713880
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/92
Next page
Xenon
2
FF
000690954.04
Directions for use
Wheelchair
Fauteuil roulant
Notice d’utilisation
Rolstoel
Gebruikershandleiding
2
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from
R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at
extra cost.
EN
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR.
Description du fauteuil
Nous, la société SUNRISE, sommes certiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu'à
la production. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles
en option.
FR
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP: WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de eisen in overeenstemming met de EG-richtlijnen.
Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
NL
3
1
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
08
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile d’assise
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage
rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
36
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijkant
4. Zitmat
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
64
4
880
---
MAX
MIN
1050
770
760
520
1020
690
550
430
500
340
567
540
10°
10°
15°
103°
75°
103°
92°
500
220
475
250
500
320
6.3
---
140
---
----
8.8
10°
+130
+40
2.1 KG
mm
°
kg
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
MAX
MIN
5
mm
mm
mm
3” (76 mm)
111mm
A
430 370-430
440 370-440
450 370-450
123 mm
450 370-450
460 370-460
470 370-470
111 mm
B
470 370-470
480 370-480
490 380-490
123 mm
490 380-490
500 390-500
510 400-500
4” (102 mm)
111mm
A
440 370-440
450 370-450
460 370-460
470 370-470
123mm
450 370-450
460 370-460
470 370-470
480 370-480
111mm
B
480 370-480
490 380-490
500 390-500
510 400-500
123mm
490 380-490
500 390-500
510 400-500
520 410-500
5” (127 mm)
111mm
A
460 370-460
470 370-470
480 370-480
123mm
470 370-470
480 370-480
490 380-490
111mm
B
500 390-500
510 400-500
520 410-500
123mm
510 400-500
520 410-500
530 420-500
6
mm
mm
mm
6” (152 mm)
123mm
A
480 370-480
490 380-490
500 390-500
B
520 410-500
530 420-500
540 430-500
4” (102 mm)
Frogleg
A
470 370-470
480 370-480
490 380-490
B
510 400-500
520 410-500
530 420-500
5” (127 mm)
A
480 370-480
490 380-490
500 390-500
B
520 410-500
530 420-500
540 430-500
6” (152 mm)
A
490 380-490
500 390-500
510 400-500
B
530 420-500
540 430-500
550 440-500
7
M5 = 5.0 Nm.
M6 = 7.0 Nm.
M8 = 10.0 Nm.
Nm
7Nm
5Nm
2Nm
5Nm
25Nm
2Nm
2Nm
7Nm
7Nm
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only
be adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the screws can be
re-mounted using Loctite™ 243 threadlocker.
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet (point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être
ajustées que 3 fois, après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet. Les vis peuvent également
être réutilisées avec du frein-filet Loctite™ 243.
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe
stip op de draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld voordat ze vervangen moeten worden door nieuwe
schroeven met schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven opnieuw worden gebruikt waarbij het
schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243 wordt gebruikt.
ENGLISH
XENON 2 FF 8 Rev.4.0
Foreword
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a
high-quality SUNRISE MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and
ideas so that your new wheelchair can become a
trustworthy and reliable partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us
at Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about
new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red
tape as possible, working closely with customers. When
you need replacement parts or accessories, or if you just
have a question about your wheelchair – we are there for
you.
We want you to be satisfied with our products and
service. At Sunrise Medical we are constantly working to
develop our products further. For this reason, changes
can occur in our palette of products with regard to form,
technology, and equipment. Consequently, no claims can
be construed from the data or pictures contained in this
owner’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is
certified to DIN EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO
14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EEC 2007/47/EEC
guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE
MEDICAL dealer if you have any questions regarding the
use, maintenance or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you
have any questions, contact Sunrise Medical either in
writing or by telephone.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND
UNDERSTOOD.
Use
Wheelchairs are exclusively for children and adults who
are unable to walk or has limited mobility, for their own
personal use, when self-propelling and being moved by a
third party (pushed by attendant) within the home and
outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user
and any weight of accessories fitted to the
wheelchair) is marked on the serial number label,
which is affixed to the cross-brace or the stabilising
bar under the seat.
Warranty can only be issued if the product is used under
the specified conditions and for the intended purpose.
The expected life of the wheelchair is 5 years.
NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than
those officially approved by Sunrise Medical.
Area of Application
The variety of options as well as the modular design
means that it can be used by those who cannot walk or
have limited mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect/deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body
size, weight, physical and psychological constitution, the
age of the person, living conditions and environment.
ENGLISH
XENON 2 FF 9 Rev.4.0
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk
of serious injury or death if the
advice is not followed
WARNING!
Advice to the user of a potential risk
of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential
damage to equipment may occur if
the advice is not followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional
Documentation
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own
model. However, all instructions are completely relevant,
regardless of possible detail differences.
Further information and safety instructions can be
provided by your authorized dealer.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate
and do not constitute specifications.
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address
a n d t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to
give all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
DefinitionsTable of Contents
Foreword 8
Use 8
Area of Application 8
1.0 General safety notes and driving restrictions 10
2.0 Transportability 13
3.0 Guarantee 15
4.0 Handling 16
5.0 Quick Release Wheels 17
6.0 Options 17
6.1 Step Tubes 17
6.2 Wheel Locks 17
6.3 Footrests 19
6.4 Seating 21
6.5 Castors 23
6.6 Backrests 24
6.7 Headrests 24
6.8 Wheel Alignment 25
6.9 Side-guards 26
6.10 Push Handles 27
6.11 Crutch Holder 28
6.12 Anti-Tip Tubes 28
6.13 Stabilising Bar 29
6.14 Transit Wheels 29
6.15 Pelvic Restraint Belt 30
6.16 Hand-Bike Axle 32
7.0 Daily Checks 33
8.0 Tyres and Mounting 33
9.0 Maintenance and Care 33
10.0 Troubleshooting 34
11.0 Disposal / Recycling of Materials 34
12.0 Nameplate 35
13.0 Technical Specications 35
ENGLISH
XENON 2 FF 10 Rev.4.0
1.0 General safety notes and driving restrictions
NOTE:
In certain configurations, the wheelchair may exceed
a width of 700 mm. If this is the case, under certain
circumstances, it may not be possible to use some or all of
the available escape routes from a building.
If the wheelchair configuration causes the wheelchair width
to exceed 700 mm, it may be difficult or impossible to travel
on public transport.
The engineering and construction of this wheelchair has
been designed to provide maximum safety. International
safety standards currently in force have either been fulfilled
or exceeded in parts. Nevertheless, users may put
themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For
your own safety, the following rules must be strictly
observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments
increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are
also part of the daily traffic on streets and pavements, just
like anyone else. We would like to remind you that you are
therefore also subject to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to
know your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
Quick-release axles on the rear wheels
Velcro on seats and backrests
Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this
wheelchair, it is important to read the corresponding
section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill. When riding over a step or up an incline frontally,
the body should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 110kg or 140kg
(depending on frame version; 110kg or 136kg when the
wheelchair is used as a seat in a vehicle), for driver plus
any items carried on the wheelchair. Please note the
weight information for lighter weight options, which are
quoted separately. If you exceed the maximum load, this
can lead to damage to the chair, or you may fall or tip
over, lose control and may lead to serious injury of the
user and other people.
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants
should use the seats in the vehicle and the appropriate
restraint system. This is the only way to ensure that
occupants will have the maximum protection if there
is an accident. When using safety elements offered by
SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a
seat when being transported in a specially fitted vehicle.
(See the Chapter on “Transportation”).
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
This wheelchair should be used exclusively to convey one
person at a time. Any other use does not comply with the
intended purpose.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible.
Depending on the diameter and setting of the castors, as
well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the
castors may begin to wobble at high speeds. This can
lead to the castors being blocked and the wheelchair may
tip over. Therefore, please make sure that the castors are
adjusted correctly (see the Chapter "Castors").
Fig. A
ENGLISH
XENON 2 FF 11 Rev.4.0
In particular, do not travel on an incline without
wheel locks, travel at a reduced speed. This product
has been tested to a maximum speed of 10kph. At
higher speeds, depending on the configuration and/or
physique/physical capabilities of the user, there may
be unexpected castor wobble. This can lead to injury of
the user.
Riding sideways on to a slope or incline, increases the
possibility of the wheelchair tipping over sideways.
Explore the effects of changing the centre of gravity
on the behaviour of the wheelchair, for example on
inclines, slopes, all gradients or when overcoming
obstacles. Do this with the secure aid of a helper.
We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances
should they take the place of transit wheels, and be
used to transport a person in a wheelchair with the rear
wheels removed.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most
forward position) and less than perfect posture, the
wheelchair may tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps.
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps.
Do not hang heavy items such as shopping bags or
backpacks, on the push handles, head rest or backrest
of the wheelchair.
These can change the tipping point and there is a risk
of tipping backwards. When reaching for objects (which
are in front of, to the side or behind the wheelchair)
make sure that you do not lean too far out of the
wheelchair, as if you change the centre of gravity there
is a risk of tipping or rolling over.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step,
kerb edge) or dropping down gaps.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There
is equipment available to help you, e.g. climbing ramps
or lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and
pushed over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes fitted must be set
beforehand, so that they cannot touch the steps,
as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their
correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests
or the side guards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
For high amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is
correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar (
350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.
The knee-lever wheel locks will only work if there is
sufficient tyre pressure and if the correct setting has
been made (see the Chapter on "Wheel locks").
The wheel locks are not intended to wheel locks your
wheelchair. They are only there to ensure that your
wheelchair does not begin rolling unintentionally. When
you stop on uneven ground, you should always use the
wheel locks to prevent such rolling. Always apply both
wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
The wheel locks have not been designed to be used as
wheel locks for a moving wheelchair.
Always make use of elevators and ramps. If these
are not available, you should request the help of an
attendant. They should only grip the wheelchair at
securely mounted parts. If anti-tip tubes are fitted these
must be folded away. A wheelchair should never be
lifted with an occupant; it should only be pushed.
If the seat and back sling are damaged, you must
replace them immediately.
Do not lift or carry the wheelchair by the back tubes or
the push handles.
Do not fit any unauthorized electronic equipment,
powered or mechanically operated mobility drives,
hand-bike or any other device that changes the
intended use or the structure of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires
the approval of Sunrise Medical.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants
should use the seats in the vehicle and the appropriate
restraint system. This is the only way to ensure that
occupants will have the maximum protection if there is
an accident. When using safety elements offered by
SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a
seat when being transported in a specially fitted vehicle.
(See the Chapter on "Transportation").
ENGLISH
XENON 2 FF 12 Rev.4.0
Always make sure that the quick-release axles on the
rear wheels are set properly and lock in. If the button on
the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel
cannot be removed.
In particular when using lightweight metal hand rims,
fingers will easily become hot when braking from a high
speed or on long inclines.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
leg rests, wheel locks and side guard) may become hot
(>41°C).
To avoid hand injuries do not grab in between the
spokes or between the rear wheel and wheel lock when
driving the wheelchair.
When using the chair outside, always wear leather
gloves which will increase your grip and protect the
fingers from dirt and overheating.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
The Dynamic safe slope is dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of riding.
As the users abilities and style of riding cannot be
pre-determined then the max safe slope cannot be
determined. Therefore this must be determined by the
user with the assistance of an attendant to prevent
tipping. It is strongly recommended that inexperienced
users have Ant-tips fitted.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not
allowed.
With all moving parts there is a natural risk of finger
traps. Please handle with care
The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
slippery, or unsound surfaces.
Do not use the wheelchair in hazardous environments.
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts
which under certain circumstances may present a
choking hazard to young children.
NOTE: Further information and safety instructions can
be provided by your authorized dealer.
Note :
The effect of the wheel locks as well as the general driving
characteristics are dependant on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
that the reflectors on the side and back of the wheelchair
are clearly visible. We would also recommend that you fit
an active light.
Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
The products shown and described in this manual may
not be exactly the same in every detail as your own
model. However, all instructions are still entirely relevant,
irrespective of detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice
any weights, measurements or other technical data shown
in this manual. All figures, measurements and capacities
shown in this manual are approximate and do not constitute
specifications.
Adjustments to your wheelchair, especially to security-
relevant components as for example wheel-locks, anti-tip or
backrest must be performed by authorized dealers.
When using add-on mobility devices, such as hand
bikes, power add-ons etc, ensure that your wheelchair is
equipped with appropriate castor forks intended for such
use.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years.
ENGLISH
XENON 2 FF 13 Rev.4.0
2.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this
advice is ignored!
Always make sure that your wheelchair is suited to
transport the user within a vehicle. The symbols on the
product label will help you to identify whether your
wheelchair is crash-tested and therefore suited to
transport the user within a vehicle:
Crash Tested
Not Crash Tested
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the
equivalent level of safety and security as a vehicle
seating system. It is always recommended that the user
transfers to the vehicle seating. It is recognised that this
is not always practical for the user to be transferred and
in these circumstances, where the user must be
transported whilst in the wheelchair, the following advice
must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to
transport a passenger in a wheelchair, and ensure the
method of access/egress is suitable for your wheelchair
type. The vehicle should have the floor strength to take
the combined weight of the user, the wheel chair and
accessories.
2. Sufficient space should be available around the
wheelchair to enable clear access to attach, tighten and
release the wheelchair and occupant tie down restraints
and safety belts.
3. The occupied wheelchair must be located in a forward
facing position and secured by the wheelchair tie down
and occupant restraint straps (WTORS tie downs
meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in
accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle
has not been tested e.g. transportation in a side facing
position must not be carried out under any circumstances
(Fig. A).
Fig.A
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down
Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE
J2249 with non-adjustable front straps and adjustable
rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks
and tongue and buckle fittings. These restraints generally
comprise of 4 individual straps that are attached to each
corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main
frame of the wheelchair as indicated in the diagram on
the following page, and not to any attachments or
accessories, e.g. not around the spokes of wheels, wheel
locks or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close
as possible at an angle of 45 degrees and tightened
securely in accordance with the manufacturer’s
instructions.
8. Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securing points or to structural and frame or
components without consulting the manufacturer. Failure
to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical
wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be
used to restrain the occupant to reduce the possibility of
head and chest impacts with the vehicle components and
serious risk of injury to the user and other vehicle
occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should
be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will
increase the risk of serious abdominal injuries to the
user.
10. Where there is a need for a head restraint when the
user is being transported, in their wheelchair, as a seat in
a vehicle, then a head restraint suitable for transportation
must be fitted, and suitably positioned during the
transportation of the wheelchair user.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be
used or relied on for occupant restraint in a moving
vehicle unless they are labelled as meeting the
requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE
J2249.
Fig.B
PELVIC
RESTRAINT
BELT
UPPER TORSO
RESTRAINT
BELT
ENGLISH
XENON 2 FF 14 Rev.4.0
3. The attachment points to the chair are the inner front
side frame just above the castor, and the rear side frame.
The straps are fitted around the side frames at the
intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
(See Figs G - H)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps.
The straps are then tensioned after the front straps have
been fitted to secure the wheelchair.
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg (48 lb 8.0 oz)
When the user being transported is a child, less than
22Kg mass and the vehicle involved has less than eight
(8) seated passengers it is recommended that they be
transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child
restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective
occupant restraint system than the conventional 3 point
occupant restraint system and some CRS systems also
include additional postural supports to assist in
maintaining the position of the child when seated.
Parents or care providers may consider the option, in
some circumstances, for their child is to remain in their
wheelchair whilst in transport due to the level of posture
control and comfort provided by the set up in the
wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare
professional and relevant competent persons.
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front wheelchair tie down
restraints. (Fig. G).
Position of the rear wheelchair tie down restraint, (Fig H).
12. The safety of the user during transportation depends
upon the diligence of the person securing the tie-down
restraints and they should have received appropriate
instructions and/or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away
from the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in
the elevated position when the wheelchair and user are
being transported and the wheelchair is restrained using
Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright
position.
16. The manual wheel locks must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar
and should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheels.
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the
front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is
within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the
horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is
desirable i.e. closer to, but never exceeding 75 degrees.
(Fig C).
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
Transportability Continued
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERRED
ZONE
Fig.F
Fig. G
Fig. H
ENGLISH
XENON 2 FF 15 Rev.4.0
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the
difculty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent,
repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must
be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been tted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the tting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturers recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical*
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
iv. The benets to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
3.0 Guarantee
ENGLISH
XENON 2 FF 16 Rev.4.0
4.0 Handling
Folding up
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform)
footplate. Take hold of the sling or the seat tubes (Fig.4.1) in the middle, from
the back, and pull it upwards until the folding bracket (Fig.4.2) clicks into place.
Transport
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding the
front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig.4.3) downwards and push
both frame halves apart. Then press on the seat tube (see figure). Your
wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat
saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to the side, as
this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to
get your fingers caught in the cross-tube assembly. Fit the seat cushion.
(Fig.4.4).
Getting into your wheelchair on your own (Fig.4.5)
• Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture;
Apply the wheel locks;
Flip the footplates up;
The user can lower themselves into the wheelchair;
Fold the foot plates back downwards and position your feet in front of the heel
loops.
Getting out of your wheelchair on your own (Fig.4.6)
Apply the wheel locks;
Fold the footplates upwards with your foot;
With one hand on the armrest, the person should bend slightly forward, to
bring the body weight to the front of the seat, and then with both feet firmly on
the ground and one foot behind the other, push up into the upright position.
WARNING!
Do not stand on the foot plates during transfers. The wheelchair is likely to tip
to the front when standing on the foot plates.
Always place your feet securely on the ground for transferring into or out of the
wheelchair.
Always engage the wheel locks when transferring in or out of the wheelchair.
Fig.4.1
Fig.4.6
Fig.4.5
Fig.4.4
Fig.4.3
Fig.4.2
ENGLISH
XENON 2 FF 17 Rev.4.0
5.0 Quick Release Wheels
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can then be
fitted or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the
quick-release button on the axle and pull the wheel off the axle. (Fig.5.1).
Quick release for quads/tetraplegics
Please flip up the release lever (1). The take out the quick release axles and/or
the wheels.
When the wheels/quick release axles have been put on the chair again, please
flip the release lever down.
Please do always ensure that the release mechanism is closed and fully locked
before starting to use the wheel chair (Fig. 5.2).
WARNING!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle
into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the axle in
place. The quick-release button should snap back to its original position.
Risk of injury. Do not get your fingers caught in the rotating wheel. Always stop
wheel rotation before removing the wheels.
6.0 Options
6.1 Step Tubes
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step,
(Fig.6.1.1).
6.2 Wheel Locks
CAUTION!
Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the wheel
locks, as well as tyre pressure which is too low.
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly
against the tyres. To engage, press both wheel-lock levers forward against the
stops. To release the wheel, pull the levers back to their original positions.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as wheel locks for a moving
wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to wheel locks a
moving wheelchair. Always use the hand rims for braking. Make sure that the
interval between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To
readjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the
screw, (Fig.6.2.1 and Fig.6.2.2).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust
if necessary.
3.0 mm
Fig. 6.2.2
Fig. 6.2.1
Fig. 6.1.1
Fig. 5.1
Fig. 5.2
1
ENGLISH
XENON 2 FF 18 Rev.4.0
Wheel Lock Lever Extension
The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks.
The wheel lock lever extension is screwed to the wheel locks. By raising
this, it can be flipped forward. (Fig.6.2.3).
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a
higher effort to operate. This might cause the wheel lock extension
lever to break!
WARNING!
Leaning onto the wheel lock lever extension while transferring will cause the
lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to
malfunction.
Compact Wheel lock
Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by
pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the
wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops,
(Fig.6.2.4).
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
This might cause the wheel lock lever extension to break!
The mounting bolts of the brake must not be loosened and/ or re-tightened.
Drum brakes
Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres (Fig.6.2.5).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers
Always operate the two drum brakes simultaneously to guarantee the
control of the driving direction!
Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the wheelchair
while driving.
Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a short or
long stop, or for transfer.
Fig.6.2.3
Fig.6.2.4
Fig.6.2.5
1
ENGLISH
XENON 2 FF 19 Rev.4.0
6.3 Footrests
Various footboards are available on the Xenon. These can
flipped up to make it easier to transfer to/from the chair. They
are described individually.
Lower leg length
By undoing the clamp screw (Fig.6.3.1), you can adjust the
lower leg length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with
the footboard to the desired position.
Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure
that the plastic push joint is located under the clamp screw in
the correct position.
WARNINGS!
Do not stand on the footplate during transfer. The chair is likely
to tip to the front when standing on the footplate. Always place
your feet securely on the ground for transferring into or out of
the chair.
Platform Footrests
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to
and from the chair.
The footplates can also be tilted to six different angles relative
to a level surface.
Tighten screw (1) firmly on the outer side.
By removing the clips (2), the footrest can be adjusted to three
different positions toward both the front and rear. Loosen the
adjustment screw (3) to change the horizontal position of the
footboard.
For this purpose, the footboard must be flipped up,
(Fig.6.3.2 to Fig.6.3.4).
When finished, make sure that all screws have been properly
tightened (see the page on torque).
A minimum interval of 2.5 centimetres from the ground should
always be maintained.
Fig.6.3.1
Fig.6.3.2
Fig.6.3.3
Fig.6.3.4
ENGLISH
XENON 2 FF 20 Rev.4.0
Width adjustment of footrests
If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw
(1), set the desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from
outer to the inner side and then refit the screws, (Fig.6.3.5).
Lightweight footrest
The footboard angle can be adjusted by loosening the screws (2).
Side protection panels can be fitted to the footboard using the
mounting holes (3) These prevent the feet slipping off accidentally,
(Fig.6.3.6). Make sure that after any adjustment work, all screws
are tightened correctly (see the page on torque).
Width adjustment
To adjust the width of the footboard open the screw (2). Then you
can slide in and out the tubes in the holder to adjust the width of the
footboard (Fig.6.3.6).
Please make sure that the screws are tightened with the correct
torque .
Automatic folding footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (1) and
turning the footrest. When tightening, please note the torque
measurements, (Fig.6.3.7).
High-mount footrest
The high-mount footrest is fitted on the inner part of the frame and
permits a higher position than a standard footrest (Fig.6.3.8)
Fig.6.3.6
2
2
3
3
Fig.6.3.8
Fig.6.3.7
1
Fig.6.3.5
1
2
ENGLISH
XENON 2 FF 21 Rev.4.0
6.4 Seating
Seat Sling
The seat sling can be adjusted for tension by using several straps. To
adjust the tension of the seat sling all straps have to be open. By pulling
the straps the tension of the seat sling will be tightened, (Fig.6.4.1).
NOTE: If the tension is too high, the cross brace will not be able to slide
into the saddle.
Adjusting the seat height:
Lightweight adapter
To change the seat height;
Remove the rubber bungs, (3) situated in the groove to the rear of the
axle stem.
Release the Allen screws (1) with an Allen key. Position axle bracket (2)
on the axle stem (4) according to the desired seat height (Fig.6.4.2).
In order to obtain the lowest possible seat height, the axle bracket can
be mounted upside down.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
Refit the rubber bungs.
Standard adapter
To change the seat height:
Remove the rubber bungs, (3) situated in the groove to the rear of the
axle stem.
Release the Allen screws (1) with an Allen key. Position axle bracket (2)
on the axle stem (4) according to the desired seat height (Fig.6.4.3).
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
Refit the rubber bungs.
NOTE:
An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting
the rear seat height.
In case the axle adapter was moved or removed whilst adjusting
the seat height, wheel alignment and wheelbase width needs to
be checked and if necessary, adjusted (please refer to the "Wheel
Alignment" section).
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with
thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted
up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking
screws. Alternatively, the screws can be re-mounted using Loctite™
243 thread locker.
Loctite™ 243 thread locker MUST be used for re-mounting the Allen
screws (1) on the axle-adapter.
Fig.6.4.1
Fig.6.4.3
2
3
1
4
Fig.6.4.2
3
1
2
4
ENGLISH
XENON 2 FF 22 Rev.4.0
COG, (Centre of Gravity), Setting
To carry out COG adjustment, there are basically 2 different options.
Adjustment can be carried out directly on the axle bracket (Standard
adapter only ) by shifting the crescent-shaped spacers from one side to
the other. To make an adjustment in larger steps, you must change the
position of the axle-stem on the frame.
NOTE:
COG Adjustments may lead to an unstable wheelchair, likely to tip.
This requires the use of anti-tip tubes.
An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting
the COG.
Changing the position of the axle stem
Using the quick-release axles, take the wheels out of the angle
adapter.
Undo both screws (1) and remove these completely. Fit the axle stem
in the desired position on the frame, put the screws back into the
perforated plate and then re-tighten the screws. When moving the axle
stem, also move the seat saddle on the frame, (change the axle stem
and the seat saddle). Make sure that the left and right sides are fitted
in the same positions. Use the given torque of 8 Nm (Fig.6.4.4 to
Fig.6.4.5).
COG setting on the standard axle bracket
Adjustment can be carried out directly on the axle bracket (standard
axle bracket only) by shifting the crescent-shaped spacers from one
side to the other. 3 Positions are possible (Fig.6.4.6 to Fig.6.4.8).
Using the quick-release axles, take the wheels out of the axle adapter
(4). Release the Allen screws (1) with an Allen key. Take the lid (2) of
the axle bracket off and arrange the crescent-shaped spacers (3)
according to your desired COG. Put the lid back on.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
NOTE: In case the axle adapter was moved or removed whilst
adjusting the COG, wheel alignment and wheelbase width needs to
be checked and if necessary, adjusted (please refer to the "Wheel
Alignment" section).
CAUTION!
Loctite™ 243 thread locker MUST be used for re-mounting the Allen
screws (1) on the axle-adapter.
Fig.6.4.5
Fig.6.4.4
1
Fig.6.4.6
1
Fig.6.4.7
2
Fig.6.4.8
3 4
ENGLISH
XENON 2 FF 23 Rev.4.0
6.5 Castors
Setting the Castor, Castor adapter & Castor fork
If the wheelchair veers slightly to the right or left, or the castors
flutter, it may be caused by one or more of the following:
Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
The castor angle has not been adjusted properly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn sufficiently freely.
The optimum adjustment of the castors is required so that the
wheelchair runs in a straight line.
Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The
castor plates must be re-adjusted, and the wheel receiver must be
checked every time the rear wheel position has been altered.
Adjusting the castor
To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth
visible on both sides. After setting the castor fork, the teeth will
guarantee a secure position, allowing an adjustment of 16° in 2°
increments, (Fig.6.5.1).
Use the flat side on the front of the castor fork to check for a right-
angled position to the ground.
The patented design allows the castor fork to be turned, so that it
can be reset at right-angles to the ground when the seat angle is
changed.
Setting the directional stability
Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can
then remove the screws (2). You can now turn the black socket (3)
left or right.
Left – chair pulls to the left
Right – chair pulls to the right
Then re-tighten the screw (2). Please set a 90° angle from the fork
to the floor.
Then re-tighten the screw (1). (Fig.6.5.2).
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with
thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only be
adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new
thread-locking screws. Alternatively, the screws can be re-mounted
using Loctite™ 243 thread locker.
Fig.6.5.2
2
3
1
+8° - 8°
Fig.6.5.1
ENGLISH
XENON 2 FF 24 Rev.4.0
6.6 Backrests
To adjust the back angle, please undo the Allen screw (1) and
remove it. Set the desired position and then refit the Allen screw
in this position and tighten it to the given torque. (Fig.6.6.1).
Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the
backrest can be folded down.
To do this, press both levers (1) and fold the backrest down.
When folding the backrest back up, please make sure that both
sides are firmly interlocked (Fig.6.6.2 to Fig.6.6.3).
WARNING!
Risk of injury: do not get your fingers caught in the folding
back mechanism.
Adjustable back sling
The adjustable back sling can be adjusted for tension by using
several straps, (Fig.6.6.4).
Height-adjustable backrest
The backrest may be set to various back heights, in 25 mm
steps (4 adjustment ranges: 250-300 mm, 300-400 mm,
400-450 mm and 450-475 mm).
Remove the side pads of the upholstery and if necessary the
backrest belt covering the screws.
Release the screw (1) and set the backrest to the desired
height, then tighten the screws again, (Fig.6.6.5).
See the page on torque.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity when
setting the angle of the backrest.
6.7 Headrests
Headrests
The headrest (Fig. 6.7.1) can be raised and moved horizontally
both forwards and backwards.
To do this, loosen the screw (1,2 or 3).
Now you can adjust to the desired position. Tighten screws
again (see the page on torque).
Fig.6.6.1
1
Fig.6.6.2
Fig.6.6.4
Fig.6.6.3
1
Fig.6.7.1
3
1
2
Fig. 6.6.5
1
ENGLISH
XENON 2 FF 25 Rev.4.0
6.8 Wheel Alignment
Adjusting the wheel alignment
NOTE: To achieve the very best movement, the rear wheels must be
adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting
the wheel alignment. To do this, measure the distance between both
wheels front and rear to ensure that they are parallel to one another.
The difference between both measurements should not exceed 5
mm. The parallel setting can be adjusted by loosening the screws, (1)
and rotating the axle adapter (3).
When finished, make sure that all screws have been properly
tightened, (Fig.6.8.1 to Fig.6.8.2). Re-tighten the Allen screws to 8
Nm.
WARNING!
Be careful, there is a risk of tipping when adjusting the centre of
gravity of the seat!
Adjusting the rear wheelbase width
The rear wheelbase is defined as the distance between the upper
side of the rear wheels and the backrest tubes and is factory set,
(125 mm). This must be increased if more space is to be created
between the tyres and the optional height-adjustable armrests.
When adjusting the rear wheelbase:
Move the axle adapter (3), in a telescopic manner into the axle
bracket (2), or out of the axle bracket.
Loosen the Allen screw, (1), on the rear of the axle bracket.
Move the axle adapter, (3), in or out, until the desired wheelbase is
achieved.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
Repeat the procedure on the right side of the wheelchair setting the
gap the same as for the left side, (Fig.6.8.1 to Fig.6.8.2).
CAUTION!
When adjusting the rear wheelbase, set first one wheel and then the
other.
Wheel alignment needs to be checked and, if necessary, adjusted
after the axle adapter was moved or removed (please refer to
section, ("wheel alignment“).
Loctite ™ 243 thread locker MUST be used for re-mounting the
Allen screws (1) on the axle-adapter.
Fig. 37Fig.6.8.2
1
3
2
Fig. 30Fig.6.8.1
2
ENGLISH
XENON 2 FF 26 Rev.4.0
6.9 Side-guards
1. Fitting
a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is
mounted on the wheelchair frame.
b. The armrest will automatically lock into place.
2. Height adjustment
a. Turn the release lever for height adjustment (2) to the second
stop point.
b. Push the arm pad up or down to reach the desired height.
c. Set the lever back to the interlocked position against the
armrest rails.
d. Push the arm pad (4) until the rails click into place securely.
3. Remove the armrest
a. Operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert armrest
a. Put the armrest back in the receiver, until the arm clicks into
place.
Mounting Components For The Armrest Receiver
Adjusting the armrest receiver
To tighten or loosen the fit of the outer armrest rails in the
receiver:
1. Loosen the four set screws for the receiver (D) on the sides of
the receiver.
2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved.
3. Tighten the four screws (D). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
Position adjustment
1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is loose.
2. Push the armrest receiver to the desired position.
3. Tighten.
(Fig.6.9.1 to 6.9.4).
1. Outer armrest rails
2. Height adjustment of the locking lever
3. Locking lever
4. Armrest pad
5. Transfer bar
6. Side-guard
7. Receiver
8. Adjustment clamp
9. Parts to adjust the receiver
10. Clamp screws
Fig.6.9.2
Fig.6.9.3
Fig.6.9.4
1
E
Fig.6.9.1
1
2
3
6
4
5
9
7
ENGLISH
XENON 2 FF 27 Rev.4.0
Side-guards (continued)
Side-guard with clothes protector
The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray
water, (Fig.6.9.5).
You can set the position in relation to the rear wheel by moving
the side-guard.
To do this, remove the screws (1 and 2).
After setting to the desired position, re-tighten the screws (see
the page on torque).
WARNING!
Neither the side-guards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
6.10 Push Handles
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins to prevent them from
sliding out unintentionally. By releasing the tension lever (1) the
height of the push handles (2) can be set individually. If the
lever is moved, listen to make sure that it clicks into place. The
push handle can easily be set to the desired position. The nut
on the tension lever determines how tightly the push handles
are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the
tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the
push handle from side to side before use to make sure that it is
clamped into place securely. After adjusting the handle height,
always clamp the tension lever (1) securely into place. If the
lever is not secure, injuries could result when ascending stairs.
(Fig.6.10.1).
CAUTION!
If the height-adjustable push handles are not fitted properly,
there is a risk that these will develop "play" or that they move
out of position. Please make sure that the relevant screws are
tightened correctly.
Folding push-handles
If the folding push handles are not required, they can be flipped
downwards by pushing the button (1). When they are required
again, flip the push handles up, until they click into place.
(Fig.6.10.2).
Fig.6.9.5
1
2
Fig.6.10.1
1
2
Fig.6.10.2
1
ENGLISH
XENON 2 FF 28 Rev.4.0
6.11 Crutch Holder
Crutch holder
This device permits crutches to be transported directly on
the wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or
other aids, (Fig.6.11.1).
WARNING!
Never try to use or remove the crutches or other aids
while moving.
6.12 Anti-Tip Tubes
WARNING!
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes are fitted for
all chairs.
When fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm.
Anti-tip tubes prevent the wheelchair from tipping
backwards, providing additional safety for new users and
for users familiarising themselves with the operation of
the wheelchair.
Plug in Type
Slotting the anti-tip tubes into the clamp
Press the rear button on the adapter for the anti-tip
tube in such a way that both release pins are pulled
inwards.
Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adapter.
Rotate the anti-tip tubes downwards, until the release
pin clicks into place in the clamp.
Fit the second anti-tip tube in the same way.
Adjusting the anti-tip tubes
To achieve the correct ground clearance of approximately.
1“ to 2“ (25 mm to 50 mm), the anti-tip tubes must be set
higher or lower:
Push the release lever for the anti-tip tube in such a
way that both release pins are pulled inwards.
Move the inner tube upwards or downwards in the
height-adjustment holes.
Release the button.
Fit the second anti-tip tube in the same way.
Both wheels must be at the same height. (Fig.6.12.1).
Fig.6.11.1
Fig.6.12.1
1
Fig.6.12.2
1
Swing-away Type
Push down on the top of the anti-tip tube, (1), to bring
them into position, (Fig.6.12.2).
A 30 - 50 mm gap should be maintained between the anti
tip wheels and the ground.
The anti-tips can also be swung into a forwards position.
The anti-tips must always be in the forward position when
negotiating large obstacles, (such as kerbs), to prevent
them from interfering with the manoeuvre.
DANGER!
If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted
incorrectly, there is a risk of tipping over and of injury.
ENGLISH
XENON 2 FF 29 Rev.4.0
6.13 Stabilising Bar
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to
fold the wheelchair, the release lever must be pushed
inwards (Fig.6.13.1) or released and the stabilising must
be flipped downwards.
When unfolding the wheelchair, please make sure that the
stabilising bar is locked into position.
6.14 Transit Wheels
Transit wheels
Transit wheels should be used whenever your wheelchair
would be too wide if the rear wheels were fitted,
(Fig.6.14.1).
After the rear wheels have been removed with the aid of
the quick-release axles, the transit wheels can
immediately be used to continue riding, (Fig.6.14.2).
The transit wheels are mounted so that they are
approximately 30 mm above the ground when not in use.
They are therefore, out of the way when riding,
transporting, or when tipping to pass over obstacles.
DANGER!
Without rear wheels, your wheelchair has no wheel
locks.
There is a risk of the chair tipping backwards.
Fig.6.13.1
Fig.6.14.1
Fig.6.14.2
ENGLISH
XENON 2 FF 30 Rev.4.0
6.15 Pelvic Restraint Belt
WARNINGS!
Before using the wheelchair make sure that the pelvic
restraint belt is fitted.
The pelvic restraint belt must be checked on a daily
basis to ensure it is free from any obstruction or
adverse wear.
Always make sure that the pelvic restraint belt is
correctly secured and adjusted prior to use.
DANGER!
If the strap is too loose, this could cause the user of the
wheelchair to slip down and risk suffocation or serious
injury.
The pelvic restraint belt is fitted to the wheelchair as
shown in Fig.6.15.1 to Fig.6.15.10. The seat belt
comprises two halves. They are fitted using the existing
seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the
belt. The belt is routed under the rear of the side panel.
(Fig.6.15.1).
Adjust the pelvic restraint belt to suit the user’s needs as
follows:
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the
seat. (Fig.6.15.2).
Feed free belt back through male buckle and slide
adjusters.
Ensure belt is not looped at male buckle, (Fig.6.15.3).
Feed free belt through slide adjusters and male buckle to
provide more belt length, (Fig.6.15.4 to Fig.6.15.6).
Fig.6.15.1
Fig.6.15.2
Fig.6.15.4
Fig.6.15.5
Fig.6.15.3
Fig.6.15.6
ENGLISH
XENON 2 FF 31 Rev.4.0
Pelvic Restraint Belt continued
When fastened check space between the pelvic restraint
belt and user. When correctly adjusted it should not be
possible to insert more than the flat of the hand between
the pelvic restraint belt and the user, (Fig.6.15.7).
The pelvic restraint belt should be fixed so that the belt
sits at an angle of 45 degrees across the user's pelvis.
The user should be upright and be as far back as
possible in the seat when correctly adjusted. The pelvic
restraint belt should not allow the user to slip down in the
seat,
(Fig.6.15.8).
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle, (Fig.6.15.9).
To release buckle:
Press the RED button in the centre of the buckle then
pull the two halves gently apart, (Fig.6.15.10).
NOTE: If you have any questions on the use and
operation of the pelvic restraint belt, the please contact
your wheelchair dealer, carer or attendant.
WARNINGS!
The pelvic restraint belt must only be fitted or adjusted
by an approved Sunrise Medical dealer / agent.
The pelvic restraint belt must be checked on a daily
basis to ensure it is adjusted correctly and free from
any obstruction or adverse wear.
Sunrise Medical does not recommend the
transportation of a person in a vehicle with the pelvic
restraint belt as a restraint system.
See the transit brochure from Sunrise Medical
for further information on transportation.
Maintenance:
Check pelvic restraint belt, and securing components, at
regular intervals for any sign of frays or damage.
Depending on usage, it may need to be replaced.
WARNING!
The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the
end user as detailed above Sunrise Medical also
recommends that the length and fit of the belt is checked
on a regular basis to reduce the risk of the end user
inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
Fig.6.15.7
Fig.6.15.8
Fig.6.15.9
Fig.6.15.10
ENGLISH
XENON 2 FF 32 Rev.4.0
Hand-Bike-Axle
It is necessary to adjust the hand-bike axle to bias the
centre of gravity rearwards. This allows safe use of a
hand-bike accessory, (Fig.6.16.1).
DANGER!
Using a hand-bike without the hand-bike axle makes the
wheelchair unstable and can lead to serious injury of the
user and other people.
Only use add-on devices approved for the use in combi-
nation with your wheelchair.
Fig.6.16.1
6.16 Hand-Bike Axle
Hand-Bike Reinforcement Kit
To assemble the hand-bike reinforcement kit:
Insert the nipple at one end of the cable into the
receptor at the front of the frame, (Fig.6.16.2).
Insert the nipple at the other end of the cable into the
receptor at the rear of the frame, (Fig.6.16.3).
Insert the tensioner tool, (A), into the cable receptor at
the rear of the frame, (Fig.6.16.4).
Move the tensioner tool, (A), upwards until the receptor
and the front tube, (B), just starts to move towards the
rear, (Fig.6.16.5).
Hold the cable under tension with the tensioner tool
and tighten the screw on the rear cable receptor,
(Fig.6.16.5).
Repeat the process for the other side.
WARNING!
The tension of both cables must be checked for
tightness before and after each use of the hand-bike.
Fig.6.16.2
Fig.6.16.3
Fig.6.16.4
A
Fig.6.16.5
A
B
ENGLISH
XENON 2 FF 33 Rev.4.0
7.0 Daily Checks
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use,
you check the items in the following list:
Check for correct tyre pressures
Check that the wheel locks work correctly
Check that all removable parts are secure, e.g. arm rest,
footrest, quick-release axle etc.
Check for visible damage e.g. on the frame, backrest,
seat sling and back sling, wheels, footplate etc
If there is any damage or malfunction, please contact your
authorised dealer.
8.0 Tyres and Mounting
WARNING!
Always make sure that you maintain the correct tyre pres-
sure (min. 3.5 bar) as this can have an effect on wheel-
chair performance.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will
increase, requiring more effort to move the chair forward.
Low tyre pressure also has a negative impact on manoeu-
vrability.
WARNING!
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct tyre pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre (min. 3.5 bar).
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicy-
cle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always
make sure that the base of the rim and interior of the tyre
are free of foreign objects.
Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is
critical to your safety and to the wheelchair’s performance
that regulation air pressure be maintained and that tyres
are in good condition.
9.0 Maintenance and Care
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres
for wear and damage.
• Check the wheel locks approximately every 4 weeks to
make sure that they are working properly and are easy to
use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
All of the joints that are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three
months to make sure that all bolts are secure (see the
section on torque). Safety nuts should only be used once
and should be replaced after use.
• Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when clean-
ing the seat upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it
afterwards.
A small amount of sewing-machine oil should be applied
to quick-release axles approximately every 8 weeks.
Depending on the frequency and type of use, we recom-
mend taking your wheelchair to your authorised dealer
every 6 months to have it inspected by trained person-
nel.
• Exclusively use genuine Sunrise Medical spare parts.
Never use third-party parts that are not approved by
Sunrise Medical.
CAUTION !
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage
the bearings of the front and rear wheels. Clean the
wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
Rear wheels-Armrest-Footrest holder-Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts.
For further information, please see the spare
parts catalogue.
ENGLISH
XENON 2 FF 34 Rev.4.0
Maintenance and Care continued
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared.
WARNING!
All surfaces which come into contact with the user must
be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM
list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-
based disinfection for medical products and medical
devices, which must be disinfected quickly.
Please take into account the manufacturer's instructions
for the disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed
on seams. We therefore recommend that you dispose of
seat and back slings to avoid micro bacterial
contamination with active agents according to § 6
infection protection law.
10.0 Troubleshooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
Check to make sure both castors are making proper
contact with the ground
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque)
Check to make sure both castors are making proper
contact with the ground
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure all bolts are secure; tighten if nec-
essary (see the section on torque)
Apply small amount of lubrication to spots where mov-
able parts come in contact with one another.
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently.
11.0 Disposal / Recycling of Materials
NOTE: If the wheelchair has been made available to you
as part of a charity or medical loans scheme, then it may
not belong to you . If it is no longer required, then follow
the instructions to return it as given by the organisation
that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the mate-
rials used on the wheelchair, in view of the disposal or
recycling of the wheelchair and its packaging.
There may also be special local regulations in force with
regard to disposal or recycling, these must be taken into
account when disposing of your wheelchair. (This can
include the cleaning or decontamination of the wheelchair
prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, chair side guards,
armrest frame, footrest, push handle
Steel: securing points, quick-release axle
Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, arm
pads and tyres
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, card-
board
Upholstery: Polyester fabric with PVC coating and high-
ly-flammable foam.
Disposal or recycling should be carried out by a disposal
company or at a public disposal point. You can also
return your wheelchair to your dealer for disposal.
ENGLISH
XENON 2 FF 35 Rev.4.0
12.0 Nameplate
The nameplate is located on either the cross-tube assem-
bly or the transverse frame tube, as well as on a label in
the owner’s manual. The nameplate indicates the exact
model designation and other technical specifications.
Please provide the following pieces of information when-
ever you have to order replacement parts or to file a
claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
13.0 Technical Specifications
Overall width:
With standard wheels including hand rims, close mount;
in combination with aluminium side guard:
SW + 170 mm
in combination with plastic clothes protector:
SW + 190 mm
With extra-narrow hand rim fitting, overall width is
reduced by 20 mm.
With standard wheels including hand rims and 4° cam-
ber: SW + 250 mm
Overall length:
910 mm with SD 480 mm
Overall height:
1120 mm with BH 450 mm
Weight in kg:
• Overall from 8.8 kg
Transportation (without footrest, wheels, side guard),
6.3 kg
• Side guard (unit) 1.3 kg
• Wheels (unit) 2.2 kg
Maximum weight limit:
Xenon up to a load of 110 kg or 140kg, depending on
frame version.
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors as well as the
size of the rear wheel (610mm (24")), (635mm (25"));
determines what seat heights are possible.
The wheelchair conforms to the following standards:
1. Requirements and test methods for static, impact and
fatigue strengths (ISO 7176-8)
2. Flammability resistance of upholstered parts in accord-
ance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max.XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Xenon2 XXXXXX
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tip tubes
fitted, Depends on wheelchair setting,
posture and physical capabilities of the
user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Not Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
Xenon2 FF
XXXX.XX.XX
Xenon2 FF
FRANÇAIS
XENON 2 FF 36 Rev.4.0
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de
grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux
conseils et suggestions de sorte que votre produit
deviendra pour vous un partenaire familier digne de
confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une
priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé
de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre
proche de nos clients signifie, assurer un service rapide,
avec le moins de formalités administratives possible et
entretenir une bonne relation avec eux. Que vous
souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos
services. Chez Sunrise Medical, nous travaillons en
permanence au développement de nos produits. Ainsi,
des modifications quant à la forme, à la technique et à
l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de
produits. Aucune réclamation ne pourra donc être
adressée au sujet des informations et illustrations de ce
manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est
certifié DIN EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE
MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont
conformes à la directive 93/42/CEE 2007/47/
EEC.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question
concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous
avez des questions, contactez-nous par courrier ou par
téléphone à l'adresse suivante.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT
D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
enfants et adultes dans l'incapacité de marcher ou à
mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient
capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils
soient poussés par une tierce personne (un
accompagnateur), à leur domicile et à l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur
et des accessoires éventuellement embarqués) est
indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le
croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous
du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans
les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est
prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq
années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces
officiellement autorisées par Sunrise Medical peuvent
être utilisées.
Champ d'application
De par la diversité des options et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans
l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Une maladie, comme une déficience cardiaque et
circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
personnes âgées ayant assez de force dans le haut du
corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en
compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son
poids, sa constitution physique et psychologique, son
âge, son mode de vie et son environnement.
Avant-propos
FRANÇAIS
XENON 2 FF 37 Rev.4.0
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque
potentiel de blessures
sérieuses ou de mort en cas
de non-respect des
consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque
potentiel de blessure en cas
de non-respect des
consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel
peut être endommagé si le
conseil fourni n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits
dans le présent manuel ne soient pas complètement
identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois,
toutes les instructions fournies dans le présent manuel
sont valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles
différences minimes.
Votre revendeur sera en mesure de vous fournir
des informations et des consignes de sécurité
supplémentaires.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu
ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de
v o t r e s e r v i c e a p r è s - v e n t e .
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour
qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
DéfinitionsSommaire
Avant-propos 36
Utilisation 36
Champ d'application 36
1.0 Consignes de sécurité et de conduite 38
2.0 Transportabilité 41
3.0 Garantie 43
4.0 Manipulation 44
5.0 Roues à déverrouillage rapide 45
6.0 Options 45
6.1 Leviers de basculement 45
6.2 Freins 45
6.3 Repose-pieds 47
6.4 Assise 49
6.5 Roues avant 51
6.6 Dossiers 52
6.7 Appui-têtes 52
6.8 Alignement des roues 53
6.9 Protège-vêtements 54
6.10 Poignées de poussée 55
6.11 Porte-canne 56
6.12 Roulettes anti-bascule 56
6.13 Tendeur de dossier 57
6.14 Roulettes de transit 57
6.15 Ceinture pelvienne 58
6.16 Support d'axe pour handbike 60
7.0 Contrôles quotidiens 61
8.0 Pneus et montage des pneus 61
9.0 Maintenance et entretien 61
10.0 Dépannage 62
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 62
12.0 Plaque signalétique 63
13.0 Caractéristiques techniques 63
FRANÇAIS
XENON 2 FF 38 Rev.4.0
1.0 Consignes de sécurité et de conduite
REMARQUE :
Dans certaines configurations, le fauteuil peut être plus
large que 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues de
secours peuvent ne pas permettre le passage du fauteuil.
Si, de par sa configuration, le fauteuil est plus large que
700 mm, le déplacement à bord des transports publics peut
être difficile, voire impossible.
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées
pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle
internationale, toutes les exigences applicables en matière
de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées.
Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger
en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre
sécurité, vous devrez impérativement respecter les
consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de
respecter le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
Les bandes velcro de l'assise et du dossier
Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est
important de lire le paragraphe correspondant du
présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes. Si une marche ou une montée est
abordée de face, le corps doit être incliné en avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge combinée maximale
de 110 ou 140 kg de l'utilisateur et de tout autre
accessoire éventuellement embarqué (selon le modèle
de châssis ; 110 ou 136 kg lorsque le fauteuil est utilisé
en guise de siège à bord d'un véhicule). Veuillez noter
les informations relatives au poids pour les options plus
légères, lesquelles sont indiquées séparément. Toute
charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou
vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de
graves blessures pour vous et toute autre personne.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants
en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de
sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système
de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent
servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser
avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant
une bonne visibilité.
Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d'une
seule personne à la fois. Toute autre utilisation n'est pas
conforme à l'usage prévu du vélo.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas
appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les
rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que
le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent
se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil
augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer
et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler
correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues
avant").
Fig. A
FRANÇAIS
XENON 2 FF 39 Rev.4.0
Ne descendez pas une pente sans frein et avancez
très lentement. Ce produit a été testé pour une vitesse
maximale de 10 km/h. Au-delà de cette vitesse,
selon la configuration et/ou le physique/les capacités
physiques de l'utilisateur, les roues avant peuvent
se mettre à osciller et éventuellement entraîner des
blessures pour l'utilisateur.
Monter ou descendre une pente latéralement
augmente le risque de voir le fauteuil basculer sur le
côté.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact
sur le comportement du fauteuil dont vous devez
être conscient. Il est recommandé de vous entraîner,
par exemple en pente ou lors du franchissement
d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents
comportements en présence d'un accompagnateur.
Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés
d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas,
elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et
servir au transport d'une personne dans un fauteuil
dont les roues arrière auraient été retirées.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière
en position la plus avancée possible) et une posture
inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur
une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière.
N'accrochez pas d'objets lourds (sac de courses ou
sac à dos) aux poignées, à l'appui-tête ou au dossier
du fauteuil.
Ils peuvent modifier le point de bascule et faire
basculer le fauteuil en arrière. Si vous souhaitez
atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop
vous pencher afin de ne pas modifier le centre de
gravité et risquer de faire basculer le fauteuil.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate.
Evitez par exemple de franchir des obstacles sans
avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Ne montez et descendez les escaliers que si vous
êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont
à votre disposition, comme les rampes d'accès et
les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels
équipements, deux personnes sont nécessaires pour
faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches
une à une en le poussant.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent
heurter les marches, car cela pourrait entraîner une
grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-
bascule à leur position normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par
les parties fixes et non pas par les parties amovibles,
comme le repose-pied ou la protection latérale.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant)
en dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
lorsqu'il se trouve sur une surface accidentée ou
lorsque vous montez dessus ou en descendez.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-
bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est
indiquée sur la jante des pneus.
Le frein à débattement court ne fonctionne que si la
pression des pneus est suffisante et si le réglage est
correct (voir le chapitre Frein).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir
le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un
terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait
basculer.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à
ralentir un fauteuil en déplacement.
Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il
n'y en a pas, demandez à une tierce personne de
vous aider. Ces personnes doivent saisir le fauteuil
par les seules parties fixes du châssis. En présence
de roulettes anti-bascule, il convient de les rabattre.
Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur assis
dedans.
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes
du dossier, ni par les poignées.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à
main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible
de modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires
nécessite l'approbation de Sunrise Medical.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
siège peuvent prendre feu.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants
en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de
sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité spécifique, les fauteuils légers
peuvent servir de siège pour le déplacement à bord
d'un véhicule spécialement adapté. (voir le chapitre sur
"Transport").
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de
l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne
pouvez pas enlever la roue arrière.
FRANÇAIS
XENON 2 FF 40 Rev.4.0
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
frottement peut chauffer la main courante et vous brûler
les doigts.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le
châssis, les repose-jambes, les freins d'immobilisation
et le protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas
vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le
frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne
prise et de protéger vos mains contre la saleté et la
surchauffe.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de
la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur
et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur
et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le
degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être
déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour
les utilisateurs inexpérimentés.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux
piétons.
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute
intervention présente le risque de se coincer les doigts.
Manipulez le fauteuil avec précaution.
N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la
neige, sur une chaussée glissante ou sur des surfaces
accidentées.
N'utilisez pas le fauteuil dans des environnements
dangereux.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé
de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent
présenter un risque d'étouffement pour les jeunes
enfants.
REMARQUE : Votre revendeur sera en mesure de vous
fournir des informations et des consignes de sécurité
supplémentaires.
Remarque :
L'efficacité du frein et des caractéristiques de conduite
générales dépend de la pression des pneus. Le
fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile
à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont
correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au
milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les
réglementations relatives au code de la route.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers
de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et
arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d'installer une lumière.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
vous procédez à des réglages du fauteuil.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont valables
pour votre matériel, malgré les éventuelles différences
minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées
dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et
capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et
ne constituent pas des caractéristiques.
Tout réglage de votre fauteuil, en particulier le réglage
des composants inhérents à la sécurité, comme le frein
d'immobilisation ou le dossier, doit être réalisé par les
revendeurs agréés.
En présence de modules supplémentaires comme le kit
vélo, le module électrique, etc., vérifiez que le fauteuil
est équipé de la fourche appropriée pour une telle
configuration.
Durée de vie
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
FRANÇAIS
XENON 2 FF 41 Rev.4.0
2.0 Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce
conseil n'est pas respecté.
Assurez-vous que votre fauteuil convient au transport de
l'utilisateur à bord d'un véhicule. Les symboles de
l'étiquette produit vous permettent de déterminer si votre
fauteuil a fait l'objet d'un essai de collision et donc s'il
convient au transport de l'utilisateur à bord d'un véhicule :
Essais de collision
N'a pas été soumis à un essai de collision
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera
pas le même niveau de sécurité que les sièges du
véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit
transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît
qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et
dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté
tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de
suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil
roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de
sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant.
Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour
supporter le poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil
roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du
fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer
et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue
de l'occupant et les ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et
être ancré par les points d'arrimage et le système de
retenue et de fixation (conforme à la norme ISO 10542
ou SAE J2249) conformément aux instructions du
fabricant du système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé
dans une position autre que celle préconisée n'a pas fait
l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil
ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A).
Fig. A
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système
d'arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec
sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables,
qui utilisent typiquement des mousquetons/crochet en S
et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue
comprennent généralement 4 sangles individuelles qui
sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis
principal du fauteuil roulant comme indiqué dans le
schéma à la page suivante, et non pas à des accessoires
ou à des points d'attache non prévus à cet effet, c'est-à-
dire pas autour aux rayons des roues, aux freins
d'immobilisation ou aux repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus
possible à un angle de 45° et tendu conformément aux
indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage
du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir
préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de
quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme
pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et
du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le
passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête
ou du torse avec les composants du véhicule et de
risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre
occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du
torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule
- ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures
abdominales graves à l'utilisateur.
10. Lorsque le fauteuil est utilisé en guise de siège à
bord d'un véhicule, déterminez la nécessité d'utiliser un
appui-nuque et le cas échéant, installez un appui-nuque
adapté au transport et correctement positionné durant le
transport de l'utilisateur en fauteuil.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
pas servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
Fig. B
CEINTURE
PELVIENNE
CEINTURE
THORACIQUE
FRANÇAIS
XENON 2 FF 42 Rev.4.0
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne
avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et
l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des
flancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis
horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G - H)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du
fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue
du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues
après que les sangles avant aient été fixées pour
sécuriser le fauteuil roulant.
POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant
moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de
huit (8) passagers assis, il est recommandé d'utiliser un
dispositif de retenue pour enfants conforme au règlement
44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue
plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains
dispositifs de retenue pour enfants assurent également
un support postural supplémentaire afin de maintenir la
position de l'enfant lorsqu'il est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de
l'enfant peut, selon le cas, décider de laisser l'enfant
dans son fauteuil roulant pendant le transport en raison
du niveau de contrôle de la posture ou du niveau de
confort assuré par les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une
évaluation des risques par le professionnel de santé qui
vous suit ou par toute personne compétente dans ce
domaine.
Transportabilité – positionnement du dispositif
d'arrimage sur le fauteuil roulant
Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant
du fauteuil roulant. (Fig. G).
Emplacement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil
roulant (Fig. H).
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport
dépend de la vigilance de la personne sécurisant le
système d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu
des instructions appropriées et/ou une formation sur leur
utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et
rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires,
comme par exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant
est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport
de fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement
être enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au
pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par
des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou
les roues.
Instructions pour le système de retenue de
l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en
position basse à travers le bassin de façon à ce que
l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de
préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à
l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans
jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C).
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule
et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus
possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être
entortillée pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et
en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
Transportabilité Suite
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
FRANÇAIS
XENON 2 FF 43 Rev.4.0
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou
réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical an de préciser la nature du problème.
En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
gure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la garniture, des pneus, des patins de frein,
etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est indiquée sur l’étiquette
CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées
dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
e. Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
f. Des changements/modications non conformes aux spécications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces.
g. Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
3.0 Garantie
FRANÇAIS
XENON 2 FF 44 Rev.4.0
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil
Commencez par retirer le coussin du fauteuil et relever la palette des repose-
pieds. Attrapez la toile du siège ou les tubes du siège (Fig. 4.1) en plaçant vos
doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu'à ce que la patte de fermeture du
dossier s'enclenche (Fig. 4.2).
Transport
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la partie frontale du
croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig. 4.3) et écartez
les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège (voir
figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du siège
dans les supports. Cette opération s'effectue plus facilement en basculant
légèrement le fauteuil sur le côté. L'une des roues arrière est alors libérée et le
fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les
doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le coussin du siège. (Fig. 4.4).
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.5)
• Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ;
Enclenchez les freins ;
Relevez les palettes ;
L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil ;
Rabaissez les palettes et placez vos pieds devant les sangles talonnières.
Sortir de votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.6)
Enclenchez les freins ;
Relevez les palettes avec votre pied ;
Posez une main sur l'accoudoir, penchez-vous légèrement vers l'avant
de sorte à basculer le poids de votre corps vers l'avant du fauteuil, posez
fermement les deux pieds au sol, l'un derrière l'autre, redressez-vous en
poussant sur vos bras.
AVERTISSEMENT !
Ne vous tenez pas debout sur les palettes pendant un transfert. Le fauteuil
risque de basculer vers l'avant lorsque vous vous tenez debout sur les
palettes.
Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil.
Fig. 4.1
Fig. 4.6
Fig. 4.5
Fig. 4.4
Fig. 4.3
Fig. 4.2
FRANÇAIS
XENON 2 FF 45 Rev.4.0
5.0 Roues à déverrouillage rapide
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues
peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter une roue,
appuyez sur le bouton à déverrouillage rapide et tirez la roue de l'axe. (Fig. 5.1).
Axe à déverrouillage pour personnes tétraplégiques
Relevez le levier de déverrouillage (1). Retirez ensuite les axes à déverrouillage
rapide et/ou les roues.
Après avoir replacé les roues/axes à déverrouillage rapide, abaissez le levier.
Vérifiez toujours d'avoir bien fermé et verrouillé le mécanisme de déverrouillage
avant de réutiliser le fauteuil (Fig. 5.2).
AVERTISSEMENT !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et
insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le
bouton pour verrouiller l'axe. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de
départ.
Risque de blessure. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les
roues en rotation. Immobilisez toujours les roues avant de les déposer.
6.0 Options
6.1 Leviers de basculement
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer le
fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour
franchir un trottoir ou une marche, par exemple (Fig. 6.1.1).
6.2 Freins
ATTENTION !
La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou réglage
des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, abaissez les deux
leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en arrière
pour le relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont usées
La pression des pneus est insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à ralentir un fauteuil en
déplacement. Par conséquent, n'actionnez jamais les freins d'immobilisation
lorsque le fauteuil se déplace. Freinez toujours à l'aide des mains courantes.
Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est conforme
aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle.
Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6.2.1 et Fig. 6.2.2).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l'intervalle
avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire.
3,0 mm
Fig. 6.2.2
Fig. 6.2.1
Fig. 6.1.1
Fig. 5.1
Fig. 5.2
1
FRANÇAIS
XENON 2 FF 46 Rev.4.0
Rallonge du levier de frein
La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les
freins.
La rallonge est directement vissée aux freins. En le levant, le levier pourra
être rabattu vers l'avant. (Fig. 6.2.3).
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir
pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier
de frein.
AVERTISSEMENT !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier de frein lorsque vous
montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser. Veillez à
ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser !
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il
suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner
correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les
butées, (Fig. 6.2.4).
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
Les boulons de montage du frein ne doivent pas être desserrés et/ou
resserrés.
Freins tambour
Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute
sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour
éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement.
Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement.
Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour (Fig.
6.2.5).
AVERTISSEMENT !
Ne confiez le réglage du frein tambour qu'à un revendeur.
Actionnez toujours les 2 freins à tambour simultanément pour garantir une
direction de conduite contrôlée.
Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné
exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les arrêts de courte ou
longue durée et lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Fig. 6.2.3
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
1
FRANÇAIS
XENON 2 FF 47 Rev.4.0
6.3 Repose-pieds
Il existe plusieurs types de palttes compatibles avec le fauteuil
Xenon. Celles-ci peuvent se rabattre pour vous permettre de
monter et de descendre plus facilement du fauteuil. Elles sont
décrites ci-dessous.
Longueur du segment jambier
En enlevant les vis de réglage (Fig. 6.3.1), vous pouvez régler
la longueur du segment jambier. Dévissez la vis de réglage,
puis réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant.
Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de
torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné
sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENTS !
Ne prenez pas appui sur la palette pour monter ou descendre
du fauteuil. Le fauteuil risque de basculer vers l'avant lorsque
vous vous tenez debout sur la palette. Posez vos pieds au sol
lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Repose-pieds plateforme
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement
du fauteuil.
Elle s’incline également en six angles différents par rapport à
une surface plane.
Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur.
En enlevant les attaches (2), il devient possible de régler la
palette de repose-pied dans trois positions différentes, vers
l’avant comme vers l’arrière. Pour modifier la position
horizontale de la palette, dévissez la vis de réglage (3).
Pour cela, la palette devra être rabattue vers le haut.
(Fig. 6.3.2 à Fig. 6.3.4).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser
toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).
Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5
centimètres entre les repose-pieds et le sol.
Fig. 6.3.1
Fig. 6.3.2
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
FRANÇAIS
XENON 2 FF 48 Rev.4.0
Réglage de la largeur du repose-pieds
Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1),
placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à l'intérieur ou à l'extérieur selon la
largeur désirée et revissez la vis, (Fig. 6.3.5).
Repose-pied léger
Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez
pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des cales latérales sur
le palette, qui s'insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci
empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 6.3.6). Après
avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé
toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
Réglage de la largeur
Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis (2). Glissez
ensuite les tubes pour les rapprocher ou les écarter en fonction de
la largeur souhaitée (Fig. 6.3.6).
Vérifiez d'avoir bien revissé les vis au bon couple de serrage.
Palette pliable automatiquement
Pour régler l'angle d'inclinaison, dévissez les vis (1) et orientez le
repose-pieds à l'angle désiré. Respectez le couple de serrage
lorsque vous revissez les vis, (Fig. 6.3.7).
Repose-pieds montage haut
Ce repose-pieds se monte à l'intérieur du châssis et permet une
position surélevée des pieds par rapport aux repose-pieds
conventionnels (Fig. 6.3.8)
Fig. 6.3.6
2
2
3
3
Fig. 6.3.8
Fig. 6.3.7
1
Fig. 6.3.5
1
2
FRANÇAIS
XENON 2 FF 49 Rev.4.0
6.4 Assise
Toile d’assise
Vous pouvez régler la tension de la toile d’assise à l'aide des sangles.
Pour régler la tension de la toile d’assise, toutes les sangles doivent être
desserrées. Tirez sur les sangles pour régler la toile d’assise à la tension
désirée (Fig. 6.4.1).
REMARQUE : En cas de tension excessive, le croisillon ne pourra pas
glisser dans le guide.
Réglage de la hauteur du siège :
Adaptateur léger
Pour régler la hauteur d’assise ;
Retirez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure à
l'arrière de la rallonge d’axe.
Dévissez les vis hexagonales (1) à l'aide d'une clé à six pans.
Positionnez le support d'axe (2) sur la rallonge (4) selon la hauteur de
siège désirée (Fig. 6.4.2).
Afin d'obtenir la hauteur du siège la plus basse possible, le support
d'axe peut être retourné et monté à l'envers.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
Replacez les bouchons en caoutchouc.
Adaptateur standard
Pour régler la hauteur d’assise :
Retirez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure à
l'arrière de la rallonge d’axe.
Dévissez les vis hexagonales (1) à l'aide d'une clé à six pans.
Positionnez le support d'axe (2) sur la rallonge (4) selon la hauteur de
siège désirée (Fig. 6.4.3).
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
Replacez les bouchons en caoutchouc.
REMARQUE :
Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant pendant
le réglage de la hauteur d'assise à l'arrière.
Si l'adaptateur d'axe est déplacé ou déposé pendant le réglage de la
hauteur du siège, il convient de vérifier et, le cas échéant, d'ajuster
l'alignement des roues et l'empattement (reportez-vous à la section
'Alignement des roues').
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que 3 fois,
après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet.
Les vis peuvent également être réutilisées avec du frein-filet Loctite™
243.
Il est OBLIGATOIRE d'appliquer du frein-filet Loctite™ 243 sur les vis
hexagonales (1) de l'adaptateur d'axe.
Fig. 6.4.1
Fig. 6.4.3
2
3
1
4
Fig. 6.4.2
3
1
2
4
FRANÇAIS
XENON 2 FF 50 Rev.4.0
Réglage du centre de gravité
Pour ajuster le centre de gravité, vous avez deux possibilités. Vous
pouvez procéder aux réglages directement sur le support d'axe
(adaptateur standard uniquement) en déplacant les entretoises en
forme de croissant d'un côté ou de l'autre. Pour procéder à un réglage
de plus grande amplitude, vous devez modifier l'emplacement de la
rallonge du support d'axe sur le châssis.
REMARQUE :
Un réglage inapproprié du centre de gravité peut entraîner l'instabilité
du fauteuil, et le faire basculer. L'utilisation de roulettes anti-bascule
est nécessaire :
Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant au
moment du réglage du centre de gravité.
Changement de position de la rallonge du support d’axe
En utilisant les axes à déverrouillage rapide, enlevez les roues de
l'adaptateur d'angle.
Dévissez et retirez les deux vis (1). Placez la rallonge du support d'axe
à la position désirée sur le châssis, remettez les vis en place dans la
plaque perforée et resserrez-les. Lorsque vous déplacez la rallonge de
support d'axe, déplacez également le guide de tube d'assise sur le
châssis, (vous devez changer la rallonge et le guide). Vérifiez que les
côtés droit et gauche sont réglés de la même manière. Serrez à un
couple de 8 Nm (Fig. 6.4.4 à Fig. 6.4.5).
Réglage du centre de gravité sur le support d'axe standard
Vous pouvez procéder aux réglages directement sur le support d'axe
(support d'axe standard uniquement) en déplacant les entretoises en
forme de croissant d'un côté ou de l'autre. 3 positions sont possibles
(Fig. 6.4.6 à Fig. 6.4.8).
À l'aide des axes à déverrouillage rapide, sortez la roue de l'adaptateur
d’axe (4). Dévissez les vis hexagonales (1) à l'aide d'une clé à six
pans. Retirez le capuchon (2) du support d'axe et agencez les
entretoises en forme de croissant (3) selon le centre de gravité désiré.
Replacez le capuchon.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
REMARQUE : Si l'adaptateur d'axe est déplacé ou déposé pendant
le réglage de la hauteur du centre de gravité, il convient de vérifier
et, le cas échéant, d'ajuster l'alignement des roues et l'empattement
(reportez-vous à la section 'Alignement des roues').
ATTENTION !
Il est OBLIGATOIRE d'appliquer du frein-filet Loctite™ 243 sur les vis
hexagonales (1) de l'adaptateur d'axe.
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.4
1
Fig. 6.4.6
1
Fig. 6.4.7
2
Fig. 6.4.8
3 4
FRANÇAIS
XENON 2 FF 51 Rev.4.0
6.5 Roues avant
Réglage de la roue avant, du support de fourche et de la
fourche
Si le fauteuil se déporte légèrement vers la droite ou la gauche, ou
si les roues avant présentent du flottement, cela peut être dû à
l'une des raisons suivantes :
Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le
fauteuil roule de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
revendeur agréé. En cas de modification de la position de la roue
arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être
contrôlés.
Réglage des roues avant
Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les
deux fourches sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues
avant ajustée, les dents garantissent stabilité au fauteuil,
permettant un réglage de 16° obtenu par incréments de 2° (Fig.
6.5.1).
Utilisez le côté plat à l'avant de la fourche pour vérifier qu'elle est
perpendiculaire au sol.
Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à
la régler perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de
l'assise.
Réglage de la stabilité directionnelle
Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Retirez
ensuite les vis (2). Vous pouvez maintenant orienter la douille noire
(3) vers la droite ou la gauche.
Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
Droite – le fauteuil tire vers la droite
Resserrez de nouveau la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la
fourche et le sol.
Resserrez de nouveau la vis (1). (Fig. 6.5.2).
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que
3 fois, après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis
à frein-filet. Les vis peuvent également être réutilisées avec du
frein-filet Loctite™ 243.
Fig. 6.5.2
2
3
1
+8° - 8°
Fig. 6.5.1
FRANÇAIS
XENON 2 FF 52 Rev.4.0
6.6 Dossiers
Pour régler l'angle du dossier, dévissez la vis hexagonale (1) et
retirez-la. Réglez à la position désirée, puis remettez la vis
hexagonale en place et serrez-le au couple indiqué. (Fig.
6.6.1).
Dossier rabattable
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du
dossier peut être rabattue.
Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le
dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les
deux leviers soient bien enclenchés (Fig. 6.6.2 à Fig. 6.6.3).
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure : Faites attention de ne pas vous coincer
les doigts lorsque vous retournez le mécanisme.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des
sangles (Fig. 6.6.4).
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler le dossier à la hauteur désirée par
incréments de 25 mm (4 plages de réglage : 250-300 mm, 300-
400 mm,
400-450 mm et 450-475 mm).
Retirez les coussinets latéraux de la garniture et, si nécessaire,
la sangle du dossier qui recouvre les vis.
Dévissez la vis (1) et réglez le dossier à la hauteur désirée.
Revissez ensuite les vis (Fig. 6.6.5).
Référez-vous à la section sur la force de torsion.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte
lors du réglage de l’inclinaison du dossier.
6.7 Appui-têtes
Appui-têtes
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (Fig. 6.7.1) et
l’incliner horizontalement vers l’avant ou l’arrière.
Pour cela, desserrez la vis correspondante (1,2 ou 3)
et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section
sur la force de torsion).
Fig. 6.6.1
1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.4
Fig. 6.6.3
1
Fig. 6.7.1
3
1
2
Fig. 6.6.5
1
FRANÇAIS
XENON 2 FF 53 Rev.4.0
6.8 Alignement des roues
Réglage de l'alignement des roues
REMARQUE : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil,
les roues arrière doivent être parfaitement réglées, ce qui
revient à régler correctement leur alignement. Pour le vérifier,
mesurez la distance entre les deux roues avant et arrière pour
s'assurer qu'elles sont parallèles l'une par rapport à l'autre. La
différence entre les deux mesures ne doit pas dépasser 5 mm.
Vous pouvez ajuster le réglage parallèle en desserrant les vis
(1) et en pivotant le support d'axe (3).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser
toutes les vis, (Fig. 6.8.1 à Fig. 6.8.2). Resserrez les vis
hexagonales à 8 Nm.
AVERTISSEMENT !
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous réglez le centre de
gravité pour éviter que le fauteuil ne bascule.
Réglez la largeur de l’empattement
L’empattement arrière correspond à la distance entre la partie
supérieure des roues arrière et les tubes du dossier. Son
réglage usine est de 125 mm. S'il s'avère nécessaire de créer
une plus grande distance entre les pneus et les accoudoirs
réglables en hauteur, en option, l'empattement doit être
augmenté.
Lors du réglage de l’empattement :
Glissez l'adaptateur d'axe (3) latéralement à l'intérieur du
support d'axe (2) ou à l'extérieur du support.
Desserrez la vis hexagonale (1) sur le support d'axe.
Sortez ou entrez le canon d'axe (3) jusqu'à obtention de
l'empattement désiré.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux
étapes :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8
Nm.
Répétez la procédure pour le côté droit du fauteuil et
définissez le même écart qu'à gauche (Fig. 6.8.1 à Fig.
6.8.2).
ATTENTION !
Réglez une roue après l'autre pour définir l'empattement
arrière.
Après avoir déplacé ou déposé l'adaptateur d’axe, il convient
de vérifier et, le cas échéant, d'ajuster l'alignement des roues
et l'empattement (reportez-vous à la section 'Alignement des
roues')
Il est OBLIGATOIRE d'appliquer du frein-filet Loctite™ 243 sur
les vis hexagonales (1) de l'adaptateur d'axe.
Fig. 37Fig. 6.8.2
1
3
2
Fig. 30Fig. 6.8.1
2
FRANÇAIS
XENON 2 FF 54 Rev.4.0
6.9 Protège-vêtements
1. Installation
a. Faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil.
b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2) jusqu'au
deuxième point d'arrêt.
b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur désirée.
c. Refermez le levier en position verrouillée d'origine.
d. Appuyez sur la manchette (4) jusqu'à ce que le montant
s'enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l'accoudoir
a. Activez le levier 3 et soulevez l'accoudoir complet.
4. Insertion de l’accoudoir
a. Enfoncez le montant de l'accoudoir dans le récepteur, jusqu'à
ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l'accoudoir
Réglage du jeu du récepteur de l'accoudoir
Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support de l’accoudoir :
1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du support.
2. Laissez le montant de l'accoudoir dans le tube récepteur (E)
et ajustez le serrage jusqu'à obtention du réglage souhaité.
3. Resserrez les quatre vis (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position
1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu'à ce que la
mâchoire soit desserrée
2. Régler le tube récepteur de l'accoudoir à la position désirée.
3. Revissez.
(Fig. 6.9.1 à 6.9.4).
1. Montant de l'accoudoir
2. Levier de réglage de la hauteur
3. Levier de verrouillage
4. Manchette de l'accoudoir
5. Barre de transfert
6. Protège-vêtement
7. Récepteur
8. Mâchoire de réglage
9. Vis de réglage du récepteur d'accoudoir
10. Vis de serrage
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
Fig. 6.9.4
1
E
Fig. 6.9.1
1
2
3
6
4
5
9
7
FRANÇAIS
XENON 2 FF 55 Rev.4.0
Protège-vêtements (suite)
Protège-vêtement avec garde-boue
Le garde-boue empêche les vêtements d'être salis par les
projections d'eau, (Fig. 6.9.5).
Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en
déplaçant le protège-vêtement.
Pour cela, retirez les vis (1 et 2).
Après avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée,
resserrez les vis (reportez-vous à la page des couples de
serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
6.10 Poignées de poussée
Poignées de poussée réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui
les empêchent de sortir accidentellement. Pour régler
individuellement la hauteur des poignées de poussée (2),
desserrez le levier de serrage (1). Si vous actionnez le levier,
assurez-vous qu'il se ré-enclenche bien. Vous pouvez régler
très facilement la poignée à la position désirée. L’écrou du levier
de serrage détermine le serrage au niveau du support de la
poignée de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou
est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez
que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la
poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez
fermement le levier de serrage (1). Quand le levier de serrage
n’est pas serré, cela peut occasionner des blessures lors de la
montée d’escaliers. (Fig. 6.10.1).
ATTENTION !
Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement
positionnées, elles peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez
d'avoir fermement revissé toutes les vis.
Poignées rabattables
Si vous n'avez pas besoin des poignées, vous pouvez les
abaisser en appuyant sur le bouton (1). Lorsque vous en avez à
nouveau besoin, relevez les poignées jusqu'à ce qu'elles
s'enclenchent. (Fig. 6.10.2).
Fig. 6.9.5
1
2
Fig. 6.10.1
1
2
Fig. 6.10.2
1
FRANÇAIS
XENON 2 FF 56 Rev.4.0
6.11 Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre
canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne
ou tout autre système d’aide à la marche (Fig. 6.11.1).
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou
tout autre système d’aide à la marche pendant que vous
vous déplacez en fauteuil.
6.12 Roulettes anti-bascule
AVERTISSEMENT !
Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes
anti-bascule avec tous les fauteuils.
Il convient d'utiliser un couple de serrage de 7 Nm pour
fixer les roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer vers l’arrière, renforçant la sécurité des
utilisateurs peu expérimentés et des utilisateurs qui ne
sont pas encore complètement familiarisés avec le
fonctionnement de leur fauteuil.
Roulettes encliquetables
Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier.
Appuyez sur le téton arrière de l'adaptateur de la
roulette de sorte que la goupille de déverrouillage se
rétracte vers l’intérieur.
Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans
l'adaptateur.
Pivotez les roulettes anti-bascule vers le bas, jusqu'à
ce que la goupille s'enclenche à l'intérieur du collier.
Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même
façon.
Réglage des roulettes anti-bascule
Pour obtenir une garde au sol correcte de 25 mm à 50
mm, il est nécessaire d'élever ou d'abaisser les roulettes
anti-bascule et de les régler à la bonne hauteur.
Enfoncez le bouton de déverrouillage de la roulette
de sorte qu'il se rétracte vers l’intérieur.
Réglez le montant inférieur vers le haut ou le bas
dans les trous de réglage de la hauteur.
Relâchez le bouton.
Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même
façon.
Les deux roulettes anti-bascule doivent être
exactement à la même hauteur. (Fig. 6.12.1).
Fig. 6.11.1
Fig. 6.12.1
1
Fig. 6.12.2
1
Roulettes escamotables
Appuyez sur le haut des roulettes anti-bascule (1) pour
les abaisser, (Fig. 6.12.2).
Maintenez un écart de 30 - 50 mm entre les roulettes
anti-bascule et le sol.
Vous pouvez également relever les roulettes. Elles
doivent toujours être en position relevée lorsque vous
négociez des obstacles relativement hauts, comme des
trottoirs, afin d'éviter qu'elles n'entravent la manoeuvre.
DANGER !
En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont
été mal installées, le fauteuil risque de basculer et de
provoquer des blessures.
FRANÇAIS
XENON 2 FF 57 Rev.4.0
6.13 Tendeur de dossier
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour plier le
fauteuil, enfoncez le levier de déverrouillage vers
l'intérieur (Fig. 6.13.1), puis relâchez-le, et abaissez le
tendeur de dossier.
Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre
le tendeur de dossier en place.
6.14 Roulettes de transit
Roulettes de transit
Utilisez les roulettes de transit à chaque fois que le
fauteuil est trop large en raison de ses roues arrière (Fig.
6.14.1).
Quand les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à
déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur les
roulettes de transit, (Fig. 6.14.2).
Ces roulettes sont montées de manière à être environ 30
mm au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées.
Elles ne créent de ce fait aucune gêne pour avancer, ni
lors du transport ou de l'inclinaison du fauteuil pour
franchir un obstacle.
DANGER !
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de
freins d’immobilisation.
Le fauteuil risque de basculer vers l'arrière.
Fig. 6.13.1
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
FRANÇAIS
XENON 2 FF 58 Rev.4.0
6.15 Ceinture pelvienne
AVERTISSEMENTS !
Avant d'utiliser le fauteuil, vérifiez que la ceinture
pelvienne est bien en place.
La ceinture pelvienne doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que son
fonctionnement n'est pas altéré par des éléments
divers, ni par l'usure.
Vérifiez toujours que la ceinture pelvienne est bien
fixée et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil.
DANGER !
Une sangle trop lâche peut entraîner le glissement de
l'utilisateur et causer un risque de suffocation ou des
blessures graves.
La ceinture pelvienne est fixée sur le fauteuil comme
indiqué aux Fig. 6.15.1 à Fig. 6.15.10. La ceinture de
sécurité se compose de 2 moitiés. Elles sont installées en
utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à
travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous
l'arrière du panneau latéral. (Fig. 6.15.1).
Ajustez la ceinture de bassin afin de convenir aux besoins
de l'utilisateur comme ci-après :
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches
soient au centre du siège. (Fig. 6.15.2).
Passez la ceinture par l'attache male et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que la ceinture n'ait pas de nœud au
niveau de l'attache male, (Fig. 6.15.3).
Passez la ceinture par les dispositifs de réglage
coulissant et l'attache male afin d'obtenir plus de longueur
de ceinture, (Fig. 6.15.4 à Fig. 6.15.6).
Fig. 6.15.1
Fig. 6.15.2
Fig. 6.15.4
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.6
FRANÇAIS
XENON 2 FF 59 Rev.4.0
Ceinture pelvienne suite
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la
ceinture pelvienne et l'utilisateur : Si la ceinture est
correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat
entre la ceinture pelvienne et l'utilisateur, (Fig. 6.15.7).
La ceinture pelvienne doit être fixée de sorte qu'elle soit
à un angle de 45 degrés de part et d'autre du bassin de
l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le plus à
l'arrière possible dans le siège quand réglée
correctement. La ceinture de bassin ne doit pas
permettre à l'utilisateur de glisser du siège.
(Fig. 6.15.8).
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache
femelle, (Fig. 6.15.9).
Pour défaire la ceinture :
Enfoncez le bouton ROUGE au centre de la boucle, puis
écartez délicatement les deux parties, (Fig. 6.15.10).
REMARQUE : Pour toute question sur l'utilisation et le
fonctionnement de la ceinture pelvienne, contactez le
fournisseur du fauteuil roulant, votre aide-soignant ou
votre accompagnateur.
AVERTISSEMENTS !
La ceinture pelvienne ne doit être installée ou ajustée
que par un revendeur ou agent Sunrise Medical
autorisé.
La ceinture pelvienne doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est
correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par
des éléments divers ou par l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute
personne dans un véhicule utilisant la ceinture
pelvienne comme système de retenue.
Pour de plus amples informations sur le
transport, consultez la brochure de transit de
Sunrise Medical.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des
composants de retenue afin de détecter l’apparition
d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure.
Selon son degré d'usure, il faudra la remplacer.
AVERTISSEMENT !
La ceinture pelvienne doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus.
Sunrise Medical recommande également que la
longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés
régulièrement afin de réduire le risque de voir l'utilisateur
final régler par inadvertance la ceinture à une longueur
excessive.
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
FRANÇAIS
XENON 2 FF 60 Rev.4.0
Support d'axe pour handbike
Il est nécessaire de régler le support d'axe du handbike
afin de déplacer le centre de gravité vers l'arrière. Cela
permet une utilisation sûre de l'accessoire (Fig. 6.16.1).
DANGER !
Utiliser le handbike sans le support d'axe pour handbike
a pour effet de déstabiliser le fauteuil et peut entraîner
de graves blessures pour l'utilisateur et toute autre
personne.
Utilisez uniquement des modules supplémentaires
homologués pour votre fauteuil roulant.
Fig. 6.16.1
6.16 Support d'axe pour handbike
Kit de renforcement pour handbike
Pour monter le kit de renforcement pour handbike :
Insérez le bouton à une extrémité du câble dans le
récepteur à l'avant du châssis (Fig. 6.16.2).
Insérez le bouton de l'autre extrémité du câble dans le
récepteur à l'arrière du châssis (Fig. 6.16.3).
Insérez le tendeur (A) dans le récepteur de câble à
l'arrière du châssis (Fig. 6.16.4).
Tournez le tendeur (A) vers le haut jusqu'à ce que le
récepteur et le montant avant (B) commencent à tirer
vers l'arrière (Fig. 6.16.5).
Maintenez le câble tendu à l'aide du tendeur et serrez
la vis du récepteur de câble arrière (Fig. 6.16.5).
Répétez cette étape pour l'autre côté.
AVERTISSEMENT !
Vérifiez la tension et la solidité des deux câbles avant et
après chaque utilisation du handbike.
Fig. 6.16.2
Fig. 6.16.3
Fig. 6.16.4
A
Fig. 6.16.5
A
B
FRANÇAIS
XENON 2 FF 61 Rev.4.0
7.0 Contrôles quotidiens
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour
remarquer toute éventuelle anomalie. Nous vous
recommandons donc de vérifier les éléments de la liste
suivante avant chaque utilisation :
Vérifier la pression des pneus
Vérifier le bon fonctionnement des freins
d'immobilisation
Vérifier que les composants amovibles sont bien en
place, par ex. accoudoir, axe à déverrouillage rapide,
etc.
Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur
le châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le
repose-pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
contactez votre revendeur agréé.
8.0 Pneus et montage des pneus
AVERTISSEMENT !
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours
correcte (min. 3,5 bar) car les caractéristiques du fauteuil
peuvent changer.
Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite.
AVERTISSEMENT !
Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée.
La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu
(min. 3,5 bar).
Les pneus se montent comme des pneus de vélo
courants.
Avant de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que
l’embase de jante et la paroi interne du pneu ne
comportent aucun corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation. Une pression correcte et un excellent état des
pneus constituent des conditions essentielles pour votre
sécurité et le comportement du fauteuil.
9.0 Maintenance et entretien
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel
signe d’usure ou d’endommagement.
• Vérifiez l’état des freins d'immobilisation une fois par
mois pour être certain qu’ils fonctionnent correctement et
qu’ils sont faciles à utiliser.
• Les pneus se changent comme ceux d’une bicyclette
ordinaire.
• Toutes les jointures essentielles au fonctionnement
sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous
autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les
raccords vissés (voir la section des couples de serrage)
sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être
utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée,
vous devez remplacer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement
avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la toile
du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
utilisation.
• Tous les deux mois environ, appliquez une petite
quantité d’huile pour machine à coudre sur les axes à
libération rapide. Suivant l’utilisation que vous faites de
votre fauteuil, nous vous recommandons de demander à
votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil
tous les 6 mois.
• Utilisez exclusivement des pièces Sunrise Medical.
N'utilisez jamais des pièces de rechange tierces non
autorisées par Sunrise Medical.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en
hiver) endommagent la suspension des roues avant
et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été
exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être
renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière - Accoudoir - Support de repose-pieds -
Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces
détachées. Pour plus d'informations, consultez le
catalogue des pièces détachées.
FRANÇAIS
XENON 2 FF 62 Rev.4.0
Maintenance et entretien suite
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
convient de l'apprêter soigneusement.
AVERTISSEMENT !
Toutes les surfaces entrant en contact avec le nouvel
utilisateur doivent être désinfectées.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de
la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr)
pour une désinfection rapide à base d'alcool pour produits
et appareils médicaux, qui doivent être désinfectés
rapidement.
Suivez toujours les instructions du fabricant du produit
désinfectant utilisé.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être
garantie sur les coutures. Par conséquent et
conformément à l’article 6 de la réglementation relative à
la protection contre les infections, il est recommandé de
mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter
toute contamination micro-bactérienne par les agents
actifs.
10.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que la roue tourne librement (roulements, axe)
• Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec
le sol
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec
le sol
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Applique une faible quantité de lubrifiant aux endroits où
les pièces amovibles entrent en contact les unes avec
les autres
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
• Regardez si les roues arrière sont réglées de différente
manière.
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
REMARQUE : Si ce fauteuil a été mis à votre disposition
dans le cadre d'un programme de don ou de prêt
médical, il se peut qu'il ne vous appartienne pas. Si vous
n'en avez plus usage, veuillez le rendre à l'organisation
qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du
recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage.
Renseignez-vous sur la réglementation en vigueur
relative à l'élimination ou au recyclage de votre fauteuil.
Vous serez tenu de la respecter le jour de la mise au
rebut de votre fauteuil. (notamment le nettoyage ou la
décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au
rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre
des accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
Plastique : Poignées, butées des montants, roues avant,
palettes, manchettes et pneus
Emballage : Sacs en plastique composés de
polyéthylène, cartons
Toile : Matériau polyester avec revêtement PVC et
mousse hautement inflammable.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par une
entreprise spécialisée ou dans une décharge publique.
Vous pouvez également ramener votre fauteuil à votre
revendeur pour sa mise au rebut.
FRANÇAIS
XENON 2 FF 63 Rev.4.0
12.0 Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du
croisillon , ainsi que sur une étiquette dans le manuel
d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du
modèle et fournit diverses informations techniques. Pour
une commande de pièces de rechange ou une
réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/année
13.0 Caractéristiques techniques
Largeur totale :
Avec roues standard, main-courante, montage étroit ;
Avec le protège-vêtement en aluminium : LS + 170 mm
avec le garde-boue en composite : LS + 190 mm
Avec la main-courante ultra étroite, la largeur totale est
réduite de 20 mm.
Avec roues standard, main-courante et carrossage de
4° : LS + 250 mm
Longueur totale :
910 mm avec largeur siège de 480 mm
Hauteur totale :
1120 mm avec hauteur du dossier de 450 mm
Poids en kg :
• à partir de 8,8 kg
Configuration de transport (sans repose-pied, roues,
protection latérale) 6,3 kg
• Protège-vêtement (unité) 1,3 kg
• Roues (unité) 2,2 kg
Charge maximale :
Xenon pour une charge maximale de 110 kg ou 140 kg,
selon le modèle.
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des
roues arrière (610mm), (635mm) déterminent la hauteur
du siège.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
1. Exigences et méthodes d'essai pour la résistance
statique, la résistance aux chocs et la résistance à la
fatigue (ISO 7176-8)
2. Exigences en matière de résistance à l’inflammation
des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16
(EN 1021-1/2)
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Xenon2 XXXXXX
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par
le fauteuil équipé de roulettes anti-
bascule. Dépend de la configuration du
fauteuil, de la posture et des capacités
physiques de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de collision
N'a pas été soumis à un essai de
collision.
Date de fabrication.
Numéro de série.
ECHANTILLON
Xenon2 FF
XXXX.XX.XX
Xenon2 FF
NEDERLANDS
XENON 2 FF 64 Rev.4.0
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare
partner in uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band
met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op
de hoogte houden van de huidige en de nieuwe
ontwikkelingen in ons bedrijf. Een goede band met onze
klanten betekent ook: snelle service, uitstekende
toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze
klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel
hebt, staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en
diensten. Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere
ontwikkeling van onze producten. Dat maakt dat de vorm,
de technologie en de uitrusting van onze producten kan
veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen
mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in
deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de DIN EN ISO 9001,
ISO 13485 en ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan
de Europese Richtlijn 93/42/EEG 2007/47/
EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de
veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw
plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen,
neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met
Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
The Netherlands
Phone: 31 (0)30 - 60 82 100
www.SunriseMedical.nl
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor kinderen en
volwassenen die niet kunnen lopen of verminderd mobiel
zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik,
zowel binnens- als buitenshuis en kan zelfbewegend zijn
of worden voortbewogen door een begeleider.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen
(gebruiker en het gewicht van de accessoires die zijn
gemonteerd) staat vermeld bij het serienummer; dit
vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder
de zitting.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien
het product wordt gebruikt onder die specifieke
omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is
gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Toepassingen
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp
kan de rolstoel worden gebruikt door personen die niet
kunnen lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
Amputatie (van been of benen)
• Niet-functioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam
hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt
overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging:
lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische
toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving.
NEDERLANDS
XENON 2 FF 65 Rev.4.0
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding
worden gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt geattendeerd
op de kans op ernstig letsel of
overlijden indien het advies niet
wordt opgevolgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt geattendeerd
op de kans op letsel indien het
advies niet wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt geattendeerd
op de kans op schade aan de
apparatuur indien het advies niet
wordt opgevolgd.
OPMERKING: Algemeen advies of beste gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van
uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter
belangrijk, ongeacht de verschillen in detail.
U kunt meer informatie en veiligheidsinstructies krijgen
bij uw erkende dealer.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of
andere technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke
d e a l e r i n d e d a a r v o o r b e s t e m d e r u i m t e .
Neem in het geval van storingen contact met de dealer
op en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te
geven zodat hij u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
DefinitiesInhoudsopgave
Voorwoord 64
Gebruik 64
Toepassingen. 64
1.0 Algemene veiligheidsinstructies en
besturingsrestricties 66
2.0 Transport 69
3.0 Garantie 71
4.0 Gebruik 72
5.0 Quick-release wielen 73
6.0 Opties 73
6.1 Trapdop 73
6.2 Remmen 73
6.3 Voetensteunen 75
6.4 Zitting 77
6.5 Zwenkwielen 79
6.6 Rugleuningen 80
6.7 Hoofdsteun 80
6.8 Wielaanpassing 81
6.9 Zijkanten 82
6.10 Duwhandvatten 83
6.11 Krukkenhouder 84
6.12 Anti-tip wielen 84
6.13 Stabilisatiestang 85
6.14 Transitwielen 85
6.15 Heupgordel 86
6.16 Handbike-as 88
7.0 Dagelijkse controle 89
8.0 Banden en montage 89
9.0 Algemeen onderhoud 89
10.0 Oplossen van problemen 90
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 90
12.0 Sticker 91
13.0 Technische specicaties 91
NEDERLANDS
XENON 2 FF 66 Rev.4.0
1.0 Algemene veiligheidsinstructies en
besturingsrestricties
OPMERKING:
Bij sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder
zijn dan 700 mm. In dat geval kan het in bepaalde
omstandigheden onmogelijk zijn om sommige, of alle,
beschikbare vluchtroutes uit een gebouw te gebruiken.
Hierdoor kan het moeilijker of onmogelijk zijn om met
openbaar vervoer te reizen.
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de
momenteel van kracht zijnde internationale
veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch
kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist
gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten
de volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als
rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers,
deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs.
Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen
bent aan alle verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer
uw rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
Quick release assen op de achterwielen
Velcro op de zittingen en rugleuningen
Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te
wijzigen, is het belangrijk het bijbehorende deel van
de gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of
helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn
gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 110
kg of 140 kg (afhankelijk van het frame); 110 kg of
136 kg wanneer de rolstoel als stoel in een voertuig
wordt gebruikt. Dit gewicht geldt voor de gebruiker
plus artikelen die worden meegenomen op de rolstoel.
Let op de informatie betreffende gewichten voor de
lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld. Als u
de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot
schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de
controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en
andere personen tot gevolg kan hebben.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en
het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten
de personen optimale bescherming indien een ongeluk
plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht
rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust
voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over
"Vervoer").
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op
een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
Deze rolstoel mag alleen worden gebruikt om één persoon
per keer te vervoeren. Iedere andere manier van gebruik
komt niet overeen met het bedoelde gebruik.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Afhankelijk van de diameter en instelling van de
zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt
van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid
beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen
geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg
er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn
aangepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen").
Fig. A
NEDERLANDS
XENON 2 FF 67 Rev.4.0
Wanneer u op een helling rijdt, moet de rolstoel zijn
voorzien van remmen en moet u een lage snelheid
aanhouden. Dit product is getest tot een maximale
snelheid van 10 km/u. Bij hogere snelheden,
afhankelijk van de uitvoering en/of de lichamelijke
constitutie en de fysieke capaciteiten van de gebruiker,
kunnen de zwenkwielen onverwachts wiebelen. Dit kan
leiden tot letsel bij de gebruiker.
Door zijwaarts te rijden op een helling of glooiing, wordt
de kans vergroot dat de rolstoel zijwaarts kantelt.
Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op
bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt.
Doe dit met de hulp van een begeleider
We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
vervangen en gebruikt worden om een persoon in
een rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn
verwijderd.
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de
voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan
de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen
en opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren,
wanneer u van een helling of afstapje afgaat.
Hang geen zware voorwerpen, zoals
boodschappentassen of rugzakken, aan de
duwhandvatten, hoofdsteun of rugleuning van de
rolstoel.
Hierdoor kan het zwaartepunt van de rolstoel
veranderen en ontstaat het risico op achterover
kantelen. Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor,
aan de zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg
er dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want
als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat
u omkantelt of omver rolt.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op
te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
verschillen in afstapjes.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een
begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen,
bijv. hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij
raden u aan deze te gebruiken. Als deze middelen
niet beschikbaar zijn, dan moet de rolstoel worden
gekanteld en over de treden worden geduwd (2
begeleiders).
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen
raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden.
Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude
positie worden teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel uitsluitend
vasthoudt aan goed bevestigde onderdelen (d.w.z. niet
aan de voetsteunen of de zijkanten).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de
gevarenzone zijn geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer
de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten
anti-tip wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct
is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5
bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven op
de band.
De kniehevelremmen functioneren alleen als de
bandenspanning voldoende en de instelling juist is (zie
het hoofdstuk over 'Wielvergrendeling').
De wielvergrendeling is niet bedoeld om uw rolstoel
mee te vergrendelen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u
altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te
voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders
kan uw rolstoel kantelen.
De wielvergrendeling is niet ontworpen om gebruikt te
worden als rem voor een bewegende rolstoel.
Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer
deze niet beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een
begeleider. Zij mogen de rolstoel alleen vastpakken bij
die onderdelen die goed bevestigd zijn. Als de rolstoel
over anti-tip wielen beschikt, moeten deze worden
weggeklapt. Een rolstoel mag nooit worden opgetild met
een inzittende, maar alleen worden voortgeduwd.
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn
niet bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
Monteer geen niet-erkende elektronische
apparaten, elektrisch of mechanisch aangedreven
voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere
hulpmiddelen aan de rolstoel waardoor het bedoelde
gebruik, of de structuur van de rolstoel verandert.
Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen
moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
NEDERLANDS
XENON 2 FF 68 Rev.4.0
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting
kunnen vlam vatten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en
het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten
de personen optimale bescherming indien een ongeluk
plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht
rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust
voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk
over "Vervoer").
Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld.
Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt
is, kan het achterwiel niet worden verwijderd.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels,
worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op
hoge snelheid of op steile hellingen.
Als de rolstoel langere tijd aan direct zonlicht wordt
blootgesteld, kunnen sommige delen van de rolstoel,
zoals het frame, de beensteunen, de wielvergrendeling
en de zijkanten, erg heet (>41°C) worden.
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan
leiden tot letsel aan de handen.
Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel
buiten wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd
en worden uw vingers tegen vuil en oververhitting
beschermd.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van
de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de
gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf
niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van
de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen
helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de
gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider,
die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise
Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen
te laten installeren.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren
(gladde) ondergrond.
Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook
niet met de rolstoel rijden.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op
beknelde vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt
veranderen aan de rolstoel.
De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
glibberige ondergrond.
Gebruik de rolstoel niet in een gevaarlijke omgeving.
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine
kinderen kunnen vormen.
OPMERKING: U kunt meer informatie en
veiligheidsinstructies krijgen bij uw erkende dealer.
Opmerking:
De effectiviteit van de wielvergrendeling en de algemene
rijeigenschappen hangen af van de bandenspanning.
De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te
manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste
spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
gebruik te maken van verlichting.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in
deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als
uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding,
te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden
zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en
bevatten geen specificaties.
Aanpassingen aan uw rolstoel, vooral als dit onderdelen
betreft die met veiligheid te maken hebben, zoals
wielvergrendeling, anti-tip of rugleuning, moeten worden
uitgevoerd door erkende dealers.
Controleer wanneer u aankoppel mobiliteitshulpmiddelen
gebruikt, zoals handbikes, elektrische aankoppelfietsen
etc., of uw rolstoel is uitgerust met de juiste voorvorken
voor dat gebruik.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar.
NEDERLANDS
XENON 2 FF 69 Rev.4.0
2.0 Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op
ernstig letsel of overlijden.
Controleer altijd of uw rolstoel geschikt is om de
gebruiker in een voertuig te vervoeren. De symbolen op
het productlabel helpen u vast te stellen of uw rolstoel
een crashtest heeft ondergaan en daarom geschikt is om
de gebruiker in een voertuig te vervoeren.
Crashtest uitgevoerd
Heeft geen crashtest ondergaan
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet
dezelfde veiligheid als een normale stoel en
veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert
altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een
stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet
altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te
brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer
de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet
onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig
te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer
van het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale
gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de
accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om
de spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en
de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te
maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet
met spanbanden en voor de gebruiker dienen
veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij wordt
voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en aan
de WTORS instructies van de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
Fig. A
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit
in zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE
J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en
verstelbare banden aan de achterzijde, die worden
bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en
gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan
doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt
worden aan iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de
tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden
bevestigd aan accessoires, wielspaken,
wielvergrendeling, voetsteunen en dergelijke.
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45
graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden;
de banden moeten strak vastgezet worden in
overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele
onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg
met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen.
Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise
Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de
rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zitten.
Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in
botsing komen met onderdelen van het voertuig. Tevens
wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de
andere inzittenden van het voertuig geblesseerd raken.
(Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd te
worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit
wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)
buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Wanneer de rolstoel als stoel in een voertuig wordt
gebruikt en de gebruiker heeft tijdens het vervoer een
hoofdsteun nodig, dan moet een hoofdsteun worden
aangebracht die geschikt is voor vervoer in een voertuig.
Ook moet deze hoofdsteun tijdens het vervoer van de
rolstoelgebruiker op de juiste wijze worden
gepositioneerd.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals
heupgordels) mogen niet worden gebruikt als
veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker, tenzij deze
voldoen aan de normen zoals gespecificeerd in ISO
7176-19:2001 of SAE J2249.
Fig. B
HEUPGORDEL
GORDEL VOOR
BOVENLICHAAM
NEDERLANDS
XENON 2 FF 70 Rev.4.0
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan
de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven
het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De
banden worden rond het frame aan de zijkanten
geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het
frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G - H)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van
het symbool voor het verankeringspunt (Fig. F)
aangegeven waar de verankeringsbanden geplaatst
moeten worden. De banden worden strak getrokken
nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebracht om
de rolstoel te borgen.
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG (48 lb 8.0
oz)
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat
minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig
minder dan acht (8) inzittenden heeft, wordt het
aanbevolen dat het kind wordt overgeplaatst naar een
kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet aan de
UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger
gordelsysteem dan het conventionele
3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter
wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te
laten zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het
kind veel lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een
risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische
deskundige of andere relevante personen die over de
vereiste kennis beschikken.
Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de
rolstoel
De rolstoel vastgemaakt met verankeringsbanden aan de
voorzijde. (Fig. G).
De plaats van de verankeringsbanden aan de achterzijde
van de rolstoel (Fig. H).
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/
personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires
en berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet
in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de
rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd
met verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie
worden gezet.
16. De handmatige wielvergrendeling moet strak
toegepast worden.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de
"B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of
wielen.
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de
voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de
heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone
van 30 tot 75 graden bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter,
maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig.
C).
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en
diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de
afbeelding weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt,
maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid zitten tijdens
gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de
schouder worden bevestigd, zoals getoond in
afbeeldingen D en E.
Transport, vervolg
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Fig. F
Fig. G
Fig. H
NEDERLANDS
XENON 2 FF 71 Rev.4.0
DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
Sunrise Medical* biedt haar klanten een garantie op rolstoelen, zoals bepaald in de garantievoorwaarden die het
onderstaande dekken.
Garantievoorwaarden:
1. Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel binnen 24 maanden gerepareerd of vervangen moet(en) worden
als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, of voor het frame en vouwframe binnen 5 jaar na
levering aan de klant, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of
vervangen. De garantie geldt slechts voor fabricagefouten.
2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met
de exacte gegevens over het probleem. Indien u de rolstoel gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door
de klantenservice van Sunrise Medical, wordt de reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt
welke door de fabrikant wordt aangewezen. De rolstoel moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical
aangewezen servicepunt (dealer).
3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garantiebepalingen zijn gerepareerd of vervangen, bieden we een
garantie in overeenstemming met deze garantievoorwaarden voor de resterende garantieperiode voor de rolstoel in
overeenstemming met punt 1.
4. Voor originele reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt een garantieperiode van 12
maanden (na montage) in overeenstemming met deze garantiebepalingen.
5. Vorderingen op basis van deze garantie kunnen niet worden gedaan indien een reparatie of vervanging van een
rolstoel of een onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de onderstaande redenen:
a. Voor normale slijtage, zoals accu's, armleuningen, bekleding, banden, remschoenen, etc.
b. Bij overbelasting van het product; zie het EC-etiket voor het maximale gebruikersgewicht.
c. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies.
d. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeciceerd zijn als originele onderdelen.
e. De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of onjuist gebruik.
f. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan de rolstoel of onderdelen die afwijken van de specicaties van
de fabrikant.
g. Reparaties zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de omstandigheden.
6. Deze garantie wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise Medical* werd aangekocht.
* Dit betekent de Sunrise Medical faciliteit waarvan het product werd aangekocht.
3.0 Garantie
NEDERLANDS
XENON 2 FF 72 Rev.4.0
4.0 Gebruik
Inklappen
Verwijder het zitkussen uit de rolstoel en klap de voetenplank of -steunen
omhoog. Pak de sling in het midden vanaf de achterkant, of de stangen van de
zitting (Fig. 4.1), en trek de sling of de stangen omhoog, totdat de vouwbeugel
op zijn plaats klikt (Fig. 4.2).
Vervoer
Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door hem aan de
voorkant van het kruisframe en de duwhandvatten vast te houden.
Uitklappen
Duw de ontgrendelingshendel van de vouwbeugel (Fig. 4.3) naar beneden en
duw beide framehelften uit elkaar. Druk vervolgens op de stang van de zitting
(zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in
het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt.
Zo haalt u namelijk het gewicht weg van één van de achterwielen. Zorg ervoor
dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Plaats het kussen
van de zitting. (Fig. 4.4).
Zelf in uw rolstoel stappen (Fig. 4.5)
• Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig meubelstuk;
Gebruik van de wielvergrendeling;
Klap de voetsteunen omhoog;
De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken;
Vouw de voetplaten terug naar beneden en plaats uw voeten voor de hielband.
Zelf uit uw rolstoel stappen (Fig. 4.6)
Gebruik van de wielvergrendeling;
Klap de voetplaten omhoog.
Steun vervolgens met één hand op de armleuning en buig iets naar voren
om het lichaamsgewicht naar de voorkant van de stoel te brengen. Zet beide
voeten stevig op de grond, de ene voet achter de ander, en duw uzelf omhoog
naar een opwaartse positie.
WAARSCHUWING!
Sta niet op de voetplaten tijdens overplaatsingen. De kans is groot dat de
rolstoel voorover kantelt wanneer u op de voetplaten gaat staan.
Zet altijd uw voeten stevig op de grond voordat u in of uit de rolstoel stapt.
Vergrendel altijd de wielen bij het in- of uitstappen uit de rolstoel.
Fig. 4.1
Fig. 4.6
Fig. 4.5
Fig. 4.4
Fig. 4.3
Fig. 4.2
NEDERLANDS
XENON 2 FF 73 Rev.4.0
5.0 Quick-release wielen
Quick release assen op de achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen
zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt
u gewoon de quick release knop op de as in en trekt u het wiel weg van de as.
(Fig. 5.1).
Quick-release voor tetraplegie
Doe de ontgrendelingshendel omhoog (1). Het uitnemen van de quick release
assen en/of de wielen.
Druk de ontgrendelingshendel weer naar beneden wanneer de wielen/quick
release assen weer op de rolstoel zijn bevestigd.
Controleer altijd of het vergrendelingsmechanisme gesloten en volledig
vergrendeld is, voordat de rolstoel weer wordt gebruikt. (Fig. 5.2).
WAARSCHUWING!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om
de achterwielen te monteren. Laat de knop los om de as op zijn plaats te
vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats
moeten klikken.
Gevaar op letsel. Let op dat uw vingers niet beklemd raken in het draaiende
wiel. Stop altijd het draaien van het wiel voordat u de wielen verwijdert.
6.0 Opties
6.1 Trapdop
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een
obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over
een stoep of een trede te duwen (Fig. 6.1.1).
6.2 Remmen
OPGELET!
Het remvermogen kan worden beïnvloed door onjuiste montage en instelling van
de wielvergrendeling en ook een te lage bandendruk is van invloed.
Remmen
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de
banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om de vergrendeling
ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
het loopvlak van de band versleten is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De wielvergrendeling is niet ontworpen om gebruikt te worden als rem voor een
bewegende rolstoel. De wielvergrendeling moet daarom nooit worden gebruikt
als rem voor een bewegende rolstoel. Rem altijd met behulp van de hoepels.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de remmen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u de schroef los en
stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 6.2.1
en Fig.6.2.2).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand
tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
3,0 mm
Fig. 6.2.2
Fig. 6.2.1
Fig. 6.1.1
Fig. 5.1
Fig. 5.2
1
NEDERLANDS
XENON 2 FF 74 Rev.4.0
Verlenging hendel wielvergrendeling
Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de
wielvergrendeling in werking te zetten.
De verlenging van de hendel van de wielvergrendeling wordt op de
wielvergrendeling geschroefd. Door deze op te lichten, kan hij naar voren
worden gekanteld. (Fig. 6.2.3).
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze
moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
WAARSCHUWING!
Wanneer u bij het in- of uitstappen op de verlengde hendel van de
wielvergrendeling leunt, kan deze afbreken! Opspattend water en vuil van de
banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Compacte wielvergrendeling
De compacte wielvergrendelingen bevinden zich onder de zitmat. Door de
wielvergrendelingen naar achteren te trekken, in de richting van de band,
worden ze in werking gesteld. Om de wielvergrendelingen correct te laten
functioneren, moeten ze volledig tegen de aanslagen worden geduwd, (Fig.
6.2.4).
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde hendel van de
wielvergrendeling afbreken!
De bevestigingsbouten van de rem mogen niet losgedraaid en/of opnieuw
vastgedraaid worden.
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen.
U kunt deze ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om
te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen klikken.
Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden (Fig.
6.2.5).
WAARSCHUWING!
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
Gebruik de 2 trommelremmen altijd tegelijkertijd zodat u de controle over
de rijrichting behoudt!
Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden gebruikt
om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is.
Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte stop, of bij
het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op zijn plaats te houden.
Fig. 6.2.3
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
1
NEDERLANDS
XENON 2 FF 75 Rev.4.0
6.3 Voetensteunen
Er zijn verschillende voetplaten beschikbaar voor de Xenon. De
voetplaten kunnen worden opgeklapt om gemakkelijker in en uit
uw rolstoel te komen. Ze worden afzonderlijk omschreven.
Lengte van het onderbeen
Door de klemschroef los te draaien (Fig. 6.3.1), kunt u de lengte
voor het onderbeen verstellen. Draai de bout los en verstel de
buis met de voetenplaat naar de gewenste positie.
Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque).
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie
onder de schroef is geplaatst.
WAARSCHUWINGEN!
Sta niet op de voetplaten tijdens overplaatsingen. De kans
is groot dat de rolstoel voorover kantelt wanneer u op de
voetplaten gaat staan. Zet altijd uw voeten stevig op de grond
voordat u in of uit de rolstoel stapt.
Voetsteun
De voetsteunen kunnen omhoog worden geklapt waardoor het
gemakkelijker is om in of uit de rolstoel te komen.
De voetsteunen kunnen ten opzichte van een vlak oppervlak
ook in zes verschillende hoeken worden gekanteld.
Draai de schroef (1) aan de buitenzijde stevig vast.
Door de klemmen (2) te verwijderen, kan de voetsteun naar drie
verschillende posities worden versteld, zowel naar de voorkant
als naar de achterkant. Maak de stelschroef (3) los om de
horizontale positie van de voetplaat te wijzigen.
Hiertoe moet de voetplaat omhoog worden geklapt
(Fig. 6.3.2 tot Fig. 6.3.4).
Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig
aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
Er moet altijd 25mm ruimte boven de grond worden
aangehouden.
Fig. 6.3.1
Fig. 6.3.2
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
NEDERLANDS
XENON 2 FF 76 Rev.4.0
Aanpassing van breedte van de voetsteunen
Wanneer de breedte van de voetsteunen aangepast moet worden,
draai dan schroef (1) los, kies de gewenste breedte door 1, 2 of 3
stelringen (2) van de buitenzijde naar binnen te stellen. Plaats
hierna de schroeven terug, (Fig. 6.3.5).
Lichtgewicht voetsteun
De hoek van de voetplaat kan worden aangepast door de
schroeven (2) los te draaien. De beschermingspanelen voor de
zijkant kunnen via de gaatjes (3) aan de voetplaat worden
bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk
van de voetsteunen glijden (Fig. 6.3.6). Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie
ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
Breedte-instelling
Om de breedte van de voetplaat in te stellen, draait u de schroef
(2) los. Hierna kunt u de buizen in de houder verstellen om de
breedte van de voetplaat aan te passen (Fig. 6.3.6).
Controleer of alle schroeven met de juiste torque zijn aangedraaid.
Automatisch zwenkbare voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden versteld door de schroeven
(1) los te draaien en de voetsteun te draaien. Let bij het aandraaien
van de schroeven op de torque-instellingen (Fig. 6.3.7).
Hoog gemonteerde voetenplaat
De hoog gemonteerde voetenplaat is bevestigd op het binnenste
deel van het frame. Deze voetenplaat kan hoger worden ingesteld
dan de standaard voetenplaat (Fig. 6.3.8)
Fig. 6.3.6
2
2
3
3
Fig. 6.3.8
Fig. 6.3.7
1
Fig. 6.3.5
1
2
NEDERLANDS
XENON 2 FF 77 Rev.4.0
6.4 Zitting
Zitmat
De zitting kan qua spanning worden aangepast door enkele banden te
gebruiken. Om de spanning van de zitting aan te passen, moeten alle
banden open zijn. Door aan de banden te trekken wordt de spanning
van de zitting strakker (Fig. 6.4.1).
OPMERKING: Als de spanning te groot is, kan het kruisframe niet in
het zadel glijden.
De zithoogte instellen:
Lichtgewicht adapter
Om de hoogte van zitting aan te passen:
Verwijder de rubber stoppen (3) die zich in de sleuf aan de
achterzijde van de as-schacht bevinden.
Verwijder de inbusschroeven (1) met een inbussleutel. Plaats de
asbeugel (2) op de as-schacht (4) volgens de gewenste zithoogte
(Fig. 6.4.2).
Om de laagst mogelijke zithoogte te bereiken, kan de asbeugel
omgekeerd worden gemonteerd.
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
Plaats de rubber stoppen terug.
Standaard adapter
Om de hoogte van zitting aan te passen:
Verwijder de rubber stoppen (3) die zich in de sleuf aan de
achterzijde van de as-schacht bevinden.
Verwijder de inbusschroeven (1) met een inbussleutel. Plaats de
asbeugel (2) op de as-schacht (4) volgens de gewenste zithoogte
(Fig. 6.4.3).
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
Plaats de rubber stoppen terug.
OPMERKING:
Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn
wanneer de zithoogte achter wordt ingesteld.
Als de as-adapter verplaatst of verwijderd werd bij het aanpassen
van de zithoogte, moet de uitlijning van de wielen en wielbasis
worden gecontroleerd, en indien nodig, worden aangepast (zie ook
het hoofdstuk 'Uitlijning wielen').
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt,
zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe
stip op de draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld
waarna ze vervangen moeten worden door nieuwe schroeven met
schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven
opnieuw worden gebruikt waarbij het schroefdraadborgingsmiddel
Loctite™ 243 wordt gebruikt.
Wanneer de inbusschroeven (1) opnieuw worden bevestigd op de
as-adapter, MOET het schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243
worden gebruikt.
Fig. 6.4.1
Fig. 6.4.3
2
3
1
4
Fig. 6.4.2
3
1
2
4
NEDERLANDS
XENON 2 FF 78 Rev.4.0
Zwaartepuntinstelling
Er zijn in principe twee mogelijkheden om de zwaartepuntinstelling te
wijzigen. Aanpassingen kunnen direct op de asbeugel worden gedaan
(alleen bij standaard-adapter), door de stelstukken, in de vorm van een
halve maan, van de ene zijde naar de andere zijde te plaatsen. Om
grotere aanpassingen te doen, moet u de positie van de as-schacht op
het frame wijzingen.
OPMERKING:
Aanpassingen aan het zwaartepunt kunnen leiden tot een instabiele
rolstoel met kans op omkantelen. Hiervoor is de anti-tip nodig.
Mogelijk moet de hoek van de zwenkwielen worden aangepast wan-
neer het zwaartepunt wordt gewijzigd.
Wijziging van de positie van de as-schacht
Haal met behulp van de quick-release assen de wielen uit de hoe-
kadaptor.
Draai beide schroeven (1) en haal ze er helemaal uit. Plaats de
asschacht op de gewenste positie op het frame, doe de schroeven
terug in de geperforeerde plaat en draai de schroeven aan. Wanneer u
de asschacht verplaatst, dient u ook het zittingszadel op het frame te
verplaatsen (wijzig de asschacht en het zittingszadel). Controleer of de
linker- en rechterzijde op dezelfde posities zijn geplaatst. Gebruik de
gegeven draaikracht van 8 Nm (Fig. 6.4.4 - Fig. 6.4.5).
Instelling zwaartepunt op de standaard asbeugel
Aanpassingen kunnen direct op de asbeugel worden gedaan (alleen bij
standaard-adapter), door de stelstukken, in de vorm van een halve
maan, van de ene zijde naar de andere zijde te plaatsen. Er zijn 3
posities mogelijk (Fig. 6.4.6 tot Fig. 6.4.8).
Gebruik de quick-release-assen en neem de wielen uit de as-adapter
(4). Verwijder de inbusschroeven (1) met een inbussleutel. Verwijder
het lid (2) van de asbeugel en stel de stelstukken in de vorm van een
halve maan (3) zoals u het zwaartepunt wilt hebben. Plaats het lid
terug.
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
OPMERKING: Als de as-adapter verplaatst of verwijderd werd bij het
aanpassen van het zwaartepunt, moet de uitlijning van de wielen en
wielbasis worden gecontroleerd, en indien nodig, worden aangepast
(zie ook het hoofdstuk 'Uitlijning wielen').
OPGELET!
Wanneer de inbusschroeven (1) opnieuw worden bevestigd op de
as-adapter, MOET het schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243
worden gebruikt.
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.4
1
Fig. 6.4.6
1
Fig. 6.4.7
2
Fig. 6.4.8
3 4
NEDERLANDS
XENON 2 FF 79 Rev.4.0
6.5 Zwenkwielen
Stellen van het zwenkwiel, zwenkwiel-adaptor en
zwenkwielvork
Als de rolstoel enigszins naar links of rechts trekt, of als de
zwenkwielen trillen, kan dit worden veroorzaakt door een of meer
van de onderstaande factoren:
De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk in de voor- en/of achterwielen is niet correct; de
wielen kunnen niet voldoende vrij draaien.
Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de
zwenkwielen optimaal worden aangepast.
U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
Telkens wanneer de positie van het achterwiel is veranderd, moet
het balhoofd opnieuw worden aangepast en de
wielvergrendelingen gecontroleerd.
Het zwenkwiel instellen
Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden ingesteld,
moet u de tanden tellen die aan beide kanten zichtbaar zijn. Nadat
u de zwenkwielvork heeft ingesteld, zorgen de tanden voor een
stevige positie, en kan een aanpassing van 16° met stappen van
2° worden aangebracht, (Fig. 6.5.1).
Gebruik de vlakke zijde aan de voorkant van de zwenkwielvork om
te controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt.
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig
worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond
ingesteld kan worden wanneer de zittinghoek is aangepast.
De voorwaartse stabiliteit instellen
Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los.
Vervolgens kunt u de schroeven (2) verwijderen. Nu kunt u de
fitting naar links of rechts draaien (3).
Links - de stoel trekt naar links.
Rechts - de stoel trekt naar rechts.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in
een hoek van 90° ten opzichte van de vloer.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 6.5.2).
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn
voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe stip op de
draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld waarna ze
vervangen moeten worden door nieuwe schroeven met
schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven
opnieuw worden gebruikt waarbij het schroefdraadborgingsmiddel
Loctite™ 243 wordt gebruikt.
Fig. 6.5.2
2
3
1
+8° - 8°
Fig. 6.5.1
NEDERLANDS
XENON 2 FF 80 Rev.4.0
6.6 Rugleuningen
Om de rughoek te verstellen maakt u de inbusschroef (1) los en
verwijdert deze. Stel naar de gewenste positie, plaats de
inbusschroef terug in deze positie, draai de schroef aan met de
gegeven draaikracht. (Fig. 6.6.1).
Opvouwbare rugleuning
Om de rolstoel gemakkelijker te kunnen vervoeren, kan het
bovenste deel van de rugleuning naar beneden worden geklapt.
Hiertoe duwt u beide hendels (1) naar beneden en vouwt u de
rugleuning naar beneden. Controleer nadat u de rugleuning
weer omhoog hebt geklapt, of beide zijden goed zijn
vergrendeld (Fig. 6.6.2 tot Fig. 6.6.3).
WAARSCHUWING!
Risico op letsel: let op dat uw vingers niet beklemd raken in
het vouwmechanisme.
Instelbare spanning rugleuning
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met
gebruik van diverse banden, (Fig. 6.6.4).
Hoogteverstelbare rugleuning
De rugleuning kan op verschillende hoogtes worden ingesteld,
in stappen van 25 mm (vier verschillende bandbreedtes: 250-
300 mm, 300-400 mm,
400-450 mm en 450-475 mm).
Verwijder de zijkussens van de bekleding en als het nodig is, de
rugleuningriem die de schroeven bedekt.
Draai de moer (1) los, verwijder hem en plaats de rugleuning in
de gewenste positie. Draai daarna de schroeven weer aan (Fig.
6.6.5).
Zie de pagina over torque sleutel.
OPGELET!
Denk eraan dat het zwaartekrachtpunt verandert wanneer
de hoek van de rugleuning wordt veranderd.
6.7 Hoofdsteun
Hoofdsteunen
De hoofdsteun (Fig. 6.7.1) kan omhoog gezet worden en
horizontaal voorwaarts en achterwaarts worden bewogen.
Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los.
Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer
vast. (zie de pagina over torque sleutel).
Fig. 6.6.1
1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.4
Fig. 6.6.3
1
Fig. 6.7.1
3
1
2
Fig. 6.6.5
1
NEDERLANDS
XENON 2 FF 81 Rev.4.0
6.8 Wielaanpassing
Het toepassen van wielaanpassing
OPMERKING: Om de best mogelijke beweging te krijgen,
moeten de achterwielen ingesteld worden op hun optimale
positie. Daarom dienen de wielen correct uitgelijnd te zijn.
Hiertoe meet u de afstand tussen de beide voorwielen en
achterwielen om te verzekeren dat ze parallel aan elkaar staan.
Het verschil tussen beide metingen mag niet meer 5 mm
bedragen. De evenwijdige instelling kan worden aangepast
door de schroeven (1) los te draaien en de as-adaptor (3) te
draaien.
Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig
aangedraaid zijn, (Fig. 6.8.1 tot Fig. 6.8.2). Draai de
inbusschroeven weer aan naar 8 Nm.
WAARSCHUWING!
Voorzichtig! Wanneer u de instelling van het zwaartekrachtpunt
verandert, ontstaat het risico dat de rolstoel kantelt.
Breedte wielbasis instellen
De basis van de achterwielen wordt gedefinieerd als de afstand
tussen de bovenzijde van de achterwielen en de stangen van
de rugleuning en is af fabriek 125 mm. Deze afstand moet
worden vergroot als er meer ruimte gecreëerd moet worden
tussen de banden en de optionele, in hoogte verstelbare
armleuningen.
Bij het aanpassen van de achterwielbasis:
Schuif de as-adapter (3) in of uit de asbeugel (2).
Draai de inbusschroef op de achterzijde van de asbeugel los
(1)
Schuif de as-adaptor (3) in of uit, totdat de gewenste wielbasis
is bereikt.
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
Herhaal de procedure aan de rechterkant van de rolstoel
waarbij de ruimte aan beide zijden gelijk is (Fig. 6.8.1 tot
Fig. 6.8.2).
OPGELET!
Wanneer de achterwielbasis wordt aangepast, pas dan eerst
één wiel en daarna het tweede aan.
Als de as-adapter verplaatst of verwijderd werd moet de
uitlijning van de wielen en wielbasis worden gecontroleerd,
en indien nodig, worden aangepast (zie ook het hoofdstuk
'Uitlijning wielen').
Wanneer de inbusschroeven (1) opnieuw worden bevestigd
op de as-adapter, MOET het schroefdraadborgingsmiddel
Loctite™ 243 worden gebruikt.
Fig. 37Fig. 6.8.2
1
3
2
Fig. 30Fig. 6.8.1
2
NEDERLANDS
XENON 2 FF 82 Rev.4.0
6.9 Zijkanten
1. Bevestiging
a. Duw de buitenste geleiders van de armsteun in de houder die
bevestigd is op het rolstoelframe.
b. De armleuning klemt automatisch vast.
2. Aanpassing hoogte
a. Draai de ontgrendelingshendel voor hoogteaanpassing (2)
naar het tweede stoppunt.
b. Duw de armsteun omhoog of omlaag om de gewenste hoogte
te bereiken.
c. Duw de hendel terug tegen de geleiders van de armsteun
totdat de hendel weer vergrendelt.
d. Duw de armsteun (4) totdat de geleiders goed op hun plaats
klikken.
3. Verwijder de armsteun
a. Gebruik hendel (3) en til de hele armsteun op.
4. Doe de armsteun erin.
a. Doe de armsteun terug in de houder, totdat de steun op zijn
plaats klikt.
Bevestigingsonderdelen voor de houder van de armsteun
Aanpassen van de houder van de armsteun.
Om de bevestiging van de buitenste geleiders van de armsteun
strakker of losser in de houder te draaien:
1. Draait u de vier schroeven voor de houder (D) aan beide
zijden van de houder los.
2. Laat de armsteun in de houder (E) zitten en duw de houder
samen, totdat de gewenste instelling is bereikt.
3. Draai de vier schroeven vast (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm)
Instelling positie
1. Draai de schroeven (10) los totdat de klem los is.
2. Duw de houder van de armsteun in de gewenste positie.
3. Vastdraaien.
(Fig. 6.9.1 tot 6.9.4).
1. Buitenste geleiders van de armsteun
2. Instelling van de hoogte van de vergrendelingshendel
3. Vergrendelingshendel
4. Armsteunkussen
5. Overstapstang
6. Zijbescherming
7. Houder
8. Stelklem
9. Onderdelen om de houder aan te passen
10. Klemschroeven
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
Fig. 6.9.4
1
E
Fig. 6.9.1
1
2
3
6
4
5
9
7
NEDERLANDS
XENON 2 FF 83 Rev.4.0
Zijkanten (vervolg)
Zijkant met kledingbescherming
Met de kledingbescherming wordt kleding niet vuil door
opspattend water, (Fig. 6.9.5).
U kunt de positie ten opzichte van het achterwiel instellen door
de zijkanten te bewegen.
Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen.
Nadat u de zijkanten in de gewenste positie heeft geplaatst,
draait u de schroeven opnieuw aan (zie de pagina betreffende
draaimoment).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
6.10 Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Door de
fixatiehendel (1) te ontgrendelen, kunt u de hoogte van de
duwhendels (2) afzonderlijk instellen. Als de hendel wordt
verplaatst, luister dan om te controleren of deze op zijn plaats
klikt. De duwhendel kan gemakkelijk op de gewenste hoogte
worden ingesteld. De moer bepaalt hoe stevig de
duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als de moer
losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten. Draai het
duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat
hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het
duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd
stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet
vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het opgaan van
een trap. (Fig. 6.10.1).
OPGELET!
Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste
wijze zijn aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze
zelfs uit positie raken. Controleer daarom zorgvuldig of de
relevante schroeven op de juiste wijze zijn aangedraaid.
Neerklapbare duwhandvatten
Wanneer de neerklapbare handvatten niet nodig zijn, kunnen ze
naar beneden worden geklapt door op de knop (1) te duwen.
Wanneer ze weer nodig zijn, kunnen ze omhoog worden
geduwd tot ze op hun plaats 'klikken'. (Fig. 6.10.2).
Fig. 6.9.5
1
2
Fig. 6.10.1
1
2
Fig. 6.10.2
1
NEDERLANDS
XENON 2 FF 84 Rev.4.0
6.11 Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De
krukkenhouder heeft een velcro lus waarmee u de
krukken of andere hulpmiddelen kunt vastmaken (Fig.
6.11.1).
WAARSCHUWING!
Probeer nooit de krukken of andere hulpmiddelen te
gebruiken of te verwijderen terwijl de rolstoel in beweging
is.
6.12 Anti-tip wielen
WAARSCHUWING!
Sunrise Medical adviseert om op alle rolstoelen anti-tip
wielen te monteren om kantelen te voorkomen.
Wanneer u de anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een
aanzetmoment van 7 Nm.
De anti-tip wielen (met kleine wieltjes) voorkomen dat de
rolstoel naar achteren kantelt. Hierdoor wordt extra
veiligheid geboden voor (nieuwe) gebruikers die nog
moeten wennen aan het gebruik van de rolstoel.
Plug-in type
De anti-tip wielen in de klem schuiven.
Druk de achterste knop op de adaptor van de anti-tip
wiel zodanig in dat beide vergrendelingspinnen naar
binnen worden getrokken.
Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
Draai de anti-tip wielen naar beneden, tot de
vergrendelingspin in de klem op zijn plaats klikt.
Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
De anti-tip wielen instellen
Om de juiste afstand van de grond van ongeveer 1“ tot 2“
(25 mm tot 50 mm) te bereiken, moeten de anti-tip wielen
hoger of lager worden afgesteld.
Duw de ontgrendelingshendel voor het anti-tip wiel
zodanig in dat beide vergrendelingspinnen naar
binnen worden getrokken.
Schuif de binnenste stang omhoog of omlaag in de
gaten om de hoogte aan te passen.
Laat de knop los.
Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn. (Fig.
6.12.1).
Fig. 6.11.1
Fig. 6.12.1
1
Fig. 6.12.2
1
Wegklapbaar type
Duw op de bovenkant van het anti-tip wiel (1) om het in
positie te brengen, (Fig. 6.12.2).
Er moet 30 - 50 mm ruimte blijven tussen de wieltjes en
de grond.
De anti-tip wielen kunnen ook naar voren worden geklapt.
Wanneer u over grotere obstakels rijdt, zoals een
stoeprand, moeten de anti-tip wielen altijd in voorwaartse
positie worden gezet, zodat ze geen hinder opleveren.
GEVAAR!
Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien
deze niet correct zijn aangebracht, ontstaat het gevaar op
kantelen en letsel.
NEDERLANDS
XENON 2 FF 85 Rev.4.0
6.13 Stabilisatiestang
Inklappende stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te stabiliseren. Om de rolstoel
te kunnen opvouwen, moet de ontkoppelingshendel naar
binnen worden geduwd (Fig. 6.13.1) of worden losgekop-
peld en de stabiliseerstang moet naar beneden worden
geklapt.
Bij het uitklappen van de rolstoel dient u ervoor te zorgen
dat de stabilisatiestang op zijn plaats is vergrendeld.
6.14 Transitwielen
Transitwielen
Transitwielen zijn bedoeld om te gebruiken wanneer de
rolstoel te breed is met de normale achterwielen (Fig.
6.14.1).
Nadat u de achterwielen met behulp van de quick-re-
lease-assen hebt verwijderd, kunt u de transitwielen
onmiddellijk gebruiken om te blijven rijden, (Fig. 6.14.2).
De transitwielen zijn zodanig gemonteerd dat ze zich
ongeveer 30 mm boven de grond bevinden wanneer u ze
niet gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt,
tijdens transport, of wanneer u de rolstoel kantelt om over
hindernissen te rijden.
GEVAAR!
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer
u de transitwielen gebruikt.
Het gevaar bestaat dat de rolstoel naar achteren kan-
telt.
Fig. 6.13.1
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
NEDERLANDS
XENON 2 FF 86 Rev.4.0
6.15 Heupgordel
WAARSCHUWINGEN!
Controleer voordat u de stoel gebruikt of de
heupgordel is aangebracht.
De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd
op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de
gordel nergens gehinderd wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de
juiste wijze is bevestigd en aangepast.
GEVAAR!
Als de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar
beneden glijden en bestaat het gevaar op verstikking of
ernstig letsel.
De heupgordel is aan de rolstoel bevestigd zoals getoond
in Fig. 6.15.1 tot Fig. 6.15.10. De positioneringsgordel
bestaat uit twee helften. Ze worden bevestigd d.m.v. de
aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel
wordt gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van
het zijpaneel geleid. (Fig. 6.15.1).
Pas de heupgordel als volgt aan de behoeften van de
gebruiker aan:
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het
midden van de stoel bevindt. (Fig. 6.15.2).
Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel
door de gesp en geleiders.
Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid,
(Fig. 6.15.3).
Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte
deel van de gordel door de geleiders en gesp, (Fig. 6.15.4
tot Fig. 6.15.6).
Fig. 6.15.1
Fig. 6.15.2
Fig. 6.15.4
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.6
NEDERLANDS
XENON 2 FF 87 Rev.4.0
Heupgordel (vervolg)
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel
en de gebruiker. Wanneer de gordel goed is aangepast,
kunt u niet meer dan een vlakke hand tussen het lichaam
en de gordel steken wanneer de gordel is omgedaan,
(Fig. 6.15.7).
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in
een hoek van 45 graden over het bekken van de
gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de gebruiker
rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De
heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de
rolstoel glijdt.
(Fig. 6.15.8).
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in de sluiting, (Fig. 6.15.9).
Om de sluiting los te maken:
Drukt u op de RODE knop in het midden van de sluiting
en trekt u de sluiting rustig uit elkaar, (Fig. 6.15.10).
OPMERKING: Neem contact op met uw dealer wanneer
u vragen hebt over de heupgordel of stel uw vraag aan uw
verzorger of begeleider.
WAARSCHUWINGEN!
De heupgordel mag uitsluitend door een door Sunrise
Medical erkende dealer/verkoper worden aangebracht of
aangepast.
De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd om
te garanderen dat hij op de juiste wijze is aangebracht,
niet is beschadigd en niet wordt gehinderd.
Sunrise Medical adviseert de heupgordel niet
als veiligheidsgordel te gebruiken wanneer de
rolstoelgebruiker in een voertuig wordt vervoerd
Lees de brochure van Sunrise Medical over
transport voor meer informatie over.
Onderhoud:
Controleer de heupgordel en de onderdelen waarmee
deze is bevestigd, regelmatig op slijtage. Afhankelijk van
het gebruik zal de heupgordel slijten en moet hij worden
vervangen.
WAARSCHUWING!
De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden
aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise
Medical adviseert tevens dat de lengte en 'pasvorm'
geregeld worden gecontroleerd om te voorkomen dat de
rolstoelgebruiker de gordel ongewild heeft aangepast en
te lang heeft gemaakt.
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
NEDERLANDS
XENON 2 FF 88 Rev.4.0
As van de handbike
De as van de handbike moet in een schuine lijn
achterwaarts aangepast worden ten opzichte van het
zwaartepunt. Hierdoor kan de accessoire handbike veilig
worden gebruikt, (Fig. 6.16.1).
GEVAAR!
Het gebruik van een handbike zonder speciale as kan
de rolstoel instabiel maken. Dit kan leiden tot ernstig
letsel bij de rolstoelgebruiker of andere mensen.
Gebruik uitsluitend aankoppel apparaten die zijn
goedgekeurd voor gebruik in combinatie met uw rolstoel.
Fig. 6.16.1
6.16 Handbike-as
Handbike versterkingskit
Om de handbike versterkingskit te monteren:
Steek de nippel aan het ene uiteinde van de kabel
in het daartoe bestemde gat (de ontvanger) aan de
voorzijde van het frame (Fig. 6.16.2).
Steek de nippel aan het andere uiteinde van de kabel
in het daartoe bestemde gat (de ontvanger) aan de
achterzijde van het frame (Fig. 6.16.3).
Steek de spanner (A) in de kabelontvanger aan de
achterzijde van het frame (Fig. 6.16.4).
Beweeg de spanner (A) naar boven naar de ontvanger
tot de voorzijde (B) net in beweging begint te komen
richting achterzijde (Fig. 6.16.5).
Houd de kabel met behulp van de spanner strak
gespannen, en draai de schroef op de kabelontvanger
aan de achterzijde aan (Fig. 6.16.5).
Herhaal het proces voor de andere kant.
WAARSCHUWING!
Controleer de spanning op beide kabels telkens voor en
na gebruik van de handbike.
Fig. 6.16.2
Fig. 6.16.3
Fig. 6.16.4
A
Fig. 6.16.5
A
B
NEDERLANDS
XENON 2 FF 89 Rev.4.0
7.0 Dagelijkse controle
OPGELET!
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten
opmerkt. Wij adviseren daarom dat u de onderstaande
punten controleert voor ieder gebruik:
Controleer of de bandenspanning correct is.
Controleer of de wielvergrendeling correct werkt.
Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals
armsteun, voetsteun, quick-release as en dergelijke,
goed vast zitten.
Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld
het frame, de rugleuning, bespanning van zitting en
rugleuning, wielen, voetplaten enzovoorts.
Als u schade of slecht functionerende onderdelen
ontdekt, neem dan contact op met uw erkende dealer.
8.0 Banden en montage
WAARSCHUWING!
Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft
(min. 3,5 bar) want dat is nodig om de rolstoel goed te
laten presteren.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de
rolweerstand toenemen waardoor u een grotere
inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen;
bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder
wendbaar.
WAARSCHUWING!
Als de bandendruk te groot is, kan de band springen.
De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op
het oppervlak van de band zelf (min. 3,5 bar).
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te
brengen als gewone fietsbanden.
Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd
controleren of er zich geen vreemde voorwerpen
bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van
de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld
hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking
van uw rolstoel van erg groot belang dat de
voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat
de banden in goede conditie zijn.
9.0 Algemeen onderhoud
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer
alle banden op slijtage en beschadiging.
• Controleer de wielvergrendelingen ongeveer iedere vier
weken om u ervan te verzekeren dat ze correct
functioneren en gemakkelijk te gebruiken zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou
doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het
veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast
zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag
borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken.
U mag de bekleding van de zitting alleen met water en
zeep schoonmaken.
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
afdrogen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen
aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel
gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw
rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd
personeel hem kan nakijken.
• Gebruik uitsluitend originele door Sunrise Medical
goedgekeurde onderdelen. Gebruik nooit onderdelen
van derden die niet zijn goedgekeurd door Sunrise
Medical.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de
rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen.
Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand
en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd
en voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer:
Achterwielen - Armleuning - Voetsteunhouder - Anti-
tip wielen
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen
beschikbaar. Meer informatie hierover vindt u in
onze onderdelencatalogus.
NEDERLANDS
XENON 2 FF 90 Rev.4.0
Algemeen onderhoud vervolg
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden
voorbereid.
WAARSCHUWING!
Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking
komt, moeten behandeld worden met een
desinfecterende spray.
Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-
lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor
snelle ontsmetting op alcoholbasis voor medische
producten en medische instrumenten, die snel moeten
worden ontsmet.
Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van
het desinfecterende middel.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom
wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen
om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In
overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen).
10.0 Oplossen van problemen
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn.
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
OPMERKING: Indien u de beschikking hebt gekregen
over de rolstoel via een instantie of uitleenprogramma
voor medische hulpmiddelen, is de rolstoel mogelijk niet
uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is,
volg dan de instructies van de organisatie op die de
rolstoel beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te
sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze
worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de
verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn
verpakking.
Mogelijk kent uw land of woonplaats specifieke
wetgeving; neem deze wet- of regelgeving in overweging,
wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt
brengen. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of
gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: Zwenkwielvorken, wielen, zijkanten van de
stoel, frame van de armleuningen, voetsteun, duwhendel.
Staal: bevestigingspunten, quick-release-as
Plastic: Hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armleuningen en banden
Verpakking: Plastic zakken gemaakt van zacht
polyethyleen, karton
Bekleding: P olyester weefsel met PVC coat en zeer
ontbrandbaar schuim (foam).
Afvalverwerking of recycling dient uitgevoerd te worden
door een afvalverwerkingsbedrijf of op een plaatselijk
afvaldepot. U kunt uw rolstoel ook terug brengen naar uw
dealer voor afvalverwerking.
NEDERLANDS
XENON 2 FF 91 Rev.4.0
12.0 Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de
dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met
gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker met
het serienummer staat ook de precieze naam van het
model en andere technische gegevens. Wanneer u
vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim
indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
13.0 Technische specificaties
Totale breedte:
Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal;
in combinatie met aluminium zijkanten:
ZB + 170 mm
in combinatie met plastic kledingbeschermer:
ZB + 190 mm
Met een extra smalle hoepel wordt de totale breedte
met 20 mm verminderd.
Met standaard wielen, inclusief hoepels met 4° camber:
ZB + 250 mm
Totale lengte:
910 mm met zitdiepte 480 mm
Totale hoogte:
1120 mm met HR 450 mm
Gewicht in kg:
• In totaal vanaf 8,8 kg
Transport (zonder voetensteun, wielen, zijkanten) 6,3 kg
• Zijkanten (per stuk) 1,3 kg
• Wielen (per stuk) 2,2 kg
Maximale belasting:
Xenon tot en met een maximale belasting van 110 kg of
140 kg (afhankelijk van de frameversie).
Stoelhoogtes:
De keuze van frame, voorvork en zwenkwielen, in
combinatie met de afmeting van het achterwiel (610mm
(24") of 635mm (25")), bepaalt welke zithoogtes mogelijk
zijn.
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
1. Vereisten en testmethodes voor statische krachten,
botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
2. Brandwerendheid van beklede onderdelen
overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Xenon2 XXXXXX
Naam product, SKU nummer
De maximale veilige helling met anti-tip
wielen, hangt af van de instellingen van
de rolstoel, en van het postuur en de
fysieke capaciteiten van de gebruiker.
Zitbreedte
Diepte (maximaal).
Maximale belasting.
CE-keurmerk
Gebruikershandleiding
Crashtest uitgevoerd
Heeft geen crashtest ondergaan
Productiedatum
Serienummer.
VOORBEELD
Xenon2 FF
XXXX.XX.XX
Xenon2 FF
UK
= www.SunriseMedical.co.uk
DE
= www.SunriseMedical.de
FR
= www.sunrisemedical.fr
IT
= www.SunriseMedical.it
NL
= www.SunriseMedical.nl
ES
= www.SunriseMedical.es
PT
= www.SunriseMedical.pt
SE
= www.SunriseMedical.se
NO
= www.SunriseMedical.no
DK
= www.SunriseMedical.dk
CH
= www.SunriseMedical.ch
CZ
= www.medicco.cz
PL
= www.Sunrise-Medical.pl
EU
= www.SunriseMedical.eu
AU
= www.sunrisemedical.com.au
US
= www.SunriseMedical.com
OM_Xenon 2 FF_EU_EN_FR_NL_Rev.4.0_2018-05-09
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Quickie Xenon 2 FF at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Quickie Xenon 2 FF in the language / languages: English, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 2,59 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info