318628
5
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/40
Next page
English Page 4
Keep page 3 open when reading these
operating instructions.
Français Page 10
Pour le mode d'emploi: dépliez la page 3.
Deutsch Seite 17
Schlagen Sie beim Lesen der
Gebrauchsanweisung Seite 3 auf.
Nederlands Pagina 24
Sla bij het lezen van de gebruiksaanwijzing
pagina 3 op.
Ελληνικά Σελίδα 31
Ανοίξτε την σελίδα 3 για τις οδηγίες
χρήσεως.
2
3
1
M
A
X
M
I
N
E
I
O
S
A
T
E
S
M
A
X
N
I
L
O
N
I
L
N
O
T
O
C
E
N
I
A
L
E
N
O
T
O
C
A
N
A
L
N
O
L
Y
N
A
J
T
K
I
S
B
N
M
O
N
C
E F G H
D
V
HR 6961
P
R
Q
U
L
W
Note: Items V and R are not included with all versions.
N.B. Les pièces V et R ne sont pas livrées standard avec tous les modèles.
Hinweis: V und R sind nicht bei jeder Ausführung mitgeliefert.
N. B.: Accessoires Ven R worden niet bij elke uitvoering meegeleverd
Σηµείωση: τα αντικείµενα V, R δεν περιλαµβάνονται σε λα τα µοντέλα.
General description (fig. 1 , pag. 3))
A Steam tank
B Filling cap
C On/Off switch I
D Switch “Ironing”
(press only if steam iron accessory V is
connected)
E Pilot light “Heating up” (orange)
F Pilot light “Steam ready” s (green)
G Warning light “Refill” * (red)
H Pilot light “Ironing”
I Connector for steam hose
J Steam hose
K Handgrip
L Steam switch
1 = no steam
s = steam
M Steam control (steam output)
Minimum Normal Maximum
N Tubes (straight)
O Tube (bent)
P Large brush nozzle
Slide forwards: fixed
Slide backwards: swivel
Q Squeegee nozzle
R Triangular nozzle
S Round nozzles
T “Turbo” nozzle
U Filling flask
V Steam iron
W Steam cloth
Steam: efficient and hygienic
You fill the appliance with normal tap water.
The appliance boils the water. This takes approx.
8 minutes.
4
Important
Read these instructions in conjunction with the illustrations before using the appliance. Also
refer to page 3 (fold-out).
Always remove the mains plug from the appliance:
- when the appliance is empty;
- when you are going to refill the appliance;
- if the appliance should not work as expected;
- if you are going to swob steam hoses. (E.g. if you are going to iron with steam after steam
cleaning.)
Never switch the appliance on if it is empty.
Never aim the steam jet towards people and animals, nor to wall sockets, electrical
connectors or appliances.
Thermostatic taps can be damaged by hot steam. Do not use the appliance for cleaning this
type of taps.
Prevent the steam jet from coming into contact with materials which are not resistant to
moisture and heat, such as wall paper (unless you wish to remove it!), silk, synthetic fibres,
leather, suede, velvet. When in doubt, try out on a section which does not catch the eye.
If you unscrew the filling cap while the steam tank is still under pressure, steam will escape
from the special holes in the cap. This is a normal phenomenon.
If the mains cord of this appliance is damaged, it must only be replaced by Philips or their
service representative, as special tools and/or parts are required.
Always keep a watchful eye on the appliance when it is switched on. Never give it in the
hands of children. Remember that hot steam can be dangerous if used improperly.
Fill the steam tank with clean tap water only. Do not add e.g. cleaning agent.
The appliance is safe against splashing water. However, it is not waterproof. Never immerse
the appliance into water. Do not rinse it either. You can clean the appliance with a damp
cloth, if required with some washing-up agent. Remove the mains plug from the wall socket
before cleaning.
To enable recycling the plastics of the product have been coded.
The cardboard packaging has been made of recycled material and is entirely suitable for
recycling.
f
English
The steam produced is transported out via the
steam hose and the selected nozzle.
You can use it e.g. to give carpet a hygienic
depth treatment or to remove fat or soot from
smooth surfaces.
The appliance is easy to use due to the controls
on the handgrip (“Remote Steam Control”).
Making the appliance ready for use
Filling the steam tank
- Unscrew the filling cap
(fig. 2).
- Use the filling flask to
fill up the steam tank
(fig. 3 and 4).
(2
1
2
flaskfuls = full.)
- Screw the filling cap
firmly (fig. 5).
Do not use any tools for
screwing and
unscrewing the filling
cap.
Connecting the steam
hose
- Rotate the ring in the direction of the arrow (fig. 6).
- Insert the end of the hose into the opening of the
appliance (fig. 7).
- Then rotate the ring into
the opposite direction
(fig. 8).
Check if the hose is well
connected.
Connecting nozzle and tubes
- Rotate the ring in the
direction of the arrow
(fig. 9).
- Insert the narrowed
section of one tube
into the wider section
of the other tube
(fig. 10).
- Then rotate the ring
into the opposite
direction (fig. 11).
If you wish, you can connect nozzles directly to
the handgrip or mount only the bent tube
between handgrip and nozzle.
The rings secure the steam hose, nozzle and
tube(s), so that they cannot become
disconnected unintentionally.
Apart from this, the rings also ensure that the
steam supply stops if the hose or a nozzle is
disconnected prematurely.
Switching on
- Open the storage compartment and pull out the
full length of mains cord (fig. 12A, 12B).
5
2
6
8
10
11
9
7
3
4
5
12B
12A
- Insert the mains plug into a wall socket.
- Press the On/Off switch I.
The orange pilot light “Heating up” will come
on (fig. 13).
- If the appliance is heated up, green pilot light
“Steam ready” s will come on.
The orange pilot light will go out (fig. 14).
You can now begin steam cleaning.
How to use
- Push the switch on the handgrip forwards
(fig. 15). After a few seconds steam will come
from the nozzle.
- You can adjust steam output using the steam
control (fig. 16).
Initially there will be some condensation (drops
of water). Let steam escape freely during the
first few seconds until only fine steam is
produced.
When steam cleaning with maximum steam
output, it is advisable to interrupt steaming from
time to time.
This enables the appliance to regain the
required pressure.
During operation the steam tank heating
element wil be switched on automatically from
time to time (orange pilot light comes on),
alhough steam is still available.
You can just continue steam cleaning.
Remote Steam Control
With the steam control on the handgrip you can
select the most suitable steam output for various
applications:
Maximum steam output: for cleaning from
some distance (hard to reach places!) using
the “Turbo” nozzle, sticking dirt and stubborn
spots.
Maximum or normal steam output: for
normal cleaning (with steaming cloth) floors
and washable surfaces.
Normal or minimum steam output: for
cleaning (with steaming cloth) rugs and
carpets.
Minimum output: for ceramics, glass and
breakable objects.
Filling up water
During use red warning light * may come on.
This indicates that the water in the steam tank
has been used up.
To prevent overheating a safety switch will switch
off the steam tank heating element.
- Press On/Off switch I
to switch the appliance
off.
- Remove the mains
plug from the wall
socket.
- Slowly and carefully
unscrew the filling cap,
until steam escapes
through the holes
(fig. 17).
- When steaming stops you can unscrew the
filling cap further.
- Fill the steam tank as described in section
“Filling the steam tank”.
- Switch the appliance on as described in section
“Switching on”.
Never switch the appliance on if it is empty.
Normal cleaning with a steaming cloth
- Fix a dry and clean cloth to the large brush
nozzle using the special clamps
(fig. 18 and 19).
6
17
13
14
15
NOR.
MAX.
MIN.
16
1918
Select a cloth with high absorptive capacity.
- Set the steam control to position “Minimum” or
“Normal” (fig. 20).
- As soon as steam comes out, let the nozzle
with the steaming cloth glide across the surface
you wish to clean (fig. 21). Do not scrub!
The results will be better if you do not crush
down the hairs of the brush.
- Treat vulnerable surfaces lightly and with a
double cloth fixed to the nozzle.
Set the steam control to minimum steam output
for this application.
Thorough cleaning
To clean seriously contaminated surfaces and
remove stubborn spots:
- First place the brush nozzle without steaming
cloth on to the surface you wish to clean, so
that the steam and the
brush have maximum
effect on the dirt
(fig 22).
- Set the steam control
to position “Normal” or
“Maximum” (fig. 23).
- Lightly brush up the
soluted dirt (fig. 24).
Do not scrub!
Removing soluted dirt
To remove soluted dirt
you can:
- fix a steaming cloth to
the brush nozzle
(fig. 25) (refer to
section “Normal
cleaning with a
steaming cloth”);
- collect the dirty water with the rubber strip of
the large nozzle (fig. 26);
- use a separate cloth or sponge (fig. 27).
After use
- Switch the appliance off by pressing the On/Off
switch I .
- Remove the mains plug from the wall socket.
- To prevent corrosion inside the steam
cleaner: make sure that the filling cap is
screwed tightly when storing the appliance.
Various applications
Carpets, rugs, upholstery
It is advisable to vacuum clean before steam
cleaning.
First try out the effect of steam cleaning on a
section which does not catch the eye.
Steam cleaning will make stains disappear
from your carpets and will freshen them up.
If a carpet is seriously stained, the first steam
cleaning treatment will take some extra time
(and steaming cloths).
However, if you steam clean the carpet
regularly this will prevent the dirt from setting
so that cleaning will be quicker and easier.
- Treat the carpet as described in section
“Normal cleaning with a steaming cloth”.
Make sure that you
always use a clean
section of the steaming
cloth.
- For small stains
(chewing gum, candle-
grease, etc.) it is
advisable to use the
“Turbo” nozzle and a
cloth (fig. 28).
The steam will blow the
dirt into the cloth.
Keep the “Turbo” nozzle moving to prevent
overheating of the fibres.
7
25
27
26
24
21
NOR.
MAX.
23
22
NOR.
MIN.
20
28
Hard floors: stone, tiles, parquet, synthetic
See section “Normal cleaning with a steaming
cloth”.
If a tiled floor is seriously stained, the first
steam cleaning treatment will take some extra
time (and steaming cloths).
However, if you steam clean the floor regularly
this will prevent the dirt from setting so that the
joints will maintain their original colour.
Remember that the steam will also remove any
floor wax.
Smooth vertical surfaces and window panes
- Fix the special
squeegee nozzle to
the handgrip, if you
wish together with the
bent tube
(fig. 29 and 30).
- Set the steam control
to position “Minimum”
or “Normal” (fig. 31).
- The bristle and the
steam together release
the dirt (fig. 32).
- Switch the steam off by
setting the team switch
on the handgrip to
position 1 (no steam)
(fig. 33).
Collect the dirty water
using the squeegee
(fig. 34).
- Sponge up the dirty
water with an extra
cloth or a sponge
(fig. 35).
You can also use the
large brush nozzle for
steam cleaning and
use a separate
squeegee and/or a
cloth to remove the dirty water.
When it is extremely cold, do not steam
clean your window panes (esp. single pane)
as the sudden heating might cause the
glass to break.
Ceramics (wash basin, tub and other bathroom
fixtures) can also be cleaned as described for
glass.
Ensure that there are no scratching particles
(e.g. grains of sand) on scratch sensitive
surfaces (e.g. window panes, mirrors) before
steam cleaning.
Joints of tiles
- First clean thoroughly
with one of the round
brushes on the “Turbo”
nozzle. Move the
nozzle to and fro along
the length of the joint
(fig. 36).
- Sponge up the dirty
water with an extra
cloth or a sponge
(fig. 37), or fix a
steaming cloth to the brush nozzle and use this
to absorb the diluted dirt (fig. 38).
Stubborn stains and hard to reach spots
To clean hard to reach spots and to remove
stubborn stains and calcarous deposits select the
“Turbo”nozzle.
This nozzle concentrates the steam jet to one
point.
8
30
NOR.
MIN.
31
29
33
34
35
32
37
38
36
You can fix one of the
round brushes to the
“Turbo” nozzle (fig. 39).
Take precautions with
regard to dirty water
dripping down.
Descaling
From time to time the steam tank needs
descaling.
How often this is necessary will depend on the
hardness of your tapwater and the frequency of
use.
In general, we advise you to descale the
appliance at least every six months.
Preferably use a descaling agent which is
especially suitable for domestic appliances, such
as espresso machines, steam irons, etc.
Warning: Only descale the appliance while the
mains plug is not in the wall socket and when the
appliance is not hot.
Descaling agent (approx. 600 cc)
Descaling agents which contain sulphuric and
citric acid are most effective and are safe for
the steam tank.
In general, they are available at shops where
electrical domestic appliances are sold and at
druggist stores.
- Follow the instructions on the packaging of the
descaling agent.
Mixture of water (half a litre) and white vinegar
(half a glassful)
Instead of a descaling agent you can also use
a mixture of half a litre of water and half a
glassful of white vinegar.
Especially in this case ensure that the
appliance is not hot!
- Pour the mixture of
water with vinegar into
the steam tank (fig. 40).
- Shake the appliance
and let the mixture act
for a considerable time
(i.e. at least one hour;
preferably 12 hours).
- Place the appliance over a water outlet (sink,
shower cubicle, tub) and unscrew the outlet
opening.
Use the top section of the filling cap for a
spanner (fig. 41 and 42).
- Rinse the steam tank through with fresh water
until the outcoming water is clear.
Accessories - replacement or extra
Accessories are available to extend the
possibilities with your steam cleaner as well as for
replacement. Please refer to page. 37.
Apply to your dealer and mention the
corresponding type number and/or service
number.
40
41
42
9
39
Description générale (fig. 1)
A Réservoir de vapeur
B Bouchon de remplissage
C Interrupteur marche/arrêt I
D Interrupteur “Repassage”
(Ne l’appuyer que si le fer vapeur du type
HR 6961 V est connecté)
E Témoin lumineux “Chauffage” (oranger)
F Témoin lumineux “Prêt pour vapeur” s
(vert)
G Signal lumineux “Remplissage” * (rouge)
H Témoin lumineux “Repassage”
I Raccordement du tuyau à vapeur
J Tuyau à vapeur
K Poignée
L Interrupteur de vapeur
1 = pas de vapeur
s = vapeur
M Bouton de réglage de vapeur (émission de
vapeur) Minimum Normal Maximum
N Tubes (droits)
O Tube (courbé)
P Grand embout
Coulisseau vers l’avant: fixe
Coulisseau vers l’arrière: pivotant
Q Embout-raclette
R Embout triangulaire
S Brosses rondes
T Embout “Turbo”
U Bouteille de remplissage
V Fer à vapeur
W Chiffon de vapeur
10
Important
Lisez le mode d’emploi et examinez les illustrations avant de mettre l’appareil en marche.
Voir aussi page 3 (page dépliante).
Débranchez toujours l’appareil:
- quand le réservoir est vide;
- quand vous désirez remplir le réservoir;
- quand l’appareil ne fonctionne pas correctement;
- quand vous désirez changer le tuyau à vapeur. (Par exemple si vous désirez repasser à la
vapeur après le nettoyage à la vapeur).
Ne mettez jamais l’appareil en marche quand il est vide.
N’orientez jamais le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux, ni sur des prises de
courant, des appareils ou des raccordements électriques.
La vapeur peut endommager les robinets à thermostat. N’utilisez jamais votre appareil pour
nettoyer ce type de robinets.
Evitez d’utiliser le jet de vapeur au contact de matériaux sensibles à l’humidité et/ou à la
chaleur comme le papier peint (sauf si vous désirez le décoller!), la soie, les fibres synthéti-
ques, le cuir, le daim et le velours. En cas de doute, faites un essai sur une partie cachée.
Branchez l’appareil sur une prise de terre.
Si vous ouvrez le bouchon de remplissage alors que le réservoir de vapeur est encore sous
pression, de la vapeur s’échappera des ouvertures prévues à cet effet dans le bouchon.
C’est un phénomène normal.
Si le cordon secteur de votre appareil est endommagé, il doit impérativement être remplacé
par un réparateur indépendant agréé Philips car des équipements et des composants
spécifiques sont exigés.
Surveillez toujours l’appareil quand il est en marche. Ne le laissez pas entre les mains des
enfants. La vapeur peut être dangereuse si elle n’est pas utilisée correctement.
Ne remplissez le réservoir d’eau qu’avec de l’eau claire du robinet. N’y ajoutez aucun additif,
agents chimiques, produits odorisants (lavande, parfums, etc. ...).
L’appareil est protégé contre les éclaboussures, mais il n’est pas étanche. N’immergez
jamais l’appareil dans l’eau et ne le rincez pas. Vous pouvez nettoyer l’appareil à l’aide d’un
chiffon humide, éventuellement avec un peu de détergent. Mais veillez à débrancher d’abord
l’appareil.
Pour en faciliter le recyclage, les parties plastiques de l’appareil ont été codées.
L’emballage a été fabriqué en carton recyclé, il est donc entièrement recyclable.
f
Français
La vapeur: pratique et hygiénique
Vous remplissez simplement l’appareil avec de
l’eau du robinet.
L’appareil prépare la vapeur en 8 minutes
environ.
La vapeur ainsi créée est expulsée au moyen du
tuyau à vapeur et de l’embout choisi.
Avec la vapeur, vous pouvez nettoyer un tapis de
manière hygiénique en profondeur ou enlever des
dépôts de graisse ou de suie sur des surfaces
lisses.
Grâce au maniement de la poignée (“Contrôle de
vapeur à distance”), l’appareil est très facile à
utiliser.
Préparation avant l’utilisation
Remplissage
- Dévissez le bouchon
de remplissage (fig. 2).
- Remplissez le réservoir avec de l’eau du
robinet au moyen de la bouteille de
remplissage
(fig. 3 et 4).
(2
1
2 bouteilles
= réservoir plein).
- Revissez bien le
bouchon de
remplissage (fig. 5).
N’utilisez pas d’outils
pour visser et dévisser
le bouchon de
remplissage.
Raccordement du tuyau
- Tournez la bague dans
le sens de la flèche
(fig. 6).
- Enfoncez l’extrémité du
tuyau dans l’ouverture
de l’appareil (fig. 7).
- Tournez ensuite la
bague dans l’autre sens
(fig. 8). Assurez-vous
que le tuyau est bien
fixé.
Raccordement de l’embout et des tubes
- Tournez la bague dans
le sens de la flèche
(fig. 9).
- Insérez l’extrémité du
tube la plus étroite
dans l’autre partie du
tube (fig. 10).
- Tournez la bague dans
l’autre sens (fig. 11).
Vous pouvez aussi raccorder l’embout
directement sur la poignée, ou raccorder
seulement le tube courbé entre la poignée et
l’embout.
Les bagues verrouillent le tuyau, l’embout et le(s)
tube(s) pour qu’ils ne se détachent pas
involontairement.
Les bagues servent en outre à stopper l’arrivée
de la vapeur si le tuyau ou l’embout sont
détachés en cours d’utilisation.
11
2
6
8
10
11
9
7
3
4
5
Mise en marche
- Ouvrez le compartiment de rangement et
sortez entièrement le cordon (fig. 12A et 12B).
- Branchez l’appareil.
- Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt I.
Le témoin lumineux orange “Chauffage”
s’allume (fig. 13).
- Quand l’appareil est chaud, le témoin lumineux
vert “Prêt pour vapeur” s s’allume.
Le témoin lumineux orange s’éteint (fig. 14)
et vous pouvez commencer à produire de la
vapeur.
Utilisation
- Poussez l’interrupteur de la poignée vers
l’avant (fig. 15). Au bout de quelques
secondes, de la vapeur s’échappera de
l’embout.
- L’émission de vapeur peut être réglée à l’aide
du bouton de réglage de vapeur (fig. 16).
Une certaine condensation (gouttes)
surviendra au début. Laissez d’abord la vapeur
s’échapper pendant quelques secondes
jusqu’à ce qu’elle atteigne la qualité voulue.
Quand vous nettoyez avec l’émission de
vapeur maximum, il est recommandé
d’interrompre la vapeur de temps à autre.
L’appareil pourra alors reconstituer
suffisamment de pression.
Pendant l’utilisation, l’élément de chauffage du
réservoir de vapeur se mettra
automatiquement en marche de temps à autre
(le témoin orange s’allume), alors qu’il reste
encore de la vapeur. Vous pouvez continuer à
nettoyer à la vapeur normalement.
Bouton de réglage de vapeur
(“Contrôle de vapeur à distance”)
A l’aide du bouton de réglage de vapeur situé sur
la poignée, vous pouvez sélectionner la force de
vapeur la mieux adaptée aux diverses
applications:
Production de vapeur maximum: pour le
nettoyage à distance (endroits difficilement
accessibles) avec l’embout “Turbo”, pour la
saleté incrustée et les taches rebelles.
Production de vapeur maximum ou
normale: pour le nettoyage normal (avec
lavette à vapeur) de sols et de surfaces
lavables.
Production de vapeur normale ou minimum:
pour le nettoyage (avec lavette à vapeur) de
tapis et moquettes.
Production de vapeur minimum: pour la
céramique, le verre et les objets fragiles.
Remplissage d’eau en cours d’utilisation
Il peut arriver pendant l’utilisation que le signal
lumineux rouge * s’allume: cela signifie qu’il n’y
a plus d’eau dans le réservoir de vapeur. Afin
d’éviter la surchauffe, un interrupteur de sécurité
arrête automatiquement l’élément de chauffage
du réservoir de vapeur.
- Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt I pour
arrêter l’appareil.
- Débranchez l’appareil.
- Dévissez lentement et
prudemment le
bouchon de
remplissage jusqu’à ce
que de la vapeur
s’échappe des
ouvertures (fig. 17).
- Quand il n’y a plus
d’échappement de
vapeur, vous pouvez dévisser complètement le
bouchon.
- Remplissez le réservoir comme expliqué au
chapitre “Remplissage du réservoir de vapeur”.
- Remettez l’appareil en marche comme
expliqué au chapitre “Mise en marche”.
Ne mettez jamais l’appareil en marche quand
le réservoir de vapeur est vide.
12
12B
17
13
14
15
NOR.
MAX.
MIN.
16
12A
Nettoyage normal avec lavette à vapeur
- Fixez une lavette en tissu propre au grand
embout à l’aide des pinces spéciales
(fig. 18 et 19). Choisissez un tissu bien
absorbant.
- Mettez le bouton de réglage de vapeur en
position “Minimum” ou “Normal” (fig. 20).
- Dès que de la vapeur s’échappe, faites glisser
l’embout et la lavette sur la surface à nettoyer
(fig. 21). Ne frottez pas! Les résultats sont
meilleurs quand les poils ne sont pas écrasés.
- Pour les surfaces fragiles, il est préférable de
nettoyer rapidement avec une double lavette
sur l’embout. Pour cela, mettez le bouton de
réglage de vapeur en position minimum.
Nettoyage à fond
Pour nettoyer à fond les surfaces très sales et les
taches rebelles:
- Placez d’abord l’embout-brosse sans lavette à
vapeur sur la surface à nettoyer, de sorte que
la vapeur et la brosse puissent agir au
maximum sur la saleté (fig. 22).
- Mettez le bouton de réglage de vapeur en
position “Normal” ou “Maximum” (fig. 23).
- Brossez légèrement la
saleté dissoute
(fig. 24).
Ne frottez pas!
Enlever la saleté dissoute
Pour enlever la saleté dissoute, vous pouvez:
- fixer une lavette à
vapeur sur l’embout-
brosse (fig. 25) (voir
section “Nettoyage
normal avec lavette à
vapeur”);
- rassembler l’eau sale à
l’aide de la raclette en
caoutchouc du grand
embout (fig. 26);
- utiliser un autre chiffon
ou une éponge (fig. 27).
Après l’utilisation
- Arrêtez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
marche/arrêt I.
- Débranchez l’appareil.
- Afin d’éviter la formation de rouille dans
l’appareil de nettoyage à la vapeur: assurez-
vous que le bouchon de remplissage soit
bien fermé quand vous rangez l’appareil.
13
19
25
27
26
24
21
NOR.
MAX.
23
22
NOR.
MIN.
20
18
Einfache Reinigung mit einem Dampftuch
- Bringen Sie mit Hilfe der Klammern an der
großen Bürstendüse ein trockenes und
sauberes Tuch an (Abb. 18 und 19).
Verwenden Sie ein Tuch mit hoher Saugkraft.
- Stellen Sie den Dampfregler auf “Minimum”
oder “Normal” (Abb. 20).
- Sobald Dampf austritt, beginnen Sie, die Düse
mit dem Dampftuch über die zu reinigende
Fläche zu führen (Abb. 21).
Sie erhalten ein gutes Ergebnis, wenn Sie nicht
schrubben und die Borsten der Bürste nicht
aufdrücken!
- Behandeln Sie empfindliche Flächen vorsichtig,
und verwenden Sie eine doppelte Lage
Dampftuch.
Stellen Sie den Dampfregler dabei auf
“Minimum”.
Gründliche Reinigung
Behandeln Sie stark verschmutzte Flächen und
hartnäckige Flecken wie
folgt.
- Stellen Sie die große
Bürstendüse ohne
Dampftuch auf die zu
bearbeitende Stelle, so
daß Dampf und Bürste
gründlich auf den
Schmutz einwirken
können (Abb. 22).
- Stellen Sie den Dampfregler auf “Normal” oder
auf “Maximum” (Abb. 23).
- Bürsten Sie den gelösten Schmutz auf, ohne
zu schrubben (Abb. 24)!
Gelösten Schmutz entfernen
Den gelösten Schmutz
entfernen Sie ...
- indem Sie ein
Dampftuch an der
großen Bürstendüse
anbringen
(Abb. 25, vgl. den
Abschnitt “Einfache
Reinigung mit einem
Dampftuch”),
und damit
- das schmutzige Wasser mit der Gummikante
der großen Bürstendüse ansammeln (Abb. 26)
und dann
- mit einem Schwamm oder einem Wischtuch
aufnehmen (Abb. 27).
Nach dem Gebrauch
- Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den
Ein-/Ausschalter I drücken.
- Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
- Vermeiden Sie Korrosion im Dampfreiniger:
Achten Sie darauf, daß der Verschluß der
Einfüllöffnung fest zugedreht ist, wenn Sie
das Gerät fortstellen.
20
19
25
27
26
24
21
NOR.
MAX.
23
22
NOR.
MIN.
20
18
- Stellen Sie das Gerät auf einen Wasserabfluß
(Badewanne, Spülstein o.ä.) und schrauben
Sie die Auslaßöffnung auf. Verwenden Sie das
obere Ende am Verschluß der Einfüllöffnung
als Öffner (Abb. 41 und 42).
- Spülen Sie den Dampftank gründlich aus, bis
nur noch reines Wasser austritt.
Ersatz- und Zusatzteile
Für Ihren Dampfreiniger sind verschiedene
Ersatz- bzw. Zusatzteile erhältlich. Vgl. hierzu
Seite 37.
Wenden Sie sich an Ihren Philips-Händler und
geben Sie dabei die entsprechende Typen-
bezeichnung und/oder die Service-Nummer an.
23
41
42
Stoom: handig en hygiënisch
U vult het apparaat met gewoon leidingwater.
Het apparaat brengt het water aan de kook. Dit
vergt ca. 8 minuten.
De hierbij ontstane stoom wordt - via de
stoomslang en het gekozen mondstuk - naar
buiten gevoerd.
U kunt er bijvoorbeeld tapijt een hygiënische
“dieptebehandeling” mee geven, of vet- en
roetaanslag verwijderen van gladde
oppervlakken.
Dankzij de bediening vanaf de handgreep
(“Remote Steam Control”) is het apparaat heel
gemakkelijk in het gebruik.
Voor gebruik gereedmaken
Vullen
- Schroef de vuldop los
(fig. 2).
- Vul de stoomtank
geheel met schoon
leidingwater met behulp
van de vulfles
(fig. 3 en 4).
(2
1
2 fles = vol.)
- Schroef de vuldop
stevig vast (fig. 5).
Gebruik geen
gereedschap bij het
los- en vastdraaien van de vuldop.
Slang aansluiten
- Draai de ring in de
richting van de pijl
(fig. 6).
- Steek het uiteinde van
de slang in de opening
van het apparaat
(fig. 7).
- Draai vervolgens de
ring terug (fig. 8).
Controleer even of de
slang goed vast zit.
Mondstuk en buizen aansluiten
- Draai de ring in de
richting van de pijl
(fig. 9).
- Schuif de beide
buisdelen in elkaar
(fig. 10).
- Draai vervolgens de
ring terug (fig. 11).
Desgewenst kunt de
mondstukken direkt
aan de handgreep koppelen, of alleen de
gebogen buis tussen handgreep en mondstuk
bevestigen.
De ringen vergrendelen de slang, het mondstuk
en de buis (buizen), zodat deze niet ongewenst
kunnen losraken.
Bovendien zorgen de ringen ervoor dat de
stoomtoevoer stopt wanneer de slang of een
mondstuk voortijdig wordt losgekoppeld.
25
2
6
8
10
11
9
7
3
4
5
Inschakelen
- Open de opbergruimte en trek het snoer er
geheel uit (fig. 12A en 12B).
- Steek de stekker in een stopcontact.
- Druk op de aan/uit schakelaar I.
Het oranje controlelampje “Opwarmen” gaat
nu branden (fig. 13).
- Als het apparaat is opgewarmd, gaat het
groene controlelampje “Stoom klaar” s
branden.
Het oranje controlelampje gaat uit (fig. 14).
U kunt nu beginnen met stomen.
Gebruik
- Duw de schakelaar op de handgreep naar
voren (fig. 15). Na enkele seconden komt er
stoom uit het mondstuk.
- Met behulp van de stoomregelaar kunt u de
stoomafgifte regelen (fig. 16).
In het begin zal enige condensvorming
(druppels) optreden. Laat eerst gedurende
enkele seconden de stoom vrij ontsnappen,
totdat de stoom geheel van goede kwaliteit is.
Wanneer u met maximum stoomafgifte
schoonmaakt, is het aan te bevelen het stomen
van tijd tot tijd even te onderbreken.
Het apparaat krijgt dan gelegenheid weer
voldoende druk op te bouwen.
Tijdens het gebruik zal het verwarmings-
element van de stoomtank van tijd tot tijd
automatisch ingeschakeld worden (oranje
lampje brandt), terwijl er nog stoom
beschikbaar is.
U kunt gewoon doorgaan met stoomreinigen.
Stoomregelaar (“Remote Steam Control”)
Met behulp van de stoomregelaar op het handvat
kunt u de meest geschikte stoomkracht kiezen
voor de diverse toepassingen:
Maximum stoomafgifte: voor reiniging-op-
afstand (moeilijk bereikbare plaatsen!) met
“Turbo”mondstuk, voor vastzittend vuil en
hardnekkige vlekken.
Maximum of normale stoomafgifte: voor het
normaal schoonmaken (met stoomlap) van
vloeren en afwasbare oppervlakken.
Normale of minimum stoomafgifte: voor het
schoonmaken (met stoomlap) van kleden en
tapijten..
Minimum stoomafgifte: voor keramiek, glas
en kwetsbare voorwerpen.
Water bijvullen
Tijdens het gebruik kan het gebeuren dat het
rode waarschuwingslampje * gaat branden.
Dit betekent dat het water in de stoomtank op is.
Om oververhitting te voorkomen, schakelt een
veiligheidsschakelaar het verwarmingselement
van de stoomtank automatisch uit.
- Druk op de aan/uit schakelaar I om het
apparaat uit te schakelen.
- Haal de stekker uit het stopcontact.
- Schroef de vuldop
langzaam en
voorzichtig los, totdat
er stoom ontsnapt via
de openingen (fig. 17).
- Als er geen stoom
meer komt, draait u de
knop geheel los.
- Vul de stoomtank
zoals beschreven in
hoofdstuk “Stoomtank
vullen”.
- Schakel het apparaat weer in zoals beschreven
in hoofdstuk “Inschakelen”.
Schakel het apparaat nooit in als de stoomtank
leeg is.
26
12B
17
13
14
15
NOR.
MAX.
MIN.
16
12A
Normaal schoonmaken met stoomlap
- Bevestig een schone, droge lap stof aan het
grote borstelmondstuk met behulp van de
speciale klemmen (fig. 18 en 19).
Kies hiervoor een lap die goed vocht kan
opnemen.
- Zet de stoomregelaar in stand “Minimum” of
“Normaal” (fig. 20).
- Zodra er stoom komt, laat u het mondstuk met
de lap over het te reinigen oppervlak glijden
(fig. 21). Niet schrobben! De resultaten zijn
beter als de haren niet worden platgedrukt.
- Kwetsbare oppervlakken kunt u het best
vluchtig en met een dubbele lap op het
mondstuk behandelen.
Zet de stoomregelaar hiervoor op minimum
stoomafgifte.
Grondig schoonmaken
Om sterk vervuilde oppervlakken grondig te
reinigen en hardnekkige
vlekken te verwijderen:
- Borstelmondstuk eerst
zonder stoomlap op het
te reinigen oppervlak
plaatsen, zodat de
stoom en de borstel zo
goed mogelijk op het
vuil kunnen inwerken
(fig 22).
- Zet de stoomregelaar in stand “Normaal” of
“Maximum” (fig. 23).
- Borstel het opgeloste vuil luchtig op (fig. 24).
Niet schrobben!
Opgelost vuil verwijderen
Om het opgeloste vuil
te verwijderen kunt u:
- een stoomlap op het
borstelmondstuk
bevestigen (fig. 25)
(zie gedeelte “Normaal
schoonmaken met
stoomlap”);
- het vuile water met behulp van de rubberen
strip van het grote mondstuk bij elkaar vegen
(fig. 26);
- een aparte doek of spons gebruiken (fig. 27).
Na het gebruik
- Schakel het apparaat uit door de aan/uit
schakelaar I in te drukken.
- Haal de stekker uit het stopcontact.
- Om roestvorming in de stoomreiniger te
voorkomen: zorg ervoor dat de dop goed
vastzit als u het apparaat opbergt.
27
19
25
27
26
24
21
NOR.
MAX.
23
22
NOR.
MIN.
20
18
Diverse toepassingen
Tapijt, vloerkleden, gestoffeerde meubels
Stofzuigen vóór het stoomreinigen verdient
aanbeveling.
Probeer het effect van de stoomreiniger eerst
uit op een gedeelte dat niet in het oog valt.
Door het reinigen met stoom verdwijnen
vlekken uit het tapijt en wordt de
vloerbedekking weer heerlijk fris.
Bij een ernstig vervuild tapijt zal de eerste
behandeling met stoom wat extra tijd (èn extra
stoomlappen) vergen.
Als u het tapijt echter regelmatig met stoom
schoonmaakt, voorkomt u dat het vuil zich
vastzet en zal het schoonmaken sneller en
gemakkelijker gaan.
- Behandel het tapijt zoals beschreven in
hoofdstuk “Normaal schoonmaken met
stoomlap”.
Zorg ervoor dat u steeds een schoon gedeelte
van de stoomlap gebruikt.
- Bij kleine vlekken (kauwgum, kaarsvet e.d.)
kunt u ‘t beste het
“Turbo”mondstuk en
een doek gebruiken
(fig. 28). De stoom
blaast het vuil in de
doek.
Houd het “Turbo”-
mondstuk steeds in
beweging om over-
verhitting van de vezels
te voorkomen.
Harde vloeren: tegels, plavuizen, parket,
kunststof
Zie "Normaal schoonmaken met stoomlap".
Bij een zeer vervuilde tegelvloer zal de eerste
behandeling met stoom wat extra tijd (èn extra
stoomlappen) vergen.
Als u de vloer echter regelmatig met stoom
schoonmaakt, voorkomt u dat het vuil zich
vastzet en behouden de voegen hun
oorspronkelijke tint.
Houd er rekening mee dat de stoom ook
eventuele vloerwas verwijdert.
Gladde verticale vlakken en vensters
- Bevestig hiervoor het
speciale wisser-
mondstuk en even-
tueel de gebogen buis
aan de handgreep (fig.
29 en 30).
- Zet de stoomregelaar
in stand “Minimum” of
“Normaal” (fig. 31).
- De haartjes en de stoom maken het vuil los
(fig. 32).
- Schakel de stoom uit door de stoomschakelaar
op de handgreep in stand 1 (geen stoom) te
zetten (fig. 33).
Verzamel het vuile water met behulp van de
wisser (fig. 34).
- Neem het vuile water op met een aparte doek
of spons (fig. 35).
U kunt ook het grote borstelmondstuk
gebruiken voor het stoomreinigen en een
aparte wisser en/of doek nemen om het vuile
water te verwijderen.
28
28
30
NOR.
MIN.
31
29
33
34
35
32
Het is af te raden bij extreme koude uw
vensterruiten (m.n. van enkellaagsglas) met
stoom te reinigen. De ruiten zouden door de
snelle verhitting kunnen breken.
Overtuig u ervan dat er zich op krasgevoelige
oppervlakken (bijv. ruiten, spiegels) geen
deeltjes bevinden die krassen kunnen
veroorzaken (bijv. zandkorrels), voordat u
begint met stoomreinigen.
Keramiek (wasbak, bad en ander sanitair) kunt
u ook op de voor glas beschreven wijze
reinigen.
Voegen schoonmaken
- Eerst grondig
schoonmaken met één
van de ronde
borstelmondstukken op
het Turbo-mondstuk.
Beweeg het mondstuk
enkele keren in de
lengterichting van de
voeg heen en weer
(fig. 36).
- Neem het vuile water op met een aparte doek
of spons (fig. 37), of bevestig een stoomlap op
het borstelmondstuk en neem het opgeloste
vuil daarmee op (fig. 38).
Hardnekkige vlekken en moeilijk bereikbare
plaatsen
Voor het schoonmaken
van moeilijk bereikbare
plaatsen en het
verwijderen van
hardnekkige vlekken en
kalkaanslag is vooral het
“Turbo”mondstuk
geschikt.
De stoomstraal wordt
door het “Turbo”-
mondstuk op één punt geconcentreerd.
Op het “Turbo”mondstuk kunt een van de ronde
borstels bevestigen (fig. 39).
Houd rekening met het druipen van vies water.
Ontkalken
Van tijd tot tijd moet de stoomtank ontkalkt
worden.
Hoe vaak dat moet gebeuren, hangt af van de
hardheid van het leidingwater en van de vraag
hoe vaak u het apparaat gebruikt.
In het algemeen adviseren wij het apparaat
tenminste elk half jaar te ontkalken.
Gebruik bij voorkeur een speciaal
ontkalkingsmiddel voor huishoudelijke apparaten,
zoals espresso-apparaten, stoomstrijkijzers.
Waarschuwing: Ontkalk het apparaat alleen
wanneer de stekker niet in het stopcontact is
en wanneer het apparaat niet heet is.
Speciaal ontkalkingsmiddel (ca. 600 cc)
Ontkalkingsmiddelen die zwavelzuur en
citroenzuur bevatten zijn het meest effectief en
zijn niet schadelijk voor de stoomtank.
Ze zijn veelal verkrijgbaar bij de leveranciers
van elektrische huishoudelijke apparaten en bij
drogisterijen.
Volg de aanwijzingen op de verpakking van het
ontkalkingsmiddel.
Mengsel van water (een halve liter) en azijn
(een half glas)
In plaats van ontkalkingsmiddel kunt u ook een
mengsel van een halve liter water en een half
glas witte azijn gebruiken.
Let er dan vooral op dat het apparaat niet heet
is!
- Doe het mengsel van
water met azijn in de
stoomtank (fig. 40).
- Schud het apparaat en
laat het mengsel
geruime tijd inwerken
(minimaal een uur; bij
voorkeur 12 uur).
29
39
37
38
40
36
5


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Philips hr 6641 multi at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Philips hr 6641 multi in the language / languages: English, German, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 3,23 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info