713247
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/81
Next page
E 16
arcus
3
fondo
1
fortis
1
de
Gebrauchsanleitung | Allesschneider
en
Operating instructions | Food slicer
fr
Mode d’emploi | Trancheuse universelle
cs
Návod k obsluze | Univerzální kráječ
da
Brugsanvisning | Multiskæremaskine
es
Instrucciones de uso | Cortadora multiuso
Käyttöohje | Viipalointikone
hu
Használati utasítás | Univerzális szeletelőgép
hr
Upute za uporabu | Višenamjenski rezač
it
Istruzioni d‘uso | Aettatrici multiuso
nl
Gebruiksaanwijzing | Allessnijder
no
Bruksanvisning | Universalskjæremaskin
pl
Instrukcja obsługi | Krajalnica uniwersalna
ro
Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal
ru
Руководство по использованию | Универсальное режущее
устройство
sk
Návod na použitie | Univerzálny krájač
sl
Navodilo za uporabo | Univerzalni rezalnik
sv
Bruksanvisning | Skärmaskin
1
7
2
3
4
5
6
8
9
10
11
1
7
2
3
4
6
8
9
10
11
E 16 / arcus
3
fondo
1
fortis
1
de en fr
1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb)
Switch (temporary / continuous
operation)
Commutateur (Mode courte
durée/Mode continu)
2 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame
3 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
4 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment
knob
Bouton de réglage de
l'épaisseur de coupe
5 Schneidgut-Auangschale* Slice tray* Plateau de réception des
tranches*
6 Typenschild Type label Plaque signalétique
7 Netzkabel Power cord Câble secteur
8 Kabeldepot Cable compartment Range cordon
9 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
10 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame
11 Rundmesser Rotary blade Lame
*) bei Modell E 16 / arcus
3
/
fortis
1
*) on model E 16 / arcus
3
/ fortis
1
*) sur le modèle E 16 / arcus
3
/
fortis
1
cs da es
1 Spínač
(krátkodobý/trvalý chod)
Kontakt (Kortvarig drift /
permanent drift)
Interruptor de encendido
(Funcionamiento breve /
Funcionamiento continuo)
2 Opěrná deska Stopplade Placa de tope
3 Saně pro krájený materiál Skiveslæde Carro para el producto
4 Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
Justeringsknap for
skivetykkelse
Regulador del grosor de corte
5 Záchytná miska pro krájený
materiál*
Opsamlingsskål til madvarer* Bandeja de recepción del
producto cortado*
6 Výrobní štítek Typeskilt Placa de identicación
7 Síťový kabel Netledning Cable de red
8 Schránka na kabel Ledningsrum Compartimento para cable
9 Posuvný držák Sikkerhedsholder Sujetarrestos
10 Uzávěr nože Knivlås Cierre de la cuchilla
11 Kotoučový nůž Rundkniv Cuchilla circular
*) u modelu E 16 / arcus
3
/ fortis
1
*) ved model E 16 / arcus
3
/
fortis
1
*) en el modelo E 16 / arcus
3
/
fortis
1
hu hr
1 Käynnistyskytkin
(lyhyt/jatkuva käyttö)
Bekapcsoló (rövid használat /
tartós használat)
Sklopka (kratkotrajni rad/trajni
rad)
2 Rajoitinlevy Ütközőlap Zaustavna ploča
3 Leikkuukelkka Csúszka Klizna vodilica
4 Leikkauspaksuuden säädin Szeletvastagság-beállító gomb Gumb za podešavanje debljine
rezanja
5 Viipaleiden keruualusta* Szeletgyűjtő tálca* Posuda za narezane namir-
nice*
6 Tyyppikilpi Típusjelzés Tipska pločica
7 Verkkovirtajohto Hálózati kábel Mrežni kabel
8 Johtolokero Vezetéktartó Spremnik za kabel
9 Leikkuutuki Előtoló Držač ostataka namirnica
10 Terän lukitsin Késrögzítő zár Zatvarač noža
11 Pyöröterä Vágókés (körkés) Okrugli nož
*) mallissa E 16 / arcus
3
/ fortis
1
*) csak E 16 / arcus
3
/ fortis
1
modell esetén
*) kod modela E 16 / arcus
3
/
fortis
1
it nl no
1 Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
Aan-/uitschakelaar (korte
werking / continue werking)
Startknapp
(momentinnstilling / fast
innstilling)
2 Piano mobile Aanslagplaat Stoppeplate
3 Carrello Snijwarenslede Skyvebrett
4 Manopola di regolazione per lo
spessore di taglio
Snijdikteknop Justeringsknapp for
skivetykkelse
5 Vassoio per alimenti* Opvangschaal voor snijwaren* Oppsamlingsbrett for
oppskjær*
6 Targhetta Typeplaatje Merkeskilt
7 Cavo elettrico Netsnoer Ledning
8 Alloggiamento per il cavo Snoeropbergvak Ledningsrom
9 Pressasalumi Restenhouder Sikkerhetsholder
10 Dispositivo di serraggio della
lama
Messluiting Knivlås
11 Lama Rond mes Rundkniv
*) per il modello E 16 / arcus
3
/
fortis
1
*) bij model E 16 / arcus
3
/ fortis
1
*) ved modell E 16 / arcus
3
/
fortis
1
pl ro ru
1 Włącznik
(praca krótka / praca ciągła)
Comutator (regim scurt/
regim continuu)
Выключатель
(Кратковременный режим /
Продолжительный режим)
2 Płyta oporowa Placă opritoare Упорная пластина
3 Prowadnica produktów Sanie pentru produsul de tăiat Направляющие
4 Pokrętło regulacji grubości
krojenia
Buton de reglare a grosimii de
tăiere
Колесико для
регулирования толщины
нарезки
5 Tacka na pokrojone produkty* Tavă pentru colectarea feliilor* Поддон для разрезаемых
продуктов*
6 Tabliczka znamionowa Plăcuță de identicare Маркировка
7 Przewód sieciowy Cablu de alimentare Сетевой шнур
8 Zasobnik na przewód Compartiment pentru cablu Кабеленакопитель
9 Popychacz małych produktów Suport pentru resturi Держатель для остатков
10 Blokada noża Dispozitiv de blocare a cuțitului Предохранитель для ножа
11 Nóż obrotowy Cuțit rotativ Дисковый нож
*) przy modelu E 16 / arcus
3
/
fortis
1
*) la modelul E 16 / arcus
3
/ fortis
1
*) у модели E 16 / arcus
3
/
fortis
1
sk sl sv
1 Zapínač
(Krátkodobá prevádzka /
dlhodobá prevádzka)
Stikalo
(kratkotrajno delovanje /
dolgotrajno delovanje)
Strömbrytare
(tillfällig drift/kontinuerlig
drift)
2 Dorazová doska Mejna plošča Stopplatta
3 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn
4 Regulátor hrúbky narezania Gumb za določanje debeline
rezanja
Inställningsvred för
skivtjocklek
5 Zachytávacia miska odrezkov* Prestrezna posoda za rezano
živilo*
Skivfångarbricka*
6 Štítok typu Tipska tablica Typskylt
7 Sieťový kábel Napajalni kabel Nätkabel
8 Uloženie kábla Shramba napajalnega kabla Kabelfack
9 Prítlačná doska Držalo živila Resthållare
10 Uzáver noža Zapiralna odprtina na rezilu Klinglås
11 Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga
*) pri modeli E 16 / arcus
3
/ fortis
1
*) velja za model E 16 / arcus
3
/
fortis
1
*) vid modell E 16 / arcus
3
/
fortis
1
de
Gebrauchsanleitung .............................. 3
en
Operating instructions ...........................8
fr
Mode d‘emploi ......................................12
cs
Návod k obsluze ...................................16
da
Brugsanvisning ....................................20
es
Instrucciones de uso............................24
Käyttöohje .............................................28
hu
Használati utasítás ...............................32
hr
Upute za uporabu .................................36
it
Istruzioni d‘uso .....................................40
nl
Gebruiksaanwijzing ..............................44
no
Bruksanvisning.....................................48
pl
Instrukcja obsługi .................................52
ro
Instrucțiuni de utilizare ........................56
ru
Руководство по использованию ......60
sk
Návod na použitie .................................64
sl
Navodila za uporabo ............................68
sv
Bruksanvisning.....................................72
3
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes
zu vermeiden, beachten Sie
unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Verwenden Sie ausschließ-
lich ordnungsgemäße
Verlängerungskabel.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel so,
dass es nicht mit heißen oder
scharfkantigen Gegenständen
in Berührung kommt.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher auf-
gestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unter-
wiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren ver-
standen haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung!
Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro-
chen laufen.
Deutsch
4
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Wasser
gefallen sein, ziehen Sie erst
den Netzstecker aus der Steck-
dose und nehmen Sie dann
das Gerät aus dem Wasser.
Lassen Sie danach das Gerät
von einer zugelassenen Ser-
vicestelle überprüfen, bevor Sie
es wieder in Betrieb nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benutzen
Sie es nicht, wenn es feucht
oder nass ist oder wenn Sie
auf feuchtem Boden stehen.
Betreiben Sie das Gerät nicht
im Freien.
Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen
Sie sich mit dem ritter-Kunden-
dienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschaltet
und vom Netz getrennt werden.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb
des Geräts keinesfalls das
Rundmesser!
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
Deutsch
5
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum
Schneiden von haushaltsüblichen
Lebensmitteln.
Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemeinsam
mit der Verpackung auf. Reinigen
Sie das Gerät, bevor es mit
Lebensmitteln in Verbindung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, rutschfeste Unterlage
in unmittelbarer Nähe einer
Netzsteckdose.
Drücken Sie den Schneid-
gutschlitten (3) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
Schieben Sie den Restehal-
ter (9) auf den Gri des Schneid-
gutschlittens auf.
Wickeln Sie die benötigte
Länge Netzkabel (7) aus dem
Kabeldepot (8) unter dem Gerät
aus und stecken Sie den Netz-
stecker in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (4) ein.
Info:
Die Schnittstärke-Einstellskala
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicherheits-
gründen als Messerüberdeckung
ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlit-
ten (3). Drücken Sie es mit dem
Restehalter (9) leicht gegen die
Anschlagplatte (2).
Schalten Sie das Gerät mit
dem Einschalter (1) ein. Es
stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb (Position II): Das
Rundmesser (11) läuft, solange
der Einschalter in dieser Position
gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb (Position I): Das
Rundmesser läuft, ohne dass der
Einschalter gedrückt gehalten
wird, bis Sie den Einschalter in
Position „0“ drücken.
Info:
Verwenden Sie das Gerät maxi-
mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneidgut bei
laufendem Gerät mit leichtem Vor-
schub gegen das Rundmesser.
Nach Beendigung des Schnei-
dens warten Sie, bis das Rund-
messer zum völligen Stillstand
gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
Schützen Sie Ihre Hände,
indem Sie immer den Schneid-
gutschlitten und ggf. den
Restehalter benutzen. Aus-
nahme: übergroßes Schneidgut.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (5) nach links aus
dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen
das Gerät aus, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose
und drehen Sie den Schnitt-
stärke-Verstellknopf (4) in die
„0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rund-
messer muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gerei-
nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
Nehmen Sie die Schneidgut-
Auangschale (5, Modell E 16 /
arcus
3
/ fortis
1
) und den Restehal-
ter (9) ab.
Ziehen Sie den Schneidgut-
schlitten (3) nach vorn und heben
Sie ihn dann nach oben aus der
Führungsrille.
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Setzen Sie eine geeignete
Münze am Messerverschluss (10)
an und drehen Sie diese im
Uhrzeigersinn.
Fassen Sie das Rundmes-
ser (11) im Drehzentrum an und
nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Deutsch
6
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abgenom-
menen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheuer-
mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas Vaseline.
Bauen Sie das Rundmesser
wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs-
frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Führung gelegentlich mit etwas
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen
des Kabels immer das im Gerät
integrierte Kabeldepot (8).
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs-
anleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die zustän-
dige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte. Der
Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Stö-
rungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer ent-
stehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Her-
steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr-
dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (6) aufgedruck-
ten oder eingeprägten Informati-
onen an:
K
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und
Verordnungen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den
CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schnittstärke:
0 mm bis ca. 20 mm
Deutsch
7
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider
leisten wir eine 2-jäh-
rige Her- steller-Garantie,
gerechnet ab Kaufdatum
und nach Maßgabe der
EU-Gewährleistungs richtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikations-
oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z.B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeach-
tung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausge-
schlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggres-
siver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die Garantie-
leistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
Deutsch
8
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam-
age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The food slicer is to be used
for domestic purposes only and
must not be used commercially.
Never set the appliance down
on hot surfaces or close to
naked ame.
Use the accessories included in
the delivery specication only.
Use suitable extension cables
only.
Do not bend the power cord.
Never wrap the cable around
the appliance.
Route the power cord so that it
does not come into contact with
hot or sharp-edged objects.
Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capabili-
ties or lacking in relevant expe-
rience and/or knowledge may
use this appliance, provided
that they do so under supervi-
sion or have been instructed in
the safe use of the appliance
and understand the potential
risks associated with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised, and
also prior to assembly, disman-
tling and cleaning.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Only connect the appliance to a
suitable AC power source that
complies with the specications
on the type label.
Never leave the appliance
unattended while it is operating.
Do not use it to cut frozen
foods, bones, food containing
large stones, roast meats that
are encased in netting or pack-
aged foods!
Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
English
9
Risk of electric shock
Always remove the power plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance
in water. Never expose the
appliance to rain or any other
form of moisture. If the appli-
ance falls into water, unplug the
cable from the mains socket
before removing the appliance
from the water. Have the appli-
ance inspected at an author-
ized service location before
using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before using
the appliance. Do not use the
appliance if it is wet or damp
or while you are standing on a
damp surface. Do not use the
appliance outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
If the power cord is damaged, it
must be replaced by the manu-
facturer, the manufacturer's
after-sales service or a similarly
qualied person to eliminate
risk of personal injury.
Risk of injury
This appliance may not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless the
size and shape of the food to
be sliced means that they can-
not be used.
The appliance must be
switched o before changing
accessories or add-on parts
which move when operated
and then disconnected from the
mains.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotating
blade when the appliance is
operating!
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment knob
to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched o.
English
10
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operat-
ing instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the
slicing of household foods.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe inju-
ries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging parts and keep these
together with the packaging in a
safe place. Clean the appli-
ance before allowing it to come
into contact with any food (see
CLEANING).
Setting-up the appliance
Set the appliance down on a
at, non-skid surface close to a
mains socket.
Using a small amount of
force, push the slice carriage (3)
vertically into the guide groove on
the appliance until it audibly locks
into place.
Slide the left-over holder (9)
onto the slice carriage's handle.
Unwind the power cord (7) to
the length required from the cable
compartment (8) under the appli-
ance and insert the power plug
into the socket.
SLICING
Use the slice thickness adjust-
ment knob (4) to set the required
thickness.
Info:
The slice thickness adjustment
scale is not a millimetre scale.
For safety reasons, the "0" posi-
tion is designed to cover the
blade.
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (3). Use
the left-over holder (9) to press it
up against the stop plate (2).
Switch the appliance on
using the power switch (1). Two
operating modes are available:
Temporary (Position II): The
rotary blade (11) runs as long as
the power switch is pressed and
held down in this position.
Continuous operation
(Position I): The rotary blade
runs without the power switch
being pressed and held down
until you move the power switch
to the "0" position.
Info:
Never use the appliance for more
than a maximum of 5 minutes in
continuous operation.
With the appliance running,
gently feed the food to be sliced
into the path of the rotary blade.
Once slicing has been com-
pleted, wait until the rotary blade
has come to a complete stop.
After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0" position, in order to cover up
the sharp rotating blade and to
avoid any injuries.
Protect your hands by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder. Exception: Excessively
large foods to be sliced.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Pull the slice tray (5) to the left
and out of the appliance.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob (4) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Info:
Over time, an accumulation of
food residue may cause damage
to the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
Remove the slice
tray (5, E 16 / arcus
3
/ fortis
1
) and
the left-over holder (9).
Pull the slice carriage (3)
forward and then lift it up and out
of the guide groove.
Removing the rotary blade:
Place a suitable coin on the
blade catch (10) and turn it in a
clockwise direction.
Take hold of the rotary
blade (11) at its rotational centre
and remove it.
Cleaning after each use
Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Info:
Do not use any abrasive cleans-
ers, sponges with rough surfaces
or hard brushes to clean the
appliance.
English
11
English
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade's gear
wheel with a little Vaseline.
Fit the rotary blade back into
the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-
free. However, we recommend
that you occasionally apply a little
Vaseline to the rails for the slice
carriage to keep them lubricated
and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
To store the cable always use the
cable compartment (8) integrated
into the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may not
be disposed of as part of
normal domestic waste.
It must be taken to a dedicated
collection point for recycling
electrical and electronic devices.
This is indicated by the symbol
on the product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used again
in accordance with their iden-
tication. The re-use, material-
sensitive recycling or other forms
of recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting our
environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A non-toothed rotary blade is also
available specically for sliced
meat, sausage and ham.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service,
repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with
the following regulations and
directives:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on the
underside of the appliance.
Slice thickness:
0 mm to approx. 20 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with
a two-year manufacturer’s war-
ranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In
the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
12
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager l'appareil, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Utiliser exclusivement des
câbles rallonge en bon état.
Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour
de l'appareil.
Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre
jamais en contact avec des
objets chauds ou à arêtes
vives.
Ne commencer à travailler avec
l'appareil que lorsqu'il est ins-
tallé sur un support stable.
L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capa-
cités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ne dispo-
sant pas de l'expérience et/ou
des connaissances requises,
à condition qu'elles soient sur-
veillées ou qu'elles aient reçu
des instructions sur l'utilisation
et soient conscientes des dan-
gers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous
surveillance et avant d'être
démonté, remonté ou nettoyé.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa-
reil et son cordon d'alimenta-
tion doivent être tenus éloignés
des enfants.
Brancher l'appareil uniquement
sur une source de tension
alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à
gros noyaux, de rôtis en let ou
d'aliments emballés !
Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'alée.
Français
13
Français
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de net-
toyer l'appareil ou lorsqu'il n'est
pas utilisé. Tirer sur la che et
non sur le câble.
Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo-
ser l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débrancher
d'abord la che secteur de la
prise de courant, puis sortir
l'appareil de l'eau. Faire ensuite
vérier l'appareil dans un
centre de service après-vente
agréé avant de le remettre en
marche.
Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou
si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser
l'appareil en plein air.
Cesser aussitôt d'utiliser
l'appareil lorsque certains de
ses éléments sont endom-
magés et contacter le service
après-vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service après-
vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la forme
du produit à trancher ne le
permettent.
Mettre l'appareil hors tension et
le débrancher avant de rem-
placer des accessoires ou des
pièces mobiles en cours de
fonctionnement.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
Avant de nettoyer l'appareil,
le mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ».
La lame continue de tourner
quelques instants après la mise
hors tension.
14
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en service
de l'appareil. Conserver le mode
d'emploi et le laisser avec l'appa-
reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d'emploi est également disponible
sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet
de couper les produits alimen-
taires à usage domestique.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine de
graves blessures ou endom-
mager l'appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l'appareil
de l'emballage. Sortir tous les
éléments de l'emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l'appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimen-
taires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Placer l'appareil sur un support
plan, antidérapant, à proxi-
mité immédiate d'une prise de
courant.
Insérer le chariot (3) dans la
rainure de guidage de l'appareil
avec une légère force verticale
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Glisser le pousse-restes (9)
sur la poignée du chariot.
Dérouler la longueur de
câble (7) nécessaire hors du
range cordon (8) sous l'appareil,
et brancher la che secteur dans
la prise de courant.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (4).
Remarque :
la graduation de réglage de
l'épaisseur de coupe n'est pas un
repère en millimètres. Pour des
raisons de sécurité, la position
« 0 » est prévue pour recouvrir la
lame de coupe.
Placer le produit sur le
chariot (3). Le pousser légè-
rement au moyen du pousse-
restes (9) contre la plaque
protège-lame (2).
Mettre l'appareil en marche au
moyen du commutateur (1). Deux
modes de fonctionnement sont
disponibles :
Mode courte durée (posi-
tion II) : la lame de coupe (11)
tourne tant que le commutateur
se trouve dans cette position.
Mode continu (position I) : la
lame de coupe tourne sans que
le commutateur soit actionné
jusqu'à ce que celui-ci soit
ramené en position « 0 ».
Remarque :
n'utiliser l'appareil que 5 minutes
maximum en mode continu.
Presser le produit à couper
contre la lame en rotation et
avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est terminée,
attendre jusqu'à ce que la lame
soit complètement arrêtée.
Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
Se protéger les mains en
utilisant toujours le chariot et, le
cas échéant, le pousse-restes.
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Sortir le plateau de réception des
tranches (5) de l'appareil par la
gauche.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (4) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s'agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit ci-
après an de préserver la surface
inoxydable.
Remarque :
Les résidus de nourriture sont
susceptibles d'attaquer le maté-
riau de la lame et de provoquer
l'apparition de rouille.
Préparations
Retirer le plateau de récep-
tion des tranches (5, modèle
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
) et le
pousse-restes (9).
Sortir le chariot (3) vers
l'avant, puis le soulever de la
rainure de guidage.
Démontage de la lame :
Introduire une pièce de mon-
naie adéquate dans le dispositif
de serrage de la lame (10) et la
faire tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Saisir la lame (11) en son
centre et la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chion humide.
Français
15
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Remarque :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de la
lame avec un peu de vaseline.
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
Stocker l'appareil de manière à
ce qu'il soit inaccessible pour les
enfants.
Pour enrouler le câble, utiliser
toujours le range cordon (8)
intégré á l'appareil.
Français
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l'éliminer
comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques.
Le symbole apposé sur le produit,
le mode d'emploi ou l'emballage
attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à pro-
téger notre environnement en
réutilisant, en recyclant des maté-
riaux, ou par d'autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès
de l'administration municipale,
qui vous donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Contacter le service après-vente
local pour toute question relative
au service, aux réparations et aux
pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux
directives et règlements suivants:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux pres-
criptions de l'UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque signalé-
tique sur le dessous de l'appareil.
Épaisseur de coupe:
0 mm à 20 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
appareil ritter est de 2 ans à
compter de la date d'achat et
conformément aux directives euro-
péennes sur les garanties. En cas
de prestations dans le cadre de la
garantie ou en cas de réparation,
envoyez toujours l'appareil à un
centre SAV de votre pays !
16
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na horké
plochy nebo do blízkosti otevře-
ného ohně.
Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
Používejte výhradně prodlu-
žovací kabel předpisového
provedení.
Na kabelu nevytvářejte
smyčky. Kabel neovíjejte kolem
přístroje.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hranatými
předměty.
S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psy-
chickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi či
nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním odpo-
jujte přístroj od napájení.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet bez
přestávky déle než 5 minut.
17
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
nečinností přístroje vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevysta-
vujte dešti nebo jinému půso-
bení vlhkosti. Pokud by přístroj
přece jen spadl do vody, vytáh-
něte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vyta-
hujte přístroj z vody. Předtím,
než přístroj opět uvedete do
provozu, jej nechejte přezkou-
šet v autorizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a spojte se se
zákaznickým servisem ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznickým
servisem nebo příslušně kvali-
kovanými osobami, aby nedo-
šlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná
o použití pro velikost a tvar krá-
jeného materiálu, který je mimo
jejich meze.
Před výměnou příslušen-
ství nebo doplňků, které se
za provozu pohybují, musíte
přístroj vypnout a odpojit ho od
napájení.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože!
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
Čeština
18
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte
k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke
krájení běžných potravin
v domácnosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení
uložte je spolu s obalem. Než se
přístroj dostane do styku s potra-
vinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
Saně pro krájený materiál (3)
zasuňte mírnou silou do vodicí
drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
Posuvný držák (9) nasuňte na
úchytku saní pro krájený materiál.
Odviňte potřebnou délku síťo-
vého kabelu (7) ze schránky pro
kabel (8) pod přístrojem a síťovou
vidlici zasuňte do zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadova-
nou tloušťku řezu (4).
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu je číslována v milimetrech.
Polohu „0“ z bezpečnostních
důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený materiál (3).
Pomocí posuvného držáku (9)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (2).
Pomocí spínače (1) zapněte
přístroj. Lze vybrat jeden ze
dvou druhů provozu, které jsou
k dispozici:
Krátkodobý provoz (poloha II):
Kotoučový nůž (11) se otáčí po
dobu, po kterou držíte tlačítko
stisknuté v této poloze.
Trvalý chod (poloha I): Kotou-
čový nůž se otáčí, aniž byste
museli držet stisknuté tlačítko,
až do přepnutí spínače do
polohy „0“.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte přístroj
pracovat maximálně 5 minut.
Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
Po dokončení krájení vyčkejte,
až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
Abyste si chránili ruce,
používejte vždy saně pro krájený
materiál a případně posuvný
držák. Výjimka: nadměrná veli-
kost krájeného materiálu.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Vytáhněte záchytnou misku pro
krájený materiál (5) z přístroje
směrem doleva.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu (4) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis-
těte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučo-
vého nože a způsobit korozi.
Příprava
Odstraňte záchytnou misku pro
krájený materiál (5, model E 16 /
arcus
3
/ fortis
1
) a posuvný
držák (9).
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (3) dopředu a zvedněte
je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Na uzávěr nože (10) nasaďte
vhodnou minci a otočte jí ve
směru hodinových ručiček.
Kotoučový nůž (11) uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
Skříň a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Občas
Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně očis-
těte v teplé vodě (nikoli v myčce).
Očistěte skříň za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou vazelíny.
Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
Čeština
19
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporu-
čujeme příležitostně promazat
trochou vazelíny vodicí lišty saní
pro krájený materiál, aby se saně
pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
K uložení kabelu používejte vždy
schránku na kabel (8) vestavěnou
v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektric-
kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a
šunky je možné objednat speci-
ální kotoučový nůž bez zubů.
Čeština
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis!
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují-
cím směrnicím a nařízením:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky-
tujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a dle
ustanovení záručních směrnic
EU. V záručním případě a v pří-
padě potřeby opravy zašlete pří-
stroj do servisní opravny zásadně
podle země určení!
20
GENERELLE
SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
Anvend kun multiskærema-
skinen i den private hushold-
ning og ikke erhvervsmæssigt.
Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af
åben ild.
Anvend udelukkende det
medleverede udstyr.
Anvend udelukkende korrekte
forlængerledninger.
Bøj ikke netledningen. Lednin-
gen må ikke vikles rundt om
maskinen.
Træk netledningen på en
sådan måde, at den ikke kan
komme i berøring med varme
eller skarpe genstande.
Arbejd først med maskinen, når
den er stillet sikkert op.
Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og
har forstået farerne i forbin-
delse med brugen.
Børn må ikke lege med
maskinen.
Maskinen skal altid frakobles,
hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring.
Denne maskine må ikke anven-
des af børn. Maskinen og dens
tilslutningsledning skal opbeva-
res uden for børns rækkevidde.
Tilslut kun maskinen ved egnet
vekselspænding, der svarer til
angivelserne på typeskiltet.
Maskinen skal holdes under
opsyn ved brug.
Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store ker-
ner, stege i net eller levneds-
midler i emballage!
Lad ikke maskinen køre uaf-
brudt længere end 5 minutter.
Dansk
21
Fare for stød
Træk altid stikket ud af stikkon-
takten ved driftsforstyrrelser,
før hver rengøring eller hvis
maskinen ikke anvendes. Træk
i stikket og ikke i ledningen.
Dyp aldrig maskinen i vand.
Udsæt aldrig maskinen for regn
eller anden form for fugtighed.
Hvis maskinen alligevel skulle
falde ned i vandet, skal du først
trække stikket ud af stikkontak-
ten og derefter tage maskinen
op af vandet. Få derefter kon-
trolleret maskinen af et god-
kendt servicested, før den atter
tages i brug.
Anvend ikke maskinen med
fugtige hænder. Anvend den
ikke, hvis det er fugtigt eller
vådt eller hvis du står på et fug-
tigt gulv. Anvend ikke maskinen
udenfor.
Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele, og
kontakt ritter-kundeservice.
Hvis netledningen beskadiges,
skal den udskiftes af producen-
ten, kundeservicen eller lig-
nende, kvalicerede personer,
så farer undgås.
Fare for kvæstelser
Denne maskine må ikke anven-
des uden skiveslæde eller
sikkerhedsholder medmindre
størrelsen eller formen på det,
der skal skæres ikke muliggør
brugen af disse.
Før udskiftning af tilbehør eller
ekstradele, der skal bevæges
under driften, skal maskinen
slukkes og frakobles.
Rundkniven er meget skarp.
Rør aldrig ved rundkniven
under brugen!
Sluk maskinen inden rengørin-
gen, træk stikket ud af stikkon-
takten og drej justeringsknap-
pen for skivetykkelse om på
position "0".
Rundkniven fortsætter
med at køre en smule efter
frakoblingen.
Dansk
22
Klap billederne i den forreste og
bageste bogryg ud.
Gennemlæs vejledningen omhyg-
geligt, inden maskinen tages i
brug. Opbevar brugsanvisningen
og medlevér den, hvis maskinen
videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle brugs-
anvisning til rådighed på
www.ritterwerk.de.
FORMÅL
Multiskæremaskinen anvendes til
at skære normale levnedsmidler i
husholdningen.
Ikke korrekt brug eller forkert
betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse af
maskinen. I det tilfælde bortfalder
samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag maskinen forsigtigt ud af
emballagen. Fjern alle embal-
lagedele og opbevar disse sam-
men med resten af emballagen.
Rengør maskinen, før den kom-
mer i kontakt med levnedsmidler
(se RENGØRING).
Opstilling af maskinen
Stil maskinen på et jævnt,
skridsikkert underlag i umiddelbar
nærhed af stikkontakten.
Tryk skiveslæden (3) med
ekstra kraft ind i maskinens styre-
rille, indtil den går tydeligt i hak.
Skub sikkerhedsholderen (9)
op på skiveslædens håndtag.
Rul den nødvendige længde
netledning (7) ud af ledningsrum-
met (8) under maskinen, og sæt
stikket i stikkontakten.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetyk-
kelse med justeringsknappen for
skivetykkelse (4).
Henvisning:
Indstillingsskalaen for skivetyk-
kelsen er ingen millimeterskala.
"0"-positionen er af sikkerheds-
mæssige årsager konstrueret
som knivdæksel.
Læg madvarerne på
skiveslæden (3). Tryk let
mod stoppladen (2) med
sikkerhedsholderen (9).
Tilkobling af maskinen med
kontakten (1). Der er to drifts-
måder til rådighed:
Kortvarig drift (position II):
Rundkniven (11) kører, så længe
kontakten forbliver på denne
position.
Permanent drift (position I):
Rundkniven kører, uden at kon-
takten holdes nede, indtil kontak-
ten trykkes tilbage til position "0".
Henvisning:
Anvend maskinen maksimalt
5 minutter i permanent drift.
Mens maskinen kører, føres
madvarerne med let tryk mod
rundkniven.
Når du er færdig med at
skære, skal du vente, indtil rund-
kniven er standset helt.
Drej justeringsknappen for
skivetykkelse om på position
"0" efter brugen, så den skarpe
rundkniv dækkes til og kvæstel-
ser undgås.
Beskyt hænderne ved altid
at anvende skiveslæden og evt.
sikkerhedsholderen. Undtagelse:
meget store madvarer.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Træk opsamlingsskålen til
madvarer (5) mod venstre ud af
maskinen.
RENGØRING
Forsigtig:
Sluk maskinen inden rengørin-
gen, træk stikket ud af stikkon-
takten og drej justeringsknap-
pen for skivetykkelse (4) om på
position "0".
Rengør maskinen regelmæssigt,
så der ikke sætter sig fordærve-
lige rester fast. Også rundkniven
skal rengøres regelmæssigt
som beskrevet nedenfor, så den
rustfrie overade bevares.
Henvisning:
Levnedsmiddelrester kan efter
et stykke tid angribe rundkni-
vens materiale og medføre
rustdannelse.
Forberedelse
Tag opsamlingsskålen til mad-
varer (5, model E 16 / arcus
3
/
fortis
1
) og sikkerhedsholderen (9)
af.
Træk skiveslæden (3) fremad,
og løft den ud af styrerillen fra
oven.
Afmontering af rundkniven:
Placer en egnet mønt ved
knivlåsen (10) og drej den i urets
retning.
Tag fat om rundkniven (11) i
midten og tag den af.
Efter skæring af madvarer
Tør kabinettet samt alle fjer-
nede dele inklusive rundkniven af
med en fugtig klud.
Dansk
23
Med jævne mellemrum
Rengør alle fjernede dele
inklusive rundkniven grundigt i
varmt sæbevand (må ikke kom-
mes i opvaskemaskinen).
Rengør kabinettet bag kniven
med en tør klud/pensel.
Henvisning:
Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
Tør alle skyllede dele.
Smør tandhjulet ved rundkni-
ven med en smule vaseline.
Monter atter rundkniven.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedlige-
holdelsesfri. Vi anbefaler dog,
at skiveslæden med jævne mel-
lemrum, smøres med en smule
vaseline ved styringen, så den
fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgænge-
ligt for børn.
Anvend altid ledningsrummet (8),
der er integreret i maskinen, til
opbevaring af ledningen.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortskaes sammen med
det normale hushold-
ningsaald. Maskinen skal
aeveres på genbrugsstationen.
Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til
miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden
tænder.
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskine er i overens-
stemmelse med de følgende
retningslinjer og forordninger:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Maskinen er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne.
Netspænding/eektforbrug: se
typeskiltet på undersiden af
maskinen
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på
denne maskine fra ritter, regnet
fra købsdato og iht. angivelserne
fra EU-garantidirektiverne. Ved
garantikrav eller i forbindelse med
kundetjenesteydelser skal maski-
nen altid sendes til den nationale
kundeservice.
Dansk
24
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
s eguridad:
Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
i ndustriales.
No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o cerca
de llamas vivas.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en con-
tacto con objetos muy calientes
o con bordes alados.
No trabaje con el aparato hasta
que esté colocado de forma
segura.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga
fuera del alcance de los niños
el aparato y su cable de
conexión.
Conecte el aparato sólo a fuen-
tes de tensión alterna compati-
bles con los datos especicados
en la placa de identicación.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté
funcionando.
No corte alimentos congela-
dos, huesos, frutas de hueso o
carozo, redondos de carne con
malla o alimentos envasados.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
25
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso
de fallos en el funcionamiento,
antes de la limpieza y cuando
el aparato no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchúfelo de la toma de
corriente y después sáquelo
del agua. Antes de volver a
poner en funcionamiento el
aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado,
o bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente
y póngase en contacto con el
servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que el
tamaño y la forma del producto
no permitan su uso.
El aparato debe apagarse y
desconectarse de la red eléc-
trica antes de sustituir los acce-
sorios o las piezas complemen-
tarias que se mueven durante
el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
26
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las ins-
trucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Cualquier utilización no apro-
piada o no conforme con las
instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o
deteriorar el aparato. Además,
anula cualquier derecho de
garantía y de reclamación de
responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del
embalaje. Retire todos los ele-
mentos del embalaje y guárdelos
junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el
producto (3) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión en
el canal guía del aparato hasta
que encaje de forma perceptible.
Coloque el sujetarrestos (9)
en el asa del carro para el
producto.
Desenrolle la longitud necesa-
ria del cable de red (7) del com-
partimento del cable (8) que está
debajo del aparato y enchúfelo
en la toma de corriente.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador del
grosor de corte (4).
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (3).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (9) contra la
placa de tope (2).
Encienda el aparato utilizando
el interruptor de encendido (1).
Se puede elegir entre dos modos
de funcionamiento:
Funcionamiento breve (Posi-
ción II): La cuchilla circular (11)
permanece en marcha mientras
el interruptor se mantenga presio-
nado en esta posición.
Funcionamiento continuo
(Posición I): La cuchilla circular
permanece en marcha sin que
el interruptor se mantenga pre-
sionado hasta que se cambie el
interruptor a la posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suavemente
contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
Proteja sus manos utilizando
siempre el carro para el producto
y, si es necesario, el sujetarres-
tos. Excepción: el producto que
se va a cortar es excesivamente
grande.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Saque del aparato la bandeja de
recepción del producto cor-
tado (5) tirando de ella hacia la
izquierda.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte (4) hasta la posición "0".
Limpie la cortadora multiuso
frecuentemente para evitar la
acumulación de restos de alimen-
tos perecederos. Limpie también
la cuchilla circular con frecuencia
y tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
Retire la bandeja de recep-
ción del producto cortado (5,
modelo E 16 / arcus
3
/ fortis
1
) y el
sujetarrestos (9).
Empuje el carro para el
producto (3) hacia delante y
levántelo para extraerlo del canal
guía.
Desmonte la cuchilla circular:
Coloque una moneda del
tamaño adecuado en el cierre
de la cuchilla (10) y gírela en el
sentido de las agujas del reloj.
Coja la cuchilla circular (11)
por el centro de giro y sáquela.
Español
27
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. El
símbolo del producto, las
instrucciones de uso o el
embalaje así lo indican.
Los materiales son reciclables
según indica el marcaje. Con la
reutilización, el reciclaje y otras
formas de valoración de aparatos
obsoletos contribuye a la protec-
ción del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple las siguien-
tes directivas y normas:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple
con las normas de la CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor de corte:
0 mm hasta unos 20 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir
de la fecha de compra y es con-
forme a las directivas de garantía
de la UE. En caso de reclama-
ción de garantía o reparación,
envíe el aparato, como regla
general, al servicio de atención al
cliente de su país.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Lubrique la rueda dentada de
la cuchilla circular con un poco
de vaselina.
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar un poco
de vaselina en la guía del carro
para el producto para que la
marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
Para recoger el cable, utilice
siempre el compartimento del
cable (8) integrado en el aparato.
Español
28
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantu-
misten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu
ammattikäyttöön.
Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen
lähelle.
Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja lisävarusteita.
Käytä ainoastaan asianmukai-
sia jatkojohtoja.
Älä taita verkkovirtajohtoa. Älä
keri verkkovirtajohtoa laitteen
ympärille.
Varmista, ettei verkkovirta-
johto tule kosketuksiin terävien
kulmien tai kuumien pintojen
kanssa.
Käynnistä laite vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle
alustalle.
Laite soveltuu myös sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on
fyysisiä, henkisiä tai aistirajoi-
tuksia tai jotka ovat kokemat-
tomia, jos käyttöä valvotaan
tai jos tällaisia henkilöitä on
opastettu laitteen turvallisessa
käytössä ja he myös ymmärtä-
vät käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
Laite on irrotettava aina sähkö-
verkosta, kun sitä ei valvota tai
kun se aiotaan koota, purkaa
tai puhdistaa.
Lapset eivät saa käyttää tätä
laitetta. Pidä laite ja sen liitän-
täjohto lasten ulottumattomissa.
Liitä laite ainoastaan asianmu-
kaiseen vaihtovirtalähtee seen,
joka vastaa tyyppikilven tietoja.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa
käytön aikana.
Älä leikkaa laitteella pakasteita,
luita, suuria ja kovia sieme-
niä sisältäviä elintarvikkeita,
verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita!
Älä koskaan anna laitteen
käydä tauotta yli 5 minuuttia.
Suomi
29
Sähköiskun vaara
Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos ilmenee
toimintahäiriö, ja myös aina
ennen puhdistusta tai kun lai-
tetta ei käytetä. Irrota vetämällä
suoraan pistokkeesta; älä vedä
johdosta.
Älä koskaan upota laitetta
veteen. Älä koskaan altista
laitetta sateelle tai muulle
kosteudelle. Jos laite putoaa
veteen, irrota pistoke pistorasi-
asta, ennen kuin nostat laitteen
vedestä. Anna valtuutetun
huoltopisteen tarkastaa laite,
ennen kuin otat sen uudelleen
käyttöön.
Älä käytä laitetta kostein käsin.
Älä käytä laitetta, jos se on
märkä tai kostea tai jos seisot
kostealla lattialla. Älä käytä
laitetta ulkotiloissa.
Jos havaitset vaurioita lait-
teen osissa, lopeta käyttö
välittömästi ja ota yhteyttä
ritter-yhtiön asiakaspalveluun.
Jos verkkovirtajohto vaurioituu,
valmistajan tai valmistajan asia-
kaspalvelun tai vastaavan päte-
vän henkilön on vaihdettava se,
jotta vältetään vaaratilanteet.
Loukkaantumisvaara
Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leik-
kuutukea, ellei leikattava tuote
ole kooltaan ja muodoltaan
sellainen, ettei niiden käyttö ole
mahdollista.
Ennen kuin vaihdat lisävarus-
teita tai lisäosia, jotka liikkuvat
käytön aikana, laite on kytket-
tävä pois päältä ja irrotettava
sähköverkosta.
Pyöröterä on erittäin terävä.
Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen käy-
tön aikana!
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin
nolla-asentoon.
Pyöröterä jatkaa pyörimistä
jonkin aikaa sammutuksen
jälkeen.
Suomi
30
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje ja luovuta se
aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saa-
tavana myös osoitteesta www.
ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu
tavanomaisten elintarvikkeiden
leikkaamiseen.
Käyttötarkoituksesta poikkeava
käyttö tai väärä käyttötapa voi
aiheuttaa vakavan loukkaantu-
misen tai laitteen vaurioitumisen.
Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvel-
voitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin
pakkauksesta. Poista kaikki
pakkausmateriaalit ja säilytä niitä
yhdessä pakkauksen kanssa.
Puhdista laite, ennen kuin
sillä käsitellään elintarvikkeita
(katso kohta PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen
Aseta laite tasaiselle, liuku-
mattomalle alustalle pistorasian
läheisyyteen.
Paina leikkuukelkkaa (3)
pystysuorassa asennossa hie-
man voimaa käyttäen laitteessa
olevaan ohjausuraan, kunnes se
naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (9) leikkuu-
kelkan varren päälle.
Keri auki tarvittava pituus
verkkovirtajohtoa (7) laitteen alla
olevasta johtolokerosta (8), ja liitä
pistoke pistorasiaan.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (4).
Ohje:
Leikkauspaksuuden säätöas-
teikko ei ole millimetriasteikko.
Nolla-asento on turvallisuussyistä
säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leik-
kuukelkkaan (3). Paina tuotetta
leikkuutuella (9) kevyesti rajoitin-
levyä (2) vasten.
Käynnistä laite käynnistyskytki-
mellä (1). Käytettävissä on kaksi
toimintatilaa:
Lyhyt käyttö (asento II):
Pyöröterä (11) pyörii niin kauan
kuin kytkintä pidetään tässä
asennossa.
Jatkuva käyttö (asento I):
Pyöröterä pyörii ilman, että
kytkintä pidetään painettuna,
kunnes kytkin painetaan takaisin
0-asentoon.
Ohje:
Käytä laitetta korkeintaan
5 minuuttia jatkuvassa
käyttötilassa.
Kun laite on käynnissä, työnnä
leikattavaa tuotetta kevyesti
pyöröterää vasten.
Kun lopetat leikkaamisen,
odota, että pyöröterä pysähtyy
täysin.
Käännä jokaisen käyttöker-
ran jälkeen leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon terävän
pyöröterän suojaamiseksi ja louk-
kaantumisten välttämiseksi.
Suojaa käsiäsi käyttämällä
aina leikkuukelkkaa ja mahdol-
lisuuksien mukaan leikkuutukea.
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Vedä viipaleiden keruualusta (5)
vasemmalle irti laitteesta.
PUHDISTUS
Huomio:
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin (4)
nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei
jää pilaantuvia leikkuutähteitä,
puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjei-
den mukaisesti, jotta ruostumaton
pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Ohje:
Elintarvikkeiden leikkuutähteet
voivat ajan myötä syövyttää
pyöröterän pintaa ja johtaa
ruostumiseen.
Valmistelu
Irrota viipaleiden keruu-
alusta (5, malli E 16 / arcus
3
/
fortis
1
) ja leikkuutuki (9).
Vedä leikkuukelkka (3) eteen
ja nosta sitä sitten niin, että se
irtoaa ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Aseta sopiva kolikko terän
lukitsimeen (10) ja kierrä sitä
myötäpäivään.
Tartu pyöröterän (11) keskiöön
ja ota terä pois.
Suomi
31
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut
osat, mukaan lukien pyöröterä,
kostealla liinalla.
Silloin tällöin
Puhdista kaikki irrotetut osat,
mukaan lukien pyöröterä, perus-
teellisesti lämpimässä tiskive-
dessä (ei astianpesukoneessa).
Puhdista kotelo terän taka-
puolelta kuivalla pyyhkeellä /
siveltimellä.
Ohje:
Älä käytä hankaavia aineita, kar-
keita pesusieniä tai kovia harjoja.
Kuivaa kaikki pestyt osat.
Voitele pyöröterän hammas-
pyörä kevyesti vaseliinilla.
Asenna pyöröterä takaisin
paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suo-
sittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin
tällöin kevyesti vaseliinilla, jotta
se liukuu vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten
ulottumattomissa.
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä
olevassa johtolokerossa (8).
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätys-
pisteeseen. Tähän viittaa
tuotteessa, käyttöohjeessa tai
pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden
uusiokäyttö ja materiaalien
kierrätys auttavat säästämään
ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie-
toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
ERIKOISLISÄVARUSTEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kink-
kuleikkeleitä varten on saatavana
hampaaton pyöröterä.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia-
kaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Tämä laite täyttää seuraa-
vien direktiivien ja asetusten
vaatimukset:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EY
ErP 2009/125/EY
2011/65/EU
Laite on CE-määräysten
mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus:
katso laitteen alapuolella oleva
tyyppikilpi.
Leikkauspaksuus:
0 mm – n. 20 mm
TAKUU
Myönnämme tälle ritter-laitteelle
kahden (2) vuoden valmistaja-
takuun, joka alkaa ostopäivästä
ja on EU-määräysten mukainen.
Takuuvaatimusta tai asiakas-
palvelua varten laite on aina
toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
Suomi
32
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biz-
tonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet csak
háztartási célokra szabad hasz-
nálni, ipari célra nem.
A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű
tárgyakkal.
A készülék használatát csak
akkor kezdje meg, ha már sta-
bilan felállította.
A készüléket testi vagy szellemi
fogyatékkal élő vagy korlá-
tozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek a
készülékkel játsszanak.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny-
nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán található
adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer,
hálóba helyezett sült hús, cso-
magolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
Magyar
33
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki
a konnektorból a hálózati
csatlakozót. A vezetéket a csat-
lakozónál fogva húzza ki, ne
a kábelt húzza.
A készüléket soha ne merítse
vízbe. Soha ne tegye ki eső
vagy egyéb nedvesség hatá-
sának. Ha a készülék mégis
vízbe esne, először húzza ki a
hálózati csatlakozót a konnek-
torból, és csak ez után vegye ki
a készüléket a vízből. Ezt köve-
tően ellenőriztesse a készüléket
márkaszervizben, mielőtt ismét
használatba venné
.
Ne érjen a készülékhez nedves
kézzel. Nedves felületen állva
ne használja a készüléket, és
akkor sem, ha a készülék vizes
vagy nedves. Ne üzemeltesse
a készüléket a szabadban.
Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal forduljon
a ritter ügyfélszolgálathoz.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával vagy
egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nélkül,
kivéve ha a szeletelendő anyag
mérete vagy formája azok
használatát nem teszi lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségről.
A vágókés rendkívül éles.
A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság-
beállító gombot „0” állásba.
Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
Magyar
34
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz-
nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház-
tartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki
a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg
a készüléket, mielőtt élelmiszert
helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima,
csúszásmentes felületre, egy
elektromos hálózati csatlakozó
közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (3) kis erővel
függőleges irányban a készülé-
ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (9) a
csúszka fogantyújára.
Húzza ki a megfelelő hosszú-
ságú hálózati kábelt (7) a készü-
lék alatti vezetéktartóból (8), és
a hálózati csatlakozót dugja be a
konnektorba.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (4).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási skála
nem milliméter beosztású. A „0”
pozíció biztonsági okokból a kés
fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (3). Ezután
nyomja az előtolóval (9) noman
az ütközőlaphoz (2).
Kapcsolja be a készüléket a
kapcsolóval (1). Két üzemmód
választható:
Rövid használat (II-es állás):
A vágókés (11) csak addig forog,
amíg a gombot ebben az állás-
ban nyomva tartja.
Tartós használat (I-es állás):
A vágókés a gomb nyomva
tartása nélkül folyamatosan forog
mindaddig, amíg a gombot vissza
nem kapcsolja „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb
5 percig használja a készüléket.
Ha a vágókés forog, egyenle-
tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le
nem áll.
Minden használat után fordítsa
a szeletvastagság-beállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét
megvédje a sérüléstől. Kivételt
képeznek a nagy méretű
szeletelendő anyagok.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Húzza ki (balra) a készülékből a
szeletgyűjtő tálcát (5).
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság-
beállító gombot (4) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen az univer-
zális vágót, hogy ne maradjanak
rajta maradékok, amelyek káro-
síthatják. A vágókést is rendsze-
resen tisztítani kell az alábbiak
szerint a rozsdamentes felület
megóvása érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
Vegye le a szeletgyűjtő tál-
cát (5, E 16 / arcus
3
/ fortis
1
) és
az előtolót (9).
Húzza előre a csúsz-
kát (3), majd emelje ki a
vezetőhoronyból.
Szerelje ki a vágókést:
Illesszen egy megfelelő érmét
a késrögzítő zárba (10), és
fordítsa el az óramutató járásával
azonos irányba.
Fogja meg a vágókést (11) a
közepénél, és vegye ki.
Minden vágás után
Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket
(beleértve a vágókést is).
Időnként
Meleg vízben (ne mosoga-
tógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
Magyar
35
KÜLÖN KAPHA
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete-
léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos kérdé-
seivel forduljon a helyi ügyfélszol-
gálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az
alábbi irányelveknek és
rendelkezéseknek:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EK
ErP 2009/125/EK
2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogosult
a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítmény-
felvétel: lásd a készülék alján
található típusjelzést
Szeletvastagság:
0-tól kb. 20 mm-ig
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott
készülékre a jótállásra vonat-
kozó európai uniós előírásoknak
megfelelően a vásárlás időpont-
jától számítva 2 éves gyártóműi
garanciát biztosítunk.A jótállás
igénybe vétele vagy javítás
esetén a készüléket az adott
országban található vevőszolgá-
lathoz kell elküldeni!
Magyar
Az elmosott részeket szárítsa
meg.
A vágókés fogaskerekét zsí-
rozza meg egy kis vazelinnel.
Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel
karbantartást. Azonban aján-
latos a csúszkát és a vezetőt
alkalmanként egy kis vazelinnal
utánzsírozni, hogy továbbra is
könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
A vezetéket mindig a készülékbe
épített vezetéktartóban (8) tartsa.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati
utasításban vagy a csomagolá-
son található jel.
A termékben felhasznált
anyagok jelölésük szerint
újrahasznosíthatók. A régi gépek
újrahasznosításanak különböző
formáival nagy mértékben hozzá-
járul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
36
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se
pridržavajte sljedećih sigurnosnih
uputa:
Višenamjenski rezač upotre-
bljavajte isključivo u kućanstvu,
nikako u industrijske svrhe.
Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu izvora
topline.
Upotrebljavajte isključivo pribor
koji je priložen u isporuci.
Upotrebljavajte isključivo propi-
sane produžne kabele.
Ne savijajte mrežni kabel. Ne
namatajte kabel oko uređaja.
Mrežni kabel postavite na način
da ne dolazi u kontakt s vru-
ćim predmetima ili predmetima
oštrih rubova.
Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno
postavili.
Uređajem se mogu služiti
osobe smanjenih zičkih,
senzornih ili mentalnih sposob-
nosti ili osobe s nedostatnim
iskustvom i/ili znanjem, pod
uvjetom da su pod nadzorom
ili su prethodno informirane
o sigurnoj uporabi uređaja i
pritom razumiju opasnosti koje
proizlaze iz korištenja uređaja.
Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
Uređaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreže kada nije
pod nadzorom te prije sastav-
ljanja, rasklapanja i čišćenja
uređaja.
Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj i njegove
priključne vodove treba držati
podalje od djece.
Uređaj se priključuje isključivo
na odgovarajući izvor izmjenič-
nog napona prema podacima
na tipskoj pločici.
Nipošto ne ostavljajte uređaj
bez nadzora dok radi.
Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, namir-
nice koje sadrže veće koštice,
pečenje u mrežici ili zapakirane
namirnice!
Ne ostavljate uređaj da radi
dulje od 5 minuta bez prekida.
Hrvatski
37
Opasnost od strujnog udara
U slučaju smetnji pri radu
uređaja, prije svakog čišćenja
te kada uređaj nije u upotrebi,
uvijek izvucite mrežni utikač
iz utičnice. Pritom vucite za
utikač, nikada za kabel.
Uređaj nikada ne uranjajte u
vodu. Nemojte izlagati uređaj
kiši ili vlazi. Ako uređaj ipak slu-
čajno padne u vodu, prvo izvu-
cite mrežni utikač iz utičnice,
a tek potom izvadite uređaj iz
vode. Nakon toga uređaj odne-
site na provjeru u ovlašteni
servis prije ponovnog stavljanja
u uporabu.
Nemojte se služiti uređajem
ako su vam ruke mokre. Ne
upotrebljavajte uređaj ako je
vlažan ili mokar ili ako stojite
na vlažnom podu. Uređaj ne
puštajte u rad na otvorenom
prostoru.
U slučaju oštećenja dijelova
opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se službi podrške kup-
cima tvrtke ritter.
Ako dođe do oštećenja mrež-
nog kabela, potrebno ga je
zamijeniti posredstvom proizvo-
đača, njegove službe podrške
kupcima ili drugih ovlaštenih
osoba, kako bi se izbjegle
opasnosti.
Opasnost od ozljeda
Ovaj se uređaj ne smije upo-
trebljavati bez klizne vodilice ili
držača ostataka, osim u sluča-
jevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog veličine i
oblika namirnica za rezanje.
Prije zamjene pribora ili dodat-
nih dijelova koji se pokreću
dok uređaj radi, uređaj se mora
isključiti i odvojiti od naponske
mreže.
Okrugli je nož vrlo oštar.
Dok uređaj radi, nipošto ne
dirajte okrugli nož!
Prije čišćenja uređaj isključite,
izvucite mrežni utikač iz utič-
nice te gumb za podešavanje
debljine rezanja okrenite u
položaj „0“.
Nakon isključivanja uređaja
okrugli nož neko se vrijeme i
dalje okreće.
Hrvatski
38
Rastvorite grački prikaz s pred-
nje i stražnje strane knjižice.
Prije početka korištenja uređaja
pažljivo pročitajte upute. Ako pro-
sljeđujete uređaj, sačuvajte upute
za uporabu i priložite ih uređaju.
SVRHA
Višenamjenski rezač služi za
rezanje namirnica koje se uobi-
čajeno koriste u domaćinstvu.
Uporaba koja nije u skladu sa
svrhom ili pogrešno rukovanje
mogu dovesti do teških ozljeda ili
oštećenja uređaja. U tom će slu-
čaju izostati zahtjevi za ispunjenje
garancije, odnosno jamstva.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz amba-
laže. Uklonite sve dijelove amba-
laže s uređaja te ih sačuvajte
zajedno s ambalažom. Očistite
uređaj prije nego što dođe u kon-
takt s namirnicama (pogledajte
poglavlje ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
Uređaj postavite na ravnu pod-
logu koja se ne kliže i u čijoj se
neposrednoj blizini nalazi mrežna
utičnica.
Pritisnite kliznu vodilicu (3)
malo snažnije okomito u utor ure-
đaja sve dok se čujno ne uklopi.
Nataknite držač ostataka (9)
na ručku klizne vodilice.
Odmotajte potrebnu duljinu
mrežnog kabela (7) iz spremnika
za kabel (8) koji je smješten ispod
uređaja i utaknite mrežni utikač u
utičnicu.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu
rezanja pomoću gumba za pode-
šavanje debljine rezanja (4).
Napomena: Skala za podešava-
nje debljine rezanja ne podudara
se s milimetarskom skalom. U
položaju „0“ nož je iz sigurnosnih
razloga zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu
vodilicu (3). Pomoću držača
ostataka (9) lagano pritisnite
namirnicu uz zaustavnu ploču (2).
Uključite uređaj pomoću
sklopke (1). Možete odabrati
između dva načina rada:
Kratkotrajni rad (položaj II):
Okrugli nož (11) radi tako dugo
dok prekidač ostaje pritisnut u
ovom položaju.
Trajni rad (položaj I): Okrugli
nož radi bez da se prekidač drži
pritisnutim, sve dok prekidač ne
stavite u položaj „0“.
Napomena: u trajnom načinu
rada uređaj upotrebljavajte naj-
više 5 minuta.
Dok uređaj radi, namirnicu
lagano vucite uz okrugli nož.
Nakon što ste završili s reza-
njem, pričekajte dok se okrugli
nož u potpunosti ne zaustavi.
Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri
okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
Zaštitite ruke od ozljeda tako
da se uvijek koristite kliznom
vodilicom, odnosno po potrebi
držačem ostataka hrane. Iznimka
su izrazito velike namirnice.
E 16 / arcus
3
Povucite posudu za narezane
namirnice (5) ulijevo i izvadite je
iz uređaja.
ČIŠĆENJE
Oprez:
prije čišćenja isključite uređaj,
izvucite mrežni utikač iz utič-
nice te gumb za prilagođavanje
debljine rezanja (4) zakrenite
na položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako
pokvarljivi ostaci hrane, redovito
čistite svoj višenamjenski rezač.
Okrugli nož je također potrebno
redovito čistiti prema uputama
koje slijede u nastavku kako bi
se očuvala njegova nehrđajuća
površina.
Napomena: ostaci hrane s
vremenom mogu nagristi mate-
rijal okruglog noža i dovesti do
nastanka hrđe.
Priprema
Odvojite posudu za narezane
namirnice (5, model E 16 /
arcus
3
) i držač ostataka (9) od
uređaja.
Gurnite kliznu vodilicu (3)
prema naprijed i povucite je
prema gore iz utora vodilice.
Rasklopite okrugli nož:
Stavite prikladnu kovanicu na
zatvarač noža (10) i zakrenite ga
u smjeru kazaljke na satu.
Prihvatite okrugli nož (11)
za središnji dio i odvojite ga od
uređaja.
Nakon svakog rezanja
Vlažnom krpom prebrišite
kućište i sve rasklopljene dijelove
uređaja, uključujući okrugli nož.
Povremeno
U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa)
temeljito očistite sve rasklopljene
dijelove, uključujući okrugli nož.
Kućište koje se nalazi iza noža
očistite suhom krpom/kistom.
Napomena: ne upotrebljavajte
abrazivna sredstva, spužve gru-
bih površina ili tvrde četke.
Hrvatski
39
Osušite sve oprane dijelove.
Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom
vazelina.
Ponovno nataknite okrugli nož
na uređaj.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije
potrebno servisirati. Međutim,
preporuča se da kliznu vodilicu
povremeno premažete manjom
količinom vazelina na kliznom
području kako bi se održala
pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu podalje
od dohvata djece.
Za slaganje kabela koristite se
uvijek spremnikom za kabel koji
je sastavni dio uređaja (8).
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka uporabe
ovaj se proizvod ne smije
zbrinjavati kao uobičajeni
kućni otpad. Uređaj se
mora odnijeti u sabirni centar za
recikliranje električnih i elektronič-
kih uređaja. Na to upućuje i
simbol koji se nalazi na samom
proizvodu, uputama za uporabu
ili na ambalaži.
Materijali od kojih je sastavljen
uređaj mogu se oporabiti prema
svojoj oznaci. Ponovnim kori-
štenjem, oporabom materijala ili
drugim oblicima recikliranja starih
uređaja dajete značajni doprinos
zaštiti okoliša.
U gradskoj upravi raspitajte se o
nadležnoj službi za zbrinjavanje
otpada.
REACH-PRAVILNIK
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog
nenazubljenog okruglog noža.
SERVIS, POPRAVCI I
REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne
dijelove molimo kontaktirajte
lokalnu službu podrške kupcima!
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
TEHNIČKI PODACI
Ovaj je uređaj sukladan zahtje-
vima sljedećih direktiva i propisa:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EZ
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Uređaj time udovoljava propisima
o sigurnosti CE.
Mrežni napon/snaga: vidi tipsku
pločicu na donjoj strani uređaja
Debljina rezanja: 0 mm do pri-
bližno 20 mm
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći od
datuma kupnje i ravna se prema
smjernicama EU za davanje
jamstva. U slučaju zahtjeva za
ispunjenje garancije višenamjen-
ski rezač mora se obavezno
dostaviti lokalnoj službi podrške
kupcima.
Hrvatski
40
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare l'aettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
Utilizzare solo prolunghe
adeguate.
Non calpestare il cavo elettrico.
Non avvolgere il cavo attorno
all'apparecchio.
Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o
appuntiti.
Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
Questo apparecchio può
essere usato anche da soggetti
con limitate capacità siche,
sensoriali o mentali o altresì
privi di esperienza e compe-
tenza, a patto che vengano sot-
toposti a supervisione e istruiti
sul sicuro utilizzo dell'apparec-
chio, comprendendo i pericoli
che ne derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimentazione
elettrica.
L'apparecchio non deve essere
usato dai bambini. Tenere
l'apparecchio e i relativi cavi
fuori dalla portata dei bambini.
Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in funzione.
Non aettare alimenti congelati
o ancora confezionati, alimenti
con noccioli grossi, arrosti con
rete, ossa.
Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più
di 5 minuti.
Italiano
41
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli-
zia o quando l'apparecchio non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
aerrando la presa, non il cavo.
Non immergere mai l'ap-
parecchio in acqua. Tenere
l'apparecchio lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
l'apparecchio dovesse cadere
accidentalmente in acqua,
staccare immediatamente la
spina, quindi estrarlo dall'ac-
qua. Prima di riutilizzare l'ap-
parecchio, si consiglia di farlo
controllare accuratamente in
uno dei centri di assistenza
autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
In caso di danneggiamenti ai
componenti dell’apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicu-
rezza la sostituzione deve
essere eettuata dal produt-
tore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
Pericolo di lesioni
Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da aettare non lo
impediscano.
Spegnere l'apparecchio e
scollegarlo dall'alimentazione
elettrica prima di procedere
alla sostituzione di accessori o
componenti aggiuntivi che sono
in movimento quando la mac-
china è in funzione.
La lama è molto alata.
Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0".
Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
Italiano
42
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa aettatrice multiuso
consente di aettare alimenti per
uso domestico.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio
dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla confe-
zione. Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana, non scivo-
losa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (3) nella
guida dell'apparecchio eser-
citando una lieve pressione,
no a quando non si blocca in
posizione.
Spingere il pressasalumi (9)
sull'impugnatura del carrello.
Svolgere il cavo elettrico (7)
dall'alloggiamento (8) posto nella
parte inferiore dell'apparecchio e
collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (4).
Attenzione:
sulla scala di regolazione per
lo spessore di taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi di
sicurezza, la posizione "0" corri-
sponde alla copertura della lama.
Collocare l'alimento da aet-
tare sul carrello (3). Utilizzando
il pressasalumi (9), spingere
l'alimento delicatamente contro il
piano mobile (2).
Azionare l’apparecchio
utilizzando l’interruttore (1).
È possibile scegliere tra due
modalità di servizio:
Utilizzo breve (posizione II):
la lama (11) gira solo quando
viene premuto l'interruttore.
Utilizzo continuato
(posizione I): la lama gira senza
dover tenere premuto l'inter-
ruttore, per spegnere portare
l'interruttore in posizione "0".
Attenzione:
non superare i 5 minuti di utilizzo
continuato.
Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando una
leggera pressione.
Al termine dell'operazione di
aettatura, attendere che la lama
si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione sulla
posizione "0" per coprire la lama
ed evitare il rischio di lesioni.
Proteggere le mani utilizzando
il carrello o il pressasalumi. Ecce-
zione: prodotti particolarmente
grandi.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Estrarre il vassoio per alimenti (5)
dall'apparecchio tirando verso
sinistra.
PULIZIA
Avvertenza:
spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione (4) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'aettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolar-
mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocan-
done l'arrugginimento.
Preparazione
Rimuovere il vassoio per ali-
menti (5, modello E 16 / arcus
3
/
fortis
1
) e il pressasalumi (9).
Spingere il carrello (3) in
avanti, quindi sollevarlo verso
l'alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Inserire una moneta di dimen-
sione adeguata sul dispositivo di
serraggio della lama (10) e girarla
in senso orario.
Aerrare la lama (11) dal cen-
tro ed estrarla.
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama com-
presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
Italiano
43
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per aet-
tare carni, salumi e prosciutti.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le
seguenti direttive e disposizioni:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto con-
forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Spessore di taglio:
da 0 mm a 20 mm ca.
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati a
partire dalla data di acquisto e in
conformità con le direttive della
UE in materia di garanzia. In
caso di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘apparecchio
in linea di massima ai centri di
assistenza locali!
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di vaselina.
Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L'aettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con-
siglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po' di vaselina per mantenerne la
scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano dai
bambini.
Riporre il cavo sempre nell'appo-
sito alloggiamento (8).
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere conse-
gnato in un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i mate-
riali sono riciclabili. Il recupero dei
materiali o altre forme di recupero
di apparecchi obsoleti contribu-
iscono notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
Italiano
44
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de multi-snijder alleen
voor huishoudelijke doeleinden
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de
voorschriften.
Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
Leg het netsnoer zo dat het niet
in contact komt met voorwer-
pen met scherpe randen.
Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik en
begrijpen welke gevaren daar-
bij kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis-
selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen
met grote pitten, vlees in een
netje of levensmiddelen met
verpakking!
Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
Nederlands
45
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa-
raat nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het apparaat
toch in het water is gevallen,
haal dan eerst de netstekker
uit het stopcontact en haal pas
dan het apparaat uit het water.
Laat het apparaat daarna door
een bevoegde servicedienst
controleren voordat u het weer
in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in de
open lucht.
Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking
en neem contact op met de
ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant,
zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaar-
lijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren-
slede of restenhouder, tenzij de
grootte of vorm van het te snij-
den voedsel het gebruik ervan
niet toelaat.
Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het
gebruik bewegen, vervangt,
dient u het apparaat uit te
schakelen en van het lichtnet te
halen.
Het ronde mes is zeer scherp.
Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk stil.
Nederlands
46
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwij-
zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multi-snijder dient voor het
snijden van levensmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij verval-
len alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit
de verpakking. Verwijder alle ver-
pakkingsonderdelen en bewaar
deze samen met de verpakking.
Maak het apparaat schoon voor-
dat het in aanraking komt met
levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een
vlakke, niet-glijdende ondergrond
dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (3)
met enige kracht loodrecht in de
geleidegroef van het apparaat tot
hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (9) op
de greep van de snijwarenslede.
Wikkel de benodigde lengte
van het netsnoer (7) uit het
snoeropbergvak (8) onder het
apparaat los en steek de netstek-
ker in het stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (4).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snijdikte
is geen millimeterschaal. Omwille
van de veiligheid is bij de "0"-
stand het mes afgedekt.
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (3). Druk
het met de restenhouder (9) licht
tegen de aanslagplaat (2).
Schakel het apparaat in met de
schakelaar (1). U kunt kiezen uit
twee bedieningsstanden:
Korte werking (stand II): het
ronde mes (11) draait zolang de
schakelaar in deze stand inge-
drukt wordt gehouden.
Continue werking (stand I):
het ronde mes draait zonder dat
de schakelaar ingedrukt wordt
gehouden tot u de schakelaar in
de stand "0" drukt.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal
5 minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde mes vol-
ledig tot stilstand is gekomen.
Draai na elk gebruik de snij-
dikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
Bescherm uw handen door
altijd de snijwarenslee en evt.
de restenhouder te gebruiken.
Uitzondering: te grote snijwaren.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (5) aan de linkerkant uit
het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop (4) in de
"0"-stand te draaien.
Reinig de allessnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
Haal de opvangschaal
voor snijwaren (5, bij model
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
) en de
restenhouder (9) eraf.
Trek de snijwarenslede (3)
naar voren en til hem dan langs
boven uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Plaats een geschikte munt op
de messluiting (10) en draai dit
met de wijzers van de klok mee.
Pak het ronde mes (11) in het
midden bij het draaipunt beet en
haal het eraf.
Na elke snijbeurt
Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een voch-
tige doek.
Nederlands
47
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiks-
duur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
REACH- VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact op
met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan
de volgende richtlijnen en
verordeningen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Snijdikte:
0 mm tot ca. 20 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-apparaat verlenen
wij twee jaar fabrieksgarantie, te
rekenen vanaf aankoopdatum en
overeenkomstig de EU-garantie-
richtlijnen. Stuur het apparaat in
geval van garantie en reparatie in
beginsel naar de klantenservice
van het specieke land!
Van tijd tot tijd
Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter het
mes schoon met een droge doek/
kwast.
Aanwijzing:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
Droog alle afgewassen
onderdelen.
Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat vaseline.
Monteer het ronde mes weer.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhouds-
vrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
vaseline, zodat hij soepel blijft
lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een
plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen
van het snoer altijd het in het
apparaat geïntegreerde snoerop-
bergvak (8).
48
GENERELLE
SIKKERHETS BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
apparatet ødelegges.
Multioppskjærmaskinen må kun
brukes i private husholdninger,
og ikke i næringsvirksomhet.
Sett aldri skjæremaskinen på
varme overater eller i nærhe-
ten av åpen ild.
Bruk utelukkende det tilbehøret
som følger med maskinen.
Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen-
stander som er varme og/eller
har skarpe kanter.
Bruk kun maskinen når den er
plassert trygt og sikkert.
Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller
kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den brukes
på en sikker måte, og de forstår
farene som er forbundet med
bruken.
Barn må ikke leke med
maskinen.
Maskinen må være koblet
fra strømnettet når den ikke
er under tilsyn, og når den
monteres, demonteres eller
rengjøres.
Maskinen må ikke brukes av
barn. Både maskinen og strøm-
ledningen må plasseres util-
gjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store
kjerner, surret stek (med nett)
eller matvarer med emballasje.
La aldri maskinen gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
Norsk
49
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Maskinen må aldri dyppes i
vann. Maskinen må aldri utset-
tes for regn eller annen fuk-
tighet. Hvis maskinen likevel
skulle falle ned i vann, må du
først ta støpselet ut av stikkon-
takten og deretter maskinen
opp av vannet. Maskinen må i
slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
den tas i bruk igjen.
Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk
aldri en fuktig eller våt maskin.
Den må heller ikke brukes når
du står på et fuktig underlag/
gulv. Maskinen må ikke brukes
utendørs.
Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt
eller skadet, og ta kontakt med
ritter kundeservice.
For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt av
kundeservice eller andre kvali-
serte personer.
Fare for personskader
Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikker-
hetsholder, med mindre matva-
ren er så stor eller har en slik
form at bruken ikke er mulig.
Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det
foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler.
Rundkniven er svært skarp.
Pass på at du aldri kommer i
berøring med rundkniven under
arbeidet!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling.
Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
Norsk
50
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer i
private husholdninger.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
maskinen. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av
emballasjen. Ta av alle embal-
lasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen. Skjæ-
remaskinen må rengjøres før den
tas i bruk (se RENGJØRING).
Sette opp
multioppskjærmaskinen
Maskinen skal stå på et plant,
sklisikkert underlag like i nærhe-
ten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (3) med et
bestemt trykk loddrett inn i sporet
på maskinen til du hører at det
går i lås.
Skyv sikkerhetsholde-
ren (9) inn på endestykket til
skyvebrettet.
Dra ledningen (7) ut av led-
ningsrommet (8) under maskinen
til den har nødvendig lengde og
stikk støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (4).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse er ikke
en millimeterskala. "0"-stillingen
er av sikkerhetsmessige årsaker
konstruert slik at kniven blir
tildekket.
Legg matvaren på skyve-
brettet (3). Press matvaren
lett mot stoppeplaten (2) med
sikkerhetsholderen (9).
Start maskinen med
startknappen (1). Du kan velge
mellom to innstillinger:
Momentinnstilling (posisjon II):
Rundkniven (11) går så lenge
du holder knappen nede i denne
stillingen.
Fast innstilling (posisjon I):
Rundkniven går uten at du holder
knappen nede. Først når du sky-
ver knappen i "0"-stilling, stanser
kniven.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett mating
mot rundkniven når maskinen er
i gang.
Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven er
stanset helt opp.
Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
Bruk alltid skyvebrettet og
sikkerhetsholderen for å beskytte
ngrende dine. Unntak: store
matvareprodukter.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Trekk oppsamlingsbrettet (5) ut
av maskinen mot venstre.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og sett juste-
ringsknappen for skivetyk-
kelse (4) i "0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen
regelmessig for å hindre at lett
bedervelige matrester setter seg
fast. Rundkniven må også rengjø-
res regelmessig som beskrevet
under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
Forberedelse
Ta av oppsamlingsbrettet
(5, modell E 16 / arcus
3
/ fortis
1
)
og sikkerhetsholderen (9).
Trekk skyvebrettet (3) frem,
og løft det opp og ut av sporene.
Demonter rundkniven:
Drei knivlåsen (10) med urvi-
seren ved hjelp av en egnet mynt.
Ta av rundkniven (11), og pass
på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte
deler inkludert rundkniven
grundig i varmt vann (ikke i
oppvaskmaskinen).
Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tannhjulet på rundkniven
med litt vaselin.
Monter rundhjulet på nytt.
Norsk
51
Norsk
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/
kundeservice for service,
reparasjoner og reservedeler!
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskinen er i samsvar
med følgende direktiver
og
forskrifter
:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Dermed tilsvarer maskinen
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt: se typeskiltet
på undersiden av produktet.
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstem-
melse med EUs garantidirektiv.
Ved garanti- eller reparasjonskrav
skal apparatet som en hovedre-
gel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
VEDLIKEHOLD
Multioppskjærmaskinen er vedli-
keholdsfri. Vi anbefaler imidlertid
å ettersmøre sporet på skyve-
brettet med vaselin med jevne
mellomrom, slik at det beholder
bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig
for barn.
Ledningen skal alltid ligge i det
integrerte ledningsrommet (8).
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller forpakningen opplyser om
dette.
Materialene kan gjenbrukes i
henhold til kjennemerkingen. Med
gjenbruk, nyttiggjøring av stoene
eller andre former for nyttiggjø-
ring yter du et viktig bidrag for å
beskytte miljøet vårt.
Vennligst forhør deg i kommunen
om hvordan avfallsstoene skal
disponeres.
DET EUROPEISKE KJE-
MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt for skjæ-
ring av kjøtt, pølse og skinke, kan
leveres.
52
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOT.
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa.
Krajalnicy wielofunkcyjnej
wolno używać tylko w gospo-
darstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach
ani w pobliżu otwartego ognia.
Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Wolno stosować wyłącz-
nie przepisowe przewody
przedłużające.
Nie zaginać przewodu siecio-
wego. Nie wolno nawijać prze-
wodu na urządzenie.
Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał się
z gorącymi powierzchniami ani
powierzchniami mającymi ostre
krawędzie.
Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawione.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mentalnych,
bądź osoby z brakiem doświad-
czenia i wiedzy, jeśli mają one
zapewniony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie
bezpiecznego używania urzą-
dzenia i rozumieją zagrożenia
związane z jego używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
u rządzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nad-
zorowane oraz przed zmonto-
waniem, rozmontowaniem oraz
czyszczeniem należy odłączyć
je od zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów
spożywczych!
Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłużej
niż przez 5 minut.
Polski
53
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
W przypadku zakłóceń w pracy,
zawsze przed przystąpieniem
do czyszczenia urządzenia
oraz gdy urządzenie nie jest
używane, trzeba wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Należy ciągnąć za wtyczkę, nie
za przewód.
Nie wolno zanurzać urządzenia
w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać urządzenia na deszcz
ani w inny sposób narażać
na działanie wilgoci. Jeżeli
urządzenie wpadnie do wody,
najpierw należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego i
dopiero potem wyjąć urządze-
nie z wody. Przed ponownym
uruchomieniem urządzenia
zlecić jego kontrolę w autoryzo-
wanym punkcie serwisowym.
Nie dotykać urządzenia wil-
gotnymi rękami. Nie używać
urządzenia stojąc na wilgotnym
lub mokrym podłożu lub jeżeli
urządzenie jest wilgotne lub
mokre. Nie używać urządzenia
na zewnątrz pomieszczeń.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia elementów urzą-
dzenia należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontak-
tować się z punktem obsługi
klienta rmy ritterwerk.
Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony
przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub
inne wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza
małych produktów, chyba że
wielkość i kształt krojonego
produktu na to nie pozwalają.
Przed wymianą akcesoriów
lub elementów dodatkowych,
które poruszają się podczas
pracy, urządzenie należy wyłą-
czyć i odłączyć od napięcia
sieciowego.
Nóż obrotowy jest bardzo ostry.
Podczas pracy urządzenia
nie wolno nigdy dotykać noża
obrotowego!
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia
należy je wyłączyć, wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia do pozycji „0”.
Po wyłączeniu urządzenia
nóż obraca się jeszcze przez
chwilę.
Polski
54
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze-
nia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następ-
nemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze-
znaczona jest do krojenia pro-
duktów spożywczych używanych
w gospodarstwie domowym.
Użycie niezgodne z przeznacze-
niem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
skaleczenia ciała lub uszkodze-
nie urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania. Usunąć wszystkie
elementy opakowania, należy
przechowywać je wraz z opa-
kowaniem. Przed kontaktem
urządzenia z artykułami spożyw-
czymi należy je oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Urządzenie należy ustawić na
płaskim, nieśliskim podłożu
w pobliżu gniazdka sieciowego.
Używając niewielkiej siły wcis-
nąć prowadnicę produktów (3) do
rowka prowadzącego na urządze-
niu tak, aby słychać było wyraźne
zatrzaśnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (9) na uchwyt prowad-
nicy produktów.
Odwinąć potrzebną dłu-
gość przewodu sieciowego (7)
z zasobnika na przewód (8) znaj-
dującego się pod urządzeniem
i włożyć wtyczkę do gniazdka.
KROJENIE
Pokrętłem regulacji grubości
krojenia (4) nastawić żądaną
grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości
krojenia nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa jest
pozycją, w której nóż jest zakryty.
Położyć produkty, które mają
zostać pokrojone, na prowad-
nicy produktów (3). Docisnąć je
lekko za pomocą popychacza
małych produktów (9) do płyty
oporowej (2).
Włączyć urządzenie
przełącznikiem (1). Do wyboru są
dwa tryby pracy:
Praca krótka (pozycja II): Nóż
obrotowy (11) pracuje tak długo,
jak długo przełącznik pozostaje
wciśnięty w tej pozycji.
Praca ciągła (pozycja I): Nóż
obrotowy pracuje bez koniecz-
ności trzymania wciśniętego prze-
łącznika, aż do momentu, gdy
przełącznik zostaje przełączony
do pozycji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować
w trybie ciągłym maksymalnie
przez 5 minut.
Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obracają-
cego się noża, lekko je do niego
dociskając.
Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
Zawsze po zakończeniu pracy
z urządzeniem należy przestawić
pokrętło regulacji grubości kro-
jenia do pozycji „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób skaleczeniom.
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produktów
i ewentualnie popychacza małych
produktów. Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (5), ciągnąc
ją w lewo.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia
należy je wyłączyć, wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia (4) do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
należy regularnie myć krajal-
nicę uniwersalną. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po
dłuższym czasie naruszyć
materiał, z jakiego wykonany jest
nóż obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
Zdjąć tackę na pokrojone pro-
dukty (5, modelu E 16 / arcus
3
/
fortis
1
) i popychacz małych
produktów (9).
Pociągnąć prowadnicę
produktów (3) do przodu i
podnosząc ją, wyjąć ją z rowka
prowadzącego.
Zdemontować nóż obrotowy:
Przyłożyć monetę odpo-
wiedniej wielkości do blokady
noża (10) i obracać ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Chwycić nóż obrotowy (11)
za jego środek, a następnie go
zdjąć.
55
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczonych
do przetwórstwa wtórnego.
Wskazuje na to symbol
umieszczony na produkcie,
w instrukcji obsługi lub na
opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania wg ich oznako-
wania. Wtórne wykorzystanie,
odzyskiwanie materiałów lub
inna forma wykorzystania starych
urządzeń znacząco przyczy-
nia się do ochrony naszego
środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać
w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE
REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki
można zamówić specjalny nóż
obrotowy bez ząbków.
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw i czę-
ści zamiennych należy skontak-
tować się z miejscowym punktem
obsługi klienta.
Patrz www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia
wymagania następujących dyrek-
tyw i rozporządzeń:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/WE
ErP 2009/125/WE
2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym
wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór mocy:
patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urządzenia
Grubość krojenia:
od 0 do ok. 20 mm
GWARANCJA
Na to urządzenie ritter udzielamy
2-letniej gwarancji producenta,
licząc od daty zakupu i zgodnie
z dyrektywami gwarancyjnymi
UE. W celu skorzystania z gwa-
rancji lub w celu naprawy należy
zawsze wysyłać urządzenie do
placówek serwisowych w Pań-
stwa kraju!
Po każdym krojeniu
Wytrzeć wilgotną ściereczką
obudowę oraz wszystkie zdemon-
towane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
Wszystkie zdemontowane czę-
ści łącznie z nożem obrotowym
umyć dokładnie w ciepłej wodzie
z dodatkiem płynu do zmywania
(nie myć w zmywarce).
Suchą ściereczką lub pędzlem
oczyścić obudowę za nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
Wszystkie umyte elementy
należy osuszyć.
Nasmarować koło zębate noża
obrotowego niewielką ilością
wazeliny.
Z powrotem zamontować nóż
obrotowy.
KONSERWACJA
Krajalnica uniwersalna jest bez-
obsługowa. Zalecamy jednakże,
aby od czasu do czasu smarować
element prowadzący prowad-
nicy produktów niewielką ilością
wazeliny, co pozwoli zachować
lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowy-
wać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
Przewód należy przechowywać
w zasobniku na przewód (8),
umieszczonym w urządzeniu.
Polski
56
INDICAȚII GENERALE DE
SIGURANȚĂ
Utilizați feliatorul universal
numai în scopuri casnice și nu
comerciale.
Nu așezați niciodată aparatul
pe suprafețe erbinți sau în
apropierea ăcărilor deschise.
Utilizați doar accesoriile
furnizate.
Utilizați doar cabluri prelungi-
toare adecvate.
Nu îndoiți cablul de alimentare.
Nu înfășurați cablul în jurul
aparatului.
Pozați cablul de alimentare
astfel încât să nu intre în con-
tact cu obiecte erbinți sau cu
margini ascuțite.
Utilizați aparatul doar după
ce acesta a fost instalat în
siguranță.
Aparatul poate  utilizat de per-
soane cu capacități zice, sen-
zoriale sau mentale reduse sau
cu lipsă de experiență și/sau
cunoștințe, dacă sunt suprave-
gheate sau instruite în ceea ce
privește utilizarea în condiții de
siguranță și dacă acestea au
înțeles pericolele asociate.
Copiii nu au voie să se joace cu
aparatul.
Aparatul trebuie să e întot-
deauna deconectat de la
rețeaua electrică, în cazul în
care trebuie lăsat nesuprave-
gheat și înainte de asamblare,
dezasamblare sau curățare.
Utilizarea acestui aparat de
către copii este interzisă. Apa-
ratul și cablul de conectare al
acestuia nu trebuie lăsate la
îndemâna copiilor.
Conectați aparatul la o sursă
corespunzătoare de curent
alternativ care corespunde
specicațiilor de pe plăcuța de
identicare.
Nu lăsați aparatul nesuprave-
gheat în timpul funcționării.
Nu tăiați alimente înghețate,
oase, alimente cu sâmburi
mari, fripturi în plasă sau ali-
mente cu ambalaj!
Nu lăsați aparatul să
funcționeze continuu mai mult
de 5 minute.
Română
57
Pericol de electrocutare
În caz de defecțiuni, înainte
de ecare curățare și atunci
când aparatul nu este utilizat,
scoateți întotdeauna ștecărul
din priză. În acest scop, trageți
de ștecher și nu de cablu.
Nu scufundați niciodată apa-
ratul în apă. Nu expuneți nicio-
dată aparatul la ploaie sau umi-
ditate. În cazul în care aparatul
a căzut o dată în apă, mai întâi
scoateți ștecărul din priză și
apoi scoateți aparatul din apă.
Dispuneți vericarea aparatului
de către un centru de service
autorizat, înainte de a-l pune
din nou în funcțiune.
Nu utilizați aparatul cu mâi-
nile ude. Nu utilizați aparatul
atunci când este ud sau umed
sau atunci când vă aați pe o
suprafață umedă. Nu utilizați
aparatul în aer liber.
În caz de deteriorare a pieselor
aparatului, întrerupeți imediat
utilizarea și contactați serviciul
clienți ritter.
În cazul în care cablul de ali-
mentare este deteriorat, acesta
trebuie înlocuit de producător,
de serviciul clienți sau de per-
soane cu o calicare similară,
pentru a evita pericolele.
Pericol de rănire
Acest aparat nu trebuie utilizat
fără sania pentru produsul de
tăiat sau fără suportul pentru
resturi, cu excepția cazului
în care dimensiunea și forma
produsului de tăiat nu permit
utilizarea acestora.
Înainte de înlocuirea accesorii-
lor sau a pieselor suplimentare,
care sunt deplasate în timpul
funcționării, aparatul trebuie
să e oprit și deconectat de la
rețeaua electrică.
Cuțitul rotativ este foarte
ascuțit.
Nu atingeți niciodată cuțitul
rotativ în timpul funcționării
aparatului!
Înainte de curățare, opriți apa-
ratul, scoateți ștecărul din priză
și rotiți butonul de reglare a
grosimii de tăiere în poziția „0”.
Cuțitul rotativ continuă să
funcționeze pentru o perioadă
scurtă de timp după oprire.
Română
58
Desfaceți gracele de la începutul
și sfârșitul acestui manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile
înainte de punerea în funcțiune a
aparatului. Păstrați instrucțiunile
de utilizare și transmiteți-le mai
departe eventualilor proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la
adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Feliatorul universal servește la
tăierea alimentelor pentru uz cas-
nic. Utilizarea necorespunzătoare
sau operarea incorectă poate
duce la vătămări corporale grave
sau la deteriorarea aparatului. În
acest caz, toate pretențiile care
decurg din garanție și răspundere
devin nule.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Pregătire
Scoateți cu grijă aparatul din
ambalaj. Îndepărtați toate compo-
nentele ambalajului și păstrați-le
împreună cu ambalajul. Curățați
aparatul înainte ca acesta să
intre în contact cu alimentele
(consultați capitolul CURĂȚARE).
Amplasarea aparatului
Amplasați aparatul pe o
suprafață plană, antiderapantă,
în imediata vecinătate a prizei de
alimentare.
Împingeți aplicând puțină forță
sania pentru produsul de tăiat (3)
pe verticală în canelura de
ghidare a aparatului, până când
acesta se înclichetează.
Glisați suportul pentru
resturi (9) pe mânerul saniei
pentru produsul de tăiat.
Derulați la lungimea necesară
cablul de alimentare (7) din com-
partimentul pentru cablu (8) situat
în partea inferioară a aparatului și
introduceți ștecărul în priză.
TĂIERE
Reglați grosimea de tăiere
dorită cu ajutorul butonului de
reglare a grosimii de tăiere (4).
Notă:
Scala de reglare a grosimii de
tăiere nu este o scală milime-
trică. Din motive de siguranță,
poziția „0” este concepută pentru
a acoperi cuțitul.
Așezați produsul de tăiat pe
sania pentru produsul de tăiat (3).
Apăsați-l ușor cu suportul pentru
resturi (9) pe placa opritoare (2).
Porniți aparatul cu comuta-
torul (1). Sunt disponibile două
regimuri de funcționare:
Regim scurt (poziția II): Cuțitul
rotativ (11) funcționează atât timp
cât comutatorul rămâne apăsat în
această poziție.
Regim continuu (poziția I):
Cuțitul rotativ funcționează fără
a menține apăsat comutatorul,
până când apăsați comutatorul în
poziția „0”.
Notă:
Utilizați aparatul timp de maxi-
mum 5 minute în regim continuu.
În timpul funcționării aparatului,
avansați ușor produsul de tăiat
spre cuțitul rotativ.
După nalizarea tăierii,
așteptați până când cuțitul rotativ
se oprește complet.
După ecare utilizare, rotiți
butonul de reglare a grosimii de
tăiere în poziția „0” pentru a aco-
peri cuțitul rotativ ascuțit și pentru
a evita vătămările corporale.
Protejați-vă mâinile, utilizând
întotdeauna sania pentru produ-
sul de tăiat și, eventual, suportul
pentru resturi. Excepție: produs
de tăiat supradimensionat.
E 16/arcus
3
/fortis
1
Scoateți tava pentru colectarea
feliilor (5) prin partea stângă a
aparatului.
CURĂȚARE
Atenție:
Înainte de curățare, opriți
aparatul, scoateți ștecărul din
priză și rotiți butonul de reglare
a grosimii de tăiere (4) în
poziția „0”.
Pentru a preveni acumularea
reziduurilor perisabile, curățați
periodic feliatorul universal.
Cuțitul rotativ trebuie, de aseme-
nea, curățat periodic, conform
descrierii de mai jos, pentru a nu
afecta suprafața inoxidabilă.
Notă:
Reziduurile alimentare pot ataca
materialul cuțitului rotativ după
un anumit interval de timp și pot
duce la apariția ruginii.
Pregătire
Scoateți tava pentru colectarea
feliilor (5, model E 16/arcus
3
/
fortis
1
) și suportul pentru
resturi (9).
Împingeți sania pentru
produsul de tăiat (3) înainte și
apoi ridicați-o în sus, afară din
canelura de ghidare.
Scoateți cuțitul rotativ:
Așezați o monedă adecvată
pe dispozitivul de blocare a
cuțitului (10) și rotiți spre dreapta.
Prindeți cuțitul rotativ (11) în
centrul de rotație și scoateți-l.
După ecare proces de tăiere
Ștergeți cu o lavetă umedă
carcasa, precum și toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ.
Ocazional
Curățați temeinic toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ,
în apă caldă cu săpun (nu în
mașina de spălat vase).
Curățați carcasa din spatele
cuțitului cu o lavetă/perie uscată.
Notă:
Nu utilizați agenți de curățare
abrazivi, bureți cu suprafețe
abrazive sau perii tari.
Română
59
Uscați toate piesele care au
fost spălate.
Ungeți roata dințată a cuțitului
rotativ cu puțină vaselină.
Montați la loc cuțitul rotativ.
ÎNTREȚINERE
Feliatorul universal nu necesită
întreținere. Cu toate acestea, vă
recomandăm să ungeți ocazi-
onal cu puțină vaselină sania
pentru produsul de tăiat, pentru a
menține ușurința în deplasare.
DEPOZITARE
Nu lăsați aparatul la îndemâna
copiilor.
Pentru a depozita cablul, utilizați
întotdeauna compartimentul pen-
tru cablu (8) integrat în aparat.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de
serviciu, acest produs nu
trebuie eliminat
împreună cu alte deșeuri
menajere. Acesta trebuie predat
la un punct de colectare pentru
reciclarea echipamentelor
electrice și electronice. Simbolul
de pe produs, instrucțiunile de
utilizare sau ambalajul indică
acest lucru.
Materialele sunt reutilizabile în
funcție de marcajul acestora. Prin
reutilizare, reciclare sau alte tipuri
de reciclare a echipamentelor
vechi, aduceți o contribuție impor-
tantă la protecția mediului nostru
înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administrației
locale.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
ACCESORII SPECIALE
Este disponibil un cuțit rotativ fără
dinți, special pentru feliat carne,
cârnați și șuncă.
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și piese
de schimb, contactați serviciul
clienți de la nivel local!
Consultați www.ritterwerk.de
DATE TEHNICE
Acest aparat respectă urmă-
toarele linii directoare și
regulamente:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
Aparatul respectă directivele CE.
Tensiune de alimentare/consum
de energie: consultați plăcuța de
identicare din partea inferioară a
aparatului
Grosimea de tăiere:
între 0 mm și 20 mm
GARANȚIE
Pentru acest feliator universal
ritter oferim o garanție de doi ani
a producătorului, începând cu
data achiziționării și în confor-
mitate cu directivele UE privind
garanția. În cazul solicitărilor de
garanție sau al serviciilor pentru
clienți, feliatorul universal trebuie
întotdeauna trimis către serviciul
clienți de la nivel național.
Română
60
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства, обра-
тите внимание на следующие
указания по безопасности:
Используйте универсаль-
ный режущий инструмент
только в домашнем хозяй-
стве, а не в промышленном
производстве.
Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность
или вблизи открытого огня.
Используйте только принад-
лежности, входящие в ком-
плект поставки.
Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприка-
сался с горячими предметами
или предметами с острыми
краями.
Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физическими,
сенсорными или умствен-
ными способностями или
недостаточным опытом и
(или) знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного при-
менения и понимают воз-
никающие вследствие этого
опасности.
Не разрешается давать
детям играть с устройством.
При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой
или очисткой устройство
следует отсоединить от сети.
Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его соедини-
тельный провод не должны
быть доступны детям.
Устройство может подклю-
чаться только к подходяще-
му источнику напряжения,
соответствующему указани-
ям, приведенным на фирмен-
ной табличке.
Не оставляйте устройство
во время его работы без
присмотра.
Не разрезайте свежезамо-
роженные продукты, кости,
продукты с большими косточ-
ками, жаркое в сетке или про-
дукты питания в упаковке!
Никогда не позволяйте
устройству работать беспре-
рывно больше, чем 5 минут.
61
Русский
Опасность удара током
Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда устройство не использу-
ется. Держитесь при этом за
вилку, а не за шнур.
Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда
не подвергайте устройство
воздействию дождя или
другой влажной среды. Если
устройство все же попало в
воду, выньте вилку из розетки
и только потом вытащите
устройство из воды. После
этого проверьте устройство
в сервисном центре прежде,
чем снова использовать его.
Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки. Не
используйте устройство при
большой влажности или если
Вы стоите на влажном полу.
Не используйте устройство
на открытом воздухе.
При повреждении деталей
устройства следует немед-
ленно прекратить его исполь-
зование и обратиться в сер-
висный центр ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заме-
нен производителем, его
сервисными службами или
другим квалифицированным
персоналом, чтобы избежать
опасности.
Опасность травмы
Это устройство не может
использоваться без направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов или держателя для
остатков, если только вели-
чина и форма разрезаемого
продукта не позволяют это
сделать.
Перед сменой принадлеж-
ностей или запчастей, кото-
рые двигаются при работе,
устройство должно быть
выключено и отсоединено от
сети.
Дисковый нож очень острый.
Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0».
Дисковый нож после выклю-
чения некоторое время
вращается.
62
Русский
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руко-
водство перед запуском устрой-
ства. Сохраните руководство по
использованию и отдайте его
при передаче устройства.
Данное руководство по эксплу-
атации также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
MultiSchneider служит для
нарезки продуктов питания в
домашних условиях.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может приве-
сти к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
Исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
Осторожно извлеките устрой-
ство из упаковки. Удалите все
части упаковки и сохраните их
вместе с упаковкой. Очистите
устройство прежде, чем оно
соприкоснется с продуктами
питания (см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
Поставьте устройство на ров-
ную нескользкую поверхность в
непосредственной близости от
розетки.
С небольшим усилием
вставьте направляющие для
разрезаемых продуктов (3) в
боковые желобки устройства до
фиксации.
Отодвиньте держатель для
остатков (9) на зажим направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов.
Отмотайте необходимую
длину сетевого шнура (7) из
кабеленакопителя (8) под
устройством и вставьте вилку
в розетку.
НАРЕЗКА
Установите желаемую
толщину отрезаемых частей с
помощью колесика для регули-
рования толщины нарезки (4).
Указание:
Градуированная шкала тол-
щины не является миллиме-
тровой шкалой. Положение
«0» из соображение безопасно-
сти определено как перекры-
тие ножа.
Положите разрезаемые
продукты на направляющие (3).
С помощью держателя для
остатков (9) слегка нажмите
по направлению к упорной
пластине (2).
Включите устройство с
помощью выключателя (1). На
выбор существует два режима
работы:
Кратковременный режим
(положение II): дисковый
нож (11) двигается до тех пор,
пока выключатель остается
нажатым в этом положении.
Продолжительный режим
(положение I): дисковый нож
двигается до тех пор, пока
переключатель не будет уста-
новлен в положение «0».
Указание:
Используйте устройство в
продолжительном режиме
работы максимум 5 минут.
Проводите разрезаемые про-
дукты при работающем устрой-
стве с небольшим усилием
против дискового ножа.
После завершения разреза-
ния подождите, пока дисковый
нож полностью не остановится.
После каждого использо-
вания поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож и
избежать травм.
Защищайте Ваши руки в то
время, когда Вы используете
направляющие и держатель
для остатков. Исключение:
очень большие разрезаемые
продукты.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Выдвиньте влево поддон для
разрезаемых продуктов (5) из
устройства.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки (4) в положение «0».
Чтобы предотвратить застрева-
ние разлагающихся остатков,
регулярно выполняйте очистку
универсального режущего
устройства. Также следует регу-
лярно чистить дисковый нож,
чтобы исключить возможность
коррозии.
Указание:
Остатки пищевых продуктов
могут через некоторое время
воздействовать на материал
дискового ножа и привести
появлению коррозии.
Подготовка
Снимите поддон для
разрезаемых продуктов (5,
модель E 16 / arcus
3
/ fortis
1
) и
держатель для остатков (9).
Потяните направляющие (3)
вперед и поднимите их вверх из
боковых желобков.
Снимите дисковый нож:
Установите защелку в
предохранитель для ножа (10)
и поверните её по часовой
стрелке.
Возьмите дисковый нож (11)
по центру вращения и снимите
его.
63
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может
утилизироваться в
конце его срока службы
как обыкновенный
домашний мусор. Оно должно
быть передано на сборный
пункт по переработке электри-
ческих и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руковод-
стве по использованию или
упаковке.
Материалы являются пере-
рабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования
или других способов утили-
зации старых устройств Вы
вносите важный вклад в защиту
окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в
муниципальных органах упол-
номоченное учреждение по
переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕ-
МЫЕ ПО ЗАКАЗУ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания
мяса, колбасы и ветчины
поставляется дисковый нож без
зубцов.
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И СМЕННЫЕ
ДЕТАЛИ
Если вам необходимы сервис,
ремонт и запасные части,
обращайтесь, пожалуйста, в
сервисные пункты в вашей
стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует
следующим положениям
и инструкциям:
2014/30/ЕС
2014/35/ЕС
1935/2004/ЕС
ErP 2009/125/ЕС
2011/65/EC
Устройство соответствует также
CE-предписаниям.
Напряжение сети/
Потребляе-
мая мощность: см. маркировку
на нижней стороне устройства
Толщина разреза:
0 - 20 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к
выполнению гарантии и необхо-
димости проведения ремонта,
просим выслать устройство
почтой в главный офис сервис-
ного обслуживания соответ-
ствующей земли или страны!
После каждого резания
Протрите влажной салфет-
кой корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной
машине) все снятые детали,
включая дисковый нож.
Очистите корпус за ножом с
помощью сухой салфетки или
кисти.
Указание:
Не используйте никакие
чистящие средства, губки
с шероховатыми поверхно-
стями или жесткие щетки.
Просушите все вымытые
детали.
Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством вазелина.
Снова установите дисковый
нож.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального
режущего устройства не тре-
буется. Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие небольшим
количеством вазелина, чтобы
сохранить легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в местах,
недоступных для детей.
Всегда используйте для
хранения шнура питания
встроенный в устройство
кабеленакопитель (8).
Русский
64
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
ODKAZY
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Používajte viacúčelový krájač
len v domácnosti, a nie na pod-
nikateľské účely.
Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz-
kosti otvoreného ohňa.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Používajte výlučne schválené
predlžovacie káble.
Nelámte sieťový kábel. Neomo-
távajte kábel okolo prístroja.
Sieťový kábel umiestnite tak,
aby neprišiel do styku s horú-
cimi alebo ostrohrannými
predmetmi.
S prístrojom pracujte až jeho
po bezpečnom zostavení.
Tieto prístroje môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedosta-
točnými skúsenosťami a/alebo
vedomosťami, keď sú pod
dozorom alebo boli poučené
ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho
vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho
zostavením, rozobratím alebo
čistením.
Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný
kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
Prístroj pripojte výlučne k vhod-
nému zdroju striedavého napä-
tia, ktorý zodpovedá údajom na
výrobnom štítku.
Počas prevádzky nenechávajte
prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko mra-
zenú stravu, kosti, potraviny
s hrubými zrnami, pečené
mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie
ako 5 minút.
Slovenčina
65
Slovenčina
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel zo
zástrčky. Neťahajte pritom za
kábel, ale za zástrčku.
Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj
dažďu alebo inej vlhkosti. V prí-
pade, ak by prístroj predsa len
spadol do vody, najprv vytiah-
nite koncovku zo zásuvky a až
potom vyberte prístroj z vody.
Pred opätovným uvedením
do prevádzky nechajte prístroj
preskúšať schválenému servis-
nému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa so
zákazníckou službou spoloč-
nosti ritter.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom,
jeho servisnou službou alebo
podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
Prístroj sa nesmie používať
bez posúvača rezanej suroviny
alebo bez prítlačnej dosky, iba
ak veľkosť a tvar rezanej suro-
viny nedovoľuje ich použitie.
Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré
sa počas prevádzky pohybujú,
sa prístroj musí vypnúť a odpo-
jiť od siete.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža!
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“.
Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
66
Vyberte obrázky na prednej
a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na
krájanie bežných potravín
v domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymyká
z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť
k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu prístroja. Stratíte
nárok na celú záruku a nároky
vyplývajúce z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj.
Odstráňte všetky časti balenia
a uschovajte ich spolu s obalom.
Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (prečí-
tajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
Postavte prístroj na rovný,
nekĺzavý podklad v bezprostred-
nej blízkosti zásuvky elektrickej
siete.
Zatlačte posúvač rezanej
suroviny (3) malou silou do do
vodiacej drážky prístroja tak, aby
počuteľne zaskočil.
Nasuňte prítlačnú dosku (9)
na držiak posúvača rezanej
suroviny.
Vytiahnite potrebnú dĺžku
sieťového kábla (7) z uloženia
kábla (8) na spodku prístroja
a zastrčte koncovku do zásuvky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (4) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie:
Rozsah nastavenia hrúbky nare-
zania nie je udaný v milimetroch.
Poloha „0“ je z bezpečnostných
dôvodov nastavená ako kryt
noža.
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (3).
Pritlačte ju zľahka prítlačnou
doskou (9) na dorazovú
dosku (2).
Zapnite prístroj pomocou
spínača (1). Na výber sú dva
druhy prevádzky:
Krátkodobá prevádzka
(poloha II): Kotúčový nôž (11)
beží, pokiaľ zostáva spínač stla-
čený v tejto polohe.
Dlhodobá prevádzka (poloha I):
Kotúčový nôž beží bez toho, aby
sa musel držať stlačený spínač,
až pokým nestlačíte spínač do
polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte
prístroj maximálne 5 minút.
Veďte surovinu pri bežiacom
prístroji ľahkým posunutím proti
kotúču noža.
Po ukončení krájania vyčkajte,
kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“, aby bolo možné zakryť
kotúčový nôž a zamedziť tak
zraneniam.
Chráňte si ruky tak, že vždy
budete používať posúvač rezanej
suroviny a v prípade potreby
prítlačnú dosku. Výnimka: nad-
rozmerná rezaná surovina.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Vytiahnite zachytávaciu misku
odrezkov (5) z prístroja smerom
doľava.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania (4)
do polohy „0“.
Univerzálny krájač pravidelne
čistie, aby sa neusádzali zvyšky
podliehajúce skaze. Aj kotú-
čový nôž čistite pravidelne
podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom
čase narušiť materiál kotúčového
noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
Odoberte zachytávaciu misku
odrezkov (5, model E 16 / arcus
3
/
fortis
1
) a prítlačnú dosku (9).
Vytiahnite posúvač potra-
vín (3) dopredu a zdvihnite ho
potom hore z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža:
Priložte vhodnú mincu na
uzáver noža (10) a otáčajte
ju v smere chodu hodinových
ručičiek.
Uchopte kotúčový nôž (11)
v strede otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Občas
Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
Skrinku za nožom vyčistite
suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
Slovenčina
67
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč
noža bez zúbkovania.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym servis-
ným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá
nasledujúcim smerniciam a
nariadeniam:
2014/30/EÚ
2014/30/EÚ
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EÚ
Prístroj tým zodpovedá predpi-
som CE.
Sieťové napätie/príkon: Pozri
výrobný štítok na spodnej strane
prístroja
Hrúbka narezania:
0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter
poskytujeme 2-ročnú záruku vý-
robcu, ktorá sa počíta od dátumu
kúpy a riadi sa podľa ustano-
vení smerníc EU o zárukách.
V prípade záruky a opravy pošlite
zariadenie zásadne na zákazníc-
ke pracovisko príslušnej krajiny!
Všetky umyté časti osušte.
Ozubené koleso na kotúčovom
noži namastite malým množ-
stvom vazelíny.
Kotúčový nôž znova
namontujte.
ÚDRŽBA
Univerzálny krájač si nevyža-
duje údržbu. Napriek tomu však
odporúčame vedenie posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
vazelíny, aby bol zachovaný
ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu
detí.
Kábel vždy odložte do integro-
vaného úložného priestoru v prí-
stroji určeného na tento účel (8).
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste pre
recykláciu elektrických a elektro-
nických prístrojov. Poukazuje na
to symbol na výrobku, v návode
na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho ozna-
čenia recyklovateľné. Recyklá-
ciou, zhodnotením materiálov
alebo inými formami zhodnotenia
starých prístrojov značne prispie-
vate k ochrane nášho životného
prostredia.
Informujte sa na správe obce
na príslušné miesto likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii, evaluácii
a autorizácii chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
Slovenčina
68
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvare naprave vedno upo-
števajte naslednje varnostne
napotke:
Večnamenski rezalnik uporab-
ljajte izključno v gospodinjstvu
in ne profesionalno.
Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
Nikoli ne upogibajte napajal-
nega kabla. Napajalnega kabla
ne ovijajte okoli naprave.
Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zič-
nimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjkan-
jem izkušen in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti
pri njeni uporabi.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate, pred sestavljan-
jem, razstavljanjem ali
čiščen jem.
Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Naprave med delovanjem nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamrz-
njene hrane, kosti, živil z veli-
kimi peškami, pečenke v mreži
ali živil v embalaži!
Naprava ne sme nikoli
neprekin jeno delovati dlje od
5 minut.
Slovenščina
69
Nevarnost električnega udara
V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izposta-
vljajte dežju ali drugi vlagi.
Če bi naprava vseeno padla
v vodo, najprej izključite elek-
trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo iz
vode. V takšnem primeru jo naj
pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni servis.
Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave
ne uporabljajte, če je vlažna
ali mokra ali če stojite na vla-
žnih tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene-
hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili
nevarnosti, zamenjati samo
proizvajalec, njegova servisna
služba ali podobno usposo-
bljena oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala, razen
če velikost in oblika živila, ki ga
režete, tega ne dopuščata.
Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki
se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite iz
omrežne vtičnice.
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
Slovenščina
70
Slovenščina
Razgrnite grake na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre-
dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN
Večnamenski rezalnik je namen-
jen rezanju živil.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči telesne poškodbe
ali okvare naprave. V takšnih pri-
merih prenehata veljati garancija
in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Napravo previdno vzemite iz
embalaže. Odstranite vse dele
embalaže in jih shranite skupaj
z embalažo. Napravo očistite,
preden pride v stik z živili (glejte
ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
Napravo postavite na ravno,
nedrsečo podlago v neposredno
bližino omrežne vtičnice.
Pritisnite sani za živilo (3)
navpično v vodilo naprave, da se
slišno zaskočijo.
Na ročaj sani za živilo nata-
knite držalo (9).
Odvijte potrebno dolžino
napajalnega kabla (7) iz prostora
za kabel (8), ki je pod napravo, in
električni vtikač vključite v omre-
žno vtičnico.
REZANJE
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (4) nastavite
želeno debelino rezanja.
Opomba:
Nastavitvena lestvica debeline
rezanja ni v milimetrih. Položaj
„0“ je iz varnostnih razlogov
nastavljen kot pokrov rezila.
Živilo, namenjeno rezanju,
položite na sani za živilo (3).
S pomočjo držala (9) potisnite
živilo rahlo proti mejni plošči (2).
S stikalom (1) vklopite
napravo. Na voljo sta dva načina
delovanja:
Kratko delovanje (položaj II):
okroglo rezilo (11) se vrti, dokler
držite stikalo pritisnjeno v tem
položaju.
Neprekinjeno delovanje (polo-
žaj I): okroglo rezilo se vrti, ne da
bi morali držati pritisnjeno stikalo,
in sicer vse dokler stikala ne
preklopite v položaj „0“.
Opomba:
Naprava naj ne deluje nepreki-
njeno dlje od 5 minut.
Med delovanjem naprave živilo
rahlo potisnite proti okroglemu
rezilu.
Po končanem rezanju
počakajte, da se okroglo rezilo
popolnoma ustavi.
Po vsaki uporabi zavrtite
gumb za nastavljanje debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način
pokrijete ostro rezilo in preprečite
poškodbe.
Zavarujte roke tako, da vedno
uporabljate sani za živilo in
držalo. Izjema: izredno velik kos
živila.
E 16 / arcus
3
/ fortis
1
Povlecite prestrezno posodo (5)
v levo iz naprave.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavljanje debeline
rezanja (4) v položaj „0“.
Večnamenski rezalnik redno
čistite, da se ne začnejo nabirati
pokvarljivi ostanki hrane. Tudi
okroglo rezilo je treba redno
čistiti, kot je opisano v nadalje-
vanju, da se ohranijo nerjavne
lastnosti površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določe-
nem času vplivajo na material
okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
Odstranite prestrezno
posodo (5, model E 16 / arcus
3
/
fortis
1
) in držalo (9).
Potegnite sani za živilo (3)
proti sebi in jih dvignite navzgor
iz vodil.
Odstranite okroglo rezilo:
V zapiralo rezila (10) vstavite
ustrezno velik kovanec in ga
zavrtite v smeri urnega kazalca.
Primite okroglo rezilo (11) na
sredini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
Ohišje in vse odstranjene
dele, vključno z okroglim rezilom,
obrišite z vlažno krpo.
71
Slovenščina
UREDBA REACH
Obiščite www.ritterwerk.de
DODATNA OPREMA
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na voljo nenazobčano
okroglo rezilo.
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na službo za
pomoč kupcem.
Obiščite: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je v skladu z nasle-
dnjimi direktivami in uredbami:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EU
Naprava je izdelana v skladu
s predpisi CE.
Omrežna napetost/moč: glejte
tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Debelina rezanja:
0 mm do približno 20 mm
GARANCIJA
Za ta večnamenski rezalnik
podjetja ritter dajemo 2-letno
garancijo proizvajalca od datuma
nakupa in v skladu z direktivami
EU o jamstvu. Prosimo, da
v primeru garancije in popravila
napravo pošljete na pristojni
servis!
Občasno
Vse odstranjene dele, vključno
z okroglim rezilom, temeljito oči-
stite v topli vodi (ne v pomivalnem
stroju).
Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
Posušite vse očiščene dele.
Podmažite zobnik okroglega
rezila z malo vazelina.
Znova namestite okroglo rezilo.
VZDRŽEVANJE
Večnamenski rezalnik ne zahteva
vzdrževanja. Vendar vam sve-
tujemo, da občasno namažete
vodilo sani za živilo z malo vaze-
lina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte tako, da je
nedostopna otrokom.
Za shranjevanje napajalnega
kabla vedno uporabljajte prostor
za kabel (8) na napravi.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave po uporabi ne
vrzite med običajne
gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno
mesto za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in reciklira-
njem starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
pristojna zbirna mesta.
72
ALLMÄNNA
SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador
eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande
säkerhetsanvisningar:
Skärmaskinen bör endast
användas i hemmet och inte
yrkesmässigt.
Ställ aldrig apparaten på heta
ytor eller i närheten av öppen
låga.
Använd endast det medföljande
tillbehöret.
Använd endast lämplig
förlängningskabel.
Böj inte nätkabeln. Linda inte
kabeln runt apparaten.
Lägg nätkabeln så att den inte
kommer i kontakt med föremål
som är heta eller har vassa
kanter.
Arbeta med apparaten först när
den står uppställd på ett säkert
sätt.
Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet
och/eller kunskap, under förut-
sättning att de övervakas eller
undervisas angående säker
användning och har förstått
de risker som gäller i detta
sammanhang.
Barn får inte leka med
apparaten.
Apparaten ska alltid kopplas
bort från elnätet innan monte-
ring, isärtagning eller rengöring,
och om den är utan uppsikt.
Apparaten får inte användas
av barn. Apparaten och dess
anslutningskabel ska hållas
borta från barn.
Apparaten får endast anslu-
tas till lämplig växelström som
motsvarar uppgifterna på
typskylten.
Apparaten får inte lämnas utan
övervakning vid användning.
Skär inte djupfryst mat, ben,
livsmedel med stora kärnor,
stek i nät eller livsmedel med
förpackning!
Kör aldrig apparaten utan
avbrott i mer än 5 minuter.
Svenska
73
Risk för elstöt
Vid driftstörningar, före varje
rengöring och när apparaten
inte är i bruk ska stickkontakten
alltid dras ut ur eluttaget. Dra
då alltid i kontakten och inte i
kabeln.
Doppa aldrig apparaten i vat-
ten. Utsätt aldrig apparaten
för regn eller annan fukt. Om
apparaten ändå hamnar i vat-
ten någon gång ska stickkon-
takten först dras ut ur eluttaget
och först därefter ska appara-
ten tas upp ur vattnet. Lämna
sedan in apparaten för översyn
på ett behörigt serviceställe
innan den åter tas i bruk.
Använd inte apparaten med
fuktiga händer. Använd den
inte om den är fuktig eller våt
eller om du står på ett fuktigt
golv. Använd inte apparaten
u tomhus.
Ta apparaten genast ur bruk
vid skador på dess delar och
kontakta ritter kundtjänst.
Om nätkabeln skadas måste
den bytas ut av tillverkaren,
dess kundtjänst eller liknande
behörig person för att undvika
risker.
Risk för personskada
Apparaten får inte användas
utan matarvagn eller resthål-
lare, såvida inte storleken eller
formen på det som ska skivas
gör det omöjligt att använda
dessa.
Före byte av tillbehör eller extra
delar som är rörliga vid bruk
måste apparaten stängas av
och skiljas från elnätet.
Klingan är mycket vass.
Rör aldrig klingan när appara-
ten är i bruk!
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten
ur eluttaget och vrid inställ-
ningsvredet för skivtjocklek till
läge ”0”.
Klingan fortsätter att rotera en
stund efter avstängning.
Svenska
74
Slå upp bilderna på bokomsla-
gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara
bruksanvisningen och skicka med
den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen
står även till förfogande på
www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Skärmaskinen används för att
skära livsmedel som förekommer
i hemmet.
Ej avsett bruk eller felak-
tig användning kan leda till
svåra personskador eller
skada på apparaten. I sådana
fall gäller inga garanti- eller
a nsvarsanspråk.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Var försiktig när apparaten tas ut
ur förpackningen. Ta bort alla för-
packningsdelar och spara dessa
tillsammans med förpackningen.
Rengör apparaten innan den
kommer i kontakt med livsmedel
(se RENGÖRING).
Ställa upp apparaten
Ställ apparaten på ett jämnt,
halkfritt underlag i omedelbar när-
het till ett eluttag.
Tryck fast matarvagnen (3)
med lite kraft lodrätt i spåret på
apparaten tills den fäster med ett
knäppljud.
Skjut på resthållaren (9) på
matarvagnens grepp.
Ta ut så mycket som behövs
av nätkabeln (7) ur kabel-
facket (8) under apparaten och
sätt stickkontakten i eluttaget.
SKÄRA
Ställ in önskad skivtjock-
lek med inställningsvredet för
skivtjocklek (4).
Anvisning:
Inställningsskalan för skivtjocklek
är inte en millimeterskala. Läge
”0” är satt så att klingan då är
täckt av säkerhetsskäl.
Lägg det som ska skivas på
matarvagnen (3). Använd resthål-
laren (9) för att trycka det lätt mot
stopplattan (2).
Slå på apparaten med
strömbrytaren (1). Det nns två
användningssätt att välja mellan:
Tillfällig drift (läge II): Klingan (11)
roterar så länge strömbrytaren är
intryckt i detta läge.
Kontinuerlig drift (läge I): Klingan
roterar utan att strömbrytaren
hålls inne tills strömbrytaren
trycks till läge ”0”.
Anvisning:
Använd apparaten i högst
5 minuter i kontinuerligt läge.
När apparaten är igång trycker
man det som ska skivas lätt mot
klingan.
Vänta efter avslutad skivning
tills klingan har stannat helt.
Efter varje användning ska
inställningsvredet för skivtjocklek
vridas till läge ”0” så att den vassa
klingan täcks och personskador
därmed undviks.
Skydda dina händer genom
att alltid använda matarvagnen
och ev. resthållaren. Undantag:
mycket stora livsmedel.
E 16 /arcus
3
/fortis
1
Dra ut skivfångarbrickan (5) åt
vänster ur apparaten.
RENGÖRING
Varning:
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten ur
eluttaget och vrid inställnings-
vredet för skivtjocklek (4) till
läge ”0”.
För att inga skadliga rester ska
fastna bör skärmaskinen rengö-
ras regelbundet. Även klingan
måste rengöras regelbundet
enligt följande beskrivning så att
den rostfria ytan hålls i gott skick.
Anvisning:
Livsmedelsrester kan efter en
tid angripa klingans material och
göra att rost bildas.
Förberedelse
Ta bort skivfångarbrickan (5,
modell E 16/arcus
3
/fortis
1
) och
resthållaren (9).
Dra matarvagnen (3) framåt
och lyft sedan upp den ur spåret.
Demontera klingan:
Placera ett lämpligt mynt
i klinglåset (10) och vrid det
medurs.
Fatta klingan i navet (11) och
ta loss den.
Efter varje skivning
Torka av huset samt alla bort-
tagna delar, inklusive klingan,
med en fuktig trasa.
Då och då
Rengör alla borttagna
delar, inklusive klingan, nog-
grant i varmt kranvatten (inte i
d iskmaskin).
Rengör huset bakom klingan
med en torr trasa/pensel.
Anvisning:
Använd inte skurmedel, tvätt-
svampar med rå yta eller hårda
borstar.
Torka alla sköljda delar.
Fetta in kugghjulet på klingan
med lite vaselin.
Montera tillbaka klingan.
Svenska
75
UNDERHÅLL
Skärmaskinen är underhållsfri. Vi
rekommenderar ändå att den del
av matarvagnen som går i spåret
då och då återfettas med lite
vaselin så att den glider lätt.
FÖRVARING
Förvara apparaten oåtkomlig för
barn.
Använd alltid det i apparaten
integrerade kabelfacket (8) för att
stuva undan kabeln.
KASSERING
Produkten får inte
kasseras med de
normala hushållssoporna
när den tjänat ut. Den
måste lämnas in på en plats för
återvinning av elektriska och
elektroniska apparater. Symbolen
på produkten, bruksanvisningen
eller förpackningen anger detta.
Beroende på deras egenskaper
kan råvarorna återanvändas. Med
återanvändning, materialåtervin-
ning eller andra former av återvin-
ning av gamla apparater bidrar
man till att värna om vår miljö.
Fråga de lokala myndig-
heterna var det nns en
återvinningscentral.
REACH-FÖRORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILLBEHÖR
Speciellt för kött-, korv- och
skinkpålägg nns en klinga utan
sågtandning.
SERVICE, REPARATIONER
OCH RESERVDELAR
Kontakta den lokala kundtjänsten
för service, reparation och
reservdelar!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKA DATA
Apparaten uppfyller följande
riktlinjer och förordningar:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Apparaten uppfyller därmed
CE-föreskrifterna.
Nätspänning/eektuttag: se typ-
skylt på apparatens undersida
Skivtjocklek:
0 mm till ca 20 mm
GARANTI
För denna ritter skärmaskin ges
en 2-årig garanti av tillverkaren,
räknat från inköpsdatum och
enligt EU-direktivet för garantiå-
taganden. Skärmaskinen måste
alltid skickas till den nationella
kundtjänsten vid garantianspråk
eller för service.
Svenska
Stand: 07/19
Teile-Nr. 517.631
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Ritter arcus 3 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Ritter arcus 3 in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 1,79 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info