
käytetyt sähkötyökalut on toimitettava
ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Muut liitetiedot:
Kaikki turvallisuutennee liittyvät kohdat olemme tässä
käyttöopaassa merkinneet tällä merkillä:
Muut riskithh
Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja
tunnustettujen turvallisuusteknisten sääntöjen
mukaan. Tskennellessä saattaa silti esiint
yksittäisiä riskejä ja vaaratekijöitä.
Liikkuva sahanterä saattaa aiheuttaa louk-
kaantu-misvaaran sormille ja käsille, mikäli
työstettävääkappaletta syötetään väärin.
Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa
loukka-antumisia, jos pidikkeet tai syöttö ovat
vääränlaisia, esimerkiksi työskennellessä
ilman vastinetta.
Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Hen-
kilökohtaisia suojavarusteita kuten silmä- ja
hengitys-suojia on ehdottomasti käytettävä.
Käyttäkää imulaitetta!
Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa
louk-kaantumisia. Terän moitteeton kunto on
tarkistettava säännöllisesti.
Sahaterää vaihdettaessa sormet ja kädet ovat
vaarassa loukkaantua. Käyttäkää asianmukai-
sia työkäsineitä.
Konetta asennettaessa aiheutuu loukkaantu-
mis-vaara, kun sahanterä käynnistyy.
Asiattomat sähköasennukset ja -johdot
aiheutta-vat loukkaantumisvaaran.
Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat
louk-kaantumisvaaran liikkuvan terän lähei-
syydessä. On käytettävä henkilökohtaisia
suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä tiukkaa
työvaatetusta.
Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa
esi-intyä muutamia turvallisuusriskejä.
Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudatta-
malla turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja
käyttämällä konetta ohjeiden mukaan.
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvil-
la laiteilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Älä koskaan nosta sahapöydästä!
Mikäli konetta on siirrettävä työpajassa, suositel-
laan käytetäväksi erityistä siirtopöytä lisäosaa.
Täydentäminen
Kuljetusteknisistä syistä konetta ei toimileta
läydellisesti asennettuna.
A
sennukseen käytettäviä työkaluja:
Kiinteäavain 13 mm
Kuusikulmainen koloavain 5 mm eivät sisälly
toimitukseen
Syöttöputki
Kuva ·“2
Sahauspöydan alla oIeva halkaisuohjain on
asennettu tehtaalla.
Ennen syöttöputken asentamista on tarkistet-
lava, että halkaisuohjain on asennettu tiukasti
kiinni.
Kiristä mahdoIlisesti kiristysruuvk (1)!
Asenna prikat syöttöpufken halkaisuohjaimen
vasemmalle ja oikealle puoIelie.
2 kiisioruuvia M8x16
2 prikkaa
Työnnä syöttöputki kiinnikkeisiin sivuIta. Ennen
kuin kuusioruuvit kiristetään, on taristet-
tava, että syöttöputki on pöyän nähdeen
yhdensuuntainen (mitta „X“).
X·mitan“ on oItava sama sekä pöydän etu -
etti takapuolella.
Halkaisuohjain
Kuva „3“
• Halkaisuohjainta voidaan työn luonteesta
riippuen käyttää sahanterän vasemmalla tai
oikealla puolella.
Ruuvaa vasteputki, välilevy ja ohjausIevy ynteen
käsin. MoIemmat Nuvit on asetettava ohjaus-
levyyn.
4 prikkaa 6
4 lierökataista ruuvia M6x20
Välilevy, joka pitää vastekiskoa paikoillaan,
on työn luonteesta riippuen ruuvattava vaste-
putken vasemmalle tai oikealle puoIeIle.
Siipiruveja ei saa kiristää!
2 matalapäistäruuvi M6x75
2 prikkaa 6
2 siipiruuvia M6
Työnnä vastekisko välipellille.
Asento 1: Tt, jotka vaatival suuren tukipinnan.
Asento 2: Tt, jotka vaativat pienen lukipinnan.
Aseta kahva ohjauslevylle vaakasuoraan. Aseta
ohjauslevy ohjausputken pääIle ja paina kahva
alas - purista kiinni.
Syöttöputken ylin asteikko on voimassa
asennolle 1 ja alin asleikko asennolle 2.
Halkaisuohjaimen säätäminen
Kuva „4“
Aseta halkaisuohjain syöttökiskolle.
Aseta suora lista pystysuorasti (ylösalas) liikku-
vaa sahanterää vastaan.
Aseta kulmarauta listaa ja halkaisuohjainta
vastaan.
Mittarinlukijan säätö
Kuva „5“
Syöttöputken on ylitettävä sahauspöydän tasoa
niin paljon, että syöttöputken asteikko on mitta-
rinlukijan nollaviivan alapuolella.
Löysää mittarinlukijan kaksi ruuvia ja aseta
jakoviiva tarkalleen asteikon nollaviivan
päälle. Kiristä mittarinlukijan ruuvit.
67
DFIN
Ennen käyttöönottoa thtävät säädöt
Kun kotelosuoja avataan, virtasyöttö katke-
aa.
Leikkausnopeudet
Kuva „6“
Vannesaha on varustettu kahdella tai neljällä
leikkausnopeudella.
HUOMIOI!
Leikkausnopeuksien säätöä saa suorittaa
ainoastaan koneen ollessa seisahduksessa.
Pistoke on vedettävä pistorasiasta!
Kaksi nopeutta
460 m/min. puulle ja kovapuulle
775 rn/min. pehmeäpuulle
Kiilahihna 10 x 1072
Leikkausnopeuksien askeleet I - II
460 m/min. 1 - 3
775 m/min. 2 - 4
Kone on toimitettaessa säädetty 775 m/min.
leikkausnopeudelle, joka soveltuu puulle ja
kovapuulle.
Sahanterä
Leikkaussuoritus riippuu oikean terän valinnas-
ta. Katso käytohjeen taulukkoa.
Kapealla sahanterällä voidaan leikata pienempiä
säteitä kuin leveällä sahanterällä.
Näin ollen teränleveyksillä
6/10/15/25 mm
on pienin leikkaussäde
25/40/75/185 mm
Ainoastaan hyvin teroitettuja moitteettomas-
sa kunnossa olevia sahanteriä saa käyttää.
Vahingoittuneet sahanterät nostavat onnet-
tomuusvaaraa ja heikentävät työtehoa.
Sahanterän vaihto
Kuva „8“
Kone toimitetaan uudella, valmiiksi
asennetulla vakiosahanterällä (15 mm).
Sahanterää saa vaihtaa ainoastaan pistok-
keen ollessa irti pistorasiasta!
Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tar-
koitukseen soveltuvia työkäsineitä!
Kun sahanterää poistetaan, se irroitetaan
kääntämällä ylintä kädensijaa vasemmalle
(vastapäivään). Uusi sahanterä asetetaan
paikoilleen ja kiristetään kääntämällä ylintä
kädensijaa
oikealle (myötäpäivään).
HUOMIO! sahanterää paikoilleen asetetta-
essa:
• Aseta vastapainelaakeri ja syöttörullat
alkuasentoon.
• Tarkista sahanterä mahdollisilta virheiltä
ennen asentamista (repeämät,
halkeumat, vahingoittuneet sahanhampaat).
Vahingoittuneita sahanteriä ei saa käyttää.
• Sahanterää teräpyörälle asennettaessa
on sahanterän kulkusuunta
huomioitava. Sahanhampaiden on
osoitettava alaspäin!
• Sahanterää asetetaan ylimmän ja
alimman syöttorullan väliin.
• Paikoilleen asetettu sahanterä kiristetään
kevyesti.
• Käännä vannepyörää käsin oikealle
(myötäpäivään) ja suorita vanteen
kulkiessa tasaiseisti lopullinen kiristys.
• Leveät sahanterät on kiristettävä tiukemmalle
kuin kapeat.
• Liian tiukka kiristys saattaa johtaa
ennenaikaiseen murtumiseen.
Sivun korjaus, sahanterän kulku
Kuva „9“
Sivua saa korjata ainoastaan silloin, kun
kone on seisahduksissa ja pistoke on vedet-
ty pistorasiasta!
Sahanterän on kuljettava tarkalleen terä-pyö-
rien keskellä. Löysää koneen. takustapuolella
olevan käsipyörän mutteri (1).
Pyöritä teräpyörää käsin leikkaussuntaan ja
käännä samalla käsikahva oikealle (+).
Sahanterä työntyy taaksepäin.
Kun sahanterä taas kulkee tasaisesti käsikahvan
mutteri kiristetään jälleen.
Vastapainelaakeri
Kuva „10
Ennen kuin vastapainelaakeria säädetään,
on tarkistettava, että sahanterän kulku on
tasainen.
ätö suoritetaan kun kone on seisahduk-
sissa!
Vastapainelaakeri vastaanottaa työstettävän
kappaleen syöttöpaineen.
Pöydän ala- ja yläpuolella sijaisevat vastapa-
inelaakerit säädetään niin, että ne nojaavat
kevyesti sahauspöytään. Pyöritä samalla teräpy-
örä käsin leikkaussuuuntaan.
Sahanterää käytettäessä vastapainelaakerin on
pyörittävä.
Joka kerta kun sahanteriä vaihdetaan on
vastapainelaakereita säädettävä uudestaan!
Syöttörullat
Kuva „11
Ennen kuin syötrullia säädeän on tarkis-
tettava, että sahanterän kulku on tasainen.
ädön on tapahduttava koneen olessa
seisahduksissa!
Syöttörullat vastaanottavat työstettävien kappa-
leiden painetta sivuilta.
Säädä sahauspöydän päällä ja alla olevat syöt-
törullat sahaterien levyden mukaan. Syöttörullat
saavat ylettyä korkeintaan sahanterän hampai-
den juurien kohdalle.
Säädä syöttörullat niin, että ne juuri ja juuri kos-
kettavat sahanterää. Pyöritä samalla teräpyörää
käsin leikkaussuuntaan.
Syöttörullien on pyörittävä sahanterää käytettä-
essä.
Sahanterä ei saa jumittua!
Syöttörullat on säädettävä uudelleen joka
kerta kun sahanterää vaihdetaan!
Leikkauskorkeuden säätäminen
Kuva „12
ädön on tapahduttava koneen olessa
seisahduksissa!
Leikkauskorkeuttaa voi pöydän yläpuolella
säätää 0 ja 400 mm:n välille.
Portaaton korkeudensäätö suoritetaan isolla
käsipyörällä ja se lukkiutuu kaikkiin asentoihin
automaattisen kiristysmekanismin ansiosta.
Työturvalölisuutenne vuoksi sahanteränohjauk-
sen
on oltava mahdollisimman lähellä työstettävää
kappaletta.
ytätaso
Kuva „13
Pöytätaso on säädetty tehtaalla.
Sahauspöytää voidaan kallistaa porataattomasti
plus (+) 47° ja miinus (-) 1 välillä.
Monet vaihtoehdot kääntää ja kallistaa pöytä
mahdollistavat 45° kulmaleikkauksia.
ädön on tapahduttava koneen olessa
seisahduksissa!
Sahauspöydän alla olevalla säätöruuvilla (1)
voidaan suorittaa pöydän jälkisäätö suorakul-
maisesti (90°) sah anterään nähden. (Käytä
vastekulma avuksi)!
Pöytätason säätö plus (+) 47°
• Löysää molemmat vipuvarret (2).
• Käännä kädensija (3) oikealle (myötäpäivään).
• Kiristä vipuvarret (2) uudestaan toivottuun
asentoon asteikon mukaan.
Pöytätason säätö miinus (-) 15°
• Löysää molemmat vipuvarret (2).
• Käännä kädensija (3) kolme neljäsosa
(3/4) käännöstä oikealle ja
käännä pyöreän kahvan tarkistusruuvi
(1) vasemmalle (vastapäivään).
• Käännä kädensija (3) vasemmalle (vastapäi-
vään).
• Kiristä vipuvarret (2) uudestaan toivottuun
asentoon asteikon mukaan.
Tarkista pöydän tarkat kulmasäädöt koekap-
paleella, ennen työskentelyn aloittamista.
Sahanterä ja sahauspöydän yhdensuuntai-
suus
Kuva „14“
Tarkka yhdensuuntaisuus on tärkeä, varsinkin
kun työskennellään erikoislisävarusteella poikitt-
aussahauskeskiö.
Tarkista yhdensuuntaisuus vastekiskolla ja
kulmaraudalla.
Aseta vastekisko pystysuorasti (ylösalas) liikku-
vaa sahanterää vastaan.
Aseta kulmarauta vastekiskoa kuten myös pitkit-
täistä uraa vastaan.
Mikäli poikeamia esiintyy, löysää pöydän alla
olevan kääntösegmentin-pöydänkiinnityksen
kuusiokulmaruuvit (kahdeksan kappaletta),
säädä tämän
jälkeen sahauspöytää uudelleen.
Kiristä ruuvit huolellisesti!
68
DFIN
Paikalleen asettaminen
Valmisteie tila, johon kone asetetaan. Varmis-
ta, että tilaa on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi
mahdollisimman turvallinen ja häiriötön. Kone
on suunniteltu käytettäväksi suljetuissa tiloissa
ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alustalle.
Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti.
Koneen nostamiseen ja kuljetusalustalta lattialle
laskemiseen tarvitaan vähintään 2 henkilöä.
Konetta kallistetaan vasemmalle työasennosta
katsoen ja kuljetusalusta vedetään pois oikealle.
Työohjeet
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä
vannesahan turvallisesta käytöstä.
Allamainitut turvalliset työtavat tulee pitää
hyödyIIisinä toimenpiteinä turvalli-suudelle,
mutta eivät täysin päde kai-kissa tilanteissa.
Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti
vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida
huolella.
Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä
käytetään suljetussa tilassa. Käytettäessä
konetta ammatin har-joittamiseen, on käytettä-
vä imuria, joka vastaa elinkeinolain mukaisia
määräyksiä.
Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan
loputtua, sahanterää on Iöy-sättävä. Laita
viesti, koskien sahanterän kiri-stystä, koneen
seuraavalle käyttäjälle.
Sahanterät, jotka eivät ole käytössä, säilyte-
tään turvallisessa ja kuivassa paikassa. Tarki-
sta sahanterä virheiItä ja vahingoilta (hampai-
den kunto, repeytymät) ennen käyttööottoa.
Virheellisiä sahanteriä ei saa käyttää!
Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoi-
tukseen soveltuvia työkä-sineitä.
Ennen työskentelyn aloittamista on huolehdit-
tava siitä, että kaikkia turvallisuus- ja suoja-
laitteita on asen-nettu koneeseen.
Älä koskaan puhdista sahanterää tai sahan-
teränsyöttöä harjalla tai ravalla sahanterän
pyöriessä. Sahanterän hartsi kerrostumat
haittavat työturvallisuutta ja ne tulee poi-staa
säännöllisesti.
Käytä työskennellessä henkilökohtai-sina
suojina suojalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät
hiukset peitetään esi-merkiksi hiusverkon
alle. Pitkät hihat käännetään kyynärpäi-den
yläpuolelle.
Työskentelyn aikana sahanteränoh-jausta on
pidettävä mahdollisimman lähellä työstettävää
kappaletta.
Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työa-
lueIla sekä sen lähet-tyvyydessä.
Käytä aina halkaisuohjainta suoriin leikkauksi-
in, jotta työstettävä kappale ei pääse keikahda-
tamaan tai luiskahtamaan.
Käy syöttösauvaa kapeita kappa-leita työs-
tettäessä ja käsin syötettäessä.
Sahauspöytä on asennettava oikeeseen
asentoon viistoja leikkauksia leikattaessa ja
työstettävä kappale on syötettävähalkaisuoh-
jaimen avulla.
Erilaisten tappien ja hampaiden sekä kiilojen
leikkaamiseen on sahauspöytä käännettävä
sopivaan plus- tai miinusasentoon. Huolehdi
kappaleen turvallisesta syötöstä.
Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia lei-
kattaessa on työstettävääkappaletta syötettävä
molemmin käsin kootuin somnin. Huolehdi kap-
paleen turvallisesta syötöstä.
Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia
pyöreitä ja epäsäännöllisiä leikkauksia.
Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huoleh-
dittava siitä, että kappale ei pääse pyörimään.
Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä
erikoislisäosaa poikittaus-sahauskeskiö.
Pyöreitä levyjä leikattaessa on työ-turval-
lisuudeen takia käytettävä eri-koislisäosaa
ympyränsahauskeskiö.
Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttö-
valmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE-
ja DIN -määräyks.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn
jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja
huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilai-
nen.
Tärkeät ohjeet
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa
S 1 varten.
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy
moottori itsenäisesti pois päältä. Jäähdy-
tysajan jälkeen (ajallisesti eroava) voidaan
moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset
sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Syyt ovat:
1. Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne
johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista.
2. Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinni-
tyksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia.
3. Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
4. Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat
eristysviat.
5. Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halke-
amat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen
käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengen-
vaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännölli-
sesti. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytket-
ty virtaverkkoon tarkastuksen aikana.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä
VDE- ja DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohto-
ja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän
tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Vaihtovirtamoottori
1. Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz.
2. Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäis-
halkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m
pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee
olla 2,5 mm2.
3. Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla
sulakkeella.
Kiertovirtamoottori
1. Verkkojännitteen tulee olla 400 V / 50 Hz.
2. Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-na-
paisia =3 P + N + SL.
3. Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee
olla 1,5 mm2.
4. Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n
sulakkeella.
5. Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyt-
töpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa,
tarvittaessa on vaihdettava napaisuus.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhtey-
dessä:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virtalaji
3. Koneen tyyppikilven tiedot
4. Kytkimen tyyppikilven tiedot
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko-
käyttöyksikkö lähetykseen kytkimineen.
Huolto
Säädöt, tarkennukset, mittaukset ja puhdi
stukset saa suorittaa ainoastaan kun kone
on kytkettynä pois päältä.
Vedä verkkopistoke ulos ja odota kunnes
sahanterä lakkaa pyörimästä kokonaan.
Kokeneena ammattimiehenä voitte itse suo-
rittaa pieniä korjaustöitä.
Ainoastaan sähköalan ammattilainen saa
suorittaa koneen sähkösysteemin huollot ja
korjaukset.
Huolto- ja korjaustöiden päätyttyä, on välit-
mästi asennettava suoja- ja turvalaitteet
uudestaan.
Suosittelemme:
• Pöydän kääntösegmenttien, sahanterän
kiristyslaiteen sekä leikkauskorkeuden säätö
mekanismien on aina oltava helposti käsiteltä
viä. Ne voidaan näiden ominaisuuksien
ylläpitämiseksi mahdollisesti suihkuttaa tarkoi
tukseen soveltuvalla aineella.
• Puhdista sahanterä säännöllisin väliajoin.
Puusta tarttuu sahanterään hartsia, joka näin
ollen haittaa työturvallisuutta ja työnkulkua.
• Puhdista sahauspöytä hartsilta.
• Sahanterien puhdistamiseen puhdistamiseen
ei saa käyttää helposti syyttyviä puhdistusai
neita tai liuoksia tai aineita, joista muodostuu
haitallisia kaasuja.
Käytä erikoislisäainetta hartsinpoistotiivistettä.
• Tarkista säännöllisesti sahanterä virheiltä ja
vahingoilta Virheelliset ja vahingoittuneet
sahanterät on välitömästi vaihdettava.
• Tarkista sahauspöytä .
Kuluneet sahauspöydäntasot on vaihdettava.
• Teräpyörien kumisuoja.
Ajan myötä teräpyörien kumisuoja kuluu ja
siihen tulee repeytymiä metallisen sahanterän
takia. Näin ollen sahanterä ei enää kulje tark
kaan.Tämä haitaa sekä työturvallisuutta että
69
DFIN
työnkulkua.
Vaihda teräpyörät!
Varateräpyöriä sekä muita varaosia voitte
hankia scheppach jälleenmyyjältänne.
• Tarkista säännöllisin väliajoin sahanteränoh
jausta ja säädä tarpeen mukaan.
Säätöä varten sahanteränohjaus on poistetta
va.
Häiriönpoisto
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Moottori ei käynnisty a) Pistokkeessa ei ole virtaa a) Tarkista sähkövaroke
b) Katkaisija tai kondensaattori
on epäkunnossa
b) Anna sähkömiehen tarkistaa
c) Sähköinen jatkojohto on epäkunnossa c) Vedä verkkopistoke ulos, tarkista, ja vaih-
da mikäli tarpeellista
d) Vääränlainen liitäntäjoho
3~400 V moottorille
d) Liitäntäjohto viidellä johdolla, läpimittä
1,5 mm²
e) Koneen yläosa (kotelosuoja)
on auki-(katkisija)
e) Sulje kotelo kunnolla
Mootorin väärä pyörimissuuntaa Väärä liitty Anna sähkömiehen vaihtaa pistokeen na-
paisuus
Sahanterä pyörii viistosti tai hypähtää
pois
a) Ylin teräpyörä a) Tee sivukorjaus kuvan "9" mukaan
b) Sahanteränohjaus b) Säädä kuvan „10+11“ mukaan
c) Väärä sahanterä c) Valitse taulukon
d) Halkaisuojain ja teräpyörä eivät ole
yhdensuuntaisia
d) Säädä halkaisuohjain kuvan „4“ mukaan
Puussa on polttomerkkejä a) Tylsä sahanterä a) Vaihda sahanterä
b) Vääränlainen sahanterä b) Valitsee taulukon
c) Väärä leikkausnopeus c) Säädä leikkausnopeus kuvan „6“ mukaan
d) Halkaisuohjain ja sahanterä eivät ole
yhdensuuntaiisia
d) Säädä halkaisuohjain kuvan „3“ mukaan
Sahanterä jumittuu a) Tylsä sahanterä a) Vaihda sahanterää
b) Tahmea sahenterä b) Puhdista sahanterä
c) Sahanteräohjaus c) Säädä kuvien „10+11“ mukaan
70
DFIN
EU-Yhdenmukaisuusilmoitus
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Asiamiehet:: Reinhold Bauer
Me Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, että kone kuvattu
Vannesaha Basa 7.0, jossa sarjanumero 1001, kohta nro 1901506901, tuotenumero 1901506902
kaikki sovellettavat vaatimukset EY-konedirektiivin 2014/35/EU.
Muut EY-direktiivit: EMC-direktiivi 2014/30/EU
Ilmoitettu laitos: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Vaihdoin: EY-tyyppitarkastus (Nr. 101063)
EY-tyyppitarkastustodistuksen
GS-sertikaatti
Seuraavia harmonisoituja standardeja sovelletaan:
EN 847-1, EN 1807-1, EN 60204
Seuraavia harmonisoituja standardeja sovelletaan:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
FNO
Innhol i pakken
ndsag
Sagband 20 mm
Parallellanlegg
Avsugsstuss Ø 100 mm
skyver
Monterigsverktøy
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde/bredde/høyde mm ................................................................................................2060x1050x1150
Bordstørrelse mm ...........................................................................................................................840X640
Arbeidshøyde mm .................................................................................................................................. 900
Sagbånd mm ......................................................................................................................... 20x0,45x4425
Diameter båndhjul mm ...........................................................................................................................600
Skærehøyde ved 9mm ....................................................................................................................... 400
Gjenomløopsbredde mm ....................................................................................................................... 590
Bredde ved parallellsaging mm .............................................................................................................. 300
Lengde parallellanlegg mm .................................................................................................................... 650
Område for skråstilling grader .......................................................................................................-15°/+47°
Skjærehastighet ved 2 hastighetsvalg m/min ...................................................................................... 1200
Vekt kg .................................................................................................................................................... 250
Støyverdier
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold
til EN 23746 for lydenerginivå og EN 31202
(korreksjonsfaktor k3 beregnet i henhold til
vedlegg A.2 til EN 31204) for lydtrykknivået på
arbeidsplassen er - med utgangspunkt i arbeids-
betingelsene anført i ISO 7904, vedlegg A, som
følger:
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Tomgangs-LpAeq =84 dB(A)
Arbeids-LpAeq = 95 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på
K = 4 dB
Maskinenbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maski-
nen svært allsidig og godt egnet til bearbeiding
av tre og kunststoffer i verkstedsammenheng.
Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av
et fast vern og et hengslet hjuldeksel hver. Når
hjuldekselet åpnes, blir maskinen stanset. Å
starte maskinen, er bare mulig med hjuldekselet
lukket. Den delen av sagbåndet over sagbordet
som ikke skjærer, er dekket av en beskyttelse-
sinnretning som er festet til båndføringen, som i
sin tur igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en
beskyttelsesinnretning som er fast anbrakt på
det øvre båndhjulet. Under sagbordet er båndet
beskyttet av en fast beskytter.
Bordets skråstillingsområde, som går fra -15°
til +
4, gir allsidige muligheter for saging, f.eks.:
• Saging på langs
• Saging på tvers
• Skråsnitt
• Saging av kurver og uregelmessige snitt
• Snitt for sinking og tapping
• Høykantsnitt i rkantete emner
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
Alment
1. Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er
transportskadet. Ved skade kontakt omgåen-
de transportøren.
2. Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
3. Kontroller at alt utstyr er tilstede.
4. Studer bruksanvisningen nøye før maskinen
tas i bruk.
5. Benytt bare orriginale scheppach slite- og
reservedeler. Reservedeler får du hos din
scheppach fagbutikk.
6. Ved bestilling oppgi artikkel nummer, type av
maskin og byggeår.
HENVISNING:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i
henhold til gjeldende produkansvarslov for ska-
der som er oppstått ved dette apparat ved:
1. Uhensiktsmessig behandeling
2. Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
3. Reparasjoner av tredje person, som ikke er
autorisert fagman
4. Isetting og bytting av ikke orriginale
scheppach reserve deler
5. Ved feil anvendelse
6. Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrif
ter og VDE bestemmelser 0100 – DIN 57113 /
VDE 0113
Vi anbefaler deg.
A Les monterings- og bruksanvisningen nøye
før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne
din maskin, og også utnytte de retningsgivende
innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen
inneholder viktige råd hvordan du arbeider
sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer
stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for
maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmel-
sene i denne bruksanvis ningen, må du ubetinget
ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før
maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må
alltid benne seg ved maskinen. Alle betjenings-
personer må gjennomlese bruksanvisningen,
og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som
er opplært på den, og er underrettet om de
farer det kan medføre. Minstealderen må også
overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som
denne bruksanvisning inneholder, må en
også være oppmerksom på de spesielle norske
forskrifter, som gjelder for trebearbeidnings-
maskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente,
fagtekniske regler.
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Nominelt forbruk P1 (kW) 2,80 3,80
Utgangseffekt P2 (kW) 2,00 2,90
71
FNO
Sikkerhetsanvisninger
I denne betjeningsveiledning har vi på alle
steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket
med dette kjennetegn.
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal
arbeide med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand
og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse
av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge
instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil
som oppstår, som kan få innvirkning på sikker-
heten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk
norm EN 847-1 kan brukes.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvis-
ninger på maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maski-
nen holdes i lesbar tilstand.
Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader
på hånd og ngre av det roterende skjæreverk-
tøy.
Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert
på fast grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres.
Bruk ikke kabel som har feil.
Hold bama på avstand fra maskiner, som er
tilsluttet strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år
gammel. Ved opplæring kan alde-ren være 16
år, men ma kun arbeide med maskinen under
oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med
arbeide på maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved
maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker,
må maskinen utstyres med en bordforlengel-
se. Den andre personen kan da bare stå ved
avtaket på bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon
og treavfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker,
ringer og armbåndsur tas av.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for mo-
tor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanord-
ninger, eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og reng-
jøring må kun utføres når motoren er sjaltet
ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende
verktøyer stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut
støpslet.
Et scheppach avsuganlegg må være tilkoplet
ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk
må overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige
beskyttelsesanordninger og avdek-kinger være
montert.
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og
ikke deformert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS
stål. Men kun CV og HM sag-blad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning.
Arbeidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik
at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakes-
lag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet
ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over
bladet.
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120
mm på langs - må det absolutt brukes skyves-
tokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at
hendene kommer i kontakt med sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut
støpslet.
Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er
skadet. Husk å trekke ut støp-selet.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et
avsuganlegg med en eksibel, vanskelig anten-
nelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne
slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen.
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren
av, og støpslet trekkes ut.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all
energietilførsel. Ved idriftsetting til-kobles
maskinen forskriftsmessig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbei-
der på det elektriske utstyr, må kun utføres av
autorisert innstallatør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordnin-
ger må igjen monteres, når de har vært avmon-
tert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider.
Bruk av maskinen etter hensikten
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direk-
tiver for maskiner.
Før igangsetting av arbeidet må samtlige
beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger være
montert.
Maskinen er utformet for å betjenes aven
person. Maskinoperatøren har ansvaret for alle
andre personer som benner seg i arbeidsom-
rådet.
Respekter alle sikkerhetsanvisninger og ad-
varsler knyttet til maskinen.
Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og
advarsler knyttet til maskinen er komplette og
fullt lesbare.
Båndsagen og medfølgende verktøy og
tilbehør er utelukkende konstruert for saging
av tre, treliknende materialer, ikke jernholdige
metaller og stål.
Maksimalstørreisen på de arbeidsemnene som
skal bearbeides, må ikke overskride sag-
bordstørreisen i standard utførelsen. Gjennom-
løpsbredde 440 mm, Gjennomløpshøyde 300
mm
Ved bearbeiding av større emner som lett kan
vippe ned fra sag bordet, må bordforlengeren
eller rullebukken (tilleggsutstyr) brukes.
Båndsagen kan også brukes til saging av me-
taller hvis den utstyres med et spesielt sag
bånd (tilleggsutstyr) og det velges en tilpasset
skjærehastighet. Materiallegeringer med mer
enn 80 % magnesium må ikke bearbeides på
grunn av brannfaren.
Ved bruk i lukkete rom, må maskinen være
tilko-plet et anlegg for sponavsug.
Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon
eller sagmugg. Hastigheten på luftstrømmen
ved avsugstussen må minst være på 20 m/s.
Under-trykk 860 Pa.
Automatisk innkopling kan fås som til-
leggsutstyr. Type ALV 2 Art.Nr.79104010
230V/50Hz, Type ALV 10 Art.Nr. 79104020
4ooV/230V/50Hz
Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter
avsu-get automatisk etter en startforsinkelse
på 2-3 sekunder. På den måten hindres en
overbelastning på strøm kretsens sikringer.
Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter
avsuget å gå 3-4 sekunder og koples deretter
automatisk ut. Gjenværende støv blir dermed
sugd vekk, slik det er best, sikkerhetsmessig
sett. Dette sparer også strøm og reduserer
støyen. Sponsugeren går bare mens arbeids-
maskinen er i bruk.
Til arbeider i bedriftslokaler må det bare benyt-
tes en sponsuger som tilfredsstiller forskriftene
for forretningsmessig virksomhet.
Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av
eller fjernes mens arbeidsmaskinen går.
Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk
perfekt stand, og da slik hensikten er at den
skal brukes. Bruken må utøves av personer
som er kjent med sikkerhets- og faremo-
mentene og respekterer bruksanvisningen.
Funksjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan
virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående
rettes på.
Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlike-
holdsforskrifter, samt de målene som er angitt i
de tekniske data, må overholdes.
Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker
og andre allment anerkjente sikkerhetstekniske
regler må også overholdes.
Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og
repa-reres av personer som er fortrolig med
den og er kjent med farene. Egenmektige
forandringer på maskinene utelukker ethvert
ansvar for produsenten med hensyn til skader
som forandringene måtte forårsake.
Maskinen må bare benyttes med produsentens
originaltilbehør og originalverktøy.
All annen bruk utover dette gjelder som
uautori-sert. Produsenten har intet ansvar som
skader som følger av dette; brukeren, og bare
han, bærer risikoen i slike tilfeller.
72
FNO
Notater
Les Manual
Bruk hørselvern og vernebriller
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverky i hushold-
ningsavfallet! I henhold til EU-direktiv
2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets
iverksettning i nasjonal rett, må elekt-
roverktøy som ikke lenger skal brukes,
samles separat og returneres til et
miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Andre notater:
I denne bruksanvisningen har vi markert de stedene
som angår sikkerhete med dette tegnet:
Andre fare
Maskinen er bygget etter dagens høyeste
tekniske standard og ifølge anerkjente sikker-
hetsregler. På tross av dette kan det under
arbeid oppstå farer.
Fare for skade på ngre og hender ved at
arbeidsstykket blir ført mot det roterende sag-
bladet på en ikke fagmessig måte.
Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket
blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen
ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbei-
des uten anlegg.
Fare for helseskader på grunn av støy. Under
arbeide blir tillatt støygrense overskredet.
Bruk derfor absolutt personlig vemeutstyr som
øreklokke.
Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller
jevnlig at sagbladet ikke er skadet.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er
feil på tilførselsledningen.
Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må
bruksanvisningen vedlagt spesialtilbehøret
leses nøye og overholdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende
sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå
uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis
en nøye følger „sikkerhetsreglene“, bruker
maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle
anvisninger og råd som er gitt i den komplette
bruksanvisnignen.
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete
løfteredskaper (kran eller gaffeltruck)
Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt
det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løftes via sagbordet
Ved hyppig ytting av maskinen på verksted-
sområdet, anbefaler vi bruk av hjulunderstellet
(tilleggsutstyr).
Montage
Av transporttekniske årsaker er ikke maskinen
satt komplett sammen,
Monteringsverktøy
Fastnøkkel (gaffel) 13 mm
Innvendig sekskanlnøkkel 5 mm følger ikke med
i leveransen
Føringsrør
III. „2“
Platen for parallelIanIegget (under sag. bordet)
er moniert fra fabrikken.
Sjekk at anleggsplaten sitter fast før du monterer
føringsrøret.
Trekk om nødvendig tiI de tre kIemhendlene (1)
Monter hoIderne ler føringsrøret til høyre og tiI
venstre på anleggsplaten.
2 sekskantskruer M8x16
2 holdere
Skyv føringsrøret inn i hoIderne fra sielen. Sjekk
at føringsrøret er paralIeIl med sagbordet
(måI „X“) før du trekker til sekskanlskruene.
let („X“) må vere identisk foran og bak
sagbordet.
Parallellanlegg
III „3“
• Avhengig av arbeidets art, kan parallellan
leg get brukes til venstre eller til høyre for
sagbåndet.
Skru sammen røret fer anlegget, meIIomplaten
og føringssleiden for hånd. For å gjøre dette,
du føre de to gjengete boItene inn i førings-
sleiden.
4 skiver 6
4 sylinderskruer M6x20
Holdeskinnen som anleggsskinnen festes
med, monteres på venstre eller høyre side av
røret for anlegget, avhengig av hva arbeidet
krever.
Vingemutrene skal ikke trekkes til!
2 låseskruer M6x75
2 skiver 6
2 vigemuttere M6
Skyv anleggsskinnen inn på holdeskinnen.
Posisjon 1: For arbeider med emnet på høykant
Posisjon 2: Fer arbeider med emnel liggende
att.
Sett eksentemendelenringssleiden i hori-
sontal stilling. Sett føringssleiden på føringsrøret
og trykk eksenterhendelen ned ‚or å klemme til.
På føringsrøret gjelder den øvre skalaen for
posisjon 1; den nedre skalaen gjelder for
posisjon 2.
Innstilling av parallellanlegget
III.4“
Sett parallellanlegget på føringsskinnen.
Plasser en rett list mot sagbåndet og før dette
opp og ned for hånd (via båndhjulet).
Legg en vinkel mot listen og mot parallellanleg-
get.
Justering av lupen
III.“5
Føringsrøret må gå så høyt over sagbordet at
skalaen på føringsrøret står under nullstreken
på lupen.
sne de to skruene på lupen, og still inn
delestreken nøyaktig over nullstreken
påskalaen.
Trekk til skruene på lupen.
73
FNO
Innstillinger før maskinen tas i bruk
r du åpner en av derene i hjulhusene, blir
strømtilførselen automatisk brutt.
Skjærehastigheter
III.“6
Båndsagene har enten to eller re skjærehas-
tigheter.
VIKTIG!
Innstilling av skjærehastigheten må bare
skje med stillestående maskin.
Trekk ut støpselet.
To trinn
460 m/min for tre, hardved
775 m/min for bløtt tre
Kilrem 10 x 1072 mm
Skæerehastighetstrinn I-II
460 m/min. 1 og 3
775 m/min. 2 og 4
Maskinen blir levert med forhåndsinnstilt
skjærehastighet på 775 m/min.
Sagbånd
Valg av riktig sagbånd er avgjørende for hvor
godt sagen skjærer. Studer tabellen i bruksan-
visningen.
Med smale sagbånd kan det skjæres skarpere
kurver enn med brede sagbånd.
For eksempel er minste kurveradius for
bladbreddene 6/10/15/25 mm
25/40/75/185 mm
Bruk bare skarpe, feilfrie sagbånd. Defekte
sagnd øker ulykkesrisikoen og forringer
snittkvaliteten.
Bytte av sagbånd
III.“8“
Maskinen blir levert med et nytt, standard
sagnd (15 mm) påmontert.
Bytte av bånd må bare skje med støpselet
trukket ut!
Ved håndteringen av sagbånd bør det alltid
brukes egnete arbeidshansker!
For å ta av sagbåndet, må du løsne det ved
å dreie håndskruen på toppen av det øverste
hjulhuset mot klokka. Strammingen av det nye
sagbåndet foretar du ved å dreie håndskruen på
toppen av det øverste hjulhuset med klokka.
VIKTIG når du legger på sagbåndet:
• Skyv unna støtterullene og styrerullene.
• Sjekk sagbåndet for feil (knekk,
avbrukne tenner) før du legger det
på. Bruk aldri sagbänd det er feil på.
• Sjekk at omløpsretningen på sagbåndet
blir riktig før du legger det på
båndhjulene. Tennene må peke ned
mot sagbordet.
• Sagbåndet må legges inn mellom henholdsvis
de øvre og de nedre styrerullene.
• Foreta en lett stramming av det
påsatte sagbåndet.
• Drei båndhjulet for hånd med klokka
og foreta endelig stramming når båndet
løper jevnt.
• Brede bånd krever hardere stramming enn
smale.
• For kraftig stramming kan føre til for
tidlig båndbrudd.
Sidejustering av sagbåndløpet
III.“9“
Sidejusteringen må bare utføres med stil-
lestående maskin og støpselet trukket ut!
Sagbåndet må løpe på midten av båndhjulene.
Løsne den riete mutteren (1) på baksiden.
Drei det øvre båndhjulet for hånd i
skjæreretningen, og drei samtidig
håndskruen mot høyre (+).
Sagbåndet trekker seg da mer mot
bakkanten av hjulet.
Når sagbåndet Iøper jevnt, må du stramme til
igjen den riete mutteren på håndskruen.
Støtterull
III. „10
Før du stiller inn stterullene, må du ha
sjekket sagbåndlapet.
Innstillingen må skje med stillestående
maskin.
Støtterullene fanger opp presset fra påskyvet av
arbeidsemnet.
Still inn støtterullene over og under sagbordet så
de så vidt berører sagbåndet. Drei båndhjulet for
hånd i skjæreretningen mens du gjør dette.
Støtterullene må løpe med sagbåndet ved
sagingen.
Støtterullene må innstilles på nytt etter hvert
bytte av sagbånd!
Styreruller
III. „11
Før styrerullene stilles inn, må det kontrolle-
res at sagbändet laper jevnt.
Innstillingen må skje med stillestående
maskin!
Styrerullene fanger opp det presset som arbeid-
semnet forårsaker sideveis.
Styrerullene over og under sagbordet må hver
gang innstilles på nytt i forhold til den aktuelle
bredden på sagbåndet. Rullene må i hoyden gå
nesten fram til bunnen av sagtennene.
Still inn styrerullene slik at de så vidt berorer
sagbåndet. Drei båndhjulet for hånd i skjæreret-
ningen mens du gjør dette.
Styrerullene må løpe med sagbåndet ved
sagingen.
Sagbåndet må ikke bli klemt!
Styrerullene må innstilles på nytt etter hvert
bytte av sagbånd!
Innstilling av skjærehøyden
III. „11
Innstillingen må skje med stillestående
maskin!
Skjærehøyden over bordet kan stilles inn fra 0
til 400 mm.
Høydeinnstillingen foregår trinnløst med den
store håndskruen og blir stående i enhver innstilt
høyde ved hjelp av selvlåsingen.
For din egen sikkerhet bør du alltid stille inn sag-
båndstyringen så nær arbeidsemnet som mulig.
Sagbord
III.13“
Sagbordet er innstilt på fabrikken.
Den trinnløse innstillingen av sagbordet
går fra pluss 47° til minus 15°.
Det store innstillingsområdet muliggjør
gjæringssnitt på 45°.
Innstillingen må foregå med stillestående
maskin!
Med innstillingsskruen (1) under sagbordet
kan det foretas en etterjustering av bordet til
nøyaktig 90° i forhold til sagbåndet. (Ta en
vinkel til hjelp!)
Bordinnstilling pluss 4
• Løsne de to klemhendlene (2).
• Drei håndtaket (3) med klokka.
• Trekk til igjen klemhendlene (2) iden
ønskete posisjonen på skalaen.
Bordinnstilling minus 1
• Løsne de to klemhendlene (2).
• Drei håndtaket (3) en kvart omdreining
mot høyre og sving vekk justeringsskruen
(1) på kulehåndtaket mot venstre.
• Drei håndtaket (3) mot klokka.
• Trekk til igjen klemhendlene (2) i den
ønskete posisjonen påskalaen.
Sjekk på et prøveemne at vinkelinnstillingen
av bordet er riktig før du tar fatt på arbeidet.
Parallelliteten mellom sagbånd og sagbord
III.14“
Nøyaktig parallellitet er spesielt viktig ved arbeid
med tilleggsutstyret kappeinnretningen.
Sjekk parallelliteten med anleggsskinnen og en
vinke som ligger att.
Plasser anleggsskinnen mot sagbåndet mens du
fører det ned og opp.
Legg vinkelen mot anleggsskinnen og langs den
langsgående noten.
Forekommer det avvik, må du løsne de 8 seks-
kantskruene i festet for vippeinnretningen under
bordet og etterjustere sagbordet tilsvarende.
Trekk sekskantskruene hardt til igjen!
74
FNO
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå.
Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre
arbeidet sikkert og uten forstyrrelser. Maskinen
er konstruert for arbeid i lukkete rom og må
stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag.
Stabiliteten
sikres ved at maskinen festes til underlaget med
re skruer.
Det må Valre minst 2 personer til å løfte maski-
nen ned fra pallen. Med utgangspunkt i arbeids-
posisjonen skai maskinen vippes mot venstre og
pallen trekkes vekk mot høyre.
Arbeidsanvisninger
De følgende anbefalingene er eksempler på
sikker bruk av båndsager.
De følgende trygge arbeidsmetodene må be-
traktes som bidrag til sikkerheten, men kan
sjelden benyttes fullstendig eller slik at de
omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle
alle mulige farlige tilstander og må forklares
grundig.
Ved arbeider i lukkete rom, må mas-kinen
koples til et avsugsanlegg.
Ved arbeid i yrkesmessig sammen-heng, må
det brukes en sponsuger som oppfyller krave-
ne til yrkesbruk.
Slakk på båndspenningen når maski-nen ikke
er i drift, for eksempel etter arbeidsslutt. Fest
en påminning på maskinen om at den neste
brukeren må stramme sag båndet igjen.
Oppbevar ubrukte sag bånd sam-menrullet
og sikkert på et tørt sted. Sjekk for feil (tenner,
knekk). Bruk aldri defekte sagbånd!
Bruk egnete hansker når du håndterer sag
bånd.
Før arbeidet påbegynnes, må samtlige beskyt-
telses- og sikkerhetsinnr-etninger være solid
montert på maskinen.
Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med
en håndholdt børste eller skrape mens sagbån-
det løper.
Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for
arbeidssikkerheten og må renses regelmessig.
For din personlige beskyttelse bør du alltid
bruke vernebriller og hørselsvern ved arbeidet.
Bruk hårnett hvis du har langt hår. Brett opp
løstsittende ermer til over albuene.
Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet
som mulig når du sager.
Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsom-
det og rundt maskinen.
Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for
å hindre at arbeidsemnet kan vippe eller skli
vekk.
Bruk påskyver ved bearbeiding av smale
arbeidsemner som du mater fram for hånd.
Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den
tilsvarende vinkelen og føre emnet langs paral-
lellanlegget.
For å sage svalehaleformete sinker og tapper
eller kiler, bør du stille sagbordet i pluss- eller
minusstilling.
Sørg for sikker føring av arbeidsemnet.
Ved saging av buesnitt og uregelmessige snitt
må emnet føres med begge hendene og med
samlete (ikke sprikende) ngre. Hold emnet
med hendene i et trygt område på sagen.
Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller
uregelmessige snitt som et seriearbeid.
Ved saging av runde emner må disse sikres
mot å rotere.
Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å
kunne utføre tverrsnitt påen sikker måte.
Bruk sirkelskjæringsanlegget (tilleggsutstyr)
for å kunne sage sirkel-runde emner på en
sikker måte.
Elektrisk tilkobling
en installerte elektromotoren er tilkoblet og
klar til bruk
Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser
Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteled-
ninger som brukes må samsvare med disse
forskriftene Installasjon, reparasjon og
vedlikehold av de elektriske installasjonene
må kun utres av fagpersoner.
Viktige instruksjoner
Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1.
Motoren slås automatisk av ved overbelastning.
Etter en avkjølingsperiode (varier i tid), kan
motoren slås på igjen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte ska-
det. Årsaker til dette er:
1. Klemskader når ledningen føres gjennom
vindus- eller dørsprekker
2. Knekkskader som følge av at ledningen er
festet eller trukket på en uheldig måte.
3. Kuttskader som følge av at ledningen kjøres
over.
4. Isolasjonsskader som følge av at ledningen
rykkes ut av stikkkontakten.
5. Sprekker som følge av at ledningene er for
gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke
brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig
for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet
strømnettet når du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun
ledninger merket H 07 RN. Det skal nnes en
typebetegnelse trykket på strømledningen.
Vekselstrømmotor
1. Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz.
2. Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et
tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, og lednin-
ger på over 25 meter må ha et tverrsnitt på
minst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Trefasestrømmotor
1. Nettspenningen må være på 400 volt/50 Hz.
2. Nettilkobling og skjøteledninger må være
5-polige = 3 P + N + SL.
3. Skjøteledninger må ha et tverrsnitt på minst
1,5 kvadratmillimeter.
4. Nettilkoblingen sikres med en forsinker på
maksimalt 16 A.
5. Når maskinen kobles til nettet eller yttes,
må dreieretningen kontrolleres, og polariteten
eventuelt skiftes.
Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler:
1. Motorprodusent
2. Motorens strømtype
3. Maskin- og typemerkingsdata
4. Typemerkingsdata for brytere
r motoren returneres må hele driftsenhe-
ten inkludert bryter sendes inn.
75
FNO
Vedlikehold
Omrustnings- innstillings- og rensearbeider
må alltid skje med frakoplet motor.
Trekk ut stølpselet og vent til sagbåndet står
stille.
Er du en erfaren håndverker, kan du selv
foreta
småreparasjoner på maskinen.
Reparasjons- og vedlikeholdsarbeider på det
elektriske anlegget må bare utføres av en
autorisert elektriker.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnret-
ninger må monteres igjen etter at reparas-
jons- og vedlikeholdsarbeidene er avsluttet.
Vi anbefaler:
• Vippesegmentene under sagbordet, anordnin-
gen for båndspenningen og føringen for inns-
tillingen av skjærehøyden, må alltid løpe lett.
Ved behov kan du behandle disse delene med
en glidespray for å opprettholde disse funksjo
nene i god stand.
• Rens sagbåndet regelmessig. Treet avsetter
harpikrester som kleber seg fast på sagbåndet
og hemmer arbeidstempoet og arbeidssikker-
heten.
• Hold alltid arbeidsaten tri for avleiringer av
harpiks.
• Bruk aldri rense- og løsemidler som er lettan-
tennelige eller utvikler skadelige gasser.
Bruk spesialtilbehøret konsentrat for fjerning
av harpiks (harpiksfjemer).
• Sjekk sagbåndet regelmessig for feil.
Skift øyeblikkelig sagbånd med feil.
• Sjekk innlegget i sagbordet.
Bytt ut innlegget hvis det er sterkt slitt.
Gummibelegget på båndhjulene
Gummibelegget på båndhjulene blir med tiden
ripet opp og slitt av sagbåndet. Det gjør det
umulig å få en nøyaktig sporing av sagbåndet.
Arbeidssikkerheten og arbeidsforløpet inns-
krenkes betraktelig.
Bytt båndhjulene!
Reservehjul og alle andre reservedeler får
du kjøpt hos din nærmeste scheppach for-
handler.
• Sjekk innstillingen av sagbåndet regelmessig
og etterjuster om nødvendig.
Ved etterjustering må sagbåndstyringen
demonteres.
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ikke strøm i strikkontakten a) Sjekk sikringene
b) Bryter eller kondensator er defekt b) Få de sjekket av en elektriker
c) Skjøteledning er defekt c) Trekk ut støpselet, sjekk, bytt ut
d) Feil ledning til 3~400 V motor d) 4-lederkabel, lertverrsitt 1,5 mm²
e) Et hjuldeksel er åpent e) Lukk hjuldekselet ordentlig
Feil omdreinigsretning Feiltilkobling elektrikeren til å bytte polaritet i kotakten
Sagbåndet vandrer eller hopper av a) Øvre båndhjul a) Foreta båndløpsjustering iht. lll."9"
b) Sagbådstyringen b) Foreta innstilling iht. lll. „10+11“
c) Feil sagbåndet c) Velg bånd etter tabellen
d) Anlegget ikke parallelt med sagnd d) Still inn parallelalegget iht. lll „4“
Brennemerker på treet a) Sagbåndet er sløvt a) Bytt sagnd
b) Feil sagbånd b) Velg bånd etter tabellen.
c) Feil skrehastighet c) Still inn skjærehastigheten iht. lll „6
d) Anlegget ikke parallelt med sagnd d) Still inn parallellanlegget iht. lll. „4“
Sagbånd klemmer a) Sagbåndet er sløvt a) Bytt sagbånd
b) Sågbandet tilgrodd med harpiks b) Rens sagbåndet
c) Sagbådstyringen c) Still inn iht. lll. „10+11“
76
FNO
EU-konformitetserklæring
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Representert ved: Reinhold Bauer
Vi, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, erklærer at maskinen beskrevet nedenfor
Båndsag Basa 7.0, med serienummer 1001, punkt 1901506901 Nei, varenummeret 1901506902
alle gjeldende krav i EF Machinery Directive 2014/35/EU.
Andre EU-direktiver: EMC-direktiv 2014/30/EU
Teknisk kontrollorgan: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Byttet til: EF-typeprøving (Nr. 101063)
EF-typeprøvingssertikatet
GS-sertikat
Følgende harmoniserte standarder gjelder:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204
For utarbeidelse av teknisk dokumentasjon er godkjent:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.06.2016
77
Leveringsomfang
ndsav
ndsavklinge 20 mm
ngdeanslag
Usugningsstuds Ø 100 mm
Skubbestock
Montagetilbehør
Betjeningsanvisning
Tekniske data
Længde/bredde/højde mm ................................................................................................2060x1050x1150
Savbordets dimensioner mm..........................................................................................................840x640
Arbejdshøjde mm ...................................................................................................................................900
Bådsavklinge mm ................................................................................................................... 20x0,45x4425
Båndhjulets diameter mm .......................................................................................................................600
Skærehøjde ved 9mm ........................................................................................................................ 400
Gennemløbsbredde mm ......................................................................................................................... 590
Parallelskærebredde mm .......................................................................................................................300
Parallelanslag, længde mm .................................................................................................................... 650
Bordets udsvingsområde grader ...................................................................................................-15°/+47°
Skærehastighed ved 2 koblingstrin m/min........................................................................................... 1200
gt kg ................................................................................................................................................... 250
Støjparametre
Støjemissionsværdierne, som er fastlagt i
henhold til EN 23746 for lydeffektniveauet og EN
31202 (korrektionsfaktor k3 beregnet i henhold
til bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveauet på
arbejdspladsen, er, idet de i ISO 7904 bilag A
anførte arbejdsbetingelser er lagt til grund, som
følger:
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang LpAeq =85 dB(A)
Bearbejdning LpAeq = 95 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et
måleusikkerhedstillæg K = 4 dB
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan på grund af sin veludviklede kons-
truktion anvendes alsidigt til bearbejdning af træ
og kunststof i værkstedet.
Det øverste og nederste båndhjul er beklædt
med en fast skærm og et bevregelig husdæksel.
r husdækslet åbnes, frakobles maskinen.
Maskinen kan kun kobles til igen, når dækslet er
lukket. Den ikke skærende dei af båndsavklin-
gen over bordpladen er afdækket af en beskyt-
telsesanordning, som er gjort fast til båndsav-
klingeføringen. Denne beskyttelsesan
ordning er sikret mod utilsigtet åbning ved hjælp
af den fastgjorte beskyttelsesanordning på det
øverste båndhjul. Den ikke skrerende dei af
båndsavklingen under bordpladen er afdækket
af en fast skærm.
Bordet kan drejes fra -15° til +47°, hvilket giver
utallige skæremuligheder, f.eks.:
• Længdesnit
Tværsnit
• Skrå snit
• Cirkelformede og uregelmæssige snit
• Snit til sinke og tappe
• Kantsnit ved kanttræ
Se også arbejdshenvisningerne i betjeningsvej-
ledningen.
Generelle anvisninger
1. Kontroller alle enkelte dele med hensyn til
transportskader. Ved eventuelle reklamationer
skal speditøren underrettes omgående.
2. Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
3. Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
4. Gør Dem før brug fortrolig med maskinens
funktion ved at læse håndbogen .
5. Brug som tilbehør og som slid- og reservede-
le kun originale scheppach-dele. Tilbehørsde-
le køber De hos Deres scheppach forhandler.
6. Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt
maskintype og fabrikationsår.
OBS.: Producenten af dette udstyr hæfter
ifølge gældende love om produkt ansvar ikke for
skader påført udstyret eller påført af udstyret
som følge af:
1. Uhensigtsmæssig behandling.
2. Manglende iagttagelse af bet-
jeningsvejledning.
3. Reparation udført af ikke autoriseret perso-
nale.
4. Indsætning af og udskiftning med andet end
scheppach originale reservedele.
5. Utilsigtet anvendelse af udstyret.
6. Udfald i elektriske installationer ved mang-
lende iagttagelse af de elektriske forskrifter
og VDE-be stemmelserne. 0100, DIN 57113
/ VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejlednin-
gen nøje igennem før igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skal gøre det
nemmere for Dem at lære Deres nye maskine
at kende. Derudover vil De få oplysninger om,
hvordan maskinen benyttes mest hensigts-
mæssigt til gennemførelse af det arbejde, som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige
henvisninger om, hvordan De arbejder sikkert,
hensigtsmæssigt og økonomisk med denne
maskine, og hvordan De kan undgå farer, re-
ducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tomgangstiden og øge maskinens pålidelighed
og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i
denne vejled ning, skal De overholde de sikker-
hedsforskrifter, som gælder i Deres land for
denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skal altid bende
sig ved maskinen. Den skal læses og overhol-
des af enhver, der skal til at arbejde med denne
maskine. Kun de personer, der er blevet specielt
uddannede til at arbejde med denne maskine
og som er blevet oplyst om de mulige farer, må
arbejde med maskinen. Den krævede mindsteal-
der skal overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført
i denne betjeningsvejledning, samt de særlige
bestemmelser, som skal overholdes i Deres
hjemland, skal også de alment anerkendte
fagtekniske regler for drift af træbearbejdings-
maskine overholdes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret
alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed
med dette symbol:
Motor 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz
Nominelt forbrug P1 (kW) 2,80 3,80
Afgivet effekt P2 (kW) 2,00 2,90
78
DDK
Sikkerhedsenvisninger
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de
personer, der arbejder med maskinen.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri
tilstand og overensstemmelse med sin bestem-
melse samt sikkerheds- og risikobevidst under
overholdelse af betjeningsvejledningen. Især
skal fejl, som vil kunne nedsrette sikkerheden,
omgående rettes!
Der må kun anvendes værktøj, som er i
overensstemmelse med europa-normen EN
847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger
på maskinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på
maskinen fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for
ngre og hænder på grund af den roterende
klinge.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast
undergrund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte
ledninger.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en
tilsluttet maskine.
Personen, der betjener maskinen, skal være
fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal
være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under
tilsyn.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke
forstyrres.
Hvis en anden person arbejder ved bordrunds-
aven for at tage afskåme emner fra, skal mas-
kinen være udStyret med en bordforlængelse.
Den anden person må ikke stå nogen andre
steder end for enden af bordforlængelsen.
Hold betjeningspladsen fri for spåner og
træaffald.
Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg
smykker, ringe og armbåndsure af.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrej-
ningsretning - se „elektrisk tils-lutning“.
Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen må
ikke fjernes eller gøres ubruge-lige.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensear-
bejde må kun gennemføres ved slukket motor.
El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende
værktøj står stille.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den
slukkes. Træk el-stikket ud.
Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes
et scheppach udsugningsanlæg. Overhold i
den forbindelse den bestemmelsesmæssige
anvendelse.
Når maskinen startes op, skal alle beskyttelse-
sindretninger og afdækninger være monterede.
Benyt kun velskærpede og ikke deformerede
savblade, som er fri for ridser.
Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv
hurtigstål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmeka-
nisme. Gennem denne føres arbejdsstykket,
lukning af savspalten og tilbageslag af arbejds-
stykket forhindres.
Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstyk-
ket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret
over savbladet.
Ved længdesnit af smalle emner – mindre end
120 mm – skal fremføringspind absolut anven-
des. Fremføringspinden skal anvendes for at
forhindre, at hændeme ved arbejdet kommer i
nærheden af savbladet.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den
slukkes. Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget
udskiftes. Træk el-stikket først.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et
udsugningsanlæg med en eksibel, svært
antændelig udsugningsledning. Udsugningsan-
lægget skal starte automatisk med indkobling
af bordrundsaven.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren.
Træk elstikket ud af stikkon-takten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energifor-
syning selv ved mindre ytnin-ger af maskinen.
Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny
ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun
udføres af aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretnin-
ger skal omgående monteres efter afsluttet
istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-
rektiv.
Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige
beskyttelses- og sikkerhedsanordninger være
monteret på maskinen.
Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en
person. Betjeningspersonen er i arbejdsområ-
det ansvarlig over for tredje personer.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger
på maskinen.
Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisnin-
ger på maskinen er komplette og kan læses.
Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør
er udelukkende beregnet til savning af træ,
trælignende materialer, ikke jemholdige metal-
ler samt stål.
Maks. dimensionerne for de arbejdsemner, der
skal bearbejdes, må ved standardudførelse
ikke overskride bordets størrelse. Gennem-
løbsbredde 440 mm, Gennemløbshøjde 300
mm
Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe
op fra bordpladen, skal der bruges en bordfor-
længeise eller en rullebuk (specialtilbehør).
Båndsaven kan med en speciel båndsavklinge
(specialtilbehør) samt tilpasset skærehastighed
også bruges til savning. Metallegeringer med
mere end 80 % magnesium må ikke bearbej-
des på grund af brandfare.
Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal
den sluttes til et udsugningsanlæg. Brug et
udsugningsanlæg til udsugning af træspå-ner
og savsmuld. Strømningshastigheden ved
udsugningsstudsen skal være 20 m/s. Under-
tryk 860 Pa.
Startautomatikken kan rekvireres som
specialtil-behør. Type ALV 2 Art.nr. 79104010
230 V/50 Hz TypeALV10 Art.nr.79104020
400V/230V/50Hz
r arbejdsmaskinen er koblet til, vil udsugnin-
gen gå automatisk igang efter ca. 2-3 sekun-
ders forsinkelse. Derved undgås overbelast-
ning af hussi-kringen.
Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugnin-
gen et efterløb på ca. 3-4 sekunder, hvorefter
den slukker automatisk.
På den måde udsuges det resterende støv,
såle-des som det kræves i forordningen for
farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer
støjen. Udsugningsanlægget kører kun, når
arbejdsmaskinen er igang.
For arbejder i forbindelse med erhverv skal der
til udsugningen bruges et udsugningsanlæg,
som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke
fjer-nes eller kobles fra, mens maskinen kører.
Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt
i henhold til sin bestemmelse, sikkerheds-
og risikobevidst og under overholdelse af
betjeningsvej-ledningen! Fejl, især sådanne
som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes
omgående!
Producentens sikkerheds-, arbejds- og
vedlige-holdelsesforskrifter samt dimensioner-
ne i de tekniske data skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter
samt øvrige alment anerkendte sikkerhedste-
kniske regler skal overholdes.
Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og
repareres af personer, som er fortrolige med
dette og som er informeret om eventuelle farer.
Producenten hæfter ikke for skader, der er
opstået som resultat af egenmægtige ændrin-
ger af maskinen.
Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør
og originalt værktøj fra producenten.
Enhver form for anvendelse derudover gælder
som ikke bestemmelsesmæssig. Producenten
hæfter ikke for skader, der er opstået som re-
sultat heraf. Risikoen for dette bærer brugeren
alene.
79
DDK
Noter
Læs Manual
Brug høreværn og beskyttelsesbriller
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som
allmindeligt affald! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF em
bortskaffelse af elektriske og elektro-
niske produkter og gældende national
lovgivning skal brugt elværktoj indsam-
les separat og bortskaffes på en måde,
der skåner miljøet mest muligt.
Andre noter:
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet alle de ste-
der, som angår Deres sikkerhed, med dette symbol:
Noter
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske
standard og de anerkendte sikkerhedstek!liske
regler. På trods heraf kan der ved arbejdet
forekomme enkelte restrisici.
Risiko for kvæstelse af ngre og hænder pga.
den roterende savklinge ved uhensigtsmæssig
håndtering af arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges
væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndte-
ring, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg.
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskri-
des det tilladte støjniveau. Personligt sikkerhe-
dsudstyr som hørevæm skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal
regelmæssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureg-
lementerede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af scheppach ekstra tilbehør
skal betjeningsvejledningen, som er vedlagt
det ekstra tilbehør, overholdes og læses
grundigt.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhe-
dsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse
restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshen-
visningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig
anvendelse“ samt brugsanvisningen følges.
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet
løftegrej (kran eller truck). Brug den øverste
bändhjulskasse som anhugningspunkt.
ft aldrig i savbordet!
Såfremt maskinen skai yttes meget rundt i
værkstedsområdet, anbefales det at anvende
specialtilbehøret kørestel.
Komplettering
Af forsendelsestekniske ärsager er maskinen
ikke komplet monieret.
Monteringsværktoj:
Gaffelnøgle 13 mm
Unbraconøgle 5 mm er ikke indehoIdt i leveran-
cen
Føringsrør
Fig. „2
Længdeanslagspladen undder savbordet er
monIeret på fabrikken.
Kontroller inden monteringen al føringsrøret, om
længdeanslags-pladen sidder ordentligt fast.
Spænd om nødvendigt klemarmen (1) efter!
Montér jemholderne fer føringsrøret tij venstre
og højre på længdeanslagspladen.
2 maskinskruer M8x16
2 jernholdere
Skub føringsrøret ind i holdeme fra siden. lnden
De spænder maskinskruernee fast, skaI De
rge for, at føringsrøret ligger parallelt med
bordet (mål „X“).
let „X“ skal være det samme foran og bag
på bordet
Læmgdeanslag
Fig. „3“
• Længdeanslaget kan alt efter arbejdsop
gave anvendes til venstre eller højre for
båndsavklingen.
Skru anslagsrør, mellemplade og føringsslæ-
de sammen med hånden. Hertil skal begge
gevindbolte sættes ind i føringsslæden.
4 skiver 6
4 cylinderskruer M 6 x 20
Mellempladen, sam skal holde
anslagsskinnen, skal alt efter arbejdsopgaven
skrues på til venstre eller
højre på ansIags-røret.
Fløjmøtrikkerne må ikke spændes fast!
2 adrundskruer M6x75
2 skiver 6
2 øjmøtrikker M6
Skub anslagsskinnen på mellempladen.
Stilling 1: For arbejder med stor anlægsade.
Stilling 2: For arbejder med lille anlægsade.
Sæt excenterarmen på føringsslæden i vandrel
position. Sæt føringsslæden på føringsrøret og
pres excenterarmen nedad - kIem den fast.
På føringsrøret gælder den øverste skala for
stilling 1 og den nederste skala for stilling 2.
Indstilling af lægdeanslag
Fig.4“
Sæt længdeanslaget på føringsskinnen.
g en lige liste mod båndsavklingen, der kører
op og ned.
g en vinkel mod listen og mod længdeans-
laget.
Justering af afæsningsluppen
Fig.“5
Føringsrøret skal gå så langt op over savbordet,
at skalaen på føringsrøret står under nulstregen
aæsningsluppen.
Løsn de to skruer på aæsningsluppen og
stil delstregen præcis over nulstregen på
skalaen.
Spænd skrueme på aæsningsluppen igen.
80
DDK
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar.
Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at
arbejdet kan foregå sikkert og uden driftsforstyr-
relser. Maskinen er konstrueret til arbejde i
lukkede rum og skal stilles sikkert på et jalvnt og
stabilt underlag. For at sikre at maskinen står
stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte.
Der kræves mindst 2 personer til at løfte maski-
nen ned fra pallen. Når De står foran maskinen
vip den mod venstre og træk pallen ud mod
højre.
Indstillinger inden idrifttagningen
r husdækslet åbnes, afbrydes stmtil-
førslen via en endestop-kontakt.
Skærehastigheder
Fig.“6
Båndsavene er udstyret med to eller
med re skærehastigheder.
VIGTIGT
Indstillingen af skærehastigheden må kun
foretages, når maskinen står stille.
Træk netstikket ud!
To trin
460 m/min. for træ og hårdt træ
775 m/min. for blødt t
Kilerem 10 x 1072
Skærehastighedstrin I-II
460 m/min. 1 til 3
775 m/min. 2 til 4
Maskinen leveres med en indstillet skærehastig-
hed på 775 m/min. for træ og hårdt træ.
Båndsavklinge
Valget af den rigtige båndsavklinge er afgørende
for skæreydelsen. Se tabellen i betjeningsvej-
ledningen.
Med smalle båndsavklinge er kan man skære
mindre radier end med brede båndsavklinger.
Således udgør f.eks. for klingebredde
6/10/15/25 mm
den mindste radius
25/40/75/185 mm
Anvend kun godt skarpe, fejlfrie båndsav-
klinger. Dårlige båndsavklinger øger risikoen
for ulykker og reducerer arbejdsydelsen.
Udskiftning af båndsavklinger
Fig.“8“
Maskinen leveres med et nyt, monteret stan-
dard båndsavklinge (15 mm).
ndsavklingen må kun skiftes ud, når nets-
tikket er trukket ud!
r der arbejdes med båndsavklingerne,
skal der altid bæres dertil egnede handsker!
Når båndsavklingen skal tages af, skal det løs-
nes ved at dreje det øverste håndtag mod uret.
Den nye båndsavklinge strammes ved at dreje
det øverste håndtag med uret.
VIGTIGT ved isætning af båndsavklinge:
• Stil modtryksleje og føringsruller tilbage.
• Kontrollér båndsavklingen for fejl,
inden det seettes på (revner, brækkede
tænder). Mangelfulde båndsavklinger
må ikke anvendes.
• Ved påsætningen af båndsavklingen
båndhjulene skal båndsavklingens
rotations-retning overholdes. Tændeme
skal køre nedad mod savbordet!
• Båndsavklingen skal lægges ind mellem
de øverste og de nederste føringsruller.
• Den påsatte båndsavklinge skal strammes let.
• Drej båndhjulet manuelt igennem med
uret og udfør den endeli-ge stramning,
mens båndet kører jævnt.
• Brede båndsavklinger skal strammes
mere end smalle.
• Strammes båndene for kraftigt, kan
det fremskynde brud på båndsavklingen.
Sidejustering af båndsavklingen
Fig.“9“
Sidejusteringen må kun udføres, mens mas-
kinen står stille og netstikket er trukket ud!
Båndsavklingen skal køre midt båndhjule-
ne. Løsn ngermøtrikken (1) på håndgrebet på
bagsiden.
Drej det øverste båndhjul manuelt i skæreretnin-
gen og drej samtidig håndgrbet mod højre (+)
Båndsavklingen vil forskydes bagud.
Når båndsavklingen kører jævnt skal ngermø-
trikken på håndgrebet spændes igen.
Modtryksleje
Fig.10“
Inden modtrykslejet indstilles, skai det først
kontrolleres, at båndsavklingen kører jævnt.
Indstillingen skal foretages mens maskinen
står stille!
Modtrykslejerne optager arbejdsemnets frem-
føringstryk.
Indstil modtrykslejerne over og under savbor-
det på en sådan måde, at de Jigger let an mod
savbordet. Drej samtidig bånd-hjulet manuelt i
savretning.
Modtrykslejerne skal køre med under arbejdet
med båndsavkJingen.
Hver gang båndsavklingerne skiftes ud, skal
modtrykslejerne ind-stilles påny!
Føringsruller
Fig.11“
Inden føringsrullerne indstilles, skal det
først kontrolleres, at båndsavklingen kører
jævnt. Indstillingen skal foretages mens
maskinen står stille!
Føringsrullerne optager arbejdsemnernes tryk
fra siderne.
Indstil føringsrullerne over og under savbordet til
den på-gældende båndsavklingebredde. De
måks. nå tæt hen til båndsavklingens savbund.
Indstil føringsrullerne på en sådan måde, at de
ligger let an mod båndsavklingen. Drej samtidig
båndhjulet manuelt i savretning.
Føringsrullerne skal køre med under arbejdet
med båndsavklingen.
Båndsavklingen må ikke klemme!
Hver gang båndsavklingen skiftes ud, skal
føringsrullerne indstilles påny!
Indstilling af skærehøjde
Fig.12“
Indstillingen skal foretages, mens maskinen
står stille!
Skærehøjden over bordet kan indstilles mellem
0 til 400 mm.
Højdeindstillingen udføres trinlost med det store
håndhjul og kseres i alle positioner gennem
selvspænding.
Af hensyn til Deres egen sikkerhed under arbej-
det skal båndsavklingeføringen altid være så tæt
på arbejdsemnet som muligt.
Savbord
Fig.13“
Savbordet er blevet indstillet på fabrikken.
Savbordets trinløse vippeområde går fra
plus 47° til minus 15°.
Det store vippeområde giver mulighed for 45°
smigskær-ing.
Indstillingen skal foretages, mens maskinen
står stille!
Med stilleskruen (1) under savbordet kan der
foretages en efterjustering af bordet i en 90° vin-
kel i forhold til båndsavklingen. (Brug anslags-
vinklen som hæelp)!
Bordjustering plus 4
• Løsn de to klemarme (2).
• Drej håndgrebet (3) med uret.
• Spænd klemgrebene (2) igen iden
ønskede postion på skalaen.
Bordjustering minus 1
• Løsn de to klemarme (2).
• Drej händgrebet (3) en kvart omdrejning
mod højre og drej justeringsskruen
(1) på kuglegrebet mod venstre.
• Drej håndgrebet (3) mod ure!.
• Spænd klemgrebene (2) igen iden
ønskede postion på skalaen.
Kontrollér bordets nøjagtige vinkelindstil-
linger med et prøve-emne, inden arbejdet
påbegyndes.
Parallellitet meilern båndsavklinge og sav-
bord
Fig „14“
Den nøjagtige parallellitet er især vigtig, når der
arbejdes med specialtilbehøret tværskæreans-
lag.
Kontrollér parallelliteten med anslagsskinnen og
en advinkel.
Leeg anslagsskinnen mod den op og ned rote-
rende båndsavklinge.
g advinklen an mod anslagsskinnen og
langs længdenoten.
Ved afvigelser, løsn de 8 maskinskruer for
vippesegment-bord-fastgørelsen under bordet
og juster savbordet.
Spænd maskinskruerne godt fast igen!
81
DDK
Arbejdsanvisninger
Følgende anbefalinger er eksempler på en
sikker brug af båndsave.
Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses
som bidrag til sikkerheden, men kan ikke i
alle tilfælde anvendes pas-sende, fuldstæn-
digt eller omfattende. De kan ikke omhandle
alle mulige, farlige situationer og skal vurde-
res omhyg-geligt.
Ved arbejde i lukkede rum skal mask-nen
sluttes til et udsugningsanlæg.
Ved erhvervsmæssige arbejder skal der an-
vendes en udsuger, som opfylder de erhvervs-
mæssige forskrifter.
Hvis maskinen ikke er i brug, f.eks. efter arbe-
jdstids ophør, skal De løsne båndsavklingen.
Læg en besked til den næste bruger af maski-
nen vedrørende stramning af båndsavklingen.
Båndsavklinger, der ikke bruges, skal op-
bevares lagt sammen og sikkert på et tørt
sted. Kontroller båndsavklingen for fejl inden
brug (tænder, revner). Båndsavklinger, der er
behæftet med fejl, må ikke bruges!
Brug egnede handsker under arbejdet med
båndsavklingerne.
Inden arbejdet påbegyndes, skal samtlige
beskyttelses- og sikkerhedsanordninger være
sikkert monteret påmaskinen.
Rengør aldrig båndsav klingen eller båndsav-
klingeføringen med en håndholdt børste eller
skraber, mens båndsavklingen kører. Harpiks-
belægninger på båndsavklin-gen er en trussel
mod arbejdssikkerheden og skal fjernes
regelmæssigt.
Brug beskyttelsesbriller og hørevæm under
arbejdet af hensyn til deres per-sonlige beskyt-
telse. Bær håmet ved langt hår. Rulløstsidde-
me ærmer op til over albuen.
Under arbejdet skal båndsavklingeføringen al-
tid holdes så tæt på arbejd-semnet som muligt.
Sørg for gode belysningsforhold i maskinens
arbejds- og omgivelsesområde.
Brug altid længdeanslaget tillige snit for at und-
gå, at arbejd emnet vipper eller glider væk.
Brug skubbestokken til bearbejdningen af
smalle arbejdsemner med manuel fremføring.
Til skrå snit skal savbordet sættes i den rigtige
position og arbejdsemnet skal føres ved hjælp
af længdeansla-get.
Til skæring af svalehaleformede sinker og
tapper eller af kiler skal savbordet vippes i den
passende plus-og minusposition.
Sørg for at arbejdsemnet føres sikkert.
Ved cirkelforrnede og uregelmæssige snit i
arbejdsemnet skal fremføringen udføres med
begge hænder og sam-lede ngre. Hold fast
med hænderne i det sikre område på arbejd-
semnet.
Brug en hjælpeskabelon ved gentagne cirkel-
formede og uregelmæssige snit.
Ved skæring af rundtømmer skal arbejdsemnet
sikres mod at dreje med rundt.
For at kunne arbejde sikkert ved tværsnit, skal
De bruge specialtilbehøret tværskæreanslag.
For at kunne arbejde sikkert ved skæring af
runde plader, skal De bruge specialtilbehøret
cirkels- kæreanordning.
Elektrisk tilslutning
Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar
tilstand.
Tilslutningen overholder de gældende VDE- og
DIN-bestemmelser.
Kundens nettilslutning samt den anvendte for-
længerledning skal overholde disse forskrifter.
Installationer, reparationer og vedligeholdelses-
arbejder på el-installationen må kun udføres af
en fagmand.
Vigtige henvisninger
El-motoren er udført til driftsart S 1.
Ved overbelastning af motoren kobler den au-
tomatisk fra. Efter en afkølingstid (af varierende
varighed) kan motoren kobles til igen.
Defekte el-tilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske
tilslutningsledninger. Årsager:
1. Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres
gennem vindues- eller dørspalter.
2. Knæksteder på grund af usagkyndig fastgø-
relse eller føring af tilslutningsledningen.
3. Snitsteder på grund af overkørsel af tilslut-
ningsledningen.
4. Isoleringsskader på grund af udrivning fra
stikkontakten.
5. Ridser på grund af ældning af isoleringen.
Sådanne defekte el-tilslutningsledninger
må ikke bruges og er livsfarlige på grund af
isoleringsskaderne.
Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutnings-
ledninger for beskadigelse. Vær opmærksom
på, at tilslutningsledningen ikke er sat til strøm-
nettet, når den kontrolleres.
Elektriske tilslutningsledninger skal overholde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug
kun tilslutningsledninger med mærkningen H 07
RN. Et påtryk af typebetegnelsen på tilslutnings-
kablet er foreskrevet.
Vekselstrømmotor
1. Netspændingen skal være på 230 Volt / 50
Hz.
2. Forlængerledninger skal ved en længde op
til 25 mm have et tværsnit på 1,5 kvadratmil-
limeter, ved en længde over 25 m mindst 2,5
kvadratmillimeter.
3. Nettilslutningen sikres med 16 A træg.
Trefasemotor
1. Netspændingen skal være på 400 Volt / 50
Hz.
2. Nettilslutning og forngerledning skal være
5-årede = 3 P + N + SL.
3. Forlængerledninger skal have et tværsnit på
mindst 1,5 kvadratmillimeter.
4. Nettilslutningen sikres maksimalt med 16 A.
5. Ved nettilslutning eller pladsskift skal omdrej-
ningsretningen kontrolleres, om nødvendigt
skal polariteten byttes om.
Ved spørgsmål bedes De angive følgende
data:
1. Motorproducent
2. Motorens strømart
3. Data på maskintypeskiltet
4. Data på afbrydertypeskiltet
Indsend ved tilbagesending af motoren altid
den komplette drevenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Justerings-, indstillings-, måle- og
rengøringsarbejder må kun udfølres med
frakoblet motor.
Træk netstikket ud og vent til båndsavklin-
gen står helt stille.
Som erfaren håndværker kan De selv udre
små reparationer på maskinen.
Reparations- og vedligeholdelsesarbejder
på det elektriske system må kun udføres af
en autoriseret elektriker.
Når reparations- og vedligeholdelsesarbej-
deme er afsluttet, skai alle beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger straks monteres
igen.
Vi anbefaler:
• Bordets vippesegmenter, båndsavklingens
spcendeanordning samt føringen af
skærehøjdeindstillingen skal altid være lette at
ytte. De kan evt. behandle disse dele med
glidespray for at opretholde disse funktioner.
• Rengør båndsavklingen med regelmæssige
mellemrum.
Træ efterlader rester af harpiks, som klæber
fast på båndsavklingen og således påvirker
arbejdssikkerheden samt arbejdsforløbet.
• Hold altid bordet fri for harpiks.
• Til rengøringen af båndsavklinger og bord må
der ikke bruges let antændelige rengørings-
eller opløsningsmidler eller sådanne, som
udvikler skadelige dampe.
Brug specialtilbehøret koncentreret harpiks-
fjerner
• Kontroller regelmæssigt båndsavklingen for
fejl.
Båndsavklinger, der er behæftet med fejl, skal
straks skiftes ud.
• Kontroller savbordets indlæg.
Slidte savbordsindlæg skal skiftes ud.
Bandhjulenes gummibelægning
Gummibelægningen på båndhjulene vii på
grund af metalbåndsavklingen med tiden få
revner og blive slidt. Det betyder, at båndsav-
klingen ikke længere kan køre præcist. Derved
påvirkes både
arbejdssikkerheden og arbejdsforløbet.
Skift båndhjulene ud!
Reservebåndhjul samt alle evrige reserve
dele kan De rekvirere via Deres scheppach
forhandler.
• Kontroller indstillingen af båndsavklingeførin-
gen med regelmæssige mellemrum og juster
om nødvendigt.
Til justeringen skal båndsavklingeføringen
afmonteres.
82
DDK
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm i stikdåsen a) Kontrollér netsikringen
b) Afbryder, kondensator defekt b) Få en elektriker til at kontrollere disse
c) Den elektriske forngerledning defekt c) Træk netstikket ud, kontrollér det og skift
det evt. ud
d) Forkert tilslutningsledning til 3~400 V
Motor
d) Tilslutningsledning med 5 ledere, ved
1,5 mm² tværsnit
e) Husdækslet åben-(endestopkontakt) e) Luk husdækslet ordentligt
Forkert motoromdrejnings retning Forkert tilslutning Få en elektriker til at bytte polaritet på
stikdåsen
ndsavklingen kører skævt eller sprin-
ger af
a) Øverste båndhjul a) Udfør sidejustering iht. fig „9
b) Båndsavklingeføring b) Udfør indstilling iht. fig. „10+11“
c) Forkert båndsavklinge c) Vælg iht. tabellen
d) Længdeanslaget ikke parallelt med
ndsavklingen
d) Indstil længdeanslag iht. fig4“
Brandsteder på træet a) Sløv båndsavklinge a) Skift båndsavklingen ud
b) Forkert savbåndklinge b) Vælg iht. tabellen
c) Forkert skærehastighed c) Indstil srehastighed iht. fig.“6“„
d) Længdeanslaget ikke parallelt med
ndsavklingen
d) Indstil længdeanslag iht. fig4“
ndsavklingen klemmer a) Sløv båndsavklinge a) Skift båndsavklingen ud
b) Båndsavklingen klæber b) Rengør båndsavklingen
c) Båndsavklingeføring c) Udfør indstillingen iht. fig. „10+11“
83
DDK
EU-overensstemmelserklæring
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Repræsenteret af: Reinhold Bauer
Vi, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, erklærer, at maskinen er beskrevet nedenfor
Båndsav Basa 7.0, med serienummer 1001, Konto nr. 1901506901, varenummer 1901506902
alle gældende krav i EF-maskindirektiv 2014/35/EU.
Andre EF-direktiver: EMC-direktiv 2014/30/EU
Bemyndiget organ: Fachausschuß Holz, 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Switched til: EF-typeafprøvning (Nr. 101063)
EF-typeafprøvningsattest
GS-certikat
Følgende harmoniserede standarder gælder:
EN 847-1, EN 1807, EN 60204
Til forberedelse af den tekniske dokumentation er godkendt:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen, 20.05.2016
84
DDK
Breite
Width
mm
Dicke
Thickness
mm
Ripping
cut
Kunstoff
Plastics
Längs-
schnitt
High edge
cut
Hochkant-
schnitt
Bemerkung
10
min.
10
min.
R 80
min.
10
min.
R 140
min.
R200
min.
Holz
Wood
7325 0705
7325 0704
7325 0703
7325 0702
30
20
10
15
0,70
0,60
0,60
0,60
3
4
4
4
2
2
min.
Bestellnummer
Order number
Zähne/Zoll
Teeth/inch
Radius Dicke
Comment
Radius Thickness
D
Beim Hantieren mit Sägebändem geeignete Arbeitshandschuhe
tragen!
Sägebänder sollten zum Schutz vor
Beschädigung sorgfältig behandelt werden.
• Ungespannte Sägebänder, die nicht im
Gebrauch sind, zusammenlegen und
mit einem Band sichern. Fig.1
• Sägebänder an einem trockenem, kindersicheren
Platz in der Originalverpackung aufbewahrer,l.
• Vor dem erneuten Einsatz auf Fehler .
wie schadhafte Zähne oder Risse überprüfen.
GB
Wear suitable work gloves when handling saw bands!
Saw band should be handled carefully
to protect them from damage.
• Collect untensioned sawbands wh ich
are not in use and secure them with a band. Fig.1
• Store sawbands in a dry place away
fram children in the original packages.
• Check for faults like faulty teeth
FR
Portez des gants appropriés lorsque vous maniez des rubans!
• Les rubans doivent être maniés avec
soin pour éviter de les endommager.
• Repliez les rubans non tendus qui ne sont
pas utilisés et les xer avec une bande.Fig.1
• Stocker les rubans en un endroit sec á l´abri des
enfants et dans rembaIlage d'origine.
Avant de les réutiliser, vériez que
les dents ne sont pas endommagees
et que les rubans ne présentent pas de criques.
I
Quando si maneggiano i nastri per la segatrice indossare i
guanti di lavoro!
• Trattare con cura i nastri della segatrice, al ne
di proteggerli da eventual i danni.
• Raggruppare i nastri della segatrice che non
vengono usati ed assicurarli insieme con una
fascetta. Fig.1
• Custodire i nastri della segatrice nell'imballaggio
originale, in un luogo asciutto e fuori dalla portata
del bambini.
• Prima della rimessa in funzione dei nastri, contro
lIarli su eventuali dan ni co me ad esempio denti
difettosi oppure incrinature.
NL
Draag geschikte werkhandschoenen als u met de zaagbanden
werkt!
Zaagbanden moeten zorgvuldig behandeld wor-
den zodat ze niet beschadigd worden.
• Ongespannen zaagbanden die niet gebruikt
worden, moeten samengelegd worden en met
een band beveiligd worden. Fig.1
• Zaagbanden op een droge plaats, in de originele
verpakking en buiten het bereik van kinderen
bewaren.
• Voor u de zaagbanden opnieuw gebruikt, contro-
leren of er tanden beschadigd zijn en of er
scheuren zijn.
ES
;AI manejar las cintas de sierra lIeve guantes apropiados!
• Debe tratar las cintas de sierra con cuidado para evitar
que se dañen.
• Las cintas de sierra sin tensar que no se estén utilizando
se deben enrollar y asegurar con una cuerda. Fig.1
• Guarde las eintas de sierra en su paquete original en un
lugar seco y lejos de los niños.
Antes de volverlas a emplear compruebe que no
presentan defectos como dientes dañados o roturas.
P
Durante o manuseio das lâminas de serra, use luvas de trabal-
ho apropriadas!
• Como medida de protecção, as lâminas de serra devem
ser tratadas com cuidado para evitar quaisquer danos .
• Enrole e prenda com uma ta as lâminas de serra não
tensionadas e que não estejam a ser utilizadas. Fig.1
• Guarde as lâminas de serra num local seco e não ace
sìvel a crianyas dentro da embalagem original.
Antes de as voltar ausar, verique se existem falhas,
como dentes danicados ou rasgos.
SE
Använd lämpliga skyddhandskar vi arbete med sågband!
• Sågband ska behandlas försiktigt för att undvika skador.
• Ospända sågband som inte används ska läggas ihop
och säkras med ett band. Fig.1
• Sågbanden ska förvaras i si na originalförpackningar på
ett torrt ställe oåtkomligt för barn.
• Kontrollera att sågbanden inte är skadade, t ex har
skadade tänder eller sprickor innan de används på nytt.
FIN
Käytä tarkoitukseen soveltuvia työkäsineitä sahanterää käsitel-
täessä!
• Sahanteriä on käsiteltävä varovasti, jotta ne eivät
vahingoittuisi.
• Kiristämättömät sahanterät, jotka eivät oie käytössä,
taitetaan ja sidotaan narulla kiinni. Fig.1
• Sahanterät säilytetään kuivassa paikassa alkuperäisessä
pakkauksessaan ja poissa lasten u lottuvi Ita.
• Tarkista sahanterien sahanhampaita virheiltä ja vahing-
ilta, esimerkiksi repeytymiltä, ennen kuin otat ne uude-
leen käyttöön.
NO
Bruk passende arbeidshansker når du håndterer båndsagblad
• Sagbånd må behandles forsiktig så de ikke skades.
• Rull sammen sagbånd som ikke er i bruk og hold rullen
sammen med en hyssing. Fig.1
• Oppbevar sagbåndene på et tørt sted, borte fra barn og i
originalpakningen.
• Sjekk at ikke sagbåndet har skadete tenner eller brister
før du setter det på igjen.
DK
Brug egnede arbejdshandsker ved arbejdet med båndsavklinger!
• Båndsavklinger skal behandles forsigtigt for at beskytte
dem mod beskadigelse
• Ikke spændte båndsavklinger, der ikke er i brug, skal
lægges sammen og sikres med et bånd. Fig.1
• Båndsavklinger skal opbevares tørt i den originale e.-
ballage og utilgængeligt for børn.
• Kontroller båndsavklingerne for fejl som f.eks. beskadi-
gede tænder og revner, inden de bruges igen.
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Tel. 08223/4002 0 - Fax 08223/4002 20
e-mail. info@scheppach.com - Internet: http//www.scheppach.com
Basa 7.0
7324 0041
7324 0124
0109 1628
0218 0425
0209 3366
0209 3405
5300 3003
0279 8124
0279 8122
7324 0031
0267 9806
0275 0008
7325 0704
0209 8504
0214 4004
7324 0029
7324 0032
7324 0104
0209 3346
0279 8122
0279 8122
0279 8122
5278 0013
0214 4002
0209 3402
0200 8529
0267 9803
0214 4002
0209 3402
0200 8423
0214 4002
4051 0054
7300 1700
0214 4005
0275 0012
7325 0052
0104 7117
7325 0072
7325 0052
0104 7117
7325 0070
0209 3367
0120 9306
0209 3405
0167 9914
0167 9914
0500 3622
7325 0015
7325 0014
7210 3003
7210 3003
7325 0019
7325 0017
0168 8502
0214 4007
0214 4005
0605 1101
0209 3405
0214 4007 0209 3407
7325 0061
7325 0048
7325 0047
7325 0046
10
15
20
30
7325 0016
7325 0049
7325 0018
0267 9826
0275 0013
0501 2570
0640 6004
0640 6004
0104 7235
0104 7235
7325 0052
7325 0051
0209 1247
0209 1246
0209 8505
0209 8505
7324 0115
0206 0336
0214 4006
8101 4203
1527 0033
1527 0032
0209 8505
0214 4005
0214 4005
0500 7101
0209 3365
0500 7453
7324 0086
7324 0089
7324 0222
7240 5010
7300 2111
0214 4005
0500 6121
8101 4203
7324 0236 / 230 V / 50 Hz (ab 2010)
7324 0202 / 400 V / 50Hz (bis 2010)
7325 0073 / 400V / 50Hz (ab 2010)
7324 0112 / 230 V / 50 Hz (bis 2010)
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Tel. 08223/4002 0 - Fax 08223/4002 20
e-mail. info@scheppach.com - Internet: http//www.scheppach.com
Basa 7.0
7325 0020
1901500003
7325 0042
0500 3706
7325 0037
0500 2102
7325 0063
7325 0041
7325 0035
0109 1628
0275 0001
7325 0080
7325 0029
0275 0001
0214 4004
0275 0001
5400 7016
0214 4004
0275 0001
0500 7451
0206 0399
0209 8601
1321 3413
7324 0074
7300 2111
0500 6019
7235 0031
7325 0027
7325 0025
7325 0026
5300 3025
5300 3025
0500 7101
5300 3025
5300 3025
7325 0029
0500 7101
7325 0080
0209 1622
7325 0065
0500 6021
7325 0084 7324 0083
7325 0083
7325 0082
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Tel. 08223/4002 0 - Fax 08223/4002 20
e-mail. info@scheppach.com - Internet: http//www.scheppach.com
Basa 7.0
7324 0035
7324 0019
7324 0020
7324 0037
7324 0038
0500 7453
7324 0033
7324 0034
7324 0036
0500 6252
0290 2108
0500 7701
0120 9316
0290 2109
0209 3382
5400 1008
5400 1008
0209 3347
0209 3347
0500 7102
0500 6121
0214 4005
7324 0039
5460 0069
5300 7006
5410 7210
5410 7211
5300 7002
5410 7215
5410 7212
5400 7016
0206 0325
0500 6311
0500 6311
0173 4643
0279 8511
0279 8509
0214 4004
0120 9301
0209 1237
0502 0204
5460 0080
5410 7216
0279 8223
7324 0047
7325 0037
7324 0046
0209 1246
0214 4005
0500 2120
5410 7120
7324 0035
7314 7001
0209 3349
0209 3368
0209 3405
0511 1200
0500 4901
0120 9303
0267 9806
0209 3403
0209 1229
0209 3403
0279 8122
0279 8122
7325 0040
0209 3365
0500 7101
0500 7453
0500 7101
7325 0067
7324 0045
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas
scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för:
garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav
endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
20


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach Basa 7.0 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach Basa 7.0 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 5.04 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info