490128
23
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/49
Next page
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-DUAL puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les
premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant
est de votre responsabilité
Lire soigneusement le
mode d’emploi et se familiariser
avec la poussette avant d'y installer
votre enfant.
Si la poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne s'y sont
pas familiarisées (par exemple les
grands-parents), toujours leur
montrer comment se servir de la
poussette.
La sécurité de votre enfant peut
être mise en péril en cas de non
respect de ce mode d’emploi.
Garder soigneusement le mode
d’emploi pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
Ne laissez pas votre enfant jouer
avec le produit.
Pour toute question complémentaire,
n'hésitez pas à nous contacter.
Britax
User instructions
We are pleased that our B-DUAL will
accompany your child safely through
the first years of his or her life.
A child's safety is your
responsibility
Read these instructions
carefully and make yourself familiar
with the pushchair before using it
with your child.
If your pushchair is used by
someone unfamiliar with it (for
example grandparents) always
show them how the pushchair
works.
Your child's safety may be affected
if you do not follow these
instructions.
Keep these user instructions in a
safe place for future reference.
Don’t let your child play with this
product.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Britax
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-DUAL
Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes
liegt in Ihrer Verantwortung
Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
Wird Ihr Kinderwagen von anderen
Personen genutzt, die nicht mit ihm
vertraut sind (z.B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie
sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf,
um auch später nachschlagen zu
können.
Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax
B-DUAL
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 1 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
2
Table des matières
1. Habilitation .......................................3
2. Ouvrez/refermez la poussette..........7
3. Montage de votre poussette ..........10
3.1 Monter le Siège-auto
pourbébé ..................................13
4. Utilisation de votre poussette.........16
4.1 Utiliser les freins.......................18
4.2 Régler les roues pivotantes......18
4.3 Réglage de la poignée de
poussée....................................19
5. Utilisation du siège-auto
pour bébé.......................................19
5.1 Poser et régler la sangle ..........20
5.2 Réglage du dossier ..................23
5.3 Régler le repose-pieds .............23
5.4 Changement de la capote ........24
5.5 Installez le coupe-vent..............24
6. Utilisation avec la coque pour
bébé – Travel System ....................25
6.1 Fixer la coque pour bébé..........26
6.2 Démonter la coque pour
bébé .........................................26
7. Utilisation des accessoires.............27
7.1 Utilisation du siège jumeau
pour bébé .................................30
7.2 Utilisation du
sac àprovisions.........................38
7.3 Utilisation de la nacelle de
poussette..................................38
7.4 Utilisation de la capote
de pluie.....................................40
7.5 Utilisation de la chancelière......40
8. Mode d'emploi................................41
8.1 Nettoyage.................................44
9. 2 ans de garantie ...........................45
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ................49
Contents
1. Suitability .........................................3
2. Unfolding/Folding the pushchair ......7
3. Assembling the pushchair.............. 10
3.1 Fitting the pushchair seat .........13
4. Using the pushchair.......................16
4.1 Using the brakes ......................18
4.2 Adjusting the swivel wheels .....18
4.3 Adjusting the handle.................19
5. Using the pushchair seat ...............19
5.1 Applying and adjusting the
harness ....................................20
5.2 Adjusting the backrest..............23
5.3 Adjusting the leg support..........23
5.4 Adjusting the hood ...................24
5.5 Attaching the apron ..................24
6. Use with an infant carrier
– Travel System ............................. 25
6.1 Fitting the infant carrier ............26
6.2 Removing the infant carrier ......26
7. Using the accessories....................27
7.1 Using the second
pushchair seat .........................30
7.2 Using the Soft carrycot.............38
7.3 Using the carrycot ....................38
7.4 Using the raincover ..................40
7.5 Using the cosytoes...................40
8. Care instructions............................41
8.1 Cleaning ...................................44
9. 2-year warranty.............................. 45
10. Warranty Card / Transfer Check....47
Inhalt
1. Eignung ........................................... 3
2. Aufklappen/Zusammeklappen Ihres
Kinderwagens.................................. 7
3. Montage Ihres Kinderwagens........ 10
3.1 Montage des
Kinderwagen-Sitzes .................13
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens...... 16
4.1 Benutzen der Bremsen ............18
4.2 Einstellen der Schwenkräder ...18
4.3 Einstellen des Schiebegriffs.....19
5. Verwendung des
Kinderwagen-Sitzes ...................... 19
5.1 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges...............................20
5.2 Einstellen der Rückenlehne .....23
5.3 Einstellen der Beinstütze..........23
5.4 Einstellen des Verdeckes.........24
5.5 Anlegen des Windschutzes......24
6. Verwendung mit der Babyschale
– Travel System............................. 25
6.1 Anbringen der Babyschale .......26
6.2 Abnehmen der Babyschale......26
7. Verwendung des Zubehörs ........... 27
7.1 Verwendung des
Kinderwagen-Zweitsitzes .........30
7.2 Verwendung der
Softtragetasche........................38
7.3 Verwendung des
Kinderwagen-Aufsatzes ...........38
7.4 Verwendung des
Regenverdeckes ......................40
7.5 Verwendung des Fußsackes....40
8. Plegeanleitung............................... 41
8.1 Reinigung.................................44
9. 2 Jahre Garantie............................ 45
10. Garantiekarte / Übergabe-Check .. 48
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 2 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux
bébés de moins de 15 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
n'est pas approprié...
... pour remplacer le lit ou le
berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et
les buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
... pour faire du jogging, courir, faire
du roller ou toute autre activité
similaire.
L’utilisation des poussettes et des
buggys à des fins autres que
l'usage prévu peut être dangereuse.
... pour le transport de plus deux
enfants.
Attention ! La poussette est
réservée uniquement à deux
enfants, lorsque le siège jumeau
approprié est utilisé. Enclenchez
toujours le frein avant d'installer ou
d'enlever les enfants de la
poussette.
... pour un usage professionnel.
... pour une utilisation en tant que
Travel System avec d’autres
coques pour bébé.
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and
up to 15 kg.
WARNING! This product is not
suitable...
... as a substitute for a cot or a
cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies
may be used only for transporting
babies or children.
... for jogging, running, skating or
similar activities.
Using a pushchair or buggy for
anything other than its typical
purpose can be dangerous.
... for the transport of more than two
children.
Caution! The pushchair is only
approved for two children if the
appropriate second pushchair seat
or second infant carrier including
frame is used. The parking device
must be engaged during the loading
and unloading of children.
... for commercial use.
... as a Travel System in
combination with other infant
carriers.
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis
zu einem Gewicht von 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
... zum Joggen, Rennen, Skaten
oder Ähnlichem.
Der Gebrauch von Kinder- und
Sportwagen über die typische
Nutzung hinaus kann gefährlich
sein.
... für den Transport von mehr als
zwei Kindern.
Vorsicht! Der Kinderwagen ist nur
für zwei Kinder zugelassen, wenn
der dazugehörige Kinderwagen-
Zweitsitz genutzt wird. Die Bremsen
müssen immer eingerastet sein,
bevor Sie Kinder hineinsetzen oder
herausheben.
... für den gewerblichen Gebrauch.
... als Travel System in Verbindung
mit anderen Babyschalen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 3 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
4
Le B-DUAL est homologué pour
quatre types d'application différents :
Cette poussette (Travel System)
est conçue et fabriquée conformément
aux normes EN1888 : 2003
(A1-A3 : 2005) et EN1466 : 2004.
en tant que buggy
Attention ! Tant que votre bébé
ne tient pas assis tout seul (à env.
6 mois), veuillez le transporter
uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale.
Attachez toujours votre enfant dans
le siège-auto de la poussette.
Enfilez sur vos enfants de moins de
6 mois des bretelles à travers les
fentes inférieures du dossier et
remettez les tel que décrit dans le
paragraphe 5.1.
Siège-auto pour bébé
de la naissance jusqu'à
15 kg.
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé-
de « Type A ».
The B-DUAL is approved for four
different methods of use:
This pushchair (Travel System) is
designed and manufactured in
accordance with European standard
EN1888:2003 (A1-A3:2005) and
EN1466:2004.
as a buggy
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around
6 months), only use the pushchair
with your child in the lying position,
with the backrest horizontal. Always
strap your child into the pushchair
seat. For use up to 6 months, thread
the shoulder straps through the
lowest belt slots in the backrest and
loop them back as described in 5.1.
Pushchair seat
from birth to 15 kg
The pushchair can be used with
all Britax B-SMART and B-DUAL
seats marked with the pushchair
seat symbol “type A”.
Der B-DUAL ist für vier
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System)
ist entwickelt und hergestellt
entsprechend der Normen
EN1888:2003 (A1-A3:2005)
und EN1466:2004.
als Sportwagen
Vorsicht! Bitte transportieren Sie
Ihr Baby, solang es noch nicht
selbständig sitzen kann (mit ca.
6 Monaten), nur in Liegeposition
mit waagerechter Rückenlehne.
Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die untersten
Gurtschlitze in der Rückenlehne und
führen Sie diese wieder zurück, wie
in Abschnitt 5.1 beschrieben.
Kinderwagen-Sitz
von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet
werden die mit dem Symbol
Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 4 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
C
omplété par l'article Accessoires
Britax/RÖMER disponibles :
Poussette jumelle
de la naissance jusqu'à
15 kg
Attention ! Si vous utilisez le siège
de la poussette depuis la naissance,
ne l'utilisez qu'en position couchée
en plaçant le dossier à l'horizontale.
Attachez toujours votre enfant dans
le siège de la poussette. Enfilez les
bretelles lorsque vous utilisez le
siège pour nouveau-né, à travers les
fentes inférieures du dossier et
remettez-les tel que décrit dans le
paragraphe 5.1.
2
Supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER
accessories
:
Second pushchair seat
from birth to 15 kg
Caution! For use from birth, only use
the pushchair seat with your child in
the lying position, with the backrest
horizontal. Always strap your child
into the pushchair seat. For use
from birth, thread the shoulder
straps through the lowest belt slots
in the backrest and loop them back
through as described in 5.1.
2
Ergänzt durch den als
Britax/RÖMER Zubehör erhältlichen:
Kinderwagen-Zweitsitz
von Geburt bis 15 kg
Vorsicht! Wenn Sie den
Kinderwagen-Sitz von Geburt an
nutzen, verwenden Sie ihn bitte nur
in Liegeposition mit waagerechter
Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen-Sitz immer an.
Führen die Schultergurte, wenn Sie
den Sitz von Geburt an nutzen,
durch die untersten Gurtschlitze in
der Rückenlehne und führen Sie
diese wieder zurück, wie in
Abschnitt 5.1 beschrieben.
2
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 5 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
6
en tant que Travel
System avec coque pour
bébé Babyschale de la
naissance jusqu'à 13 kg
La poussette peut être utilisée
en tant que Travel System avec
toutes les coques pour bébé
Britax/RÖMER équipées d'un
adaptateur de « Type A ».
comme poussette
Attention ! Le sac à provisions de la
nacelle de poussette est destiné
uniquement aux des bébés qui ne
sont pas en mesure de se redresser
tout seuls, de rouler sur le côté ou
de se mettre à quatre pattes.
Complété par l' adaptateur
Britax/RÖMER disponible :
Sac à provisions de la
naissance jusqu'à 9 kg.
als Travel System mit
Babyschale von Geburt
bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
als Kinderwagen
Vorsicht! Die Softtragetasche / der
Kinderwagen-Aufsatz ist nur für
Babys geeignet die sich noch nicht
selbstständig aufsetzen, auf die
Seite rollen oder auf Hände und
Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
Softtragetasche von
Geburt bis 9 kg
as a travel system
with infant carrier
from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the “Type A adapter.
as a pram
Caution! The soft carrycot / carrycot
is only intended for babies that
cannot sit up, roll over or support
themselves on their hand and knees
yet.
Supplemented with the following
items, available as Britax/RÖMER
accessories:
Soft carrycot from
birth to 9 kg
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 6 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
2. Ouvrez/refermez la
poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Pour éviter
toute blessure, rassurez-vous que
votre enfant ne se trouve pas à
proximité de vous lorsque vous
ouvrez et fermez la poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette,
s’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont fermés.
Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement l'un des dispositifs
de verrouillage lors du transport de
la poussette.
Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en
pliant le châssis de la poussette.
Nacelle depoussette
de la naissance jusqu'à
9 kg.
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bé
de « Type A ».
A
2. Unfolding/Folding the
pushchair
For the protection of your child
WARNING! To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product
WARNING! Do not let your child
play with this product.
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before
use.
Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is
carried.
When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any
part of yourself or others.
Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
Carrycot from
birth to 9 kg
The pushchair can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot
symbol “Type A”.
A
2. Aufklappen/
Zusammenklappen Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Um Verletzungen zu
vermeiden, vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe
ist, wenn Sie den Kinderwagen
aufklappen oder
zusammenklappen.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des
Kinderwagens, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie
keine der Verriegelungen aus
Versehen öffnen.
Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagen-Aufsatz
von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden die mit dem Symbol
Kinderwagen-Aufsatz „Typ A
gekennzeichnet sind.
A
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 7 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
8
Ne jamais replier la poussette,
lorsqu'un enfant est assis à
l'intérieur.
Pour déplier la poussette, procéder
comme suit :
Þ Tenez la poussette par la poignée 2
etdébloquez le côté droit du fermoir
noir 1.
Þ Tirez les poignées de poussée 2
vers le haut jusqu'à ce que le
châssis de la poussette soit
complètement ouvert et enclenché
de manière audible.
Attention ! Vérifiez que les
dispositifs de verrouillage sont
complètement enclenchés à
gauche et à droite.
Le cas échéant, basculez le siège
jumeau de la poussette 64
complètement vers le haut.
How to unfold the pushchair:
Þ Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1
on the right-hand side.
Þ Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely
unfolded and engages with an
audible click.
Caution! Make sure that the locking
devices on the left and right are fully
engaged.
If necessary, swivel the second
pushchair seat 64 all the way up.
Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht
einklemmen.
Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
So können Sie den Kinderwagen
aufklappen:
Þ Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der
rechten Seite den schwarzen
Klappverschluss 1.
Þ Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell
vollständig aufgeklappt ist und
hörbar einrastet.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelung links und
rechts vollständig eingerastet ist.
Schwenken Sie gegebenenfalls den
Kinderwagen-Zweitsitz 64 ganz nach
oben.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 8 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Pour replier la poussette, procéder
comme suit :
Attention ! Ne rabattez jamais la
poussette lorsque la coque pour bébé,
la nacelle de poussette, ou, le siège
orienté vers l'arrière est installé.
Astuce ! La poussette se replie
facilement, lorsque le dossier 20 est
relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée
et les roues pivotantes 5 bloquée
(voir 4.2).
Le B-DUAL s'utilise également avec
un siège jumeau installé sur la
poussette 64 (voir 7.1) replier.
Þ Basculez entièrement le siège
jumeau 64 dans la position couchée
(voir 7.1).
Þ Poussez les dispositifs de
verrouillage 67 vers l'avant et
basculez simultanément le siège-
jumeau 64 complètement vers le
bas.
Þ Poussez les poignées de poussée
2 à droite du levier de sécurité 3
vers le bas et tirez simultanément
les crochets à cliquet 4 vers le haut.
Le mécanisme de pliage est à
présent déverrouillé.
How to fold the pushchair:
Caution! Never fold the pushchair with
an infant carrier mounted or with the
carrycot, or with the seat unit in
rewarding facing mode.
Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20 is upright (see 5.2),
the hood 11 is folded back and the
swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
The B-DUAL can also be folded
with the second pushchair seat 64
(see 7.1) mounted.
Þ Recline the second pushchair seat
64 into the flat lying position
(see 7.1).
Þ Push the locking device 67
forwards, at the same time reclining
the second pushchair seat 64 all the
way down.
Þ On the right side of the handle 2
push the safety lever 3 downwards,
while at the same time pulling the
snap-fits 4 upwards.
Now the folding mechanism is
unlocked.
So können Sie den Kinderwagen
zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den
Kinderwagen niemals mit montierter
Babyschale, dem Kinderwagen-
Aufsatz, oder mit rückwärts
gerichtetem Kinderwagen-Sitz.
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich
leichter klappen, wenn die
Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt
ist und die Schwenkräder 5 drehbar
sind (siehe 4.2).
Der B-DUAL lässt sich auch mit
montiertem Kinderwagen-Zweitsitz 64
(siehe 7.1) zusammen klappen.
Þ Schwenken Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 in die flache
Liegeposition (siehe 7.1).
Þ Schieben Sie Verriegelung 67 nach
vorne und schwenken Sie
gleichzeitig den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 ganz nach unten.
Þ Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig
die Schnapphaken 4 nach oben.
Nun ist die Klappmechanik
entriegelt.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 9 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
10
Þ Rabattez la poignée de poussée 2
totalement vers le bas (voir 4.3).
Þ Poussezla poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que le
fermoir 1 soit automatiquement
enclenché.
3. Montage de votre
poussette
Þ
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Pour monter la housse des roues,
procédez comme suit :
Þ Insérez les housses des roues 68
vers le haut sur les dispositifs de
fixation des roues arrière
d'admission 46 jusqu'à ce qu'elles
soient enclenchées.
Pour retirer les protections des roues,
procéder comme suit :
Þ Tirez les housses des roues 68 vers
le haut sur les dispositifs de fixation.
Þ Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3).
Þ Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages
automatically.
3. Assembling the
pushchair
Þ
Unfold the pushchair frame
(see 2).
How to fit the wheel covers:
Þ Push the wheel covers 68 from
above onto the supports on the rear
wheel mounts 46 until they engage.
How to remove the wheel covers:
Þ Pull the wheel covers 68 upwards
off of the supports.
Þ Klappen Sie den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3).
Þ Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der
Klappverschluss 1 automatisch
einrastet.
3. Montage Ihres
Kinderwagens
Þ
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2).
So montieren Sie die
Radabdeckungen:
Þ Stecken Sie die Radabdeckungen
68 von oben auf die Halterungen an
den Hinterradaufnahmen 46 bis sie
einrasten.
So können Sie die Radabdeckungen
abnehmen:
Þ Ziehen Sie die Radabdeckungen 68
nach oben von den Halterungen an.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 10 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Pour monter votre poussette,
procéder comme suit :
Þ Insérez l' axe métallique des roues
pivotantes 5 en dessous des roues
avant d'admission 6 devant le
châssis de la poussette jusqu'à ce
qu'elles soient enclenchées.
Þ Poussez clé de déverouillage 60 à
l'intérieur de la roue.
Þ Insérez l'axe métallique des roues
arrières 45 sur les côtés de la roue
arrière d'admission 46 vers l'arrière
du châssis de la poussette jusqu'à
ce qu'elles soient enclenchées.
Þ Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement
enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder
comme suit :
Attention ! Ne manipulez pas les roues
pivotantes 5 sur les roues - Risque de
blesssure.
Þ Dévissez le bouton de
désengagement 61 sur la flèche et
retirez les roues pivotantes 5.
How to fit the wheels:
Þ Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mounts 6 at the front of the
pushchair frame until they engage.
Þ Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Þ Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the
rear wheel mounts 46 at the rear of
the pushchair frame until they
engage.
Þ Caution! Pull on all the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels:
Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves
risk of injury.
Þ Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the
swivel wheels 5 off.
So montieren Sie die Räder:
Þ Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
Þ Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Þ Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die
Hinterradaufnahme 46 hinten am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
Þ Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen:
Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern
– Verletzungsgefahr.
Þ Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die
Schwenkräder 5 ab.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 11 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
12
Þ Poussez la clé de désengagement
60 au milieu des roues et retirez les
roues arrières 45.
Pour installer le panier à provisions,
procédez comme suit 32 :
Þ Placez le panier à provisions 32
avec la paroi latérale élevée vers
l'avant en dessous de la surface
d'assise.
Þ Fermez la fermeture éclair avant
sur le châssis de la poussette.
Þ Fixez les attaches sur le bouchon
du châssis de la poussette.
Þ Fermez le bouton-pression autour
barres transversales arrière.
Pour démonter le panier à provisions
32, procédez comme suit :
Þ Ouvrez tous les boutons-pression
et la fermeture éclair.
Þ Enlevez les attaches.
Þ Drücken Sie die Lösetaste 60 in
der Radmitte und ziehen Sie die
Hinterräder 45 ab.
So montieren Sie den
Einkaufskorb 32:
Þ Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne
unter die Sitzfläche.
Þ Schließen Sie den Reißverschluss
vorne am Kinderwagengestell.
Þ Befestigen Sie die Haltebänder an
den Zapfen am
Kinderwagengestell.
Þ Schließen Sie die Druckknöpfe um
die hintere Querstreben.
So können Sie den Einkaufskorb 32
abnehmen:
Þ Öffnen Sie alle Druckknöpfe und
den Reißverschluss.
Þ Hängen Sie die Haltebänder aus.
Þ Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear
wheels 45 off.
How to fit the shopping basket 32:
Þ Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side
panel forwards.
Þ Close the zipper at the front of the
pushchair frame.
Þ Fasten the retaining straps to the
studs on the pushchair frame.
Þ Fasten the snaps about the rear
horizontal bar.
How to remove the shopping
basket 32:
Þ Undo all of the snaps and the
zipper.
Þ Unhook the retaining straps.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 12 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
3.1 Monter le
Siège-auto
pourbébé
Pour monter le siège-auto 8, procédez
comme suit :
Þ Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Þ Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Þ Soulevez le siège-auto pour bébé 8
au-dessous dela poussette.
Astuce ! Vous pouvez fixer la
poussette 8 vers l'avant ou vers
l'arrière de la poussette.
Þ Enclenchez les languettes de
fixation 28 du siège-auto 8 des
deux côtés dans les rainures de
fixation 26.
«CLIC !»
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le
siège-auto 8 est bien fixé sur la
poussette en le tirant vers le bas du
siège.
3.1 Fitting the
pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Þ Unfold the pushchair frame
(see 2.).
Þ Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair.
Tip! You can fasten the pushchair
seat 8 on the pushchair facing
forwards or backwards.
Þ Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation
slots 26 on both sides.
“CLICK”
WARNING! Make sure that the
pushchair seat 8 attachment
devices are correctly engaged
before use by pulling up on the
seat.
3.1 Montage des
Kinderwagen-
Sitzes
So montieren Sie den Kinderwagen-
Sitz 8:
Þ Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen.
Tipp! Sie können den Kinderwagen-
Sitz 8 vorwärts oder rückwärts
gerichtet auf dem Kinderwagen
befestigen.
Þ Rasten Sie die
Befestigungszungen 28 des
Kinderwagen-Sitzes 8 beidseitig in
die Befestigungsschlitze 26 ein.
„KLICK“
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher
mit dem Kinderwagen verbunden ist
indem Sie am Sitz nach oben
ziehen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 13 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
14
Pourretirer le siège-auto, 8 procédez
comme suit :
Þ Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Þ Poussez la touche dedéverouillage
29 des deux côtés du siège-auto 8
vers le haut.
Þ Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce
que les languettes de fixation 28
des rainures de fixation 26 soient
desserrées.
Þ Le siège-auto de la poussette peut
à présent être retiré de la
poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9,
procéder comme suit :
Þ Enfoncez les extrémités de l'anse
de sécurité 9 dans l'entrée 10
jusqu'à ce que la touche de
verrouillage7 soit enclenchée.
Pour démonter l'anse de sécurité 9,
procédez comme suit :
Þ Poussez sur les côtés du boutons
deverrouillage 7 et retirez l'anse de
sécurité 9.
How to remove the pushchair seat 8:
Þ Engage the brake 14 (see 4.1).
Þ Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Þ Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Þ You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Þ Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the locking
button 7 engages.
How to remove the bumper bar 9:
Þ Push on the sides of the locking
buttons 7 and pull the bumper bar 9
out.
So können Sie den Kinderwagen-
Sitz 8 abnehmen:
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen
26 gelöst haben.
Þ Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen
herunternehmen.
So montieren Sie den
Sicherheitsbügel 9:
Þ Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die
Aufnahme 10 bis der
Verriegelungsknopf 7 einrastet.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9
abnehmen:
Þ Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen
Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 14 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Þ Astuce ! L'anse de sécurité 9 peut
être également ouvert d'un côté ou
pivoté de l'autre, pour vous
permettre d'installer et de sortir
confortablement votre enfant.
Pour monter la capote 11, procéder
comme suit :
Þ Insérez les extrémités de l'anse de
la capote 11 de chaque côté de la
poussette dans les logements
prévus 13.
Þ Positionnez la capote 11 dans la
position souhaitée.
Þ Stabilisez le bouton-pression sous
la capote, comme représenté sur
l'illustration.
Þ Attachez le bouton-pression et la
fermeture Velcro sur le dossier.
Pour venir à bout de ces
problèmes, fermez totalement le
dossier vers le bas.
Þ Astuce ! Pour transporter des
enfants plus grands dans la
poussette, utilisez les rallonges
73 de la capote. Passez les
rallonges 73 entre la capote et les
logements du siège.
Pour retirer la capote 11,procédez
comme suit :
Þ Ouvrez les boutons-pressions et les
fermetures velcro sur le dossier.
Þ Poussez sur les côtés du bouton
de verrouillage 12 et retirez la
capote 11.
Þ Tip! The bumper bar 9 can also be
opened on one end and swung to
the side. This makes it easier to lift
your child in and out.
How to attach the hood 11:
Þ Insert the plastic connector of the
hood frame 11 into the mounts on
the seat unit 13 both sides of the
hood.
Þ Fold the hood 11 to the desired
position.
Þ Attach the poppers as shown on the
bottom of the hood.
Þ Attach the poppers and Velcro’s to
the backrest of the seat unit. To do
that it is best to recline the backrest
into lie-flat mode.
Þ Tip! You can use the hood
extenders 73 and clip them
between the hood and the mounts
on the seat unit to accommodate
taller children in the pushchair.
How to take the hood 11 off:
Þ Undo the snaps on the bottom of
the seat hood and the snaps and
Velcro’s on the backrest of the seat
unit.
Þ Press on the locking buttons 12
from the side and pull the hood 11
out.
Þ Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 sst
sich, zum komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, auch
einseitig öffnen und zur Seite
schwenken.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Þ Stecken Sie die Bügelenden 13 des
Verdecks 11 auf jeder Seite des
Wagens in die vorgesehenen
Aufnahmen 13.
Þ Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe
unten am Verdeck so, wie in der
Abbildung dargestellt.
Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Damit dies problemlos gelingt,
klappen Sie die Sitzlehne ganz
nach unten.
Þ Tipp! Um größere Kinder im
Kinderwagen zu transportieren,
können Sie die Verdeck-
Verlängerungen 73 nutzen.
Klippsen Sie die Verlängerungen 73
zwischen dem Verdeck und den
Aufnahmen am Sitz ein.
So können Sie das Verdeck 11
abnehmen:
Þ Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlene.
Þ Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen
Sie sie das Verdeck 11 heraus.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 15 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
16
4. Utilisation de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Attachez
toujours votre enfant dans la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la
poussette sans surveillance, même
pour un bref instant.
Bloquez toujours le frein en garant
la poussette et avant d'y mettre
votre enfant.
Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de cette
poussette en position couchée.
Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
fixée aux 2 poignées nuisent à la
stabilité de lapoussette.
Protégez votre enfant contre le
rayonnement intensif du soleil. La
capote 11 ne fournit pas une
protection complète contre les
dangers liés aux rayons UV.
4. Using the
pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended,
even for a short time.
Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before
putting your child in the pushchair.
Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of
the pushchair.
Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not
provide complete protection against
dangerous UV radiation.
4. Gebrauch Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie
unbeaufsichtigt, auch nicht für
kurze Zeit.
Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen
abstellen und bevor Sie ihr Kind
hinein setzen.
Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz
in eine Liegeposition verstellen.
Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV-
Strahlung.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 16 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
N'autorisez pas votre enfant à ...
jouer avec la poussette ou à la
régler.
à grimper dans la poussette sans
l'aide d'un adulte.
à se tenir debout dans le panier ou
de monter dedans.
de monter sur le repose-pieds.
Pour plus de sécurité en
chemin
Eviter de la garer sur une pente.
Dans les transports publics plus
particulièrement, veiller à placer la
poussette dans une position stable.
Tenir toujours la poussette
fermement, lorsque vous vous
arrêtez à proximité de la chaussée
ou de voies ferrées. Même lorsque
le frein est enclenché,l'appel d'air
généré par les véhicules peut
suffire à mettre la poussette en
mouvement.
Retirer votre enfant de la poussette
et la replier avant de prendre un
escalier ou un escalier mécanique.
Soyez prudent lorsque vous
conduisez la poussette sur les
bordures du trottoir, les rails, les
cailloutis, sur les pavés, etc.
La poussette à trois roues réagit en
particuliers de manière sensible.
Poussez toujours ce modèle avec
les deux mains.
Do not allow your child to...
play with or adjust the pushchair.
climb into the pushchair unassisted.
stand or ride in the shopping
basket.
stand on the footrest.
For greater safety on the road
Always avoid parking on slopes.
Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely
when using public transport.
Always hold on to the pushchair
when you are close to traffic or
trains. Even if the brake is engaged,
the draught from the vehicle can
move the pushchair.
Take your child out of the pushchair
and fold the pushchair before you
carry it on stairs or use an
escalator.
Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
Vermeiden Sie es, am Hang zu
parken.
Achten Sie besonders in
öffentlichen Verkehrsmitteln auf den
sicheren Stand des Kinderwagens.
Halten Sie Ihren Kinderwagen
immer fest, wenn Sie sich dicht am
Straßenverkehr oder an Zügen
aufhalten. Selbst wenn Sie die
Bremse eingerastet haben, kann
der Luftzug der Fahrzeuge den
Kinderwagen in Bewegung setzen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem
Kinderwagen und klappen Sie ihn
zusammen, bevor Sie den
Kinderwagen über eine Treppe
tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
3-rädrige Kinderwagen reagieren
hier besonders sensibel. Schieben
Sie diese Modelle immer mit beiden
Händen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 17 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
18
4.1 Utiliser les freins
Pour enclencher le frein 14, procéder
comme suit :
Þ Appuyez sur la pédale de frein 14
vers le bas jusqu'à ce que le
marquage rouge de la fenêtre 62
soit visible.
Attention ! Vérifier que le frein est
bien bloqué avant de lâcher la
poussette.
Pour débloquer le frein 14, procéder
comme suit :
Þ Appuyez sur la pédale de frein 14
vers le bas jusqu'à ce que le
marquage vert de la fenêtre 62 soit
visible.
4.2 Régler les roues
pivotantes
Astuce ! Bloquez toujours fermement
les roues 5 pivotantes, lorsque vous
vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5
afin qu'elles ne pivotent plus, procéder
comme suit :
Þ Poussez les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le bas.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Þ Push the brake pedal 14 down until
the red marking is visible in the
indicator window 62.
Caution! Always check if the brakes
have engaged firmly before parking
the pushchair.
How to release the brakes 14:
Þ Push the brake pedal 14 down until
the green marking is visible in the
indicator window 62.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if
you are using the pushchair on an
uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5:
Þ Push the clips 24 downwards.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Þ Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die rote Markierung sichtbar ist.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen loslassen.
So lösen Sie die Bremse 14:
Þ Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die grüne Markierung sichtbar
ist.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5
immer fest, wenn Sie auf unebenem
Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
fest:
Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 18 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Pour permettre aux roues pivotantes 5
de pivoter, procéder comme suit :
Þ Pousser les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le haut.
4.3 Réglage de la poignée de
poussée
Il est possible de régler la poignée de
poussée 2 à votre taille :
Þ Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Þ Faire pivoter la poignée de poussée
2 dans la position souhaitée.
5. Utilisation du
siège-auto pour
bébé
Le B-DUAL peut être utilisé comme
buggys avec tous les sièges-auto pour
bébé Britax, B-SMART et B-DUAL,
portant le symbole des sièges-auto,
pour bébé de «Type A».
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le
siège-auto est bien fixé sur la
poussette avant de l'utiliser.
How to adjust the swivel wheels 5 so
that they can pivot:
Þ Push the clips 24 upwards.
4.3 Adjusting
the handle
How to adjust the handle 2 to your
body height:
Þ Press the buttons 38 on both sides.
Þ Swivel the handle 2 to the desired
position.
5. Using the
pushchair seat
The B-DUAL can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL seats
marked with the pushchair seat
symbol “Type A”.
For the protection of your child
WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices
are correctly engaged before use.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
drehbar ein:
Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
4.3 Einstellen des
Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2
Ihrer Körpergröße anpassen:
Þ Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Þ Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
5. Verwendung des
Kinderwagen-
Sitzes
Der B-DUAL kann als Sportwagen mit
allen Britax B-SMART and B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet
werden, die mit dem Symbol
Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit
dem Kinderwagen verbunden ist,
bevor Sie ihn benutzen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 19 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
20
Ne prenez jamais appui sur le siège
de poussette pour soulever ou
conduire la poussette.
Retirez toujours votre enfant
du siège-auto avant de fixer ou
d' enleverle siège-auoto de la
poussette.
5.1 Poser et régler la
sangle
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement la
sangle.
AVERTISSEMENT !
Toujours
utiliser la sangle d’entrejambes en
association avec la ceinture ventrale.
Une sangle à cinq points bien adaptée
permet de maintenir en toute sécurité
votre enfant dans la poussette. Le
siège pour les modèles B-SMART et
B-DUALde Britax nécessite une
sangle adaptable en hauteur, qui se
règlent à deux hauteurs différentes.
Chez les enfants de moins de
6 mois, passez les bretelles 17 au
travers des fentes pour ceinture
inférieures 15.
Never lift or push the pushchair by
the pushchair seat.
Always take your child out of the
pushchair seat before you fasten
the seat to the pushchair or remove
it.
5.1 Applying and
adjusting the
harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt.
A correctly adjusted 5-point harness
gives your child the necessary support
in the pushchair. The seat unit for the
Britax B-SMARTand B-DUALfeatures
a height adjustable harness which can
be positioned in two different heights.
For children less than 6 months old,
the shoulder straps 17 must run
through the lower belt slots 15.
Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Sitz, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu
schieben.
Nehmen Sie Ihr Kind immer aus
dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie
den Sitz am Kinderwagen
befestigen oder ihn abnehmen.
5.1 Anlegen und
Einstellen des
Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und
eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt-
Gurtzeug gibt Ihrem Kind im
Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz
für die Britax-Modell B-SMART und
B-DUAL bietet ein höchst
anpassbares Gurtzeug, das sich auf
zwei unterschiedliche Höhen
einstellen lässt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch
die unteren Gurtschlitze 15
verlaufen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 20 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Chez les enfants de plus de 6 mois,
passez les bretelles au travers des
fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce ! Si une autre sangle conforme
à la norme BS6684 est utilisée,
repérez l’anneau de fixation en D sur
les deux côtés de la poussette.
Pour ajuster la hauteur des bretelles
sur des enfants de plus de 6 mois,
procédez comme suit :
Þ Ouvrez la housse du dossier 20.
Þ Insérez les boucles de fixation 47
des bretelles 17 en position
verticale de l'arrière vers les fentes
de ceinture 15.
Þ Insérez à nouveau les boucles de
fixation 47 dans les fentes de
ceinture appropriées 15.
Þ Tirez les bretelles 17 pour tester la
fixation.
Pour ajuster la hauteur des bretelles
sur des enfants de moins de 6 mois,
procédez comme suit :
Þ
Ouvrez la housse sur le dossier
20
dans lequel vous tirez la fermeture
éclair.
Þ Insérez les boucles de fixation 47
des bretelles 17 en position
verticale de l'arrière vers les fentes
de ceinture 15.
Þ Remettez les boucles de fixation 47
dans les fentes pour ceinture
inférieures 15.
Þ Tirez à nouveau la fermeture éclair
For children older than 6 months
the shoulder straps can run through
the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
How to adjust the shoulder strap
height correctly for children older than
6 months:
Þ Open the cover on the backrest 20.
Þ Push the plastic stopper 47 of the
shoulder straps 17 edgewise from
the rear through the belt slots 15.
Þ Push the plastic stopper 47
back through the appropriate belt
slots 15.
Þ Check for correct fitting by pulling
on the shoulder straps 17.
How to adjust the shoulder strap
height correctly for children less than
6 months old:
Þ Open the cover on the backrest 20
by pulling the zipper.
Þ Push the buckle tongues 47 of the
shoulder straps 17 edgewise from
the rear through the belt slots 15.
Þ Push the buckle tongues 47 back
through the lowest belt slots 15.
Þ Close the cover on the backrest 20
by closing the zipper.
Bei Kindern über 6 Monaten können
die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden,
finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
So passen Sie die Schultergurthöhe
für Kinder über 6 Monaten richtig an:
Þ Öffnen Sie den Bezug an der
Rückenlehne 20.
Þ Stecken Sie die
Befestigungschnallen 47 der
Schultergurte 17 hochkant von
hinten durch die Gurtschlitze 15.
Þ Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 durch die
passende Gurtschlitze 15 wieder
nach hinten.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten
17 um die Befestigung zu prüfen.
So passen Sie die Schultergurthöhe
für Kinder unter 6 Monaten richtig an:
Þ Öffnen Sie den Bezug an der
Sitzlehne 20, indem Sie den
Reißverschluss ziehen.
Þ Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 der
Schultergurte 17 hochkant von
hinten durch die Gurtschlitze 15.
Þ Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 zurück
durch die unteren Gurtschlitze 15.
Þ Ziehen Sie den Reißverschluss
wieder zu, um den Bezug der
Sitzlehne 20 zu schließen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 21 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
22
pour fermer la housse du dossier
20.
Pour sécuriser votre enfant avec la
sangle, procéder comme suit :
Þ Enclenchez les deux boucles de
verrouillage 16 de manière audible
danslefermoir 18.
«CLIC»
Þ Adaptez maintenant la sangle en
déplaçant son dispositif de réglage
19.
Attention ! Toujours adapter la
sangle après un changement de la
position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle, procéder
comme suit :
Þ Poussez lefermoir versl'avant 18.
How to secure your child using
the harness:
Þ Engage both buckle tongues 16 in
the buckle housing 18 with an
audible.
“CLICK”
Þ Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired
position.
Caution! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
How to undo the harness:
Þ Push on the buckle housing 18 from
the front.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem
Gurtzeug:
Þ Rasten Sie beide Schlossschnallen
16 hörbar in das Schlossgehäuse
18 ein.
„KLICK“
Þ Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die
Gurtversteller 19 verschieben.
Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Þ Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 22 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
5.2 Réglage du dossier
Attention ! Utilisez la
poussette pour les enfants de
moins de 6 mois uniquement avec un
dossier complètement basculé vers le
bas 20.
Þ Tenez le dossier 20 avec une main.
Þ Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Þ Faire pivoter le dossier 20 jusqu'à
ce qu’il s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.3 Régler le
repose-pieds
Pour relever le repose-
pieds 23, procédez comme suit :
Þ Appuyez simultanément sur les
deux boutons 22 (gauche et droit)
et basculez le repose-pieds 23 dans
la position souhaitée. Lâchez à
nouveau les boutons 22.
Pour abaisser le repose-pieds 23,
procéder comme suit :
Þ Basculez le dispositif de réglage
des repose-pieds 23 un peu vers le
haut.
Þ Desserrez les deux leviers 22 des
deux côtés.
Þ
Faire pivoter le repose-pieds
23
vers le bas jusqu’à ce qu’il
s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.2 Adjusting the
backrest
Caution! Use the pushchair for
children under 6 months only with the
backrest 20 reclined all the way back.
Þ Hold the backrest 20 with one hand.
Þ Pull the backrest adjustment handle
21 upwards with the other hand.
Þ Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.3 Adjusting the leg
support
How to put the leg support 23
up:
Þ Push both (left and right) buttons 22
and adjust the leg support 23
upwards until it clicks into the
desired position. Release the
buttons 22.
How to put the leg support 23 down:
Þ Push the two buttons 22 on both
sides.
Þ Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the
desired position.
5.2 Einstellen der
Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen für Kinder unter 6
Monate nur mit vollständig nach unten
geneigter Rückenlehne 20.
Þ Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Þ Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.3 Einstellen der
Beinstütze
So stellen Sie die
Beinstütze 23 nach oben:
Þ Drücken Sie beide Knöpfe 22 (links
und rechts) gleichzeitig und
schwenken Sie die Beinstütze 23 in
die gewünschte Position. Lassen
Sie die Knöpfe 22 wieder los.
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach
unten:
Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23
etwas nach oben.
Þ Drücken Sie die zwei Tasten 22 auf
beiden Seiten.
Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der
gewünschten Position einrastet.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 23 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
24
5.4 Changement de la
capote
Þ
Positionnez la capote 11
dans la position souhaitée.
Procédez comme suit pour ouvrir la
fenêtre de la capote 30 :
Þ Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 11 la capote
vers l'avant.
5.5 Installez le coupe-
vent
Fixer le coupe-vent de la
manière suivante 48 :
Þ Tirez la capote 48 vers le bas sur le
repose-pieds 23.
Þ Fermez le bouton-pression autour
de l'anse de sécuri9.
Þ Fixez les fermetures velcro de
chaque côté du siège-auto 8.
5.4 Adjusting the hood
Þ
Fold the hood 11 to the
desired position.
Opening the hood window 30:
Þ Open the zipper and fold the
hood 11 all the way forwards.
5.5 Attaching the apron
How to attach the apron 48:
Þ Pull the apron 48 over the
leg support 23 from below.
Þ Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Þ Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
5.4 Einstellen des
Verdeckes
Þ
Klappen Sie das
Verdeck 11 in die gewünschte
Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach
vorne.
5.5 Anlegen des
Windschutzes
So befestigen Sie den
Windschutz 48:
Þ Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Þ Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
Þ Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 24 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
6. Utilisation avec la
coque pour bébé
– Travel System
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre siège-auto !
Le B-DUAL peut être utilisé
comme un Travel System avec les
coques pour bébé Britax/RÖMER 0+
suivantes :
BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
BABY-SAFE plus SHR II
Pour utiliser les coques pour bébé
BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE
plus SHR, prévoir également comme
accessoires « l'adaptateur BABY-
SAFE » de Britax/RÖMER à utiliser
avec l'adaptateur de « Type A».
Veuillez respecter les instructions
concernant l'adaptateur et les coques
pour bébé. La description de
l'utilisation de votre coque pour bébé
comme Travel System se trouve ici.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Assurez-
vous que la coque pour bébé est
solidarisée correctement sur la
poussette, avant de l'utiliser.
Ne prenez jamais appui sur la
coque pour bébé pour soulever ou
pousser la poussette.
Enclenchez toujours le frein avant de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette ou la retirer de la poussette.
6. Use with an
infant carrier
– Travel System
Please refer to the user
instructions supplied with your
child safety seat.
TheB-DUAL can be used as a travel
system in conjunction with the
following Britax/RÖMER group 0+
infant carriers:
BABY-SAFE plus (additional
“Type A” adapters needed)
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II (additional
“Type A” adapters needed)
BABY-SAFE plus II
If you are using the BABY-SAFE plus
or BABY-SAFE plus II infant carrier
you need to get the additional
accessory Britax/Römer “BABY-SAFE
Adapters” in order to equip them with
“Type A” adapters. Please follow the
instructions of the Adapters and the
infant carrier on how to get your infant
carrier ready to be used as a travel
system.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
6. Verwendung mit
der Babyschale
– Travel System
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Auto-Kindersitzes!
Der B-DUAL kann als Travel System
mit den folgenden Britax/RÖMER 0+
Babyschalen verwendet werden:
BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter "Typ A" benötigt).
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter "Typ A" benötigt).
BABY-SAFE plus SHR II
Wenn Sie die Babyschale BABY-
SAFE plus oder BABY-SAFE plus
SHR verwenden, benötigen Sie als
Zubehör auch die Britax/RÖMER
"BABY-SAFE-Adapter", die
zusammen mit den Adaptern "Typ A"
verwendet werden. Bitte befolgen Sie
die Anleitungen für die Adapter und
die Babyschalen; dort ist beschrieben,
wie Sie Ihre Babyschale als Travel
System verwenden können.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher
mit dem Kinderwagen verbunden
ist, bevor Sie ihn benutzen.
Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben
oder zu schieben.
Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem
Kinderwagen anbringen oder
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 25 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
26
6.1 Fixer la coque pour
bébé
Þ
Enclenchez le frein 14
(voir 4.1).
Þ Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1) ou
la nacelle de poussette (voir 7.2).
Þ Soulevez la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le
sens contraire de la marche.
Attention !
N'essayez jamais de fixer
la coque pour bébé sur la poussette
dans le sens de la marche.
Þ Enclenchez les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la
coque pour bébé dans les rainures
de fixation 26.
«CLIC !»
Attention ! Assurez-vous que la
coque pour bébé est solidarisée
correctement sur la poussette,
avant de tirer les poignées.
6.2 Démonter la coque
pour bébé
Astuce ! Pour utiliser votre
siège pour bébé équipé d'un
adaptateur Travel System intégré,
consultez la description appropriée
dans le mode d'emploi de votre siège
pour bébé. Prévoir pour votre siège
6.1 Fitting the infant
carrier
Þ
Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Þ Lift the infant carrier rearward facing
above the pushchair.
Caution! Never try to attach the
infant carrier to the pushchair in a
forward-facing position.
Þ Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation
slots 26 on both sides.
“CLICK”
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair by pulling up the infant
carrier handle.
6.2 Removing the infant
carrier
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
wieder abnehmen.
6.1 Anbringen der
Babyschale
Þ
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Kinderwagen-
Sitz 8 (siehe 3.1) oder den
Kinderwagen-Aufsatz ab (siehe 7.2).
Þ Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über
den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die
Babyschale in Fahrtrichtung auf
dem Kinderwagen zu befestigen.
Þ Rasten Sie die
Befestigungszungen 28 der
Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein.
„KLICK“
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Babyschale sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist, indem
Sie am Tragegriff ziehen.
6.2 Abnehmen der
Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto-
Kindersitz mit einem integriertem
Travel System Adapter ausgestattet
ist, finden Sie die passende
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 26 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
pour bébé un adaptateur démontable,
et lire les instructions de l'adaptateur
approprié.
Þ Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Þ Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Þ Poussez la touche dedéverouillage
vers le haut 29 des deux côtés de la
coque pour bébé.
Þ Soulevez la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de
fixation 28 soient dégagées des
rainures de fixation 26.
Attention ! Tenez fermement la
coque pour bébé dans le même
temps.
Þ La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7. Utilisation des accessoires
La poussette B-DUAL peut être
utilisée avec un siège jumeau pour
bébé 64, un sac à provisions, une
nacelle de poussette, une capote de
pluie 40 et une chancelière 41. Cet
appareil est disponible en accessoire
dans le commerce.
Les accessoires disponibles vous
offrent de nombreuses possibilités
pour votre B-DUAL Britax
individuelle.
En général, une coque pour bébé ne
s'utilise qu'avec un siège, mais deux
instructions supplied with your child
safety seat. If your child safety seat
has removable adapters, follow these
instructions.
Þ Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Þ Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Þ Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
infant carrier while doing this.
Þ You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
7. Using the accessories
The B-DUAL can be supplemented
with a second pushchair seat 64,
lower infant carrier frame, soft
carrycot, carrycot, raincover 40 and
cosytoes 41. These are available as
accessories from your retailer.
There are a wide variety of
configurations for the Britax B-DUAL
together with the accessories
available.
Generally the second infant carrier
and second seat always need to be
Beschreibung in der
Gebrauchsanleitung Ihres Auto-
Kindersitzes.Verfügt Ihr Kindersitz
über abnehmbare Adapter,
informieren Sie sich in den
Anleitungen der entsprechenden
Adapter.
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Þ Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28
aus den Befestigungsschlitzen 26
gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die
Babyschale gut fest.
Þ Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
7. Verwendung des
Zubehörs
Der B-DUAL kann durch einen
Kinderwagen-Zweitsitz 64, eine
Softtragetasche, einen Kinderwagen-
Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und
einen Fußsack 41, ergänzt werden.
Dies ist als Zubehör im Fachhandel
erhältlich.
Mit dem verfügbaren Zubehör haben
Sie viele Möglichkeiten, um Ihren
individuellen Britax B-DUAL
zusammen zu stellen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 27 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
28
ou trois sièges peuvent également y
être ajoutés. La coque pour bébé dans
la position inférieure ne se met que
dans le sens de la manche.
Avec un enfant :
Siège dans le sens de la marche
Siège dans le sens contraire de la
marche
Nacelle dans le sens contraire de la
marche
Coque pour bébé dans le sens
contraire de la marche
BABY-SAFE Sleeper dans le sens
contraire de la marche
Avec deux enfants et deux sièges
pour bébé :
Siège dans le sens de la marche
avec un adaptateur
d'agrandissement
Siège dans le sens contraire de la
marche
Nacelle dans le sens contraire de la
marche avec un adaptateur
d'agrandissement
Coque pour bébé dans le sens
contraire de la marche avec un
adaptateur d'agrandissement
BABY-SAFE Sleeper dans le sens
contraire de la marche avec un
adaptateur d'agrandissement
used together with a seat or infant
carrier in the main seat position. The
second infant carrier (lower position)
can only be used forward facing.
With one child:
Forward facing seat unit
Rearward facing seat unit
Rearwardfacing carrycot
Rearwardfacing infant carrier
Rearward facing BABY-SAFE
Sleeper
With two children and the second
pushchair seat:
Forward facing seat unit on
extension adapters
Rearward facing seat unit
Rearward facing carrycot on
extension adapters
Rearward facing infant carrier on
extension adapters
Rearward facing BABY-SAFE
Sleepers on extension adapters
With two children and the lower infant
carrier adapters frame with the infant
carrier forward facing
Forward facing seat unit on
extension adapters
Rearward facing seat unit
Rearward facing carrycot on
extension adapters
Rearward facing infant carrier on
extension adapters
Rearward facing BABY-SAFE
Sleeper on extension adapters
Generell kann eine Babyschale nur
mit einem Hauptsitz verwendet
werden, zwei Babyschalen oder zwei
Hauptsitze können nicht miteinander
kombiniert werden. Die Babyschale in
der unteren Position kann nur in
Fahrtrichtung angebracht werden.
Mit einem Kind:
Sitz in Fahrtrichtung
Sitz entgegen der Fahrtrichtung
Tragetasche entgegen der
Fahrtrichtung
Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung
BABY-SAFE Sleeper entgegen der
Fahrtrichtung
Mit zwei Kindern und dem zweiten
Kinderwagensitz:
Sitz in Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
Sitz entgegen der Fahrtrichtung
Tragetasche entgegen der
Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
BABY-SAFE Sleeper entgegen der
Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 28 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Avec deux enfants et un adaptateur
pour la coque pour bébé en position
inférieure dans le sens de la marche
Siège dans le sens de la marche
avec un adaptateur
d'agrandissement
Siège dans le sens contraire de la
marche
Nacelle dans le sens contraire de la
marche avec un adaptateur
d'agrandissement
Coque pour bébé dans le sens
contraire de la marche avec un
adaptateur d'agrandissement
BABY-SAFE Sleeper dans le sens
contraire de la marche avec un
adaptateur d'agrandissement
Préparation de la mise en place du
deuxième siège pour bébé ou de
l'adaptateur de la coque pour bébé
inférieure sur le B-DUAL
Pour protéger l'enfant lorsque le
B-Dual est en position inférieure,
utilisez la couverture 74.
La couverture 74 est toujours
nécessaire, lorsque le B-DUAL est
utilisé avec une coque pour bébé,
une nacelle ou un BABY-SAFE
Sleeper en position supérieure.
La couverture fait partie intégrante
de chaque siège-jumeau B-DUAL
et de chaque adaptateur inférieur
pour coque pour bébé B-DUAL.
Pour fixer la couverture 74, tirez la
fermeture éclair 75 tout autour de la
structure tubulaire.
Fermez les fermetures velcro dans le
Preparation for using the B-DUAL
Second Pushchair Seat or Lower
Infant Carrier Adapter
In order to protect the child in the
lower positon of the B-DUAL it is
important that a cover 74 is fitted to
the B-DUAL.
This cover 74 is needed whenever
the B-DUAL has an infant carrier,
carrycot or BABY-SAFE Sleeper
fitted in the main (upper) seat
position.
This cover is included in every
B-DUAL Second Seat or B-DUAL
Lower Infant Carrier Adapter
Frame.
To attach the cover 74, close the
zippers 75 around the chassies
tubing on the left tube and right tube
of the B-DUAL.
Close the Velcro’s around the
chassis sockets of the B-DUAL to
ensure tight fitting on the lower side
of the cover.
Mit zwei Kindern und den Adaptern für
die Babyschale in der unteren Position
in Fahrtrichtung
Sitz in Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
Sitz entgegen der Fahrtrichtung
Tragetasche entgegen der
Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
BABY-SAFE Sleeper entgegen der
Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
Vorbereitung zum Einsatz des zweiten
Kindersitzes oder für den unteren
Babyschalen-Adapter im B-DUAL
Um das Kind in der unteren Position
des B-DUAL zu schützen, ist es
wichtig, dass eine Abdeckung 74
angebracht wird.
Die Abdeckung 74 ist immer dann
notwendig, wenn der B-DUAL mit
einer Babyschale, einer
Tragetasche oder dem BABY-SAFE
Sleeper in der oberen Position
verwendet wird.
Die Abdeckung ist Bestandteil jedes
B-DUAL Zweitsitzes und des
B-DUAL unteren Babyschalen-
Adapters.
Um die Abdeckung 74 anzubringen,
ziehen Sie den Reißverschluss 75
um das Gestellrohr herum links und
rechts zu.
Schließen Sie die Klettverschlüsse
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 29 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
30
socle du châssis du B-DUAL, pour
que le cache soit également bien
situé.
7.1 Utilisation du siège
jumeau pour bébé
Le siège jumeau pour bébé 64
s'utilise uniquement avec la poussette
B-DUAL. Il ne peut être utilisé en
combinaisonavec le siège pour bébé
8, la coque pour bébé, la nacelle ou le
BABY-SAFE Sleeper de Britax/
Römer. Utilisez uniquement les
accessoires contrôlés de Britax.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Ce siège
jumeau est réservé aux nouveau-
nés et aux bébés de moins de
15 kg.
Enclenchez toujours le frein avant
de fixer ou de retirer le siège
jumeau de la poussette.
Vérifiez que le siège jumeau est
bien fixé sur la poussette avant de
l'utiliser.
Ne prenez jamais appui sur le siège
jumeaupour bébé pour soulever ou
conduire la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la sangle appropriée
(voir 5.1).
Utilisez le siège jumeau
2
7.1 Using the second
pushchair seat
The second pushchair seat 64 can
only be used with the B-DUAL. It is
only suitable for use in combination
with the pushchair seat 8, the infant
carrier, the carrycot or the Britax/
Römer BABY-SAFE Sleeper. Only use
parts and accessories approved by
Britax.
For the protection of your child
WARNING! This second pushchair
seat is only intended for children
from birth and up to 15 kg.
Always apply the brake before
fitting the second pushchair seat
onto the pushchair or removing it.
Make sure that the second
pushchair seat attachment devices
are correctly engaged before use.
Never lift or push the pushchair by
the second pushchair seat.
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness
(see 5.1).
Use the second pushchair seat only
with the wheel covers fitted 68
(see 3.).
2
um den Gestellsockel des B-DUAL,
damit die Abdeckung auch unten
sicher sitzt.
7.1 Verwendung des
Kinderwagen-
Zweitsitzes
Der Kinderwagen-Zweitsitz 64 kann
nur mit den B-DUAL verwendet
werden. Er eignet sich nur in
Kombination mit dem Kinderwagen-
Sitz 8, der Babyschale, der
Tragetasche oder dem Britax/Römer
BABY-SAFE Sleeper. Verwenden Sie
ausschließlich geprüftes Zubehör von
Britax.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-
Zweitsitz ist geeignet für Kinder ab
Geburt und bis zu einem Gewicht
von 15 kg.
Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz auf dem Kinderwagen
anbringen oder wieder abnehmen.
Vergewissern Sie sich, dass der
Kinderwagen-Zweitsitz sicher mit
dem Kinderwagen verbunden ist,
bevor Sie ihn benutzen.
Greifen Sie nie an den Kinderwagen-
Zweitsitz um den Kinderwagen
anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte
2
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 30 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
uniquement avec des housses de
roues installées 68 (voir 3.).
Veillez toujours à ce qu'il y a ait
assez de placepour l'enfant dans le
siège jumeau de la poussette.
Faites le surtout lorsque vous
déréglez les sièges.
N'utilisez jamais les sièges-auto en
position couchée lorsque vous avez
monté le siège jumeau de la
poussette.
Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
Pour fixer le siège jumeau de la
poussette, 64 procédez comme suit :
Þ Bloquez les extrémités du châssis
tubulaire des logements 52 sur la
structure tubulaire.
Þ Enclenchez le châssis tubulaire
dans le dispositif de fixation
inférieur 53.
Þ Attention ! Vérifiez que le siège
jumeau 64 est bien fixé sur la
poussette, en le tirant vers le bas du
châssis tubulaire.
Pour enelver le siège jumeau de la
poussette, 64 procédez comme suit :
Þ Enclenchez le frein14
(voir point 4.1).
Þ Appuyez sur le bouton de
Always make sure that there is
enough room for your child in the
second pushchair seat. This is
particularly important when you re-
adjust the seats.
Do not fully recline the pushchair
seat when the second pushchair
seat is fitted.
Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
How to fasten the second pushchair
seat 64:
Þ Hook the ends of the tubular frame
into the slots 52 on the frame tube.
Þ Engage the tubular frame in the
lower supports 53.
Þ Caution! Make sure that the second
pushchair seat 64 is securely
connected to the pushchair by
pulling up on the tubular frame.
How to remove the second pushchair
seat 64:
Þ Engage the brake 14
(see 4.1)
Þ Push the left release button 66 in to
Gurtzeug (siehe 5.1).
Verwenden Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz nur mit moniterten
Radabdeckungen 68 (siehe 3.).
Achten Sie immer auf ausreichend
Platz für das Kind im Kinderwagen-
Zweitsitz. Das gilt inbesondere,
wenn Sie die Sitze verstellen.
Verwenden Sie nie die ganz flache
Liegepositition des Kinderwagen-
Sitzes wenn Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz montiert haben.
Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
So befestigen Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64:
Þ Hängen Sie die Enden des
Rohrgestells in die Aufnahmen 52
am Gestellrohr ein.
Þ Rasten Sie das Rohrgestell in den
unteren Halterungen 53 ein.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Zweitsitz 64
sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, indem Sie am
Rohrgestell nach oben ziehen.
So nehmen Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 ab:
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Drücken Sie den
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 31 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
32
déverrouillage 66 situé sur le côté
gauche du siège-jumeau pour
bébé. Le bouton reste
automatiquement dans la position
de déverrouillage.
Þ Appuyez sur le bouton de
déverrouillage 66 situé sur le côté
droit du siège-jumeau de la
poussette, afin de desserrer
l'adaptateur inférieur. Retirez le
cadre de l'adaptateur.
Þ Appuyez à gauche et à droite
du dispositif de fixation 53 sur le
bouton de déverrouillage 66.
Þ Basculez simultanément le châssis
tubulaire vers le haut jusqu'à ce que
les dispositifs de fixation inférieurs
se desserrent.
Astuce ! Vous pouvez prendre la
poignée de gauche du bouton de
déverrouillage 66 pour enlever 64 le
siège jumeau.
Þ Vous pouvez maintenant retirer le
siège jumeau pour bébé 64 des
logements supérieurs et de la
poussette.
Pour fixer le siège jumeau de la
poussette, 64 procédez comme suit :
Þ Tenez fermement le dossier 64 du
siège jumeau avec une main.
Þ Avec l'autre main, tirez a poignée
de réglage 51 vers le haut.
Þ Basculez le siège jumeau 64
jusqu'àce qu'il soit dans la position
souhaitée.
Attention ! Si vous utilisez le siège
de la poussette dès la naissance,
unlock the left side of the second
pushchair seat. The button will stay
pushed in automatically.
Þ Push the right release button 66 to
unlock the lower infant carrier
adapter frame and lift the frame up.
Þ At the same time, pull the tubular
frame upwards until the lower
supports disengage.
Tip! Note you can remove your left
hand from the release button 66 to
remove the second seat 64.
Þ You can now unhook the second
pushchair seat 64 from the upper
slots and take it off of the pushchair.
How to adjust the second pushchair
seat 64.
Þ Hold the backrest of the second
seat 64 with one hand.
Þ Pull the backrest adjustment handle
51 upwards with the other hand.
Þ Swivel the second seat 64 until it
engages in the desired position.
Caution! Use the second pushchair
seat 64 for children from birth only
in the lying position, with backrest
horizontal.
Entriegelungsknopf 66 auf der
linken Seite des Kinderwagen-
Zweitsitzes. Der Knopf bleibt
automatisch in der
Entriegelungsposition.
Þ Drücken Sie den
Entriegelungsknopf 66 auf der
rechten Seite des Kinderwagen-
Zweitsitzes, um den unteren
Adapter zu lösen. Heben Sie den
Adapter-Rahmen heraus.
Þ Drücken Sie links und rechts an
der Halterung 53 auf die
Entrieglungsknopf 66.
Þ Schwenken Sie gleichzeitig das
Rohrgestell nach oben bis die
unteren Halterungen ausrasten.
Tipp! Sie können die linke Hand
vom Entriegelungknopf 66 nehmen
um dem Zweitsitz 64 abzunehmen.
Þ Nun können Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 aus den oberen
Aufnahmen aushängen und vom
Kinderwagen abnehmen.
So können Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 verstellen.
Þ Halten Sie die Rückenlehne des
Zweitsitzes 64 mit einer Hand fest.
Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 51 nach oben.
Þ Schwenken Sie den Zweitsitz 64 bis
er in der gewünschten Position
einrastet.
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen-Zweitsitz 64 für
Kinder ab Geburt nur in
Liegeposition mit waagerechter
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 32 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
64 ne l'utilisez qu'en position
couchée en plaçant le dossier à
l'horizontale 71.
Pour régler le dossier 71 du siège
jumeau de la poussette 64, et l'utiliser
à la naissance de votre enfant,
procédez comme suit :
Þ Basculez le siège jumeau 64 dans
la position supérieure.
Þ Ouvrez les deux boucles 72 sur la
face arrière du dossier 71 et
abaissez-le complètement.
Attention ! Ne basculez jamais le
siège jumeau 64 lorsque le dossier
71 est à l'horizontale.
Pour fixer le dossier 71 à nouveau
dans la position verticale, procédez
comme suit.
Þ Rabattez le dossier 71
complètement vers l'avant.
Þ Refermez les deux boucles 72.
Þ Rabattez le dossier 71 vers l'arrière.
Pour monter la capote 59, procédez
comme suit:
Þ Poussez les extrémités de la capote
59 dans les logements 69.
Þ Positionnez la capote 59 dans la
position souhaitée.
Þ Astuce ! Vous pouvez fixer
la capote en utilisant les fermetures
How to adjust the backrest 71 of the
second pushchair seat 64 for use with
children from birth.
Þ Swivel the second seat 64 in the
upright position.
Þ Open the both clips 72 on the
rearside of the backrest and push
the backrest 71 fully down.
Caution! Never swivel the second
seat 64 when the backrest 71 is
horizontal.
How to adjust the backrest 71 upright
again.
Þ Push the backrest 71 completely
forwards.
Þ Attach the both clips 72.
Þ Push the backrest 71 back down.
How to attach the hood 59:
Þ Push the ends of the hood frame 59
into the slots 69.
Þ Fold the hood 59 to the desired
position.
Þ Tip! You can additionally fasten the
hood to the pushchair seat 64 with
Velcro fasteners.
Rückenlehne 71.
So können Sie die Rückenlehne 71
des Kinderwagen-Zweitsitzes 64
einstellen, um ihn mit Kinder von
Geburt an zu nutzen.
Þ Schwenken Sie den Zweitsitz 64 in
die oberste Position.
Þ Öffnen Sie die beiden Schnallen 72
an der Rückseite der Rückenlehne
71 und klappen Sie sie ganz nach
unten.
Vorsicht! Schwenken Sie nie den
Zweitsitz 64 wenn die Rückenlehne
71 waagerecht ist.
So können Sie die Rückenlehne 71
wieder in der aufrechten Position
befestigen.
Þ Klappen Sie die Rückenlehne 71
ganz nach vorne.
Þ Schließen Sie die beiden Schnallen
72.
Þ Klappen Sie die Rückenlehne 71.
wieder zurück
So montieren Sie das Verdeck 59:
Þ Schieben Sie die Bügelenden des
Verdecks 59 auf die Aufnahmen 69.
Þ Klappen Sie das Verdeck 59 in die
gewünschte Position.
Þ Tipp! Sie können das Verdeck
zusätzlich mit Klettverschlüssen am
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 33 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
34
velcrosituées sur les deux
sièges 64.
Pour retirer la capote, procédez
comme suit :
Þ Retirez les extrémités de l'anse
59 hors des logements 69.
Procédez comme suit pour ouvrir la
fenêtre de la capote 70 :
Þ Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 59 la capote
vers l'avant.
Utilisez le cadre de l'adaptateur pour
la coque inférieure
AVERTISSEMENT ! Suivez toujours
les instructions du mode d'emploi de
votre coque pour bébé ainsi que celles
des accessoires que vous utilisez.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous
d'avoir correctement réglé et remis la
coque pour bébé avant utilisation.
Þ Ne soulevez jamais la poussette sur
la coque pour bébé.
Þ Assurez-vous que la poussette
possède toujours des freins de
blocage avant d'y placer ou
d'enlever la coque pour bébé.
Le cadre de l'adaptateur facilite
l'installation d'une coque pour bébé
dans la position du siège-jumeau sur
le B-Dual.
Utilisez les coques pour bébé Britax/
RÖMER 0+ suivantes ainsi qu'il suit :
How to take the hood off:
Þ Pull the ends of the hood frame 59
out of the slots 69.
Opening the hood window 70:
Þ Open the zipper and fold the hood
59 all the way forward.
Using the Lower Infant Carrier Adapter
Frame
WARNING! Always follow the
instructions of your infant carrier and
accessories used with your infant
carrier.
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
Þ Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
Þ Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
The lower infant carrier adapter frame
enables you to attach an infant carrier
in the position of the B-Dual second
seat. The following Britax/Römer
group 0+ infant carrier can be used on
the lower infant carrier adapter frame:
Zweitsitz 64 befestigen.
So können Sie das Verdeck
abnehmen:
Þ Ziehen Sie die Bügelenden
des Verdecks 59 von den
Aufnahmen 69 ab.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 70:
Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 59 ganz nach
vorne.
Benutzen des Adapter-Rahmens für
die untere Babyschale
WARNUNG! Befolgen Sie stets die
Anweisungen in den Anleitungen Ihrer
Babyschale sowie des damit
benutzten Zubehörs.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass
die Feststelleinrichtungen der
Babyschale vor Benutzung korrekt
angebracht und eingerastet sind.
Þ Heben Sie den Kinderwagen
niemals an der Babyschale an.
Þ Sichern Sie den Kinderwagen
immer mit den Feststellbremsen,
bevor Sie die Babyschale in den
Kinderwagen einsetzen oder aus
ihm heraus heben
Der Adapter-Rahmen erlaubt das
Einsetzen einer Babyschale in die
Position des Zweitsitzes am B-Dual.
Die folgenden Britax/RÖMER 0+
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 34 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
BABY-SAFE plus SHR II
La coque pour bébé peut utiliser le
cadre de l'adaptateur uniquement
dans le sens de la marche.
Pour remettre le cadre inférieur de
l'adaptateur de la coque pour bébé :
Þ Mettez le cadre de l'adaptateur de
telle sorte que la structure tubulaire
gauche et droite des guides en
plastique 52 se glisse à l'intérieur
du tuyau arrièredu B-Dual.
Þ
Laissez les tiges métalliques se
glisser en haut, à droite et à gauche
du cadre de l'adaptateur dans les
logements en plastique
52
à
l'intérieur du châssis de la poussette
B-Dual
, lorsque vous tenez
légèrement vers le haut la partie
inférieure du cadre de l'adaptateur.
Þ Desserrez la partie inférieure du
cadre de l'adaptateur et enclenchez
les extrémités de manière audible
dans le châssis du B-Dual.
Þ Assurez-vous que le cadre de
l'adaptateur se trouve correctement
et en toute sécurité sur le châssis
de la poussette, en essayant de
soulever le cadre de l'adaptateur
hors de sa position.
BABY-SAFE plus (additional “Type
A” adapters needed)
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus II (additional
“Type A” adapters needed)
BABY-SAFE plus SHR II
The infant carrier can only be fitted
forward facing on the B-Dual lower
infant carrier frame.
How to attach the lower infant carrier
adapter frame:
Þ Bring the lower infant carrier frame
in position to have its left and right
attachment tubes slide into the
plastic hubs 52 on the inside of the
B-Dual rear leg tube.
Þ Have the metal pins on the top left
and top right of the lower infant
carrier frame slide into the plastic
hubs 52 on the B-Dual rear leg
tubes whilst holding the lower part
of the lower infant carrier frame up
slightly.
Þ Release the lower part of the infant
carrier frame and have the ends
clicks into the B-Dual chassis by an
audible click.
Þ Ensure that the lower infant carrier
frame is properly locate into the
B-Dual chassis by trying to lift it out
of its position.
Babyschalen können verwendet
werden:
BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter "Typ A" benötigt).
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter "Typ A" benötigt).
BABY-SAFE plus SHR II
Die Babyschale kann bei Verwendung
des Adapter-Rahmens nur in
Fahrtrichtung verwendet werden.
Wie Sie den unteren Adapter-Rahmen
für die Babyschale anbringen:
Þ Setzen Sie den Adapter-Rahmen
so ein, dass das linke und rechte
Gestellrohr in die Plastik-Führungen
52 innen am rückwärtigen
Rohrgestänge des B-Dual hinein
gleitet.
Þ Lassen Sie die Metallstifte oben
rechts und links am unteren
Adapter-Rahmen in die Plastik-
Aufnahmen 52 an der Innenseite
des B-Dual Kinderwagengestells
gleiten, während Sie den unteren
Teil des Adapter-Rahmens leicht
nach oben halten.
Þ Lösen Sie den unteren Teil des
Adapter-Rahmens und rasten Sie
die Enden hörbar in das
Kinderwagengestell des B-Dual
ein.
Þ
Sorgen Sie dafür, dass der Adapter-
Rahmen fest und sicher auf dem
Kinderwagengestell steckt, indem Sie
versuchen, den Adapter-Rahmen aus
seiner Position heraus zu heben.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 35 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
36
Pour fixer la coque pour bébé sur le
cadre de l'adaptateur :
Þ Enclenchez le frein 14 (voir 4.1).
Þ
Enlevez le siège pour bébé
8
(voir
3.1) ou la nacelle (voir 7.2) du châssis.
Þ Soulevez la coque pour bébé dans
le sens de la marche au-dessus de
la poussette.
Þ Enclenchez de manière audible des
pointes de blocage 28 de la coque
pour bébé sur les deux côtés de la
fente 26.
Attention ! Assurez-vous que la coque
pour bébé est fixée fermement et en
toute sécuritésur la poussette.
Pour enlever la coque pour bébé du
cadre inférieur de l'adaptateur :
Astuce ! Lorsqu'un siège de sécurité
pour enfant est équipé d'un adaptateur
Travel System intégré, lire la
description correspondante de ce
siège de sécurité pour enfant. Prévoir
un siège de sécurité pour enfant sur
un adaptateur séparé, et procéder
comme suit :
Þ Enclenchez le frein 14 (voir 4.1).
Þ Faire basculer la pognée de la
coque vers le haut.
Þ Appuyez sur les boutons de
verrouillage 29 sur les deux côtés
vers le haut.
Þ Soulevez la coque jusqu'à ce que
les pointes de blocage 28 sortent
de la fente 26.
Attention ! Tenez fermement la coque
pendant le retrait.
Fitting the infant carrier on the lower
infant carrier adapter frame:
Þ Engage the brake 14 (see 4.1).
Þ Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Þ Lift the infant carrier forward facing
above the pushchair.
Þ Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation
slots 26 on both sides.
“CLICK”
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair.
Removing the infant carrier on the
lower infant carrier adapter frame:
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
instructions supplied with your child
safety seat. If your child seat has
removable adapters, use the following
instructions.
Þ Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Þ Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Þ Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
Wie Sie die Babyschale auf dem
Adapter-Rahmen befestigen:
Þ Stellen Sie die Bremsen 14 fest
(siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz
8 (siehe 3.1) bzw. die Tragetasche
(siehe 7.2) vom Gestell ab.
Þ Heben Sie die Babyschale in
Fahrtrichtung auf den Wagen.
Þ Rasten Sie die Feststell-Stifte 28
der Babyschale in die Schlitze 26
auf beiden Seiten hörbar ein.
Achtung! Vergewissern Sie sich, dass
die Babyschale fest und sicher auf
dem Kinderwagengestell befestigt ist.
Babyschale aus dem unteren Adapter-
Rahmen heraus heben:
Tipp! Wenn Ihr Kinder-Sicherheitssitz
mit dem integrierten Travel-System-
Adapter ausgerüstet ist, finden Sie die
zugehörige Beschreibung bei Ihrem
Kinder-Sicherheitssitz. Verfügt Ihr
Kinder-Sicherheitssitz über separate
Adapter, dann gehen Sie wie folgt vor:
Þ Stellen Sie die Bremsen 14 fest
(siehe 4.1).
Þ Schwenken Sie den Griff der
Babyschale nach oben.
Þ Drücken Sie die die Feststell-
Knöpfe 29 auf beiden Seiten nach
oben.
Þ Heben Sie die Babyschale hoch, bis
die Feststell-Stifte 28 aus den
Schlitzen 26 heraus kommen.
Achtung! Halten Sie die Babyschale
während des Heraushebens gut fest.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 36 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Þ Vous pouvez retirer la coque hors
de la poussette.
Pour enlever le cadre de l'adaptateur
inférieur de la coque pour bébé :
Þ S'assurez que la coque est
complètement retirée du cadre de
l'adaptateur inférieur.
Þ Appuyez sur le bouton de
verrouillage 66 gauche pour ouvrir
le côté gauche du cadre de
l'adaptateur inférieur du châssis. Le
bouton de verrouillage reste
enfoncé à l'intérieur.
Þ Appuyez sur le bouton de
verrouillage 66 droit pour ouvrir le
cadre de l'adaptateur inférieur du
châssis et pour retirer ensuite le
cadre de l'adaptateur.
Þ Appuyez sur le cadre vers le haut, à
l'avant de la poussette pour retirer
le cadre du châssis.
infant carrier while doing this.
Þ You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Removing the lower infant carrier
adapter frame:
Þ Ensure that the infant carrier has
been removed from the lower infant
carrier adapter frame.
Þ Push the left release button 66 in to
unlock the left side of the lower
infant carrier frame. The button will
stay pushed in automatically.
Þ Push the right release button 66 to
unlock the lower infant carrier
adapter frame and lift the frame up.
Þ Push the frame upwards towards
the front of the pushchair to unhook
the lower infant carrier adapter
frame.
Þ Sie können jetzt die Babyschale
aus dem Kinderwagen nehmen.
Den unteren Adapter-Rahmen für die
Babyschale entfernen:
Þ Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale vollständig aus dem
unteren Adapter-Rahmen entfern
ist.
Þ Drücken Sie den linken Feststell-
Knopf 66, um die linke Seite des
unteren Adapter-Rahmens vom
Gestell zu lösen. Der Feststell-
Knopf bleibt in der hinein
gedrückten Position.
Þ Drücken Sie den rechten Feststell-
Knopf 66, um den unteren Adapter-
Rahmen vom gestell zu lösen und
heben Sie dann den Adapter-
Rahmen heraus.
Þ Drücken Sie den Rahmen nach
oben in Richtung Vorderseite des
Kinderwagens, um den Rahmen
vom Gestell zu nehmen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 37 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
38
7.2 Utilisation du
sac àprovisions
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre sac à
provisions !
La poussette peut être utilisée avec
tous les sacs à provisions Britax, qui
ont étéconçus pour elle.
AVERTISSEMENT ! Ne posez aucun
matelas supplémentaire dans le sac à
provisions.
7.3 Utilisation de la
nacelle de
poussette
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre nacelle de
poussette !
Faites en attention en utilisant
le BABY-SAFE Sleeper le
mode d'emploi de votre
nacelle pour bébé !
AVERTISSEMENT ! Ne posez aucun
matelas supplémentaire dans le sac à
provisions.
La poussette peut être utilisée avec
tous les nacelles de poussette Britax
B-SMART et B-DUAL, portant le
symbole des nacelles pour bébé de
« Type A ».
Astuce ! Dans certains réglages, la
place de l'enfant est très étroite dansle
siège-jumeau de la poussette. C'est
7.2 Using the
Soft carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your soft carrycot!
The pushchair can be used with all
Britax soft carrycots that are approved
for this pushchair.
WARNING! Do not use an additional
mattress with your soft carrycot.
7.3 Using
the carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your carrycot!
When using with the
BABY-SAFE Sleeper, please
refer to the user instructions
supplied with it!
WARNING! Do not use an additional
mattress with your soft carrycot.
The B-DUAL can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot
symbol “Type A”.
Tip! In certain configurations the
space for the child in the 2nd seat
position is very tight. Therefore we
have developed extension adapters
7.2 Verwendung der
Softtragetasche
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Softtragetasche!
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax Softtragetaschen verwendet
werden, die für diesen Kinderwagen
freigegeben sind.
WARNUNG! Legen Sie keine
zusätzliche Matratze in Ihre Soft-
Tragetasche.
7.3 Verwendung des
Kinderwagen-
Aufsatzes
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Kinderwagen-Aufsatzes!
Bitte beachten Sie bei
Verwendung mit dem
BABY-SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Babywanne!
WARNUNG! Legen Sie keine
zusätzliche Matratze in Ihre Soft-
Tragetasche.
Der B-DUAL kann mit mit allen Britax
B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-
Aufsätzen verwendet werden, die mit
dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz
„Typ A“ gekennzeichnet sind.
Tipp! In manchen Einstellungen ist der
Platz für das Kind im Kinderwagen-
Zweitsitz sehr eng. Daher haben wir
Distanzstücke für den B-DUAL
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 38 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
pourquoi nous développons une
entretoise pour le B-DUAL, pour
agrandir l'intervalleentre les sièges.
En utilisant les produits suivants et les
positions des sièges, toujours
respecter ces instructions :
Siège principal dans le sens de la
marche
BABY-SAFE Sleeper
•Nacelle
Coque pour bébé
Vous pouvez régler en hauteur la
position du siège principal, en utilisant
l'entretoise. L'enfant dans la position
inférieure a ainsi plus de place,
quelque soit les sièges de rechange
supérieurs qui sont utilisés.
Exemple :
Lorsque la coque pour bébé est
utilisée en combinaison avec le siège-
jumeau 64 (voir 7.1), vous pouvez
agrandir la place entre les deux
sièges, en enclenchant l'entretoise 65
dans les rainures 26 correspondantes.
Ne jamais oublier d'utiliser le capot de
protection (voir Chapitre 7).
for the B-DUAL that push out the
product on the main seat.
Whenever using:
The main seat forward facing
The BABY-SAFE Sleeper
The carrycot
The infant carrier
In the main seat position and you also
use an infant carrier on the lower
infant carrier adapter frame or a
second seat you can use the
extension adapters to push the
product in the top seat position out
and make more space for the 2nd
child.
For example:
If you use the infant carrier in
combination with the second
pushchair seat 64 (see 7.1), you can
expand the distance between the
seats using the extension adapters 65.
Engage the extension adapters 65 in
the fixation slots 26.
Always remember to use protective
cover as explained in section 7.
entwickelt, wodurch der Abstand
zwischen den Sitzen größer wird.
Bei Verwendung nachfolgender
Produkte und Sitz-Positionen immer
zu beachten:
Haupt-Sitz in Fahrtrichtung
BABY-SAFE Sleeper
Tragetasche
Babyschale
Sie können die Haupt-Sitzposition
höher stellen, indem Sie die
Distanzstücke verwenden. Das Kind in
der unteren Position hat dann mehr
Platz, unabhängig davon, welcher der
oben genannten Alternativ-Sitze
verwendet wird.
Beispiel:
Wenn Sie die Babyschale in
Kombination mit demZweitkindersitz
64 (siehe 7.1) nutzen, können Sie den
Platz zwischen den beiden Sitzen
vergrößern, indem Sie die
Distanzstücke 65 in die zugehörigen
Schlitze 26 einrasten.
Denken Sie immer auch daran, die
Schutzabdeckung zu verwenden
(siehe Kapitel 7).
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 39 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
40
7.4 Utilisation de la capote de
pluie
Pour protéger votre enfant
N'utilisez en aucun cas la capote de
pluie en voiture, à l'intérieur, par
temps chaud ou à proximité de
sources de chaleur – votre enfant
risque d'être victime d'un choc
thermique.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez
jamais votre enfant sans
surveillance.
Ne laissez pas votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer le nid d'ange 40 dans le
siège de la poussette, procédez
comme suit 8 :
Attention ! Veillez toujours à garantir
une aération suffisante sous la capote
de pluie 40.
Þ Monter la capote 11 (voir 3.)
Þ Tirez la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Þ Refermez la fermeture velcro 43 du
châssis de la poussette.
7.5 Utilisation de la
chancelière
Pour fixer la chancelière41, procédez
comme suit :
Þ Ouvrez la sangle et décrochez les
bretelles 17 des fentes pour
ceinture 15 (voir 5.1)
Þ Enfilez la ceinture par les rainures
de la housse de la chancelière 41.
7.4 Using the raincover
For the protection of your child
Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of
heat – otherwise your child could be
exposed to the risk of a heat shock.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
Do not allow your child to play with
the raincover.
How to attach the raincover 40 of the
pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the
raincover 40.
Þ Attach the hood 11 (see 3.)
Þ Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Þ Close the Velcro fastener 43 around
the pushchair frame.
7.5 Using the cosytoes
How to fasten the cosytoes 41:
Þ Undo the harness and unhook
the shoulder straps 17 from the belt
slots 15 (see 5.1).
Þ Thread the straps through the slots
in the back part of the cosytoes 41.
7.4 Verwendung des
Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer
Umgebung oder in Nähe von
Wärmequellen – Ihr Kind kann
einen Hitzeschock erleiden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine
ausreichende Belüftung unter dem
Regenverdeck 40.
Þ Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.)
Þ Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Þ Schließen Sie den Klettverschluss
43 um das Kinderwagengestell.
7.5 Verwendung des
Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
Þ Öffnen Sie das Gurtzeug und
hängen Sie die Schultergurte 17
aus den Gurtschlitzen 15 aus
(siehe 5.1).
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die
Schlitze im Rückenteil des
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 40 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Þ Hook the shoulder straps 17 back
into the belt slots 15 (see 5.1)
Þ Thread the buckle housing 18
through the slot in the lower part of
the cosytoes 41.
Þ The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This
makes it easier to lift your child in
and out.
Þ Caution! Children must be
harnessed at all times.
How to vary the cosytoes 41:
You can remove the upper part
completely and use the cosytoes as
a seat insert.
You can raise the upper edge as a
wind shield or wrap it around the
bumper bar 9 and fasten it with the
retaining straps.
You can gather the head section
together using the drawstring to
form a hood.
8. Care instructions
To preserve safe function
•Regularly check all important
parts for damage. Ensure the
correct operation of all mechanical
components.
Regularly check that any screws,
nuts, bolts and other fastenings are
fully tightened.
Regularly clean and lubricate the
front swivel wheel units as dirty or
Fußsackes 41.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 17
wieder in die Gurtschlitze 15 ein
(siehe 5.1)
Þ Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18
durch den Schlitz im Unterteil des
Fußsackes 41.
Þ Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, mit
Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Þ Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41
variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz
abnehmen und den Fußsack als
Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als
Windschutz hochstellen oder um
den Sicherheitsbügel 9 legen und
mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe
des Kordelzuges zu einer Kapuze
raffen.
8. Plegeanleitung
Zum Erhalt
der sicheren Funktion
Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle
Schrauben, Nieten, Bolzen und
andere Befestigungen fest sitzen.
Þ Raccrochez les bretelles 17
à l’élément de liaison 15 (voir 5.1)
Þ Enfilez le fermoir 18 par la rainure
de la partie inférieure de la
chancelière 41.
Þ La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour
permettre d'installer et de sortir votre
enfant confortablement de la
poussette.
Þ Attention ! Attachez toujours votre
enfant dans la poussette.
Pour remplacer la chancelière 41,
procédez comme suit :
Vous pouvez enlever toute la partie
supérieure et utiliser la chancelière
comme garniture de siège.
Vous pouvez relever le bord
supérieur comme un coupe-vent ou
installer l'anse de 9 sécurité et la
fixer avec des attaches.
A l'aide du train de corde, rattachez
la capuche à la partie supérieure.
8. Mode d'emploi
Pour assurer un
fonctionnement sûr
Contrôlez régulièrement l'état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
Contrôlez régulièrement si toutes les
vis, les rivets, les boulons et les
autres pièces sont bien fixés.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 41 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
42
Nettoyez et lubrifiez régulièrement
les roues pivotantes, car avec des
pièces sales ou non lubrifiées, la
mobilité et la conduite deviennent
difficiles.
La poussette peut être
endommagée ou détruite par une
charge -trop lourde, lors d'un repli
non conforme ou lors de l'utilisation
d’accessoires non autorisés.
Ne jamais utiliser des pièces de
rechange ou accessoires autres
que ceux livrés ou autorisés par le
fabricant.
Garder la poussette dans un parfait
état de propreté.
Eviter de laisser la poussette
mouillée pendant une période
prolongée. Dans ce cas, la faire
sécher déplié à température
ambiante.
Ne jamais déposer d'objets lourds
sur la capote.
Ne jamais charger plus de 4 kg
dans le panier.
Emballez soigneusement la
poussette pendant des
déplacements aériens.
Conserver soigneusement la
poussette en cas de non utilisation :
Ne posez aucun objet lourd sur le
siège auto.
Ne jamais la mettre à proximité des
sources de chaleur, par exemple
des radiateurs ou des appareils de
chauffage ouverts.
dry units can have an adverse
effect on manoeuvrability and
steering.
The pushchair can be damaged or
destroyed by overloading, improper
folding or use of unapproved
accessories.
Never use other spare parts or
accessories than those supplied or
approved by the manufacturer.
Keep the product clean.
Do not allow the pushchair to
remain wet for prolonged periods of
time. If it does get wet, allow to dry
unfolded at room temperature.
Never place heavy objects on the
hood.
Do not carry more than 4 kg in the
shopping basket.
Pack the pushchair carefully for air
travel.
Store the pushchair in a safe place
when it is not in use:
Avoid placing heavy objects on top
of it.
Do not store it near a direct heat
source, e.g. radiators or open bar
fire.
Do not store it in direct sunlight. The
cover may fade.
Reinigen und schmieren Sie
regelmäßig die Schwenkräder, da
schmutzige oder ungeschmierte
Bauteile die Beweglichkeit und das
Lenken erschweren.
Eine zu schwere Beladung,
unsachgemäßes Zusammen-
klappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör
können den Wagen beschädigen
oder zerstören.
Verwenden Sie nie andere als die
mitgelieferten oder vom Hersteller
freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
Halten Sie das Produkt sauber.
Vermeiden Sie es, dass der
Kinderwagen über eine längere Zeit
nass bleibt. Wenn er nass wird,
lassen Sie ihn aufgeklappt bei
Zimmertemperatur trocknen.
Legen Sie nie schwere
Gegenstände auf dem Verdeck ab.
Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
Verpacken Sie den Kinderwagen
für Flugreisen sorgfältig.
Bewahren Sie den Kinderwagen,
wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig
auf:
Stellen Sie keine schweren Dinge
auf ihn.
Lagern Sie ihn nie in der Nähe von
Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder
offenen Heizelementen.
Setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 42 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
Ne pas l’exposer directement à la
lumière du soleil. La housse
pourrait se décolorer.
Ne jamais l'entreposer repliée dans
des endroits humides. Garder la
poussette dépliée dans un endroit
bien aéré pour éviter la formation
de moisissures.
Pour réparer soi-même les petits
défauts, procéder comme suit :
Lorsque les roues grincent ou sont
difficiles à guider :
Þ Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien
pénétrer dans le joint reliant les
roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à
la plage :
Þ Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du
mécanisme et des suspensions
après l'utilisation.
Lorsque des points de pression
apparaissent sur les pneus :
Þ Utiliser un sèche-cheveux et
chauffer légèrement les pneus. Les
points de pression devraient
disparaître lentement.
Attention ! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se
desserrent :
Þ Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arrachées
ou cassées :
Do not store the product folded in
damp or wet climates. Always store
it unfolded in a well ventilated area
to avoid mildew.
This is how you can remedy minor
defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is
sluggish:
Þ Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel
and axis assembly.
When using your pushchair at the
beach:
Þ Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and
salt from the mechanisms and
wheel assemblies.
If there are compression marks on the
tyres:
Þ Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression
marks should slowly disappear.
Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Þ Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
Þ Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories
approved by Britax.
Replacement parts and accessories
are available from your local Britax
ausbleichen.
Lagern Sie ihn in feuchten
Klimagebieten nie
zusammengeklappt. Bewahren Sie
den aufgeklappten Kinderwagen an
einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmel zu vermeiden.
So können Sie kleinere Mängel selber
beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die
Lenkung schwergängig ist:
Þ Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl,
das in die Rad-Achsen-Verbindung
mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am
Strand benutzen:
Þ Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und
Salz aus der Mechanik und den
Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen
auftreten:
Þ Verwenden Sie einen Haushalts-
haartrockner und erwärmen Sie den
Reifen leicht. Die Druckstellen
sollten langsam verschwinden.
Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich Befestigungselemente
lösen:
Þ Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit
geeignetem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder
gebrochen sind:
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 43 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
44
Þ Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et
accessoires autorisés par Britax.
Les pièces de rechange et les
accessoires sont disponibles chez
votre revendeur local Britax ou
contactez le service-client Britax/
RÖMER.
8.1 Nettoyage
Ne pas nettoyer les textiles à l'aide de
produits chimiques, d'agents
blanchissants ou d'autres produits
agressifs. Veuillez respecter les
instructions de lavage figurant sur les
étiquettes des housses. Ne pas
sécher dans un sèche-linge électrique
– suspendre mouillé. Bien faire sécher
les pièces, en évitant de préférence
une exposition directe au soleil.
Vous pouvez nettoyer la housse du
siège et la capote avec une éponge
et de l'eau savonneuse tiède.
Vous pouvez nettoyer la
chancelière et le coupe-vent
conformément aux instructions de
lavage figurant sur l'étiquette.
Vous pouvez nettoyer les pièces en
plastique et les pièces métalliques
à l'aide d'un chiffon humide. Les
pièces métalliques doivent être
séchées après avoir été en contact
avec de l'eau afin d'éviter qu'elles
ne rouillent.
Vous pouvez nettoyer la capote de
pluie à l'aide d'un chiffon humide.
La capote de pluie ne doit pas être
pliée ou entreposée humide pour
éviter la formation de moisissures.
stockist or contact Britax/RÖMER
customer service.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use
bleach or other aggressive
substances. Read the labels on the
covers for washing instructions and do
not tumble dry – drip dry only. Allow
the parts to dry fully, preferably away
from direct sunlight.
You can clean the seat cover and
the hood with a sponge and
lukewarm soapy water.
•The cosytoes and the aproncan be
cleaned according to the washing
label.
•The plastic parts and the metal
parts can be cleaned with a damp
cloth. After contact with water the
metal parts should be dried off to
prevent rust.
You can clean the raincover with a
damp cloth. The raincover should
not be folded up or stored when it is
damp to avoid mildew.
Þ
Tauschen Sie die Teile umgehend aus.
Verwenden Sie nur Teile und Zubehör,
die von Britax zugelassen sind.
Ersatzteile und Zubehör erhalten
Sie bei Ihrem örtlichen Britax
Händler oder wenden Sie sich an
den Britax/RÖMER Kundenservice.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit
Bleichmittel oder anderen aggressiven
Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die
Anleitung auf den Waschetiketten an
den Bezügen. Nicht im elektrischen
Wäschetrockner trocknen – tropfnass
aufhängen. Lassen Sie die Teile gut
trocknen, vorzugsweise nicht in
direktem Sonnenlicht.
•Den Sitzbezug und das Verdeck
können Sie mit einen Schwamm
und lauwarmer Seifenlösung
reinigen.
•Der Fußsack und den Windschutz
können Sie entsprechend der
Waschanleitung auf dem Etikett
reinigen.
•Die Kunststoffteile und die
Metallteile können Sie mit einem
feuchten Tuch reinigen. Die
Metallteile sollten nach Kontakt mit
Wasser abgetrocknet werden um
Rost zu vermeiden.
•Das Regenverdeck können Sie mit
einem feuchten Tuch reinigen. Das
Regenverdeck sollte nicht feucht
zusammengelegt oder gelagert
werden um Schimmel zu
vermeiden.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 44 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de
garantie doit être joint au siège enfant.
La prestation de garantie est limitée
aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants :
usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu'ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress
damage resulting from
inappropriate or improper use
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantie-leistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
natürliche
Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige
Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-
Strahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 45 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
46
pas de défaut de matériel mais d'une
usure normale qui n'est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé
par un simple lavage.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d'emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d'origine doivent être
utilisés.
a normal sign of wear which is not
covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pram /
pushchair must be used in accordance
with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely
important that only Britax accessories
and replacement parts are used.
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 46 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
_____________________________________________
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase:
____________________________________________
Buyer (signature):
____________________________________________
Retailer:
____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and that
all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product and
its functions prior to purchase
and have noted the care and
maintenance instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
{ examined
OK
- Harness adjustment { examined
OK
3. Intactness
- Seat { examined
OK
- Fabrics { examined
OK
- Plastic parts { examined
OK
Retailer's stamp
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 47 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum:
____________________________________________
Käufer (Unterschrift):
____________________________________________
Händler:
____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde
und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
{ geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft
in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft
in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 48 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone
(avec indicatif) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette
/ poussette :
_____________________________________________
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date d'achat :
____________________________________________
Acheteur (signature) :
____________________________________________
Revendeur :
____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé
en ordre
{ J'ai contrôlé le siège auto / la
bicyclette / la poussette et
vérifié qu'il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
{ J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris
connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
{ contrôlé
en ordre
- Réglage des sangles { contrôlé
en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments
en matière plastique
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
101105_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 49 Freitag, 5. November 2010 5:08 17
23


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Romer B-DUAL at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Romer B-DUAL in the language / languages: English, German, French as an attachment in your email.

The manual is 2,69 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Romer B-DUAL

Romer B-DUAL User Manual - Dutch, Danish - 40 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info