713275
24
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/73
Next page
manus
3
/ podio
3
amano
3/5
/ piatto
3/5
1
2b
2a
3
2
4
5
6b
6a
7
8
6
11
12
13
14
9b
9
9a
10
de en fr
1 Handkurbel Hand crank Manivelle
2 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame
2a Verschlussscheibe Sealing washer Disque d’obturation
2b Verschlussschraube Locking screw Vis de fermeture
3 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame
4 Saugfüße Suction foot Pieds à ventouse
5 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
6 Schlittenführungselement Carriage guidance element Élément de guidage du chariot
6a Vorderer Haltestift Front locking pin Cheville d’arrêt avant
6b Hinterer Haltestift Rear locking pin Cheville d’arrêt arrière
7 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
8 Rundmesser Rotary blade Lame
9 Kurbelgehäuse Crankcase Boîtier de manivelle
9a Kunststobuchse Plastic bushing Connecteur en plastique
9b Welle Shaft Arbre
10 Befestigungsschraube Fastening screw Vis de xation
11 Schneidgut-Führungsbügel Food guide bracket Support de guidage du produit à
découper
12 Schneidbrett
a)
Slicing board
a)
Planche à découper
a)
13 Typenschild Type label Plaque signalétique
14 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l’épaisseur
de coupe
a) Bei Modell amano
3
/ piatto
3
aus
Sicherheitsglas
Bei Modell amano
5
/ piatto
5
aus
Bambusholz
a) On the amano
3
/piatto
3
model,
this is made of safety glass.
On the amano
5
/piatto
5
model,
this is made of bamboo.
a) Pour les modèles amano
3
/
piatto
3
en verre de sécurité
Pour les modèles amano
5
/
piatto
5
en bois de bambou
bg cs da
1 Ръкохватка за въртене Klika Håndsving
2 Блокировка за ножа Uzávěr nože Knivlås
2a Шайба на блокировката Uzavírací kotouč Låseskive
2b Винт на блокировката Upevňovací šroub Låseskrue
3 Ограничителна плоча Opěrná deska Stopplade
4 Вакуумни крачета Přísavky Sugekopper
5 Направляваща повърхност за нарязва-
ния продукт
Saně pro krájený materiál Skiveslæde
6 Водач на направляващата
повърхност за нарязвания продукт
Vodicí prvek saní Slædestyringselement
6a Преден фиксиращ щифт Přední upevňovací kolík Forreste holdestift
6b Заден фиксиращ щифт Zadní upevňovací kolík Bageste holdestift
7 Държач за остатъка Posuvný držák Sikkerhedsholder
8 Дисков нож Kotoučový nůž Rundkniv
9 Корпус на ръкохватката за въртене Držák kliky Krumtaphus
9a Пластмасова втулка Plastové pouzdro Kunststofbøsning
9b Вал Hřídel Aksel
10 Скрепителен винт Upevňovací šroub Fastgørelsesskrue
11 Направляваща скоба за нарязвания
продукт
Vodítko krájeného materiálu Styrebøjle til madvarer
12 Дъска за рязане
a)
Prkénko
a)
Skærebræt
a)
13 Фирмена табелка Typový štítek Typeskilt
14 Бутон за регулиране на дебелината на
рязане
Kotouč pro seřízení tloušťky řezu Justeringsknap for
skivetykkelse
a) При модел amano
3
/ piatto
3
от
безопасно стъкло
При модел amano
5
/ piatto
5
от
бамбуково дърво
a) Model amano
3
/ piatto
3
:
Bezpečnostní sklo
Model amano
5
/ piatto
5
:
Bambus
a) Ved model amano
3
/
piatto
3
af sikkerhedsglas
Ved model amano
5
/
piatto
5
af bambustræ
es hr
1 Manivela Käsikampi ručna ručica
2 Cierre de la cuchilla Terän lukitsin Zatvarač noža
2a Disco de cierre Lukitsinkiekko Zaporna pločica
2b Tornillo de cierre Lukitsinruuvi Zaporni vijak
3 Placa de tope Rajoitinlevy Zaustavna ploča
4 Ventosas Imukuppijalat Vakuumski čepići
5 Carro para el producto Leikkuukelkka Klizna vodilica
6 Elemento guía del carro Kelkan ohjain Element klizne vodilice
6a Espiga de jación delantera Etumainen pidätintappi Prednji pridržni zatik
6b Espiga de jación trasera Taempi pidätintappi Stražnji pridržni zatik
7 Sujetarrestos Leikkuutuki Držač ostataka namirnica
8 Cuchilla circular Pyöröterä Okrugli nož
9 Alojamiento del eje Kammen pesä Kućište ručice
9a Casquillo de plástico Muoviholkki Plastična kutija
9b Eje Akseli Vratilo
10 Tornillo de jación Kiinnitysruuvi Pričvrsni vijak
11 Horquilla guía Viipaleiden ohjainkaari Vodeći stremen narezane
namirnice
12 Tabla de cortar
a)
Leikkuualusta
a)
Daska za rezanje
a)
13 Placa de identicación Tyyppikilpi Tipska pločica
14 Regulador del grosor de corte Leikkauspaksuuden säädin Gumb za podešavanje debljine
rezanja
a) En el modelo amano
3
/ piatto
3
de cristal de seguridad
En el modelo amano
5
/ piatto
5
de bambú
a) mallissa amano
3
/ piatto
3
turvalasia
mallissa amano
5
/ piatto
5
bambua
a) Kod modela amano
3
/ piatto
3
od
sigurnosnog stakla
Kod modela amano
5
/ piatto
5
od
bambusova drva
hu it nl
1 Forgatókar Manovella Handslinger
2 Késrögzítő zár Dispositivo di serraggio della lama Messluiting
2a Zárólemez Disco di serraggio Sluitring
2b Zárócsavar Vite di serraggio Sluitschroef
3 Ütközőlap Piano mobile Aanslagplaat
4 Tapadókorong Piedini a ventosa Zuigvoeten
5 Csúszka Carrello Snijwarenslede
6 Csúszkavezető elem Elemento guida del carrello Sledegeleidingselement
6a Elülső tartócsap Nottolino anteriore Voorste borgpen
6b Hátsó tartócsap Nottolino posteriore Achterste borgpen
7 Előtoló Pressasalumi Restenhouder
8 Vágókés (körkés) Lama Rond mes
9 Forgatókarház Alloggiamento della manopola Slingerhuis
9a Műanyag foglalat Boccola in plastica Kunststof bus
9b Tengely Albero As
10 Rögzítőcsavar Vite di ssaggio Bevestigingsschroef
11 Szeletvezető kengyel Guida per il taglio Geleidebeugel snijwaren
12 Vágódeszka
a)
Piano di taglio
a)
Snijplaat
a)
13 Típusjelzés Targhetta Typeplaatje
14 Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione dello
spessore del taglio
Snijdikteknop
a) Az amano
3
/ piatto
3
modellnél
biztonsági üvegből,
az amano
5
/ piatto
5
modellnél
bambuszfából
a) Nel modello amano
3
/ piatto
3
in
vetro infrangibile
Nel modello Amano
5
/ piatto
5
in
legno di bambù
a) Bij model amano
3
/
piatto
3
van veiligheidsglas
Bij model amano
5
/
piatto
5
van bamboehout
no pl
1 Håndsveiv Korba ręczna
2 Knivlås Blokada noża
2a Låseskive Tarcza zaślepiająca
2b Låseskrue Korek gwintowany
3 Stoppeplate Płyta oporowa
4 Sugeføtter Przyssawki
5 Skyvebrett Prowadnica produktów
6 Spormodul Element prowadzący
6a Fremre festestift Przedni kołek zabezpieczający
6b Bakre festestift Tylny kołek zabezpieczający
7 Sikkerhetsholder Popychacz małych produktów
8 Rundkniv Nóż obrotowy
9 Sveivhus Obudowa korby
9a Plasthylse Tuleja z tworzywa sztucznego
9b Sveivaksel Wałek
10 Festeskrue Śruba montażowa
11 Holdebøyle for matvaren Pałąk prowadzący pokrojone produkty
12 Skjærebrett
a)
Deska do krojenia
a)
13 Typeskilt Tabliczka znamionowa
14 Justeringsknapp for skivetykkelse Pokrętło regulacji grubości krojenia
a) På modell amano
3
/ piatto
3
i sikkerhetsglass
På modell amano
5
/ piatto
5
i bambustre
a) W modelu amano
3
/ piatto
3
ze szkła
bezodpryskowego.
W modelu amano
5
/ piatto
5
z drewna
bambusowego.
ro ru
1 Manivelă Рукоятка
2 Dispozitiv de blocare a cuțitului Запор ножа
2a Disc de blocare Запорная шайба
2b Șurub de blocare Запорный винт
3 Placă opritoare Упорная пластина
4 Picioare cu ventuze Присасывающиеся ножки
5 Sanie pentru produsul de tăiat Салазки для нарезаемого продукта
6 Element pentru ghidajul saniei Элемент салазок
6a Știft de blocare frontal Передний упорный штифт
6b Știft de blocare posterior Задний упорный штифт
7 Suport pentru resturi Держатель для остатков
8 Cuțit rotativ Дисковый нож
9 Carcasă manivelă Корпус рукоятки
9a Conector din plastic Пластмассовая втулка
9b Arbore Вал
10 Șurub de xare Крепежный винт
11 Etrier de ghidaj pentru produsul de tăiat Направляющая скоба для нарезанного
продукта
12 Tocător
a)
Доска для нарезания
a)
13 Plăcuță de identicare Заводская табличка
14 Buton de reglare a grosimii de tăiere Колесико для регулирования толщины
нарезки
a) La modelul amano
3
/ piatto
3
din geam
securizat
La modelul amano
5
/ piatto
5
din lemn de
bambus
a) На модели amano
3
/ piatto
3
из безопасного
стекла
На модели amano
5
/ piatto
5
из бамбука
sk sl sv
1 Ručná kľuka Ročica Handvev
2 Uzáver noža Zaklep rezila Klinglås
2a Uzatváracia platňa Zapiralna podložka Låsbricka
2b Uzatváracia skrutka Zaklepni vijak Låsskruv
3 Dorazová doska Prislonska plošča Stopplatta
4 Prísavky Sesalne nožice Sugfötter
5 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn
6 Vodiaci prvok saní Element vodila sani Vagnstyrningselement
6a Predný zaisťovací kolík Sprednji blokirni zatič Främre låsstift
6b Zadný zaisťovací kolík Zadnji blokirni zatič Bakre låsstift
7 Prítlačná doska Držalo za živilo Resthållare
8 Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga
9 Teleso kľuky Ohišje ročke Vevhus
9a Plastové puzdro Plastična vtičnica Plastfäste
9b Hriadeľ Gred Axel
10 Upevňovacia skrutka Pritrdilni vijak Fästskruv
11 Vodiaci strmeň rezaného
materiálu
Vodilni lok za rezanje Skivbygel
12 Doska na krájanie
a)
Deska za rezanje
a)
Skärbräda
a)
13 Typový štítok Tipska ploščica Typskylt
14 Regulátor hrúbky rezu Gumb za nastavitev debeline
rezanja
Inställningsvred för skivtjocklek
a) U modelu amano
3
/ piatto
3
z bezpečnostného skla
U modelu amano
5
/ piatto
5
z bambusového dreva
a) Pri modelih amano
3
/piatto
3
iz
varnostnega stekla
Pri modelu amano
5
/piatto
5
iz
bambusa
a) Av säkerhetsglas på modell
amano
3
/piatto
3
Av bambuträ på modell
amano
5
/piatto
5
amano
3/5
/ piatto
3/5
a
b
a
b
2a2b
P
de
Gebrauchsanleitung ........................................ 3
en
Instruction manual .......................................... 7
fr
Mode d‘emploi ............................................... 10
bg
Ръководство за употреба............................14
cs
Návod k obsluze ............................................ 18
da
Brugsanvisning ............................................. 21
es
Instrucciones de uso..................................... 24
Käyttöohje ...................................................... 27
hr
Upute za uporabu .......................................... 30
hu
Használati utasítás ........................................ 33
it
Istruzioni d'uso .............................................. 36
nl
Gebruiksaanwijzing ....................................... 39
no
Bruksanvisning.............................................. 42
pl
Instrukcja obsługi .......................................... 45
ro
Instrucțiuni de utilizare ................................. 50
ru
Руководство по эксплуатации ................... 53
sk
Návod na použitie .......................................... 57
sl
Navodilo za uporabo ..................................... 60
sv
Bruksanvisning.............................................. 63
3
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbe-
dingt nachfolgende Sicherheits-
hinweise:
Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher auf-
gestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefah-
ren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden.
Das Gerät ist von Kindern
fernzuhalten.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung.
Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen
den Betrieb sofort ein und
setzen Sie sich mit dem ritter-
Kundendienst in Verbindung.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Restehalter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rund-
messer.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch und vor dem Reini-
gen den Schnittstärke-Verstell-
knopf in die „0“-Position.
Deutsch
4
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der manuelle Allesschneider
dient dem Schneiden von
haushalts üblichen Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für
den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschädi-
gung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemein-
sam mit der Verpackung auf.
Reinigen Sie das Gerät, bevor es
mit Lebensmitteln in Berührung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, glatte Unterlage.
Drücken Sie das Gerät an,
damit sich die Saugfüße (4) an
der Unterlage festsaugen.
Gerät zusammenbauen
Montage der Handkurbel (1):
A
Lösen Sie die Befestigungs-
schraube (10) und nehmen Sie
diese ab.
Falls sich die Kunststo-
buchse (9a) nicht vollständig
im Kurbelgehäuse (9) bendet,
schieben Sie diese zurück. Ach-
ten Sie dabei darauf, dass sich
die Nase der Kunststobuchse
exakt in der dafür vorgesehenen
Aussparung des Kurbelgehäuses
bendet.
Stecken Sie die Handkurbel
auf die Welle (9b).
Setzen Sie die
Befestigungsschraube wieder ein
und ziehen Sie diese mit einer
geeigneten Münze fest.
C
Schieben Sie das
Schneidbrett (12) von rechts ein
(bei Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Schneidgutschlitten (5)
aufsetzen:
Führen Sie den
Schneidgutschlitten in den
vorderen Haltestift (6a) des
Schlittenführungselements (6).
Schwenken Sie den
Schneidgutschlitten anschließend
nach unten, um diesen in den
hinteren Haltestift (6b) des
Schlittenführungselements
einzuführen.
Schieben Sie den Restehal-
ter (7) auf den Gri des Schneid-
gutschlittens auf.
Gerät versetzen
C
Heben Sie das Gerät nicht
am Schneidbrett (12) an. Ziehen
Sie deshalb vor dem Versetzen
das Schneidbrett nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
nur nach rechts ausziehbar.
Greifen Sie neben dem
rechten Saugfuß unter das Gerät
und heben Sie es vorsichtig
an. Die Saugfüße lösen sich
nacheinander von der Unterlage.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (14) ein.
Info:
Schnittstärke: 0 mm bis ca.
20 mm. Die Schnittstärke-
Einstellskala ist keine Millime-
terskala. Die „0“-Position ist
aus Sicherheitsgründen als
Messerüber deckung ausgelegt.
C
Ziehen Sie zum Auangen
der geschnittenen Scheiben
das Schneidbrett (12) etwas
nach rechts heraus (bei Modell
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
nur nach rechts ausziehbar.
Stellen Sie zum Auangen
der geschnittenen Scheiben
gegebenenfalls einen Teller
oder Ähnliches unter (bei Modell
manus
3
/ podio
3
).
H
Klappen Sie den Schneidgut-
Führungsbügel (11) ggf. bis
zum Anschlag in die horizontale
Position.
Info:
Der Schneidgut-Führungsbügel
dient dazu, dass langes, hartes
Schneidgut an der Kurbel
vorbeigeführt wird, ohne die
Bewegung zu behindern (z. B.
großer Brotlaib).
Bei kurzen, dünnen, weichen
Scheiben empehlt es sich, die
Führung nach oben zu drehen
(z. B. bei Wurst).
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlit-
ten (5). Drücken Sie es mit dem
Restehalter (7) leicht gegen die
Anschlagplatte (3).
Schützen Sie Ihre Hände, indem
Sie immer den Schneidgutschlit-
ten und ggf. den Restehalter
benutzen.
K
Ausnahme: übergroßes
Schneidgut.
Drehen Sie die Handkurbel (1)
mit der rechten Hand gleichmäßig
im Uhrzeigersinn.
Deutsch
5
Deutsch
Sobald sich das Rundmes-
ser (8) bewegt, führen Sie das
Schneidgut mit leichtem Vor-
schub gegen das Rundmesser.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
REINIGEN
VORSICHT
Das Rundmesser ist sehr
scharf. Drehen Sie vor dem
Reinigen den Schnittstärke-
Verstellknopf (14) in die
„0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rund-
messer muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gerei-
nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
C
Ziehen Sie das
Schneidbrett (12) nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
nur nach rechts ausziehbar.
Nehmen Sie den
Restehalter (7) ab.
L
Schneidgutschlitten (5)
entfernen:
Ziehen Sie den Schneidgut-
schlitten komplett zu sich heran.
Ziehen Sie den
Schneidgutschlitten am
Daumenschutz nach oben.
Der Schneidgutschlitten löst
sich nacheinander aus beiden
Haltestiften (6a und 6b) des
Schlittenführungselements (6).
Achten Sie dabei darauf, dass
der Schneidgutschlitten nicht
nach links kippt.
Ausbau des Rundmessers (8):
Halten Sie das Rundmesser
während des gesamten
Ausbauvorgangs von oben fest.
Önen Sie den Messer-
verschluss (2), indem Sie die
Verschlussschraube (2b) mit
einer geeigneten Münze gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Entnehmen Sie die
Verschlussscheibe (2a).
Drücken Sie das Messer von
der gegenüberliegenden Seite
heraus und greifen Sie es im
Drehzentrum.
Nach jedem Schneide vorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Spülen Sie das Schneidbrett
mit Wasser und Spülmittel ab (bei
Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Ver-
wenden Sie keine aggressiven
Scheuermittel.
Reiben Sie das Schneidbrett
zur Pege mit lebensmittelechtem
Öl ein (bei Modell amano
5
/
piatto
5
).
Reinigen Sie alle abgenom-
menen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheu-
ermittel, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte Bürsten.
Für einen festen Halt des
Geräts müssen die Saugfüße
fett- und krümelfrei sein. Daher
empfehlen wir, die Saugfüße
regelmäßig zu reinigen.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas ritter-
Wartungsfett (oder wahlweise mit
etwas Vaseline).
Bauen Sie das Rundmes-
ser (8) in umgekehrter Reihen-
folge wieder ein. Achten Sie
darauf, dass sich die Verschluss-
scheibe (2a) exakt in der dafür
vorgesehenen Aussparung
bendet.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs-
frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Schlittenführung gelegentlich mit
etwas ritter-Wartungsfett oder
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt soll am Ende
seiner Lebensdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt
werden.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
6
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des
Allesschneiders (Nachfetten) ist
das original ritter-Wartungsfett
lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Störun-
gen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparatu-
ren können erhebliche Gefahren
für den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal durch-
geführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (13) aufge-
druckten oder eingeprägten
Informationen an:
P
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschnei-
der leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungs-
richtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikations-
oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z. B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeach-
tung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausge-
schlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggres-
siver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen am Gerät
entstehen.
Voraussetzung für die Garantie-
leistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
Deutsch
7
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The food slicer is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
Use the accessories included
in the delivery specication
only.
Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual
capabilities or lacking in
relevant experience and/or
knowledge may only use this
appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance out of reach of
children.
Do not use it to cut frozen
foods, bones, food contain-
ing large stones, roast meats
encased in netting or pack-
aged foods.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
Risk of injury
This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotary blade
when operating the appliance.
After each use and before
cleaning, turn the slice thick-
ness adjustment knob to the
"0" position.
English
8
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these oper-
ating instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The manual food slicer is used for
the slicing of household foods.
The food slicer is suitable
for contact with foodstus.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe inju-
ries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging components and keep
them in a safe place along with
the packaging itself. Clean the
appliance before allowing it to
come into contact with any food
(see CLEANING).
Setting up the appliance
Place the appliance on a at,
even surface.
Press down on the appliance
so that the suction feet (4) attach
themselves to the surface.
Assembling the appliance
Assembling the hand crank (1):
A
Loosen the fastening
screw (10) and remove it.
If the plastic bushing (9a) is
not fully inside the crankcase (9),
push the bushing backwards.
When doing so, ensure that the
lip on the plastic bushing ts
exactly into the slot provided on
the crankcase.
Place the hand crank on the
shaft (9b).
Replace the fastening screw
and tighten it using a suitably
sized coin.
C
Insert the slicing board (12)
from the right (on the amano
3/5
/
piatto
3/5
model).
Mount the slice carriage (5):
Insert the slice carriage into
the front locking pin (6a) of the
carriage guidance element (6).
Then swivel the slice carriage
downwards to insert it into the
rear locking pin (6b) of the car-
riage guidance element.
Slide the left-over holder (7)
onto the handle of the slice
carriage.
Moving the appliance
C
Do not use the slicing
board (12) to lift the appliance.
Before moving the appliance, you
should slide the slicing board to
the right out of the appliance (on
the amano
3/5
/piatto
3/5
model). The
board can only be pulled out to
the right.
Take hold of the bottom of
the appliance next to the right
suction foot and lift it up carefully.
The suction feet will detach
themselves from the surface one
by one.
SLICING
Use the slice thickness
adjustment knob (14) to set the
required thickness.
Info:
Slice thickness: 0 mm to approx.
20 mm. The slice thickness
adjustment scale is not a millime-
tre scale. For safety reasons, the
"0″ position is designed to cover
the blade.
C
Pull the slicing board (12)
out slightly to the right to collect
the cut slices (on the amano
3/5
/
piatto
3/5
model). The board can
only be pulled out to the right.
Place a plate or similar under-
neath to catch the cut slices if
necessary (on the manus
3
/podio
3
model).
H
Place the food guide
bracket (11) in a horizontal posi-
tion until it locks into place.
Info:
The food guide bracket ensures
that long, hard foods (e.g. a
large loaf of bread) are passed
on to the crank without hindering
movement.
For short, thin, soft slices, we rec-
ommend that you turn the guide
upwards (e.g. for sausages).
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (5). Use
the left-over holder (7) to lightly
press the food up against the
stop plate (3).
Protect your hands by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder.
K
Exception: Excessively large
foods for slicing.
Use your right hand to turn
the hand crank (1) in a clockwise
direction with even pressure.
As soon as the rotary blade (8)
starts moving, gently place the
food to be sliced next to the
rotary blade.
English
9
English
After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0ʺ position to cover up the sharp
rotary blade and to avoid any
injuries.
CLEANING
CAUTION
The rotary blade is extremely
sharp. Before cleaning, turn the
slice thickness adjustment (14)
knob to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Info:
Over time, an accumulation
of food residue may damage
the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
C
Slide the slicing board (12) to
the right out of the appliance (on
the amano
3/5
/piatto
3/5
model). The
board can only be pulled out to
the right.
Remove the left-over
holder (7).
L
Remove the slice carriage (5):
Pull the slice carriage fully
towards you.
Use the nger protection
on the slice carriage to pull it
upwards. The slice carriage
detaches from each locking
pin (6a and 6b) of the carriage
guidance element (6) in turn.
Ensure that the slice carriage
does not tilt to the left.
Remove the rotary blade (8):
Keep a tight grip on the rotary
blade from above during the
entire removal process.
Open the blade catch (2) by
turning the locking screw (2b) in
an anti-clockwise direction using
a suitably sized coin.
Remove the sealing
washer (2a).
Press the blade out from the
opposite side and take hold of it
at its rotational centre.
Cleaning after each use
Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Wash the slicing board in water
and detergent (amano
3/5
/piatto
3/5
model). Do not use aggressive
abrasive cleaners.
Rub food-safe oil into the
slicing board to keep it in the best
condition (amano
5
/piatto
5
model).
Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Info:
Do not use any abrasive
cleaners, sponges with rough
surfaces or hard brushes.
The suction feet must be free
of grease and crumbs to ensure a
rm grip. We therefore recom-
mend that you clean the suction
feet regularly.
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade's gear
wheel with a little ritter mainte-
nance grease (or alternatively
with a little Vaseline).
Repeat the steps above in
reverse order to replace the
rotary blade (8). When doing
so, ensure that the sealing
washer (2a) ts exactly into the
slot provided.
MAINTENANCE
Your food slicer is mainte-
nance-free. However, we
recommend that you occasionally
apply a little extra ritter mainte-
nance grease or Vaseline to the
rails of the slice carriage to keep
them lubricated and ensure that
the carriage continues to move
easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
DISPOSAL
Once it has reached the end of
its service life, this product must
not be disposed of as normal
domestic waste.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make
a vital contribution to protecting
our environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
The original ritter maintenance
grease is available for delivery
for maintaining (regreasing) the
food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for service,
repairs and spare parts.
See www.ritterwerk.de
WARRANTY
This manual food slicer comes
with a 2-year manufacturer's war-
ranty, calculated from the date of
purchase and in accordance with
EU warranty directives. For any
warranty claims or for customer
service, the food slicer must
always be sent to the customer
service centre in your country.
10
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser la trancheuse uni-
verselle uniquement à des
ns domestiques, et non
industrielles.
Ne jamais poser l’appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d’une amme non
protégée.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Ne commencer à travailler
avec l’appareil que lorsqu’il est
installé sur un support stable.
L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites ou ne disposant pas
de l’expérience et/ou des
connaissances requises, à
condition qu’elles soient sur-
veillées ou qu’elles aient reçu
des instructions sur l’utilisation
et soient conscientes des dan-
gers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. Tenir
l’appareil hors de portée des
enfants.
Ne pas couper de produits
congelés, d’os, d’aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d’aliments emballés.
Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil si certains de ses
éléments sont endommagés
et contacter le service après-
vente ritter.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent pas.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame.
Tourner après chaque utili-
sation et avant le nettoyage
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe en
position « 0 ».
Français
11
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service
de l’appareil. Conserver le mode
d’emploi et le laisser avec l’appa-
reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également dispo-
nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle
manuelle permet de couper les
produits alimentaires à usage
domestique.
La trancheuse universelle
est conçue pour le contact
avec les denrées
alimentaires.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l’origine de
graves blessures ou endom-
mager l’appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n’ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l’appareil
de l’emballage. Sortir tous les
éléments de l’emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l’appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimen-
taires (voir NETTOYAGE).
Installation de l’appareil
Poser l’appareil sur un support
lisse et plat.
Appuyer sur l’appareil de façon
à ce que les pieds à ventouse (4)
se xent au support.
Assemblage de l’appareil
Montage de la manivelle à
main (1) :
A
Desserrer la vis de xa-
tion (10) et la retirer.
Si le connecteur en plas-
tique (9a) ne se trouve pas
complètement dans le boîtier de
manivelle (9), le repousser. Veiller
à ce que le nez du connecteur en
plastique se trouve exactement
dans la cavité prévue à cet eet
du boîtier de manivelle.
Introduire la manivelle sur
l’arbre (9b).
Mettre de nouveau en place
la vis de xation et la serrer avec
une pièce de monnaie appro-
priée.
C
Insérer la planche à décou-
per (12) par la droite (sur les
modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Mettre le chariot (5) en place :
Conduire le chariot dans la
cheville d’arrêt avant (6a) de l’élé-
ment de guidage du chariot (6).
Basculer ensuite le chariot vers
le bas an de l’introduire dans
la cheville d’arrêt arrière (6b) de
l’élément de guidage du chariot.
Glisser le pousse-restes (7)
sur la poignée du chariot.
Déplacement de l’appareil
C
Ne pas lever l’appareil au
niveau de la planche à décou-
per (12). Avant le déplacement,
retirer donc la planche à décou-
per de l’appareil par la droite (sur
les modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
La planche ne peut être retirée
que par la droite.
Saisir à côté du pied à
ventouse droit sous l’appareil et
soulever l’appareil précaution-
neusement. Les pieds à ventouse
se détachent l’un après l’autre du
support.
DÉCOUPE
Régler l’épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l’épaisseur de
coupe (14).
Info :
Épaisseur de coupe : 0 mm
à 20 mm env. La graduation
de réglage de l’épaisseur de
coupe n’est pas un repère en
millimètres. Pour des raisons
de sécurité, la position « 0 » est
prévue pour recouvrir la lame de
coupe.
C
Tirer la planche à décou-
per (12) légèrement vers la droite
pour recueillir les tranches décou-
pées (sur les modèles amano
3/5
/
piatto
3/5
). La planche ne peut être
retirée que par la droite.
Placer éventuellement une
assiette ou un objet similaire pour
recueillir les tranches décou-
pées (sur les modèles manus
3
/
podio
3
).
H
Rabattre le support de gui-
dage du produit à découper (11)
le cas échéant jusqu’en butée, en
position horizontale.
Info :
Le support de guidage du produit
à découper sert à faire passer
un produit à découper long et
dur à côté de la manivelle sans
empêcher le mouvement (par ex.
une grosse miche de pain).
Il est recommandé de tourner
le guidage vers le haut en cas
de tranches petites, minces
et molles (par ex. en cas de
saucisse).
Placer le produit sur le
chariot (5). Le pousser légè-
rement au moyen du pousse-
restes (7) contre la plaque
protège-lame (3).
Se protéger les mains en utilisant
toujours le chariot et, le cas
échéant, le pousse-restes.
K
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
Avec la main droite, tourner
la manivelle (1) régulièrement
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Dès que la lame de coupe (8)
se déplace, pousser le produit
à découper contre la lame avec
une légère avance.
Français
12
Français
Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l’épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
NETTOYAGE
ATTENTION
La lame est très coupante.
Avant le nettoyage, tourner
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe (14) en
position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s’agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la
surface inoxydable.
Info :
Les résidus de nourriture sont
susceptibles d’attaquer le maté-
riau de la lame et de provoquer
l’apparition de rouille.
Préparations
C
Retirer la planche à décou-
per (12) de l’appareil par la
droite (sur les modèles amano
3/5
/
piatto
3/5
). La planche ne peut être
retirée que par la droite.
Retirer le pousse-restes (7).
L
Retirer le chariot (5) :
Tirer le chariot complètement
vers vous.
Tirer le chariot vers le haut au
niveau du protège-pouce. Le cha-
riot se détache des deux chevilles
d’arrêt (6a et 6b) l’une après
l’autre de l’élément de guidage
de la lame (6). Prendre garde
ce faisant à ce que le chariot ne
bascule pas vers la gauche.
Démontage de la lame (8) :
Maintenir la lame par le haut
pendant la procédure complète
de démontage.
Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (2) en tournant la
vis de fermeture (2b) dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une pièce de
monnaie appropriée.
Retirer le disque
d’obturation (2a).
Pousser la lame du côté
opposé pour la faire sortir et la
saisir en son centre.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l’aide
d’un chion humide.
De temps à autre
Rincer la planche à découper
avec de l’eau et du produit vais-
selle (pour les modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
). Ne pas utiliser de
produit agressif.
Frotter la planche à découper
avec de l’huile alimentaire pour
l’entretenir (pour les modèles
amano
5
/ piatto
5
).
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l’eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l’arrière
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Info :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d’éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Les pieds à ventouse doivent
être exempts de graisse et
de miettes pour pouvoir xer
l’appareil. C’est la raison pour
laquelle nous recommandons de
nettoyer régulièrement les pieds
à ventouse.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de
la lame avec un peu de graisse
d'entretien ritter (ou bien avec de
la vaseline).
Remonter la lame (8) dans
l’ordre inverse. Veiller à ce que le
disque d’obturation (2a) se trouve
exactement dans la cavité prévue
à cet eet.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de graisse d'entretien ritter ou de
la vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil de manière à
ce que les enfants ne puissent
pas y avoir accès.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa
limite de durée de vie, ne pas
l’éliminer comme déchet ménager
normal.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou en recyclant sous
d'autres formes des appareils
usagés.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d'entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle
(graissage).
13
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les ques-
tions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
GARANTIE
Nous orons pour cette tran-
cheuse universelle ritter une
garantie fabricant de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives de
l’UE en termes de garantie. En
cas de réclamations au titre de la
garantie ou pour les services à
la clientèle, la trancheuse univer-
selle doit toujours être envoyée
au service après-vente national.
Français
14
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непре-
менно съблюдавайте следва-
щите указания за безопасност:
Използвайте универсалния
уред за рязане само в дома-
кинството и не за промиш-
лени цели.
Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности
или в близост до открити
пламъци.
Използвайте само
включените в доставката
принадлежности.
Работете с уреда само
след като е бил правилно
монтиран.
Уредът може да се използва
от лица с намалени физиче-
ски, сетивни или умствени
способности, или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструк-
тирани за безопасната упо-
треба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
трябва да се държи далеч от
деца.
Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, храни-
телни продукти с големи
костилки, месо за печене в
мрежичка или хранителни
продукти с опаковка.
При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Опасност от нараняване
Този уред не трябва да се
ползва без направляваща
повърхност за нарязва-
ния продукт или държач за
остатъка, освен в случаите,
когато големината или фор-
мата на нарязвания продукт
не позволяват употребата
им.
Дисковият нож е много
остър.
При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте
дисковия нож.
След всяка употреба и
преди почистването поста-
вяйте бутона за регулиране
на дебелината на рязане в
позиция „0“.
български
15
Отворете графиките на пред-
ния и задния гръб на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запа-
зете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният ръчен уред за
рязане служи за нарязване на
обичайни за домакинството
хранителни продукти.
Универсалният уред за
рязане е подходящ за
контакт с храна.
Използването не по предназна-
чение или грешното обслуж-
ване може да доведе до тежки
наранявания или до повреда на
уреда. В такъв случай отпадат
всички гаранционни претенции
и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда
от опаковката. Отстранете
всички опаковъчни матери-
али и ги запазете заедно с
опаковката. Почистете уреда,
преди да влезе в контакт с
хранителни продукти (вижте
ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
Поставете уреда върху
равна, гладка основа.
Притиснете уреда, за да се
закрепят здраво вакуумните
крачета (4) към основата.
Сглобяване на уреда
Монтаж на ръкохватката за
въртене (1):
A
Отвинтете скрепителния
винт (10) и го извадете.
Ако пластмасовата
втулка (9a) не е изцяло в
корпуса на ръкохватката за
въртене (9), избутайте я назад.
Внимавайте челната повърх-
ност на пластмасовата втулка
да се намира точно в предвиде-
ното за нея гнездо на корпуса
на ръкохватката.
Поставете ръкохватката за
въртене на вала (9b).
Поставете отново скрепи-
телния винт и го затегнете с
подходяща монета.
C
Избутайте дъската за
рязане (12) отдясно (при модел
amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Поставете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (5):
Вкарайте направляващата
повърхност за нарязвания
продукт в предния фиксиращ
щифт (6a) на водача на направ-
ляващата повърхност (6).
След това завъртете
направляващата повърхност
за нарязвания продукт надолу,
за да я вкарате в задния фикси-
ращ щифт (6b) на водача на
направляващата повърхност.
Избутайте държача за оста-
тъка (7) върху ръкохватката на
направляващата повърхност за
нарязвания продукт.
Преместване на уреда
C
Не повдигайте уреда
за дъската за рязане (12).
Затова преди преместването
издърпайте дъската за рязане
надясно от уреда (при модел
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Дъската
може да се издърпва само
надясно.
Бръкнете под уреда, до
дясното вакуумно краче, и
внимателно го повдигнете.
Вакуумните крачета се отделят
едно след друго от основата.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране
на дебелината на рязане (14)
настройте желаната дебелина.
Информация:
Дебелина на рязане: 0 mm
до около 20 mm. Скалата за
регулиране на дебелината
на рязане не е милиметрова
скала. От съображения за
безопасност позицията „0“ е
изпълнена така, че да покрива
ножа.
C
За събиране на нарязаните
парчета издърпайте малко
надясно дъската за рязане (12)
(при модел amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Дъската може да се издърпва
само надясно.
За събиране на нарязаните
парчета поставете при нужда
отдолу чиния или друг подобен
съд (при модел manus
3
/ podio
3
).
H
При нужда вдигнете направ-
ляващата скоба за нарязвания
продукт (11) до упор в хоризон-
тална позиция.
Информация:
Направляващата скоба за
нарязвания продукт служи
за водене на дълъг, твърд
продукт покрай ръкохват-
ката, без да се възпрепят-
ства движението (напр. голям
самун хляб).
При къси, тънки, меки шайби
се препоръчва воденето да
се завърти нагоре (напр. при
колбаси).
Поставете нарязвания
продукт върху направляващата
повърхност (5). Натиснете я
леко с държача за остатъка (7)
срещу ограничителната
плоча (3).
Пазете ръцете си, като винаги
използвате направляващата
повърхност за нарязвания
продукт и евентуално държача
за остатъка.
български
17
ПОДДРЪЖКА
Универсалният уред за рязане
няма нужда от поддръжка. Все
пак Ви препоръчваме понякога
да смазвате допълнително
воденето на направляващата
повърхност за нарязвания
продукт с малко смазка за под-
дръжка на ritter или вазелин, за
да запазите плавния ход.
СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте уреда недостъ-
пен за деца.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок на експло-
атация този продукт не трябва
да се изхвърля с обикновените
битови отпадъци.
Материалите се рециклират
съгласно обозначенията си. С
повторната употреба, рецик-
лирането на материалите или
други форми на оползотворя-
ване давате важен принос за
опазването на нашата околна
среда.
Моля, информирайте се от
общинската администрация
за упълномощен пункт за
отпадъци.
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СПЕЦИАЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специално за рязане на месо,
колбаси и шунка се предлага
дисков нож без зъби.
За поддръжката на универсал-
ния уред за рязане (допълни-
телно смазване) се предлага
оригиналната смазка за
поддръжка на ritter.
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и резервни
части, моля, свържете се с
местната сервизна служба!
Вижте www.ritterwerk.de
ГАРАНЦИЯ
За този универсален уред
за рязане на ritter ние дава-
ме 2-годишна гаранция на
производителя, смятано от
деня на покупката и в съответ-
ствие с директивите на ЕС за
гаранционната политика. При
гаранционни претенции или за
услуги по сервизно обслужване
универсалният уред за рязане
трябва във всеки случай да
бъде изпратен на национална-
та сервизната служба.
български
18
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti
otevřeného ohně.
Používejte výhradně příslu-
šenství dodané s přístrojem.
S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic-
kými, smyslovými nebo dušev-
ními schopnostmi či nedosta-
tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Udržujte přístroj mimo
dosah dětí.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti ani
potraviny v obalu.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a obraťte se
na zákaznický servis ritter.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná
o použití pro velikost a tvar
krájeného materiálu, který je
mimo jejich meze.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože.
Po každém použití a před
čištěním otočte kotouč pro
seřízení tloušťky řezu do
polohy „0“.
Čeština
19
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Ruční univerzální kráječ slouží
ke krájení běžných potravin
v domácnosti.
Univerzální kráječ je
určen pro kontakt
s potravinami.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení
a uložte je spolu s obalem. Než
se přístroj dostane do styku
s potravinami, očistěte jej (viz
ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Postavte přístroj na rovnou
a hladkou podložku.
Zatlačte na přístroj, aby se
přísavky (4) přisály na podložku.
Sestavení přístroje
Montáž kliky (1):
A
Uvolněte upevňovací
šroub (10) a vytáhněte ho.
Pokud není plastové pouz-
dro (9a) plně zasunuto v držáku
kliky (9), zastrčte ho zpět. Dbejte
přitom na to, aby výstupek pouz-
dra přesně zapadal do přísluš-
ného vybrání v držáku kliky.
Nasaďte kliku na hřídel (9b).
Znovu nasaďte upevňovací
šroub a utáhněte ho vhodnou
mincí.
C
Z pravé strany nasaďte
prkénko (12) (model amano
3/5
/
piatto
3/5
).
Nasaďte saně pro krájený
materiál (5):
Nasaďte saně pro krájený
materiál na přední upevňovací
kolík (6a) vodicího prvku saní (6).
Poté sklopte saně na krájený
materiál dolů, aby zapadly na
zadní upevňovací kolík (6b)
vodicího prvku saní.
Na úchytku saní pro krájený
materiál nasuňte posuvný
držák (7).
Přemisťování přístroje
C
Přístroj nezvedejte za
prkénko (12). Před přemisťová-
ním přístroje vytáhněte prkénko
směrem doprava z přístroje
(model amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Prkénko lze vytáhnout pouze
doprava.
Uchopte přístroj zespodu
poblíž pravé přísavky a opa-
trně ho zvedněte. Přísavky se
postupně uvolní od podložky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadova-
nou tloušťku řezu (14).
Informace:
Tloušťka řezu: 0 mm až cca
20 mm. Stupnice pro seřízení
tloušťky řezu není číslována
v milimetrech. V poloze „0“ je
v přístroji zakryt nůž.
C
Pro ukládání nakrájených
plátků vysuňte prkénko (12)
poněkud doprava (model
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Prkénko lze
vytáhnout pouze doprava.
U modelu manus
3
/ podio
3
postavte pod přístroj k ukládání
plátků talíř nebo podobnou
nádobu.
H
Vodítko krájeného mate-
riálu (11) sklopte nadoraz do
vodorovné polohy.
Informace:
Vodítko krájeného materiálu
slouží k tomu, aby se dlouhý
a tvrdý krájený materiál vyhnul
klice a nebránil pohybu (například
u velkých bochníků chleba).
Při práci s krátkými, tenkými
a měkkými plátky je doporučeno
vodítko vyklopit nahoru (například
uzeniny).
Položte krájený materiál na
saně pro krájený materiál (5).
Pomocí posuvného držáku (7)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (3).
Abyste si chránili ruce, používejte
vždy saně pro krájený materiál
a případně posuvný držák.
K
Výjimka: nadměrná velikost
krájeného materiálu.
Pravou rukou rovnoměrně
otáčejte klikou (1) po směru
hodinových ručiček.
Když se kotoučový nůž (8)
pohybuje, lehce přitlačte krájený
materiál k noži.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
ČIŠTĚNÍ
POZOR
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Po každém použití a před
čištěním otočte kotouč pro
seřízení tloušťky řezu (14) do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis-
těte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Informace:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučo-
vého nože a způsobit korozi.
Čeština
27
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantu-
misten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; sitä ei ole tar-
koitettu ammattikäyttöön.
Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen
lähelle.
Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja lisävarusteita.
Ota laite käyttöön vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle
alustalle.
Laite soveltuu myös sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on
fyysisiä, henkisiä tai aistirajoi-
tuksia tai jotka ovat kokemat-
tomia, jos käyttöä valvotaan
tai jos tällaisia henkilöitä on
opastettu laitteen turvallisessa
käytössä ja he myös ymmärtä-
vät käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
Lapset eivät saa käyttää
tätä laitetta. Pidä laite lasten
ulottumattomissa.
Älä leikkaa laitteella pakas-
teita, luita, suuria ja kovia sie-
meniä sisältäviä elintarvikkeita,
verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita.
Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittö-
mästi ja ota yhteyttä ritter-
yhtiön asiakaspalveluun.
Loukkaantumisvaara
Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leik-
kuutukea, ellei leikattava tuote
ole kooltaan ja muodoltaan
sellainen, ettei niiden käyttö
ole mahdollista.
Pyöröterä on erittäin terävä.
Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen
käytön aikana.
Käännä leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon jokai-
sen käyttökerran jälkeen ja
ennen puhdistusta.
Suomi
24


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Ritter Manus 3 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Ritter Manus 3 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish, All languages as an attachment in your email.

The manual is 3,99 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info