490655
9
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/132
Next page
767515B
D
GB
F
E
I
NL
S
FIN
DK
N
P
RUS
CZ
PL
SK
Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste 6
Original instruction / Spare parts list 14
Notice originale / Liste de pièces de rechange 22
Manual original / Lista de piezas de repuesto 31
Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio 40
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen 48
Bruksanvisning i original / Reservdelslista 56
Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo 64
Original brugsanvisning / Reservedelsliste 72
Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste 80
Manual original / Lista de peças sobresselentes 88
Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей 97
Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů 107
Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych 115
Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov 124
DuraDrive
DWC 18-2500 DEC
DWC 18-4500 DEC
6
Technische Daten – DuraDrive
D
Akku-Trockenbauschrauber DWC 18-2500 DWC 18-4500
– Originalbetriebsanleitung DEC DEC
Motorspannung 18 V 18 V
Leerlaufdrehzahl* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Drehmoment (weich / hart) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Werkzeugaufnahme ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Gewicht (ohne Akku) 1,1 kg 1,1 kg
Gewicht mit Tiefenanschlag (ohne Akku) 1,2 kg 1,2 kg
Gewicht mit Magazinvorsatz (ohne Akku) 1,5 kg 1,5 kg
Zubehör
Ladegerät BC 3
Netzspannung (Eingang) 230 240 V ~
Netzfrequenz 50 / 60 Hz
Ladespannung (Ausgang) 7,2 18 V =
Schnellladung max. 3 A
Erhaltungsladung pulsierend ca. 0,06 A
Ladezeit für:
LiIon 3,0 Ah 80% ca. 50 min.
100% ca. 65 min.
LiIon 1,5 Ah 80% ca. 25 min.
100% ca. 35 min.
Zulässiger Temperaturbereich –5 °C bis +45 °C
Temperaturüberwachung mittels NTC-Widerstand
Akkupacks BP 18 3,0 Ah LiIon BP 18 1,5 Ah LiIon
Spannung 18 V 18 V
Kapazität 3,0 Ah 1,5 Ah
Gewicht 0,715 kg 0,4 kg
* Drehzahl-Angaben mit voll geladenem Akkupack.
1 Symbole
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Gehörschutz tragen!
Atemschutz tragen!
Augenschutz tragen!
Anleitung/Hinweise lesen
Nicht in den Hausmüll geben
Hinweis, Tipp
2 Einzelteile
[1-1] Bit-Depot
[1-2] Ein-Aus Schalter
[1-3] Rechts-Links Schalter
[1-4] Umschalter AUTO/MAN
[1-5] Tiefenanschlag
[1-6] Bit
[2-1] Akkupack
[2-2] Tasten zum Lösen des Akkus
[3-1] Ladegerät
[3-2] LED
[4-1] Tiefenanschlag
[4-2] Bithalter
[4-3] Bit
[4-4] Werkzeugaufnahme
[4-5] Getriebegehäuse
[6-1] Gürtelclip
7
[6-2] Schraube
[7-1] Haken
[7-2] Schraube
[8-1] Bit, lang
[8-2] Magazinvorsatz
[9-1] Taste – Tiefenanschlag einstellen
[9-2] Tiefenanschlag
[9-3] Skala für Schraubenlänge
[10-1] Stellrad für Schraubtiefe
[10-2] Vorwahlanzeige
[10-3] Schraubengurt
[12-1] Arretierungstaste
[12-2] Markierung zur Schlittendemontage
[13-1] Entriegelungstaste
[13-2] Transporthebel
[13-3] Feder
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör
gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der PROTOOL Trockenbauschrauber ist für
folgende Schraubarbeiten bestimmt:
Hauptanwen-
dung
Schrauben-
typen
Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipskartonplat-
ten auf Metall-
pro lschienen
( 0,88 mm)
Schnellbau-
schrauben mit
Feingewinde
×
Gipskartonplat-
ten auf Metall-
pro lschienen
( 2,25 mm)
Schnellbau-
schrauben mit
Bohrspitze
×
Gipskartonplat-
ten auf Holz-
konstruktionen
Schnellbau-
schrauben mit
Grobgewinde
×
Gipsfaserplat-
ten auf Metall-
und Holzkon-
struktionen
Schnellbau-
schrauben mit
Fräsrippen
×
Spanplatten/
OSB auf Holz-
konstruktion
Holzbau- und
Spanplatten-
schrauben bis
5 mm
×
Das Ladegerät BC 3 ist zum Au aden der
auf geführten Akkupacks bestimmt.
Für Schäden und Unfälle bei nicht bestim-
mungsgemäßem Gebrauch haftet der Be-
nutzer; darunter fallen auch Schäden und
Verschleiß durch industriellen Dauerbetrieb.
4 Sicherheitshinweise
GEFAHR
4.1 Allgemeine
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen. Fehler bei der Einhaltung der
Warnhinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwe-
re Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwen-
dete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich
auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit
Netzkabel) und auf akkubetriebene Elek-
trowerkzeuge (ohne Netzkabel).
4.2 Maschinenspezi sche
Sicherheitshinweise
- Fassen Sie die Maschine nur an iso-
lierten Griff ächen an, wenn Sie Arbei-
ten ausfüh ren, bei denen das Werkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann.
- Achten Sie beim Schrauben in Wände auf
eventuell vorhandene Gas-, Strom- oder
Wasserleitungen.
- Öffnen Sie den Akkupack und das Lade-
gerät nicht. Im Inneren des Ladegerätes
steht auch nach der Trennung vom Netz
eine hohe Kondensatorspannung an.
- Achten Sie darauf, dass am Ladegerät in
die Aufnahmen der Akkupacks und durch
die Lüftungsschlitze keine Metallteile (z.
B. Metall späne) ins Geräteinnere gelan-
gen (Kurz schlussgefahr).
- Schützen Sie den Akkupack vor Hitze z. B.
auch vor dauernder Sonneneinstrahlung
und Feuer. Es besteht Explosionsgefahr.
- Löschen Sie brennende LiIon-Akkupacks
nie mit Wasser, verwenden Sie Sand.
- Durch Verbindung von Magazinvorsatz
und Trockenbauschrauber entsteht ein
8
Gerät, für welches die Sicherheitsvor-
schriften und -hinweise des Trockenbau-
schraubers gelten.
- Augenschutz verwenden – besondere
Vor sicht bei Arbeiten über Kopf!
- Schützen Sie Ihre Atemwege, Atemschutz-
maske verwenden!
4.3 Emissionswerte
Die nach EN 60 745 ermittelten Werte
betra gen typischerweise:
DWC 18-2500 DEC/ 18-4500 DEC
Schalldruckpegel L
PA
= 78 dB (A)
Schallleistungspegel L
WA
= 89 dB (A)
Messunsicherheitszuschlag K = 3 dB
VORSICHT
Der beim Arbeiten entstehende Schall
schädigt das Gehör.
Tragen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme
dreier Richtungen) ermittelt entsprechend
EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Schwingungsemissionswert
(3-achsig) a
h
= 2,8 m/s
2
Unsicherheit K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Schwingungsemissionswert
(3-achsig) a
h
= 3,5 m/s
2
Unsicherheit K = 1,5 m/s
2
Die angegebenen Emissionswerte (Vibrati-
on, Geräusch)
– dienen dem Maschinenvergleich,
– eignen sich auch für eine vorläu ge Ein-
schätzung der Vibrations- und Geräusch-
belastung beim Einsatz,
– repräsentieren die hauptsächlichen An-
wendungen des Elektrowerkzeugs.
Erhöhung möglich bei anderen Anwen-
dungen, mit anderen Einsatzwerkzeugen
oder ungenügend gewartet. Leerlauf- und
Stillstandszeiten der Maschine beachten!
5 Akkupack
5.1 Akkupack wechseln
Akkupack abnehmen
Halten Sie die beiden Tasten [2-2] gedrückt.
Nehmen Sie den Akkupack [2-1] nach vor-
ne hin ab.
Akkupack einsetzen
Schieben Sie den Akkupack bis zum Einra-
sten auf die Halterung an der Gehäuseun-
terseite wie in Bild [2] gezeigt.
5.2 Akkupack laden
Der Akkupack wird teilgeladen ausgelie-
fert. Laden Sie den Akkupack vor der ers-
ten Benutzung vollständig auf.
Schieben Sie den Akkupack [2-1] zum La-
den bis zum Anschlag auf die Halterung des
Ladegeräts [3-1] wie in Bild [3] gezeigt.
In entgegengesetzter Richtung können
Sie den geladenen Akkupack entnehmen.
Das Ladegerät erkennt automatisch den
eingesetzten Akkutyp (NiCd, NiMH oder Li-
Ion).
In Abhängigkeit von Ladezustand, Tempera-
tur und Spannung des Akkupacks steuert
ein Mikro prozessor den Ladevorgang. Wird
ein warmer NiMH-Akkupack (> 37 °C) ein-
gesetzt, wird nur mit reduziertem Lade-
strom geladen und die Ladezeit verlängert
sich.
Die LED [3-2] des Ladegeräts zeigt den
jewei ligen Betriebszustand des Ladegerätes
an.
LED gelb – Dauerlicht
Ladegerät ist betriebsbereit.
LED grün – schnelles Blinken
Akkupack wird mit maximalem Strom gela-
den.
LED grün – langsames Blinken
Akkupack wird mit reduziertem Strom gela-
den, LiIon ist zu 80 % geladen.
LED grün – Dauerlicht
Akkupack ist aufgeladen, Erhaltungsladung
läuft.
LED rot – Dauerlicht
Akkutemperatur ist außerhalb der zulässi-
gen Grenzwerte.
LED rot – Blinken
Allgemeine Fehleranzeige, z. B. keine voll-
ständige Kontaktierung, Kurzschluss, Akku-
pack defekt, usw..
5.3 Wandbefestigung Ladegerät
Das Ladegerät BC 3 besitzt an seiner Rück-
seite zwei Langlöcher. Es kann mithilfe von
zwei Schrauben (z. B. Halbrund- oder
9
Flach kopfschraube mit Schaftdurchmesser
5 mm) an einer Wand aufgehängt werden.
Schrauben Sie die beiden Schrauben im
Ab stand von 96 mm so weit in die Wand,
dass die Schraubenköpfe ca. 4 mm von der
Wand abste hen.
6 Einstellungen an der
Maschine
Einstellungen sollten nur im Stillstand er-
folgen und werden nur nach einem Neu-
start registriert.
6.1 Drehrichtung umschalten
Mit dem Rechts-Links Schalter [1-3] kön-
nen Sie die Drehrichtung bestimmen.
Schalter von rechts nach links = Rechtslauf;
Schalter von links nach rechts = Linkslauf.
7 Werkzeugwechsel
Bithalter
Der Bithalter ermöglicht das rasche Aus-
wechseln der Bits.
ACHTUNG
Beim Auswechseln droht Verletzungs-
gefahr durch die scharfen Schneiden.
Schutzhandschuhe tragen.
Bithalter montieren
Schalter [1-4] in Position MAN stellen. Den
Bithalter [4-2] in die Werkzeugaufnahme
[4-4] einstecken bis er einrastet.
Bit [4-3] im Halter einsetzen.
Danach den Tiefenanschlag am Getriebe-
gehäuse anbringen wie in Punkt 8.2 be-
schrieben.
Bithalter demontieren
Den Tiefenanschlag wie in Punkt 8.2 be-
schrieben abnehmen. Den Bithalter durch
kräftiges Ziehen aus der Werkzeugaufnah-
me entnehmen.
Bit wechseln
Zum Wechseln des Bits [1-6] können Sie den
Tiefenanschlag [1-5] benutzen. Hierfür den
Tiefenanschlag wie in Bild [4 b] gezeigt auf
den Bit aufsetzen. Durch Verkanten des Tie-
fenanschlags mit dem Bit und gleichzeitigem
Ziehen kann der Bit abgezogen werden. Da-
nach neuen Bit in den Bithalter einsetzen.
8 Inbetriebnahme und
Betrieb
8.1 Ein- und Abschalten
Das Gerät lässt sich auf verschiedene Weise
einschalten:
a) Mittels Rechts-Links Schalter [1-3] den
Rechtslauf des Geräts einstellen.
Schalter [1-4] in Position MAN stellen. Um
das Gerät einzuschalten, Schalter [1-2] be-
tätigen und gleichzeitig mit dem Bit auf die
Schraube drücken.
Mit dem Schalter [1-2] kann die Drehzahl
stufenlos verändert werden.
ACHTUNG
Das Gerät wird nicht allein durch Drü-
cken des Schalters [1-2] gestartet –
kein Gerätedefekt!
ACHTUNG
Nach dem Einschrauben auf die ge-
wünschte Tiefe schaltet das Gerät
automatisch ab!
b) Mittels Rechts-Links Schalter [1-3] den
Rechtslauf des Geräts einstellen.
Umschalter [1-4] in Position AUTO stellen.
Um das Gerät einzuschalten, mit dem Bit
auf die Schraube drücken. Es ist kein Drü-
cken des Schalters [1-2] notwendig! Auto-
matisch ist die Höchstdrehzahl eingestellt.
ACHTUNG
Das Gerät wird nicht allein durch Drü-
cken des Schalters [1-2] gestartet –
kein Gerätedefekt!
ACHTUNG
Nach dem Einschrauben auf die ge-
wünschte Tiefe schaltet das Gerät
automatisch ab!
c) Mittels Rechts-Links Schalter [1-3] den
Linkslauf des Gerätes einstellen.
Gerät mittels Schalter [1-2] einschalten.
Der Umschalter MAN/AUTO [1-4] ist in be-
liebiger Position.
10
Durch Druck auf den Schalter [1-2] kann
die Drehzahl stufenlos verändert werden.
ACHTUNG
Der Trockenbauschrauber läuft im
Linkslauf allein durch Drücken des
Schalters [1-2] ohne zusätzlichen
Druck auf den Bit.
ACHTUNG
Zum Ausschrauben von Schrauben
muss der Tiefenanschlag deshalb
nicht abgenommen werden.
8.2 Tiefenanschlag
Durch Drehen am Tiefenanschlag [1-5]
kann die Schraubtiefe eingestellt werden,
wie in Bild [5] gezeigt. Die Einstellgenauig-
keit beträgt ca ± 0,1 mm.
Linksdrehung = Schraube wird tiefer
versenkt
Rechtsdrehung = Schraube wird weniger
tief versenkt
Nach der Tiefeneinstellung Probeverschrau-
bung durchführen, danach die Tiefe ggf.
korrigieren.
Tiefenanschlag montieren
Den Tiefenanschlag [4-1] auf das Getriebe-
gehäuse [4-5] aufsetzen. Danach mit Druck
aufstecken bis der Tiefenanschlag hörbar
einrastet.
Tiefenanschlag demontieren
Durch kräftiges Ziehen den Teifenanschlag
vom Getriebegehäuse abnehmen.
8.3 Gerüsthaken und Gürtelclip
Mit dem Gürtelclip [6-1] kann das Gerät
vorübergehend an der Arbeitskleidung be-
festigt werden – er kann links- oder rechts
am Gerät mittels Schraube [6-2] montiert
werden und ist somit für Rechts- und Links-
händer geeignet – siehe Bild [6].
Das Gerät ist mit einem Haken [7-1] verse-
hen, der zum gelegentlichen Aufhängen des
Gerätes dient. Er kann links- oder rechts
am Gehäuse mit der Schraube [7-2] mon-
tiert werden – siehe Bild [7].
8.4 Magazinvorsatz
Mithilfe des Magazinvorsatzes kann fort-
laufend, ohne unnötige Pausen, gearbeitet
werden.
Anbringen des Magazinvorsatzes
Wie in Punkt 7 beschrieben, Tiefenanschlag
[4-1] und Bithalter [4-2] mit Bit abnehmen.
Umschalter [1-4] in Position MAN stellen.
Den langen Bit [8-1] in die Werkzeugauf-
nahme [4-4] einstecken, bis er einrastet.
Danach den Magazinvorsatz am Getriebege-
häuse anbringen. Der Magazinvorsatz muss
hörbar einrasten.
Der Magazinvorsatz kann in 30°-Abständen
positioniert werden.
Abnehmen des Magazinvorsatzes
Durch kräftiges Ziehen den Magazinvorsatz
vom Getriebegehäuse abnehmen.
Einstellung der Schraubenlänge
Durch Druck auf die Taste [9-1] kann der
Tiefenanschlag [9-2] ein- oder ausgerückt
werden, wodurch er auf die gewünschte
Schraubenlänge eingestellt werden kann.
Die eingestellte Schraubenlänge ist an den
Seiten des Tiefenanschlags [9-3] ablesbar.
Einlegen der Schraubengurte
Den Schraubengurt [10-3] zuerst durch
die untere Magazinführung ziehen und da-
nach in die Schlittenführung einfädeln bis
die Schraube in ihrer Arbeitsposition ein-
rastet. Überzeugen Sie sich durch sanften
Zug am Schraubengurt, dass er korrekt und
sicher sitzt. Kontrollieren Sie, ob die erste
Schraube in der Schraubachse liegt – siehe
Bild [10].
Mittels Stellrad [10-1] die erforderliche Ein-
schraubtiefe einstellen. Durch Rechtsdre-
hen werden die Schrauben tiefer versenkt,
durch Linksdrehen werden die Schrauben
weniger tief versenkt. An der Vorwahlan-
zeige [10-2] kann die aktuelle Einstellung
abgelesen werden.
Nach erfolgter Einstellung Probeverschrau-
bung durchführen, danach ggf. mittels Stell-
rad [10-1] die Tiefeneinstellung korrigie-
ren. Jede Veränderung der Einstellung ent-
spricht einer Verschiebung des Anschlags
um ± 0,1 mm.
Wir empfehlen im automatischen Modus
zu schrauben – siehe Punkt 8.1 b).
11
Entnahme des Schraubengurts
Die Entnahme des Schraubengurtes erfolgt
durch einfachen Zug nach oben (Bild [11]
)
oder durch Betätigen des Transporthebels
und gleichzeitiges Ziehen am Schrauben-
gurt nach unten (Bild [11]
).
9 Arbeitshinweise
Der Magazinvorsatz darf nicht im Bereich
des Tiefenanschlags gehalten werden!
Jeder Schraubprozess muss bis zu En-
de ausgeführt werden. Die Unterbre-
chung des Schraubprozesses oder der
Druckaus übung beim Schrauben kann
Funktionsstörungen am Gerät verursa-
chen.
Die Schraubengurte dürfen nur bei Still-
stand des Geräts ausgewechselt werden.
Den Magazinvorsatz keinesfalls auf an-
dere, als in dieser Bedienungsanleitung
beschriebenen Weise verwenden.
Ausschließlich Original-Schraubbits ver-
wenden.
Ausschließlich Original gegurtete Schrau-
ben verwenden.
Die Schraubengurte jeweils immer in der
Originalpackung aufbewahren.
Immer im rechten Winkel zu der zu be-
festigenden Platte arbeiten.
Wartung des Magazinvorsatzes
Der Magazinvorsatz ist im Prinzip wartungs-
frei. Nach längerer Verwendung emp ehlt
es sich, ihn mit Druckluft zu reinigen.
Der Magazinvorsatz darf im Bereich der
Schlittenführung – siehe Bild [12 b] – ge-
schmiert werden.
Zur Reinigung kann der Magazinvorsatz,
wie in den folgenden Punkten beschrieben,
zerlegt werden.
Vor der Reinigung den Schraubengurt auf
die in Absatz „Entnahme des Schrauben-
gurts“ beschriebene Weise aus dem Maga-
zin entnehmen.
Den Magazinvorsatz vom Trockenbauschrau-
ber abnehmen.
Schlittendemontage
1. Den Tiefenanschlag [9-2] so weit in das
Gehäuse eindrücken, bis sich die Arre-
tierungstaste [12-1] auf Höhe der Mar-
kierung zur Schlittendemontage [12-2]
be ndet – siehe Bild [12 a].
2. Arretierungstaste [12-1] drücken und
gleichzeitig den Schlitten aus dem Ma-
gazin ziehen – siehe Bild [12 b].
3. Orangene Taste [9-1] drücken und gleich-
zeitig den Tiefenanschlag lösen – siehe
Bild [12 c].
Demontage des Transporthebels
1. Taste [13-1] drücken und gleichzeitig in
Pfeilrichtung schieben – siehe Bild [13 a].
2. Die frei gewordene Taste [13-1] (Bild
[13 b]) zusammen mit dem Transporthe-
bel [13-2] und mit der Feder [13-3] aus
dem Schlitten entnehmen (Bild [13 c]).
Die einzelnen Teile reinigen, defekte oder
abgenutzte Teile auswechseln und danach
in umgekehrter Reihenfolge montieren.
ACHTUNG
Beim Wiedereinbau des Transport-
hebels in den Schlitten auf den kor-
rekten Sitz der Feder [13-3] im
Transporthebel achten. Eine Fehler-
hafte Montage kann den Schrauben-
gurttransport stören.
Akustische Warnsignale
Akustische Warnsignale ertönen bei folgen-
den Betriebszuständen und die Maschine
schaltet ab:
peep
- Akku leer oder Maschine
überlastet
Wechseln Sie den Akku-
pack.
Belasten Sie die Maschine
weniger.
peep peep
- Maschine ist überhitzt
Nach der Abkühlung
können Sie die Maschine
wieder in Betrieb nehmen.
peep peep peep
- LiIon-Akkupack ist über-
hitzt oder defekt.
Prüfen Sie die Funk-
tionsfähigkeit bei abge-
kühltem Akkupack mit
dem Ladegerät.
12
10 Wartung und P ege
WARNUNG
Unfallgefahr, Stromschlag
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der
Maschine stets den Netzstecker aus der
Steckdose.
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten,
die ein Öffnen des Motorgehäuses erfor-
dern, dürfen nur von einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt durchgeführt
werden.
Beachten Sie die nachfolgenden Hinweise
zur P ege und Wartung
- Halten Sie die Lüftungsöffnungen am
Elek trowerkzeug und am Ladegerät sau-
ber, damit die Kühlung gewährleistet ist.
- Halten Sie die Anschlusskontakte am
Elek trowerkzeug, Ladegerät und Akku-
pack sauber.
Hinweise zu Akkupacks
- Lagern Sie Akkupacks vorzugsweise an
einem trockenen, kühlen Ort bei einer
Temperatur von 5 °C bis 25 °C.
- Schützen Sie Akkupacks vor Feuchtigkeit
und Wasser sowie vor Hitze.
- Eine wesentlich kürzere Betriebszeit je
Au a dung zeigt an, dass der Akkupack
verbraucht ist und durch einen neuen er-
setzt werden muss.
- Der LiIon-Akkupack und das Ladegerät
sind genau aufeinander abgestimmt! Ei-
ne integrierte Elektronik verhindert eine
schädliche Überladung bzw. Überhitzung
beim Ladevor gang.
- LiIon-Akkupacks sind sofort einsatzbereit
und können zwischendurch nachgeladen
werden, auch wenn ihre Kapazität noch
nicht erschöpft ist.
- Soll der LiIon-Akkupack längere Zeit
ohne Benützung gelagert werden, so darf
er nur mit 40% Kapazität (ca. 15 Min.
Ladedauer) geladen und nicht über 25 °C
gelagert werden.
- Die optimale Leistungsfähigkeit der Akku-
packs liegt in einem Temperaturbereich
von 20 °C bis 30 °C.
- Durch die Aufbewahrung des Akkupacks
im betriebsbereiten Ladegerät wird der
Akkupack durch ständige Erhaltungs-
ladung im aufgeladenen Zustand gehal-
ten.
Kundendienst und Reparatur.
Nur durch Hersteller oder durch
Servicewerkstätten. Nächstgelegene
Adresse unter:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Nur original Protool Ersatzteile
verwenden! Bestell-Nr. unter
www.protool-online.com/service
11 Transport
Die im LiIon-Akkupack enthaltene Lithium-
äqui valent-Menge liegt unterhalb der ein-
schlägigen Grenzwerte und ist nach UN-
-Handbuch ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Teil III,
Unterabschnitt 38.3 geprüft. Daher unterliegt
der LiIon-Akku pack weder als Einzelteil noch
in einem Gerät eingesetzt den nationalen und
internationalen Gefahrgutvorschriften. Die
Gefahrgutvorschriften können jedoch beim
Transport mehrerer Akkupacks relevant sein.
Es kann in diesem Fall notwendig sein, be-
sondere Bedingungen einzuhalten. Weitere
Informationen hierzu nden Sie für die EU
in der ADR-Sondervorschrift 230.
12 Zubehör
Verwenden Sie nur das für diese Maschine
vorgesehene original PROTOOL Zubehör
und PROTOOL Verbrauchsmaterial, da diese
Sys tem-Komponenten optimal aufeinander
abge stimmt sind.
Bei der Verwendung von Zubehör und Ver-
brauchsmaterial anderer Anbieter ist eine
qualitative Beeinträchtigung der Arbeitser-
gebnisse und Einschränkung der Garantie-
ansprüche wahrscheinlich. Je nach Anwen-
dung kann sich der Verschleiß der Maschine
oder Ihre persönliche Belastung erhöhen.
Schützen Sie daher sich selbst, Ihre Ma-
schine und Ihre Garantieansprüche durch
die ausschließliche Nutzung von original
PROTOOL Zubehör und PROTOOL Ver-
brauchsmaterial!
13
13 Entsorgung
Geben Sie verbrauchte oder defekte
Akku packs über den Fachhandel, den
PROTOOL-Kundendienst oder über öffent-
lich vorge schriebene Entsorgungseinrich-
tungen zurück. Die Akku packs werden so
einem geordneten Recycling zugeführt.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie
2006/66/EG müssen defekte oder ver-
brauch te Akkupacks/Batterien recycelt
werden.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll! Führen Sie die Geräte, Zubehör
und Verpackungen einer umweltgerechten
Wiederverwertung zu. Beachten Sie dabei
die geltenden nationalen Vorschriften.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie
2002/96/EG müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltge rechten Wiederverwertung zuge-
führt werden.
Informationen zur REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Gewährleistung
Für unsere Geräte leisten wir auf Material-
oder Fertigungsfehler Gewährleistung gemäß
den länderspezi schen gesetzlichen Bestim-
mungen, mindestens jedoch 12 Monate.
Innerhalb der Staaten der EU beträgt die
Gewährleistungszeit 24 Monate (Nachweis
durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die insbesondere auf natürliche
Abnützung/Verschleiß, Überlastung, unsach-
gemäße Behandlung bzw. durch den Verwen-
der verschuldete Schäden oder sonstige Ver-
wendung entgegen der Bedienungsanleitung
zurückzuführen sind oder beim Kauf bekannt
waren, bleiben von der Gewährleistung aus-
geschlossen. Ebenso ausgeschlossen bleiben
Schäden, die auf die Verwendung von nicht-
original Zubehör und Verbrauchmaterialien
(z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind.
Beanstandungen können nur anerkannt
wer den, wenn das Gerät unzerlegt an
den Liefe ranten oder an eine autorisierte
PROTOOL-Kundendienstwerkstätte zurück-
gesendet wird. Bewahren Sie Bedienungs-
anleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilli-
ste und Kauf beleg gut auf. Im Übrigen gel-
ten die jeweils aktuellen Gewährleistungs-
bedingungen des Herstellers.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und
Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der
hierin gemachten technischen Angaben
vorbehalten.
15 EG-Konformitäts-
erklärung
Akku-Trocken-
bauschrauber
Serien-Nr.
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
daß dieses Produkt mit den folgenden Nor-
men oder normativen Dokumenten überein-
stimmt:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (ab 01.01.2013).
Ladegerät Serien-Nr.
BC 3 494945
Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
daß dieses Produkt mit den folgenden Nor-
men oder normativen Dokumenten überein-
stimmt:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/95/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (ab 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Leiter Forschung, Entwicklung, technische
Dokumentation
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
14
Technical data – DuraDrive
GB
Cordless drywall screwdriver DWC 18-2500 DWC 18-4500
– Original instruction DEC DEC
Motor voltage 18 V 18 V
Idle speed* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Torque (hard / soft) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Chuck ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Weight (without battery pack) 1.1 kg 1.1 kg
Weight with depth stopper
(without battery pack) 1.2 kg 1.2 kg
Weight with auto feed attachment
(without battery pack) 1.5 kg 1.5 kg
Accessories
Charger BC 3
Mains voltage (input) 230 240 V ~
Mains frequency 50 / 60 Hz
Charging voltage (output) 7.2 18 V =
Rapid charging max. 3 A
Conservation charging current, pulsating approx. 0.06 A
Charging times for:
LiIon 3,0 Ah 80% approx. 50 min.
100% approx. 65 min.
LiIon 1,5 Ah 80% approx. 25 min.
100% approx. 35 min.
Permitted charging temperature range –5 °C to +45 °C
Temperature monitoring via NTC resistor
Battery packs BP 18 3,0 Ah LiIon BP 18 1,5 Ah LiIon
Voltage 18 V 18 V
Capacity 3.0 Ah 1,5 Ah
Weight 0.715 kg 0.4 kg
* Speed speci cations with fully charged battery pack.
1 Symbols
Warning of general danger
Risk of electric shock
Wear ear protection!
Wear a dust mask!
Wear eye protection!
Read the instructions
Do not dispose of power tools
into household waste!
Advice or tip
2 Power tool features
[1-1] Bit storage
[1-2] Switch
[1-3] Forward / reverse switch
[1-4] AUTO/MAN switch
[1-5] Depth stopper
[1-6] Bit
[2-1] Battery pack
[2-2] Buttons for releasing the battery
[3-1] Charger
[3-2] LED
[4-1] Depth stopper
[4-2] Bit holder
[4-3] Bit
[4-4] Chuck
[4-5] Gear box
15
[6-1] Clip
[6-2] Screw
[7-1] Hook
[7-2] Screw
[8-1] Bit, long
[8-2] Auto feed attachment
[9-1] Depth stopper button
[9-2] Depth stopper
[9-3] Screw length scale
[10-1] Control wheel for screwing depth
[10-2] Presetting indicator
[10-3] Collated screws
[12-1] Arresting button
[12-2] Sign for dismounting the slides
[13-1] Button
[13-2] Transport lever
[13-3] Spring
The accessories shown or described do not
have to be included with the supplied tool.
3 Properties of tool
3.1 Intended use
The PROTOOL drywall screwdriver is de-
signed for the following works:
Main application Screw types Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gypsum plaster
boards on met-
al pro le rails
( 0.88 mm)
Drywall screws
with ne thread
×
Gypsum plaster
boards on met-
al pro le rails
( 2.25 mm)
Drywall screws,
self-drilling
×
Gypsum plas-
ter boards on
wooden con-
structions
Drywall screws
with coarse
thread
×
Gypsum bre
boards on met-
al and wooden
constructions
Drywall screws
with milling ribs
×
Chip boards/
OSB on wooden
constructions
Wood construc-
tion and chip
board screws
up to
5 mm
×
BC 3 charger is designed for charging the
battery packs listed.
The user is responsible for any damages
and injuries caused by use which does not
conform to the intended purpose; including
any damages and wear caused by perma-
nent industrial use.
4 Safety instructions
DANGER
4.1 General Safety Instructions
WARNING! Read all safety warn-
ings and all instructions. Failure to
follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
The term “power tool” in the warnings re-
fers to your mains-operated (corded) power
tool or battery-operated (cordless) power
tool.
4.2 Safety instructions speci c
for the respective tool
- Always hold the power tool by the insu-
lated handles if there is a possibility of
drilling into hidden power cables.
- Take care when drilling into walls as there
is a danger of rupturing concealed gas/
water pipes or cutting through power ca-
bles.
- Do not open the battery pack or the
charger. Even after disconnection from
the mains, there is still a high capacitor
voltage inside the charger.
- Make sure that metal objects (such as
metal chips) do not collect in the battery
pack retaining slots or enter the machine
through the air vent slits (danger of short
circuit).
- Protect the battery pack from heat, such
as constant sunlight or naked ames.
There is a risk of explosion.
- Never use water to extinguish burning
16
LiIon battery packs, always use sand.
- Connecting the auto feed attachment and
drywall screwdriver results in a device,
which is subject to the safety regulations
and instruction for the drywall screw-
driver.
- Protect your eyes during use – pay due
care during overhead work!
- Use breathing protection, wear dust
mask!
4.3 Emission levels
Levels determined in accordance with
EN 60 745 are typically:
DWC 18-2500 DEC/18-4500 DEC
Sound pressure level L
PA
= 78 dB (A)
Noise level L
WA
= 89 dB (A)
Measuring uncertainty
allowance K = 3 dB
CAUTION
The noise produced during work may
damage your hearing.
Wear ear protection!
Overall vibration levels (vector sum for three
directions) measured in accordance with
EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Vibration emission level
(3 directions) a
h
= 2.8 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Vibration emission level
(3 directions) a
h
= 3.5 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
The speci ed emissions values (vibration,
noise)
– are used to compare machines.
– They are also used for making preliminary
estimates regarding vibration and noise
loads during operation.
– They represent the primary applications
of the power tool.
Increase possible for other applications,
with other insertion tools or if not main-
tained adequately. Take note of idling and
downtimes of machine!
5 Commissioning
5.1 Changing the battery pack
Removing the battery pack
Press and hold the two buttons [2-2].
Slide the battery pack forwards to remove.
Inserting the battery pack
Slide the battery pack onto the retainer on
the underside of the handle shown in Fig. [3]
until it engages.
5.2 Charging the battery pack
The battery pack is delivered partially
charged. Charge the battery pack com-
pletely before using for the rst time.
To charge the battery pack, slide all the
way onto the retainer [2-1] on the charger.
To remove, slide the charged battery pack
from the charger in similar fashion.
The charger automatically detects the type
of the inserted battery (NiCd, NiMH or Li-
Ion).
A microprocessor controls the charging pro-
cess in line with the charging state, tem-
perature and voltage of the battery pack.
If a warm NiMH battery pack (> 37 °C) is
inserted, the pack is charged with a re-
duced charging current and will take longer
to charge.
The LED [3-2] on the charger indicates the
respective operating status of the charger.
LED yellow – lit continuously
Charger is ready to use.
LED green – ashing quickly
Battery pack is charged to maximum capa-
city.
LED green – ashing slowly
Battery pack is charged with reduced cur-
rent, LiIon is charged to 80 %.
LED green – lit continuously
Battery pack is fully charged, conservation
charging active.
LED red – lit continuously
Battery temperature is outside the permit-
ted range.
LED red – ashing
General fault display, e. g. incomplete con-
tact, short circuit, battery pack faulty, etc..
17
5.3 Wall mounting
There are two elongated holes on the back
of the BC 3 for mounting the charger to
a wall using two screws (e.g. round head
or at head screw with shank diameter of
5 mm).
Insert the two screws into the wall at a dis-
tance of 96 mm from one another and leave
the screw heads protruding approx. 4 mm.
6 Power tool settings
Setting must be done only when the pow-
er tool is turned off and will be accepted
only after restarting it.
6.1 Changing the direction
of rotation
The forward / reverse switch [1-3] changes
the direction of rotation.
Move switch from right to left = clockwise
rotation;
Move switch from left to right = anticlock-
wise rotation.
7 Tool holder,
attachments
Bit holder
The bit holder is used for fast replacement
of bits.
CAUTION
Risk of cutting injuries when chang-
ing the tool!
Wear protective gloves!
Bit holder assembly
Set the switch [1-4] into MAN position. Set
the bit holder [4-2] completely to the hex-
agonal spindle opening [4-4].
Attach bit into the holder [4-3].
Then attach the depth stopper on the gear
box as speci ed in point 8.2.
Bit holder disassembly
Remove the depth stopper as speci ed in
point 8.2. Use power to pull out the holder
from the spindle opening.
Bit replacement
You can use the depth stopper [1-5] for
the bit replacement [1-6]. Attach the depth
stopper on the bit (see gure [4 b]). By
means of jamming the depth stopper with
the bit and concurrent pulling, it is possible
to pull out the bit. Then attach a new bit
in the holder.
8 Operation
8.1 Switching on and off
The machine can be switched on by means
of several methods:
a) Set the forward / reverse switch [1-3]
into machine clockwise operation.
Set the switch [1-4] into MAN position. In
order to switch on the power tool, apply the
switch [1-2] and concurrently press the bit
on the screw.
Use the switch [1-2] to gradually regulate
the speed.
CAUTION
Pressing only the switch [1-2] does
not start the machine – it is not a ma-
chine fault!
CAUTION
Upon screwing to the required depth,
the power tool switches off!
b) Set the forward / reverse switch [1-3]
into machine clockwise operation.
Set the switch [1-4] into AUTO position.
Press the bit on the screw and the power
tool will switch on. Switch [1-2] does not
need to be pressed. Maximum speed is set
automatically.
CAUTION
Pressing only the switch [1-2] does
not start the power tool – it is not a
machine fault!
CAUTION
Upon screwing to the required depth,
the power tool switches off!
c) Set the forward / reverse switch [1-3]
18
into machine anti-clockwise operation.
In order to start the power tool, press the
switch [1-2]. The switch MAN/AUTO [1-4]
is in any position.
Use the switch [1-2] to gradually regulate
the speed.
CAUTION
If the forward / reverse switch [1-3]
is set to anti-clockwise operation, the
screwdriver can be started only by
pressing the switch [1-2] – without
additional pressure on the bit!
CAUTION
It is not necessary to remove the
depth stopper in order to unscrew
screws!
8.2 Depth stopper
Turning the depth stopper sets the screwing
depth – see gure [5]. The setting accuracy
is approx ± 0.1 mm.
Anti-clockwise rotation = screws are in-
serted deeper
Clockwise rotation = screws are in-
serted to lower
depth
Upon setting the depth, set some screws
to test and adjust the depth.
Depth stopper assembly
Fit the depth stopper [4-1] on the gear box
[4-5], until it engages in the groove.
Depth stopper disassembly
Remove the depth stopper from the gear
box by pulling it.
8.3 Hook and clip
Use the clip [6-1] to temporarily attach the
screwdriver on the working clothing – it can
be attached by means of a screw [6-2] to
the left or right of the power tool, and it is
suitable for right and left handed people –
see gure [6].
The screwdriver is equipped with a hook
[7-1], which is used for occasional machine
suspension. It can be attached to the left
or right of the power tool, by means of a
screw [7-2] – see gure [7].
8.4 Auto feed attachment
The auto feed attachment enables to work
continuously, without unnecessary delays.
Fitting the auto feed attachment
At rst remove the depth stopper [4-1], bit
holder [4-2] and bit, as speci ed in point 7.
Set the switch [1-4] into MAN position.
Push the long bit [8-1] completely to the
hexagonal spindle opening [4-4].
Then t the auto feed attachment on the
gear box. Push the attachment until it en-
gages in the groove of the gear box.
The attachment can be mounted at 30°
steps.
Removing the auto feed attachment
Use power to carefully pull the attachment
from the gear box.
Setting the screw length
Press button [9-1] to remove and insert the
depth stopper [9-2] and set the required
screw length. Read the set screw length on
the stopper sides [9-3].
Inserting collated screw strips
Pull the collated screws [10-3] through the
bottom guiding of the attachment, then
push the strip through the second guid-
ing until it engages in the working position.
Pull the belt slightly to make sure that it is
safely tted. Make sure that the rst screw
is in the screwing axes – see gure [10].
Use the wheel [10-1] to set the required
screwing depth. Turn to the right for in-
serting the screws deeper, and to the left
to screw to lower depth. The actual setting
position is visible on the presetting indica-
tor [10-2].
Upon setting, set some screws for test-
ing and use the wheel [10-1] to adjust the
depth, if required. Each setting change
complies with the stopper shift o ± 0.1 mm.
We recommend to screw in automatic
mode – see point 8.1 b).
Removing the collated screws
Pull upwards to remove the belt ( gure
[11]
) or press the transport lever and
concurrently pull the belt downwards ( g-
ure [11]
).
19
9 Working instructions
The auto feed attachment must not be
held in the depth stopper area as there
are moving parts!
Each screw adjustment must be com-
pleted. Interrupted fastening or releasing
of the pressure during adjustment can
result in unsatisfactory machine function.
The collated screws and the auto feed
attachment can only be replaced when
the power tool is turned off.
Never use the auto feed attachment in
any other way than speci ed in this in-
struction manual.
Use only original screwing bits.
Use only original collated screws.
Always store the collated screws in origi-
nal packaging.
Always work in right angle against the
attached board.
Maintenance of the auto feed attach-
ment
The attachment generally does not require
any maintenance. After long period use, we
recommend to clean with pressurized air.
The auto feed attachment may be lubri-
cated in the area of the carriage guide (see
picture [12 b]).
Prior to cleaning, dismantle the attachment,
as speci ed above.
Prior to cleaning, remove the collated
screws from the attachment, as speci ed
in the point Removing the collated screws.
Pull the auto feed attachment from the dry-
wall screwdriver.
Disassembly of the slides
1. Push the depth stopper [9-2] into the
housing until the arresting button [12-1]
is at the level of the sign for dismantling
the slides [12-2] – see gure [12 a].
2. Press the arresting button [12-1] and
concurrently remove the slides from the
holder – see gure [12 b].
3. Press the orange button [9-1] and con-
currently release the depth stopper – see
gure [12 c].
Transport lever disassembly
1. Press the button [13-1] and concurrently
pull it out– see gure [13a].
2. Remove the released button [13-1] ( g-
ure [13 b]) with the transport lever [13-2]
and the spring [13-3] from the slides
( gure [13 c]).
Clean individual parts, replace defective or
worn parts, and assemble in the opposite
sequence.
CAUTION
During reassembly of the transport
lever into the slides, pay due care to
correct tting of the spring [13-3] in
the transport lever. Incorrect assem-
bly may result in dysfunction of the
belt transport.
Acoustic warning signal
Acoustic warning signals sound and the ma-
chine switches off in the following operating
states:
peep
- Battery at or machine
overloaded
Change the battery
pack.
Place the machine under
reduced stress.
peep peep
- Machine is overheating
You must allow the
machine to cool before
using again.
peep peep peep
- LiIon battery pack is
faulty or has overheated.
Once the battery pack
has cooled, perform a
functional check using
the charger.
20
10 Service and mainte-
nance
WARNING
Risk of accident, electric shock
Always pull the plug out of the socket
before performing any type of work on
the machine.
All maintenance and repair work which
requires the motor housing to be
opened, must only be carried out by
an authorised service workshop
Observe the following care and mainte-
nance instructions
- Keep the air slits on the machine and the
charger clean to ensure adequate cool-
ing.
- Keep the contacts on the machine, charg-
er and battery pack clean.
Information on battery packs
- Where possible, store the battery pack
in a cool, dry place at a temperature be-
tween 5 °C and 25 °C.
- Protect the battery pack from moisture,
water and heat.
- Signi cantly shorter operating times af-
ter each charge indicate that the battery
pack is worn and should be replaced with
a new one.
- The LiIon battery pack is fully compatible
with the charger! Integrated electron-
ics prevent overloading and overheating
during the charging process.
- LiIon battery packs can be used imme-
diately and recharged at any time, even
if they are not completely discharged.
- If the LiIon battery pack is stored without
use for a longer period of time, it can
only be charged to the 40% of its capac-
ity (the time of charging is 15 minutes
approximately), and its storage tempera-
ture must not exceed 25 °C.
- Battery packs are most ef cient at tem-
peratures between 20 °C and 30 °C.
- Storing the battery pack in an operating
charger keeps the battery pack continu-
ally charged.
- Do not leave at battery packs in a charg-
er disconnected from the mains power
supply for longer than one month. There
is a risk of total discharge.
Customer service and repair. Only
through manufacturer or service
workshops: Please nd the nearest
address at:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Use only original Protool spare parts!
Order No. at:
www.protool-online.com/service
11 Transport
The equivalent amount of lithium in the Li-
Ion battery pack is less than the applicable
limit value and certi ed as per UN manual
ST/SG/AC.10/11/rev. 3 part III, subsection
38.3. The LiIon battery pack is therefore
not subject to national and international
dangerous goods regulations, neither as
an individual component nor as a tted
machine component. However, dangerous
goods regulations may apply when several
battery packs are transported, in which
case you may have to ful l special condi-
tions. Refer to ADR special regulation 230
for more information relevant for the EU.
12 Accessories
Use only original PROTOOL accessories and
PROTOOL consumable material intended for
this machine because these components
are designed speci cally for the machine.
Using accessories and consumable material
from other suppliers will most likely affect the
quality of your working results and limit any
warranty claims. Machine wear or your own
personal workload may increase depending
on the application. Protect yourself and your
machine, and preserve your warranty claims
by always using original PROTOOL acces-
sories and PROTOOL consumable material!
13 Disposal
Return used or faulty battery packs to your
local specialist retailer, PROTOOL after-
sales service or a designated public waste
management facility. The battery packs will
then be recycled.
21
EU only: European Directive 2006/66/EC
stipulates that faulty or used battery packs/
batteries must be recycled.
Do not throw the power tool in your house-
hold waste! Dispose of machines, accesso-
ries and packaging at an environmentally
responsible recycling centre. Observe the
valid national regulations.
EU only: European Directive 2002/96/EC
stipulates that used electric power tools
must be collected separately and disposed
of at an environmentally responsible recy-
cling centre.
Information on REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Warranty
For our tools, we give warranty for material
and production defects in accordance with
the locally applicable legal provisions, but
in any case for at least 12 months. Within
the EU member states, the warranty period
is 24 months (veri cation through invoice
or delivery note).
Damage caused by, in particular, natural
wear, overloading, incorrect handling, or
damage caused by the operator, or dam-
age caused through use of the equipment
contrary that speci ed in the Operating In-
structions, or damage which was known at
the time of purchase, is not covered by the
warranty. Furthermore, damage caused by
the use of non-original PROTOOL accesso-
ries and consumable material (e. g. sanding
pads) is also excluded.
Complaints can only be recognised if the
tool is returned while still assembled to the
supplier or an authorised PROTOOL Cus-
tomer Service workshop. Keep the Operat-
ing Instructions, Safety Instructions, Spare
Parts List and purchase receipt in a safe
place. Otherwise the respective, current
warranty condi tions of the manufacturer
shall apply.
Note
Due to continuous research and develop-
ment work, we reserve the right to make
changes to the technical content of this
documentation.
15 EU Declaration of
Conformity
Cordless drywall
screwdriver
Serial no.
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
We declare under our sole responsibility
that this product is in conformity with the
following standards or standardization doc-
uments:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 according to the provision of the reg-
ulations stipulated in Directive 2006/42/EC,
2004/108/EC, 2011/65/EU (from
03.01.2013).
Charger Serial no.
BC 3 494945
We declare under our sole responsibility
that this product is in conformity with the
following standards or standardization doc-
uments:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 according to the provision of the reg-
ulations stipulated in Directive 2006/95/EC,
2004/108/EC, 2011/65/EU (from
03.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Head of Research, Development and
Technical Documentation
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen, Germany
04.07. 2012
22
Caractéristiques techniques – DuraDrive
F
Visseuse sans l pour placoplâtre DWC 18-2500 DWC 18-4500
– notice originale DEC DEC
Tension du moteur 18 V 18 V
Vitesse à vide* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Couple du vissage (mou / dur) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Serrage de l’instrument dans la broche ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Poids (sans bloc batterie) 1,1 kg 1,1 kg
Poids avec butée de profondeur
(sans batterie) 1,2 kg 1,2 kg
Poids avec réservoir (sans batterie) 1,5 kg 1,5 kg
Accessoires
Chargeur BC 3
Tension de réseau (entrée) 230 240 V ~
Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Tension de charge (sortie) 7,2 18 V =
Charge rapide max. 3 A
Charge de maintien, pulsée env. 0,06 A
Temps de charge pour
Li-Ion 3,0 Ah 80 % env. 50 min.
100 % env. 65 min.
Li-Ion 1,5 Ah 80 % env. 25 min.
100 % env. 35 min.
Plage de température de charge admissible -5 °C à +45 °C
Surveillance de la température au moyen d’une résistance CTN
Batterie BP 18 3,0 Ah Li-ion BP 18 1,5 Ah Li-ion
Tension 18 V 18 V
Capacité 3,0 Ah 1,5 Ah
Poids 0,715 kg 0,4 kg
* Indications de vitesse de rotation avec batterie entièrement chargée.
1 Symboles
Avertissement de danger
Avertissement contre le risque
d’électrocution
Portez une protection acoustique !
Veillez à porter un masque
anti-poussière !
Utilisez les lunettes de protection !
Lisez le mode d’emploi/consignes
de sécurité
Ne pas mettre aux déchets communaux
Information, astuce
2 Eléments de l’appareil
[1-1] Réservoir d’embouts
[1-2] Interrupteur
[1-3] Commutateur gauche – droite
[1-4] Commutateur AUTO/MAN
[1-5] Butée de profondeur
[1-6] Embout
[2-1] Accumulateur
[2-2] Touches pour desserrer l’accumu-
lateur
[3-1] Chargeur
[3-2] LED
[4-1] Butée de profondeur
[4-2] Mandrin
[4-3] Embout
23
[4-4] Trou de la broche
[4-5] Coffret de transmission
[6-1] Attache pour xation sur la ceinture
[6-2] Vis
[7-1] Crochet
[7-2] Vis
[8-1] Embout, long
[8-2] Chargeur de vis
[9-1] Touche de la butée de profondeur
[9-2] Butée de profondeur
[9-3] Echelle de la longueur de la vis
[10-1] Molette de réglage du couple
[10-2] Indicateur de présélection
[10-3] Bande avec les vis
[12-1] Bouton poussoir d’arrêt
[12-2] Marque pour démontage
de la glissière
[13-1] Bouton
[13-2] Manche de transport
[13-3] Ressort
Les accessoires af chés ou décrits ne font
pas obligatoirement partie du produit livré.
3 Description des
performances
3.1 Utilisation
La visseuse de montage PROTOOL est ap-
propriée pour les travaux suivants :
Application
principale
Types de vis Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Plaques de pla-
coplâtre sur
ossatures mé-
talliques (rails)
( 0,88 mm)
Vis de xation
rapide à le-
tage à pas
Plaques de pla-
coplâtre sur
ossatures mé-
talliques (rails)
( 2,25 mm)
Vis de xation
rapide à pointe
de perçage ×
Plaques de pla-
coplâtre sur
ossatures bois
Vis de xation
rapide à pas
grossier
×
Application
principale
Types de vis Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Plaques de pla-
coplâtre sur os-
satures métal-
liques et bois
Vis de xation
rapide avec
nervures de
fraisage
×
Panneaux ag-
glomérés/OSB
sur ossatures
bois
Vis à bois et vis
pour panneaux
agglomérés
jusqu’à
5 mm
×
Le chargeur BC 3 est conçu pour la charge
des batteries mentionnées.
L’utilisateur est seul responsable des bles-
sures et des dommages dus à l’utilisation
à d’autres ns que celles prévues par le
constructeur; il est aussi responsable des
usures et des dommages conséquents à
l’exploitation industrielle continue.
4 Consignes de sécurité
DANGER
4.1 Consignes de sécurité
d’ordre général
Avertissement ! Veuillez lire
toutes les consignes de sécurité
et instructions. Des erreurs résultant du
non-respect des consignes d’avertissement
et des instructions peuvent occasionner un
choc électrique, des brûlures et/ou des
blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sé-
curité et instructions pour une réfé-
rence future.
Le terme «outil électrique» utilisé dans
les consigne de sécurité se rapporte aux
outils électriques fonctionnant sur secteur
(avec cordon d’alimentation) et aux outils
électriques fonctionnant sur accumulateurs
(sans cordon d’alimentation).
4.2 Les consignes de sécurité
spéci ques à la machine
- Tenez la machine uniquement au niveau
des parties isolées lorsque vous effec-
24
tuez des travaux au cours desquels l’outil
risque de toucher des câbles électriques
cachés.
- Lors du perçage dans les murs, faites
attention à d’éventuelles conduites de
gaz, de courant électrique ou d’eau.
- N’ouvrez pas la batterie, ni le chargeur.
La tension au condensateur à l’intérieur
du chargeur reste élevée même après le
débranchement du réseau.
- Assurez-vous qu’aucune particule mé-
tallique (p. ex. copeaux métalliques)
ne puisse parvenir dans le chargeur au
niveau du logement de la batterie, ni à
travers les fentes d’aération (risque de
court-circuit).
- Protégez la batterie contre la chaleur,
p. ex. contre les rayons du soleil per-
manents ou le feu. Il existe un risque
d’explosion.
- N’utilisez en aucun cas de l’eau pour
éteindre une batterie « Li-ion » en am-
mée, utilisez du sable.
- L’assemblage du réservoir avec la vis-
seuse sans l crée un appareil auquel
s’appliquent les consignes de sécurité
pour la visseuse sans l.
- Protégez votre vue – soyez prudents lors
d’exécution du travail au dessus de votre
tête !
- Utilisez une protection de respiration –
portez un masque !
4.3 Valeurs d’émission
Les valeurs mesurées selon la norme
EN 60 745 sont habituellement :
DWC 18-2500 DEC/18-4500 DEC
Intensité de bruit L
PA
= 78 dB (A)
Niveau de bruit L
WA
= 89 dB (A)
Majoration pour
incertitude de mesure K = 3 dB
ATTENTION
Le bruit de fonctionnement est sus-
ceptible de porter atteinte à votre
ouïe.
Portez une protection acoustique !
Valeurs vibratoires globales (somme vec-
torielle tridirectionnelle) déterminées selon
EN 60 745 :
DWC 18-2500 DEC
Valeur d’émission vibratoire
(tridirectionnelle) a
h
= 2,8 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Valeur d’émission vibratoire
(tridirectionnelle) a
h
= 3,5 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
Les valeurs d’émission indiquées (vibration,
bruit)
– sont destinées à des ns de comparaisons
entre les outils.
– Elles permettent également une estima-
tion provisoire de la charge de vibrations
et de la nuisance sonore lors de l’utili-
sation
– et représentent les principales applica-
tions de l’outil électrique.
Cependant, si la ponceuse est utilisée pour
d’autres applications, avec d’autres outils de
travail ou est insuf samment entretenue, la
charge de vibrations et la nuisance sonore
peuvent être nettement supérieures. Tenir
compte des tem.
5 Batterie
5.1 Remplacement de la batterie
Retirer la batterie
Pressez les deux touches [2-2].
Retirez la batterie par l’avant.
Insérer la batterie
Insérez la batterie jusqu’à l’enclenchement
dans le logement sur la partie inférieure de la
poignée, comme indiqué sur la gure [3].
5.2 Charge de la batterie
La batterie est livrée partiellement char-
gée. Avant la première utilisation, char-
gez entièrement la batterie.
Insérez la batterie à charger jusqu’en butée
dans le logement [2-1] du chargeur.
Vous pouvez retirer la batterie chargée
du chargeur dans le sens inverse.
Le chargeur reconnaît automatiquement
le type de batterie inséré (NiCd, NiMH ou
Li-ion).
Un microprocesseur pilote le processus de
charge, en fonction de l’état de charge, de la
température et de la tension de la batterie.
25
Si une batterie NiMH chaude (> à 37 °C)
est insérée, la charge s’effectue unique-
ment avec un courant de charge réduit et
le temps de charge est rallongé.
La LED [3-2] du chargeur indique l’état de
service respectif du chargeur.
LED jaune – allumée en continu
Le chargeur est opérationnel.
LED verte – clignotement rapide
La batterie se charge avec le courant maxi-
mal.
LED verte – clignotement lent
La batterie se charge avec un courant ré-
duit, la batterie Li-ion est chargée à 80 %.
LED verte – allumée en continu
La batterie est chargée, la charge de main-
tien est activée.
LED rouge – allumée en continu
La température de la batterie est en-dehors
des valeurs limites admissibles.
LED rouge – clignotement
Af chage de défaut général, p. ex. pas de
contact total, court-circuit, batterie défec-
tueuse, etc.
5.3 Fixation murale
Le chargeur BC 3 est pourvu sur sa face
arrière de deux trous oblongs. Il peut être
xé à un mur au moyen de deux vis (p. ex.
vis à tête demi-ronde ou vis à tête plate,
avec un diamètre de tige de 5 mm).
Pour ce faire, vissez les deux vis dans le
mur à une distance de 96 mm, de manière
à ce que la tête de vis se trouve encore à
env. 4 mm du mur.
6 Réglages de la machine
Les réglages devraient être réalisés uni-
quement lorsque la machine est à l’arrêt
et ils ne seront acceptés qu’après le redé-
marrage de la machine.
6.1 Commutation du sens
de rotation
Le commutateur gauche – droite [1-3] vous
permet de dé nir le sens de rotation.
Commutateur de la droite vers la gauche =
rotation à droite ;
Commutateur de la gauche vers la droite =
rotation à gauche.
7 Fixation du réservoir
Mandrin
Le mandrin permet un remplacement ra-
pide des embouts.
ATTENTION
Lors de son remplacement l’outil peut
occasionner des blessures par cou-
pure !
Portez des gants de protection !
Montage du mandrin
Ajustez le commutateur [1-4] dans la po-
sition MAN. Introduisez le mandrin [4-2]
jusqu’en butée dans le logement à six pans
de la broche [4-4].
Fixez l’embout dans le mandrin [4-3].
Ensuite montez la butée de profondeur sur
le coffret de transmission tel que décrit à
l’article 8.2.
Démontage du mandrin
Enlevez la butée de profondeur selon la
déscription dans 8.2. Retirez le mandrin
de la broche avec force.
Remplacement de l’embout
Pour remplacer l’embout [1-6] vous pouvez
utiliser la butée de profondeur [1-5]. Mon-
tez celle-ci sur l’embout (voir g. [4 b]). En
mettant la butée de profondeur et l’embout
de travers et en tirant en même temps,
vous pouvez retirer l’embout. Ensuite mon-
tez un nouvel embout dans le mandrin.
8 Mise en service et
fonctionnement
8.1 Allumage et arrêt
Il y a plusieurs façons de mettre la machine
en marche :
a) A l’aide du commutateur [1-3] ajustez
la rotation de la machine à droite.
Ajustez le commutateur [1-4] dans la
position MAN. Pour mettre la machine en
marche pressez l’interrupteur [1-2] et en
même temps appuyez sur la vis avec l’em-
bout.
Utilisez le commutateur [1-2] pour régler
la vitesse de rotation.
26
ATTENTION
La machine ne se met pas en marche
suite à l’appui sur le commutateur
seulement [1-2] – ceci n’est pas un
défaut de la machine !
ATTENTION
Après le vissage à la profondeur exi-
gée la machine s’arrête toute seule !
b) A l’aide du commutateur [1-3] ajustez
la rotation de la machine à droite.
Mettez le commutateur [1-4] dans la po-
sition AUTO. Pour mettre la machine en
marche, poussez l’embout sur la vis. Il n’est
pas nécessaire d’allumer le commutateur
[1-2]. La vitesse maximale de rotation est
réglée automatiquement.
ATTENTION
La machine ne se met pas en marche
suite à l’appui sur le commutateur
seulement [1-2] – ceci n’est pas un
défaut de la machine !
ATTENTION
Après le vissage à la profondeur exi-
gée la machine s’arrête toute seule !
c) A l’aide du commutateur [1-3] ajustez
la rotation de la machine à gauche.
Pour mettre la machine en marche appuyez
sur l’interrupteur [1-2]. Le commutateur
MAN/AUTO [1-4] se trouve dans une des
positions.
La vitesse de rotation est réglable à l’aide
de l’interrupteur [1-2].
ATTENTION
Si la rotation à gauche est réglée à
l’aide de l’interrupteur [1-3], la vis-
seuse peut être mise en marche par
un simple appui sur l’interrupteur –
sans pression supplémentaire sur
l’embout !
ATTENTION
La butée de profondeur ne doit donc
pas être démontée pour dévisser les
vis !
8.2 Butée de profondeur
La profondeur de vissage est réglée par
rotation de la butée de profondeur – voir
g. [5]. Exactitude de réglage est environ
± 0,1 mm.
Rotation à gauche = la vis est enfoncée
plus profond
Rotation à droite = la vis est enfoncée
moins profond.
Après avoir réglé la profondeur, introduisez
une vis pour essayer et ajustez la profon-
deur nale.
Montage de la butée de profondeur
Montez la butée de profondeur [4-1] sur
le coffret de transmission [4-5], vous allez
entendre un bruit (un clic).
Démontage de la butée de profondeur
Retirez la butée de profondeur du coffret
de transmission avec force.
8.3 Crochet et attache pour
xation
Attache pour xation sur la ceinture [6-1]
permet d’attacher l’appareil au vêtement de
travail pour une courte durée – ceci peut
être attaché à la machine à l’aide d’une vis
[6-2] de gauche ou de droite et peut être
utilisé par les droitiers ainsi que par les
gauchers, voir g. [6].
La visseuse est munie d’un crochet [7-1]
qui sert à attacher l’appareil si nécessaire.
Ceci peut être xé à la machine à gauche
ou à droite par une vis [7-2] – voir g. [7].
8.4 Chargeur des vis
Le réservoir permet un travail continu sans
interruptions inutiles.
Montage du chargeur
Enlevez la butée de profondeur [4-1], le
mandrin [4-2] et l’embout, tel que décrit
à l’article 7.
Ajustez le commutateur [1-4] dans la
position MAN. Introduisez l’embout [8-1]
jusqu’en butée dans le logement à six pans
de la broche.
27
Ensuite montez le réservoir sur le coffret de
transmission. Vous devez entendre un bruit
lorsque l’assise du réservoir tombe dans les
saillies du coffret de transmission.
Le réservoir peut être positionné par pas
de 30°.
Démontage du chargeur
Retirez le réservoir du coffret de transmis-
sion prudemment mais avec force.
Réglage de la longueur de la vis
Pour enfoncer et faire sortir la butée de
profondeur [9-2], appuyez sur la touche
[9-1] et réglez la longueur des vis désirée.
La longueur des vis réglée se trouve sur les
côtés de la butée [9-3].
Introduction de la bande avec les vis
Faites passer la bande avec les vis [10-3]
d’abord par le guidage inférieur du réser-
voir, ensuite par le guidage de la glissière,
où la vis trouvera sa position. Tirez légere-
ment sur la bande pour véri er si la bande
est bien dans sa position. Véri ez si la pre-
mière vis se trouve bien dans son axe de
vissage – voir g. [10].
Pour régler la profondeur du vissage utili-
sez la molette de réglage [10-1], si vous
tournez à droite, les vis s’enfoncent, si vous
tournez à gauche, elles sortent. Sur l’indi-
cateur de présélection [10-2] vous pouvez
lire la position actuelle de réglage.
Après avoir réglé la profondeur, introduisez
une vis pour essayer et à l’aide de la mo-
lette de réglage [10-1] ajustez la profon-
deur nale. Chaque modi cation de réglage
correspond au déplacement de la butée de
± 0,1 mm.
Nous vous conseillons de visser en mode
automatique – voir article 8.1 b).
Sortie de la bande
Pour faire sortir la bande, tirez vers le haut
( g. [11]
) ou appuyez sur la manche de
transport en tirant sur la bande vers le bas
( g. [11]
).
9 Consignes de travail
Ne gardez pas le réservoir à proximité de
la butée de profondeur !
Chaque vissage doit être achevé. Si le
vissage est interrompu ou la pression
relâchée au cours du vissage, la machine
peut ne pas fonctionner correctement.
Les bandes avec les vis de réserve
peuvent être remplacées uniquement
quand la machine est débranchée.
Le réservoir ne doit jamais être utilisé
d’une autre manière que celle décrite
dans ce manuel d’utilisation.
Utilisez uniquement les embouts de vis-
sage d’origine.
Utilisez uniquement les vis d’origine.
Gardez les bandes avec les vis dans leurs
emballage d’origine.
Travaillez toujours à angle droit avec la
planche xée.
Entretien du réservoir
Le réservoir ne demande pas d’entretien
particulier. Suite à une utilisation de longue
durée il est conseillé de le nettoyer par air
comprimé.
Le chargeur doit être lubri é au niveau du
guidage de culasse ( gure [12 b]).
Démontez le réservoir avant le nettoyage,
suivez les instructions des articles précé-
dents.
Avant le nettoyage, retirez la bande avec
les vis du réservoir, tel que décrit à l’article
« Sortie de la bande ».
Démontez le réservoir de la visseuse.
Démontage de la glissière
1. Poussez la butée de profondeur [9-2]
dans le coffret de transmission, la touche
d’arrêt [12-1] doit être au même niveau
avec la marque pour démontage de la
glissière [12-2] – voir g. [12 a].
2. Appuyez sur la touche d’arrêt [12-1] et
en même temps retirez la glissière du
réservoir – voir g. [12 b].
3. Appuyez sur la touche orange [9-1] et
en même temps libérez la butée de pro-
fondeur – voir g. [12 c].
Démontage de la manche de transport
1. Appuyez sur la touche [13-1] et retirez-la
en même temps – voir g. [13 a].
2. Retirez la touche libérée [13-1] ( g. [13 b])
avec la manche de transport [13-2] et le
ressort [13-3] de la glissière ( g. [13 c]).
Nettoyez toutes les pièces, remplacez les
pièces défectueuses ou usées et montez-les
dans le sens opposé.
28
ATTENTION
En montant la manche de transport dans
la glissière, faites attention à bien pla-
cer le ressort de la touche [13-3] dans
la manche de transport. Un montage
mal réalisé peut causer un malfonc-
tionnement du transport des bandes.
Signaux d’avertissement sonores
Des signaux d’avertissement sonores reten-
tissent lors des états de fonctionnement
suivants et la machine s’arrête :
peep
- Batterie déchargée ou
machine surchargée
Remplacez la batterie.
Réduisez la charge de la
machine.
peep peep
- La machine est sur-
chauffée
• Après refroidissement,
vous pouvez remettre la
machine en marche.
peep peep peep
- La batterie Li-ion est
surchauffée ou défec-
tueuse.
Contrôlez la capacité de
fonctionnement avec le
chargeur, avec la batte-
rie refroidie.
10 Entretien
AVERTISSEMENT
Risque d’accident, électrocution
Avant toute intervention sur la machine,
débranchez le cordon d’alimentation.
Toute opération de réparation ou d’en-
tretien nécessitant l’ouverture du boî-
tier moteur ne peut être entreprise que
par un atelier de service après-vente
agréé.
Observez les consignes suivantes relatives
à l’entretien et à la maintenance
- Maintenez les ouvertures d’aération sur
l’outil électrique et sur le chargeur dans
un état propre, a n de garantir le refroi-
dissement.
- Maintenez les contacts de raccordement
sur l’outil électrique, le chargeur et la
batterie dans un état propre.
Remarques concernant les batteries
- Stockez de préférence les batteries dans
un endroit sec et frais, dans une plage
de température comprise entre 5 °C et
25 °C.
- Protégez les batteries contre l’humidité,
l’eau, ainsi que contre la chaleur.
- Une durée d’utilisation nettement rac-
courcie après chaque charge indique que
la batterie est usée et qu’elle doit être
remplacée par une batterie neuve.
- La batterie Li-ion et le chargeur sont
parfaitement adaptés l’un à l’autre ! Une
électronique intégrée empêche une sur-
charge dommageable ou une surchauffe
lors du processus de charge.
- Les batteries Li-ion sont immédiatement
opérationnelles et peuvent être rechar-
gées entre temps, même si leur capacité
n’est pas encore épuisée.
- Si vous voulez stocker la batterie Li-ion
pendant une période prolongée sans l’uti-
liser, nous vous conseillons de ne charger
l’accumulateur qu’à la capacité de 40 %
(temps de chargement 15 minutes envi-
ron) et de le stocker à une température
inférieure à 25 °C.
- La capacité de rendement optimale des
batteries est obtenue dans une plage de
température comprise entre 20 °C et
30 °C.
- Du fait de la conservation de la batterie
dans le chargeur opérationnel, la batterie
est maintenue en permanence à l’état
chargé par maintien continu de la charge.
- Ne laissez pas les batteries déchargées
pendant plus d’environ un mois dans le
char geur, si le chargeur est débranché
du réseau. Il y a risque de décharge pro-
fonde.
Seuls le fabricant et un atelier
homologué sont habilités à effectuer
toute réparation ou service. Les
adresses à proximité sont disponibles sur:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Utilisez uniquement des pièces de
rechange Protool d‘origine.Référence
sur:
www.protool-online.com/service
29
11 Transport
La quantité équivalente de lithium conte-
nue dans la batterie Li-ion se situe sous les
valeurs limites applicables et est contrôlée
d’après le manuel UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3
partie III, sous-paragraphe 38.3. Pour cette
raison, la batterie Li-ion n’est soumise, ni
en tant que composant individuel, ni in-
sérée dans un appareil, aux prescriptions
nationales et internationales concernant
les matières dangereuses. Les prescrip-
tions concernant les matières dangereuses
peuvent toutefois être applicables en cas de
transport de plusieurs batteries. Dans ce cas
il peut s’avérer nécessaire de respecter des
conditions particulières. Vous trouverez des
informations complémentaires à cet égard
pour l’UE dans la disposition particulière
ADR 230.
12 Accessoires
Utilisez uniquement les accessoires d’ori-
gine et les consommables PROTOOL prévus
pour cette machine, car ces composants
systèmes sont parfaitement adaptés les uns
par rapport aux autres.
Si vous utilisez des accessoires et consom-
mables d’autres marques, la qualité du
résultat peut être dégradée et les recours
en garantie peuvent être soumis à des res-
trictions. L’usure de la machine ou votre
charge personnelle peuvent augmenter se-
lon chaque application. Pour cette raison,
protégez-vous, votre outil et vos droits à
la garantie en utilisant exclusivement des
accessoires PROTOOL et des consommables
PROTOOL d’origine !
13 Elimination
Remettez les batteries usagées ou défec-
tueuses au commerce spécialisé, au service
après-vente PROTOOL ou aux installations
de gestion de déchets publiques spéci ées.
Les batteries sont ainsi acheminées vers un
recyclage approprié.
Uniquement UE : conformément à la di-
rective européenne 2006/66/CE, les batte-
ries défectueuses ou usagées doivent être
recyclées.
Ne jetez pas les outils électriques avec les
ordures ménagères ! Eliminez les appareils,
les accessoires et les emballages de façon
compatible avec l’environnement. Respectez
en cela les dispositions nationales en vigueur.
Uniquement UE : conformément à la di-
rective européenne 2002/96/CE, les outils
électriques usagés doivent être collectés
séparément et recyclés de façon compatible
avec l’environnement.
Informations à propos de REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garantie
Nous accordons pour nos appareils une ga-
rantie pour tout défaut de matière et vice
de fabrication conformément aux spéci -
cations légales de chaque pays considéré,
toutefois pour un minimum de 12 mois. A
l’intérieur des états de l’Union Européenne,
la durée de la garantie est de 24 mois (jus-
ti catif par la facture ou le bordereau de
livraison).
Les dommages provenant en particulier de
l’usure naturelle, d’une surcharge, d’une
manipulation non conforme ou imputables
à l’utilisateur ou à une utilisation contraire à
la notice d’utilisation, ou connus au moment
de l’achat, sont exclus de la garantie. Sont
également exclus les dommages résultant
de l’utilisation d’accessoires et de consom-
mables (patins de ponçage par exemple)
qui ne sont pas d’origine PROTOOL.
Les réclamations ne peuvent être recon-
nues que si l’appareil est renvoyé, sans être
désassemblé, au fournisseur ou à un ser-
vice après-vente PROTOOL agréé. Conser-
vez bien la notice d’utilisation, les consignes
de sécurité, la nomenclature des pièces de
rechange et l’attestation d’achat. Pour le
reste, les conditions de garantie en vigueur
du fabricant sont applicables.
Remarque
Nous nous réservons le droit de modi er les
caractéristiques techniques mentionnées en
raison de nos travaux continus de recherche
et de développement.
30
15 Déclaration de
conformité CE
Visseuse sans l
pour placoplâtre
Nº de série
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Nous déclarons sous notre propre respon-
sabilité que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normalisés :
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 conformément aux termes des ré-
glementations 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (à partir du 01.01.2013).
Chargeur Nº de série
BC 3 494945
Nous déclarons sous notre propre respon-
sabilité que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normalisés :
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 conformément aux termes des
glementations 2006/95/CE, 2004/108/
CE, 2011/65/UE (à partir du 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Directeur recherche, développement, do-
cumentation technique
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
31
Datos técnicos – DuraDrive
E
Taladro atornillador para pladur DWC 18-2500 DWC 18-4500
– manual original DEC DEC
Tensión del motor 18 V 18 V
Número de revoluciones en vacío* 0 2500/min 0 4500/min
Par de giro – caso de atornilladura
blanda / dura 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Alojamiento para herramienta
en el husillo de taladrar ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Peso (sin batería) 1,1 kg 1,1 kg
Peso con tope de profundidad
(sin la batería) 1,2 kg 1,2 kg
Peso incluyendo alojamiento para
herramientas (sin la batería) 1,5 kg 1,5 kg
Accesorios
Cargador BC 3
Tensión de la red (entrada) 230 240 V ~
Frecuencia de la red 50 / 60 Hz
Tensión de carga (salida) 7,2 18 V =
Carga rápida máx. 3 A
Corriente de conservación por impulsos aprox. 0,06 A
Tiempos de recarga para
Li-Ion 3,0 Ah 80% aprox. 50 min.
100% aprox. 65 min.
Li-Ion 1,5 Ah 80% aprox. 25 min.
100% aprox. 35 min.
Rango de temperatura de carga permitido de –5 °C hasta +45 °C
Control de temperatura mediante resistencia NTC
Batería BP 18 3,0 Ah Li-Ion BP 18 1,5 Ah Li-Ion
Tensión 18 V 18 V
Capacidad 3,0 Ah 1,5 Ah
Peso 0,715 kg 0,4 kg
* Número de revoluciones con la batería totalmente cargada.
1 Símbolos
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
¡Utilice protección de oídos!
¡Utilice mascarilla contra el polvo!
¡Use gafas protectoras!
Lea la instrucción/indicaciones
de seguridad
No pertenece a los residuos comunales
Indicación, consejo
2 Componentes
[1-1] Compartimiento para puntas
de destornillador
[1-2] Interruptor de conexión /
desconexión
[1-3] Interruptor de giro a derecha
e izquierda
[1-4] Interruptor AUTO / MAN
[1-5] Tope de profundidad
[1-6] Punta de destornillador
[2-1] Batería
[2-2] Teclas para a ojar la batería
[3-1] Cargador
[3-2] LED
[4-1] Tope de profundidad
32
[4-2] Sujetador de puntas del destorni-
llador
[4-3] Punta de destornillador
[4-4] Apertura del husillo de taladrar
[4-5] Caja de engranajes
[6-1] Agarre para jación al cinturón
[6-2] Tornillo
[7-1] Gancho
[7-2] Tornillo
[8-1] Punta de destornillador, larga
[8-2] Alojamiento para herramientas
[9-1] Tecla de tope de profundidad
[9-2] Tope de profundidad
[9-3] Escala de longitud de tornillos
[10-1] Rueda de regulación de la profun-
didad de atornillado
[10-2] Indicador de preselección
[10-3] Cinturón con tornillos
[12-1] Tecla de trinquete
[12-2] Signo de desmontaje de succión
[13-1] Tecla
[13-2] Palanca de transporte
[13-3] Muelle
Los accesorios descritos e ilustrados siem-
pre están comprendidos en el volumen de
entrega.
3 Descripción del
rendimiento
3.1 Uso conforme a lo previsto
El taladro atornillador PROTOOL es apropia-
do para los siguientes trabajos:
Aplicación prin-
cipal
Tipos de torni-
llos
Mo-
delo
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Placas de pla-
dur en rieles de
per l de metal
( 0,88 mm)
Tornillos para
montajes rápi-
dos con rosca
na
×
Placas de pla-
dur en rieles de
per l de metal
( 2,25 mm)
Tornillos para
montajes rápi-
dos con punta
de broca
×
Aplicación prin-
cipal
Tipos de torni-
llos
Mo-
delo
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Placas de pla-
dur en cons-
trucciones de
madera
Tornillos para
montajes rápi-
dos con rosca
gruesa
×
Placas de -
bra de yeso en
cons trucciones
de metal y ma-
dera
Tornillos para
montajes rápi-
dos con nervios
de fresado
×
Tableros de
aglomerado/
OSB en cons-
trucciones de
madera
Tornillos para
carpintería y
tableros de
aglomerado de
hasta
5 mm
×
El cargador BC 3 está especialmente indi-
cado para las baterías mencionadas.
La responsabilidad por los daños y acciden-
tes laborales causados por el uso, tendrá el
usuario, incluso de los daños y desgastes,
causados por el ejercicio industrial perma-
nente.
4 Indicaciones de
seguridad
PELIGRO
4.1 Indicaciones de seguridad
generales
¡Advertencia! Lea y observe todas
las indicaciones de seguridad.Si
no se cumplen debidamente las indicacio-
nes de advertencia y las instrucciones pue-
de producirse una descarga eléctrica, fuego
y/o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de segu-
ridad e instrucciones para que sirvan
de futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” emplea-
do en las indicaciones de seguridad hace
referencia a herramientas eléctricas conec-
tadas a la red eléctrica (con un cable de
33
ATENCIÓN
El ruido producido al trabajar daña
los oídos.
¡Utilice protección de oídos!
Valores totales de oscilaciones (suma de
los vectores de las tres direcciones) deter-
minados según EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Valor de emisión de oscilaciones
(3 ejes) a
h
= 2,8 m/s
2
Factor de inseguridad K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Valor de emisión de oscilaciones
(3 ejes) a
h
= 3,5 m/s
2
Factor de inseguridad K = 1,5 m/s
2
Las emisiones especi cadas (vibración, rui-
do)
– sirven para comparar máquinas,
– son adecuadas para una evaluación provi-
sional de los valores de vibración y ruido
en funcionamiento
– y representan las aplicaciones principales
de la herramienta eléctrica.
Ampliación posible con otras aplicaciones,
mediante otras herramientas o con un man-
tenimiento inadecuado. Tenga en cuenta la
marcha en vacío y los tiempos de parada
de la máquina.
5 Batería
5.1 Cambiar batería
Extraer la batería
Mantenga presionadas ambas teclas [2-2].
Retire la batería empujando hacia adelante.
Insertar la batería
Introduzca la batería hasta que quede en-
cajada en el soporte en la parte inferior
de la empuñadura, como se indica en la
imagen [3].
5.2 Cargar batería
La batería se suministra a media carga.
Antes de usar la batería por primera vez,
cárguela totalmente.
Introduzca la batería hasta el tope en el
soporte [2-1] del cargador.
Extraiga la batería ya cargada.
red) y a herramientas eléctricas.
4.2 Indicaciones de seguridad
especí cas
- Agarre la máquina sólo por las super cies
de agarre aisladas si quiere realizar tra-
bajos en los que la herramienta pueda dar
con conducciones de corriente ocultas.
- Al taladrar en paredes, tenga cuidado de
no dañar las posibles conducciones de
gas, corriente o agua.
- No abra la batería ni el cargador. Una vez
desconectado de la red, en el interior del
cargador permanece una elevada tensión
de condensador.
- Tenga en cuenta que en el alojamiento
del cargador para la batería y en el inte-
rior del aparato, a través de las ranuras
de ventilación, pueden entrar pequeñas
piezas de metal (p. ej., virutas de metal)
(peligro de cortocircuito).
- Proteja la batería del calor, p. ej., tam-
bién de una exposición prolongada al sol
y del fuego. Existe peligro de explosión.
- Para apagar una batería Li-Ion en llamas,
utilice arena, nunca agua.
- Uniendo el alojamiento para herramien-
tas y el taladro atornillador se produce un
equipo para el que valen instrucciones y
reglamentos de seguridad para el taladro
atornillador.
- Utilice protección para ojos – ¡Tenga mu-
cha precaución trabajando encima de la
cabeza!
- ¡Utilice una máscara para el polvo o un
respirador!
4.3 Emisiones
Los valores obtenidos de acuerdo con la
norma EN 60 745 son típicamente:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Nivel de intensidad
sonora L
PA
= 78 dB (A)
Nivel de potencia
sonora L
WA
= 89 dB (A)
Factor de inseguridad
de medición K = 3 dB
34
El cargador reconoce automáticamente el
tipo de batería introducida (NiCd, NiMH o
Li-Ion).
Un microprocesador controla el proceso de
carga, dependiendo del estado de carga, de
la temperatura y de la tensión de la bate-
ría. Si se coloca una batería NiMH caliente
(> 37 °C), dicha batería se cargará me-
diante una corriente de carga reducida, lo
que alargará el tiempo de recarga.
El LED [3-2] del cargador indica su estado
de funcionamiento actual.
LED amarillo: luz permanente
El cargador está listo para el servicio.
LED verde: parpadeo rápido
La batería se carga con la corriente máxi-
ma.
LED verde: parpadeo lento
La batería se carga con corriente reducida,
Li-Ion se ha cargado hasta un 80 %.
LED verde: luz permanente
La batería está cargada, la corriente de con-
servación está en funcionamiento.
LED rojo: luz permanente
La temperatura de la batería está fuera del
valor límite permitido.
LED rojo: parpadeo
Indicadores de error generales, p. ej., no
existe contacto, cortocircuito, batería de-
fectuosa, etc..
5.3 Fijación mural
En la parte posterior del cargador BC 3 hay
dos ori cios alargados. De esta manera,
se puede colgar de la pared con ayuda de
dos tornillos (p. ej., tornillos semiredondos
o de cabeza plana con un diámetro de eje
de 5 mm).
Atornille ambos tornillos a la pared a una
distancia de 96 mm, de manera que la ca-
beza de tornillo permanezca a aprox. 4 mm
de la pared.
6 Ajustes de la máquina
Los ajustes deberían ser hechas sólo du-
rante el periodo de la inacción de máqui-
na y los mismos estarán aceptados con
la puesta en marcha de la máquina.
6.1 Conmutar dirección de giro
Con el interruptor de giro a derecha e iz-
quierda [1-3] puede determinar la dirección
de giro.
Interruptor de derecha a izquierda = giro
a la derecha;
Interruptor de izquierda a derecha = giro
a la izquierda;
7 Sujeción del alojamiento
para herramienta
Sujetador de bits
El sujetador de bits sirve para el cambio
rápido de las puntas de destornillador.
ATENCIÓN
¡La herramienta puede causar cortes
durante el cambio!
¡Utilice guantes de protección!
Insertar el sujetador de bits
Coloque el interruptor [1-4] en la posición
MAN. Ponga el sujetador de bits [4-2] en
el tope de la apertura seisavada del husillo
de taladrar [4-4].
A rme el bit en el sujetador de bits [4-3].
Después ponga el tope de profundidad so-
bre la caja de engranajes como se describe
en el punto 8.2.
Extraer el sujetador de bits
Extraiga el tope de profundidad según la
descripción en el punto 8.2. Saque por fuer-
za el sujetador de la apertura del husillo de
taladrar.
Cambio de bits
Para el cambio de bits [1-6] se puede utili-
zar el tope de profundidad [1-5]. Coloque el
tope de profundidad sobre el bit (ver ima-
gen [4 b]). Atorando el tope de profundidad
con el bit y a la vez avanzando es posible
sacar el bit. Después coloque en el sujeta-
dor un bit nuevo.
8 Puesta en marcha
y servicio
8.1 Encender y apagar el equipo
El equipo se puede encender de diferentes
modos:
35
a) Ajuste por medio del interruptor [1-3] el
giro derecho de la máquina.
Ajuste el interruptor [1-4] en la posición
MAN. Para encender la máquina apriete el
interruptor [1-2] y conjuntamente apriete
el bit sobre tornillo.
Por medio del interruptor [1-2] se pueden
regular continuamente los giros.
ATENCIÓN
La máquina no se va a poner en mar-
cha sólo apretando el interruptor [1-2]
– ¡No es un defecto de la máquina!
ATENCIÓN
¡La máquina después de atornillar la
longitud requerida se apagará sola!
b) Ajuste por medio del interruptor [1-3] el
giro derecho de la máquina.
Coloque el interruptor [1-4] en la posición
AUTO. La máquina se pondrá en marcha
apretando el bit sobre el tornillo. No es ne-
cesario prender el interruptor [1-2]. El giro
máximo está regulado automáticamente.
ATENCIÓN
La máquina sólo apretando el inte-
rruptor [1-2] no se va a poner en mar-
cha – ¡No es defecto de la máquina!
ATENCIÓN
¡La máquina después de atornillar la
longitud requerida se apagará sola!
c) Ajuste por medio del interruptor [1-3] el
giro izquierdo de la máquina.
Para encender la máquina apriete el inte-
rruptor [1-2]. El interruptor MAN/AUTO [1-4]
está en posición libre.
Por medio del interruptor [1-2] se pueden
regular continuamente los giros.
ATENCIÓN
¡En caso de ajustar por medio del in-
terruptor [1-3] el giro izquierdo, el
taladro atornillador se puede poner
en marcha solo apretando el interrup-
tor – sin presión adicional sobre el bit!
ATENCIÓN
¡Pues para destornillar los tornillos
no es necesario desmontar el tope de
profundidad!
8.2 El tope de profundidad
Girando el tope de profundidad se puede
ajustar la profundidad de atornillado – ver
imagen [5]. La exactitud de reglaje es quizá
± 0,1 mm.
El giro izquierdo = el tornillo se encalva
más profundo.
El giro derecho = el tornillo se encalva
menos profundo.
Después de ajustar la profundidad ponga
un tornillo para probar y ajuste bien la pro-
fundidad.
Montaje del tope de profundidad
Coloque el tope de profundidad [4-1] sobre
la caja de engranajes [4-5], hasta apreciar
por el oído el encaje.
Desmontaje del tope de profundidad
Saque por fuerza el tope de profundidad de
la caja de engranajes.
8.3 El gancho para colgar
y el agarre para jación
al cinturón
El taladro atornillador se puede interina-
mente ajustar a la ropa de trabajo por me-
dio del agarre para jación al cinturón [6-1]
– se puede ajustar a la máquina por medio
de un tornillo [6-2] por parte derecha o
izquierda y por eso es conveniente para
diestros y siniestros – ver imagen [6].
El taladro atornillador es equipado por un
gancho [7-1] que sirve para colgar ocasio-
nalmente la máquina. Se puede jar a la
máquina por parte derecha o izquierda por
medio de un tornillo [7-2] – ver imagen [7].
8.4 Alojamiento para tornillos
El alojamiento posibilita trabajar continua-
mente sin pausas innecesarias.
Puesta de alojamiento
Primero saque el tope de profundidad [4-1],
el sujetador de bits [4-2] y el bit, como se
describe en el punto 7.
Coloque el interruptor [1-4] en la posición
36
MAN. Ponga el bit [8-1] al tope en la aper-
tura seisavada del husillo de taladrar.
Después coloque el alojamiento en la caja
de engranajes. El rebajo del alojamiento
debe encajar apreciando por el oído en los
resaltos de la caja de engranajes.
El alojamiento se puede posicionar por
30 gra dos.
Deposición del alojamiento
Avanzando fuertemente quite con cuidado
el alojamiento de la caja de engranajes.
Ajuste de la longitud del tornillo
Presionando la tecla [9-1] se puede correr
y meter el tope de profundidad [9-2] y así
ajustar la longitud requerida de los tornillos.
Substraiga la longitud ajustada de los tor-
nillos en las partes laterales del tope [9-3].
Inserción del cinturón con tornillos
Pase el cinturón con tornillos [10-3] pri-
mero por el conducto inferior de la succión
donde el tornillo entra en la posición labo-
ral. Asegúrese por medio de tiro suave que
el cinturón está insertado correctamente.
Revise que el primer tornillo está en el eje
de atornilladura – ver imagen [10].
Ajuste la profundidad necesaria de la ator-
nilladura por medio de la rueda [10-1]. Los
tornillos girando a la derecha se encajan
más profundo, girando a la izquierda adelan-
tan. En el indicador de preselección [10-2]
se puede substraer la posición actual del
ajustaje.
Después de ajustar ponga un tornillo pa-
ra probar y por medio de la rueda [10-1]
reajuste eventualmente la profundidad.
Cada cambio de ajustaje corresponde a un
movimiento de tope de ± 0,1 mm.
Recomendamos atornillas en el régimen
automático – ver punto 8.1 b).
La toma del cinturón
La toma del cinturón se ejecuta por medio
de un solo paso en dirección arriba (imagen
[11]
) o apretando la palanca de trans-
porte y juntamente por el paso de cinturón
en dirección abajo (imagen [11] ).
9 Instrucciones de
trabajo
¡El alojamiento no se debe sostener en
la zona del tope de profundidad!
Cada atornillado de tornillo hay que ter-
minarse. El atornillado suspenso o a oja-
miento de aculado durante el atornillado
puede causar función insatisfactoria de
la máquina.
Los cinturones con los tornillos alojados
se pueden recambiar solamente cuando
el equipo está apagado.
En ningún caso utilice el alojamiento de
diferente modo que el descrito en este
manual de uso.
Utilice exclusivamente los bits de atorni-
llar originales.
Utilice exclusivamente tornillos pletina
originales.
Almacene los cinturones con tornillos se
siempre en el embalaje original.
Trabaje siempre en posición vertical a la
placa jada.
Mantenimiento del alojamiento
El alojamiento no requiere ningún tipo de
mantenimiento. Después del uso a largo
plazo recomendamos limpiarlo por medio
de aire de presión.
El alojamiento debe lubricarse en el espacio
de la guía de carriles (véase gura [12 b]).
Antes de limpiarlo desmonte el alojamiento
como se describe en los puntos anteceden-
tes.
Antes de limpiarlo saque del alojamiento el
cinturón con los tornillos como se describe
en el artículo Deposición del alojamiento.
Saque el alojamiento del taladro atornilla-
dor.
Desmontaje de trineo
1. Apriete el tope de profundidad [9-2] en
la caja de engranaje de tal modo que el
botón de trinquete [12-1] esté en el nivel
del signo para el desmontaje de trineo
[12-2] – ver imagen [12 a].
2. Apriete el botón de trinquete [12-1] y
juntamente saque el trineo del aloja-
miento – ver imagen [12 b].
3. Apriete el botón naranja [9-1] y junta-
37
mente a oje el tope de profundidad – ver
imagen [12 c].
Desmontaje de la palanca de transporte
1. Apriete el botón [13-1] y juntamente lo
extraiga – ver imagen [13 a].
2. A oje el botón [13-1] (imagen [13 b])
con palanca de transporte [13-2] y sa-
que el muelle [13-3] del trineo (imagen
[13 c]).
Limpie los diferentes componentes y re-
cambie componentes defectuosos o des-
gastados y montelas en secuencia opuesta.
ATENCIÓN
Durante el montaje opuesto de la pa-
lanca de transporte en el trineo tenga
cuidado de asentamiento correcto del
muelle de la tecla [13-3] en la palan-
ca de transporte. El montaje incorrec-
to puede causar la infuncionalidad de
transporte de cinturones.
Señales acústicas de advertencia
Las señales acústicas de advertencia se
emiten en los siguientes estados de fun-
cionamiento y, seguidamente, la máquina
se desconecta:
peep
- Acumulador vacío o
máquina sobrecargada
Cambie la batería.
Cargue menos la máquina.
peep peep
- La máquina se ha sobre-
calentado
Tras refrigerar la máqui-
na, puede ponerla de
nuevo en marcha.
peep peep peep
- La batería de Li-Ion se
ha sobrecalentado o es
defectuosa.
Compruebe el funciona-
miento de la batería ya
enfriada con el cargador.
10 Mantenimiento
y cuidado
ADVERTENCIA
Peligro de accidente, electrocución
Antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina debe desconectar el enchufe
de la red.
Todos los trabajos de mantenimiento y
reparación que exijan abrir la carcasa
del motor solamente pueden ser lleva-
dos a cabo por un taller autorizado.
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones
de cuidado y mantenimiento
- Mantenga siempre limpios los ori cios de
ventilación de la herramienta eléctrica y
del cargador, de manera que pueda ga-
rantizarse su refrigeración.
- Mantenga siempre limpios los contactos
de conexión de la herramienta eléctrica,
el cargador y la batería.
Indicaciones de la batería
- Conserve la batería principalmente en un
lugar seco y fresco a una temperatura
entre 5 °C y 25 °C.
- Proteja la batería de la humedad, el agua
y el calor.
- Un tiempo de servicio breve por carga
indica que la batería está agotada y que
tiene que ser sustituida por una nueva.
- La batería Li-Ion y el cargador están
perfectamente adaptados entre sí. Un
sistema electrónico integrado impide la
sobrecarga o el sobrecalentamiento du-
rante el proceso de carga.
- Las batería Li-Ion están inmediatamente
listas para su uso y pueden recargarse
incluso cuando su capacidad aún no se
ha agotado.
- Cuando la baterías Li-Ion debería estar al-
macenado con más largo espacio del tiem-
po, podría ser cargado sólo a la capacidad
de 40% (el tiempo de carga sería cerca de
15 minutos) y la temperatura de almace-
namiento no podría sobrepasar los 25 °C.
- La óptima capacidad de rendimiento de
las baterías reside en un rango de tem-
peratura de entre 20 °C y 30 °C.
- Al guardar la batería en un cargador listo
38
para el servicio, la batería se mantiene en
estado de carga gracias a la permanente
corriente de conservación.
- No mantenga las baterías más de un mes
conectadas en el cargador si el cargador
está desconectado a la red. Existe peligro
de descarga total.
El Servicio de atención al cliente
y reparaciones solo está disponible
por parte del fabricante o de los
talleres de reparación: encuentre la
dirección más próxima a usted en:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Utilice únicamente piezas de
recambio Protool originales.
Referencia en:
www.protool-online.com/service
11 Transporte
La capacidad de litio equivalente en la bate-
ría Li-Ion se encuentra por debajo del valor
límite correspondiente y ha sido revisada
conforme el Manual de Pruebas y Criterios
de NU ST/SG/AC.10/11/Rev.3 parte III,
subapartado 38.3. Así, la batería Li-Ion está
sujeta a la normativa nacional e interna-
cional sobre mercancías peligrosas, no co-
mo pieza única ni instalada en un aparato.
La normativa sobre mercancías peligrosas
puede ser relevante en el transporte de va-
rias baterías. En este caso, puede ser ne-
cesario respetar las condiciones especiales.
Encontrará más información al respecto en
la normativa especial ADR 230.
12 Accesorios
Utilice solamente los accesorios PROTOOL
originales y el material de consumo
PROTOOL diseñados para esta máquina,
puesto que los componentes de este siste-
ma están óptimamente ajustados entre sí.
La utilización de accesorios y material de
consumo de otros fabricantes pueden estor-
bar la calidad de los resultados de trabajo y
conlleve una limitación de los derechos de
la garantía. El desgaste de la máquina o de
su carga personal puede variar en función
de la aplicación. Utilice únicamente acce-
sorios originales y material de consumo de
PROTOOL para su propia protección y la de
la máquina, así como de los derechos de
la garantía.
13 Eliminación de residuos
Devuelva las baterías agotadas o defectuo-
sas al comercio especializado, al servicio
de atención al cliente de PROTOOL o a los
contenedores abiertos de eliminación de
residuos. Las baterías deben ser recicladas
de manera ordenada.
Sólo UE: De acuerdo con la directiva euro-
pea 2006/66/CE, las baterías/acumulado-
res defectuosos o agotados deben reciclar-
se debidamente.
¡No desechar las herramientas eléctricas
junto con los residuos domésticos! Recicle
los aparatos, accesorios y embalajes de for-
ma respetuosa con el medio ambiente. Tenga
en cuenta la normativa vigente del país.
Sólo UE: De acuerdo con la directiva euro-
pea 2002/96/CE, las herramientas eléctri-
cas usadas deben recogerse por separado y
reciclarse de forma respetuosa con el medio
ambiente.
Información sobre REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garantía
Le ofrecemos una garantía por defectos en
los materiales o de fabricación de nues-
tros aparatos conforme a las normativas
locales vigentes durante un periodo mínimo
de 12 meses. El tiempo de validez de la
garantía es de 24 meses en los países de
la UE (mostrando la factura o el resguardo
de entrega).
La garantía no cubre los daños producidos
por deterioro/desgaste natural, sobrecarga,
manejo inadecuado o daños ocasionados
por el usuario o por un uso distinto a lo
indicado en el manual de instrucciones, así
como tampoco cubre aquellos daños co-
nocidos por el usuario en el momento de
la compra. También quedan excluidos los
daños provocados a raíz de la utilización de
accesorios y materiales de consumo PRO-
TOOL no originales (p. ej. platos lijadores).
Sólo se aceptarán reclamaciones si se envía
el aparato sin desmontar al proveedor o a un
taller de servicio autorizado por PROTOOL.
39
Conserve el manual de instrucciones, las
indicaciones de seguridad, la lista de pie-
zas de repuesto y el ticket de compra. En
otros casos serán válidas las condiciones
de garantía del fabricante.
Observación
Sujeto a modi caciones técnicas como re-
sultado de los continuos trabajos de inves-
tigación y desarrollo.
15 Declaración de
conformidad CE
Taladro atornillador
para pladur
Nº de serie
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Declaramos bajo nuestra sola responsabili-
dad que este producto está en conformidad
con las normas o documentos normalizados
siguientes:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 de acuerdo con las regulaciones
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE (a
partir del 01.01.2013).
Cargador Nº de serie
BC 3 494945
Declaramos bajo nuestra sola responsabili-
dad que este producto está en conformidad
con las normas o documentos normalizados
siguientes:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 de acuerdo con las regulaciones
2006/95/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE (a
partir del 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Director de investigación, desarrollo y do-
cumentación técnica
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
40
Dati tecnici – DuraDrive
I
Trapano avvitatore a batteria per DWC 18-2500 DWC 18-4500
cartongesso – istruzioni originali DEC DEC
Tensione del motore 18 V 18 V
Numero di giri a vuoto* 0 2500/min 0 4500/min
Momento torcente (morbido / duro) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Serraggio utensile nel mandrino ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Peso (senza batterie) 1,1 kg 1,1 kg
Peso con arresto di profondità
(senza la batteria) 1,2 kg 1,2 kg
Peso con caricatore viti
(senza la batteria) 1,5 kg 1,5 kg
Accessori
Caricatore BC 3
Tensione di rete (in ingresso) 230 240 V ~
Frequenza di rete 50 / 60 Hz
Tensione di carica (in uscita) 7,2 18 V =
Carica rapida max. 3 A
Carica di mantenimento a impulsi ca. 0,06 A
Tempi di carica
per litio 3,0 Ah 80 % ca. 50 min.
100 % ca. 65 min.
per litio 1,5 Ah 80 % ca. 25 min.
100 % ca. 35 min.
Intervallo ammesso per la temperatura
di carica da –5 °C a +45 °C
Controllo della temperatura con resistenza NTC
Batterie BP 18 3,0 Ah al litio
BP 18 1,5 Ah al litio
Tensione 18 V 18 V
Capacità 3,0 Ah 1,5 Ah
Peso 0,715 kg 0,4 kg
* Dati sul numero di giri con batteria completamente carica.
1 Simboli
Avvertenza di pericolo generico
Avvertenza sulle scosse
Indossare cuf e antirumore!
Usare il respiratore antipolvere!
Utilizzate gli occhiali protettivi!
Leggere le istruzioni/avvertenze di
sicurezza
Non fa parte dei ri uti comunali
Avvertenza, consiglio
2 Singole parti
[1-1] Porta-inserti
[1-2] Commutatore
[1-3] Interruttore destra / sinistra
[1-4] Interruttore AUTO / MAN
[1-5] Arresto di profondità
[1-6] Bit
[2-1] Batteria
[2-2] Tasti per sbloccare la batteria
[3-1] Caricabatterie
[3-2] Spia LED
[4-1] Arresto di profondità
[4-2] Mandrino porta-inserti
[4-3] Inserto
[4-4] Foro del mandrino
41
[4-5] Scatola trasmissione
[6-1] Fermaglio
[6-2] Vite
[7-1] Gancio
[7-2] Vite
[8-1] Inserto, lungo
[8-2] Caricatore viti
[9-1] Tasto dell’arresto di profondità
[9-2] Arresto di profondità
[9-3] Scala della lunghezza delle viti
[10-1] Rotella di regolazione per
la profondità di avvitamento
[10-2] Indice di preselezione
[10-3] Cinghia con viti
[12-1] Tasto di arresto
[12-2] Marca per lo smontaggio dei corsoi
[13-1] Tasto
[13-2] Leva di trasporto
[13-3] Molla
Gli accessori raf gurati o descritti possono
non essere parte integrante della fornitura.
3 Descrizione dell’utensile
3.1 Utilizzo
Il trapano avvitatore di montaggio PROTOOL
è destinato ai lavori seguenti:
Principali
applicazioni
Tipi di vite Tipo
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Pannelli di car-
tongesso su
pro lati in me-
tallo ( 0,88
mm)
Viti per elemen-
ti prefabbricati
con lettatura
ne
×
Pannelli di car-
tongesso su
pro lati in me-
tallo ( 2,25
mm)
Viti per elemen-
ti prefabbricati
con punte per-
foranti
×
Pannelli di car-
tongesso su
strutture in
legno
Viti per elemen-
ti prefabbricati
con lettatura
grossa
×
Pannelli di car-
tongesso su
strutture in le-
gno e in metallo
Viti per elemen-
ti prefabbricati
con svasatori
×
Pannelli di tru-
ciolato/OSB su
struttura in
legno
Viti per strutture
in legno o pan-
nelli di truciolato
no a
5 mm
×
Il caricabatterie BC 3 è destinato a caricare
le batterie sopracitate.
L’utente risponde dei danni e degli infortuni
provocati da un uso non conforme dell’uten-
sile, come ad esempio quelli causati da un
utilizzo continuativo in ambito industriale.
4 Avviso di sicurezza
PERICOLO
4.1 Avvertenze di sicurezza
generali
Avvertenza! Leggere tutte le av-
vertenze per la sicurezza e le in-
dicazioni.
Eventuali errori nell’osservanza delle avver-
tenze e delle indicazioni possono provocare
scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze di sicu-
rezza e i manuali per riferimenti futuri.
Il termine “utensile elettrico” usato nelle
avvertenze di sicurezza, si riferisce agli
utensili elettrici collegati alla rete elettrica
(con cavo di rete) e agli utensili elettrici
azionati a batteria (senza cavo di rete).
4.2 Istruzioni di sicurezza
speci che per l’utensile
- Se si effettuano lavori durante i quali l’u-
tensile può urtare contro la conduttura
elettrica coperta, impugnare l’utensile
dalla parte isolata.
- In caso di trapanatura di muri, è neces-
sario prestare attenzione alle eventuali
tubature del gas e dell’acqua, nonché ai
cavi elettrici.
- Non aprire la batteria né il caricabatterie.
All’interno del caricabatterie resta l’alta
tensione sul condensatore anche dopo
averlo staccato dalla presa.
- Prestare attenzione af nché, all’interno
del caricabatterie, non penetrino ogget-
ti di metallo attraverso le fessure per
la batteria e i fori di aerazione (ad es.
schegge di ferro) (pericolo di corto cir-
cuito).
42
- Proteggere la batteria dal calore provo-
cato ad es. dai raggi diretti del sole o dal
fuoco. C’è pericolo di esplosione.
- Nel caso in cui le batterie al litio pren-
dessero fuoco, non spegnere le amme
con l’acqua, utilizzare la sabbia.
- Collegando il caricatore viti al trapano si
ottiene un dispositivo per il quale valgono
le norme e le istruzioni di sicurezza per i
trapani avvitatori a batteria.
- Durante l’uso proteggere gli occhi – pre-
stare particolare attenzione mentre si la-
vora al di sopra della testa!
- Utilizzare una protezione delle vie respi-
ratorie, indossare un respiratore!
4.3 Valori delle emissioni
I valori tipici rilevati in base alla norma
EN 60 745 sono:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Livello di pressione
acustica L
PA
= 78 dB (A)
Livello di potenza
sonora L
WA
= 89 dB (A)
Tolleranza per
incertezza di misura K = 3 dB
PRUDENZA
Il rumore prodotto durante il lavoro
danneggia l’udito.
Indossare cuf e antirumore!
Valori complessivi sulle vibrazioni (somma
vettoriale in tre direzioni) calcolato in con-
formità con EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Valore di emissione delle vibrazioni
(3 assi) a
h
= 2,8 m/s
2
Incertezza K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Valore di emissione delle vibrazioni
(3 assi) a
h
= 3,5 m/s
2
Incertezza K = 1,5 m/s
2
I valori di emissione indicati (vibrazioni,
rumorosità)
– hanno valore di confronto tra le macchine,
– permettono una valutazione provvisoria
del carico di rumore e di vibrazioni du-
rante l’uso,
– rappresentano l’attrezzo elettrico nelle
sue applicazioni principali.
Valori maggiori sono plausibili con altre
applicazioni, con altri utensili e in caso di
scarsa manutenzione. Osservare i tempi
di pausa e di funzionamento a vuoto della
macchina!
5 Batteria
5.1 Sostituzione della batteria
Estrarre la batteria
Tenere premuti entrambi i tasti [2-2].
Estrarre la batteria anteriormente.
Inserire la batteria
Spostare le batterie no allo scatto sul sup-
porto sotto l’impugnatura, come in gura
[3].
5.2 Carica della batteria
La batteria è fornita parzialmente carica.
Prima dell’uso, caricare la batteria com-
pletamente.
Per caricarla, spingere no in fondo la bat-
teria nel supporto [2-1] del caricatore.
Seguendo la sequenza opposta è possi-
bile rimuovere la batteria carica.
Il caricatore riconosce automaticamente il ti-
po di batteria inserta (NiCd, NiMH o al litio).
Secondo lo stato della carica, della tem-
peratura e della tensione della batteria,
un microprocessore controlla la carica.
Se si introduce una batteria calda al NiMH
(> 37 °C), si carica solo con corrente ridot-
ta e il tempo di carica si prolunga.
La spia [3-2] del caricatore indica lo stato
di esercizio del caricatore.
Spia gialla – luce ssa
Il caricatore è pronto all’uso.
Spia verde – lampeggio rapido
La batteria viene caricata con la corrente
massima.
Spia verde – lampeggio lento
La batteria viene caricata con corrente ri-
dotta, la batteria al litio è carica all’80 %.
Spia verde – luce ssa
La batteria è carica, è in corso la carica di
mantenimento.
Spia rossa – luce ssa
La temperatura della batteria è fuori dall’in-
tervallo limite ammesso.
43
Spia rossa – lampeggiante
Indicazione generale d’errore, ad es. in caso
di mancanza di contatto completo, in caso
di cortocircuito, di batteria difettosa, ecc..
5.3 Fissaggio batteria a parete
Il caricatore BC 3 è dotato di due fori sul
retro. Può essere ssato a parete con due
viti (ad es. vite a testa tonda o piatta con
diametro gambo di 5 mm).
Avvitare le due viti ad una distanza recipro-
ca di 96 mm sulla parete in modo tale che
le teste delle viti siano distanti ca. 4 mm
dalla parete.
6 Impostazioni
dell’utensile
Le impostazioni dovrebbero avvenire a
dispositivo spento e dovrebbero esse-
re registrate (accettate) solo al riavvio
dell’utensile.
6.1 Commutazione del senso
di rotazione
Attraverso l’interruttore destra/sinistra [1-3]
si può impostare il senso di rotazione.
Girando da destra a sinistra = senso orario;
girando da sinistra a destra = senso antiorario.
7 Cambio utensile
Mandrino portautensili
Il mandrino portautensili permette una ra-
pida sostituzione degli inserti.
ATTENZIONE
Quando si sostituisce l’utensile c’è il
pericolo di tagliarsi!
Indossare guanti protettivi!
Montaggio del mandrino
portautensili
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN. In lare il mandrino portautensili [4-
2] nel foro esagonale del mandrino [4-4].
Serrare l’inserto nel mandrino portautensili
[4-3].
Successivamente, in lare l’arresto di pro-
fondità nella scatola di trasmissione come
descritto al punto 8.2.
Smontaggio del mandrino
portautensili
Rimuovere l’arresto di profondità come de-
scritto al punto 8.2. Estrarre il mandrino por-
tautensili dal mandrino tirando con forza.
Sostituzione dell’inserto
Per sostituire l’inserto [1-6] si può utilizzare
l’arresto di profondità [1-5]. In lare l’arre-
sto di profondità nell’inserto (vedi g. [4 b]).
Afferrando l’arresto di profondità e l’inserto
e tirandoli contemporaneamente, è possi-
bile rimuovere l’inserto. Successivamente,
in lare il nuovo inserto nel mandrino porta-
utensili.
8 Avvio e messa in
funzione
8.1 Accensione e spegnimento
Si può accendere l’utensile in diversi modi:
a) Mediante l’interruttore [1-3] si imposta
il senso orario dell’utensile.
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN. Per accendere l’utensile, attivare il
commutatore [1-2] e contemporaneamente
premere l’inserto sulla vite.
Mediante il commutatore [1-2] si possono
regolare i giri in maniera uida.
ATTENZIONE
Premendo solo il commutatore [1-2],
l’utensile non parte – non è un difetto
dell’utensile!
ATTENZIONE
Dopo aver raggiunto la profondità ri-
chiesta, l’utensile si spegne automa-
ticamente!
b) Mediante l’interruttore [1-3] si imposta
il senso orario dell’utensile.
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
AUTO, l’utensile si accende premendo l’in-
serto sulla vite. Non è necessario accendere
il commutatore [1-2]. I giri massimi ven-
gono impostati automaticamente.
44
ATTENZIONE
Premendo solo il commutatore [1-2],
l’utensile non parte – non è un difetto
dell’utensile!
ATTENZIONE
Dopo aver raggiunto la profondità ri-
chiesta l’utensile si spegne automa-
ticamente!
c) Mediante l’interruttore [1-3] si imposta
il senso antiorario dell’utensile.
Per accendere l’utensile, attivare il commu-
tatore [1-2]. L’interruttore MAN/AUTO [1-4]
è in posizione facoltativa.
Mediante il commutatore [1-2] si possono
regolare i giri in maniera uida.
ATTENZIONE
Se viene impostato il senso antiorario
mediante l’interruttore [1-3], il tra-
pano può essere avviato premendo
semplicemente il commutatore – sen-
za premere anche l’inserto!
ATTENZIONE
Per svitare le viti non deve dunque
essere smontato l’arresto di profon-
dità!
8.2 Arresto di profondità
Girando l’arresto di profondità si può im-
postare la profondità di avvitamento – vedi
gura [5]. La precisione dell’impostazione
è di circa ± 0,1 mm.
Girando verso sinistra = la vite va più in
profondità
Girando verso destra = la vita va ad una
profondità minore.
Dopo aver impostato la profondità, collo-
care una vite di prova per regolare de ni-
tivamente la profondità.
Montaggio dell’arresto di profondità
In lare l’arresto di profondità [4-1] nella
scatola di trasmissione [4-5], nché non si
sente lo scatto.
Smontaggio dell’arresto di profondità
Sganciare l’arresto di profondità dalla sca-
tola di trasmissione tirando con forza.
8.3 Gancio e fermaglio
Mediante il fermaglio [6-1] il trapano può
essere temporaneamente agganciato agli
indumenti da lavoro – lo si può ssare
all’utensile mediante una vite [6-2] da si-
nistra o da destra, ed è dunque adatto sia
per destrorsi che per mancini – vedi g. [6].
Il trapano è dotato di gancio [7-1], che ser-
ve per agganciare occasionalmente l’utensi-
le. Può essere ssato all’utensile a sinistra
o a destra mediante una vite [7-2] – vedi
g. [7].
8.4 Caricatore viti
Il caricatore viti permette di lavorare con
continuità, senza pause.
Applicazione del caricatore viti
Prima di tutto va rimosso l’arresto di profon-
dità [4-1], il mandrino portautensili [4-2]
e l’inserto, come descritto al punto 7.
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN. In lare l’inserto [8-1] nel foro esago-
nale del mandrino.
Successivamente, in lare il caricatore viti
nella scatola di trasmissione. Far scattare
il caricatore viti nei risalti della scatola di
trasmissione.
Il caricatore viti si può posizionare per mul-
tipli di 30°.
Rimozione del caricatore viti
Tirando forte ma prudentemente, rimuo-
vere il caricatore viti dalla scatola di tra-
smissione.
Impostazione della lunghezza della vite
Premendo sul tasto [9-1] si può innestare
e disinnestare l’arresto di profondità [9-2]
e quindi impostare la lunghezza richiesta
delle viti. La lunghezza impostata delle viti
si può consultare sui lati dell’arresto [9-3],
Inserimento della cinghia con le viti
Far passare la cinghia con le viti [10-3] pri-
ma di tutto attraverso la conduttura inferio-
re del caricatore viti, poi attraverso la con-
duttura dei corsoi, dove la vite assumerà la
posizione di lavoro. Tirando leggermente la
cinghia, veri care che essa sia stata corret-
tamente inserita. Controllare che la prima
vite si trovi nell’asse di avvitamento – vedi
g. [10].
Impostare la necessaria profondità di av-
vitamento mediante la rotella [10-1]; ruo-
45
tando verso destra, le viti vanno più in
profondità, ruotando verso sinistra si disin-
nestano. Sull’indice di preselezione [10-2]
è possibile consultare l’attuale posizione
dell’impostazione.
Dopo l’impostazione, collocare una vite di
prova ed eventualmente regolare la profon-
dità mediante la rotella [10-1]. Ogni varia-
zione dell’impostazione corrisponde ad uno
spostamento dell’arresto di ± 0,1 mm.
Raccomandiamo di avvitare in regime
automatico – vedi punto 8.1 b).
Rimozione della cinghia
La cinghia viene rimossa tirando verso l’al-
to ( g. [11]
) o premendo la levetta di
traspor to e tirando contemporaneamente
la cinghia verso il basso ( g. [11]
).
9 Istruzioni di lavoro
Il caricatore viti non può essere impugna-
to nella zona dell’arresto di profondità!
Ogni serraggio delle viti deve essere com-
pleto. Il serraggio interrotto o una ridu-
zione della pressione durante il serraggio
può portare ad un funzionamento insod-
disfacente dell’utensile.
Le cinghie con viti si possono sostituire
solo se l’utensile è spento.
Non utilizzare in nessun caso il caricatore
viti in maniera diversa da quella descritta
nelle presenti istruzioni per l’uso.
Utilizzare solo inserti originali.
Utilizzare solo viti con cinghia originali.
Conservare le cinghie con le viti sempre
nell’imballaggio originale.
Lavorare sempre nell’angolo destro
rispet to al pannello ssato.
Manutenzione del caricatore viti
Il caricatore viti non ha bisogno di nessuna
manutenzione. Dopo l’utilizzo prolungato,
consigliamo di pulirlo con aria compressa.
La lubri cazione del caricatore viti deve es-
sere effettuata sulle guide di scorrimento –
vedere la gura [12 b].
Prima di pulire, smontare il caricatore viti
come descritto nei punti precedenti.
Prima di pulire, rimuovere la cinghia con
le viti dal caricatore viti, come descritto
nell’articolo Rimozione della cinghia.
Rimuovere il caricatore viti dal trapano.
Smontaggio dei corsoi
1. Spingere l’arresto di profondità [9-2] nel-
la scatola, in modo che il tasto di arresto
[12-1] sia al livello della marca per lo
smontaggio dei corsoi [12-2] – vedi g.
[12 a].
2. Premere il tasto di arresto [12-1] e tirare
contemporaneamente i corsoi dal porta-
viti – vedi g. [12 b].
3. Premere il tasto arancione [9-1] e rila-
sciare contemporaneamente l’arresto di
profondità – vedi g. [12 c].
Smontaggio della levetta di trasporto
1. Premere il tasto [13-1] estraendola nello
stesso tempo – vedi g. [13 a].
2. Rimuovere il tasto rilasciato [13-1] ( g.
[13 b]) con la levetta di trasporto [13-2]
e la molla [13-3] dai corsoi ( g. [13 c]).
Pulire le singole parti, sostituire quelle difet-
tose o usurate e montare le nuove nell’or-
dine inverso.
ATTENZIONE
In caso di rimontaggio della levetta di
trasporto nei corsoi, prestare atten-
zione alla corretta collocazione della
molla del tasto [13-3] nella levetta
di trasporto. Il montaggio errato può
provocare uno scorretto funziona-
mento del trasporto delle cinghie.
Segnali acustici d’allarme
I segnali acustici d’allarme suonano nelle
seguenti condizioni di funzionamento e la
macchina si arresta:
peep
- Batteria esaurita o mac-
china sovraccaricata
Sostituire la batteria.
Ridurre il carico della
macchina.
peep peep
- Macchina surriscaldata
Una volta raffreddata è
possibile riprendere l’u-
so della macchina.
peep peep peep
- Batterie al litio surriscal-
date o difettose.
Controllare il funziona-
mento con il caricatore
quando la batteria
séra raffreddata.
46
10 Manutenzione e cura
AVVERTIMENTO
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
Prima di eseguire qualsiasi operazione
sulla macchina estrarre sempre la spina
dalla presa.
Tutte le operazioni di manutenzione e ri-
parazione per le quali è necessario apri-
re l’alloggiamento del motore devono
essere eseguite solamente da un’of -
cina per l’Assistenza Clienti autorizzata.
Osservare le seguenti indicazioni per la cura
e la manutenzione
- Tenere pulite le feritoie di aerazione
sull’elettroutensile e sul caricatore, in
modo da garantire un corretto raffredda-
mento.
- Tenere puliti i contatti di collegamento
sull’elettroutensile, sul caricatore e sulle
batterie.
Note sulla batteria
- Depositare la batteria preferibilmente in
un luogo asciutto e fresco, ad una tem-
peratura tra 5 °C e 25 °C.
- Proteggere la batteria dall’umidità e
dall’acqua, nonché dal calore.
- Un tempo di esercizio decisamente ridot-
to indica che la batteria è esausta e deve
essere sostituita.
- La batteria al litio e il caricatore sono pro-
gettati per l’uso reciproco! Un’elettronica
integrata impedisce una carica eccessiva
e dannosa oppure il surriscaldamento du-
rante la carica.
- La batteria al litio sono é pronto all’uso e
puó essere ricaricata anche se non com-
pletamente scaricha.
- Nel caso dell’immagazzinamento prolun-
gato della batteria al litio, senza il suo uti-
lizzo, l’impianto può essere carico solo alla
capacità di 40 % (il tempo di carica ca.
15 minuti) e la temperatura dell’imma-
gazzinamento non deve superare 25 °C.
- La batteria raggiunge prestazioni ottimali
entro un intervallo della temperatura di
20 °C – 30 °C.
- Conservando la batteria nel caricatore
pronto all’uso, la batteria viene sottopo-
sta a carica di mantenimento.
- Non lasciare la batteria vuota per più di
un mese circa nel caricatore se il cari-
catore è scollegato dalla rete elettrica.
Sussiste il rischio di scarica elettrica.
Servizio e riparazione solo da
parte del costruttore o delle of cine
di servizio autorizzate. Le of cine
più vicine sono riportate di seguito:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Utilizzare solo ricambi originali
Protool! Cod. prodotto reperibile al
sito:
www.protool-online.com/service
11 Trasporto
La quantità equivalente di litio nella batteria
al litio è inferiore al valore limite ed è con-
trollato dal Manuale UN ST/SG/AC.10/11/
Rev. 3 Parte III, Paragrafo 38.3. Dunque la
batteria al litio non è soggetta, né come
componente né nell’impiego all’interno di
un apparecchio, alle disposizioni nazionali
e internazionali sulle merci pericolose. Le
disposizioni sulle merci pericolose possono
tuttavia essere rilevanti durante il traspor-
to di più batterie. In questo caso potrebbe
rendersi necessaria l’osservanza di parti-
colari condizioni. Per ulteriori informazioni
a questo proposito, consultare per l’UE le
prescrizioni speciali ADR 230.
12 Accessori
Per questa macchina utilizzare solo gli
accessori originali PROTOOL e il materia-
le di consumo PROTOOL, in quanto questi
componenti di sistema sono stati ottimizzati
per l’uso reciproco.
L’utilizzo di accessori e materiale di consu-
mo di altri produttori pregiudica la qualità
dei risultati di lavoro e comporta verosi-
milmente una limitazione della garanzia.
Secondo l’applicazione, può aumentare l’u-
sura della macchina o possono aumentare
le sollecitazioni per l’utilizzatore. Pertanto
raccomandiamo di salvaguardare sempre se
stessi, la macchina e la garanzia utilizzando
esclusivamente accessori originali PROTOOL
e materiale di consumo PROTOOL!
47
13 Smaltimento
Smaltire le batterie esauste o difettose
presso rivenditori specializzati, assistenza
clienti PROTOOL o presso i punti di smalti-
mento locali prescritti. Le batterie in questo
modo verranno riciclate in modo adeguato.
Solo UE: la Direttiva europea 2006/66/CE
prevede che le batterie o gli accumulatori
difettosi o esausti siano riciclati.
Non gettare gli elettroutensili nei ri uti do-
mestici! Provvedere ad uno smaltimento
ecologico degli elettroutensili, degli acces-
sori e degli imballaggi! Osservare le indi-
cazioni nazionali in vigore.
Solo UE: la Direttiva europea 2002/96/CE
prevede che gli elettroutensili usati ven-
gano raccolti separatamente e smaltiti in
conformità con le disposizioni ambientali.
Informazioni su REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garanzia
Per i nostri elettroutensili forniamo una
garanzia per difetti del materiale o difetti
di produzione conforme alle disposizioni in
vigore nei rispettivi Paesi e comunque con
una durata minima di 12 mesi. All’interno
degli stati dell’UE la durata della garanzia
è pari a 24 mesi (comprovata dalla fattura
o dal documento d’acquisto).
Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni
che, in particolare, possano essere ricon-
dotti a naturale usura/logoramento, so-
vraccarico, utilizzo non conforme, oppure
danni causati dall’utilizzatore o imputabili
ad altri usi contrari a quanto previsto dal
manuale d’istruzioni o ancora difetti noti al
momento dell’acquisto. Vengono parimenti
esclusi anche i danni derivanti dall’impiego
di accessori e materiali di consumo (ad es.
platorelli) non originali PROTOOL.
Eventuali reclami potranno essere ricono-
sciuti solamente se l’elettroutensile verrà ri-
spedito, integro, al fornitore o ad un Centro
di Assistenza Clienti autorizzato PROTOOL.
Conservare con cura le istruzioni per l’uso,
le avvertenze di sicurezza, l’elenco delle
parti di ricambio ed il documento compro-
vante l’acquisto. Per il resto sono valide le
attuali condizioni di garanzia del costrut-
tore.
Nota
In considerazione del continuo lavoro di ri-
cerca e sviluppo ci riserviamo il diritto di
apportare eventuali modi che alle infor-
mazioni tecniche contenute nella presente
documentazione.
15 Dichiarazione di
conformità CE
Trapano avvita-
tore a batteria Nº di serie
per cartongesso
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Assumendone la piena responsabilità, di-
chiariamo che il prodotto è conforme alle
se guenti normative ed ai relativi documen-
ti:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 in base alle prescrizioni del-
le di rettive 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (a partire dal 01.01.2013).
Caricatore Nº di serie
BC 3 494945
Assumendone la piena responsabilità, di-
chiariamo che il prodotto è conforme alle
se guenti normative ed ai relativi documen-
ti:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 in base alle prescrizioni del-
le di rettive 2006/95/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (a partire dal 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Direttore Ricerca, Sviluppo, Documentazi-
one tecnica
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
48
Technische gegevens – DuraDrive
NL
Accu schroefmachine voor gipsplaat DWC 18-2500 DWC 18-4500
– oorspronkelijke gebruiksaanwijzing DEC DEC
Accu spanning 18 V 18 V
Onbelast toerental* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Draaimoment (zacht / hard schroeven) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Gereedschapopname in spil ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Gewicht (zonder accupack) 1,1 kg 1,1 kg
Gewicht met diepteaanslag
(zonder accu) 1,2 kg 1,2 kg
Gewicht met schroefmagazijn
(zonder accu) 1,5 kg 1,5 kg
Accessoires
Oplaadapparaat BC 3
Netspanning (ingang) 230 240 V ~
Netfrequentie 50 / 60 Hz
Laadspanning (uitgang) 7,2 18 V =
Snellading max. 3 A
Onderhoudslading, pulserend ca. 0,06 A
Laadtijden voor
Li-Ion 3,0 Ah 80% ca. 50 min.
100% ca. 65 min.
Li-Ion 1,5 Ah 80% ca. 25 min.
100% ca. 35 min.
Toelaatbaar laadtemperatuurbereik –5 °C tot +45 °C
Temperatuurbewaking m.b.v. NTC-weerstand
Accupacks BP 18 3,0 Ah Li-ion BP 18 1,5 Ah Li-ion
Spanning 18 V 18 V
Capaciteit 3,0 Ah 1,5 Ah
Gewicht 0,715 kg 0,4 kg
* Toerentalopgaven met volledig geladen accupack.
1 Symbolen
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Waarschuwing voor schok
Draag gehoorbescherming!
Draag een stofmasker!
Gebruik schutbril!
Handleiding/aanwijzingen lezen
Niet in huisafval
Aanwijzing, tip
2 Machineonderdelen
[1-1] Bitopslag
[1-2] Schakelaar
[1-3] Rechts-/Links schakelaar
[1-4] AUTO / MAN schakelaar
[1-5] Diepteaanslag
[1-6] Bit
[2-1] Accu
[2-2] Toetsen voor ontgrendelen accu
[3-1] Oplader
[3-2] LED
[4-1] Diepteaanslag
[4-2] Bithouder
[4-3] Bit
[4-4] Opening van spil
49
[4-5] Overbrengingskast
[6-1] Klem
[6-2] Schroef
[7-1] Haak
[7-2] Schroef
[8-1] Bit, lang
[8-2] Schroefmagazijn
[9-1] Toets van diepteaanslag
[9-2] Diepteaanslag
[9-3] Schaal van schroevenlengte
[10-1] Regelwieltje inschroefdiepte
[10-2] Wijzer van voorkeuze
[10-3] Bandje met schroeven
[12-1] Vergrendelingtoets
[12-2] Merk voor demontage slee
[13-1] Toets
[13-2] Transporthendeltje
[13-3] Veer
Afgebeelde of beschreven accessoires hoe-
ven geen deel uit te maken van de levering.
3 Machinebeschrijving
3.1 Gebruik
PROTOOL montageschroevendraaier is voor
de volgende werkzaamheden bestemd:
Hoofdtoepassing Schroeftypen Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipskartonplaat
op metalen pro-
elrails
( 0,88 mm)
Snelbouw-
schroeven met
jne schroef-
draad
×
Gipskartonplaat
op metalen pro-
elrails
( 2,25 mm)
Snelbouw-
schroeven met
boorpunt
×
Gipskartonplaat
op houtcon-
structies
Snelbouw-
schroeven met
grove schroef-
draad
×
Gipsvezelplaat
op metaal- en
houtconstructies
Snelbouw-
schroeven met
freesribbels
×
Spaanplaat/OSB
op houtcon-
structie
Houtbouw- en
spaanplaat-
schroeven tot
5 mm
×
BC 3 oplader is bestemd voor het opladen
van de genoemde accu’s.
Voor schade en/of letsels veroorzaakt door
verkeerd gebruik, niet in overeenstemming
met de bedoelde bestemming, is de ge-
bruiker aansprakelijk; daaronder vallen ook
schade en slijtage ontstaan door permanent
industrieel gebruik.
4 Veiligheidsvoorschriften
GEVAAR
4.1 Algemene
veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing! Lees alle veilig-
heidsvoorschriften en aanwijzin-
gen. Wanneer men zich niet aan de waar-
schuwingen en aanwijzingen houdt, kan dit
leiden tot elektrische schokken, brand en/
of ernstig letsel.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen om ze later te kunnen
raadplegen.
Het begrip „elektrisch gereedschap“ dat in
de veiligheidsvoorschriften gebruikt wordt,
heeft betrekking op elektrisch gereedschap
met netvoeding (met netsnoer) en elek-
trisch gereedschap met accuvoeding (zon-
der netsnoer).
4.2 Veiligheidsinstructies
speci ek voor onderhavig
gereedschap
- Bij het werken op plaatsen, waar verbor-
gen elektrische leidingen kunnen worden
geraakt, het gereedschap alleen op de
geïsoleerde delen vasthouden.
- Bij het schroeven in wanden op eventuele
gas- en waterleidingen letten en verder
op elektrische kabels.
- Accu en oplader niet openmaken. Binnen
in de oplader blijft op de condensator ook
na het loskoppelen van het net een hoge
spanning aanwezig.
- Zorg ervoor, dat via de sponningen voor
de accu en via de koelingopeningen geen
metalen deeltjes (bijv. metalen spanen)
50
Hogere waarden zijn mogelijk bij andere
toepassingen, met ander inzetgereedschap
of bij onvoldoende onderhoud. Neem de
vrijloop- en stilstandtijden van de machine
in acht!
5 Inbedrijfstelling
5.1 Accupack vervangen
Accupack verwijderen
Houd de beide toetsen [2-2] ingedrukt.
Neem het accupack naar voren toe uit.
Accupack plaatsen
Schuif het accupack, zoals in afbeelding [3],
op de opberghouder aan de onderkant van
de handgreep, totdat het inklikt.
5.2 Accupack laden
Het accupack wordt gedeeltelijk geladen
geleverd. Laad het accupack vóór het
eerste gebruik volledig op.
Om het accupack te laden schuift u het tot
de aanslag op de opberghouder [2-1] van
het oplaadapparaat.
In tegengestelde richting kunt u het ge-
laden accupack uitnemen.
Het oplaadapparaat herkent automatisch
het ingebrachte accutype (NiCd, NiMH of
Li-ion).
Afhankelijk van de laadtoestand, de tem-
peratuur en de spanning van het accu-
pack stuurt een microprocessor het laad-
proces. Wordt er een warm NiMH-accupack
(> 37 °C) ingebracht, dan wordt alleen met
gereduceerde laadstroom geladen en is de
laadtijd langer.
De LED [3-2] van het oplaadapparaat geeft
de betreffende bedrijfstoestand van het op-
laadapparaat aan.
LED geel – continulicht
Oplaadapparaat is gebruiksklaar.
LED groen – snel knipperen
Accupack wordt met maximale stroom ge-
laden.
LED groen – langzaam knipperen
Accupack wordt met gereduceerde stroom
geladen, Li Ion is voor 80 % geladen.
LED groen – continulicht
Accupack is opgeladen, conditielading in
werking.
binnen in de oplader doordringen (gevaar
van kortsluiting).
- Accu niet blootstellen aan hitte, bijv. per-
manente zonnestraling of vuur. Er dreigt
dan explosiegevaar.
- Brandende Li-ion-accupacks nooit met
water blussen, maar zand gebruiken.
- Na het verbinden van de schroefmaga-
zijn en de accuschroevendraaier ontstaat
een gereedschap waarvoor de veilig-
heidsvoorschriften en -instructies voor
de accu schroevendraaier van kracht zijn.
- Bij gebruik de ogen beschermen – wees
vooral voorzichtig bij het werken boven
het hoofd!
- Bescherm je ademhalingswegen, draag
een stofmasker!
4.3 Emissiewaarden
De volgens EN 60 745 bepaalde waarden
bedragen gewoonlijk:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Geluidsdrukniveau L
PA
= 78 dB (A)
Geluidsvermogenniveau L
WA
= 89 dB (A)
Meetonzekerheidstoeslag K = 3 dB
VOORZICHTIG
Door het geluid dat tijdens het be-
werken ontstaat, raakt het gehoor
beschadigd.
Draag gehoorbescherming!
Totale trillingswaarden (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Trillingsemissiewaarde
(3-assig) a
h
= 2,8 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Trillingsemissiewaarde
(3-assig) a
h
= 3,5 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
De aangegeven emissiewaarden (trilling,
geluid)
– zijn geschikt om machines te vergelijken,
– om tijdens het gebruik een voorlopige
inschatting van de trillings- en geluids-
belasting te maken
– en gelden voor de belangrijkste toepas-
singen van het persluchtgereedschap.
51
LED rood – continulicht
Accutemperatuur ligt buiten de toelaatbare
grenswaarden.
LED rood – knipperen
Algemene foutindicatie, bijv. geen volledig
contact, kortsluiting, accupack defect, etc.
5.3 Wandbevestiging
Het oplaadapparaat BC 3 beschikt aan de
achterzijde over twee langgaten. Het kan met
behulp van twee schroeven (bijv. halfronde
of vlakkopschroeven met schachtdiameter
5 mm) aan een wand worden opgehangen.
Schroef hiervoor de beide schroeven op een
afstand van 96 mm zo ver in de wand dat
de schroefkop nog ca. 4 mm van de wand
afstaat.
6 Instellingen aan de
machine
Machine mag alleen in ruststand worden
ingesteld en de instellingen worden ge-
registreerd (geaccepteerd) pas na het
opnieuw aanzetten van de machine.
6.1 Draairichting omschakelen
Met de rechts/links schakelaar [1-3] kan de
draairichting worden ingesteld.
Schakelaar van rechts naar links = rechts-
loop;
schakelaar van links naar rechts = links-
loop.
7 Gereedschapopname
vanuit opslag
Bithouder
Bithouder maakt een snelle wisseling van
bits mogelijk.
LET OP
Bij gereedschapwisseling bestaat ge-
vaar voor snijwonden!
Draag beschermende handschoenen!
Montage van bithouder
AUTO / MAN schakelaar [1-4] in positie MAN
zetten. Bithouder [4-2] tot de aanslag in
de zeskantige opening van de spil [4-4]
inzetten.
Span de bit [4-3] in de houder vast.
Daarna op de overbrengingskast de diepte-
aanslag zetten, zoals onder punt 8.2 staat
omschreven.
Demontage van bithouder
Haal de diepteaanslag af volgens beschrij-
ving onder punt 8.2. Trek de houder met
kracht uit de opening van de spil.
Bit wisselen
Voor de wisseling van de bit [1-6] kunt u
de diepteaanslag [1-5] gebruiken. De diep-
teaanslag op de bit zetten (zie afb. [4 b]).
Door de diepteaanslag met bit te klemmen
en gelijktijdig te trekken kan de bit uitge-
trokken worden. Zet daarna in de houder
een nieuwe bit.
8 Ingebruikname en
bedrijf
8.1 Aan- en uitzetten
De machine kan op verschillende wijze wor-
den aangezet:
a) Met de schakelaar [1-3] de rechtsloop
van de machine instellen.
De schakelaar [1-4] in positie MAN zetten.
Om de machine aan te zetten de schakelaar
[1-2] inschakelen en gelijktijdig met de bit
tegen de schroef aandrukken.
Met de schakelaar [1-2] kan het toerental
traploos worden geregeld.
LET OP
Door de schakelaar [1-2] enkel in te
drukken wordt de machine niet aan-
gezet – het is geen machinegebrek!
LET OP
Na het inschroeven tot de gewenste
diepte schakelt de machine zelf uit!
b) Met de schakelaar [1-3] de rechtsloop
van de machine instellen.
De schakelaar [1-4] in positie AUTO zetten.
Om de machine aan te zetten de bit tegen
de schroef aan te drukken. De schakelaar
[1-2] hoeft niet te worden ingeschakeld.
Het maximale toerental wordt automatisch
ingesteld.
52
LET OP
Door de schakelaar [1-2] enkel in te
drukken wordt de machine niet aan-
gezet – het is geen machinegebrek!
LET OP
Na het inschroeven tot de gewenste
diepte schakelt de machine zelf uit!
c) Met de schakelaar [1-3] de linksloop van
de machine instellen.
Om de machine aan te zetten de schakelaar
[1-2] inschakelen. De MAN / AUTO schake-
laar [1-4] bevindt zich in een willekeurige
positie.
Met de schakelaar [1-2] kan gelijkmatig het
toerental worden geregeld.
LET OP
Wanneer met de schakelaar [1-3] de
linksloop is ingesteld, kan de schroe-
vendraaier door enkel indrukken van
de schakelaar worden aangezet –
zonder alsnog op de bit te drukken!
LET OP
Om de schroeven uit te schroeven
hoeft daarom de diepteaanslag niet
te worden gedemonteerd!
8.2 Diepteaanslag
Door de diepteaanslag te draaien kan de
inschroefdiepte worden ingesteld – zie
afbeelding [5]. De instelling kan met ca
± 0,1 mm nauwkeurig worden ingesteld.
Naar links draaien = schroef wordt die-
per ingeschroefd
Naar rechts draaien = schroef wordt
minder diep inge-
schroefd.
Na het instellen van de diepte één schroef
ter proef inschroeven en de diepte optima-
liseren.
Montage van diepteaanslag
Zet de diepteaanslag [4-1] op de overbren-
gingskast [4-5], tot die hoorbaar invalt.
Demontage van diepteaanslag
Trek de diepteaanslag met kracht uit de
overbrengingskast.
8.3 Haak voor ophanging en
klem
M. b. v. de klem [6-1] kan de schroeven-
draaier tijdelijk op werkkleding worden
vastgezet – m. b. v. de schroef [6-2] kan
die op de machine van links of van rechts
worden bevestigd en is daarom zowel voor
rechts- els linkshandige mensen geschikt –
zie afb. [6].
De schroevendraaier is van een haak [7-1]
voorzien, die voor eventuele ophanging van
de machine dient. Het kan op de machine
links of rechts worden bevestigd, dit met
behulp van de schroef [7-2] – zie afb. [7].
8.4 Schroefmagazijn
De schroefmagazijn maakt het mogelijk
con tinu te werken, zonder onnodige pau-
zes.
Schroefmagazijn opzetten
Als eerst de diepteaanslag [4-1], bithouder
[4-2] en bit afhalen, zoals onder punt 7
omschreven.
Schakelaar [1-4] in positie MAN zetten. Bit
[8-1] tot de aanslag in de zeskantige ope-
ning van de spil inzetten.
Daarna op de overbrengingskast de
schroef magazijn opzetten. De aanzet van
de schroef magazijn moet hoorbaar in de
uitsteeksels op de overbrengingskast in-
vallen.
De schroefmagazijn kan per 30° worden
verzet.
Schroefmagazijn afhalen
Door met kracht te trekken de schroefma-
gazijn voorzichtig van de overbrengingskast
afhalen.
Lengte schroef instellen
Door op de toets [9-1] te drukken kan de
diepteaanslag [9-2] in- en uitgetrokken
worden en daarmee de gewenste lengte
van de schroeven worden ingesteld. Lees
de ingestelde lengte van schroeven af aan
de zijkanten van de aanslag [9-3].
Bandje met schroeven inzetten
Bandje met schroeven [10-3] als eerst
door de onderste geleiding van de opslag
doortrekken, daarna door de geleiding van
de slee, waar de schroef in de werkposi-
tie invalt. Door lichtelijk aan het bandje te
trekken controleren of het bandje goed zit.
53
Controleer of de eerste schroef in de as van
het inschroefrichting ligt – zit afb. [10].
De nodige inschroefdiepte met het wiel-
tje [10-1] instellen. Door naar rechts te
draaien worden de schroeven dieper inge-
schroefd, door naar links te draaien wor-
den die uitgeschoven. Op de wijzer van de
voorkeuze [10-2] kan de actuele positie van
de instelling worden afgelezen.
Na het instellen één schroef ter proef in
te schroeven en met het wieltje [10-1] de
diepte eventueel optimaliseren. Elke wij-
ziging van de instelling correspondeert
met de verplaatsing van de aanslag met
± 0,1 mm.
Wij adviseren in automatische modus te
schroeven – zie punt 8.1 b).
Bandje uitschuiven
Het bandje wordt uitgeschoven door en-
kel in de richting omhoog te trekken (afb.
[11]
) of door het transporthendeltje in te
drukken en gelijktijdig het bandje omlaag
te trekken (afb. [11] ).
9 Werkinstructies
De schroefmagazijn mag niet in de buurt
van de diepteaanslag worden gehouden!
Elk aanschroeven van een schroef moet
worden voltooid. Een onderbroken aan-
schroeven of losmaken van de aandruk
tijdens het aanschroeven kan een min-
dere werking van de machine tot gevolg
hebben.
Bandjes met voorraadschroeven mogen
slechts bij uitgezette machine worden
gewisseld.
In geen geval de schroefmagazijn anders
gebruiken dan in deze gebruiksaanwij-
zing staat beschreven.
Gebruik slechts originele schroefbits.
Gebruik slechts originele schroeven op
bandjes.
Bandjes met schroeven altijd in originele
verpakking bewaren.
Werk altijd loodrecht tegen de te beves-
tigen plaat.
Schroefmagazijn onderhouden
De schroefmagazijn vereist in principe geen
onderhoud. Na een langer gebruik wordt
geadviseerd deze met druklucht schoon te
maken.
Het voorstuk van het magazijn moet bij de
sledegeleiding – zie afbeelding [12 b] – wor-
den gesmeerd.
Demonteer voor elke schoonmaakbeurt de
schroefmagazijn zoals onder de voorgaande
punten is beschreven.
Haal vóór het schoonmaken het bandje met
schroeven uit de schroefmagazijn zoals in
ar tikel Bandje uitschuiven staat beschreven.
Haal de schroefmagazijn van de schroeven-
draaier af.
Demontage van slee
1. Diepteaanslag [9-2] zo in de kast indruk-
ken, dat de vergrendelingtoets [12-1] op
het niveau van het merk voor demontage
van de slee [12-2] ligt –zie afb. [12 a].
2. Druk de vergrendelingtoets [12-1] in en
trek gelijktijdig de slee uit de opslag – zie
afb. [12 b].
3. Druk de oranje toets [9-1] in en maak
gelijktijdig de diepteaanslag los – zit afb.
[12 c].
Demontage van transporthendeltje
1. Druk de toets [13-1] in en schuif die ge-
lijktijdig uit – zit afb. [13 a].
2. Maak de toets [13-1] los (afb. [13 b]),
en haal het met het transporthendeltje
[13-2] en de veer [13-3] uit de slee (afb.
[13 c]).
Maak aparte delen schoon, haal gebrek-
kige of versleten delen uit en monteer in
de omgekeerde volgorde in elkaar.
LET OP
Bij de terugmontage van transport-
hendeltje in de slee de juiste zetting
van het veertje van de toets [13-3] in
het transporthendeltje regelen. Een
onjuiste montage kan het transport
van bandjes buiten werking zetten.
Akoestische waarschuwings-
signalen
Bij de volgende bedrijfstoestanden klinken
waarschuwingssignalen en wordt de ma-
chine uitgeschakeld:
peep
- Accu leeg of machine
overbelast
Vervang het accupack.
Belast de machine min-
der.
54
peep peep
- Machine is oververhit
Na afkoeling kunt u de
machine weer in bedrijf
nemen.
peep peep peep
- Li-ion-accupack is over-
verhit of defect.
Controleer de werking
bij een afgekoeld accu-
pack met het oplaad-
apparaat.
10 Onderhoud en
verzorging
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen, elektrische
schokken
Haal vóór alle werkzaamheden aan
de machine altijd de stekker uit het
stopcontact.
Alle onderhouds- en reparatiewerk-
zaamheden waarvoor het vereist is de
motorbehuizing te openen, mogen al-
leen door een geautoriseerde onder-
houdswerkplaats worden uitgevoerd
Neem de volgende aanwijzingen voor de
verzorging en het onderhoud in acht
- Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen
van het elektrisch gereedschap en het
oplaadapparaat schoon blijven, zodat de
koeling gegarandeerd is.
- Zorg ervoor dat de aansluitcontacten van
het elektrisch gereedschap, oplaadappa-
raat en accupack schoon blijven.
Aanwijzingen voor accupacks
- Bewaar de accupacks bij voorkeur op een
droge en koele plaats bij een tempera-
tuur van 5 °C tot 25 °C.
- Bescherm de accupacks zowel tegen
vocht en water als tegen hitte.
- Een substantieel kortere bedrijfsduur per
lading geeft aan dat het accupack ver-
bruikt is en vervangen dient te worden.
- Het Li-ion-accupack en het oplaadappa-
raat zijn precies op elkaar afgestemd! De
geïntegreerde elektronica voorkomt een
schadelijke overbelasting of oververhit-
ting bij het laden.
- Li-ion-accupacks zijn direct klaar voor
gebruik en kunnen tussendoor bijgeladen
worden, ook wanneer de capaciteit ervan
nog niet volledig verbruikt is.
- Wanneer de Li-ion-accupack een langere
tijd buiten gebruik wordt bewaard, mag
het slechts voor 40% capaciteit zijn ge-
laden (oplaadtijd ca. 15 minuten) en de
bewaringstemperatuur mag 25 °C niet
overschrijden.
- De optimale capaciteit van de accupacks
ligt bij een temperatuurbereik van 20 °C
tot 30 °C.
- Door het accupack in een bedrijfsklaar
oplaadapparaat te laten zitten, wordt het
door de constante conditielading in gela-
den toestand gehouden.
- Laat lege accupacks niet langer dan ca.
een maand in het oplaadapparaat zitten
wanneer het oplaadapparaat van het
elektriciteitsnet is gescheiden. Het ge-
vaar van diepontlading bestaat.
Klantenservice en reparatie alleen
door producent of
servicewerkplaatsen:
Dichtstbijzijnde adressen op:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Alleen originele Protool-
reserveonderdelen gebruiken!
Bestelnr. op:
www.protool-online.com/service
11 Transport
De in het Li-ion-accupack aanwezige lithium-
equivalentiehoeveelheid ligt onder de gel-
dende grenswaarden en is getest volgens
UN-handboek ST/SG/AC.10/11/Rev. 3
deel III, paragraaf 38.3. Daarom zijn op het
Li-ion-accupack, als los onderdeel of ge-
plaatst in een apparaat, geen nationale of
internationale voorschriften voor gevaarlijke
goederen van toepassing. De voorschriften
voor gevaarlijke goederen kunnen echter bij
het vervoer van meerdere accupacks rele-
vant zijn. In dat geval kan het noodzakelijk
zijn om bijzondere voorwaarden in acht te
nemen. Meer informatie hierover is voor de
EU te vinden in het ADR-voorschrift 230.
12 Accessoires
Gebruik alleen de voor deze machine be-
stemde originele PROTOOL-accessoires en
55
het PROTOOL-verbruiksmateriaal, omdat
deze systeemcomponenten optimaal op
elkaar afgestemd zijn.
Bij het gebruik van accessoires en ver-
bruiksmateriaal van andere leveranciers
is een kwalitatieve beïnvloeding van de
werkresultaten en een beperking van de
garantieaanspraken waarschijnlijk. Al naar
gelang de toepassing kan de slijtage van de
machine of de persoonlijke belasting van
uzelf toenemen. Bescherm daarom uzelf,
uw machine en uw garantieaanspraken
door uitsluitend gebruik te maken van ori-
ginele PROTOOL-accessoires en PROTOOL-
-verbruiksmateriaal!
13 Afvalverwijdering
Lever verbruikte of defecte accupacks in bij
de vakhandel, de PROTOOL-klantenservice of
door de overheid voorgeschreven afvalver-
wijderingsinrichtingen. De accupacks wor den
dan op een verantwoorde wijze ge recycled.
Alleen EU: Conform de Europese richtlijn
2006/66/EG moeten defecte of verbruikte
accupacks/batterijen worden gerecycled.
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee! Voer de apparaten, accessoi-
res en verpakkingen op milieuvriendelijke
wijze af! Neem daarbij de geldende nationale
voorschriften in acht.
Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG dienen oude elektroapparaten
gescheiden te worden ingezameld en op mi-
lieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garantie
Voor onze toestellen verlenen we op materi-
aal- of productiefouten garantie conform de
landspeci eke wettelijke bepalingen, min-
stens echter 12 maanden. Binnen de lidsta-
ten van de EU bedraagt de garantietermijn
24 maanden (bewijs door rekening of a e-
veringsbewijs).
Schade door natuurlijke slijtage, overbelas-
ting, ondeskundige behandeling of schade
veroorzaakt door de gebruiker of door ge-
bruik ingaande tegen de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing of schade die bij de aan-
koop gekend was, blijft uitgesloten van de
garantie. Ook schade die is terug te voeren
op het gebruik van nietoriginele PROTOOL-ac-
cessoires en verbruiksmateriaal (bijv. steun-
schijf) wordt niet in aanmerking genomen.
Klachten kunnen alleen aanvaard worden als
het toestel volledig naar de leverancier of naar
een geautoriseerde PROTOOL-klantendienst-
werkplaats teruggestuurd wordt. Bewaar de
gebruiksaanwijzing, veiligheidsvoorschriften,
onderdelenlijst en het aankoopbewijs zorgvul-
dig. Overigens gelden de actuele garantiebe-
palingen van de fabrikant.
Opmerking
Wegens de permanente onderzoeks- en ont-
wikkelingswerkzaamheden zijn wijzigingen
aan de hier gegeven technische informatie
voorbehouden.
15 EG-conformiteitsver-
klaring
Accu schroefmachi-
ne voor gipsplaat
Serienr.
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan
de volgende normen of normatieve doku-
menten:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 volgens de bepalingen van de
richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (vanaf 01.01.2013).
Oplaadapparaat Serienr.
BC 3 494945
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan
de volgende normen of normatieve doku-
menten:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 volgens de bepalingen van de
richtlijnen 2006/95/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (vanaf 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Hoofd onderzoek, ontwikkeling en tech-
nische documentatie
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
56
Tekniska data – DuraDrive
S
Borr/skruvdragare med batteripaket
för gipsväggar – bruksanvisning
DWC 18-2500 DWC 18-4500
i original
DEC DEC
Motorspänning 18 V 18 V
Tomgångsvarvtal* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Vridmoment (mjukt / hårt) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Verktygsfäste i spindel ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Vikt (utan batteri) 1,1 kg 1,1 kg
Vikt med djupstopp (utan batteripaket) 1,2 kg 1,2 kg
Vikt med magasin (utan batteripaket) 1,5 kg 1,5 kg
Tillbehör
Batteriladdare BC 3
Nätspänning (ingång) 230 240 V ~
Nätfrekvens 50 / 60 Hz
Laddningsspänning (utgång) 7,2 18 V =
Snabbladdning max 3 A
Underhållsladdning, pulserande ca 0,06 A
Laddningstider för
Li-jon 3,0 Ah 80 % ca 50 min
100 % ca 65 min
Li-jon 1,5 Ah 80 % ca 25 min
100 % ca 35 min
Tillåtet temperaturområde vid laddning –5 °C till +45 °C
Temperaturövervakning med NTC motstånd
Batteripaket BP 18 3,0 Ah Li-jon
BP 18 1,5 Ah Li-jon
Spänning 18 V 18 V
Kapacitet 3,0 Ah 1,5 Ah
Vikt 0,715 kg 0,4 kg
* Varvtalsuppgifter med fulladdat batteripaket.
1 Symboler
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Bär alltid hörselskydd!
Använd munskydd!
Använd skyddsglasögon!
Läs bruksanvisningen / anvisningarna
Tillhör inte till kommunalavfall
Information, tips
2 Enskilda komponenter
[1-1] Tillsatsmagasin
[1-2] Strömbrytare
[1-3] Omkopplare höger- och vänstervarv
[1-4] Omkopplare AUTO/MAN
[1-5] Djupstopp
[1-6] Bit
[2-1] Batteripaket
[2-2] Tryckknapp för lossande av
batteri paket
[3-1] Laddare
[3-2] LED kontroll
[4-1] Djupstopp
[4-2] Tillsatshållare
[4-3] Bit
57
[4-4] Spindelöppning
[4-5] Fördelarskåp
[6-1] Spännhylsa
[6-2] Skruv
[7-1] Krok
[7-2] Skruv
[8-1] Tillsats, lång
[8-2] Magasin
[9-1] Tryckknapp djupstopp
[9-2] Djupstopp
[9-3] Skala för skruvlängd
[10-1] Regleringshjul för skruvningsdjup
[10-2] Förvalsvisare
[10-3] Band med skruvar
[12-1] Justeringsknapp
[12-2] Märke för nedmontering av släden
[13-1] Tryckknapp
[13-2] Transportspak
[13-3] Fjäder
De illustrerade eller beskrivna tillbehören
måste inte nödvändigtvis vara en del av
leveransen.
3 Kapacitetsbeskrivning
3.1 Användning
Borr/skruvdragaren PROTOOL är avsedd för
följande arbete:
Huvudsaklig
användning
Skruvtyper Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipsplattor på
metallpro lske-
nor ( 0,88 mm)
Gipsskruvar
med n gänga ×
Gipsplattor på
metallpro lske-
nor ( 2,25 mm)
Gipsskruvar
med borrspets ×
Gipsplattor på
träkonstruktioner
Gipsskruvar
med grov
gänga
×
Gips berplattor
på metall- och
träkonstruktioner
Gipsskruvar
med fräsribbor ×
Spånplattor/OSB
på träkonstruk-
tion
Trä- och spån-
platteskruvar
upp till
5 mm
×
Batteriladdaren BC 3 är avsedd för laddning
av ovannämnda batteripaket.
För skador och olyckor vilka är resultat av
användning som inte är ändamålsenlig an-
svarar användaren; till detta hör även ska-
dor och slitage vars upphov är kontinuerlig
industridrift.
4 Säkerhetsanvisningar
FARA
4.1 Allmänna säkerhets-
anvisningar
Varning! Läs och följ alla säker-
hetsanvisningar och instruktio-
ner. Om man inte följer varningsmedde-
landen och anvisningar kan det leda till
elstötar, brand och/eller svåra personska-
dor.
Spara alla säkerhetsanvisningar och
andra anvisningar för framtida bruk.
Med begreppet ”Elverktyg” som används i
säkerhetsanvisningarna menas nätdrivna
elverktyg (med nätkabel) och batteridrivna
elverktyg (utan nätkabel).
4.2 Säkerhetsanvisningar
speci ka för det särskilda
verktyget
- Vid arbeten där maskinen riskerar att
komma i kontakt med dolda strömka-
blar skall verktyget endast hållas i de
isolerade greppytorna.
- Vid skruvning i väggar är det nödvändigt
att kontrollera att där inte nns eventu-
ella gas-, vatten- eller strömledningar.
- Öppna inte laddaren eller batteripaketet.
Inne i batteriet nns en hög kondensa-
torspänning även efter att den kopplats
bort från elnätet
- Se till att inga metalldelar (t.ex. metall-
spån) kommer in i laddaren via batte-
rihållaren eller ventilationsöppningarna
(risk för kortslutning).
- Skydda batteripaket från värme, t.ex.
konstant solljus och eld. Explosionsrisk
föreligger.
- Försök aldrig att släcka brinnande Li-jon-
batteripaket med vatten, använd sand.
- Genom kopplingen av magasin och bat-
teri- borr/skruvdragaren skapas en an-
ordning för vilken säkerhetsföreskrifter
58
och anvisningar för batteri- borr/skruv-
dragare gäller.
- Vid användning skydda ögonen – iaktta
ökad försiktighet vid arbete ovanför hu-
vudhöjd!
- Skydda luftvägarna, bär munskydd!
4.3 Emissionsvärden
De värden som fastställts enligt EN 60 745
uppgår i normala fall till:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Ljudtrycksnivå L
PA
= 78 dB (A)
Ljudeffektnivå L
WA
= 89 dB (A)
Mätosäkerhet K = 3 dB
VARNING!
Ljudnivån som uppstår under arbetet
kan skada hörseln.
Bär alltid hörselskydd!
Totala vibrationsvärden (vektorsumma tre
riktningar) fastställda enligt EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Svängningsemissionsvärde
(3-axligt) a
h
= 2,8 m/s
2
Osäkerhet K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Svängningsemissionsvärde
(3-axligt) a
h
= 3,5 m/s
2
Osäkerhet K = 1,5 m/s
2
De angivna emissionsvärdena (vibration,
oljud)
– används för maskinjämförelse,
– kan även användas för preliminär upp-
skattning av vibrations- och bullernivån
under arbetet,
– representerar elverktygets huvudsakliga
användningsområden.
Värdena kan öka vid andra användningsom-
råden, med andra verktyg eller otillräckligt
underhåll. Observera maskinens tomgång-
och stilleståndstider!
5 Idrifttagande
5.1 Byte av batteripaket
Borttagning av batteripaket
Håll båda knappar [2-2] intryckta.
Dra ut batteripaketet framåt.
Isättning av batteripaket
Skjut in batteripaketet tills det greppar i
hållaren under handtaget som bilden [3]
visar.
5.2 Laddning av batteripaket
Batteripaketet är delvis laddat vid leve-
ransen. Ladda upp batteripaketet helt
innan du använder det första gången.
Skjut in batteripaketet som ska laddas så
långt det går i hållaren [2-1].
Dra ut batteripaketet när det är fulladdat.
Batteriladdaren känner automatiskt av bat-
teritypen (NiCd, NiMH eller Li-jon).
En mikroprocessor styr laddningens förlopp
beroende på batteripaketets laddningstill-
stånd, temperatur och spänning. Om ett
varmt NiMH-batteripaket (> 37 °C) sätts in,
sker laddningen med reducerad laddström
och laddningstiden förlängs.
Batteriladdarens LED [3-2] visar den aktu-
ella driftstatusen.
Gul LED – konstant ljus
Batteriladdaren är driftklar.
Grön LED – snabb blinkning
Batteripaketet laddas med maximal ström.
Grön LED – långsam blinkning
Batteripaketet laddas med reducerad ström,
Li-jon är laddat till 80 %.
Grön LED – konstant ljus
Batteripaketet är laddat, underhållsladd-
ning pågår.
Röd LED – konstant ljus
Batteritemperaturen ligger utanför de till-
låtna gränsvärdena.
Röd LED – blinkning
Allmän felindikering, t ex ej fullständig kon-
takt, kortslutning, defekt batteripaket osv.
5.3 Väggmontering
På baksidan av batteriladdaren BC 3 nns
två avlånga hål. Den kan därför monteras
på väggen med två skruvar (t ex skruvar
med platt eller halvrunt huvud och gäng-
diameter på 5 mm).
Skruva i skruvarna med 96 mm avstånd
från varandra så långt att skruvhuvudet
sticker ut ca 4 mm från väggen.
59
6 Inställningar
maskinen
Inställningen skall utföras när maskinen
är tagen ur drift och kommer att accep-
teras först när maskinen startas på nytt.
6.1 Omkoppling av rotations-
riktning
Omkopplingen kan kopplas om med höger/
vänster reglaget [1-3].
Vrid reglaget från höger till vänster =
höger varv;
vrid reglaget från vänster till höger = vän-
stervarv.
7 Fäste av verktygs-
magasinet
Tillsatshållare
Tillsatshållaren möjliggör ett snabbt byte
av tillsats.
OBS
Verktyget kan orsaka skärskador vid
verktygsbytet!
Bär alltid skyddshandskar!
Montering av tillsatshållare
Omkopplaren [1-4] ställs i läget MAN. Till-
satshållaren [4-2] sätts i till stoppet på
spindelns [4-4] sexkantsfäste.
Sätt fast tillsatsen [4-3] på hållaren.
Sedan sätts djupstoppet i på fördelarskåpet
som beskrivs i punkt 8.2.
Nedmontering av tillsatshållaren
Avlägsna djupstoppet enligt beskrivningen i
punkt 8.2. Dra ur hållaren ur spindelfästet.
Byte av tillsats
För byte av tillsatser [1-6] kan man använ-
da djupstoppet [1-5]. Djupstoppet sätts på
tillsatsen (se bild [4 b]). Genom vridning av
djupstoppet med tillsatsen och genom att
samtidigt dra kan tillsatsen dras ut. Sedan
sätts en ny tillsats i hållaren.
8 Idrifttagande
8.1 Start och avstängning
Det går att starta maskinen på en era olika
sätt:
a) Med omkopplaren [1-3] ställs högervarv
in.
Omkopplaren [1-4] ställs i läge MAN. Efter
att maskinen startat slås TILL/FRÅN Knap-
pen på [1-2] och samtidigt trycker man till-
satsen mot skruven.
Med TILL/FRÅN knappen [1-2] kan man
steglöst reglera varvtalen.
OBS
Maskinen startar inte endast genom ett
tryck på TILL/FRÅN knappen [1-2] –
det är inte fel på maskinen!
OBS
Efter skruvning till önskat djup stan-
nar maskinen av sig själv!
b) Med omkopplaren [1-3] ställs högervarv
in.
Omkopplaren [1-4] ställs i läge AUTO,
maskinen startar när tillsatsen trycks mot
skruven. Det är inte nödvändigt att trycka
på TILL/FRÅN knappen [1-2]. Maximalt
varvtal ställs in automatiskt.
OBS
Maskinen startar inte endast genom ett
tryck på TILL/FRÅN knappen [1-2] –
det är inte fel på maskinen!
OBS
Efter skruvning till önskat djup stan-
nar maskinen av sig själv!
c) Med omkopplaren [1-3] ställs vänster-
varv in.
För att starta maskinen tryck på TILL/FRÅN
knappen [1-2]. Omkopplaren MAN/AUTO
[1-4] är i valfritt läge.
Med TILL/FRÅN knappen [1-2] kan man
steglöst reglera varvtalen.
60
OBS
Om omkopplaren [1-3] är inställd på
vänstervarv, kan man ta borr/skruv-
dragaren i drift med ett tryck på TILL/
FRÅN knappen – utan att dessutom
trycka den mot tillsatsen!
OBS
Vid urskruvning behöver nämligen
inte djupstoppet avlägsnas!
8.2 Djupstopp
Med vridning av djupstoppet kan man ställa
in skruvningsdjupet – se bild [5]. Inställ-
ningsprecisionen är ca ± 0,1 mm.
Vridning åt vänster = skruv går i djupare
Vridning åt höger = skruven går grun-
dare.
Efter inställning av djup, testa och njus-
tera djupet.
Montage av djupstopp
Sätt på djupstoppet [4-1] på fördelarskåpet
[4-5], tills man hör att den fallit på plats.
Avlägsnande av djupstopp
Djupstopp dras ut ur fördelarskåpet.
8.3 Krok för upphängning och
klämmor
Med hjälp av klämmorna [6-1] kan borr/
skruvdragaren hängas på arbetskläderna
– det går att fästa den med hjälp av skru-
varna [6-2] på maskinen till höger eller till
vänster – se bild. [6].
Borr/skruvdragaren är utrustad med en
krok [7-1], som tjänar till att tillfälligt hänga
upp maskinen. Den kan fästas på maski-
nens högra eller vänstra sida med hjälp av
skruvarna [7-2] – se bild [7].
8.4 Skruvmagasin
Magasinet möjliggör att arbeta oavbrutet
utan onödiga pauser.
Montering av magasinet
Avlägsna först djupstoppet [4-1], tillsats-
hållaren [4-2] och tillsatsen som beskrivet
i punkt 7.
Omkopplaren [1-4] ställs i läget MAN. Bit
[8-1] sätt på den tills den hakar i spindelns
sexkantsfäste.
Sedan sätts magasinet på fördelarskåpet.
Det skall höras när magasinet faller på plats
i fördelarskåpets utgång.
Magasinet kan vridas i 30°.
Uttagning av magasinet
Genom att kraftigt dra tas magasinet ut ur
fördelarskåpet.
Inställning av skruvningslängd
Med ett tryck på knappen [9-1] går det att
dra ut och skjuta in djupstoppet [9-2] och i
och med det justera in önskad skruvnings-
längd. Den inställda skruvningslängden lä-
ses av på stoppets sidor [9-3].
Isättning av skruvband
Bandet med skruvar [10-3] dras först
igenom magasinets nedre ledning sedan
genom slädens ledning där skruven ham-
nar i driftsläge. Med en lät dragning i ban-
det kontrollerar man att bandet är säkert
isatt. Kontrollera att den första skruven är
i skruvningsaxeln – se bild. [10].
Det önskade skruvdjupet ställer man in med
regleringshjulet [10-1], Vridning till höger
innebär djupare skruvning, vridning till vän-
ster grundare. På förvalsvisaren [10-2] kan
man avläsa den aktuella lägesinställningen.
Efter inställningen sätt i en skruv för att
testa och eventuell korrigering av djupet
används regleringshjulet [10-1]. Varje änd-
ring av inställningen motsvarar en förskjut-
ning av stoppet med o ± 0,1 mm.
Vi rekommenderar att skruvning utförs i
automatläge – (se punkt 8.1 b).
Utdragning av bandet
Utdragning av bandet görs genom ett en-
kelt drag uppåt (bild [11]
) eller ett tryck
på transportspaken och ett samtidigt drag
i bandet nedåt (bild [11]
).
9 Användarinstruktioner
Magasinet får inte be nna sig i närheten
av djupstoppet!
Varje skruvåtdragning måste avslutas.
Avbruten skruvning eller lättande på
trycket vid skruvningen kan leda till att
maskinens funktioner inte kommer att
fungera som dom ska
Banden med skruvar får endast bytas när
maskinen är avstängd.
61
Under inga förhållanden får magasinet
användas på annat sätt än vad som är
beskrivet i denna bruksanvisning.
Använd endast originalskruvtillsatser.
Använd endast originalbandade skruvar.
Banden med skruvar skall alltid förvaras
i originalförpackningen.
Arbeta alltid i rät vinkel mot fästskivan.
Underhåll av magasinet
Magasin behöver i princip inget underhåll.
Efter en längre tids användning rekommen-
deras att man rengör det med tryckluft.
Magasintillsatsen kan smörjas i anslutning
till slädföraren – se bild [12 b].
Innan rengöringen, montera ned magasinet
som beskrivs i de föregående punkterna.
Innan rengöringen skall skruvbandet tas
ut ur magasinet som beskrivs i stycket Av-
lägsnande av bandet.
Magasinet tas ut ur borr/skruvdragnings-
maskinen.
Avlägsnande av släden
1. Djupstopp [9-2] trycks in i skåpet så att
justeringsknappen [12-1] är i nivå med
markeringen för avlägsnande av släden
[12-2] – se bild [12 a].
2. Tryck på justeringsknappen [12-1] och
dra samtidigt ut släden ur magasinet – se
bild [12 b].
3. Tryck på den oranga knappen [9-1] och
lossa samtidigt på djupstoppet – se bild
[12 c].
Avlägsnande av transportspaken
1. Tryck på knappen [13-1] och dra samti-
digt utåt – se bild [13 a].
2. Släpp tryckknappen [13-1] (bild [13 b])
och transportspaken [13-2] samt fjädern
[13-3] tas ut ur släden (bild [13 c]).
Rengör de enskilda delarna, defekta eller
slitna delar skall bytas ut och montera se-
dan tillbaks i omvänd ordning.
OBS
Vid återmontering av transportspa-
ken till släden, kontrollera att fjädern
till tryckknappen [13-3] i transports-
paken är rätt isatt. Felaktigt montage
kan leda till att transportbandet inte
kommer att fungera.
Akustiska varningssignaler
Akustiska varningssignaler ljuder vid följan-
de driftlägen och maskinen kopplas ifrån:
peep
- Tomt batteri eller över-
belastad maskin
Byt ut batteripaketet.
Minska belastningen på
maskinen.
peep peep
- Maskinen är överhettad
Efter avkylning kan ma-
skinen tas i drift igen.
peep peep peep
- Li-jon-batteripaketet är
överhettat eller defekt.
• Kontrollera funktionen
med batteriladdaren när
batteripaketet har kylts
av.
10 Underhåll och skötsel
VARNING
Olycksrisk, elstötar
Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget
före alla arbeten.
Endast auktoriserade serviceställen får
utföra det underhåll och de reparationer,
som kräver att man öppnar motorhuset.
Följ dessa anvisningar för underhåll och
skötsel
- Håll ventilationsöppningarna på elverk-
tyget och batteriladdaren rena, så att
kylningen säkerställs.
- Håll anslutningskontakterna på elverkty-
get, batteriladdaren och batteripaketet
rena.
Anvisningar för batteripaket
- Förvara helst batteripaketen på en torr,
sval plats vid en temperatur mellan 5 °C
och 25 °C.
- Skydda batteripaketen från fukt, vatten
och värme.
- Om batteripaketet måste laddas upp ef-
ter en väsentligt förkortad drifttid, är det
ett tecken på att batteripaketet är uttjänt
och måste bytas ut.
- Li-jon-batteripaketet och batteriladda-
ren är exakt avstämda mot varandra! En
integrerad elektronik förhindrar skador
pga överladdning resp överhettning un-
62
der laddningen.
- Li-jon-batteripaket kan användas direkt
och kan laddas även när de inte är helt
uttömda.
- Om Li-jon-batteripaketen skall förvaras
längre tid utan att användas, får den
endast laddas till 40 % av kapaciteten
(laddningstiden är ca. 15 minuter) och
förvaringstemperaturen får inte överstiga
25 °C.
- Batteripaketen når optimal kapacitet vid
en temperatur mellan 20 °C och 30 °C.
- Om batteripaketen förvaras i en fung-
erande batteriladdare, hålls batteripa-
keten i uppladdat tillstånd genom den
konstanta underhållsladdningen.
- Lämna inte ett tomt batteripaket i bat-
teriladdaren längre än ungefär en månad
om laddaren är bortkopplad från elnätet.
Risk för djupurladdning föreligger.
Service och reparation ska endast
utföras av tillverkaren eller
serviceverkstäder. Se följande
adress: www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Använd bara Protools
originalreservdelar! Art.nr nedan:
www.protool-online.com/service
11 Transport
Den litiumekvivalenta mängden ligger un-
der de tillämpliga gränsvärdena och är tes-
tad enligt FN-handboken ST/SG/AC.10/11/
rev.3 del III, underavsnitt 38.3. Därför gäl-
ler de nationella och internationella före-
skrifterna för farligt gods inte Li-jon-batte-
ripaketet, vare sig som enskild komponent
eller som del av en apparat Föreskrifterna
kan dock vara relevanta om mer än ett bat-
teripaket ska transporteras. I så fall kan det
vara nödvändigt att vidta speciella åtgärder.
För EU nns mer information om detta i (ev
ADR-S) ADR-särbestämmelse 230.
12 Tillbehör
Använd endast de originaltillbehör och för-
brukningsmaterial från PROTOOL som är
avsedda för just denna maskin, eftersom
dessa systemkomponenter är optimalt av-
stämda mot varandra.
Användning av tillbehör och förbruknings-
material från andra tillverkare kan leda till
sämre kvalitet på arbetsresultatet och till
att garantianspråk ogillas. Slitaget på ma-
skinen och belastningen på användaren på-
verkas av hur maskinen används. Skydda
dig själv, din maskin och dina garantiför-
måner genom att bara använda PROTOOLs
originaltillbehör och PROTOOLs förbruk-
ningsmaterial!
13 Skrotning
Återlämna uttjänta eller defekta batteri-
paket via fackhandeln, PROTOOLs service
eller föreskrivna lokala återvinningsanlägg-
ningar. På så vis återvinns batteripaketen
i god ordning.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
2006/66/EG måste defekta eller uttjänta
batteripaket/batterier återvinnas.
Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet!
Lämna maskiner, tillbehör och förpackning-
ar till återvinning. Följ gällande nationella
föreskrifter.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
2002/96/EG ska uttjänta elverktyg källsor-
teras för miljövänlig återvinning.
Information om REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garanti
Vi lämnar garanti för material- och tillverk-
ningsfel i enlighet med gällande lag/natio-
nella bestämmelser, men minst 12 måna-
der. Inom EU är garantitiden 24 månader
(intygas med kvitto eller följesedel).
Garantin omfattar inte skador som beror
på normalt slitage, överbelastning eller ej
avsedd användning samt skador som an-
vändaren själv orsakat, som beror på att
användaren inte följt bruksanvisningen eller
skador som var kända vid köpet. Undantag
gäller även skador på grund av att använda-
ren inte använt PROTOOLs originaltillbehör
och -förbrukningsmaterial (t ex slipskivor).
Garantianspråken gäller bara om du lämnar
in verktyget sammansatt till leverantören
eller någon av PROTOOLs serviceställen.
Spara bruksanvisning, säkerhetsanvisning-
63
ar, reservdelslista och kvitto. I övrigt gäller
tillverkarens aktuella garantivillkor.
Obs!
Vi förbehåller oss rätten till tekniska änd-
ringar pga kontinuerligt forsknings- och ut-
vecklingsarbete.
15 EG-försäkran om
överensstämmelse
Borr/skruvdragare
med batteripaket Serienr.
för gipsväggar
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Vi intygar och ansvarar för att denna pro-
dukt överensstämmer med följande norm
och dokument:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 enligt bestämmelserna i riktlin-
jerna 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/
EU (fr o m 01.01.2013).
Batteriladdare Serienr.
BC 3 494945
Vi intygar och ansvarar för att denna pro-
dukt överensstämmer med följande norm
och dokument:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 enligt bestämmelserna i riktlin-
jerna 2006/95/EG, 2004/108/EG, 2011/65/
EU (fr o m 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Chef för forskning, utveckling, teknisk do-
kumentation
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
64
Tekniset tiedot – DuraDrive
FIN
Akkukäyttöinen ruuvinväännin
kipsikartongin asennukseen
DWC 18-2500 DWC 18-4500
– alkuperäiset ohjeet
DEC DEC
Moottorin jännite 18 V 18 V
Kierrosluku kuormittamattomana* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Vääntömomentti (pehmeä / kova ruuvaus) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Teräkiinnitin karassa ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Paino (ilman akkua) 1,1 kg 1,1 kg
Paino syvyydenrajoittimella
(ilman akku) 1,2 kg 1,2 kg
Paino makasiinilla (ilman akku) 1,5 kg 1,5 kg
Lisätarvikkeet
Latauslaite BC 3
Verkkojännite (tulo) 230 240 V ~
Verkkotaajuus 50 / 60 Hz
Latausjännite (lähtö) 7,2 18 V =
Pikalataus maks. 3 A
Pulssimainen ylläpitolataus n. 0,06 A
Latausajat malleille
LiIon 3,0 Ah 80% n. 50 min.
100% n. 65 min.
LiIon 1,5 Ah 80% n. 25 min.
100% n. 35 min.
Sallittu latauslämpötila-alue –5 °C … +45 °C
Lämpötilavalvonta NTC-vastuksen kanssa
Akut BP 18 3,0 Ah LiIon
BP 18 1,5 Ah LiIon
Jännite 18 V 18 V
Kapasiteetti 3,0 Ah 1,5 Ah
Paino 0,715 kg 0,4 kg
* Kierroslukutiedot täyteen ladatulla akulla.
1 Symbolit
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Käytä kuulonsuojaimia!
Käytä hengityssuojainta!
Käytä suojalaseja!
Lue ohjeet / huomautukset
Ei kuulu kunnallisjätteisiin
Ohje, vihje
2 Koneen osat
[1-1] Ruuvipalojen pidinura
[1-2] Käyttökytkin
[1-3] Suunnanvaihtokytkin
[1-4] Valintakytkin AUTO/MAN
[1-5] Syvyydenrajoitin
[1-6] Ruuvipala
[2-1] Akku
[2-2] Painikkeet akun irrottamista varten
[3-1] Latauslaite
[3-2] LED
[4-1] Syvyydenrajoitin
[4-2] Teräistukka
[4-3] Ruuvipala
65
[4-4] Karan aukko
[4-5] Voimansiirtokotelo
[6-1] Vyökiinnitin
[6-2] Ruuvi
[7-1] Koukku
[7-2] Ruuvi
[8-1] Ruuvipala, pitkä
[8-2] Makasiini
[9-1] Syvyydenrajoittimen painike
[9-2] Syvyydenrajoitin
[9-3] Ruuvien pituusasteikko
[10-1] Ruuvaussyvyyden säätöpyörä
[10-2] Esivalinnan osoitin
[10-3] Ruuvinauha
[12-1] Lukituspainike
[12-2] Kelkan irrotuksen merkki
[13-1] Painike
[13-2] Siirtovipu
[13-3] Jousi
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät
välttämättä sisälly toimitukseen.
3 Käyttöominaisuuksien
kuvaus
3.1 Käyttö
PROTOOL ruuvinväännin on tarkoitettu seu-
raaviin töihin:
Pääkäyttökohde Ruuvityypit Tyyppi
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Kipsilevyt
metallipro ili-
kiskoihin
( 0,88 mm)
Tiheäkierteiset
pikakiinnitys-
ruuvit
×
Kipsilevyt
metallipro ili-
kiskoihin
( 2,25 mm)
Porakärkiset
pikakiinnitys-
ruuvit
×
Kipsilevyt puu-
runkoihin
Harvakierteiset
pikakiinnitys-
ruuvit
×
Kipsikuitulevyt
metalli- ja puu-
runkoihin
Jyrsinreunaiset
pikakiinnitys-
ruuvit
×
Lastulevyt/OSB
puurunkoihin
Puu- ja lastule-
vyruuvit
5 mm saakka
×
Latauslaite BC 3 on tarkoitettu mainittujen
akkujen lataamiseen.
Käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä
aiheutuneista vahingoista ja tapaturmista
vastaa käyttäjä; tämä koskee myös jatku-
van teollisuuskäytön aiheuttamia vahinkoja
ja kulumista.
4 Turvaohjeet
VAARA
4.1 Yleiset turvaohjeet
Varoitus! Lue kaikki turva- ja
käyttöohjeet. Varoitusten ja ohjei-
den noudattamisen laiminlyönti voi aiheut-
taa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja käyttöoh-
jeet myöhempää tarvetta varten.
Turvaohjeissa käytetty termi ”sähkötyöka-
lu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyöka-
luja (verkkojohdon kanssa) ja akkukäyttöi-
siä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
4.2 Konekohtaiset turvaohjeet
- Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista tehdessäsi töitä, joissa
terä voi koskettaa piilossa olevia sähkö-
johtoja.
- Seiniin ruuvatessasi varo ruuvaamasta
mahdollisiin kaasu-, sähkö- ja vesijoh-
toihin.
- Älä avaa akkua tai latauslaitetta. Lataus-
laitteen sisällä on suuri kondensaattori-
jännite vielä sähköverkosta irrottamisen
jälkeenkin.
- Huolehdi siitä, ettei latauslaitteessa ak-
kujen kiinnityskohtiin ja tuuletusaukko-
jen kautta laitteen sisään pääse mitään
metalliosia (esim. metallilastuja) (oiko-
sulkuvaara).
- Suokaa akku kuumuudelta, esim. jatku-
valta auringonpaisteelta ja tulelta. Rä-
jähdysvaara.
- Älä missään tapauksessa sammuta tu-
leen syttyneitä Iitium-ioniakkuja vedellä,
vaan käytä hiekkaa.
66
- Akkukäyttöisen ruuvinvääntimen turva-
ohjeet ja -määräykset koskevat myös
makasiinin ja akkukäyttöisen ruuvin-
vääntimen yhdistelmää.
- Suojaa silmiäsi konetta käyttäessäsi –
toimi erityisen varovasti työkohteen ol-
lessa pään yläpuolella!!
- Suojaa hengitystiet, käytä hengityssuo-
jainta!
4.3 Päästöarvot
EN 60 745:n mukaiset arvot ovat tavalli-
sesti:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Äänenpainetaso L
PA
= 78 dB (A)
Äänentehotaso L
WA
= 89 dB (A)
Mittausepätarkkuuslisä K = 3 dB
VARO
Työnteon yhteydessä syntyvä melu
vaurioittaa kuuloa.
Käytä kuulonsuojaimia!
Värähtelyn kokonaisarvot (kolmen suunnan
vektorisumma) määritetty EN 60 745 mu-
kaan:
DWC 18-2500 DEC
Värähtelyarvo
(3-akselinen) a
h
< 2,8 m/s
2
Epävarmuus K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Värähtelyarvo
(3-akselinen) a
h
< 3,5 m/s
2
Epävarmuus K = 1,5 m/s
2
Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu)
– ovat koneiden keskinäiseen vertailuun,
– soveltuvat myös käytön yhteydessä syn-
tyvän tärinä- ja melukuormituksen alus-
tavaan arviointiin,
– edustavat sähkötyökalun pääasiallisia
käyttösovelluksia.
Arvot voivat kasvaa muiden käyttösovel-
lusten, muiden käyttötarvikkeiden tai riit-
tämättömän huollon takia. Huomioi koneen
tyhjäkäynti- ja seisonta-ajat!
5 Käyttöönotto
5.1 Akun vaihtaminen
Akun irrottaminen
Pidä molemmat painikkeet [2-2] painet-
tuina.
Ota akku etukautta pois.
Akun laittaminen paikalleen
Työnnä akku paikalleen, niin että lukkiutuu
kahvan alapuolella olevaan pitimeen niin
kuin kuvassa [3] on näytetty.
5.2 Akun lataaminen
Akku on toimitettaessa osittain ladattu.
Lataa akku kokonaan täyteen ennen en-
simmäistä käyttökertaa.
Työnnä akku latausta varten vasteeseen
asti latauslaitteen pitimeen [2-1].
Ladattu akku otetaan pois vetämällä vas-
takkaiseen suuntaan.
Latauslaite tunnistaa automaattisesti sii-
hen asetetun akun tyypin (NiCd, NiMH tai
LiIon).
Mikroprosessori ohjaa lataustoimenpidettä
riippuen akun lataustilasta, lämpötilasta ja
jännitteestä. Jos siihen asetetaan lämmin
NiMH-akku (> 37 °C), siinä tapauksessa
lataaminen tapahtuu vähennetyllä lataus-
virralla ja latausaika pitenee.
Latauslaitteen LED [3-2] ilmoittaa lataus-
laitteen kulloisenkin käyttötilan.
Keltainen LED – jatkuva palaminen
Latauslaite on käyttövalmis.
Vihreä LED – nopea vilkkuminen
Akkua ladataan maksimivirralla.
Vihreä LED – hidas vilkkuminen
Akkua ladataan vähennetyllä virralla, Li Ion
on ladattu 80 %:n verran.
Vihreä LED – jatkuva palaminen
Akku on ladattu täyteen, ylläpitolataus on
toiminnassa.
Punainen LED – jatkuva palaminen
Akun lämpötila on sallittujen raja-arvojen
ulkopuolella.
Punainen LED – vilkkuminen
Yleinen vikailmoitus, esim. epätäydellinen
kosketus, oikosulku, akku vioittunut, yms.
67
5.3 Seinäkiinnitys
Latauslaitteen BC 3 taustapuolella on kak-
si pitkittäisreikää. Se voidaan kiinnittää
seinään kahdella ruuvilla (esim. kupu- tai
tasakantaisella ruuvilla, jonka karan hal-
kaisija on 5 mm).
Ruuvaa sitä varten molemmat ruuvit
96 mm etäisyydelle toisistaan niin pitkälle
seinään, että ruuvinkanta on vielä noin 4
mm:n pääs sä seinäpinnasta.
6 Säädöt koneella
Asetukset on aina tehtävä koneen seiso-
essa ja ne tulevat voimaan vasta seuraa-
van käynnistyksen jälkeen.
6.1 Pyörintäsuunnan muutta-
minen
Voit valita pyörintäsuunnan suunnanvaih-
tokytkimellä [1-3].
Kytkin oikealta vasemmalle = pyöriminen
myötäpäivään;
Kytkin vasemmalta oikealle = pyöriminen
vastapäivään.
7 Teräkiinnitin
Teräistukka
Teräistukka mahdollistaa terän nopean
vaihdon.
HUOM.!
Terä voi aiheuttaa haavoja teränvaih-
don yhteydessä!
Käytä suojahansikkaita!
Teräistukan asennus
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN.
Laita teräistukka [4-2] vasteeseen asti ka-
ran kuusikulmaiseen aukkoon [4-4].
Kiristä ruuvipala [4-3] istukkaan.
Aseta sitten syvyydenrajoitin voimansiirto-
koteloon kohdan 8.2 mukaan.
Teräistukan irrottaminen
Poista syvyydenrajoitin kohdan 8.2 mu-
kaan. Vedä istukka pois karan aukosta.
Ruuvipalan vaihto
Voit käyttää ruuvipalan [1-6] vaihtoon
syvyydenrajoitinta [1-5]. Aseta syvyy-
denrajoitin ruuvipalalle (kts. kuva [4 b]).
Kiinnittämällä syvyydenrajoitin ja ruuvipa-
la toisiinsa ja samalla vetämällä voidaan
ruuvipala vetää ulos. Aseta sitten istukkaan
uusi ruuvipala.
8 Käynnistäminen
ja käyttö
8.1 Päälle ja pois päältä
kytkeminen
Kone voidaan kytkeä päälle seuraavilla ta-
voilla:
a) Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3]
pyöriminen myötäpäivään.
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN.
Kytke kone päälle painamalla käyttökyt-
kintä [1-2] ja paina samalla ruuvipalalla
ruuvia.
Kierroksia voi säätää portaattomasti käyt-
tökytkimellä [1-2].
HUOM.!
Pelkkä käyttökytkimen [1-2] paina-
minen ei käynnistä konetta – kysees-
sä ei ole vika!
HUOM.!
Vaadittuun syvyyteen ruuvauksen jäl-
keen kone pysähtyy automaattisesti!
b) Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3]
pyöriminen myötäpäivään.
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon AUTO.
Kone kytkeytyy päälle painettaessa ruuvi-
palalla ruuvia. Käyttökytkintä [1-2] ei tar-
vitse painaa. Päälle asettuvat automaatti-
sesti maksimikierrokset.
HUOM.!
Pelkkä käyttökytkimen [1-2] paina-
minen ei käynnistä konetta – kysees-
sä ei ole vika!
HUOM.!
Vaadittuun syvyyteen ruuvauksen jäl-
keen kone pysähtyy automaattisesti!
68
c) Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3]
pyöriminen vastapäivään.
Kytke kone päälle painamalla käyttökytkin-
tä [1-2]. Valintakytkin MAN/AUTO [1-4] voi
olla missä tahansa asennossa.
Kierroksia voi säätää portaattomasti käyt-
tökytkimellä [1-2].
HUOM.!
Jos suunnanvaihtokytkimellä [1-3]
on asetettu pyöriminen vastapäivään,
voidaan ruuvinväännin käynnistää
painamalla vain käyttökytkintä – pai-
namatta ruuvia ruuvipalalla!
HUOM.!
Ruuvien irrottamista varten ei syvyy-
denrajoitinta tarvitse irrottaa!
8.2 Syvyydenrajoitin
Ruuvaussyvyys säädetään syvyydenrajoi-
tinta kiertämällä – kts. kuva [5]. Säätö-
tarkkuus on noin ± 0,1 mm.
Kiertäminen vasemmalle = ruuvaus
syvemmälle
Kiertäminen oikealle = ruuvaus
pienempään
syvyyteen.
Syvyyden säädön jälkeen kokeile ruuvausta
yhdellä ruuvilla ja tarkenna syvyys.
Syvyydenrajoittimen asennus
Aseta syvyydenrajoitin [4-1] voimansiir-
tokoteloon [4-5] niin, että se napsahtaa
kuuluvasti.
Syvyydenrajoittimen irrottaminen
Vedä syvyydenrajoitin irti voimansiirtoko-
telosta.
8.3 Ripustuskoukku ja
vyökiinnitin
Vyökiinnittimellä [6-1] voidaan ruuvinvään-
nin ripustaa väliaikaisesti työpukuun – sen
voi kiinnittää ruuvilla [6-2] koneen vasem-
malle tai oikealle puolelle, joten se käy sekä
oikea- että vasenkätisille – kts. kuva [6].
Ruuvinvääntimessä on koukku [7-1], josta
se voidaan ripustaa. Se voidaan kiinnittää
koneen vasemmalle tai oikealle puolelle
ruuvilla [7-2] – kts. kuva [7].
8.4 Ruuvimakasiini
Makasiini mahdollistaa keskeytymättömän
työskentelyn ilman turhia taukoja.
Makasiinin asennus
Irrota ensin syvyydenrajoitin [4-1], teräis-
tukka [4-2] ja ruuvipala kohdan 7 mukaan.
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN.
Laita ruuvipala [8-1] vasteeseen asti karan
kuusikulmaiseen aukkoon.
Aseta sitten makasiini voimansiirtokote-
loon. Makasiinin pykälien täytyy napsahtaa
kuuluvasti voimansiirtokotelon ulokkeisiin.
Makasiinin asentoa voi säätää 30° välein.
Makasiinin irrottaminen
Vedä voimakkaasti mutta varovasti maka-
siini irti voimansiirtokotelosta.
Ruuvien pituuden asettaminen
Painiketta [9-1] painamalla voidaan syvyy-
denrajoitinta [9-2] siirtää ulos ja sisään ja
asettaa niin ruuvien vaadittava pituus. Ruu-
vien asetettu pituus näkyy pituusasteikolta
[9-3].
Ruuvinauhan asennus
Pujota ruuvinauha [10-3] ensin makasiinin
alajohteiden kautta, sitten kelkan johtei-
den kautta, jolloin ruuvi tulee työasentoon.
Varmista nauhasta kevyesti vetämällä, että
nauha on varmasti paikallaan. Tarkasta, on-
ko ensimmäinen ruuvi ruuvauslinjalla – kts.
kuva [10].
Aseta tarvittava ruuvaussyvyys säätöpyö-
rällä [10-1]. Kierrettäessä oikealle menevät
ruuvit syvemmälle, kierrettäessä vasem-
malle pienempään syvyyteen. Asetus näh-
dään esivalinnan osoittimesta [10-2].
Säädön jälkeen kokeile ruuvausta yhdel-
lä ruuvilla ja tarkenna syvyys tarvittaes-
sa säätöpyörällä [10-1]. Jokainen asetuk-
sen muu tos vastaa syvyyden muutosta
± 0,1 mm.
Suosittelemme ruuvausta automaattiti-
lassa – kts. kohta 8.1 b).
Nauhan siirto
Nauhan siirto tehdään vetämällä sitä ylös-
päin (kuva [11]
) tai painamalla siirto-
vipua ja vetämällä samalla nauhaa alaspäin
(kuva [11]
).
69
9 Työohjeita
Makasiini ei saa olla syvyydenrajoittimen
alueella!
Ruuvit täytyy aina kiristää loppuun saak-
ka. Keskeytetty kiristäminen tai ruuvin
painamisen lopettaminen kiristämisen
aikana voi aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Ruuvinauhan saa vaihtaa vain virran ol-
lessa pois päältä.
Älä missään tapauksessa käytä maka-
siinia muulla kuin tässä käyttöohjeessa
kuvatulla tavalla.
Käytä vain alkuperäisiä ruuvipaloja.
Käytä vain alkuperäisiä nauharuuveja.
Säilytä ruuvinauhat aina niiden alkupe-
räisessä pakkauksessa.
Työskentele aina suorassa kulmassa kiin-
nitettävän levyn suhteen.
Makasiinin huolto
Makasiini ei vaadi mitään erityistä huoltoa.
Pitkäaikaisemman käytön jälkeen suositte-
lemme puhdistusta paineilmalla.
Makasiinilisäosan saa voidella kelkkaohjai-
men alueelta – ks. kuva [12 b].
Irrota makasiini edellisten kohtien mukaan
ennen puhdistusta.
Poista ruuvinauha makasiinista ennen puh-
distusta kohdan Nauhan siirto mukaan.
Irrota makasiini ruuvinvääntimestä.
Kelkan irrottaminen
1. Työnnä syvyydenrajoitin [9-2] koteloon
niin, että lukituspainike [12-1] on kelkan
irrotuksen merkin [12-2] tasolla – kts.
kuva [12 a].
2. Paina lukituspainiketta [12-1] ja vedä
samalla kelkka pois makasiinista – kts.
kuva [12 b].
3. Paina oranssia painiketta [9-1] ja va-
pauta samalla syvyydenrajoitin – kts.
kuva [12 c].
Siirtovivun irrottaminen
1. Paina painiketta [13-1] ja siirrä sitä sa-
malla ulospäin – kts. kuva [13 a].
2. Irrota vapautettu painike [13-1] (kuva
[13 b]) siirtovivun [13-2] ja jousen [13-3]
kanssa kelkasta (kuva [13 c]).
Puhdista osat, vaihda vioittuneet tai kulu-
neet osat uusiin ja asenna ne takaisin päin-
vastaisessa järjestyksessä.
HUOM.!
Varmista painikkeen jousen [13-3]
asettuminen oikein paikalleen siirto-
vipuun asentaessasi siirtovipua takai-
sin kelkkaan. Väärin tehty asennus
voi aiheuttaa nauhan siirtohäiriöitä.
Varoittavat äänimerkit
Varoittavat äänimerkit kuuluvat seuraavissa
käyttötiloissa ja kone kytkeytyy pois päältä:
peep
- Akku tyhjä tai kone yli-
kuormitettu
• Vaihda akku.
• Kuormita konetta
vähemmän.
peep peep
- Kone on ylikuumentunut
Koneen jäähdyttyä se
voidaan ottaa jälleen
käyttöön.
peep peep peep
- LiIon-akku on ylikuu-
mentunut tai viallinen.
Tarkasta akun jäähdyt-
tyä sen toimintakyky
latauslaitteella.
10 Huolto ja kunnossapito
VAROITUS
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen
liittyviä töitä.
Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt,
jotka vaativat moottorin kotelon avaa-
misen, on aina annettava valtuutetun
huoltokorjaamon tehtäväksi.
Noudata seuraavia kunnossapitoon ja huol-
toon liittyviä ohjeita
- Pidä sähkötyökalun ja latauslaitteen tuu-
letusaukot puhtaina jäähdytyksen takaa-
miseksi.
- Pidä sähkötyökalun, latauslaitteen ja akun
liitäntäkoskettimet puhtaina.
Akkua koskevat ohjeet
- Säilytä akkuja mieluiten kuivassa ja vii-
leässä paikassa 5 … 25 °C lämpötilassa.
70
- Suojaa akut kosteudelta, vedeltä ja kuu-
muudelta.
- Huomattavasti lyhentynyt käyttöaika
latauskertojen jälkeen on merkki siitä,
että akku ei toimi enää kunnolla ja täytyy
korvata uudella.
- LiIon-akku ja latauslaite ovat keske-
nään tarkasti yhteensopivia! Integroitu
elektro niikka estää lataamisen yhteydes-
sä vahingollisen ylilatauksen tai ylikuu-
mentumisen.
- LiIon-akut ovat heti käyttövalmiita ja voi-
daan ladata halutuin välein, myös silloin
kun niiden kapasiteettia ei ole vielä käy-
tetty kokonaan loppuun.
- Säilytettäessä LiIon-akkua pitempi aika
käyttämättä sitä saa se olla ladattu vain
40% tasolle sen kapasiteetista (lataus-
aika noin 15 minuuttia) ja sen säilytys-
lämpötila ei saa ylittää 25 °C.
- Akut saavuttavat optimaalisen tehonsa
20 … 30 °C lämpötila-alueella.
- Säilyttämällä akkua käyttövalmiissa lata-
uslaitteessa akku pysyy koko ajan ladat-
tuna jatkuvan ylläpitolatauksen ansiosta.
- Älä anna tyhjien akkujen olla yli n. kuu-
kautta latauslaitteessa, jos latauslaite
on erotettu sähköverkosta. Muuten ne
voivat syväpurkautua.
Huolto ja korjaus vain valmistajan
tehtaalla tai huoltokorjaamoissa:
katso sinua lähinnä oleva osoite
kohdasta:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Käytä vain alkuperäisiä Protool-
varaosia! Tilausnumero kohdassa:
www.protool-online.com/service
11 Kuljetus
LiIon-akun sisältämä litiumekvivalentti-
määrä on asiaankuuluvia raja-arvoja alhai-
sempi ja on testattu UN-käsikirjan ST/SG/
AC.10/11/ver.3 osa III, alakohta 38.3, mu-
kaan. Siksi maakohtaiset ja kansainväliset
vaarallisia aineita koskevat määräykset ei-
vät koske erillistä tai laitteeseen kiinnitet-
tyä LiIon-akkua. Vaarallisia aineita koskevia
määräyksiä täytyy kuitenkin mahdollisesti
soveltaa siihen, mikäli kuljetus sisältää use-
ampia akkuja. Tällaisessa tapauksessa voi
olla tarpeen noudattaa erityisvaatimuksia.
Tähän liittyviä lisätietoja saat EU-maita var-
ten ADR-erikoismääräyksestä 230.
12 Lisätarvikkeet
Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja
alkuperäisiä PROTOOL-lisätarvikkeita ja
PROTOOL-kulutusmateriaaleja, koska näil-
le järjestelmäkomponenteille voidaan taata
optimaalinen yhteensopivuus.
Toisten valmistajien lisätarvikkeiden ja ku-
lutusmateriaalien käyttö voi huonontaa työ-
tulosten laatua ja rajoittaa oikeutta takuu-
vaatimuksiin. Käyttökohteesta riippuen ne
voivat lisätä koneen kulumista tai koneen
käyttäjän rasittumista. Varmista siksi oma
ja koneesi turvallisuus ja takuun säilymi-
nen käyttämällä ainoastaan alkuperäisiä
PROTOOL-lisätarvikkeita ja PROTOOL-kulu-
tusmateriaaleja!
13 Hävittäminen
Palauta käytöstä poistetut tai vialliset akut
ammattiliikkeeseen, PROTOOL-asiakaspal-
veluun tai kunnalliseen kierrätyspisteeseen.
Siten akut ohjataan asianmukaisesti kier-
rätykseen.
Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin
2006/66/EY mukaan vialliset tai käytös-
tä poistetut akut/paristot täytyy toimittaa
kierrätykseen.
Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjät-
teen mukana! Toimita käytöstä poistetut
koneet, lisätarvikkeet ja pakkaukset ympä-
ristöä säästävään kierrätykseen. Noudata
maakohtaisia määräyksiä.
Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin
2002/96/EY mukaan käytöstä poistetut
sähkötyökalut ovat lajiteltavaa jätettä, joka
on asianmukaisesti ohjattava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot:
www.protool-online.com/reach
71
14 Takuu
Annamme takuun laitteillemme materiaalija
valmistusvirheiden osalta maakohtaisten
lakimääräysten mukaan, kuitenkin vähin-
tään 12 kuukaudeksi. EU-maissa takuuaika
on 24 kuukautta (lasku tai vastaanottoto-
distus toimii tositteena).
Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat
luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituk-
sesta, epäasianmukaisesta käsittelystä,
käyttäjän itse aiheuttamista vahingoista tai
käyttöoppaan ohjeiden vastaisesta käytös-
tä, tai jotka olivat tiedossa ostohetkellä.
Takuu ei kata myöskään vaurioita, jotka
johtuvat muiden kuin PROTOOLin valmis-
tamien tarvikkeiden ja kulutusmateriaalien
(esim. hiomalautanen) käytöstä.
Voimme hyväksyä takuuvaateet ainoastaan
silloin, kun laite lähetetään purkamatto-
mana laitteen toimittajalle tai valtuutetulle
PROTOOL-huoltokorjaamolle. Säilytä käyt-
töohjeet, turvaohjeet, varaosalista ja osto-
tosite hyvässä tallessa. Muilta osin pätevät
aina viimeisimmät valmistajan takuuehdot.
Huomautus
Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitystyön
myö tä pidätämme oikeudet muutoksiin
näihin teknisiin tietoihin nähden.
15 EY-vaatimusten-
mukaisuusvakuutus
Akkukäyttöinen ruu-
vinväännin kipsikar-
Sarjanumero
tongin asennukseen
DWC 18-2500 DEC
497488
DWC 18-4500 DEC
10003043
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote en allalueteltujen standar-
dien ja standardoimisasiakirjojen vaatimus-
ten mukainen EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 745-1, EN 60 745-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 50 366 seuraavien oh-
jeiden määräysten mukaisesti: 2006/42/EY,
2004/108/EY,
2011/65/EU (01.01.2013 al-
kaen).
Latauslaite Sarjanumero
BC 3 494945
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote en allalueteltujen standar-
dien ja standardoimisasiakirjojen vaatimus-
ten mukainen EN 60 335-1, EN 60 335-2-29,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-
2, EN 61 000-3-3, EN 50 366 seuraavien
ohjeiden määräysten mukaisesti: 2006/95/
EY, 2004/108/EY,
2011/65/EU (01.01.2013
alkaen).
Dr. Johannes Steimel
Tutkimus- ja tuotekehitysosaston sekä te-
knisen dokumentoinnin johtaja
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
72
Tekniske data – DuraDrive
DK
Akku skruemaskine til gipsplader DWC 18-2500 DWC 18-4500
– original brugsanvisning DEC DEC
Motorspænding 18 V 18 V
Omdrejninger i tomgang* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Drejningsmoment – svag / stærk skruning 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Værktøjsholder i spindelen ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Vægt (uden batteri) 1,1 kg 1,1 kg
Vægt med dybdeanslag (uden batteri) 1,2 kg 1,2 kg
Vægt med magasin (uden batteri) 1,5 kg 1,5 kg
Tilbehør
Batterilader BC 3
Netspænding (indgang) 230 240 V ~
Netfrekvens 50 / 60 Hz
Ladespænding (udgang) 7,2 18 V =
Hurtig opladning maks. 3 A
Vedligeholdelsesladning pulserende ca. 0,06 A
Opladningstid af
Li-Ion 3,0 Ah 80% ca. 50 min.
100% ca. 65 min.
Li-Ion 1,5 Ah 80% ca. 25 min.
100% ca. 35 min.
Tilladt temperaturområde –5 °C til +45 °C
Temperaturovervågning med NTC-modstand
Batterier BP 18 3,0 Ah BP 18 1,5 Ah
Li-ion Li-ion
Spænding 18 V 18 V
Kapacitet 3,0 Ah 1,5 Ah
Vægt 0,715 kg 0,4 kg
* Omdrejningstal baseret på fuldt opladet batteri.
1 Symboler
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brug høreværn!
Brug støvmaske!
Brug beskyttelsesbriller!
Læs vejledning / anvisninger
Bortskaffes ikke sammen
med kommunalt affald
Bemærk, tip
2 Maskinelementer
[1-1] Bitdepot
[1-2] Afbryder
[1-3] Højre/venstre-kontakt
[1-4] Kontakt AUTO/MAN
[1-5] Dybdeanslag
[1-6] Bit
[2-1] Batteri
[2-2] Taster til frigørelse af batteriet
[3-1] Batterilader
[3-2] LED-indikator
[4-1] Dybdeanslag
[4-2] Bitholder
[4-3] Bit
[4-4] Spindelhul
73
[4-5] Gearkasse
[6-1] Klemme
[6-2] Skrue
[7-1] Krog
[7-2] Skrue
[8-1] Lang bit
[8-2] Magasin
[9-1] Kontakt til dybdeanslag
[9-2] Dybdeanslag
[9-3] Skala til a æsning af skruestørrelse
[10-1] Justeringshjul til skruedybde
[10-2] Indstillingsviser
[10-3] Bælte med skruer
[12-1] Låseknap
[12-2] Mærke for afmontering af slæde
[13-1] Knap
[13-2] Transporthåndtag
[13-3] Fjeder
Tilbehør som er afbildet og beskrevet i be-
tjeningsvejledningen er ikke altid medle-
veret.
3 Funktionsbeskrivelse
3.1 Anvendelse
Skruemaskine PROTOOL er beregnet til føl-
gende opgaver:
Primært formål Skruetyper Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipskartonpla-
der på metal-
pro lskinner
( 0,88 mm)
Gipsskruer med
ngevind
×
Gipskartonpla-
der på metal-
pro lskinner
( 2,25 mm)
Gipsskruer med
borespids
×
Gipskartonpla-
der på trækon-
struktioner
Gipsskruer med
grovgevind ×
Gips berpla-
der på me-
tal- og træ-
konstruktioner
Gipsskruer med
fræseribber
×
Spånplader/
OSB på træ-
konstruktion
Træ- og spån-
pladeskruer op
til
5 mm
×
Batteriladeren BC 3 er beregnet til oplad-
ning af de anførte batterier.
Brugeren er ansvarlig for materielle skader
og personskader, der skyldes anvendelse i
strid med anvendelsesformålet, herunder
materielle skader og slitage som følge af
kontinuerlig drift i industrien.
4 Sikkerhedsanvisninger
FARE
4.1 Generelle sikkerheds-
anvisninger
Advarsel! Læs alle sikkerhedsan-
visninger og øvrige anvisninger.
Overholdes anvisningerne ikke, er der ri-
siko for elektrisk stød, brand og/eller alvor-
lige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og
vejledninger til senere brug.
Med begrebet ”elværktøj”, som anvendes i
sikkerhedsanvisningerne, menes lednings-
båret elværktøj (med netkabel) og batteri-
drevet elværktøj (uden netkabel).
4.2 Maskinspeci kke
sikkerhedsanvisninger
- Hold kun maskinen i de isolerede greb
ved arbejde, hvor der er risiko for, at
værktøjet rammer skjulte elledninger.
- Pas på eventuelle gas-, vand- og elled-
ninger ved skruning i vægge.
- Undlad at åbne batteriet og batterilade-
ren. Spændingen på kondensatoren inde
i batteriladeren er høj selv efter afbry-
delse af strøm.
- Hold øje med, at ingen metaldele (fx
jernspåner) trænger ind i batteriladeren
gennem batteriholderen eller ventilati-
onskanalerne (kortslutningsfare).
- Beskyt batteriet mod varme, der skyldes
bl. a. direkte sollys eller ild. Eksplosions-
fare.
- Undlad at slukke brændende Li-ion-bat-
terier med vand, brug sand i stedet.
- Ved montering af magasinet på akku
skruemaskinen dannes en maskine, for
74
hvilken der gælder de samme sikker-
hedsanvisninger og regler som for skrue-
maskinen.
- Brug øjenværn under arbejdet – giv især
agt ved arbejde over hovedhøjde!
- Brug åndedrætsværn for at beskytte luft-
vejene!
4.3 Emissionsværdier
De målte værdier iht. EN 60 745 ligger ty-
pisk på:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Lydtryksniveau L
PA
= 78 dB (A)
Lydeffektniveau L
WA
= 89 dB (A)
Måleusikkerhedstillæg K = 3 dB
FORSIGTIG
Den støj, der opstår under arbejdet,
skader hørelsen.
Brug høreværn!
Samlet vibration (vektorsum af tre retnin-
ger) målt i henhold til EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Vibrationsemission
(3-akset) a
h
= 2,8 m/s
2
Usikkerhed K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Vibrationsemission
(3-akset) a
h
= 3,5 m/s
2
Usikkerhed K = 1,5 m/s
2
De angivne emissionsværdier (vibration,
støj)
– bruges til sammenligning af maskiner,
– men kan også bruges til en foreløbig be-
dømmelse af vibrations- og støjbelast-
ningen ved brug.
– repræsenterer de vigtigste anvendelses-
formål for elværktøjet.
En forhøjelse er mulig ved andre formål,
med andre indsatsværktøjer eller ved util-
strækkelig vedligeholdelse. Vær opmærk-
som på maskinens tomgangs- og stilstands-
tider!
5 Ibrugtagning
5.1 Udskiftning af batteri
Udtagning af batteri
Hold begge taster [2-2] trykket ind.
Tag batteriet ud fortil.
Isætning af batteri
Skub batteriet på holderen under grebet
som vist i illustration [3], og lad det gå i
hak.
5.2 Opladning af batteri
Batteriet leveres delvist opladet. Oplad
batteriet helt første gang, det tages i
brug.
Skub batteriet så langt som muligt i batteri-
laderens holder [2-1] for at oplade det.
Det opladede batteri kan tages af i mod-
sat retning.
Batteriladeren genkender automatisk den
isatte batteritype (NiCd, NiMH eller Li-ion).
En mikroprocessor styrer opladningen af-
hængig af ladetilstand, temperatur og
spænding. Sættes et varmt NiMH-batteri
(> 37 °C) i, oplades batteriet med redu-
ceret ladestrøm, og opladningstiden for-
længes.
Batteriladerens LED-indikator [3-2] viser
den aktuelle driftstilstand.
Gul LED – lyser konstant
Batteriladeren er driftsklar.
Grøn LED – blinker hurtigt
Batteriet oplades med maksimal strøm.
Grøn LED – blinker langsomt
Batteriet oplades med reduceret strøm, Li-
ion er opladet til 80 %.
Grøn LED – lyser konstant
Batteriet er opladet, vedligholdelsesladning
er i gang.
Rød LED – lyser konstant
Batteriets temperatur ligger uden for det
tilladte temperaturområde.
Rød LED – blinker
Generel fejlmelding, f.eks. manglende kon-
takt, kortslutning, defekt batteri osv.
5.3 Vægmontering
Batteriladeren BC 3 har to langhuller på bag-
siden og kan hænges op på en væg ved hjælp
af to skruer (f. eks. rundhovedet eller ad-
hovedet skrue med en diameter på 5 mm).
Skru de to skruer i væggen med en afstand
på 96 mm, så skruehovederne sidder ca.
4 mm fra væggen.
75
6 Indstilling af maskinen
Indstillinger skal foretages, mens maski-
nen er slukket, og de vil først registreres
(accepteres) efter opstart.
6.1 Skift af omdrejningsretning
Med højre/venstre-kontakten [1-3] skiftes
omdrejningsretningen.
Kontakt fra højre mod venstre = højreløb;
kontakt fra venstre mod højre = venstreløb.
7 Fastspænding af værk-
tøjet
Bitholder
Bitholderen muliggør en hurtig udskiftning
af bits.
ADVARSEL
Risiko for snitskader ved udskiftning
af værktøjet!
Brug beskyttelseshandsker!
Montering af bitholderen
Kontakten [1-4] stilles på MAN. Sæt bit-
holderen [4-2] helt ind i det sekskantede
spindelhul [4-4].
Spænd en bit [4-3] i holderen.
Monter derefter dybdeanslaget på gearkas-
sen som beskrevet i pkt. 8.2.
Afmontering af bitholderen
Afmonter dybdeanslaget som beskrevet i
pkt. 8.2. Hiv holderen ud af spindelhullet.
Udskiftning af bit
Udskiftning af bit [1-6] kan ske ved hjælp af
dybdeanslaget [1-5]. Sæt dybdeanslaget på
bit (jf. g. [4 b]). Ved at stille dybdeanslaget
på tværs og hive samtidigt fjernes bit fra hol-
deren. Monter derefter en ny bit i holderen.
8 Igangsættelse og drift
8.1 Tænd og sluk
Skruemaskinen kan startes på ere forskel-
lige måder:
a) Vælg højreløb med kontakten [1-3].
Kontakten [1-4] stilles på MAN. Aktiver af-
bryderen [1-2] og pres samtidigt bit mod
skruen for at starte op.
Omdrejningstallet reguleres trinløst med
afbryderen [1-2].
ADVARSEL
Skruemaskinen vil ikke starte ved
blot at trykke på afbryderen [1-2] –
det er ikke en fejl!
ADVARSEL
Skruemaskinen slukkes automatisk,
når den ønskede skruedybde er nået!
b) Vælg højreløb med kontakten [1-3].
Kontakten [1-4] stilles på AUTO, maskinen
startes ved at presse bit mod skruen. Det
er ikke nødvendigt at aktivere afbryderen
[1-2]. Maskinen kører automatisk i højeste
omdrejninger.
ADVARSEL
Skruemaskinen vil ikke starte ved
blot at trykke på afbryderen [1-2] –
det er ikke en fejl!
ADVARSEL
Skruemaskinen slukkes automatisk,
når den ønskede skruedybde er nået!
c) Vælg venstreløb med kontakten [1-3].
Aktiver afbryderen [1-2] for at starte ma-
skinen. Kontakten MAN/AUTO [1-4] står i
valgfri position.
Omdrejningstallet reguleres trinløst med
afbryderen [1-2].
ADVARSEL
Hvis kontakten [1-3] står på venstre-
løb, kan skruemaskinen aktiveres ved
blot at trykke på afbryderen, uden
yderligere pres mod bit!
ADVARSEL
Det er således ikke nødvendigt at
fjerne dybdeanslaget ved afmonte-
ring af skruer!
8.2 Dybdeanslag
Ved at dreje dybdeanslaget indstilles skrue-
dybden med præcision ± 0,1 mm – jf. g.
[5].
76
Drej mod venstre = for at øge dybden
Drej mod højre = for at mindske dybden.
Efter afsluttet indstilling foretages en prøve-
skruning og dybdeindstillingen njusteres.
Montering af dybdeanslag
Monter dybdeanslaget [4-1] på gearkassen
[4-5], så det falder i hak med et klik.
Afmontering af dybdeanslag
Fjern dybdeanslaget fra gearkassen med
et skub.
8.3 Ophængningskrog og
klemme
Ved hjælp af en klemme [6-1] kan skrue-
maskinen midlertidigt hænges i arbejdstø-
jet – den kan monteres med en skrue [6-2]
på venstre eller højre side af maskinen, og
kan således anvendes af både højre- og
venstrehåndede – jf. g. [6].
Skruemaskinen er udstyret med en krog [7-1]
til eventuel ophængning af maskinen. Kro-
gen kan monteres ved hjælp en skrue [7-2]
enten på venstre eller på højre side af ma-
skinen – jf. g. [7].
8.4 Skruemagasin
Magasinet giver mulighed for løbende ar-
bejde uden unødvendige pauser.
Montering af magasinet
Fjern dybdeanslaget [4-1], bitholderen [4-2]
og bit som beskrevet i pkt. 7.
Kontakten [1-4] stilles på MAN. Sæt bit [8-1]
helt ind i det sekskantede spindelhul.
Monter så magasinet på gearkassen. Ma-
gasinet skal falde hørbart i hak i rillerne på
gearkassen.
Magasinet kan vinkles i trin á 30°.
Afmontering af magasinet
Træk kraftigt i magasinet for at frigøre det
fra gearkassen.
Indstilling af skruestørrelse
Ved at trykke på [9-1] skubbes dybdeansla-
get [9-2] ud og ned, og dermed indstilles
den ønskede skruestørrelse. Den indstillede
størrelse a æses på dybdeanslagets sider
[9-3].
Isætning af bælte med skruer
Før bæltet med skruerne [10-3] gennem
magasinets nedre føring og så gennem slæ-
deføringen, hvor skruen falder på plads i
skrueklar stilling. Træk let i bæltet for at tjek-
ke, at det sidder korrekt. Kontroller, at skrue
nr. 1 er i skrueklar position – jf. g. [10].
Den ønskede skruedybde indstilles med hju-
let [10-1]. Drej mod højre for at øge skru-
edybden, drej mod venstre for at mindske
den. Den aktuelle indstilling kan ses på ind-
stillingsviseren [10-2].
Efter afsluttet indstilling foretag en prøve-
skruning og juster dybden efter behov med
hjulet [10-1]. Enhver ændring af indstil-
lingen svarer til, at anslaget yttes med
± 0,1 mm.
Det anbefales at slå automatisk skruning
til – jf. pkt. 8.1 b).
Fjernelse af bæltet
Bæltet fjernes ved blot at trække det op-
ad ( g. [11]
) eller ved at trykke trans-
porthåndtaget og trække bæltet samtidigt
nedad ( g. [11] ).
9 Arbejdsvejledning
Magasinet må ikke be nde sig i nærhe-
den af dybdeanslaget!
Alle skruer skal færdigspændes. Pauser
eller mindsket pres under fastspændin-
gen kan medføre dårlig funktion af skrue-
maskinen.
Bælter med reserveskruer udskiftes kun,
mens maskinen er slukket.
Magasinet må ikke anvendes på andre
måder, end den som er beskrevet i denne
brugervejledning.
Brug kun originale skruebits.
Brug kun originale skruebælter.
Skruebælter opbevares altid i original
emballage.
Hold skruemaskinen vinkelret på den
plade, der skal skrues fast.
Vedligeholdelse af magasinet
Magasinet er stort set vedligeholdelsesfrit.
Efter længerevarende brug anbefales det at
rengøre magasinet med trykluft.
Magasinets forsatsenhed må smøres ved
slædeføringen – se illustration [12 b].
Forud for rengøringen afmonteres magasi-
net som beskrevet ovenfor.
Forud for rengøringen fjernes skruebæl-
77
tet fra magasinet som beskrevet i afsnittet
Fjernelse af bæltet.
Afmonter magasinet fra skruemaskinen.
Afmontering af slæde
1. Pres dybdeanslaget [9-2] ind i huset, så
låseknappen [12-1] er på niveau med
mærket for afmontering af slæden [12-
2] – jf. g. [12 a].
2. Tryk på låseknappen [12-1] og fjern sam-
tidigt slæden fra magasinet – jf. g. [12 b].
3. Tryk på den orange knap [9-1] og frigør
samtidigt dybdeanslaget – jf. g. [12 c].
Afmontering af transporthåndtaget
1. Tryk på knappen [13-1] og skub den ud
– jf. g. [13 a].
2. Den løse knap [13-1] ( g. [13 b]) samt
transporthåndtaget [13-2] og fjederen
[13-3] fjernes fra slæden ( g. [13 c]).
De enkelte dele rengøres, defekte eller
slidte dele udskiftes og maskinen samles i
omvendt rækkefølge.
ADVARSEL
Sørg for korrekt placering af knap-
pens fjeder [13-3] i transporthåndta-
get under monteringen af transport-
håndtaget på slæden. Forkert mon-
tering kan medføre fejl i ytning af
bæltet.
Akustiske advarselssignaler
I følgende situationer afgives akustiske ad-
varselssignaler, og maskinen frakobles:
peep
- Batteriet er tomt eller
maskinen overbelastet
• Udskift batteriet.
Belast maskinen mindre.
peep peep
- Maskinen er overophedet
Efter afkøling kan ma-
skinen tages i brug igen.
peep peep peep
- Li-ion-batteriet er over-
ophedet eller defekt.
Lad batteriet afkøle,
og kontroller dets funk-
tionsevne med batteri-
laderen.
10 Vedligeholdelse og pleje
ADVARSEL
Fare for ulykke, elektrisk stød
Træk altid netstikket ud af stikkontakten
før arbejde på maskinen.
Vedligeholdelses- og reparationsarbej-
der, der kræver, at motorhuset åbnes,
må kun foretages af et autoriseret ser-
viceværksted.
Overhold følgende anvisninger om pleje og
vedligeholdelse
- Hold ventilationsåbningerne på el-værk-
tøjet og batteriladeren rene for at sikre
tilstrækkelig køling.
- Hold kontakterne på el-værktøjet, bat-
teriladeren og batteriet rene.
Information om batterier
- Batterier bør opbevares tørt og køligt ved
en temperatur på 5 °C til 25 °C.
- Beskyt batterierne mod fugt og vand
samt varme.
- En betydelig kortere driftstid pr. oplad-
ning er tegn på, at batteriet er opbrugt
og skal udskiftes med et nyt.
- Li-ion-batteriet og batteriladeren er til-
passet nøje efter hinanden! Integreret
elektronik forebygger skadelig overop-
ladning eller overophedning under op-
ladningen.
- Li-ion-batterier er straks klar til brug og
kan efterlades indimellem, også selvom
deres kapacitet ikke er opbrugt endnu.
- Ved en længerevarende opbevaring af et
Li-ion-batteri uden brug skal dette kun
være opladet til 40% kapacitet (oplad-
ningstid ca. 15 min.), og opbevaringstem-
peraturen skal være under 25 °C.
- Batterierne fungerer bedst i temperatur-
området fra 20 °C til 30 °C.
- Opbevares batteriet i den driftsklare
batterilader, er batteriet altid opladet på
grund af den kontinuerlige vedligeholdel-
sesladning.
- Lad aldrig tomme batterier sidde længere
end ca. en måned i batteriladeren, hvis
batteriladeren er koblet fra nettet. Der
er risiko for dybdea adning.
78
Kundeservice og reparationer
må kun udføres af producenten eller
serviceværksteder: Nærmeste
adresse nder De på:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Brug kun originale Protoolreservedele!
Best.-nr. nder De på:
www.protool-online.com/service
11 Transport
Lithiumindholdet i Li-ion-batteriet ligger un-
der de gældende grænseværdier og er testet
iht. UN-manualen ST/SG/AC. 10/11/rev. 3,
del III, underafsnit 38.3. Derfor er Li-ion-
batteriet ikke underlagt de nationale og in-
ternationale regler om farligt gods, hverken
som enkeltdel eller som del af en maskine.
Reglerne om farligt gods kan dog være re-
levante ved transport af ere batterier. Det
kan i sådanne tilfælde være nødvendigt at
overholde særlige betingelser. Yderligere in-
formationer om reglerne i EU ndes i ADR-
forskriften 230.
12 Tilbehør
Anvend udelukkende det originale
PROTOOL-tilbehør og PROTOOL-forbrugs-
materiale, som er beregnet til denne ma-
skine, da disse systemkomponenter er til-
passet optimalt efter hinanden.
Ved anvendelse af tilbehør og forbrugsma-
teriale af andre mærker skal man regne
med en forringelse af arbejdsresultaterne
og en begrænsning af garantien. Alt efter
anvendelse kan maskinen opslides hurti-
gere eller brugeren belastes mere end nød-
vendigt. Pas derfor på dig selv, maskinen
og garantien ved udelukkende at anvende
originalt PROTOOL-tilbehør og PROTOOL-
forbrugsmateriale!
13 Bortskaffelse
A ever brugte eller defekte batterier til for-
handleren, PROTOOL kundeservice eller den
offentlige indsamlingsordning. Batterierne
tilføres således en korrekt genbrugsproces.
Kun EU: I henhold til det europæiske di-
rektiv 2006/66/EF skal defekte eller brugte
batterier og akkumulatorer genbruges.
El-værktøj må ikke bortskaffes med almin-
deligt husholdningsaffald! Maskiner, tilbe-
hør og emballage skal tilføres en miljøvenlig
form for genbrug! Overhold de gældende
nationale regler.
Kun EU: I henhold til det europæiske direk-
tiv 2002/96/EF skal brugt el-værktøj ind-
samles særskilt og tilføres en miljøvenlig
form for genbrug.
Informationer om REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garanti
I henhold til de respektive landes lovmæssige
bestemmelser yder vi garanti for materiale-
eller produktionsfejl, dog mindst på en periode
af 12 måneder. I EU-medlemsstaterne udgør
garantiperioden 24 måneder (faktura eller
følgeseddel gælder som dokumentation).
Garantien dækker ikke fejl, der måtte opstå
som følge af naturligt slid, overbelastning,
ukorrekt håndtering eller fejl, der forårsa-
ges af brugeren eller anden anvendelse, der
er i modstrid med brugsanvisningen eller
fejl, der var kendt ved købet. Garantien
dækker heller ikke fejl, der skyldes anven-
delse af ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og
-forbrugsmateriale (f. eks. bagskiver).
Reklamationer kan kun anerkendes, hvis
maskinen sendes uadskilt til leverandøren
eller til et autoriseret PROTOOL-service-
værksted. Opbevar brugsanvisningen, sik-
kerhedsanvisninger, reservedelslisten og
kvitteringen på et sikkert sted. Desuden
gælder de til enhver tid gældende garanti-
betingelser fra producenten.
79
Bemærk
På grund af kontinuerligt forsknings- og
udviklingsarbejde forbeholder vi os ret til
ændringer af de heri anførte tekniske spe-
ci kationer.
15 EU-overensstemmelses-
erklæring
Akku skruemaski-
ne til gipsplader
Serienr.
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at
dette produkt er i overensstemmelse med
følgende normer eller normative dokumen-
ter:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 i henhold til bestemmelserne
i direktiverne 2006/42/EF, 2004/108/EF,
2011/65/EU (fra 01.01.2013)
.
Batterilader Serienr.
BC 3 494945
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at
dette produkt er i overensstemmelse med
følgende normer eller normative dokumen-
ter:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 i henhold til bestemmelserne
i direktiverne 2006/95/EF, 2004/108/EF,
2011/65/EU (fra 01.01.2013)
.
Dr. Johannes Steimel
Chef for forskning, udvikling og teknisk
dokumentation
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
80
Tekniske data – DuraDrive
N
Batteridrevet skrumaskin for gips- DWC 18-2500 DWC 18-4500
kartong – originalbrugsanvisning DEC DEC
Motorspenning 18 V 18 V
Omdreininger tomgang* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Dreiemoment (myk/hard) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Verktøyets festning i spindelen ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Vekt (uten batteri) 1,1 kg 1,1 kg
Vekt med dybdestopp (uten batteri) 1,2 kg 1,2 kg
Vekt med beholder (uten batteri) 1,5 kg 1,5 kg
Tilbehør
Lader BC 3
Nettspenning (inngang) 230 240 V ~
Nettfrekvens 50 / 60 Hz
Ladespenning (utgang) 7,2 18 V =
Hurtiglading maks. 3 A
Vedlikeholdslading, pulserende ca. 0,06 A
Ladetid for
Li-Ion 3,0 Ah 80 % ca. 50 min
100 % ca. 65 min
Li-Ion 1,5 Ah 80 % ca. 25 min
100 % ca. 35 min
Tillatt ladetemperaturområde –5 °C til +45 °C
Temperaturovervåkning vha. NTC-motstand
Batteri BP 18 3,0 Ah BP 18 1,5 Ah
Li-ion Li-ion
Spenning 18 V 18 V
Kapasitet 3,0 Ah 1,5 Ah
Vekt 0,715 kg 0,4 kg
* Opplysninger om turtall med fulladet batteri.
1 Symboler
Advarsel mot generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Bruk hørselvern!
Bruk maske mot støv!
Bruk vernebriller!
Les anvisning/merknader
Ikke kommunalt avfall
Merknad, tips
2 Enkle komponenter
[1-1] Bitsdepot
[1-2] Bryter
[1-3] Høyre/venstre driftbryter
[1-4] Bryter AUTO/MAN
[1-5] Dybdestopp
[1-6] Bits
[2-1] Batteri
[2-2] Trykker til løsning av batteri
[3-1] Lader
[3-2] Kontrollys LED
[4-1] Dybdestopp
[4-2] Bitsholder
[4-3] Bits
[4-4] Åpning til spindelen
81
[4-5] Girboks
[6-1] Klemme
[6-2] Skrue
[7-1] Krok
[7-2] Skrue
[8-1] Bits, lang
[8-2] Beholder
[9-1] Trykk til dybdestopp
[9-2] Dybdestopp
[9-3] Skala for skruelengder
[10-1] Reguleringshjul for dybden
på skruing
[10-2] Forstilling indikator
[10-3] Bånd med skruer
[12-1] Stoppknapp
[12-2] Merkning for demontering av skinner
[13-1] Trykk
[13-2] Transportspak
[13-3] Fjær
Illustrert eller beskrevet tilbehør må ikke
nødvendigvis være en del av levering.
3 Karakteristikk av verk-
tøy
3.1 Bruk
Montering skrumaskinen PROTOOL er be-
stemt til følgende typer arbeid:
Hovedbruks-
område
Skruetype Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipsplate på
metallpro ler
( 0,88 mm)
Hurtigskruer
med ne gjen-
ger
×
Gipsplate på
metallpro ler
( 2,25 mm)
Hurtigskruer
med borspiss ×
Gipsplate på
trekonstruksjon
Hurtigskruer
med grove
gjenger
×
Gipsplate på
metall- og tre-
konstruksjon
Hurtigskruer
med freseribber ×
Sponplater/OSB
på trekonstruk-
sjon
Tre- og spon-
plateskruer inn-
til
5 mm
×
Laderen BC 3 er bestemt til ladning av de
overnevnte batteriene.
Brukeren har ansvar for skader og ulykker
forårsaket ved bruk, som ikke er i henhold
med det bestemte formålet; det omfatter
skader og slitasjer forårsaket av en konti-
nuerlig næringsdriften.
4 Sikkerhetsforskrifter
FARE
4.1 Generell
sikkerhetsinformasjon
Advarsel! Les alle sikkerhetsre-
gler og anvisninger. Hvis advars-
lene og anvisningene ikke overholdes, kan
det føre til elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
Oppbevar alle sikkerhetsmerknader og
anvisninger for fremtidig bruk.
Nedenfor brukes uttrykket ”elektroverktøy”.
Det viser til nettdrevne elektroverktøy
(med ledning) og.
4.2 Sikkerhetstiltak spesi kk
for det gitte verktøyet
- Hvis du utfører arbeid ved hvilken maski-
nen kan støte til gjemte elektriske lednin-
ger, hold maskinen kun med de isolerte
deler.
- Ved skruing i vegger pass på eventuelle
gas- eller vannledning og videre elek-
triske kabler.
- Verken batteriet eller laderen skal åp-
nes. Etter avkopling fra elektrisitet forblir
høyspenning inne i laderen på konden-
satoren.
- Pass på, at det ikke kommer noen metal-
liske bestander inne i laderen gjennom
riller for batteriet og avkjølingsåpninger
(for ex. metalliske høvelspon) (fare for
kortslutning).
- Beskytt batteriet mot varmen forårsaket
av for ex. varig sollys eller ild. Fare for
eksplosjon!
- Brennende li-ion-batterier skal aldri slok-
kes med vann, bruk sand.
- Ved tilkopling av beholderen og batte-
ridrevet skrumaskinen oppstår det en
maskin, for hvilken gjelder instruksjoner
82
5.2 Lade batteriet
Batteriet leveres delvis ladet. Lad opp
bat teriet fullstendig før første gangs
bruk.
Skyv inn batteriet som skal lades i holderen
[2-1] på laderen til det stopper.
Du tar ut det ferdigladete batteriet fra
laderen i motsatt retning.
Laderen kjenner automatisk igjen batteri-
typen som settes i (NiCd, NiMH eller li-ion).
En mikroprosessor styrer ladingen ut fra
ladetilstand, temperatur og spenningen i
batteriet. Settes det inn et varmt NiMH-
batteri (> 37 °C), lades det med redusert
ladestrøm, og ladetiden forlenges.
LED-en [3-2] på laderen viser gjeldende
driftstilstand for laderen.
Gul LED – lyser kontinuerlig
Laderen er klar til bruk.
Grønn LED – blinker raskt
Batteriet lades med maksimal strøm.
Grønn LED – blinker langsomt
Batteriet lades med redusert strøm, li-ion
er 80 % ladet.
Grønn LED – lyser kontinuerlig
Batteriet er ferdigladet, vedlikeholdslading
pågår.
Rød LED – lyser kontinuerlig
Batteritemperaturen er utenfor tillatt gren-
severdi.
Rød LED – blinker
Generelle feilvisninger, f.eks. ingen fullsten-
dig kontakt, kortslutning, batteri defekt,
osv.
5.3 Montere på vegg
Laderen BC 3 har to avlange hull på baksi-
den. Laderen kan monteres på veggen med
to skruer (f. eks. halvrunde eller athodede
skruer med en tangediameter på 5 mm).
Skru fast skruene i en avstand på 96 mm
og så langt inn i veggen at skruehodene
står ca. 4 mm ut fra veggen.
6 Innstilling på verktøy
Innstilling skal utføres, når maskinen er
ikke i drift. Innstillinger registreres (aksep-
teres), når maskinen er slått på på nytt.
og tiltak for et batteridrevet skrumaskin.
- Beskytt øyner ved bruk – vær særlig for-
siktig ved arbeid oppe over hodet!
- Bruk luftveisvern, bruk en respirator!
4.3 Emisjonsverdier
Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745):
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Støytrykknivå L
PA
= 78 dB (A)
Lydeffektnivå L
WA
= 89 dB (A)
Usikkerhetsfaktor
ved måling K = 3 dB
FORSIKTIG!
Støyen som oppstår ved arbeidet,
ska der hørselen.
Bruk hørselvern!
Totale svingningsverdier (vektorsum fra tre
retninger) beregnet i henhold til EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Svingningsemisjonsverdi
(treakset) a
h
= 2,8 m/s
2
Usikkerhet K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Svingningsemisjonsverdi
(treakset) a
h
= 3,5 m/s
2
Usikkerhet K = 1,5 m/s
2
De angitte emisjonsverdiene (vibrasjon,
støy)
– brukes til å sammenligne maskiner,
– men kan også brukes til en foreløpig vur-
dering av vibrasjons- og støybelastning
ved bruk,
– og representerer de viktigste bruksom-
rådene for elektroverktøyet.
En økning er mulig ved annet bruk, med
annet innsatsverktøy eller ved utilstrekkelig
vedlikehold. Vær oppmerksom på maski-
nens tomgangs- og stillstandsperioder!
5 Igangsetting
5.1 Bytte batteri
Ta ut batteriet
Trykk og hold begge knappene [2-2] inne.
Ta ut batteriet på forsiden.
Sette inn batteriet
Skyv batteriet inn til det smekker på plass
i holderen på undersiden av håndtaket som
vist på bilde [3].
83
6.1 Omkopling av dreieretning
Med høyre/venstre driftbryteren [1-3] kan
det innstilles dreieretning.
Bryteren fra høyre til venstre = drift til
høyre;
bryteren fra venstre til høyre = drift til ven-
stre.
7 Festning av verktøy
til beholderen
Bitsholder
Bitsholderen muliggjører et hurtig skift av
bits.
FORSIKTIG!
Ved utskift av verktøyet kan det opp-
stå skade for skjæring!
Bruk beskyttelseshansker!
Montering av bitsholder
Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon
MAN. Bitsholderen [4-2] skal settes fast
på den sekskantete åpningen til spindelen
[4-4].
I holderen skal det festes bitsen [4-3].
Etterpå sett dybdestoppet på girboksen
slik, som er beskrevet i punkt 8.2.
Demontering av bitsholder
Ta dybdestoppet av, som beskrevet i punkt
8.2. Ta holderen ut fra spindelen med makt.
Bitsutskifting
Til bitsutskifting [1-6] kan du bruker dybde-
stoppet [1-5]. Sett dybdestoppet på bitsen
(se bildet [4 b]). Ved å støtte dybdestoppet
med bitsen og en samtidig trekk, kan du ta
bitsen ut. Etterpå sett en ny bits i holderen.
8 Igangsetting og drift
8.1 Slå på / Slå av
Det er ere måter hvordan maskinen kan
slås på:
a) Sett høyredrift til maskinen med bryte-
ren [1-3].
Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon
MAN. Etter at maskinen har blitt slått på,
slå av/på bryteren [1-2] på og samtidig
trykk med bitsen på skruen.
Med av/på bryteren [1-2] kan du ytende
regulere omdreininger.
PASS PÅ
Med et enkelt trykk på av/på bryteren
[1-2] kommer ikke maskinen i gang –
det betyr ikke maskinens defekt!
PASS PÅ
Etter skruing fast på den ønskende
dybden, slås maskinen av selv!
b) Sett høyredrift til maskinen med bryte-
ren [1-3].
Innstill bryteren [1-4] i posisjon AUTO.
Hvis du vil slå maskinen på, trykk bitsen
på skruen. Det er ikke nødvendig å slå av/
på bryteren [1-2] på. Maksimale omdrei-
ninger er forevalget automatisk.
PASS PÅ
Med et enkelt trykk på av/på bryteren
[1-2] kommer ikke maskinen i gang –
det betyr ikke maskinens defekt!
PASS PÅ
Etter skruing fast på den ønskende
dybden, slås maskinen av selv!
c) Sett venstredrift til maskinen med bry-
teren [1-3].
Etter at maskinen er slått på, slå av/på bry-
teren på [1-2]. Bryteren MAN/AUTO [1-4]
er i en tilfeldig posisjon.
Med av/på bryteren [1-2] kan du ytende
regulere omdreininger.
PASS PÅ
Hvis venstredrift er innstilt med bry-
teren [1-3], kan skrumaskinen slås
på med et trykk på bryteren – uten
ekstra trykk på bitsen!
PASS PÅ
Derfor, til å skrue skruer av, er det
ikke nødvendig å demontere dybde-
stoppet!
84
8.2 Dybdestopp
Ved å dreie dybdestoppet kan det innstilles
dybden på skruing – se bildet [5]. Innstil-
ling nøyaktighet er cirka ± 0,1 mm.
Venstredreiing = skruen skrues dypere
Høyredreiing = skruen skrues i en min-
dre dybde.
Etter dybdeinnstilling sett en skrue, som en
prøve, og følgende innstill dybden.
Montering av dybdestopp
Sett dybdestoppet [4-1] på girboksen [4-5]
inntil det settes på plass og du hører en
klikk.
Demontering av dybdestopp
Ta dybdestoppet av girboksen med makt.
8.3 Krok for henging og klemme
Med klemmen [6-1] kan du feste skrumas-
kinen foreløpig på arbeidsklær – det kan
festes med skruen [6-2] på maskinen på
den venstre eller høyre siden, og derfor
passer det både for høyrehendte og keiv-
hendte – se bildet [6].
Skrumaskinen er utstyrt med en krok [7-1],
som tjener til spredte henging av maskinen.
Det kan festes på maskinens venstre eller
høyre side, med hjelp av skruen [7-2] – se
bildet [7].
8.4 Skruebeholder
Beholder muliggjører en kontinuerlig ar-
beid, uten unødvendige pauser.
Hvordan beholderen settes på
Først ta dybdestoppet [1-4], bitsholderen
[4-2] og bitsen av, som beskrevet i punket 7.
Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon
MAN. Sett bitsen [8-1] fast til den seks-
kantete åpningen til spindelen.
Etterpå sett beholderen på girboksen. Be-
holderen må settes fast på girboksen med
en klikk.
Beholderen kan innstilles i vinkler på 30°.
Hvordan beholderen tas av
Ta beholderen av fra girboksen med et kraf-
tig men forsiktig trekk.
Lengdeinnstilling på skrue
Med et trekk på trykket [9-1] kan dybde-
stoppet [9-2] stikkes ut eller inn og slik kan
det innstilles den ønskende skruelengden.
Den innstilte dybden på skruer avleses på
sidene til stoppet [9-3].
Innstilling av bånd med skruer
Dra båndet med skruer [10-3] gjennom
den nedre ledningen til beholderen og et-
terpå gjennom ledningen til skinner, hvor
skruen settes i arbeidsposisjonen. Sjekk
med et lett trekk på båndet om båndet er
satt riktig. Sjekk om den første skruen er i
skruingsakselen – se bildet [10].
Innstill den nødvendige dybden på skruing
med hjulet [10-1]. Med høyrederiing settes
skruene dypere, med venstredreiing trek-
kes skruene ut. På forstilling indikatoren
[10-2] kan det avleses den aktuelle posi-
sjonen på innstilling.
Etter innstilling sett en skrue, som en prøve, og
eventuelt innstill dybden med hjulet [10-1].
Hver endring i innstiling betyr skifting av
stoppet med ± 0,1 mm.
Vi anbefaler å skrue i en automatisk mo-
dus – se punkt 8.1 b).
Hvordan å ta ut bånd
Båndet tas ut med et trekk i oppretning
(bildet [11]
) eller med et trykk på trans-
portspaken og med et sammentidig trekk
på båndet i nedretning (bildet [11]
).
9 Arbeidstiltak
Beholderen skal ikke holdes i området til
dybdestoppet!
Hver skruing fast av skruen må fullføres.
Hvis skruing er brudd av eller trykket er
løsnet ved skruing fast, kan dette føre til
en ikke tilfredstillende funksjon på mas-
kinen.
Bånd med skruer kan skiftes kun, når
maskinen er slått av.
I ingen fall skal du bruke beholderen på
en annen måte enn på måten, som er
beskrevet i denne bruksanvisningen.
Bruk kun originale skruebits.
Bruk kun originale bånd med skruer.
Bånd med skruer skal alltid lagres i den
originale pakken.
Alltid arbeid i en rett vinkel imot festings-
platen.
Beholderens vedlikehold
Beholderen krever ikke noen vedlikehold.
85
Etter en langvarig bruk anbefaler vi å rense
den med trykkluft.
Beholderen må smøres i områet ved slede-
føringen – se gur [12 b].
Demonter beholderen før rensing slik, som
er beskrevet i tidligere punkter.
Ta båndet med skruer ut av beholderen før
rensing slik, som er beskrevet i artikkelen
Hvordan å ta ut bånd.
Ta beholderen av skrumaskinen.
Demontering av skinner
1. Trykk dybdestoppet [9-2] i boksen slik,
at stopptrykket [12-1] er på nivået av
en merking for demontering av skinner
[12-2] – se bildet [12 a].
2. Trykk stopptrykket [12-1] og samtidig
ta skinner ut fra beholderen – se bildet
[12 b].
3. Trykk det oransje trykket [9-1] og samti-
dig løsne dybdestoppet – se bildet [12 c].
Demontering av transportspake
1. Trykk trykket [13-1] og samtidig ta det
ut – se bildet [13 a].
2. Ta det løsnet trykket [13-1] (bildet [13 b])
med transportspaken [13-2] og fjæret
[13-3] ut fra skinner (bildet [13 c]).
Rens de enkle delene, skift skadete elle
slite deler og monter alt i en omvendt rek-
kefølge.
PASS PÅ
Ved tilbakemontering av transport-
spaken i skinner, pass på, at du set-
ter fjæret til trykket [13-3] i trans-
portspaken på en riktig måte. Uriktig
montering kan føre til en dårlig funk-
sjon på transportsbåndet.
Akustisk varselssignal
Ved følgende driftstilstander avgis det akus-
tiske varselssignaler og maskinen slås av:
peep
- Tomt batteri eller mas-
kin overbelastet
• Bytt batteri.
Reduser belastningen på
maskinen.
peep peep
- Maskinen er overopp-
hetet
Maskinen kan brukes
videre etter at den er
avkjølt.
peep peep peep
- Li-ion-batteriet er over-
opphetet eller defekt.
Bruk laderen til å kon-
trollere om batteriet
fungerer som det skal
når det er avkjølt.
10 Vedlikehold og stell
ADVARSEL
Fare for ulykker, elektrisk støt
Trekk nettstøpselet ut av vegguttaket
før alle typer arbeid på maskinen.
Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider
som krever at motorhuset åpnes, må bare
gjennomføres av et autorisert kundeservice-
verksted.
Følg disse anvisningene om pleie og ved-
likehold
- Hold ventilasjonsåpningene på elektro-
verktøyet og laderen rene slik at de sør-
ger for regelmessig kjøling.
- Hold tilkoblingskontaktene på elektro-
verktøyet, laderen og batteriet rene.
Merknad om batteri
- Batteriene skal helst oppbevares på et
tørt, kjølig sted med en temperatur på
5 °C til 25 °C.
- Beskytt batteriet mot fuktighet, vann og
sterk varme.
- Hvis batteriet varer vesentlig kortere et-
ter hver opplading, betyr dette at batte-
riet er oppbrukt og må erstattes med et
nytt.
- Li-ion-batteriet og laderen er optimalt
tilpasset hverandre! En integrert elektro-
nikk hindrer en skadelig overlading eller
overoppheting under ladingen.
- Li-ion-batterier kan brukes med en gang
og kan også etterlades selv når det ikke
har full kapasitet.
- Kommer li-ion-batteri til å bli oppbevart
over lengre tid uten bruk, skal den væ-
86
re ladet opp bare i 40 % av kapasitet
(oppladingstid bare ca. 15 min.) og dens
lagringstemperatur får ikke overskride
25 °C.
- Batteriet har optimal effekt ved tempe-
raturer på mellom 20 °C og 30 °C.
- Hvis batteriet oppbevares i en driftsklar
lader, vil det foregå stadige vedlikeholds-
ladinger av batteriet i oppladet tilstand.
- Ikke la tomme batterier være i laderen i
mer enn ca. 1 måned hvis laderen ikke
er koblet til strømmen. Fare for dyputla-
ding.
Kundeservice og reparasjoner
skal kun utføres av produsenten
eller serviceverksteder: Du nner
nærmeste adresse under:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Bruk kun originale
Protoolreservedeler! Best.nr. nner
du under:
www.protool-online.com/service
11 Transport
Litiumekvivalentmengden i li-ion-batteriet
ligger under angjeldende grenseverdier og
er kontrollert iht. FN-håndboken ST/SG/
AC.10/11/Rev.3 del III, avsnitt 38.3. Der-
for er li-ion-batteriet ikke underlagt nasjo-
nale og internasjonale forskrifter om farlig
gods, verken som enkeltdel eller satt inn i
apparatet. Forskriftene om farlig gods kan
imidlertid være relevant til transport av
ere batterier. Det kan i slike tilfeller være
nødvendig å overholde spesielle bestem-
melser. Ytterligere informasjon for EU nner
du i ADR-spesialforskrift 230.
12 Tilbehør
Bruk bare originalt PROTOOL-tilbehør og
PROTOOL-forbruksmateriell til denne mas-
kinen, da disse systemkomponentene er
optimalt tilpasset hverandre.
Ved bruk av tilbehør og forbruksmateriale
fra andre tilbydere senker kvaliteten på
arbeidsresultatet og en sannsynlig inn-
skrenking av garantien. Alt etter bruk kan
slitasjen på maskinen eller den personlige
belastningen på deg økes. Beskytt deg selv,
maskinen og garantikravene ved kun å bru-
ke originalt PROTOOL-tilbehør og PROTOOL-
forbruksmateriell.
13 Avhending
Lever oppbrukte eller defekte batterier til
faghandel, PROTOOL-kundeservice eller of-
fentlige plasser for avhending av slikt avfall.
Batteriene vil dermed resirkuleres.
Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2006/66/EF
må defekte eller oppbrukte batterier kilde-
sorteres.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsav-
fallet! Returner maskin, tilbehør og embal-
lasje til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Følg bestemmelsene som gjelder i ditt land.
Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF
må elektroverktøy som ikke lenger skal
brukes, samles separat og returneres til et
miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Informasjon om REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garanti
Vi garanterer mot material- eller produk-
sjonsfeil på våre maskiner i henhold til
nasjonale lover, men minst 12 måneder.
Innenfor EU er garantiperioden 24 måneder
(kvittering eller leveringsseddel må frem-
legges som bevis).
Skader som skyldes naturlig slitasje, over-
belastning, ufagmessig behandling eller
skader som er forårsaket av brukeren eller
bruk som ikke er i henhold til bruksanvis-
ningen eller som var kjent ved kjøp, dekkes
ikke av garantien. Likeledes dekkes heller
ikke skader som kan tilbakeføres til bruk
av ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og for-
bruksmaterialer (f.eks. slipetallerkener).
Reklamasjoner godkjennes kun dersom
maskinen sendes umontert tilbake til leve-
randøren eller et autorisert PROTOOL ser-
vicesenter. Oppbevar bruksanvisningen,
sikkerhetsforskrifter, reservedelsliste og
kjøpsbevis på et trygt sted. Ellers gjelder
de til enhver tid gjeldende garantibetingel-
sene fra produsenten.
87
Merknad
På grunn av fortløpende forsknings- og
utviklingsarbeid tas det forbehold om end-
ringer i de tekniske opplysningene i doku-
mentet.
15 EU-samsvarserklæring
Batteridrevet
skrumaskin Serienr.
for gipskartong
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Vi overtar ansvaret for at dette produktet
er i overenstemmelse med følgende stan-
darder eller standard-dokumenter:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 i samsvar med bestemmelsene
i direktivene 2006/42/EF, 2004/108/EF,
2011/65/EU (fra 01.01.2013).
Lader Serienr.
BC 3 494945
Vi overtar ansvaret for at dette produktet
er i overenstemmelse med følgende stan-
darder eller standard-dokumenter:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 i samsvar med bestemmelsene
i direktivene 2006/95/EF, 2004/108/EF,
2011/65/EU (fra 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Leder for forskning, utvikling, teknisk do-
kumentasjon
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
88
Dados técnicos – DuraDrive
P
Aparafusadora de acumulador para DWC 18-2500 DWC 18-4500
gesso cartonado – manual original DEC DEC
Tensão do motor 18 V 18 V
Rotações em vazio* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Binário (brando / duro) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Fixação de ferramentas no fuso ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Peso (sem acumulador) 1,1 kg 1,1 kg
Peso com batente de profundidade
(sem acumulador) 1,2 kg 1,2 kg
Peso com depósito (sem acumulador) 1,5 kg 1,5 kg
Acessórios
Carregador BC 3
Tensão da rede (entrada) 230 240 V ~
Frequência da rede 50 / 60 Hz
Tensão de carga (saída) 7,2 18 V =
Carga rápida máx. 3 A
Carga de manutenção pulsante aprox. 0,06 A
Tempos de carga para
LiIon 3,0 Ah 80% aprox. 50 min.
100% aprox. 65 min.
LiIon 1,5 Ah 80% aprox. 25 min.
100% aprox. 35 min.
Faixa da temperatura de carga admissível –5 °C até +45 °C
Monitorização da temperatura através da resistência NTC
(coe ciente de temperatura negativo)
Acumuladores BP 18 3,0 Ah BP 18 1,5 Ah
LiIon LiIon
Tensão 18 V 18 V
Capacidade 3,0 Ah 1,5 Ah
Peso 0,715 kg 0,4 kg
* Dados sobre número de rotações com acumulador de carga total.
1 Símbolos
Perigo geral
Advertência de choque eléctrico
Use uma protecção auditiva!
Recomenda-se o uso da máscara
contra poeira!
Use óculos de protecção!
Ler indicações/notas
Não pertence ao resíduo comunal
Nota, conselho
2 Componentes
da ferramenta
[1-1] Depósito para bits
[1-2] Interruptor
[1-3] Interruptor Direita/Esquerda
[1-4] Interruptor AUTO/MAN
[1-5] Batente de profundidade
[1-6] Bit
[2-1] Acumulador
[2-2] Teclas para soltar o acumulador
[3-1] Carregador
[3-2] LED
[4-1] Batente de profundidade
[4-2] Porta-ferramentas
[4-3] Bit
89
[4-4] Orifício do fuso
[4-5] Caixa de câmbio
[6-1] Abraçadeira para a xação ao cinto
[6-2] Parafuso
[7-1] Gancho
[7-2] Parafuso
[8-1] Bit, comprido
[8-2] Depósito
[9-1] Botão do batente de profundidade
[9-2] Batente de profundidade
[9-3] Escala do comprimento de parafusos
[10-1] Roda de ajuste para a profundidade
de aparafusamento
[10-2] Indicador de pré-selecção
[10-3] Cinto com parafusos
[12-1] Botão de detentor
[12-2] Marca para a desmontagem do trenó
[13-1] Botão
[13-2] Alavanca de transporte
[13-3] Mola
Os acessórios ilustrados e descritos nem
sempre são abrangidos pelo conjunto de
fornecimento.
3 Características
de ferramentas
3.1 Utilização
A aparafusadora de montagem PROTOOL
destina-se aos seguintes trabalhos:
Aplicação
principal
Tipos de para-
fusos
Tipo
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Painéis de gesso
cartonado sobre
calhas per la-
das de metal
( 0,88 mm)
Parafusos de
parede com
rosca na ×
Painéis de gesso
cartonado sobre
calhas per la-
das de metal
( 2,25 mm)
Parafusos de
parede com
broca ×
Painéis de ges-
so cartonado
sobre constru-
ções de madeira
Parafusos de
parede com
rosca grossa
×
Aplicação
principal
Tipos de para-
fusos
Tipo
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Painéis de gesso
reforçados com
bras sobre
construções de
metal e madeira
Parafusos de
parede com
letes ×
Painéis de aglo-
merado/OSB –
painel de partí-
culas de madei-
ra orientadas –
sobre constru-
ção de madeira
Parafusos para
construções de
madeira e pai-
néis de aglo-
merado até
5 mm
×
O carregador BC 3 destina-se a carregar os
acumuladores mencionados.
O usuário responde por prejuízos e aci-
dentes causados pelo uso que não está de
acordo com a nalidade determinada; a es-
tes pertencem também os prejuízos e os
desgastes causados pelo serviço industrial
permanente.
4 Instruções de segurança
PERIGO
4.1 Instruções gerais
de segurança
Instruções gerais de segurança
Advertência! Leia todas as indica-
ções de segurança e instruções.A não
observação das indicações de segurança e
instruções pode dar origem a um choque
eléctrico, um incêndio e/ou a ferimentos
graves.
Guarde todas as indicações de segu-
rança e instruções para futura referên-
cia.
O termo “ferramenta eléctrica” utilizado nas
indicação de segurança refere-se a ferra-
mentas eléctricas utilizadas com ligação à
rede (com cabo de rede) e com acumulador
(sem cabo de rede).
90
DWC 18-2500 DEC
Nível de emissão de vibrações
(3 eixos) a
h
= 2,8 m/s
2
Incerteza K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Nível de emissão de vibrações
(3 eixos) a
h
= 3,5 m/s
2
Incerteza K = 1,5 m/s
2
Os valores de emissão indicados (vibração,
ruído)
– servem de comparativo de ferramentas,
– são também adequados para uma avalia-
ção provisória do coe ciente de vibrações
e do nível de ruído durante a aplicação,
– representam as aplicações principais da
ferramenta eléctrica.
Aumento possível no caso de outras aplica-
ções, com outras ferramentas de trabalho
ou manutenção insu ciente. Observar os
tempos de trabalho em vazio e de paragem
da ferramenta!
5 Colocação em
funcionamento
5.1 Substituir o acumulador
Retirar o acumulador
Mantenha ambas as teclas [2-2] premidas.
Retire o acumulador para a frente.
Colocar o acumulador
Empurre o acumulador sobre o suporte na
parte inferior da pega, até engatar, como
na gura [3].
5.2 Carregar o acumulador
O acumulador é fornecido com carga par-
cial. Carregue totalmente o acumulador
antes da primeira utilização.
Para carregar o acumulador, empurre-o pa-
ra o suporte [2-1] do carregador, até ao
batente.
No sentido contrário, pode retirar o acu-
mulador carregado.
O carregador reconhece automaticamente
o tipo de acumulador utilizado (NiCd, NiMH
ou LiIon).
Em função do estado de carga, da tem-
peratura e da tensão do acumulador, um
microprocessador comanda o processo de
carga. Se for aplicado um acumulador NiMH
4.2 Instruções de segurança
especí cas da ferramenta
- Segure a ferramenta apenas pelas pe-
gas isoladas, caso efectue trabalhos em
que a ferramenta possa atingir linhas de
corrente ocultas.
- Ao furar em paredes, preste atenção a
tubagens de gás, corrente ou de água.
- Não abra o acumulador, nem o carrega-
dor. No interior do carregador, continua a
existir uma tensão elevada no condensa-
dor, mesmo depois da separação à rede.
- Preste atenção para que, no carregador,
não caiam peças metálicas (p. ex., lima-
lhas metálicas) nos suportes dos acumu-
ladores e, através das fendas de venti-
lação, no interior da ferramenta (perigo
de curto-circuito).
- Proteja o acumulador do calor, p. ex.,
também de uma exposição duradoura ao
Sol e do fogo. Existe perigo de explosão.
- Nunca apague os acumuladores LiIon em
combustão com água, utilize areia.
- Ao juntar o depósito e a aparafusadora
de acumulador cria-se um aparelho, para
o qual são válidas as normas e as instru-
ções de segurança da aparafusadora de
acumulador.
- Durante o uso proteja a vista – preste
atenção elevada durante o trabalho aci-
ma do nível da cabeça!
- Use protecção de vias respiratórias, use
respirador!
4.3 Níveis de emissão
Os valores determinados de acordo com a
EN 60 745 são tipicamente:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Nível de pressão acústica L
PA
= 78 dB (A)
Nível de potência acústica L
WA
= 89 dB (A)
Factor de insegurança
de medição K = 3 dB
CUIDADO
Os ruídos que surgem durante os tra-
balhos prejudicam a audição.
Use uma protecção auditiva!
Níveis totais de vibrações (soma vectorial
de três sentidos) determinados em função
a EN 60 745:
91
quente (> 37 °C), carrega-se apenas com
uma corrente de carga reduzida e o tempo
de carga é mais prolongado.
O LED [3-2] do carregador indica o res-
pectivo regime de funcionamento do carre-
gador.
LED amarelo – Luz permanente
O carregador está operacional.
LED verde – Piscar rápido
O acumulador é carregado com a corrente
máxima.
LED verde – Piscar lento
O acumulador é carregado com uma corren-
te reduzida, o LiIon está carregado a 80 %.
LED verde – Luz permanente
O acumulador está carregado, a carga de
manutenção funciona.
LED vermelho – Luz permanente
A temperatura do acumulador está fora dos
valores limite admissíveis.
LED vermelho – Piscar
Indicação de avaria geral, p. ex., mau con-
tacto, curto-circuito, acumulador defeituo-
so, etc.
5.3 Fixação mural do carregador
O carregador BC 3 possui dois furos alon-
gados na parte traseira. Pode ser pendura-
do numa parede através de dois parafusos
(p. ex., parafuso meio redondo ou de cabe-
ça chata com diâmetro do fuste de 5 mm).
Enrosque os dois parafusos na parede, com
uma distância de 96 mm, de modo a que as
cabeças do parafuso se encontrem aprox.
4 mm afastadas da parede.
6 Ajustes na ferramenta
As con gurações deveriam ser realizadas
apenas quando a máquina está desligada
e serão registadas (aceites) após o rei-
nício.
6.1 Inversão do sentido
de rotação
Com o interruptor Direita/Esquerda [1-3],
pode determinar o sentido de rotação.
Interruptor da direita para a esquerda =
rotação para a direita;
interruptor da esquerda para a direita =
rotação para a esquerda.
7 Fixação da ferramenta
do depósito
Porta-ferramentas
O porta-ferramentas permite uma mudança
rápida de bits.
CUIDADO
Ao mudar de ferramenta, esta pode
provocar ferimentos por corte!
Use luvas de protecção!
Montagem do porta-ferramentas
Coloque o interruptor [1-4] na posição
MAN. Coloque o porta-ferramentas [4-2] no
batente no orifício hexagonal do fuso [4-4].
Fixe o bit [4-3] no porta-ferramentas.
Depois, coloque o batente de profundida-
de na caixa de câmbio, como descrito no
ponto 8.2.
Desmontagem do porta-ferra-
mentas
Retire o batente de profundidade conforme
a descrição no ponto 8.2. Retire o porta-
-ferramentas, com força, do orifício do furo.
Substituição do bit
Para mudar o bit [1-6], pode usar o batente
de profundidade [1-5]. Coloque o batente
de profundidade no bit (veja a Figura [4 b]).
Ao atravessar o batente de profundidade
com o bit e ao puxar, simultaneamente, é
possível retirar o bit. Depois coloque um bit
novo no porta-ferramentas.
8 Colocação em funciona-
mento e funcionamento
8.1 Ligar e desligar
A máquina pode ser ligada de várias ma-
neiras:
a) Ligue a rotação para a direita com o in-
terruptor [1-3].
Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN.
Para ligar a máquina, ligue o interruptor [1-2]
e, simultaneamente, empurre o parafuso
com o bit.
Com o interruptor [1-2], é possível regular
as rotações continuamente.
92
CUIDADO
Se pressionar o interruptor [1-2] e a
máquina não se ligará – não se trata
de um defeito da máquina!
CUIDADO
Depois de aparafusar até à profundi-
dade desejada, a máquina desligar-
-se-á automaticamente!
b) Ligue a rotação para a direita com o in-
terruptor [1-3].
Coloque o interruptor [1-4] na posição AUTO.
A máquina ligar-se-á, se empurrar o pa-
rafuso com o bit. Não é necessário ligar o
interruptor [1-2]. As rotações máximas são
ajustadas automaticamente.
CUIDADO
Se pressionar o interruptor [1-2] e a
máquina não se ligará – não se trata
de um defeito da máquina!
CUIDADO
Depois de aparafusar até à profundi-
dade desejada, a máquina desligar-
-se-á automaticamente!
c) Ligue a rotação para a esquerda com o
interruptor [1-3].
Depois de ligar a máquina, ligue o interrup-
tor [1-2]. O interruptor MAN/AUTO [1-4]
encontra-se em qualquer posição.
Com o interruptor [1-2], é possível regular
as rotações continuamente.
CUIDADO
Se a rotação para a esquerda for de-
nida com o interruptor [1-3], será
possível iniciar o funcionamento da
aparafusadora simplesmente ao pres-
sionar o interruptor – sem uma pres-
são adicional sobre o bit!
CUIDADO
Sendo assim, para desaparafusar os
parafusos não é necessário desmon-
tar o batente de profundidade!
8.2 Batente de profundidade
Ao rodar o batente de profundidade é pos-
sível ajustar a profundidade do aparafusa-
mento – veja a Figura [5]. A exactidão do
ajuste é de, aproximadamente, ± 0,1 mm.
Rotação para a esquerda = o parafuso
afunda-se mais
Rotação para a direita = o parafuso
afunda-se
menos.
Depois de ajustar a profundidade, coloque
um parafuso para a testar e ajuste a pro-
fundidade melhor.
Montagem do batente de profundidade
Coloque o batente de profundidade [4-1] na
caixa de câmbio [4-5], até ouvir um clique.
Desmontagem do batente
de profundidade
Retire o batente da caixa de câmbio com
força.
8.3 Gancho para suspender e
abraçadeira para a xação
ao cinto
A abraçadeira para a xação ao cinto [6-1]
permite a xação de curta duração do apa-
relho à roupa de serviço – é possível xá-lo
com o parafuso [6-2] na máquina de lado
esquerdo ou direito. A máquina é, assim,
apropriada para destros e para canhotos –
veja a Figura [6].
A aparafusadora é equipada com um gancho
[7-1], destinado para a eventual suspensão
da máquina. O gancho pode ser xado na
máquina de lado esquerdo ou direito, com a
ajuda do parafuso [7-2] – veja a Figura [7].
8.4 Depósito de parafusos
O depósito permite trabalhar continuamen-
te, sem pausas desnecessárias.
Colocar do depósito
Retire primeiro o batente de profundidade
[4-1], o porta-ferramentas [4-2] e o bit,
como descrito no ponto 7.
Coloque o interruptor [1-4] na posição
MAN. Coloque o bit [8-1] no batente no
orifício hexagonal do fuso.
Depois, coloque o depósito na caixa de câm-
bio. Ao colocar o depósito nas saliências da
caixa de câmbio, deve-se ouvir um clique.
É possível mudar a posição do por 30°.
93
Retirar o depósito
Retire o depósito da caixa de câmbio, pu-
xando-o com força, cuidadosamente.
Ajuste do comprimento do parafuso
Pressionando o botão [9-1], é possível re-
tirar e introduzir o batente de profundidade
[9-2] e ajustar, assim, o comprimento de-
sejado de parafusos. O comprimento ajus-
tado de parafusos pode ser lido nas partes
laterais do batente [9-3].
Introdução do cinto com parafusos
Primeiro, introduza o cinto com parafusos
[10-3] na parte inferior do depósito e de-
pois no trenó, onde o parafuso encaixa na
posição de trabalho. Veri que a colocação
segura do cinto, puxando-o ligeiramente.
Veri que se o primeiro parafuso se encontra
no eixo do aparafusamento – veja a Figu-
ra [10].
Ajuste a profundidade necessária do apa-
rafusamento com a roda [10-1]. Rodando
para a direita, os parafusos encaixam-se
mais fundo, rodando para a esquerda me-
nos. A posição actual do ajuste pode ser
lida no indicador da pré-selecção [10-2].
Depois do ajuste, coloque um parafuso para
testar e ajuste a profundidade melhor com
a roda [10-1]. Cada alteração do ajuste
corresponde à deslocação do batente em
± 0,1 mm.
Aconselhamos aparafusar no regime au-
tomático – veja o ponto 8.1 b).
Retirar o cinto
O cinto retira-se, puxando-o apenas na di-
recção para cima (Figura [11]
) ou pres-
sionando a alavanca de transporte e puxan-
do o cinto na direcção para baixo, simulta-
neamente (Figura [11] ).
9 Instruções de trabalho
O depósito não pode ser segurado na
área do batente de profundidade!
Sempre é necessário terminar a xação
de parafusos. Uma xação interrompida
ou uma pressão solta durante a xação
pode causar um funcionamento insu -
ciente da máquina.
Os cintos com parafusos sobressalentes
poderão ser substituídos apenas se a má-
quina estiver desligada.
Nunca use o depósito de uma forma di-
ferente da forma descrita neste Manual
de uso.
Use apenas os bits aparafusadores origi-
nais.
Use apenas os parafusos de cinto origi-
nais.
Armazene os cintos com parafusos sem-
pre na embalagem original.
Trabalhe sempre em ângulo recto contra
a placa xada.
Manutenção do depósito
Em princípio, o depósito não necessita de
nenhuma manutenção. Depois de uso pro-
longado, aconselhamos limpá-lo com ar de
pressão.
O adaptador do depósito de parafusos pode
ser lubri cado no respectivo elemento da
corrediça – ver ilustração [12 b].
Antes da limpeza, desmonte o depósito,
como descrito nos pontos anteriores.
Antes da limpeza, retire o cinto com para-
fusos do depósito, como descrito no artigo
Retirar o cinto.
Retire o depósito da aparafusadora.
Desmontagem do trenó
1. Empurre o batente de profundidade [9-2]
para dentro da caixa de tal forma, que
o botão de detentor [12-1] se encontre
no nível da marca para a desmontagem
do trenó [12-2] – veja a Figura [12 a].
2. Prima o botão de detentor [12-1] e, si-
multaneamente, retire o trenó do depó-
sito – veja a Figura [12 b].
3. Prima o botão de cor de laranja [9-1]
e, simultaneamente, solte o batente de
profundidade – veja a Figura [12 c].
Desmontagem da alavanca de trans-
porte
1. Prima o botão [13-1] e retire-o simulta-
neamente – veja a Figura [13 a].
2. Retire o botão solto [13-1] (Figura [13 b])
com a alavanca de transporte [13-2] e a
mola [13-3] do trenó (Figura [13 c]).
Limpe as peças individuais, substitua as pe-
ças defeituosas ou gastas e volte a montá-
-las em sequência invertida.
94
CUIDADO
Ao voltar a montar a alavanca de
transporte no trenó, preste atenção
à colocação correcta da mola do bo-
tão [13-3] na alavanca de transporte.
Uma montagem incorrecta pode cau-
sar um mau funcionamento do trans-
porte de cintos.
Sinais de advertência acústicos
Os sinais de advertência acústicos surgem
nos seguintes estados de funcionamento e
a ferramenta desliga-se:
peep
- Acumulador vazio ou
ferramenta sobrecarre-
gada
Substitua o acumulador.
Submeta a ferramenta a
menos esforço.
peep peep
- A ferramenta está
sobreaquecida
Após o arrefecimento,
pode voltar a colocar a
ferramenta em funcio-
namento.
peep peep peep
- O acumulador LiIon está
sobreaquecido ou defei-
tuoso.
• Veri que a funcionali-
dade com o acumulador
arrefecido, utilizando o
carregador.
10 Manutenção e
conservação
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, choque eléctrico
Antes de efectuar qualquer trabalho na
máquina, extraia sempre a cha da tomada.
Todos os trabalhos de manutenção e repara-
ção que exigem uma abertura da carcaça do
motor podem apenas ser efectuados por uma
ofi cina de Serviço Após-venda autorizada.
Observe as seguintes indicações para a
conservação e a manutenção
- Mantenha as aberturas de ventilação na
ferramenta eléctrica e no carregador lim-
pas, de modo a que esteja assegurada a
refrigeração.
- Mantenha os contactos de ligação na fer-
ramenta eléctrica, carregador e acumu-
lador limpos.
Indicações para os acumuladores
- Guarde os acumuladores de preferência
num local seco e frio, a uma temperatura
entre 5 °C e 25 °C.
- Proteja os acumuladores da humidade e
água, bem como do calor.
- Um tempo de funcionamento nitidamente
mais curto por carga indica que o acumu-
lador está gasto e deve ser substituído
por um novo.
- O acumulador LiIon e o carregador es-
tão perfeitamente adaptados entre eles!
Um sistema electrónico integrado impede
uma sobrecarga ou sobreaquecimento
prejudicial durante o processo de carga.
- Os acumuladores LiIon estão imediata-
mente prontos a funcionar e podem, entre-
tanto, ser recarregados, mesmo que a sua
capacidade ainda não esteja esgotada.
- Devendo ser armazenado o acumulador
LiIon durante um tempo longo sem que
seja utilizado, pode ser carregado somen-
te para a capacidade de 40 % (o tempo
da carga cca 15 minutos) e a sua tempe-
ratura de armazenagem não pode ultra-
passar 25 °C.
- A desempenho ideal dos acumuladores
efectua-se numa faixa de temperatura
de 20 °C a 30 °C.
- Guardando os acumuladores no carrega-
dor operacional, o acumulador mantém-
-se carregado devido à carga de manu-
tenção contínua.
- Não deixe acumuladores vazios durante
mais de cerca de um mês no carregador,
se o carregador estiver separado da rede.
Existe o perigo de descarga total.
Serviço Após-venda e Reparação
apenas através do fabricante ou das
o cinas de serviço: endereço mais
próximo em:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Utilizar apenas peças sobresselentes
originais da Protool! Referência em:
www.protool-online.com/service
95
11 Transporte
A quantidade equivalente de lítio contida
no acumulador LiIon encontra-se abaixo
dos respectivos valores limite e está tes-
tada de acordo com o manual UN ST/SG/
AC.10/11/Rev.3 parte III, alínea 38.3. Por
isso, o acumulador LiIon não está sujeito
às regulamentações de produtos perigosos
nacionais e internacionais, nem como com-
ponente individual, nem quando aplicado
numa ferramenta. No entanto, os regula-
mentos de produtos perigosos podem ser
relevantes em caso de transporte de vários
acumuladores. Neste caso, pode ser neces-
sário respeitar condições especiais. Para a
UE, poderá encontrar mais informações so-
bre este assunto na regulamentação espe-
cial ADR 230.
12 Acessórios
Utilize apenas acessórios e material de des-
gaste originais PROTOOL previstos para es-
ta ferramenta, pois estes componentes do
sistema estão adaptados uns aos outros.
Em caso de utilização de acessórios e mate-
rial de desgaste de outros fabricantes, é pro-
vável que a qualidade dos resultados dos tra-
balhos que afectada, sendo de esperar uma
limitação dos direitos à garantia. Em função
da utilização, o desgaste da ferramenta ou
o seu esforço pessoal podem aumentar. Por
essa razão, proteja-se a si próprio, à sua
ferramenta e aos seus direitos à garantia,
utilizando exclusivamente acessórios e ma-
terial de desgaste originais PROTOOL!
13 Remoção
Devolva os acumuladores gastos ou defei-
tuosos junto das lojas da especialidade, do
Serviço Pós-venda PROTOOL ou dos dispo-
sitivos de remoção previstos para o público.
Deste modo, os acumuladores são sujeitos
a uma reciclagem conforme às normas.
Apenas UE: de acordo com a Directiva
Europeia 2006/66/CE, os acumuladores/
baterias defeituosos ou gastos não devem
ser reciclados.
Não deite as ferramentas eléctricas no li-
xo doméstico! Encaminhe as ferramentas,
acessórios e embalagens para um reapro-
veitamento ecológico! Nesse caso, observe
as regulamentações nacionais em vigor.
Apenas países da UE: De acordo com
a Directiva Europeia 2002/96/CE, as fer-
ramentas electrónicas usadas devem ser
recolhidas separadamente e ser sujeitas
a uma reciclagem que proteja o meio am-
biente.
Informações sobre REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Garantia
Para as nossas ferramentas, oferecemos
uma garantia em relação a defeitos do
material e de produção de acordo com as
regulamentações legais especí cas por pa-
ís, mas com uma duração mínima de 12
meses. Dentro dos países da UE, a garan-
tia tem uma duração de 24 meses (prova
através da factura ou da guia de remessa).
Os danos causados particularmente por uma
deterioração/desgaste natural, sobrecarga,
utilização incorrecta ou os danos provoca-
dos pelo utilizador ou por outra utilização
contrária ao manual de instruções ou os
danos que já eram conhecidos no momento
da compra são excluídos da garantia. Tam-
bém se excluem os danos causados pela
utilização de acessórios e material de des-
gaste que não sejam originais da PROTOOL
(p. ex., pratos de lixar).
As reclamações só podem ser aceites
se a ferramenta for devolvida intacta ao
fornece dor ou a uma o cina de Serviço
Após-venda PROTOOL autorizada. Guarde
cuidadosamente o manual de instruções, as
indicações de segurança, a lista de peças
sobresselentes e o recibo de compra. De
resto, são válidas as condições de garantia
actuais do fabricante.
Nota
Devido aos constantes trabalhos de pes-
quisa e desenvolvimento, reserva-se o di-
reito a alterações dos dados técnicos aqui
mencionados.
96
15 Declaração de
conformidade CE
Aparafusadora de
acumulador para Serienr.
gesso cartonado
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Declaramos sob nossa exclusiva respon-
sabilidade que este producto cumpre as
seguintes normas ou documentos norma-
tivos:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 de acordo com as disposições
das directivas 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (a partir de 01.01.2013).
Carregador Serienr.
BC 3 494945
Declaramos sob nossa exclusiva respon-
sabilidade que este producto cumpre as
seguintes normas ou documentos norma-
tivos:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 de acordo com as disposições
das directivas 2006/95/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (a partir de 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Director de pesquisa, desenvolvimento,
documentação técnica
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
97
Технические характеристики – DuraDrive
RUS
Аккумуляторный шуруповерт
для гипсокартонаоригинал
DWC 18-2500 DWC 18-4500
Руководства по эксплуатации
DEC DEC
Рабочее напряжение 18 В 18 В
Частота вращения холостого хода* 0 – 2500 об/мин 0 – 4500 об/мин
Крутящий момент (мягкий / жёсткий) 7 / 18 Нм 5 / 14 Нм
Зажимное приспособление шпинделя ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Масса (без аккумуляторного) 1,1 кг 1,1 кг
Масса с ограничителем глубины
(без аккумуляторного) 1,2 кг 1,2 кг
Масса с насадкой автоматической
подачи шурупов (без аккумуляторного) 1,5 кг 1,5 кг
Оснастка
Зарядное устройство BC 3
Сетевое напряжение (на входе) 230 240 В ~
Частота сети 50/60 Гц
Зарядное напряжение (на выходе) 7,2 18 В =
Быстрая зарядка макс. 3 A
Ток компенсационной зарядки,
импульсный ок. 0,06 А
Время зарядки для
LiIon 3,0 Ач 80% ок. 50 мин
100% ок. 65 мин
LiIon 1,5 Ач 80% ок. 25 мин
100% ок. 35 мин
Допустимый диапазон температуры
зарядки от –5 °C до +45 °C
Схема контроля температуры с помощью сопротивления
с положительным
температурным
коэффициентом (ПТК)
Аккумуляторы BP 18 3,0 Ah LiIon BP 18 1,5 Ah LiIon
Напряжение 18 В 18 В
Емкость 3,0 Ач 1,5 Ач
Масса 0,715 кг 0,4 кг
* Данные по частоте вращения указаны для полностью заряженного аккумулятора.
1 Символы
Предупреждение об общей
опасности
Предупреждение об ударе током
Используйте защитные наушники!
Носите респиратор!
Использовать защитные очки!
Соблюдайте Руководство
по эксплуатации/инструкции
Не имеет место в коммунальных
отходах
Пошаговая инструкция
98
2 Составные части
инструмента
[1-1] Держатель бит
[1-2] Выключатель
[1-3] Переключатель направления
вращения
[1-4] Переключатель AUTO/MAN
(АВТО/МАН)
[1-5] Ограничитель глубины
[1-6] Бит
[2-1] Аккумулятор
[2-2] Кнопка для вынимания аккуму-
лятора
[3-1] Зарядное устройство
[3-2] Светодиод (СД)
[4-1] Ограничитель глубины
[4-2] Держатель бит
[4-3] Бит
[4-4] Отверстие шпинделя
[4-5] Редуктор
[6-1] Зажим для крепления на ремень
[6-2] Шуруп
[7-1] Крючок
[7-2] Шуруп
[8-1] Бит, длинный
[8-2] Насадка для автоматической
подачи шурупов
[9-1] Кнопка ограничителя глубины
[9-2]
Ограничитель глубины
[9-3] Шкала длины шурупов
[10-1] Регулятор глубины завинчивания
[10-2] Указатель предварительной
настройки
[10-3] Лента с шурупами
[12-1] Кнопка арретира
[12-2] Метка для демонтажа каретки
[13-1] Кнопка
[13-2] Рычаг подачи
[13-3] Пружина
Изображенные или описанные принад-
лежности не в обязательном порядке
должны входить в комплект поставки.
3 Описание инструмента
3.1 Применение
Монтажный шуруповерт PROTOOL пред-
назначен для нижеуказанных работ:
Назначение
(материал)
Типы шурупов Тип
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Гипсокартон-
ные плиты на
направляющих
из металлопро-
филя
( 0,88 мм)
Быстрозавора-
чиваемые шу-
рупы с мелкой
резьбой
×
Гипсокартон-
ные плиты на
направляющих
из металлопро-
филя
( 2,25 мм)
Быстрозавора-
чиваемые шу-
рупы с само-
нарезающим
острием
×
Гипсокартон-
ные плиты на
деревянных
конструкциях
Быстрозавора-
чиваемые шу-
рупы с круп-
ной резьбой
×
Гипсоволокни-
стые плиты
на
металли ческих
и
деревянных
конструкциях
Быстрозаво-
рачиваемые
шурупы с фре-
зерующими
выступами
×
ДСП/ОСП на
деревянной
конструкции
Шурупы по
дереву и ДСП
диам. до 5 мм
×
Зарядное устройство BC 3 предназначено
для зарядки аккумуляторов вышеуказан-
ных типов.
За ущербы и травмы, возникшие вслед-
ствие применения, которое не соответ-
ствует предназначению, ответственность
несет потребитель; к этому также
прина-
длежат Ущербы и износы, вызванные
дли тельной промышленной эксплуата-
цией.
99
4 Указания по технике
безопасности
ОПАСНОСТЬ
4.1 Общие указания по
технике безопасности
Предупреждение! Прочтите все
указания по технике безопасно-
сти и инструкции. Неточное соблюде-
ние инструкций и предупреждений может
стать причиной удара электрическим то-
ком, пожара и/или тяжёлых травм.
Сохраняйте все указания по технике
безопасности и инструкции.
Используемый в указаниях по технике
безопасности термин «электроинстру-
мент» относится к сетевым электроин-
струментам (с
сетевым кабелем) и акку-
муляторным электроинструментам (без
сетевого кабеля).
4.2 Указания по технике без-
опасности специфические
для данного инструмента
- Если выполняете работы, при которых
инструмент может наткнуться на скры-
тую электрическую проводку, держите
шуруповерт только за изолированные
части.
- При завинчивании в стены необходимо
учитывать возможность эвентуального
наличия в стене скрытых газовых и во-
дяных трубопроводов или электриче-
ских кабелей.
- Аккумулятор и зарядное устройство не
открывайте. Внутри зарядного устрой-
ства, даже после отключения от сети,
остается высокое напряжение на кон-
денсаторе.
- Не допускайте попадания металличе-
ских частиц (наприм., металлической
стружки) внутрь зарядного устрой ства
через гнезда для аккумулятора и вен-
тиляционные прорези: опасность ко-
роткого замыкания!
- Берегите аккумулятор от нагрева, на-
пример, от длительного воздействия
солнечных лучей или огня.
Грозит
опасность взрыва.
- Запрещено гасить загоревшийся ли-
тиево-ионный аккумулятор водой, ис-
пользуйте для этого песок.
- Соединением насадки автоматической
подачи шурупов с аккумуляторным шу-
руповертом возникает оборудование,
на которое распространяются инструк-
ции и указания по технике безопасно-
сти, действующие для аккумуляторных
шуруповертов.
- При применении аккумуляторного шу-
руповерта защищайте глаза
соблю-
дайте повышенную осторожность при
работе над головой!
- Применяйте защиту дыхательных пу-
тей, используйте респиратор!
4.3 Уровни шума
Определенные в соответствии с EN 60 745
типовые значения:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Уровень звукового
давления L
PA
= 78 дБ (A)
Уровень мощности
звуковых колебаний L
WA
= 89 дБ (A)
Допуск на погрешность
измерения K = 3 дБ
ВНИМАНИЕ
Возникающий при работе с инстру-
ментом шум может привести к по-
вреждению слуха.
Используйте защитные наушники!
Общий коэффициент колебаний (сумма
векторов трех направлений) рассчиты-
вается в соответствии с EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Коэффициент эмиссии колебаний
(3-осевой) a
h
= 2,8 м/с
2
Погрешность K = 1,5 м/с
2
DWC 18-4500 DEC
Коэффициент эмиссии колебаний
(3-осевой) a
h
= 3,5 м/с
2
Погрешность K = 1,5 м/с
2
Указанные значения уровня шума/ ви-
брации
служат для сравнения инструментов;
можно также использовать для предва-
рительной оценки шумовой и вибраци-
онной нагрузки во время работы;
отражают основные области примене-
100
ния электроинструмента.
При использовании машинки в других це-
лях, с другими сменными (рабочими) ин-
струментами или в случае их неудовлет-
ворительного обслуживания шумовая и
вибрационная нагрузки могут возрастать.
Соблюдайте значения времени работы
на холостом ходу и времени перерывов
в работе!
5 Ввод в эксплуатацию
5.1 Замена аккумулятора
Вынимание аккумулятора
Нажмите обе кнопки [2-2] и держите их
нажатыми.
Выньте аккумулятор движением вперед.
Установка аккумулятора
Вставьте аккумулятор до фиксации в дер-
жателе на нижней стороне рукоятки, как
показано на рисунке [3].
5.2 Зарядка аккумулятора
Аккумулятор поставляется частично за-
ряженным. Перед первым использова-
нием зарядите аккумулятор полностью.
Вставьте аккумулятор для зарядки в дер-
жатель [2-1] зарядного устройства до
упора.
Вынуть заряженный аккумулятор из за-
рядного устройства можно, потянув его
в обратном направлении.
Зарядное устройство автоматически рас-
познает тип аккумулятора (NiCd, NiMH
или LiIon).
Процессом зарядки управляет микро-
процессор
в зависимости от состояния
заряда, температуры и напряжения ак-
кумулятора. Зарядка нагретого (> 37 °C)
никель-металлогидридного аккумулятора
(NiMH) выполняется только пониженным
зарядным током и увеличенным временем
зарядки.
Светодиод (СД) [3-2] зарядного устрой-
ства показывает рабочее состояние
устройства.
СД, желтыйгорит непрерывно
Зарядное устройство готово к эксплуата-
ции.
СД, зеленыйчасто мигает
Аккумулятор заряжается максимальным
током.
СД, зеленыйредко мигает
Аккумулятор заряжается пониженным
током, литиево-ионные аккумуляторы
(LiIon) заряжаются на 80 %.
СД, зеленыйгорит непрерывно
Аккумулятор заряжен, выполняется ком-
пенсационная зарядка.
СД, красныйгорит непрерывно
Температура аккумулятора превышает
допустимое значение.
СД, красныймигает
Общий индикатор неисправности, напр.
неправильное замыкание контактов, ко-
роткое замыкание, неисправность акку-
мулятора и т. д.
5.3 Настенный монтаж
На задней стороне зарядного устройства
BC 3 имеются два продольных отверстия.
С помощью двух шурупов (диаметром
5 мм, напр., с полукруглой или плоской
головкой) устройство можно повесить на
стену.
Для этого заверните оба шурупа на рас-
стоянии 96 мм друг от друга в стену таким
образом, чтобы их головки отступали от
поверхности стены прим
. на 4 мм.
6 Настройка на инстру-
мент
Настройка должна выполняться только
при состоянии статистического спокой-
ствия аккумуляторного шуруповерта и
будет зарегистрирована (акцептована)
только после нового запуска.
6.1 Переключение направ-
ления вращения
При помощи переключения переключа-
теля [1-3] вправо и влево можно менять
направление вращения.
Переключение переключателя справа на-
лево = вращение вправо;
Переключение переключателя слева на-
право = вращение влево.
101
7 Зажатие инструмента
из держателя бит
Держатель бит
Держатель бита позволяет быструю за-
мену бит.
ВНИМАНИЕ
При смене рабочего инструмента
существует опасность получения
травмы!
Используйте защитные перчатки!
Установка держателя бита
Переключатель [1-4] установите в поло-
жение MAN (МАН). Держатель бита [4-2]
установите в шестигранное отверстие
шпинделя [4-4] вставив его до упора.
Закрепите бит [4-3] в держателе.
После этого установите на редуктор огра-
ничитель глубины так, как описано в пун-
кте 8.2.
Снятие держателя бита
Снимите ограничитель глубины способом,
который описан в пункте 8.2. Держатель
силой вытащите из отверстия шпинделя.
Смена бута
Для смены бита [1-6] можете применить
ограничитель глубины [1-5]. Ограничи-
тель глубины наденьте на бит (смотрим
рис. [4 b]). Заклиниванием ограничителя
глубины на бите и одновременным тяну-
щим усилием бит можно вытащить. После
этого установите в держатель новый бит.
8 Ввод в эксплуатацию
и эксплуатация
8.1 Включение и выключение
Включение аккумуляторного шуруповерта
можно достичь несколькими способами:
а) Переключателем [1-3] установите вра-
щение шпинделя вправо.
Переключатель [1-4] установите в поло-
жение MAN (МАН). Включите аккумуля-
торный шуруповерт выключателем [1-2]
и одновременно прижимайте бит к шу-
рупу.
Выключателем [1-2] можно обороты
плав но регулировать.
ВНИМАНИЕ
Нажатием всего лишь выключателя
[1-2], включение аккумуляторного
шуруповерта не произойдетэто
не является дефектом электроин-
струмента!
ВНИМАНИЕ
После завинчивания шурупа на тре-
буемую глубину аккумуляторный
шуруповерт выключится сам!
б) Переключателем [1-3] установите вра-
щение шпинделя вправо.
Переключатель [1-4] установите в по-
ложение AUTO (АВТО). Включение шу-
руповерта достигнете прижатием бита к
шурупу. Нет необходимости включать вы-
ключатель [1-2]. Максимальные обороты
устанавливаются автоматически.
ВНИМАНИЕ
Нажатием всего лишь выключателя
[1-2], включение аккумуляторного
шуруповерта не произойдетэто
не является дефектом электроин-
струмента!
ВНИМАНИЕ
После завинчивания шурупа на тре-
буемую глубину аккумуляторный
шуруповерт выключится сам!
в) Переключателем [1-3] установите вра-
щение шпинделя влево.
После включения аккумуляторного шуру-
поверта, ключите выключатель [1-2]. Пе-
реключатель MAN/AUTO (МАН/АВТО) [1-4]
находится в произвольной позиции.
Выключателем [1-2] можно обороты
плав но регулировать.
ВНИМАНИЕ
Если переключателем [1-3] уста-
новлено вращение влево, шурупо-
верт можно запустить только нажа-
тием выключателябез дополни-
тельного давления на бит!
102
ВНИМАНИЕ
Для вывинчивания шурупов, сни-
мать ограничитель глубины не обя-
зательно!
8.2 Ограничитель глубины
Вращением ограничителя глубины мож-
но установить глубину завинчивания
смотрим рисунок [5]. Точность установки
равна примерно ± 0,1 мм.
Вращение влево = увеличение глуби-
ны завинчивания
шурупа
Вращение вправо = уменьшение глуби-
ны завинчивания
шурупа.
После настройки глубины, завинтите, с
целью проверки, один шуруп и глубину
дорегулируйте.
Установка ограничителя глубины
Установите ограничитель глубины [4-1]
на корпус редуктора [4-5] так, чтобы
он
слышимо стал на место.
Снятие ограничителя глубины
Приложенным усилием снимите ограни-
читель глубины с корпуса редуктора.
8.3 Крючок для завешивания
и зажим для крепления
на ремень
При помощи зажима [6-1], шуруповерт
может быть временно прикреплен к ра-
бочей одежде. Применив болты [6-2],
зажим можно прикрепить к левой или
правой стороне аккумуляторного шуру-
поверта, что предоставляет удобство при
работе правой или левой рукойсмотрим
рис. [6].
Аккумуляторный шуруповерт оборудован
крючком [7-1], который, в случае не-
обходимости, служит для завешивания
электроинструмента. Крючок, при
помо-
щи болтов [7-2], может быть прикреплен
к правой или левой стороне аккумуля-
торного шуруповертасмотрим рис. [7].
8.4 Насадка для автомати-
ческой подачи шурупов
Насадка для автоматической подачи шу-
рупов позволяет непрерывную работу,
без лишних перерывов.
Установка насадки для автоматиче-
ской подачи шурупов
Сначала снимите ограничитель глубины
[4-1], держатель бит [4-2] и бит так, как
описано в пункте 7.
Переключатель [1-4] установите в поло-
жение MAN (МАН). Бит [8-1] установите в
шестигранное отверстие шпинделя, вста-
вив до упора.
После этого установите
на корпус редук-
тора насадку для автоматической подачи
шурупов. Установка насадки для автома-
тической подачи шурупов должна быть
выполнена так, чтобы насадка слышимо
зашла в бобышку на корпусе редуктора.
Насадку для автоматической подачи шу-
рупов можно позиционировать по 30°.
Снятие насадки для автоматической
подачи шурупов
Насадку для автоматической подачи шу-
рупов осторожно
снимем с корпуса редук-
тора, применив большое тяговое усилие.
Настройка длины шурупов
Нажатием на кнопку [9-1] можно выдви-
гать и задвигать ограничитель глубины
[9-2] и этим настроить требуемую длину
шурупов. Настроенную длину шурупов
определите на боковых сторонах огра-
ничителя [9-3].
Закладка ленты с шурупами
Ленту с шурупами [10-3] сначала протя-
нем нижним направляющим устройством
насадки
для автоматической подачи шу-
рупов, далее направляющим устройством
каретки, где шуруп будет стабилизиро-
ван в рабочем положении. Легко потянув
за ленту с шурупами, убедитесь в том, что
лента заложена безопасно. Проверьте,
если первый шуруп находится в оси за-
винчиваниясмотрим рис. [10].
Необходимую глубину завинчивания на-
стройте регулятором [10-1]. Вращением
вправо, шурупы
завинчиваются глубже,
вращением влевоглубина завинчива-
ния уменьшается. На указателе предва-
рительной настройки [10-2] можно опре-
делить актуальную позицию настройки.
После настройки установите один шуруп
для проверки, а в случае необходимо-
сти, регулятором [10-1] выполните до-
настройку глубины завинчивания. Каж-
дое изменение настройки соответствует
103
перемещению ограничителя на ± 0,1 мм.
Рекомендуем выполнять операции за-
винчивания в автоматическом режиме
смотрим пункт 8.1 б).
Устранение ленты
Устранение ленты выполняется всего
лишь вытаскиванием в направлении вверх
(рис. [11]
), или нажатием рычажка по-
дачи с одновременным вытаскиванием
ленты в направлении вниз (рис. [11] ).
9 Указания для работы
Насадку для автоматической подачи
шурупов запрещено держать в области
ограничителя глубины!
Каждае дозатягивание шурупа должно
быть полностью закончено. Прерван-
ное дозатягивание или ослабление
прижимного усилия во время дозатя-
гивания, может привести к неудовлет-
ворительной функции шуруповерта.
Ленты с запасными шурупами разре-
шено заменять только при выключен-
ном шуруповерте
.
Ни в коем случае не используйте на-
садку для автоматической подачи шу-
рупов иначе, чем описано в этой ин-
струкции по эксплуатации.
Применяйте только оригинальные за-
винчивающие биты.
Применяйте только оригинальные лен-
ты с шурупами.
Ленты с шурупами всегда храните в
оригинальной упаковке.
Всегда работайте
в правом углу, про-
тив прикрепляемого листа.
Обслуживание насадки автоматиче-
ской подачи шурупов
Насадка автоматической подачи шуру-
пов, в сущности, не требует никакого
обслуживания. После длительного ис-
пользования насадки, рекомендуем ее
вычистить сжатым воздухом.
Насадка для автоматической подачи шу-
рупов должна быть смазана в зоне на-
правляющей каретки (см. рис. [12 b]).
Перед
очищением, насадку автоматиче-
ской подачи шурупов демонтируйте спо-
собом, который описан в предшествую-
щих пунктах.
Перед очисткой удалите из насадки авто-
матической подачи ленту с шурупами так,
как описано в разделе Устранение ленты.
Насадку автоматической подачи шурупов
снимите с аккумуляторного шуруповерта.
Снятие каретки
1. Ограничитель глубины [9-2] вдавите в
корпус так, чтобы кнопка
арретира [12-1]
была на уровне метки для демонтажа
каретки [12-2] – смотрим рис. [12 a].
2. Нажмите кнопку арретира [12-1] и од-
новременно вытащите каретку из на-
садки автоматической подачисмо-
трим рис. [12 b].
3. Нажмите оранжевую кнопку [9-1] и од-
новременно освободите ограничитель
глубинысмотрим рис. [12 c].
Снятие рычажка подачи
1. Нажмите кнопку [13-1] и одновременно
ее выдвиньтесмотрим рис. [13 a].
2. Освобожденную
кнопку [13-1] (рис.
[13 b]) с рычажком подачи [13-2] и
пружиной [13-3] извлеките из каретки
(рис. [13 c]).
Каждую деталь вычистите, дефектные
или изношенные детали замените, и
смонтируйте в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ
При обратном монтаже рычажка по-
дачи в каретку, обратите внимание
на правильную установку пружин-
ки кнопки [13-3] в рычажке пода-
чи. Неправильная установка может
стать причиной неработоспособно-
сти подачи лент.
Звуковые сигналы
В следующих случаях раздаются звуко-
вые сигналы и дрель выключается:
писк
- Разряжен аккумулятор
или дрель работает
с перегрузкой
Смените аккумулятор.
Уменьшите нагрузку на
дрель.
писк писк
- Дрель перегрета
После охлаждения
дрели можно снова
приступать к работе.
104
писк писк писк
- Перегрет или неиспра-
вен литиево-ионный
аккумулятор
Проверьте работоспо-
собность при остывшем
аккумулятор с помощью
зарядного устройства.
10 Обслуживание и уход
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Опасность несчастного случая,
удара током
Перед началом работ всегда
вынимайте вилку из розетки.
Любые работы по обслуживанию и ре-
монту, требующие открытия корпуса
двигателя, могут проводиться только
в авторизированных мастерских Сер-
висной службы.
Следуйте указаниям по обслуживанию и
уходу
- Следите за чистотой вентиляционных
прорезей на электроинструменте и за-
рядном
устройстве для обеспечения
охлаждения.
- Следите за чистотой соединительных
контактов на электроинструменте, за-
рядном устройстве и аккумуляторе.
Указания, касающиеся аккумуляторов
- Храните аккумуляторы в сухом месте
при температуре от 5 °C до 25 °C.
- Аккумуляторы необходимо защищать
от влаги и воды, а также от высокой
температуры.
- Заметное сокращение времени работы
после зарядки указывает на необходи
-
мость замены аккумулятора.
- Литиево-ионный аккумулятор и заряд-
ное устройство рассчитаны на совмест-
ную работу! Встроенная электроника
предотвращает вредную перегрузку
или перегрев в процессе зарядки.
- Литиево-ионные аккумуляторы готовы
к работе сразу после установки и их
можно подзаряжать, в том числе и если
их емкость еще не использована.
- Если
необходимо литиево-ионный
аккумулятор складировать длительное
время без применения, то он должен
быть заряжен только на 40% емкости
(время зарядки примерно 15 минут),
а температура складирования аккуму-
лятора не должна превысить 25 °C.
- Оптимальная работоспособность акку-
муляторов обеспечивается при темпе-
ратуре от 20 °C до 30 °C.
- Благодаря хранению аккумулятора в
готовом к работе зарядном устройстве
он всегда поддерживается в заряжен-
ном состоянии.
- Не оставляйте разряженные аккумуля-
торы в течение более одного месяца в
зарядном устройстве, если зарядное
устройство отключено от сети. Возмо-
жен глубокий разряд аккумулятора.
Сервисное обслуживание и ре-
монт только через фирму- изгото-
вителя или в наших сервисных
мастерских: адрес ближайшей мастер-
ской см. на
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Используйте только оригинальные
запасные части Protool! для за-
каза на:
www.protool-online.com/service
11 Транспортировка
Эквивалентное количество лития в ли-
тиево-ионном аккумуляторе находится
ниже соответствующих предельных зна-
чений и проверяется в соответствии с ру-
ководством ООН ST/SG/AC.10/11/Ревю 3
часть III, подраздел 38.3. Поэтому литие-
во-ионный аккумулятор, ни отдельно, ни
установленный в дрель, не подпадает под
национальные и международные требова-
ния к опасным грузам. Однако требования
к опасным
грузам могут иметь силу при
транспортировке нескольких аккумулято-
ров. В этом случае необходимо выполнить
специальные требования. Подробную ин-
формацию для Европейского Союза можно
найти в особом предписании ADR 230.
12 Оснастка
При работе используйте только предназна-
ченные для данной дрели оригинальные
оснастку и расходные материалы фирмы
PROTOOL, так как эти компоненты систе-
мы оптимально подходят друг другу.
105
В случае использования оснастки и рас-
ходных материалов других производи-
телей следует принимать во внимание
возможность снижения качества работы
и ограничений по гарантийным обяза-
тельствам. При выполнении некоторых
работ возможны более интенсивный из-
нос дрели или увеличение нагрузки на
работающего. Используя оригинальные
оснастку и расходные материалы фир-
мы PROTOOL, Вы защищаете свою
дрель
от повреждений, экономите силы и обе-
спечиваете предоставление Вам услуг по
гарантии в полном объеме!
13 Утилизация
Сдавайте отслужившие свой срок или не-
исправные аккумуляторы в специализи-
рованную торговлю, сервисную службу
PROTOOL или в предписанные государ-
ством предприятия по сбору, уничтоже-
нию, обезвреживанию и утилизации от-
ходов. Так аккумуляторы подвергаются
переработке в установленном порядке.
Только для ЕС: в соответствии с Евро-
пейской директивой 2006/66/EG неис-
правные или отслужившие свой
срок
акку муляторы/батареи подлежат пере-
работаны.
Не выбрасывайте электроинструменты
вместе с бытовыми отходами! Обеспечь-
те безопасную для окружающей среды
утилизацию инструмента, оснастки и упа-
ковки. Соблюдайте действующие нацио-
нальные инструкции.
Только для ЕС: согласно Европейской
директиве 2002/96/EG отслужившие свой
срок электроинструменты должны утили-
зироваться отдельно и направляться на
экологичную утилизацию.
Информация по директиве REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Гарантия
Для наших приборов мы предоставляем
гарантию, распространяющуюся на де-
фекты материала и производства, со-
гласно законодательным предписани-
ям, действующим в конкретной стране.
Мини мальный срок действия гарантии
12 ме сяцев. Для стран-участниц ЕС срок
дей ствия гарантии составляет 24 месяца
(при предъявлении чека или накладной).
Гарантия не распространяется на повреж-
дения, полученные
в результате естес-
твенного износа/использования, пере-
грузки, ненадлежащего использования,
повреждения по вине пользователя или
при использовании вопреки Руковод-
ству по эксплуатации, либо известные
на момент покупки (уценка товара). Ис-
ключается также ущерб, вызванный ис-
пользованием неоригинальной оснастки
и расходных материалов (например, шли-
фовальных тарелок).
Претензии принимаются только в том слу
-
чае, если прибор доставлен к поставщи-
ку или авторизованный сервисный центр
фирмы PROTOOL в неразобранном виде.
Сохраняйте Руководство по эксплуата-
ции, инструкции по технике безопасности
и товарный чек. В остальном действо-
вать согласно соответствующим условиям
предоставления гарантии изготовителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями и
новыми техническими разработками фирма
оставляет за собой
право на внесение из-
менений в технические характеристики.
15 Декларация
соответствия ЕС
Аккумуляторный
шуруповерт
Серийный
для гипсокартона
номер
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
С исключительной ответственностью мы
заявляем, что настоящее изделие соот-
ветствует следующим нормам или норма-
тивным документам:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 в соответствии с директивами
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (с
01.01.2013).
Зарядное Серийный
устройство номер
BC 3 494945
С исключительной ответственностью мы
заявляем, что настоящее изделие соот-
106
ветствует следующим нормам или норма-
тивным документам:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 в соответствии с директивами
2006/95/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (с
01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Руководитель отдела исследований и
разработок, технической документации
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
107
Technické údaje – DuraDrive
CZ
Akušroubovák pro sádrokarton DWC 18-2500 DWC 18-4500
– původní návod pro používání DEC DEC
Napětí motoru 18 V 18 V
Otáčky naprázdno* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Kroutící moment (měkký / tvrdý) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Upnutí nástroje ve vřetenu ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Hmotnost (bez akumulátoru) 1,1 kg 1,1 kg
Hmotnost s hloubkovým dorazem
(bez akumulátoru) 1,2 kg 1,2 kg
Hmotnost se zásobníkem
(bez akumulátoru) 1,5 kg 1,5 kg
Příslušenství
Nabíječka BC 3
ťové napětí (vstupní) 230 240 V ~
ťová frekvence 50 / 60 Hz
Nabíjecí napětí (výstupní) 7,2 18 V =
Rychlonabíjení max. 3 A
Udržovací dobíjení pulzní cca 0,06 A
Doby nabíjení:
Li-Ion 3,0 Ah 80 % cca 50 min.
100 % cca 65 min.
Li-Ion 1,5 Ah 80 % cca 25 min.
100 % cca 35 min.
Přípustný rozsah teploty při nabíjení –5 °C až +45 °C
Sledování teploty pomocí odporu NTC
Akumulátory BP 18 3,0 Ah BP 18 1,5 Ah
Li-Ion Li-Ion
Napě 18 V 18 V
Kapacita 3,0 Ah 1,5 Ah
Hmotnost 0,715 kg 0,4 kg
* Údaje ohledně otáček jsou s plně nabitým akumulátorem.
1 Symboly
Varování před všeobecným
nebezpečím
Varování před úrazem elektrickým
proudem
Noste chrániče sluchu!
Noste respirátor!
Používejte ochranu očí!
Přečtěte si návod/pokyny
Nepatří do komunálního odpadu
Upozornění, rada
2 Jednotlivé součásti
[1-1] Zásobník bitů
[1-2] Spínač
[1-3] Přepínač chodu vpravo a vlevo
[1-4] Přepínač AUTO/MAN
[1-5] Hloubkový doraz
[1-6] Bit
[2-1] Akumulátor
[2-2] Tlačítka pro uvolnění akumulátoru
[3-1] Nabíječka
[3-2] Kontrolka LED
108
[4-1] Hloubkový doraz
[4-2] Držák bitu
[4-3] Bit
[4-4] Otvor vřetena
[4-5] Převodová skříň
[6-1] Svorka
[6-2] Šroub
[7-1] Hák
[7-2] Šroub
[8-1] Bit, dlouhý
[8-2] Zásobník
[9-1] Tlačítko hloubkového dorazu
[9-2] Hloubkový doraz
[9-3] Stupnice délky šroubů
[10-1] Regulační kolečko pro hloubku za-
šroubování
[10-2] Ukazatel předvolby
[10-3] Pásek se šrouby
[12-1] Aretační tlačítko
[12-2] Značka pro demontáž saní
[13-1] Tlačítko
[13-2] Transportní páka
[13-3] Pružina
Vyobrazené nebo popsané příslušenství ne-
musí být součástí dodávky.
3 Charakteristika řadí
3.1 Použití
Montážní šroubovák PROTOOL je určen pro
následující práce:
Hlavní použití Typ šroubů Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Sádrokartonové
desky na kovo-
vé pro ly
( 0,88 mm)
Rychlomontážní
stavební šrouby
s jemným závi-
tem
×
Sádrokartonové
desky na kovo-
vé pro ly
( 2,25 mm)
Rychlomontážní
stavební šrouby
s navrtávacím
hrotem
×
Sádrokartono-
vé desky na
dřevě né kon-
strukce
Rychlomontážní
stavební šrouby
s hrubým závi-
tem
×
Sádrovláknité
desky na kovo-
vé a dřevě
konstrukce
Rychlomontážní
stavební šrou-
by pro sádro-
vláknité desky
×
Dřevotřísko
desky/OSB pro
dřevěné kon-
strukce
Vruty do
5 mm
×
Nabíječka BC 3 je určena k nabíjení uvede-
ných akumulátorů.
Za škody a úrazy způsobené použitím, které
není v souladu s určeným účelem, odpo-
vídá uživatel; k tomu patří i škody a opo-
třebení, způsobené trvalým průmyslovým
provozem.
4 Bezpečnostní pokyny
NEBEZPEČÍ
4.1 Všeobecné bezpečnostní
pokyny
Výstraha! Přečtěte si všechny
bezpečnostní pokyny a instrukce.
Chyba při dodržování varovných upozorně
a instrukcí může způsobit zásah elektric-
kým proudem, požár a/nebo vážné zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a in-
strukce uschovejte, abyste je mohli
použít i v budoucnosti.
Pojem „elektrické nářadí“, používaný v bez-
pečnostních pokynech, se vztahuje na síťo-
vé elektrické nářadí (se síťovým kabelem)
a na akumulátorové nářadí (bez síťového
kabelu).
4.2 Bezpečnostní pokyny
speci cké pro dané nářadí
- Pokud provádíte práce, při kterých může
nástroj narazit na skrytá elektrická vede-
ní, držte nářadí pouze za izolované části.
- Při šroubování do zdí je nutno dbát na
eventuální plynové a vodovodní trubky
a dále elektrické kabely.
- Akumulátor ani nabíječku neotevírejte.
Uvnitř nabíječky zůstává i po odpojení
ze sítě vysoké napětí na kondenzátoru.
-
Dbejte na to, aby se dovnitř nabíječky
nedostal drážkami pro akumulátor a chla-
dicími otvory žádný kovový předmět (např.
železné hobliny) (nebezpečí zkratu).
109
- Chraňte akumulátor před horkem, způso-
beným např. trvalým slunečním zářením
či ohněm. Hrozí nebezpečí výbuchu.
- Hořící lithium-iontové akumulátory nikdy
nehaste vodou, použijte písek.
- Spojením zásobníku a akušroubováku
vzniká zařízení, pro které platí bezpeč-
nostní předpisy a a pokyny pro akušrou-
bovák.
- Při používání chraňte oči – dbejte zvýše-
né opatrnosti při práci nad hlavou!
- Používejte ochranu dýchacích cest, noste
respirátor!
4.3 Hlučnost a vibrace
Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Hladina akustického
tlaku L
PA
= 78 dB (A)
Hladina akustického
výkonu L
WA
= 89 dB (A)
Nepřesnost měření K = 3 dB
POZOR
Hluk vznikající při práci škodí sluchu.
Noste chrániče sluchu!
Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří
směrů) zjištěné podle EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Hodnota vibrací
(3 osy) a
h
= 2,8 m/s
2
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Hodnota vibrací
(3 osy) a
h
= 3,5 m/s
2
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s
2
Uvedené emitované hodnoty (vibrace, hluč-
nost)
– slouží k porovnání nářadí,
– jsou vhodné také pro předběžné posouze-
ní zatížení vibracemi a hlukem při použití
řadí,
– vztahují se k hlavním druhům použití
elektrického nářadí.
Ke zvýšení může dojít při jiném použití, s
jinými nástroji nebo při nedostatečné údrž-
bě. Vezměte v úvahu čas, kdy nářadí běží
na volnoběh a kdy je vypnuté!
5 Akumulátor
5.1 Výměna akumulátoru
Vyjmutí akumulátoru
Obě tlačítka [2-2] držte stisknutá.
Vyjměte akumulátor [2-1] směrem dopředu.
Nasazení akumulátoru
Podle znázornění na obrázku [2] zasuňte
akumulátor do držáku na spodní straně
skříně, až zaskočí.
5.2 Nabíjení akumulátoru
Akumulátor se dodává částečně nabitý.
Před prvním použitím akumulátor úplně
nabijte.
Akumulátor, který chcete nabít, zasuňte až
na doraz do držáku [2-1] na nabíječce [3-1],
viz obr. [3].
Opačným směrem lze nabitý akumulátor
vyjmout.
Nabíječka automaticky rozpozná typ
vložené ho akumulátoru (NiCd, NiMH nebo
Li-Ion).
Proces nabíjení řídí v závislosti na stavu
nabití, teplotě a napětí akumulátoru mikro-
procesor. Pokud zasunete zahřátý akumu-
látor NiMH (> 37 °C), bude se nabíjet jen
omezeným nabíjecím proudem a doba na-
bíjení se prodlouží.
Kontrolka LED [3-2] nabíječky indikuje pří-
slušný provozní stav nabíječky.
LED žlutá – svítí trvale
Nabíječka je připravena k provozu.
LED zelená – rychle bliká
Akumulátor se nabíjí maximálním proudem.
LED zelená – pomalu bliká
Akumulátor se nabíjí omezeným proudem,
li thium-iontový akumulátor je nabitý na
80 %.
LED zelená – svítí trvale
Akumulátor je nabitý, probíhá udržovací
na bíjení.
LED červená – svítí trvale
Teplota akumulátoru překročila přípustné
mezní hodnoty.
LED červená – bliká
Indikace obecné chyby, např. nedokonalý
kontakt, zkrat, vadný akumulátor atd.
110
5.3 Upevnění na zeď
Nabíječka BC 3 má na zadní straně dva
oválné otvory. Pomocí dvou šroubů (např.
šroubů s půlkulatou nebo plochou hlavou o
průměru stopky 5 mm) ji lze zavěsit na zeď.
Zašroubujte oba šrouby ve vzdálenosti
96 mm tak hluboko do zdi, aby hlava šrou-
bu odstávala od zdi přibližně 4 mm.
6 Nastavení na nářadí
Nastavení by měla být prováděna pouze
za klidu stroje a budou zaregistrována
(akceptována) až po novém spuštění.
6.1 Přepínání směru otáčení
Přepínačem chodu vpravo a vlevo [1-3] lze
nastavit směr otáčení.
Přepínač zprava doleva = chod vpravo;
přepínač zleva doprava = chod vlevo.
7 Upnutí nástroje,
zásobníku
Držák bitu
Držák bitu umožňuje rychlou výměnu bitů.
POZOR
Při výměně nástroje hrozí pořezání!
Noste ochranné rukavice!
Montáž držáku bitu
Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN.
Držák bitu [4-2] nasaďte na doraz do šes-
tihranného otvoru vřetena [4-4].
Do držáku upněte bit [4-3].
Poté nasaďte na převodovou skříň hloubko-
vý doraz jak je popsáno v bodě 8.2.
Demontáž držáku bitu
Sejměte hloubkový doraz dle popisu v bodu 8.2.
Držák silou vytáhnětete z otvoru vřetena.
Výměna bitu
K výměně bitu [1-6] můžete použít hloubkový
doraz [1-5]. Hloubkový doraz nasaďte na bit
(viz obr. [4 b]). Vzpříčením hloubkového dora-
zu s bitem a současným tažením je možné bit
vytáhnout. Poté nasaďte do držáku nový bit.
8 Uvedení do chodu
a provoz
8.1 Zapnutí a vypnutí
Zapnutí stroje lze dosáhnout několika způ-
soby:
a) Přepínačem [1-3] nastavte pravý chod
stroje.
Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Pro
zapnutí stroje zapněte spínač [1-2] a sou-
časně tlačte bitem na šroub.
Spínačem [1-2] lze plynule regulovat otáčky.
POZOR
Pouhým stisknutím spínače [1-2] ne-
dojde ke spuštění stroje – není vadou
stroje!
POZOR
Po zašroubování na požadovanou
hloubku stroj sám vypne!
b) Přepínačem [1-3] nastavte pravý chod
stroje.
Přepínač [1-4] nastavte do polohy AUTO.
Zapnutí stroje docílíte zatlačením bitu na
šroub. Není nutno zapínat spínač [1-2].
Auto maticky jsou nastaveny maximální
otáčky.
POZOR
Pouhým stisknutím spínače [1-2] ne-
dojde ke spuštění stroje – není vadou
stroje!
POZOR
Po zašroubování na požadovanou
hloubku stroj sám vypne!
c) Přepínačem [1-3] nastavte levý chod
stroje.
Pro zapnutí stroje zapněte spínač [1-2].
Přepínač MAN/AUTO [1-4] je v libovolné
poloze.
Spínačem [1-2] lze plynule regulovat otáčky.
111
POZOR
Pokud je přepínačem [1-3] nastaven
levý chod, lze šroubovák uvést do
cho du pouhým stisknutím spínače –
bez dodatečného tlaku na bit!
POZOR
K vyšroubování šroubů tudíž nemusí
být demontován hloubkový doraz!
8.2 Hloubkový doraz
Otáčením hloubkového dorazu lze nastavit
hloubku zašroubování – viz obrázek [5].
Přesnost nastavení je ca ± 0,1 mm.
Otočení doleva = šroub se zapouští
hlouběji
Otočení doprava = šroub se zapouští
do menší hloubky
Po nastavení hloubky usaďte jeden šroub
na zkoušku a hloubku dolaďte.
Montáž hloubkového dorazu
Nasaďte hloubkový doraz [4-1] na převo-
dovou skříň [4-5], dokud slyšitelně neza-
padne.
Demontáž hloubkového dorazu
Hloubkový doraz silou stáhněte z převodové
skříně.
8.3 Hák na zavěšení a svorka
Pomocí svorky [6-1] může být šroubovák
do časně upnut na pracovní oděv – lze jej
při pevnit pomocí šroubu [6-2] na stroj zleva
nebo zprava a je tak vhodný pro praváky
i leváky – viz obr. [6].
Šroubovák je vybaven hákem [7-1], kte-
rý slouží k příležitostnému zavěšení stro-
je. Může být upevněn na stroj vlevo ne-
bo vpravo, a to pomocí šroubu [7-2] – viz
obr. [7].
8.4 Zásobník šroubů
Zásobník umožňuje pracovat průběžně, bez
zbytečných přestávek.
Nasazení zásobníku
Nejprve sejměte hloubkový doraz [4-1], dr-
žák bitu [4-2] a bit, jak je popsáno v bo-
dě 7.
Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Bit
[8-1] nasaďte na doraz do šestihranného
otvoru vřetena.
Poté nasaďte na převodovou skříň zásobník.
Osazení zásobníku musí zapadnout slyšitel-
ně do výstupků na převodové skříni.
Zásobník lze polohovat po 30°.
Sejmutí zásobníku
Silným tahem opatrně sejměte zásobník
z pře vodové skříně.
Nastavení délky šroubu
Tlakem na tlačítko [9-1] lze vysouvat a za-
souvat hloubkový doraz [9-2] a tím nasta-
vit požadovanou délku šroubů. Nastavenou
délku šroubů odečtěte na bočních stranách
dorazu [9-3].
Vložení pásku se šrouby
Pásek se šrouby [10-3] protáhněte nejprve
spodním vedením zásobníku, pak vedením
saní, kde šroub zapadne do pracovní polo-
hy. Lehkým tahem za pásek se ujistěte, že je
pásek bezpečne usazen. Zkontrolujte, zda je
první šroub v ose šroubování – viz obr. [10].
Potřebnou hloubku šroubování si nastav-
te kolečkem [10-1]. Otáčením doprava se
šrouby usazují hlouběji, otáčení doleva se
vysunují. Na ukazateli předvolby [10-2] je
možné odečíst aktuální polohu nastavení.
Po nastavení usaďte jeden šroub na zkouš-
ku a kolečkem [10-1] hloubku případně
dolaďte. Každá změna nastavení odpovídá
posunutí dorazu o ± 0,1 mm.
Doporučujeme šroubovat v automatic-
kém režimu – viz bod 8.1 b).
Vysunutí pásku
Vysunutí pásku se provádí pouhým tahem
směrem vzhůru (obr. [11]
) nebo stiskem
trans portní páčky a současným tahem pás-
ku směrem dolů (obr. [11] ).
9 Pokyny pro práci
Zásobník nesmí být držen v oblasti hloub-
kového dorazu!
Každé dotahování šroubu musí být do-
končeno. Přerušené dotahování nebo
uvolnění přítlaku během dotahování mů-
že vést k neuspokojivé funkci přístroje.
Pásky se zásobními šrouby se smí vymě-
ňovat pouze pokud je stroj vypnutý.
V žádném případě nepoužívejte zásobník
jinak, než je popsáno v tomto návodě pro
112
používání.
Používejte pouze originální šroubovací
bity.
Používejte pouze originální páskované
šrouby.
Pásky se šrouby skladujte vždy v origi-
nálním balení.
Pracujte vždy v pravém úhlu proti upev-
ňované desce.
Údržba zásobníku
Zásobník v podstatě nevyžaduje žádnou
údržbu. Po dlouhodobějším používání jej
doporučujeme vyčistit tlakovým vzduchem.
Zásobník je možno mazat v oblasti vedení
saní – viz obrázek [12 b].
Před čištěním demontujte zásobník, jak je
popsáno v předešlých bodech.
Před čištěním vyjměte ze zásobníku pásek
se šrouby, jak je popsáno v článku Vysunutí
pásku.
Zásobník sejměte ze šroubováku.
Demontáž saní
1. Hloubkový doraz [9-2] zatlačte do skříně
tak, aby aretační tlačítko [12-1] bylo na
úrovni značky pro demontáž saní [12-2] –
viz obr. [12 a].
2. Stlačte aretační tlačítko [12-1] a součas-
ně vytáhněte saně ze zásobníku – viz obr.
[12 b].
3. Stiskněte oranžové tlačítko [9-1] a sou-
časně uvolněte hloubkový doraz – viz obr.
[12 c].
Demontáž transportní pá
čky
1. Stiskněte tlačítko [13-1] a současně jej
vysuňte – viz obr. [13 a].
2. Uvolněné tlačítko [13-1] (obr. [13 b])
s transportní pákou [13-2] a pružinou
[13-3] vyjměte ze saní (obr. [13 c]).
Jednotlivé díly vyčistěte, vadné nebo opo-
třebované díly vyměňte a smontujte v ob-
ráceném sledu.
POZOR
Při zpětné montáži trasportní páčky
do saní dbejte na správné usazení
pružinky tlačítka [13-3] v transportní
čce. Nesprávná montáž může způ-
sobit nefunkčnost transportu pásků.
Výstražné akustické signály
Při následujících provozních stavech zazní vý-
stražné akustické signály a nářadí se vypne:
píp
- Vybitý akumulátor nebo
přetížené nářadí.
• Vyměňte akumulátor.
• Zmírněte zatížení nářadí.
píp píp
- Nářadí je přehřáté.
Po vychladnutí můžete
řadí znovu uvést do
provozu.
píp píp píp
- Lithium-iontový akumu-
látor je přehřátý nebo
vadný.
• Pomocí nabíječky zkon-
trolujte funkčnost vy-
chladlého akumulátoru.
10 Údržba a péče
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
P řed jakoukoliv manipulací s řadím
vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Veškerou údržbu a opravy, které vyžadují ote-
ení krytu motoru, smí provádět pouze auto-
rizovaný zákaznický servis.
Dodržujte následující pokyny pro údržbu
a péči
- Chladicí otvory elektrického nářadí a na-
bíječky udržujte čisté, aby bylo zajištěno
chlazení.
- Připojovací kontakty elektrického nářadí,
nabíječky a akumulátoru udržujte čisté.
Pokyny pro akumulátory
- Akumulátory skladujte na suchém, chlad-
ném místě při teplotě od 5 °C do 25 °C.
- Chraňte akumulátory před vlhkem, vo-
dou a horkem.
- Výrazně kratší doba chodu na jedno nabi-
tí akumulátoru signalizuje, že je akumu-
látor opotřebovaný a je nutné ho vyměnit
za nový.
- Lithium-iontový akumulátor a nabíječka
jsou přesně navzájem přizpůsobené! In-
tegrovaná elektronika brání škodlivému
nadměrnému nabití, resp. přehřátí při
nabíjení.
- Lithium-iontové akumulátory jsou ihned
připravené k použití a lze je průběžně
113
dobíjet, i když jejich kapacita ještě není
vyčerpaná.
- Pokud má být lithium-iontový akumulátor
skladován delší dobu bez používání, smí
být nabitý pouze na kapacitu 40 % (doba
nabíjení cca 15 minut) a jeho skladovací
teplota nesmí přesáhnout 25 °C.
- Optimální výkonnost akumulátorů je do-
sahována při teplotním rozsahu od 20 °C
do 30 °C.
- Uložením akumulátoru v nabíječce při-
pravené k provozu se akumulátor ne-
ustálým udržovacím dobíjením udržuje
nabitý.
- Nenechávejte vybité akumulátory v na-
bíječce déle než cca měsíc, pokud je na-
bíječka vypojená ze sítě. Hrozí nebezpečí
hloubkového vybití.
Servis aopravy smí provádět pouze
výrobce nebo servisní dílny: nejbližší
adresu najdete na:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Používejte jen originální náhradní
díly Protool! Obj. č. na:
www.protool-online.com/service
11 Přeprava
Množství ekvivalentu lithia obsaženého v li-
thium-iontovém akumulátoru je pod pří-
slušnou mezní hodnotou a je zkontrolováno
podle dokumentu OSN ST/SG/AC.10/11/
Rev.3 část III, odstavec 38.3. Proto lithium-
-iontový akumulátor nepodléhá ani ja-
ko samostatný díl ani nasazený v nářadí
národ ním a mezinárodním předpisům pro
přepravu nebezpečných látek. Předpisy
pro přepravu nebezpečných látek mohou
být ovšem relevantní při přepravě většího
množství akumulátorů. V tomto případě
může být nutné dodržovat zvláštní pod-
mínky. Další informace pro EU najdete ve
zvláštním předpisu ADR 230.
12 Příslušenství
Používejte pouze originální příslušenství a
spotřební materiál PROTOOL, které jsou ur-
čeny pro toto nářadí, protože tyto systémo-
vé komponenty jsou navzájem optimálně
sladěné.
Při použití příslušenství a spotřebního ma-
teriálu od jiných výrobců je pravděpodobné
kvalitativní zhoršení pracovních výsledků
a omezení záručních nároků. V závislosti na
použití se může zvýšit opotřebení nářadí ne-
bo vaše osobní zatížení. Chraňte tedy sami
sebe, své nářadí a záruční nároky výhrad-
ním používáním originálního příslušenství
a spotřebního materiálu PROTOOL!
13 Likvidace
Staré nebo vadné akumulátory odevzdávejte
ve specializovaných odborných obchodech,
zákaznickém servisu PROTOOL nebo úředně
pověřených zařízeních pro likvidaci. Akumu-
látory jsou pak předány k řádné recyklaci.
Pouze EU: Podle evropské směrnice
2006/66/ES musí být vadné nebo staré
akumulátory/baterie recyklovány.
Nevyhazujte elektrická nářadí do domovní-
ho odpadu! Nechte ekologicky zlikvidovat
řadí, příslušenství a obaly! Dodržujte při-
tom platné národní předpisy.
Pouze EU: Podle evropské směrnice
2002/96/ES musí být stará elektrická zaří-
zení tříděna a předána k ekologické likvidaci.
Informace k REACh:
www.protool-online.com/reach
14 Záruka
Na naše nářadí poskytujeme na vady ma-
teriálu nebo výrobní vady záruku podle
zákon ných ustanovení jednotlivých zemí,
minimálně ovšem 12 měsíců. V rámci zemí
EU činí záruční doba 24 měsíců (na základě
účtenky nebo dodacího listu).
Ze záruky jsou vyloučeny škody způsobené
zejména přirozeným opotřebením, přetíže-
ním, neodborným zacházením, resp. škody
zaviněné uživatelem nebo způsobené jiným
použitím v rozporu s návodem k použití
a dále škody, které byly známy již při za-
koupení. Rovněž jsou vyloučeny škody,
které byly způsobeny použitím jiného než
ori ginálního příslušenství a spotřebního ma-
teriálu PROTOOL (např. brusné kotouče).
Reklamace lze uznat pouze tehdy, pokud je
nerozebrané nářadí zasláno zpět dodavate-
li nebo autorizovanému servisu PROTOOL.
114
vod k použití, bezpečnostní pokyny, se-
znam náhradních dílů a nákupní doklad peč-
livě uschovejte. Jinak platí vždy aktuální
záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje
jsou vyhrazeny změny zde uvedených tech-
nických údajů.
15 ES prohlášení o shodě
Akušroubovák
pro sádrokarton
Sériové číslo
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností,
že tento výrobek je v souladu s následujícími
normami nebo normativními dokumenty:
ČSN EN 55 014-1, ČSN EN 55 014-2,
ČSN EN 60 745-1, ČSN EN 60 745-2,
ČSN EN 61 000-3-2, ČSN EN 61 000-3-3,
ČSN EN 50 366 podle ustanovení směrnic
2006/42/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU
(od 01.01.2013).
Nabíječka Sériové číslo
BC 3 494945
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností,
že tento výrobek je v souladu s následujícími
normami nebo normativními dokumenty:
ČSN EN 60 335-1, ČSN EN 60 335-2-29,
ČSN EN 55 014-1, ČSN EN 55 014-2,
ČSN EN 61 000-3-2, ČSN EN 61 000-3-3,
ČSN EN 50 366 podle ustanovení směrnic
2006/95/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU
(od 01.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Vedoucí výzkumu, vývoje, technické
dokumentace
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
115
Dane techniczne – DuraDrive
PL
Wkrętarka akumulatorowa
do płyt gipsowo-kartonowych
DWC 18-2500 DWC 18-4500
– instrukcja oryginalna
DEC DEC
Napięcie silnika 18 V 18 V
Obroty bez obciążenia* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Moment obrotowy (miękki / twardy) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Uchwyt narzędziowy ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Ciężar (bez akumulatorem) 1,1 kg 1,1 kg
Ciężar z ogranicznikiem głębokości
(bez akumulatorem) 1,2 kg 1,2 kg
Ciężar z zasobnikiem (bez akumulatorem) 1,5 kg 1,5 kg
Akcesoria
Ładowarka BC 3
Napięcie sieciowe (wejście) 230 240 V ~
Częstotliwość sieciowa 50 / 60 Hz
Napięcie ładowania (wyjście) 7,2 – 18 V =
Ładowanie szybkie maks. 3 A
Ładowanie podtrzymujące pulsacyjne ok. 0,06 A
Czas ładowania dla:
LiIon 3,0 Ah 80% ok. 50 min.
100% ok. 65 min.
LiIon 1,5 Ah 80% ok. 25 min.
100% ok. 35 min.
Dopuszczalny zakres temperatury –5 °C do + 45 °C
Kontrola temperatury za pomocą termistora NTC
Akumulatory BP 18 3,0 Ah LiIon BP 18 1,5 Ah LiIon
Napięcie 18 V 18 V
Pojemność 3,0 Ah 1,5 Ah
Ciężar 0,715 kg 0,4 kg
* Dane dotyczące prędkości obrotowej przy całkowicie naładowanym akumulatorze.
1 Symbole
Ostrzeżenie przed ogólnym
zagrożeniem
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem
Należy nosić ochronniki słuchu!
Nosić maskę przeciwpyłową!
Nosić okulary ochronne!
Przeczytać instrukcję/zalecenia
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych
Zalecenie, wskazówka
2 Poszczególne części
[1-1] Zasobnik bitów
[1-2] Włącznik
[1-3] Przełącznik obrotów w prawo
i w lewo
[1-4] Przełącznik AUTO/MAN
[1-5] Ogranicznik głębokości
[1-6] Bit
[2-1] Akumulator
[2-2] Przyciski do zwalniania akumulatora
[3-1] Ładowarka
[3-2] Kontrolka LED
[4-1] Ogranicznik głębokości
[4-2] Uchwyt bitów
[4-3] Bit
[4-4] Otwór wrzeciona
[4-5] Obudowa przekładni
116
[6-1] Uchwyt na pasek
[6-2] Śruba
[7-1] Hak
[7-2] Śruba
[8-1] Bit, długi
[8-2] Zasobnik
[9-1] Przycisk ogranicznika głębokości
[9-2] Ogranicznik głębokości
[9-3] Podziałka długości wkrętów
[10-1] Pokrętło regulacyjne głębokości
wkręcania
[10-2] Wskaźnik wstępnej nastawy
[10-3] Taśma z wkrętami
[12-1] Przycisk blokujący
[12-2] Oznaczenie do demontażu sanek
[13-1] Przycisk odblokowujący
[13-2] Dźwignia transportowa
[13-3] Sprężyna
Przedstawione lub opisane wyposażenie
częściowo nie wchodzi w skład dostawy.
3 Opis urządzenia
3.1 Użytkowanie zgodnie
z przeznaczeniem
Wkrętarka akumulatorowa do płyt gipsowo-
-kartonowych PROTOOL przeznaczona jest
do wykonywania następujących prac:
Główne za-
stosowanie
Rodzaje śrub Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Płyty gipsowo-
-kartonowe do
pro li metalowych
( 0,88 mm)
Wkręty samo-
wiercące z
gwintem drob-
nozwojowym
×
Płyty gipsowo-
-kartonowe do
pro li metalowych
( 2,25 mm)
Wkręty samo-
wiercące z
końcówką
wiercącą
×
Płyty gipsowo-
kartonowe do
konstrukcji
drewnianych
Wkręty samo-
wiercące z
gwintem gru-
bozwojowym
×
Główne za-
stosowanie
Rodzaje śrub Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Płyty gipsowo-
pilśniowe do
konstrukcji
metalowych i
drewnianych
Wkręty samo-
wiercące z
gwintem naci-
nającym
×
Płyty wiórowe /
OSB do
konstruk cji drew-
nianej
Wkręty do płyt
drewnianych i
wiórowych do
5 mm
×
Prostownik BC 3 jest przeznaczony do ła-
dowania podanych akumulatorów.
Za szkody i wypadki wynikające z użytko-
wania niezgodnie z przeznaczeniem odpo-
wiada użytkownik; należą do nich również
szkody i zużycie wynikające z ciągłej eks-
ploatacji w trybie przemysłowym.
4 Zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa pracy
NIEBEZPIECZEŃSTWO
4.1 Ogólne zalecenia
bezpieczeństwa
Ostrzeżenie! Należy przeczytać
wszystkie zalecenia bezpieczeń-
stwa pracy i instrukcje.Nieprzestrzega-
nie ostrzeżeń i instrukcji może spowodować
porażenie elektryczne, pożar oraz/lub cięż-
kie obrażenia.
Wszystkie zalecenia odnośnie bezpie-
czeństwa pracy i instrukcje należy za-
chować do wykorzystania w przyszło-
ści.
Używane w zaleceniach bezpieczeństwa
pracy pojęcie „Narzędzie elektryczne“ od-
nosi się do narzędzi elektrycznych zasila-
nych z sieci (z przewodem zasilającym) i do
narzędzi elektrycznych zasilanych z akumu-
latora (bez przewodu zasilającego).
117
4.2 Zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa specy czne
dla danego narzędzia
- Przeprowadzając prace, podczas których
narzędzie może tra ć na ukryte przewo-
dy elektryczne, należy trzymać narzędzie
za powierzchnie uchwytów.
- Wkręcając wkręty w ściany należy uwa-
żać na ewentualne rury gazowe, przewo-
dy elektryczne i wodociągowe.
- Nie otwierać akumulatora ani prostow-
nika. Wewnątrz prostownika również po
odłączeniu od sieci obecne jest wysokie
napięcie na kondensatorze.
- Należy dbać o to, aby w ładowarce do
gniazda akumulatora i przez otwory chło-
dzenia nie dostały się drobiny metalu
(np. opiłki) (niebezpieczeństwo zwarcia).
- Chronić akumulator przed wysokimi tem-
peraturami, np. ze względu na ciągłe na-
rażenie na działanie promieni słonecz-
nych lub ognia. Istnieje wówczas niebez-
pieczeństwo wybuchu.
- Palących się akumulatorów LiIon nigdy
nie gasić wodą
, użyć piasku.
- Z połączenia zasobnika i wkrętarki aku-
mulatorowej powstaje urządzenie, które-
go dotyczą przepisy bezpieczeństwa dla
wkrętarek akumulatorowych.
- Stosować okulary ochronne – zachować
szczególną ostrożność podczas prac nad
głową!!
- Chronić drogi oddechowe, nosić maskę
przeciwpyłową!
4.3 Parametry emisji
Wartości określone na podstawie normy
EN 60 745 wynoszą w typowym przypadku:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Poziom ciśnienia
akustycznego
L
PA
= 78 dB (A)
Poziom mocy
akustycznej
L
WA
= 89 dB (A)
Plus margines
błędu pomiaru
K = 3 dB
OSTROŻNIE
Hałas powstający podczas pracy po-
dowuje uszkodzenie słuchu.
Należy nosić ochronniki słuchu!
Wartości całkowite wibracji (suma wektoro-
wa w trzech kierunkach) określone zgodnie
z normą EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Wartość emisji wibracji
(3-osiowo) a
h
= 2,8 m/s
2
Niepewność pomiaru K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Wartość emisji wibracji
(3-osiowo) a
h
= 3,5 m/s
2
Niepewność pomiaru K = 1,5 m/s
2
Podane wartości emisji (wibracje, szmery)
– służą do porównania narzędzi,
– nadają się one również do tymczasowej
oceny obciążenia wibracjami i hałasem
podczas użytkowania.
– odnoszą się do głównych zatosowań tego
elektronarzędzia.
Wartości te mogą być wyższe w przypadku
innych zastosowań, w przypadku pracy z
innym osprzętem oraz w przypadku nie-
właściwej konserwacji.Należy uwzględnić
czas pracy urządzenia na biegu jałowym
oraz czas unieruchomienia!
5 Uruchomienie
5.1 Wymiana akumulatora
Wyjmowanie akumulatora
Przytrzymać oba przyciski [2-2] w pozycji
wciśniętej.
Wyjąć akumulator do przodu.
Wkładanie akumulatora
Wsunąć akumulator [2-1] od spodu uchwy-
tu wkrętarki tak, aby zablokowanł sie w
zastrzaskach w sposób przedstawiony na
rysunku [3].
5.2 Ładowanie akumulatora
Dostarczany akumulator jest częściowo
naładowany. Przed pierwszym użyciem
na leży całkowicie naładować akumulator.
W celu naładowania wsunąć akumulator [2-1]
do oporu w gniazdo ładowarki [3-1] w spo-
sób przedstawiony na rysunku [3].
118
Naładowany akumulator można wyjąć w
przeciwnym kierunku.
Ładowarka automatycznie rozpoznaje typ
podłączonego akumulatora (NiCd, NiMH lub
LiIon).
Mikroprocesor steruje procesem ładowania
w zależności od stanu naładowania, tem-
peratury i napięcia akumulatora. W przy-
padku podłączenia ciepłego akumulatora
NiMH (> 37 °C), ładowanie przebiega ze
zredukowanym prądem ładowania a czas
ładowania ulega wydłużeniu.
Dioda LED [3-2] ładowarki wskazuje aktual-
ny stan roboczy ładowarki.
Żółta dioda LED – świecenie ciągłe
Ładowarka jest gotowa do pracy.
Zielona dioda LED – szybkie miganie
Akumulator ładowany jest z maksymalnym
natężeniem prądu.
Zielona dioda LED – wolne miganie
Akumulator ładowany jest ze zmniejszonym
natężeniem prądu, akumulator Li Ion nała-
dowany jest w 80 %.
Zielona dioda LED – świecenie ciągłe
Akumulator jest naładowany, trwa ładowa-
nie podtrzymujące.
Czerwona dioda LED – świecenie ciągłe
Temperatura akumulatora przekroczyła do-
puszczalną wartość graniczną.
Czerwona dioda LED – miganie
Ogólne wskazanie zakłócenia, np.: brak
peł nego styku, zwarcie, uszkodzenie aku-
mulatora, itp.
5.3 Mocowanie do ściany
Ładowarka BC 3 posiada z tyłu dwa otwo-
ry wzdłużne. Może ona zostać zawieszona
na ścianie za pomocą dwóch wkrętów (np.
wkręty z łbem półkolistym lub płaskim o
średnicy trzpienia 5 mm).
W tym celu oba wkręty należy wkręcić w
odległości 96 mm w ścianę w taki sposób,
aby łeb wkrętu wystawał na odległość ok.
4 mm od ściany.
6 Ustawienia na
urządzeniu
Ustawienia powinny być przeprowadzane
tylko wówczas, gdy urządzenie jest za-
trzymane i staną się aktywne dopiero po
jego ponowym uruchomieniu.
6.1 Przełączanie kierunku
obrotów
Przełącznikiem obrotów w prawo i w lewo
[1-3] można zmieniać kierunek obrotów.
Przełącznik w lewo = prawe obroty;
przełącznik w prawo = lewe obroty.
7 Wymiana narzędzi
Uchwyt bitów
Uchwyt bitów umożliwia szybką wymianę
bitów.
UWAGA
Podczas wymiany narzędzia istnieje
niebezpieczeństwo skaleczenia!
Nosić rękawice ochronne!
Montaż uchwytu bitów
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.
Uchwyt bitów [4-2] wsunąć do oporu w
uchwyt narzędziowy [4-4].
W uchwycie umieścić bit [4-3].
Następnie umieścić na obudowie przekładni
ogranicznik głębokości w sposób opisany w
punkcie 8.2.
Demontaż uchwytu bitów
Zdjąć ogranicznik głębokości według opisu
w punkcie 8.2. Silnym pociągnięciem wyjąć
uchwyt bitów z uchwytu narzędziowego.
Wymiana bitów
Do wymiany bitów [1-6] można użyć ogra-
nicznika głębokości [1-5]. Ogranicznik głę-
bokości nałożyć na bit (patrz rys. [4 b]).
Po zakleszczeniu ogranicznika głębokości
na bicie można wyciągnąć bit. Następnie
włożyć nowy bit w uchwyt bitów.
8 Uruchomienie
i użytkowanie
8.1 Włączanie i wyłączanie
Urządzenie można włączyć kilkoma sposo-
bami:
a) Przełącznikiem [1-3] ustawić prawe ob-
roty narzędzia.
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.
119
Aby włączyć urządzenie, należy wcisnąć
włącznik [1-2], dociskając jednocześnie bit
do wkrętu.
Włącznikiem [1-2] można płynnie regulo-
wać obroty.
UWAGA
Po naciśnięciu samego włącznika [1-2]
nie nastąpi włączenie urządzenia –
nie jest to wada urządzenia!
UWAGA
Po wkręceniu wkrętu na żądaną
głębo kość urządzenie samo się wy-
łączy!
b) Przełącznikiem [1-3] ustawić prawe ob-
roty narzędzia.
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji AUTO,
urządzenie włączy się po naciśnięciu bitem
na wkręt. Nie jest konieczne wciskanie
włącznika [1-2]. Automatycznie ustawione
zostaną maksymalne obroty.
UWAGA
Po naciśnięciu samego włącznika [1-2]
nie nastąpi włączenie urządzenia –
nie jest to wada urządzenia!
UWAGA
Po wkręceniu wkrętu na żądaną
głębo kość urządzenie samo się wy-
łączy!
c) Przełącznikiem [1-3] ustawić lewe obroty
narzędzia.
Włączyć urządzenie za pomocą włącznika
[1-2]. Przełącznik MAN/AUTO [1-4] jest w
dowolnej pozycji.
Naciskając na włącznik [1-2] można płynnie
regulować obroty.
UWAGA
Jeżeli urządzenie ustawione jest le-
we obroty, wówczas można urucho-
mić wkrętarkę naciśnięciem na sam
włącz nik [1-2] – bez dodatkowego
nacisku na bit!
UWAGA
W celu wykręcenia wkrętu nie trzeba
demontować ogranicznika głęboko-
ści!
8.2 Ogranicznik głębokości
Obracając ogranicznik głębokości można
ustawiać głębokość wkręcania – patrz ry-
sunek [5]. Dokładność nastawy wynosi ok.
± 0,1 mm.
Po obróceniu w lewo = wkręt wkręcany
jest głębiej
Po obróceniu w prawo = wkręt wkręcany
jest na mniejszą
głębokość.
Po ustawieniu głębokości należy wkręcić
jeden wkręt na próbę i w razie potrzeby
skorygować głębokość.
Montaż ogranicznika głębokości
Nałożyć ogranicznik głębokości [4-1] na
obu dowę przekładni [4-5]. Następnie doci-
snąć ogranicznik głębokości tak, aby zablo-
kował się w zatrzasku z wyraźnym dźwię-
kiem.
Demontaż ogranicznika głębokości
Zdjąć ogranicznik głębokości z obudowy
przekładni.
8.3 Hak do zawieszenia
i uchwyt na pasek
Za pomocą uchwytu na pasek [6-1] wkrę-
tarkę można tymczasowo zamocować na
odzieży roboczej – można go zamontować z
pomocą śruby [6-2] na urządzeniu po lewej
lub prawej stronie, dzięki czemu nadaje się
on zarówno dla osób lewo- i praworęcznych
– patrz rys. [6].
Wkrętarka posiada hak [7-1], który służy w
razie potrzeby do zawieszenia urządzenia.
Można go zamontować na urządzeniu po
lewej lub prawej stronie za pomocą śruby
[7-2] – patrz rys. [7].
8.4 Zasobnik wkrętów
Zasobnik umożliwia pracę ciągłą bez zbęd-
nych przerw.
Wkładanie zasobnika
Najpierw należy zdjąć ogranicznik głęboko-
ści [4-1] i uchwyt bitów [4-2] wraz z bitem,
w sposób opisany w punkcie 7.
120
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.
Długi bit [8-1] wsunąć do oporu w uchwyt
narzędziowy [4-4] tak, aby się zablokował.
Następnie umieścić zasobnik na obudowie
przekładni. Zasobnik musi zablokować się
w zatrzasu z wyraźny dźwiękiem.
Zasobnik można obracać w skokach co 30°.
Zdejmowanie zasobnika
Zdjąć zasobnik z obudowy przekładni sil-
nym pociągnięciem.
Ustawianie długości wkrętów
Naciskając na przycisk [9-1] można wsuwać
i wysuwać ogranicznik głębokości [9-2],
ustawiając w ten sposób żądaną długość
wkrętów. Ustawioną długość wkrętów moż-
na odczytać
na bokach ogranicznika głębo-
kości [9-3].
Wkładanie taśmy z wkrętami
Taśmę ze wkrętami [10-3] przeciągnąć naj-
pierw przez dolną prowadnicę zasobnika,
następnie przez prowadnicę sanek tak, aby
wkręt znalazł się w pozycji roboczej. Lekko
ciągnąc za taśmę upewnić się, że taśma
jest bezpiecznie zamocowana. Skontrolo-
wać, czy pierwszy wkręt znajduje się w osi
wkręcania – patrz rys. [10].
Ustawić wymaganą głębokość wkręcania za
pomocą pokrętła [10-1], po obróceniu w
prawo wkręty wkręcane są głębiej, po ob-
róceniu w lewo na mniejszą głębokość
. Na
wskaźniku wstępnej nastawy [10-2] można
odczytać aktualne ustawienie.
Po dokonaniu ustawień wkręcić jeden wkręt
na próbę a następnie w razie potrzeby skory-
gować głębokość za pomocą pokrętła [10-1].
Każda zmiana ustawienia odpowiada prze-
sunięciu ogranicznika o ± 0,1 mm.
Zalecamy wkręcanie w trybie automatycz-
nym – patrz punkt 8.1 b).
Wyjmowanie taśmy z wkrętami
Wyjmowanie taśmy odbywa się poprzez
pociągnięcie jej w górę (rys. [11]
) lub
poprzez naciśnięcie dźwigni transportowej
i jednocześne pociągnięcie taśmy w dół
(rys. [11] ).
9 Zalecenia dotyczące
pracy
Zasobnik nie może być trzymany w stre-
e ogranicznika głębokości!
Każda operacja wkręcania musi zostać
przeprowadzona do końca. Przerwanie
wkręcenia lub zwolnienie nacisku w trak-
cie wkręcania może prowadzić do niepra-
widłowego funkcjonowania urządzenia.
Taśmy z wkrętami można wymieniać
wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest
wyłączone.
W żadnym wypadku nie wolno używać
zasobnika w inny sposób, niż opisany w
niniejszej instrukcji obsługi.
U żywać wyłącznie oryginalnych bitów do
wkrętów.
U żywać wyłącznie oryginalnych taśm z
wkrętami.
Taśmy z wkrętami należ
y przechowywać
zawsze w oryginalnym opakowaniu.
Pracować zawsze pod kątem prostym w
stosunku do mocowanej płyty.
Konserwacja zasobnika
Zasobnik w zasadzie nie wymaga żadnej
konserwacji. Po długotrwałym użytkowaniu
zalecamy jego wyczyszczenie sprężonym
powietrzem.
Nakładkę zasobnika można smarować w ob-
szarze prowadnicy sanek – patrz rys. [12 b].
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy
zdemontować zasobnik,w sposób opisany w
poprzednich punktach.
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć
z zasobnika taśmę z wkrętami, w sposób
opisany w punkcie “Wyjmowanie taśmy z
wkrętami”.
Zdjąć zasobnik z wkrętarki.
Demontaż sanek
1. Ogranicznik głębokości [9-2] wcisnąć w
obudowę tak, aby przycisk blokujący [12-1]
znalazł się na poziomie oznaczenia do de-
montażu sanek [12-2] – patrz rys. [12 a].
2. Nacisnąć przycisk blokady [12-1], wycią-
gaj
ąc jednocześnie sanki z zasobnika –
patrz rys. [12 b].
3. Nacisnąć pomarańczowy przycisk [9-1],
zwalniając jednocześnie ogranicznik głę-
121
bokości – patrz rys. [12 c].
Demontaż dźwigni transportowej
1. Nacisnąć przycisk [13-1], przesuwając go
jednocześnie w kierunku strzałki – patrz
rys. [13 a].
2. Zwolniony przycisk [13-1] (rys. [13 b]) z
dźwignią transportową [13-2] i sprężyną
[13-3] wyjąć z sanek (rys. [13 c]).
Poszczególne części wyczyścić, wadliwe lub
zużyte części wymienić i zmontować w od-
wrotnej kolejności.
UWAGA
Podczas ponownego montażu dźwigni
transportowej należy zadbać o prawi-
dłowe osadzenie sprężynki przycisku
[13-3] w dźwigni transportowej. Nie-
prawidłowy montaż może spowodo-
wać niesprawność transportu taśm.
Akustyczne sygnały ostrzegawcze
Akustyczne sygnały ostrzegawcze rozlegają
się przy następujących stanach roboczych
urządzenia, po czym następuje jego wyłą-
czenie:
peep
- Rozładowanie akumu-
latora lub przeciążenie
urządzenia
• Wymienić akumulator.
• Zmniejszyć obciążenie
urządzenia.
peep peep
- Urządzenie jest prze-
grzane
• Po ostygnięciu można
ponownie uruchomić
urządzenie.
peep peep peep
- Przegrzanie lub uszkodze-
nie akumulatora LiIon.
Sprawdzić funkcjonowanie
ostudzonego akumulato-
ra za pomocą ładowarki.
10 Konserwacja i
utrzymanie w czystości
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku,
porażenie prądem
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac przy urządzeniu
należy zawsze wyciągać wtyczkę z
gniazda zasilającego.
Wszelkie prace konserwacyjne i na-
prawcze, które wymagają otwarcia obu-
dowy silnika, mogą być wykonywane
wyłącznie przez autoryzowany warsztat
serwisowy.
Należy przestrzegać następujących zaleceń
odnośnie czyszczenia i konserwacji
- Otwory wentylacyjne wkrętarki i łado-
warki należy utrzymywać w czystości,
aby zapewniona był cyrkulacja powietrza
chłodzącego.
- Styki przyłączeniowe narzędzia elek-
trycznego, ładowarki i akumulatora na-
leży utrzymywać w czystości.
Zalecenia odnośnie akumulatorów
- Akumulatory najlepiej jest przechowywać
w suchym, chłodnym miejscu w tempe-
raturze od 5 °C do 25 °C.
- Akumulatory nale
ży chronić przed wilgo-
cią i wodą jak również przed wysokimi
temperaturami.
- Znacznie krótszy czas pracy po naładowa-
niu wskazuje na to, że akumulator jest
zużyty i musi zostać zastąpiony nowym.
- Akumulator LiIon i ładowarka są dokład-
nie dostosowane do siebie! Wbudowany
układ elektroniczny zapobiega szkodliwe-
mu przeładowaniu względnie przegrze-
waniu podczas procesu ładowania.
- Akumulatory LiIon są od razu gotowe do
użycia i mogą być doładowywane w mię-
dzyczasie, również wtedy gdy ich pojem-
ność nie jest jeszcze wyczerpana.
- Jeśli akumulator LiIon ma być przechowy-
wany przez dłuższy czas nieużywany, po-
winien być naładowany tylko w 40% (ok.
15 minut ładowania), a temperatura przecho-
wywania nie może być wyższa od 25 °C.
- Optymalną wydajność akumulator osiąga
122
w zakresie temperatur od 20 °C do 30 °C.
- Przechowywanie akumulatora w ładowar-
ce w stanie gotowości do pracy powodu-
je, że poprzez stałe ładowanie podtrzy-
mujące jest on utrzymywany w stanie
naładowanym.
- Rozładowanych akumulatorów nie należy
pozostawiać w odłączonej od zasilania ła-
dowarce na dłużej niż ok. jeden miesiąc.
Zachodzi niebezpieczeństwo głębokiego
rozładowania.
Obsługa serwisowa i naprawy
wyłącznie u producenta lub w
warsztatach autoryzowanych:
prosimy wybrać najbliższe miejsce
spośród adresów zamieszczonych na
stronie:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Należy stosować wyłącznie
oryginalne części zamienne rmy
Protool.Nr zamówienia pod:
www.protool-online.com/service
11 Transport
Zawarta w akumulatorze LiIon równoważna
ilość litu nie przekracza obowiązujących war-
tości granicznych i została skontrolowana
według podręcznika ONZ ST/SG/AC.10/11/
Rev.3 część III, podpunkt 38.3. Z tego
względu akumulator LiIon ani jako ele-
ment pojedynczy, ani zastosowany w da-
nym urządzeniu nie podlega państwowym i
międzynarodowym przepisom o transporcie
towarów niebezpiecznych. Jednakże prze-
pisy dotyczące towarów niebezpiecznych
mogą mieć znaczenie podczas transporto-
wania wielu akumulatorów. W tym przypad-
ku może zachodzić konieczność spełnienia
warunków specjalnych. Dalsze informacje
na ten temat dotyczące UE można znaleźć
w przepisach specjalnych ADR 230.
12 Wyposażenie
Należy stosować wyłącznie oryginalne wy-
posażenie i materiały eksploatacyjne rmy
PROTOOL przewidziane dla tego urządze-
nia, ponieważ te komponenty systemu są
optymalnie dostosowane do siebie.
W przypadku stosowania wyposażenia i
materiałów eksploatacyjnych innych pro-
ducentów, możliwe jest pogorszenie jakości
wyników pracy i ograniczenie uprawnień
gwarancyjnych. W zależności od zastoso-
wania zwiększyć się może stopień zużycia
urządzenia lub Państwa obciążenie podczas
pracy. Z tego względu należy chronić sie-
bie, swoje urządzenie i prawa gwarancyjne
poprzez stosowanie wyłącznie oryginalne-
go wyposażenia rmy PROTOOL i oryginal-
nych materiałów eksploatacyjnych rmy
PROTOOL!
13 Utylizacja
Zużyte lub uszkodzone akumulatory należy
utylizować, oddając je do punktów specjali-
stycznego handlu, serwisu rmy PROTOOL
lub wyznaczonych placówek usuwania od-
padów. W ten sposób akumulatory przeka-
zywane są do uporządkowanego systemu
odzysku surowców wtórnych.
Tylko UE: Zgodnie z Dyrektywą Europej-
ską 2006/66/WE uszkodzone lub zużyte
akumu latory/baterie muszą podlegać recy-
klingowi.
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych
do odpadów komunalnych! Urządzenia, wy-
posażenie i opakowania należy przekazać
zgodnie z przepisami o ochronie środowi-
ska do odzysku surowców wtórnych. Należy
przy tym przestrzegać obowiązujących w
kraju przepisów.
Tylko UE: Zgodnie z Dyrektywą Europejską
2002/96/WE zużyte narzędzia elektryczne
należy gromadzić osobno i przekazywać do
odzysku surwców wtórnych zgodnie z wy-
mogami ochrony środowiska.
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH: www.protool-online.com/reach
14 Gwarancja
Na urządzenia naszej rmy udzielamy gwa-
rancji z tytułu wad materiałowych i produk-
cyjnych zgodnie z postanowieniami usta-
wowymi obowiązującymi w danym kraju,
jednak co najmniej przez 12 miesięcy. Na
terytorium państw UE czas trwania gwaran-
cji wynosi 24 miesiące (licząc od daty na
rachunku lub dowodzie dostawy).
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia po-
wstałe zwłaszcza w wyniku naturalnego
123
zużycia, przeciążenia lub zawinione przez
użytkownika w związku z nieodpowiednim
obchodzeniem się z urządzeniem lub stoso-
waniem niezgodnie z instrukcją obsługi oraz
uszkodzenia, które znane były w momencie
zakupu. Z gwarancji wykluczone są także
uszkodzenia powstałe w wyniku stosowania
nieoryginalnego wyposażenia i materiałów
eksploatacyjnych.
Reklamacje mogą zostać uznane tylko
wtedy, gdy urządzenie zostanie w stanie
kompletnym odesłane do dostawcy lub do
autoryzowanego warsztatu serwisowego
PROTOOL. Należy zachować instrukcję ob-
sługi, zalecenia dotyczące bezpieczeństwa,
listę części zamiennych i dowód zakupu.
Ponadto obowiązują warunki gwarancyjne
producenta, aktualne w momencie zakupu.
Uwaga
Ze względu na stałe prowadzone prace
badawcze i rozwojowe zastrzega się moż-
liwość zmian zamieszczonych tu danych
technicznych.
15 Deklaracja zgodności
z przepisami UE
Wkrętarka akumu-
latorowa do płyt
Nr seryjny
gipsowo-karto-
nowych
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłącz-
ną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia
następujące normy lub dokumenty norma-
tywne:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 zgodnie z postanowieniami
wytycznych 2006/42/WE, 2004/108/WE,
2011/65/EU (od 01.01.2013)
.
Ładowarka
Nr seryjny
BC 3
494945
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłącz-
ną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia
następujące normy lub dokumenty norma-
tywne:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 zgodnie z postanowieniami
wytycznych 2006/95/WE, 2004/108/WE,
2011/65/EU (od 01.01.2013)
.
Dr. Johannes Steimel
Kierownik Działu Badań, Rozwoju i
Dokumentacji Technicznej
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
124
Technické údaje – DuraDrive
SK
Akuskrutkovač na sadrokartón DWC 18-2500 DWC 18-4500
– pôvodný návod k obsluhe DEC DEC
Napätie motora 18 V 18 V
Otáčky naprázdno* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Krútiaci moment (mäkký / tvrdý) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm
Upnutie nástroja vo vretene ¼ DIN 3126 / ISO 1173
Hmotnosť (bez akumulátora) 1,1 kg 1,1 kg
Hmotnosť s hĺbkovým dorazom
(bez akumulátora) 1,2 kg 1,2 kg
Hmotnosť so zásobníkom
(bez akumulátora) 1,5 kg 1,5 kg
Príslušenstvo
Nabíjačka BC 3
Sieťové napätie (vstupné) 230 240 V ~
Sieťová frekvencia 50 / 60 Hz
Nabíjacie napätie (výstupné) 7,2 18 V =
Rýchlonabíjanie max. 3 A
Udržiavacie dobíjanie pulzovanie cca 0,06 A
Doby nabíjania:
Li-Ion 3,0 Ah 80 % cca 50 min.
100 % cca 65 min.
Li-Ion 1,5 Ah 80 % cca 25 min.
100 % cca 35 min.
Prípustný rozsah teploty pri nabíjaní –5 °C až + 45 °C
Sledovanie teploty pomocou odporu NTC
Akumulátory BP 18 3,0 Ah BP 18 1,5 Ah
Li-Ion Li-Ion
Napätie 18 V 18 V
Kapacita 3,0 Ah 1,5 Ah
Hmotnosť 0,715 kg 0,4 kg
* Údaje ohľadne otáčok sú s plno nabitým akumulátorom.
1 Symboly
Varovanie pred všeobecným
nebezpečenstvom
Varovanie pred úrazom elektrickým
prúdom
Noste chrániče sluchu!
Noste masku proti prachu!
Používajte ochranné okuliare!
Prečítajte návod na prevádzku/
Bezpečnostné pokyny
Nepatrí do komunálneho odpadu
Upozornenie, rada
2 Jednotlivé časti
[1-1] Zásobník bitov
[1-2] Spínač
[1-3] Prepínač chodu vpravo a vľavo
[1-4] Prepínač AUTO / MAN
[1-5] Hĺbkový doraz
[1-6] Bit
[2-1] Akumulátor
[2-2] Tlačidlá na uvoľnenie akumulátora
[3-1] Nabíjačka
125
[3-2] Kontrolka LED
[4-1] Hĺbkový doraz
[4-2] Držiak bitu
[4-3] Bit
[4-4] Otvor vretena
[4-5] Prevodová skriňa
[6-1] Svorka
[6-2] Skrutka
[7-1] Hák
[7-2] Skrutka
[8-1] Bit, dlhý
[8-2] Zásobník
[9-1] Tlačidlo hĺbkového dorazu
[9-2] Hĺbkový doraz
[9-3] Stupnica dĺžky skrutiek
[10-1] Regulačné koliesko pre hĺbku
zaskrutkovania
[10-2] Ukazovateľ predvoľby
[10-3] Páska so skrutkami
[12-1] Aretačné tlačidlo
[12-2] Značka na demontáž saní
[13-1] Tlačidlo
[13-2] Transportná páka
[13-3] Pružina
Vyobrazené alebo popísané príslušenstvo
nemusí byťčasťou dodávky.
3 Charakteristika náradia
3.1 Použitie
Montážny skrutkovač PROTOOL je určený
na nasledujúce práce:
Hlavné použitie Typ skrutiek Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Sadrokartónové
dosky na kovo-
vé pro ly
( 0,88 mm)
Rýchlomontážne
stavebné skrut-
ky s jemným
závitom
×
Sadrokartónové
dosky na kovo-
vé pro ly
( 2,25 mm)
Rýchlomontážne
stavebné skrut-
ky s navrtáva-
cím hrotom
×
Sadrokartóno-
vé dosky na
dreve né kon-
štrukcie
Rýchlomontážne
stavebné skrut-
ky s hrubým
závitom
×
Sadrovláknité
dosky na kovo-
vé a drevené
konštrukcie
Rýchlomontážne
stavebné skrut-
ky pre sadro-
vláknité dosky
×
Drevotriesko
dosky/OSB
pre drevené
konštrukcie
Vruty do
5 mm
×
Nabíjačka BC 3 je určená na nabíjanie uve-
dených akumulátorov.
Za škody a úrazy spôsobené použitím, ktoré
nie je v súlade s určeným účelom, zodpove-
dá užívateľ; k tomu patria i škody a opot-
rebovania, spôsobené trvalou priemyselnou
prevádzkou.
4 Bezpečnostné pokyny
NEBEZPEČIE
4.1 Všeobecné bezpečnostné
pokyny
Varovanie! Prečítajte si všetky
bezpečnostné upozornenia a po-
kyny. Chyby pri dodržiavaní nasledujúcich
výstražných upozornení a pokynov môžu
zapríčiniť úraz elektrickým prúdom, požiar
a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné upozornenia a
návody či pokyny si odložte, aby ste
ich mohli v budúcnosti použiť.
Pojem „elektrické náradie“, použitý v bez-
pečnostných pokynoch, sa vzťahuje nasie-
ťové elektrické náradie (so sieťovým káb-
lom) a na akumulátorové elektrické náradie
(bez sieťového kábla).
4.2 Bezpečnostné pokyny
špeci cké pre dané náradí
- Pokiaľ vykonávate práce, pri ktorých môže
nástroj naraziť na skryté elektrické vede-
nia, držte náradie iba za izolované časti.
- Pri skrutkovaní do stien je nutné dbať na
eventuálne plynové a vodovodné rúrky
a ďalej na elektrické káble.
- Akumulátor ani nabíjačku neotvárajte. Vo
vnútri nabíjačky zostáva i po odpojení zo
siete vysoké napätie na kondenzátore.
- Dbajte na to, aby sa dovnútra nabíjačky
nedostal drážkami pre akumulátor a chla-
diacimi otvormi žiadny kovový predmet
126
5 Uvedenie do prevádzky
5.1 Výmena akumulátora
Vybratie akumulátora
Obe tlačidlá [2-2] držte stlačené.
Vyberte akumulátor smerom dopredu.
Nasadenie akumulátora
Podľa znázornenia na obrázku [3] zasuňte
akumulátor do držiaka na spodnej strane
rukoväti, až zaskočí.
5.2 Nabíjanie akumulátora
Akumulátor sa dodáva čiastočne nabitý.
Pred prvým použitím akumulátor úplne
nabite.
Akumulátor, ktorý chcete nabiť, zasuňte až
na doraz do držiaka [2-1] na nabíjačke.
Opačným smerom môžeme nabitý aku-
mulátor vybrať.
Nabíjačka automaticky rozpozná typ vložené-
ho akumulátoru (NiCd, NiMH alebo Li-Ion).
Proces nabíjania riadi v závislosti na sta-
ve nabitia, teplote a napätia akumulátoru
mikroprocesor. Ak zasuniete zahriaty aku-
mulátor NiMH (> 37 °C), bude sa nabíjať
len obmedzeným nabíjacím prúdom a doba
nabíjania sa predĺži.
Kontrolka LED [3-2] nabíjačky indikuje prí-
slušný prevádzkový stav nabíjačky.
LED žltá – svieti trvale
Nabíjačka je pripravená na prevádzku.
LED zelená – rýchlo bliká
Akumulátor sa nabíja maximálnym prúdom.
LED zelená – pomaly bliká
Akumulátor sa nabíja obmedzeným prú-
dom, lítium-iónový akumulátor je nabitý
na 80 %.
LED zelená – svieti trvale
Akumulátor je nabitý, prebieha udržiavacie
nabíjanie.
LED červená – svieti trvale
Teplota akumulátoru prekročila prípustné
hraničné hodnoty.
LED červená – bliká
Indikácia všeobecnej chyby, napr. nedoko-
nalý kontakt, skrat, chybný akumulátor atď.
(napr. železné hobliny) (nebezpečenstvo
skratu).
- Chráňte akumulátor pred teplom, spôso-
beným napr. trvalým slnečným žiarením či
ohňom. Hrozí nebezpečenstvo výbuchu.
- Horiace lítium-iónové akumulátory nikdy
nehaste vodou, použite piesok.
- Spojením zásobníka a akuskrutkova-
ča vzniká zariadenie, pre ktoré platia
bezpečnostné predpisy a pokyny pre
akuskrutkovač.
- Pri používaní chráňte oči – dbajte na zvý-
šenú opatrnosť pri práci nad hlavou!
- Používajte ochranu dýchacích ciest, noste
respirátor!
4.3 Hlučnosť a vibrácie
Hodnoty zistené pre EN 60 745 sú typické:
DWC 18-2500 DEC/DWC 18-4500 DEC
Hladina akustického
tlaku L
PA
= 78 dB (A)
Hladina akustického
výkonu L
WA
= 89 dB (A)
Prídavná hodnota
nespoľahlivosti meraní K = 3 dB
POZOR
Hluk vznikajúci pri práci škodí sluchu.
Noste chrániče sluchu!
Celkové hodnoty vibrácií (súčet vektorov
troch smerov) zistené podľa EN 60 745:
DWC 18-2500 DEC
Hodnota vibrácií
(3 osy) a
h
= 2,8 m/s
2
Nepresnosť merania K = 1,5 m/s
2
DWC 18-4500 DEC
Hodnota vibrácií
(3 osy) a
h
= 3,5 m/s
2
Nepresnosť merania K = 1,5 m/s
2
Udávané hodnoty emisií (vibrácií, hluku)
– slúžia na porovnávanie strojov,
– sú vhodné aj na predbežné odhadovanie
zaťaženia vibráciami a hlukom pri pou-
žívaní,
– reprezentujú hlavné spôsoby používania
elektrického náradia.
Zvýšenie je možné pri odlišnom používaní, s
inými vkladacími nástrojmi alebo pri nedo-
statočnej údržbe. Dodržiavajte odporúčané
časy voľnobežného chodu a státia stroja!
127
5.3 Pripevnenie na stenu
Nabíjačka BC 3 ma na zadnej strane dva
oválne otvory. Pomocou dvoch skrutiek
(napr. skrutiek s pologuľatou alebo plochou
hlavou s priemerom stopky 5 mm) je mož-
né ju zavesiť na stenu.
Zaskrutkujte obidve skrutky vo vzdialenos-
ti 96 mm tak hlboko do steny, aby hlava
skrutky odstávala od steny približne 4 mm.
6 Nastavenia na náradí
Nastavenia by mali byť vykonávané iba
pri pokoji stroja a budú zaregistrované
(akceptované) až po novom spustení.
6.1 Prepínanie smeru otáčania
Prepínačom chodu vpravo a vľavo [1-3]
možno nastaviť smer otáčaní.
Prepínač sprava doľava = chod vpravo;
prepínač zľava doprava = chod vľavo.
7 Upnutie nástroja
zásobníka
Držiak bitu
Držiak bitu umožňuje rýchlu výmenu bitov.
POZOR
Pri výmene nástroja hrozí porezanie!
Noste ochranné rukavice!
Montáž držiaka bitu
Prepínač [1-4] nastavte do polohy MAN.
Držiak bitu [4-2] nasaďte na doraz do šesť-
hranného otvoru vretena [4-4].
Do držiaka upnite bit [4-3].
Potom nasaďte na prevodovú skriňu hĺbko-
vý doraz ako je popísané v bode 8.2.
Demontáž držiaka bitu
Snímte hĺbkový doraz podľa popisu v bode
8.2. Držiak silou vytiahnite z otvoru vrete-
na.
Výmena bitov
Na výmenu bitu [1-6] môžete použiť hĺbko-
vý doraz [1-5]. Hĺbkový doraz nasaďte na
bit (pozrite obr. [4b]). Vzpriečením hĺbko-
vého dorazu s bitom a súčasným ťahaním
je možné bit vytiahnuť. Potom nasaďte do
držiaka nový bit.
8 Uvedenie do chodu
a prevádzka
8.1 Zapnutie a vypnutie
Zapnutie stroja je možné dosiahnuť niekoľ-
kými spôsobmi:
a) Prepínačom [1-3] nastavte pravý chod
stroja.
Prepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Pre
zapnutie stroja zapnite spínač [1-2] a sú-
časne tlačte bitom na skrutku.
Spínačom [1-2] je možné plynule regulovať
otáčky.
POZOR
Jednoduchým stlačením spínača [1-2]
nedôjde k spusteniu stroja – nie je to
chybou stroja!
POZOR
Po zaskrutkovaní na požadovanú hĺb-
ku sa stroj sám vypne!
b) Prepínačom [1-3] nastavte pravý chod
stroja.
Prepínač [1-4] nastavte do polohy AUTO,
zapnutie stroja docielite zatlačením bitu na
skrutku. Nie je nutné zapínať spínač [1-2].
Automaticky sú nastavené maximálne otáč-
ky.
POZOR
Jednoduchým stlačením spínača [1-2]
nedôjde k spusteniu stroja – nie je to
chybou stroja!
POZOR
Po zaskrutkovaní na požadovanú hĺb-
ku sa stroj sám vypne!
c) Prepínačom [1-3] nastavte ľavý chod
stroja.
Pre zapnutie stroja zapnite spínač [1-2].
Prepínač MAN/AUTO [1-4] je v ľubovoľnej
polohe.
Spínačom [1-2] je možné plynule regulovať
otáčky.
128
POZOR
Pokiaľ je prepínačom [1-3] nastave-
ľavý chod, je možné skrutkovač
uviesť do chodu jednoduchým stlače-
ním spínača – bez dodatočného tlaku
na bit!
POZOR
Na vyskrutkovanie skrutiek teda ne-
musí byť demontovaný hĺbkový doraz!
8.2 Hĺbkový doraz
Otáčaním hĺbkového dorazu je možné nastaviť
hĺbku zaskrutkovania – pozrite obrázok [5].
Presnosť nastavenia je cca ± 0,1 mm.
Otočenie doľava = skrutka sa zapúšťa
hlbšie
Otočenie doprava = skrutka sa zapúšťa
do menšej hĺbky.
Po nastavení hĺbky usaďte jednu skrutku
na skúšku a hĺbku dolaďte.
Montáž hĺbkového dorazu
Nasaďte hĺbkový doraz [4-1] na prevodo
skriňu [4-5], kým počuteľne nezapadne.
Demontáž hĺbkového dorazu
Hĺbkový doraz silou stiahnite z prevodovej
skrine.
8.3 Hák na zavesenie a svorka
Pomocou svorky [6-1] môže byť skrutko-
vač dočasne upnutý na pracovný odev – je
možné ho pripevniť pomocou skrutky [6-2]
na stroj zľava alebo sprava a je tak vhodný
pre pravákov i ľavákov – pozrite obr. [6].
Skrutkovač je vybavený hákom [7-1], ktorý
slúži na príležitostné zavesenie stroja. Môže
byť upevnený na stroj vľavo alebo vpravo, a
to pomocou skrutky [7-2] – pozrite obr. [7].
8.4 Zásobník skrutiek
Zásobník umožňuje pracovať priebežne,
bez zbytočných prestávok.
Nasadenie zásobníka
Najprv snímte hĺbkový doraz [4-1], držiak
bitu [4-2] a bit, ako je popísané v bode 7.
Prepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Bit
[8-1] nasaďte na doraz do šesťhranného
otvoru vretena.
Potom nasaďte na prevodovú skriňu zásob-
ník. Osadenie zásobníka musí zapadnúť po-
čuteľne do výstupkov na prevodovej skrini.
Zásobník je možné polohovať po 30°.
Sňatie zásobníka
Silným ťahom opatrne snímte zásobník
z prevodovej skrine.
Nastavenie dĺžky skrutky
Tlakom na tlačidlo [9-1] je možné vysúvať a
zasúvať hĺbkový doraz [9-2] a tým nastaviť
požadovanú dĺžku skrutiek. Nastavenú dĺž-
ku skrutiek odčítajte na bočných stranách
dorazu [9-3].
Vloženie pásky so skrutkami
Pásku so skrutkami [10-3] pretiahnite naj-
prv spodným vedením zásobníka, potom
vedením saní, kde skrutka zapadne do
pracovnej polohy. Ľahkým ťahom za pásku
sa uistite, že je páska bezpečne usadená.
Skontrolujte, či je prvá skrutka v osi skrut-
kovania – pozrite obr. [10].
Potrebnú hĺbku skrutkovania si nastavte ko-
lieskom [10-1], otáčaním doprava sa skrut-
ky usadzujú hlbšie, otáčaním doľava sa vy-
súvajú. Na ukazovateli predvoľby [10-2] je
možné odčíta
ť aktuálnu polohu nastavenia.
Po nastavení usaďte jednu skrutku na
skúšku a kolieskom [10-1] hĺbku prípadne
dolaďte. Každá zmena nastavenia zodpove-
dá posunutiu dorazu o ± 0,1 mm.
Odporúčame skrutkovať v automatickom
režime – pozrite bod 8.1 b).
Vysunutie pásky
Vysunutie pásky sa vykonáva jednoduchým
ťahom smerom hore (obr. [11]
) alebo
stlačením transportnej páčky a súčasným
ťahom pásky smerom dole (obr. [11]
).
9 Pokyny na prácu
Zásobník nesmie byť držaný v oblasti hĺb-
kového dorazu!
Každé doťahovanie skrutky musí byť do-
končené. Prerušené doťahovanie alebo
uvoľnenie prítlaku počas doťahovania
môže viesť k neuspokojivej funkcii prí-
stroja.
Pásky so zásobnými skrutkami sa smú
vymieňať iba pokiaľ je stroj vypnutý.
V žiadnom prípade nepoužívajte zásobník
inak, než je popísané v tomto návode na
129
používanie.
Používajte iba originálne skrutkovacie bity.
Používajte iba originálne páskované
skrut ky.
Pásky so skrutkami skladujte vždy v ori-
ginálnom balení.
Pracujte vždy v pravom uhle proti upev-
ňovanej doske.
Údržba zásobníka
Zásobník v podstate nevyžaduje žiadnu
údržbu. Po dlhodobejšom používaní ho od-
porúčame vyčistiť tlakovým vzduchom.
Zásobník je možné namazať v oblasti vede-
nia saní – pozrite obrázok [12 b].
Pred čistením demontujte zásobník, ako je
popísané v predchádzajúcich bodoch.
Pred čistením vyberte zo zásobníka pásku
so skrutkami, ako je popísané v článku Vy-
sunutie pásky.
Zásobník snímte zo skrutkovača.
Demontáž saní
1. Hĺbkový doraz [9-2] zatlačte do skrine
tak, aby aretačné tlačidlo [12-1] bolo na
úrovni značky pre demontáž saní [12-2] –
pozrite obr. [12 a].
2. Stlačte aretačné tlačidlo [12-1] a súčasne
vytiahnite sane zo zásobníka – pozrite
obr. [12 b].
3. Stlačte oranžové tlačidlo [9-1] a súčas-
ne uvoľnite hĺbkový doraz – pozrite obr.
[12 c].
Demontáž transportnej páčky
1. Stlačte tlačidlo [13-1] a súčasne ho vy-
suňte – pozrite obr. [13 a].
2. Uvoľnené tlačidlo [13-1] (obr. [13 b])
s transportnou pákou [13-2] a pružinou
[13-3] vyberte zo saní (obr. [13 c]).
Jednotlivé diely vyčistite, chybné alebo opo-
trebované diely vymeňte a zmontujte v ob-
rátenom slede.
POZOR
Pri spätnej montáži transportnej páč-
ky do saní dbajte na správne usadenie
pružinky tlačidla [13-3] v transportnej
čke. Nesprávna montáž môže spô-
sobiť nefunkčnosť transportu pások.
Výstražné akustické signály
Pri nasledujúcich prevozných stavoch za-
znejú výstražné akustické signály a náradie
sa vypne:
píp
- Vybitý akumulátor alebo
preťažené náradie.
• Vymeňte akumulátor.
• Zmiernite zaťaženie
náradia.
píp píp
- Náradie je prehriate.
Po vychladnutí môžete
náradie znovu uviesť do
chodu.
píp píp píp
- Lítium-iónový akumu-
látor je prehriaty alebo
chybný.
• Pomocou nabíjačky
skontrolujte funkčnosť
vychladeného akumu-
látora.
10 Údržba a starostlivosť
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo úrazu, zásah
elektrickým prúdom
Pred každou prácou na náradí vždy
vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Všetky práce na údržbe a opravách,
ktoré vyžadujú otvorenie skrine mo-
tora, smie vykonávať iba autorizovaný
zákaznícky servis.
Dodržujte nasledujúce pokyny pre údržbu
a starostlivosť
- Chladiace otvory elektrického náradia a
nabíjačky udržujte čisté, aby bolo zais-
tené chladenie.
- Pripojovacie kontakty elektrického ná-
radia, nabíjačky a akumulátora udržujte
čisté.
Pokyny pre akumulátory
- Akumulátory skladujte na suchom, chlad-
nom mieste pri teplote od 5 °C do 25 °C.
- Chráňte akumulátory pred vlhkom, vo-
dou a teplom.
- Výrazne kratšia doba chodu na jedno
nabitie akumulátora signalizuje, že je
akumulátor opotrebovaný a je nutné ho
vymeniť za nový.
130
- Lítium-iónový akumulátor a nabíjačka
sú presne navzájom prispôsobené! Inte-
grovaná elektronika bráni škodlivému
nadmernému nabitiu, resp. prehriatiu pri
nabíjaní.
- Lítium-iónové akumulátory sú ihneď pri-
pravené k použitiu a je potrebné ich prie-
bežne dobíjať, i keď ich kapacita ešte nie
je vyčerpaná.
- Ak má byť lítium-iónový akumulátor skla-
dovaný dlhšiu dobu bez používania, smie
byť nabitý len na kapacitu 40 % (doba
na bíjania cca 15 minút) a jeho skladova-
cia teplota nesmie presiahnuť 25 °C.
- Optimálna výkonnosť akumulátorov je
dosahovaná pri teplotnom rozsahu od
20 °C do 30 °C.
- Uložením akumulátora v nabíjačke pri-
pravené k chodu sa akumulátor neustá-
lym udržiavacím dobíjaním udržuje na-
bitý.
- Nenechávajte vybité akumulátory v na-
bíjačke dlhšie ako cca mesiac, pokiaľ je
nabíjačka vypojená zo siete. Hrozí ne-
bezpečenstvo hĺbkového vybitia.
Zákaznícky servis aopravy Opravy
zverte iba výrobcovi aleboservisnému
stredisku. Adresunajbližšieho
strediska získate nastránke:
www.protool-online.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Používajte len originálnenáhradné
diely znaky Protool! Obj. č. sú uve-
dené na stránke
www.protool-online.com/service
11 Preprava
Množstvo ekvivalentov lítia obsiahnutého
v lítium-iónovom akumulátore je pod prís-
lušnou medzi hodnotou a je skontrolované
podľa dokumentov OSN ST/SG/AC.10/11/
Rev.3 časť III, odstavec 38.3. Preto lítium-
-iónový akumulátor nepodlieha ani ako sa-
mostatný diel ani nasadený v náradí ná-
rodnom a medzinárodnom predpisom pre
prepravu nebezpečných látok. Predpisy pre
prepravu nebezpečných látok môžu byť
pravdaže relevantné pri preprave väčšieho
množstva akumulátorov. V tomto prípade
môže byť nutné dodržiavať zvláštne pod-
mienky. Ďalšie informácie pre EÚ nájdete
vo zvláštnom predpise ADR 230.
12 Príslušenstvo
Používajte len originálne príslušenstvo a
spotrebný materiál PROTOOL, ktoré sú ur-
čené pre toto náradie, pretože tieto systé-
mové komponenty sú navzájom optimálne
zladené.
Pri použití príslušenstva a spotrebného ma-
teriálu od iných výrobcov je pravdepodob-
ne kvalitatívne zhoršené pracovné výsledky
a obmedzenie záručných nárokov. V závis-
losti na použitie sa môže zvýšiť opotrebova-
nie náradia alebo vášho osobného zaťaže-
nia. Chráňte teda sami seba, svoje náradie
a záručné nároky výhradným používaním
originálneho príslušenstva a spotrebného
materiálu PROTOOL!
13 Likvidácia
Staré alebo chybné akumulátory odovzdávaj-
te v špecializovaných odborných obchodoch,
zákazníckom servise PROTOOL alebo úradne
poverených zariadení pre likvidáciu. Akumu-
látory sú potom dodané k riadnej recyklácii.
Len EÚ: Podľa európskej smernice 2006/66/ES
musia byť chybné alebo staré akumulátory/
batérie recyklované.
Nevyhadzujte elektrické náradia do domového
odpadu! Nechajte ekologicky zlikvidovať ná-
radie, príslušenstvo a obaly! Dodržujte pritom
platné národné predpisy.
Len EÚ: Podľa európskej smernice 2002/96/ES
musia byť staré elektrické zariadenia triede
a odovzdané k ekologickej likvidácii.
REACH: www.protool-online.com/reach
14 Záruka
Na naše náradie poskytujeme na chyby ma-
teriálu alebo výrobné chyby záruku podľa zá-
konných ustanovení jednotlivých krajín, mini-
málne však 12 mesiacov. V rámci EU predsta-
vuje záručná doba 24 mesiacov (na základe
faktúry alebo dodacieho listu).
Zo záruky sú vylúčené škody spôsobené naj-
mä prirodzeným opotrebením, preťažením,
neodborným zaobchádzaním, resp. škodami
zavinené používateľom alebo spôsobené iným
použitím v rozpore s návodom na použitie a
ďalej škody, ktoré boli známe už pri zakúpení.
Tiež sú vylúčené škody, ktoré boli spôsobené
použitím iného ako originálneho príslušen-
stva a spotrebného materiálu PROTOOL (napr.
131
brúsne kotúče).
Reklamácie je možné uznať len vtedy, ak je
nerozobrané náradie zaslané späť dodávate-
ľovi alebo autorizovanému servisu PROTOOL.
Návod na použitie, bezpečnostné pokyny, zo-
znam náhradných dielov a nákupný doklad
starostlivo uschovajte. Inak platí vždy aktu-
álne záručné podmienky výrobcu.
Poznámka
Na základe neustáleho výskumu a vývoja sú
vyhradené zmeny tu uvedených technických
údajov.
15 ES prehlásenie o zhode
Akuskrutkovač
na sadrokartón
Sériové číslo
DWC 18-2500 DEC 497488
DWC 18-4500 DEC 10003043
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že
tento výrobok je v súlade s nasledovnými
normami alebo normatívnymi predpismi:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 podľa ustanovení smerníc
2006/42/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EÚ
(od 03.01.2013).
Nabíjačka Sériové číslo
BC 3 494945
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že
tento výrobok je v súlade s nasledovnými
normami alebo normatívnymi predpismi:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 podľa ustanovení smerníc
2006/95/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EÚ
(od 03.01.2013).
Dr. Johannes Steimel
Vedúci výskumu, vývoja, technickej
dokumentácie
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
04.07. 2012
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
Tel.: 07024-804-0
Telefax: 07024-804-20608
www.tts-protool.com
9


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Protool DWC 18-4500 DEC at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Protool DWC 18-4500 DEC in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 10,11 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info