713219
12
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/89
Next page
solida
4
solida
5
sono
5
sinus
5
de Gebrauchsanleitung | Allesschneider
en Operating instructions | Food slicer
fr Mode d’emploi | Trancheuse universelle
bg
Ръководство за употреба | Универсален уред за
рязане
cs Návod k obsluze | Univerzální kráječ
da Brugsanvisning | Multiskæremaskine
es Instrucciones de uso | Cortadora multiuso
Käyttöohje | Viipalointikone
hr Upute za uporabu | Višenamjenski rezač
hu Használati utasítás | Univerzális szeletelőgép
it Istruzioni d‘uso | Aettatrici multiuso
nl Gebruiksaanwijzing | Allessnijder
no Bruksanvisning | Universalskjæremaskin
pl Instrukcja obsługi | Krajalnica uniwersalna
ro Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal
ru Руководство по использованию | Универсальное
режущее устройство
sk Návod na použitie | Univerzálny krájač
sl Navodilo za uporabo | Univerzalni rezalnik
sv Bruksanvisning | Skärmaskin
solida
4
solida
5
sono
5
/ sinus
5
de en fr
1 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame
2 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
3 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
4 Entriegelungsknopf
a)
Release button
a)
Bouton de déverrouillage
a)
5 Messerverschluss
b)
Blade catch
b)
Dispositif de serrage de la lame
b)
6 Messerabdeckung Blade cover Recouvrement de la lame
7 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb)
Switch (intermittent/con-
tinuous operation)
Commutateur (Mode courte durée/
Mode continu)
8 Netzkabel Power cord Câble secteur
9 Kabeldepot Cable compartment Range cordon
10 Typenschild Type label Plaque signalétique
11 Schneidgut-Auangschale 
a)
Slice tray
a)
Plateau de réception des tranches
a)
12 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment
knob
Bouton de réglage de l'épaisseur
de coupe
13 Rundmesser Rotary blade Lame
a) bei Modell solida
4
b) hinter der Messerabdeckung
a) on model solida
4
b) Behind blade cover
a) sur le modèle solida
4
b) derrière la protection de la lame
bg cs
1 Ограничителна плоча Opěrná deska
2 Държач за остатъка Posuvný držák
3 Направляваща повърхност за нарязвания 
продукт
Saně pro krájený materiál
4 Бутон за освобождаване
а)
Uvolňovací tlačítko 
a)
5 Блокировка за ножа
б)
Uzávěr nože 
b)
6 Капак за ножа Kryt nože
7 Превключвател (кратковременен/
продължителен режим на работа)
Spínač (krátkodobý/trvalý chod)
8 Мрежов кабел Síťový kabel
9 Отделение за съхранение на кабела Schránka na kabel
10 Фирмена табелка Typový štítek
11 Тава за събиране на нарязвания продукт 
а)
Záchytná miska pro krájený materiál 
a)
12 Бутон за регулиране на дебелината на рязане Kotouč pro seřízení tloušťky řezu
13 Дисков нож Kotoučový nůž
а) при модел solida 
4
б) зад капака за ножа
a) u modelu solida
4
b) za krytem nože
da es
1 Stopplade Placa de tope
2 Sikkerhedsholder Sujetarrestos
3 Skiveslæde Carro para el producto
4 Oplåsningsknap
a)
Botón de desbloqueo
a)
5 Knivlås
b)
Cierre de la cuchilla
b)
6 Knivafdækning Cubierta de la cuchilla
7 Kontakt (Kortvarig drift / permanent drift) Interruptor de encendido (Funcionamiento
breve / Funcionamiento continuo)
8 Netledning Cable de red
9 Ledningsrum Compartimento para cable
10 Typeskilt Placa de identicación
11 Opsamlingsskål til madvarer
a)
Bandeja de recepción del producto cortado
a)
12 Justeringsknap for skivetykkelse Regulador del grosor de corte
13 Rundkniv Cuchilla circular
a) ved modellen solida
4
b) bag knivafdækningen
a) en el modelo solida
4
b) detrás de la cubierta de la cuchilla
hr hu
1 Rajoitinlevy Zaustavna ploča Ütközőlap
2 Leikkuutuki Držač ostataka namirnica Előtoló
3 Leikkuukelkka Klizna vodilica Csúszka
4 Vapautuspainike
a)
Gumb za deblokiranje
a)
Kioldógomb
a)
5 Terän lukitsin
b)
Zatvarač noža
b)
Késrögzítő zár
b)
6 Teränsuojus Pokrov noža Késfedél
7 Käynnistyskytkin
(lyhyt/jatkuva käyttö)
Sklopka (kratkotrajni rad/trajni
rad)
Bekapcsológomb (rövid hasz-
nálat / tartós használat)
8 Verkkovirtajohto Mrežni kabel Hálózati kábel
9 Johtolokero Spremnik za kabel Vezetéktartó
10 Tyyppikilpi Tipska pločica Típusjelzés
11 Viipaleiden keruualusta
a)
Posuda za narezane namir-
nice
a)
Szeletgyűjtő tálca
a)
12 Leikkauspaksuuden säädin Gumb za podešavanje
debljine rezanja
Szeletvastagság-beállító gomb
13 Pyöröterä Okrugli nož Vágókés (körkés)
a) mallissa solida
4
b) teränsuojuksen takana
a) kod modela solida
4
b) iza pokrova noža
a) solida modell esetén
4
b) a késfedél mögött
it nl no
1 Piano mobile Aanslagplaat Stoppeplate
2 Pressasalumi Restenhouder Sikkerhetsholder
3 Carrello Snijwarenslede Skyvebrett
4 Tasto di sblocco
a)
Ontgrendelingsknop
a)
Frigjøringsknapp
a)
5 Dispositivo di serraggio della
lama
b)
Messluiting
b)
Knivlås
b)
6 Copertura di protezione della
lama
Mesafdekking Knivdeksel
7 Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
Aan-/uitschakelaar (korte
werking / continue werking)
Startknapp (momentinnstilling/
fast innstilling)
8 Cavo elettrico Netsnoer Ledning
9 Alloggiamento per il cavo Snoeropbergvak Ledningsrom
10 Targhetta Typeplaatje Typeskilt
11 Vassoio per alimenti
a)
Opvangschaal voor snijwaren
a)
Oppsamlingsbrett for
oppskjær
a)
12 Manopola di regolazione dello
spessore del taglio
Snijdikteknop Justeringsknapp for
skivetykkelse
13 Lama Rond mes Rundkniv
a) per il modello solida
4
b) dietro la copertura di
protezione della lama
a) bij model solida
4
b) achter de mesafdekking
a) ved modell solida
4
b) bak knivdekselet
pl ro ru
1 Płyta oporowa Placă opritoare Упорная пластина
2 Popychacz małych produktów Suport pentru resturi Держатель для остатков
3 Prowadnica produktów Sanie pentru produsul de tăiat Направляющие
4 Przycisk odblokowujący
a)
Buton de deblocare
a)
Кнопка деблокирования
a)
5 Blokada noża
b)
Dispozitiv de blocare
a cuțitului
b)
Предохранитель для ножа
b)
6 Pokrywa noża Protecție cuțit Кожух ножа
7 Włącznik (praca krótka / praca
ciągła)
Comutator
(regim scurt/regim continuu)
Выключатель (кратковремен-
ный режим / продолжитель-
ный режим)
8 Przewód sieciowy Cablu de alimentare Сетевой шнур
9 Zasobnik na przewód Compartiment pentru cablu Кабеленакопитель
10 Tabliczka znamionowa Plăcuță de identicare Маркировка
11 Tacka na pokrojone produkty
a)
Tavă pentru colectarea feliilor
a)
Поддон для разрезаемых
продуктов
a)
12 Pokrętło regulacji grubości
krojenia
Buton de reglare a grosimii de
tăiere
Колесико для регулирования
толщины нарезки
13 Nóż obrotowy Cuțit rotativ Дисковый нож
a) przy modelu solida
4
b) za pokrywą noża
a) pentru modelul solida
4
b) în spatele protecției cuțitului
a) у модели solida
4
b) позади кожуха ножа
sk sl sv
1 Dorazová doska Prislonska plošča Stopplatta
2 Prítlačná doska Držalo za živilo Resthållare
3 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn
4 Odblokovací gombík
a)
Gumb za sprostitev
a)
Spärrknapp
a)
5 Uzáver noža
b)
Zapiralna odprtina na rezilu
b)
Klinglås
b)
6 Kryt noža Pokrov noža Klingskydd
7 Zapínač (krátkodobá pre-
vádzka / dlhodobá prevádzka)
Stikalo (kratkotrajno/nepreki-
njeno delovanje)
Strömbrytare (tillfällig drift/
kontinuerlig drift)
8 Sieťový kábel Napajalni kabel Nätkabel
9 Priehradka na kábel Prostor za shranjevanje kabla Kabelfack
10 Typový štítok Tipska ploščica Typskylt
11 Zachytávacia miska odrezkov
a)
Prestrezna posoda za rezano
živilo
a)
Skivfångarbricka
a)
12 Regulátor hrúbky rezu Gumb za nastavitev debeline
rezanja
Inställningsvred för skivtjocklek
13 Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga
a) pri modeli solida
4
b) za krytom noža
a) velja za model solida
4
b) za pokrovom rezila
a) vid modell solida
4
b) bakom klingskyddet
solida
4
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
2
de
Gebrauchsanleitung ........................................ 3
en
Operating instructions .................................... 8
fr
Mode d‘emploi ............................................... 12
bg
Ръководство за употреба ..........................16
cs
Návod k obsluze ............................................ 21
da
Brugsanvisning ............................................. 25
es
Instrucciones de uso..................................... 29
Käyttöohje ...................................................... 33
hr
Upute za uporabu .......................................... 37
hu
Használati utasítás ........................................ 41
it
Istruzioni d‘uso .............................................. 45
nl
Gebruiksaanwijzing ....................................... 49
no
Bruksanvisning.............................................. 53
pl
Instrukcja obsługi .......................................... 57
ro
Instrucțiuni de utilizare ................................. 62
ru
Руководство по использованию ............... 66
sk
Návod na použitie .......................................... 70
sl
Navodilo za uporabo ..................................... 74
sv
Bruksanvisning.............................................. 78
3
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerä-
tes zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Verwenden Sie ausschließ-
lich ordnungsgemäße
Verlängerungskabel.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen
oder scharfkantigen Gegen-
ständen in Berührung kommt.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher auf-
gestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unter-
wiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren ver-
standen haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Ausein-
andernehmen oder Reinigen
stets vom Netz zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Schließen Sie das
Gerät ausschließlich
an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung!
Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro-
chen laufen.
Deutsch
4
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebs-
störungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Was-
ser gefallen sein, ziehen Sie
erst den Netzstecker aus der
Steckdose und nehmen Sie
dann das Gerät aus dem Was-
ser. Lassen Sie danach das
Gerät von einer zugelasse-
nen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benut-
zen Sie es nicht, wenn es
feucht oder nass ist oder wenn
Sie auf feuchtem Boden ste-
hen. Betreiben Sie das Gerät
nicht im Freien.
Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen
Sie sich mit dem ritter-Kun-
dendienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kun-
dendienst oder ähnlich qua-
lizierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschal-
tet und vom Netz getrennt
werden.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb
des Geräts keinesfalls das
Rundmesser!
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
Deutsch
5
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient dem
Schneiden von haushalts üblichen
Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für
den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemein-
sam mit der Verpackung auf.
Reinigen Sie das Gerät, bevor es
mit Lebensmitteln in Berührung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, rutschfeste Unterlage
in unmittelbarer Nähe einer
Netzsteckdose.
solida
4
Schieben Sie den Schneidgut-
schlitten (3) in den Führungs rillen
auf das Gerät.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Drücken Sie den Schneidgut-
schlitten (3) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
Schieben Sie den Restehal-
ter (2) auf den Gri des Schneid-
gutschlittens auf.
Wickeln Sie die benötigte
Länge Netzkabel (8) aus dem
Kabeldepot (9) unter dem Gerät
aus.
Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (12) ein.
Info:
Die Schnittstärke-Einstellskala
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicherheits-
gründen als Messerüber deckung
ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlit-
ten (3). Drücken Sie es mit dem
Restehalter (2) leicht gegen die
Anschlagplatte (1).
Schützen Sie Ihre Hände,
indem Sie immer den Schneid-
gutschlitten und ggf. den
Restehalter benutzen.
Ausnahme: übergroßes
Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit
dem Einschalter (7) ein. Es
stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb (Position II):
Das Rundmesser (13) läuft,
solange der Schalter in dieser
Position gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb (Position I):
Das Rundmesser läuft, ohne
dass der Schalter gedrückt
gehalten wird, bis Sie den Schal-
ter in Position „0“ drücken.
Info:
Verwenden Sie das Gerät maxi-
mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneidgut bei
laufendem Gerät mit leichtem Vor-
schub gegen das Rundmesser.
Nach Beendigung des Schnei-
dens warten Sie, bis das Rund-
messer zum völligen Stillstand
gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen
das Gerät aus, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steck-
dose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf (12)
in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rund-
messer muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gerei-
nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
solida
4
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (11) nach links aus
dem Gerät heraus.
Nehmen Sie den
Restehalter (2) ab.
solida
4
Drücken Sie den Entriegelungs-
knopf (4) und ziehen Sie den
Schneidgutschlitten (3) vom
Gerät.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Ziehen Sie den Schneidgut-
schlitten (3) nach vorn und heben
Sie ihn dann nach oben aus der
Führungsrille.
Deutsch
6
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Nehmen Sie die Messer
abdeckung (6) ab.
Önen Sie den Messer
verschluss (5), indem Sie diesen
im Uhrzeigersinn drehen.
Entnehmen Sie den
Messerverschluss.
Fassen Sie das Rund
messer (13) im Drehzentrum an
und nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneide vorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abgenom-
menen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheu-
ermittel, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas ritter-
Wartungsfett (oder wahlweise mit
etwas Vaseline).
Gerät zusammenbauen
Setzen Sie das Rundmesser
vorsichtig ein.
Setzen Sie den Messerver-
schluss ein.
Schließen Sie den Messerver-
schluss, indem Sie diesen gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Bringen Sie die Messer
abdeckung an.
solida
4
Schieben Sie den Schneidgut-
schlit ten (3) in den Führungsrillen
auf das Gerät.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Drücken Sie den Schneidgut-
schlitten (3) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs-
frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Schlittenführung gelegentlich mit
etwas ritter-Wartungsfett oder
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen
des Kabels immer das im Gerät
integrierte Kabeldepot.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
ab gegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs-
anleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des Allesschnei-
ders (Nachfetten) ist das original
ritter-Wartungsfett lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte. Der
Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Stö-
rungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Repa-
raturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer ent-
stehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Her-
steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr-
dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (10) aufgedruck-
ten oder eingeprägten Informati-
onen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3stellige FDNummer
Deutsch
7
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und
Verordnungen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den
CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schnittstärke:
0 mm bis ca. 23 mm
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider
leisten wir eine 2-jährige Herstel-
ler-Garantie, gerechnet ab Kauf-
datum und nach Maßgabe der
EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikations
oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.Von der Garantie
ausgeschlossen sind Verschleiß-
teile wie z.B. die Schärfe des
Rundmessers und Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser
Gebrauchsanleitung entstehen.
Ebenfalls ausgeschlossen sind
Schäden, die durch die Verwen-
dung aggressiver Reinigungsmit-
tel, durch unbefugte Eingrie in
das Gerät sowie Veränderungen
an Gerät, Netzkabel oder Netz-
stecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie-
leistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
Deutsch
8
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam-
age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The food slicer is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
Use the accessories included
in the delivery specication
only.
Use suitable extension cables
only.
Do not bend the power cord.
Never wrap the cable around
the appliance.
Route the power cord so that
it does not come into con-
tact with hot or sharp-edged
objects.
Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capa-
bilities or lacking in relevant
experience and/or knowledge
may only use this appliance if
they do so under supervision
or have been instructed in the
safe use of the appliance and
understand the potential risks
associated with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised,
and also prior to assembly,
dismantling and cleaning.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Only connect the appliance to
a suitable AC power source
that complies with the speci-
cations on the type label.
Never leave the appli-
ance unattended while it is
operating.
Do not use it to cut frozen
foods, bones, food contain-
ing large stones, roast meats
that are encased in netting or
packaged foods!
Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
English
9
Risk of electric shock
Always remove the power plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance
in water. Never expose the
appliance to rain or any other
form of moisture. If the appli-
ance falls into water, unplug
the cable from the mains
socket before removing the
appliance from the water.
Have the appliance inspected
at an authorized service loca-
tion before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
using the appliance. Do not
use the appliance if it is wet or
damp or while you are stand-
ing on a damp surface. Do not
use the appliance outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
If the power cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, the manufac-
turer's after-sales service or
a similarly qualied person
to eliminate risk of personal
injury.
Risk of injury
This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
Before replacing accessories
or add-on parts that move
when operated, the appliance
must be switched o and dis-
connected from the mains.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotating blade
when operating the appliance!
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out of the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched o.
English
10
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operat-
ing instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the
slicing of household foods.
The food slicer is suitable
for contact with
foodstus.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe inju-
ries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging components and keep
them in a safe place along with
the packaging itself. Clean the
appliance before allowing it to
come into contact with any food
(see CLEANING).
Setting up the appliance
Set the appliance down on a
at, nonskid surface close to a
mains socket.
solida
4
Slide the slice carriage (3)
into the guide grooves on the
appliance.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Using a small amount of force,
push the slice carriage (3) verti-
cally into the guide groove on the
appliance until it audibly locks
into place.
Slide the left-over holder (2)
onto the slice carriage's handle.
Unwind the power cord (8)
to the length required from the
cable compartment (9) under the
appliance.
Plug the cable into the socket.
SLICING
Use the slice thickness
adjustment knob (12) to set the
required thickness.
Info:
The slice thickness adjustment
scale is not a millimetre scale.
For safety reasons, the "0"
position is designed to cover the
blade.
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (3). Use
the left-over holder (2) to press it
up against the stop plate (1).
Protect your hands by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder.
Exception: Excessively large
foods to be sliced.
Turn the appliance on using
the switch (7). Two operating
modes are available:
Intermittent operation
(Position II):
The rotary blade (13) runs as
long as the switch is pressed and
held down in this position.
Continuous operation
(Position I):
The rotary blade runs without the
switch being pressed and held
down until you move the switch to
the "0” position.
Info:
Never use the appliance for more
than a maximum of 5 minutes in
continuous operation.
With the appliance running,
gently feed the food to be sliced
into the path of the rotary blade.
When nished slicing, wait until
the rotary blade has come to a
complete stop.
After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to
the "0" position, in order to cover
up the sharp rotating blade and to
avoid any injuries.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob (12) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Info:
Over time, an accumulation of
food residue may cause damage
to the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
solida
4
Pull the slice tray (11) to the
left and out of the appliance.
Removing the left-over
holder (2).
solida
4
Press the release button (4) and
pull the slice carriage (3) o the
appliance.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Pull the slice carriage (3) forward
and then lift it up and out of the
guide groove.
Removing the rotary blade:
Remove the blade cover (6).
Open the blade catch (5), by
turning it in a clockwise direction.
Remove the blade catch.
Take hold of the rotary
blade (13) at its rotational centre
and remove it.
English
11
Cleaning after each use
Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Info:
Do not use any abrasive cleans-
ers, sponges with rough surfaces
or hard brushes.
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade’s gear
wheel with a little ritter mainte-
nance grease (alternatively with a
little Vaseline).
Assembling the appliance
Carefully insert the rotary
blade.
Insert the blade catch.
Close the blade catch by
turning it in an anticlockwise
direction.
Mount the blade cover.
solida
4
Slide the slice carriage (3)
into the guide grooves on the
appliance.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Using a small amount of force,
push the slice carriage (3) verti-
cally into the guide groove on the
appliance until it audibly locks
into place.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-
free. However, we recommend
that you occasionally apply a little
extra ritter maintenance grease
or Vaseline to the rails of the slice
carriage to keep them lubricated
and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
To store the cable, always use
the cable compartment integrated
into the appliance.
DISPOSAL
Once it has reached the
end of its service life, this
product must not be
disposed of as normal
domestic waste. It must be taken
to a dedicated collection point for
recycling electrical and electronic
devices. This is indicated by the
symbol on the product, the
operating instructions or the
packaging.
The materials can be used again
in accordance with their iden-
tication. The reuse, material
sensitive recycling or other forms
of recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting our
environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
The original ritter maintenance
grease is available for delivery
for maintaining (regreasing) the
food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service,
repairs and spare parts issues.
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with
the following regulations and
directives:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EC
ErP 2009/125/EC
2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on the
underside of the appliance.
Slice thickness:
0 mm to approx. 23 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with
a two-year manufacturer’s war-
ranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In
the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
English
12
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager l'appareil, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser la trancheuse
universelle uniquement à
des ns domestiques, et non
industrielles.
Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Utiliser exclusivement des
câbles de rallonge appropriés.
Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre
jamais en contact avec des
objets chauds ou à arêtes
vives.
Ne commencer à travailler
avec l'appareil que lorsqu'il est
installé sur un support stable.
L'appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des
capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l'expé-
rience et/ou des connais-
sances requises, à condition
qu'elles soient surveillées ou
qu'elles aient reçu des instruc-
tions sur l'utilisation et soient
conscientes des dangers qui
en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous
surveillance et avant d'être
démonté, remonté ou nettoyé.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa-
reil et son cordon d'alimenta-
tion doivent être tenus éloignés
des enfants.
Brancher l'appareil unique-
ment sur une source de ten-
sion alternative adéquate,
conforme aux indications gu-
rant sur la plaque signalétique.
Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d'aliments emballés !
Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'alée.
Français
13
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de
nettoyer l'appareil ou lorsqu'il
n'est pas utilisé. Tirer sur la
che et non sur le câble.
Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo-
ser l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débran-
cher d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis
sortir l'appareil de l'eau. Faire
ensuite vérier l'appareil
dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l'appa-
reil en plein air.
Cesser aussitôt d'utiliser
l'appareil si certains de ses
éléments sont endommagés
et contacter le service après-
vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service
après-vente ou une personne
disposant de la qualication
requise, an d'exclure tout
risque.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent.
Mettre l'appareil hors tension
et le débrancher avant de
remplacer des accessoires ou
des pièces mobiles en cours
de fonctionnement.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
Avant de nettoyer l'appa-
reil, le mettre hors tension,
débrancher la che secteur
de la prise de courant et
placer le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe en
position « 0 ».
La lame continue de tourner
quelques instants après la
mise hors tension.
Français
14
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en service
de l'appareil. Conserver le mode
d'emploi et le laisser avec l'appa-
reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d'emploi est également dispo-
nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet
de couper les produits alimen-
taires à usage domestique.
La trancheuse universelle
est conçue pour le
contact avec les denrées
alimentaires.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine de
graves blessures ou endom-
mager l'appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l'appareil
de l'emballage. Sortir tous les
éléments de l'emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l'appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimen-
taires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Placer l'appareil sur un support
plan, antidérapant, à proxi-
mité immédiate d'une prise de
courant.
solida
4
Placer le chariot sur l'appareil (3),
dans les rainures de guidage.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Insérer le chariot (3) dans la
rainure de guidage de l'appareil
avec une légère force verticale
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Glisser le pousse-restes (2)
sur la poignée du chariot.
Dérouler la longueur de
câble (8) nécessaire hors du
range cordon (9), sous l'appareil.
Brancher la che dans la prise
de courant.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (12).
Remarque:
la graduation de réglage de
l'épaisseur de coupe n'est pas
un repère en millimètres. Pour
des raisons de sécurité, la
position « 0 » est prévue pour
recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le
chariot (3). Le pousser légè-
rement au moyen du pousse-
restes (2) contre la plaque
protège-lame (1).
Se protéger les mains en utili-
sant toujours le chariot et, le cas
échéant, le pousse-restes.
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
Mettre l'appareil en marche au
moyen du commutateur (7). Deux
modes de fonctionnement sont
disponibles :
Mode courte durée
(position II) :
La lame de coupe (13) tourne
tant que le commutateur se
trouve dans cette position.
Mode continu (position I) :
La lame de coupe tourne sans
que le commutateur soit actionné
jusqu'à ce que celui-ci soit
ramené en position « 0 ».
Remarque:
n'utiliser l'appareil que 5 minutes
maximum en mode continu.
Presser le produit à couper
contre la lame en rotation et
avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est terminée,
attendre jusqu'à ce que la lame
soit complètement arrêtée.
Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage de
l'épaisseur de coupe sur « 0 »
an de recouvrir la lame tran-
chante et éviter tout risque de
blessures.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débrancher
la che secteur de la prise de
courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (12) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s'agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ciaprès an de préserver la
surface inoxydable.
Remarque:
les résidus de nourriture sont
susceptibles d'attaquer le maté-
riau de la lame et de provoquer
l'apparition de rouille.
Préparations
solida
4
Sortir le plateau de réception
des tranches (11) de l'appareil
par la gauche.
Retirer le pousse-restes (2).
solida
4
Appuyer sur le bouton de
déverrouillage (4) et retirer le
chariot (3) de l'appareil.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Sortir le chariot (3) vers l'avant,
puis le soulever de la rainure de
guidage.
Démontage de la lame :
Sortir le recouvrement de la
lame (6).
Français
15
Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (5) en le faisant
pivoter dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Retirer le dispositif de serrage
de la lame.
Saisir la lame (13) en son
centre et la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chion humide.
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Remarque:
ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de
la lame avec un peu de graisse
d’entretien ritter (ou bien avec de
la vaseline).
Remontage de l'appareil
Remonter la lame avec
précaution.
Replacer le dispositif de
serrage de la lame.
Fermer le dispositif de serrage
de la lame en le faisant pivoter
dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre.
Replacer le recouvrement de
la lame.
solida
4
Placer le chariot sur l'appareil (3),
dans les rainures de guidage.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Insérer le chariot (3) dans la
rainure de guidage de l'appareil
avec une légère force verticale
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de graisse d’entretien ritter ou de
la vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
ENTREPOSAGE
Stocker l'appareil de manière à
ce qu'il soit inaccessible pour les
enfants.
Pour enrouler le câble, utiliser
toujours le range cordon intégré
dans l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l'éliminer
comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit, le
mode d'emploi ou l'emballage
attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à pro-
téger notre environnement en
réutilisant, en recyclant des maté-
riaux, ou par d'autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès
de l'administration municipale,
qui vous donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d’entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle
(graissage).
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les ques-
tions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions CE.
Tension secteur/puissance absor-
bée : voir plaque signalétique sur
le dessous de l'appareil.
Épaisseur de coupe :
0 mm à 23 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
ap pareil ritter est de 2 ans à
comp ter de la date d’achat et
con formément aux directives
eu ropéennes sur les garanties.
En cas de prestations dans le
cadre de la garantie ou en cas
de réparation, envoyer toujours
l’appareil
à un
centre SAV de
votre pays !
Français
16
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непре-
менно съблюдавайте следва-
щите указания за безопасност:
Използвайте универсалния
уред за рязане само в дома-
кинството и не за промиш-
лени цели.
Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности
или в близост до открити
пламъци.
Използвайте само вклю-
чените в доставката
принадлежности.
Използвайте само изправни
удължителни кабели.
Не прегъвайте мрежовия
кабел. Не навивайте кабела
около уреда.
Положете мрежовия кабел
така, че да не се допира до
горещи предмети или такива
с остри ръбове.
Работете с уреда само
след като е бил правилно
монтиран.
Уредът може да се използва
от лица с намалени физиче-
ски, сетивни или умствени
способности, или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструк-
тирани за безопасната упо-
треба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
Когато е без надзор и преди
сглобяването, разглобя-
ването или почистването,
уредът трябва винаги да се
изключва от мрежата.
Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
и неговият съединителен
кабел трябва да се държат
далеч от деца.
Свързвайте уреда само към
подходящ източник на про-
менливо напрежение, който
отговаря на данните върху
фирмената табелка.
Не оставяйте уреда без над-
зор по време на работа.
Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, храни-
телни продукти с големи
костилки, месо за печене в
мрежичка или хранителни
продукти с опаковка!
Никога не оставяйте уреда
да работи непрекъснато
повече от 5 минути.
български
17
Опасност от токов удар
При аварии, преди всяко
почистване и когато уредът
не се ползва, винаги изваж-
дайте мрежовия щепсел от
контакта. При това издърп-
вайте за щепсела, а не за
кабела.
Никога не потапяйте уреда
във вода. Никога не използ-
вайте уреда при дъжд или
друга влага. Ако все пак уре-
дът някога падне във вода,
първо издърпайте мрежовия
щепсел от контакта и тогава
извадете уреда от водата.
След това оставете уредът
да бъде проверен в оторизи-
ран сервиз, преди отново да
работите с него.
Не използвайте уреда с
влажни ръце. Не го използ-
вайте, ако е влажен или
мокър или Вие стоите върху
влажен под. Не използвайте
уреда на открито.
При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Ако мрежовият кабел е
повреден, той трябва да се
смени от производителя,
неговата сервизна служба
или лица с подобна квали-
фикация, за да се избегнат
опасности.
Опасност от нараняване
Този уред не трябва да се
ползва без направляваща
повърхност за нарязва-
ния продукт или държач за
остатъка, освен в случаите,
когато големината или фор-
мата на нарязвания продукт
не позволяват употребата
им.
Преди смяната на принад-
лежности или допълнителни
части, които се движат при
работа, уредът трябва да
се изключи и разедини от
мрежата.
Дисковият нож е много
остър.
При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте
дисковия нож!
Преди почистването изклю-
чете уреда, издърпайте
мрежовия щепсел от контк
та и завъртете бутона за
регулиране на дебелината
на рязане в позиция „0“.
След изключването диско-
вият нож продължава за
кратко да се движи по
инерция.
български
18
Прегледайте графиките в нача-
лото и в края на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запа-
зете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният уред за
рязане служи за нарязване на
обичайни за домакинството
хранителни продукти.
Универсалният уред за
рязане е подходящ за
контакт с храна.
Използването не по предназна-
чение или грешното обслуж-
ване може да доведе до тежки
наранявания или до повреда на
уреда. В такъв случай отпадат
всички гаранционни претенции
и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда от
опаковката. Отстранете всички
опаковъчни материали и ги
запазете заедно с опаковката.
Почистете уреда, преди да
влезе в контакт с хранителни
продукти
(вижте ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
Поставете уреда върху
равна, нехлъзгаща се основа,
в непосредствена близост до
контакт.
solida
4
Избутайте направляващата
повърхност за нарязвания про-
дукт (3) в направляващия жлеб
върху уреда.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Натиснете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (3) с малко сила верти-
кално в направляващия жлеб
на уреда, докато чуете, че се
фиксира.
Избутайте държача за оста-
тъка (2) върху ръкохватката на
направляващата повърхност за
нарязвания продукт.
Развийте необходимата
дължина на мрежовия кабел (8)
от отделението за съхранение
на кабела (9) под уреда.
Включете мрежовия кабел в
контакта.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране
на дебелината на рязане (12)
настройте желаната дебелина.
Информация:
Скалата за регулиране на
дебелината на рязане не
е милиметрова скала. От
съображения за безопасност
позицията „0“ е изпълнена
така, че да покрива ножа.
Поставете нарязвания
продукт върху направляващата
повърхност (3). Натиснете я
леко с държача за остатъка (2)
срещу ограничителната
плоча (1).
Пазете ръцете си, като
винаги използвате направлява-
щата повърхност за нарязвания
продукт и евентуално държача
за остатъка.
Изключение: много голям
нарязван продукт.
Включете уреда с пре-
включвателя (7). Можете да
изберете между два режима на
работа:
Кратковременен режим на
работа (позиция II):
Дисковият нож (13) се върти,
докато превключвателят остане
натиснат в тази позиция.
Продължителен режим на
работа (позиция I):
Дисковият нож работи, без пре-
включвателят да е задържан
натиснат, докато натиснете
превключвателя в позиция „0“.
Информация:
Използвайте уреда максимум
5 минути в продължителен
режим на работа.
При работещ уред премест-
вайте нарязвания продукт с
леко подаване към дисковия
нож.
След приключване на
рязането изчакайте, докато
дисковият нож спре напълно.
След всяка употреба завър-
тайте бутона за регулиране
на дебелината на рязане в
позиция „0“, за да покриете ост-
рия дисков нож и да избегнете
наранявания.
ПОЧИСТВАНЕ
Внимание:
Преди почистването изклю-
чете уреда, издърпайте
мрежовия щепсел от контакта
и завъртете бутона за регу-
лиране на дебелината на
рязане (12) в позиция „0“.
За да не могат да се набиват
развалящи се остатъци, почист-
вайте редовно универсалния
уред за рязане. Дисковият нож
също трябва да се почиства
редовно, както е описано по
долу, за да се запази неръжда-
емата му повърхност.
Информация:
След известно време оста-
тъците от хранителни
продукти могат да разядат
материала на дисковия нож
и да доведат до появата на
ръжда.
български
19
Подготовка
solida
4
Издърпайте тавата за
събиране на нарязвания про-
дукт (11) наляво от уреда.
Свалете държача за
остатъка (2).
solida
4
Натиснете бутона за осво-
бождаване (4) и издърпайте
направляващата повърхност
за нарязвания продукт (3) от
уреда.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Издърпайте направляващата
повърхност за нарязвания про-
дукт (3) напред и след това я
повдигнете нагоре от направля-
ващия жлеб.
Разглобете дисковия нож:
Свалете капака за ножа (6).
Отворете блокировката за
ножа (5), като я завъртите по
часовниковата стрелка.
Извадете блокировката за
ножа.
Хванете дисковия нож (13)
в центъра на въртене и го
свалете.
След всеки процес на рязане
Избършете корпуса и всички
свалени части, включително
дисковия нож, с влажна кърпа.
От време на време
Почистете основно всички
свалени части, включително
дисковия нож, с топла
промивна вода (не в миялна
машина).
Почистете корпуса зад ножа
със суха кърпа/четка.
Информация:
Не използвайте абразивни
препарати, гъби с груби
повърхности или твърди
четки.
Подсушете всички изплак-
нати части.
Смажете зъбното колело на
дисковия нож с малко смазка
за поддръжка на ritter (или по
избор с малко вазелин).
Сглобяване на уреда
Внимателно поставете диско-
вия нож.
Поставете блокировката за
ножа.
Затворете блокировката за
ножа, като я завъртите обратно
на часовниковата стрелка.
Поставете капака за ножа.
solida
4
Избутайте направляващата
повърхност за нарязвания про-
дукт (3) в направляващия жлеб
върху уреда.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Натиснете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (3) с малко сила верти-
кално в направляващия жлеб
на уреда, докато чуете, че се
фиксира.
ПОДДРЪЖКА
Универсалният уред за рязане
няма нужда от поддръжка. Все
пак Ви препоръчваме понякога
да смазвате допълнително
воденето на направляващата
повърхност за нарязвания
продукт с малко смазка за под-
дръжка на ritter или вазелин, за
да запазите плавния ход.
СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте уреда недостъ-
пен за деца.
За прибиране на кабела винаги
използвайте вграденото в
уреда отделение за съхранение
на кабела.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок на
експлоатация проду-
ктът не трябва да се
изхвърля с обикнове-
ните битови отпадъци. Той
трябва да се предаде в
събирателен пункт за рецикли-
ране на електрически и
електронни уреди. Символът
върху продукта, ръководството
за употреба или опаковката
указва това.
Материалите се рециклират
съгласно обозначенията си. С
повторната употреба, рецикли-
рането на материалите или
други форми на оползотворя-
ване давате важен принос за
опазването на нашата околна
среда.
Моля, информирайте се от
общинската администрация
за упълномощен пункт за
отпадъци.
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СПЕЦИАЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специално за рязане на месо,
колбаси и шунка се предлага
дисков нож без зъби.
За поддръжката на универсал-
ния уред за рязане (допълни-
телно смазване) се предлага
оригиналната смазка за
поддръжка на ritter.
български
20
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и резервни
части, моля, свържете се с
местната сервизна служба!
Вижте www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Този уред отговаря на следните
директиви и регламенти:
2014/30/ЕС
2014/35/ЕС
1935/2004/ЕО
2009/125/ЕО
2011/65/ЕС
С това уредът отговаря на
предписанията CE.
Мрежово напрежение/консуми-
рана мощност: вижте фирме-
ната табелка на долната страна
на уреда
Дебелина на рязане:
0 mm до около 23 mm
ГАРАНЦИЯ
За този универсален уред за
рязане на ritter ние даваме
2годишна гаранция на
производителя, считано от
деня на покупката и в съответ-
ствие с директивите на ЕС за
гаранционната политика. При
гаранционни претенции или за
услуги по сервизно обслужване
универсалният уред за рязане
трябва във всеки случай да
бъде изпратен на национал-
ната сервизна служба.
български
21
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti
otevřeného ohně.
Používejte výhradně příslu-
šenství dodané s přístrojem.
Používejte výhradně prodlu-
žovací kabel předpisového
provedení.
Kabel nezalamujte. Kabel
neovíjejte kolem přístroje.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými předměty ani
předměty s ostrými hranami.
S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psy-
chickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi či
nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou
pod dohledem nebo byly
poučeny o bezpečném použí-
vání přístroje a chápou rizika
z toho vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním
odpojujte přístroj od napájení.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Přístroj připojujte výhradně
ke střídavým napájecím zdro-
jům odpovídajícím údajům na
typovém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet
bez přestávky déle než
5 minut.
Čeština
22
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a když
přístroj nepoužíváte, vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte
do vody. Přístroj nikdy nevy-
stavujte dešti nebo jinému
působení vlhkosti. Pokud by
přístroj přece jen spadl do
vody, vytáhněte nejprve síťo-
vou vidlici ze zásuvky a teprve
potom vytahujte přístroj
z vody. Předtím, než přístroj
opět uvedete do provozu, jej
nechejte přezkoušet v autori-
zovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a obraťte se
na zákaznický servis ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznic-
kým servisem nebo příslušně
kvalikovanými osobami, aby
nedošlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná
o použití pro velikost a tvar
krájeného materiálu, který je
mimo jejich meze.
Před výměnou příslušenství
nebo doplňků, které se za
provozu pohybují, musíte
přístroj vypnout a odpojit ho od
napájení.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože!
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
Čeština
23
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte
k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke
krájení běžných potravin
v domácnosti.
Univerzální kráječ je
určen pro pro kontakt
s potravinami.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení a
uložte je spolu s obalem. Než se
přístroj dostane do styku s potra-
vinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
solida
4
Nasuňte saně pro krájený mate-
riál (3) do vodicích lišt na přístroji.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Saně pro krájený materiál (3)
zasuňte mírnou silou do vodicí
drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
Posuvný držák (2) nasuňte na
úchytku saní pro krájený materiál.
Ze schránky na kabel (9) pod
přístrojem odviňte potřebnou
délku síťového kabelu (8).
Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu (12) nastavte poža-
dovanou tloušťku řezu.
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu je číslována v milimetrech.
Polohu „0“ z bezpečnostních
důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený materiál (3).
Pomocí posuvného držáku (2)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (1).
Abyste si chránili ruce, použí-
vejte vždy saně pro krájený mate-
riál a případně posuvný držák.
Výjimka: nadměrná velikost kráje-
ného materiálu.
Pomocí spínače (7) zapněte
přístroj. Lze vybrat jeden ze
dvou druhů provozu, které jsou
k dispozici:
Krátkodobý provoz (poloha II):
Kotoučový nůž (13) se otáčí po
dobu, po kterou držíte tlačítko
stisknuté v této poloze.
Trvalý chod (poloha I):
Kotoučový nůž se otáčí, aniž
byste museli držet stisknuté
tlačítko, až do přepnutí spínače
do polohy „0“.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte přístroj
pracovat maximálně 5 minut.
Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
Po dokončení krájení vyčkejte,
až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu (12) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis-
těte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučo-
vého nože a způsobit korozi.
Příprava
solida
4
Vytáhněte záchytnou misku
pro krájený materiál (11) z pří-
stroje směrem doleva.
Sundejte posuvný držák (2).
solida
4
Stiskněte uvolňovací tlačítko (4)
a vytáhněte saně pro krájený
materiál (3) z přístroje.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (3) dopředu a zvedněte
je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Sejměte kryt nože (6).
Otočením po směru hodi-
nových ručiček otevřete uzávěr
nože (5).
Sejměte uzávěr nože.
Kotoučový nůž (13) uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
Plášť a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Čeština
24
Občas
Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně očis-
těte v teplé vodě s prostředkem
na mytí nádobí (nikoli v myčce).
Očistěte plášť za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou maziva ritter
(nebo volitelně trochou vazelíny).
Sestavení přístroje
Opatrňe nasaďte kotoučový
nůž.
Nasaďte uzávěr nože.
Otočením ve směru hodi-
nových ručiček uzávěr nože
uzamkněte.
Nasaďte kryt nože.
solida
4
Nasuňte saně pro krájený mate-
riál (3) do vodicích lišt na přístroji.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Saně pro krájený materiál (3)
zasuňte mírnou silou do vodicí
drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporu-
čujeme příležitostně promazat
trochou maziva ritter nebo vaze-
líny vodicí lišty saní pro krájený
materiál, aby se saně pohybovaly
lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
K uložení kabelu používejte vždy
schránku na kabel vestavěnou
v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektric-
kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a
šunky je možné objednat speci-
ální kotoučový nůž bez zubů.
Pro údržbu (domazávání) univer-
zálního kráječe je možné dodat
originální mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY A
NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis.
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují-
cím směrnicím a nařízením:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 23 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky-
tujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a dle
ustanovení záručních směrnic
EU. V záručním případě a v pří-
padě potřeby opravy zašlete pří-
stroj do servisní opravny zásadně
podle země určení!
Čeština
25
GENERELLE
SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
Anvend kun multiskæremaski-
nen i den private husholdning
og ikke erhvervsmæssigt.
Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af
åben ild.
Anvend udelukkende det med-
leverede udstyr.
Anvend udelukkende korrekte
forlængerledninger.
Bøj ikke netledningen. Lednin-
gen må ikke vikles rundt om
maskinen.
Træk netledningen på en
sådan måde, at den ikke kan
komme i berøring med varme
eller skarpe genstande.
Arbejd først med maskinen,
når den er stillet sikkert op.
Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og
har forstået farerne i forbin-
delse med brugen.
Børn må ikke lege med
maskinen.
Maskinen skal altid frakobles,
hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring.
Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Maskinen
og dens tilslutningsledning
skal opbevares uden for børns
rækkevidde.
Tilslut kun maskinen ved egnet
vekselspænding, der svarer til
angivelserne på typeskiltet.
Maskinen skal holdes under
opsyn ved brug.
Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store
kerner, stege i net eller lev-
nedsmidler i emballage!
Lad ikke maskinen køre uaf-
brudt længere end 5 minutter.
Dansk
26
Fare for stød
Træk altid stikket ud af stik-
kontakten ved driftsforstyr-
relser, før hver rengøring eller
hvis maskinen ikke anven-
des. Træk i stikket og ikke i
ledningen.
Dyp aldrig maskinen i vand.
Udsæt aldrig maskinen for
regn eller anden form for fug-
tighed. Hvis maskinen alligevel
skulle falde ned i vandet, skal
du først trække stikket ud af
stikkontakten og derefter tage
maskinen op af vandet. Få
derefter kontrolleret maskinen
af et godkendt servicested, før
den atter tages i brug.
Anvend ikke maskinen med
fugtige hænder. Anvend den
ikke, hvis det er fugtigt eller
vådt eller hvis du står på
et fugtigt gulv. Anvend ikke
maskinen udenfor.
Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele,
og kontakt ritter-kundeservice.
Hvis netledningen beskadiges,
skal denne udskiftes af pro-
ducenten, kundeservicen eller
lignende, kvalicerede perso-
ner, så farer undgås.
Fare for kvæstelser
Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde
eller sikkerhedsholder med-
mindre størrelsen eller formen
på det, der skal skæres ikke
muliggør brugen af disse.
Før udskiftning af tilbehør eller
ekstradele, der skal bevæges
under driften, skal maskinen
slukkes og frakobles.
Rundkniven er meget skarp.
Rør aldrig ved rundkniven
under brugen!
Sluk maskinen inden rengørin-
gen, træk stikket ud af stikkon-
takten og drej justeringsknap-
pen for skivetykkelse om på
position "0".
Rundkniven fortsætter
med at køre en smule efter
frakoblingen.
Dansk
27
Klap billederne i den forreste og
bageste bogryg ud.
Gennemlæs vejledningen omhyg-
geligt, inden maskinen tages i
brug. Opbevar brugsanvisningen
og medlevér den, hvis maskinen
videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle
brugsanvisning til rådighed på
www.ritterwerk.de.
FORMÅL
Multiskæremaskinen anvendes til
at skære normale levnedsmidler i
husholdningen.
Multiskæremaskinen er
egnet til kontakt med
levnedsmidler.
Ikke korrekt brug eller forkert
betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse af
maskinen. I det tilfælde bortfalder
samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag maskinen forsigtigt ud af
emballagen. Fjern alle emballa-
gedele og opbevar disse sammen
med resten af emballagen. Ren-
gør maskinen, før den kommer
i kontakt med levnedsmidler (se
RENGØRING).
Opstilling af maskinen
Stil maskinen på et jævnt,
skridsikkert underlag i umiddelbar
nærhed af stikkontakten.
solida
4
Skub skiveslæden (3) i styreril-
lerne på maskinen.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Tryk skiveslæden (3) med ekstra
kraft ind i maskinens styrerille,
indtil den går tydeligt i hak.
Skub sikkerhedsholderen (2)
op på skiveslædens håndtag.
Rul den nødvendige længde
netledning (8) ud af ledningsrum-
met (9) under maskinen.
Sæt stikket i stikkontakten.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetyk-
kelse med justeringsknappen for
skivetykkelse (12).
Henvisning:
Indstillingsskalaen for skivetyk-
kelsen er ingen millimeterskala.
"0"-positionen er af sikkerheds-
mæssige årsager konstrueret
som knivdæksel.
Læg madvarerne på
skiveslæden (3). Tryk let
mod stoppladen (1) med
sikkerhedsholderen (2).
Beskyt hænderne ved altid
at anvende skiveslæden og evt.
sikkerhedsholderen.
Undtagelse: meget store
madvarer.
Tænd maskinen med kontak-
ten (7). Der er to driftsmåder til
rådighed:
Kortvarig drift (position II):
Rundkniven (13) kører, så længe
kontakten forbliver på denne
position.
Permanent drift (position I):
Rundkniven kører, uden at kon-
takten holdes nede, indtil kontak-
ten trykkes tilbage til position "0".
Henvisning:
Anvend maskinen maksimalt
5 minutter i permanent drift.
Mens maskinen kører, føres
madvarerne med let tryk mod
rundkniven.
Når du er færdig med at
skære, skal du vente, indtil rund-
kniven er standset helt.
Drej justeringsknappen for
skivetykkelse om på position
"0" efter brugen, så den skarpe
rundkniv dækkes til og kvæstel-
ser undgås.
RENGØRING
Forsigtig:
Sluk maskinen inden ren-
gøringen, træk stikket ud af
stikkontakten og drej justerings-
knappen for skivetykkelse (12)
om på position "0“.
Rengør maskinen regelmæssigt,
så der ikke sætter sig fordærve-
lige rester fast. Også rundkniven
skal rengøres regelmæssigt
som beskrevet nedenfor, så den
rustfrie overade bevares.
Henvisning:
Levnedsmiddelrester kan efter
et stykke tid angribe rundkni-
vens materiale og medføre
rustdannelse.
Forberedelse
solida
4
Træk opsamlingsskålen til
madvarer (11) mod venstre ud af
maskinen.
Tag sikkerhedsholderen (2) af.
solida
4
Tryk på oplåsningsknappen (4)
og træk skiveslæden (3) af
maskinen.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Træk skiveslæden (3) fremad, og
løft den ud af styrerillen fra oven.
Afmontering af rundkniven:
Tag knivafdækningen (6) af.
Åbn knivlåsen (5) ved at dreje
den i urets retning.
Tag knivlåsen ud.
Tag fat om rundkniven (13) i
midten og tag den af.
Efter skæring af madvarer
Tør kabinettet samt alle fjer-
nede dele inklusive rundkniven af
med en fugtig klud.
Dansk
28
Med jævne mellemrum
Rengør alle fjernede dele
inklusive rundkniven grundigt i
varmt sæbevand (må ikke kom-
mes i opvaskemaskinen).
Rengør kabinettet bag kniven
med en tør klud/pensel.
Henvisning:
Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
Tør alle skyllede dele.
Smør tandhjulet på rundkniven
med lidt ritter-vedligeholdelses-
fedt (eller som alternativ med en
smule vaseline).
Montering af maskinen
Sæt rundkniven forsigtigt i.
Sæt knivlåsen i.
Luk knivlåsen ved at dreje den
mod urets retning.
Sæt knivafdækningen på.
solida
4
Skub skiveslæden (3) i styreril-
lerne på maskinen.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Tryk skiveslæden (3) med ekstra
kraft ind i maskinens styrerille,
indtil den går tydeligt i hak.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedlige-
holdelsesfri. Vi anbefaler dog,
at skiveslæden med jævne mel-
lemrum, smøres med en smule
ritter-vedligeholdelsesfedt eller
vaseline ved slædestyringen, så
den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgænge-
ligt for børn.
Anvend altid ledningsrummet,
der er integreret i maskinen, til
opbevaring af ledningen.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortskaes sammen med
det normale hushold-
ningsaald. Maskinen skal
aeveres på genbrugsstationen.
Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til
miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden
tænder.
Til vedligeholdelse af multis-
kæremaskinen (efter smøring)
kan vi levere det originale
ritter-vedligeholdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskine er i overensstem-
melse med de følgende retnings-
linjer og forordninger:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Maskinen er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne.
Netspænding/eektforbrug: se
typeskiltet på undersiden af
maskinen
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 23 mm
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på
denne multiskæremaskine, reg-
net fra købsdato og iht. angivel-
serne fra EU-garantidirektiverne.
Ved garantikrav eller i forbindelse
med kundetjenesteydelser skal
multiskæremaskinen altid sendes
til den nationale kundeservice.
Dansk
29
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
Utilice la cortadora multiuso
sólo con nes domésticos y no
industriales.
No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o
cerca de llamas vivas.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en con-
tacto con objetos muy calien-
tes o con bordes alados.
No trabaje con el aparato
hasta que esté colocado de
forma segura.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga
fuera del alcance de los niños
el aparato y su cable de
conexión.
Conecte el aparato sólo a
fuentes de tensión alterna
compatibles con los datos
especicados en la placa de
identicación.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté
funcionando.
No corte alimentos conge-
lados, huesos, frutas de
hueso o carozo, redondos de
carne con malla o alimentos
envasados.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
30
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el apa-
rato de la toma de corriente en
caso de fallos en el funciona-
miento, antes de la limpieza y
cuando el aparato no esté en
uso. Para ello tire del cuerpo
del enchufe, no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchúfelo de la toma de
corriente y después sáquelo
del agua. Antes de volver a
poner en funcionamiento el
aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto
o avería en alguna pieza
del aparato, desconéctelo
inmediatamente y póngase
en contacto con el servicio
técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utili-
zarse sin el carro para el pro-
ducto o el sujetarrestos, a no
ser que el tamaño y la forma
del producto no permitan su
uso.
El aparato debe apagarse
y desconectarse de la red
eléctrica antes de sustituir los
accesorios o las piezas com-
plementarias que se mueven
durante el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
31
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las ins-
trucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La cortadora universal sirve para
cortar alimentos comunes.
Esta cortadora multiuso
es apta para el contacto
con alimentos.
Cualquier utilización no apro-
piada o no conforme con las
instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o
deteriorar el aparato. Además,
anula cualquier derecho de
garantía y de reclamación de
responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del
embalaje. Retire todos los ele-
mentos del embalaje y guárdelos
junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
solida
4
Deslice el carro para el pro-
ducto (3) sobre el aparato por el
canal guía.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Introduzca el carro para el
producto (3) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión en
el canal guía del aparato hasta
que encaje de forma perceptible.
Desplace el sujetarrestos (2)
por el asidero del carro del
producto.
Extraiga la longitud necesaria
del cable de red (8) del comparti-
mento del cable (9) situado bajo
el aparato.
Enchufe el aparato.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador (12) del
grosor de corte.
Nota:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (3).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (2) contra la
placa de tope (1).
Proteja sus manos utili-
zando siempre el carro para el
producto y, si es necesario, el
sujetarrestos.
Excepción: el producto que se
va a cortar es excesivamente
grande.
Encienda el aparato utilizando
el interruptor de encendido (7).
Se puede elegir entre dos modos
de funcionamiento:
Funcionamiento breve
(Posición II):
La cuchilla circular (13) perma-
nece en marcha mientras el inte-
rruptor se mantenga presionado
en esta posición.
Funcionamiento continuo
(Posición I):
La cuchilla circular permanece
en marcha sin que el interruptor
se mantenga presionado hasta
que se cambie el interruptor a la
posición "0".
Nota:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suavemente
contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte (12) hasta la posición "0“.
Limpie la cortadora multiuso
frecuentemente para evitar la
acumulación de restos de alimen-
tos perecederos. Limpie también
la cuchilla circular con frecuencia
y tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Nota:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
solida
4
Saque del aparato la bandeja
de recepción del producto cor-
tado (11) tirando de ella hacia la
izquierda.
Retire el sujetarrestos (2).
solida
4
Pulse el botón de desbloqueo (4)
y retire el carro para el pro-
ducto (3) del aparato.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Empuje el carro para el pro-
ducto (3) hacia delante y leván-
telo para extraerlo del canal guía.
Español
32
Desmonte la cuchilla circular:
Retire la cubierta de la
cuchilla (6).
Abra el cierre de la cuchilla (5)
girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
Extraiga el cierre de la cuchilla.
Coja la cuchilla circular (13)
por el centro de giro y sáquela.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Nota:
No utilice ningún medio abrasivo,
esponjas con supercie rugosa o
cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Engrase la rueda dentada
situada junto a la cuchilla cir-
cular con un poco de grasa de
mantenimiento ritter (o con un
poco de vaselina).
Montaje del aparato
Coloque con cuidado la cuchi-
lla circular.
Coloque el cierre de la cuchilla.
Bloquee el cierre de la cuchilla
girándolo a izquierdas.
Coloque en posición la
cubierta de la cuchilla.
solida
4
Deslice el carro para el pro-
ducto (3) sobre el aparato por el
canal guía.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Introduzca el carro para el
producto (3) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión en
el canal guía del aparato hasta
que encaje de forma perceptible.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar de vez
en cuando un poco de grasa de
mantenimiento ritter o de vase-
lina en la guía del carro para el
producto para que la marcha sea
más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
Para recoger el cable, utilice
siempre el compartimento del
cable integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
especíco para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electróni-
cos. Así lo indican el símbolo
correspondiente en el producto,
las instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la pro-
tección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa
de mantenimiento ritter para el
mantenimiento de la cortadora
multiuso (engrase).
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple
con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor de corte:
0 mm hasta unos 23 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir
de la fecha de compra y es con-
forme a las directivas de garantía
de la UE.¡En caso de reclama-
ción de garantía o reparación,
envíe el aparato, como regla
general, al servicio de atención al
cliente de su país!
Español
33
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantu-
misten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu
ammattikäyttöön.
Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen
lähelle.
Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja lisävarusteita.
Käytä ainoastaan asianmukai-
sia jatkojohtoja.
Älä taita verkkovirtajohtoa. Älä
keri verkkovirtajohtoa laitteen
ympärille.
Varmista, ettei verkkovirta-
johto tule kosketuksiin terävien
kulmien tai kuumien pintojen
kanssa.
Käynnistä laite vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle
alustalle.
Laite soveltuu myös sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on
fyysisiä tai henkisiä rajoituksia
tai aistivammoja tai jotka ovat
kokemattomia, jos käyttöä
valvotaan tai jos tällaisia hen-
kilöitä on opastettu laitteen tur-
vallisessa käytössä ja he myös
ymmärtävät käyttöön liittyvät
vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
Laite on irrotettava aina sähkö-
verkosta, kun sitä ei valvota tai
kun se aiotaan koota, purkaa
tai puhdistaa.
Lapset eivät saa käyt-
tää tätä laitetta. Pidä laite
ja sen liitäntäjohto lasten
ulottumattomissa.
Liitä laite ainoastaan asianmu-
kaiseen vaihtovirtalähteeseen,
joka vastaa tyyppikilven tietoja.
Älä jätä laitetta ilman valvon-
taa käytön aikana.
Älä leikkaa laitteella pakas-
teita, luita, suuria ja kovia sie-
meniä sisältäviä elintarvikkeita,
verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita!
Älä koskaan anna laitteen
käydä tauotta yli 5 minuuttia.
Suomi
34
Sähköiskun vaara
Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos ilmenee
toimintahäiriö, ja myös aina
ennen puhdistusta tai kun
laitetta ei käytetä. Irrota vetä-
mällä suoraan pistokkeesta;
älä vedä johdosta.
Älä koskaan upota laitetta
veteen. Älä koskaan altista
laitetta sateelle tai muulle
kosteudelle. Jos laite putoaa
veteen, irrota pistoke pisto-
rasiasta, ennen kuin nostat
laitteen vedestä. Anna valtuu-
tetun huoltopisteen tarkastaa
laite, ennen kuin otat sen
uudelleen käyttöön.
Älä käytä laitetta kostein käsin.
Älä käytä laitetta, jos se on
märkä tai kostea tai jos seisot
kostealla lattialla. Älä käytä
laitetta ulkotiloissa.
Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittö-
mästi ja ota yhteyttä ritter-
yhtiön asiakaspalveluun.
Jos verkkovirtajohto vaurioi-
tuu, valmistajan tai valmistajan
asiakaspalvelun tai vastaavan
pätevän henkilön on vaih-
dettava se, jotta vältetään
vaaratilanteet.
Loukkaantumisvaara
Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leik-
kuutukea, ellei leikattava tuote
ole kooltaan ja muodoltaan
sellainen, ettei niiden käyttö
ole mahdollista.
Ennen kuin vaihdat lisävarus-
teita tai lisäosia, jotka liikkuvat
käytön aikana, laite on kytket-
tävä pois päältä ja irrotettava
sähköverkosta.
Pyöröterä on erittäin terävä.
Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen
käytön aikana!
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin
nolla-asentoon.
Pyöröterä jatkaa pyörimistä
jonkin aikaa sammutuksen
jälkeen.
Suomi
35
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje ja luovuta se
aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on
saatavana myös osoitteesta
www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu
tavanomaisten elintarvikkeiden
leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu
elintarvikkeiden
käsittelyyn.
Käyttötarkoituksesta poikkeava
käyttö tai väärä käyttötapa voi
aiheuttaa vakavan loukkaantu-
misen tai laitteen vaurioitumisen.
Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvel-
voitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin pakkauk-
sesta. Poista kaikki pakkausma-
teriaalit ja säilytä niitä yhdessä
pakkauksen kanssa. Puhdista
laite, ennen kuin sillä käsitel-
lään elintarvikkeita (katso kohta
PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen
Aseta laite tasaiselle, liuku-
mattomalle alustalle pistorasian
läheisyyteen.
solida
4
Työnnä leikkuukelkka (3) lait-
teessa oleviin ohjausuriin.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Paina leikkuukelkkaa (3) pys-
tysuorassa asennossa hieman
voimaa käyttäen laitteessa
olevaan ohjausuraan, kunnes se
naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (2) leikkuu-
kelkan varren päälle.
Keri auki tarvittava pituus
verkkovirtajohtoa (8) laitteen alla
olevasta johtolokerosta (9).
Liitä sitten pistoke pistorasiaan.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (12).
Ohje:
Leikkauspaksuuden säätöas-
teikko ei ole millimetriasteikko.
Nolla-asento on turvallisuussyistä
säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leik-
kuukelkkaan (3). Paina tuotetta
leikkuutuella (2) kevyesti rajoitin-
levyä (1) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä
aina leikkuukelkkaa ja mahdolli-
suuksien mukaan leikkuutukea.
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Käynnistä laite käynnistyskytki-
mellä (7). Käytettävissä on kaksi
toimintatilaa:
Lyhyt käyttö (asento II):
Pyöröterä (13) pyörii niin kauan
kuin kytkintä pidetään tässä
asennossa.
Jatkuva käyttö (asento I):
Pyöröterä pyörii ilman, että
kytkintä pidetään painettuna,
kunnes kytkin painetaan takaisin
0-asentoon.
Ohje:
Käytä laitetta korkeintaan
5 minuuttia jatkuvassa
käyttötilassa.
Kun laite on käynnissä, työnnä
leikattavaa tuotetta kevyesti
pyöröterää vasten.
Kun lopetat leikkaamisen,
odota, että pyöröterä pysähtyy
täysin.
Käännä jokaisen käyttöker-
ran jälkeen leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon terävän
pyöröterän suojaamiseksi ja louk-
kaantumisten välttämiseksi.
PUHDISTUS
Huomio:
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin (12)
nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei
jää pilaantuvia leikkuutähteitä,
puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjei-
den mukaisesti, jotta ruostumaton
pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Ohje:
Elintarvikkeiden leikkuutähteet
voivat ajan myötä syövyttää
pyöröterän pintaa ja johtaa
ruostumiseen.
Valmistelu
solida
4
Vedä viipaleiden keruu-
alusta (11) vasemmalle irti
laitteesta.
Irrota leikkuutuki (2).
solida
4
Paina vapautuspainiketta (4)
ja vedä leikkuukelkka (3) irti
laitteesta.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Vedä leikkuukelkka (3) eteen
ja nosta sitä sitten niin, että se
irtoaa ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Ota teränsuojus (6) pois.
Avaa terän lukitsin (5) kiertä-
mällä sitä myötäpäivään.
Poista terän lukitsin.
Tartu pyöröterän (13) keskiöön
ja ota terä pois.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut
osat, mukaan lukien pyöröterä,
kostealla liinalla.
Suomi
36
Silloin tällöin
Puhdista kaikki irrotetut osat,
mukaan lukien pyöröterä, perus-
teellisesti lämpimässä tiskive-
dessä (ei astianpesukoneessa).
Puhdista kotelo terän taka-
puolelta kuivalla pyyhkeellä /
siveltimellä.
Ohje:
Älä käytä hankaavia aineita, kar-
keita pesusieniä tai kovia harjoja.
Kuivaa kaikki pestyt osat.
Voitele pyöröterän
hammaspyörä kevyesti
ritter-huoltorasvalla (tai vaihtoeh-
toisesti vaseliinilla).
Laitteen kokoaminen
Aseta pyöröterä varovasti
paikalleen.
Aseta terän lukitsin paikalleen.
Kiristä terän lukitsin kiertämällä
sitä vastapäivään.
Kiinnitä teränsuojus paikalleen.
solida
4
Työnnä leikkuukelkka (3) lait-
teessa oleviin ohjausuriin.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Paina leikkuukelkkaa (3) pys-
tysuorassa asennossa hieman
voimaa käyttäen laitteessa
olevaan ohjausuraan, kunnes se
naksahtaa paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suo-
sittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin
tällöin kevyesti ritter-huoltoras-
valla tai vaseliinilla, jotta se liukuu
vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten
ulottumattomissa.
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä
olevassa johtolokerossa.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätys-
pisteeseen. Tähän viittaa
tuotteessa, käyttöohjeessa tai
pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden
uusiokäyttö ja materiaalien
kierrätys auttavat säästämään
ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie-
toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
ERIKOISLISÄVARUSTEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kink-
kuleikkeleitä varten on saatavana
hampaaton pyöröterä.
Viipalointikoneen huoltoa (voite-
lua) varten on saatavana alkupe-
räistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia-
kaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Tämä laite täyttää seuraa-
vien direktiivien ja asetusten
vaatimukset:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EY
ErP 2009/125/EY
2011/65/EU
Laite on CE-määräysten
mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus:
katso laitteen alapuolella oleva
tyyppikilpi
Leikkauspaksuus:
0 mm – n. 23 mm
TAKUU
Myönnämme tälle ritter
viipalointikoneelle kahden (2)
vuoden valmistajatakuun, joka
alkaa ostopäivästä ja on EU-
määräysten mukainen. Takuu-
vaatimusta tai asiakaspalvelua
varten viipalointikone on aina
toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
Suomi
37
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se
pridržavajte sljedećih sigurno-
snih uputa:
Višenamjenski rezač upotre-
bljavajte isključivo u kućan-
stvu, nikako u industrijske
svrhe.
Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu izvora
topline.
Upotrebljavajte isključivo pri-
bor koji je priložen u isporuci.
Upotrebljavajte isključivo pro-
pisane produžne kabele.
Ne savijajte mrežni kabel. Ne
namatajte kabel oko uređaja.
Mrežni kabel postavite na
način da ne dolazi u kontakt
s vrućim predmetima ili pred-
metima oštrih rubova.
Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno
postavili.
Uređajem se mogu služiti
osobe smanjenih zičkih, sen-
zornih ili mentalnih sposob-
nosti ili osobe s nedostatnim
iskustvom i/ili znanjem, pod
uvjetom da su pod nadzorom
ili su prethodno informirane
o sigurnoj uporabi uređaja
i pritom razumiju opasnosti
koje proizlaze iz korištenja
uređaja.
Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
Uređaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreže kada nije
pod nadzorom te prije sastav-
ljanja, rasklapanja i čišćenja
uređaja.
Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj i njegove
priključne vodove treba držati
podalje od djece.
Uređaj se priključuje isključivo
na odgovarajući izvor izmjenič-
nog napona prema podacima
na tipskoj pločici.
Nipošto ne ostavljajte uređaj
bez nadzora dok radi.
Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, namir-
nice koje sadrže veće koštice,
pečenje u mrežici ili zapaki-
rane namirnice!
Ne ostavljate uređaj da radi
dulje od 5 minuta bez prekida.
Hrvatski
38
Opasnost od strujnog udara
U slučaju smetnji pri radu
uređaja, prije svakog čišćenja
te kada uređaj nije u upotrebi,
uvijek izvucite mrežni utikač
iz utičnice. Pritom vucite za
utikač, nikada za kabel.
Uređaj nikada ne uranjajte
u vodu. Nemojte izlagati ure-
đaj kiši ili vlazi. Ako uređaj
ipak slučajno padne u vodu,
prvo izvucite mrežni utikač iz
utičnice, a tek potom izvadite
uređaj iz vode. Nakon toga
uređaj odnesite na provjeru
u ovlašteni servis prije ponov-
nog stavljanja u uporabu.
Nemojte se služiti uređajem
ako su vam ruke mokre. Ne
upotrebljavajte uređaj ako je
vlažan ili mokar ili ako stojite
na vlažnom podu. Uređaj ne
puštajte u rad na otvorenom
prostoru.
U slučaju oštećenja dijelova
opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se službi podrške
kupcima tvrtke ritter.
Ako dođe do oštećenja mrež-
nog kabela, potrebno ga je
zamijeniti posredstvom pro-
izvođača, njegove službe
podrške kupcima ili drugih
ovlaštenih osoba, kako bi se
izbjegle opasnosti.
Opasnost od ozljeda
Ovaj se uređaj ne smije upo-
trebljavati bez klizne vodilice ili
držača ostataka, osim u sluča-
jevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog veličine
i oblika namirnica za rezanje.
Prije zamjene pribora ili dodat-
nih dijelova koji se pokreću
dok uređaj radi, uređaj se
mora isključiti i odvojiti od
naponske mreže.
Okrugli je nož vrlo oštar.
Dok uređaj radi, nipošto ne
dirajte okrugli nož!
Prije čišćenja uređaj isključite,
izvucite mrežni utikač iz utič-
nice te gumb za podešava-
nje debljine rezanja okrenite
u položaj „0“.
Nakon isključivanja uređaja
okrugli nož neko se vrijeme
i dalje okreće.
Hrvatski
39
Rastvorite grački prikaz s pred-
nje i stražnje strane knjižice.
Prije početka korištenja uređaja
pažljivo pročitajte upute. Ako pro-
sljeđujete uređaj, sačuvajte upute
za uporabu i priložite ih uređaju.
Alternativno se izvorne upute za
uporabu mogu pronaći na stranici
www.ritterwerk.de.
SVRHA
Višenamjenski rezač služi za
rezanje namirnica koje se uobiča-
jeno koriste u domaćinstvu.
Reznica je pogodna za
upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa
svrhom ili pogrešno rukovanje
mogu dovesti do teških ozljeda ili
oštećenja uređaja. U tom će slu-
čaju izostati zahtjevi za ispunjenje
garancije, odnosno jamstva.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz amba-
laže. Uklonite sve dijelove amba-
laže s uređaja te ih sačuvajte
zajedno s ambalažom. Očistite
uređaj prije nego što dođe u doti-
caj s namirnicama (pogledajte
poglavlje ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
Uređaj postavite na ravnu pod-
logu koja se ne kliže i u čijoj se
neposrednoj blizini nalazi mrežna
utičnica.
solida
4
Gurnite kliznu vodilicu (3) u utor
vodilice na uređaju.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Pritisnite kliznu vodilicu (3) malo
snažnije okomito u utor uređaja
sve dok se čujno ne uklopi.
Nataknite držač ostataka (2)
na ručku klizne vodilice.
Odmotajte potrebnu duljinu
mrežnog kabela (8) iz spremnika
za kabel (9) koji je smješten ispod
uređaja.
Utaknite mrežni utikač u
utičnicu.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu
rezanja pomoću gumba za pode-
šavanje debljine rezanja (12).
Napomena:
Skala za podešavanje debljine
rezanja ne podudara se s milime-
tarskom skalom. U položaju „0“
nož je iz sigurnosnih razloga
zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu
vodilicu (3). Pomoću držača
ostataka (2) lagano pritisnite
namirnicu uz zaustavnu ploču (1).
Zaštitite ruke od ozljeda tako
da se uvijek koristite kliznom
vodilicom, odnosno po potrebi
držačem ostataka hrane.
Iznimka su izrazito velike
namirnice.
Uključite uređaj pomoću
sklopke (7). Možete odabrati
između dva načina rada:
Kratkotrajni rad (položaj II):
Okrugli nož (13) radi tako dugo
dok prekidač ostaje pritisnut u
ovom položaju.
Trajni rad (položaj I):
Okrugli nož radi bez da se
prekidač drži pritisnutim, sve dok
prekidač ne stavite u položaj „0“.
Napomena:
u trajnom načinu rada uređaj upo-
trebljavajte najviše 5 minuta.
Dok uređaj radi, namirnicu
lagano vucite uz okrugli nož.
Nakon što ste završili s reza-
njem, pričekajte dok se okrugli
nož u potpunosti ne zaustavi.
Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri
okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
ČIŠĆENJE
Oprez:
prije čišćenja isključite uređaj,
izvucite mrežni utikač iz utičnice
te gumb za podešavanje
debljine rezanja (12) okrenite
u položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako
pokvarljivi ostaci hrane, redovito
čistite svoj višenamjenski rezač.
Okrugli nož je također potrebno
redovito čistiti prema uputama
koje slijede u nastavku kako bi
se očuvala njegova nehrđajuća
površina.
Napomena:
ostaci hrane s vremenom mogu
nagristi materijal okruglog noža
i dovesti do nastanka hrđe.
Priprema
solida
4
Povucite posudu za narezane
namirnice (11) ulijevo i izvadite je
iz uređaja.
Odvojite držač ostataka (2) od
uređaja.
solida
4
Pritisnite gumb za deblokira-
nje (4) i izvucite kliznu vodilicu (3)
iz uređaja.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Gurnite kliznu vodilicu (3) prema
naprijed i povucite je prema gore
iz utora vodilice.
Rasklopite okrugli nož:
Skinite pokrov noža (6).
Odvrnite zatvarač noža (5)
okretanjem u smjeru kazaljke na
satu.
Skinite zatvarač noža.
Prihvatite okrugli nož (13)
za središnji dio i odvojite ga od
uređaja.
Nakon svakog rezanja
Vlažnom krpom prebrišite
kućište i sve rasklopljene dijelove
uređaja, uključujući okrugli nož.
Hrvatski
40
Povremeno
U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa)
temeljito očistite sve rasklopljene
dijelove, uključujući okrugli nož.
Kućište koje se nalazi iza noža
očistite suhom krpom/kistom.
Napomena:
ne upotrebljavajte abrazivna
sredstva, spužve grubih površina
ili tvrde četke.
Osušite sve oprane dijelove.
Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom
masti za održavanje ritter (ili
malom količinom vazelina).
Sastavljanje uređaja
Oprezno namjestite okrugli
nož.
Namjestite zatvarač noža.
Zavrnite zatvarač noža okre-
tanjem u smjeru suprotnom od
smjera kazaljke na satu.
Nataknite pokrov noža.
solida
4
Gurnite kliznu vodilicu (3) u utor
vodilice na uređaju.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Pritisnite kliznu vodilicu (3) malo
snažnije okomito u utor uređaja
sve dok se čujno ne uklopi.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije
potrebno servisirati. Međutim,
preporuča se da klizač klizne
vodilice povremeno premažete
manjom količinom masrti za
održavanje ritter ili vazelina na kli-
znom području kako bi se održala
pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu podalje
od dohvata djece.
Za slaganje kabela koristite se
uvijek spremnikom za kabel koji
je sastavni dio uređaja.
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka uporabe
ovaj se proizvod ne smije
zbrinjavati kao uobičajeni
kućni otpad. Uređaj se
mora odnijeti u sabirni centar za
recikliranje električnih i elektronič-
kih uređaja. Na to upućuje
i simbol koji se nalazi na samom
proizvodu, uputama za uporabu
ili na ambalaži.
Materijali od kojih je sastavljen
uređaj mogu se oporabiti prema
svojoj oznaci. Ponovnim kori-
štenjem, oporabom materijala ili
drugim oblicima recikliranja starih
uređaja dajete značajni doprinos
zaštiti okoliša.
U gradskoj upravi raspitajte se
o nadležnoj službi za zbrinjavanje
otpada.
PRAVILNIK REACH
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog
nenazubljenog okruglog noža.
Za održavanje višenamjenskog
rezača (podmazivanje) na ras-
polaganju je originalna mast za
održavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I
REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne
dijelove molimo kontaktirajte
lokalnu službu podrške kupcima!
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
TEHNIČKI PODACI
Ovaj je uređaj sukladan zahtje-
vima sljedećih direktiva i propisa:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EZ
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Uređaj time udovoljava propisima
o sigurnosti CE.
Mrežni napon / snaga: vidi tipsku
pločicu na donjoj strani uređaja
Debljina rezanja:
0 mmdo približno 23 mm
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći od
datuma kupnje i ravna se prema
smjernicama EU za davanje
jamstva. U slučaju zahtjeva za
ispunjenje garancije višenamjen-
ski rezač mora se obavezno
dostaviti lokalnoj službi podrške
kupcima.
Hrvatski
41
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése érde-
kében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
Az univerzális szeletelőgépet
csak háztartási célokra szabad
használni, ipari célra nem.
A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
Kizárólag a készülékhez
kapott tartozékokat használja.
Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű
tárgyakkal.
A készülék használatát csak
akkor kezdje meg, ha már
stabilan felállította.
A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy kor-
látozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny-
nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán talál-
ható adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Tilos a következők szelete-
lése: mélyhűtött ételek, csont,
nagy magokat tartalmazó élel-
miszer, hálóba helyezett sült
hús, csomagolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
Magyar
42
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, a tisztítás
előtt vagy ha a készüléket
nem használja, mindig húzza
ki a konnektorból a hálózati
csatlakozót. A vezetéket a
csatlakozónál fogva húzza ki,
ne a kábelt húzza.
A készüléket soha ne merítse
vízbe. Soha ne tegye ki eső
vagy egyéb nedvesség hatá-
sának. Ha a készülék mégis
vízbe esne, először húzza ki
a hálózati csatlakozót a kon-
nektorból, és csak ez után
vegye ki a készüléket a vízből.
Ezt követően ellenőriztesse a
készüléket márkaszervizben,
mielőtt ismét használatba
venné.
Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Nedves felületen
állva ne használja a készülé-
ket, és akkor sem, ha a készü-
lék vizes vagy nedves. Ne
üzemeltesse a készüléket a
szabadban.
Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal fordul-
jon a ritter ügyfélszolgálathoz.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával
vagy egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nél-
kül, kivéve ha a szeletelendő
anyag mérete vagy formája
azok használatát nem teszi
lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségről.
A vágókés rendkívül éles.
A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság
beállító gombot „0” állásba.
Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban
van.
Magyar
43
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz-
nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelő a háztar-
tásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A szeletelőgép élelmi-
szerrel való érintkezésre
alkalmas.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki
a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg
a készüléket, mielőtt élelmiszert
helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima,
csúszásmentes felületre, egy
elektromos hálózati csatlakozó
közvetlen közelébe.
solida
4
Tolja a csúszkát (3) a vezetősí-
nen a készülékre.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Tolja a csúszkát (3) kis erővel
függőleges irányban a készülé-
ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (2) a
csúszka fogantyújára.
Húzza ki a megfelelő hosszú-
ságú hálózati kábelt (8) a készü-
lék alatti vezetéktartóból (9).
Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (12).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási skála
nem milliméter beosztású. A
„0” pozíció biztonsági okokból a
kés fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (3). Ezután
nyomja az előtolóval (2) noman
az ütközőlaphoz (1).
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét
megvédje a sérüléstől.
Kivételt képeznek a nagy méretű
szeletelendő anyagok.
Kapcsolja be a készüléket
a bekapcsológombbal (7). Két
üzemmód választható:
Rövid használat (II-es állás):
A vágókés (13) csak addig forog,
amíg a gombot ebben az állás-
ban nyomva tartja.
Tartós használat (I-es állás):
A vágókés a kapcsoló nyomva
tartása nélkül forog, amíg a
kapcsolót vissza nem állítja
a „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb
5 percig használja a készüléket.
Ha a vágókés forog, enyhe
nyomással tolja a szeletelendő
anyagot a vágókés felé.
A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le
nem áll.
Minden használat után fordítsa
a szeletvastagságbeállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból, és
fordítsa a szeletvastagságbeál-
lító gombot (12) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen az univer-
zális vágót, hogy ne maradjanak
rajta maradékok, amelyek káro-
síthatják. A vágókést is rendsze-
resen tisztítani kell az alábbiak
szerint a rozsdamentes felület
megóvása érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
solida
4
Húzza ki (balra) a készülékből
a szeletgyűjtő tálcát (11).
Vegye le az előtolót (2).
solida
4
Nyomja meg a kioldógombot (4)
és húzza le a csúszkát (3) a
készülékről.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Húzza előre a csúszkát (3), majd
emelje ki a vezetőhoronyból.
Szerelje ki a vágókést:
Vegye le a késburkolatot (6).
Az óramutató járásával meg-
egyező irányba forgatva nyissa ki
a késrögzítő zárat (5).
Vegye ki a késrögzítő zárat.
Fogja meg a vágókést (13) a
közepénél, és vegye ki.
Minden vágás után
Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket
(beleértve a vágókést is).
Magyar
44
Időnként
Meleg vízben (ne mosoga-
tógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
Az elmosott részeket szárítsa
meg.
Kenje meg a körkésnél lévő
fogaskereket ritter karbantartó
zsírral (vagy vazelinnal).
A készülék összeszerelése
Helyezze be a vágókést
(körkést).
Helyezze be a késrögzítő
zárat.
Az óramutató járásával ellen-
kező irányba forgatva zárja be a
késrögzítő zárat.
Helyezze fel a késburkolatot.
solida
4
Tolja a csúszkát (3) a vezetősí-
nen a készülékre.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Tolja a csúszkát (3) kis erővel
függőleges irányban a készülé-
ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel
karbantartást. Azonban ajánlatos
a csúszkát és a vezetőt alkalman-
ként egy kis ritter karbatartó zsír-
ral vagy vazelinnal utánzsírozni,
hogy továbbra is könnyen mozog-
jon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
A vezetéket mindig a készülékbe
épített vezetéktartóban tartsa.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre
utal a terméken, a használati
utasításban vagy a csomagolá-
son található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosítha-
tók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a
környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHA
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete-
léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
Az univerzális szeletelőgép kar-
bantartásához (utánzsírzásához)
eredeti ritter karbantartó zsír
kapható.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos
kérdéseivel forduljon a helyi
ügyfélszolgálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az
alábbi irányelveknek és
rendelkezéseknek:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EK
ErP 2009/125/EK
2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogosult
a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítmény-
felvétel: lásd a készülék alján
található típusjelzést
Szeletvastagság:
0-tól kb. 23 mm-ig
GARANCIA
Erre a ritter által forgalmazott
készülékre a jótállásra vonat-
kozó európai uniós előírásoknak
megfelelően a vásárlás időpont-
jától számítva 2 éves gyártóműi
garanciát biztosítunk. A jótállás
igénybe vétele vagy javítás
esetén a készüléket az adott
országban található vevőszolgá-
lathoz kell elküldeni!
Magyar
45
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare l'aettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
Utilizzare solo prolunghe
adeguate.
Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o
appuntiti.
Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a super-
visione e istruiti sul sicuro
utilizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimenta-
zione elettrica.
L'apparecchio non deve essere
usato dai bambini. Tenere l'ap-
parecchio e i relativi cavi fuori
dalla portata dei bambini.
Collegare l'apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare l'apparec-
chio incustodito nché è in
funzione.
Non aettare alimenti con-
gelati o ancora confezionati,
alimenti con noccioli grossi,
arrosti con rete, ossa.
Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di
5 minuti.
Italiano
46
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di
pulizia o quando l'apparecchio
non viene utilizzato, disconnet-
terlo dalla presa di alimenta-
zione. Eseguire questa opera-
zione aerrando la presa, non
il cavo.
Non immergere mai
l'apparecchio in acqua.
Tenere l'apparecchio lontano
da qualsiasi fonte di umidità.
Se l'apparecchio dovesse
cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediata-
mente la spina, quindi estrarlo
dall'acqua. Prima di riutilizzare
l'apparecchio, si consiglia
di farlo controllare accura-
tamente in uno dei centri di
assistenza autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
In caso di danneggiamenti ai
componenti dell'apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Se il cavo elettrico viene
danneggiato, per motivi di
sicurezza la sostituzione deve
essere eettuata dal produt-
tore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
Pericolo di lesioni
Utilizzare sempre il carrello o
il pressasalumi, a meno che
la forma o la grandezza dell'a-
limento da aettare non lo
impediscano.
Spegnere l'apparecchio e
scollegarlo dall'alimentazione
elettrica prima di procedere
alla sostituzione di accessori
o componenti aggiuntivi che
sono in movimento quando la
macchina è in funzione.
La lama è molto alata.
Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di
regolazione dello spessore del
taglio sulla posizione "0".
Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
Italiano
47
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni d'uso aggiornate nel
sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa aettatrice multiuso
consente di aettare alimenti per
uso domestico.
L’aettatrice multiuso è
idonea al contatto con
alimenti.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio
dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla confe-
zione. Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana, non scivo-
losa e vicino a una presa.
solida
4
Far scorrere il carrello (3)
lungo le scanalature di guida
dell'apparecchio.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Inserire il carrello (3) nella guida
dell'apparecchio esercitando una
lieve pressione, no a quando
non si blocca in posizione.
Spingere il pressasalumi (2)
sull'impugnatura del carrello.
Svolgere il cavo elettrico (8)
dall'alloggiamento (9) posto nella
parte inferiore dell'apparecchio.
Collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (12).
Attenzione:
sulla scala di regolazione dello
spessore del taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi di
sicurezza, la posizione "0" corri-
sponde alla copertura della lama.
Collocare l'alimento da aet-
tare sul carrello (3). Utilizzando
il pressasalumi, spingere l'ali-
mento (2) delicatamente contro il
piano mobile (1).
Proteggere le mani utilizzando
il carrello o il pressasalumi.
Eccezione: prodotti particolar-
mente grandi.
Azionare l'apparecchio utiliz-
zando l'interruttore (7). È possi-
bile scegliere tra due modalità di
servizio:
Utilizzo breve (posizione II):
La lama (13) gira solo quando
viene premuto l'interruttore.
Utilizzo continuato
(posizione I):
La lama gira senza dover
tenere premuto l'interruttore, per
spegnere portare l'interruttore in
posizione "0".
Attenzione:
Non superare i 5 minuti di utilizzo
continuato.
Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando una
leggera pressione.
Al termine dell'operazione di
aettatura, attendere che la lama
si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione dello
spessore del taglio sulla posi-
zione "0" per coprire la lama ed
evitare il rischio di lesioni.
PULIZIA
Avvertenza:
spegnere l'apparecchio prima di
pulirlo, staccarlo dalla presa e
portare la manopola di regola-
zione (12) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'aettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolar-
mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocan-
done l'arrugginimento.
Preparazione
solida
4
Estrarre dall'apparecchio il
vassoio per alimenti (11) tirando
verso sinistra.
Rimuovere il pressasalumi (2).
solida
4
Premere il tasto di sblocco (4)
ed estrarre il carrello (3)
dall'apparecchio.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Spingere il carrello (3) in avanti,
quindi sollevarlo verso l'alto,
rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Rimuovere la copertura di
protezione della lama (6).
Aprire il dispositivo di serrag-
gio della lama (5) girandolo in
senso orario.
Rimuovere il dispositivo di
serraggio della lama.
Aerrare la lama (13) dal
centro ed estrarla.
Italiano
48
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama com-
presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po’ di lubricante per
manutenzione ritter (o in alterna-
tiva con un po’ di vaselina).
Riassemblare l'apparecchio
Inserire con cautela la lama.
Inserire il dispositivo di serrag-
gio della lama.
Chiudere il dispositivo di
serraggio della lama facendolo
ruotare in senso antiorario.
Riposizionare la copertura di
protezione della lama.
solida
4
Far scorrere il carrello (3)
lungo le scanalature di guida
dell'apparecchio.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Inserire il carrello (3) nella guida
dell'apparecchio esercitando una
lieve pressione, no a quando
non si blocca in posizione.
MANUTENZIONE
L’aettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con-
siglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po’ di lubricante per manuten-
zione ritter o vaselina per mante-
nerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano dai
bambini.
Riporre il cavo sempre nell'appo-
sito alloggiamento.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere conse-
gnato ad un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i mate-
riali sono riciclabili. Il recupero dei
materiali o altre forme di recupero
di apparecchi obsoleti contribu-
iscono notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per aet-
tare carni, salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubrica-
zione) dell’aettatrice multiuso è
disponibile l’apposito lubricante
ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le
seguenti direttive e disposizioni:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto con-
forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell'apparecchio
Spessore di taglio:
da 0 mm a 23 mm ca
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati a
partire dalla data di acquisto e in
conformità con le direttive della
UE in materia di garanzia. In
caso di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘apparecchio
in linea di massima ai centri di
assistenza locali!
Italiano
49
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat
te voorkomen, beslist de vol-
gende veiligheidsaanwijzingen in
acht:
Gebruik de allessnijder
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de
voorschriften.
Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
Leg het netsnoer zo dat het
niet in contact komt met voor-
werpen met scherpe randen.
Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik en
begrijpen welke gevaren daar-
bij kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis-
selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen
met grote pitten, vlees in een
netje of levensmiddelen met
verpakking!
Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
Nederlands
50
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa-
raat nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het apparaat
toch in het water is gevallen,
haal dan eerst de netstekker
uit het stopcontact en haal pas
dan het apparaat uit het water.
Laat het apparaat daarna door
een bevoegde servicedienst
controleren voordat u het weer
in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in
de open lucht.
Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking
en neem contact op met de
ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt
beschadigd, moet dit door de
fabrikant, zijn klantenservice
of anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
Verwondingsgevaar
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren-
slede of restenhouder, tenzij
de grootte of vorm van het te
snijden voedsel het gebruik
ervan niet toelaat.
Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het
gebruik bewegen, vervangt,
dient u het apparaat uit te
schakelen en van het lichtnet
te halen.
Het ronde mes is zeer scherp.
Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk
stil.
Nederlands
51
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwij-
zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De allessnijder dient voor het
snijden van levensmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
De allessnijder is
geschikt voor contact met
levensmiddelen.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij verval-
len alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit
de verpakking. Verwijder alle ver-
pakkingsonderdelen en bewaar
deze samen met de verpakking.
Maak het apparaat schoon voor-
dat het in aanraking komt met
levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een
vlakke, niet-glijdende ondergrond
dicht bij een stopcontact.
solida
4
Schuif de snijwarenslede (3) in de
geleidegleuven op het apparaat.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Duw de snijwarenslede (3) met
enige kracht loodrecht in de
geleidegroef van het apparaat tot
hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (2) op
de greep van de snijwarenslede.
Wikkel de benodigde lengte
van het netsnoer (8) uit het
snoeropbergvak (9) onder het
apparaat eraf.
Steek de netstekker in het
stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (12).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snijdikte
is geen millimeterschaal. Omwille
van de veiligheid is bij de "0"-
stand het mes afgedekt.
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (3). Druk
het met de restenhouder (2) licht
tegen de aanslagplaat (1).
Bescherm uw handen door
altijd de snijwarenslee en evt. de
restenhouder te gebruiken.
Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in met de
aan-/uitschakelaar (7). U kunt kie-
zen uit twee bedieningsstanden:
Korte werking (stand II):
Het ronde mes (13) draait zolang
de schakelaar in deze stand
ingedrukt wordt gehouden.
Continue werking (stand I):
Het ronde mes draait zonder dat
de schakelaar ingedrukt wordt
gehouden tot u de schakelaar in
de stand "0" drukt.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal
5 minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde mes vol-
ledig tot stilstand is gekomen.
Draai na elk gebruik de snij-
dikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit het
stopcontact te halen en de snij-
dikteknop (12) in de "0"-stand
te draaien.
Reinig de allessnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
solida
4
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (11) aan de linkerkant
uit het apparaat.
Haal de restenhouder (2) eraf.
solida
4
Druk de ontgrendelingsknop (4)
in en trek de snijwarenslede (3)
van het apparaat af.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Trek de snijwarenslede (3) naar
voren en til hem dan langs boven
uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Haal de mesafdekking (6)
eraf.
Open de messluiting (5) door
deze met de wijzers van de klok
te draaien.
Haal de messluiting eruit.
Pak het ronde mes (13) in het
midden bij het draaipunt beet en
haal het eraf.
Nederlands
52
Na elke snijbeurt
Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een voch-
tige doek.
Van tijd tot tijd
Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter
het mes schoon met een droge
doek / kwast.
Aanwijzing:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
Droog alle afgewassen
onderdelen.
Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat ritter-
onderhoudsvet (of desgewenst
wat vaseline).
Het apparaat in elkaar zetten
Plaats het ronde mes er voor-
zichtig in.
Plaats de messluiting erin.
Sluit de messluiting door deze
tegen de wijzers van de klok in te
draaien.
Breng de mesafdekking aan.
solida
4
Schuif de snijwarenslede (3) in de
geleidegleuven op het apparaat.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Duw de snijwarenslede (3) met
enige kracht loodrecht in de
geleidegroef van het apparaat tot
hij hoorbaar vastklikt.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhouds-
vrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
ritter-onderhoudsvet of vaseline,
zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een
plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen
van het snoer altijd het in
het apparaat geïntegreerde
snoeropbergvak.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiks-
duur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
Voor het onderhoud van de
allessnijder (nasmeren) is het
originele ritter-onderhoudsvet
leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact op
met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan
de volgende richtlijnen en
verordeningen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning/opgenomen ver-
mogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Snijdikte:
0 mm tot ca. 23 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij
een 2-jarige producentgarantie,
te rekenen vanaf aankoopdatum
en overeenkomstig de EU-garan-
tierichtlijnen. Stuur het toestel in
geval van garantie en reparatie in
beginsel naar de klantenservice
van het specieke land!
Nederlands
53
GENERELLE
SIKKERHETS BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges:
Universalskjæremaskinen
må kun brukes i private
husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Plasser aldri maskinen
på varme overater eller i
nærheten av åpen ild.
Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med maskinen.
Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Lednin-
gen må aldri vikles rundt
skjæremaskinen.
Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen-
stander som er varme og/eller
har skarpe kanter.
Bruk kun maskinen når den er
plassert trygt og sikkert.
Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller
kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den bru-
kes på en sikker måte, og de
forstår farene som er forbundet
med bruken.
Barn må ikke leke med
vannkokeren.
Maskinen må være koblet
fra strømnettet når den ikke
er under tilsyn, og når den
monteres, demonteres eller
rengjøres.
Maskinen må ikke brukes
av barn. Både maskinen og
strømledningen må plasseres
utilgjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store
kjerner, surret stek (med nett)
eller matvarer med emballasje.
La aldri maskinen gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
Norsk
54
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Maskinen må aldri dyppes i
vann. Maskinen må aldri utset-
tes for regn eller annen fuk-
tighet. Hvis maskinen likevel
skulle falle ned i vann, må du
først ta støpselet ut av stikkon-
takten, og deretter maskinen
opp av vannet. Maskinen må i
slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
den tas i bruk igjen.
Ikke bruk maskinen når du er
fuktig på hendene. Ikke bruk
maskinen hvis den er fuktig
eller våt. Du må heller ikke
bruke den hvis du står på et
fuktig underlag/gulv. Den må
ikke brukes utendørs.
Slutt å bruke vannkokeren
umiddelbart hvis en del er
ødelagt eller skadet, og ta kon-
takt med ritter kundeservice.
For å unngå farlige situasjoner
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, av kundeser-
vice eller av andre kvaliserte
personer.
Fare for personskader
Denne maskinen må ikke
brukes uten skyvebrett og
sikkerhetsholder, med mindre
matvaren er så stor, eller har
en slik form, at bruken ikke er
mulig.
Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det
foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler.
Rundkniven er svært skarp.
Pass på at du aldri kommer
i berøring med rundkniven
under arbeidet!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i ”0”-stilling.
Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
Norsk
55
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar produktet i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til skjæremaskinen,
og skal følge med til eventuell ny
bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer i
private husholdninger.
Universalskjæremaskinen
er egnet for kontakt med
matvarer.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller øde-
legge trakteren. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA VANNKOKEREN I BRUK
Forberedelse
Ta vannkokeren forsiktig ut av
emballasjen. Ta av alle embal-
lasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen. Skjæ-
remaskinen må rengjøres før den
tas i bruk (se RENGJØRING).
Plassere maskinen
Maskinen skal stå på et plant,
sklisikkert underlag like i nærhe-
ten av en stikkontakt.
solida
4
Skyv skyvebrettet (3) i sporene
på apparatet.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Trykk skyvebrettet (3) med et
bestemt trykk loddrett inn i sporet
på maskinen til du hører at det
går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (2) på
håndtaket til skyvebrettet.
Dra ledningen (8) ut av led-
ningsrommet (9) under maskinen
til den har nødvendig lengde.
Sett støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (12).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse er ikke
en millimeterskala. ”0”-stillingen
er av sikkerhetsmessige årsaker
konstruert slik at kniven blir
tildekket.
Legg matvaren på skyve-
brettet (3). Press matvaren
lett mot stoppeplaten (1) med
sikkerhetsholderen (2).
Bruk alltid skyvebrettet og
sikkerhetsholderen for å beskytte
ngrende dine.
Unntak: meget store
matvareprodukter.
Start maskinen med startknap-
pen (7). Du kan velge mellom to
innstillinger:
Momentinnstilling (posisjon II):
Rundkniven (13) går så lenge
du holder knappen nede i denne
stillingen.
Fast innstilling (posisjon I):
Rundkniven går uten at du
holder bryteren nede. Kniven
stanser når du trykker bryteren
i ”0”-stilling.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett mating
mot rundkniven når maskinen er
i gang.
Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven er
stanset helt opp.
Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i ”0”-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei justerings-
knappen for skivetykkelse (12)
i ”0”-stilling.
Rengjør universalskjæremas-
kinen regelmessig for å hindre
at lett bedervelige matrester
setter seg fast. Rundkniven må
også rengjøres regelmessig som
beskrevet under, for å bevare den
rustfrie overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
Forberedelse
solida
4
Trekk oppsamlingsbrettet (11)
ut av maskinen mot venstre.
Ta av sikkerhetsholderen (2).
solida
4
Trykk på frigjøringsknappen (4)
og trekk skyvebrettet (3) ut av
maskinen.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Trekk skyvebrettet (3) frem, og
løft det opp og ut av sporet.
Demonter rundkniven:
Ta av knivdekselet (6).
Drei knivlåsen (5) med urvise-
ren for å åpne låsen.
Ta ut knivlåsen.
Ta av rundkniven (13), og pass
på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Norsk
56
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte
deler inkludert rundkniven
grundig i varmt vann (ikke i
oppvaskmaskinen).
Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tennene på rundkniven
med litt ritter servicesmøring eller
eventuelt med litt vaselin.
Monter apparatet
Sett rundkniven forsiktig inn.
Sett inn knivlåsen.
Lås fast knivlåsen ved å dreie
den moturs.
Sett på knivdekselet.
solida
4
Skyv skyvebrettet (3) i sporene
på apparatet.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Trykk skyvebrettet (3) med et
bestemt trykk loddrett inn i sporet
på maskinen til du hører at det
går i lås.
VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er
vedlikeholdsfri. Vi anbefaler
imidlertid å ettersmøre sporet på
skyvebrettet med ritter service-
smøring eller vaselin med jevne
mellomrom, slik at det beholder
bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar trakteren utilgjengelig
for barn.
Ledningen skal alltid ligge i det
integrerte ledningsrommet.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i
henhold til merkingen. Med gjen-
vinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjø-
ring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJE-
MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt for skjæ-
ring av kjøtt, pølse og skinke, kan
leveres.
Original ritter servicesmø-
ring kan bestilles til vedli-
kehold (ettersmøring) av
universalskjæremaskinen.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/kun-
deservice for service, reparasjo-
ner og reservedeler!
Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette elektriske husholdnings-
apparatet oppfyller følgende
direktiver og forskrifter:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
2009/125/EF
(økodesigndirektivet)
2011/65/EU
Dette betyr at apparatet oppfyller
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt: se typeskiltet
på undersiden av produktet.
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 23 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstemmelse
med EU’s garantidirektiv. Ved
garanti- eller reparasjonskrav
skal apparatet som en hovedre-
gel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
Norsk
57
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa.
Krajalnicy uniwersalnej
można używać tylko w gospo-
darstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządze-
nia na gorących powierzch-
niach ani w pobliżu otwartego
ognia.
Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Wolno stosować wyłącznie
zgodne z przepisami prze-
wody przedłużające.
Nie zaginać przewodu siecio-
wego. Nie nawijać przewodu
na urządzenie.
Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał
się z gorącymi powierzchniami
ani powierzchniami mającymi
ostre krawędzie.
Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawione.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mental-
nych, bądź osoby z brakiem
doświadczenia i wiedzy, jeśli
mają one zapewniony nadzór
lub zostały poinstruowane
w zakresie bezpiecznego uży-
wania urządzenia i rozumieją
zagrożenia związane z jego
używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Gdy urządzenie nie jest
nadzorowane oraz przed
zmontowaniem, rozmontowa-
niem i czyszczeniem należy
odłączyć je od zasilania.
Urządzenie nie może być
używane przez dzieci. Dzieci
nie mogą mieć dostępu
do urządzenia ani kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać
pracującego urządzenia
bez nadzoru.
Polski
58
Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów
spożywczych!
Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłu-
żej niż przez 5 minut.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
W przypadku zakłóceń
w pracy, zawsze przed przy-
stąpieniem do czyszczenia
urządzenia oraz gdy urządze-
nie nie jest używane, trzeba
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego. Należy ciągnąć za
wtyczkę, nie za przewód.
Nie wolno zanurzać urzą-
dzenia w wodzie. Nie wolno
wystawiać urządzenia na
deszcz ani w inny sposób
narażać go na działanie wil-
goci. Jeżeli urządzenie wpad-
nie do wody, najpierw należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i dopiero potem
wyjąć urządzenie z wody.
Przed ponownym uruchomie-
niem urządzenia zlecić jego
kontrolę w autoryzowanym
punkcie serwisowym.
Nie dotykać urządzenia wil-
gotnymi rękami. Nie używać
urządzenia, stojąc na wil-
gotnym lub mokrym podłożu
bądź jeżeli urządzenie jest
wilgotne albo mokre. Nie uży-
wać urządzenia na zewnątrz
pomieszczeń.
Jeśli zostanie stwierdzone
uszkodzenie elementów urzą-
dzenia, należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontak-
tować się z punktem obsługi
klienta rmy ritterwerk.
Uszkodzony przewód sie-
ciowy musi zostać wymie-
niony przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub
inne wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Polski
59
Niebezpieczeństwo obrażeń
Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza
małych produktów, chyba że
wielkość i kształt krojonego
produktu na to nie pozwalają.
Przed wymianą akcesoriów
lub elementów dodatkowych,
które poruszają się podczas
pracy, urządzenie należy wyłą-
czyć i odłączyć od napięcia
sieciowego.
Nóż obrotowy jest bardzo
ostry.
Podczas pracy urządzenia
nie wolno nigdy dotykać noża
obrotowego!
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia
należy je wyłączyć, wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia do pozycji „0”.
Po wyłączeniu urządzenia
nóż obraca się jeszcze przez
chwilę.
Polski
60
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze-
nia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następ-
nemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze-
znaczona jest do krojenia pro-
duktów spożywczych używanych
w gospodarstwie domowym.
Krajalnica uniwersalna
jest przeznaczona do
kontaktu z żywnością.
Użycie niezgodne z przeznacze-
niem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
skaleczenia ciała lub uszkodze-
nie urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania. Usunąć wszyst-
kie elementy opakowania, które
należy przechowywać wraz
z opakowaniem. Przed kontaktem
urządzenia z artykułami spożyw-
czymi należy je oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Urządzenie należy ustawić
na płaskim, nieśliskim podłożu
w pobliżu gniazdka sieciowego.
solida
4
Wsunąć prowadnicę produk-
tów (3) do rowka prowadzącego
na urządzeniu.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Używając niewielkiej siły wcisnąć
prowadnicę produktów (3) do
rowka prowadzącego na urządze-
niu tak, aby słychać było wyraźne
zatrzaśnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (2) na uchwyt prowad-
nicy produktów.
Odwinąć wymaganą długość
przewodu sieciowego (8)
z zasobnika na przewód (9) znaj-
dującego się pod urządzeniem.
Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
KROJENIE
Pokrętłem (12) nastawić
żądaną grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości
krojenia nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa jest
pozycją, w której nóż jest zakryty.
Położyć produkty, które mają
zostać pokrojone, na prowad-
nicy produktów (3). Docisnąć je
lekko za pomocą popychacza
małych produktów (2) do płyty
oporowej (1).
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produktów
i ewentualnie popychacza małych
produktów.
Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
Włączyć urządzenie przełącz-
nikiem (7). Do wyboru są dwa
tryby pracy:
Praca krótka (pozycja II):
Nóż obrotowy (13) pracuje tak
długo, jak długo przełącznik
pozostaje wciśnięty w tej pozycji;
Praca ciągła (pozycja I):
Nóż obrotowy pracuje bez
konieczności trzymania
wciśniętego przełącznika, aż
do momentu, gdy przełącz-
nik zostaje przełączony do
pozycji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować
w trybie ciągłym maksymalnie
przez 5 minut.
Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obracają-
cego się noża, lekko je do niego
dociskając.
Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
Zawsze po zakończeniu pracy
z urządzeniem należy przestawić
pokrętło regulacji grubości kro-
jenia do pozycji „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób obrażeniom.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia należy
je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka i przestawić pokrętło
regulacji grubości krojenia (12)
do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
należy regularnie myć krajal-
nicę uniwersalną. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po dłuż-
szym czasie naruszyć materiał,
z którego wykonany jest nóż
obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
solida
4
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (11), ciągnąc
ją w lewo.
Zdemontować popychacz
małych produktów (2).
solida
4
Wcisnąć przycisk odblokowu-
jący (4) i wyciągnąć prowadnicę
produktów (3) z urządzenia.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Pociągnąć prowadnicę produk-
tów (3) do przodu i podnosząc ją,
wyjąć ją z rowka prowadzącego.
Polski
61
Zdemontować nóż obrotowy:
Zdjąć pokrywę noża (6).
Otworzyć blokadę noża (5)
przekręcając ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Wyjąć blokadę noża.
Chwycić nóż obrotowy (13)
za jego środek, a następnie go
zdjąć.
Po każdym krojeniu
Wytrzeć wilgotną ściereczką
obudowę oraz wszystkie zdemon-
towane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
Wszystkie zdemontowane
części łącznie z nożem obroto-
wym umyć dokładnie w ciepłej
wodzie z dodatkiem płynu do
zmywania (nie myć w zmywarce).
Suchą ściereczką lub pędzlem
oczyścić obudowę za nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
Wszystkie umyte elementy
należy osuszyć.
Nasmarować koło zębate noża
obrotowego niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter (lub
wazeliny).
Montowanie urządzenia
Ostrożnie zamontować nóż
obrotowy.
Założyć blokadę noża.
Zamknąć blokadę noża, obra-
cając ją w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Przymocować pokrywę noża.
solida
4
Wsunąć prowadnicę produk-
tów (3) do rowka prowadzącego
na urządzeniu.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Używając niewielkiej siły wcisnąć
prowadnicę produktów (3) do
rowka prowadzącego na urządze-
niu tak, aby słychać było wyraźne
zatrzaśnięcie.
KONSERWACJA
Krajalnica uniwersalna jest bez-
obsługowa. Zalecamy jednakże,
aby od czasu do czasu smarować
element prowadzący prowad-
nicy produktów niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter lub
wazeliny, co pozwoli zachować
lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowy-
wać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
Przewód należy przechowywać
w zasobniku na przewód, umiesz-
czonym w urządzeniu.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych i
elektronicznych przeznaczonych
do recyklingu. Wskazuje na to
symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji obsługi lub
na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania wg ich oznako-
wania. Wtórne wykorzystanie,
odzyskiwanie materiałów lub
inna forma wykorzystania starych
urządzeń znacząco przyczy-
nia się do ochrony naszego
środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać
w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki
można zamówić specjalny nóż
obrotowy bez ząbków.
Do konserwacji (smarowania)
krajalnicy uniwersalnej można
zamówić oryginalny smar konser-
wacyjny ritter.
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych z ser-
wisem, naprawami i częściami
zamiennymi należy skontakto-
wać się z miejscowym punktem
obsługi klienta.
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia
wymagania następujących dyrek-
tyw i rozporządzeń:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/WE
ErP 2009/125/WE
2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym
wymagania CE.
Napięcie sieciowe/ pobór mocy:
patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urządzenia
Grubość krojenia:
od 0 do ok. 23 mm
GWARANCJA
Na to urządzenie ritter udzielamy
2-letniej gwarancji producenta,
licząc od daty zakupu i zgodnie
z dyrektywami gwarancyjnymi
UE. W celu skorzystania z gwa-
rancji lub w celu naprawy należy
zawsze wysyłać urządzenie
do placówek serwisowych w Pań-
stwa kraju!
Polski
62
INDICAȚII GENERALE DE
SIGURANȚĂ
Pentru a evita vătămările corpo-
rale sau deteriorarea aparatului,
trebuie să respectați obliga-
toriu următoarele indicații de
siguranță:
Utilizați feliatorul universal
numai în scopuri casnice și nu
comerciale.
Nu așezați niciodată aparatul
pe suprafețe erbinți sau în
apropierea ăcărilor deschise.
Utilizați doar accesoriile
furnizate.
Utilizați doar cabluri prelungi-
toare adecvate.
Nu îndoiți cablul de alimen-
tare. Nu înfășurați cablul în
jurul aparatului.
Pozați cablul de alimentare
astfel încât să nu intre în con-
tact cu obiecte erbinți sau cu
margini ascuțite.
Utilizați aparatul doar după
ce acesta a fost instalat în
siguranță.
Aparatul poate  utilizat de
persoane cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse
sau cu lipsă de experiență
și/sau cunoștințe, dacă sunt
supravegheate sau instruite în
ceea ce privește utilizarea în
condiții de siguranță și dacă
acestea au înțeles pericolele
asociate.
Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul.
Aparatul trebuie să e întot-
deauna deconectat de la
rețeaua electrică, în cazul în
care trebuie lăsat nesuprave-
gheat și înainte de asamblare,
dezasamblare sau curățare.
Utilizarea acestui aparat de
către copii este interzisă. Apa-
ratul și cablul de conectare al
acestuia nu trebuie lăsate la
îndemâna copiilor.
Conectați aparatul la o sursă
corespunzătoare de curent
alternativ care corespunde
specicațiilor de pe plăcuța de
identicare.
Nu lăsați aparatul nesuprave-
gheat în timpul funcționării.
Nu tăiați alimente înghețate,
oase, alimente cu sâmburi
mari, fripturi în plasă sau ali-
mente cu ambalaj!
Nu lăsați aparatul să
funcționeze continuu mai mult
de 5 minute.
Română
63
Pericol de electrocutare
În caz de defecțiuni, înainte
de ecare curățare și atunci
când aparatul nu este utilizat,
scoateți întotdeauna ștecărul
din priză. În acest scop, trageți
de ștecăr și nu de cablu.
Nu scufundați niciodată apa-
ratul în apă. Nu expuneți
niciodată aparatul la ploaie
sau umiditate. În cazul în care
aparatul a căzut o dată în apă,
mai întâi scoateți ștecărul din
priză și apoi scoateți aparatul
din apă. Dispuneți vericarea
aparatului de către un centru
de service autorizat, înainte de
al pune din nou în funcțiune.
Nu utilizați aparatul cu mâi-
nile ude. Nu utilizați aparatul
atunci când este ud sau umed
sau atunci când vă aați pe o
suprafață umedă. Nu utilizați
aparatul în aer liber.
În caz de deteriorare a pie-
selor aparatului, întrerupeți
imediat utilizarea și contactați
serviciul clienți ritter.
În cazul în care cablul de
alimentare este deteriorat,
acesta trebuie înlocuit de
producător, de serviciul clienți
sau de persoane cu o cali-
care similară, pentru a evita
pericolele.
Pericol de rănire
Acest aparat nu trebuie utilizat
fără sania pentru produsul de
tăiat sau fără suportul pentru
resturi, cu excepția cazului
în care dimensiunea și forma
produsului de tăiat nu permit
utilizarea acestora.
Înainte de înlocuirea acceso-
riilor sau a pieselor suplimen-
tare, care sunt deplasate în
timpul funcționării, aparatul
trebuie să e oprit și deconec-
tat de la rețeaua electrică.
Cuțitul rotativ este foarte
ascuțit.
Nu atingeți niciodată cuțitul
rotativ în timpul funcționării
aparatului!
Înainte de curățare, opriți
aparatul, scoateți ștecărul
din priză și rotiți butonul de
reglare a grosimii de tăiere în
poziția „0”.
Cuțitul rotativ continuă să
funcționeze pentru o perioadă
scurtă de timp după oprire.
Română
64
Desfaceți gracele de la începutul
și sfârșitul acestui manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile
înainte de punerea în funcțiune a
aparatului. Păstrați instrucțiunile
de utilizare și transmitețile mai
departe eventualilor proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la
adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Feliatorul universal servește la
tăierea alimentelor pentru uz
casnic.
Toate feliatoarele
universale sunt adecvate
pentru contactul cu
alimentele.
Utilizarea necorespunzătoare sau
operarea incorectă poate duce la
vătămări corporale grave sau la
deteriorarea aparatului. În acest
caz, toate pretențiile care decurg
din garanție și răspundere devin
nule.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Pregătire
Scoateți cu grijă aparatul din
ambalaj. Îndepărtați toate compo-
nentele ambalajului și păstrațile
împreună cu ambalajul. Curățați
aparatul înainte ca acesta să
intre în contact cu alimentele
(consultați capitolul CURĂȚARE).
Amplasarea aparatului
Amplasați aparatul pe o
suprafață plană, antiderapantă,
în imediata vecinătate a prizei de
alimentare.
solida
4
Glisați sania pentru produsul de
tăiat (3) în canelurile de ghidare
de pe aparat.
solida
5
/sono
5
/sinus
5
Împingeți aplicând puțină forță
sania pentru produsul de tăiat (3)
pe verticală în canelura de
ghidare a aparatului, până când
acesta se înclichetează.
Glisați suportul pentru
resturi (2) pe mânerul saniei
pentru produsul de tăiat.
Derulați la lungimea necesară
cablul de alimentare (8) din com-
partimentul pentru cablu (9) situat
în partea inferioară a aparatului.
Introduceți ștecărul în priză.
TĂIERE
Reglați grosimea de tăiere
dorită cu ajutorul butonului de
reglare a grosimii de tăiere (12).
Notă:
Scala de reglare a grosimii de
tăiere nu este o scală milime-
trică. Din motive de siguranță,
poziția „0” este concepută pentru
a acoperi cuțitul.
Așezați produsul de tăiat pe
sania pentru produsul de tăiat (3).
Apăsațil ușor cu suportul pentru
resturi (2) pe placa opritoare (1).
Protejațivă mâinile, utilizând
întotdeauna sania pentru produ-
sul de tăiat și, eventual, suportul
pentru resturi.
Excepție: produs de tăiat
supradimensionat.
Porniți aparatul cu comuta-
torul (7). Sunt disponibile două
regimuri de funcționare:
Regim scurt (poziția II):
Cuțitul rotativ (13) funcționează
atât timp cât comutatorul rămâne
apăsat în această poziție.
Regim continuu (poziția I):
Cuțitul rotativ funcționează fără
a menține apăsat comutatorul,
până când apăsați comutatorul în
poziția „0”.
Notă:
Utilizați aparatul timp de maxi-
mum 5 minute în regim continuu.
În timpul funcționării aparatului,
avansați ușor produsul de tăiat
spre cuțitul rotativ.
După nalizarea tăierii,
așteptați până când cuțitul rotativ
se oprește complet.
După ecare utilizare, rotiți
butonul de reglare a grosimii de
tăiere în poziția „0” pentru a aco-
peri cuțitul rotativ ascuțit și pentru
a evita vătămările corporale.
CURĂȚARE
Atenție:
Înainte de curățare, opriți
aparatul, scoateți ștecărul din
priză și rotiți butonul de reglare
a grosimii de tăiere (12) în
poziția „0”.
Pentru a preveni acumularea
reziduurilor perisabile, curățați
periodic feliatorul universal.
Cuțitul rotativ trebuie, de aseme-
nea, curățat periodic, conform
descrierii de mai jos, pentru a nu
afecta suprafața inoxidabilă.
Notă:
Reziduurile alimentare pot ataca
materialul cuțitului rotativ după
un anumit interval de timp și pot
duce la apariția ruginii.
Pregătire
solida
4
Scoateți tava pentru colectarea
feliilor (11) prin partea stângă a
aparatului.
Scoateți suportul pentru
resturi (2).
solida
4
Apăsați butonul de deblocare (4)
și trageți sania pentru produsul
de tăiat (3) afară din aparat.
solida
5
/sono
5
/sinus
5
Împingeți sania pentru produ-
sul de tăiat (3) înainte și apoi
ridicațio în sus, afară din cane-
lura de ghidare.
Scoateți cuțitul rotativ:
Scoateți protecția cuțitului (6).
Deschideți dispozitivul de
blocare a cuțitului (5), în timp ce îl
rotiți spre dreapta.
Îndepărtați dispozitivul de
blocare a cuțitului.
Prindeți cuțitul rotativ (13) în
centrul de rotație și scoatețil.
Română
65
După ecare proces de tăiere
Ștergeți cu o lavetă umedă
carcasa, precum și toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ.
Ocazional
Curățați temeinic toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ,
în apă caldă cu săpun (nu în
mașina de spălat vase).
Curățați carcasa din spatele
cuțitului cu o lavetă/perie uscată.
Notă:
Nu utilizați agenți de curățare
abrazivi, bureți cu suprafețe
abrazive sau perii tari.
Uscați toate piesele care au
fost spălate.
Ungeți roata dințată a cuțitului
rotativ cu puțină unsoare pentru
întreținere ritter (sau, eventual, cu
puțină vaselină).
Asamblarea aparatului
Introduceți cu atenție cuțitul
rotativ.
Introduceți dispozitivul de
blocare a cuțitului.
Închideți dispozitivul de blocare
a cuțitului, în timp ce îl rotiți spre
stânga.
Atașați protecția cuțitului.
solida
4
Glisați sania pentru produsul de
tăiat (3) în canelurile de ghidare
de pe aparat.
solida
5
/sono
5
/sinus
5
Împingeți aplicând puțină forță
sania pentru produsul de tăiat (3)
pe verticală în canelura de
ghidare a aparatului, până când
acesta se înclichetează.
ÎNTREȚINERE
Feliatorul universal nu necesită
întreținere. Cu toate acestea, vă
recomandăm să ungeți ocazi-
onal cu puțină unsoare pentru
întreținere ritter sau vaselină
sania pentru produsul de tăiat la
ghidajul saniei, pentru a menține
ușurința în deplasare.
DEPOZITARE
Nu lăsați aparatul la îndemâna
copiilor.
Pentru a depozita cablul, utilizați
întotdeauna compartimentul pen-
tru cablu integrat în aparat.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de
serviciu, acest produs nu
trebuie eliminat
împreună cu alte deșeuri
menajere. Acesta trebuie predat
la un punct de colectare pentru
reciclarea echipamentelor
electrice și electronice. Simbolul
de pe produs, instrucțiunile de
utilizare sau ambalajul indică
acest lucru.
Materialele sunt reutilizabile în
funcție de marcajul acestora. Prin
reutilizare, reciclare sau alte tipuri
de reciclare a echipamentelor
vechi, aduceți o contribuție impor-
tantă la protecția mediului nostru
înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administrației
locale.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
ACCESORII SPECIALE
Este disponibil un cuțit rotativ fără
dinți, special pentru feliat carne,
cârnați și șuncă.
Pentru întreținerea feliatorului
universal (ungerea ulterioară)
este disponibilă unsoarea origi-
nală pentru întreținere ritter.
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și piese
de schimb, contactați serviciul
clienți de la nivel local!
Consultați www.ritterwerk.de
DATE TEHNICE
Acest aparat respectă urmă-
toarele linii directoare și
regulamente:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
Aparatul respectă directivele CE.
Tensiune de alimentare/consum
de energie: consultați plăcuța de
identicare din partea inferioară a
aparatului
Grosimea de tăiere:
între 0 mm și cca. 23 mm
GARANȚIE
Pentru acest feliator universal
ritter oferim o garanție de doi ani
a producătorului, începând cu
data achiziționării și în confor-
mitate cu directivele UE privind
garanția. În cazul solicitărilor de
garanție sau al serviciilor pentru
clienți, feliatorul universal trebuie
întotdeauna trimis către serviciul
clienți de la nivel național.
Română
66
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на следую-
щие указания по безопасности:
Используйте универсаль-
ное режущее устройство
только в домашнем хозяй-
стве, а не в промышленном
производстве.
Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность
или вблизи открытого огня.
Используйте только принад-
лежности, входящие в ком-
плект поставки.
Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не сопри-
касался с горячими пред-
метами или предметами с
острыми краями.
Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физиче-
скими, сенсорными или
умственными способностями
или недостаточным опытом
и (или) знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного при-
менения и понимают воз-
никающие вследствие этого
опасности.
Не разрешается давать
детям играть с устройством.
При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой
или очисткой устройство сле-
дует отсоединить от сети.
Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его соедини-
тельный провод не должны
быть доступны детям.
Устройство может подклю-
чаться только к подходя-
щему источнику напряжения,
соответствующему указа-
ниям, приведенным на фир-
менной табличке.
Не оставляйте устройство
во время его работы без
присмотра.
Не разрезайте свежеза-
мороженные продукты,
кости, продукты с большими
косточками, жаркое в сетке
или продукты питания в
упаковке!
Русский
67
Никогда не позволяйте
устройству работать беспре-
рывно более 5 минут.
Опасность поражения
электрическим током
Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда устройство не исполь-
зуется. Держитесь при этом
за вилку, а не за шнур.
Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда
не подвергайте устройство
воздействию дождя или
другой влажной среды.
Если устройство все же
попало в воду, выньте вилку
из розетки и только потом
вытащите устройство из
воды. После этого проверьте
устройство в сервисном
центре прежде, чем снова
использовать его.
Не используйте устройство,
если у вас влажные руки.
Не используйте устройство
при большой влажности или
если вы стоите на влажном
полу. Не используйте устрой-
ство на открытом воздухе.
При повреждении дета-
лей устройства следует
немедленно прекратить его
использование и обратиться
в сервисный центр компании
ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заме-
нен производителем, его
сервисными службами или
другим квалифицированным
персоналом, чтобы избежать
опасности.
Опасность травмы
Это устройство не может
использоваться без направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов или держателя
для остатков, если только
величина и форма разрезае-
мого продукта не позволяют
это сделать.
Перед сменой принадлежно-
стей или запчастей, которые
двигаются при работе, устрой-
ство должно быть выключено
и отсоединено от сети.
Дисковый нож очень острый.
Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0».
Дисковый нож после выклю-
чения некоторое время
вращается.
Русский
68
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Прочитайте руководство перед
первым использованием
устройства. Сохраните руковод-
ство по эксплуатации и отдайте
его при передаче устройства.
Данное руководство по исполь-
зованию также доступно на
сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Универсальное режущее
устройство служит для нарезки
продуктов питания в домашних
условиях.
Универсальное
режущее устройство
подходит для контакта с
пищевыми продуктами.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может приве-
сти к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
Исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ПЕРВОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подготовка
Осторожно выньте устройство
из упаковки. Уберите все части
упаковки и сохраните их вместе
с упаковкой. Очистите устрой-
ство прежде, чем оно сопри-
коснется с продуктами питания
(см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
Поставьте устройство на ров-
ную нескользкую поверхность в
непосредственной близости от
розетки.
solida
4
Вдвиньте направляющие для
разрезаемых продуктов (3)
в желобки подставки на
устройстве.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
С небольшим усилием вставьте
направляющие для разреза-
емых продуктов (3) в боко-
вые желобки устройства до
фиксации.
Отодвиньте держатель для
остатков (2) на зажим направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов.
Размотайте сетевой
кабель (8) на требуемую длину
из кабеленакопителя (9) под
устройством.
Вставьте вилку в розетку.
НАРЕЗКА
Установите желаемую
толщину отрезаемых частей с
помощью колесика для регули-
рования толщины нарезки (12).
Указание:
Градуированная шкала тол-
щины не является миллиме-
тровой шкалой. Положение
«0» из соображение безопасно-
сти определено как перекры-
тие ножа.
Положите разрезаемые
продукты на направляющие (3).
С помощью держателя для
остатков (2) слегка нажмите
по направлению к упорной
пластине (1).
Защищайте Ваши руки в то
время, когда Вы используете
направляющие и держатель
для остатков.
Исключение: очень большие
разрезаемые продукты.
Включите устройство с
помощью выключателя (7). На
выбор существует два режима
работы:
Кратковременный режим
(положение II):
Дисковый нож (13) двигается
до тех пор, пока выключатель
остается нажатым в этом
положении.
Продолжительный режим
работы (положение I):
Дисковый нож двигается до тех
пор, пока Вы не переведете
выключатель в положение «0».
Указание:
Используйте устройство в
продолжительном режиме
работы максимум 5 минут.
Проводите разрезаемые про-
дукты при работающем устрой-
стве с небольшим усилием
против дискового ножа.
После завершения разреза-
ния подождите, пока дисковый
нож полностью не остановится.
После каждого использо-
вания поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож и
избежать травм.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки (12) в положение «0».
Чтобы предотвратить застрева-
ние разлагающихся остатков,
регулярно выполняйте очистку
универсального режущего
устройства. Также следует регу-
лярно чистить дисковый нож,
чтобы исключить возможность
коррозии.
Указание:
Остатки пищевых продуктов
могут через некоторое время
воздействовать на материал
дискового ножа и привести
появлению коррозии.
Подготовка
solida
4
Выдвиньте влево поддон для
разрезаемых продуктов (11) из
устройства.
Снимите держатель для
остатков (2).
solida
4
Нажмите кнопку деблокирова-
ния (4) и снимите направляю-
щие (3) с устройства.
Русский
69
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Потяните направляющие (3)
вперед и поднимите их вверх из
боковых желобков.
Снимите дисковый нож:
Снимите кожух ножа (6).
Откройте предохранитель
для ножа (5) в то время, как Вы
поворачиваете его по часовой
стрелке.
Извлеките предохранитель
для ножа.
Возьмите дисковый нож (13)
по центру вращения и снимите
его.
После каждого резания
Протрите влажной салфет-
кой корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной
машине) все снятые детали,
включая дисковый нож.
Очистите корпус за ножом с
помощью сухой салфетки или
кисти.
Указание:
Не используйте никаких
чистящих средств, губки с
шероховатыми поверхно-
стями или жесткие щетки.
Просушите все вымытые
детали.
Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством смазки ritter (или
по выбору небольшим количе-
ством вазелина).
Соберите устройство
Осторожно установите дис-
ковый нож.
Установите предохранитель
для ножа.
Закройте предохранитель
для ножа, поворачивая его про-
тив часовой стрелки.
Установите кожух ножа.
solida
4
Вдвиньте направляющие для
разрезаемых продуктов (3)
в желобки подставки на
устройстве.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
С небольшим усилием вставьте
направляющие для разреза-
емых продуктов (3) в боко-
вые желобки устройства до
фиксации.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального
режущего устройства не тре-
буется. Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие салазок неболь-
шим количеством смазки ritter
или вазелина, чтобы сохранить
легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в местах,
недоступных для детей.
Всегда используйте для хране-
ния шнура питания встроенный
в устройство кабеленакопитель.
УТИЛИЗАЦИЯ
Это изделие не может
утилизироваться в
конце его срока службы
как обыкновенный
домашний мусор. Оно должно
быть передано на сборный
пункт по переработке электри-
ческих и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руковод-
стве по использованию или
упаковке.
Материалы являются пере-
рабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования
или других способов утилиза-
ции старых устройств вносится
важный вклад в защиту окружа-
ющей среды.
Узнайте в муниципальных
органах о местонахождении
уполномоченного учреждения
по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕ-
МЫЕ ПО ЗАКАЗУ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания
мяса, колбасы и ветчины
поставляется дисковый нож без
зубцов.
Для обслуживания (смазыва-
ния) универсального режущего
устройства предлагается ориги-
нальная смазка ritter.
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И СМЕННЫЕ
ДЕТАЛИ
Для сервисного обслуживания,
ремонта и приобретения запас-
ных деталей следует обра-
щаться в местную сервисную
службу!
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует
следующим положениям и
инструкциям:
2014/30/ЕС
2014/35/EU
1935/2004/ЕС
ErP 2009/125/ЕС
2011/65/EC
С учетом этого данное
устройств соответствует требо-
ваниям к получению марки-
ровки CE.
Напряжение сети/Потребляе-
мая мощность: см. маркировку
на нижней стороне устройства
Толщина разреза:
0  23 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к
выполнению гарантии и необхо-
димости проведения ремонта,
просим выслать устройство
почтой в главный офис сервис-
ного обслуживанию соответ-
ствующей земли или страны!
Русский
70
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Univerzálny krájač používajte
len v domácnosti, a nie na
komerčné účely.
Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz-
kosti otvoreného ohňa.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Používajte výlučne predpísané
predlžovacie káble.
Nelámte sieťový kábel.
Neomotávajte kábel okolo
prístroja.
Sieťový kábel umiestnite tak,
aby neprišiel do styku s horú-
cimi alebo ostrohrannými
predmetmi.
S prístrojom pracujte až po
jeho bezpečnom zostavení.
Tento prístroj môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedo-
statočnými skúsenosťami
a/alebo vedomosťami, keď sú
pod dozorom alebo boli pou-
čené ohľadne bezpečného
používania tohto prístroja
a rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Prístroj vždy odpojte od siete,
ak nie je pod dozorom, pred
jeho zostavením, rozobratím
alebo čistením.
Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný
kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
Prístroj pripojte výlučne
k vhodnému zdroju strieda-
vého napätia, ktorý zodpovedá
údajom na výrobnom štítku.
Počas prevádzky nenechá-
vajte prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko
mrazenú stravu, kosti, potra-
viny s hrubými zrnami, pečené
mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie
ako 5 minút.
Slovenčina
71
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
Pri každej prevádzkovej poru-
che, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v pre-
vádzke, vždy vytiahnite sie-
ťový kábel zo zástrčky. Neťa-
hajte pritom za kábel, ale za
zástrčku.
Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj
dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj
predsa len spadol do vody,
najprv vytiahnite sieťovú
zástrčku zo zásuvky a až
potom vyberte prístroj z vody.
Pred opätovným uvedením
do prevádzky nechajte prístroj
preskúšať schválenému ser-
visnému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý, alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa
so zákazníckou službou spo-
ločnosti ritter.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom,
jeho servisnou službou alebo
podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
Prístroj sa nesmie používať
bez posúvača rezanej suroviny
alebo bez prítlačnej dosky, iba
ak veľkosť a tvar rezanej suro-
viny nedovoľuje ich použitie.
Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré
sa počas prevádzky pohy-
bujú, sa prístroj musí vypnúť
a odpojiť od siete.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža!
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky rezu do
polohy „0“.
Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
Slovenčina
72
Vyklopte obrázky na prednej
a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na
krájanie bežných potravín
v domácnosti.
Univerzálny krájač je
vhodný pre kontakt
s potravinami.
Použitie, ktoré sa vymyká z urče-
ného účelu alebo nesprávna
obsluha môžu viesť k ťažkým
zraneniam alebo k poškodeniu
prístroja. Stratíte nárok na celú
záruku a nároky vyplývajúce
z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj.
Odstráňte všetky časti balenia
a uschovajte ich spolu s obalom.
Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (prečí-
tajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
Postavte prístroj na rovný,
nekĺzavý podklad v bezprostred-
nej blízkosti zásuvky elektrickej
siete.
solida
4
Nasuňte posúvač rezanej suro-
viny (3) na prístroj do vodiacich
drážok.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Zatlačte posúvač rezanej suro-
viny (3) malou silou zvisle do
vodiacej drážky prístroja tak, aby
počuteľne zaskočil.
Nasuňte prítlačnú dosku (2) na
držiak posúvača rezanej suroviny.
Odviňte potrebnú dĺžku sie-
ťového kábla (8) z priehradky na
kábel (9) pod prístrojom.
Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
rezu (12) nastavte želanú hrúbku
rezu.
Upozornenie:
Rozsah nastavenia hrúbky rezu
nie je udaný v milimetroch.
Poloha „0“ je z bezpečnostných
dôvodov nastavená ako kryt
noža.
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (3).
Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (2) na dorazovú
dosku (1).
Chráňte si ruky tak, že vždy
budete používať posúvač rezanej
suroviny a v prípade potreby
prítlačnú dosku.
Výnimka: nadrozmerná rezaná
surovina.
Zapnite prístroj pomocou zapí-
nača (7). Na výber sú dva druhy
prevádzky:
Krátkodobá prevádzka
(poloha II):
Kotúčový nôž (13) beží pokiaľ
zostáva spínač stlačený v tejto
polohe.
Dlhodobá prevádzka (poloha I):
Kotúčový nôž beží bez toho, aby
sa musel držať stlačený spínač,
až pokým nestlačíte spínač do
polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte
prístroj maximálne 5 minút.
Veďte surovinu pri bežiacom
prístroji ľahkým posunutím proti
kotúču noža.
Po ukončení krájania vyčkajte,
kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky rezu do
polohy „0“, aby bolo možné
zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky rezu (12) do
polohy „0“.
Univerzálny krájač pravidelne
čistie, aby sa neusádzali zvyšky
podliehajúce skaze. Aj kotú-
čový nôž čistite pravidelne
podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom
čase narušiť materiál kotúčového
noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
solida
4
Vytiahnite zachytávaciu misku
odrezkov (11) z prístroja smerom
doľava.
Snímte prítlačnú dosku (2).
solida
4
Stlačte odblokovací gombík (4)
a posúvač rezanej suroviny (3)
ťahajte smerom od prístroja.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Vytiahnite posúvač potravín (3)
dopredu a zdvihnite ho potom
hore z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža:
Vyberte kryt noža (6).
Otvorte uzáver noža (5)
otáčaním v smere pohybu
hodinových ručičiek.
Odoberte uzáver noža.
Uchopte kotúčový nôž (13)
v strede otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Slovenčina
73
Občas
Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
Kryt za nožom vyčistite suchou
utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsnými
povrchmi alebo tvrdé kefy.
Všetky umyté časti osušte.
Namažte ozubené koleso na
kotúčovom noži trochou maziva
ritter (alebo trochou vazelíny).
Zloženie prístroja
Opatrne nasaďte kotúčový
nôž.
Nasaďte uzáver noža.
Zatvorte uzáver noža otáčaním
proti smeru hodinových ručičiek.
Nasaďte kryt noža.
solida
4
Nasuňte posúvač rezanej suro-
viny (3) na prístroj do vodiacich
drážok.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Zatlačte posúvač rezanej suro-
viny (3) malou silou zvisle do
vodiacej drážky prístroja tak, aby
počuteľne zaskočil.
ÚDRŽBA
Univerzálny krájač si nevyžaduje
údržbu. Napriek tomu však odpo-
rúčame vedenie saní posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
maziva ritter alebo vazelíny, aby
bol zachovaný ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu
detí.
Kábel vždy odložte do integro-
vaného úložného priestoru v prí-
stroji určeného na tento účel.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať spolu
s bežným domovým odpadom.
Musí sa odovzdať v zbernom
mieste na recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným použitím
materiálov alebo inými formami
zhodnotenia odpadu z prístrojov
značne prispievate k ochrane
nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč
noža bez zúbkovania.
Na údržbu univerzálneho krájača
(namazanie) sa dodáva origi-
nálne mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym servis-
ným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá
nasledujúcim smerniciam
a nariadeniam:
2014/30/EÚ
2014/35/EÚ
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EÚ
Prístroj týmto zodpovedá
predpisom CE.
Sieťové napätie/príkon: pozri
výrobný štítok na spodnej strane
prístroja
Hrúbka rezu:
0 mm až cca 23 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter
poskytujeme 2ročnú záruku
výrobcu, ktorá sa počíta od
dátumu kúpy a riadi sa podľa
ustanovení smerníc EÚ o záru-
kách. V prípade záruky a opravy
pošlite zariadenie zásadne na
zákaznícke pracovisko príslušnej
krajiny!
Slovenčina
74
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
Univerzalni rezalnik upora-
bljajte izključno v gospodinj-
stvu in ne profesionalno.
Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
Ne upogibajte napajalnega
kabla. Ne ovijajte napajalnega
kabla okoli naprave.
Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zič-
nimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušenj in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarno-
sti pri njeni uporabi.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je
ne uporabljate, pred sesta-
vljanjem, razstavljanjem ali
čiščenjem.
Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
Napravo priključite izključno
v primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Naprave med delovanjem
nikoli ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z veli-
kimi peškami, pečenke v mreži
ali živil v embalaži!
Naprava ne sme nikoli
neprekinjeno delovati dlje od
5 minut.
Slovenščina
75
Nevarnost električnega udara
V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izposta-
vljajte dežju ali drugi vlagi.
Če bi naprava vseeno padla
v vodo, najprej izključite elek-
trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo
iz vode. V takšnem primeru
naj jo pred ponovno uporabo
pregleda pooblaščeni serviser.
Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Ne upo-
rabljajte je, če je vlažna ali
mokra ali če stojite na vlažnih
tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene-
hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
Da bi se izognili nevarnosti,
sme poškodovan napajalni
kabel zamenjati samo proizva-
jalec, njegova servisna služba
ali podobno usposobljena
oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala za
živilo, razen če velikost in
oblika živila, ki ga režete, tega
ne dopuščata.
Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki
se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite iz
omrežne vtičnice.
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
Slovenščina
76
Razgrnite slike na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre-
dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Univerzalni rezalnik se uporablja
za rezanje običajnih živil.
Rezalnik je primeren za
stik s hrano.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare naprave.
V takšnih primerih prenehata
veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Napravo previdno vzemite iz
embalaže. Odstranite vse dele
embalaže in jih shranite skupaj
z embalažo. Napravo očistite,
preden pride v stik z živili (glejte
ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
Napravo postavite na ravno,
nedrsečo podlago v neposredno
bližino omrežne vtičnice.
solida
4
Vstavite sani (3) za živilo v vodilo
na napravi.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Pritisnite sani za živilo (3)
navpično v vodilo naprave, da se
slišno zaskočijo.
Na ročaj sani nataknite držalo
za živila (2).
Odvijte potrebno dolžino
napajalnega kabla (8) iz prostora
za shranjevanje kabla (9), ki je na
spodnji strani naprave.
Vključite električni vtikač
v omrežno vtičnico.
REZANJE
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (12) nastavite
želeno debelino rezanja.
Opomba:
Nastavitvena lestvica debeline
rezanja ni v milimetrih. Položaj
„0“ je iz varnostnih razlogov
nastavljen kot pokrov rezila.
Živilo, namenjeno rezanju,
položite na sani za živilo (3).
S pomočjo držala (2) poti-
snite živilo narahlo proti mejni
plošči (1).
Zavarujte roke tako, da vedno
uporabljate sani za živilo in
držalo.
Izjema: izredno veliki kosi živil.
S stikalom (7) vklopite
napravo. Na voljo sta dva načina
delovanja:
Kratkotrajno delovanje
(položaj II):
Okroglo rezilo (13) se vrti, dokler
držimo stikalo pritisnjeno v tej
poziciji.
Nepretrgano delovanje
(položaj I):
Okrogli nož se vrti, ne da bi
morali držati pritisnjeno stikalo,
dokler stikala ne preklopite
v položaj „0“.
Opomba:
Naprava naj ne deluje nepreki-
njeno dlje od 5 minut.
Med delovanjem naprave živilo
rahlo potisnite proti okroglemu
rezilu.
Po končanem rezanju
počakajte, da se okroglo rezilo
popolnoma ustavi.
Po vsaki uporabi zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način
pokrijete ostro okroglo rezilo in
preprečite telesne poškodbe.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo izklju-
čite, iztaknite napajalni kabel
iz zidne vtičnice in postavite
gumb za nastavitev debeline
rezanja (12) v položaj „0“.
Univerzalni rezalnik redno čistite,
da se ne začnejo nabirati pokvar-
ljivi ostanki hrane. Tudi okroglo
rezilo je treba redno čistiti, kot
je opisano v nadaljevanju, da
se ohranijo nerjavne lastnosti
površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določe-
nem času vplivajo na material
okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
solida
4
Povlecite prestrezno
posodo (11) v levo iz naprave.
Snemite držalo za živilo (2).
solida
4
Pritisnite gumb za sprostitev (4)
in potegnite sani za živilo (3)
z naprave.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Povlecite sani za živilo (3) proti
sebi in jih dvignite iz vodila.
Odstranite okroglo rezilo:
Odstranite pokrov noža (6).
Odprite zapiralno odprtino
na rezilu (5) tako, da jo zavrtite
v smeri urnega kazalca.
Odstranite zapiralno odprtino
na rezilo.
Primite okroglo rezilo (13) na
sredini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
Ohišje in vse odstranjene
dele, vključno z okroglim rezilom,
obrišite z vlažno krpo.
Slovenščina
77
Občasno
Vse odstranjene dele, vključno
z okroglim rezilom, temeljito
očistite v topli vodi (ne v pomival-
nem stroju).
Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
Posušite vse očiščene dele.
Podmažite zobnik okroglega
rezil z nekaj masti za vzdrževanje
ritter (ali po želji z malo vazelina).
Sestavljanje naprave
Previdno vstavite okroglo
rezilo.
Vstavite zaklep rezila.
Zaprite zaklep rezila tako,
da ga zavrtite v nasprotni smeri
urnega kazalca.
Pritrdite pokrov rezila.
solida
4
Vstavite sani (3) za živilo v vodilo
na napravi.
solida
5
/ sono
5
/ sinus
5
Pritisnite sani za živilo (3)
navpično v vodilo naprave, da se
slišno zaskočijo.
VZDRŽEVANJE
Univerzalni rezalnik ne zah-
teva vzdrževanja. Vendar vam
svetujemo, da občasno namažete
vodilo sani za živilo z malo vaze-
lina za tekoče drsenje ritter.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte nedosegljivo
otrokom.
Za shranjevanje kabla vedno
uporabite vgrajeni prostor za
shranjevanje kabla.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu njene
življenjske dobe ne
odvrzite med običajne
gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno mesto za
recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in reciklira-
njem starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
pristojna zbirna mesta.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na voljo nenazobčano
okroglo rezilo.
Za vzdrževanje univerzalnega
rezalnika (mazanje) je na voljo
originalna mast za vzdrževanje
ritter.
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo
servisno službo.
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je v skladu z nasle-
dnjimi direktivami in uredbami:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EU
Naprava je zato v skladu
s CE-predpisi.
Omrežna napetost/moč: glejte
tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Debelina rezanja:
0 mm do približno 23 mm
GARANCIJA
Za to napravo »ritter« nudimo
2-letno garancijo proizvajalca, in
to od datuma nakupa in v skladu
s smernicami EU o jamstvu.
Prosimo, da v primeru garancije
in popravila napravo načelno
pošljete deželno specičnim
deželnim servisnim službam!
Slovenščina
78
ALLMÄNNA
SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador
eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande
säkerhetsanvisningar:
Skärmaskinen bör endast
användas i hemmet och inte
yrkesmässigt.
Ställ aldrig apparaten på heta
ytor eller i närheten av öppen
låga.
Använd endast det medföl-
jande tillbehöret.
Använd endast lämplig
förlängningskabel.
Böj inte nätkabeln. Linda inte
kabeln runt apparaten.
Lägg nätkabeln så att den inte
kommer i kontakt med föremål
som är heta eller har vassa
kanter.
Arbeta med apparaten först
när den står uppställd på ett
säkert sätt.
Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet
och/eller kunskap, under förut-
sättning att de övervakas eller
undervisas angående säker
användning och har förstått
de risker som gäller i detta
sammanhang.
Barn får inte leka med
apparaten.
Apparaten ska alltid kopplas
bort från elnätet innan mon-
tering, isärtagning eller ren-
göring, och om den är utan
uppsikt.
Apparaten får inte användas
av barn. Apparaten och dess
anslutningskabel ska hållas
borta från barn.
Apparaten får endast anslutas
till lämplig växelström som
motsvarar uppgifterna på
typskylten.
Apparaten får inte lämnas utan
övervakning vid användning.
Skär inte djupfryst mat, ben,
livsmedel med stora kärnor,
stek i nät eller livsmedel med
förpackning!
Kör aldrig apparaten utan
avbrott i mer än 5 minuter.
Svenska
79
Risk för elstöt
Vid driftstörningar, före varje
rengöring och när apparaten
inte är i bruk ska stickkontak-
ten alltid dras ut ur eluttaget.
Dra då alltid i kontakten och
inte i kabeln.
Doppa aldrig apparaten i vat-
ten. Utsätt aldrig apparaten
för regn eller annan fukt. Om
apparaten ändå hamnar i
vatten någon gång ska stick-
kontakten först dras ut ur
eluttaget och först därefter ska
apparaten tas upp ur vattnet.
Lämna sedan in apparaten för
översyn på ett behörigt servi-
ceställe innan den åter tas i
bruk.
Använd inte apparaten med
fuktiga händer. Använd den
inte om den är fuktig eller våt
eller om du står på ett fuktigt
golv. Använd inte apparaten
utomhus.
Ta apparaten genast ur bruk
vid skador på dess delar och
kontakta ritter kundtjänst.
Om nätkabeln skadas måste
den bytas ut av tillverkaren,
dess kundtjänst eller liknande
behörig person för att undvika
risker.
Risk för personskada
Apparaten får inte användas
utan matarvagn eller resthål-
lare, såvida inte storleken eller
formen på det som ska skivas
gör det omöjligt att använda
dessa.
Före byte av tillbehör eller
extra delar som är rörliga vid
bruk måste apparaten stängas
av och skiljas från elnätet.
Klingan är mycket vass.
Rör aldrig klingan när appara-
ten är i bruk!
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten
ur eluttaget och vrid inställ-
ningsvredet för skivtjocklek till
läge ”0”.
Klingan fortsätter att rotera en
stund efter avstängning.
Svenska
80
Slå upp bilderna på bokomsla-
gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara
bruksanvisningen och skicka med
den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen
står även till förfogande på
www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Skärmaskinen används för att
skära livsmedel som förekommer
i hemmet.
Skärmaskinen är lämplig
för livsmedel.
Ej avsett bruk eller felak-
tig användning kan leda till
svåra personskador eller
skada på apparaten. I sådana
fall gäller inga garanti- eller
ansvarsanspråk.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Var försiktig när apparaten tas ut
ur förpackningen. Ta bort alla för-
packningsdelar och spara dessa
tillsammans med förpackningen.
Rengör apparaten innan den
kommer i kontakt med livsmedel
(se RENGÖRING).
Ställa upp apparaten
Ställ apparaten på ett jämnt,
halkfritt underlag i omedelbar
närhet till ett eluttag.
solida
4
Skjut in matarvagnen (3) i spåren
på apparaten.
solida
5
/sono
5
/sinus
5
Tryck fast matarvagnen (3)
med lite kraft lodrätt i spåret på
apparaten tills den fäster med ett
knäppljud.
Skjut på resthållaren (2) på
matarvagnens grepp.
Ta ut så mycket som behövs
av nätkabeln (8) ur kabel-
facket (9) under apparaten.
Sätt in stickkontakten i
eluttaget.
SKÄRA
Ställ in önskad skivtjock-
lek med inställningsvredet för
skivtjocklek (12).
Anvisning:
Inställningsskalan för skivtjocklek
är inte en millimeterskala. Läge
”0” är satt så att klingan då är
täckt av säkerhetsskäl.
Lägg det som ska skivas på
matarvagnen (3). Använd resthål-
laren (2) för att trycka det lätt mot
stopplattan (1).
Skydda dina händer genom
att alltid använda matarvagnen
och ev. resthållaren.
Undantag: mycket stora
livsmedel.
Slå på apparaten med
strömbrytaren (7). Det nns två
användningssätt att välja mellan:
Tillfällig drift (läge II):
Klingan (13) roterar så länge
strömbrytaren är intryckt i detta
läge.
Kontinuerlig drift (läge I):
Klingan roterar utan att strömbry-
taren hålls inne tills strömbrytaren
trycks till läge ”0”.
Anvisning:
Använd apparaten i högst 5 minu-
ter i kontinuerligt läge.
När apparaten är igång trycker
man det som ska skivas lätt mot
klingan.
Vänta efter avslutad skivning
tills klingan har stannat helt.
Efter varje användning ska
inställningsvredet för skivtjock-
lek vridas till läge ”0” så att den
vassa klingan täcks och person-
skador därmed undviks.
RENGÖRING
Varning:
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten ur
eluttaget och vrid inställnings-
vredet för skivtjocklek (12) till
läge ”0”.
För att inga skadliga rester ska
fastna bör skärmaskinen rengö-
ras regelbundet. Även klingan
måste rengöras regelbundet
enligt följande beskrivning så att
den rostfria ytan hålls i gott skick.
Anvisning:
Livsmedelsrester kan efter en
tid angripa klingans material och
göra att rost bildas.
Förberedelse
solida
4
Dra ut skivfångarbrickan (11)
åt vänster ur apparaten.
Ta bort resthållaren (2).
solida
4
Tryck på spärrknappen (4) och
dra bort matarvagnen (3) från
apparaten.
solida
5
/sono
5
/sinus
5
Dra matarvagnen (3) framåt och
lyft sedan upp den ur spåret.
Demontera klingan:
Ta bort klingskyddet (6).
Öppna klinglåset (5) genom
att vrida det medurs.
Ta bort klinglåset.
Fatta klingan i navet (13) och
ta loss den.
Efter varje skivning
Torka av huset samt alla bort-
tagna delar, inklusive klingan,
med en fuktig trasa.
Svenska
81
Då och då
Rengör alla borttagna delar,
inklusive klingan, grundligt i varmt
kranvatten (inte i diskmaskin).
Rengör huset bakom klingan
med en torr trasa/pensel.
Anvisning:
Använd inte skurmedel, tvätt-
svampar med rå yta eller hårda
borstar.
Torka alla sköljda delar.
Fetta in kugghjulet på klingan
med lite ritter underhållsfett (eller
alternativt med lite vaselin).
Montera apparaten
Montera klingan försiktigt.
Montera klinglåset.
Stäng klinglåset genom att
vrida det moturs.
Fäst klingskyddet.
solida
4
Skjut in matarvagnen (3) i spåren
på apparaten.
solida
5
/sono
5
/sinus
5
Tryck fast matarvagnen (3)
med lite kraft lodrätt i spåret på
apparaten tills den fäster med ett
knäppljud.
UNDERHÅLL
Skärmaskinen är underhållsfri. Vi
rekommenderar ändå att den del
av matarvagnen som går i spåret
då och då återfettas med lite
ritterunderhållsfett eller vaselin
så att den glider lätt.
FÖRVARING
Förvara apparaten oåtkomlig för
barn.
Använd alltid det i apparaten inte-
grerade kabelfacket för att stuva
undan kabeln.
KASSERING
Produkten får inte
kasseras med de
normala hushållssoporna
när den tjänat ut. Den
måste lämnas in på en plats för
återvinning av elektriska och
elektroniska apparater. Symbolen
på produkten, bruksanvisningen
eller förpackningen anger detta.
Beroende på deras egenskaper
kan råvarorna återanvändas. Med
återanvändning, materialåtervin-
ning eller andra former av återvin-
ning av gamla apparater bidrar
man till att värna om vår miljö.
Fråga de lokala myndig-
heterna var det nns en
återvinningscentral.
REACH-FÖRORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILLBEHÖR
Speciellt för kött-, korv- och
skinkpålägg nns en klinga utan
sågtandning.
Original ritterunderhållsfett kan
levereras för underhåll (återfett-
ning) av skärmaskinen.
SERVICE, REPARATIONER
OCH RESERVDELAR
Kontakta den lokala kundtjäns-
ten för service, reparation och
reservdelar!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKA DATA
Apparaten uppfyller följande
riktlinjer och förordningar:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Apparaten uppfyller därmed
CE-föreskrifterna.
Nätspänning/eektuttag: se typ-
skylt på apparatens undersida
Skivtjocklek:
0 mm till ca 23 mm
GARANTI
För denna ritter skärmaskin ges
en 2årig garanti av tillverkaren,
räknat från inköpsdatum och
enligt EUdirektivet för garantiå-
taganden. Skärmaskinen måste
alltid skickas till den nationella
kundtjänsten vid garantianspråk
eller för service.
Svenska
Stand: 02/20
Teile-Nr. 557.603
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
12


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Ritter sono 5 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Ritter sono 5 in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 1,96 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info