713888
113
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/124
Next page
Life T
DIRECTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D›USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUGERVEJLEDNING
WHEELCHAIR
FAUTEUIL ROULANT
CARROZZINA
ROLSTOEL
KØRESTOL
000690947.02
2
Life T Rev.E
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R&D to
production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
EN
Description du fauteuil
Nous, la société SUNRISE, sommes certiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu'à la
production. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en option.
FR
Componenti della carrozzina
SUNRISE MEDICAL ha ricevuto la certicazione ISO-9001, che attesta la qualità dei nostri prodotti in ogni momento dalla progettazione alla
produzione. Questo prodotto rispetta i requisiti secondo le linee guide CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo.
IT
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf
het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de eisen in overeenstemming met de EG-richtlijnen. Getoonde
opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
NL
Kørestolskomponenter
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO 9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, fra udvikling til produktion.
Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinjerne fra EU. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod tillægspris.
DK
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR.
QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI
SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT.
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP: WWW.SUNRISEMEDICAL.NL.
HVIS DU HAR NEDSAT SYN, KAN DETTE DOKUMENT SES I PDF-FORMAT PÅ:
WWW.SUNRISEMEDICAL.DK
3
Life T Rev.E
1
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
13
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage
rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
35
1. Maniglie di spinta
2. Rivestimento dello
schienale
3. Spondina
4. Rivestimento della seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
57
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijkant
4. Zitmat
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
79
1. Skubbehåndtag
2. Ryglænspolstring
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Fodplade
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksel
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
101
4
Life T Rev.E
mm
°
kg
1075
935
720
400
970
970
MAX.
mm
MIN.
mm
530
400
460
320
320
230
540
535
10°
10°
10°
10°
12°
+12°
-12°
120°
110°
470
340
475
250
500
280
10.0
7.0
100
---
18.0
10.5
10°
10°
860
830
<
MAX.
<
MIN.
<
MAX.
<
MIN.
360
250
830
230
2.2 KG
300
MAX.
kg
MIN.
kg
5
Life T Rev.E
111x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
111x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5" 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
Al
111x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4” 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5" 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
6" 1 X 450
6" 1 10 mm 460
6" 1 25 mm 470
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
6” 1 X 450
6" 1 10 mm 460
6" 1 25 mm 470
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
6” 1 X 450
6" 1 10 mm 460
X X X 470
6" 1 25 mm 480
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5" 2 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
mm
6
Life T Rev.E
Al
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
Al
111x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 400
4" 2 X 410
4" 2 10 mm 420
4" 1 X 430
4" 1 10 mm 440
4" 1 25 mm 450
5” 2 X 420
5" 2 10 mm 430
5" 1 X 440
5" 1 10 mm 450
5" 1 25 mm 460
123x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
123x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
Al
123x32 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5” 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4” 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
6" 2 X 450
6" 1 X 460
6" 1 10 mm 470
X X X 480
6" 1 25 mm 490
7
Life T Rev.E
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4” 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
6" 2 X 450
6" 1 X 460
6" 1 10 mm 470
X X X 480
6" 1 25 mm 490
7" 1 X 480
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
5” 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
6" 2 450
6" 1 460
6" 1 10 mm 470
X X X 480
6" 1 25 mm 490
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
6” 2 X 450
6" 2 10 mm 460
6" 1 470
6" 1 10 mm 480
6" 1 25 mm 490
7" 1 X 480
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5" 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
Al
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5” 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
Al
123x45 mm
3
2
1
C
10 / 25 mm
4" 3 X 410
4" 3 10 mm 420
4" 2 X 430
4" 1 X 440
4" 1 10 mm 450
4" 1 25 mm 460
5” 3 X 420
5" 3 10 mm 430
5" 2 X 440
5" 1 X 450
5" 1 10 mm 460
5" 1 25 mm 470
8
Life T Rev.E
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [4] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 400
X X X X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
6" 4 X 420
6" 3 X 430
6" (2) [4] X (√) [X] 440
6" (1) [3] X (√) [X] 450
6" 3 10 mm X 460
6" 2 X X 470
6" 1 X X 480
6" 1 10 mm X 490
6" 1 25 mm X 500
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
6" 4 X 420
6" 3 X 430
6" (2) [4] X (√) [X] 440
6" 4 10 mm X 450
6" (1) [3] X (√) [X] 460
6" 2 X X 470
6" 1 X X 480
6" 1 10 mm X 490
6" 2 25 mm X 500
6" 1 25 mm X 510
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [3] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 400
X X X X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
Al
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [3] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 400
X X X X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
9
Life T Rev.E
Al
143x39 mm
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm Hemi
4" 3 X 410
4" 2 X 420
4" (1) [3] X (√) [X] 430
4" 3 10 mm X 440
4" 2 X X 450
4" 1 X X 460
4" 1 10 mm X 470
4" 1 25 mm X 480
5" 4 X 410
5” 3 X 420
5" (2) [4] X (√) [X] 430
5" (1) [3] X (√) [X] 440
5" 3 10 mm X 450
5" 2 X X 460
5" 1 X X 470
5" 1 10 mm X 480
5" 1 25 mm X 490
Al
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 2 25 mm 510
5" 1 25 mm 520
6" 5 X 450
6" 5 10 mm 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 2 X 490
6" 2 10 mm 500
6" 1 X 510
6" 2 25 mm 520
6" 1 25 mm 530
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 1 X 490
5" 1 10 mm 500
5" 2 25 mm 510
5" 1 25 mm 520
Al
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
6" 5 X 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 3 10 mm 490
6" 2 X 500
6" 1 X 510
6" 1 10 mm 520
6" 1 25 mm 530
10
Life T Rev.E
Al
168x39 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
6" 5 X 450
6" 5 10 mm 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 2 X 490
6" 2 10 mm 500
6" 1 X 510
6" 2 25 mm 520
6" 1 25 mm 530
7" 5 X 470
7" 4 X 480
7" 3 X 490
7" 3 10 mm 500
7" 2 X 510
7" 1 X 520
7" 1 10 mm 530
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
5” 4 X 460
5" 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
6" 5 X 450
6" 5 10 mm 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 2 X 490
6" 2 10 mm 500
6" 2 X 510
6" 2 25 mm 520
6" 1 25 mm 530
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
6" 5 X 460
6" 4 X 470
6" 3 X 480
6" 3 25 mm 490
6" 2 X 500
6" 1 X 510
6" 1 10 mm 520
6" 1 25 mm 530
11
Life T Rev.E
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
7" 4 X 480
7" 3 X 490
7" 3 10 mm 500
7" 2 X 510
7" 1 X 520
7" 1 10 mm 530
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 1 X 490
5" 1 10 mm 500
5" 2 25 mm 510
5" 1 25 mm 520
Al
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
Al
168x45 mm
5
4
3
2
1
Al
10 / 25 mm
4" 3 X 460
4" 2 X 470
4" 1 X 480
4" 1 10 mm 490
4" 2 25 mm 500
4" 1 25 mm 510
5" 4 X 460
5” 3 X 470
5" 2 X 480
5" 2 10 mm 490
5" 1 X 500
5" 1 10 mm 510
5" 1 25 mm 520
12
Life T Rev.E
M5 = 5.0 Nm.
M6 = 7.0 Nm.
M8 = 10.0 Nm.
Nm
10 Nm
35 Nm
7 Nm
1.5 Nm
40 Nm
30 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
5 Nm
10 Nm
40 Nm
1.5 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
13
Life T Rev.E
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of potential risk of
serious injury or death if the advice
is not followed
WARNING!
Advice to the user of a risk of injury
if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential
damage to equipment may occur if
the advice is not followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional
Documentation
Light Up
Pnuematic
Soft
Solid
Al Aluminium
C Carbon
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address
a n d t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to give
all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Definitions
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own
model. However, all instructions are still entirely relevant,
irrespective of detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate and
do not constitute specifications.
Contents
Denitions 13
Foreword 14
Use 14
Area of application 14
1.0 General safety notes and driving limits 15
2.0 Warranty 17
3.0 Transportability 18
4.0 Handling 20
5.0 Transporting the Wheelchair 20
6.0 Options 21
Brakes 21
Step Tubes 23
Footplates 23
Castor 25
Axle plate 25
Cambers 25
Backrest 26
Stabilizing Bar 27
Sideguards 27
One Hand Operation 29
Push handles 29
Push handle 29
Anti-tip tubes 30
Crutch Holder 30
Headrest 30
Pelvic Restraint Belt 31
Transit Wheels 32
7.0 Tyres and mounting 32
8.0 Nameplate 32
9.0 Maintenance and care 33
10.0 Trouble shooting 33
11.0 Disposal / Recycling of Materials 33
12.0 Technical Data 34
ENGLISH
14
Life T Rev.E
Foreword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-
quality product from SUNRISE MEDICAL.
This owner's manual will provide numerous tips and ideas so
that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a good
relationship with our customers. We like to keep you up-to-date
about new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red tape as
possible, working closely with customers. When you need
replacement parts or accessories, or if you just have a question
about your wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At
Sunrise Medical we are constantly working to develop our
products further. For this reason, changes can occur in our
palette of products with regard to form, technology and
equipment. Consequently, no claims can be construed from the
data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified
to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EWG / 2007/47/EWG
guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
dealer if you have any questions concerning the use,
maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have
any questions about product safety and product recalls, contact
Sunrise Medical either in writing or by telephone or find the
information on www.sunrisemedical.co.uk.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Use
Wheelchairs are exclusively for children and adults who are
unable to walk or have limited mobility, for their own personal
use, when self-propelling and being moved by a third party
(pushed by attendant), within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and any
weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
the serial number label, which is affixed to the crossbar or
stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the
wheelchair unless they are officially approved by Sunrise
Medical.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design
mean that it can be used by those who cannot walk or have
limited mobility e.g. because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly
people who still have the strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
Operating Conditions
The wheelchair can be used indoors as well as outdoors in self-
propelled or attendant configurations, on dry, firm, relatively
smooth surfaces. It is not recommended for use in a storm,
torrential rain, snow and ice or other extreme weather
conditions.
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
DANGER!
Do not fit any unauthorized electronic equipment.
Do not fit powered or mechanically operated mobility de-
vices, drives, hand-bike or any other device that changes
the intended use or the structure of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires appro-
val directly from Sunrise Medical.
ENGLISH
15
Life T Rev.E
1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety
standards currently in force have either been fulfilled or
exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
the following rules must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
We would like to remind you that you are therefore also subject
to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s
manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body
should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 100 kg, for driver
plus any items carried on the wheelchair. Please note the
weight information for lighter weight options, which are
quoted separately. If you exceed the maximum load, this
can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over,
lose control and may lead to serious injury of the user and
other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
that the reflectors on the side and back of the wheelchair
are clearly visible. We would also recommend that you fit
an active light.
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible. Always position
yourself as close as possible to the place where you wish
to sit.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair.
They are only there to ensure that your wheelchair does
not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
ground, you should always use the wheel locks to prevent
such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise,
your wheelchair could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may
tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps.
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps. Never try to climb and descend a slope
diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious injury
in the event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic
safe slope is dependent on the chair configuration, the
user#s abilities and the style of riding. As the user’s abilities
and style of riding cannot be pre-determined then the max
safe slope cannot be determined. Therefore this must be
determined by the user with the assistance of an attendant
to prevent tipping. It is strongly recommended that
inexperienced users have anti-tip tubes fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not
use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers
will easily become hot when braking from a high speed or
on long inclines.
Riding sideways on to a slope or incline, increases the
possibility of the wheelchair tipping over sideways.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or
lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and pushed,
never carried, over the steps (2 helpers). We recommend
that users over 100 kg in weight do not use this stairway
manoeuvre!
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand,
so that they cannot touch the steps, as otherwise this could
lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must
be set back to their correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or
the sideguards).
This wheelchair is not designed to be used whilst weight
training and/or when using dumbbells. Only use equipment
specifically designed for this purpose.
Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
pushhandles.
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring, e.g. into a car, by using the brakes.
ENGLISH
16
Life T Rev.E
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
system. This is the only way to ensure that occupants will
have the maximum protection if there is an accident. When
using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and
using a specially designed safety system, lightweight
wheelchairs can be used as a seat when being transported
in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on
“Transportation”).
Depending on the diameter and setting of the castors, as
well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the
castors may begin to wobble at high speeds. This can lead
to the castors being blocked and the wheelchair may tip
over. Therefore, please make sure that the castors are
adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular,
do not travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed. We recommend that novice users use anti-
tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should
they take the place of transit wheels, and be used to
transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
When reaching for objects (which are in front of, to the side
or behind the wheelchair) make sure that you do not lean
too far out of the wheelchair, as if you change the centre of
gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging
of additional load (back pack or similar items) onto your
chair backposts can affect the rearward stability of your
chair, especially when used in combination with recliner
backrests. This can cause the chair to tip backwards
causing injury.
Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-
related components must be carried out by an approved
dealer. This applies to adjustments to wheel locks, anti-tip
tubes, backrest angle and height, lower leg length, COG,
lap belt, rear wheel toe-in and camber, seat height as well
as toe-in and directional stability of the castor fork.
When using mobility accessories fitted to the wheelchair
such as handbikes, electronic power assist, etc, make sure
that your wheelchair is fitted with the appropriate castor
forks, approved for this use. Please contact your dealer if
you have any questions.
Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered
or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any
other device that changes the intended use or the structure
of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires the
approval of Sunrise Medical.
Please note that in certain configurations the wheelchair
may exceed a width of 700 mm. If this is the case, under
certain circumstances, it may not be possible to use some
or all of the available escape routes from a building. It may
be more difficult or impossible to travel on public transport.
Further information and safety instructions can be provided
by your authorised dealer.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The
max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever
brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and
if the correct setting has been made (see the Chapter on
“Brakes”).
If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
Always make sure that the quick-release axles on the rear
wheels are set properly and lock in. If the button on the
quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
be removed.
WARNING!
The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependent on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note
that you are subject to any and all traffic laws when driving
in public traffic.
Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
small children.
The wheelchairs shown and described in this user guide may
not correspond in every detail exactly to your own model.
However, all instructions are completely relevant, regardless of
possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
Sunrise Medical is ISO 9001 certified, which ensures quality at
all stages of the development and production of our products.
This product complies with the standards set forth in EU
directives. Optional equipment and accessories are available at
extra charge.
ENGLISH
17
Life T Rev.E
2.0 Warranty
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the
difculty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent,
repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must
be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been tted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the tting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturers recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical*
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
iv. The benets to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
ENGLISH
18
Life T Rev.E
3.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is
always recommended that the user transfers to the vehicle
seating. It is recognised that this is not always practical for the
user to be transferred and in these circumstances, where the
user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should
have the floor strength to take the combined weight of the user,
the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3. The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 Part 2 or SAE J2249) in accordance with the
WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
not been tested e.g. transportation in a side facing position must
not be carried out under any circumstances (Fig. A).
Fig. A
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which
typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle
fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of
the wheelchair as indicated in the diagram on the following
page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
around the spokes of wheels, brakes or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturer’s instructions.
8. Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair tie down points or to structural and frame or
components without consulting the manufacturer. Failure to do
so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to
be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and
chest impacts with the vehicle components and serious risk of
injury to the user and other vehicle occupants. (Fig. B) The
upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B”
pillar - failure to do so will increase the risk of serious
abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times
during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
they are labelled as meeting the requirements specified in ISO
7176-19:2001 or SAE J2249.
Fig. B
PELVIC
RESTRAINT
BELT
UPPER TORSO
RESTRAINT BELT
ENGLISH
19
Life T Rev.E
3. The attachment points to the chair are the inner front side
frame just above the castor, and the rear side frame. The straps
are fitted around the side frames at the intersection of the
horizontal and vertical frame tubes. (see Fig. G - H)
4. The tie down symbol (Fig. F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps . The
straps are then tensioned after the front straps have been fitted
to secure the wheelchair.
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg
When the user being transported is a child, less than 22Kg
mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
passengers it is recommended that they be transferred to an
UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
whilst in transport due to the level of posture control and
comfort provided by the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional and
relevant competent persons.
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front wheelchair tie down
restraints. (Fig. G).
Position of the rear wheelchair tie down restraint, (Fig. H).
12. The safety of the user during transportation depends upon
the diligence of the person securing the tie-down restraints and
they should have received appropriate instructions and/or
training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating legrest should not be used in the
elevated position when the wheelchair and user are being
transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair
Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright
position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheels.
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of
the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig. C).
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig. D and E.
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
diagonally across the shoulder as illustrated Fig. D and E.
Transportability Cont..
Fig. D
Fig. E
Fig. C
PREFERRED ZONE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
ENGLISH
20
Life T Rev.E
When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it
should be tied down or strapped in.
Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig. 5.0)
Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact
as possible.
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The
wheels can thus be installed or removed without using tools. To
remove a wheel, simply depress the quick-release button on the
axle (1) and pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when
inserting the axle into the frame to mount the rear wheels.
Release the button to lock the wheel in place. The quick-release
button should snap back to its original position.
To lift or carry the wheelchair (without wheels, footrest and
sideguards), grip the upper frame tube and the backrest tube or
the middle of the seat sling.
4.0 Handling
Folding up (Fig. 4.0)
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up
the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of
the sling from underneath in the middle and pull upwards, untill
the folding bracket clicks into place, (Fig. 4.0 - 4.1). To fold your
wheelchair until it is as small as possible, e.g., to put into a car,
you can remove the footrests (depending on the model). For this
purpose, open the latch from the outside and swing the footrest
to the side, (Fig. 4.2 - 4.3). Then the footrest only has to be
drawn out of the frame tubing.
Transportability (Fig. 4.1).
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted
by holding the front part of the cross-brace and the push
handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.4)
downwards and push both frame halves apart. Then press on
the seat tube (Fig. 4.5). Your wheelchair is then unfolded. Now
snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be
facilitated by slightly tipping your wheelchair to the side, as this
means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be
careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly.
Fit the seat cushion.
WARNING!
Risk of finger entrapment.
Getting into your wheelchair on your own
• Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture
Apply the brakes
• The user can lower themselves into the wheelchair
• Then position the feet in front of the heel straps (Fig. 4.6).
Getting out of your wheelchair on your own
Apply the brakes
With one hand on the wheel or sideguard, the person should
lean forwards slightly, to transfer the body weight to the front
edge of the seat and then push up to an upright position with
both feet firmly on the floor and one foot behind the other
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Transporting the Wheelchair
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
ENGLISH
21
Life T Rev.E
Brake lever extension
The longer lever helps to minimize
the effort needed to set the wheel
locks.
The brake lever extension is
screwed to the brakes. By raising
this, it can be flipped forward
(Fig. 6.4).
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close
towards the wheel will result in a
higher effort to operate. This might
cause the brake lever extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will
cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause
the wheel lock to malfunction.
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to
operate.
This might cause the wheel lock
extension lever to break!
Compact Wheel Lock
Compact wheel locks are
underneath the seat sling and are
operated by pulling the wheel locks
towards the rear, in the direction of
the tyre. For the brakes to work
properly, this must be pulled until it
reaches the stops, (Fig. 6.5).
Fig. 6.4
Fig. 6.5
Drum Brakes
Drum brakes permit safe and convenient braking for an
attendant.
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to
prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres
(Fig.6.3).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised
dealers
Always operate the two brakes simultaneously to
guarantee the control of the driving direction!
Drum brakes can only be used as a dynamic brake to
stop the wheelchair while driving.
Always engage the wheel locks to secure the
wheelchair during a short or long stop, or for transfer.
Wheel Locks (Fig. 6.0 - 6.1)
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To
engage, press both wheel lock
levers forward against the stops.
To release the locks, pull the levers
back to their original positions.
WARNING!
Braking power will decrease with:
Incorrect fitting and adjustment
of the brakes.
Tyre pressure that is too low
Worn tyre tread
Wet tyres
Improperly adjusted wheel
locks.
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes
for a moving wheelchair.
The wheel locks should therefore never be used to brake a
moving wheelchair.
Always use the handrims for braking.
Make sure that the interval between the tyres and wheel locks
complies with given specifications. To readjust, loosen screw
and set the appropriate interval. Then re-tighten the screw (Fig.
6.0, 6.1, 6.1.1).
After each adjustment of the rear wheels, check the interval to
the wheel locks and readjust if necessary.
Brakes
6.0 Options
1
Fig. 6.3
Fig. 6.1
3 mm
Safari wheel lock
(Fig. 6.2)
Safari wheel lock (Wheel lock
integrated into sideguard):
The Safari wheel locks are
operated by pushing the lever
forwards (away from the patient's
body).
To release the brakes, pull the
lever back towards the body.
Fig. 6.2
Fig.6.0
ENGLISH
22
Life T Rev.E
Attendant wheel lock (Fig. 6.8)
The attendant wheel lock combines the Safari wheel lock with
an additional wheel lock handle operated by an attendant
person.
The handle (lever) is mounted at the push handle and locks the
Safari wheel lock if required.
Fig. 6.8
1
One Hand Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks, that
operate from the left or the right side. They are applied directly
against the tyres. To engage, press the wheel-lock lever forward
against the stop (Fig. 6.6). To release the wheel, pull the lever
back to the original position.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes
for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore
never be used to brake a moving wheelchair. Always use the
handrims for braking. Make sure that the interval between the
tyres and wheel locks complies with given specifications. To
readjust, loosen screws, (1), and set the appropriate interval,
(Fig. 6.6.1). Tighten screw (see the page on torque).
Fig. 6.6.1
3 mm
1
Fig. 6.6.1
Standard brake
1
Fig. 6.7 Fig. 6.7.1
Standard brake
12mm with solid tyres
14mm with pneumatic tyres
ENGLISH
23
Life T Rev.E
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an
obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for
example, over a kerb or step, (Fig. 6.9).
CAUTION!
Sunrise Medical strongly
reccommends the use of a step
tube on any model where
attendant use is the predominant
intended use. Damage to the
backposts may occur if you
constantly use the backpost
without a step tube, as a lever to
pull back on to tip the wheelchair.
Step Tubes
Fig. 6.9
Footplates (Fig. 6.10)
There are two types of footplates:
platform and divided. They can be
flipped up to facilitate getting in and
get ting out of your wheelchair.
Lower leg lengths
By removing the setscrews (1),
the footrest can be adjusted to fit
any lower leg length. Remove
setscrews, set tubing with footrest in the desired position, and
reinsert and tighten the setscrews (see the page on torque).
Make sure that the composite plastic pad is in the proper
position under the setscrew. A minimum interval of 2.5
centimeters from the ground should always be maintained.
The screws used are fitted with threadlock at the factory and
can be adjusted 5 x after fitting. After that they should be
replaced or alternatively re-secured with threadlock to medium
tightness.
Footplates
Width Adjustment of Aluminium
Footrests
If the footrest width needs to be
adjusted, please undo the screw
(1), set the desired width, by
positioning 1, 2 or 3 spacers (2)
from outer to the inner side and
then refit the screws, (Fig. 6.11).
Angle Adjustment of Aluminium Footboard
The footboard can be flipped up to make it easier to transfer to
and from the chair, (Fig. 6.13 - 6.15).
This can be adjusted to alter the angle to the ground.
Tighten screw (1) on the outside. By loosening the clips (2) the
footboard can be moved to three positions both forwards and
backwards. To do this, the footboard must be flipped up. Make
sure that after any adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque). Ensure that you maintain the
minimum gap to the floor (25mm).
Angle-Adjustment of Composite
Footrest (Fig. 6.16).
This can be adjusted to alter the
angle to the ground. Release
screw, pull it inwards, set the
desired angle and then push it on.
After making the adjustment,
re-tighten the screw. Make sure
that after any adjustment work, all
screws are tightened correctly (see
the page on torque).
Ensure that you maintain the
minimum gap to the floor (25mm) (Fig. 6.15).
Hanger and Latch
The legrests can be swung inwards under the seat sling or
outwards.
When fitting the legrests, the footrests must be pointing inwards
or outwards. Then rotate the legrest inwards, until it locks into
place. To remove, pull the lever (1), swing the hanger inwards
or outwards and then lift the legrest out. Make sure that the
legrest is locked into place correctly (Fig. 6.17 - 6.18).
Fig. 6.16
Fig. 6.13
1
Fig. 6.14
2
Fig. 6.15
>25mm
Fig. 6.11
1
Fig. 6.10
Footboard lock
The footplate locks in automatically
when ipped down. To ip it up the
release knob (1) must be pulled
(Fig. 6.12). To keep the unlocked
position turn knob 1 when it is
pulled.
WARNING:
Always make sure to unlock the system to get full functionality!
Fig. 6.12
1
ENGLISH
24
Life T Rev.E
Lower leg length (Fig. 6.19)
By undoing the clamp screw (1), you can adjust the lower leg
length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the
footboard to the desired position.
Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure
that the plastic push joint is located under the clamp screw in
the correct position.
Ensure that the plastic push joint is located under the clamp
screw in the correct position.
Option Elevating legrest
(Fig. 6.20 - 6.22)
To remove, pull the lever (1), swing the footplate outwards and
then lift the legrest out.
Height adjustment:
The lower leg length can be adjusted infinitely by releasing the
screw (2). Adjust the suitable height and tighten the screw
again.
CAUTION!
The distance between the footplate and the ground must be at
least 40 mm.
Angle Adjustment:
Press the lever (3) downward with one hand while supporting
the legrest with the other hand to take the load off. When a
suitable angle is achieved, let go of the lever and the legr est
will lock into one of the preset positions.
WARNING!
Keep hands clear of the adjustment mechanism between,
the frame and the movable parts of the footrest while
elevating or lowering the footrest.
The footrests should not be used to lift or to carry the
wheelchair.
Risk of trapping fingers!
When moving the footrest up or down, do not put your
fingers in the adjusting mechanism between the moving
parts of the footrest.
FIG. 6.20
1
2
FIG. 6.21
3
FIG. 6.22
Fig. 6.19
1
Lightweight footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (2).
Side protection panels can be fitted to the footrest using the
mounting holes (3). These prevent the feet slipping off
accidentally, (Fig. 6.18). Make sure that after any adjustment
work, all screws are tightened correctly (see the page on
torque).
Fig. 6.18
2
2
3
3
WARNING!
Attendant: Do not stand on the footboard! Even if the user
is sitting in the chair, there is still a risk of tipping over and
injury.
Driver: When transferring, do not stand on the footboard,
there is a risk of tipping over and injury.
Fig. 6.16
1
Fig. 6.17
1
WARNING!
The legrests should not be used to lift or to carry the
wheelchair.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible.
ENGLISH
25
Life T Rev.E
1
Castor
Castor, Castor adapter, Castor fork (Fig. 6.23)
From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or
left or the castors may flutter.
This may be caused by the following:
Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
The castor angle has not been adjusted properly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not
turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required so that the
wheelchair runs in a straight line. Castors should always be
adjusted by an authorized dealer.
The castor plates must be re-adjusted, and the wheel locks must
be checked every time the rear wheel position has been altered.
Check the setting of the castor adapter (1) by placing a set-
square next to it and looking at it from the front. Make sure that
the adapter is at right angles to the floor. By undoing the screws
(2) and moving the adapter, you can then re-adjust the wheels to
their optimum position, by adjusting the corresponding teeth
segments. Make sure that after any adjustment work, all screws
are tightened correctly (see the page on torque).
Fig. 6.23
90°
2
1
Axle plate
Axle plate (Fig. 6.24)
The position of the centre of gravity in relation to the rear wheel
is an important factor for easy and comfortable driving. Several
positions are possible. If you move the perforated plate to the
rear (1) in the frame holes (2), the chair is in a safe position, but
at the same time is not so manoeuvrable, as it is when the
perforated plate is positioned further forward.
By moving the axle adapter (3) in the perforated plate, the seat
height of the chair can be adjusted. Make sure that after any
adjustment work, all screws are tightened correctly (see the
page on torque).
CAUTION!
If necessary, the brakes and castors must be re-adjusted.
Fig. 6.24
2
Cambers
Cambers (Fig. 6.25 - 6.26)
The camber of the chair can be adjusted from 1° to 6°.
Doing this gives increased stability against the wheelchair falling
to the side, and will also improve the wheelchair’s
manoeuvrability.
Loosen the screws on the perforated plate (1). Then adjust the
adapter (2) to the desired angle setting. Then tighten the screws
again (see the page on torque).
Setting the wheel camber increases the overall width of the
wheelchair (each degree adds on approx. 10mm).
CAUTION!
If necessary, the brakes and castors must be re-adjusted.
Fig. 6.26
2
Fig. 6.25
ENGLISH
26
Life T Rev.E
1
Backrest
To adjust the back angle, please undo the Allen screw (1) and
remove it. Set the desired position and then refit the Allen screw
in this position and tighten it to the given torque (Fig. 6.27).
Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the
backrest can be folded down.
To do this, press both levers (1) and fold the backrest down.
When folding the backrest back up, please make sure that both
sides are firmly interlocked (Fig. 6.27/6.28).
WARNING!
Risk of injury: do not get your fingers caught in the folding
back mechanism.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity
when setting the angle of the backrest, tension of the backrest
belts or backrest height. This may lead to an unstable
wheelchair likely to tip and may rquire the use of anti-tip tubes.
Angle-adjustable fixed back, (Fig. 6.29)
The angle-adjustable backrest can be set to several positions
(12° forwards maximum, then backwards in 4° steps).
By loosening and removing the screw (1) the angle can be
adjusted in stages of 4°.
For your own safety, adjustment work should always be carried
out by your dealer.
Adjustable back-sling
The adjustable back-sling can be adjusted for tension by using
several straps. (Fig. 6.30).
WARNING!
Ensure that each strap is firmly secured before using the
wheelchair.
Fig. 6.29
1
Fig. 6.30
Fig. 6.27
Fig. 6.28
1
ENGLISH
27
Life T Rev.E
Sideguards
Central support
Installation: Slide the arm post into the receiver, located on the
wheelchair frame, until it stops
Height adjustment:
Slide the armrest post out of the receiver.
Adjust the position of the height adjustment bracket (1) by
removing the screw (2) and moving it to the desired posiion.
Re-fit the screw and tighten it.
Slide the arm rest post back into the receiver, (Fig. 6.34).
Armpad Position:
The armpad position can be adjusted by releasing the screws
(3), then moving the arm pad to the desired position. Re-tighten
the screws, (Fig. 6.34).
Adjusting Armrest Receiver
The tightness of the armrest receiver can be adjusted (tightened
/loosened) by means of the 2 screws (1) - (Fig. 6.35).
Sideguard With Clothes Protector (Fig. 6.36)
The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray
water. You can set the position in relation to the rear wheel by
moving the sideguard.
To do this, remove the fixing screws (1 and 2).
After setting to the desired position, re-tighten the screws (see
the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair
Fig. 6.34
1
2
3
Fig. 6.35
1
Fig. 6.36
1
2
Desk Sideguard, Flip-Up, Detachable with Short or Long
Armrests, Height-Adjustable (Fig. 6.32 - 6.33)
Adjust the height of the armrest as follows: Slide the knob (1)
forward until it stops. Adjust the armrest (2) to the desired
height. Slide the knob toward the back and push the armrest (2)
down until you can hear it click into place. Always make sure
that the sideguards have locked into place properly. To flip the
armrest up, lift the handle (3) to unlock the sideguard.
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilize the backrest.
To be able to fold the wheelchair, the release lever must be
pushed inwards (Fig. 6.31) or released and the stabilising must
be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please
make sure that the stabilising bar is locked into position.
Stabilizing Bar
Fig. 6.31
3
2
1
Fig. 6.32
Fig. 6.33
ENGLISH
28
Life T Rev.E
Single Post Height-Adjustable Armrests, (Fig. 6.37 - 6.40).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
1. Fitting
a. Push the outer armrest rails down into the receiver which
is mounted on the wheelchair frame.
b. The armrest will automatically lock into place.
2. Height adjustment
a. Turn the release lever for height adjustment (2) to the
second stop point.
b. Push the armpad up or down to reach the desired height.
c. Set the lever back to the interlocked position against the
armrest rails.
d. Push the armpad (4) until the rails click into place
securely.
3. Remove the armrest
a. Operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert armrest
a. Put the armrest back in the receiver, until the arm clicks
into place.
Mounting Components For The Armrest Receiver
Adjusting the armrest receiver
To tighten or loosen the fit of the outer armrest rails in the
receiver:
1. Loosen the four set screws for the receiver (D) on the sides of
the receiver.
2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved.
3. Tighten the four screws (D). (16,3 Nm)
Position Adjustment
1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is loose.
2. Push the armrest receiver to the desired position.
3. Tighten.
1. Outer armrest rails
2. Height adjustment of the locking lever
3. Release lever
4. Armrest Pad
5. Transfer bar
6. Sideguard
7. Receiver
8. Adjustment clamp
9. Parts to adjust the receiver
10. Clamp screws
Sideguards
1
2
3
6
4
5
9
7
Fig. 6.37
Fig. 6.38
1
Fig. 6.39
E
Fig. 6.40
ENGLISH
29
Life T Rev.E
Fig. 6.41
Fig. 6.42
Height-Adjustable Push Handles (Fig. 6.42)
These handles are secured with pins to prevent them from sliding
out unintentionally. Opening the quickrelease lever makes it
possible to adjust the height of the push handles to meet your
individual needs. As you move the lever, you will hear a locking
mechanism; you may now easily position the push handle as
desired. The nut on the tension lever determines how tightly the
push handles are clamped into place. If the nut is loose after
adjusting the tension lever, the push handle will also be too
loose. Turn the push handle from side to side before use to make
sure that it is clamped securely enough into place. After adjusting
the handle height, always clamp the tension lever securely into
place. If the lever is not secure, injuries could result when
ascending stairs.
Push handles
Push handle
Fold-Down Push Handles (Fig. 6.43)
If the push handles are not in use, they can be folded down by
depressing the button, (1). When they are needed again, simply
flip them back up until they click into place.
Fig. 6.43
1
One Hand Operation
One Hand Operation (6.41 - 6.41.1)
To propel the chair straight forward both handrims must be used.
To fold the wheelchair disconnect the telescopic bar by pushing
the release inward (1). To take off the wheels pull release knob (2).
CAUTION!
Make always sure that the connections are set properly to avoid
injuries.
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
ENGLISH
30
Life T Rev.E
Crutch Holder
Crutch Holder (Fig. 6.45)
This device permits crutches to be transported directly on a
wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other aids.
CAUTION!
Never try to use / remove the crutches or other aids while
moving.
Fig. 6.45
Headrest
Headrest (Fig. 6.46)
The headrest can be raised and moved horizontally both
forwards and backwards.
To do this, loosen the screw (1, 2 or 3).
Now you can adjust to the desired position. Tighten screws
again (see the page on torque).
To be able to fold the wheelchair (Fig. 6.47)
In order to fold the wheelchair, please open the clamping lever
(1), slide the headrest bracket to the right side and fold it down.
Now you can fold the chair. To unfold the chair, please fold the
headrest bracket up, re-position the sliding gap into the
clamping lever and slide it to the left. Finally close the clamping
lever again.
Fig. 6.46
3
1
2
Fig. 6.47
1
1
Anti-tip tubes
Anti-Tip Tubes (Fig. 6.44)
Anti-tip tubes (1) provide additional safety for inexperienced
users when they are still learning how to operate their
wheelchairs. Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from tipping
over backwards. The anti-tip tube (1) can be swung downwards
by pushing it or rotated forwards. There should be a gap of 30 to
50 mm to the floor. To go up or down a step (e.g. kerb) the anti-
tip tubes must be swung forwards, to prevent them from touching
the ground.
WARNING!
Incorrect set up of the anti tips will increase the risk of a
rearwards tip.
Fig. 6.44
1
ENGLISH
31
Life T Rev.E
DANGER!
Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked on a daily
basis to ensure it is free from any obstruction or adverse
wear.
Always make sure that the lap strap is correctly secured
and adjusted prior to use. If the strap is too loose it could
cause the user to slip down and risk suffocation or cause
serious injury.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the
illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted
using the existing seat stay retaining bolt fitted through the
eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side
panel. (Fig. 6.48)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
(Fig. 6.49)
Pelvic Restraint Belt
Fig. 6.48
Fig. 6.49
Adjust lap belt to suit the users needs as follows:
To reduce the belt
length
To increase the belt length
Feed free belt
back through male
buckle and slide
adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Feed free belt through slide adjusters
and male buckle to provide more belt
length.
When fastened check space between the pelvic restraint belt
and user. When correctly adjusted it should not be possible to
insert more than the flat of the hand between the lap belt and the
user. (Fig. 6.50)
Fig. 6.50
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45
degrees across the user’s pelvis. The user should be upright
and be as far back as possible in the seat when correctly
adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in
the seat. (Fig. 6.51)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle
into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards
centre whilst gently pulling
apart.
WARNING!
If in doubt about the use and operation of the lap belt then
ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer
or attendant for assistance.
If you want to retrofit a lap belt, then please contact your
authorised Sunrise Medical dealer.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it
is adjusted correctly and free from any obstruction or
adverse wear.
Sunrise Medical does not encourage the transportation of
any person in a vehicle using this lap belt as a method of
restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further
advice on transportation.
Fig. 6.51
Maintenance:
Check lap belt and securing components at regular intervals for
any sign of fraying or damage. Replace if necessary.
WARNING
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above. Sunrise Medical recommends that the length and fit of
the belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the
end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive
length.
ENGLISH
32
Life T Rev.E
Transit Wheels (Fig. 6.52)
Transit wheels should be used wherever your wheelchair would
be too wide if the rear wheels were used. After the rear wheels
have been removed with the aid of the quick-release axles, the
transit wheels can immediately be used to continue riding. The
transit wheels are mounted so that they are approx. 3
centimeters above the ground when not in use. They are thus
out of the way when riding, transporting, or when tipping to pass
over obstacles.
CAUTION!
Without rear wheels, your wheelchair has no wheel locks.
Transit Wheels
Fig. 6.52
7.0 Tyres and mounting
Solid rubber tyres are standard.
With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the
correct air pressure, as otherwise the performance of the
wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low,
rolling resistance will increase, requiring more effort to move the
chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on
maneuverability. If the tyre pressure is too high, the tyre could
burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle
tyre. Before installing a new inner tube, you should always
make sure that the base of the rim and the interior of the tyre
are free of foreign objects. Check the pressure after mounting
or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the
wheelchair’s performance that regulation air pressure be
maintained and that tyres are in good condition.
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max.XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Life T XXXXXX
8.0 Nameplate
Name Plate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s
manual. The nameplate indicates the exact model designation
and other technical specifications. Please provide the following
pieces of information whenever you have to order replacement
parts or to file a claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tip tubes
fitted, Depends on wheelchair setting,
posture and physical capabilities of the
user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Not Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
Life T
Life T
XXXX.XX.XX
ENGLISH
33
Life T Rev.E
Wheelchair pulls to one side
Check tyre pressure
Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
Check the castor angle
Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
Castors begin to wobble
Check the castor angle
Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque).
Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque).
Apply small amount of lubrication to spots where movable
parts come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
Check angle at which castors are set
Check tyre pressure
Check to see if rear wheels are adjusted differently
10.0 Trouble shooting
11.0 Disposal / Recycling of Materials
NOTE:If the wheelchair has been made available to you free of
charge, then it does not belong to you. If it is no longer required,
follow any instructions given by the organisation issuing the
wheelchair in order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to their disposal or re-cycling of the
wheelchair and its packaging.
Specific waste disposal or recycling regulations may be in force
locally and these should take into consideration when disposal
arrangements are made. (This may include the cleaning or
de-contamination of the wheelchair before disposal.)
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards of the chassis,
armrests, frame, footrest, push handle
Steel: Fasteners, QR axle
Plastic:Handgrips, tube plugs, castor wheels, footplates,
armpads
Packaging:Low density polythene bag, cardboard box
Upholstery:Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent
or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair
may be returned to your dealer for disposal.
9.0 Maintenance and care
Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for
wear and damage.
Check the brakes approximately every 4 weeks to make
sure that they are working properly and are easy to use.
Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
All of the joints that are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three
months to make sure that all bolts are secure (see the
section on torque). Safety nuts should only be used once
and should be replaced after use.
Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning
the seat upholstery.
You should only use genuine parts approved by Sunrise
Medical. Do not use parts from other manufacturers, that
have not been by authorised by Sunrise Medical.
If your wheelchair should ever get wet, please dry it
afterwards.
A small amount of sewing-machine oil should be applied to
quick-release axles approximately every 8 weeks.
Depending on the frequency and type of use, we
recommend taking your wheelchair to your authorised
dealer every 6 months to have it inspected by trained
personnel.
If you want to store the wheelchair for a long period of time,
then no further measures are required. Make sure that the
wheelchair is stored at room temperature in a dry place
which is protected from strong sunlight. Before using it
again, the wheelchair should be checked by an authorised
dealer.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the
bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair
thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
• Rear wheels
Armrest
Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts. For further
information, please see the spare parts catalogue.
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared. All surfaces which come into contact with the user
must be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list, e.g.
Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based
disinfection for medical products and medical devices, which
must be disinfected quickly.
Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the
disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on
seams. We therefore recommend that you dispose of seat and
back slings to avoid microbacterial contamination with active
agents according to § 6 infection protection law.
ENGLISH
34
Life T Rev.E
ADDITIONAL NOTES
In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat and
back upholstery, arm pad, side panel...) are fire resistant as per
EN1021-2 .
WARNING!
The Dynamic safe slope is dependent on the chair configuration,
the users abilities and the style of riding. As the users abilities and
style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope
cannot be determined. Therefore this must be determined by the
user with the assistance of an attendant to prevent tipping.
It is strongly recommended that inexperienced users have anti-
tips fitted.
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue
strengths (ISO 7176-8)
b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO
7176-16 (EN 1021-1)
12.0 Technical Data
Technical data
Total width:
With standard wheels, incl. Handrims, narrow mount:
• in combination with desk sideguards: SW + 200 mm
• in combination with aluminium sideguard: SW + 180 mm
• in combination with clothing protection, composite: SW + 190 mm
With extra-narrow handrim tting,
overall width is reduced by 20 mm
Folded dimensions:
• with rear wheels: approx. 300 mm
• without rear wheels: approx. 250 mm
Weight in kg:
min. = 10,5 kg ; max. = 15 kg
Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 7 kg
Footrest (unit) 0.8 kg
Sideguard (unit) 1.3 kg
Wheels (unit) 2.2 kg
Maximum user weight:
• Easy Life up to a load of 100 kg
Fig. 35
Fix Front
Swing Away
Fig. 36
To lift or carry the wheelchair (without wheels, footrest and
sideguards), grip the upper frame tube and the backrest tube or
the middle of the seat sling.
FRANÇAIS
35
Life T Rev.E
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque
potentiel de blessures
sérieuses ou de mort en
cas de non-respect des
consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque de
blessure en cas de non-
respect des consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel
peut être endommagé si le
conseil fourni n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
Roue lumière
Pneumatique
Légère
Bandage
Al Aluminium
C Carbone
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu
ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de
votre service après-vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour
qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Definitions
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont
valables pour votre matériel, malgré les éventuelles
différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Sommaire
Denitions 35
Avant-propos 36
Utilisation 36
Champ d'application 36
1.0 Consignes générales de sécurité et limites
de conduite 37
2.0 Garantie 39
3.0 Transportabilité 40
4.0 Manipulation 42
5.0 Transport du fauteuil 42
6.0 Options 43
Freins 43
Leviers de basculement 45
Palettes 45
Roue avant 47
Plaque d'axe 47
Carrossage 47
Dossier 48
Tendeur de dossier 49
Protège-vêtements 49
Manipulation d'une seule main 51
Poignées de poussée 51
Roulettes anti-bascule 52
Porte-canne 52
Appui-tête 52
Ceinture pelvienne 53
Roulettes de transit 54
7.0 Pneus et montage des pneus 54
8.0 Plaque signalétique 54
9.0 Maintenance et entretien 55
10.0 Dépannage 55
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 55
12.0 Caractéristiques techniques 56
FRANÇAIS
36
Life T Rev.E
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche de nos clients est une
priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de
toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos
clients signifie, assurer un service rapide, avec le moins de
formalités administratives possible et entretenir une bonne
relation avec eux. Que vous souhaitiez commander des pièces
de rechange ou des accessoires, ou encore poser des
questions concernant votre fauteuil, nous sommes à votre
service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services.
Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant
à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne
pourra donc être adressée au sujet des informations et
illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié
EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont
conformes à la directive 93/42/CEE / 2007/47/
CEE.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
roulant.
En l’absence de revendeur près de chez vous ou si vous avez
des questions relatives à la sécurité des produits et des rappels
de produits, contactez Sunrise Medical par écrit ou par
téléphone, ou rendez-vous sur www.sunrisemedical.fr.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux enfants
et adultes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte
et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire
avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient poussés par une
tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la
plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre
de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à
moins qu'ils n'aient été formellement approuvés par Sunrise
Medical.
Champ d'application
De par la diversité des options de montage et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans
l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
Maladie, telle qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, ainsi que pour les personnes
âgées ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des
éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa
constitution physique et psychologique, son âge, son mode de
vie et son environnement.
Etat de marche
Le fauteuil est prévu pour une utilisation à l’intérieur comme à
l’extérieur, sur des surfaces sèches et relativement peu
accidentées, propulsé par l'utilisateur lui-même ou un
accompagnateur. Il n'est pas prévu pour une utilisation par
temps orageux, pluie torrentielle, neige et givre ou autres
conditions météo extrêmes.
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT
D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
DANGER !
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique non
approuvé.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif de mobilité électrique
ou mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non
approuvé susceptible de modifier l'usage prévu du fauteuil
ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
FRANÇAIS
37
Life T Rev.E
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes
les exigences applicables en matière de normes de sécurité
sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se
mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon
incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement
respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Le Velcro du siège et des accoudoirs
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire
le paragraphe correspondant du présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit
être incliné vers l'avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 100 kg
combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Veuillez noter les informations
relatives au poids pour les options plus légères, lesquelles
sont indiquées séparément. Toute charge supérieure
pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer,
perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour
vous et toute autre personne.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de
la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière
du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d'installer une lumière.
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une
bonne visibilité.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui
sur les palettes. Il convient au contraire de les rabattre et de
les pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placez-vous
toujours le plus près possible de l'endroit où vous voulez
vous asseoir.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez
par exemple de franchir des obstacles sans avoir
préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le
fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain
accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins
simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il
est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou
lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec
les différents comportements en présence d'un
accompagnateur.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en
position la plus avancée possible) et une posture inadéquate,
le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de
monter ou de descendre une pente en diagonal.
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous
pourriez vous blesser gravement.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes
dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de
l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de
l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être
prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne
peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de
son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer
le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des
pentes.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites
aux piétons.
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans
une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement
peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
Monter ou descendre une pente latéralement augment le
risque de voir le fauteuil basculer sur le côté.
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux
personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et
lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et
non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procéder à de
telles manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de
plus de 100 kg.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient
de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les
marches, car cela pourrait entraîner une grave chute.
Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
normale.
FRANÇAIS
38
Life T Rev.E
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les
parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le
repose-pied ou la protection latérale.
Ce fauteuil n'est pas prévu pour être utilisé pendant des
séances de musculation et/ou l'utilisation d'haltères. Utilisez
uniquement du matériel prévu à cet effet.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
dossier, ni par les poignées.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en
dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il
se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous
montez dessus ou en descendez.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à
bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en
cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité
proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de
sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de
siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se
mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil
augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et
le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler
correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues
avant"). Ne descendez pas une pente sans frein et
déplacez-vous lentement. Il est recommandé aux
utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-
bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne
doivent remplacer les roulettes de transit et servir au
transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues
arrière auraient été retirées.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière
ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous
pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et
risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d'une
charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur
les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la
stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en
arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et
entraîner des blessures.
Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les
réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent être
réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette
exigence concerne les freins d'immobilisation, les roulettes
anti-bascule, l'angle d'inclinaison et la hauteur du dossier, la
longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la
ceinture sous-abdominale, le pincement et le carrossage
des roues arrière, la hauteur du siège, ainsi que le
pincement et la stabilité directionnelle de la fourche.
Lors de l'utilisation d'accessoires de mobilité montés sur le
fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée,
etc., vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches
appropriées à cet usage. N'hésitez pas à contacter votre
revendeur en cas de doute.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main
ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de modifier
l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut
dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines
issues de secours peuvent ne pas permettre le passage du
fauteuil. Par ailleurs, le déplacement à bord des transports
publics peut être difficile, voire impossible.
Votre revendeur sera en mesure de vous fournir des
informations et des consignes de sécurité supplémentaires.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5
bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la
jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne
fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si
le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins").
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
siège peuvent prendre feu.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement)
peuvent chauffer (>41°C).
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez
pas enlever la roue arrière.
AVERTISSEMENT !
L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la
pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus
léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues
arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque
vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez
respecter toutes les réglementations relatives au code de la
route.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
vous procédez à des réglages du fauteuil.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Cette aide à la mobilité est
composé de petites pièces qui, dans certaines conditions,
peuvent présenter un risque d'étouffement pour les jeunes
enfants.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le
présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Sunrise Medical est certifié ISO 9001, garantie d’une qualité
irréprochable à toutes les étapes du développement et de la
fabrication de ses produits. Ce produit est conforme aux
exigences des directives CE. Options ou accessoires
représentés disponibles avec un supplément de prix.
FRANÇAIS
39
Life T Rev.E
2.0 Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou
réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical an de préciser la nature du problème.
En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
gure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la garniture, des pneus, des patins de frein,
etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est indiquée sur l’étiquette
CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées
dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
e. Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
f. Des changements/modications non conformes aux spécications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces.
g. Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
FRANÇAIS
40
Life T Rev.E
3.0 Transportabilité
DANGER !
Avertissement Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si
ce conseil n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du
véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et
assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable
pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur
avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de
fixation (conforme à la norme ISO 10542 Partie 2 ou SAE
J2249) conformément aux instructions du fabricant du système
de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
envisagé en aucun cas (Fig. A).
Fig. A
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-
réglables et sangles arrière réglables, qui utilisent typiquement
des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil
roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tous points d'attache ou accessoires, ex.
pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un
angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec
les composants du véhicule et de risques graves de blessures
à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La
ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier
“B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de
blessures abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas
servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la norme
ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
Fig. B
CEINTURE
PELVIENNE
CEINTURE
THORACIQUE
FRANÇAIS
41
Life T Rev.E
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du
châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à
l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux.
(Voir Fig. G - H)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil
roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les
sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins
de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8)
passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de
retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-
ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs
de retenue pour enfants assurent également un support
postural supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant
lorsqu'il est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant
peut, selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil
roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de
la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du
fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation
des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par
toute personne compétente dans ce domaine.
Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage
sur le fauteuil roulant
Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant du
fauteuil roulant. (Fig. G).
Emplacement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil roulant
(Fig. H).
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de
la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et
cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées
et/ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe en position
élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont transportés
et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de
retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son
passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B”
du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants
du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la
ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et
75 degrés par rapport à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. C).
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E.
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible,
tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers du torse (en diagonal), comme illustré aux Fig. D et E.
Transportabilité Suite
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
FRANÇAIS
42
Life T Rev.E
Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule
motorisé, il convient de l'arrimer ou de l'attacher.
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 5.0)
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil
aussi compact que possible.
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage
rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans
outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton d'arrêt
(1) et retirez la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en
conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est
bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de
départ.
Pour soulever ou transporter le fauteuil (sans les roues, le
repose-pied, ni les protège-vêtements), attrapez le tube
supérieur du châssis et le tube du dossier, ou le centre de la
toile du siège.
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil (Fig. 4.0)
Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la
palette monobloc ou les palettes séparées. Attrapez la toile du
siège par en dessous en plaçant vos doigts au centre et tirez
vers le haut, jusqu'à ce que la patte de fermeture s'enclenche
(Fig. 4.0 - 4.1). Pour gagner un maximum de place, afin par
exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous
pouvez enlever les repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le
verrou et rabattez le repose-pieds latéralement (Fig. 4.2 - 4.3). Il
suffit ensuite de sortir le repose-pieds de son tube de logement.
Transportabilité (Fig. 4.1).
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la
partie frontale du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig.
4.4) et écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur
les tubes du siège (Fig. 4.5). Le fauteuil roulant se déplie.
Maintenant, pressez les tubes du siège dans les supports. Cette
opération s'effectue plus facilement en basculant légèrement le
fauteuil sur le côté. L'une des roues arrière est alors libérée et le
fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas
vous coincer les doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le
coussin du siège.
AVERTISSEMENT !
Risque de pincement des doigts
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même
• Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble
solide ;
• Serrez les freins
• L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil
• Puis positionnez les pieds devant les sangles talonnières (Fig.
4.6).
Sortir de votre fauteuil par vous-même
• Serrez les freins
La personne doit se pencher légèrement vers l'avant en se
tenant d'une main sur la roue ou le garde-boue afin de
transférer le poids de son corps vers l'avant du siège, puis
levez-vous en poussant avec les deux pieds par terre, un pied
derrière l'autre.
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Transport du fauteuil
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
FRANÇAIS
43
Life T Rev.E
Rallonge du levier de frein
La rallonge vous permet de
déployer moins d’efforts pour
actionner les freins.
La rallonge est directement vissée
aux freins. En le levant, le levier
pourra être rabattu vers l'avant.
(Fig. 6.4).
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près
de la roue, plus l’effort à fournir
pour les actionner sera grand. Cela
pourrait casser la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque
vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la
casser ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier
lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous
risqueriez de la casser !
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement
monté, vous devrez forcer pour
l'actionner.
Cela pourrait casser la rallonge du
levier de frein.
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent
sous la toile du siège. Pour les
activer, il suffit de tirer les freins
vers l'arrière, en direction du pneu.
Pour que les freins fonctionnent
correctement, il convient de les tirer jusqu'à ce qu'ils heurtent la
butée, (Fig. 6.5).
Fig. 6.4
Fig. 6.5
Freins à tambour
Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en
toute sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés avec un levier de
verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement.
Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son
enclenchement.
Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins
tambour (Fig. 6.3).
AVERTISSEMENT !
Ne confiez le réglage du frein tambour qu'à un
revendeur.
Actionnez toujours les 2 freins simultanément pour
garantir une direction de conduite contrôlée.
Les freins tambour sont un moyen de freinage
dynamique destiné exclusivement à immobiliser le
fauteuil roulant durant son déplacement.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les
arrêts de courte ou longue durée et lorsque vous
montez ou descendez du fauteuil.
Freins (Fig. 6.0 - 6.1)
Le fauteuil est équipé de deux
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les pneus.
Pour immobiliser votre fauteuil,
abaissez les deux leviers de
freinage jusqu'à la butée avant.
Tirez le levier de freinage en arrière
pour le relâcher.
AVERTISSEMENT !
L'effet de freinage diminue quand :
le montage ou le réglage des
freins est incorrect
La pression des pneus est
insuffisante
Les sculptures du pneu sont
usées
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne
sont pas destinés à être utilisés comme des freins de
service.
N'actionnez pas les freins en marche.
Freinez toujours à l'aide des mains courantes.
Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation
est conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis
et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6.0,
6.1, 6.1.1).
Vérifiez le réglage des freins après chaque modification de la
position de la roue arrière et refaites votre réglage, si
nécessaire.
Freins
6.0 Options
1
Fig. 6.3
Fig. 6.1
3 mm
Frein d'immobilisation Safari
(Fig. 6.2)
Frein d'immobilisation Safari
(intégré au protège-vêtement) :
Les Freins d'immobilisation Safari
sont actionnés en poussant le
levier vers l'avant (à l'opposé du
corps du patient).
Pour relâcher le frein, tirez le levier
en direction de l'utilisateur.
Fig. 6.2
Fig. 6.0
FRANÇAIS
44
Life T Rev.E
Frein de l’accompagnateur (Fig. 6.8)
Le frein de l'accompagnateur est composé du frein
d'immobilisation Safari et d'un levier de freinage supplémentaire
activé par l'accompagnateur.
Le levier se trouve au niveau de la poignée de poussée ; il
permet de bloquer le frein d'immobilisation Safari.
Fig. 6.8
1
Freins unilatéraux
Votre fauteuil est doté de deux freins d’immobilisation, chacun
placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme
de l’autre. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour
les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à la
butée (Fig. 6.6). Pour relâcher les freins, relevez le levier dans
sa position originale.
L'effet de freinage diminue quand :
Les pneus sont usés
La pression des pneus est trop faible
Les pneus sont mouillés
Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en
marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Vérifiez
que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est
conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis (1)
et réglez le bon intervalle (Fig. 6.6.1). Resserrez de nouveau la
vis (Voir la page couples de serrage)
Fig. 6.6.1
3 mm
1
Fig. 6.6.1
Frein standard
1
Fig. 6.7 Fig. 6.7.1
Frein standard
12 mm avec bandage
14 mm avec pneumatique
FRANÇAIS
45
Life T Rev.E
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de
faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre
pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir
ou une marche, par exemple, (Fig. 6.9).
ATTENTION !
Sunrise Medical recommande
vivement l'installation d'un levier
arrière de basculement sur les
fauteuils où l'accompagnateur sera
l'utilisateur principal. En l'absence
de levier arrière de basculement,
l'utilisation répétée du dossier et la
force exercée dessus pour incliner
le fauteuil aura pour effet
d'endommager les montants du dossier.
Leviers de basculement
Fig. 6.9
Palettes (Fig. 6.10)
Il existe deux sortes de palettes :
monobloc ou séparées Ils peuvent
se rabattre pour vous permettre de
monter ou de descendre de votre
fauteuil plus facilement.
Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (1),
vous pouvez régler le repose-pieds
à la longueur de jambe de votre choix. Enlevez les vis de
réglage, réglez le repose-pieds à la longueur désirée, puis
réinsérez et revissez les vis de réglage. (Voir la page sur les
couples de serrage.) Vérifiez que le coussinet en plastique
composite est dans la bonne position sous la vis de réglage. Il
faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5
centimètres entre les repose-pieds et le sol.
Les vis sont serrées en usine à l'aide d'un frein-filet. Elles
peuvent être ajustées 5 fois après leur installation initiale. Au
bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage
moyennement élevé.
Palettes
Réglage de la largeur du repose-
pieds en aluminium
Si vous devez régler la largeur du
repose-pieds, dévissez la vis (1),
placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à
l'intérieur ou à l'extérieur selon la
largeur désirée et revissez la vis,
(Fig. 6.11).
Réglage de l'inclinaison de la palette en aluminium
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du
fauteuil, (Fig. 6.13 - 6.15).
Vous pouvez modifier l’angle d’inclinaison de la palette par
rapport au sol.
Serrez la vis (1) sur la partie extérieure. Après avoir desserré
les clips (2), vous pouvez régler la palette sur trois positions
différentes, à la fois vers l'avant et vers l'arrière. Pour cela, la
palette doit être relevée. Après avoir procédé à vos réglages,
vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
section sur la force de torsion). Veillez à toujours conserver
l’écart minimum de 25 mm avec le sol.
Réglage de l'inclinaison de la
palette composite (Fig. 6.16).
Vous pouvez modifier l’angle
d’inclinaison de la palette par
rapport au sol. Dévissez la vis,
sortez-la, réglez la palette à l'angle
désiré, puis réinsérez la vis. Après
avoir procédé au réglage désiré,
revissez la vis. Après avoir procédé
à vos réglages, vérifiez toujours
d’avoir bien revissé toutes les vis
(voir la section sur la force de
torsion).
Veillez à toujours conserver l’écart minimum de 25 mm avec le
sol (Fig. 6.15).
Potence et verrou
Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers
l’extérieur.
Lors du montage du repose-pieds, les repose-pieds doivent
être orientées vers l'intérieur ou l'extérieur. Faites-le ensuite
pivoter vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Pour retirer
le repose-pieds, tirez sur le levier (1), faites pivoter la potence
vers l’intérieur ou l’extérieur, puis retirez le repose-pieds en
soulevant. Assurez-vous que le repose-jambe est bien
enclenché (Fig. 6.17 - 6.18).
Fig. 6.16
Fig. 6.13
1
Fig. 6.14
2
Fig. 6.15
>25 mm
Fig. 6.11
1
Fig. 6.10
Verrouillage de la palette
Lorsqu’elle est abaissée, la palette
est automatiquement verrouillée.
Pour la relever, tirez le bouton
de libération 1 (Fig. 6.12). Pour
conserver la position déverrouillée,
tirez le bouton de libération 1, puis
pivotez-le.
AVERTISSEMENT :
Pensez à ré-enclencher le système pour bénéficier de sa pleine
fonctionnalité.
Fig. 6.12
1
FRANÇAIS
46
Life T Rev.E
Longueur de la jambe inférieure (Fig. 6.19)
En enlevant les vis de réglage (1), vous pouvez régler la
longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis
réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant.
Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de
torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné
sous la vis de réglage.
Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné sous la vis
de réglage.
Repose-jambes (en option)
(Fig. 6.20 - 6.22)
Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le levier (1), faites
pivoter la palette vers l’extérieur, puis soulevez et retirez le
repose-jambe.
Réglage de la hauteur :
La longueur de la jambe inférieure peut se régler en desserrant
la vis (2). Réglez à la hauteur désirée, puis resserrez la vis.
ATTENTION !
La distance entre la palette et le sol doit être d'au moins 40 mm.
Réglage de l'inclinaison :
Enfoncez d'une main le levier (3) vers le bas tandis que vous
soutenez le repose-jambes avec l'autre main. Une fois l'angle
d'inclinaison souhaité obtenu, relâchez le levier. Le repose-
jambes s'enclenche alors dans l'une des positions prédéfinies.
AVERTISSEMENT !
Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds,
veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme
de réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du
repose-pieds.
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par
les repose-pieds.
Veillez à ne pas vous pincer les doigts !
Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage,
entre les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous
levez ou abaissez ce dernier.
FIG. 6.20
1
2
FIG. 6.21
3
FIG. 6.22
Fig. 6.19
1
Repose-pied léger
Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds.
Dévissez pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des
protections latérales sur la palette, qui s'insèrent dans les trous
de montage (3). Celles-ci empêchent le pied de glisser
accidentellement, (Fig. 6.18). Après avoir procédé à vos
réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis
(voir la section sur la force de torsion).
Fig. 6.18
2
2
3
3
AVERTISSEMENT !
Accompagnateur : Ne jamais prendre appui sur la palette !
Même si l'utilisateur est assis dans son fauteuil, cela
pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des blessures.
Utilisateur : Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil,
ne prenez pas appui sur la palette, cela pourrait faire
basculer le fauteuil et entraîner des blessures.
Fig. 6.16
1
Fig. 6.17
1
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par le
repose-pieds.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui
sur les palettes. Il convient au contraire de les rabattre et
de les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
FRANÇAIS
47
Life T Rev.E
1
Roue avant
Roue avant, Support de fourche, Fourche (Fig. 6.23)
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à
gauche ou que les roues avant aient du jeu.
Cela peut être dû aux raisons suivantes :
Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant
ne sont pas adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que
le fauteuil roule de façon rectiligne. Les réglages des roues
avant doivent toujours être confiés à un revendeur agréé.
En cas de modifications de la position de la roue arrière, les
réglages du support de fourche et du frein doivent être contrôlés.
Vérifiez la position de l'adaptateur de la roue avant (1) en
plaçant une équerre à côté et en regardant par devant. Vérifiez
que le support de fourche soit réglé au bon angle par rapport au
sol. En dévissant les vis (2) et en déplaçant l'adaptateur, vous
pouvez réajuster les roues à leur position optimale. Après avoir
procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé
toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
Fig. 6.23
90°
2
1
Plaque d'axe
Plaque d'axe (Fig. 6.24)
La position du centre de gravité par rapport à la roue arrière est
un facteur important permettant une conduite aisée et
confortable. Plusieurs positions sont possibles. Si vous déplacez
la plaque perforée vers l'arrière (1) sur les orifices (2), le fauteuil
se trouve en position sécurisée mais devient moins
manœuvrable que lorsque la plaque est positionnée plus en
avant.
En déplaçant le canon d'axe (3) sur la plaque perforée, vous
pouvez régler la hauteur du siège du fauteuil. Après avoir
procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé
toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION !
Si nécessaire, ré-ajustez les freins et les roues avant.
Fig. 6.24
2
Carrossage
Carrossage (Fig. 6.25 - 6.26)
Le carrossage du fauteuil peut être réglé de 1° à 6°.
Cela permet d'accroître la stabilité latérale du fauteuil et de
renforcer sa manœuvrabilité.
Dévissez les vis de la plaque perforée (1). Réglez ensuite
l'adaptateur (2) à l'angle désiré. Revissez ensuite les vis (Voir la
section sur la force de torsion)
Le réglage du carrossage a pour effet de modifier la largeur
globale du fauteuil (chaque degré ajoute environ 10mm).
ATTENTION !
Si nécessaire, ré-ajustez les freins et les roues avant.
Fig. 6.26
2
Fig. 6.25
FRANÇAIS
48
Life T Rev.E
1
Dossier
Pour régler l'angle du dossier, dévissez la vis hexagonale (1) et
retirez-la. Réglez à la position désirée, puis remettez la vis
hexagonale en place et serrez-le au couple indiqué (Fig. 6,27).
Dossier rabattable
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du
dossier peut être rabattue.
Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le
dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les
deux leviers soient bien enclenchés (Fig. 6.27/6.28).
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure : Faites attention de ne pas vous
coincer les doigts lorsque vous retournez le mécanisme.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte
lors du réglage de l’inclinaison du dossier, de la tension des
lanières du dossier ou de la hauteur du dossier. Le fauteuil doit
rester stable pour éviter tout risque de basculement. L'ajout de
roulettes anti-bascule doit être envisagé.
Dossier réglable en angle (Fig. 6.29)
Le dossier réglable en angle peut se régler sur différentes
positions (12° vers l'avant maximum, et vers l'arrière par
incréments de 4°).
Desserrez et retirez la vis (1) pour régler l'angle par incréments
de 4°.
Pour votre sécurité, confiez ce travail de réglage à votre
revendeur.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des
sangles. (Fig. 6.30).
AVERTISSEMENT !
Vérifiez d'avoir fermement refermé les bandes avant de réutiliser
le fauteuil.
Fig. 6.29
1
Fig. 6.30
Fig. 6.27
Fig. 6.28
1
FRANÇAIS
49
Life T Rev.E
Protège-vêtements
Support central
Installation : Glissez le montant dans le tube de logement
jusqu'à ce qu'il heurte le fond
Réglage de la hauteur :
Glissez le montant hors du tube de logement.
Réglez la position de la bague de réglage de la hauteur (1).
Retirez pour cela la vis (2) et déplacez la bague à la position
désirée. Remettez la vis et resserrez-la.
Glissez à nouveau le montant dans le tube de logement, (Fig.
6.34).
Position de la manchette :
Réglez la position de la manchette. Desserrez pour cela les vis
(3), puis déplacez la manchette à la position désirée. Resserrez
les vis (Fig. 6.34).
Réglage du tube de logement de l'accoudoir
Vous pouvez régler le degré de serrage du tube de logement de
l'accoudoir au moyen des 2 vis (1) - (Fig. 6.35).
Protège-vêtement avec garde-boue (Fig. 6.36)
Le garde-boue empêche les vêtements d'être salis par les
projections d'eau. Vous pouvez régler la position par rapport à
la roue arrière en déplaçant le protège-vêtement.
Pour cela, retirez les vis de fixation (1 et 2).
Après avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée,
resserrez les vis (reportez-vous à la page des couples de
serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protege-
vêtements
.
Fig. 6.34
1
2
3
Fig. 6.35
1
Fig. 6.36
1
2
Accoudoirs, escamotable, amovible avec manchettes
courtes ou longues, réglables en hauteur (Fig. 6.32 - 6.33)
La hauteur des accoudoirs se règle de la façon suivante :
Glissez le bouton (1) au maximum vers l'avant. Réglez
l'accoudoir (2) à la hauteur désirée. Glissez le bouton vers
l'arrière et enfoncez l'accoudoir (2) jusqu’à ce que vous
entendiez un clic. Vérifiez toujours que le protège-vêtement soit
bien enclenché. Pour relever l’accoudoir, soulevez la poignée
(3) de sorte à déverrouiller le protège-vêtement.
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protège-vêtements.
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le dossier.
Pour plier le fauteuil, enfoncez le levier de déverrouillage vers
l'intérieur (Fig. 6.31), puis relâchez-le, et abaissez le tendeur
de dossier. Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien
remettre le tendeur de dossier en place.
Tendeur de dossier
Fig. 6.31
3
2
1
Fig. 6.32
Fig. 6.33
FRANÇAIS
50
Life T Rev.E
Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.37 - 6.40).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protège-vêtements.
1. Installation
a. Faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil.
b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2) jusqu'au
deuxième point d'arrêt.
b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur désirée.
c. Refermez le levier en position verrouillée d'origine.
d. Appuyez sur la manchette (4) jusqu'à ce que le montant
s'enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l'accoudoir
a. Activez le levier 3 et soulevez l'accoudoir complet.
4. Insertion de l’accoudoir
a. Enfoncez le montant de l'accoudoir dans le récepteur,
jusqu'à ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l'accoudoir
Réglage du jeu du récepteur de l'accoudoir
Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support de
l’accoudoir :
1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du support.
2. Laissez le montant de l'accoudoir dans le tube récepteur (E)
et ajustez le serrage jusqu'à obtention du réglage souhaité.
3. Resserrez les quatre vis (D). (16,3 Nm)
Réglage de la position
1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu'à ce que la
mâchoire soit desserrée.
2. Régler le tube récepteur de l'accoudoir à la position désirée.
3. Revissez.
1. Montant de l'accoudoir
2. Levier de réglage de la hauteur
3. Levier de déverrouillage
4. Manchette de l'accoudoir
5. Barre de transfert
6. Protège-vêtement
7. Récepteur
8. Mâchoire de réglage
9. Vis de réglage du récepteur d'accoudoir
10. Vis de serrage
Protège-vêtements
1
2
3
6
4
5
9
7
Fig. 6.37
Fig. 6.38
1
Fig. 6.39
E
Fig. 6.40
FRANÇAIS
51
Life T Rev.E
Fig. 6.42
Poignées de poussée réglables en hauteur (Fig. 6.42)
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui
les empêchent de sortir accidentellement. En ouvrant le levier
de serrage,
il est possible de régler la hauteur des poignées de poussée
en fonction de vos besoins. Lors de l’enclenchement du levier,
un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la
poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier
de serrage
détermine le serrage au niveau du support de la poignée de
poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré,
la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage
est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après
avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier
de serrage. Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela
peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.
Poignées de poussée
Poignée de poussée
Poignées de poussée escamotables (Fig. 6.43)
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être
rabattues à l’aide d'un bouton poussoir (1). Dépliez-les jusqu'à
ce qu'elles soient encliquetées avant de les utiliser.
Fig. 6.43
1
Manipulation d'une seule main
Manipulation d'une seule main (6.41 - 6.41.1)
Pour faire avancer le fauteuil en ligne droite, vous devez utiliser
les deux mains courantes simultanément.
Pour plier le fauteuil, libérez la barre télescopique en enfonçant
le bouton vers l’intérieur (1). Pour déposer les roues, tirez le
bouton de libération (2).
ATTENTION !
Vérifiez toujours les branchements afin d’éviter tout risque
d’accident.
Fig. 6.41
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
FRANÇAIS
52
Life T Rev.E
Porte-canne
Porte-canne (Fig. 6.45)
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne
avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre
système d’aide à la marche.
ATTENTION !
Ne tentez jamais d'utiliser / de retirer la canne ou tout autre
système d'aide à la marche pendant le déplacement du fauteuil.
Fig. 6.45
Appui-tête
Appui-tête (Fig. 6.46)
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête et l’incliner
horizontalement vers l’avant ou l’arrière.
Pour cela, desserrez la vis correspondante (1, 2 ou 3).
Et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section
sur la force de torsion).
Pour plier le fauteuil roulant (Fig. 6.47)
Pour plier le fauteuil, desserrez le levier de serrage (1), glissez
le support d'appui-tête vers la droite et abaissez-le. Vous
pouvez maintenant plier le fauteuil. Pour déplier le fauteuil,
relevez le support d'appui-tête, repositionnez l'écart de
coulissement dans le levier de serrage, puis glissez l'appui-tête
vers la gauche. Resserrez le levier de serrage.
Fig. 6.46
3
1
2
Fig. 6.47
1
1
Roulettes anti-bascule
Roulettes anti-bascule (Fig. 6.44)
Les roulettes anti-bascule (1) assurent aux utilisateurs
inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage
de leur fauteuil. Les roulettes anti-bascule (1) empêchent le
fauteuil de basculer vers l’arrière. Vous pouvez rabattre la
roulette anti-bascule (1) vers le bas en appuyant dessus ou la
faire pivoter vers l'extérieur. Respectez l’écart de 30 mm à 50
mm entre les roulettes et le sol. Pour franchir ou descendre un
obstacle (comme un trottoir par exemple), les roulettes anti-
bascule doivent être relevées pour éviter qu’elles ne touchent le
sol.
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le
risque pour le fauteuil de basculer en arrière.
Fig. 6.44
1
FRANÇAIS
53
Life T Rev.E
DANGER !
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la
ceinture sous-abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement
afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré
par des éléments divers ou par l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien
fixée et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une
sangle trop lâche peut entraîner le glissement de
l'utilisateur et causer un risque de suffocation ou des
blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme
représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se
comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le
boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la
ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
latéral. (Fig. 6.48)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège. (Fig. 6.49)
Ceinture pelvienne
Fig. 6.48
Fig. 6.49
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Pour augmenter la longueur de la
ceinture
Passez la ceinture
par l'attache male
et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que
la ceinture n'ait
pas de nœud au
niveau de l'attache
male.
Passez la ceinture par les dispositifs de
réglage coulissant et l'attache male an
d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture
pelvienne et l'utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée,
vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-
abdominale et l'utilisateur. (Fig. 6.50)
Fig. 6.50
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la
ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de
l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière
possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture
sous-abdominale ne doit pas permettre à l'utilisateur de glisser
du siège. (Fig. 6.51)
Pour attacher la ceinture
:
Poussez l'attache male de
façon ferme dans l'attache
femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties
exposées de l'attache male
vers le centre tout en tirant
doucement pour les séparer.
AVERTISSEMENT !
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre
professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil
roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Pour installer une ceinture sous-abdominale, contactez
votre revendeur agréé Sunrise Medical.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est
correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par des
éléments divers ou par l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne
dans un véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en
tant que moyen de retenue.
Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise
Medical afin d’obtenir des conseils sur le transport des
personnes.
Fig. 6.51
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants
de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si
nécessaire.
AVERTISSEMENT
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise
Medical recommande que la longueur et l'ajustement de la
ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques
de réajustement de la ceinture à une longueur excessive
causés par inadvertance par l'utilisateur final.
FRANÇAIS
54
Life T Rev.E
Roulettes de transit (Fig. 6.52)
Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le fauteuil est
trop large à cause de ses roues arrière. Quand les roues arrière
sont retirées grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on peut
continuer à rouler sur les roulettes de transit . Ces roulettes
sont montées de manière à être environ 30 mm au-dessus du
sol quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de ce fait
aucune gêne pour avancer, et lors du transport ou du
basculement.
ATTENTION !
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de freins
d’immobilisation.
Roulettes de transit
Fig. 6.52
7.0 Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en
caoutchouc.
Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la
bonne pression, à défaut de quoi la performance du fauteuil
pourrait être affectée. Quand la pression est insuffisante, il faut
dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très
élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut
éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est
indiquée sur la surface du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la
paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation. Une pression correcte et un excellent état des
pneus constituent des conditions essentielles pour votre
sécurité et le comportement du fauteuil.
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Life T XXXXXX
8.0 Plaque signalétique
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du croisillon ,
ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La
plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit
diverses informations techniques. Pour une commande de
pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les
informations suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/année
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par
le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de
la posture et des capacités physiques de
l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de choc
N'a pas été soumis à un essai de collision.
Date de fabrication.
Numéro de série.
ECHANTILLON
Life T
Life T
XXXX.XX.XX
FRANÇAIS
55
Life T Rev.E
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus
Vérifiez que la roue tourne librement (roulements, axe)
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec le sol
Les roues avant oscillent
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec le sol
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Appliquez une faible quantité de lubrifiant aux endroits où les
pièces amovibles entrent en contact les unes avec les autres
Le fauteuil a du jeu
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez la pression des pneus
Regardez si les roues arrière sont réglées de différente
manière
10.0 Dépannage
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
REMARQUE :Si ce fauteuil a été mis à votre disposition
gratuitement, il ne vous appartient pas. Si vous n'en avez plus
usage, respectez les consignes énoncées par l'organisme qui
vous l'a fourni afin de le lui rendre.
Les informations suivantes décrivent les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du
recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage.
Vous devez respecter toute réglementation spécifique en
vigueur dans votre localité relative à la mise au rebut et au
recyclage (notamment le nettoyage ou la décontamination du
fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, accoudoirs,
châssis, repose-pieds, poignées de poussée
Acier : Fixations, axes à déverrouillage rapide
Plastique :Poignées, capuchons des tubes, roues avant,
palettes, manchettes
Emballage :Sachet en polythène de faible densité, carton
Toile :Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée à
combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se chargera
de sa mise au rebut.
9.0 Maintenance et entretien
Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe
d’usure ou d’endommagement.
Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être certain
qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont faciles à
utiliser.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Toutes les jointures essentielles au fonctionnement
sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés.
Vérifiez SVP tous les trois mois que les raccords vissés
(voir la section des couples de serrage) sont solides. Les
écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois.
Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces
écrous.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec
un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la garniture du
siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
N'utilisez que des pièces d'origine ayant été approuvées
par Sunrise Medical. N'utilisez pas des pièces provenant de
fabricants tiers qui n'auraient pas été approuvés par
Sunrise Medical.
Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
utilisation.
Tous les deux mois environ, appliquez une petite quantité
d’huile pour machine à coudre sur les axes à libération
rapide. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil,
nous vous recommandons de demander à votre revendeur
d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
Si vous souhaitez entreposer le fauteuil pendant une
période prolongée, aucune mesure supplémentaire n'est
requise. Veillez à entreposer le fauteuil roulant à
température ambiante dans un endroit sec, à l'abri du soleil.
Avant de le réutiliser, le fauteuil roulant doit faire l'objet
d'une révision effectuée par un revendeur agréé.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des roues
arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces
éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées
au fabricant/revendeur pour être réparées :
• Roues arrière
Accoudoir
• Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces détachées.
Pour plus d'informations, consultez le catalogue des pièces
détachées.
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces
entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être
désinfectées.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la
liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils
médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement.
Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
choix.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6
de la réglementation relative à la protection contre les
infections, il est recommandé de mettre au rebut la toile du
siège et du dossier afin d'éviter toute contamination micro-
bactérienne par les agents actifs.
FRANÇAIS
56
Life T Rev.E
REMARQUES SUPPLÉMENTAIRES
Conformément à la norme EN12183 : 2009, toutes les pièces
mentionnées dans le présent manuel (toile du siège/dossier,
manchette, protège-vêtement...) sont résistantes au feu (norme
EN1021-2).
AVERTISSEMENT !
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la
configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style
de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite
ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des
pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur,
assisté de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison
maximale afin d'éviter tout risque de basculement.
Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule
pour les utilisateurs inexpérimentés.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la
résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8)
b) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des
parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1)
12.0 Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
Avec roues standard, main-courante, montage étroit :
Avec l'accoudoir relevable : LS + 200 mm
Avec le protège-vêtement en aluminium : LS + 180 mm
Avec garde-boue composite : LS + 190 mm
Avec la main-courante montage ultra étroit,
la largeur totale est réduite de 20 mm
Dimensions du fauteuil plié :
Avec roues arrière, environ 300 mm
• Sans roue arrière, environ 250 mm
Poids en kg :
min. = 10,5 kg ; max. = 15 kg
Transport (sans repose-pied, roues, protection latérale) 7 kg
Repose-pied (unité) 0,8 kg
Protège-vêtement (unité) 1,3 kg
Roues (unité) 2,2 kg
Poids maximum de l'utilisateur :
• Easy Life jusqu'à 100 kg
Fig. 35
Fixe
Escamotable
Fig. 36
Pour soulever ou transporter le fauteuil (sans les roues, le
repose-pied, ni les protège-vêtements), attrapez le tube
supérieur du châssis et le tube du dossier, ou le centre de la
toile du siège.
ITALIANO
57
Life T Rev.E
3.1 Denizione dei termini usati in questo manuale
Termine Definizione
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore di possibili
rischi di gravi lesioni o di decesso
nel caso in cui la raccomandazione
non venga seguita
AVVERTENZA!
Informa l'utilizzatore di rischi nel
caso in cui la raccomandazione
non venga seguita
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore dei possibili
rischi all'apparecchiatura nel
caso in cui la raccomandazione
non venga seguita
NOTA:
Raccomandazione generale o
procedura consigliata
Riferimento a documentazione
supplementare
Luminescente
Pneumatico
Gomma morbida
Gomma piena
Al Alluminio
C Carbonio
NOTA:
Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del
r i v e n d i t o r e a u t o r i z z a t o n e l l o s p a z i o a p p o s i t o .
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che
vi possa aiutare rapidamente.
Firma e timbro del rivenditore
Definitions
NOTA:
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel
presente manuale differiscano leggermente dal modello
acquistato. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a
prescindere dalle differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di modificare senza
preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel
presente manuale. Tutti i numeri, le misure e le capacità
riportati nel presente manuale sono approssimativi e non
costituiscono delle specifiche.
Sommario
Denitions 57
Prefazione 58
Utilizzo 58
Area di applicazione 58
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni
di guida 59
2.0 Garanzia 61
3.0 Trasporto 62
4.0 Uso 64
5.0 Trasporto della carrozzina 64
6.0 Opzioni 65
Freni 65
Pedana per ribaltamento 67
Appoggiapiedi 67
Ruota anteriore 69
Piastra dell’asse 69
Campanatura 69
Schienale 70
Barra stabilizzatrice 71
Spondine 71
Funzionamento con una sola mano 73
Maniglie di spinta 73
Ruotine antiribaltamento 74
Portastampelle 74
Appoggiatesta 74
Cintura pelvica 75
Ruotine da transito 76
7.0 Copertoni e montaggio dei copertoni 76
8.0 Etichetta di identicazione 76
9.0 Manutenzione e cura 77
10.0 Risoluzione dei problemi 77
11.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 77
12.0 Dati tecnici 78
ITALIANO
58
Life T Rev.E
Prefazione
Gentile utente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile
la Vostra carrozzina.
Per Sunrise Medical, una buona relazione con i clienti è di
grande importanza. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità
e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti
significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche
burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno
di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua
carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e
ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non
saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
dichiara che le carrozzine superleggere sono
conformi alla linea guida 93/42/EWG / 2007/47/
EWG.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella vostra zona non è presente un rivenditore Sunrise, o
se avete domande relative alla sicurezza del prodotto,
contattate il Servizio Clienti di Sunrise Medical all’indirizzo email
info@sunrisemedical.it o telefonando al 0523 573111, oppure
visitate il sito web www.SunriseMedical.it.
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva 20, Montale
29122
Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all’uso personale
da parte di bambini e adulti non in grado di camminare, o con
mobilità limitata, per mezzo di autospinta o con l’aiuto di un
accompagnatore/assistente, in ambienti interni o esterni.
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più
il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di
oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del
numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
stabilizzatrice sotto la seduta.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
NON usare o montare componenti di altri produttori sulla
carrozzina a meno che non siano stati approvati ufficialmente da
Sunrise Medical.
Area di applicazione
La varietà dell'equipaggiamento e la struttura modulare
consentono l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in
grado di camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbo dell'equilibrio o
cachessia. E' adatta anche per persone più anziane con forza
sufficiente nella parte superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e
il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
l'ambiente in cui vive.
Condizioni di utilizzo
La carrozzina può essere usata sia all'interno che all'esterno su
superfici asciutte, solide e relativamente prive di asperità, in
configurazione per autospinta o manovrata da un
accompagnatore. Se ne sconsiglia l'uso durante un temporale,
in caso di pioggia battente, neve e ghiaccio o altre condizioni
climatiche estreme.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA,
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE
MANUALE.
ATTENZIONE!
Non montare alcuna apparecchiatura elettronica non appro-
vata.
Non montare dispositivi di mobilità elettronici o meccanici,
motori, handbike o altri dispositivi che possano modificare
la destinazione d'uso o la struttura della carrozzina.
Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici richiede
l'approvazione di Sunrise Medical.
ITALIANO
59
Life T Rev.E
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la
massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza
vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate
se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi
in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo
non appropriato. Per garantire la sicurezza dell’utente, è
assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale
non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di
una carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione stradale.
Per questo motivo desideriamo ricordare che l’utente ha
l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione
stradale.
Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione.
Familiarizzare con la nuova carrozzina.
Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti
seguenti:
Asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
• Velcro sulla superficie del sedile e sullo schienale
• Copertoni, pressione degli pneumatici e freni.
Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni,
è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche
nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire avanti su un
gradino o percorrere una salita, consigliamo di piegare il corpo
in avanti.
ATTENZIONE!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla
carrozzina non devono MAI superare la portata massima di
100 kg. Per la scelta delle opzioni, il cui peso viene indicato
separatamente, tenere presenti le informazioni sulla
portata. Se si supera la portata massima, la carrozzina può
danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o
perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso
o ad altre persone.
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare
indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere
meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui
lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si
raccomanda anche di montare un fanale.
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi
inizialmente su un terreno pianeggiante con buona
visibilità.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e
ruotarla il più possibile verso l'esterno. Mettersi il più vicino
possibile al luogo dove ci si vuole sedere.
Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad
esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino
o il bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le
buche.
I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina.
Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si
muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è
ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare
sempre i freni. Azionare sempre entrambi i freni al fine di
evitare il ribaltamento della carrozzina.
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con
attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su
pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando
si superano degli ostacoli. Durante questa operazione,
chiedere l'aiuto di un assistente.
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è
regolata con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha
una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su
una superficie piana.
Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita
o si deve salire un gradino.
Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una
discesa o si deve scendere da un gradino. Non tentare di
salire o scendere diagonalmente.
Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero
subire lesioni gravi in caso di caduta.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza
superabile in movimento dipende dalla configurazione della
carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida.
Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le
capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza
superabile massima è un parametro che non può essere
definito in anticipo e deve pertanto essere determinata
dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di
cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le
ruotine antiribaltamento.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di
buche nel terreno o di un fondo irregolare.
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non
usare la carrozzina in aree vietate ai pedoni.
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o
tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad
una velocità elevata o su lunghe discese.
Percorrere un pendio in senso trasversale aumenta la
possibilità di ribaltamento laterale della carrozzina.
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori.
Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve
essere inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da
due persone. Si raccomanda di evitare questa manovra
con utenti di peso superiore ai 100 kg.
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine
antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che
non urtino contro i gradini per evitare cadute. Dopo la
manovra riposizionare le ruotine in modo corretto.
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la
pedana o le spondine).
Questa carrozzina non è stata progettata per essere usata
durante attività di sollevamento pesi e/o manubri. Utilizzare
unicamente attrezzature specificatamente previste per
questo scopo.
Non usare i tubi dello schienale o le maniglie di spinta per
sollevare o trasportare la carrozzina.
ITALIANO
60
Life T Rev.E
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere
di intralcio.
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il
sistema di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per
garantire la massima sicurezza dell'utente in caso di
incidente. Su un veicolo attrezzato al trasporto di disabili,
usando i sistemi di ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un
sistema di sicurezza specifico, l'utente può rimanere seduto
in carrozzina durante il trasporto (vedere il capitolo
"Trasporto").
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote
anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori
possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi
causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi
pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente
(vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare in
discesa viaggiare a velocità ridotta e mantenere frenata la
carrozzina. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine
antiribaltamento.
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al
posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in
carrozzina senza le ruote posteriori.
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se
si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai
montanti verticali può influire sulla stabilità della carrozzina
nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno
schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento
all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di
lesioni.
Le regolazioni della carrozzina, in particolare quelle che
coinvolgono componenti relativi alla sicurezza, devono
essere eseguite da un rivenditore autorizzato. Questo vale
per le regolazioni dei freni, delle ruote antiribaltamento,
dell’inclinazione e dell’altezza dello schienale, della
lunghezza della pedana, del baricentro, della cintura
pelvica, della convergenza e della campanatura delle ruote
posteriori, dell’altezza della seduta e della convergenza e
della stabilità direzionale delle forcelle delle ruote anteriori.
Quando la carrozzina è dotata di aiuti per la mobilità
(supporti per la propulsione manuale per la motorizzazione
elettrica etc.), accertarsi che sia dotata di forcelle per le
ruote anteriori approvate per tale scopo. In caso di
domande, contattare il rivenditore.
Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche
non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità
manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che
modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la
struttura.
Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici deve
essere approvata da Sunrise Medical.
Tenere presente che alcune configurazioni della carrozzina
possono prevedere una larghezza superiore a 700 mm. In
questo caso, e in alcune circostanze, potrebbe non essere
possibile usare alcune, o tutte, le uscite di sicurezza
presenti all’interno di un edificio. Potrebbe anche essere
più difficile, se non impossibile, utilizzare i mezzi di
trasporto pubblico.
Per ulteriori informazioni o istruzioni di sicurezza contattare
il rivenditore autorizzato.
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare
le ruotine antiribaltamento.
Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici.
La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5
bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sullo
pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata
pressione degli pneumatici ed una corretta regolazione
(vedere il capitolo "Freni").
Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
particolare con le sigarette. I rivestimenti della seduta e
dello schienale potrebbero incendiarsi.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un
lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio, pedane,
freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
eccessivamente (>41 °C).
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il
pulsante del perno ad estrazione rapida non viene
premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa.
AVVERTENZA!
L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su
strada, dipendono dalla pressione degli pneumatici. La
carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente
quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente,
entrambe alla stessa pressione.
Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
codice di circolazione stradale.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza
o si regola la carrozzina.
AVVERTENZA!
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
mobilità contiene piccole parti che possono costituire un rischio
di soffocamento per i bambini piccoli.
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di modificare senza preavviso i
pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale.
Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente
manuale sono approssimativi e non costituiscono delle
specifiche.
Sunrise Medical è un’azienda certificata ISO 9001 e questo
garantisce la qualità in qualsiasi stadio dello sviluppo e della
fabbricazione dei prodotti. Questo prodotto è conforme ai
requisiti delle direttive EU. Gli optional e gli accessori sono
disponibili pagando un sovrapprezzo.
ITALIANO
61
Life T Rev.E
2.0 Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
Sunrise Medical* garantisce i propri prodotti secondo i termini di legge.
Condizioni della garanzia:
1. Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della carrozzina entro 24 mesi dall’acquisto del prodotto,
come risultato di uno specico difetto di fabbricazione e/o di materiale, la parte o le parti interessate saranno riparate o
sostituite gratuitamente. La garanzia copre unicamente i difetti di fabbricazione.
2. Per richiedere la riparazione o la sostituzione in garanzia, contattare il rivenditore Sunrise Medical indicando in
ogni dettaglio la natura del problema. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del tecnico
autorizzato Sunrise Medical, la riparazione o la sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico
designato dal produttore. La carrozzina deve sempre essere riparata da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
3. Per le parti riparate o sostituite entro i termini di garanzia, verrà fornita una garanzia conforme alle condizioni della
presente garanzia per il periodo di garanzia rimanente per la carrozzina.
4. Per le parti di ricambio originali montate sulla carrozzina a spese del cliente vale una garanzia di 12 mesi (a partire
dall’installazione), conformemente alle presenti condizioni di garanzia.
5. Ai sensi di questa garanzia non saranno accettati reclami qualora una riparazione o la sostituzione di una carrozzina o
di una sua parte venga richiesta per i seguenti motivi:
a. Normale usura e deperimento, ivi comprese le batterie, le imbottiture dei braccioli, i rivestimenti, gli pneumatici, le
ganasce dei freni ecc.
b. Danni conseguenti al superamento della portata massima (peso dell’utente più oggetti eventualmente trasportati).
Per la portata massima si raccomanda di controllare l’etichetta CE.
c. Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle indicazioni del produttore, come indicato
nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione.
d. Non siano state usate solo parti originali.
e. Il prodotto, o parte di esso, siano stati danneggiati per negligenza, incidente o uso improprio.
f. Al prodotto o ad una sua parte siano stati apportati cambiamenti o modiche non in accordo con quanto previsto
dalle speciche del produttore.
g. Le riparazioni sono state eseguite prima di informare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical delle circostanze.
6. Questa garanzia è soggetta alla legislazione del paese in cui è stato acquistato il prodotto Sunrise Medical*
* Indicare il rivenditore Sunrise Medical presso cui è stato acquistato il prodotto.
ITALIANO
62
Life T Rev.E
3.0 Trasporto
ATTENZIONE!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso è elevato se questa
raccomandazione viene ignorata.
Trasporto della carrozzina su un veicolo:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso
livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si
raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del
veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul
sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente
seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed
assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al
tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza
necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della
carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e
le cinghie di ritenuta per l'utente.
3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata
con le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di
ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfino i requisiti
dello standard ISO 10542 o SAE J2249) e che vengano usati
secondo le istruzioni WTORS del produttore.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un
veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la
carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
Fig. A
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta
ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie
anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate
generalmente di fermi Karabiner/ganci a S e supporti di
fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta
comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare
ciascuna ad un angolo della carrozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella
pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non
attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che
l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e
stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
8. Non modificare o sostituire i punti di ancoraggio o la
struttura, il telaio o i componenti della carrozzina senza
consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa
avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia
più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per
assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e
del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave
rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo.
(Fig. B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B"
del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può
aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente.
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda
l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche,
cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti
specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Fig. B
CINTURA
PELVICA
CINTURA
TORACICA
ITALIANO
63
Life T Rev.E
3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte
laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle
parti laterali del telaio, nel punto di intersezione tra i tubi
orizzontali e verticali. (Vedere le Fig. G - H)
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
indica la posizione delle cinghie per il fissaggio della carrozzina.
Le cinghie posteriori devono essere messe in tensione dopo
avere fissato le cinghie anteriori per fissare la carrozzina.
PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore
a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti
passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per
bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più
efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3
punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti
posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione
corretta quando è seduto.
In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere
di lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto,
grazie al livello di controllo della postura e al comfort garantito
dall’assetto della carrozzina.
In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
persone competenti.
Trasporto – posizionamento delle cinghie di ancoraggio
sulla carrozzina
La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriori.
(Fig. G).
Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore della
carrozzina (Fig. H).
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di
ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita da
persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o
addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria della carrozzina, per esempio:
portastampelle, cuscini e tavolini.
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con
la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Il freno deve essere attivato.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e
assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti
della carrozzina, come braccioli o ruote.
Istruzioni per l’applicazione dei sistemi di ritenuta:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in
modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75
gradi rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più
vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C).
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il
torace come illustrato nelle Figure D ed E.
Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
contempo il comfort dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante
l'uso.
Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del
tronco sopra la spalla e diagonalmente lungo il torace come
illustrato nelle Figure D ed E.
Trasportabilità (continua)
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA PREFERITA
Fig. F
Fig. G
Fig. H
ITALIANO
64
Life T Rev.E
Quando si trasporta in un veicolo una carrozzina vuota, sarà
necessario comunque fissarla o bloccarla con delle cinghie.
Asse ad estrazione rapida delle ruote posteriori (Fig. 5.0)
Rimuovere le ruote posteriori per ridurre il più possibile
l'ingombro della carrozzina.
Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida. Le
ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili.
Per togliere una ruota basta premere il pulsante posizionato
sull'asse ad estrazione rapida (1) ed estrarla.
ATTENZIONE!
Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad
estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e tenendo
premuto il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà
ben inserita all'interno del suo supporto. Il pulsante di
estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale.
Per sollevare o trasportare la carrozzina (dopo aver rimosso
ruote, pedana e spondine), afferrarla per la parte superiore e
per il tubo dello schienale oppure al centro del rivestimento
della seduta.
4.0 Uso
Chiusura (Fig. 4.0)
Per prima cosa togliere il cuscino della carrozzina e ribaltare la
pedana unica o gli appoggiapiedi separati. Afferrare il
rivestimento al centro, da sotto, e tirarlo verso l'alto fino a
quando la staffa di chiusura si blocca in posizione, (Fig. 4.0 -
4.1). A seconda del modello, è possibile rimuovere la pedana
per ridurre al minimo l'ingombro, ad es. per trasportare la
carrozzina in auto. A questo scopo, sbloccare la leva all'esterno
e spostare la pedana lateralmente, (Fig. 4.2 - 4.3). quindi
estrarre la pedana dalla sua sede.
4.1 Trasportabilità (Fig. 4.1).
Per spostare la carrozzina, sollevarla dopo averla ripiegata
afferrandola per la parte anteriore della crociera e per le
maniglie di spinta.
Apertura
Spingere la leva di sblocco della staffa per la chiusura (Fig. 4.4)
verso il basso separando le due metà. Premere sul tubo della
seduta (Fig. 4.5). La carrozzina si aprirà. Spingere i tubi fino a
bloccarli in posizione nel telaio della seduta. Per semplificare
questa operazione, tenere la carrozzina leggermente inclinata
da un lato in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore.
Fare attenzione a non infilare le dita nella crociera. Sistemare il
cuscino sulla seduta.
AVVERTENZA!
Rischio di rimanere intrappolati con le dita.
Come sedersi in carrozzina
• Spingere la carrozzina contro una parete o un mobile robusto;
Azionare i freni;
• Sedersi sulla carrozzina;
• Sistemare i piedi davanti ai fermatalloni (Fig. 4.6).
Come scendere dalla carrozzina
Azionare i freni;
Con una mano sulla ruota o sulla protezione laterale, piegarsi
leggermente in avanti per spostare il peso del corpo sulla parte
anteriore della seduta, quindi alzarsi dopo aver posizionato i
piedi in modo stabile sul pavimento, uno dietro l'altro.
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Trasporto della carrozzina
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
ITALIANO
65
Life T Rev.E
Prolunga della leva del freno
La leva più lunga aiuta a ridurre lo
sforzo necessario per azionare i
freni.
La prolunga è avvitata alla leva dei
freni. Sollevandola, può essere
spostata in avanti
(Fig. 6.4).
ATTENZIONE!
Se la prolunga della leva del freno
viene montata troppo vicina alla
ruota, potrebbe essere necessario
uno sforzo molto maggiore per azionare il freno. La prolunga
potrebbe quindi rompersi a causa della maggiore pressione
esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi
d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
malfunzionamento dei freni.
ATTENZIONE!
È necessario uno sforzo maggiore
per azionare un freno montato in
modo non corretto
e provocarne la rottura.
Freno a forbice compatto
I freni a forbice sono montati sotto il
telaio della seduta e si azionano
tirando la leva all'indietro, verso lo
pneumatico. Per operare
correttamente, la leva deve essere
tirata fino a quando si arresta (Fig. 6.5).
Fig. 6.4
Fig. 6.5
Freni a tamburo
I freni a tamburo permettono all'accompagnatore di frenare in
modo funzionale e sicuro.
Possono essere azionati con l'ausilio di una leva di blocco (1)
per impedire qualsiasi spostamento indesiderato.
Lo scatto della leva di blocco deve essere ben udibile.
I freni a tamburo funzionano indipendentemente dalla pressione
degli pneumatici (Fig. 6.3).
AVVERTENZA!
I freni a tamburo devono essere regolati solamente da
un rivenditore autorizzato.
Per mantenere il controllo della carrozzina quando è in
movimento agire sempre simultaneamente su entrambi i
freni!
I freni a tamburo dovranno essere usati unicamente per
arrestare la carrozzina in movimento.
Per mantenere ferma la carrozzina per periodi di tempo
brevi o lunghi, oppure durante il trasferimento
dell’utente, attivare sempre i freni per il blocco delle
ruote.
Freni (Fig. 6.0 - 6.1)
La carrozzina è dotata di due freni.
I freni agiscono direttamente sugli
pneumatici. Per bloccare la ruota,
spostare in avanti entrambe le leve
del freno sino al loro arresto. Per
sbloccare la ruota, riportare le leve
del freno nella posizione di
partenza.
AVVERTENZA!
L'azione dei freni sarà ridotta in
caso di:
montaggio e regolazione non
corretti dei freni;
insufficiente pressione degli
pneumatici
profilo consumato degli
pneumatici;
pneumatici bagnati;
freno regolato non
correttamente.
I freni non sono stati progettati per fermare la carrozzina in
movimento.
Non azionare mai i freni durante la guida.
Frenare sempre aiutandosi con i corrimani.
Verificare che la distanza tra il freno ed lo pneumatico sia
conforme alle specifiche. Per la regolazione, allentate la vite e
regolate la distanza corretta. Avvitare di nuovo la vite (Fig. 6.0,
6.1, 6.1.1).
Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori,
controllate la regolazione dei freni e se necessario provvedete
nuovamente alla loro regolazione.
Freni
6.0 Opzioni
1
Fig. 6.3
Fig. 6.1
3 mm
Freno Safari
(Fig. 6.2)
Freno Safari (freno integrato nella
spondina laterale):
Il freno Safari si aziona spingendo
la leva in avanti (lontano dal corpo
dell'utente).
Per disinserire il freno, tirare la leva
verso il corpo dell’utente.
Fig. 6.2
Fig. 6.0
ITALIANO
66
Life T Rev.E
Freno per accompagnatore (Fig. 6.8)
Il freno per l'accompagnatore integra il freno Safari con un freno
aggiuntivo azionato dall'accompagnatore.
La leva è montata sulla maniglia di spinta e aziona il freno
Safari quando necessario.
Fig. 6.8
1
Freni attivabili con una sola mano
La carrozzina è dotata di due serie di freni, attivabili dal lato
sinistro o destro. I freni agiscono direttamente sugli pneumatici.
Per azionarli, spostare in avanti la leva del freno fino al suo
arresto (Fig. 6.6). Per sbloccare la ruota, riportare la leva del
freno nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
profilo consumato degli pneumatici
insufficiente pressione degli pneumatici
pneumatici bagnati
freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per fermare la carrozzina in
movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare
sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra
il freno ed lo pneumatico sia conforme alle specifiche. Per la
regolazione, allentare le viti (1) e impostare la distanza corretta,
(Fig. 6.6.1). Serrate nuovamente la vite (vedere la pagina
relativa alla coppia di serraggio).
Fig. 6.6.1
3 mm
1
Fig. 6.6.1
Freno a leva corta
1
Fig. 6.7 Fig. 6.7.1
Freno a leva corta
12 mm con gomme piene
14 mm con pneumatici
ITALIANO
67
Life T Rev.E
Questo ausilio aiuta l'accompagnatore ad inclinare la carrozzina
per superare un ostacolo. Premere semplicemente con il piede
sulla pedana e la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad
esempio, sul cordolo di un
marciapiede, (Fig. 6.9).
ATTENZIONE!
Sunrise Medical raccomanda di
utilizzare la pedana per il
ribaltamento su tutti i modelli
qualora si preveda l'intervento di
un accompagnatore. I tubi dello
schienale della carrozzina
potrebbero danneggiarsi se
vengono utilizzati ripetutamente
come leva per il ribaltamento.
Pedana per ribaltamento
Fig. 6.9
Appoggiapiedi (Fig. 6.10)
Sono disponibili due tipi di
appoggiapiedi: a pedana unica e a
pedane separate. Possono essere
ribaltate per agevolare l’accesso
alla carrozzina.
Lunghezze pedana
La rimozione delle viti (1),
consente di regolare la pedana per
adattarla a qualsiasi lunghezza. Rimuovere le viti, portare
l'appoggiapiedi alla posizione appropriata, reinserire e stringere
le viti (vedere la pagina sulle coppie di serraggio). Accertarsi
che, sotto le viti, il cuscinetto di plastica si trovi nella posizione
corretta. Mantenere sempre una distanza minima di 2,5
centimetri da terra
Le viti usate sono montate in fabbrica con blocca filettatura e
possono essere regolate 5 volte dopo il montaggio.
Successivamente possono essere sostituite oppure fissate
nuovamente a media intensità con blocca filettatura.
Appoggiapiedi
Regolazione della larghezza
degli appoggiapiedi in alluminio
Per regolare la larghezza
dell'appoggiapiedi, allentare la vite
(1), impostare la larghezza
desiderata posizionando 1, 2 o 3
(2) partendo dall'esterno verso
l'interno, quindi rimettere le viti,
(Fig. 6.11).
Regolazione dell'angolo degli appoggiapiedi in alluminio
Gli appoggiapiedi separati possono essere sollevati per
facilitare i trasferimenti in carrozzina, (Fig. 6.13 - 6.15).
Può essere regolato per modificare l'angolazione rispetto al
terreno.
Stringere la vite (1) all'esterno. Allentando le clip (2) è possibile
spostare la pedana in tre posizioni, in avanti o all'indietro. Per
fare ciò, la pedana deve essere sollevata. Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette
(vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio). Verificare
che sia mantenuta la distanza minima da terra (25 mm).
Regolazione dell'angolo
dell'appoggiapiedi in materiale
composito (Fig. 6.16).
Può essere regolato per modificare
l'angolazione rispetto al terreno.
Rimuovere la vite, tirare verso
l'interno, impostare all'angolo
desiderato e spingere nuovamente.
Terminata la regolazione, stringere
nuovamente la vite. Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le
viti siano ben strette (vedere la
pagina relativa alla coppia di serraggio).
Verificare che sia mantenuta la distanza minima da terra (25
mm) (Fig. 6.15).
Pedane e blocco pedane
Le pedane possono essere ruotate verso l'interno, sotto la
seduta, o verso l'esterno.
Quando si monta la pedana, assicurarsi che gli appoggiapiedi
siano rivolti verso l'interno o verso l'esterno, quindi ruotarla
verso l’interno fino a quando non si blocca in corrispondenza
del bullone di bloccaggio. Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare
la pedana verso l'interno o verso l'esterno, quindi staccarla.
Assicurarsi che la pedana sia correttamente bloccata in
posizione (Fig. 6.17 - 6.18).
Fig. 6.16
Fig. 6.13
1
Fig. 6.14
2
Fig. 6.15
>25 mm
Fig. 6.11
1
Fig. 6.10
Blocco della pedana unica
Quando viene ribaltato verso il
basso, l’appoggiapiedi si blocca
automaticamente. Per ribaltarlo
verso l’alto è necessario tirare
la manopola di sgancio (1) (Fig.
6.12). Per mantenerlo in posizione
sbloccata, ruotare la manopola 1
dopo averla tirata verso l’esterno.
AVVERTENZA:
Per una funzionalità completa, accertarsi sempre di aver
sbloccato il sistema!
Fig. 6.12
1
ITALIANO
68
Life T Rev.E
Lunghezza della pedana (Fig. 6.19)
La lunghezza della pedana può essere regolata svitando la vite
di fermo (1). Allentare la vite di blocco, regolare la lunghezza
del tubo in modo che la pedana si trovi nella posizione
desiderata.
Stringere le viti di blocco (vedere la pagina relativa alla coppia
di serraggio). Controllare che il giunto a pressione in plastica sia
posizionato correttamente sotto la vite di blocco.
Controllare che il giunto a pressione in plastica sia posizionato
correttamente sotto la vite di blocco.
Pedana elevabile
(Fig. 6.20 - 6.22)
Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la pedana verso l'esterno,
quindi staccarla.
Regolazione dell’altezza:
Allentando la vite (2) è possibile regolare la lunghezza della
pedana con continuità. Regolare all'altezza desiderata e
stringere la vite.
ATTENZIONE!
La distanza tra la pedana e il terreno deve essere di almeno 40
mm.
Regolazione dell'angolo:
Spingere la leva (3) verso il basso con una mano, sostenendo il
peso dalla pedana con l'altra mano. Una volta raggiunto l'angolo
desiderato, lasciare andare la leva per bloccare la pedana in
una delle posizioni prestabilite.
AVVERTENZA!
Tenere le mani lontano del meccanismo di regolazione tra il
telaio e le parti mobili della pedana mentre si alza o si
abbassa la pedana.
Le pedane non devono essere usate per sollevare o
trasportare la carrozzina.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita!
Quando si muove la pedana verso l'alto o verso il basso,
non infilare le dita nel meccanismo di regolazioni tra le parti
mobili.
FIG. 6.20
1
2
FIG. 6.21
3
FIG. 6.22
Fig. 6.19
1
Pedana unica superleggera
L'angolo della pedana può essere regolato allentando le viti (2).
La pedana può essere dotata di pannelli laterali protettivi inseriti
nei fori di montaggio (3) Per impedire che i piedi scivolino
inavvertitamente, (Fig. 6.18). Dopo ogni regolazione, controllare
che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla
coppia di serraggio).
Fig. 6.18
2
2
3
3
AVVERTENZA!
Accompagnatore: Non premere sull'appoggiapiedi! Esiste il
rischio di ribaltamento e di conseguenti lesioni anche se
l'utente è ancora seduto in carrozzina.
Utente: Non utilizzare l'appoggiapiedi come punto di
appoggio durante il trasferimento per evitare il rischio di
ribaltamento e di lesioni.
Fig. 6.16
1
Fig. 6.17
1
AVVERTENZA!
La pedane non devono essere usate per sollevare o
trasportare la carrozzina.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e
ruotarla il più possibile verso l'esterno.
ITALIANO
69
Life T Rev.E
1
Ruota anteriore
Ruota anteriore, adattatore e forcella (Fig. 6.23)
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o
sinistra o che sia presente una vibrazione nelle ruote anteriori.
I motivi possono essere i seguenti:
Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è
correttamente regolato
l'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente
La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è
corretta; le ruote non girano con facilità
Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita
da un rivenditore autorizzato.
Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la
regolazione delle piastre delle ruote anteriori deve essere
sempre verificata. Controllare l'impostazione dell'adattatore (1)
avvicinando una squadra e osservando l'adattatore dal davanti.
Verificare che l'adattatore sia impostato ad angolo retto rispetto
al terreno. Svitando le viti (2) e muovendo l'adattatore è
possibile spostare le ruote nella posizione ottimale mediante la
regolazione dei segmenti dei denti corrispondenti Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere
la pagina relativa alla coppia di serraggio).
Fig. 6.23
90°
2
1
Piastra dell’asse
Piastra dell’asse (Fig. 6.24)
La posizione del centro di gravità rispetto alle ruote posteriori è
un fattore importante per una guida facile e confortevole. Sono
possibili varie posizioni. Muovendo la piastra posteriore
all'indietro (1) lungo i fori del telaio (2), la carrozzina non correrà
il rischio di ribaltarsi, tuttavia non sarà manovrabile così
facilmente come quando la piastra è spostata in avanti.
Muovendo l'adattatore dell'asse (3) lungo la piastra è possibile
regolare l'altezza della seduta della carrozzina. Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere
la pagina relativa alla coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
Se necessario, regolare i freni e le ruote anteriori.
Fig. 6.24
2
Campanatura
Campanatura (Figg. 6.25 - 6.26)
La campanatura della carrozzina deve essere regolata tra 1° e
6°.
per aumentare la stabilità laterale della carrozzina e per
migliorarne anche la manovrabilità.
Allentare le viti sulla piastra posteriore (1). Regolare l'adattatore
(2) sull'impostazione dell'angolo desiderata. Stringere
nuovamente le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di
serraggio).
L'impostazione della campanatura aumenta la larghezza totale
della carrozzina (per ogni grado si aggiunge circa 10 mm).
ATTENZIONE!
Se necessario, regolare i freni e le ruote anteriori.
Fig. 6.26
2
Fig. 6.25
ITALIANO
70
Life T Rev.E
1
Schienale
Per regolare l'angolo dello schienale, allentare la vite a brugola
(1) ed estrarla. Impostare la posizione desiderata e, quindi,
reinserire le viti Allen nella posizione raggiunta e serrarle alla
coppia adeguata (Fig. 6.27).
Schienale pieghevole
Per facilitare il trasporto della carrozzina si può ripiegare la
parte superiore dello schienale.
Per fare ciò, abbassare entrambe le leve (1) e ripiegare lo
schienale. Quando lo schienale viene riaperto, controllare che
le leve ad entrambi i lati siano ben inserite (Fig. 6.27/6.28).
AVVERTENZA!
Rischio di lesioni: fare attenzione a non lasciare che le dita
rimangano intrappolate nel meccanismo di reclinazione
della seduta.
ATTENZIONE!
Quando si modifica l’inclinazione e/o l’altezza dello schienale e
la tensione delle cinture,
si raccomanda di tenere in considerazione lo spostamento del
baricentro. Tale spostamento potrebbe rendere instabile la
carrozzina, con possibilità di ribaltamento, e potrebbe essere
necessario montare le ruotine antiribaltamento.
Schienale fisso ad angolazione regolabile, (Fig. 6.29)
L'angolo dello schienale può essere regolato in diverse posizioni
(massimo 12° in avanti, poi all'indietro con incrementi di 4 °).
Allentando e rimuovendo la vite (1) l'angolo può essere regolato
con incrementi di 4°.
Per motivi di sicurezza, le operazioni di regolazione vanno
sempre eseguite da un rivenditore autorizzato.
Telo schienale regolabile
Per regolare la tensione dello schienale in tela, utilizzare le
apposite cinghie. (Fig. 6.30).
AVVERTENZA!
Assicurarsi che le cinghie siano tutte ben fissate prima di usare
la carrozzina.
Fig. 6.29
1
Fig. 6.30
Fig. 6.27
Fig. 6.28
1
ITALIANO
71
Life T Rev.E
Spondine
Montante singolo
Installazione: inserire il tubo del bracciolo nella sede situata sul
telaio della carrozzina fino al punto di arresto
Regolazione dell’altezza:
Spostare il tubo del bracciolo nella sede.
Per regolare la posizione della staffa di regolazione dell'altezza
(1), estrarre la vite (2) e spostare la staffa nella posizione
desiderata. Inserire la vite e stringerla.
Infilare il tubo del bracciolo nella sede, (Fig. 6.34).
Posizione dell'imbottitura del bracciolo:
Per regolare la posizione dell'imbottitura del bracciolo, svitare le
viti (3) e spostare l'imbottitura nella posizione desiderata.
Stringere le viti (Fig. 6.34).
Regolazione della sede del bracciolo
La rigidità della sede del bracciolo può essere regolata (stretta/
allentata) mediante le 2 viti (1) - (Fig. 6.35).
Spondina con proteggiabiti (Fig. 6.36)
Il proteggiabiti evita che gli indumenti vengano sporcati da
schizzi d'acqua. Muovendo la spondina, si può impostare la
posizione in relazione alla ruota posteriore.
Per fare ciò, rimuovere le viti di fissaggio (1 e 2).
Dopo avere impostato la posizione desiderata, stringere
nuovamente le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di
serraggio).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per
sollevare o trasportare la carrozzina.
Fig. 6.34
1
2
3
Fig. 6.35
1
Fig. 6.36
1
2
Spondina, ribaltabile, rimovibile, con braccioli corti o
lunghi, ad altezza regolabile (Fig. 6.32 - 6.33)
Regolare l'altezza del bracciolo come segue: fare scorrere in
avanti la manopola (1) fino al punto di arresto. Regolare il
bracciolo (2) all'altezza desiderata. Fare scorrere indietro la
manopola e premere in basso il bracciolo (2) fino a quando si
sente lo scatto di posizionamento finale. Accertarsi sempre che
le spondine siano state adeguatamente bloccate in posizione.
Per ribaltare in alto i braccioli, sollevare la maniglia (3) per
sbloccare la spondina.
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o
trasportare la carrozzina.
Barra stabilizzatrice pieghevole
Questa barra serve per stabilizzare lo schienale.
Per poter chiudere la carrozzina, spingere la leva di sblocco
verso l'interno (Fig. 6.31) o sganciarla e spostare la barra
stabilizzatrice verso il basso. Quando si apre la carrozzina,
controllare che la barra stabilizzatrice sia bloccata in posizione.
Barra stabilizzatrice
Fig. 6.31
3
2
1
Fig. 6.32
Fig. 6.33
ITALIANO
72
Life T Rev.E
Braccioli a montante singolo regolabili in altezza, (Fig. 6.37 -
6.40).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o
trasportare la carrozzina.
1. Montaggio
a. Spingere le guide esterne del bracciolo nella sede
montata sul telaio della carrozzina.
b. Il bracciolo si bloccherà automaticamente in posizione.
2. Regolazione dell’altezza
a. Spostare la leva di sblocco per regolare l'altezza (2) nella
seconda posizione.
b. Spingere il supporto del bracciolo verso l'alto o verso il
basso fino all'altezza desiderata.
c. Impostare nuovamente la leva nella posizione di blocco
contro le guide del bracciolo.
d. Spingere il supporto (4) nelle guide fino a bloccarlo in
posizione.
3. Rimuovere il bracciolo
a. Tirare la leva 3 e sollevare tutto il bracciolo.
4. Inserire il bracciolo
a. Infilare nuovamente il bracciolo nel morsetto fino a
quando si blocca in posizione.
Componenti di montaggio per la sede del bracciolo
Regolazione del morsetto del bracciolo
Per stringere o allentare la parte esterna del morsetto del
bracciolo:
1. Allentare le quattro viti di regolazione (D) sui lati del morsetto.
2. Con il bracciolo inserito, stringere il morsetto (E) fino a
raggiungere l’accoppiamento desiderato.
3. Stringere le quattro viti (D). (16,3 Nm)
Regolazione della posizione
1. Svitare le due viti (10) fino ad allentare il morsetto.
2. Fare scorrere la sede del bracciolo nella posizione desiderata.
3. Stringere.
1. Guide esterne del bracciolo
2. Regolazione dell’altezza della leva di blocco
3. Leva di sblocco
4. Imbottitura del bracciolo
5. Barra per il trasferimento
6. Spondina
7. Ricevitore
8. Morsetto di regolazione
9. Componenti di regolazione della sede
10. Viti del morsetto
Spondine
1
2
3
6
4
5
9
7
Fig. 6.37
Fig. 6.38
1
Fig. 6.39
E
Fig. 6.40
ITALIANO
73
Life T Rev.E
Fig. 6.42
Maniglie di spinta regolabili in altezza (Fig. 6.42)
Grazie ad un perno le maniglie di spinta non possono staccarsi
involontariamente. Utilizzando la leva ad estrazione rapida
è possibile regolare l'altezza delle maniglie di spinta
a seconda delle esigenze. Spostando la leva potrete udire
chiaramente l’attivazione del meccanismo di sblocco; ora
potrete muovere facilmente la maniglia di spinta nella posizione
desiderata. Il dado presente sulla leva di blocco
determina il blocco delle maniglie di spinta. Se dopo la
regolazione della leva di blocco il dado è allentato, anche la
maniglia di spinta risulterà allentata. Prima dell'utilizzo muovere
da una parte e dall'altra la maniglia di spinta in modo da
verificare che sia bloccata nella posizione scelta. Dopo la
regolazione dell'altezza della maniglia, bloccare sempre la leva
di blocco. Se la leva di blocco non si trova nella posizione
corretta, potrebbe essere pericoloso, ad esempio salire le scale.
Maniglie di spinta
Maniglie di spinta
Maniglie di spinta pieghevoli (Fig. 6.43)
Quando le maniglie di spinta non sono utilizzate per spingere,
possono essere ripiegate premendo il relativo pulsante (1). Per
utilizzarle nuovamente, riportarle verso l'alto finché non si
bloccano nella posizione corretta.
Fig. 6.43
1
Funzionamento con una sola mano
Funzionamento con una sola mano (6.41 - 6.41.1)
Per fare avanzare la carrozzina in linea retta è necessario agire
su entrambi i corrimani.
Per ripiegare la carrozzina, scollegare la barra telescopica
premendo il pulsante di sgancio (1). Per rimuovere le ruote,
tirare la manopola di sgancio (2).
ATTENZIONE!
Per evitare possibili lesioni, accertarsi sempre che i punti di
giunzione siano collegati in modo corretto.
Fig. 6.41
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
ITALIANO
74
Life T Rev.E
Portastampelle
Portastampelle (Fig. 6.45)
Questo accessorio permette di trasportare le stampelle
agganciandole alla carrozzina. Un cinturino di Velcro consente di
fissare le stampelle.
ATTENZIONE!
Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili
mentre la carrozzina è in movimento.
Fig. 6.45
Appoggiatesta
Appoggiatesta (Fig. 6.46)
L’appoggiatesta può essere sollevato e spostato
orizzontalmente, in avanti e all'indietro.
Per fare ciò, allentare la vite (1, 2 o 3).
Ora è possibile regolare l'appoggiatesta nella posizione
desiderata. Fissare di nuovo le viti (vedere la pagina relativa
alla coppia di serraggio).
Per poter ripiegare la carrozzina (Fig. 6.47)
Per chiudere la carrozzina, aprire la leva di bloccaggio (1), fare
scorrere la staffa dell'appoggiatesta verso destra e ripiegarla.
Ora la carrozzina può essere chiusa. Per aprire la carrozzina,
raddrizzare la staffa dell'appoggiatesta, riposizionare la guida
scorrevole nella leva di bloccaggio e spostarla verso sinistra.
Terminare l'operazione richiudendo la leva di bloccaggio.
Fig. 6.46
3
1
2
Fig. 6.47
1
1
Ruotine antiribaltamento
Ruotine antiribaltamento (Fig. 6.44)
Le ruotine antiribaltamento (1) offrono un'ulteriore sicurezza per
gli utenti meno esperti che stanno imparando a usare la
carrozzina. Le ruotine antiribaltamento (1) evitano che la
carrozzina si ribalti all'indietro. La ruotina antiribaltamento (1)
può essere ruotata verso il basso, spingendola, oppure ruotata in
avanti. Mantenere una distanza da terra da 30 mm a 50 mm. Per
salire o scendere da un gradino (ad es. il bordo di un
marciapiede) le ruotine antiribaltamento devono essere ruotate in
avanti per impedire che tocchino terra.
AVVERTENZA!
Se le ruotine antiribaltamento sono posizionate in modo non
corretto è più probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro.
Fig. 6.44
1
ITALIANO
75
Life T Rev.E
ATTENZIONE!
Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura
pelvica sia agganciata.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno
per individuare segni di usura e per verificare che la
chiusura funzioni correttamente.
Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben chiusa e
regolata prima dell'uso. Se la cintura è eccessivamente
allentata, l'utente potrebbe scivolare in avanti e rischiare il
soffocamento o lesioni gravi.
La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle
figure. La cintura pelvica è composta da due parti. Esse
vengono fissate utilizzando il bullone di fermo per il blocco della
seduta infilato nell'occhiello della cintura. La cintura viene fatta
passare sotto la parte posteriore del pannello laterale. (Fig.
6.48)
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti
della fibbia si trovino al centro della seduta. (Fig. 6.49)
Cintura pelvica
Fig. 6.48
Fig. 6.49
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze
dell'utente nel modo seguente:
Per diminuire la
lunghezza della
cintura:
Per aumentare la lunghezza della
cintura
Far ripassare la
cintura attraverso
la bbia maschio e
le guide di regola-
zione.
Controllare che la
cintura non sia ar-
rotolata sulla bbia
maschio.
Far passare la cintura attraverso le
guide di regolazione e la bbia maschio
per allungare la cintura.
Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e
l'utente. Quando è regolata correttamente, non dovrebbe essere
possibile inserire più di una mano piatta. (Fig. 6.50)
Fig. 6.50
La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si
trovi ad un angolo di circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente.
Se la cintura è regolata correttamente, l'utente deve essere
seduto in posizione eretta il più possibile indietro sulla seduta.
La cintura pelvica non deve consentire all'utente di scivolare dal
sedile. (Fig. 6.51)
Per chiudere la fibbia:
Inserire bene la fibbia
maschio nella fibbia
femmina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti
esposte della fibbia maschio
spingendole verso il centro,
tirando contemporaneamente
le due parti verso l'esterno.
AVVERTENZA!
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura
pelvica, rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore,
all'assistente o all'accompagnatore.
Quando è necessario sostituire una cintura pelvica
rivolgersi a un rivenditore Sunrise Medical autorizzato.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che
sia regolata correttamente e che non sia logora o
danneggiata.
Sunrise Medical consiglia di non trasportare una persona
su un altro veicolo usando questa cintura pelvica come
metodo di ritenuta.
Fare riferimento al manuale sul Crash Test di Sunrise
Medical per maggiori informazioni sul trasporto.
Fig. 6.51
Manutenzione:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di
fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se
necessario, sostituirli.
AVVERTENZA
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente
come descritto precedentemente. Per evitare che l'utente allenti
troppo la cintura, si consiglia di controllarne regolarmente la
lunghezza e la posizione.
ITALIANO
76
Life T Rev.E
Ruotine da transito (Fig. 6.52)
Le ruotine da transito vengono normalmente utilizzate quando
la carrozzina con le ruote posteriori è troppo larga per passare
in determinati spazi. Una volta che le ruote posteriori sono
estratte con l’ausilio dell'asse ad estrazione rapida, è possibile
proseguire la guida sulle ruotine da transito. Se non utilizzate, le
ruotine da transito sono montate in modo tale da rimanere ad
una distanza di 30 mm circa dal terreno. Non ostacolano le
manovre di guida, di trasporto o di ribaltamento.
ATTENZIONE!
Quando si utilizzano le ruotine da transito, la carrozzina non
dispone di alcun tipo di freno.
Ruotine da transito
Fig. 6.52
7.0 Copertoni e montaggio dei copertoni
Gli pneumatici standard sono di gomma piena.
Assicurarsi che la pressione degli pneumatici sia corretta per
non compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la
pressione è troppo bassa, sarà necessario applicare una forza
maggiore per muovere la carrozzina poiché la resistenza al
rotolamento è maggiore. La manovrabilità della carrozzina ne
risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia
lo scoppio dello pneumatico. La pressione corretta è riportata
su ogni singolo copertone.
Il montaggio o la riparazione degli pneumatici avviene come per
qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del
montaggio della nuova camera d'aria verificare che nel canale
del cerchione e nella parete interna del copertone non siano
presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione
controllare la pressione del copertone. La regolazione della
pressione ai valori indicati e il buon stato degli pneumatici sono
condizioni importanti per la sicurezza e per la prestazione di
guida della carrozzina.
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Life T XXXXXX
8.0 Etichetta di identificazione
Targhetta di identificazione
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul
manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici.
In caso di ordine di ricambi o di reclamo è necessario
comunicare i seguenti dati:
• Numero di serie
• Numero d'ordine
• Mese/Anno
Nome del prodotto/codice articolo
La pendenza superabile massima dipende
dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
dalle capacità fisiche dell’utente.
Larghezza seduta.
Profondità (massima).
Portata massima.
Marchio CE
Guida per l'utente.
Crash test
Non sottoposta a crash test
Data di produzione.
Numero di serie.
CAMPIONE
Life T
Life T
XXXX.XX.XX
ITALIANO
77
Life T Rev.E
Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
Controllare la pressione degli pneumatici
Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti,
asse)
Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto
con il terreno
Se le ruote anteriori vibrano
Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
alla coppia di serraggio)
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto
con il terreno
Se la carrozzina cigola e scricchiola
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
alla coppia di serraggio)
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni
delle parti mobili
Se la carrozzina oscilla
Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
Controllare la pressione degli pneumatici
Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente una dall'altra
10.0 Risoluzione dei problemi
11.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
NOTA:Se la carrozzina è stata messa a disposizione
gratuitamente, non è di proprietà dell'utente. Se non è più
necessaria, seguire le istruzioni fornite dall'organizzazione che
ha messo a disposizione la carrozzina per la restituzione.
Di seguito vengono descritti i materiali usati per la carrozzina e
l'imballaggio e come devono essere smaltiti e riciclati.
Quando si organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali
regolamenti specifici in vigore localmente per lo smaltimento dei
rifiuti o il riciclaggio. (Questo può includere la pulizia o la
disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento.)
Alluminio: Forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio,
braccioli, telaio, pedana, maniglie di spinta
Acciaio: Dispositivi di fissaggio, perni ad estrazione rapida
Plastica:maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi,
imbottiture dei braccioli
Imballaggio:sacco in polietilene a bassa densità, scatola di
cartone
Rivestimento:poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e
schiuma modificata da combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere
restituita al rivenditore per essere smaltita.
9.0 Manutenzione e cura
Ogni 4 settimane controllare la pressione degli pneumatici.
Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su
tutti i copertoni.
Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la
manovrabilità dei freni.
La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi
tradizionale copertone da bicicletta.
Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di
collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima
sicurezza. Verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti
i collegamenti a vite (vedere la sezione relativa alla coppia
di serraggio). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati
una sola volta e sostituiti dopo l'uso.
Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un
detergente non corrosivo. Per la pulizia della fodera della
seduta utilizzare esclusivamente acqua e sapone.
Si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali
approvati da Sunrise Medical. Non usare ricambi di altri
produttori non autorizzati da Sunrise Medical.
Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla
immediatamente dopo l'uso.
Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni
8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per
macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo
in cui la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di
sottoporla ogni sei 6 mesi ad un controllo specializzato
presso il rivenditore di fiducia.
Quando si ripone la carrozzina per un periodo di tempo
prolungato non è necessario adottare ulteriori misure.
Riporre la carrozzina in un locale asciutto, a temperatura
ambiente e al riparo da eccessiva luce diretta del sole.
Prima di riutilizzarla, farla controllare da un rivenditore
autorizzato.
ATTENZIONE!
Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il
ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle
ruote posteriori. Per evitare danni derivanti dall'esposizione a
questi agenti, provvedere immediatamente ad una accurata
pulizia della carrozzina.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al
rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
• Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per
ulteriori informazioni contattare il Servizio Clienti.
Misure igieniche prima di riutilizzare la carrozzina:
La carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di
essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto con
l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray.
A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione
rapida a base di alcool.
Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante
impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura
sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed
eliminare in modo appropriato le fodere della seduta e dello
schienale in caso di contaminazione batterica, in modo
conforme alle normative vigenti.
ITALIANO
78
Life T Rev.E
NOTE AGGIUNTIVE
In conformità allo standard EN12183: 2009, tutte le parti qui
elencate (teli seduta/schienale, imbottiture braccioli, pannelli
laterali ecc.) sono resistenti al fuoco ai sensi della norma EN1021-
2.
AVVERTENZA!
La pendenza superabile in movimento dipende dalla
configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo
stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in
anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza
superabile massima è un parametro che non può essere definito
in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con
l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere.
Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine
antiribaltamento.
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all’urto e
all’usura (ISO 7176-8)
b) Requisiti di resistenza all’infiammabilità conformi allo standard
ISO 7176-16 (EN 1021-1)
12.0 Dati tecnici
Dati tecnici
Larghezza totale:
Con ruote standard, compresi corrimani montati vicino:
• in combinazione con spondine corte: LS + 200 mm
• in combinazione con spondine di alluminio: LS + 180 mm
in combinazione spondine con bordo avvolgente in materiale
composito: LS + 190 mm
Con un corrimano extra stretto,
la larghezza totale si riduce di 20 mm
Misura della carrozzina chiusa:
• con ruote posteriori circa 300 mm
• senza ruote posteriori circa 250 mm
Peso in kg:
min. = 10,5 kg ; max. = 15 kg
Per il trasporto (senza pedana, ruote, spondine) 7 kg
Pedana (al pezzo) 0,8 kg
Spondina (al pezzo) 1,3 kg
Ruote (al pezzo) 2,2 kg
Portata massima:
• Easy Life no a un carico di 100 kg
Fig. 35
Parte anteriore ssa
Ribaltabile
Fig. 36
Per sollevare o trasportare la carrozzina (dopo aver rimosso
ruote, pedana e spondine), afferrarla per la parte superiore e per
il tubo dello schienale oppure al centro del rivestimento della
seduta.
NEDERLANDS
79
Life T Rev.E
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding
worden gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
letsel indien het advies niet
wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de apparatuur
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
OPMERKING:
Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
Verlichting
Luchtbanden
Zacht
Massief
Al Aluminium
C Carbon
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke
d e a l e r i n d e d a a r v o o r b e s t e m d e r u i m t e .
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op
en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven
zodat hij u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Definitions
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van
uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter
belangrijk, ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
Inhoudsopgave
Denitions 79
Voorwoord 80
Gebruik 80
Toepassingen 80
1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen 81
2.0 Garantie 83
3.0 Transport 84
4.0 Gebruik 86
5.0 Transport van de rolstoel 86
6.0 Opties 87
Remmen 87
Trapdop 89
Voetenplaten 89
Zwenkwiel 91
Amputatie asplaat 91
Camber 91
Rugleuning 92
Stabilisatiestang 93
Zijkanten 93
One-arm-drive 95
Duwhandvatten 95
Duwhandvat 95
Anti-tip wielen 96
Krukkenhouder 96
Hoofdsteun 96
Heupgordel 97
Transitwielen 98
7.0 Banden en montage 98
8.0 Sticker 98
9.0 Algemeen onderhoud 99
10.0 Mogelijke problemen 99
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 99
12.0 Technische gegevens 100
NEDERLANDS
80
Life T Rev.E
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
uw leven kunt maken.
Wij van Sunrise vinden het heel belangrijk om goede banden
met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de
hoogte houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in
ons bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook:
snelle service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe
samenwerking met onze klanten. Wanneer u vervangende
onderdelen of accessoires nodig hebt, of een vraag over uw
rolstoel hebt, staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en
de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan
ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO 13485 en
ISO 14001 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent dat
de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
Europese Richtlijn 93/42/EEG / 2007/47/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Als er in uw regio geen erkende dealer gevestigd is, of als u
vragen hebt over productveiligheid of het terugroepen van
producten, kunt u schriftelijk of telefonisch contact opnemen
met Sunrise Medical, of de informatie vinden op www.
sunrisemedical.nl.
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor kinderen en
volwassenen die niet kunnen lopen of verminderd mobiel zijn.
De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnens-
als buitenshuis en kan zelfbewegend zijn of worden
voortbewogen door een begeleider.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld
bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of
stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht is
het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel
gemonteerde accessoires.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het
product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en
voor het doel waarvoor het product is gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Monteer of gebruik GEEN onderdelen van andere partijen op de
rolstoel, tenzij deze officieel goedgekeurd zijn door Sunrise
Medical.
Toepassingen
De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire
ontwerp betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt door
personen die niet kunnen lopen of beperkt mobiel zijn vanwege:
• Verlamming
Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
Ziektes zoals hart- en vaatziekte, evenwichtsstoringen of
cachexie evenals voor oudere mensen die nog kracht in het
bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
leefomstandigheden en -omgeving.
Gebruiksvoorwaarden
De rolstoel kan zowel binnen als buiten worden gebruikt op
droge, relatief gladde ondergrond; zowel met de instelling voor
voortbeweging door de gebruiker zelf, of door een begeleider.
Het wordt niet aanbevolen om de rolstoel te gebruiken tijdens
storm, zware regenval, sneeuw en ijs, of andere extreme
weersomstandigheden.
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
GEVAAR!
Monteer nooit niet-erkend elektrisch apparatuur.
Monteer geen elektrisch aangedreven, of mechanisch
functionerende mobiliteitshulpmiddelen, aandrijfmiddelen,
handbikes of andere mechanismen waardoor het bedoelde
gebruik of de structuur van de rolstoel wordt gewijzigd.
Voor iedere combinatie met andere medische hulpmiddelen
is rechtstreekse goedkeuring van Sunrise Medical nodig.
NEDERLANDS
81
Life T Rev.E
1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel
van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en
zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar
brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen
veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden
opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker
maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het
dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er
aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Quick release assen op de achterwielen
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het
belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te
lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op
of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt
gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 100 kg voor
bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden
meegenomen. Let op de informatie betreffende gewichten
voor de lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld. Als
u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot
schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de
controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en
andere personen tot gevolg kan hebben.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
gebruik te maken van verlichting.
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op
een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf
altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u wilt gaan zitten.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een obstakel op te
rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
verschillen in afstapjes.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw
rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw
parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen.
Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel
kantelen.
Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld
hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de
hulp van een begeleider
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel
zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer
u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit
diagonaal een helling op of af te gaan.
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt
vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De
werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan
voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is,
kan de maximale veilig te nemen helling niet worden
bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden
bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen
dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren
gebruikers veiligheidswielen te laten installeren.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan,
mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
tot letsel aan de handen.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid
of op steile hellingen.
Door zijwaarts te rijden op een helling of glooiing, wordt de
kans vergroot dat de rolstoel zijwaarts kantelt.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider.
Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te
gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te
gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstoel
naar achteren te worden gekanteld en over de treden te
worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild.
Wij raden aan dat gebruikers die zwaarder dan 100 kg zijn
deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken.
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig
worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken,
omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden.
Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude
positie worden teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig
bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de
voetsteunen of zijkant).
NEDERLANDS
82
Life T Rev.E
Deze rolstoel is niet ontworpen om te worden gebruikt
tijdens gewichtstraining en/of tijdens het gebruik van
halters. Gebruik uitsluitend middelen die specifiek voor dit
doel zijn ontworpen.
De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn niet
bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen
dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone
zijn geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het
juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de
personen optimale bescherming indien een ongeluk
plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen
tijdens vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel
worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Afhankelijk van de diameter en instelling van de
zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt van
de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid
beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen
geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg er
daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast
(zie het hoofdstuk "Zwenkwielen"). Rijd met name niet op
een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid. We
raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
vervangen en gebruikt worden om een persoon in een
rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant
of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u
niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt
verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt.
Als u extra belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen)
aan de buizen van de rugleuning hangt, kan dit van invloed
zijn op de stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral
in combinatie met rugleuningen die achterover kunnen
leunen. Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en
letsel veroorzaken.
Aanpassingen aan uw rolstoel, en in het bijzonder
aanpassingen aan onderdelen die voor de veiligheid van
belang zijn, moeten worden uitgevoerd door een erkende
dealer. Dit geldt voor aanpassing van wielvergrendeling,
anti-tipwielen, de hoek en hoogte van de rugleuning, het
onderbeenlengte, zwaartepunt, heupgordel, toe-in en
camber van het achterwiel, zithoogte en toe-in en de
richtingsstabiliteit van de vork van het zwenkwiel.
Wanneer op de rolstoel gemonteerde
mobiliteitsaccessoires worden gebruikt, zoals handbikes,
elektrische aandrijfondersteuning, etc. verzeker u er dan
van dat uw rolstoel is uitgerust met de juiste, voor dit
gebruik goedgekeurde, voorvorken. Neem bij vragen
contact op met uw dealer.
Monteer geen niet-erkende elektronische apparaten,
elektrisch of mechanisch aangedreven
voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere hulpmiddelen
aan de rolstoel waardoor het bedoelde gebruik, of de
structuur van de rolstoel verandert.
Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen
moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
NB: in sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder zijn
dan 700 mm. In dat geval kan het in bepaalde
omstandigheden onmogelijk zijn om sommige, of alle,
beschikbare vluchtroutes uit een gebouw te gebruiken. Het
kan moeilijker of onmogelijk zijn om met openbaar vervoer
te reizen.
U kunt meer informatie en veiligheidsinstructies krijgen bij
uw erkende dealer.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is.
Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350
kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band. De
knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende
bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie
ook het hoofdstuk "Remmen").
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen
vlam vatten.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan direct
zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
beensteunen, remmen, zijkant) heet worden (>41°C).
Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer
de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het
achterwiel niet worden verwijderd.
WAARSCHUWING!
Niet alleen het vermogen van de knie-remhendel maar ook
de algemene rij-eigenschappen zijn afhankelijk van de
bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk lichter en
gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen
op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning
hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet
houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen
kunnen vormen.
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle
afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze
handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
specificaties.
Sunrise Medical heeft een ISO-9001 certificaat, wat kwaliteit in
alle fasen van de ontwikkeling en productie van onze producten
waarborgt. Dit product voldoet aan de normen uit de
EU-richtlijnen. Optionele uitrusting en accessoires zijn te
verkrijgen tegen bijbetaling.
NEDERLANDS
83
Life T Rev.E
2.0 Garantie
DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
Sunrise Medical* biedt haar klanten een garantie op rolstoelen, zoals bepaald in de garantievoorwaarden die het
onderstaande dekken.
Garantievoorwaarden:
1. Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel binnen 24 maanden gerepareerd of vervangen moet(en) worden
als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, of voor het frame en vouwframe binnen 5 jaar na
levering aan de klant, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of
vervangen. De garantie geldt slechts voor fabricagefouten.
2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met
de exacte gegevens over het probleem. Indien u de rolstoel gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door
de klantenservice van Sunrise Medical, wordt de reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt
welke door de fabrikant wordt aangewezen. De rolstoel moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical
aangewezen servicepunt (dealer).
3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garantiebepalingen zijn gerepareerd of vervangen, bieden we een
garantie in overeenstemming met deze garantievoorwaarden voor de resterende garantieperiode voor de rolstoel in
overeenstemming met punt 1.
4. Voor originele reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt een garantieperiode van 12
maanden (na montage) in overeenstemming met deze garantiebepalingen.
5. Vorderingen op basis van deze garantie kunnen niet worden gedaan indien een reparatie of vervanging van een
rolstoel of een onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de onderstaande redenen:
a. Voor normale slijtage, zoals accu's, armleuningen, bekleding, banden, remschoenen, etc.
b. Bij overbelasting van het product; zie het EC-etiket voor het maximale gebruikersgewicht.
c. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies.
d. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeciceerd zijn als originele onderdelen.
e. De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of onjuist gebruik.
f. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan de rolstoel of onderdelen die afwijken van de specicaties van
de fabrikant.
g. Reparaties zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de omstandigheden.
6. Deze garantie wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise Medical* werd aangekocht.
* Dit betekent de Sunrise Medical faciliteit waarvan het product werd aangekocht.
NEDERLANDS
84
Life T Rev.E
3.0 Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
letsel of overlijden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te
brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical
erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker
over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
moet onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te
komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het
voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de
rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel
goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met
spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO
10542 Deel 2 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van
de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
Fig. A
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249,
met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare
banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel
van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen.
De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die
vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op
de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan
accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden
zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden
moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant.
8. Zonder overleg met de fabrikant mogen geen veranderingen
of vervangende onderdelen worden aangebracht op de
bevestigingsplaatsen waar verankeringsbanden aan de rolstoel
bevestigd moeten worden. Ook het frame, de structuur of
onderdelen mogen niet worden veranderd of vervangen zonder
overleg met de fabrikant. Dergelijke wijzigingen kunnen de
rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport
in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker
goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico
verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen
van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind dat de
rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het voertuig
geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient
bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien
dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)
buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een
hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de
hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de
juiste wijze zijn aangebracht.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
Fig. B
HEUPGORDEL
GORDEL VOOR
BOVENLICHAAM
NEDERLANDS
85
Life T Rev.E
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen.
(zie Fig. G - H)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar
de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden
worden strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn
aangebracht om de rolstoel te borgen.
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat
minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan
acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind
wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels
dat voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem
dan het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden
sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter wordt
ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een
risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische
deskundige of andere relevante personen die over de vereiste
kennis beschikken.
Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de
rolstoel
De rolstoel vastgemaakt met verankeringsbanden aan de
voorzijde. (Fig. G).
De plaats van de verankeringsbanden aan de achterzijde van
de rolstoel (Fig. H).
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport
hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen
die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste
wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in
opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en
gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich
binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden
bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar
de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C).
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
weergegeven. Fig. D en E.
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar
moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
De bovenlichaamgordel moet diagonaal over de schouder
worden gedragen, zoals op de afbeeldingen D en E wordt
weergegeven.
Transport, vervolg
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Fig. F
Fig. G
Fig. H
NEDERLANDS
86
Life T Rev.E
Wanneer een lege rolstoel in een voertuig wordt vervoerd, moet
hij worden vastgezet of -gebonden.
Quick release assen voor achterwielen (Fig. 5.0)
Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel zo
compact mogelijk.
De achterwielen zijn toegerust met quick-release-assen. Zo
kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen.
Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release
knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg.
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame
steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om
het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop
zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Om de rolstoel op te tillen of te dragen (zonder wielen,
voetsteunen en zijkanten), pakt u de rolstoel aan de bovenste
stang van het frame en de stang van de rugleuning of het
midden van de zitting.
4.0 Gebruik
Inklappen (Fig. 4.0)
Verwijder eerste het zitkussen van de rolstoel en klap de
voetplaat (platform) of de aparte voetplaten naar boven. Pak de
zitmat aan de onderkant in het midden en trek hem omhoog,
zodat de vouwbeugel op zijn plaats klikt (Fig. 4.0 - 4.1). Om uw
rolstoel zo klein mogelijk te maken, zodat hij bijvoorbeeld in een
auto past, kunt u de voetsteunen verwijderen (afhankelijk van
het model). Duw daarvoor de grendel van de voetsteun naar
binnen en draai de voetsteun naar buiten, (Fig. 4.2 - 4.3).
Vervolgens moet de voetsteun alleen uit de framebuis getrokken
worden.
4.1 Transport (Fig. 4.1).
Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door
hem aan de voorkant van het kruisframe en de duwhandvatten
vast te houden.
Uitklappen
Duw de ontgrendelingshendel van de vouwbeugel (Fig. 4.4)
naar beneden en duw beide framehelften uit elkaar. Druk
vervolgens op de zittingbuis (Fig. 4.5). Uw rolstoel is dan
uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de
zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt. Zo
haalt u namelijk het gewicht weg van één van de achterwielen.
Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen
raken. Plaats het kussen van de zitting.
WAARSCHUWING!
Risico op beklemde vingers
Zelf in uw rolstoel stappen
• Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig meubelstuk;
• Zet de rem erop;
• De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken;
• Plaats de voeten vervolgens voor de hielbanden (Fig. 4.6).
Zelf uit uw rolstoel stappen
• Zet de rem erop;
De persoon dient met een hand op het wiel of de zijkant
enigszins naar voren te leunen om het lichaamsgewicht naar
de voorrand van de stoel over te brengen, en zich dan rechtop
te duwen met beide voeten stevig op de vloer en een voet
achter de andere
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Transport van de rolstoel
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
NEDERLANDS
87
Life T Rev.E
Verlenging van de remhendel
Het gebruik van de langere hendel
kost u minder moeite om de
wielvergrendeling in werking te
zetten.
De langere remhendel is door
schroeven verbonden aan de
remmen. Door deze op te lichten,
kan hij naar voren worden
gekanteld.
(Fig. 6.4).
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal
deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel
breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden
kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
OPGELET!
Door verkeerde montage van de
wielvergrendeling kan het meer
moeite kosten om deze gebruiken.
Hierdoor kan de verlengde hendel
breken!
Compacte wielvergrendeling
De compacte wielvergrendelingen
bevinden zich onder de zitmat.
Door de wielvergrendelingen naar
achteren te trekken, in de richting
van de band, worden ze in werking
gesteld. Om de remmen goed te laten werken, moet dit helemaal
naar achteren getrokken worden, zo ver als mogelijk (Fig. 6.5).
Fig. 6.4
Fig. 6.5
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te
remmen.
U kunt deze ook gebruiken met behulp van een
vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen klikken.
Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de
banden (Fig. 6.3).
WAARSCHUWING!
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers
laten aanpassen.
Gebruik de 2 trommelremmen altijd tegelijkertijd zodat u
de controle over de rijrichting behoudt!
Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische
rem worden gebruikt om de rolstoel te stoppen wanneer
deze in beweging is.
Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange
of korte stop, of bij het overplaatsen van de gebruiker,
om de rolstoel op zijn plaats te houden.
Wielvergrendelingen (Fig. 6.0 -
6.1)
Uw rolstoel heeft twee
wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht.
Om de vergrendelingen te
gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren
tot tegen de aanslagen. Om de
vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendels weer naar hun
oorspronkelijke positie.
WAARSCHUWING!
Het remvermogen vermindert
wanneer:
Onjuiste montage en
aanpassing van de remmen
de bandendruk niet voldoende
is;
het loopvlak van de band
versleten is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen.
U mag de remmen dan ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen remmen.
Rem altijd met behulp van de hoepels.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de remmen
voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te
passen, draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai
vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 6.0, 6.1, 6.1.1).
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de remmen in orde is. Pas die indien
nodig aan.
Remmen
6.0 Opties
1
Fig. 6.3
Fig. 6.1
3 mm
Safari wielvergrendeling
(Fig. 6.2)
Safari wielvergrendeling
(wielvergrendeling geïntegreerd in
zijkant):
Om de Safari wielvergrendeling in
werking te stellen, duwt u de
hendel voorwaarts (weg van het
lichaam van de rolstoelgebruiker).
Om de remmen te ontkoppelen,
trekt u de hendel terug, richting het
lichaam.
Fig. 6.2
Fig. 6.0
NEDERLANDS
88
Life T Rev.E
12 mm met massieve
banden
14 mm met luchtbanden
Wielvergrendeling door begeleider (Fig. 6.8)
Met de begeleidersremmen wordt de Safari rem gecombineerd
met een extra remhendel, die bediend wordt door een
begeleidende persoon.
De remhendel is bevestigd op de duwbeugel en vergrendelt de
Safari kniehevelrem wanneer dat nodig is.
Fig. 6.8
1
Wielvergrendeling één hand
Uw rolstoel is uitgerust met twee sets wielvergrendelingen, aan
de linker- en rechterkant. Ze komen rechtstreeks op de banden
terecht. Om ze in te schakelen drukt u de vergrendelingshendel
naar voren tegen de stop aan (Fig. 6.6). Om het wiel vrij te
geven, trekt u de hendel weer naar zijn oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
het loopvlak van de band versleten is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U mag de remmen dan ook niet
gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem
altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand
tussen de banden en de remmen voldoet aan de vermelde
specificaties. Om opnieuw aan te passen, draait u de schroeven
los (1) en stelt u de juiste tussenruimte in (Fig. 6.6.1). Draai de
schroef weer vast. (zie de pagina over torque sleutel).
Fig. 6.6.1
3 mm
1
Fig. 6.6.1
Standaard rem
1
Fig. 6.7 Fig. 6.7.1
Standaard rem
NEDERLANDS
89
Life T Rev.E
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel
over een obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een
rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen (Fig.
6.9).
OPGELET!
Voor modellen waarbij de rolstoel
voornamelijk zal worden
voortgeduwd door een begeleider,
adviseert Sunrise Medical het
gebruik van een trapdop. Er kan
schade ontstaan aan het rugframe
wanneer u deze voortdurend
gebruikt als hendel om de rolstoel
naar achteren te trekken of zonder
trapdop te kantelen.
Trapdop
Fig. 6.9
Voetenplaten (Fig. 6.10)
Er zijn twee soorten voetplaten:
platform of verdeeld. Ze kunnen
omhoog worden geklapt, waardoor
u gemakkelijk in en uit uw rolstoel
kunt komen.
Lengte van het onderbeen
Door de instelschroeven te
verwijderen (1) kan de
voetsteun aangepast worden tot elke gewenste
onderbeenlengte. Verwijder instelschroeven, zet instelbuis met
voetsteun in de gewenste positie en steek de instelschroeven er
opnieuw in en draai ze aan (zie de pagina over torsie). Zorg
ervoor dat de composiet voetplaat op de juiste positie
vergrendeld. Er moet altijd 25 mm ruimte boven de grond
worden aangehouden.
De schroeven worden in de fabriek met schroefdraadborging
gemonteerd; ze kunnen na montage 5x worden versteld. Hierna
moeten ze worden vervangen of opnieuw met een borgmiddel
van gemiddelde sterkte worden geborgd.
Voetenplaten
Aanpassing breedte van
aluminium voetsteunen
Wanneer de breedte van de
voetsteunen aangepast moet
worden, draai dan schroef (1) los,
kies de gewenste breedte door 1, 2
of 3 stelringen (2) van de
buitenzijde naar binnen te stellen.
Plaats hierna de schroeven terug,
(Fig. 6.11).
Aanpassing hoek van aluminium voetplaat
De voetplaat kan worden opgeklapt om gemakkelijker in en uit
uw rolstoel te komen, (Fig. 6.13 - 6.15).
Deze kan worden aangepast om de hoek met de grond te
wijzigen.
Draai de schroef (1) aan de buitenzijde aan. Door de klemmen
(2) te verwijderen, kan de voetplaat in drie verschillende
posities worden versteld, zowel naar voren als naar achteren.
Hiervoor moet de voetplaat omhoog worden geklapt. Controleer
na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn
aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
Zorg ervoor dat u de minimale ruimte ten opzichte van de grond
houdt (25 mm).
Aanpassing hoek van composiet
voetsteun (Fig. 6.16).
Deze kan worden aangepast om
de hoek met de grond te wijzigen.
Draai de schroef los, trek hem naar
binnen, stel hem op de gewenste
hoek in en druk hem er dan op.
Draai na het uitvoeren van de
aanpassing, de schroef opnieuw
aan. Controleer na aanpassingen
altijd of alle schroeven correct zijn
aangedraaid (zie ook de pagina
betreffende draaikracht/torque).
Zorg ervoor dat u de minimale ruimte ten opzichte van de
grond houdt (25 mm) (Fig. 6.15).
Hanger en vergrendeling
De voetsteunen kunnen in- en uitwaarts worden gezwaaid
onder het zitjuk.
Bij het aanbrengen van de voetsteunen, moeten de
voetsteunen naar binnen of buiten zijn gericht. Draai de
voetsteun naar binnen tot hij op zijn plaats vastklikt. Om te
verwijderen, trekt u aan de hendel (1), duwt u de hanger naar
binnen of buiten, en tilt u vervolgens de beensteun op. Zorg
ervoor dat de voetsteun goed op zijn plaats vastklikt (Fig. 6.17 -
6.18).
Fig. 6.16
Fig. 6.13
1
Fig. 6.14
2
Fig. 6.15
>25 mm
Fig. 6.11
1
Fig. 6.10
Vergrendeling voetenplaat
De voetenplaat wordt automatisch
vergrendeld wanneer hij naar be-
neden wordt geklapt. Om de voe-
tenplaat omhoog te klappen, dient
u aan de ontgrendelingsknop (1) te
trekken (fig. 6.12). Om de ontgren-
delde positie vast te houden, draait
u knop 1 nadat hij is uitgetrokken.
WAARSCHUWING:
Om optimale functionaliteit te verkrijgen, moet het systeem
ontgrendeld zijn!
Fig. 6.12
1
NEDERLANDS
90
Life T Rev.E
Lengte van het onderbeen (Fig. 6.19)
Door de bout los te draaien (1), kunt u de lengte van de steun
voor het onderbeen aanpassen. Draai de bout los en verstel de
buis met de voetenplaat naar de gewenste positie.
Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque).
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie
onder de schroef is geplaatst.
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie
onder de schroef is geplaatst.
Optie lengte compenserende beensteun
(Fig. 6.20 - 6.22)
Om de voetplaat te verwijderen, trekt u aan de hendel (1),
zwaait u de voetplaat naar buiten en tilt u de beensteun op om
deze te verwijderen.
Aanpassing hoogte:
De onderbeenlengte is zeer flexibel en kan worden aangepast
door de schroef (2) los te maken. Stel de geschikte hoogte in en
draai de schroef weer aan.
OPGELET!
De afstand tussen de voetplaat en de grond moet minstens 40
mm zijn.
Aanpassing hoek:
Duw met één hand de hendel (3) naar beneden, terwijl u met de
andere hand de beensteun ondersteunt om het gewicht weg te
nemen. Wanneer een geschikte hoek is bereikt, laat u de hendel
los; de beensteun zal in één van de vooraf ingestelde posities
vergrendelen.
WAARSCHUWING!
Houd de handen weg van het aanpassingsmechanisme
tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de
voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel
op te tillen of te dragen.
Vingers kunnen bekneld raken!
Als de voetsteunen omhoog of omlaag worden bewogen,
mag u uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme
tussen de bewegende onderdelen van de voetsteun
plaatsen.
FIG. 6.20
1
2
FIG. 6.21
3
FIG. 6.22
Fig. 6.19
1
Lichtgewicht voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden aangepast door de
schroeven (2) los te draaien. De beschermingspanelen voor de
zijkant kunnen via de gaatjes (3) aan de voetsteun worden
bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk
van de voetsteunen glijden, (Fig. 6.18). Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid
(zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
Fig. 6.18
2
2
3
3
WAARSCHUWING!
Begeleider: Ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs als de
gebruiker in de stoel zit, bestaat het gevaar dat de stoel
kantelt, wat tot letsel kan leiden.
Bestuurder: Ga niet op de voetenplaat staan bij het
overbrengen van de gebruiker. Hierdoor kan de rolstoel
kantelen, wat tot letsel kan leiden.
Fig. 6.16
1
Fig. 6.17
1
WAARSCHUWING!
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel
op te tillen of te dragen.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
NEDERLANDS
91
Life T Rev.E
1
Zwenkwiel
Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork (Fig. 6.23)
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar
rechts of dat de voorwielen wiebelen.
Dat kan door de volgende zaken komen:
De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de
zwenkwielen optimaal worden aangepast. U moet de voorwielen
laten afstellen door een erkend dealer.
Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt laten
veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de
wielvergrendelingen controleren. Controleer de instelling van het
verbindingsstuk van het zwenkwiel (1) door er een
tekendriehoek naast te zetten en het van de voorzijde te
bekijken. Zorg ervoor dat het verbindingsstuk in een rechte hoek
is ten opzichte van de vloer. Door de schroeven (2) los te
draaien en het verbindingsstuk te stellen, kunt u de wielen weer
instellen naar hun optimale positie, door de corresponderende
tandwielen te stellen. Controleer na aanpassingen altijd of alle
schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina
betreffende draaikracht/torque).
Fig. 6.23
90°
2
1
Amputatie asplaat
Asplaat (Fig. 6.24)
De positie van het zwaartekrachtpunt in combinatie met de
achterwielen is een belangrijke factor voor gemakkelijk en
comfortabel rijden. Er zijn verschillende mogelijkheden. Wanneer
u de asplaat naar de achterste gaatjes van het frame brengt (1),
is de rolstoel heel veilig, maar tegelijkertijd niet zo
manoeuvreerbaar. Wanneer de asplaat verder naar voren wordt
geplaatst, is de rolstoel beter te manoeuvreren.
Door de adapter (3) in de asplaat te veranderen, kan de
zithoogte van de stoel worden aangepast. Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid
(zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
OPGELET!
Het kan noodzakelijk zijn de remmen en zwenkwielen opnieuw
in te stellen.
Fig. 6.24
2
Camber
Cambers (Fig. 6.25 - 6.26)
De camber van de stoel kan worden aangepast van 1° tot 6°.
Hierdoor krijgt de rolstoel een verhoogde stabiliteit en valt hij niet
weg naar een zijde. Het verbetert tevens het vermogen tot
manoeuvreren.
Draai de schroeven in de asplaat (1) los. Verstel daarna de
adaptor tot de gewenste hoekinstelling. Draai de schroeven
weer vast. (zie de pagina over torque).
De instelling van de camber is van invloed op de totale breedte
van de rolstoel; iedere graad komt overeen met 10 mm).
OPGELET!
Het kan noodzakelijk zijn de remmen en zwenkwielen opnieuw
in te stellen.
Fig. 6.26
2
Fig. 6.25
NEDERLANDS
92
Life T Rev.E
1
Rugleuning
Om de rughoek te verstellen maakt u de inbusschroef (1) los en
verwijdert deze. Stel naar de gewenste positie, plaats de
inbusschroef terug in deze positie, draai de schroef aan met de
gegeven draaikracht (Fig. 6.27).
Opvouwbare rugleuning
Om de rolstoel gemakkelijker te kunnen vervoeren, kan het
bovenste deel van de rugleuning naar beneden worden geklapt.
Hiertoe duwt u beide hendels (1) naar beneden en vouwt u de
rugleuning naar beneden. Controleer nadat u de rugleuning
weer omhoog hebt geklapt, of beide zijden goed zijn
vergrendeld (Fig. 6.27/6.28).
WAARSCHUWING!
Risico op letsel: let op dat uw vingers niet beklemd raken in
het vouwmechanisme.
OPGELET!
Denk ook aan het gewijzigde zwaartepunt
bij het instellen van de hoek van de rugleuning, de spanning
van de gordels van de rugleuning, of de hoogte van de
rugleuning. Aanpassingen van het zwaartekrachtpunt kan leiden
tot een instabiele rolstoel met kans op omkantelen; het gebruik
van anti-tipwielen kan vereist zijn.
Rugleuning met verstelbare hoek, (Fig. 6.29)
De hoek verstelbare rugleuning kan in verschillende posities
worden gesteld (maximaal 12° voorwaarts, dan achterwaarts in
stappen van 4°).
Door de schroef (1) los te maken en verwijderen, kan de hoek in
stappen van 4° worden aangepast.
Voor uw eigen veiligheid moeten aanpassingen altijd worden
uitgevoerd door uw dealer.
Instelbare rugleuningband
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met
gebruik van diverse banden. (Fig. 6.30).
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik van de rolstoel of al het klittenband goed
is bevestigd.
Fig. 6.29
1
Fig. 6.30
Fig. 6.27
Fig. 6.28
1
NEDERLANDS
93
Life T Rev.E
Zijkanten
Centrale ondersteuning
Bevestiging: laat de stang van de armleuning in de houder op
het rolstoelframe glijden tot hij niet verder kan.
Aanpassing hoogte:
Trek de stang van de armsteun uit de houder.
Stel de positie van de beugel (1) door de schroef (2) te
verwijderen, waarna u de beugel in de gewenste positie kunt
zetten. Plaats de schroef terug en draai deze weer aan.
Laat de stang van de armsteun weer in de houder glijden, (Fig.
6.34).
Positie kussen armleuning:
De armleuning (het kussen) kan worden aangepast door de
schroeven (3) los te maken, en de armleuning in de gewenste
positie te plaatsen. Draai daarna de schroeven weer aan (Fig.
6.34).
Aanpassing armsteunhouder
Door middel van de twee schroeven (1) kan de armsteunhouder
strakker of losser worden vastgezet (Fig. 6.35).
Zijkant met kledingbescherming (Fig. 6.36)
Met de kledingbescherming wordt kleding niet vuil door
opspattend water. U kunt de positie ten opzichte van het
achterwiel instellen door de zijkanten te bewegen.
Verwijder hiervoor de schroeven (1 en 2).
Nadat u de zijkanten in de gewenste positie heeft geplaatst,
draait u de schroeven opnieuw aan (zie de pagina betreffende
draaimoment).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te
tillen of te dragen
Fig. 6.34
1
2
3
Fig. 6.35
1
Fig. 6.36
1
2
Zijkanten, opklapbaar, afneembaar, met korte of lange
armsteunen, in hoogte verstelbaar (Fig. 6.32 - 6.33)
Om de hoogte van de armsteun aan te passen, doet u als volgt:
duw de knop (1) naar voren tot hij stopt. Verstel de armsteun (2)
naar de gewenste hoogte. Laat de knop weer naar achteren
glijden en duw de armsteun (2) naar beneden tot u hem op zijn
plaats hoort klikken. Controleer altijd of de zijkanten aan beide
zijden goed vergrendeld is. Om de armsteun omhoog te
klappen, tilt u de hendel (3) op om de zijkanten te ontgrendelen.
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Inklappende stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te stabiliseren.
Om de rolstoel te kunnen opvouwen, moet de
ontkoppelingshendel naar binnen worden geduwd (Fig. 6.31)
of worden losgekoppeld en de stabiliseerstang moet naar
beneden worden geklapt. Bij het uitklappen van de rolstoel
dient u ervoor te zorgen dat de stabilisatiestang op zijn plaats is
vergrendeld.
Stabilisatiestang
Fig. 6.31
3
2
1
Fig. 6.32
Fig. 6.33
NEDERLANDS
94
Life T Rev.E
In hoogte verstelbare armleuningen, met een stang
bevestigd, (Fig. 6.37 - 6.40).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen
worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
1. Bevestiging
a. Duw de buitenste geleiders van de armsteun in de houder
die bevestigd is op het rolstoelframe.
b. De armleuning klemt automatisch vast.
2. Aanpassing hoogte
a. Draai de ontgrendelingshendel voor hoogteaanpassing
(2) naar het tweede stoppunt.
b. Duw de armsteun omhoog of omlaag om de gewenste
hoogte te bereiken.
c. Duw de hendel terug tegen de geleiders van de armsteun
totdat de hendel weer vergrendelt.
d. Duw de armsteun (4) totdat de geleiders goed op hun
plaats klikken.
3. Verwijder de armsteun
a. Gebruik hendel (3) en til de hele armsteun op.
4. Doe de armsteun erin
a. Doe de armsteun terug in de houder, totdat de steun op
zijn plaats klikt.
Bevestigingsonderdelen voor de houder van de armsteun
Aanpassen van de houder van de armsteun.
Om de bevestiging van de buitenste geleiders van de armsteun
strakker of losser in de houder te draaien:
1. Draait u de vier schroeven voor de houder (D) aan beide
zijden van de houder los.
2. Laat de armsteun in de houder (E) zitten en duw de houder
samen, totdat de gewenste instelling is bereikt.
3. Draai de vier schroeven vast (D). (16,3 Nm)
Instelling positie
1. Draai de schroeven (10) los totdat de klem los is.
2. Duw de houder van de armsteun in de gewenste positie.
3. Vastdraaien.
1. Buitenste geleiders van de armsteun
2. Instelling van de hoogte van de vergrendelingshendel
3. Ontkoppelingshendel
4. Armsteunkussen
5. Overstapstang
6. Zijkant
7. Houder
8. Stelklem
9. Onderdelen om de houder aan te passen
10. Klemschroeven
Zijkanten
1
2
3
6
4
5
9
7
Fig. 6.37
Fig. 6.38
1
Fig. 6.39
E
Fig. 6.40
NEDERLANDS
95
Life T Rev.E
Fig. 6.42
In de hoogte verstelbare duwhandvatten (Fig. 6.42)
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Het openen van
de quick release
hendel maakt het mogelijk de hoogte van de duwhendels
aan te passen aan uw individuele wensen. Wanneer u de
hendel beweegt, zult u een vergrendelingsmechanisme horen; u
kunt het duwhandvat nu makkelijk in de gewenste positie
brengen. De moer bepaalt hoe
stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als
de moer losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten.
Draai het duwhandvat naar beide kanten om u ervan te
vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte
van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel
altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet
vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het opgaan van
een trap.
Duwhandvatten
Duwhandvat
Neerklapbare duwhandvatten (Fig. 6.43)
Wanneer u de duwhandvatten niet gebruikt, kunt u die
neerklappen door op de knop (1) te drukken. Zodra u ze
opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer naar boven tot ze op hun
plaats klikken.
Fig. 6.43
1
One-arm-drive
One-arm-drive (6.41 - 6.41.1)
Om de rolstoel recht vooruit te laten rijden, moeten beide
hoepels tegelijkertijd worden gebruikt.
Om de rolstoel op te vouwen, maakt u de telescopische stang
los door de ontgrendeling naar binnen te duwen (1). Om de
wielen te verwijderen, trekt u aan de ontgrendelingsknop (2).
OPGELET!
Controleer altijd of de verbindingen op de juiste wijze zijn
bevestigd, om letsel te voorkomen.
Fig. 6.41
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
NEDERLANDS
96
Life T Rev.E
Krukkenhouder
Krukkenhouder (Fig. 6.45)
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De
krukkenhouder heeft een velcrolus waarmee u de krukken of
andere hulpmiddelen kunt vastmaken.
OPGELET!
Probeer nooit de krukken of andere hulpmiddelen te gebruiken,
of deze te verwijderen, terwijl de rolstoel in beweging is.
Fig. 6.45
Hoofdsteun
Hoofdsteun (Fig. 6.46)
De hoofdsteun kan omhoog gezet worden en horizontaal
voorwaarts en achterwaarts worden bewogen.
Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los.
Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer
vast. (zie de pagina over torque sleutel).
Om de rolstoel op te vouwen (Fig. 6.47)
Om de rolstoel op te vouwen, opent u de klemhendel (1), laat u
de beugel van de hoofdsteun naar de rechterzijde schuiven, en
vouwt u deze naar beneden. Nu kunt u de rolstoel opvouwen.
Om de rolstoel uit een opgevouwen positie te halen, vouwt u de
hoofdsteun omhoog, geeft u de klemhendel weer ruimte, en
schuift deze naar de linkerkant. Sluit tot slot de klemhendel
weer.
Fig. 6.46
3
1
2
Fig. 6.47
1
1
Anti-tip wielen
Anti-tip wielen (Fig. 6.44)
Anti-tip wielen (1) bieden bijkomende veiligheid voor onervaren
gebruikers wanneer deze nog leren hoe de rolstoel te gebruiken.
Anti-tip wielen (1) voorkomen dat een rolstoel naar achteren
kantelt. De anti-tip wielen (1) kunnen naar beneden worden
geklapt door erop te duwen. Ook kunnen ze naar voren worden
gedraaid. Er moet 30 mm tot 50 mm ruimte zijn tussen vloer en
anti-tip wielen. Om een stap omhoog of omlaag te gaan (bijv. een
stoeprand), moeten de anti-tip wielen naar voren worden
gebracht, om te voorkomen dat ze de grond raken.
WAARSCHUWING!
Wanneer de anti-tip wielen verkeerd zijn aangebracht, wordt het
gevaar op achterwaarts kantelen groter.
Fig. 6.44
1
NEDERLANDS
97
Life T Rev.E
GEVAAR!
Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de
heupgordel is vastgemaakt.
De heupgordel moet dagelijks
worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden
gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste
wijze is bevestigd en op maat is gemaakt. Als de gordel te
los zit, kan de rolstoelgebruiker naar beneden glijden en
bestaat het gevaar op verstikking of ernstig letsel.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals
getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen.
Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het
ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder
de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 6.48)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden
van de stoel bevindt. (Fig. 6.49)
Heupgordel
Fig. 6.48
Fig. 6.49
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen
van de gebruiker:
Om de lengte
van de gordel te
verkleinen:
Om de lengte van de gordel te vergroten
Haal vervolgens
het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de gesp en
geleiders.
Controleer of de
gordel niet om de
sluiting is ge-
draaid.
Om de gordel langer te maken, haalt u
het niet-gebruikte deel van de gordel
door de geleiders en gesp.
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de
gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het
lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder),
is de gordel correct aangemeten. (Fig. 6.50)
Fig. 6.50
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een
hoek van 45 graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij
het op maat maken dient de gebruiker rechtop en zo ver
mogelijk naar achteren te zitten. De heupgordel moet
voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt. (Fig. 6.51)
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de
gesp in de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk op de zichtbare delen van
de tanden van de gesp en duw
deze naar binnen, terwijl u
tegelijkertijd de gesp rustig uit
elkaar trekt.
WAARSCHUWING!
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de
wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan
uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of
begeleider.
Neem contact op met uw erkende Sunrise Medical dealer
als u een heupgordel opnieuw wilt bevestigen.
Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed
op maat is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt.
Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het
transport van een persoon in een voertuig deze heupgordel
als veiligheidsgordel te gebruiken.
Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical over
transport.
Fig. 6.51
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
WAARSCHUWING
De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke
gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical
adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te
controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang
wordt.
NEDERLANDS
98
Life T Rev.E
Transitwielen (Fig. 6.52)
U kunt transitwielen gebruiken wanneer uw rolstoel met zijn
gewone achterwielen te breed is. Nadat u de achterwielen met
behulp van de quick-release-assen hebt verwijderd, kunt u de
transitwielen onmiddellijk gebruiken om te blijven rijden. De
transitwielen zijn zodanig gemonteerd dat ze zich ongeveer 3
centimeter boven de grond bevinden wanneer u ze niet
gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens
transport, of wanneer u de rolstoel kantelt om over hindernissen
te rijden.
OPGELET!
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de
transitwielen gebruikt.
Transitwielen
Fig. 6.52
7.0 Banden en montage
Standaard wordt de rolstoel met massieve rubberbanden
geleverd.
Wanneer de rolstoel is voorzien van luchtbanden, controleer
dan regelmatig of de banden op de juiste spanning zijn. Een
onjuiste bandenspanning kan de prestaties van de rolstoel
beïnvloeden. Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de
rolweerstand toenemen waardoor u een grotere inspanning
moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien
maakt een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als
de bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste druk
voor een bepaalde band staat vermeld op het oppervlak van de
band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen
als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband
oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde
voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de
binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band
opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de
goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de
voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de
banden in goede conditie zijn.
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Life T XXXXXX
8.0 Sticker
Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
ook de precieze naam van het model en andere technische
gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
Naam product, SKU nummer
De maximale veilige helling met anti-tip
wielen, hangt af van de instellingen van de
rolstoel, en van het postuur en de fysieke
capaciteiten van de gebruiker.
Zitbreedte
Diepte (maximaal).
Maximale belasting.
CE-keurmerk
Gebruikershandleiding
Crashtest uitgevoerd
Heeft geen crashtest ondergaan
Productiedatum
Serienummer.
VOORBEELD
Life T
Life T
XXXX.XX.XX
NEDERLANDS
99
Life T Rev.E
Rolstoel trekt naar één kant
Controleer bandendruk
Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Voorwielen beginnen te wiebelen
Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
Controleer bandendruk
Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
10.0 Mogelijke problemen
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
LET OP:Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de
rolstoel niet uw eigendom. Wanneer u de rolstoel niet langer
nodig hebt, volg dan de instructies op van de organisatie van
wie u de rolstoel hebt ontvangen. De organisatie wil de rolstoel
vermoedelijk terug hebben.
De onderstaande informatie heeft betrekking op de in de rolstoel
gebruikte materialen, voor wat betreft de afvalverwerking of
recycling van de rolstoel. De informatie betreft ook het
verpakkingsmateriaal.
Er kan specifieke wetgeving bestaan in uw land of woonplaats;
neem deze wet- of regelgeving in overweging, wanneer u de
rolstoel naar de afvalverwerking wilt brengen. (Dit kan inhouden
dat u de stoel voor verwijdering naar de afvalverwerking moet
schoonmaken en ontsmetten).
Aluminium: Voorvorken, wielen, zijkanten van het frame,
armsteunen, frame, voetsteun, duwhandvatten
Staal: Bevestigingen, quick release as
Plastic:Handgrepen, afsluitdoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens
Verpakking:Lage densiteit polytheen zak, kartonnen doos
Bekleding:Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een
erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als
alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw dealer
voor verdere afvalverwerking.
9.0 Algemeen onderhoud
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle
banden op slijtage en beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te
gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou
doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het
veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast
zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag
borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken. U
mag de bekleding van de zitting alleen met water en zeep
schoonmaken.
Het geniet de voorkeur uitsluitend originele, door Sunrise
Medical goedgekeurde onderdelen te gebruiken. Gebruik
geen onderdelen van andere fabrikanten die niet zijn
goedgekeurd door Sunrise Medical.
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen aanbrengen.
Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden
we aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw
dealer gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan
nakijken.
Er zijn geen verdere maatregelen nodig als u de rolstoel
voor langere tijd wilt opbergen. Zorg ervoor dat de rolstoel
op kamertemperatuur op een droge locatie wordt
opgeborgen, beschermd tegen fel zonlicht. Voordat de
rolstoel weer in gebruik wordt genomen, moet hij door een
erkende dealer worden nagekeken.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en
voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer:
Achterwielen
Armsteunen
Anti-tip wielen
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer
informatie hierover vindt u in onze onderdelencatalogus.
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid.
Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt,
moeten behandeld worden met een desinfecterende spray.
Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-lijst
nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor snelle
ontsmetting op alcoholbasis voor medische producten en
medische instrumenten, die snel moeten worden ontsmet.
Let op de instructies van de fabrikant van het
ontsmettingsmiddel dat u gebruikt.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom wordt
geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen om
microbacteriële besmetting te voorkomen. (In overeenstemming
met de Wet Medische hulpmiddelen).
NEDERLANDS
100
Life T Rev.E
AANVULLENDE OPMERKINGEN
Overeenkomstig EN12183: 2009 zijn alle hier opgenoemde
onderdelen (zitting, bekleding rugleuning, armkussen,
zijbescherming, ...) vuurresistent zoals omschreven in EN1021-2.
WAARSCHUWING!
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de
rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de
capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig
te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de
gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan
voorkomen dat de rolstoel kantelt.
Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers veiligheidswielen
te laten installeren.
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
a) Vereisten en testmethodes voor statische krachten,
botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
b) Vereisten voor weerstand bij starten in overeenstemming met
ISO 7176-16 (EN 1021-1)
12.0 Technische gegevens
Technische gegevens
Totale breedte:
Met standaardwielen, incl. hoepels, smalle montage:
• in combinatie met zijkanten: ZB + 200 mm
• in combinatie met aluminium zijkanten: ZB + 180 mm
• in combinatie met kledingbeschermer, composiet: ZB + 190 mm
Wanneer een extra smalle hoepel wordt gemonteerd
de totale breedte neemt met 20 mm af
Totale breedte wanneer ingeklapt:
• met achterwielen ongeveer 300 mm
• zonder achterwielen ongeveer 250 mm
Gewicht in kg:
min. = 10,5 kg ; max. = 15 kg
Vervoer (zonder voetensteun, wielen, zijkanten) 7 kg
Voetsteun (eenheid): 0,8 kg
Zijkant (eenheid) 1,3 kg
Wielen (per stuk) 2,2 kg
Max. gebruikersgewicht:
• Easy Life tot een gebruikersgewicht van 100 kg
Fig. 35
Vast voorframe
Wegzwenkbaar
Fig. 36
Om de rolstoel op te tillen of te dragen (zonder wielen,
voetsteunen en zijkanten), pakt u de rolstoel aan de bovenste
stang van het frame en de stang van de rugleuning of het
midden van de zitting.
DANSK
101
Life T Rev.E
3.1 Forklaringer på advarselstekster brugt i denne
vejledning
Tekst Forklaring
RISIKO!
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for alvorlig personskade eller
livsfare, hvis det viste råd ikke
overholdes
ADVARSEL!
Råd til brugeren om en risiko for
personskader, hvis anbefalingerne
ikke følges
VIGTIGT!
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for beskadigelse af kørestolen
og dens udstyr, hvis det viste råd
ikke overholdes
BEMÆRK:
Generelle råd eller oplysninger om
bedste fremgangsmåde
Henviser til yderligere
dokumentationsmateriale
Lys
Luft
Soft
Solid
Al Aluminium
C Carbon
BEMÆRK:
Skriv adresse og telefonnummer på din lokale
s e r v i c e r e p r æ s e n t a n t i d e t b l a n k e f e l t .
I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende
og forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om
problemet, så de hurtigst muligt kan hjælpe dig.
Forhandlerunderskrift- og stempel
Definitions
BEMÆRK:
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne
brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din
egen model. Dog er alle vejledninger stadig fuldt ud
relevante uanset de forskellige detaljer, der måtte være.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form
for vægtangivelser, mål eller andre tekniske data
indeholdt i denne vejledning uden forudgående varsel.
Alle tal, mål og kapaciteter vist i denne vejledning er
omtrentlige og udgør altså ikke tekniske specifikationer.
Indholdsfortegnelse
Denitions 101
Forord 102
Anvendelse 102
Anvendelsesområde 102
1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed
og kørselsbegrænsninger 103
2.0 Garanti 105
3.0 Transportmuligheder 106
4.0 Håndtering 108
5.0 Sådan transporteres kørestolen 108
6.0 Indstillinger 109
Bremser 109
Tippepedaler 111
Fodplader 111
Svinghjul 113
Akselplade 113
Cambring 113
Ryglæn 114
Stabiliseringsstang 115
Sidestykker 115
Enhåndsbetjening 117
Skubbehåndtag 117
Anti-tip sikringer 118
Stokkeholder 118
Nakkestøtte 118
Hoftesele 119
Transithjulene 120
7.0 Dæk og montering 120
8.0 Navnemærkat 120
9.0 Vedligeholdelse og rengøring 121
10.0 Fejlsøgning 121
11.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer 121
12.0 Tekniske data 122
DANSK
102
Life T Rev.E
Forord
Kære kunde,
Det glæder os meget, at De har valgt et førsteklasses produkt
fra SUNRISE MEDICAL.
I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og
idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig
partner i dagligdagen.
Hos Sunrise Medical lægger vi stor vægt på at have et godt
forhold til vores kunder. Derfor vil vi gerne holde dig informeret
om nye og aktuelle produkter. At være tæt på vores kunder
betyder også, at vi tilbyder så hurtig og ukompliceret service
som muligt i nært samarbejde med kunderne. Hvis du har brug
for reservedele eller tilbehør, eller hvis du blot har et spørgsmål
angående din kørestol, står vi klar til at rådgive dig.
Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter og
service. Hos Sunrise Medical arbejder vi konstant på at
forbedre vores produkter. Der kan derfor forekomme ændringer
i udvalget af produkter, hvad angår udformning, teknologi og
udstyr. Som følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav på
baggrund af oplysninger eller illustrationer i denne
brugervejledning.
SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i
henhold til EN ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som producent af disse letvægtskørestole
erklærer SUNRISE MEDICAL hermed, at de
overholder retningslinjen 93/42/EWG / 2007/47/
EWG.
Hvis De har spørgsmål vedrørende brugen af Deres kørestol,
vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes De kontakte Deres
autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler.
Hvis du har spørgsmål om produktsikkerheden og
produkttilbagekaldelser, bedes du kontakte Sunrise Medical
enten på skrift eller telefonisk. Du kan også finde oplysningerne
på www.sunrisemedical.dk
Sunrise Medical Aps
Mårkærvej 5-9
2630 Taastrup
Denmark
+45 70 22 43 49
info@sunrisemedical.dk
Sunrisemedical.dk
Anvendelse
Kørestole er udelukkende til brug af børn og voksne , der er
gangbesværede eller bevægelseshæmmede, til deres
personlige brug indendørs eller udendørs, enten som
selvkørende, eller når de bliver hjulpet af en tredjepart (skubbet
af en hjælper).
Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og
vægten af evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet
på det serienummermærkat, som findes på tværrøret eller
støttestangen under sædet.
Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de
påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i
denne vejledning.
Kørestolens forventede levetid er 5 år.
Der må IKKE anvendes eller monteres nogen form for
tredjepartskomponenter på kørestolen, medmindre sådanne er
officielt godkendt af Sunrise Medical.
Anvendelsesområde
De mange forskellige monteringsmuligheder samt kørestolens
modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet
til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede
på grund af:
• Lammelse
• Tab af lemmer (benamputering)
• Defekte lemmer/misdannelse
• Ledkontraktion/ledskader
Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsproblemer,
manglende balanceevne eller kakeksi. Desuden er kørestolen
egnet til ældre personer, som stadig har kræfter i overkroppen.
Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man tage
hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt personens
fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og omgivelser.
Betjeningsforhold
Kørestolen kan både bruges indendørs og udendørs i
selvkørende eller ledsager-konfigurationer, på tørre, faste og
relativt jævne overflader. Det anbefales ikke at den bruges i en
storm, skybrud, sne eller andre ekstreme vejrforhold.
DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR
LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING.
RISIKO!
Der må ikke monteres noget uautoriseret elektronisk udstyr.
Der må ikke monteres drevet eller mekanisk betjente mobile
enheder, drev, cykelhåndtag eller andre enheder, der æn-
drer kørestolens tilsigtede anvendelse.
Alle kombinationer med andre medicinske enheder påkræ-
ver direkte godkendelse fra Sunrise Medical.
DANSK
103
Life T Rev.E
1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger
Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder
maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår
gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto
mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af
kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående
regler overholdes.
Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den
daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter.
Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde
alle gældende færdselsregler.
Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær
kørestolen at kende.
Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen
anvendes:
• Quick-release-aksler på baghjulene
• Velcro på sæde og ryg
• Dæk, dæktryk og bremser.
Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det vigtigt, at
man læser det pågældende afsnit i brugervejledningen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. Læn
kroppen forover, når du kører forlæns over en trin eller op ad en
skråning.
RISIKO!
Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på
100 kg som gælder for brugeren samt eventuelle ting, der
transporteres på kørestolen. Bemærk, at vægtoplysninger
for konfigurationer med lettere enkeltdele er angivet
separat. Hvis den maksimale belastning overskrides, kan
dette medføre skader på kørestolen samt risiko for, at du
falder ud, at kørestolen vælter, eller at du mister kontrollen,
hvorved du selv og andre kan udsættes for alvorlige
personskader.
Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj eller
tøj med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for, at
reflekserne i hver side og bag på kørestolen er fuldt
synlige. Det anbefales også, at du monterer en egentlig
lygte på kørestolen.
For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre
farlige situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye
kørestol på en jævn kørselsflade med godt udsyn.
Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af
kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud
til siden som muligt, inden du stiger ud eller ind. Sørg altid
for, at kørestolen holder så tæt som muligt på det sted,
hvor du har tænkt dig at sidde.
Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks.
bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer
(såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør
ikke køre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen
ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper
på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for
at undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser
til, da kørestolen ellers kan tippe.
Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af
tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og
ned ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette
bør altid udføres med hjælp fra en erfaren ledsager.
I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis
baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor
brugeren ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at
kørestolen vælter selv på jævne kørselsflader.
Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad
skråninger og trin.
Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad
skråninger og trin. Man må under ingen omstændigheder
køre skråt (diagonalt) op eller ned ad en skråning.
Kørestolen må ikke anvendes på rulletrapper, da dette
medfører risiko for alvorlige personskader, hvis kørestolen
vælter.
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°. Den
maksimale hældningsgrad for sikker kørsel på skråninger
er dynamisk, dvs. den afhænger af
kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt
den måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske
evner og måde at køre på er forskellige fra person til
person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker
kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor
fastslås af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at
undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det anbefales på
det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret anti-tip
sikringer på kørestolen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker.
Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte
kørselsflader. Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor
der ikke er adgang for fodgængere.
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
mens kørestolen er i bevægelse.
Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for,
at man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller
når der bremses på lange skråninger.
Hvis man kører sidelæns på en hældning eller skråning,
kan det forøge risikoen for at kørestolen tipper sidelæns.
Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager.
Der findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på
ramper eller af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes
videst muligt. Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal
kørestolen tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres -
hen over forhindringen (dette kræver 2 ledsagere). For
brugere, som vejer mere end 100 kg, frarådes det, at man
anvender denne manøvre til forcering af trapper o.l.
Normalt bør enhver form for anti-tip sikringer, som er
monteret på kørestolen, indstilles forud for forcering af trin
o.l., så de ikke kan komme i kontakt med forhindringen. I
modsat fald risikerer man at komme alvorligt til skade, hvis
kørestolen vælter. Efter forceringen skal anti-tip sikringerne
indstilles, så de sidder i den rette position igen.
Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af
de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne
eller sidestykkerne).
DANSK
104
Life T Rev.E
Denne kørestol er ikke beregnet til at blive brugt, mens du
vægttræner og/eller bruger håndvægte. Brug kun udstyr,
der er specielt designet til dette formål.
Kørestolen må hverken løftes eller bæres i rygrørene eller
skubbehåndtagene.
Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at
eventuelle påmonterede anti-tip sikringer er placeret, så de
ikke rager ud over platformen.
Hvis man holder på en ujævn overflade eller ved overførsel
til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil), skal
bremserne altid slås til for at sikre, at kørestolen holder helt
stille.
Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug
skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de
fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i
køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man
kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde
af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes
sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL,
samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette formål,
kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved
handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer.
(Yderligere oplysninger findes i kapitlet “Transport”).
Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling samt
kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at
svinghjulene begynder at slingre ved høje hastigheder.
Dermed risikerer man, at svinghjulene blokeres, og at
kørestolen tipper forover. Sørg derfor for, at svinghjulene er
justeret korrekt (se kapitlet "Svinghjul"). Det er desuden
særligt vigtigt, at man altid sørger for at bremse og køre
med nedsat hastighed under kørsel på skråninger. Det
anbefales desuden, at uerfarne brugere anvender anti-tip
sikringer.
Anti-tip sikringer monteres for at forhindre, at kørestolen
tipper bagover, uden at man har kontrol over den. De bør
dog under ingen omstændigheder anvendes i stedet for
transithjul eller ved transport af en passager i en kørestol,
hvor baghjulene er afmonteret.
Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder sig
foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du altid
sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en eventuel
ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at kørestolen
tipper eller vælter. Hvis der hænges ekstra vægt (f.eks. en
rygsæk el. lign.) på kørestolens ryglænsrør, kan dette
påvirke kørestolens stabilitet bagtil. Det gælder især, hvis
kørestolen anvendes i kombination med ryglæn med
tilbagelæning. Den ekstra vægt kan få kørestolen til at tippe
bagover med risiko for personskade.
Justeringer af kørestolen, især justeringer af
sikkerhedsrelaterede komponenter skal foretages af en
autoriseret forhandler. Det gælder justeringer af bremser,
anti-tip sikringer, ryglænshøjde og vinkel, nederste
benlængde, tyngdepunktet (COG), hoftesele, tilspidsning af
baghjul og kammer, sædehøjde samt svinghjulgaflens
tilspidsning og retningsstabilitet.
Når man bruger mobilitetstilbehør, som monteres på
kørestolen, såsom håndcykel, elektronisk kraftassistance
osv., skal man sørge for, at kørestolen er udstyret med de
passende svinghjulsgafler til dette formål. Kontakt din
forhandler, hvis du har spørgsmål.
Der må ikke monteres noget uautoriseret elektronisk
udstyr, drevet eller mekanisk betjent bevægelsesdrev,
håndgreb eller andre anordninger, som ændrer kørestolens
tilsigtede formål eller struktur.
Alle kombinationer med andet medicinsk udstyr skal
godkendes af Sunrise Medical.
Bemærk, at i visse konfigurationer kan kørestolen overstige
en bredde på 700 mm. Hvis det er tilfældet, vil det under
visse omstændigheder ikke være muligt at bruge nogle
eller alle tilgængelige flugtveje i en bygning. Det kan blive
besværligt eller umuligt at rejse med offentlig transport.
Yderligere oplysninger og sikkerhedsanvisninger kan
rekvireres hos din autoriserede forhandler.
Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der
anvendes anti-tip sikringer.
Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at
køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kPa). Det
maksimale tryk er angivet på dækket. Knæledsbremserne
fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig højt dæktryk, og
indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet "Bremser").
Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de
udskiftes med det samme.
Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende
cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af
materialer, som let kan antændes.
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem
længere tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter,
bremser og sidestykker) blive meget varme (>41°C).
Sørg altid for, at quick-release-akslerne på baghjulene er
indstillet korrekt og forsvarligt fastlåst. Hvis knappen på
quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke
tages af.
ADVARSEL!
Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle
køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen føles
betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når
baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme
dæktryk i begge hjul.
Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene!
Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende
færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik.
Pas altid på, at du ikke får fingrene i klemme, når du
arbejder med eller justerer kørestolen!
ADVARSEL!
KVÆLNINGSFARE – Dette mobilitetshjælpemiddel bruger små
dele, som under visse omstændigheder kan udgøre en
kvælningsfare for små børn.
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Alle
instruktionerne er imidlertid helt relevante, uanset de forskellige
detaljer.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
tekniske specifikationer.
Sunrise Medical er godkendt i henhold til ISO 9001, som
bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stader fra
udvikling til produktion. Dette produkt opfylder de standarder,
der er angivet i EU-direktiverne. Ekstraudstyr og tilbehør kan
købes mod tillægspris.
DANSK
105
Life T Rev.E
2.0 Garanti
DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN.
Sunrise Medical* yder en garanti, som anført i garantibetingelserne for kørestole til sine kunder, der dækker det følgende.
Garantibetingelser:
1. Hvis en del eller dele af kørestolen har brug for reparation eller udskiftning på grund af en produktions- og/eller
materialefejl bliver den påvirkede del repareret eller udskiftet gratis indenfor 24 måneder. For produktions- og/eller
materialefejl på rammen eller krydsrammen, kan reparation eller erstatning ske op til 5 år efter levering. Garantien
dækker kun produktionsfejl.
2. For at håndhæve garantien, skal du kontakte Sunrise Medicals kundeservice med nøjagtige oplysninger om
problemet. Såfremt du anvender kørestolen udenfor din Sunrise Medical-servicerepræsentants område, skal
reparationer og udskiftninger udføres af en anden part anvist af producenten. Kørestolen skal repareres af en Sunrise
Medical autoriseret servicemedarbejder.
3. For dele, som er blevet repareret eller udskiftet indenfor denne garanti, giver vi en garanti i overensstemmelse med
disse garantivilkår for kørestolens resterende garantiperiode i henhold til punkt 1).
4. For originale reservedele, der er blevet monteret på kundens regning, er disse dækket af en garanti på 12 måneder
(efter monteringen) i overensstemmelse med disse garantibetingelser.
5. Erstatningskrav fra denne garanti kan ikke forekomme, for reparationer eller udskiftninger på kørestolen på grund af
følgende årsager:
a. Almindelig slitage, som omfatter batterier, armlænspuder, betræk, dæk, bremseklodser osv.
b. Hvis produktet overbelastes. Se EC-etiketten vedrørende den maksimale brugervægt.
c. Produktet eller delen ikke er vedligeholdt i henhold til producentens anbefalinger som angivet i brugervejledningen
og/eller den tekniske vejledning.
d. Der er anvendt andet tilbehør end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens side.
e. Kørestolen eller delen er beskadiget som følge af misligholdelse, uheld eller uhensigtsmæssig brug.
f. Ændringer/modiceringer er blevet foretaget på kørestolen eller dele, der afviger fra fabrikantens specikationer.
g. Hvis der er foretaget reparationer, inden kundeservice er blevet informeret om problemerne.
6. Denne garanti er omfattet af loven i det land, hvor produktet blev købt fra Sunrise Medical*
* Betyder den Sunrise Medical forhandler, hvorfra produktet blev købt.
DANSK
106
Life T Rev.E
3.0 Transportmuligheder
RISIKO!
Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige
personskader eller livsfare!
Transport af kørestolen i et køretøj:
En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme
sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man
bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det
anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder.
Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at flytte
brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er
nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen,
skal følgende råd overholdes nøje:
1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det
rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om ind- og
udgangsforholdene passer til den type kørestol, du anvender.
Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære den samlede
vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør.
2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man let
kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel
bespændingssystemet som sikkerhedsselerne.
3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den placeres i
kørselsretningen og fastspændes ved hjælp af
kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem til
brugeren (hvor både fastspændings- og
sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i DS/ISO 10542-2
eller SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for
brugen af pågældende systemer.
4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger i
et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder
transporteres i sidelæns retning (Fig. A).
Fig. A
5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et
4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder kravene
i ISO 10542 eller SAE J2249. Disse systemer omfatter ikke-
justerbare remme foran og justerbare remme bagpå, som
normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager eller S-kroge samt
spænder med han- og hun-dele. Disse bespændingssystemer
består normalt af 4 individuelle remme, som fastgøres til hvert
hjørne af kørestolen.
6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve
kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså ikke
føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom hjulenes
eger, bremserne eller fodstøtterne.
7. Fastspændingsselerne bør monteres så nær ved en 45°
vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til
producentens vejledning.
8. Der må ikke udføres ændringer af kørestolens
fastspændingspunkter eller af de konstruktionsmæssige
komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til
producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medical-kørestol
ikke længere betragtes som egnet til transport i et køretøj.
9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hofte- som
skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at vedkommende
slår hovedet eller brystkassen mod andre dele af køretøjet samt
risikoen for andre alvorlige skader på brugeren og andre
personer i køretøjet. (Fig. B) Skulderselen skal monteres på
B-søjlen i køretøjet - i modsat fald udsættes brugeren for øget
risiko for alvorlige skader på underlivet.
10. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om
dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret og
hensigtsmæssigt indstillet under transporten.
11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller
hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må
især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding af
kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre
udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 7176-19:2001
eller SAE J2249.
Fig. B
HOFTESELE
SKULDERSELE
DANSK
107
Life T Rev.E
3. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del at det
forreste stel, lige over svinghjulet og det bageste sidestel.
Selerne monteres rundt om sidestellene på det punkt, hvor de
vandrette og lodrette stelrør krydser hinanden (se Fig. G - H).
4. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser,
hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal
strammes efter, når de forreste remme er monteret for at holde
kørestolen på plads.
BRUGER DER VEJER MINDRE END 22 kg
Når den bruger, der transporteres, er et barn, der vejer mindre
end ialt 22 kg, og det involverede køretøj har mindre end otte
(8) siddende passagerer, anbefales det at de overføres til et
UNCE Regulation 44-kompatibelt børnesikkerhedssystem
(CRS).
Denne type børnesikkerhedssystem giver passageren et mere
effektivt sikkerhedssystem end det traditionelle 3-punkts
sikkerhedssystem, og nogle CRS-systemer omfatter yderligere
holdningsstøtte, der hjælper med at bevare barnets
siddestilling.
Forældre eller plejere kan overveje muligheden i nogle tilfælde
for deres barn at blive i kørestolen mens de transporteres, på
grund af barnets kropsholdningskontrol og kørestolens
indstillinger.
I sådanne tilfælde anbefaler vi at dit professionelle
sundhedspersonale og relevante kompetente personer udfører
en risikovurdering.
Transportmuligheder – fastspændingsremmenes placering
på kørestolen
Kørestolen er fastgjort ved hjælp af forhjulenes
fastspændingsseler. (Fig. G).
Placering af kørestolens bageste fastspændingssele, (Fig. H).
12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger
af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er
ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal
have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om
anvendelsen.
13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra
kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen, f.
eks.:
stokke, løse puder og bordplader.
14. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstilling bør
ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol og
bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding samt
et sikkerhedsselesystem til fastspænding af kørestolsbrugeren.
15. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående
position.
16. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt
fast i dækkene.
17. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet. Pas
på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af
kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan sidde i
vejen for selen.
Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren:
1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af
bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale
område på 30-75° i forhold til vandret.
Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større)
vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig
større end 75°. (Fig. C).
2. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan lade
sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren.
Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under brugen.
Overkroppens sikkerhedssele skal passe over skulderen og
diagonalt over skulderen, som vist i Fig. D og E.
Transportmuligheder, fortsat..
Fig. D
Fig. E
Fig. C
OPTIMALT
OMRÅDE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
DANSK
108
Life T Rev.E
Når man transporterer kørestolen uden bruger i en bil, skal den
fastspændes.
Baghjulenes quick-release-aksler (Fig. 5.0)
Når baghjulene tages af, bliver stolen så kompakt som muligt.
Baghjulene er udstyret med quick-release-aksler. Hjulene kan
derfor monteres eller afmonteres uden brug af værktøj. Hjulene
afmonteres ved at trykke på quick-release-knappen på akslen
(1), så hjulet kan trækkes af.
VIGTIGT!
Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens
akslen skubbes på plads i stellet for at montere baghjulene. Slip
knappen for at låse hjulet på plads. Quick-release-knappen
fastlåses igen i udgangspositionen.
For at løfte eller bære kørestolen (uden fodstøtte og
sideskærme), skal du holde fast i den øverste rammes rør og
ryglænets rør, eller midten af sikkerhedsselen.
4.0 Håndtering
Sådan foldes kørestolen sammen (Fig. 4.0)
Fjern først sædepuden fra kørestolen og vip (platformen)
fodpladen eller de individuelle fodplader op. Tag fat i selen under
midten og træk den opad, indtil foldebeslaget klikker på plads,
(Fig. 4.0 - 4.1). For at folde din kørestol sammen indtil den er så
lille som muligt, f.eks., så den kan puttes ind i en bil, kan du
fjerne fodstøtterne (afhængigt af modellen). I så fald skal man
åbne låseklemmen udefra og dreje fodstøtten til side, (Fig. 4.2 -
4.3). Så skal fodstøtten kun trækkes ud af rammens rør.
4.1 Transportmuligheder (Fig. 4.1).
Flytning af kørestolen bør foretages, mens den er klappet
sammen, idet man løfter kørestolen i den forreste del af
tværstiveren og skubbehåndtagene.
Sådan foldes kørestolen ud
Skub foldebeslagets udløserhåndtag (Fig. 4.4) nedad og skub
begge stellets halvdele fra hinanden. Tryk derefter ned på
sæderørene (Fig. 4.5). Dermed er kørestolen foldet ud.
Sæderørene skal nu klikkes på plads i plast sadlen. Dette kan
gøres lettere ved, at man vipper kørestolen lidt til en af siderne,
så vægten tages af det ene baghjul. Pas på, at du ikke får
fingrene i klemme i tværstivermontagen. Montér sædepuden.
ADVARSEL!
Risiko for at fingrene kommer i klemme.
Sådan sætter du dig i kørestolen uden hjælp
• Skub kørestolen hen mod en væg eller et tungt møbel.
• Slå bremserne til.
• Du kan nu lade dig sænke ned i kørestolen.
• Placer derefter foden foran hælstropperne (Fig. 4.6).
Sådan rejser du dig fra kørestolen uden hjælp
• Slå bremserne til.
Med den ene hånd på armlænet, bør du let kunne læne dig
forover for at flytte kropsvægten for at flytte kropsvægten til
den forreste sædekant. Skub dig så op, til du står oprejst med
begge fødder fladt på gulvet og den ene fod bag den anden
(Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.7
Fig. 4.5
Fig. 5.0
1
5.0 Sådan transporteres kørestolen
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.6
DANSK
109
Life T Rev.E
Forlænger til bremsehåndtaget
Ved brug af forlængeren kræves
der kun et minimum af kræfter til
betjening af bremserne.
Forlængeren er skruet fast til
bremserne. Hvis den hæves kan
den drejes fremad.
(Fig. 6.4).
VIGTIGT!
Hvis bremsen monteres for tæt på
hjulet, bliver kørestolen sværere at
betjene. Dette kan medføre, at
forlængeren til bremsehåndtaget knækker!
Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til den, vil
håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat
bremseeffekt.
VIGTIGT!
Hvis bremserne ikke monteres korrekt, kan det resultere i at
kørestolen er sværere at betjene.
Dette kan medføre, at forlængeren
til bremsehåndtaget knækker.
Kompakt bremsehåndtag
Kompaktbremserne sidder under
sæderemmen og betjenes ved at
trække selve bremserne bagud i
dækkets retning. For at disse
bremser skal kunne fungere
korrekt, skal man trække i dem,
indtil de støder mod stopklodserne
(Fig. 6.5).
Fig. 6.4
Fig. 6.5
Tromlebremser
Tromlebremser gør det muligt for en ledsager at bremse sikkert
og bekvemt.
De kan også aktiveres ved hjælp af et bremsehåndtag (1) for at
forhindre, at kørestolen kører af sig selv.
Det skal kunne høres, når bremsehåndtaget klikker på plads.
Tromlebremsernes funktion er ikke afhængig af lufttrykket i
dækkene (Fig. 6.3).
ADVARSEL!
Tromlebremserne bør kun justeres af autoriserede
forhandlere.
De 2 bremser skal altid betjenes samtidigt, for at
kontrollere køreretningen!
Skivebremser kan kun bruges som en dynamisk bremse
til at stoppe kørestolen under kørslen.
Hjullåsen skal altid sættes i indgreb, for at sikre
kørestolen under et kort eller langt stop, eller for
overførsel.
Bremser (Fig. 6.0 - 6.1)
Din kørestol er udstyret med to sæt
bremser. De aktiveres med direkte
kontakt til dækkene. Bremserne
aktiveres ved at skubbe begge
bremsehåndtag fremad, så de
støder mod stopklodserne.
Bremserne frigøres ved at skubbe
bremsehåndtagene tilbage til
udgangspositionen.
ADVARSEL!
Følgende medfører nedsat
bremsefunktion:
Ukorrekt montering og justering
af bremserne.
For lavt dæktryk
Slidte dæk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til
at bremse en kørestol i bevægelse.
Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen,
mens den er i bevægelse.
Brug altid drivringene/håndringene til at bremse kørestolen.
Sørg for, at afstanden mellem dæk og bremser opfylder de
angivne specifikationer. Afstanden justeres ved at løsne skruen,
hvorefter den passende afstand kan indstilles. Spænd derefter
skruen (Fig. 6.0, 6.1, 6.1.1).
Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne
kontrolleres og om nødvendigt justeres.
Bremser
6.0 Indstillinger
1
Fig. 6.3
Fig. 6.1
3 mm
"Safari"-bremse
(Fig. 6.2)
"Safari"-bremse (bremse indbygget
i sidestykkerne):
Safari-bremsen betjenes ved at
skubbe håndtaget fremad (væk fra
patientens krop).
Bremserne frigøres ved at trække
bremsehåndtaget ind mod
brugeren igen.
Fig. 6.2
Fig. 6.0
DANSK
110
Life T Rev.E
Ledsagerbremse (Fig. 6.8)
Plejerens hjullås kombinerer Safari-hjullåsen med et ekstra
hjullåsehåndtag, der betjenes af en ledsagende person.
Håndtaget (løftestangen) er monteret på skubbehåndtaget og
låser Safari bremsen, hvis det er nødvendigt.
Fig. 6.8
1
En-håndsbremse
Din kørestol er udstyret med to sæt bremser, som betjenes fra
venstre eller højre side. De aktiveres med direkte kontakt til
dækkene. Bremsen aktiveres ved at skubbe bremsehånddtaget
fremad imod stopklodsen (Fig. 6.6). For at udløse hjulet, træk
stangen tilbage til den originale position.
Følgende medfører nedsat bremsefunktion:
Slidte dæk
For lavt dæktryk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse. Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse
kørestolen, mens den er i bevægelse. Brug altid drivringene/
håndringene til at bremse kørestolen. Sørg for, at afstanden
mellem dæk og bremser opfylder de angivne specifikationer.
For at genjustere, løsgør skruerne, (1), og sæt det passende
interval (Fig. 6.6.1). Fastspænd skruen (se siden vedr.
tilspændingsmomenter).
Fig. 6.6.1
3 mm
1
Fig. 6.6.1
Standardbremse
Standardbremse
1
Fig. 6.7 Fig. 6.7.1
12 mm solide dæk
14 mm luft dæk
DANSK
111
Life T Rev.E
Tippepedal bruges af ledsagere til at skubbe en kørestol over en
forhindring. Der skal ganske enkelt trædes på røret for at skubbe
kørestolen over f.eks. en kantsten eller et trin, (Fig. 6.9).
VIGTIGT!
Sunrise Medical anbefaler på det
kraftigste brugen af en tippedal på
alle modeller hvor deltagerens
brug er den fremherskende
tilsigtede brug. Der kan opstå
skade på ryglænsrøret, hvis du
konstant bruger det uden en
tippedal som en arm til at trække
den tilbage til spidsen af
kørestolen.
Tippepedaler
Fig. 6.9
Fodplader (Fig. 6.10)
Der er to typer fodplader: platform
og opdelt. De kan vippes op for at
gøre det lettere at stige ind og ud af
din kørestol.
Underbenslængde
Hvis stopskruen fjernes (1),
kan fodstøtten justeres til at passe
til enhver underbenslængde. Fjern
stopskruerne, sæt røret med fodstøtten i den ønskede position,
og sæt stopskruerne tilbage på plads og stram dem (se siden
vedr. tilspændingsmomenter). Sørg for at det plastikunderlag er
i den korrekte position under stilleskruen. Der skal altid bevares
et minimalt interval på 2,5 centimeter fra jorden.
De anvendte skruer er forsynet med en gevindlås på fabrikken,
og kan justeres 5 gange efter monteringen. Derefter skal de
udskiftes eller alternativt genmonteres med en gevindlås til en
medium stramhed.
Fodplader
Breddejustering af
aluminiumsfodstøtter
Fodstøttens bredde kan justeres
ved at løsne skruen (1) og indstille
den ønskede bredde ved hjælp af
1, 2 eller 3 afstandsstykker (2),
som placeres fra ydersiden til
indersiden, hvorefter skruen
spændes fast igen, (Fig. 6.11).
Breddejustering af aluminiumsfodpladen
Fodpladen kan slås op for at lette overførsel til og fra
kørestolen, (Fig. 6.13 - 6.15).
Dette kan justeres for at ændre vinklen til overfladen.
Spænd skruen (1) på fodpladens yderside. Når klemmerne (2)
løsnes, kan fodpladen justeres både fremad og tilbage og
indstilles i tre forskellige positioner. Fodpladen skal være slået
op, før denne justering kan foretages. Sørg for, at alle skruer er
spændt korrekt efter justeringen (se siden vedr.
tilspændingsmomenter). Sørg for at bevare en minimal afstand
til gulvet (25 mm).
Vinkeljustering af plast
fodstøtten (Fig. 6.16).
Dette kan justeres for at ændre
vinklen til overfladen. Skruen
løsnes, og fodpladen trækkes
indad, indstilles i den ønskede
vinkel og skubbes på plads. Når
justeringen er foretaget, spændes
skruen forsvarligt fast igen. Sørg
for, at alle skruer er spændt korrekt
efter justeringen (se siden vedr.
tilspændingsmomenter).
Sørg for at bevare en minimal afstand til gulvet (25 mm) (Fig.
6.15).
Bøjle og lås
Benstøtterne kan svinges indad, så de sidder gemt under
sædepolstringen, eller udad.
Ved montering af benstøtterne skal man sørge for, at
fodstøtterne enten vender indad eller udad. Derefter drejes
benstøtten indad, til den låses på plads. For at fjerne det, skal
du trække i håndtaget (1), svinge bøjlen indad eller udad, og
derefter løfte benstøtten ud. Sørg for, at benstøtten låses
forsvarligt på plads ved montering (Fig. 6.17 - 6.18).
Fig. 6.16
Fig. 6.13
1
Fig. 6.14
2
Fig. 6.15
>25 mm
Fig. 6.11
1
Fig. 6.10
Fodpladelås
Fodpladen låses automatisk, når
den vippes ned. Der skal trækkes i
udløsergrebet (1) for at vippe den
op (Fig. 6.12). Hvis fodpladen ikke
skal låses fast, drejes greb 1, mens
der samtidig trækkes i det.
ADVARSEL:
Sørg altid for at låse systemet op for at få fuld funktionalitet!
Fig. 6.12
1
DANSK
112
Life T Rev.E
Underbenslængde (Fig. 6.19)
Underbenslængden kan justeres ved, at man løsner
spændeskruen (1). Skru spændeskruen løs, og justér røret med
fodstøtten, til det sidder som ønsket.
Spænd spændeskruen igen (se siden vedrørende
tilspændingsmomenter). Sørg for, at samlestykket af plast
sidder korrekt under spændeskruen.
Sørg for, at samlestykket af plast sidder korrekt under
spændeskruen.
Valgmulighed for løft af benstøtte
(Fig. 6.20 - 6.22)
For at fjerne den, træk stangen (1), sving fodpladen udad og løft
derefter benstøtten ud.
Højdejustering:
Underbenslængden kan justeres uendeligt ved at udløse skruen
(2). Juster den passende højde og spænd skruen igen.
VIGTIGT!
Afstanden mellem fodpladen og overfladen skal mindst være 40
mm.
Vinkeljustering:
Tryk stangen (3) nedad med en hånd mens du støtter
benstøtten med den anden hånd for at lette belastningen. Når
du har opnået en passende vinkel, slip stangen, hvorefter
bestøtten bliver låst fast i en af de forindstillede positioner.
ADVARSEL!
Sørg for, at hænderne er fri af justeringsmekanismen
mellem stellet og fodstøttens bevægelige dele, når
fodstøtten hæves eller sænkes.
Fodstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære
kørestolen i.
Pas på fingrene!
Når du flytter fodstøtten op eller ned, skal du holde
hænderne fri af justeringsmekanismen mellem fodstøttens
bevægelige dele.
FIG. 6.20
1
2
FIG. 6.21
3
FIG. 6.22
Fig. 6.19
1
Letvægtsfodstøtte
Fodstøttevinklen kan justeres ved at løsne skruerne (2).
Sideafskærmningspaneler kan monteres på fodstøtten ved
hjælp af monteringshullerne (3). Ved hjælp af disse paneler kan
du undgå, at fødderne utilsigtet glider fri af fodstøtten, (Fig.
6.18). Sørg for, at alle skruer er spændt korrekt efter justeringen
(se siden vedr. tilspændingsmomenter).
Fig. 6.18
2
2
3
3
ADVARSEL!
Ledsager: Man må ikke stå på fodpladen! Selvom brugeren
sidder i kørestolen, kan det stadig få kørestolen til at tippe
og vælte med risiko for personskade.
Fører: Undgå at stå på fodpladen ved overførsel til og fra
kørestolen. I modsat fald kan det få kørestolen til at tippe og
vælte med risiko for personskade.
Fig. 6.16
1
Fig. 6.17
1
ADVARSEL!
Benstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære
kørestolen i.
Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af
kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt
ud til siden som muligt, inden du stiger ud eller ind.
DANSK
113
Life T Rev.E
1
Svinghjul
Svinghjul, svinghjulsophæng, svinghjulsgaffel (Fig. 6.23)
Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller
venstre, eller at svinghjulene slingrer.
Dette kan skyldes følgende:
Hjulenes forlæns og/eller baglæns bevægelse er ikke indstillet
korrekt.
Cambringen er ikke indstillet korrekt.
Svinghjulene eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene drejer
ikke, som de skal.
Svinghjulene skal justeres optimalt, for at kørestolen kan køre
lige. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler.
Svinghjulsophængene skal genindstilles, og bremserne skal
kontrolleres, hver gang der er foretaget ændringer af
baghjulenes position. Kontrollér, om svinghjulsophænget (1) er
indstillet korrekt, ved at sætte en tegnetrekant ved siden af
ophænget og se på det forfra. Ophænget skal være vinkelret i
forhold til kørselsfladen. Ved at løsne skruerne (2) og flytte
ophænget kan man nu genindstille hjulene i den optimale
position ved at justere de tilsvarende tapper. Sørg for, at alle
skruer er spændt korrekt efter justeringen (se siden vedr.
tilspændingsmomenter).
Fig. 6.23
90°
2
1
Akselplade
Akselplade (Fig. 6.24)
Tyngdepunktets placering i forhold til baghjulene har stor
betydning for, om kørestolen føles let og bekvem at bruge. Der
findes adskillige placeringsmuligheder. Hvis man flytter
hulpladen bagud (1), så den sidder ud for hullerne i stellet (2), vil
kørestolen være indstillet i en sikker position, men samtidig vil
den være sværere at manøvrere, end når hulpladen er placeret
længere fremme.
Ved at flytte akseladapteren (3) i hulpladen kan man justere
kørestolens sædehøjde. Sørg for, at alle skruer er spændt
korrekt efter justeringen (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
VIGTIGT!
Sørg for at justere bremsernes og svinghjulenes indstilling igen,
hvis det er nødvendigt.
Fig. 6.24
2
Cambring
Cambringe (Fig. 6.25 - 6.26)
Kørestolens cambring kan justeres fra 1° til 6°.
Dermed opnås der større stabilitet, så kørestolen er mindre
udsat for at vælte sidelæns, og dette vil gøre kørestolen lettere
at manøvrere.
Skruerne i hulpladen (1) løsnes. Adapteren (2) kan nu justeres,
til den er indstillet i den ønskede vinkel. Derefter skal skruerne
spændes igen (se siden om tilspændingsmoment).
Indstilling af hjulcambringen betyder, at kørestolens samlede
bredde bliver større (for hver grad øges bredden med ca. 10
mm).
VIGTIGT!
Sørg for at justere bremsernes og svinghjulenes indstilling igen,
hvis det er nødvendigt.
Fig. 6.26
2
Fig. 6.25
DANSK
114
Life T Rev.E
1
Ryglæn
Ryglænsvinklen justeres ved, at unbrakoskruen (1) løsnes og
tages ud. Den ønskede position indstilles, hvorefter
unbrakoskruen sættes i igen i denne position og spændes til det
angivne moment (Fig. 6.27).
Nedfældeligt ryglæn
Ryglænets øverste del kan klappes sammen, så kørestolen
bliver nemmere at transportere.
Det gør du ved at trykke ned på begge greb (1) og slå ryglænet
ned. Når ryglænet slås op igen, skal du sørge for, at det låses
forsvarligt på plads i begge sider (Fig. 6.27/6.28).
ADVARSEL!
Risiko for personskade: Pas på ikke at få fingrene i klemme
i foldemekanismen.
VIGTIGT!
Sørg for at tage højde for det ændrede tyngdepunkt,
når vinklen på rygstøtten indstilles, trækket på ryglænets bælte
eller ryglænets højde. Det kan føre til en ustabil kørestol, der er
tilbøjelig til at tippe, og kan kræve montering af anti-tip sikringer.
Vinkeljusterbart fast ryglæn, (Fig. 6.29)
Det vinkeljusterbare ryglæn kan indstilles til adskillige positioner
(maksimalt 12° fremad, og derefter bagud i 4° trin).
Når skruen (1) løsnes, kan vinklen justeres trinvist med 4° ad
gangen.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør justering af ryglænet altid
foretages af din forhandler.
Justerbar rygpolstring
Remmen kan gøres mere eller mindre stram ved at justere
velcrolukningerne. (Fig. 6.30).
ADVARSEL!
Inden kørestolen bruges, skal det sikres at hver sele er
forsvarligt fastgjort.
Fig. 6.29
1
Fig. 6.30
Fig. 6.27
Fig. 6.28
1
DANSK
115
Life T Rev.E
Sidestykker
Central støtte
Installation: Skub armstolpen ind i den holder, som findes på
kørestolens stel, indtil den stopper
Højdejustering:
Skub armlænets t-stang ud af holderen.
Juster positionen af højdejusteringsbeslaget (1) ved at fjerne
skruen (2) og flytte den til den ønskede position. Genmonter
skruen og stram den.
Skub armlænets t-stang tilbage i holderen, (Fig. 6.34).
Armlænspudens position:
Armlænspudens position kan justeres ved at løsne skruerne (3),
og ved derefter at flytte armlænspuden til den ønskede position.
Stram skruerne igen, (Fig. 6.34).
Justering af armlænets holder
Armlænsholderens stramhed kan justeres (strammes /løsnes)
ved hjælp af de 2 skruer (1) - (Fig. 6.35).
Sidestykke med tøjskåner (Fig. 6.36)
Tøjskåneren forhindrer, at dit tøj snavses til af vandstænk fra
hjulene. Ved at rykke sidestykket kan man indstille tøjskånerens
position i forhold til baghjulet.
For at gøre dette, skal fastgøringsskruer (1 og 2) fjernes.
Når tøjskåneren sidder som ønsket, spændes skruerne fast igen
(se siden vedrørende tilspændingsmomenter).
ADVARSEL!
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at
løfte eller bære kørestolen i.
Fig. 6.34
1
2
3
Fig. 6.35
1
Fig. 6.36
1
2
Sidestykke, der kan slås op, aftagelig med korte eller lange
armlæn, højdejusterbar (Fig. 6.32 - 6.33)
Armlænets højde justeres som følger: Skub håndtaget (1)
fremad indtil det stopper. Juster armlænet (2) til den ønskede
højde. Skub håndtaget tilbage og skub armlænet (2) ned indtil
du kan høre at det klikker på plads. Sørg altid for at
sidestykkerne er låst ordentligt på plads. For at vippe armlænet
op, løft håndtaget (3) for at låse sidestykket op.
ADVARSEL!
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte
eller bære kørestolen i.
Stabiliseringsstang, der kan slås ned
Denne stang bruges til at gøre ryglænet mere stabilt.
Hvis kørestolen skal foldes sammen, mens støttestangen
er monteret, skal udløsergrebet (Fig. 6.31) først skubbes
indad eller udløses, og stabiliseringsstangen skal slås
ned. Når kørestolen foldes ud, skal man sikre sig, at
stabiliseringsstangen låses forsvarligt på plads.
Stabiliseringsstang
Fig. 6.31
3
2
1
Fig. 6.32
Fig. 6.33
DANSK
116
Life T Rev.E
Armlæn med enkelt justeringshøjde, (Fig. 6.37 - 6.40).
ADVARSEL!
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at
løfte eller bære kørestolen i.
1. Montering
a. De udvendige armlænsskinner skubbes ned i holderen,
der er monteret på kørestolsstellet.
b. Armlænet låses automatisk på plads.
2. Højdejustering
a. Udløsergrebet til højdejustering (2) drejes frem til det
andet stoppunkt.
b. Armlænspuden skubbes op eller ned til den ønskede
højde.
c. Udløsergrebet drejes på plads igen, så det sidder låst fast
mod armlænsskinnerne.
d. Tryk ned på armlænspuden (4), indtil skinnerne låses på
plads med et klik.
3. Aftagning af armlænet
a. Træk i låsegrebet (3), og løft hele armlænet af.
4. Påsætning af armlænet
a. Skub armlænet ned i holderen igen, indtil det låses på
plads med et klik.
Montering af komponenter til armlænsholderen
Justering af armlænsholderen
De udvendige armlænsskinners placering i holderen kan
justeres, så de løsnes eller spændes bedre fast, på følgende
måde:
1. Holderens fire stopskruer (D) løsnes (2 skruer i hver side af
holderen).
2. Lad armlænet sidde i holderen (E), og klem sammen på
holderen, indtil den ønskede justering er opnået.
3. Spænd de fire skruer (D) (16,3 Nm)
Justering af holderens position
1. De to spændeskruer (10) løsnes, indtil bøjlen er løs.
2. Armlænsholderen skubbes på plads i den ønskede position.
3. Stram.
1. Udvendige armlænsskinner
2. Udløsergreb til højdejustering
3. Udløsningsstang
4. Armlænspude
5. Støttestang til overførsel
6. Sidestykker
7. Modtager
8. Justeringsbøjle
9. Dele til justering af holderen
10. Spændeskruer
Sidestykker
1
2
3
6
4
5
9
7
Fig. 6.37
Fig. 6.38
1
Fig. 6.39
E
Fig. 6.40
DANSK
117
Life T Rev.E
Fig. 6.42
Højdejusterbare skubbehåndtag (Fig. 6.42)
Skubbehåndtagene er fastgjort ved hjælp af stifter, så de ikke
uforvarende kan løsne sig. Åbning af lynudløser-
håndtaget gør det muligt at justere skubbehåndtagenes højde
for at opfylde dine individuelle behov. Når man bevæger
håndtaget, lyder der et klik fra låsemekanismen. Derefter kan
skubbehåndtaget let indstilles i den ønskede placering.
Møtrikken på spændehåndtaget
afgør, hvor stramt skubbehåndtagene spændes fast. Hvis
møtrikken sidder løs, efter at spændehåndtaget er blevet
justeret, vil skubbehåndtaget også sidde løst. Drej
skubbehåndtaget fra side til side inden brug for at sikre, at det
er forsvarligt fastspændt. Efter justering af håndtagets højde
skal spændehåndtaget altid spændes forsvarligt på plads. Hvis
håndtaget ikke fastspændes forsvarligt, kan De komme til skade
ved kørsel på trapper.
Skubbehåndtag
Skubbehåndtag
Nedfældelige skubbehåndtag (Fig. 6.43)
Hvis skubbehåndtagene ikke anvendes, kan de foldes sammen
ved at trykke på knappen, (1). Når de igen skal bruges, kan de
simpelthen løftes op indtil de klikker på plads.
Fig. 6.43
1
Enhåndsbetjening
Enhåndsbetjening (6.41 - 6.41.1)
For at kunne bevæge stolen lige frem skal begge drivringe
anvendes.
Du klapper kørestolen sammen ved at afkoble den teleskopiske
stang ved at trykke ind på udløserknappen (1). Du tager hjulene
af ved at trække i udløsergrebet (2).
VIGTIGT!
Sørg altid for alle dele er monteret og forbundet korrekt for at
undgå skader.
Fig. 6.41
Fig. 6.41.1
(1)
(2)
(1)
DANSK
118
Life T Rev.E
Stokkeholder
Stokkeholder (Fig. 6.45)
Ved hjælp af denne holder kan albuestokke transporteres direkte
på kørestolen. Holderen er forsynet med en velcrostrop til
fastgørelse af krykker eller andre hjælpemidler.
VIGTIGT!
Der må ikke gøres forsøg på at bruge / fjerne stokkene eller
andre hjælpemidler mens du bevæger dig.
Fig. 6.45
Nakkestøtte
Nakkestøtte (Fig. 6.46)
Nakkestøtten kan løftes og både flyttes horisontalt fremad og
bagover.
For at gøre dette, løsgør skruen (1, 2 eller 3).
Nu kan du sætte den på den ønskede position. Spænd
skruerne igen (se siden om tilspændingsmoment).
Sådan kan du folde kørestolen sammen (Fig. 6.47)
For at folde kørestolen sammen, bedes du åbne
fastspændingsstangen (1), og skubbe hovedstøttens beslag til
højre og fold den ned. Nu kan du folde kørestolen sammen. For
at folde kørestolen ud, bedes du folde hovedstøttens beslag op,
genplacere skubbeafstanden ind i fastspændingsstangen og
skubbe den til venstre. Luk tilsidst fastspændingsstangen igen.
Fig. 6.46
3
1
2
Fig. 6.47
1
1
Anti-tip sikringer
Anti-tip sikringer (Fig. 6.44)
Anti-tip sikringen (1) giver yderligere sikkerhed for uerfarne
brugere, når de stadig skal lære hvordan kørestolen betjenes.
Anti-tip sikringen (1) hindrer kørestole i at tippe bagud. Anti-tip
sikringen (1) kan svinges nedad, idet man trykker på den, eller
drejes fremad. Der bør være et mellemrum på 30 mm til 50 mm
mellem anti-tip sikringer og kørselsfladen. For at gå op eller ned
af et trin (f.eks. en kantsten) skal anti-tip sikringer svinges
fremad, for at hindre dem i at berøre jorden.
ADVARSEL!
Hvis anti-tip sikringer indstilles forkert, vil det forøge risikoen for
at brugeren vælter bagud.
Fig. 6.44
1
DANSK
119
Life T Rev.E
RISIKO!
Inden du bruger kørestolen skal det sikres at hofteselen
bæres.
Hofteselen skal kontrolleres dagligt
for at sikre at der ikke findes forhindringer eller slitage.
Sørg altid for, at hofteselen er forsvarligt fastspændt og
justeret korrekt inden brug. Hvis selen er for løs, kan den få
brugeren til at glide ned og dermed risikere kvælning eller
forårsage alvorlige personskader.
Hofteselen monteres på kørestolen som vist på billedet. Selen
består af to dele. Hver del monteres ved hjælp af den låsebolt til
at holde sædet på plads, der allerede findes i hver side af
sædet. Bolten føres gennem selens øsken. Derefter føres selen
ned under sidestykkets bagerste del (Fig. 6.48)
Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på
sædet. (Fig. 6.49)
Hoftesele
Fig. 6.48
Fig. 6.49
Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende
måde:
Sådan gøres selen
kortere
Sådan gøres selen længere
Den løse del af
selen føres tilbage
igen gennem
spændets han-del
og skydespæn-
derne.
Pas på, at selen
ikke slår buler ved
spændets han-del.
Den løse del af selen føres gennem
skydespænderne og spændets han-del,
så selen bliver længere.
Når den er spændt, skal afstanden mellem hofteselen og
brugeren kontrolleres. Når hofteselen er justeret korrekt, skal det
være muligt at indsætte mere end den flade hånd mellem
hofteselen og brugeren. (Fig. 6.50)
Fig. 6.50
Hofteselen skal monteres således at remmene sidder i en vinkel
på 45 grader over brugerens bækken. Brugeren skal sidde
oprejst og så langt tilbage i sædet som muligt, når selen er
justeret korrekt. Hofteselen må ikke lade brugeren glide ned i
sædet. (Fig. 6.51)
Sådan lukkes spændet:
Han-delen sættes ind i hun-
delen og skubbes helt på
plads.
Sådan løsnes selen:
Tryk på de eksponerede sider
af spændets han-del og skub
den fremad mod midten, mens
det forsigtigt trækkes fra
hinanden.
ADVARSEL!
Hvis du er i tvivl om hvordan hofteselen bruges og betjenes
skal du spørge en terapeut, kørestolens forhandler, en
plejer eller en ledsager.
Hvis du ønsker at påsætte en hoftesele, skal du kontakte
din autoriserede Sunrise Medical-forhandler.
Hofteselen skal kontrolleres dagligt for at sikre at den er
justeret korrekt, og at der ikke findes forhindringer eller
slitage.
Sunrise Medical fraråder transport af en person i et køretøj
med denne hoftesele som fastspændingsmetode.
Se venligst Sunrise Medical transitbrochuren for
yderligere oplysninger om transport.
Fig. 6.51
Vedligeholdelse:
Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses
grundigt med jævne mellemrum for tegn på slid eller skader.
Udskift i givet fald de slidte eller beskadigede dele.
ADVARSEL
Hofteselen skal justeres, således at den passer til slutbrugeren
som beskrevet ovenfor. Sunrise Medical anbefaler at selens
længde og tilpasning kontrolleres med regelmæssige
mellemrum, for at reducere risikoen for at slutbrugeren
uforvarende omplacerer selen for meget.
DANSK
120
Life T Rev.E
Transithjulene (Fig. 6.52)
Transithjul bør anvendes i de tilfælde, hvor kørestolen er for
bred, når baghjulene er monteret (f.eks. ombord på fly, busser
osv.). Så snart baghjulene er afmonteret ved hjælp af quick-
release-akslerne, kan transithjulene bruges til fortsat kørsel.
Transithjulene er monteret, så de sidder ca. 30mm over
kørselsfladen, når de ikke er i brug. Derved undgår man, at de
er i vejen under kørslen, ved transport eller når kørestolen
tippes for at køre over en forhindring.
VIGTIGT!
Uden drivhjul har Deres kørestol ingen bremser.
Transithjulene
Fig. 6.52
7.0 Dæk og montering
Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk.
Hvis der anvendes luftdæk, skal du altid sørge for, at de har det
rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens
køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges
rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre stolen
fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på
kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort,
kan dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk
er trykt på dækkets overflade.
Dækkene monteres på samme måde som almindelige
cykeldæk. Inden slangen monteres, skal du sikre dig, at
fælgfladen og dækkets inderside er fri for fremmedlegemer.
Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation af et dæk.
Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at
dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand.
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Maks. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Life T XXXXXX
8.0 Navnemærkat
Navnemærkat
Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det
tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen.
Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel
som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele
eller ved reklamation bedes du oplyse følgende:
• Serienummer
• Bestillingsnummer
• Måned/År
Produktnavn/SKU-nummer.
Maksimal sikker hældning med anti-tip
sikringer monteret, Afhænger at kørestolens
indstilling, holdning og brugerens fysiske
evner.
Sædebredde.
Dybde (maksimalt).
Maksimal belastning.
CE-mærkat
Brugervejledning.
Kollisionstestet
Ikke kollossionstestet
Produktionsdato.
Serienummer.
PRØVE
Life T
Life T
XXXX.XX.XX
DANSK
121
Life T Rev.E
Kørestolen trækker til den ene side
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel)
Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Svinghjulene begynder at slingre
Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter)
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Kørestolen knirker og rasler
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter)
Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med
hinanden, med lidt olie
Kørestolen slingrer
Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt
10.0 Fejlsøgning
11.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer
BEMÆRK:Hvis du fik kørestolen stillet til rådighed uden
omkostninger for dig selv, Hvis du ikke længere har brug for den,
skal du følge instruktionerne fra den organisation som har
leveret kørestolen, således at den kan returneres til dem.
Følgende oplysninger beskriver de materialer der anvendes i
kørestolen i forbindelse med deres bortskaffelse eller
recirkulering af kørestolen og dens emballage.
Specifikke lokale bortskaffelses- eller recirkuleringslove kan
være i kraft, og disse bør tages i betragtning, når der arrangeres
bortskaffelse. (Disse kan inkludere rengøring og desinfektion af
kørestolen inden bortskaffelsen).
Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul , stellets sideskærme,
armlæn, ramme, fodstøtte, skubbehåndtag
Stål: Fastspændinger, QR aksel
Plastik:Håndtag, rørstik, svinghjul, fodplader, armlænspuder
Emballering:Polyætylenposemed lavt massefylde, papkasse
Betræk:Vævet polyester med PVC-beskyttelseslag og
ekspanderet forbrændingsmodificeret skum.
Bortskaffelse eller genbrug skal foretages gennem en autoriseret
agent eller et autoriseret bortskaffelsessted. Alternativt kan din
kørestol returneres til din forhandler for bortskaffelse.
9.0 Vedligeholdelse og rengøring
Kontroller dæktrykket en gang om måneden. Kontrollér alle
dæk for slitage eller beskadigelse.
Kontrollér bremserne ca. hver 4. uge for at sikre, at de
fungerer korrekt og er lette at betjene.
Dækkene skiftes på samme måde som almindelige
cykeldæk.
Alle de samlinger, der har indvirkning på sikkerheden ved
brug af kørestolen, er selvlåsende. Kontrollér hver 3.
måned, at alle bolte er forsvarligt fastspændt (se siden
vedrørende tilspændingsmomenter). Sikkerhedsmøtrikker
bør kun benyttes én gang og bør straks udskiftes efter
brug.
Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel.
Sædepolstringen må kun rengøres med vand og sæbe.
Du bør kun bruge originale reservedele, der er blevet
godkendt af Sunrise Medical. Brug ikke reservedele fra
andre producenter, som ikke er blevet godkendt af Sunrise
Medical.
Tør kørestolen efter brug, hvis den er blevet våd.
Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca.
hver 8. uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger
kørestolen, anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en
autoriseret forhandler hver 6. måned for at få den
kontrolleret af uddannet personale.
Hvis du vil opbevare kørestolen i en længere periode,
behøver du ikke gøre yderligere. Sørg for, at kørestolen
opbevares ved stuetemperatur et tørt sted, der er beskyttet
mod stærkt sollys. Før kørestolen tages i brug igen, skal
den kontrolleres af en godkendt forhandler.
VIGTIGT!
Sand og havvand (eller salt om vinteren) kan ødelægge
hjullejerne på både for- og baghjul. Rengør kørestolen grundigt,
hvis den har været udsat for ovennævnte.
Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation
hos
producenten eller forhandleren:
• Baghjul
Armlæn
Anti-tip sikringer
Disse komponenter kan også fås som reservedele. Yderligere
oplysninger findes i reservedelskataloget.
Hygiejneprocesser ved genanvendelse:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den
klargøres grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt
med brugeren, skal behandles med desinficeringsmiddel i
sprayform.
Der skal til dette formål anvendes et desinficeringsmiddel opført
på den tyske DGMH-liste, f.eks. Antifect Liquid (Schülke &
Mayr), som bruges specielt til hurtig, alkoholbaseret
desinfektion af medicinske hjælpemidler og medicinsk udstyr,
når der kræves et hurtigtvirkende middel.
Du bedes være opmærksom på producentens instruktioner på
det desinfektionsmiddel du bruger.
Det kan ikke garanteres, at sømmene kan desinficeres
fuldstændigt. For at undgå mikrobakteriel kontaminering med
aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet og rygpolstringen
kasseres i henhold til §6 i den tyske lov om beskyttelse mod
infektion.
DANSK
122
Life T Rev.E
YDERLIGERE NOTATER
I overensstemmelse med EN12183: 2009, er alle de angivne
dele (sæde - ryglænspolstring, armpude, sidepanel...)
brandmodstandsdygtige i henhold til EN1021-2.
ADVARSEL!
Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel på skråninger
er dynamisk, dvs. den afhænger af kørestolskonfigurationen,
brugerens fysiske evner samt den måde, brugeren kører
på. Eftersom brugerens fysiske evner og måde at køre
på er forskellige fra person til person, kan den maksimale
hældningsgrad for sikker kørsel ikke angives her. Denne
hældningsgrad skal derfor fastslås af brugeren selv med hjælp fra
en ledsager for at undgå, at kørestolen tipper på skråninger.
Det anbefales på det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret
anti-tip sikringer på kørestolen.
Kørestolen overholder følgende normer:
a) Krav og prøvningsmetoder til statisk, slag- og
udmattelsesstyrke (ISO 7176-8)
b) Krav til modstandsevne over for antændelse i henhold til ISO
7176-16 (EN 1021-1)
12.0 Tekniske data
Tekniske data
Samlet bredde:
Med standardhjul, inkl. drivringe, smal montering:
• i kombination med skrivebordets sidestykker: SB + 200 mm
• i kombination med sidestykke af aluminium: SB + 180 mm
• i kombination med tøjbeskyttelse, sammensat: SB + 190 mm
Med ekstra smal montering af drivring,
Samlet bredde er reduceret med 20 mm
Mål i sammenfoldet stand:
• med baghjul ca. 300 mm
• uden baghjul ca. 250 mm
Vægt i kg:
min. = 10,5 kg, maks. = 15 kg
Ved transport (uden fodstøtte, hjul, sidestykke) 7 kg
Fodstøtte (enhed) 0,8 kg
Sidestykke (enhed) 1,3 kg
Hjul (enhed) 2,2 kg
Maks. brugervægt:
• Easy Life op til 100 kg belastning
Fig. 35
Fastmonteret foran
Med sidedrejning
Fig. 36
For at løfte eller bære kørestolen (uden fodstøtte og
sideskærme), skal du holde fast i den øverste rammes rør og
ryglænets rør, eller midten af sikkerhedsselen.
OM_Life T_EU_EN_FR_IT_NL_DK_RevE_2019_10_02
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
E: customerservice@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu
(International)
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norge
Telefon: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical Aps
Mårkærvej 5-9
2630 Taastrup
Denmark
+45 70 22 43 49
info@sunrisemedical.dk
Sunrisemedical.dk
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood,
NSW 2148,
Australia
Phone: 9678 6600,
Orders Fax: 9678 6655,
Admin Fax: 9831 2244.
Australia
www.sunrisemedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
113


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Quickie Life T at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Quickie Life T in the language / languages: English, Dutch, Danish, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 4,56 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info