789380
116
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/122
Next page
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instruction manual
Gebrauchsanweisung
Podręcznik użytkownika
Kasutusjuhend
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Gebruiksaanwijzing
Manuel d’instructions
DK
NO
SE
FI
GB
DE
ES
PL
FR
NL
IT
ET
Model 69350/69360/69380
2
DK: Læs brugsanvisningen før brug!
NO: Les bruksanvisningen før bruk!
SE: Läs bruksanvisningen före
användning!
FI: Lue käyttöohje ennen käyttöä!
GB: Read the instructions before use!
DE: Lesen Sie vor Gebrauch die
Gebrauchsanweisung!
PL: Przed rozpoczęciem użytkowania
należy przeczytać instrukcję!
ET: Lugege juhised enne kasutamist
läbi!
ES: ¡Lea todas las instrucciones antes
de utilizarlo!
IT: Leggere le istruzioni prima
dell’uso.
NL: Lees de instructies vóór gebruik!
FR: Lisez les consignes avant
utilisation !
DK: Brug høreværn!
NO: Bruk hørselsvern!
SE: Använd hörselskydd!
FI: Käytä kuulosuojaimia!
GB: Always use ear protection!
DE: Tragen Sie einen Gehörschutz!
PL: Zawsze stosować ochronniki
słuchu!
ET: Kasutage alati kõrvakaitsmeid!
ES: ¡Use siempre protección auditiva!
IT: Utilizzare sempre delle
protezioni per l’udito
NL: Gebruik altijd
gehoorbescherming!
FR: Utilisez toujours des protections
auditives !
DK: Brug øjenværn!
NO: Bruk vernebriller!
SE: Använd ögonskydd!
FI: Käytä suojalaseja!
GB: Always use eye protection!
DE: Tragen Sie einen Augenschutz!
PL: Zawsze stosować okulary
ochronne!
ET: Kasutage alati kaitseprille!
ES: ¡Use siempre protección ocular!
IT: Utilizzare sempre delle
protezioni per gli occhi.
NL: Gebruik altijd oogbescherming!
FR: Utilisez toujours un équipement
de protection des yeux !
3
DK
Introduktion
Du bør læse og forstå sikkerhedsreglerne,
før du monterer, bruger og reparerer
eller udfører vedligeholdelse eller skifter
tilbehør på eller arbejder i nærheden af den
luftdrevne dykker-/hæfte-/sømpistol for at
undgå forskellige risici. I modsat tilfælde er
der risiko for alvorlig personskade.
Tekniske data
69350 Dykkerpistol trykluft 10-50 mm
Magasinets kapacitet 100 stk.
Vægt, kg 1,2
Dykkere 10-50 mm Gauge 18
(1,26×1,05 mm)
Driftstryk 4-8 bar
Trykluftforbrug 1,4 l pr. ayret dykker
Luftindtag 1/4“
Lydtryk LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Lydeekt LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Hæftepistol trykluft 6-16 mm
Magasinets kapacitet 140 stk.
Vægt, kg 0,855
Klammer 0,90×0,70 mm
(ryg: 12,75 mm (½”))
Driftstryk 3,5-5 bar
Trykluftforbrug 1,4 l pr. ayret klamme
Luftindtag 1/4“
Lydtryk LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Lydeekt LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Sømpistol trykluft 2-i-1
Magasinets kapacitet 100 stk.
Vægt, kg 1,353
Dykkere 10-50 mm Gauge 18
(1,05×1,25 mm)
Klammer 10-40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Driftstryk 4-8 bar
Trykluftforbrug 1,4 l pr. skud
Luftindtag 1/4“
Lydtryk LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Lydeekt LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Inkl. 1 stk. ekstra slagstift og 2 stk. stiftnøgler
Tabellen nedenfor viser, hvor lang tid man
dagligt må udsættes for vibrationer, hvis
vibrationsbelastningen på 2,5 m/2 ikke skal
overskrides:
Vibration Maks. eksponering
2,5 m/s28 timer
3,5 m/s24 timer
5 m/s22 timer
7 m/s21 time
10 m/s230 minutter
4
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Holdngrenevækfraaftrækkeren,når
værktøjet ikke bruges, og når du går fra
et arbejdssted til et andet.
• Flererisici.Læsogforstå
sikkerhedsforskrifterne, inden du
tilslutter, afbryder, påfylder, betjener,
vedligeholder, skifter tilbehør på
værktøjet eller arbejder i nærheden af
dette. I modsat er der risiko for alvorlige
personskader.
• Holdallelegemsdelesåsomhænderog
ben væk fra iskydningsretningen, og sørg
for, at befæstelseselementer ikke kan
penetrere arbejdsemnet og fortsætte ind
i legemsdele.
• Nårdubrugerværktøjet,skalduvære
opmærksom på, at befæstelseselementer
kan ændre retning og medføre
personskader.
• Holdværktøjetietfastgreb,ogvær
forberedt på at absorbere tilbageslag.
• Kunerfarnekompetentepersonermå
anvende værktøjet.
• Deterikketilladtatmodicere
værktøjet.Modiceringkannedsætte
sikkerhedsanordningernes virkning og
medføre øget risiko for brugeren og/eller
personer i nærheden.
• Overholdoplysningerneforværktøj,der
er beregnet til brug på hårde underlag,
f.eks. stål og beton, hvad angår yderligere
nedadgående tryk, som er nødvendigt
for at anvende værktøjet og undgå, at det
smutter på underlaget.
• Tilsidesætaldrigsikkerhedsforskrifterne.
• Anvendikkeværktøjet,hvisdeterblevet
beskadiget.
• Værforsigtig,nårduhåndterer
befæstelseselementer, især
ved påfyldning og tømning, da
befæstelseselementer har skarpe steder,
som kan medføre personskader.
• Kontrolléraltidværktøjetfordefekte,
forkert isatte eller slidte dele.
• Rækikkeforlangt.Anvendkunværktøjet
i et sikkert arbejdsmiljø. Sørg for et godt
fodfæste og en god balance.
• Holdandrepersonerpåsikkerafstand
(ved arbejde i områder, hvor der
er sandsynlighed for, at andre folk
passerer igennem). Sørg for en tydelig
afmærkning af dit arbejdsområde.
• Retaldrigværktøjetmoddigselveller
andre.
• Brugkunhandsker,somgiverengod
føling og sikker kontrol med udløseren
og justeringsanordningerne.
• Anvendaltiddetekstrasidegreb(hviset
sådant medfulgte).
• Vedkortvarigafbrydelseafarbejdet,
lægges sømpistolen på siden, således at
skud ikke kan ayres mod personer. Sørg
for, at den ligger på et stabilt og sikkert
underlag.
5
DK
Fare for projektiler
• Værktøjetskalfrakoblesved
ernelse af befæstelseselementer,
justering, afhjælpning af fastklemte
befæstelseselementer eller udskiftning af
tilbehør.
• Underbrugenskalduværeopmærksom
på, at befæstelseselementerne
penetrerer materialet korrekt og ikke kan
skifte retning/blive skudt mod brugeren
og/eller andre personer i nærheden ved
en fejl.
• Underbrugenkanresterfraemnetog
befæstelsesmidler blive slynget ud i
arbejdsområdet.
• Anvendaltidbeskyttelsesbrillermed
sideskjold under brugen af værktøjet.
• Brugerenskalvurdereeventuellerisicifor
andre personer.
• Værforsigtigmedværktøjet,nårdetikke
har kontakt med emnet, da fejlskud kan
forekomme og medføre kvæstelser på
brugeren og/eller personer i nærheden.
• Sørgfor,atværktøjetaltidplaceres
sikkert på emnet og ikke kan smutte på
overaden.
Risici under brug
• Holdværktøjetkorrekt,ogværklartil
at modvirke normale eller pludselige
bevægelser, f.eks. tilbageslag. Brug begge
hænder.
• Ståafbalanceretogmedgodtfodfæste.
• Anvendegnedebeskyttelsesbriller.Det
anbefales at anvende passende handsker
og beskyttelsestøj.
• Anvendegnethøreværn.
• Anvendkorrektenergikildeiht.
brugsanvisningen.
Fare ved gentagne bevægelser
• Underbrugenafværktøjetskalbrugeren
vælge en passende ergonomisk
arbejdsstilling. Sørg for godt fodfæste, og
undgå akavede stillinger eller stillinger
ude af balance.
• Hvisbrugerenopleversymptomer,
f.eks. vedvarende eller tilbagevendende
ubehag, smerter, dunken, ømhed,
snurren, følelsesløshed, en brændende
følelse eller stivhed, må disse signaler
ikke ignoreres. Brugeren skal kontakte en
læge om sin generelle tilstand.
• Enhverrisikovurderingbørfokusere
på muskel-/knoglelidelser og bygger
fortrinsvis på den antagelse, at en
nedbringelse af træthed under arbejdet
kan reducere lidelser på eektiv vis.
Risici forbundet med tilbehør og
forbrugsstoer
• Afbrydenergiforsyningentilværktøjet,
f.eks. luft, gas eller batteri, før du udskifter
tilbehør eller foretager justeringer.
• Anvendkuntilbehøridestørrelserogaf
de typer, som producenten tilbyder.
• Brugkunsmøremidler,dereranbefaletaf
producenten.
• Specikationenafbefæstelseselementer
skal omfatte min. og maks. diameter,
længde og diverse karakteristika, f.eks.
tykkelse og vinkel.
6
Risici på arbejdspladsen
• Glide-,snubleogfaldulykkererde
hyppigste årsager til personskader
på arbejdspladsen. Vær opmærksom
på glatte ader, som skyldes brug af
værktøjet, samt risikoen for at snuble
over luftledningen.
• Arbejdekstraforsigtigt,nåromgivelserne
er ukendte. Der kan forekomme skjulte
risici som f.eks. el-ledninger eller andre
forsyningsledninger.
• Detteværktøjerikkeberegnettilbrugi
potentielt eksplosive atmosfærer og er
ikke isoleret mod kontakt med strøm.
• Kontrollér,atderikkeforendesel-
ledninger, gasledninger osv., som kan
medføre risici, hvis de beskadiges under
brugen af værktøjet.
Risici i forbindelse med støv og
udblæsningsluft
• Risikovurderingenbøromfattestøv,som
frembringes ved brug af værktøjet, og
risikoen for at hvirvle eksisterende støv
op.
• Sørgfor,atudblæsningsluftenledes
ud på en måde, så der hvirvles mindst
muligt støv op i støvfyldte miljøer.
• Desteder,hvorderopstårrisicisomfølge
af støv eller udblæsningsluft, skal disse
risici så vidt muligt afhjælpes ved kilden.
Støjgener
• Ubeskyttetudsættelseforhøjtstøjniveau
kan medføre permanent høretab og
andre problemer som f.eks. tinnitus
(ringen, summen, øjten eller brummen i
ørerne).
• Detervigtigt,atderforetagesen
risikovurdering og implementeres
relevant kontrol for disse risici.
• Relevantkontroltilreduktionaf
risici kan inkludere tiltag som f.eks.
dæmpende materialer, der forhindrer, at
arbejdsemnerne støjer
• Anvendetegnethøreværn.
• Værktøjetskalbetjenesogvedligeholdes
i henhold til anbefalingerne i
brugsanvisningen for at forhindre
unødvendig kraftig støj.
• Hvisværktøjeterudstyretmed
støjdæmper, skal den altid være
monteret og i fungerende stand, når
værktøjet er i brug.
Vibrationsrisiko
• Informationomgennemførelseaf
en risikovurdering af disse risici og
implementering af passende kontroller er
vigtig.
• Udsættelseforvibrationerkanforårsage
skade på nerver og blodforsyning i
hænder og arme.
• Bærvarmttøjunderarbejdeikulde,og
sørg for at holde hænderne varme og
tørre.
• Hvisduopleverfølelsesløshed,snurren
ellersmerter,ellerhvishudenpångre
eller hænder bliver hvid, skal du søge
læge.
• Værktøjetskalbetjenesogvedligeholdes
i henhold til anbefalingerne i
brugsanvisningen for at forhindre
unødvendige kraftige vibrationer.
• Holdværktøjetmedetlet,mensikkert
greb, da risikoen som følge af vibrationer
generelt er højere, jo hårdere grebet er.
7
DK
Yderligere sikkerhedsforskrifter for
trykluftværktøj
• Trykluftkanforårsagealvorlige
personskader.
• Afbrydaltidtrykluftforsyningen,og
afbryd værktøjet fra trykluftforsyningen,
når det ikke er i brug.
• Afbrydaltidværktøjetfra
trykluftforsyningen, før du skifter
tilbehør, før du foretager justering og/
eller reparationer, og når du forlader et
arbejdsområde og går til et nyt.
• Holdngrenevækfraaftrækkeren,når
værktøjet ikke bruges, og når du går fra
et sted til et andet.
• Retaldrigtrykluftmoddigselveller
andre personer
• Svirpendeslangerkanforårsage
alvorlige personskader. Kontrollér altid
for beskadigede eller løse slanger eller
koblinger.
• Trykluftværktøjmåaldrigbæresi
slangen.
• Trykluftværktøjmåaldrigtrækkesi
slangen.
• Overskridaldrigdetmaksimaledriftstryk
(Ps max.) ved brug af trykluftværktøj.
• Trykluftværktøjskaltilførestrykluftmed
det laveste tryk, som kræves til den
pågældende opgave, for at reducere støj
og vibrationer og for at minimere slitage.
• Brugafiltogbrændbaregassertildriftaf
trykluftværktøj er forbundet med brand-
og eksplosionsfare.
• Værforsigtigvedbrugaftrykluftværktøj,
da værktøjet kan blive koldt og dermed
påvirke grebet og kontrollen over
værktøjet.
Tilslutning
a. Trykluftværktøj
b. Studs
c. Lynkobling
d. Trykluftslange
e. Studs
f. Lynkobling
g. Smøreenhed
h. Regulator
i. Filter
j. Kontraventil
k. Kompressor
8
Dykkerpistolens dele
Hæftepistolens dele
Sømpistolens dele
1. Håndtag
2. Trykluftstuds
3. Aftrækker
4. Udløser til magasin
5. Magasin
6. Sikkerhedsudløser (gælder ikke for
69360)
Brug
Isætning af dykkere eller klammer
Kontrollér, at hæfte-/sømpistolen ikke er
tilsluttet trykluftforsyningen.
Tryk udløseren til magasinet (4) ind, og åbn
magasinet (5).
Sæt de ønskede dykkere eller klammer i
magasinet. Spidserne skal pege nedad, og
dykkerne eller klammerne skal skubbes
fremad af fremføreren.
Luk magasinet. Kontrollér, at det klikker på
plads og ikke kan skubbes til side uden at
trykke ned på udløseren.
Indstilling af iskydningsdybde
Slut hæfte-/sømpistolen til
trykluftforsyningen, og kontrollér, at
forsyningstrykket er korrekt.
Brug regulatoren på trykluftforsyningen
(h) til at justere, hvor langt dykkerne eller
klammerne skal slås ind i arbejdsemnet.
Afprøv iskydningsdybden på et stykke
aaldstræ, inden du bruger hæfte-/
sømpistolen på selve arbejdsemnet.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
9
DK
Iskydning af dykkere eller klammer
Isæt de ønskede dykkere eller klammer og
indstil iskydningsdybden, som beskrevet
ovenfor.
Tag fat om håndtaget (1), læg hæfte-/søm-
pistolen an mod arbejdsemnet, så sik-
kerhedsudløseren (6) trykkes ind, og tryk
aftrækkeren (3) ind for at ayre en klamme.
Slip aftrækkeren igen.
Pres ikke hæfte-/sømpistolen for hårdt.
Afmonter hæfte-/sømpistolen fra
trykluftslangen efter brug.
Udskiftning af slagstift
Løsn de 4 skruer på dækslet bagest på
hæfte-/sømpistolen med den medfølgende
sekskantnøgle.
Tag ved slagstiften med en tang, og træk den
ud. Sæt den nye slagstift i.
Skru dækslet på plads igen.
Rengøring og vedligehold
Rengør trykluftværktøjet med en hårdt
opvredet klud efter brug, og hold altid alle
overader fri for snavs.
Kontrollér, at der ikke sidder snavs eller
fremmedlegemer i sikkerhedsudløseren.
Hvistrykluftforsyningenikkeblander
smøreolie i trykluften, skal trykluftværktøjet
smøres med olie via værktøjets trykluftstuds
(2) efter hver 1-2 driftstimer.
Kom et par dråber smøreolie i
trykluftværktøjets trykluftstuds, slut
værktøjet til trykluftslangen, og lad værktøjet
køre et par sekunder for at smøre det. Smør
trykluftværktøjet med 4-5 dråber smøreolie
på samme måde efter brug.
Kontrollér med jævne mellemrum, at
samtlige dele af trykluftværktøjet (pakninger,
magasin, aftrækker etc.) er i god stand, og få
dem udskiftet, hvis de ikke er.
10
Fejlafhjælpning
Problem Årsag Løsning
Hæfte-/sømpistolenlækker
luft i toppen eller ved
aftrækkeren.
Aftrækkerventilen er
beskadiget.
Få hæfte-/sømpistolen
efterset og repareret.
Hæfte-/sømpistolenlækker
luft i bunden eller mellem
pistolen og cylinderhovedet.
1. Der er løse skruer. 1. Stram skruerne
2. O-ringene er slidt eller
beskadigede.
2. Få hæfte-/sømpistolen
efterset og repareret.
Dykkerne eller klammerne
slås for dybt i.
1. Der er løse skruer. 1. Stram skruerne.
2. Forsyningstrykket er for
højt.
2. Reducer
forsyningstrykket.
Hæfte-/sømpistolen
fungerer ikke korrekt eller
slår ikke dykkerne eller
klammerne ordentligt i.
1. Forsyningstrykket er for
lavt.
1. Øg forsyningstrykket.
2. Hæfte-/sømpistolen
mangler smøring.
2. Smør hæfte-/
sømpistolen.
3. O-ringe eller pakninger
er beskadigede, eller
hæfte-/sømpistolen er
defekt.
3. Få hæfte-/sømpistolen
efterset og repareret.
Hæfte-/sømpistolenspringer
dykkere eller klammer over.
1. Fjederen i magasinet er
defekt.
1. Udskift ederen.
2. Frontpladen eller
magasinet er defekt eller
snavset.
2. Rengør frontpladen eller
magasinet.
3. O-ringen i stemplet er
defekt eller mangler
smøring.
3. Smør hæfte-/
sømpistolen.
4. Hæfte-/sømpistolener
defekt.
4. Få hæfte-/sømpistolen
repareret.
Dykkerne eller klammerne
sætter sig fast.
1. Der er brugt en forkert
type dykkere eller
klammer, eller de vender
forkert.
1. Brug den korrekte type
dykkere eller klammer,
eller isæt dem korrekt.
2. Magasinet sidder løst
eller er snavset.
2. Monter magasinet
korrekt, og kontroller, at
det er rent.
3. Hæfte-/sømpistolener
defekt.
3. Få hæfte-/sømpistolen
efterset og repareret.
11
DK
Producent:
Firmanavn: Schou Company A/S
Adresse Nordager 31
Postnummer 6000
By Kolding
Land Danmark
Denne overensstemmelseserklæring er udstedt med producenten som eneansvarlig, og producenten erklærer
herved, at produktet
Produktidentikation: Dykkerpistol trykluft, 10-50 mm, art.-nr. 69350
Hæftepistoltrykluft,6-16mm,art.-nr.69360
Sømpistol trykluft, 2-i-1, art.-nr. 69380
Brand: PROBUILDER.
er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende EF-direktiv(er) (inklusive alle gældende ændringer)
Reference-nr. Titel
2006/42/EF Maskindirektivet
Referencer til standarder og/eller tekniske specikationer gældende for denne overensstemmelseserklæring, eller
dele heraf:
Harmoniseret standard nr. Titel på standard
EN/ISO 11148-13:2018 Ikke-elektriske håndmaskiner. Sikkerhedskrav. Søm- og
klammepistoler
Andre standarder og/eller tekniske specikationer
Standard eller teknisk specikation Titel på standard eller teknisk specikation
(1) Hvor det er muligt, skal der refereres til de gældende dele eller bestemmelser i standarden eller den tekniske specikation.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
12
Servicecenter
Bemærk: Produktets modelnummer
skal altid oplyses i forbindelse med din
henvendelse.
Modelnummeret fremgår af forsiden på
denne brugsanvisning og af produktets
typeskilt.
Når det gælder:
• Reklamationer
• Reservedele
• Returvarer
• Garantivarer
• www.schou.com
Produceret i P.R.C.
Alle rettigheder forbeholdes. Indholdet i denne vejled-
ning må ikke gengives, hverken helt eller delvist, på
nogen måde ved hjælp af elektroniske eller mekaniske
hjælpemidler, f.eks. fotokopiering eller optagelse,
oversættes eller gemmes i et informationslagrings- og
-hentningssystem uden skriftlig tilladelse fra Schou
Company A/S.
13
NO
Innledning
Du må lese og forstå sikkerhetsreglene
før du monterer, bruker, reparerer, utfører
vedlikehold på, skifter tilbehør på eller
arbeider i nærheten av den luftdrevne
dykkert-/stifte-/spikerpistolen for å unngå
forskjelligerisikoer.Hvisikke,erdetfarefor
alvorlig personskade.
Tekniske spesikasjoner
69350 Dykkertpistol trykkluft 10-50 mm
Magasinets kapasitet 100 stk.
Vekt, kg 1,2
Dykkerter 10-50 mm Gauge 18
(1,26×1,05 mm)
Driftstrykk 4-8 bar
Trykkluftforbruk 1,4 l per avfyrt dykkert
Luftinntak 1/4“
Lydtrykk LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Lydeekt LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrasjon 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Stiftepistol trykkluft 6-16 mm
Magasinets kapasitet 140 stk.
Vekt kg 0,855
Stifter 0,90×0,70 mm
(rygg: 12,75 mm (½”))
Driftstrykk 3,5-5 bar
Trykkluftforbruk 1,4 l per avfyrt stift
Luftinntak 1/4“
Lydtrykk LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Lydeekt LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrasjon 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Spikerpistol trykkluft 2-i-1
Magasinets kapasitet 100 stk.
Vekt, kg 1,353
Dykkerter 10-50 mm Gauge 18
(1,05×1,25 mm)
Stifter 10-40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Driftstrykk 4-8 bar
Trykkluftforbruk 1,4 l per skudd
Luftinntak 1/4“
Lydtrykk LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Lydeekt LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrasjon 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Inkl. 1 stk. ekstra slagstift og 2 stk. stiftnøkler
Tabellen nedenfor viser hvor lenge man
kan utsettes for vibrasjon daglig uten
at vibrasjonsbelastningen på 2,5 m/s2
overskrides:
Vibrasjon Maks. eksponering
2,5 m/s28 timer
3,5 m/s24 timer
5 m/s22 timer
7 m/s21 time
10 m/s230 minutter
14
Generelle sikkerhetsanvisninger
• Holdngreneunnaavtrekkerennår
verktøyet ikke brukes, og når du går fra et
arbeidssted til et annet.
• Flererisikoer.Lesogforstå
sikkerhetsanvisningene før du kobler
til, avbryter, fyller på, betjener,
vedlikeholder, skifter tilbehør på eller
arbeiderinærhetenavverktøyet.Hvis
ikke, er det fare for alvorlig personskade.
• Holdallekroppsdelersomhenderogben
unna innskytingsretningen, og sørg for at
festeelementer ikke kan trenge gjennom
arbeidsemnet og videre inn i kroppsdeler.
• Nårdubrukerverktøyet,måduvære
oppmerksom på at festeelementer kan
endre retning og forårsake personskader.
• Holdverktøyetgodtfastogvær
forberedt på å motstå tilbakeslag.
• Bareerfarneogkompetentepersoner
skal bruke verktøyet.
• Deterikketillattåmodisere
verktøyet.Modiseringkanredusere
sikkerhetsinnretningens funksjon og
føre til økt risiko for brukeren og/eller
personer i nærheten.
• Følginformasjonenomverktøysomer
beregnet til bruk på harde underlag, f.eks.
stål og betong, når det gjelder hvilket
nedovertrykk som kreves for å bruke
verktøyet, og unngå at det glir unna på
underlaget.
• Ignoreraldrisikkerhetsanvisningene.
• Ikkebrukverktøyethvisdenharskader.
• Værforsiktignårduhåndterer
festeelementer, særlig ved påfylling og
tømming, for festeelementer har skarpe
deler som kan forårsake personskader.
• Kontrolleralltidverktøyetfordefekte,
feilmonterte og slitte deler.
• Ikkelendegformye.Brukbareverktøyet
i et trygt arbeidsmiljø. Sørg for godt
fotfeste og god balanse.
• Holdandrepersonerpåtryggavstand
(ved arbeid i områder der det er
sannsynlig at andre mennesker går
forbi). Sørg for tydelig merking av
arbeidsområdet ditt.
• Rettaldriverktøyetmotdegselveller
andre.
• Brukbarehanskersomgirgodfølelse
og sikker kontroll med utløseren og
justeringsanordningene.
• Brukalltiddetekstrasidehåndtaket(hvis
et slikt var inkludert).
• Vedkortvarigeavbruddavarbeidet
legger du spikerpistolen på siden, slik at
det ikke kan avfyres skudd mot personer.
Sørg for at den ligger på et stabilt og
sikkert underlag.
Fare for prosjektiler
• Verktøyetskalkoblesfravederningav
festeelementer, ved justering, løsning av
fastklemte festeelementer eller utskifting
av tilbehør.
• Underbrukmådupassepåat
festeelementene trenger riktig gjennom
materialet og ikke ved en feil kan skifte
retning / bli skutt mot brukeren og/eller
andre personer i nærheten.
• Underbrukkanresterfraemnet
og festemidlene bli slynget ut i
arbeidsområdet.
• Brukalltidvernebrillermedsideskjold
under arbeid med verktøyet.
• Brukerenmåvurdereeventuellerisikoer
for andre personer.
15
NO
• Værforsiktigmedverktøyetnårdet
ikke er i berøring med emnet, for
feilskudd kan forekomme og forårsake
kvestelser på brukeren og/eller personer i
nærheten.
• Sørgforatverktøyetalltidplasseres
sikkert på emnet og ikke kan gli unna på
overaten.
Risikoer under bruk
• Holdverktøyetriktig,ogværforberedt
på å motstå normale eller plutselige
bevegelser, f.eks. tilbakeslag. Bruk begge
hender.
• Ståmedgodbalanseoggodtfotfeste.
• Brukegnedevernebriller.Detanbefaleså
bruke egnede hansker og verneklær.
• Brukegnethørselsvern.
• Brukriktigenergikildeiht.
bruksanvisningen.
Fare ved gjentatte bevegelser
• Underbrukenavverktøyetmåbrukeren
nneenbehageligogergonomisk
arbeidsstilling. Sørg for godt fotfeste, og
unngå ubekvemme stillinger og stillinger
med dårlig balanse.
• Hvisbrukerenoppleversymptomer,
f.eks. vedvarende eller tilbakevendende
ubehag, smerter, dunking, ømhet,
svimmelhet, følelsesløshet, en brennende
følelse eller stivhet, må disse signalene
ikke ignoreres. Brukeren må kontakte en
lege om sin generelle helsetilstand.
• Enhverrisikovurderingbørfokusere
på muskel-/knokkellidelser og bygger
fortrinnsvis på den forutsetningen at
mindre trøtthet under arbeidet kan
redusere lidelser på en eektiv måte.
Risikoer forbundet med tilbehør og
forbruksstoer
• Avbrytenergiforsyningentilverktøyet,
f.eks. luft, gass eller batteri, før du skifter
ut tilbehør eller foretar justeringer.
• Brukbaretilbehøridestørrelseneog
typene som produsenten leverer.
• Brukbaretilbehørsomeranbefaltav
produsenten.
• Spesikasjonavfesteelementermå
omfatte min. og maks. diameter, lengde
og diverse egenskaper som tykkelse og
vinkel.
16
Risikoer på arbeidsplassen
• Gli-,snuble-ogfallulykkererde
hyppigste årsakene til personskader på
arbeidsplassen. Vær oppmerksom på
glatte ater som oppstår ved bruk av
verktøyet, pluss faren for å snuble over
luftledningen.
• Arbeidekstraforsiktignåromgivelsene
erukjente.Detkannnesskjulte
risikoer, f.eks. strømledninger eller andre
forsyningsledninger.
• Detteverktøyeterikkeberegnettilbruki
potensielt eksplosiv atmosfære og er ikke
isolert mot kontakt med strøm.
• Kontrolleratdetikkennes
strømledninger, gassledninger osv. som
kan innebære en fare hvis de skades
under bruken av verktøyet.
Farer i forbindelse med støv og
utblåsingsluft
• Risikovurderingenbøromfattestøvsom
frembringes ved bruk av verktøyet, og
faren for å virvle opp eksisterende støv.
• Sørgforatutblåsingsluftenledesutpå
en måte som virvler opp minst mulig støv
i støvfylte omgivelser.
• Påstederderdetoppstårfarerpågrunn
av støv eller utblåsingsluft, må farene
elimineres ved kilden, i den grad dette er
mulig.
Støyplager
• Ubeskytteteksponeringforhøytstøynivå
kan føre til permanent hørselstap og
andre problemer, f.eks. tinnitus (ringing,
summing, øyting eller susing i ørene).
• Deterviktigatdetforetasen
risikovurdering og at det implementeres
relevant kontroll over disse farene.
• Relevantkontrollforreduksjonav
risikoer kan inkludere tiltak som f.eks.
dempende materialer, som hindrer at
arbeidsemnene lager støy
• Brukegnethørselsvern.
• Verktøyetskalbetjenesogvedlikeholdes
i henhold til anbefalingene i
bruksanvisningen for å forhindre unødig
kraftig støy.
• Hvisverktøyeterutstyrtmed
støydemper, må den alltid være montert
og i orden når verktøyet er i bruk.
Risiko på grunn av vibrasjon
• Informasjonomgjennomføringaven
risikovurdering av disse risikoene og
implementering av passende kontroller
er viktig.
• Eksponeringforvibrasjonerkanforårsake
skade på nerver og blodforsyning i
hender og armer.
• Brukvarmeklærvedarbeidikulde,og
sørg for å holde hendene varme og tørre.
• Hvisduoppleverfølelsesløshet,
svimmelhet eller smerter, eller hvis
hudenpångreneellerhendeneblirhvit,
må du oppsøke lege.
• Verktøyetskalbetjenesogvedlikeholdes
i henhold til anbefalingene i
bruksanvisningen for å hindre unødig
kraftige vibrasjoner.
• Holdverktøyetmedetlett,mensikkert
grep, for risikoen ved vibrasjoner er
generelt høyere jo hardere du holder.
17
NO
Ekstra sikkerhetsforskrifter for
trykkluftverktøy
• Trykkluftkanforårsakealvorlige
personskader.
• Avbrytalltidtrykkluftforsyningen,og
koble verktøyet fra trykkluftforsyningen
når det ikke er i bruk.
• Koblealltidverktøyetfra
trykkluftforsyningen før du skifter
tilbehør, før du foretar justeringer og/
eller reparasjoner og når du forlater et
arbeidsområde og går til et nytt.
• Holdngreneunnaavtrekkerennår
verktøyet ikke brukes, og når du går fra et
sted til et annet.
• Rettaldritrykkluftenmotdegselveller
andre.
• Slangersombevegersegukontrollert,
kan forårsake alvorlige personskader.
Kontroller alltid for skadde eller løse
slanger eller koblinger.
• Trykkluftverktøyskalaldribæresetter
slangen.
• Trykkluftverktøyskalaldridrasetter
slangen.
• Ikkeoverskriddetmaksimale
driftstrykket (Ps max.) ved bruk av
trykkluftverktøy.
• Trykkluftverktøymåtilførestrykkluftmed
det laveste trykket som kreves til den
aktuelle oppgaven for å redusere støy og
vibrasjoner og for å minimere slitasje.
• Brukavoksygenogbrennbaregassertil
drift av trykkluftverktøyet er forbundet
med brann- og eksplosjonsfare.
• Værforsiktigvedbrukavtrykkluftverktøy,
for verktøyet kan bli kaldt og det virker
inn på grepet og kontrollen du har over
verktøyet.
Tilkobling
a. Trykkluftverktøy
b. Kobling
c. Hurtigkobling
d. Trykkluftslange
e. Kobling
f. Hurtigkobling
g. Smøreenhet
h. Regulator
i. Filter
j. Kontraventil
k. Kompressor
18
Dykkertpistolens deler
Stiftepistolens deler
Spikerpistolens deler
1. Håndtak
2. Trykkluftkobling
3. Avtrekker
4. Utløser til magasin
5. Magasin
6. Sikkerhetsutløser (gjelder ikke 69360)
Bruk
Sette i dykkerter eller stifter
Kontroller at stifte-/spikerpistolen ikke er
tilkoblet trykkluftforsyningen.
Trykk inn utløseren til magasinet (4) og åpne
magasinet (5).
Sett de ønskede dykkertene eller stiftene i
magasinet. Spissene skal peke nedover, og
dykkertene eller stiftene skal skyves fremover
av fremføreren.
Lukk magasinet. Kontroller at det klikker på
plass og ikke kan skyves til side uten at du
trykker ned utløseren.
Innstilling av innskytingsdybde
Koble stifte-/spikerpistolen til
trykkluftforsyningen, og kontroller at
forsyningstrykket er riktig.
Bruk regulatoren på trykkluftforsyningen
(h) til å justere hvor langt dykkertene eller
stiftene skal slås inn i arbeidsemnet.
Test innskytingsdybden på en trebit før
du bruker stifte-/spikerpistolen på selve
arbeidsemnet.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
19
NO
Innskyting av dykkerter eller stifter
Sett i ønskede dykkerter eller stifter, og
still inn innskytingsdybden som beskrevet
ovenfor.
Ta tak rundt håndtaket (1), legg stifte-
/spikerpistolen mot arbeidsemnet slik at
sikkerhetsutløseren (6) trykkes inn, og trykk
inn avtrekkeren (3) for å fyre av en stift. Slipp
avtrekkeren igjen.
Ikke press stifte-/spikerpistolen for hardt.
Koble stifte-/spikerpistolen fra
trykkluftslangen etter bruk.
Utskifting av slagstift
Løsne de 4 skruene på dekselet bak på stifte-
/spikerpistolen med sekskantnøkkelen som
følger med.
Grip tak i slagstiften med en tang, og trekk
den ut. Sett i den nye slagstiften.
Skru dekslet på plass igjen.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjør trykkluftverktøyet med en godt
oppvridd klut etter bruk, og hold alle
overater fri for smuss.
Kontroller at det ikke sitter smuss
eller fremmedlegemer fastkilt i
sikkerhetsutløseren.
Hvistrykkluftforsyningenikkeblander
smøreolje i trykkluften, må trykkluftverktøyet
smøres med olje via verktøyets
trykkluftkobling (2) med 1-2 driftstimers
mellomrom.
Drypp et par dråper smøreolje i
trykkluftkoblingen på trykkluftverktøyet,
koble verktøyet til trykkluftslangen, og la
verktøyet kjøre i et par sekunder for å smøre
det. Smør trykkluftverktøyet med 4–5 dråper
smøreolje på samme måte etter bruk.
Kontroller med jevne mellomrom at samtlige
deler av trykkluftverktøyet (pakninger,
magasin, avtrekker, osv.) er i god stand, og
skift dem ut om nødvendig.
20
Feilsøking
Problem Årsak Løsning
Stifte-/spikerpistolen lekker
luft i toppen eller ved
avtrekkeren.
Avtrekkerventilen er skadet. Få stifte-/spikerpistolen
kontrollert og reparert.
Stifte-/spikerpistolen lekker
luft i bunnen eller mellom
pistolen og sylinderhodet.
1. Skruer er løse. 1. Stram skruene
2. O-ringene er slitt eller
skadet.
2. Få stifte-/spikerpistolen
kontrollert og reparert.
Dykkertene eller stiftene slås
for langt inn.
1. Skruer er løse. 1. Stram skruene.
2. Fremføringstrykket er for
høyt.
2. Reduser
fremføringstrykket.
Stifte-/spikerpistolen
fungerer ikke som den skal,
eller slår ikke dykkertene
eller stiftene ordentlig inn.
1. Fremføringstrykket er for
lavt.
1. Øk fremføringstrykket.
2. Stifte-/spikerpistolen
mangler smøring.
2. Smør stifte-/
spikerpistolen.
3. O-ringer eller pakninger
er skadde, eller stifte-
/spikerpistolen er defekt.
3. Få stifte-/spikerpistolen
kontrollert og reparert.
Stifte-/spikerpistolen hopper
over dykkerter eller stifter.
1. Fjæren i magasinet er
defekt.
1. Skift ut æren.
2. Frontplaten eller
magasinet er defekt eller
tilsmusset.
2. Rengjør frontplaten eller
magasinet.
3. O-ringen i stempelet
er defekt ellermangler
smøring.
3. Smør stifte-/
spikerpistolen.
4. Stifte-/spikerpistolen er
defekt.
4. Få stifte-/spikerpistolen
reparert.
Dykkerter eller stifter setter
seg fast.
1. Det er brukt feil type
dykkerter eller stifter,
eller de vender feil vei.
1. Bruk riktig type dykkerter
eller stifter, eller sett dem
inn riktig.
2. Magasinet sitter løst eller
er tilsmusset.
2. Monter magasinet riktig,
og kontroller at det er
rent.
3. Stifte-/spikerpistolen er
defekt.
3. Få stifte-/spikerpistolen
kontrollert og reparert.
21
NO
Produsent:
Firmanavn: Schou Company A/S
Adresse Nordager 31
Postnummer 6000
By Kolding
Land Danmark
Denne samsvarserklæringen er utstedt med produsenten som eneansvarlig, og produsenten erklærer med dette
at produktet
Produktidentikasjon: Dykkerpistol trykkluft, 10-50 mm, art.-nr. 69350
Stiftepistol trykkluft, 6-16 mm, art.-nr. 69360
Spikerpistol trykkluft, 2-i-1, art.-nr. 69380
Merke: PROBUILDER.
er i samsvar med bestemmelsene i følgende EF-direktiv(er) (inkludert alle gjeldende endringer)
Referansenr. Tittel
2006/42/EF Maskindirektivet
Referanser til standarder og/eller tekniske spesikasjoner gjeldende for denne samsvarserklæring, eller deler herav:
Harmonisert standard nr. Tittel på standard
EN/ISO 11148-13:2018 Ikke-elektriske håndmaskiner. Sikkerhetskrav. Spiker- og
stiftepistoler
Andre standarder og/eller tekniske spesikasjoner
Standard eller teknisk spesikasjon Tittel på standard eller teknisk spesikasjon
(1) Hvis det er mulig, skal det refereres til de gjeldende delene eller bestemmelsene i standarden eller den tekniske
spesikasjonen.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EF-SAMSVARSERKLÆRING
22
Servicesenter
Merk: Ved henvendelser om produktet,
skal modellnummeret alltid oppgis.
Modellnummeret står på fremsiden av
denne bruksanvisningen og på produktets
typeskilt.
Når det gjelder:
• Reklamasjoner
• Reservedeler
• Returvarer
• Garantivarer
• www.schou.com
Produsert i Kina
Alle rettigheter forbeholdes. Innholdet i denne
bruksanvisningen må ikke gjengis, verken helt eller
delvis, på noen måte ved hjelp av elektroniske eller
mekaniske hjelpemidler, inkludert fotokopiering eller
opptak, oversettes eller lagres i et informasjonslagrings-
og informasjonshentingssystem uten skriftlig tillatelse
fra Schou Company A/S.
23
SE
Inledning
Du bör läsa och förstå säkerhetsreglerna
innan du monterar, använder, reparerar,
underhåller eller byter tillbehör på, eller
arbetar i närheten av, den luftdrivna dyckert-
/häft-/spikpistolen för att undvika era
risker. I annat fall föreligger risk för allvarliga
personskador.
Teknisk information
69350 Dyckertpistol tryckluft 10–50 mm
Magasinets kapacitet 100 st.
Vikt, kg 1,2
Dyckertar 10–50 mm Gauge 18
(1,26×1,05 mm)
Drifttryck 4–8 bar
Tryckluftsförbrukning 1,4 l per avtryckt
dyckert
Luftintag 1/4“
Ljudtryck LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Ljudeekt LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Häftpistol tryckluft 6–16 mm
Magasinets kapacitet 140 st.
Vikt, kg 0,855
Klammer 0,90×0,70 mm
(rygg: 12,75 mm (½”))
Drifttryck 3,5-5 bar
Tryckluftsförbrukning 1,4 l per avtryckt
klammer
Luftintag 1/4“
Ljudtryck LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Ljudeekt LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Spikpistol tryckluft 2-i-1
Magasinets kapacitet 100 st.
Vikt, kg 1,353
Dyckertar 10–50 mm Gauge 18
(1,05×1,25 mm)
Klammer 10–40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Drifttryck 4–8 bar
Tryckluftsförbrukning 1,4 l per avtryckning
Luftintag 1/4“
Ljudtryck LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Ljudeekt LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Inkl. 1 st. extra slagstift och 2 st. insexnycklar
Tabellen nedan visar hur lång tid man
dagligen får utsättas för vibrationer om
vibrationsbelastningen på 2,5 m/2 inte ska
överskridas:
Vibration Max. exponering
2,5 m/s28 timmar
3,5 m/s24 timmar
5 m/s22 timmar
7 m/s21 timme
10 m/s230 minuter
24
Allmänna säkerhetsföreskrifter
• Hållngrarnapåavståndfrån
avtryckaren när verktyget inte används
och när du går från ett arbetsutrymme till
ett annat.
• Flerarisker.Läsochförstå
säkerhetsföreskrifterna innan du
ansluter, kopplar från, fyller på, använder,
underhåller eller byter tillbehör på
verktyget eller arbetar i närheten av det.
I annat fall föreligger risk för allvarliga
personskador.
• Hållallakroppsdelar,somhänderoch
ben, på avstånd från avtryckarriktningen,
och se till att fästanordningarna inte kan
genomtränga arbetsstycket och fortsätta
in i kroppsdelar.
• Närduanvänderverktygetskaduvara
uppmärksam på att fästanordningarna
kan ändra riktning och orsaka
personskador.
• Hållverktygetiettfastgreppochvar
förberedd på att ta parera eventuell
kickback.
• Endasterfarna,kompetentapersonerfår
använda verktyget.
• Detärintetillåtetattmodiera
verktyget.Modieringkanpåverka
säkerhetsanordningarna och medföra
ökad risk för användaren och/eller
personer i närheten.
• Följanvisningarnaförverktygsomär
beräknade för användning på hårda
underlag, t.ex. stål och betong, gällande
ytterligare nedåtgående tryck som krävs
för att använda verktyget och undvika att
det glider på underlaget.
• Säkerhetsföreskrifternafåraldrig
ignoreras.
• Användinteverktygetomdetärskadat.
• Varförsiktignärduhanterar
fästanordningar, särskilt vid
påfyllning och tömning, eftersom
fästanordningarna har vassa delar som
kan medföra personskador.
• Kontrolleraalltidverktygetsåattdetinte
är defekt eller delarna är felaktigt isatta
eller slitna.
• Sträckdiginteförlångt.Användendast
verktyget i en säker arbetsmiljö. Se till att
du har bra fotfäste och bra balans.
• Hållandrapersonerpåsäkertavstånd
(vid arbete i områden där det är sannolikt
att andra personer passerar). Markera ditt
arbetsområde tydligt.
• Riktaaldrigverktygetmotdigsjälveller
andra.
• Användendasthandskarsomger
dig bra känsel och säker kontroll över
avtryckaren och justeringsanordningarna
.
• Användalltiddetextrasidohandtaget
(omsådantnns).
• Vidkortvarigapauseriarbetet,lägg
spikpistolen på sidan så att den inte kan
tryckas av mot personer. Se till att den
ligger på ett stabilt och säkert underlag.
25
SE
Risk för projektiler
• Verktygetskakopplasfrånvid
borttagning av fästanordningar,
justering, borttagning av fastklämda
fästanordningar eller byte av tillbehör.
• Underanvändningskaduvara
uppmärksam på att fästanordningarna
tränger igenom materialet korrekt och
inte kan byta riktning/tryckas av mot
användaren och/eller andra personer i
närheten av misstag.
• Underanvändningenkanresterfrån
arbetsstycket och fästanordningarna
kastas ut i arbetsområdet.
• Användalltidskyddsglasögonmed
sidoskärmar under användning av
verktyget.
• Användarenskabedömaeventuella
risker för andra personer.
• Varförsiktigmedverktygetnärdetinte
har kontakt med arbetsstycket, eftersom
felaktiga avtryckningar kan förekomma
och medföra skador på användaren och/
eller personer i närheten.
• Setillattverktygetalltidplacerassäkert
på arbetsstycket och inte kan glida på
ytan.
Risker under användning
• Hållverktygetkorrektochvarredoatt
hålla emot vid plötsliga rörelser, t.ex.
kickback. Använd båda händer.
• Ståbalanseratochmedbrafotfäste.
• Användlämpligaskyddsglasögon.
Vi rekommenderar att du använder
lämpliga handskar och skyddskläder.
• Användlämpligthörselskydd.
• Användkorrektenergikällaenligt
bruksanvisningen.
Fara vid upprepade rörelser
• Underanvändningavverktygetska
användaren välja en lämplig, ergonomisk
arbetsställning. Se till att ha ett bra
fotfäste och undgå felaktiga ställningar
eller instabila arbetspositioner.
• Omanvändarenuppleversymtomsom
varaktigt eller återkommande obehag,
smärtor, dunkande, ömhet, yrsel,
avdomningar, en brännande känsla
eller stelhet, så får dessa signaler inte
ignoreras. Användaren ska kontakta en
läkare angående sitt allmäntillstånd.
• Varjeriskbedömningskafokuserapå
muskel-/skelettproblem och bygger
på antagandet att mindre uttröttande
arbete kan reducera problem på ett
eektivt sätt.
Risker förknippade med tillbehör
och förbrukningsmaterial
• Kopplafrånströmförsörjningentill
verktyget, t.ex. luft, gas eller batteri,
innan du byter tillbehör eller gör
inställningar.
• Användendasttillbehöridestorlekar
och av de typer som tillverkaren erbjuder.
• Användbarasmörjmedelsom
rekommenderas av tillverkaren.
• Specikationenavfästanordningarnaska
omfatta min- och maxdiameter, längd
och diverse egenskaper, t.ex. tjocklek och
vinkel.
26
Risker på arbetsplatsen
• Glid-,snubbel-ochfallolyckorärde
vanligaste orsakerna till personskador
på arbetsplatsen. Var uppmärksam på
hala ytor som beror på användning av
verktyget, samt risken för att snubbla
över luftledningen.
• Arbetaextraförsiktigtnäromgivningarna
är okända. Det kan förekomma dolda
risker som elledningar eller andra
försörjningsledningar.
• Dettaverktygärinteavsettför
användning i områden med potentiell
explosionsrisk och är inte isolerat mot
kontakt med ström.
• Kontrolleraattdetintennselledningar,
gasledningar osv som kan medföra risker
om de skadas under användning av
verktyget.
Risker som förknippas med damm
och utblåsningsluft
• Riskbedömningenskaomfattadamm
som uppstår vid användning av
verktyget,ochriskenförattbentligt
damm ska virvla upp.
• Setillattutblåsningsluftenledsutsåatt
så lite damm som möjligt virvlar upp i
dammfyllda miljöer.
• Ideutrymmendärriskerföreliggerpå
grund av damm eller utblåsningsluft ska
dessa risker åtgärdas vid källan så långt
det är möjligt.
Buller
• Ommanoskyddatutsättsförhög
bullernivå kan det medföra permanenta
hörselskador och andra problem som
t.ex. tinnitus (ringande, surrande,
pipande eller brummande ljud i örat).
• Detärviktigtattenriskbedömninggörs
och att relevant kontroll av dessa risker
utförs.
• Relevantkontrollförriskreduceringkan
omfatta åtgärder som t.ex. dämpande
material som förhindrar buller
• Användlämpligthörselskydd.
• Verktygetskaanvändasochunderhållas
enligt rekommendationerna i
bruksanvisningen för att förhindra
onödigt kraftigt buller.
• Omverktygetärutrustatmed
stötdämpare ska det alltid vara monterat
och i fungerande tillstånd när verktyget
används.
Vibrationsrisk
• Informationomgenomförandeaven
riskbedömning av dessa risker och
implementering av lämpliga kontroller är
viktigt.
• Ommanblirutsattförvibrationer
kan det orsaka skador på nerver och
blodcirkulationen i händer och armar.
• Bärvarmaklädervidarbeteikylaochse
till att hålla händerna varma och torra.
• Omduuppleveravdomningar,yrseleller
smärtor,elleromhudenpångraroch
händer blir vit, ska du uppsöka läkare.
• Verktygetskaanvändasochunderhållas
enligt rekommendationerna i
bruksanvisningen för att förhindra
onödigt kraftiga vibrationer.
27
SE
• Hållverktygetmedettlätt,mensäkert
grepp, eftersom risken som förknippas
med vibrationer i allmänhet är högre ju
hårdare greppet är.
Ytterligare säkerhetsföreskrifter för
tryckluftsverktyg
• Tryckluftkanorsakaallvarliga
personskador.
• Kopplaalltidfråntryckluftsförsörjningen
och koppla från verktyget när det inte
används.
• Kopplaalltidfråntryckluftsförsörjningen
innan du byter tillbehör, innan du gör
justeringar och/eller reparationer, och när
du lämnar ett arbetsområde och går till
ett nytt.
• Hållngrarnapåavståndfrån
avtryckaren när verktyget inte används
och när du går från ett ställe till ett annat.
• Riktaaldrigtryckluftmotdigsjälveller
andra.
• Svängandeslangarkanorsakaallvarliga
personskador. Kontrollera alltid att
slangarna och kopplingarna inte är lösa
eller skadade.
• Tryckluftsverktygetfåraldrigbärasi
slangen.
• Tryckluftsverktygetfåraldrigdrasi
slangen.
• Överskridaldrigdetmaximala
drifttrycket (Ps max.) vid användning av
tryckluftsverktyg.
• Tryckluftsverktygskaförsörjasmed
tryckluft med lägsta möjliga tryck för
den uppgift som ska utföras, för att
reducera buller och vibrationer och för
att minimera slitage.
• Användningavsyreochbrännbaragaser
för drift av tryckluftsverktyg är förknippat
med brand- och explosionsrisk.
• Varförsiktigvidanvändningav
tryckluftsverktyg, eftersom verktyget kan
bli kallt och därmed påverka greppet och
kontrollen över verktyget.
Anslutning
a. Tryckluftsverktyg
b. Anslutning
c. Snabbkoppling
d. Tryckluftsslang
e. Anslutning
f. Snabbkoppling
g. Smörjenhet
h. Regulator
i. Filter
j. Backventil
k. Kompressor
28
Dyckertpistolens delar
Häftpistolens delar
Spikpistolens delar
1. Handtag
2. Tryckluftsanslutning
3. Avtryckare
4. Utlösare till magasin
5. Magasin
6. Säkerhetsavtryckare (gäller ej 69360)
Användning
Isättning av dyckertspik eller klammer
Kontrollera att häft-/spikpistolen inte är
ansluten till tryckluftsförsörjningen.
Tryck in utlösaren till magasinet (4) och
öppna magasinet (5).
Sätt i önskade dyckertspikar eller klamrar i
magasinet. Spetsarna ska peka nedåt och
dyckertspikarna eller klamrarna ska skjutas
framåt av frammataren.
Stäng magasinet. Kontrollera att det klickar
på plats och inte kan skjutas åt sidan utan att
utlösaren trycks ned.
Inställning av inskjutningsdjup
Anslut häft-/spikpistolen till
tryckluftsystemet och kontrollera att
matningstrycket är korrekt.
Använd regulatorn på tryckluftförsörjningen
(h) för att justera hur långt dyckertspikarna
eller klamrarna ska slås in i arbetsmaterialet.
Testa inskjutningsdjupet på en bit spillträ
innan du använder häft-/spikpistolen på
själva arbetsmaterialet.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
29
SE
Iskjutning av dyckertspik eller klammer
Sätt i önskade dyckertspikar eller klamrar och
ställ in inskjutningsdjupet såsom beskrivet
ovan.
Ta tag om handtaget (1), lägg an häft-
/spikpistolen mot arbetsmaterialet så att
säkerhetsavtryckaren (6) trycks in och tryck
in avtryckaren (3) för att avfyra en klammer.
Släpp avtryckaren igen.
Pressa inte häft-/spikpistolen för hårt.
Montera loss häft-/spikpistolen från
tryckluftsslangen efter användning.
Byte av slagstift
Lossa de 4 skruvarna på locket längst bak
på häft-/spikpistolen med den medföljande
insexnyckeln.
Ta tag om slagstiftet med en tång och dra
upp det. Sätt i det nya slagstiftet.
Skruva locket på plats igen.
Rengöring och underhåll
Rengör tryckluftsverktyget med en hårt
urvriden trasa efter användning och håll
alltid ytorna fria från smuts.
Kontrolleraattdetintennssmutseller
främmande föremål i säkerhetsavtryckaren.
Om tryckluftsförsörjningen inte blandar
smörjolja i tryckluften ska tryckluftsverktyget
smörjas med olja via verktygets
tryckluftsanslutning (2) var 1–2 driftstimme.
Droppa ett par droppar smörjolja i
tryckluftsverktygets tryckluftsanslutning,
anslut tryckluftsverktyget till
tryckluftsslangen och låt verktyget köra
ett par sekunder för att smörja det. Smörj
tryckluftsverktyget med 4–5 droppar
smörjolja på samma sätt efter användning.
Kontrollera med jämna mellanrum att
tryckluftsverktygets samtliga delar
(packningar, magasin, avtryckare, m.m.) är i
gott skick och byt ut dem om de inte är det.
30
Problemlösning
Problem Orsak Lösning
Häft-/spikpistolenläckerluft
upptill eller vid avtryckaren.
Avtryckarventilen är skadad. Se till att häft-/spikpistolen
kontrolleras och repareras.
Häft-/spikpistolenläckerluft
nedtill eller mellan pistolen
och cylinderhuvudet.
1. Detnnslösaskruvar. 1. Skruva åt skruvarna
2. O-ringarna är slitna eller
skadade.
2. Se till att häft-/
spikpistolen kontrolleras
och repareras.
Dyckertspikarna eller
klamrarna slås i för djupt.
1. Detnnslösaskruvar. 1. Dra åt skruvarna.
2. Matningstrycket är för
högt.
2. Reducera
matningstrycket.
Häft-/spikpistolenfungerar
inte korrekt eller slår inte
i dyckertspikarna eller
klamrarna ordentligt.
1. Matningstrycket är för
lågt.
1. Ökamatningstrycket.
2. Häft-/spikpistolenärför
dåligt smord.
2. Smörj häft-/spikpistolen.
3. O-ringar eller packningar
är skadade eller också är
häft-/spikpistolen defekt.
3. Se till att häft-/
spikpistolen kontrolleras
och repareras.
Häft-/spikpistolenhoppar
över dyckertspikar eller
klamrar.
1. Fjädern i magasinet är
defekt.
1. Byt ädern.
2. Frontplattan eller
magasinet är defekta
eller smutsiga.
2. Rengör frontplattan eller
magasinet.
3. O-ringen i kolven är
defekt eller för dåligt
smord.
3. Smörj häft-/spikpistolen.
4. Häft-/spikpistolenär
defekt.
4. Se till att häft-
/spikpistolen blir
reparerad.
Dyckertspikarna eller
klamrarna fastnar.
1. Fel typ av dyckertspikar
eller klamrar används
eller så är de felvända.
1. Använd rätt typ av
dyckertspikar eller
klamrar eller sätt i dem
på rätt sätt.
2. Magasinet sitter löst eller
är smutsigt.
2. Montera magasinet
korrekt och kontrollera
att det är rent.
3. Häft-/spikpistolenär
defekt.
3. Se till att häft-/
spikpistolen kontrolleras
och repareras.
31
SE
Tillverkare:
Firmanamn: Schou Company A/S
Adress Nordager 31
Postnummer 6000
Ort Kolding
Land Danmark
Denna försäkran om överensstämmelse är utfärdad med tillverkaren som ensam ansvarig och tillverkaren
försäkrar härmed att produkten
Produktbeteckning: Dyckertpistol tryckluft, 10–50 mm, art.-nr. 69350
Häftpistoltryckluft,6–16mm,art.-nr.69360
Spikpistol tryckluft, 2-i-1, art.-nr. 69380
Märke: PROBUILDER.
uppfyller kraven i följande EU-direktiv (inklusive alla gällande ändringar)
Referensnr. Titel
2006/42/EG: Maskindirektivet
Referenser till standarder och/eller tekniska specikationer som gäller för denna försäkran om överensstämmelse
eller delar av den:
Harmoniserad standard nr. Titel på standard
EN/ISO 11148-13:2018 Icke-elektriskt drivna maskiner – Säkerhetskrav – Del 13:
Spikningsverktyg
Andra standarder och/eller tekniska specikationer
Standard eller teknisk specikation Titel på standard eller teknisk specikation
(1) Där det är möjligt ska referenser nnas till gällande delar eller bestämmelser i standarden eller teknisk specikation.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EU–FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
32
Servicecenter
OBS! Produktens modellnummer ska alltid
uppges vid kontakt med återförsäljaren.
Modellnumretnnspåframsidanidenna
bruksanvisning och på produktens
märkplåt.
När det gäller:
• Reklamationer
• Reservdelar
• Returvaror
• Garantivaror
• www.schou.com
Tillverkad i Folkrepubliken Kina (PRC)
Alla rättigheter förbehålles. Innehållet i denna
bruksanvisning får inte på några villkor, varken i sin
helhet eller delvis, återges med hjälp av elektroniska
eller mekaniska hjälpmedel, t.ex. genom fotokopiering
eller fotografering, ej heller översättas eller sparas i ett
informationslagrings- och informationshämtningssystem,
utan skriftligt medgivande från Schou Company A/S.
33
FI
Johdanto
Sinun on luettava ja ymmärrettävä
turvallisuusmääräykset ennen
paineilmakäyttöisen dyckert-naulapistoolin/
nitojan/naulaimen asentamista, käyttöä,
korjaamista tai huoltamista tai tarvikkeiden
vaihtamista tai työskentelyä sen lähellä
erilaisten riskien välttämiseksi. Muussa
tapauksessa laitteen käytöstä saattaa
aiheutua vakavia henkilövahinkoja.
Tekniset tiedot
69350 Dyckert-naulapistooli,
paineilmakäyttöinen 10–50 mm
Lippaan kapasiteetti 100 kpl
Paino, kg 1,2
Naulat 10–50 mm Gauge 18
(1,26 × 1,05 mm)
Käyttöpaine 4–8 baaria
Paineilman käyttö 1,4 l/naula
Ilmanotto 1/4“
Äänenpaine LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Äänenvoimakkuus LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Tärinä 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Nitoja, paineilmakäyttöinen 6–16
mm
Lippaan kapasiteetti 140 kpl
Paino, kg 0,855
Niitit 0,90 × 0,70 mm
(selän leveys: 12,75 mm (½”))
Käyttöpaine 3,5–5 baaria
Paineilman käyttö 1,4 l/niitti
Ilmanotto 1/4“
Äänenpaine LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Äänenvoimakkuus LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Tärinä 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Naulain, paineilmakäyttöinen 2-in-1
Lippaan kapasiteetti 100 kpl
Paino, kg 1,353
Naulat 10–50 mm Gauge 18
(1,05 × 1,25 mm)
Hakaset 10–40mm
(1,25 × 1,05 × 5,7 mm)
Käyttöpaine 4–8 baaria
Paineilman käyttö 1,4 l/isku
Ilmanotto 1/4“
Äänenpaine LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Äänenvoimakkuus LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Tärinä 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Mukana 1 ylimääräinen iskuri ja 2
kuusioavainta
Taulukossa alla on esitetty ajat, jotka voidaan
päivittäin olla alttiina tärinälle. Suosituksen
mukaan kuormitusta 2,5 m/s2 ei tule ylittää:
Tärinä Enimmäisaltistus:
2,5 m/s28 tuntia
3,5 m/s24 tuntia
5 m/s22 tuntia
7 m/s21 tunti
10 m/s230 minuuttia
34
Yleiset turvallisuusohjeet
• Pidäsormetpoissaliipaisimesta,
kun et käytä laitetta ja vaihtaessasi
työskentelypaikkaa.
• Varoituslaitteenkäyttöön
liittyvistä riskeistä. Lue ja ymmärrä
turvallisuusmääräykset ennen työkalun
kytkemistä, virrankatkaisua, täyttöä,
käyttöä, huoltoa ja lisätarvikkeiden
vaihtoa tai ennen työskentelyä sen
lähellä. Muussa tapauksessa laitteen
käytöstä saattaa aiheutua vakavia
henkilövahinkoja.
• Pidäkaikkiruumiinosat,kutenkädet
ja jalat, poissa laukaisusuunnasta ja
varmista, että kiinnikkeet eivät pääse
työkappaleen läpi ruumiinosiin.
• Käyttäessäsityökaluahuomaa,että
kiinnikkeet voivat muuttaa suuntaa ja
aiheuttaa henkilövahinkoja.
• Pidätyökaluatukevassaotteessajaole
valmiina vaimentamaan takaisku.
• Vainkokeneetjapäteväthenkilötsaavat
käyttää työkalua.
• Työkaluaeisaamuunnella.Muuntaminen
voi heikentää turvatoimintojen
vaikutusta ja lisätä tapaturmariskiä
käyttäjälle ja/tai läheisyydessä oleville
henkilöille.
• Noudatakovillapinnoilla,kuten
teräksellä ja betonilla käytettäviksi
tarkoitettujen työkalujen ohjeita, jotka
koskevat työkalun käyttöön tarvittavaa
alaspäin suuntautuvaa painetta, joka on
välttämätöntä, jotta työkalu ei luiskahda
alustaltaan.
• Äläkoskaanjätänoudattamatta
turvallisuusohjeita.
• Äläkäytätyökalua,josseon
vahingoittunut.
• Olevarovainenkäsitellessäsikiinnikkeitä
erityisesti täytön ja tyhjennyksen
yhteydessä, sillä kiinnikkeet ovat teräviä
ja voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
• Tarkistaaina,onkotyökalussaviallisia,
väärin asenettuja tai kuluneita osia.
• Äläkurotaliiankauas.Käytätyökaluavain
turvallisessa työympäristössä. Varmista,
että seisot tukevassa asennossa ja pysyt
tasapainossa.
• Pidämuutihmisetturvallisella
etäisyydellä (kun työskentelet alueilla,
joilla muut ihmiset todennäköisesti
kulkevat). Varmista, että työskentelytila
on merkitty selkeästi.
• Äläkoskaanosoitatyökalullaitseäsitai
muita.
• Käytävainhanskoja,jotkamahdollistavat
hyvän tuntuman ja turvallisen liipaisimen
ja säädinten hallinnan.
• Käytäainaylimääräistäsivukahvaa(jos
mukana).
• Jostyökeskeytetääntilapäisesti,naulain
asetetaan syrjään niin, että kiinnikkeitä ei
voilaukaistakohtiihmisiä.•
Varmista, että työkalu on vakaalla ja
turvallisella alustalla.
35
FI
Sinkoutumisvaara
• Työkaluonkytkettäväpoistoiminnasta
kiinnikkeiden poiston, säädön,
juuttuneiden kiinnikkeiden irrottamisen
ja lisävarusteiden vaihdon yhteydessä.
• Varmistakäytönaikana,ettäkiinnikkeet
työntyvät materiaaliin oikein
muuttamatta suuntaa ja laukaisematta
vahingossa kohti käyttäjää tai muita
lähistöllä olevia.
• Käytönaikanatyökappaleestaja
kiinnikkeistä saattaa singota jäämiä
työskentelyalueelle.
• Käytäainasivuiltasuojaaviasuojalaseja
käyttäessäsi työkalua.
• Käyttäjänonarvioitavamuillehenkilöille
aiheutuvat riskit.
• Olevarovainentyökalunkanssa,kunse
ei ole kosketuksissa työkappaleeseen,
sillä vahinkolaukauksia voi tapahtua ja
loukkaantumisia aiheutua käyttäjälle
ja/tai lähistöllä oleville ihmisille.
• Varmista,ettätyökaluonainatukevasti
työkappaleen päällä eikä pääse
luiskahtamaan pinnalla.
Riskit käytön aikana
• Pidätyökaluaoikeinjaolevalmis
torjumaan normaaleja tai äkkinäisiä
liikkeitä, kuten takaiskuja. Käytä
molempia käsiä.
• Seisotasapainossatukevassaasennossa.
• Käytäasianmukaisiasuojalaseja.Sopivien
suojahanskojen ja suojavaatteiden käyttö
on suositeltavaa.
• Käytäasianmukaisiakuulosuojaimia.
• Käytäoikeaaenergialähdettä
käyttöohjeen mukaisesti.
Toistuvien liikkeiden aiheuttama
vaara
• Työkaluakäytettäessäkäyttäjän
on valittava sopiva ergonominen
työasento. Varmista, että seisot tukevassa
asennossa ja vältä hankalia asentoja sekä
epätasapainoon joutumista.
• Joskäyttäjälläonoireita,kutenjatkuva
tai toistuva epämukava olo, kipua,
jomotusta, arkuutta, kihelmöintiä,
tunnottomuutta, poltetta tai jäykkyyttä,
kyseisiä oireita ei saa jättää huomiotta.
Käyttäjän tulee ottaa yhteyttä lääkäriin
oman yleiskuntonsa tarkistamiseksi.
• Kaikissariskinarvioinneissa
olisi keskityttävä tuki- ja
liikuntaelinsairauksiin, mikä perustuu
ensisijaisesti oletukseen, että väsymyksen
vähentäminen työssä voi tehokkaasti
vähentää vaivoja.
Tarvikkeisiin ja
käyttömateriaaleihin liittyvät riskit
• Kytketyökalunenergialähdepois,
kuten paineilma, kaasu tai akku ennen
lisävarusteiden vaihtamista tai säätöjä.
• Käytävainvalmistajantarjoamiakokoja
ja tyyppejä.
• Käytävainvalmistajansuosittelemia
voiteluaineita.
• Kiinniketietoihinonsisällyttävä
vähimmäis- ja enimmäishalkaisija, pituus
ja erilaiset ominaisuudet, kuten paksuus
ja kulma.
36
Työskentelyaluetta koskevat riskit
• Liukastumis-,kompastumis-ja
kaatumisonnettomuudet ovat
yleisimpiä henkilövahinkojen syitä
työskentelyalueella. Kiinnitä huomiota
liukkaisiin pintoihin työkalun käyttöön
liittyvien riskien vuoksi ja ettet kompastu
paineilmajohtoon.
• Työskenteleerityisenvarovasti,kun
ympäristö ei ole tuttu. Riskit voivat olla
myös piilotettuja, kuten ei-näkyvissä
olevat sähköjohdot tai virtapiirit.
• Tätätyökaluaeioletarkoitettu
käytettäväksi räjähdysalttiissa tiloissa,
eikä sitä ole eristetty suojaamaan
sähkötapaturmilta, kun se joutuu
kosketuksiin sähkövirtalähteiden kanssa.
• Varmista,etteityöskentelyalueella
ole sähköjohtoja, kaasujohtoja jne.,
jotka voivat aiheuttaa vaaran, jos ne
vaurioituvat työkalun käytön aikana.
Pölyyn ja poistoilmaan liittyvät
riskit
• Riskinarviointiinolisisisällyttävä
työkalulla tuotettu pöly ja olemassa
olevan pölyn liikkumisen riski
• Varmista,ettäpoistoilmajohdetaanulos
siten, että pöly pyörii mahdollisimman
vähän pölyisissä ympäristöissä.
• Jospölystätaipoistoilmastaaiheutuu
riskejä, nämä riskit on poistettava
mahdollisimman tehokkaasti niiden
lähteestä.
Meluhaitta
• Suojaamatonaltistuminenkorkeille
melutasoille voi johtaa pysyvään
kuulonalenemaan ja muihin ongelmiin,
kuten tinnitukseen (korvien soimiseen,
surinaan, vihellysääniin tai huminaan).
• Ontärkeäätehdäriskinarviointija
toteutetaan asianmukainen tarkastus
näiden riskien osalta.
• Asianmukaiseenriskientarkastukseen
niiden vähentämiseksi voi sisältyä
vaimennusmateriaalien käyttöönotto,
joka estää työkappaleita aiheuttamasta
melua.
• Käytäasianmukaisiakuulosuojaimia.
• Työkaluaonkäytettäväjahuollettava
käyttöohjeiden suositusten mukaisesti
tarpeettoman kovan melun estämiseksi.
• Jostyökaluonvarustettu
äänenvaimentimella, se on aina
asennettava toimintakuntoon työkalua
käytettäessä.
Tärinäriski
• Tiedotnäidenriskienriskinarvioinnin
täytäntöönpanosta ja asianmukaisen
valvonnan toteuttamisesta ovat tärkeitä.
• Altistuminentärinällevoivahingoittaa
hermoja ja verenkiertoa käsissä ja
käsivarsissa.
• Käytälämpimiävaatteita
työskennellessäsi kylmässä ja varmista,
että pidät kätesi lämpiminä ja kuivina.
• Jossinullailmeneetunnottomuutta,
kihelmöintiä tai kipua tai jos iho sormissa
tai käsissä muuttuu valkoiseksi, hakeudu
lääkäriin.
• Työkaluaonkäytettäväjahuollettava
käyttöohjeen suositusten mukaisesti
tarpeettoman kovan tärinän estämiseksi.
• Pidätyökaluakevyellämuttavarmalla
otteella, koska tärinä tuntuu yleensä sitä
voimakkaammalta mitä lujempi on ote.
37
FI
Paineilmatyökalua koskevat muut
turvallisuusmääräykset
• Paineilmavoiaiheuttaavakavan
henkilövahingon.
• Pysäytäpaineilmansyöttöjairrotakone
paineilmalähteestä aina, kun sitä ei
käytetä.
• Irrotakoneainapaineilmalähteestä
ennen lisävarusteiden vaihtamista,
ennen kuin teet säätöjä ja/tai korjauksia
ja kun poistut siirtyäksesi uudelle
työskentelyalueelle.
• Pidäsormetpoissaliipaisimesta,
kun et käytä työkalua ja vaihtaessasi
työskentelypaikkaa.
• Äläkoskaanosoitapaineilmallaitseäsitai
muita.
• Heiluvatletkutvoivataiheuttaavakavan
henkilövahingon. Varmista aina, etteivät
letkut tai liittimet ole vaurioituneet tai
löysät.
• Paineilmatyökaluaeisaakoskaankantaa
letkusta.
• Paineilmatyökaluaeisaakoskaanvetää
letkusta.
• Äläkoskaanylitäsuurintakäyttöpainetta
(Ps maks.) paineilmatyökaluja
käytettäessä.
• Paineilmatyökaluunonjohdettava
paineilmaa pienimmällä tehtävään
tarvittavalla paineella melun, tärinän ja
kulumisen minimoimiseksi.
• Hapenjasyttyvienkaasujenkäyttö
paineilmatyökalujen käytössä aiheuttaa
palo- ja räjähdysvaaran.
• Olevarovainenkäyttäessäsi
paineilmatyökalua, sillä työkalu voi
jäähtyä, mikä vaikuttaa työkalusta
saatavaan otteeseen ja sen hallintaan.
Liitäntä
a. Paineilmatyökalu
b. Suutin
c. Pikaliitäntä
d. Paineilmaletku
e. Suutin
f. Pikaliitäntä
g. Voiteluyksikkö
h. Säädin
i. Suodatin
j. Vastaventtiili
k. Kompressori
38
Dyckert-naulapistoolin osat
Nitojan osat
Naulaimen osat
1. Kädensija
2. Paineilmasuutin
3. Liipaisin
4. Lippaan vapautin
5. Lipas
6. Turvakytkin (ei koske mallia 69360)
Käyttö
Naulan tai niitin ampuminen
Tarkista, ettei nitojaa/naulainta ole liitetty
paineilmansyöttöön.
Paina lippaan vapautinta (4) ja avaa lipas (5).
Asettele haluamasi naulat tai niitit
lippaaseen. Kärjet tulevat alaspäin ja työnnin
puskee naulat tai niitit eteenpäin.
Sulje lipas. Varmista, että se napsahtaa
paikalleen ja että sitä ei voi työntää sivulle
painamatta vapautinta.
Naulaussyvyyden säätäminen
Liitä nitoja/naulain paineilmansyöttöön ja
tarkista, että syöttöpaine on oikea.
Valitse paineilmansyötön säätimellä, kuinka
syvälle naulat tai niitit isketään.
Kokeile iskusyvyyttä puupalaan, ennen kuin
aloitat varsinaisen niittauksen/naulaamisen.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
39
FI
Naulan tai niitin laukaiseminen
Asettele haluamasi naulat tai niitit paikoilleen
ja säädä naulaussyvyyttä edellä kuvatulla
tavalla.
Tartu kahvaan (1), aseta nitoja/naulain
työkappaletta vasten siten, että turvakytkin
(6) painuu sisään, ja laukaise niitti painamalla
liipaisinta (3). Vapauta liipaisin.
Älä paina nitojaa/naulainta liian kovaa.
Irrota nitoja/naulain paineilmaletkusta
käytön jälkeen.
Iskurin vaihto
Irrota nitojan/naulaimen takaosan suojuksen
4 ruuvia laitteen mukana toimitetulla
kuusioavaimella.
Tartu iskuriin pihdeillä ja vedä se ulos. Aseta
uusi iskuri paikalleen.
Kiinnitä suojus ruuveilla takaisin paikalleen.
Puhdistus ja huolto
Puhdista paineilmatyökalu käytön jälkeen
kuivaksi kierretyllä liinalla ja pidä aina kaikki
pinnat puhtaina liasta.
Tarkista, ettei turvakytkimeen ole tarttunut
likaa tai vieraita esineitä.
Jos paineilmansyötöstä ei tule voiteluöljyä
paineilmaan, paineilmatyökalu on voideltava
öljyllä paineilmasuuttimen (2) kautta 1–2
käyttötunnin välein.
Lisää paineilmatyökalun
paineilmasuuttimeen pari pisaraa
voiteluöljyä, liitä työkalu paineilmaletkuun ja
anna sen käydä pari sekuntia, jotta öljy leviää.
Voitele paineilmatyökalu samalla tavalla 4–5
pisaralla voiteluöljyä käytön jälkeen.
Tarkista tasaisin väliajoin, että kaikki
paineilmatyökalun osat (tiivisteet, säiliö,
liipaisin jne.) ovat hyvässä kunnossa ja vaihda
tarvittaessa.
40
Vianetsin
Ongelma Syy Ratkaisu
Nitojan/naulaimen päältä tai
liipaisimesta vuotaa ilmaa.
Liipaisimen venttiili on
vahingoittunut.
Tarkistuta ja korjauta nitoja/
naulain.
Nitojan/aulaimen pohjasta
tai pistoolin ja sylinterinpään
välistä vuotaa ilmaa.
1. Ruuvit ovat löysällä. 1. Kiristä ruuvit
2. O-renkaat ovat kuluneet
tai vahingoittuneet.
2. Tarkistuta ja korjauta
nitoja/naulain.
Naulat tai niitit isketään liian
syvään
1. Ruuvit ovat löysällä. 1. Kiristä ruuvit.
2. Syöttöpaine on liian
suuri.
2. Pienennä syöttöpainetta.
Nitoja/naulain ei toimi oikein
tai ei iske nauloja tai niittejä
kunnolla kiinni.
1. Syöttöpaine on liian
pieni.
1. Lisää syöttöpainetta.
2. Nitojassa/naulaimessa ei
ole öljyä.
2. Voitele nitoja/naulain.
3. O-renkaat tai tiivisteet
ovat vahingoittuneet
tai nitoja/naulain on
viallinen.
3. Tarkistuta ja korjauta
nitoja/naulain.
Nitoja/naulain hyppää
naulojen tai niittien yli.
1. Säiliön jousi on rikki. 1. Vaihda jousi.
2. Etulevy tai säiliö on rikki
tai likaantunut.
2. Puhdista etulevy tai
säiliö.
3. Männän o-rengas on
viallinen taiöljy puuttuu.
3. Voitele nitoja/naulain.
4. Nitoja/naulain ei toimi. 4. Korjauta nitoja/naulain.
Naulat tai niitit jäävät jumiin. 1. Naulat tai niitit ovat
vääränlaisia tai kääntyvät
väärin
1. Käytä oikeanlaisia
nauloja tai niittejä
tai pane ne oikein
paikoilleen.
2. Lipas on löysällä tai
likaantunut.
2. Asenna lipas paikoilleen
oikein ja tarkista, että se
on puhdas.
3. Nitoja/naulain ei toimi. 3. Tarkistuta ja korjauta
nitoja/naulain.
41
FI
Valmistaja:
Yrityksen nimi: Schou Company A/S
Osoite Nordager 31
Postinumero 6000
Paikkakunta Kolding
Maa Tanska
Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla, ja valmistaja vakuuttaa
täten, että tuote
Tuotteen tunnistetiedot: Dyckert-naulapistooli, paineilmakäyttöinen 10–50 mm, tuotenro
69350
Nitoja, paineilmakäyttöinen 6–16 mm, tuotenro 69360
Naulain, paineilmakäyttöinen 2-in-1, tuotenro 69380
Merkki: PROBUILDER
on seuraavien EY-direktiivien määräysten mukainen (mukaan lukien kaikki sovellettavat muutokset)
Viitenro Nimi
2006/42/EY Konedirektiivi
Viittaukset tähän vaatimustenmukaisuusvakuutukseen tai niiden osiin sovellettaviin standardeihin ja/tai teknisiin
eritelmiin:
Yhdenmukaistettu standardi Standardin nimi
EN/ISO 11148-13:2018 Muut kuin sähköllä toimivat käsikoneet. Turvallisuusvaatimukset.
Naulaimet ja nitojat
Muut standardit ja/tai tekniset tiedot
Standardi tai tekninen tieto Standardin tai teknisen tiedon nimi
(1) Mahdollisuuksien mukaan viitattava standardin tai teknisten tietojen sovellettaviin osiin tai määräyksiin.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
42
Huoltokeskus
Huomaa: Tuotteen mallinumero on aina
mainittava mahdollisessa yhteydenotossa.
Mallinumeron voi tarkistaa tämän
käyttöohjeen etusivulta ja tuotteen
tyyppikilvestä.
Kun asia koskee:
• Reklamaatioita
• Varaosia
• Palautuksia
• Takuuasioita
• www.schou.com
Valmistettu Kiinassa
Kaikki oikeudet pidätetään. Tämän käyttöohjeen sisältöä
ei saa jäljentää kokonaan eikä osittain millään tavalla
sähköisesti tai mekaanisesti, esimerkiksi valokopioimalla
tai -kuvaamalla, kääntää tai tallentaa tiedontallennus- ja
hakujärjestelmään ilman Schou Company A/S:n kirjallista
lupaa.
43
GB
Introduction
You should read and understand the safety
rules before installing, using, repairing,
performing maintenance or changing
accessories on, or working near the air-
powered brad nail/staple/nail gun to avoid
various risks. Otherwise there is a risk of
serious injury.
Technical data
69350 Compressed air brad nail gun 10-50
mm
Magazine capacity 100 pcs.
Weight, kg 1.2
Brad nails 10-50 mm Gauge 18
(1.26×1.05 mm)
Operating pressure 4-8 bar
Compressed air consumption 1.4 l per brad
nailred
Air intake 1/4”
Sound pressure LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Sound eect LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrations 7.08 m/s2, K = 1.5 m/s2
69360 Compressed air staple gun 6-16 mm
Magazine capacity 140 pcs.
Weight, kg 0.855
Staples 0.90×0.70 mm
(crown: 12.75 mm (½”))
Operating pressure 3.5-5 bar
Compressed air consumption 1.4 l per staple
red
Air intake 1/4”
Sound pressure LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Sound eect LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrations 2.84 m/s2, K = 1.5 m/s2
69380 Compressed air nail gun 2-in-1
Magazine capacity 100 pcs.
Weight, kg 1.353
Brad nails 10-50 mm Gauge 18
(1.05×1.25 mm)
Staples 10-40 mm
(1.25×1.05×5.7 mm)
Operating pressure 4-8 bar
Compressed air consumption 1.4 l per shot
Air intake 1/4”
Sound pressure LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Sound eect LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrations 11.6 m/s2, K = 1.5 m/s2
Incl. 1 extra striking pin and 2 Allen keys
The table below shows how long you
may be exposed to vibration every day, if
the vibration load of 2.5 m/s2 is not to be
exceeded:
Vibration Max. exposure
2.5 m/s28 hours
3.5 m/s24 hours
5 m/s22 hours
7 m/s21 hour
10 m/s230 minutes
44
General safety instructions
• Keepngersawayfromtriggerwhennot
operating this tool and when moving
from one operating position to another.
• Multiplehazards.Readandunderstand
the safety instructions before connecting,
disconnecting, loading, operating,
maintaining, changing accessories on,
or working near the tool. Failure to do so
can result in serious bodily injury.
• Keepallbodypartssuchashandsand
legs.etc.awayfromringdirection
and ensure fastener cannot penetrate
workpiece into parts of the body.
• Whenusingthetool,beawarethatthe
fastener could deect and cause injury.
• Holdthetoolwitharmgraspandbe
prepared to manage recoil.
• Onlytechnicallyskilledoperatorsshould
use the fastener driving tool.
• Donotmodifythefastenerdriving
tool.Modicationsmayreducethe
eectiveness of safety measures and
increase the risks to the operator and/or
bystander
• Adheretoinformationfortoolsintended
to be used on hard surfaces such as steel
and concrete regarding the additional
downforce required to operate the tool
and prevent slipping.
• Donotdiscardthesafetyinstructions.
• Donotuseatoolifthetoolhasbeen
damaged.
• Becarefulwhenhandlingfasteners,
especially when loading and unloading,
as the fasteners have sharp points which
could cause injury.
• Alwayscheckthetoolbeforeusefor
broken, misconnected or worn parts.
• DOnotoverreach.Onlyuseinasafe
working place. Keep proper footing and
balance at all times.
• Keepbystandersaway(Whenworking
in an area where there is a likelihood of
through trac of people). Clearly mark
o your operating area.
• Neverpointthetoolatyourselforothers.
• OnlyWearglovesthatprovideadequate
feel and Safe control of triggers and any
adjusting devices.
• Alwaysusethesecondhandle(if
supplied).
• Ifstoppingworkbriey,placethenail
gunonitssidesothatitcannotbered
towards people. Make sure it is on a
stable and secure surface.
Projectile hazards
• Thefastenerdrivingtoolshallbe
disconnected when unloading fasteners,
making adjustments, clearing jams or
changing accessories.
• Duringoperationbecarefulthat
fasteners penetrate material correctly
andcannotbedeected/misred
towards operator and/or any bystanders.
• Duringoperation,debrisfromworkpiece
and fastening/collation system may be
discharged.
• Alwayswearimpact-resistanteye
protection with side shields during
operation of the tool.
• Theriskstoothersshallbeassessedby
the operator.
• Becarefulwithtoolswithout
workpiececontactastheycanbered
unintentionally and injure operator and/
or bystander.
• Ensuretoolisalwayssafelyengagedon
the workpiece and cannot slip.
45
GB
Operating hazards
• Holdthetoolcorrectly:bereadyto
counteract normal or sudden movements
such as recoil.
• Maintainabalancedbodypositionand
secure footing.
• Appropriatesafetyglassesshallbeused
and appropriate gloves and protective
clothing are recommended.
• Appropriatehearingprotectionshallbe
worn.
• Usethecorrectenergysupplyasdirected
in the manual.
Repetitive motions hazards
• Whileusingatool,theoperatorshall
adopt a suitable but ergonomic posture.
Maintain secure footing and avoid
awkward or o-balanced postures.
• Iftheoperatorexperiencessymptoms
such as persistent or recurring
discomfort, pain, throbbing, aching,
tingling, numbness, burning sensation,
or stiness, do not ignore these warning
signs. The operator shall consult a
qualiedhealthprofessionalregarding
overall activities.
• Anyriskassessmentshouldfocuson
muscular-skeletal disorders and is
preferentially based on the assumption
that decreasing fatigue during work is
eective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
• Disconnecttheenergysupplytothetool,
such as air or gas or battery as applicable,
before changing/replacing accessories or
making any adjustments.
• Useonlythesizesandtypesof
accessories that are provided by the
manufacturer.
• Useonlylubricantsrecommendedbythe
tool manufacturer.
• Specicationofthefastenersshall
include minimum and maximum
diameter, length, and fastener
characteristics, such as gauge and angle.
Workplace hazards
• Slips,tripsandfallsaremajorcausesof
workplace injury. Be aware of slippery
surfaces caused by use of the tool and
also of trip hazards caused by the airline
hose.
• Proceedwithadditionalcareinunfamiliar
surroundings.Hiddenhazardsmayexist,
such as electricity or other utility lines.
• Thistoolisnotintendedforusein
potentially explosive atmospheres and is
not insulated from coming into contact
with electric power.
• Makesuretherearenoelectricalcables,
gas pipes etc. that could cause a hazard if
damaged by use of the tool.
Dust and exhaust hazards
• Riskassessmentshouldincludedust
created by the use of the tool and the
potential for disturbing existing dust.
• Directtheexhaustsoastominimize
disturbanceofdustinadustlled
environment-
• Wheredustorexhausthazardsare
created, the priority shall be to control
them at the point of emission.
46
Noise hazards
• Unprotectedexposuretohighnoise
levels can cause permanent. disabling,
hearing loss and other problems such as
tinnitus (ringing, buzzing, whistling or
humming in the ears).
• Riskassessmentandimplementationof
appropriate controls for these hazards
are essential.
• Appropriatecontrolstoreducetherisk
may include actions such as damping
materials to prevent workpieces from
“ringing
• Useappropriatehearingprotection.
• Operateandmaintainthetoolas
recommended in these instructions, to
prevent an unnecessary increase in noise
levels.
• Ifthetoolhasasilencer,alwaysensure
it is in place and in good working order
when the tool is being operated.
Vibration hazards
• Informationtoconductariskassessment
of these hazards and implementation of
appropriate controls is essential.
• Exposuretovibrationcancausedisabling
damage to the nerves and blood supply
the hands and arms.
• Wearwarmclothingwhenworkingin
cold conditions, keep your hands warm
and dry.
• Ifyouexperiencenumbness,tingling,
pain or whitening of the skin in your
ngersorhands,seekmedicaladvice
fromaqualiedoccupationalhealth
professional regarding overall activities.
• Operateandmaintainthetoolas
recommended in these instructions,
to prevent an unnecessary increase in
vibration levels.
• Holdthetoolwithalight,butsafe,grip
because of the risk from vibration is
generally greater when the grip force is
higher.
47
GB
• Usingoxygenorcombustiblegasesfor
operatingpneumatictoolscreatesare
and explosion hazard.
• Becarefulwhenusingpneumatictools
as the tool could become cold, aecting
grip and control.
Connection
a. Compressed air tool
b. Connector
c. Snap coupling
d. Compressed air hose
e. Connector
f. Snap coupling
g. Lubrication unit
h. Regulator
i. Filter
j. Non-return valve
k. Compressor
Additional safety instructions for
pneumatic tools
• Compressedaircancausesevereinjury.
• Alwaysshutoairsupplyanddisconnect
tool from air supply when not in use.
• Alwaysdisconnectthetoolfromthe
compressed air supply before changing
accessories, making adjustments and/or
repairs, when moving away from an
operating area to a dierent area.
• Keepngersawayfromtriggerwhen
not operating the tool and when moving
from one position to another.
• Neverdirectcompressedairatyourselfor
anyone else
• Whippinghosescancausesevereinjury.
Always check for damaged or loose hoses
orttings.
• Nevercarryapneumatictoolbyitshose.
• Neverdragapneumatictoolbyitshose.
• Whenusingpneumatictools,donot
exceed the maximum operating Pressure
(Ps max).
• Pneumatictoolsshouldbepoweredby
compressed air at the lowest pressure
required for the work process to reduce
noise and vibration and minimize wear.
48
Main components - 69350
Main components - 69360
Main components - 69380s
1. Handle
2. Compressed air nozzle
3. Trigger
4. Magazine release
5. Magazine
6. Safety release (not valid for 69360)
Use
Loading brad nails or staples
Check that the staple/nail gun is not
connected to the compressed air supply.
Press the magazine release (4) and open the
magazine (5).
Load the required staples or brad nails
into the magazine. The points must point
downwards and the brad nails or staples
should be pushed forward by the feeder.
Close the magazine. Check that it clicks into
place and cannot be pushed to one side
without pressing the release.
Adjusting the discharge depth
Connect the staple/nail gun to the air supply,
and be sure that the air pressure supply is
correct.
Use the air supply regulator (h) to adjust the
depth to which the brad nails or staples are
to be driven into the workpiece.
Check the discharge depth is correct on a
piece of scrap wood before using the staple/
nail gun on the item.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
49
GB
Discharging brad nails or staples
Load the required brad nails or staples and
set the discharge depth as described above.
Grip the handle (1), place the staple/nail gun
against the item so that the safety release (6)
isdepressedandpressthetrigger(3)torea
staple. Release the trigger.
Do not press the staple/nail gun too hard.
Disconnect the staple/nail gun from the air
hose after use.
Changing the striking pin
Loosen the 4 screws on the cover at the back
of the staple/nail gun using the Allen key
provided.
Take hold of the striking pin using pliers and
pull it out. Insert the new striking pin.
Replace the cover.
Cleaning and maintenance
Clean the tool with a well-wrung cloth after
use, and always keep all surfaces clean.
Make sure that the safety release is free of
dirt and foreign matter.
If the compressed air supply does not mix
lubricating oil in the air, lubricate the tool
with oil via its compressed air nozzle (2)
every 1-2 hours of operation.
Apply a couple of drops of oil to the nozzle,
connect the tool to the hose and run it for a
few seconds to lubricate it. Lubricate the tool
with 4-5 drops of oil in the same way after
use.
Check regularly that all parts of the tool
(seals, magazine, trigger, etc.) are in good
condition and get them replaced if not.
50
Troubleshooting
Problem Cause Solution
Air leaking from top of
staple/nail gun or around
trigger.
The trigger valve is
damaged.
FåHavethestaple/airgun
inspected and repaired.
Air leaking from bottom of
staple/nail gun or between
gun and cylinder head.
1. Loose screws. 1. Tighten screws
2. O rings worn or
damaged.
2. Havethestaple/airgun
inspected and repaired.
Brad nails or staples driven
too deep.
1. Loose screws. 1. Tighten the screws.
2. Supply air pressure
excessive.
2. Reduce pressure.
The staple/nail gun is not
working properly or is not
driving in staples/brad nails
properly.
1. Supply pressure too low. 1. Increase pressure.
2. Staple/nail gun needs
lubrication.
2. Lubricate the staple/nail
gun.
3. O-rings or gaskets are
damaged or staple/nail
gun is defective.
3. FåHavethestaple/air
gun inspected and
repaired.
The staple/nail gun skips
brad nails or staples.
1. Magazine spring is
defective.
1. Replace spring.
2. Front plate or magazine
defective or dirty.
2. Clean front plate or
magazine.
3. Cylinder ring defective
orneeds lubrication.
3. Lubricate the staple/nail
gun.
4. The staple/nail gun is
defective.
4. Få Get the staple/nail
gun repaired.
The brad nails or staples get
stuck in the magazine.
1. Wrong type of brad nails
or staples are being used
or have been inserted
incorrectly.
1. Use correct type of brad
nails or staples, or check
they are loaded correctly.
2. Magazine loose or dirty. 2. Fit magazine correctly
and check it is clean.
3. The staple/nail gun is
defective.
3. FåHavethestaple/air
gun inspected and
repaired.
51
GB
Manufacturer:
Company name: Schou Company A/S
Address Nordager 31
Postcode 6000
City Kolding
Country Denmark
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer and herewith declares
that the product
Product identication: Compressed air brad nail gun, 10-50mm Item no. 69350
Compressed air staple gun, 6-16mm Item no. 69360
Compressed air nail gun 2-in-1, item no. 69380
Brand name PROBUILDER.
iis in conformity with the provisions of the following EC directive(s) (including all applicable amendments)
Reference no. Title
2006/42/EC The Machinery Directive
References to standards and/or technical specications applicable to this declaration of conformity, or parts thereof:
Harmonised standard no. Title of standard
EN/ISO 11148-13:2018 Hand-heldnon-electricpowertools.Safetyrequirements.Fastener
driving tools
Other standards and/or technical specications
Standard or technical specication Title of standard or technical specication
(1) Where possible, reference is to be made to the applicable parts or provisions of the standard or the technical specication.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EC DECLARATION OF CONFORMITY
52
Service centre
Note: Please quote the product model
number in connection with all inquiries.
The model number is shown on the front of
this manual and on the product rating plate.
For:
• Complaints
• Replacementparts
• Returns
• Guaranteeissues
• www.schou.com
Manufactured in P.R.C.
All rights reserved. The content of this manual may not
be reproduced, either in full or in part, in any way by
electronic or mechanical means, e.g. photocopying or
publication, translated or saved in an information storage
and retrieval system without written permission from
Schou Company A/S.
53
DE
Einleitung
Sie sollten die Sicherheitsregeln lesen und
verstehen, bevor Sie die luftbetriebene
Drahtstift-/Heft-/Nagelpistolemontieren,
verwenden und reparieren oder warten oder
Zubehör wechseln oder in der Nähe arbeiten,
um verschiedene Risiken zu vermeiden.
Sonst besteht die Gefahr von schweren
Personenschäden.
Technische Daten
69350 Drahtstiftpistole Druckluft 10-50 mm
Kapazität des Magazins 100 Stück.
Gewicht, kg 1,2
Drahtstifte 10-50 mm Gauge 18
(1,26×1,05 mm)
Betriebsdruck 4-8 bar
Druckluftverbrauch 1,4 l je verschossenem
Drahtstift
Lufteinlass 1/4“
Schalldruck LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Schallleistung LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Heftpistole Druckluft 6-16 mm
Kapazität des Magazins 140 Stück.
Gewicht, kg 0,855
Klammer 0,90×0,70 mm
(Rücken: 12,75 mm (½”))
Betriebsdruck 3,5-5 bar
Druckluftverbrauch 1,4 l je verschossener
Klammer
Lufteinlass 1/4“
Schalldruck LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Schallleistung LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Nagelpistole Druckluft 2-in-1
Kapazität des Magazins 100 Stück.
Gewicht, kg 1,353
Drahtstifte 10-50 mm Gauge 18
(1,05×1,25 mm)
Klammer 10-40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Betriebsdruck 4-8 bar
Druckluftverbrauch 1,4 l pro Schuss
Lufteinlass 1/4“
Schalldruck LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Schallleistung LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibration 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Einschl. 1 zusätzlicher Schlagstift und 2
Inbusschlüssel
Die nachfolgende Tabelle zeigt, wie viel Zeit
man täglich Vibrationen ausgesetzt werden
darf, wenn die Vibrationsbelastung von 2,5
m/s2 nicht überschritten werden soll:
Vibration Max. Exposition
2,5 m/s28 Stunden
3,5 m/s24 Stunden
5 m/s22 Stunden
7 m/s21 Stunde
10 m/s230 Minuten
54
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
• HaltenSieIhreFingervomAbzugfern,
wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen
und von einem Arbeitsplatz zum anderen
wechseln.
• WeitereRisiken.Lesenundverstehen
Sie die Sicherheitshinweise, bevor Sie
das Werkzeug anschließen, trennen,
nachfüllen, bedienen, warten, Zubehör
wechseln oder in der Nähe des
Werkzeugs arbeiten. Sonst besteht die
Gefahr von schweren Personenschäden.
• HaltenSiealleKörperteilewieHände
und Beine von der Einschussrichtung
fern und stellen Sie sicher, dass die
Befestigungselemente nicht das
Werkstück durchschlagen und in
Körperteile eindringen können.
• BeachtenSiebeiderVerwendungdes
Werkzeugs, dass Befestigungselemente
die Richtung ändern und
Personenschäden verursachen können.
• HaltenSiedasWerkzeugfestundseien
Sie darauf vorbereitet, den Rückstoß
aufzufangen.
• DasWerkzeugdarfnurvon
sachkundigen, erfahrenen Personen
verwendet werden.
• DasWerkzeugdarfnicht
verändert werden. Veränderungen
können die Wirksamkeit der
Sicherheitsvorrichtungen verringern und
das Risiko für den Benutzer und/oder
Personen in der Nähe erhöhen.
• BeachtenSiedieInformationenfür
Werkzeuge, die zur Verwendung auf
harten Oberächen, z. B. Stahl und
Beton, vorgesehen sind, in Bezug auf
zusätzlichen Druck nach unten, der
erforderlich ist, um das Werkzeug zu
verwenden und ein Verrutschen auf der
Unterlage zu verhindern.
• IgnorierenSieniemalsdie
Sicherheitshinweise.
• DasWerkzeugdarfnichtverwendet
werden, wenn es beschädigt ist.
• SeienSievorsichtigbeimUmgangmit
Befestigungselementen, insbesondere
beim Befüllen und Entleeren, da
Befestigungselemente scharfe Stellen
aufweisen, die zu Personenschäden
führen können.
• ÜberprüfenSiedasWerkzeugimmer
auf defekte, falsch eingesetzte oder
verschlissene Teile.
• Nichtzuweithinausgreifen.Verwenden
Sie das Werkzeug nur in einer sicheren
Arbeitsumgebung. Sorgen Sie für
einen festen Stand und ein gutes
Gleichgewicht.
• HaltenSieanderePersoneninsicherem
Abstand (wenn Sie in Bereichen
arbeiten, in denen andere Personen
wahrscheinlich vorbeikommen). Stellen
Sie sicher, dass Ihr Arbeitsbereich
deutlich markiert ist.
• RichtenSiedasWerkzeugniemalsauf
sich selbst oder andere.
• VerwendenSienurHandschuhe,die
ein gutes Gefühl und eine sichere
Kontrolle über den Abzug und die
Einstellvorrichtungen bieten.
• VerwendenSieimmerdenzusätzlichen
Seitengri (falls mitgeliefert).
• BeieinerkurzenUnterbrechungder
Arbeit wird die Nagelpistole so auf die
Seite gelegt, dass keine Schüsse auf
Personen abgegeben werden können.
Sorgen Sie dafür, dass sie auf einer
stabilen und sicheren Unterlage liegt.
55
DE
Gefahr von Projektilen
• DasWerkzeugmussvonder
Versorgung getrennt werden, wenn
Befestigungselemente entfernt,
es eingestellt, festgeklemmte
Befestigungselemente gelöst oder
Zubehörteile ausgetauscht werden.
• AchtenSiewährenddesGebrauchs
darauf, dass die Befestigungselemente
korrekt in das Material eindringen und
nicht die Richtung ändern/versehentlich
auf den Benutzer und/oder andere
Personen in der Nähe abgeschossen
werden können.
• WährenddesGebrauchskönnenReste
des Werkstücks und Befestigungsmittel in
den Arbeitsbereich geschleudert werden.
• TragenSieimmereineseitlich
abgeschirmte Schutzbrille, wenn Sie das
Werkzeug verwenden.
• DerBenutzermussmöglicheRisikenfür
andere Personen in Betracht ziehen.
• SeienSievorsichtigmitdemWerkzeug,
wenn es keinen Kontakt mit dem
Werkstück hat, da Fehlschüsse
vorkommen und zu Verletzungen des
Benutzers und/oder von Personen in der
Nähe führen können.
• StellenSiesicher,dassdasWerkzeug
immer sicher auf dem Werkstück platziert
wird und nicht auf der Oberäche
verrutschen kann.
Risiken während des Gebrauchs
• HaltenSiedasWerkzeugrichtigundseien
Sie bereit, normalen oder plötzlichen
Bewegungen entgegenzuwirken, z.
B. Rückschlag. Gebrauchen Sie beide
Hände.
• StehenSieausgeglichenundmitgutem
Stand.
• TragenSieeinegeeigneteSchutzbrille.Es
wirdempfohlen,geeigneteHandschuhe
und Schutzkleidung zu tragen.
• TragenSieeinengeeigneten
Gehörschutz.
• VerwendenSiedierichtigeEnergiequelle
gemäß der Gebrauchsanweisung.
Gefahr wiederholter Bewegungen
• BeiVerwendungdesWerkzeugsmussder
Benutzer eine geeignete ergonomische
Arbeitsposition auswählen. Sorgen Sie
für einen guten Stand und vermeiden
Sie unangenehme Positionen oder
Positionen aus dem Gleichgewicht.
• WennbeimBenutzerSymptome
auftreten, z. B. anhaltendes oder
wiederkehrendes Unwohlsein,
Schmerzen, Pochen, Schwindel, Kribbeln,
Taubheitsgefühl, Brennen oder Steifheit,
dürfen diese Signale nicht ignoriert
werden. Der Benutzer sollte einen Arzt
bezüglich seines Allgemeinzustands
kontaktieren.
• JedeRisikobewertungsolltesich
auf Muskel-/Knochenerkrankungen
konzentrieren und basiert in erster Linie
auf der Annahme, dass eine Verringerung
der Müdigkeit bei der Arbeit die
Beschwerden wirksam reduzieren kann.
Risiken im Zusammenhang mit
Zubehör und Verbrauchsmaterialien
• TrennenSiedasWerkzeugvonder
Stromversorgung, z. B. Luft, Gas oder
Batterie, bevor Sie Zubehör austauschen
oder Einstellungen vornehmen.
• VerwendenSienurZubehörindenvom
HerstellerangebotenenGrößenund
Typen.
• BenutzenSieausschließlichvom
HerstellerempfohleneSchmiermittel.
56
• DieSpezikationder
Befestigungselemente muss min.
und max. Durchmesser, Länge und
verschiedene Eigenschaften, z. B. Dicke
und Winkel, enthalten.
Risiken am Arbeitsplatz
• Rutsch-,Stolper-undSturzunfällesind
diehäugstenUrsachenfürVerletzungen
am Arbeitsplatz. Achten Sie auf rutschige
Oberächen aufgrund der Verwendung
des Werkzeugs sowie auf die Gefahr des
Stolperns über die Luftdruckleitung.
• ArbeitenSiebesondersvorsichtig,
wenn die Umgebung unbekannt ist. Es
können versteckte Risiken bestehen,
wie Stromleitungen oder andere
Versorgungsleitungen.
• DiesesWerkzeugistnichtfürden
Einsatz in explosionsgefährdeten
Bereichen vorgesehen und nicht gegen
Stromkontakt isoliert.
• StellenSiesicher,dasskeine
Stromleitungen, Gasleitungen usw.
vorhanden sind, die ein Risiko darstellen
könnten, wenn sie während des
Gebrauchs des Werkzeugs beschädigt
werden.
Risiken im Zusammenhang mit
Staub und Abluft
• DieRisikobewertungsolltedenvom
Werkzeug erzeugten Staub und das
Risiko des Aufwirbelns von vorhandenem
Staub umfassen.
• StellenSiesicher,dassdieAbluftso
ausgeleitet wird, dass in staubigen
Umgebungen so wenig Staub wie
möglich aufgewirbelt wird.
• WenndurchStauboderAbluftRisiken
entstehen, müssen diese Risiken so weit
wie möglich an der Quelle behoben
werden.
Lärmbelästigung
• UngeschützteExpositiongegenüber
hohen Lärmpegeln kann zu dauerhaftem
HörverlustundanderenProblemen
führen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln,
Summen, Pfeifen oder Brummen in den
Ohren).
• Esistwichtig,dasseineRisikobewertung
durchgeführt und relevante Kontrollen
für diese Risiken implementiert werden.
• EinerelevanteRisikominderungsk
ontrolle kann Maßnahmen wie z. B.
Dämpfungsmaterialien umfassen, die
verhindern, dass die Werkstücke Lärm
erzeugen.
• TragenSieeinengeeigneten
Gehörschutz.
• DasWerkzeugmussgemäß
den Empfehlungen in der
Gebrauchsanweisung betrieben und
gewartet werden, um unnötig laute
Geräusche zu vermeiden.
• WenndasWerkzeugmiteinem
Schalldämpfer ausgestattet ist, muss
dieser stets montiert sein, wenn das
Werkzeug verwendet wird.
Vibrationsrisiko
• InformationenzurDurchführungeiner
Risikobewertung hinsichtlich dieser
Risiken und die Implementierung
geeigneter Kontrollen sind wichtig.
• DieExpositiongegenüberVibrationen
kann Schäden an den Nerven und der
BlutversorgungderHändeundArme
verursachen.
• TragenSiewarmeKleidung,wennSiein
der Kälte arbeiten, und halten Sie Ihre
Händewarmundtrocken.
• WennSieTaubheitsgefühle,Kribbeln
oder Schmerzen haben, oder wenn die
HautanIhrenFingernoderHändenweiß
wird, müssen Sie einen Arzt aufsuchen.
57
DE
• DasWerkzeugmussgemäß
den Empfehlungen in der
Gebrauchsanweisung betrieben und
gewartet werden, um unnötig starke
Vibrationen zu vermeiden.
• HaltenSiedasWerkzeugmiteinem
leichten, aber sicheren Gri, da das Risiko
in Folge von Vibrationen im Allgemeinen
umso höher ist, je fester der Gri ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Druckluftwerkzeuge
• Druckluftkannschwere
Personenschäden verursachen.
• SchaltenSieimmerdie
Druckluftversorgung ab und
trennen Sie das Werkzeug von der
Druckluftversorgung, wenn Sie es nicht
verwenden.
• TrennenSiedasWerkzeugimmervonder
Druckluftversorgung, bevor Sie Zubehör
wechseln, Einstellungen und/oder
Reparaturen vornehmen und einen
Arbeitsbereich verlassen und in einen
neuen wechseln.
• HaltenSieIhreFingervomAbzugfern,
wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen
und von einem Ort zum anderen gehen.
• RichtenSieDruckluftniemalsaufsich
selbst oder andere Personen.
• UmherschlagendeSchläuchekönnen
schwere Personenschäden verursachen.
ÜberprüfenSieimmer,obSchläuche
oder Kupplungen beschädigt oder locker
sind.
• TragenSieniemalsDruckluftwerkzeuge
am Schlauch.
• ZiehenSieniemalsDruckluftwerkzeuge
am Schlauch.
• ÜberschreitenSiebeiderVerwendung
von Druckluftwerkzeugen niemals den
maximalen Betriebsdruck (Ps max.).
• Druckluftwerkzeugemüssenmit
Druckluft mit dem niedrigsten für die
betreende Aufgabe erforderlichen
Druck versorgt werden, um Lärm und
Vibrationen zu reduzieren und den
Verschleiß zu minimieren.
• DieVerwendungvonSauerstound
brennbaren Gasen zum Betrieb von
Druckluftwerkzeugen ist mit Brand- und
Explosionsgefahren verbunden.
• SeienSievorsichtig,wennSie
Druckluftwerkzeuge verwenden, da das
Werkzeug kalt werden und somit den
Gri und die Kontrolle des Werkzeugs
beeinträchtigen kann.
Anschluss
a. Druckluftwerkzeug
b. Stutzen
c. Schnellkupplung
d. Druckluftschlauch
e. Stutzen
f. Schnellkupplung
g. Schmiereinheit
h. Regler
i. Filter
j. Rückschlagventil
k. Kompressor
58
Die Teile der Drahtstiftpistole
Die Teile der Heftpistole
Die Teile der Nagelpistole
1. Gri
2. Druckluftstutzen
3. Abzug
4. Entriegelung des Magazins
5. Magazin
6. Sicherheitsschalter (gilt nicht für 69360)
Gebrauch
Einlegen von Drahtstiften oder Klammern
KontrollierenSie,dassdieHeft-/Nagelpistole
nicht an die Druckluftversorgung
angeschlossen ist.
Drücken Sie die Entriegelung für das Magazin
(4) ein und önen Sie das Magazin (5).
Setzen Sie die gewünschten Drahtstifte
oder Klammern in das Magazin ein. Die
Spitzen müssen nach unten zeigen, und
die Drahtstifte oder Klammern müssen
vom Vorschubmechanismus nach vorn
transportiert werden.
Schließen Sie das Magazin wieder.
Vergewissern Sie sich, dass es einrastet und
nicht ohne Druck auf den Sicherheitsschalter
zur Seite geschoben werden kann.
Einstellen Einschusstiefe
SchließenSiedieHeft-/Nagelpistoleandie
Druckluftversorgung an und kontrollieren
Sie, ob der Versorgungsdruck korrekt ist.
Betätigen Sie den Regler an der
Druckluftversorgung (h), um einzustellen,
wie tief die Drahtstifte oder Klammern in das
Werkstück eindringen sollen.
ÜberprüfenSiedieEinschusstiefean
einemStückAbfallholz,bevorSiedieHeft-
/Nagelpistole am eigentlichen Werkstück
einsetzen.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
59
DE
Einschießen von Drahtstiften oder
Klammern
Legen Sie die gewünschten Drahtstifte oder
Klammern ein und stellen Sie die Tiefe wie
oben beschrieben ein.
FassenSiedenHandgri(1),legenSiedie
Heft-/NagelpistoleamWerkstückan,sodass
der Sicherheitsschalter (6) eingedrückt wird,
und drücken Sie den Abzug (3), um eine
Klammer abzufeuern. Lassen Sie den Abzug
wieder los.
DrückenSiemitderHeft-/Nagelpistolenicht
zu stark auf.
NehmenSiedieHeft-/Nagelpistolenach
Gebrauch vom Druckluftschlauch.
Wechsel des Schlagbolzens
Lösen Sie die 4 Schrauben am Deckel an der
RückseitederHeft-/Nagelpistolemitdem
mitgelieferten Inbusschlüssel.
Fassen Sie den Schlagbolzen mit einer Zange
und ziehen Sie ihn heraus. Setzen Sie den
neuen Schlagbolzen ein.
Schrauben Sie den Deckel wieder fest.
Reinigung und Pege
Reinigen Sie das Druckluftwerkzeug nach
Gebrauch mit einem gut ausgewrungenen
Tuch und halten Sie die Oberächen stets frei
von Verschmutzungen.
Kontrollieren Sie, dass kein Schmutz oder
Fremdkörper in den Sicherheitsauslöser
geraten sind.
Wenn die Druckluftversorgung kein
Schmieröl in die Druckluft mischt,
muss das Druckluftwerkzeug über den
Druckluftstutzen (2) des Werkzeugs nach
jeweils 1-2 Betriebsstunden geölt werden.
HierzugebenSieeinigeTropfen
Schmieröl in den Druckluftstutzen des
Druckluftwerkzeugs, schließen das Werkzeug
an den Druckluftschlauch an und lassen das
Werkzeug einige Sekunden laufen, um es zu
schmieren.ÖlenSiedasDruckluftwerkzeug
nach dem Gebrauch mit 4-5 Tropfen
Schmieröl auf die gleiche Weise.
Kontrollieren Sie regelmäßig, dass sämtliche
Teile des Druckluftwerkzeugs (Dichtungen,
Magazin, Abzug etc.) in gutem Zustand sind
und wechseln Sie sie andernfalls aus.
60
Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Am Oberteil oder am Abzug
derHeft-/Nagelpistoletritt
Luft aus.
Das Abzugsventil ist
beschädigt.
LassenSiedieHeft-/
Nagelpistole durchsehen
und reparieren.
Am Unterteil oder zwischen
Pistole und Zylinderkopf der
Heft-/NagelpistoletrittLuft
aus.
1. Es gibt lose Schrauben. 1. Ziehen Sie die Schrauben
fest.
2. Die O-Ringe sind
verschlissen oder
beschädigt.
2. LassenSiedieHeft-/
Nagelpistole durchsehen
und reparieren.
Die Drahtstifte oder
Klammern dringen zu tief
ein.
1. Es gibt lose Schrauben. 1. Ziehen Sie die Schrauben
fest.
2. Der Versorgungsdruck ist
zu hoch.
2. Reduzieren Sie den
Versorgungsdruck.
DieHeft-/Nagelpistole
funktioniert nicht
einwandfrei oder schlägt die
Drahtstifte oder Klammern
nicht ordnungsgemäß ein.
1. Der Versorgungsdruck ist
zu niedrig.
1. Erhöhen Sie den
Versorgungsdruck.
2. DerHeft-/Nagelpistole
fehlt Schmierung.
2. SchmierenSiedieHeft-
/Nagelpistole.
3. O-Ringe oder
Dichtungen sind
beschädigt, oder die
Heft-/Nagelpistoleist
defekt.
3. LassenSiedieHeft-/
Nagelpistole durchsehen
und reparieren.
DieHeft-/Nagelpistolelässt
Drahtstifte oder Klammern
aus.
1. Die Feder im Magazin ist
defekt.
1. Wechseln Sie die Feder
aus.
2. Die Vorderplatte oder
das Magazin ist defekt
oder verschmutzt.
2. Reinigen Sie Vorderplatte
oder Magazin.
3. Der O-Ring im Kolben
ist defekt odermuss
geschmiert werden.
3. SchmierenSiedieHeft-
/Nagelpistole.
4. DieHeft-/Nagelpistoleist
defekt.
4. LassenSiedieHeft-/
Nagelpistole reparieren.
61
DE
Die Drahtstifte oder
Klammern verklemmen sich.
1. Es wurde ein verkehrter
Drahtstift- oder
Klammertyp verwendet
oder die Nägel/
Klammern wurden
in falscher Richtung
eingesetzt.
1. Verwenden Sie den
richtigen Drahtstift- oder
Klammertyp oder setzen
Sie die Drahtstifte/
Klammern richtig ein.
2. Das Magazin ist lose oder
verschmutzt.
2. Setzen Sie das Magazin
korrekt ein und
kontrollieren Sie, dass es
sauber ist.
3. DieHeft-/Nagelpistoleist
defekt.
3. LassenSiedieHeft-/
Nagelpistole durchsehen
und reparieren.
Servicecenter
Hinweis: Bei Anfragen stets die
Modellnummer des Produkts angeben.
DieModellnummerndenSieaufder
Titelseite dieser Gebrauchsanweisung und
auf dem Typenschild des Produkts.
Wenn Sie uns brauchen:
• Reklamationen
• Ersatzteile
• Rücksendungen
• Garantiewaren
• www.schou.com
HergestelltinderVolksrepublikChina
Alle Rechte vorbehalten. Der Inhalt dieser
Gebrauchsanweisung darf ohne die schriftliche
Genehmigung von Schou Company A/S weder
ganz noch teilweise in irgendeiner Form unter
Verwendung elektronischer oder mechanischer
Hilfsmittel,wiezumBeispieldurchFotokopierenoder
Aufnahmen, wiedergegeben, übersetzt oder in einem
Informationsspeicher und -abrufsystem ge speichert
werden.
62
Hersteller:
Firmenname: Schou Company A/S
Adresse Nordager 31
Postleitzahl 6000
Ort Kolding
Land Dänemark
Der Hersteller hat diese Konformitätserklärung als alleinverantwortlich erstellt und der Hersteller erklärt
hierdurch, dass das Produkt
Produktbezeichnung: Drahtstiftpistole Druckluft, 10-50 mm, Art.-Nr. 69350
HeftpistoleDruckluft,6-16mm,Art.-Nr.69360
Nagelpistole Druckluft, 2-in-1, Art.-Nr. 69380
Marke: PROBUILDER
den Bestimmungen der folgenden EG-Richtlinie(n) (einschließlich aller geltenden Änderungen) entspricht
Referenz-Nr. Titel
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
Verweis auf Normen und/oder technische Spezikationen, die für diese Konformitätsbescheinigung oder Teile
davon gelten:
Harmonisierte Norm Nr. Titel der Norm
EN/ISO 11148-13:2018 Handgehaltenenicht-elektrischbetriebeneMaschinen.Sicherheitsa
nforderungen. Eintreibgeräte
Andere Normen und/oder technische Spezikationen:
Norm oder technische Spezikation Titel der Norm oder technischen Spezikation
(1) Nach Möglichkeit ist auf die anwendbaren Teile oder Bestimmungen der Norm oder technischen Spezikation zu
verweisen.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
63
PL
Wprowadzenie
Przed montażem, eksploatacją, naprawą,
wykonywaniem czynności konserwacyjnych,
zmianą akcesoriów lub pracą w pobliżu
pistoletu do gwoździ bez łba / zszywek /
gwoździ należy zapoznać się ze
zrozumieniem z zasadami bezpieczeństwa,
aby zapobiegać różnym zagrożeniom.
W przeciwnym razie użytkownik może być
narażony na poważne obrażenia ciała.
Dane techniczne
Pneumatyczny pistolet do gwoździ bez łba
10–50 mm 69350
Pojemność magazynka 100 szt.
Masa (kg) 1,2
Gwoździe bez łba 10–50 mm,
średnica 1 mm (Gauge 18)
(1,26 × 1,05 mm)
Ciśnienie robocze 4–8 barów
Zużycie sprężonego
powietrza 1,4 l na każdy gwóźdź
Przyłącze powietrza 1/4”
Poziom ciśnienia akustycznego LpA 82 dB(A),
KpA = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LWA 95 dB(A),
KWA = 3 dB(A)
Wibracje 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
Pneumatyczny pistolet do zszywek
6–16 mm 69360
Pojemność magazynka 140 szt.
Masa (kg) 0,855
Zszywki 0,90 × 0,70 mm
(grzbiet: 12,75 mm)
Ciśnienie robocze 3,5–5 barów
Zużycie sprężonego
powietrza 1,4 l na każdą zszywkę
Przyłącze powietrza 1/4”
Poziom ciśnienia akustycznego LpA 75 dB(A),
KpA = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LWA 88 dB(A),
KWA = 3 dB(A)
Wibracje 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
Pneumatyczny pistolet do gwoździ 2 w 1
69380
Pojemność magazynka 100 szt.
Masa (kg) 1,353
Gwoździe bez łba 10–50 mm,
średnica 1 mm (Gauge 18)
(1,05 × 1,25 mm)
Zszywki 10–40 mm
(1,25 × 1,05 × 5,7 mm)
Ciśnienie robocze 4–8 barów
Zużycie sprężonego
powietrza 1,4 l na każde użycie
Przyłącze powietrza 1/4”
Poziom ciśnienia akustycznego LpA 82 dB(A),
KpA = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LWA 95 dB(A),
KWA = 3 dB(A)
Wibracje 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
W zestawie 1 dodatkowa iglica i 2 klucze
imbusowe
W poniższej tabeli przedstawiono wartości
graniczne dziennego narażenia na drgania,
aby nie przekroczyć obciążenia drganiami
2,5 m/s2:
Drgania Maks. ekspozycja
2,5 m/s28 godz.
3,5 m/s24 godziny
5 m/s22 godziny
7 m/s21 godz.
10 m/s230 min
64
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa
• Nieumieszczaćpalcównaspuście,
gdy narzędzie nie jest używane oraz
przechodząc z jednego miejsca do
drugiego.
• Wielezagrożeń.Przedprzystąpieniem
do podłączania, odłączania, wkładania,
obsługi, konserwacji, zmiany akcesoriów
lub pracy w pobliżu narzędzia zapoznać
się ze zrozumieniem z zasadami
bezpieczeństwa. W przeciwnym wypadku
może dojść do poważnych obrażeń ciała.
• Nieumieszczaćczęściciała,takichjak
ręce i nogi, na linii strzału i upewnić
się, że element mocujący nie przebije
obrabianego przedmiotu, wbijając się
w części ciała.
• Podczasużywanianarzędzianależy
zachować ostrożność, ponieważ element
mocujący może się odbić, powodując
obrażenia ciała.
• Trzymaćnarzędziemocno,pamiętając
o tym, że może odbić.
• Pistoletupneumatycznegopowinny
używać tylko osoby o odpowiednich
umiejętnościach technicznych.
• Niemodykowaćpistoletu
pneumatycznego.Modykacjemogą
spowodować osłabienie sprawności
urządzeń zabezpieczających
i zwiększenie zagrożenia operatora i/lub
osób postronnych.
• Przestrzegaćinformacjionarzędziach
używanych na powierzchniach twardych,
takich jak stal i beton, w zakresie
dodatkowego docisku wymaganego do
obsługi narzędzia i zapobiegania jego
ślizganiu się.
• Niewyrzucaćtychzasadbezpieczeństwa.
• Nieużywaćnarzędzia,jeżelijest
uszkodzone.
• Zachowaćostrożnośćpodczasobsługi
elementów mocujących, w szczególności
podczas ich wkładania i wyciągania,
ponieważ elementy te maja ostre
krawędzie, które mogą spowodować
obrażenia ciała.
• Przedużyciemzawszesprawdzać,
czy narzędzie nie jest uszkodzone,
nieprawidłowo podłączone lub jakieś
jego części nie są zużyte.
• Niewychylaćsięnadmiernie.Używać
tylko w bezpiecznym miejscu. Zapewnić
poprawne podparcie ciała i równowagę.
• Niedopuszczaćwpobliżeosób
postronnych (pracując w miejscu,
w którym mogą poruszać się inne osoby).
Wyraźnie oznaczyć miejsce pracy.
• Nigdyniekierowaćnarzędziawstronę
siebie lub innych osób.
• Używaćtylkorękawiczapewniających
odpowiednie czucie oraz
umożliwiających bezpieczne
kontrolowanie spustu i urządzeń do
regulowania.
• Zawszeużywaćdrugiejrączki(jeżeli
urządzenie jest w nią wyposażone).
• Wprzypadkukrótkiegoprzerwaniapracy
umieścić pistolet do gwoździ na boku,
tak aby uniemożliwić jego wystrzelenie
w kierunku osób. Upewnić się, że leży on
na stabilnej i bezpiecznej powierzchni.
Zagrożenia związane
z wystrzeliwanymi elementami
mocującymi
• Przedwyciąganiemelementów
mocujących, regulacją, usuwaniem
zaciętych elementów lub zmianą
akcesoriów należy odłączyć pistolet
pneumatyczny od zasilania.
65
PL
• Podczaspracyzachowaćostrożność,
tak aby elementy mocujące prawidłowo
wbiły się w materiał i nie odbiły się / nie
wystrzeliły w kierunku operatora i/lub
osób postronnych.
• Wtrakciepracymogąbyćuwalniane
zanieczyszczenia z przedmiotu
obrabianego i układu mocującego.
• Podczasużytkowanianarzędziazawsze
nosić środki ochrony oczu odporne na
uderzenia, wyposażone w osłony boczne.
• Operatorpowinienocenićzagrożenia
osób postronnych.
• Zachowaćostrożność,gdynarzędzie
nie dotyka przedmiotu obrabianego,
ponieważ może przypadkowo wystrzelić,
powodując obrażenia ciała operatora
i/lub osób postronnych.
• Upewnićsię,żenarzędziedotyka
przedmiotu obrabianego i nie ześlizgnie
się.
Zagrożenia związane z obsługą
urządzenia
• Trzymaćnarzędzieprawidłowo,abymóc
zareagować w razie nagłych ruchów
urządzenia, takich jak odbicie.
• Stawiaćstopypewnienapodłożu
i utrzymywać równowagę.
• Używaćodpowiednichokularów
ochronnych i rękawic, a także odzieży
ochronnej.
• Należystosowaćodpowiednieśrodki
ochrony słuchu.
• Urządzeniepodłączyćdoźródła
zasilania o parametrach zgodnych z tymi
podanymi w instrukcji obsługi.
Zagrożenia związane
z powtarzalnymi ruchami
• Podczasużytkowanianarzędziaoperator
powinien przyjąć odpowiednią, ale
wygodną postawę. Utrzymywać
równowagę oraz unikać przyjmowania
niewygodnych i niestabilnych postaw.
• Wraziewystąpieniaobjawów,takichjak
trwały lub nawracający dyskomfort, ból,
kołatanie serca, mrowienie, brak czucia,
uczucie palenia lub sztywności, nie
należy ich ignorować. Zasięgnąć porady
lekarza dotyczącej ogólnego stanu
zdrowia.
• Ocenazagrożeniapowinnaskupiaćsię
na urazach mięśniowo-szkieletowych.
Należy przy tym przyjąć założenie,
że mniejsze zmęczenie podczas
pracy powoduje zmniejszenie ryzyka
wystąpienia urazów.
Zagrożenia związane z akcesoriami
i materiałami eksploatacyjnymi
• Przedzmianą/wymianąakcesoriówlub
regulacją urządzenia odłączyć zasilanie
narzędzia, takie jak sprężone powietrze,
gaz, baterię.
• Używaćtylkorozmiarówirodzajów
akcesoriów dostarczonych przez
producenta narzędzia.
• Używaćwyłączniesmarówzalecanych
przez producenta narzędzia.
• Danetechniczneelementówmocujących
powinny zawierać średnicę minimalną
i maksymalną, długość i charakterystyki,
takie jak średnica i kąt.
66
Zagrożenia związane z miejscem
pracy
• Poślizgnięcia,potknięciaiupadki
są głównymi przyczynami obrażeń
ciała w miejscu pracy. Należy zwracać
uwagę na śliskie powierzchnie przy
używaniu narzędzia, a także zagrożenie
potknięciem związane z przewodem
powietrznym.
• Zachowaćszczególnąostrożność
w nieznanym otoczeniu. Mogą w nich
występować ukryte zagrożenia, takie jak
uszkodzone instalacje elektryczne lub
przewody innych narzędzi.
• Narzędzianiemożnaużywać
w środowiskach zagrożonych wybuchem.
Urządzenie nie ma zabezpieczeń przed
kontaktem z prądem elektrycznym.
• Należyupewnićsię,żewmiejscupracy
nie ma przewodów elektrycznych, rur
gazowych itp., które mogą spowodować
zagrożenie, jeżeli zostaną uszkodzone za
pomocą narzędzia.
Zagrożenia związane z pyłem
i wylotem powietrza
• Ocenazagrożeniapowinnaobejmować
pył wytwarzany przez narzędzie i pył
wzniecany z otoczenia.
• Wylotpowietrzanależyskierować,tak
aby zminimalizować ilość wzniecanego
pyłu z otoczenia.
• Należyzastosowaćodpowiednieśrodki
zaradcze ograniczające zagrożenia
związane z pyłem.
Zagrożenia związane z hałasem
• Głośnedźwiękimogąspowodować
trwałą utratę słuchu i inne problemy,
takie jak szumy uszne (dzwonienie,
brzęczenie, gwizdanie w uszach).
• Należywzwiązkuztymdokonaćoceny
zagrożenia i podjąć odpowiednie
działania zaradcze.
• Odpowiednimidziałaniamizaradczymi
ograniczającymi zagrożenia mogą b
działania, takie jak użycie materiałów
wyciszających ograniczających
dzwonienie elementów obrabianych.
• Stosowaćodpowiednieśrodkiochrony
słuchu.
• Należyobsługiwaćikonserwować
narzędzie zgodnie z zaleceniami
w instrukcji obsługi, aby zapobiec
nadmiernemu wzrostowi hałasu.
• Jeżelinarzędziejestwyposażone
w tłumik, należy go założyć w trakcie
pracy urządzenia i utrzymywać
w dobrym stanie.
Zagrożenia związane z drganiami
• Należydokonaćocenyzagrożeńipodjąć
odpowiednie środki zaradcze.
• Drganiamogąspowodowaćuszkodzenia
nerwów i arterii krwionośnych dłoni
i ramion.
• Używaćciepłychubrańpodczaspracy
w niskiej temperaturze oraz dbać, aby
dłonie były ciepłe i suche.
• Wraziedoświadczeniabrakuczucia,
mrowienia, bólu albo zbielenia skóry
palców lub dłoni należy zasięgnąć porady
lekarza dotyczącej ogólnego stanu
zdrowia.
• Należyobsługiwaćikonserwować
narzędzie zgodnie z zaleceniami
w instrukcji obsługi, aby zapobiec
nadmiernemu wzrostowi wibracji.
• Trzymaćnarzędzielekko,alewsposób
bezpieczny, ponieważ zagrożenie
związane z wibracjami jest zwykle
większe, gdy siła chwytu jest wyższa.
67
PL
• Używanietlenulubgazówłatwopalnych
do obsługi narzędzi pneumatycznych
stwarza zagrożenie pożarem lub
wybuchem.
• Zachowaćostrożnośćpodczasużywania
narzędzi pneumatycznych, poniew
narzędzie może ochładzać się, co wpływa
na chwyt i kontrolę urządzenia.
Podłączenie
a. Narzędzie na sprężone powietrze
b. Złącze
c. Szybkozłączka
d. Przewód sprężonego powietrza
e. Złącze
f. Szybkozłączka
g. Naolejacz
h. Regulator
i. Filtr
j. Zawór zwrotny
k. Sprężarka
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa
dotyczące narzędzi pneumatyc-
znych
• Sprężonepowietrzemożespowodować
poważne obrażenia ciała.
• Zawszeodcinaćsprężonepowietrze
i odłączać narzędzie od przewodu
powietrznego, gdy nie jest używane.
• Zawszeodłączaćnarzędzieodźródła
sprężonego powietrza przed zmianą
akcesoriów, regulacją i/lub naprawami,
a także przenosząc urządzenie do innego
miejsca pracy.
• Nieumieszczaćpalcównaspuście,
gdy narzędzie nie jest używane oraz
przechodząc z jednego miejsca do
drugiego.
• Nigdyniekierowaćsprężonego
powietrza ku sobie ani w stronę innych
osób.
• Efektbata(pouwolnieniusięwęży)
może spowodować poważne obrażenia.
Zawsze należy sprawdzać wąż pod kątem
uszkodzeń lub poluzowanych połączeń.
• Nigdynieprzenosićnarzędzia
pneumatycznego, trzymając za wąż.
• Nigdynieciągnąćnarzędzia
pneumatycznego, trzymając za wąż.
• Używającnarzędzipneumatycznych,nie
przekraczać maksymalnego ciśnienia
roboczego.
• Narzędziapneumatycznepowinny
być zasilane sprężonym powietrzem
o najniższym ciśnieniu wymaganym do
pracy urządzenia, aby ograniczyć hałas
i wibracje, a także zminimalizować jego
zużycie.
68
Główne elementy - 69350
Główne elementy - 69360
Główne elementy - 69380
1. Uchwyt
2. Dysza sprężonego powietrza
3. Spust
4. Zwalniacz magazynka
5. Magazynek
6. Zabezpieczenie (nie dotyczy 69360)
Sposób użytkowania
Wkładanie gwoździ lub zszywek
Sprawdzić, czy pistolet do gwoździ/zszywek
nie jest podłączony do źródła sprężonego
powietrza.
Nacisnąć zwalniacz magazynka (4) i otworzyć
magazynek (5).
Włożyć odpowiednie zszywki lub gwoździe
do magazynka. Groty muszą być skierowane
w dół, a gwoździe lub zszywki powinny być
popychane do przodu przez podajnik.
Zamknąć magazynek. Sprawdzić, czy
zaskoczył na swoim miejscu i czy nie można
go poruszyć bez naciśnięcia zwalniacza.
Regulacja głębokości wbijania
Podłączyć pistolet do gwoździ/zszywek do
źródła powietrza i sprawdzić, czy ciśnienie
powietrza jest prawidłowe.
Użyć regulatora źródła powietrza (h),
aby ustawić głębokość, na jaką gwoździe
lub zszywki mają być wbite w przedmiot
obrabiany.
Przed wbiciem w przedmiot obrabiany
sprawdzić, czy głębokość wbijania jest
prawidłowa, wykonując wbijanie próbne na
kawałku drewna.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
69
PL
Wystrzeliwanie gwoździ lub zszywek
Włożyć odpowiednie gwoździe lub zszywki
i ustawić głębokość wbijania, jak opisano
powyżej.
Pewnie złapać za uchwyt (1) i umieścić pisto-
let do gwoździ/zszywek przy przedmiocie
obrabianym tak, aby zabezpieczenie (6) było
wciśnięte, a następnie nacisnąć spust (3), aby
wystrzelić zszywkę. Zwolnić spust.
Nie dociskać pistoletu do gwoździ/zszywek
zbyt mocno.
Po zakończeniu użytkowania odłącz
pistolet do gwoździ/zszywek od przewodu
powietrza.
Wymiana iglicy
Wykręcić cztery śruby z osłony z tyłu
pistoletu do gwoździ/zszywek, używając
dostarczonego klucza imbusowego.
Chwycić iglicę szczypcami i wyciągnąć ją.
Włożyć nową iglicę.
Założyć osłonę.
Czyszczenie i konserwacja
Po użyciu wyczyścić narzędzie lekko wilgotną
szmatką i zawsze utrzymywać w czystości
wszystkie jego powierzchnie.
Upewnić się, że zabezpieczenie jest czyste.
Jeśli układ zasilania sprężonego powietrza
nie dodaje do powietrza środka smarującego,
narzędzie należy smarować olejem za
pośrednictwem dyszy sprężonego powietrza
(2) co 1 lub 2 godziny użytkowania.
Wlać kilka kropel oleju do dyszy, podłączyć
narzędzie do przewodu i uruchomić na kilka
sekund, aby je nasmarować. W taki sam
sposób nasmarować narzędzie 4–5 kroplami
oleju po użyciu.
Regularnie sprawdzać, czy wszystkie części
narzędzia (uszczelki, magazynek, spust itp.)
są w dobrym stanie. W przeciwnym wypadku
należy je wymienić.
70
Wykrywanie i usuwanie usterek
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Wyciek powietrza z górnej
części pistoletu do gwoździ/
zszywek lub z okolic spustu.
Zawór spustowy jest
uszkodzony.
Oddać pistolet do gwoździ/
zszywek do sprawdzenia
i naprawy.
Wyciek powietrza z dolnej
części pistoletu do gwoździ/
zszywek i głowicy cylindra.
1. Poluzować śruby. 1. Dokręcić śruby.
2. Uszczelki okrągłe są
zużyte lub uszkodzone.
2. Oddać pistolet do
gwoździ/zszywek do
sprawdzenia i naprawy.
Gwoździe lub zszywki są
wbijane zbyt głęboko.
1. Poluzować śruby. 1. Dokręcić śruby.
2. Nadmierne ciśnienie
powietrza.
2. Zredukować ciśnienie.
Pistolet do gwoździ/zszywek
nie działa prawidłowo lub
nie wbija gwoździ bez łba/
zszywek prawidłowo.
1. Ciśnienie jest zbyt niskie. 1. Zwiększyć ciśnienie.
2. Pistolet do gwoździ/
zszywek wymaga
smarowania.
2. Nasmarować pistolet do
gwoździ/zszywek.
3. Uszczelki okrągłe lub
uszczelki są uszkodzone
lub pistolet do gwoździ/
zszywek jest wadliwy.
3. Oddać pistolet do
gwoździ/zszywek do
sprawdzenia i naprawy.
Pistolet do gwoździ/zszywek
gubi gwoździe lub zszywki.
1. Sprężyna w magazynku
jest wadliwa.
1. Wymienić sprężynę.
2. Przednia płyta
lub magazynek są
uszkodzone lub brudne.
2. Wyczyścić przednią płytę
lub magazynek.
3. Pierścień cylindra jest
uszkodzony lub wymaga
smarowania.
3. Nasmarować pistolet do
gwoździ/zszywek.
4. Pistolet do gwoździ/
zszywek jest uszkodzony.
4. Oddać pistolet do
gwoździ/zszywek do
naprawy.
71
PL
Gwoździe bez łba lub
zszywki zaklinowały się w
magazynku.
1. Zastosowano
nieprawidłowy typ
gwoździ bez łba
lub zszywek bądź
zostały one włożone
nieprawidłowo.
1. Użyć prawidłowego typu
gwoździ bez łba lub
zszywek bądź sprawdzić,
czy zostały one
prawidłowo włożone.
2. Magazynek poluzowany
lub brudny.
2. Zamocować prawidłowo
magazynek i oczyścić go.
3. Pistolet do gwoździ/
zszywek jest uszkodzony.
3. Oddać pistolet do
gwoździ/zszywek do
sprawdzenia i naprawy.
Punkt serwisowy
Uwaga: Zadając pytania dotyczące
niniejszego produktu, należy podawać
numer modelu.
Numer modelu można znaleźć na okładce
niniejszej instrukcji obsługi i tabliczce
znamionowej.
Prosimy o kontakt z punktem serwisowym
w sprawach:
• reklamacje
• częścizamienne
• zwroty
• gwarancje
• www.schou.com
Wyprodukowano w Chińskiej Republice Ludowej
Wszelkie prawa zastrzeżone. Niniejszego podręcznika
użytkownika nie wolno w żaden sposób powielać
częściowo ani w całości, elektronicznie bądź mechanicznie
(np. poprzez fotokopie lub skany), tłumaczyć ani
przechowywać w bazie danych z funkcją wyszukiwania
bez uprzedniej zgody Schou Company A/S wyrażonej na
piśmie.
72
Producent:
Nazwa rmy: Schou Company A/S
Adres Nordager 31
Kod pocztowy 6000
Miejscowość Kolding
Kraj Dania
Niniejszą deklarację zgodności wydaje się na całkowitą odpowiedzialność producenta i stwierdza, że produkt
Identykator produktu: Pneumatyczny pistolet do gwoździ bez łba 10–50 mm, nr artykułu
69350
Pneumatyczny pistolet do zszywek 6–16 mm, nr artykułu 69360
Pneumatyczny pistolet 2 w 1, nr artykułu 69380
Nazwa marki PROBUILDER
ijest zgodny z postanowieniami następujących dyrektyw WE (wliczając wszystkie obowiązujące poprawki)
Nr referencyjny Tytuł
2006/42/WE Dyrektywa maszynowa
Odwołania do norm i/lub specykacji technicznych związanych z niniejszą deklaracją zgodności lub jej częściami.
Nr normy zharmonizowanej Tytuł normy
EN/ISO 11148-13:2018 Narzędzia z napędem nieelektrycznym Wymagania bezpieczeństwa.
Narzędzia do wbijania elementów złącznych
Inne normy i/lub specykacje techniczne
Norma lub specykacja techniczna Tytuł normy lub specykacji technicznej
(1) W stosownych przypadkach należy odwołać się do odpowiednich części lub klauzul normy lub specykacji technicznych.
Kolding 17.07.2020
Kirsten Vibeke Jensen
Kierownik ds. bezpieczeństwa
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
73
ET
Sissejuhatus
Erinevate riskide vältimiseks peaksite enne
suruõhu-klambri/naelapüstoli paigaldamist,
kasutamist, parandamist, hooldamist,
lisatarvikute vahetamist või selle lähedal
töötamist tutvuma ohutusnõuetega ja neid
mõistma. Vastasel juhul on oht saada tõsiseid
vigastusi.
Tehnilised andmed
69350 suruõhu-naelapüstol 10–50 mm
Padrunisalve maht 100 tk
Kaal, kg 1,2
Klambrid 10–50 mm Gabariit 18
(1,26×1,05 mm)
Töörõhk 4–8 baari
Suruõhu tarve 1,4 l löödud klambri kohta
Õhu juurdevool 1/4”
HelivõimsusLpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
HelivõimsusLWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibratsioon 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Suruõhu-klambripüstol, 6–16 mm
Padrunisalve maht 140 tk
Kaal, kg 0,855
Klambrid 0,90×0,70 mm
(kroon: 12,75 mm (½”))
Töörõhk 3,5–5 baari
Suruõhu tarve 1,4 l löödud klambri kohta
Õhu juurdevool 1/4”
HelivõimsusLpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
HelivõimsusLWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibratsioon 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 suruõhu-naelapüstol 2-ühes
Padrunisalve maht 100 tk
Kaal, kg 1,353
Klambrid 10–50 mm Gabariit 18
(1,05×1,25 mm)
Klambrid 10–40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Töörõhk 4–8 baari
Suruõhu tarve 1,4 l löödud klambri kohta
Õhu juurdevool 1/4”
HelivõimsusLpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
HelivõimsusLWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibratsioon 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Kaasas 1 varulööginõel ja 2 kuuskantvõtit
Tabel näitab, kui kaua tohib iga päev
vibratsiooni käes viibida, kui ei ületata
vibratsiooni koormust 2,5 m/s2:
Vibratsioon Max kokkupuude
2,5 m/s28 tundi
3,5 m/s24 tundi
5 m/s22 tundi
7 m/s21 tund
10 m/s230 minutit
74
Üldised ohutusjuhised
• Hoidkesõrmedpäästikusteemal,kuite
tööriista ei kasuta või kui liigute ühest
tööasendist teise.
• Mituohtu.Ennetööriistaühendamist,
lahtiühendamist, laadimist, kasutamist,
hooldamist, lisaseadmete vahetamist
või selle läheduses töötamist lugege
ohutusjuhiseid ja mõistke neid. Vastasel
juhul võivad tagajärjeks olla tõsised
kehavigastused.
• Hoidkekõikkehaosad(näitekskäed,jalad
jne) eemal laskesuunast ja veenduge, et
kinnitusdetail ei läbiks töödeldavat detaili
ega satuks kehaosadesse.
• Tööriistakasutamiselpidagemeeles,
et kinniti võib painduda ja põhjustada
vigastusi.
• Hoidketööriistastkindlaltkinnijaolge
valmis tagasilöögi juhtimiseks.
• Kinnitusvahenditepaigaldamisetööriista
peaksid kasutama ainult tehniliselt
kvalitseeritudtöötajad.
• Ärgekinnitusvahenditepaigaldamise
tööriista muutke. Muudatused võivad
ohutusmeetmete tõhusust vähendada
ning suurendada riske operaatorile ja/või
kõrvalseisjale
• Järgigeteavetkõvadelpindadel(nagu
teras ja betoon) kasutamiseks mõeldud
tööriistade kohta, mis käsitlevad tööriista
kasutamiseks ja libisemise vältimiseks
vajalikku lisajõudu.
• Ärgevisakeohutusjuhiseidära.
• Ärgekasutagetööriista,kuiseeon
kahjustatud.
• Olgekinnitusdetailidekäsitsemisel
ettevaatlik, eriti laadimisel ja
eemaldamisel, kuna kinnitusdetailidel
on teravad otsad, mis võivad põhjustada
vigastusi.
• Ennekasutamistkontrolligetööriistaalati
katkiste, valesti ühendatud või kulunud
osade suhtes.
• ÄRGEküünitageliigakaugele.Kasutage
ainultohutustöökohas.Hoidkealati
kindlat jalgealust ja tasakaalu.
• Kõrvalseisjaidpeavadjäämatööalast
eemale (kui töötate piirkonnas, kus on
tõenäoline, et seal liiguvad ka kõrvalised
isikud). Märgistage oma tööala selgelt.
• Ärgesuunaketööriistakunagiendavõi
teiste poole.
• Kandkeainultkindaid,mistagavad
päästikute ja kõigi reguleerimisseadmete
piisava tunde ja ohutu kasutamise.
• Kasutagealatiteistkäepidet(kuisee
kuulub komplekti).
• Kuipeatatetöölühiajaliselt,asetage
naelapüstol külili, et see ei saaks inimeste
suunas lahti minna. Veenduge, et see
oleks stabiilsel ja kindlal pinnal.
Esemete ülespaiskumise oht
• Kinnitusvahenditepaigaldamisetööriist
tuleb kinnitusdetailide eemaldamisel,
reguleerimisel, ummistuste kõrvaldamisel
ja lisaseadmete vahetamisel lahti
ühendada.
• Kasutamiseajalolgeettevaatlik,et
kinnitusdetailid tungiksid materjalist
õigesti läbi ja et need ei saaks tööriistast
kasutaja ja/või kõrvaliste isikute poole
väljuda.
• Töötamiseajalvõibtöödeldavast
detailist ja kinnitustööriistast prahti välja
paiskuda.
• Tööriistagatöötamiseajalkandkealati
löögikindlat silmakaitset, millel on
küljekaitsed.
• Kasutajapeabhindamariskeseoses
teistega.
75
ET
• Olgetööriistasuhtesettevaatlik,kuisee
puutub kokku töödeldava detailiga, kuna
tööriist võivad tahtmatult lahti minna,
vigastades kasutajat ja/või kõrvalseisjat.
• Veenduge,ettööriistolekstöödeldava
detaili külge alati ohutult kinnitatud ega
saaks libiseda.
Ohud seadmega töötamisel
• Hoidketööriistaõigesti;olgevalmis
reageerima tavapärastele või äkilistele
liikumistele nagu tagasilöök.
• Hoidkeennasttasakaalusjaseiskekindlal
pinnal.
• Kasutadatulebsobivaidkaitseprillening
soovitatav on kasutada sobivaid kindaid
ja kaitseriietust.
• Kandkesobivaid
kuulmiskaitsevahendeid.
• Kasutagejuhendistoodudnõuetekohast
toiteallikat.
Korduvate liigutustega seotud
ohud
• Tööriistakasutamiselpeabkasutaja
olema sobivas, kuid ergonoomilises
asendis.Hoidkekindlatjalgealust
ja vältige ebamugavaid või
tasakaalustamata asendeid.
• Kuikasutajatunnebpidevatvõi
sagedast ebamugavust, valu, tuikamist,
kirvendust, tuimust, põletustunnet või
tuimust, ei tohiks neid hoiatavaid märke
eirata. Kasutaja peab üldise tegevuse
osaspidamanõukvalitseeritud
tervishoiutöötajaga.
• Igasuguneriskihindaminepeaks
keskenduma lihase-skeleti häiretele ja
põhinema eeldusel, et töö ajal väsimuse
vähendamine on oluline ka seoses
häirete vähendamisega.
Lisaseadmete ja tarvikutega seotud
ohud
• Ennelisaseadmetevahetamist/
asendamist või seadistamist katkestage
tööriistas igasugune toide, näiteks õhk,
gaas või aku.
• Kasutageainulttootjapooltpakutavaid
lisaseadmete suurusi ja tüüpe.
• Kasutageainulttööriistatootja
soovitatud määrdeaineid.
• Kinnitusdetailidespetsikatsioonpeab
sisaldama min ja max läbimõõtu, pikkust
ja kinnitusdetailide omadusi, näiteks
gabariiti ja nurka.
Ohud töökohal
• Töökohasttingitudvigastusteühed
peamised põhjused on libisemine,
komistamine ja kukkumine. Olge
tähelepanelik, kui tööriista kasutamisel
tekivadlibedadpinnad;samutivõib
õhuvoolik tekitada komistamisohu.
• Võõrastestingimustestegutsege
ettevaatlikult. Võib olla varjatud ohte,
näiteks elektri- vms kommunaalliinid.
• Seetööriisteioleettenähtud
kasutamiseks plahvatusohtlikes
keskkondades ja see ei ole isoleeritud
kaitseks elektrivooluga kokkupuute eest.
• Veenduge,ettööpiirkonnaseioleks
elektrijuhtmeid, gaasitorusid jne, sest
kui tööriist neid kahjustab, võib see olla
ohtlik.
76
Tolmu ja heitgaasiga seotud ohud
• Riskihindaminepeakshõlmamatööriista
kasutamisel tekkivat tolmu ja võimalikku
olemasoleva tolmu häirimist.
• Suunakeheitgaasnii,ettolmutekitamine
tolmuga täidetud keskkonnas oleks
minimaalne.
• Kuitekibtolmu-võiheitgaasioht,
on esmatähtis nende kontrollimine
väljumiskohas.
Mürast tingitud ohud
• Kaitsmatakokkupuudekõrge
müratasemega võib põhjustada püsiva
invaliidistava kuulmiskahjustuse ja muid
probleeme, nagu tinnitus (kumisemine,
sumin, vilin vms heli kõrvades).
• Riskidehindaminejanendeohtudega
seotud asjakohaste ohutusabinõude
kasutamine on hädavajalik.
• Asjakohasedohutusabinõudvõivad
olla toimingud, näiteks materjalide
niisutamine, et töödeldavate detailide
tekitatavat müra vähendada.
• Kasutagesobivaid
kuulmiskaitsevahendeid.
• Kasutagejahooldagetööriista
kasutusjuhendi soovituste kohaselt, et
vältida asjatut mürataseme suurenemist.
• Kuitööriistalonsummuti,veenduge
tööriista kasutamisel alati, et see oleks
paigas ja heas töökorras.
Vibratsioonioht
• teavenendeohtuderiskihindamise
läbiviimiseks ja asjakohaste
kontrollmeetmete rakendamine on
hädavajalik.
• Vibratsioonigakokkupuudevõib
põhjustada käelabade ja käsivarte
närvide kahjustusi ja verevarustuse
häireid, mis võivad olla invaliidistavad.
• Külmadestingimusteskandkesooje
riideid ning hoidke käed soojad ja kuivad.
• Kuiteiltekibsõrmedevõikäenaha
tuimus, surisemine, valu või valgenemine,
pöörduge üldise tegevuse osas
kvalitseeritudtöötervishoiutöötaja
poole.
• Kasutagejahooldagetööriista
kasutusjuhendi soovituste kohaselt,
et vältida asjatut vibratsioonitaseme
suurenemist.
• Hoidketööriistakerge,kuidkindla
haardega, sest vibratsioonioht on suurem
siis, kui haardejõud on suurem.
77
ET
• Hapnikuvõipõlevategaasidekasutamine
pneumaatiliste tööriistade kasutamisel
põhjustab tule- ja plahvatusohtu.
• Olgepneumaatilistetööriistade
kasutamisel ettevaatlik, kuna tööriist
võib külmuda, mõjutades haardumist ja
juhtimist.
Ühendamine
a. Suruõhuseade
b. Pistik
c. Klõpsühendus
d. Suruõhuvoolik
e. Pistik
f. Klõpsühendus
g. Määrdeseade
h. Regulaator
i. Filter
j. Tagasilöögiklapp
k. Kompressor
Täiendavad ohutusjuhised
suruõhutööriistade kasutamisel
• Suruõhkvõibtekitadatõsiseidvigastusi.
• Kuitetööriistaeikasuta,sulgege
alati õhuvarustus ja lahutage tööriist
õhuvarustusest.
• Ühendagetööriistalatisuruõhustlahti
enne tarvikute vahetamist, seadistamist
ja/või remonti või kui liigute tööalalt teise
piirkonda.
• Hoidkesõrmedpäästikusteemal,kuite
tööriista ei kasuta või kui liigute ühest
asendist teise.
• Ärgekunagisuunakesuruõhujugaenda
või kellegi teise poole.
• Järsultülespaiskuvvoolikvõibtekitada
tõsiseidvigastusi.• Kontrollige
alati, et voolikud ja kinnitused poleks
kahjustatud ega lahti.
• Ärgekunagikandkesuruõhutööriista
voolikut pidi.
• Ärgekunagitõmmakesuruõhutööriista
voolikut pidi.
• Pneumaatilistetööriistadekasutamisel
ärge ületage maksimaalset töörõhku (Ps
max).
• Mürajavibratsioonivähendamiseks
ning kulumise minimeerimiseks peaks
pneumaatiliste tööriistade toiteallikaks
olema suruõhk madalaima tööprotsessiks
vajaliku rõhuga.
78
Põhikomponendid - 69350
Põhikomponendid - 69360
Põhikomponendid - 69380
1. Käepide
2. Suruõhuotsik
3. Päästik
4. Salve vabastusnupp
5. Salv
6. Ohutu vabastus (ei kehti 69360 puhul)
Kasutamine
Naelte või klambritega täitmine
Veenduge, et klambri-nealapüstol ei oleks
suruõhuvarustusega ühendatud.
Vajutage salve vabastusnuppu (4) ja avage
salv (5).
Laadige salv vajaliku arvu naelte või
klambritega. Teravikud peavad olema
suunaga allapoole ja söötur peaks naelu või
klambreid ettepoole suruma.
Sulgege salv. Veenduge, et see klõpsab
oma kohale ning seda ei ole võimalik ilma
vabastusnuppu vajutamata ühele küljele
suruda.
Tulistamissügavuse reguleerimine
Ühendageklambri-naelapüstol
õhuvarustusega ning veenduge, et
õhusurvega varustamine oleks õige.
Kasutage õhuvarustuse regulaatorit (h)
soovitava sügavuse seadistamiseks naelte
või klambrite paigaldamisel töödeldavasse
detaili.
Kontrollige tulistamissügavuse õigsust
puutükil, enne kui asute klambri-
naelapüstolit kasutama tegelikul tööpinnal.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
79
ET
Naelte või klambrite tulistamine
Laadige seade vajalike naelte või
klambritega ja seadistage tulistamissügavus
ülalkirjeldatud viisil.
Võtke käepidemest (1) kinni ja asetage klam-
bri-naelapüstol vastu töödeldavat detaili, nii
et ohutusriiv (6) oleks sisse surutud, seejärel
vajutage klambri väljatulistamiseks päästikut
(3). Vabastage päästik.
Ärge suruge klambri-naelapüstolit liiga
tugevasti.
Pärast kasutamist ühendage klambri-
naelapüstol õhuvooliku küljest lahti.
Lööginõela vahetamine
Keerake klambri-naelapüstoli tagaosas oleva
katte 4 kruvi kaasasoleva kuuskantvõtmega
lahti.
Haarekelööginõelastnäpitsategakinnija
tõmmake see välja. Sisestage uus lööginõel.
Pange kate uuesti peale.
Puhastamine ja hooldus
Puhastage seade kasutamise järel veidi niiske
lapiga ning hoidke kõik pinnad alati puhtana.
Veenduge, et ohutusriiv oleks vaba
mustusest ja võõrkehadest.
Kui suruõhk ei segune õhuvarustuses
määrdeõliga, siis tuleb seadet õlitada seadme
suruõhu ava (2) kaudu iga 1–2 töötunni järel.
Kandke paar tilka õli avale, ühendage seade
voolikuga ja laske sel mõned sekundid
õlitumiseks töötada. Pärast kasutamist
õlitage seadet samal moel 4–5 tilga õliga.
Kontrollige korrapäraselt seadme kõikide
osade (kinnituste, salve, päästiku jne)
seisukorda ning kui need ei ole heas seisus,
siis vahetage need välja.
80
Tõrkeotsing
Probleem Põhjus Lahendus
Õhk lekib klambri-
naelapüstoli ülaosas või
päästiku ümber.
Päästiku klapp on
kahjustatud.
Laske klambri-naelapüstolit
kontrollida ja parandada.
Õhk lekib klambri-
naelapüstoli alumises osas
või püstoli ja silindripea
vahel.
1. Lahtised kruvid. 1. Keerake kruvid kinni
2. Kulunud või kahjustatud
O-rõngad.
2. Laske klambri-
naelapüstolit kontrollida
ja parandada.
Naelad või klambrid lastakse
liiga sügavale.
1. Lahtised kruvid. 1. Keerake kruvid kinni.
2. Liigne õhu etteanderõhk. 2. Vähendage rõhku.
Klambri-naelapüstol ei tööta
korralikult või ei sisesta
klambreid korralikult.
1. Liiga madal
etteanderõhk.
1. Suurendage rõhku.
2. Klambri-naelapüstol
vajab määrimist.
2. Määrige klambri-
naelapüstolit.
3. O-rõngad või tihendid
on kahjustatud või
klambri-naelapüstol on
defektne.
3. Laske klambri-
naelapüstolit kontrollida
ja parandada.
Klambri-naelapüstol jätab
naelu või klambreid vahele.
1. Salve vedru on katki. 1. Vahetage vedru välja.
2. Defektne või must
esiplaat või salv.
2. Puhastage esiplaat või
salv.
3. Silindri rõngas on
defektne või vajab
määrimist.
3. Määrige klambri-
naelapüstolit.
4. Klambri-naelapüstol on
defektne.
4. Laske klambri-
naelapüstolit parandada.
Naelad või klambrid jäävad
salve kinni.
1. Kasutusel on valed
naelad või klambrid
või need on sisestatud
valesti.
1. Kasutage õiget tüüpi
naelu või klambreid või
kontrollige, et need on
sisestatud õigesti.
2. Kinnitustest lahti või
must salv.
2. Kinnitage salv korralikult
ja kontrollige, et see
oleks puhas.
3. Klambri-naelapüstol on
defektne.
3. Laske klambri-
naelapüstolit kontrollida
ja parandada.
81
ET
Tootja:
Ettevõtte nimi: Schou Company A/S
Aadress Nordager 31
Postiindeks 6000
Linn Kolding
Riik Taani
Vastavusdeklaratsioon on välja antud tootja ainuisikulisel vastutusel ja käesolevaga kinnitatakse, et toode
Toote identitseerimine: Suruõhu-klambripüstol, 10–50 mm Toote nr 69350
Suruõhu-klambripüstol, 6–16 mm Toote nr 69360
Suruõhu-naelapüstol, 2-ühes Toote nr 69380
Kaubamärk: PROBUILDER.
ivastab järgmiste EÜ direktiivi(de) (sh kohaldatavate muudatuste) sätetele
Viitenr. Pealkiri
2006/42/EÜ Masinadirektiiv
Viited vastavusdeklaratsiooni puhul kohaldatavatele standarditele ja/või tehnilistele spetsikatsioonidele või nende
osadele:
Ühtlustatud standard nr Standardi nimi
EN/ISO 11148-13:2018 Käsitööriistad (v.a elektrilised). Ohutusnõuded Kinnitusvahendite
paigaldamise tööriistad
Muud standardid ja/või tehnilised spetsikatsioonid
Standard või tehnilised andmed Standardi pealkiri või tehnilised andmed
(1) Võimaluse korral viidatakse standardi või tehnilise spetsikatsiooni kohaldatavatele osadele või sätetele.
Kolding 17.07.2020
Kirsten Vibeke Jensen
Tooteohutuse juht
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
82
Teeninduskeskus
Pidage meeles: Palun märkide kõikide
päringute puhul ära toote mudelinumber.
Mudelinumber on toodud ära käesoleva
juhendi kaanel ning toote nimisildil.
Palun kontakteeruge Teeninduskeskusega
juhul kui:
• Kaebused
• Osadevahetamised
• Tagastamised
• Garantiiküsimused
• www.schou.com
ToodetudHiinaRahvavabariigis
Kõik õigused kaitstud. Käesolevat kasutusjuhendit ei
tohi ilma ettevõtte Schou Company A/S eelneva kirjaliku
nõusolekuta paljundada ei osaliselt ega täielikult,
elektrooniliselt või mehaaniliselt (näiteks fotokoopia
või skaneering), tõlkida ega hoida andmebaasis ja
otsingusüsteemis.
83
ES
Introducción
Para evitar diversos riesgos, debe leer y
comprender las normas de seguridad antes
de instalar, usar, reparar, realizar tareas de
mantenimiento o cambiar accesorios a la
pistola de clavos sin cabeza/grapas/clavos
de aire comprimido o trabajar en sus
inmediaciones. De lo contrario, existe un
grave riesgo de lesiones.
Datos técnicos
69350 Clavadora de aire comprimido para
clavos sin cabeza 10-50 mm
Capacidad del cargador 100 uds.
Peso, kg 1,2
Clavos sin cabeza 10-50 mm Indicador 18
(1,26 × 1,05 mm)
Presión de funcionamiento 4-8 bar
Consumo de aire comprimido 1,4 l por cada
clavo sin cabeza
que dispara
Entrada de aire 1/4”
Presión acústica LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Efecto acústico LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibraciones 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Grapadora de aire comprimido
6-16 mm
Capacidad del cargador 140 uds.
Peso, kg 0,855
Grapas 0,90 × 0,70 mm
(corona: 12,75 mm (½”))
Presión de funcionamiento 3,5-5 bar
Consumo de aire comprimido 1,4 l por cada
grapa que dispara
Entrada de aire 1/4”
Presión acústica LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Efecto acústico LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibraciones 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Clavadora de aire comprimido 2 en 1
Capacidad del cargador 100 uds.
Peso, kg 1,353
Clavos 10-50 mm Indicador 18
(1,05 × 1,25 mm)
Grapas 10-40 mm
(1,25 × 1,05 × 5,7 mm)
Presión de funcionamiento 4-8 bar
Consumo de aire comprimido 1,4 l por
disparo
Entrada de aire 1/4”
Presión acústica LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Efecto acústico LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibraciones 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Incluye 1 percutor de recambio y 2 llaves
Allen
La tabla siguiente muestra durante cuánto
tiempo puede estar expuesto a la vibración
cada día para no superar la carga de
vibración de 2,5 m/s2:
Vibración Exposición máxima
2,5 m/s28 horas
3,5 m/s24 horas
5 m/s22 horas
7 m/s21 hora
10 m/s230 minutos
84
Instrucciones generales de
seguridad
• Mantengalosdedosalejadosdel
gatillo cuando no esté utilizando esta
herramienta y cuando la mueva de una
posición de trabajo a otra.
• Múltiplesriesgos.Leaycomprenda
las instrucciones de seguridad antes
de conectar, desconectar, cargar,
operar, hacer tareas de mantenimiento,
cambiar accesorios o trabajar cerca de
la herramienta. De lo contrario, existe el
riesgo de lesiones corporales graves.
• Mantengatodaslaspartesdelcuerpo,
como las manos y las piernas, etc.,
alejadas de la dirección de disparo, y
asegúresedequeelelementodejación
no pueda clavarse en ninguna parte del
cuerpo.
• Cuandouselaherramienta,tengaen
cuentaqueelelementodejaciónpodría
desviarse y causar lesiones.
• Sujetelaherramientaconrmezay
prepárese para el retroceso.
• Sololosoperariostécnicamente
capacitados deben utilizar la herramienta
paraclavarelementosdejación.
• Nomodiquelaherramientaparaclavar
elementosdejación.Lasmodicaciones
puedenreducirlaecaciadelasmedidas
de seguridad y aumentar los riesgos para
el operario y/o transeúntes.
• Cumplaconlainformaciónsobrelas
herramientas destinadas a ser utilizadas
ensuperciesdurascomoelaceroyel
hormigón en lo que respecta a la fuerza
descendente adicional necesaria para
operar la herramienta y evitar que se
deslice.
• Noeliminelasinstruccionesde
seguridad.
• Nouselaherramientasiestádañada.
• Tengacuidadoalmanipularlos
elementosdejación,especialmente
al cargar y descargar la herramienta, ya
quetienenpuntasaladasquepodrían
causar lesiones.
• Revisesiemprelaherramientaantes
de usarla por si hay piezas rotas, mal
conectadas o desgastadas.
• Nointentellegardondenoalcanza.
Use la herramienta solamente en
lugares de trabajo seguros. No pierda
pie, y mantenga el equilibrio en todo
momento.
• Mantengaalejadosalostranseúntes(si
trabaja en una zona donde es probable
quehayatrácodepersonas).Marque
claramente su zona de trabajo.
• Noapuntenuncaaotraspersonasoa
usted mismo con la herramienta.
• Usesolamenteguantesque
proporcionen una sensación adecuada
y un control seguro de los gatillos y de
cualquier dispositivo de ajuste.
• Usesiempreelsegundomango(sise
suministra).
• Siinterrumpeeltrabajobrevemente,
coloque la clavadora de lado para que no
pueda dispararse hacia nadie. Asegúrese
dequeestéenunasupercieestabley
segura.
Riesgos de los proyectiles
• Laherramientaparaclavarelementosde
jacióndebedesconectarseparasacar
elementosdejacióndelcargador,hacer
ajustes, solucionar atascos o cambiar
accesorios.
• Durantelaoperación,asegúresede
queloselementosdejaciónpenetren
correctamente en el material y no
puedan desviarse ni dispararse por error
hacia el operario y/o transeúntes.
85
ES
• Duranteelfuncionamiento,pueden
desprenderse residuos de la pieza de
trabajoydelelementodejación/
sistema de intercalado.
• Mientraslaherramientaestéenmarcha,
lleve siempre protección ocular resistente
a los impactos con protectores laterales.
• Eloperariodeberáevaluarlosriesgos
para otras personas.
• Tengacuidadoconlasherramientassin
contacto con la pieza de trabajo, ya que
pueden dispararse sin querer y herir al
operario y/o a algún transeúnte.
• Asegúresedequelaherramientaesté
siempre bien acoplada a la pieza de
trabajo y no pueda deslizarse.
Riesgos de operación
• Sujetelaherramientacorrectamente:
prepárese para contrarrestar
movimientos normales o repentinos
como el retroceso.
• Mantengaunaposicióncorporal
equilibrada y apoye bien los pies en el
suelo.
• Póngasegafasdeseguridadapropiadas;
asimismo, se recomienda el uso de
guantes y ropa protectora adecuados.
• Póngaseunaprotecciónauditiva
apropiada.
• Useunafuentedeenergíacorrectataly
como se indica en el manual.
Riesgos por movimientos
repetitivos
• Alutilizarunaherramienta,eloperario
debe adoptar una postura adecuada pero
ergonómica. Apoye bien los pies en el
suelo y evite las posturas incómodas o en
las que no pueda mantener el equilibrio.
• Sieloperarioexperimentademanera
persistente o recurrente síntomas
como molestias, dolor, palpitaciones,
punzadas, hormigueo, entumecimiento,
sensación de ardor o rigidez, no ignore
estasseñalesdeadvertencia.Eloperario
deberá consultar a un profesional de
lasaludcualicadoenrelaciónconlas
actividades generales.
• Cualquiervaloraciónderiesgos
debe centrarse en los trastornos
osteomusculares y se basará
preferentemente en la suposición de
que reducir la fatiga durante el trabajo es
ecazparareducirlostrastornos.
Riesgos de los accesorios y
consumibles
• Desconecteelsuministrodeenergíade
la herramienta (aire, gas o batería, según
corresponda) antes de cambiar o sustituir
los accesorios, o de hacer cualquier
ajuste.
• Usesolamentelostamañosytipos
de accesorios proporcionados por el
fabricante.
• Usesolamentelubricantes
recomendados por el fabricante de la
herramienta.
• Lasespecicacionesdeloselementos
dejaciónincluiráneldiámetromínimo
y máximo, así como la longitud y las
característicasdelelementodejación,
como calibre y ángulo.
86
Riesgos en el lugar de trabajo
• Resbalones,tropiezosycaídassonlas
principales causas de lesiones en el
lugar de trabajo. Vaya con cuidado con
lassuperciesresbaladizascausadas
por el uso de la herramienta, y vigile de
no tropezarse con la manguera de aire
comprimido.
• Seaaúnmáscuidadosositrabajaenun
entorno desconocido. Pueden existir
peligros ocultos, como la electricidad u
otras líneas de servicios públicos.
• Estaherramientanoestápensadapara
ser utilizada en entornos potencialmente
explosivos, y no está aislada si entra en
contacto con la energía eléctrica.
• Asegúresedequenohayacables
eléctricos, tuberías de gas, etc. que
puedancausarpeligrossisedañan
debido al uso de la herramienta.
Riesgos por polvo y gases de
escape
• Laevaluacióndelriesgodebeincluir
el polvo generado por el uso de la
herramienta y la posibilidad de perturbar
el polvo ya presente.
• Sielentornoestállenodepolvo,dirija
el tubo de escape de manera que se
perturbe el polvo al mínimo.
• Sisegeneraalgúnriesgoderivadodel
polvo o los gases de escape, la prioridad
será controlarlos en el punto de emisión.
Riesgos por ruido
• Laexposiciónaaltosnivelesderuidosin
protección puede causar discapacidad
permanente, pérdida de audición y otros
problemas como el tinnitus (ruidos,
zumbidos o silbidos en los oídos).
• Evaluarlosriesgosyaplicarcontroles
apropiados para esos riesgos es esencial.
• Uncontrolapropiadoparareducirel
riesgo puede incluir acciones como
materiales de amortiguación para evitar
que las piezas de trabajo «zumben».
• Useprotecciónauditivaadecuada.
• Operelaherramientayhagael
mantenimiento de la misma siguiendo
estas instrucciones para evitar un
aumento innecesario de los niveles de
ruido.
• Silaherramientallevasilenciador,
asegúrese siempre de que esté colocado
y en buen estado de funcionamiento
mientras la herramienta esté en
funcionamiento.
Riesgos de vibración
• Esesencialdisponerdeinformaciónpara
realizar una evaluación de los riesgos de
esos peligros e implementar los controles
apropiados.
• Laexposiciónalavibraciónpuedecausar
undañoincapacitantealosnerviosyal
ujo de sangre hacia manos y brazos.
• Póngaseropadeabrigositrabajaen
condiciones de frío, mantenga las manos
calientes y secas.
• Siexperimentaentumecimiento,
hormigueo, dolor o palidez en la piel de
dedos o manos, acuda a un médico de
saludlaboralcualicadoenrelacióncon
las actividades generales.
87
ES
• Lasherramientasneumáticasdeben
ser accionadas por aire comprimido a
la presión más baja requerida para el
trabajo para reducir el ruido y la vibración
y minimizar el desgaste.
• Elusodeoxígenoogasescombustibles
para operar herramientas neumáticas
genera riesgo de incendio y explosión.
• Tengacuidadoalusarherramientas
neumáticas, ya que la herramienta podría
enfriarse, lo que afectaría el agarre y el
control.
Conexión
a. Herramientadeairecomprimido
b. Conector
c. Acoplamiento de montaje rápido
a. Manguera de aire comprimido
e. Conector
f. Acoplamiento de montaje rápido
g. Unidad de lubricación
h. Regulador
i. Filtro
j. Válvula de no retorno
k. Compresor
• Operelaherramientayhagael
mantenimiento de la misma siguiendo
estas instrucciones para evitar un
aumento innecesario de los niveles de
vibración.
• Sujetelaherramientasinhacermucha
fuerza,peroconrmeza,yaqueelriesgo
de la vibración suele ser més alto si la
herramienta se sujeta con más fuerza.
Instrucciones de seguridad adicion-
ales para herramientas neumáticas
• Elairecomprimidopuedecausarlesiones
graves.
• Cierresiempreelsuministrodeairey
desconecte la herramienta del suministro
de aire cuando no la esté utilizando.
• Desconectesiemprelaherramientadel
suministro de aire comprimido antes de
cambiar de accesorios, hacer ajustes y/o
reparaciones, y cuando se desplace de un
área de operación a otra zona.
• Mantengalosdedosalejadosdelgatillo
cuando no esté utilizando la herramienta
y cuando la mueva de una posición a
otra.
• Nuncadirijaelairecomprimidohacia
usted o hacia otra persona
• Unasacudidadescontroladadeltubo
puede causar lesiones graves. Asegúrese
siempre de que no haya tubos ni
accesoriosdañadosnisueltos.
• Nuncalleveunaherramientaneumática
agarrándola por el tubo.
• Nuncaarrastreunaherramienta
neumática tirando de su tubo.
• Cuandoutiliceherramientasneumáticas,
no supere la presión máxima de
funcionamiento (Ps máx.).
88
Componentes principales - 69350
Componentes principales - 69360
Componentes principales - 69380
1. Asa
2. Boquilla de aire comprimido
3. Gatillo
4. Desbloqueador del depósito
5. Revista
6. Disparador de seguridad (no válido para
69360)
Uso
Cómo cargar clavos sin cabeza o grapas
Asegúrese de que la grapadora/clavadora
no esté conectada al suministro de aire
comprimido.
Apriete el desbloqueador del depósito (4) y
abra el depósito (5).
Cargue las grapas o clavos sin cabeza
necesarios en el depósito. Las puntas tienen
que estar hacia abajo, y el alimentador
debería empujar los clavos o grapas hacia
delante.
Cierre el depósito. Asegúrese de que quede
joensusitioconunclicydequenose
pueda empujar hacia un lado sin pulsar el
botón para soltarlo.
Ajuste de la profundidad de descarga
Conecte la grapadora/clavadora al suministro
de aire, y asegúrese de que la presión del aire
que se suministra es la adecuada.
Use el regulador de suministro de aire (h)
para ajustar la profundidad a la que los
clavos o grapas deben clavarse en la pieza de
trabajo.
Asegúrese de que la profundidad de
descarga es la correcta haciendo una prueba
en un trozo de madera que no necesite antes
de usar la grapadora/clavadora en el objeto.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
89
ES
Descarga de clavos sin cabeza o grapas
Cargue los clavos o grapas que necesite y
congurelaprofundidaddedescargataly
como se ha explicado anteriormente.
Agarre el asa (1), coloque la grapadora/
clavadora sobre el objeto de modo que se
apriete el disparador de seguridad (6), y
apriete el gatillo (3) para disparar una grapa.
Suelte el gatillo.
No apriete la grapadora/clavadora con
demasiada fuerza.
Desconecte la grapadora/clavadora del tubo
de aire después de utilizarla.
Cómo cambiar el percutor
Suelte los 4 tornillos de la cubierta que
hay en la parte posterior de la grapadora/
clavadora utilizando la llave Allen incluida.
Agarre el percutor con unas tenazas y
sáquelo. Introduzca el nuevo percutor.
Vuelva a colocar la tapa.
Limpieza y mantenimiento
Limpie la herramienta con un trapo bien
escurrido después de su uso y mantenga
siemprelimpiastodaslassupercies.
Asegúrese de que el disparador de seguridad
no tenga suciedad ni elementos ajenos.
Si el suministro de aire comprimido no
mezcla aceite lubricante con el aire, lubrique
la herramienta mediante la boquilla de
aire comprimido (2) cada 1 o 2 horas de
funcionamiento.
Aplique un par de gotas de aceite a la
boquilla, conecte la herramienta a la
manguera y déjela funcionar algunos
segundos para lubricarla. Después de utilizar
la herramienta, lubríquela con 4 o 5 gotas de
aceite aplicadas con el mismo método.
Asegúrese regularmente de que todas las
piezas de la herramienta (sellos, depósito,
gatillo, etc.) estén en buenas condiciones, y
hágalas cambiar si no es así.
90
Solución de problemas
Problema Causa Solución
Se escapa aire por la parte
superior de la grapadora/
clavadora o alrededor del
gatillo.
La válvula del gatillo está
dañada.
Pida que examinen y reparen
la grapadora/clavadora.
Se escapa aire por la parte
inferior de la grapadora/
clavadora, o entre la pistola y
el cabezal cilíndrico.
1. Suelte los tornillos. 1. Apriete los tornillos
2. Las juntas tóricas están
desgastadasodañadas.
2. Pida que examinen y
reparen la grapadora/
clavadora.
Los clavos o grapas se clavan
demasiado profundamente.
1. Suelte los tornillos. 1. Apriete los tornillos.
2. La presión del suministro
de aire es excesiva.
2. Reduzca la presión.
La grapadora/clavadora no
funciona correctamente o
no clava las grapas/clavos
correctamente.
1. La presión de suministro
esinsuciente.
1. Aumente la presión.
2. Hayquelubricarla
grapadora/clavadora.
2. Lubrique la grapadora/
clavadora.
3. Las juntas tóricas u otras
juntasestándañadas,o
la grapadora/clavadora
es defectuosa.
3. Pida que examinen y
reparen la grapadora/
clavadora.
La grapadora/clavadora se
salta clavos o grapas.
1. El muelle del depósito es
defectuoso.
1. Cambie el muelle.
2. Placa frontal o depósito
defectuoso o sucio.
2. Limpie la placa frontal o
el depósito.
3. La anilla del cilindro es
defectuosa o necesita
lubricación.
3. Lubrique la grapadora/
clavadora.
4. La grapadora/clavadora
está defectuosa.
4. Pida que reparen la
grapadora/clavadora.
91
ES
Los clavos o grapas se
quedan atascados en el
depósito.
1. Se utiliza un tipo de
clavos sin cabeza o
grapas inadecuado,
o no se han cargado
correctamente.
1. Use los clavos sin cabeza
o grapas adecuados, o
asegúrese de que estén
bien cargados.
2. El depósito está suelto o
sucio.
2. Coloque el depósito
correctamente, y
asegúrese de que esté
limpio.
3. La grapadora/clavadora
está defectuosa.
3. Pida que examinen y
reparen la grapadora/
clavadora.
Centro de servicio
Nota: Por favor, cite el número de modelo
del producto relacionado con todas las
preguntas.
El número de modelo se muestra en la parte
frontal de este manual y en la placa de
características del producto.
Para:
• Reclamaciones
• Piezasderecambio
• Devolucióndemercancías
• Asuntosdegarantía
• www.schou.com
Fabricado en Peoples Republic of China (P.R.C)
Todos los derechos reservados. El contenido de este
manual no puede ser reproducido, ni total ni tampoco
parcialmente, de cualquier forma por medios electrónicos
o mecánicos, por ejemplo, fotocopias o publicación,
traducción o guardado en un almacén de información y
sistema de recuperación, sin la previa autorización por
escrito de Schou Company A/S.
92
Fabricante:
Nombre de la empresa: Schou Company A/S
Dirección Nordager 31
Código postal 6000
Ciudad Kolding
País Dinamarca
Esta declaración de conformidad se emite bajo la responsabilidad exclusiva del fabricante y en ella se declara que
el producto
Identicación del producto: Clavadora de aire comprimido para clavos sin cabeza, 10-50 mm
Item nº 69350
Grapadora de aire comprimido, 6-16 mm Item nº 69360
Clavadora de aire comprimido 2 en 1, artículo no. 69380
Nombre de marca PROBUILDER
icumple las disposiciones de la(s) siguiente(s) directiva(s) CE (incluidas todas las enmiendas aplicables)
Nº de referencia Título
2006/42/CE Directiva sobre maquinaria
Referencias de estándares y/o especicaciones técnicas aplicadas a esta declaración de conformidad, o partes de
ella:
Estándar armonizado nº Título del estándar
EN/ISO 11148-13:2018 Herramientasportátilesdeaccionamientonoeléctrico.Requisitos
deseguridad.Herramientasparaclavarelementosdejación
Otras normas y/o especicaciones técnicas
Norma o procedimiento técnico Nombre de la norma o especicación técnica
(1) Siempre que sea posible, se hará referencia a las partes o disposiciones aplicables de la norma o la especicación técnica.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
93
IT
Introduzione
Leggere e capire le regole di sicurezza
prima di installare, utilizzare, riparare,
eseguire la manutenzione o sostituire gli
accessori sulla pistola ad aria compressa per
groppini/grae/chiodi o prima di lavorare in
prossimità di essa per evitare diversi rischi. In
caso contrario si rischiano gravi lesioni.
Dati tecnici
69350 Pistola groppinatrice ad aria
compressa 10-50 mm
Capacità caricatore 100 pz.
Peso, kg 1,2
Groppini 10-50 mm misura 18
(1,26×1,05 mm)
Pressione d’esercizio 4-8 bar
Consumo aria compressa: 1,4 l per groppino
sparato
Ingresso aria 1/4”
Livello di pressione sonora LpA 82 dB(A),
KpA = 3 dB(A)
Eetto sonoro LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrazioni 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Graatrice ad aria compressa 6-16 mm
Capacità caricatore 140 pz.
Peso, kg 0,855
Grae 0,90×0,70 mm
(corona: 12,75 mm (½”))
Pressione d’esercizio 3,5-5 bar
Consumo aria compressa 1,4 l per
graa sparata
Ingresso aria 1/4”
Livello di pressione sonora LpA 75 dB(A),
KpA = 3 dB(A)
Eetto sonoro LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrazioni 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Chiodatrice ad aria compressa 2 in 1
Capacità caricatore 100 pz.
Peso, kg 1,353
Groppini 10-50 mm misura 18
(1,05×1,25 mm)
Grae 10-40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Pressione d’esercizio 4-8 bar
Consumo aria compressa 1,4 l per colpo
Ingresso aria 1/4”
Livello di pressione sonora LpA 82 dB(A),
KpA = 3 dB(A)
Eetto sonoro LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Vibrazioni 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Incluso un perno percussore extra e 2 chiavi
a brugola
La tabella che segue mostra per quanto
tempo si può essere esposti alle vibrazioni
ogni giorno, se non deve essere superato il
carico di vibrazione di 2,5 m/s2:
Vibrazione Esposizione max.
2.5 m/s28 ore
3.5 m/s24 ore
5 m/s22 ore
7 m/s21 ora
10 m/s230 minuti
94
Istruzioni generali di sicurezza
• Tenereleditalontanedalgrilletto
quando non si utilizza l’utensile e durante
gli spostamenti da una postazione di
lavoro a un’altra.
• Pericolimultipli.Leggereecapirele
istruzioni di sicurezza prima di collegare,
scollegare, caricare, utilizzare, eseguire
la manutenzione dell’utensile, cambiare
gli accessori dell’utensile o lavorare in
prossimità dell’utensile. In caso contrario
sipossonoriportaregravilesionisiche.
• Teneretuttelepartidelcorpo,come
mani e gambe ecc., lontano dalla
direzione di sparo e assicurarsi che
l’elementodissaggiononpossa
penetrare in parti del corpo attraverso il
pezzo in lavorazione.
• Durantel’usodell’utensile,fare
attenzione alla possibilità che l’elemento
dissaggiosipieghiecausilesioni.
• Teneresaldamentel’utensileetenersi
pronti a gestire il rinculo.
• Solooperatoridotatidellenecessarie
qualichetecnichepossonoutilizzarela
pistola.
• Nonmodicarelapistola.Lemodiche
potrebbero ridurre l’ecacia delle misure
di sicurezza e aumentare i rischi per
l’operatore e/o per le persone vicine
• Attenersialleinformazionirelative
agliutensilidausaresusupercidure,
come acciaio e calcestruzzo, per quanto
riguarda la spinta supplementare da
applicare per azionare l’utensile ed
evitare che scivoli.
• Nongettarevialeistruzionidisicurezza.
• Nonutilizzarel’utensilesehasubito
danni.
• Fareattenzionenelmaneggiaregli
elementidissaggio,inparticolare
durante il caricamento e lo scaricamento,
inquantoglielementidissaggiosono
appuntiti e potrebbero causare lesioni.
• Controllaresemprel’utensileprima
dell’uso e cercare parti rotte, mal
collegate o usurate.
• NONsporgersitroppo.Utilizzaresolo
in un luogo di lavoro sicuro. Mantenere
sempre una corretta postura e l’equilibrio.
• Tenerelontanelealtrepersone(quando
si lavora in un’area in cui è probabile la
presenza di passanti). Contrassegnare
chiaramente la propria area di lavoro.
• Nonpuntaremail’utensilesusestessio
su altre persone.
• Indossaresoltantoguantiche
permettano di avere un’adeguata
sensibilità e un controllo sicuro dei
grilletti e di qualsiasi dispositivo di
regolazione.
• Usaresemprelasecondaimpugnatura
(se fornita).
• Perlebrevisosteduranteillavoro,
appoggiare la pistola sparachiodi sul lato,
in modo che non possa sparare verso le
persone. Assicurarsi che si trovi su una
superciestabileeferma.
Pericoli dei proiettili
• Lapistoladeveesserescollegataquando
siscaricanoglielementidissaggio,
durante le regolazioni, quando si
rimuovono gli inceppamenti o quando si
cambiano gli accessori.
• Durantel’usoassicurarsicheglielementi
dissaggiopenetrinocorrettamentenel
materiale e non possano essere deviati/
sparati erroneamente verso l’operatore
e/o altre persone nelle vicinanze.
95
IT
• Durantel’usopuòvericarsil’emissione
di detriti dal pezzo in lavorazione e dal
sistemadissaggio/incollaggio.
• Indossaresempreprotezionipergli
occhi resistenti agli urti con schermature
laterali durante l’uso dell’utensile.
• Loperatoredevevalutareirischiperle
altre persone.
• Fareattenzioneagliutensiliprividi
contatto con il pezzo in lavorazione
in quanto possono essere sparati
involontariamente e causare lesioni
all’operatore e/o alle altre persone nelle
vicinanze.
• Assicurarsichel’utensilesiasempre
appoggiato in sicurezza sul pezzo in
lavorazione e che non possa scivolare.
Pericoli durante l’uso
• Tenerecorrettamentel’utensile:tenersi
pronti a reagire a movimenti normali o
improvvisi, come il rinculo.
• Mantenereunaposturadelcorpoin
equilibrio e un appoggio sicuro con i
piedi.
• Indossareocchialidisicurezzaadeguati;
si consiglia di indossare guanti e
indumenti protettivi adeguati.
• Indossareadeguateprotezioniper
l’udito.
• Utilizzarel’alimentazionedienergia
corretta come indicato nel manuale.
Pericoli da movimenti ripetuti
• Durantel’usodiunutensile,l’operatore
deve assumere una postura adeguata,
ma ergonomica. Mantenere un appoggio
sicuro con i piedi ed evitare posture goe
o sbilanciate.
• Sel’operatoreavvertesintomiquali
disagio persistente o ricorrente, dolore,
palpitazioni, indolenzimento, formicolio,
intorpidimento, sensazione di bruciore
o rigidità, non ignorare questi segnali
di avvertimento. Loperatore deve
consultare un professionista sanitario
qualicatoinmeritoalleattivitàgenerali.
• Lavalutazionedeirischideve
concentrarsi sui disturbi muscolo-
scheletrici e basarsi preferibilmente sul
concetto di diminuire l’aaticamento
durante il lavoro per ridurre i disturbi in
modo ecace.
Pericoli relativi agli accessori e ai
materiali di consumo
• Scollegarel’alimentazionedienergia
dell’utensile, come l’alimentazione d’aria,
gas o la batteria a seconda dei casi, prima
di cambiare/sostituire gli accessori o di
eseguire eventuali regolazioni.
• Utilizzaresoloaccessoridellamisuraedel
tipo indicati dal produttore.
• Utilizzaresololubricanticonsigliatidal
produttore dell’utensile.
• Lespecichedeglielementidissaggio
devono comprendere il diametro
minimo e massimo, la lunghezza e le
caratteristichedeglielementidissaggio,
come misura e angolo.
Pericoli sul luogo di lavoro
• Scivolamenti,inciampiecadutesonole
principali cause di infortuni sul lavoro.
Fareattenzioneallesuperciscivolose
causate dall’uso dell’utensile ed ai
pericoli di inciampare causati dal tubo
essibile dell’aria.
96
• Procedereconparticolarecautelanegli
ambienti sconosciuti. Potrebbero essere
presenti pericoli nascosti, come linee
elettriche o altre linee di servizio.
• Questoutensilenonèpensatoperl’uso
in atmosfere potenzialmente esplosive e
non è isolato dall’eventuale contatto con
l’energia elettrica.
• Assicurarsichenonvisianocavielettrici,
tubi del gas ecc. che potrebbero
causare pericoli se danneggiati dall’uso
dell’utensile.
Pericoli per polvere e scarico
• Lavalutazionedeirischideve
comprendere la polvere creata dall’uso
dell’utensile e il potenziale di disturbo
causato dalla polvere già esistente.
• Rivolgereloscaricoinmododaridurreal
minimo i disturbi causati dalla polvere in
ambienti polverosi
• Sesioriginanopericolidovutiallapolvere
o allo scarico, la priorità deve essere la
loro gestione nel punto di emissione.
Pericoli del rumore
• Lesposizionenonprotettaalivelli
di rumore elevati può causare danni
permanenti: disabilità, perdita dell’udito
e altri problemi come l’acufene (tintinnii,
ronzii,schinelleorecchie).
• Sonofondamentalilavalutazionedei
rischi e l’implementazione di adeguati
controlli per questi pericoli.
• Icontrolliadeguatiperridurreilrischio
possono includere interventi come
materiali di smorzamento per evitare il
“ronzio dei pezzi in lavorazione
• Indossareadeguateprotezioniper
l’udito.
• Utilizzarel’utensileeprovvederealla
sua manutenzione come consigliato in
queste istruzioni per evitare un aumento
non necessario dei livelli di rumore.
• Sel’utensileèdotatodisilenziatore,
assicurarsi che sia sempre in posizione
e funzionante quando l’utensile è in
funzione.
Pericoli delle vibrazioni
• Èfondamentalefornireinformazioni
sull’esecuzione di una valutazione dei
rischi per questi pericoli e implementare
controlli adeguati.
• Lesposizioneallevibrazionipuò
causare danni invalidanti ai nervi e alla
circolazione sanguigna verso le mani e le
braccia.
• Indossareindumenticaldiquandosi
lavora in condizioni fredde, tenere le
mani calde e asciutte.
• Sesiavvertonointorpidimento,
formicolio, dolore o sbiancamento della
pelle delle dita o delle mani, chiedere
consiglio medico ad un professionista
sanitarioqualicatoinmedicinadel
lavoro per in merito alle attività generali.
• Utilizzarel’utensileeprovvederealla
sua manutenzione come consigliato in
queste istruzioni per evitare un aumento
non necessario dei livelli di vibrazione.
• Tenerel’utensileconunapresaleggera
ma salda, in quanto il rischio di vibrazioni
è solitamente maggiore se la forza di
presa è maggiore.
97
IT
• L’usodiossigenoogascombustibiliper
l’azionamento di utensili pneumatici
provoca pericolo di incendio e di
esplosione.
• Fareattenzionedurantel’usodiutensili
pneumatici, in quanto l’utensile potrebbe
rareddarsi, incidendo quindi sulla presa
e sul controllo.
Collegamento
a. Utensile ad aria compressa
b. Raccordo
c. Giunto a incastro
d. Tubo dell’aria compressa
e. Raccordo
f. Giunto a incastro
g. Gruppodilubricazione
h. Manometro
i. Filtro
j. Valvola di ritegno
k. Compressore
Istruzioni di sicurezza aggiuntive
per utensili pneumatici
• L’ariacompressapuòcausaregravi
lesioni.
• Chiuderesemprel’alimentazionedell’aria
e scollegare l’utensile dall’alimentazione
dell’aria quando non è utilizzato.
• Scollegaresemprel’utensile
dall’alimentazione di aria compressa
prima di cambiare gli accessori, eettuare
regolazioni e/o riparazioni e quando ci si
sposta da un’area di lavoro a un’altra.
• Tenereleditalontanodalgrilletto
quando non si utilizza l’utensile e durante
gli spostamenti da una postazione a
un’altra.
• Nonrivolgeremail’ariacompressaverso
se stessi o altre persone
• Itubiessibilichesbattonopossono
causare gravi lesioni. Controllare sempre
se i tubi essibili e i raccordi sono
danneggiati o allentati.
• Nontrasportaremaiunutensile
pneumatico tenendolo per il tubo
essibile.
• Nontrascinaremaiunutensile
pneumatico tenendolo per il tubo
essibile.
• Quandosiusanoutensilipneumatici,
non superare la pressione di esercizio
massima (Ps max).
• Gliutensilipneumaticidevonoessere
azionati da aria compressa alla pressione
minima richiesta per il processo di
lavoro in modo da ridurre il rumore e le
vibrazioni e limitare l’usura.
98
Componenti principali - 69350
Componenti principali - 69360
Componenti principali - 69380
1. Impugnatura
2. Ugello aria compressa
3. Pulsante a grilletto
4. Sblocco caricatore
5. Caricatore
6. Sblocco di sicurezza (non valido per
69360)
Utilizzo
Caricamento di groppini o grae
Accertarsi che la pistola graatrice/
chiodatrice non sia allacciata
all’alimentazione dell’aria compressa.
Premere il pulsante di sblocco del caricatore
(4) e aprire il caricatore (5).
Inserire nel caricatore la quantità necessaria
di grae/groppini. Le punte devono essere
rivolte in basso e i groppini/le grae devono
avanzare sotto la spinta del sistema di
alimentazione.
Chiudere il caricatore. Controllare che sia
bene incastrato al suo posto e che non possa
spostarsi se non quando si preme il pulsante
di sblocco.
Regolazione della profondità di
inserimento
Allacciare la pistola graatrice/chiodatrice
all’alimentazione dell’aria e controllare
che la pressione dell’aria sia impostata
correttamente.
Per regolare la profondità di penetrazione dei
groppini/delle grae utilizzare il manometro
del sistema di alimentazione dell’aria (h).
Prima di utilizzare la pistola graatrice/
chiodatrice, controllare la profondità di
inserimento facendo una prova su un pezzo
di legno di scarto.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
99
IT
Inserimento di groppini o grae
Caricare i groppini/le grae necessari e
regolare la profondità di inserimento come
appena illustrato.
Aerrare l’impugnatura (1), poggiare la pi-
stola graatrice/chiodatrice sul pezzo senza
premere lo sblocco di sicurezza (6) e premere
il pulsante a grilletto (3) per sparare una
graa. Rilasciare il pulsante a grilletto.
Non spingere la pistola graatrice/
chiodatrice con una forza eccessiva.
Dopo l’uso, staccare la pistola graatrice/
chiodatrice dal tubo dell’aria.
Sostituzione del perno percussore
Allentare le 4 viti sul coperchio nella parte
posteriore della pisola graatrice/chiodatrice
utilizzando la chiave a brugola fornita.
Aerrare il perno percussore con le pinze e
tirarlo fuori. Inserire un perno nuovo.
Rimontare il coperchio.
Pulizia e manutenzione
Dopo l’uso, pulire l’utensile con un panno
ben strizzato e tenere sempre pulite tutte le
superci.
Controllare che l’interruttore di sicurezza sia
pulito e privo di corpi estranei.
Se l’alimentazione dell’aria compressa non
miscelaoliolubricanteearia,quandosi
usal’utensilelubricarlodall’ugellodell’aria
compressa (2) a intervalli di 1-2 ore.
Applicare alcune gocce di olio sull’ugello,
allacciare l’utensile al tubo e farlo funzionare
peralcunisecondiinmododalubricarlo.
Allostessomodo,dopol’usolubricare
l’utensile con 4-5 gocce di olio.
A intervalli regolari controllare se tutti i pezzi
dell’utensile (guarnizioni, caricatore, grilletto,
etc.) sono in buone condizioni e sostituirli se
necessario.
100
Risoluzione dei problemi
Problema Causa Soluzione
Perdita d’aria dalla parte
superiore della pistola
graatrice/chiodatrice o
attorno al grilletto.
La valvola del grilletto è
danneggiata.
Eseguire un controllo della
pistola graatrice/chiodatrice
e ripararla.
Perdita d’aria dalla parte
inferiore della pistola
graatrice/chiodatrice o tra
utensile e testa cilindrica.
1. Allentare le viti. 1. Serrare le viti.
2. Guarnizioni OR usurate o
danneggiate.
2. Eseguire un controllo
della pistola graatrice/
chiodatrice e ripararla.
Groppini/grae inseriti troppo
in profondità.
1. Allentare le viti. 1. Serrare le viti.
2. Alimentazione aria
compressa eccessiva.
2. Ridurre la pressione.
La pistola graatrice/
chiodatrice non funziona bene
o non spara bene le grae/i
groppini.
1. Scarsa pressione di
alimentazione aria.
1. Aumentare la pressione.
2. La pistola graatrice/
chiodatrice deve essere
lubricata.
2. Lubricarelapistola
graatrice/chiodatrice.
3. OR o guarnizioni
danneggiate oppure
pistola graatrice/
chiodatrice difettosa.
3. Eseguire un controllo
della pistola graatrice/
chiodatrice e ripararla.
La pistola graatrice/
chiodatrice spara ma non
escono groppini/grae.
1. Molla difettosa nel
caricatore.
1. Sostituire la molla.
2. Piastra anteriore o
caricatore difettosi/sporchi.
2. Pulire la piastra anteriore/il
caricatore.
3. Anello del cilindro
difettosoodalubricare.
3. Lubricarelapistola
graatrice/chiodatrice.
4. La pistola graatrice/
chiodatrice è difettosa.
4. Far riparare la pistola
graatrice/chiodatrice.
I groppini/le grae si
inceppano nel caricatore.
1. Sono stati utilizzati
groppini/grae della
misura sbagliata o inseriti
male.
1. Utilizzare il tipo adatto
di groppini/grae o
controllare che siano
caricati correttamente.
2. Caricatore non bloccato o
sporco.
2. Inserire correttamente il
caricatore e controllare che
sia pulito.
3. La pistola graatrice/
chiodatrice è difettosa.
3. Eseguire un controllo
della pistola graatrice/
chiodatrice e ripararla.
101
IT
Produttore:
Nome della società: Schou Company A/S
Indirizzo Nordager 31
Codice postale 6000
Città Kolding
Paese Danimarca
La presente dichiarazione di conformità è emessa sotto la responsabilità esclusiva del produttore e dichiara che il
prodotto
Denominazione del prodotto: Groppinatrice ad aria compressa, 10-50mm N. articolo. 69350
Graatrice ad aria compressa, 6-16mm N. articolo. 69360
Chiodatrice ad aria compressa 2 in 1, n. articolo. 69380
Marchio commerciale PROBUILDER.
iè conforme alle disposizioni della seguente direttiva/delle seguenti direttive CE (incluse tutte le modiche
applicabili)
N. riferimento Titolo
2006/42/CE Direttiva Macchine
Riferimenti alle norme e/o alle speciche tecniche applicabili a questa Dichiarazione di conformità, o parti delle
stesse:
Norma armonizzata n. Titolo della norma
EN/ISO 11148-13:2018 Utensili portatili non elettrici. Requisiti di sicurezza. Utensili per
l’inserimentodielementidissaggio
Altre norme e/o speciche tecniche
Norma o specica tecnica Titolo della norma o della specica tecnica
(1) Ove possibile, si deve fare riferimento alle parti o alle disposizioni applicabili della norma o della specica tecnica.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
102
Centro assistenza
Nota: indicare il numero di modello del
prodotto in ogni richiesta di assistenza.
Il numero di modello è riportato sulla
copertina di questo manuale e sulla
targhetta del prodotto.
Per:
• Reclami
• Pezzidiricambio
• Resi
• Questionirelativeallagaranzia
• www.schou.com
Fabbricato in P.R.C.
Tutti i diritti riservati. I contenuti di questo manuale
non possono essere riprodotti in parte o per intero,
elettronicamente o meccanicamente (ad es. mediante
fotocopie o scansioni), tradotti o archiviati in sistemi
di memorizzazione e recupero di informazioni senza il
consenso scritto di Schou Company A/S.
103
NL
Inleiding
Lees en begrijp de veiligheidsregels voor
installatie, gebruik, reparatie, onderhoud
of wisseling van accessoires op of werken
nabij het door lucht aangedreven brad-/niet-
/spijkerpistool om verschillende risicos te
vermijden. Anders is er een risico van ernstig
letsel.
Technische gegevens
69350 persluchtbradpistool 10-50 mm
Laadcapaciteit 100 stuks
Gewicht, kg 1,2
Brads 10-50 mm 18 Gauge
(1,26 x 1,05 mm)
Werkdruk 4-8 bar
Persluchtverbruik 1,4 l per brad
Luchtinlaat 1/4”
Geluidsdruk LpA 82 dB(A) KpA = 3 dB(A)
Geluidseect LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Trillingen 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 persluchtnietpistool 6-16 mm
Laadcapaciteit 140 stuks
Gewicht, kg 0,855
Nietjes 0,90 x 0,70 mm
(kroon: 12,75 mm
Werkdruk 3,5-5 bar
Persluchtverbruik 1,4 l per nietje
Luchtinlaat 1/4”
Geluidsdruk LpA 75 dB(A) KpA = 3 dB(A)
Geluidseect LWA 88 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Trillingen 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 persluchtspijkerpistool 2-in-1
Laadcapaciteit 100 stuks
Gewicht, kg 1,353
Brads 10-50 mm 18 Gauge
(1,05 x 1,25 mm)
Spijkers 10-40 mm
(1,25 × 1,05 × 5,7 mm)
Werkdruk 4-8 bar
Persluchtverbruik 1,4 l per schot
Luchtinlaat 1/4”
Geluidsdruk LpA 82 dB(A) KpA = 3 dB(A)
Geluidseect LWA 95 dB(A), KWA = 3 dB(A)
Trillingen 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
Incl. 1 extra slagpin en 2 inbussleutels
De onderstaande tabel bevat informatie over
hoe lang u per dag blootgesteld mag worden
aan trillingen, als de trildrempel van 2,5 m/s2
niet overschreden wordt:
Trilling Max. blootstelling
2,5 m/s28 uur
3,5 m/s24 uur
5 m/s22 uur
7 m/s21 uur
10 m/s230 minuten
104
Algemene veiligheidsinstructies
• Houduwvingersuitdebuurtvande
trekker wanneer u dit apparaat niet
gebruikt of wanneer u het apparaat
verplaatst.
• Meerderegevaren.Leesenbegrijpde
veiligheidsinstructies vóór aansluiting,
loskoppeling, laden, gebruik, onderhoud,
wisselen van accessoires op of werken
nabij het apparaat. Indien u de instructies
niet leest of begrijpt, kan dit leiden tot
ernstig lichamelijk letsel.
• Houdallelichaamsdelenzoalshanden
en benen enz. uit de buurt van de
vuurrichting en zorg ervoor dat de
bevestiging niet door het werkstuk heen
uw lichaam binnen kan dringen.
• Weestijdenshetgebruikeropalert
dat de bevestiging kan afbuigen en
verwonden.
• Houdhetapparaatstevigvastenwees
voorbereid op terugslag.
• Alleentechnischvaardigepersonen
mogen het nietpistool gebruiken.
• Brenggeenaanpassingenaanophet
nietpistool. Aanpassingen kunnen de
eectiviteit van veiligheidsmaatregelen
verminderen en de risicos voor de
bediener en/of omstander verhogen.
• Voorgereedschapdatisbedoeldvoor
harde oppervlakken zoals staal en beton,
dient u de informatie te volgen wat
betreft de nodige extra duwkracht om
het apparaat te bedienen en wegglijden
te voorkomen.
• Gooideveiligheidsinstructiesnietweg.
• Gebruikhetapparaatnietwanneerhet
apparaat beschadigd is.
• Weestijdenshethanterenvan
bevestigingen voorzichtig, vooral tijdens
het laden en ontladen. De bevestigingen
hebben scherpe punten die kunnen
veroorzaken.
• Controleeraltijdhetapparaatopdefecte,
verkeerd aangesloten of versleten
onderdelen
• Reikniettever.Gebruikalleenineen
veilige werkomgeving. Zorg ervoor dat u
altijd stevig staat.
• Zorgervoordatomstandersuitdebuurt
zijn (als u werkt in een omgeving waar er
mogelijk mensen langslopen). Markeer
duidelijk uw werkgebied.
• Richthetapparaatnooitopuzelfof
anderen.
• Draagalleenhandschoenenwaarmee
u voldoende gevoel en de veilige
controle heeft over de trekkers en iedere
aanpassingsfunctie.
• Gebruikaltijddetweedehandgreep
(indien bijgeleverd).
• Alsukortuwwerkonderbreekt,plaats
het spijkerpistool dan op zijn kant zodat
het geen schoten kan lossen in de
richting van mensen. Zorg ervoor dat
het apparaat op een stabiel en stevig
oppervlak ligt.
Projectielgevaren
• Hetnietpistooldientteworden
losgekoppeld wanneer u bevestigingen
ontlaadt, aanpassingen maakt,
vastgelopen bevestigingen verwijdert of
accessoires wisselt.
• Letertijdensgebruikgoedopdat
bevestigingen het materiaal correct
doorboren, zodat deze niet kunnen
afbuigen/mis schieten richting de
bediener en/of omstanders.
• Erkunnentijdensdewerkingrestanten
van het werkstuk en de bevestigingen/
binding losschieten.
• Draagaltijdschokbestendige
oogbescherming met zijbescherming
tijdens gebruik.
105
NL
• Derisicosvooranderendienenaltijd
door de bediener vastgesteld worden.
• Weesvoorzichtigmetapparatendie
geen contact met het werkstuk hebben.
Deze kunnen onbedoeld afgevuurd
worden en de bediener en/of omstanders
verwonden.
• Zorgervoordathetapparaataltijdveilig
op het werkstuk geplaatst is en niet kan
wegglijden.
Gebruiksgevaren
• Houdhetapparaatgoedvast:wees
voorbereid op reguliere of spontane
bewegingen zoals terugslag.
• Zorgervoordatueengoedehouding
aanneemt en altijd stevig staat.
• Gebruikaltijdeengeschikte
veiligheidsbril. Geschikte handschoenen
en veiligheidskleding worden
aangeraden.
• Draagdejuistegehoorbescherming.
• Gebruikdestroomvoorzieningzoalsdeze
in de handleiding aangegeven is.
Gevaren van vaste houdingen
• Tijdenshetgebruikvanhetapparaat
neemt de bediener een gepaste maar
ergonomische houding aan. Zorg
ervoor dat u stevig staat en vermijd een
ongemakkelijke of ongebalanceerde
houding.
• Alsdebedienersymptomenervaart
zoals aanhoudende of terugkerende
ongemakken, pijn, kloppingen,
pijnlijke lichaamsdelen, tintelingen,
gevoelloosheid, een brandend gevoel
of stijfheid, negeer dan vooral deze
waarschuwingssignalen niet. De
bedienerraadpleegteengekwaliceerde
gezondheidsexpert over de activiteiten.
• Iniedererisicoanalysemoetvooral
worden gekeken naar musculoskeletale
aandoeningen. De analyse kan het beste
worden gebaseerd op de aanname dat
verminderde uitputting tijdens het werk
leidt tot minder aandoeningen.
Gevaren van accessoires en
verbruiksvoorwerpen
• Koppeldestroomvoorziening,zoals
lucht, gas of een accu, los van het
apparaat voordat accessoires worden
verwisseld of vervangen of aanpassingen
worden aangebracht
• Gebruikalleendeaccessoiresvande
juiste types en maten die door de
fabrikant aangeleverd zijn.
• Gebruikalleensmeermiddelendiedoor
de fabrikant aanbevolen zijn.
• Despecicatiesvandebevestigingen
omvatten minimale en maximale
diameter, lengte, en kenmerken van
de bevestigingen, zoals gauge en
bindingshoek.
Gevaren van de werkplaats
• Verwondingenopdewerkplaatsworden
vooral veroorzaakt door uitglijden,
struikelen en vallen. Let op gladde
oppervlakken die door het gebruik van
het apparaat ontstaan zijn, en let ook op
struikelgevaren door de persluchtslang.
• Weesextraalertinonbekende
omgevingen. Sommige gevaren zijn
niet altijd direct herkenbaar, zoals
elektriciteitsleidingen en andere
nutsleidingen.
• Gebruikditapparaatnietinmogelijk
explosieveomgevingen.Hetapparaat
is niet geïsoleerd tegen het in contact
komen met een elektrische bron.
106
• Zorgervoordatergeenelektrische
kabels, gasleidingen enz. in de buurt
zijn die een gevaar kunnen opleveren
als ze door het gebruik van het apparaat
beschadigd raken.
Stof- en uitlaatgevaren
• Lettijdensderisicoanalyseopstofdat
door het gebruik van het apparaat
ontstaan is, en op het mogelijk opwaaien
van bestaand stof.
• Richtdeuitlaatzodatdezezomin
mogelijk stof kan doen opwaaien in een
stoge omgeving.
• Alserstof-enuitlaatgevarenontstaan,
zorg er dan eerst voor dat deze bij de
uitlaat onder controle worden gebracht.
Geluidsgevaren
• Onbeschermdeblootstellingaan
hoge geluidsniveaus kan leiden tot
permanente gehoorschade en andere
aandoeningen zoals tinnitus (piepen,
zoemen, uiten of ruisen in de oren).
• Hetisvangrootbelangdatderisicos
van deze gevaren worden vastgesteld
en dat de juiste voorzorgsmaatregelen
genomen worden.
• Dejuistevoorzorgsmaatregelenom
het gevaar te verminderen kunnen
dempingsmateriaal omvatten, om het
‘piepen van werkstukken te voorkomen.
• Gebruikdejuistegehoorbescherming.
• Bedienenonderhoudhetapparaatzoals
wordt aanbevolen in deze instructies, om
onnodige verhogingen in geluidsniveaus
te voorkomen.
• Alshetapparaateendemperheeft,
zorg er dan voor dat deze bevestigd is
en goed functioneert wanneer u het
apparaat bedient.
Trilgevaren
• Informatieoverhetvaststellenvande
risicos van deze gevaren en het nemen
van de juiste voorzorgsmaatregelen is
uiterst belangrijk.
• Blootstellingaantrillingenkanleidentot
invaliderende schade aan de zenuwen en
de bloedtoevoer in de handen en armen.
• Draagwarmekledingalsuineenkoude
omgeving werkt en houd uw handen
warm en droog.
• Alsugevoelloosheid,tintelingen
of pijn ervaart, of de huid bij de
vingers of handen wit wordt, dient
ueengekwaliceerdearbeidsartste
raadplegen over de activiteiten.
• Bedienenonderhoudhetapparaatzoals
wordt aanbevolen in deze instructies, om
onnodige verhogingen in trillingsniveaus
te voorkomen.
• Houdhetapparaatlichtmaarveilig
vast, omdat het gezondheidsrisico
n.a.v. trillingen groter is wanneer u het
apparaat steviger vastpakt.
107
NL
• Persluchtapparatendienenteworden
aangedreven door perslucht met de
laagst mogelijke druk die nodig is
voor het werkproces, om geluids- en
trillingsniveaus te verminderen en
slijtage te minimaliseren.
• Hetgebruikvanzuurstofof
andere brandbare gassen om het
persluchtapparaat mee aan te drijven
leidt tot brand- en explosiegevaar.
• Weeseropalertdatpersluchtapparaten
bij gebruik kunnen afkoelen, wat invloed
heeft op uw grip en controle.
Aansluiting
a. Persluchtgereedschap
b. Aansluiting
c. Klikkoppeling
d. Persluchtslang
e. Aansluiting
f. Klikkoppeling
g. Smeereenheid
h. Regelaar
i. Filter
j. Terugslagventiel
k. Compressor
Extra veiligheidsinstructies voor
persluchtgereedschap
• Persluchtkanleidentotzwaarletsel.
• Schakelaltijddeluchttoevoeruit
en koppel het apparaat los van de
luchttoevoer als u het apparaat niet
gebruikt.
• Koppelaltijdhetapparaatlosvande
persluchttoevoer voordat u accessoires
wisselt, aanpassingen aanbrengt,
reparaties verricht of wanneer u het
apparaat verplaatst van het werkgebied
naar een ander gebied.
• Houduwvingersuitdebuurtvande
trekker als u het apparaat niet gebruikt
en als u het verplaatst.
• Richtnooitpersluchtopuzelfofanderen.
• Zweepslagkanleidentotzwaarletsel.
Controleer altijd voor beschadigde of
losse slangen of koppelingen.
• Draagnooiteenpersluchtapparaataan
de luchtslang.
• Sleepnooiteenpersluchtapparaataan
de luchtslang.
• Gebruiktijdenshetgebruikgeen
werkdruk hoger dan de maximale
werkdruk (Ps max).
108
Basisonderdelen - 69350
Basisonderdelen - 69360
Basisonderdelen - 69380
1. Handgreep
2. Persluchttuit
3. Trekker
4. Loskoppeling magazijn
5. Magazijn
6. Veiligheidsontgrendeling (niet geldig
voor 69360)
Gebruik
Brads of nietjes aanvullen
Controleer of het niet-/spijkerpistool niet op
de persluchttoevoer aangesloten is.
Druk de magazijnloskoppeling (4) in en open
het magazijn (5).
Plaats de benodigde hoeveelheid nietjes of
brads in het magazijn. De punten moeten
naar beneden gericht zijn en de brads of
nietjes moeten naar voren geduwd worden
door de spijkertoevoer.
Sluit het magazijn. Controleer of het op zijn
plaats klikt en niet naar een kant geduwd
kan worden zonder de loskoppeling in te
drukken.
De diepte bijstellen
Sluit het niet-/spijkerpistool aan op de
luchttoevoer en zorg dat de persluchttoevoer
correct is.
Gebruik de regelaar (h) voor luchttoevoer om
de diepte waarmee de brads of nietjes in het
werkstuk worden gedreven aan te passen.
Controleer op een stuk resthout of de diepte
correct is voordat u het niet-/spijkerpistool
op het werkstuk gebruikt.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
109
NL
Brads of nietjes afschieten
Plaats de benodigde brads of nietjes en stel
de diepte in zoals hierboven beschreven.
Houddehandgreep(1)vast,plaatshetniet-
/spijkerpistool tegen het werkstuk zodat de
veiligheidsontgrendeling (6) ingedrukt is
en druk de trekker (3) in om een nietje af te
schieten. Laat de trekker los.
Druk niet te hard op het niet-/spijkerpistool.
Ontkoppel het niet-/spijkerpistool na gebruik
van de luchtslang.
De slagpin wisselen
Draai de vier schroeven op de achterkant van
het niet-/spijkerpistool los door middel van
de meegeleverde inbussleutel.
Pak de slagpin beet met een tang en trek
de slagpin uit het pistool. Plaats een nieuwe
slagpin.
Plaats het klepje terug.
Reiniging en onderhoud
Reinig het gereedschap na gebruik met
een goed uitgewrongen doek en houd alle
oppervlakken altijd schoon.
Zorg dat de veiligheidsontgrendeling vrij is
van vuil en andere zaken.
Als de persluchttoevoer geen smeerolie in de
lucht mengt, smeer het gereedschap dan na
elke 1-2 gebruiksuren via de persluchttuit (2).
Breng een paar druppels olie aan op de tuit,
koppel het gereedschap aan de slang en
zet deze een paar seconden aan om hem te
smeren. Smeer het gereedschap na gebruik
op dezelfde manier met 4-5 druppels olie.
Controleer regelmatig of alle delen van het
gereedschap (de afdichtingen, het magazijn,
de trekker etc.) in goede conditie zijn en laat
ze vervangen als dit niet het geval is.
110
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
Er lekt lucht uit de
bovenkant van het niet-
/spijkerpistool of rond de
trekker.
Hettrekkerventielis
beschadigd.
Laat het niet-/spijkerpistool
controleren en repareren.
Er lekt lucht uit de onderkant
van het niet-/spijkerpistool
of tussen het pistool en de
cilinderkop.
1. Draai de schroeven
losser.
1. Draai de schroeven aan.
2. O-ringen versleten of
beschadigd.
2. Laat het niet-
/spijkerpistool
controleren en
repareren.
Brads of nietjes te diep
afgeschoten.
1. Draai de schroeven
losser.
1. Draai de schroeven aan.
2. Persluchttoevoer te
hoog.
2. Verlaag de druk.
Niet-/spijkerpistool werkt
niet goed of schiet nietjes
niet goed af.
1. Persluchttoevoer te laag. 1. Verhoog de druk.
2. Niet-/spijkerpistool moet
gesmeerd worden.
2. Smeer het niet-/
spijkerpistool.
3. O-ringen of pakkingen
zijn beschadigd of het
niet-/spijkerpistool is
defect.
3. Laat het niet-
/spijkerpistool
controleren en
repareren.
Niet-/spijkerpistool slaat
brads of nietjes over.
1. Magazijnveer is defect. 1. Vervang de veer.
2. Voorplaat of magazijn is
defect of vuil.
2. Reinig de voorplaat of
het magazijn.
3. Cilinderring is defect of
moet gesmeerd worden.
3. Smeer het niet-/
spijkerpistool.
4. Hetniet-/spijkerpistoolis
defect.
4. Laat het niet-/
spijkerpistool repareren.
111
NL
De brads of nietjes blijven
klem zitten in het magazijn.
1. Er zijn verkeerde brads of
nietjes gebruikt of ze zijn
verkeerd geplaatst.
1. Gebruik het juiste type
brads of nietjes, of
controleer of ze correct
zijn geplaatst.
2. Magazijn zit los of is vuil. 2. Plaats het magazijn
op correcte wijze en
controleer of het schoon
is.
3. Hetniet-/spijkerpistoolis
defect.
3. Laat het niet-
/spijkerpistool
controleren en
repareren.
Service centre
Let op: Vermeld bij alle vragen het
productmodelnummer.
Hetmodelnummerstaatopdevoorkant
van deze handleiding en op het
producttypeplaatje.
Voor:
• Klachten
• Reserveonderdelen
• Retourzendingen
• Garantiekwesties
• www.schou.com
Vervaardigd in P.R.C.
Alle rechten voorbehouden. De inhoud van deze
handleiding mag op geen enkele wijze, noch
volledig noch in delen, elektronisch of mechanisch
gereproduceerd worden, bijv. kopiëren of publicatie,
vertaald of opgeslagen in een informatie-opslag- en
ontsluitingssysteem zonder schriftelijke toestemming
van Schou Company A/S.
112
Fabrikant:
Bedrijfsnaam: Schou Company A/S
Adres Nordager 31
Postcode 6000
Plaats Kolding
Land Denemarken
Deze verklaring van overeenstemming is uitgegeven onder de volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant
en deze verklaart hierbij dat het product
Productidenticatie: Persluchtbradpistool, 10-50 mm Art. nr. 69350
Persluchtnietpistool, 6-16 mm Art. nr. 69360
Persluchtspijkerpistool 2-in-1, Art. nr. 69380
Merknaam PROBUILDER.
iin overeenstemming is met de bepalingen van de volgende EG-richtlijn(en) (en alle toepasselijke wijzigingen)
Referentienr. Titel
2006/42/EG De Machinerichtlijn
Referenties aan normen en/of technische specicaties die toepasselijk zijn voor deze verklaring van
overeenstemming of delen ervan:
Geharmoniseerde norm nr. Titel van de norm
EN/ISO 11148-13:2018 Handgereedschapmetniet-elektrischeaandrijving.
Veiligheidsvereisten. Nietmachines
Andere normen en/of technische specicaties
Norm of technische specicatie Titel van de norm of technische specicatie
(1) Waar mogelijk wordt verwezen naar de toepasselijke delen of bepalingen van de norm of technische specicatie.
Kolding 17/07/2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
113
FR
Introduction
Vous devez lire et comprendre les règles de
sécurité avant d’installer, d’utiliser, de réparer
et de maintenir la cloueuse-agrafeuse ou
de changer les accessoires et de travailler
à proximité de cet appareil pour éviter
plusieurs dangers. Sinon vous risquez de
subir de graves blessures.
Données techniques
69350 Cloueuse pour pointes à air
comprimé, 10-50 mm
Capacité de stockage 100 pièces
Poids, kg 1,2
Pointes 10-50 mm Calibre 18
(1,26×1,05 mm)
Pression de fonctionnement 4-8 bars
Consommation d’air comprimé 1,4 l
par pointe tirée
Entrée d’air 1/4”
Pression acoustique LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Puissance acoustique LWA 95 dB(A),
KWA = 3 dB(A)
Vibrations 7,08 m/s2, K = 1,5 m/s2
69360 Agrafeuse à air comprimé, 6-16 mm
Capacité de stockage 140 pièces
Poids, kg 0,855
Agrafes 0,90×0,70 mm
(tête : 12,75 mm (½”))
Pression de fonctionnement 3,5-5 bars
Consommation d’air comprimé 1,4 l
par agrafe tirée
Entrée d’air 1/4”
Pression acoustique LpA 75 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Puissance acoustique LWA 88 dB(A),
KWA = 3 dB(A)
Vibrations 2,84 m/s2, K = 1,5 m/s2
69380 Cloueuse à air comprimé 2 en 1
Capacité de stockage 100 pièces
Poids, kg 1,353
Pointes 10-50 mm Calibre 18
(1,05×1,25 mm)
Agrafes 10-40 mm
(1,25×1,05×5,7 mm)
Pression de fonctionnement 4-8 bars
Consommation d’air comprimé 1,4 l par tir
Entrée d’air 1/4”
Pression acoustique LpA 82 dB(A), KpA = 3 dB(A)
Puissance acoustique LWA 95 dB(A),
KWA = 3 dB(A)
Vibrations 11,6 m/s2, K = 1,5 m/s2
1 percuteur supplémentaire, 2 clés Allen
fournis
Le tableau ci-dessous vous indique le temps
d’exposition maximal aux vibrations chaque
jour, si le niveau de vibration de 2,5 m/s2 ne
doit pas être dépassé :
Exposition
max.
aux vibrations
2,5 m/s28 heures
3,5 m/s24 heures
5 m/s22 heures
7 m/s21 heure
10 m/s230 minutes
114
Consignes de sécurité générales
• Gardezvosdoigtséloignésdelagâchette
quand vous ne vous servez pas de cet
outil et quand vous vous déplacez d’une
position de travail à une autre.
• Plusieursdangers.Veuillezlireet
comprendre les consignes de sécurité
avant de brancher, de débrancher, de
charger, d’utiliser et de maintenir l’outil
ou de changer les accessoires et de
travailler près de l’appareil. Autrement,
vous risquez des blessures corporelles
graves.
• Gardeztouteslespartiesducorps,
comme les mains, les jambes. etc., à
l’écartdelatrajectoiredesxations
et assurez-vous que ces dernières ne
peuvent pas projeter des parties de la
pièce à travailler dans votre corps.
• Quandvousutiliserl’outilsoyezconscient
quelaxationpeutricocheretcauserdes
blessures.
• Tenezloutilfermementetsoyezprêtà
contrôler le recul.
• Seuleslespersonnespossédantdes
compétences techniques devraient
utiliser la machine à enfoncer les
xations.
• Nemodiezpaslamachineàenfoncer
lesxations.Lesmodicationspourraient
réduire l’ecacité des mesures de
sécurité et augmenter les risques pour
l’utilisateur et/ou un passant.
• Respectezlesconsignesrelativesà
la force supplémentaire vers le bas
nécessaire pour les outils qui vont être
utilisés sur des surfaces dures comme
l’acier et le béton pour utiliser la machine
et éviter les dérapages.
• Nejetezpaslesconsignesdesécurité.
• N’utilisezpasl’outils’ilestendommagé.
• Faitesattentionquandvousutilisez
lesxations,enparticulierquandvous
chargez et déchargez la machine, étant
donné qu’elles ont des pointes aiguës qui
pourraient causer des blessures.
• Contrôleztoujoursquel’outilneprésente
pas de pièces cassées, mal attachées ou
usées.
• N’essayezpasd’atteindreunepièce
à travailler qui se trouve trop loin.
N’utilisez la machine que dans un
espace de travail sûr. Veillez à garder un
appui et un équilibre corrects en toutes
circonstances.
• Tenezlespassantsàl’écart(quand
vous travaillez dans un endroit où des
personnes pourraient passer). Délimitez
clairement votre zone de travail.
• Nepointezjamaislacloueuseversvous
ou vers d’autres personnes.
• Neportezquedesgantsquivous
permettent de bien sentir et contrôler
lagâchetteettoutautredispositifde
réglage.
• Utiliseztoujoursladeuxièmepoignée(si
fournie).
• Sivousvousarrêtezdetravailler
brièvement, placez la cloueuse sur son
côté pour quelle ne puisse se décharger
vers d’autres personnes. Assurez-vous
qu’elle se trouve sur une surface stable et
sûre.
Dangers relatifs aux projectiles
• Lamachinedevraêtredébranchée
quandvousretirezlesxations,faites
des réglages, retirez les obstructions ou
changez les accessoires.
• Pendantl’utilisationfaitesattentionque
lesxationspénètrentcorrectementdans
le matériel et ne peuvent pas ricocher
/ être tirés accidentellement vers vous
et/ou les passants.
115
FR
• Pendantl’utilisationdelamachine,des
éclats peuvent être projetés de la pièce
àtravailleretdusystèmedexation/de
regroupement.
• Porteztoujoursdeslunettesde
protection résistantes aux impacts
avec des protections latérales pendant
l’utilisation de l’outil.
• Lerisquepourlesautrespersonnessera
évalué par l’utilisateur.
• Faitesattentionquandvousutilisez
des machines sans palpeur car
celles-ci peuvent être déchargées
accidentellement et blesser l’utilisateur
et/ou un passant.
• Assurez-voustoujoursquel’outilest
positionné en toute sécurité sur la pièce à
travailler et ne peut glisser.
Dangers relatifs à l’utilisation
• Tenezloutilcorrectement:soyezprêtà
réagir en cas de mouvements normaux
ou soudains comme les reculs.
• Maintenezunepositionducorpsbien
équilibrée et stable.
• Utilisezdeslunettesdeprotection
et des gants appropriées. Nous vous
recommandons également de porter des
vêtements de protection.
• Portezégalementuneprotection
auditive appropriée.
• Utilisezunealimentationélectrique
correcte comme décrit dans le manuel.
Dangers relatifs aux mouvements
répétitifs
• Lorsdel’utilisationd’unoutil,l’utilisateur
doit bien se tenir et adopter une posture
confortable. Maintenez-vous de manière
stable et évitez les positions dans
lesquelles vous êtes en déséquilibre.
• Sil’utilisateuradessymptômescomme
une gêne constante ou récurrente, de
la douleur, une douleur pulsatile, des
muscles endoloris, des picotements,
un engourdissement, une sensation de
brulure ou de raideur, n’ignorez pas ces
signaux d’avertissement. L’utilisateur
devra consulter un professionnel de la
santéqualiépourcequiconcerneles
activités en général.
• Touteévaluationdesrisquesdevra
s’orienter sur les maladies musculo-
osseuses et devra se fonder de
préférence sur on l’hypothèse que la
réduction de la fatigue pendant le travail
est ecace pour réduire les troubles.
Dangers relatifs aux accessoires et
matériel consommable
• Débranchezlessourcesd’alimentation
de l’outil, comme l’air, le gaz ou bien
la batterie, selon ce qui est mis en
place, avant de changer/de remplacer
les accessoires ou d’eectuer des
ajustements.
• N’utilisezquedesaccessoiresdetailleet
de type tels que précisés par le fabricant.
• N’utilisezquedeslubriants
recommandés par le fabricant de l’outil.
• Lesspécicationsdesxations
doivent inclure un diamètre minimum
et maximum, la longueur et les
caractéristiquesdesxations,commele
calibre et l’angle.
Dangers relatifs au lieu de travail
• Lesglissades,trébuchementsetchutes
sont les causes majeures de blessures
encourues lors du travail. Faites attention
aux surfaces devenues glissantes à cause
de l’utilisation de l’outil ou des risques
de trébuchement engendrés par le tuyau
d’air.
116
• Soyezparticulièrementattentifquand
vous vous trouvez dans un endroit non
familier. Il peut y avoir des dangers
cachés, comme des lignes électriques ou
d’autres lignes de service.
• Cetoutiln’apasétéconçupour
être utilisé dans une atmosphère
potentiellement explosive et nest
pas isolé en cas de contact avec de
l’électricité.
• Assurez-vousqu’iln’yapasdecâbles
électriques, de tuyaux à gaz etc.
qui pourraient être dangereux si
endommagés lors de l’utilisation de
l’outil.
Dangers relatifs à la poussière et à
l’évacuation d’air
• Lévaluationdurisquedoitinclurela
poussière générée par l’utilisation de
l’outil et le danger potentiel présenté
par la perturbation de poussière déjà
présente.
• Orientezl’évacuationd’airdemanière
à réduire au minimum la perturbation
de la poussière dans un environnement
poussiéreux.
• Quandilyadesdangersrelatifsàla
poussière ou à l’évacuation d’air, donnez
la priorité à leur contrôle au niveau du
point d’émission.
Dangers relatifs au bruit
• Uneexpositionnonprotégéeàdes
niveaux de bruit élevés peut causer une
perte auditive permanente, invalidante et
d’autres problèmes comme l’acouphène
(tintements, bourdonnements,
siements ou vrombissements dans les
oreilles).
• Ilestimportantdefaireuneévaluation
du risque et de mettre en place des
mesures appropriées pour ces dangers.
• Demesuresappropriéespeuventinclure
des actions comme la mise en place
de matériaux amortisseurs pour éviter
que la pièce à travailler ne produise de
« tintements ».
• Utilisezuneprotectionauditive
appropriée.
• Utilisezetmaintenezl’outilcomme
recommandé dans ces instructions, pour
éviter toute augmentation inutile du
niveau sonore.
• Sil’outildisposed’unsilencieux,assurez-
vous toujours qu’il est monté et en
bon état de fonctionnement lors de
l’utilisation de la machine.
Dangers relatifs aux vibrations
• Ilestindispensabled’obtenirdes
informations pour évaluer les risques
posés par ces dangers et de mettre en
place des mesures appropriées.
• Lexpositionàdesvibrationspeutcauser
la détérioration des nerfs et de l’irrigation
sanguine vers les mains et bras.
• Portezdesvêtementschaudsquandvous
travaillez dans un environnement froid,
gardez vos mains au chaud et au sec.
• Sivouséprouvezunesensation
d’engourdissement, de picotements, de
douleur ou quand la peau de vos doigts
ou mains devient blanche, consultez
un professionnel de la santé au travail
qualiépourcequiconcernelesactivités
en général.
• Utilisezetmaintenezl’outilcomme
recommandé dans ces instructions, pour
éviter toute augmentation inutile du
niveau des vibrations.
• Tenezloutildemanièrepastropserrée
maisdefaçonsûrecarlerisqueposépar
les vibrations est plus grand quand la
force de préhension est plus élevée.
117
FR
• Lesoutilspneumatiquesdoiventêtre
alimentés par de l’air comprimé à la
pression nécessaire la plus basse pour le
travailàeectueranderéduirelebruit
et les vibrations et pour limiter l’usure.
• Utiliserdel’oxygèneoudesgaz
combustible pour utiliser des outils
pneumatiques crée un risque d’incendie
et d’explosion.
• Faitesattentionquandvousutiliserdes
outils pneumatiques car ceux-ci peuvent
devenir froids et aecter la préhension et
le contrôle.
Raccordement
a. Outil à air comprimé
b. Raccord
c. Accouplement encliquetable
d. Tuyau d’air comprimé
e. Raccord
f. Accouplement encliquetable
g. Dispositifdelubrication
h. Détendeur
i. Filtre
j. Clapet antiretour
k. Compresseur
Instructions de sécurité
supplémentaires pour les outils
pneumatiques
• L’aircomprimépeutcauserdegraves
blessures.
• Coupeztoujoursl’alimentationenairet
détachez l’outil de l’arrivée d’air quand
vous n’utilisez pas la machine.
• Déconnecteztoujoursl’outilde
l’alimentation en air comprimé avant de
changer les accessoires, faire des réglages
et/ou des réparations, quand vous sous
déplacez d’une zone de travail vers un
autre endroit.
• Gardezvosdoigtséloignésdelagâchette
quand vous ne vous servez pas de l’outil
et quand vous vous déplacez d’une
position à une autre.
• N’orientezjamaislejetd’aircomprimé
dans votre direction ou dans celle d’une
autre personne.
• Lefouettementdestuyauxpeut
causer de graves blessures. Assurez-
vous toujours qu’il n’y a pas de tuyaux
endommagés ou détachés.
• Netransportezjamaisunoutil
pneumatique par son tuyau.
• Nedéplacezjamaisunoutilpneumatique
en tirant sur son tuyau.
• Quandvousutilisezdesoutils
pneumatiques, ne dépassez pas la
pression de fonctionnement maximale
(Ps max).
118
Composants principaux - 69350
Composants principaux - 69360
Composants principaux - 69380
1. Poignée
2. Buse d’air comprimé
3. Gâchette
4. Déverrouillage du chargeur
5. Chargeur
6. Dispositif de déverrouillage de la sécurité
(ne s’applique pas pour 69360)
Utilisation
Chargement de pointes ou d’agrafes
Veillez à ce que l’agrafeuse/cloueuse
soit débranchée de l’alimentation en air
comprimé.
Appuyez sur le dispositif de déverrouillage
du chargeur (4) et ouvrez le chargeur (5).
Chargez des pointes/agrafes du modèle
adéquat dans le chargeur. Les côtés pointus
doivent être dirigés vers le bas et les pointes/
agrafes doivent être poussées en avant par le
dispositif d’alimentation.
Fermezlechargeur.Vériezsivousentendez
le clic d’enclenchement et s’il ne peut pas
être poussé d’un côté sans presser sur le
dispositif de déverrouillage.
Réglage de la profondeur d’enfoncement
Connectez l’agrafeuse/cloueuse à
l’alimentation en air, et assurez-vous que la
pression de l’alimentation en air est correcte.
Utilisez le détendeur d’alimentation en air
(h) pour régler la profondeur à laquelle les
pointes/agrafes doivent être enfoncées dans
la pièce à travailler.
Vériezquelaprofondeurd’enfoncementest
correcte sur une chute de bois avant d’utiliser
l’agrafeuse/cloueuse sur l’objet.
1
2
34
5
6
1
2
34
5
6
1
2
3
65
4
119
FR
Enfoncement de pointes ou d’agrafes
Chargez les pointes/agrafes nécessaires
et réglez la profondeur d’enfoncement
conformément à la description ci-dessus.
Tenez fermement la poignée (1), placez
l’agrafeuse/cloueusesurl’objetand’ap-
puyer sur le dispositif de déverrouillage de la
sécurité(6)etpressezsurlagâchette(3)pour
enfonceruneagrafe.Relâchezlagâchette.
N’exercez pas une pression trop forte sur
l’agrafeuse/cloueuse.
Déconnectez l’agrafeuse/cloueuse du tuyau
d’air après utilisation.
Changement du percuteur
Desserrez les 4 vis sur le couvercle à l’arrière
de l’agrafeuse/cloueuse à l’aide de la clé
Allen fournie.
Saisissez le percuteur à l’aide d’une pince et
retirez-le. Insérez le nouveau percuteur.
Replacez le couvercle.
Nettoyage et entretien
Après utilisation, nettoyez l’outil à l’aide d’un
chion bien essoré, et veillez à ce que toutes
les surfaces soient toujours propres.
Assurez-vous que le dispositif de
déverrouillage de la sécurité est exempt de
saleté et de corps étranger.
Si l’alimentation en air comprimé ne mélange
pasl’huilelubriantedansl’air,lubriezl’outil
avec de l’huile par sa buse d’air comprimé (2)
toutes les 1-2 heures de fonctionnement.
Appliquez quelques gouttes d’huile sur la
buse, raccordez l’outil au tuyau et faites-le
fonctionner quelques secondes pour le
lubrier.Lubriezl’outilavec4-5gouttes
d’huile selon la même méthode après
utilisation.
Vériezrégulièrementsitouslesélémentsde
l’outil(joints,chargeur,gâchette,etc.)sont
en bon état et faites-les remplacer si ce nest
pas le cas.
120
Dépannage
Problème Cause Solution
Fuite d’air par le haut de
l’agrafeuse/cloueuse ou au
niveaudelagâchette.
Lasoupapedelagâchette
est endommagée.
Faites inspecter et contrôler
l’agrafeuse/cloueuse.
Fuite d’air par le bas de
l’agrafeuse/cloueuse ou
entre le pistolet et la culasse.
1. Desserrez les vis. 1. Serrez les vis.
2. Joints toriques usés ou
endommagés.
2. Faites inspecter et
contrôler l’agrafeuse/
cloueuse.
Pointes/agrafes enfoncées
trop profondément.
1. Desserrez les vis. 1. Serrez les vis.
2. Alimentation de pression
d’air excessive.
2. Réduisez la pression.
L’agrafeuse/cloueuse
ne fonctionne pas
convenablement ou
nenfonce pas les agrafes/
pointes correctement.
1. Pression d’alimentation
trop faible.
1. Augmentez la pression.
2. L’agrafeuse/cloueuse
doitêtrelubriée.
2. Lubriezl’agrafeuse/
cloueuse.
3. Les joints toriques
ou d’étanchéité sont
endommagés ou
l’agrafeuse/cloueuse est
défectueuse.
3. Faites inspecter et
contrôler l’agrafeuse/
cloueuse.
La cloueuse saute des
pointes/agrafes.
1. Le ressort du chargeur
est défectueux.
1. Remplacez le ressort.
2. Plaque avant ou
chargeur défectueux ou
sale.
2. Nettoyez la plaque avant
ou le chargeur.
3. La bague de cylindre est
défectueuse ou doit être
lubriée.
3. Lubriezl’agrafeuse/
cloueuse.
4. L’agrafeuse/cloueuse est
défectueuse.
4. Faites réparer
l’agrafeuse/cloueuse.
121
FR
Les pointes ou agrafes
restent coincées dans le
chargeur.
1. Les pointes/agrafes
utilisées ne sont pas
du modèle adéquat ou
bien elles ont été mal
insérées.
1. Utilisez le bon type
de pointe/d’agrafe ou
vériezquellessont
chargées correctement.
2. Le chargeur bouge ou
est sale.
2. Placez le chargeur
correctementetvériez
s’il est propre.
3. L’agrafeuse/cloueuse est
défectueuse.
3. Faites inspecter et
contrôler l’agrafeuse/
cloueuse.
Centre de service
Remarque : veuillez toujours mentionner
le numéro de modèle du produit en cas de
demandes.
Le numéro de modèle est indiqué sur
la première page de ce manuel et sur la
plaque signalétique du produit.
Pour :
• Réclamations
• Piècesderechange
• Retours
• Questionsdegarantie
• www.schou.com
Fabriqué en R.P.C.
Tous droits réservés. Le contenu du présent manuel
ne doit en aucun cas être reproduit intégralement ou
partiellement, sous forme électronique ou mécanique
(par exemple par photocopie ou numérisation),
traduit ou sauvegardé dans un système stockage et de
récupération d’informations sans l’accord écrit de Schou
Company A/S.
122
Fabricant :
Nom de la société: Schou Company A/S
Adresse Nordager 31
Code postal 6000
Ville Kolding
Pays Danemark
La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du fabricant et il déclare par la
présente que le produit
Identication du produit : Cloueuse pour pointes à air comprimé, 10-50 mm Article no69350
Agrafeuse à air comprimé, 6-16mm Article no 69360
Cloueuse à air comprimé 2 en 1, article no 69380
Nom de marque PROBUILDER
iest conforme aux dispositions de la/des directive(s) CE suivante(s) (y compris tous les amendements applicables)
Nº de référence Titre
2006/42/CE Directive machines
Références aux normes et/ou aux spécications techniques applicables à cette déclaration de conformité, ou des
parties d’entre elles :
Norme harmonisée nº Nom de la norme
EN/ISO 11148-13:2018 Machines portatives à moteur non électrique. Exigences de sécurité.
Machinesàenfoncerlesxations
Autres normes et/ou spécications techniques
Norme ou spécication technique Nom de la norme ou de la spécication technique
(1) Si possible, faire référence aux parties applicable ou dispositions de la norme ou de la spécication technique.
Kolding 17-07-2020
Kirsten Vibeke Jensen
Product Safety Manager
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
116


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Probuilder 69380 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Probuilder 69380 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 1.86 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info