713888
120
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/124
Next page
Life T
DIRECTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D›USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUGERVEJLEDNING
WHEELCHAIR
FAUTEUIL ROULANT
CARROZZINA
ROLSTOEL
KØRESTOL
000690947.02
2
Life T Rev.E
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R&D to
production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
EN
Description du fauteuil
Nous, la société SUNRISE, sommes certiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu'à la
production. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en option.
FR
Componenti della carrozzina
SUNRISE MEDICAL ha ricevuto la certicazione ISO-9001, che attesta la qualità dei nostri prodotti in ogni momento dalla progettazione alla
produzione. Questo prodotto rispetta i requisiti secondo le linee guide CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo.
IT
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf
het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de eisen in overeenstemming met de EG-richtlijnen. Getoonde
opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
NL
Kørestolskomponenter
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO 9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, fra udvikling til produktion.
Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinjerne fra EU. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod tillægspris.
DK
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR.
QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI
SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT.
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP: WWW.SUNRISEMEDICAL.NL.
HVIS DU HAR NEDSAT SYN, KAN DETTE DOKUMENT SES I PDF-FORMAT PÅ:
WWW.SUNRISEMEDICAL.DK
3
Life T Rev.E
1
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
13
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage
rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
35
1. Maniglie di spinta
2. Rivestimento dello
schienale
3. Spondina
4. Rivestimento della seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
57
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijkant
4. Zitmat
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
79
1. Skubbehåndtag
2. Ryglænspolstring
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Fodplade
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksel
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
101
4
Life T Rev.E
mm
°
kg
1075
935
720
400
970
970
MAX.
mm
MIN.
mm
530
400
460
320
320
230
540
535
10°
10°
10°
10°
12°
+12°
-12°
120°
110°
470
340
475
250
500
280
10.0
7.0
100
---
18.0
10.5
10°
10°
860
830
<
MAX.
<
MIN.
<
MAX.
<
MIN.
360
250
830
230
2.2 KG
300
MAX.
kg
MIN.
kg
5
Life T Rev.E
111x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
111x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5" 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
Al
111x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4” 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5" 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
6" 1 X 450
6" 1 10 mm 460
6" 1 25 mm 470
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
6” 1 X 450
6" 1 10 mm 460
6" 1 25 mm 470
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
6” 1 X 450
6" 1 10 mm 460
X X X 470
6" 1 25 mm 480
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5" 2 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
mm
6
Life T Rev.E
Al
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
Al
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
123x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
123x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
Al
123x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5” 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4” 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
6" 2 X 450
6" 1 X 460
6" 1 10 mm 470
X X X 480
6" 1 25 mm 490
7
Life T Rev.E
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4” 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
6" 2 X 450
6" 1 X 460
6" 1 10 mm 470
X X X 480
6" 1 25 mm 490
7" 1 X 480
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
5” 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
6" 2 450
6" 1 460
6" 1 10 mm 470
X X X 480
6" 1 25 mm 490
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
6” 2 X 450
6" 2 10 mm 460
6" 1 470
6" 1 10 mm 480
6" 1 25 mm 490
7" 1 X 480
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
Al
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5” 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
Al
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5” 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
8
Life T Rev.E
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [4] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 400
X X X X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
6" 4 X 420
6" 3 X 430
6" (2) [4] X (√) [X] 440
6" (1) [3] X (√) [X] 450
6" 3 10 mm X 460
6" 2 X X 470
6" 1 X X 480
6" 1 10 mm X 490
6" 1 25 mm X 500
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
6" 4 X 420
6" 3 X 430
6" (2) [4] X (√) [X] 440
6" 4 10 mm X 450
6" (1) [3] X (√) [X] 460
6" 2 X X 470
6" 1 X X 480
6" 1 10 mm X 490
6" 2 25 mm X 500
6" 1 25 mm X 510
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [3] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 400
X X X X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
Al
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [3] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 400
X X X X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
9
Life T Rev.E
Al
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [3] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
Al
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 2 25 mm 510
5" 1 25 mm 520
6" 5 X 450
6" 5 10 mm 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 2 X 490
6" 2 10 mm 500
6" 1 X 510
6" 2 25 mm 520
6" 1 25 mm 530
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 1 X 490
5" 1 10 mm 500
5" 2 25 mm 510
5" 1 25 mm 520
Al
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
6" 5 X 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 3 10 mm 490
6" 2 X 500
6" 1 X 510
6" 1 10 mm 520
6" 1 25 mm 530
10
Life T Rev.E
Al
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
6" 5 X 450
6" 5 10 mm 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 2 X 490
6" 2 10 mm 500
6" 1 X 510
6" 2 25 mm 520
6" 1 25 mm 530
7" 5 X 470
7" 4 X 480
7" 3 X 490
7" 3 10 mm 500
7" 2 X 510
7" 1 X 520
7" 1 10 mm 530
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
5” 4 X 460
5" 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
6" 5 X 450
6" 5 10 mm 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 2 X 490
6" 2 10 mm 500
6" 2 X 510
6" 2 25 mm 520
6" 1 25 mm 530
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
6" 5 X 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 3 25 mm 490
6" 2 X 500
6" 1 X 510
6" 1 10 mm 520
6" 1 25 mm 530
11
Life T Rev.E
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
7" 4 X 480
7" 3 X 490
7" 3 10 mm 500
7" 2 X 510
7" 1 X 520
7" 1 10 mm 530
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 1 X 490
5" 1 10 mm 500
5" 2 25 mm 510
5" 1 25 mm 520
Al
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
Al
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
12
Life T Rev.E
M5 = 5.0 Nm.
M6 = 7.0 Nm.
M8 = 10.0 Nm.
Nm
10 Nm
35 Nm
7 Nm
1.5 Nm
40 Nm
30 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
5 Nm
10 Nm
40 Nm
1.5 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
14
Life T Rev.E
Foreword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-
quality product from SUNRISE MEDICAL.
This owner's manual will provide numerous tips and ideas so
that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a good
relationship with our customers. We like to keep you up-to-date
about new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red tape as
possible, working closely with customers. When you need
replacement parts or accessories, or if you just have a question
about your wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At
Sunrise Medical we are constantly working to develop our
products further. For this reason, changes can occur in our
palette of products with regard to form, technology and
equipment. Consequently, no claims can be construed from the
data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified
to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EWG / 2007/47/EWG
guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
dealer if you have any questions concerning the use,
maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have
any questions about product safety and product recalls, contact
Sunrise Medical either in writing or by telephone or find the
information on www.sunrisemedical.co.uk.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Use
Wheelchairs are exclusively for children and adults who are
unable to walk or have limited mobility, for their own personal
use, when self-propelling and being moved by a third party
(pushed by attendant), within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and any
weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
the serial number label, which is affixed to the crossbar or
stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the
wheelchair unless they are officially approved by Sunrise
Medical.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design
mean that it can be used by those who cannot walk or have
limited mobility e.g. because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly
people who still have the strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
Operating Conditions
The wheelchair can be used indoors as well as outdoors in self-
propelled or attendant configurations, on dry, firm, relatively
smooth surfaces. It is not recommended for use in a storm,
torrential rain, snow and ice or other extreme weather
conditions.
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
DANGER!
Do not fit any unauthorized electronic equipment.
Do not fit powered or mechanically operated mobility de-
vices, drives, hand-bike or any other device that changes
the intended use or the structure of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires appro-
val directly from Sunrise Medical.
ENGLISH
15
Life T Rev.E
1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety
standards currently in force have either been fulfilled or
exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
the following rules must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
We would like to remind you that you are therefore also subject
to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s
manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body
should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 100 kg, for driver
plus any items carried on the wheelchair. Please note the
weight information for lighter weight options, which are
quoted separately. If you exceed the maximum load, this
can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over,
lose control and may lead to serious injury of the user and
other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
that the reflectors on the side and back of the wheelchair
are clearly visible. We would also recommend that you fit
an active light.
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible. Always position
yourself as close as possible to the place where you wish
to sit.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair.
They are only there to ensure that your wheelchair does
not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
ground, you should always use the wheel locks to prevent
such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise,
your wheelchair could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may
tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps.
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps. Never try to climb and descend a slope
diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious injury
in the event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic
safe slope is dependent on the chair configuration, the
user#s abilities and the style of riding. As the user’s abilities
and style of riding cannot be pre-determined then the max
safe slope cannot be determined. Therefore this must be
determined by the user with the assistance of an attendant
to prevent tipping. It is strongly recommended that
inexperienced users have anti-tip tubes fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not
use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers
will easily become hot when braking from a high speed or
on long inclines.
Riding sideways on to a slope or incline, increases the
possibility of the wheelchair tipping over sideways.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or
lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and pushed,
never carried, over the steps (2 helpers). We recommend
that users over 100 kg in weight do not use this stairway
manoeuvre!
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand,
so that they cannot touch the steps, as otherwise this could
lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must
be set back to their correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or
the sideguards).
This wheelchair is not designed to be used whilst weight
training and/or when using dumbbells. Only use equipment
specifically designed for this purpose.
Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
pushhandles.
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring, e.g. into a car, by using the brakes.
ENGLISH
16
Life T Rev.E
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
system. This is the only way to ensure that occupants will
have the maximum protection if there is an accident. When
using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and
using a specially designed safety system, lightweight
wheelchairs can be used as a seat when being transported
in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on
“Transportation”).
Depending on the diameter and setting of the castors, as
well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the
castors may begin to wobble at high speeds. This can lead
to the castors being blocked and the wheelchair may tip
over. Therefore, please make sure that the castors are
adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular,
do not travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed. We recommend that novice users use anti-
tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should
they take the place of transit wheels, and be used to
transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
When reaching for objects (which are in front of, to the side
or behind the wheelchair) make sure that you do not lean
too far out of the wheelchair, as if you change the centre of
gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging
of additional load (back pack or similar items) onto your
chair backposts can affect the rearward stability of your
chair, especially when used in combination with recliner
backrests. This can cause the chair to tip backwards
causing injury.
Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-
related components must be carried out by an approved
dealer. This applies to adjustments to wheel locks, anti-tip
tubes, backrest angle and height, lower leg length, COG,
lap belt, rear wheel toe-in and camber, seat height as well
as toe-in and directional stability of the castor fork.
When using mobility accessories fitted to the wheelchair
such as handbikes, electronic power assist, etc, make sure
that your wheelchair is fitted with the appropriate castor
forks, approved for this use. Please contact your dealer if
you have any questions.
Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered
or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any
other device that changes the intended use or the structure
of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires the
approval of Sunrise Medical.
Please note that in certain configurations the wheelchair
may exceed a width of 700 mm. If this is the case, under
certain circumstances, it may not be possible to use some
or all of the available escape routes from a building. It may
be more difficult or impossible to travel on public transport.
Further information and safety instructions can be provided
by your authorised dealer.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The
max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever
brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and
if the correct setting has been made (see the Chapter on
“Brakes”).
If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
Always make sure that the quick-release axles on the rear
wheels are set properly and lock in. If the button on the
quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
be removed.
WARNING!
The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependent on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note
that you are subject to any and all traffic laws when driving
in public traffic.
Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
small children.
The wheelchairs shown and described in this user guide may
not correspond in every detail exactly to your own model.
However, all instructions are completely relevant, regardless of
possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
Sunrise Medical is ISO 9001 certified, which ensures quality at
all stages of the development and production of our products.
This product complies with the standards set forth in EU
directives. Optional equipment and accessories are available at
extra charge.
ENGLISH
17
Life T Rev.E
2.0 Warranty
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the
difculty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent,
repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must
be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been tted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the tting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturers recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical*
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
iv. The benets to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
ENGLISH
20
Life T Rev.E
When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it
should be tied down or strapped in.
Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig. 5.0)
Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact
as possible.
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The
wheels can thus be installed or removed without using tools. To
remove a wheel, simply depress the quick-release button on the
axle (1) and pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when
inserting the axle into the frame to mount the rear wheels.
Release the button to lock the wheel in place. The quick-release
button should snap back to its original position.
To lift or carry the wheelchair (without wheels, footrest and
sideguards), grip the upper frame tube and the backrest tube or
the middle of the seat sling.
4.0 Handling
Folding up (Fig. 4.0)
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up
the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of
the sling from underneath in the middle and pull upwards, untill
the folding bracket clicks into place, (Fig. 4.0 - 4.1). To fold your
wheelchair until it is as small as possible, e.g., to put into a car,
you can remove the footrests (depending on the model). For this
purpose, open the latch from the outside and swing the footrest
to the side, (Fig. 4.2 - 4.3). Then the footrest only has to be
drawn out of the frame tubing.
Transportability (Fig. 4.1).
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted
by holding the front part of the cross-brace and the push
handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.4)
downwards and push both frame halves apart. Then press on
the seat tube (Fig. 4.5). Your wheelchair is then unfolded. Now
snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be
facilitated by slightly tipping your wheelchair to the side, as this
means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be
careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly.
Fit the seat cushion.
WARNING!
Risk of finger entrapment.
Getting into your wheelchair on your own
• Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture
Apply the brakes
• The user can lower themselves into the wheelchair
• Then position the feet in front of the heel straps (Fig. 4.6).
Getting out of your wheelchair on your own
Apply the brakes
With one hand on the wheel or sideguard, the person should
lean forwards slightly, to transfer the body weight to the front
edge of the seat and then push up to an upright position with
both feet firmly on the floor and one foot behind the other
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Transporting the Wheelchair
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
ENGLISH
29
Life T Rev.E
Fig. 6.41
Fig. 6.42
Height-Adjustable Push Handles (Fig. 6.42)
These handles are secured with pins to prevent them from sliding
out unintentionally. Opening the quickrelease lever makes it
possible to adjust the height of the push handles to meet your
individual needs. As you move the lever, you will hear a locking
mechanism; you may now easily position the push handle as
desired. The nut on the tension lever determines how tightly the
push handles are clamped into place. If the nut is loose after
adjusting the tension lever, the push handle will also be too
loose. Turn the push handle from side to side before use to make
sure that it is clamped securely enough into place. After adjusting
the handle height, always clamp the tension lever securely into
place. If the lever is not secure, injuries could result when
ascending stairs.
Push handles
Push handle
Fold-Down Push Handles (Fig. 6.43)
If the push handles are not in use, they can be folded down by
depressing the button, (1). When they are needed again, simply
flip them back up until they click into place.
Fig. 6.43
1
One Hand Operation
One Hand Operation (6.41 - 6.41.1)
To propel the chair straight forward both handrims must be used.
To fold the wheelchair disconnect the telescopic bar by pushing
the release inward (1). To take off the wheels pull release knob (2).
CAUTION!
Make always sure that the connections are set properly to avoid
injuries.
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
FRANÇAIS
38
Life T Rev.E
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les
parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le
repose-pied ou la protection latérale.
Ce fauteuil n'est pas prévu pour être utilisé pendant des
séances de musculation et/ou l'utilisation d'haltères. Utilisez
uniquement du matériel prévu à cet effet.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
dossier, ni par les poignées.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en
dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il
se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous
montez dessus ou en descendez.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à
bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en
cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité
proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de
sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de
siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se
mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil
augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et
le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler
correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues
avant"). Ne descendez pas une pente sans frein et
déplacez-vous lentement. Il est recommandé aux
utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-
bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne
doivent remplacer les roulettes de transit et servir au
transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues
arrière auraient été retirées.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière
ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous
pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et
risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d'une
charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur
les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la
stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en
arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et
entraîner des blessures.
Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les
réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent être
réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette
exigence concerne les freins d'immobilisation, les roulettes
anti-bascule, l'angle d'inclinaison et la hauteur du dossier, la
longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la
ceinture sous-abdominale, le pincement et le carrossage
des roues arrière, la hauteur du siège, ainsi que le
pincement et la stabilité directionnelle de la fourche.
Lors de l'utilisation d'accessoires de mobilité montés sur le
fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée,
etc., vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches
appropriées à cet usage. N'hésitez pas à contacter votre
revendeur en cas de doute.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main
ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de modifier
l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut
dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines
issues de secours peuvent ne pas permettre le passage du
fauteuil. Par ailleurs, le déplacement à bord des transports
publics peut être difficile, voire impossible.
Votre revendeur sera en mesure de vous fournir des
informations et des consignes de sécurité supplémentaires.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5
bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la
jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne
fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si
le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins").
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
siège peuvent prendre feu.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement)
peuvent chauffer (>41°C).
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez
pas enlever la roue arrière.
AVERTISSEMENT !
L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la
pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus
léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues
arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque
vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez
respecter toutes les réglementations relatives au code de la
route.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
vous procédez à des réglages du fauteuil.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Cette aide à la mobilité est
composé de petites pièces qui, dans certaines conditions,
peuvent présenter un risque d'étouffement pour les jeunes
enfants.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le
présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Sunrise Medical est certifié ISO 9001, garantie d’une qualité
irréprochable à toutes les étapes du développement et de la
fabrication de ses produits. Ce produit est conforme aux
exigences des directives CE. Options ou accessoires
représentés disponibles avec un supplément de prix.
FRANÇAIS
40
Life T Rev.E
3.0 Transportabilité
DANGER !
Avertissement Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si
ce conseil n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du
véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et
assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable
pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur
avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de
fixation (conforme à la norme ISO 10542 Partie 2 ou SAE
J2249) conformément aux instructions du fabricant du système
de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
envisagé en aucun cas (Fig. A).
Fig. A
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-
réglables et sangles arrière réglables, qui utilisent typiquement
des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil
roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tous points d'attache ou accessoires, ex.
pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un
angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec
les composants du véhicule et de risques graves de blessures
à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La
ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier
“B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de
blessures abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas
servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la norme
ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
Fig. B
CEINTURE
PELVIENNE
CEINTURE
THORACIQUE
FRANÇAIS
42
Life T Rev.E
Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule
motorisé, il convient de l'arrimer ou de l'attacher.
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 5.0)
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil
aussi compact que possible.
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage
rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans
outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton d'arrêt
(1) et retirez la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en
conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est
bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de
départ.
Pour soulever ou transporter le fauteuil (sans les roues, le
repose-pied, ni les protège-vêtements), attrapez le tube
supérieur du châssis et le tube du dossier, ou le centre de la
toile du siège.
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil (Fig. 4.0)
Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la
palette monobloc ou les palettes séparées. Attrapez la toile du
siège par en dessous en plaçant vos doigts au centre et tirez
vers le haut, jusqu'à ce que la patte de fermeture s'enclenche
(Fig. 4.0 - 4.1). Pour gagner un maximum de place, afin par
exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous
pouvez enlever les repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le
verrou et rabattez le repose-pieds latéralement (Fig. 4.2 - 4.3). Il
suffit ensuite de sortir le repose-pieds de son tube de logement.
Transportabilité (Fig. 4.1).
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la
partie frontale du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig.
4.4) et écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur
les tubes du siège (Fig. 4.5). Le fauteuil roulant se déplie.
Maintenant, pressez les tubes du siège dans les supports. Cette
opération s'effectue plus facilement en basculant légèrement le
fauteuil sur le côté. L'une des roues arrière est alors libérée et le
fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas
vous coincer les doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le
coussin du siège.
AVERTISSEMENT !
Risque de pincement des doigts
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même
• Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble
solide ;
• Serrez les freins
• L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil
• Puis positionnez les pieds devant les sangles talonnières (Fig.
4.6).
Sortir de votre fauteuil par vous-même
• Serrez les freins
La personne doit se pencher légèrement vers l'avant en se
tenant d'une main sur la roue ou le garde-boue afin de
transférer le poids de son corps vers l'avant du siège, puis
levez-vous en poussant avec les deux pieds par terre, un pied
derrière l'autre.
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Transport du fauteuil
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
FRANÇAIS
44
Life T Rev.E
Frein de l’accompagnateur (Fig. 6.8)
Le frein de l'accompagnateur est composé du frein
d'immobilisation Safari et d'un levier de freinage supplémentaire
activé par l'accompagnateur.
Le levier se trouve au niveau de la poignée de poussée ; il
permet de bloquer le frein d'immobilisation Safari.
Fig. 6.8
1
Freins unilatéraux
Votre fauteuil est doté de deux freins d’immobilisation, chacun
placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme
de l’autre. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour
les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à la
butée (Fig. 6.6). Pour relâcher les freins, relevez le levier dans
sa position originale.
L'effet de freinage diminue quand :
Les pneus sont usés
La pression des pneus est trop faible
Les pneus sont mouillés
Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en
marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Vérifiez
que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est
conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis (1)
et réglez le bon intervalle (Fig. 6.6.1). Resserrez de nouveau la
vis (Voir la page couples de serrage)
Fig. 6.6.1
3 mm
1
Fig. 6.6.1
Frein standard
1
Fig. 6.7 Fig. 6.7.1
Frein standard
12 mm avec bandage
14 mm avec pneumatique
FRANÇAIS
45
Life T Rev.E
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de
faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre
pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir
ou une marche, par exemple, (Fig. 6.9).
ATTENTION !
Sunrise Medical recommande
vivement l'installation d'un levier
arrière de basculement sur les
fauteuils où l'accompagnateur sera
l'utilisateur principal. En l'absence
de levier arrière de basculement,
l'utilisation répétée du dossier et la
force exercée dessus pour incliner
le fauteuil aura pour effet
d'endommager les montants du dossier.
Leviers de basculement
Fig. 6.9
Palettes (Fig. 6.10)
Il existe deux sortes de palettes :
monobloc ou séparées Ils peuvent
se rabattre pour vous permettre de
monter ou de descendre de votre
fauteuil plus facilement.
Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (1),
vous pouvez régler le repose-pieds
à la longueur de jambe de votre choix. Enlevez les vis de
réglage, réglez le repose-pieds à la longueur désirée, puis
réinsérez et revissez les vis de réglage. (Voir la page sur les
couples de serrage.) Vérifiez que le coussinet en plastique
composite est dans la bonne position sous la vis de réglage. Il
faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5
centimètres entre les repose-pieds et le sol.
Les vis sont serrées en usine à l'aide d'un frein-filet. Elles
peuvent être ajustées 5 fois après leur installation initiale. Au
bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage
moyennement élevé.
Palettes
Réglage de la largeur du repose-
pieds en aluminium
Si vous devez régler la largeur du
repose-pieds, dévissez la vis (1),
placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à
l'intérieur ou à l'extérieur selon la
largeur désirée et revissez la vis,
(Fig. 6.11).
Réglage de l'inclinaison de la palette en aluminium
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du
fauteuil, (Fig. 6.13 - 6.15).
Vous pouvez modifier l’angle d’inclinaison de la palette par
rapport au sol.
Serrez la vis (1) sur la partie extérieure. Après avoir desserré
les clips (2), vous pouvez régler la palette sur trois positions
différentes, à la fois vers l'avant et vers l'arrière. Pour cela, la
palette doit être relevée. Après avoir procédé à vos réglages,
vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
section sur la force de torsion). Veillez à toujours conserver
l’écart minimum de 25 mm avec le sol.
Réglage de l'inclinaison de la
palette composite (Fig. 6.16).
Vous pouvez modifier l’angle
d’inclinaison de la palette par
rapport au sol. Dévissez la vis,
sortez-la, réglez la palette à l'angle
désiré, puis réinsérez la vis. Après
avoir procédé au réglage désiré,
revissez la vis. Après avoir procédé
à vos réglages, vérifiez toujours
d’avoir bien revissé toutes les vis
(voir la section sur la force de
torsion).
Veillez à toujours conserver l’écart minimum de 25 mm avec le
sol (Fig. 6.15).
Potence et verrou
Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers
l’extérieur.
Lors du montage du repose-pieds, les repose-pieds doivent
être orientées vers l'intérieur ou l'extérieur. Faites-le ensuite
pivoter vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Pour retirer
le repose-pieds, tirez sur le levier (1), faites pivoter la potence
vers l’intérieur ou l’extérieur, puis retirez le repose-pieds en
soulevant. Assurez-vous que le repose-jambe est bien
enclenché (Fig. 6.17 - 6.18).
Fig. 6.16
Fig. 6.13
1
Fig. 6.14
2
Fig. 6.15
>25 mm
Fig. 6.11
1
Fig. 6.10
Verrouillage de la palette
Lorsqu’elle est abaissée, la palette
est automatiquement verrouillée.
Pour la relever, tirez le bouton
de libération 1 (Fig. 6.12). Pour
conserver la position déverrouillée,
tirez le bouton de libération 1, puis
pivotez-le.
AVERTISSEMENT :
Pensez à ré-enclencher le système pour bénéficier de sa pleine
fonctionnalité.
Fig. 6.12
1
FRANÇAIS
50
Life T Rev.E
Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.37 - 6.40).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protège-vêtements.
1. Installation
a. Faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil.
b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2) jusqu'au
deuxième point d'arrêt.
b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur désirée.
c. Refermez le levier en position verrouillée d'origine.
d. Appuyez sur la manchette (4) jusqu'à ce que le montant
s'enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l'accoudoir
a. Activez le levier 3 et soulevez l'accoudoir complet.
4. Insertion de l’accoudoir
a. Enfoncez le montant de l'accoudoir dans le récepteur,
jusqu'à ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l'accoudoir
Réglage du jeu du récepteur de l'accoudoir
Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support de
l’accoudoir :
1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du support.
2. Laissez le montant de l'accoudoir dans le tube récepteur (E)
et ajustez le serrage jusqu'à obtention du réglage souhaité.
3. Resserrez les quatre vis (D). (16,3 Nm)
Réglage de la position
1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu'à ce que la
mâchoire soit desserrée.
2. Régler le tube récepteur de l'accoudoir à la position désirée.
3. Revissez.
1. Montant de l'accoudoir
2. Levier de réglage de la hauteur
3. Levier de déverrouillage
4. Manchette de l'accoudoir
5. Barre de transfert
6. Protège-vêtement
7. Récepteur
8. Mâchoire de réglage
9. Vis de réglage du récepteur d'accoudoir
10. Vis de serrage
Protège-vêtements
1
2
3
6
4
5
9
7
Fig. 6.37
Fig. 6.38
1
Fig. 6.39
E
Fig. 6.40
FRANÇAIS
51
Life T Rev.E
Fig. 6.42
Poignées de poussée réglables en hauteur (Fig. 6.42)
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui
les empêchent de sortir accidentellement. En ouvrant le levier
de serrage,
il est possible de régler la hauteur des poignées de poussée
en fonction de vos besoins. Lors de l’enclenchement du levier,
un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la
poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier
de serrage
détermine le serrage au niveau du support de la poignée de
poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré,
la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage
est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après
avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier
de serrage. Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela
peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.
Poignées de poussée
Poignée de poussée
Poignées de poussée escamotables (Fig. 6.43)
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être
rabattues à l’aide d'un bouton poussoir (1). Dépliez-les jusqu'à
ce qu'elles soient encliquetées avant de les utiliser.
Fig. 6.43
1
Manipulation d'une seule main
Manipulation d'une seule main (6.41 - 6.41.1)
Pour faire avancer le fauteuil en ligne droite, vous devez utiliser
les deux mains courantes simultanément.
Pour plier le fauteuil, libérez la barre télescopique en enfonçant
le bouton vers l’intérieur (1). Pour déposer les roues, tirez le
bouton de libération (2).
ATTENTION !
Vérifiez toujours les branchements afin d’éviter tout risque
d’accident.
Fig. 6.41
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
ITALIANO
58
Life T Rev.E
Prefazione
Gentile utente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile
la Vostra carrozzina.
Per Sunrise Medical, una buona relazione con i clienti è di
grande importanza. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità
e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti
significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche
burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno
di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua
carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e
ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non
saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
dichiara che le carrozzine superleggere sono
conformi alla linea guida 93/42/EWG / 2007/47/
EWG.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella vostra zona non è presente un rivenditore Sunrise, o
se avete domande relative alla sicurezza del prodotto,
contattate il Servizio Clienti di Sunrise Medical all’indirizzo email
info@sunrisemedical.it o telefonando al 0523 573111, oppure
visitate il sito web www.SunriseMedical.it.
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva 20, Montale
29122
Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all’uso personale
da parte di bambini e adulti non in grado di camminare, o con
mobilità limitata, per mezzo di autospinta o con l’aiuto di un
accompagnatore/assistente, in ambienti interni o esterni.
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più
il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di
oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del
numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
stabilizzatrice sotto la seduta.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
NON usare o montare componenti di altri produttori sulla
carrozzina a meno che non siano stati approvati ufficialmente da
Sunrise Medical.
Area di applicazione
La varietà dell'equipaggiamento e la struttura modulare
consentono l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in
grado di camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbo dell'equilibrio o
cachessia. E' adatta anche per persone più anziane con forza
sufficiente nella parte superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e
il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
l'ambiente in cui vive.
Condizioni di utilizzo
La carrozzina può essere usata sia all'interno che all'esterno su
superfici asciutte, solide e relativamente prive di asperità, in
configurazione per autospinta o manovrata da un
accompagnatore. Se ne sconsiglia l'uso durante un temporale,
in caso di pioggia battente, neve e ghiaccio o altre condizioni
climatiche estreme.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA,
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE
MANUALE.
ATTENZIONE!
Non montare alcuna apparecchiatura elettronica non appro-
vata.
Non montare dispositivi di mobilità elettronici o meccanici,
motori, handbike o altri dispositivi che possano modificare
la destinazione d'uso o la struttura della carrozzina.
Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici richiede
l'approvazione di Sunrise Medical.
ITALIANO
60
Life T Rev.E
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere
di intralcio.
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il
sistema di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per
garantire la massima sicurezza dell'utente in caso di
incidente. Su un veicolo attrezzato al trasporto di disabili,
usando i sistemi di ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un
sistema di sicurezza specifico, l'utente può rimanere seduto
in carrozzina durante il trasporto (vedere il capitolo
"Trasporto").
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote
anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori
possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi
causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi
pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente
(vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare in
discesa viaggiare a velocità ridotta e mantenere frenata la
carrozzina. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine
antiribaltamento.
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al
posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in
carrozzina senza le ruote posteriori.
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se
si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai
montanti verticali può influire sulla stabilità della carrozzina
nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno
schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento
all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di
lesioni.
Le regolazioni della carrozzina, in particolare quelle che
coinvolgono componenti relativi alla sicurezza, devono
essere eseguite da un rivenditore autorizzato. Questo vale
per le regolazioni dei freni, delle ruote antiribaltamento,
dell’inclinazione e dell’altezza dello schienale, della
lunghezza della pedana, del baricentro, della cintura
pelvica, della convergenza e della campanatura delle ruote
posteriori, dell’altezza della seduta e della convergenza e
della stabilità direzionale delle forcelle delle ruote anteriori.
Quando la carrozzina è dotata di aiuti per la mobilità
(supporti per la propulsione manuale per la motorizzazione
elettrica etc.), accertarsi che sia dotata di forcelle per le
ruote anteriori approvate per tale scopo. In caso di
domande, contattare il rivenditore.
Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche
non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità
manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che
modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la
struttura.
Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici deve
essere approvata da Sunrise Medical.
Tenere presente che alcune configurazioni della carrozzina
possono prevedere una larghezza superiore a 700 mm. In
questo caso, e in alcune circostanze, potrebbe non essere
possibile usare alcune, o tutte, le uscite di sicurezza
presenti all’interno di un edificio. Potrebbe anche essere
più difficile, se non impossibile, utilizzare i mezzi di
trasporto pubblico.
Per ulteriori informazioni o istruzioni di sicurezza contattare
il rivenditore autorizzato.
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare
le ruotine antiribaltamento.
Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici.
La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5
bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sullo
pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata
pressione degli pneumatici ed una corretta regolazione
(vedere il capitolo "Freni").
Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
particolare con le sigarette. I rivestimenti della seduta e
dello schienale potrebbero incendiarsi.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un
lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio, pedane,
freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
eccessivamente (>41 °C).
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il
pulsante del perno ad estrazione rapida non viene
premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa.
AVVERTENZA!
L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su
strada, dipendono dalla pressione degli pneumatici. La
carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente
quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente,
entrambe alla stessa pressione.
Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
codice di circolazione stradale.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza
o si regola la carrozzina.
AVVERTENZA!
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
mobilità contiene piccole parti che possono costituire un rischio
di soffocamento per i bambini piccoli.
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di modificare senza preavviso i
pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale.
Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente
manuale sono approssimativi e non costituiscono delle
specifiche.
Sunrise Medical è un’azienda certificata ISO 9001 e questo
garantisce la qualità in qualsiasi stadio dello sviluppo e della
fabbricazione dei prodotti. Questo prodotto è conforme ai
requisiti delle direttive EU. Gli optional e gli accessori sono
disponibili pagando un sovrapprezzo.
ITALIANO
69
Life T Rev.E
1
Ruota anteriore
Ruota anteriore, adattatore e forcella (Fig. 6.23)
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o
sinistra o che sia presente una vibrazione nelle ruote anteriori.
I motivi possono essere i seguenti:
Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è
correttamente regolato
l'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente
La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è
corretta; le ruote non girano con facilità
Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita
da un rivenditore autorizzato.
Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la
regolazione delle piastre delle ruote anteriori deve essere
sempre verificata. Controllare l'impostazione dell'adattatore (1)
avvicinando una squadra e osservando l'adattatore dal davanti.
Verificare che l'adattatore sia impostato ad angolo retto rispetto
al terreno. Svitando le viti (2) e muovendo l'adattatore è
possibile spostare le ruote nella posizione ottimale mediante la
regolazione dei segmenti dei denti corrispondenti Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere
la pagina relativa alla coppia di serraggio).
Fig. 6.23
90°
2
1
Piastra dell’asse
Piastra dell’asse (Fig. 6.24)
La posizione del centro di gravità rispetto alle ruote posteriori è
un fattore importante per una guida facile e confortevole. Sono
possibili varie posizioni. Muovendo la piastra posteriore
all'indietro (1) lungo i fori del telaio (2), la carrozzina non correrà
il rischio di ribaltarsi, tuttavia non sarà manovrabile così
facilmente come quando la piastra è spostata in avanti.
Muovendo l'adattatore dell'asse (3) lungo la piastra è possibile
regolare l'altezza della seduta della carrozzina. Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere
la pagina relativa alla coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
Se necessario, regolare i freni e le ruote anteriori.
Fig. 6.24
2
Campanatura
Campanatura (Figg. 6.25 - 6.26)
La campanatura della carrozzina deve essere regolata tra 1° e
6°.
per aumentare la stabilità laterale della carrozzina e per
migliorarne anche la manovrabilità.
Allentare le viti sulla piastra posteriore (1). Regolare l'adattatore
(2) sull'impostazione dell'angolo desiderata. Stringere
nuovamente le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di
serraggio).
L'impostazione della campanatura aumenta la larghezza totale
della carrozzina (per ogni grado si aggiunge circa 10 mm).
ATTENZIONE!
Se necessario, regolare i freni e le ruote anteriori.
Fig. 6.26
2
Fig. 6.25
ITALIANO
70
Life T Rev.E
1
Schienale
Per regolare l'angolo dello schienale, allentare la vite a brugola
(1) ed estrarla. Impostare la posizione desiderata e, quindi,
reinserire le viti Allen nella posizione raggiunta e serrarle alla
coppia adeguata (Fig. 6.27).
Schienale pieghevole
Per facilitare il trasporto della carrozzina si può ripiegare la
parte superiore dello schienale.
Per fare ciò, abbassare entrambe le leve (1) e ripiegare lo
schienale. Quando lo schienale viene riaperto, controllare che
le leve ad entrambi i lati siano ben inserite (Fig. 6.27/6.28).
AVVERTENZA!
Rischio di lesioni: fare attenzione a non lasciare che le dita
rimangano intrappolate nel meccanismo di reclinazione
della seduta.
ATTENZIONE!
Quando si modifica l’inclinazione e/o l’altezza dello schienale e
la tensione delle cinture,
si raccomanda di tenere in considerazione lo spostamento del
baricentro. Tale spostamento potrebbe rendere instabile la
carrozzina, con possibilità di ribaltamento, e potrebbe essere
necessario montare le ruotine antiribaltamento.
Schienale fisso ad angolazione regolabile, (Fig. 6.29)
L'angolo dello schienale può essere regolato in diverse posizioni
(massimo 12° in avanti, poi all'indietro con incrementi di 4 °).
Allentando e rimuovendo la vite (1) l'angolo può essere regolato
con incrementi di 4°.
Per motivi di sicurezza, le operazioni di regolazione vanno
sempre eseguite da un rivenditore autorizzato.
Telo schienale regolabile
Per regolare la tensione dello schienale in tela, utilizzare le
apposite cinghie. (Fig. 6.30).
AVVERTENZA!
Assicurarsi che le cinghie siano tutte ben fissate prima di usare
la carrozzina.
Fig. 6.29
1
Fig. 6.30
Fig. 6.27
Fig. 6.28
1
NEDERLANDS
90
Life T Rev.E
Lengte van het onderbeen (Fig. 6.19)
Door de bout los te draaien (1), kunt u de lengte van de steun
voor het onderbeen aanpassen. Draai de bout los en verstel de
buis met de voetenplaat naar de gewenste positie.
Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque).
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie
onder de schroef is geplaatst.
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie
onder de schroef is geplaatst.
Optie lengte compenserende beensteun
(Fig. 6.20 - 6.22)
Om de voetplaat te verwijderen, trekt u aan de hendel (1),
zwaait u de voetplaat naar buiten en tilt u de beensteun op om
deze te verwijderen.
Aanpassing hoogte:
De onderbeenlengte is zeer flexibel en kan worden aangepast
door de schroef (2) los te maken. Stel de geschikte hoogte in en
draai de schroef weer aan.
OPGELET!
De afstand tussen de voetplaat en de grond moet minstens 40
mm zijn.
Aanpassing hoek:
Duw met één hand de hendel (3) naar beneden, terwijl u met de
andere hand de beensteun ondersteunt om het gewicht weg te
nemen. Wanneer een geschikte hoek is bereikt, laat u de hendel
los; de beensteun zal in één van de vooraf ingestelde posities
vergrendelen.
WAARSCHUWING!
Houd de handen weg van het aanpassingsmechanisme
tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de
voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel
op te tillen of te dragen.
Vingers kunnen bekneld raken!
Als de voetsteunen omhoog of omlaag worden bewogen,
mag u uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme
tussen de bewegende onderdelen van de voetsteun
plaatsen.
FIG. 6.20
1
2
FIG. 6.21
3
FIG. 6.22
Fig. 6.19
1
Lichtgewicht voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden aangepast door de
schroeven (2) los te draaien. De beschermingspanelen voor de
zijkant kunnen via de gaatjes (3) aan de voetsteun worden
bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk
van de voetsteunen glijden, (Fig. 6.18). Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid
(zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
Fig. 6.18
2
2
3
3
WAARSCHUWING!
Begeleider: Ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs als de
gebruiker in de stoel zit, bestaat het gevaar dat de stoel
kantelt, wat tot letsel kan leiden.
Bestuurder: Ga niet op de voetenplaat staan bij het
overbrengen van de gebruiker. Hierdoor kan de rolstoel
kantelen, wat tot letsel kan leiden.
Fig. 6.16
1
Fig. 6.17
1
WAARSCHUWING!
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel
op te tillen of te dragen.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
DANSK
120
Life T Rev.E
Transithjulene (Fig. 6.52)
Transithjul bør anvendes i de tilfælde, hvor kørestolen er for
bred, når baghjulene er monteret (f.eks. ombord på fly, busser
osv.). Så snart baghjulene er afmonteret ved hjælp af quick-
release-akslerne, kan transithjulene bruges til fortsat kørsel.
Transithjulene er monteret, så de sidder ca. 30mm over
kørselsfladen, når de ikke er i brug. Derved undgår man, at de
er i vejen under kørslen, ved transport eller når kørestolen
tippes for at køre over en forhindring.
VIGTIGT!
Uden drivhjul har Deres kørestol ingen bremser.
Transithjulene
Fig. 6.52
7.0 Dæk og montering
Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk.
Hvis der anvendes luftdæk, skal du altid sørge for, at de har det
rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens
køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges
rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre stolen
fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på
kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort,
kan dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk
er trykt på dækkets overflade.
Dækkene monteres på samme måde som almindelige
cykeldæk. Inden slangen monteres, skal du sikre dig, at
fælgfladen og dækkets inderside er fri for fremmedlegemer.
Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation af et dæk.
Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at
dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand.
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Maks. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Life T XXXXXX
8.0 Navnemærkat
Navnemærkat
Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det
tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen.
Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel
som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele
eller ved reklamation bedes du oplyse følgende:
• Serienummer
• Bestillingsnummer
• Måned/År
Produktnavn/SKU-nummer.
Maksimal sikker hældning med anti-tip
sikringer monteret, Afhænger at kørestolens
indstilling, holdning og brugerens fysiske
evner.
Sædebredde.
Dybde (maksimalt).
Maksimal belastning.
CE-mærkat
Brugervejledning.
Kollisionstestet
Ikke kollossionstestet
Produktionsdato.
Serienummer.
PRØVE
Life T
Life T
XXXX.XX.XX
120


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Quickie Life T at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Quickie Life T in the language / languages: English, Dutch, Danish, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 4,56 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info