• Halten Sie den durch die Länge des Führungsholmes gegebenen
Sicherheitsabstand ein.
Pos: 13.7.21 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Abrutschen des Gerätes beim Tragen verhindern (mit Auswurfklappe) @ 5\mod_1184319263181_6.docx @ 37713 @ @ 1
• Um ein Abrutschen des Gerätes beim Tragen zu verhindern, fassen Sie das Gerät
immer an den dafür vorgesehenen Greifvorrichtungen (Tragegriff, Gehäuse,
Holmenden oder Querholm des Führungsholm-Unterteils). Nicht an der
Auswurfklappe anfassen!
Pos: 13.7.22 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Beachten Sie vor Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine @ 5\mod_1184319413723_6.docx @ 37726 @ @ 1
• Beachten Sie vor dem Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine (siehe
Technische Daten). Das Heben von hohen Gewichten kann zu gesundheitlichen
Problemen führen.
Pos: 13.7.23 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/bei laufendem Motor nicht heben oder tragen @ 0\mod_1115126041750_6.docx @ 195 @ @ 1
• Heben oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Motor.
Pos: 13.7.24 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/nicht mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits- und Schutzeinrichtungen @ 24\mod_1376563986150_6.docx @ 180669 @ @ 1
• Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits-
und Schutzeinrichtungen.
Fehlende oder beschädigte Sicherheits- und Schutzeinrichtungen gefährden Ihre
Bei Inbetriebnahme ist darauf zu achten, dass die Füße sich in sicherem
Abstand zum Schneidwerkzeug befinden.
Pos: 13.7.36 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Maschine nicht hochgekantet werden ... hinten Auswurf ... BBC @ 26\mod_1378130334118_6.docx @ 195412 @ @ 1
Beim Einschalten des Mähwerks darf die Maschine nicht hoch gekantet
werden, sondern ist, falls erforderlich, durch herunterdrücken des
Führungsholmes so schräg zu stellen, dass das Schneidwerkzeug in die
vom Benutzer abgewandte Richtung zeigt, jedoch nur so weit, wie es
unbedingt erforderlich ist. Bevor das Gerät nicht wieder auf dem Boden
steht, müssen sich beide Hände auf dem Holm-Oberteil befinden.
Pos: 13.7.37 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Hände oder Füße nicht in die Nähe von drehenden Teilen Mäher @ 0\mod_1115128631906_6.docx @ 217 @ @ 1
Führen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe oder unter sich
drehende Teile. Achten Sie darauf, dass Hände und Füße nicht unter das
Gehäuse kommen. Bei Geräten mit seitlichem Auswurf halten Sie sich
Das Öffnen der Auswurfklappe und Abnehmen des Grasfangsacks oder
Enfernen des Mulchstopfens darf nur bei ausgeschaltetem Mähwerk
erfolgen.
Pos: 13.8.5 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Explosionsgefahr, Gerät nicht mit gefülltem Tank in geschlossenen Räumen aufbewahren @ 0\mod_1115184483468_6.docx @ 247 @ @ 1
Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines
Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer
oder Funken in Berührung kommen oder sich entzünden könnten.
Auspuff und Motor erreichen im Betrieb sehr hohe Temperaturen.
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten die Maschine mindestens 15
Minuten abkühlen lassen.
Pos: 13.8.7 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Brandgefahr vermeiden (Beim Hochkippen oder auf die Seite legen) @ 43\mod_1466673650401_6.docx @ 499609 @ @ 1
• Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor, Schalldämpfer (Auspuff) und
Kraftstofftank frei von Gras, Blättern oder austretendem Öl (Fett).
Beim Hochkippen oder auf die Seite legen darauf achten, dass kein Öl oder
Benzin austritt. Feuergefahr!
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in geschlossenen
Räumen abstellen.
Die Maschine nicht in der Nähe von offenen Flammen oder Feuerquellen wie z. B.
Pos: 14.2 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE @ 0\mod_1115187892468_6.docx @ 271 @ 1 @ 1
7BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Pos: 14.3 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397468 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 14.4 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 47-K VARIO B Schnellspanner @ 43\mod_1468414878538_0.docx @ 502813 @ @ 1
Pos: 14.5 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 47-K VARIO B R47KB mit Schnellspanner Text @ 43\mod_1468415851913_6.docx @ 502860 @ @ 1
1 Sicherheitsschaltbügel Messerstopp
2 Variobetätigung
3 Antriebsschaltbügel
4 Tankverschluss
5 Motorabdeckung
6 Kraftstoffhahn
7Luftfilter
8 Zündkerze
9Schnitthöheneinstellung
10Tragegriff
11Auspuffschutzgitter
12Abdeckungen des Riementriebs
13 Öleinfüllstutzen mit Ölmess-Stab
14 Auswurfklappe
15 Schnellspanner
16Starterseil-Griff
17 Betätigungshebel für Motor
18 Einschalthebel Schneidwerk
Pos: 14.6 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397496 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 14.7 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 54-K VARIO B_JX90_Schnellspanner @ 43\mod_1468416230595_0.docx @ 502967 @ @ 1
Pos: 14.8 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 54-K VARIO B JX90 Schnellspanner @ 43\mod_1468416489784_6.docx @ 503024 @ @ 1
Pos: 16.4 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Allgemeine Sicherheitshinweise Benzinmäher BBC + Text DLG @ 37\mod_1436248906019_6.docx @ 400578 @ @ 1
Alle Verschraubungen und den Zündkerzenstecker auf festen Sitz prüfen. Die
Schrauben gegebenenfalls nachziehen! Insbesondere die Befestigung des
Messerbalkens ist zu prüfen (siehe hierzu Kapitel „Wartung des Messerbalkens“).
Die Messerbefestigungsschraube muss immer von einer autorisierten Fachwerkstatt
angezogen werden. Wenn die Messerschraube zu fest oder zu locker angezogen wird,
können Messerkupplung und Messerbalken beschädigt werden oder sich lösen, was zu
schweren Verletzungen führen kann.
Der Rasenmäher ist mit einer Messerstopp-Vorrichtung ausgestattet.
Vor der ersten Inbetriebnahme prüfen, ob der Sicherheitsschaltbügel Messerstopp
einwandfrei funktioniert. Wenn der Schaltbügel losgelassen wird, muss der
Messerbalken innerhalb von drei Sekunden zum Stillstand kommen.
Der Bügel muss nach dem Loslassen auf jeden Fall wieder in die im Bild „Beschreibung
der Bauteile“ gezeigte Position zurückspringen.
Sollte dies nicht der Fall sein, ist eine sofortige Überprüfung durch eine autorisierte
Fachwerkstatt erforderlich.
Verletzungsgefahr!
Ist die Nachlaufzeit des Messers größer, das Gerät nicht mehr verwenden und zu einer
autorisierten Fachwerkstatt bringen.
Messen der Nachlaufzeit
Nach dem Einschalten des Mähwerks dreht sich das Messer und ein Windgeräusch ist
hörbar.
Die Nachlaufzeit entspricht der Dauer des Windgeräusches nach dem Anhalten des
Messerbalkens, sie kann mit einer Stoppuhr gemessen werden.
Pos: 16.5 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Sicherheits- und Schutzeinrichtungen ... dürfen nicht manipuliert oder deaktiviert werden!_dl_text @ 38\mod_1437988093850_6.docx @ 402468 @ @ 1
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen der Maschine dürfen nicht manipuliert oder
deaktiviert werden!
Pos: 16.6 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Darauf achten ... Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht beschädigt sind! @ 37\mod_1436249863921_6.docx @ 400690 @ @ 1
Darauf achten, dass alle Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht
beschädigt sind!
Pos: 16.7 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/1.1 Öl einfüllen (Abbildung Y1 ) @ 0\mod_1115210961078_6.docx @ 365 @ 2 @ 1
Pos: 16.13 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Kraftstoff einfüllen Text mit Kraftstoffhahn (A), Subaru, kein Alkylatbenzin @ 45\mod_1470293273417_6.docx @ 512002 @ @ 1
– Verwenden Sie als Tankfüllung nur frischen und sauberen bleifreien
Pos: 20.2 /Innenteil/Abstellen des Motors/1 ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A ) @ 9\mod_1225699035480_6.docx @ 69068 @ 1 @ 1
13ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A )
Pos: 20.3 /Innenteil/Abstellen des Motors/Abstellen des Motors Text BBC mit Kraftstoffhahn (Abbildung I3 + G3 + A) @ 9\mod_1225699202814_6.docx @ 69084 @ @ 1
Pos: 25.6 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Reinigung (Abbildung O ) @ 0\mod_1115363511390_6.docx @ 471 @ 2 @ 1
11
Reinigung (Abbildung O )
Pos: 25.7 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Reinigung Text Benzin mit Kraftstoffhahn Subaru BBC @ 32\mod_1406103474036_6.docx @ 236778 @ @ 1
WICHTIG
Zu Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Kraftstoffhahn schließen A , den
Mäher vorne hochkippen O (Zündkerze nach oben). Sollte es notwendig sein,
den Mäher doch mal auf die Seite zu legen, dann auf die Auspuffseite legen und
in keinem Fall auf die Vergaserseite, da sonst Startschwierigkeiten auftreten
könnten.
Beim Hochkippen des Mähers darauf achten, dass die Auswurfklappe nicht
beschädigt wird. In angehobenem Zustand den Mäher sichern!
ACHTUNG
Beim Hochkippen oder auf die Seite legen darauf achten, dass kein Öl oder
Benzin austritt. Feuergefahr!
Schmutz und Grasreste direkt nach dem Mähen entfernen. Zur Reinigung Bürste oder
Lappen verwenden.
ACHTUNG
Die Finger nicht in die Öffnungen des Lüftergehäuses stecken und Lüfter
festhalten. Sollte der Messerbalken beim Reinigen gedreht werden, besteht die
Gefahr, dass die Finger zwischen Lüfter und Lüftergehäuse gequetscht werden!
WICHTIG
Niemals mit Hochdruckreiniger oder normalem Wasserstrahl den
Antriebsbereich, Motorteile (wie Zündanlage, Vergaser, usw.) Dichtungen und
Lagerstellen reinigen. Beschädigungen bzw. teure Reparaturen können die Folge
sein.
WICHTIG
Falls die Mäherunterseite versehentlich mit Wasser gereinigt wurde, unbedingt
noch einmal den Motor starten und das Mähwerk einschalten. Verbleibendes
Wasser kann unter Umständen die Bauteile (z.B. Kugellager) beschädigen,
deshalb die Kupplung einige Minuten laufen lassen, damit das Wasser von den
Bauteilen weggeschleudert wird.
Pos: 25.8 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Aufbewahrung @ 0\mod_1115363938281_6.docx @ 475 @ 2 @ 1
Aufbewahrung
Pos: 25.9 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Aufbewahrung Text @ 0\mod_1115364661953_6.docx @ 477 @ @ 1
Das Gerät immer in sauberem Zustand in einem geschlossenen, trockenen Raum und
für Kinder nicht erreichbar, abstellen. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die
Maschine in geschlossenen Räumen abstellen.
Pos: 25.10 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1) @ 1\mod_1132311548258_6.docx @ 5668 @ 2 @ 1
Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1 )
Pos: 25.11 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Umklappen des Führungsholmes Text 47er Redesign/54er SABO+JD, Schnellspanner @ 43\mod_1465384751758_6.docx @ 499082 @ @ 1
– Zur platzsparenden Aufbewahrung oder zum Transport die Schnellspanner öffnen,
die Flügelmuttern / Griffmuttern soweit lösen, dass sich der Führungsholm ohne
Widerstand in Z-Form über dem Motor zusammenklappen lässt A1 .
Die Arretierungsnocken am Unterholmende müssen aus den Bohrungen im
Gehäuse ausrasten.
– Die Bowdenzüge dabei nicht knicken oder quetschen.
47-K VARIO B, R47KB
VORSICHT
Beim Umlegen des Holms zu Transport- und Lagerungszwecken kann es beim
Öffnen der Schnellspanner, beim Lösen der Flügelmuttern und Ausrasten der
Arretierungsnocken aus den Bohrungen im Gehäuse zu einem unbeabsichtigten
Umschlagen des Holms kommen. Außerdem können sich Quetschstellen
zwischen Holm-Unterteil, -Oberteil und Gehäuse ergeben. Es besteht
Verletzungsgefahr!
54-K VARIO B, JX90
VORSICHT
Beim Umlegen des Holms zu Transport- und Lagerungszwecken kann es beim
Öffnen der Schnellspanner, beim Lösen der Griffmuttern und Ausrasten der
Arretierungsnocken aus den Bohrungen der Holmanbindung zu einem
unbeabsichtigten Umschlagen des Holms kommen. Außerdem können sich
Quetschstellen zwischen Holm-Unterteil, -Oberteil und Holmanbindung/Gehäuse
ergeben. Es besteht Verletzungsgefahr!
Pos: 25.12 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N ) @ 10\mod_1250083705506_6.docx @ 85934 @ 2 @ 1
Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N )
Pos: 25.13 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Transport und Sicherung Text 47er mit Tragegriff/54er BBC SABO+JD @ 37\mod_1435581410147_6.docx @ 397720 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
– Soll das Gerät getragen werden, nicht an der Auswurfklappe anfassen! Fassen Sie
vorne und hinten am Tragegriff (siehe Abbildung N ).
54-K VARIO B, JX90
– Soll das Gerät getragen werden, nicht an der Auswurfklappe anfassen! Fassen Sie
nur vorne am Tragegriff und hinten an den Holmenden N . Darauf achten, dass
der nach vorne geklappte Teil des Holmes nicht angehoben wird. Es besteht
Verletzungsgefahr an den Holmenden.
Alle Modelle
– Beachten Sie vor dem Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine (siehe
Technische Daten). Das Heben von hohen Gewichten kann zu gesundheitlichen
Problemen führen.
Wir empfehlen, das Gerät immer mit mindestens zwei Personen zu Heben oder
Tragen.
– Das Gerät stehend transportieren.
– Das Transportmittel auf ebenem Boden parken, damit das Gerät nicht wegrollen
kann, bevor es gesichert wird.
– Den Grasfangsack aushängen und während des Transports separat sichern.
– Das Gerät mit zugelassenen Ladungssicherungsmitteln (z.B. Zurrgurte mit
Spannelement) auf oder im Fahrzeug sicher befestigen. Zurrgurte sind Gurtbänder
aus synthetischen Fasern. Jeder Zurrgurt ist mit einem Etikett gekennzeichnet.
Das Etikett enthält wichtige Angaben zur Verwendung. Die Hinweise dieses
Etiketts bei der Benutzung des Zurrgurtes sind zu beachten.
– Bei Ladegütern, die Rollen können, wird das Direktzurren mit vier Spanngurten
empfohlen. Sichern Sie das Gerät an den Rädern so, dass es sich während der
Fahrt nicht bewegt.
ACHTUNG
Die Gurte nicht zu fest anziehen. Ein zu starkes Fixieren des Gerätes kann zu
Beschädigungen führen.
Pos: 25.14 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Messerbalkens @ 0\mod_1115365509765_6.docx @ 479 @ 2 @ 1
Wartung des Messerbalkens
Pos: 25.15 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Messerbalkens Text Benzin @ 19\mod_1346246117815_6.docx @ 149464 @ @ 1
Ein scharfes Messer garantiert optimale Schnittleistung. Prüfen Sie vor jedem Mähen
den Zustand und festen Sitz des Messers. Die Messerbefestigungsschraube muss
immer von einer autorisierten Fachwerkstatt angezogen werden. Wenn die
Messerschraube zu fest oder zu locker angezogen wird, können Messerkupplung und
Messerbalken beschädigt werden oder sich lösen, was zu schweren Verletzungen
führen kann. Ein abgenutztes oder beschädigtes Messer muss unbedingt ersetzt
werden.
Pos: 25.16 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q) @ 0\mod_1115365616312_6.docx @ 483 @ 2 @ 1
Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q )
Pos: 25.17 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Benzin @ 0\mod_1115618908515_6.docx @ 593 @ @ 1
WARNUNG
Das Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens muss von einer
autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Ein unsachgemäß
geschliffenes und nicht ausgewuchtetes Messer kann starke Vibrationen
verursachen und den Rasenmäher beschädigen.
Pos: 25.18 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Text BBC @ 0\mod_1127897968042_6.docx @ 1334 @ @ 1
Die Schneidkanten des Messerbalkens dürfen nur solange nachgeschliffen werden, bis
die Markierung (1) auf dem Messerbalken (Ring) (siehe Abbildung Q ) erreicht worden
ist. Achtung! Schleifwinkel von 30° beachten.
Ihre Fachwerkstatt kann diesen Wert (Verschleißgrenze) für Sie prüfen!
Pos: 25.19 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifenund Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Markierung @ 9\mod_1228810807409_6.docx @ 70871 @ @ 1
WARNUNG
Ein Messer, bei dem die Verschleißgrenze (Markierung) überschritten wurde,
kann brechen und weggeschleudert werden, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Pos: 25.20 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln des Messerbalkens @ 3\mod_1157368508411_6.docx @ 18732 @ 2 @ 1
Auswechseln des Messerbalkens
Pos: 25.21 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Hinweis Benzin neu @ 19\mod_1346311701802_6.docx @ 153191 @ @ 1
WARNUNG
Das Auswechseln des Messerbalkens muss von einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Durch eine falsch zusammengebaute
Messerkupplung oder durch eine zu fest oder zu locker angezogene
Messerschraube kann sich der Messerbalken lösen, was zu schweren
Verletzungen führen kann.
Pos: 25.22 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Text Elektro+Benzin neu @ 26\mod_1377172735519_6.docx @ 191161 @ @ 1
– Bei Ersatz nur Original-Messerbalken verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
– Ersatz-Messerbalken müssen dauerhaft mit dem Namen und/oder Firmen-
Kennzeichen des Herstellers oder Lieferanten und der Teile-Nr. gekennzeichnet
sein.
Pos: 25.23 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung der Vorderräder @ 0\mod_1115366416156_6.docx @ 501 @ 2 @ 1
Wartung der Vorderräder
Pos: 25.24 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung der Räder Text 47er Redesign/54er SABO+JD @ 37\mod_1435584451872_6.d ocx @ 397776 @ @ 1
Einmal jährlich oder alle 15-20 Betriebsstunden die Lager der Räder fetten.
47-K VARIO B, R47KB
– Auf beiden Seiten die Abdeckung Radkappe abnehmen.
– Mit einem Steckschlüssel die Sechskantmutter lösen, Unterlegscheibe entfernen,
Räder zusammen mit Radkappe und Bundscheibe von der Radachse abziehen.
Radkappe vom Rad entfernen.
– Nachdem die Lager mit einem Wälzlagerfett „KAJO-Langzeitfett LZR 2“ gefettet
wurden, Räder aufschieben. Zuerst die Bundscheibe ins Rad einsetzen, die
Radkappe aufsetzen und andrücken bis ein Klick-Geräusch zu hören ist. Die
Unterlegscheibe aufsetzen, mit Sechskantmutter befestigen und soweit festziehen,
dass die Räder sich noch leicht aber spielfrei drehen lassen. Abdeckung
Radkappe wieder einsetzen.
12
54-K VARIO B, JX90
– Mit einem Steckschlüssel die Sechskantmutter lösen, Scheibe und Räder
abziehen.
– Nachdem die Lager mit einem Wälzlagerfett „KAJO-Langzeitfett LZR 2“ gefettet
wurden, die Räder aufschieben, Scheibe aufsetzen, mit Sechskantmutter
befestigen und soweit festziehen, dass die Räder sich noch leicht aber spielfrei
drehen lassen.
Pos: 25.25 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R ) @ 0\mod_1115366513750_6.docx @ 507 @ 2 @ 1
Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R )
Pos: 25.26 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397468 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 25.27 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534039020_6.docx @ 242702 @ @ 1
Einmal jährlich oder alle 15-20 Betriebsstunden die Lager der Räder fetten.
– Auf beiden Seiten die Abdeckung Radkappe abnehmen.
– Mit einem Steckschlüssel die Sechskantmutter lösen, Unterlegscheibe entfernen,
Antriebsräder zusammen mit Radkappe und Bundscheibe von der Radachse
abziehen.
– Die Radabdeckung abnehmen, dabei auf die Anlaufscheibe achten.
– Den Schmutz von der Radabdeckung, dem Freilaufritzel auf der Getriebewelle und
dem Zahnkranz an der Radinnenseite entfernen.
Pos: 25.28 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_6.docx @ 511 @ @ 1
HINWEIS
Das Freilaufritzel nicht von der Getriebewelle abziehen!
Pos: 25.29 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534212443_6.docx @ 242720 @ @ 1
– Die Lager mit einem Wälzlagerfett „KAJO-Langzeitfett LZR 2“ fetten.
Freilaufritzel und Zahnkranz im Rad nicht einfetten!
– Die Radabdeckung aufsetzen und die Anlaufscheibe auf die Radachse
aufschieben. Beim Aufstecken des Antriebsrades darauf achten, dass Ritzel und
Zahnkranz ineinander greifen, evtl. das Rad auf der Achse leicht verdrehen.
– Falls die Radkappe sich vom Rad gelöst hat, zuerst die Bundscheibe gemäß
Abbildung R ins Rad einsetzen, die Radkappe aufsetzen und andrücken bis ein
Klick-Geräusch zu hören ist. Die Unterlegscheibe aufsetzen, mit Sechskantmutter
befestigen und soweit festziehen, dass die Räder sich noch leicht aber spielfrei
drehen lassen. Abdeckung Radkappe wieder einsetzen.
Pos: 25.30 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397496 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 25.31 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405674843740_6.docx @ 236092 @ @ 1
Einmal jährlich oder alle 15-20 Betriebsstunden die Lager der Räder fetten.
– Die Antriebsräder nach Lösen der Mutter und Entfernen der Scheibe von der
Radachse abziehen.
– Die Radabdeckung abnehmen, dabei auf die Anlaufscheibe achten.
– Den Schmutz von der Radabdeckung, dem Freilaufritzel auf der Getriebewelle und
dem Zahnkranz an der Radinnenseite entfernen.
Pos: 25.32 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_6.docx @ 511 @ @ 1
HINWEIS
Das Freilaufritzel nicht von der Getriebewelle abziehen!
Pos: 25.33 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405675501305_6.docx @ 236110 @ @ 1
– Die Radachse mit Wälzlagerfett „KAJO-Langzeitfett LZR 2“ fetten.
Freilaufritzel und Zahnkranz im Rad nicht einfetten!
– Die Radabdeckung aufsetzen und die Anlaufscheibe auf die Radachse
aufschieben. Beim Aufstecken des Antriebsrades darauf achten, dass Ritzel und
Zahnkranz ineinander greifen, evtl. das Rad auf der Achse leicht verdrehen.
– Scheibe aufsetzen, mit Sechskantmutter befestigen und soweit festziehen, dass
die Räder sich noch leicht aber spielfrei drehen lassen.
Pos: 25.35 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Antriebs @ 2\mod_1144334243564_6.docx @ 11950 @ 2 @ 1
Wartung des Antriebs
Pos: 25.36 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Antriebs Text @ 0\mod_1115366850453_6.docx @ 515 @ @ 1
– Für die einwandfreie Funktion des Riemenantriebs ist es unbedingt erforderlich,
dass der Bowdenzug zum Ein-/Ausschalten des Fahrantriebs leichtgängig ist.
– Der Bowdenzug ist werkseitig eingestellt und bedarf keiner Nachstellung.
– Der Bowdenzug ist nur durch eine Fachwerkstatt einzustellen.
Pos: 25.37 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens @ 0\mod_1127905815661_6.docx @ 1350 @ 2 @ 1
Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens
Pos: 25.38 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln Bremskupplung und des Antriebkeilriemens Text @ 0\mod_1127905942122_6.docx @ 1352 @ @ 1
Das Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens nur von einer
autorisierten Fachwerkstatt ausführen lassen.
Pos: 25.39 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges @ 1\mod_1131629181598_6.docx @ 5009 @ 2 @ 1
Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges
Pos: 25.40 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges Text @ 20\mod_1350381470568_6.docx @ 158443 @ @ 1
Das Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges muss mindestens einmal pro
Mähsaison von einer autorisierten Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Die richtige Einstellung des Bowdenzuges gewährleistet die Sicherstellung der
wesentlichen Sicherheitsfunktion des Schaltbügels. Sobald der Schaltbügel losgelassen
wird, muss der Messerbalken innerhalb von drei Sekunden stehen bleiben.
Pos: 27.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/1 STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG @ 0\mod_1115373523343_6.docx @ 551 @ 1 @ 1
21STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG
Pos: 27.3.1 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/1 Tabellenkopf @ 0\mod_1115374760156_6.docx @ 563 @ @ 1
Störungen Mögliche Ursachen Beseitigung
Pos: 27.3.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor springt nicht an mit Kraftstoffhahn, SUBARU-Motor BBC @ 32\mod_1406106620842_6.docx @ 236904 @ @ 1
Motor springt nicht an
Kraftstoffhahn geschlossen.
Kraftstoffhahn öffnen A .
Kraftstofftank leer. Sauberen und frischen
Kraftstoff nachtanken.
Zündkerzenstecker lose. Kerzenstecker aufdrücken
oder von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Zündkerze defekt bzw.
verschmutzt oder
Elektroden abgebrannt.
Zündkerze ersetzen bzw.
reinigen, Elektrodenabstand
auf 0,6-0,7 mm einstellen Y .
Motor bekommt zuviel
Benzin
(Zündkerze nass).
Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Luftfilter verschmutzt. Luftfiltereinsatz reinigen bzw.
erneuern W .
Pos: 27.3.3 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motorleistung lässt nach @ 33\mod_1408527299785_6.docx @ 241496 @ @ 1
Motorleistung lässt
nach
Luftfilter verschmutzt. Luftfiltereinsatz reinigen bzw.
erneuern W .
Zündkerze verrußt. Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Kraftstoff überaltert oder
verschmutzt
Benzintank entleeren und
frischen Kraftstoff einfüllen.
Pos: 27.3.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor läuft unregelmäßig @ 0\mod_1127909273145_6.docx @ 1364 @ @ 1
Motor läuft
unregelmäßig
Luftfilter verschmutzt. Luftfiltereinsatz reinigen bzw.
erneuern W .
Zündkerze verrußt. Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Pos: 27.3.5 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Messer schaltet nicht zu @ 6\mod_1195641527359_6.docx @ 41585 @ @ 1
Messer schaltet nicht
zu
Schaltbügel nicht
umgeklappt.
Schaltbügel auf das
Holmoberteil drücken H3 .
Einschalthebel
Schneidwerk nicht
betätigt
Den Hebel bis zum Anschlag
zügig nach vorne schieben
und loslassen H3 .
Die Reihenfolge beim
Einschalten des
Mähwerks nicht
beachtet.
Schaltbügel und
Einschalthebel Schneidwerk
müssen in der vorgegebenen
Reihenfolge betätigt werden.
Zu viele Grasreste unter
dem Gehäuse
Schneidraum von Gras
reinigen.
Spalt zwischen Lüfter und
Gehäuse sauber halten.
Messerbalken auf
Freigängigkeit prüfen.
Achtung! Vor diesen Arbeiten
Sicherheitshinweise
beachten!
Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Pos: 27.3.6 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Mäher fährt nicht @ 0\mod_1115376736218_6.docx @ 573 @ @ 1
Mäher fährt nicht
Antriebsschaltbügel nicht
gezogen.
Antriebsschaltbügel ziehen
G .
Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Pos: 27.3.7 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Fahrgeschwindigkeit kann nicht reguliert werden @ 0\mod_1127909363598_6.docx @ 1366 @ @ 1
Fahrgeschwindigkeit
kann nicht reguliert
werden
Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Pos: 27.3.8 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Starke Erschütterungen (Vibrieren) @ 0\mod_1115377318234_6.docx @ 575 @ @ 1
Starke
Erschütterungen
(Vibrieren)
Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Pos: 27.3.9 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Schnitt unsauber, Rasen wird gelb, Benzin MUSTER @ 17\mod_1331728299135_6.docx @ 134626 @ @ 1
Schnitt unsauber,
Rasen wird gelb
Messerbalken stumpf. Von einer autorisierten
Fachwerkstatt nachschleifen
und auswuchten lassen Q.
Schnitthöhe zu niedrig. Größere Schnitthöhe
einstellen I .
Motordrehzahl zu gering.Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Mähen mit zu hoher
Geschwindigkeit.
Mähgeschwindigkeit
anpassen, gegebenenfalls
Fahrantrieb ausschalten.
Mähbahnen nicht
genügend überlappt.
Bei hohem Gras müssen die
Mähbahnen u. U. weiter
überlappen.
Rasen verfilzt. Durch Einsatz eines
Vertikutierers kann spürbare
Verbesserung erzielt werden.
Pos: 27.3.10 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Auswurf verstopft, Benzin, TurboSignal MUSTER @ 17\mod_1331728502002_6.docx @ 134643 @ @ 1
Auswurf verstopft
TurboSignal nicht
beachtet J + K .
Fangsack leeren L .
Motordrehzahl zu gering.Von einer autorisierten
Fachwerkstatt prüfen lassen.
Zu niedrige Schnitthöhe
bei zu hohem Gras.
Größere Schnitthöhe
einstellen I .
Mähen mit zu hoher
Geschwindigkeit.
Mähgeschwindigkeit
anpassen, gegebenenfalls
Fahrantrieb ausschalten.
Gras ist feucht. Rasen trocknen lassen.
Pos: 27.3.11 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Gemulchte Gras sieht schlecht aus Heckauswurf MUSTER @ 17\mod_1331728621432_6.docx @ 134660 @ @ 1
Das gemulchte Gras
sieht schlecht aus:
Klumpen, übermäßige
Schnittgutmengen,
grober Schnitt
Messerbalken stumpf. Von einer autorisierten
Fachwerkstatt nachschleifen
und auswuchten lassen.
Mulchregel nicht befolgt
(max. 1/3 der Grashöhe
schneiden; die zu
schneidende Grashöhe
muss niedriger als 10 cm
sein)
Größere Schnitthöhe
einstellen I .
Mäher auf Heckauswurf
umbauen U2 + S1 und
Rasen zuerst mit hoher
Schnitteinstellung mähen.
Fahrgeschwindigkeit zu
hoch.
Fahrgeschwindigkeit
anpassen, gegebenenfalls
Fahrantrieb ausschalten.
Grasansammlung unter
dem Mähwerk.
Größere Schnitthöhe
einstellen I .
Mähbahnen nicht
genügend überlappt.
Bei hohem Gras müssen die
Mähbahnen u. U. weiter
überlappen.
Gras ist feucht. Größere Schnitthöhe
einstellen I .
Rasen trocknen lassen.
Pos: 27.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungsursachen und deren Beseitigung Text Benzin @ 0\mod_1115378183390_6.docx @ 581 @ @ 1
14
Bei Störungen und Defekten, die hier nicht angeführt sind, wenden Sie sich bitte an die
nächste autorisierte Fachwerkstatt.
Reparaturen, die Fachkenntnis erfordern, sollten Sie nur von einem Fachmann
durchführen lassen. Ihre autorisierte Fachwerkstatt hilft Ihnen ebenfalls gerne, falls Sie
die hier beschriebenen Wartungsarbeiten nicht selbst durchführen wollen.
• L’utilisation de cette machine sur de l’herbe humide doit être, de préférence, évitée
en raison du risque de glissement.
Pos: 13.7.16 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/guter Stand an Hängen ... quer zum Hang ...Mäher @ 0\mod_1115125457843_2091.docx @ 2169 @ @ 1
• Vérifiez la position de la tondeuse sur les surfaces en pente. Tondez
transversalement par rapport à la pente, jamais en montant ou en descendant.
Soyez particulièrement prudent lorsque vous tournez la tondeuse sur une pente.
• Respectez l'espace de sécurité donné par la longueur du bras de conduite.
Pos: 13.7.21 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Abrutschen des Gerätes beim Tragen verhindern (mit Auswurfklappe) @ 5\mod_1184319263181_2091.docx @ 37716 @ @ 1
• Pour éviter que l’appareil ne glisse pendant le transport, toujours le fixer au
dispositif de fixation prévu (poignée de transport, carter, extrémités de longerons
ou longeron transversal de la partie inférieure du guide). Ne pas fixer l’appareil par
son clapet anti-projections !
Pos: 13.7.22 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Beachten Sie vor Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine @ 5\mod_1184319413723_2091.docx @ 37729 @ @ 1
• Avant de lever ou transporter la machine, contrôler son poids (voir données
techniques). Le levage de poids élevés peut provoquer des risques pour la santé
des utilisateurs.
Pos: 13.7.23 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/bei laufendem Motor nicht heben oder tragen @ 0\mod_1115126041750_2091.docx @ 2164 @ @ 1
• Ne soulevez ou ne portez jamais une machine lorsque le moteur est en marche.
Pos: 13.7.24 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/nicht mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits- und Schutzeinrichtungen @ 24\mod_1376563986150_2091.docx @ 180671 @ @ 1
• N'utilisez jamais la machine avec des dispositifs de sécurité et de protection
absents ou endommagés représentent un danger pour votre sécurité et celle
d'autres personnes.
Des dispositifs de sécurité et de protection absents ou endommagés représentent
un danger pour votre sécurité et celle d'autres personnes
Lors de la mise en marche, veillez à ne pas avoir les pieds à proximité
des outils de coupe.
Pos: 13.7.36 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Maschine nicht hochgekantet werden ... hinten Auswurf ... BBC @ 26\mod_1378130334118_2091.docx @ 195414 @ @ 1
Lors du démarrage de la tondeuse, la machine ne doit pas être mise sur
l'arête mais doit être placée par l'abaissement de la barre de guidage, si
nécessaire, dans une position en biais de sorte que l'outil de coupe soit
orienté dans le sens opposé à l'utilisateur, mais toutefois que dans la
mesure absolument nécessaire. Avant de replacer l'appareil au sol, les
deux mains doivent se trouver sur la partie supérieure de la barre.
Pos: 13.7.37 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Hände oder Füße nicht in die Nähe von drehenden Teilen Mäher @ 0\mod_1115128631906_2091.docx @ 2170 @ @ 1
Ne mettez jamais les mains ou les pieds à proximité ou en dessous des
pièces en rotation. Veillez à ne pas mettre les mains et les pieds sous le
carter. Tenez vous toujours éloigné de l’ouverture d’éjection.
ll n'est autorisé d'ouvrir le clapet d'éjection, d'enlever le sac de
récupération ou le bouchon pour la production de paillis que lorsque le
système de coupe est arrêté.
Pos: 13.8.5 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Explosionsgefahr, Gerät nicht mit gefülltem Tank in geschlossenen Räumen aufbewahren @ 0\mod_1115184483468_2091.docx @ 2206 @ @ 1
6
Ne rangez jamais la machine avec de l'essence dans le réservoir à
l'intérieur d'un bâtiment où les vapeurs d'essence risquent d'entrer en
contact avec une flamme directe ou avec des étincelles, risquant ainsi de
L’échappement et le moteur atteignent des températures très élevées
pendant le fonctionnement.
Avant d’effectuer des travaux de maintenance et de nettoyage, laissez
refroidir la machine pendant au moins 15 minutes.
Pos: 13.8.7 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Brandgefahr vermeiden (Beim Hochkippen oder auf die Seite legen) @ 43\mod_1466673650401_2091.docx @ 499614 @ @ 1
• Afin d’éviter tout risque d’incendie, veiller à ce qu'il n'y ait pas d'herbe, de feuilles
ou d'huile qui s'échappe (graisse) dans le moteur, le pot d’échappement et le
réservoir de carburant.
En cas de basculement vers le haut ou de positionnement sur le côté, veiller à ce
qu’il n’y ait pas d’huile ou d’essence qui s’échappe. Risque d'incendie !
Laisser refroidir le moteur avant de ranger l’appareil dans un espace clos.
Ne pas entreposer l’appareil à proximité de flammes à l’air libre ou de sources de
feu comme par ex. les chauffe-eau ou les radiateurs.
Pos: 14.2 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE @ 0\mod_1115187892468_2091.docx @ 2234 @ 1 @ 1
7DESCRIPTION DES ELEMENTS
Pos: 14.3 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397469 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 14.4 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 47-K VARIO B Schnellspanner @ 43\mod_1468414878538_0.docx @ 502818 @ @ 1
Pos: 14.5 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 47-K VARIO B R47KB mit Schnellspanner Text @ 43\mod_1468415851913_2091.docx @ 502945 @ @ 1
1 Étrier de commande de sécurité arrêt de lame
2 Actionnement vario
3 Étrier de commande de l’entraînement
4 Bouchon de fermeture du réservoir
5 Couvercle du moteur
6 Robinet à carburant
7 Filtre à air
8 Bougie d’allumage
9 Réglage de la hauteur de coupe
10 Poignée de port
11 Grille de protection du pot d’échappement
12 Couvercles de la courroie
13 Tubulure de remplissage d’huile avec jauge de mesure d’huile
14 Clapet d’éjection
15 Serrage rapide
16 Poignée à cordon de démarreur
17 Levier de commande pour moteur
18 Levier de mise en marche du dispositif de coupe
Pos: 14.6 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397497 @ @ 1
7
54-K VARIO B, JX90
Pos: 14.7 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 54-K VARIO B_JX90_Schnellspanner @ 43\mod_1468416230595_0.docx @ 503002 @ @ 1
Pos: 14.8 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 54-K VARIO B JX90 Schnellspanner @ 43\mod_1468416489784_2091.docx @ 503029 @ @ 1
1 Étrier de commande de sécurité arrêt de lame
2 Actionnement vario
3 Étrier de commande de l’entraînement
4 Bouchon de fermeture du réservoir
5 Couvercle du moteur
6 Réglage de la hauteur de coupe
7 Robinet à carburant
8 Filtre à air
9 Bougie d’allumage
10 Poignée de port
11 Grille de protection du pot d’échappement
12 Couvercles de la courroie
13 Tubulure de remplissage d’huile avec jauge de mesure d’huile
14 Clapet d’éjection
15 Serrage rapide
16 Poignée à cordon de démarreur
17 Levier de commande pour moteur
18 Levier de mise en marche du dispositif de coupe
Pos: 16.4 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Allgemeine Sicherheitshinweise Benzinmäher BBC + Text DLG @ 37\mod_1436248906019_2091.docx @ 400580 @ @ 1
Contrôler le serrage de tous les vissages et de la cosse de la bougie d’allumage.
Resserrer les vis le cas échéant ! En particulier, contrôler la fixation de la barre de
coupe (voir à ce propos le chapitre « Entretien de la barre de coupe »).
La vis de fixation de lame doit toujours être serrée par un atelier spécialisé. Si la vis de
lame est trop ou pas assez serrée, cela peut provoquer le dommage ou le détachement
du raccord de lame ou de la barre de coupe, ce qui peut entraîner de graves blessures.
La tondeuse est équipée d'un dispositif d'arrêt de lame.
Avant la première mise en service, contrôler si l'étrier de commande de sécurité d'arrêt
de lame fonctionne de manière irréprochable. Si l'étrier de commande est relâché, la
barre de coupe doit s'arrêter en l'espace de trois secondes.
Dans tous les cas, l'étrier doit revenir dans la position montrée sur l'image "Description
des composants" après avoir été relâché.
Si ce n'est pas le cas, une inspection immédiate doit être réalisée par un atelier
spécialisé autorisé.
Risque de blessures !
Si la course d'inertie de la lame est plus longue, ne plus utiliser l'appareil et l'amener à
un atelier spécialisé.
Mesure de la course d'inertie
Après le démarrage de la tondeuse, la lame tourne et un bruit de vent est audible.
La course d'inertie correspond à la durée du bruit de vent après la coupure de la barre
de coupe, elle peut être mesurée à l'aide d'un chronomètre.
Pos: 16.5 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Sicherheits- und Schutzeinrichtungen ... dürfen nicht manipuliert oder deaktiviert werden!_dl_text @ 38\mod_1437988093850_2091.docx @ 402469 @ @ 1
Ne pas manipuler ou désactiver les dispositifs de sécurité et de protection de la machine !
Pos: 16.6 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Darauf achten ... Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht beschädigt sind! @ 37\mod_1436249863921_2091.docx @ 400692 @ @ 1
Veiller à ce que tous les dispositifs de protection soient correctement fixés et non
endommagés !
Pos: 16.7 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/1.1 Öl einfüllen (Abbildung Y1 ) @ 0\mod_1115210961078_2091.docx @ 2281 @ 2 @ 1
Pos: 16.13 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Kraftstoff einfüllen Text mit Kraftstoffhahn (A), Subaru, kein Alkylatbenzin @ 45\mod_1470293273417_2091.docx @ 512007 @ @ 1
– Pour le remplissage du réservoir, n’utiliser qu'un carburant standard écologique,
sans plomb et non usagé. Ne jamais utiliser d’essence alkylate !
Un carburant contenant au plus 10 % d'éthanol ou 15 % de MTBE est admissible.
Ne jamais utiliser de l’essence avec une teneur en éthanol supérieure à 10 % ou
une teneur en MTBE supérieure à 15 % car selon pourrait endommager le moteur
ou le système de carburant.
– Le robinet à carburant doit être fermé A !
– Dévisser le couvercle du réservoir.
– Faire le plein de carburant au moyen d'un entonnoir jusqu'au bord inférieur du tube
Pos: 20.2 /Innenteil/Abstellen des Motors/1 ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A ) @ 9\mod_1225699035480_2091.docx @ 69070 @ 1 @ 1
13ARRÊT DU MOTEUR (Illustration I3 + G3 + A )
Pos: 20.3 /Innenteil/Abstellen des Motors/Abstellen des Motors Text BBC mit Kraftstoffhahn (Abbildung I3 + G3 + A) @ 9\mod_1225699202814_2091.docx @ 69086 @ @ 1
– Relâchez sans interruption l'étrier de commande de sécurité activant le frein de
lame I3 .
– Replacez la manette de commande en position STOP G3 .
Pos: 25.6 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Reinigung (Abbildung O ) @ 0\mod_1115363511390_2091.docx @ 2387 @ 2 @ 1
Nettoyage (Illustration O )
Pos: 25.7 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Reinigung Text Benzin mit Kraftstoffhahn Subaru BBC @ 32\mod_1406103474036_2091.docx @ 236780 @ @ 1
IMPORTANT
Lors des travaux de maintenance et de nettoyage, toujours fermer le robinet du
carburant A , soulever la tondeuse vers l'avant O (bougie vers le haut). S'il est
nécessaire de positionner à nouveau la tondeuse sur le côté, la positionner sur le
côté de l'échappement et en aucun cas sur le côté du carburateur, sans quoi des
difficultés peuvent apparaître à l'allumage.
Si la tondeuse est basculée vers le haut, veiller à ce que le clapet d'évacuation ne
soit pas endommagé. Protéger la tondeuse une fois repliée !
ATTENTION
Veiller à ce qu’il n’y ait pas d’huile ou d’essence qui s’échappe lors du soulèvement
de la tondeuse ou de son positionnement sur le côté. Risque d’incendie !
Eliminer les résidus de tonte et les impuretés juste après la tonte. Utiliser des brosses
pour le nettoyage ou des chiffons.
ATTENTION
Ne pas insérer les doigts dans les orifices du carter du ventilateur et maintenir le
ventilateur. Si la barre de coupe est tournée lors du nettoyage, il y a un risque de
se coincer les doigts entre le ventilateur et le carter du ventilateur !
IMPORTANT
Ne jamais nettoyer la zone d'entraînement, les pièces moteurs (ainsi que le
système d'allumage, carburateur, etc.), les joints et le carburateur au moyen d'un
jet d'eau haute pression ou normal. Il en résulterait des dommages ou des
réparations onéreuses.
IMPORTANT
Si le dessous de la tondeuse a été nettoyé à l'eau par inadvertance, redémarrer
impérativement le moteur et mettre la tondeuse en marche. Dans certaines
conditions, l'eau restante peut endommager les pièces (par ex. pallier à bille),
c'est pourquoi il faut laisser tourner le couple quelques minutes pour évacuer
l'eau de ces pièces.
Pos: 25.8 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Aufbewahrung @ 0\mod_1115363938281_2091.docx @ 2380 @ 2 @ 1
Stockage
Pos: 25.9 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Aufbewahrung Text @ 0\mod_1115364661953_2091.docx @ 2394 @ @ 1
Rangez la machine dans un endroit fermé et sec après l'avoir nettoyée et non
accessible aux enfants. Laissez le moteur se refroidir avant de ranger la machine dans
un endroit fermé.
Pos: 25.10 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1) @ 1\mod_1132311566007_2091.docx @ 5670 @ 2 @ 1
Escamotage du guidon (Illustration A1 )
Pos: 25.11 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Umklappen des Führungsholmes Text 47er Redesign/54er SABO+JD, Schnellspanner @ 43\mod_1465384751758_2091.docx @ 499087 @ @ 1
– Afin de gagner de la place pour le stockage ou pour le transport, ouvrir les
dispositifs de serrage rapide, desserrer les écrous à oreilles / les écrous de
poignée jusqu’à ce qu'il soit possible de replier la barre de guidage en forme de Z
sur le moteur sans résistance A1 .
Dégager les cames d’arrêt situées au bout de la barre inférieure des creux du
carter.
• Lors de cette opération, ne pas plier ou ne pas écraser les câbles Bowden.
47-K VARIO B, R47KB
ATTENTION
Lors du rabattage de la barre à des fins de transport et de stockage, il est
possible que le fait d’ouvrir les dispositifs de serrage rapide, de desserrer les
écrous à oreilles et de dégager les cames d’arrêt des creux de rattachement dans
le carter fasse renverser involontairement la barre. De plus, des points
d’écrasement peuvent se former entre la partie inférieure, supérieure de la barre
et le carter. Un risque de blessures existe !
54-K VARIO B, JX90
ATTENTION
Lors du rabattage de la barre à des fins de transport ou de stockage, il est
possible que le fait d’ouvrir les dispositifs de serrage rapide, de desserrer les
écrous de la poignée et de dégager les cames d’arrêt des creux de rattachement
à la barre fasse renverser involontairement la barre. De plus, des points
d’écrasement peuvent se former entre la partie inférieure, supérieure de la barre
et l’attache de la barre/le carter. Un risque de blessures existe !
Pos: 25.12 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N ) @ 10\mod_1250083705506_2091.docx @ 85936 @ 2 @ 1
Transport et sécurité de la tondeuse (Illustration N )
Pos: 25.13 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Transport und Sicherung Text 47er mit Tragegriff/54er BBC SABO+JD @ 37\mod_1435581410147_2091.docx @ 397722 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
– Si vous devez porter l’appareil, ne saisissez pas le clapet d’éjection ! Saisissez la
poignée à l’avant et à l’arrière (voir figure N ).
54-K VARIO B, JX90
– Si vous devez porter l’appareil, ne saisissez pas le clapet d’éjection ! Ne saisissez
l’appareil que par la poignée située à l’avant et aux extrémités du guidon à l’arrière
N . Pour ce faire, veillez à ce que la partie du guidon rabattue vers l’avant ne soit
pas soulevée. Des risques de blessures existent au niveau du guidon.
Tous les modèles
– Avant de soulever ou de porter la machine, renseignez-vous sur son poids (voir
caractéristiques techniques). Soulever des poids importants peut provoquer des
ennuis de santé.
Nous recommandons de toujours soulever ou porter l’appareil au moins à deux
personnes.
– Transportez l’appareil debout.
– Stationnez le moyen de transport sur un sol plat pour que l’appareil ne glisse pas
avant d'être sécurisé.
– Décrochez le sac de récupération et sécurisez-le séparément pour le transport.
– Fixez en toute sécurité l’appareil avec les moyens de fixation de la charge autorisés
(p. ex. sangles avec élément de serrage) sur ou dans le véhicule. Les sangles sont
des bandes constituées de fibres synthétiques. Chaque sangle d’amarrage est
marquée d'une étiquette. L’étiquette contient des indications importantes. Respecter
les indications de cette étiquette lors de l'utilisation de la sangle d'amarrage.
– Dans le cas de chargements pouvant rouler, l’amarrage direct avec quatre sangles
est recommandé. Sécurisez les roues de l’appareil de telle sorte qu’il ne puisse
pas bouger durant le trajet.
ATTENTION
Ne serrez pas les sangles à fond. Une fixation trop forte de la tondeuse risque de
l’endommager.
Pos: 25.14 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Messerbalkens @ 0\mod_1115365509765_2091.docx @ 2393 @ 2 @ 1
Maintenance de la lame
Pos: 25.15 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Messerbalkens Text Benzin @ 19\mod_1346246117815_2091.docx @ 149466 @ @ 1
Une lame acérée garantit une coupe optimale. Avant chaque tonte, vérifiez l'état et
l'assise de la lame. La vis de fixation de lame doit toujours être serrée par un atelier
spécialisé. Si la vis de lame est trop ou pas assez serrée, cela peut provoquer le dommage ou
le détachement du raccord de lame ou de la barre de coupe, ce qui peut entraîner de graves
blessures. Remplacer obligatoirement une lame usée ou endommagée.
Pos: 25.16 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q) @ 0\mod_1115365616312_2091.docx @ 2385 @ 2 @ 1
Affûtage et équilibrage de la lame (Illustration Q )
Pos: 25.17 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Benzin @ 0\mod_1115618908515_2091.docx @ 2409 @ @ 1
MISE EN GARDE
Confiez toujours l’affûtage et l’équilibrage de la lame à un atelier spécialisé
autorisé Une lame mal affûtée et non équilibrée peut occasionner de fortes
vibrations et endommager la tondeuse à gazon.
Pos: 25.18 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Text BBC @ 0\mod_1127897968042_2091.docx @ 2412 @ @ 1
Le fil des lames ne doit être aiguisé que jusqu’à ce que le repère (1) sur la lame
(bague) (voir illustration Q ) ait été atteint. Tenez compte de l'angle d'affûtage de 30 °.
Votre atelier spécialisé peut contrôler cette valeur (limite d’usure) pour vous !
Pos: 25.19 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifenund Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Markierung @ 9\mod_1228810807409_2091.docx @ 70874 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Une lame dont la limite d’usure (marquage) est dépassée peut se rompre et être
éjectée, ce qui risque de provoquer de graves blessures.
Pos: 25.20 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln des Messerbalkens @ 3\mod_1157368508411_2091.docx @ 18734 @ 2 @ 1
Remplacement de la lame
Pos: 25.21 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Hinweis Benzin neu @ 19\mod_1346311701802_2091.docx @ 153193 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Faites changer la barre de coupe par un atelier spécialisé autorisé. Un embrayage
de lame mal monté ou une vis trop ou pas assez serrée peut provoquer le
détachement de la barre de coupe, ce qui peut entraîner de graves blessures.
Pos: 25.22 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Text Elektro+Benzin neu @ 26\mod_1377172735519_2091.docx @ 191163 @ @ 1
– En cas de remplacement, n'utiliser que des barres de coupe d'origine. Des pièces
de rechange non équivalentes peuvent endommager la machine et représenter un
risque pour votre sécurité.
– Les outils de coupe de rechange doivent être pourvus durablement du nom et / ou
du logo d'entreprise du fabricant ou du fournisseur ainsi que du numéro de pièce.
12
Pos: 25.23 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung der Vorderräder @ 0\mod_1115366416156_2091.docx @ 2390 @ 2 @ 1
Maintenance des roues avant
Pos: 25.24 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung der Räder Text 47er Redesign/54er SABO+JD @ 37\mod_1435584451872_2091.docx @ 397778 @ @ 1
Une fois par an ou toutes les 15 à 20 heures de fonctionnement, graisser les paliers
des roues.
47-K VARIO B, R47KB
– Retirer la protection du chapeau de roue des deux côtés.
– A l’aide d’une clé à douille, desserrer l’écrou six-pans, retirer la rondelle, enlever
les roues avec le chapeau de roue et le disque de montage de l’axe de roue.
Enlever le chapeau de la roue.
– Après avoir graissé les paliers avec de la graisse pour roulement « KAJO-graisse
longue durée LZR 2 », remettre les roues en place. Commencer par insérer le
disque de montage dans la roue, poser le chapeau de roue et appuyer jusqu’à ce
qu’un clic se fasse entendre. Poser la rondelle, la fixer au moyen de l'écrou six-
pans et serrer de telle sorte que les roues puissent encore pivoter légèrement
mais sans jeu. Remettre la protection du chapeau de roue.
54-K VARIO B, JX90
– A l’aide d’une clé à douille, desserrer l’écrou six-pans, retirer la rondelle et les roues.
– Après avoir graissé les paliers avec de la graisse pour roulement « KAJO-graisse
longue durée LZR 2 », remettre les roues en place, poser la rondelle, la fixer au
moyen de l'écrou six-pans et serrer de telle sorte que les roues puissent encore
pivoter légèrement mais sans jeu.
Pos: 25.25 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R ) @ 0\mod_1115366513750_2091.docx @ 2392 @ 2 @ 1
Maintenance des roues arrière motrices (Illustration R )
Pos: 25.26 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397469 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 25.27 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534039020_2091.docx @ 242704 @ @ 1
Une fois par an ou toutes les 15 à 20 heures de fonctionnement, graisser les paliers
des roues.
– Retirer la protection du chapeau de roue des deux côtés.
– A l’aide d’une clé à douille, desserrer l’écrou six-pans, retirer la rondelle, enlever les
roues d'entraînement avec le chapeau de roue et le disque de montage de l’axe de roue.
– Retirer la protection de la roue, faire attention ce faisant au disque de démarrage.
– Eliminer les impuretés de la protection de la roue, du pignon situé sur l’arbre
d’entraînement et du grand pignon se trouvant à l’intérieur de la roue.
Pos: 25.28 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_2091.docx @ 2426 @ @ 1
REMARQUE
Ne pas séparer pas le pignon de roue libre de l'arbre de transmission!
Pos: 25.29 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534212443_2091.docx @ 242722 @ @ 1
– Graisser les paliers avec de la graisse pour roulement « KAJO-graisse longue
durée LZR 2 ».
Ne pas graisser le petit et le grand pignon sur la roue !
– Installer la protection de la roue et placer le disque de démarrage sur l'axe de la
roue. Lors de la mise en place de la roue d’entraînement, veiller à ce que le petit et
le grand pignon s’imbriquent l’un dans l’autre, faire éventuellement tourner
légèrement la roue sur l’axe.
– Si le chapeau de la roue se dégage de la roue, insérer tout d’abord la rondelle
dans la roue comme dans la figure R , poser le chapeau de la roue et appuyer
jusqu’à ce qu’un clic se fasse entendre. Poser la rondelle, la fixer au moyen de
l'écrou six-pans et serrer de telle sorte que les roues puissent encore pivoter
légèrement mais sans jeu. Remettre la protection du chapeau de roue.
Pos: 25.30 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397497 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 25.31 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405674843740_2091.docx @ 236094 @ @ 1
Une fois par an ou toutes les 15 à 20 heures de fonctionnement, graisser les paliers des roues.
– Après avoir desserré les écrous et retiré le disque, retirer les roues d'entraînement
de l'axe de roue.
– Retirer la protection de la roue, faire attention ce faisant au disque de démarrage.
– Eliminer les impuretés de la protection de la roue, du pignon situé sur l’arbre
d’entraînement et du grand pignon se trouvant à l’intérieur de la roue.
Pos: 25.32 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_2091.docx @ 2426 @ @ 1
REMARQUE
Ne pas séparer pas le pignon de roue libre de l'arbre de transmission!
Pos: 25.33 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405675501305_2091.docx @ 236112 @ @ 1
– Graisser l'axe de roue avec de la graisse pour roulement « KAJO-graisse longue
durée LZR 2 ». Ne pas graisser le petit et le grand pignon sur la roue !
– Installer la protection de la roue et placer le disque de démarrage sur l'axe de la
roue. Lors de la mise en place de la roue d’entraînement, veiller à ce que le petit et
le grand pignon s’imbriquent l’un dans l’autre, faire éventuellement tourner
légèrement la roue sur l’axe.
– Poser la rondelle, la fixer au moyen de l'écrou six-pans et serrer de telle sorte que
les roues puissent encore pivoter légèrement mais sans jeu.
Pos: 25.35 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Antriebs @ 2\mod_1144334243564_2091.docx @ 11952 @ 2 @ 1
Entretien de la transmission
Pos: 25.36 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Antriebs Text @ 0\mod_1115366850453_2091.docx @ 2423 @ @ 1
– Si l’on veut que la transmission à courroie fonctionne de manière irréprochable, il
est indispensable que le câble Bowden pour la mise en/hors circuit du système
d'entraînement soit libre.
– Le câble Bowden est réglé départ usine et n'a pas besoin d'être réajusté.
Pos: 25.37 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens @ 0\mod_1127905815661_2091.docx @ 2381 @ 2 @ 1
Remplacement de l’accouplement de frein et de la courroie trapézoïdale
de transmission
Pos: 25.38 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln Bremskupplung und des Antriebkeilriemens Text @ 0\mod_1127905942122_2091.docx @ 2395 @ @ 1
Le remplacement de l’accouplement le frein et de la cuorroie trapézoidale
d’entraînement doivent être exclusivement rèalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 25.39 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges @ 1\mod_1131629181598_2091.docx @ 5012 @ 2 @ 1
Réajustement du câble Bowden du frein de lame
Pos: 25.40 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges Text @ 20\mod_1350381470568_2091.docx @ 158445 @ @ 1
L'ajustement du câble Bowden de lame et de frein doit être effectué au moins une fois
par saison de tonte par un atelier spécialisé autorisé.
Le réglage correct du câble Bowden permet d'assurer la fonction de sécurité essentielle
de l'étrier de commande. Dès que l’étrier de commande est relâché, la barre de coupe
Pos: 27.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/1 STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG @ 0\mod_1115373523343_2091.docx @ 2474 @ 1 @ 1
21CAUSES DE DERANGEMENTS ET ELIMINATION
Pos: 27.3.1 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/1 Tabellenkopf @ 0\mod_1115374760156_2091.docx @ 2454 @ @ 1
Dérangements Causes possibles Remède
Pos: 27.3.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor springt nicht an mit Kraftstoffhahn, SUBARU-Motor BBC @ 32\mod_1406106620842_2091.docx @ 236906 @ @ 1
Le moteur ne répond
pas.
Robinet à carburant
fermé.
Ouvrir le robinet à carburant
A .
Réservoir de carburant
vide.
Remplir de carburant neuf et
propre.
Cosse de la bougie
d’allumage desserrée.
Appuyer la cosse de la bougie
d’allumage ou faire contrôler
par un atelier spécialisé.
Bougie d’allumage
défectueuse ou
encrassée ou électrodes
brûlées.
Remplacer ou nettoyer la
bougie d'allumage, régler
l'espace des électrodes sur
0,6-0,7 mm Y .
Le moteur reçoit trop
d'essence (bougie
d'allumage mouillée).
Faire contrôler la machine
par un atelier spécialisé.
Filtre à air encrassé. Nettoyer ou remplacer l'insert
du filtre à air W .
Pos: 27.3.3 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motorleistung lässt nach @ 33\mod_1408527299785_2091.docx @ 241498 @ @ 1
La puissance du
moteur décline
Filtre à air encrassé. Nettoyer ou remplacer l'insert
du filtre à air W .
Bougie d’allumage
rouillée.
Faire contrôler la machine
par un atelier spécialisé.
Carburant trop vieux ou
encrassé
Vider le réservoir d'essence
et remplir de carburant neuf
et propre.
Pos: 27.3.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor läuft unregelmäßig @ 0\mod_1127909273145_2091.docx @ 2461 @ @ 1
Le moteur tourne de
manière irrégulière
Le filtre à air est
encrassé.
Nettoyez ou remplacez la
cartouche filtrante à air W .
Il y a de la suie sur la
bougie.
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Pos: 27.3.5 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Messer schaltet nicht zu @ 6\mod_1195641527359_2091.docx @ 41587 @ @ 1
La lame ne démarre
pas
L’étrier de commande
n’est pas rabattu.
Poussez l’étrier de
commande vers la partie
supérieure du guidon H3 .
Le levier de marche de la
barre de coupe n’est pas
enclenché.
Poussez rapidement le levier
vers l’avant jusqu’au déclic
puis relâcher H3 .
Au démarrage de la
tondeuse, l’ordre n’est
pas respecté.
L’étrier de commande et le
levier de marche doivent être
actionnés dans l’ordre donné.
Trop de résidus d’herbes
sous le carter
Retirer l’herbe restant dans
l’espace de coupe. Nettoyer
l’espace situé entre le
ventilateur et le carter.
Contrôler la liberté de
mouvement de la barre de
coupe.
Attention ! Avant d’effectuer ces
opérations, consultez les
consignes de sécurité !
Faites contrôler la machine
par un atelier spécialisé.
Pos: 27.3.6 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Mäher fährt nicht @ 0\mod_1115376736218_2091.docx @ 2459 @ @ 1
La tondeuse n’avance
pas
Etrier de commande non
tiré.
Tirez l’étrier de commande
G .
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Pos: 27.3.7 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Fahrgeschwindigkeit kann nicht reguliert werden @ 0\mod_1127909363598_2091.docx @ 2458 @ @ 1
Il est impossible de
régler la vitesse
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Pos: 27.3.8 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Starke Erschütterungen (Vibrieren) @ 0\mod_1115377318234_2091.docx @ 2470 @ @ 1
Fortes vibrations
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Pos: 27.3.9 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Schnitt unsauber, Rasen wird gelb, Benzin MUSTER @ 17\mod_1331728299135_2091.docx @ 134628 @ @ 1
Coupe pas nette,
pelouse jaunit
La barre de coupe est
émoussée.
Faire rectifier et équilibrer par
un atelier spécialisé Q .
Hauteur de coupe trop
basse.
Régler une hauteur de coupe
plus grande I .
Vitesse du moteur trop
faible.
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Tonte avec une vitesse
trop élevée.
Adapter la vitesse de tonte,
désactiver éventuellement
l'entraînement.
Chevauchement des
bandes de tonte
insuffisant.
En cas d'herbe haute, les
bandes de tonte doivent se
chevaucher plus.
Pelouse embroussaillée. Une large amélioration peut
être obtenue grâce à
l'utilisation d'un scarificateur.
Pos: 27.3.10 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Auswurf verstopft, Benzin, TurboSignal MUSTER @ 17\mod_1331728502002_2091.docx @ 134645 @ @ 1
Sortie bouchée
Le TurboSignal n'a pas
été respecté J + K .
Vider le sac de récupération
L .
Faites tourner au régime
max.
Faites contrôler par un atelier
autorisé.
Hauteur de coupe trop
basse pour une herbe
trop haute.
Régler une hauteur de coupe
plus grande I .
Tonte avec une
vitesse
trop élevée.
Adapter la vitesse de tonte,
désactiver éventuellement
l'entraînement.
Herbe humide. Laisser sécher la pelouse.
Pos: 27.3.11 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Gemulchte Gras sieht schlecht aus Heckauswurf MUSTER @ 17\mod_1331728621432_2091.docx @ 134662 @ @ 1
L'herbe paillée a un
mauvais aspect :
La barre de coupe est
émoussée.
Faire rectifier et équilibrer par
un atelier spécialisé.
14
grumeaux, volumes de
coupe excessifs, coupe
grossière
Règle de paillage non
respectée (couper max.
1/3 de la hauteur
d'herbe ; la hauteur
d'herbe à couper doit
être inférieure à 10 cm)
Régler une hauteur de coupe
plus grande I . Régler la
tondeuse sur éjection par
l'arrière U2 + S1 et tondre
la pelouse tout d'abord avec
un réglage de coupe élevé.
Vitesse trop élevée. Adapter la vitesse, désactiver
éventuellement l'entraînement.
Accumulation d'herbe
sous la tondeuse.
Régler une hauteur de coupe
plus grande I .
Chevauchement des
bandes de tonte
insuffisant.
En cas d'herbe haute, les
bandes de tonte doivent se
chevaucher plus.
Herbe humide. Régler une hauteur de coupe
plus grande I .
Laisser sécher la pelouse.
Pos: 27.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungsursachen und deren Beseitigung Text Benzin @ 0\mod_1115378183390_2091.docx @ 2475 @ @ 1
En cas de pannes ou de défauts qui ne sont pas mentionnés ici, veuillez vous adresser
à l’atelier autorisé le plus proche.
Vous ne devriez faire exécuter les réparations exigeant des connaissances spécialisées que
par un personnel qualifié. Votre atelier autorisé vous viendra volontiers en aide si vous ne
voulez pas procéder vous-même aux travaux de maintenance décrits dans ce mode d’emploi.
• Avoid using the machine if possible on wet grass, in order to avoid the danger of
slipping.
Pos: 13.7.16 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/guter Stand an Hängen ... quer zum Hang ...Mäher @ 0\mod_1115125457843_1521.docx @ 1599 @ @ 1
• Always make sure that you are standing securely whilst mowing slopes. Always
mow at right angles to the slope, never mow straight up or down. Please be
especially careful when you change direction when mowing on a slope.
• Always observe the safety distance to the machine which is maintained by the
handlebar.
Pos: 13.7.21 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Abrutschen des Gerätes beim Tragen verhindern (mit Auswurfklappe) @ 5\mod_1184319263181_1521.docx @ 37715 @ @ 1
• In order to avoid the machine slipping when being carried, always hold the
machine by the grip devices provided (carrying handle, housing, handlebar ends or
transverse bar of the lower handlebar section). Do not grasp the machine by the
ejection flap!
Pos: 13.7.22 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Beachten Sie vor Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine @ 5\mod_1184319413723_1521.docx @ 37728 @ @ 1
• Note the weight of the machine before lifting or carrying it (see technical data).
Lifting heavy weights can lead to health problems.
Pos: 13.7.23 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/bei laufendem Motor nicht heben oder tragen @ 0\mod_1115126041750_1521.docx @ 1594 @ @ 1
• Never lift or carry the machine when the engine is running.
Pos: 13.7.24 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/nicht mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits- und Schutzeinrichtungen @ 24\mod_1376563986150_1521.docx @ 180670 @ @ 1
• Never use the machine with safety and protective devices damaged or missing.
Missing or damaged safety and protective devices are a safety hazard for both you
When you start the machine, make sure that your feet are at a sufficiently
safe distance away from the cutting blades.
Pos: 13.7.36 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Maschine nicht hochgekantet werden ... hinten Auswurf ... BBC @ 26\mod_1378130334118_1521.docx @ 195413 @ @ 1
When the mowing blade is switched on, the machine must not be tilted on
end; if necessary it must be tilted by pressing the guide bar down so that
the cutting tool is pointing in the direction away from the user, but only as
far as absolutely necessary. As long as the mower has not been lowered
to the ground again, both your hands must be on the top part of the bar.
Pos: 13.7.37 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Hände oder Füße nicht in die Nähe von drehenden Teilen Mäher @ 0\mod_1115128631906_1521.docx @ 1600 @ @ 1
Never put your hands or feet near or under revolving parts. Always make
sure that your hands or feet do not get under the housing. Always
maintain a safe distance from the ejector opening.
The ejection flap must only be opened and the grass collector or mulch
stopper removed when the cutting deck is switched off.
Pos: 13.8.5 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Explosionsgefahr, Gerät nicht mit gefülltem Tank in geschlossenen Räumen aufbewahren @ 0\mod_1115184483468_1521.docx @ 1636 @ @ 1
Never store a machine which still contains petrol inside a building where
petrol fumes may come into contact with naked flames or sparks or where
The engine and exhaust reach very high temperatures during operation.
Allow the machine to cool down for at least 15 minutes before starting any
maintenance or cleaning work.
Pos: 13.8.7 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Brandgefahr vermeiden (Beim Hochkippen oder auf die Seite legen) @ 43\mod_1466673650401_1521.docx @ 499618 @ @ 1
• To avoid a fire hazard, keep the engine, muffler (exhaust) and fuel tank free of
grass, leaves or escaping oil (grease).
When tilting the mower upwards or placing it on its side, make sure no oil or petrol
escapes. Fire hazard!
Allow the engine to cool down before you store the mower in closed rooms.
Do not store the mower near open flames or sources of fire such as boilers or
Pos: 14.2 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE @ 0\mod_1115187892468_1521.docx @ 1664 @ 1 @ 1
7DESCRIPTION OF COMPONENTS
Pos: 14.3 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397470 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 14.4 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 47-K VARIO B Schnellspanner @ 43\mod_1468414878538_0.docx @ 502842 @ @ 1
Pos: 14.5 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 47-K VARIO B R47KB mit Schnellspanner Text @ 43\mod_1468415851913_1521.docx @ 502949 @ @ 1
1 Safety control bar for blade stop
2 Vario actuation
3 Drive control bar
4 Tank cap
5 Engine cover
6 Fuel tap
7 Air filter
8 Spark plug
9 Cutting height adjustment
10 Carrying handle
11 Exhaust protection grid
12 Belt drive covers
13 Oil refill neck with dipstick
14 Ejector flap
15 Quick release
16 Starter cable handle
17 Actuation lever for engine
18 Switch-on lever for cutting unit
Pos: 14.6 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397498 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 14.7 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 54-K VARIO B_JX90_Schnellspanner @ 43\mod_1468416230595_0.docx @ 503006 @ @ 1
Pos: 14.8 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 54-K VARIO B JX90 Schnellspanner @ 43\mod_1468416489784_1521.docx @ 503033 @ @ 1
Pos: 16.4 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Allgemeine Sicherheitshinweise Benzinmäher BBC + Text DLG @ 37\mod_1436248906019_1521.docx @ 400579 @ @ 1
Check all screw connections and the spark plug connector for a tight fit. Tighten the
screws if necessary. Attachment of the cutter bar must be checked in particular (refer
here to the chapter "Cutter bar care").
The blade attachment screw must always be tightened by an authorised workshop. If
the blade screw is too tight or too loose, the blade coupling and cutter bar can become
damaged or loose which can lead to serious injuries.
The lawn mower is equipped with a blade stop device.
Before using the equipment for the first time, make sure that the blade stop safety
control bar is working perfectly. When the control bar is released, the cutter bar must
come to a standstill within three seconds.
After release, the bar must always return to the position shown in the "component
description" diagram.
If this is not the case, it must be checked immediately by an authorised workshop.
Risk of injury!
If the blade run-on time is longer, stop using the equipment and take it to an authorised
workshop.
Measuring run-on time
After the mowing blade has been started, the blade rotates and a wind-like noise can be
heard.
The run-on time corresponds to the duration of the wind-like noise after the cutter bar
has stopped, it can be measured using a stopwatch.
Pos: 16.5 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Sicherheits- und Schutzeinrichtungen ... dürfen nicht manipuliert oder deaktiviert werden!_dl_text @ 38\mod_1437988093850_1521.docx @ 402470 @ @ 1
Machine safety and protective devices must not be manipulated or disabled!
Pos: 16.6 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Darauf achten ... Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht beschädigt sind! @ 37\mod_1436249863921_1521.docx @ 400691 @ @ 1
Make sure that all protective devices have been attached properly and are not
damaged.
Pos: 16.7 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/1.1 Öl einfüllen (Abbildung Y1 ) @ 0\mod_1115210961078_1521.docx @ 1711 @ 2 @ 1
Pos: 16.13 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Kraftstoff einfüllen Text mit Kraftstoffhahn (A), Subaru, kein Alkylatbenzin @ 45\mod_1470293273417_1521.docx @ 512011 @ @ 1
– Only fill the tank with fresh and clean unleaded standard petrol. Never use
alkylate-based petrol.
Fuel with up to 10% ethanol or 15% MTBE content is acceptable.
Never use petrol with an ethanol content greater than 10% or an MTBE content
greater than 15% since this can lead to damage to the engine or fuel system.
– Fuel tap should be closed A !
– Unscrew the fuel cap.
– Use a funnel to fill the fuel up to the max. lower edge of the filling nozzle.
Pos: 20.2 /Innenteil/Abstellen des Motors/1 ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A ) @ 9\mod_1225699035480_1521.docx @ 69069 @ 1 @ 1
13SWITCHING OFF THE ENGINE (Illustration I3 + G3 + A )
Pos: 20.3 /Innenteil/Abstellen des Motors/Abstellen des Motors Text BBC mit Kraftstoffhahn (Abbildung I3 + G3 + A) @ 9\mod_1225699202814_1521.docx @ 69085 @ @ 1
– Quickly release the safety switch bar for the blade brake I3 .
– Move the operating lever to the STOP position G3 .
Pos: 25.6 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Reinigung (Abbildung O ) @ 0\mod_1115363511390_1521.docx @ 1817 @ 2 @ 1
Cleaning (Illustration O )
Pos: 25.7 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Reinigung Text Benzin mit Kraftstoffhahn Subaru BBC @ 32\mod_1406103474036_1521.docx @ 236779 @ @ 1
IMPORTANT
During cleaning and maintenance work, always close the fuel tap A , tilt the
mower forwards O (spark plug facing upwards). If it should become necessary
to place the mower on its side, then place it on the exhaust side, never on the
carburetor side, as otherwise start-up problems could occur.
When tilting the mower forwards make sure the ejection flap does not get
damaged. Secure the mower in its raised position!
NOTE
When tilting or placing the mower on its side, ensure that no oil or fuel comes out
of the machine. Fire hazard!
Remove dirt and grass residue immediately after finishing mowing. Use a brush or cloth
to clean.
NOTE
Do not put your fingers into the openings of the fan housing and hold onto the
fan. If the blade bar is rotated during cleaning, there is a risk that your fingers
may become caught between the fan and the fan housing!
IMPORTANT
Never use a pressure cleaner or ordinary water jet to clean the drive section,
motor parts (like ignition system, carburettor etc.), and bearings. Damages or
expensive repairs can be the consequence of such action.
IMPORTANT
If the underside of the mower is accidentally cleaned with water, immediately
start the motor again and turn on the blades. Any remaining water may damage
the components (e.g. ball bearings), thus allow the coupling to operate for
several minutes to ensure that the water is thrown out of the components.
Pos: 25.8 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Aufbewahrung @ 0\mod_1115363938281_1521.docx @ 1810 @ 2 @ 1
Storage
Pos: 25.9 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Aufbewahrung Text @ 0\mod_1115364661953_1521.docx @ 1824 @ @ 1
Always keep the machine in a clean condition in a closed, dry room out of reach of
children. Always allow the engine to cool down before you store the machine in a
closed room.
Pos: 25.10 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1) @ 1\mod_1132311550241_1521.docx @ 5669 @ 2 @ 1
Collapsing the handle (Illustration A1 )
Pos: 25.11 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Umklappen des Führungsholmes Text 47er Redesign/54er SABO+JD, Schnellspanner @ 43\mod_1465384751758_1521.docx @ 499091 @ @ 1
– For space-saving storage space or for transportation, open the quick releases,
loosen the wing nuts / handle nuts such that the handlebar can be folded together
without resistance in Z-shape above the engine A1 .
The locking cams on the lower end of the bar have to snap out of the holes
in the housing.
– Do not kink nor squeeze the throttle cables in the process.
47-K VARIO B, R47KB
CAUTION
When the bar is moved for transport and storage purposes, the bar may fold over
unintentionally during opening of the quick releases, loosening of the wing nuts
and snapping of the locking cams out of the holes in the housing. In addition,
crushing spots can occur between the base and top of the bar and the housing.
This may result in risk of injury.
54-K VARIO B, JX90
CAUTION
When the bar is moved for transport and storage purposes, the bar may fold over
unintentionally during opening of the quick releases, loosening of the handle
nuts and snapping of the locking cams out of the holes in the bar connection. In
addition, crushing spots can occur between the base and top of the bar and the
bar connection/housing. This may result in risk of injury.
Pos: 25.12 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N ) @ 10\mod_1250083705506_1521.docx @ 85935 @ 2 @ 1
11
Transporting and securing the equipment (Illustration N )
Pos: 25.13 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Transport und Sicherung Text 47er mit Tragegriff/54er BBC SABO+JD @ 37\mod_1435581410147_1521.docx @ 397721 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
– If the equipment has to be carried, do not hold the ejection flap. Hold the carrying
handle at the front and at the back (see Figure N ).
54-K VARIO B, JX90
– If the equipment has to be carried, do not hold the ejection flap! Only hold the
carrying handle at the front and the bar ends at the back N . Please do not lift the
part of the bar that is folded forward. There is a risk of injury at the ends of the
bars.
All models
– Please take the weight of the machine into consideration before lifting it (see
Technical Data). Lifting large weights can result in health problems.
We recommend that two people should always lift or carry the equipment.
– Transport the equipment in an upright position.
– Park the means of transport on level ground so that the equipment cannot roll
away before it is secured.
– Remove the collecting bag and secure it separately during transport.
– Secure the equipment with approved load-securing devices (e.g. tie-down straps
with clamping elements) on or inside the vehicle. Tie-down straps are belt bands
made of synthetic fibres. Every tie-down strap is marked with a label. The label
contains important details for application. The information on this label must be
heeded when using the tie-down strap.
– For loaded goods that can roll, we recommend using direct strapping with four
lashing straps. Secure the wheels of the equipment in such a way that it does not
move during transportation.
NOTE
Do not tighten the belts too firmly. Fixing the equipment too firmly can cause
damage.
Pos: 25.14 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Messerbalkens @ 0\mod_1115365509765_1521.docx @ 1823 @ 2 @ 1
Maintenance of the blade
Pos: 25.15 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Messerbalkens Text Benzin @ 19\mod_1346246117815_1521.docx @ 149465 @ @ 1
A sharp blade guarantees optimum cutting performance. Before you start mowing,
always check the condition and firm attachment of the cutting blade. The blade
attachment screw must always be tightened by an authorised workshop. If the blade
screw is too tight or too loose, the blade coupling and cutter bar can become damaged
or loose which can lead to serious injuries. A worn or damaged blade must always be
replaced.
Pos: 25.16 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q) @ 0\mod_1115365616312_1521.docx @ 1815 @ 2 @ 1
Sharpening and balancing the blade (Illustration Q )
Pos: 25.17 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Benzin @ 0\mod_1115618908515_1521.docx @ 1839 @ @ 1
WARNING
The sharpening and balancing of the blade should be carried out only by an
authorized specialist workshop. An improperly sharpened or unbalanced blade
can cause severe vibrations, and damage the lawnmower.
Pos: 25.18 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Text BBC @ 0\mod_1127897968042_1521.docx @ 1842 @ @ 1
The cutting edges of the blade must only be ground down to the mark (1) (see
illustration Q ) on the blade (ring). Warning! Keep to a grinding angle of 30°.
Your professional workshop can check this value - (grinding limit) for you!
Pos: 25.19 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifenund Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Markierung @ 9\mod_1228810807409_1521.docx @ 70873 @ @ 1
WARNING
A blade by which the wear limit (marking) has been exceeded can break off and
spin away; this can cause severe injuries.
Pos: 25.20 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln des Messerbalkens @ 3\mod_1157368508411_1521.docx @ 18733 @ 2 @ 1
Replacing the blade
Pos: 25.21 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Hinweis Benzin neu @ 19\mod_1346311701802_1521.docx @ 153192 @ @ 1
WARNING
The cutting blade bar must always be replaced by an authorised workshop. A
wrongly assembled cutting blade coupling or a blade screw that is tightened too
tightly or too loosely can allow the cutting blade bar to become loose and cause
severe injuries.
Pos: 25.22 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Text Elektro+Benzin neu @ 26\mod_1377172735519_1521.docx @ 191162 @ @ 1
– Only use genuine cutter bars for replacement. Non-equivalent spare parts can
damage the machine and are a safety hazard.
– Replacement cutting tool must be marked permanently with the name and/or
company logo of the manufacturer or supplier and the part number.
Pos: 25.23 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung der Vorderräder @ 0\mod_1115366416156_1521.docx @ 1820 @ 2 @ 1
Servicing the front wheels
Pos: 25.24 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung der Räder Text 47er Redesign/54er SABO+JD @ 37\mod_1435584451872_1521.docx @ 397777 @ @ 1
Lubricate the wheel bearings once a year or every 15-20 operating hours.
47-K VARIO B, R47KB
– Remove the wheel cap cover on both sides.
– Use a socket wrench to loosen the hexagon nut, remove the washer, pull the
wheels off the wheel axle together with the wheel cap and collar washer. Remove
the wheel cap from the wheel.
– After the bearings have been lubricated using the roller bearing grease "KAJO-
Longlife grease LZR 2", push the wheels back on. First insert the collar washer into
the wheel, set the wheel cap in place and press until you hear it click. Set the
washer in place, fix using the hexagon nut and tighten to such an extent that the
wheels can just about turn easily but without play. Replace the wheel cap covers.
54-K VARIO B, JX90
– Use a socket wrench to loosen the hexagon nut, washer and wheels.
– After the bearings have been lubricated with roller bearing grease "KAJO-Longlife
grease LZR 2", push the wheels back in place, replace the washer, fix the hexagon
nut and tighten until the wheels can just about turn easily but without play.
Pos: 25.25 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R ) @ 0\mod_1115366513750_1521.docx @ 1822 @ 2 @ 1
Servicing the rear wheel drive (Illustration R )
Pos: 25.26 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397470 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 25.27 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534039020_1521.docx @ 242703 @ @ 1
Lubricate the wheel bearings once a year or every 15-20 operating hours.
– Remove the wheel cap cover on both sides.
– Use a socket wrench to loosen the hexagon nut, remove the washer, pull the drive
wheels off the wheel axle together with the wheel cap and collar washer.
– Remove the wheel cover, pay attention to the thrust washer.
– Remove any soiling from the wheel cover, the free-wheeling pinion on the gear
shaft and the gear rim on the inside of the wheel.
Pos: 25.28 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_1521.docx @ 1856 @ @ 1
NOTE
Do not remove the free wheel pinion from the gear shaft!
Pos: 25.29 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534212443_1521.docx @ 242721 @ @ 1
– Lubricate the bearings using the roller bearing grease "KAJO-Longlife grease LZR
2". Do not lubricate the free-wheeling pinion and gear rim in the wheel!
– Set the wheel cover in place and push the start-up disc onto the wheel axle. When
putting the drive wheel in place make sure the pinion and gear rim interlock, turn
the wheel on the axle slightly to achieve this if necessary.
– If the wheel cap has loosened from the wheel, insert the collar washer into the
wheel first as shown in Figure R , set the wheel cap in place and press until you
hear it click. Set the washer in place, fix using the hexagon nut and tighten to such
an extent that the wheels can just about turn easily but without play. Replace the
wheel cap covers.
Pos: 25.30 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397498 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 25.31 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405674843740_1521.docx @ 236093 @ @ 1
Lubricate the wheel bearings once a year or every 15-20 operating hours.
– Pull the drive wheels off after loosening the nuts and removing the washer from the
wheel axle.
– Remove the wheel cover, pay attention to the thrust washer.
– Remove any soiling from the wheel cover, the free-wheeling pinion on the gear
shaft and the gear rim on the inside of the wheel.
Pos: 25.32 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_1521.docx @ 1856 @ @ 1
NOTE
Do not remove the free wheel pinion from the gear shaft!
Pos: 25.33 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405675501305_1521.docx @ 236111 @ @ 1
– Lubricate the wheel axle using the roller bearing grease "KAJO-Longlife grease
LZR 2"! Do not lubricate the free-wheeling pinion and gear rim in the wheel.
– Set the wheel cover in place and push the start-up disc onto the wheel axle. When
putting the drive wheel in place make sure the pinion and gear rim interlock, turn
the wheel on the axle slightly to achieve this if necessary.
– Set the disc in place, fix using the hexagon nut and tighten to such an extent that
the wheels can just about turn easily but without play.
Pos: 25.35 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Antriebs @ 2\mod_1144334243564_1521.docx @ 11951 @ 2 @ 1
Servicing the drive
Pos: 25.36 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Antriebs Text @ 0\mod_1115366850453_1521.docx @ 1853 @ @ 1
– It is absolutely essential that the Bowden cable runs easily for switching on and off,
so that the control drive works perfectly.
– The Bowden traction mechanism has been set ready for operation at the works
and requires no adjustment.
Pos: 25.37 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens @ 0\mod_1127905815661_1521.docx @ 1811 @ 2 @ 1
Changing the brake clutch and the drive V-belt
Pos: 25.38 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln Bremskupplung und des Antriebkeilriemens Text @ 0\mod_1127905942122_1521.docx @ 1825 @ @ 1
The brake clutch and the drive V-belt must be replaced by a specialist workshop.
Pos: 25.39 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges @ 1\mod_1131629181598_1521.docx @ 5011 @ 2 @ 1
12
Adjustment of the blade brake Bowden cable
Pos: 25.40 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges Text @ 20\mod_1350381470568_1521.docx @ 158444 @ @ 1
The blade-brake throttle cable must be adjusted at least once per mowing season by an
authorised workshop.
Correct adjustment of the throttle cable guarantees the most important safety functions
of the control bar. As soon as the control bar is released, the cutter bar must come to a
Pos: 27.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/1 STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG @ 0\mod_1115373523343_1521.docx @ 1904 @ 1 @ 1
21TROUBLESHOOTING
Pos: 27.3.1 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/1 Tabellenkopf @ 0\mod_1115374760156_1521.docx @ 1884 @ @ 1
Fault Possible cause Remedy
Pos: 27.3.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor springt nicht an mit Kraftstoffhahn, SUBARU-Motor BBC @ 32\mod_1406106620842_1521.docx @ 236905 @ @ 1
Engine does not start
up
Fuel tap closed.
Open the fuel tap A .
Fuel tank empty. Fill up with clean and fresh
fuel.
Spark plug connector
loose.
Push plug connector in place
or have it checked by an
authorised workshop.
Spark plug defective or
soiled or electrodes worn
out.
Replace or clean spark plug,
set electrode distance to 0.6-
0.7 mm Y .
Too much petrol feed to
engine (spark plug wet).
Have it checked by an
authorised workshop.
Air filter soiled. Clean or replace the air filter
insert W .
Pos: 27.3.3 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motorleistung lässt nach @ 33\mod_1408527299785_1521.docx @ 241497 @ @ 1
Engine power
decreasing
Air filter soiled. Clean or replace the air filter
insert W .
Spark plug clogged with
soot.
Have it checked by an
authorised workshop.
Fuel old or soiled Empty the petrol tank and fill
with fresh petrol.
Pos: 27.3.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor läuft unregelmäßig @ 0\mod_1127909273145_1521.docx @ 1891 @ @ 1
Engine runs irregularly
Air filter dirty. Clean or replace air filter
insert W .
Spark plug contaminated
with soot.
Have it cleaned by an
authorized dealer.
Have it checked by an
authorized dealer.
Pos: 27.3.5 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Messer schaltet nicht zu @ 6\mod_1195641527359_1521.docx @ 41586 @ @ 1
Cutting blade does not
start
Switch holder not turned
down.
Press switch holder onto the
upper part of the bar H3 .
Switch-on lever of cutting
unit not actuated
Swiftly push the lever forward
up to the stop and release
H3 .
Did not observe the
sequence for switching
the mower on.
Switch holder and switch-on
lever of the mower must be
actuated in the specified
sequence.
Too much grass residue
underneath the housing
Remove grass from cutting
space.
Keep gap between fan and
housing clean.
Check cutting blade for
freedom of motion.
Attention! Please observe
safety information before
starting these activities.
Get it checked by an
authorized workshop.
Pos: 27.3.6 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Mäher fährt nicht @ 0\mod_1115376736218_1521.docx @ 1889 @ @ 1
Mower will not move
forward
Drive control bracket not
pulled.
Pull drive switch bar G .
Have it checked by an
authorized dealer.
Pos: 27.3.7 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Fahrgeschwindigkeit kann nicht reguliert werden @ 0\mod_1127909363598_1521.docx @ 1888 @ @ 1
Drive speed cannot be
regulated
Have it checked by an
authorized dealer
Pos: 27.3.8 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Starke Erschütterungen (Vibrieren) @ 0\mod_1115377318234_1521.docx @ 1900 @ @ 1
Extreme vibration
Have it checked by an
authorized dealer
Pos: 27.3.9 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Schnitt unsauber, Rasen wird gelb, Benzin MUSTER @ 17\mod_1331728299135_1521.docx @ 134627 @ @ 1
Cut not clean,
lawn turns yellow
Cutting blade blunt. Have it sharpened and
balanced by an authorised
workshop Q.
Cutting height too low. Set higher cutting height I .
Motor speed too low. Have it checked by an
authorized dealer
Mowing speed too high. Adapt mowing speed, switch
motor drive off if necessary.
Insufficient overlap
between mowing lanes.
If grass is long, the mowing
lanes may need to overlap
further.
Lawn matted. A perceptible improvement
can be achieved by using a
scarifier.
Pos: 27.3.10 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Auswurf verstopft, Benzin, TurboSignal MUSTER @ 17\mod_1331728502002_1521.docx @ 134644 @ @ 1
Ejector blocked
TurboSignal ignored
J + K .
Empty the collecting bag L .
Engine speed too low. Have it checked by an
authorized dealer
Cutting height too low
with grass too high.
Set higher cutting height I .
Mowing speed too fast. Adapt mowing speed, switch
motor drive off if necessary.
Grass is damp. Allow the lawn to dry.
Pos: 27.3.11 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Gemulchte Gras sieht schlecht aus Heckauswurf MUSTER @ 17\mod_1331728621432_1521.docx @ 134661 @ @ 1
The mulched grass
does not look good:
clumps, excessive cut
material, coarse cut
Cutting blade blunt. Have it sharpened and
balanced by an authorised
workshop.
Mulching rule ignored
(cut max. 1/3 of grass
height; the grass height
to be cut must be less
than 10 cm)
Set higher cutting height I .
Convert mower to rear
ejection U2 + S1 and mow
lawn with high cutting height
first.
Driving speed too high. Adapt driving speed, switch
motor drive off if necessary.
Grass accumulation
under the mower blade.
Set higher cutting height I .
Insufficient overlap
between mowing lanes.
If grass is long, the mowing
lanes may need to overlap
further.
Grass is damp. Set higher cutting height I .
Allow the lawn to dry.
Pos: 27.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungsursachen und deren Beseitigung Text Benzin @ 0\mod_1115378183390_15 21.docx @ 19 05 @ @ 1
In case of faults and defects which have not been listed here, please contact the
nearest authorized dealer.
Repairs which require specialized knowledge should only be performed by a qualified
expert. Your authorized dealer will naturally also be glad to help if you do not wish to
perform the maintenance work described here yourself.
• Indien mogelijk moet het gebruik van het toestel bij nat weer worden vermeden. Er
bestaat gevaar voor uitglijden.
Pos: 13.7.16 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/guter Stand an Hängen ... quer zum Hang ...Mäher @ 0\mod_1115125457843_2671.docx @ 2749 @ @ 1
• Zorg ervoor dat u op hellingen altijd stevig staat. Maai op een helling in
dwarsrichting, nooit naar boven of naar beneden. Wees bijzonder voorzichtig als u
• Houd de door de lengte van de stuurboom bepaalde veilige afstand aan.
Pos: 13.7.21 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Abrutschen des Gerätes beim Tragen verhindern (mit Auswurfklappe) @ 5\mod_1184319263181_2671.docx @ 37717 @ @ 1
• Om een afglijden van het toestel tijdens het dragen te verhinderen, dient u het
toestel steeds vast te nemen met de daarvoor voorziene grijpinrichtingen
(draaggreep, behuizing, duwstangeinden of onderste gedeelte van de duwstang).
Niet vastnemen aan de uitwerpklep!
Pos: 13.7.22 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Beachten Sie vor Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine @ 5\mod_1184319413723_2671.docx @ 37730 @ @ 1
• Neem voor het optillen of dragen het gewicht van de machine in acht (zie
technische gegevens). Het optillen van grote gewichten kan leiden tot problemen
met de gezondheid.
Pos: 13.7.23 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/bei laufendem Motor nicht heben oder tragen @ 0\mod_1115126041750_2671.docx @ 2744 @ @ 1
• Til de machine nooit op en draag deze nooit met draaiende motor.
Pos: 13.7.24 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/nicht mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits- und Schutzeinrichtungen @ 24\mod_1376563986150_2671.docx @ 180672 @ @ 1
• Gebruik de machine nooit met beschadigde of ontbrekende veiligheids- en
bescherminrichtingen.
Ontbrekende of beschadigde veiligheids- en bescherminrichtingen brengen uw
veiligheid en de veiligheid van andere personen in gevaar.
Let er bij het in bedrijf nemen op dat uw voeten op een veilige afstand van
het maaisysteem staan.
Pos: 13.7.36 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Maschine nicht hochgekantet werden ... hinten Auswurf ... BBC @ 26\mod_1378130334118_2671.docx @ 195415 @ @ 1
Bij het inschakelen van het maaiwerk mag de machine niet omhoog
worden gekanteld, maar, indien vereist, door de duwboom omlaag te
duwen slechts zo schuin worden gezet, dat het snijgereedschap in de van
de gebruiker afgewende richting wijst, maar niet verder dan absoluut
noodzakelijk is. Voordat het apparaat weer op de grond staat, moeten
beide handen zich aan het bovenste deel van de duwboom bevinden.
Pos: 13.7.37 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Hände oder Füße nicht in die Nähe von drehenden Teilen Mäher @ 0\mod_1115128631906_2671.docx @ 2750 @ @ 1
Houd handen en voeten altijd uit de buurt van draaiende onderdelen. Zorg
ervoor dat handen en voeten niet onder de behuizing komen. Houd u altijd
U mag alleen bij uitgeschakeld maaisysteem de uitwerpklep openen en de
grasopvangzak verwijderen of de mulchprop verwijderen.
Pos: 13.8.5 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Explosionsgefahr, Gerät nicht mit gefülltem Tank in geschlossenen Räumen aufbewahren @ 0\mod_1115184483468_2671.docx @ 2786 @ @ 1
Bewaar de machine nooit met benzine in de tank in een gesloten ruimte
waarin eventueel benzinedampen met open vuur of vonken in contact
Uitlaat en motor bereiken tijdens het gebruik zeer hoge temperaturen.
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de machine tenminste 15
minuten laten afkoelen.
Pos: 13.8.7 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Brandgefahr vermeiden (Beim Hochkippen oder auf die Seite legen) @ 43\mod_1466673650401_2671.docx @ 499617 @ @ 1
• Houd, om brandgevaar te vermijden, de motor, uitlaat en brandstoftank vrij van
gras, bladeren en lekkende olie (vet).
Bij het omhoog kantelen of op de zijkant leggen erop letten dat er geen olie of
benzine uitloopt. Brandgevaar!
Laat de motor eerst afkoelen, voordat u de machine in een afgesloten ruimte
wegzet.
De machine in geen geval in de nabijheid van open vuur of warmtebronnen zoals
Pos: 14.2 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE @ 0\mod_1115187892468_2671.docx @ 2816 @ 1 @ 1
7BESCHRIJVING VAN DE COMPONENTEN
Pos: 14.3 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397471 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 14.4 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 47-K VARIO B Schnellspanner @ 43\mod_1468414878538_0.docx @ 502821 @ @ 1
Pos: 14.5 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 47-K VARIO B R47KB mit Schnellspanner Text @ 43\mod_1468415851913_2671.docx @ 502948 @ @ 1
1 Veiligheidsschakelbeugel messtop
2 Varioactivering
3 Aandrijfschakelbeugel
4 Tankafsluiting
5 Motorafdekking
6 Brandstofkraan
7 Luchtfilter
8 Bougie
9 Snijhoogte-instelling
10 Draaggreep
11 Uitlaatrooster
12 Afdekkingen van de riemaandrijving
13 Olievulopening met peilstok
14 Uitwerpklep
15 Snelspanner
16 Startkabelgreep
17 Activeringshendel voor motor
18 Inschakelhendel snijwerk
Pos: 14.6 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397499 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 14.7 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 54-K VARIO B_JX90_Schnellspanner @ 43\mod_1468416230595_0.docx @ 503005 @ @ 1
Pos: 14.8 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 54-K VARIO B JX90 Schnellspanner @ 43\mod_1468416489784_2671.docx @ 503032 @ @ 1
Pos: 16.4 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Allgemeine Sicherheitshinweise Benzinmäher BBC + Text DLG @ 37\mod_1436248906019_2671.docx @ 400581 @ @ 1
Alle schroefverbindingen en de bougiestekker controleren op goede bevestiging. De
schroeven eventueel aandraaien! Met name de bevestiging van de mesbalk moet
gecontroleerd worden (zie hiervoor hoofdstuk „Onderhoud van de mesbalk“).
De bevestigingsschroef van het mes moet altijd door een geautoriseerde vakwerkplaats
worden aangedraaid. Als de messchroef te los of te vast wordt aangedraaid, dan
kunnen meskoppeling en mesbalk beschadigd worden of loskomen, hetgeen zware
verwondingen kan veroorzaken.
De grasmaaier is uitgerust met een messtop-inrichting.
Vóór de eerste inbedrijfstelling controleren of de veiligheidsschakelbeugel voor de
messtop foutloos functioneert. Als de schakelbeugel wordt losgelaten, dan moet de
mesbalk binnen drie seconden tot stilstand komen.
De beugel moet na het loslaten in elk geval weer in de in de afbeelding „Beschrijving
van de componenten“ getoonde positie terugspringen.
Als dit niet het geval is, dan moet dit onmiddellijk door een geautoriseerde
vakwerkplaats gecontroleerd worden.
Verwondingsgevaar!
Als de nalooptijd van het apparaat groter is, het apparaat niet meer gebruiken en naar
een geautoriseerde vakwerkplaats brengen.
Meten van de nalooptijd
Na het inschakelen van het maaiwerk draait het mes en is een windgeluid hoorbaar.
De nalooptijd komt overeen met de duur van het windgeluid na het stoppen van de
mesbalk, en deze kan met een stopwatch worden gemeten.
Pos: 16.5 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Sicherheits- und Schutzeinrichtungen ... dürfen nicht manipuliert oder deaktiviert werden!_dl_text @ 38\mod_1437988093850_2671.docx @ 402471 @ @ 1
Veiligheids- en bescherminrichtingen van de machine mogen niet gemanipuleerd of
gedeactiveerd worden!
Pos: 16.6 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Darauf achten ... Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht beschädigt sind! @ 37\mod_1436249863921_2671.docx @ 400693 @ @ 1
Erop letten dat alle bescherminrichtingen zoals voorgeschreven aangebracht en niet
beschadigd zijn!
Pos: 16.7 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/1.1 Öl einfüllen (Abbildung Y1 ) @ 0\mod_1115210961078_2671.docx @ 2863 @ 2 @ 1
Pos: 16.13 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Kraftstoff einfüllen Text mit Kraftstoffhahn (A), Subaru, kein Alkylatbenzin @ 45\mod_1470293273417_2671.docx @ 512010 @ @ 1
– Gebruik als tankvulling alleen verse en schone loodvrije standaard brandstof. In
geen geval alkylaatbenzine gebruiken!
Brandstof met maximaal 10% ethanol of 15% MTBE is acceptabel.
Nooit benzine met een ethanolgehalte van meer dan 10% of een MTBE-gehalte
van meer dan 15% gebruiken, omdat daardoor schade aan de motor of het
brandstofsysteem kan ontstaan.
– Brandstofkraan moet gesloten zijn A !
– Tankdeksel eraf schroeven.
– Brandstof met een trechter erin doen tot max. onderkant van de vulopening.
Pos: 20.2 /Innenteil/Abstellen des Motors/1 ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A ) @ 9\mod_1225699035480_2671.docx @ 69071 @ 1 @ 1
13UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afbeelding I3 + G3 + A )
Pos: 20.3 /Innenteil/Abstellen des Motors/Abstellen des Motors Text BBC mit Kraftstoffhahn (Abbildung I3 + G3 + A) @ 9\mod_1225699202814_2671.docx @ 69087 @ @ 1
– Veiligheidsbedieningshendel voor de messenrem vlot loslaten I3 .
– De bedieningshendel in de stand STOP schuiven G3 .
afdichtingen en lagerplaatsen reinigen. Beschadigingen resp. dure reparaties
kunnen het gevolg zijn.
BELANGRIJK
Indien de onderkant van de maaier per ongeluk met water werd gereinigd,
absoluut nog een keer de motor starten en het maaiwerk inschakelen.
Achterblijvend water kan onder bepaalde omstandigheden de constructiedelen
(bijv. kogellagers) beschadigen; daarom de koppeling enkele minuten laten
lopen, opdat water wordt weggeslingerd van de constructiedelen.
Pos: 25.8 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Aufbewahrung @ 0\mod_1115363938281_2671.docx @ 2962 @ 2 @ 1
Opbergen
Pos: 25.9 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Aufbewahrung Text @ 0\mod_1115364661953_2671.docx @ 2976 @ @ 1
De machine moet altijd in schone toestand in een droge, gesloten ruimte buiten bereik
van kinderen worden bewaard. Laat de motor afkoelen voordat u de machine in
gesloten ruimten opbergt.
Pos: 25.10 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1) @ 1\mod_1132311568351_2671.docx @ 5671 @ 2 @ 1
Neerklappen van de geleidestangen (Afbeelding A1 )
Pos: 25.11 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Umklappen des Führungsholmes Text 47er Redesign/54er SABO+JD, Schnellspanner @ 43\mod_1465384751758_2671.docx @ 499090 @ @ 1
– Voor de ruimtebesparende opslag of voor het transport de snelspanner openen, de
vleugelmoeren zo ver losdraaien, dat de duwboom zonder weerstand in Z-vorm
boven de motor ingeklapt kan worden A1 .
De arrêteringsnokken aan het onderste uiteinde van de boom moeten uit de
boringen in de behuizing springen.
– De bowdenkabels daarbij niet knikken of samendrukken.
47-K VARIO B, R47KB
VOORZICHTIG
Bij het omleggen van de duwboom voor transport- en opslagdoeleinden kan bij
het openen van de snelspanner, bij het losdraaien van de vleugelmoeren en als
de arrêteringsnokken uit de boringen van de behuizing springen, de boom
onverwacht omslaan. Bovendien kunnen er drukplaatsen met pletgevaar
ontstaan tussen het onderste en bovenste deel van de duwboom en de
behuizing. Er bestaat verwondingsgevaar!
54-K VARIO B, JX90
VOORZICHTIG
Bij het omleggen van de duwboom voor transport- en opslagdoeleinden kan bij
het openen van de snelspanner, bij het losdraaien van de gerande moeren en als
de arrêteringsnokken uit de boringen van de behuizing springen, de boom
onverwacht omslaan. Bovendien kunnen er drukplaatsen met pletgevaar
ontstaan tussen het onderste en bovenste deel van de duwboom en de
boombevestiging/behuizing. Er bestaat verwondingsgevaar!
Pos: 25.12 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N ) @ 10\mod_1250083705506_2671.docx @ 85937 @ 2 @ 1
Transport en beveiliging van het apparaat (Afbeelding N )
Pos: 25.13 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Transport und Sicherung Text 47er mit Tragegriff/54er BBC SABO+JD @ 37\mod_1435581410147_2671.docx @ 397723 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
– Als het apparaat gedragen moet worden, het niet vastpakken aan de uitwerpklep!
Pak het voor en achter vast aan de draaggreep (zie afbeelding N ).
54-K VARIO B, JX90
– Als het apparaat gedragen moet worden, het niet vastpakken aan de uitwerpklep!
Pak alleen vooraan vast aan de draaggreep en achteraan aan de uiteinden van de
duwboom N . Erop letten dat het naar voren geklapte gedeelte van de duwboom
niet wordt opgetild. Er bestaat verwondingsgevaar aan de uiteinden van de
duwboom.
Alle modellen
– Houd bij het optillen of dragen rekening met het gewicht van de machine (zie
Technische gegevens). Het optillen van zware gewichten kan problemen met de
gezondheid veroorzaken.
Wij raden aan om het apparaat altijd met minstens twee personen op te tillen of te
dragen.
– Het apparaat staand transporteren.
– Het transportmiddel parkeren op vlakke ondergrond, opdat het apparaat niet kan
wegrollen voordat het wordt vastgezet.
– De grasvangzak uithangen en tijdens het transport apart vastmaken.
– Het apparaat met toegelaten borgmiddelen (bijv. sjorriemen met spanelement)
veilig bevestigen op of in het voertuig. Sjorriemen zijn banden van synthetische
vezels. Elke sjorriem is gekenmerkt met een etiket. Het etiket geeft belangrijke
informatie over het gebruik. De aanwijzingen op dit etiket moeten bij gebruik van
de sjorriem in acht worden genomen.
– Bij ladingen die kunnen rollen wordt aanbevolen om ze direct vast te sjorren met
vier spanriemen. Beveilig het apparaat aan de wielen zo, dat het zich tijdens de rit
niet beweegt.
OPGELET
De riemen niet te strak aantrekken. Als het apparaat te strak wordt vastgezet, dan
kunnen beschadigingen het gevolg zijn.
Pos: 25.14 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Messerbalkens @ 0\mod_1115365509765_2671.docx @ 2975 @ 2 @ 1
Onderhoud van de messenbalk
Pos: 25.15 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Messerbalkens Text Benzin @ 19\mod_1346246117815_2671.docx @ 149467 @ @ 1
Een scherp mes garandeert optimaal snijresultaat. Controleer elke keer voordat u gaat
maaien de toestand en de goede bevestiging van het mes. De bevestigingsschroef van
het mes moet altijd door een geautoriseerde vakwerkplaats worden aangedraaid. Als
de messchroef te los of te vast wordt aangedraaid, dan kunnen meskoppeling en
mesbalk beschadigd worden of loskomen, hetgeen zware verwondingen kan
veroorzaken. Een versleten of beschadigd mes moet absoluut worden vervangen
Pos: 25.16 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q) @ 0\mod_1115365616312_2671.docx @ 2967 @ 2 @ 1
Bijslijpen en uitbalanceren van de messenbalk (Afbeelding Q )
Pos: 25.17 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Benzin @ 0\mod_1115618908515_2671.docx @ 2991 @ @ 1
WAARSCHUWING
Het bijslijpen en uitbalanceren van de messenbalk steeds door een
geautoriseerde vakwerkplaats laten uitvoeren. Een ondeskundig geslepen en niet
uitgebalanceerd mes kan sterke vibraties veroorzaken en de gazonmaaier
beschadigen.
Pos: 25.18 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Text BBC @ 0\mod_1127897968042_2671.docx @ 2994 @ @ 1
De snijvlakken van de messenbalk mogen alleen worden bijgeslepen totdat de
markering (1) op de messenbalk (ring) (zie afbeelding Q ) is bereikt. OPGELET!
Slijphoek van 30° in acht nemen.
Uw vakbedrijf kan deze waarde (slijtagelimiet) voor u controleren!
Pos: 25.19 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifenund Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Markierung @ 9\mod_1228810807409_2671.docx @ 70875 @ @ 1
WAARSCHUWING
Een mes waarbij de slijtagegrens (markering) werd overschreden kan breken en
weggeslingerd worden, hetgeen zware verwondingen kan veroorzaken.
Pos: 25.20 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln des Messerbalkens @ 3\mod_1157368508411_2671.docx @ 18735 @ 2 @ 1
Vervangen van de messenbalk
Pos: 25.21 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Hinweis Benzin neu @ 19\mod_1346311701802_2671.docx @ 153194 @ @ 1
WAARSCHUWING
Het vervangen van de mesbalk moet absoluut worden uitgevoerd door een
geautoriseerde vakwerkplaats. Door een verkeerd geassembleerde meskoppeling
of door een te vast of te los aangedraaide messchroef kan de mesbalk loskomen,
hetgeen zware verwondingen tot gevolg kan hebben.
Pos: 25.22 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Text Elektro+Benzin neu @ 26\mod_1377172735519_2671.docx @ 191164 @ @ 1
– Bij de vervanging alleen originele mesbalken gebruiken. Niet gelijkwaardige
onderdelen kunnen de machine beschadigen en uw veiligheid in gevaar brengen.
– Snijgereedschappen ter vervanging moeten permanent met de naam en/of het
logo van de firma of leverancier en met het deel-nr. zijn gekenmerkt.
Pos: 25.23 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung der Vorderräder @ 0\mod_1115366416156_2671.docx @ 2972 @ 2 @ 1
Onderhoud van de voorwielen
Pos: 25.24 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung der Räder Text 47er Redesign/54er SABO+JD @ 37\mod_1435584451872_2671.docx @ 397779 @ @ 1
Eenmaal per jaar of om de 15-20 bedrijfsuren de lagers van de wielen invetten.
47-K VARIO B, R47KB
– Aan beide kanten de afdekking van de wielkap eraf nemen.
– Met een steeksleutel de zeskantmoer losdraaien, onderlegplaatje verwijderen,
wielen samen met wielkap en kraagschijf van de wielas aftrekken. Wielkap
verwijderen van het wiel.
– Nadat de lagers met een wentellagervet „KAJO-langetermijnvet LZR 2“ werden
ingevet, de wielen erop schuiven. Eerst de kraagschijf in het wiel zetten, de
wielkap erop zetten en aandrukken tot er een klik te horen is. Het onderlegplaatje
erop zetten, met de zeskantmoer bevestigen en zo ver vastdraaien, dat de wielen
nog licht maar zonder speling gedraaid kunnen worden. Afdekking van de wielkap
weer erin zetten.
12
54-K VARIO B, JX90
– Met een steeksleutel de zeskantmoer losdraaien, schijf en wielen eraf trekken.
– Nadat de lagers met een wentellagervet „KAJO-langetermijnvet LZR 2“ werden
ingevet, de wielen erop schuiven, schijf erop zetten, met de zeskantmoer
bevestigen en zo ver vastdraaien, dat de wielen nog licht maar zonder speling
gedraaid kunnen worden.
Pos: 25.25 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R ) @ 0\mod_1115366513750_2671.docx @ 2974 @ 2 @ 1
Onderhoud van de achterwielaandrijving (Afbeelding R )
Pos: 25.26 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397471 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 25.27 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534039020_2671.docx @ 242705 @ @ 1
Eenmaal per jaar of om de 15-20 bedrijfsuren de lagers van de wielen invetten.
– Aan beide kanten de afdekking van de wielkap eraf nemen.
– Met een steeksleutel de zeskantmoer losdraaien, onderlegplaatje verwijderen,
aandrijfwielen samen met wielkap en kraagschijf van de wielas aftrekken.
– De wielafdekking eraf nemen, daarbij op de aanloopschijf letten.
– Het vuil van de wielafdekking, het vrijlooprondsel op de tandwielas en de
tandkrans aan de binnenkant van het wiel verwijderen.
Pos: 25.28 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_2671.docx @ 3008 @ @ 1
AANWIJZING
Vrijlooprondsel niet van de as aftrekken!
Pos: 25.29 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534212443_2671.docx @ 242723 @ @ 1
– De lagers invetten met een wentellagervet „KAJO-langetermijnvet LZR 2“.
Vrijlooprondsel en tandkrans in het wiel niet invetten!
– De wielafdekking erop zetten en de aanloopschijf op de wielas schuiven. Bij het
erop steken van het aandrijfwiel erop letten dat rondsel en tandkrans in elkaar
grijpen, evt. het wiel op de as licht verdraaien.
– Indien de wielkap is losgekomen van het wiel, eerst de kraagschijf conform
afbeelding R in het wiel zetten, de wielkap erop zetten en aandrukken tot er een
klik te horen is. Het onderlegplaatje erop zetten, met de zeskantmoer bevestigen
en zo ver vastdraaien, dat de wielen nog licht maar zonder speling gedraaid
kunnen worden. Afdekking van de wielkap weer erin zetten.
Pos: 25.30 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397499 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 25.31 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405674843740_2671.docx @ 236095 @ @ 1
Eenmaal per jaar of om de 15-20 bedrijfsuren de lagers van de wielen invetten.
– De aandrijfwielen na de moer losgedraaid en de schijf verwijderd te hebben van de
wielas aftrekken.
– De wielafdekking eraf nemen, daarbij op de aanloopschijf letten.
– Het vuil van de wielafdekking, het vrijlooprondsel op de tandwielas en de
tandkrans aan de binnenkant van het wiel verwijderen.
Pos: 25.32 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_2671.docx @ 3008 @ @ 1
AANWIJZING
Vrijlooprondsel niet van de as aftrekken!
Pos: 25.33 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405675501305_2671.docx @ 236113 @ @ 1
– De wielas invetten met wentellagervet „KAJO-langetermijnvet LZR 2“.
Vrijlooprondsel en tandkrans in het wiel niet invetten!
– De wielafdekking erop zetten en de aanloopschijf op de wielas schuiven. Bij het
erop steken van het aandrijfwiel erop letten dat rondsel en tandkrans in elkaar
grijpen, evt. het wiel op de as licht verdraaien.
– Schijf erop zetten, met de zeskantmoer bevestigen en zo ver vastdraaien, dat de
wielen nog licht maar zonder speling gedraaid kunnen worden.
Pos: 25.35 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Antriebs @ 2\mod_1144334243564_2671.docx @ 11953 @ 2 @ 1
Onderhoud van de aandrijving
Pos: 25.36 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Antriebs Text @ 0\mod_1115366850453_2671.docx @ 3005 @ @ 1
– Voor een onberispelijke functie van de riemaandrijving is in ieder geval vereist, dat
de bowdenkabel voor het in- en uitschakelen van de rijaandrijving makkelijk
beweeglijk is.
– De bowdenkabel is door de fabriek ingesteld en hoeft niet te worden bijgeregeld.
Pos: 25.37 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens @ 0\mod_1127905815661_2671.docx @ 2963 @ 2 @ 1
Het vervangen van de remkoppeling en de aandrijf-V-riem
Pos: 25.38 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln Bremskupplung und des Antriebkeilriemens Text @ 0\mod_1127905942122_2671.docx @ 2977 @ @ 1
Laat de remkoppeling en de aandrijf-V-riem alleen door erkend vakpersoneel uitvoeren.
Pos: 25.39 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges @ 1\mod_1131629181598_2671.docx @ 5013 @ 2 @ 1
Bijregelen van de messen-rem-bowdenkabel
Pos: 25.40 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges Text @ 20\mod_1350381470568_2671.docx @ 158446 @ @ 1
Het bijstellen van de mes-rem-bowdenkabel moet minstens eenmaal per maaiseizoen
door een geautoriseerde vakwerkplaats worden uitgevoerd.
De juiste instelling van de bowdenkabel garandeert de wezenlijke veiligheidsfunctie van
de schakelbeugel. Zodra de schakelbeugel wordt losgelaten, dan moet de mesbalk
Pos: 27.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/1 STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG @ 0\mod_1115373523343_2671.docx @ 3056 @ 1 @ 1
21OORZAKEN VAN STORINGEN EN HET VERHELPEN
DAARVAN
Pos: 27.3.1 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/1 Tabellenkopf @ 0\mod_1115374760156_2671.docx @ 3036 @ @ 1
Storingen Mogelijke oorzaken Oplossing
Pos: 27.3.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor springt nicht an mit Kraftstoffhahn, SUBARU-Motor BBC @ 32\mod_1406106620842_2671.docx @ 236907 @ @ 1
Motor springt niet aan
Brandstofkraan gesloten.
Brandstofkraan openen A .
Brandstoftank leeg. Schone en verse brandstof
bijtanken.
Bougiestekker los. Bougie erop drukken of door
een geautoriseerde vak-
werkplaats laten controleren.
Bougie defect resp.
vervuild of elektroden
afgebrand.
Bougie vervangen resp.
reinigen, elektrodenafstand
instellen op 0,6-0,7 mm Y .
Motor krijgt te veel
benzine (bougie nat).
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Luchtfilter vervuild. Luchtfilterelement reinigen
resp. vernieuwen W .
Pos: 27.3.3 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motorleistung lässt nach @ 33\mod_1408527299785_2671.docx @ 241499 @ @ 1
Motorvermogen neemt
af
Luchtfilter vervuild. Luchtfilterelement reinigen
resp. vernieuwen W .
Bougie onder het roet. Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Brandstof verouderd of
vervuild
Benzinetank leegmaken en
verse brandstof erin gieten.
Pos: 27.3.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor läuft unregelmäßig @ 0\mod_1127909273145_2671.docx @ 3043 @ @ 1
Motor draait
onregelmatig
Luchtfilter vuil. Luchtfilter schoonmaken
resp. vervangen W .
Bougie verkoold. Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Pos: 27.3.5 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Messer schaltet nicht zu @ 6\mod_1195641527359_2671.docx @ 41588 @ @ 1
Mes schakelt niet in
Schakelbeugel niet
omgeklapt.
Schakelbeugel op het
bovengedeelte van de
duwboom drukken H3 .
Inschakelhendel
maaimes niet gebruikt
De hendel tot aan de aanslag
snel naar voren schuiven en
loslaten H3 .
De volgorde bij het
inschakelen van het
maaimes niet in acht
genomen.
Schakelbeugel en
inschakelhendel maaimes
moeten in de gespecificeerde
volgorde worden gebruikt.
Teveel grasresten onder
de behuizing
Maairuimte ontdoen van
gras.
Spleet tussen ventilator en
behuizing schoonhouden.
Controleren of mesbalk vrij
loopt.
Attentie! Vóór deze
werkzaamheden
veiligheidsinstructies in acht
nemen!
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Pos: 27.3.6 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Mäher fährt nicht @ 0\mod_1115376736218_2671.docx @ 3041 @ @ 1
Maaimachine rijdt niet
Aandrijfbedieningshendel
niet getrokken.
Aan de
aandrijfbedieningshendel
trekken G .
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Pos: 27.3.7 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Fahrgeschwindigkeit kann nicht reguliert werden @ 0\mod_1127909363598_2671.docx @ 3040 @ @ 1
Rijsnelheid kan niet
worden geregeld
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Pos: 27.3.8 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Starke Erschütterungen (Vibrieren) @ 0\mod_1115377318234_2671.docx @ 3052 @ @ 1
Sterke trillingen
(vibratie)
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Pos: 27.3.9 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Schnitt unsauber, Rasen wird gelb, Benzin MUSTER @ 17\mod_1331728299135_2671.docx @ 134629 @ @ 1
Onzuivere afsnijding,
gras wordt geel
Messenbalk bot. Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten slijpen
en uitbalanceren Q.
Snijhoogte te laag. Grotere snijhoogte instellen
I .
Toerental van de motor
te laag.
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Maaien met te hoge
snelheid.
Maaisnelheid aanpassen,
indien nodig rijaandrijving
uitschakelen.
Maaibanen onvoldoende
overlapt.
Bij hoog gras moeten de
maaibanen verder
overlappen.
Het gras vervilt Door gebruik een
verticuteerder kan merkbare
verbetering worden bereikt.
Pos: 27.3.10 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Auswurf verstopft, Benzin, TurboSignal MUSTER @ 17\mod_1331728502002_2671.docx @ 134646 @ @ 1
Verstopte afvoer
Turbo-signaal wordt niet
waargenomen J + K .
Leegmaken van de
opvangzak L .
Toerental van de motor
te laag.
Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten
controleren.
Bij lage snijhoogte bij te
hoog gras.
Grotere snijhoogte instellen
I .
Maaien met te hoge
snelheid.
Maaisnelheid aanpassen,
indien nodig rijaandrijving
uitschakelen.
Het gras is vochtig. Gras laten drogen.
Pos: 27.3.11 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Gemulchte Gras sieht schlecht aus Heckauswurf MUSTER @ 17\mod_1331728621432_2671.docx @ 134663 @ @ 1
De gemulchte gras ziet
er slecht uit:
Klonten, overmatige
maaiselhoeveelheden,
grof gesneden
Messenbalk bot. Door een geautoriseerde
vakwerkplaats laten slijpen
en uitbalanceren.
Mulchregel niet
opgevolgd (max. 1/3 van
grashoogte snijden; de af
te snijden grashoogte
moet minder dan 10 cm
zijn)
Grotere snijhoogte instellen
I .
Maaier ombouwen naar
achterwaartse uitworp
U2 + S1 en gras eerst met
hoge snij-instelling maaien.
14
Rijsnelheid te hoog. Rijsnelheid aanpassen,
indien nodig rijaandrijving
uitschakelen.
Ophoping van gras
onder het maaiwerk
Grotere snijhoogte instellen
I .
Maaibanen onvoldoende
overlapt.
Bij hoog gras moeten de
maaibanen verder
overlappen.
Het gras is vochtig. Grotere snijhoogte instellen
I .
Gras laten drogen.
Pos: 27.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungsursachen und deren Beseitigung Text Benzin @ 0\mod_1115378183390_2671.docx @ 3057 @ @ 1
Neem in geval van hier niet nader beschreven storingen en defecten contact op met de
dichtst bijzijnde geautoriseerde vakwerkplaats.
Laat reparaties die vakkennis vereisen, altijd alleen door een vakman uitvoeren. Uw
geautoriseerde vakwerkplaats is u ook graag van dienst, wanneer u de hier beschreven
onderhoudswerkzaamheden liever niet zelf uitvoert.
• Siempre que sea posible, debe evitarse usar el aparato estando la hierba mojada.
Existe el peligro de resbalamiento.
Pos: 13.7.16 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/guter Stand an Hängen ... quer zum Hang ...Mäher @ 0\mod_1115125457843_3241.docx @ 3319 @ @ 1
• Tenga siempre cuidado de mantener una buena posición en las pendientes. Corte
siempre en forma transversal a la pendiente y nunca cuesta arriba o cuesta abajo.
Tenga un cuidado especial al cambiar el sentido de marcha en la pendiente.
• Mantenga la distancia de seguridad establecida por la longitud del larguero de
guía.
Pos: 13.7.21 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Abrutschen des Gerätes beim Tragen verhindern (mit Auswurfklappe) @ 5\mod_1184319263181_3241.docx @ 37718 @ @ 1
• Para evitar que la máquina se resbale al transportarla, agarre siempre la máquina
por los dispositivos previstos para ello (asa de transporte, carcasa, extremos del
larguero o travesaño de la parte inferior del larguero guía). ¡No agarrar por la
trampilla de expulsión!
Pos: 13.7.22 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Beachten Sie vor Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine @ 5\mod_1184319413723_3241.docx @ 37731 @ @ 1
• Antes de levantar o transportar la máquina, tenga en cuenta el peso de la misma
(véase datos técnicos). Levantar grandes pesos puede ocasionar problemas de
salud.
Pos: 13.7.23 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/bei laufendem Motor nicht heben oder tragen @ 0\mod_1115126041750_3241.docx @ 3314 @ @ 1
• No levante ni transporte nunca una máquina con el motor en marcha.
Pos: 13.7.24 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/nicht mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits- und Schutzeinrichtungen @ 24\mod_1376563986150_3241.docx @ 180673 @ @ 1
• No utilice nunca el aparato si carece de los dispositivos de protección o de
seguridad o si estos están dañados.
Los dispositivos de protección o de seguridad ausentes o dañados ponen en
peligro su seguridad y la seguridad de otras personas.
Al efectuar la puesta en marcha se deberá tener cuidado que los pies se
encuentren a una distancia segura de la herramienta cortadora.
Pos: 13.7.36 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Maschine nicht hochgekantet werden ... hinten Auswurf ... BBC @ 26\mod_1378130334118_3241.docx @ 195416 @ @ 1
Al conectar el mecanismo del cortacésped, la máquina no se puede
inclinar en sentido vertical sino, en caso necesario, colocarla en
diagonal presionando la barra guía hacia abajo de forma que la
herramienta de corte se muestre hacia el lado que no esté en contacto
con el usuario pero sólo a la distancia justa necesaria. Antes de que el
aparato se encuentre de nuevo en el suelo, ambas manos deberán
estar ubicadas en la parte superior de la barra.
Pos: 13.7.37 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Hände oder Füße nicht in die Nähe von drehenden Teilen Mäher @ 0\mod_1115128631906_3241.docx @ 3320 @ @ 1
No ponga nunca las manos o los pies cerca o debajo de partes en
rotación. Tenga cuidado de que las manos y los pies no se encuentren
debajo de la carcasa. Manténgase siempre alejado del orificio de
La apertura de la tapa de descarga y el desmontaje de la bolsa colectora
de hierba o la retirada del tapón de mullido deberán efectuarse sólo
estando desconectada la unidad de siega.
Pos: 13.8.5 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Explosionsgefahr, Gerät nicht mit gefülltem Tank in geschlossenen Räumen aufbewahren @ 0\mod_1115184483468_3241.docx @ 3356 @ @ 1
No guarde nunca la máquina con el depósito lleno de gasolina dentro de
un recinto en el cual los vapores de gasolina puedan tener posiblemente
contacto con fuego abierto o con chispas o se puedan inflamar.
En funcionamiento, el tubo de escape y el motor alcanzan altísimas
temperaturas.
Antes de mantener y limpiar la máquina, deje que la máquina se enfríe,
como mínimo, 15 minutos.
Pos: 13.8.7 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Brandgefahr vermeiden (Beim Hochkippen oder auf die Seite legen) @ 43\mod_1466673650401_3241.docx @ 499613 @ @ 1
• Para evitar el peligro de incendio, mantener el motor, silenciador (tubo de escape)
y tanque de combustible libre de hierba, hojas o aceite rebosado (grasa).
Al levantar el cortacésped o ponerlo sobre el lado, tener cuidado de no derramar
aceite o gasolina. ¡Peligro de incendio!
Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en lugares cerrados.
No almacene la máquina cerca de llamas abiertas u otras fuentes de ignición,
Pos: 14.2 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE @ 0\mod_1115187892468_3241.docx @ 3386 @ 1 @ 1
7DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Pos: 14.3 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397472 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 14.4 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 47-K VARIO B Schnellspanner @ 43\mod_1468414878538_0.docx @ 502817 @ @ 1
Pos: 14.5 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 47-K VARIO B R47KB mit Schnellspanner Text @ 43\mod_1468415851913_3241.docx @ 502944 @ @ 1
1 Arco de mando de seguridad parada de la cuchilla
2 Accionamiento Vario
3 Estribo de mando motriz
4 Tapa del depósito
5 Cubierta del motor
6 Llave de combustible
7 Filtro de aire
8 Bujía
9 Ajuste de la altura de corte
10 Asa
11 Rejilla de protección de los gases de escape
12 Cubiertas de la transmisión por correa
13 Boca de llenado de aceite con varilla de medición
14 Trampilla de expulsión
15 Tensor rápido
16 Manija del cable de arranque
17 Palanca de accionamiento para el motor
18 Palanca de conexión de la herramienta cortante
Pos: 14.6 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397500 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 14.7 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 54-K VARIO B_JX90_Schnellspanner @ 43\mod_1468416230595_0.docx @ 502971 @ @ 1
Pos: 14.8 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 54-K VARIO B JX90 Schnellspanner @ 43\mod_1468416489784_3241.docx @ 503028 @ @ 1
1 Arco de mando de seguridad parada de la cuchilla
2 Accionamiento Vario
3 Estribo de mando motriz
4 Tapa del depósito
7
5 Cubierta del motor
6 Ajuste de la altura de corte
7 Llave de combustible
8 Filtro de aire
9 Bujía
10 Asa
11 Rejilla de protección de los gases de escape
12 Cubiertas de la transmisión por correa
13 Boca de llenado de aceite con varilla de medición
Vea la explicación de los símbolos en el cuadro página 3
Pos: 16.4 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Allgemeine Sicherheitshinweise Benzinmäher BBC + Text DLG @ 37\mod_1436248906019_3241.docx @ 400582 @ @ 1
Compruebe el asiento seguro de todas las uniones atornilladas y del capuchón de la
bujía. ¡Apriete los tornillos si fuera necesario! Se deberá comprobar especialmente la
fijación de la barra portacuchilla (véase el capítulo "Mantenimiento de la barra
portacuchilla").
8
El tornillo de fijación de la cuchilla deberá ser apretado siempre por un taller
competente autorizado. Si el tornillo de la cuchilla está demasiado apretado o
demasiado suelto, el acoplamiento de la cuchilla y la barra portacuchillas pueden sufrir
daños o aflojarse, lo cual puede producir graves lesiones.
El cortacésped está equipado con un dispositivo de parada de la cuchilla.
Antes de la primera puesta en servicio, deberá controlar el funcionamiento del arco de
mando de seguridad de parada de la cuchilla. Al soltar el arco de mando de seguridad,
la barra portacuchilla deberá detenerse en un periodo de tres segundos.
Tras soltarlo, el arco debe volver a la posición mostrada en la imagen "Descripción de
los componentes".
En caso contrario, la máquina deberá ser revisada inmediatamente por un taller
competente autorizado.
¡Peligro de lesiones!
Si el tiempo de inercia de la cuchilla es mayor, no emplee el equipo y llévelo a un taller
especializado autorizado.
Medición del tiempo de inercia
Tras arrancar el mecanismo de corte, gira la cuchilla y se escucha un ruido de viento.
El tiempo de inercia corresponde a la duración del sonido del viento tras detener el
motor de combustión, se puede medir con un cronómetro.
Pos: 16.5 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Sicherheits- und Schutzeinrichtungen ... dürfen nicht manipuliert oder deaktiviert werden!_dl_text @ 38\mod_1437988093850_3241.docx @ 402472 @ @ 1
¡No está permitido manipular o desactivar los dispositivos de protección o de seguridad
de la máquina!
Pos: 16.6 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Darauf achten ... Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht beschädigt sind! @ 37\mod_1436249863921_3241.docx @ 400694 @ @ 1
¡Controlar que los dispositivos de protección estén colocados de forma correcta y no
muestren daños!
Pos: 16.7 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/1.1 Öl einfüllen (Abbildung Y1 ) @ 0\mod_1115210961078_3241.docx @ 3433 @ 2 @ 1
Vea la explicación de los símbolos en el cuadro página 3
Pos: 16.13 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Kraftstoff einfüllen Text mit Kraftstoffhahn (A), Subaru, kein Alkylatbenzin @ 45\mod_1470293273417_3241.docx @ 512006 @ @ 1
- Para llenar el tanque utilice combustible estándar sin plomo, nuevo y limpio. ¡No
emplear nunca gasolina de alquilato!
- Es aceptable combustible con hasta 10% de etanol o 15% de MTBE.
No emplear nunca combustible con un contenido de etanol superior al 10% o un
contenido de MTBE superior al 15%, esto podría dañar el motor o el sistema de
combustible.
- ¡El grifo de combustible debe estar cerrado A !
- Desenroscar la tapa del depósito.
- Llenar el combustible con un embudo, como máximo hasta borde inferior de la boca
Pos: 20.2 /Innenteil/Abstellen des Motors/1 ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A ) @ 9\mod_1225699035480_3241.docx @ 69072 @ 1 @ 1
13APAGADO DEL MOTOR (Ilustración I3 + G3 + A )
Pos: 20.3 /Innenteil/Abstellen des Motors/Abstellen des Motors Text BBC mit Kraftstoffhahn (Abbildung I3 + G3 + A) @ 9\mod_1225699202814_3241.docx @ 69088 @ @ 1
– Suelte rápidamente el estribo de seguridad para el freno de cuchilla I3 .
– Lleve la palanca de accionamiento a la posición STOP G3 .
Pos: 25.6 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Reinigung (Abbildung O ) @ 0\mod_1115363511390_3241.docx @ 3539 @ 2 @ 1
Limpieza (Ilustración O )
Pos: 25.7 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Reinigung Text Benzin mit Kraftstoffhahn Subaru BBC @ 32\mod_1406103474036_3241.docx @ 236782 @ @ 1
IMPORTANTE
Para trabajos de limpieza y mantenimiento cerrar siempre el grifo de combustible
A , levantar el cortacésped por delante O (la bujía hacia arriba). Si fuera
necesario colocar el cortacésped sobre el lateral, seré preferible colocarlo sobre
el lado de escape y no sobre el lado del carburador, caso contrario podrían
presentarse problemas para arrancar.
Al levantar el cortacésped, tener cuidado que no se dañe la trampilla de
expulsión. ¡Asegurar el cortacésped en estado levantado!
ATENCIÓN
Al levantar el cortacésped o ponerlo sobre el lado derecho, tener cuidado de no
derramar aceite o gasolina. ¡Peligro de incendio!
Eliminar la suciedad y restos de césped inmediatamente después del corte. Utilizar
cepillos o trapos para la limpieza.
11
ATENCIÓN
No meta los dedos en los orificios de la carcasa del ventilador para parar el
ventilador. ¡En caso de que se girase la barra portacuchilla durante los trabajos
de limpieza, existe el riesgo de aplastarse los dedos entre el ventilador y la
carcasa del mismo!
IMPORTANTE
No limpiar nunca la zona del accionamiento o partes del motor (como sistema de
encendido, carburador, etc.), juntas, cojinetes con limpiadores de alta presión o
chorro de agua normal. Las consecuencias podrían ser daños o costosas
reparaciones.
IMPORTANTE
En el caso que se haya lavado involuntariamente el motor con agua, arrancar sin
falta el motor de nuevo y conectar el mecanismo de corte. El agua que queda
puede dañar, bajo ciertas circunstancias, componentes del aparato (p. ej.,
rodamientos). Por este motivo, se debe hacer funcionar el acoplamiento algunos
minutos para que sea expulsada el agua de los componentes.
Pos: 25.8 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Aufbewahrung @ 0\mod_1115363938281_3241.docx @ 3532 @ 2 @ 1
Cómo guardar el aparato
Pos: 25.9 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Aufbewahrung Text @ 0\mod_1115364661953_3241.docx @ 3546 @ @ 1
Guarde siempre la máquina limpia en un recinto cerrado, seco e inaccesible para los
niños. Deje que el motor se enfríe antes de aparcar la máquina en recintos cerrados.
Pos: 25.10 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1) @ 1\mod_1132311574731_3241.docx @ 5672 @ 2 @ 1
Plegado del larguero de guía (Ilustración A1 )
Pos: 25.11 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Umklappen des Führungsholmes Text 47er Redesign/54er SABO+JD, Schnellspanner @ 43\mod_1465384751758_3241.docx @ 499086 @ @ 1
– Para guardar el aparato sin necesidad de tanto espacio o para su transporte,
soltar los tensores rápidos, aflojar las cuatro tuercas mariposa o tuercas de
empuñadura de forma que el larguero guía se pueda abatir sobre el motor sin
resistencia en forma de Z A1 .
Desenganchar los dispositivos de bloqueo en el extremo inferior del
larguero de los orificios en la carcasa.
– Prestar atención a que los cables Bowden no se doblen o aplasten.
47-K VARIO B, R47KB
CUIDADO
Al plegar el larguero para el transporte o almacenamiento, abrir los tensores
rápidos, soltar las tuercas de mariposa y desenganchar los dispositivos
dentados de plástico de los orificios de la carcasa se podría generar un
movimiento brusco e imprevisible del larguero. Asimismo podrían producirse
zonas de aplastamiento entre la parte inferior y superior del larguero. ¡Peligro de
lesiones!
54-K VARIO B, JX90
CUIDADO
Al plegar el larguero para el transporte o almacenamiento y abrir los tensores
rápidos, soltar las tuercas del mango para que los dispositivos dentados de
plástico se desenganchen de los orificios de la unión del larguero se podría
generar un movimiento brusco e imprevisible del larguero. Asimismo podrían
producirse zonas de aplastamiento entre la parte inferior, superior y la unión del
larguero/carcasa. ¡Peligro de lesiones!
Pos: 25.12 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N ) @ 10\mod_1250083705506_3241.docx @ 85938 @ 2 @ 1
Transporte y aseguramiento del aparato (Ilustración N )
Pos: 25.13 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Transport und Sicherung Text 47er mit Tragegriff/54er BBC SABO+JD @ 37\mod_1435581410147_3241.docx @ 397724 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
– ¡Si fuera necesario transportar el aparato, no lo agarre por la trampilla de
expulsión! Agárrelo por la parte delantera y trasera en el asa (véase imagen N ).
54-K VARIO B, JX90
– ¡Si fuera necesario transportar el aparato, no lo agarre por la trampilla de
expulsión! Agarre sólo delante en el asa y detrás en los extremos del larguero N .
Procure que no se levante la pieza del larguero plegada hacia delante. Existe
riesgo de lesiones en los extremos del larguero.
Todos los modelos
– Antes de levantar la máquina, tener en cuenta el peso (véase datos técnicos).
Levantar grandes pesos puede provocar problemas de salud.
Recomendamos que el aparato sea transportado o levantado siempre por al
menos dos personas.
– Transportar el aparato en vertical.
– Aparcar el medio de transporte sobre suelo plano, para que el aparato no pueda
deslizarse antes de ser asegurado.
– Descolgar el saco colector y asegurarlo por separado durante el transporte.
– Fijar el aparato sobre o en el vehículo con medios de aseguramiento de carga
autorizados (p. ej., correas de trincar con elemento tensor). Correas de trincar son
cintas de fibras sintéticas. Cada correa de trincar está marcada. La etiqueta
contiene detalles importantes para su utilización. Observe las indicaciones de la
etiqueta al utilizar la correa de trincar.
– En caso de materiales de carga que rueden, aconsejamos el anclaje directo con 4
correas tensoras. Asegure el aparato por las ruedas, de forma que no se pueda
mover durante el viaje.
ATENCIÓN
No tensar demasiado las correas. Una fijación demasiado fuerte del aparato
puede provocar daños.
Pos: 25.14 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Messerbalkens @ 0\mod_1115365509765_3241.docx @ 3545 @ 2 @ 1
Mantenimiento de la cuchilla
Pos: 25.15 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Messerbalkens Text Benzin @ 19\mod_1346246117815_3241.docx @ 149468 @ @ 1
Una cuchilla bien afilada garantiza un corte óptimo. Recomendamos el control del
estado y de la sujeción de la cuchilla antes de comenzar a cortar el césped. El tornillo
de sujeción de la cuchilla deberá ser tensado siempre por un taller especializado y
autorizado. Si el tornillo de sujeción de la cuchilla estuviera demasiado tensado o flojo
se podrían dañar el acoplamiento de la cuchilla o la barra portacuchillas o estas se
podrían soltar y generar lesiones graves. Deberá sustituir siempre las cuchillas
desgastadas o deterioradas.
Pos: 25.16 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q) @ 0\mod_1115365616312_3241.docx @ 3537 @ 2 @ 1
Afilado posterior y equilibrado de la cuchilla (Ilustración Q )
Pos: 25.17 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Benzin @ 0\mod_1115618908515_3241.docx @ 3561 @ @ 1
AVISO
El afilado posterior y el equilibrado de la cuchilla deben dejarse hacer siempre
por un taller del ramo autorizado. Una cuchilla afilada irreglamentariamente y no
equilibrada puede causar fuertes vibraciones y dañar el cortacésped.
Pos: 25.18 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Text BBC @ 0\mod_1127897968042_3241.docx @ 3564 @ @ 1
Las aristas cortantes de la cuchilla sólo podrán reafilarse hasta que la marca (1) en la
cuchilla (anillo) (véase ilustración Q ) haya sido alcanzada. ¡Cuidado! Preserve un
ángulo de afilado de 30º.
¡Un taller especializado puede verificar este valor (límite de desgaste) por usted!
Pos: 25.19 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifenund Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Markierung @ 9\mod_1228810807409_3241.docx @ 70876 @ @ 1
ADVERTENCIA
Una cuchilla que haya sobrepasado los límites de desgaste (marca) puede
romperse y salir despedida, lo que puede provocar graves lesiones.
Pos: 25.20 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln des Messerbalkens @ 3\mod_1157368508411_3241.docx @ 18736 @ 2 @ 1
Sustitución de la cuchilla
Pos: 25.21 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Hinweis Benzin neu @ 19\mod_1346311701802_3241.docx @ 153195 @ @ 1
ADVERTENCIA
El portacuchillas sólo deberá ser sustituido por un taller especializado y
autorizado. Si el acoplamiento de la cuchilla estuviera mal montado o el tornillo
de la cuchilla estuviera demasiado tensado o flojo, se podría soltar la barra
portacuchillas y generar lesiones graves.
Pos: 25.22 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Text Elektro+Benzin neu @ 26\mod_1377172735519_3241.docx @ 191165 @ @ 1
– Emplee sólo barras portacuchillas originales como recambio. Los repuestos no
equivalentes pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad.
– Las herramientas de corte de recambio deben estar marcadas siempre con el
nombre y/o el código de la empresa del fabricante o proveedor y de los nºs de
piezas.
Pos: 25.23 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung der Vorderräder @ 0\mod_1115366416156_3241.docx @ 3542 @ 2 @ 1
Mantenimiento de las ruedas delanteras
Pos: 25.24 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung der Räder Text 47er Redesign/54er SABO+JD @ 37\mod_1435584451872_3241.docx @ 397780 @ @ 1
Una vez al año o cada 15-20 horas de servicio deberá lubricar los rodamientos de las
ruedas.
47-K VARIO B, R47KB
– Retire la cubierta del tapacubos en ambos lados.
– Soltar la tuerca hexagonal con una llave de vaso, quitar la arandela, extraer las
ruedas junto con el tapacubos y la arandela de base del eje de rueda. Separar el
tapacubos y la rueda.
– Una vez engrasado el rodamiento con un lubricante para rodamientos „Lubricante
a largo plazo KAJO LZR 2“, deslice las ruedas. Introducir primero la arandela base
en la rueda, colocar el tapacubos y presionar hasta que oiga un clic. Volver a
colocar la arandela y fijarla con la tuerca hexagonal de manera que las ruedas se
giren con facilidad pero sin juego. Volver a colocar la cubierta del tapacubos.
54-K VARIO B, JX90
– Soltar la tuerca hexagonal con una llave de vaso, quitar la arandela y las ruedas.
– Una vez engrasado el cojinete con un lubricante de rodamiento "Lubricante a largo
plazo KAJO LZR 2“ deslizar las ruedas, colocar la arandela, fijar con la tuerca
hexagonal y apretar de nuevo hasta que las ruedas puedan girar fácilmente pero
sin holgura.
Pos: 25.25 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R ) @ 0\mod_1115366513750_3241.docx @ 3544 @ 2 @ 1
Mantenimiento de la propulsión de las ruedas traseras (Ilustración R )
Pos: 25.26 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397472 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 25.27 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534039020_3241.docx @ 242706 @ @ 1
Una vez al año o cada 15-20 horas de servicio deberá lubricar los rodamientos de las
ruedas.
– Soltar, en ambos lados, las cubiertas del tapacubos.
– Soltar la tuerca hexagonal con una llave de vaso, quitar la arandela, extraer las
ruedas de accionamiento junto con el tapacubos y la arandela de base del eje de
rueda.
– Retirar el tapacubos, observe la arandela.
– Eliminar la suciedad del tapacubos, del piñón libre del árbol de transmisión y de la
corona dentada en la parte interior de la rueda.
Pos: 25.28 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_3241.docx @ 3578 @ @ 1
12
ADVERTENCIA
No retire el piñón de rueda libre en el eje de reductor.
Pos: 25.29 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534212443_3241.docx @ 242724 @ @ 1
– Engrase el cojinete con el lubricante de rodamiento "Lubricante a largo plazo
KAJO LZR 2". ¡No engrasar el piñón libre y la corona de la rueda en la rueda)!
– Colocar el tapacubos y deslizar la arandela sobre el eje de la rueda. Al colocar la
rueda de propulsión, cerciorarse de que el piñón y la corona dentada encajen, si
fuera necesario, girar la rueda ligeramente sobre el eje.
– Si el tapacubos se ha soltado de la rueda, introducir primero la arandela base en
la rueda, véase dibujo R , colocar después el tapacubos y presionar hasta que
haga clic. Volver a colocar la arandela y fijarla con la tuerca hexagonal de manera
que las ruedas se giren con facilidad pero sin juego. Volver a colocar la cubierta
del tapacubos.
Pos: 25.30 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397500 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 25.31 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405674843740_3241.docx @ 236096 @ @ 1
Una vez al año o cada 15-20 horas de servicio deberá lubricar los rodamientos de las
ruedas.
– Desmonte las ruedas de propulsión tras aflojar las tuercas y retirar la arandela del
eje de la rueda.
– Retirar el tapacubos, observe la arandela.
– Eliminar la suciedad del tapacubos, del piñón libre del árbol de transmisión y de la
corona dentada en la parte interior de la rueda.
Pos: 25.32 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_3241.docx @ 3578 @ @ 1
ADVERTENCIA
No retire el piñón de rueda libre en el eje de reductor.
Pos: 25.33 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405675501305_3241.docx @ 236114 @ @ 1
– Engrase el eje de la rueda con el lubricante de rodamiento "Lubricante a largo
plazo KAJO LZR 2".
¡No engrasar el piñón libre y la corona de la rueda en la rueda!
– Colocar el tapacubos y deslizar la arandela sobre el eje de la rueda. Al colocar la
rueda de propulsión, cerciorarse de que el piñón y la corona dentada encajen, si
fuera necesario, girar la rueda ligeramente sobre el eje.
– Volver a colocar la arandela fijarla con la tuerca hexagonal de manera que las
Pos: 25.35 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Antriebs @ 2\mod_1144334243564_3241.docx @ 11954 @ 2 @ 1
Mantenimiento de la transmisión
Pos: 25.36 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Antriebs Text @ 0\mod_1115366850453_3241.docx @ 3575 @ @ 1
– Para un buen funcionamiento de la transmisión de la correa es necesario que la
transmisión flexible Bowden para el encendido o apagado de la tracción sea de
fácil movimiento.
– El mando Bowden está ajustado de fábrica y no precisa ningún ajuste posterior.
Pos: 25.37 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens @ 0\mod_1127905815661_3241.docx @ 3533 @ 2 @ 1
Recambio del acoplamiento del freno y de la correa trapezoidal de
accionamiento
Pos: 25.38 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln Bremskupplung und des Antriebkeilriemens Text @ 0\mod_1127905942122_3241.docx @ 3547 @ @ 1
Este trabajo debe ser realizado por un taller del ramo.
Pos: 25.39 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges @ 1\mod_1131629181598_3241.docx @ 5014 @ 2 @ 1
Reajuste de los cables de la cuchilla-frenado-Bowden
Pos: 25.40 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges Text @ 20\mod_1350381470568_3241.docx @ 158447 @ @ 1
El reajuste del cable Bowden del freno de la cuchilla deberá ser efectuado al menos
una vez por temporada de corte por un taller especializado autorizado.
El ajuste correcto del cable Bowden garantiza la función de seguridad esencial del arco
de mando. Al soltar el arco de mando de seguridad, la barra portacuchilla deberá
Pos: 27.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/1 STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG @ 0\mod_1115373523343_3241.docx @ 3626 @ 1 @ 1
21CAUSAS DE AVERÍAS Y SU ELIMINACIÓN
Pos: 27.3.1 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/1 Tabellenkopf @ 0\mod_1115374760156_3241.docx @ 3606 @ @ 1
Averías Causas posibles Remedio
Pos: 27.3.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor springt nicht an mit Kraftstoffhahn, SUBARU-Motor BBC @ 32\mod_1406106620842_3241.docx @ 236908 @ @ 1
El motor no arranca
El grifo de combustible
está cerrado.
Abrir el grifo de combustible
A .
Tanque de combustible
vacío.
Repostar combustible limpio
y fresco.
Capuchón de la bujía
suelto.
Presionar el capuchón de la
bujía o acudir a un taller
especial autorizado para un
control.
Bujía dañada o sucia o
electrodo fundido.
Sustituir o limpiar la bujía,
ajustar la distancia del
electrodo a 0,6-0,7 mm Y .
El motor recibe
demasiado combustible
(bujía mojada).
Solicitar que un taller
especializado lo controle.
Filtro de aire sucio. Limpiar o renovar el
elemento del filtro de aire
W .
Pos: 27.3.3 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motorleistung lässt nach @ 33\mod_1408527299785_3241.docx @ 241500 @ @ 1
Se reduce la potencia
del motor
Filtro de aire sucio. Limpiar o renovar el
elemento del filtro de aire
W .
La bujía se cubre de
hollín.
Solicitar que un taller
especializado lo controle.
El combustible envejece
y se ensucia.
Vacíe el depósito de gasolina
y vierta combustible nevo.
Pos: 27.3.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor läuft unregelmäßig @ 0\mod_1127909273145_3241.docx @ 3613 @ @ 1
El motor funciona
irregularmente
El filtro de aire está
sucio.
Limpie o sustituya el filtro de
aire W .
La bujía está
ennegrecida a causa del
humo.
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado.
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado.
Pos: 27.3.5 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Messer schaltet nicht zu @ 6\mod_1195641527359_3241.docx @ 41589 @ @ 1
La cuchilla no se
conecta
Arco de mando no
abatido.
Presionar el arco de mando
sobre la parte superior del
larguero H3 .
Palanca de conexión de
la herramienta cortante
no accionada
Desplazar hacia adelante la
palanca sin interrupción
hasta el tope y soltarla H3 .
No se observó el orden
al conectar la
herramienta cortante.
El arco de mando y la
palanca de conexión de la
herramienta cortante se
deben accionar en el orden
predeterminado.
Demasiados restos de
césped debajo de la
carcasa.
Quitar los restos de césped
del espacio de corte.
Mantener limpio el espacio
entre ventilador y carcasa.
Comprobar que la barra de
corte gire libre y suavemente.
¡Atención! ¡Antes de realizar
estos trabajos observar las
indicaciones de seguridad!
Hacer verificar la máquina
por un taller especializado
autorizado.
Pos: 27.3.6 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Mäher fährt nicht @ 0\mod_1115376736218_3241.docx @ 3611 @ @ 1
El cortacésped no
avanza
No está sacado el
estribo de mando de
accionamiento
Tire del estribo de mando de
accionamientoG .
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado.
Pos: 27.3.7 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Fahrgeschwindigkeit kann nicht reguliert werden @ 0\mod_1127909363598_3241.docx @ 3610 @ @ 1
No es posible regular
la velocidad de
desplazamiento
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado
Pos: 27.3.8 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Starke Erschütterungen (Vibrieren) @ 0\mod_1115377318234_3241.docx @ 3622 @ @ 1
Fuertes sacudidas
(vibración)
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado.
Pos: 27.3.9 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Schnitt unsauber, Rasen wird gelb, Benzin MUSTER @ 17\mod_1331728299135_3241.docx @ 134630 @ @ 1
Corte deficiente,
el césped se amarillece
La cuchilla no tiene filo. Dejar que un taller autorizado
la afile y equilibre Q.
Altura de corte muy baja Seleccionar una altura de
corte más alta I .
Número de revoluciones
del motor demasiado
bajo.
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado.
Cortar el césped con
demasiada velocidad.
Adaptar la velocidad de
corte, si fuera necesario,
desconecte el mecanismo de
avance.
Insuficiente
recubrimiento de los
cortes al cortar el
césped.
Las condiciones de césped
alto pueden requerir más
superposiciones de cortes.
Césped enredado. Utilizando un escarificador de
césped se obtiene una
notable mejoría del césped.
Pos: 27.3.10 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Auswurf verstopft, Benzin, TurboSignal MUSTER @ 17\mod_1331728502002_3241.docx @ 134647 @ @ 1
Expulsión obstruida
No se ha respetado la
señal turbo J + K .
Vaciar el saco colector L .
Número de revoluciones
del motor demasiado
bajo.
Deje examinar por un taller
del ramo autorizado.
Altura de corte
demasiado baja y
césped demasiado alto.
Seleccionar una altura de
corte más alta I .
Cortar el césped con
demasiada
velocidad.
Adaptar la velocidad de
corte, si fuera necesario,
desconecte el mecanismo de
avance.
El césped está húmedo. Dejar que seque el césped.
Pos: 27.3.11 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Gemulchte Gras sieht schlecht aus Heckauswurf MUSTER @ 17\mod_1331728621432_3241.docx @ 134664 @ @ 1
El césped
desmenuzado tiene
mal aspecto:
terrones, recortes
excesivos, corte
brusco
La cuchilla no tiene filo. Dejar que un taller autorizado
la afile y equilibre.
No se han seguido las
reglas (cortar máx. 1/3
de la altura del césped;
la altura a cortar no debe
superar los 10 cm)
Seleccionar una altura de
corte más alta I .
Modifique el cortacésped a
expulsión lateral
U2 + S1 y corte el césped
primero con un ajuste de
corte alto.
Velocidad de marcha
demasiado alta.
Adaptar la velocidad de
marcha, si fuera necesario,
desconecte el mecanismo de
avance.
Acumulación de césped
debajo del mecanismo
de corte.
Seleccionar una altura de
corte más alta I .
14
Insuficiente
recubrimiento de los
cortes al cortar el
césped.
Las condiciones de césped
alto pueden requerir más
superposiciones de cortes.
El césped está húmedo. Seleccionar una altura de
corte más alta I .
Dejar que seque el césped.
Pos: 27.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungsursachen und deren Beseitigung Text Benzin @ 0\mod_1115378183390_3241.docx @ 3627 @ @ 1
En caso de interrupciones y defectos que no se mencionan aquí, diríjase por favor a su
taller del ramo autorizado más próximo.
Las reparaciones que requieren conocimientos técnicos las debería dejar Vd. que las
efectúe sólo un especialista. Su taller del ramo autorizado le ayudará gustosamente
también si Vd. no quiere realizar los trabajos de mantenimiento descritos aquí.
• Evitare possibilmente di utilizzare l’apparecchio con l’erba bagnata. Persiste un
imminente pericolo di scivolamento.
Pos: 13.7.16 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/guter Stand an Hängen ... quer zum Hang ...Mäher @ 0\mod_1115125457843_3803.docx @ 3881 @ @ 1
• Sulle pendenze controllare sempre la stabilità. In pendenza falciare in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Prestare particolare attenzione durante i
• Mantenere sempre la distanza di sicurezza prevista dalla lunghezza del manico di
guida.
Pos: 13.7.21 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Abrutschen des Gerätes beim Tragen verhindern (mit Auswurfklappe) @ 5\mod_1184319263181_3803.docx @ 37719 @ @ 1
5
• Per evitare che la macchina scivoli durante il trasporto, prendere sempre la
macchina con i dispositivi di presa appositamente previsti (maniglia, carcassa,
estremità del longherone o barra trasversale della parte inferiore del longherone di
guida). Non afferrare dal coperchio di deviazione.
Pos: 13.7.22 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Beachten Sie vor Heben oder Tragen das Gewicht der Maschine @ 5\mod_1184319413723_3803.docx @ 37732 @ @ 1
• Prima di sollevare o di trasportare la macchina, fare sempre attenzione al suo
peso (fare riferimento ai dati tecnici). Il sollevamento di pesi eccessivi può causare
problemi di salute.
Pos: 13.7.23 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/bei laufendem Motor nicht heben oder tragen @ 0\mod_1115126041750_3803.docx @ 3876 @ @ 1
• Non sollevare né trasportare mai una macchina con motore funzionante.
Pos: 13.7.24 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/nicht mit beschädigten oder fehlenden Sicherheits- und Schutzeinrichtungen @ 24\mod_1376563986150_3803.docx @ 180674 @ @ 1
• Non utilizzare mai la macchina con dispositivi di sicurezza e protezione
danneggiati o mancanti.
La mancanza o il danneggiamento dei dispositivi di sicurezza e protezione
mettono in pericolo la sicurezza degli addetti e di eventuali terzi.
Per la messa in funzione, tenere i piedi a distanza di sicurezza dal gruppo
di taglio.
Pos: 13.7.36 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Maschine nicht hochgekantet werden ... hinten Auswurf ... BBC @ 26\mod_1378130334118_3803.docx @ 195417 @ @ 1
All'accensione del gruppo falciatore non è consentito posizionare la
macchina verticalmente, ma la si deve disporre, in caso di bisogno, in
posizione obliqua in modo che l'utensile di taglio sia rivolto nella direzione
opposta all'utente, tuttavia inclinarla soltanto quanto occorre. Prima che
l'apparecchio non si ritrovi sul terreno, entrambe le mani devono trovarsi
sulla parte superiore del longherone.
Pos: 13.7.37 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Handhabung/Hände oder Füße nicht in die Nähe von drehenden Teilen Mäher @ 0\mod_1115128631906_3803.docx @ 3882 @ @ 1
Non avvicinare né infilare mai mani e piedi nei pressi o sotto parti rotanti.
Evitare che mani e piedi restino sotto il carter della macchina. Mantenere
sempre una sufficiente distanza dall’apertura dell’espulsione.
Aprire la copertura di espulsione e asportare il sacco raccoglierba o
rimuovere il tappo del pacciame solo con l’impianto di taglio spento.
Pos: 13.8.5 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Explosionsgefahr, Gerät nicht mit gefülltem Tank in geschlossenen Räumen aufbewahren @ 0\mod_1115184483468_3803.docx @ 3918 @ @ 1
Non tenere mai la macchina con benzina in un edificio in cui i vapori di
benzina possano venire a contatto con fuoco o scintille e incendiarsi.
Durante il funzionamento sia il tubo di scappamento che il motore
raggiungono elevate temperature.
Prima dei lavori di manutenzione e riparazione, lasciare raffreddare la
macchina sempre per almeno 15 minuti.
Pos: 13.8.7 /Innenteil/Sicherheitsvorschriften/Wartung und Lagerung/Brandgefahr vermeiden (Beim Hochkippen oder auf die Seite legen) @ 43\mod_1466673650401_3803.docx @ 499633 @ @ 1
• Per evitare il rischio di incendi, tenere il motore, il silenziatore (scappamento) e il
serbatoio del carburante privi di erba, foglie od olio (grasso) fuoriuscito.
In caso di sollevamento o di collocazione sul fianco, accertare che non fuoriesca
olio o benzina. Pericolo d'incendio!
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in spazi chiusi.
Non collocare la macchina nelle vicinanze di fiamme libere o di fonti di fuoco,
Pos: 14.2 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE @ 0\mod_1115187892468_3803.docx @ 3948 @ 1 @ 1
7DESCRIZIONE DEI COMPONENTI COSTRUTTIVI
Pos: 14.3 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397473 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 14.4 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 47-K VARIO B Schnellspanner @ 43\mod_1468414878538_0.docx @ 502857 @ @ 1
Pos: 14.5 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 47-K VARIO B R47KB mit Schnellspanner Text @ 43\mod_1468415851913_3803.docx @ 502964 @ @ 1
1 Staffa di comando di sicurezza per l'arresto della lama
2 Azionamento Vario
3 Staffa di comando dell'azionamento
4 Chiusura del serbatoio
5 Copertura del motore
6 Rubinetto del carburante
7 Filtro dell'aria
8 Candela di accensione
9 Regolazione dell'altezza di taglio
10 Maniglia di trasporto
11 Griglia di protezione dello scappamento
12 Coperture della trasmissione a cinghia
13 Bocchettone di riempimento dell'olio con asta di misurazione dell'olio
14 Deflettore
15 Tenditore rapido
16 Maniglia della corda di avviamento
17 Leva di azionamento del motore
18 Leva d'inserimento del gruppo di taglio
Pos: 14.6 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397501 @ @ 1
7
54-K VARIO B, JX90
Pos: 14.7 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Bild 54-K VARIO B_JX90_Schnellspanner @ 43\mod_1468416230595_0.docx @ 503021 @ @ 1
Pos: 14.8 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/Beschreibung der Bauteile 54-K VARIO B JX90 Schnellspanner @ 43\mod_1468416489784_3803.docx @ 503048 @ @ 1
1 Staffa di comando di sicurezza per l'arresto della lama
2 Azionamento Vario
3 Staffa di comando dell'azionamento
4 Chiusura del serbatoio
5 Copertura del motore
6 Regolazione dell'altezza di taglio
7 Rubinetto del carburante
8 Filtro dell'aria
9 Candela di accensione
10 Maniglia di trasporto
11 Griglia di protezione dello scappamento
12 Coperture della trasmissione a cinghia
13 Bocchettone di riempimento dell'olio con asta di misurazione dell'olio
Per la spiegazione dei simboli si veda alla tabella pagina 3
Pos: 16.4 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Allgemeine Sicherheitshinweise Benzinmäher BBC + Text DLG @ 37\mod_1436248906019_3803.docx @ 400583 @ @ 1
Controllare che tutte le connessioni a vite e i cappucci delle candele siano ben saldi.
Stringere le viti se necessario. In particolare si deve controllare il fissaggio della barra di
taglio (vedi a tal proposito il capitolo “Manutenzione della barra di taglio”).
La vite di fissaggio della lama si deve sempre fare stringere da un'officina autorizzata.
Se la vite viene stretta eccessivamente o troppo poco, la frizione della lame o la barra
di taglio potrebbe danneggiarsi o staccarsi causando gravi lesioni.
Il tosaerba è dotato di un dispositivo di arresto lama.
Prima della prima messa in esercizio occorre accertarsi che la staffa di sicurezza di
comando arresto motore funzioni perfettamente. Una volta rilasciata la staffa di
comando, il motore e la barra di taglio devono fermarsi entro tre secondi.
Dopo il rilascio, la staffa deve ritornare in ogni aso nella posizione come indicato nella
figura “Descrizione dei componenti”.
In caso contrario, si deve predisporre una verifica immediata presso un’officina
specializzata ed autorizzata.
Pericolo di lesioni!
Se il tempo di funzionamento per inerzia della lama è superiore, non utilizzare più
l'apparecchio e portarlo ad un'officina specializzata autorizzata.
Misurazione del tempo di funzionamento per inerzia
Dopo l'avvio del motore a combustione, la lama ruota e si percepisce il rumore del
vento.
Il tempo di funzionamento per inerzia corrisponde alla durata del rumore del vento dopo
lo spegnimento del motore a combustione, misurabile con un cronografo.
Pos: 16.5 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Sicherheits- und Schutzeinrichtungen ... dürfen nicht manipuliert oder deaktiviert werden!_dl_text @ 38\mod_1437988093850_3803.docx @ 402473 @ @ 1
Non si devono manipolare né disattivare i dispositivi di sicurezza e protezione della
macchina!
Pos: 16.6 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Darauf achten ... Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebracht und nicht beschädigt sind! @ 37\mod_1436249863921_3803.docx @ 400695 @ @ 1
Accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano applicati correttamente e che non
siano danneggiati.
Pos: 16.7 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/1.1 Öl einfüllen (Abbildung Y1 ) @ 0\mod_1115210961078_3803.docx @ 3995 @ 2 @ 1
Pos: 16.13 /Innenteil/Vor der Ersten Inbetriebnahme/Kraftstoff einfüllen Text mit Kraftstoffhahn (A), Subaru, kein Alkylatbenzin @ 45\mod_1470293273417_3803.docx @ 512026 @ @ 1
– Per il riempimento del serbatoio usare solo carburante standard nuovo e pulito.
Non impiegare mai benzina alchilata!
È accettabile il carburante con il 10% di etanolo o il 15% di MTBE al massimo.
Non impiegare mai benzina con un contenuto di etanolo superiore al 10% o un
contenuto di MTBE superiore al 15%, che causerebbe danni al motore o al
sistema del carburante.
– Il rubinetto del carburante dovrebbe essere chiuso A !
– Svitare il tappo del carburante.
– Riempire di carburante con un imbuto fino al bordo superiore del bocchettone di
riempimento al massimo.
– Riposizionare e avvitare saldamente il tappo del carburante.
Pos: 20.2 /Innenteil/Abstellen des Motors/1 ABSTELLEN DES MOTORS (Abbildung I3 + G3 + A ) @ 9\mod_1225699035480_3803.docx @ 69073 @ 1 @ 1
13SPEGNERE IL MOTORE (illustrazione I3 + G3 + A )
Pos: 20.3 /Innenteil/Abstellen des Motors/Abstellen des Motors Text BBC mit Kraftstoffhahn (Abbildung I3 + G3 + A) @ 9\mod_1225699202814_3803.docx @ 69089 @ @ 1
– Rilasciare rapidamente la levetta dell’arresto automatico della lama I3 .
– Spingere la leva di comando nella posizione STOP G3 .
Pos: 25.6 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Reinigung (Abbildung O ) @ 0\mod_1115363511390_3803.docx @ 4101 @ 2 @ 1
Pulitura (illustrazione O )
Pos: 25.7 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Reinigung Text Benzin mit Kraftstoffhahn Subaru BBC @ 32\mod_1406103474036_3803.docx @ 236783 @ @ 1
IMPORTANTE
Ai fini della riparazione e degli interventi di manutenzione, chiudere sempre il
rubinetto del carburante A , sollevare la falciatrice dal lato anteriore O (candela
verso l'alto). Se occorre ribaltare la falciatrice su un lato, appoggiarla sul lato
dello scappamento, mai sul lato del carburatore, altrimenti si potrebbe avere
difficoltà nell'avviamento.
Nel capovolgere la falciatrice, fare attenzione a non danneggiare l'espulsore.
Fissare la falciatrice mentre è sollevata!
ATTENZIONE
Nel capovolgere la falciatrice o nell'appoggiarla sul fianco, fare attenzione
affinché non fuoriescano l'olio o la benzina. Pericolo d’incendio!
Subito dopo il taglio dell'erba, togliere lo sporco e i residui di erba. Usare una spazzola
o uno straccio per pulirlo.
ATTENZIONE
Non inserire le dita nei fori del coperchio del ventilatore e tenere il ventilatore. La
lama deve essere disattivata durante la pulizia, vi è il rischio che il dito tra la
ventola e l'alloggiamento della ventola può essere spremuto!
IMPORTANTE
Non pulire mai con una idropulitrice ad alta pressione o normali getti d'acqua il
sistema d'azionamento, i componenti del motore, quali (ad esempio l'impianto
d'accensione, carburatore, ecc.), pulire le guarnizioni e tutti i punti di supporto.
La conseguenza potrebbero essere danneggiamenti ossia costose riparazioni.
IMPORTANTE
Qualora la parte inferiore del tosaerba fosse stata involontariamente pulita con
acqua, è assolutamente necessario avviare ancora una volta il motore e
l’impianto di taglio. In determinate circostanze, i residui d’acqua possono
danneggiare i componenti costruttivi (per esempio i cuscinetti a sfere), pertanto,
si raccomanda rilasciare funzionare per alcuni minuti il giunto, affinché l’acqua
possa essere spruzzata fuori dai componenti costruttivi.
Pos: 25.8 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Aufbewahrung @ 0\mod_1115363938281_3803.docx @ 4094 @ 2 @ 1
Conservazione
Pos: 25.9 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Aufbewahrung Text @ 0\mod_1115364661953_3803.docx @ 4108 @ @ 1
Riporre la macchina sempre in stato pulito, in un luogo asciutto e chiuso, fuori dalla
portata dei bambini. Lasciar raffreddare il motore prima di sistemare la macchina in un
luogo chiuso.
Pos: 25.10 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Umklappen des Führungsholmes (Abbildung A1) @ 1\mod_1132311576404_3803.docx @ 5673 @ 2 @ 1
Ribaltamento del longherone di guida (illustrazione A1 )
Pos: 25.11 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Umklappen des Führungsholmes Text 47er Redesign/54er SABO+JD, Schnellspanner @ 43\mod_1465384751758_3803.docx @ 499106 @ @ 1
– Per la riposizione salva-spazio o per il trasporto, aprire i tenditori rapidi, allentare i
dadi ad alette/dadi con manopola fino a che la stegola di guida può essere
ripiegata a forma di Z senza resistenza sul motore A1 .
Le camme di arresto all'estremità inferiore della stegola devono disinnestarsi
dai fori nell'alloggiamento.
– Durante questa operazione non piegare o schiacciare le guaine.
47-K VARIO B, R47KB
PRUDENZA
Nel ribaltare la stegola a scopo di trasporto e magazzinaggio – al momento di
aprire i tenditori rapidi, allentare i dadi ad alette e disinnestare le camme di
arresto dai fori nell'alloggiamento – potrebbe verificarsi un rovesciamento
indesiderato della stegola. Possono inoltre prodursi punti di schiacciamento tra
la parte inferiore della stegola, la parte superiore della stegola e l'alloggiamento.
Esiste un pericolo di lesioni!
54-K VARIO B, JX90
PRUDENZA
Nel ribaltare la stegola a scopo di trasporto e magazzinaggio – al momento di
aprire i tenditori rapidi, allentare i dadi con manopola e disinnestare le camme di
arresto dai fori dell'attacco delle stegole – potrebbe verificarsi un rovesciamento
indesiderato della stegola. Possono inoltre prodursi punti di schiacciamento tra
la parte inferiore della stegola, la parte superiore della stegola e l'attacco delle
stegole/l'alloggiamento. Esiste un pericolo di lesioni!
Pos: 25.12 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Transport und Sicherung des Gerätes (Abbildung N ) @ 10\mod_1250083705506_3803.docx @ 85939 @ 2 @ 1
Trasporto e fissaggio dell'apparecchio (illustrazione N )
Pos: 25.13 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Transport und Sicherung Text 47er mit Tragegriff/54er BBC SABO+JD @ 37\mod_1435581410147_3803.docx @ 397725 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
– Per trasportare l'apparecchio, non afferrarlo mai dall'espulsore. Afferrarlo davanti e
dietro dall'impugnatura di trasporto (vedi figura N ).
54-K VARIO B, JX90
– Per trasportare l'apparecchio, non afferrarlo mai dall'espulsore. Afferrarlo solo
davanti dall'impugnatura di trasporto e dietro dalle estremità del longherone N .
Accertarsi che la parte del longherone ribaltata in avanti non si sollevi. Altrimenti ci
si può ferire alle estremità del longherone.
Tutti i modelli
– Prima del sollevamento o del trasporto, si raccomanda di osservare il peso della
macchina (vedi Dati tecnici). Il sollevamento di pesi elevati può causare problemi
alla salute.
Pertanto, raccomandiamo di sollevare e trasportare l'apparecchio sempre almeno
con due persone.
– Trasportare l'apparecchio in posizione verticale.
– Disporre il mezzo di trasporto su un suolo piano per non far spostare l'apparecchio
prima di fissarlo.
– Sganciare il sacco di raccolta dell'erba e fissarlo separatamente durante il
trasporto.
12
– Fissare l'apparecchio con dispositivi di fissaggio per carichi appositamente
omologati (ad esempio cinghie di fissaggio con elemento di serraggio) sopra o nel
veicolo di trasporto con la massima sicurezza. Le cinghie di serraggio sono
realizzate con nastri in fibre sintetiche. Ciascuna cinghia di serraggio è
contrassegnata da un'etichetta. L'etichetta contiene indicazioni importanti per l'uso.
Prestare attenzione alle indicazioni di questa etichetta della cinghia di serraggio.
– Durante il trasporto di merci che possono rotolare, si raccomanda di effettuare un
fissaggio diretto con quattro cinghie di serraggio. Fissare l'apparecchio alle ruote
per far sì che non si muova durante il trasporto.
ATTENZIONE
Non stringere eccessivamente le cinghie. Un fissaggio eccessivo
dell'apparecchio potrebbe provocare danni.
Pos: 25.14 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Messerbalkens @ 0\mod_1115365509765_3803.docx @ 4107 @ 2 @ 1
Manutenzione del coltello a barra
Pos: 25.15 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Messerbalkens Text Benzin @ 19\mod_1346246117815_3803.docx @ 149469 @ @ 1
Una lama affilata garantisce un taglio ottimale. Prima della falciatura controllare lo stato
e la posizione della lama. La vite di fissaggio della lama si deve sempre fare stringere
da un'officina autorizzata. Se la vite viene stretta eccessivamente o troppo poco, la
frizione della lame o la barra di taglio potrebbe danneggiarsi o staccarsi causando gravi
lesioni. Le lame usurate o danneggiate si devono tassativamente sostituire.
Pos: 25.16 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens (Abbildung Q) @ 0\mod_1115365616312_3803.docx @ 4099 @ 2 @ 1
Riaffilatura e bilanciamento del coltello a barra (illustrazione Q )
Pos: 25.17 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Benzin @ 0\mod_1115618908515_3803.docx @ 4123 @ @ 1
AVVERTENZA
La riaffilatura e il bilanciamento del coltello a barra devono essere eseguiti
esclusivamente da parte di un’officina specializzata e autorizzata. Un coltello non
affilato e bilanciato in modo appropriato può causare forti vibrazioni con la
conseguenza di un danneggiamento del tagliaerba.
Pos: 25.18 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifen und Auswuchten des Messerbalkens Text BBC @ 0\mod_1127897968042_3803.docx @ 4126 @ @ 1
Gli spigoli di taglio della lama possono essere riaffilati solo finché non sia stato
raggiunto il contrassegno (1) sulla lama (anello) (vedere illustrazione Q ). Attenzione!
Fare attenzione all'angolo di rettifica di 30°.
La vostra officina specializzata può controllare per voi questo valore (limite di usura)!
Pos: 25.19 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachschleifenund Auswuchten des Messerbalkens Hinweis Markierung @ 9\mod_1228810807409_3803.docx @ 70877 @ @ 1
AVVERTENZA
Una lama che ha ormai superato il suo limite di usura (marcatura) potrebbe
spezzarsi ed essere proiettata via, con la conseguenza di gravissime lesioni.
Pos: 25.20 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln des Messerbalkens @ 3\mod_1157368508411_3803.docx @ 18737 @ 2 @ 1
Cambio della lama
Pos: 25.21 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Hinweis Benzin neu @ 19\mod_1346311701802_3803.docx @ 153196 @ @ 1
AVVERTENZA
La barra di taglio va sostituita da un'officina autorizzata. Se la frizione delle lame
non è assemblata correttamente o una vite è troppo stretta o troppo allentata, la
barra di taglio può staccarsi e provocare gravi lesioni.
Pos: 25.22 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln des Messerbalkens Text Elektro+Benzin neu @ 26\mod_1377172735519_3803.docx @ 191166 @ @ 1
– La sostituzione della barra di taglio deve avvenire solo con componenti originali.
Pezzi di ricambio non equivalenti possono danneggiare la macchina e inficiare la
relativa sicurezza.
– Gli utensili di taglio di ricambio devono essere contrassegnati in modo permanente
con il nome e/o il marchio del costruttore o del fornitore e con il codice di prodotto.
Pos: 25.23 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung der Vorderräder @ 0\mod_1115366416156_3803.docx @ 4104 @ 2 @ 1
Manutenzione delle ruote anteriori
Pos: 25.24 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung der Räder Text 47er Redesign/54er SABO+JD @ 37\mod_1435584451872_3803.docx @ 397781 @ @ 1
Lubrificare i cuscinetti delle ruote una volta all'anno oppure ogni 15-20 ore di esercizio.
47-K VARIO B, R47KB
– Rimuovere la copertura coppa per mozzo ruota da entrambi i lati.
– Allentare i dadi esagonali con una chiave a tubo, rimuovere la rondella, tirare le
ruote dall'asse insieme al copriruota e alla rondella con spallamento. Rimuovere il
copriruota dalla ruota.
– Dopo aver lubrificato i cuscinetti con il grasso per cuscinetti “Grasso permanente
"KAJO LZR 2”, inserire le ruote. Inserire prima la rondella con spallamento nella
ruota, applicare il copriruota e premerlo fino a quando non si sente un clic.
Applicare la rondella, fissarla con i dadi esagonali e stringerla fino a che le ruote
possano leggermente ruotare, ma senza gioco. Applicare di nuovo la copertura del
copriruota.
54-K VARIO B, JX90
– Con una chiave a tubo allentare i dadi esagonali, la rondella e le ruote.
– Dopo aver lubrificato i cuscinetti con il grasso per cuscinetti “Grasso permanente
KAJO LZR 2”, inserire le ruote, la rondella, fissare con una chiave esagonale e
stringere fino a che le ruote possano leggermente ruotare, ma senza gioco.
Pos: 25.25 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Hinterradantriebs (Abbildung R ) @ 0\mod_1115366513750_3803.docx @ 4106 @ 2 @ 1
Manutenzione della trazione posteriore (illustrazione R )
Pos: 25.26 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/47-K VARIO B, R47KB @ 37\mod_1435576626382_0.docx @ 397473 @ @ 1
47-K VARIO B, R47KB
Pos: 25.27 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534039020_3803.docx @ 242707 @ @ 1
Lubrificare i cuscinetti delle ruote una volta all'anno oppure ogni 15-20 ore di esercizio.
– Togliere la copertura del copriruota da entrambi i lati.
– Allentare i dadi esagonali con una chiave a tubo, rimuovere la rondella, tirare le
ruote dall'asse insieme al copriruota e alla rondella con spallamento.
– Togliere la copertura della ruota, prestando attenzione allo spallamento.
– Rimuovere lo sporco e i residui di grasso dalla copertura della ruota, dal pignone
libero sull'albero di trasmissione e dalla corona dentata sul lato interno della ruota.
Pos: 25.28 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_3803.docx @ 4140 @ @ 1
NOTA
Non togliere il pignone della marcia in folle dall'albero di trasmissione!
Pos: 25.29 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 43/47er Redesign Konuskugellager fetten @ 33\mod_1408534212443_3803.docx @ 242725 @ @ 1
– Lubrificare i cuscinetti con il grasso per cuscinetti “Grasso permanente "KAJO LZR
2”.
Non ingrassare la coppia di pignoni (pignone libero e pignone di comando sulla
ruota!
– Applicare la copertura della ruota e calettare lo spallamento sull'asse della ruota.
Nell'applicare la ruota motrice, accertarsi che il pignone e la corona dentata
ingranino tra di loro; se necessario, ruotare leggermente la ruota sull'asse.
– Se il copriruota si è allentato dalla ruota, inserire prima la rondella con spallamento
nella ruota come illustrato nella figura R , applicare il copriruota e premerlo fino a
quando non si sente un clic. Applicare la rondella, fissarla con i dadi esagonali e
stringerla fino a che le ruote possano leggermente ruotare, ma senza gioco.
Applicare di nuovo la copertura del copriruota.
Pos: 25.30 /Innenteil/Beschreibung der Bauteile/54-K VARIO B, JX90 @ 37\mod_1435576641609_0.docx @ 397501 @ @ 1
54-K VARIO B, JX90
Pos: 25.31 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -1- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405674843740_3803.docx @ 236097 @ @ 1
Lubrificare i cuscinetti delle ruote una volta all'anno oppure ogni 15-20 ore di esercizio.
– Staccare le ruote motrici dopo aver allentato il dado e rimosso la rondella.
– Togliere la copertura della ruota, prestando attenzione allo spallamento.
– Rimuovere lo sporco e i residui di grasso dalla copertura della ruota, dal pignone
libero sull'albero di trasmissione e dalla corona dentata sul lato interno della ruota..
Pos: 25.32 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -2- Hinweis @ 0\mod_1115366592203_3803.docx @ 4140 @ @ 1
NOTA
Non togliere il pignone della marcia in folle dall'albero di trasmissione!
Pos: 25.33 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Hinterradantriebs -3- Text 54er Consumer @ 31\mod_1405675501305_3803.docx @ 236115 @ @ 1
– Lubrificare i cuscinetti con il grasso per cuscinetti “Grasso permanente "KAJO LZR
2”.
Non ingrassare la coppia di pignoni (pignone libero e pignone di comando sulla
ruota.
– Applicare la copertura della ruota e calettare lo spallamento sull'asse della ruota.
Nell'applicare la ruota motrice, accertarsi che il pignone e la corona dentata
ingranino tra di loro; se necessario, ruotare leggermente la ruota sull'asse.
– Applicare la rondella, fissarla con i dadi esagonali e stringerla fino a che le ruote
Pos: 25.35 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Wartung des Antriebs @ 2\mod_1144334243564_3803.docx @ 11955 @ 2 @ 1
Manutenzione del sistema propulsore
Pos: 25.36 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Wartung des Antriebs Text @ 0\mod_1115366850453_3803.docx @ 4137 @ @ 1
– Per il funzionamento ottimale della trasmissione a cinghia è assolutamente
necessario che il tirante Bowden per l'accensione e lo spegnimento del propulsore
scorra bene.
– Il tirante Bowden viene impostato in fabbrica e non necessita di ulteriore
regolazione precisa o aggiustamento posteriore.
Pos: 25.37 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Auswechseln der Bremskupplung und des Antriebkeilriemens @ 0\mod_1127905815661_3803.docx @ 4095 @ 2 @ 1
Cambio dell’accoppiatore del freno e della cinghia trapezoidale di
trazione
Pos: 25.38 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Auswechseln Bremskupplung und des Antriebkeilriemens Text @ 0\mod_1127905942122_3803.docx @ 4109 @ @ 1
Il cambio dell’accoppiatore del freno e della cinghia trapezoidale di trazione può essere
eseguito solo presso un’officina specializzata.
Pos: 25.39 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/1.1 Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges @ 1\mod_1131629181598_3803.docx @ 5015 @ 2 @ 1
Riaggiustamento del tirante Bowden del coltello/freno
Pos: 25.40 /Innenteil/Pflege und Wartung des Mähers/Nachstellen des Messer-Brems-Bowdenzuges Text @ 20\mod_1350381470568_3803.docx @ 158448 @ @ 1
La regolazione del tirante flessibile del freno della lama deve essere eseguito almeno
una volta per stagione di falciatura da un'officina autorizzata.
La regolazione corretta del tirante flessibile garantisce il funzionamento fondamentale di
sicurezza della staffa di comando. Una volta rilasciata la staffa di comando, la barra di
Pos: 27.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/1 STÖRUNGSURSACHEN UND DEREN BESEITIGUNG @ 0\mod_1115373523343_3803.docx @ 4188 @ 1 @ 1
21CAUSE DEI DISTURBI E LORO ELIMINAZIONE
Pos: 27.3.1 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/1 Tabellenkopf @ 0\mod_1115374760156_3803.docx @ 4168 @ @ 1
Disturbi Possibili cause Soluzione
Pos: 27.3.2 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor springt nicht an mit Kraftstoffhahn, SUBARU-Motor BBC @ 32\mod_1406106620842_3803.docx @ 236909 @ @ 1
Il motore non si avvia
Rubinetto del carburante
chiuso.
Aprire il rubinetto del
carburante A .
Serbatoio carburante
vuoto.
Rifornire con carburante
pulito e fresco.
Cappuccio candela
allentato.
Spingere il cappuccio oppure
farlo controllare da un'officina
autorizzata.
Candela di accensione
guasta o sporca, o
elettrodi bruciati.
Pulire o sostituire la candela,
portare a 0,6-0,7 mm la
distanza tra gli elettrodi Y .
Al motore arriva troppa
benzina (la candela è
bagnata).
Farla controllare da
un'officina autorizzata.
Filtro dell'aria intasato. Pulire o sostituire la cartuccia
del filtro W .
Pos: 27.3.3 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motorleistung lässt nach @ 33\mod_1408527299785_3803.docx @ 241501 @ @ 1
Potenza del motore
ridotta
Filtro dell'aria intasato. Pulire o sostituire la cartuccia
del filtro W .
Candela di accensione
affumicata.
Farla controllare da
un'officina autorizzata.
Carburante vecchio o
sporco
Svuotare il serbatoio di
benzina e riempire con nuovo
carburante.
Pos: 27.3.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Motor läuft unregelmäßig @ 0\mod_1127909273145_3803.docx @ 4175 @ @ 1
Il motore funziona in
modo irregolare
Il filtro dell’aria è
imbrattato.
Pulire o sostituire il filtro
dell’aria W .
La candela di
accensione è imbrattata
di fuliggine.
Far controllare dall’officina
autorizzata.
Far controllare dall’officina
autorizzata.
Pos: 27.3.5 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Messer schaltet nicht zu @ 6\mod_1195641527359_3803.docx @ 41590 @ @ 1
La lama non si avvia
Staffa non reclinata Premere la staffa sulla parte
superiore del longherone H3 .
Leva di accensione
dell’impianto di taglio non
premuta
Spingere con decisione la
leva fino all’arresto e
rilasciare H3 .
Non si è seguito la
corretta sequenza per
l’accensione del
tagliaerba.
Attivare nella sequenza
corretta la staffa e la leva di
accensione dell’impianto di
taglio.
Troppi residui di erba
tagliata sotto la carcassa
Eliminare l’erba dal vano di
taglio.
Pulire la fessura tra presa
d’aria e carcassa.
Verificare che la barra
portalama sia libera di
muoversi.
Attenzione! Prima di
effettuare queste operazioni
leggere le indicazioni sulla
sicurezza!
Fare controllare da un’officina
specializzata.
Pos: 27.3.6 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Mäher fährt nicht @ 0\mod_1115376736218_3803.docx @ 4173 @ @ 1
II tagliaerba non va
Levetta di comando
dell’azionamento non
tirata.
Tirare la levetta di comando
dell'azionamento G .
Far controllare dall’officina
autorizzata.
Pos: 27.3.7 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Fahrgeschwindigkeit kann nicht reguliert werden @ 0\mod_1127909363598_3803.docx @ 4172 @ @ 1
La velocità non può
essere regolata
Far controllare dall’officina
autorizzata.
Pos: 27.3.8 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Starke Erschütterungen (Vibrieren) @ 0\mod_1115377318234_3803.docx @ 4184 @ @ 1
Forti scossoni
(vibrazioni)
Far controllare dall’officina
autorizzata.
Pos: 27.3.9 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Schnitt unsauber, Rasen wird gelb, Benzin MUSTER @ 17\mod_1331728299135_3803.docx @ 134631 @ @ 1
Il taglio non è pulito,
il prato ingiallisce
Lama non affilata. Far rettificare ed equilibrare
in un'officina specializzata
autorizzata Q.
Altezza di taglio troppo
bassa.
Impostare un'altezza di taglio
maggiore I .
Numero di giri motore
troppo basso.
Far controllare dall’officina
autorizzata.
La velocità di tosatura è
troppo elevata.
Adattare la velocità di
tosatura, eventualmente
spegnere l'azionamento.
Le guide della falce non
sono sufficientemente
sovrapposte.
Con l'erba alta, le guide della
falce devono essere
eventualmente sovrapposte
ulteriormente.
Prato infeltrito. Con l'ausilio di un
arieggiatore si possono
ottenere evidenti
miglioramenti.
Pos: 27.3.10 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Auswurf verstopft, Benzin, TurboSignal MUSTER @ 17\mod_1331728502002_3803.docx @ 134648 @ @ 1
Espulsione ostruita
Mancata attenzione al
segnale turbo J + K .
Vuotare la sacca di raccolta
L .
Numero di giri motore
troppo basso.
Far controllare dall’officina
autorizzata.
Altezza di taglio troppo
bassa per erba troppo
alta.
Impostare un'altezza di taglio
maggiore I .
Tosaerba con eccessiva
velocità.
Adattare la velocità di
tosatura, eventualmente
spegnere l'azionamento.
L'erba è umida. Lasciar asciugare il prato.
Pos: 27.3.11 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungstabellenelemente/Gemulchte Gras sieht schlecht aus Heckauswurf MUSTER @ 17\mod_1331728621432_3803.docx @ 134665 @ @ 1
L'erba pacciamata ha
un aspetto sgradevole:
zolle, quantità di taglio
eccessive, taglio
grossolano
Lama non affilata. Far rettificare ed equilibrare
in un'officina specializzata
autorizzata.
Non si è osservata la
regolazione di
pacciamatura (taglio ad
un max. di 1/3
dell'altezza dell'erba;
l'altezza dell'erba da
tagliare deve essere
inferiore a 10 cm)
Impostare un'altezza di taglio
maggiore I .
Regolare la falce sulla
deviazione laterale
U2 + S1 e falciare prima il
prato con una regolazione di
taglio superiore.
Velocità troppo elevata. Adattare la velocità di
tosatura, eventualmente
spegnere l'azionamento.
Ammasso d'erba sotto
l'impianto di taglio.
Impostare un'altezza di taglio
maggiore I .
Le guide della falce non
sono sufficientemente
sovrapposte.
Con l'erba alta, le guide della
falce devono essere
eventualmente sovrapposte
ulteriormente.
L'erba è umida. Impostare un'altezza di taglio
maggiore I .
Lasciar asciugare il prato.
Pos: 27.4 /Innenteil/Störungsursachen und deren Beseitigung/Störungsursachen und deren Beseitigung Text Benzin @ 0\mod_1115378183390_38 03.docx @ 41 89 @ @ 1
In caso di guasti o difetti non menzionati in questo testo, rivolgetevi alla più vicina
officina autorizzata.
Riparazioni che necessitano di conoscenze speciali devono essere eseguite da uno
specialista. La vostra officina autorizzata sarà felice di aiutarvi se non volete eseguire i
Konformitätserklärung siehe hinten, nach der letzten Sprache
Pos: 32.1 /Konformitätserklärung/ab 11/2015/DE,FR,EN,NL,ES,IT/Benzin-Rasenmäher Text 47-K VARIO B_SA1578 @ 40\mod_1441182208331_0.docx @ 422242 @ @ 1
EG Konformitätserklärung / CE Déclaration de conformité / EC Declaration of Conformity /
CE Verklaring van conformiteit / Declaración de conformidad CE / Dichiarazione di conformità CE
SABO-Maschinenfabrik GmbH, Auf dem Höchsten 22, D-51645 Gummersbach
Deutschland / Allemagne / Germany / Duitsland / Alemania / Germania
Die nachstehend genannte Person erklärt, dass / La personne nommée ci-dessous a déclaré que / The person named below declares that / De onderstaande persoon verklaart dat /
La persona abajo mencionada declara que / La persona di seguito nominata dichiara che:
Maschinentyp
Type d’appareil Machine Type Machine type Tipo de máquina Modello macchina
Handgeführter
Rasenmäher (WBM)
Tondeuse poussée
(WBM)
Walk Behind Mower
(WBM)
Walk-behind grasmaaier
(WBM)
Cortacésped de empuje
(WBM)
tagliaerba con
conducente a piedi
(WBM)
Modell Modèle Model Model Modelo Modello
47-K VARIO B
Seriennummer Numéro de série Serial number Serienummer Número de serie Numero di serie
SA1578
alle relevanten Bestimmungen und wesentlichen Anforderungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
remplit toutes les garanties pertinentes et toutes les exigences essentielles des directives suivantes :
fulfils al relevant provisions and essential requirements of the following directives:
voldoet aan alle relevante bepalingen en essentiële vereisten van de volgende richtlijnen:
cumple todas las disposiciones relevantes y todos los requisitos esenciales de las siguientes directivas:
soddisfa le relative condizioni e i requisiti essenziali di cui alle seguenti direttive:
RICHTLINIE / DIRECTIVE / DIRECTIVE /
RICHTLIJN / DIRECTIVA / DIRETTIVA
NUMMER / NUMERO / NUMBER /
NUMMER / NÚMERO / NUMERO
ZERTIFIZIERUNGSMETHODE /
METHODE DE CERTIFICATION /
CERTIFICATION METHOD /
CERTIFICATIMETHODE /
MÉTODO DE CERTIFICACIÓN /
METODO DI CERTIFICAZIONE
Maschinenrichtlinie / Directive relative aux machines /
Pos: 32.3 /Konformitätserklärung/ab 11/2015/DE,FR,EN,NL,ES,IT/Benzin-Rasenmäher Text 54-K VARIO B SA1537 @ 40\mod_1441182535727_0.docx @ 422300 @ @ 1
EG Konformitätserklärung / CE Déclaration de conformité / EC Declaration of Conformity /
CE Verklaring van conformiteit / Declaración de conformidad CE / Dichiarazione di conformità CE
SABO-Maschinenfabrik GmbH, Auf dem Höchsten 22, D-51645 Gummersbach
Deutschland / Allemagne / Germany / Duitsland / Alemania / Germania
Die nachstehend genannte Person erklärt, dass / La personne nommée ci-dessous a déclaré que / The person named below declares that / De onderstaande persoon verklaart dat /
La persona abajo mencionada declara que / La persona di seguito nominata dichiara che:
Maschinentyp
Type d’appareil Machine Type Machine type Tipo de máquina Modello macchina
Handgeführter
Rasenmäher (WBM)
Tondeuse poussée
(WBM)
Walk Behind Mower
(WBM)
Walk-behind grasmaaier
(WBM)
Cortacésped de empuje
(WBM)
tagliaerba con
conducente a piedi
(WBM)
Modell Modèle Model Model Modelo Modello
54-K VARIO B
Seriennummer Numéro de série Serial number Serienummer Número de serie Numero di serie
SA1537
alle relevanten Bestimmungen und wesentlichen Anforderungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
remplit toutes les garanties pertinentes et toutes les exigences essentielles des directives suivantes :
fulfils al relevant provisions and essential requirements of the following directives:
voldoet aan alle relevante bepalingen en essentiële vereisten van de volgende richtlijnen:
cumple todas las disposiciones relevantes y todos los requisitos esenciales de las siguientes directivas:
soddisfa le relative condizioni e i requisiti essenziali di cui alle seguenti direttive:
RICHTLINIE / DIRECTIVE / DIRECTIVE /
RICHTLIJN / DIRECTIVA / DIRETTIVA
NUMMER / NUMERO / NUMBER /
NUMMER / NÚMERO / NUMERO
ZERTIFIZIERUNGSMETHODE /
METHODE DE CERTIFICATION /
CERTIFICATION METHOD /
CERTIFICATIMETHODE /
MÉTODO DE CERTIFICACIÓN /
METODO DI CERTIFICAZIONE
Maschinenrichtlinie / Directive relative aux machines /
EG Konformitätserklärung / CE Déclaration de conformité / EC Declaration of Conformity /
CE Verklaring van conformiteit / Declaración de conformidad CE / Dichiarazione di conformità CE
Deere & Company Moline, Illinois U.S.A.
Die nachstehend genannte Person erklärt, dass / La personne nommée ci-dessous a déclaré que / The person named below declares that / De onderstaande persoon verklaart dat /
La persona abajo mencionada declara que / La persona di seguito nominata dichiara che:
Maschinentyp
Type d’appareil Machine Type Machine type Tipo de máquina Modello macchina
Handgeführter
Rasenmäher (WBM)
Tondeuse poussée
(WBM)
Walk Behind Mower
(WBM)
Walk-behind grasmaaier
(WBM)
Cortacésped de empuje
(WBM)
tagliaerba con
conducente a piedi
(WBM)
Modell Modèle Model Model Modelo Modello
R47KB
Seriennummer Numéro de série Serial number Serienummer Número de serie Numero di serie
SA1588
alle relevanten Bestimmungen und wesentlichen Anforderungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
remplit toutes les garanties pertinentes et toutes les exigences essentielles des directives suivantes :
fulfils al relevant provisions and essential requirements of the following directives:
voldoet aan alle relevante bepalingen en essentiële vereisten van de volgende richtlijnen:
cumple todas las disposiciones relevantes y todos los requisitos esenciales de las siguientes directivas:
soddisfa le relative condizioni e i requisiti essenziali di cui alle seguenti direttive:
RICHTLINIE / DIRECTIVE / DIRECTIVE /
RICHTLIJN / DIRECTIVA / DIRETTIVA
NUMMER / NUMERO / NUMBER /
NUMMER / NÚMERO / NUMERO
ZERTIFIZIERUNGSMETHODE /
METHODE DE CERTIFICATION /
CERTIFICATION METHOD /
CERTIFICATIMETHODE /
MÉTODO DE CERTIFICACIÓN /
METODO DI CERTIFICAZIONE
Maschinenrichtlinie / Directive relative aux machines /
EG Konformitätserklärung / CE Déclaration de conformité / EC Declaration of Conformity /
CE Verklaring van conformiteit / Declaración de conformidad CE / Dichiarazione di conformità CE
Deere & Company Moline, Illinois U.S.A.
Die nachstehend genannte Person erklärt, dass / La personne nommée ci-dessous a déclaré que / The person named below declares that / De onderstaande persoon verklaart dat /
La persona abajo mencionada declara que / La persona di seguito nominata dichiara che:
Maschinentyp
Type d’appareil Machine Type Machine type Tipo de máquina Modello macchina
Handgeführter
Rasenmäher (WBM)
Tondeuse poussée
(WBM)
Walk Behind Mower
(WBM)
Walk-behind grasmaaier
(WBM)
Cortacésped de empuje
(WBM)
tagliaerba con
conducente a piedi
(WBM)
Modell Modèle Model Model Modelo Modello
JX90
Seriennummer Numéro de série Serial number Serienummer Número de serie Numero di serie
SA1697
alle relevanten Bestimmungen und wesentlichen Anforderungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
remplit toutes les garanties pertinentes et toutes les exigences essentielles des directives suivantes :
fulfils al relevant provisions and essential requirements of the following directives:
voldoet aan alle relevante bepalingen en essentiële vereisten van de volgende richtlijnen:
cumple todas las disposiciones relevantes y todos los requisitos esenciales de las siguientes directivas:
soddisfa le relative condizioni e i requisiti essenziali di cui alle seguenti direttive:
RICHTLINIE / DIRECTIVE / DIRECTIVE /
RICHTLIJN / DIRECTIVA / DIRETTIVA
NUMMER / NUMERO / NUMBER /
NUMMER / NÚMERO / NUMERO
ZERTIFIZIERUNGSMETHODE /
METHODE DE CERTIFICATION /
CERTIFICATION METHOD /
CERTIFICATIMETHODE /
MÉTODO DE CERTIFICACIÓN /
METODO DI CERTIFICAZIONE
Maschinenrichtlinie / Directive relative aux machines /
Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.
Product:
Forumrules
To achieve meaningful questions, we apply the following rules:
First, read the manual;
Check if your question has been asked previously;
Try to ask your question as clearly as possible;
Did you already try to solve the problem? Please mention this;
Is your problem solved by a visitor then let him/her know in this forum;
To give a response to a question or answer, do not use this form but click on the button 'reply to this question';
Your question will be posted here and emailed to our subscribers. Therefore, avoid filling in personal details.
Register
Register getting emails for Sabo 54-K VARIO B at:
new questions and answers
new manuals
You will receive an email to register for one or both of the options.
Get your user manual by e-mail
Enter your email address to receive the manual of Sabo 54-K VARIO B in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.
The manual is 3,73 mb in size.
You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.
The manual is sent by email. Check your email
If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.
The email address you have provided is not correct.
Please check the email address and correct it.
Your question is posted on this page
Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.