769238
364
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/398
Next page
ANLEITUNG FÜR INSTALLATION UND GEBRAUCH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm bis 105 cm Körpergröße · bis ca. 4,5 Jahre
ECE R129 · i-Size · 40 cm up to 105 cm tall · up to approx. 4,5 years
DE NOEN SE
FR FI
NL LTSI PL DK
LV HUIT EE
HR ROES GRPT CZ SK
Vielen Dank, dass sie sich für einen RECARO Kindersitz entschieden
haben.
Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutionieren wir seit über 100
Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses
konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis ins Detail in jedem unserer
Kindersicherheitssysteme wieder.
Unser oberstes Ziel dabei ist, Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre Ansprüche
immer wieder übertreffen – sei es in puncto Sicherheit, Komfort, Bedien-
freundlichkeit oder Design.
Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder bis zu einer Körpergröße von 105
cm und einem maximalen Körpergewicht von 18 kg ausschließlich zur
Befestigung mit ISOFIX-System zugelassen. Bis zu einem Alter des Kindes
von 15 Monaten und einer Größe von mindestens 76cm ist die rückwärts-
gerichtete Verwendung des Kindersitzes vorgeschrieben.
Der Kindersitz entspricht den ISOFIX-Größenklassen D bzw. B1. Bitte
informieren sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür zugelassenen
Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach UN ECE R129.00 - i-Size.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren. Dazu
bendet sich an der Rückseite des Kindersitzes ein Fach für die Anleitung.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm bis 105 cm Körpergröße · bis ca. 4,5 Jahre
2DE
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm up to 105 cm tall · up to approx. 4,5 years
Thank you for choosing a RECARO child seat.
With our unique experience we have been revolutionising car, aircraft and
racing car seating for over 100 years. This unrivaled expertise is reected
in detail in every one of our child safety systems.
Our main purpose is to offer products that exceed your expectations - al-
ways with regards to safety, comfort, ease of use or design.
This is a i-Size child car seat suitable for children up to a height of 105 cm
and a maximum weight of 18 kg, exclusively for attachment with the
ISOFIX system. The rearward-facing use of the child seat is compulsory
until the child is 15 months old.
The child seat corresponds to the ISOFIX size classes D or B1. Please
refer to your vehicle handbook for information on which seats are
approved for the use of child car seats.
Tested and approved according to UN ECE R129.00 - i-Size
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
NOTICE - please keep for future reference. A storage compartment for
the instructions is located on the back of the child seat.
3EN
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · taille 40 cm à 105 cm · jusqu’à env. 4,5 ans
4
Nous vous remercions d’avoir choisi un siège-auto RECARO pour votre
enfant.
Notre expérience unique nous permet, depuis plus de 100 ans, de révolu-
tionner l’assise dans les secteurs automobile, aéronautique et des sports
mécaniques. Ce savoir-faire unique se reète dans les moindres détails et
surtout lorsu’il s’agit de nos systèmes d sécurité pour enfant.
Notre principal objectif est de vous proposer des produits dépassant
toujours vos attentes, que ce soit en matière de sécurité, de confort, de
facilité d’utilisation ou de design.
Ce siège-auto i-Size est destiné à des enfants mesurant jusqu’à 105 cm et
pesant jusqu’à 18kg. Il s’utilise uniquement avec les xations du système
ISOFIX. L’installation du siège en dos à la route est obligatoire jusqu’aux 15
mois de l’enfant (minimum 76cm).
Le siège auto correspond à la classe de taille ISOFIX D ou B1. Veuillez
consulter le manuel du véhicule pour connaitre les sièges adaptés.
Contrôlé et homologué selon la norme UN ECE R129.00 - i-Size.
Sous réserve d’erreurs d’impression, d’erreurs et de modications tech-
niques.
ATTENTION – Conserver impérativement cette notice pour un usage
ultérieur. A cette n, un compartiment se trouve au dos du siège auto.
FR
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm tot 105 cm lichaamsgrootte · tot ca. 4,5 jaar
5
Hartelijk dank dat u voor een RECARO kinderzitje hebt gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneren we al meer dan 100 jaar het zitten
in de auto, in het vliegtuig en in de racesport. Deze concurrentieloze
know-how weerspiegelt zich ook tot in detail in onze veiligheidssystemen
voor kinderen.
Onze belangrijkste doelstelling is om producten aan te bieden die uw
verwachtingen steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid, comfort,
gebruiksvriendelijkheid of design.
Dit i-Size-kinderautozitje is toegestaan voor kinderen tot een lichaamsgrootte
van 105 cm en een maximaal lichaamsgewicht van 18 kg, uitsluitend ter
bevestiging met ISOFIX-systeem. Tot en met een leeftijd van het kind van
15 maanden en een grootte van minstens 76 cm is het achterwaarts gericht
gebruik van het kinderzitje voorgeschreven.
Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer
u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen.
Getest en goedgekeurd conform UN ECE R129.00 - i-Size.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
OPGELET - bewaren voor raadpleging achteraf. U vindt hiervoor aan de
achterkant van het kinderzitje een vakje.
NL
6SI
Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega sedeža RECARO.
S svojimi edinstvenimi izkušnjami že več kot 100 let prinašamo revolucijo na
področju sedenja v avtomobilih, letalih in v dirkalnem športu. To znanje, ki
nima konkurence, se do zadnje podrobnosti odraža tudi v naših otroških
varnostnih sistemih.
Pri tem je naš glavni cilj ta, da strankam nudimo izdelke, ki vselej presežejo
pričakovanja, pa naj gre za varnost, udobje, preprostost upravljanja ali obliko.
Ta otroški avtosedež i-Size je odobren za otroke do višine 105 cm in z
največjo telesno težo do 18 kg, predviden pa je izključno za pritrditev s
sistemom ISOFIX. Za otroke, ki so stari do 15 mesecev in visoki do 76 cm,
je predpisana uporaba otroškega sedeža, obrnjenega s hrbtom proti smeri
vožnje.
Otroški sedež ustreza ISOFIX razredu velikosti D oz. B1. V priročniku vozila
preberite, katera sedišča so primerna za namestitev otroškega sedeža.
Preizkušeno in odobreno po UN ECE R129.00 - i-Size.
Pridržujemo si pravico do tiskarskih napak, pomot in tehničnih sprememb.
POZOR – Obvezno shranite za poznejše branje . Na hrbtni stani otroškega
sedeža je predal za shranjevanje navodil.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · telesna višina 40 cm do 105 cm · do starosti pribl. 4,5 leta
7
PL
Dziękujemy bardzo, że wybrali Państwo fotelik dziecięcy rmy RECARO.
Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu już od ponad 100 lat
rewolucjonizujemy sposób siedzenia w samochodach, samolotach i
pojazdach wyścigowych. Nasza bezkonkurencyjna wiedza znajduje
odzwierciedlenie w każdym szczególe, również w każdym z naszych
systemów bezpieczeństwa dzieci.
Naszym priorytetem jest przy tym oferowanie produktów, które zawsze
przerastają oczekiwania klientów — czy to w zakresie bezpieczeństwa,
komfortu, łatwości obsługi czy wzornictwa.
Fotelik samochodowy i-Size dla dzieci o wzroście do 105 cm i maksymalnej
wadze ciała 18 kg do wyłącznego mocowania z systemem ISOFIX.
Używanie fotelików samochodowych zwróconych do tyłu jest obowiązko-
we dla dzieci w wieku do 15 miesięcy oraz o wzroście do 76 cm.
Fotelik samochodowy odpowiada klasom wielkości ISOFIX D lub B1.
Proszę przeczytać w instrukcji obsługi samochodu informacje o fotelikach
dopuszczonych do zastosowania w danym pojeździe.
Testowany i zarejestrowany wg UN ECE R129.00 - i-Size.
Zastrzegamy sobie prawo do błędów w druku, pomyłek i zmian technicz-
nych.
UWAGA – koniecznie należy zachować instrukcję w celu jej późniejszego
użycia. Z tyłu fotelika znajduje się kieszonka na instrukcję.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm do 105 cm wzrostu · do ok. 4,5 lat
Inhalt
1. Beschreibung
2. Sicherheitshinweise
3. Vor der ersten Verwen-
dung
4. Einbau des Kindersitzes
5.1 Verwenden der
integrierten, heraus-
nehmbaren Babyschale
5.2 Kind anschnallen
(mit Höheneinstellung
der Gurte)
6. Vorwärts/Rückwärts
7. Ruheposition einstellen
8. Ausbau des Kindersitzes
14
24 - 25
30 - 32
34 - 40
42 - 56
58 - 64
66 - 68
70
72
Seite /
8
Content
Description
Safety notice
Before rst use
Installation of the child
seat
Use of the integrated,
removable infant carrier
Securing the child in (with
height adjustment of belt)
Forward, rearward and
loading positions
Adjusting the recline
position
Removing the child seat
Page
DE EN
Inhalt
9.1Bezug abnehmen und
Reinigen des Kinder-
sitzes
9.2 Bezug abnehmen und
Reinigen der Babyschale
10.1 Montage Sonnendach
(nicht in allen Varianten
enthalten)
10.2 Montage Sonnendach
Babyschale
11. Adapter Babyschale für
Kinderwagen
12. Allgemeine Hinweise
13. Garantie
14. Schutz Ihres Fahrzeuges
74 - 82
84 - 88
90
92
94
98
98
99
Seite /
9
Content
Removing the cover and
cleaning the child seat
Removing the cover and
cleaning the infant carrier
Installation of the canopy (not
included in all versions)
Installation of the canopy for
the infant carrier
Infant carrier adapter for
stroller
General information
Guarantee
Protecting your vehicle
Page
DE EN
10 10
Inhoud
Beschrijving
Veiligheidsinstructies
Voor de eerste ingebruikname
Montage van het kinderzitje
Gebruiken van de geïntegreer-
de, uitneembare babykuip
Kind vastgespen (met
hoogte-instelling van de
gordel)
Voorwaarts/achterwaarts
Rustpositie instellen
Demontage van het kinderzitje
Pagina
FR NL
Sommaire
1. Description
2. Consignes de sécurité
3. Avant la première
utilisation
4. Installation du siège-auto
5.1 Installation du siège
amovible pour nouveau-
nés
5.2 Attacher l’enfant (avec le
harnais à hauteur réglable)
6. Installation dos/face route
7. Réglage de l’inclinaison
8. Retrait du véhicule
Page /
15
26 - 27
31 - 33
35 - 41
43 - 57
59 - 65
67 - 69
71
73
11 11
Inhoud
Overtrek afnemen en reinigen
van het kinderzitje
Overtrek verwijderen en
reinigen van de babykuip
Montage zonnescherm (niet in
alle varianten te verkrijgen)
Montage zonnescherm
babykuip
Adapter babykuip voor
kinderwagen
Algemene aanwijzingen
Garantie
Bescherming van uw voertuig
Pagina
FR NL
Sommaire
9.1 Retirer la housse et
nettoyer le siège auto
9.2 Retirer la housse et
nettoyer le siège
amovible pour nouveau-
nés
10.1 Montage du canopy
(pas disponible sur tous
les modèles)
10.2 Montage du canopy
pour le siège amovible
pour nouveau-nés
11. Adaptateur de coque
pour poussette
12. Consignes générales
13. Garantie
14. Protection de votre
véhicule
Page /
75 - 83
85 - 89
91
93
95
100
100
101
12
Treść
Opis
2. Wskazówki bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem
Montaż fotelika samochodo-
wego
Stosowanie zintegrowanego,
wyjmowanego fotelika dla
niemowląt
Przypinanie dziecka (z
regulacją wysokości pasów)
Do przodu/do tyłu
Ustawianie pozycji spoczynko-
wej
Demontaż fotelika samocho-
dowego
Strona
SI PL
Vsebina
1. Opis
2. Varnostni napotki
3. Pred prvo uporabo
4. Namestitev otroškega
sedeža
5.1 Uporaba vgrajene,
odstranljive lupinice
5.2 Pripenjanje otroka
(z višinsko nastavitvijo
pasov)
6. Usmeritev naprej/nazaj
7. Nastavitev položaja za
počivanje
8. Odstranitev otroškega
sedeža
Stran /
16
28 - 29
31 - 33
35 - 41
43 - 57
59 - 65
67 - 69
71
73
13
Treść
Zdejmowanie tapicerki i
czyszczenie fotelika samocho-
dowego
Zdejmowanie tapicerki i
czyszczenie fotelika dla
niemowląt
Montaż osłony przeciwsło-
necznej (niedostępna we
wszystkich wariantach)
Montaż osłony przeciwsło-
necznej fotelika dla niemowląt
Adapter fotelika dla niemowląt
do wózków dziecięcych
Wskazówki ogólne
Gwarancja
Ochrona pojazdu
Strona
SI PL
Vsebina
9.1 Snemanje prevleke in
čiščenje otroškega
sedeža
9.2 Snemanje prevleke in
čiščenje lupinice
10.1 Montaža senčnika (ni na
voljo pri vseh različicah)
10.2 Montaža senčnika na
lupinico
11. Adapter za pritrditev
lupinice na otroški voziček
12. Splošni napotki
13. Garancija
14. Zaščita vašega vozila
Stran /
75 - 83
85 - 89
91
93
95
102
102
103
14
1. Beschreibung
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der
Kategorie i-Size. Es ist nach der UN ECE
- Regelung Nr. 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt wor-
den, die gemäß den Angaben des Fahr-
zeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Der RECARO Zero.1 Elite kann mit Blick
gegen die Fahrtrichtung für Kinder bis zu
einer Körpergröße von 105 cm und bis 18
kg Körpergewicht genutzt werden.
Der RECARO Zero.1 Elite kann mit Blick
in Fahrtrichtung für Kinder ab einem
Alter von 15 Monaten und einer Größe
von mindestens 76 cm bis zu einem
Körpergewicht von 18 kg und bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden.
Der Kindersitz entspricht den ISOFIX-
Größenklassen D bzw. B1. Bitte informie-
ren Sie sich im Fahrzeughandbuch über
die dafür zugelassenen Sitzplätze.
Der Einbau eines i-Size Rückhaltesystems
in ältere Fahrzeuge mit ISOFIX ist nur
möglich, wenn dies in der bereitgestell-
ten Typenliste vermerkt ist. Die neueste
Version dieser Typenliste nden Sie auf
unserer Homepage (www.recaro-cs.
com).
1. Description
This is an i-Size category child restraint
system. It has been approved according
to UN - ECE Regulation No. 129 for use in
vehicle seating positions that are suitable
for i-Size restraint systems, according to
the specications of the vehicle manufac-
turer in the vehicle handbook.
The RECARO Zero.1 may be used in the
rear-facing direction, for children up to
105 cm and a maximun weight of 18 kg.
Alternatively the seat may be used in
the forward-facing direction, for children
over the age of 15 months and up to the
weight of 18 kg.
The installation of i-Size child restraint
systems is possible in vehicles which do
not have an i-Size seating position but do
have ISOFIX connection points. The child
seat corrseponds to the ISOFIX size clas-
ses D or B1. Please check you vehicle
handbook to ensure these positions are
available, as well as checking the provi-
ded vehicle model list for compatability.
The latest version of the vehicle model
list can be found on our website (www.
recaro-cs.com).
DE EN
FR NL 15
1. Beschrijving
Dit is een kinderterughoudsysteem van
de categorie i-Size. Het werd conform
de UN ECE-regeling nr. 129 voor gebruik
op dergelijke voertuigzetels goedge-
keurd, die conform de gegevens van de
voertuigfabrikant in het voertuighandboek
voor i-Size-terughoudsystemen geschikt
zijn.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht
tegen rijrichting voor kinderen tot een
lichaamsgrootte van 105 cm en tot 18 kg
lichaamsgewicht worden gebruikt.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht in
rijrichting voor kinderen vanaf een leeftijd
van 15 maanden en een grootte van
minstens 76 cm tot een lichaamsgewicht
van 18 kg en tot een lichaamsgrootte van
105 cm worden gebruikt.
Het kinderzitje komt overeen met de
ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer u
in het handboek van het voertuig over de
daarvoor toegestane zitplaatsen.
De montage van een i-Size terughoudsys-
teem in oudere voertuigen met ISOFIX is
alleen mogelijk als dit in de gereedgestel-
de typelijst gemarkeerd is. De nieuwste
versie van deze typelijst vindt u op onze
homepage (www.recaro-cs.com).
1. Description
Ceci est un système de retenue pour
enfants de catégorie i-Size. Il a été
homologué d’après la norme UN -ECE n°
129 pour une utilisation sur des sièges de
véhicule conformément aux données du
fabricant du véhicule disponibles dans le
manuel concernant le dispositif i-Size.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
dos à la route pour les enfants jusqu’à
105 cm et 18 kg.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
face à la route à partir de 15 mois et 76
cm (18kg) de l’enfant et ce jusqu’à ses
105 cm.
Le siège-auto correspond à la classe de
taille ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter
le manuel du véhicule pour savoir où l’ins-
taller au sein du véhicule.
L’installation du système de retenue
i-size dans les véhicules anciens avec
ISOFIX n’est possible que si cela est noté
dans la liste de modèles fournie. Vous
trouvez la dernière version de cette liste
de compatibilité sur notre site internet
(www.recaro-cs.com).
16
1. Opis
To je sistem za zadrževanje otrok
kategorije i-Size. Po Pravilniku
UN ECE št. 129 je odobren za uporabo na
takšnih sedežih v vozilih, ki so po naved-
bah proizvajalca vozila v priročniku vozila
primerni zazadrževalne sisteme i-Size.
Sedež RECARO Zero.1 Elite je mogoče
uporabljati obrnjenega s hrbtom v smeri
vožnje pri otrocih s telesno višino do 105
cm in telesno težo do 18 kg.
Sedež RECARO Zero.1 Elite je mogoče
uporabljati obrnjenega v smeri vožnje pri
otrocih, ki so stari vsaj 15 mesecev in
visoki vsaj 76 cm, pa vse do telesne teže
18 kg in telesne višine 105 cm.
Otroški sedež ustreza ISOFIX razredu
velikosti D oz. B1. V priročniku vozila
preberite, katera sedišča so primerna za
namestitev otroškega sedeža.
Vgradnja zadrževalnega sistema i-Size
v starejša vozila s sistemom ISOFIX
je možna samo v primeru, če so vozila
navedena na seznamu tipov. Najnovejšo
različico seznama tipov lahko najdete na
našem spletnem mestu (www.recaro-cs.
com).
1. Opis
System bezpieczeństwa i-Size. Zgod-
nie z regulacją UN ECE nr 129 został
dopuszczony do użytku na takich fotelach
samochodowych, które zgodnie z danymi
producenta samochodu w książce pojazdu
są przystosowane do systemów pasów
bezpieczeństwa i-Size.
Fotelik RECARO Zero.1 Elite może być
stosowany przeciwnie do kierunku jazdy
dla dzieci o wzroście do 105 cm i maksy-
malnej wadze do 18 kg.
Fotelik RECARO Zero.1 Elite może być
stosowany zgodnie z kierunkiem jazdy
dla dzieci w wieku powyżej 15 miesięcy i
wzroście minimum 76 cm przy maksymal-
nej wadze do 18 kg oraz maksymalnym
wzroście 105 cm.
Fotelik samochodowy odpowiada klasom
wielkości ISOFIX D lub B1. Prosimy
przeczytać w podręczniku użytkowania
samochodu informacje o fotelikach
dopuszczonych do zastosowania w danym
pojeździe.
Montaż systemu i-Size w starszych
samochodach z ISOFIX jest możliwy tylko
wówczas, gdy jest to zaznaczone w udo-
stępnionym wykazie typów. Nowa wersja
wykazu typów znajduje się na naszej stro-
nie internetowej (www.recaro-cs.com).
SI PL
18 DE EN
1 Sitzschale
2 Sitzbasis
3 Stützfuß
4 Indikatorenanzeige
5 ISOFIX-Konnektoren
6 Kopfstütze
7 Gurtsystem
Lernen Sie Ihren RECARO Zero.1
Elite kennen
1 Seat shell
2 Seat base
3 Support leg
4 Indicator display
5 ISOFIX-connectors
6 Headrest
7 Seatbelt system
Become familiar with your RECARO
Zero.1 Elite
DE EN 19
8 Gurtschloss
9 HERO System
10 Verstellgurt
11 Seitenaufprallschutz
12 Befestigungselemente am Sitz für
Babyschale
13 Entriegelungshebel Drehfunktion
14 Hebel ISOFIX-Längenverstellung
15 Verstellhebel Sitzposition
16 Verstellhebel Kopfstütze
17 Verriegelung Stützfuß
18 Hebel ISOFIX-Entriegelung
19 Gurtverstelltaste
20 Babyschale
21 Kopfstütze Babyschale
22 Gurtsystem Babyschale
23 Entriegelungsknöpfe Babyschale mit
Indikatoren
24 Gurtverstelltaste Babyschale
25 Sitzverkleinerer Babyschale
26 HERO System Babyschale
27 Einführtrichter Babyschale
28 Verstellhebel Kopfstütze Babyschale
29 Verbindungselemente Babyschale
30 Sonnendach Babyschale
31 Tragebügel Babyschale
8 Seatbelt buckle
9 HERO system
10 Adjuster strap
11 Side impact protection
12 Securing points on the seat for the
infant carrier
13 Release lever for rotation function
14 ISOFIX-length adjustment lever
15 Adjusting lever seat position
16 Adjusting lever head rest
17 Locking mechanism support leg
18 Lever ISOFIX-release
19 Seatbelt adjustment switch
20 Infant carrier shell
21 Headrest infant carrier
22 Seat belt system infant carrier
23 Infant carrier release buttons with
indicators
24 Adjuster strap buttons for infant
carrier
25 Infant carrier newborn insert
26 HERO system infant carrier
27 Infant carrier securement guides
28 Adjusting lever headrest infant carrier
29 Infant carrier connecting elements
30 Canopy infant carrier
31 Infant carrier handle
20
20
1 Siège-auto
2 Base
3 Jambe de force
4 Indicateurs
5 Connecteurs ISOFIX
6 Appui-tête
7 Système de harnais
8 Boucle de harnais
9 Système HERO
Découvrez votre RECARO Zero.1
Elite
1 Zitkuip
2 Zitbasis
3 Steunpoot
4 Indicatorenindicatie
5 ISOFIX-connectoren
6 Hoofdsteun
7 Gordelsysteem
8 Gordelslot
9 HERO systeem
Leer uw RECARO Zero.1 Elite
kennen
FR NL
FR NL 21
10 Harnais réglable
11 Protection en cas de collision latérale
12 Éléments de xation pour le siège
amovible pour nouveau-nés
13 Bouton giratoire
14 Poignée de réglage de la longueur
des connecteurs Isox
15 Poignée de réglage de l‘inclinaison du
siège
16 Poignée de réglage de l‘appui-tête
17 Verrouillage de la jambe de force
18 Bouton déverrouillage ISOFIX
19 Bouton de réglage du harnais
20 Siège amovible pour nouveau-nés
21 Appui-tête siège amovible pour
nouveau-nés
22 Système de harnais siège amovible pour
nouveau-nés
23 Boutons de déverrouillage siège amo-
vible pour nouveau-nés avec indicateurs
24 Touche de réglage du harnais siège
amovible pour nouveau-nés
25 Réducteur de siège siège amovible pour
nouveau-nés
26 Système HERO siège amovible pour
nouveau-nés
27 Guide d‘insertion siège amovible pour
nouveau-nés
28 Levier de réglage appui-tête siège amo-
vible pour nouveau-nés
29 Éléments de xation siège amovible
pour nouveau-nés
30 Canopy pour siège amovible pour
nouveau-nés
31 Poignée de transport siège amovible
pour nouveau-nés
10 Verstelgordel
11 Zijdelingse botsbescherming
12 Bevestigingselementen op het zitje
voor babykuip
13 Ontgrendelingshendel draaifunctie
14 Hendel ISOFIX-lengteverstelling
15 Verstelhendel zitpositie
16 Verstelhendel hoofdsteun
17 Vergrendeling steunpoot
18 Hendel ISOFIX-ontgrendeling
19 Gordelversteltoets
20 Babykuip
21 Hoofdsteun babykuip
22 Gordelsysteem babykuip
23 Ontgrendelingsknopen babykuip met i
ndicatoren
24 Gordelverstelknop babykuip
25 Zitverkleiner babykuip
26 HERO systeem babykuip
27 Inschuiftrechter babykuip
28 Verstelhendel hoofdsteun babykuip
29 Verbindingselementen babykuip
30 Zonnescherm babykuip
31 Draagbeugel babykuip
22
22
1 Školjka sedeža
2 Podnožje sedeža
3 Oporna noga
4 Indikator
5 Priključki ISOFIX
6 Vzglavnik
7 Sistem pasov
8 Zaponka
Spoznajte svoj RECARO Zero.1 Elite
1 Siedzisko
2 Podstawa siedzenia
3 Podpórka
4 Panel wskaźników
5 Zaczepy ISOFIX
6 Zagłówek
7 System pasów
8 Klamra pasów
Elementy fotelika samochodowego
RECARO Zero.1 Elite
SI PL
SI PL 23
9 Sistem HERO
10 Nastavljivi pas
11 Bočna zaščita pred udarci
12 Pritrdilni elementi na sedežu za
lupinico
13 Ročica za sprostitev vrtenja
14 Vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX
15 Vzvod za nastavitev položaja sedeža
16 Vzvod za nastavitev vzglavnika
17 Zaklep oporne noge
18 Vzvod za sprostitev sistema ISOFIX
19 Gumb za nastavitev pasu
20 Lupinica
21 Vzglavnik lupinice
22 Sistem pasov lupinice
23 Gumba za sprostitev lupinice z
indikatorji
24 Gumb za nastavitev pasov lupinice
25 Vložek za zmanjšanje lupinice
26 Sistem HERO lupinice
27 Vodilni nastavek lupinice
28 Vzvod za nastavitev vzglavnika
lupinice
29 Povezovalni elementi lupinice
30 Senčnik lupinice
31 Nosilni lok lupinice
9 System HERO
10 Regulacja pasów
11 Ochrona przed uderzeniem bocznym
12 Elementy mocujące przy siedzeniu dla
fotelika dla niemowląt
13 Dźwignia odblokowująca funkcję
obrotową
14 Dźwignia regulacji długości ISOFIX
15 Dźwignia regulacyjna pozycji
siedzącej
16 Dźwignia regulacyjna zagłówka
17 Blokada podpórki
18 Dźwignia odblokowania ISOFIX
19 Przycisk do regulacji pasa
20 Fotelik dla niemowląt
21 Zagłówek fotelika dla niemowląt
22 System pasów fotelika dla
niemowląt
23 Przyciski odblokowujące fotelika dla
niemowląt ze wskaźnikami
24 Przycisk do regulacji pasa fotelika dla
niemowląt
25 Wkładka redukcyjna fotelika dla
niemowląt
26 System HERO fotelika dla niemowląt
27 Element wprowadzający fotelika dla
niemowląt
28 Dźwignia regulacyjna zagłówka dla
fotelika dla niemowląt
29 Elementy łączące fotelika dla
niemowląt
30 Osłona przeciwsłoneczna fotelika dla
niemowląt
31 Uchwyt do noszenia fotelika dla
niemowląt
24
2. Sicherheitshinweise
·Lesen Sie die Anleitung vor Benutzung
des RECARO Zero.1 Elite sorgfältig
durch.
·Der RECARO ZERO.1 Elite ist immer
gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein
nicht befestigter Sitz kann bereits bei
einer Notbremsung andere Autoinsas-
sen verletzen.
·Der Kindersitz ist im Auto so zu befesti-
gen, dass er nicht durch die Vordersitze
oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt
wird.
·Der Kindersitz darf nicht verändert
werden und die Montage- und Bedien-
ungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen,
da sonst entsprechende Gefährdungen
beim Transport des Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
·Die Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
·Nach einem Unfall muss der Kindersitz
ausgetauscht und im Werk überprüft
werden.
·Achten Sie darauf, dass Gepäck-
stücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, besonders
auf der Hutablage, da diese im Fall
eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten. Gehen Sie mit
gutem Beispiel voran und schnallen Sie
sich an. Auch ein nicht angegurteter
2. Safety Indtructions
·Before using the RECARO Zero.1 Elite,
please read the instructions carefully.
·The RECARO ZERO.1 Elite should
always be secured according to the
instructions, even when not in use. In
the event that the driver has to brake
hard in an emergency, an unattached
seat may cause injury to occupants in
the vehicle.
·Install the child seat in the car in such
a way that it is not trapped by the front
seats or the vehicle doors.
·The child seat must not be modied
in any way, and the instructions for
installation and use must be followed
carefully, otherwise the child could be
exposed to risks while travelling.
·The belts must not be twisted or trap-
ped and must be completely tightened.
·After an accident, the child seat must
be removed and tested in the factory.
·Always ensure that luggage and other
items are adequately secured, par-
ticularly those on the rear window shelf,
as these could cause injury in the event
of a collision. Set a good example and
always fasten your seat belt. An adult
who is not wearing a seat belt can also
endanger the child‘s safety.
·Always strap your child in.
·Never leave your child unattended in
the child seat.
DE EN
25
Erwachsener kann eine Gefahr für das
Kind sein.
·Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt
an.
·Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Kindersitz.
·Schützen Sie den Kindersitz vor direkter
Sonneneinstrahlung, um zu verhindern,
dass sich Ihr Kind daran verbrennt und
auch um die Farbechtheit des Bezuges
zu erhalten.
·Der Kindersitz darf nie ohne Bezug
verwendet werden. Der Sitzbezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht wer-
den, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
·Kontrollieren Sie vor jeder Fahrt, dass
die Indikatoranzeigen an der Vorderseite
des Sitzbasis grün zeigen.
·Protect the child seat from direct sun-
light in order to avoid your child being
burnt by it and to preserve the colour of
the cover.
·The child seat must not be used wi-
thout the cover. The cover must never
be replaced with a cover which has not
been recommended by the manufac-
turer, since this cover comprises an
integral part of the seat safety system.
·Before setting off, always check the
indicator display on the front of the seat
base and make sure that it is green.
DE EN
26
2. Consignes de sécurité
·Lire attentivement l’intégralité du manuel
avant d’utiliser le RECARO Zero.1 Elite.
·Le siège-auto RECARO ZERO.1 Elite
doit toujours être xé conformément à la
notice de montage même s’il n’est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les
autres passagers du véhicule en cas de
freinage brusque.
·Fixer le siège-auto de manière à ce qu’il
ne soit pas bloqué par les sièges avant
ou les portes du véhicule.
·Ne pas modier le siège-auto et respec-
ter la notice de montage et d’utilisation.
Dans le cas contraire, des risques ne
peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
·Les ceintures ne doivent pas être
tournées ou bloquées et doivent être
tendues.
·Après un accident, remplacer le siège-
auto et le faire contrôler en usine.
·Veillez à ce que les bagages et autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière car ils
peuvent provoquer des blessures en
cas de collision. Donnez l’exemple
et attachez votre ceinture. Un adulte
non attaché peut être un danger pour
l’enfant.
·Attachez toujours votre enfant.
·Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans le siège-auto.
2. Veiligheidsinstructies
·Lees de handleiding voor gebruik van de
RECARO Zero.1 Elite zorgvuldig door.
·De RECARO ZERO.1 Elite moet steeds
volgens de montagehandleiding worden
bevestigd, ook als deze niet wordt
gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan
al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
·Het kinderzitje moet zo in de auto
worden bevestigd dat het niet door de
voorstoel of de voertuigdeuren wordt
ingeklemd.
·Het kinderzitje mag niet worden veran-
derd en de montage- en gebruiksaanwij-
zing moet zorgvuldig worden geres-
pecteerd omdat anders gevaren tijdens
het transport van uw kind niet kunnen
worden uitgesloten.
·De gordels mogen niet worden ver-
draaid of klem zitten en moeten strak
worden aangetrokken.
·Na een ongeval moet het kinderzitje
worden vervangen en in de fabriek
worden gecontroleerd.
·Let erop dat bagage en andere voor-
werpen voldoende beveiligd zijn, vooral
op de hoedenplank, omdat deze bij een
botsing verwondingen zouden kunnen
veroorzaken. Geef altijd het goede
voorbeeld en doe uw gordel om. Een
volwassene zonder veiligheidsgordel
om kan ook een gevaar zijn voor het
kind.
FR NL
27
·Protégez le siège-auto des rayons directs
du soleil an d’éviter toute brûlure à
votre enfant et de protéger les couleurs
de la housse.
·N’utilisez jamais le siège-auto sans
housse. Ne jamais remplacer la housse
du siège-auto par une housse non
recommandée par le fabricant car celle-ci
contribue à la sécurité du système.
·Avant chaque trajet, vériez que les
indicateurs soient verts sur la face avant
de la base du siège.
·Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
·Laat uw kind nooit zonder toezicht in
het kinderzitje.
·Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te verhinderen dat uw
kind er zich aan verbrandt en ook om
zo de kleurechtheid van de overtrek te
behouden.
·Het kinderzitje mag nooit zonder over-
trek worden gebruikt. De overtrek van
het zitje mag nooit worden vervangen
door een niet door de fabrikant aan-
bevolen overtrek omdat deze overtrek
onderdeel is van de veiligheidswerking
van het systeem.
·Controleer voor elke rit dat de indica-
torweergaven aan de voorzijde van de
zitbasis groen zijn.
FR NL
28
2. Varnostni napotki
·Pred prvo uporabo izdelka RECARO
Zero.1 Elite skrbno preberite navodila.
·Otroški sedež RECARO ZERO.1 Elite
mora biti vedno pritrjen skladno z navodi-
li, tudi takrat, ko ga ne uporabljate. Nepri-
trjen sedež lahko ob močnem zaviranju
poškoduje druge potnike v avtomobilu.
·Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ni
zagozden ob sprednji sedež ali avtomo-
bilska vrata.
·Otroškega sedeža ni dovoljeno prede-
lovati. Skrbno upoštevajte navodila za
namestitev in uporabo, saj v nasprotnem
primeru ni mogoče zagotoviti varnosti ob
prevažanju otroka.
·Pas ne sme biti zasukan ali zagozden in
mora biti ustrezno napet.
·V primeru nesreče je treba otroški sedež
zamenjati in ga pregledati v tovarni.
·Poskrbite za to, da bodo kosi prtljage in
drugi predmeti, še posebno na zadnji
polici v avtomobilu, ustrezno zavarovani,
saj lahko nepritrjeni predmeti ob trčenju
povzročijo poškodbe. Bodite dober
vzgled in se vedno pripnite z varnostnim
pasom. Tudi odrasla oseba, ki ni pripeta
z varnostnim pasom, lahko v avtomobilu
ogrozi varnost otroka.
·Vedno pripnite svojega otroka s pasom.
·Otroka ne puščajte brez nadzora v otro-
škem sedežu.
·Otroški sedež zaščitite pred neposredno
sončno svetlobo, saj tako preprečite, da
2. Wskazówki bezpieczeństwa
·Przed zastosowaniem fotelika samocho-
dowego RECARO Zero.1 Elite prosimy
starannie przeczytać instrukcję.
·Fotelik RECARO ZERO.1 Elite należy
mocować zawsze zgodnie z instrukcją
montażu, nawet wtedy, gdy nie jest on
używany. Niezamocowany fotelik może
nawet przy awaryjnym hamowaniu
spowodować obrażenia ciała pasażerów.
·Fotelik samochodowy zamocować w sa-
mochodzie w taki sposób, aby nie został
on zakleszczony przez przednie siedzenia
lub drzwi pojazdu.
·Konstrukcji fotelika samochodowego
nie wolno zmieniać. Należy dokładnie
przestrzegać instrukcji montażu i obsługi,
gdyż w przeciwnym razie nie można wy-
kluczyć odpowiednich zagrożeń podczas
transportu dziecka.
·Pasów nie wolno przekręcać ani przytrza-
skiwać. Pasy muszą być naprężone.
·Po wypadku fotelik samochodowy należy
wymienić na nowy.
·Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże
i inne przedmioty były odpowiednio
zabezpieczone, w szczególności na półce
pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia
mogą one spowodować obrażenia ciała.
Należy dawać dziecku dobry przykład i
zawsze przypinać się pasami. Zagroże-
nie dla dziecka może stanowić również
osoba dorosła nieprzypięta pasami
bezpieczeństwa.
SI PL
29
bi otroka na sedežu opeklo in ohranite
barvno obstojnost prevleke.
·Otroškega sedeža ne uporabljajte brez
prevleke. Prevleke otroškega sedeža ni
dovoljeno zamenjati s prevleko drugega
proizvajalca, saj je sestavni del varnostne
opreme sistema.
·Pred vsako vožnjo se prepričajte, da so
indikatorji na sprednji strani podnožja
sedeža zeleni.
·Należy zawsze zapinać dziecku pas
bezpieczeństwa.
·Nie należy nigdy zostawiać dziecka w
foteliku bez opieki.
·Chronić fotelik samochodowy przed
bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych, aby zapobiec oparzeniu
dziecka oraz zachować trwałość kolorów
tapicerki.
·Nigdy nie używać fotelika samocho-
dowego bez tapicerki. Nie zmieniać
tapicerki fotelika na inną, niezalecaną
przez producenta, gdyż tapicerka stanowi
element systemu bezpieczeństwa.
·Przed każdą jazdą sprawdzić, czy
wskaźniki na przednim panelu siedzenia
świecą się na zielono.
SI PL
30
3. Vor der ersten Verwendung
Der RECARO Zero.1 Elite kommt mit einer
vorwärtsgerichteten Schale zu Ihnen. Für die
Verwendung mit Babies bis zum Alter von 15
Monaten und kleiner als 76 cm Körpergröße
muss die Schale mit dem Rücken zur Fahrtrich-
tung gerichtet sein. Um ein versehentliches
Nutzen der falschen Sitzposition zu vermeiden,
ist der RECARO Zero.1 Elite mit einer Funktion
ausgestattet, die Ihnen ein Signal in Form eines
Widerstands gibt, falls Sie den Sitz versehentlich
in die vorwärtsgerichtete Position drehen.
Zur Aktivierung dieser Funktion, drehen Sie die
Schale des Kindersitzes in die Einstiegsposition
(siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in die
rückwärtsgerichtete Position. Die Warnfunktion ist
nun aktiviert.
3. Before first use
The RECARO Zero.1 Elite comes in the forward-
facing position. For babies up to 15 months old
and less than 76 cm tall the seat shell must be
used in rear-facing direction. To prevent the ac-
cidental incorrect use in the wrong seat position,
the RECARO Zero. 1 Elite is equipped with a
function that resists if the seat is turned in the
forward-facing position by mistake.
To activate this function you must turn the seat
shell into access position ( see chapter 6) and then
keep on turning into the rear-facing position. The
warning function is now activated.
DE EN
31
3. Avant la première utilisation
Le RECARO Zero.1 Elite est livré orienté
face à la route. Pour l’utilisation avec des
bébés de moins de 15 mois et mesurant
moins de 76 cm, le siège doit être orienté
dos à la route. An d’éviter de mal orienter
le siège par mégarde, le RECARO Zero.1
Elite est équipé d’une fonction qui permet
de vous avertir si le siège est tourné par
erreur en face à la route : vous ressentirez
alors une résistance.
Pour activer cette fonction, tournez la
coque du siège auto dans la position
initiale (voir chapitre 6) et continuer de le
tourner jusqu’à la position dos à la route.
La fonction d’avertissement est désormais
active.
3. Pred prvo uporabo
Sedež RECARO Zero.1 Elite je dobavljen
z naprej usmerjeno školjko. Za uporabo
sedeža za dojenčke do starosti 15 mese-
cev in do višine 76 cm mora biti školjka
obrnjena s hrbtom v smeri vožnje. Da ne
bi prišlo do napačne uporabe sedeža
RECARO Zero.1 Elite v napačnem
položaju, je le-ta opremljen s funkcijo, ki
vas s silo upora obvešča, da ste sedež
pomotoma zasukali naprej.
Za aktiviranje te funkcije zasukajte školjko
otroškega sedeža v vstopni položaj (glej
poglavje 6) in jo sukajte naprej tako, da bo
obrnjena s hrbtnim delom naprej. Opozo-
rilna funkcija je zdaj aktivna.
3. Voor eerste gebruikt
De RECARO Zero.1 Elite komt met een
voorwaartsgerichte kuip naar u. Voor het
gebruik met baby’s tot een leeftijd van 15
maanden en kleiner dan 76 cm lichaams-
grootte moet de kuip met de rug naar rijrich-
ting zijn gericht. Om onopzettelijk gebruik
van de verkeerde zitpositie te vermijden, is
de RECARO Zero. 1 Elite met een functie uit-
gerust, die u een signaal in de vorm van een
weerstand geeft als u het zitje per ongeluk in
de voorwaartsgerichte positie draait.
Ter activering van deze functie, draait u de
kuip van het kinderzitje in instappositie (zie
hoofdstuk 6) en draait u deze verder in de
achterwaarts gerichte positie. De waarschu-
wingsfunctie is nu geactiveerd.
3. Przed pierwszym użyciem
Fotelik RECARO Zero.1 jest dostarczany
do Państwa z siedziskiem skierowanym do
przodu. W przypadku małych dzieci w wieku
do 15 miesięcy i o wzroście poniżej 76 cm
siedzisko fotelika musi być skierowane pleca-
mi do kierunku jazdy. Aby uniknąć omyłkowo
nieprawidłowej pozycji siedzącej, fotelik
RECARO Zero.1 Elite jest wyposażony w
funkcję, która wysyła sygnał w formie oporu,
jeżeli siedzenie zostało omyłkowo ustawione
w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy.
W celu aktywacji tej funkcji siedzisko
fotelika dla dzieci należy odwrócić do pozycji
montażowej (patrz rozdział 6) i dalej do po-
zycji skierowanej plecami w kierunku jazdy.
Funkcja ostrzegawcza jest do ten sposób
aktywowana.
FR NL SI PL
32
Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes,
dass der Verstellknopf auf rückwärts gerichtet
eingestellt ist.
Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerich-
tet verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus
(siehe Kapitel 8).
Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstell-
knopf zu erreichen. Zum Verstellen des Wahl-
hebels ziehen Sie diesen und drehen Sie dann
um 90° bis der Pfeil auf das Symbol für vorwärts
gerichtet zeigt.
Lassen Sie den Knopf einrasten.
If you want to use the child seat in a forward-
facing direction at a later stage, rst remove the
seat (see chapter 8).
Now tilt the seat to the side to access the adjust-
ment knob. To switch the adjustment lever, pull it
and then rotate it 90° until the arrow points to the
symbol for the forward-facing position.
Let the button lock in place.
Check that the adjustment knob on the bottom
side of the seat is set rear-facing.
DE EN
33
Sur la face inférieure du siège, vériez
orienté sur le symbole dos à la route.
Preverite na spodnji strani sedeža, ali je
nastavitveni gumb nastavljen na usmeri-
tev s hrbtnim delom naprej.
Si vous souhaitez installer le siège-auto
face à la route ultérieurement, il faut
d’abord retirer le siège du véhicule (voir
chapitre 8).
Basculez maintenant le siège sur le côté
pour accéder au bouton de réglage. Pour
régler le levier de sélection, tirez-le à 90°
jusqu’à ce que la èche indique le sym-
bole pour la position face à la route.
Vous devez enclencher le bouton.
Če nameravate pozneje otroški sedež
obrniti v smeri vožnje,ga najprej
odstranite (glej poglavje 8).
Obrnite sedež na stran, da boste
dosegli nastavitveni gumb. Za prestavitev
izbirnega vzvoda ga potegnite in zasukajte
za 90°, da bo puščica kazala proti simbolu
za usmeritev naprej.
Sprostite gumb, da se zaskoči.
Controleer aan de onderzijde van het zitje
of de verstelknop ingesteld is op achter-
waarts gericht.
Wilt u het kinderzitje later voorwaarts
gericht gebruiken, demonteer dan eerst
het zitje (zie hoofdstuk 8).
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de
verstelknop te komen. Voor het verstel-
len van de keuzehendel trekt u deze uit
en draait u dan 90° tot de pijl naar het
symbool voor voorwaarts gericht wijst.
Laat de knop vastklikken.
Proszę sprawdzić na spodzie fotelika,
czy przycisk regulacji jest ustawiony na
pozycję odwróconą.
Chcąc później odwrócić fotelik dziecięcy
przodem w kierunku jazdy, trzeba najpierw
wymontować fotelik (patrz rozdział 8).
Przechylić fotelik na bok, aby uzyskać
dostęp do przycisku regulacji. W celu
przestawienia dźwigni wyboru należy
pociągnąć ją, a potem przekręcić o 90°,
aż zwrócona do przodu strzałka będzie
wskazywała na symbol.
Zablokować przycisk.
FR NL PLSI
34
4. Einbau des Kindersitzes
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polster-
schlitz zwischen Rückenlehne und Sitzäche auf
die ISOFIX-Bügel. Achten Sie darauf, dass die
offene Seitenäche oben liegt. Dies ist nicht er-
forderlich falls Ihr Fahrzeug bereits fest installierte
Einführhilfen aufweist.
Klappen Sie den Stützfuß aus bevor Sie den Kin-
dersitz im Auto einbauen.
ACHTUNG: Der Stützfuß muss vor dem Verbau
ins Fahrzeug immer ausgeklappt werden.
4. Installation of the child seat
Push the ISOFIX guides through the gap in the
upholstery between the backrest and seat and
onto the ISOFIX brackets. Ensure that the open
side is located on the top. This may not be
required if the vehicle is tted with xed ISOFIX
guides.
Fold out the support leg before installing the child
seat into the vehicle.
NOTICE: The support leg must always be folded
out when using the child seat.
DE EN
35
4. Installation du siège-auto
Insérez les guides d’insertion en plastique
noir dans les ancrages ISOFIX situés dans
l’espace entre l’assise et le dossier de
la banquette de votre véhicule. Veillez à
placer la partie ouverte vers le haut. Cela
n’est pas nécessaire si votre véhicule est
déjà équipé de guides d’insertions.
4. Vgradnja otroškega sedeža
Vtaknite vodila skozi režo v oblazinjenju
med hrbtnim naslonjalom in sedalno po-
vršino na nastavka ISOFIX. Bodite pozorni
na to, da bo odprta stranska površina
zgoraj. To ni potrebno, če ima vaše vozilo
že ksno vgrajena vodila.
Dépliez tout d’abord la jambe de force.
ATTENTION : La jambe de force doit
toujours être dépliée avant le montage
dans le véhicule.
Preden namestite otroški sedež v avto-
mobil, razklopite oporno nogo.
POZOR: Oporno nogo vedno razklopite,
preden vgradite sedež v vozilo.
Klap de steunpoot uit alvorens u het
kinderzitje in de auto monteert.
OPGELET: De steunpoot moet voor het
verstellen in het voertuig steeds worden
uitgeklapt.
4. Montage van het kinderzitje
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf
in het kussen tussen de rugleuning en
het zitoppervlak op de ISOFIX-beugel. Let
erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig
reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken bezit.
4. Montaż fotelika samochodowego
Wkładki pilotujące wsunąć przez szczelinę
tapicerki pomiędzy oparcie pleców a
powierzchnię siedziska na uchwyty
ISOFIX. Zwrócić uwagę na to, aby otwarta
powierzchnia boczna była skierowana do
góry. Nie jest to konieczne, jeżeli pojazd
dysponuje już zamontowanymi wkładkami
pilotującymi.
Przed zamontowaniem fotelika samo-
chodowego w samochodzie rozłożyć
podpórkę.
UWAGA: Przed zamontowaniem fote-
lika w samochodzie podpórka musi być
zawsze rozłożona.
FR NL PLSI
36
Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 Elite an den
ISOFIX-Bügeln an und lassen Sie die Konnektoren
hörbar einrasten.
WICHTIG: Beide ISOFIX-Anzeigen müssen auf
grün wechseln. Kontrollieren Sie das sichere
Verrasten durch Ziehen am Kindersitz.
Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen
Sie den Hebel ISOFIX-Längenverstellung (14) vor-
ne, oberhalb des Stützfußes, und ziehen Sie die
ISOFIX-Konnektoren (5) bis zum Anschlag aus.
IMPORTANT: Both ISOFIX-displays must change
to green. Check that the child seat is securely
locked in place by pulling it.
Now position the RECARO Zero.1 Elite on the
ISOFIX brackets and push until you hear the con-
nectors lock in place.
To extend the ISOFIX connectors, operate the
ISOFIX length adjustment -lever (14) at the front,
above the support foot, and pull out the ISOFI-
X-connectors (5) as far as the stop.
DE EN
37
Placez maintenant le RECARO Zero.1
Elite sur les ancrages ISOFIX et en-
clenchez les connecteurs. Vous devez
entendre un clic.
Nato otroški sedež RECARO ZERO.1 Elite
namestite na nastavka ISOFIX. Priključka
se morata slišno zaskočiti.
IMPORTANT: Les deux indicateurs
ISOFIX doivent devenir vert. Contrôlez
l’enclenchement du siège auto en tirant
dessus.
POMEMBNO: Oba indikatorja sistema
ISOFIX se morata obarvati zeleno. Povle-
cite za otroški sedež, da preverite, ali je
trdno zaskočen.
Pour sortir les connecteurs ISOFIX,
actionnez le levier de réglage ISOFIX (14)
situé sur la base, au-dessus de la jambe
de force, et tirez les connecteurs ISOFIX
(5) jusqu’à la butée.
Za izvlek priključkov ISOFIX pritisnite na
vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14)
spredaj, nad oporno nogo, ter izvlecite
priključka ISOFIX (5) do končnega položaja.
BELANGRIJK: Beide ISOFIX-markerin-
gen moeten groen worden. Controleer
voor de zekerheid of het kinderzitje vastzit
door aan het zitje te trekken.
WAŻNE: Obydwa wskazania ISOFIX
muszą zmienić kolor na zielony. Sprawdzić
bezpieczne zatrzaśnięcie poprzez
pociąganie za fotelik samochodowy.
Plaats nu de RECARO Zero.1 Elite op de
ISOFIX-beugels en laat de connectoren
hoorbaar vastklikken.
Umieścić fotelik RECARO Zero.1 Elite
przy uchwytach ISOFIX i zatrzasnąć
zaczepy w słyszalny sposób.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-
connectoren bedient u de hendel ISOFIX-
lengteverstelling (14) vooraan, boven de
steunpoot, en trekt u de ISOFIX-connec-
toren (5) tot aan de aanslag uit.
W celu wysunięcia zaczepów ISOFIX użyć
dźwigni regulacji długości ISOFIX (14)
znajdującej się z przodu, nad podpórką i
wyciągnąć zaczepy ISOFIX (5) aż do oporu.
FR NL PLSI
38
Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zu-
nächst den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben
und betätigen Sie die Verriegelung des Stützfußes
(17) an der Vorderseite des Stützfußes.
Ziehen Sie nun den Stützfuß aus, bis er sicher auf
dem Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf,
dass der Stützfuß nach dem Loslassen der Verrie-
gelungstaste sicher einrastet.
Ziehen Sie den Hebel ISOFIX-Längenverstellung
(14) nach oben und schieben Sie den RECARO
Zero.1 Elite Richtung Rückenlehne bis dieser
anliegt.
To adjust the height of the support leg, rst push
the support foot upwards as far as the stop and
then operate the locking mechanism support leg
(17) on the front of the support leg.
Now pull out the support leg, until it is securely
standing on the vehicle oor. Make sure that the
support leg is locked securely in place after letting
go of the locking mechanism.
Lift the ISOFIX-length adjustment lever (14) and
push the RECARO ZERO.1 Elite towards the
backrest until it ts snuggly against it.
DE EN
39
Pour régler la hauteur de la jambe de
force, poussez d’abord de la jambe de
force jusqu’à la butée vers le haut et
activez le verrouillage sur la face avant de
la jambe de forcei (17).
Réglez maintenant la jambe de force
jusqu’à ce qu’il repose en toute sécurité
sur le sol du véhicule. Veillez à ce que de
la jambe de force s’enclenche correcte-
ment lorsque vous lâchez le bouton de
verrouillage.
Za nastavitev oporno nogo po višini,
najprej porinite navzgor do konca in nato
aktivirajte zaklep oporne noge (17) na
sprednji strani oporne noge.
Zdaj oporno nogo izvlecite, da jo varno
naslonite na tla vozila. Poskrbite, da se
bo oporna noga varno zaskočila, ko boste
izpustili gumb za zaklep.
Tirez le levier de réglage ISOFIX (14) vers
le haut et poussez le RECARO Zero.1
Elite vers le dossier jusqu’à ce qu’il soit
posé correctement.
Potegnite vzvod za vzdolžno nastavitev
ISOFIX (14) navzgor ter potisnite sedež
RECARO Zero.1 Elite proti naslonjalu, da
naleže nanj.
Voor het instellen van de steunpoothoog-
te schuift u eerst de steunpoot tot aan
de aanslag naar boven en bedient u de
vergrendeling van de steunpoot (17) aan
de voorzijde van de steunpoot.
Trek nu de steunpoot uit tot deze veilig
op de voertuigbodem staat. Let erop
dat de steunpoot na het loslaten van de
vergrendelingstoets stevig vastklikt.
W celu ustawienia wysokości podpórki
przesunąć najpierw podpórkę do oporu
do góry i uruchomić blokadę podpórki (17)
na przedniej stronie podpórki.
Wyciągnąć następnie podpórkę, aż będzie
ona stabilnie stała na podłodze samo-
chodu. Zwrócić uwagę, aby po zwolnieniu
przycisku blokującego podpórka była
bezpiecznie zatrzaśnięta.
Trek de hendel ISOFIX-lengteverstelling
(14) naar boven en schuif de RECARO
Zero.1 Elite richting rugleuning tot deze
steunt.
Pociągnąć dźwignię regulacji długości
ISOFIX (14) do góry i przesunąć fotelik
RECARO Zero.1 Elite w kierunku oparcia
pleców, aż będzie przylegał.
FR NL PLSI
40
Bei richtig eingestellter Länge wechselt die
Anzeige für den Stützfuß auf grün, sobald Sie den
Stützfuß auf dem Fahrzeugboden abstellen. Sollte
dies nicht der Fall sein, fahren Sie den Stützfuß
wie oben beschrieben noch etwas weiter aus.
WICHTIG: Die Anzeige muss auf grün wechseln.
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall
zu verbessern, aktivieren Sie den Seitenaufprall-
schutz des Kindersitzes. Heben Sie dazu den Auf-
prallschutz an der Fahrzeugtür zugewandten Seite
des Kindersitzes an. Kontrollieren Sie das sichere
Einrasten durch Druck auf den Aufprallschutz.
If the length is adjusted correctly, the display for
the support leg will change to green as soon as
you lower the support leg onto the vehicle oor. If
this is not the case, extend the support foot a little
further as described above.
IMPORTANT: The display must change to green.
In order to improve safety in the event of an
accident, activate the child seat side impact
protection. To do so, lift the impact protection on
the side of the child seat facing the vehicle door.
Check that the impact protection is locked in place
securely by applying pressure to it.
DE EN
41
Si la longueur est correctement réglée,
l’indicateur de la jambe de force devient
vert dès qu’elle touche le plancher du
véhicule. Dans le cas contraire, allongez
de la jambe de force comme décrit ci-
dessus.
IMPORTANT: L’indicateur doit devenir
vert.
Če ste pravilno nastavili dolžino, se indikator
za oporno nogo obarva zeleno takoj, ko
oporno nogo postavite na tla vozila. Če se to
ne zgodi, oporno nogo še nekoliko izvlecite,
kot je opisano zgoraj.
POMEMBNO: Indikator se mora obarvati
zeleno.
An de renforcer la sécurité de votre
enfant en cas d’accident, activez la
protection contre les chocs latéraux. Pour
cela, levez la protection contre les chocs
situé sur le côté du siège-auto. Contrôlez
que la protection contre les chocs est
bien enclenchée en appuyant dessus.
Za večjo varnost v primeru nesreče aktivirajte
bočno zaščito pred udarci na otroškem sede-
žu. Dvignite zaščito pred udarci na tisti strani
otroškega sedeža, ki je obrnjena proti vratom
vozila. S pritiskom na zaščito pred udarci
preverite, ali se je trdno zaskočila.
Bij correct ingestelde positie wordt de
markering van de voetsteun groen zodra
u de voetsteun op de voertuigbodem
plaatst. Als dit niet het geval is, schuift u
de voetsteun zoals hierboven beschreven
nog wat verder uit.
BELANGRIJK: De markering moet groen
worden.
Przy prawidłowo ustawionej długości wska-
zanie dla podpórki zmienia kolor na zielony w
momencie, gdy podpórka zostaje podparta o
podłogę pojazdu. Jeżeli nie dojdzie do zmiany
koloru, wysunąć jeszcze odrobinę mocniej
podpórkę (w tym celu postępuj zgodnie z
powyższym opisem).
WAŻNE: Wskazanie musi zmienić kolor na
zielony.
Om de veiligheid bij een eventueel
ongeval te verbeteren, activeert u de
zijdelingse botsbescherming van het kin-
derzitje. Til daarvoor de botsbescherming
aan de zijde van de voertuigdeur van het
kinderzitje op. Controleer het vastklikken
door te drukken op de botsbescherming.
W celu zwiększenia bezpieczeństwa przy
ewentualnym wypadku należy aktywować
ochronę przed uderzeniem bocznym
fotelika samochodowego. Należy w tym
celu podnieść ochronę przed uderzeniem po
tej stronie fotelika samochodowego, która
jest skierowana do najbliższych drzwisa-
mochodu. Następnie naciskając na ochronę
przed uderzeniem skontrolować jej pewne
zaryglowanie.
FR NL PLSI
42
5.1 Verwenden der Babyschale
Ihr RECARO Zero.1 Elite ist mit einer heraus-
nehmbaren Babyschale für kleinere Kinder bis zum
Alter von etwa 12 Monaten, ca. 76cm Körper-
größe und einem maximalen Gewicht von 10 kg
ausgestattet.
Vor der ersten Verwendung der Babyschale
müssen Sie den Kindersitz vorbereiten. Bringen
Sie zunächst die Sitzschale in die maximale
Ruheposition (siehe Kapitel 7). Nun stellen Sie
die Kopfstütze wie in Kapitel 5.2 gezeigt in die
oberste Position.
5.1 Use of the infant carrier
Your RECARO Zero.1 Elite is equipped with a
removable infant carrier for newborns and children
up to approx. 12 months of age, ca. 76 cm tall and
a maximum weight of 10 kg.
Before the rst use you must set up the child
seat. First put the seat shell into the recline posi-
tion (see chapter 7). Now set the headrest to the
highest position as shown in chapter 5.2.
DE EN
43
5.1 Installation du siège amovible
pour nouveau-nés
Votre RECARO Zero.1 Elite est équipé
d’un siège à bébé amovible pour les nou-
veau-nées et les enfants jusqu’à l’âge de
12 mois, d’une taille d’env. 76 cm et d’un
poids maximum de 10 kg.
Préparez le siège-auto avant la première
installation du siège amovible. Placez
d’abord le siège amovible sur la position
de repos maximale (voir chapitre 7). Placez
maintenant l’appui-tête comme indiqué
dans le chapitre 5.2 dans la position
supérieure.
5.1 Uporaba lupinice
Vaš sedež RECARO Zero.1 Elite je opre-
mljen z odstranljivo lupinico za manjše
otroke, ki so stari največ 12 mesecev,
visoki pribl. 76 cm in tehtajo največ 10 kg.
Otroški sedež morate pripraviti pred
prvo uporabo lupinice. Školjko sedeža
najprej prestavite v maksimalni položaj za
počivanje (glej poglavje 7). Vzglavnik nato
prestavite v skrajni zgornji položaj, kot je
prikazano v poglavju 5.2.
5.1 Gebruiken van de babykuip
Uw RECARO Zero.1 Elite is uitgerust
met een uitneembare babykuip voor
kleinere kinderen tot en met een leeftijd
van ongeveer 12 maanden, ca. 76 cm li-
chaamsgrootte en een maximum gewicht
van 10 kg.
Voor het eerste gebruik van de babykuip
moet u het kinderzitje voorbereiden. Breng
eerst de zitkuip in de maximale rustpositie
(zie hoofdstuk 7). Nu plaats u de hoofd-
steun zoals beschreven in hoofdstuk 5.2 in
de bovenste positie.
5.1 Stosowanie fotelika dla
niemowląt
Fotelik RECARO Zero.1 Elite jest
wyposażony w wyjmowany fotelik dla
niemowląt dla mniejszych dzieci w wieku
do około 12 miesięcy oraz o wzroście ok.
76 cm i maksymalnej wadze do 10 kg.
Przed pierwszym zastosowaniem fotelika
dla niemowląt należy przygotować fotelik
samochodowy. Siedzisko umieścić naj-
pierw w maksymalnej pozycji spoczynko-
wej (patrz rozdział 7). Następnie ustawić
zagłówek w najwyższej pozycji zgodnie z
opisem w rozdziale 5.2.
FR NL PLSI
44
Klappen Sie die seitlichen Laschen des Bezuges
wie gezeigt nach oben und sichern diese mittels
der Klettverschlüsse in dieser Position. Nun kön-
nen Sie die Befestigungselemente (12) für die
herausnehmbare Babyschale nach vorne klappen.
Stecken Sie die mitgelieferten Einführtrichter (27)
auf die hinteren Querstangen der Befestigungs-
elemente (12). Achten Sie dabei besonders auf
eine feste Verbindung zum Sitz.
Locate the fabric aps on the inside of the
backrest of the child seat (See image). Fold the
fabric aps upwards as shown and secure them
in this position with the Velcro. Now you will be
able to pull down the securing points (12) for the
removable infant carrier.
Fit the infant carrier securement guides (27) onto
the rear bolts of the securing points (12). In doing
so, please ensure a rm connection.
DE EN
45
Rabattez les languettes latérales de la
housse du siège principal vers le haut
(comme indiqué sur l’image) et main-
tenez-les dans cette position grâce aux
fermetures à glissière. Vous pouvez main-
tenant rabattre les éléments de xation
(12) vers l’avant pour le siège amovible
pour nouveau-nés.
Poiščite v prevleki odprtini ki sta v
notranjost naslona otroškega sedeža (glej
sliko). Potegnite zavihke navzgor, kot je
prikazano in jih v tem položaju pritrdite z
velkrom. Zdaj imate pripravljene pritrdilne
točke (12) za pritrditev nosilca lupinice.
Insérez les guides d’insertion fournis
(27) sur les barres transversales arrière
des éléments de xation (12). Ce faisant,
veillez particulièrement à la xation avec
le siège.
Nataknite priloženo vodilo (27) na zadnje
prečne palice pritrdilnih elementov (12). Pri
tem pazite na dobro povezavo s sedežem.
Klap de zijdelingse lussen van de overtrek
zoals weergegeven naar boven en beveilig
deze door middel van de klittenbandsluitin-
gen in deze positie. Nu kunt u de bevesti-
gingselementen (12) voor de uitneembare
babykuip naar voren klappen.
Złożyć boczne nakładki tapicerki do góry
(zgodnie z ilustracją) i zabezpieczyć je w
tej pozycji za pomocą zapięć rzepowych.
Elementy mocujące (12) wyjmowanego fo-
telika dla niemowląt można teraz rozłożyć
do przodu.
Steek de meegeleverde inschuiftrechter
(27) op de achterste dwarsstangen van de
bevestigingselementen (12). Let daarbij
vooral op een stevige verbinding met het
zitje.
Dostarczone elementy wprowadzające
(27) umieścić w tylnych drążkach poprz-
ecznych elementów mocujących (12).
Zwrócić szczególną uwagę na mocne
połączenie z fotelikiem.
FR NL PLSI
46
Als zusätzliches Element zur Anpassung ist die
Babyschale mit einem Sitzverkleinerer (25) ausge-
stattet. Dieser sollte entfernt werden, bevor die
Kopfstütze zum ersten Mal in der Höhe verstellt
wird.
The infant carrier comes equipped with a newborn
insert (25). This should be removed before adjus-
ting the headrest to the appropriate height for the
rst time.
DE EN
Zum Anpassen der Babyschale an die Größe Ihres
Kindes betätigen Sie den Hebel an der Rückseite
der Babyschale (28) und schieben die Kopfstütze
auf die gewünschte Höhe. Die Austritte der
Schultergurte mit dem Hero System (26) sollten
sich nun auf der Höhe der Schultern des Kindes
benden.
In order to adjust the infant carrier for your child
please use the lever on the back of the infant
carrier (28) and set the head rest to the desired
height. The harness straps within the Hero sys-
tem (26) should now be at the height of the child’s
shoulders.
47
Pour adapter la coque à la taille de votre
enfant, activez le levier au dos de la
coque (28) et poussez l’appui-tête sur la
position souhaitée. Les sangles du harnais
équipées du système Hero (26) doivent
maintenant se trouver à la hauteur des
épaules de l’enfant.
Da bi prilagodili lupinico velikosti vašega
otroka, uporabite vzvod na zadnji strani
lupinice (28) ter potisnite vzglavnik na
želeno višino. Mesti izstopanja ramenskih
pasov s sistemom Hero (26) morata biti
zdaj v višini otrokovih ramen.
La coque est équipée d’un réducteur de
siège (25) en tant qu’élément d’adaptation
supplémentaire. Si celui-ci doit être retiré,
réglez la hauteur de l’appui-tête pour la
première fois.
Lupinico lahko še dodatno prilagodite
otroku z vložkom za zmanjšanje (25).
Le-tega odstranite, še preden vzglavnik
prvič nastavite po višini.
Voor het aanpassen van de babykuip
aan de grootte van uw kind bedient u de
hendel aan de achterzijde van de babykuip
(28) en schuift u de hoofdsteun op de
gewenste hoogte. De uitstekingen van
de schoudergordels met het Hero Systel
(26) moeten zich nu op de hoogte van de
schouders van het kind bevinden.
Aby dopasować fotelik dla niemowląt
do wzrostu dziecka, uruchomić dźwignię
na tylnej stronie fotelika dla niemowląt
(28) i umieścić zagłówek w wybranej
wysokości. Wyjścia pasów ramiennych z
systemem Hero (26) powinny znajdować
się na wysokości ramion dziecka.
Als extra element voor de aanpassing is
de babyschaal met een zitverkleiner (25)
uitgerust. Deze moet worden verwijderd,
alvorens de hoofdsteun voor de eerste
keer in de hoogte wordt versteld.
Dodatkowy element do dopasowania
fotelika dla niemowląt stanowi regulator
wielkości (25). Przed pierwszym przesta-
wieniem wysokości zagłówka należy go
usunąć.
FR NL PLSI
48
Anschnallen des Kindes
Lockern Sie den Gurt durch Betätigung der
Gurtverstelltaste (24) und Herausziehen der Gurte
nach vorne.
Securing the child in the infant carrier
Loosen the belts by operating the adjusment strap
button (24) and pulling the straps forward.
When placing the child into the infant carrier, the
handle (31) can be adjusted for easier access.
Press down the 2 grey buttons on the handle
together and move to the desired position.
Important: After placing and securing the child
into the infant carrier, the handle (31) must be put
back into the vertical position. When you let go of
the buttons, make sure the carrying handle has
been rmly locked into place.
Zum Verstellen des Tragebügels (31), als Erleich-
terung für das Hineinlegen des Kindes, drücken
Sie gleichzeitig die beiden grauen Tasten am
Tragebügel und bringen Sie den Tragebügel in die
gewünschte Position.
Wichtig: Nachdem das Kind in die Babyschale
gelegt und angeschnallt wurde, muss der Tra-
gebügel (31) wieder in die senkrechte Position
gestellt werden. Achten Sie nach dem Loslassen
der Tasten darauf, dass der Tragebügel fest ver-
rastet ist.
DE EN
49
Attacher l’enfant
Détendez tout d’abord le harnais en appuy-
ant sur le bouton de réglage correspondant
(24) et en le tirant vers l’avant.
Pripenjanje otroka
Zrahljajte pas tako, da pritisnete nastavi-
tveni gumb (24) in izvlečete pas v smeri
naprej.
Pour installer l’enfant plus facilement dans
la coque pour nouveau-nés, la anse de
transport peut être ajustée (31). Appuyez
simultanément sur les deux boutons
gris situés sur la anse puis placez-la à la
position souhaitée.
Important: Une fois l’enfant instal et
attaché dans la coque, replacez la anse de
transport (31) dans la position verticale.
Après avoir c les touches, veillez à ce
que la poignée soit fermement enclenchée.
Če želite prestaviti nosilni lok (31), da bi
lažje položili otroka v lupinico, istočasno
pritisnite oba siva gumba na nosilnem loku
in ga premaknite v želeni položaj.
Pomembno: Ko otrok leži v lupinici in je
pripet, nosilni lok (31) vrnite v navpični
položaj. Ko izpustite oba gumba, preverite,
ali se je nosilni lok dobro zaskočil.
Vastmaken van het kind
Maak de gordel los door de gordelverstel-
knop (24) te bedienen en de gordel naar
voren te trekken.
Przypinanie dziecka
Poluzować pas, uruchamiając w tym celu
przycisk do regulacji pasa (24), i pociągnąć
pas do przodu.
Voor het verstellen van de draagbeugel (31),
om het kind gemakkelijker neer te leggen,
drukt u gelijktijdig op de beide grijze knoppen
op de draagbeugel en brengt u de draagbeu-
gel in de gewenste positie.
Belangrijk: Nadat het kind in de babykuip
werd gelegd en werd vastgemaakt, moet
de draagbeugel (31) weer in de loodrechte
positie worden geplaatst. Let na het loslaten
van de toetsen erop dat de draagbeugel
stevig vastgeklikt is.
W celu przestawienia uchwytu do nosze-
nia (31), jako ułatwienia dla umieszczania
dziecka, przycisnąć jednocześnie obydwa
szare przyciski przy uchwycie do noszenia
i ustawić uchwyt w wybranej pozycji.
Ważne: Po umieszczeniu dziecka w
foteliku dla niemowląt i zapięciu pasami,
należy uchwyt do noszenia (31) ustawić
w pozycji pionowej. Po puszczeniu
przycisków zwrócić uwagę, czy uchwyt do
noszenia jest mocno zablokowany.
FR NL PLSI
50
Legen Sie die Gurte seitlich nach außen und legen
Sie Ihr Kind in die Babyschale.
Führen Sie die Gurte über die Schultern des
Kindes nach vorne und legen Sie die Gurtzungen
aufeinander. Führen Sie nun die Schlosszungen in
das Gurtschloss ein. und lassen Sie diese hörbar
einrasten.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstell-
gurt. Je straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt,
desto sicherer ist es in der Babyschale aufgeho-
ben. Es ist deshalb zu empfehlen dicke Jacken
oder Pullover im Fahrzeug auszuziehen.
Place the harness straps towards the sides of the
seat and put the child into the infant carrier.
Place the harness straps over the child’s shoul-
ders and pull them together towards buckle.
Place the belt tips on top of each other and insert
them into the buckle until you hear them lock into
place.
Tighten the harness by pulling on the adjuster
strap. Ensure that the child is secured rmly into
the infant carrier for best practice. We recom-
mend removing thick jackets or pullovers when in
the infant carrier.
DE EN
51
Placez la ceinture sur les côtés extérieurs
et installez votre enfant dans la coque.
Passez le harnais vers l’avant sur les
épaules de l’enfant et posez les languet-
tes du harnais l’une sur l’autre. Insérez les
languettes de verrouillage dans la boucle
du harnais jusqu’à entendre un clic.
Pasova ob strani umaknite navzven in
položite otroka v lupinico.
Pasova položite prek otrokovih ramen
naprej in sestavite jezička na koncu pasov.
Jezička nato vstavite v zaponko, kjer se
morata slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage. Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu dans la
coque. Pour cette raison, il est recom-
mandé d’enlever les pulls et les vestes
épais dans le véhicule.
Pritegnite pas tako, da povlečete za
nastavljivi pas. Tesneje kot se pas prilega
otroku, toliko bolj varen bo otrok v lupinici.
Priporočamo, da otroku v vozilu slečete
debelo jakno ali pulover.
Plaats de gordel zijdelings naar buiten en
leg uw kind in de babykuip.
Schuif de gordels over de schouders van
het kind naar voren en plaats de gordel-
tongen op elkaar. Schuif nu de slottongen
in de slotlichamen en laat deze hoorbaar
vastklikken.
Rozłożyć pasy po bokach i umieścić
dziecko w foteliku dla niemowląt.
Poprowadzić pasy przez ramiona dziecka
do przodu i założyć na siebie zapinki
pasa. Umieścić zapinki zamka w zamku i
zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Span de gordel aan door aan de verstel-
gordel te trekken. Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in de
babykuip zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het voertuig uit
te trekken.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do
dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku dla niemowląt. Dlatego
też zaleca się ściąganie w samochodzie
grubych kurtek i swetrów.
FR NL PLSI
52
Einsetzen der Trageschale in den Zero.1 Elite
Zum Einsetzen der Babyschale empehlt es sich
zunächst den Zero.1 Elite in Richtung der Tür zu
drehen (siehe Kapitel 6).
Wichtig: Die Kopfstütze des Sitzes muss in der
obersten Position sein (siehe Kapitel 5.2), um die
Babyschale in den Sitz einsetzen zu können.
Prüfen Sie vor dem Einsetzen der Babyschale,
dass die Farbanzeigen an der Babyschale (23) rot
anzeigen und die Verbindungselemente (29) geöf-
fnet und nicht verschmutzt sind.
Installation of the infant carrier into the
Zero.1 Elite
For the installation of the infant carrier it is recom-
mended to rst rotate the Zero.1 Elite seat shell
towards the door (see chapter 6).
Important: The headrest of the seat must be
positioned in the highest setting (see chapter 5.2)
in order to be able to insert the infant carrier into
the seat.
Ensure before installing the infant carrier into the
seat that the coloured indicators on the infant
carrier (23) are red and that the infant carrier
connecting elements (29) are opened and without
dirt.
DE EN
53
Installation du siège amovible pour
nouveau-nés dans le Zero.1 Elite
Pour installer la coque, il est recommandé
de tourner le Zero.1 Elite vers la porte (voir
le chapitre 6).
Important: L’appui-tête du siège doit
se trouver à la position la plus haute (voir
le chapitre 5.2) pour pouvoir installer la
coque sur le siège.
Avant l’installation de la coque, contrôlez
que l’afchage coloré sur la coque soit
rouge et les xations (29) ouvertes et ne
soient pas encrassées.
Vstavljanje lupinice v sedež Zero.1
Elite
Preden vstavite lupinico, vam priporoča-
mo, da sedež Zero.1 Elite obrnete v smeri
vrat (glej poglavje 6).
Pomembno: Preden vstavite lupinico v
sedež, morate dvigniti vzglavnik na sedežu
v zgornji položaj (glej poglavje 5.2).
Preden vstavite lupinico, se prepričajte, da
so barvni indikatorji na lupinici rdeči ter da
so povezovalni elementi (29) odprti in čisti.
Plaatsen van de babykuip in de Zero.1
Elite
Voor het plaatsen van de babykuip is het
aanbevolen om eerst de Zero.1 Elite rich-
ting deur te draaien (zie hoofdstuk 6).
Belangrijk: De hoofdsteun van het zitje
moet in de bovenste positie staan (zie
hoofdstuk 5.2) om de babykuip in het zitje
te kunnen plaatsen.
Controleer voor het plaatsen van de
babykuip dat de kleurindicatoren op de
babykuip rood weergeven en de verbin-
dingselementen (29) geopend zijn en niet
vuil zijn.
Umieszczanie fotelika dla niemowląt
w foteliku Zero.1 Elite
W celu umieszczenia fotelika dla
niemowląt zaleca się najpierw obrócenie
fotelika Zero.1 Elite w kierunku drzwi
(patrz rozdział 6).
Ważne: Zagłówek fotelika Zero.1 musi
znajdować się w najwyższej pozycji (patrz
rozdział 5.2), aby możliwe było umieszcze-
nie fotelika dla niemowląt.
Przed umieszczeniem fotelika dla
niemowląt sprawdzić, czy wskazanie
koloru przy foteliku dla niemowląt jest
czerwone i czy elementy łączące (29) są
otwarte i czyste.
FR NL PLSI
54
Wichtig: Die Farbanzeigen an der Seite der Baby-
schale müssen von Rot auf Grün wechseln.
Ihr Kind kann dabei bereits angeschnallt in der
Babyschale liegen.
Nach dem Anschnallen des Kindes in der Baby-
schale drehen Sie den Kindersitz in die rückwärts-
gerichtete Position zurück.
Setzen Sie nun die Babyschale mit aufgerichtetem
Tragebügel so in den Sitz ein, dass die Verbin-
dungselemente (29) in die Einführtrichter (27)
eintauchen.
Drücken Sie nun die Babyschale fest in den
Kindersitz. Die Verbindung muss hörbar einrasten.
Prüfen Sie das korrekte Einrasten der Babyschale
in den Sitz durch Ziehen am Tragebügel.
Now insert the infant carrier into the seat with
handle in the upright position so that the infant
carrier connecting elements (29) slide into the
infant carrier securement guides (27).
Now rmly push down the infant carrier into the
child seat. Push until you hear it lock into place.
Ensure the correct locking of the infant carrier into
the seat by pulling the infant carrier handle.
Important: The coloured indicators on the side of
the infant carrier must switch from red to green.
Your child may already be placed and secured into
the seat while doing this.
Once the carrier is locked into place, rotate the
child seat into the rearfacing position.
DE EN
55
Installez maintenant la coque sur le siège
avec la anse de transport positionnée de
telle sorte que les xations (29) soient insé-
es dans le guide d’insertion (27).
Enfoncez maintenant fermement la
coque sur le siège. Le raccord doit
s’enclencher avec un clic audible. Contrôlez
l’enclenchement de la coque dans le siège
en tirant sur la anse de transport.
Lupinico z dvignjenim nosilnim lokom zdaj
vstavite v sedež tako, da povezovalni
elementi (29) vstopijo v vodila (27).
Lupinico zdaj potisnite v otroški sedež.
Povezave se morajo slišno zaskočiti.
Potegnite za nosilni lok in se tako
prepričajte, da je lupinica dobro pritrjena
na sedežu.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert.
Ce faisant, votre enfant peut déjà être
allongé et attaché dans la coque.
Une fois l’enfant attaché dans la coque, tour-
nez le siège-auto dans la position orientée
dos à la route.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani lu-
pinice se mora spremeniti iz rdeče v zeleno.
Vaš otrok je pri tem že lahko pripet v lupinici.
Ko je otrok pripet v lupinici, zasukajte otroški
sedež nazaj tako, da bo obrnjen s hrbtom v
smeri vožnje.
Plaats nu de babykuip met opgerichte
draagbeugel zo in het zitje dat de verbin-
dingselementen (29) in de inschuiftrechter
(27) duiken. Druk nu de babykuip stevig in
het kinderzitje. De verbinding moet hoorbaar
vastklikken. Controleer het correct vastklik-
ken van de babykuip in het zitje door te
trekken aan de draagbeugel.
Umieścić fotelik dla niemowląt z wyprosto-
wanym uchwytem do noszenia w foteliku
samochodowym tak, aby elementy łączące
(29) weszły w elementy wprowadzające (27).
Docisnąć fotelik dla niemowląt mocno
do fotelika samochodowego. Połączenie
musi się zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Sprawdzić prawidłowe zatrzaśnięcie fotelika
dla niemowląt w foteliku samochodowym
poprzez pociągnięcie uchwytu do noszenia.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan de
zijkant van de babykuip moeten van rood
naar groen wisselen.
Uw kind kan daarbij reeds vastgemaakt in de
babykuip liggen.
Na het vastmaken van het kind in de baby-
kuip draait u het kinderzitje in de achter-
waarts gerichte positie terug.
Ważne: Wskazania koloru po stronie fotelika
dla niemowląt muszą się zmienić z koloru
czerwonego na kolor zielony.
Dziecko może być już zapięte pasami w
foteliku dla niemowląt.
Po zapięciu dziecka pasami w foteliku dla
niemowląt obrócić fotelik samochodowy w
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
FR NL PLSI
56
Ausbau der Trageschale
Sie können die Babyschale zusammen mit dem
Kind aus dem Kindersitz entnehmen. Auch hierbei
erleichtert das Drehen des Sitzes in Richtung Tür
(siehe Kapitel 6) den Ausbau.
Zum Ausbau schieben Sie zunächst beide Entrie-
gelungsknöpfe Babyschale (23) in Richtung oberen
Schalenrand und drücken Sie diese, sobald der
Anschlag erreicht ist, nach unten. Die Babyschale
ist nun entriegelt und kann aus dem Kindersitz
gehoben werden.
Wichtig: Achten Sie immer darauf, dass Ihr Kind
sicher angeschnallt ist, sobald es in der Babyscha-
le liegt und lassen Sie es nie unbeaufsichtigt.
Removal of the infant carrier
The infant carrier may be removed from the child
seat whilst the child is secured in. It is easier to
remove the infant carrier if you rotate the seat
toward the door (see chapter 6).
In order to remove the infant carrier, rst slide the
infant carrier release buttons (23) upwards and
then push into the seat. The infant carrier is now
unlocked and may be lifted out of the child seat.
Important: Always make sure the child is strap-
ped in securely once placed into the infant carrier.
Never leave the child unattended in the infant
carrier.
DE EN
57
Retrait de la coque bébé
Vous pouvez retirer la coque du siège auto
en même temps que l’enfant. Ici encore,
la rotation du siège vers la porte (voir
chapitre 6) facilite le retrait.
Pour le retrait, poussez d’abord les deux
boutons de déverrouillage de la coque (23)
vers la bordure supérieure de la coque et
enfoncez-les vers le bas une fois la butée
atteinte. La coque est maintenant déver-
rouillée et peut être retirée du siège.
Important: Veillez toujours à ce que
votre enfant soit bien attaché dès qu’il
se trouve dans la coque et ne le laissez
jamais seul.
Odstranitev lupinice
Lupinico lahko vzamete iz otroškega sede-
ža skupaj z otrokom. Tudi v tem primeru si
lahko odstranitev olajšate tako, da sedež
zasukate v smeri vrat (glej poglavje 6).
Za odstranitev najprej potisnite oba gumba
za sprostitev lupinice (23) v smeri zgor-
njega roba školjke. Ko dosežeta končni
položaj, ju takoj potisnite navzdol. Lupinica
je zdaj sproščena in jo lahko dvignete iz
otroškega sedeža.
Pomembno: Vaš otrok mora biti vedno
varno pripet v lupinici in nikoli ga ne smete
pustiti brez nadzora.
Demontage van de babykuip
U kunt de babykuip samen met het kind
uit het kinderzitje nemen. Ook hierbij
maakt het draaien van het zitje richting
deur (zie hoofdstuk 6) de demontage
gemakkelijker.
Voor de demontage schuift u eerst beide
ontgrendelingsknoppen babykuip (23)
richting bovenste kuiprand en drukt u deze
zodra de aanslag bereikt is naar beneden.
De babykuip is nu ontgrendeld en kan uit
het kinderzitje worden getild.
Belangrijk: Let er daarbij op dat uw
kind steeds vastgegespt is zodra het in
de babykuip ligt en laat het nooit zonder
toezicht.
Demontaż fotelika dla niemowląt
Fotelik dla niemowląt można zdejmować
z fotelika samochodowego razem z dziec-
kiem. Demontaż fotelika ułatwia obrócenie
siedziska w kierunku drzwi (patrz rozdział
6).
Aby zdemontować fotelik dla niemowląt,
przesunąć najpierw obydwa przy-
ciski odblokowujące (23) w kierunku
górnej krawędzi siedziska, a w momencie
osiągnięcia oporu docisnąć je na dół.
Fotelik dla niemowląt jest odblokowany i
można go wyciągnąć z fotelika samocho-
dowego.
Ważne: Należy zwracać uwagę, aby
dziecko było zawsze zapięte pasami,
gdy leży w foteliku dla niemowląt. Nie
zostawiać dziecka nigdy bez opieki.
FR NL PLSI
58
5.2 Kind anschnallen (mit Höheneinstellung
der Gurte)
Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit
der Kopfstütze an Ihr Kind angepasst werden. Die
Schultergurte verlaufen idealerweise auf Schul-
terhöhe oder leicht darüber nach hinten von der
Schulter Ihres Kindes weg.
WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt
idealerweise etwa 2 Fingerbreit oberhalb der
Schulter des Kindes.
Höhenverstellung der Kopfstütze:
Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den
Verstellhebel Kopfstütze (16) an der Kopfstütze
nach oben.
Height adjustment of the headrest:
To release the locking mechanism, pull up the
adjusting lever headrest (16) on the headrest.
5.2. Securing the child in the seat shell (with
height adjustment of belt)
The height of the harness straps and headrest
can be adjusted to your child. The shoulder straps
should ideally pass over your child‘s shoulders at
shoulder height or slightly higher in a backward
direction.
IMPORTANT: The lower edge of the headrest is
ideally positioned about 2 nger breadths above
the shoulders of the child.
DE EN
59
5.2. Attacher l’enfant (avec le réglage
de la hauteur du harnais)
La hauteur de l’appui-tête et des bretelles
du harnais peut être réglée pour s’ajuster
à votre enfant. Idéalement, les bretelles
du harnais doivent passer à hauteur, voire
légèrement au-dessus, des épaules de
votre enfant et se diriger vers l’arrière de
celles-ci.
IMPORTANT: La bordure inférieure de
l’appui-tête se situe idéalement à environ
deux doigts au-dessus des épaules de
l’enfant.
5.2. Pripenjanje otroka (z višinsko
nastavitvijo pasov)
Višino ramenskih pasov lahko skupaj z
vzglavnikom prilagodite otroku. Idealno
je, da varnostna pasova potekata v višini
ramen ali nekoliko višje in proč od
otrokovih ramen.
POMEMBNO: Spodnji rob vzglavnika je
v idealnem primeru za pribl. 2 prsta nad
rameni otroka.
Réglage de la hauteur de l’appui-tête :
Pour le réglage, tirez la poignée de
réglage (16) de l’appui-tête vers le haut.
Za sprostitev zaklepa morate vzvod za
nastavitev vzglavnika (16) na
vzglavniku potegniti navzgor.
Hoogteverstelling van de hoofdsteun:
Voor het losmaken van de vergrendeling
trekt u de verstelhendel hoofdsteun (16)
aan de hoofdsteun naar boven.
Regulacja wysokości zagłówka:
W celu poluzowania blokady pociągnąć
do góry dźwignię regulacyjną zagłówka
(16).
5.2. Kind vastgespen (met hoogte-
instelling van de gordels)
De hoogte van de schoudergordel kan
samen met de hoofdsteun worden aan-
gepast aan het kind. De schoudergordels
lopen het best op schouderhoogte of
een beetje erboven naar achteren van de
schouder van uw kind weg.
BELANGRIJK: De onderzijde van de
hoofdsteun ligt best ongeveer 2 vinger-
breedtes boven de schouder van uw kind.
5.2. Przypinanie dziecka (z regulacją
wysokości pasa)
Wysokość pasów ramiennych można
dopasować razem z zagłówkiem do dziec-
ka. Pasy ramienne powinny znajdować
się najlepiej na wysokości ramion (lub
ewentualnie lekko nad nimi) i przebiegać
w tył ramion dziecka.
WAŻNE: Najlepiej, aby dolna krawędź
zagłówka znajdowała się około 2 centy-
metry nad ramieniem dziecka.
FR NL PLSI
60
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die ge-
wünschte Position und lassen Sie die Verriegelung
einrasten.
Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie
die Kopfstütze nach unten schieben.
Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu lockern.
Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtver-
stelltaste (19) und ziehen die Schultergurte wie
gezeigt nach vorn.
To loosen the harness operate the seatbelt ad-
justment switch (19) and pull the shoulder straps
forward as pictured.
Adjust the headrest into the required position and
allow the locking mechanism to click into place.
Ensure that the locking mechanism is locked in
place securely by pushing downwards on the
headrest.
It may be necessary to loosen the harness prior
to this step.
DE EN
61
Placez l’appui-tête à la hauteur souhaitée
et relâchez la poignée de réglage.
Contrôlez l’enclenchement sûr de l’appui-
tête en appuyant sur celui-ci vers le bas.
Il peut s’avérer nécessaire de desserrer
le harnais au préalable.
Nato vzglavnik premaknite v želeni polo-
žaj in ga namestite tako, da se zaskoči.
Preverite, ali je vzglavnik dobro pritrjen
tako, da ga potisnete navzdol.
Če je potrebno, pred tem zrahljajte pas.
Pour desserrer le harnais, appuyez sur le
bouton de réglage (19) et tirez les harnais
vers l’avant comme indiqué.
Za zrahljanje pasov pritisnite gumb za na-
stavitev pasu (19) in potegnite ramenska
pasova v smeri naprej, kot je prikazano.
Om de gordel los te maken drukt u op
de gordelversteltoets (19) en trekt u de
schoudergordel zoals weergegeven naar
voren.
Chcąc poluzować pasy, nacisnąć przycisk
do regulacji pasa (19) i pociągnąć pasy
ramienne do przodu tak, jako pokazano
na ilustracji.
Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste
positie en laat de vergrendeling vastklik-
ken.
Controleer het vastklikken door de hoofd-
steun naar beneden te schuiven.
Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf
los te maken.
Przesunąć zagłówek na żądaną pozycję i
zatrzasnąć blokadę.
Skontrolować bezpieczne zazębienie
poprzez przesunięcie zagłówka w dół.
W razie potrzeby należy wcześniej
poluzować pas.
FR NL PLSI
62
Öffnen Sie das Gurtschloss (8) durch Druck auf
die rote Taste und ziehen Sie die Schlosszungen
nach oben heraus.
Legen Sie die Gurte nach außen.
Drehen Sie die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6).
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie
beim Anlegen der Gurte darauf, diese nicht zu
verdrehen.
Turn the seat shell to the side (see chapter 6).
Put the child into the child seat. When fastening
the belts to the child, ensure that you do not twist
them.
Undo the buckle (8) by pressing the red button
and pull out the tips in an upward direction.
Place the belts on the outside.
DE EN
63
Ouvrez la boucle du harnais (8) en
appuyant sur le bouton rouge et tirez les
languettes vers le haut.
Nato pritisnite rdeči gumb, da odprete
zaponko pasu (8), in izvlecite jezička iz
zaponke v smeri navzgor.
Placez les bretelles du harnais vers
l’extérieur du siège.
Pasova odložite narazen.
Tournez la coque sur le côté (voir le
chapitre 6).
Placez votre enfant sur le siège. Veillez
à ne pas tordre les bretelles du harnais
lorsque vous les attachez.
Zasukajte školjko vstran (glej poglavje 6).
Otroka položite v sedež. Ko nameščate
pasove, pazite, da jih ne zasukate.
Draai de schaal opzij (zie hoofdstuk 6).
Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij
het omdoen van de gordels op dat deze
niet verdraaien.
Obrócić siedzisko na bok (patrz rozdział
6)
Umieścić dziecko w foteliku. Podczas
nakładania pasów zwrócić uwagę na to,
aby pasy się nie przekręciły.
Open het gordelslot (8) door te drukken
op de rode knop en trek de slottongen
er langs boven uit.
Naciskając na czerwony przycisk
otworzyć zamek paska (8) i wyciągnąć
zapinki zamka do góry.
Plaats de gordels naar buiten.
Odłożyć pasy na zewnątrz.
FR NL PLSI
64
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und
stecken Sie diese zusammen ins Gurtschloss (8).
Lassen Sie sie hörbar einrasten.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt
(10). Je straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt,
desto sicherer ist es im Kindersitz aufgehoben.
Es ist deshalb zu empfehlen dicke Jacken oder
Pullover im Kindersitz auszuziehen.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders
die Beckengurte straff anliegen und möglichst tief
über das Becken verlaufen.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die
Sitzschale wieder in die Fahrposition zurück.
Tighten the belt by pulling on the adjuster strap
(10). Ensure that the child is secured rmly into
the child seat for best practice. We recommend
removing thick jackets or pullovers when in the
child seat.
IMPORTANT: Ensure that the lap belts in
particular are tight and tted as low as possible
across the child‘s pelvis.
After securing in the child, turn the seat shell back
to the regular driving position.
Put the tips together and insert them into the
buckle (8). Push in until you hear them lock into
place.
DE EN
65
Assemblez les languettes puis enclenchez-
les ensemble dans la boucle du harnais (8).
Vous devez entendre un clic.
Sestavite jezička in ju vstavite v zaponko
pasu (8). Zaponka se mora slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage (10). Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu sur le siège
auto. Pour cette raison, il est recommandé
d’enlever les manteaux et les vestes épais
sur le siège auto.
IMPORTANT: Veillez à ce que les ceintures
sous-abdominales soient bien tendues et
portées le plus bas possible.
Une fois l’enfant attaché, tournez de nou-
veau la coque dans la position de route.
Napnite pas tako, da potegnete za nastavljivi
pas (10). Tesneje kot se pas prilega otroku,
toliko bolj varen bo v otroškem sedežu.
Priporočamo, da otroku na otroškem sedežu
slečete debelo jakno ali pulover.
POMEMBNO: Poskrbite za to, da se
predvsem medenična pasova čim tesneje
prilegata in potekata čim bolj globoko nad
medenico.
Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte
školjko sedeža nazaj v položaj za vožnjo.
Span de gordel aan door aan de verstelgor-
del te trekken (10). Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in het
kinderzitje zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het kinderzitje uit te
trekken.
BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder
de bekkengordel strak aangespannen is en
indien mogelijk diep over het bekken loopt.
Na het vastgespen van het kind draait u de
zitkuip opnieuw terug in rijpositie.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas (10). Im pas będzie ciaśniej przylegał
do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku. Dlatego też zaleca się
ściąganie foteliku samochodowym grubych
kurtek i swetrów.
WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to,
aby w szczególności pas biodrowy ciasno
przylegał do dziecka. Pas ten powinien
być prowadzony możliwie jak najniżej nad
biodrami.
Po zapięciu dziecka siedzisko przekręcić z
powrotem do pozycji jazdy.
Breng de slottongen samen en steek deze
samen in het gordelslot (8). Laat ze hoorbaar
vastklikken.
Złączyć zapinki zamka i wprowadzić je razem
do zamka pasa (8). Zwrócić przy tym uwagę
na to, czy słychać było dźwięk zatrzaśnięcia
się zamka.
FR NL PLSI
66
6. Vorwärts/Rückwärts
Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitz-
schale des RECARO Zero.1 Elite zur Tür gedreht
werden.
Zum Entriegeln der Drehfunktion drücken Sie zu-
erst die Taste in der Mitte des Entriegelungshebel
Drehfunktion (13) nach unten und ziehen danach
den Entriegelungshebel (13) nach außen. Sie
können die Sitzschale nun zur Seite drehen.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die
Sitzschale wieder in die Ausgangsposition zurück.
To unlock the rotating function rst push down
the switch in the centre of the release lever for
rotating function (13) and then pull the release
lever (13) outwards. You can now turn the seat
shell to the side.
After securing in the child, turn the seat shell back
to the starting position.
6. Forward, rearward and loading position
In order to make securing the child into the seat
easier, the RECARO Zero.1 Elite seat shell can be
rotated towards the door.
DE EN
67
6. Installation dos/face route
Pour faciliter l’attache, la coque du
RECARO Zero.1 Elite peut être tournée
vers la porte.
6. Usmeritev naprej/nazaj
Da bi olajšali pripenjanje, lahko školjko
sedeža RECARO Zero.1 Elite zasukate
proti vratom.
Pour faire pivoter le siège, baissez d’abord
la touche grise située au centre du bouton
giratoire (13) et tirez ensuite le bouton
giratoire (13) vers l’extérieur. Vous pouvez
maintenant tourner le siège sur le côté.
Za sprostitev funkcije vrtenja najprej
pritisnite na gumb v sredini ročice za
sprostitev vrtenja (13) navzdol in ročico
(13) nato povlecite navzven. Zdaj lahko
školjko sedeža zasukate vstran.
Une fois l’enfant attaché, tournez de nou-
veau le siège dans sa position initiale.
Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte
školjko sedeža nazaj v prvotni položaj.
Om de draaifunctie te ontgrendelen,
draait u eerst de toets in het midden van
de ontgrendelingshendel draaifunctie
(13) naar beneden en trekt u daarna de
ontgrendelingshendel (13) naar buiten. U
kunt het zitkuipje nu opzij draaien.
W celu odblokowania funkcji obro-
towej nacisnąć najpierw przycisk
pośrodku dźwigni odblokowującej
funkcję obrotową (13) na dół i pociągnąć
następnie dźwignię odblokowującą (13)
na zewnątrz. Teraz można przekręcić
siedzisko fotelika.
Nadat u het kind de gordel heeft omge-
daan, draait u het zitkuipje weer naar de
uitgangspositie terug.
Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika
przekręca się z powrotem do pozycji
wyjściowej.
6. Voorwaarts/achterwaarts
Om het vastgespen gemakkelijker te
maken, kan de zitkuip van de RECARO
Zero.1 Elite naar de deur worden ge-
draaid.
6. Do przodu/do tyłu
Aby ułatwić zapinanie, można obrócić
siedzisko fotelika RECARO Zero.1 Elite w
stronę drzwi.
FR NL PL
SI
68
Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher
einrastet.
WICHTIG: Die Anzeige Drehfunktion muss auf
grün wechseln.
Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich
entgegen der Fahrtrichtung zu befördern.
Ab einem Alter von 15 Monaten und einer Größe
von mindestens 76 cm ist es auch zulässig Ihr
Kind in Fahrtrichtung zu befördern.
Zum Umstellen von rückwärts auf vorwärts und
der damit verbundenen Deaktivierung des Signals,
stellen Sie den Verstellhebel an der Unterseite auf
vorwärts (siehe Kapitel 3).
We recommend to transport your child in a rear-
facing direction as long as possible.
From the age of 15 months and a minimum
height of 76 cm, it is permitted to use the seat in
forward-facing position.
To switch from rear-facing to forward-facing
direction and to deactivate the warning function,
move the adjusting lever at the bottom to forward
position (see chapter 3).
Ensure that the seat shell is locked securely in
place.
IMPORTANT: The display for the rotation func-
tion must change to green.
DE EN
69
Veillez à ce que le siège s’enclenche.
Important: L’indicateur de la fonction de
rotation doit devenir vert.
Bodite pozorni, da se školjka sedeža pravilno
zaskoči.
Pomembno: Indikator funkcije vrtenja se
mora obarvati zeleno.
Nous recommandons de transporter votre
enfant le plus longtemps possible en
position dos à la route.
Dès l’age de 15 mois et à partir d’une taille
de 76 cm, il est possible de transporter votre
enfant en position face à la route.
Pour passer de la position dos à la route à
la position face à la route, et pour désac-
tiver la fonction de prévention, passez le
bouton de réglage situé sous le siège en
position face à la route (cf.chapitre 3).
Priporočamo, da otroka kolikor je mogoče
dolgo prevažate s hrbtom v smeri vožnje.
Od starosti otroka 15 mesecev in od
telesne višine 76 cm naprej, je dovoljeno,
da otroka prevažate v smeri vožnje.
Če želite spremeniti usmeritev sedeža in
deaktivirati s tem povezani signal, nastavite
vzvod na spodnji strani v položaj za usmeritev
naprej (glejte poglavje 3).
We adviseren uw kind zolang als mogelijk
tegen rijrichting te transporteren.
Vanaf een leeftijd van 15 maanden en een
grootte van minstens 76 cm is het ook
toegestaan uw kind in rijrichting te transpor-
teren.
Om om te schakelen van achterwaarts
naar voorwaarts en de daarmee verbonden
deactivering van het signaal, stelt u de ver-
stelhendel aan de onderzijde op voorwaarts
(zie hoofdstuk 3).
Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka
tyłem do kierunku jazdy.
Po ukończeniu 15 miesięcy i przy wzroście
minimum 76 cm dopuszcza się przewożenie
dziecka przodem do kierunku jazdy.
Aby przestawić z kierunku przeciwnego
do kierunku jazdy na kierunek zgodny z
kierunkiem jazdy i dezaktywować związany
z tym sygnał, należy dźwignię regulacyjną
przestawić przy dolnej stronie do przodu
(patrz rozdział 3).
Let erop dat het zitkuipje goed vastklikt.
Belangrijk: De markering draaifunctie moet
groen worden.
Należy pamiętać, że siedzisko fotelika musi
się zazębić.
Ważne: Wskazanie funkcji obrotowej musi
zmienić kolor na zielony.
FR NL PLSI
70
7. Ruheposition einstellen
Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die
Verriegelung durch Ziehen des Verstellhebel
Sitzposition (15) an der Vorderseite der Sitzschale.
Nun können Sie die Sitzschale in die gewünschte
Position verschieben.
Ist die gewünschte Position erreicht, lassen Sie
den Verstellhebel Sitzposition (15) los und einras-
ten. Überprüfen Sie das sichere Einrasten durch
Drücken oder Ziehen an der Sitzschale.
Once the seat is in the required position, release
the adjusting lever seat position (15) and allow it
to lock in place. Ensure that the seat is securely
locked into place by pushing or pulling on the seat
shell.
7. Adjusting resting position
To adjust the seat position, loosen the locking
mechanism by pulling the lever (15) on the front of
the seat shell. You can now slide the seat into the
desired position.
DE EN
71
7. Réglage de l’inclinaison
Pour régler l’inclinaison de l’assise, tirez
légèrement sur la poignée grise située
sous l’assise du siège vers vous (15). Vous
pouvez maintenant incliner plus ou moins
l’assise du siège à la position souhaitée.
7. Nastavitev položaja za mirovanje
Če želite spremeniti položaj sedeža,
sprostite zaklep s potegom vzvoda za
nastavitev položaja sedeža (15) spredaj
na školjki sedeža. Potem lahko školjko
sedeža premaknete v želeni položaj.
Une fois la position souhaitée atteinte,
relâchez le levier de réglage (15) et
enclenchez-le. Vériez l’enclenchement
sûr de l’assise en appuyant ou en tirant
sur la coque.
Ko je sedež v želenem položaju, vzvod za
nastavitev položaja sedeža (15) izpustite,
da se zaskoči. Preverite, ali je sedež
dobro pritrjen tako, da potisnete ali
povlečete za školjko sedeža.
Is de gewenste positie bereikt, dan laat u
de verstelhendel zitpositie (15) los en klikt
u deze vast. Controleer het vastklikken
door op de zitschaal te drukken en eraan
te trekken.
Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić
dźwignię regulacyjną pozycji siedzącej
(15) i zezwolić na jej zazębienie. Bez-
pieczne zazębienie sprawdzić poprzez
naciskanie na siedzisko fotelika lub
7. Rustpositie instellen
Voor het verstellen van de positie van het
zitje maakt u de vergrendeling los door
te trekken aan de verstelhendel (15) aan
de voorkant van het zitkuipje. Nu kunt
u de zitschaal in de gewenste positie
verschuiven.
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
Aby przestawić pozycję siedzącą, należy
pociągnąć dźwignię regulacyjną pozycji
siedzącej (15), która znajduje się z przodu
siedziska fotelika. Następnie przesunąć
siedzisko fotelika w żądaną pozycję.
FR NL PLSI
72
8. Ausbau des Kindersitzes
Zum Ausbau des RECARO Zero.1 Elite heben Sie
den Hebel ISOFIX-Längenverstellung (14) an der
Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen den
Kindersitz ein Stück nach vorne. Nun drücken
Sie die hellgrauen Knöpfe der ISOFIX-Entriege-
lungshebel (18) nach unten und entriegeln die
ISOFIX-Konnektoren durch Ziehen dieser Hebel,
wie dargestellt, auf beiden Seiten. Jetzt können
Sie den RECARO Zero.1 Elite aus dem Fahrzeug
nehmen.
Der Stützfuß kann nun eingeklappt werden.
8. Removing the child seat
To remove the RECARO Zero.1 Elite lift the
ISOFIX-length adjustment lever (14) on the front
of the seat and pull the child seat slightly forward.
Now press down the light gray buttons of the ISO-
FIX-release lever (18) and release the ISOFIX-con-
nectors by pulling the levers, as pictured, on both
sides. Now you can remove the RECARO Zero.1
Elite from your vehicle.
The support leg can now be folded.
DE EN
1
2
73
8. Retrait du véhicule
Pour retirer le RECARO Zero.1 Elite
de votre véhicule, levez la poignée de
réglage ISOFIX (14) sur la face avant du
siège auto et tirez le siège légèrement
vers l’avant. Enfoncez maintenant les
boutons gris clair de déverrouillage
ISOFIX (18) , situés de chaque côtés du
siège, vers le bas et déverrouillez les con-
necteurs ISOFIX en tirant sur ces boutons
comme sur l’illustration. Vous pouvez
maintenant retirer le RECARO Zero.1
Elite du véhicule.
La jambe de force peut maintenant être
rabattue.
8. Odstranitev otroškega sedeža
Ko želite odstraniti sedež RECARO
Zero.1 Elite, dvignite vzvod za vzdolžno
nastavitev ISOFIX (14) na sprednji strani
otroškega sedeža in sedež potegnite
naprej. Zdaj pritisnite svetlosiva
gumba vzvoda za sprostitev sistema
ISOFIX (18) navzdol in potegnite ta
vzvod na obeh straneh, kot je prikazano,
da sprostite priključka ISOFIX. Sedež
RECARO Zero.1 Elite lahko zdaj vzamete
iz vozila.
Zdaj lahko zložite oporno nogo.
8. Demontage van het kinderzitje
Voor de demontage van de RECARO
Zero.1 Elite tilt u de hendel ISOFIX-leng-
teverstelling (14) aan de voorzijde van het
kinderzitje op en trekt u het kinderzitje
een stukje naar voren. Nu drukt u op
de lichtgrijze knoppen van de ISOFIX-
ontgrendelingshendel (18) naar beneden
en ontgrendelt de ISOFIX-connectoren
door te trekken aan deze hendel, zoals
weergegeven, aan beide zijden. Nu
kunt u de RECARO Zero.1 Elite uit het
voertuig nemen.
De steunpoot kan nu worden ingeklapt.
8. Demontaż fotelika samochodo-
wego
Aby zdemontować fotelik RECARO
Zero.1 Elite, podnieść dźwignię regulacji
długości ISOFIX (14), która znajduje się
w przedniej części fotelika samochodo-
wego, i przesunąć fotelik samochodowy
odrobinę do przodu. Nacisnąć jasnoszare
przyciski dźwigni odblokowania ISOFIX
(18) do dołu i odblokować zaczepy ISOFIX
poprzez pociągnięcie dźwigni po obydwu
stronach, tak jak to przedstawiono. Teraz
można wyciągnąć fotelik RECARO Zero.1
Elite z samochodu.
Podpórkę można złożyć.
FR NL PLSI
74
9.1 Bezug abnehmen und Reinigen des
Kindersitzes
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und
Seife gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei
Bedarf mit Wasser ausgespült werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine
gewaschen werden. Wir empfehlen die Bezüge
bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die
Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen
können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern
und nie im Wäschetrockner trocknen, da sich
sonst Stoff und Polsterung voneinander lösen
können.
Lösen Sie den Klettverschluss wie gezeigt, um
die Schulterpolster von den Befestigungsgurten
abzunehmen.
9.1 Removing the cover and cleaning the
child seat
The seat and belts may be cleaned by using luke-
warm water and soap. If required, the buckle can
be rinsed out with water.
RECARO seat covers can be washed in the
washing machine. We recommend washing the
covers at 30 °C on a gentle wash setting in order
to protect the environment. If washed at higher
temperatures the colours may fade. Do not spin
and never dry in a tumble drier, as the material
and wadding could separate.
Undo the Velcro, as pictured, in order to remove
the shoulder pads from the shoulder straps.
DE EN
75
9.1 Retirer la housse et nettoyer le
siège-auto
Le siège et le harnais peuvent être net-
toyés avec de l’eau tiède et du savon.
Si besoin, la boucle du harnais peut être
rincée à l’eau.
Les housses de siège RECARO peuvent
être lavées en machine. Nous recomman-
dons de laver les housses à 30 °C en cycle
délicat an de protéger l’environnement.
Les couleurs peuvent blanchir à une
température élevée. Ne pas essorer et ne
jamais sécher au sèche-linge car le tissu et
le rembourrage pourraient se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante
comme indiqué pour retirer le rembourrage
des sangles de xation.
9.1 Snemanje prevleke in čiščenje
otroškega sedeža
Sedež in pasove lahko čistite z milom in
mlačno vodo. Zaponko varnostnega pasu
lahko po potrebi splaknete z vodo.
Sedežne prevleke RECARO lahko perete v
pralnem stroju. Priporočamo, da prevleke
perete s programom za občutljivo perilo na
temperaturi 30 °C, da obvarujete okolje. Pri
višjih temperaturah lahko zbledijo barve.
Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite
v sušilcu, saj se lahko sicer blago loči od
oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete
ramenske blazine s pritrdilnih pasov.
9.1 Overtrek verwijderen en reinigen
van het kinderzitje
Zitje en gordel kan met lauw water en zeer
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien
nodig met water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de
machine worden gewassen. We raden
aan om de overtrekken op 30 °C op het
spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen
de kleuren vervagen. Niet centrifugeren en
nooit in de droogtrommel drogen aangezien
anders stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting zoals weerge-
geven los om het schouderkussen van de
bevestigingsgordels af te nemen.
9.1 Zdejmowanie tapicerki i czyszc-
zenie fotelika samochodowego
Fotelik i pas można czyścić ciepłą wodą
i mydłem. Zamek paska można w razie
potrzeby spłukiwać wodą.
Tapicerka rmy RECARO nadaje się do pra-
nia w pralce. W celu ochrony środowiska
zalecamy pranie tapicerki w 30°C, w
programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą
wyblaknąć. Nie wirować ani nie suszyć w
suszarce. Wskutek tych czynności może
dojść do oddzielenia się materiału od
tapicerki.
Aby zdjąć podkładki na ramiona z pasów
należy, odczepić zapięcia rzepowe tak jak
przedstawiono.
FR NL PLSI
76
Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe
an den Polstern und entnehmen dann die Schul-
tergurte.
Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite
der Kopfstütze.
Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne
abnehmen.
Next undo the press studs on the pads and remo-
ve the shoulder belts.
Now undo the press studs at the back of the
headrest.
You can now remove the headrest cover in a
forward direction.
DE EN
77
L’étape suivante consiste à ouvrir les
boutons-pression sur les rembourrages et
à retirer le harnais.
Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in
odstranite ramenske pasove.
Ouvrez maintenant les boutons-pression
au dos de l’appui-tête.
Odpnite gumbe na zadnji strani
vzglavnika.
Vous pouvez maintenant retirer la housse
de l’appui-tête vers l’avant.
Zdaj lahko prevleko vzglavnika odstranite
v smeri naprej.
Als volgende stap opent u de drukknopen
aan de kussens en neemt u de schouder-
gordels weg.
W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski
przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne.
Open nu de drukknopen aan de achter-
zijde van de hoofdsteun.
Rozpiąć zatrzaski po tylnej stronie
zagłówka.
Nu kunt u de hoofdsteunovertrek er voor-
langs afnemen.
Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka
ściągając ją do przodu.
FR NL PLSI
78
Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an
der Kopfstütze befestigt. Nach dem Öffnen der
Druckknöpfe können sie das Polster nach unten
abziehen.
Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen
Sie zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbe-
reich.
Ziehen Sie das Gurtschloss, wie in der Grak
dargestellt, aus dem Schrittgurtpolster.
The back pad is attached to the headrest with
press studs. After undoing the press studs you
can remove the pad by pulling it downward.
To remove the bottom part of the cover, undo the
Velcro in the back area.
Pull the buckle from the step strap pads as shown
in the picture.
DE EN
79
Le rembourrage dorsal est xé sur
l’appui-tête par des boutons-pression.
Après l’ouverture des boutons-pression,
vous pouvez retirer le rembourrage vers
le bas.
Hrbtno oblazinjenje je s pritiskači pritrjeno
na vzglavnik. Ko odpnete pritiskače, lahko
oblazinjenje izvlečete v smeri navzdol.
Pour retirer la partie inférieure de la
housse, ouvrez d’abord la fermeture
autoagrippante au niveau du dos.
Za odstranitev spodnjega dela prevleke
najprej odpnite ježka na hrbtni strani.
Retirez la boucle du harnais du rembour-
rage d’entrejambe comme indiqué sur le
graphique.
Pasno zaponko izvlecite iz oblazinjenja
mednožnega pasu, kot prikazuje slika.
Het rugkussen is met drukknopen aan de
hoofdsteun bevestigt. Na het openen van
de drukknopen kunt u het kussen naar
beneden aftrekken.
Poduszka pod plecy jest przymocowana
do zagłówka na zatrzaski. Po rozpięciu
zatrzasków można ściągnąć poduszkę
dołem.
Voor het verwijderen van het onderste
deel van de overtrek opent u eerst de klit-
tenbandsluitingen aan het ruggedeelte.
W celu zdjęcia dolnej części tapicerki
rozpiąć najpierw zapięcia rzepowe w
części grzbietowej.
Trek het gordelslot zoals in de graek
weergegeven, uit het gordelkussen.
Wyciągnąć zamek pasa z poduszki pasa
krokowego, tak jak przedstawiono na
rysunku.
FR NL PLSI
80
Lösen Sie den Bezug, indem Sie die Klettver-
schlüsse an der Aussenseite der Sitzschale lösen.
Nun können Sie den Bezug der Sitzschale abneh-
men.
Den Bezug im Schulterbereich können Sie
abnehmen, nachdem Sie die Druckknöpfe an
der Außenseite geöffnet und den Bezug aus den
Haken ausgefädelt haben.
Dann lösen Sie die Druckknöpfe im Rückenbe-
reich.
Pull the seat cover from the seat by undoing the
Velcros at the outside of the seat shell.
You can now simply remove the cover from the
seat shell.
The cover in the shoulder area can be removed
after undoing the press studs on the outside and
unhooking the cover.
Then loosen the press studs in the back area.
DE EN
81
Retirez la housse en ouvrant les fer-
metures autoagrippantes sur les côtés
extérieurs du siège-auto.
Vous pouvez maintenant retirer la housse
du siège.
Sprostite prevleko tako, da odpnete ježke
na zunanji strani školjke sedeža.
Prevleko lahko zdaj snamete s školjke
sedeža.
Après avoir retirer les boutons pressions
situés sur les extérieurs de la têtière, et
après avoir soulevé les bords de la housse
à cet endroit, vous pouvez retirez toute la
housse de la têtière.
Prevleko v ramenskem predelu lahko od-
stranite po tem, ko odpnete pritiskače na
zunanji strani in ločite prevleko od kljukic.
Détachez ensuite les boutons-pression au
niveau du dos.
Potem odpnite pritiskače na hrbtni strani.
Maak de overtrek los door de klitten-
bandsluitingen aan de buitenzijde van het
zitkuipje los te maken.
Nu kunt u de overtrek van het zitkuipje
verwijderen.
Usunąć tapicerkę. W tym celu rozpiąć
zapięcia rzepowe po bocznej stronie
siedziska.
Następnie można ściągnąć tapicerkę
siedziska.
De overtrek aan de schouder kunt u ver-
wijderen, nadat u de drukknopen aan de
buitenzijde geopend hebt en de overtrek
uit de haak hebt genomen.
Tapicerkę w obszarze ramion można
zdjąć po rozpięciu zatrzasków po stronie
zewnętrznej i wyjęciu tapicerki z zac-
zepów.
Hierna haalt u de drukknopen op het rug-
gedeelte los.
Następnie rozpiąć zatrzaski w części
barkowej.
FR NL PLSI
82
Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt
abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug voll-
ständig trocknen, bevor Sie ihn in umgekehrter
Reihenfolge wieder aufziehen.
You can now remove the shoulder cover as
shown.
After washing, allow the cover to dry completely
before replacing it in reverse order of the proce-
dure described above.
DE EN
83
Vous pouvez maintenant retirer la housse
au niveau des épaules comme indiqué.
Après le lavage, laisser sécher complète-
ment la housse avant de la replacer dans
l’ordre inverse.
Zdaj lahko prevleko v ramenskem predelu
odstranite v smeri naprej.
Po pranju naj se prevleka popolnoma
posuši, šele nato jo znova namestite v
obratnem vrstnem redu.
Nu kunt u de overtrek van het schouder-
gedeelte afhalen zoals weergegeven.
Na het wassen, laat u de overtrek volledig
drogen alvorens u deze er in omgekeerde
volgorde opnieuw overtrekt.
Teraz można zdjąć tapicerkę z części
barkowej, jak pokazano na ilustracji.
Po wypraniu pozostawić tapicerkę
do całkowitego wyschnięcia i do-
piero następnie umieścić ją ponownie,
postępując przy tym w odwrotnej
kolejności.
FR NL PLSI
84
9.2 Bezug abnehmen und Reinigen der
Babyschale
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und
Seife gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei
Bedarf mit Wasser ausgespült werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine
gewaschen werden. Wir empfehlen die Bezüge
bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die
Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen
können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern
und nie im Wäschetrockner trocknen, da sich
sonst Stoff und Polsterung voneinander lösen
können.
Lösen Sie den Klettverschluss wie gezeigt, um
die Schulterpolster von den Befestigungsgurten
abzunehmen.
9.2 Removing the cover and cleaning the
infant carrier
The seat and belts may be cleaned by using luke-
warm water and soap. If required, the buckle can
be rinsed out with water.
RECARO seat covers can be washed in the
washing machine. We recommend washing the
covers at 30 °C on a gentle wash setting in order
to protect the environment. If washed at higher
temperatures the colours may fade. Do not spin
and never dry in a tumble drier, as the material
and wadding could separate.
Undo the Velcro, as pictured, in order to remove
the shoulder pads from the fastening belts.
DE EN
85
9.2 Retirer la housse et nettoyer le
siège amovible pour nouveau-nés
Le siège et le harnais peuvent être
nettoyés avec de l’eau tiède et du savon.
Si besoin, la boucle du harnais peut être
rincée à l’eau.
Les housses de siège RECARO peuvent
être lavées en machine. Nous recomman-
dons de laver les housses à 30 °C en cycle
délicat an de protéger l’environnement.
Les couleurs peuvent blanchir à une
température élevée. Ne pas essorer et ne
jamais sécher au sèche-linge car le tissu et
le rembourrage pourraient se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante
comme indiqué pour retirer le rembourrage
des sangles de xation.
9.2 Snemanje prevleke in čiščenje
lupinice
Sedež in pasove lahko čistite z milom in
mlačno vodo. Zaponko varnostnega pasu
lahko po potrebi splaknete z vodo.
Sedežne prevleke RECARO lahko perete v
pralnem stroju. Priporočamo, da prevleke
perete s programom za občutljivo perilo na
temperaturi 30 °C, da obvarujete okolje. Pri
višjih temperaturah lahko zbledijo barve.
Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite
v sušilcu, saj se lahko sicer blago loči od
oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete
ramenske blazine s pritrdilnih pasov.
9.2 Overtrek verwijderen en reinigen
van de babykuip
Zitje en gordel kan met lauw water en zeer
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien
nodig met water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de
machine worden gewassen. We raden
aan om de overtrekken op 30 °C op het
spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen
de kleuren vervagen. Niet centrifugeren en
nooit in de droogtrommel drogen aangezien
anders stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting zoals weerge-
geven los om het schouderkussen van de
bevestigingsgordels af te nemen.
9.2 Zdejmowanie tapicerki i czyszcze-
nie fotelika dla niemowląt
Fotelik i pas można czyścić ciepłą wodą
i mydłem. Zamek paska można w razie
potrzeby spłukiwać wodą.
Tapicerka rmy RECARO nadaje się do pra-
nia w pralce. W celu ochrony środowiska
zalecamy pranie tapicerki w 30°C, w
programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą
wyblaknąć. Nie wirować ani nie suszyć w
suszarce. Wskutek tych czynności może
dojść do oddzielenia się materiału od
tapicerki.
Aby zdjąć podkładki na ramiona z pasów
należy, odczepić zapięcia rzepowe tak jak
przedstawiono.
FR NL PLSI
86
Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe
an den Polstern und entnehmen dann die Schul-
tergurte.
Danach ziehen Sie den Schloßkörper nach unten
aus dem Gurtschloßpolster.
Nehmen Sie das Kopfpolster ab und ziehen Sie
die Schultergurte wie gezeigt durch die Schulter-
polster.
Wichtig: Kopfstützenbezug und HERO System
der Babyschale (26) bestehen aus 2 Teilen, die
für den Gebrauch miteinander verbunden sein
müssen.
Next undo the press studs on the pads and
remove the shoulder belts.
Now pull down the buckle through the buckle pad.
Remove the padding of the headrest and pull the
shoulder straps through the shoulder pads as
shown.
Important: The shoulder pads of the Hero sys-
tem infant carrier (26) must be routed through the
headrest harness slots.
DE EN
87
L’étape suivante consiste à ouvrir les
boutons-pression sur les rembourrages et
à retirer le harnais.
Retirez ensuite la boucle d’entrejambe en
la faisant passer à travers le rembourrage
situé autour d’elle.
Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in
odstranite ramenske pasove.
Retirez les protèges harnais de la
têtière et tirez les bretelles à travers
le rembourrage comme indiqué sur le
dessin.
Important: La housse de l’appui-tête
et le système HERO de la coque (26) se
composent de 2 pièces à raccorder entre
elles pour l’utilisation.
Odstranite oblazinjenje za glavo in povle-
cite ramenska pasova skozi ramensko
oblazinjenje, kot je prikazano na sliki.
Pomembno : Prevleka vzglavnika in
sistem HERO lupinice (26) sta sestavljena
iz dveh delov, ki morata biti za uporabo
povezana.
Als volgende stap opent u de drukknopen
aan de kussens en neemt u de schouder-
gordels weg.
Nu kunt u de overtrek van het schouder-
gedeelte afhalen zoals weergegeven.
W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski
przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne.
Następnie pociągnąć korpus zamka do
dołu i wyciągnąć go z tapicerki paska
zamka.
Neem het hoofdkussen af en trek de
schoudergordel zoals weergegeven door
de schouderbekleding.
Belangrijk: Hoofdsteunovertrek en HERO
systeem van de babykuip (26) bestaan uit
2 delen, die voor het gebruik met elkaar
moeten zijn verbonden.
Zdjąć zagłówek i przełożyć pasy ramienne
przez podkładki na ramiona (tak jak przed-
stawiono na ilustracji).
Ważne: Tapicerka zagłówka i system
HERO fotelika dla niemowląt (26)
składają się z 2 części, które w celu ich
użytkowania muszą być razem przepro-
wadzone przez otwory w zagłówku.
FR NL PLSI
Nato potegnite telo zaponke navzdol iz
oblazinjenja zaponke.
88
Lösen Sie den Bezug aus den Haken am vorderen
Rand der Schale.
Lösen Sie die Druckknöpfe hinter der Kopfstütze
der Babyschale. Nachdem Sie den Bezug aus der
umlaufenden Nut und unter den Abdeckungen der
Entriegelungsknöpfe und der Gurtverstellung der
Babyschale (24) heraus gelöst haben, können Sie
den Bezug abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug voll-
ständig trocknen, bevor Sie ihn in umgekehrter
Reihenfolge wieder aufziehen.
Vor dem Reinigen des Bezuges des Sitzverklei-
nerers Babyschale (25) entnehmen Sie bitte das
eingelegte Schaumteil aus dessen Tasche im
Inneren.
Unhook the cover at the front of the infant carrier.
Loosen the press studs behind the headrest of
the infant carrier. After removing the cover from
the front edge and around the adjuster strap but-
ton (24) you can remove the cover.
After washing, allow the cover to dry completely
before retting it in reverse order of the procedure
described above.
Remove the internal padding from the infant car-
rier newborn insert (25) before washing.
DE EN
89
Retirez la housse des crochets sur le pour-
tour avant de la coque.
Avant de nettoyer la housse du réducteur
de la coque (25), retirez la pièce en mousse
de sa housse.
Ouvrez les boutons-pression derrière
l’appui-tête de la coque. Vous pouvez reti-
rer la housse après avoir retiré la housse de
la rainure du contour et des caches situés
sur les boutons de déverrouillage et sur le
réglage du harnais de la coque (24).
Après le lavage, laisser sécher complète-
ment la housse avant de la replacer dans
l’ordre inverse.
Sprostite prevleko iz kljukic na sprednjem
robu školjke.
Pred čiščenjem prevleke vložka za zmanjša-
nje lupinice (25) odstranite penasti vložek iz
njegovega ležišča v notranjosti.
Odpnite pritiskače za vzglavnikom lupinice.
Ko prevleko sprostite iz obdajajočega utora,
pod prekrivali gumbov za sprostitev in s
sistema za nastavitev pasu lupinice (24), jo
lahko odstranite.
Po pranju naj se prevleka popolnoma posu-
ši, šele nato jo znova namestite v obratnem
vrstnem redu.
Maak de overtrek uit de haak aan de voor-
ste rand van de kuip los.
Poluzować tapicerkę z zaczepów przy
przedniej krawędzi siedziska.
Przed czyszczeniem tapicerki wkładki re-
dukcyjnej dla fotelików dla niemowląt (25)
wyciągnąć umieszczony element piankowy
z wewnętrznej kieszeni.
Voor het reinigen van de overtrek van de
zitverkleiner babykuip (25) verwijdert u het
geplaatste schuimdeel uit de zak vanbin-
nen.
Maakt de drukknopen achter de hoofd-
steun van de babykuip los. Nadat u de
overtrek uit de omlopende groef en onder
de afdekkingen van de ontgrendelings-
knoppen en de gordelverstelling van de
babykuip (24) hebt losgemaakt, kunt u de
overtrek verwijderen.
Na het wassen, laat u de overtrek volledig
drogen alvorens u deze er in omgekeerde
volgorde opnieuw overtrekt.
Rozpiąć zatrzaski za zagłówkiem fotelika dla
niemowląt. Po rozpięciu tapicerki z obwo-
dowego rowka i pod osłonami przycisków
odblokowujących i przycisków do regulacji
pasa fotelika dla niemowląt (24) można
tapicerkę zdjąć.
Po wypraniu pozostawić tapicerkę
do całkowitego wyschnięcia i do-
piero następnie umieścić ją ponownie,
postępując przy tym w odwrotnej
kolejności.
FR NL PLSI
90
10.1 Montage Sonnendach (nicht in allen
Varianten enthalten)
Führen Sie den Rastpin des Sonnendachs an
beiden Seiten an der markierten Stelle in die
Schulterstütze des RECARO Zero.1 Elite ein.
Stecken Sie nun den Bezug in die umlaufende
Bezugsnut ein.
Durch Ziehen am vorderen Ende des Sonnendachs
kann es geöffnet bzw. geschlossen werden.
Am vorderen Ende des Sonnendachs bendet sich
zusätzlich ein klappbares Element.
10.1 Installation of the canopy (not included
in all versions)
Insert the stop pin of the sunroof on both sides
into the shoulder support of the RECARO Zero.1
Elite at the marked spots.
Now tuck the cover into the circumferential cover
notch.
It can be opened and closed by pulling on the
front end of the sunroof.
An additional fold down element is attached to the
front end of the sunroof.
DE EN
91
10.1 Montage du canopy (pas
disponible sur tous les modèles)
Insérez les pattes du canopy sur les
marquages situés des deux côtés de la
structure du RECARO Zero.1 Elite, au
niveau des épaules.
10.1 Montaža senčnika (ni na voljo pri
vseh različicah)
Zatič senčnika na obeh straneh vstavite v
označeno mesto na ramenski opori sedeža
RECARO Zero.1 Elite.
Insérez maintenant le bord du canopy
dans la rainure située sur le contour du
siège.
Prevleko nato vstavite v obdajajoči utor.
Tirez l’extrémité avant du pare-soleil pour
l’ouvrir ou le fermer.
Un élément rabattable supplémentaire se
situe sur l’extrémité avant du canopy.
Senčnik lahko odpirate oz. zapirate tako,
da ga potegnete v sprednjem delu.
Na sprednjem delu senčnika se nahaja
dodaten zložljivi element.
10.1 Montage zonnescherm (niet in
alle varianten inbegrepen)
Schuif de klikpin van het zonnescherm
aan beide zijden op de gemarkeerde
plaats in de schoudersteunen van de
RECARO Zero.1 Elite.
10.1 Montaż osłony
przeciwsłonecznej (niedostępna
we wszystkich wariantach)
Zaczep osłony przeciwsłonecznej
wprowadzić po obydwu stronach w
oznaczonych miejscach w podparcie
ramion w RECARO Zero.1 Elite.
Steek nu de overtrek in de overtrekgleuf
rondom rond.
Umieścić tapicerkę w obwodowym
rowku.
Door te trekken aan het voorste uiteinde
van het zonnescherm kan het worden
geopend resp. gesloten.
Aan het voorste uiteinde van het zon-
nescherm bevindt zich bijkomend een
uitklapbaar element.
Aby otworzyć lub zamknąć osłonę
przeciwsłoneczną, pociągnąć za jej
przedni koniec.
Przy przednim zakończeniu osłony
słonecznej znajduje się składany element.
FR NL PLSI
92
10.2 Montage Sonnendach Babyschale
Befestigen Sie die 4 Gummizüge des Sonnendach
Babyschale am Tragebügel.
Spannen Sie das Sonnendach Babyschale über die
Kopfstütze Babyschale (21).
10.2 Installation of the canopy for the infant
carrier
Fasten the canopy for the infant carrier to the
handle with the 4 elastic cords.
Stretch the canopy over the headrest of the infant
carrier (21).
DE EN
93
10.2 Montage du canopy du siège
amovible pour nouveau-nés
Fixez les 4 élastiques du canopy de la
coque sur la anse de transport.
10.2 Montaža senčnika lupinice
Pritrdite 4 elastike senčnika lupinice na
nosilni lok.
Tendez le pare-soleil de la coque au-des-
sus de l’appui-tête (21).
Senčnik lupinice napnite prek vzglavnika
lupinice (21).
10.2 Montage zonnescherm babykuip
Bevestig de 4 rubberen koorden van het
zonnescherm babykuip op de draagbeugel.
10.2 Montaż osłony przeciws-
łonecznej fotelika dla niemowląt
Zamocować 4 gumki osłony
przeciwsłonecznej fotelika dla niemowląt
na uchwycie do noszenia.
Span het zonnescherm babykuip over de
hoofdsteun babykuip (21).
Naciągnąć osłonę przeciwsłoneczną nad
zagłówkiem fotelika dla niemowląt (21).
FR NL PLSI
94
11. Adapter Babyschale für Kinderwagen
WARNUNG: Dieser Adapter ist KEIN Spielzeug.
Nur passend für die Babyschale des RECARO
Zero.1 Elite.
Lassen Sie Ihr Kind mit diesem Produkt niemals
unbeaufsichtigt.
Der Adapter muss hörbar auf den RECARO
Kinderwagen-Adaptern und ausgewählten anderen
Modellen* einrasten (*Eine Typenliste nden Sie
unter www.recaro-cs.com).
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den festen
Halt des Adapters auf dem Kinderwagen-Adapter.
11. Infant Carrier Adapter for stroller
WARNING: This adaptor is not a toy.
Only suitable for the infant carrier of the RECARO
Zero.1 Elite.
Never leave your child unattended with this
product.
Make sure that the adaptor fastens to the
RECARO stroller adapters and other selected
models* with an audible Click (*You can nd the
typelist at www.recaro-cs.com).
Before every use check the adapter for a rm con-
nection with the stroller adapters.
DE EN
95
11. Adaptateur de coque pour pous-
sette
AVERTISSEMENT. L’adaptateur n’est
PAS un jouet.
Adapté uniquement pour la coque
RECARO Zero.1 Elite.
Ne laissez pas votre enfant sans surveil-
lance avec ce produit.
L’adaptateur doit s’enclencher avec un
clic audible sur les adaptateurs pour
poussettes homologuées par RECARO
(contactez RECARO pour obtenir la liste
de compatibilité).
Contrôlez le bon maintien de l’adaptateur
avant chaque utilisation sur la poussette.
11. Adapter za pritrditev lupinice na
otroški voziček
OPOZORILO. Ta adapter NI igrača.
Namenjen je samo za lupinico sedeža
RECARO Zero.1 Elite.
Nikoli ne puščajte otroka s tem izdelkom
brez nadzora.
Adapter se mora slišno zaskočiti v adap-
terjih otroškega vozička RECARO in drugih
izbranih modelov*. (*Za seznam tipov
obiščite www.recaro-cs.com).
Pred vsako uporabo preverite, ali je adap-
ter zanesljivo pritrjen na adapter otroškega
vozička.
11. Adapter babykuip voor kinder
wagen
WAARSCHUWING. Deze adapter is
GEEN speelgoed.
Alleen passend voor de babykuip van de
RECARO Zero.1 Elite.
Laat uw kind met dit product nooit zonder
toezicht.
De adapter moet hoorbaar op de RECARO
kinderwagen-adapters en andere gese-
lecteerde modellen* vastklikken (*Een
typelijst vindt u op www.recaro-cs.com).
Controleer voor elk gebruik de stevige grip
van de adapter op de kinderwagenadapter.
11. Adapter fotelika dla niemowląt do
wózków dziecięcych
OSTRZEŻENIE. Adapter NIE stanowi
zabawki.
Pasuje wyłącznie do fotelika dla niemowląt
do RECARO Zero.1 Elite.
Nigdy nie zostawiać dziecka samego z tym
produktem.
Adapter musi w słyszalny sposób
zatrzasnąć się na adapterze do wózka
dziecięcego RECARO lub innych wybra-
nych modelach* (*wykaz typów znajduje
się na stronie www.recaro-cs.com).
Przed każdym użyciem sprawdzić mocne
zamocowanie adaptera na adapterze do
wózka dziecięcego.
FR NL PLSI
96
Kontrollieren Sie den Adapter regelmäßig auf
Beschädigungen, Risse oder Verformungen.
Kontrollieren Sie das sichere Verrasten der Baby-
schale auf dem Adapter anhand der Farbanzeigen
an der Seite der Babyschale.
Wichtig: Die Farbanzeigen an der Seite der
Babyschale müssen von Rot auf Grün wechseln,
bei richtiger Installation.
Zum Lösen der Babyschale vom Adapter siehe
Kapitel 5.1.
Zum Lösen des Adapters von den Kinderwagen-
Adaptern drücken Sie beide grauen Entriegelungs-
knöpfe des Adapters.
Check the adapter regularly for damage, cracks or
deformation.
Check the rm connection of the infant carrier
with the adapter with the coloured indicators on
the side of the infant carrier.
Important: The coloured indicators on the side of
the infant carrier must switch from red to green if
installed correctly.
For removing the infant carrier from the adapter
see chapter 5.1.
For removing the adapter from the stroller adap-
ters press the two grey release-buttons on the
adapter.
DE EN
97
Contrôlez régulièrement l’absence de
dommages, de déchirures ou de déforma-
tions sur l’adaptateur.
Contrôlez l’enclenchement sécurisé de la
coque sur l’adaptateur en vous basant sur
les afchages colorés situés sur le côté
de la coque.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert lors d’une correcte installation.
Voir le chapitre 5.1 pour retirer la coque de
l’adaptateur.
Pour détacher l’adaptateur des adap-
tateurs pour poussettes, enfoncez les
deux boutons de déverrouillage gris de
l’adaptateur.
Adapter redno kontrolirajte glede poškodb,
razpok ali deformacij.
Varno pritrditev lupinice na adapterju
preverite s pomočjo barvnih prikazov ob
strani lupinice.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani
lupinice se mora spremeniti iz rdeče v
zeleno, ko je lupinica pravilno nameščena.
Za ločitev lupinice od adapterja glej
poglavje 5.1.
Za ločitev adapterja od adapterjev otro-
škega vozička pritisnite oba siva gumba za
sprostitev na adapterju.
Controleer de adapter regelmatig op be-
schadigingen, scheuren of vervormingen.
Controleer het stevig vastklikken van de
babykuip op de adapter aan de hand van
de kleurindicatoren aan de zijkant van de
babykuip.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan
de zijkant van de babykuip moeten van
rood naar groen wisselen, indien correct
geïnstalleerd.
Voor het losmaken van de babykuip van
de adapter zie hoofdstuk 5.1.
Om de adapter los te maken van de
kinderwagen-adapters drukt u beide grijze
ontgrendelingsknoppen van de adapter in.
Regularnie kontrolować adapter pod
kątem uszkodzeń, zarysowań i deformacji.
Pewne zatrzaśnięcie fotelika dla
niemowląt na adapterze skontrolować
za pomocą oznaczeń kolorystycznych na
foteliku dla niemowląt.
Ważne: Wskazania koloru po stronie
fotelika dla niemowląt muszą się zmienić
z koloru czerwonego na kolor zielony
(prawidłowa instalacja).
W celu zdjęcia fotelika dla niemowląt z
adaptera patrz rozdział 5.1.
W celu zdjęcia adaptera z adaptera do
wózka dziecięcego nacisnąć szare przy-
ciski odblokowujące adaptera.
FR NL PLSI
98
12. Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung bendet sich im
Fach an der Rückseite des Kindersitzes.
Sie sollte nach Gebrauch immer wieder
an ihren Platz zurückgelegt werden.
Der RECARO Zero.1 Elite ist für Kinder
bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
einem maximalen Körpergewicht von 18
kg geeignet.
13. Garantie
Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Rekla-
mationsansprüche können nur bei Nach-
weis des Kaufdatums geltend gemacht
werden. Die Garantie beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordentli-
chem Zustand zurückgesendet werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspru-
chung oder Schäden durch ungeeignete
oder unsachgemäße Verwendung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbestän-
digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch
UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich
um keinen Materialfehler, sondern um
normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen werden
kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurt-
schloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, für die ebenfalls keine
13. Guarantee
There is a two year guarantee from the
date of purchase for manufacturing or
material faults. Claims may only be asser-
ted upon proof of the date of purchase.
The guarantee is limited to child seats
which have been used correctly and
which are returned in a clean and proper
condition.
The guarantee does not cover natural
wear and damage resulting from exces-
sive strain or inappropriate or improper
use.
Material: All our fabrics meet high
standards with regard to colorfastness.
However, UV radiation may cause colors
to fade. This is not a material fault, but
simply normal wear and tear, for which
no guarantee can be given.
12. General information
The instructions for use are located in
a storage compartment on the back of
the child seat. They should always be
returned to the storage compartment
after use.
The RECARO Zero.1 Elite is suitable for
children up to 105 cm tall and with a
maximum weight of 18 kg.
DE EN
99
Schloss: Funktionsstörungen am Gurt-
schloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, für die ebenfalls keine
Garantie übernommen werden kann.
14. Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benut-
zung von Kinderautositzen Beschädigun-
gen der Fahrzeugsitze nicht auszuschlie-
ßen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE
R129.00 fordert eine feste Montage
des Kindersitzes. Bitte treffen Sie für
die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car
Seat Protector).
Die Firma RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG oder deren Händler haften nicht
für mögliche Schäden an den Fahrzeugs-
itzen.
14. Protecting your vehicle
We would like to point out that the use
of child car seats may cause damage to
the seats in your vehicle. Safety Directive
ECE R129.00 requires secure installation
of the child seat. Please take appropriate
measures to protect your vehicle seats
(e.g. RECARO Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
and its dealers accept no liability for
possible damage to vehicle seats.
Buckle: Improper functioning of the
buckle is usually the result of soiling, for
which, likewise, no guarantee can be
given.
DE EN
100
12. Consignes générales
La notice d’utilisation se trouve dans un
compartiment au dos du siège-auto. Il
est recommandé de toujours remettre la
notice à sa place après utilisation.
Le RECARO Zero.1 Elite est adapté pour
les enfants jusqu’à 105 cm et pesant au
maximum 18 kg.
13. Garantie
Garantie de 2 ans à compter de la date
d’achat pour les défauts de fabrication
et de matériau. Les réclamations seront
acceptées uniquement sur présentation
de la preuve d’achat. La garantie se limite
aux sièges auto qui ont été utilisés de
manière conforme et retournés dans un
état propre et correct.
La garantie ne couvre pas l’usure naturelle
et les dommages résultant d’une sollici-
tation excessive ou dus à un usage non
conforme ou inapproprié.
Textiles : tous nos tissus satisfont à des
exigences élevées en matière de résis-
tance des couleurs. Toutefois, les tissus
blanchissent sous l’action des rayons UV.
Il ne s’agit pas d’un défaut de matériau
mais d’une usure normale pour laquelle
nous ne pouvons accorder de garantie.
FR NL
12. Algemene aanwijzingen
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een
vakje op de achterkant van het kinderzitje.
Deze moet na gebruik altijd weer terug op
haar plaats worden gelegd.
De RECARO Zero.1 Elite is geschikt voor
kinderen tot een lichaamsgrootte van 105
cm en een maximaal lichaamsgewicht
van 18 kg.
13. Garantie
Garantie twee jaar vanaf aankoopdatum
op fabricage- en materiaalfouten. Klachten
zijn enkel geldig wanneer de aankoopda-
tum aangetoond kan worden. De garantie
beperkt zich op kinderzitjes die deskundig
werden behandeld en die in een schone
en degelijke toestand worden terugge-
zonden.
De garantie is niet van toepassing op na-
tuurlijke slijtageverschijnselen en schade
door overmatige belasting of schade door
ongeschikt of ondeskundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft kleurbestendigheid.
Desondanks kunnen stoffen verbleken
door UV-straling. Hierbij gaat het niet om
een materiaalfout maar om normale slijta-
geverschijnselen waarvoor geen garantie
kan worden verkregen.
101
Boucle : les dysfonctionnements de la
boucle sont souvent liés à des saletés
pour lesquelles nous ne pouvons accorder
aucune garantie.
14. Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait
que l’utilisation de sièges auto peut
endommager les sièges du véhicule. La
directive de sécurité ECE R129.00 exige
un montage xe du siège auto. Veuil-
lez prendre les mesures de protection
adéquates pour les sièges de votre
véhicule (par ex. La protection de siège ou
banquette en simili cuir RECARO).
La société RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG et ses revendeurs déclinent toute
responsabilité pour l’éventuel endomma-
gement des sièges du véhicule.
14. Bescherming van uw voertuig
We wijzen erop dat bij gebruik van kinder-
zitjes schade aan de voertuigstoelen niet
uit te sluiten valt. De veiligheidsrichtlijn
ECE R129.00 vereist een vaste montage
van het kinderzitje. Neem voor de stoelen
van uw voertuig de geschikte bescher-
mingsmaatregelen (bijv. RECARO Car
Seat Protector).
De rma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG of handelspartners zijn niet
aansprakelijk voor mogelijke schade aan
de voertuigstoelen.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreinigin-
gen waarvoor eveneens geen garantie
kan worden verleend.
FR NL
102
12. Splošni napotki
Navodila za uporabo so v predalu na hrbtni
strani otroškega sedeža. Po uporabi jih
vedno shranite nazaj na isto mesto.
Sedež RECARO Zero.1 Elite je namenjen
otrokom s telesno višino do 105 cm in z
največjo težo 18 kg.
13. Garancija
Garancija velja dve leti od datuma nakupa,
in sicer za primere napak v izdelavi ali v
materialu. Reklamacijo lahko uveljavite
samo ob predložitvi dokazila o datumu
nakupa. Garancija je omejena na otroške
sedeže, s katerimi se je ustrezno ravnalo
in ki so vrnjeni v čistem in urejenem
stanju.
Garancija ne velja za običajne znake
obrabe ter za škodo, ki je nastala zaradi
prekomerne obremenitve ali neustrezne
oziroma nepravilne uporabe.
Material: Vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke standarde glede barvne obstojnosti.
Kljub temu pa lahko materiali zbledijo, ko
so izpostavljeni UV žarkom. Pri tem ne gre
za napako materiala, temveč za običajen
pojav obrabe, za katerega ni mogoče
uveljavljati garancije.
13. Gwarancja
Gwarancja udzielana jest na dwa lata od
daty zakupu i dotyczy wad fabrycznych i
materiałowych. Reklamacje z tytułu gwa-
rancji mogą być uwzględnione wyłącznie
po udokumentowaniu daty zakupu. Gwa-
rancja ogranicza się do fotelików, które
były prawidłowo obsługiwane oraz zostały
odesłane w czystym i porządnym stanie.
Gwarancja nie obejmuje naturalnych
oznak zużycia i szkód powstałych na
skutek nadmiernego obciążania oraz szkód
powstałych na skutek nieodpowiedniego i
niewłaściwego stosowania.
Tekstylia: wszystkie nasze materiały
spełniają wysokie wymogi w zakresie
trwałości kolorów. Jednakże materiały
tracą kolor na skutek promieniowania UV.
W takim przypadku nie mamy do czynienia
z wadą materiałową, lecz z normalną
oznaką zużycia, która nie jest objęta roszc-
zeniem gwarancyjnym.
12. Ogólne wskazówki
Instrukcja obsługi znajduje się w kieszonce
w tylnej części fotelika samochodowego.
Po użyciu należy zawsze umieścić ją na
swoim miejscu.
Fotelik RECARO Zero.1 Elite nadaje się dla
dzieci o wzroście do 105 cm i maksymal-
nej wadze ciała 18 kg.
SI PL
103
Zaponka: Moteno delovanje zaponke
varnostnega pasu je največkrat posledica
nečistoč, za kar ravno tako ni mogoče
uveljavljati garancije.
14. Zaščita vašega vozila
Opozarjamo, da ob uporabi otroških
sedežev niso izključene poškodbe avto-
mobilskih sedežev. Varnostna direktiva
UN ECE R129.00 zahteva ksno pritrditev
otroškega sedeža. Sedeže svojega vozila
zato ustrezno zaščitite (npr. z zaščito
RECARO Car Seat Protector).
Podjetje RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG oz. njegovi zastopniki ne prevze-
majo odgovornosti za morebitno škodo na
avtomobilskih sedežih.
14. Ochrona pojazdu
Zwracamy uwagę na fakt, że podczas
stosowania fotelików samochodowych
nie można wykluczyć uszkodzeń
siedzeń pojazdu. Zgodnie z dyrektywą
bezpieczeństwa ECE R129.00 wymagany
jest trwały montaż fotelika samocho-
dowego. Należy zatem zastosować
odpowiednie środki do ochrony siedzeń
samochodu (np.: RECARO Car Seat
Protector).
Firma RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG oraz jej dystrybutorzy nie ponoszą
odpowiedzialności za możliwe szkody
powstałe przy siedzeniach samochodu.
Zamek: zakłócenia funkcjonowania zamka
pasa są często spowodowane zanieczys-
zczeniami. Zakłócenia te nie są również
objęte zakresem gwarancji.
SI PL
Tak, fordi du har valgt en RECARO autostol.
Med vores enestående erfaring har vi i over 100 år revolutioneret det at
sidde i en bil, i yet og i racersport. Dette uovertrufne knowhow afspejler
sig også i den mindste detalje i alle vores børnesikkerhedssystemer.
Vores højeste mål er at kunne tilbyde produkter, som igen og igen overgår
dine krav – uanset om det vedrører sikkerhed, komfort, brugervenlighed
eller design.
Denne i-Size-børneautostol er udelukkende godkendt til montering med
ISOFIX-system til børn op til en højde på 105 cm og som vejer maks. 18
kg. Op til en alder på 15 måneder og en højde på mindst 76 cm forskrives
det, at autostolen skal anvendes bagudvendt.
Autostolen opfylder ISOFIX-størrelsesklasserne D og B1. Se bilens
håndbog om de dertil godkendte siddepladser.
Kontrolleret og godkendt iht. UN ECE R129.00 - i-Size.
Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes.
OBS – opbevar betjeningsvejledningen til senere brug. Der ndes en
lomme på bagsiden af autostolen til vejledningen.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm til 105 cm kropsstørrelse · til ca. 4,5 år
104 DK
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm til 105 cm kroppshøyde · inntil ca. 4,5
Takk for at du valgte et RECARO barnesete.
Med vår enestående erfaring har vi i mer enn 100 år revolusjonert det å
sitte i bilen, på yet og i racersport. Denne suverene kunnskapen gjenspei-
ler seg i detalj også i ethvert av våre barnesikkerhetssystemer.
Vårt øverste mål er alltid å kunne tilby produkter som vil overgå dine krav
- uansett om det gjelder sikkerhet, komfort, brukervennlighet eller design.
i-Size-barneseter er tiltenkt barn inntil en høyde på 105 cm og en maks
kroppsvekt på 18 kg samt utelukkende ved bruk av innfesting i ISOFIX-sys-
temet. Inntil en alder på 15 måneder og en størrelse på minst 76 cm er det
påbudt å bruke barnesete mot kjøreretningen.
Barnesetet tilsvarer ISOFIX-størrelsesklassen D/B1. Sjekk bilens brukerma-
nual for informasjon om hvilke plasser som er godkjent til dette.
Testet og godkjent iht. UN ECE R129.00 - i-Size.
Med forbehold om trykkfeil, uriktigheter og tekniske endringer.
OBS – ta vare på bruksanvisningen for senere referanse. Det nnes et
oppbevaringsrom for bruksanvisningen på barnesetets bakside.
105NO
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 till 105 cm längd · upp till ca. 4,5 års
106
Tack för att du har valt en bilbarnstol från RECARO.
Vår unika erfarenhet gör att vi sedan mer än 100 år revolutionerar sitsen i
bilar, ygplan och inom motorsport. Detta ekspertiset som saknar motstycke
hos konkurrenterna speglar sig in i varje detalj även när det gäller våra
system för barnsäkerhet.
Huvudmålet för vårt arbete är att erbjuda dig produkter som ständigt
överträffar dina förväntningar – vare sig det gäller säkerhet, komfort,
användarvänlighet eller design.
Denna i-Size-bilbarnstol är avsedd för barn vars längd är upp till 105 cm och
normala kroppsvikt upp till 18 kilo, och kan användas endast för montering
med ISOFIX-system. Upp till dess att barnet blir 15 månader och uppnår en
längd av minst 76 cm måste bilbarnstolen enligt lag i vissa länder monteras
bakåtvänd.
Bilbarnstolen motsvarar ISOFIX-storleksklass D eller B1. Läs i instruktionsbo-
ken till din bil beträffande vilka säten bilbarnstolen får monteras i.
Testad och godkänd enligt UN ECE R129.00 - i-Size.
Vi ansvarar inte för tryckfel eller andra fel i texten. Rätten till tekniska
ändringar förbehålles.
OBSERVERA – absolut nödvändigt att du sparar bruksanvisningen för
framtida bruk. På bilbarnstolens baksida nns ett fack som du kan förvara
bruksanvisningen i.
SE
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm - 105 cm kehon koko · sopiva noin 4,5 vuoteen
saakka
107
Kiitämme, että olet päätynyt valitsemaan RECARO-turvaistuimen.
Olemme ainutlaatuisella kokemuksellamme jo yli 100 vuoden toimittaneet
vallankumouksellisia istuimia autoihin, lentokoneisiin ja kilpa-autoihin.
Vertaansa vailla oleva tietotaito näkyy myös lasten turvaistuinjärjestelmis-
sämme pienintä yksityiskohtaa myöten.
Tärkein tavoitteemme on tarjota asiakkaillemme tuotteita, jotka ylittävät
heidän vaatimuksensa yhä uudelleen – olipa kyse turvallisuudesta,
mukavuudesta, käyttäjäystävällisyydestä tai muotoilusta.
Tämä i-Size-turvaistuin on tarkoitettu lapsille, joiden pituus on enintään 105
cm ja paino enintään 18 kg. Turvaistuin kiinnitetään autoon ainoastaan
ISOFIX-järjestelmän avulla. 15 kuukauden ikään saakka sekä siihen asti,
kun lapsi on kooltaan vähintään 76 cm, suositellaan turvaistuinta käytet-
tävän selkä menosuuntaan.
Turvaistuin vastaa ISOFIX-kokoluokkaa D tai B1. Tarkista ajoneuvon
käsikirjasta istuimelle sallitut paikat.
Testattu ja hyväksytty UN ECE -standardin mukaisesti R129.00 - i-Size.
Pidätämme oikeuden painovirheisiin, erehdyksiin ja teknisiin muutoksiin.
HUOMIO – säilytä käyttöohje, jotta voit lukea sitä myöhemminkin.
Turvaistuimen takapuolella on lokero ohjeita varten.
FI
108 LT
Dėkojame, kad pasirinkote RECARO automobilinę kėdutę.
Sukaupę išskirtinę patirtį, daugiau nei 100 metų vis tobuliname automobilių,
lėktuvų ir lenktyninių automobilių sėdynes. Šios nepralenkiamos techninės
žinios ir praktinė patirtis atsispindi ir visose mūsų kuriamose vaikų saugos
sistemose.
Svarbiausias mūsų tikslas – pasiūlyti Jums gaminių, kurie kaskart pranoktų
Jūsų lūkesčius saugos, patogumo, parankumo ar dizaino srityje.
Ši „i“ dydžio automobilinė kėdutė skirta iki 105 cm ūgio ne daugiau kaip 18
kg sveriantiems vaikams. Ji gali būti tvirtinama tik ISOFIX sistema. Sodinant į
kėdutę iki 15 mėnesių amžiaus ir ne žemesnį nei 76 cm vaiką, automobilinę
kėdutę privaloma atgręžti į galą.
Automobilinė kėdutė atitinka ISOFIX D ir/arba B1 dydžių klases. Transporto
priemonės naudotojo vadove perskaitykite informaciją apie kėdutei tinkamas
sėdynes.
Išbandyta ir leista naudoti pagal direktyvą JT/EEK R129.00 – „i“ dydis.
Gali būti spausdinimo klaidų, neatitikimų, galimi techniniai pakeitimai.
DĖMESIO: būtinai išsaugokite naudojimo instrukciją, kad prireikus vėl
galėtumėte ją perskaityti. Naudojimo instrukciją laikykite skyrelyje, esančia-
me automobilinės kėdutės užpakalinėje pusėje.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm iki 105 cm ūgio · maždaug iki 4,5 metų
109
LV
Paldies, ka iegādājāties RECARO bērnu sēdeklīti.
Ar mūsu unikālo pieredzi mēs revolucionizējam vairāk nekā 100 gadus
sēdēšanu automašīnā, lidmašīna un sacīkšu automašīnā. Šī vienreizējā
pieredze atspoguļojas no jauna visos sīkumos un katrā no mūsu bērnu
drošības sistēmām.
Mūsu galvenais mērķis ir palīdzēt jums nodrošināt izstrādājumus, kas atkal
un atkal no jauna pavairo jūsu cerības - vai tas būtu attiecībā uz drošību,
komfortu, lietošanas ērtumu vai dizainu.
Šis i-Size bērnu autosēdeklītis ir apstiprināts bērniem, kuru auguma izmērs
ir 105 cm un maksimālais svars 18 kg, nostiprināšanai tikai ar ISOFIX
sistēmu. Bērnam vecumā līdz 15 mēnešiem un ar auguma izmēru 76cm
obligāti jāizmanto atpakaļvirzienā vērsts bērnu sēdeklītis.
Bērnu sēdeklītis atbilst ISOFIX izmēru klasei D vai B1. Lai iegūtu informāciju
par apstiprināto sēdvietu, lūdzu, skatiet transportlīdzekļa rokasgrāmatu.
i-Size - pārbaudīts un apstiprināts saskaņā ar UN ECE R129.00 noteikumu
prasībām.
Pieļaujamas drukas kļūdas un tiek paturētas tiesības veikt tehniskas
izmaiņas.
UZMANĪBU – noteikti saglabājiet ekspluatācijas instrukciju vēlākai pārlasīša-
nai. Bērnu sēdeklīša aizmugurē atrodas nodalījums, kas paredzēts pa-
mācības glabāšanai.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · no 40 cm līdz 105 cm augumam · līdz apm. 4,5 gadiem
110
Indhold
1. Beskrivelse
2. Sikkerhedsanvisninger
3. Før første anvendelse
4. Montering af autostolen
5.1 Anvendelse af den
integrerede, udtagelige
babyskål
5.2 Fastspænding af barnet
(med højdeindstilling af
selerne)
6. Fremad/bagud
7. Indstilling af hvilepositio-
nen
8. Afmontering af autostolen
Side /Innhold
Beskrivelse
Sikkerhetshenvisninger
Før første bruk
Montering av barnesetet
Bruk av det integrerte,
uttakbare babysetet
Sett på sikkerhetsbeltet på
barnet (med høydeinnstilling av
beltene)
Framover/bakover
Stille inn hvileposisjon
Demontering av barnesetet
Side
116
126 - 127
132 - 134
136 - 142
144 - 158
160 - 166
168 - 170
172
174
DK NO
111
Indhold
9.1 Aftagning af betrækket
og rengøring af autostol-
en
9.2 Aftagning af betrækket
og rengøring af babyskål-
en
10.1 Montering af soltaget
(fås ikke til alle
varianter)
10.2 Montering af soltag på
babyskål
11. Babyskål adapter til
barnevogne
12. Generelle oplysninger
13. Garanti
14. Beskyttelse af din bil
Side /Innhold
Ta av trekk og rengjøre
barnesetet
Ta av trekk og rengjøre
babysetet
Montering soltak (medfølger
ikke for alle varianter)
Montering soltak babysete
Adapter babysete for barne-
vogn
Generell informasjon
Garanti
Beskytt bilen din
Side
176 - 184
186 - 190
192
194
196
200
200
201
DK NO
112 112
SE FI
Sisällys
Tuotekuvaus
Turvaohjeet
Ennen ensimmäistä käyttöker-
taa
Turvaistuimen asentaminen
Integroidun, irrotettavan
turvakaukalon käyttö
Lapsen vyöttäminen (vöiden
korkeussäädöllä)
Kasvot menosuuntaan / selkä
menosuuntaan
Lepoasennon säätäminen
Turvaistuimen irrottaminen
SivuInnehåll
1. Beskrivning
2. Säkerhetsanvisningar
3. Före första användning
4. Montering av bilbarn-
stolen
5.1 Hur den integrerade,
uttagbara babystolen
används
5.2 Spänn fast barnet (med
vertikal justering av bältet)
6. Framåt/bakåt
7. Inställning av viloläge
8. Demontering av bilbarn
stolen
Sida /
117
128 - 129
133 - 135
137 - 143
145 - 159
161 - 167
169 - 171
173
175
113 113
SE FI
Sisällys
Päällisen irrottaminen ja
turvaistuimen puhdistaminen
Päällisen irrottaminen ja
turvakaukalon puhdistaminen
Aurinkosuojan kiinnittäminen
(ei sisälly kaikkiin malleihin)
Turvakaukalon aurinkosuojan
kiinnittäminen
Turvakaukalon adapteri
lastenvaunuja varten
Yleisiä ohjeita
Takuu
Ajoneuvosi suojaksi
SivuInnehåll
9.1 Ta bort klädseln och
rengör barnbilstolen
9.2 Ta bort klädseln och
rengör babystolen
10.1 Montering av soltak (kan
inte fås i alla modeller )
10.2 Montering av soltak i
babystol
11. Adapter babystol för
barnvagn
12. Allmänna anvisningar
13. Garanti
14. Skydda din bil
Sida /
177 - 185
187 - 191
193
195
197
202
202
203
114 LT LV
Saturs
Apraksts
Drošības norādījumi
Pirms pirmās lietošanas reizes
Bērnu sēdeklīša uzstādīšana
Integrētās, noņemamās zīdaiņu
kulbiņas izmantošana
Bērna piesprādzēšana (ar
jostas augstuma regulēšanu)
Virziens uz priekšu/Atpakaļvir-
ziens
Atpūtas stāvokļa noregulēšana
Bērnu sēdeklīša noņemšana
Lpp. Turinys
1. Aprašymas
2. Saugos nurodymai
3. Prieš naudojant pirmąjį
kartą
4. Automobilinės kėdutės
įtaisymas
5.1 Integruoto išimamojo
kūdikio lopšio naudojimas
5.2 Vaiko prisegimas
(sureguliuojant diržų
aukštį)
6. Atgręžimas į priekį / į galą
7. Poilsio padėties nustaty-
mas
8. Automobilinės kėdutės
išėmimas
Puslapis /
118
130 - 131
133 - 135
137 - 143
145 - 159
161 - 167
169 - 171
173
175
115
LT LV
Saturs
Pārvalka noņemšana un bērnu
sēdeklīša tīrīšana
Pārvalka noņemšana un zīdaiņu
kulbiņas tīrīšana
Saulessarga montāža (nav
iekļauts visās versijās)
Zīdaiņu kulbiņas saulessarga
uzstādīšana
Zīdaiņu kulbiņas adapteris
bērnu ratiņiem
Vispārīga informācija
Garantija
Jūsu transportlīdzekļa
aizsardzība
Lpp. Puslapis /Turinys
9.1 Užvalkalo nuėmimas ir
automobilinės kėdutės
valymas
9.2 Užvalkalo nuėmimas ir
kūdikio lopšio valymas
10.1 Stogelio nuo saulės
uždėjimas (yra ne
visuose gaminio
variantuose)
10.2 Kūdikio lopšio stogelio
nuo saulės uždėjimas
11. Kūdikio lopšio adapteris
vaikiškam vežimėliui
12. Bendrieji nurodymai
13. Garantija
14. Jūsų transporto priemo-
nės apsaugojimas
177 - 185
187 - 191
193
195
197
204
204
205
116
1. Beskrivelse
Dette er en beskyttelsesanordning af
kategorien i-Size. Den er blevet godkendt
iht. UN ECE-regulativet nr. 129 til anven-
delse på bilsæder, som iht. bilprodu-
centens oplysninger i bilens håndbog er
egnet til i-Size-beskyttelsesanordninger.
RECARO Zero.1 Elite kan benyttes
bagudvendt modsat kørselsretningen til
børn op til en højde på 105 cm og som
vejer op til 18 kg.
RECARO Zero.1 Elite kan benyttes
fremadrettet i kørselsretningen til børn
fra 15 måneder og en højde på mindst 76
cm og som vejer op til 18 kg og op til en
højde på 105 cm.
Autostolen opfylder ISOFIX-størrelses-
klasserne D og B1. Se bilens håndbog om
de dertil godkendte siddepladser.
Monteringen af en i-Size-beskyttelse-
sanordning i ældre biler med ISOFIX er
kun mulig, hvis dette står i typelisten. Du
nder den sidste nye version af denne
typeliste på vores hjemmeside (www.
recaro-cs.com).
1. Beskrivelse
Dette er et sikkerhetssete for barn i kate-
gorien i-Size. Iht. UN ECE-bestemmelsen
nr. 129 er setet godkjent for slike biler
som iht. opplysningene bilprodusenten
gir i bilens håndbok er egnet for i-Size-
sikkerhetssystemer.
RECARO Zero.1 Elite kan brukes bakover-
vendt mot kjøreretningen for barn med
en kroppsstørrelse på opptil 105 cm og
opptil 18 kg kroppsvekt.
RECARO Zero.1 Elite kan brukes med
blikket i kjøreretning for barn fra en alder
på 15 måneder og en størrelse på minst
76 cm opptil 18 kg kroppsvekt og opptil
en kroppsstørrelse på 105 cm.
Barnesetet tilsvarer ISOFIX-størrelses-
klassen D/B1. Sjekk bilens brukermanual
for informasjon om hvilke plasser som er
godkjent til dette.
Monteringen av i-Size sikkerhetssyste-
mer i eldre biler med ISOFIX er kun mulig
dersom bilen står på medfølgende type-
liste. Den nyeste versjonene av denne
typelisten nner du på hjemmesiden vår
(www.recaro-cs.com).
DK NO
SE FI 117
1. Tuotekuvaus
Tämä tuote on i-Size-turvastandardin
mukainen lasten turvajärjestelmä. Se on
hyväksytty UN ECE -säädöksen numero
129 mukaisesti käytettäväksi ajoneuvois-
sa, jotka ajoneuvovalmistajan laatiman
ajoneuvon käsikirjan mukaan soveltuvat
i-Size-turvajärjestelmille.
RECARO Zero.1 Elite -istuinta voidaan
käyttää selkä menosuuntaan päin lapsilla,
joiden pituus on enintään 105 cm ja paino
enintään 18 kg.
RECARO Zero.1 Elite -istuinta voidaan
käyttää katse menosuuntaan päin 15
kuukauden iästä lähtien lapsilla, joiden
pituus on vähintään 76 cm ja enintään
105 cm ja paino enintään 18 kg.
Turvaistuin vastaa ISOFIX-kokoluokkaa
D tai B1. Katso sallitut istuinpaikat auton
käyttöohjekirjasta.
i-Sitz-turvajärjestelmän asentaminen
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä varustettui-
hin vanhempiin ajoneuvoihin on mahdol-
lista ainoastaan, mikäli tästä on merkintä
tyyppiluettelo. Päivitetyn tyyppiluettelon
löydät kotisivuiltamme (www.recaro-cs.
com).
1. Beskrivning
Detta är ett barnskydd i kategorien i-size.
Systemet är enligt FN ECE-förordning nr
129 godkänt för användning på fordons-
säten som enligt fordonstillverkarens
uppgifter i fordonets instruktionsbok är
lämpliga för i-Size-bältessystem.
RECARO Zero.1 Elite med bakåtvänd
färdriktning kan användas för barn av upp
till 105 cm längd och en vikt av upp till
18 kg.
RECARO Zero.1 Elite med fremätvend
färdriktning kan användas för barn fra
och med 15 mänaders älder och med en
längd av minst 76 cm upp till en vikt av
18 kg och upp till en längd av 105 cm.
Bilbarnstolen motsvarar ISOFIX-storleks-
klass D eller B1. Läs i instruktionsboken
till din bil om vilka säten bilbarnstolen får
monteras i.
Montering av ett i-Size-bältessystem kan
endast ske i äldre fordon med ISOFIX
om detta anges i modellförteckningen.
Senaste versionen av denna modellför-
teckning nner ni på vår hemsida (www.
recaro-cs.com).
118
1. Aprašymas
Tai yra „i“ dydžio vaiko apsaugos sis-
tema. Ji pagal direktyvą JT/EEK Nr. 129
patvirtinta naudoti transporto priemonės
sėdynėse, kurias transporto priemonės
gamintojas transporto priemonės nau-
dotojo vadove nurodė kaip tinkamas „i“
dydžio vaiko apsaugos sistemoms.
Prieš važiavimo kryptį atgręžtu veidu „RE-
CARO Zero.1 Elite“ galima vežti iki 105
cm ūgio vaikus, sveriančius ne daugiau
kaip 18 kg.
Važiavimo kryptimi atgręžtu veidu „RECA-
RO Zero.1 Elite“ galima vežti vyresnius
nei 15 mėnesių ir ne žemesnius nei 76
cm vaikus, sveriančius ne daugiau kaip 18
kg ir ne aukštesnius nei 105 cm.
Automobilinė kėdutė atitinka ISOFIX
D ir/arba B1 dydžių klases. Transporto
priemonės naudotojo vadove perskaity-
kite informaciją apie kėdutei tinkamas
sėdynes
„i“ dydžio vaiko apsaugos sistemą
senesnėse transporto priemonėse su
ISOFIX tvirtinimo sistema įtaisyti galima
tik tada, jei tai nurodyta pateikiamame
tipų sąraše. Šio tipų sąrašo naujausią
versiją rasite mūsų interneto svetainėje
(www.recaro-cs.com).
1. Apraksts
Šī ir i-Size kategorijas bērnu drošības
sistēma. Tā ir apstiprināta saskaņā ar
ANO EEK Noteikumu Nr.129 prasībām
lietošanai uz transportlīdzekļa sēdekļiem,
kas, saskaņā ar transportlīdzekļa ražotāja
transportlīdzekļa rokasgrāmatu, ir
piemēroti i-Size drošības sistēmām.
RECARO Zero.1 Elite var izmantot ar skatu
pretēji braukšanas virzienam bērniem līdz
auguma izmēram 105 cm un ar ķermeņa
svaru 18 kg.
RECARO Zero.1 Elite var izmantot ar skatu
braukšanas virzienā bērniem vecumā no
15 mēnešiem un ar minimālo auguma
izmēru 76cm, līdz ķermeņa svaram 18 kg,
un līdz auguma izmēram 105 cm.
Bērnu sēdeklītis atbilst ISOFIX izmēru
klasei D vai B1. Lai noskaidrotu attiecībā
uz apstiprināto sēdvietu, lūdzu, skatiet
transportlīdzekļa rokasgrāmatu.
i-Size drošības sistēmas ar ISO-
FIX palīdzību uzstādīšana vecākos
transportlīdzekļos ir iespējama tikai tad, ja
tie ir norādīti sniegtajā tipu sarakstā. Šī tipu
saraksta jaunāko versiju varat atrast mūsu
mājas lapā (www.recaro-cs.com).
LT LV
120 DK NO
1 Siddeskål
2 Sædebasis
3 Støttefod
4 Indikatorvisning
5 ISOFIX-forbindelseselementer
6 Nakkestøtte
7 Selesystem
Lær din RECARO Zero.1 Elite at
kende
1 Sete
2 Setebase
3 Støttefot
4 Indikatorvisning
5 ISOFIX-kontakter
6 Nakkestøtte
7 Beltesystem
Bli kjent med RECARO Zero.1 Elite
DK NO 121
8 Selelås
9 HERO system
10 Justeringssele
11 Sidebeskyttelse
12 Fastgørelseselementer på sædet til
babyskålen
13 Udløsergreb til drejefunktion
14 Greb til ISOFIX-længdeindstilling
15 Justeringsgreb til siddeposition
16 Justeringsgreb til nakkestøtte
17 Lås til støttefod
18 Greb til ISOFIX-oplåsning
19 Selejusteringsknap
20 Babyskål
21 Nakkestøtte babyskål
22 Selesystem babyskål
23 Udløserknapper til babyskål med
indikatorer
24 Selejusteringsknap til babyskål
25 Sædeformindsker til babyskål
26 HERO system til babyskål
27 Indføringsåbning til babyskål
28 Justeringsgreb til nakkestøtte på
babyskål
29 Forbindelseselementer til babyskål
30 Soltag til babyskål
31 Bærebøjle til babyskål
8 Beltelås
9 HERO-system
10 Justeringsbelte
11 Sidekollisjonsvern
12 Festeelementer på setet for babysete
13 Opplåsingsspak dreiefunksjon
14 Håndtak ISOFIX lengdejustering
15 Justeringsspak seteposisjon
16 Justeringsspak nakkestøtte
17 Lås støttefot
18 Håndtak ISOFIX opplåsing
19 Beltejusteringstast
20 Babysete
21 Nakkestøtte babysete
22 Beltesystem babysete
23 Opplåsingsknapper babysete med
indikatorer
24 Beltejusteringstast babysete
25 Seteforminsker babysete
26 HERO System babysete
27 Innføringstrakt babysete
28 Justeringsspak nakkestøtte babysete
29 Forbindelseselementer babysete
30 Soltak babysete
31 Bærebøyle babysete
122
122
1 Stolsäte
2 Sätesbas
3 Stödben
4 Indikatorer
5 ISOFIX-skenor
6 Nackstöd
7 Bältessystem
Lär känna din RECARO Zero.1 Elite
1 Istuimen päällinen
2 Istuimen jalusta
3 Tukijalka
4 Indikaattori
5 ISOFIX-liittimet
6 Pääntuki
7 Valjaat
Tutustu RECARO Zero.1 Elite -
turvaistuimeen
SE FI
SE FI 123
8 Bälteslås
9 HERO-system
10 Justeringsrem
11 Sidokrockskydd
12 Fastsättningskomponent på baby-
stolens säte
13 Upplåsningsspak vridfunktion
14 Spak ISOFIX-förlängningsanordning
15 Justeringsspak sittläge
16 Justeringsspak nackstöd
17 Spärranordning stödben
18 Spak ISOFIX-upplåsning
19 Bältesjusteringsknapp
20 Babystol
21 Nackstöd babystol
22 Bältsystem babystol
23 Upplåsningsknappar babystol med
indikatorer
24 Bältesjusteringsknapp babystol
25 Sätesförminskare babystol
26 HERO-system babystol
27 Införingsriktare babystol
28 Justeringsspak nackstöd babystol
29 Anslutningskomponenter babystol
30 Soltak babystol
31 Bärhandtag babystol
8 Valjaiden lukitus
9 HERO-järjestelmä
10 Valjaiden säätöhihna
11 Sivutörmäyssuoja
12 Istuimen kiinnityselementit
turvakaukalolle
13 Kiertotoiminnon vapautusvipu
14 ISOFIX-pituussäädön vipu
15 Istuma-asennon säätövipu
16 Pääntuen säätövipu
17 Tukijalan lukitsin
18 ISOFIX-liittimen vapautus
19 Vyön säätöpainike
20 Turvakaukalon sisätyyny
21 Turvakaukalon pääntuki
22 Turvakaukalon valjaat
23 Turvakaukalon vapautuspainikkeet
indikaattoreilla
24 Turvakaukalon valjaiden säätöpainike
25 Turvakaukalon istuimen pienennin
26 HERO-turvakaukalojärjestelmä
27 Turvakaukalon pujotussuppilo
28 Turvakaukalon pääntuen säätövipu
29 Turvakaukalon kiinnittimet
30 Turvakaukalon aurinkosuoja
31 Turvakaukalon kantokahva
124
124
1 Sėdimoji dalis
2 Sėdynės pagrindas
3 Atraminė kojelė
4 Indikatoriai
5 ISOFIX jungtys
6 Galvos atrama
7 Diržų sistema
Susipažinkite su savo „RECARO
Zero.1 Elite“
1 Sēdeklīša korpuss
2 Sēdeklīša pamatne
3 Atbalsta kāja
4 Indikatoru rādītājs
5 ISOFIX-konektori
6 Pagalvis
7 Jostu sistēma
Iepazīstiet savu RECARO Zero.1 Elite
LT LV
LT LV 125
8 Diržo sagtis
9 HERO sistema
10 Reguliavimo diržas
11 Apsauga nuo šoninio smūgio
12 Kūdikio lopšio tvirtinimo elementai
prie sėdynės
13 Pasukimo funkcijos atblokavimo
rankena
14 ISOFIX ilgio reguliavimo rankena
15 Sėdynės padėties reguliavimo
rankena
16 Galvos atramos reguliavimo rankena
17 Atraminės kojelės ksavimo įtaisas
18 ISOFIX atblokavimo rankena
19 Diržų reguliavimo mygtukas
20 Kūdikio lopšys
21 Kūdikio lopšio galvos atrama
22 Kūdikio lopšio diržų sistema
23 Kūdikio lopšio atblokavimo mygtukai
su indikatoriais
24 Kūdikio lopšio diržo reguliavimo
mygtukas
25 Kūdikio lopšio įdėklas
26 Kūdikio lopšio HERO sistema
27 Kūdikio lopšio tvirtinimo kreipikliai
28 Kūdikio lopšio galvos atramos regulia-
vimo rankena
29 Kūdikio lopšio jungiamieji elementai
30 Kūdikio lopšio skydelis nuo saulės
31 Kūdikio lopšio nešimo rankena
8 Jostas sprādze
9 HERO sistēma
10 Regulējama josta
11 Sānu triecienu aizsardzības ierīce
12 Zīdaiņu kulbiņas stiprinājumi uz
sēdekļa
13 Rotācijas funkcijas atbrīvošanas svira
14 Svira ISOFIX- garuma regulēšana
15 Sēdvietas pozīcijas regulēšanas svira
16 Pagalvja regulēšanas svira
17 Atbalsta kājas bloķēšana
18 Svira ISOFIX- atbloķēšana
19 Jostas regulēšanas poga
20 Zīdaiņu kulbiņa
21 Zīdaiņu kulbiņas pagalvis
22 Zīdaiņu kulbiņas jostu sistēma
23 Zīdaiņu kulbiņas atbloķēšanas pogas
ar indikatoriem
24 Zīdaiņu kulbiņas jostas regulēšanas
poga
25 Zīdaiņu kulbiņas sēdekļa samazinātājs
26 Zīdaiņu kulbiņas HERO sistēma
27 Zīdaiņu kulbiņas ievietošanas piltuve
28 Zīdaiņu kulbiņas pagalvja regulēšanas
svira
29 Zīdaiņu kulbiņas stiprinājumi
30 Zīdaiņu kulbiņas saulessargs
31 Zīdaiņu kulbiņas nesējrokturis
126
2. Sikkerhedsanvisninger
·Læs vejledningen grundigt igennem før
RECARO Zero.1 Elite tages i brug.
·RECARO ZERO.1 Elite skal altid mon-
teres iht. monteringsvejledningen, også
når den ikke bruges. En autostol, der
ikke er monteret, kan allerede i tilfælde
af en opbremsning medføre kvæstelser
på passagerer.
·Autostolen skal monteres i bilen
således, at den ikke klemmes inde af
forsæderne eller bildørene.
·Autostolen må ikke ændres og mon-
terings- og betjeningsvejledningen skal
følges nøje, fordi der i modsat fald ikke
kan udelukkes risici under transporten
af barnet.
·Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og skal strammes.
·Efter et uheld skal autostolen udskiftes
og kontrolleres på fabrikken.
·Sørg for, at bagage og andre ting i
bilen er sikret tilstrækkeligt, især på
hattehylden, fordi disse i tilfælde af et
sammenstød kan forårsage kvæstelser.
Vær selv et forbillede, og brug sikker-
hedsselen. Også en voksen, der ikke
bruger sikkerhedsselen, kan være en
fare for barnet.
·Spænd altid barnets sikkerhedssele.
·Barnet skal altid være under opsyn, når
det sidder i autostolen.
·Autostolen skal beskyttes mod direkte
sollys for at forhindre, at barnet bliver
2. Sikkerhetshenvisninger
·Les nøye gjennom bruksanvisningen til
RECARO Zero.1 Elite.
·RECARO ZERO.1 Elite skal alltid festes i
henhold til monteringsanvisningen, også
når setet ikke brukes. Et sete som ikke
er festet kan allerede ved en nødbrem-
sing skade passasjerene i bilen.
·Barnesetet skal festes slik i bilen at
det ikke blir klemt av setene foran eller
bildører.
·Barnesete må ikke endres og mon-
terings- og bruksanvisningen må følges
nøye, ellers kan farer som følge av dette
ikke utelukkes ved transport av barnet
ditt.
·Beltene må ikke vris eller bli klemt og
må alltid strammes.
·Etter en ulykke må barnesetet skiftes ut
og sjekkes av fabrikken.
·Forsikre deg om at bagasje og andre
gjenstander er sikret tilstrekkelig,
spesielt ting som legges på hattehyllen
fordi disse kan forårsake personskader
ved en kollisjon. Vær et godt eksempel
og bruk bilbelte selv. Også en voksen
som ikke bruker belte kan være en fare
for barnet.
·Sikre barnet alltid med belte.
·La aldri barnet ditt være uten tilsyn i
barnesetet.
·Beskytt barnesetet mot direkte sol for
å hindre at barnet brenner seg og for å
beskytte trekket mot falming.
DK NO
127
forbrændt, og for at bevare betrækkets
farve.
·Autostolen må aldrig benyttes uden be-
træk. Sædebetrækket må aldrig udskif-
tes med et andet, som ikke er godkendt
af producenten, fordi betrækket er en
del af systemets sikkerhedsvirkning.
·Før du kører, skal du kontrollere, at
indikatorerne på forsiden af sædets
basis er grønne.
·Barnesete må aldri brukes uten trekk.
Setetrekket må aldri byttes ut med et
trekk som ikke er anbefalt av produsen-
ten fordi trekket er en del av systemets
sikkerhetsvirkning.
·Kontroller før hver kjøring at indikator-
visningene på fremsiden av setesokke-
len er grønne.
DK NO
128
2. Säkerhetsanvisningar
·Läs igenom bruksanvisningen noga
innan du börjar använda RECARO Zero
1 Elite.
·RECARO ZERO.1 Elite bör alltid fästas
enligt monteringsanvisningen, även när
den inte används. Om stolen inte är
korrekt fäst kan den skada passagerarna
vid en kraftig inbromsning.
·Bilbarnstolen ska fästas i bilen på så
sätt att den inte blir klämd av framsäten
eller bildörrar.
·Du får inte göra ändringar på bilbarn-
stolen och måste följa monterings- och
bruksanvisningen noga. I annat fall kan
det inte uteslutas att barnet utsätts för
risker under bilfärden.
·Stolens bälten får inte ha vridits eller
fastnat och måste sitta stramt.
·Bilbarnstolen ska bytas ut efter en oly-
cka och måste kontrolleras på fabriken
innan den får användas igen.
·Var noga med att bagage och andra
föremål i bilen, i synnerhet på hatthyl-
lan, är ordentligt xerade eftersom lösa
föremål kan skada passagerare vid en
krock. Föregå med gott exempel och
använd bilbältet. En vuxen som inte är
bältad kan utgöra en fara för barnet.
·Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolens
bälten.
·Lämna aldrig barnet utan uppsikt i
bilbarnstolen.
2. Turvaohjeet
·Lue ohjeet huolellisesti ennen RECARO
Zero.1 Elite -turvaistuimen käytön aloit-
tamista.
·RECARO Zero.1 Elite on aina kiin-
nitettävä asennusohjeiden mukaisesti
– myös silloin, kun sitä ei käytetä.Kiinnit-
tämätön istuin voi vahingoittaa autossa
olevia henkilöitä jo hätäjarrutuksessa.
·Turvaistuin on kiinnitettävä autoon siten,
ettei se voi jäädä puristuksiin etuistui-
mien tai auton ovien väliin.
·Turvaistuimeen ei saa tehdä muutok-
sia, ja asennus- ja käyttöohjeita on
noudatettava huolellisesti. Muutoin ei
lasten kuljettamisen vaaratekijöitä voida
sulkea pois.
·Valjaat eivät saa kiertyä tai takertua ja
ne on kiristettävä.
·Onnettomuuden jälkeen turvaistuin on
vaihdettava ja vanha istuin toimitettava
tehtaalle tarkastettavaksi.
·Muista varmistaa, että etenkin hattuhyl-
lyllä olevat matkatavarat ja muut esineet
on kiinnitetty riittävän hyvin, jotteivät
ne mahdollisessa yhteentörmäyksessä
aiheuta loukkaantumisia.Näytä hyvää
esimerkkiä ja käytä turvavyötä. Myös
turvavöitä käyttämätön aikuinen saattaa
vaarantaa lapsen turvallisuuden.
·Kiinnitä lapsi istuimeen aina valjailla.
·Älä koskaan jätä lasta valvomatta tur-
vaistuimeen.
SE FI
129
·Skydda bilbarnstolen mot direkt solljus
för att förhindra att ditt barn bränner sig
och även för att behålla klädselns färg.
·Bilbarnstolen får inte användas utan sin
klädsel. Stolens klädsel får inte bytas
mot en klädsel som inte är rekom-
menderad av tillverkaren, eftersom
klädseln även inverkar på bilbarnstolens
säkerhet.
·Kontrollera före varje färd att indika-
torerna på sätesbasens framsida visar
grönt.
·Suojaa turvaistuinta suoralta auringon-
valolta, jottei lapsi voi polttaa itseään
kuumissa osissa ja jotta päällinen säilyt-
tää värinsä.
·Turvaistuinta ei koskaan saa käyttää
ilman päällistä. Istuinpäällistä ei saa kos-
kaan vaihtaa muuhun kuin valmistajan
suosittelemaan päälliseen, koska tämä
päällinen on osa järjestelmän turvavai-
kutusta.
·Varmista ennen jokaista ajoa, että
indikaattorinäyttö istuimen jalustan
etuosassa on vihreä.
SE FI
130
2. Saugos nurodymai
·Prieš naudodami „RECARO Zero.1 Elite“
atidžiai perskaitykite instrukciją.
·„RECARO ZERO.1 Elite“visuomet reikia
pritvirtinti laikantis montavimo instruk-
cijos, net jei kėdutė nebus naudojama.
Prireikus staigiai stabdyti, nepritvirtinta
kėdutė gali sužaloti kitus automobilyje
sėdinčius asmenis.
·Vaikišką kėdutę automobilyje pritvirtin-
kite taip, kad jos nespaustų priekinės
sėdynės arba automobilio durelės.
·Nedarykite jokių automobilinės kėdutės
pakeitimų, atidžiai laikykitės montavimo
ir naudojimo instrukcijos, kad vežamam
vaikui nekiltų pavojus.
·Diržai turi būti nepersisukę, neįstrigę, jie
turi būti įtempti.
·Po avarijos automobilinę kėdutę reikia
pakeisti ir patikrinti gamykloje.
·Pasirūpinkite, kad bagažas ir kiti daiktai
būtų gerai pritvirtinti, ypač ant galinės
bagažo lentynos, nes įvykus susidūrimui
jie gali sužeisti. Rodykite gerą pavyzdį ir
patys prisisekite saugos diržus. Nepri-
sisegęs suaugusysis taip pat gali kelti
pavojų vaikui.
·Visada prisekite savo vaiką saugos diržu.
·Automobilinėje kėdutėje niekada nepali-
kite savo vaiko be priežiūros.
·Saugokite automobilinę kėdutę nuo
tiesioginių saulės spindulių, kad
apsaugotumėte vaiką nuo nudegimo ir
neišbluktų užvalkalo spalva.
2. Drošības norādījumi
·Pirms RECARO Zero.1 Elite lietošanas
rūpīgi izlasiet instrukciju.
·RECARO ZERO.1 Elite vienmēr
jānostiprina saskaņā ar uzstādīšanas
instrukcijām, pat, ja tas netiek izmantots.
Ja sēdeklis nav piestiprināts, avārijas
bremzēšanas laikā tas var savainot citus
automašīnas pasažierus.
·Bērnu sēdeklītis automašīnā jānostiprina
tā, lai to neiespiestu ne ar priekšējo
sēdekli, nedz transportlīdzekļa durvīm.
·Bērnu sēdeklīti nedrīkst mainīt, un
ir rūpīgi jāievēro uzstādīšanas un
ekspluatācijas instrukcija, jo pretējā
gadījumā nevar izslēgt attiecīgos
apdraudējumu riskus bērna pārvadāšanas
laikā.
·Josta nedrīkst būt savērpusies vai saspi-
esta, un tā ir jāsavelk.
·Pēc satiksmes negadījuma bērnu
sēdeklītis jānomaina un rūpnīcā
jāpārbauda.
·Pārliecinieties, vai bagāža un citi prie-
kšmeti ir pienācīgi nodrošināti, jo īpaši
uz aizmugurējā plaukta, jo sadursmes
gadījumā var tikt izraisītas traumas.
Rādiet labu piemēru un piesprādzējiet
savu drošības jostu. Arī nepiesprādzējies
pieaugušais var būt bīstams bērnam.
·Vienmēr piesprādzējiet savu bērnu ar
jostu.
·Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības.
LT LV
131
·Automobilinės kėdutės negalima naudoti
be užvalkalo. Kėdutės užvalkalo niekada
nekeiskite užvalkalu, nerekomenduojamu
gamintojo, nes šis užvalkalas yra siste-
mos saugos sudedamoji dalis.
·Prieš kiekvieną kelionę patikrinkite, ar
indikatoriai sėdynės pagrindo priekyje
yra žali.
·Aizsargājiet bērnu sēdeklīti no tiešas
saules staru iedarbības, lai tiktu novērsts
risks apdedzināties, kā arī, lai saglabātu
pārvalka krāsu.
·Bērnu sēdeklīti nedrīkst lietot bez
pārvalka. Sēdeklīša pārvalku nekad
nedrīkst aizstāt ar ražotāja neieteiktu,
jo šis pārklājs veido daļu no sistēmas
drošības funkcijas.
·Pirms katra brauciena pārbaudiet, vai
indikatora rādītāji sēdekļa pamatnes
priekšpusē ir zaļā krāsā.
LT LV
132
3. Før første anvendelse
RECARO Zero.1 Elite bliver leveret med en
fremadvendt skål. Ved anvendelse med småbørn
i en alder op til 15 måneder og en højde på under
76 cm skal skålen være placeret med ryggen mod
kørselsretningen. For at undgå, at siddepositionen
utilsigtet vender forkert, er RECARO Zero.1 Elite
udstyret med en funktion, der giver dig et signal i
form af en modstand, hvis du utilsigtet kommer til
at dreje sædet fremadvendt.
For at aktivere denne funktion, skal autostolens
skål drejes til indstigningspositionen (se kapitel
6), og drejes videre til den bagudvendte position.
Advarselsfunktionen er nu aktiveret.
3. Før første gangs bruk
RECARO Zero.1 Elite leveres med et framover-
vendt sete. For å bruke sete til babyer på inntil 15
måneder og en kroppsstørrelse som er mindre
enn 76 cm, må sete være snudd med ryggen mot
kjøreretningen. For å unngå en utilsiktet bruk av
feil seteposisojn, er RECARO Zero.1 Elite utstyrt
med en funksjon som gir deg et signal i form av
en motstand, hvis du ved uhell skulle dreie setet i
fremoverrettet posisjon.
For å aktivere denne funksjonen snur du setet til
barnesetet i plasseringsposisjonen (se kapittel 6)
og snu det videre til det står mot kjøreretningen.
Varslingsfunksjonen er nå aktivert.
DK NO
133
3. Före den första användningen
RECARO Zero.1 Elite 1 levereras med en
framåtvänd stol. För att små barn på upp
till 15 månader och kortare än 76 cm ska
kunna använda stolen måste stolen pla-
ceras med ryggen mot färdriktningen. För
att förhindra att felaktigt stolläge oavsiktlig
används är RECARO Zero.1 Elite utrustad
med en funktion som ger dig en signal i
form av ett motstånd, om sätet oavsiktligt
vrids i framåtriktad position.
För att aktivera denna funktion, vrid
bilbarnstolens säte i påstigningsläge (se
kapitel 6) och fortsätt att vrida den tills den
är helt bakåtvänd. Nu har varningsfunktio-
nen aktiverats.
3. Prieš naudojant pirmąjį kartą
„RECARO Zero.1 Elite“ tiekiama į priekį
atsukta sėdimąja dalimi. Naudojant kėdutę
kūdikiams iki 15 mėnesių amžiaus ir iki
76 cm ūgio, sėdimosios dalies atlošas
turi būti nukreiptas transporto priemonės
judėjimo kryptimi. Kad kėdutės netyčia
nenaudotumėte neteisingoje padėtyje,
„RECARO Zero.1 Elite“ įtaisyta funkcija,
pasipriešinimu įspėjanti kėdutę netyčia
atsukus į priekį.
Šią funkciją įjungsite automobilinės
kėdutės sėdimąją dalį atsukę į įsodinimo
padėtį (žr. 6 skyrių), o po to sukdami ją to-
liau, kol kėdutė bus atsukta į galą. Įspėjimo
funkcija dabar aktyvi.
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
RECARO Zero.1 Elite -istuimen kaukalo
on toimitettaessa kasvot menosuuntaan
-asennossa. Kun istuinta käytetään alle
15 kuukauden ikäisten ja alle 76 cm
pitkien vauvojen kuljettamiseen, on
kaukalo asennettava selkä menosuuntaan
-asentoon. Jotta istuinta ei voi käyttää
vahingossa väärässä asennossa, on
RECARO Zero.1 Elite -istuimessa toi-
minto, joka aiheuttaa vastustusta, mikäli
istuin käännetään kasvot menosuuntaan
-asentoon.
Voit aktivoida toiminnon kääntämällä
turvaistuimen kaukalon sisäänmenoasen-
toon (ks. luku 6) ja sen jälkeen edelleen
selkä menosuuntaan -asentoon. Varoitus-
toiminto on nyt aktivoitu.
3. Pirms pirmās lietošanas reizes
RECARO Zero.1 Elite tiek piegādāts ar
kulbiņu, kas uzstādīta virzienā uz priekšu.
Izmantošanai zīdaiņiem vecumā no 15
mēnešiem un par 76cm mazākam auguma
izmēram kulbiņai jābūt vērstai ar mugurpusi
kustības virzienā. Lai izvairītos no nepareizas
sēdvietas pozīcijas nejaušas izmantošanas,
RECARO Zero.1 Elite ir aprīkots ar funkciju,
kas izdod signālu rezistora veidā, ja jūs
sēdeklīti pagrieziet nejauši stāvoklī uz
priekšu.
Lai šo funkciju iespējotu, pagrieziet bērna
sēdeklīša korpusu sākuma stāvoklī (skatiet
6. nodaļu) un tālāk pagrieziet to atmuguriskā
pozīcijā. Brīdinājuma funkcija tagad ir
aktivizēta.
SE FI LT LV
134
Kontroller på undersiden af autostolen, at juste-
ringsknappen er indstillet til bagudvendt.
Hvis du senere vil anvende autostolen fremad-
vendt, skal du først afmontere autostolen (se
kapitel 8).
Vip nu autostolen til siden for at nå justeringsknap-
pen. For at justere drejeknappen, skal du trække i
den og derefter dreje den 90°, indtil pilen peger på
symbolet for fremadvendt.
Lad knappen gå i indgreb.
Sjekk på setets underside at
justeringsknappen er satt i
bakovervendt posisjon.
Dersom du senere ønsker å bruke sete framover-
vendt, må du først ta barnesetet ut av bilen (se
kapittel 8).
Vipp så sete over på siden for å nå justeringsknap-
pen. For å justere spaken, trekk i den og drei så
om med 90° inntil pilen viser på symbolet for
framover.
Du skal høre at knappen går i lås.
Sjekk på setets underside at justeringsknappen er
satt i bakovervendt posisjon.
DK NO
135
Kontrollera på undersidan av stolen att
justeringsknappen är inställd på bakåtvänt
läge.
Apatinėje sėdynės dalyje patikrinkite, ar
nustatymo rankenėlė padėtyje „atsukta
į galą“.
Om bilbarnstolen senare ska används
framåtvänd måste den först monteras ut
(se kapitel 8).
Fäll stolen åt sidan för att komma åt
justeringsknappen. För att justera spaken
drar man den och vrider den i 90° tills
pilen pekar på symbolen för framåtvänt
läge.
Släpp knappen så att den hakar i läge.
Jei vėliau automobilinę kėdutę norėsite
naudoti atsuktą į priekį, sėdynę pirmiausi-
ai išimkite (žr. 8 skyrių).
Dabar kėdutę paverskite į šoną, kad
pasiektumėte nustatymo rankenėlę.
Norėdami pasukti padėties pasirinkimo
rankenėlę, patraukite ją ir pasukite 90°
kampu, kol rodyklė bus ties simboliu,
žyminčiu į priekį atsuktą padėtį.
Rankenėlė turi užsiksuoti.
Sjekk på setets underside at
justeringsknappen er satt i
bakovervendt posisjon.
Kokeile istuimen alapuolelta, että säätö-
nuppi on selkä menosuuntaan -asen-
nossa.
Jos haluat myöhemmin kääntää istuimen
kasvot menosuuntaan -asentoon, irrota
istuin ensin (ks. luku 8).
Käännä turvaistuinta nyt sivulle päästäk-
sesi käsiksi säätönuppiin. Säädä valintavi-
pua vetämällä sitä ensin ja kääntämällä
sitä sen jälkeen 90°, kunnes nuoli osoittaa
kasvot menosuuntaan -symbolia.
Anna nupin lukittua.
Pārbaudiet, vai regulēšanas poga sēdeklīša
apakšējā daļā ir iestatīta vērsta uz aizmu-
guri.
Ja pēc tam bērnu sēdeklīti vēlaties izman-
tot pretskatā, vispirms to noņemiet (skatīt
8. nodaļu).
Nolieciet sēdekli uz sāniem, lai piekļūtu
regulēšanas pogai. Lai pārvietotu selektora
sviru, velciet to, kā parādīts attēlā, un
pēc tam pagrieziet par 90°, līdz bultiņa uz
simbola ir vērsta uz priekšu.
Ļaujiet galviņai noksēties.
SE FI LT LV
136
4. Montering af autostolen
Sæt isætningsredskaberne fast på ISOFIX-bøjlerne
i sprækken mellem ryglænet og sædet. Sørg for,
at den åbne sideade vender opad. Dette er ikke
nødvendigt, når der allerede er fast installerede
isætningsredskaber i bilen.
Klap støttefoden ud, før du monterer autostolen
i bilen.
OBS: Støttefoden skal altid klappes ud, før mon-
teringen i bilen.
4. Montering av barnesetet
Sett innføringshjelpene på ISOFIX-bøylene ved
å føre de gjennom polsteråpningene mellom
seteryggen og i sitteaten. Pass på at at den åpne
siden ligger opp. Dette er ikke nødvendig dersom
bilen din allerede er utstyrt med fastmontert in-
nføringshjelp.
Vipp ut støttefoten før du monterer barnesetet i
bilen.
OBS: Støttefoten må alltid vippes ut før mon-
tering i kjøretøyet.
DK NO
137
4. Montering av bilbarnstolen
Stick fäst-anslutningar i kuddöppningen
mellan ryggstöd och säte på ISOFIX-
fästena. Tänk på att den öppna sidoytan
ska vara uppåt. Detta är inte nödvändigt
om din bil redan har fast installerade fäst-
anslutningar.
4. Automobilinės kėdutės įtaisymas
Pagalbinius montavimo elementus, įkišę
pro paminkštinimo angą tarp atlošo ir
sėdimojo paviršiaus, įkabinkite į ISOFIX
lankus. Įsitikinkite, kad atviroji pusė yra
viršuje. To nereikia daryti, jei Jūsų auto-
mobilyje yra stacionariai įtaisyti pagalbiniai
montavimo elementai.
Fäll ut stödbenet innan du monterar in
bilbarnstolen i bilen.
OBSERVERA: Stödbenet måste alltid
fällas ut före montering i fordonet.
Prieš įmontuodami automobilinę kėdutę
atlenkite atraminę kojelę.
DĖMESIO: prieš įmontuojant kėdutę
transporto priemonėje, atraminė kojelė
visada turi būti atlenkta.
Käännä tukijalka aina auki ennen kuin
asennat turvaistuimen autoon.
HUOMIO: Tukijalka on aina ennen au-
toon asennusta käännettävä auki.
4. Turvaistuimen asentaminen
Työnnä pujotusavut selkänojan ja
istuinpinnan välisen pehmusteen aukon
läpi ISOFIX-kaariin. Varmista, että avoin
sivupinta on ylhäällä. Tämä ei ole tarpeen,
jos pujotusavut on jo asennettu kiinteästi
autoon.
4. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana
Ievietojiet starp atzveltnes spilvena sprau-
gu ievades palīgierīces un novietojiet uz
ISOFIX sliedes. Pārliecinieties, vai atvērtā
sānu virsma atrodas virzienā uz augšu. Tas
nav nepieciešams, ja transportlīdzeklī jau ir
pastāvīgi uzstādītas palīgierīces.
Pirms bērnu sēdeklīša uzstādīšanas
automašīnā atlokiet atbalsta kāju.
UZMANĪBU: Pirms uzstādīšanas
transportlīdzeklī, atbalsta kājai jābūt
atlocītai.
SE FI LT LV
138
Sæt nu RECARO Zero.1 Elite mod ISOFIX-bøjler-
ne, og lad forbindelseselementerne gå hørbart i
indgreb.
VIGTIGT: Begge ISOFIX-indikatorer skal skifte til
grøn. Kontroller, at sædet er låst godt fast ved at
trække i autostolen.
For at trække ISOFIX-forbindelseselementerne ud,
skal du trykke på grebet til ISOFIX-længdeindstil-
ling (14) forrest over støttefoden og trække ISO-
FIX-forbindelseselementerne (5) ud indtil anslaget.
VIKTIG: Begge ISOFIX-indikatorer må bytte til
grønt. Sjekk at enheten har gått i lås ved å dra i
barnesete.
Sett nå RECARO Zero.1 Elite på ISOFIX-bøylene
og pass på at koblingene klikker på plass.
For å kjøre ut ISOFIX-koblingene, utløs håndtaket
for ISOFIX-lengdejustering (14) foran, over støtte-
foten og trekk ISOFIX-koblingene (5) helt ut.
DK NO
139
Placera därefter RECARO Zero.1 Elite på
ISOFIX-fästena och för in skenorna tills
de hakar fast med ett klick.
Dabar pridėkite „RECARO Zero.1 Elite“
prie ISOFIX lankų ir girdimai užksuokite
jungtis.
VIKTIGT: Båda ISOFIX-indikeringarna
måste vara gröna. Dra i bilbarnstolen för
att försäkra dig om att stolen har hakat
korrekt i läge.
SVARBU: abu ISOFIX indikatoriai
dabar turi būti žali. Patraukdami už
automobilinės kėdutės patikrinkite, ar ji
gerai užsiksavo.
För att dra ut ISOFIX-skenorna aktivera
spaken ISOFIX-längdjustering (14) längst
fram, ovanför stödbenet och dra ISOFIX-
skenorna (5) så långt det går.
Kad ištrauktumėte ISOFIX jungtis, pa-
spauskite priekyje virš atraminės kojelės
esančią ISOFIX ilgio reguliavimo rankeną
(14) ir ISOFIX jungtis (5) ištraukite iki galo.
TÄRKEÄÄ: Kummankin ISOFIX-näytön
tulee muuttua vihreäksi. Tarkista oikea
lukkiutuminen turvaistuinta vetämällä.
SVARĪGI: Abiem ISOFIX-indikatoriem
jāmainās uz zaļu krāsu. Pavelkot bērnu
sēdeklīti, pārbaudiet, vai tas ir droši
nobloķēts.
Aseta RECARO Zero.1 Elite nyt ISOFIX-
kaariin ja varmista, että liittimet lukittuvat
kuuluvasti.
Tagad novietojiet RECARO Zero.1 Elite
uz ISOFIX sliedes un ļaujiet konektoriem
noksēties, atskanot klikšķim.
Vedä ISOFIX-liittimet ulos painamalla
edessä, tukijalan yläpuolella olevaa ISO-
FIX-pituussäädön vipua (14) ja vetämällä
ISOFIX-liittimet (5) ulos rajoittimeen asti.
Lai izvirzītu ISOFIX konektorus, nospiediet
ISOFIX- garuma regulēšanas (14) sviru virs
atbalsta kājas un velciet uz āru ISOFIX- ko-
nektorus (5), līdz tie atduras.
SE FI LT LV
140
For at indstille støttefodens højde, skal du først
skubbe støttefoden opad til anslaget og trykke på
låsen til støttefoden (17) på forsiden af støttefo-
den.
Træk derefter støttefoden ud, indtil den står sik-
kert på bunden af bilen. Kontroller, at støttefoden
går sikkert i indgreb efter du har slippet låseknap-
pen.
Træk grebet til ISOFIX-længdeindstilling (14) opad
og skub RECARO Zero.1 Elite mod ryglænet, indtil
den ligger mod det.
For å stille inn støttefothøyden skyver du først
støttefoten så langt det går oppover og betjener
låsen på støttefoten (17) på forsiden av støttefo-
ten.
Trekk nå ut støttefoten til den står sikkert på
kjøretøyets gulv. Sørg for at støttefoten hektes
sikkert inn etter at låsetasten slippes.
Trekk håndtaket for ISOFIX-lengdejustering (14)
oppover og skyv RECARO Zero.1 Elite i retning av
seteryggen helt til den ligger inntil.
DK NO
141
För att ställa in stödbenshöjden, skjut
först stödbenet uppåt så långt det går
och aktivera stödbenets spärr (17) på
stödbenets framsida.
Dra nu ut stödbenet tills det står säkert
på fordonets golv. Se till att stödbenet
efter det att spärrknappen släppts säkert
hakats fast.
Norėdami sureguliuoti atraminės kojelės
aukštį, pirmiausia atraminę kojelę iki
galo pastumkite aukštyn ir paspauskite
atraminės kojelės ksavimo įtaisą (17)
atraminės kojelės priekyje.
Dabar ištraukite atraminę kojelę tiek, kad
ji tvirtai remtųsi į automobilio grindis.
Įsitikinkite, kad atraminė kojelė atleidus -
ksavimo įtaiso mygtuką gerai užsiksavo.
Dra spaken ISOFIX längdjustering (14)
uppåt och skjut RECARO Zero.1 Elite
ända fram till ryggstödet.
ISOFIX ilgio reguliavimo rankeną (14)
patraukite aukštyn ir „RECARO Zero.1
Elite“ stumkite link atlošo, kol kėdutė prie
jo priglus.
Säädä tukijalan korkeus työntämällä ensin
tukijalka ylös rajoittimeen asti ja paina-
malla sitten tukijalan etupuolella olevaa
tukijalan lukituspainiketta (17).
Vedä tukijalkaa nyt ulos, kunnes se
seisoo tukevasti auton lattialla. Varmista,
että tukijalka lukittuu varmasti paikalleen
lukituspainikkeen vapautuksen jälkeen.
Lai pielāgotu atbalsta kājas augstumu,
bīdiet atbalsta kāju, līdz atdurei uz augšu
un nospiediet atbalsta kājas (17) bloķētāju
atbalsta kājas priekšpusē.
Izvelciet atbalsta kāju, līdz tā droši balstās
uz transportlīdzekļa grīdas. Pārliecinieties,
vai atbalsta kāja, atlaižot bloķēšanas
pogu, droši noksējās.
Vedä ISOFIX-pituussäädön vipua (14)
ylöspäin ja työnnä RECARO Zero.1 Elite
-istuinta selkänojan suuntaan, kunnes
istuin on selkänojaa vasten.
Velciet ISOFIX- garuma regulēšanas (14)
sviru uz augšu un bīdiet RECARO Zero.1
Elite atzveltnes virzienā, līdz tas atbalstās.
SE FI LT LV
142
Ved en korrekt indstillet længde skifter indika-
toren for støttefoden til grøn, så snart du stiller
støttefoden på bunden af bilen. Hvis det ikke er
tilfældet, skal du køre støttefoden lidt længere ud,
som beskrevet ovenfor.
VIGTIGT: Indikatoren skal skifte til grøn.
For at forbedre sikkerheden ved en eventuel
ulykke, skal du aktivere autostolens sidebeskyt-
telse. Løft dertil støddæmpningen på den side af
autostolen, der vender mod bildøren. Kontroller,
at den går sikkert i indgreb ved at trykke på stød-
dæmpningen.
Når lengden er justert riktig, skifter støttefotens
indikator til grønt så snart du setter støttefoten på
gulvet i bilen. Dersom dette ikke skjer, trekker du
støttefoten ut litt til som beskrevet lenger opp.
VIKTIG: Indikatoren må bytte til grønt.
For å øke sikkerheten ved en eventuell ulykke, må
du aktivere sidekollisjonsbeskyttelsen på barnese-
te. Trekk opp barnesetets kollisjonsbeskyttelse
på den siden som vender mot bildøren. Sjekk at
den har gått i lås ved å presse på kollisjonsbeskyt-
telsen.
DK NO
143
När längden är korrekt inställd ändras
stödbenets indikering till grönt så snart
du ställer stödbenet på fordonets golv.
Om den inte gör det ska du dra fram
stödbenet ytterligare så som beskrivs
ovan.
VIKTIGT: Indikeringen måste växla till
grönt.
Tinkamai nustačius ilgį ir kojelę atrėmus
į automobilio grindis, atraminės kojelės
indikatorius tampa žalias. Jei taip nėra, atra-
minę kojelę ištraukite šiek tiek daugiau, kaip
aprašyta aukščiau.
SVARBU: indikatorius dabar turi būti žalias.
För att öka säkerheten vid en even-
tuell krock aktiverar du bilbarnstolens
sidokrocksskydd. Detta gör man genom
att lyfta krockskyddet på den sida av
bilbarnstolen som är riktad mot bildörren.
Kontrollera att krockskyddet har hakat i
rätt läge genom att trycka på det.
Siekiant padidinti saugumą galimos avarijos
atveju, aktyvinkite automobilinės kėdutės
apsaugą nuo šoninio smūgio. Tam pakelkite
apsaugą nuo smūgio, esančią į automobilio
duris atsuktoje automobilinės kėdutės
pusėje. Paspausdami apsaugą nuo smūgio
patikrinkite, ar ji gerai užsiksavo.
Kun pituus on säädetty oikein, tukijalan
näyttö muuttuu vihreäksi heti, kun asetat
tukijalan auton lattialle. Jos näyttö ei
muutu vihreäksi, vedä tukijalkaa yllä kuva-
tulla tavalla vielä hieman lisää ulos.
TÄRKEÄÄ: Näytön on muututtava
vihreäksi.
Ja garums ir noregulēts pareizi, atbalsta kājas
indikators mainās uz zaļu krāsu, tiklīdz atbal-
sta kāja atbalstās uz transportlīdzekļa grīdas.
Ja tas tā nav, virziet atbalsta kāju vēl mazliet,
kā iepriekš aprakstīts.
SVARĪGI: Indikatoram jāmainās uz zaļu
krāsu.
Aktivoi turvaistuimen sivutörmäyssuoja
parantaaksesi turvallisuutta mahdollisessa
onnettomuudessa. Nosta tätä varten ajo-
neuvon oven puolella oleva turvaistuimen
sivutörmäyssuoja esiin. Varmista lukkiutu-
minen painamalla sivutörmäyssuojaa.
Lai uzlabotu drošību nelaimes gadījumā,
aktivizējiet bērnu sēdeklīša sānu trieciena
aizsardzības ierīci. Paceliet atvāžamo ai-
zsargu bērnu sēdeklīša pusē, kas vērsta uz
transportlīdzekļa durvīm. Pārbaudiet drošu
noksēšanos, nospiežot atvāžamo aizsargu.
SE FI LT LV
144
5.1 Anvendelse af babyskålen
RECARO Zero.1 Elite er udstyret med en udtagelig
babyskål for mindre børn til ca. 12 måneder, ca. 76
cm kropsstørrelse og en maks.vægt på 10 kg.
Før babyskålen anvendes første gang, skal du
forberede autostolen. Anbring først siddeskålen i
den maksimale hvileposition (se kapitel 7). Indstil
nu nakkestøtten i øverste position, som vist i
kapitel 5.2.
5.1 Bruk av babysetet
Din RECARO Zero.1 Elite er utstyrt med et avtag-
bart babyinnlegg for spebarn på inntil 12 måneder,
som ikke er høyere enn ca. 76 cm og ikke oversti-
ger en vekt på maksimalt 10 kg.
Før første bruk av babysetet må du forberede
barnesetet. Bring først setet til maksimal hvilepo-
sisjon (se kapittel 7). Nå stiller du nakkestøtten i
øverste posisjon som vist i kapittel 5.2.
DK NO
145
5.1 Att använda babystolen
Din RECARO Zero.1 Elite har en löstagbar
spädbarnsinsats för nyfödda och barn upp
till ca 12 månaders ålder, barnen får vara
ca 76 cm långa och väga högst ca 10 kilo.
Innan babystolen används för första gån-
gen måste den först förberedas. Sätt först
sittstolen i maximalt viloläge (se kapitel
7). Ställ nu nackstödet - så som anges i
kapitel 5.2 - i övre position.
5.1 Kūdikio lopšio naudojimas
Jūsų „RECARO Zero.1 Elite“ yra išimamas
kūdikio lopšys, skirtas mažesniems nei
maždaug 12 mėnesių kūdikiams, kurių
ūgis yra maždaug iki 76 cm, o didžiausias
svoris – 10 kg.
Prieš pirmą kartą naudodami kūdikio
lopšį turite paruošti automobilinę kėdutę.
Pirmiausia sėdimąją dalį nustatykite į
maksimalią poilsio padėtį (žr. 7 skyrių). Da-
bar galvos atramą nustatykite į aukščiausią
padėtį, kaip parodyta 5.2 skyriuje.5.1 Turvakaukalon käyttö
Teidän RECARO Zero.1 Elite mallinne on
varustettu irrotettavalla vastasyntyneiden
kantovälineellä ja sopiva noin 12 vuoden
ikäisille lapsille, jotka ovat noin 76 cm
pituisia, enimmäispainolla 10 kg.
Ennen turvakaukalon ensimmäistä käyt-
tökertaa turvaistuin on valmisteltava
sitä varten. Aseta ensin istuinkaukalo
maksimaaliseen lepoasentoon (ks. luku 7).
Aseta tämän jälkeen pääntuki luvussa 5.2
kuvatulla tavalla ylimpään asentoon.
5.1. Zīdaiņu kulbiņas izmantošana
Šis RECARO Zero.1 Elite ir aprīkots ar
izņemamu bērnu sēdeklīti, kas paredzēts
mazākiem bērniem līdz apm. 12 mēnešu
vecumam, apm. 76 cm augumam un
maksimāli 10 kg svaram.
Pirms zīdaiņu kulbiņas pirmās lietošanas
reizes, jums ir jāsagatavo bērnu sēdeklītis.
Vispirms pārvietojiet sēdeklīti maksimālajā
atpūtas stāvoklī (skatīt 7. nodaļu).
Uzstādiet pagalvi augšējā pozīcijā, kā
aprakstīts 5.2. nodaļā.
SE FI LT LV
146
Klap snipperne i siderne af betrækket opad, som
vist, og spænd dem fast i denne position med vel-
crolukningerne. Nu kan du klappe fastgørelsesele-
menterne (12) til den udtagelige babyskål fremad.
Skub den medfølgende indføringstragt (27) på
fastgørelseselementernes (12) bagerste tværstæn-
ger. Kontroller især, at der er en fast forbindelse
til sædet.
Vipp opp sidelaskene til trekket som vist og sikre
disse med borrelåsene i denne posisjonen. Nå kan
du vippe festelementene (12) for det uttakbare
babysetet fremover.
Stikk den vedlagte innføringstrakten (27) på den
bakre tverrstangen til festeelementene (12). Se
spesielt til at det er en fast forbindelse til setet.
DK NO
147
Fäll nu stolsklädselns sidotunga så som
visas uppåt och säkra den i detta läge
med hjälp av kardborrbanden . Nu kan du
fälla fastsättningselementen (12) för den
uttagbara babystolen framåt.
Šonines užvalkalo kilpas užlenkite į viršų,
kaip parodyta, ir prisekite lipukais šioje
padėtyje. Dabar išimamojo kūdikio lopšio
tvirtinimo elementus (12) galite atlenkti į
priekį.
Stick in den medföljande införingsriktaren
(27) på fastsättningselementens bakre
riglar (12). Se därvid särskilt till att dessa
har satts ordentligt fast på sätet.
Rinkinyje esančius tvirtinimo kreipiklius
(27) užmaukite ant tvirtinimo elementų
(12) galinių skersinių. Būtinai įsitikinkite,
kad tvirtai sujungėte su sėdyne.
Käännä päällisen sivuläpät kuvatulla tavalla
ylös ja kiinnitä ne tarranauhoilla. Nyt voit
kääntää irrotettavan turvakaukalon kiin-
nityselementit (12) eteen.
Nolokiet pārvalka sānu ciļņus uz augšu, kā
parādīts, un nostipriniet tos šajā stāvoklī
ar līplentēm. Tagad jūs varat noliekt uz
priekšu zīdaiņu kulbiņas stiprinājuma
elementus (12).
Aseta mukana toimitetut pujotussuppilot
(27) kiinnityselementtien (12) taaempiin
poikkitankoihin. Varmista, että ne ovat
tukevasti kiinni istuimessa.
Ievietojiet komplektācijā iekļauto
ievietošanas piltuvi (27) uz stiprinājuma
elementu (12) aizmugurējiem pārliktņiem.
Pievērsiet īpašu uzmanību ksētam savie-
nojumam ar sēdekli.
SE FI LT LV
148
Som et ekstra element til tilpasningen, er babys-
kålen udstyret med en sædeformindsker (25). Den
bør fjernes, før nakkestøtten indstilles i højden
første gang.
Som ekstra element for tilpasning er babysetet
utstyrt med en seteforminsker (25). Denne skal
fjernes før nakkestøtten justeres i høyden for
første gang.
For at tilpasse babyskålen til dit barns højde, skal
du trykke på grebet på bagsiden af babyskålen (28)
og skubbe nakkestøtten til den ønskede højde.
Skulderselernes udgange med Hero systemet (26)
bør nu bende sig på højde med barnets skuldre.
For tilpasning av babysetet til barnets størrelse be-
tjener du håndtaket for på baksiden av babysetet
(28) og skyver nakkestøtten på ønsket høyde.
Utløpene til skulderbeltene på Hero System (26)
skal nå benne seg på høyde med skuldrene til
barnet.
DK NO
149
För att anpassa babystolen till ditt barns
storlek aktivera spaken på babystolens
baksida (28) och skjut nackstödet till
önskad höjd. Nu bör Hero-systemets
axelremmar (26) benna sig i höjd med
ditt barns axlar.
Norėdami kūdikio lopšį pritaikyti savo vaiko
dydžiui, paspauskite rankeną kūdikio lopšio
užpakalinėje pusėje (28) ir pastumkite
galvos atramą į norimą aukštį. HERO sis-
temos (26) pečių diržų lizdai dabar turėtų
būti vaiko pečių aukštyje.
För att du ytterligare ska kunna anpassa
din babystol är den utrustad med en
sätesförminskare (25). Denna bör avlägs-
nas innan du för första gången justerar
nackstödet till rätt höjd.
Papildomas elementas kūdikio lopšiui
priderinti yra įdėklas (25). Prieš pirmą kartą
nustatant galvos atramos aukštį jį reiktų
išimti.
Säätääksesi turvakaukalon koon lapsel-
lesi sopivaksi paina turvakaukalon (28)
takapuolella olevaa vipua ja siirrä pääntuki
sopivalle korkeudelle. Hero-järjestelmän
(26) hartiavaljaiden lähtöpisteiden tulisi nyt
olla lapsen hartioiden korkeudella.
Lai pielāgotu zīdaiņu kulbiņu jūsu bērna
izmēram, nospiediet sviru zīdaiņu kulbiņas
aizmugurē (28) un bīdiet pagalvi līdz
vajadzīgajam augstumam. Plecu jostu
izvadēm ar Hero sistēmu (26) tagad jābūt
bērna plecu augstumā.
Turvakaukalossa on sen säätämiseksi
lisäksi mukana istuimen pienennin (25).
Se tulisi irrottaa ennen kuin pääntuen kor-
keutta säädetään ensimmäisen kerran.
Zīdaiņu kulbiņas pielāgošanai tā ir aprīkota
ar sēdekļa samazinātāju (25) kā papildu
elementu. Tas ir jānoņem pirms pagalvis
tiek koriģēts pirmo reizi augstumā.
SE FI LT LV
150
Fastspænding af barnet
Løsn selen ved at trykke på selejusteringsknappen
(24) og trække selerne fremad og ud.
Legge sikkerhetsbeltet på barnet
Løsne belte ved å bruke beltejusteringstasten (24)
og trekke belte framover.
For å justere bærebøylen (31) som lettelse for
innlegging av barnet, må du trykke samtidig på de
to grå tastene på bærebøylen og sette bærebøylen
i ønsket posisjon.
Viktig: Etter at barnet er lagt i babysetet og har
fått på seg sikkerhetsbeltet, må bærebøylen (31)
igjen stilles til loddrett posisjon. Når du slipper
tastene må du forsikre deg om at bærebøylen har
godt riktig i lås.
For at justere bærebøjlen (31), som gør det nem-
mere at lægge barnet i babyskålen, skal du trykke
på de to grå knapper på bærebøjlen samtidigt og
anbringe bærebøjlen i den ønskede position.
Vigtigt: Når barnet er lagt i babyskålen og er
spændt fast, skal bærebøjlen (31) stilles i lodret
position igen. Når du slipper knapperne, skal du
være opmærksom på, om bærebøjlen er gået
rigtigt i indgreb.
DK NO
151
Att spänna fast barnet
Lossa bältet genom att trycka på bältets
inställningsknapp (24) och dra ut båda
bältena framåt.
Vaiko prisegimas
Atlaisvinkite diržą paspausdami diržo
reguliavimo mygtuką (24) ir ištraukdami
diržus į priekį.
För att justera bärhandtaget (31) och för
att göra det lättare att placera barnet, tryc-
ker du samtidigt på bärhandtagets två grå
knappar och ställer sedan bärhandtaget i
önskat läge.
Viktigt: Efter det att barnet placerats
i babystolen och spänts fast måste
bärhandtaget (31) åter ställas i lodrätt läge.
Se efter att bärhandtaget har hakat fast
ordentligt när du har släppt knapparna.
Norėdami pareguliuoti nešimo rankeną
(31), kad lengviau įdėtumėte vaiką, vienu
metu spauskite abu pilkus mygtukus ant
nešimo rankenos ir nešimo rankeną nusta-
tykite į norimą padėtį.
Svarbu: paguldžius vaiką į kūdikio lopšį ir
prisegus, nešimo rankeną (31) vėl reikia
pakelti į vertikalią padėtį. Atleidę mygtukus
įsitikinkite, kad nešimo rankena tvirtai
užsiksavo.
Lapsen vyöttäminen istuimeen
Löysää valjaita painamalla valjaiden
säätöpainiketta (24) ja vetämällä valjaita
eteenpäin.
Bērna piesprādzēšana
Atlaidiet jostu, nospiežot drošības jostu
regulēšanas pogu (24), un pavelciet jostu
uz priekšu.
Jotta lapsen asettaminen turvaistuimeen
helpottuu, säädä kantokahvaa (31) paina-
malla samaan aikaan kantokahvan mo-
lempia harmaita painikkeita ja siirtämällä
kantokahva haluttuun asentoon.
Tärkeää: Sen jälkeen, kun lapsi on
asetettu turvakaukaloon ja vyötetty kiinni,
on kantokahva (31) jälleen asetettava vaak-
asuoraan asentoon.Varmista painikkeiden
vapauttamisen jälkeen, että kantokahva on
varmasti lukittunut paikalleen.
Lai noregulētu nesējrokturi (31) bērna
ievietošanas atvieglināšanai, vienlai-
kus nospiediet abas pelēkās pogas uz
nesējroktura un novietojiet nesējrokturi
vajadzīgajā pozīcijā.
Svarīgi: Pēc tam, kad bērns ir ie-
vietots zīdaiņu kulbiņā un piesprādzēts,
nesējrokturis (31) jānovieto no jauna
vertikālā stāvoklī. Pēc pogu atlaišanas
raugieties, lai nesējrokturis būtu stingri
noksēts.
SE FI LT LV
152
Læg selerne udad i siderne og læg dit barn i
babyskålen.
Før selerne fremad over dit barns skuldre og læg
seletungerne oven på hinanden. Før nu låsetap-
perne ind i låsen og lad dem gå hørbart i indgreb.
Stram selen ved at trække i justeringsselen. Jo
strammere selen ligger mod dit barn, desto sikrere
sidder barnet i babyskålen. Derfor anbefales det at
tage tykke jakker eller trøjer af i bilen.
Legg beltene sideveis utover og legg barnet ditt i
babysetet.
Før beltene over skuldrene til barne fremover og
legg beltetungene på hverandre. Før nå låsetun-
gene inn i låsen og la disse klikke på plass.
Stram beltene ved å trekke i justeringsbelte. Jo
strammere beltet ligger inntil barnet, desto sikrere
sitter barnet i babysetet. Det anbefales derfor at
man tar av barnet tykke jakker og gensere i bilen.
DK NO
153
För bältena åt sidan och utåt och lägg
barnet in i babystolen.
Placera bältena över barnets axlar framtill
och lägg bältesplösarna över varandra.
Placera därefter låsplösarna i låsen och se
till att de hakar fast med ett klick.
Diržus padėkite išoriniuose kraštuose ir
paguldykite vaiką kūdikio lopšyje.
Diržus per vaiko pečius pratieskite į priekį
ir vieną ant kito uždėkite diržų liežuvėlius.
Dabar sagties liežuvėlius įkiškite į sagties
korpusą ir girdimai užsiksuokite.
Dra i justeringsremmen så att bältena
sitter stramt. Ju stramare bältet sitter på
ditt barn, desto säkrare sitter hon eller han
i babystolen. Därför rekommenderar vi att
du tar av barnet tjocka jackor eller tröjor
i bilen.
Įtempkite diržą, patraukdami reguliavimo
diržą. Kuo standžiau diržas priglus prie
Jūsų vaiko, tuo saugesnis bus vaikas
kūdikio lopšyje. Todėl rekomenduojame
automobilyje nurengti storas striukes ar
megztinius.
Aseta vyöt sivuille ja laita lapsi turvakauka-
loon.
Siirrä vyöt lapsen hartioiden yli eteen ja
aseta vyön kielet päällekkäin. Vie luk-
kokielet lukkorunkoon ja varmista, että ne
lukittuvat kuuluvasti.
Uzlieciet jostas sāniski uz āru un ievietojiet
bērnu zīdaiņu kulbiņā.
Pārvelciet jostas pār bērna pleciem uz
priekšu un ievietojiet drošības jostas
mēlītes vienu uz otras. Tagad ievadiet
sprādzes mēlītes sprādzes korpusā un
ļaujiet tām nobloķēties, atskanot klikšķim.
Savelciet jostu, pavelkot aiz regulējamās
jostas.
Kiristä vyö vetämällä säätövyöstä. Mitä
kireämmin vyö on lasta vasten, sitä turval-
lisemmin lapsi istuu kaukalossa. Paksut
takit tai puserot on siksi suositeltavaa
riisua autossa.
Savelciet siksnu, pavelkot aiz regulējamās
siksnas. Jo ciešāk josta piekļaujas bērnam,
jo drošāk tas ir aizsargāts zīdaiņu kulbiņā.
Tāpēc, atrodoties transportlīdzeklī, ir ietei-
cams nenēsāt biezas jakas vai džemperus.
SE FI LT LV
154
Isætning af babyskålen i Zero.1 Elite
For at isætte babyskålen anbefales det, at Zero.1
Elite først drejes mod døren (se kapitel 6).
Vigtigt: Stolens nakkestøtte skal være i øverste
position (se kapitel 5.2) for at kunne sætte babys-
kålen i stolen.
Kontroller, før babyskålen sættes i, at de farvede
indikatorer på babyskålen er røde og at forbin-
delseselementerne (29) er åbnet og ikke er
snavset.
Innsetting av babysetet i Zero.1 Elite
For å sette inn babysetet anbefales det å først
dreie Zero.1 Elite i retning av døren (se kapittel 6).
Viktig: Nakkestøtten til setet må være i øverste
posisjon (se kapittel 5.2) for å kunne sette ba-
bysetet inn i setet.
Kontroller at fargevisningene på babysetet viser
rødt og at forbindelseselementene (29) er åpnet
og ikke tilsmusset før innsetting av babysetet.
DK NO
155
Att sätta babystolen in i Zero.1 Elite
För att sätta in babystolen rekommenderar
vi att först vrida Zero.1 Elite i riktning mot
dörren (se kapitel 6).
Viktigt: För att du ska kunna sätt babys-
tolen in i sätet måste sätets nackstöd
måste benna sig i det översta läget (se
kapitel 5.2) .
Innan du sätter in babystolen testa att
färgindikeringarna på babystolen visar rött
och att anslutningskomponenterna (29) är
öppna och inte smutsiga.
Kūdikio lopšio įdėjimas į „Zero.1
Elite“
Norėdami įdėti kūdikio lopšį, „Zero.1 Elite“
pirmiausia turėtumėte pasukti link durų (žr.
6 skyrių).
Svarbu: kad kūdikio lopšį galėtumėte įdėti
į kėdutę, kėdutės galvos atrama turi būti
aukščiausioje padėtyje (žr. 5.2 skyrių).
Prieš įdėdami kūdikio lopšį įsitikinkite, kad
spalvotieji indikatoriai ant kūdikio lopšio
yra raudoni, o jungiamieji elementai (29)
praverti ir švarūs.
Turvakaukalon asettaminen Zero.1
Elite -istuimeen
Ennen turvakaukalon asettamista on suo-
siteltavaa kääntää Zero.1 Elite -istuin oven
suuntaan (ks. luku 6).
Tärkeää: Jotta turvakaukalon voi asettaa
istuimeen, on istuimen pääntuen oltava
yläasennossa (ks. luku 5.2).
Varmista ennen turvakaukalon paikoilleen
asettamista, että turvakaukalon väriosoitin
on punaisella sekä kiinnittimet (29) auki ja
puhtaat.
Zīdaiņu kulbiņas uzstādīšana Zero.1
Elite
Lai uzstādītu zīdaiņu kulbiņu, ir ieteicams
vispirms pagriezt Zero.1 Eliti pret durvīm
(skatīt 6. nodaļu).
Svarīgi: Lai uzstādītu zīdaiņu kulbiņu uz
sēdekļa, tā pagalvim jābūt augšējā pozīcijā
(skatīt 5.2. nodaļu).
Pirms zīdaiņu kulbiņas uzstādīšanas
pārbaudiet, vai zīdaiņu kulbiņas krāsu
rādītāji ir sarkanā krāsā un ir atvērti un nav
piesārņoti savienojuma elementi (29).
SE FI LT LV
156
Vigtigt: De farvede indikatorer på siden af babys-
kålen skal skifte fra rød til grøn.
Dit barn kan allerede ligge fastspændt i babys-
kålen.
Når barnet er spændt fast i babyskålen, skal autos-
tolen drejes tilbage til den bagudvendte position.
Sæt nu babyskålen med oprejst bærebøjle i stolen
således, at forbindelseselementerne (29) går ind i
indføringstragten (27).
Tryk nu babyskålen fast i autostolen. Forbindelsen
skal gå hørbart i indgreb. Kontroller, at babys-
kålen er låst rigtigt fast i stolen ved at trække i
bærebøjlen.
Sett nå babysetet med opprettet bærebøyle inn i
setet slik at forbindelseselementene (29) dykker
inn i innføringstrakten (27).
Trykk nå babysetet godt fast i barnesetet. Det skal
høres at det hektes på plass. Kontroller riktig feste
av babysetet i setet ved å trekke i bærebøylen.
Viktig: Fargevisningene på siden av babysetet må
veksle fra rødt til grønt.
Barnet kan da allerede ligge i babysetet.
Etter at sikkerhetsbeltene er lagt på barnet i
babysetet, drei barnesetet tilbake til bakoverrettet
posisjon.
DK NO
157
Sätt nu babystolen med de upprätade
bärhandtagen på så sätt i stolen att ans-
lutningskomponenterna (29) placeras in i
införingstrattarna (27).
Tryck nu fast babystolen i bilbarnstolen.
Anslutningen måste haka fast med ett klick.
Testa om babystolen hakat fast ordentligt i
sätet genom att dra i bärhandtaget.
Kūdikio lopšį su pakelta nešimo rankena į
kėdutę įdėkite taip, kad jungiamieji elementai
(29) įslystų į tvirtinimo kreipiklius (27).
Dabar kūdikio lopšį tvirtai įspauskite į
automobilinę kėdutę. Jungtis turi girdimai
užsiksuoti. Patraukite nešimo rankeną ir
įsitikinkite, kad kūdikio lopšys automobilinėje
kėdutėje tinkamai užsiksavo.
Viktigt: Färgindikeringarna på babystolens
sida måste växla från rött till grönt.
Ditt barn kan då redan fastspänt ligga i
babystolen.
Efter det att barnet spänts fast i babysko-
len, vänligen vrid tillbaka bilbarnstolen i det
bakåtvända läget.
Svarbu: raudoni spalvotieji indikatoriai
kūdikio lopšio šone dabar turi būti žali.
Vaikas tuo metu jau gali gulėti prisegtas
kūdikio lopšyje.
Prisegę vaiką kūdikio lopšyje, pasukite
automobilinę kėdutę vėl atsukdami ją į galą.
Aseta turvakaukalo istuimeen siten, että
kantokahva on yläasennossa ja kiinnittimet
(29) osuvat pujotussuppiloihin (27).
Paina nyt turvakaukalo turvaistuimeen. Kiin-
nityksen tulee lukittua kuuluvasti. Varmista
turvakaukalon oikea lukittuminen vetämällä
kantokahvasta.
Tagad novietojiet zīdaiņu kulbiņu ar paceltu
nesējrokturi uz sēdekļa tā, lai savienojuma
elementi (29) iegrimtu ievietošanas piltuvē
(27).
Iespiediet zīdaiņu kulbiņu stingri bērnu
sēdeklītī. Savienojumam jānobloķējas,
atskanot klikšķim. Pārbaudiet zīdaiņu kulbiņas
pareizo bloķēšanu sēdeklī, pavelkot aiz
nesējroktura.
Tärkeää: Turvakaukalon sivussa olevien
värinäyttöjen tulee muuttua punaisesta
vihreiksi.
Lapsi voi tällöin olla jo vyötettynä kiinni
turvakaukaloon.
Kun olet vyöttänyt lapsen kiinni turvakauka-
loon, käännä turvaistuin takaisin selkä
menosuuntaan -asentoon.
Svarīgi: Krāsu rādītājam zīdaiņu kulbiņas
sānos jāmainās no sarkanas krāsas uz zaļu.
Jūsu bērns var jau atrasties piesprādzēts
zīdaiņu kulbiņā.
Pēc bērna piesprādzēšanas zīdaiņu
kulbiņā pagrieziet bērnu sēdeklīti no jauna
atpakaļvirziena stāvoklī.
SE FI LT LV
158
Afmontering af babyskålen
Du kan tage babyskålen sammen med barnet ud
af autostolen. Også her er afmonteringen nem-
mere, hvis sædet drejes mod døren (se kapitel 6).
Skub først begge udløserknapper til babyskålen
(23) mod skålens øverste kant og tryk dem nedad,
så snart anslaget er nået for at afmontere babys-
kålen. Babyskålen er nu låst op og kan løftes ud af
autostolen.
Vigtigt: Sørg altid for, at dit barn er spændt sik-
kert fast, så snart det ligger i babyskålen og lad
det aldrig være uden opsyn.
Demontering av babysetet
Du kan ta babysetet ut av barnesetet sammen
med barnet. Også her letter dreiingen av setet i
retning av døren (se kapittel 6) demonteringen.
For å demontere skyver du først begge opplå-
singsknappene på babysetet (23) i retning av øvre
skallkant og trykker denne nedover så snart anslag
oppnås. Babysetet er nå låst opp og kan løftes ut
av barnesetet.
Viktig: Påse at barnet er sikkert festet så snart
det ligger i babysetet, og la det aldri være uten
tilsyn.
DK NO
159
Att demontera babystolen
Du kan ta bort barnet och babystolen
ur bilbarnstolen. Även här underlättas
demonteringen om man vrider stolen i
riktning mot dörren (se kapitel 6).
Vid demonteringen skjut först båda babys-
tolens upplåsningsknappar (23) i riktning
mot den övre kanthålllaren kant och tryck
denna så ångt det går nedåt. Babystolen
har nu låsts upp och kan lyftas upp ur
bilbarnstolen.
Viktigt: Var alltid noga med att se till att
ditt barn är säkert fastspänt så snart det
ligger i babystolen och lämna det aldrig
utan uppsikt.
Kūdikio lopšio išėmimas
Kūdikio lopšį iš automobilinės kėdutės
galite išimti kartu su vaiku. Ir šiuo atveju
išimsite lengviau, jei kėdutę pasuksite link
durų (žr. 6 skyrių).
Norėdami išimti lopšį, pirmiausia abu
kūdikio lopšio atblokavimo mygtukus (23)
pastumkite link viršutinio lopšio krašto ir
jiems gale atsirėmus, paspauskite žemyn.
Kūdikio lopšys atblokuotas ir jį galima
iškelti iš automobilinės kėdutės.
Svarbu: visada pasirūpinkite, kad kūdikio
lopšyje gulintis Jūsų vaikas būtų saugiai
prisegtas diržais ir niekada nepalikite jo be
priežiūros.
Turvakaukalon irrottaminen
Voit irrottaa turvakaukalon turvaistuimesta
lapsen ollessa siinä.Tämä onnistuu hel-
poimmin, kun istuin on käännettynä oven
suuntaan (ks. luku 6).
Käännä irrottamista varten turvakaukalon
(23) molemmat vapautusnupit kaukalon
ylälaidan suuntaan ja paina ne alas, kun
rajoitin on saavutettu.Turvakaukalo on
nyt vapautettu ja irrotettavissa turvaistui-
mesta.
Tärkeää: Vyötä lapsi aina välittömästi
turvakaukaloon laittamisen jälkeen kiinni.
Älä koskaan jätä lasta turvakaukaloon
valvomatta.
Zīdaiņu kulbiņas noņemšana
Jūs varat izņemt zīdaiņu kulbiņu kopā
ar bērnu no bērnu sēdeklīša. Arī šajā
gadījumā izņemšanu atvieglo sēdekļa
pagriešana uz durvīm (skatīt 6. nodaļu).
Lai zīdaiņu kulbiņu noņemtu, vispirms
bīdiet abas zīdaiņu kulbiņas atbloķēšanas
pogas (23) virzienā uz kulbiņas augšējo
malu un nospiediet tās uz leju, tiklīdz tiek
sasniegta atdure. Zīdaiņu kulbiņa tagad
ir atbloķēta un to var izcelt no bērnu
sēdeklīša.
Svarīgi: Vienmēr pārliecinieties, vai jūsu
bērns ir droši piesprādzēts, kad tas atrodas
zīdaiņu kulbiņā, un nekad to neatstājiet bez
uzraudzības.
SE FI LT LV
160
5.2. Fastspænding af barnet (med højdeind-
stilling af selerne)
Skulderselernes højde kan sammen med nak-
kestøtten tilpasses til dit barn. Skulderselerne
forløber ideelt på skulderhøjde, eller lidt over den
og bagud væk fra barnets skulder.
VIGTIGT: Underkanten af nakkestøtten ligger
ideelt 2 ngerbredder over barnet skulder.
Højdeindstilling af nakkestøtten:
For at løsne låsen skal du trække justeringsgrebet
til nakkestøtten (16) på nakkestøtten opad.
DK NO
Høydejustering av nakkestøtten:
For å løsne låsen trekker du i justeringsspaken for
nakkestøtten (16) på nakkestøtten oppover.
5.2. Fest på sikkerhetsbeltene (med
høydeinnstilling av beltene)
Høyden på skulderbeltene kan tilpasses sammen
med nakkestøtten slik at de passer for barnet.
Skulderbeltene skal helst være i skulderhøyde
eller litt på skrå oppover, sett fra barnets skulder
og bakover.
VIKTIG: Det ideelle er at nakkestøtten ligger ca. 2
ngerbredd over barnets skuldre.
161
5.2. Spänn fast barnet (med vertikal
justering av bältet)
Axelbältets höjd samt nackstödet kan an-
passas till ditt barn. Axelbältena ska helst
ligga i axelhöjd, eller strax över axelhöjden,
och löpa bakåt i riktning bort från barnets
axlar.
VIKTIGT: Underkanten på nackstödet bör
ligga ca 2 ngrars bredd ovanför barnets
axlar.
5.2. Vaiko prisegimas (sureguliuojant
diržų aukštį)
Pečių diržų aukštį kartu su galvos atrama
galima pritaikyti Jūsų vaiko ūgiui. Geriau-
sia, jei pečių diržai eina pečių aukštyje
ar vos aukščiau jų tolyn nuo Jūsų vaiko
peties.
SVARBU: geriausia, jei galvos atramos
apatinis kraštas bus per du pirštus virš
vaiko pečių.
Vertikal justering av nackstödet:
Lossa spärren genom att dra nackstödets
spak (16) uppåt mot nackstödet.
Galvos atramos aukščio reguliavimas
Norėdami atlaisvinti ksavimo įtaisą, gal-
vos atramos reguliavimo rankeną (16) prie
galvos atramos patraukite į viršų.
SE FI LT LV
Pääntuen korkeussäätö:
Avaa lukitus vetämällä pääntuen säätö-
vipu (16) ylös.
Pagalvja augstuma regulēšana:
Lai atbrīvotu ksatoru, velciet pagalvja
regulēšanas sviru (16) pie pagalvja
virzienā uz augšu.
5.2. Lapsen vyöttäminen (vöiden
korkeussäädöllä)
Olkavöiden korkeus voidaan säätää
lapsen mukaan yhdessä pääntuen kanssa.
Olkavyöt kulkevat ihannetapauksessa
olkapäiden korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella lapsen olkapäiden taakse.
TÄRKEÄÄ: Pääntuen alareuna sijaitsee
ihannetapauksessa noin kahden sor-
menleveyden verran lapsen olkapäiden
yläpuolella.
5.2. Bērna piesprādzēšana (ar jostu
augstuma regulēšanu)
Plecu jostas augstumu kopā ar pagalvi
ir iespējams pielāgot tieši jūsu bērnam.
Lai plecu josta tiktu ideāli pielāgota, tai
jāiet plecu augstumā vai nedaudz pāri uz
aizmuguri virzienā no bērna pleca.
SVARĪGI: Pagalvja apakšējās malas
ideālā atrašanās vieta ir apmēram 2
pirkstu augstumā virs bērna pleca.
162
Skub nu nakkestøtten i den ønskede position, og
lad låsen gå i indgreb.
Kontroller, at den går sikkert i indgreb ved at
skubbe nakkestøtten nedad.
Det er evt. nødvendigt først at løsne selen.
For at løsne selerne skal du trykke på selejus-
teringsknappen (19) og trække skulderselerne
fremad som vist.
DK NO
For å løsne på beltene, trykk på beltesspennen
(19) og trekk skulderbeltene framover.
Nå kan du ytte nakkestøtten til ønsket posisjon
og la den gå i lås der.
Sjekk at den har gått i lås ved å skyve nakkestøt-
ten nedover.
Det kan ev. være nødvendig å løsne beltet først.
163
För nackstödet i önskat läge och låt spär-
ren haka fast igen.
Kontrollera att nackstödet har hakat fast
säkert genom att trycka det nedåt.
I vissa fall kan man först behöva lossa
på bältet.
Dabar pastumkite galvos atramą į norimą
padėtį ir leiskite ksavimo įtaisui užsi-
ksuoti.
Pastumdami galvos atramą į apačią pati-
krinkite, ar ji gerai užsiksavo.
Prieš tai gali prireikti atlaisvinti diržą.
För att lossa bältet använder man
bältesjusteringsknappen (19) och drar
axelbältena framåt enligt bilden.
Norėdami atlaisvinti diržus, paspauskite
diržų reguliavimo mygtuką (19) ir pečių
diržus, kaip parodyta, patraukite į priekį.
SE FI LT LV
Löysää vöitä painamalla vöiden säätöpai-
niketta (19) ja vetämällä olkavöitä kuva-
tulla tavalla eteenpäin.
Lai jostas atbrīvotu, nospiediet jostu
regulēšanas pogu (19) un velciet plecu
jostas, kā parādīts, uz priekšu.
Työnnä pääntuki nyt haluttuun asentoon
ja anna sen lukkiutua.
Varmista oikea lukittuminen työntämällä
pääntukea alas.
Löysää vöitä tarvittaessa tätä ennen.
Tagad pagalvis jāpārvieto vēlamajā
pozīcijā un jāļauj ksatoram noksēties.
Pārbaudiet drošu noksēšanos, spiežot
pagalvi uz leju.
Ja nepieciešams, josta iepriekš jāatlaiž.
164
Åbn selelåsen (8) ved at trykke på den røde knap,
og træk låsetapperne opad og ud.
Læg selerne udad.
Drej skålen til siden (se kapitel 6).
Sæt dit barn i autostolen. Sørg for, at selerne ikke
snor sig, når de lægges på.
DK NO
Drei setet til siden (se kapittel 6).
Sett barnet inn i setet. Pass på at du ikke vrir
beltene når du legger de på.
Åpne beltelåsen (8) ved å trykke på den røde knap-
pen og trekke låsetungene oppover og ut av låsen.
Legg beltene ut mot siden.
165
Tryck på bälteslåsets (8) röda knapp för
att öppna det och dra låstungorna ut och
uppåt.
Atsekite diržo sagtį (8) paspausdami rau-
doną mygtuką ir į viršų ištraukite spynos
liežuvėlius.
Placera bältena utåt. Patraukite diržus į šonus.
Vrid stolen åt sidan (se kapitel 6).
Sätt barnet i bilbarnsolen. Se till att inte
sno bältet när du sätter det på barnet.
Pasukite sėdimąją dalį į šoną (žr. 6
skyrių).
Pasodinkite vaiką į automobilinę kėdutę.
Uždėdami diržus stebėkite, kad
nepersuktumėte.
SE FI LT LV
Käännä istuinkaukalo sivuttain (katso
luku 6).
Laita lapsi turvaistuimeen. Varmista vöitä
asettaessasi, etteivät ne kierry.
Pagrieziet kulbiņu uz sāniem (skatīt 6.
nodaļu).
Ievietojiet bērnu sēdeklītī. Uzliekot jostu,
jāuzmanās, lai tā nesavērptos.
Avaa valjaiden lukko (8) painamalla
punaista painiketta ja vedä lukkokielet
ylhäältä ulos.
Atveriet jostas sprādzi (8), nospiežot sar-
kano pogu, un izvelciet sprādzes mēlītes
virzienā uz augšu.
Aseta vyöt sivuille. Novietojiet jostas uz ārpusi.
166
Før låsetapperne sammen, og sæt dem sammen
ind i selelåsen (8). Lad dem gå hørbart i indgreb.
Stram selen ved at trække i justeringsselen (10).
Jo strammere selen ligger mod dit barn, desto
mere sikkert sidder det i autostolen. Derfor
anbefales det at tage tykke jakker eller trøjer af i
autostolen.
VIGTIGT: Sørg for, at især hofteselerne ligger
stramt og føres så lavt som muligt over barnets
hofte.
Når du har spændt barnet fast, skal du dreje
siddeskålen tilbage til kørepositionen.
DK NO
Stram beltene ved å trekke i justeringsbeltet (10).
Jo strammere beltet ligger inntil barnet, desto
sikrere sitter barnet i barnesetet. Det anbefales
derfor at man tar av barnet tykke jakker og gense-
re i barnesetet.
VIKTIG: Pass på at spesielt magebeltene sitter
stramt og så lavt som mulig over bekkenet.
For å feste barnet, sving setet tilbake til kjørepo-
sisjonen.
Legg låsetungene sammen og sett de sammen
inn i beltelåsen (8). Du skal høre at beltene går i
lås.
167
För ihop låstungorna och sätt båda tillsam-
mans in i bälteslåset (8). De ska haka fast
med ett klick.
Sagties liežuvėlius sudėkite vieną šalia kito ir
kartu įkiškite į diržo sagtį (8). Jie turi girdimai
užsiksuoti.
Dra i justeringsbältet så att bältet sitter
stramt (10). Ju stramare bältet sitter på ditt
barn, desto säkrare är hon eller han placerad
i bilbarnstolen. Därför rekommenderar vi
att du tar av barnet tjocka jackor eller tröjor i
bilbarnstolen.
VIKTIGT: Var särskilt noga med att bäc-
kenbältet är stramt och löper så långt ner på
bäckenet som möjligt.
När barnet har spänts fast ska sittstolent
vridas tillbaka i körläget.
Įtempkite diržą, patraukdami reguliavimo
diržą (10). Kuo standžiau diržas priglus
prie Jūsų vaiko, tuo saugesnis bus vaikas
automobilinėje kėdutėje. Todėl sodinant va-
iką į automobilinę kėdutę rekomenduojame
nurengti storas striukes ar megztinius.
SVARBU: ypač svarbu, kad labai gerai būtų
prigludę dubenį juosiantys diržai ir jie juostų
vaiko dubenį kuo žemiau.
Prisegę vaiką, sėdimąją dalį vėl atsukite į
važiavimo padėtį.
SE FI LT LV
Kiristä vyö vetämällä säätövyöstä (10). Mitä
kireämmin vyö on lasta vasten, sitä turval-
lisemmin lapsi matkustaa istuimessa.Paksut
takit tai puserot on siksi suositeltavaa riisua
turvaistuimessa.
TÄRKEÄÄ: Huomaa, että etenkin lantiovöi-
den on oltava tiukasti lapsen kehoa vasten ja
kuljettava mahdollisimman alhaalla lantion yli.
Kun olet kiinnittänyt lapsen vöillä, käännä
istuinkaukalo takaisin ajoasentoon.
Savelciet jostu, pavelkot aiz regulējamās
jostas (10). Jo ciešāk josta piekļaujas bērnam,
jo drošāk tas ir aizsargāts bērnu sēdeklītī.
Tāpēc, atrodoties bērnam sēdeklītī, ir ietei-
cams novilkt biezas jakas vai džemperus.
SVARĪGI: Pārliecinieties, vai, jo īpaši klēpja
drošības josta, piekļaujas cieši un, vai pēc
iespējas zemāk iet pāri iegurnim.
Pēc bērna piesprādzēšanas pagrieziet
sēdeklīša korpusu atpakaļ sākuma stāvoklī.
Vie lukkokielet yhteen ja aseta ne yhdessä
valjaiden lukkoon (8). Varmista, että ne lukit-
tuvat kuuluvasti.
Satuviniet sprādzes mēlītes un ievietojiet tās
jostas sprādzē (8). Tām jānoksējas, atskanot
klikšķim.
168
6. Fremad/bagud
For at gøre det nemmere at spænde barnet fast,
kan RECARO Zero.1 Elite siddeskålen drejes mod
døren.
For at låse drejefunktionen op, skal du først
skubbe knappen i midten af udløsergrebet til
drejefunktionen (13) nedad og derefter trække ud-
løsergrebet (13) udad. Nu kan du dreje siddeskå-
len til siden.
Efter du har spændt barnet fast, skal du dreje
siddeskålen tilbage til udgangspositionen.
DK NO
For å låse opp svingfunksjonene trykker du
først på tasten i midten av opplåsingsspaken for
dreiefunksjonen (13) nedover og trekker deretter
opplåsingsspaken (13) utover. Nå kan du svinge
setet til siden.
For å feste barnet, sving setet tilbake til utgangs-
posisjonen.
6. Framover/bakover
For å gjøre det lettere å sette på beltene, kan
setet til RECARO Zero.1 Elite svinges rundt mot
døren.
169
6. Framåt/bakåt
För att göra det lättare att spänna fast
barnet kan RECARO Zero.1:s sätet vridas
mot dörren.
6. Atgręžimas į priekį / į galą
Kad būtų lengviau prisegti diržus,
„RECARO Zero.1 Elite “ sėdimąją dalį
galima pasukti į durų pusę.
För att låsa upp vridfunktionen skjuter
man först knappen i mitten av upplås-
ningsspakens vridfunktion (13) nedåt och
drar sedan upplåsningsspaken (13) utåt.
Nu kan sätet vridas åt sidan.
Norėdami atblokuoti pasukimo funkciją,
pirmiausia žemyn paspauskite mygtuką
pasukimo funkcijos atblokavimo rankenos
(13) centre, o po to atblokavimo rankeną
(13) patraukite į išorę. Dabar sėdimąją dalį
galite pasukti į šoną.
När barnet har spänts fast ska sätet
vridas tillbaka till ursprungsläget.
Prisegę vaiką, sėdimąją dalį vėl grąžinkite
į pradinę padėtį.
SE FI LT LV
Vapauta kääntötoiminto painamalla ensin
kääntötoiminnon vapautusvivun (13)
keskellä olevaa painiketta alas ja vetäm-
allä sitten vapautusvipua (13) ulospäin.
Nyt voit kääntää istuinkaukalon sivulle.
Lai atbloķētu rotācijas funkciju, vispirms
pogu, kas atrodas rotācijas funkcijas
atbrīvošanas sviras centrā (13), bīdiet uz
leju un izvelciet atbrīvošanas sviru (13)
uz āru. Tagad sēdeklīša korpusu varat
pagriezt uz sāniem.
Kun olet kiinnittänyt lapsen vöillä, käännä
istuinkaukalo takaisin lähtöasentoon.
Pēc bērna piesprādzēšanas sēdeklīša kor-
pusu pagrieziet atpakaļ sākuma stāvoklī.
6. Kasvot menosuuntaan / selkä
menosuuntaan
Vöiden kiinnittämisen helpottamiseksi
RECARO Zero.1 Elite -turvaistuimen
istuinkaukalo voidaan kääntää sivuttain
auton ovea kohti.
6. Virziens uz priekšu/Atpakaļvirziens
Piesprādzēšanas atvieglošanai RECARO
ZERO.1 Elite sēdeklīša korpusu var
pagriezt durvju virzienā.
170
Sørg for, at siddeskålen går sikkert i indgreb.
Vigtigt: Indikatoren for drejefunktion skal skifte
til grøn.
Vi anbefaler, at du transporterer dit barn så længe
som muligt modsat kørselsretningen.
Fra en alder på 15 måneder og en højde på mindst
76 cm er det også tilladt at transportere dit barn i
kørselsretningen.
For at skifte fra bagud til fremad og den dermed
forbundne deaktivering af signalet, skal du stille
justeringsgrebet på undersiden på fremad (se
kapitel 3).
DK NO
Vi anbefaler at du transporterer barnet så lenge
som mulig med ryggen vendt mot kjøreretningen.
Fra en alder på 15 måneder og en størrelse på
minst 76 cm er det også tillatt å transportere
barnet framovervendt.
For omstilling fra bakovervendt til fremovervendt
og den tilknyttede deaktiveringen av signalet,
stiller du justeringsspaken på undersiden på
fremover (se kapittel 3).
Pass på at setet går i lås.
Viktig: Indikatoren dreiefunksjon må bytte til
grønt.
171
Se till att sätet hakar i rätt läge igen.
Viktigt: Indikeringen vridfunktion måste
växla till grönt.
Įsitikinkite, kad sėdimoji dalis gerai užsi-
ksavo.
Svarbu: pasukimo funkcijos indikatorius
dabar turi būti žalias.
Vi rekommenderar att ditt barn transporteras
så länge som möjligt i bakåtvänd riktning.
Från och med 15 månaders ålder och om
barnet är mins 76 cm långt kan barnet även
åka framåtvänt.
För att växla från bakåtvänt till framåtvänt
och den därmed förbundna avaktiveringen
av signalen, sätt justeringsspaken på undersi-
dan på framåt (se kapitel 3).
Kol įmanoma, vaiką rekomenduojame vežti
prieš važiavimo kryptį atgręžtu veidu.
Vyresnius nei 15 mėnesių amžiaus ir ne že-
mesnius kaip 76 cm ūgio vaikus galima vežti
ir važiavimo kryptimi atgręžtu veidu.
Norėdami atgal atgręžtą kėdutę atsukti į
priekį ir išjungti atitinkamą įspėjimo funkciją,
nustatymo rankenėlę apačioje nustatykite
ties simboliu, žyminčiu į priekį atgręžtą padėtį
(žr. 3 skyrių).
SE FI LT LV
Suosittelemme, että lasta kuljetetaan mah-
dollisimman pitkään selkä menosuuntaan.
15 kuukauden iästä lähtien sekä sen
jälkeen, kun lapsi on kooltaan vähintään 76
cm, suositellaan lasta kuljetettavan kasvot
menosuuntaan.
Voit kääntää istuimen selkä menosuun-
taan -asennosta kasvot menosuuntaan
-asentoon ja poistaa siihen liittyvän signaalin
toiminnasta asettamalla alapuolella olevan
säätövivun kasvot menosuuntaan -asentoon
(ks. luku 3).
Mēs iesakām bērnu, cik ilgi vien iespējams,
pārvadāt pretēji braukšanas virzienam.
Vecumā no 15 mēnešiem un ar minimālo
auguma izmēru 76cm, ir pieļaujams pārvadāt
bērnu braukšanas virzienā.
Lai veiktu pārvietošanu no atpakaļvirziena
virzienā uz priekšu un ar to saistīto signāla
atslēgšanu, novietojiet regulēšanas sviru
apakšējā pusē virzienā uz priekšu (skatīt 3.
nodaļu).
Varmista, että istuinkaukalo lukittuu kunnolla.
Tärkeää: Kääntötoiminnon näytön on
muututtava vihreäksi.
Pārliecinieties, vai atbalsta kāja ir droši
noksēta.
Svarīgi: Rotācijas funkcijas indikatoram
jāmainās uz zaļu krāsu.
172
7. Indstilling af hvilepositionen
For at justere siddepositionen skal du løsne låsen
ved at trække i justeringsgrebet for siddeposition
(15) på forsiden af siddeskålen. Nu kan du skubbe
siddeskålen i den ønskede position.
Når den ønskede position er nået, skal du slippe
justeringsgrebet for siddeposition (15) og lade det
gå i indgreb. Kontroller, at det falder sikkert i hak
ved at trykke på, eller trække i siddeskålen.
DK NO
Hvis den ønskede posisjonen er oppnådd, slipper
du justeringshåndtaket seteposisjon (15) og hekter
inn. Sjekk at setet er i lås ved å trykke eller dra i
sete.
7. Stille inn hvileposisjon
For å justere setestillingen løsner du på låsen ved
å trekke i justeringshåndtaket seteposisjon (15) på
framsiden av barnesetet. Nå kan du skyve setet til
ønsket posisjon.
173
7. Ställa in viloläge
För att justera stolens läge lossa spärren
genom att dra upp spaken till sittande
läge (15) på stolens framsida. Nu kan du
föra sätet i önskat läge.
7. Poilsio padėties nustatymas
Norėdami pakeisti sėdynės padėtį,
atlaisvinkite ksavimo įtaisą, patraukdami
sėdynės padėties reguliavimo rankeną
(15) sėdimosios dalies priekyje. Dabar
sėdimąją dalį galite nustumti į norimą
padėtį.
När sätet är på önskad plats släpper du
justeringsspaken i sittpositionen (15) och
haka fast den. Kontrollera att spärren
säkert har hakats fast genom att trycka
eller dra i bilbarnstolens säte.
Norimoje padėtyje atleiskite sėdynės
padėties reguliavimo rankeną (15) ir
leiskite jai užsiksuoti. Paspausdami ar
patraukdami sėdimąją dalį patikrinkite, ar
ji gerai užsiksavo.
SE FI LT LV
Kun istuinkaukalo on halutussa asen-
nossa, vapauta istuimen asennon
säätövipu (15) ja anna sen lukittua paikal-
leen. Tarkista oikea lukittuminen istuinta
painamalla tai vetämällä.
Kad tiek sasniegts vēlamais stāvoklis,
ļaujiet sēdvietas pozīcijas regulēšanas
svirai (15) noksēties. Pārbaudiet drošu
noksēšanos, nospiežot vai pavelkot
sēdeklīša korpusu.
7. Lepoasennon säätäminen
Istuimen asennon muuttamiseksi avaa lu-
kitus vetämällä istuinkaukalon etupuolella
olevaa säätövipua (15). Nyt voit siirtää
istuinkaukalon haluttuun asentoon.
7. Atpūtas stāvokļa noregulēšana
Lai noregulētu sēdvietas pozīciju,
atbrīvojiet ksatoru, velkot sēdēšanas
pozīcijas regulēšanas sviru (15) sēdeklīša
korpusa priekšpusē. Tagad sēdeklīša
korpusu ir iespējams pārvietot vēlamajā
stāvoklī.
174
8. Afmontering af autostolen
For at afmontere RECARO Zero.1 Elite, skal du
løfte grebet til ISOFIX-længdeindstilling (14) på
forsiden af autostolen og trække autostolen et
stykke fremad. Tryk nu ISOFIX-udløsergrebets (18)
lysegrå knapper nedad og lås ISOFIX-forbindelses-
elementerne op ved at trække i disse greb i begge
sider, som vist. Nu kan du tage RECARO Zero.1
Elite ud af bilen.
Støttefoden kan nu klappes ind.
DK NO
8. Demontering av barnesetet
For å demontere RECARO Zero.1 Elite løfter du
håndtaket for ISOFIX-lengdejustering (14) på
framsiden av barnesetet og trekker barnesetet
litt framover. Trykk nå de lysegrå knappene på
ISOFIX-opplåsingsspaken (18) nedover og lås opp
ISOFIX-koblingene gjennom å trekke i denne knap-
pen, slik som vist, på begge sider. Nå kan du ta
RECARO Zero.1 Elite ut av kjøretøyet.
Støttefoten kan nå vippes inn.
1
2
175
8. Demontering av bilbarnstolen
För att demontera RECARO Zero.1
Elite, lyft spaken ISOFIX-längdjustering
(14) på bilbarnstolens framsida och dra
bilbarnstolen ett stycke framåt. Tryck
nu de ljusgråa knapparna i ISOFIX-
upplåsningsspak (18) nedåt och lås upp
ISOFIX-skenorna genom att dra i denna
spak på båda sidorna, så som syns som
på bilden. Nu kan du ta ut RECARO
Zero.1 Elite ur bilen.
Stödbenet kan nu fällas in.
8. Automobilinės kėdutės išėmimas
Norėdami išimti „RECARO Zero.1 Elite“,
kilstelėkite ISOFIX ilgio reguliavimo
rankeną (14) automobilinės kėdutės
priekyje ir automobilinę kėdutę patraukite
šiek tiek į priekį. Dabar ISOFIX atblokavi-
mo rankenų (18) šviesiai pilkus mygtukus
nuspauskite žemyn ir atblokuokite ISOFIX
jungtis, šias rankenas abiejose pusėse
traukdami kaip pavaizduota. Dabar
„RECARO Zero.1 Elite“ galite išimti iš
transporto priemonės.
Atraminę kojelę galite užlenkti.
SE FI LT LV
8. Turvaistuimen irrottaminen
Irrota RECARO Zero.1 Elite -turvaistuin
nostamalla turvaistuimen etupuolella
olevaa ISOFIX-pituussäädön vipua (14) ja
vetämällä turvaistuinta hieman eteen-
päin. Paina sitten ISOFIX-vapautusvivun
(18) vaaleanharmaita painikkeita alas ja
vapauta ISOFIX-liittimet vetämällä vipuja
kummallakin sivulla esitetyllä tavalla.
Nyt voit poistaa RECARO Zero.1 Elite
-turvaistuimen autosta.
Tukijalka voidaan nyt kääntää.
8. Bērnu sēdeklīša noņemšana
Lai RECARO ZERO.1 Elite noņemtu,
paceliet ISOFIX- garuma regulēšanas
sviru (14) bērnu sēdeklīša priekšpusē
un pavelciet to nedaudz uz priekšu.
Tad spiediet uz leju ISOFIX- garuma
regulēšanas sviras gaiši pelēkās pogas
(18) un atbloķējiet ISOFIX-konektorus,
pavelkot šo sviru abās pusēs, kā parādīts
attēlā. Tagad jūs varat RECARO Zero.1
Elite izņemt no transportlīdzekļa.
Tagad varat salocīt atbalsta kāju.
176
9.1 Aftagning af betrækket og rengøring af
autostolen
Sædet og selen kan rengøres med lunkent vand
og sæbe. Selelåsen kan efter behov skylles med
vand.
RECARO sædebetræk kan maskinvaskes. Vi an-
befaler at vaske betrækkene ved 30 °C skånevask
for at skåne miljøet. Ved højere temperaturer kan
farverne blegne. Må ikke centrifugeres og aldrig
tørres i tørretumbler, fordi stoffet og polstringen
kan løsne sig fra hinanden.
Løsn velcrolukningen, som vist, for at tage skul-
derpolstringen af selerne.
9.1 Ta av trekket og rengjøre barnesetet
Setet og beltet kan rengjøres med lunkent vann
og såpe. Beltelåsen kan spyles med vann ved
behov.
RECARO setetrekk kan vaskes i vaskemaskin. Vi
anbefaler at trekkene vaskes ved 30 °C på nvask-
program for å skåne miljøet. Ved høyere tempe-
raturer kan fargene blekne. Må ikke sentrifugeres
og aldri tørkes i tørketrommel, fordi stoffet og
polstringen da kan løsne fra hverandre.
Løsne borrelåsen som vist for å ta skulderpols-
trene av fra festebeltene.
DK NO
177
9.1 Att ta av klädseln och rengöra
bilbarnstolen
Stol och bälte kan rengöras med ljummet
vatten och tvål. Om bälteslåset är smutsigt
kan du spola av det med vatten.
RECARO-klädslar kan tvättas i maskin. Vi
rekommenderar att du tvättar klädseln med
ntvättsprogram på 30 °C för att skona mil-
jön. Vid högre temperaturer kan klädselns
färger blekna. Klädseln bör inte centrifuge-
ras eller torktumlas eftersom tyget i så fall
kan lossna från kuddarna.
Lossa kardborrbanden enligt bilden för att
ta av axelkuddarna från fastsättningsbäl-
tena.
9.1 Užvalkalo nuėmimas ir auto-
mobilinės kėdutės valymas
Automobilinę kėdutę ir diržą galima valyti
drungnu vandeniu ir muilu. Jei reikia, diržo
sagtį galima išskalauti vandeniu.
RECARO kėdutės užvalkalus galima
skalbti skalbimo mašinoje. Saugant aplinką,
rekomenduojame skalbti užvalkalus tausoja-
muoju režimu 30 °C temperatūroje. Skalbi-
ant aukštesnėje temperatūroje, spalvos gali
išblukti. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite
užvalkalų drabužių džiovyklėje, nes
medžiaga gali atsiskirti nuo paminkštinimo.
Kad pečių srities paminkštinimus
galėtumėte nuimti nuo tvirtinimo diržų,
atsekite lipuką kaip parodyta.
9.1 Päällisen irrottaminen ja turvaistui-
men puhdistaminen
Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla. Valjaiden lukko voi-
daan tarvittaessa huuhdella vedellä.
RECARO-istuinpäälliset ovat konepestäviä.
Päälliset on suositeltavaa pestä hienope-
suohjelmalla 30 °C:ssa ympäristön säästä-
miseksi. Tätä korkeammissa lämpötiloissa
värit voivat haalistua. Älä linkoa päällisiä
äläkä kuivata niitä koskaan kuivausrum-
mussa, koska tällöin kangas ja pehmuste
voivat irrota toisistaan.
Avaa tarranauha kuvassa esitetyllä tavalla ir-
rottaaksesi olkapehmusteet kiinnitysvöistä.
9.1. Pārvalka noņemšana un bērnu
sēdeklīša tīrīšana
Sēdeklītis un josta jātīra ar siltu ūdeni un
ziepēm. Siksnas sprādzi, ja nepieciešams,
var izskalot ar ūdeni.
RECARO sēdeklīšu pārvalkus var mazgāt
veļasmašīnā. Lai saglabātu vidi, mēs
iesakām pārvalkus mazgāt maigajā režīmā
pie 30°C temperatūras. Pie augstākas
temperatūras apvalks var mainīt krāsu. Ne-
kad negrieziet un nežāvējiet veļas žāvētājā,
jo audums un polsterējums var atdalīties
viens no otra.
Atbrīvojiet velcro aizdari kā parādīts
attēlā, lai noņemtu plecu polsterējumu
stiprinājuma jostas.
SE FI LVLT
178
Som det næste trin skal du åbne trykknapperne på
polstringerne og derefter tage skulderselerne ud.
Åbn nu trykknapperne på bagsiden af nakkestøt-
ten.
Nu kan du tage nakkestøttebetrækket af fremad.
DK NO
Som neste trinn åpner du trykknappene på pol-
strene og tar deretter ut skulderbeltene.
Åpne nå trykknappene på baksiden av nakkestøt-
ten.
Nå kan du trekke trekket framover og av nak-
kestøtten.
179
Som nästa steg öppnar du tryckknap-
parna på dynorna och tar därefter bort
axelbältena.
Po to atsekite paminkštinimų dvipuses
sagas ir išimkite pečių diržus.
Öppna nu tryckknapparna på nackstödets
baksida.
Dabar atsekite dvipuses sagas galvos
atramos užpakalinėje pusėje.
Nu kan nackstödsklädseln tas av frami-
från.
Galvos atramos užvalkalą dabar galite
nuimti į priekį.
SE FI LT LV
Avaa sitten pehmusteiden painonapit ja
poista olkavyöt.
Pēc tam atveriet spiedpogas uz
polsterējumiem un izņemiet plecu jostas.
Avaa tämän jälkeen pääntuen takapuolella
olevat painonapit.
Tad atveriet spiedpogas pagalvja
aizmugurē.
Nyt voit poistaa pääntuen päällisen edestä. Tagad virzienā uz priekšu varat noņemt
pagalvja pārsegu.
180
Rygpolstringen er fastgjort på nakkestøtten med
trykknapper. Når du har åbnet trykknapperne, kan
du trække polstringen nedad og af.
For at tage den nederste del af betrækket af, skal
du først åbne velcrolukningerne i rygområdet.
Træk selelåsen, som vist i illustrationen, ud af
skridtselepolstringen.
DK NO
Ryggpolstringen er festet med trykknapper til nak-
kestøtten. Etter at du har kneppet opp trykknappe-
ne, kan du trekke av polstringen nedover.
For å ta av det nederste trekket, må du først åpne
borrelåsene i ryggen.
Trekk beltelåsen, som vist i grakken, ut av skritt-
polstringen.
181
Ryggkudden är fäst på nackstödet med
tryckknappar. När dessa knappar har
öppnats kan dynan dras av nedifrån.
Nugaros paminkštinimas prie galvos
atramos pritvirtintas dvipusėmis sagomis.
Atsegus dvipuses sagas, paminkštinimą
galima nutraukti žemyn.
För att ta av den nedre delen av klädseln
måste du först öppna kardborrbanden i
ryggen.
Norėdami nuimti apatinę užvalkalo dalį,
pirmiausiai atsekite lipukus nugaros
srityje.
Dra bälteslåset, så som anges på bilden
ut ur stegbälteskudden.
Diržo sagtį, kaip pavaizduota
paveikslėlyje, ištraukite iš tarpukojo diržo
paminkštinimo.
SE FI LT LV
Selkäpehmuste on kiinnitetty pääntukeen
painonapeilla. Painonappien avaami-
sen jälkeen voit irrottaa pehmusteen
alakautta.
Muguras polsterējums pagalvim ir
piestiprināts ar spiedpogām. Pēc spied-
pogu atvēršanas novelciet polsterējumu
virzienā uz leju.
Irrota alla oleva päällysteosa avaamalla
ensin selkäpuolella olevat tarranauhat.
Lai noņemtu pārvalku apakšējo daļu, vis-
pirms atveriet velcro aizdares aizmugures
daļā.
Vedä valjaiden lukko kuvassa esitetyllä
tavalla ulos haarapehmusteesta. Velciet jostas sprādzi no kājstarpes
polsterējuma, kā parādīts zīmējumā.
182
Løsn betrækket ved at løsne velcrolukningerne på
den udvendige side af siddeskålen.
Nu kan du tage betrækket af siddeskålen.
Du kan tage betrækket i skulderområdet af, når du
har åbnet trykknapperne på den udvendige side og
har trukket betrækket ud af krogene.
Løsn derefter trykknapperne i rygområdet.
DK NO
Løsne trekket ved å løsne borrelåsene på utsiden
av setet.
Nå kan du ta trekket av fra setet.
Trekket i skulderområdet kan du ta av etter at
du har åpnet trykknappene på utsiden og har tatt
trekket ut av krokene.
Deretter løsner du på trykknappene i ryggen.
183
Lossa klädseln genom att lossa på kard-
borrbanden på stolens utsida.
Nu kan du ta av klädseln från stolen.
Atlaisvinkite užvalkalą, atsegdami lipukus
sėdimosios dalies krašte.
Dabar sėdimosios dalies užvalkalą galite
nuimti.
Klädseln på axelområdet kan du ta av
genom att du öppnar tryckknapparna på
utsidan och tar av klädseln från hakarna.
Pečių srities užvalkalą galėsite nuimti
atsegę dvipuses sagas krašte ir ištraukę
užvalkalą iš kablių.
Därefter lossar du tryckknapparna i
ryggen.
Tada atsekite dvipuses sagas nugaros
srityje.
SE FI LT LV
Irrota päällinen avaamalla istuinkaukalon
ulkosivulla olevat tarranauhat.
Nyt voit poistaa istuinkaukalon päällisen.
Atbrīvojiet pārvalku, atlaižot velcro aizda-
res sēdeklīša korpusa ārpusē.
Tagad jūs varat noņemt sēdeklīša korpusa
pārvalku.
Olkapäiden alueen päällisen voit poistaa
avaamalla ulkopuolella olevat painonapit
ja pujottamalla päällisen irti hakasista.
Pārvalku plecu zonā varat noņemt, atverot
ārpuses spiedpogas un noņemot pārvalku
no āķīšiem.
Avaa sitten selän alueella olevat paino-
napit.
Pēc tam atbrīvojiet spiedpogas
aizmugurē.
184
Nu kan du tage skulderbetrækket af som vist.
Når du har vasket det, skal du lade betrækket
tørre helt, inden du trækker det på igen i omvendt
rækkefølge.
DK NO
Nå kan du ta av skuldertrekket som vist.
Etter vask skal trekket være helt tørt før du trekker
det på igjen i omvendt rekkefølge.
185
Nu kan axelklädseln tas av framåt.
Klädseln måste torka helt efter tvätten
innan den sätts tillbaka i omvänd ordning.
Dabar pečių srities užvalkalą galite nuimti
kaip parodyta.
Išskalbtą užvalkalą gerai išdžiovinkite, ir
tik tada jį vėl užvilkite atvirkštine eilės
tvarka.
SE FI LT LV
Nyt voit poistaa olkapäällisen kuvassa
esitetyllä tavalla.
Anna päällisen kuivua pesun jälkeen täy-
dellisesti, ennen kuin asetat sen takaisin
paikalleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Tagad varat noņemt plecu pārsegu, kā
parādīts.
Pēc mazgāšanas, ļaujiet pārvalkam pilnībā
nožūt, pirms uzliekat to apgrieztā secībā
no jauna.
186
9.2 Aftagning af betrækket og rengøring af
babyskålen
Sædet og selen kan rengøres med lunkent vand
og sæbe. Selelåsen kan efter behov skylles med
vand.
RECARO sædebetræk kan maskinvaskes. Vi an-
befaler at vaske betrækkene ved 30 °C skånevask
for at skåne miljøet. Ved højere temperaturer kan
farverne blegne. Må ikke centrifugeres og aldrig
tørres i tørretumbler, fordi stoffet og polstringen
kan løsne sig fra hinanden.
Løsn velcrolukningen, som vist, for at tage skul-
derpolstringen af selerne.
9.2 Ta av trekket og rengjøre babysetet
Setet og beltet kan rengjøres med lunkent vann
og såpe. Beltelåsen kan spyles med vann ved
behov.
RECARO setetrekk kan vaskes i vaskemaskin. Vi
anbefaler at trekkene vaskes ved 30 °C på nvask-
program for å skåne miljøet. Ved høyere tempe-
raturer kan fargene blekne. Må ikke sentrifugeres
og aldri tørkes i tørketrommel, fordi stoffet og
polstringen da kan løsne fra hverandre.
Løsne borrelåsen som vist for å ta skulderpols-
trene av fra festebeltene.
DK NO
187
9.2 Att ta av klädseln och rengöra
babystolen
Stol och bälte kan rengöras med ljummet
vatten och tvål. Om bälteslåset är smutsigt
kan du spola av det med vatten.
RECARO-klädslar kan tvättas i maskin. Vi
rekommenderar att du tvättar klädseln med
ntvättsprogram på 30 °C för att skona mil-
jön. Vid högre temperaturer kan klädselns
färger blekna. Klädseln bör inte centrifuge-
ras eller torktumlas eftersom tyget i så fall
kan lossna från kuddarna.
Lossa kardborrbanden enligt bilden för att
ta av axelkuddarna från fastsättningsbäl-
tena.
9.2 Užvalkalo nuėmimas ir kūdikio
lopšio valymas
Automobilinę kėdutę ir diržą galima valyti
drungnu vandeniu ir muilu. Jei reikia, diržo
sagtį galima išskalauti vandeniu.
RECARO kėdutės užvalkalus galima
skalbti skalbimo mašinoje. Saugant aplinką,
rekomenduojame skalbti užvalkalus tausoja-
muoju režimu 30 °C temperatūroje. Skalbi-
ant aukštesnėje temperatūroje, spalvos gali
išblukti. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite
užvalkalų drabužių džiovyklėje, nes
medžiaga gali atsiskirti nuo paminkštinimo.
Kad pečių srities paminkštinimus
galėtumėte nuimti nuo tvirtinimo diržų,
atsekite lipuką kaip parodyta.
9.2 Päällisen irrottaminen ja turva-
kaukalon puhdistaminen
Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla. Valjaiden lukko voi-
daan tarvittaessa huuhdella vedellä.
RECARO-istuinpäälliset ovat konepestäviä.
Päälliset on suositeltavaa pestä hienope-
suohjelmalla 30 °C:ssa ympäristön säästä-
miseksi. Tätä korkeammissa lämpötiloissa
värit voivat haalistua. Älä linkoa päällisiä
äläkä kuivata niitä koskaan kuivausrum-
mussa, koska tällöin kangas ja pehmuste
voivat irrota toisistaan.
Avaa tarranauha kuvassa esitetyllä tavalla ir-
rottaaksesi olkapehmusteet kiinnitysvöistä.
9.2. Pārvalka noņemšana un zīdaiņu
kulbiņas tīrīšana
Sēdeklītis un josta jātīra ar siltu ūdeni un
ziepēm. Siksnas sprādzi, ja nepieciešams,
var izskalot ar ūdeni.
RECARO sēdeklīšu pārvalkus var mazgāt
veļasmašīnā. Lai saglabātu vidi, mēs
iesakām pārvalkus mazgāt maigajā režīmā
pie 30°C temperatūras. Pie augstākas
temperatūras apvalks var mainīt krāsu. Ne-
kad negrieziet un nežāvējiet veļas žāvētājā,
jo audums un polsterējums var atdalīties
viens no otra.
Atbrīvojiet velcro aizdari kā parādīts
attēlā, lai noņemtu plecu polsterējumu
stiprinājuma jostas.
SE FI LT LV
188
Som det næste trin skal du åbne trykknapperne på
polstringerne og derefter tage skulderselerne ud.
Træk derefter låselegemet nedad og ud af selelå-
sens polstring.
Tag hovedpolstringen af og træk skulderselerne,
som vist, gennem skulderpolstringen.
Vigtigt: Babyskålens nakkestøttebetræk og HERO
system (26) består af 2 dele, der skal være forbun-
det med hinanden, når de bruges.
Som neste trinn åpner du trykknappene på pols-
tringene og tar deretter ut skulderbeltene.
Deretter trekker du låsen nedover ut av beltelås
polstringen.
Ta av hovedpolstringen og trekk skulderbeltene
gjennom skulderputene som vist.
Viktig: Nakkestøttetrekket og HERO System på
babysetet (26) består av 2 deler som må være
forbundet med hverandre for bruk.
DK NO
189
Som nästa steg öppnar du tryckknap-
parna på dynorna och tar därefter bort
axelbältena.
Dra därefter låsen nedåt ut ur bälteslås-
kudden.
Po to atsekite paminkštinimų dvipuses
sagas ir išimkite pečių diržus.
Ta av huvudkudden och dra axelbältena
genom axelkuddarna så som visas på
bilden.
Viktigt: Nackstödsklädseln och babys-
tolens (26) HERO-sysem består av 2 delar,
som måste vara anslutna till varandra vid
användningen.
Nuimkite galvos srities paminkštinimą, o
pečių diržus, kaip pavaizduota, ištraukite
pro pečių srities paminkštinimus.
Svarbu: galvos atramos užvalkalas ir
kūdikio lopšio HERO sistema (26) yra iš 2
dalių, kurias, norint naudoti, reikia sujungti.
Avaa sitten pehmusteiden painonapit ja
poista olkavyöt.
Vedä lukkorunko ulos vyölukon pehmus-
teesta.
Pēc tam atveriet spiedpogas uz
polsterējumiem un izņemiet plecu jostas.
Pēc tam pavelciet sprādzes korpusu uz
leju no jostas polsterējuma.
Irrota pääpehmuste ja vedä olkavyöt kuvan
osoittamalla tavalla olkapehmusteiden läpi.
Tärkeää: Pääntuen päällinen sekä istuin-
kaukalon HERO-järjestelmä (26) koostuvat
kahdesta osasta, joiden täytyy käytössä
olla yhteen liitettyinä.
Noņemiet galvas atbalsta polsteri un izvel-
ciet plecu jostas no plecu polsterējuma, kā
tas redzams attēlā.
Svarīgi: Zīdaiņu kulbiņas (26) pagalvja
pārvalks un HERO sistēma sastāv no 2
daļām, kas lietošanai ir savienotas.
Po to sagties korpusą traukite žemyn iš
diržo sagties paminkštinimo.
SE FI LT LV
190
Løsn betrækket ud af krogene på skålens forreste
kant.
Løsn trykknapperne bag babyskålens nakkestøtte.
Når du har løsnet betrækket fra den omløbende
rille og under babyskålens tildækninger af udlø-
serknapperne og selejusteringen (24), kan du tage
betrækket af.
Når du har vasket det, skal du lade betrækket
tørre helt, inden du trækker det på igen i omvendt
rækkefølge.
Før betrækket til sædeformindskeren til babys-
kålen (25) rengøres, skal den ilagte skumdel tages
ud af dens lomme indvendigt.
Hekt av trekket på barnesetets fremre kant.
Løsne trykknappene bak nakkestøtten på
babysetet. Etter at du har tatt trekket ut av den
omløpende nuten og løsnet det under dekslene til
opplåsingsknappene og har løsnet beltejusterin-
gen til babysetet (24), kan du ta av trekket.
Etter vask skal trekket være helt tørt før du trekker
det på igjen i omvendt rekkefølge.
Før rengjøring av trekket til seteforminskeren til
babysetet (25) tar du ut innlagte skumdeler fra
lommen på innsiden.
DK NO
191
Lossa klädseln ur haken som sitter på
stolens framkant.
Före rengöring av sätesförminskarens kläd-
sel på babystolen (25), bör du ta bort den
inlagda skumdelen ur ckan i det inre.
Lossa tryckknapparna bakom babystolens
nackstöd. Efter det att klädseln tagit ur
spåret som löper runt om och under
upplåsningsknapparnas skydd babystolens
bältesjustering (24)lossats, kan du ta av
klädseln.
Klädseln måste torka helt efter tvätten
innan den sätts tillbaka i omvänd ordning.
Atsekite užvalkalo kabliukus lopšio priekinia-
me krašte.
Prieš valydami kūdikio lopšio įdėklo (25) už-
valkalą išimkite jo vidinėje kišenėje esančią
putplasčio detalę.
Atsekite dvipuses sagas už kūdikio lopšio
galvos atramos. Ištraukę užvalkalą
aplinkui einančio griovelio ir iš po blokavimo
mygtukų bei kūdikio lopšio diržo reguliavi-
mo mygtuko (24) gaubtelių, užvalkalą galite
nuimti.
Išskalbtą užvalkalą gerai išdžiovinkite, ir tik
tada jį vėl užvilkite atvirkštine eilės tvarka.
Irrota päällinen hakasesta kaukalon
etureunasta.
Noņemiet pārvalku no āķiem kulbiņas malā.
Pirms zīdaiņu kulbiņas sēdekļa samazinātājs
pārvalka (25) tīrīšanas, lūdzu, izņemiet ievie-
toto putu daļu no kabatas iekšpuses.
Poista sisäpuolella taskuissa olevat vaahto-
osat ennen istuimen pienentimen (25)
päällisen puhdistamista.
Vapauta painonapit turvakaukalon pääntuen
takana. Voit irrottaa päällisen sen jälkeen,
kun olet vapauttanut sen vapautuspainik-
keiden kansien alapuolella kiertävästä
urasta ja turvakaukalon valjaiden säätöme-
kanismista (24).
Anna päällisen kuivua pesun jälkeen
täydellisesti, ennen kuin asetat sen takaisin
paikalleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Atveriet spiedpogas aiz zīdaiņu kulbiņas
pagalvja. Kad pārvalks ir atbrīvots no
aptverošās gropes, zem atbloķēšanas
pogu pārsega un zīdaiņu kulbiņas jostas
regulētāja (24), jūs varat pārvalku noņemt.
Pēc mazgāšanas, ļaujiet pārvalkam pilnībā
nožūt, pirms uzliekat to apgrieztā secībā
no jauna.
SE FI LT LV
192
10.1 Montering af soltag (fås ikke til alle
varianter)
Før soltagets låsearm ind i skulderstøtten det
markerede sted på begge sider af RECARO Zero.1
Elite.
Sæt nu betrækket i den omløbende rille til betræk-
ket.
Soltaget kan åbnes eller lukkes ved at trække i
den forreste ende af soltaget.
På den forreste ende af soltaget er der også et
sammenklappeligt element.
DK NO
10.1 Montering soltak (medfølger ikke på
alle varianter)
Før rastpinnen til soltaket inn på begge sider ved
markert sted i skulderstøtten til RECARO Zero.1
Elite.
Sett nå trekket inn i omløpende trekknot.
Gjennom trekking på fremre ende av soltaket kan
det åpnes hhv. lukkes.
På fremre ende av soltaket benner det seg i
tillegg et vippbart element.
193
10.1 Montering av soltak (finns inte
för alla modeller)
För in soltakets spärrpinne på båda sidor-
na på det markerade stället i RECARO
Zero.1 Elite:s axelstöd.
10.1 Stogelio nuo saulės uždėjimas
(yra ne visuose gaminio variantu-
ose)
Stogelio nuo saulės ksuojamąjį kaištį
abiejose pusėse įkiškite į „RECARO Zero.1
Elite“ pečių atramą pažymėtoje vietoje.
Sätt nu in klädseln i spåret som löper
runt om.
Dabar užvalkalą įkiškite į aplinkui einantį
užvalkalo griovelį.
Genom att du drar i soltakets främre ända
kan du öppna eller stänga det.
På soltakets främre ända benner sig
även en hopfällbar komponent.
Stogelį nuo saulės galima atitraukti ir /
arba užtraukti patraukus priekinį kraštą.
Stogelio nuo saulės priekiniame krašte
yra papildomai atlenkiama dalis.
SE FI LT LV
10.1 Aurinkosuojan asennus (ei
sisälly kaikkiin malleihin)
Vie aurinkosuojan kiinnitystappi kum-
mallakin puolella merkityssä kohdassa
RECARO Zero.1 Elite -turvaistuimen
olkatukeen.
10.1. Saulessarga montāža (nav
iekļauts visās versijās)
Ievadiet saulessarga ksēšanas tapas
abās pusēs iezīmētajās vietās RECARO
Zero.1 Elite plecu atbalstos.
Aseta sitten päällinen sitä varten tarkoi-
tettuun kiertävään uraan.
Tagad ievietojiet pārvalku aptverošajā
pārvalka gropē.
Aurinkosuoja voidaan avata tai sulkea
aurinkosuojan etuosasta vetämällä.
Aurinkosuojan etuosassa on lisäksi tait-
tuva elementti.
Pavelkot aiz saulessarga priekšējā gala, to
var atvērt vai aizvērt.
Saulessarga priekšējā galā atrodas pa-
pildu nolokams elements.
194
10.2 Montering af soltaget på babyskålen
Fastgør de 4 gummibånd i soltaget til babyskålen
på bærebøjlen.
Spænd soltaget til babyskålen over babyskålens
nakkestøtte (21).
10.2 Montering soltak babysete
Fest de 4 gummitrekkene til soltaket på babysetet
på bærebøylen.
Spenn soltaket på babysetet over nakkestøtten på
babysetet (21).
DK NO
195
10.2 Montering soltak babystol
Fäst soltakets 4 gummitaljar på bärhand-
taget.
10.2 Kūdikio lopšio stogelio nuo
saulės uždėjimas
Kūdikio lopšio stogelio nuo saulės 4 tvir-
tinimo gumutes pritvirtinkite prie nešimo
rankenos.
Spänn babystolens solak över babystolens
nackstöd (21).
Įtempkite kūdikio lopšio stogelį nuo saulės
kūdikio lopšio galvos atrama (21).
10.2 Turvakaukalon aurinkosuojan
kiinnittäminen
Kiinnitä turvakaukalon aurinkosuojan neljä
kuminauhaa kantokahvaan.
10.2. Zīdaiņu kulbiņas saulessarga
uzstādīšana
Nostipriniet zīdaiņu kulbiņas saulessarga 4
gumijas pie nesējroktura.
Pingota turvakaukalon aurinkosuoja turva-
kaukalon pääntuen yli (21).
Izklājiet zīdaiņu kulbiņas saulessargu pāri
zīdaiņu kulbiņas pagalvim (21).
SE FI LT LV
196
11. Babyskål adapter til barnevogne
ADVARSEL. Denne adapter er IKKE legetøj.
Passer kun til RECARO Zero.1 Elite babyskålen.
Lad aldrig dit barn være uden opsyn med dette
produkt.
Adapteren skal gå hørbart i indgreb på RECARO
barnevognsadaptere og andre udvalgte modeller*
(*Du nder en typeliste på www.recaro-cs.com).
Kontroller, før hver anvendelse, at adapteren sid-
der godt fast på barnevognsadapteren.
11. Adapter babysete for barnevogn
ADVARSEL Denne adapteren er IKKE noe
leketøy.
Passer kun til babysetet til RECARO Zero.1 Elite.
La aldri barnet være uten tilsyn med dette prod-
duktet.
Adapteren må hektes hørbart på RECARO barne-
vognadaptere og utvalgte andre modeller* (*En
typeliste nner du på www.recaro-cs.com).
Kontroller før hver bruk godt feste av adapteren på
barnevognadapteren.
DK NO
197
11. Babystolsadapter för barnvagn
VARNING. Denna adapter är INTE en
leksak.
Passar bara för RECARO Zero.1 Elite:s
babystol.
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt med
denna produkt.
Adaptern måste hakas på med ett klick
på RECARO barnvagnsadapter och vissa
utvalda andra modeller* (*en lista på mo-
deller nner du på www.recaro-cs.com).
Kontrollera före varje användninen att
adaptern är väl fästad på barnvagnsadap-
tern.
11. Kūdikio lopšio adapteris
vaikiškam vežimėliui
ĮSPĖJIMAS. Šis adapteris NĖRA žaislas.
Jis tinka tik „RECARO Zero.1 Elite“
kūdikio lopšiui.
Niekada nepalikite neprižiūrimo vaiko su
šiuo gaminiu.
Adapteris turi girdimai susijungti su
RECARO vaikiškų vežimėlių adapteriais ir
kitais atrinktais modeliais* (*Tipų sąrašą
rasite adresu www.recaro-cs.com).
Kas kartą prieš naudodami patikrinkite, ar
adapteris gerai prisitvirtino prie vaikiško
vežimėlio adapterio.
11. Turvakaukalon adapteri lastenvau-
nuja varten
VAROITUS: Adapteri EI ole leikkikalu.
Se soveltuu ainoastaan RECARO Zero.1
Elite -turvakaukaloon.
Älä koskaan jätä lasta valvomatta tämän
tuotteen kanssa.
Adapterin on lukkiuduttava kuuluvasti
RECARO-lastenvaunujen adapteriin ja
muihin soveltuviin malleihin.* (*Tyyppilu-
ettelon löydät osoitteesta www.recaro-cs.
com).
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että
adapteri on tukevasti kiinni lastenvaunujen
adapterissa.
11. Zīdaiņu kulbiņas adapteris bērnu
ratiņiem
BRĪDINĀJUMS. Šis adapteris NAV
rotaļlieta.
Piemērots tikai RECARO Zero.1 Elite
zīdaiņu kulbiņai.
Neatstājiet bērnu bez uzraudzības ar šo
produktu.
Adapterim ir jānoksējas, atskanot
klikšķim, uz RECARO bērnu ratiņu adap-
teriem un citiem izvēlētiem modeļiem*
(*Tipu sarakstu skatiet vietnē: www.
recaro-cs.com).
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet,
vai adapteris ir stingri noksējies uz bērnu
ratiņu adaptera.
SE FI LT LV
198
Kontroller adapteren regelmæssigt for skader,
revner eller deformationer.
Kontroller, at babyskålen er låst sikkert fast på
adapteren ved hjælp af de farvede indikatorer på
siden af babyskålen.
Vigtigt: De farvede indikatorer på siden af babys-
kålen skal skifte fra rød til grøn, når babyskålen er
installeret rigtigt.
For at løsne babyskålen fra adapteren, se kapitel
5.1.
Tryk på de to grå udløserknapper på adapteren for
at løsne adapteren fra barnevognsadapterne.
Kontroller adapteren regelmessig for skader,
revner og deformeringer.
Kontroller sikker innhekting av babysetet på adap-
teren på grunnlag av fargevisningene på siden av
babysetet.
Viktig: Fargevisningene på siden av babysetet må
veksle fra rødt til grønt når det er riktig installert.
For å løsne babysetet fra adapteren se kapittel
5.1.
For å løsne adapteren fra barnevognadapteren
trykk begge grå opplåsingsknapper på adapteren.
DK NO
199
Tarkista adapteri säännöllisesti vaurioiden,
repeämien tai vääntymisen varalta.
Tarkista, että turvakaukalon sivussa
olevista värinäytöistä, että kaukalo on
tukevasti kiinni adapterissa.
Tärkeää: Turvakaukalon sivussa olevien
värinäyttöjen tulee muuttua punaisesta
vihreiksi, kun laite on oikein asennettu.
Katso turvakaukalon adapterin vapautuso-
hjeet luvusta 5.1.
Vapauta adapteri lastenvaunujen adap-
terista painamalla molempia adapterin
vapautuspainikkeita.
Reguliariai tikrinkite, ar adapteris nepažei-
stas, neįtrūkęs ir nesideformavęs.
Pagal spalvotuosius indikatorius kūdikio
lopšio šone patikrinkite, ar kūdikio lopšys
gerai užsiksavo ant adapterio.
Svarbu: įrengus tinkamai, raudoni spal-
votieji indikatoriai kūdikio lopšio šone turi
tapti žali.
Kaip nuimti kūdikio lopšį nuo adapterio žr.
5.1 skyriuje.
Norėdami nuimti adapterį nuo vaikiško
vežimėlio adapterių, paspauskite abu
pilkus adapterio atblokavimo mygtukus.
Kontrollera regelbundet adaptern så den är
inte är skadad, repad eller deformerad.
Kontrollera att babystolen är säkert
påhakad på adaptern genom att betrakta
färgindikeringarna på babystolens sida.
Viktigt: Färgindikeringarna på babystolens
sida måste växla från rött till grönt, om de
är riktigt installerade.
För att lösgöra babystolen från adaptern,
se kapitel 5.1.
För att lösgöra adaptern från barn-
vagnsadaptern tryck på båda adapterns
gråa upplåsningsknappar.
Regulāri pārbaudiet, vai adapteris nav
bojāts, saplaisāts vai deformējies.
Pārbaudiet, vai zīdaiņu kulbiņa ir
noksējusies uz adaptera, izmantojot krāsu
rādītājus zīdaiņu kulbiņas sānu daļā.
Svarīgi: Pareizas uzstādīšanas gadījumā
krāsu rādītājam zīdaiņu kulbiņas sānu daļā
jāmainās no sarkanas krāsas uz zaļu.
Lai zīdaiņu kulbiņu atbrīvotu no adaptera,
skatiet 5.1 nodaļu.
Lai atbrīvotu adapteri no bērnu ratiņu
adaptera nospiediet abas adaptera pelēkās
atbrīvošanas pogas.
SE FI LT LV
200
12. Generelle oplysninger
Brugsvejledningen ndes i lommen
bagsiden af autostolen. Efter brug skal
den altid lægges på plads igen.
RECARO Zero.1 Elite er egnet til børn fra
en højde på 105 cm og som vejer maks.
18 kg.
13. Garanti
Der er to års garanti fra købsdatoen på
fabrikations- og materialefejl. Rekla-
mationskrav kan kun gøres gældende,
når der forelægges dokumentation for
købsdatoen. Garantien er begrænset til
autostole, der er blevet behandlet på en
hensigtsmæssig måde, og som returne-
res i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på
slid og skader gennem umådelig stor be-
lastning eller skader, som skyldes uegnet
eller uhensigtsmæssig brug.
Stoffer: Alle vores stoffer opfylder høje
krav med hensyn til farveægthed. Allige-
vel blegner stoffer gennem UV-stråling.
Herved er der ikke tale om materialefejl,
men om normal slitage, som der ikke kan
gives nogen garanti for.
13. Garanti
Garantien gjelder for fabrikasjons- og ma-
terialfeil i to år etter kjøpsdato. Reklamas-
jonskrav kan kun gjøres gjeldende etter
belegg av kjøpsdato. Garantien begrenser
seg til barneseter som har blitt behandlet
forskriftsmessig og som blir sendt tilbake
i ren og riktig tilstand.
Garantien omfatter ikke naturlig slitasje
og skader på grunn av overdreven påkjen-
ning eller skader oppstått etter uegnet
eller ikke forskriftsmessig bruk.
Stoff: Alle våre stoffer oppfyller høye krav
i forhold til fargebestandighet. Allikevel
vil materialer bli bleket av UV-stråling.
Det er ikke en materialfeil, men en vanlig
slitasjefølge som det ikke overtas noe
garantiansvar for.
12. Generell informasjon
Bruksanvisningen ligger i rommet bak på
barnesetet. Etter bruk bør anvisningen
alltid legges tilbake på plassen sin.
RECARO Zero.1 Elite er beregnet for barn
med en kroppsstørrelse på opptil 105
cm og opptil en maksimal kroppsvekt på
18 kg.
DK NO
201
Lås: Funktionsfejl på selelåsen skyldes
for det meste urenheder, som der heller
ikke kan gives nogen garanti for.
14. Beskyttelse af din bil
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse
af bilens sæder ikke kan udelukkes ved
brug af autostole. Sikkerhedsdirektivet
ECE R129.00 kræver en fast montering af
autostolen. Beskyt venligst sæderne i din
bil på en passende måde (f.eks. RECARO
Car Seat Protector).
Firmaet RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG eller dets forhandlere hæfter ikke
for mulige skader på bilens sæder.
14. Beskytt bilen din
Vi påpeker at man ved bruk av bilbarnes-
eter ikke kan utelukke at bilsete blir ska-
det. Sikkerhetsstandarden ECE R129.00
krever fast montering av barnesetet. Du
bør derfor bruke en passende beskyttelse
på bilsetet ditt (f.eks. RECARO Car Seat
Protector).
Selskapet RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG eller dets forhandlere er ikke ans-
varlig for eventuelle skader på bilsetene.
Lås: Funksjonsfeil på beltelåsen skyldes
vanligvis smuss, noe som ikke inngår
under vårt garantiansvar.
DK NO
202
12. Allmänna anvisningar
Bruksanvisningen nns i ett fack på bil-
barnstolens baksida. Sätt alltid tillbaka den
i facket efter att du har läst i den.
RECARO Zero.1 Elite är avsedd för barn
med en längd av upp till 105 cm och en
vikt av högst 18 kg.
13. Garanti
Garantin gäller i två år efter inköpsdatum
för tillverknings- eller materialfel. Rekla-
mationer kan endast behandlas om du kan
styrka inköpsdatum. Garantin gäller endast
om bilbarnstolarna har hanterats enligt
anvisningarna och om de returneras i rent
och ordentligt skick.
Garantin gäller inte för normalt slitage eller
för skador som har uppstått på grund av
omåttligt stora påfrestningar. Den gäller
heller inte om bilbarnstolen har använts på
ett olämpligt sätt och för icke ändamålsen-
lig användning.
Tyg: Alla våra tyger uppfyller höga krav på
färgäkthet. Trots detta bleknar tyger när de
utsätts för UV-strålning. Det rör sig i dessa
fall inte om materialfel, utan om normalt
slitage som inte täcks av garantin.
SE FI
12. Yleisiä ohjeita
Käyttöohje on lokerossa turvaistuimen
takana. Se on asetettava käytön jälkeen
aina takaisin paikalleen.
RECARO Zero.1 Elite soveltuu enintään
105 cm pitkille ja 18 kg painaville lapsille.
13. Takuu
Takuu on voimassa kaksi vuotta
ostopäivästä ja se koskee valmistus- ja
materiaalivirheitä. Reklamaatioita voidaan
esittää ainoastaan, kun ostopäivä on todis-
tettavissa. Takuu rajoittuu turvaistuimiin,
joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka
lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
Takuu ei kata luonnollista kulumista eikä
vaurioita, jotka aiheutuvat liiallisesta kuor-
mituksesta tai epäasiallisesta tai väärästä
käytöstä.
Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat
täyttävät korkeat vaatimukset värinpitä-
vyyden suhteen. UV-säteily kuitenkin
haalistaa kankaiden värejä. Kyse ei ole
tällöin materiaalivirheestä vaan normaalista
kulumisesta, jota takuu ei kata.
203
Lås: Om låset inte fungerar beror det i
regel på att smuts har trängt in i det. Detta
täcks heller inte av garantin.
14. Skydd av ditt fordon
Vi vill göra dig uppmärksam på att det inte
går att utesluta att bilsäten kan skadas
om du använder bilbarnstolar. Säkerhets-
standarden UN ECE R129.00 kräver en
fast montering av bilbarnstolen. Vidta
därför lämpliga åtgärder för att skydda din
bil på bästa sätt (t.ex. med RECARO Car
Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
och företagets återförsäljare ansvarar inte
för eventuella skador på bilsäten.
14. Ajoneuvosi suojaksi
Korostamme, että ajoneuvon istuimien
vaurioita ei voida sulkea pois turvaistui-
mia käytettäessä. Turvadirektiivi ECE
R129.00 edellyttää turvaistuimen kiinteää
asennusta. Suojaa autosi istuimet sopivilla
toimenpiteillä (esim. RECARO Car Seat
Protectoria käyttämällä).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG tai
sen jälleenmyyjät eivät vastaa mahdolli-
sista ajoneuvon istuimien vaurioista.
Lukko: Valjaiden lukon toimintahäiriöt
aiheutuvat yleensä epäpuhtauksista, joita
takuu ei myöskään kata.
SE FI
204
12. Bendrieji nurodymai
Naudojimo instrukcija yra skyrelyje,
esančiame automobilinės kėdutės
užpakalinėje pusėje. Paskaitę ją visada
padėkite atgal.
„RECARO Zero.1 Elite“ tinka iki 105 cm
ūgio vaikams, sveriantiems ne daugiau
kaip 18 kg.
13. Garantija
Garantija suteikiama gamybos arba
medžiagų defektams dvejus metus nuo
pirkimo datos. Reklamacijos priimamos
tik pateikus pirkimo datą patvirtinantį
dokumentą. Garantija taikoma tik tinkamai
naudotoms automobilinėms kėdutėms,
kurios atsiunčiamos švarios ir tvarkingos.
Garantija netaikoma natūraliam
nusidėvėjimui ir defektams, atsiradusiems
dėl per didelės kėdutės apkrovos arba
dėl neteisingo ar netinkamo kėdutės
naudojimo.
Medžiaga: visos mūsų medžiagos atitinka
spalvų patvarumui keliamus aukštus reika-
lavimus. Tačiau dėl ultravioletinių spindulių
medžiagos išblunka. Tai nėra medžiagų
trūkumus, o įprastas nusidėvėjimas,
kuriam garantijos neteikiame.
13. Garantija
Garantija attiecas uz ražošanas un
materiālu defektiem divus gadus pēc
iegādes datuma. Pretenzijas var iesniegt
tikai pēc pirkuma datuma pierādīšanas.
Garantija uz bērnu sēdeklīti attiecas tikai,
pareizi ar to apejoties, un, ja tas tiek
nosūtīts atpakaļ pienācīgā stāvoklī un tīrs.
Garantija neattiecas uz dabisko nodilumu
un bojājumiem, kurus izraisa pārmērīga
lietošana, vai bojājumiem, kurus rada
neatbilstoša vai nepienācīga izmantošana.
Materiāls: visi pārvalkā izmantotie
audumi atbilst augstiem krāsas noturības
standartiem. Tomēr audumi UV star-
ojuma ietekmē izbalo. Tas nav saistīts
ar materiāla kvalitāti, bet gan normālu
nolietošanos, kuru nevar ietvert garantijā.
12. Vispārīga informācija
Lietošanas pamācība jāuzglabā tai
paredzētajā nodalījumā bērnu sēdeklīša
aizmugurē. Pēc lietošanas tā jānoliek
vienmēr atpakaļ savā vietā.
RECARO Zero.1 Elite ir piemērots
bērniem, kuru auguma izmērs ir 105 cm
un ķermeņa maksimālais svars 18 kg.
LT LV
205
Sagtis: diržo sagties veikimas dažniausiai
sutrinka dėl nešvarumų, tam taip pat
garantija neteikiama.
14. Jūsų transporto priemonės
apsaugojimas
Atkreipiame dėmesį, kad naudojant
automobilines kėdutes gali būti apgadintos
automobilio sėdynės. Saugos direktyva
EEK R129.00 nustato, kad kėdutė turi
būti tvirtai sumontuota. Prašome imtis
tinkamų priemonių automobilio sėdynėms
apsaugoti (pvz., naudokite „RECARO Car
Seat Protector“).
Bendrovė „RECARO Child Safety“ GmbH
& Co. KG“ ar jos prekybos atstovai
neprisiima atsakomybės dėl galimo Jūsų
automobilio sėdynių apgadinimo.
14. Jūsu transportlīdzekļa aizsardzība
Mēs norādām uz to, ka izmantojot
bērnu autosēdeklīšus, nevar izslēgt
transportlīdzekļa sēdekļu bojājumus.
Saskaņā ar ECE R129.00 drošības
vadlīnijām, nepieciešama bērnu sēdeklīša
ksēta montāža. Lūdzu, attiecībā uz jūsu
transportlīdzekli, ņemiet vērā atbilstošus
aizsardzības pasākumus ( piemēram, RE-
CARO Car Seat Protector - auto sēdekļu
aizsargs).
Uzņēmums RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG vai to izplatītāji neuzņemas
atbildību par iespējamajiem autosēdekļu
bojājumiem.
Sprādze: drošības jostas sprādzes
darbības traucējumus parasti izraisa
piesārņojums, līdz ar to šos traucējumus
arī nevar ietvert garantijā.
LT LV
Grazie per aver scelto un seggiolino per bambini RECARO.
Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo da oltre 100 anni i sedili delle
auto, degli aerei e negli sport da competizione. Questo know-how senza
eguali si rispecchia nei minimi dettagli anche in tutti i nostri sistemi per la
sicurezza dei bambini.
Il nostro principale obiettivo consiste nell’offrirvi prodotti che soddisno
sempre di più le vostre esigenze, siano esse relative alla sicurezza, al
comfort, alla facilità di utilizzo o al design.
Questo seggiolino i-Size per automobili è omologato per bambini no a 105
cm di altezza e peso massimo di 18 kg e destinato esclusivamente
all’ancoraggio mediante sistema ISOFIX. Il seggiolino per bambini no a 15
mesi di età e 76 cm di altezza deve essere obbligatoriamente posizionato
contrariamente al senso di marcia.
Il seggiolino è conforme alle classi ISOFIX D e B1. Per maggiori informazio-
ni circa l‘idoneità del sedile all‘impiego di seggiolini per bambini consultare
il manuale del proprio veicolo.
Testato e approvato secondo la Direttiva UN ECE R129.00 i-Size.
Con riserva di errori di stampa, di contenuto e di modiche tecniche.
ATTENZIONE – Conservare assolutamente le istruzioni per l‘uso per la
futura consultazione. Sul retro del seggiolino è presente uno scomparto
per le istruzioni.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · da 40 cm a 105 cm di altezza · no a ca. 4-5 anni
206 IT
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm do 105 cm tjelesne visine · do cca 4,5 godine
Zahvaljujemo što ste se odlučili za dječju sjedalicu RECARO.
Zahvaljujući svome jedinstvenom iskustvu revolucioniramo već više od 100
godina sjedenje u autu, u avionu i trkaćim sportovima.To tehnološko znanje
i iskustvo bez premca odražava se u detalje i u našim sustavima za
sigurnost djece.
Naš najvažniji cilj pritom je ponuditi vam proizvode koji će uvijek iznova
nadmašiti vaša očekivanja – bilo po pitanju sigurnosti, udobnosti, jednosta-
vnosti rukovanja ili dizajna.
Ova dječja autosjedalica i-Size je dopuštena za djecu tjelesne visine do 105
cm i maksimalne tjelesne težine do 18 kg, isključivo za pričvršćivanje
pomoću sustava ISOFIX. Za djecu dobi do 15 mjeseci i visine od najmanje
76 cm propisana je uporaba dječje sjedalice okrenute prema nazad.
Dječja sjedalica odgovara razredima veličine ISOFIX D odn. B1. Informirajte
se u priručniku vozila o za to dozvoljenim sjedalima u vozilu.
Ispitano i odobreno za uporabu u skladu s UN ECE R129.00 - i-Size.
Zadržavamo pravo na tiskarske pogreške, pogrešne navode i tehničke
izmjene.
POZOR – svakako sačuvajte upute za uporabu za kasnije čitanje. U tu svrhu
na poleđini dječje sjedalice nalazi se pretinac za upute.
207HR
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm hasta 105 cm de altura · hasta aprox. 4,5 años
208
Muchas gracias por haber elegido a RECARO para su hijo.
Nuestra experiencia única nos permite revolucionar, desde más de 100
años, los asientos para coches, aviones y vehículos deportivos. Nuestros
conocimientos y experiencia se reejan también hasta el más minimo
detalle de cada uno de nuestros sistemas de seguridad para niños.
Nuestro principal objetivo es ofrecerle productos que superen sus expectati-
vas día a día: tanto en cuanto a seguridad como comodidad, facilidad de uso
o diseño.
Esta silla de auto i-Size se destina a niños que miden hasta 105 cm y pesan
hasta 18 kg. Solo se usa con las jaciones ISOFIX de su vehicúlo. Esta
obligatorio usar la silla de auto orientada hacia atrás (sentido contrario a la
marcha) hasta los 15 meses minimo del niño (minimo 76cm).
El asiento para niños cumple con las clases de tamaño ISOFIX D y B1.
Consulte el manual del vehículo para conocer los asientos homologados.
Aprobado y homologado según UN ECE R129.00 - i-Size.
Nos reservamos el derecho a realizar modicaciones debidas a mejoras
técnicas, erratas o errores de imprenta.
ATENCIÓN – Conservar las instrucciones de uso para futuras consultas. En la
parte trasera del asiento infantil hay un compartimento previsto para el
manual.
ES
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · tamanho do corpo de 40 cm a 105 cm · até aprox. 4,5 anos
209
Obrigado por ter escolhido uma cadeira auto da RECARO.
Com a nossa experiência única, revolucionamos há mais de 100 anos o
assento nos automóveis, nos aviões e nos desportos motorizados. Este
know-how incomparável reete-se também em cada um dos nossos
sistemas de segurança para crianças, até ao detalhe.
O nosso principal objetivo consiste em oferecer-lhe produtos que excedam
constantemente as suas exigências – tanto em termos de segurança,
como conforto, fácil utilização ou design.
Esta cadeira auto i-Size está homologada para crianças com altura até 105
cm e um peso máximo de 18 kg, para xação exclusiva com o sistema
ISOFIX. A cadeira deve ser posicionada no sentido contrário ao da marcha
do veículo até a criança completar os 15 meses de idade e atingir uma
altura de, pelo menos, 76 cm.
A cadeira auto corresponde às classes de tamanho ISOFIX D ou B1.
Obtenha informações no manual do veículo quanto aos assentos para ela
homologados.
Testada e homologada segundo o Regulamento n.º 129 da Comissão
Económica das Nações Unidas para a Europa (UNECE) - i-Size.
Reserva-se o direito a erros de impressão, lapsos e alterações técnicas.
ATENÇÃO – guardar impreterivelmente o manual de instruções para
consulta posterior. Na parte de trás da cadeira encontra-se um comparti-
mento especíco para o manual.
PT
210 CZ
Děkujeme, že jste se rozhodli pro dětskou sedačku RECARO.
S našimi jedinečnými zkušenostmi jsme více než 100 let průkopníky v oblasti
sedaček v autech, letadlech a závodním sportu, toto bezkonkurenční
know-how se odzrcadluje až do posledního detailu také v každém našem
systému dětské bezpečnosti.
Naším nejvyšším cílem je nabídnout vám výrobky, které vždy znovu
překonají vaše požadavky – ať už z hlediska bezpečnosti, pohodlí, snadného
používání či designu.
Dětská autosedačka i-Size pro děti do tělesné výšky 105 cm a maximální
tělesné hmotnosti 18 kg k výlučnému upevnění pomocí systému ISOFIX. Až
do věku dítěte 15 měsíců a výšky 76 cm je předepsané používání dětské
autosedačky v protisměru jízdy.
Dětská sedačka odpovídá velikostním třídám ISOFIX D nebo B1. Informujte
se prosím v příručce svého automobilu o schváleném počtu míst k sezení.
Testováno a schváleno podle UN ECE R129.00 - i-Size.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
POZOR – uschovejte pro možné budoucí přečtení návod k obsluze. Na zadní
straně dětské sedačky je přihrádka pro jeho uložení.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · tělesná výška 40 cm až 105 cm · do cca. 4,5 let věku
211
SK
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre detskú sedačku RECARO.
Vďaka našim jedinečným skúsenostiam už viac ako 100 rokov predstavuje-
me revolúciu sedenia v automobiloch, lietadlách a v závodení. Toto
bezkonkurenčné know-how sa do detailu odráža v každom našom detskom
bezpečnostnom systéme.
Našim najhlavnejším cieľom je ponúkať vám produkty, ktoré vždy prekonajú
vaše nároky - či už ide o bezpečnosť, komfort, jednoduchú obsluhu alebo
dizajn.
Táto detská autosedačka i-Size pre deti s telesnou výškou do 105 cm a
maximálnou telesnou hmotnosťou do 18 kg pre uchytenie výlučne
pomocou systému ISOFIX. Až do veku dieťaťa 15 mesiacov a do telesnej
výšky minimálne 76 cm je predpísané používanie detskej autosedačky v
protismere jazdy.
Detská sedačka vyhovuje triedam veľkosti ISOFIX D alebo B1. Schválené
miesta na sedenie pre túto autosedačku nájdete v príručke vozidla.
Testované a schválené podľa UN ECE R129.00 – i-Size.
Tlačové chyby, omyly a technické zmeny vyhradené.
POZOR – návod na obsluhu bezpodmienečne uschovajte pre budúce
použitie. Použite na to priečinok na uschovanie návodu na zadnej strane.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm do 105 cm telesnej výšky · do cca 4,5 roka
212
Indice
1. Descrizione
2. Avvertenze per la
sicurezza
3. Prima del primo utilizzo
4. Montaggio del seggiolino
5.1 Utilizzo del guscio
portabebè integrato
estraibile
5.2 Allacciare la cintura di
sicurezza del bambino
(regolandone l’altezza)
6. Orientamento nel senso
di marcia / contrariamente
al senso di marcia
7. Regolazione posizione di
riposo
8. Smontaggio del seggioli-
no
Pagina /Sadržaj
Opis
Sigurnosne napomene
Prije prvog korištenja
Ugradnja dječje sjedalice
Upotreba integrirane školjke za
bebe koja se može izvaditi
Prikopčati dijete (s podešava-
njem visine pojasa)
Naprijed/nazad
Namještanje položaja za
odmaranje
Vađenje dječje sjedalice
Stranica
218
228 - 229
234 - 236
238 - 244
246 - 260
262 - 268
270 - 272
274
276
IT HR
213
Indice
9.1 Rimozione della fodera e
pulizia del seggiolino
9.2 Rimozione della fodera e
pulizia del guscio
portabebè
10.1 Montaggio copertura
parasole (non disponibi-
le per tutte le varianti)
10.2 Montaggio copertura
parasole guscio
portabebè
11. Adattatore guscio
portabebè per carrozzine
12. Indicazioni generali
13. Garanzia
14. Protezione del veicolo
Pagina / StranicaSadržaj
Skidanje navlake i čišćenje
dječje sjedalice
Skidanje navlake i čišćenje
školjke za bebe
Montaža tende (nije sadržano u
svim varijantama)
Montaža tende za školjku za
bebe
Adapter za školjku za bebe za
dječja kolica
Opće napomene
Jamstvo
Zaštita vozila
272 - 286
288 - 292
294
296
298
302
302
303
IT HR
214 214
ES PT
Índice
Descrição
Indicações de segurança
Antes da primeira utilização
Instalação da cadeira
Utilização da cadeira de bebé
removível integrada
Colocar o cinto à criança (com
regulação da altura dos cintos)
Para a frente/para trás
Ajuste da posição de repouso
Desmontagem da cadeira
PáginaContenido
1. Descripción
2. Indicaciones de seguridad
3. Antes del primer uso
4. Montaje de la silla de auto
5.1 Utilización del portabebés
amovible integrado
5.2 Abrochar al niño (con
regulación del arnés)
6. Hacia delante/hacia atrás
7. Ajustar la posición
reclinada
8. Quitar la silla de auto de
su vehicúlo
Página /
219
230 - 231
235 - 237
239 - 245
247 - 261
263 - 269
271 - 273
275
277
215 215
ES PT
Índice
Remoção da capa e limpeza da
cadeira auto
Remoção da capa e limpeza da
cadeira de bebé
Montagem da capota de sol
(não incluída em todas as
variantes)
Montagem da capota de sol da
cadeira de bebé
Adaptador da cadeira de bebé
para carrinho de bebé
Indicações gerais
Garantia
Proteção do seu veículo
PáginaContenido
9.1 Quitar la funda y limpiar
la silla de auto
9.2 Quitar la funda y limpiar
el portabebés
10.1 Montaje de la capota
(no incluida en todas las
variantes)
10.2 Montaje de la capota del
portabebés
11. Adaptador del portabebés
para cochecito
12. Indicaciones generales
13. Garantía
14. Protección de su vehículo
Página /
273 - 287
289 - 293
295
297
299
304
304
305
216 CZ SK
Obsah
Popis
Bezpečnostné upozornenia
Pred prvým použitím
Montáž detskej sedačky
Použitie integrovanej,
vyberateľnej detskej škrupinky
Pripútanie dieťaťa (s výškovo
nastaviteľnými pásmi)
Dopredu/Dozadu
Nastavenie oddychovej polohy
Demontáž detskej sedačky
StranaObsah
1. Popis
2. Bezpečnostní pokyny
3. Před prvním použitím
4. Montáž dětské sedačky
5.1 Používání integrované,
odnímatelné kojenecké
sedačky
5.2 Připoutání dítěte (s
výškovým nastavením
popruhů)
6. Vpřed/Zpět
7. Nastavení klidové polohy
8. Demontáž dětské sedačky
Strana /
220
232 - 233
235 - 237
239 - 245
247 - 261
263 - 269
271 - 273
275
277
217
CZ SK
Obsah
Stiahnutie poťahu a čistenie
detskej sedačky
Stiahnutie poťahu a čistenie
detskej škrupinky
Montáž slnečnej striešky (nie
je dostupná vo všetkých
variantoch)
Montáž slnečnej striešky
detskej škrupinky
Adaptér detskej škrupinky pre
detské vozíky
Všeobecné pokyny
Záruka
Ochrana vášho vozidla
StranaObsah
9.1 Odstranění potahu a
čištění dětské sedačky
9.2 Odstranění potahu a
čištění kojenecké sedačky
10.1 Montáž střechy proti
slunci (není obsahem
všech verzí)
10.2 Montáž střechy proti
slunci kojenecké sedačky
11. Adaptér kojenecké
sedačky pro dětský
kočárek
12. Všeobecné pokyny
13. Odpovědnost za výrobní
vady
14. Ochrana vašeho
automobilu
Strana /
273 - 287
289 - 293
295
297
299
306
306
307
218
1. Descrizione
Il presente seggiolino è un sistema di rite-
nuta per bambini della categoria i-Size. Ne
è stato approvato l’utilizzo in conformità
al regolamento UN ECE N°129 su sedili di
autoveicoli che, secondo le indicazioni del
produttore riportate nel libretto del vei-
colo stesso, risultano idonei per questo
tipo di sistemi di ritenuta.
RECARO Zero.1 Elite può essere utiliz-
zato con orientamento contrario al senso
di marcia per bambini no a 105 cm di
altezza e 18 kg di peso.
RECARO Zero.1 Elite può essere utilizza-
to con orientamento nel senso di marcia
per bambini a partire dai 15 mesi di età e
76 cm di altezza no al raggiungimento
dei 18 kg di peso e dei 105 cm di altezza.
Il seggiolino è conforme alle classi ISOFIX
D e B1. Per maggiori informazioni circa
l‘idoneità del sedile all‘impiego di seg-
giolini per bambini consultare il manuale
del proprio veicolo.
Il montaggio dei sistemi di ritenuta i-Size
nei veicoli più vecchi dotati di sistema
ISOFIX è possibile soltanto se riportati
nell’elenco delle vetture compatibili. La
versione aggiornata della lista sopracitata
è disponibile sulla nostra homepage
(www.recaro-cs.com).
1. Opis
Ovo je sustav vezivanja djece kategorije
i-Size. U skladu s pravilnikom UN ECE br.
129 odobren je za uporabu na sjedalima
u vozilu koja su prema specikacijama
proizvođača vozila iz priručnika vozila
prikladna za sustave vezivanja i-Size.
Sjedalica RECARO Zero.1 Elite se može
upotrebljavati postavljena suprotno od
smjera vožnje za djecu do tjelesne visine
od 105 cm i do 18 kg tjelesne težine.
Sjedalica RECARO Zero.1 Elite se može
upotrebljavati postavljena u smjeru vožnje
za djecu u dobi od 15 mjeseci i visine
najmanje 76 cm do tjelesne težine od 18
kg i tjelesne visine od 105 cm.
Dječja sjedalica odgovara razredima
veličine ISOFIX D odn. B1. Informirajte
se u priručniku vozila o za to dozvoljenim
sjedalima u vozilu.
Ugradnja sustava vezivanja i-Size u starija
vozila pomoću ISOFIX-a moguća je samo
ako je to naznačeno u pripremljenom
popisu tipova. Najnoviju verziju popisa
tipova možete pronaći na našoj početnoj
stranici (www.recaro-cs.com).
IT HR
ES PT 219
1. Descrição
Este é um sistema de retenção para cri-
anças da categoria i-Size, homologado se-
gundo o Regulamento n.º 129 da UNECE
para ser utilizado nos bancos do veículo
que, de acordo com as especicações do
fabricante no manual de instruções do
veículo, são adequados para sistemas de
retenção para crianças i-Size.
A RECARO Zero.1 Elite pode ser utilizada
voltada para a retaguarda para crianças
com uma altura de até 105 cm e um peso
de até 18 kg.
A RECARO Zero.1 Elite pode ser utilizada
no sentido de marcha para crianças com
idade a partir dos 15 meses e altura de,
pelo menos, 76 cm, até um peso de 18
kg e uma altura de 105 cm.
A cadeira auto corresponde às classes
de tamanho ISOFIX D ou B1. Obtenha
informações no manual do veículo quanto
aos assentos para ela homologados.
A instalação de um sistema de retenção
i-Size em veículos mais antigos com
ISOFIX apenas é possível se tal for
indicado na lista de tipos disponibilizada.
Na nossa página inicial (www.recaro-cs.
com), encontra a versão mais recente
desta lista de tipos.
1. Descripción
Este es un sistema de retención infantil
de la categoría i-Size. Ha sido aprobado
por la normativa UN ECE n.º 129 para
su uso en asientos de vehículos que
son apropiados para las sillas de auto de
normativa i-Size, siguiendo las especica-
ciones del fabricante del vehículo que se
encuentran en el manual de uso.
La RECARO Zero.1 Elite se puede utilizar
a contramarcha hasta los 105 cm del
niño, aproximadamente 18 kg.
RECARO Zero.1 Elite puede utilizarse en
el sentido de la marcha con niños a partir
de 15 meses de edad y con una altura de
minimo 76 cm hasta 105 cm (aprox. 4.5
años, 18kg).
El asiento para niños cumple con las cla-
ses de tamaño ISOFIX D y B1. Consulte
el manual del vehículo para conocer los
asientos homologados.
El montaje de un sistema de retención
infantil i-Size en coches más antiguos
con ISOFIX solo es posible si aparece
especicado en la lista de modelos.
Puede encontrar la última versión de
esta lista en nuestra página web www.
recaro-cs.com.
220
1. Popis
Je to systém zpětného zadržení dítěte
kategorie I-Size. Je povolena podle
předpisu UN ECE č. 129 k používání na
takových sedadlech vozidel, které jsou
vhodné podle údajů výrobce vozidla v
příručce automobilu pro zpětné zadržovací
systémy i-Size.
Sedačku RECARO Zero.1 Elite lze
používat s pohledem v protisměru jízdy
pro děti do tělesné výšky 105 cm a
tělesné hmotnosti do 18 kg.
Sedačku RECARO Zero.1 Elite lze
používat s pohledem ve směru jízdy
pro děti od věku 15 měsíců a výšky
minimálně 76 cm až po tělesnou hmot-
nost 18 kg a po tělesnou výšku 105 cm.
Dětská sedačka odpovídá velikostním
třídám ISOFIX D nebo B1. Informujte se
prosím v příručce svého automobilu o
schváleném počtu míst k sezení.
Montáž zpětných zadržovacích systémů
I-Size do starších vozidel s ISOFIX je
možná pouze tehdy, když je to uvedeno
v předložením seznamu typů. Nejnovější
verzi tohoto seznamu typů naleznete na
naší domovské stránce (www.recaro-cs.
com).
1. Popis
Toto je detský zadržiavací systém
kategórie I-Size. Je schválený podľa pred-
pisu UN ECE č. 129 na použitie na takých
sedadlách vozidiel, ktoré sú podľa údajov
výrobcu vozidla v príručke vozidla vhodné
pre zadržiavacie systémy i-Size.
RECARO Zero.1 Elite sa môže používať
proti smeru jazdy pre deti s telesnou
výškou do 105 cm a telesnou hmotnosťou
do 18 kg.
RECARO Zero.1 Elite sa môže používať v
smere jazdy pre deti od veku 15 mesiacov
a s telesnou výškou minimálne 76 cm
s telesnou hmotnosťou až do 18 kg a s
telesnou výškou do 105 cm.
Detská sedačka vyhovuje triedam veľkosti
ISOFIX D alebo B1. Schválené miesta na
sedenie pre túto autosedačku nájdete v
príručke vozidla.
Montáž zadržiavacieho systému i-Size do
starších vozidiel so systémom ISOFIX je
možná iba vtedy, ak je tento systém uve-
dený v zozname typov. Najnovšiu verziu
tohto zoznamu typov nájdete na našej
domovskej stránke (www.recaro-cs.com).
CZ SK
222 IT HR
1 Struttura del seggiolino
2 Base del seggiolino
3 Piede di supporto
4 Indicatori visivi
5 Connettori ISOFIX
6 Poggiatesta
7 Sistema cinture
Scopriamo insieme il vostro RECARO
Zero.1 Elite
1 školjka za sjedenje
2 baza sjedalice
3 potporna noga
4 prikaz indikatora
5 ISOFIX konektori
6 naslon za glavu
7 sustav pojasa
Upoznajte se sa svojom dječjom
sjedalicom RECARO Zero.1 Elite
IT HR 223
8 Chiusura cintura
9 Sistema HERO
10 Cinghia di regolazione
11 Protezione antiurto laterale
12 Elementi di ssaggio al sedile per
guscio portabebè
13 Levetta di sblocco funzione di
rotazione
14 Maniglia regolazione lunghezza
ISOFIX
15 Leva regolazione posizione della
seduta
16 Maniglia regolazione poggiatesta
17 Bloccaggio piede di supporto
18 Pulsanti di sblocco ISOFIX
19 Tasto regolazione cintura
20 Guscio portabebè
21 Poggiatesta guscio portabebè
22 Sistema di cinture guscio portabebè
23 Pulsanti di sgancio guscio portabebè
con indicatori
24 Tasto regolazione cintura guscio
portabebè
25 Riduttore guscio portabebè
26 Sistema HERO guscio portabebè
27 Staffe di inserimento guscio porta-
bebè
28 Maniglia regolazione poggiatesta
guscio portabebè
29 Elementi di collegamento guscio
portabebè
30 Copertura parasole guscio portabebè
31 Impugnatura guscio portabebè
8 kopča pojasa
9 HERO sustav
10 traka za podešavanje
11 zaštita od bočnog udara
12 pričvrsni elementi na sjedalo za školj-
ku za bebe
13 poluga za deblokadu s funkcijom
okretanja
14 poluga za podešavanje ISOFIX
sustava po duljini
15 poluga za podešavanje u sjedeći
položaj
16 poluga za podešavanje naslona za
glavu
17 blokiranje potporne noge
18 poluga za deblokadu ISOFIX sustava
19 tipka za podešavanje pojasa
20 školjka za bebe
21 naslon za glavu za školjku za bebe
22 sustav pojasa za školjku za bebe
23 tipke za deblokadu školjke za bebe s
indikatorima
24 tipka za podešavanje pojasa za školjku
za bebe
25 umetak za školjku za bebe
26 HERO sustav za školjku za bebe
27 držači školjke za bebe
28 poluga za podešavanje naslona za
glavu za školjku za bebe
29 spojni elementi za školjku za bebe
30 tenda za školjku za bebe
31 ručka za nošenje školjke za bebe
224
224
1 Estructura de la silla de auto
2 Base de la silla
3 pie de soporte
4 indicadores
5 conectores ISOFIX
6 reposacabezas
7 Arnés de seguridad
8 cierre del cinturón
Conozca su RECARO Zero.1 Elite
1 Assento
2 Base
3 Perna de apoio
4 Indicadores
5 Conetores ISOFIX
6 Encosto de cabeça
7 Sistema de cinto de segurança
8 Fecho do cinto
Conheça a sua RECARO Zero.1 Elite
ES PT
ES PT 225
9 sistema HERO
10 cinturón de ajuste
11 protección de impacto lateral
12 elementos de jación en el asiento
para portabebés
13 palanca de desbloqueo función de
giro
14 palanca regulación de la longitud
ISOFIX
15 palanca de ajuste de la posición del
asiento
16 palanca de ajuste del reposacabezas
17 bloqueo del pie de soporte
18 palanca de desbloqueo ISOFIX
19 tecla de ajuste del cinturón
20 portabebés
21 reposacabezas del portabebés
22 arnés de seguridad del portabebés
23 botones de desbloqueo del porta-
bebés con indicadores
24 tecla de ajuste del arnés de seguridad
del portabebés
25 reductor de asiento del portabebés
26 sistema HERO del portabebés
27 embudo de inserción del portabebés
28 palanca de ajuste del reposacabezas
del portabebés
29 elementos de conexión del porta-
bebés
30 Capota del portabebés
31 asa de transporte del portabebés
9 Sistema HERO
10 Cinto de regulação
11 Proteção contra impactos laterais
12 Elementos de xação na cadeira para
a cadeira de bebé
13 Alavanca de desbloqueio da função
de rotação
14 Alavanca de regulação de comprimen
to ISOFIX
15 Alavanca de regulação da posição do
assento
16 Alavanca de regulação do encosto de
cabeça
17 Dispositivo de bloqueio da perna de
apoio
18 Alavanca de desbloqueio ISOFIX
19 Botão de regulação do cinto
20 Cadeira de bebé
21 Encosto de cabeça da cadeira de
bebé
22 Sistema de cinto de segurança da
cadeira de bebé
23 Botões de desbloqueio da cadeira de
bebé com indicadores
24 Botão de regulação do cinto da cadei-
ra de bebé
25 Redutor da cadeira de bebé
26 Sistema HERO da cadeira de bebé
27 Tremonha de inserção da cadeira de
bebé
28 Alavanca de regulação do encosto de
cabeça da cadeira de bebé
29 Elementos de ligação da cadeira de
bebé
30 Capota de sol da cadeira de bebé
31 Pega da cadeira de bebé
226
226
1 Skořepina autosedačky
2 Základna sedáku
3 Opěrná noha
4 Zobrazování indikátory
5 ISOFIX konektory
6 Opěrka hlavy
7 Systém pásů
Poznejte vaši sedačku RECARO
Zero.1 Elite
1 Škrupina sedačky
2 Základňa sedačky
3 Oporná noha
4 Indikátory
5 Konektory ISOFIX
6 Opierka hlavy
7 Pásový systém
Oboznámte sa s Vašou sedačkou
RECARO Zero.1 Elite
CZ SK
CZ SK 227
8 Zámek pásu
9 HERO systém
10 Nastavovací pás
11 Boční ochrana proti nárazu
12 Upevňovací prvky na sedáku pro
dětskou sedačku
13 Páčka k odblokování otočné funkce
14 Páčka k přestavení délky ISOFIX
15 Páčka k přestavení polohy sedu
16 Páčka k přestavení opěrky hlavy
17 Zablokování opěrné nohy
18 Páčka k odblokování ISOFIX
19 Tlačítko k přestavení pásů
20 Dětská sedačka
21 Opěrka hlavy dětské sedačky
22 Systém pásů dětské sedačky
23 Tlačítka k odblokování dětské sedačky
s indikátory
24 Tlačítko k přestavění pásů dětské
sedačky
25 Zmenšení dětské sedačky
26 HERO systém dětské sedačky
27 Vstupní trychtýř dětské sedačky
28 Páčka k přestavení opěrky hlavy
dětské sedačky
29 Spojovací prvky dětské sedačky
30 Střecha dětské sedačky proti slunci
31 Madlo na přenášení dětské sedačky
8 Zámok pásu
9 Systém HERO
10 Nastavovací pás
11 Ochrana pri bočnom náraze
12 Upevňovacie prvky na sedačke pre
škrupinu
13 Odblokovacia páčka otočnej funkcie
14 Páčka nastavenia dĺžky ISOFIX
15 Nastavovacia páčka polohy sedačky
16 Nastavovacia páčka opierky hlavy
17 Zablokovanie opornej nohy
18 Páčka odblokovania ISOFIX
19 Tlačidlo nastavenia pásu
20 Detská škrupinka
21 Opierka hlavy detskej škrupinky
22 Pásový systém detskej škrupinky
23 Odblokovacie tlačidlá detskej škru-
pinky s indikátormi
24 Tlačidlo nastavenia pásu detskej
škrupinky
25 Zmenšovacia vložka detskej škrupinky
26 Systém HERO detskej škrupinky
27 Vkladacie pomôcky detskej škrupinky
28 Nastavovacia páčka opierky hlavy
detskej škrupinky
29 Spojovacie prvky detskej škrupinky
30 Slnečná strieška detskej škrupinky
31 Transportná rukoväť detskej škrupinky
228
2. Avvertenze per la sicurezza
·Leggere attentamente le istruzioni pri-
ma dell‘utilizzo di RECARO Zero.1 Elite.
·Il seggiolino RECARO ZERO.1 Elite
deve essere sempre ssato secondo le
istruzioni per il montaggio, anche se non
viene utilizzato. Un seggiolino non s-
sato correttamente può causare lesioni
agli altri passeggeri in caso di frenata di
emergenza.
·Fissare il seggiolino nell‘autovettura in
maniera tale che non venga incastra-
to dai sedili anteriori o dalle portiere
dell‘autovettura.
·Non modicare il seggiolino e osservare
attentamente le istruzioni per l‘uso e
il montaggio per escludere possibili
pericoli durante il trasporto del bambino.
·Assicurarsi sempre che le cinture non
siano attorcigliate o incastrate e che
siano ben tese.
·Dopo un sinistro, il seggiolino deve
essere ispezionato in fabbrica ed even-
tualmente sostituito.
·Assicurarsi che eventuali bagagli e altri
oggetti siano ssati adeguatamente,
in particolare modo quelli disposti sul
ripiano posteriore, dato che potrebbero
causare lesioni in caso di incidenti. Dare
il buon esempio allacciandosi personal-
mente la cintura. Anche un adulto con la
cintura non allacciata può costituire un
pericolo per il bambino.
·Allacciare sempre la cintura al bambino.
2. Sigurnosne upute
·Prije upotrebe dječje sjedalice RECARO
Zero.1 Elite pažljivo pročitajte ove
upute.
·Sjedalicu RECARO ZERO.1 potrebno
je uvijek pričvrstiti u skladu s uputama
za ugradnju, čak i ako se ne koristi.
Nepričvršćena sjedalica može već i kod
naglog kočenja povrijediti druge putnike
u vozilu.
·Dječja sjedalica u automobilu se mora
pričvrstiti tako da ne može biti prikli-
ještena prednjim sjedalima ili vratima
vozila.
·Na dječjoj sjedalici se ne smiju provoditi
nikakve izmjene i potrebno je pažljivo
slijediti upute za montažu i uporabu,
u suprotnom nisu isključene moguće
opasnosti pri prijevozu djeteta.
·Pojasevi ne smiju biti izvrnuti ili prikliješ-
teni i potrebno ih je zategnuti.
·Nakon nesreće dječja sjedalica mora se
zamijeniti i provjeriti u tvornici.
·Obratite pozornost na to da dijelovi
prtljage i ostali predmeti budu dovoljno
osigurani, posebno na odlagalištu iznad
stražnjih sjedala, jer bi u slučaju sudara
mogli izazvati ozljede. Pružite dobar
primjer i vežite pojas. I odrasla osoba
koja nije vezana može predstavljati
opasnost za dijete.
·Dijete uvijek vežite pojasom.
·Dijete nikada ne ostavljajte bez nadzora
u dječjoj sjedalici.
IT HR
229
·Non lasciare mai il bambino da solo sul
seggiolino.
·Proteggere il seggiolino per bambini
dall‘esposizione diretta ai raggi solari,
per evitare che il bambino si possa
scottare e per evitare che la fodera
scolorisca.
·Il seggiolino non deve mai essere utiliz-
zato senza fodera. Non sostituire mai la
fodera del seggiolino con un rivesti-
mento che non sia stato consigliato dal
produttore, dato che la fodera originale
contribuisce alla sicurezza complessiva
del sistema.
·Controllare sempre che gli indicatori
visivi sulla parte anteriore della base del
seggiolino siano di colore verde.
·Zaštitite dječju sjedalicu od izravnog
sunčevog zračenja kako biste spriječili
da se dijete opeče kada je dodirne i
kako bi se sačuvala postojanost boja
navlake.
·Dječja sjedalica ne smije se nikada
koristiti bez navlake. Navlaka za dječju
sjedalicu ne smije se zamijeniti nekom
koju nije preporučio proizvođač, jer je ta
navlaka sastavi dio sigurnosnog učinka
sustava.
·Provjerite prije svake vožnje da indika-
tori prikazuju zeleno na prednjoj strani
baze sjedalice.
IT HR
230
2. Indicaciones de seguridad
·Lea atentivamente las instrucciones
antes de usar la RECARO Zero.1 Elite.
·El asiento RECARO ZERO.1 Elite debe
jarse siempre conforme a las instruc-
ciones de montaje, incluso cuando no
se utiliza. Un asiento no sujeto cor-
rectamente podría herir a los ocupantes
del vehículo durante un frenado de
emergencia.
·Fijar el asiento infantil en el vehículo de
tal forma que no quede atrapado por los
asientos delanteros o las puertas del
vehículo.
·La silla de auto no debe modicarse.
Ademas, deben seguir al pie de la letra
las instrucciones de montaje y de uso
ya que, de no ser así, no pueden excluir-
se los riesgos correspondientes durante
el transporte del niño.
·Los cinturones no deben estar torcidos
o bloqueados y deben estar tensados.
·Después de un accidente, deberá sus-
tituirse el asiento para niños y revisarse
en un taller.
·Asegúrese de que los bultos u otros ob-
jetos estén correctamente asegurados,
especialmente en la bandeja trasera, ya
que estos, en caso de accidente, po-
drían causar lesiones. Dé buen ejemplo
y abróchese el cinturón. Un adulto sin el
cinturón de seguridad abrochado puede
suponer un riesgo para el niño.
2. Indicações de segurança
·Leia atentamente o manual antes da
utilização da RECARO Zero.1 Elite.
·A RECARO ZERO.1 Elite deve ser sem-
pre xada de acordo com o manual de
montagem, mesmo quando não está a
ser utilizada. Uma cadeira não xa pode
ferir outros ocupantes do automóvel,
em caso de travagem de emergência.
·A cadeira deve ser xada no automóvel
de forma que não que encravada de-
vido aos bancos da frente ou às portas
do veículo.
·A cadeira não pode ser modicada e o
manual de montagem e de instruções
deve ser meticulosamente seguido.
Caso contrário, não é possível excluir
perigos correspondentes durante o
transporte da criança.
·Os cintos não podem estar torcidos ou
encravados e têm de ser esticados.
·Após um acidente, a cadeira tem de ser
substituída e vericada na fábrica.
·Certique-se de que a bagagem e
outros objetos estão sucientemente
seguros, principalmente na prateleira
traseira, pois estes podem causar feri-
mentos em caso de colisão. Dê o exem-
plo e aperte o seu cinto de segurança.
Um adulto sem cinto de segurança
apertado também pode constituir um
perigo para a criança.
·Coloque sempre o cinto à criança.
ES PT
231
·Abroche siempre el cinturón de seguri-
dad a su hijo.
·Nunca deje al niño sin vigilancia en el la
silla de auto.
·Proteja la silla de auto de la radiación
solar directa para evitar que su hijo se
queme y conservar la solidez del color
de la funda.
·La silla de auto no debe utilizarse nunca
sin la funda. La funda del asiento no
debe reemplazarse nunca por una funda
que no haya sido recomendada por el
fabricante, ya que esta funda forma
parte del efecto de protección del
asiento.
·Antes de cada viaje, asegúrese de que
los indicadores del lado delantero de la
base del asiento están iluminados en
verde.
·Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira auto.
·Proteja a cadeira da luz solar direta,
para evitar que a criança se queime e
também para preservar a solidez da cor
da capa.
·A cadeira auto nunca pode ser utilizada
sem capa. A capa da cadeira não pode
ser substituída por uma capa não reco-
mendada pelo fabricante, uma vez que
esta capa é parte integrante do efeito
de segurança do sistema.
·Antes de cada viagem, verique se os
indicadores na parte da frente da base
estão verdes.
ES PT
232
2. Bezpečnostní pokyny
·Přečtěte si prosím ještě před použitím
pečlivě návod pro RECARO Zero.1 Elite.
·Der RECARO ZERO.1 Elite se musí vždy
upevnit podle montážního návodu, i
když se nebude používat. Nepřipevněná
sedačka může totiž v případě nouzového
brzdění zranit ostatní cestující ve vozidle.
·Dětskou sedačku musíte upevnit v autě
tak, aby se nemohla zaseknout o přední
sedadla nebo dveře vozidla.
·Dětskou sedačku nelze změnit a musí
se pečlivě dodržovat montážní návod
a návod k obsluze, protože pak nelze
vyloučit příslušná nebezpečí při přepravě
dítěte.
·Pásy se nemůžou přetáčet nebo za-
sekávat a musí být napnuté.
·Po nehodě se musí dětská sedačka
vyměnit a zkontrolovat ve výrobním
podniku.
·Dávejte pozor, aby byly kusy zavazadel
a jiné předměty řádně zabezpečeny,
hlavně na odkládací prostor pro klobouky,
protože tyto by mohly způsobit v případě
nárazu zranění. Jděte dobrým příkladem
a připoutejte se. Také dospělý nepřipou-
taný bezpečnostním pásem může být
pro dítě rizikem.
·Zapněte vždy svému dítěti pás.
·Nenechte své dítě nikdy bez dohledu v
dětské sedačce.
·Chraňte dětskou sedačku před přímým
slunečným zářením, abyste zamezili, že
2. Bezpečnostné upozornenia
·Pred použitím RECARO Zero.1 Elite si
dôkladne prečítajte návod.
·Sedačka RECARO ZERO.1 Elite sa musí
vždy upevniť podľa montážneho návodu,
aj keď sa nebude používať. Nepripevnená
autosedačka môže pri núdzovom zabrz-
dení zraniť ostatných pasažierov.
·Detskú sedačku musí byť vo vozidle
upevnená tak, aby sa nemohla zaseknúť
o predné sedadlá alebo dvere vozidla.
·Detská sedačka sa nesmie pozmeňovať
a návod na montáž a návod na obsluhu,
pretože potom sa nedá vylúčiť ohrozenie
pri preprave dieťaťa.
·Pásy nesmú byť prekrútené ani zaseknu-
té a musia byť napnuté.
·Po nehode sa musí detská sedačka
vymeniť a skontrolovať v závode.
·Dávate pozor, aby batožina a iné
predmety boli dostatočne zabezpečené,
hlavne na odkladacom priestore zadných
sedadiel, pretože tieto by mohli spôsobiť
v prípade nárazu zranenie. Buďte dobrým
príkladom a pripútajte sa. Aj nepripútaná
dospelá osoba môže predstavovať
nebezpečenstvo pre dieťa.
·Svoje dieťa vždy pripútajte pásom.
·Nenechávajte svoje dieťa bez dozoru v
detskej sedačke.
·Chráňte detskú sedačku pred priamym
slnečným žiarením, aby ste zabránili
tomu, že sa dieťa popáli o sedačku, a aby
sa zachovala originálna farba poťahu.
CZ SK
233
se dítě popálí o sedačku, a aby se zacho-
vala originální barva potahu.
·Dětskou sedačku nelze nikdy používat
bez potahu. Potah sedačky nesmí být
nikdy vyměněn za potah, který není
doporučený výrobcem, protože originální
potah je součástí bezpečnostní funkce
celého systému.
·Zkontrolujte před každou jízdou, zda zo-
brazují indikátory na přední straně základ
sedáku zelenou barvou.
·Detská sedačka sa nesmie nikdy
používať bez poťahu. Poťah sedačky
nesmiete nikdy vymieňať za poťah, ktorý
výrobca neodporúča, pretože tento poťah
je súčasťou bezpečnostného účinku
systému.
·Pred každou jazdou skontrolujte, či
indikátory na prednej strane základne
sedačky ukazujú zelenú farbu.
CZ SK
234
3. Prima del primo utilizzo
Il seggiolino RECARO Zero.1 Elite viene fornito
con una struttura orientata nel senso di marcia.
Per l’utilizzo con bambini piccoli no ai 15 mesi
di età e 76 cm di altezza la struttura deve essere
orientata contrariamente al senso di marcia. Per
evitare inavvertitamente un utilizzo della posizione
della seduta sbagliata, il seggiolino RECARO
Zero.1 Elite è dotato di una particolare funzione
di avviso, che agisce impedendo la rotazione del
seggiolino in direzione del senso di marcia.
Per attivare tale funzione ruotare la struttura del
seggiolino per bambini orientandola verso la por-
tiera (vedere capitolo 6) e continuare a ruotarla in
posizione contraria al senso di marcia. La funzione
di avviso è ora attiva.
3. Prije prve upotrebe
Sjedalica RECARO Zero.1 Elite isporučuje se
sa školjkom okrenutom prema naprijed. Ako se
koristi za bebe u dobi do 15 mjeseci i koje imaju
manju tjelesnu visinu od 76 cm, školjka mora biti
okrenuta poleđinom prema smjeru vožnje. Da bi
se izbjegla slučajna upotreba pogrešnog položaja
sjedenja, sjedalica RECARO Zero.1 Elite je op-
remljena jednom funkcijom koja Vam daje signal
u obliku otpora, ako sjedalicu slučajno okrenete u
položaj okrenut prema naprijed.
Da biste aktivirali tu funkciju, okrenite školjku
dječje sjedalice u položaj ulaska (vidi poglavlje 6)
te ju zatim dalje okrenite u položaj okrenut prema
natrag. Sada je aktivirana funkcija upozorenja.
IT HR
235
3. Antes del primer uso
La RECARO Zero.1 Elite viene con la estruc-
tura de la silla orientada hacia delante. Para
el uso con bebés menores de 15 meses
y que miden menos de 76 cm, la silla de
auto debe estar orientada en el sentido
contrario a la marcha (es decir orientada
hacia atrás). Para evitar de poner la silla en el
sentido equivocado de manera involuntaria,
la RECARO Zero.1 Elite está equipada con
una función que le señaliza en forma de una
resistencia que ha girado por error el asiento
en la posición orientada hacia delante.
Para activar esta función, gire la silla a la
posición de entrada (véase capítulo 6) y
continúe girándola hasta alcanzar la posición
orientada hacia atrás. Ahora, la función de
advertencia ya está activada.
3. Před prvním použitím
RECARO Zero.1 Elite k vám přichází se
sedákem nastaveným ve směru jízdy.
Pro používání s malými dětmi do věku 15
měsíců a s tělesnou výškou menší než 76
cm musí být sedák nasměrován zády ke
směru jízdy. Aby se zamezilo neúmysl-
nému použití nesprávné poloh sedu,
je vybavena sedačka RECARO Zero.1
Elite funkcí, která vám poskytuje signál
ve formě odporu, pokud se otočí sedák
neúmyslně do polohy ve směru jízdy.
K aktivací této funkce otáčejte sedákem
dětské sedačky v stoupající poloze (viz
kapitola 6) a otáčejte jej dále do polohy v
protisměru jízdy. Je pak aktivní výstražná
funkce.
3. Antes da primeira utilização
A RECARO Zero.1 Elite é fornecida com o
assento virado para a frente. Se a cadeira for
utilizada por bebés com idade até 15 meses
e altura inferior a 76 cm, o assento deve ser
posicionado no sentido contrário ao da marcha
do veículo. Para evitar uma utilização inadvertida
da posição do assento errada, a RECARO
Zero.1 Elite está equipada com uma função que
lhe transmite um sinal sob a forma de uma re-
sistência, caso rode a cadeira inadvertidamente
para a posição voltada para a frente. Para ativar
esta função, rode o assento da cadeira auto
para a posição inicial (ver capítulo 6) e continue
a rodar até que este atinja a posição voltada
para a retaguarda. A função de aviso está agora
ativada.
3. Pred prvým použitím
RECARO Zero.1 Elite sa dodáva so
škrupinou namontovanou v smere jazdy. Pri
jazde s malými deťmi do veku 15 mesiacov
a s telesnou výškou menej ako 76 cm musí
byť škrupina nasmerovaná chrbtom k smeru
jazdy. Pre zabránenie neželanému použitiu
nesprávnej polohy sedačky je sedačka
RECARO Zero.1 Elite vybavená funkciou,
ktorá vyšle signál vo forme odporu, ak sa
sedačku omylom pokúsite otočiť do polohy v
smere jazdy.
Pre aktivovanie tejto funkcie otočte
škrupinou detskej sedačky do nástupnej
polohy (pozri kapitola 6) a otáčajte ho ďalej do
polohy v protismere jazdy. Funkcia varovania
je teraz aktivovaná.
ES PT CZ SK
236
Controllare sul lato inferiore del seggiolino che la
levetta di regolazione sia impostata su “orientato
contrariamente al senso di marcia”.
Se in un momento successivo si volesse orientare
il seggiolino nel senso di marcia, sarà prima
necessario smontarlo (vedere capitolo 8).
Ora ribaltare il seggiolino su un lato, per raggiun-
gere la levetta di regolazione. Per cambiare la posi-
zione della levetta selettrice, estrarla e ruotarla
di 90° nché la freccia non indica il simbolo di
“orientato in senso di marcia”.
Far scattare la levetta in posizione.
Ako kasnije poželite dječju sjedalicu koristiti
okrenutu prema naprijed, najprije izvadite sjedalicu
(vidi poglavlje 8).
Sada nagnite sjedalicu na stranu kako biste dosegli
gumb za namještanje. Za namještanje ručice za
odabir povucite je i zatim zakrenite za 90° sve dok
strelica ne pokaže prema simbolu za usmjerenost
prema naprijed.
Pustite gumb da se uglavi.
Provjerite s donje strane sjedalice je li gumb za
namještanje stavljen u položaj usmjerenosti prema
natrag.
IT HR
237
Compruebe abajo de la silla que el botón
de ajuste está orientado hacia atrás.
Zkontrolujte na dolní straně sedáku,
zda je nastavovací tlačítko nastaveno v
protisměru jízdy.
Si, posteriormente, desea orientar el
asiento hacia delante, primero tendrá que
quitar la silla de auto de su vehículo (véase
el capítulo 8).
Incline el asiento hacia un lado para poder
llegar al botón de ajuste. Para ajustar la
palanca selectora, tire de ella y gire 90°
hasta que la echa indique al símbolo de
hacia delante.
El botón debe encajar.
Pokud chcete později dětskou sedačku
nasměrovat ve směru jízdy, musíte nej-
dříve demontovat sedadlo (viz kapitola 8).
Pak vyklopte sedačku na stranu, abyste
dosáhli nastavovací tlačítko. K přestavení
páčky s volbami vytáhněte páčku a otočte
jí pak o 90°, dokud nebude ukazovat šipka
na symbol ve směru jízdy.
Nechte tlačítko zaklapnout.
Certique-se de que o botão de regulação
na parte inferior do assento está ajustado
na posição voltada para trás.
Se, posteriormente, pretender usar a
cadeira voltada para a frente, deverá
primeiro desmontar o assento (ver
capítulo 8).
Incline agora a cadeira para o lado para
poder alcançar o botão de regulação.
Para regular o botão de seleção, puxe-o e
rode-o 90° até que a seta aponte para o
símbolo da posição voltada para a frente.
O botão deve car engatado.
Skontrolujte na dolnej strane sedačky,
či je nastavovacie tlačidlo nastavené v
protismere jazdy.
Pokiaľ chcete neskôr detskú sedačku
nasmerovať v smere jazdy, musíte ju najs-
kôr demontovať (pozri kapitolu 8).
Vyklopte sedačku nabok, aby ste dosiahli
na nastavovacie tlačidlo. Na prestavenie
voliacej páčky vytiahnite páčku a otočte ju
potom o 90°, kým nebude ukazovať šípka
na symbol v smere jazdy.
Nechajte zaklapnúť tlačidlo.
ES PT CZ SK
238
4. Montaggio del seggiolino
Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fes-
sura dell‘imbottitura tra lo schienale e la seduta
sulla staffa ISOFIX. Prestare attenzione che la su-
percie laterale aperta sia rivolta verso l‘alto. Ciò
non è necessario nel caso il veicolo abbia già degli
ausili di introduzione installati in maniera ssa.
Estrarre il piede di supporto prima di montare il
seggiolino per bambini in auto.
ATTENZIONE: il piede di supporto deve sempre
essere rimosso prima del montaggio sul veicolo.
4. Ugradnja dječje sjedalice
Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz pro-
rez u jastuku između naslona za leđa i površine za
sjedenje na držač ISOFIX. Obratite pozornost na to
da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema
gore. To nije potrebno ako vaše vozilo već ima
ksno ugrađene pomoćne elemente za uvođenje.
Rasklopite potpornu nogu prije nego što postavite
dječju sjedalicu u auto.
POZOR: Potporna noga mora uvijek biti raskloplje-
na prije postavljanja u vozilo.
IT HR
239
4. Montaje de la silla de auto
Introduzca las guías de inserción por el
espacio entre el respaldo y el respaldo del
asiento en los enclajes Isox. Asegúrese
de que la parte de la guía la más abierta
se encuentre situada en la parte superior.
Esto no es necesario si el vehículo ya
dispone de guías de inserción jas.
4. Montáž dětské sedačky
Protáhněte vkládací vodítka otvorem v
polstrování mezi opěradlem a sedací plo-
chou na úchyty ISOFIX. Dbejte na to, aby
otevřená boční plocha směřovala nahoru.
To není zapotřebí, pokud má váš automobil
již pevně instalovaná vkládací vodítka.
Despliegue el pie de soporte antes de
poner la silla de auto en el vehículo.
ATENCIÓN: El pie de soporte debe estar
siempre desplegado antes de su montaje
en el vehículo.
Vyklopte opěrnou nohu ještě předtím, než
namontujete dětskou sedačku do auta.
POZOR: Opěrná noha musí být před
montáží vždy vyklopena.
Desdobre a perna de apoio antes de
instalar a cadeira no automóvel.
ATENÇÃO: A perna de apoio tem de ser
sempre desdobrada antes da instalação
no veículo.
4. Instalação da cadeira
Introduza os dispositivos de inserção
nos arcos ISOFIX, através da ranhura
do estofo entre o encosto e o assento.
Certique-se de que a superfície lateral
aberta se encontra por cima. Tal não
é necessário se o seu veículo já tiver
dispositivos de inserção instalados de
forma xa.
4. Montáž detskej sedačky
Nasaďte spojky cez drážku čalúnenia
medzi opierkou chrbta a sedacou plochou
na strmene systému ISOFIX. Dbajte na
to, aby otvorená bočná strana smerovala
nahor. Toto nie je potrebné, ak je vaše vo-
zidlo vybavené už pevne namontovanými
spojkami.
Pred namontovaním detskej sedačky do
vozidla vyklopte opornú nohu.
POZOR: Oporná noha musí byť pred
montážou do vozidla vždy vyklopená.
ES PT CZ SK
240
Quindi posizionare il seggiolino RECARO Zero.1
Elite sulle staffe ISOFIX e far scattare i connettori
in posizione con un rumore percettibile.
IMPORTANTE: entrambi gli indicatori ISOFIX
devono diventare verdi. Controllare l‘arresto sicuro
tirando il seggiolino.
Per estrarre i connettori ISOFIX afferrare la leva di
regolazione della lunghezza ISOFIX (14) sul davan-
ti, sopra il piede di supporto, e tirare i connettori
ISOFIX (5) no all‘arresto.
VAŽNO: Oba ISOFIX indikatora moraju se promij-
eniti u zeleno. Provjerite jesu li konektori sigurno
uglavljeni povlačenjem dječje sjedalice.
Postavite RECARO ZERO.1 Elite na ISOFIX držače
i pustite konektore da se čujno uglave.
Kako biste izvukli ISOFIX konektore pritisnite
sprijeda polugu za podešavanje ISOFIX sustava po
duljini (14), iznad potporne noge, i izvlačite ISOFIX
konektore (5) do graničnika.
IT HR
241
A continuación, coloque el RECARO
ZERO.1 Elite en los anclahes ISOFIX
y deje que los conectores encajen de
forma audible.
Pak nasaďte RECARO Zero.1 Elite na ru-
kojeti ISOFIX a nechte konektory hlasitě
zaklapnout.
IMPORTANTE: Los dos indicadores
ISOFIX deben ponerse en verde. Tire del
asiento para comprobar que está bien
enclavado.
DŮLEŽITÉ: Oba ukazatele ISOFIX se
musí přepnout na zelenou. Zkontrolujte
bezpečné zablokování potažením za
dětskou sedačku.
Para extraer los conectores ISOFIX, ac-
cione la palanca de ajuste del ISOFIX (14),
situada por encima del pie de soporte y
tire de los conectores ISOFIX (5) hasta
que hagan tope.
K vysunutí konektorů ISOFIX stiskněte
páčku přestavení délky ISOFIX (14)
vpředu, nad opěrnou nohou, a vytáhněte
konektory ISOFIX (5) až na doraz.
IMPORTANTE: Ambos os indicadores
ISOFIX devem mudar para verde. Puxe a
cadeira para se certicar de que está bem
encaixada.
DÔLEŽITÉ: Obidva indikátory ISOFIX
sa musia zmeniť na zelené. Skontrolujte
bezpečné zablokovanie potiahnutím za
detskú sedačku.
Coloque agora a RECARO Zero.1 Elite
nos arcos ISOFIX e faça os conetores
engatar de forma audível.
Potom nasaďte sedačku RECARO
ZERO.1 Elite na strmene ISOFIX a necha-
jte konektory počuteľne zapadnúť.
Para estender os conetores ISOFIX,
acione a alavanca de regulação de com-
primento ISOFIX (14) à frente, por cima
da perna de apoio, e extraia os conetores
ISOFIX (5) até ao batente.
Pre vysunutie konektorov ISOFIX stlačte
páčku nastavenia dĺžky ISOFIX (14)
vpredu, nad opornou nohou, a vytiahnite
konektory ISOFIX (5) až na doraz.
ES PT CZ SK
242
Per regolare l‘altezza del piede di supporto,
spingerlo anzitutto verso l‘alto no all‘arresto e
azionarne il bloccaggio (17) sulla parte anteriore.
Quindi allungare il piede di supporto nché non
poggia in modo sicuro sul pianale del veicolo. As-
sicurarsi che dopo il rilascio del tasto di bloccaggio
il piede di supporto scatti in posizione.
Sollevare la maniglia di regolazione della lunghezza
ISOFIX (14) e spingere il RECARO Zero.1 Elite
verso lo schienale nché risulta appoggiato.
Za namještanje visine potporne noge najprije po-
gurajte potpornu nogu do graničnika prema gore i
pritisnite blokiranje potporne noge (17) na prednjoj
strani potporne noge.
Sada izvucite potpornu nogu, sve dok se vidljivo
ne pojavi na podu vozila. Pripazite da se potporna
noga nakon puštanja tipke za blokadu čujno uglavi.
Podignite polugu za podešavanje ISOFIX sustava
po duljini (14) prema gore i gurnite RECARO
ZERO.1 Elite u smjeru naslona za leđa dok ne
nalegne.
IT HR
243
Para ajustar la altura del pie de soporte,
primero desplace el pie de soporte hacia
arriba hasta el tope y accione el bloqueo
del pie de soporte (17) situado en la parte
delantera del mismo.
Extiende ahora el pie de soporte hasta
que se encuentre de forma segura sobre
el piso del vehículo. Asegúrese de que
el pie de soporte encaje de forma segura
después de soltar la tecla de bloqueo.
K nastavení výšky opěrné nohy přesuňte
nejdříve opěrnou nohu až na doraz
směrem nahoru a stiskněte zablokování
opěrné nohy (17) na přední straně opěrné
nohy.
Pak vytahujte opěrnou nohu, dokud nebu-
de bezpečně dosedat na podlahu vozidla.
Dávejte pozor, aby opěrná noha bezpečné
zacvakla po uvolnění blokovacího tlačítka.
Tire hacia arriba de la palanca de reglage
del ISOFIX (14) y desplace la RECARO
ZERO.1 Elite en dirección del respaldo
hasta que haga tope.
Zvedněte páčku přestavení délky ISOFIX
(14) nahoru a posunujte RECARO Zero.1
Elite směrem k opěradlu, dokud nebude
sedačka přiléhat k opěradlu.
Para ajustar a altura da perna de apoio,
empurre primeiro a perna de apoio para
cima até ao batente e acione o disposi-
tivo de bloqueio da perna de apoio (17) na
parte da frente da perna de apoio.
Então, extraia a perna de apoio, até esta
assentar no chão do veículo de forma
segura, na vertical. Assegure que a perna
de apoio ca bem engatada, depois de
soltar o botão de bloqueio.
Pre nastavenie výšky opornej nohy
posuňte najprv opornú nohu nahor až na
doraz a aktivujte zablokovanie opornej
nohy (17) na prednej strane opornej nohy.
Teraz vytiahnite opornú nohu, kým ne-
bude stabilne a bezpečne stáť na podlahe
vozidla. Dbajte na to, aby oporná noha
popustení blokovacieho tlačidla bezpečne
zapadla.
Puxe para cima a alavanca de regulação
de comprimento ISOFIX (14) e empurre
a RECARO Zero.1 Elite no sentido do
encosto até parar.
Potiahnite páčku nastavenia dĺžky ISOFIX
(14) nahor a posuňte RECARO Zero.1
Elite v smere k opierke, kým k nej ne-
bude priliehať.
ES PT CZ SK
244
Quando la lunghezza è correttamente regolata
e non appena il piede appoggia sul pianale del
veicolo l‘indicatore presente sul piede stesso
diventa verde. Se ciò non avviene, allungare
ulteriormente il piede di supporto come descritto
in precedenza.
IMPORTANTE: L‘indicatore deve diventare verde.
Per migliorare la sicurezza in caso di incidente, at-
tivare la protezione antiurto laterale del seggiolino,
sollevando l’apposita aletta sul lato del seggiolino
rivolto verso la portiera del veicolo. Controllare
che l‘aletta sia saldamente scattata in posizione
esercitandovi una certa pressione.
Pri pravilno namještenoj duljini indikator potporne
noge prebacuje se na zeleno čim postavite potpor-
nu nogu na pod vozila. Ako to nije slučaj, još malo
izvucite potpornu nogu kako je gore opisano.
VAŽNO: Indikator se mora prebaciti na zeleno.
Kako biste poboljšali sigurnost pri eventualnoj nes-
reći, aktivirajte zaštitu od bočnog udara na dječjoj
sjedalici. U tu svrhu podignite zaštitu od udara na
strani dječje sjedalice okrenutoj prema vratima
vozila. Pritiskom na zaštitu od udara provjerite je li
se sigurno uglavila.
IT HR
245
Si la longitud se ha ajustado correctamente,
la indicación del pie de soporte pasa a color
verde en cuanto coloque el pie de soporte
sobre el suelo del vehículo. Si este no es
el caso, extienda el pie de soporte un poco
más como se ha descrito anteriormente.
IMPORTANTE: La indicación debe cam-
biar a verde.
Při správném nastavení délky se ukazatel
opěrné nohy změní na zelenou, jakmile
postavíte opěrnou nohu na podlahu vozidla.
Pokud tomu tak není, vysuňte opěrnou nohu
ještě více postupem popsaným výše.
DŮLEŽITÉ: Ukazatel se musí změnit na
zelenou.
Para mejorar la seguridad en caso de
accidente, active la protección de impacto
lateral de la silla de auto. Para esto, abre
la protección antichoque (en el lado de
la silla) situada del lado de la puerta más
cercana. Para comprobar que ha encajado
de forma segura, ejerza presión sobre el
protector antichoque.
Abyste zvýšili bezpečnost při případné
nehodě, aktivujte ochranu dětské sedačky
proti bočnímu nárazu. Zvedněte k tomu
ochranu proti nárazu na straně dětské sedač-
ky otočené ke dveřím vozidla. Zkontrolujte
bezpečné zablokování zatlačením na ochranu
proti nárazu.
Se o comprimento for ajustado corretamen-
te, o indicador da perna de apoio muda para
verde, assim que pousar a perna de apoio
no chão do veículo. Caso tal não aconteça,
estenda um pouco mais a perna de apoio,
como descrito acima.
IMPORTANTE: O indicador deve mudar
para verde.
V prípade správne nastavenej dĺžky sa značka
pre opornú nohu zmení na zelenú, ihneď ako
odstavíte opornú nohu na podlahu vozidla. V
prípade, že sa tak nestane, musíte vysunúť
opornú nohu podľa vyššieho uvedeného
popisu ešte o niečo viac.
DÔLEŽITÉ: Značka sa musí zmeniť na
zelenú.
Para melhorar a segurança em caso de
acidente, ative a proteção contra impactos
laterais da cadeira auto. Para isso, levante
a proteção contra impactos no lado da
cadeira virado para a porta do veículo. Pres-
sione a proteção contra impactos para se
certicar de que está bem encaixada.
Pre zvýšenie bezpečnosti v prípade nehody
aktivujte ochranu pri bočnom náraze na
detskej autosedačke. Za týmto účelom
zdvihnite ochranu proti bočnému nárazu
detskej sedačky otočenej k dverám vo-
zidla. Skontrolujte bezpečné zablokovanie
zatlačením na ochranu proti nárazu.
ES PT CZ SK
246
5.1 Utilizzo del guscio portabebè
Il seggiolino RECARO Zero.1 Elite è equipaggiato
con un riduttore rimovibile per neonati e bambini
no a 12 mesi di età, altezza di ca. 76 cm e peso
massimo di 10 kg.
Prima del primo utilizzo del guscio portabebè
occorre preparare il seggiolino. Portare anzitutto
la struttura del seggiolino nella posizione di riposo
massima (vedere capitolo 7). Quindi regolare
il poggiatesta sulla posizione più alta, come
mostrato nel capitolo 5.2.
5.1 Upotreba školjke za sjedenje
Vaša sjedalica RECARO Zero.1 Elite opremljena
je školjkom za bebe, koja se može izvaditi, za
manju djecu do oko 12 mjeseci starosti, cca 76 cm
tjelesne visine i maksimalne težine od 10 kg.
Prije prve upotrebe školjke za bebe morate pripre-
miti dječju sjedalicu. Najprije postavite školjku za
sjedenje u maksimalan položaj za odmaranje (vidi
odlomak 7). Zatim postavite naslon za glavu u
najviši položaj kao što je prikazano u odlomku 5.2.
IT HR
247
5.1 Uso del portabebés
Su RECARO Zero.1 Elite está equipado
con un portabebés extraíble para niños pe-
queños hasta 12 meses, con una altura de
76 cm aprox. y un peso máximo de 10 kg.
Antes de utilizar por primera vez el porta-
bebés, tendrá que preparar la silla de auto.
En primer lugar, coloque el portabebés en
la posición la más reclinada (véase capítulo
7). Ahora, coloque el reposacabezas en la
posición más alta tal y como se muestra
en el capítulo 5.2.
5.1 Používání dětské sedačky
Vaše dětská autosedačka RECARO
Zero.1 Elite je vybavena vyjímatelnou
skořepinovou autosedačkou pro malé děti
až do věku cca 12 měsíců, tělesné výšky
do 76 cm a maximální hmotnosti do 10 kg.
Před prvním použitím dětské sedačky
musíte připravit dětský sedák. Přesuňte
nejdříve skořápku sedačky do maxi-
mální klidové polohy (viz kapitola 7).
Pak přesuňte opěrku hlavy tak, jak je to
znázorněno v kapitole 5.2 do nejvyšší
polohy.
5.1 Utilização da cadeira de bebé
O seu RECARO Zero.1 Elite está equipado
com uma alcofa de bebé removível para
crianças pequenas até uma idade de
aproximadamente 12 meses, tamanho de
corpo de aprox. 76 cm e um peso máximo
de 10 kg.
Antes da primeira utilização da cadeira
de bebé, tem de preparar a cadeira auto.
Em primeiro lugar, coloque o assento na
posição de repouso máxima (ver capítulo
7). Então, coloque o encosto de cabeça
na posição superior, como indicado no
capítulo 5.2.
5.1 Použitie detskej škrupinky
Vaše RECARO Zero.1 Elite s
odnímateľnou detskou sedačkou pre
menšie deti do veku asi 12 mesiacov,
telesnej výšky cca 76 cm a maximálnej
hmotnosti 10 kg.
Pred prvým použitím škrupiny musíte
pripraviť detskú sedačku. Škrupinu
sedačky najprv uveďte do maximálnej
oddychovej polohy (pozri kapitolu 7). Teraz
nastavte opierku hlavy do najvrchnejšej
polohy, ako je znázornené v kapitole 5.2.
ES PT CZ SK
248
Sollevare le linguette laterali della fodera come da
gura e assicurarle in posizione mediante le chiu-
sure in velcro. Ora è possibile estrarre gli elementi
di ssaggio (12) per il guscio portabebè estraibile.
Inlare le staffe di inserimento fornite (27) sulle
sbarre posteriori degli elementi di ssaggio (12).
Vericare il corretto bloccaggio al sedile.
Preklopite bočne spojnice navlake prema gore
kao što je prikazano te ih pomoću čičak zatvarača
učvrstite u tom položaju. Sada možete pričvrsne
elemente (12) za školjku za bebe, koja se može
izvući, preklopiti prema naprijed.
Umetnite isporučene držače (27) na stražnje
poprečne šipke pričvrsnih elemenata (12). Pri
tome posebice pripazite na čvrsto spajanje sa
sjedalom.
IT HR
249
Saque las eclisas laterales de la funda
hacia arriba, tal y como se muestra y
asegúrelas con los cierres de velcro en
esta posición. Ahora ya puede abatir hacia
delante los elementos de jación (12) para
el portabebés amovible.
Vyklopte boční lamely potahu tak, jak je to
znázorněno, nahoru a zajistěte je pomocí
suchých zipů v této poloze. Pak můžete
vyklopit dopředu upevňovací prvky (12) pro
odnímatelné kojenecké vajíčko.
Inserte el embudo de inserción sumi-
nistrado (27) en las barras transversales
traseras de los elementos de jación (12).
Asegúrese de que la unión con la silla este
solida.
Nasuňte dodávaný vstupní trychtýř (27)
na zadní šikmé tyčky upevňovacích prvků
(12). Dávejte hlavně pozor na řádné připo-
jení k sedáku.
Dobre as abas laterais da capa para cima,
como mostrado, e xe-as nesta posição
com os fechos de velcro. Então, pode
abrir para a frente os elementos de xação
(12) para a cadeira de bebé removível.
Podľa obrázku vyklopte bočné spony
poťahu nahor a zaistite ich v tejto polohe
pomocou suchých zipsov. Upevňovacie
prvky (12) pre vyberateľnú detskú
škrupinku teraz môžete vyklopiť dopredu.
Introduza as tremonhas de inserção (27)
fornecidas nas travessas traseiras dos ele-
mentos de xação (12). Aqui, assegure em
particular uma união xa com a cadeira.
Nasaďte dodané vkladacie pomôcky (27)
na zadné priečniky upevňovacích prvkov
(12). Dbajte pritom obzvlášť na pevné
pripojenie k sedačke.
ES PT CZ SK
250
Per un ulteriore adattamento il guscio portabebè è
anche dotato di un riduttore (25). Questo deve es-
sere rimosso, prima che l’altezza del poggiatesta
venga regolata per la prima volta.
Školjka za bebe je opremljena umetkom (25) kao
dodatnim elementom za podešavanje. Taj umetak
se treba skloniti prije nego se naslon za glavu po
prvi put podesi po visini.
Per adattare il guscio portabebè all’altezza del
bambino azionare la levetta sul retro del guscio
(28) e portare il poggiatesta all’altezza desiderata.
I passanti delle cinture per le spalle con sistema
Hero (26) dovrebbero ora trovarsi all’altezza delle
spalle del bambino.
Za podešavanje školjke za bebe na veličinu
Vašeg djeteta pritisnite polugu na stražnjoj strani
školjke za bebe (28) i pogurajte naslon za glavu na
željenu visinu. Izlazi pojasa preko ramena s Hero
sustavom (26) trebaju se sada nalaziti u visini
ramena djeteta.
IT HR
251
Para adaptar el portabebés al tamaño de
su hijo, accione la palanca del lado trasero
del portabebés (28) y desplace el reposa-
cabezas a la altura deseada. Los tirantes
del arnés con el sistema Hero (26) deben
estar ahora a la altura de los hombros del
niño.
K přizpůsobení dětské sedačky na velikost
vašeho dítěte stiskněte páčku na zadní
straně dětské sedačky (28) a přesuňte
opěrku hlavy do požadované výšky. Výstu-
py popruhů ramen se systémem Hero (26)
se musí nacházet pouze ve výšce ramen
dítěte.
Como elemento adicional de ajuste, el
portabebés está equipado con un reductor
de asiento (25). Este se debe retirar antes
de ajustar por primera vez la altura del
reposacabezas.
Jako přídavný prvek k přizpůsobení je dět-
ská sedačka vybavena zmenšením sedáku
(25). Toto zmenšení se musí odstranit
ještě předtím, než se opěrka hlavy poprvé
výškově přestaví.
Para adaptar a cadeira de bebé à altura da
criança, acione a alavanca na parte de trás
da cadeira de bebé (28) e empurre o en-
costo de cabeça para a altura pretendida.
As saídas dos cintos de ombro com o
sistema Hero (26) devem agora encontrar-
se à altura dos ombros da criança.
Na prispôsobenie detskej škrupinky te-
lesnej výške Vášho dieťaťa použite páčku
na zadnej strane detskej škrupinky (28)
a posuňte opierku hlavy do požadovanej
výšky. Výstupy ramenných pásov so
systémom Hero (26) by teraz mali byť vo
výške ramien dieťaťa.
A cadeira de bebé está equipada com um
redutor (25), como elemento de adaptação
adicional. Este deve ser retirado antes de
se regular pela primeira vez a altura do
encosto de cabeça.
Ako dodatočným prvkom pre prispôso-
benie je detská škrupinka vybavená
zmenšovacou vložkou (25). Túto je
potrebné odstrániť, skôr ako opierku hlavy
po prvýkrát výškovo nastavíte.
ES PT CZ SK
252
Allacciare le cinture del bambino
Allentare la cintura azionando l‘apposito tasto di
regolazione (24) e tirando in avanti le cinture.
Prikapčanje djeteta
Zaključajte pojas pritiskom na tipku za namještanje
pojasa (24) i izvlačenjem pojasa prema naprijed.
Za premještanje ručke za nošenje (31), za jed-
nostavnije stavljanje djeteta, pritisnite istovremeno
obje sive tipke na ručki za nošenje te postavite
ručku za nošenje u željeni položaj.
Važno: Nakon što se dijete stavi i prikopča
u školjku za bebe, ručka za nošenje (31) se
mora ponovo postaviti u okomit položaj. Nakon
otpuštanja tipke pripazite da ručka za nošenje
čvrsto dosjedne na svoje mjesto.
Per regolare l’impugnatura (31), facilitando così
l’inserimento del bambino nel seggiolino, premere
contemporaneamente i due tasti grigi presenti
sulla stessa e portarla nella posizione desiderata.
Importante: dopo aver posto il bambino nel
guscio portabebè e avergli allacciato le cinture,
l’impugnatura (31) deve essere riportata in posizi-
one verticale. Dopo il rilascio dei tasti, assicurarsi
che l’impugnatura sia entrata in posizione.
IT HR
253
Abrochar al niño
Aoje el cinturón pulsando la tecla de
ajuste del mismo (24) y tire de los cinturo-
nes hacia delante.
Připoutání dítěte
Uvolněte pás stisknutím tlačítka pro nasta-
vení pásů (24) a vytažením pásů dopředu.
Para ajustar el asa de transporte (31), pre-
sione simultáneamente los dos botones
grises que hay en la base del asa de trans-
porte y llévela a la posición deseada.
Importante: Una vez que el niño se
encuentre en el portabebés y está abro-
chado, se debe volver a colocar el asa de
transporte (31) en la posición vertical. Ase-
gúrese de que el asa queda rmemente
bloqueado después de soltar las teclas.
K přestavení transportního držadla (31)
jako ulehčení k vložení dítěte stiskněte
současně obě šedá tlačítka na držadle a
přenastavte jej do požadované polohy.
Důležité: Po vložení dítěte do dětské
sedačky a jeho připoutání se musí držadlo
(31) přestavit zpět do svislé polohy. Při
uvolnění tlačítek zkontrolujte, zda držadlo
pro přenášení pevně zacvaklo.
Colocar o cinto à criança
Afrouxe o cinto, acionando o botão de re-
gulação do cinto (24) e puxando os cintos
para a frente.
Pripútanie dieťaťa
Povoľte pás stlačením nastavovacieho
tlačidla pásu (24) a vytiahnutím pásov
dopredu.
Para regular a pega (31), de modo a
facilitar a colocação da criança, pressione
simultaneamente os dois botões cinzentos
na pega e coloque-a na posição desejada.
Importante: Após a criança ter sido
colocada na cadeira de bebé e lhe ter sido
colocado o cinto, a pega (31) tem de ser
novamente colocada na posição vertical.
Após soltar os botões, certique-se de
que a pega ca xamente engatada.
Na prestavenie transportnej rukoväte (31),
ako uľahčenia pre vloženie dieťaťa, stlačte
súčasne obe sivé tlačidlá na transport-
nej rukoväti a premiestnite transportnú
rukoväť do požadovanej polohy.
Dôležité: Po uložení dieťaťa do detskej
škrupinky a jeho pripútaní musíte trans-
portnú rukoväť (31) znovu uviesť do zvislej
polohy. Dávajte po uvoľnení tlačidiel
pozor, aby sa transportná rukoväť riadne
zablokovala.
ES PT CZ SK
254
Posizionare le cinture verso l’esterno e porre il
bambino nel guscio portabebè.
Tirare le cinture in avanti facendole passare sopra
le spalle del bambino e unire le due linguette della
cintura. Quindi inserirle nella chiusura, facendole
scattare in posizione con un rumore percettibile.
Tendere la cintura tirando la cinghia di regolazione.
Quanto più la cintura è tesa, tanto più il bambino
è sicuro nel guscio portabebè. Pertanto quando
il bambino è nell’autovettura si raccomanda di
spogliarlo da giacche o maglioni pesanti.
Položite pojaseve bočno prema van i stavite svoje
dijete u školjku za bebe.
Postavite pojaseve preko ramena djeteta prema
naprijed i spojite jezičke kopče. Sada postavite
spojene jezičke u samu kopču i pustite neka se
čujno uglave.
Zategnite pojas povlačenjem trake za podešavanje.
Što je pojas na vašem djetetu zategnutiji, to je ono
sigurnije u školjki za bebe. Zato se preporučuje
djetetu u vozilu skinuti debele jakne ili pulovere.
IT HR
255
Coloque los cinturones hacia fuera y pone
a su hijo en el portabebés.
Dirija los cinturones por encima de los
hombros del niño hacia delante y coloque
las hebillas de los cinturones una encima
de la otra. Meta las hebillas de cierre en el
mecanismo de cierre y deje que encajen
de forma audible.
Uložte popruhy bočně směrem ven a
uložte dítě do dětské sedačky.
Přesuňte pásy přes ramena dítěte dopředu
a upevněte je do jazýčků pásů. Nyní
nasaďte jazýčky zámku do tělesa zámku a
vyčkejte, až slyšitelně zaklapnou.
Tense el arnés tirando del cinturón de
ajuste. Cuanto más ceñido esté el cinturón
al cuerpo del niño, más seguro estará el
niño dentro del portabebés. Por tanto, se
recomienda quitar los abrigos o jerséis al
niño dentro del vehículo.
Napněte pás zatažením za nastavovací po-
pruh. Čím těsněji přiléhá pás k tělu dítěte,
tím bezpečněji je vaše dítě v sedačce
chráněno. Doporučuje se proto dítěti
obléknout silnější bundu nebo svetr.
Coloque os cintos para fora lateralmente e
coloque a criança na cadeira de bebé.
Disponha os cintos sobre os ombros da
criança, para a frente, e sobreponha as
linguetas. Então, insira as linguetas no
corpo do fecho e faça-as engatar de forma
audível.
Uložte pásy nabok smerom von a Vaše
dieťa vložte do detskej škrupinky.
Veďte pásy cez ramená dieťaťa smerom
dopredu a jazýčky pásu položte na seba.
Veďte teraz jazýčky zámku do telesa
zámku a nechajte ich počuteľne zapadnúť.
Estique o cinto puxando o cinto de regula-
ção. Quanto mais justo à criança estiver o
cinto, mais segura estará esta na cadeira
de bebé. Portanto, é recomendável despir
casacos ou pulôveres grossos dentro do
veículo.
Utiahnite pás ťahaním za nastavovací
pás. Čím pevnejšie pás prilieha k vášmu
dieťaťu, tým bezpečnejšie je pripútané v
detskej škrupinke. Preto sa odporúča, aby
ste dieťaťu vo vozidle vyzliekli hrubú bundy
alebo pulóvre.
ES PT CZ SK
256
Inserimento del guscio portabebè nello
Zero.1 Elite
Per inserire il guscio portabebè si consiglia
anzitutto di girare lo Zero.1 Elite verso la portiera
(vedere capitolo 6).
Importante: il poggiatesta del seggiolino deve
essere regolato sulla posizione più alta (vedere ca-
pitolo 5.2) per potervi montare il guscio portabebè.
Prima dell’inserimento del guscio portabebè
assicurarsi che gli indicatori sullo stesso siano di
colore rosso e che gli elementi di ssaggio (29)
siano aperti e puliti.
Postavljanje školjke za bebe u Zero.1 Elite
Za postavljanje školjke za bebe preporučuje se
najprije okrenuti sjedalicu Zero.1 Elite u smjeru
vrata (vidi odlomak 6).
Važno: Naslon za glavu sjedalice mora bit u
najvišem položaju (vidi odlomak 5.2), da bi se
školjka za bebe mogla postaviti u sjedalicu.
Provjerite prije postavljanja školjke za bebe da
indikatori na školjki za bebe prikazuju crvenu boju i
da su spojni elementi (29) otvoreni i čisti.
IT HR
257
Colocación del portabebés en la
Zero.1 Elite
Para colocar el portabebés, se recomienda
girar primero la Zero.1 Elite hacia la puerta
(véase capítulo 6).
Importante: El reposacabezas debe estar
en la posición la más alta (véase capítulo
5.2) para poder colocar el portabebés en
el asiento.
Antes de colocar el portabebés, asegúrese
de que los indicadores de color del porta-
bebés están en roj y que los elementos
de jación (29) estén abiertos y no estén
sucios.
Vložení dětské sedačky do Zero.1
Elite
K vložení dětské sedačky se doporučuje
nejdříve otočení Zero.1 Elite ve směru k
dveřím (viz kapitola 6).
Důležité: Opěrka hlavy sedadla se musí
nacházet v nejvyšší poloze (viz kapi-
tola 5.2), aby bylo možné vložení dětské
sedačky.
Zkontrolujte před vložením dětské
sedačky, aby se zobrazovaly barevné
indikátory červeně a aby byly spojovací
prvky otevřené a neznečištěné.
Colocação da cadeira de bebé na
Zero.1 Elite
Para colocar a cadeira de bebé, recomen-
da-se rodar primeiro a Zero.1 Elite no
sentido da porta (ver capítulo 6).
Importante: O encosto de cabeça da
cadeira auto deve encontrar-se na posição
superior (ver capítulo 5.2), para se poder
colocar a cadeira de bebé na cadeira auto.
Antes de colocar a cadeira de bebé, veri-
que se os indicadores coloridos na cadeira
de bebé estão a vermelho e os elementos
de ligação (29) estão abertos e limpos.
Vloženie detskej škrupinky do Zero.1
Elite
Pre vloženie detskej škrupinky sa
odporúča, aby ste Zero.1 Elite najprv
otočili v smere k dverám (pozri kapitolu 6).
Dôležité: Opierka hlavy sedačky musí byť
v najvrchnejšej polohe (pozri kapitolu 5.2),
aby ste detskú škrupinku mohli vložiť do
sedačky.
Pred vložením detskej škrupinky skontro-
lujte, či sú farebné ukazovatele na detskej
škrupinke červené a spojovacie prvky (29)
sú otvorené a neznečistené.
ES PT CZ SK
258
Importante: Gli indicatori sul lato del guscio
devono diventare verdi.
Il bambino nel frattempo può già stare nel guscio
portabebè con le cinture allacciate.
Dopo aver allacciato il bambino nel guscio
portabebè ruotare nuovamente il seggiolino nella
posizione contraria al senso di marcia.
Quindi montare il guscio portabebè con
l’impugnatura sollevata nel seggiolino, in modo
tale da inserire gli elementi di ssaggio (29) nelle
staffe di inserimento (27).
Per ssare il guscio portabebè al seggiolino
esercitare una certa pressione. Uno scatto udibile
confermerà l’avvenuto incastro. Vericare il cor-
retto ssaggio del guscio portabebè al seggiolino
tirando l’impugnatura.
Sada postavite školjku za bebe s podignutom
ručkom za nošenje u sjedalicu tako da spojni
elementi (29) urone u držače (27).
Sada čvrsto pritisnite školjku za bebe u dječju
sjedalicu. Spajanje mora čujno dosjesti. Provjerite
ispravno dosjedanje školjke za bebe u sjedalicu
povlačenjem za ručku za nošenje.
Važno: Prikaz boje na boku školjke za sjedenje
mora se prebaciti s crvene na zelenu boju.
Vaše dijete može pri tome već biti prikopčano u
školjki za bebe.
Nakon prikapčanja djeteta u školjku za bebe,
ponovo pogurajte dječju sjedalicu u položaj prema
nazad.
IT HR
259
Ahora, coloque el portabebés con el asa de
transporte levantado en el asiento de forma
que los elementos de jación (29) se intro-
duzcan en el anclaje de inserción (27). A con-
tinuación, presione el portabebés con más o
menos fuerza a la silla de auto. Se tiene que
encajar de manera audible. Asegúrese de
que el portabebés se encuentra correcta-
mente enclavado al asiento tirando del asa
de transporte.
Pak vložte dětskou sedačku se seřízeným
trychtýřem do sedadla tak, aby se spojovací
prvky (29) ponořili do vstupního trychtýře
(27).
Pak zatlačte dětskou sedačku řádně do
sedáku pro děti. Spojení musí slyšitelně
zaklapnout. Zkontrolujte řádné zacvaknutí
dětské sedačky do sedáku potažením za
madlo na přenášení.
Importante: Los indicadores de color del
lado del portabebés deben cambiar de rojo a
verde. Mientras tanto, puede abrochar a su
hijo en el portabebés. Después de abrochar
al niño en el portabebés, gire el asiento a la
posición orientada hacia atrás.
Důležité: Barevná označení na straně
dětské sedačky se musí změnit z červené
na zelenou. Vaše dítě může zůstat ležet
upevněné v pásech v dětské sedačce.
Po připoutání dítěte v dětské sedačce se
otočí dětská sedačka do polohy protisměru
jízdy.
Então, coloque a cadeira de bebé com a
pega elevada na cadeira auto, de modo que
os elementos de ligação (29) entrem nas
tremonhas de inserção (27). Pressione agora
a cadeira de bebé rmemente na cadeira
auto. A ligação deve engatar de forma audí-
vel. Verique se a cadeira de bebé engatou
corretamente na cadeira auto, puxando pela
pega.
Detskú škrupinku s vyrovnanou transportnou
rukoväťou teraz vložte do sedačky tak, aby
spojovacie prvky (29) vnikli do vkladacích
pomôcok (27). Detskú škrupinku teraz pevne
zatlačte do detskej sedačky. Spojenie musí
počuteľne zapadnúť. Správne zapadnutie
detskej škrupinky do sedačky skontrolujte
potiahnutím za transportnú rukoväť.
Importante: Os indicadores coloridos
no lado da cadeira de bebé devem mudar
de vermelho para verde. A criança pode
encontrar-se já na cadeira de bebé, com o
cinto colocado. Após a colocação do cinto à
criança na cadeira de bebé, rode a cadeira
auto de novo para a posição voltada para a
retaguarda.
Dôležité: Farebné ukazovatele na strane
detskej škrupinky sa musia zmeniť z červenej
na zelenú. Vaše dieťa môže pritom zostať
ležať pripútané v detskej škrupinke.
Po pripútaní dieťaťa v detskej škrupinke
otočte detskú sedačku naspäť do polohy
proti smeru jazdy.
ES PT CZ SK
260
Smontaggio del guscio portabebè
È possibile rimuovere il guscio portabebè dal
seggiolino insieme al bambino. Lo smontaggio
risulta più comodo se si ruota il seggiolino verso la
portiera (vedere capitolo 6).
Per smontare il guscio portabebè spingere anzitut-
to entrambi i pulsanti di sblocco (23) verso il bordo
superiore della struttura e poi premerli non appena
si arrestano. Il guscio portabebè è ora sbloccato e
può essere sollevato dal seggiolino.
Importante: allacciare correttamente il bambino
non appena lo si pone sul guscio portabebè e non
lasciarlo mai solo.
Vađenje školjke za bebe
Školjku za bebe možete zajedno s djetetom izva-
diti iz dječje sjedalice. Pritom također okretanje
sjedalice u smjeru vrata olakšava vađenje školjke
(vidi odlomak 6).
Kod vađenja najprije pogurajte obje tipke za deblo-
kadu školjke za bebe (23) u smjeru gornjeg ruba
školjke i pritisnite ih sve dok graničnik ne dosegne
donji položaj. Školjka za bebe je sada deblokirana i
može se izvaditi iz dječje sjedalice.
Važno: Uvijek pripazite da dijete bude sigurno
prikopčano čim sjedne u školjku za bebe i nikada
ga ne ostavljajte bez nadzora.
IT HR
261
Quitar el portabebés de la silla de
auto
Puede sacar el portabebés de la silla de
auto con el niño. Para facilitar el desmon-
taje, gire el asiento hacia la puerta (véase
capítulo 6). Para el desmontaje, desplace
los dos botones de desbloqueo del por-
tabebés (23) hacia el borde superior de la
estructura y presiónelos hacia abajo tan
pronto como se haya alcanzado el tope.
El portabebés ahora está desbloqueado y
puede estar sacado de la silla de auto.
Importante: Asegúrese de que el niño
está correctamente abrochado en el porta-
bebés y no lo deje nunca sin vigilancia.
Demontáž dětské sedačky
Dětskou sedačku můžete vyndat ze
sedadla pro děti spolu s dítětem. Také zde
usnadňuje otočení sedáku ve směru dveří
(viz kapitola 6) demontáž.
K demontáži přesuňte nejdříve obě tlačítka
k odblokování dětské sedačky (23) ve
směru k hornímu okraji vajíčka a stlačte
je, pokud se dosáhne doraz, dolů. Dětské
vajíčko je pak odblokováno a může se
vyndat z dětské sedačky.
Důležité: Dbejte přitom na to, aby bylo
vaše dítě neustále připoutané pásy, dokud
leží v dětské sedačce, a nenechávejte dítě
nikdy bez dozoru.
Desmontagem da cadeira de bebé
Pode retirar a cadeira de bebé com a cri-
ança da cadeira auto. Também aqui, rodar
a cadeira no sentido da porta (ver capítulo
6) facilita a desmontagem.
Para a desmontagem, desloque primeiro
ambos os botões de desbloqueio da
cadeira de bebé (23) no sentido da borda
superior do assento e pressione-os para
baixo assim que for atingido o batente. A
cadeira de bebé está agora desbloqueada
e pode ser levantada da cadeira auto.
Importante: Assegure sempre que a
criança tem o cinto de segurança colocado
de forma segura, quando se encontrar
na cadeira de bebé, e nunca a deixe sem
vigilância.
Demontáž detskej škrupinky
Detskú škrupinku s dieťaťom môžete
vybrať z detskej sedačky. Aj v tomto
prípade demontáž uľahčí otočenie sedačky
v smere k dverám (pozri kapitolu 6).
Kvôli demontáži posuňte najprv obidve od-
blokovacie tlačidlá detskej škrupinky (23) v
smere horného okraja škrupinky a stlačte
ich nadol ihneď po dosiahnutí dorazu.
Detská škrupinka je teraz odblokovaná a
môžete ju vybrať z detskej sedačky.
Dôležité: Dávajte pritom pozor, aby bolo
vaše dieťa neustále pripútané, keď už leží
v detskej škrupinke, a nenechávajte ho
nikdy bez dozoru.
ES PT CZ SK
262
5.2. Allacciare la cintura di sicurezza del
bambino (regolandone l’altezza)
L‘altezza delle cinture per le spalle può essere
adattata al bambino assieme al poggiatesta. Le
cinture per le spalle devono scorrere verso dietro,
all‘altezza delle spalle del bambino o leggermente
sopra, verso l‘esterno delle stesse.
IMPORTANTE: idealmente, il bordo inferiore del
poggiatesta deve trovarsi circa due dita sopra le
spalle del bambino.
Regolazione dell‘altezza del poggiatesta:
Per rilasciare il bloccaggio tirare verso l‘alto la ma-
niglia di regolazione del poggiatesta (16) presente
sullo stesso.
Podešavanje visine naslona za glavu:
Povucite poluga za podešavanje naslona za glavu
(16) prema gore kako biste otpustili blokadu.
5.2. Prikapčanje djeteta (s podešavanjem
pojasa po visini)
Visina pojaseva na ramenima može se zajedno
s naslonom za glavu prilagoditi Vašem djetetu.
Pojasevi za ramena u idealnom slučaju prolaze u
visini ramena ili malo iznad njih prema nazad od
ramena djeteta.
VAŽNO: Donji rub naslona za glavu u idealnom
slučaju nalazi se za širinu 2 prsta iznad ramena
djeteta.
IT HR
263
5.2. Abrochar al niño (con regulación
de la altura del cinturón)
Es posible adaptar la altura de los cintu-
rones del arnés y del reposacabezas a la
altura del niño. Los tirantes deben pasar
preferentemente a la altura de los hombros
o ligeramente por encima hacia atrás de los
hombros de su hijo.
IMPORTANTE: Lo ideal sería que el repos-
acabezas se encontrara aproximadamente 2
dedos por encima de los hombros del niño.
5.2. Připoutání dítěte (s výškovým
nastavením pásů)
Výška pásů ramen se může přizpůsobit
s opěrkou hlavy vašemu dítěti. Ramenní
pásy mají být ideálně na úrovni ramen
nebo mírně nad ní směrem dozadu od
ramen vašeho dítěte.
DŮLEŽITÉ: Dolní hrana opěrky hlavy se
nachází ideálně asi na šířku 2 palců nad
ramenem dítěte.
Ajuste de la altura del reposacabezas:
Para soltar el enclavamiento, tire de la
palanca de ajuste del reposacabezas (16)
hacia arriba.
Výškové nastavení opěrky hlavy:
Chcete-li uvolnit zablokování, vytáhněte
nastavovací páčku na opěrce hlavy (16)
směrem nahoru.
Regulação da altura do encosto de cabeça:
Para soltar o dispositivo de bloqueio, puxe
para cima a alavanca de regulação (16) no
encosto de cabeça.
Nastavenie výšky opierky hlavy:
Pre uvoľnenie blokovania potiahnite
nastavovaciu páčku opierky hlavy (16) na
zadnej strane smerom nahor.
5.2. Colocar o cinto à criança (com
regulação da altura dos cintos)
A altura dos cintos de ombro pode ser
adaptada à criança, juntamente com o
encosto de cabeça. Os cintos de ombro
devem, idealmente, passar dos ombros da
criança para trás, à altura dos ombros ou
ligeiramente acima.
IMPORTANTE: Idealmente, a borda inferior
do encosto de cabeça encontra-se cerca de
2 dedos acima dos ombros da criança.
5.2. Pripútanie dieťaťa (s výškovým
nastavením pásov)
Výšku ramenných pásov môžete spolu
s opierkou hlavy prispôsobiť na Vaše
dieťa. Ramenné pásy v ideálnom prípade
vedú vo výške ramien alebo mierne nad
ramenom smerom dozadu od ramien
vášho dieťaťa.
DÔLEŽITÉ: Dolná hrana opierky hlavy
sa nachádza v ideálnom prípade asi na 2
šírky prsta nad ramenom dieťaťa.
ES PT CZ SK
264
Quindi portare il poggiatesta nella posizione desi-
derata e far scattare il bloccaggio.
Controllare che il poggiatesta sia saldamente scat-
tato in posizione spingendolo verso il basso.
Eventualmente può essere prima necessario
allentare la cintura.
Per allentare le cinture azionare il tasto di regola-
zione (19) e tirare le cinture per le spalle in avanti,
come indicato nella gura.
Želite li olabaviti pojaseve, pritisnite tipku za
podešavanje pojasa (19) i povucite pojaseve za
ramena prema naprijed, kako je prikazano.
Pomaknite sad naslon za glavu u željeni položaj i
pustite da ulegne u zabravu.
Provjerite je li se sigurno uglavio pritiskanjem
naslona za glavu prema dolje.
Po potrebi prethodno olabavite pojas.
IT HR
265
A continuación, ponga el reposacabezas
en la posición deseada y haga que encaje
el enclavamiento.
Desplace el reposacabezas hacia atrás
para comprobar que ha encajado cor-
rectamente.
Para esto, podría ser necesario que aoje
el arnés primero.
Nyní přesuňte opěrku do požadované
polohy a nechte zámek zapadnout.
Zkontrolujte bezpečné uzamčení posunu-
tím opěrky hlavy směrem dolů.
Případně je potřebné předem uvolnit pás.
Para ajustar los cinturones, pulse la tecla
de ajuste de cinturón (19) y tire de los
tirantes del arnés hacia delante, como se
muestra.
K uvolnění pásů stiskněte tlačítko přesta-
vení popruhů (19) a potáhněte popruhy
ramen dopředu, jak je to uvedeno na
obrázku.
Para afrouxar os cintos, acione o botão
de regulação do cinto (19) e puxe os
cintos de ombro para a frente, conforme
mostrado.
Pre uvoľnenie pásov stlačte nastavovacie
tlačidlo pásov (19) a vytiahnite ramenné
pásy dopredu tak, ako je to znázornené
na obrázku.
Mova agora o encosto de cabeça para a
posição desejada e faça o dispositivo de
bloqueio engatar.
Empurre o encosto de cabeça para
baixo para se certicar de que está bem
encaixado.
Pode, eventualmente, ser necessário
afrouxar o cinto previamente.
Opierku hlavy teraz posuňte do
požadovanej polohy a blokovanie nechajte
zaklapnúť.
Skontrolujte bezpečné zablokovanie tým,
že opierku hlavy potlačíte nadol.
Prípadne bude potrebné najskôr povoliť
pás.
ES PT CZ SK
266
Aprire la chiusura della cintura (8) premendo il
pulsante rosso ed estrarre le linguette tirandole
verso l‘alto.
Posizionare le cinture verso l‘esterno.
Ruotare la struttura di lato (vedere capitolo 6).
Mettere il bambino nel seggiolino. Nell‘allacci-
are le cinture di sicurezza fare attenzione a non
attorcigliarle.
Okrenite školjku u stranu (vidi odlomak 6).
Posjednite dijete u dječju sjedalicu. Pri stavljanju
pojaseva pazite da se ne izvrnu.
Otvorite kopču pojasa (8) pritiskom na crvenu
tipku i izvucite van jezičke kopče prema gore.
Položite pojaseve prema van.
IT HR
267
Abra el dispositivo de cierre del cinturón
(8) pulsando la tecla roja y saque hacia
arriba las hebillas de cierre.
Otevřete uzávěr popruhu (8) stisknutím
červeného tlačítka a vytáhněte jazýčky
zámku nahoru.
Separe los cinturones. Pásy odložte stranou.
Gire la silla hacia a un lado (véase
capítulo 6).
Coloque al niño en la silla de auto.
Cuando pase los cinturones, haga que
no se tuerzan.
Otočte sedačku stranou (viz kapitola 6).
Posaďte své dítě do dětské sedačky. Při
přikládání pásů dbejte na to, aby nebyly
překroucené.
Rode o assento para o lado (ver capítulo
6).
Coloque a criança na cadeira auto. Ao
colocar os cintos, certique-se de que
não os torce.
Otočte škrupinu nabok (pozri kapitolu 6).
Posaďte vaše dieťa do autosedačky. Pri
nasadzovaní pásov dajte pozor na to, aby
sa neprekrútili.
Abra o fecho do cinto (8) pressionando
o botão vermelho e retire as linguetas
puxando para cima.
Stlačením červeného tlačidla otvorte -
mok pásu (8) a vytiahnite západky zámku
smerom nahor.
Coloque os cintos para fora. Uložte pásy smerom von.
ES PT CZ SK
268
Unire le linguette e inserirle entrambe nella chiu-
sura della cintura (8). Fare in modo che scattino
percettibilmente in posizione.
Tendere la cintura tirando la cinghia di regolazio-
ne (10). Quanto più la cintura è tesa, tanto più il
bambino è sicuro nel seggiolino. Pertanto quando
il bambino è nel seggiolino si raccomanda di spo-
gliarlo da giacche o maglioni pesanti.
IMPORTANTE: fare attenzione, in particolare, che
le cinture inguinali siano ben tese e passino più in
basso possibile sopra al bacino.
Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare
nuovamente la struttura del seggiolino nella posizi-
one precedentemente scelta.
Zategnite pojas povlačenjem trake za podešavanje
(10). Što je pojas na djetetu više zategnut, to je
ono sigurnije u dječjoj sjedalici. Zato se preporuču-
je djetetu u dječjoj sjedalici skinuti debele jakne ili
pulovere.
VAŽNO: Posebno obratite pozornost da zdjelični
pojasevi budu dobro zategnuti i da idu što niže
preko zdjelice.
Nakon prikapčanja djeteta opet okrenite školjku za
sjedenje nazad u položaj za vožnju.
Spojite jezičke kopče i zajedno ih gurnite u kopču
pojasa (8). Moraju čujno uleći.
IT HR
269
Una las hebillas de cierre e insértelas en el
dispositivo de cierre del cinturón (8). Deje
que encajen de forma audible.
Spojte jazýčky zámku a zasuňte je společně
do přezky pásů (8).. Nechte je slyšitelně
zacvaknout.
Tense el arnés tirando del cinturón de ajuste
(10). Cuanto más ceñido esté el cinturón al
cuerpo del niño, más seguro estará el niño
dentro de la silla de auto. Por tanto, se
recomienda quitar los abrigos o jerséis al
niño dentro de la silla de auto.
IMPORTANTE: Asegúrese de que los
cinturones ventrales, en particular, estén
tensados y pasen lo más bajo posible por la
cadera.
Después de abrochar al niño, vuelva a poner
la silla en la posición inicial.
Napněte pás zatažením za nastavovací
popruh (10). Čím pevněji přiléhá pás k
vašemu dítěti, tím bezpečněji je uloženo v
dětské sedačce. Doporučuje se proto dítěti
obléknout silnější bundu nebo svetr v dětské
sedačce..
DŮLEŽITÉ: Dbejte na to, aby zejména břišní
pásy těsně přiléhaly a seděly na těle co
možná nejníže.
Po připoutání dítěte otočte pak sedák zpět do
výchozí polohy.
Estique o cinto puxando o cinto de regulação
(10). Quanto mais justo à criança estiver o
cinto, mais segura estará esta na cadeira
auto. Portanto, é recomendável despir casa-
cos ou pulôveres grossos na cadeira.
IMPORTANTE: Certique-se, em particular,
de que os cintos subabdominais estão justos
e passam o mais baixo possível sobre a
bacia.
Depois de colocar o cinto à criança, rode
novamente o assento para a posição de
circulação.
Utiahnite pás ťahaním za nastavovací pás
(10). Čím pevnejšie je dieťa pripútané pásom,
tým bezpečnejšie je umiestnené v detskej
sedačke. Preto sa odporúča, aby ste dieťaťu
v detskej sedačke vyzliekli hrubú bundu
alebo pulóver.
DÔLEŽITÉ: Dbajte na to, aby obzvlášť
bedrové pásy tesne priliehali a viedli čo
najnižšie cez bedrá.
Po pripútaní dieťaťa otočte škrupinu sedačky
opäť do východiskovej polohy pri jazde.
Junte as linguetas e insira-as juntas no fecho
do cinto (8). Estas devem engatar de forma
audível.
Spojte západky zámku a spoločne ich
zastrčte do zámku pásu (8). Tieto musia
počuteľne zacvaknúť.
ES PT CZ SK
270
6. Orientamento nel senso di marcia /
contrariamente al senso di marcia
Per allacciare le cinture con maggiore facilità è
possibile ruotare la struttura del seggiolino
RECARO Zero.1 Elite verso la portiera.
Per sbloccare la funzione di rotazione spingere
anzitutto il tasto al centro della relativa leva di
sblocco (13) verso il basso e tirare poi quest‘ulti-
ma (13) verso l’esterno. Ora è possibile ruotare la
struttura di lato.
Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare
nuovamente la struttura del seggiolino nella posizi-
one di partenza,
Za deblokadu funkcije okretanja najprije pritisnite
tipku u sredini poluge za podešavanje s funkcijom
okretanja (13) prema dolje i zatim povucite polugu
za deblokadu (13) prema van. Školjku za sjedenje
sada možete okrenuti na stranu.
Nakon prikapčanja djeteta opet okrenite školjku za
sjedenje nazad u početni položaj.
6. Naprijed/nazad
Kako bi se olakšalo prikapčanje, školjka za sjedenje
sjedalice RECARO ZERO.1 Elite može se okrenuti
prema vratima.
IT HR
271
6. Hacia delante/hacia atrás
Para que abrochar al niño resulte más
sencillo, la RECARO Zero.1 Elite se puede
girar hacia la puerta.
6. Vpřed/Zpět
Aby se usnadnilo upevnění pásů, může
se sedák RECARO Zero.1 Elite otočit ke
dveřím.
Para desbloquear la función de giro, pulse
primero el botón del centro de la palanca
de desbloqueo de la función de giro (13)
hacia abajo y, a continuación, tire de ella
(13) hacia fuera. Ahora ya puede girar a
un lado la carcasa del asiento.
K odblokování otočné funkce přesuňte
nejdříve tlačítko v středě páčky k odblo-
kování otočné funkce (13) dolů a pak
vytáhněte páčky k odblokování (13) ven.
Sedák můžete pak otočit do strany.
Después de abrochar al niño, vuelva a
poner la silla en la posición inicial.
Po připoutání dítěte otočte pak sedák
zpět do výchozí polohy.
Para desbloquear a função de rotação,
pressione primeiro para baixo o botão
no centro da alavanca de desbloqueio da
função de rotação (13) e, em seguida,
puxe a alavanca de desbloqueio (13) para
fora. É agora possível rodar o assento
para o lado.
Na odblokovanie otočnej funkcie stlačte
najskôr tlačidlo v strede odblokova-
cejj páčky otočnej funkcie (13) nadol a
odblokovaciu páčku (13) potom vytiahnite
smerom von. Potom môžete otočiť
sedadlo nabok.
Depois de colocar o cinto à criança, rode
novamente o assento para a posição
inicial.
Po pripútaní dieťaťa otočte sedadlo opäť
do východiskovej polohy.
6. Para a frente/para trás
De modo a tornar mais fácil a colocação
do cinto, é possível rodar o assento da
RECARO Zero.1 Elite na direção da porta.
6. Dopredu/dozadu
Pre uľahčenie pripútania môžete škrupinu
sedačky RECARO Zero.1 Elite otočiť k
dverám.
ES PT CZ SK
272
Prestando attenzione che scatti saldamente in
posizione.
Importante: L‘indicatore funzione di rotazione
deve diventare verde.
Si consiglia di trasportare il bambino il più a lungo
possibile contrariamente alla direzione di marcia.
A partire dai 15 mesi di età e 76 cm di altezza è
consentito trasportare il bambino anche nel senso
di marcia.
Per modicare l‘orientamento del seggiolino da
„contrario al senso di marcia“ a „nel senso di mar-
cia“ e disattivarne il segnale di avviso, spostare la
levetta di regolazione sul lato inferiore su „orienta-
mento nel senso di marcia“ (vedere capitolo 3).
Preporučamo vam da dijete što je dulje moguće
vozite suprotno od smjera vožnje.
Od dobi od 15 mjeseci i visine od najmanje 76 cm
dopušteno je dijete voziti i tako da gleda u smjeru
vožnje.
Vezano za prebacivanje položaja unazad u položaj
naprijed, i deaktiviranje signala s tim u vezi,
postavite polugu za podešavanje na donjoj strani u
položaj za naprijed (vidi poglavlje 3).
Pazite da se školjka za sjedenje sigurno uglavi.
Važno: Indikator funkcije okretanja se mora
prebaciti na zeleno.
IT HR
273
Asegúrese de que la silla encaja de forma
segura.
Importante: La indicación de la función de
giro debe cambiar a verde.
Dávejte pozor, aby sedák bezpečně zacvakl.
Důležité: Ukazatel se musí změnit na
zelenou.
Recomendamos transportar al no en el
sentido contrario de la marcha lo más
posible.
A partir de los 15 meses y de mínimo 76
cm, está permitido transportar a su hijo en el
sentido de la marcha.
Para cambiar desde hacia atrás hasta hacia
delante y desactivar la resistencia asociada,
gire la palanca en la parte inferior hacia
adelante (ver capítulo 3).
Doporučujeme přepravovat vaše dítě tak
dlouho, jak je to možné, zády ke směru jízdy.
Od věku 15 měsíců a tělesné výšky 76 cm
je také povolené přepravovat vaše dítě ve
směru jízdy.
K přestavení dozadu nebo dopředu a s
ním spojené deaktivací signálu přestavte
nastavovací páčku na dolní straně dopředu
(viz kapitola 3).
Recomendamos que a criança viaje no sen-
tido contrário ao da marcha do veículo tanto
tempo quanto possível.
A partir dos 15 meses de idade e de uma
altura de, pelo menos, 76 cm, já pode trans-
portar a criança no sentido da marcha.
Para a alteração da posição voltada para
trás para a posição voltada para a frente e a
desativação do sinal associada, coloque a ala-
vanca de regulação situada na parte inferior
na posição para a frente (ver capítulo 3).
Odporúčame vám prepravovať vaše dieťa
pokiaľ možno otočené chrbtom k smeru
jazdy.
Od veku 15 mesiacov a telesnej výšky mi-
nimálne 76 cm je povolené tiež prepravova-
nie dieťaťa v smere jazdy.
Na prestavenie z proti smeru jazdy na v sme-
re jazdy a tým spojenou deaktiváciou signálu,
nastavte prestavovaciu páčku na spodnej
strane na v smere jazdy (pozri kapitolu 3).
Certique-se de que o assento está bem
engatado.
Importante: O indicador de função de
rotação deve mudar para verde.
Dávajte pozor, aby sa sedadlo riadne
zablokovalo.
Dôležité: Značka otočnej funkcie sa musí
zmeniť na zelenú.
ES PT CZ SK
274
7. Regolazione posizione di riposo
Per regolare la posizione della seduta allentare il
bloccaggio tirando la relativa leva di regolazione
(15) sul lato frontale della struttura del seggiolino.
A questo punto è possibile portare la struttura del
seggiolino nella posizione desiderata.
Raggiunta tale posizione, rilasciare la leva di
regolazione „posizione della seduta“ (15) e farla
scattare in posizione. Vericare il corretto scatto
spingendo o tirando la struttura del seggiolino.
Kada ste postigli željeni položaj, otpustite poluga
za podešavanje u sjedeći položaj (15) i pustite da
se uglavi. Provjerite je li sigurno ulegla pritiskom i
povlačenjem školjke za sjedenje.
7. Postavljanje u položaj za odmaranje
Za promjenu položaja sjedenja otpustite blokadu
povlačenjem poluga za podešavanje u sjedeći
položaj (15) na prednjoj strani školjke za sjedenje.
Sad možete gurnuti školjku za sjedenje u željeni
položaj.
IT HR
275
7. Ajustar la posición reclinada
Para cambiar la posición de la silla, suelte
el enclavamiento tirando de la palanca
de ajuste de la posición de la silla (15) de
la parte delantera de la silla. A continua-
ción, puede colocar la silla en la posición
deseada.
7. Nastavení klidové polohy
K přestavení polohy sedu uvolněte
zablokování zatažením nastavovací páčky
polohy sedu (15) na přední straně sedáku.
Nyní můžete korpus sedačky posunout do
požadované polohy.
Una vez alcanzada la posición deseada,
suelte la palanca de ajuste de la posición
del asiento (15) y encájela. Para compro-
bar que ha encajado de forma segura,
presione o tire del asiento.
Po dosažení požadované polohy uvolněte
nastavovací páčku polohy sedu (15) ne-
chte ji zacvaknout. Zkontrolujte bezpečné
uzamčení zatlačením na korpus sedačky
nebo jeho vytažením.
Quando alcançar a posição desejada,
solte a alavanca de regulação da posição
do assento (15) e deixe-a engatar. Veri-
que o encaixe seguro pressionando ou
puxando o assento.
Po dosiahnutí požadovanej polohy pustite
nastavovaciu páčku polohy sedačky
(15) a nechajte ju zapadnúť. Bezpečné
zapadnutie skontrolujte potlačením alebo
potiahnutím škrupiny sedačky.
7. Ajuste da posição de repouso
Para regular a posição do assento, solte
o dispositivo de bloqueio, puxando a
alavanca de regulação da posição do as-
sento (15) na parte da frente do assento.
Agora pode deslocar o assento para a
posição desejada.
7. Nastavenie oddychovej polohy
Na prestavenie polohy sedačky musíte
uvoľniť zablokovanie potiahnutím na-
stavovacej páčky polohy sedačky (15) na
prednej strane škrupiny sedačky. Teraz
môžete posunúť škrupinu sedačky do
požadovanej polohy.
ES PT CZ SK
276
8. Smontaggio del seggiolino
Per lo smontaggio del seggiolino RECARO
Zero.1 Elite sollevare la maniglia di regolazione
della lunghezza ISOFIX (14) sul lato anteriore del
seggiolino e tirare questo leggermente in avanti.
Quindi premere i tasti grigio chiaro dei pulsanti di
sblocco ISOFIX (18) e sbloccare i connettori ISO-
FIX, tirando tali pulsanti su entrambi i lati, come
mostrato in gura. Adesso è possibile rimuovere il
seggiolino RECARO Zero.1 Elite dal veicolo.
Il piede di supporto può essere ora ripiegato.
8. Vađenje dječje sjedalice
Kako biste uklonili RECARO ZERO.1 Elite,
podignite poluga za podešavanje ISOFIX sustava
po duljini (14) s prednje strane dječje sjedalice i
povucite je malo prema naprijed. Zatim pritisnite
svjetlosive tipke poluga za deblokadu ISOFIX
sustava (18) prema dolje i deblokirajte ISOFIX
konektore povlačenjem te poluge na obje strane,
kao što je prikazano. Sada možete izvaditi sjedalicu
RECARO Zero.1 Elite iz vozila.
Potporna noga se sada može zaklopiti.
1
2
IT HR
277
8. Quitar la silla de auto del vehículo
Para quita la RECARO ZERO.1 Elite,
levante la palanca de ajuste del ISOFIX
(14) en la parte delantera de la silla y tire
un poco de la silla hacia delante. A con-
tinuación, presione los botones de color
gris claro de la palanca de desbloqueo
del ISOFIX (18) hacia abajo y desbloquee
los conectores ISOFIX tirando de esta
palanca por ambos lados, tal y como
se muestra. Ahora, ya puede sacar la
RECARO Zero.1 Elite de su vehículo.
Se puede plegar el pie de soporte.
8. Demontáž dětské sedačky
K demontáži sedačky RECARO Zero.1
Elite zvedněte páčku k přestavené délky
ISOFIX (14) na přední straně dětské
sedačky a vytáhněte rukojeť o trochu
dopředu. Pak stiskněte světle šedé
tlačítka páčky k odblokování ISOFIX (18)
směrem dolů a odblokujte konektory
ISOFIX vytažením této páčky tak, jak je
to znázorněno, na obou stranách. Pak
můžete vyndat sedačku RECARO Zero.1
Elite z vozidla.
Opěrnou nohu pak lze zaklapnout.
8. Desmontagem da cadeira
Para desmontar a RECARO Zero.1 Elite,
levante a alavanca de regulação de
comprimento ISOFIX (14) na parte da
frente da cadeira auto e puxe a cadeira
ligeiramente para a frente. Então, pres-
sione os botões cinza claro da alavanca
de desbloqueio ISOFIX (18) para baixo e
desbloqueie os conetores ISOFIX puxan-
do esta alavanca de ambos os lados,
como apresentado. Agora pode retirar a
RECARO Zero.1 Elite do veículo.
A perna de apoio pode então ser recol-
hida.
8. Demontáž detskej sedačky
Pre demontáž RECARO Zero.1 Elite
nadvihnite páčku nastavenia dĺžky ISOFIX
(14) na prednej strane detskej sedačky a
potiahnite detskú sedačku o kus dopredu.
Teraz zatlačte svetlošedé tlačidlá
odblokovacej páčky ISOFIX (18) nadol a
potiahnutím tejto páčky odblokujte ko-
nektory ISOFIX na obidvoch stranách, ako
je zobrazené na obrázku. Teraz môžete
sedačku RECARO Zero.1 Elite vybrať z
vozidla.
Opornú nohu teraz môžete sklopiť.
ES PT CZ SK
278
9.1 Rimozione della fodera e pulizia del
seggiolino
Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con
acqua tiepida e sapone. Se necessario, la chiusura
della cintura può essere lavata con acqua.
Le fodere dei seggiolini RECARO possono es-
sere lavate in lavatrice. Per questioni ecologiche
consigliamo di lavare le fodere nel ciclo delicato
a 30 °C. A temperature superiori i colori possono
sbiadire. Non centrifugare e non asciugare mai
in asciugatrice, in quanto tessuto e imbottitura
potrebbero staccarsi uno dall‘altra.
Staccare la chiusura in velcro come mostrato per
togliere l‘imbottitura delle spalle dalle cinghie di
ssaggio.
9.1 Skidanje navlake i čišćenje dječje
sjedalice
Sjedalica i pojasevi se mogu oprati mlakom vodom
i sapunom. Kopča pojasa može se po potrebi
isprati vodom.
RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u
perilici rublja. Preporučamo pranje navlaka pri tem-
peraturi od 30 °C programom za no pranje rublja
zbog zaštite okoliša. Pri višim temperaturama boje
mogu izblijedjeti. Nemojte ih centrifugirati i nikad
ih ne sušite u sušilici, jer se inače tkanina može
odvojiti od punjenja.
Otpustite čičak zatvarač kao što je prikazano da
biste jastučiće za ramena odvojili od pričvrsnih
pojaseva.
IT HR
279
9.1 Quitar la funda y limpiar la silla
de auto
El asiento y el cinturón se pueden lavar
con agua tibia y jabón. En caso necesario,
el dispositivo de cierre del cinturón puede
enjuagarse con agua.
Las fundas de las sillas RECARO pueden
lavarse a máquina. Recomendamos lavar
las fundas a 30 °C en un programa para
ropa delicada para proteger el medio ambi-
ente. Si se lavan a temperaturas más altas,
podrían decolorarse. No centrifugar ni secar
en la secadora. De lo contrario, la tela y el
acolchado podrían separarse.
Suelte el cierre de velcro como se muestra
para sacar el acolchado del hombro de los
cinturones de sujeción.
9.1 Vyndání potahu a čištění dětské
sedačky
Sedák a pás lze vyčistit vlažnou vodou a
mýdlem. V případě potřeby lze přezku pásů
propláchnout vodou.
Potahy sedačky RECARO lze prát v pračce.
Doporučujeme praní potahů při teplotě 30
°C šetrným pracím cyklem pro ochranu
životního prostředí. Při vyšších teplotách
mohou barvy vyblednout. Potahy nikdy
neždímejte a nesušte v sušičce na prádlo,
protože by mohlo dojít k oddělení látky a
čalounění.
Uvolněte suchý zip tak, jak je to znázorněno
na obrázku, abyste odstranili polstrování
ramen bezpečnostních pásů.
9.1 Remoção da capa e limpeza da
cadeira auto
A cadeira e o cinto podem ser limpos com
água tépida e sabão. O fecho do cinto pode
ser lavado com água, se necessário.
As capas de assento RECARO podem
ser lavadas à máquina. Recomendamos a
lavagem das capas a 30 °C, num programa
para roupa delicada, para proteger o meio
ambiente. A temperaturas mais elevadas,
as cores podem desbotar. Não centrifugar
e nunca secar na máquina de secar roupa,
caso contrário, o tecido e o forro podem
soltar-se.
Solte o fecho de velcro, como mostrado,
para retirar os estofos dos ombros das
precintas de xação.
9.1 Stiahnutie poťahu a čistenie
detskej sedačky
Sedačku a pás môžete vyčistiť vlažnou
vodou a mydlom. Zámok pásu môžete v
prípade potreby vypláchnuť vodou.
Sedačkové poťahy RECARO môžete prať v
práčke. Poťahy odporúčame prať pri teplote
30 °C v úspornom ekologickom režime, aby
ste šetrili životné prostredie. Pri vyšších
teplotách môžu farby vyblednúť. Poťah
nežmýkajte a nikdy nesušte v sušičke, v
opačnom prípade sa látka a čalúnenie môžu
od seba oddeliť.
Odopnite uzáver na suchý zips tak, ako
je znázornené na obrázku, aby ste vybrali
ramenné čalúnenie z upevňovacích pásov.
ES PT CZ SK
280
Successivamente staccare i bottoni a pressione
sulle imbottiture e rimuovere le cinture per le
spalle.
Quindi staccare i bottoni sul retro del poggiatesta.
Ora è possibile rimuovere la fodera del poggiates-
ta tirandola in avanti.
Sljedeći korak je otvaranje pritisne dugmadi na
jastučićima i skidanje pojaseva preko ramena.
Zatim otvorite pritisnu dugmad na stražnjoj strani
naslona za glavu.
Sada možete skinuti navlaku naslona za glavu
prema naprijed.
IT HR
281
A continuación, abra los pulsadores de
los acolchados y saque los tirantes.
Jako další krok otevřete tlačítka na pol-
strování a pak vyndejte pásy ramen.
Abra ahora los pulsadores en la parte
trasera del reposacabezas.
Pak otevřete tlačítka na zadní straně
opěrky hlavy.
Ahora, ya es posible extraer la funda del
reposacabezas hacia delante.
Pak můžete vyndat potah opěrky hlavy
směrem dopředu.
De seguida, abra os botões de pressão
nos estofos e retire os cintos de ombro.
V nasledujúcom kroku otvorte tlakové
gombíky na čalúneniach a potom vyberte
ramenné pásy.
Então, abra os botões de pressão na
parte de trás do encosto de cabeça.
Teraz otvorte tlakové gombíky na zadnej
strane opierky hlavy.
Pode agora retirar a capa do encosto de
cabeça, puxando-a para a frente.
Potom môžete vybrať poťah opierky hlavy
smerom dopredu.
ES PT CZ SK
282
L’imbottitura dello schienale è ssata al poggiates-
ta mediante bottoni a pressione. Una volta staccati
tali bottoni è possibile rimuovere l’imbottitura
tirandola verso il basso.
Per rimuovere la parte inferiore della fodera aprire
anzitutto le chiusure in velcro nella zona dello
schienale.
Estrarre la chiusura della cintura dall‘imbottitura
della cintura inguinale, come in gura.
Jastuk za leđa učvršćen je pritisnom dugmadi uz
naslon za glavu. Nakon otvaranja pritisne dugmadi,
možete skinuti jastučiće.
Za skidanje donjeg dijela navlake najprije razdvojite
čičak zatvarače u području leđa.
Izvucite kopču pojasa iz jastučića za kopču, kao što
je grački prikazano.
IT HR
283
El acolchado del respaldo está jado con
broches al reposacabezas. Después de
abrir los pulsadores, puede sacar hacia
abajo el acolchado.
Polstrování zad je upevněno tlakovými
knoíky na opěrce hlavy. Po otevření
tlačítek můžete stáhnout polstrování dolů.
Para sacar la parte inferior de la funda,
abra, en primer lugar, los cierres de
velcro de la zona del respaldo.
K odstranění dolní části potahu otevřete
nejdříve suché zipy v oblasti zad.
Saque el cierre del cinturón del acolchado
como se muestra en el gráco del acol-
chado de la correa de entrepierna.
Vytáhněte zámek pásu tak, jak je to
znázorněno na obrázku, z polstrování
pásu.
A almofada para as costas está presa ao
encosto de cabeça através de botões
de pressão. Depois de abrir os botões
de pressão, pode retirar a almofada,
puxando para baixo.
Čalúnenie chrbta sa upevní pomocou
tlakových gombíkov na opierku hlavy. Po
otvorení tlakových gombíkov môžete toto
čalúnenie stiahnuť dole.
Para remover a parte inferior da capa,
abra primeiro os fechos de velcro na zona
das costas.
Na odstránenie dolnej časti poťahu
otvorte najskôr uzávery na suchý zips v
Puxe o fecho do cinto, como apresen-
tado na imagem, para fora do estofo da
precinta de entrepernas.
Vytiahnite zámok pásu z čalúnenia
slabinového pásu tak, ako je znázornené
na obrázku.
ES PT CZ SK
284
Rimuovere la fodera, staccando le chiusure in
velcro sul lato esterno della struttura del seggioli-
no.
Ora è possibile rimuovere la fodera della struttura.
La fodera nella zona spalle può essere rimossa
dopo aver staccato i bottoni a pressione sul lato
esterno e slato la fodera dal gancio.
Quindi staccare i bottoni a pressione nella zona
dello schienale.
Skinite navlaku tako da otvorite čičak zatvarače na
vanjskoj strani školjke za sjedenje.
Nakon toga možete jednostavno skinuti navlaku
školjke za sjedenje.
Navlaku u području ramena možete skinuti tako
da otvorite pritisnu dugmad na vanjskoj strani i
navlaku skinete s kukica.
Zatim otvorite pritisnu dugmad u području leđa.
IT HR
285
Saque la funda soltando los cierres de
velcro del lado exterior de silla de auto.
Ahora, ya es posible extraer la funda de
la silla.
Uvolněte potah tak, že uvolníte suché
zipy na vnější straně skořepiny sedáku.
Poté můžete potah sedačky zcela snadno
odejmout.
Puede sacar la funda de la zona de los
hombros después de abrir los pulsadores
del lado exterior y de haber desenhe-
brado la funda de los ganchos.
Potah v oblasti ramen můžete odstranit
po otevření tlačítek na vnější straně a pak
vyvléct potah z háčků.
A continuación, suelte los pulsadores de
la zona del respaldo.
Pak uvolněte tlakové knoíky v oblasti
zad.
Solte a capa, soltando os fechos de
velcro na parte exterior do assento.
Pode agora retirar a capa do assento.
Uvoľnite poťah tak, že odopnete
uzávery na suchý zips na vonkajšej strane
škrupiny sedačky.
Teraz môžete stiahnuť poťah škrupiny
sedačky.
Pode retirar a capa na zona dos ombros
depois de abrir os botões de pressão na
parte exterior e de desprender a capa dos
ganchos.
Poťah v časti ramien môžete stiahnuť po
otvorení tlakových gombíkov na vonkajšej
strane a po vyvlečení poťahu z háčikov.
Em seguida, abra os botões de pressão
na zona das costas.
Potom musíte uvoľniť tlakové gombíky v
oblasti chrbta.
ES PT CZ SK
286
A questo punto è possibile rimuovere la fodera
all’altezza delle spalle come indicato nella gura.
Dopo il lavaggio lasciar asciugare completamen-
te la fodera prima di rimetterla procedendo in
sequenza inversa.
Sada možete skinuti navlaku u području ramena
kako je prikazano.
Nakon pranja navlaku potpuno osušite prije nego
što je obrnutim redoslijedom ponovno navučete.
IT HR
287
Ahora ya es posible extraer la funda de
los tirantes como se muestra.
Después del lavado, deje que se seque
la funda por completo antes de volver a
colocarla en el orden inverso.
Pak můžete opět vyndat potah ramen
tak, jak je to znázorněno na obrázku.
Po praní nechte potah úplně vyschnout
ještě předtím, než jeje opět natáhněte v
obráceném pořadí.
Pode agora retirar a capa na zona dos
ombros, conforme apresentado.
Após a lavagem, deixe a capa secar com-
pletamente antes de a voltar a colocar,
pela ordem inversa.
Potom môžete odstrániť poťah ramien
tak, ako je to znázornené na obrázku.
Po praní nechajte poťah úplne vyschnúť
ešte predtým, než ho opäť natiahnete v
obrátenom poradí.
ES PT CZ SK
288
9.2 Rimozione della fodera e pulizia del
guscio portabebè
Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con
acqua tiepida e sapone. Se necessario, la chiusura
della cintura può essere lavata con acqua.
Le fodere dei seggiolini RECARO possono es-
sere lavate in lavatrice. Per questioni ecologiche
consigliamo di lavare le fodere nel ciclo delicato
a 30 °C. A temperature superiori i colori possono
sbiadire. Non centrifugare e non asciugare mai
in asciugatrice, in quanto tessuto e imbottitura
potrebbero staccarsi uno dall’altra.
Staccare la chiusura in velcro come mostrato per
togliere l’imbottitura delle spalle dalle cinghie di
ssaggio.
9.2 Skidanje navlake i čišćenje školjke za
bebe
Sjedalica i pojasevi se mogu oprati mlakom vodom
i sapunom. Kopča pojasa može se po potrebi
isprati vodom.
RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u
perilici rublja. Preporučamo pranje navlaka pri tem-
peraturi od 30 °C programom za no pranje rublja
zbog zaštite okoliša. Pri višim temperaturama boje
mogu izblijedjeti. Nemojte ih centrifugirati i nikad
ih ne sušite u sušilici, jer se inače tkanina može
odvojiti od punjenja.
Otpustite čičak zatvarač kao što je prikazano da
biste jastučiće za ramena odvojili od pričvrsnih
pojaseva.
IT HR
289
9.2 Quitar la funda y limpiar el
portabebés
El asiento y el cinturón se pueden lavar
con agua tibia y jabón. En caso necesario,
el dispositivo de cierre del cinturón puede
enjuagarse con agua.
Las fundas de las sillas RECARO pueden
lavarse a máquina. Recomendamos lavar
las fundas a 30 °C en un programa para
ropa delicada para proteger el medio ambi-
ente. Si se lavan a temperaturas más altas,
podrían decolorarse. No centrifugar ni secar
en la secadora. De lo contrario, la tela y el
acolchado podrían separarse.
Suelte el cierre de velcro como se muestra
para sacar el acolchado del hombro de los
cinturones de sujeción.
9.2 Vyndání potahu a čištění
kojenecké autosedačky
Sedák a pás lze vyčistit vlažnou vodou a
mýdlem. V případě potřeby lze přezku pásů
propláchnout vodou.
Potahy sedačky RECARO lze prát v pračce.
Doporučujeme praní potahů při teplotě 30
°C šetrným pracím cyklem pro ochranu
životního prostředí. Při vyšších teplotách
mohou barvy vyblednout. Potahy nikdy
neždímejte a nesušte v sušičce na prádlo,
protože by mohlo dojít k oddělení látky a
čalounění.
Uvolněte suchý zip tak, jak je to znázorněno
na obrázku, abyste odstranili polstrování
ramen bezpečnostních pásů.
9.2 Remoção da capa e limpeza da
cadeira de bebé
A cadeira e o cinto podem ser limpos com
água tépida e sabão. O fecho do cinto pode
ser lavado com água, se necessário.
As capas de assento RECARO podem
ser lavadas à máquina. Recomendamos a
lavagem das capas a 30 °C, num programa
para roupa delicada, para proteger o meio
ambiente. A temperaturas mais elevadas,
as cores podem desbotar. Não centrifugar
e nunca secar na máquina de secar roupa,
caso contrário, o tecido e o forro podem
soltarse.
Solte o fecho de velcro, como mostrado,
para retirar os estofos dos ombros das
precintas de xação.
9.2 Stiahnutie poťahu a čistenie
detskej škrupinky
Sedačku a pás môžete vyčistiť vlažnou
vodou a mydlom. Zámok pásu môžete v
prípade potreby vypláchnuť vodou.
Sedačkové poťahy RECARO môžete prať v
práčke. Poťahy odporúčame prať pri teplote
30 °C v úspornom ekologickom režime, aby
ste šetrili životné prostredie. Pri vyšších
teplotách môžu farby vyblednúť. Poťah
nežmýkajte a nikdy nesušte v sušičke, v
opačnom prípade sa látka a čalúnenie môžu
od seba oddeliť.
Odopnite uzáver na suchý zips tak, ako
je znázornené na obrázku, aby ste vybrali
ramenné čalúnenie z upevňovacích pásov.
ES PT CZ SK
290
Successivamente staccare i bottoni a pressione
sulle imbottiture e rimuovere le cinture per le
spalle.
Rimuovere poi la chiusura dalla sua imbottitura
tirando la prima verso il basso.
Rimuovere il poggiatesta ed estrarre le cinture per
le spalle come illustrato attraverso l’imbottitura
per le spalle.
Importante: la fodera del poggiatesta e il sistema
HERO del guscio portabebè (26) consistono di 2
parti, inseparabili durante l’utilizzo.
Sljedeći korak je otvaranje pritisne dugmadi na
jastučićima i skidanje pojaseva preko ramena.
Nakon toga skinite kopču prema dolje sa jastučića
za kopču.
Skinite presvlaku za glavu i provucite pojaseve
preko ramena kao što je prikazano kroz presvlaku
za ramena.
Važno: Navlaka za naslon za glavu i HERO sustav
školjke za bebe (26) sastoje se od 2 dijela, koji se
moraju spojiti kod upotrebe.
IT HR
291
A continuación, abra los pulsadores de los
acolchados y saque los tirantes.
A continuación, saque el cierre hacia abajo
del acolchado del cierre del cinturón.
Jako další krok otevřete tlačítka na polstro-
vání a pak vyndejte pásy ramen.
Extraiga los acolchados de la cabeza y
pase los cinturones del hombro por los
acolchados del hombro como se muestra
en la imagen.
Importante: La funda del reposacabezas
y el sistema HERO del portabebés (26) se
componen de 2 piezas que se tienen que
assemblar antes del uso.
Vyjměte polstrováním pro hlavu a protáh-
něte ramenní pásy skrz polstrování pro
hlavu tak, jak je zobrazeno.
Důležité: Potah opěrky hlavy a systém
HERO dětské sedačky (26) se skládají z
2 dílů, které musí být pro používání vzáje-
mně spojené.
De seguida, abra os botões de pressão
nos estofos e retire os cintos de ombro.
Depois puxe o corpo do fecho para baixo,
para fora do estofo do fecho do cinto.
V nasledujúcom kroku otvorte tlakové
gombíky na čalúneniach a potom vyberte
ramenné pásy.
Potom stiahnite teleso zámku nadol z
čalúnenia zámku pásu.
Retire o estofo da cabeça e puxe os
cintos de ombro através dos estofos dos
ombros, como mostrado.
Importante: A capa do encosto de
cabeça e o sistema HERO da cadeira de
bebé (26) consistem em 2 peças que têm
de estar ligadas entre si para a utilização.
Vyberte čalúnenie hlavy a pretiahnite
pásy ramien tak, ako je to znázornené na
obrázku, cez čalúnenie ramien.
Dôležité: Poťah opierky hlavy a systém
HERO detskej škrupinky (26) sa skladajú
z 2 dielov, ktoré musia byť pre použitie
vzájomne spojené.
Pak vytáhněte těleso zámku směrem dolů
z polstrování zámku pásu.
ES PT CZ SK
292
Staccare la fodera dal gancio sul bordo anteriore
del guscio.
Staccare i bottoni sul retro del poggiatesta del
guscio portabebè. Dopo aver tolto la fodera dalla
scanalatura lungo il bordo e sotto le coperture dei
pulsanti di sblocco e della regolazione della cintura
del guscio portabebè (24), è possibile rimuovere
la fodera.
Dopo il lavaggio lasciar asciugare completamente
la fodera prima di rimetterla procedendo in se-
quenza inversa.
Prima della pulizia della fodera del riduttore guscio
portabebè (25), rimuovere la parte in schiuma dalla
sua tasca interna.
Skinite presvlaku s kukica na prednjem rubu
školjke.
Otpustite pritisnu dugmad iza naslona za glavu
na školjki za bebe. Nakon što otpustite navlaku
iz kružnog utora i ispod zaštite tipki za deblokadu
i tipke za podešavanje pojasa za školjku za bebe
(24), možete skinuti navlaku.
Nakon pranja navlaku potpuno osušite prije nego
što je obrnutim redoslijedom ponovno navučete.
Prije čišćenja navlake umetka za školjku za bebe
(25) molimo izvadite umetnuti pjenasti dio iz
unutrašnjeg pretinca.
IT HR
293
Suelte la funda de los ganchos situados en el
borde del portabebés.
Antes de limpiar la funda del reductor de
asiento del portabebés (25), extraiga la pieza
de espuma introducida en la funda.
Suelte los pulsadores situados detrás del
reposacabezas del portabebés. Después de
haber soltado la funda de la ranura que rodea
y de debajo de las cubiertas de los botones
de desbloqueo y del ajuste del cinturón del
portabebés (24), podrá sacar la funda.
Después del lavado, deje que se seque la
funda por completo antes de volver a colo-
carla en el orden inverso.
Uvolněte potah z háčků na předním okraji
autosedačky.
Před čištěním potahu zmenšení dětské
sedačky (25) vyndejte vložený pěnový díl z
vnitřní kapsy.
Uvolněte tlačítka za opěrkou hlavy dětské
sedačky. Po vyndání potahu z otočné
drážky a pod kryty tlačítek k odblokování
a přestavení dětské sedačky (24) můžete
odstranit potah.
Po praní nechte potah úplně vyschnout
ještě předtím, než jeje opět natáhněte v
obráceném pořadí.
Solte a capa dos ganchos na borda dianteira
do assento.
Uvoľnite poťah z háku na prednom okraji
škrupiny.
Pred čistením poťahu zmenšovacej vložky
detskej škrupinky (25) vyberte vložený
penový diel z jej vnútorného vrecka.
Antes da limpeza da capa do redutor da
cadeira de bebé (25), retire a peça de es-
puma inserida da respetiva bolsa no interior.
Desaperte os botões de pressão por detrás
do encosto de cabeça da cadeira de bebé.
Depois de ter desprendido a capa da ranhura
circundante e por baixo das coberturas dos
botões de desbloqueio e da regulação do
cinto da cadeira de bebé (24), pode retirar
a capa.
Após a lavagem, deixe a capa secar com-
pletamente antes de a voltar a colocar, pela
ordem inversa.
Odopnite tlakové gombíky vzadu na opierke
hlavy detskej škrupinky. Poťah môžete
stiahnuť po uvoľnení poťahu z drážky po
celom obvode a spod krytov odbloko-
vacích tlačidiel a nastavenia pásu detskej
škrupinky (24).
Po praní nechajte poťah úplne vyschnúť
ešte predtým, než ho opäť natiahnete v
obrátenom poradí.
ES PT CZ SK
294
10.1 Montaggio copertura parasole (non
disponibile per tutte le varianti)
Inserire le asticelle della copertura parasole su
entrambi i lati nelle zone contrassegnate nel pog-
giaspalle del seggiolino RECARO Zero.1 Elite.
Quindi inserire la fodera nell‘apposita scanalatura
sul bordo.
Tirando il bordo anteriore della copertura parasole,
quest‘ultima può essere aperta o chiusa.
Sul bordo anteriore della copertura parasole si
trova in aggiunta un elemento ribaltabile.
10.1 Montaža tende (nije sadržano u svim
varijantama)
Provucite sigurnosnu kopčicu tende na obje strane
na označenim mjestima kroz podršku za leđa
sjedalice RECARO Zero.1 Elite.
Zatim umetnite navlaku u kružni utor za navlaku.
Povlačenjem za prednji kraj, tenda se može otva-
rati ili zatvarati.
Na prednjoj strani kraja tende nalazi se jedan
dodatni preklopni element.
IT HR
295
10.1 Montaje de la capota (no inclui
da en todas las variantes)
Introduzca el pin de enganche de la
capota a ambos lados del punto marcado
en el soporte al nivel de los hombros de la
RECARO Zero.1 Elite.
10.1 Montáž střechy proti slunci(není
obsažena u všech verzí)
Zasuňte blokovací kolíky střechy proti
slunci na obou stranách na do označených
míst v opěrce ramen sedačky RECARO
Zero.1 Elite.
Introduzca ahora la funda en la ranura
envolvente de la funda.
Pak nasuňte potah do otočné drážky
potahu.
Para abrir o cerrar la capota, tire de él por
el extremo delantero.
En el extremo delantero de la capota
existe un elemento abatible.
Potažením za přední konec střechy proti
slunci lze střechu otevírat nebo uzavírat.
Na předením konci střechy proti slunci se
nachází přídavný sklopný prvek.
10.1 Montagem da capota de sol
(não incluída em todas as vari-
antes)
Insira o pino de engate da capota de sol,
de ambos os lados, no ponto marcado
no apoio de ombros da RECARO Zero.1
Elite.
10.1 Montáž slnečnej striešky (nie je
dostupná vo všetkých varian-
toch)
Zasuňte aretačnú závlačku slnečnej
striešky na označenom mieste na obid-
voch stranách do opierky ramien sedačky
RECARO Zero.1 Elite.
Então, insira a capa na respetiva ranhura
circundante.
Poťah teraz zastrčte do drážky po celom
obvode.
A capota de sol pode ser aberta ou
fechada puxando a respetiva extremidade
dianteira.
Na extremidade dianteira da capota
de sol encontra-se ainda um elemento
dobrável.
Slnečnú striešku môžete otvoriť príp.
zatvoriť ťahaním za predný koniec.
Na prednom konci slnečnej striešky sa
okrem toho nachádza sklopný prvok.
ES PT CZ SK
296
10.2 Montaggio copertura parasole guscio
portabebè
Fissare i 4 elastici della copertura parasole guscio
portabebè all’impugnatura.
Tendere la copertura parasole guscio portabebè
sopra il poggiatesta del guscio portabebè (21).
10.2 Montaža tende za školjku za bebe
Pričvrstite 4 gumene vezice tende za školjku za
bebe na ručku za nošenje.
Nategnite tendu za školjku za bebe preko naslona
za glavu za školjku za bebe (21).
IT HR
297
10.2 Montaje de la capota del porta-
bebés
Fije los 4 tensores de goma de la capota
del portabebés al asa de transporte.
10.2 Montáž střechy proti slunci
dětské sedačky
Upevněte 4 gumové popruhy střechy
proti slunci dětské sedačky na transportní
držadlo.
Tense la capota del portabebés por
encima del reposacabezas del portabebés
(21).
Napněte střechu proti slunci dětské sedač-
ky na opěrku hlavy dětské sedačky (21).
10.2 Montagem da capota de sol da
cadeira de bebé
Fixe os 4 elásticos da capota de sol da
cadeira de bebé na pega.
10.2 Montáž slnečnej striešky detskej
škrupinky
Pripevnite 4 gumové pásky slnečnej
striešky detskej škrupinky k transportnej
rukoväti.
Estique a capota de sol da cadeira de bebé
sobre o encosto de cabeça da cadeira de
bebé (21).
Napnite slnečnú striešku detskej škrupinky
cez opierku hlavy detskej škrupinky (21).
ES PT CZ SK
298
11. Adattatore guscio portabebè per carroz-
zine
AVVERTENZA. L’adattatore NON è un giocattolo.
Adatto solo al guscio portabebè RECARO Zero.1
Elite.
Non lasciare mai il prodotto alla portata del bam-
bino, se solo.
L’adattatore deve inserirsi negli adattatori della
carrozzina RECARO o degli altri modelli scelti*
con uno scatto udibile (*un elenco completo è
disponibile al link www.recaro-cs.com).
Controllare sempre prima dell’utilizzo la corretta
tenuta dell’adattatore sull’adattatore per carroz-
zina.
11. Adapter za školjku za bebe za dječja
kolica
UPOZORENJE. Ovaj adapter NIJE igračka.
Odgovara samo za školjku za dijete za sjedalicu
RECARO Zero.1 Elite.
Nikada ne ostavljajte svoje dijete u ovom proiz-
vodu bez nadzora.
Adapter se čujno mora uglaviti u adaptere dječjih
kolica RECARO i u odabrane druge modele* (*Po-
pis tipova možete naći na www.recaro-cs.com).
Prije svake upotrebe provjerite jesu li adapteri
dobro pričvršćeni na adapter dječjih kolica.
IT HR
299
11. Adaptador del portabebés para
cochecito
ADVERTENCIA. Este adaptador NO es
ningún juguete.
Solo apto para el portabebés del RECARO
Zero.1 Elite. Nunca deje a su niño con este
producto sin vigilancia. El adaptador debe
encajar de forma audible en los adaptadores
de cochecitos seleccionados por RECARO*
(*contacte con RECARO para obtener una
lista de compatibilidad).
Antes de cada uso, compruebe el apoyo
seguro del adaptador en el adaptador del
cochecito.
11. Adaptér kojenecké sedačky pro
dětský kočárek
VÝSTRAHA Tento adaptér NENÍ hračka.
Vhodný pouze pro dětskou sedačku
RECARO Zero.1 Elite.
Nenechte vaše dítě s tímto produktem bez
dohledu.
Adaptér musí slyšitelně zaklapnout na
adaptérech dětského kočárku RECARO
a jiných zvolených modelech* (*Seznam
typů naleznete na www.recaro-cs.com).
Zkontrolujte před každým použitím sta-
bilní polohu adaptéru na adaptéru dětské
sedačky.
11. Adaptador da cadeira de bebé
para carrinho de bebé
AVISO. Este adaptador NÃO é um
brinquedo. Adequa-se apenas à cadeira de
bebé da RECARO Zero.1 Elite.
Nunca deixe a criança com este produto
sem vigilância. O adaptador deve engatar de
forma audível nos adaptadores de carrinhos
de bebé RECARO e outros modelos seleci-
onados* (*Encontra uma lista de tipos em
www.recaro-cs.com).
Antes de cada utilização, verique se o
adaptador está bem xo ao adaptador do
carrinho de bebé.
11. Adaptér detskej škrupinky pre
detské vozíky
VAROVANIE. Tento adaptér nie je
ŽIADNA hračka.
Pasuje len na detskú škrupinku sedačky
RECARO Zero.1 Elite.
Nikdy nenechajte Vaše dieťa bez dozoru s
týmto produktom.
Adaptér musí počuteľne zapadnúť na
adaptéry detských vozíkov RECARO a in-
ých vybraných modelov* (*Zoznam typov
nájdete na stránke www.recaro-cs.com).
Pred každým použitím skontrolujte, či
adaptér pevne drží na adaptér detského
vozíka.
ES PT CZ SK
300
Controllare regolarmente che l’adattatore non
presenti danneggiamenti, strappi o deformazioni.
Assicurarsi dell’arresto sicuro del guscio portabe-
bè sull’adattatore controllando il colore mostrato
dall’indicatore sul lato del guscio.
Importante: gli indicatori sul lato del guscio
portabebè devono diventare verdi se l’installazione
è avvenuta correttamente.
Per staccare il guscio portabebè dall’adattatore
vedere capitolo 5.1.
Per staccare l’adattatore dagli adattatori della
carrozzina premere i due pulsanti di sblocco grigi
dell’adattatore.
Redovito provjeravajte adapter na oštećenja puko-
tina i deformacija.
Provjeravajte sigurno dosjedanje školjke za bebe
na adapter pomoću indikatora boja na bočnoj
strani školjke za bebe.
Važno: Prikaz boje na boku školjke za sjedenje
mora se prebaciti s crvene na zelenu boju, ako je
ispravno instalirano.
Za otpuštanje školjke za bebe s adaptera vidi
poglavlje 5.1.
Za otpuštanje adaptera s adaptera dječjih kolica
pritisnite obje sive tipke za deblokadu adaptera.
IT HR
301
Compruebe con regularidad si el adaptador
presenta daños, grietas o deformaciones.
Asegúrese de que el portabebés encaja
correctamente en el adaptador. Para esto,
mire los indicadores de color situados al
lado del portabebés.
Importante: Los indicadores de color del
lado del portabebés deben cambiar de rojo
a verde si están bien instalados.
Para soltar el portabebés del adaptador,
véase el capítulo 5.1.
Para soltar el adaptador de los adapta-
dores del cochecito, pulse los dos botones
de desbloqueo grises del adaptador.
Kontrolujte adaptér pravidelně na poško-
zení, trhliny nebo deformace.
Kontrolujte bezpečné zablokování dětské
sedačky na adaptéru na základě barevných
značek na straně dětské sedačky.
Důležité: Barevná označení na straně dět-
ské sedačky se musí změnit z červené na
zelenou, pokud je správně nainstalována..
K uvolnění dětské sedačky z adaptéru viz
kapitola 5.1.
K uvolnění adaptéru z adaptérů dětské
sedačky stiskněte obě šedé tlačítka k
odblokování adaptéru.
Inspecione regularmente o adaptador
quanto a danos, ssuras ou deformações.
Verique o engate seguro da cadeira de
bebé no adaptador através dos indicadores
coloridos no lado da cadeira de bebé.
Importante: Os indicadores coloridos no
lado da cadeira de bebé devem mudar de
vermelho para verde, em caso de instala-
ção correta.
Para soltar a cadeira de bebé do adapta-
dor, ver capítulo 5.1.
Para soltar o adaptador dos adaptadores
do carrinho de bebé, pressione ambos
os botões de desbloqueio cinzentos do
adaptador.
Adaptér pravidelne kontrolujte na
poškodenia, trhliny alebo deformácie.
Podľa farebných značiek na boku detskej
škrupinky skontrolujte, či detská škrupinky
bezpečne zapadla na adaptér.
Dôležité: Pokiaľ je detská škrupinka
správne namontovaná, farebné značky na
boku detskej škrupinky sa musia zmeniť z
červenej na zelenú.
Uvoľnenie detskej škrupinky z adaptéra
nájdete v kapitole 5.1.
Na uvoľnenie adaptéra z adaptérov dets-
kého vozíka stlačte obidva sivé odblokova-
cie tlačidlá adaptéra.
ES PT CZ SK
302
12. Indicazioni generali
Le istruzioni per l‘uso si trovano nello
scomparto sul retro del seggiolino. Dopo
l‘uso si raccomanda di riporle sempre al
loro posto.
Il seggiolino RECARO Zero.1 Elite è
omologato per bambini no a 105 cm di
altezza e 18 kg di peso.
13. Garanzia
Valida due anni a partire dalla data
d‘acquisto ed esclusivamente per difetti
di fabbricazione o materiale. Eventu-
ali reclami possono essere fatti valere
soltanto comprovando la data d‘acquisto.
Le prestazioni di garanzia sono limitate a
seggiolini per bambini che siano stati uti-
lizzati in modo appropriato e che vengano
rispediti puliti e in ordine.
La garanzia non copre naturali segni di
usura o danni attribuibili ad un eccessivo
carico, né danni dovuti ad un utilizzo non
adeguato o non appropriato.
Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano
elevati requisiti di resistenza del colore.
Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per
effetto dei raggi UV. Non si tratta di un
difetto di materiale, bensì di normali segni
di usura, che non sono in nessun caso
coperti dalla garanzia.
13. Jamstvo
Jamstvo traje dvije godine od datuma
kupnje i odnosi se na pogreške u izradi
ili na pogreške u materijalu. Zahtjevi
na temelju reklamacije vrijede samo u
slučaju pružanja dokaza o datumu kupnje.
Jamstvo je ograničeno na dječje sjedalice
kojima je propisno rukovano i koje su
vraćene u čistom i urednom stanju.
Jamstvo ne pokriva prirodne znakove
istrošenosti ni štetu uslijed prekomjernog
opterećenja ili štetu uslijed neprikladne ili
nestručne uporabe.
Tkanina: Sve naše tkanine ispunjavaju
visoke zahtjeve u odnosu na postoja-
nost boja. Tkanine ipak izblijede zbog
djelovanja UV zraka. Ovdje se ne radi o
pogrešci materijala, već o normalnoj po-
javi istrošenosti za koju ne vrijedi jamstvo.
12. Opće upute
Upute za upotrebu nalaze se u pretincu
na stražnjoj strani dječje sjedalice. Nakon
uporabe trebale bi biti vraćene na svoje
mjesto.
Sjedalica RECARO Zero.1 Elite prikladna
je za djecu tjelesne visine do 105 cm i
maksimalne tjelesne težine od 18 kg.
IT HR
303
Chiusura: i difetti funzionali della chiusura
della cintura sono solitamente dovuti alla
presenza di sporco; pertanto non sono
coperti dalla garanzia.
14. Protezione del veicolo
Avvisiamo espressamente del fatto che,
utilizzando seggiolini per bambini, non
sono da escludere danneggiamenti ai
sedili del veicolo. La direttiva di sicurezza
ECE R129.00 impone una salda instal-
lazione del seggiolino. Si raccomanda di
adottare misure adeguate per proteggere
i sedili del veicolo (per es. gli appositi
rivestimenti per sedili RECARO Car Seat
Protector).
La ditta RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG e i suoi rivenditori non sono res-
ponsabili per eventuali danni ai sedili della
vostra autovettura.
14. Zaštita Vašeg vozila
Upozoravamo da pri korištenju dječjih
autosjedalica nisu isključena oštećenja
sjedala vozila. Sigurnosna direktiva ECE
R129.00 zahtijeva ksnu montažu dječje
sjedalice. Poduzmite odgovarajuće
zaštitne mjere za sjedala vozila (npr.
RECARO Car Seat Protector).
Poduzeće RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG ili trgovci poduzeća ne preuzi-
maju odgovornost za moguću štetu na
sjedalima vozila.
Kopča: Smetnje u funkcioniranju
kopče pojasa su najčešće uzrokovane
onečišćenjima za što također ne vrijedi
jamstvo.
IT HR
304
12. Indicaciones generales
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimento en la parte posterior de
la silla de auto. Después del uso, deben
volver a guardarse siempre en su sitio.
El RECARO Zero.1 Elite está diseñada
para niños hasta 105 cm (es decir con un
peso aprox. de 18kg).
13. Garantía
Garantía de dos años a partir de la fecha
de compra por fallos de fabricación o del
material. Los derechos de reclamación pu-
eden hacerse valer solo con comprobante
de la fecha de compra. La garantía se
limita a asientos para niños que hayan sido
tratados debidamente y que se devuelvan
limpios y en correcto estado.
La garantía no se extiende a signos de
desgaste natural ni debidos a una carga
excesiva o daños debidos a un uso inade-
cuado o no conforme a su n.
Tejido: Todos nuestros tejidos cumplen
altas exigencias en cuanto a la resistencia
del color. Sin embargo, los tejidos se de-
coloran debido a la radiación ultravioleta.
En este caso, no se trata de un defecto
de material sino de síntomas normales
de desgaste por los cuales no se puede
asumir ninguna garantía.
ES PT
12. Indicações gerais
O manual de instruções encontra-se
no compartimento na parte de trás da
cadeira. Após a sua utilização, este deve
ser sempre colocado novamente no seu
lugar.
A RECARO Zero.1 Elite é adequada para
crianças com uma altura de até 105 cm e
um peso máximo de 18 kg.
13. Garantia
Garantia de dois anos a partir da data
da compra contra defeitos de fabrico ou
materiais. O direito a reclamação apenas
pode ser reivindicado mediante com-
provação da data de compra. A garantia
restringe-se a cadeiras que tenham sido
manuseadas corretamente e sejam devol-
vidas limpas e em bom estado.
A garantia não cobre sinais de desgaste
natural nem danos devidos a carga exces-
siva ou resultantes de uma utilização
inadequada ou incorreta.
Tecido: Todos os nossos tecidos cum-
prem elevados requisitos relativamente
à solidez da cor. No entanto, os tecidos
podem desbotar devido à radiação ultra-
violeta. Neste caso, não se trata de um
defeito do material, mas sim de um sinal
de desgaste normal pelo qual não é pos-
sível assumir qualquer garantia.
305
Cierre: Los fallos de funcionamiento del
dispositivo de cierre del cinturón se deben
normalmente a la suciedad, por lo que no
podemos a sumir ningún tipo de garantía.
14. Protección de su vehículo
Advertimos que al usar asillas de auto no
se pueden descartar daños en los asientos
del vehículo. La disposición de seguridad
ECE R129.00 exige un montaje jo del
asiento infantil. Adopte las medidas apro-
piadas para proteger los asientos de su
vehículo (p. ej., un protector de asientos
como la protección de asientos en imita-
ción piel de RECARO).
La empresa RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG o sus distribuidores no asumen
responsabilidad alguna por posibles daños
en los asientos del vehículo.
14. Proteção do seu veículo
Alertamos para o facto de que, ao utilizar
cadeiras auto, não são de excluir danos
nos bancos do veículo. O Regulamento n.º
129 da UNECE estipula uma montagem
xa da cadeira auto. Tome as medidas
adequadas para proteger os bancos do
seu veículo (por ex., um protetor de assen-
to como o RECARO Car Seat Protector).
A RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
e os seus distribuidores não se responsa-
bilizam por eventuais danos nos bancos
do veículo.
Fecho do cinto: O funcionamento defeitu-
oso do fecho do cinto resulta, maioritari-
amente, de sujidade, sendo que também
não é possível assumir qualquer garantia
pelo mesmo.
ES PT
306
12. Všeobecné pokyny
Návod k používání se nachází v přihrádce
na zadní straně dětské sedačky. Tento
návod vždy uložte zpět do přihrádky.
Sedačka RECARO Zero.1 Elite je vhodná
pro děti do tělesné výšky 105 cm a maxi-
mální tělesné hmotnosti 18 kg.
13. Odpovědnost za výrobní vady
Odpovědnost za výrobní vady platí dva
roky od data zakoupení pro případ výrobních
či materiálových vad. Reklamační nároky
lze uplatnit pouze na základě doložení data
nákupu zboží. Odpovědnost za výrobní vady
je omezena pouze na dětské sedačky, se
kterými bylo řádně zacházeno a které jsou
zaslány zpět v čistém a řádném stavu.
Odpovědnost za výrobní vady se nevztahuje
na projevy přirozeného opotřebení a
škody způsobené nadměrným zatížením
nebo škody způsobené nevhodným
nebonesprávným používáním.
Látka: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky na trvanlivost barvy. Látky však
blednou působením UV záření. Přitom se
nejedná o vadu materiálu, ale o normální
projevy opotřebení, za které nepřebíráme
žádnou odpovědnost.
13. Záruka
Dvojročná záruka odo dňa kúpy na
výrobné alebo materiálové vady. Nároky
na reklamáciu je možné uplatniť len
pri preukázaní dátumu kúpy. Záruka sa
vzťahuje len na detské autosedačky, s
ktorými sa primerane manipulovalo a ktoré
boli odoslané v čistom a riadnom stave.
Záruka sa nevzťahuje na prirodzené znaky
opotrebovania a poškodenie vzniknuté
nadmerným zaťažením alebo škody vz-
niknuté nevhodným alebo neprimeraným
používaním.
Materiál: Všetky naše materiály spĺňajú
vysoké požiadavky vzťahujúce sa na
stálofarebnosť. Materiály aj napriek tomu
blednú vplyvom UV žiarenia. Pritom
nejde o žiadne materiálové vady, ale o
normálne znaky opotrebovania, na ktoré sa
nevzťahuje žiadna záruka.
12. Všeobecné pokyny
Návod na používanie sa nachádza v
priehradke na zadnej strane detskej
sedačky. Po použití ho vždy vráťte späť na
miesto.
Detská sedačka RECARO Zero.1 Elite je
vhodná pre deti s telesnou výškou do 105
cm a maximálnou telesnou hmotnosťou
do 18 kg.
CZ SK
307
Zámek: Poruchy funkčnosti zámku v
přezce pásů jsou většinou způsobeny
nečistotami, za což rovněž nemůžeme
převzít žádnou odpovědnost.
14. Ochrana vašeho vozidla
Rádi bychom upozornili na to, že při
používání dětských autosedaček není
vyloučeno poškození sedadel automobilu.
Bezpečnostní směrnice UN ECE R129.00
vyžaduje xní montáž dětské sedačky.
Použijte proto prosím na sedadle vašeho
automobilu vhodný chránič (např. RECARO
Car Seat Protector).
Firma RECARO Child Safety GmbH & Co
KG ani její distributoři nenesou žádnou
odpovědnost za případné poškození sed-
adel vašeho automobilu.
14. Ochrana Vášho vozidla
Upozorňujeme na to, že pri používaní
detských autosedačiek nie je možné
vylúčiť poškodenie sedadiel vozidla.
Bezpečnostná smernica ECE R129.00
vyžaduje xnú montáž detskej sedačky.
Na ochranu sedadiel vášho vozidla použite
vhodné ochranné pomôcky (napr. ochrana
sedadla RECARO Car Seat Protector).
Firma RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG ani jej predajcovia neručia za možné
poškodenie sedadiel vozidla.
Zámok: Poruchy funkčnosti zámku pásu
sú väčšinou dôsledkom znečistenia,
na ktoré sa rovnako nevzťahuje žiadna
záruka.
CZ SK
Köszönjük, hogy a RECARO gyermekülését választotta.
Egyedülálló tapasztalatainkkal már több mint 100 éve forradalmasítjuk az
autók, repülőgépek és versenyautók üléseit. Ez a minden versenytársat
maga mögé utasító know-how összes gyermekbiztonsági rendszerünk
részleteiben is megnyilvánul.
Legfőbb célunk az, hogy olyan termékeket kínáljuk Önnek, melyek a
biztonság, a kényelem, a felhasználóbarát kivitelezés, vagy a formater-
vezés területén újra és újra felülmúlják az Ön elvárásait.
Ez az i-Size autós gyermekülés maximum 105 cm testmagasságú és
maximum 18 kg testsúlyú gyermekek számára, kizárólag ISOFIX-rendszer-
rel való rögzítésre engedélyezett. A gyermek 15 hónapos koráig és 76
cm-es testmagasságáig a gyermekülést a menetiránynak háttal beszerelve
kell használni.
A gyermekülés a D ill. B1 ISOFIX méretosztályoknak felel meg. Kérjük, a
rögzítésre alkalmas ülésekről tájékozódjon a jármű kézikönyvéből.
UN ECE R129.00 alapján ellenőrizve és jóváhagyva - i-Size.
Fenntartjuk a nyomdahibák, tévedések és műszaki változtatások jogát.
FIGYELEM – későbbi tájékozódás céljára feltétlenül őrizze meg a kezelési
útmutatót. Erre a célra a gyermekülés hátoldalán egy rekesz található.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm és 105 cm testmagasság között · körülbelül
4,5 éves korig
308 HU
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm kuni 105 cm pikkustele · kuni 4,5 aastastele
lastele
Suur tänu RECARO lasteistme kasuks otsustamise eest.
Oma ainulaadsete kogemustega arendame me juba üle 100 aasta istmeid
autodesse, lennukitesse ja võidusõitjatele. Meie konkurentsitu teadmispa-
gas peegeldub ka meie laste turvasüsteemide kõige pisematestki
detailidest.
Meie ülimaks eesmärgiks on seejuures pakkuda teile tooteid, mis vastavad
alati teie nõudmistele - olgu need siis ohutuse, mugavuse, kasutajasõbra-
likkuse või disaini osas.
See i-Size laste turvaiste on mõeldud kuni 105 cm pikkustele lastele, kelle
maksimaalne kehakaal on kuni 18 kg, ning see on mõeldud kinnitamiseks
ainult ISOFIX-süsteemiga. Kuni 15 kuused ja kuni 76 cm pikkused lapsed
tuleb turvaistmega kinnitada selg sõidusuunas.
Lasteiste vastab ISOFIX-suuruse klassile D või B1. Palun lugege sõiduki
kasutusjuhendist lubatud istmete kohta.
Kontrollitud ja lubatud vastavalt normatiivile UN ECE R129.00 - i-Size.
Õigus trükivigadele, eksitustele ja tehnilistele muudatustele reserveeritud.
TÄHELEPANU - hoidke kasutusjuhend hilisemaks lugemiseks kindlasti alles.
Selleks on lasteistme tagaküljel juhendile mõeldud tasku.
309EE
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · înălţimea de 40 cm până la 105 cm · până la aprox. 4,5 ani
310
Vă mulțumim pentru decizia de a achiziționa un scaun pentru copii
RECARO.
Datorită experienței noastre unice, de 100 de ani revoluționăm scaunele
auto, pentru avioane și curse. Acest know-how fără egal se reectă până la
cel mai mic detaliu și în sistemele noastre de siguranță pentru copii.
Ţelul nostru este să vă oferim produse care vă depăşesc de ecare dată
aşteptările - e că este vorba despre siguranţă, confort, uşurinţa în utilizare
sau design.
Acest scaun auto pentru copii i-Size este destinat copiilor cu o înălțime de
până la 105 cm și o greutate maximă de 18 kg, xându-se exclusiv prin
sistemul ISOFIX. Până la 15 luni și minim 76 cm, se recomandă folosirea
scaunului pentru copii în poziție cu spatele.
Scaunul pentru copii corespunde clasei de dimensiuni ISOFIX D, resp. B1.
Vă rugăm să vă informați din manualul vehiculului cu privire la locurile
adecvate.
Vericat și aprobat conform UN ECE R129.00 - i-Size.
Sub rezerva drepturilor pentru erori de tipar, greşeli şi modicări tehnice.
ATENȚIE - Păstrați instrucțiunile de utilizare pentru citirea ulterioară. Pentru
aceasta, în partea posterioară a scaunului pentru copii se aă un comparti-
ment pentru instrucţiuni.
RO
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · ύψος 40 cm έως 105 cm · περίπου έως 4,5 ετών
311
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα παιδικό κάθισμα RECARO.
Με τη μοναδική μας εμπειρία καινοτομούμε εδώ και 100 χρόνια το κάθισμα
στο αυτοκίνητο, στο αεροσκάφος και στους αγώνες αυτοκινήτου. Αυτή η
ασυναγώνιστη τεχνογνωσία αντανακλάται σε κάθε λεπτομέρεια, ακόμη και
σε όλα τα συστήματα παιδικών καθισμάτων της εταιρείας μας.
Απώτατος σκοπός μας είναι να σας παρέχουμε προϊόντα, τα οποία
ξεπερνούν πάντοτε τις προσδοκίες σας όσον αφορά στην ασφάλεια, στην
άνεση, στην ευχρηστία ή στη σχεδίαση.
Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου i-Size είναι εγκεκριμένο για παιδιά με
σωματική διάπλαση 105 cm και μέγιστο βάρος σώματος 18 kg, για
στερέωση αποκλειστικά με το σύστημα ISOFIX. Για παιδιά ηλικίας έως 15
μηνών και ελάχιστο ύψος 76 cm είναι υποχρεωτική η χρήση του παιδικού
καθίσματος στραμμένου προς τα πίσω.
Το παιδικό κάθισμα αντιστοιχεί στις κατηγορίες μεγέθους ISOFIX D ή B1.
Ενημερωθείτε στο εγχειρίδιο του οχήματος σχετικά με τα εγκεκριμένα προς
το σκοπό αυτό καθίσματα.
Ελεγμένο και εγκεκριμένο κατά UN ECE R129.00 - i-Size
Mε την επιφύλαξη τυπογραφικών λαθών, παρανοήσεων και τεχνικών
τροποποιήσεων.
ΠΡΟΣΟΧΗ – φυλάσσετε οπωσδήποτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για
μελλοντική μελέτη. Για το σκοπό αυτό υπάρχει στην πίσω πλευρά του
παιδικού καθίσματος μια θήκη για το εγχειρίδιο οδηγιών.
GR
312
Tartalom
1. Leírás
2. Biztonsági útmutató
3. Az első használat előtt
4. A gyermekülés beszerelé-
se
5.1 Az integrált, kivehető
hordozó alkalmazása
5.2 A gyermek becsatolása
(az övek magasságállítá
sával)
6. Előre/hátra
7. A nyugalmi helyzet
beállítása
8. A gyermekülés kiszerelé-
se
Oldal /Sisukord
Kirjeldus
Ohutusjuhendid
Enne esmakordset kasutamist
Lasteistme paigaldamine
Integreeritud, eemaldatava
beebihälli kasutamine
Lapse kinnitamine (turvavöö
kõrguse reguleerimine)
Edaspidi/tagurpidi
Puhkeasendisse sättimine
Lasteistme eemaldamine
Lehekülg
316
322 - 323
326 - 328
330 - 336
338 - 352
354 - 360
362 - 364
366
368
HU EE
313
Tartalom
9.1 A huzat eltávolítása és a
gyermekülés tisztítása
9.2 A huzat eltávolítása és a
hordozó tisztítása
10.1 Napellenző felszerelése
(nem minden változat-
nál áll rendelkezésre)
10.2 Napellenző felszerelése
a hordozóra
11. Hordozó adapter
gyermekkocsihoz
12. Általános útmutatások
13. Garancia
14. Járműve védelme
Oldal / LehekülgSisukord
Katte eemaldamine ja
lasteistme puhastamine
Katte eemaldamine ja
beebihälli puhastamine
Päiksevarju paigaldamine (ei
ole kõikidel versioonidel
saadaval)
Päiksevarju paigaldamine
beebihällile
Beebihälli adapter lapsevankrile
Üldised juhised
Garantii
Teie sõiduki kaitsmine
364 - 378
380 - 384
386
388
390
394
394
395
HU EE
314 RO GR
Περιεχόμενα
Περιγραφή
Υποδείξεις ασφαλείας
Πριν από τη χρήση για πρώτη
φορά
Εγκατάσταση του παιδικού
καθίσματος
Χρήση του ενσωματωμένου,
αφαιρούμενου βρεφικού
κελύφους
Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθ-
μιση ύψους των ζωνών
ασφαλείας)
Προς τα εμπρός/προς τα πίσω
Ρύθμιση της θέσης ανάπαυσης
Αφαίρεση του παιδικού
καθίσματος
ΣελίδαCuprins
1. Descriere
2. Indicații privind siguranța
3. Înainte de prima utilizare
4. Montarea scaunului
pentru copii
5.1 Utilizarea scoicii
integrate, detașabile
5.2 Prinderea centurii
copilului (cu ajustarea
înălțimii centurii)
6. Cu fața/Cu spatele
7. Ajustarea poziției de
repaus
8. Demontarea scaunului
pentru copii
Pagina /
317
324 - 325
327 - 329
331 - 337
339 - 353
355 - 361
363 - 365
367
369
315
RO GR
Περιεχόμενα
Αφαίρεση της επένδυσης και
καθαρισμός του παιδικού
καθίσματος
Αφαίρεση της επένδυσης και
καθαρισμός του βρεφικού
κελύφους
Συναρμολόγηση ηλιοροφής
(δεν περιλαμβάνεται σε όλες τις
παραλλαγές)
Συναρμολόγηση ηλιοροφής
στο βρεφικό κέλυφος
Προσαρμογέας βρεφικού
κελύφους για παιδικό καρότσι
Γενικές υποδείξεις
Εγγύηση
Προστασία του οχήματός σας
ΣελίδαCuprins
9.1 Scoaterea husei și
curățarea scaunului
9.2 Scoaterea husei și
curățarea scoicii
10.1 Montarea parasolarului
(nu este disponibil în
toate variantele)
10.2 Montarea parasolarului
scoicii
11. Adaptor scoică pentru
cărucior
12. Indicații generale
13. Garanție
14. Protecţia autovehiculului
dumneavoastră
Pagina /
365 - 379
381 - 385
387
389
391
396
396
397
316
1. Leírás
Ez egy i-Size kategóriás gyermektartó-
rendszer. A 129. sz. UN ECE szabályozás
szerint használata olyan járműüléseken
engedélyezett, melyek a jármű gyártójá-
nak kézikönyve alapján alkalmasak az
i-Size tartórendszerekkel való együttes
használatra.
18 kg testsúlyig és 105 cm-es testmagas-
ságig a RECARO Zero.1 Elite menetirány-
nak háttal használható.
15 hónapos kortól és legalább 76 cm test-
magasságtól 18 kg testsúlyig és 105 cm
testmagasságig a RECARO Zero.1 Elite
menetiránnyal szemben használható.
A gyermekülés a D ill. B1 ISOFIX
méretosztályoknak felel meg. Kérjük, a
rögzítésre alkalmas ülésekről tájékozód-
jon a jármű kézikönyvéből.
Az i-Size tartórendszerek ISOFIX rends-
zerrel rendelkező régebbi járművekbe
való beszerelése csak akkor lehetséges,
ha ez a mellékelt típuslistán jelölve van.
Ennek a típuslistának a legújabb verzióját
honlapunkon találhatja meg (www.recaro-
cs.com).
1. Kirjeldus
See on kategooria i-Size laste selja-
toesüsteem. See on normatiivi UN
ECE-määrus Nr. 129 alusel heaks kiidetud
kasutamiseks sellistel autoistmetel,
mis on sõiduki tootja andmete kohaselt
sõiduki käsiraamatus ettenähtud i-Size
seljatoesüsteemi jaoks.
RECARO Zero.1 Elite’t võib kasutada sel-
jaga sõidusuunas kuni 105 cm pikkustele
ja 18 kg raskustele lastele.
RECARO Zero.1 Elite’t võib kasu-
tada näoga sõidusuunas alates lapse 15
kuuseks saamisest ja vähemalt 76 cm
pikkusele, kuni 18 kg raskele ja kuni pik-
kuseni 105 cm.
Lasteiste vastab ISOFIX-suuruse klassile
D või B1. Palun lugege sõiduki kasutus-
juhendist lubatud istmete kohta.
i-Size seljatoesüsteemi paigaldamine
vanematesse ISOFIX-kinnitusega sõidu-
kitesse on võimalik ainult siis, kui see
on toodud ära avaldatud tüübiloendis.
Tüübiloendi uusima versiooni leiate meie
kodulehelt (www.recaro-cs.com).
HU EE
RO GR 317
1. Περιγραφή
Πρόκειται για ένα παιδικό σύστημα
συγκράτησης της κατηγορίας i-Size. Έχει
εγκριθεί σύμφωνα με τον κανονισμό UN
ECE αριθ. 129 για χρήση στα ακόλουθα
καθίσματα αυτοκινήτων, τα οποία κρίνονται
ως κατάλληλα σύμφωνα με τα στοιχεία
του κατασκευαστή του αυτοκινήτου στο
εγχειρίδιο του οχήματος για συστήματα
συγκράτησης i-Size.
Το κάθισμα RECARO Zero.1 Elite μπορεί
να χρησιμοποιηθεί με την πλάτη προς
την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος
για παιδιά με ύψος 105 cm με βάρος
σώματος έως 18 kg. Το κάθισμα RECARO
Zero.1 μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την
πλάτη προς την κατεύθυνση κίνησης του
οχήματος για παιδιά ηλικίας από 15 μηνών
και άνω και ελάχιστο ύψος 76cm έως ένα
βάρος σώματος 18 kg και ύψος 105 cm.
Το παιδικό κάθισμα αντιστοιχεί στις
κατηγορίες μεγέθους ISOFIX D ή B1.
Ενημερωθείτε στο εγχειρίδιο του οχήματος
σχετικά με τα εγκεκριμένα προς το σκοπό
αυτό καθίσματα.
Η εγκατάσταση ενός συστήματος
συγκράτησης i-Size σε παλαιότερα οχήματα
με το σύστημα ISOFIX είναι δυνατή μόνον
όταν αυτό αναγράφεται στο διατιθέμενο
κατάλογο τύπων. Η πλέον πρόσφατη
έκδοση αυτού του καταλόγου τύπων
δημοσιεύεται στην ιστοσελίδα μας (www.
recaro-cs.com).
1. Descriere
Acestea este un sistem de susținere a
copilului din categoria i-Size. Este auto-
rizat conform Directivei UN ECE nr. 129
pentru utilizarea în scaune de autove-
hicul, care, conform datelor tehnice ale
producătorului din manualul autovehicu-
lului sunt adecvate pentru sistemele de
susținere i-Size.
RECARO Zero. 1 Elite poate  utilizat, cu
vedere contra direcției de mers, pentru
copii de până la 105 cm și 18 kg.
RECARO Zero. 1 Elite poate  utilizat,
cu vedere către direcția de mers, pentru
copii de la 15 luni și o înălțime de minim
76 cm, până la o greutate de până la 18
kg și o înălțime de 105 cm.
Scaunul pentru copii corespunde clasei
de dimensiuni ISOFIX D, resp. B1. Vă
rugăm să vă informaţi în manualul auto-
vehiculului referitor la locurile de aşezare
aprobate pentru aceasta.
Montarea unui sistem de susținere i-Size
în vehiculele mai vechi cu ISOFIX este
posibilă doar dacă se specică în lista de
tipuri disponibilă. Cea mai nouă versiune
a acestei liste de tipuri se găsește pe
pagina noastră (www.recaro-cs.com).
318 HU EE
1 Üléshéj
2 Ülésalap
3 Támasztóláb
4 Jelző
5 ISOFIX-csatlakozók
6 Fejtámasz
7 Övrendszer
Ismerje meg RECARO Zero.1 Elite
termékét
1 Istmekorv
2 Istmepõhi
3 Tugijalg
4 Indikaator
5 ISOFIX-kinnitused
6 Peatugi
7 Vöösüsteem
Õppige oma RECARO Zero.1 Elite‘t
tundma
HU EE 319
8 Övzár
9 HERO rendszer
10 Beállítóöv
11 Oldalsó ütközésvédelem
12 A hordozó rögzítőelemei az ülésen
13 Forgatási funkció kioldókarja
14 ISOFIX-hosszbeállítás kar
15 Üléshelyzet állítókarja
16 Fejpárna állítókarja
17 Támasztóláb reteszelése
18 ISOFIX-hosszbeállítás kioldókarja
19 Övbeállító gomb
20 Hordozó
21 Hordozó fejtámasza
22 Hordozó övrendszere
23 Hordozó kioldógombjai jelzőkkel
24 Hordozó övbeállító gombja
25 Hordozó magasságcsökkentője
26 Hordozó HERO rendszere
27 Hordozó bevezetőgarata
28 Hordozó fejtámasz állítókarja
29 Hordozó csatlakozóelemei
30 Hordozó napellenzője
31 Hordozó hordozókengyele
8 Vöölukk
9 HERO-süsteem
10 Reguleerimisvöö
11 Külgmised löögikaitsmed
12 Kinnituselemendid istmel beebihälli
jaoks
13 Pööramisfunktsiooni lukustushoob
14 ISOFIX-pikisuunalise reguleerimise
hoob
15 Istumisasendi reguleerimishoob
16 Peatoe reguleerimishoob
17 Tugijala lukustus
18 ISOFIXi vabastushoob
19 Vöö reguleerimise nupp
20 Beebihäll
21 Beebihälli peatugi
22 Beebihälli vöösüsteem
23 Beebihälli vabastusnupud koos indi-
kaatoritega
24 Beebihälli vöö reguleerimise nupp
25 Beebihälli istmevähendaja
26 Beebihälli HERO-süsteem
27 Beebihälli juhik
28 Beebihälli peatoe reguleerimisnupp
29 Beebihälli kinnituselemendid
30 Beebihälli päiksevari
31 Beebihälli kandekäepide
320
320
1 Scoică pentru ședere
2 Baza scaunului
3 Picioruș de susținere
4 Indicatoare
5 Conectori ISOFIX
6 Tetieră
7 Sistem centură
Faceți cunoștință cu RECARO
Zero. 1 Elite
1 Βρεφικό κέλυφος
2 Βάση καθίσματος
3 Βραχίονας στήριξης
4 Ένδειξη δεικτών
5 Συνδετήρες ISOFIX
6 Προσκέφαλο
7 Σύστημα ζωνών ασφαλείας
Γνωρίστε το κάθισμα RECARO Zero.1
Elite
RO GR
RO GR 321
8 Închidere centură
9 Sistem HERO
10 Centură ajustabilă
11 Sistem de protecție la impact lateral
12 Elemente de xare pe scaun pentru
scoică
13 Levier de deblocare cu funcție de
rotire
14 Levier ISOFIX pentru ajustarea
lungimii
15 Levier de ajustare poziție scaun
16 Levier de ajustare tetieră
17 Blocare picioruș de susținere
18 Levier ISOFIX deblocare
19 Buton de ajustare centură
20 Scoică baby
21 Tetieră scoică baby
22 Sistem centură scoică baby
23 Capete de blocare scoică baby cu
indicatoare
24 Buton de ajustare centură scoică
baby
25 Micșorare scaun scoică baby
26 Sistem HERO scoică baby
27 Pâlnie de inserție scoică baby
28 Levier de ajustare tetieră scoică baby
29 Elemente de xare scoică baby
30 Parasolar scoică baby
31 Mâner de purtare scoică baby
8 Αγκράφα ζώνης ασφαλείας
9 Σύστημα HERO
10 Ιμάντας ρύθμισης
11 Προστασία πλευρικής σύγκρουσης
12 Στοιχεία στερέωσης στο κάθισμα για το
βρεφικό κέλυφος
13 Μοχλός απασφάλισης λειτουργίας
περιστροφής
14 Μοχλός ρύθμισης μήκους ISOFIX
15 Μοχλός ρύθμισης θέσης καθίσματος
16 Μοχλός ρύθμισης προσκέφαλου
17 Ασφάλεια βραχίονα στήριξης
18 Μοχλός απασφάλισης ISOFIX
19 Πλήκτρο ρύθμισης ζώνης
20 Βρεφικό κέλυφος
21 Προσκέφαλο βρεφικού κελύφους
22 Σύστημα ζωνών ασφαλείας βρεφικού
κελύφους
23 Κουμπιά απασφάλισης βρεφικού
κελύφους με δείκτες
24 Πλήκτρο ρύθμισης ζώνης βρεφικού
κελύφους
25 Εξάρτημα ανάσυρσης καθίσματος
βρεφικού κελύφους
26 Σύστημα HERO βρεφικού κελύφους
27 Χοάνη εισαγωγής βρεφικού κελύφους
28 Μοχλός ρύθμισης προσκέφαλου
βρεφικού κελύφους
29 Στοιχεία σύνδεσης βρεφικού κελύφους
30 Ηλιοροφή βρεφικού κελύφους
31 Λαβή μεταφοράς βρεφικού κελύφους
322
2. Biztonsági útmutatások
·A RECARO Zero.1 Elite használata előtt
gyelmesen olvassa el az útmutatót.
·A RECARO ZERO.1 Elite terméket
minden esetben a beszerelési útmutató
szerint kell rögzíteni, akkor is, ha ninc-
sen használatban. Egy rögzítetlen ülés
hirtelen fékezéskor megsebesítheti az
utóban utazó egyéb személyeket is.
·A gyermekülést olyan módon rögzítse
az autóban, hogy ne csíphessék be az
első ülések, vagy a jármű ajtói.
·Tilos módosítani a gyermekülést, és
körültekintően követni kell a szerelési-,
és használati útmutatót, ellenkező
esetben a gyermek szállításakor nem
küszöbölhetők ki az ilyenkor előforduló
veszélyek.
·Az övek nem lehetnek megtekered-
ve, vagy beszorulva és meg kell őket
feszíteni.
·Balesetet követően a gyermekülést ki
kell cserélni és gyárilag ellenőriztetni
kell.
·Ügyeljen rá, hogy a csomagok és
más tárgyak megfelelően legyenek
biztosítva, különösen a kalaptartón,
mivel ezek ütközés esetén sérüléseket
okozhatnak. Mutasson példát és Ön
is kösse be magát. Egy be nem kötött
felnőtt is veszélyt jelenthet a gyermek
számára.
·Minden esetben rögzítse az övvel
gyermekét.
2. Ohutusjuhendid
·Lugege juhend enne RECARO Zero.1
Elite kasutamist hoolikalt läbi.
·RECARO ZERO.1 Elite tuleb alati kin-
nitada kasutusjuhendist lähtudes, seda
ka siis, kui seda ei kasutata. Kinnitamata
iste võib järsul pidurdamisel vigastada
teisi autos viibijaid.
·Lasteiste tuleb autosse kinnitada nii,
et seda ei kiilutaks kinni esiistme või
sõiduki ukse poolt.
·Lasteistet ei või muuta ja paigaldus-
ning kasutusjuhendit tuleb hoolikalt
järgida, kuna vastasel juhul ei ole või-
malik välistada teie lapse ohtu seadmist
transportimise käigus.
·Vööd ei või olla keerdus ega kinni kiil-
dunud ja peavad olema pingul.
·Pärast õnnetust tuleb lasteiste välja
vahetada ja lasta töökojal üle kontrollida.
·Kontrollige, kas kõik pakid ja muud ese-
med on piisavalt kinnitatud, eriti pakiru-
umi peal, kuna need võivad kokkupõrke
korral tekitada kehavigastusi. Andke
head eeskuju ja kinnitage oma turvavöö.
Ka kinnitamata turvavööga täiskasvanu
võib olla lapse jaoks oht.
·Kinnitage laps alati turvavööga.
·Ärge kunagi jätke oma last järelevalveta.
·Kaitske lasteistet otsese päiksekiirguse
eest vältimaks, et laps end sellega põle-
tab ning et säilitada katte värviehtsust.
·Lasteistet ei või kunagi kasutada ilma
katteta. Istmekatet ei või kunagi asenda-
HU EE
323
·Ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét a
gyermekülésben.
·Védje a gyermekülést a közvetlen
napsugárzástól, így elkerülhető hogy
az ülés felmelegedjen és megégesse
a gyermeket, illetve a huzat tovább
megtartja eredeti színét.
·A gyermekülés huzat nélkül nem
használható. Mivel a huzat a rendszer
biztonsági mechanizmusának részét
képezi, ezért az üléshuzatot tilos olyan
másik üléshuzatra kicserélni, melyet a
gyártó nem javasol.
·Minden indulás előtt ellenőrizze, hogy
az ülésalap első oldalán lévő jelzések
zöldek-e.
da tootja poolt mitte soovitatud kattega,
kuna kate on süsteemi kaitsetoime
põhidetail.
·Kontrollige enne igat sõitu, kas ist-
mepadja esiküljel olevad näidikud on
rohelist värvi.
HU EE
324
2. Indicații privind siguranța
·Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare
înainte de a folosi RECARO Zero. 1
Elite.
·RECARO ZERO.1 Elite se va xa
întotdeauna conform instrucțiunilor de
montare, chiar și când nu este folosit.
Un scaun nexat poate accidenta alţi
pasageri încă de la o frână de urgenţă.
·Scaunul pentru copii se xează în auto-
mobil, astfel încât să nu se lipească de
scaunul din față sau de portiere.
·Scaunul pentru copii nu se va modica,
iar instrucțiunile de montare și de
utilizare vor  urmate cu atenție, altfel
nu vor putea  evitate pericolele la
transportul copilului.
·Centurile nu se rotesc și nu se lasă
încurcate, și trebuie întinse.
·După un accident, scaunul pentru copii
se înlocuiește și se verică în fabrică.
·Atenție, bagajele și alte obiecte trebuie
să e asigurate sucient, în special pe
raftul din spate, ca în cazul unei colizi-
uni să poată  evitate rănirile cauzate
de acestea. Procedaţi corespunzător şi
legaţi-vă centura. Chiar şi un adult care
nu şi-a pus centura poate reprezenta un
pericol pentru copil.
·Puneți întotdeauna centura copilului.
·Nu lăsați copilul nesupravegheat în
scaun.
2. Υποδείξεις ασφαλείας
·Μελετήστε σχολαστικά τις οδηγίες
προτού χρησιμοποιήσετε το κάθισμα
RECARO Zero.1 Elite.
·Το κάθισμα RECARO ZERO.1
Elite πρέπει να στερεώνεται πάντοτε
σύμφωνα με τις οδηγίες εγκατάστασης,
ακόμη και όταν δεν χρησιμοποιείται.
Ένα κάθισμα που δεν έχει στερεωθεί,
μπορεί να τραυματίσει άλλους επιβάτες
του αυτοκινήτου ήδη με ένα απότομο
φρενάρισμα.
·Στερεώνετε το παιδικό κάθισμα στο
αυτοκίνητο κατά τρόπον που να
μην σφηνώνεται από τα μπροστινά
καθίσματα ή τις πόρτες του οχήματος.
·Απαγορεύεται η τροποποίηση του
παιδικού καθίσματος και οι οδηγίες
εγκατάστασης και χρήσης πρέπει να
τηρούνται επιμελώς, διότι αλλιώς δεν
μπορούν να αποκλεισθούν ανάλογοι
κίνδυνοι κατά τη μεταφορά του παιδιού.
·Οι ζώνες ασφαλείας δεν πρέπει να είναι
συνεστραμμένες ή σφηνωμένες και
πρέπει να είναι τεντωμένες.
·Το παιδικό κάθισμα πρέπει να
αντικατασταθεί και να ελεγχθεί στο
εργοστάσιο ύστερα από ένα ατύχημα .
·Φροντίζετε ώστε οι αποσκευές και άλλα
αντικείμενα να ασφαλίζονται, ιδίως
στο πίσω ράφι, καθώς θα μπορούσαν
να προκαλέσουν τραυματισμούς σε
περίπτωση σύγκρουσης. Δίνετε το
καλό παράδειγμα και φοράτε τη ζώνη
RO GR
325
·Feriți scaunul pentru copii de razele di-
recte ale soarelui, pentru a evita arsurile
solare și a menține culoarea husei.
·Scaunul pentru copii nu se va folosi
niciodată fără husă. Se interzice înlocui-
rea husei scaunului cu o husă care nu
este recomandată de către producător,
deoarece această husă este parte
componentă a efectului de siguranţă al
sistemului.
·Înainte de ecare deplasare, vericați
dacă indicatoarele din partea frontală a
bazei scaunului arată verde.
ασφαλείας. Και ένας ενήλικας που
δεν φορά ζώνη ασφαλείας, μπορεί να
εγκυμονεί κίνδυνο για το παιδί.
·Φοράτε πάντοτε στο παιδί σας τη ζώνη
ασφαλείας.
·Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς
επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα.
·Προστατεύετε το παιδικό κάθισμα από
την απευθείας έκθεση στην ηλιακή
ακτινοβολία προκειμένου να αποτρέψετε
να υποστεί εγκαύματα το παιδί, αλλά
και για να διατηρήσετε τα χρώματα της
επένδυσης.
·Απαγορεύεται η χρήση του παιδικού
καθίσματος χωρίς επένδυση. Η
επένδυση του καθίσματος δεν πρέπει να
αντικατασταθεί ποτέ από μια επένδυση
που δεν συνιστά ο κατασκευαστής,
επειδή η συγκεκριμένη επένδυση
αποτελεί συνιστώσα της λειτουργίας
ασφαλείας του συστήματος.
·Πριν από κάθε διαδρομή ελέγχετε
αν οι ενδείξεις δεικτών στη μετωπική
πλευρά της βάσης του καθίσματος είναι
πράσινες.
RO GR
326
3. Az első használat előtt
A RECARO Zero.1 Elite egy menetiránnyal
szembe néző üléshéjjal együtt vásárolható meg.
A 15 hónaposnál atalabb és 76 cm testmagas-
ságnál alacsonyabb kisgyermekeknél az üléshéjat
a menetiránynak háttal kell beállítani. Hibás ülés-
helyzetben történő véletlen használat elkerülés
érdekében a RECARO Zero.1 Elite termék fel van
szerelve egy olyan funkcióval, mely ellenállással
jelzi, ha véletlenül előre néző helyzetbe forgatja
az ülést.
Ennek a funkciónak az aktiválásához forgassa el
a gyermekülés héját beszállási helyzetbe (lásd
a 6. fejezetben), és forgassa tovább menetirá-
nynak háttal lévő helyzetbe. Ekkor aktiválta a
gyelmeztető funkciót.
3. Enne esmakordset kasutamist
RECARO Zero.1 Elite omab ettepoole suunatud
istmekorvi. Kuni 15 kuuste ja alla 76 cm pik-
kuste beebidega kasutamiseks, tuleb istmekorv
paigutada seljaga sõidusuunas. Selleks, et vältida
kogemata valet istme paigutust, on RECARO
Zero.1 Elite varustatud funktsiooniga, mis avaldab
teile vastupanu, kui te pöörate istme kogemata
lapse näoga sõidusuunda.
Selle funktsiooni aktiveerimiseks pöörake laste
turvaistme korv sisse istumise asendisse (vaadake
peatükist 6) ja pöörake seda edasi, kuni selg
asetseb sõidusuunas. Hoiatusfunktsioon on nüüd
aktiveeritud.
HU EE
327
3. Înainte de prima utilizare
RECARO Zero. 1 Elite se livrează cu o scoică
orientată în față. Pentru utilizarea cu bebeluși
până la 15 luni și mai mici de 76 cm, scoica
trebuie orientată cu spatele spre direcția de mers.
Pentru a evita o utilizare accidentală a poziției de
ședere grșite, RECARO Zero. 1 Elite este dotat
cu o funcție care vă semnalizează prin rezistență
dacă ați rotit din greșeală scaunul frontal.
Pentru activarea acestei funcții, rotiți scoica în
poziția de urcare (vezi capitolul 6) și apoi înapoi în
poziția orietantă spre spate. Funcția de avertizare
este acum activată.
3. Πριν από την πρώτη χρήση
Το κάθισμα RECARO Zero.1 Elite παραδίδεται με
προσανατολισμό προς τα εμπρός κέλυφος. Για τη
χρήση με βρέφη ηλικίας έως 15 μηνών και ύψους
κάτω των 76 cm, το κέλυφος πρέπει να είναι
στραμμένο με την πλάτη προς την κατεύθυνση
κίνησης του οχήματος. Για την αποφυγή της
κατά λάθος χρήσης της εσφαλμένης θέσης του
καθίσματος, το κάθισμα RECARO Zero.1 Elite
διαθέτει μια λειτουργία σηματοδότησης υπό μορφή
αντίστασης που αισθάνεστε όταν το κάθισμα
περιστρέφεται κατά λάθος στην προς τα εμπρός
προσανατολισμένη θέση.
Για την ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας
περιστρέψτε το κέλυφος του παιδικού
καθίσματος στη θέση επιβίβασης (βλ. κεφάλαιο
6) και εξακολουθήστε την περιστροφή έως την
στραμμένη προς τα πίσω θέση. Η λειτουργία
προειδοποίησης έχει ενεργοποιηθεί.
RO GR
328
Az ülés alsó részén ellenőrizze, hogy a beállító
gomb hátrafelé van-e beállítva.
Amennyiben később menetiránnyal szembe
fordítva szeretné használni a gyermekülést, szerel-
je ki az ülést (lásd a 8. fejezetben).
Az állítógomb eléréséhez döntse oldalra az ülést.
A választókar átállításához húzza meg ezt és 90°-
kal forgassa el, addig, amíg a nyíl az előre néző
helyzet szimbólumra nem mutat.
Pattintsa be a helyére a gombot.
Kui soovite hiljem kasutada lasteistet näoga sõidu-
suunas, võtke lasteiste välja (vaadake peatükist 8).
Kallutage istet küljele, et saada ligipääsu reguleer-
nupule. Reguleerimiseks tõmmake valikuhoovast
ja pöörake seda umbes 90° võrra, kuni nool näitab
ettepoole suunatud asendi sümbolile.
Laske nupul lukustuda.
Kontrollige istme alumiselt küljelt, kas reguleer-
nupp on seatud tagurpidi suunatult.
HU EE
329
Vericați partea inferioară a scaunului ca butonul
de ajustare să e orientat spre spate.
Dacă doriți să utilizați mai târziu scaunul orientat în
față, mai întâi demontați scaunul (vezi capitolul 8).
Rabataţi scaunul în lateral pentru a accesa buto-
nul de reglare. Pentru ajustarea levierului de se-
lectare, trageți și rotiți la 90°, până când săgeata
este orientată către simbolul pentru direcția în față.
Permiteţi prinderea butonului.
Εξακριβώστε ότι το κουμπί ρύθμισης στην κάτω
πλευρά του καθίσματος είναι ρυθμισμένο στην
προς τα πίσω θέση.
Όταν αργότερα θελήσετε να χρησιμοποιήσετε το
παιδικό κάθισμα με προσανατολισμό προς τα
εμπρός, αφαιρέστε το πρώτα (βλ. κεφάλαιο 8).
Πλαγιάστε το κάθισμα στο πλάι για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο κουμπί ρύθμισης. Για να
μετακινήσετε το μοχλό επιλογής, τραβήξτε τον και
μετά περιστρέψτε τον κατά 90° μέχρι το σημείο
που το βέλος είναι στραμμένο προς το βέλος για
μπροστά.
Αφήστε το κουμπί να ασφαλίσει.
RO GR
330
4. A gyermekülés beszerelése
A háttámla és az ülőfelület közötti párnanyíláson
át csatlakoztassa a bevezetőelemeket az ISOFIX
kengyelhez. Ügyeljen rá, hogy a nyitott oldalfelület
felül legyen. Amennyiben járműve már rendelkezik
előre beépített bevezetőelemekkel, akkor erre a
műveletre nincs szükség.
Mielőtt beszereli a gyermekülést a járműbe, hajtsa
ki a támasztólábat.
FIGYELEM: A járműbe való beszerelés előtt min-
den esetben ki kell hajtani a támasztólábat.
HU EE
4. Lasteistme paigaldamine
Torgake sisestustugi läbi seljatoe ja istmepadja
polstri vahel oleva pilu ISOFIX-kaarele. Seejuures
jälgige, kas avatud külgpind on peal pool. See ei
ole nõutav, kui teie auto on juba varustatud püsi-
valt paigaldatud sisestustugedega.
Pöörake tugijalg enne lasteistme autosse paigal-
damist välja.
TÄHELEPANU: Tugijalg tuleb enne autosse
paigaldamist alati välja pöörata.
331
4. Montarea scaunului pentru copii
Introduceți elementele pentru intrare prin tăietura
pernei dintre spătar și suprafața scaunului în
centura ISOFIX.
Asiguraţi-vă de faptul că suprafaţa laterală
deschisă se aă sus. Aceasta nu este necesară
dacă autovehiculul dumneavoastră are deja aju-
toare de introducere instalate x.
Fixați piciorușul de susținere înainte de a monta
scaunul pentru copii în vehicul.
ATENŢIE: Piciorușul de susținere trebuie să e
întotdeauna xat înainte de montarea în vehicul.
RO GR
Αναδιπλώστε το βραχίονα στήριξης προτού
εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο βραχίονας στήριξης πρέπει να
αναδιπλώνεται πάντοτε πριν από την εγκατάσταση
στο όχημα.
4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
Περάστε τα βοηθήματα εισαγωγής μέσα από τη
σχισμή μεταξύ του μαξιλαριού της πλάτης του
καθίσματος και της επιφάνειας του καθίσματος
στους σφιγκτήρες ISOFIX. Φροντίστε ώστε η
ανοικτή πλευρική επιφάνεια να βρίσκεται στην
επάνω πλευρά. Αυτό δεν χρειάζεται όταν το όχημά
σας διαθέτει ήδη μόνιμα εγκαταστημένα βοηθήματα
εισαγωγής.
332
Helyezze rá az RECARO Zero.1 Elite terméket az
ISOFIX kengyelekre olyan módon, hogy a csatlako-
zók hallhatóan a helyükre pattanjanak.
FONTOS: Mindkét ISOFIX-jelzés zöldre kell hogy
váltson. A gyermekülés meghúzásával ellenőrizze
a megfelelő rögzítettséget.
Az ISOFIX-csatlakozók kihajtásához használja az
első részen, a támasztóláb felett lévő ISOFI-
X-hosszbeállítás kart (14) és ütközésig húzza ki az
ISOFIX-csatlakozókat (5).
TÄHTIS: Mõlemad ISOFIXi näidikud peavad va-
hetuma rohelisele. Kontrollige lukustuse tugevust
lasteistmest tõmmates.
Nüüd asetage RECARO Zero.1 Elite ISOFIX-aa-
sadele ja laske konnektoritel kuuldavalt kinni
klõpsatada.
ISOFIX-konnektorite väljutamiseks vajutage ISO-
FIXi pikiseadistuse hoob (14) ette, tugijala kohale
ja tõmmake ISOFIXi konnektorid (5) kuni piirdeni
välja.
HU EE
333
Acum, xați RECARO Zero. 1 Elite pe centurile
ISOFIX și xați conectorii cu zgomot.
IMPORTANT: Ambele indicatoare ISOFIX trebuie
să comute pe verde. Controlaţi xarea sigură prin
tragerea de scaunul copilului.
Pentru a trage afară conectorii ISOFIX, acționați
levierul ISOFIX pentru ajustarea lungimii (14)
în față, deasupra piciorușului de susținere, și
împingeți conectorii ISOFIX (5) până când se
xează.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Και οι δύο ενδείξεις ISOFIX πρέπει
να γίνουν πράσινες. Για να βεβαιωθείτε, ελέγξτε
την ασφαλή στερέωση τραβώντας από το παιδικό
κάθισμα.
Τοποθετήστε τώρα το κάθισμα RECARO Zero.1
Elite στους σφιγκτήρες ISOFIX και αφήστε τους
συνδετήρες να ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό
ήχο.
Για την εξαγωγή των συνδετήρων ISOFIX
χρησιμοποιήστε το μοχλό ρύθμισης μήκους
ISOFIX (14) στη μπροστινή πλευρά, επάνω από το
βραχίονα στήριξης και τραβήξτε προς τα έξω τους
συνδετήρες ISOFIX (5) μέχρι τέρμα.
RO GR
334
A támasztóláb magasságának beállításához először
tolja fel ütközésig a támasztólábat és aktiválja a
támasztóláb első részén lévő támasztóláb retes-
zelést (17).
Egészen addig húzza ki a támasztólábat, amíg
a biztosan áll a jármű padlóján. Ügyeljen arra,
hogy a reteszelőgomb elengedését követően a
támasztóláb biztosan bepattanjon a helyére.
Húzza felfelé az ISOFIX-hosszbeállítás kart (14) és
csúsztassa el a REARO Zero.1 Elite terméket a
háttámla irányába, amíg hozzá nem ér.
Tugijala kõrguse seadistamiseks lükake tugijalg
kuni piirdeni üles ja vajutage tugijala lukustile (17)
tugijala esiküljel.
Nüüd tõmmake tugijalg välja, kuni see toetub
vastu sõiduki põrandat. Jälgige seda, kas tugijalg
lukustub pärast lukustusnupu lahti laskmist oma
kohale.
Tõmmake ISOFIXi pikiseadistuse hoob (14) üles
ja lükake RECARO Zero.1 Elite‘t seljatoe suunas,
kuni see paigutub selle vastu.
HU EE
335
Pentru stabilizarea piciorușului de susținere,
împingeți-l până când se xează deasupra
și acționați blocarea acestuia (17) din partea
frontală.
Acum, trageți piciorului până când se așează în
siguranță pe podea. Atenție, după eliberarea buto-
nului de blocare, piciorușul de susținere trebuie să
se xeze în siguranță.
Trageți în sus levierul ISOFIX pentru ajustarea
lungimii (14) și împingeți RECARO Zero. 1 Elite în
direcția spătarului până când se așează.
Για να ρυθμίσετε το ύψος του βραχίονα στήριξης,
σπρώξτε κατ’ αρχάς το βραχίονα στήριξης προς
τα επάνω μέχρι να τερματίσει και λειτουργήστε
την ασφάλεια του βραχίονα στήριξης (17) στη
μετωπική πλευρά του βραχίονα στήριξης.
Εξαγάγετε τώρα το βραχίονα στήριξης μέχρι
το σημείο που αυτός στηρίζεται σταθερά
στο δάπεδο του οχήματος. Βεβαιωθείτε ότι ο
βραχίονας στήριξης ασφαλίζει σταθερά μετά την
απελευθέρωση του πλήκτρου ασφάλισης.
Τραβήξτε το μοχλό ρύθμισης μήκους ISOFIX (14)
προς τα επάνω και σπρώξτε το κάθισμα RECARO
Zero.1 Elite προς την πλάτη του καθίσματος μέχρι
να έρθει σε επαφή.
RO GR
336
Helyesen beállított hossz esetén a támasztóláb
jelzése zöldre vált amint a támasztólábat ráhelyezi
a jármű padlózatára. Ha ez nem történik meg, ak-
kor a fent említett módon állítsa még hosszabbra
a támasztólábat.
FONTOS: A jelzés zöldre kell hogy váltson.
Egy esetleges balesethez, a biztonság növelésé-
nek céljából, aktiválja a gyermekülés oldalsó üt-
közésvédelmét. Ehhez hajtsa fel a gyermekülésen
a jármű ajtajának oldalánál lévő ütközésvédelmet.
Az ütközésvédelem megnyomásával ellenőrizze a
biztos rögzítettséget.
Õigesti seadistatud pikkuse korral ilmub tugijala
näidikule roheline kohe, kui te toetate tugijala
sõiduki põrandale. Kui seda ei juhtu, tõmmake
tugijalga, nagu ülalpool kirjeldatud, veel natuke
väljapoole.
TÄHTIS: Näidik peab muutuma roheliseks.
Ohutuse suurendamiseks võimaliku õnnetuse
korral, aktiveerige lasteistme külgmine löögikaitse.
Selleks tõstke lasteistme poolse sõidukiukse
löögikaitse üles. Kontrollige lukustustugevust
löögikaitsmele vajutades.
HU EE
337
La o lungime setată corect, indicatorul pentru
piciorușul de susținere comută pe verde, imediat
ce xați piciorușul pe podea. În caz contrar,
deplasaţi puţin mai mult piciorul de sprijin conform
descrierii de mai sus.
IMPORTANT: Indicatorul trebuie să se schimbe
în verde.
Activaţi protecţia pentru impact lateral a scaunului
pentru copil pentru ameliorarea siguranţei la
un eventual accident. Pentru aceasta, ridicați
protecția pentru impact lateral pe portiera de lângă
scaunul pentru copii. Controlați să se xeze în
siguranță, apăsând-o.
Όταν έχει ρυθμιστεί σωστά το μήκος, η ένδειξη
για το βραχίονα στήριξης γίνεται πράσινη μόλις
αποθέσετε το βραχίονα στήριξης στο δάπεδο
του οχήματος. Εάν δεν συμβαίνει αυτό, εξάγετε
λίγο περισσότερο το βραχίονα στήριξης όπως
περιγράφεται παραπάνω.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η ένδειξη πρέπει να γίνει πράσινη.
Για τη βελτίωση της ασφάλειας σε περίπτωση
ενός ενδεχόμενου ατυχήματος, ενεργοποιείτε την
προστασία πλευρικής σύγκρουσης του παιδικού
καθίσματος. Προς το σκοπό αυτό, ανασηκώστε
τον προφυλακτήρα πρόσκρουσης στη στραμμένη
προς την πόρτα του οχήματος πλευρά του
παιδικού καθίσματος. Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση
πιέζοντας τον προφυλακτήρα πρόσκρουσης.
RO GR
338
5.1 A hordozó használata
Az Ön RECARO Zero.1 Elite terméke fel van
szerelve egy kivehető hordozóval, mely körülbelül
12 hónapos korig, 76 cm testmagasságig és maxi-
mum 10 kg testsúlyig használható.
A hordozó első használata előtt elő kell készíteni a
gyermekülést. Állítsa az üléshéjat maximális nyu-
galmi helyzetben (lásd a 7. fejezetben). Ekkor az
5.2 fejezetben bemutatott módon állítsa a legfelső
helyzetbe a fejtámaszt.
5.1 Beebihälli kasutamine
Teie RECARO Zero.1 Elite on väiksemate, kuni 12
kuu vanuste, ca 76 cm pikkuste ja maksimaalselt
10 kg raskuste laste jaoks varustatud eemaldatava
beebihälliga.
Enne beebihälli esmakordset kasutamist tuleb
lasteiste ettevalmistada. Viige istmekorv maksi-
maalsesse puhkeasendisse (vaadake peatükk 7).
Nüüd sättige peatugi, nagu on näidatud peatükis
5.2 kõige ülemisse asendisse.
HU EE
339
5.1 Utilizarea scoicii baby
Produsul dumneavoastră RECARO Zero.1 Elite
este echipat cu o scoică demontabilă pentru
bebeluşi cu vârsta de până la aproximativ 12 luni,
înălţimea aprox. 76 cm şi o greutate maximă de
10 kg.
Înainte de prima utilizare a scoicii baby, trebuie
să pregătiți scaunului pentru copii. Apoi, aduceți
scoica în poziția de repaus maximă (vezi capitolul
7). Acum, așezați tetiera conform imaginii din
capitolul 5.2, în poziția superioară.
5.1 Χρήση του βρεφικού κελύφους
Το κάθισμα RECARO Zero.1 Elite είναι
εξοπλισμένο με αφαιρούμενο βρεφικό κέλυφος για
μικρότερα παιδιά ηλικίας έως 12 μηνών, ύψους 76
cm και μέγιστου βάρους 10 kg.
Πριν από την πρώτη χρήση του βρεφικού κελύφους
πρέπει να προετοιμάσετε το παιδικό κάθισμα.
Φέρετε κατ’ αρχάς το βρεφικό κέλυφος στη μέγιστη
θέση ανάπαυσης (βλ. κεφάλαιο 7). Κατόπιν αυτού
ρυθμίστε το προσκέφαλο στην ανώτατη θέση, όπως
περιγράφεται στο κεφάλαιο 5.2.
RO GR
340
Az ábrán látható módon hajtsa fel az oldalsó
füleket és a tépőzárakkal biztosítsa ezeket ebben
a helyzetben. Ekkor előre hajthatja a kivehető
hordozó rögzítőelemeit (12).
Helyezze rá a melléklet bevezetőgaratot (27) a
rögzítőelemek hátsó keresztrúdjaira (12). Ennek
során különösen ügyeljen az üléshez történő stabil
rögzítettségre.
Pöörake katte külgtiivad, nii nagu näidatud üles
ja kinnitage need takjaskinnitustega sellesse
asendisse. Nüüd on teil võimalik eemaldatava
beebihälli kinnituselement (12) ette pöörata.
Lükake kaasasolev juhik (27) kinnituselemendi (12)
tagumisele ristvardale. Seejuures pöörake erilist
tähelepanu tugevale kinnitumisele istme külge.
HU EE
341
Prindeți curelele laterale ale husei în partea
superioară și asigurați-le în această poziție, cu
ajutorul închizătorilor adezive. Acum puteți prinde
elementele de xare (12) pentru scoica baby
detașabilă către partea frontală.
Introduceți pâlnia de inserție (27) în barele trans-
versale din spatele elementelor de xare (12).
Atenție, se xează foarte bine de scaun.
Διπλώστε τις πλευρικές προσδέσεις της επένδυσης
προς τα επάνω όπως απεικονίζεται και ασφαλίστε
τις με τα αυτοκόλλητα κουμπώματα σε αυτήν τη
θέση. Τώρα μπορείτε να περιστρέψετε τα στοιχεία
στερέωσης (12) για το αφαιρούμενο βρεφικό
κέλυφος προς τα εμπρός.
Τοποθετήστε τις συνοδευτικές χοάνες εισαγωγής
(27) στις πίσω εγκάρσιες ράβδους των στοιχείων
στερέωσης (12). Κατά τη διαδικασία αυτή φροντίζετε
ιδίως να εξασφαλίσετε τη σταθερή σύνδεση με το
κάθισμα.
RO GR
342
A hordozó további beállításának érdekében fel
van szerelve egy magasságcsökkentővel (25). A
fejtámasz első magasságbeállítása előtt ezt el kell
távolítani.
Beebihälli kohandamiseks mõeldud lisaelement
on varustatud istmevähendajatega (25). Need
tuleb enne peatoe esmakordset kõrgele sättimist
eemaldada.
A hordozó gyermeke méretéhez történő beál-
lításához húzza meg a hordozó hátoldalán lévő kart
(28) és tolja a fejtámaszt a kívánt magasságra. A
vállövek kilépéseinek a Hero rendszerrel (26) a
gyermek vállainak magasságában kell lenniük.
Beebihälli kohandamiseks teie lapse kehasuuru-
sele sobivaks vajutage hälli (28) tagaküljel asuvale
hoovale ja lükake peatugi soovitud kõrgusele.
Õlavöö väljumiskohad koos Hero-süsteemiga (26)
peavad asuma lapse õlgade kõrgusel.
HU EE
343
Pentru ajustarea scoicii baby la dimensiunile
copilului dvs., acționați levierul din spatele scoicii
(28) și împingeți tetiera la înălțimea dorită. Ieșirile
centurii de umăr cu sistemul Hero (26) trebuie
se ae doar la înălțimea umerilor copilului.
Ca element suplimentar pentru ajustare, scoica
baby este dotată cu o micșorare a scaunului (25).
Aceasta trebuie îndepărtată înainte ca tetiera să
e ajustată pentru prima dată la înălțime.
Για να προσαρμόσετε το βρεφικό κέλυφος στο
ύψος του παιδιού σας πιέστε το μοχλό στην πίσω
πλευρά του βρεφικού κελύφους (28) και σπρώξτε
το προσκέφαλο στο επιθυμητό ύψος. Οι έξοδοι
των ζωνών ώμου με το σύστημα Hero (26) θα
πρέπει τώρα να βρίσκονται στο ύψος των ώμων του
παιδιού.
Ως πρόσθετο στοιχείο για την προσαρμογή, το
βρεφικό κέλυφος διαθέτει ένα εξάρτημα ανάσυρσης
καθίσματος (25). Αυτό πρέπει να αφαιρεθεί
πριν από την πρώτη καθ’ ύψος ρύθμιση του
προσκέφαλου.
RO GR
344
A gyermek becsatolása
Az övbeállító gomb (24) megnyomásával és az
övek előre történő kihúzásával lazítsa meg az övet.
Lapse kinnitamine
Lukustage vöö reguleerimisnupule (24) vajutades
ja tõmmake vööd ettepoole välja.
Kandekäepideme (31) reguleerimiseks, näiteks
lapse sissepaneku hõlbustamiseks, vajutage
samaaegselt mõlemale kandekäepidemel olevale
hallile nupule ja viige käepide soovitud asendisse.
Tähtis: Pärast seda, kui laps asub hällis ja on
vööga kinnitatud, tuleb kandekäepide (31) viia
vertikaalasendisse tagasi. Nuppe lahti lastes kont-
rollige, kas kandekäepide on kindlalt lukustunud.
A hordozókengyel (31) elállításához, mely által
könnyebben tudja behelyezni a gyermeket, egys-
zerre nyomja le a hordozókengyelen lévő szürke
gombokat és állítsa a hordozókengyelt a kívánt
helyzetbe.
Fontos: Miután behelyezte a gyermeket a hordo-
zóba és bekapcsolta, ismét függőleges helyzetben
kell állítani a hordozókengyelt (31). A gombok
felengedését követően ügyeljen arra, hogy a
hordozókengyel szilárdan bepattanjon a helyére.
HU EE
345
Punerea centurii copilului
Slăbiți cureaua prin acționarea butonului de ajus-
tare a centurii (24) și trageți-o în față.
Pentru ajustarea mânerului de purtare (31), ca
facilitare a așezării copilului, apăsați simultan
cele două butoane gri de pe mâner și aduceți-l în
poziția dorită.
Important: După ce copilul a fost așezat în scoica
baby și i s-a pus centura, mânerul de purtare (31)
trebuie readus în poziție verticală. Fiți atenți la
eliberarea butoanelor, indcă mânerul de purtare
se blochează repede.
Πρόσδεση του παιδιού
Χαλαρώστε τη ζώνη χρησιμοποιώντας το πλήκτρο
ρύθμισης ζώνης (24) και βγάζοντας τις ζώνες προς
τα εμπρός.
Για να ρυθμίσετε τη λαβή μεταφοράς (31) και
για διευκόλυνση της τοποθέτησης του παιδιού
πατήστε ταυτόχρονα τα δύο γκρι πλήκτρα στη λαβή
μεταφοράς και ρυθμίστε την στην επιθυμητή θέση.
Σημαντικό: Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας
στο βρεφικό κέλυφος και το προσδέσετε, πρέπει
να ρυθμίσετε και πάλι τη λαβή μεταφοράς (31)
στην κατακόρυφη θέση. Προσέξτε μετά την
απελευθέρωση των πλήκτρων ώστε η λαβή
μεταφοράς να ασφαλίσει σταθερά.
RO GR
346
Az öveket rakja oldalra ki és helyezze be a gyerme-
ket a hordozóba.
A gyermek vállai felett vezesse előre az öveket és
helyezze egymásra az övnyelveket. Vezesse be
a zárnyelveket a zártestbe, olyan módon, hogy a
csatlakozók hallhatóan a helyükre pattanjanak.
A beállítóöv meghúzásával feszítse meg az
övet. Minél szorosabb a gyermeken az öv, annál
biztosabban ül a hordozóban. Ezért azt javasol-
juk, hogy a járműben való utazáskor vegyük le a
gyermekről a vastag kabátokat és pulóvereket.
Asetage vöö küljele välja ja asetage oma laps
beebihälli.
Viige vöö üle lapse õlgade ette ja asetage luku-
keeled üksteise peale. Nüüd sisestage lukukeeled
vöölukku ja laske kuuldavalt lukustuda.
Pingutage vööd reguleerimispaelast tõmmates.
Mida pinguldatumalt asetseb vöö teie lapsel, seda
ohutum on teda beebihällis üles tõsta. Seetõttu
on soovitav paksud jakid või pulloverid autos ära
võtta.
HU EE
347
Așezați centura lateral către exterior și plasați
copilul în scoica baby.
Treceți centura peste umerii copilului, frontal,
și așezați limbile centurii una peste alta. Acum,
introduceți limbile dispozitivului de blocare în
dispozitiv și permiteți-le să facă clic.
Întindeţi centura prin tragerea centurii de reglare.
Cu cât centura stă mai întinsă peste copil, cu
atât mai sigur este acesta în scoică. De aceea se
recomandă scoaterea gecilor sau a puloverelor
groase în autovehicul.
Τοποθετήστε τις ζώνες πλευρικά προς τα έξω και
τοποθετήστε το παιδί σας στο βρεφικό κέλυφος.
Περάστε τις ζώνες επάνω από τους ώμους του
παιδιού προς τα εμπρός και τοποθετήστε τις
γλωττίδες των ζωνών τη μια επάνω στην άλλη.
Εισαγάγετε τώρα τις γλωττίδες στο σώμα της
αγκράφας και αφήστε τις να ασφαλίσουν με
χαρακτηριστικό ήχο.
Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας τη ζώνη
ρύθμισης. Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη στο
παιδί, τόσο πιο καλά προστατεύεται αυτό από το
βρεφικό κέλυφος. Για το λόγο αυτό συνιστάται να
μην φορά χοντρό σακάκι ή πουλόβερ στο όχημα.
RO GR
348
A hordozó behelyezése a Zero.1 Elite termé-
kbe
A hordozó behelyezéséhez azt javasoljuk, hogy
először forgassa el a Zero.1 Elite terméket az ajtó
irányába (Lásd a 6. fejezetben).
Fontos: A hordozó ülésbe helyezéséhez a fejtá-
masznak a legfelső helyzetben kell lennie (lásd az
5.2 fejezetben).
A hordozó behelyezés előtt ellenőrizze, hogy a
hordozó színjelzései pirosak-e és a csatlakozóele-
mek (29) nyitva vannak-e és nem szennyezettek-e.
Beebihälli paigaldamine Zero.1 Elite’le
Beebihälli paigaldamiseks on soovitatav pöörata
Zero.1 Elite esmalt ukse poole (vaadake peatükist
6).
Tähtis: Selleks, et hälli saaks istmele paigaldada,
peab istme peatugi olema kõige ülemises asendis
(vaadake peatükist 5.2).
Kontrollige enne beebihälli paigaldamist, kas värvi-
lised näidikud beebihällil on punased ja kinnitusele-
ment (29) on avatud ning ei ole määrdunud.
HU EE
349
Așezarea scoicii baby în Zero.1 Elite
Pentru așezarea scoicii, se recomandă mai întâi
rotirea Zero. 1 Elite în direcția portierei (vezi
capitolul 6).
Important: Tetiera scaunului trebuie să se ae în
poziție superioară (vezi capitolul 5.2), pentru ca
scoica să poată  așezată în scaun.
Înainte de așezarea scoicii baby, vericați dacă
indicatoarele color de pe aceasta arată roșu, iar
elementele de conectare (29) sunt deschise și
curate.
Εγκατάσταση του βρεφικού κελύφους στο
κάθισμα Zero.1 Elite
Για την εγκατάσταση του βρεφικού κελύφους
συνιστάται να περιστρέψετε κατ’ αρχάς το κάθισμα
Zero.1 Elite προς την κατεύθυνση της πόρτας (βλ.
κεφάλαιο 6).
Σημαντικό: Το προσκέφαλο του καθίσματος
πρέπει να είναι στην ανώτατη θέση (βλ. κεφάλαιο
5.2) προκειμένου να μπορέσετε να εγκαταστήσετε
το βρεφικό κέλυφος στο κάθισμα.
Προτού εγκαταστήσετε το βρεφικό κέλυφος, ελέγξτε
αν οι χρωματικές ενδείξεις του βρεφικού κελύφους
έχουν κόκκινο χρώμα και αν είναι ανοικτά και δεν
είναι ακάθαρτα τα στοιχεία σύνδεσης (29).
RO GR
350
Fontos: A hordozó oldalán lévő színjelöléseknek
át kell váltaniuk pirosról zöldre.
Ennek során a gyermek már becsatolva benne
ülhet a hordozóban.
A gyermek hordozóba történő becsatolását
követően forgassa vissza a gyermekülést hátrafelé
néző helyzetbe.
Felállított hordozókengyellel helyezze be a hordo-
zót az ülésbe úgy, hogy a csatlakozóelemek (29)
beleilleszkedjenek a bevezetőgaratokba (27).
Ekkor a hordozót erősen nyomja bele a gyer-
mekülésbe. A csatlakozónak hallhatóan a helyére
kell pattannia. A hordozókengyel meghúzásával
ellenőrizze, hogy a hordozó megfelelően a helyére
pattant-e.
Nüüd asetage püstise käepidemega beebihäll
selliselt istmele, et kinnituselement (29) siseneb
üleni juhikusse (27).
Seejärel vajutage beebihälli tugevalt vastu lastei-
stet. Kinnitus peab kuuldavalt lukustuma. Kontrol-
lige kandekäepidemest tõmmates beebihälli
korrektset lukustumist.
Tähtis: Beebihälli külgedel asuvad värvilised näidi-
kud peavad vahetuma punasest rohelisteks.
Teie laps võib seejuures vööga kinnitatult hällis
lamada.
Pärast lapse vööga kinnitamist beebihällis, pö-
orake lasteiste selg ettepoole suunatud asendisse
tagasi.
HU EE
351
Acum, așezați scoica cu mânerul de purtare scos
astfel încât elementele de conectare (29) să
pătrundă în pâlnia de inserție (27).
Apăsați scoica în scaunul pentru copii. Conexi-
unea trebuie să facă clic. Vericați xarea corectă
a scoicii în scaun, trăgând de mâner.
Important: Indicatoarele color din lateralele
scoicii trebuie să comute din roșu în verde.
Copilul dvs. poate deja să se ae în scoică, cu
centura pusă.
După punerea centurii copilului în scoică, rotiți
scaunul pentru copii înapoi în poziția orientată
spre spate.
Κατόπιν αυτού εγκαταστήστε το βρεφικό κέλυφος με
ανορθωμένη τη λαβή μεταφοράς στο κάθισμα κατά
τρόπον που τα στοιχεία σύνδεσης (29) να εισαχθούν
στις χοάνες εισαγωγής (27).
Στο σημείο αυτό πιέστε σταθερά το βρεφικό κέλυφος
στο παιδικό κάθισμα. Η σύνδεση πρέπει να ασφαλίσει
με χαρακτηριστικό ήχο. Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση
του βρεφικού κελύφους στο κάθισμα τραβώντας από
τη λαβή μεταφοράς.
Σημαντικό: Οι χρωματικές ενδείξεις στην πλευρά του
βρεφικού κελύφους πρέπει να αλλάξουν από κόκκινο
σε πράσινο χρώμα.
Κατά τη διαδικασία αυτή, το παιδί σας μπορεί να
κάθετε ήδη προσδεδεμένο στο βρεφικό κέλυφος.
Μετά την πρόσδεση του παιδιού στο βρεφικό κέλυφος,
περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα επαναφέροντάς το
στην προς τα πίσω στραμμένη θέση.
RO GR
352
A hordozó kiszerelése
A hordozót a gyermekkel együtt kiveheti a
gyermekülésből. Ennek során az ülés ajtó felé
történő elforgatása (lásd a 6. fejezetben) meg-
könnyíti a kiszerelést.
A kiszereléshez csúsztassa mindkét hordozó ki-
oldógombot (23) a felső perem felé és amint elér-
ték az ütközőt, nyomja meg ezeket. A hordozó ek-
kor ki van oldva és kiemelhető a gyermekülésből.
Fontos: Mindig ügyeljen arra, hogy a hordozóban
gyermeke legyen bekapcsolva és soha ne hagyja
felügyelet nélkül gyermekét.
Beebihälli eemaldamine
Beebihälli võite eemaldada lasteistmelt koos lap-
sega. Ka siinkohal hõlbustab eemaldamist istme
ukse poole pööramine (vaadake peatükist 6).
Eemaldamiseks lükake mõlemat beebihälli (23)
lukustusnuppu hälli ülemise serva suunas ja
vajutage need koheselt pärast piirajani jõudmist
alla. Beebihäll on nüüd vabastatud ja selle saab
lasteistmelt ära tõsta.
Tähtis: Pöörake seejuures alati tähelepanu sel-
lele, kas teie laps on beebihällis lamades vööga
turvaliselt kinnitatud ja ärge jätke teda kunagi
järelevalveta.
HU EE
353
Demontarea scoicii baby
Puteți lua scoica baby de pe scaun odată cu
copilul. Și în acest caz rotirea scaunului în direcția
portierei (vezi capitolul 6) facilitează demontarea.
Pentru demontare, apăsați mai întâi ambele buto-
ane de blocare scoică (23) în direcția marginii sale
superioare și apăsați-le până când se blochează
în partea de jos. Scoica baby este acum deblocată
și poate  luată de pe scaun.
Important: Fiți întotdeauna atenți la centura copi-
lului, să e pusă corect, câtă vreme acesta se aă
în scoică, și nu îl lăsați niciodată nesupravegheat.
Αφαίρεση του βρεφικού κελύφους
Μπορείτε να αφαιρέσετε το βρεφικό κέλυφος μαζί
με το παιδί από το παιδικό κάθισμα. Και στην
περίπτωση αυτή, η περιστροφή του καθίσματος
προς την πόρτα (βλ. κεφάλαιο 6) διευκολύνει την
αφαίρεση.
Για την αφαίρεση, σπρώξτε κατ’ αρχάς και τα δύο
κουμπιά απασφάλισης του βρεφικού κελύφους
(23) προς την κατεύθυνση του επάνω άκρου
του κελύφους και πιέστε τα προς τα κάτω μόλις
τερματίσουν. Στο σημείο αυτό, το βρεφικό κέλυφος
έχει απασφαλιστεί και μπορεί να ανυψωθεί από το
παιδικό κάθισμα.
Σημαντικό: Βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το παιδί σας
είναι ασφαλώς προσδεδεμένο από τη στιγμή που
θα βρεθεί στο βρεφικός κέλυφος και μην το αφήνετε
ποτέ χωρίς να το επιβλέπετε.
RO GR
354
5.2. A gyermek becsatolása (az övek magas-
ságállításával)
A vállövek magassága a fejtámlával együtt hozzái-
gazítható gyermeke magasságához. A vállöveknek
ideális esetben vállmagasságban, vagy kissé e
felett kell átfutniuk a gyermek válla felett.
FONTOS: A fejtámla alsó élének ideális esetben
körülbelül 2 ujjnyi szélességre a gyermek válla
felett kell lenniük.
A fejtámla magasságának beállítása:
A reteszelés oldásához húzza felfelé a fejtámlán
lévő fejtámla állítókart (16).
Peatoe kõrguse seadistamine:
Lukustuse avamiseks tõmmake peatoel asuvat
reguleerimishooba (16) üles.
5.2. Lapse vööga kinnitamine (vöö kõrguse
reguleerimisega)
Õlavöö kõrgust saab koos peatoega kohandada
täpselt teie lapsele sobivaks. Ideaaljuhul liiguvad
õlavööd õlgade kõrguselt või natukene teie lapse
õlgadest kõrgemalt.
TÄHTIS: Peatoe alumine serv peaks ideaaljuhul
asuma lapse õlgadest umbes kahe sõrme laiuse
kõrgusel.
HU EE
355
5.2. Punerea centurii copilului (cu
ajustarea înălțimii)
Înălțimea centurii de umăr poate  ajustată
împreună cu tetiera. Centurile de umăr sunt
amplasate, în mod ideal, la înălţimea umerilor sau
puţin în spate, de la umărul copilului.
IMPORTANT: Marginea inferioară a tetierei se
aă, în mod ideal, la o lățime de circa 2 degete
deasupra umărului copilului.
Ajustarea înălțimii tetierei:
Pentru slăbirea blocării, trageți levierul de ajustare
tetieră (16) de pe tetieră în sus.
Καθ’ ύψος ρύθμισης του προσκέφαλου:
Για να λύσετε την ασφάλεια, τραβήξτε το μοχλό
ρύθμισης προσκέφαλου (16) στην πίσω πλευρά
προς τα επάνω.
5.2. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση
ύψους των ζωνών ασφαλείας)
Το ύψος των ζωνών ασφαλείας μπορεί να
προσαρμοσθεί στο παιδί σας μαζί με το
προσκέφαλο. Οι ζώνες ώμου τοποθετούνται στην
ιδανική περίπτωση στο ύψος των ώμων ή λίγο πιο
πάνω, προς τα πίσω, από τον ώμο του παιδιού
σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στην ιδανική περίπτωση, η κάτω
ακμή του προσκέφαλου βρίσκεται σε απόσταση
περίπου 2 δακτύλων επάνω από τον ώμο του
παιδιού.
RO GR
356
Csúsztassa a fejtámlát a megfelelő helyzetbe oly
módon hogy a rögzítés a helyére pattanjon.
A fejtámla lefelé nyomásával ellenőrizze a biztos
rögzítettséget.
Szükség esetén a művelet előtt lazítsa meg az
övet.
Az övek meglazításához nyomja meg az öv beállító
gombot (19) és az ábrán látható módon húzza
előre a vállöveket.
Turvavöö lõdvestamiseks vajutage vööregulaatori
nupule (19) ja tõmmake õlavööd, nagu näidatud,
ettepoole.
Nüüd nihutage peatugi soovitud asendisse ja laske
kinnitusel lukustuda.
Kontrollige lukustustugevust, selleks nihutage
peatuge allapoole.
Vajadusel tuleb vööd eelnevalt järgi anda.
HU EE
357
Împingeţi apoi tetiera în poziţia dorită şi blocaţi
închiderea.
Controlaţi xarea sigură prin împingerea în jos a
tetierei.
Este posibil să e necesară slăbirea frontală a
centurii.
Pentru slăbirea centurii, acționați butonul de ajus-
tare centură (19) și trageți centura de umăr în față,
conform desenului.
Για να χαλαρώσετε τις ζώνες ασφαλείας
χρησιμοποιήστε το πλήκτρο ρύθμισης ζώνης (19)
και τραβήξτε τις ζώνες ώμου προς τα εμπρός όπως
απεικονίζεται.
Μετακινήστε τώρα το προσκέφαλο στην επιθυμητή
θέση και αφήστε την ασφάλεια να ασφαλίσει.
Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση σπρώχνοντας το
προσκέφαλο προς τα κάτω.
Κατά περίπτωση πρέπει να χαλαρώσετε
προηγουμένως τη ζώνη ασφαλείας.
RO GR
358
A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övzárat
(8) és felfelé húzza ki a zárnyelveket.
Az öveket helyezze az ülésen kívülre.
Forgassa oldalra az üléshéjat (lásd a 6. fejezetben).
Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Az övek
beállításakor ügyeljen rá, hogy ezek ne csavarod-
janak meg.
Pöörake istmekorvi külje suunas (vaadake
peatükist 6).
Asetage oma laps lasteistmele. Seejuures jälgige,
et te ei paneks vöösid keerdus peale.
Avage vöölukk (8) punasele nupule vajutades ja
tõmmake lukukeeled välja.
Asetage vööd väljapoole.
HU EE
359
Deschideți dispozitivul de blocare centură (8) prin
apăsarea pe tasta roșie și trageți limbile dispoziti-
vului în sus.
Aşezaţi centurile în exterior.
Rotiți scoica lateral (vezi capitolul 6).
Aşezaţi-vă copilul în scaun. Atenție la așezarea
centurii, să nu o rotiți.
Περιστρέψτε το κέλυφος στο πλάι (βλ. κεφάλαιο
6).
Καθίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα.
Προσέξτε κατά την τοποθέτηση των ζωνών
ασφαλείας ώστε να αποφύγετε τη συστροφή τους.
Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης (8) πιέζοντας
το κόκκινο πλήκτρο και βγάλτε τις γλωττίδες της
ζώνης τραβώντας τις προς τα επάνω.
Τοποθετήστε τις ζώνες ασφαλείας στην εξωτερική
πλευρά.
RO GR
360
A zárnyelveket együttesen illessze be az övzárba
(8). Ügyeljen a rögzülést jelző kattanó hangra.
A beállítóöv meghúzásával feszítse meg az övet
(10). Minél szorosabb a gyermeken az öv, annál
biztosabban ül a gyermekülésben. Ezért azt
javasoljuk, hogy a gyermekülésben vegyük le a
gyermekről a vastag kabátokat és pulóvereket.
FONTOS: Ügyeljen rá, hogy különösen a me-
dencénél lévő övek szorosak legyenek és mélyen
fussanak a medence felett.
A gyermek becsatolását követően ismét utazási
helyzetbe forgathatja az üléshéjat.
HU EE
Pingutage vööd reguleerimispaelast (10) tõmma-
tes. Mida pinguldatumalt asetseb vöö teie lapsel,
seda ohutum on teda lasteistmes üles tõsta.
Seetõttu on soovitav paksud jakid või pulloverid
lasteistmel ära võtta.
TÄHTIS: Pöörake tähelepanu sellele, et just
vaagnavöö asetseks tihedalt peal ja liiguks võima-
likult madalalt üle lapse vaagna.
Pärast lapse kinnitamist pöörake istmekorv uuesti
sõiduasendisse tagasi.
Pange lukukeeled kokku ja sisestage need
üheskoos vöölukku (8). Laske neil kuuldavalt
lukustuda.
361
Aduceți cele două limbi ale dispozitivului de bloca-
re împreună și așezați-le în dispozitivul de blocare
centură (8). Permiteţi prinderea perceptibilă.
Întindeți centura trăgând de centura de ajustare
(10). Cu cât mai întinsă este centura peste copil,
cu atât mai în siguranță se aă acesta pe scaun.
De aceea, se recomandă scoaterea jachetelor sau
puloverelor groase.
IMPORTANT: Asiguraţi-vă de faptul că, în special,
centurile de bazin sunt întinse şi sunt aşezate cât
mai jos peste bazin.
După prinderea centurii, rotiți scaunul înapoi în
poziția de călătorie.
RO GR
Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας τη ζώνη
ρύθμισης (10). Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη
στο παιδί, τόσο πιο καλά προστατεύεται αυτό από το
παιδικό κάθισμα. Για το λόγο αυτό συνιστάται να μην
φορά χοντρό σακάκι ή πουλόβερ στο παιδικό κάθισμα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φροντίστε ώστε ιδίως οι ζώνες
της λεκάνης να εφαρμόζουν σφιχτά και να είναι
τοποθετημένες κατά το δυνατό χαμηλά στη λεκάνη.
Μετά την πρόσδεση του παιδιού σας περιστρέψτε και
πάλι το κέλυφος του καθίσματος στη θέση κίνησης.
Οδηγήστε μαζί τις γλωττίδες και εισάγετέ τις στην
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας (8). Αφήστε τις να
ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο.
362
6. Előre/hátra
A becsatolás megkönnyítése érdekében a
RECARO Zero.1 Elite üléshéja elforgatható az ajtó
felé.
Az elforgatási funkció reteszelésének oldásához
elsőként a forgatási funkció kioldókarjának kö-
zepén lévő gombot (13) nyomja lefelé, majd húzza
kifelé a kioldókart (13). Ekkor már el tudja forgatni
oldalra az üléshéjat.
A gyermek becsatolását követően ismét kiindulási
helyzetbe forgathatja az üléshéjat.
HU EE
Pööramisfunktsiooni lukust vabastamiseks vaju-
tage esmalt pööramisfunktsiooni lukustushoova
(13) keskel olev nupp alla ja seejärel tõmmake lu-
kustushooba (13) väljapoole. Nüüd on teil võimalik
istmekorvi küljele pöörata.
Pärast lapse kinnitamist pöörake istmekorv uuesti
lähteasendisse tagasi.
6. Edaspidi/tagurpidi
Kinnitamise hõlbustamiseks RECARO Zero.1 Elite
istmekorvi ukse poole pöörata.
363
6. Înainte/Înapoi
Pentru a facilita prinderea, scoica RECARO Zero.
1 Elite poate  rotită către portieră.
Pentru deblocarea funcției de rotire, apăsați mai
întâi butonul din centrul mânerului de deblocare
funcție de rotație (13) în jos, și apoi trageți mâne-
rul de deblocare (13) spre exterior. Puteţi roti în
lateral scoica.
După prinderea cu centuri a copilului, rotiţi scoica
înapoi în poziţia iniţială.
RO GR
Για να απασφαλίσετε τη λειτουργία περιστροφής
σπρώξτε κατ’ αρχάς το μοχλό απασφάλισης της
λειτουργίας περιστροφής (13) προς τα κάτω και
μετά τραβήξτε το μοχλό απασφάλισης (13) προς τα
έξω. Τώρα μπορείτε να περιστρέψετε το κέλυφος
του καθίσματος στο πλάι.
Μετά την πρόσδεση του παιδιού σας περιστρέψτε
και πάλι το κέλυφος του καθίσματος στην αρχική
του θέση.
6. Προς τα εμπρός/προς τα πίσω
Για διευκόλυνση της πρόσδεσης, το κέλυφος
του καθίσματος RECARO Zero.1 Elite μπορεί να
περιστραφεί προς την πόρτα.
364
Ügyeljen arra, hogy az üléshéj stabilan be legyen
pattintva a helyére.
Fontos: Az elforgatási funkció jelzése zöldre kell
hogy váltson.
Azt javasoljuk, hogy ameddig lehetséges, mene-
tiránynak háttal szállítsa gyermekét.
15 hónapos kortól és legalább 76 cm testmagas-
ságtól már menetiránnyal szemben is szállíthatja
gyermekét.
Az előre-, és hátra néző helyzet közötti átváltáshoz
és ez ehhez kapcsolódó jel kikapcsolásához állítsa
első helyzetben az alsó részen lévő állítókart (lásd
a 3. oldalon).
HU EE
Me soovitame last, senikaua kui võimalik, trans-
portida seljaga sõidusuunas.
Alates 15 kuu vanuseks ja vähemalt 76 cm pikku-
seks saamisest on teil lubatud last transportida ka
nägu sõidusuunas.
Tagurpidi suunatud istme seadistamiseks
ettepoole suunda ja sellega seotud signaali deakti-
veerimiseks, paigutage alusküljel asuv reguleeri-
mishoob ettepoole suunale (vaadake peatükist 3).
Seejuures jälgige, kas istmekorv lukustub.
Tähtis: Pööramisfunktsiooni näidik peab muutuma
roheliseks.
365
Asiguraţi-vă de faptul că se xează scoica.
Important: Indicatorul funcției de rotire trebuie să
comute în verde.
Recomandăm transportarea copilului dvs., pe cât
posibil, în direcția opusă celei de mers.
De la vârsta de 15 luni și de la o înălțime de minim
76 cm, este permisă și transportarea în direcția
de mers.
Pentru comutarea de la spate în față și dezac-
tivarea ulterioară a semnalului, așezați levierul
de ajustare din partea inferioară spre față (vezi
capitolul 3).
RO GR
Συνιστάται να μεταφέρετε το παιδί σας με την πλάτη
στραμμένη προς την κατεύθυνση κίνησης του
οχήματος για όσο το δυνατό μεγαλύτερο διάστημα.
Από μια ηλικία 15 μηνών και άνω και ύψος
τουλάχιστον 76 cm επιτρέπεται να μεταφέρεται το παιδί
σας με μέτωπο προς την κατεύθυνση κίνησης του
οχήματος.
Για την αλλαγή από τη θέση με την πλάτη στραμμένη
προς την κατεύθυνση κίνησης στη θέση με μέτωπο
προς την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος και
τη σχετική με αυτήν απενεργοποίηση του σήματος
ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης στην κάτω πλευρά στη
θέση με μέτωπο προς την κατεύθυνση κίνησης του
οχήματος (βλ. κεφάλαιο 3).
Φροντίστε ώστε να ασφαλίσει σωστά το κέλυφος του
καθίσματος.
Σημαντικό: Η ένδειξη λειτουργίας περιστροφής
πρέπει να γίνει πράσινη.
366
7. A nyugalmi helyzet beállítása
Az ülés helyzetének módosításához az üléshéj
első részén lévő üléshelyzet állítókar (15) meg-
húzásával oldja a rögzítést. Ezt követően a kívánt
helyzetbe tudja tolni az ülés héját.
Ha elérte a kívánt helyzetet, akkor engedje el
az üléshelyzet állítókart (15) és hagyja a helyére
pattanni. Az üléshéj megnyomásával, vagy
meghúzásával ellenőrizze a biztos rögzítettséget.
HU EE
Kui soovitud asend on saavutatud, laske istumi-
sasendi reguleerimishoob (15) lahti ja lukustage.
Kontrollige lukustustugevust istmekorvi vajutades
või tõmmates.
7. Puhkeasendisse seadistamine
Istumisasendi reguleerimiseks vabastage lukustus
istmekorvi esiküljel olevat istumisasendi reguleeri-
mishooba (15) tõmmates. Nüüd on teil võimalik
nihutada istmekorvi soovitud asendisse.
367
7. Fixarea poziției de repaus
Pentru ajustarea poziției de repaus, slăbiți blo-
carea prin tragerea levierului de ajustare a poziției
scaunului (15) în partea frontală a scoicii. Apoi
puteţi împinge scoica în poziţia dorită.
Dacă s-a ajuns în poziția dorită, eliberați levierul
de ajustare a poziției scaunului (15) și blocați-l.
Vericaţi xarea sigură prin apăsarea sau tragerea
scoicii.
RO GR
Όταν επιτευχθεί η επιθυμητή θέση, απελευθερώστε
το μοχλό ρύθμισης θέσης καθίσματος (15) και
αφήστε τον να ασφαλίσει. Ελέγξτε τη σωστή
ασφάλιση πιέζοντας ή τραβώντας το κέλυφος του
καθίσματος.
7. Ρύθμιση της θέσης ανάπαυσης
Για να αλλάξετε θέση καθίσματος, λύστε την
ασφάλεια τραβώντας το μοχλό ρύθμισης της θέσης
του καθίσματος (15) στη μπροστινή πλευρά του
κελύφους του καθίσματος. Τώρα μπορείτε να
μετατοπίσετε το κέλυφος του καθίσματος στην
επιθυμητή θέση.
368
8. A gyermekülés kiszerelése
A RECARO Zero.1 Elite kiszereléséhez emelje
meg a gyermekülés első részén lévő ISOFIX-
hosszbeállítás kart (14) és egy kissé húzza
előre a gyermekülést. Most nyomja lefelé az
ISOFIX-kioldókar világosszürke gombjait (18) és
az ábrán látható módon a kar két oldalon történő
meghúzásával oldja ki az ISOFIX-csatlakozásokat.
Ekkor kiveheti a RECARO Zero.1 Elite terméket a
járműből.
A támasztóláb már behajtható.
HU EE
8. Lasteistme eemaldamine
RECARO Zero.1 Elite eemaldamiseks tõstke las-
teistme esiküljel olev ISOFIXi pikiseadistuse hoob
(14) üles ja tõmmake lasteistet natuke ettepoole.
Nüüd vajutage ISOFIXi lukustushoova helehallidele
nupud (18) alla ja avage mõlema külje ISOFIXi
konnektorid sellest hoovast tõmmates, nagu on
näidatud. Seejärel saate RECARO Zero.1 Elite
sõidukist välja võtta.
Tugijala võib nüüd sisse pöörata.
1
2
369
8. Demontarea scaunului pentru copii
Pentru demontarea RECARO Zero. 1 Elite, ridicați
levierul ISOFIX pentru ajustarea lungimii (14) din
partea frontală a scaunului și trageți scaunul puțin
în față. Acum, apăsați butonul gri închis al levie-
rului de deblocare ISOFIX (18) în jos și deblocați
conectorii ISOFIX prin împingerea acestui levier,
conform desenului, în ambele părți. Acum, puteți
scoate RECARO Zero. 1 Elite din vehicul.
Piciorușul de susținere poate  strâns acum.
RO GR
8. Αφαίρεση του παιδικού καθίσματος
Για να αφαιρέσετε το κάθισμα RECARO Zero.1
Elite ανασηκώστε το μοχλό ρύθμισης μήκους
ISOFIX (14) στη μπροστινή πλευρά του παιδικού
καθίσματος και τραβήξτε το παιδικό κάθισμα λίγο
προς τα εμπρός. Πιέστε τώρα τα ανοιχτά γκρι
κουμπιά των μοχλών απασφάλισης ISOFIX (18)
προς τα κάτω και απασφαλίστε τους συνδετήρες
ISOFIX τραβώντας αυτούς τους μοχλούς και στις
δύο πλευράς, όπως απεικονίζεται. Μπορείτε τώρα
να αφαιρέσετε το κάθισμα RECARO Zero.1 Elite
από το όχημα.
Μπορείτε πλέον να διπλώσετε το βραχίονα
στήριξης.
370
9.1 A huzat eltávolítása és a gyermekülés
tisztítása
Az ülés és az öv langyos vízben, szappannal
tisztíthatók. Szükség esetén az övzár vízzel
kiöblíthető.
A RECARO üléshuzatok mosógépben is mos-
hatóak. Környezetvédelmi okokból azt javasoljuk,
hogy a huzatokat 30 °C hőmérsékleten, kímélő
programmal mossa. Magasabb hőmérsékleteken
a színek megfakulhatnak. Centrifugálni és ruhas-
zárítóban szárítani tilos, mivel az anyag és a huzat
elválhat egymástól.
A vállpárnák rögzítőövekről való levételéhez az
ábrán látható módon oldja meg a tépőzárat.
HU EE
9.1 Katte eemaldamine ja lasteistme
puhastamine
Istet ja turvavööd võib puhastada leige vee ning
seebiga. Vöölukku võib vajadusel loputada veega.
RECARO istmekatteid võib pesta pesumasinas.
Me soovitame katteid pesta õrna tsükliga 30 °C
juures, et keskkonda säästa. Kõrgematel tempera-
tuuridel võivad värvid pleekida. Ärge tsentrifuugige
ega kuivatage pesukuivatis, kuna vastasel juhul
võivad kangas ja polster üksteisest eralduda.
Avage takjaskinnitus, nagu näidatud, ja võtke
õlapolster kinnitustelt ära.
371
9.1 Scoaterea husei și curățarea scaunului
Scaunul și centura pot  curățate cu apă caldă
și săpun. La necesitate se poate spăla cu apă
închizătoarea centurii.
Husele scaunelor RECARO pot  spălate în
maşina de spălat. Recomandăm spălarea
huselor într-un regim de spălare uşor la 30 °C
pentru protecţia mediului. Este posibilă slăbirea
intensităţii culorilor la temperaturi mai mari. Nu
scuturați și nu uscați niciodată la uscător, altfel
stofa și perna se pot desprinde una de cealaltă.
Slăbiți închizătoarea centurii conform desenului,
pentru a scoate perna de umăr din centurile de
xare.
RO GR
9.1 Αφαίρεση της επένδυσης και καθαρισμός
του παιδικού καθίσματος
Το κάθισμα και η ζώνη ασφαλείας μπορούν να
καθαρίζονται με χλιαρό νερό και σαπούνι. Η
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας μπορεί να ξεπλένεται
κατά περίπτωση με νερό.
Οι επενδύσεις καθισμάτων RECARO μπορούν να
πλένονται στο πλυντήριο. Συνιστάται να πλένετε
τις επενδύσεις στους 30°C, στο πρόγραμμα για
ευαίσθητα ρούχα για προστασία του περιβάλλοντος.
Τα χρώματα μπορούν να ξεθωριάσουν σε
υψηλότερες θερμοκρασίες. Μην στύβετε και μην
στεγνώνετε ποτέ σε στεγνωτήριο, επειδή αλλιώς
μπορούν να αποκολληθούν μεταξύ τους το ύφασμα
και το υλικό του μαξιλαριού.
Λύστε το αυτοκόλλητο κούμπωμα, όπως
απεικονίζεται, για να αφαιρέσετε τα μαξιλάρια ώμου
από τις ζώνες στερέωσης.
372
Következő lépésként nyissa ki a párnákon lévő
patentos gombokat és vegye le a vállhevedereket.
Ez után nyissa ki a fejpárna hátoldalán lévő paten-
tos gombokat.
Ekkor már előrefelé le tudja venni a fejtámla
huzatját.
HU EE
Järgmise sammuna avage polstritel olevad trukid
ja seejärel eemaldage õlavöö.
Nüüd avage trukid peatoe tagaküljelt.
Nüüd saate peatoe katte ettepoole tõmmates ära
võtta.
373
În etapa următoare, deschideți capsele pernei și
scoateți centura de umăr.
Deschideți capele din partea din spate a tetierei.
Apoi puteţi detaşa în faţă husa tetierei.
RO GR
Στη συνέχεια ανοίξτε τα κουμπιά στα μαξιλάρια και
μετά αφαιρέστε τις ζώνες ώμου.
Κατόπιν αυτού ανοίξτε τα κουμπιά στην πίσω
πλευρά του προσκέφαλου.
Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε την επένδυση ώμου
από την εμπρός πλευρά.
374
A hátpárna nyomógombokkal van rögzítve a
fejtámlához. A nyomógombok nyitását követően a
párna lefelé kihúzható.
Az alsó huzatrész levételéhez elsőként nyissa ki a
hátrészen lévő tépőzárakat.
Az ábrán látható módon húzza ki az övzárat a
lágyéköv párnázásából.
HU EE
Seljapolster on trukkidega kinnitatud peatoe külge.
Pärast trukkide avamist saab polstri allapoole
tõmmates ära võtta.
Katte alumise osa eemaldamiseks, avage seljapiir-
konna takjaskinnitused.
Tõmmake vöölukk, nagu joonisel näidatud, õlavöö
polstrist välja.
375
Perna pentru spate este xată cu nasturi de
tetieră. După deschiderea capselor, puteți trage
perna în jos.
Pentru scoaterea părții de jos a husei, deschideți
benzile adezive din partea din spate.
Trageți închizătoarea centurii conform desenului,
din perna centurii mediene.
RO GR
Το μαξιλάρι της πλάτης στερεώνεται με κουμπιά
στο προσκέφαλο. Αφού ανοίξετε τα κουμπιά,
μπορείτε να τραβήξετε το μαξιλάρι προς τα κάτω.
Για να αφαιρέσετε την κάτω επένδυση ανοίξτε
πρώτα τα αυτοκόλλητα κουμπώματα στην περιοχή
της πλάτης.
Τραβήξτε την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας από
το μαξιλάρι της αγκράφας, όπως απεικονίζεται στο
γράφημα.
376
Az üléshéj külső oldalán lévő tépőzárak oldásával
válassza le a huzatot.
Ekkor már egyszerűen leveheti a huzatot az
üléshéjról.
Miután kinyitotta a külső oldalon lévő patentos
gombokat, és kifűzte a huzatot a kampókból, le
tudja venni a váll területéről a huzatot.
Ezt követően oldja ki a hátrészen lévő nyomógom-
bokat.
HU EE
Vabastage kate, selleks avage istmekorvi väliskül-
jel olevad takjaskinnitused.
Nüüd saate katted eemaldada.
Õlapiirkonna katte saate ära võtta pärast trukkide
avamist välisküljelt ja katte eemaldamist haakidelt.
Seejärel avage seljapiirkonna trukid.
377
Slăbiți husa eliberând benzile adezive din lateral-
ele scoicii.
Acum puteți scoate husa scoicii.
Puteți scoate husa din zona umerilor după ce ați
deschis capsele de la exterior și ați desprins husa
de pe cârlige.
Desfaceţi apoi nasturii în zona spatelui.
RO GR
Αποσυνδέστε την επένδυση ανοίγοντας τα
αυτοκόλλητα κουμπώματα στην εξωτερική πλευρά
του κελύφους του καθίσματος.
Μπορείτε τώρα να αφαιρέσετε την επένδυση του
κελύφους του καθίσματος.
Μπορείτε να αφαιρέσετε την επένδυση από το
τμήμα ώμου αφού ανοίξετε τα κουμπιά στην
εξωτερική πλευρά και απαγκιστρώσετε την
επένδυση από το άγκιστρο.
Κατόπιν αυτού ανοίξτε τα κουμπιά στην περιοχή
της πλάτης.
378
Ekkor már az ábrán látható módon le tudja venni a
vállhuzatot.
Mosás után hagyja teljesen megszáradni a huza-
tot, majd a levétel műveleteit fordított sorrendben
végrehajtva helyezze vissza a huzatot a gyerme-
HU EE
Nüüd saate õlakatte nagu pildil näidatud ära võtta.
Laske katetel pärast pesemist täielikult kuivada,
enne kui te need vastupidises järjekorras uuesti
peale tagasi panete.
379
Apoi puteţi detaşa husa pentru umeri conform
prezentării.
După spălare, lăsați husa să se usuce complet
înainte de a o îmbrăca înapoi, în ordine inversă.
RO GR
Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε την επένδυση ώμου
όπως απεικονίζεται.
Αφού την πλύνετε, αφήστε την επένδυση να
στεγνώσει εντελώς προτού την εγκαταστήσετε με
την αντίστροφη σειρά.
380
9.2 A huzat eltávolítása és a hordozó tisz-
títása
Az ülés és az öv langyos vízben, szappannal
tisztíthatók. Szükség esetén az övzár vízzel
kiöblíthető.
A RECARO üléshuzatok mosógépben is mos-
hatóak. Környezetvédelmi okokból azt javasoljuk,
hogy a huzatokat 30 °C hőmérsékleten, kímélő
programmal mossa. Magasabb hőmérsékleteken
a színek megfakulhatnak. Centrifugálni és ruhas-
zárítóban szárítani tilos, mivel az anyag és a huzat
elválhat egymástól.
A vállpárnák rögzítőövekről való levételéhez az
ábrán látható módon oldja meg a tépőzárat.
9.2 Katte eemaldamine ja beebihälli puhasta-
mine
Istet ja turvavööd võib puhastada leige vee ning
seebiga. Vöölukku võib vajadusel loputada veega.
RECARO istmekatteid võib pesta pesumasinas.
Me soovitame katteid pesta õrna tsükliga 30 °C
juures, et keskkonda säästa. Kõrgematel tempera-
tuuridel võivad värvid pleekida. Ärge tsentrifuugige
ega kuivatage pesukuivatis, kuna vastasel juhul
võivad kangas ja polster üksteisest eralduda.
Avage takjaskinnitus, nagu näidatud, ja võtke
õlapolster kinnitustelt ära.
HU EE
381
9.2 Scoaterea husei și curățarea scoicii baby
Scaunul și centura pot  spălate cu apă călduță
și săpun. La necesitate se poate spăla cu apă
închizătoarea centurii.
Husele scaunelor RECARO pot  spălate în
maşina de spălat. Recomandăm spălarea
huselor într-un regim de spălare uşor la 30 °C
pentru protecţia mediului. Este posibilă slăbirea
intensităţii culorilor la temperaturi mai mari. Nu
scuturați și nu uscați niciodată la uscător, altfel
stofa și perna se pot desprinde una de cealaltă.
Slăbiți închizătoarea centurii conform desenului,
pentru a scoate perna de umăr din centurile de
xare.
9.2 Αφαίρεση της επένδυσης και καθαρισμός
του βρεφικού κελύφους
Το κάθισμα και η ζώνη ασφαλείας μπορούν να
καθαρίζονται με χλιαρό νερό και σαπούνι. Η
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας μπορεί να ξεπλένεται
κατά περίπτωση με νερό.
Οι επενδύσεις καθισμάτων RECARO μπορούν να
πλένονται στο πλυντήριο. Συνιστάται να πλένετε
τις επενδύσεις στους 30°C, στο πρόγραμμα για
ευαίσθητα ρούχα για προστασία του περιβάλλοντος.
Τα χρώματα μπορούν να ξεθωριάσουν σε
υψηλότερες θερμοκρασίες. Μην στύβετε και μην
στεγνώνετε ποτέ σε στεγνωτήριο, επειδή αλλιώς
μπορούν να αποκολληθούν μεταξύ τους το ύφασμα
και το υλικό του μαξιλαριού.
Λύστε το αυτοκόλλητο κούμπωμα, όπως
απεικονίζεται, για να αφαιρέσετε τα μαξιλάρια ώμου
από τις ζώνες στερέωσης.
RO GR
382
Következő lépésként nyissa ki a párnákon lévő
patentos gombokat és vegye le a vállhevedereket.
Ezt követően húzza ki lefelé az övzár-párnából a
zártestet.
Vegye le a fejpárnát és az ábrán látható módon
húzza át a vállöveket a vállpárnákon.
Fontos: A fejtámasz huzata és a hordozó HERO
rendszere (26) 2 részből állnak, melyeket a has-
ználathoz össze kell kapcsolni egymással.
Järgmise sammuna avage polstritel olevad trukid
ja seejärel eemaldage õlavöö.
Seejärel tõmmake vöölukk alla, vööluku polstrist
välja.
Võtke peapolster ära ja tõmmake hälli vöö, nagu
näidatud, õlapolstrist läbi.
Tähtis: Beebihälli (26) peatoe kate ja HERO-
süsteem koosnevad kahest osast, mis peavad
kasutamiseks olema üksteisega ühendatud.
HU EE
383
În etapa următoare, deschideți capsele pernei și
scoateți centura de umăr.
După aceea, trageți dispozitivul de blocare în jos,
din perna blocării centurii.
Scoateţi perna pentru cap şi trageţi bretelele de
umăr prin pernele de umăr aşa cum se arată.
Important: Husa tetierei și a sistemului HERO al
scoicii (26) constau din 2 părți, care trebuie prinse
una de cealaltă pentru utilizare.
Στη συνέχεια ανοίξτε τα κουμπιά στα μαξιλάρια και
μετά αφαιρέστε τις ζώνες ώμου.
Κατόπιν αυτού, τραβήξτε το σώμα της ασφάλειας
προς τα κάτω βγάζοντάς το από το μαξιλάρι της
αγκράφας της ζώνης.
Αφαιρέστε το μαξιλάρι κεφαλής και τραβήξτε τις
ζώνες ώμου μέσα από τα μαξιλάρια ώμου όπως
απεικονίζεται.
Σημαντικό: Η επένδυση προσκέφαλου και το
σύστημα HERO του βρεφικού κελύφους (26)
αποτελούνται από 2 μέρη, τα οποία πρέπει να
συνδεθούν και πάλι μεταξύ τους προκειμένου να
RO GR
384
A hordozó első pereménél oldja le a huzatot a
kampóról.
Oldja ki a hordozó fejtámlája mögötti nyomógom-
bokat. Miután kivette a huzatot a körbefutó hor-
nyolásból és kioldógombok burkolatából, valamint
a hordozó övállítójából (24), eltávolíthatja a huzatot.
Mosás után hagyja teljesen megszáradni a
huzatot, majd a levétel műveleteit fordított sor-
rendben végrehajtva helyezze vissza a huzatot a
gyermekülésre.
A magasságcsökkentő huzatának (25) tisztítása
előtt kérjük vegye ki a habanyag betétet a belső
zsebből.
Avage hälli eespoolsest servast katte haagid.
Avage beebihälli peatoe tagaküljel asuvad trukid.
Seejärel, kui olete katte ümbritsevast soonest ja
lukustusnuppude katete ning beebihälli vööregu-
laatori (24) alt välja võtnud, on teil võimalik kate
ära võtta.
Laske katetel pärast pesemist täielikult kuivada,
enne kui te need vastupidises järjekorras uuesti
peale tagasi panete.
Enne beebihälli (25) istmevähendajate katete
puhastamist, eemaldage nende taskutest vaht-
detailid.
HU EE
385
Slăbiți husa din cârlig la marginea din față a
scoicii.
Înainte de curățarea husei dispozitivului de
micșorare a scoicii (25), scoateți piesa din poliu-
retan din buzunarul interior.
Slăbiți capsele din spatele tetierei scoicii. După
ce ați slăbit husa din jurul piuliței și dedesubtul
capacelor capetelor de blocare și ajustării centurii
scoicii (24), o puteți scoate.
După spălare, lăsați husa să se usuce complet
înainte de a o îmbrăca înapoi, în ordine inversă.
Απαγκιστρώστε την επένδυση από τα άγκιστρα στο
μπροστινό άκρο του κελύφους.
Πριν από τον καθαρισμό της επένδυσης του
εξαρτήματος ανάσυρσης του καθίσματος (25)
αφαιρείτε το εγκαταστημένο εξάρτημα αφρώδους
υλικού από τη θήκη του στο εσωτερικό.
Απασφαλίστε τα κουμπιά πίσω από το προσκέφαλο
του βρεφικού κελύφους. Αφού απαγκιστρώσετε την
επένδυση από την περιμετρική αύλακα και κάτω
από τα καλύμματα των κουμπιών απασφάλισης και
το ρυθμιστή ζώνης του βρεφικού καθίσματος (24),
μπορείτε να την αφαιρέσετε.
Αφού την πλύνετε, αφήστε την επένδυση να
στεγνώσει εντελώς προτού την εγκαταστήσετε με την
αντίστροφη σειρά.
RO GR
386
10.1 Napellenző felszerelése (nem minden
változatnál áll rendelkezésre)
Két oldalon a megjelölt helyeket vezesse bele
a napellenző csapjait a RECARO Zero.1 Elite
válltámaszaiba.
Illessze be a huzatot a körbefutó huzat hornyolás-
ba.
A napellenző első részének meghúzásával lehet
azt kinyitni, ill. bezárni.
A napellenző első részén egy csukható elem is
található.
HU EE
10.1 Päiksevarju paigaldamine (ei ole kõiki-
del versioonidel saadaval)
Sisestage päiksevarju kinnitustihvt mõlemal
küljel RECARO Zero.1 Elite seljatoe tähistatud
kohtadesse.
Nüüd sisestage kate ümbritsevasse katte soonde.
Päiksevarju saab avada või sulgeda esiotsast
tõmmates.
Lisaks asub päiksevarju esiotsas kokkupandav
element.
387
10.1 Montarea parasolarului (nu este
disponibil în toate variantele)
Introduceți acul de blocare al parasolarului de
ambele părți în punctele marcate din suportul de
umeri al RECARO Zero. 1 Elite.
Acum, inserați husa în piulița ei.
Prin tragerea de capătul din față al parasolarului,
acesta poate  deschis, resp. închis.
La capătul din față al parasolarului se aă, în plus,
un element tip clips.
RO GR
10.1 Συναρμολόγηση ηλιοροφής (δεν
περιλαμβάνεται σε όλες τις
παραλλαγές)
Εισαγάγετε τον πείρο ασφάλισης της ηλιοροφής
και στις δύο πλευρές, στο σημασμένο σημείο, στο
στήριγμα ώμου του καθίσματος RECARO Zero.1
Elite.
Στη συνέχεια εισαγάγετε την επένδυση στην
περιμετρική αύλακα επένδυσης.
Τραβώντας από το μπροστινό άκρο της ηλιοροφής
μπορείτε να την ανοίξετε ή να την κλείσετε.
Στο μπροστινό άκρο της ηλιοροφής υπάρχει ένα
πρόσθετο πτυσσόμενο στοιχείο.
388
10.2 Napellenző felszerelése a hordozóra
A napellenző 4 gumiszalagjának használatával
rögzítse azt a hordozókengyelre.
A hordozó napellenzőjét rögzítse a hordozó fejtá-
masza fölé (21).
10.2 Päiksevarju paigaldamine beebihällile
Kinnitage beebihälli päiksevarju neli kummiaasa
kandekäepideme külge.
Tõmmake beebihälli päiksevari üle beebihälli
peatoe (21) pingule.
HU EE
389
10.2 Montarea parasolarului scoicii baby
Fixați cele 4 limbi de cauciuc ale parasolarului
scoicii pe mânerul de purtare.
Întindeți parasolarul scoicii deasupra tetierei (21).
10.2 Συναρμολόγηση ηλιοροφής στο βρεφικό
κέλυφος
Στερεώστε τους 4 λαστιχένιους βρόχους της
ηλιοροφής στη λαβή μεταφοράς.
Τεντώστε την υλιοροφή του βρεφικού κελύφους
επάνω από το προσκέφαλο του βρεφικού κελύφους
(21).
RO GR
390
11. Hordozó adapter gyermekkocsihoz
FIGYELMEZTETÉS Ez az adapter NEM játék.
Csak a RECARO Zero.1 Elite hordozóhoz használ-
ható.
Gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül ezzel
a termékkel.
Az adapternek hallhatóan be kell pattannia a
RECARO gyermekkocsi adapterbe és más ki-
választott modellekbe* (*A típuslistát a következő
helyen találhatja meg: www.recaro-cs.com).
Minden alkalmazás előtt ellenőrizze az adapter
stabilitását a gyermekkocsi adapteren.
11. Beebihälli adapter lapsevankrile
HOIATUS See adapter ei ole mänguasi.
See sobib ainult RECARO Zero.1 Elite beebihäl-
liga.
Ärge jätke oma last selle tootega mitte kunagi
järelevalveta.
Adapter peab kuuldavalt lukustuma RECARO
lapsevankri ja teiste valitud mudelite* adapterites
(tüübiloendi leiate veebilehelt www.recaro-cs.
com).
Kontrollige enne igat kasutamist, kas adapter
püsib lapsevankri adapteris tugevalt kinni.
HU EE
391
11. Adaptor scoică baby pentru cărucior
AVERTISMENT. Acest adaptor NU ESTE o
jucărie.
Este adecvat doar pentru scoica baby a RECARO
Zero. 1 Elite.
Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat cu
acest produs.
Adaptorul trebuie să se blocheze cu clic audibil
pe adaptorul RECARO pentru cărucior și pe alte
modele* selectate (*Găsiți o listă de tipuri la www.
recaro-cs.com).
Înainte de ecare utilizare, vericați stabilitatea
adaptorului pe adaptorul pentru cărucior.
11. Προσαρμογέας βρεφικού κελύφους για
παιδικό καρότσι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ. Αυτός ο προσαρμογέας ΔΕΝ
είναι παιχνίδι.
Είναι κατάλληλος αποκλειστικά για το βρεφικό
κέλυφος του καθίσματος RECARO Zero.1 Elite.
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς να το
επιβλέπετε με αυτό το προϊόν.
Ο προσαρμογέας πρέπει να ασφαλίσει με
χαρακτηριστικό ήχο στους προσαρμογείς παιδικού
καροτσιού RECARO και σε επιλεγμένα άλλα
μοντέλα* (*ένας κατάλογος τύπων παρέχεται στην
ιστοσελίδα www.recaro-cs.com).
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη σταθερή
συγκράτηση του προσαρμογέα στον προσαρμογέα
παιδικού καροτσιού.
RO GR
392
Rendszeresen ellenőrizze az adapter sérüléseit,
repedéseit, vagy deformációit.
A hordozó oldalán lévő színjelölések alapján
ellenőrizze a hordozó biztonságos csatlakozását az
adapterhez.
Fontos: Megfelelő rögzítettség esetén a hordozó
oldalán lévő színjelöléseknek át kell váltaniuk
pirosról zöldre.
A hordozó adapterről való leválasztását az 5.1
fejezetben találhatja.
Az adapter gyermekkocsi adapterről való le-
választásához nyomja meg az adapter két szürke
kioldógombját.
Kontrollige regulaarselt adapteri kahjustusi,
rebendeid või deformeerumist.
Kontrollige beebihälli külgedel asuvate värviliste
näidikute kaudu, kas beebihäll on adapteris turvali-
selt lukustunud.
Tähtis: Beebihälli külgedel asuvad värvilised
näidikud peavad õige paigalduse korral vahetuma
punasest rohelisteks.
Beebihälli vabastamist adapterist vaadake peatü-
kist 5.1.
Adapteri avamiseks lapsevankri adapterist vaju-
tage adapteri mõlemale hallile lukustusnupule.
HU EE
393
Controlați adaptorul regulat, să nu prezinte
deteriorări, crăpături sau deformări.
Controlați blocarea sigură a scoicii baby pe adap-
tor, cu ajutorul indicatoarelor color de pe lateralele
acesteia.
Important: Indicatoarele color de pe lateralele
scoicii baby trebuie să comute de la roșu la verde,
dacă sunt instalate corect.
Pentru slăbirea scoicii baby de pe adaptor, vezi
capitolul 5.1.
Pentru slăbirea adaptorului de pe adaptorul pentru
cărucior, apăsați ambele butoane gri de deblocare
ale acestuia.
Ελέγχετε τακτικά τον προσαρμογέα για ζημίες,
ρωγμές ή παραμορφώσεις.
Ελέγχετε τη σταθερή ασφάλιση του βρεφικού
κελύφους στον προσαρμογέα με βάση τις
χρωματικές ενδείξεις στην πλευρά του βρεφικού
κελύφους.
Σημαντικό: Οι χρωματικές ενδείξεις στην πλευρά
του βρεφικού κελύφους πρέπει να αλλάξουν από
κόκκινο σε πράσινο χρώμα, όταν η εγκατάσταση
έχει ολοκληρωθεί σωστά.
Για την απασφάλιση του βρεφικού κελύφους από
τον προσαρμογέα βλ. κεφάλαιο 5.1.
Για να απασφαλίσετε τον προσαρμογέα από τους
προσαρμογείς παιδικού καροτσιού πιέστε τα δύο
γκρι κουμπιά απασφάλισης του προσαρμογέα.
RO GR
394
12. Általános útmutatások
A használati útmutató a gyermekülés
hátoldalán lévő rekeszben található.
Használat után ezt minden esetben ide
helyezze vissza.
A RECARO Zero.1 Elite maximum 105
cm testmagasságú és 18 kg súlyú gyer-
mekek számára alkalmas.
13. Garancia
A vásárlás időpontjától kezdődően két
év garanciát vállalunk a gyártási-, és
anyaghibákra. Reklamáció csak a vásárlás
időpontjának igazolásával érvényesíthető.
A garancia kizárólag a szakszerűen kezelt
és tiszta, rendezett állapotban viss-
zaküldött gyermekülésekre vonatkozik.
A garancia nem vonatkozik a természetes
elhasználódási jelenségekre és az olyan
károkra, melyek túlzott igénybevétel,
vagy szakszerűtlen használat során
történnek.
Anyag: Valamennyi anyagunk magas szín-
tartóssági követelményeknek felel meg.
Ennek ellenére az UV-sugárzás kiszívja az
anyagok színét. Ez nem jelent anyaghibát,
normál elhasználódási jelenségről van
szó, mely nem tartozik a garancia hatálya
alá.
13. Garantii
Garantii kehtib alates ostukuupäevast
tootmis- või materjalivigadele. Garanti-
inõuded kehtivad ainult ostukuupäeva
tõendamise korral. Garantii on piira-
tud lasteistmega, mida on käsitsetud
asjatundlikult ja mis saadetakse tagasi
puhtana ja heas seisundis.
Garantii ei kata loomulikke kulumisilmin-
guid ja liigse mehaanilise pinge tekitatud
kahjustusi või kahjustusi, mis on tekkinud
ebaotstarbekohasest ja asjatundmatust
kasutusest.
Kangas: Kõik meie kangad täidavad
kõrgeid nõudeid värvipidavuse osas.
Sellele vaatamata pleegivad kangad UV-
kiirguse toimel. Siinkohal ei käsitleta seda
materjaliveana, vaid normaalse kulumise
ilminguna, millele ei saa anda mingit
garantiid.
12. Üldised juhised
Kasutusjuhend asub lasteistme tagaküljel
olevas taskus. See tuleks pärast kasuta-
mist alati sinna tagasi panna.
RECARO Zero.1 Elite on mõeldud kuni
105 cm pikkustele ja maksimaalselt 18 kg
kaaluvatele lastele.
HU EE
395
Zár: Az övzár működési hibái javarészt
elszennyeződésre vezethetők vissza, ez
szintén nem tartozik a garancia hatálya
alá.
14. Járműve védelme
Felhívjuk gyelmét, hogy a gyermekülé-
sek használatakor nem zárható ki a jármű
ülésének károsodása. Az ECE R129.00
biztonsági irányelv értelmében a gyer-
mekülést xen kell rögzíteni. Járműve
ülésének védelme érdekében hozza meg
a megfelelő óvintézkedéseket (pl. RE-
CARO Car Seat Protector használata).
A RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
vállalat, vagy ennek kereskedői nem vál-
lalnak felelősséget a járművek üléseinek
esetleges sérüléseiért.
14. Teie sõiduki kaitsmine
Me teavitame siinkohal, et laste au-
toistme kasutamise korral ei saa välistada
autoistme kahjustumist. Ohutusdirektiiv
ECE R129.00 nõuab lasteistme tugevat
paigaldust. Palun varustage oma sõiduki
istmed sobivate kaitsevahenditega (nt
RECARO autoistme kaitse).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
või tema edasimüüjad ei vastuta sõiduki-
istme võimalike kahjustuste eest.
Lukk: Vööluku tõrked on enamasti
tingitud mustusest, mistõttu ei ole need
kaetud garantiiga.
HU EE
396
12. Indicații generale
Găsiți manualul de utilizare în compar-
timentul din spatele scaunului. După
utilizare, trebuie repusă întotdeauna la
locul său de păstrare.
RECARO Zero. 1 Elite este adecvat pen-
tru copii de până la 105 cm și 18 kg.
13. Garanție
Garanția este de doi ani de la data
cumpărării, pentru defecte de fabricație
sau material. Pretenţiile la reclamaţie pot
 aprobate numai după dovada datei de
achiziţie. Garanţia se limitează la scau-
nele pentru copii, care au fost utilizate
conform destinaţiei şi care au fost retur-
nate în stare curată şi corespunzătoare.
Garanţia nu include acoperirea efectelor
naturale ale uzurii, daunele cauzate
de solicitare excesivă sau daunele
cauzate de utilizarea nepotrivită sau
necorespunzătoare.
Materialul: Toate materialele noastre
îndeplinesc cerinţe crescute în raport cu
rezistenţa culorilor. Cu toate acestea,
culorile îşi pierd din intensitate ca urmare
a radiaţiei UV. Aceasta nu este un defect
al materialului, ci sunt efecte normale ale
uzurii, pentru care nu se poate asigura
garanţia.
RO GR
12. Γενικές υποδείξεις
Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης βρίσκεται
στη θήκη στην πίσω πλευρά του παιδικού
καθίσματος. Θα πρέπει να τοποθετείται
πάντοτε μετά τη χρήση στη θέση του.
Το κάθισμα RECARO Zero.1 Elite
προορίζεται για παιδιά ύψους έως 105 cm
και μέγιστο βάρος σώματος 18 kg.
13. Εγγύηση
Εγγύηση δύο ετών από την ημερομηνία
αγοράς για σφάλματα κατασκευής ή
υλικού. Έγκυρες αξιώσεις μπορούν
να υποβάλλονται μόνο με απόδειξη
της ημερομηνίας αγοράς. Η εγγύηση
περιορίζεται σε παιδικά καθίσματα, τα
οποία έχουν υποστεί την προβλεπόμενη
μεταχείριση και επιστρέφονται σε καθαρή
και τακτική κατάσταση.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδείξεις
φυσιολογικής φθοράς και ζημίες από
υπερβολική καταπόνηση ή ζημίες από
ακατάλληλη ή αδόκιμη χρήση.
Ύφασμα: Όλα τα υφάσματα της εταιρείας
πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά
στη σταθερότητα των χρωμάτων. Ωστόσο,
τα υφάσματα ξεθωριάζουν από την
υπεριώδη ακτινοβολία. Στην περίπτωση
αυτή δεν πρόκειται για σφάλμα υλικού,
αλλά για φυσιολογική φθορά, για την
οποία δεν μπορούμε να αναλάβουμε καμία
εγγύηση.
397
Închizătoarea: Deranjamentele în
funcţionare ale închizătorii sunt provo-
cate de cele mai multe ori de impurităţi;
nu putem acorda garanţie nici pentru
acestea.
14. Protejarea vehiculului
Precizăm că folosind scaunele auto
pentru copii nu pot  evitate deteriorările
scaunelor vehiculului. Directiva de
siguranță ECE R129.00 solicită montarea
sigură a scaunului pentru copii. Vă rugăm
să luaţi măsurile de protecţie adec-
vate pentru scaunele din autovehiculul
dumneavoastră (de ex. RECARO Car
Seat Protector).
Societatea RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG sau comercianţii acesteia nu
răspund de eventualele pagube asupra
scaunelor autovehiculului.
14. Προστασία του οχήματός σας
Επισημαίνουμε ότι κατά τη χρήση
παιδικών καθισμάτων αυτοκινήτου δεν
μπορεί να αποκλεισθεί η πρόκληση ζημιών
στα καθίσματα του οχήματος. Η οδηγία
ασφαλείας ECE R129.00 απαιτεί μόνιμη
εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
Λαμβάνετε κατάλληλα μέτρα προστασίας
για τα καθίσματα του οχήματός σας (π.χ.,
RECARO Car Seat Protector).
Η εταιρεία RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ή οι αντιπρόσωποί της δεν
φέρουν ευθύνη για ενδεχόμενες ζημίες στα
καθίσματα του οχήματος.
Αγκράφα: Οι δυσλειτουργίες της
αγκράφας της ζώνης ασφαλείας
οφείλονται συνήθως σε ακαθαρσίες,
για τις οποίες δεν μπορούμε επίσης να
αναλάβουμε καμία εγγύηση.
RO GR
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller · Manufacturer
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2
95352 Marktleugast
Germany
Phone: +49 9255 77-0
info@recaro-cs.com
www.recaro-cs.com
Version 20160808 · Art. ID 241664-00000025
364


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Recaro Zero 1 Elite at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Recaro Zero 1 Elite in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 4,61 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info