648093
121
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/134
Next page
MONZA NOVA 2
MONZA NOVA 2 SEATFIX
MONZA NOVA EVO
MONZA NOVA EVO SEATFIX
ECE-Gruppe II-III · 15 bis 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
UN-Group II-III · 15 to 36 kg · approx. 3 to 12 years
DE
AR
ET
EN
LV
RO
FR
IT
NL
HR
SL
ES
SR
PL
PT
LT
SE
TR
NO
GR
DK
CZ
FI
UA
SK
Montage- und Gebrauchsanleitung
Instructions for installation and use
HE
JP
TH
ID
HU
RU
TW
5
4
A
CLICK
6
A
CLICK
A
4
CLICK
56
3
12
A
4
CLICK
56
A
4
CLICK
56
KLICK
10
11 12
9
78
1
2
3
13
15
17
14
16
18
1313131313
21
2019
2
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-Gruppe II-III · 15 bis 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
Sicherheit ist Vertrauenssache
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert
RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses konkurrenzlose
Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen
Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen.
Ausgewählte Materialien, höchste Präzision bei der Fertigung und ausgiebige Testverfahren garantieren
maximale Qualität und Sicherheit. Mit neuen Ideen und innovativen Lösungen arbeiten wir fortwährend
daran, Ihnen die besten Produkte für ein mobiles Leben mit Ihren Kindern zu bieten.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Child Safety Team
Montage- und Gebrauchsanleitung
Nur zur Benutzung auf allen vorwärtsgerichteten Sitzen in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der
ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicher-
heitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem
Körpergewicht von 15 bis 36 kg. Geprüft und zugelassen nach ECE 44 / 04 bei einem Frontaufprall
bei 50 km / h. Maximale Körpergröße 150 cm. Zulassungsnummer 04301220.
ACHTUNG: Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt für späteres Nachlesen aufbewahren.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Inhalt
1. Sicherheitshinweise 2-3
2. Einbau des Kindersitzes 3
2.1 Einbau ins Fahrzeug ohne Seatfix 3
2.2 Einbau ins Fahrzeug mit Seatfix 3
3. Einstellen des Kindersitzes 4
4. Anschnallen des Kindes 4
5. Ausbau des Seatfix 4
6. Reinigen des Sitzbezuges 4
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen (nicht in allen Varianten enthalten) 4-5
8. Hinweise 5
8.1 Allgemeine Hinweise 5
8.2 Gewährleistung 6
8.3 Schutz Ihres Fahrzeugs 5
1. Sicherheitshinweise
·Lesen Sie die Anleitung vor Benutzung des RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix sorgfältig durch.
·Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss
immer unterhalb der Gurtführung liegen (Abb. 1).
·Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug
mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
·Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird.
Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
·Der Kindersitz ist für die Gewichtsklasse II-III (15-36 kg) zugelassen. Einbau des Sitzes nur in
Fahrtrichtung.
3
·Der Kindersitz ist im Auto so befestigen, dass er nicht durch die Vordersitze oder die Fahr-
zeugtüren eingeklemmt wird.
·Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienungsanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
·Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrat werden.
· WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders der Beckengurt stra anliegt und möglichst
tief über dem Becken verläuft.
·Nach einem Unfall muss der Kindersitz im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
·Stark auftragende Kleidungsstücke müssen vor dem Anschnallen ausgezogen werden.
·Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten.
·Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter
Erwachsener kann eine Gefahr für Ihr Kind sein.
· Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw. -ersatzteile verwendet werden.
·Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
·Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
·Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, dass sich Ihr
Kind daran verbrennt oder die Farbe des Bezuges leidet.
·Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen
nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil
der Sicherheitswirkung des Systems ist.
·ACHTUNG: Achten Sie beim Einstellen und Gebrauch der Seatfix-Konnektoren auf die glei-
che Länge beider Rastarme. Der Kindersitz darf nicht schräg eingebaut werden.
2. Einbau des Kindersitzes
2.1 Einbau ins Fahrzeug ohne Seatfix
Stellen Sie den RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix auf den vorgesehenen
Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach ECE-R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm
geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein. Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes
für die Verwendung von Kindersitzen finden Sie auch im Handbuch Ihres Fahrzeugs. (Abb. 2).
2.2 Einbau ins Fahrzeug mit Seatfix
·Achtung: Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!Das
Seatfix-System verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtge-
brauch. Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf
die Isofixbügel. Dies ist nicht erfordlich bei bereits fest installierten Einführhilfen. Achten Sie
darauf, dass die offene Seitenfläche nach oben zeigt. (Abb. 3).
·Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatfix-Konnektoren ausgefahren werden. Drücken Sie
dazu – jeweils an den Seiten - die Entriegelungstaste und ziehen den Seatfix-Konnektor (A) nach
hinten bis zum Anschlag heraus. Lassen Sie dann die Entriegelungsstaste wieder los. (Abb. 4).
·Greifen Sie jeweils die Seatfix-Konnektoren und verrasten diese auf den ISOFIX-Bügeln. Dabei
muss die grüne Markierung an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie das sichere
Einrasten durch beidseitiges Ziehen an der Sitzeinheit. (Abb. 5).
·ACHTUNG: Achten Sie beim Einstellen und Gebrauch der Seatfix-Konnektoren auf die gleiche
Länge beider Rastarme. Der Kindersitz darf nicht schräg eingebaut werden.
·Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten Entriegelungstasten in Richtung Fahrzeugsitz, bis
er mit der Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes flächig anliegt. (Abb. 6).
·Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km / h kann der Kindersitz beschädigt sein, deshalb muss er
im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. VerwendenSie den Kindersitz
keinesfalls mit bereits ausgelösten Seatfix-Konnektoren!
DE
 Einstellen des Kindersitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze
verstellen. (Abb. 7). Beachten Sie dazu auch das Kapitel 4. “Anschnallen des Kindes”.
 Anschnallen des Kindes
· Achtung: Gurt nie verdrehen! Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die unteren
Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloss. Achten Sie auf hörbares Einrasten. (Abb. 8).
· Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des Sitzes liegen. Der Beckengurt muss so
tief wie möglich über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden. (Abb. 9).
· Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze. Der Schulter-
gurt darf hierbei aus Sicht des Kindes nur nach hinten führen! Gegebenenfalls den Sitz nur auf
der Rücksitzbank benutzen. (Abb. 10).
· Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins und nicht zu nah am Hals Ihres
Kindes. (Abb. 11).
· Die Schultergurtführung sollte etwas oberhalb der Schulter eingestellt werden. So ist Ihr Kind
richtig im Sitz angeschnallt. (Abb. 12).
·Achtung: Sichern Sie den Kindersitz auch dann, wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter
Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
 Ausbau des Seatfix
Zum Entriegeln des Seatfix-Konnektors ziehen Sie an der Schlaufe. Durch Drücken am Seat-fix-
Konnektor können Sie diesen dann wieder in die Sitzeinheit einschieben. (Abb. 13).
 Reinigen des Sitzbezuges
· Die Sitzbezüge des RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix können gemäß
den Pflegeetiketten, die im Bezug eingenäht sind, gewaschen werden. (QWIHUQHQ6LHELWWHYRU
GHP:DVFKHQDOOHKHUDXVQHKPEDUHQ6FKDXPWHLOHDXVXQGYRQGHQ%H]đJHQ'LHVHGđUIHQQLFKW
PLWJHZDVFKHQZHUGHQZum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst alle Gummi- und
Knopflochverbindungen. (Abb. 14).
· Ziehen Sie die untere Kunststoffleiste aus dem entsprechenden Schlitz. (Abb. 15).
·Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen Sie in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze
vor. Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor. (Abb. 16).
 Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen (nicht in allen Varianten enthalten)
·Die Buchse zum Anschluss eines handelsüblichen Musikabspielgerätes befindet sich hier. (Abb. 17).
· Achtung: Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie bitte darauf, dass Ihr Kind Musik oder
Hörspiele nicht für längere Zeit mit großer Lautstärke hört. DieEuropäische Spielzeugrichtlinie“ und
die zugehörige Europa-Norm EN 71 / 1 legen die maximale Lautstärke für Kinderspielzeug fest.
Danach sind für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel zulässig.
Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße. Dieser Grenzwert gilt für Spielzeug, das
meist nahe am Ohr benutzt wird. Die Norm geht von einem Abstand von 2,5 Zentimetern aus.
· Die Anschlussleitung zum Soundsystem haben wir beigelegt. Sie können Sie vor der Verwen-
dung unter dem Polster verlegen. Die Tasche für das Abspielgerät befindet sich an der linken
Seite des Sitzkissens. (Abb. 18).
· Achtung: Vermeiden Sie Schlaufenbildung im Kopf- und Übergangsbereich von Sitzfläche und
Rückenlehne! Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel an der Sitzfläche etwas heraus und verstau-en
die Überlänge in der für das Abspielgerät vorgesehenen Tasche.
· Die stufenlos in der Tiefe verstellbare Kopfstütze sorgt für eine sichere Schlafposition des
Kindes, da der Kopf des schlafenden Kindes nicht nach vorne fällt und den schützenden Kopf-
stützenbereich verlässt. Bringen Sie das verstellbare Luftkissen in den Normalzustand „voll“ für
optimale Sicherheit (15 - 20 Betätigungen der Handpumpe). (Abb. 19).
· Durch Drücken des Auslassventils kann die Ruheposition für den Kopf stufenlos eingestellt wer-
den. Das Herauslassen der Luft kann durch Druck auf das Luftkissen beschleunigt werden. Für
eine aufrechtere Position pumpen Sie das Luftkissen wie oben gezeigt wieder auf. (Abb. 20).
4
5
·Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern zusammen mit dem Bezug den Schutz Ihres
Kindes bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der gesam-
ten Rückenlehne. (Abb. 21).
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
·Die Gebrauchsanleitung befindet sich im Fach unter dem Sitzteil. Nach Gebrauch sollte sie
immer wieder an ihren Platz zurück.
·Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Der abgenommene
Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
·Einbau in Fahrtrichtung.
·Manche PKW-Kopfstützen stören die Montage Ihres Kindersitzes und müssen deshalb
vorher ausgebaut werden. Dabei ist darauf zu achten, dass durch die PKW-Kopfstütze kein
ungewollter Abstand zwischen der Rückenlehne des Kindersitzes und der Rückenlehne des
Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die Höheneinstellung der Kopfstütze des Kindersitzes
durch das Vorhandensein einer PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung
·Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklama-
tionsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die
Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesendet werden.
·Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung.
·Textilien: Alle unsere Stoe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen
Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector).
Die Firma 5(&$52.LGVVUO oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
DE
6
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-Group II-III · 15 to 36 kg · approx. 3 to 12 years
Safety is a matter of trust.
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience RECARO has been revolutionizing car,
airplane and racing car seating for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the development
of all of our child safety systems. Our aim is to oer you products which set new standards in terms of
design, functionality, comfort and safety. Selected materials, maximum precision in manufacturing and
extensive test procedures ensure the highest quality and safety. With new ideas and innovative solutions
we constantly strive to oer you the best products for life on the move with your children.
We wish you lots of fun and a safe journey every time. Your RECARO Child Safety Team
Instructions for installation and use
Only suitable for use in all forward facing seats in the vehicle which are fitted with approved 3-point
seat belts that conform with ECE-Regulation No. 16 or comparable standards. This car seat belongs to
weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lbs (15 and 36 kg). Tested and approved
in accordance with ECE 44 / 04 for frontal impact at 50 km / h. Maximum child height 150 cm. Approval
No. 04301220.
NOTICE: These instructions for installation and use must be retained for future reference.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Content
1. Safety notice 6-7
2. Installing the child car seat 7
2.1 Installing in the vehicle without the Seatfix 7
2.2 Installing in the vehicle with the Seatfix 7
3. Adjusting the child car seat 7
4. Strapping the child in 8
5. Removing the Seatfix 8
6. Cleaning the seat cover 8
7. Child seat features / fundamentals (not included in all versions) 8
8. Notice 9
8.1 General information 9
8.2 Warranty 9
8.3 Protecting your vehicle 9
1. Safety Notice
·Before using the RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, RECARO Monza Nova Evo / Seatfix, please
read the instructions carefully.
·Ensure that the belt position is correct at the load-bearing points. The buckle must always be
below the belt guide (fig. 1).
·The child seat is only suitable for use in vehicles if the vehicle is authorised and fitted with
three-point seatbelts approved under UN - ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
·The child seat should always be fitted in accordance with the instructions, even when not in
use. In the event that the driver has to brake hard in an emergency, an unattached seat may
cause injury to other occupants in the vehicle.
·The child seat is only approved for use for weight classes II-III (15 - 36kg). The seat should only
be installed facing in the direction of travel.
·Install the child seat in the vehicle in such a way that it is not clamped by the front seats or the
vehicle door.
7
·The child seat must not be modified in any way, and the instructions for installation and use
must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk while travelling.
·The belts must not be twisted or trapped and must be completely tightened.
· IMPORTANT: Ensure that the lap belt in particular is tight and fitted as low as possible
across the child‘s pelvis.
·After an accident, the child seat must be removed and tested in the factory and, if
necessary, replaced.
·Very bulky items of clothing must be removed prior to securing the child in.
·Always ensure that items of luggage and other objects are adequately secured, particularly
those on the parcel shelf, as these could cause injury in the event of a collision.
·Always set a good example and always use your seat belt. An adult who is not wearing a
seatbelt can also endanger your child.
· Notice: Only original accessories or replacement parts may be used.
·Never leave your child unattended.
·Always strap your child in.
·Protect the child seat from direct sunlight in order to avoid your child being burnt by it and
to preserve the color of the cover.
·The child seat must not be used without the cover. The cover must never be replaced with a
cover which has not been recommended by the manufacturer, since this cover comprises an
integral part of the seat safety system.
·IMPORTANT: Ensure at installation and use of the SEATFIX connectors that both arms are
on equal length. The child seat must not be installed crooked.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing in the vehicle without the Seatfix
Place the RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix on the intended vehicle
seat. This must be fitted with a three-point seat belt that has been tested according to
ECE-R16 or a comparable safety standard. Details on your vehicle’s suitability for child car
seats are also given in the vehicle manual. (fig. 2).
2.2 Installing in the vehicle with the Seatfix
· Attention: Always use the vehicle’s 3-point seat belt when securing your child! The
Seatfix system improves the level of protection in the event of a side impact, and secures
the seat when it is not in use. Insert the insertion aids through the upholstery slit in the
backrest and seat and attach to the Isofix attachment brackets. This is not necessary where
insertion aids are already permanently installed. Ensure that the open side is facing
upwards. (fig. 3).
·To install the Seatfix in the car, you have to pull out the Seatfix-connectors. For each side -
press the locking button and pull out the Seatfix-connector (A) fully. Release the locking button
again. (fig. 4).
· Press each seatfix-connector onto the ISOFIX-anchors.
· Check that the green mark is visible on both connectors and that they are firmly locked by
pulling on both sides of the child seat. (fig. 5).
· IMPORTANT: Ensure at installation and use of the Seatfix connectors that both arms are
on equal length. The child seat must not be installed crooked.
· Push the child seat, with the locking buttons pressed down, towards the vehicle seat until
the backrest is positioned up against the backrest of the vehicle seat. (fig. 6).
·After an accident at a speed exceeding 10 km / h , the child seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by the manufacturer and, if necessary, replaced.
TNever use the child seat when the Seatfix connectors have been released!
3. Adjusting the child car seat
The size of the seat can be adjusted while the lever at the back of the headrest is pulled up.
(fig. 7). Please also refer to Chapter 4. “Strapping the child in”.
EN
8
 Strapping the child in
· Attention: Never twist the belt! Place the lap belt of the 3-point seat belt in the lower belt
guides and close the lock. Ensure that it locks with an audible click. (fig. 8).
· Make sure that the seat belt lock is below the seat’s belt guide. The lap belt must be placed as
low as possible over the child’s groin. (fig. 9).
· Then insert the diagonal belt into the belt guide on the headrest. The shoulder belt may only
lead backwards from the child’s perspective! If necessary, only use the car seat on the vehicle’s
back seat. (fig. 10).
· The optimal belt position is on the middle of the collarbone and not too close to your child’s
neck. (fig. 11).
· The belt guide should be set to slightly above the shoulder. Your child will then be properly
secured by the seat belt. (fig. 12).
· Attention: Make sure that the child seat is always properly secured, even if it is not being
used. In the event of emergency braking, a loose seat can injure the other occupants in the car.
 Removing the Seatfix
To release the Seatfix-connectors pull on the loop and then push the Seatfix-connectors back
into the seat. (fig. 13).
 Cleaning the seat cover
· 7KHVHDWFRYHUVRI5(&$520RQ]D1RYD6HDWğ[0RQ]D1RYD(YR6HDWğ[FDQEH
ZDVKHGDFFRUGLQJWRWKHLQVWUXFWLRQVRQWKHFDUHODEHOVHZQRQWRWKHFRYHU3OHDVHUHPRYHDOO
UHPRYDEOHIRDPSDGVIURPDQGRXWRIWKHFRYHUVEHIRUHZDVKLQJ7KHVHSDGVPXVWQRWEH
ZDVKHGTo remove the seat cover initially release all the elastic and buttonhole connections.
(fig. 14).
· Pull the lower plastic strip out of the relevant slit. (fig. 15).
· Pull the seat cushion off towards the front. Proceed in the same manner with the backrest
and headrest. To reattach the cover proceed in the reverse order. (fig. 16).
 Child seat features / fundamentals (not included in all versions)
· The socket for the connection of a commercial music player is located here (fig. 17).
·Attention: To prevent hearing impairment ensure that your child does not listen to music or audio
media at a high level volume for extended periods. The European Toy Safety Directive and the
corresponding European Standard EN 71 / 1 stipulate the maximum volume for toys. Accordingly,
the maximum volume for “toys in close proximity to ears” must not exceed 80 decibels.
For your reference: this is the sound level of a busy street. This limit value applies to toys that
are mostly used close to the ear. The standard assumes a distance of 2.5 centimetres.
· The connection cable for the sound system is enclosed. The connection cable for the sound
system is enclosed. It can be laid underneath the upholstery before use. The pocket for the
music player is on the left hand side of the seat cushion. (fig. 18).
· Attention: Avoid the formation of cable loops in the head area and area between the seat and
backrest! To do this pull out the connecting cable slightly in the seat and stow the excess
length in the music player pocket.
· The head support is continuously variable in height providing the child with a safe sleeping
position; this means the child’s head is prevented from falling forwards and therefore remains
within the protective headrest area. Adjust the inflatable air cushion to the normal state of
“full”for optimal safety (press the hand pump 15 to 20 times). (fig. 19).
· By pressing the air outlet valve, the resting position for the head can be easily adjusted. By
pressing the inflatable air cushion the air is released even more quickly. If a more upright positi-
on is required, pump up the inflatable air cushion again as shown above. (fig. 20).
· The reinforced ribs at the sides and the cover itself serve to improve your child’s safety in the
event of a side impact and enable convenient ventilation behind the entire backrest. (fig. 21).
9
8. Notice
8.1 General information
·The instructions for use are in a compartment under the seat. Always return them there after
use.
·The seat may be cleaned with lukewarm water and soap. The removed cover can be washed
as instructed on the care label.
·Fit in the direction of travel.
·Some vehicle headrests interfere with the fitting of your child seat. In this case, please
remove the vehicle headrest prior to fitting. Please ensure that the vehicle headrest does not
create an undesirable gap between the child seat backrest and the vehicle seat backrest. It
is also possible that the ability to adjust the child seat headrest height may be impaired by
the presence of a headrest on the vehicle seat.
8.2 Warranty
·There is a two year warranty from the date of purchase for manufacturing or material faults.
Claims may only be asserted upon proof of the date of purchase. The warranty is limited to
child seats which have been used correctly and which are returned in a clean and proper
condition.
·The warranty does not cover natural wear and damage resulting from excessive strain or
inappropriate or improper use.
·Material: All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV
radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but simply normal wear and
tear, for which no warranty can be given.
8.3 Protecting your vehicle
We would like to point out that the use of child car seats may cause damage to the vehicle
seats. Safety Directive ECE R44 requires secure installation of the seat. Please take appropriate
measures to protect your vehicle seats (e.g. use a RECARO Car Seat Protector).
5(&$52.LGVVUO or its dealers will not be liable for any damage to vehicle seats.
If you have any other queries, please call us or send us an e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
EN
10
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Groupes ECEII-III · 15-36 kg · d'env. 3 à 12ans
La sécurité est une aaire de confiance
Nous vous remercions d’avoir choisi RECARO pour votre enfant. Notre expérience nous a permis
de révolutionner la conception de sièges de voiture, de compétition automobile et d’avions depuis
plus de 100 ans. Ce savoir-faire unique se reflète dans les moindres détails de l’ensemble de nos
sièges-auto pour enfants : pour chacune de nos innovations, nous nous eorçons de développer
des produits conformes à nos valeurs en terme de design, qualité et sécurité.
Des matériaux sélectionnés, la plus haute précision lors de la fabrication et une procédure d'essai
minutieuse garantissent une qualité et une sécurité maximales. Grâce à des nouvelles idées et des
solutions innovantes, nous travaillons en permanence afin de vous garantir une vie mobile avec
vos enfants. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et une conduite sûre en tout temps.
Votre équipe RECARO Child Safety
Notice de montage et d'utilisation
Uniquement destiné à tous les sièges orientés vers l'avant dans les véhicules, qui conformément
au règlement ECE n°16 ou à des normes comparables, sont équipés d'une ceinture de sécurité à
trois points. Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15
à 36 kg. Contrôlé et homologué conformément à la norme ECE 44/04 pour choc frontal à 50km/h.
Taille maximale de 150 cm. N°d'homologation 04301220.
ATTENTION: conserver impérativement cette notice de montage et d'utilisation pour un usage
ultérieur.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
Sommaire
1. Consignes de sécurité 10-11
2. Montage du siège-auto pour enfant 11-12
2.1 Montage dans le véhicule, sans Seatfix 11
2.2 Montage dans le véhicule, avec Seatfix 11-12
3. Réglage du siège-auto pour enfant 12
4. Attacher votre enfant 12
5. Démontage du Seatfix 12
6. Nettoyage de la housse 12
7. Équipement du siège-auto / Réglementation (pas compris dans toutes les
variantes) 12-13
8. Remarques 13
8.1 Remarques générales 13
8.2 Garantie 13
8.3 Protection de votre véhicule 13
1. Consignes de sécurité
·Veuillez lire les instructions attentivement avant l'utilisation du siège pour enfant
RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix.
·Veillez au passage correct de la ceinture au niveau des points prévus à cet eet. La boucle de
la ceinture doit toujours se trouver en-dessous du point de passage de la ceinture (fig. 1).
·Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures automatiques
à trois points autorisées par la réglementation UN - ECE n° 16 ou d‘autres normes compa-
rables.
11
FR
·Le siège enfant doit toujours être fixé conformément à la notice de montage, même s'il
n'est pas utilisé. Un siège qui n‘est pas fixé peut en eet blesser les passagers en cas de
freinage brusque.
·Le siège enfant est homologué pour les classes de poids II à III (15 à 36 kg). Montage du
siège dans le sens de la marche.
·Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de manière à ce que les sièges avant ou les
portes ne soient pas bloqués.
·Le siège pour enfant n‘a pas le droit d‘être modifié et la notice de montage et d‘utilisation
doit être respectée, sinon d‘éventuels risques ne peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
·Les ceintures ne doivent pas être tournées ou bloquées et doivent être tendues.
· IMPORTANT: Veillez à ce que la ceinture sous-abdominale soit bien tendue et portée le
plus bas possible.
·Après un accident, le siège enfant doit être contrôlé en usine et, le cas échéant, être
remplacé.
·Les vêtements épais doivent être enlevés avant la mise de la ceinture.
·Veillez à ce que les bagages et autres objets soient susamment sécurisés, notamment
sur la plage arrière car ils peuvent provoquer des blessures en cas d’accident.
·Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Un adulte qui n‘est pas attaché peut
également représenter un danger pour l‘enfant.
· Remarque: n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux.
·Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
·Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
·Protégez le siège pour enfant contre le rayonnement solaire direct pour éviter que votre
enfant ne s‘y brûle ou que la couleur de la housse ne soit atténuée.
·Il est interdit d‘utiliser le siège pour enfant sans housse. Ne jamais remplacer la housse du
siège par une housse qui n‘a pas été recommandée par le constructeur, car elle contribue
à la sécurité de l‘ensemble du système.
·ATTENTION: Lors du réglage et de l’utilisation des connecteurs Seatfix, veillez à une
longueur identique des deux bras à encliqueter. Le siège enfant ne doit pas être monté en
biais.
2. Montage du siège-auto pour enfant
2.1 Montage dans le véhicule, sans Seatfix
Placez le siège RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix sur le siège
prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d‘une ceinture de sécurité à trois points certifiée
selon ECE R16 ou une norme de sécurité comparable. Vous trouverez des instructions sur
l‘aptitude du siège du véhicule à l‘emploi du siège pour enfant dans le manuel de votre
véhicule. (Fig. 2).
2.2 Montage dans le véhicule, avec Seatfix
· Attention : Pour sécuriser votre enfant, veuillez toujours utiliser la ceinture à trois points
du véhicule ! Le système Seatfix améliore la protection en cas d‘impact latéral et sécurise
le siège lorsqu‘il n‘est pas utilisé. Enfoncez-les aides à l‘introduction sur l‘arceau Isofix à
travers la fente du rembourrage du dossier et de l‘assise. Si les aides à l‘introduction sont
déjà installées, cette opération n‘est pas nécessaire. Veillez à ce que la surface latérale
ouverte soit tournée vers le haut. (Fig. 3).
·Pour le montage dans votre véhicule, les connecteurs Seatfix doivent être sortis. Pour cela,
appuyez sur les leviers de verrouillage – placés respectivement sur les côtés - et sortez le
connecteur Seatfix (A) vers l’arrière jusqu’à la butée. Ensuite, relâchez à nouveau la touche
de déverrouillage. (Fig. 4).
·Saisissez respectivement les connecteurs Seatfix et enclenchez-les sur les étriers ISOFIX.
Le repère vert des deux connecteurs doit être visible. Vérifiez le verrouillage en tirant des
deux côtés sur l’assise. (Fig. 5).
12
· A TTENTION: Lors du réglage et de l’utilisation des connecteurs Seatfix, veillez à une lon-
gueur identique des deux bras à encliqueter. Le siège enfant ne doit pas être monté en biais.
· À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés, déplacez le siège pour enfant vers le siège
du véhicule, jusqu’à ce que son dossier soit aligné avec celui du siège du véhicule. (Fig. 6).
· A près un impact à plus de 10 km/h, le siège pour enfant risque d‘être endommagé. Faites le
vérifier en usine et, le cas échéant, faites le remplacer. N‘utilisez jamais le siège pour enfant
si les connecteurs Seatfix sont déjà déclenchés !
 Réglage du siège-auto
Ajustez la taille du siège après avoir tiré vers le haut le levier à l'arrière de l'appuie-tête. (Fig. 7).
Observez aussi le chapitre 4 « Attacher votre enfant ».
 Attacher votre enfant
· Attention : Ne pas vriller la ceinture ! Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois points
dans les guidages et refermez la serrure. Vous devez entendre un « clic ». (Fig. 8).
· La serrure doit se trouver sous le guidage de la sangle du siège. La sangle de bassin doit
passer aussi bas que possible au-dessus du pli de l‘aine de l‘enfant. (Fig. 9).
· Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage au niveau de l‘appuie-tête. Du point de
vue de l’enfant, la sangle d‘épaule doit ici passer que vers l'arrière ! Le cas échéant, n‘utilisez
le sge que sur la banquette arrière. (Fig. 10).
· La sangle est positionnée correctement lorsqu’elle passe par le milieu de la clavicule et pas
trop près du cou de votre enfant. (Fig. 11).
· Réglez la sangle de manière à ce qu‘elle passe légèrement au-dessus de l‘épaule. Ainsi votre
enfant est attaché correctement. (Fig. 12).
· Attention : Fixez le siège pour enfant, même s‘il n‘est pas utilisé. Un siège qui n‘est pas fixé
peut en effet blesser les passagers en cas de freinage brusque.
 Démontage du Seatfix
Pour déverrouiller le connecteur Seatfix, tirez sur l’œillet. En appuyant sur le connecteur Seat-
fix, vous pouvez à nouveau l’insérer dans l’unité d’assise. (Fig. 13).
 Nettoyage de la housse
· Les housses des sièges RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix peuvent
être lavées conformément aux étiquettes d‘entretien cousues sur les housses. 9HXLOOH]UHWLUHU
WRXVOHVEORFVGHPRXVVHDPRYLEOHVGHVKRXVVHVDYDQWOHODYDJH,OVQHGRLYHQWSDVÓWUHODYÒV
Pour retirer la housse du siège, desserrez d'abord tous les raccord en caoutchouc et à
boutonnières. (Fig. 14).
· Retirez les barres inférieures des fentes. (Fig. 15).
· Enlevez la housse du siège par l'avant. Procédez de la même manière pour le dossier et
l‘appuie-tête. Pour remettre la housse, procédez dans l‘ordre inverse. (Fig. 16).
 Équipement du siège-auto / Réglementation (pas compris dans toutes lesYDULDQWHV
· C'est là que se trouve le connecteur permettant le branchement d‘un lecteur audio usuel.
(Fig. 17).
· Attention : Pour éviter d‘endommager l‘ouïe, veillez à ce que votre enfant n‘écoute pas trop
longtemps de la musique ou des histoires avec un volume sonore élevé. La directive
européenne sur les jouets et la norme européenne correspondante EN 71/1 réglementent
le volume sonore maximum des jouets pour enfants. Les jouets « proches des oreilles » ne
doivent pas excéder 80 décibels.
À titre de comparaison : c'est le volume sonore d'une rue animée. Cette limite s‘applique aux
jouets utilisés généralement proches des oreilles. La norme sous-entend un écart de 2,5 cm
des oreilles.
13
FR
·Le câble du système audio est fourni. Vous pouvez le placer sous le rembourrage avant
utilisation. La sacoche pour le lecteur se trouve à gauche du coussin de l’assise. (Fig. 18).
· Attention : Évitez la formation de boucles au niveau de la tête et entre l‘assise et le dos-
sier ! Dégagez légèrement le câble de l‘assise et rangez ce qui dépasse dans la sacoche
prévue pour le lecteur.
·L‘appuie-tête à profondeur réglable en continu garantit une position de repos sûre de
l‘enfant, car la tête de l‘enfant qui dort ne tombe pas en avant et ne quitte pas la zone de
protection de l‘appuie-tête. À présent, gonflez le coussin d‘air à l‘état normal « plein » pour
garantir une sécurité maximale (15 à 20 actionnements de la pompe manuelle). (Fig. 19).
·Appuyez sur la soupape de sortie pour régler en continu la position de repos pour la tête.
Accélérez la sortie d‘air en appuyant sur le coussin. Pour obtenir une position droite,
pompez le coussin comme le montre la figure ci-dessus. (Fig. 20).
·Les nervures de renforcement latérales et la housse améliorent la protection de votre
enfant en cas d‘impact latéral et permettent une ventilation confortable de l'ensemble du
dossier. (Fig. 21).
8. Remarques
8.1 Remarques générales
·La notice d‘utilisation se trouve dans un compartiment sous l'assise. Après son utilisation,
remettez-la toujours à sa place.
·Le siège peut être nettoyé à l‘eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée
comme l‘indique l‘étiquette d‘entretien.
·Montage dans le sens de la marche du véhicule.
·Certains appuie-têtes gênent le montage du siège pour enfants et doivent donc être
démontés auparavant. A cet égard, veillez à ce qu'il n'y ait pas de distance entre le dossier
du siège enfant et le dossier du véhicule du fait de l'appuie-tête. Le réglage en hauteur
de l’appuie-tête du siège pour enfant peut éventuellement être limité par la présente d’un
appuie-tête du véhicule.
8.2 Garantie
·Elle est accordée pendant deux ans à compter de la date d’achat et se réfère à des
défauts de fabrication ou de matériel. Les réclamations ne peuvent être formulées que sur
présentation du justificatif de la date d’achat. La garantie se limite aux sièges pour enfants
qui ont été manipulés de manière conforme et qui ont été retournés dans un état propre
et correct.
·La garantie ne s’étend pas à des traces d’usure naturelle et des dommages résultant
d’une sollicitation excessive ou d’un emploi inapproprié ou non conforme.
·Textiles: tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de solidité de
teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit
pas d’un défaut de matériel, mais d’une usure normale pour laquelle nous ne pouvons
accorder de garantie.
8.3 Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que l’utilisation de sièges pour enfants peut endom-
mager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe.
Veuillez prendre les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre hicule (par
ex. RECARO Car Seat Protector).
La socié5(&$52.LGVVUO et ses revendeurs déclinent toute respon-sabilité pour
l'éventuel endommagement des sièges du véhicule.
Pour toute question, veuillez nous appeler ou nous envoyer un courriel:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
14
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-groep II-III · 15 tot 36 kg · ca. 3 maanden tot 12 jaar
Veiligheid is een zaak van vertrouwen
Hartelijk dank dat u voor RECARO hebt gekozen. Met onze unieke ervaring revolutioneert RECARO
al meer dan 100 jaar het zitten in de auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze ongeëvenaarde
kennis weerspiegelt zich in de ontwikkeling van al onze veiligheidssystemen voor kinderen. Onze
doelstelling is om producten aan te bieden die op vlak van design, functionaliteit, comfort en
veiligheid nieuwe normen stellen.
Uitgekozen materialen, uiterste nauwkeurigheid bij de vervaardiging en uitvoerige tests garande-
ren de maximale kwaliteit en veiligheid. Met nieuwe ideeën en innovatieve oplossingen werken we
er voortdurend aan om u de beste producten voor een mobiel leven te bieden met uw kinderen.
We wensen u veel plezier en een behouden rit.
Het RECARO Child Safety Team
Montage- en gebruiksaanwijzing
Alleen geschikt voor gebruik op alle voorwaarts gerichte zitplaatsen in voertuigen die zijn voorzien
van door de ECE. 16 of gelijkwaardige standaarden goedgekeurde 3-punts gordels. Dit is een zitje
van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een gewicht van 15-36 kg. Gecontroleerd en
goedgekeurd conform ECE 44/04 bij een frontale botsing aan 50 km/u. Maximale lichaamsgrootte
150 cm. Goedkeuring nummer 04301220.
OPGELET: Deze montage- en gebruiksaanwijzing absoluut bewaren voor later gebruik.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Inhoud
1. Veiligheidsinstructies 14-15
2. Montage van het kinderzitje 15
2.1 Inbouw in het voertuig zonder Seatfix 15
2.2 Inbouw in het voertuig met Seatfix 15
3. Instellen van het kinderzitje 16
4. Vastsnoeren van het kind 16
5. Demontage van de Seatfix 16
6. Reinigen van de bekleding van het zitje 16
7. Kenmerken van de kinderzitje / Basics (niet inbegrepen in alle versies) 16-17
8. Instructies 17
8.1 Algemene aanwijzingen 17
8.2 Garantie 17
8.3 Bescherming van uw voertuig 17
1. Veiligheidsinstructies
·Lees de instructies voordat u de RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix
gebruikt zorgvuldig door.
·Besteed aandacht aan de juistegordelvoering op de dragende punten. Het gordelslot moet
steeds onder de gordelgeleiding liggen (afb. 1).
·Het kinderzitje is enkel geschikt voor gebruik in voertuigen, als het voertuig is uitgerust met
automatische driepuntsgordels, die volgens UN - ECE - regeling nr. 16 of andere vergelijkbare
normen goedgekeurd zijn.
·Het kinderzitje moet altijd volgens de montagehandleiding worden bevestigd, ook als hij
niet wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
15
NL
·Het kinderzitje is voor de gewichtsklasse II-III (15-36 kg) toegestaan. Montage van het zitje
enkel in rijrichting.
·Het kinderzitje in de auto zo bevestigen dat het niet door de voorstoel of de voertuigdeu-
ren wordt ingeklemd.
·Het kinderzitje mag niet worden veranderd en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
zorgvuldig worden gerespecteerd omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind
niet kunnen worden uitgesloten.
·De gordels mogen niet worden verdraaid of klem zitten en moeten strak worden aange-
trokken.
· BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder de bekkengordel strak aangespannen is en
indien mogelijk diep over het bekken loopt.
·Na een ongeval moet het kinderzitje in de fabriek worden gecontroleerd en eventueel
worden vervangen.
·Sterk dik makende kledingstukken moeten voor het vastsnoeren worden uitgetrokken.
·Let erop dat bagage en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoeden-
plank, omdat deze bij een botsing verwondingen zouden kunnen veroorzaken.
·Geef altijd het goede voorbeeld en doe uw gordel om. Ook een niet vastgesnoerde volwas-
sene kan een gevaar zijn voor uw kind.
· Instructie: Er mag enkel origineel toebehoren resp. -reserveonderdelen worden gebruikt.
·Laat uw kind nooit zonder toezicht.
·Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
·Het kinderzitje beschermen tegen directe zonnestralen om te verhinderen dat het kind er
zich aan verbrandt of om de kleurechtheid van de overtrek te behouden.
·Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek worden gebruikt. De overtrek van het zitje mag
nooit worden vervangen door een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek omdat deze
overtrek onderdeel is van de veiligheidswerking van het systeem.
·OPGELET: Let bij het instellen en gebruik van de Seatfix connectoren op dezelfde lengte
van beide klikarmen. Het kinderzitje mag niet schuin worden gemonteerd.
2. Montage van het kinderzitje
2.1 Inbouw in het voertuig zonder Seatfix
Zet RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix op de beoogde voertuig-
stoel. Dit moet zijn voorzien van een volgens ECE R16 of vergelijkbare veiligheidsstandaard
goedgekeurde driepuntsgordel. Opmerkingen over de geschiktheid van de autostoel voor
het gebruik van kinderzitjes zijn ook te vinden in de handleiding van uw voertuig. (Afb. 2).
2.2 Inbouw in het voertuig met Seatfix
· Opgelet: Maak voor het beveiligen van uw kind altijd gebruik maken van de eigen drie-
puntsgordel van de auto! De Seatfix verbetert de bescherming bij een zijdelings botsing
een beveiligt het zitje als het niet in gebruik. is. Steek de invoerhulpstukken door de gleuf
in het kussen van de rugleuning en het zitoppervlak op de Isofix beugel. Dit is niet vereist
bij insertie hulpmiddelen, die al geïnstalleerd zijn. Let erop dat het open zijoppervlak naar
boven wijst. (Afb. 3).
·Voor de montage in uw voertuig moeten de Seatfix-connectoren worden uitgeschoven.
Druk daarbij - telkens aan de zijkanten - de ontgrendelingstoets in en trek de Seatfix-
connector (A) naar achteren tot aan de aanslag uit. Laat dan de ontgrendelingstoets weer
los. (Afb. 4).
·Grijp telkens de Seatfox-connectoren en klik deze op de ISOFIX-beugels. Daarbij moet de
groene markering op beide connectoren zichtbaar zijn. Controleer het veilig vastklikken
door te trekken aan beide zijden aan de stoeleenheid. (Afb. 5).
·OPGELET: Let bij het instellen en gebruik van de Seatfix connectoren op dezelfde lengte
van beide klikarmen. Het kinderzitje mag niet schuin worden gemonteerd.
16
· S chuif het kinderzitje nu met ingedrukte ontgrendelingstoetsen richting voertuigzitje tot hij
met de rugleuning op de rugleuning van het voertuigzitje plat ligt. (Afb. 6).
· N a een aanrijding met meer dan 10 km / h, kan het kinderzitje beschadigd zijn, dus het
moet worden gecontroleerd in de fabriek en zo nodig vervangen. Gebruik het kinderzitje in
geen geval met reeds losgekomen Seatfix connectors! (Afb. 6).
 Instellen van het kinderzitje
De grootte van het zitje kan worden aangepast door de naar boven getrokken hendel aan de
achterkant van de hoofdsteun. (Afb. 7). Let daartoe ook op hoofdstuk 4. “Vastsnoeren van het
kind”.
 Vastsnoeren van het kind
· Opgelet: Gordel nooit verdraaien! Plaats de heupgordel van de driepuntsgordel in de onder-
ste gordelvoeringen en sluit het slot. Let op het hoorbaar vastklikken. (Afb. 8).
· H et gordelslot moet binnen de gordelgeleiding liggen van het zitje liggen. De heupgordel
moet zo laag mogelijk worden vastgemaakt op de lies van het kind. (Afb. 9).
· P laats vervolgens de diagonale gordel in de gordelgeleiding op de hoofdsteun. De schouder-
gordel moethierbijt vanuit het zicht van het kind alleen naar achteren geleid worden! Gebruik
eventueel het zitje alleen op de achterbank. (Afb. 10).
· De gordel loopt optimaal over het midden van het sleutelbeen en niet te dicht langs de hals
van uw kind. (Afb. 11).
· D e schoudergordel moet enigszins ligt boven de schouder.r ingesteld worden. Zo is uw kind
op de juiste wijze in het zitje vastgesnoerd. (Afb. 12).
· Opgelet: Beveilig het kinderzitje, zelfs als het niet wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje
kan al bij een noodstop andere passagiers verwonden.
 Demontage van de Seatfix
Voor het ontgrendelen van de Seatfix-connector trekt u aan de lus. Door te drukken op de
Seatfix-connector kunt u deze dan weer in de stoeleenheid schuiven. (Afb. 13).
 Reinigen van de bekleding van het zitje
· D e bekleding van RECARO Monzanova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix kan
volgens ver-zorgingslabels die zijn ingenaaid worden gewassen. 9HUZLMGHUYööUKHW
ZDVVHQDOOHXLWQHHPEDUHVFKXLPGHOHQXLWHQYDQGHEHNOHGLQJHQ'H]HPRJHQQLHWZRUGHQ
PHHJHZDVVHQOm de bekleding los te maken, dienen eerst alle rubber en knoopsgat
verbindingen. Losgemaakt worden. (Afb. 14).
· Trek de onderste kunststof staaf uit de corresponderende sleuf. (Afb. 15).
· Trek het zitkussen naar voren eraf. Ga op dezelfde manierte werk in de rug en hoofdsteun. Voor
herbevestiging van de bekleding gaat u in omgekeerde volgorde te werk. (Afb. 16).
 Kenmerken van de kinderzitje / Basics (niet inbegrepen in alle versies)
· De bussen voor aansluiting voor het aansluiten van een standaard muziekapparaat is hier
bevestigd. (Afb. 17).
· Opgelet: Om gehoorschade te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat uw kind muziek, of
vertellingen niet langdurig naar muziek, of vertellingen g op hoog volume luistert. De "richtlijn
van het Europees kinderspeelgoed" en de bijbehorende Europese norm EN 71/1 stelt u het
maximale volume voor. Volgens deze norm is niet meer dan 80 decibel toegestaan v oor "
speelgoed, dicht bij het oor".
Ter vergelijking: Dit is zo luid als een drukke straat. Deze limiet geldt voor speelgoed dat
gewoonlijk gebruikt wordt in de buurt van het oor. De norm is gebaseerd op een afstand van
2,5 centimeter.
· De verbindingskabel naar het soundsysteem hebben we bijgevoegd. U kunt hemvoor gebruik
onder het kussen leggen. De zak voor de speler is aan de linkerkant van het zitkussen. (Afb. 18).
17
· Opgelet: Vermijd lusvorming in het hoofd- en het overgangsgebied van de zitting en de
rugleuning! Trek daartoe de aansluitkabel aan het zitvlak enigszins aan en stop de overtol-
lige lengte in de spelerzak.
·De traploos instelbare diepte van de hoofdsteun zorgt voor een veilige slaappositie van het
kind, zodat het hoofd van het slapende kind niet naar voren val en buiten beschermende-
hoofdsteun gebied raakt. Breng het verstelbare luchtkussen in de normale "volledige" staat
voor optimale veiligheid (15-20 bedieningen van de handpomp). (Afb. 19).
·Door op de uitlaatklep te drukken kan de rustpositie voor het hoofd traploos aangepast
worden. Het uitlaten van de lucht kan worden versneld door op het luchtkussen te druk-
ken. Voor meer rechtop zitten pompt u het kussen zoals hierboven weergegeven weer op.
(Afb. 20).
·De zijdelingse versterkingsribben verbeteren samen met de bekleding de bescherming van
het kind bij een zijdelingse botsing en zorgen voor comfortabele ventilatie van de gehele
rugleuning. (Afb. 21).
8. Aanwijzingen
8.1 Algemene aanwijzingen
·De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een vakje onder het zitgedeelte. Deze moet na
gebruik steeds opnieuw terug op haar plaats worden gelegd.
·Zitje kan worden gereinigd met warm water en zeep. De verwijderde overtrek kan volgens
het onderhoudsetiket worden gewassen.
·Montage in rijrichting.
·Sommige voertuighoofdsteunen storen de montage van uw kinderzitje en moeten daarom
vooraf worden gedemonteerd. Daarbij moet erop worden gelet dat door de voertuighoofd-
steunen geen ongewilde afstand tussen de rugleuning van het kinderzitje en de rugleuning
van het voertuig ontstaat. Eventueel wordt de hoogte-instelling van de hoofdsteun van het
kinderzitje door het beschikbaar zijn van een voertuighoofdsteun beperkt.
8.2 Garantie
·Garantie twee jaar vanaf aankoopdatum op fabricage- of materiaalfouten. Klachten zijn
enkel geldig wanneer de aankoopdatum aangetoond kan worden. De garantie beperkt
zich op kinderzitjes die deskundig werden behandeld en die in een schone en degelijke
toestand worden teruggezonden.
·De garantie is niet van toepassing op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door
overmatige belasting of schade door ongeschikt of ondeskundig gebruik.
·Textielen: Al onze stoen voldoen aan hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid.
Desondanks kunnen stoen verbleken door UV-straling. Hierbij gaat het niet om een
materiaalfout maar om normale slijtageverschijnselen waarvoor geen garantie kan worden
verkregen.
8.3 Bescherming van uw voertuig
We wijzen u erop dat bij gebruik van kinderzitjes schade aan de voertuigstoelen niet uit
te sluiten valt. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem voor de
stoelen van uw voertuig de geschikte beschermingsmaatregelen (bijv. RECARO Car Seat
Protector).
De firma 5(&$52.LGVVUO of handelspartners zijn niet aansprakelijk voor mogelijke
schade aan de voertuigstoelen.
Als u nog vragen hebt, neemt u best telefonisch contact op of schrijft u ons een e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
NL
18
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE skupina II-III · od 15 do 36 kg · od pribl. 3 do 12 let starosti
Varnost je stvar zaupanja
Veseli nas, da ste se odločili za znamko RECARO. S svojimi edinstvenimi izkušnjami podjetje
RECARO že dobro stoletje uvaja inovacije za sedeže v avtomobilih, v letalih in v dirkalnih vozilih.
Naše bogate izkušnje se odražajo v razvoju vseh naših sistemov za varnost otrok. Naš cilj je, da
strankam nudimo izdelke, ki postavljajo nova merila na področju oblike, funkcionalnosti, udobja in
varnosti.
Izbrani materiali, izrazita natančnost proizvodnje in obsežni testni postopki zagotavljajo kar najve-
čjo mero kakovosti in varnosti. Z novimi zamislimi in inovativnimi rešitvami neprestano stremimo k
temu, da nudimo izdelke najboljše kakovosti, ki vam olajšajo mobilno življenje z otroci.
Želimo vam veliko zabave in vselej varno vožnjo.
Ekipa podjetja RECARO za varnost otrok
Navodila za namestitev in uporabo
Otroški sedež je namenjen samo za uporabo na naprej usmerjenih sedežih vozila s tritočkovnimi
varnostnimi pasovi, ki so skladni z ECE-predpisom št. 16 oziroma s primerljivim standardom. To je
sedež razreda teže II in III za otroke s telesno težo od 15 do 36 kg. Testirano in odobreno skladno z
ECE 44/04 pri čelnem trku s hitrostjo 50 km/h. Največja telesna višina 150 cm. Številka dovoljenja
04301220.
POZOR: Ta navodila za namestitev in uporabo obvezno shranite za poznejšo uporabo.
Pridržujemo si pravico do tiskarskih napak, pomot in tehničnih sprememb.
Vsebina
1. Varnostni napotki 18-19
2. Vgradnja otroškega sedeža 19
2.1 Vgradnja v vozilo brez sistema Seatfix 19
2.2 Vgradnja v vozilo s sistemom Seatfix 19
3. Nastavitev otroškega sedeža 20
4. Pripenjanje otroka 20
5. Demontaža sistema Seatfix 20
6. Čiščenje sedežne prevleke 20
7. Oprema otroškega sedeža / osnove (ni na voljo v vseh različicah) 20
8. Napotki 21
8.1 Splošni napotki 21
8.2 Garancija 21
8.3 Zaščita vašega vozila 21
1. Varnostni napotki
·Pred uporabo skrbno preberite navodila za uporabo otroškega sedeža
RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix.
·Pazite, da bo pas pravilno speljan v nosilnih točkah. Zaponka pasu mora vedno ležati pod
vodilom pasu (sl. 1).
·Otroški sedež je primeren samo za uporabo v vozilih, ki so opremljena s tritočkovnimi
avtomatskim pasovi, ki so skladni z UN - ECE-predpisom št. 16 ali drugim primerljivim
standardom.
·Otroški sedež mora biti vedno pritrjen skladno z navodili, tudi ko ga ne uporabljate. Nepritrjen
sedež lahko ob močnem zaviranju poškoduje druge potnike v avtomobilu.
19
·Otroški sedež je odobren za razred teže II–III (15–36 kg). Sedež je dovoljeno namestiti
samo tako, da je usmerjen v smeri vožnje.
·Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ni zagozden ob sprednji sedež ali avtomobilska vrata.
·Otroškega sedeža ni dovoljeno predelati. Skrbno je treba upoštevati navodila za namestitev
in uporabo, saj v nasprotnem primeru ni mogoče zagotoviti varnosti ob prevažanju otroka.
·Pasovi naj bodo zategnjeni. Ni jih dovoljeno sukati ali preščipniti.
· POMEMBNO: Poskrbite za to, da se predvsem medenični del pasu tesno prilega in poteka
čim niže nad medenico.
·Po nesreči je treba otroški sedež tovarniško pregledati in ga po potrebi zamenjati.
·Preden otroka pripnete, mu slecite debela oblačila.
·Poskrbite za to, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti v avtomobilu ustrezno zavarova-
ni, saj lahko nepritrjeni predmeti ob trčenju povzročijo poškodbe. To še posebej velja za
predmete na zadnji polici.
·Bodite dober vzgled in se vedno pripnite z varnostnim pasom. Tudi odrasla oseba, ki ni
pripeta z varnostnim pasom, lahko v avtomobilu ogrozi varnost otroka.
· Napotek: Uporabljati je dovoljeno samo originalno dodatno opremo oz. originalne nado-
mestne dele.
·Otroka ne puščajte brez nadzora.
·Pas vedno prilagodite otroku.
·Otroški sedež zavarujte pred neposredno sončno svetlobo, saj tako preprečite, da bi se
otrok na sedežu opekel in ohranite barvno obstojnost prevleke.
·Otroškega sedeža ne uporabljajte brez prevleke. Prevleke otroškega sedeža ni dovoljeno
zamenjati s prevleko drugega proizvajalca, saj je sestavni del varnostne opreme sistema.
·POZOR: Pri nastavljanju in uporabi konektorjev Seatfix bodite pozorni na enako dolžino
obeh zaskočnih ročic. Otroški sedež ne sme biti vgrajen poševno.
2. Vgradnja otroškega sedeža
2.1 Vgradnja v vozilo brez sistema Seatfix
Sedež RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix postavite na predvide-
ni sedež v vozilu. Ta sedež mora biti opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom, ki je
preizkušen po ECE-R16 ali po primerljivem varnostnem standardu. Informacije v zvezi s
primernostjo sedeža v vozilu za uporabo otroškega sedeža lahko najdete tudi v priročniku
vašega vozila. (Sl. 2)
2.2 Vgradnja v vozilo s sistemom Seatfix
·Pozor: Otrok mora biti vedno pripet s tritočkovnim varnostnim pasom vozila! Sistem Seatfix
izboljša zaščito v primeru bočnega trka in varuje sedež, ko ta ni v uporabi. Skozi ro v oblazi-
njenju naslonjala in sedežne površine vodila namestite na nosilce Isofix. To ni potrebno, če so
vodila že fiksno nameščena. Bodite pozorni na to, da bo odprta stranska površina zgoraj. (Sl. 3)
·Pri namestitvi v vozilo je treba izvleči konektorje sistema Seatfix. To storite tako, da pritisnete
stranski gumb za sprostitev in povlečete konektor sistema Seatfix (A) nazaj vse do prislona.
Nato ponovno spustite gumb za sprostitev . (Sl. 4)
·Primite za konektorje sistema Seatfix in jih zaskočite v nosilce ISOFIX. Na obeh konektorjih
mora biti vidna zelena oznaka. Preverite, ali je sedež varno pritrjen, tako da na obeh straneh
potegnete za sedežno površino. (Sl. 5)
·POZOR: Pri nastavljanju in uporabi konektorjev Seatfix bodite pozorni na enako dolžino obeh
zaskočnih ročic. Otroški sedež ne sme biti vgrajen poševno.
·Držite pritisnjena vzvoda in porinite otroški sedež proti sedežu vozila tako, da bo naslonjalo
plosko nalegalo na naslonjalo sedeža vozila. (Sl. 6)
·V trku s hitrostjo, ki presega 10 km/h, se lahko otroški sedež poškoduje, zato ga morajo pre-
gledati v tovarni in po potrebi zamenjati. Nikoli ne uporabljajte otroškega sedeža, na katerem
sta se žesprožila konektorja Seatfix!
SL
20
 Nastavitev otroškega sedeža
Višino sedeža je mogoče nastaviti z dvigom ročaja na zadnji strani opore za glavo. (Sl. 7) V
zvezi s tem upoštevajte tudi poglavje 4. »Pripenjanje otroka«.
 Pripenjanje otroka
· Pozor: Pas se ne sme sukati! Medenični del tritočkovnega pasu vstavite v spodnja vodila in
zaprite zaponko. Zaponka se slišno zaskoči. (Sl. 8)
· Z aponka pasu mora ležati pod vodilom za pas sedeža. Medenični del mora biti speljan čim
nižje prek otrokovih dimelj. (Sl. 9)
· N ato speljite diagonalni del pasu skozi vodilo v opori za glavo. Ramenski del pasu mora biti
pri tem speljan samo nazaj, gledano skozi otrokove oči! Po potrebi uporabljajte sedež samo
na zadnji klopi. (Sl. 10)
· P as optimalno poteka čez sredino ključnice in ne preblizu otrokovega vratu. (Sl. 11)
· V odilo za ramenski del pasu mora biti nastavljeno nekoliko nad ramo. Otrok bo tako pravilno
pripet na sedežu. (Sl. 12)
· Pozor: Otroški sedež pritrdite tudi takrat, ko ni v uporabi. Nepritrjen sedež lahko ob močnem
zaviranju poškoduje druge potnike v avtomobilu.
 Demontaža sistema Seatfix
Za sprostitev konektorja sistema Seatfix povlecite za zanko. S pritiskom na konektor sistema
Seatfix ga lahko nato ponovno potisnete v sedež. (Sl. 13)
 Čiščenje sedežne prevleke
· S edežne prevleke RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix perite po
navo-dilih na etiketah, ki so všite v prevleki. 3UHGSUDQMHPRGVWUDQLWHL]SUHYOHNLQ]QMLKYVH
RGVWUDQOMLYHSHQDVWHGHOH7HKVHQHVPHSUDWLYVWURMXSedežno prevleko snamete tako, da
najprej odpnete vse gumice in gumbe. (Sl. 14)
· P otegnite spodnje plastične letvice iz ustreznih rež. (Sl. 15)
· P otegnite sedežno blazino naprej. Enako postopajte tudi pri naslonjalu in pri opori za
glavo. Prevleko ponovno namestite v obratnem vrstnem redu. (Sl. 16)
 Oprema otroškega sedeža / osnove (ni na voljo v vseh različicah)
· T ukaj je vtičnica za priključitev običajnega predvajalnika glasbe. (Sl. 17)
· Pozor: Za preprečitev okvar sluha pazite, da otrok ne posluša glasbe ali pravljic dalj časa
zelo naglas. Evropska direktiva za igrače in pripadajoči evropski standard EN 71/1
predpisujeta največjo glasnost za otroške igrače. Igrače v bližini ušes lahko tako oddajajo
največ 80 decibelov.
Za primerjavo: tako glasno je v obljudeni ulici. Mejna vrednost velja za igrače, ki se uporablja-
jo predvsem v bližini ušes. Standard uporablja razdaljo 2,5 centimetra.
· P riključni kabel za avdio sistem je priložen. Pred uporabo ga lahko položite pod blazino. Žep
za predvajalnik je na levi strani sedežne blazine. (Sl. 18)
· Pozor: Poskrbite, da se kabel ne bo ovijal v zanke v predelu glave ali na prehodu med sede-
žno blazino in naslonjalom. Priključni kabel v ta namen nekoliko izvlecite iz sedežne površine
in spravite odvečno dolžino v žep za predvajalnik.
· O pora za glavo je brezstopenjsko nastavljiva po globini ter skrbi za varen položaj spečega
otroka, saj njegova glava med spanjem ne pade naprej in ne zapusti območja za zaščito
glave. Nastavljivo zračno blazino za optimalno varnost napolnite v »polno« normalno stanje
(15-20 gibov ročne črpalke). (Sl. 19)
· S pritiskom na izpustni ventil lahko brezstopenjsko nastavljate položaj za mirovanje glave.
Uhajanje zraka lahko pospešite s pritiskom na zračno blazino. Zračno blazino za bolj pokon-
čen položaj spet napolnite, kot je prikazano zgoraj. (Sl. 20)
· S transka ojačitvena rebra skupaj s prevleko izboljšujejo zaščito otroka v primeru bočnega
trka in omogočajo udobno zračenje po celotnem naslonjalu. (Sl. 21)
21
8. Napotki
8.1 Splošni napotki
·Navodila za uporabo so v predalu pod sedežnim delom. Po uporabi jih vedno shranite
nazaj na isto mesto.
·Sedež lahko čistite z mlačno vodo in milom. Odstranjena prevleka se lahko pere skladno z
navodili na etiketi.
·Sedež se vgradi v smeri vožnje.
·Nekateri avtomobilski vzglavniki ovirajo namestitev otroškega sedeža in jih je zato treba
prej odstraniti. Pri tem pazite, da zaradi avtomobilskega vzglavnika ne pride do neželenega
razmika med naslonjalom otroškega sedeža in naslonjalom avtomobilskega sedeža. Lahko
se zgodi, da bo višinska nastavitev opore za glavo otroškega sedeža omejena zaradi
avtomobilskega vzglavnika.
8.2 Garancija
·Garancija velja dve leti od datuma nakupa, in sicer za primere napak v izdelavi ali materia-
lu. Reklamacijo lahko uveljavite samo ob predložitvi datuma nakupa. Garancija je omejena
na otroške sedeže, s katerimi se je ustrezno ravnalo in so vrnjeni v čistem in urejenem
stanju.
·Garancija ne velja za običajne znake obrabe ter za škodo, ki je nastala zaradi prekomerne
obremenitve ali neustrezne oziroma nepravilne uporabe.
·Materiali: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke standarde glede barvne obstojnosti. Kljub
temu pa lahko materiali zbledijo, če so izpostavljeni UV žarkom. Pri tem ne gre za napako v
materialu, temveč za običajen pojav obrabe, za katerega ni mogoče uveljavljati garancije.
8.3 Zaščita vašega vozila
Opozarjamo, da ob uporabi otroških sedežev niso izključene poškodbe avtomobilskih
sedežev. Standard za varnost ECE R44 zahteva čvrsto pritrditev. Sedeže svojega vozila zato
ustrezno zaščitite (npr. z zaščito RECARO Car Seat Protector).
Podjetje 5(&$52.LGVVUO oz. njegovi trgovci ne prevzemajo odgovor-nosti za morebitno
škodo na avtomobilskih sedežih.
Če imate vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
SL
22
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Grupa EKG II-III · 15 do 36 kg · ok. 3 do 12 lat
Bezpieczeństwo to kwestia zaufania
Dziękujemy bardzo, że zdecydowali się Państwo na produkt firmy RECARO. Dzięki jedynemu
w swoim rodzaju doświadczeniu już od ponad 100 lat firma RECARO rewolucjonizuje sposób
siedzenia w samochodach, samolotach i pojazdach wyścigowych. Ta bezkonkurencyjna wiedza
znajduje odzwierciedlenie w projektowaniu każdego z naszych systemów bezpieczeństwa dzieci.
Naszym celem jest oferowanie produktów, które wyznaczają nowe standardy - czy to w zakresie
wzornictwa, funkcjonalności, komfortu, czy bezpieczeństwa.
Wyselekcjonowane materiały, najwyższa precyzja produkcji i wyczerpujące testy gwarantują
maksymalną jakość i bezpieczeństwo. Bazując na nowych ideach i innowacyjnych rozwiązaniach,
pracujemy ustawicznie nad zaoferowaniem Państwu najlepszych produktów w zakresie mobilnego
życia z dziećmi. Życzymy Państwu wiele radości i bezpiecznej jazdy. Zespół ds. bezpieczeństwa
dzieci w firmie RECARO
Instrukcja montażu i obsługi
Fotelik jest przeznaczony wyłącznie do użytkowania w pojazdach na siedzeniach usytuowanych
przodem do kierunku jazdy, które są wyposażone w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa zatwier-
dzone zgodnie z regulaminem EKG nr 16 lub innymi porównywalnymi standardami. Jest to fotelik
klasy wagowej II oraz III przeznaczony dla dzieci o masie ciała od 15 do 36 kg. Przetestowany i
zatwierdzony zgodnie z regulaminem EKG 44/04 przy zderzeniu czołowym z prędkością 50 km/h.
Maksymalna wielkość ciała 150 cm. Numer zatwierdzenia 04301220.
UWAGA: Niniejszą instrukcję montażu i obsługi należy koniecznie zachować w celu jej późniejsze-
go wykorzystania.
Zastrzegamy sobie prawo do błędów w druku, pomyłek i zmian technicznych.
Treść
1. Wskazówki bezpieczeństwa 22-23
2. Montaż fotelika 23-24
2.1 Montaż w pojeździe bez systemu Seatfix 23
2.2 Montaż w pojeździe przy użyciu systemu Seatfix 23-24
3. Ustawienie fotelika 24
4. Przypinanie dziecka 24
5. Demontaż systemu Seatfix 24
6. Czyszczenie tapicerki fotelika 24
7. Wyposażenie fotelika / podstawy (nie jest dostępne we wszystkich wersjach) 24-25
8. Wskazówki 25
8.1 Wskazówki ogólne 25
8.2 Gwarancja 25
8.3 Ochrona pojazdu 25
1. Wskazówki bezpieczeństwa
·Przed zastosowaniem fotelika samochodowego RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix należy starannie przeczytać instrukcję.
·Należy zadbać o prawidłowe poprowadzenie pasów na obciążanych punktach. Zamek paska
musi znajdować się zawsze poniżej prowadzenia pasa (Rys. 1).
·Fotelik samochodowy nadaje się do zastosowania wyłącznie w pojazdach wyposażonych w
trzypunktowe pasy automatyczne, które zostały zatwierdzone zgodnie z regulaminem EKG
ONZ Nr 16 lub innymi porównywalnymi normami.
23
·Fotelik samochodowy należy mocować zawsze zgodnie z instrukcją montażu, nawet
wtedy, gdy nie jest on używany. Niezamocowany fotelik może nawet przy awaryjnym
hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów.
·Fotelik samochodowy jest dopuszczony dla klasy wagowej II-III (15-36 kg). Montaż fotelika
tylko zgodnie z kierunkiem jazdy.
·Fotelik samochodowy zamocować w samochodzie w taki sposób, aby nie został on
zakleszczony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu.
·Konstrukcji fotelika samochodowego nie wolno zmieniać. Należy dokładnie przestrzegać
instrukcji montażu i obsługi, gdyż w przeciwnym razie nie można wykluczyć odpowiednich
zagrożeń podczas transportu dziecka.
·Pasów nie wolno przekręcać ani przytrzaskiwać. Pasy muszą być naprężone.
· WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to, aby w szczególności pas biodrowy ciasno przylegał
do dziecka. Pas ten powinien być prowadzony możliwie jak najniżej nad biodrami.
·Po wypadku fotelik samochodowy należy sprawdzić w fabryce i w razie potrzeby wymienić.
·Wielowarstwowe ubranie należy przed zapięciem pasów ściągnąć.
·Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco zabez-
pieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one
spowodować obrażenia ciała.
·Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziec-
ka może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa.
· Wskazówka: Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria i części zamienne.
·Nie należy nigdy zostawiać dziecka bez opieki.
·Zawsze zapinać dziecku pas bezpieczeństwa.
·Chronić fotelik samochodowy przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, aby
zapobiec oparzeniu dziecka oraz wyblaknięciu kolorów tapicerki.
·Nigdy nie używać fotelika samochodowego bez tapicerki. Nie zmieniać tapicerki fotelika
na inną, niezalecaną przez producenta, gdyż tapicerka stanowi element systemu zapew-
nienia bezpieczeństwa.
·UWAGA: Podczas regulacji i stosowania łączników Seatfix zwrócić uwagę, aby oba ramio-
na zatrzaskowe miały taką samą długość. Fotelika nie wolno montować pod kątem.
2. Montaż fotelika
2.1 Montaż w pojeździe bez systemu Seatfix
Ustaw fotelik RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix na siedzeniu
samochodu. Musi być ono wyposażone w trzypunktowy pas bezpieczeństwa zgodny z re-
gulaminem EKG R16 lub inną porównywalną normą bezpieczeństwa. Wskazówki na temat
przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym można znaleźć także
w podręczniku użytkowania samochodu. (Rys. 2).
2.2 Montaż w pojeździe z użyciem systemu Seatfix
· Uwaga: W celu zabezpieczenia dziecka należy zawsze używać trzypunktowych pasów
pojazdu! System Seatfix zwiększa ochronę przy uderzeniu bocznym i zabezpiecza fotelik,
gdy nie jest używany. Wkładki pilotujące należy wsunąć przez szczelinę tapicerki pomię-
dzy oparcie pleców a powierzchnię siedzenia na pałąki Isofix. Nie jest to wymagane w
przypadku zainstalowanych już wkładek pilotujących. Należy zwrócić uwagę na to, aby
otwarta powierzchnia boczna była skierowana do góry. (Rys. 3).
·W celu zamontowania fotelika w samochodzie należy wysunąć łączniki Seatfix. W tym
celu wcisnąć przyciski odblokowujące znajdujące się po bokach ipociągnąć łącznik Seatfix
(A) do tyłu aż do oporu. Następnie ponownie zwolnić przycisk odblokowujący. (Rys. 4).
·Chwycić łączniki Seatfix i zablokować je w pałąkach ISOFIX. Na obu łącznikach musi
być przy tym widoczne zielone oznaczenie. Sprawdzić bezpieczne zatrzaśnięcie przez
obustronne pociągnięcie za zespół siedzenia. (Rys. 5).
PL
24
· U WAGA: Podczas regulacji i stosowania łączników Seatfix zwrócić uwagę, aby oba
ramiona zatrzaskowe miały taką samą długość. Fotelika nie wolno montować pod kątem.
· P rzesunąć fotelik z wciśniętymi przyciskami odblokowującymi w kierunku siedzenia
samochodu, aż do momentu, gdy oparcie fotelika będzie przylegało do oparcia siedzenia
samochodu. (Rys. 6).
· P o uderzeniu z prędkością większą niż 10 km/h fotelik może ulec uszkodzeniu, dlatego musi
wtedy zostać sprawdzony w fabryce i w razie konieczności wymieniony. Absolutnie nigdy
nie używać fotelika, gdy łączniki Seatfix wcześniej zadziałały!
 Ustawienie fotelika
Wielkość fotelika można zmienić, wyciągając do góry dźwignię na tylnej stronie zagłówka.
(Rys. 7). Należy przestrzegać przy tym także wskazówek zawartych w rozdziale 4 „Przypinanie
dziecka”.
 Przypinanie dziecka
· Uwaga: Pasa nie wolno przekręcać! Pas biodrowy pasa trzypunktowego włożyć w dolne
prowadnice i zapiąć zamek. Zwrócić przy tym uwagę, czy słychać było dźwięk zatrzaśnięcia
się zamka. (Rys. 8).
· Z amek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa fotelika. Pas biodrowy musi być poprowa-
dzony jak najniżej, nad pachwinami dziecka. (Rys. 9).
· N astępnie pas ukośny należy włożyć w prowadnicę pasa przy zagłówku. Pas ramienny może
być poprowadzony tylko do tyłu z perspektywy dziecka! W razie potrzeby fotelika używać
tylko na tylnym siedzeniu. (Rys. 10).
· N ajlepiej, aby pas przebiegał przez środek obojczyka i nie za blisko przy szyi dziecka. (Rys.
11).
· P rowadnica pasa ramiennego powinna być ustawiona trochę powyżej ramion. W taki
sposób dziecko jest poprawnie przypięte do fotelika. (Rys. 12).
· Uwaga: Fotelik należy zabezpiecztakże wtedy, gdy nie jest używany Niezamocowany
fotelik może nawet przy awaryjnym hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów.
 Demontaż systemu Seatfix
Aby odblokować łączniki Seatfix, pociągnąć za pętlę. Naciskając łącznik Seatfix, można wsu-
nąć go z powrotem do zespołu siedzenia. (Rys. 13).
 Czyszczenie tapicerki fotelika
· T apicerka fotelików RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix może
bprana zgodnie ze wskazówkami podanymi na metce wszytej w tapicerkę. 3U]HG
SUDQLHPZ\MÇÉ]WDSLFHUNLZV]\VWNLHZ\MPRZDQHF]ÙĂFL]JÇENL1LHZROQRLFKSUDÉUD]HP]
WDSLFHUNÇW celu zdcia tapicerki fotelika należy najpierw odpiąć wszystkie zapięcia
gumowe i na guziki. (Rys. 14).
· W yciągnąć dolną listwę z tworzywa sztucznego ze szczeliny. (Rys. 15).
· W ysunąć poduszkę siedziska do przodu. W taki sam sposób należy postępować w
przypadku oparcia i zagłówka. W celu ponownego nałożenia tapicerki proszę postępować w
odwrotnej kolejności. (Rys. 16).
 Wyposażenie fotelika / podstawy (nie jest dostępne we wszystkich wersjach)
· G niazdo do podłączenia powszechnie stosowanego odtwarzacza muzyki znajduje się tutaj.
(Rys. 17).
· Uwaga: Aby uniknąć uszkodzeń słuchu, należy uważać, aby dziecko nie słuchało muzyki lub
nagrań przez dłuższy czas z wysoką głośnością. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa zaba-
wek WE i powiązana norma europejska EN 71/1 wyznaczają maksymalną głośność zabawek
dla dzieci. Zgodnie z nimi dla „zabawek blisko uszu” dopuszcza się głośność maksymalnie 80
decybeli. Dla porównania: tak głośno jest na ruchliwej ulicy. Ta wartość graniczna dotyczy
zabawek, które zazwyczaj używane są blisko ucha. Norma zakłada odległość 2,5 centymetra.
25
·W zestawie znajduje się przewód przyłączeniowy do systemu dźwiękowego. Przed zasto-
sowaniem można ułożyć go pod tapicerką fotelika. Kieszeń na odtwarzacz muzyki znajduje
się po lewej stronie poduszki siedziska. (Rys. 18).
· Uwaga: Należy unikać tworzenia się pętli w obszarze głowy i przejścia z siedziska na opar-
cie! W tym celu należy wyciągnąć trochę przewód przyłączeniowy z siedziska i schować
jego nadmiar do kieszeni na odtwarzacz.
·Płynna regulacja głębokości zagłówka zapewnia dziecku bezpieczną pozycję do spania,
ponieważ głowa śpiącego dziecka nie spada do przodu i nie opuszcza ochronnej strefy
zagłówka. Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo, regulowaną poduszkę powietrzną
należy napełnić do stanu normalnego „pełny” (15-20 ruchów pompką ręczną). (Rys. 19).
·Pozycję spoczynkową dla głowy można płynnie ustawić poprzez wciśnięcie zaworu wyloto-
wego. Spuszczanie powietrza można przyspieszyć, naciskając na poduszkę powietrzną.
Dla uzyskania bardziej wyprostowanej pozycji należy ponownie napompować poduszkę
powietrzną w sposób pokazany powyżej. (Rys. 20).
·Boczne żebra wzmacniające wraz z tapicerką poprawiają bezpieczeństwo dziecka przy
bocznym uderzeniu i umożliwiają komfortową tylną wentylację całego oparcia. (Rys. 21).
8. Wskazówki
8.1 Wskazówki ogólne
·Instrukcja obsługi znajduje się w przegródce pod siedziskiem. Po użyciu należy zawsze
umieścić ją z powrotem na swoim miejscu.
·Fotelik można czyścić letnią wodą z dodatkiem mydła. Zdjętą tapicerkę prać zgodnie z
zaleceniami umieszczonym na metce tapicerki.
·Montaż w kierunku jazdy.
·Niektóre zagłówki samochodowe stanowią przeszkodę przy montażu fotelika samocho-
dowego i dlatego należy je najpierw zdemontować. Należy przy tym zwrócić uwagę, aby
poprzez zagłówek samochodowy nie doszło do powstania niechcianego odstępu między
oparciem fotelika a oparciem fotela pojazdu. Obecność zagłówka samochodowego może
ewentualnie ograniczać regulację wysokości zagłówka fotelika.
8.2 Gwarancja
·Gwarancja udzielana jest na dwa lata od daty zakupu i dotyczy wad fabrycznych i materia-
łowych. Reklamacje z tytułu gwarancji mogą być uwzględnione wyłącznie po udoku-
mentowaniu daty zakupu. Gwarancja ogranicza się do fotelików, które były prawidłowo
obsługiwane oraz zostały odesłane w czystym i porządnym stanie.
·Gwarancja nie obejmuje naturalnych oznak zużycia i szkód powstałych na skutek nad-
miernego obciążania oraz szkód powstałych na skutek nieodpowiedniego i niewłaściwego
stosowania.
·Tekstylia: wszystkie nasze materiały spełniają wysokie wymogi w zakresie trwałości kolo-
rów. Jednakże materiały tracą kolor na skutek promieniowania UV. W takim przypadku nie
mamy do czynienia z błędem materiałowym, lecz z normalną oznaką zużycia, która nie jest
objęta roszczeniem gwarancyjnym.
8.3 Ochrona pojazdu
Zwracamy uwagę na fakt, że podczas stosowania fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzeń siedzeń pojazdu. Zgodnie z regulaminem 44 EKG ONZ wymagany
jest trwały montaż. Należy zatem zastosować odpowiednie środki do ochrony siedzeń
samochodu (np.: RECARO Car Seat Protector).
Firma 5(&$52.LGVVUO oraz jej dystrybutorzy nie ponoszą odpowie-dzialności za
możliwe szkody powstałe przy siedzeniach samochodu.
W razie pytań prosimy o kontakt telefoniczny lub mailowy:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
PL
26
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-grupp II-III · 15 till 36 kg · ca 3 till 12 år
Säkerhet handlar om förtroende
Tack för att du har valt RECARO. Tack vare vår unika erfarenhet har vi på RECARO revolutionerat
hur man sitter i bilen, på flyget och under motortävlingar i mer än 100 år. Denna kunskap som är
utan konkurrens visar sig också in i minsta detalj på alla våra barnsäkerhetssystem. Vår målsätt-
ning är att erbjuda dig produkter som sätter en ny måttstock för design, funktion, komfort och
säkerhet.
Omsorgsfullt utvalda material, högsta noggrannhet vid tillverkningen och omfattande kontroller
garanterar att du får bästa kvalitet och största säkerhet. Vi tar ständigt fram nya idéer och innova-
tiva lösningar för att kunna erbjuda dig de bästa lösningarna för ett liv i rörelse med dina barn.
Vi önskar dig stor glädje av din bilbarnstol och trygga resor!
Ditt RECARO Child Safety Team
Monterings- och bruksanvisning
Endast avsedd att användas i fordonets alla framåtriktade säten som har ett trepunktsbälte
godkänt enligt ECE-reglemente nr 16, eller enligt annan likvärdig standard. Det här är en stol i vikt-
klass II och III som används för barn som väger från 15 till 36 kilo. Testad och godkänd i enlighet
med ECE 44/04 vid en frontalkollision i 50 km/tim. Barnets maxlängd 150 cm. Tillståndsnummer
04301220.
OBSERVERA: Förvara monterings- och bruksanvisningen för framtida bruk.
Vi ansvarar inte för tryckfel eller andra fel i texten. Rätten till tekniska ändringar förbehålles.
Innehåll
1. Säkerhetsanvisningar 26-27
2. Montera bilbarnstolen 27
2.1 Montering i fordon utan Seatfix 27
2.2 Montering i fordon med Seatfix 27
3. Ställa in bilbarnstolen 28
4. Spänna fast barnet 28
5. Demontera Seatfix 28
6. Rengöra stolens överdrag 28
7. Bilbarnstolens utrustning / viktig information (finns inte i alla utföranden) 28
8. Information 29
8.1 Allmän information 29
8.2 Garanti 29
8.3 Skydda din bil 29
1. Säkerhetsanvisningar
·Läs bruksanvisningen noga innan du tar RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Setfix i bruk.
·Ge akt på korrekt bältesdragning vid belastningspunkterna. Säkerhetsbältets lås ska alltid
placeras under bältesdragningen (bild 1).
·Bilbarnstolen är endast avsedd att användas i fordon med trepunktsbälten som är godkända
enligt UN-ECE-reglemente nr 16, eller godkända enligt annan likvärdig standard.
·Bilbarnstolen ska alltid fästas enligt monteringsanvisningen, även när stolen inte används.
Om stolen inte är korrekt fäst kan den skada passagerarna vid en kraftig inbromsning.
·Bilbarnstolen är godkänd för viktklass II-III (15–36 kg). Bilbarnstolen måste monteras i
färdriktningen.
27
·Fäst bilbarnstolen på ett sådant sätt att den inte kan klämmas av framsäten eller bildörrar.
·Du får inte göra ändringar på bilbarnstolen och måste följa monterings- och bruksanvis-
ningen noga. I annat fall kan det inte uteslutas att barnet utsätts för risker under bilfärden.
·Stolens bälten får inte vara vridna eller ha fastnat och måste sitta stramt.
· VIKTIGT: Var särskilt noga med att höftbältet är stramt och löper så långt ner över höften
som möjligt.
·Om du har krockat med bilen måste du skicka bilbarnstolen till fabriken för kontroll och
eventuellt byte.
·Om barnet bär tjocka plagg ska de tas av innan du spänner fast barnet i stolen.
·Var noga med att bagage och andra föremål i bilen, i synnerhet på hatthyllan, är ordentligt
fixerade eftersom lösa föremål kan skada passagerare vid en krock.
·Föregå med gott exempel och använd bilbältet. En vuxen som inte är bältad kan utgöra en
fara för ditt barn.
· Anvisning: Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar.
·Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
·Spänn alltid barnet i bilbarnstolens bälten.
·Skydda bilbarnstolen mot direkt solljus för att förhindra att ditt barn bränner sig och för att
stolklädseln inte ska blekna.
·Bilbarnstolen får inte användas utan sin klädsel. Stolens klädsel får inte bytas mot en
klädsel som inte är rekommenderad av tillverkaren, eftersom klädseln även inverkar på
bilbarnstolens säkerhet.
·OBSERVERA: Var noga med att båda låsarmarna är lika långa när du ställer in och använ-
der Seatfix-fästen. Bilbarnstolen får inte monteras snett.
2. Montera bilbarnstolen
2.1 Montering i fordon utan Seatfix
Sätt RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix på bilsätet där bilbarnstolen
ska monteras. Bilsätet måste ha ett trepunktsbälte som är godkänt enligt ECE-R16 eller en
annan likvärdig säkerhetsstandard. Information om huruvida bilsätet är lämpligt för bilbarn-
stolar finns även i din bils handbok (bild 2).
2.2 Montering i fordon med Seatfix
· Observera: Spänn alltid barnet med bilens trepunktsbälte! Seatfix-systemet ger ökat
skydd vid sidokrockar och fixerar stolen när den inte används. Stick fäst-anslutningarna till
Isofixfästet genom ryggstödets och sätets öppning. Om fäst-anslutningarna redan är fast
monterade behöver du inte göra detta. Tänk på att den öppna sidoytan ska vara uppåt
(bild 3).
· S eatfix-fästena ska vara utkörda när bilbarnstolen monteras i bilen. För att göra detta
trycker du på låsknapparna som sitter på sidorna och drar Seatfix-fästet (A) bakåt så långt
det går. Släpp sedan låsknappen (bild 4).
· T a tag i Seatfix-fästena ett i taget och haka fast dem i ISOFIX-byglarna. Den gröna marke-
ringen måste synas på båda fästena. Kontrollera att spärren har hakat fast genom att dra i
barnstolsätets båda sidor (bild 5).
· O BSERVERA: Var noga med att båda låsarmarna är lika långa när du ställer in och använ-
der Seatfix-fästen. Bilbarnstolen får inte monteras snett.
· Skjut därefter bilbarnstolen med spärrspakarna intryckta i riktning mot bilsätet tills bilbarn-
stolens hela ryggstöd ligger an mot bilsätets ryggstöd (bild 6).
· B ilbarnstolen kan skadas om bilen har krockat i en hastighet över 10km/tim. Därför måste
den testas på vår fabrik och eventuellt bytas efter en sådan krock. Skenorna kan lösa ut
vid en olycka. Bilbarnstolen får absolut inte användas med utlösta Seatfix-skenor!
SE
28
 Ställa in bilbarnstolen
Stolens sits kan justeras när spaken på nackstödets baksida är utdragen i riktning uppåt (bild 7).
Ge även akt på anvisningarna i kapitel 4, ”Spänna fast barnet”.
 Spänna fast barnet
· Observera: Bältet får aldrig vara vridet! För in trepunktsbältets höftbälte i de nedre
bältesske-norna och stäng låset. Du ska kunna höra att låset hakar fast (bild 8).
· Säkerhetsbältets lås ska placeras under sätets bältesdragning. Höftbältet ska placeras sånära
barnets ljumskar som möjligt (bild 9).
· Lägg sedan diagonalbältet i nackstödets öppning. Axelbältet måste då alltid föras bakåt sett
från barnet! Eventuellt kan du bara använda barnsätet i baksätet (bild 10).
· Bältet ska löpa mitt över barnets nyckelben och inte ligga för nära barnets hals (bild 11).
· Avelbältet ska ställas in så att det ligger något över barnets axlar. Då är ditt barn korrekt
fastspänt (bild 12).
· Observera: Spänn fast bilbarnstolen även när den inte används. Om stolen inte är korrekt
fäst kan den skada passagerarna vid en kraftig inbromsning.
 Demontera Seatfix
Du tar bort Seatfix-fästena genom att dra i öglan. När du trycker på Seatfix-fästena kan de
sedan skjutas in i sätet igen. (Bild 13).
 Rengöra stolens överdrag
· Ö verdragen på bilbarnstolarna RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix
kan tvätta enligt anvisningarna i tvättråden, som är fastsydda i överdragen. )ùUHWYÃWWHQVNDGX
WDERUWDOODXUWDJEDUDVNXPGHODUXURFKIUÆQNOÃGVODUQD'HVVDIÆULQWHWYÃWWDVTa av överdragen
genom att först öppna alla gummi- och knapphål (bild 14).
· Dra ut den nedre plastskenan ur sin slits. (bild 15).
· Dra av sittkudden i riktning framåt. Gör på samma sätt med rygg- och nackstödet. När du ska
sätta tillbaka överdraget gör du på samma sätt, fast i omvänd ordning (bild 16).
 Bilbarnstolens utrustning / viktig information (finns inte i alla utföranden)
· Uttagen för att koppla in en musikspelare sitter här (bild 17).
· Observera: Låt inte barnet inte lyssna musik eller tal med hög ljudvolym en längre tid för
att undvika hörselskador. Det europeiska leksaksdirektivet EN 71/1 fastställer högsta ljudvo-
lym för leksaker. Enligt detta är den högsta ljudvolymen för leksaker nära öronen 80 decibel.
Som jämförelse: så hög är ljudvolymen på en livligt trafikerad gata. Gränsvärdet gäller
leksaker som i allmänhet används nära öronen. Standarden utgår från ett avstånd på 2,5
centimeter.
· A nslutningssladden till ljudsystemet medföljer. Lägg sladden under vadderingen innan den
används. På sittkuddens vänstra sida finns en förvaringsficka till musikspelaren (bild 18).
· Observera: Se till att sladden inte bildar en slinga vid barnets huvud och i
övergångsområdet mellan sitsen och ryggstödet! Dra då ut anslutningssladden något vid
sittytan och stoppa in överflödig sladd i musikspelandens förvaringsfack.
· Nackstödet kan ställas in steglöst. Inställningen sörjer för att barnet har en säker sovposition
eftersom huvudet inte kn falla framåt och därmed lämna det säkra nackstödsområdet. Ställ
den inställningsbara luftkudden i normalläget ”full” för optimal säkerhet (15–20 pumpa med
handpump) (bild 19).
· Huvudets sovposition kan ställas in steglöst genom att du trycker på utsläppsventilen. Luften
släpps ut fortare om du trycker på luftkudden. För en mer upprätt position pumpar du upp
luftkudden igen så som visas i bilden (bild 20).
· Förstärkningsskenorna på sidan ökar tillsammans med överdraget ditt barns skydd vid en
sidokrock och möjliggör en bekväm bakåtlutning av hela ryggstödet (bild 21).
29
8. Anvisningar
8.1 Allmänna anvisningar
·Bruksanvisningen finns i ett fack på sitsen. Lägg alltid tillbaka bruksanvisningen i facket
efter att du har läst i den.
·Du kan tvätta av sitsen med ljummet vatten och tvål. Tvätta klädseln enligt anvisningarna
på lappen med tvättråd.
·Monteras i körriktningen.
·Vissa bilars nackstöd kan vara i vägen för monteringen av din bilbarnstol och måste därför
först tas av. Ge akt på att bilarnas nackstöd inte får orsaka ett oönskat avstånd mellan
barnstolens ryggstöd och bilens ryggstöd. Det kan hända vissa bilars nackstöd begränsar
hur högt bilbarnstolens nackstöd kan ställas in.
8.2 Garanti
·Garantin gäller i två år efter inköpsdatum för tillverknings- eller materialfel. Reklamationer
kan endast behandlas om du kan styrka inköpsdatum. Garantin gäller endast om bilbarn-
stolarna har hanterats enligt anvisningarna och om de returneras i rent och ordentligt
skick.
·Garantin gäller inte för normalt slitage eller för skador som har uppstått på grund av
omåttligt stora påfrestningar. Den gäller heller inte om bilbarnstolen har använts på ett
olämpligt sätt och för icke ändamålsenlig användning.
·Textilier: Alla våra tyger uppfyller höga krav på färgäkthet. Trots detta bleknar tyger när de
utsätts för UV-strålning. Det rör sig i dessa fall inte om materialfel, utan om normalt slitage
som inte täcks av garantin.
8.3 Skydda din bil
Vi vill göra dig uppmärksam på att det inte går att utesluta att bilsäten kan skadas om
du använder bilbarnstolar. Säkerhetsstandarden ECE R44 kräver en fast montering. Vidta
därför lämpliga åtgärder för att skydda din bil på bästa sätt (t.ex. med RECARO Car Seat
Protector).
5(&$52.LGVVUO och företagets återförsäljare ansvarar inte för even-tuelle skador
bilsäten.
Om du har fler frågor är du välkommen att ringa eller kontakta oss via e-post:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
SE
30
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-gruppe II-III · 15 til 36 kg · ca. 3 måneder til 12 år
Sikkerhet er en tillitssak
Takk for at du valgte RECARO. Takket være vår enestående erfaring har RECARO i over 100 år
vært i teten for utviklingen av seter for både bil, fly og motorsport. Denne kunnskapen i særklasse
inngår i utviklingen av alle våre barnesikkerhetssystem. Vi har satt oss som mål å tilby produkter
som setter nye standarder innen både design, funksjonalitet, komfort og sikkerhet.
Utvalgte materialer, høyest mulig presisjon under produksjonen og omfattende testprosedyrer
er en garanti for maksimal kvalitet og sikkerhet. Med nye ideer og innovative løsninger jobber vi
kontinuerlig med å tilby deg produkter tilpasset et mobilt liv med barna dine.
Vi ønsker deg en behagelig og alltid trygg reise.
Ditt RECARO Child Safety Team.
Monterings- og bruksanvisning
Kun egnet til bruk i en bil med framovervendte seter som er utstyrt med godkjente trepunkts sik-
kerhetsbelter iht. ECE - bestemmelsen nr. 16 eller andre sammenlignbare standarder. Dette er et
barnesete i vektklassen II og III for barn med en kroppsvekt på 15 til 36 kg. Testet og godkjent iht.
ECE 44/04 for en frontkollisjon ved 50 km/t. Maksimal kroppshøyde 150 cm. Godkjenningsnum-
mer 04301220.
OBS: Ta vare på denne monterings- og bruksanvisningen for senere referanse.
Med forbehold om trykkfeil, uriktigheter og tekniske endringer.
Innhold
1. Sikkerhetsanvisninger 30-31
2. Montering av barnesete 31
2.1 Montering i kjøretøyet uten Seatfix 31
2.2 Montering i kjøretøyet med Seatfix 31
3. Justere barnesete 31
4. Fastspenning av barnet 32
5. Demontere Seatfix 32
6. Rengjøring av setetrekk 32
7. Utstyr til barnesete / grunnlag (ikke tilgjengelig i alle varianter) 32
8. Merknader 33
8.1 Generelle merknader 32
8.2 Garanti 33
8.3 Beskytt bilen din 33
1. Sikkerhetsanvisninger
·Les bruksanvisningen nøye før bruk av RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Pass på at beltene ligger riktig på de lastbærende punktene. Beltelåsen må alltid ligge under
belteføringen (fig. 1).
·Barnesete egner seg kun til bruk i kjøretøy som er utstyrt med automatiske trepunkts sik-
kerhetsbelter og som er godkjent iht UN - ECE - bestemmelsen nr. 16 eller andre tilsvarende
standarder.
·Barnesete skal alltid festes i henhold til monteringsanvisningen, også når sete ikke brukes. Et
sete som ikke er festet kan allerede ved en nødbremsing skade passasjerene i bilen.
·Barnesete er godkjent for vektklassene II-III (15-36 kg). Sete skal kun monteres i kjøreretning.
·Barnesete skal festes slik i bilen at det ikke blir klemt av setene foran eller bildører.
31
·Barnesete må ikke endres og monterings- og bruksanvisningen må følges nøye, ellers kan
farer som følge av dette ikke utelukkes ved transport av barnet ditt.
·Beltene må ikke vris eller bli klemt og må alltid strammes.
· VIKTIG: Pass på at spesielt magebelte sitter stramt og så lavt som mulig over bekkenet.
·Etter en ulykke må barnesete kontrolleres av produsenten og eventuelt byttes ut.
·Veldig tykke klær må tas av før man fastspenner barnet.
·Forsikre deg om at bagasje og andre gjenstander er sikret tilstrekkelig, spesielt ting som
legges på hattehyllen fordi disse kan forårsake personskader ved en kollisjon.
·Vær et godt eksempel og bruk bilbelte selv. Også en voksen person som ikke bruker belte
kan være en fare for barnet.
· Merknad: Det er kun tillatt å bruke originalt tilleggsutstyr og originale reservedeler.
·La aldri barnet ditt være uten tilsyn.
·Sikre barnet alltid med belte.
·Beskytt barnesete mot direkte sol for å hindre at barnet brenner seg og for å beskytte
trekket mot falming.
·Barnesete må aldri brukes uten trekk. Setetrekket må aldri byttes ut med et trekk som ikke
er anbefalt av produsenten fordi trekket er en del av systemets sikkerhetsvirkning.
·OBS: Ved justering og bruk av Seatfix-koblingene må du passe på at holdestengene har
samme lengde. Det er ikke tillatt å bygge inn barnesete skjevt.
2. Montering av barnesete
2.1 Montering i kjøretøyet uten Seatfix
Sett RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix på det tiltenkte bilsete.
Dette sete må være utstyrt med et trepunkts sikkerhetsbelte som er testet iht. ECE-R16 eller
en annen sammenlignbar sikkerhetsstandard. Merknader om bilsete er egnet for bruk med
barneseter finner du også i bilens håndbok (fig. 2).
2.2 Montering i kjøretøyet med Seatfix
· OBS: For å sikre barnet ditt, må du alltid bruke bilens eget trepunktsbelte! Seatfix-
systemet bedrer beskyttelsen ved sidekollisjon og sikrer sete når det ikke brukes. Sett på
innføringshjelpene på Isofix-bøylene ved å føre de gjennom polsteråpningene i
seteryggen og sitteputen. Dette er ikke nødvendig hvis det allerede finnes fast installerte
innførings-hjelp. Pass på at at den åpne siden viser opp (fig. 3).
· For montering i bilen din må Seatfix-koblingene kjøres ut. På sidene trykker du på
låseknap-pen og trekker Seatfix-koblingen (A) ned så langt det går. Slipp låseknappen igjen.
(fig. 4).
· T a tak i Seatfix-koblingene og lås de fast på ISOFIX-bøylene. De grønne markeringene på
begge koblinger må være synlig. Sjekk at barnesetet er sikret trygt ved å dra i sete (fig. 5).
· O BS: Ved justering og bruk av Seatfix-koblingene må du passe på at holdestengene har
samme lengde. Det er ikke tillatt å bygge inn barnesete skjevt.
· M ens du holder låsetastene inne skyver du så barnesete i retning bilens sete, helt til
rygglenet ligger inntil bilens rygglene (fig. 6).
· E tter en kollisjon i over 10 km / t kan barnesete ha blitt skadet, derfor må det sjekkes på
fabrikken og eventuelt skiftes ut. Du må aldri bruke barnesete dersom Seatfix-koblingene
allerede har blitt utløst!
3. Justere barnesete
Setets størrelse kan justeres mens spaken på baksiden av nakkestøtten er trukket opp.
(fig. 7). Se også kapittel 4. "Fastspenning av barnet".
NO
32
 Fastspenning av barnet
· OBS: Du må aldri vri belte! Legg magebelte til trepunktsbelte i den nedre belteføringen og
lukk låsen. Pass på at låsen klikker på plass. (fig. 8).
· B eltelåsen må ligge under belteføringen til sete. Magebelte må ligge så lavt som mulig over
lysken til barnet. (fig. 9).
· L egg diagonalbelte i belteføringen ved nakkestøtten. Skulderbelte må - sett fra barnets posi-
sjon - kun føre bakover! Eventuelt brukes kun sete på bakre sete. (fig. 10).
· B elte skal optimalt gå over midten av kragebeinet og ikke for nær barnets hals. (fig. 11).
· S kulderbelteføringen skal være justert litt ovenfor skulderen. Da er barnet festet riktig i sete.
(fig. 12).
· OBS: Sikre barnesete også når det ikke er i bruk. Et sete som ikke er festet kan allerede ved
en nødbremsing skade passasjerene i bilen.
 Demontere Seatfix
· F or å koble fra Seatfix-koblingen trekker du i løkken. Ved å trykke på Seatfix-koblingen kan
du skyve denne inn i sete igjen. (fig. 13).
 Rengjøring av setetrekk
· S etetrekkene til RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix kan vaskes
som anvist på vaskelappene som er sydd inn i trekket. 9HQQOLJVWIMHUQDOOHXWWDNEDUH
VNXPGHOHUDYRJIUDWUHNNHQHIýUYDVNLQJ'LVVHPÆLNNHYDVNHVFor å ta av setetrekket, løsne
først alle gummi- og knappehullforbindelser. (fig. 14).
· T rekk nedre plastlist ut av noten den sitter i. (fig. 15).
· D ra seteputen av framover. Gjør det samme med seteryggen og nakkestøtten. For å sette
på trekket igjen, gå fram i omvendt rekkefølge. (fig. 16).
 Utstyr til barnesete / grunnlag (ikke tilgjengelig i alle varianter)
· B øssingen for å koble til en vanlig musikkavspiller er her. (fig. 17).
· OBS: For å unngå hørselskader, følg med at barnet ikke hører på musikk eller lydbøker med
høyt volum over lengre tid. Det "europeiske leketøysdirektivet" og den tilhørende Europa-
standarden EN 71/1 har fastlagt det maksimale volumet for barneleketøy. Ifølge disse er det
for "leketøy nær øret" tillatt med maksimalt 80 desibel.
Til sammenligning: Så mye støy er det på en trafikkert vei. Denne grenseverdien gjelder for
leketøy, som stort sett brukes nær øret. Standarden tar utgangspunkt i en avstand på 2,5
centimeter.
· E n tilkoblingsledning for lydsystemet følger med. Den kan legges under trekket før bruk.
Lommen for spilleren finner du på venstre side av seteputen. (fig. 18).
· OBS: Unngå ledningskrøll i hode- og overgangsområde mellom sittepute og rygglene! Trekk
derfor tilkoblingsledningen litt ut fra sitteputen og legg resterende ledning i lommen tiltenkt
spilleren.
· N akkestøtten som kan justeres trinnløst sørger for at barnet har en trygg soveposisjon, siden
hode til barnet ikke faller framover og kommer utenfor den beskyttende nakkestøtteenheten.
Sett den justerbare luftputen i normal stand "full" for optimal sikkerhet (15 - 20 trykk med
håndpumpen). (fig. 19).
· V ed å trykke utslippsventilen kan hvileposisjonen for hode justeres trinnløst. Man kan slippe
luften ut raskere ved å trykke på luftputen. For å oppnå en oppreist posisjon, pumpes luftpu-
ten opp igjen som vist over. (fig. 20).
· F orsterkningsribbene som ligger på siden, gir sammen med trekket en bedre beskyttelse av
barnet ved en sidekollisjon og gir en behagelig baklufting av hele rygglenen. (fig. 21).
33
8. Merknader
8.1 Generelle merknader
·Bruksanvisningen ligger i rommet under seteputen. Etter bruk bør anvisningen alltid leg-
ges tilbake på plassen sin.
·Sete kan rengjøres med lunkent vann og såpe. Trekket som er tatt av vaskes iht. anvisnin-
gen på vaskelappen.
·Montering i kjøreretning.
·Nakkestøtter i noen biler hindrer monteringen av barnesete og må derfor fjernes først.
Kontroller at det på grunn av bilens nakkestøtte ikke har oppstått en uønsket avstand
mellom barnesetets seterygg og bilens seterygg. Eventuelt blir høydejusteringen av barne-
setets nakkestøtte begrenset på grunn av at det er montert en nakkestøtte i bilen.
8.2 Garanti
·Garantien gjelder for fabrikasjons- og materialfeil i to år etter kjøpsdato. Reklamasjonskrav
kan kun gjøres gjeldende etter belegg av kjøpsdato. Garantien begrenser seg til barneseter
som har blitt behandlet forskriftsmessig og som blir sendt tilbake i ren og riktig tilstand.
·Garantien omfatter ikke naturlig slitasje og skader på grunn av overdreven påkjenning eller
skader oppstått etter uegnet eller ikke forskriftsmessig bruk.
·Tekstiler: Alle våre stoer oppfyller høye krav i forhold til fargebestandighet. Allikevel vil
materialer bli bleket av UV-stråling. Det er ikke en materialfeil, men en vanlig følge av
slitasje som det ikke overtas noe garantiansvar for.
8.3 Beskytt bilen din
Vi påpeker at man ved bruk av bilbarneseter ikke kan utelukke at bilsete blir skadet.
Sikkerhetsstandarden ECE R44 krever fast montering. Du bør derfor bruke en passende
beskyttelse på bilsetet ditt (f.eks. RECARO Car Seat Protector).
Selskapet 5(&$52.LGVVUO eller dets forhandlere er ikke ansvarlig for eventuelle skader
på bilsetene.
Dersom du lurer på noe kan du ringe eller skrive oss en e-post:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
NO
34
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-gruppe II-III · 15 til 36 kg · ca. 3 til 12 år
Sikkerhed er et spørgsmål om tillid
Tak, fordi du har valgt RECARO. Takket være vores unikke erfaring har RECARO i over 100 år revo-
lutioneret sæderne i biler, flyvemaskiner og i motorsporten. Denne knowhow, som er helt uden si-
destykke, indgår i udviklingen af alle vores børnesikkerhedssystemer. Vores mål er at kunne tilbyde
produkter, som sætter nye standarder, hvad angår design, funktionalitet, komfort og sikkerhed.
Udvalgte materialer, højeste præcision ved fremstillingen og avancerede testmetoder garanterer
maksimal kvalitet og sikkerhed. Med nye ideer og innovative løsninger arbejder vi løbende på at
tilbyde dig de bedste produkter for et mobilt liv med dine børn.
Vi ønsker dig god fornøjelse og altid en sikker tur.
Dit RECARO Child Safety-team
Monterings- og brugsvejledning
Kun til brug på alle bilsæder, som vender fremad, og som er udstyret med 3-punkts sikkerheds-
seler, der er godkendt iht. ECE-regulativet nr. 16 eller andre lignende standarder. Dette er en stol i
vægtklassen II og III til børn med en kropsvægt på 15 til 36 kg. Kontrolleret og godkendt iht. ECE
44/04 ved et frontalt sammenstød med 50 km/h. Maks. kropsstørrelse 150 cm. Registreringsnum-
mer 04301220.
OBS: Det er vigtigt at opbevare denne monterings- og brugsvejledning til senere brug.
Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes.
Indhold
1. Sikkerhedsoplysninger 34-35
2. Montering af autostolen 35
2.1 Montering i bilen uden Seatfix 35
2.2 Montering i bilen med Seatfix 35
3. Indstilling af autostolen 36
4. Sikker anbringelse af barnet 36
5. Afmontering af Seatfix 36
6. Rengøring af sædebetrækket 36
7. Udstyr af autostolen / grundlag (ikke indeholdt i alle varianter) 36
8. Oplysninger 37
8.1 Generelle oplysninger 37
8.2 Garanti 37
8.3 Beskyttelse af din bil 37
1. Sikkerhedsoplysninger
·Læs vejledningen grundigt igennem før brugen af RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Vær opmærksom på den korrekte seleføring på de belastede punkter. Selelåsen skal altid
ligge under seleføringen (ill. 1).
·Autostolen er kun egnet til brug i biler, hvis den godkendte bil er udstyret med trepunkts-
automatikseler, som er godkendt iht. UN-ECE-regulativet nr. 16 eller andre sammenlignelige
standarder.
·Autostolen skal altid monteres iht. monteringsvejledningen, også når den ikke bruges. En
autostol, der ikke er monteret, kan allerede i tilfælde af en opbremsning medføre kvæstelser
på passagerer.
35
·Autostolen er godkendt til vægtklasse II-III (15-36 kg). Montering af stolen kun i kørsels-
retning.
·Autostolen skal monteres således i bilen, at den ikke klemmes inde af forsæderne eller
bildørene.
·Autostolen må ikke modificeres, og monterings- og betjeningsvejledningen skal overhol-
des nøje, fordi der i modsat fald ikke kan udelukkes tilsvarende risici under transporten af
dit barn.
·Selerne må ikke være snoede eller indeklemte og skal spændes.
· VIGTIGT: Sørg for, at især hofteselen er spændt og føres så dybt som muligt over barnets
hofte.
·Efter en ulykke skal autostolen kontrolleres på fabrikken og evt. udskiftes.
·Tykke beklædningsgenstande skal tages af, inden barnet spændes fast.
·Sørg for, at bagage og andre ting i bilen er sikret tilstrækkeligt, især på hattehylden, fordi
disse i tilfælde af et sammenstød kan forårsage kvæstelser.
·Vær selv et forbillede, og brug sikkerhedsselen. Også en voksen, der ikke bruger sikker-
hedsselen, kan være en fare for dit barn.
· Oplysning: Der må kun anvendes originalt tilbehør og originale reservedele.
·Barnet skal altid være under opsyn.
·Spænd altid barnets sikkerhedssele.
·Autostolen skal beskyttes mod direkte sollys for at forhindre, at barnet bliver forbrændt, og
at betrækkets farve påvirkes.
·Autostolen må aldrig benyttes uden betræk. Sædebetrækket må aldrig udskiftes med et
andet, som ikke er godkendt af producenten, fordi betrækket er en del af systemets sik-
kerhedsvirkning.
·OBS: Vær ved indstillingen og brugen af Seatflix-forbindelseselementerne opmærksom på,
at de to låsearme er lige lange. Autostolen må ikke monteres skråt.
2. Montering af autostolen
2.1 Montering i bilen uden Seatfix
Stil RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix på det tiltænkte bilsæde. Det
skal være udstyret med en trepunktsikkerhedssele, der er kontrolleret iht. ECE-R16 eller en
sammenlignelig sikkerhedsstandard. Oplysninger om bilsædets egnethed til anvendelsen
med autostole finder du også i din bilhåndbog. (Ill. 2).
2.2 Montering i bilen med Seatfix
· Obs: For at sikre barnet skal man altid anvende trepunktselen i bilen! Seatfix-systemet
øger beskyttelsen ved sidekollisioner og sikrer stolen, når den ikke bruges. Sæt isætnings-
redskaberne fast på Isofixbøjlerne i sprækken mellem ryglænet og sædet. Dette er ikke
nødvendigt ved fast installerede isætningsredskaber. Sørg for, at den åbne sideflade peger
opad. (Ill. 3).
· T il monteringen i bilen skal Seatfix-forbindelseselementerne køres ud. Tryk dertil oplås-
ningstasten ned på begge sider, og træk Seatfix-forbindelseselementet (A) ud bagud indtil
anslaget. Slip derefter oplåsningstasten igen. (Ill. 4).
· T ag fast i Seatfix-forbindelseselementerne, og lad dem falde i hak på ISOFIX-bøjlerne. Den
grønne markering skal blive synlig på begge forbindelseselementer. Kontroller, at den
falder sikkert i hak ved at trække på begge sider af sædet. (Ill. 5).
· O BS: Vær ved indstillingen og brugen af Seatflix-forbindelseselementerne opmærksom
på,at de to låsearme er lige lange. Autostolen må ikke monteres skråt.
· Skub derefter autostolen med oplåsningstasterne trykket ned i retning mod bilsædet, indtil
den ligger jævnt med ryglænet mod bilsædets ryglæn. (Ill. 6).
· E fter en kollision med mere end 10 km/h kan autostolen være beskadiget og skal derfor
kontrolleres og evt. udskiftes på fabrikken. Anvend autostolen aldrig, hvis Seatfix-
forbindelseselementerne allerede er udløst!
DK
 Indstilling af autostolen
Sædets størrelse kan justeres på bagsiden af nakkestøtten, hvis håndtaget er trukket opad. (Ill. 7).
Vær også opmærksom på kapitel 4. “Sikker anbringelse af barnet”.
 Sikker anbringelse af barnet
· Obs: Vrid aldrig selen! Læg trepunktselens hoftesele ind i de nedre seleføringer, og luk låsen.
Vær opmærksom på, at den falder hørbart i hak. (Ill. 8).
· Selelåsen skal ligge under seleføringen af sædet. Hofteselen skal føres over barnets lysken så
langt nede som muligt. (Ill. 9).
· Læg derefter diagonalselen i seleføringen på nakkestøtten. Tværselen må herved kun gå
bagud set fra barnets perspektiv! Brug evt. kun stolen på bagbænken. (Ill. 10).
· Selen forløber optimalt over midten af kravebenet og ikke for tæt på barnets hals. (Ill. 11).
· Tværseleføringen bør indstilles lidt over skulderen. På den måde er barnet spændt korrekt fast
i stolen. (Ill. 12).
· Obs: Sikr autostolen, også når den ikke bruges. En autostol, der ikke er monteret, kan al-
lerede i tilfælde af en opbremsning medføre kvæstelser på passagerer.
 Afmontering af Seatfix
Træk i løkken for at låse Seatfix-forbindelseselementet op. Ved at trykke på Seatfix-forbindelse-
selementet kan du derefter skubbe det tilbage i sædet. (Ill. 13).
 Rengøring af sædebetrækket
· S ædebetrækkene af RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / S eatfix kan
vaskesiht. de vaskemærker, der er syet ind i betrækket. )MHUQDOOHXGWDJHOLJHVNXPGHOHIUD
EHWUÈNNHQHIýUYDVN'LVVHVNXPGHOHPÆLNNHYDVNHVFor at aftage sædebetrækket skal du
førstsne alle gummi- og knaphulsforbindelser. (Ill. 14).
· Træk den nedre plastlist ud af den pågældende slids. (Ill. 15).
· Træk sædets pude af fremad. Gør det samme ved ryg- og nakkestøtten. At trække betrækket
igen foregår i omvendt rækkefølge. (Ill. 16).
 Udstyr af autostolen / grundlag (ikke indeholdt i alle varianter)
· B øsningen til tilslutningen af en almindelig musikafspiller befinder sig her. (Ill. 17).
· Obs: For at undgå høreskader skal du være opmærksom på, at dit barn ikke hører musik eller
lydbøger med høj lydstyrke i lang tid. Det „Europæiske legetøjsdirektiv“ og den tilhørende
europæiske standard EN 71 / 1 fastlægger maks.lydstyrken for børnelegetøj. De regler forskri-
ver, at „legetøj tæt på øret“ højst må have 80 decibel.
En sammenligning: Så højt er det ved en trafikeret vej. Denne grænseværdi gælder for legetøj,
som for det meste bruges tæt på øret. Standarden går ud fra en afstand på 2,5 centimeter.
· V i har vedlagt tilslutningsledningen til soundsystemet. Du kan udlægge den under
polstringen før brug. Lommen for afspilleren befinder sig på venstre side af sædets pude. (Ill.
18).
· Obs: Undgå løkkedannelse i hoved- og overgangsområdet af siddefladen og ryglænet! Træk
dertil tilslutningskablet lidt ud af siddefladen, og gem den overskydende længde i den lomme,
der er tiltænkt afspilleren.
· Nakkestøtten, som kan justeres trinløst i dybden, sørger for en sikker soveposition for dit
barn, fordi det sovende barns hoved ikke falder fremad og således ikke forlader det beskyt-
tende nakkestøtteområde. Sæt den justerbare luftpude i normaltilstanden „fuld“ for optimal
sikkerhed (15 - 20 betjeninger på håndpumpen). (Ill. 19).
· Ved at trykke på udløbsventilen kan hvilepositionen for hovedet indstilles trinløst. Ved at
trykke på luftpuden slipper luften hurtigere ud. For en mere oprejst position skal du pumpe
luftpuden op igen som vist foroven. (Ill. 20).
· Forstærkningsribberne på siden forbedrer sammen med betrækket beskyttelsen af barnet ved
en sidekollision og muliggør en komfortabel ventilation bagfra af hele ryglænet. (Ill. 21).
36
37
8. Oplysninger
8.1 Generelle oplysninger
·Brugsvejledningen befinder sig i lommen under siddedelen. Efter brug skal den altid læg-
ges på plads igen.
·Stolen kan renses med lunkent vand og sæbe. Betrækket kan tages af og vaskes iht. til
vaskemærket.
·Montering i kørselsretning.
·Nogle bilnakkestøtter forstyrrer monteringen af din autostol og skal derfor afmonteres
først. Derved skal man være opmærksom på, at bilnakkestøtterne ikke skaber en utilsigtet
afstand mellem autostolens og bilens ryglæn. Evt. begrænses højdejusteringen af autosto-
lens nakkestøtte gennem tilstedeværelsen af en bilnakkestøtte.
8.2 Garanti
·Der er to års garanti fra købsdatoen på fabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav
kan kun gøres gældende, når der forelægges dokumentation for købsdatoen. Garantien
er begrænset til autostole, der er blevet behandlet på en hensigtsmæssig måde, og som
returneres i ren og ordentlig stand.
·Garantien dækker ikke naturlige tegn på slid og skader gennem umådelig stor belastning
eller skader, som skyldes uegnet eller uhensigtsmæssig brug.
·Tekstiler: Alle vores stoer opfylder høje krav med hensyn til farveægthed. Alligevel bleg-
ner stoer gennem UV-stråling. Herved er der ikke tale om materialefejl, men om normal
slitage, som der ikke kan gives nogen garanti for.
8.3 Beskyttelse af din bil
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse af bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug af
autostole. Sikkerhedsdirektivet ECE R44 kver en fast montering. Beskyt venligst sæderne
i din bil på passende måde (f.eks. RECARO Car Seat Protector).
Firmaet 5(&$52.LGVVUO eller dets forhandlere hæfter ikke for mulige skader på bilens
sæder.
Har du spørgsmål, så ring til os, eller send en e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
DK
38
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-ryhmät II-III · 15 – 36 kg · noin 3 – 12 vuotiaille
Turvallisuudessa on kyse luottamuksesta
Kiitos, että valitsit RECARO-turvaistuimen. Ainutlaatuisen kokemuksensa avulla RECARO on
valmistanut uraauurtavia istuimia yli 100 vuoden ajan autoihin ja lentokoneisiin sekä autourheilua
varten. Tämä verratonta asiantuntemusta hyödynnetään jokaisen lasten turvajärjestelmämme
kehitystyössä. Tavoitteemme on tarjota asiakkaillemme tuotteita, jotka asettavat uusia standardeja
muotoilun, toiminnallisuuden, mukavuuden ja turvallisuuden osalta.
Huolellisesti valitut materiaalit, huippuluokan valmistustarkkuus ja perusteelliset testimenetelmät
takaavat maksimaalisen laadun ja turvallisuuden. Uusien ideoiden ja innovatiivisten ratkaisujen
avulla pyrimme jatkuvasti tarjoamaan parhaat turvalaitteet lapsen autossa matkustamista varten.
Toivomme, että pidätte hauskaa ja turvallista matkaa.
RECARO Child Safety -tiimi
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJE
Turvaistuin soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa kaikissa eteenpäin suuntautuvissa istuimissa
silloin, kun se on varustettu ECE-säädöksen nro 16 tai muiden vastaavien standardien mukaisesti
hyväksytyillä, automaattisilla 3-pisteturvavöillä. Tämä on istuin ja painoluokassa II ja III lapsille,
joiden kehopain on 15 - 36 kg. Testattu ja hyväksytty ECE 44/04 -standardin mukaan 50 km:n/h
nopeudella tapahtuvan etutörmäyksen yhteydessä. Maksimipituus 150 cm. Hyväksymisnumero
04301220.
HUOMIO: Säilytä tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti myöhempää käyttöä varten.
Pidätämme oikeuden painovirheisiin, erehdyksiin ja teknisiin muutoksiin.
Sisällys
1. Turvallisuusohjeet 38-39
2. Lasten istuimen asennus 39
2.1 Asennus ajoneuvoon ilman Seatfix:iä 39
2.2 Asennus ajoneuvoon Seatfix-asennuksella 39
3. Lasten istuimen asennus 40
4. Lapsen kiinnitys istuimeen 40
5. Seatfixin irrotus 40
6. Istuinpäällisen puhdistus 40
7. Lasten istuimen / perustan varustaminen (ei kaikissa muunnoksissa) 40
8. Ohjeet 41
8.1 Yleisiä ohjeita 41
8.2 Teho 41
8.3 Ajoneuvosi suojaksi 41
1. Turvallisuusohjeet
·Lue RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix käyttöohjeet huolellisesti.
·Huomioi vyön oikein vieminen kuormaa kannattaviin pisteisiin. Vyölukon on aina oltava
vyöohjaimen alapuolella (kuva 1).
·Turvaistuin soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa ainoastaan silloin, kun hyväksytty ajoneuvo
on varustettu UN-ECE-säädöksen nro 16 tai muiden vastaavien standardien mukaisesti
hyväksytyillä, automaattisilla 3-pisteturvavöillä.
·Turvaistuin on kiinnitettävä aina asennusohjeen mukaisesti, silloinkin, kun sitä ei käytetä.
Kiinnittämätön istuin voi vahingoittaa autossa olevia henkilöitä jo hätäjarrutuksessa.
39
·Turvaistuin on hyväksytty painoluokille II–III (15–36 kg). Turvaistuimen saa asentaa vain
kasvot menosuuntaan.
·Turvaistuin on kiinnitettävä autoon niin, ettei se jää puristuksiin etuistuimien tai auton
ovien väliin.
·Turvaistuinta ei saa muuttaa, ja asennus- ja käyttöohjeita on noudatettava huolellisesti,
sillä muutoin vaaratilanteita ei voida poissulkea lasta kuljetettaessa.
·Vyöt eivät saa olla kiertyneitä tai takertuneita, ja ne on kiristettävä.
· TÄRKEÄÄ: Huomaa, että etenkin lantiovöiden on oltava tiukasti lapsen kehoa vasten ja
kuljettava mahdollisimman alhaalla lantion yli.
·Onnettomuuden jälkeen turvaistuin on tarkastutettava tehtaalla ja tarvittaessa vaihdettava
uuteen.
·Paksusti topatut vaatekappaleet on riisuttava ennen vöiden kiinnitystä.
·Varmista, että matkatavarat ja muut esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti hattuhyllyl-
lä, koska ne saattavat aiheuttaa loukkaantumisia mahdollisessa yhteentörmäyksessä.
·Näytä hyvää esimerkkiä ja käytä turvavyötä. Myös turvavöitä käyttämätön aikuinen saattaa
vaarantaa lapsen turvallisuuden.
· Ohje: Ainoastaan alkuperäisten lisä- ja varaosien käyttö on sallittua.
·Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
·Kiinnitä lapsi aina vöillä.
·Suojaa turvaistuinta suoralta auringonvalolta, jotta lapsesi ei polta itseään sen kuumissa
osissa ja jotta päällisen väri ei haalistu.
·Turvaistuinta ei saa käyttää koskaan ilman päällistä. Istuinpäällistä ei saa koskaan vaihtaa
muuhun kuin valmistajan suosittelemaan päälliseen, koska tämä päällinen on osa järjestel-
män turvavaikutusta.
·HUOMIO: Huomioi säätäessäsi ja käyttäessäsi Seatfix-liittimiä, että ne ovat saman pituisia
molemmissa lukitusvarsissa. Lastenistuinta ei saa asentaa vinoon.
2. Turvaistuimen asennus
2.1 Asennus ajoneuvoon ilman Seatfix-asennusta
Aseta RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix ajoneuvon sitä varten
tarkoitetulle istuimelle. Sen on oltava varustettu ECE-R16 tai vastaavalla turvallisuusnormilla
varustetulla kolmipiste-turvavyöllä. Ajoneuvosi käsikirjasta löydät ohjeet ajoneuvon istuimi-
en sopivuudesta käytettäväksi lapsen istuimena. (Kuva 2).
2.2 Asennus ajoneuvoon Seatfix-asennuksella
· Huomio: Käytä aina lapsesi turvallisuudeksi ajoneuvon omaa kolmipistevyötä! Seatfix-järjestelmä
parantaa suojausta sivutörmäyksissä ja varmistaa istuimen kun sitä ei käytetä. Työnnä pujotusavut
selkänojan ja istuinpinnan pehmusteen aukon läpi Isofix-kaariin. Tätä ei tarvita jo valmiiksi kiinteäs-
ti asennetuissa pujotusavuissa. Varmista, että avoin sivupinta osoittaa ylöspäin. (Kuva 3).
·Ajoneuvoosi asentamiseksi on Seatfix-
·liittimet vedettävä ulos. Tämän tehdäksesi, paina lukitusvipua istuinosan sivulla ja vedä Seatfix-
liitintä (A) taaksepäin vastukseen saakka. Vapauta jälleen vapautuspainike. (Kuva 4).
·Ota tässä tapauksessa kiinni Seatfix-liittimistä ja lukitse ne ISOFIX-kiinnikkeisiin. Tällöin on molem-
pien liittimien vihreä merkki oltava näkyvissä. Tarkista oikea lukittuminen istuinpintaa painamalla
molemmilta puolilta. (Kuva 5).
·HUOMIO: Huomioi säätäessäsi ja käyttäessäsi Seatfix-liittimiä, että ne ovat saman pituisia mo-
lemmissa lukitusvarsissa. Lastenistuinta ei saa asentaa vinoon.
·Työnnä nyt lasten istuinta painetulla lukitusvivulla ajoneuvon istuimen suuntaan, kunnes sen
selkänoja istuu tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. (Kuva 6).
·Lastenistuin voi vahingoittua enemmästä kuin 10 km/h törmäyksestä, ja sen vuoksi se on tarkis-
tettava tehtaalla ja tarvittaessa vaihdettava. Älä missään tapauksessa käytä lastenistuinta jo auki
olevilla Seatfix-liitoksilla!
FI
40
 Lasten istuimen säätö
Istuimen koko voidaan asentaa ylös vedetyn vivun avulla päätuen takaosassa. (Kuva 7). Nou-
data myös kappaleen 4 ohjeita. ”Lapsen kiinnitys”.
 Lapsen kiinnitys istuimeen
· Huomio: Älä koskaan väännä vyötä! Aseta kolmipistevyön lantiovyö alempaan vyöohjaimeen
ja sulje lukko. Huomioi lukittumisen kuuleminen. (Kuva 8).
· Vyölukon on aina oltava istuimen vyöohjaimen alapuolella. Lantiovyön on oltava viety mah-
dollisimman syvälle lapsen nivusten yli. (Kuva 9).
· Aseta seuraavaksi diagonaalivyö päätuen ohjaimeen. Hartiavyö saa lapsen suunnasta
katsottuna mennä ainoastaan taaksepäin! Jos mahdollista, käytä ainoastaan takapenkkiä.
(Kuva 10).
·Vyö kulkee optimaalisesti solisluun keskeltä. Se ei saa kulkea liian lähellä lapsen kaulaa. (Kuva 11).
· Hartiavyö tulee asettaa hieman hartioiden ylle. Näin on lapsesi oikein kiinnitetty istuimelle.
(Kuva 12).
· Huomio: Kiinnitä turvaistuin myös silloinkin, kun se ei ole käytössä. Kiinnittämätön istuin voi
vahingoittaa autossa olevia henkilöitä jo hätäjarrutuksessa.
 Seatfixin irrotus
Avaa Seatfix-liittimet vetämällä silmukasta. Painamalla Seatfix-liitintä voit työntää sen takaisin
istuinyksikköön. (Kuva 13).
 Istuinpäällisen puhdistus
· R ECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix laitteiden istuinpäälliset
voidaanpestä päälliseen ommeltujen hoitoetikettien mukaan. 3RLVWDHQQHQSHVXDNDLNNL
LUURWHWWDYDWYDDKWRPXRYLRVDWSÃÃOOLVLVWÃ9DDKWRPXRYLRVLDHLVDDSHVWÃLöysää seuraavaksi
kaikki kumi- ja nappikiinnitykset voidaksesi poistaa istuinpäälliset. (Kuva 14).
· Vedä alempi muovilista lovestaan. (Kuva 15).
· Liu’uta istuintyynyä eteenpäin. Tee samalla tavoin selän ja päätuen kanssa. Päällisen takaisin
päälle vetämisessä toimi vastakkaisessa järjestyksessä. (Kuva 16).
 Lasten istuimen / perustan varustaminen (ei kaikissa muunnoksissa)
· Kaupoissa yleisen musiikintoistolaitteen pistokeliitos sijaitsee tässä. (Kuva 17).
· Huomio: Kuulohäiriöiden välttämiseksi, pidä varasi sen suhteen, että lapsesi ei kuuntele
musiikkia tai äänityksiä pidempää aikaa kovalla äänellä. ”Euroopan unionin leludirektiivi” ja
siihen kuuluva Eurooppa normit EN 71/1 määrittävät lasten lelujen suurimman sallitun äänen-
voimakkuuden. Siinä sallitaan korkeintaan 80 desibeliä ”korvan lähellä oleville leluille”.
Vertailu: Näin äänekästä on elävällä kadulla. Tämä raja-arvo on voimassa leluille, joita käyte-
tään lähimpänä korvia. Sääntö koskee 2,5 cm:n etäisyyttä.
· Olemme liittäneet äänijärjestelmän liitosohjeet. Voit asettaa sen ennen käyttöä päällisten alle.
Soittolaitteen tasku on istuintyynyn vasemmalla puolella. (Kuva 18).
· Huomio: Vältä silmukoiden syntymistä istuinpinnan ja selkänojan pää- ja ylimenoalueilla!
Vedä sitä välttääksesi istuinpinnan liitoskaapeli jonkin verran ulos ja aseta ylimääräinen pituus
soittolaitteelle varattuun taskuun.
· Portaattomasti syväsuunnassa säädettävä pään tuki antaa lapselle turvallisen nukkuma-
asennon, koska nukkuvan lapsen pää ei putoa eteenpäin, eikä poistu suojaavalta päänsuo-
jausalueelta. Saata säädettävä ilmatyyny normaalitilaan ”täynnä” varmistaaksesi optimaalisen
turvallisuuden (15 - 20 käsipumpun painallusta). (Kuva 19).
· Painamalla ulostuloventtiiliä voidaan pään lepoasento säätää portaattomasti. Ilman ulos-
päästöä voidaan nopeuttaa ilmatyynyä painamalla. Pystysuoremman asennon saamiseksi
pumppaa ilmatyynyyn lisää ilmaa kuten yllä näytetään. (Kuva 20).
· Sivutukikaaret yhdessä päällysteen kanssa parantavat lapsesi suojausta sivutörmäyksessä ja
mahdollistavat mukavan, koko selkänojan takatuuletuksen. (Kuva 21).
41
8. Ohjeita
8.1 Yleisiä ohjeita
·Käyttöohje on turvaistuimen alla olevassa lokerossa. Se on asetettava käytön jälkeen aina
takaisin paikalleen.
·Istuin voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja saippualla. Irrotettu päällinen voidaan pestä
hoitolapun pesuohjeen mukaisesti.
·Asennus kasvot menosuuntaan.
·Joidenkin henkilöautojen istuimien päätuet vaikeuttavat turvaistuimen asennusta, minkä
vuoksi ne on irrotettava ennen turvaistuimen asennusta. Tällöin on varmistettava, että tur-
vaistuimen selkänojan ja auton istuimen selkänojan väliin ei muodostu ei-toivottua rakoa
henkilöauton istuimen päätuen vuoksi. Henkilöauton istuimen päätuki saattaa rajoittaa
turvaistuimen päätuen korkeussäätöä.
8.2 Teho
·Virhevastuu on voimassa kaksi vuotta ostopäivästä lukien, ja se koskee valmistus- ja mate-
riaalivirheitä. Reklamaatioita voidaan esittää ainoastaan, kun ostopäivä on todistettavissa.
Virhevastuu rajoittuu turvaistuimiin, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään
takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
·Virhevastuu ei kata luonnollista kulumista eikä vaurioita, jotka aiheutuvat liiallisesta kuor-
mituksesta tai epäasiallisesta tai väärästä käytöstä.
·Tekstiilit: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät korkeat vaatimukset värinpitävyyden suh-
teen. UV-säteily kuitenkin haalistaa kankaiden värejä. Kyse ei ole tällöin materiaalivirheestä
vaan normaalista kulumisesta, jota virhevastuu ei kata.
8.3 Ajoneuvosi suojaksi
Haluamme huomauttaa, että ajoneuvon istuimien vaurioita ei voida poissulkea turvaistuimia
käytettäessä. Turvadirektiivi ECE R44 edellyttää kiinteää asennusta. Suojaa autosi istuimet
sopivilla toimenpiteillä (esim. RECARO Car Seat Protectoria käyttämällä).
5(&$52.LGVVUO tai sen jälleenmyyjät eivät vastaa mahdollisista ajoneuvon istuimien
vaurioista.
Jos sinulla on kysyttävää, soita tai lähetä meille sähköpostia:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
FI
42
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
EEK II-III grupė · nuo 15 iki 36 kg · maždaug nuo 3 mėnesių iki 12 metų
Saugumas – atsakingas dalykas
Dėkojame, kad pasirinkote RECARO. Sukaupusi išskirtinę patirtį, RECARO daugiau nei 100 metų
vis tobulina automobilių, lėktuvų ir lenktyninių automobilių sėdynes. Šios neturinčios sau lygių
žinios atsispindi kuriant kiekvieną mūsų vaikų apaugos sistemą. Mūsų tikslas - pasiūlyti Jums
gaminius, nustatančius naujus dizaino, funkcionalumo, patogumo ir saugos standartus.
Rinktinės medžiagos, nepaprastai tikslūs gamybos procesai ir daugybė bandymų garantuoja
aukščiausią kokybę ir saugumą. Mūsų naujos idėjos ir novatoriški sprendimai leidžia sukurti Jums
pačius geriausius gaminius, skirtus mobiliam gyvenimui drauge su vaikais.
Linkime Jums kuo geriausios sėkmės ir visad saugios kelionės!
Jūsų RECARO Child Safety Team
Montavimo ir naudojimo instrukcija
Galima naudoti tik ant į priekį nukreiptų transporto priemonių sėdynių, kuriose pagal EEK taisyklę
Nr. 16 arba pagal kitus panašius standartus yra įrengti 3 taškuose tvirtinami saugos diržai. Tai
yra II ir III svorio klasės kėdutės 15–36 kg svorio vaikams. Išbandyta ir patvirtinta pagal EEK 44 /
04, atlikus susidūrimo iš priekio bandymą, važiuojant 50 km/h greičiu. Didžiausias ūgis – 150 cm.
Leidimo numeris 04301220.
DĖMESIO: Būtinai išsaugokite šią montavimo ir naudojimo instrukciją, kad vėliau galėtumėte
susirasti reikiamą informaciją.
Gali pasitaikyti spausdinimo klaidų, neatitikimų, galimi techniniai pakeitimai.
Turinys
1. Saugos nurodymai 42-43
2. Automobilinės kėdutės įmontavimas 43
2.1 Montavimas transporto priemonėje be „Seatfix“ 43
2.2 Montavimas transporto priemonėje su „Seatfix“ 43-44
3. Automobilinės kėdutės nustatymas 44
4. Vaiko prisegimas 44
5. „Seatfix“ išmontavimas 44
6. Užvalkalo valymas 44
7. Automobilinės kėdutės įranga / pagrindai (yra ne visuose variantuose) 44-45
8. Nurodymai 45
8.1 Bendrieji nurodymai 45
8.2 Garantija 45
8.3 Jūsų transporto priemonės apsaugojimas 45
1. Saugos nurodymai
·Prieš naudodami „RECARO Monza Nova 2“ / „Seatfix“, „Monza Nova Evo“ / „Seatfix“ atidžiai
perskaitykite instrukciją.
·Atkreipkite dėmesį, kad ties taškais, kuriems tenka apkrova, diržas būtų pratiestas tinkamai.
Diržo spyna visada turi būti žemiau diržo kreipiklio (1 pav.).
·Automobilinę kėdutę transporto priemonėse galima naudoti tik tuomet, kai leistinoje naudoti
transporto priemonėje yra įrengti trijuose taškuose tvirtinami automatiniai diržai, kurių naudo-
jimas patvirtintas pagal UN – EEK taisyklę Nr. 16 ar kitą panašų standartą.
·Automobilinę kėdutę visada reikia tvirtinti laikantis montavimo instrukcijos, net jei kėdutė
nebus naudojama. Prireikus staigiai stabdyti, nepritvirtinta kėdutė gali sužaloti kitus automo-
bilyje sėdinčius asmenis.
43
·Automobilinę kėdutę leidžiama naudoti II–III svorio klasės (15–36 kg) vaikams. Kėdutė turi
būti sumontuojama tik važiavimo kryptimi.
·Automobilyje automobilinę kėdutę tvirtinkite taip, kad jos neprispaustų priešais esančios
sėdynės arba automobilio durelės.
·Nedarykite jokių automobilinės kėdutės pakeitimų, atidžiai laikykitės montavimo ir naudoji-
mo instrukcijos, kad vežamam vaikui nekiltų koks nors pavojus.
·Diržai turi būti įtempti, nepersisukę ir neįstrigę.
· SVARBU: Ypač svarbu, kad labai gerai būtų prigludęs dubenį juosiantis diržas ir juostų
vaiko dubenį kuo žemiau.
·Įvykus avarijai, automobilinę kėdutę būtina patikrinti gamykloje ir, jei reikia, pakeisti.
·Prieš prisegant vaiką reikia nuvilkti storus drabužius.
·Būkite ypač atidūs, kad bagažas ir kiti daiktai laikytųsi pakankamai tvirtai, ypač ant galinės
lentynos virš bagažinės, kadangi susidūrimo atveju jie gali tapti sužeidimų priežastimi.
·Rodykite gerą pavyzdį ir patys prisisekite saugos diržus. Jūsų vaikui pavojų gali kelti ir
saugos diržo neprisisegęs suaugęs asmuo.
· Pastaba: Galim naudoti tik originalius priedus ir/arba originalias atsargines dalis.
·Niekada nepalikite savo vaiko be priežiūros.
·Visada prisekite savo vaiką saugos diržu.
·Apsaugokite automobilinę kėdutę nuo tiesioginių saulės spindulių, kad jie nenudegintų
Jūsų vaiko ir neišbluktų užvalkalo spalva.
·Niekada nenaudokite kėdutės be užvalkalo. Kėdutės užvalkalo niekada nekeiskite užval-
kalu, nerekomenduojamu gamintojo, nes šis užvalkalas yra apsaugos sistemos saugos
sudedamoji dalis.
·DĖMESIO: Naudodami ir nustatydami Seatfix jungtis, atkreipkite dėmesį, kad abiejų fiksa-
vimo strypų ilgis būtų vienodas. Automobilinės kėdutės negalima įmontuoti įstrižai.
2. Automobilinės kėdutės įmontavimas
2.1 Montavimas transporto priemonėje be „Seatfix“
„RECARO Monza Nova 2“ / „Seatfix“, „Monza Nova Evo“ / „Seatfix“ padėkite ant numatytos
transporto priemonės sėdynės. Sėdynėje turi būti įrengtas pagal EEK R16 arba panašų
saugos standartą patikrintas trijuose taškuose tvirtinamas saugos diržas. Nurodymai dėl
transporto priemonės sėdynės tinkamumo naudoti automobilinę kėdutę pateikti Jūsų trans-
porto priemonės žinyne. (2 pav.).
2.2 Montavimas transporto priemonėje su „Seatfix“
· Dėmesio: Savo vaikui apsaugoti visada naudokite transporto priemonėje esantį trijuose
taškuose tvirtinamą diržą! „Seatfix“ sistema geriau apsaugo įvykus šoniniam susidūrimui
ir užfiksuoja sėdynę, kai ji nenaudojama. Įkiškite pagalbinius montavimo elementus pro
atlošo ir sėdimosios dalies kamšalo angą į „Isofix“ kilpas. Tai atlikti nereikia, kai pagalbiniai
montavimo elementai jau įrengti. Atkreipkite dėmesį, kad atviras šoninis plotas būtų
viršuje. (3 pav.).
·Norėdami įmontuoti savo transporto priemonėje, turite išstumti Seatfix jungtis. Tam
paspauskite abiejose pusėse esančius fiksavimo mygtukus ir ištraukite Seatfix jungtį (A) iki
galo atgal. Paskui vėl atleiskite fiksavimo mygtuką (4 pav.).
·Suimkite po vieną Seatfix jungtį ir užfiksuokite ją ISOFIX lankuose. Tai atliekant ant abiejų
jungčių turi matytis žalios žymos. Už abiejų pusių traukdami sėdimąjį plotą patikrinkite, ar
gerai užsifiksavo (5 pav.).
·DĖMESIO: Naudodami ir nustatydami Seatfix jungtis, atkreipkite dėmesį, kad abiejų fiksa-
vimo strypų ilgis būtų vienodas. Automobilinės kėdutės negalima įmontuoti įstrižai.
·Dabar, spausdami fiksavimo mygtukus, automobilinę kėdutę stumkite transporto
priemonės sėdynės kryptimi, kol kėdutės nugaros atlošas tolygiai priglus prie transporto
priemonės sėdynės nugaros atlošo (6 pav.).
LT
· J ei važiuojant didesniu nei 10 km / h greičiu įvyko susidūrimas, automobilinė kėdutė galėjo
būti pažeista, todėl ją reikia patikrinti gamykloje ir prireikus įsigyti naują. Jokiu būdu
nenaudo-kite automobilinės kėdutės, jei „Seatfix“ jungtys jau buvo suveikusios!
 Automobilinės kėdutės nustatymas
Kėdutės dydis reguliuojamas į viršų patraukus galvos atramos antroje pusėje esančią svirtį.
(7 pav.). Atkreipkite dėmesį į 4 skyrių „Vaiko prisegimas“.
 Vaiko prisegimas
· Dėmesio: Niekada nepersukite diržų! Trijuose taškuose tvirtinamo diržo dubenį juosiantį diržą
praverkite per diržo kreipiklius ir prisekite spynoje. Turite išgirsti, kaip diržas užsifiksuoja. (8 pav.).
· D iržo spyna visada turi būti žemiau sėdynės diržo kreipiklio. Dubenį juosiantis diržas turi būti
kiek įmanoma žemiau, virš vaiko kirkšnių. (9 pav.).
· P askui įstrižąjį diržą praverkite per diržo kreipiklį, esantį prie galvos atramos. Pečių srities
diržą, žiūrint iš vaiko pusės, patraukite žemyn! Jei įmanoma, kėdutę tvirtinkite tik prie galinės
sėdynės. (10 pav.).
· D iržas prisegtas optimaliai, kai jis eina per raktikaulio vidurį, tačiau ne pernelyg arti vaiko
kaklo. (11 pav.).
· P ečių srities diržo kreiptuvas turi būti nustatytas vipečių. Tuomet Jūsų vaikas kėdutėje
prisegtas tinkamai. (12 pav.).
· Dėmesio: Automobilinę kėdutę pritvirtinkite ir tuomet, kai ji nenaudojama. Prireikus staigiai
stabdyti, nepritvirtinta kėdutė gali sužaloti kitus automobilyje sėdinčius asmenis.
 „Seatfix“ išmontavimas
Norėdami atblokuoti Seatfix jungtį, patraukite kilpą. Paspaudus Seatfix jungtį galima ją vėl
įstumti į sėdimąjį bloką (13 pav.).
 Automobilinės kėdutės užvalkalo valymas
· RECARO Monza Nova 2“ / „ Seatfix“, „Monza Nova Evo“ / „ Seatfix“ automobilinių
dučių už-valkalus galite plauti, kaip nurodyta priežiūros etiketėje. 3ULHĄVNDOEGDPLLĄLUQXR
DSPXĄDOĖLĄLPNLWHYLVDVLĄLPDPDVSXWĖGDOLV-ĖVNDOEWLQHJDOLPDNorėdami nuimti kėdutės
užvalkalą, pirmiausia nuimkite visas gumines jungtis ir atsekite spaustukus. (14 pav.).
· I š atitinkamo tarpo ištraukite apatinę plastikinę juostą. (15 pav.).
· P askui nuimkite nuo sėdimosios dalies. Taip pat nuimkite nuo nugaros dalies ir galvos
atra-mos. Norėdami vėl užvilkti užvalkalą veiksmus atlikite atvirkštine eilės tvarka. (16 pav.).
 Automobilinės kėdutės įranga / p agrindai (yra ne visuose variantuose)
· L izdas įprastam muzikos grotuvui prijungti yra čia. (17 pav.).
·Dėmesio: Norėdami išvengti klausos pažeidimų, atkreipkite dėmesį, kad Jūsų vaikas muzikos
arba radijo laidų neklausytų ilgai dideliu garsu. Didžiausias vaikams skirtų žaislų garsumas re-
glamentuojamas „Europos žaislų direktyvoje“ ir susijusiame Europos standarte EN 71 / 1 . Juose
nurodyta, kad „netoli ausų naudojami žaislai“ negali skleisti didesnio nei 80 decibelų garso.
· P alyginimui: toks garsas girdimas judrioje gatvėje. Ši ribinė vertė taikoma žaislui, kuris
dažnai naudojamas netoli ausies. Standartas taikomas, kai atstumas yra 2,5 centimetro.
· P rijungimo prie garso sistemos laidą mes pridėjome. Prieš naudodami galite jį nutiesti po
minkštąja dalimi. Grotuvo krepšys yra sėdynės pagalvės kairėje pusėje. (18 pav.).
· D ėmesio: Galvos srityje ir srityje nuo dimojo paviršiaus iki nugaros atlošo stenkitės
nefor-muoti kilpų! Tam šiek tiek ištraukite prijungimo laidą ties sėdimuoju paviršiumi, o likusį
laidą įkiškite į grotuvui skirtą krepšį.
· G alvos atramos aukštį galima reguliuoti, todėl vaikas miegos patogiai, nes jo galva nesvirs į
priekį ir nepasitrauks iš apsauginės galvos atramos srities. Nustatykite reguliuojamosios oro
pagalvės padėtį „Pripildyta“, kad ji apsaugotų optimaliai (15–20 kartų paspauskite rankinę
pompą). (19 pav.).
44
45
·Spaudžiant išleidimo vožtuvą galima palaipsniui nustatyti galvos poilsio padėtį. Oras
greičiau bus išleistas spaudžiant oro pagalvę. Norėdami pasiekti vertikalesnę padėtį, vėl
pripūskite oro pagalvę, kaip parodyta aukščiau. (20 pav.).
·Šoninės sutvirtintos briaunos kartu su užvalkalu užtikrina didesnę Jūsų vaiko apsaugą
įvykus šoniniam susidūrimui ir patogesnį viso nugaros atlošo vėdinimą. (21 pav.).
8. Nurodymai
8.1 Bendrieji nurodymai
·Naudojimo instrukcija yra skyrelyje po sėdimąja dalimi. Pasinaudoję turite visada ją padėti
atgal.
·Automobilinę kėdutę galima valyti drungnu vandeniu ir muilu. Nuimtą užvalkalą galima
skalbti laikantis priežiūros nurodymų ant jo etiketės.
·Įmontavimas važiavimo kryptimi
·Kai kurios lengvųjų automobilių galvų atramos trukdo sumontuoti automobilinę kėdutę,
todėl prieš tai reikia jas nuimti. Įsitikinkite, kad dėl lengvojo automobilio galvos atramos
neatsirado nereikalingas tarpas tarp automobilinės kėdutės atlošo ir automobilio sėdynės
atlošo. Lengvojo automobilio galvos atlošas gali trukdyti nustatyti automobilinės kėdutės
galvos atlošo aukštį.
8.2 Garantija
·Garantija galioja dvejus metus nuo pirkimo datos gamybos arba medžiagų defektams.
Reklamacijos priimamos tik pateikus pirkimo datą patvirtinantį dokumentą. Garantija
suteikiama tik toms automobilinėms kėdutėms, kurios buvo tinkamai naudojamos ir kurios
yra grąžinamos švarios ir tvarkingos.
·Garantija netaikoma esant natūralaus nusidėvėjimo ir pažeidimų požymiams, kurie atsirado
dėl per didelės apkrovos ar netinkamo naudojimo.
·Medžiagos: visos mūsų medžiagos atitinka didelius spalvų patvarumui keliamus reikalavi-
mus. Tačiau dėl ultravioletinių spindulių medžiagos išblunka. Kalbama ne apie medžiagų
trūkumus, o apie įprastą nusidėvėjimo reiškinį, kuriam garantijos suteikti negalime.
8.3 Jūsų automobilio apsaugojimas
Atkreipiame dėmesį, kad naudojant automobilines kėdutes gali būti apgadintos automobilio
sėdynės. Saugos direktyva EEK R44 nustato, kad dutė turi būti tvirtai sumontuota.
Prašome imtis tinkamų priemonių, kad apsaugotumėte savo automobilio sėdynes (pvz.,
„RECARO Car Seat Protector“).
Bendrovė „5(&$52.LGVVUO“ ar jos prekybos atstovai neprisiima atsakomybės dėl galimo
Jūsų automobilio sėdynių apgadinimo.
Jei Jums kiltų daugiau klausimų, prašome skambinti arba kreiptis į mus elektroniniu laišku:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
LT
46
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE grupa II-III · no 15 līdz 36 kg · apt. no 3 līdz 12 gadiem
Drošība ir uzticības lieta
Pateicamies, ka izvēlējāties RECARO. Pateicoties unikālajai pieredzei, RECARO vairāk nekā par
100 gadiem revolucionizējis sēdēšanas apstākļus automašīnā, lidmašīnā un sacīkšu laikā. Šīs
vienreizējās zināšanas tiek izmantotas, attīstot ikvienu no mūsu bērnu drošības sistēmām. Mūsu
mērķis ir piedāvāt jums produktus, kas attiecībā uz dizainu, funkcionalitāti, komfortu un drošību
nosaka jaunus standartus.
Izvēlētie materiāli, augsta precizitāte ražošanas procesā un plašas testēšanas procedūras no-
drošina maksimālu kvalitāti un drošību. Izmantojot jaunas idejas un inovatīvus risinājumus, mēs
nepārtraukti cenšamies piedāvāt jums labākos produktus mobilajai dzīvei ar saviem bērniem.
Novēlam jums patīkamu un vienmēr drošu braukšanu. Jūsu RECARO bērnu drošības komanda
Uzstādīšanas un lietošanas instrukcija
Piemērots tikai lietošanai uz visiem uz priekšu vērstajiem sēdekļiem transportlīdzekļos, kas ir
aprīkoti ar atbilstoši Eiropas Ekonomikas Komisijas (EEK) noteikumiem Nr. 16 vai citiem pielīdzinā-
miem standartiem atļautajām trīs punktu drošības jostām. Tas ir svara kategorijas II un III sēdek-
lītis, kas paredzēts bērnu ķermeņa svaram no 15 līdz 36 kg. Pārbaudīts un apstiprināts atbilstoši
EEK 44/ 04 prasībām frontālās sadursmes gadījumā pie 50 km/h. Maksimālais augums 150 cm.
Atļaujas numurs 04301220.
UZMANĪBU: Saglabājiet šo uzstādīšanas un lietošanas instrukciju vēlākai pārlasīšanai.
Pieļaujamas drukas kļūdas un tiek paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Saturs
1. Drošības norādījumi 46-47
2. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana 47
2.1 Uzstādīšana transportlīdzeklī bez Seatfix 47
2.2 Uzstādīšana transportlīdzeklī ar Seatfix 47
3. Bērnu sēdeklīša regulēšana 48
4. Bērna piesprādzēšana 48
5. Seatfix noņemšana 48
6. Sēdeklīša pārvalka tīrīšana 48
7. Bērnu sēdeklīša aprīkojums/ elementi (nav iekļauti visos variantos) 48
8. Norādījumi 49
8.1 Vispārīgi norādījumi 49
8.2 Garantija 49
8.3 Jūsu transportlīdzekļa aizsardzība 49
1. Drošības norādījumi
·Rūpīgi izlasiet instrukciju pirms RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix
lietošanas.
·Ievērojiet pareizo jostas vadīklu slodzi nesošajos punktos. Jostas sprādzei vienmēr jābūt zem
jostas vadīklas(1. att.).
·Bērnu sēdeklītis ir piemērots lietošanai tikai transportlīdzekļos, kuri ir aprīkoti ar trīs punktu
automātiskajām drošības jostām atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomi-
kas Komisijas (ANO/EEK) noteikumiem Nr. 16 vai citiem pielīdzināmiem standartiem.
·Bērnu sēdeklītis vienmēr jānostiprina saskaņā ar uzstādīšanas instrukcijām, pat, ja tas netiek
izmantots. Ja sēdeklis nav piestiprināts, avārijas bremzēšanas laikā tas var savainot citus
automašīnas pasažierus.
47
·Bērnu sēdeklītis ir paredzēts lietošanai svara kategorijā II-III (15-36 kg). Sēdeklīti drīkst
uzstādīt tikai braukšanas virzienā.
·Bērnu sēdeklītis automašīnā jānostiprina tā, lai to neiespiestu ne ar priekšējo sēdekli, nedz
transportlīdzekļa durvīs.
·Bērnu sēdeklīti nedrīkst mainīt, un ir rūpīgi jāievēro uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija,
jo pretējā gadījumā nevar izslēgt attiecīgos apdraudējumu riskus bērna pārvadāšanas laikā.
·Josta nedrīkst būt savērpusies vai saspiesta, un tā ir jāsavelk.
· SVARĪGI: Pārliecinieties, vai, jo īpaši klēpja drošības josta, piekļaujas cieši un, vai pēc
iespējas zemāk iet pāri iegurnim.
·Pēc satiksmes negadījuma bērnu sēdeklītis jānomaina un jāpārbauda rūpnīcā.
·Pirms drošības jostas piestiprināšanas jāatbrīvojas no pārāk bieza apģērba.
·Pārliecinieties, vai bagāža un citi priekšmeti ir pienācīgi nodrošināti, jo īpaši uz aizmugurējā
plaukta, jo sadursmes gadījumā var tikt izraisītas traumas.
·Rādiet labu piemēru un piesprādzējiet savu drošības jostu. Arī nepiesprādzējies pieaugu-
šais var būt bīstams bērnam.
· Norāde: Drīkst izmantot tikai oriģinālos piederumus un rezerves daļas.
·Neatstājiet bērnu bez uzraudzības.
·Vienmēr piesprādzējiet savu bērnu.
·Aizsargājiet bērnu sēdeklīti no tiešas saules staru iedarbības, lai tiktu novērsts risks, ka
bērns varētu apdedzināties, kā arī, lai saglabātu pārvalka krāsu.
·Bērnu sēdeklīti nedrīkst lietot bez pārklāja. Sēdeklīša pārvalku nekad nedrīkst aizstāt ar
ražotāja neieteiktu, jo šis pārklājs veido daļu no sistēmas drošības funkcijas.
·UZMANĪBU: Regulējot un izmantojot Seatfix savienotājus, pārliecinieties, lai tie būtu abu
fiksēšanas rokturu vienādā garumā. Bērnu sēdeklīti nedrīkst uzstādīt slīpi.
2. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana
2.1 Uzstādīšana transportlīdzeklī bez Seatfix
Novietojiet RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix uz paredzētā trans-
portlīdzekļa sēdekļa. Tam jābūt aprīkotam ar atbilstoši Eiropas Ekonomikas Komisijas (EEK)
noteikumiem Nr. 16 vai citam pielīdzināmam drošības standartam pārbaudītu trīs punktu
drošības jostu. Norādījumus par transportlīdzekļa sēdekļa piemērotību bērnu sēdeklīšu
izmantošanai atradīsiet arī sava transportlīdzekļa rokasgrāmatā. (2. att).
2.2 Uzstādīšana transportlīdzeklī ar Seatfix
·Uzmanību: Bērna nodrošināšanai vienmēr izmantojiet transportlīdzekļa oriģinālo trīs punktu
jostu! Seatfix sistēma uzlabo aizsardzību sānu sadursmes gadījumā un nodrošina sēdeklīti ne-
lietošanas laikā. Ievietojiet caur atzveltnes spilvena spraugu ievades palīgierīces un novietojiet
uz Isofix sliedes. Tas nav nepieciešams jau nekustīgi uzstādīto ievades palīgierīču gadījumā.
Pārliecinieties, vai atvērtā sānu virsma ir vērsta uz augšu. (3. att).
·Uzstādīšanai transportlīdzeklī jāizvirza Seatfix savienotāji. Šim nolūkam nospiediet fiksācijas
sviras sēdeklīša daļas sānos un izvelciet Seatfix savienotāju (A) uz aizmuguri līdz galam. Pēc
tam no jauna atlaidiet atbrīvošanas pogu (4. att).
·Satveriet Seatfix savienotājus un nofiksējiet tos ISOFIX kronšteinā. Turklāt jākļūst redzamai
abu savienotāju zaļajai atzīmei. Pārbaudiet drošu nofiksēšanos, abās pusēs pavelkot sēdekļa
komplektu (5. att).
·UZMANĪBU: Regulējot un izmantojot Seatfix savienotājus, pārliecinieties, lai tie būtu abu
fiksēšanas rokturu vienādā garumā. Bērnu sēdekti nedrīkst uzstādīt slīpi.
·Tagad bīdiet bērnu sēdeklīti ar nospiestāmksācijas pogām transportlīdzekļa sēdekļa virzienā,
līdz tas ar atzveltni piekļaujas vienā plaknē pie transportlīdzekļa sēdekļa atzveltnes (6. att).
·c sadursmes ar vairāk kā 10 km/h lielu ātrumu bērnu sēdeklītis var būt bojāts, tādēļ tas
jāpārbauda rūpnīcā un, ja nepieciešams, apmaina. Nekādā ziņā neizmantojiet bērnu sēdeklīti
ar jau atvienotajiem Seatfix savienotājiem!
LV
 Bērnu sēdeklīša regulēšana
deklīša izmērs ar aizmugurē uz augšu pavilktu sviru padara iespējamu pagalvja regulēšanu.
(7. att). Ievērojiet šim nolūkam arī 4. nodaļu. “Bērna piesprādzēšana”.
 Bērna piesprādzēšana
· Uzmanību: Nekad nesagrieziet jostu! Trīs punktu jostas klēpja drošības jostu ievietojiet
apak-šējās jostas vadīklās un saslēdziet slēdzeni. Ievērojiet, lai būtu dzirdama nofiksēšanās.
(8. att).
· J ostas sprādzei vienmēr jābūt zem jostas vadīklas. Klēpja drošības josta jāvada pēc iespējas
dziļāk pāri bērna cirkšņu locītavai. (9. att).
· P ēc tam diagonālo jostu ievietojiet jostas vadīklā pie pagalvja. Turklāt plecu jostu no bērna
skata punkta drīkst vadīt tikai uz aizmuguri! Ja nepieciešams, lietojiet sēdeklīti tikai uz aizmu-
gurējā sēdekļa. (10. att).
· J osta optimāli iet pāri atslēgas kaula vidum, nepietuvojoties bērna kaklam. (11. att).
· P lecu jostas vadīklu vajadzētu noregulēt mazliet virs pleciem. Tādā gadījumā bērns ir pareizi
piesprādzēts. (12. att).
· Uzmanību: Nostipriniet bērna sēdeklīti arī tad, ja to nelieto. Ja sēdeklis nav piestiprināts,
avārijas bremzēšanas laikā tas var savainot citus automašīnas pasažierus.
 Seatfix noņemšana
Lai Seatfix savienotāju atbloķētu, velciet aiz cilpas. Nospiežot Seatfix savienotāju, jūs varat to
iebīdīt atpakaļ sēdekļa komplektā (13. att).
 Sēdeklīša pārvalka tīrīšana
· R ECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix sēdeklīšu pārvalkus var
mazgāt saskaņā ar kopšanas etiķetēm, kuras ir iekārtas pārvalkā. 3LUPVPD]JÄMDWSÄUYDONXV
L]óHPLHWYLVDVL]óHPDPÄVSXWXSROLXUHWÄQDGDíDV7ÄVQHGUæNVWPD]JÄWNRSÄDUSÄUYDONLHPLai
noņemtu sēdeklīša pārvalku, vispirms atbrīvojiet visus gumijas un pogcaurumu
savienojumus. (14. att).
· I zvelciet apakšējo plastmasas līsti no atbilstošās spraugas. (15. att).
· N omauciet sēdspilvenu virzienā uz priekšu. Tādā pat veidā rīkojieties ar mugurpusi un
pagal-vi. Lai atpakaļ uzvilktu pārvalku, rīkojieties pretējā secībā. (16. att).
 Bērnu sēdeklīša aprīkojums/ e lementi (nav iekļauti visos variantos)
·Ligzda standarta mūzikas atskaņošanas ierīces pievienošanai atrodas šeit. (17. att).
·Uzmanību: Lai nepieļautu dzirdes bojājumus, lūdzu, uzmaniet, lai bērns neklausītos mūziku vai
raidlugas ilgāku laiku lielā skaļumā. “Eiropas Rotaļlietu direktīva” un piederīgais Eiropas standarts
EN 71 / 1 nosaka bērnu rotaļlietu maksimālo skaļumu. Atbilstoši tai “rotaļlietai, kas atrodas tuvu
ausij” ir pieļaujami maksimāli 80 decibeli.
Salīdzinājumam: Tāds skaļums ir uz dzīvas ielas. Šī robežvērtība attiecas uz rotaļlietu, kuru lielāko-
ties lieto tuvu ausij. Standarts balstās uz 2,5 centimetru attāluma no auss.
·Mēs esam pievienojuši skaņu sistēmas savienošanas vadu. Jūs varat to pirms izmantošanas izvietot
zem polsterējuma. Atskaņošanas ierīces padziļinājums atrodas sēdspilvena kreisa pusē.(18. att).
·Uzmanību: Nepieļaujiet cilpu veidošanos galvas zonā un pārejas zonā starp sēdvirsmu un
atzveltni! Šim nolūkam mazliet izvelciet savienošanas vadu pie sēdvirsmas un lieko garumu
izvietojiet atskaņošanas ierīcei paredzētajā padziļinājumā.
·Laideni dziļumā regulējams pagalvis gādā par bērna drošu gulēšanas pozīciju, jo guloša bērna
galva nekrīt uz priekšu un neizvirzās no aizsargājošās pagalvja zonas. Novietojiet regulējamo gai-sa
spilvenu parastajā stāvoklī “pilns” optimālai drošībai (15 - 20 darbības ar rokas sūkni). (19. att).
·Nospiežot izlaišanas vārstu, var laideni noregulēt galvas miera pozīciju. Gaisa izlaišanu var paātri-
nāt, spiežot uz gaisa spilvena. Vertikālai pozīcijai atkārtoti uzpumpējiet gaisa spilvenu, kā parādīts
iepriekš. (20. att).
·Sānu pastiprinājuma ribas kopā ar pārvalku uzlabo bērna drošību sānu sadursmes gadījumā un
nodrošina visas atzveltnes ērtu ventilāciju. (21. att).
48
49
8. Norādījumi
8.1 Vispārīgi norādījumi
·Lietošanas instrukcija atrodas nodalījumā zem sēdeklīša daļas. Instrukciju pēc lietošanas
vienmēr vajadzētu ievietot atpakaļ tai paredzētajā vietā.
·Sēdeklīti var mazgāt ar siltu ūdeni un ziepēm. Noņemamo pārklāju var mazgāt, atbilstoši
kopšanas etiķetes norādījumiem.
·Uzstādīšana braukšanas virzienā.
·Ja daži no automašīnu pagalvjiem traucē uzstādīt bērna sēdeklīti, pirms uzstādīšanas tie
ir jānoņem. Ir svarīgi pārliecināties, vai automašīnas pagalvji neveido nevēlamu attālumu
starp bērna sēdeklīša un transportlīdzekļa atzveltni. Iespējams, ka automašīnas pagalvja
klātbūtne ierobežo bērna sēdeklīša pagalvja augstuma noregulēšanu.
8.2 Garantija
·Garantija attiecas uz ražošanas un materiālu defektiem divus gadus pēc iegādes datuma.
Pretenzijas var iesniegt tikai pēc pirkuma datuma pierādīšanas. Garantija uz bērnu sēdeklīti
attiecas tikai, apejoties ar to pareizi, un, ja tas tiek nosūtīts atpakaļ pienācīgā stāvoklī un tīrs.
·Garantija neattiecas uz dabisko nodilumu un bojājumiem, kurus izraisa pārmērīga lietoša-
na, vai bojājumiem, kurus rada neatbilstoša vai nepienācīga izmantošana.
·Tekstilizstrādājumi: visi pārvalkā izmantotie audumi atbilst augstiem krāsas noturības
standartiem. Tomēr audumi UV starojuma ietekmē izbalo. Šai gadījumā tas nav materiāla
defekts, bet gan parasts nolietojums, par kuru nevar tikt dota nekāda garantija.
8.3 Jūsu transportlīdzekļa aizsardzība
Mēs norādām uz to, ka izmantojot bērnu autosēdeklīšus, nevar izslēgt transportlīdzekļa sē-
dekļu bojājumus. Saskaņā ar ECE R44 drošības vadlīnijām, nepieciešama fiksēta montāža.
Lūdzu, attiecībā uz jūsu transportlīdzekli, ņemiet vērā atbilstošus aizsardzības pasākumus
(piemēram, RECARO Car Seat Protector - auto sēdekļu aizsargs).
Uzņēmums 5(&$52.LGVVUO vai to izplatītāji neuzņemas atbildību par iespējamajiem
autosēdekļu bojājumiem.
Ja jums rodas jautājumi, lūdzu, zvaniet mums vai sūtiet e-pastu:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
LV
50
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Gruppo ECE II-III · da 15 a 36 kg · da 3 a 12 anni ca.
La sicurezza è questione di fiducia
Grazie per aver scelto RECARO. Grazie alla sua esperienza unica, RECARO rivoluziona da oltre 100
anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport da competizione. Questo know-how senza eguali si
rispecchia nei minimi dettagli anche in ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza dei bambini. Il nostro
principale obiettivo consiste nell’orirvi prodotti che definiscano nuovi standard in materia di design,
funzionalità, comfort e sicurezza.
Materiali selezionati, altissima precisione nella fabbricazione e ampie procedure di collaudo garantisco-
no la massima qualità e sicurezza. Con idee nuove e soluzioni innovative lavoriamo costantemente per
orirvi i prodotti migliori per una vita all'insegna della mobilità assieme ai vostri bambini.
Vi auguriamo buon divertimento e viaggi sempre sicuri.
Il team RECARO Child Safety
Istruzioni per il montaggio e per l’uso
Da utilizzare esclusivamente in tutti i sedili rivolti in direzione di marcia e provvisti di una cintura di
sicurezza a 3 punti conforme alla norma ECE n. 16 o a una norma di sicurezza equivalente. Si tratta di
un seggiolino sviluppato per la classe di peso II e III, per bambini con un peso corporeo compreso tra i
15 e i 36 kg. Testato e omologato secondo la norma ECE 44/04 per un urto frontale a 50 km/h. Altezza
massima 150 cm. Codice di omologazione 04301220.
ATTENZIONE: Conservare assolutamente queste istruzioni per l'uso e il montaggio per eventuali
consultazioni future.
Con riserva di errori di stampa, di contenuto e di modifiche tecniche.
Indice
1. Avvertenze per la sicurezza 50-51
2. Montaggio del seggiolino 51
2.1 Montaggio nel veicolo senza Seatfix 51
2.2 Montaggio nel veicolo con Seatfix 51-52
3. Regolazione del seggiolino per bambini 52
4. Come assicurare il bambino 52
5. Smontaggio del Seatfix 52
6. Pulizia della fodera del seggiolino 52
7. Equipaggiamento del seggiolino / basi (non incluso in tutte le varianti) 52-53
8. Note 53
8.1 Note generali 53
8.2 Garanzia 53
8.3 Protezione del veicolo 53
1. Avvertenze per la sicurezza
·Prima di utilizzare RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix leggere attentamen-
te le istruzioni.
·Assicurarsi che la cintura sia correttamente posizionata sui punti portanti. La fibbia della cintura
deve trovarsi sempre al di sotto della guida della cintura (Fig. 1).
·Il seggiolino per bambini è adatto esclusivamente all’uso in veicoli autorizzati, dotati di cintura a
tre punti, secondo quanto previsto dal regolamento UN/ECE n. 16 o altri standard equivalenti.
51
·Il seggiolino per bambini è da fissare sempre in conformità alle istruzioni di montaggio, anche
quando non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato correttamente può causare lesioni agli
altri passeggeri in caso di frenata di emergenza.
·È consentito l’uso del seggiolino per la classe di peso II-III (15-36 kg). Montaggio del seggioli-
no soltanto nella direzione di marcia.
·Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non venga bloccato dai sedili anteriori o
dalle porte del veicolo.
·Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni
per l'uso e il montaggio per escludere pericoli durante il trasporto del bambino.
·Assicurarsi sempre che le cinture non siano attorcigliate o incastrate e che siano ben tese.
· IMPORTANTE: Prestare particolare attenzione che le cinture inguinali siano ben tese e passi-
no il più in basso possibile sopra al bacino.
·A seguito di un incidente il seggiolino deve essere controllato in fabbrica ed eventualmente
sostituito.
·Prima di allacciare le cinture spogliare il bambino da capi di abbigliamento spessi e infagot-
tanti.
·Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano fissati adeguatamente, soprattutto quelli
disposti sul ripiano posteriore, poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
·Dare il buon esempio allacciandosi personalmente la cintura. Anche un adulto senza cintura
può costituire un pericolo per il bambino.
· Nota: Utilizzare solo accessori e pezzi di ricambio originali.
·Non lasciare mai il bambino da solo.
·Allacciare sempre la cintura al bambino.
·Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del sole, per evitare che il bambino si possa scottare e
che i tessuti si scoloriscano.
·Il seggiolino non deve mai essere utilizzato senza fodera. Non sostituire mai la fodera del
seggiolino con un rivestimento che non sia stato consigliato dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema.
·ATTENZIONE: Assicurarsi che durante la regolazione e l’uso dei connettori Seatfix, entrambi i
bracci siano della stessa lunghezza. Il seggiolino per bambini non deve essere installato storto.
2. Montaggio del seggiolino
2.1 Montaggio nel veicolo senza Seatfix
Collocare il RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix su uno dei sedili dell’au-
tovettura destinati a questo scopo. Il sedile deve essere provvisto di una cintura di sicurezza
a tre punti a norma ece r16 o conforme ad una norma di sicurezza equivalente. Per maggiori
informazioni circa l’idoneità del sedile per l’impiego di seggiolini per bambini consultare il
manuale del proprio veicolo. (Fig. 2).
2.2 Montaggio nel veicolo con Seatfix
· Attenzione: Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare sempre la cintura a tre punti
dell’autoveicolo! Il sistema Seatfix migliora la protezione in caso di collisione laterale e assicura
il seggiolino quando non viene utilizzato. Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura
dell'imbottitura dello schienale e della seduta sulla staa Isofix. Ciò non è necessario negli
ausili di introduzione installati in modo fisso. Accertarsi che la superficie laterale aperta sia
rivolta verso l’alto. (Fig. 3).
·Per installare i connettori Seatfix nell’automobile è necessario estrarli. Premere il pulsante
di sblocco sui lati ed estrarre completamente il connettore Seatfix (A) dalla parte posteriore.
Rilasciare quindi il pulsante di sblocco (Fig. 4).
·Aerrare i connettori ISOFIX e bloccarli sulle stae ISOFIX. Verificare che il segno verde sia
visibile su entrambi i connettori. Controllare che siano saldamente innestati tirando entrambi i
lati del seggiolino. (Fig. 5).
IT
52
·ATTENZIONE: Assicurarsi che durante la regolazione e l’uso dei connettori Seatfix, entrambi i
bracci siano della stessa lunghezza. Il seggiolino per bambini non deve essere installato storto.
·Spingere ora il seggiolino verso il sedile del veicolo premendo i pulsanti di sbloccaggio fino a
quando il seggiolino non venga a pieno contatto con lo schienale del sedile del veicolo (Fig. 6).
·Se un sinistro avviene a una velocità superiore ai 10 km/h, il seggiolino potrebbe danneggiarsi,
motivo per cui dovrà essere ispezionato in fabbrica ed eventualmente sostituito. Non utilizzare mai
il seggiolino se i connettori Seatfix sono già scattati!
 Regolazione del seggiolino per bambini
Le dimensioni del seggiolino possono essere regolate tirando in alto la levetta disposta sul lato
posteriore del poggiatesta. (Fig. 7). Osservare a questo proposito anche il capitolo 4. “Come
assicurare il bambino”.
 Come assicurare il bambino
·Attenzione: Non girare mai le cinture di sicurezza! Inserire la cintura addominale del sistema a
tre punti nelle guide e chiudere quindi labbia. Accertarsi dello scatto in posizione. (Fig. 8).
·Labbia della cintura deve trovarsi al di sotto della guida nel seggiolino. La cintura addominale
deve passare il più in basso possibile sopra l’inguine del bambino. (Fig. 9).
·Introdurre in seguito la cintura diagonale nella guida situata nel poggiatesta. La cintura diagonale
deve essere rivolta dal punto di vista del bambino solo verso la parte posteriore! Utilizzare il
seggiolino solo sui sedili a panchina posteriori. (Fig. 10).
·La cintura deve scorrere in modo ottimale sul centro della clavicola e non essere troppo vicina al
collo del bambino. (Fig. 11).
·La guida della cintura diagonale deve essere regolata leggermente al di sopra della spalla. In
questo modo il bambino è assicurato correttamente nel seggiolino. (Fig. 12).
·Attenzione: Il seggiolino va fissato anche quando non viene usato. Un seggiolino non fissato
correttamente può causare lesioni agli altri passeggeri in caso di frenata di emergenza.
 Smontaggio del Seatfix
Per sbloccare il connettore Seatfix tirare locchiello. Premere il connettore Seatfix per inserirlo di
nuovo nella seduta (Fig. 13).
 Pulizia della fodera del seggiolino
·Le fodere dei seggiolini RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / S eatfix si possono
lavare seguendo le indicazioni riportate sulle etichette cucite nella fodera. 3ULPDGHOODYDJJLRVL
SUHJDGLULPXRYHUHWXWWHOHSDUWLHOHLPERWWLWXUHLQHVSDQVRGDLULYHVWLPHQWL/HSDUWLLQHVSDQVR
QRQGHYRQRHVVHUHODYDWHPer staccare la federadel seggiolino occorre separare per prima cosa
tutti gli attacchi in gomma e i bottoni. (Fig. 14).
·Estrarre i listelli inferiori in plastica dalle rispettive fessure. (Fig. 15).
·Sfilare il cuscino del seggiolino in avanti. Procedere nello stsso modo per lo schienale e il
poggia-testa. Per ricollocare la federa, basta procedere nell’ordine inverso. (Fig. 16).
 Equipaggiamento del seggiolino / basi (non incluso in tutte le varianti)
·La presa per il collegamento di un comune dispositivo audio si trova qui. (Fig. 17).
·Attenzione: Per evitare danni all’udito accertarsi che il bambino non ascolti musica o audiolibri
ad alto volume per un tempo prolungato. La “Direttiva europea sui giocattoli” e la relativa norma
europea EN 71 / 1 stabiliscono il volume massimo per i giocattoli per bambini. Per i “giocattoli
vicini all’orecchio” sono consentiti al massimo 80 decibel.
Per fare un confronto: una strada trafficata è altrettanto rumorosa. Questo valore limite è valido
per giocattoli usati principalmente vicino all’orecchio. La norma presuppone una distanza di 2,5
centimetri.
·Il cavo di collegamento per il sistema audio è incluso. Potete posarlo sotto l’imbottitura prima dell’u-
so. La tasca per il dispositivo audio si trova sul lato sinistro del cuscino del seggiolino. (Fig. 18).
53
· Attenzione: Evitare la formazione di cappi nella zona delle testa e nella zona di passaggio tra
la superficie del seggiolino e lo schienale! Estrarre leggermente il cavo di collegamento dal
seggiolino e riporre la lunghezza in eccesso nella tasca per il dispositivo audio.
·Il poggiatesta regolabile in modo continuo garantisce una posizione sicura per il sonno del
bambino, poiché la testa del bambino addormentato non cade in avanti e non esce dall’area
protettiva del poggiatesta. Per una sicurezza ottimale gonfiare completamente il cuscino ad
aria regolabile (azionare 15 - 20 volte la pompa manuale). (Fig. 19).
·Premendo la valvola di scarico si può regolare in modo continuo la posizione di riposo per la
testa. La fuoriuscita di aria può essere aumentata premendo il cuscino ad aria. Per una posizio-
ne eretta pompare il cuscino ad aria come descritto in alto. (Fig. 20).
·Gli elementi di rinforzo laterali insieme alla fodera migliorano notevolmente la protezione del
vostro bambino in caso di collisione laterale e consentono una piacevole ventilazione posterio-
re in tutto lo schienale. (Fig. 21).
8. Indicazioni
8.1 Note generali
·Le istruzioni per l’uso si trovano nello scomparto sotto il seggiolino. Dopo averle consultate si
raccomanda di riporle sempre al loro posto.
·Il seggiolino può essere lavato con acqua tiepida e sapone. La fodera si può lavare seguendo
le indicazioni riportate sull'etichetta.
·Montaggio in direzione di marcia.
·I poggiatesta di alcuni modelli di vetture ostacolano il montaggio del seggiolino e pertanto
devono venir precedentemente smontati. Nello smontaggio prestare attenzione che non si
crei una distanza indesiderata tra lo schienale del seggiolino e quello del sedile della vettura.
Eventualmente la regolazione dell'altezza del poggiatesta del seggiolino può venir limitata dalla
presenza di un poggiatesta del veicolo.
8.2 Garanzia
·Garanzia di due anni dalla data di acquisto per difetti di fabbricazione o di materiale. Eventuali
reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d'acquisto. La garanzia è
limitata a seggiolini che sono stati trattati correttamente e vengono restituiti puliti e in buono
stato.
·La garanzia non copre l’usura naturale e i danni derivati da sfruttamento eccessivo o i danni
derivati da uso scorretto o improprio.
·Tessili: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti
tendono a sbiadirsi per eetto dei raggi UV. In questo caso non si tratta di un difetto del mate-
riale, ma di normali fenomeni di deterioramento, per i quali non è prevista garanzia.
8.3 Protezione del veicolo
Avvisiamo espressamente del fatto che, nell’utilizzo dei seggiolini per bambini, non sono da
escludere danneggiamenti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE R44
prescrive un montaggio fisso. Si raccomanda di adottare misure adeguate per proteggere i
sedili del veicolo (per es. gli appositi rivestimenti per sedili RECARO Car Seat Protector).
La ditta 5(&$52.LGVVUO e i suoi rivenditori non sono responsabili per eventuali danni ai
sedili della vostra autovettura.
In caso di domande vi preghiamo di telefonarci o di scriverci un'e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
IT
54
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE skupina II-III · 15 do 36 kg · cca 3 do 12 godina
Sigurnost je stvar povjerenja
Zahvaljujemo što ste se odlučili za RECARO. Zahvaljujući jedinstvenom iskustvu RECARO već
više od 100 godina revolucionira sjedenje u automobilu, zrakoplovu i u trkaćem sportu. To znanje
bez konkurencije ulazi u razvoj svakog našeg sigurnosnog sustava za djecu. Cilj nam je ponuditi
vam proizvode koji postavljaju nove standarde po pitanju dizajna, funkcionalnosti, udobnosti i
sigurnosti.
Odabrani materijali, najveća preciznost pri izradi i opsežna testiranja jamče maksimalnu kvalitetu
i sigurnost. Novim idejama i inovativnim rješenjima neprestano težimo ponuditi vam najbolje
proizvode za mobilan život s djecom.
Želimo vam puno zabave i uvijek sigurnu vožnju.
Vaš RECARO tim za sigurnost djeteta
Upute za montažu i uporabu
Prikladno za upotrebu isključivo u vozilima s odobrenjem prema standardima u skladu s ECE
odredbom br. 16 ili nekim drugim usporedivim standardima i koja su opremljena sigurnosnim poja-
sevima za vezivanje u 3 točke. Ovo je sjedalica težinske klase II i III za djecu tjelesne težine od 15
do 36 kg. Ispitano i odobreno u skladu s ECE 44/04 pri frontalnom sudaru od 50 km/h. Maksimalna
visina 150 cm. Broj odobrenja 04301220.
POZOR: Ove upute za ugradnju i uporabu obavezno sačuvajte za kasnije potrebe.
Zadržavamo pravo na tiskarske pogreške, pogrešne navode i tehničke izmjene.
Sadržaj
1. Sigurnosne napomene 54-55
2. Ugradnja dječje sjedalice 55
2.1 Ugradnja u vozilo bez Seatfix-a 55
2.2 Ugradnja u vozilo sa Seatfix-om 55-56
3. Podešavanje dječje sjedalice 56
4. Vezanje djeteta 56
5. Demontaža Seatfix-a 56
6. Čišćenje navlake sjedalice 56
7. Oprema dječje sjedalice / osnove (nije sadržano u svim varijantama) 56-57
8. Napomene 57
8.1 Opće napomene 57
8.2 Jamstvo 57
8.3 Zaštita vašeg vozila 57
1. Sigurnosne napomene
·Pažljivo pročitajte upute prije upotrebe dječje sjedalice RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Pripazite na pravilno uvođenje pojasa kroz nosive točke. Kopča pojasa mora uvijek biti ispod
uvođenja pojasa (slika 1).
·Dječja sjedalica namijenjena je samo za upotrebu u vozilima koja su opremljena automatskim
pojasom s tri točke uporišta, koji je odobren sukladno direktivi UN ECE br. 16 ili sukladno
nekom drugom sličnom standardu.
·Dječja autosjedalica se uvijek mora učvršćivati sukladno uputama za ugradnju, čak i kada
se ne upotrebljava. Nepričvršćena sjedalica može već i kod naglog kočenja ozlijediti druge
putnike u vozilu.
55
·Dječja autosjedalica odobrena je za težinsku kategoriju II-III (15-36 kg). Ugradnja sjedalice
samo u smjeru vožnje.
·Dječja autosjedalica se treba pričvrstiti u autu tako da ju ne prikliješte prednja sjedala ili
vrata vozila.
·Ne smiju se vršiti nikakve izmjene na dječjoj sjedalici i potrebno je pažljivo slijediti upute
za ugradnju i uporabu, u protivnom neke se opasnosti pri transportu djeteta ne mogu
isključiti.
·Pojasevi ne smiju biti izvrnuti ili prikliješteni i potrebno ih je zategnuti.
· VAŽNO: Pazite posebno na to da pojas preko zdjelice čvrsto dosjeda i da prelazi što je
moguće niže preko dječje zdjelice.
·Nakon prometne nesreće neophodno je u tvornici provjeriti dječju autosjedalicu i eventu-
alno ju zamijeniti.
·Debele komade odjeće potrebno je skinuti prije vezanja.
·Obratite pozornost na to da dijelovi prtljage i ostali predmeti budu dovoljno osigurani,
posebno na stražnjem odlagalištu, jer bi u slučaju sudara mogli izazvati povrede.
·Pružite dobar primjer i vežite pojas. I odrasla osoba koja nije svezana može biti opasnost
za dijete.
· Napomena: Smije se koristiti samo originalna oprema odnosno zamjenski dijelovi.
·Svoje dijete nikada ne ostavljajte bez nadzora.
·Svojem djetetu uvijek vežite pojas.
·Zaštitite sjedalicu za dijete od izravnog sunčevog zračenja kako bi spriječili da vaše dijete u
njemu zadobije opekline ili da boja presvlake ne izblijedi.
·Dječja sjedalica ne smije se nikad koristiti bez presvlake. Navlaka za dječju sjedalicu ne
smije se zamijeniti nekom koju nije preporučio proizvođač, jer je ta navlaka sastavi dio
sigurnosnog učinka sustava.
·POZOR: Pripazite kod postavljanja i upotrebe Seatfix konektora na jednaku duljinu šipki za
dosjedanje. Dječja autosjedalica ne smije se ukoso ugraditi.
2. Ugradnja dječje sjedalice
2.1 Ugradnja u vozilo bez Seatfix-a
Postavite sjedalicu RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix na predviđe-
no sjedalo u vozilu. To sjedalo mora biti opremljeno sigurnosnim pojasom s vezivanjem u
tri točke ispitano u skladu sa sigurnosnim standardom prema ECE-R16 ili sukladno nekom
drugom sličnom standardu. Napomene o prikladnosti sjedala u vozilu za upotrebu dječje
sjedalice pronaći ćete u priručniku vašeg vozila. (slika 2).
2.2 Ugradnja u vozilo sa Seatfix-om
· Pozor: Radi sigurnosti svog djeteta uvijek koristite pojas vozila s vezivanjem u tri točke.
Sustav Seatfix poboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i osigurava sjedalicu kad se ne
koristi. Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz prorez u jastuku leđnog naslona i
površine za sjedenje na Isofix držač. To nije potrebno kod pomoćnih elemenata koji su već
čvrsto instalirani. Vodite računa o tome da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema
gore. (slika 3).
·Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući Seatfix konektore. U tu svrhu pritisnite tipku za de-
blokadu na bočnim stranama i izvucite Seatfix konektore (A) do kraja prema natrag. Zatim
otpustite tipku za deblokadu. (slika 4).
·Uhvatite Seatfix konektore i umetnite ih na ISOFIX šipke. Pri tome se mora pojaviti zelena
oznaka na oba konektora. Provjerite sigurno dosjedanje na mjesto povlačenjem sjedalice s
obje strane (slika 5).
·POZOR: Pripazite kod postavljanja i upotrebe Seatfix konektora na jednaku duljinu šipki za
dosjedanje. Dječja autosjedalica ne smije se ukoso ugraditi.
·Sada dječju sjedalicu s pritisnutim tipkama za deblokadu gurajte u smjeru sjedala u vozilu
sve dok sjedalica svojim leđnim naslonom cijelom površinom ne nalegne na leđni naslon
sjedala u vozilu (slika 6).
HR
56
· U slučaju sudara pri brzini većom od 10 km/h dječja sjedalica može biti oštećena te se
zbog toga mora dati u tvornicu na provjeru i po potrebi zamijeniti novom. Ni u kojem
slučaju ne upotrebljavajte dječju sjedalicu ako su Seatfix konektori već otpušteni.
 Podešavanje dječje sjedalice
Veličina sjedalice se može podešavati kad je poluga na zadnjoj strani naslona za glavu povuče-
na prema gore. (slika 7). S tim u vezi pogledajte poglavlje 4. “Vezivanje djeteta”.
 Vezivanje djeteta
· Pozor: Nikada nemojte uvrtati pojas! Postavite pojas preko zdjelice za vezivanje u tri točke u
donje vodilice pojasa i zatvorite kopču. Obratite pažnju na zvuk pravilnog dosjedanja. (slika 8).
· K opča pojasa mora biti ispod vodilice pojasa na sjedalici. Pojas preko zdjelice se mora
provući što dublje preko prepona djeteta. (slika 9).
· Z atim postavite dijagonalni pojas u vodilicu za pojas na naslonu za glavu. Pritom se remeni
pojas smije voditi samo prema natrag, gledano iz perspektive djeteta! Ako je potrebno,
koristite sjedalicu isključivo na stražnjoj klupi za sjedenje. (slika 10).
·Optimalno je da pojas prelazi preko sredine ključne kosti i ne preblizu djetetovom vratu. (slika 11).
· V odilica remenog pojasa treba biti podešen malo iznad ramena. Tako će vaše dijete biti
pravilno vezano u sjedalici. (slika 12).
· Pozor: Pričvrstite dječju sjedalicu i kad se ne koristi. Nepričvršćena sjedalica može već i kod
naglog kočenja ozlijediti druge putnike u vozilu.
 Demontaža Seatfix-a
Za deblokadu Seatfix konektora povucite za omču. Pritiskom na Seatfix konektore možete ih
tada ponovno ugurati u dio za sjedenje (slika 13).
 Čišćenje navlake sjedalice
· 1DYODNHVMHGDOLFH5(&$520RQ]D1RYD6HDWğ[0RQ]D1RYD(YR6HDWğ[PRJXVH
SUDWLXVNODGXVHWLNHWDPD]DRGUĜDYDQMHNRMHVXXĄLYHQHXQDYODNX3ULMHSUDQMDXNORQLWHVYH
RGYRMLYHVSXĜYDVWHXPHWNHVDLL]QDYODND2QLVHQHVPLMXSUDWL=DVNLGDQMHQDYODNHVMHGDOLFH
SUYRUDVWDYLWHVYHGLMHORYHVSRMHQHJXPLFDPDLXWLVQLPGXJPDGLPDVOLND
· I zvucite donje plastične letvice iz odgovarajućih proreza. (slika 15).
· I zvucite jastuke prema naprijed. Postupite na isti način kod leđnog naslona i naslona za
glavu. Kod ponovnog stavljanja navlake postupite obrnutim redoslijedom. (slika 16).
 Oprema dječje sjedalice/osnove (nije sadržano u svim varijantama)
·Utičnica za priključivanje uobičajenih uređaja za reprodukciju glazbe nalazi se ovdje. (slika 17).
· Pozor: Da izbjegnete oštećenje sluha , molimo Vas da pazite da vaše dijete ne sluša
preglasnu glazbu ili govorne predstave na duže vrijeme. „Europska direktiva o sigurnosti
igračaka“ i pripadajući europski standard EN 71 / 1 određuju maksimalnu glasnoću igračaka
za djecu. Prema toj direktivi je za tzv. „igračke blizu uha“ dopuštena najviša jačina zvuka od
80 decibela.
Za usporedbu: To je razina buke u prometnoj ulici. Ova granična vrijednost buke se odnosi na
igračke koje se upotrebljavaju pretežno blizu uha. Standard se odnosi na razmak od 2,5
centimetra.
· P riključni vod na zvučni sustav je priložen. Možete ga prije upotrebe postaviti ispod obloge.
Džep za uređaj za reprodukciju zvuka nalazi se na lijevoj strane jastuka sjedalice. (slika 18).
· Pozor: Spriječite stvaranje petlje u području glave i prijelaznom području površine za
sjedenje i leđnog naslona! U tu svrhu malo izvucite priključni kabel na površini za sjedenje i
stavite višak kabela u džep predviđen za uređaj za reprodukciju glazbe.
57
·Naslon za glavu s kliznim podešavanjem po dubini osigurava siguran položaj djeteta kod
spavanja, jer glava djeteta koje spava ne pada prema naprijed i ne napušta zaštićeno
područje naslona za glavu. Podesite podesivi zračni jastuk u normalno stanje „napunjeno“
radi optimalne sigurnosti (15 - 20 stiskanja ručne pumpe). (slika 19).
·Pritiskanjem ispusnog ventila položaj mirovanja za glavu može se klizno podešavati.
Ispuštanje zraka se može ubrzati pritiskom na zračni jastuk. Za uspravniji položaj ponovno
napumpajte zračni jastuk, kao što je gore prikazano. (slika 20).
·Bočna rebra za pojačavanje zajedno s navlakom poboljšavaju zaštitu vašeg djeteta u
slučaju bočnog sudara i omogućuju udobnu ventilaciju leđnog naslona sa zadnje strane.
(slika 21).
8. Napomene
8.1 Opće napomene
·Upute za upotrebu se nalaze u pretincu ispod dijela za sjedenje. Nakon korištenja uvijek bi
ih trebalo vratiti na njihovo mjesto.
·Sjedalica se može prati mlakom vodom i sapunom. Skinuta navlaka može se prati u skladu
s navodima na etiketi za održavanje.
·Ugradnja u smjeru vožnje.
·Neki nasloni za glavu u automobilima smetaju pri montaži vaše dječje sjedalice i zato ih
prethodno treba demontirati. Pritom treba obratiti pozornost na nastajanje neželjenog
razmaka između naslona za leđa dječje sjedalice i naslona za leđa automobila. Postojeći
naslon za glavu u automobilu može eventualno ograničiti podešavanje visine naslona za
glavu dječje sjedalice.
8.2 Jamstvo
·Jamstvo na tvorničke greške i greške u materijalu traje dvije godine od datuma kupnje.
Zahtjevi na temelju reklamacije vrijede samo u slučaju pružanja dokaza o datumu kupnje.
Jamstvo se odnosi samo na dječje autosjedalice koje se odgovarajuće upotrebljavaju i koje
se vrate čiste i uredne.
·Jamstvo ne obuhvaća pojave nastale zbog prirodnog habanja i štetu zbog prekomjernog
opterećenja ili štetu nastalu zbog neprimjerene i nestručne upotrebe.
·Materijali: Sve naše tkanine ispunjavaju visoke zahtjeve u odnosu na postojanost boja.
Tkanine ipak izblijede zbog djelovanja UV zraka. U tom slučaju nije riječ o greški u materi-
jalu, nego o uobičajenoj pojavi nastaloj zbog prirodnog habanja za koju ne vrijedi jamstvo.
8.3 Zaštita Vašeg vozila
Ističemo da se pri korištenju dječjih autosjedalica ne mogu isključiti oštećenja sjedala vozila.
Sigurnosna smjernica ECE R44 zahtijeva čvrstu montažu. Poduzmite odgovarajuće zaštitne
mjere za sjedala vozila (npr. RECARO Car Seat Protector).
Poduzeće 5(&$52.LGVVUO ili trgovci poduzeća ne preuzimaju odgo-vornost za moguću
štetu na sjedalima vozila.
Ako imate još pitanja, nazovite nas ili nam pošaljite e-poštu:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
HR
58
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Grupo ECE II-III · desde 15 hasta 36 kg · approx. desde 3 años hasta 12 años
La seguridad es cuestión de confianza
Muchas gracias por haber elegido RECARO. Nuestra investigación nos permitió revolucionar la
concepción de asientos de coche, asientos deportivos y asientos de aviones desde hace más de
100 años. Este saber hacer único se refleja en cada uno de los detalles de nuestra gama de sillas
de auto y de paseo para niños : para cada una de nuestras innovaciones, nos esforzamos en desa-
rrollar productos conformes a nuestros valores en términos de diseño, comodidad y seguridad.
Los materiales seleccionados, la máxima precisión durante la fabricación y los abundantes pro-
cedimientos de prueba garantizan la máxima calidad y seguridad. Con nuevas ideas y soluciones
innovadores perseguimos el objetivo de ofrecerle los mejores productos en la movilidad con sus
hijos.
Le deseamos que disfrute de un viaje seguro.
Su equipo RECARO Child Safety
Intrucciones de montaje y de uso
Uso apto únicamente en los asientos de vehículos que poseen cinturones de seguridad de tres
puntos conforme a la norma ECE n.° 16 u otros estándares comparables. Se trata de una silla de
auto de la categoría de peso II y III para niños con un peso de 15 a 36 kg. Probado y homologado
según la normativa ECE 44/04 en una colisión frontal a 50 km/h. Estatura máxima de 150 cm.
Número de autorización 04301220.
ATENCIÓN: Conservar estas instrucciones de montaje y uso para futuras consultas.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones debidas a mejoras técnicas, erratas o errores
de imprenta.
Contenido
1. Indicaciones de seguridad 58-59
2. Montaje de la silla de auto 59-60
2.1 Montaje en vehículo sin Seatfix 59
2.2 Montaje en vehículo con Seatfix 59-60
3. Ajuste de la silla de auto 60
4. Abrochar al niño 60
5. Desmontaje de Seatfix 60
6. Limpieza de la funda de la silla de auto 60
7. Equipamiento de la silla de auto (no disponible en todos los modelos) 60-61
8. Indicaciones 61
8.1 Indicaciones generales 61
8.2 Garantía 61
8.3 Protección de su vehículo 61
1. Indicaciones de seguridad
·Lea atentamente las instrucciones antes de usar el RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Observe que el cinturón está correctamente abrochado en los puntos que soportan el peso.
El cierre del cinturón debe estar situado siempre por debajo de la guía del cinturón (Fig. 1).
·La silla de auto solo es adecuada para el uso en vehículos autorizados equipados con cintu-
rones automáticos de tres puntos homologados conforme a la norma UN – ECE – n.° 16 u
otras normas equiparables.
59
·La silla debe fijarse siempre conforme a las instrucciones de montaje, incluso cuando no
vaya a utilizarse. Una silla no sujeta correctamente podría lesionar a los ocupantes del
vehículo durante un frenado de emergencia.
·La silla de auto esta homologada para la categoría de peso II-III (15-36 kg). Montaje de la
silla solo en el sentido de la marcha.
·Fijar la silla de auto en el coche de tal forma que no quede atrapada por los asientos
delanteros o las puertas del vehículo.
·La silla de auto no debe modificarse. Además, deben seguirse al pie de la letra las
instrucciones de montaje y de uso ya que, de no ser así, no pueden excluirse los riesgos
correspondientes durante el transporte de su hijo.
·Los cinturones no deben estar torcidos o enganchados y deben estar tensados.
· IMPORTANTE: Asegúrese de que los cinturones pélvico, en particular, estén tensados y
pasen lo más bajo posible de la cadera.
·Después de un accidente, deberá revisarse la silla de auto en un taller y, dado el caso,
reemplazarse.
·Antes de abrochar al niño hay que sacarle las prendas que lleve por encima de la ropa.
·Asegúrese de que los bultos u otros objetos estén correctamente asegurados, especial-
mente en la bandeja trasera, ya que estos, en caso de accidente, podrían causar lesiones.
·Dé buen ejemplo y abróchese el cinturón. Un adulto sin el cinturón de seguridad abrocha-
do puede suponer un riesgo para su hijo.
· Indicación: Solo se deben utilizar accesorios y piezas de recambio originales.
·Nunca deje al niño sin vigilancia.
·Abroche siempre el cinturón de seguridad a su hijo.
·Proteja la silla de auto de la radiación solar directa para evitar que su hijo se queme o que
la funda pierda el color.
·La silla de auto no debe utilizarse nunca sin la funda. La funda de la silla no debe reempla-
zarse nunca por una funda que no haya sido recomendada por el fabricante, ya que esta
funda forma parte del efecto de protección del asiento.
·ATENCIÓN: Durante el ajuste y uso de los conectores Seatfix asegúrese de que la longitud
de las dos pinzas de sujeción sea la misma. No montar en diagonal el asiento infantil.
2. Montaje de la silla de auto
2.1 Montaje en el vehículo sin Seatfix
·Coloque RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix en el asiento previsto
del vehículo. Este ha de estar equipado con un cinturón de seguridad de tres puntos
homologado conforme a la norma ECE-R16. Las indicaciones de adecuación del asiento
del vehículo respecto al uso sillas de auto para niños las encontrará también en el manual
de su vehículo. (Fig. 2).
2.2 Montaje en vehículo con Seatfix
· Atención: Por la seguridad de su hijo, utilice siempre el cinturón de tres puntos del vehí-
culo. El sistema de Seatfix aumenta la protección en impactos laterales y preserva la silla
cuando no se utiliza. Introduzca las ayudas de inserción por la hendidura del acolchado
del respaldo y la superficie del asiento en los estribos Isofix. Esto no es necesario en
caso de que las ayudas de inserción estén instaladas de manera fija. Asegúrese de que la
superficie lateral abierta se encuentra situada en la parte superior. (Fig. 3).
·Para montar el asiento en el vehículo, se han de sacar los conectores Seatfix. Para ello,
presione - a ambos lados - el botón de desbloqueo y extraiga el conector Seatfix (A)
tirando hacia atrás hasta alcanzar el tope. A continuación, libere de nuevo el botón de
desbloqueo. (Fig. 4).
·Coja los conectores Seatfix y hágalos encajar en los anclajes ISOFIX. Para ello debe estar
visible la marca verde de ambos conectores. Para comprobar que ha encajado de forma
segura, presione o tire de la carcasa del asiento. (Fig. 5).
ES
60
· A TENCIÓN: Durante el ajuste y uso de los conectores Seatfix asegúrese de que la longitud
delas dos pinzas de sujeción sea la misma. No montar en diagonal el asiento infantil.
· Con el botón de desbloqueo presionado, empuje la silla infantil hacia el asiento del vehículo
hasta que el respaldo de la silla se apoye completamente en el respaldo del asiento del
vehículo. (Fig. 6).
· T ras una colisión a más de 10 km/h, la silla de auto puede dañarse y se deberá revisar en fá-
brica y, dado el caso, se tendrá que cambiar. Nunca utilicen la silla de auto con conectores
Seatfix que ya hayan sido activados.
 Montaje de la silla de auto
· El tamaño de la silla de auto se puede adaptar tirando hacia arriba de la palanca situada en la
parte trasera del reposacabezas. (Fig. 7). Consulte también el capítulo 4. "Abrochar al niño".
 Abrochar al niño
·Atención: ¡No girar nunca el cinturón! Introduzca la parte pélvica del cinturón de tres puntos en las
guías del cinturón inferiores y cierren el seguro. Asegúrese de que se lleva a cabo el bloqueo. (Fig. 8).
·El dispositivo de cierre del cinturón debe estar situado siempre por debajo de la guía del cinturón. El
cinturón pélvico se ha de tensar lo más bajo posible de la cadera. (Fig. 9).
·Introduzca el cinturón diagonal en la guía del reposacabezas. Los tirantes únicamente se puede
tensar hacia atrás partiendo de la posición del niño. Dado el caso, únicamente utilizar el asiento de la
parte de atrás. (Fig. 10).
·El cinturón debe pasar de forma óptima por el medio de la clavícula y no demasiado cerca del cuello
del niño. (Fig. 11).
·La guía de los tirantes debe estar posicionada ligeramente sobre los hombros. De esta maneraesta
su hijo correctamente atado al asiento. (Fig. 12).
·Atención: Asegure la silla de auto incluso cuando no esté en uso. Una silla no sujeta correctamente
podría lesionar a los ocupantes del vehículo durante un frenado de emergencia.
 Desmontaje de Seatfix
· T ire del lazo para desbloquear el conector Seatfix. A continuación, presione el conector
Seatfix para volver a insertarlo en la unidad del asiento. (Fig. 13).
 Limpieza de la funda del asiento
· L as fundas de la silla RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / S eatfix se
puedenlavar conforme a las etiquetas de cuidado cosidas en dichas fundas. $QWHVGHODYDU
UHWLUHGHODVIXQGDVWRGRVORVDFROFKDGRVTXHVHSXHGDQTXLWDU1RSXHGHQODYDUVHPara retirar
las fundas de la silla, suelte primero todos los enganches de goma y de ojal. (Fig. 14).
· S aque la banda de plástico inferior del orificio correspondiente. (Fig. 15).
· Extraiga los cojines del asiento. Lleve a cabo el mismo procedimiento con el reposacabezas y
el respaldo. Para volver a colocar las fundas, sigan el mismo procedimiento pero empezando
del revés. (Fig. 16).
 Equipamiento de la silla de auto / bases (no disponible en todos los modelos)
· Aquí se encuentra el enchufe para conectar un aparato reproductor de música. (Fig. 17).
· Atención: Para evitar problemas auditivos, asegúrese de que su hijo no escucha música o
audios infantiles durante un tiempo prolongado. La "Directiva Europea sobre la seguridad de
los juguetes" y la norma EN 71 / 1 derivada establecen el volumen máximo de jueguetes. Para
los "juguetes auditivos" se permite un máximo de 80 decibelios. Comparable a: El ajetreo de
una calle transitada. Este límite se aplica a los juguetes que se utilizan a poca distancia del
oído. La norma establece una separación de 2,5 centímetros.
61
·El cable de conexión del sistema de audio se encuentra adjunto. Puede colocarlo bajo
el acolchado antes de su uso. El bolsillo del aparato de reproducción se encuentra en la
parta izquierda del asiento. (Fig. 18).
· Atención: Eviten los lazos en la cabeza, objetos sobresalientes y respaldos. Extraiga lige-
ramente el cable de conexión del asiento y guarde el extremo sobresaliente en el bolsillo
indicado para el aparato de reproducción.
·El reposacabezas se puede regular hacia abajo. De esta manera, proporciona una postura
adecuada para el descanso del niño , ya que al dormir la cabeza no se echa hacia delante
y no se sale de la zona que la protege. Para máxima seguridad, vuelva a colocar el cojín de
aire en su posición inicial "hinchado"(15-20 presiones manuales). (Fig. 19).
·Si se presiona la válvula de escape, la posición de descanso de la cabeza puede ajustarse
sin límites. La salida de aire puede acelerarse si se presiona el cojín de aire. Para una
conseguir una postura más erguida vuelva a hinchar el cojín de aire tal y como se muestra
arriba. (Fig. 20).
·Los laterales de refuerzo y la funda mejoran la protección de su hijo en caso de colisión
lateral y permiten una mejor ventilación de toda la zona del respaldo. (Fig. 21).
8. Indicaciones
8.1 Indicaciones generales
·Las instrucciones de uso se encuentran en un compartimento en la parte posterior del
asiento para niños. Después del uso, deben volver a guardarse siempre en su sitio.
·El asiento y el cinturón pueden limpiarse con agua templada y jabón. La funda extraída
puede lavarse según lo indicado en la etiqueta de lavado.
·Montaje en el sentido de la marcha.
·Algunos reposacabezas del coche interfieren en el montaje de su asiento infantil y, por
tanto, deben ser desmontados previamente. Observe que los reposacabezas del coche
no crean ninguna distancia no deseada entre el respaldo del asiento infantil y el respaldo
del asiento del vehículo. Eventualmente puede quedar limitada la regulación en altura del
reposacabezas del asiento infantil debido a la presencia del reposacabezas del vehículo.
8.2 Garantía
·Garantía de dos años a partir de la fecha de compra por fallos de fabricación o del mate-
rial. Los derechos de reclamación pueden hacerse valer solo con comprobante de la fecha
de compra. La garantía se limita a sillas de auto que hayan sido tratados debidamente y
que se devuelvan limpios y en correcto estado.
·La garantía no se extiende a signos de desgaste natural ni debidos a una carga excesiva o
daños debidos a un uso inadecuado o no conforme a su fin.
·Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen altas exigencias en cuanto a la resistencia del
color. Sin embargo, los tejidos se decoloran debido a la radiación ultravioleta. En este
caso, no se trata de un defecto de material sino de síntomas normales de desgaste por los
cuales no se puede asumir ninguna garantía.
8.3 Protección de su vehículo
Advertimos que al usar sillas de auto para niños no se pueden descartar daños en los
asientos del vehículo. La disposición de seguridad ECE R44 exige un montaje fijo. Adopte
las medidas apropiadas para proteger los asientos de su vehículo (p. ej., un protector de
asientos como el RECARO Car Seat Protector).
La empresa 5(&$52.LGVVUO o sus distribuidores no asumen respon-sabilidad alguna
por posibles daños en los asientos del vehículo.
Si desea realizar cualquier otra consulta, llámenos o envíenos un correo electrónico:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
ES
62
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Grupo ECE II-III · 15 a 36 kg · aprox. 3 até 12 anos
A segurança é uma questão de confiança.
Agradecemos a sua preferência pela RECARO. Graças à sua experiência única, a RECARO revoluciona
há mais de 100 anos os assentos de automóvel, de avião e de veículos de competição. Este know-how
incomparável está presente no desenvolvimento de cada um dos nossos sistemas de segurança para
crianças. O nosso objetivo é oferecer-lhe produtos que estabeleçam novos padrões no que respeita a
design, funcionalidade, conforto e segurança.
Materiais cuidadosamente selecionados, elevada precisão aquando da produção e procedimentos de
ensaio extensivos garantem a máxima qualidade e segurança. Com novas ideias e soluções inovadoras,
trabalhamos continuamente no sentido de lhe oferecer os melhores produtos para uma vida móvel com
as suas crianças. Desejamos que se divirta e que viaje sempre de forma segura. A sua equipa RECARO
Child Safety
Manual de montagem e de instruções
Destina-se apenas à utilização em assentos virados para a frente, em veículos aprovados equipados
com cintos de segurança de 3 pontos que estejam homologados segundo o regulamento ECE n.º 16 ou
outras normas comparáveis. Este assento pertence à categoria de peso II e III, e destina-se a crianças que
possuam um peso corporal de 15 a 36 kg. Testado e aprovado conforme a ECE 44/04 em caso de colisão
frontal a 50 km/h. Altura máxima de 150 cm.
Número de registo: 04301220.
ATENÇÃO:Guardar impreterivelmente este manual de montagem e de instruções para consulta posterior.
Reserva-se o direito a erros de impressão, lapsos e alterações técnicas.
Índice
1. Indicações de segurança 62-63
2. Instalação do assento para criança 63-64
2.1 Instalação em veículo sem Seatfix 63
2.2 Instalação em veículo com Seatfix 63-64
3. Ajuste do assento para criança 64
4. Colocar o cinto à criança 64
5. Desmontagem do sistema Seatfix 64
6. Limpeza do revestimento do assento 64
7. Equipamento do assento para criança / Noções básicas (não incluído em todas as
variantes) 64-65
8. Indicações 65
8.1 Indicações gerais 65
8.2 Garantia 65
8.3 Proteção do seu veículo 65
1. Indicações de segurança
·Leia atentamente o manual antes da utilização do RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Assegure a colocação correta da guia do cinto nos pontos que sustentam a carga. O fecho do cinto
deve encontrar-se sempre abaixo da guia do cinto (Fig. 1).
·O assento para criança destina-se apenas à utilização em veículos aprovados equipados com cintos
de segurança automáticos de três pontos, que estejam homologados de acordo com o regulamento
UN – ECE – n.º 16 ou outras normas comparáveis.
63
·O assento para criança deve ser sempre fixo de acordo com as instruções de montagem, mesmo
quando não está a ser utilizado. Um assento que não esteja fixo pode ferir outros ocupantes do
veículo em caso de travagem de emergência.
·O assento para criança está aprovado para a categoria de peso II-III (15 - 36 kg). Instalação do
assento apenas no sentido de marcha.
·O assento para criança deve ser fixo no automóvel de modo a que não fique preso pelos bancos
dianteiros ou pelas portas do mesmo.
·O assento para criança não pode ser alterado e o manual de montagem e de instruções devem
ser meticulosamente seguidos, pois, caso contrário, não será possível excluir perigos durante o
transporte de crianças.
·Os cintos não podem estar torcidos ou encravados e devem estar esticados.
· IMPORTANTE: Certifique-se, em particular, de que o cinto subabdominal está justo e passa o
mais baixo possível sobre a bacia.
·Após um acidente, o assento para criança deve ser verificado na fábrica e, se necessário,
substituído.
·As peças de vestuário volumosas devem ser despidas antes de se colocar o cinto.
·Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão bem fixos, principalmente na prateleira
traseira, pois estes podem causar ferimentos em caso de colisão.
·Dê um bom exemplo e aperte o seu cinto de segurança. Um adulto sem o cinto de segurança
apertado pode representar um perigo para a criança.
· Nota: Apenas devem ser utilizados acessórios e peças de substituição originais.
·Nunca deixe a criança sem vigilância.
·Coloque sempre o cinto à sua criança.
·Proteja o assento para criança da radiação solar direta, a fim de evitar que a criança sofra quei-
maduras, bem como para preservar a cor do revestimento.
·O assento para criança nunca deve ser utilizado sem revestimento. O revestimento do assento
não deve ser substituído por um revestimento não recomendado pelo fabricante, uma vez que
este revestimento é parte integrante do efeito de segurança do sistema.
·ATENÇÃO: Durante o ajuste e a utilização dos conectores Seatfix tenha atenção ao comprimento
igual de ambos os braços de encaixe. A cadeira de criança não pode ser montada inclinada.
2. Instalação do assento para criança
2.1 Instalação em veículo sem sistema Seatfix
Coloque o RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix no banco do veículo pre-
tendido. Este deve estar equipado com um cinto de segurança de três pontos de fixação atestado
em conformidade com a ECE-R16 ou uma norma de segurança semelhante. Pode encontrar
igualmente indicações acerca da adaptabilidade do banco do veículo à utilização de assentos para
criança no manual do seu veículo. (Fig. 2).
2.2 Instalação em veículo com sistema Seatfix
· Atenção: Para a segurança da criança, utilize sempre o cinto de três pontos do veículo! O
sistema Seatfix oferece mais proteção em caso de colisão lateral e protege o assento quando
este não é utilizado. Introduza os dispositivos de inserção nos arcos Isofix, através da ranhura
do estofo do encosto e da superfície do assento. Tal não é necessário no caso de dispositivos de
inserção de instalação fixa. Certifique-se de que a superfície lateral aberta se encontra apontada
para cima.(Fig. 3).
·Para a montagem no veículo, os conectores Seatfix devem ser extraídas. Para tal, pressione – nos
lados – o botão de desbloqueio e puxe o conector do Seatfix (A) para trás até ao batente. Volte a
soltar o botão de desbloqueio. (Fig. 4).
·Agarre nos conectores Seatfix e encaixe-os nos ganchos ISOFIX. Deste modo, a marcação verde
em ambos os conectores deve estar visível. Verifique o encaixe, puxando ambos os lados do
reforço do assento. (Fig. 5).
PT
·ATENÇÃO: Durante o ajuste e a utilização dos conectores Seatfix tenha atenção ao comprimento
igual de ambos os braços de encaixe. A cadeira de criança não pode ser montada inclinada.
·Desloque agora o assento para criança em direção ao banco do veículo, com os botões de desblo-
queio pressionados, até o encosto do assento ficar apoiado no encosto do banco do veículo. (Fig. 6).
·Após um impacto a mais de 10 km/h, o assento para criança pode ficar danificado, devendo por
este motivo ser verificado na fábrica e, se necessário, substituído. Nunca utilize o assento para
criançacom os conectores Seatfix já acionados!
 Ajuste do assento para criança
O tamanho do assento pode ser ajustado, puxando para cima a alavanca na parte traseira do encosto
de cabeça. (Fig. 7). Para isso, tenha também em atenção o capítulo 4. "Colocar o cinto à criança".
 Colocar o cinto à criança
·Atenção: Não torcer o cinto! Introduza o cinto subabdominal do cinto de três pontos nas guias do
cinto e feche o fecho. Certifique-se de que este encaixa de forma audível.(Fig. 8).
·O fecho do cinto deve estar por baixo da guia do cinto do assento. O cinto subabdominal tem de ser
conduzido o mais baixo possível sobre a virilha da criança. (Fig. 9).
·De seguida, introduza o cinto diagonal na guia do cinto existente no encosto de cabeça. O cinto de
ombro deve ser conduzido apenas para trás, do ponto de vista da criança! Se necessário, utilize o
assento apenas no banco traseiro. (Fig. 10).
·O cinto deve passar idealmente sobre o meio da clavícula e não demasiado perto do pescoço da
criança. (Fig. 11).
·A guia do cinto de ombro deve passar um pouco por cima do ombro. Deste modo, o cinto dacriança
estará corretamente apertado. (Fig. 12).
·Atenção: Fixe o assento para criança mesmo quando este não está a ser utilizado.Um assento que
não esteja fixo pode ferir outros ocupantes do veículo em caso de travagem de emergência.
 Desmontagem do sistema Seatfix
Puxe o laço para desbloquear o conector Seatfix. Pressionando o conector Seatfix pode voltar ainserir
o mesmo no reforço do assento. (Fig. 13).
 Limpeza do revestimento do assento
·Os revestimentos do assento RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix podem
ser lavados de acordo com as etiquetas de lavagem que estão cosidas no revestimento. $QWHVGH
SURFHGHU¿ODYDJHPUHPRYDWRGDVDVSDUWHVGHHVSXPDUHPRYâYHLVGRVUHYHVWLPHQWRV(VWDVQÂR
SRGHPVHUODYDGDVPara retirar o revestimento do assento, solte primeiro as uniões de borracha e de
casas de botão. (Fig. 14).
·Retire a barra de plástico inferior da respetiva ranhura. (Fig. 15).
·Retire a almofada do assento para a frente. Proceda da mesma forma para a parte de trás e o encos-
to de cabeça. Para voltar a colocar o revestimento, proceda pela sequência inversa. (Fig. 16).
 Equipamento do assento para criança / Noções básicas (não incluído em todas as variantes)
·A tomada para a ligação de um aparelho normal de reprodução de música encontra-se aqui. (Fig. 17).
·Atenção: Para evitar danos auditivos, pedimos-lhe que não permita que a criança ouça música
ou outro género de áudio com o volume elevado durante um longo período de tempo. A "diretiva
europeia relativa aos brinquedos" e a norma europeia correspondente EN 71/1 definem o volume
máximo para brinquedos de crianças. Assim, o máximo permitido para "brinquedos perto do ouvido"
é de 80 decibéis.
Em comparação: Esse é o volume existente numa rua movimentada. O valor limite é válido para
brinquedos que são geralmente usados perto dos ouvidos.A norma prevê uma distância de 2,5
centímetros.
·Incluímos os cabos de ligação para o sistema de som. Antes da utilização, pode colocá-los por baixo
da almofada. O saco para o aparelho de reprodução encontra-se no lado esquerdo da almofada do
assento. (Fig. 18).
64
65
· Atenção: Evite a formação de laços na área da cabeça e de passagem da superfície do assento
e encosto!Para tal, puxe os cabos de ligação ligeiramente para fora da superfície do assento e
guarde o resto do cabo no saco previsto para o aparelho de reprodução.
·O encosto de cabeça regulável em altura garante uma posição de dormir segura para a criança,
visto que, enquanto dorme, a cabeça da criança não cai para a frente nem sai da área do encosto
de cabeça. Coloque a almofada de ar ajustável no estado normal "cheio" para uma maior segu-
rança (15 - 20 acionamentos da bomba manual). (Fig. 19).
·Premindo a válvula de descarga, é possível ajustar de forma contínua a posição de repouso
para a cabeça. O ar pode ser purgado mais depressa, pressionando a almofada de ar. Para uma
posição vertical, volte a encher a almofada de ar, conforme descrito acima. (Fig. 20).
·As nervuras de reforço laterais melhoram a proteção da criança com o revestimento em caso de
uma colisão lateral e possibilitam uma ventilação traseira confortável de todo o encosto. (Fig. 21).
8. Indicações
8.1 Indicações gerais
·O manual de instruções encontra-se no compartimento em baixo da base do assento. Após a sua
utilização, este deve ser sempre colocado novamente no seu lugar.
·O assento pode ser limpo com água morna e sabão. O revestimento removível pode ser lavado
de acordo com a etiqueta de lavagem.
·Montagem no sentido de marcha.
·Alguns encostos de cabeça de automóvel dificultam a montagem do seu assento para crianças
e, portanto, devem ser desmontados previamente. Assim, devido ao encosto de cabeça do
automóvel, deve-se assegurar que não existe uma distância indesejada entre o encosto do
assento para criança e o encosto do banco do veículo. O ajuste da altura do encosto de cabeça
do assento para criança pode eventualmente ser restringido pela existência de um encosto de
cabeça do automóvel.
8.2 Garantia
·Garantia de dois anos a partir da data de compra contra defeitos de fabrico ou material. O direito
a reclamação apenas pode ser reivindicado mediante comprovação da data de compra. A ga-
rantia restringe-se a assentos para criança que tenham sido manuseados corretamente e sejam
devolvidos limpos e em bom estado.
·A garantia não se estende a sinais de desgaste natural e a danos resultantes de carga excessiva
ou de uma utilização inadequada ou incorreta.
·Tecidos: Todos os nossos tecidos cumprem elevados requisitos relativamente à solidez da cor.
No entanto, os tecidos podem desbotar devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata
de um defeito do material, mas de sinais de desgaste normal pelo qual não é possível assumir
qualquer garantia.
8.3 Proteção do seu veículo
Alertamos para o facto de que, ao utilizar cadeiras de automóvel para criança, não são de excluir
danos nos bancos do veículo. A diretiva de segurança ECE R44 exige uma montagem fixa.
Tome as medidas adequadas para proteger os bancos do seu veículo (por ex., RECARO Car Seat
Protector).
A 5(&$52.LGVVUO e os seus distribuidores não se responsabilizam por eventuais danos nos
bancos do veículo.
Em caso de dúvidas, telefone-nos ou envie-nos um e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
PT
66
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE grubu II-III · 15 ila 36 kg · yaklaşık 3 ay ile 12 yaş arası
Güvenlik güven işidir
RECARO'ya karar verdiğiniz için teşekkür ederiz. Eşsiz deneyimimiz sayesinde RECARO, 100 yılı
aşkın süredir otomobil, uçak ve otomobil yarışı alanında koltuklarda devrim yapıyor. Bu rakipsiz
uzmanlık bilgisi, her bir çocuk güvenliği sistemleri geliştirmemize katkıda bulunuyor. Hedefimiz,
sizlere tasarım, işlevsellik, konfor ve güvenlik açısından yeni standartları belirleyen ürünler sunabil-
mektir.
Seçkin malzemeler, üretimde mükemmel hassasiyet ve detaylı test aşamaları maksimum kalite ve
güvenliği garanti eder. Yeni fikirler ve yenilikçi çözümlerle çocuklarınızla birlikte mobil bir yaşam
sunabilmek için sürekli çalışıyoruz.
İyi eğlenceler ve her zaman güvenli bir sürüş diliyoruz.
RECARO Child Safety ekibiniz
Montaj ve kullanım kılavuzu
Yalnızca 16 nolu ECE düzenlemesine veya karşılaştırılabilir başka standartlara göre onaylı 3 noktalı
emniyet kemerleriyle donatılmış olan araçlarda sürüş yönüne bakan bütün koltuklarda kullanım
içindir. Bu koltuk, 15 - 36 kg arası çocuklar için II. ve III. ağırlık sınıfı bir koltuktur. 50 km/h hızda
önden çarpmada ECE 44/04 uyarınca kontrol edildi ve izin verildi. Maksimum beden boyu 150 cm.
İzin numarası 04301220.
DİKKAT: Bu montaj ve kullanım kılavuzunu daha sonra okumak için mutlaka saklayın.
Tasarım, yanılgı ve teknik değişiklik hakkı saklıdır.
İçerik
1. Güvenlik bilgileri 66-67
2. Çocuk koltuğunun montajı 67
2.1 Seatfix'siz araçlara montaj 67
2.2 Seatfix'li araçlara montaj 67
3. Çocuk koltuğunun ayarlanması 68
4. Çocuğa emniyet kemerinin bağlanması 68
5. Seatfix'in sökülmesi 68
6. Koltuk kılıfının temizlenmesi 68
7. Çocuk koltuğunun donanımı / esaslar (bütün türlerde mevcut değil) 68-69
8. Bilgiler 69
8.1 Genel bilgiler 69
8.2 Garanti 69
8.3 Aracınızın korunması 69
1. Güvenlik uyarıları
·RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix koltuğunu kullanmadan önce
kılavuzu dikkatlice okuyun.
·Yük taşıyan noktalarda kemerin doğru geçmesine dikkat edin. Kemer kilidi her zaman kemer
yönlendirmesinin altında olmalıdır (şek. 1).
·Söz konusu araç, 16 nolu UN – ECE düzenlemesine veya karşılaştırılabilir benzer normlara
göre üç noktalı otomatik kemerlere sahipse, çocuk koltuğu bu araçlarda kullanılabilir.
·Çocuk koltuğu kullanılmasa bile her zaman montaj kılavuzuna göre sabitlenmelidir. Sabitlen-
memiş bir koltuk acil bir frenlemede otomobil yolcularını yaralayabilir.
·Çocuk koltuğu II-III ağırlık sınıfı (15-36 kg) için uygundur. Koltuk sadece sürüş yönünde takılır.
67
·Çocuk koltuğunu, ön koltuklar veya otomobilin kapıları tarafından sıkışmayacak şekilde
arabaya sabitleyin.
·Çocuk koltuğu değiştirilemez ve montaj ve kullanım talimatı özenle okunmalıdır, çünkü aksi
halde çocuğunuzun taşınması esnasında olası tehlikelerin önüne geçilemeyebilir.
·Kemerler döndürülmemelidir veya sıkışmamalıdır ve gergin olmalıdır.
· ÖNEMLİ: Özellikle bel kemerinin gergin durmasına ve kalça üzerinden mümkün olduğun-
ca derin geçmesine dikkat edin.
·Bir kaza sonrasında çocuk koltuğu fabrikada kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir.
·Aşırı büyük giysiler kemer bağlanmadan önce çıkarılmalıdır.
·Bagaj parçalarının ve diğer nesnelerin, özellikle şapkalığın yeterince emniyete alındığına
dikkat edin, çünkü bu parçalar bir çarpışma durumunda yaralanmalara neden olabilir.
·Örnek olun ve kemerlerinizi takın. Kemerini takmamış bir yetişkin de çocuğunuz için bir
tehlike olabilir.
· Uyarı: Sadece orijinal aksesuar veya yedek parçalar kullanılabilir.
·Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayın.
·Çocuğunuzun kemerini daima takın.
·Çocuğunuzun güneş ışığından yanmasını önlemek veya kılıfın rengi solmaması için çocuk
koltuğunu doğrudan güneş ışınından koruyun.
·Çocuk koltuğu kesinlikle kılıfsız kullanılamaz. Koltuk kılıfı hiçbir zaman üretici tarafından
tavsiye edilmemiş bir kılıf ile değiştirilemez, çünkü bu kılıf sistemin güvenlik etkisinin bir
parçasıdır.
·DİKKAT: Seatfix konektörlerinin ayar ve kullanımında her iki kilitleme kolunun aynı uzunluk-
ta olmasına dikkat edin. Çocuk koltuğu eğik olarak takılmamalıdır.
2. Çocuk koltuğunun takılması
2.1 Seatfix'siz araçlara montaj
RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix koltuğunu aracın ilgili koltuğuna
koyun. Aracın koltuğu ECE-R16 veya karşılaştırılabilir bir güvenlik normuna uygun test edil-
miş üç noktalı bir emniyet kemeriyle donatılmış olmalıdır. Çocuk koltuklarının kullanımıyla
ilgili araçtaki koltukların uygun olup olmadığı hakkında aracınızın kullanım kılavuzunda da
bilgiler bulabilirsiniz. (şek. 2).
2.2 Seatfix'li araçlara montaj
· Dikkat: Çocuğunuzu emniyete almak için her zaman aracın kendi üç noktalı kemerini
kullanın! Seatfix sistemi yandan çarpmalarda korumayı artırır ve kullanılmadığında koltuğu
emniyete alır. Yerleştirme yardımını sırt dayanağının ve oturma yüzeyinin yastık deliğinden
Isofix kancasına sokun. Hali hazırda sabit takılmış giriş yardımlarında buna gerek yoktur.
Açık yan yüzeyin yukarıda bakmasına dikkat edin. (şek. 3).
· Ç ocuk koltuğunu araca monte etmek için Seatfix konektörleri dışarı sürülmüş olmalıdır.
Bunun için yanlardaki kilit açma düğmesine basın ve Seatfix konektörünü (A) dayanağa
kadar arkaya doğru çekin. Akabinde kilit açma düğmesini tekrar bırakın. (şek. 4).
· S eatfix konektörlerini tutun ve bunları ISOFIX çemberlerine kilitleyin. Bu esnada her iki
konektör yeşil işaret görülebilir olmalıdır. Oturma yüzeyini iki taraftan çekerek emniyetli bir
şekilde yerine oturduğunu kontrol edin. (şek. 5).
· D İKKAT: Seatfix konektörlerinin ayar ve kullanımında her iki kilitleme kolunun aynı
uzunluk-ta olmasına dikkat edin. Çocuk koltuğu eğik olarak takılmamalıdır.
· Ç ocuk koltuğunu kilit açma düğmeleri basılı durumdayken araç koltuğu yönüne doğru,
sırtlığı araç koltuğunun sırtlığına dayanıncaya kadar itin. (şek. 6).
· 1 0 km/saatin üzerindeki çarpışmalarda çocuk koltuğu hasar görmüş olabilir; bu nedenle
koltuk fabrikada kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir.Seatfix konektör-lerini
çözülmüş olan çocuk koltuğunu asla kullamayın!
TR
68
 Çocuk koltuğunun ayarlanması
Koltuğun boyu başlığın arkasındaki kol yukarı doğru çekili durumdayken ayarlanabilir. (şek. 7).
Bunun için 4 "Çocuğun emniyet kemerinin takılması" bölümüne bakın.
 Çocuğa emniyet kemerinin bağlanması
· Dikkat: Kemeri kesinlikle döndürmeyin! Üç noktalı emniyet kemerinin bel kemerini alttaki
kemer geçme yerlerine takın ve kilitleyin. Duyulur şekilde oturmasına dikkat edin. (şek. 8).
· K emer kilidi, koltuğun kayış geçme yerinin altında bulunmalıdır. Emniyet kemerinin bel
keme-ri, mümkün olduğunca çocuğun belinin altından geçirilmelidir. (şek. 9).
· S onra diyagonal kemeri başlıktaki emniyet kemeri geçme yerine takın. Omuz kemeri
yalnızca geriye doğru gitmelidir! Gerekirse sadece arka koltuk grubundaki koltuğu kullanın.
(şek. 10).
· K emer çocuğun boynuna çok yakın olmadan köprücük kemiğinin ortasından optimum
şekilde geçer. (şek. 11).
· O muz kemerinin geçme yeri, çocuğun omzunun biraz üzerindeki pozisyonda ayarlanmalıdır.
Çocuğunuz böylece koltuğa doğru şekilde bağlanmış olur. (şek. 12).
· Dikkat: Çocuk koltuğunu, kullanılmadığında da emniyet kemeri ile araca sabitleyin. Sabitlen-
memiş bir koltuk acil bir frenlemede otomobil yolcularını yaralayabilir.
 Seatfix'in sökülmesi
Seatfix konektörünün kilidini açmak için askıyı çekin. Seatfix konektörüne basarak bunu tekrar
koltuk birimine takabilirsiniz. (şek. 13).
 Koltuk kılıfının temizlenmesi
· R ECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix koltuk kılıfları, kılıf içine
dikilmiş olayıkama etiketinde gösterildiği gibi yıkanabilir. <àNDPDGDQùQFHNàOàIWDYHNàOàIàQ
LÍLQGHEXOXQDQWđPÍàNDUWàODELOLUNùSđNSDUÍDODUàQàÍàNDUWàQ%XQODUNàOàIODELUOLNWH\àNDQPDPDOàGàU
Koltuk kılıfını sökmek için önce lastikli ve düğmeli kılıf bağlantılarını açın. (şek. 14).
· A lt plastik çıtaları bağlı oldukları yarık yerlerinden çıkarın. (şek. 15).
· M inderi öne doğru hareket ettirerek çıkarın. Sırtlık ve başlık kılıflarını da aynı şekilde çıkarın.
Koltuk kılıfının tekrar takılması sökme işleminin tersi yönünde gerçekleşir. (şek. 16).
 Çocuk koltuğunun donanımı / e saslar (bütün türlerde mevcut değil)
· N ormal bir müzik çalar aygıtını bağlamak için burada bir jak bulunur. (şek. 17).
· Dikkat: İşitme hasarlarının olmasını önlemek için çocuğunuzun yüksek sesle uzun süre
müzik dinlememesine dikkat edin. "Avrupa Oyuncak Yönergesi" ve ilgili EN 71/1 Avrupa
normunda çocuk oyuncaklarının azami ses seviyesi tanımlanmıştır. "Kulağa yakın oyuncaklar"
için azami 80 desibele izin verilmiştir.
Karşılaştırma için: Kalabalık bir caddede gürültü seviyesi bu düzeydedir. Bu sınır değeri, kula-
ğa yakın oyuncaklar için kullanılır. Normdaki mesafe 2,5 santimetre olarak tanımlanmıştır.
· S es sistemine giden bağlantı kablosunu koltuğun yanında veriyoruz. Kullanımdan önce
minderin altına yerleştirebilirsiniz. Müzik aygıtı için tasarlanmış cep, koltuk minderinin sol
tarafında bulunur. (şek. 18).
· Dikkat: Oturma yüzeyinin ve sırtlığın kafa ve geçiş bölgesinde düğüm oluşmasını önleyin!
Bunun için oturma yüzeyindeki bağlantı kablosunu biraz dışarı çekin ve fazla gelen kısmı,
müzik aygıtı için öngörülen cebe sokun.
· D erinliği kademesiz olarak ayarlanabilen başlık çocuğun güvenli bir uyku konumunda olması-
sağlar; çünkü uyuyan çocuğun kafası öne düşmez ve emniyetli bölgeden çıkmaz. Optimal
venlik için ayarlanabilir hava yastığını normal "dolu" durumuna getirin (el pompasını 15 - 20
kez çalıştırın). (şek. 19).
· B oşaltma valfine basılarak kafanın durma konumu kademesiz ayarlanabilir. Hava yastığına
basılarak havanın dışarı atılması hızlandırılabilir. Dik bir konum için hava yastığını yukarıda
gösterildiği gibi tekrar pompalayın. (şek. 20).
69
·Yandaki takviye çubukları kılıfla birlikte bir yandan çarpışmadurumunda çocuğunuzun
emniyetini artırır ve tüm sırtlığın konforlu biçimde havalandırılmasını sağlar. (şek. 21).
8. Uyarılar
8.1 Genel bilgiler
·Kullanım kılavuzu koltuğun oturma bölümünün altında bir göz içinde bulunur. Kılavuz
kullanıldıktan sonra tekrar yerine konulmalıdır.
·Koltuk ve kılıfı ılık su ve sabun ile temizlenebilir. Çıkarılan kılıf bakım etiketine göre yıkanabilir.
·Sürüş yönünde montaj.
·Bazı binek araç baş destekleri çocuk koltuğunuzun montajını zorlaştırır ve bu nedenle
öncelikle sökülmelidir. Bu esnada binek araç baş desteği nedeniyle çocuk koltuğunun sırt
desteği ve aracın sırt desteği arasında istenmeyen bir mesafenin oluşmamasına dikkat
edilmelidir. Çocuk koltuğuna ait baş desteğinin yükseklik ayarı binek araç baş desteğinin
mevcut olması nedeniyle kısıtlanabilir.
8.2 Garanti
·Garanti, satın alma tarihinden itibaren üretim veya malzeme hatası durumunda geçerlidir.
Şikayet talepleri ancak satın alma tarihi belgelenmek suretiyle geçerli kılınabilir. Garanti,
tekniğine uygun olarak işlem yapılmış ve temiz ve düzenli bir durumda geri gönderilmiş
çocuk koltukları ile sınırlıdır.
·Garanti, doğal eskime belirtilerini ve aşırı kullanım hasarlarını ya da uygun olmayan veya
tekniğine uygun olmayan kullanım hasarlarını kapsamaz.
·Kumaşlar: Tüm kumaşlarımız, renk mukavemeti konusunda yüksek talepleri karşılamak-
tadır. Yine de UV ışınları nedeniyle kumaşlar solar. Burada malzeme hatası söz konusu
olmadığı ve normal yıpranma belirtileri söz konusu olduğu için garanti verilmez.
8.3 Aracınızın korunması
Çocuk otomobil koltukları kullanıldığında araç koltuklarının hasarlarının önüne geçileme-
yeceğine işaret ederiz. Güvenlik talimatı ECE R44 sabit bir montaj şart koşmaktadır. Lütfen
aracınızın koltukları için uygun koruma önlemleri alın (örneğin RECARO Car Seat Protector).
5(&$52.LGVVUO firması veya bayileri araç koltuklarındaki muhtemel hasarlar için
sorumluluk kabul etmez.
Sorularınız varsa, bizi arayın veya bize bir e-posta gönderin:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
TR
70
MONZA NOVA 2/SEATFIX · MONZA NOVA EVO/SEATFIX
Ομάδα ECE II-III · 15 έως 36 kg · περίπου 3 έως 12 ετών
Η ασφάλεια είναι ζήτημα εμπιστοσύνης
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της εμπειρία, η εταιρεία RECARO καινο-
τομεί εδώ και 100 χρόνια το κάθισμα στο αυτοκίνητο, στο αεροσκάφος και στους αγώνες αυτοκινήτου. Αυτή η
ασυναγώνιστη τεχνογνωσία αξιοποιείται κατά το σχεδιασμό καθενός από τα παιδικά συστήματα ασφαλείας
της εταιρείας μας. Σκοπός μας είναι να σας παρέχουμε προϊόντα, τα οποία θέτουν νέα πρότυπα ως προς τη
σχεδίαση, τη λειτουργικότητα, την άνεση και την ασφάλεια.
Επιλεγμένα υλικά, μέγιστη ακρίβεια κατά την παραγωγή και ολοκληρωμένες διαδικασίες δομικών εγγυώνται
τη άριστη ποιότητα και τη μέγιστη ασφάλεια. Με νέες ιδέες και καινοτομικές λύσεις εργαζόμαστε διαρκώς
προκειμένου να σας παρέχουμε βέλτιστα προϊόντα για μέγιστη ασφάλεια στις διαδρομές με τα παιδιά σας. Σας
ευχόμαστε καλή διασκέδαση και πάντοτε ασφαλείς διαδρομές. Η ομάδα RECARO Child Safety Team
Οδηγίες συναρμολόγησης και χρήσης
Προορίζεται αποκλειστικά για χρήση σε όλα τα στραμμένα προς τα εμπρός καθίσματα σε οχήματα εξοπλισμένα
με εγκεκριμένες σύμφωνα με τον κανονισμό ECE αριθ. 16 ή άλλα συγκρίσιμα πρότυπα ζώνες ασφαλείας 3
σημείων. Αυτό είναι ένα κάθισμα κατηγορίας βάρους II και III για παιδιά με βάρος σώματος από 15 έως 36 kg.
Ελεγμένο και εγκεκριμένο σύμφωνα με την οδηγία ECE 44/04 σε μετωπική σύγκρουση με ταχύτητα 50 km/h.
Μέγιστη σωματική διάπλαση 150 cm. Αριθμός έγκρισης 04301220.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φυλάξτε οπωσδήποτε αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και χρήσης για μελλοντική μελέτη.
Με την επιφύλαξη τυπογραφικών λαθών, παρανοήσεων και τεχνικών τροποποιήσεων.
Περιεχόμενα
1. Υποδείξεις ασφαλείας 70-71
2. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος 71
2.1 Εγκατάσταση σε όχημα χωρίς Seatfix 71
2.2 Εγκατάσταση σε όχημα με Seatfix 71-72
3. Ρύθμιση του παιδικού καθίσματος 72
4. Πρόσδεση του παιδιού 72
5. Αφαίρεση του συστήματος Seatfix 72
6. Καθαρισμός της επένδυσης του καθίσματος 72
7. Εξοπλισμός του παιδικού καθίσματος/Βασικός εξοπλισμός (δεν περιλαμβάνεται σε όλες τις
παραλλαγές) 72-73
8. Υποδείξεις 73
8.1 Γενικές υποδείξεις 73
8.2 Εγγύηση 73
8.3 Προστασία του οχήματός σας 73
1. Υποδείξεις ασφαλείας
·Μελετήστε επιμελώς όλες τις οδηγίες προτού χρησιμοποιήσετε το σύστημα
RECARO Monza Nova 2/Seatfix, Monza Nova Evo/Seatfix.
·Λάβετε υπόψη τη σωστή τοποθέτηση της ζώνης στα σημεία στήριξης φορτίου. Η αγκράφα της ζώνης
ασφαλείας πρέπει να βρίσκεται πάντοτε κάτω από τον οδηγό της ζώνης (εικ. 1).
·Το παιδικό κάθισμα προορίζεται αποκλειστικά για χρήση σε οχήματα, όταν το εγκεκριμένο όχημα διαθέ-
τει αυτόματες ζώνες ασφαλείας τριών σημείων εγκεκριμένες σύμφωνα με τον κανονισμό UN – ECE αριθ.
16 ή άλλα ανάλογα πρότυπα.
·Το παιδικό κάθισμα πρέπει να στερεώνεται πάντοτε σύμφωνα με τις οδηγίες εγκατάστασης, ακόμη και
όταν δεν χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα που δεν έχει στερεωθεί, μπορεί να τραυματίσει άλλους επιβάτες
του αυτοκινήτου ήδη με ένα απότομο φρενάρισμα.
71
·Το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο για την κατηγορία βάρους ΙI-III (15 - 36 kg). Εγκατάσταση του
καθίσματος μόνο στην κατεύθυνση πορείας του οχήματος.
·Στερεώνετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο κατά τρόπον που να μην σφηνώνεται από τα μπροστι-
νά καθίσματα ή τις πόρτες του οχήματος.
·Απαγορεύεται η τροποποίηση του παιδικού καθίσματος και οι οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης
πρέπει να τηρούνται επιμελώς, διότι αλλιώς δεν μπορούν να αποκλεισθούν ανάλογοι κίνδυνοι κατά τη
μεταφορά του παιδιού σας.
·Οι ζώνες ασφαλείας δεν πρέπει να είναι συνεστραμμένες ή σφηνωμένες και πρέπει να είναι τεντωμένες.
· ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φροντίστε ώστε ιδίως η ζώνη της λεκάνης να εφαρμόζει σφιχτά και να είναι τοποθετη-
μένη κατά το δυνατό χαμηλά στη λεκάνη.
·Ύστερα από ένα ατύχημα, το παιδικό κάθισμα πρέπει να ελεγχθεί στο εργοστάσιο και, κατά περίπτω-
ση, να αντικατασταθεί.
·Πρέπει να βγάζετε τυχόν ογκώδη ενδύματα πριν από την πρόσδεση.
·Φροντίζετε ώστε οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα να ασφαλίζονται, ιδίως στο πίσω ράφι, καθώς θα
μπορούσαν να προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση σύγκρουσης.
·Δίνετε το καλό παράδειγμα και φοράτε τη ζώνη ασφαλείας. Και ένας ενήλικας που δεν φορά ζώνη
ασφαλείας, μπορεί να εγκυμονεί κίνδυνο για το παιδί σας.
· Υπόδειξη: επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά γνήσια παρελκόμενα ή ανταλλακτικά.
·Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
·Φοράτε πάντοτε στο παιδί σας τη ζώνη ασφαλείας.
·Προστατεύετε το παιδικό κάθισμα από την απευθείας έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία προκειμένου
να αποτρέψετε να υποστεί εγκαύματα το παιδί ή για να διατηρήσετε το χρώμα της επένδυσης.
·Απαγορεύεται η χρήση του παιδικού καθίσματος χωρίς επένδυση. Η επένδυση του καθίσματος δεν
πρέπει να αντικατασταθεί ποτέ από μια επένδυση που δεν συνιστά ο κατασκευαστής, επειδή η συγκε-
κριμένη επένδυση αποτελεί συνιστώσα της λειτουργίας ασφαλείας του συστήματος.
·ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη ρύθμιση και τη χρήση των συνδετήρων Seatfix φροντίζετε ώστε και οι δύο βραχίο-
νες ασφάλισης να έχουν ίδιο μήκος. Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να εγκατασταθεί λοξά.
2. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
2.1 Εγκατάσταση σε όχημα χωρίς Seatfix
Τοποθετήστε το κάθισμα RECARO Monza Nova 2/Seatfix, Monza Nova Evo/Seatfix στο προβλεπόμενο
κάθισμα του οχήματος. Αυτό πρέπει να διαθέτει ελεγμένη κατά ECE-R16 ή συγκρίσιμο πρότυπο ασφα-
λείας ζώνη ασφαλείας τριών σημείων. Υποδείξεις για την καταλληλότητα του καθίσματος του οχήματος
για τη χρήση παιδικών καθισμάτων παρέχονται επίσης στο εγχειρίδιο του οχήματος. (Εικ. 2).
2.2 Εγκατάσταση σε όχημα με Seatfix
· Προσοχή: Για την ασφάλιση του παιδιού σας χρησιμοποιείτε πάντοτε τη ζώνη τριών σημείων του
οχήματος! Το σύστημα Seatfix βελτιώνει την προστασία σε περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης και
ασφαλίζει το κάθισμα όταν αυτό δεν χρησιμοποιείται. Περάστε τα βοηθήματα εισαγωγής μέσα από τη
σχισμή του μαξιλαριού της πλάτης του καθίσματος και της επιφάνειας του καθίσματος στους σφιγκτή-
ρες Isofix. Αυτό δεν χρειάζεται όταν έχουν ήδη εγκατασταθεί βοηθήματα εισαγωγής. Φροντίστε ώστε
η ανοικτή πλευρική επιφάνεια να είναι στραμμένη προς τα επάνω. (Εικ. 3).
·Για την εγκατάσταση στο όχημά σας πρέπει να εξαχθούν οι συνδετήρες Seatfix. Για το σκοπό αυτό πιέ-
στε – σε κάθε πλευρά - το πλήκτρο απασφάλισης και τραβήξτε έξω το συνδετήρα Seatfix (A) προς τα
πίσω μέχρι να τερματίσει. Κατόπιν αυτού απελευθερώστε και πάλι το πλήκτρο απασφάλισης. (Εικ. 4).
·Πιάστε τους συνδετήρες Seatfix και απασφαλίστε τους από τους σφιγκτήρες ISOFIX. Πρέπει να
εμφανιστεί η πράσινη σήμανση και στους δύο συνδετήρες. Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση τραβώντας
αμφίπλευρα την επιφάνεια του καθίσματος. (Εικ. 5).
·ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη ρύθμιση και τη χρήση των συνδετήρων Seatfix φροντίζετε ώστε και οι δύο βραχίο-
νες ασφάλισης να έχουν ίδιο μήκος. Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να εγκατασταθεί λοξά.
·Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα με πατημένα τα πλήκτρα απασφάλισης προς την κατεύθυνση του
καθίσματος του οχήματος μέχρι αυτό να εφαρμόσει σε ολόκληρη την επιφάνεια της πλάτης του στην
πλάτη του καθίσματος του οχήματος. (Εικ. 6).
GR
72
·Ύστερα από μια σύγκρουση με ταχύτητα άνω των 10 km/h, το παιδικό κάθισμα μπορεί να έχει υποστεί
ζημίες και για το λόγο αυτό πρέπει να ελεγχθεί από το εργοστάσιο και να αντικατασταθεί κατά
περίπτω-ση. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση το παιδικό κάθισμα με ήδη ενεργοποιημένους
συνδετήρες Seatfix!
 Ρύθμιση του παιδικού καθίσματος
Το μέγεθος του καθίσματος μπορεί να ρυθμίζεται με τραβηγμένο προς τα επάνω το μοχλό στην πίσω
πλευά του προσκέφαλου. (Εικ. 7). Λαμβάνετε επίσης υπόψη σχετικά το κεφάλαιο 4. «Πρόσδεση του
παιδιού».
 Πρόσδεση του παιδιού
·Προσοχή: Μην συστρέφετε ποτέ τη ζώνη! Τοποθετήστε τη ζώνη λεκάνης της ζώνης ασφαλείας τριών
σημείων στους κάτω οδηγούς ζώνης και κλείστε την αγκράφα. Πρέπει να ασφαλίσει με χαρακτηριστικό
ήχο. (Εικ. 8).
·Η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας πρέπει να βρίσκεται κάτω από τον οδηγό ζώνης του καθίσματος.
Η ζώνη λεκάνης πρέπει να οδηγηθεί όσο το δυνατόν πιο χαμηλά επάνω από τη βουβωνική χώρα του
παιδιού. (Εικ. 9).
·Κατόπιν αυτού, τοποθετήστε τον διαγώνιο ιμάντα στον οδηγό του προσκέφαλου. Στο πλαίσιο αυτό, η
ζώνη ώμου επιτρέπεται να οδηγηθεί μόνο προς τα πίσω από το οπτικό πεδίο του παιδιού! Κατά
περίπτωση χρησιμοποιείτε το κάθισμα μόνο στα πίσω καθίσματα. (Εικ. 10).
·Στην ιδανική περίπτωση, η ζώνη περνά από το μέσο της κλείδας και όχι πολύ κοντά στον αυχένα του
παιδιού σας. (Εικ. 11).
·Ο οδηγός της ζώνης ώμου θα πρέπει να ρυθμιστεί λίγο πιο πάνω από τον ώμο. Έτσι προσδένεται σωστά
στο κάθισμα το παιδί σας. (Εικ. 12).
·Προσοχή: Ασφαλίζετε το παιδικό κάθισμα ακόμη και όταν αυτό δεν χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα
που δεν έχει στερεωθεί, μπορεί να τραυματίσει άλλους επιβάτες του αυτοκινήτου ήδη με ένα απότομο
φρενάρισμα.
 Αφαίρεση του συστήματος Seatfix
Για να απασφαλίσετε το συνδετήρα Seatfix τραβήξτε από το βρόχο. Πιέζοντας το συνδετήρα Seatfix
μπορείτε τότε να τον εισαγάγετε και πάλι στη μονάδα καθίσματος. (Εικ. 13).
 Καθαρισμός της επένδυσης του καθίσματος
·Οι επενδύσεις καθίσματος του συστήματος RECARO Monza Nova 2/Seatfix, Monza Nova Evo/Seatfix
μπορούν να πλένονται σύμφωνα με τις ετικέτες περιποίησης που είναι ραμμένες στην επένδυση. Πριν
από το πλύσιμο, αφαιρέστε από τις επενδύσεις όλα τα αποσπώμενα μέρη από αφρώδες υλικό. εν
πρέπει να τοποθετούνται μαζί με τα υπόλοιπα μέρη για πλύσιμο.Για να αφαιρέσετε την επένδυση
καθίσματος, λύστε κατ’ αρχάς όλες τις λαστιχένιες και κουμπωτές συνδέσεις. (Εικ. 14).
·Τραβήξτε την κάτω πλαστική βέργα από το αντίστοιχο κάθισμα. (Εικ. 15).
·Βγάλτε την επένδυση από το μαξιλάρι του καθίσματος προς τα εμπρός. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία
για την πλάτη του καθίσματος και το προσκέφαλο. Για τα τοποθετήσετε ξανά την επένδυση ακολουθήστε
τη διαδικασία με την αντίστροφη σειρά. (Εικ. 16).
 Εξοπλισμός του παιδικού καθίσματος/Βασικός εξοπλισμός (δεν περιλαμβάνεται σε όλες τις
παραλλαγές)
·Η υποδοχή για τη σύνδεση μιας συσκευής αναπαραγωγής μουσικής του εμπορίου βρίσκεται εδώ. (Εικ. 17).
·Προσοχή: Για την αποφυγή πρόκλησης βλαβών της ακοής φροντίζετε ώστε το παιδί σας να μην ακούει
μουσική ή ακουστικά παιχνίδια σε υψηλή ένταση για παρατεταμένο διάστημα. Η «Ευρωπαϊκή οδηγία για
τα παιχνίδια» και το αντίστοιχο ευρωπαϊκό πρότυπο EN 71/1 καθορίζουν τη μέγιστη ένταση ήχου για τα
παιδικά παιχνίδια. Σύμφωνα με αυτά, η μέγιστη επιτρεπτή ένταση ήχου για «παιχνίδια κοντά το αυτί»
είναι 80 Decibel.
Για σύγκριση: Αυτή είναι η ένταση ήχου σε έναν πολυσύχναστο δρόμο. Αυτή η οριακή τιμή ισχύει για
παιχνίδια, τα οποία χρησιμοποιούνται συνήθως κοντά στο αυτί. Το πρότυπο θεωρεί ως δεδομένη μια
απόσταση 2,5 εκατοστών.
73
·Το καλώδιο σύνδεσης με το ηχοσύστημα παρέχεται από την εταιρεία μας. Μπορείτε να το τοποθετή-
σετε πριν από τη χρήση κάτω από το μαξιλάρι. Το πλήκτρο για τη συσκευή αναπαραγωγής βρίσκεται
στην αριστερή πλευρά του μαξιλαριού του καθίσματος. (Εικ. 18).
· Προσοχή: Αποφεύγετε το σχηματισμό βρόχων στην περιοχή της κεφαλής και στην περιοχή μεταξύ
της επιφάνειας καθίσματος και της πλάτης! Για το σκοπό αυτό τραβήξτε ελαφρώς προς τα έξω το
καλώδιο σύνδεσης στην επιφάνεια καθίσματος και τακτοποιήστε το πλεονάζον μήκος στην προβλεπό-
μενη για τη συσκευή αναπαραγωγής θήκη.
·Το προσκέφαλο που ρυθμίζεται χωρίς διαβαθμίσεις ως προς το βάθος, διασφαλίζει την ασφαλή θέση
ύπνου του παιδιού, επειδή το κεφάλι του κοιμώμενου παιδιού δεν πέφτει προς τα εμπρός εγκαταλεί-
ποντας την προστατευτική περιοχή του προσκέφαλου. Φέρετε το ρυθμιζόμενο μαξιλάρι αέρα στην
κανονική κατάσταση «πλήρες» για βέλτιστη ασφάλεια (15 - 20 χειρισμοί της χειραντλίας). (Εικ. 19).
·Με πίεση της βαλβίδας εκτόνωσης μπορείτε να ρυθμίσετε χωρίς διαβαθμίσεις τη θέση ηρεμίας της
κεφαλής. Η εκτόνωση του αέρα μπορεί να επισπευσθεί με πίεση του μαξιλαριού αέρα. Για την όρθια
θέση φουσκώνετε και πάλι το μαξιλάρι αέρα όπως περιγράφεται παραπάνω. (Εικ. 20).
·Οι πλευρικές ραβδώσεις ενίσχυσης σε συνδυασμό με την επένδυση βελτιώνουν την προστασία του
παιδιού σας σε περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης και καθιστούν δυνατό τον άνετο οπίσθιο αερισμό
ολόκληρης της πλάτης του καθίσματος. (Εικ. 21).
8. Υποδείξεις
8.1 Γενικές υποδείξεις
·Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης βρίσκεται στη θήκη κάτω από το τμήμα καθίσματος. Θα πρέπει να
τοποθετείται πάντοτε μετά τη χρήση στη θέση του.
·Το κάθισμα μπορεί να καθαρίζεται με χλιαρό νερό και σαπούνι. Η επένδυση που έχει αφαιρεθεί,
μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με την ετικέτα οδηγιών περιποίησης.
·Εγκατάσταση στην κατεύθυνση κίνησης του οχήματος.
·Ορισμένα προσκέφαλα επιβατικών αυτοκινήτων παρεμποδίζουν την εγκατάσταση του παιδικού
καθίσματος και για το λόγο αυτό πρέπει προηγουμένως να τα αφαιρέσετε. Κατά τη διαδικασία αυτή
πρέπει να λαμβάνετε υπόψη ότι το προσκέφαλο του αυτοκινήτου δεν πρέπει να δημιουργεί διάκενο
μεταξύ της πλάτης του παιδικού καθίσματος και εκείνης του οχήματος. Η ρύθμιση ύψους του προσκέ-
φαλου του παιδικού καθίσματος ενδέχεται να περιορίζεται λόγω της ύπαρξης ενός προσκέφαλου του
αυτοκινήτου.
8.2 Εγγύηση
·Εγγύηση δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς για σφάλματα κατασκευής ή υλικού. Έγκυρες αξιώσεις
μπορούν να υποβάλλονται μόνο με απόδειξη της ημερομηνίας αγοράς. Η εγγύηση περιορίζεται σε
παιδικά καθίσματα, τα οποία έχουν υποστεί την προβλεπόμενη μεταχείριση και επιστρέφονται σε
καθαρή και τακτική κατάσταση.
·Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδείξεις φυσιολογικής φθοράς και ζημίες από υπερβολική καταπόνηση ή
ζημίες από ακατάλληλη ή αδόκιμη χρήση.
·Υφάσματα: Όλα τα υφάσματα της εταιρείας πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά στη σταθε-
ρότητα των χρωμάτων. Ωστόσο, τα υφάσματα ξεθωριάζουν από την υπεριώδη ακτινοβολία. Στην
περίπτωση αυτή δεν πρόκειται για σφάλμα υλικού, αλλά για φυσιολογική φθορά, για την οποία δεν
μπορούμε να αναλάβουμε καμία εγγύηση.
8.3 Προστασία του οχήματός σας
Επισημαίνουμε ότι κατά τη χρήση παιδικών καθισμάτων αυτοκινήτου δεν μπορεί να αποκλεισθεί η
πρόκληση ζημιών στα καθίσματα του οχήματος. Η οδηγία ασφαλείας ECE R44 απαιτεί μόνιμη εγκατά-
σταση. Λαμβάνετε κατάλληλα μέτρα προστασίας για τα καθίσματα του οχήματός σας (π.χ., RECARO
Car Seat Protector).
Η εταιρεία 5(&$52.LGVVUO ή οι αντιπρόσωποί της δεν φέρουν ευθύνη για ενδεχόμενες ζημίες στα
καθίσματα του οχήματος.
Για οποιαδήποτε ερωτήματα, τηλεφωνήστε μας ή στείλτε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
GR
74
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Для групп ECE II-III · от 15 до 36 кг · прибл. от 3 месяцев до 12 лет
Безопасность - это вопрос доверия
Благодарим Вас за выбор продукции RECARO. На протяжении уже более чем 100 лет, используя свой уникаль-
ный опыт, компания RECARO занимается разработкой и модернизацией автомобильных кресел, авиационных
кресел и кресел для гоночных видов спорта. Эти научно-технические знания применяются при разработке
каждой системы детской безопасности. Мы стремимся предлагать изделия, дизайн, функциональность,
комфорт и безопасность, которые устанавливали бы новые стандарты.
Лучшие материалы, высочайшая точность при изготовлении и эффективные методы тестирования
гарантируют максимальное качество и безопасность. Используя новые идеи и инновационные решения, мы
продолжаем работать над тем, чтобы иметь возможность предложить Вам наилучшие изделия для мобильной
жизни вместе с детьми. Мы желаем Вам испытать удовольствие от безопасных поездок.
Ваш коллектив RECARO Child Safety
Инструкция по монтажу и эксплуатации
Данное автокресло предназначено исключительно для использования на сиденьях, расположенных в
направлении движения автомобиля и оборудованных трехточечными ремнями безопасности, разрешенными
к применению в соответствии с европейскими нормами ЕСЕ 16 или другими аналогичными стандартами.
Автокресло относится к весовым группам II и III и подходит для детей весом от 15 до 36 кг. Кресло прошло
испытания согласно требованиям стандарта ECE 44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч и
допущено к эксплуатации. Максимальный рост ребенка - 150 см. Номер допуска 04301220.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните настоящее руководство по монтажу и эксплуатации для последующего
прочтения. Мы оставляем за собой право на опечатки, неточности и внесение технических изменений.
Содержание
1. Указания по безопасности 74-75
2. Установка детского автокресла 75-76
2.1 Установка в автомобиль без системы Seatfix 75
2.2 Установка в автомобиль с системой Seatfix 75-76
3. Регулировка детского автокресла 76
4. Пристегивание ребенка ремнями 76
5. Демонтаж детского автокресла 76
6. Чистка чехла сидения 76
7. Компоненты детского автокресла/основа (в отдельных вариантах автокресел) 76-77
8. Инструкции 77
8.1 Общие инструкции 77
8.2 Гарантия 77
8.3 Защита Вашего автомобиля 77
1. Указания по безопасности
·Внимательно прочитайте инструкцию перед использованием детского автокресла
RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix.
·Следите за правильным положением ремней безопасности в точках, находящихся под нагрузкой. Замок
ремня безопасности должен всегда находится ниже уровня направляющей автокресла (рис. 1).
·Детское автокресло предназначено только для использования в автомобилях, оснащенных трехточечны-
ми автоматическими ремнями безопасности, разрешенными к применению нормами UN – ECE 16 или
другими аналогичными стандартами.
·Кресло необходимо всегда закреплять согласно инструкции по монтажу, даже если оно не используется.
При экстренном торможении незакрепленное автокресло может травмировать пассажиров автомобиля.
75
·Кресло допущено к эксплуатации для весовой группы II-III (15 - 36 кг). Установку кресла производить
только по ходу движения автомобиля.
·Детское автокресло необходимо закрепить так, чтобы исключить возможность его зажатия передни-
ми сиденьями или дверьми автомобиля.
·Не разрешается вносить изменения в конструкцию детского автокресла, следует строго соблюдать
инструкцию по монтажу и уходу за креслом, поскольку в противном случае невозможно исключить
вероятность травмирования ребенка.
·Необходимо следить за тем, чтобы ремни не были перекручены или зажаты, они должны быть всегда
натянуты.
· ВАЖНО: Поясная часть ремня безопасности должна прилегать как можно плотнее и проходить
максимально низко над областью паха ребенка.
·После ДТП детское автокресло необходимо проверить на заводе-изготовителе и при необходимости
заменить.
·Перед тем как пристегнуть ремень безопасности, необходимо снять с ребенка объемную верхнюю
одежду.
·Следите за тем, чтобы багаж и другие предметы были надежно закреплены, особенно на полке для
мелкой ручной клади, так как в случае столкновения они могут стать причиной травм.
·Покажите ребенку хороший пример и пристегнитесь сами. Взрослый человек, не пристегнутый
ремнями безопасности, может представлять опасность для ребенка.
· Примечание: Разрешается использовать только оригинальные аксессуары и запасные детали.
·Не оставляйте ребенка без присмотра.
·Всегда пристегивайте ребенка ремнем безопасности.
·Прикрывайте кресло от воздействия прямых солнечных лучей во избежание ожогов ребенка, а также
для предотвращения выцветания обивки.
·Детское автокресло не разрешается использовать без чехла. Оригинальный защитный чехол
является частью системы безопасности автокресла. По этой причине не допускается его замена на
неоригинальные чехлы или чехлы, не рекомендованные производителем.
·ВНИМАНИЕ: При установке и использовании фиксаторов Seatfix следите за одинаковой длиной
обоих фиксирующих рычагов. Нельзя устанавливать детское автокресло под углом.
2. Установка детского кресла
2.1 Установка в автомобиль без системы Seatfix
Поставьте автокресло RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix на автомобильное
сиденье, предусмотренное для установки. Сиденье автомобиля должно быть оснащено трехточечным
ремнем безопасности, прошедшим испытания в соответствии с европейскими нормами ECE R16
или другими аналогичными стандартами. Информацию о пригодности автомобильного сиденья для
установки на нем детского автокресла Вы найдете в инструкции по эксплуатации Вашего автомобиля.
(Рис. 2).
2.2 Установка в автомобиль с системой Seatfix
· Внимание: Для обеспечения безопасности Вашего ребенка всегда используйте оригинальный
трехточечный ремень безопасности! Система Seatfix улучшает защиту при боковом столкновении,
а также обеспечивает фиксацию автокресла, если оно не используется. Наденьте вспомогательные
направляющие приспособления через прорезь в обивке спинки и сидения на скобы крепления Isofix.
Выполнение данной операции не требуется при наличии предварительно установленных вспомо-
гательных направляющих приспособлений. Следите за тем, чтобы открытая боковая поверхность
располагалась вверху. (Рис. 3).
·Для установки автокресла необходимо выдвинуть фиксаторы Seatfix. Для этого нажмите по бокам на
кнопку разблокировки и выдвиньте фиксатор Seatfix (A) назад до упора. Затем снова отпустите кнопку
разблокировки. (Рис. 4).
·Возьмитесь за фиксаторы Seatfix и зафиксируйте их в проушинах системы ISOFIX. При этом на обоих
фиксаторах должна быть видна зеленая маркировка. Проверьте надежность защелкивания, потянув
с обеих сторон за блок сидения. (Рис. 5).
·ВНИМАНИЕ: При установке и использовании фиксаторов Seatfix следите за одинаковой длиной
обоих фиксирующих рычагов. Нельзя устанавливать детское автокресло под углом.
RU
·Теперь, нажимая на кнопки разблокировки, передвигайте детское автокресло по направлению к сиденью
автомобиля до тех пор, пока его спинка не будет плотно прилегать к спинке сиденья автомобиля. (Рис. 6).
·Любое столкновение на скорости более 10 км/ч может привести к повреждению автокресла, поэтому
после столкновения кресло необходимо проверить на заводе-изготовителе и при необходимости
заменить. Ни в коем случае не используйте детское автокресло со сработавшими коннекторами Seatfix!
 Регулировка детского автокресла
Высоту автокресла можно отрегулировать, потянув вверх рычаг, расположенный на тыльной стороне
подголовника. (Рис. 7). См. также главу 4. «Пристегивание ребенка».
 Пристегивание ребенка ремнями
·Внимание: Не допускайте перекручивания ремня! Протяните поясную часть трехточечного ремня
безопасности в нижние направляющие и защелкните замок. При этом должен быть отчетливо слышен
щелчок. (Рис. 8).
·Замок ремня безопасности должен находиться ниже уровня направляющей автокресла. Поясная часть
ремня безопасности должна проходить максимально низко над областью паха ребенка. (Рис. 9).
·Затем вставьте диагональный ремень в направляющую на подголовнике. Плечевая часть ремня
безопасости, если смотреть со стороны ребенка, должна вести только по направлению назад! Если
это условие выполнить невозможно, то автокресло следует использовать только на заднем сидении
автомобиля.
(Рис. 10).
·В оптимальном положении ремень должен проходить через среднюю область ключицы, не слишком
близко к шее ребенка. (Рис. 11).
·Направляющая плечевой части ремня безопасности должна быть установлена немного выше плеча. В
таком положении Ваш ребенок будет правильно пристегнут в автокресле. (Рис. 12).
·Внимание: Детское автокресло всегда следует фиксировать в автомобиле, даже если оно не исполь-
зуется. При экстренном торможении незакрепленное автокресло может травмировать пассажиров
автомобиля.
 Снятие системы Seatfix
Для разблокировки фиксаторов Seatfix потяните за петлю. При нажатии на фиксатор Seatfix вы сможете
затем его снова вставить в блок сидения. (Рис. 13).
 Чистка чехла сидения
·Чехлы автокресел RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix можно стирать в
соответствиис указаниями на этикетке, пришитой к чехлам. ϛеред стиркой извлеките сӄемный
пеноматериал из чехлов. ϑго нельзя стирать.Для снятия чехла автокресла необходимо сначала осла-
бить все резиновые и петельные соединения. (Рис. 14).
·Вытяните нижние пластиковые планки из соответствующих прорезей. (Рис. 15).
·Снимите чехол подушки сиденья, потянув его вперед. Аналогичным образом снимите чехол со спинки
и подголовника. Чтобы снова надеть чехол, выполните описанные действия в обратной последователь-
ности. (Рис. 16).
 Компоненты детского автокресла/основа (в отдельных моделях автокресел)
·Гнездо для подключения стандартного устройства для проигрывания музыки находится здесь. (Рис. 17).
·Внимание: Во избежание повреждения слуха необходимо следить за тем, чтобы Ваш ребенок не
слушал музыку или аудиосказки в течение длительного времени на большой громкости. Максимальная
громкость детских игрушек установлена «Европейскими нормами безопасности игрушек», а также
соответствующим европейским стандартом EN 71/1. В соответствии с данными нормами максимально
допустимая громкость «игрушек, находящихся в непосредственной близости к ушам», составляет 80
децибел.
Для сравнения: это аналогично шуму оживленной улицы. Данный предельный показатель действителен
для игрушек, большей частью используемых вблизи уха. Стандарт установлен, исходя из расстояния от
уха 2,5 сантиметра.
76
77
·Соединительный провод стереосистемы входит в комплект поставки автокресла. Перед использо-
ванием Вы можете расположить его под обивкой сиденья. Карман для проигрывающего устройства
находится на левой стороне подушки сиденья. (Рис. 18).
· Внимание: Избегайте образования петель из проводов в области головы ребёнка, а также в области
между поверхностью сиденья и спинкой! Для этого вытяните немного соединительный кабель,
находящийся на поверхности сиденья, и уложите избыточную длину в кармашек для проигрывающе-
го устройства.
·Плавно регулируемая глубина подголовника обеспечивает безопасное положение головы ребенка
во время сна, не позволяя ей выпадать вперед из защитной зоны подголовника. Для обеспечения
оптимальной безопасности приведите регулируемую надувную подушку в стандартное «полное»
состояние (15–20 нажатий ручного насоса). (Рис. 19).
·Нажатием спускного клапана можно плавно установить положение для отдыха, позволяющее отки-
нуть голову назад. Процесс выпуска воздуха можно ускорить, нажимая на надувную подушку. Чтобы
привести автокресло в более вертикальное положение, вновь накачайте воздух в надувную подушк у,
как показано выше. (Рис. 20).
·Боковые ребра жесткости в комплекте с чехлом обеспечивают повышенный уровень защиты Вашего
ребенка при боковом столкновении и обеспечивают комфортную заднюю вентиляцию всей спинки
автокресла. (Рис. 21).
8. Указания
8.1 Общие указания
·Руководство по эксплуатации находится в специальном кармашке под сидением автокресла. После
использования всегда кладите инструкцию обратно в кармашек.
·Автокресло можно мыть с помощью теплой воды и мыла. Снятую обивку можно стирать согласно
этикетке по уходу за изделием.
·Установку производить по ходу движения автомобиля.
·Некоторые автомобильные подголовники мешают монтажу детского автокресла, поэтому их необ-
ходимо заранее демонтировать. Необходимо следить, чтобы из-за автомобильного подголовника не
образовывалось нежелательное пространство между спинкой детского автокресла и спинкой сиде-
ния автомобиля. Из-за наличия автомобильного подголовника вероятна ограниченная регулировка
по высоте подголовника детского автокресла.
8.2 Гарантия
·Гарантия предоставляется на заводской брак или дефекты материала в течение двух лет от даты
покупки. Рекламации принимаются только при подтвержденной дате покупки. Гарантия распростра-
няется только на детские автокресла, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были
присланы в чистом надлежащем виде.
·Гарантия не распространяется на явления, связанные с естественным износом, повреждения,
вызванные чрезмерными нагрузками, или повреждения, вызванные несвойственным либо ненадле-
жащим использованием.
·Текстильные материалы: все наши материалы соответствуют высоким требованиям, касающимся
стойкости цвета. Тем не менее, под УФ излучением материалы выцветают. В данном случае речь не
идет о браке материала, а об обычных явлениях износа, на которые гарантия не предоставляется.
8.3 Защита Вашего автомобиля
Обращаем Ваше внимание на то, что при использовании детских автокресел не исключено поврежде-
ние автомобильных сидений. Согласно Директиве по безопасности ЕСЕ R44 требуется кресло должно
быть зафиксировано неподвижно. Рекомендуем Вам использовать соответствующие средства для
защиты поверхности сиденья Вашего автомобиля (например, защитную подложку RECARO Car Seat
Protector).
Компания 5(&$52.LGVVUO или ее дилеры не несут ответственности за возможное повреждение
сидений Вашего автомобиля.
При возникновении вопросов, просим обратиться к нам по телефону или электронной почте:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
RU
78
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE skupina II-III · 15 až 36 kg · cca 3 až 12 let
Bezpečnost je otázkou důvěry
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro koupi sedačky RECARO. Díky našim jedinečným zkuše-
nostem vytváří firma RECARO již více než 100 let revoluční řešení pro sezení v autě, letadle a při
závodním sportu. Toto bezkonkurenční know-how využíváme při vývoji každého z našich systémů
bezpečnosti dětí. Naším cílem je nabídnout Vám výrobky, které stanovují nové standardy v oblasti
designu, funkčnosti, komfortu a bezpečnosti.
Vybrané materiály, nejvyšší přesnost při výrobě a rozsáhlé testovací procedury zajišťují maximální
kvalitu a bezpečnost. Pomocí nových nápadů a inovativních řešení se průběžně snažíme poskyto-
vat Vám ty nejlepší produkty pro Váš život s dětmi při cestování.
Přejeme Vám spoustu pohodových chvil a vždy bezpečnou jízdu.
Váš tým RECARO Child Safety Team
Návod k montáži a použití
Vhodné pouze pro použití na všech sedadlech směřujících dopředu ve vozidlech, která jsou vyba-
vena 3bodovým bezpečnostním pásem schváleným podle nařízení ECE č. 16 nebo jiné srovnatelné
normy. Toto je dětská sedačka pro kategorie hmotnosti II-III pro děti s tělesnou hmotností od 15 do
36 kg. Testováno a schváleno dle ECE 44/04 pro čelní náraz při 50 km/h. maximální tělesná výška
150 cm. Číslo schválení 04301220.
POZOR: Tento návod k montáži a použití pečlivě uschovejte pro případnou pozdější potřebu.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Obsah
1. Bezpečnostní předpisy 78-79
2. Instalace dětské sedačky 79
2.1 Instalace do vozidla bez Seatfix 79
2.2 Instalace do vozidla se Seatfix 79-80
3. Nastavení dětské sedačky 80
4. Připoutání dítěte 80
5. Vyjmutí Seatfix 80
6. Čištění potahu sedačky 80
7. Vybavení dětské sedačky / základy (není k dispozici ve všech variantách) 80-81
8. Pokyny 81
8.1 Všeobecné pokyny 81
8.2 Odpovědnost za výrobní vady 81
8.3 Ochrana vašeho automobilu 81
1. Bezpečnostní pokyny
·Přečtěte si prosím ještě před použitím pečlivě návod pro RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Dbejte na správné vedení pásu v bodech nesoucích zátěž. Přezka pásů se musí vždy nacházet
pod vedením pásu (obr. 1).
·Dětská autosedačka je vhodná pro použití ve vozidlech pouze tehdy, pokud je schválené vozi-
dlo vybaveno tříbodovými automatickým pásy, které jsou schváleny podle nařízení UN - ECE
č. 16 nebo dle jiných srovnatelných norem.
·Autosedačka se musí vždy upevnit podle montážního návodu, i když se nebude používat. Ne-
připevněná sedačka může totiž v případě nouzového brzdění zranit ostatní cestující ve vozidle.
79
·Autosedačka je schválena pro kategorie hmotnosti II-III (15-36 kg). Instalace sedačky je
přípustná pouze ve směru jízdy.
·Dětskou sedačku připevněte v autě tak, aby nebyla sevřena předními sedadly nebo dveřmi
auta.
·Dětskou sedačku není povoleno nijak upravovat a vždy je nutné pečlivě postupovat podle
návodu k montáži a používání, jinak nelze vyloučit případná nebezpečí během přepravy
Vašeho dítěte.
·Pásy nesmí být překroucené nebo uskřípnuté a musí být vždy napnuté.
· DŮLEŽITÉ: Dbejte na to, aby zejména břišní pás těsně přiléhal a seděl na těle přes pánev
co možná nejníže.
·Po případné dopravní nehodě musí být autosedačka zkontrolována ve výrobním závodě a
podle potřeby vyměněna.
·Objemné kusy oblečení je nutné před připoutáním dítěte svléknout.
·Dbejte na to, aby byla ve vašem autě dostatečně zajištěna zavazadla a jiné předměty ležící
zejména na zadní polici na okně vozidla, neboť by mohly způsobit zranění dítěte v případě
nehody či srážky.
·Jděte dobrým příkladem a připoutejte se. Také dospělý nepřipoutaný bezpečnostním
pásem může být pro Vaše dítě rizikem.
· Poznámka: Smí se používat vždy pouze originální příslušenství nebo náhradní díly.
·Nenechávejte své děti nikdy bez dozoru.
·Své dítě v autě vždy připoutejte.
·Dětskou sedačku chraňte před přímým slunečním zářením, aby se Vaše dítě o ni nepopáli-
lo, a také abyste zachovali barevnou stálost potahu sedačky.
·Dětská sedačka nesmí být nikdy používána bez potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy
vyměněn za potah, který není doporučený výrobcem, protože originální potah je součástí
bezpečnostní funkce celého systému.
·POZOR: Dávejte při nastavování a používání konektorů Seatfix pozor na stejnou délku
obou blokovacích ramen. Dětskou sedačku nelze instalovat v šikmé poloze.
2. Montáž dětské sedačky
2.1 Instalace do vozidla bez Seatfix
Postavte sedačku RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix na příslušnou
sedačku ve vašem vozidle. Tato sedačka musí být vybavena tříbodovým bezpečnostním
pásem, který je schválen podle nařízení ECE-R16 nebo dle jiných srovnatelných norem
bezpečnosti. Informace ohledně vhodnosti příslušného sedadla vozidla pro použití dětské
autosedačky naleznete také v příručce k vašemu vozidlu. (Obr. 2).
2.2 Instalace do vozidla se Seatfix
· Pozor: K zabezpečení vašeho dítěte je nutné vždy používat vždy tříbodový pás vozidla!
Systém Seatfix -zlepšuje ochranu při bočním nárazu a chrání sedačku, když není používá-
na. Protáhněte vkládací vodítka otvorem v polstrování opěradla a sedací plochy na úchyty
ISOFIX. To není nutné, pokud má váš automobil již pevně instalovaná zaváděcí vodítka.
Dbejte na to, aby otevřená boční plocha směřovala nahoru. (Obr. 3).
·Pro vestavbu do vašeho vozidla musí být konektory systému Seatfix vysunuté ven. K tomu-
to účelu zatlačte - vždy na stranách - páčku k odblokování a vytáhněte konektor (A) Seatfix
dozadu ven až na doraz. Uvolněte pak opět pojistné tlačítko . (Obr. 4).
·Pak uchopte konektory Seatfix a upevněte je na třmenech ISOFIX. Přitom musí být
viditelná zelená značka obou konektorů. Zkontrolujte bezpečné uzamčení zatlačením na
skořepinu sedačky nebo jeho vytažením na obou stranách. (Obr. 5).
·POZOR: Dávejte při nastavování a používání konektorů Seatfix pozor na stejnou délku
obou blokovacích ramen. Dětskou sedačku nelze instalovat v šikmé poloze.
·Poté posuňte sedačku se stisknutými pojistnými páčkami ve směru sedadla vozidla tak, až
doléhá opěrkou zad plošně na opěradlo sedadla vozidla. (Obr. 6).
CZ
· P o nárazu v rychlosti více než 10 km / h může být dětská sedačka poškozena, proto musí
být autosedačka zkontrolována ve výrobním závodě a podle potřeby vyměněna.
Nepoužívejte nikdy dětskou sedačku s již jednou uvolněnými konektory Seatfix!
 Nastavení dětské sedačky
Při přizpůsobení autosedačky je nutné, aby byla vytažená páka na zadní straně opěrky hlavy.
(Obr. 7). Respektujte k tomu také informace z kapitoly 4. „Připoutání dítěte”.
 Připoutání dítěte
· Pozor: Nikdy nepřetáčejte pás! Vložte břišní pás tříbodového pásu do spodních vodítek pásu
a uzavřete zamykací přezku pásů. Dbejte na zřetelně slyšitelné zacvaknutí. (Obr. 8).
· P řezka pásů se musí vždy nacházet pod vedením pásu autosedačky. Břišní pás musí být
veden co nejníže to je možné přes třísla dítěte. (Obr. 9).
· V ložte nakonec diagonální pás do vodítka na opěrce hlavy autosedačky. Ramenní popruh
smí přitom vést to z pohledu dítěte vždy jen směrem dozadu! Podle potřeby používejte
autosedač-ku pouze na zadním sedadle vozidla. (Obr. 10).
· P ás má optimálně probíhat nad středem klíční kosti, nikoli však příliš blízko ke krku vašeho
dítěte. (Obr. 11).
· V edení ramenního pásu je nutné nastavit poněkud nad ramena. Tak bude vaše dítě v autose-
dačce dobře připoutáno pásy. (Obr. 12).
· Pozor: Dětskou autosedačku zajistěte ve vozidle vždy, i když ji nebudete používat. Nepřipev-
ně sedačka může totiž v případě nouzového brzdění zranit ostatní cestující ve vozidle.
 Vyjmutí Seatfix
· K odblokování konektoru Seatfix potáhněte za poutko. Stisknutím konektoru Seatfix můžete
pak konektor zasunout opět do jednotky se sedačkou . (Obr. 13).
 Čištění potahu sedačky
· P otahy RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix lze prát podle
informacíz etiket všitých v potahu. 2GVWUDñWHSURVâPSĀHGSUDQâPYĄHFKQ\Y\MâPDWHOQÒ
SÔQRYÒGâO\]SRWDKĔ7\QHVPâEĘWSUÀQ\VSROHËQÔVSRWDK\Chcete-li sejmout potah
autosedačky, uvolněte nejdříve všechna pryžová a knoflíková spojení. (Obr. 14).
· V ytáhněte spodní plastovou lištu z příslušného plochého otvoru. (Obr. 15).
· S táhněte sedací polštář směrem dopředu. Stejným způsobem postupujte u zadního dílu
a opěrky. Při navlékání potahů zpět na autosedačku postupujte v obráceném pořadí. (Obr. 16).
 Vybavení dětské sedačky / z áklady (není k dispozici ve všech variantách)
· Z ásuvka pro připojení běžně prodejného hudebního přehrávače se nachází zde. (Obr. 17).
· Pozor: Abyste zabránili poškození sluchu, dbejte prosím na to, aby vaše dítě neposlouchalo
hudbu nebo rádio po delší dobu s příliš vysokou hlasitostí. Evropská směrnicí o bezpečnosti
hraček a k tomu příslušející evropská norma EN 71/1 stanovuje maximální hlasitost pro dět-
ské hračky. Podle nich je u „hraček v blízkosti uší“ povoleno maximálně 80 decibelů.
Pro srovnání: Takový hluk je na rušné ulici. Toto omezení se vztahuje na hračky, používané
většinou těsně kolem uší. Norma zde předpokládá vzdálenost 2,5 centimetrů.
· K abel ke zvukovému systému jsme přiložili. Můžete nainstalovat před použitím pod polštář
autosedačky. Taška pro přehrávací zařízení se nachází na levé straně sedacího polštáře. (Obr. 18).
· Pozor: Zabraňte tvorbě smyčky v oblasti hlavy a přechodu mezi sedací plochou a
opěradlem!K tomuto účelu mírně povytáhněte propojovací kabel na sedací ploše a
přebytečnou délku uložte bezpečně do tašky určené pro přehrávací zařízení na levé straně.
· P lynule do hloubky nastavitelná opěrka hlavy zajišťuje bezpečnou polohu dítěte při spaní,
pro-tože hlava spícího dítěte nepadá dopředu a neopouští oblast ochranné opory na
podhlavníku. Uveďte nastavitelný vzduchový polštář do normálního stavu „plný“ pro optimální
bezpečnost (15 - 20 použití ruční pumpičky). (Obr. 19).
80
81
·Stisknutím vypouštěcího ventilu lze plynule nastavit klidovou polohu dítěte. Vypuště
vzduch lze urychlit tlakem na vzduchový polštář. Pro vzpřímenou polohu nafoukněte polš-
ř opět tak, jak je uvedeno výše. (Obr. 20).
·Boční vyztužovací žebra zlepšují společně s potahem ochranu vašeho dítěte při bočním
nárazu a umožňují pohodlné zadní větrání celého opěradla. (Obr. 21).
8. Pokyny
8.1 Všeobecné pokyny
·Návod k používání se nachází v přihrádce pod sedadlem autosedačky. Tento návod vždy
uložte po použití zpět na místo do přihrádky.
·Sedačku lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. Sejmutý potah lze prát podle informací z
etikety na potahu.
·Instalace sedačky ve směru jízdy.
·Některé opěrky hlavy v automobilech vadí při montáži vaší dětské sedačky a musí být z
tohoto důvodu předem odstraněny. Přitom je nutné dbát na to aby kvůli opěrce vozidla ne-
vznikla nežádoucí mezera mezi opěradlem sedačky a opěradlem vašeho vozidla. V určitých
případech může být také omezeno nastavení výšky opěrky hlavy kvůli přítomnosti opěrky
hlavy ve Vašem automobilu.
8.2 Odpovědnost za výrobní vady
·Odpovědnost za výrobní vady platí dva roky od data zakoupení pro případ výrobních či
materiálových vad. Reklamační nároky lze uplatnit pouze na základě doložení data nákupu
zboží. Odpovědnost za výrobní vady je omezena pouze na dětské sedačky, se kterými bylo
řádně zacházeno a které jsou zaslány zpět v čistém a řádném stavu.
·Odpovědnost za výrobní vady se nevztahuje na projevy přirozeného opotřebení a škody
způsobené nadměrným zatížením nebo škody způsobené nevhodným nebonesprávným
používáním.
·Látka: Všechny naše látky splňují vysoké požadavky na trvanlivost barvy. Látky však
blednou působením UV záření. Přitom se nejedná o vadu materiálu, ale o normální projevy
opotřebení, za které nepřebíráme žádnou odpovědnost.
8.3 Ochrana vašeho automobilu
di bychom upozornili na to, že při používání dětských autosedaček není vyloučeno
poškození sedadel automobilu. Bezpečnostní směrnice ECE R44 vyžaduje pevnou montáž
sedaček. Použijte proto prosím na sedadle vašeho automobilu vhodný chránič (např.
RECARO Car Seat Protector).
Firma 5(&$52.LGVVUO ani její distributoři nenesou žádnou odpověd-nost za případné
poškození sedadel vašeho automobilu.
Pokud byste měli jakkoli dotazy, zavolejte nám prosím nebo nám zašlete e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
CZ
82
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-csoport: II-III · 15 és 36 kg között · kb. 3 évestől 12 éves korig
A biztonság bizalom kérdése
Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló tapasztalataival a RECARO már
több mint 100 éve forradalmasítja az autók, repülőgépek és versenyautók üléseit. Ez a minden
versenytársat maga mögé utasító know-how összes gyermekbiztonsági rendszerünk fejlesztésé-
ben is megnyilvánul. Célunk az, hogy olyan termékeket kínáljuk Önnek, melyek a formatervezés,
funkcionalitás, kényelem és biztonság területén új minőségi kategóriát teremtenek.
A válogatott anyagok, a lehető legmagasabb gyártási precizitás és az alapos tesztelési eljárások
maximális minőséget és biztonságot garantálnak. Új ötleteink és innovatív megoldásaink felhasz-
nálásával folyamatosan azon dolgozunk, hogy az Ön és gyermeke mobil életmódjához a legjobb
termékeket tudjuk nyújtani. Élményekben gazdag és biztonságos utat kívánunk.
Az Ön RECARO Child Safety Csapata
Szerelési-, és használati útmutató
Alkalmas minden olyan előre néző üléshely történő használtara, amely az ECE-szabályozás 16.
pontjának, vagy más hasonló szabványnak megfelelően fel van szerelve 3-pontos biztonsági övvel.
Ez egy II és III súlycsoport számára alkalmas ülés, amely 15-36 kg testsúlyú gyermekek számára
megfelelő. Az ECE 44/04 szabvány alapján ellenőrzött és 50 km/ó sebességig frontális ütközések-
hez jóváhagyott termék, maximális testmagasság: 150 cm. Engedélyszám: 04301220.
FIGYELEM: Későbbi tájékozódás céljára feltétlenül tartsa őrizze meg ezt a szerelési-, és használati
útmutatót. Fenntartjuk a nyomdahibák, tévedések és műszaki változtatások jogát.
Tartalom
1. Biztonsági útmutatások 82-83
2. A gyermekülés beszerelése 83
2.1 Beszerelés a járműbe Seatfix nélkül 83
2.2 Beszerelés a járműbe Seatfix rendszerrel 83-84
3. A gyermekülés beállítása 84
4. A gyermek becsatolása 84
5. A Seatfix kiszerelése 84
6. Az üléshuzat tisztítása 84
7. A gyermekülés felszereltsége / alapok (nem minden változat tartalmazza) 84-85
8. Útmutatások 85
8.1 Általános útmutatások 85
8.2 Szavatosság 85
8.3 Járművének védelme 85
1. Biztonsági útmutatások
·Figyelmesen olvassa el a RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix haszná-
latára vonatkozó útmutatót.
·A terhelést tartó helyeken ügyeljen az öv helye vezetésére. Az övzárnak minden esetben az
övvezető alatt kell lennie (1. ábra).
·A gyermekülés csak olyan járművekben történő használatra való, melyek az UN - ECE sza-
bályozás 16. pontja, vagy más ezzel egyenértékű norma alapján engedélyezett hárompontos
övvel vannak felszerelve.
·A gyermekülést minden esetben a beszerelési útmutató szerint kell rögzíteni, akkor is, ha
nincsen használatban. Egy rögzítetlen ülés hirtelen fékezéskor megsebesítheti az utóban
utazó egyéb személyeket is.
83
·A gyermekülés a II-III súlycsoportra (15-36 kg) rendelkezik engedéllyel. Az ülést csak
menetiránnyal egyező irányban szabad beszerelni.
·A gyermekülést olyan módon rögzítse az autóban, hogy ne csíphessék be az első ülések,
vagy a jármű ajtói.
·Tilos módosítani a gyermekülést, és körültekintően követni kell a szerelési-, és használati
útmutatót, ellenkező esetben gyermeke szállításakor nem küszöbölhetők ki az ilyenkor
előforduló veszélyek.
·Az övek nem lehetnek megtekeredve, vagy beszorulva és meg kell őket feszíteni.
· FONTOS: Különösen arra ügyeljen, hogy a medenceöv szoros legyen és mélyen fusson a
medence felett.
·Balesetet követően a gyermekülést gyárilag ellenőriztetni kell és szükség esetén ki kell
cserélni.
·A becsatolás előtt le kell vetni a vastag ruhadarabokat.
·Ügyeljen rá, hogy a csomagok és más tárgyak megfelelően legyenek biztosítva, különösen
a kalaptartón, mivel ezek ütközés esetén sérüléseket okozhatnak.
·Mutasson példát és Ön is kösse be magát. Egy be nem kötött felnőtt is veszélyt jelenthet
gyermeke számára.
· Útmutatás: Csak eredeti tartozékokat, ill. cserealkatrészeket használjon.
·Ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét.
·Minden esetben rögzítse az övvel gyermekét.
·Védje a gyermekülést a közvetlen napsugárzástól, így elkerülhető hogy az ülés felmeleged-
jen és megégesse a gyermeket, illetve hogy a huzat színe megváltozzon.
·A gyermekülés huzat nélkül nem használható. Mivel a huzat a rendszer biztonsági mecha-
nizmusának részét képezi, ezért az üléshuzatot tilos olyan másik üléshuzatra kicserélni,
melyet a gyártó nem javasol.
·FIGYELEM: A Seatfix-csatlakozások beállításakor és használatakor ügyeljen rá, hogy a két
kartámasz egyforma hosszú legyen. A gyermekülést tilos ferdén beépíteni.
2. A gyermekülés beszerelése
2.1 Beszerelés a járműbe Seatfix nélkül
Helyezze a RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix terméket jármű egyik
alkalmas ülésére. Az ülésnek rendelkeznie kell az ECE-R16, vagy más hasonló biztonsági
normának megfelelő hárompontos biztonsági övvel. A járműülés gyermekülésekhez való
alkalmasságáról járműve kézikönyvében is találhat információkat. (2. ábra).
2.2 Beszerelés a járműbe Seatfix rendszerrel
· Figyelem: Gyermeke biztonsága érdekében mindig használja a jármű saját hárompontos
övét! Oldalsó ütközés esetén a Seatfix-rendszer nagyobb védelmet biztosít és a használa-
ton kívül időszakban is biztosítja az ülést. A háttámla és az ülőfelület párnájának nyílásán
keresztül csatlakoztassa a bevezetőelemeket az Isofix kengyelhez. Rögzített telepítésű
bevezetőelemeknél erre nincs szükség. Ügyeljen rá, hogy a nyitott oldalfelület felfelé
nézzen. (3. ábra).
·A járműbe való beépítéshez a Seatfix-csatlakozásokat ki kell húzni. Ehhez - mindig az ol-
dalrészeken - nyomja le a kireteszelő gombot, és a Seatfix-csatlakozást (A) húzza hátrafelé
egészen ütközésig. Ezután újra engedje el a kireteszelő gombot. (4. ábra).
·Fogja meg az egyes Seatfix-csatlakozásokat, és rögzítse azokat az ISOFIX-rögzítőeleme-
ken. Eközben a zöld jelzésnek mindkét csatlakozáson láthatónak kell lennie. Az ülőegység
mindkét oldalán meghúzva ellenőrizze a rögzítőelemek megfelelő rögzítését. (5. ábra).
·FIGYELEM: A Seatfix-csatlakozások beállításakor és használatakor ügyeljen rá, hogy a két
kartámasz egyforma hosszú legyen. A gyermekülést tilos ferdén beépíteni.
·A gyermekülést most lenyomva tartott kireteszelő gombokkal nyomja a jármű ülésének
irányába, míg a háttámla nem fekszik egy síkban a jármű ülésének háttámlájával. (6. ábra).
HU
84
· A 10 km/óra sebességet meghaladó ütközések alkalmával a gyermekülés károsodhat,
ezért ezt a gyárban ellenőrizni kell és szükség esetén ki kell cserélni. A gyermekülést tilos
r kioldott Seatfix csatlakozókkal használni!
 A gyermekülés beállítása
Az ülés mérete felhúzott kar esetén a fejtámasz hátoldalán állítható be. (7. ábra). Ehhez vegye
figyelembe a 4. fejezetet is. "A gyermek becsatolása".
 A gyermek becsatolása
· Figyelem: Az övet tilos megcsavarni! A hárompontos öv medenceövét helyezze be az alsó
övvezetőkbe és zárja le a zárat. Ügyeljen a hallható bepattanásra. (8. ábra).
· A z övzárnak az ülés övvezetője alatt kell lennie. A medenceövnek olyan mélyen kell futnia a
gyermek combhajlatán, amennyire csak lehet. (9. ábra).
· E zt követően az átlós övet helyezze be a fejtámlán lévő övvezetőbe. A gyermek felől nézve a
vállöv innen már csak hátrafelé futhat! Szükség esetén használja az osztatlan hátsó ülésen
lévő ülést. (10. ábra).
· O ptimális esetben az öv a kulcscsont középső része felett halad és nem a gyermek nyakához
közel. (11. ábra).
· A vállöv vezetőt kissé a váll fölé kell beállítani. Ezzel megtörtént gyermeke biztonságos
becsatolása. (12. ábra).
· Figyelem: A gyermekülést akkor is rögzítse, ha nincs használatban. Egy rögzítetlen ülés
hirtelen fékezéskor megsebesítheti az utóban utazó egyéb személyeket is.
 A Seatfix kiszerelése
A Seatfix-csatlakozás kireteszeléséhez húzza meg a hurkot. A Seatfix-csatlakozás lenyomásá-
val ezután azt újra benyomhatja az ülőegységbe. (13. ábra).
 Az üléshuzat tisztítása
· A R ECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix termék üléshuzatai a huzatba
bevarrt ápolási címke alapján moshatók. $PRVÀVHOüWWNÒUMđNWÀYROâWVDHOD]ùVV]HVNLYHKHWü
KDEDQ\DJDONDWUÒV]WDKX]DWRNEöOÒVDKX]DWRNUöO(]HNHWQHPV]DEDGDKX]DWRNNDOHJ\đWW
NLPRVQLAz üléshuzat levételéhez először oldja ki az összesgumi-, és gomblyuk-csatlakozást.
(14. ábra).
· H úzza ki az alsó műanyag lécet a vonatkozó nyílásból. (15. ábra).
· E lőrefelé húzza le a huzatot az ülőpárnáról. Ugyan így járjon el a háttámlával és a
fejtámlával is. A huzat felhúzásához fordított sorrendben végezze el a fenti műveleteket. (16.
ábra).
 A gyermekülés felszereltsége / alapok (nem minden változat tartalmazza)
· Itt található a kereskedelmi forgalomban kapható zenelejátszók csatlakozóaljzata. (17. ábra).
· Figyelem: A halláskárosodás elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy gyermeke hosszabb
időn keresztül ne hallgasson nagy hangerőn zenét, vagy más adást. Az „Európai játék-
irányelv” és a hozzá tartozó EN 71 / 1 európai irányelv meghatározzák a gyermekjátékok
maximális hangerejét. Ennek alapján a „fülhöz közeli játékok esetében” maximum 80 decibel
megengedett.
Összehasonlításul: Ez olyan hangos mint egy forgalmas utca. Ez a határérték a fül közelében
használt játékokra érvényes. Az irányelv 2,5 cm távolságot vesz alapul.
· A hangrendszer csatlakozókábelét a termékhez mellékelve találja meg. A használat előtt ez
el lehet vezetni a párna alatt. A lejátszókészülék zsebe az ülőpárna bal oldalán található. (18.
ábra).
· Figyelem: A fej területén valamint az ülőfelület és a háttámla átmeneti részén kerülje a hur-
kok kialakulását! Az ülőfelületnél kissé húzza ki a csatlakozókábelt és a felesleges kábelrészt
helyezze be a lejátszókészülék zsebébe.
85
·Mivel az aló gyermek feje nem esik előre és nem hagyja el a támasztó fejtámla területét,
a mélységében fokozatmentesen állítható fejtámla gondoskodik a gyermek biztonságos
alvási helyzetéről. Az optimális biztonság érdekében állítsa normál „tele” állapotba az
állítható légpárnát (15 - 20, a kézi pumpa kezelése). (19. ábra).
·A kieresztőszelep lenyomásával fokozatmentesen beállítható a fej nyugalmi helyzete. A le-
vegő kiengedése a légpárnára gyakorolt nyomással gyorsítható fel. Az egyenes helyzethez
a fent látható módon ismét pumpálja fel a légpárnát. (20. ábra).
·Az oldalsó erősítőbordák a huzattal együtt egy oldalsó ütközés esetén hozzájárulnak
gyermeke védelméhez és lehetővé teszik a teljes hátpárna kényelmes hátsó szellőzését.
(21. ábra).
8. Útmutatások
8.1 Általános útmutatások
·A használati útmutató az ülőrész alatti rekeszben található. Használat után minden esetben
helyezze vissza a helyére.
·Az ülés langyos, szappanos vízzel tisztítható. Az eltávolított huzatot az ápolási címke
szerint mossa.
·Menetirányban kell beépíteni.
·Egyes személyautók fejtámlái akadályozzák gyermekülésének beszerelését, ezért ezeket
előtte el kell távolítani. Eközben ügyeljen rá, hogy a személyautó fejtámlája miatt a
gyermekülés háttámlája és a jármű háttámlája között ne keletkezzen felesleges hézag. A
személyautó fejtámlájának megléte esetlegesen korlátozhatja a gyermekülés fejtámlájának
magasság-beállítását.
8.2 Szavatosság
·A vásárlás időpontjától kezdődően két év szavatosságot vállalunk a gyártási-, és
anyaghibákra. Reklamáció csak a vásárlás időpontjának igazolásával érvényesíthető. A
szavatosság kizárólag a szakszerűen kezelt és tiszta, rendezett állapotban visszaküldött
gyermekülésekre vonatkozik.
·A szavatosság nem vonatkozik a természetes elhasználódási jelenségekre és az olyan
károkra, melyek túlzott igénybevétel, vagy szakszerűtlen használat során történnek.
·Textilek: Valamennyi anyagunk magas színtartóssági követelményeknek felel meg. Ennek
ellenére az UV-sugárzás kiszívja az anyagok színét. Ez nem jelent anyaghibát, normál
elhasználódási jelenségről van szó, mely nem tartozik a szavatosság hatálya alá.
8.3 Járműve védelme
Felhívjuk figyelmét, hogy a gyermekülések használatakor nem zárható ki a jármű ülésének
károsodása. Az ECE R44 biztonsági irányelv értelmében a gyermekülést stabilan kell rög-
teni. Járműve ülésének védelme érdekében hozza meg a megfelelő óvintézkedéseket (pl.
RECARO Car Seat Protector használata).
A 5(&$52.LGVVUO vállalat, vagy ennek kereskedői nem vállalnak felelősséget a
járművek üléseinek esetleges sérüléseiért.
Amennyiben kérdései vannak, hívjon minket, vagy írjon nekünk e-mailt:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
HU
86
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-skupina II-III · 15 až 36 kg · cca 3 až 12 rokov
Bezpečnosť je záležitosťou dôvery
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre značku RECARO. Vďaka jedinečným skúsenostiam firma RECARO
už viac ako 100 rokov prináša revolúciu sedenia vo vozidle, v lietadle a závodení. Toto bezkonku-
renčné know-how sa pretaví do vývoja každého nášho detského zádržného systému. Našim cieľom
je ponúknuť vám výrobky, ktoré stanovujú nové štandardy z hľadiska dizajnu, funkčnosti, komfortu
a bezpečnosti.
Zvolené materiály, maximálna precíznosť pri výrobe a dôkladné testovanie zaručujú maximálnu
kvalitu a bezpečnosť. S novými nápadmi a inovatívnymi riešeniami pracujeme vytrvalo na tom, aby
sme vám mohli ponúknuť najlepšie výrobky pre mobilný život s vašimi deťmi.
Želáme vám veľa zábavy a bezpečnú jazdu po celú dobu. Váš tím pre bezpečnosť detí RECARO
Montážny návod a návod na používanie
Iba na používanie na všetkých dopredu nasmerovaných sedadlách vo vozidlách, ktoré sú vybavené
podľa Smernice ECE č. 16 alebo iných porovnateľných štandardov 3 bodovým í bezpečnostnými
pásmi. Toto je sedačka hmotnostnej triedy II a III pre deti s telesnou hmotnosťou od 15 do 36 kg.
Testovaná a schválená podľa normy ECE 44 / 04 pri prednom náraze v rýchlosti 50 km/h. Maximál-
na telesná výška 150 cm. Číslo registrácie 04301220.
POZOR: Tento návod na montáž a použitie bezpodmienečne uschovajte pre budúce použitie.
Tlačové chyby, omyly a technické zmeny vyhradené.
Obsah
1. Bezpečnostné pokyny 86-87
2. Montáž detskej sedačky 87
2.1 Montáž do vozidla bez Seatfix 87
2.2 Montáž do vozidla so Seatfix 87
3. Nastavenie detskej sedačky 88
4. Pripútanie dieťaťa 88
5. Demontáž Seatfix 88
6. Čistenie poťahu sedačky 88
7. Výbava detskej sedačky / základná (nie je pri všetkých verziách obsahom
dodávky) 88-89
8. Pokyny 89
8.1 Všeobecné pokyny 89
8.2 Záruka 89
8.3 Ochrana vášho vozidla 89
1. Bezpečnostné pokyny
·Prečítajte si starostlivo návod pred použitím RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Dávajte pozor na správne vedenie pásov na záťažových nosných bodoch. Zámka pásu sa
musí vždy nachádzať pod vedením pásu (obr. 1).
·Detská sedačka je vhodná iba na používanie vo vozidlách, ak je povolené vozidlo vybavené
trojbodovými automatickými popruhmi, ktoré sú povolené podľa UN – ECE – smernice č. 16
alebo iných porovnateľných noriem.
·Detská sedačka sa musí vždy upevniť podľa montážneho návodu, aj keď sa nebude používať.
Nepripevnená autosedačka môže pri núdzovom zabrzdení zraniť ostatných pasažierov.
87
·Detská sedačka je schválená pre triedu hmotnosti II-III (15-36 kg). Montáž sedačky len v
smere jazdy.
·Detskú autosedačku upevniť v aute tak, aby nebola zaseknutá prednými sedadlami alebo
dverami vozidla.
·Detskú autosedačku nesmiete upravovať a musíte starostlivo dodržiavať návod na montáž
a obsluhu, v opačnom prípade nie je možné vylúčiť možné ohrozenie pri preprave dieťaťa.
·Pásy nesmú byť pretočené ani zaseknuté a musia byť utiahnuté.
· DÔLEŽITÉ: Dávajte pozor, aby hlavne pevne priliehal pás drieku a prebiehal pokiaľ možno
hlboko nad driekom.
·Po nehode musí byť detská autosedačka otestovaná v závode a v prípade potreby vymenená.
·Pred pripútaním vyzlečte dieťaťu hrubé kusy oblečenia.
·Dbajte na to, aby batožina a iné predmety boli dostatočne zaistené, najmä na kryte batoži-
nového priestoru, pretože v prípade zrážky môžu spôsobiť poranenia.
·Buďte dobrým príkladom a pripútajte sa. Aj nepripútaná dospelá osoba môže predstavovať
nebezpečenstvo pre svoje dieťa.
· Upozornenie: Používajte len originálne príslušenstvo resp. náhradné diely.
·Vaše dieťa nenechávajte bez dozoru.
·Vaše dieťa vždy pripútajte.
·Chráňte detskú sedačku pre priamym slnečným žiarením, aby ste zabránili popáleniu
vášho dieťaťa a aby zostala zachovaná stálofarebnosť poťahu.
·Detskú autosedačku nesmiete nikdy používať bez poťahu. Poťah sedačky nesmiete nikdy
vymieňať za poťah, ktorý výrobca neodporúča, pretože tento poťah je súčasťou bezpeč-
nostného účinku systému.
·POZOR: Dávajte pri nastavovaní a používaní konektorov Seatfix pozor na rovnakú dĺžku
oboch blokovacích ramien. Detskú sedačku nie je možné inštalovať v šikmej polohe.
2. Montáž detskej sedačky
2.1 Montáž do vozidla bez Seatfix
Postavte RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix na naplánované
sedadlo vozidla. Toto musí byť vybavené trojbodovým bezpečnostným pásom testovaným
podľa ECE-R16 porovnateľnej bezpečnostnej normy. Pokyny k vhodnosti sedadla vozidla pre
používanie detských sedačiek nájdete tiež v príručke svojho vozidla. (Obr. 2).
2.2 Montáž do vozidla so Seatfix
· Pozor: Na zabezpečenie vášho dieťaťa používajte vždy trojbodový popruh vášho vozidla!
Systém Seatfix zlepšuje ochranu pri bočnom náraze a zabezpečuje sedačku pri nepoužíva-
ní. Nasaďte spojky cez drážku čalúnenia opierky chrbta a sedák na strmene systému Isofix.
Nie je to potrebné pri fixne nainštalovaných vodiacich pomôckach. Dávajte pozor, aby
otvorená bočná plocha ukazovala smerom hore. (Obr. 3).
·Pre montáž do vášho vozidla musia byť vysunuté konektory Seatfix. Stlačte - vždy na bo-
koch - blokovaciu páčku a vytiahnite konektor Seatfix (A) dozadu až na doraz. Potom opäť
uvoľnite poistné tlačidlo. (Obr. 4).
· U chopte konektory Seatfix a upevnite ich na strmeňoch ISOFIX. Pritom musí byť viditeľ
zelená značka na oboch konektoroch. Skontrolujte bezpečné zablokovanie obojstranným
potiahnutím za plochu sedadla. (Obr. 5).
· P OZOR: Dávajte pri nastavovaní a používaní konektorov Seatfix pozor na rovnakú dĺžku
oboch blokovacích ramien. Detskú sedačku nie je možné inštalovať v šikmej polohe.
· P osúvajte detskú sedačku so stlačenými blokovacími tlačidlami v smere sedadla vozidla,
kým nebude plošne priliehať opierkou chrbta k opierke chrbta sedadla vozidla. (Obr. 6).
· P o náraze s viac než 10 km / h sa môže detská sedačka poškodiť, preto sa musí skontro-
lovať v podniku a prípadne vymeniť. Nepoužívajte detskú sedačku v žiadnom prípade s už
aktívnymi konektormi Seatfix!
SK
88
 Nastavenie detskej sedačky
Veľkosť sedačky sa dá prestaviť pomocou vytiahnutia páčky hore na zadnej strane opierky
hlavy. (Obr. 7). Rešpektujte k tomu tiež kapitolu 4. “Pripútanie dieťaťa”.
 Pripútanie dieťaťa
· Pozor: Nepretáčať pás! Vložte pás drieku trojbodového pásu do dolných rozvodov pásu a
uzavrite zámku. Dávajte pozor na hlasné zablokovanie. (Obr. 8).
· Z ámka pásu sa musí vždy nachádzať pod vedením pásu sedačky. Pás drieku musí byť
vedený tak hlboko, ako je len možné, cez slabiny dieťaťa. (Obr. 9).
· V ložte portom diagonálny pás do vedenia na opierke hlavy . Pás ramien môže viesť z pohľadu
dieťaťa iba dozadu! Prípadne používajte sedačku iba na zadnom sedadle. (Obr. 10).
· B ezpečnostný pás prebieha optimálne cez stred kľúčnej kosti a nie príliš blízko krku dieťaťa.
(Obr. 11).
· V edenie pásu ramien by sa malo nastaviť o trochu nad výšku ramena. Tak je vaše dieťa
správ-ne pripútané v sedačke. (Obr. 12).
· Pozor: Zabezpečte detskú sedačku aj vtedy, keď sa nepoužíva. Nepripevnená autosedačka
môže pri núdzovom zabrzdení zraniť ostatných pasažierov.
 Demontáž Seatfix
Na odblokovanie konektora Seatfix potiahnite pútko. Stlačením konektora Seatfix môžete
potom konektor zasunúť opäť do jednotky so sedačkou. (Obr. 13).
 Čistenie poťahu sedačky
· Po ťahy sedačky RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix sa dajú prať
podľa etikiet s ošetrovaním, ktoré sú našité na poťahu. 3UHGSUDQâPY\EHUWHDVWLDKQLWHYĄHWN\
Y\EHUDWHìQÒSHQRYÒGLHO\]SRĈDKRY7LHWRVDQHVPĎSUDĈVSROXVSRĈDKPLNa odstránenie
poťahu sedačky uvoľniť najskôr všetky gumové a gombíkové spojenia. (Obr. 14).
· V ytiahnite dolnú plastovú lištu z príslušnej štrbiny. (Obr. 15).
· S tiahnite podušku sedačky smerom dopredu. Postupujte rovnakým spôsobom pri opierka
chrbta a hlavy. Ak chcete poťah znovu natiahnuť, postupujte v opačnom poradí. (Obr. 16).
 Výbava detskej sedačky / základná (nie je pri všetkých verziách obsahom dodávky)
· Z ásuvka na pripojenie bežného obchodného prístroja na prehrávanie hudby sa nachádza tu.
(Obr. 17).
· Pozor: Aby sa zabránilo poškodeniu sluchu, prosíme vás o to, aby vaše dieťa nepočúvalo
hudbu alebo rozhlasové hry dlhšiu dobu s vysokou intenzitou zvuku. „Európska smernica o
hračkách“ a príslušná európska norma EN 71 / 1 stanovujú maximálnu hlasitosť pre detské
hračky. Podľa nich je pre „hračky v blízkosti uší“ povolených maximálne 80 decibelov.
Na porovnanie: Takto hlasno je na frekventovanej ulici. Táto hraničná hodnota platí pre
hračky, ktoré sa používajú väčšinou v blízkosti uší. Norma vychádza zo vzdialenosti 2,5
centimetra.
· S pojovacie vedenie k zvukovému systému je priložené k dodávke. Vedenie môžete pred pou-
žitím uložiť pod čalúnenie. Taška na prehrávač sa nachádza na ľavej strane podušky sedačky.
(Obr. 18).
· Pozor: Zabráňte vzniku slučiek v oblasti hlavy a prechodu plochy na sedenie a opierky chrb-
ta! Vytiahnite k tomu spojovací kábel na sedadle o trochu von a uložte nadbytočnú dĺžku do
vrecka naplánovaného pre prehrávač.
· P ostupne hĺbkovo nastaviteľná opierka hlavy sa stará o bezpečnú polohu dieťaťa pri spánku,
pretože hlava spiaceho dieťaťa nepadá dopredu a neopúšťa ochrannú oblasť opierky hlavy.
Premiestnite nastaviteľnú vzduchovú podušku dp bežného stavu "plná" pre optimálnu bezpeč-
nosť (15 - 20 zdvihov ručnej hustilky). (Obr. 19).
89
·Stlačením vypúšťacieho ventilu sa dá postupne nastaviť pokojnú polohu pre hlavu. Vy-
pustenie vzduch sa dá urýchliť tlakom na vzduchovú podušku. Pre správnu polohu musíte
opäť nahustiť vzduchovú podušku tak, ako je to zobrazené hore. (Obr. 20).
·Bočné spevňovacie rebrá zlepšujú spolu s poťahom ochranu vášho dieťaťa pri bočnom
náraze a umožňujú komfortnú zadnú ventiláciu kompletnej opierky chrbta. (Obr. 21).
8. Pokyny
8.1 Všeobecné pokyny
·Návod na používanie sa nachádza v priehradke pod dielom na sedenie. Po použití sa musí
vrátiť späť na pôvodné miesto.
·Sedačka sa čistí vlažnou vodou a mydlom. Stiahnutý poťah môžete prať podľa symbolov
starostlivosti na visačke.
·Montáž v smere jazdy.
·Niektoré opierky hlavy vozidiel prekážajú v montáži vašej detskej autosedačky a preto
musia byť predtým demontované. Pritom je potrebné dbať na to, aby opierky hlavy vozidiel
nevytvorili nechcenú vzdialenosť medzi opierkou chrbta detskej autosedačky a opierkou
chrbta vozidla. Prípadne je výškové nastavenie opierky hlavy detskej autosedačky obme-
dzené kvôli opierke hlavy vozidla.
8.2 Záruka
·Dvojročná záruka od dňa kúpy na výrobné alebo materiálové vady. Nároky na reklamáciu
je možné uplatniť len pri preukázaní dátumu kúpy. Záruka sa vzťahuje len na detské auto-
sedačky, s ktorými sa primerane manipulovalo a ktoré boli odoslané v čistom a riadnom
stave.
·Záruka sa nevzťahuje na prirodzené znaky opotrebovania a poškodenie vzniknuté nadmer-
ným zaťažením alebo škody vzniknuté nevhodným alebo neprimeraným používaním.
·Látky: Všetky naše materiály spĺňajú vysoké požiadavky vzťahujúce sa na stálofarebnosť.
Materiály aj napriek tomu blednú vplyvom UV žiarenia. Pritom nejde o žiadne materiálové
vady, ale o normálne znaky opotrebovania, na ktoré sa nevzťahuje žiadna záruka.
8.3 Ochrana vášho vozidla
Upozorňujeme na to, že pri používaní detských autosedačiek nie je možné vylúčiť poškode-
nie sedadiel vozidla. Bezpečnostná smernica ECE R44 vyžaduje pevnú montáž. Na ochranu
sedadiel vášho vozidla použite vhodné ochranné pomôcky (napr. ochrana sedadla RECARO
Car Seat Protector).
Firma 5(&$52.LGVVUO ani jej predajcovia neručia za možné poškode-nie sedadiel
vozidla.
V prípade akýchkoľvek otázok nás kontaktujte alebo napíšte emailovú správu:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
SK
90
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-група II-III · від 15 до 36кг · прибл. від 3 до 12 років
Безпека – це питання довіри
Дуже дякуємо, що Ви обрали RECARO. Протягом вже більш ніж 100 років, дякуючи своєму унікаль-
ному досвіду, компанія RECARO займається розробкою та модернізацією автомобільних крісел,
авіаційних крісел і крісел для гоночних видів спорту. Ці науково-технічні знання застосовуються при
розробці кожної системи дитячої безпеки. Наша задача пропонувати Вам такі продукти, дизайн,
функціональність, комфорт та безпека яких встановлюють нові стандарти. Найкращі матеріали,
найвища точність при виготовленні та ефективні методи тестування гарантують максимальну якість
та безпеку. З новими ідеями та інноваційними рішеннями ми постійно працюємо над тим, щоб про-
понувати Вам найкращі продукти для мобільного життя з Вашими дітьми. Ми бажаємо Вам завжди
веселої і безпечної подорожі.
Ваша RECARO Child Safety команда
Інструкція з монтажу і експлуатації
Виріб призначений виключно для використання в автомобілях з направленими уперед сидіннями,
обладнаних триточковими ременями безпеки згідно положення 16 ЕСЕ або інших відповідних
стандартів. Сидіння відноситься до II і III вагової категорії і розраховано на дітей з вагою тіла від 15
до 36 кг. Крісло пройшло випробування і допущено до експлуатації згідно ECE 44/04 при лобовому
зіткненні на швидкості 50 км/год. Максимальний зріст - 150 см. Реєстраційний номер 04301220.
УВАГА: Обов'язково зберігайте цю інструкцію з монтажу та експлуатації для наступного читання.
Ми залишаємо за собою право на друкарські помилки, неточності і внесення технічних змін.
Зміст
1. Інструкція з техніки безпеки 90-91
2. Монтаж дитячого автокрісла 91-92
2.1 Встановлення сидіння в автомобіль без Seatfix 91
2.2 Встановлення сидіння в автомобіль з Seatfix 91-92
3. Регулювання дитячого сидіння 92
4. Як пристебнути дитину 92
5. Зняття Seatfix 92
6. Чищення чохла сидіння 92
7. Компоненти дитячого сидіння/Основні положення(доступні не в усіх варіантах ви
конання) 92-93
8. Вказівки 93
8.1 Загальні вказівки 93
8.2 Гарантія 93
8.3 Захист Вашого автомобіля 93
1. Інструкція з техніки безпеки
·Перед використанням дитячого автокрісла RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix уважно прочитайте інструкцію.
·Зверніть увагу на правильність направляючого ременя в точках, які несуть навантаження.
Замок ременя має завжди знаходитись нижче направляючої ременя (Рис. 1).
·Дитяче автокрісло придатне для використання лише в автомобілях, які обладнані трьохточ-
ковими автоматичними пасами безпеки, які дозволені розпорядженням 16 UN – ECE або
іншими рівнозначними нормами.
91
·Крісло необхідно завжди закріплювати згідно інструкції з монтажу, навіть якщо воно не
використовується. При екстреному гальмуванні незакріплене крісло може нанести травми
пасажирам автомобіля.
·Дитяче крісло дозволене до використання для дітей вагової категорії ІІ-ІІІ (15-36 кг). Вста-
новлення крісла тільки за напрямком руху.
·Дитяче автокрісло необхідно закріпити так, щоб воно не могло бути затиснуте переднім
сидінням або дверима автомобіля.
·Не дозволяється вносити зміни в конструкцію дитячого крісла, слід суворо дотримуватись
інструкції з монтажу і догляду за кріслом, оскільки інакше не можна виключити травмуван-
ня дитини при її перевезенні.
·Не дозволяється перекручувати або пережимати ремені, вони мають бути завжди натягнуті.
· ВАЖЛИВО: Слідкуйте, щоб поперековий ремінь прилягав якомога тугіше і проходив в
поперековій області як найнижче.
·Після аварії крісло потрібно перевірити в майстерні і у разі необхідності замінити.
·Перш ніж пристебнутися, потрібно зняти важкі частини одягу.
·Стежте, аби багаж та інші предмети були належним чином зафіксовані, особливо на задній
полиці, оскільки в разі зіткнення вони можуть нанести травми.
·Покажіть хороший приклад і пристебніться самі. Доросла людина, не пристебнута ременя-
ми безпеки, може також представляти небезпеку для дитини.
· Вказівка: Можна використовувати лише оригінальні аксесуари і запасні частини.
·Ніколи не залишайте свою дитину без нагляду.
·Завжди пристебніть Вашу дитину ременем безпеки.
·Оберігайте крісло від дії прямих сонячних променів для того, щоб дитина не отримала
через це опіки, а також аби не допустити вигорання оббивки.
·Ніколи не дозволяється використовувати дитяче крісло без оббивки. Не дозволяється
міняти оббивку крісла на іншу, яка не рекомендована виробником, оскільки оригінальна
оббивка є частиною системи безпеки.
·УВАГА: При установці і використанні фіксаторів Seatfix стежте за однаковою довжиною
обох фіксувальних важелів. Не можна встановлювати дитяче автокрісло під кутом.
2. Монтаж дитячого автокрісла
2.1 Встановлення сидіння в автомобіль без Seatfix
Поставте дитяче сидіння RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix на передба-
чене для встановлення сидіння автомобіля. Воно має бути оснащене триточковим ременем
безпеки, протестованим згідно з нормою ECE-R16 або аналогічною нормою безпеки.
Вказівки щодо придатності сидіння автомобіля для установки на ньому дитячого сидіння Ви
можете знайти в інструкції до Вашого автомобіля. (Рис. 2).
2.2 Встановлення сидіння в автомобіль з Seatfix
· Увага: Для безпеки Вашої дитини завжди використовуйте триточковий ремінь безпеки ав-
томобіля разом зі столиком безпеки! Система Seatfix сприяє кращому захисту при бічному
зіткненні і забезпечує фіксацію сидіння, якщо воно не використовується. Вставте напрямні
крізь прорізи в подушці задньої спинки і посадочної поверхні в вушка системи Isofix.
Виконання даної операції не потрібне за наявності заздалегідь встановлених допоміжних
напрямних пристосувань. Стежте за тим, щоб відкрита бічна поверхня розташовувалася
зверху. (Рис. 3).
·Для встановлення дитячого сидіння у вашому автомобілі необхідно витягнути фіксатори
Seatfix. Для цього натисніть з боків на кнопку розблокування і витягніть фіксатор Seatfix (A)
назад до упору. Потім знову відпустіть кнопку розблокування. (Рис. 4).
·Візьміться за фіксатори Seatfix і зафіксуйте їх у вушках системи ISOFIX. при цьому на обох
з‘єднувачах має бути видно зелену позначку. Перевірте міцність з‘єднання, потягнувши за
поверхню сидіння з обох боків. (Рис. 5).
UA
·УВАГА: При установці і використанні фіксаторів Seatfix стежте за однаковою довжиною обох
фіксувальних важелів. Не можна встановлювати дитяче автокрісло під кутом.
·Тепер, натискаючи на кнопки розблокування, пересувайте дитяче сидіння у напрямку до
сидіння автомобіля до тих пір, поки його спинка не буде щільно притиснута до спинки сидіння
автомобіля. (Рис. 6).
·Після зіткнення на швидкості більше ніж 10 км/год сидіння може бути пошкоджене, тому слід
перевірити його на заводі виробника, а у разі потреби замінити. У жодному разі не
використовуйте дитяче сидіння зі з‘єднувачами Seatfix, що вже спрацювали.
 Регулювання дитячого сидіння
Розмір сидіння можна регулювати, потягнувши догори важіль на зворотному боці підголівника.
(Рис. 7). Для цього також читайте п. 4 «Пристібання дитини ременем».
 Як пристебнути дитину
·Увага: Не допускайте перекручування ременя! Вставте поясний ремінь триточкового ременя
безпеки в напрямні, після чого закрийте замок. При входженні фіксатора в зачеплення має
бути виразно чути клацання замка. (Рис. 8).
·Замок ременя безпеки має знаходитись нижче напрямних ременя на сидінні. Поясний ремінь
повинен проходити якомога нижче на рівні паху дитини. (Рис. 9).
·Після цього вставте діагональний ремінь в напрямну на підголівнику. Плечовий ремінь безпеки
при цьому повинен бути прикріплений тільки в напрямку назад! Дитяче сидіння слід вико-
ристовувати лише на задньому сидінні автомобіля. (Рис. 10).
·У оптимальному положенні ремінь повинен проходити через середню область ключиці на
достатній відстані від шиї Вашої дитини. (Рис. 11).
·Напрямна плечового ременя має бути розташована дещо вище плеча. В цьому положенні
Ваша дитина буде правильно пристебнута в сидінні. (Рис. 12).
·Увага: Дитяче сидіння має бути закріплене, навіть якщо воно не використовується. При екс-
треному гальмуванні незакріплене крісло може нанести травми пасажирам автомобіля.
 Зняття Seatfix
·Для розблокування фіксатора Seatfix потягніть за петлю. При натисканні на фіксатор Seatfix ви
зможете потім його знову вставити в блок сидіння. (Рис. 13).
 Чистка оббивки крісла
·Оббивку крісла RECARO Monza Nova 2 / S eatfix і Monza Nova Evo / S eatfix можна прати
згіднопришитої до них інструкції по догляду. До початку прання, виймӏть деталӏ з
пӏноматерӏалу, Ӄо вставленӏ в чохли. τх заборонено прати.Для того, щоб зняти оббивку з
крісла відстебніть спо-чатку всі гумові та петльові з‘єднання. (Рис. 14).
·Нижні пластмасові планки вийміть з відповідних пазів. (Рис. 15).
·Рухом уперед зніміть чохол подушки сидіння. Аналогічним способом зніміть чохол зі спинкиі
підголівника. Щоб знову надіти чохол, виконайте описані кроки у зворотній послідовності.
(Рис. 16).
 Компоненти дитячого сидіння / Основні положення (доступні не в усіх варіантах виконання)
·Гніздо для підключення стандартного музичного програвача знаходиться тут (Рис. 17).
· Увага: Для попередження порушень слуху, слідкуйте, будьласка, за тим, щоб Ваша дитина не
прослуховувала музику чи радіопередачі при високій гучності протягом довгого часу. В
«Директиві ЄС про безпечність іграшок» та Європейському стандарті EN 71/1 зазначено
максиально допустимий рівень гучності звуку для іграшок. Для іграшок, що знаходяться в
безпосе-редній близькості від органів слуху, максимально допустимий рівень становить 80
децибел. Для порівняння: таким же гучним є шум на гамірній вулиці. Це граничне значення діє
стосовно іграшок, що зазвичай використовуються поблизу органів слуху. Стандарт
розроблено, виходя-чи з відстані від вуха 2,5 см.
92
93
·У комплекті ми додаємо з’єднувальний кабель для аудіосистеми. Перед застосуванням Ви
можете прокласти його під оббивкою. Кишеня для програвача знаходиться з лівого боку
подушки сидіння. (Рис. 18).
· Увага: Уникайте утворення петель в зоні голови та зоні переходу сидіння та спинки! Для
цього дещо витягніть з‘єднувальний кабель на поверхню сидіння та укладіть лишок кабелю
в кишеню для програвача.
·Підголівник, що плавно зміщується вглиб крісла, забезпечує безпечне положення для сну
дитини, оскільки голова сплячої дитини не перехиляться вперед і залишається в захисній
зоні підголівника. Приведіть повітряну подушку в стан готовності – «повна» для максималь-
ної безпеки (15 - 20 качань ручним насосом). (Рис. 19).
·Для плавного регулювання лежачого положення для голови натисніть на випускний
клапан. Спустити повітря можна швидше шляхом натиснення на повітряну подушку. Для
надання більш вертикального положення надуйте повітряну подушку, як вказано вище.
(Рис. 20).
·Бічні ребра жорсткості сидіння покращують захист Вашої дитини у випадку бічного зіткнен-
ня, а також забезпечують комфортну вентиляцію всієї спинки сидіння. (Рис. 21).
8. Вказівки
8.1 Загальні вказівки
·Інструкція з експлуатації знаходиться в спеціальному відділенні під сидінням. Після викори-
стання її необхідно завжди класти в це ж місце.
·Сидіння можна мити теплою водою та милом. Зняту оббивку можна прати відповідно до
етикетки по догляду за виробом.
·Встановлювати по ходу руху автомобіля.
·Деякі автомобільні підголівники заважають монтажу Вашого дитячого крісла і тому повинні
бути спочатку демонтовані. При цьому потрібно слідкувати, щоб через автомобільні
підголівники не виник небажаний простір між спинкою дитячого крісла і спинкою сидіння
автомобіля. Можливо, наявність автомобільного підголівника буде обмежувати регулюван-
ня висоти підголівника дитячого крісла.
8.2 Гарантія
·Гарантія два роки від дати купівлі на відсутність заводського браку або дефектів матеріалу.
Рекламації приймаються лише при підтвердженій даті покупки. Гарантія поширюється
лише на дитячі крісла, з якими поводились належним чином, і які були надіслані в чистому
належному вигляді.
·Гарантія не поширюється на явища, пов'язані з природною зношеністю, і пошкодження,
викликані надмірними навантаженнями або невластивим чи неналежним використанням.
·Текстильні матеріали: всі наші матеріали відповідають високим вимогам, що стосуються
стійкості кольору. Проте під впливом УФ випромінювання матеріали вицвітають. В даному
випадку не йдеться про брак матеріалу, а про звичайні явища зносу, на які гарантія не
поширюється.
8.3 Захист Вашого автомобіля
Ми звертаємо Вашу увагу на те, що при використанні дитячих автокрісел не виключається
пошкодження сидінь автомобіля. Згідно з директивою по безпеці ECE R44 необхідний міцний
монтаж. Для захисту сидінь Вашого автомобіля використовуйте, будь ласка, відповідні
заходи захисту (напр. RECARO Car Seat Protector).
Фірма 5(&$52.LGVVUO або її дилери не несуть відповідальності за можливе пошкодження
сидінь Вашого автомобіля.
У разі виникнення питань дзвоніть нам або пишіть на ел. пошту:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
UA
94
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE-grupid II-III · 15 kuni 36 kg · ca kolme kuni 12 aastastele
Ohutus on usalduse küsimus.
Suur tänu RECARO kasuks otsustamise eest. Oma ainulaadse kogemusega on RECARO toonud
juba üle 100 aasta uuendusi auto-, lennuki- ja rallispordi istmete valdkonnas. See konkurentsitu
teadmiste pagas omab tähtsust iga meie lasteistmesüsteemi arendamisel. Meie eesmärgiks
on pakkuda teile tooteid, mis loovad disainis, funktsionaalsuses, mugavuses ja ohutuses uued
mõõtmed.
Valitud materjalid, kõrgeimad nõuded valmistamisele ja ulatuslikud testid, tagavad maksimaalse
kvaliteedi ning ohutuse. Me töötame uute ideede ja innovaatiliste uuendustega jätkuvalt selle
suunas, et pakkuda teie lastele parimaid tooteid liikuva elustiili juurde.
Me soovime teile edu ja alati ohutut sõitu.
Teie RECARO lasteohutuse meeskond
Paigaldus- ja kasutusjuhend
Kasutamiseks ainult sõidukis ettepoole suunatud istmetega, mis on varustatud ECE-direktiivile nr
16 või teistele samaväärsetele standarditele vastava kolmepunktilise turvavööga. See on kaaluklas-
side II ja III iste, lastele kehakaaluga alates 15 kuni 36 kg. Kontrollitud ja sertifitseeritud vastavalt
ECE 44/04 laupkokkupõrkega kiirusel 50 km/h. Maksimaalne kehapikkus 150 cm. Sertifikaadi
number 04301220.
TÄHELEPANU: Hoidke need paigaldus- ja kasutusjuhendid kindlasti hilisemaks lugemiseks alles.
Õigus trükivigadele, eksitustele ja tehnilistele muudatustele reserveeritud.
Sisukord
1. Ohutusjuhendid 94-95
2. Lasteistme paigaldamine 95
2.1 Seatfixita sõidukisse paigaldamine 95
2.2 Seatfixiga sõidukisse paigaldamine 95
3. Lasteistme seadistamine 96
4. Lapse kinnitamine 96
5. Seatfixi eemaldamine 96
6. Istmekatete puhastamine 96
7. Lasteistme varustus / põhimõtted (ei ole kõikidel variantidel saadaval) 96
8. Juhised 97
8.1 Üldised juhised 97
8.2 Garantii 97
8.3 Teie sõiduki kaitsmine 97
1. Ohutusjuhendid
·Lugege RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix kasutusjuhendid enne
kasutamist hoolikalt läbi.
·Jälgige turvavöö õiget paigutust koormust kandvates punktides. Vöölukk peab alati asetsema
vööjuhikust allpool (Joon. 1).
·Lasteiste on mõeldud kasutamiseks ainult sellistes sõidukites, mis on varustatud kolme-
punktilise automaatturvaööga, mis täidab normatiivi UN – ECE – Määrus nr 16 või teiste
samaväärsete normatiivide nõudeid.
·Laste turvaiste tuleb alati kinnitada kasutusjuhendist lähtudes, seda ka siis, kui seda ei kasu-
tata. Kinnitamata iste võib järsul pidurdamisel vigastada teisi autos viibijaid.
95
·Laste turvaiste on lubatud kaaluklassile II-III (15-36 kg). Istet võib paigaldada ainult näoga
sõidusuunas.
·Lasteiste tuleb autosse kinnitada nii, et seda ei kiilutaks kinni esiistme või sõiduki ukse
poolt.
·Lasteistet ei või muuta ja paigaldus- ning kasutusjuhendit tuleb hoolikalt järgida, kuna
vastasel juhul ei ole võimalik välistada teie lapse ohtu seadmist transportimise käigus.
·Vööd ei või olla keerdus ega kinni kiildunud ja peavad olema pingul.
· TÄHTIS: Pöörake tähelepanu sellele, et just vaagnavöö asetseks tihedalt peal ja liiguks
võimalikult madalalt üle lapse vaagna.
·Pärast õnnetust tuleb lasteiste lasta töökojal üle kontrollida ja vajadusel välja vahetada.
·Paksud riietusesemed tuleb enne turvavöö paigaldamist seljast võtta.
·Kontrollige, kas kõik pakid ja muud esemed on piisavalt kinnitatud, eriti pakiruumi peal,
kuna need võivad kokkupõrke korral tekitada kehavigastusi.
·Andke head eeskuju ja kinnitage oma turvavöö. Ka kinnitamata turvavööga täiskasvanu
võib olla lapse jaoks oht.
· Märkus: Kasutada võib ainult originaaltarvikuid või -varuosi.
·Ärge kunagi jätke oma last järelevalveta.
·Kinnitage laps alati turvavööga.
·Kaitske lasteistet otsese päiksekiirguse eest vältimaks, et laps end sellega põletab ning et
katete värv ei pleegiks.
·Lasteistet ei või kunagi kasutada ilma katteta. Istmekatet ei või kunagi asendada tootja
poolt mitte soovitatud kattega, kuna kate on süsteemi kaitsetoime põhidetail.
·TÄHELEPANU: Jälgige Seatfix konnektoreid seadistades ja kasutades, et kinnitusvardad
oleksid ühepikkused. Lasteistet ei või paigaldada viltu.
2. Laste turvaistme paigaldamine
2.1 Seatfixita sõidukisse paigaldamine
Asetage RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix ettenähtud sõidu-
kiistmele. See peab olema varustatud ECE-R16-le või võrdväärsele normatiivile vastava
kontrollitud kolmepunktilise turvavööga. Juhised sõidukiistme sobivuse kohta lasteistmega
kasutamiseks leiate ka oma sõiduki käsiraamatust. (Joon. 2).
2.2 Seatfixiga sõidukisse paigaldamine
· Tähelepanu: Oma lapse kinnitamiseks kasutage alati sõidukis olevat kolmepunktilist
turvavööd. Seatfix süsteem suurendab kaitset külgkokkupõrke korral ja kaitseb istet, kui
seda ei kasutata. Torgake sisestustugi läbi seljatoe ja Isofix-kaarel oleva istmepadja polstri
pilu. See ei ole nõutav, kui on olemas juba jäigalt paigaldatud juhikud. Seejuures jälgige,
kas avatud külgpind on üles suunatud.. (Joon. 3).
·Sõidukisse paigaldamiseks tuleb Seatfixi liitmikud välja lükata. Selleks vajutage külgedel
asuvatele lukustusnuppudele ja tõmmake Seatfixi konnektorit (A) tahapoole, kuni piirajani
välja. Seejärel laske lukustusnupp uuesti lahti. (Joon. 4).
·Võtke kinni Seatfixi konnektoritest ja lukustage need ISOFIX-kaartele. Seejuures peab
roheline märgis mõlemal liitmikul olema nähtav. Kontrollige lukustustugevust istmekorvi
mõlemale küljele tõmmates. (Joon. 5).
· T ÄHELEPANU: Jälgige Seatfix konnektoreid seadistades ja kasutades, et kinnitusvardad
oleksid ühepikkused. Lasteistet ei või paigaldada viltu.
· Lükake lasteistet lukustushoobasid all hoides sõiduki istme suunas, kuni see paigutub
seljatoega tasapinnaliselt vastu sõidukiistme seljatuge. (Joon. 6).
· P ärast üle 10 km/h kiirusel toimunud kokkupõrget võib lasteiste olla kahjustunud,
seetõttu tuleb see lasta tehasel üle kontrollida ja vajadusel välja vahetada. Ärge mingil
juhul kasutage juba avanenud Seatfixi liitmikega lasteistet.
ET
96
 Lasteistme seadistamine
Istme suurust saab reguleerida peatoe tagaküljel asuvat hooba üles tõmmates. (Joon. 7).
Juhinduge seejuures peatükist 4 „Lapse kinnitamine“.
 Lapse kinnitamine
· Tähelepanu: Ärge pange vööd keerdus peale. Sisestage kolmepunktilise turvavöö vaagnavöö
alumistesse vööjuhikutesse ja sulgege lukk. Jälgige seejuures kuuldavat lukustumist. (Joon. 8).
· Vöölukk peab asetsema vööjuhikust allpool. Vaagnavöö tuleb paigutada lapse kubemele nii
madalale, kui võimalik. (Joon. 9).
· Seejärel sisestage diagonaalvöö peatoe vööjuhikusse. Õlavöö võib seejuures lapse näo juu-
rest ainult tahapoole minna! Vastasel juhul kasutage istet ainult tagaistmel. (Joon. 10).
· Vöö liigub optimaalselt üle rangluu keskkoha ja mitte mööda lapse kaela. (Joon. 11).
· Õlavööjuhik tuleb paigutada õlgadest natukene madalamale. Nii on teie laps õigesti kinnita-
tud. (Joon. 12).
· Tähelepanu: Kinnitage lasteiste ka siis, kui seda ei kasutata. Kinnitamata iste võib järsul
pidurdamisel vigastada teisi autos viibijaid.
 Seatfixi eemaldamine
Seatfixi konnektorite lukustusest avamiseks tõmmake aasast. Seatfixi konnektoritele vajuta-
des, saate need uuesti istmesse tagasi lükata. (Joon. 13).
 Istmekatete puhastamine
· R ECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix istmekatteid võib pesta katte
külge õmmeldud hooldusetikettidest lähtudes. (QQHSHVHPLVWHHPDOGDJHSDOXQWRRWHOWMD
NDWHWHVHHVWNøLNYÃOMDYøHWDYDGYDKWSODVWLVWRVDG1HLGRVLHLWRKLSHVWDIstmekatete
eemaldamiseks avage järgmiseks kummi- ja nööpkinnitused. (Joon. 14).
· Tõmmake alumine plastmassliist vastavast pilust välja. (Joon. 15).
· Harutage istmepadjad ettepoole välja. Toimige samamoodi seljatoe ja peatoega. Katete
paigaldamiseks toimige vastupidises järjekorras. (Joon. 16).
 Lasteistme varustus / põhimõtted (ei ole kõikidel variantidel saadaval)
· Siin asub pistikupesa tavalise muusikaseadme ühendamiseks. (Joon. 17).
· Tähelepanu: Kuulmise kahjustamise vältimiseks jälgige palun seda, et teie lapse muusika või
kuuldemäng ei kestaks pikemat aega suurel helitugevusel. „Euroopa mänguasjade direktiiv“
ja juurde kuuluv Euroopa normatiiv EN 71 / 1 sätestavad laste mänguasjadele kindla maksi-
maalse helitugevuse. Selle alusel on „kõrvalähedasele mänguasjale“ lubatud maksimaalselt
80 detsibelli.
Võrdluseks: Nii vali on elav tänav. See piirväärtus kehtib mänguasjadele, mida kasutatakse
kõrva läheduses. Normaalselt arvestatakse vahekauguseks 2,5 sentimeetrit.
· Helisüsteemi ühendusjuhe on meie poolt kaasa pandud. Enne kasutamist võite selle paigal-
dad polstri alla. Kuuldevahendi tasku asub istmepadja vasakul küljel. (Joon. 18).
· Tähelepanu: Vältige silmuse moodustumist pea- ja istmepinna ning seljatoe ülemineku
piirkonnas! Selleks tõmmake ühenduskaablit istmepinnalt natuke väljapoole ja pange liiga
pikk osa kuuldevahendi taskusse.
· Sujuvalt reguleeritava kõrgusega peatugi hoolitseb lapse turvalise magamisasendi eest, kuna
magava lapse pea ei vaju alla ja ei välju kaitsvast peatoe piirkonnast. Optimaalse turvalisuse
tagamiseks viige reguleeritavad õhkpadjad normaalolekusse „täis“ (15-20 käsipumba lööki).
(Joon. 19).
· Pea puhkeasendit saab sujuvalt reguleerida väljalaskeventiilile vajutades. Õhkpadjas olev
surve võib õhu välja laskmist kiirendada. Püstise asendi jaoks pumbake õhkpadjad, nagu
näidatud, uuesti täis. (Joon. 20).
· Külgmised tugevdusribid suurendavad koos kattega teie lapse kaitset külgkokkupõrke korral
ja võimaldavad kogu seljatoe mugavat tagant õhutamist. (Joon. 21).
97
8. Juhised
8.1 Üldised juhised
·Kasutusjuhend asub istme all olevas sahtlis. See tuleb pärast kasutamist alati sinna tagasi
panna.
·Istet võib puhastada leige vee ja seebiga. Eemaldatud katet võib pesta hooldusetiketist
juhindudes.
·Paigaldatakse sõidusuunas.
·Mõnede sõiduautode peatoed segavad lasteistme paigaldamist ja tuleb seetõttu eemal-
dada. Seejuures tuleb jälgida, ega sõiduauto peatugi ei tekita lasteistme seljatoe ja sõidu-
kiistme seljatoe vahele soovimatut tühikut. On võimalik, et olemasolev sõiduauto peatugi
takistab lasteistme peatoe kõrguse reguleerimist.
8.2 Garantii
·Garantii kehtib alates ostukuupäevast tootmis- või materjalivigadele. Garantiinõuded
kehtivad ainult ostukuupäeva tõendamise korral. Garantii on piiratud lasteistmega, mida
on käsitsetud asjatundlikult ja mis saadetakse tagasi puhtana ja heas seisundis.
·Garantii ei kata loomulikke kulumisilminguid ja liigse mehaanilise pinge tekitatud kahjustu-
si või kahjustusi, mis on tekkinud ebaotstarbekohasest ja asjatundmatust kasutusest.
·Tekstiilid: Kõik meie kangad täidavad kõrgeid nõudeid värvipidavuse osas. Sellele vaatama-
ta pleegivad kangad UV-kiirguse toimel. Siinkohal ei käsitleta seda materjaliveana, vaid
normaalse kulumise ilminguna, millele ei saa anda mingit garantiid.
8.3 Teie sõiduki kaitsmine
Me teavitame siinkohal, et laste autoistme kasutamise korral ei saa välistada autoistme kah-
justumist. Ohutusdirektiiv ECE R44 nõuab tugevat paigaldust. Palun varustage oma sõiduki
istmed sobivate kaitsevahenditega (nt RECARO autoistme kaitse).
5(&$52.LGVVUO või tema edasimüüjad ei vastuta sõidukiistme võimalike kahjustuste
eest.
Kui teil on lisaküsimusi, helistage meile või kirjutage e-posti aadressil:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
ET
98
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
98-99
99
99
99
99
99
100
100
100
100
100
100
101
99
.ﻞﺋﺎﻣ ﻞﻜﺸﺑ لﺎﻔﻃﻷا ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻲﻐﺒﻨﻳ .ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﻲﻋارذ لﻮﻃ ﺲﻔﻨﺑ ﺎﻬﻧأ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،SEATFIX
ISOFIX ﺔﻣﻼﻋ ﲆﻋ ﺎﻬﻌﺿو SEATFIX تﻼﺻﻮﻣ ﻚﺴﻣا
.(
.ﻞﺋﺎﻣ ﻞﻜﺸﺑ لﺎﻔﻃﻷا ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻲﻐﺒﻨﻳ .ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ﻲﻋارذ لﻮﻃ ﺲﻔﻨﺑ ﺎﻬﻧأ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،SEATFIX
رﺎﻴﺴﻟا ﺪﻌﻘﻣﺮﻬﻇﺪﻨﺴﻣﲆﻋ ﺮﻬﻈﻟاﺪﻨﺴﻣﺔﻬﺟ ﻦﻣ ﻲﺤﻄﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﺖﺒﺜﻳ ﻰﺘﺣ ةرﺎﻴﺴﻟا ﺪﻌﻘﻣ هﺎﺠﺗاﰲﺢﺘﻔﻟارارزأﲆﻋﻂﻐﻀﻟاﻊﻣﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ نﻵاﻊﻓدا
.(6 ﻞﻜﺸﻟا)
.ﻖﺼﺘﻠﻳ نأإ (A) ﻒﻠﺨﻟا ﻮﺤﻧ SEATFIX ﻞﺻﻮﻣ ﺐﺤﺳاو ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا حﺎﺘﻔﻣ -ﺔﻬﺟ ﻞﻛ- ﻂﻐﺿا ،ﻚﻟﺬﻟ .SEATFIX تﻼﺻﻮﻣ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻲﻐﺒﻨﻳ ،ﻚﺗرﺎﻴﺳ ﰲ ﺐﻴﻛﱰﻠﻟ
.(4 ﻞﻜﺸﻟا) .ىﺮﺧأةﺮﻛ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟاحﺎﺘﻔﻣ رﺮﺣ
AR
100
.(13 SEATFIX ﻞﺻﻮﻣ ﲆﻋ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ .ةوﺮﻌﻟا ﺐﺤﺳا ،SEATFIX ﻞﺻﻮﻣ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟ
101
AR
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 02 4546 7740
Mail: info@recaro-kids.com
Web: www.recaro-kids.com
102
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Grupa ECE II-III · 15 până la 36 kg · aprox. 3 luni până la 12 ani
Siguranţa este o problemă de încredere
Vă mulţumim pentru alegerea RECARO. Datorită experienţei unice, RECARO revoluţionează de
peste 100 de ani șederea în autovehicul, în avioane și în sporturile de curse. Acest Know-how fără
concurenţă este integrat în fiecare din sistemele noastre de siguranţă pentru copii. Scopul nostru
este de a vă oferi produse care impun noi standarde la capitolele design, funcţionalitate, confort
și siguranţă.
Materialele alese, precizia maximă la fabricaţie și procedurile de testare complete garantează
calitate și siguranţă maximă. Prin noile idei și soluţii inovatoare lucrăm continuu la oferirea celor
mai bune produse pentru o viaţă mobilă cu copii dumneavoastră. Vă dorim distracţie plăcută și o
călătorie permanent sigură. Echipa RECARO Child Safety
Instrucţiuni de montaj și de utilizare
Adecvat numai pentru utilizarea la toate scaunele orientate cu faţa la direcţia de mers, care sunt
echipate cu centuri de siguranţă cu fixare în 3 puncte aprobate conform Regulamentului CEE nr.
16 sau altui standard comparabil. Acesta este un scaun din clasa de greutate II și III pentru copii
cu greutate corporală de 15 până la 36 kg. Testat și autorizat conform ECE 44/04 la un impact
frontal la 50 km/h. Înălţime maximă a corpului 150 cm. Număr aprobare 04301220.
ATENŢIE: Se păstrează obligatoriu aceste instrucţiuni de montaj și de utilizare pentru citirea
ulterioară.
Sub rezerva drepturilor pentru erori de tipar, greșeli și modificări tehnice.
Cuprins
1. Indicaţii pentru siguranţă 102-103
2. Montarea scaunului pentru copii 103
2.1 Montarea în autovehicul fără sistem Seatfix 103
2.2 Montarea în autovehicul cu sistem Seatfix 103-104
3. Reglarea scaunului pentru copii 104
4. Asigurarea copilului 104
5. Demontarea sistemului Seatfix 104
6. Curăţarea husei scaunului 104
7. Echiparea scaunului pentru copii / principii (neinclus la toate variantele) 104-105
8. Indicaţii 105
8.1 Indicaţii generale 105
8.2 Garanţia 105
8.3 Protecţia autovehiculului dumneavoastră 105
1. Indicaţii de siguranţă
·Citiţi cu atenţie instrucţiunile înainte de a utiliza RECARO Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Prestaţi atenţie la ghidajul corect al centurii cu privire la punctele portante. Pentru aceasta,
închizătoarea centurii trebuie să se afle întotdeauna sub ghidajul centurii (Fig. 1).
·Scaunul pentru copii este adecvat pentru utilizare în autovehicule doar dacă autovehiculul
omologat este echipat cu centuri automate cu fixare în trei puncte, care sunt aprobate con-
form Regulamentului CEE-ONU nr. 16 sau altor standarde echivalente.
·Scaunul pentru copii trebuie fixat întotdeauna conform instrucţiunilor de montare, chiar dacă
nu este utilizat. Un scaun nefixat poate accidenta alţi pasageri chiar și numai la o frânare de
urgenţă.
103
·Scaunul pentru copii este aprobat pentru clasele de greutate II-III (15 - 36 kg). Scaunul se
montează numai în direcţia de deplasare.
·Scaunul copilului se fixează în autovehicul în așa fel, încât să nu fie prins de scaunele
anterioare sau de portierele autovehiculului.
·Este interzisă modificarea scaunului copilului și este obligatorie respectarea cu atenţie a
instrucţiunilor de montaj și de utilizare, în caz contrar nu pot fi excluse pericole corespun-
zătoare la transportul copilului dumneavoastră.
·Este interzisă răsucirea sau prinderea centurilor; acestea trebuie să fie întinse.
· IMPORTANT: Asiguraţi-vă de faptul că, în special, centura de bazin este întinsă și este
așezată cât mai jos peste bazin.
·După un accident, scaunul pentru copii trebuie verificat în fabrică și înlocuit, dacă este cazul.
·Articolele de îmbrăcăminte groase trebuie scoase înaintea prinderii.
·Asiguraţi-vă de faptul că bagajele și alte obiecte sunt fixate suficient, în special pe etajera
lunetei deoarece acestea pot provoca accidentări în cazul unui impact.
·Procedaţi corespunzător și legaţi-vă centura. Chiar și un adult care nu și-a pus centura
poate reprezenta un pericol pentru copilul dumneavoastră.
· Indicaţie: Pot fi utilizate numai accesorii, respectiv piese de schimb originale.
·Nu vă lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat.
·Puneţi întotdeauna centura copilului dumneavoastră.
·Scaunul pentru copii se protejează contra radiaţiei solare directe pentru a evita arsurile
copilului dumneavoastră sau afectarea culorii husei.
·Se interzice utilizarea scaunului fără husă pentru copii. Se interzice înlocuirea husei sca-
unului cu o husă care nu este recomandată de către producător, deoarece această husă
este parte componentă a efectului de siguranţă al sistemului.
·ATENŢIE: Când reglaţi și utilizaţi conectorii Seatfix, verificaţi dacă ambele braţe de blocare
au aceeași lungime. Scaunul pentru copii nu trebuie montat oblic.
2. Montarea scaunului pentru copii
2.1 Montarea în autovehicul fără sistem Seatfix
Așezaţi RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix pe scaunul de vehicul
prevăzut. Acesta trebuie echipat cu o centură de siguranţă cu fixare în trei puncte verificată
conform CEE R16 sau unui standard de siguranţă comparabil. Indicaţii privind adecvarea
scaunului vehiculului pentru utilizarea de scaune pentru copii pot fi găsite și în manualul
autovehiculului dvs. (Fig. 2).
2.2 Montarea în autovehicul cu sistem Seatfix
· Atenţie: Pentru siguranţa copilului dvs. utilizaţi întotdeauna centura cu fixare în trei punc-
te a autovehiculului! Sistemul Seatfix îmbunătăţește protecţia în cazul unui impact lateral
și protejează scaunul în cazul neutilizării. Împingeţi pe etrierul Isofix accesoriul de ghidare
prin fanta pernei de pe spătar și prin suprafaţa de așezare. Această acţiune nu este
necesară dacă accesoriul de ghidare este deja montat. Asiguraţi-vă de faptul că suprafaţa
laterală deschisă este orientată în sus. (Fig. 3).
·Pentru a fi montaţi în autovehiculul dvs., conectorii Seatfix trebuie să fie extinși. Pentru
aceasta, apăsaţi butonul de deblocare - întotdeauna din lateral - și retrageţi conectorul
Seatfix (A) înapoi până la opritor. Eliberaţi butonul de deblocare. (Fig. 4).
·Prindeţi conectorii Seatfix și blocaţi-i pe etrierele ISOFIX. Marcajul verde de la ambii
conectori trebuie să devină vizibil. Verificaţi fixarea sigură prin tragerea de ambele părţi a
spaţiului de așezare. (Fig. 5).
·ATENŢIE: Când reglaţi și utilizaţi conectorii Seatfix, verificaţi dacă ambele braţe de blocare
au aceeași lungime. Scaunul pentru copii nu trebuie montat oblic.
·Acum, glisaţi scaunul pentru copii cu butoanele de deblocare apăsate spre scaunul auto-
vehiculului, până când acesta se așează cu spătarul pe spătarul scaunului autovehiculului.
(Fig. 6).
RO
104
· În urma unui impact care a avut loc la o viteză mai mare de 10 km/h, scaunul pentru copii
pot fi deteriorat, motiv pentru care trebuie verificat în fabrică și înlocuit, dacă este
necesar. Nu folosiţi scaunul pentru copii cu conectori Seatfix deja desfăcuţi!
 Reglarea scaunului pentru copii
Înălţimea scaunului se poate reglata din partea din spate a tetierei, de la maneta care se trage
în sus. (Fig. 7). În acest scop, respectaţi și capitolul 4. „Fixarea copilului”.
 Fixarea copilului
· Atenţie: Nu răsuciţi niciodată centura! Așezaţi partea pentru bazin a centurii cuxare în trei
puncte în ghidajele inferioare ale centurii și închideţi închizătoarea. Vedeţi dacă s-a auzit un
clichet. (Fig. 8).
· P entru aceasta, închizătoarea centurii trebuie să se afle sub ghidajul centurii de la scaun.
Centura pentru bazin trebuie trecută cât mai jos posibil, deasupra zonei inghinale a copilului.
(Fig. 9).
· A poi, așezaţi centura diagonală în ghidajul centurii de la tetieră. Cureaua pentru umăr poate
fi ghidată doar spre înapoi, raportat la direcţia de privire a copilului! După caz, scaunul se va
utiliza numai pe bancheta din spate. (Fig. 10).
· C entura se așează optim peste mijlocul claviculei și nu prea aproape de gâtul copilului dvs.
(Fig. 11).
· G hidajul centurii pentru umăr ar trebui reglat puţin mai sus de umăr. Astfel copilul dvs. este
prins corect în scaun. (Fig. 12).
· Atenţie: Fixaţi scaunul pentru copii, chiar dacă nu este utilizat. Un scaun nefixat poate
accidenta alţi pasageri chiar și numai la o frânare de urgenţă.
 Demontarea sistemului Seatfix
Pentru deblocarea conectorilor Seatfix, trageţi de buclă. Dacă apăsaţi pe conectorul Seatfix, îl
puteţi împinge înapoi în spaţiul de așezare. (Fig. 13).
 Curăţarea husei scaunului
· H usele de scaun RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / S eatfix pot fi spălate
conform etichetelor de întreţinere, care sunt cusute pe husă. 6FRDWHĊLFRPSRQHQWHOHGH
VSXPÅGHWDĆDELOHGLQĆLGHSHKXVHãQDLQWHGHVSÅODUH$FHVWHDQXWUHEXLHVÅILHVSÅODWH
Pentru a scoate husa scaunului, mai întâi slăbiţi toate îmbinările cu cauciuc și butonierele.
(Fig. 14).
· T rageţi bara de plastic de jos afară din fanta aferentă. (Fig. 15).
· S coateți spre înainte perna pentru șezut a scaunului. Procedați în același mod la spătar și la
tetieră. Pentru punerea la loc a husei, procedaţi în ordine inversă. (Fig. 16).
 Echiparea scaunului pentru copii / principii (neinclus la toate variantele)
· A ici se găsește mufa de conexiune a unui aparat muzical uzual din comerţ. (Fig. 17).
· Atenţie: Pentru evitarea afecţiunilor aparatului auditiv, copilul dumneavoastră nu trebuie să
asculte muzică sau jocuri audio cu intensitate sonoră mare, pe timp îndelungat. „Directiva
europeană privind jucăriile” și standardul european aferent EN 71/1, stabilește intensitatea
sonoră maximă pentru jucăriile copiilor. Conform acestora, pentru „jocurile care sunt în
apropierea urechilor”, este admisibilă valoarea maximă de 80 decibeli.
Pentru comparaţie: Atât de intens este zgomotul într-o stradă animată. Această valoare limită
este valabilă pentru jucăria care este utilizată de cele mai multe ori în apropierea urechii.
Standardul presupune o distanţă de 2,5 centimetri.
· A m montat deja pentru dumneavoastră conductorul de legătură pentru sistemul audio. Înain-
te de utilizare îl puteţi așeza sub pernă. Buzunarul pentru player-ul audio se găsește pe partea
stângă a pernei pentru șezut. (Fig. 18).
105
· Atenţie: Evitaţi formarea de laţuri în zona capului și zona de traversare a suprafeţei pentru
șezut și a spătarului! Pentru aceasta, trageţi puţin spre afară cablul de conexiune de la
suprafaţa pentru șezut și adunaţi lungimea excedentară în buzunarul prevăzut pentru
player-ul audio.
·Tetiera reglabilă continuu pe înălţime conferă o poziţie sigură în timpul somnului copilului,
deoarece capul copilului adormit nu cade spre înainte, părăsind zona de protecţie a
tetierei. Pentru siguranţă optimă, aduceţi perna de aer reglabilă în poziţia „plin” (15 - 20
acţionări ale pompei de mână). (Fig. 19).
·Prin apăsarea supapei de deblocare, poziţia de repaus pentru cap poate fi reglată conti-
nuu. Evacuarea aerului poate fi accelerată prin apăsarea pe perna cu aer. Pentru o poziţie
verticală, umpleţi din nou perna cu aer prin pompare așa cum este indicat mai sus. (Fig. 20).
·Împreună cu husa, nervurile de rigidizare laterale îmbunătăţesc siguranţa copilului dum-
neavoastră în cazul unei coliziuni laterale și permit o aerisire posterioară confortabilă a
întregului spătar. (Fig. 21).
8. Indicaţii
8.1 Indicaţii generale
·Instrucţiunile de utilizare se găsesc într-un compartiment sub componenta pentru șezut a
scaunului. După utilizare, trebuie să fie puse la loc.
·Scaunul poate fi curăţat cu apă călduţă și săpun. Husa detașată poate fi spălată conform
etichetei de întreţinere.
·Se montează în direcţia deplasării.
·Tetierele autoturismelor împiedică montajul scaunului pentru copii și trebuie demontate
anterior. Trebuie avut în vedere să nu rezulte o distanţă nedorită între spătarul scaunu-
lui pentru copii și spătarul autovehiculului cauzată de tetiera autoturismului. Eventual,
reglajul înălţimii tetierei de la scaunul pentru copii este limitat de prezenţa unei tetiere a
autoturismului.
8.2 Garanţia
·Garanţia pentru erori de fabricaţie sau de material este doi ani de la data achiziţiei.
Pretenţiile la reclamaţie pot fi aprobate numai după dovada datei de achiziţie. Garanţia se
limitează la scaunele pentru copii, care au fost utilizate conform destinaţiei și care au fost
returnate în stare curată și corespunzătoare.
·Garanţia nu include acoperirea efectelor naturale ale uzurii, daunele cauzate de solicitarea
excesivă sau daunele cauzate de utilizarea nepotrivită sau necorespunzătoare.
·Materiale textile: Toate materialele noastre îndeplinesc cerinţe crescute în raport cu rezis-
tenţa culorilor. Cu toate acestea, culorile își pierd din intensitate ca urmare a radiaţiei UV.
Aceasta nu este un defect al materialului, ci sunt efecte normale ale uzurii, pentru care nu
se poate asigura garanţia.
8.3 Protecţia autovehiculului dumneavoastră
Atragem atenţia asupra faptul că nu pot fi excluse deteriorări ale scaunelor autovehiculului
la utilizarea scaunelor auto pentru copii. Directiva de siguranţă ECE R44 solicită un montaj
fix. Vă rugăm să luaţi măsurile de protecţie adecvate pentru scaunele din autovehiculul
dumneavoastră (de ex. RECARO Car Seat Protector).
Societatea 5(&$52.LGVVUO sau comercianţii acesteia nu răspund de eventualele
pagube asupra scaunelor autovehiculului.
Dacă mai aveţi întrebări, apelaţi-ne sau trimiteţi-ne un e-mail:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
RO
106
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
ECE grupa II-III · 15 do 36 kg · oko 3 meseca do 12 godine
Sigurnost je stvar poverenja
Hvala Vam na odluci na kupovini RECARO proizvoda. Našim jedinstvenim iskustvom RECARO
već 100 godina unapređuje sedišta u automobilima, avionima i trkačkim automobilima. Ovo
znanje koje je bez premca postaje deo svakog našeg sistema za zaštitu dece. Naš cilj je da Vam
ponudimo proizvode koje po pitanju dizajna, funkcionalnosti, komfora i sigurnosti postavljaju nova
merila.
Posebno izabrani materijali, najveći stepen preciznosti u izradi i veliki broj testova garantuju
maksimalan kvalitet i sigurnost. Novim idejama i inovativnim rešenjima radimo stalno na tome da
Vam ponudimo najbolje proizvode za mobilni život sa decom.
Želimo Vam mnogo zabave i stalno sigurnu vožnju.
Vaš RECARO Child Safety tim
Uputstvo za montažu i upotrebu
Samo za upotrebu na sedištima u vozilu koje gledaju unapred i koja su opremljena po ECE
regulativa br. 16 ili po sličnom standardu sa odobrenim kaiševima za vezivanje u tri tačke. Ovo
je sedište težinske kategorije II i III za decu težine od 15 do 36 kg. Provereno i atestirano po ECE
44/04 kod čeonih sudara pri 50 km/h. Maksimalna visina tela 150 cm. Broj odobrenja 04301220
PAŽNJA: Obavezno sačuvajte ovo uputstvo za montažu i upotrebu za kasnije čitanje.
Zadržavamo pravo na greške u štampi, greške i tehničke izmene.
Sadržaj
1. Sigurnosne napomene 106-107
2. Ugradnja dečijeg auto sedišta 107
2.1 Ugradnja u vozilo bez Seatfix 107
2.2 Ugradnja u vozilo sa Seatfix 107-108
3. Podešavanje dečijeg auto sedišta 108
4. Vezivanje deteta 108
5. Skidanje dečijeg auto sedišta 108
6. Čišćenje presvlake sedišta 108
7. Oprema dečijeg auto sedišta / osnove (ne postoji kod svih varijanti) 108-109
8. Napomene 109
8.1. Opšte napomene 109
8.2. Garancija 109
8.3 Zaštita Vašeg vozila 109
1. Sigurnosne napomene
·Pročitajte pažljivo uputstvo pre upotrebe Vašeg Monza Nova 2 / Seatfix,
Monza Nova Evo / Seatfix.
·Pazite na pravilno vođenje kaiša na nosećim tačkama. Kopča za vezivanje treba uvek da se
nalazi ispod vođica pojasa (sl. 1).
·Dečije auto sedište je dozvoljeno da se koristi samo u vozilima ako je odobreno vozilo
opremljeno automatskim sigurnosnim pojasevima za vezivanje u tri tačke po UN – ECE
regulativi br. 16 ili nekim drugim sličnim standardima.
·Dečije auto sedište potrebno je uvek pričvrstiti na način opisan u uputstvu za ugradnju i to i
slučaju da se ne koristi. Nepričvršćeno sedište može i kod prinudnog kočenja da prouzrokuje
povrede kod putnika u vozilu.
107
·Dečije auto sedište je predviđeno za upotrebu za težinsku kategoriju II-III (15-36 kg).
Ugradnja sedišta samo u pravcu vožnje.
·Dečije auto sedište potrebno je pričvrstiti tako da nije moguće da dođe do njegovog
zaglavljivanja između prednjih sedišta i vrata vozila.
·Dečije auto sedište ne sme da se ni na koji način modifikuje i potrebno je da se u
potpunosti pridržavate uputstva za montažu i rukovanje, jer u suprotnom nije moguće
isključiti moguće opasnosti pri transportu deteta.
·Pojasi ne smeju biti uvijeni ili zaglavljeni i moraju biti zategnuti.
· VAŽNO: Pazite da je traka pojasa oko pojasa čvrsto zategnuta i da što niže prelazi preko
pojasa.
·Nakon nezgode potrebno je da se dečije auto sedište proveri u fabrici i po potrebi zameni
novim sedištem.
·Naduvana odeća mora da se skine pre vezivanja.
·Pazite na to dovoljnu obezbeđenost prtljaga i drugih predmeta, a pogotovo na ostavu za
šešire, jer u slučaju sudara isti mogu da dovedu do povređivanja.
·Budete uzor svim i vežite sigurnosni pojas. Odraslo lice koje nije vezano pojasom takođe
može da predstavlja opasnost po dete.
· Napomena: Dozvoljeno je koristiti samo originalni dodatni pribor, odn. rezervne delove.
·Nikada nemojte da ostavljate dete bez nadzora.
·Uvek vežite vaše dete sigurnosnim pojasom.
·Zaštite dečije auto sedište od direktnog uticaja sunca kako bi sprečili da Vaše dete
zadobije opekotine u kontakt s njim i kako bi sačuvali boje navlake.
·Dečije auto sedište ni u kom slučaju ne sme da se koristi bez navlake. Navlaka dečije auto
sedišta ne sme ni u kom slučaju da se zameni navlakom koja nije preporučena od strane
proizvođača, jer ova navlaka je sastavni deo sigurnosnog sistema.
·PAŽNJA: Obratite pažnju kod podešavanja i upotrebe Seatfix konektora na istu dužinu obe
prihvatne ruke. Dečije auto sedište ne sme da se ugradi koso.
2. Ugradnja dečijeg auto sedišta
2.1 Ugradnja u vozilo bez Seatfix
Postavite RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix predviđeno sedište
u vozilu. Ono mora da je opremljeno sa ECE-R16 ili po sličnom standardu proverenim
sigurnosnim pojasom za vezivanje u tri tačke. Napomene u vezi toga da li sedište Vašeg
vozila odgovara za upotrebu sa dečijem auto sedištem možete da pronađete u priručniku
Vašeg vozila. (sl. 2).
2.2 Ugradnja u vozilo sa Seatfix
· Pažnja: Za obezbeđivanje Vašeg deteta koristite uvek pojas za vezivanje u tri tačke!
Seatfix sistem poboljšava zaštitu kod bočnih sudara i osigurava sedište kod nekorišćenja.
Provucite pomoćni deo za provlačenje kroz proreze postave naslona i sedalnog dela
do Isofix karika. To nije potrebno uraditi kod fiksno instaliranih pomoćnih delova za
provlačenje. Pri tome obratite pažnju da strana sa otvorenim delom pokazuje nagore. (sl. 3).
·Za ugradnju u vozilo moraju da se izvuku Seatfix konektori. Zato pritisnite - sa bočnih
strana - dugme za deblokadu i izvucite unazad do graničnika Seatfix konektor (A). Sada
otpustite dugme za deblokadu. (sl. 4).
·Uhvatite Seatfix konektore i postavite ih tako da upadnu na ISOFIX obručima. Pri tome
mora na oba konektora da postane vidljiva zelena oznaka. Proverite da li je sve sigurno
zabravljeno obostranim povlačenjem za površinu za sedenje. (sl. 5).
·PAŽNJA: Obratite pažnju kod podešavanja i upotrebe Seatfix konektora na istu dužinu obe
prihvatne ruke. Dečije auto sedište ne sme da se ugradi koso.
·Pomerite sada dečije auto sedište sa pritisnutom blokirnom polugom u pravcu sedišta
vozila dok ne nalegne celom površinom na naslon sedišta. (sl. 6).
SR
· N akon sudara pri većoj brzini od 10 km / h postoji opasnost da dođe do oštećivanja dečijeg
auto sedišta zato je potrebno da se ono proveri u fabrici i po potrebi zameni novim sedištem.
Nemojte ni u kom slučaju da koristite dečije auto sedišta sa već oslobođenim Seatfix
konektorima!
 Podešavanje dečijeg auto sedišta
Veličina sedišta se sa nagore povučenom polugom podešava na zadnjoj strani naslona za
glavu. (sl. 7). U vezi toga obratite pažnju na poglavlje 4 "Vezivanje deteta".
 Vezivanje deteta
· Pažnja: Nikada nemojte da uvijate pojas! Postavite pojas za postavljanje oko pojasa za
vezivanje u tri tačke u vođicu pojasa i zatvorite kopču. Obratite pažnju da čujno uskoči u
prihvatnik. (sl. 8).
· K opča za vezivanje mora da se nalazi ispod vođice pojasa. Pojas za vezivanje oko pojasa
mora da se postavi što je moguće niže ispod prepona deteta. (sl. 9).
· P ostavite nakon toga dijagonalni pojas u vođicu pojasa na naslonu za glavu. Rameni pojas sa
tačke posmatranja deteta sme da vodi samo unazad! Po potrebi koristite samo sedište na
zadnjoj klupi. (sl. 10).
· P ojas u optimalnom položaju ide preko ključne kosti deteta, i to ne preblizu vrata Vašeg
deteta. (sl. 11).
· V ođica ramenog pojasa treba da je podešena malo iznad ramena. Na taj način je Vaše dete
ispravno vezano na sedištu. (sl. 12).
· Pažnja: Osigurajte dečije auto sedišta i kada se ne koristi. Nepričvršćeno sedište može i kod
prinudnog kočenja da prouzrokuje povrede kod putnika u vozilu.
 Skidanje Seatfix
Za deblokadu Seatfix konektora povucite omču. Pritiskom na Seatfix konektor možete opet da
ga vratite u sedalni deo. (sl. 13).
 Čišćenje presvlake sedišta
· P resvlake RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix mogu da se peru
premanaznakama na etiketama koje su ušivene u presvlakama. 3UHSUDQMDXNORQLWHVD
SUHVYODNDLL]QMLKVYHVXQÏHUDVWHXPHWNHNRMLPRJXGDVHRGYRMH2QLQLVX]DSUDQMHZa
potrebe skidanja presvlake prvo oslobodite sve gumene pričvrsne delove i pritisnu dugmad.
(sl. 14).
· I zvucite plastičnu lajsnu iz odgovarajućeg proreza. (sl. 15).
· S vucite unapred jastuk sedalnog dela. Na isti način postupite i na naslonu za leđa i glavu.
Zaponovno navlačenje presvlake obavite se po obratnom redosledu. (sl. 16).
 Oprema dečijeg auto sedišta / osnove (ne postoji kod svih varijanti)
· U tičnica za priključivanje standardnog muzičkog plejera se nalazi ovde. (sl. 17).
· Pažnja: Da ne bi došlo do oštećenje sluha pazite da Vaše dete ne sluša duže vreme glasnu
muziku ili audio priče. "Evropske smernice o dečijim igračkama" i odgovarajući evropski
standard EN 71 / 1 određuju maksimalnu jačinu zvuka za dečije igračke. Tako je za "igračke
koje su blizu uveta" određena maksimalna jačina od 80 decibela.
U upoređenju: To je buka koja se čuje na veoma frekventnoj ulici. Ova granična vrednost važi
za igračke koje se često nalaze blizu ušiju. Standard pretpostavlja postojanje rastojanja od 2,5
cm.
· P riključni vod do audio sistema smo priložili u pakovanje. Možete pre upotrebe da ga
razvedete ispod sunđera. Tašna za plejer se nalazi sa leve strane jastuka za sedenje. (sl. 18).
· Pažnja: Izbegavajte da dođe do nastanka peklja na čeonim i prelaznim površinama za
sedenje naslona za leđa! Zato malo povucite priključni kabel na površini za sedenje i spakujte
višak u tašnu predviđena za audio plejer.
· B ezstepeno podesivi naslon za glavu obezbeđuje sigurnu poziciju za spavanje deteta pošto
108
109
glava deteta koje spava ne pada unapred i ne napušta zaštitni deo naslona za glavu.
Postavite podesivi zaštitni jastuk u normalno stanje "voll" (pun) za optimalnu sigurnost (15
- 20 rukovanje ručnom pumpom). (sl. 19).
·Pritiskom na ispusni ventila moguće je bezstepeno podesiti poziciju mirovanja za glavu.
Ispuštanje vazduha je moguće ubrzati pritiskom na vazdušni jastuk. Za uspravniju poziciju
opet napumpajte vazdušni jastuk kao što je gore opisano. (sl. 20).
·Bočna rebra ojačanja zajedno sa presvlakom poboljšavaju zaštitu deteta u slučaju bočnog
udara i omogućavaju komforno provetravanje kompletnih naslona za leđa. (sl. 21).
8. Napomene
8.1. Opšte napomene
·Uputstvo za upotrebu se nalazi u fioci ispod sedalnog dela. Nakon upotrebe treba da ga
vratite na mesto.
·Sedište se može očistiti mlakom vodom i sapunom. Skinuta navlaka može da se pere po
uputstvu na etiketi.
·Ugradnju u pravcu vožnje.
·Neki nasloni za glavu u automobilima predstavljaju smetnju za montažu Vašeg dečijeg
sedišta i moraju da se skinu pre ugradnje. Pri tome obratite pažnju da usled postojećih
naslona za glavu se ne dobije neželjeno rastojanje između naslona za leđa dečijeg auto
sedišta i naslona za leđa u automobilu. U nekim slučajevima nije moguće podešavati
naslon za glavu Vašeg dečije sedišta zbog postojećeg naslona za glavu u automobilu.
8.2. Garancija
·Garancija važi dve godine od datuma kupovine za greške u proizvodnji i materijalu. Prava
na osnovu reklamacije mogu samo da se ostvare uz dokaz o datumu kupovine. Garancija
je ograničena samo na dečija auto sedišta koja su korišćena namenski i koja se vraćaju u
čistom i urednom stanju.
·Garancija se ne odnosi na prirodna habanja i oštećenja nastala usled prekomernih
naprezanja ili oštećenja usled neodgovarajuće ili nenamenske upotrebe.
·Tekstil: Svi materijali ispunjavaju visoke zahteve po pitanju dugotrajnosti boja. Ali ipak
UV zraci utiču na to da materijali počinju da blede. Ovde se ne radi o grešci u samom
materijalu, već o normalnim pojavama habanja, za koje se ne preuzima nikakva garancija.
8.3 Zaštita Vašeg vozila
Moramo da Vam ukažemo na to da kod upotrebe dečijih auto sedišta ne može da se
isključi mogućnost da dođe do oštećivanja sedišta vozila. Na osnovu smernica o sigurnosti
ECE R44 potrebna je čvrsta montaža. Zbog toga zaštite Vaša sedišta automobila putem
odgovarajućih mera (npr. RECARO Car Seat Protector).
Preduzeće 5(&$52.LGVVUO ili ovlašćene trgovine ne odgovaraju za štete nastale na
sedištima kola.
Ako imate pitanja molim Vas da nas nazovete putem telefona ili pišite nam putem e-maila:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
SR
110
110-111
111
111
111
111
111
111
112
112
112
112
112
112
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
-
111
HE
SEATFIX
.SEATFIX
4A) SEATFIX
ISOFIX SEATFIX
5
SEATFIX
6
13 SEATFIXSEATFIX
112
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 02 4546 7740
Mail: info@recaro-kids.com
Web: www.recaro-kids.com
113
HE
114
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
(&(ኍወዙኴ,,,,,yᨺNJy侓ᨺ㄃栢
⸘⏷ቒ≰櫋቎ቫቭቡሼ
ዉኈዊትር指ቖሧቂቃሰሥቭሯቋሩሷሹሧቡሼᇭ呹╤慙ᇬ歪嫛㳮ᇬዉዙኖ䞷ኔዙእቑ⒕摝ቊᇬ㄃
ⅴₙ቎ቲቂቭዃከዙኌቍ槸㠿ቑ㸃⚁ት䳜ቢ摜ቐ቉ሰቂዉኈዊᇭⅥ቎ቒ㼉ሺ቉䦮⇋ቑቊሰቍሧካኃኬ
ኃቒᇬኞዀኁወኦኔዙእቑ便捷቎ብ♜㢯ሸቯ቉ሧቡሼᇭ䱐ቂቄሯ䥽㖖ሼቑቒኤናኁዐᇬ㳮厌㊶ᇬ㉺
拸㎮ርቫቖ⸘⏷㊶቎ርሧ቉㠿ሺሧ㲨䄥ት⸩ቤቮ完❐ት㙟∪ሼቮሶቋᇭ㧟㠨ቑ指⸩ᇬ完抯቎ርሴቮ㦏
⮶位ㄵርቫቖㄒ乓⦁ቍ峵沢ቊቒᇬ㦏浧ቑ❐役ቋ⸘⏷㊶ት䭉≬ሺቡሼᇭ㠿ሺሧቿኁኤቿቋ槸㠿䤓ቍኚ
዇ዂዙኔዄዐቊቒᇬር⸱㱧ቋር⷟ሸቡ቎棟ቭቍሲ㉒⦿ቫሧኦ዆ኁኳት倩ሴ቉ሧቂቃሴቮ完❐቎俟⸮
ሺ቉ሧቡሼᇭ⮶⒖ቍር⷟ሸቡ቎ᇬቀሺ቉ሥቍቂ቎ᇬ㦏浧ቑቕቋ㣑ትᇭ
⸘㉒቎䄏ቂሸቯቂⅉ䞮ቑ⠫ቖትᇬዉኈዊቊ✂ቲቆ቉ሲቃሸሧᇭዉኈዊኞዀኁወኦኔዙእ㕔㇢ኞዙኽ
ቊሺቂᇭ
俓䵚ርቫቖ∎䞷㡈㽤ቑ崻㢝
㦻ኞዀኁወኦኔዙእቒ(&(尞⸩㧰ቡቂቒቀቑ櫭ቑ尞⸩቎ቫቆ቉㔎崜ሸቯቂ䍈⦉⸩㆞ኔዙእ኶ወእ
ቑ孔䧏ሸቯቂⓜ⚠ሰቑ呹╤慙ㄶゼ቎ቑቢ∎䞷ቊሰቡሼᇭ∎䞷♾厌ቍㄋ⏟ቑ⇢摜乓⦁ቒᨺNJ᧤⇢
摜ኍወዙኴ,,ᇬ,,,᧥ቊሼᇭ(&(቎䄥㕯ሺᇬ㣑抮NPቑⓜ槱嫬䴐ቊ峵沢ርቫቖ㔎崜ሸቯቡሺቂᇭ
ㄋ⏟ቑ愺栆㦏浧FPᇭ
㔎崜䟹⚆ᇭ
ሷ㽷㎞᧶㉔尐ቍቋሰ቎崼ቤቮቫሩᇬ㦻㦇ት⮶⒖቎≬丰ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
◿Ⓠኼኖᇬ崳ቭᇬ㔏嫢ₙቑ⮘㦃ሯ䤉䞮ሼቮ⫃⚗ሯሥቭቡሼᇭ
䥽㶰
⸘⏷ₙቑሷ㽷㎞
ኞዀኁወኦኔዙእቑ♥Ⅷ 
ㄶゼቛቑ♥ቭⅧሴ᧤6HDWᚏ[ት∎䞷ሺቍሧ⫃⚗᧥
ㄶゼቛቑ♥ቭⅧሴ᧤6HDWᚏ[ት∎䞷ሼቮ⫃⚗᧥
ኞዀኁወኦኔዙእቑ嵎㠃 
ር⷟㱧ቑㄶቬሾ㡈
6HDWᚏ[ቑ♥ቭ⮥ሺ
ኔዙእኈክዙቑር㓚⏴ቯ
ኞዀኁወኦኔዙእቑ䔈㉃ቍቌ᧤ሼቜ቉ቑክዙንዄዐ቎⚺ቡቯ቉ሧቡሾቶ᧥
ሷ㽷㎞ 
₏咻䤓ቍ㽷㎞ℚ檔
≬峋
呹╤慙ㄶゼቑ≬帆
⸘⏷ₙቑሷ㽷㎞
·5(&$520RQ]D1RYD6HDWᚏ[5(&$520RQ]D1RYD(YR6HDWᚏ[ቑሷ∎䞷ⓜ቎♥Ⅷ崻㢝
㦇ትቫሲር崼ቢሲቃሸሧᇭ
·኶ወእቑ⇜函ሯ㷲ሺሲ䱠摜䍈቎函ሮቯ቉ሧቮሶቋት䭉崜ሺ቉ሲቃሸሧᇭክአኌወቒ㉔ሽ኶ወእ
኉ኁኦ᧤⦂᧥ቑₚ቎函ሴ቉ሲቃሸሧᇭ
·ኞዀኁወኦኔዙእቒ81(&(尞⸩㧰ቡቂቒቀቑ櫭ቑ尞⸩቎ቫቆ቉㔎崜ሸቯቂ䍈⦉⸩ኔዙእ
኶ወእቑ孔䧏ሸቯቂ呹╤慙␔ቑቢቊቑ∎䞷቎拸ሺ቉ሧቡሼᇭ
·ኞዀኁወኦኔዙእቒᇬሷ∎䞷቎ቍቬቍሧ⫃⚗቎ብ㉔ሽ♥㔀崻㢝㦇቎㈢ቆ቉⦉⸩ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
ኔዙእሯ⦉⸩ሸቯ቉ሧቍሧቋᇬ㊴ኳዉዙኊ㣑ቍቌ቎Ⅵቑ󱂇⸱ቑ኎኉ቑ☮⥯ቋቍቮሶቋሯሥቭ
ቡሼᇭ
·ኞዀኁወኦኔዙእቒ(&(ኍወዙኴ,,,,,᧤ᨺNJ᧥ቑር⷟㱧ት⺍廰ሺ቉ሧቡሼᇭኔዙእቒ㉔ሽ
拁嫛㡈⚠቎⚠ሴ቉♥ቭⅧሴ቉ሲቃሸሧᇭ
115
·ㄶゼቡቂቒኦቿ቎㖮ቡቬቍሧቫሩ቎ኞዀኁወኦኔዙእት慙␔቎♥ቭⅧሴ቉ሲቃሸሧᇭ
·ኞዀኁወኦኔዙእቒ㟈抯ሺቂቭᇬⅥቑ捷⒕ቍቌቋℳ㙪ሺቍሧቊሲቃሸሧᇭ♥㔀崻㢝㦇቎岧
憘ሸቯቂ␔⹈቎㈢ቆ቉ሲቃሸሧᇭሶቯት㊯ቮቋᇬር⷟㱧ሯ∎䞷₼቎☀椉ሯ䞮ሻቮ㋟ቯሯሥ
ቭቡሼᇭ
·ኔዙእ኶ወእሯቐሻቯቂቭᇬㆤቆሮሮቆ቉ሧቍሧሶቋት䭉崜ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·摜尐᧶䔈቎叿኶ወእሯር⷟㱧ቑ洷䥳቎ቲቂቆ቉ቍቮቜሲቀቑₚቑ㡈቎ሺቆሮቭቋ⦉⸩ሺ቉ሧ
ቮሶቋት䭉崜ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·ℚ㟔䤉䞮㈛ቒኞዀኁወኦኔዙእት♥ቭ⮥ሺቂₙᇬぴ⫃ቊ峵沢ሺᇬ㉔尐ቍ⫃⚗቎ቒℳ㙪ሼቮ㉔
尐ሯሥቭቡሼᇭ
·ር⷟㱧቎ኔዙእ኶ወእት䧏䞷ሸሾቮⓜ቎ቒᇬ槭デ቎⮶ሰቍ嫲櫭ት叀ሯሾቮ㉔尐ሯሥቭቡሼᇭ
·慙␔ቑ嘆䓸ቍቌᇬ䔈቎ኮዙኘወኔኄወኲ቎⏴ቆ቉ሧቮብቑቒℚ㟔ቑ㣑኎኉ቑ☮⥯ቋቍቭ㈦ቮ
ቂቤሺቆሮቭቋ⦉⸩ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·デ቎ኔዙእ኶ወእት∎䞷ሺᇬር⷟㱧቎㲰乓ት䯉ሺቡሺቪሩᇭ⮶ⅉሯኔዙእ኶ወእት∎䞷ሺ቉
ሧቍሧቋᇬር⷟㱧቎☀椉ሯርቫ቙ሶቋሯሥቭቡሼᇭ
·ሷ㽷㎞᧶㉔ሽ侣㷲Ⅷ⻭❐ቡቂቒℳ㙪ኮዙእት∎䞷ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·㼉ሺ቉ር⷟㱧ት㦻完❐ቋ␀቎₏ⅉሰቭ቎ሺቍሧቊሲቃሸሧᇭ
·ር⷟㱧቎ቒデ቎ኔዙእ኶ወእት䧏䞷ሸሾ቉ሲቃሸሧᇭ
·ር⷟㱧ሯ䋺⍆ት弯ቲሽᇬኈክዙቑ唁ት≬㖐ሼቮቫሩᇬኞዀኁወኦኔዙእት䦃⺓㡴⏘ሮቬ≬帆
ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·ኞዀኁወኦኔዙእሧቒ㉔ሽኔዙእኈክዙት♥ቭⅧሴ቉ሷ∎䞷ሲቃሸሧᇭኔዙእኈክዙቒ⸘⏷
㳮厌ቑ㱚㒟捷❐ት㒟ሺ቉ሧቡሼቑቊᇬኾዙኈዙሯ㘷⯷ሺሧ቉ሧቍሧⅥቑኈክዙቋቒℳ㙪ሺቍ
ሧቊሲቃሸሧᇭ
·㽷㎞᧶6HDWᚏ[ነኪኌኜት岼⸩ሺ቉∎䞷ሼቮ椪ቒᇬቇቑዊአኌቿዙኽቋ⚛ሻ栆ሸ቎ሺ቉ሲቃ
ሸሧᇭኞዀኁወኦኔዙእቒ㠫ቤ቎岼函ሺቍሧቊሲቃሸሧᇭ
ኞዀኁወኦኔዙእቑ♥Ⅷ
ㄶゼቛቑ♥ቭⅧሴ᧤6HDWᚏ[ት∎䞷ሺቍሧ⫃⚗᧥
5(&$520RQ]D1RYD6HDWᚏ[ᇬ0RQ]D1RYD(YR6HDWᚏ[ትሷ゛㦪ቑ󱂇䞷慙ኔዙእቑₙ
቎憘ሾ቉ሲቃሸሧᇭ㦻完❐ትᇬ(&(尞⸩㧰ቡቂቒቀቑ櫭ቑ尞⸩቎ቫቆ቉㔎崜ሸቯቂ䍈⦉⸩
㆞ኔዙእ኶ወእቑ孔䧏ሸቯቂ󱂇䞷慙ኔዙእ቎♥ቭⅧሴ቉ሲቃሸሧᇭሷ∎䞷₼ቑ呹╤慙ㄶゼሯ
ኞዀኁወኦኔዙእቑ∎䞷቎拸ሺ቉ሧቮሮ቎ቇሧ቉ቑ㍔⫀ቒᇬ◐⚛䯍ቑኬዐኦኳአኌ቎ብ岧憘
ሸቯ቉ሧቡሼᇭ᧤⦂᧥
ㄶゼቛቑ♥ቭⅧሴ᧤6HDWᚏ[ት∎䞷ሼቮ⫃⚗᧥
· 㽷㎞᧝ር⷟㱧቎ኔዙእ኶ወእት䧏䞷ሸሾቮቋᇬ㉔ሽ呹╤慙ቑ䍈㆞ኔዙእ኶ወእቊ⦉⸩ሺ቉
ሲቃሸሧ᧝6HDWᚏ[⦉⸩ኔኖኣኽቒ⌃槱嫬䴐㣑ቑ偞┖ት⛇♝ሺᇬₜ∎䞷₼ቑኞዀኁወኦኔዙ
እ㦻⇢ት⦉⸩ሺቡሼᇭ㗎⏴♿ት卛ብቂቯቋㄶゼት尕ሩ␔孔㧟ቑኖ዇አእ቎⏴ቯቂₙᇬ,VRᚏ[
዇ዐኍ቎孔䧏ሺ቉ሲቃሸሧᇭ㗎⏴♿ሯ㡱቎孔䧏ሸቯ቉ሧቮ⫃⚗ቒሶቯት嫛ሩ㉔尐ቒሥቭቡሾ
ቶᇭ栚♲捷ሯₙት⚠ሲቫሩ቎ሺ቉ሲቃሸሧᇭ᧤⦂᧥
· 慙₰቎♥ቭⅧሴቮ቎ቒᇬ6HDWᚏ[ነኪኌኜትㆅ栆ሼቮ㉔尐ሯሥቭቡሼᇭሶቯት嫛ሩ቎ቒᇬ⚓
⌃槱ቑዊአኌ屲棳ኹኜዐት㕋ሺᇬ6HDWᚏ[ነኪኌኜ$ሯኖእአኴሼቮቡቊ㈛㡈቎ㆤሰ⒉ሺቡ
ሼᇭቀቯሮቬዊአኌ屲棳ኹኜዐት㟍ሺቡሼᇭ⦂ᇭ
· ቀቯቁቯቑ6HDWᚏ[ነኪኌኜት,62),;ኳ዆኎አእ቎⦉⸩ሺቡሼᇭቀቑ椪ᇬ₰ነኪኌኜቑ偠唁
ቑኻዙኊዐኍሯ尚ራቮ㉔尐ሯሥቭቡሼᇭኔዙእዃከአእቑ₰⌃ትㆤቆ㇄ቆ቉ቢ቉䭉⸮቎ዊአ
ኌሸቯ቉ሧቮሮ䭉崜ሺ቉ሲቃሸሧᇭ⦂ᇭ
· 㽷㎞᧶6HDWᚏ[ነኪኌኜት岼⸩ሺ቉∎䞷ሼቮ椪ቒᇬቇቑዊአኌቿዙኽቋ⚛ሻ栆ሸ቎ሺ቉ሲቃ
ሸሧᇭኞዀኁወኦኔዙእቒ㠫ቤ቎岼函ሺቍሧቊሲቃሸሧᇭ
· ዊአኌ屲棳ኹኜዐት㕋ሺᇬኞዀኁወኦኔዙእቑክአኌዉኖእሯ慙₰ኔዙእቑክአኌዉኖእ቎
⺍ሺ቉㄂ቬ቎ቍቮቡቊኞዀኁወኦኔዙእት慙₰ኔዙእቑ㡈⚠቎ኖ዆ኁኦሸሾቡሼᇭ⦂
· 㣑抮NPⅴₙቊ嫬䴐ሼቮቋᇬኞዀኁወኦኔዙእሯ䫃㚜ሼቮ㋟ቯሯሥቭቡሼᇭℚ㟔ሯ䤉䞮ሺ
ቂ⫃⚗቎ቒᇬኾዙኈዙ቎ኞዀኁወኦኔዙእት䍈㮫ሸሾᇬ㉔尐ቍ⫃⚗ᇬℳ㙪ሸሾቮ㉔尐ሯሥቭ
ቡሼᇭ6HDWᚏ[ነኪኌኜሯ⮥ቯቂኞዀኁወኦኔዙእቒ∎䞷ሺቍሧቊሲቃሸሧ᧝
JP
116
ኞዀኁወኦኔዙእቑ嵎㠃
ኵአኦዉኖእቑ㈛ተ቎ሥቮኬዐኦወትₙቛㆤቆ㇄ቮሶቋ቎ቫቆ቉ᇬኞዀኁወኦኔዙእቑ浧ሸት
嵎㠃ሼቮሶቋሯቊሰቡሼᇭ᧤⦂᧥ሶቯ቎栱ሺ቉ቒ䶻䵯ᇷር⷟㱧ቑㄶቬሾ㡈ᇸብር崼ቢሲቃሸ
ሧᇭር⷟㱧ቑㄶቬሾ㡈
ር⷟㱧ቑㄶቬሾ㡈
·㽷㎞᧝኶ወእቒ倅⺍቎ቐሻቯቍሧቫሩ቎ሺ቉ሲቃሸሧ᧝䍈⦉⸩㆞ኔዙእ኶ወእቑ叿኶ወእቒሺ
ቂቑ኶ወእ኉ኁኦት抩ሺᇬኈኞአቋ檂ሯሼቮቫሩ቎ክአኌወት栘ቤቡሼᇭ᧤⦂᧥
·ክአኌወቒኔዙእቑ኶ወእ኉ኁኦቫቭₚ⇜函቎ቍሴቯቓቍቭቡሾቶᇭ叿኶ወእቒር⷟㱧ቑ洷䥳
ቑₙ቎ሲቮቫሩ቎ሺቡሼᇭ᧤⦂᧥
·㶰቎ᇬ匸኶ወእትኵአኦዉኖእ቎ሥቮ኶ወእ኉ኁኦ቎⏴ቯ቉ሲቃሸሧᇭ匸኶ወእሯኔዙእቑ
㈛ተ⌃቎ㆤቆ㇄ቬቯ቉኶ወእ቎ቩቮቢᇬቂቮቢሯቍሧሶቋት㉔ሽ䭉崜ሺ቉ሲቃሸሧᇭቊሰቮ棟
ቭᇬኞዀኁወኦኔዙእቒ㈛捷ㄶゼቊቑቢ∎䞷ሼቮቫሩ቎ሺ቉ሲቃሸሧᇭ᧤⦂᧥
·኶ወእቒር⷟㱧ቑ氥ቊቒቍሲᇬ匸₼⮽቎ሲቮሶቋሯ㉔尐ቊሼᇭ᧤⦂᧥
·匸኶ወእቑ኶ወእ኉ኁኦቒ匸ቑ⺠ሺₙ቎ሲቮቫሩ቎ሺቡሼᇭሶቯ቎ቫቭᇬር⷟㱧ት㷲ሺሲ⦉⸩
ሼቮሶቋሯ♾厌ቋቍቭቡሼᇭ᧤⦂᧥
·㽷㎞᧝ኞዀኁወኦኔዙእት∎䞷ሺቍሧ⫃⚗቎ብᇬ拸⒖቎⦉⸩ሺ቉ርሧ቉ሲቃሸሧᇭኔዙእሯ⦉
⸩ሸቯ቉ሧቍሧቋᇬ㊴ኳዉዙኊቍቌ቎Ⅵቑ󱂇⸱ቑ኎኉ቑ☮⥯ቋቍቮሶቋሯሥቭቡሼᇭ
6HDWᚏ[ቑ♥ቭ⮥ሺ
6HDWᚏ[ነኪኌኜቑዊአኌት屲棳ሼቮ቎ቒᇬኖእ዆አኴትㆤቆ㇄ቭቡሼᇭ6HDWᚏ[ነኪኌኜት㕋ሼ
ቋᇬነኪኌኜቒኔዙእዃከአእ቎␜ቖ㓊ቭቡሼᇭ⦂ᇭ
ኔዙእኈክዙቑር㓚⏴ቯ
· 5(&$520RQ]D1RYD6HDWᚏ[ᇬ0RQ]D1RYD(YR6HDWᚏ[ቒᇬኔዙእኈክዙ቎♥ቭⅧሴቬቯ
ቂ㾦䉾嫷䯉቎㈢ቆ቉㾦䉾ሼቮሶቋሯቊሰቡሼᇭር㾦䉾ቑ椪ᇬኈክዙ቎␔埄ሸቯ቉ሧቮኮአኦቧኃ
ዉኜዐ櫭ቒሥቬሮሻቤ⏷቉♥ቭ⮥ሺ቉ሲቃሸሧᇭሶቯቬቒ㾦䉾ሼቮሶቋሯቊሰቡሾቶᇭ
ኔዙእኈክዙት♥ቭ⮥ሼ⫃⚗቎ቒᇬቡሽ⏷቉ቑ
ኑኽ᧫ኌ዇አኴኮዙኡት♥ቭ⮥ሺ቉ሲቃሸሧᇭ᧤⦂᧥
· ቘቄቑኴ዆ኖኞአኌ捷⒕ትₙ቎ㆤሰₙስቡሼᇭኔዙእኈክዙት⮥⌃ሮቬ㈟ᇰ቎ቒሯሺ቉ሧሰቡ
ሼᇭ᧤⦂᧥
· ኔዙእኌአኔዄዐትⓜቛ⚠ሮቆ቉ቒሯሺ቉ሧሰቡሼᇭ⚛ሻ尐檧ቊ卛ብቂቯቋኵአኦዉኖእቑ
ኈክዙብ♥ቭ⮥ሺ቉ሲቃሸሧᇭኈክዙት♥ቭⅧሴቮ⫃⚗቎ቒᇬ投ቑ㓚檕ቊ嫛ቆ቉ሲቃሸሧᇭ
᧤⦂᧥
ኞዀኁወኦኔዙእቑ䔈㉃ቍቌ᧤ሼቜ቉ቑክዙንዄዐ቎⚺ቡቯ቉ሧቡሾቶ᧥
·ゑ弸ቑ檂㰌␜䞮㳮⣷ትቇቍስቮቂቤቑኚ኎አእቊሼᇭ᧤⦂᧥
·㽷㎞᧝ር⷟㱧ቑ匃┪቎㌹ሧ㈀檎ት₝ራቍሧቂቤᇬር⷟㱧ሯ栆㣑栢቎ቲቂቆ቉⮶檂摞ቊ檂㰌䷘ት
匃ሮቍሧቫሩ቎ሷ㽷㎞ሲቃሸሧᇭᇷ㶶ね䘸␆⸘⏷尞㫋ᇸርቫቖሶቯ቎⻭ሼቮ㶶ね㖖ⅳ(1
ቊቒᇬ⷟∪䞷䘸␆቎ርሴቮ㦏⮶檂摞ት⸩ቤ቉ሧቡሼᇭሶሶቊቒᇬᇷ勂቎扠ሧ⇜函ቊ∎䞷ሼቮ䘸
␆ᇸቋሺ቉㦏⮶ኤኔ኶ወት峀⹈ሺ቉ሧቡሼᇭ
√ራቓᇬℳ抩摞ቑ⮩ሧ拢恾቎ርሴቮ没檂ሯሶቯ቎䦇㉫ሺቡሼᇭሶቑⓅ棟⊳ቒᇬ勂቎扠ሧ⇜函ቊ
∎䞷ሸቯቮ䘸␆቎拸䞷ሸቯ቉ሧቡሼᇭሶሶቊሧሩᇷ勂቎扠ሧ⇜函ᇸቋቒᇬ勂ሮቬኘዐኞቑ恬
楱ትሸሾ቉ሧቡሼᇭ
·ኒኃዐኦኔኖኣኽቛቑ㘴倩ነዙኦቒ完❐቎Ⅷ⻭ሺ቉ሧቡሼᇭኒኃዐኦኔኖኣኽቛቑ㘴倩ነዙኦ
ቒ完❐቎Ⅷ⻭ሺ቉ሧቡሼᇭኒኃዐኦኔኖኣኽቑ኎ዙኳወቒኔዙእኈክዙቑₚ቎揜偩ሸቯ቉ሧቡ
ሼᇭ␜䞮㳮⣷ቑ♝侜ኺ኎አእቒኔዙእኌአኔዄዐቑふ⌃቎♥ቭⅧሴቬቯ቉ሧቡሼᇭ᧤⦂᧥
·㽷㎞᧝檼捷ቧኔዙእ捷⒕ቋ卛ብቂቯቑ栢ቊ኎ዙኳወሯ俰ቡቬቍሧቫሩ቎㽷㎞ሺ቉ሲቃሸሧᇭ኎
ዙኳወቑ俰ቢት棁ሳቂቤᇬ⇨⒕ቍ኎ዙኳወቒኺ኎አእ቎♝侜ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·ኵአኦዉኖእቒ浧ሸሯ抲倩♾⮘ቍቑቊᇬር⷟㱧቎⸘⏷቎⹬ቬቯቮ⇜函ት㙟∪ሺቡሼᇭቇቡቭᇬ
ር⷟㱧ቑ檼ሯⓜ㡈ቛ⊡ቯ቉ኵአኦዉኖእ≬帆檧⩮ሮቬ⒉቉ሺቡሩሶቋሯቍሲᇬ⸘⏷ቊሼᇭኅቿ
ኌአኔዄዐቒ㦏拸ቍ⸘⏷㊶ት拣㒟ሼቮቫሩᇬ㺦⦶ትᇷ䄏㧾ᇸቑ㷲デ䕅㏚቎嵎㠃ሼቮሶቋሯቊሰ
ቡሼᇭ᧤ኬዐኦኺዐኴትᨺ⥭㕋ሺ቉ሲቃሸሧᇭ᧥᧤⦂᧥
117
·䴉㺦㔫ሰክወኳት㕋ሼሶቋ቎ቫቆ቉ᇬ檼捷⇜函ት嵎㠃ቊሰቡሼᇭ䴉㺦㔫ሰክወኳቋ⚛㣑቎ኅ
ቿኌአኔዄዐት㕋ሼቋᇬ䴉㺦ትቫቭ抮ሲ㘡⒉ሸሾቮሶቋሯቊሰቡሼᇭቫቭ䦃䵚ሺቂⲎ╱ሯሷ
゛㦪ቑ⫃⚗ቒᇬₙ⦂ቑቋርቭ␜ቖኅቿኌአኔዄዐትኺዐኴሺ቉ሲቃሸሧᇭ᧤⦂᧥
·ኒኁኦኴዊኣኌኔዄዐቒᇬኔዙእኈክዙቋቋብ቎⌃槱嫬䴐ት⛇♝ሺᇬ卛ብቂቯቑ㙪㺦቎ብ㈈
䵚ቄቡሼᇭ᧤⦂᧥
ሷ㽷㎞
₏咻䤓ቍ㽷㎞ℚ檔
·♥㔀崻㢝㦇ቒኔዙእₚ捷ቑ♝侜捷ቑ₼቎ሥቭቡሼᇭ崻㢝㦇ትር崼ቢ቎ቍቆቂ㈛ቒ㉔ሽብቋቑ
⫃㓏቎㓊ሺ቉ሲቃሸሧᇭ
·ኔዙእቒ቏ቮቡ䃾ቋ䪂焇ቊ偉焦቎ሼቮሶቋሯቊሰቡሼᇭ♥ቭ⮥ሺቂኔዙእኈክዙቒ㾦䉾嫷䯉
቎㈢ቆ቉㾦䉾ሼቮሶቋሯቊሰቡሼᇭ
·ኞዀኁወኦኔዙእቒ慙₰ቑ拁嫛㡈⚠᧤ⓜ⚠ሰ᧥቎♥ቭⅧሴ቉ሲቃሸሧᇭ
·呹╤慙ㄶゼቑኵአኦዉኖእ቎ቫቆ቉ቒᇬኞዀኁወኦኔዙእት♥ቭⅧሴቮ椪቎挹淣቎ቍቮ⫃⚗
ሯሥቭቡሼᇭሶቑቫሩቍ⫃⚗቎ቒⓜብቆ቉ኵአኦዉኖእት♥ቭ⮥ሺ቉ሲቃሸሧᇭሶቑ椪ᇬ呹
╤慙ㄶゼቑኵአኦዉኖእ቎ቫቆ቉ኞዀኁወኦኔዙእቑ卛ብቂቯቋ呹╤慙ㄶゼቑ卛ብቂቯቑ栢
቎⮶ሰቍ椨栢ሯ䞮ሻቍሧቫሩ቎㽷㎞ሼቮሶቋሯ㉔尐ቊሼᇭኞዀኁወኦኔዙእቑኵአኦዉኖእ
቎ርሴቮ浧ሸ嵎㠃乓⦁ቒᇬ呹╤慙ㄶゼቑኵአኦዉኖእቧ呹╤慙␔孔቎ቫቆ቉Ⓟ棟ሸቯቮሶ
ቋሯሥቭቡሼᇭ
≬峋
·㄃ቑ≬峋㦮棟ቒᇬ律⏴㡴ቫቭ拸䞷ሸቯᇬ完抯ዘ侯㧟ቑ㶯棴቎拸䞷ሸቯቡሼᇭኌዉዙኽቒᇬ
完❐ቑ檧♝㦇ቑ㙟䯉ሯ㉔尐ቋቍቭቡሼᇭ≬峋ቒᇬ律⏴ሸቯቂ㡈ሯ㦻完❐ት㷲ሺሧⅤ㡈ቊ∎䞷
ሸቯᇬሮቇሰቯሧቊ㷲デቑ䕅㏚ቊቑ扣❐቎棟⸩ሺ቉拸䞷ሸቯቡሼᇭ
·抩デቑ∎䞷቎ቫቮ㛸劦ᇬ拝⓿ቍ弯㕔቎ቫቮ㚜⍆ᇬₜ拸⒖ቍ∎䞷቎ቫቮ㚜⍆቎栱ሺ቉ቒᇬ≬峋
咃ሺሮቐቡሼᇭ
·侯㧟᧶ኔዙእኈክዙቍቌቑ傺完❐ቑ功󱁵㊶቎ቇሧ቉ቒᇬ浧ሧ㧰ↅት䄏ቂሺ቉ርቭቡሼᇭሺሮ
ሺ侺⮥偩ቍቌ቎ቫቆ቉唁ሥሾቧ唁囌ቄሯ䤉䞮ሼቮ⫃⚗ሯሥቭቡሼᇭሶቯቒ㧟㠨ቑ㶯棴ቊቒቍ
ሲᇬ㛸劦ቑ俟㨫ቊሥቭᇬ≬峋ቑ乓䠖቎ቒ⏴ቭቡሾቶᇭ
呹╤慙ㄶゼቑ≬帆
㦻完❐ቑ∎䞷቎ቫቆ቉呹╤慙ㄶゼሯ㚜⍆ት♦ሴቮ♾厌㊶ሯሥቭቡሼᇭ(&(5⸘⏷尞⸩ቊ
ቒᇬኞዀኁወኦኔዙእትሺቆሮቭቋ⦉⸩ሼቮሶቋት㢝䯉ሺ቉ሧቡሼᇭ㉔尐቎㉫ሻ呹╤慙ㄶゼ
ሯ㚜⍆ት♦ሴቍሧቫሩ◐⒕㽷㎞ሺ቉ሲቃሸሧᇭ᧤ዉኈዊ呹╤慙ㄶゼ䞷≬帆ኻአእት∎ሩ䷘᧥
5(&$52.LGVVUOቋቀቑ⡅㯼㓏ቒ呹╤慙ㄶゼ቎䞮ሻቂ㚜⍆቎⺍ሼቮ弻↊ት弯ሧቡሾቶᇭ
ሷₜ㢝ቍ䍈ሯሷሹሧቡሺቂቬᇬር榊崀ቡቂቒ(PDLOቊ㇢䯍ቡቊር⟞ሧ⚗ቲሾሲቃሸሧᇭ
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFRO´7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
JP
118
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
(&(дјѫҕє,,,,,·щѩкдд·юіѣєѥцѯчѪѠьщѩкюѨ
зњѥєюјѠчѓѤѕѯюѶьѯіѪҕѠкеѠкзњѥєѳњҖњѥкѲл
еѠеѠэзѫцъѨҕъҕѥьѯјѪѠдѲнҖ5(&$52лѥдюіѣѝэдѥіцҙеѠкѯіѥъѨҕѳєҕєѨѲзіѯўєѪѠь5(&$52ѳчҖёѤхьѥдѥіяјѧшѯэѥѣ
ьѤҕкѲьіщѕьшҙѲьѯзіѪҕѠкэѧьѰјѣѲьіщѰеҕкєѥьѥьдњҕѥюѨзњѥєіѬҖѰјѣъѤдќѣъѨҕѳєҕєѨѲзіѯъѨѕэѯзѨѕкѳчҖьѨҖщѬдьѼѥѳюѲнҖ
ѲьдѥіёѤхьѥіѣээзњѥєюјѠчѓѤѕеѠкѯчѶдъѫдіѣээеѠкѯіѥчҖњѕѯюҖѥўєѥѕеѠкѯіѥзѪѠдѥіѝіҖѥкэііъѤчуѥьѲўєҕѲь
дѥіѯјѪѠдяјѧшѓѤцфҙъѨҕєѨчѨѳоьҙўіѬшѠэѝьѠкзњѥєшҖѠкдѥіѲнҖкѥьѲнҖѝѣчњдѰјѣєѨзњѥєюјѠчѓѤѕ
њѤѝчѫъѨҕѯіѥѯјѪѠдзњѥєѰєҕьѕѼѥѝѬкѲьдіѣэњьдѥіюіѣдѠэѰјѣдіѣэњьдѥіъчѝѠэъѨҕзіѠэзјѫєнҕњѕіѤэюіѣдѤьзѫцѓѥё
ѰјѣзњѥєюјѠчѓѤѕѲьіѣчѤэѝѬкѝѫчѯіѥєѫҕкёѤхьѥшҕѠчҖњѕѰьњзњѥєзѧчѰјѣьњѤшдіієѲўєҕѵѯёѪҕѠѝіҖѥкѝіізҙяјѧшѓѤцфҙ
ъѨҕчѨъѨҕѝѫчѝѼѥўіѤэдѥіѯчѧьъѥкѳюёіҖѠєдѤэѯчѶдѵеѠкзѫц
еѠѲўҖъҕѥьѯчѧьъѥкчҖњѕзњѥєѝьѫдѰјѣюјѠчѓѤѕ
ъѨє5(&$52&KLOG6DIHW\еѠкъҕѥь
зѬҕєѪѠдѥіюіѣдѠэѰјѣдѥіѲнҖкѥь
ѯўєѥѣѝѼѥўіѤэдѥіѲнҖкѥьдѤэѯэѥѣъѫдѰээъѨҕўѤьчҖѥьўьҖѥѲьіщѕьшҙъѨҕєѨѝѥѕѯеѶєеѤчьѧіѓѤѕѰээлѫчшѥєеҖѠдѼѥўьч
(&(еҖѠўіѪѠеҖѠдѼѥўьчѠѪҕьъѨҕѯъѨѕэѯзѨѕкѯъҕѥьѤҖьѯэѥѣѯчѶдьѨҖѯюѶьѯэѥѣьѤҕкѲьзјѥѝ,,Ѱјѣ,,,ѝѼѥўіѤэѯчѶдъѨҕєѨ
ьҖѼѥўьѤдіѣўњҕѥкщѩкддяҕѥьдѥішіњлѝѠэѰјѣѠьѫрѥшшѥє(&(ѱчѕъчѝѠэдѥіньчҖѥьўьҖѥъѨҕ
зњѥєѯіѶњдєнєзњѥєѝѬкѳєҕѯдѧьоєўєѥѕѯјеѠьѫрѥш
ѱюічіѣњѤкѱюічѯдѶэзѬҕєѪѠдѥіюіѣдѠэѰјѣѲнҖкѥьѯјҕєьѨҖѳњҖѝѼѥўіѤэѠҕѥьѲьѓѥѕўјѤк
ѯіѥѳєҕіѤэюіѣдѤьдѥіёѧєёҙъѨҕяѧчеҖѠяѧчёјѥчўіѪѠдѥіѯюјѨҕѕьѰюјкъѥкѯъзьѧз
ѯьѪҖѠўѥ
 зѼѥѰьѣьѼѥчҖѥьзњѥєюјѠчѓѤѕ 118-119
 дѥіюіѣдѠэѯэѥѣѯчѶд 
дѥіюіѣдѠэѯэѥѣѯчѶдѱчѕѳєҕѲнҖ6HDW¿[
дѥіюіѣдѠэѯэѥѣѯчѶдѱчѕѳєҕѲнҖ6HDW¿[
 дѥіюіѤэѯэѥѣѯчѶд 
 дѥізѥчѯеѶєеѤчѲўҖѯчѶд 
 дѥіщѠчюіѣдѠэ6HDW¿[ 
 дѥіъѼѥзњѥєѝѣѠѥчяҖѥзјѫєѯэѥѣ
 ѝҕњьюіѣдѠэеѠкѯэѥѣѯчѶдёѪҖьуѥьѳєҕѯўєѪѠьдѤьъѫдіѫҕь 
 ўєѥѕѯўшѫ 
зѼѥѰьѣьѼѥъѤҕњѳю
дѥііѤэюіѣдѤь
дѥіюҖѠкдѤьіщѕьшҙеѠкзѫц
 зѼѥѰьѣьѼѥчҖѥьзњѥєюјѠчѓѤѕ
·ѠҕѥьзѬҕєѪѠѱчѕјѣѯѠѨѕчдҕѠьдѥіѲнҖкѥь5(&$520RQ]D1RYD 6HDW¿[0RQ]D1RYD(YR 6HDW¿[
·шіњлѝѠэдѥіѲѝҕѝѥѕѯеѶєеѤчъѨҕщѬдшҖѠкъѨҕлѫчіѤэьҖѼѥўьѤдјѶѠзѝѥѕѯеѶєеѤчлѣшҖѠкѠѕѬҕѲшҖѰьњѯеѶєеѤчѯѝєѠѓѥё
юіѣдѠэ
·ѲнҖѯэѥѣѯчѶдѯмёѥѣѲьіщѕьшҙъѨҕѳчҖіѤэѠьѫрѥшѰјѣшѧчшѤҖкѯеѶєеѤчѠѤшѱьєѤшѧѝѥєлѫчшѥєеҖѠдѼѥўьч81(&(еҖѠ
ўіѪѠєѥшіуѥьѯъѨѕэѯзѨѕкѠѪҕьѵ
·юіѣдѠэѕѩчѯэѥѣѯчѶдшѥєњѧыѨдѥіюіѣдѠэѰєҖлѣѳєҕѲнҖкѥьдѶшѥєѯэѥѣъѨҕѳєҕѳчҖѕѩчѠѥлѯюѶьѠѤьшіѥѕшҕѠяѬҖ
ѱчѕѝѥізьѠѪҕьѳчҖѯєѪҕѠѯэіздіѣъѤьўѤь
·ѠьѫрѥшѲўҖѲнҖѯэѥѣѯчѶдѝѼѥўіѤэѯчѶдѲьдјѫҕєѠѥѕѫ,,,,,ддшѧчшѤҖкѯэѥѣѲьъѧћдѥіеѤэѯъҕѥьѤҖь
·ѲўҖѕѩчѯэѥѣѯчѶдѱчѕѳєҕѲўҖчѤьдѤэѯэѥѣўьҖѥўіѪѠюіѣшѬіщ
·ўҖѥєъѼѥдѥіюіѤэѯюјѨҕѕьѯэѥѣѯчѶдѰјѣѲўҖютѧэѤшѧшѥєзѬҕєѪѠдѥіюіѣдѠэѰјѣѲнҖкѥьѠѕҕѥкѯзіҕкзіѤчєѧѯнҕььѤҖьѠѥл
ѯдѧчѠѤьшіѥѕшҕѠѯчѶдеѠкъҕѥьецѣѯчѧьъѥкѳчҖ
·іѣњѤкѠѕҕѥѲўҖѝѥѕѯеѶєеѤчёјѧдўіѪѠшѧчеѤчшѩкѝѥѕѯеѶєеѤчѲўҖѰьҕь
119
·еҖѠѝѼѥзѤршіњлѝѠэзњѥєѰьҕьеѠкѝѥѕѯеѶєеѤчѱчѕѯмёѥѣъѨҕўьҖѥъҖѠкѲўҖёѥчяҕѥьўьҖѥъҖѠкѳњҖшҕѼѥѯъҕѥ
ъѨҕъѼѥѳчҖ
·ѯєѪҕѠѯдѧчѠэѤшѧѯўшѫѲўҖьѼѥѯэѥѣѯчѶдѳюѝҕкѱіккѥьѯёѪҕѠшіњлѝѠэўіѪѠѯюјѨҕѕь
·щѠчѯѝѪҖѠяҖѥнѧҖьъѨҕўьѥѯъѠѣъѣѠѠддҕѠьзѥчѯеѶєеѤч
·ѱюічѕѩчдіѣѯюҘѥѰјѣѝѧҕкеѠкѠѪҕьѵѲўҖѯеҖѥъѨҕѱчѕѯмёѥѣэьъѨҕѯдѶэеѠкчҖѥьўјѤкѯёіѥѣўѥдѯдѧчдѥіюѣъѣлѣ
ъѼѥѲўҖэѥчѯлѶэѳчҖ
·ѯюѶьшѤњѠѕҕѥкъѨҕчѨчҖњѕдѥізѥчѯеѶєеѤчяѬҖѲўрҕъѨҕѳєҕзѥчѯеѶєеѤчѠѥлѯюѶьѠѤьшіѥѕшҕѠѯчѶдеѠкъҕѥьѳчҖѯнҕь
ѯчѨѕњдѤь
·ўєѥѕѯўшѫѠьѫрѥшѲўҖѲнҖкѥьѯмёѥѣѠѫюдіцҙѯѝіѧєѰјѣѠѣѳўјҕѰъҖѯъҕѥьѤҖь
·ўҖѥєюјҕѠѕѯчѶдѳњҖшѥєјѼѥёѤк
·зѥчѯеѶєеѤчѲўҖѯчѶдеѠкъҕѥьѯѝєѠ
·юҖѠкдѤьѳєҕѲўҖѯэѥѣѯчѶддіѣъэдѤэѰѝкѰччѱчѕшікѯёѪҕѠдѤьѰччѲўҖдѤэѯчѶдўіѪѠдѤьѝѨяҖѥшд
·ўҖѥєѲнҖѯэѥѣѯчѶдѱчѕѳєҕєѨяҖѥзјѫєўҖѥєѯюјѨҕѕьѲнҖяҖѥзјѫєъѨҕьѠдѯўьѪѠѳюлѥдзѼѥѰьѣьѼѥеѠкяѬҖяјѧшѯьѪҕѠклѥд
ѯюѶьнѧҖьѝҕњьъѨҕєѨяјшҕѠзњѥєюјѠчѓѤѕеѠкіѣээ
·еҖѠзњѥєѝѼѥзѤрєѤҕьѲлњҕѥдѥішѧчшѤҖкѰјѣѲнҖѰеьѕѩчшѤњшҕѠъѤҖкѝѠкшѤњеѠк6HDW¿[єѨзњѥєѕѥњѯъҕѥдѤьъѨҕьѤҕк
ѯчѶдлѣшҖѠкшѧчшѤҖкѳєҕѲўҖэѧчѯэѨҖѕњ
 дѥіюіѣдѠэѯэѥѣѯчѶд
дѥіюіѣдѠэѯэѥѣѯчѶдѱчѕѳєҕѲнҖ6HDW¿[
њѥк5(&$520RQ]D1RYD 6HDW¿[0RQ]D1RYD(YR 6HDW¿[эьѯэѥѣьѤҕкѲьіщъѨҕшҖѠкдѥіѲнҖкѥь
оѩҕкіщлѣшҖѠкѲнҖѯеѶєеѤчьѧіѓѤѕѰээѝѥєлѫчъѨҕяҕѥьдѥішіњлѝѠэшікшѥєєѥшіуѥь(&(5ўіѪѠѯъѨѕэѯзѨѕк
ѱюіччѬзѼѥѰьѣьѼѥѯіѪҕѠкдѥіѯјѪѠдѲнҖкѥьѯэѥѣѯчѶдѲьзѬҕєѪѠдѥіѲнҖіщеѠкзѫцѓѥёюіѣдѠэ
дѥіюіѣдѠэѯэѥѣѯчѶдѱчѕѳєҕѲнҖ6HDW¿[
· зѼѥѯшѪѠьѯёѪҕѠюҖѠкдѤьѯчѶдлѥдѠѤьшіѥѕѲўҖѲнҖѯеѶєеѤчѝѥєлѫчеѠкіщѯѠкѯѝєѠіѣээ6HDW¿[нҕњѕѯёѧҕє
дѥіюҖѠкдѤьлѥддѥіюѣъѣчҖѥьеҖѥкѰјѣѕѩчѯэѥѣьѤҕкѯєѪҕѠѳєҕѲнҖкѥьѲѝҕѰѠёёјѧѯзѯшѠіҙѯеҖѥѳюѲьнҕѠкьњє
еѠкёьѤдёѧкўјѤкѰјѣъѨҕьѤҕкэьюѨд,VR¿[ѳєҕлѼѥѯюѶьшҖѠкѲнҖўѥдєѨдѥішѧчшѤҖкшѤњнҕњѕѲѝҕшѥѕшѤњѰјҖњшіњл
ѝѠэѲўҖяѧњчҖѥьеҖѥкўѤьѳючҖѥьэьѓѥёюіѣдѠэ
· ѯёѪҕѠшѧчшѤҖк6HDW¿[ѲьіщѕьшҙъҕѥьлѣшҖѠкчѩкшѤњшҕѠ6HDW¿[ѠѠдєѥдчюѫҕєјѶѠзѰјѣчѩкшѤњшҕѠ6HDW¿[
$ѠѠдєѥѲўҖѝѫчюјчюѫҕєјѶѠзѠѨдзіѤҖкѓѥёъѨҕ
· дчшѤњшҕѠVHDW¿[ѰшҕјѣшѤњјкэьшѤњѕѩч
· шіњлѝѠэњҕѥєѠкѯўѶьіѠѕѯзіѪҕѠкўєѥѕѝѨѯеѨѕњъѤҖкѝѠкеҖѥкеѠкшѤњшҕѠѰјѣъчјѠкчѩкъѨҕьѤҕкѯчѶдъѤҖкѝѠкеҖѥк
ѯёѪҕѠчѬњҕѥјѶѠзѠѕҕѥкѰьҕьўьѥчѨѰјҖњѓѥёъѨҕ
· еҖѠзњѥєѝѼѥзѤрєѤҕьѲлњҕѥдѥішѧчшѤҖкѰјѣѲнҖѰеьѕѩчшѤњшҕѠъѤҖкѝѠкшѤњеѠк6HDW¿[єѨзњѥєѕѥњѯъҕѥдѤьъѨҕьѤҕк
ѯчѶдлѣшҖѠкшѧчшѤҖкѳєҕѲўҖэѧчѯэѨҖѕњ
· чѤьъѨҕьѤҕкѯчѶдёіҖѠєдчюѫҕєјѶѠзјкльѯдѪѠэщѩкѯэѥѣльдіѣъѤҕкъѨҕёѧкўјѤкшѤҖкѯюѶьѰьњдѤэѯэѥѣёѧкўјѤкеѠк
іщѕьшҙѓѥёъѨҕ
· ўјѤклѥдєѨдѥіньчҖњѕзњѥєѯіѶњъѨҕѝѬкдњҕѥдєнєѯэѥѣѯчѶдѠѥлѳчҖіѤэзњѥєѯѝѨѕўѥѕчѤкьѤҖьлѩклѼѥѯюѶь
шҖѠкъѼѥдѥішіњлѝѠэѲьѱікоҕѠєѰјѣѠѥлшҖѠкѯюјѨҕѕьўҖѥєѲнҖѯэѥѣѯчѶдіҕњєдѤэзѠьѯьѶзѯшѠіҙ
6HDW¿[ъѨҕўјѫчѰјҖњѯюѶьѠѤьеѥч
 дѥіюіѤэѯэѥѣѯчѶд
ѝѥєѥіщюіѤэеьѥчеѠкъѨҕьѤҕкѳчҖчҖњѕзѤьюіѤэъѨҕчѩкеѩҖьчҖѥьэьшікчҖѥьеҖѥкеѠкъѨҕёѧкћѨіќѣѓѥёюіѣдѠэ
ѱюіччѬэъъѨҕюіѣдѠэдѥізѥчѯеѶєеѤчѲўҖѯчѶд
 дѥізѥчѯеѶєеѤчѲўҖѯчѶд
·зѼѥѯшѪѠьўҖѥєѳєҕѲўҖѝѥѕѯеѶєеѤчєҖњьёѤэѲѝҕѯеѶєеѤчзѥчѯѠњеѠкѯеѶєеѤчѝѥєлѫчѲьіҕѠкѯеѶєеѤччҖѥьјҕѥк
ѰјѣјѶѠзѯеѶєеѤчѱчѕлѣшҖѠкѳчҖѕѧьѯѝѨѕкјѶѠзѯеҖѥъѨҕѓѥёюіѣдѠэ
·јѶѠзѝѥѕѯеѶєеѤчлѣшҖѠкѠѕѬҕѲшҖѰьњѯеѶєеѤчеѠкѯэѥѣьѤҕкѯеѶєеѤчзѥчўьҖѥшѤдлѣшҖѠкщѬдзѥчэьшҖьеѥеѠкѯчѶд
ѲўҖѠѕѬҕјѩдѯъҕѥъѨҕѯюѶьѳюѳчҖѓѥёюіѣдѠэ
·лѥдьѤҖьѲўҖњѥкѝѥѕѯеѶєеѤчзѥчјѼѥшѤњѲьіҕѠкѯеѶєеѤчшікъѨҕіѠкћѨіќѣѯєѪҕѠєѠклѥдшѤњѯчѶдѲўҖзѥчѯеѶєеѤчзѥч
эҕѥѳючҖѥьўјѤкѯъҕѥьѤҖьўѥдлѼѥѯюѶьѲўҖѲнҖѯэѥѣьѤҕкѯмёѥѣэьѯэѥѣўјѤкѯъҕѥьѤҖьѓѥёюіѣдѠэ
TH
120
·дѥізѥчѝѥѕѯеѶєеѤчъѨҕчѨѝѥѕѯеѶєеѤчлѣшҖѠкѠѕѬҕдѩҕкдјѥкдіѣчѬдѳўюјѥіҖѥѰјѣѳєҕѠѕѬҕѲдјҖдѤэѰьњзѠеѠкѯчѶд
єѥдльѯдѧьѳюѓѥёюіѣдѠэ
·зњішѤҖкѲўҖѰьњѯеѶєзѤчзѥчэҕѥѠѕѬҕѯўьѪѠэҕѥѯјѶдьҖѠѕлѩклѣщѪѠњҕѥзѥчѯеѶєеѤчѲўҖѯчѶдщѬдшҖѠкѓѥёюіѣдѠэ
·зѼѥѯшѪѠьѲўҖѕѩчѯэѥѣѯчѶдѳњҖѰєҖѳєҕѳчҖѲнҖкѥьѯэѥѣъѨҕѳєҕѳчҖѕѩчѠѥлѯюѶьѠѤьшіѥѕшҕѠяѬҖѱчѕѝѥізьѠѪҕьѳчҖѯєѪҕѠ
ѯэіздіѣъѤьўѤь
 дѥіщѠчюіѣдѠэ6HDW¿[
ѯёѪҕѠюјчшѤњшҕѠ6HDW¿[чѩкўҕњклѥдьѤҖьчѤьшѤњшҕѠ6HDW¿[дјѤэѳюъѨҕѯэѥѣьѤҕкѓѥёъѨҕ
 дѥіъѼѥзњѥєѝѣѠѥчяҖѥзјѫєѯэѥѣ
· ѝѥєѥіщоѤдяҖѥзјѫєъѨҕьѤҕк5(&$520RQ]D1RYD6HDW¿[0RQ]D1RYD(YR6HDW¿[ѳчҖшѥєюҖѥѕіѣэѫ
њѧыѨъѼѥзњѥєѝѣѠѥчъѨҕщѬдѯѕѶэшѧчдѤэяҖѥзјѫєѳчҖѱюічьѼѥнѧѸьѝҕњьѱђєъѨѷщѠчѠѠдѳч ҖъѤѸкўєчѠѠдлѥдъѨѷзјѫєдҕѠьоѤ
дў ҖѥєоѤднѧѸьѝҕњьѯўјҕѥьѨѸѲьдѥіщѠчяҖѥзјѫєъѨҕьѤҕкѠѠдѲўҖюјчлѫчѯнѪҕѠєшҕѠъѨҕѯюѶьѕѥкѰјѣ
іѬдіѣчѫєъѤҖкўєчдҕѠьѓѥёюіѣдѠэ
· чѩкѰщэёјѥѝшѧдчҖѥьјҕѥкѠѠдлѥднҕѠкъѨҕѯдѨҕѕњеҖѠкѓѥёюіѣдѠэ
· юјчѰьњўєѠьіѠкьѤҕкѠѠдѳючҖѥьўьҖѥъѼѥњѧыѨѯчѨѕњдѤььѨҖѲьдѥіщѠчўјѤкѰјѣъѨҕіѠкћѨіќѣъѼѥеѤҖьшѠьѕҖѠьдјѤэ
ѯёѪҕѠѲѝҕяҖѥзјѫєдјѤэѓѥёюіѣдѠэ
 ѝҕњьюіѣдѠэеѠкѯэѥѣѯчѶдёѪҖьуѥьѳєҕѯўєѪѠьдѤьъѫдіѫҕь
·нҕѠкѝѼѥўіѤэшҕѠѯзіѪҕѠкѯјҕьѯёјкѰээъѤҕњѳюѠѕѬҕъѨҕьѨҕѓѥёюіѣдѠэ
·зѼѥѯшѪѠьѯёѪҕѠюҖѠкдѤьѠѤьшіѥѕшҕѠўѬѱюічѠѕҕѥѲўҖѯчѶдђѤкѯёјкўіѪѠѯѝѨѕкеѠкѯјҕьъѨҕчѤкьѥьѯдѧьѳюшіњлѝѠэ
зҕѥіѣчѤэѯѝѨѕкѝѬкѝѫчѝѼѥўіѤэеѠкѯјҕьѯчѶдлѥдеҖѠдѼѥўьчѯіѪҕѠкеѠкѯјҕьѰўҕкѕѫѱіюѰјѣєѥшіуѥьѕѫѱію(1
 ѱчѕѠьѫрѥшѲўҖѲнҖѯѝѨѕкѝѼѥўіѤэеѠкѯјҕьъѨҕѠѕѬҕѲдјҖўѬѳчҖѝѬкѝѫчѯчоѧѯэј
ѲнҖдѥіѯюіѨѕэѯъѨѕэчѤкьѨҖѯѝѨѕкчѤкѯўєѪѠьдѤэѯѝѨѕкэьщььъѨҕёјѫдёјҕѥьѲнҖзҕѥеѨчлѼѥдѤчьѨҖдѤэеѠкѯјҕьъѨҕѯчѶдєѤд
ѯјҕьѲдјҖўѬзҕѥєѥшіуѥььѨҖњѤчлѥдіѣѕѣўҕѥкѯіѧҕєшҖьъѨҕѯоьшѧѯєші
·ѯіѥѲўҖѝѥѕѯнѪҕѠєшҕѠіѣээѯѝѨѕкѳњҖѲьнѫчлѤчѝҕкчҖњѕѱчѕѝѥєѥіщњѥкѳњҖѲшҖьњєѝѼѥўіѤэѲнҖкѥьѳчҖдіѣѯюҘѥѝѼѥўіѤэ
ѯзіѪҕѠкѯјҕьлѣѠѕѫҕчҖѥьоҖѥѕеѠкўєѠьіѠкьѤҕкѓѥёюіѣдѠэ
·зѼѥѯшѪѠьѱюічўјѨдѯјѨҕѕкдѥіѯдѧчјѬюѲьэіѧѯњцћѨіќѣѰјѣѝҕњьшҕѠеѠкёѪҖьъѨҕьѤҕкѰјѣёьѤдёѧкѱчѕѲўҖчѩкѝѥѕ
ѯнѪҕѠєшҕѠшікёѪҖьъѨҕьѤҕкѠѠдѯјѶдьҖѠѕѰјѣєҖњьѝѥѕѝҕњьѯдѧьѳњҖѲьдіѣѯюҘѥъѨҕлѤчѳњҖѲўҖ
·ъѨҕіѠкћѨіќѣъѨҕюіѤэзњѥєѝѬкѳчҖнҕњѕѲўҖѝѥєѥіщюіѤэѲўҖѳчҖшѼѥѰўьҕкьѠьеѠкѯчѶдъѨҕюјѠчѓѤѕѯьѪҕѠклѥдћѨіќѣеѠк
ѯчѶдъѨҕўјѤэлѣѳєҕёѤэѳючҖѥьўьҖѥѰјѣѠѠдьѠдэіѧѯњцъѨҕнҕњѕўьѫьћѨіќѣѯчѶдѳњҖѯёѪҕѠзњѥєюјѠчѓѤѕѝѬкѝѫчѲўҖлѤч
ўєѠьјєъѨҕюіѤэѳчҖѲўҖѠѕѬҕѲьшѼѥѰўьҕкюдшѧѯшѶєъѨҕдчюѤҗєєѪѠзіѤҖкѓѥёюіѣдѠэ
·ѝѥєѥіщдчњѥјҙњюјҕѠѕѯёѪҕѠюіѤэшѼѥѰўьҕкьѧҕкѝѼѥўіѤэћѨіќѣѳчҖѠѧѝіѣдчўєѠьјєнҕњѕѯіҕкдѥіюјҕѠѕѠѥдѥћѠѠд
ѳчҖюѤҗєўєѠьјєшѥєшѤњѠѕҕѥкъѨҕѰѝчкчҖѥьэьѯёѪҕѠѲўҖѳчҖшѼѥѰўьҕкъѨҕшікеѩҖьѓѥёюіѣдѠэ
·іѧҖњѯѝіѧєчҖѥьеҖѥкѰјѣяҖѥзјѫєнҕњѕюҖѠкдѤьѯчѶдѯёѪҕѠіщѱчьньчҖѥьеҖѥкѰјѣнҕњѕѲўҖіѣэѥѕѠѥдѥћчҖѥьўјѤкеѠк
ёьѤдёѧкѓѥёюіѣдѠэ
 зѼѥѰьѣьѼѥ
зѼѥѰьѣьѼѥъѤҕњѳю
·зѬҕєѪѠдѥіѲнҖкѥьѠѕѬҕѲьнҕѠкѲшҖѝҕњьъѨҕьѤҕкўјѤклѥдѲнҖкѥьѲўҖѯдѶэдјѤэзѪьъѨҕѯчѧєѯѝєѠ
·ъѼѥзњѥєѝѣѠѥчѯэѥѣьѤҕкчҖњѕьҖѼѥѠѫҕьдѤэѝэѬҕјҖѥкъѼѥзњѥєѝѣѠѥчяҖѥзјѫєшѥєъѨҕіѣэѫэьюҖѥѕэѠдњѧыѨчѬѰјіѤдќѥ
·дѥіюіѣдѠэѲьъѧћъѥкдѥіеѤэ
·ъѨҕіѠкћѨіќѣѲьіщѕьшҙэѥкіѫҕьлѣдѨчењѥкдѥішѧчшѤҖкѯэѥѣѯчѶдеѠкъҕѥьлѩкшҖѠкщѠчѠѠддҕѠьѲўҖшіњлѝѠэњҕѥъѨҕ
іѠкћѨіќѣеѠкіщѳєҕъѼѥѲўҖѯдѧчіѣѕѣўҕѥкіѣўњҕѥкёьѤдёѧкеѠкѯэѥѣѯчѶдѰјѣёьѤдёѧкеѠкіщѕьшҙъѨҕѳєҕшҖѠкдѥіъѨҕ
іѠкћѨіќѣѲьіщѕѤкѠѥлъѼѥѲўҖдѥіюіѤэзњѥєѝѬкеѠкъѨҕіѠкћѨіќѣеѠкѯэѥѣѯчѶдъѼѥѳчҖѕѥдѠѨдчҖњѕ
121
дѥііѤэюіѣдѤь
·іѤэюіѣдѤьеҖѠяѧчёјѥчлѥддѥіяјѧшўіѪѠеѠкњѤѝчѫѝѠкюѨўјѤкњѤьоѪҖѠѝѧьзҖѥѯіѥлѣіѤэюіѣдѤьѯєѪҕѠѝѥєѥіщ
ѰѝчкўјѤдуѥьњѤьъѨҕоѪҖѠѳчҖѯъҕѥьѤҖьдѥііѤэюіѣдѤьѯэѥѣѯчѶдъѨҕѝҕкдјѤэлѣзіѠэзјѫєѯмёѥѣѯэѥѣъѨҕяҕѥьдѥіѲнҖ
кѥьщѬдшҖѠкѰјѣєѨѝѓѥёъѨҕѝѣѠѥчѰјѣѯіѨѕэіҖѠѕѯъҕѥьѤҖь
·дѥііѤэюіѣдѤьѳєҕзіѠэзјѫєдѥіѝѩдўіѠлѥддѥіѲнҖшѥєюдшѧѰјѣзњѥєѯѝѨѕўѥѕъѨҕѯдѧчлѥддѥіѲнҖкѥьўьѤд
ѯдѧьѳюўіѪѠзњѥєѯѝѨѕўѥѕлѥддѥіѲнҖкѥьъѨҕѳєҕѯўєѥѣѝєўіѪѠѳєҕщѬдшҖѠк
·ѯьѪҖѠяҖѥњѤѝчѫеѠкѯіѥъѤҖкўєчшікшѥєеҖѠдѼѥўьчеѤҖьѝѬкѲьѯіѪҕѠкзњѥєъьъѥьеѠкѝѨѰшҕѰѝкѰччѕѤкѠѥл
ъѼѥѲўҖѝѨшдѳчҖдіцѨьѨҖѳєҕщѪѠњҕѥѯюѶьеҖѠяѧчёјѥчеѠкњѤѝчѫѰшҕѯюѶьіҕѠкіѠѕъѨҕѯдѧчшѥєюдшѧѰјѣѳєҕѠѕѬҕѲь
ѯкѪҕѠьѳедѥііѤэюіѣдѤь
дѥіюҖѠкдѤьіщѕьшҙеѠкзѫц
ѯіѥеѠнѨҖѰлкњҕѥдѥіѲнҖкѥьѯэѥѣѯчѶдѠѥлъѼѥѲўҖѯдѧчзњѥєѯѝѨѕўѥѕшҕѠѯэѥѣіщѕьшҙеѠкзѫцѳчҖеҖѠдѼѥўьччҖѥь
зњѥєюјѠчѓѤѕ(&(5іѣэѫѲўҖюіѣдѠэѲўҖѰьҕьѱюічѯјѪѠдѲнҖњѧыѨюҖѠкдѤьъѨҕѯўєѥѣѝєѝѼѥўіѤэѯэѥѣіщѕьшҙ
еѠкзѫцѯнҕь5(&$52&DU6HDW3URWHFWRUэіѧќѤъ5(&$52.LGVVUO
ўіѪѠяѬҖлѤчлѼѥўьҕѥѕѳєҕшҖѠкіѤэяѧчнѠэшҕѠзњѥєѯѝѨѕўѥѕъѨҕѠѥлѯдѧчдѤэѯэѥѣіщѕьшҙеѠкзѫц
ўѥдзѫцєѨеҖѠѝкѝѤѕѱюічшѧчшҕѠѯіѥъѥкѱъіћѤёъҙўіѪѠѠѨѯєјҙ
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROz7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
TH
122
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
Grup-ECE II-III · untuk 15 hingga 36 kg · usia antara 3 sampai 12 tahun
Keselamatan merupakan masalah keyakinan.
Terima kasih telah memilih RECARO. Dengan pengalaman unik selama lebih dari 100 tahun, RECARO
telah merevolusi berbagai kursi di mobil, pesawat, dan mobil balap. Know-how yang tiada duanya ini di-
terapkan dalam pengembangan semua sistem keselamatan anak kami. Tujuan kami adalah menawarkan
produk yang dapat menjadi standar baru dalam hal desain, fungsionalitas, kenyamanan, dan keselamatan.
Bahan pilihan, tingkat presisi tertinggi dalam pengerjaan, dan berbagai metode pengujian menjamin
kualitas dan keselamatan tertinggi. Kami akan terus mencoba menawarkan produk terbaik dengan konsep
baru dan solusi yang inovatif untuk mobilitas Anda dan anak-anak Anda. Kami ucapkan selamat menik-
mati kenyamanan dan keselamatan selama berkendara. RECARO Child Safety Team
Panduan pemasangan dan penggunaan
Hanya cocok digunakan di kursi dengan menghadap ke depan pada kendaraan yang dilengkapi dengan
sabuk pengaman tiga titik yang telah disetujui dan sesuai dengan ECE-Directive No. 16 atau standar yang
setara lainnya. Kursi anak ini adalah kursi dengan kategori berat II dan III untuk anak dengan berat badan
antara 30 dan 80 lbs (15 hingga 36 kg). Telah teruji dan disetujui menurut ECE 44/04 untuk tabrakan
dari arah depan dengan kecepatan 50 km/jam. Tinggi maksimum anak adalah 150 cm. No. Persetujuan
04301220.
CATATAN: Panduan pemasangan dan penggunaan ini harus disimpan sebagai referensi untuk pengguna-
an di masa mendatang. Dalam panduan ini bisa saja terdapat kesalahan cetak, kekeliruan, dan perubahan
teknis.
Daftar isi
1. Petunjuk keselamatan 122-123
2. Memasang kursi anak 123
2.1 Memasang di kendaraan tanpa Seatfix 123
2.2 Memasang di kendaraan dengan Seatfix 123-124
3. Menyetel kursi anak 124
4. Memberi pengamanan pada anak 124
5. Melepas Seatfix 124
6. Membersihkan sarung penutup kursi 124
7. Fitur pada kursi anak/prinsip dasar (tidak disertakan pada semua versi) 124-125
8. Catatan 125
8.1 Informasi umum 125
8.2 Garansi 125
8.3 Melindungi kendaraan Anda 125
1. Panduan Keselamatan
·Bacalah panduan keselamatan ini dengan saksama sebelum menggunakan RECARO Monza
Nova2 / Seatfix, RECARO Monza Nova Evo / Seatfix.
·Pastikan sabuk terpasang dengan benar pada titik-titik yang ditujukan untuk menahan beban.
Gesper sabuk harus selalu berada di bagian bawah pengarah sabuk (Gbr. 1).
·Kursi anak ini hanya cocok digunakan di kendaraan apabila dilengkapi dengan sabuk pengaman tiga
titik yang disetujui menurut UN-ECE Directive No.16 atau standar yang setara lainnya.
·Kursi anak ini harus selalu dikencangkan sesuai dengan panduan pemasangan, meski pun tidak
digunakan. Jika pengemudi melakukan pengereman mendadak, kursi yang tidak dikencangkan bisa
mencederai penumpang lain di dalam kendaraan.
123
·Kursi anak ini hanya disetujui digunakan untuk kategori berat II-III (15 - 36kg). Pemasangan kursi
anak ini harus menghadap ke depan.
·Pasang kursi anak di kendaraan sedemikian rupa, sehingga tidak terjepit oleh kursi depan atau
pintu kendaraan.
·Kursi anak tidak boleh dimodifikasi dan panduan pemasangan dan penggunaan harus diikuti
dengan cermat. Jika tidak, bisa menimbulkan bahaya saat membawa anak di dalam kendaraan.
·Sabuk tidak boleh terpilin atau terjepit dan harus ketat.
· PENTING: Pastikan sabuk pangkuan terpasang dengan kuat dan serendah mungkin pada
tunggal panggul anak.
·Setelah terjadi kecelakaan, kursi anak ini harus dibongkar dan diuji di bengkel, dan bila perlu
diganti.
·Sebelum memasang sabuk pengaman pada anak, pakaian yang tebal harus ditanggalkan.
·Pastikan barang di bagasi dan benda yang lainnya telah diamankan dengan cukup memadai,
terutama di rak belakang, karena bisa menyebabkan cedera bila terjadi tabrakan.
·Berikan contoh yang baik dengan selalu mengenakan sabuk pengaman Anda. Orang dewasa
yang tidak mengenakan sabuk pengaman juga bisa membahayakan keselamatan anak.
· Catatan: Hanya aksesori atau komponen pengganti asli yang boleh digunakan.
·Jangan meninggalkan anak Anda tanpa diawasi.
·Selalu pasang sabuk pengaman pada anak Anda.
·Lindungi kursi anak dari sinar matahari langsung untuk mencegah anak Anda terkena panas
menyengat saat mendudukinya atau agar warna sarung penutup tidak berubah.
·Kursi anak tidak boleh digunakan tanpa sarung penutup. Sarung penutup kursi tidak boleh diganti
dengan sarung penutup yang tidak direkomendasikan produsen karena sarung penutup ini
merupakan bagian integral dari sistem pengamanan kursi.
·PERHATIAN: Saat disetel dan digunakan, pastikan konektor Seatfix memiliki panjang yang sama.
Kursi anak tidak boleh dipasang dengan posisi miring.
2. Memasang kursi anak
2.1 Memasang di kendaraan tanpa Seatfix
Letakkan RECARO Monza Nova 2 / Seatfix, Monza Nova Evo / Seatfix pada kursi kendaraan yang
telah ditentukan. Kursi kendaraan ini harus dilengkapi dengan sabuk pengaman tiga titik yang telah
teruji menurut ECE R16 atau standar yang setara lainnya. Detail tentang kecocokan kendaraan
untuk penggunaan kursi anak juga dapat ditemukan dalam buku manual kendaraan. (Gbr. 2).
2.2 Memasang di kendaraan dengan Seatfix
· Perhatian: Selalu gunakan sabuk pengaman tiga titik saat memberi pengamanan pada anak
Anda! Sistem Seatfix memberi tingkat perlindungan tambahan pada saat terjadi benturan
samping, dan mengunci kursi saat tidak sedang digunakan. Masukkan elemen pengarah melalui
celah bantalan di sandaran punggung dan kursi, lalu pasang pada braket penahan Isofix. Tind-
akan ini tidak diperlukan apabila elemen pengarah telah terpasang permanen. Pastikan bagian
samping yang terbuka menghadap ke atas. (Gbr. 3).
·Untuk pemasangan di kendaraan Anda, konektor seatfix harus ditarik. Untuk itu, tekan kenop
pelepas pada setiap sisi dan tarik konektor seatfix (A) ke belakang sampai batasnya. Lalu lepas-
kan kembali kenop pelepas. (Gbr. 4).
·Pegang masing-masing konektor seatfix dan kunci pada braket ISOFIX. Penanda hijau pada ke-
dua konektor harus terlihat. Periksa apakah penguncian sudah kuat dengan cara menarik kedua
sisi unit kursi. (Gbr. 5).
·PERHATIAN: Saat disetel dan digunakan, pastikan konektor Seatfix memiliki panjang yang sama.
Kursi anak tidak boleh dipasang dengan posisi miring.
·Dengan kenop pelepas pada posisi ditekan, dorong kursi anak ke arah kursi kendaraan sampai
sandarannya terpasang rata di sandaran kursi kendaraan . (Gbr. 6).
ID
124
·Jika terjadi tabrakan dengan kecepatan di atas 10 km/jam, kursi anak mungkin bisa rusak. Oleh
kare-na itu, kursi harus segera diperiksakan ke produsen, dan bila perlu diganti. Jangan gunakan
kursi anak apabila konektor Seatfix yang telah terpicu!
 Menyetel kursi anak
Untuk membuka konektor seatfix, tarik simpul. Dengan menekan konektor seatfix, Anda dapat
mendorongnya kembali ke unit kursi. (Gbr. 13).
 Memberi pengamanan pada anak
·Perhatian: Sabuk tidak boleh terpilin! Pasang sabuk pangkuan dari sabuk pengaman tiga titik ke
bagian bawah pengarah sabuk dan tutup gesper sabuk. Pastikan terkunci di posisinya yang ditandai
dengan bunyi klik. (Gbr. 8).
·Pastikan gesper sabuk berada di bagian bawah pengarah sabuk kursi. Sabuk pangkuan harus
dipasang serendah mungkin di atas selangkangan anak. (Gbr. 9).
·Lalu pasang sabuk secara menyilang ke pengarah sabuk pada penopang kepala. Sabuk bahu hanya
boleh diarahkan ke bagian belakang dari pandangan anak! Bila perlu, gunakan kursi anak hanya di
kursi belakang kendaraan. (Gbr. 10).
·Posisi sabuk yang optimal adalah di bagian tengah tulang selangka dan tidak terlalu dekat ke leher
anak. (Gbr. 11).
·Pengarah sabuk sebaiknya disetel sedikit di atas bahu. Dengan demikian anak Anda akan mendapat
pengamanan yang memadai oleh sabuk di kursi. (Gbr. 12).
·Perhatian: Pastikan kursi anak dikencangkan dengan baik meski pun saat tidak sedang digunakan.
Jika terjadi pengereman mendadak, kursi yang tidak dikencangkan bisa mencederai penumpang lain
di dalam mobil.
 Melepas Seatfix
Untuk melepas konektor Seatfix, tekan penggeser samping ke arah depan. Dengan menekan tuas
pengunci di samping bagian kursi, lalu konektor Seatfix dapat ditekan ke kursi. (Gbr. 13).
 Membersihkan sarung penutup kursi
·Sarung penutup kursi RECARO Monza Nova 2 / S eatfix, Monza Nova Evo / S eatfix dapat dicuci
sesuai petunjuk yang tertera pada label perawatan yang dijahitkan pada sarung penutup. 6HEHOXP
SURVHVSHQFXFLDQKDUDSOHSDVGDQNHOXDUNDQVHPXDNRPSRQHQEXVD\DQJGDSDWGLOHSDVGDULSHQXWXS
.RPSRQHQEXVDWLGDNEROHKGLFXFLUntuk melepas sarung penutup kursi, pertama-tama lepaskan
semua koneksi elastis dan lubang penyemat. (Gbr. 14).
·Tarik strip plastik bagian bawah dari celahnya. (Gbr. 15).
·Tarik bantalan kursi ke arah depan. Lakukan dengan cara yang sama untuk sandaran dan penopang
kepala. Untuk memasang kembali sarung penutup, lakukan dengan urutan yang berlawanan. (Gbr. 16).
 Fitur pada kursi anak/prinsip dasar (tidak disertakan pada semua versi)
·Soket untuk koneksi pemutar musik komersial diposisikan di sini (Gbr. 17).
·Perhatian: Untuk mencegah terjadinya gangguan pendengaran, pastikan agar anak Anda tidak
mendengarkan musik atau media audio dalam waktu lama dengan volume suara yang tinggi.
Pedoman Keselamatan tentang Mainan Anak di Eropa dan standar Eropa yang relevan EN 71/1 me-
netapkan volume suara maksimum untuk mainan anak-anak. Menurut pedoman ini, volume suara
maksimum untuk “mainan di dekat telinga” tidak boleh lebih dari 80 desibel.
Sebagai referensi: angka ini adalah level suara di jalanan yang ramai. Nilai batas ini berlaku untuk
mainan yang umumnya digunakan di dekat telinga. Standar mengasumsikan jarak sekitar 2,5
sentimeter.
·Kabel koneksi untuk sound system disertakan. Kabel koneksi untuk sound system disertakan. Sebe-
lum digunakan, Anda dapat mengarahkannya di bawah jok. Kantung untuk pemutar musik terdapat
di sisi kiri bantalan kursi. (Gbr. 18).
125
· Perhatian: Hindari adanya simpul kabel di area kepala dan di area antara jok kursi dan sandaran
punggung! Untuk itu, tarik sedikit kabel koneksi pada jok kursi dan masukkan kelebihan panjang
kabel di kantung yang disediakan untuk pemutar musik.
·Ketinggian penopang kepala yang dapat disetel dengan mudah memberikan perlindungan pada
anak dengan posisi tidur yang aman; ini berarti kepala anak akan dicegah dari terjatuh ke depan
dan akan tetap berada di area perlindungan penopang kepala. Sesuaikan bantalan udara yang
dapat diatur pada kondisi “penuh” normal untuk keamanan yang optimal (tekan pompa manual
sebanyak 15-20 kali). (Gbr. 19).
·Dengan menekan katup outlet udara, posisi istirahat untuk kepala dapat disetel dengan mudah.
Udara bahkan dapat dikeluarkan lebih cepat dengan menekan bantalan udara. Bila diperlukan po-
sisi yang lebih tegak, pompa kembali bantalan udara seperti yang diperlihatkan di atas. (Gbr. 20).
·Batang penguat di bagian samping bersama sarung penutup berfungsi untuk meningkatkan
keselamatan anak ketika terjadi benturan samping dan akan memungkinkan pengarahan udara
dengan mudah di bagian belakang sandaran punggung. (Gbr. 21).
8. Catatan
8.1 Informasi umum
·Panduan penggunaan terdapat dalam kompartemen di bawah kursi. Setelah digunakan, panduan
ini harus selalu disimpan kembali pada tempatnya.
·Kursi dapat dibersihkan dengan air hangat dan sabun. Sarung penutup yang telah dilepas dapat
dicuci dengan mengikuti petunjuk pada label perawatan.
·Pemasangan menghadap ke depan.
·Beberapa penopang kepala di kendaraan menghalangi pemasangan kursi anak. Oleh karena itu,
lepaskan penopang di kepala kendaraan sebelum memasang sarung penutup. Pastikan tidak
ada jarak yang tidak diinginkan antara sandaran kursi anak dan sandaran punggung di kursi
kendaraan. Penyetelan ketinggian penopang kepala di kursi anak mungkin terbatas oleh adanya
penopang kepala di kursi kendaraan.
8.2 Garansi
·Garansi diberikan selama dua tahun terhitung sejak tanggal pembelian untuk kesalahan produksi
atau kerusakan bahan. Pengajuan klaim hanya dapat diberlakukan secara sah dengan menyer-
takan bukti tanggal pembelian. Garansi hanya akan diberikan terbatas untuk kursi anak yang
ditangani secara benar dan yang dikembalikan dalam kondisi bersih dan rapi.
·Garansi tidak mencakup gejala keausan dan kerusakan normal sebagai akibat dari beban yang
berlebihan atau penggunaan yang tidak semestinya.
·Bahan kain: Semua bahan kain kami memenuhi standar tinggi dalam hal ketahanan warnanya.
Meski pun demikian, warna bahan kain bisa memudar akibat terkena sinar ultraviolet. Hal ini
bukan merupakan kerusakan bahan, melainkan keausan dan kerusakan yang normal, dan tidak
tercakup dalam garansi.
8.3 Melindungi kendaraan Anda
Kami ingin memberitahukan bahwa penggunaan kursi anak bisa menimbulkan kerusakan pada
kursi kendaraan. Pedoman Keselamatan ECE R44 mengharuskan pemasangan yang kuat. Oleh
karena itu, berikan perlindungan yang sesuai untuk kursi kendaraan Anda (misalnya menggunakan
RECARO Car Seat Protector).
5(&$52.LGVVUO atau peritelnya tidak bertanggung jawab atas kerusakan pada kursi kendaraan.
Bila ada pertanyaan lain, hubungi kami atau kirimkan email kepada kami:
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP:HEZZZUHFDURNLGVFRP
ID
126
MONZA NOVA 2 / SEATFIX · MONZA NOVA EVO / SEATFIX
(&(,,,,,俓y咂NJy⮶侓咂㸁
⸘⏷⋋㈦≰徃
槭㎮嶬㌷᧨㼉⸩≰徃5(&$52ᇭ⮩㄃∕᧨5(&$52㐠塘␅䗷䔈䤓倢泦᧨㉈ㄤ㟈帙ℕ㼌慙ᇬ歪㳮
✛後慙₼䤓ㄶ㮔ᇭ抨䲽䎰ⅴ⊺㹣䤓⺗㦘㔏嫢䚍⦷㿐⏴㒠⊠㹞⊚⏡䵴ㄶ㮔䤓䪣䤋₼ᇭ㒠⊠䤓䥽㲨㢾俵㌷
㙟∪⦷岼岗ᇬ┮厌㊶ᇬ咡拸㊶✛⸘⏷㊶㡈槱┄䵚₏侊⒦㠿㲨䄥䤓䞱❐ᇭ
㓏指䤓㧟㠨ᇬ䞮䞱㣑䤓㦏浧位ㄵⅴ♙廟⹛䤓䂻峵㡈㽤䭉≬㙟∪㦏浧䤓❐役✛⸘⏷ᇭ抩拝㠿䤓┄㎞✛┄
㠿䤓屲㼉㡈㫗㒠⊠㖐儛ₜ㡆⦿┹┪᧨咃┪㡋䍉㌷㞫ヅ㌷ⷸ⷟䤓䲊╤䞮㿊㙟∪㦏Ⰼ䤓䞱❐ᇭ
㒠⊠䯬櫧㌷浧咗㉺㲑₵㻇拯₏恾㄂⸘ᇭ
㌷䤓5(&$52⏡䵴⸘⏷⦧椙
⸘孬✛∎䞷崹㢝㦇
♹拸⚗䞷⦷慙憪₼㓏㦘⚠ⓜ㖖⚠䤓ㄶ㮔ₙ᧨力₣慙憪㉔檗孬⌨㖘䏶(&(尞⸩偷壮㒥␅Ⅵ♾㹣㲨䄥
㓏㔈⑕䤓煭㆞⸘⏷ヅᇭ抨㢾䞷㡋咂NJ⏡䵴䤓摜摞䷘侩,,✛,,,䤓ㄶ㮔ᇭ㖘䏶(&(᧨⦷
◒伂⺞㣑䤓ⓜ槱䬿㜭㣑拁嫛㴱䂻₵℗ⅴ㔈⑕ᇭ㦏⮶愺浧FPᇭ㔈⑕㠖壮ᇭ
㽷㎞᧶╨㉔≬ⷧ㦻⸘孬✛∎䞷崹㢝㦇᧨ⅴ⌨㩴桀ᇭ
≬䟨⒦◿斾崳᧨␅Ⅵ斾崳ⅴ♙㔏嫢帙㦃䤓㶙Ⓒᇭ
䥽斓
⸘⏷㙟䯉
⏡䵴ㄶ㮔䤓⸘孬 
⸘孬Ⓙₜヅ6HDWᚏ[䤓慙憪₼
⸘孬Ⓙヅ6HDWᚏ[䤓慙憪₼
⏡䵴ㄶ㮔䤓嵎㠃  
俵ⷸ⷟侊ₙ⸘⏷ヅ
6HDWᚏ[䤓㕕☇
ㄶ⯦䤓䂔䇣
孬⌨⏡䵴ㄶ㮔⪉䮝᧤₵槭㓏㦘䓗㦻掌㦘᧥
㙟䯉 
₏咻㙟䯉
役≬
≬帆㌷䤓慙憪
⸘⏷㙟䯉
·⦷∎䞷5(&$520RQ]D1RYD6HDWᚏ[᧨0RQ]D1RYD(YR6HDWᚏ[󱁻ⓜ᧨嵚Ⅳ便抩帏崹㢝㦇ᇭ
·㽷㎞㔎摜煭ₙ䤓㷲䭉⸘⏷ヅㆤ⺝孬函ᇭ⸘⏷ヅ春㉔檗₏䦃壤⦷⸘⏷ヅㆤ⺝孬函䤓ₚ㡈᧤㙡⦥᧥
·⏡䵴ㄶ㮔⍔拸䞷㡋孬⌨ℕₘ煭㆞呹╤⸘⏷ヅ᧨₣䘁㈦㔈⑕䤓慙憪₼䤓∎䞷᧨抨K⸘⏷ヅめ㖘䏶㷟
㿁倢䉮Ᵽ❰㦒᧤81(&(᧥壮尞⸩㒥劔␅Ⅵ⚛櫭㲨䄥䘁㈦㘗㶙ᇭ
·㑘䠅ⱚ俑㖘䏶⸘孬崹㢝㦇⦉⸩⏡䵴ㄶ㮔᧨☂∎ₜ∎䞷㣑󱂏㑘Ⱁ㷳ᇭₜ⦉⸩䤓ㄶ㮔♾厌⦷㊴Ⓢ慙㣑
⍆⹂Ⓙ␅Ⅵ䤓慙⏶󱂈⸱ᇭ
·崁⏡䵴ㄶ㮔め嬺㔈⑕䞷㡋浣摜䷘侩,,,,,᧤◒⏚᧥䤓⏡䵴ᇭ⍔⦷汤汪㡈⚠⸘孬ㄶ㮔ᇭ
·⦷㼌慙₼⦉⸩⏡䵴ㄶ㮔㣑ₜ厌抩拝ⓜ㘡ㄶ㮔㒥劔慙栏⺖␅⯍⇞ᇭ
·ₜ⏐峀㦃㟈⏡䵴ㄶ㮔᧨₵₣㑘䠅崜䦮挄⸗⸘孬✛㝜⇫崹㢝㦇᧨⚵ⓖ⻀ₜ厌挎⏜拚懇⏡䵴㣑䤓䦇㑘
☀椹ᇭ
127
·ₜ⏐峀㓼懘㒥劔◰⇞⸘⏷ヅ᧨㉔檗⺖⸘⏷ヅ僒偙ᇭ
·摜尐᧶㽷㎞䔈⒴㢾叿捷⸘⏷ヅ㢾⚵偙⹕彋⚗᧨₵₣䥰♾厌⇝⦿䴎拝䥕洷䤓ₙ㡈ᇭ
·⦷䤋䞮ℚ㟔󱁻㈛㉔檗⦷ぴㅯ₼㴱㩴⏡䵴ㄶ㮔᧨㉔尐㣑拁嫛函㙪ᇭ
·䔈⒴匴⮶䤓嫲㦜㉔檗⦷侊ₙ⸘⏷ヅ󱁻ⓜ厺ₚ∕ᇭ
·㽷㎞嫛㧝✛␅Ⅵ䓸❐尐恂⮯䳸⦉᧨䔈⒴㢾⦷ヌ㩅ₙ᧨⥯䍉抨⦷䬿㜭㣑♾厌⺝咃ⅉ❰♦⍆ᇭ
·㳈䵚哾Ⰼ䤓㰫㲲᧨₵侊Ⰼ⸘⏷ヅᇭ㦹侊ₙ⸘⏷ヅ䤓㒟㄃ⅉ󱂏♾厌㦒⺜ⷸ⷟抯㒟☀椹ᇭ
·㙟䯉᧶⍔⏐峀∎䞷☮ㅯ揜ↅ㒥劔⌨ↅᇭ
·₏⸩尐㦘ⅉ䏶櫶㌷䤓ⷸ⷟ᇭ
·ⱚ俑俵㌷䤓ⷸ⷟侊Ⰼ⸘⏷ヅᇭ
·挎⏜⏡䵴ㄶ㮔♦Ⓙ椌⏘䤓䦃⺓᧨抨㲲⻀厌棁㷱㌷䤓ⷸ⷟♦Ⓙ椌⏘䤓㥻⍆ⅴ♙ㄶ⯦櫞唁♦Ⓙ㚜⍆ᇭ
·俤ₜ⏐峀⦷㼡㦘ㄶ⯦䤓㍔㽐ₚ∎䞷⏡䵴ㄶ㮔ᇭ俤⺜ₜ⏐峀䞷槭完抯⟕㘷堵䤓ㄶ⯦㦎㙪䚍㦘䤓ㄶ
⯦᧨⥯䍉崁ㄶ⯦㢾㦻侊倀⸘⏷㟗㨫䤓俓㒟捷⒕ᇭ
·㽷㎞᧶嵎㠃✛∎䞷6HDWᚏ[抲㘴⣷㣑᧨嵚䭉≬⏸⊚㷱╤呑䤓栆ㄵ䦇⚛ᇭₜ⏐峀⍍㠫孬⏴⏡䵴ㄶ
㮔ᇭ
⏡䵴ㄶ㮔䤓⸘孬
⸘孬Ⓙₜヅ6HDWᚏ[䤓慙憪₼
⺖5(&$520RQ]D1RYD6HDWᚏ[᧨0RQ]D1RYD(YR6HDWᚏ[㟍Ⓙ㖖⸩䤓㼌慙ㄶ㮔ₙᇭ㷳
慙㉔檗孬⌨ℕ㖘䏶(&(5㒥⚛㹣⸘⏷㲨䄥力拁嫛㴱䂻䤓ₘ煭㆞⸘⏷ヅᇭ㼌慙ㄶ㮔㢾⚵拸⚗
∎䞷⏡䵴ㄶ㮔䤓㙟䯉♵嵚♒桀㌷㼌慙䤓㓚␙ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
⸘孬Ⓙヅ6HDWᚏ[䤓慙憪₼
· 㽷㎞᧶僌㢾∎䞷㼌慙㦻愺䤓ₘ煭㆞⸘⏷ヅ∕⦉⸩㌷䤓ⷸ⷟᧝6HDWᚏ[侊倀㟈⠓⌃槱䬿㜭㣑䤓≬
帆᧨₵⦉⸩ₜ∎䞷㣑䤓ㄶ㮔ᇭ䴎拝槯卛䤓槯⬙㙡㲌✛㞾㜟槱⺖㙡⏴憣┸孬函㙡Ⓙ,VRᚏ[䤓8ㇱ
⯍ₙᇭ⦷め倢⦉⸩⸘孬ℕ⺝⏴憣┸㣑ₜ榏尐⸒ᇭ㽷㎞㟭栚䤓⌃槱㖖⚠ₙ㡈ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
· 䍉ℕ⸘孬Ⓙ㌷䤓慙憪₼᧨㉔檗⺖6HDWᚏ[抲㘴⣷⇇⒉ᇭ䍉㷳᧨嵚㖘ₚ⌃槱䤓屲春㖘昄᧨₵⺖
6HDWᚏ[抲㘴⣷᧤$᧥⚠㈛㕘᧨䦃咂⋫㷱ᇭ䏅㈛␜㶰涕栚屲春㖘昄ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
· ⒕⒴㔢⇞6HDWᚏ[抲㘴⣷᧨₵⺖⸒⊠◰⦷,62),;䤓8ㇱ⯍ₙᇭ㷳㣑₏⸩♾ⅴ䦚Ⓙ⏸⊚抲㘴⣷
ₙ䤓倯唁㲨岧ᇭ抩拝⦷ㄶ㮔⠽⏒⏸⌃ₙ㕘╤᧨㴱㩴㢾⚵䓱⦉㓲偙ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
· 㽷㎞᧶嵎㠃✛∎䞷6HDWᚏ[抲㘴⣷㣑᧨嵚䭉≬⏸⊚㷱╤呑䤓栆ㄵ䦇⚛ᇭₜ⏐峀⍍㠫孬⏴⏡䵴ㄶ
㮔ᇭ
· 䚍⦷抩拝㖘ₚ屲春㖘昄᧨⦷㼌慙ㄶ㮔㡈⚠㘷╤⏡䵴ㄶ㮔᧨䦃咂␅槯卛㄂槱彋槯⦷㼌慙ㄶ㮔䤓槯
卛ₙᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
· ⦷怔拝NPK䤓䬿㜭󱁻㈛᧨⏡䵴ㄶ㮔♾厌嬺㚜⍆᧨⥯㷳㉔檗⦷ぴㅯ₼㴱㩴⏡䵴ㄶ㮔᧨㉔尐㣑
拁嫛㦃㙪ᇭ⒖▎∎䞷6HDWᚏ[抲㘴⣷め厺㓲䤓⏡䵴ㄶ㮔᧝
⏡䵴ㄶ㮔䤓嵎㠃
ㄶ㮔䤓⻉⺇♾ⅴ⦷檼㨤卛槱ₙ䤓㓚㩓め⚠ₙ㕘㣑嵎㠃ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ䍉㷳󱂏尐㽷㎞䶻䵯ᇭಯ俵
ⷸ⷟侊ₙ⸘⏷ヅರᇭ
俵ⷸ⷟侊ₙ⸘⏷ヅ
·㽷㎞᧶ₜ尐拝ㄵ㝿懘⸘⏷ヅ᧝⺖ₘ煭㆞⸘⏷ヅ䤓叿捷⸘⏷ヅ㟍⏴ₚ煄䤓⸘⏷ヅㆤ⺝孬函₼₵桫
栘春ᇭ㽷㎞♾ⅴ匌Ⓙ䤓㓲偙ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·⸘⏷ヅ春㉔檗₏䦃壤⦷ㄶ㮔⸘⏷ヅㆤ⺝孬函䤓ₚ㡈ᇭ㉔檗䥰♾厌⦿䂀⦿⦷ⷸ⷟䤓合匰䄬ₙ㡈⺝
⏴叿捷⸘⏷ヅᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·䏅㈛⺖㠫䴎⸘⏷ヅ㟍⏴檼㨤ₙ䤓⸘⏷ヅ⺝⚠孬函₼ᇭ㷳㣑匸ヅ⍔⏐峀㈭ⷸ⷟䤓尥屡∕䦚᧨⚠㈛
⺝⏴᧝㉔尐㣑♹⦷㈛㘡ㄶ㮔ₙ∎䞷⏡䵴ㄶ㮔ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·⸘⏷ヅ㦏Ⰼ倢拝春洷₼㉒䤓ₙ㡈᧨₵₣咖㌷ⷸ⷟䤓厥⷟ₜ尐⮹扠ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·㑘䠅⺖匸ヅㆤ⺝孬函嵎㠃Ⓙ䟴㈽怙拝匸吏ₙ㡈ᇭ抨㲲㓜厌⦷ㄶ㮔₼俵㌷䤓ⷸ⷟㷲䭉侊ₙ⸘⏷
ヅᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·㽷㎞᧶☂∎⏡䵴ㄶ㮔ₜ嬺∎䞷᧨󱂏尐⦉⸩⸒ᇭₜ⦉⸩䤓ㄶ㮔♾厌⦷㊴Ⓢ慙㣑⍆⹂Ⓙ␅Ⅵ䤓慙
⏶󱂈⸱ᇭ TW
128
6HDWᚏ[䤓㕕☇
㕘╤㚼䜿᧨ⅴ≎屲春6HDWᚏ[抲㘴⣷ᇭ抩拝㖘⭢6HDWᚏ[抲㘴⣷᧨♾⺖␅␜㶰㘷⏴ㄶ㮔⠽⏒₼ᇭ
᧤㙡⦥᧥ᇭ
ㄶ⯦䤓䂔䇣
· ♾ⅴ㖘䏶ㄶ⯦₼傺ₙ䤓帆䚕㲨仳䂔㾦5(&$520RQ]D1RYD6HDWᚏ[᧨  
0RQ]D1RYD(YR6HDWᚏ[䤓ㄶ⯦ᇭ㾦䅛ⓜ嵚㈭≬帆⯦ₙ♥ₚ㓏㦘♾♥⒉䤓㽰㼺ↅᇭ抨Kₜ厌₏怆
㾦䅛ᇭ䍉ℕ♥ₚㄶ⯦᧨嵚氥⏗涕栚㓏㦘㳰启✛㓲䧋抲㘴ᇭ᧤㙡⦥
· ㈭䦇㑘䤓㲌♲㕣⒉ₚ槱䤓⫠启㨎㬬ᇭ᧤㙡⦥᧥
· ⺖ㄶ⬙⚠ⓜ㞋ₚᇭ⦷槯卛✛檼㨤壤ⅴ⚛㲲䤓㡈㆞㝜⇫ᇭ摜㠿⯦ₙㄶ⯦㘰䞷䦇♜䤓檕ㄞᇭ᧤㙡⦥
孬⌨⏡䵴ㄶ㮔⪉䮝᧤₵槭㓏㦘䓗㦻掌㦘᧥
·抲㘴抩䞷檂㲑㜼㟍㳮䤓㙡♲⦷抨孰ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·㽷㎞᧶䍉ℕ挎⏜匌┪㚜⍆᧨嵚㽷㎞㌷䤓ⷸ⷟ₜ厌󱂉⮹浧䤓檂摞匌檂㲑㒥檂㲑┖⮹栆㣑栢ᇭಯ㷟㿁
䘸␆㖖ⅳರ✛㓏⻻䤓㷟㿁㲨䄥(1尞⸩ℕ⏡䵴䘸␆䤓㦏浧檂摞ᇭಯ槯扠勂㧄䘸␆ರ⏐峀㦏浧
⒕弬ᇭ
⺜㹣᧶䑀涶䤓嫦拢⻀㢾抨㲲浧䤓匁檂ᇭ㷳㰄棟⋋拸䞷㡋槯扠勂㧄∎䞷䤓䘸␆ᇭ㷳㲨䄥ⅴ摟伂
䤓恬楱䍉⒉䤋煭ᇭ
·㒠⊠䂊┯ℕⒿ匁檂侊倀䤓抲㘴偩ᇭ㌷♾ⅴ⦷∎䞷󱁻ⓜ⦷慮⬙ₚ㡈敹岼抲㘴偩ᇭ㜼㟍㳮䤓嬚⷟⇜㡋
ㄶ⬙䤓ふ⌃ₙᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·㽷㎞᧶挎⏜⦷⧟槱✛槯卛䤓檼捷✛拝䂰●⩮₼ㇱ㒟㓢俟᧝䍉㷳⺖⧟槱ₙ䤓抲㘴偩⚠⮥㕘⒉₏K᧨
₵⺖⮩殧䤓抲㘴偩㟍⦷䍉㜼㟍㳮㖖⸩䤓♲嬚₼ᇭ
·䂀ㄵ䎰侩♾嵎䤓檼㨤俵ⷸ⷟㙟∪⸘⏷䤓䧰䦯⇜函᧨⥯䍉ⷸ⷟䧰屉㣑檼ₜ㦒⚠ⓜ㘘囌᧨󱂏ₜ㦒楱栚
≬帆㊶䤓檼㨤●⩮ᇭ䍉ℕ㦏∂䤓⸘⏷㊶᧨⺖♾嵎䤓㺲⬙抐⏴㷲デ䕏㏚ಯ䆎ರ₼᧤㓚㾄䤓㶰㝜
⇫᧥ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·抩拝㖘ₚ㘡⒉栴᧨♾ⅴ䎰侩嵎㠃檼捷䤓槫㷱⇜函ᇭ♾ⅴ抩拝㖘⭢㺲⬙┯抮䴉㺲䤓㘡⒉ᇭ䍉ℕ䘁㈦
㦃┯䦃䵚䤓⇜函᧨㖘䏶ₙ槱㓏䯉摜㠿俵㺲⬙⏔㺲ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
·⌃槱䤓┯㇆䷚咖ㄶ⯦₏怆㟈⠓⌃槱䬿㜭㣑⺜㌷ⷸ⷟䤓≬帆᧨₵厌⮯㙟∪㠃⊚槯卛䤓咡拸㈛槱抩
欷ᇭ᧤㙡⦥᧥ᇭ
㙟䯉
₏咻㙟䯉
·∎䞷崹㢝㦇⇜㡋⧟捷ₚ槱䤓㫋⻳₼ᇭ㑘䠅⦷∎䞷󱁻㈛掌㔙⸒㟍⥭Ⓙ⸒䤓⇜函ₙᇭ
·♾ⅴ䞷䄺㻃✛匴䤑䂔䇣ㄶ㮔ᇭ♥ₚ䤓ㄶ⯦♾ⅴ㖘䏶殙帆㲨仳拁嫛䂔㾦ᇭ
·⦷汤汪㡈⚠⸘孬ᇭ
·₏K懝慙檼㨤㄁㞍⏡䵴ㄶ㮔䤓⸘孬᧨⥯㷳㉔檗ℚ⏗㕕☇ₚ∕ᇭ㷳㣑㑘䠅㽷㎞䤓㢾᧶懝慙檼㨤ₜ厌
ㇱ㒟⏡䵴ㄶ㮔䤓槯卛✛㼌慙䤓槯卛󱁻栢ₜ㎂尐䤓恬楱ᇭ懝慙檼㨤䤓ⷧ⦷♾厌棟Ⓟ⏡䵴ㄶ㮔檼㨤䤓
浧ㄵ嵎㠃ᇭ
役≬
·完抯凉椆✛㧟㠨凉椆䤓≬≽㈭律彆㡴怆䍉㦮⏸㄃ᇭ♹㦘㙟∪律彆㡴㦮䤓巘㢝᧨侱彯尐㻑㓜厌䞮
㟗ᇭ役≬⍔棟㡋㷲䭉∎䞷₵₣ⅴℍ䁷㠃䇣䕏㏚抏⥭䤓⏡䵴ㄶ㮔ᇭ
·役≬ₜ▔㕻呹䏅䤓䭷㚜䚍廰᧨ⅴ♙拝⮶㑘┪⺝咃䤓㚜⍆᧨㒥劔ₜ䠅∎䞷⺝咃䤓㚜⍆ᇭ
·侰僣❐᧶㒠⊠㓏㦘䤓を㠨掌䆎恂櫞唁䳸⸩㊶㡈槱䤓浧尐㻑ᇭ⎧丰Ⱁ㷳󱂏㦒䟀㡋侺⮥偩䏶⺓力容
唁ᇭ抨䲽㍔㽐咖㧟㠨凉椆䎰桫᧨⻻㡋ₜ厌㙟∪≬≽䤓㷲デ䭷㚜䚍廰ᇭ
≬帆㌷䤓慙憪
㑘䠅㖖⒉䤓㢾᧶∎䞷⏡䵴㼌慙ㄶ㮔ₜ厌㘡棳㼌慙ㄶ㮔䤓㚜⍆ᇭ⸘⏷㊶☮ⓖ(&(5尐㻑⦉⸩䤓⸘
孬ᇭ嵚䍉㌷慙憪䤓ㄶ㮔㘰♥⚗拸䤓≬帆㘹㡌᧤√Ⱁ᧶5(&$52&DU6HDW3URWHFWRU᧥ᇭ
5(&$52.LGVVUO⏻⚇㒥劔␅倢敆⟕⺜㼌慙ㄶ㮔ₙ♾厌䞱䞮䤓㚜⍆ₜ㔎㝣
弻↊ᇭ
129
Ⱁ㨫挓㦘␅Ⅵ䤓⟞櫛᧨嵚俵㒠⊠㓢榊崀᧨㒥劔俵㒠⊠䤋抐榊⷟掄ↅ᧶
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFRO´7RPPDVHR3$'29$3',7$/<
3KRQH0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP
:HEZZZUHFDURNLGVFRP
TW
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller · Manufacturer
5(&$52.LGVVUO
9LD1LFFROõ7RPPDVHR
3$'29$3'
,7$/<
3KRQH
0DLOLQIR#UHFDURNLGVFRP
:HEZZZUHFDURNLGVFRP
  
&6
121


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Recaro Monza Nova 2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Recaro Monza Nova 2 in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 10,28 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Recaro Monza Nova 2

Recaro Monza Nova 2 Usermanual and installation guide - English, German - 18 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info