仕 様
形 式
倍 率
対物レンズの有効径
実視界
1000mでの視界
ひとみ径
明るさ
アイレリーフ
焦点調整範囲
眼幅調整範囲
防水性
高さ×幅
厚 さ
質 量
付属品
Manejo
1. Anillos de ocular
•Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tir ando de los
anillos del ocular hacia afuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(fig. 1). Puede usted girar los anillos a dos posiciones: original y máxima. Par a
volv er a ajustar los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuando llev e gafas , vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
•No aplique excesiv a fuerza para girar los anillos de ocular .
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo ,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la maner a más cómoda
(fig. 2).
3. Ajuste de la dioptría
• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo , gire la rueda
central de enf oque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho , gire el anillo de ajuste
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enf oque.
•Par a ver objetos a dif erentes distancias, enfoque girando la rueda central de
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Ajuste de la correa para el cuello
•Par a ajustar la correa en los prismáticos, pásela por el enganche y luego por la
abrazadera.
Compruebe que está fir memente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
(fig. 4).
Gebruik
1. Oculairringen
•Voor optimaal kijkcomf ort wordt de verrekijk er meestal aangepast door de
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u dez e naar links draait (afb . 1). U
kunt de ringen in twee standen zetten: origineel en maximaal. Als u de ringen
weer in de originele stand wilt zetten, draait u dez e naar rechts.
•Wanneer u de v errekijk er gebruikt terwijl u een br il draagt, moet u de oculairringen
terugduwen in de originele stand.
• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorw er p in de verte en pas
de afstand tussen beide oculairs zodanig aan, dat u het v oorwerp op de meest
comfortabele manier kunt bekijken (afb . 2).
3. De dioptrie instellen
• Houd de kijker met uw link erhand voor de ogen en bedek het rechter objectief
met de vlakke hand zonder het glas te r aken. Houd beide ogen open en richt op
een onderwerp op +/- 100 meter en stel de kijker scherp met het centrale
scherpstelwiel (afb. 3-1).
•Trek de dioptriering voorzichtig naar u toe zodat deze niet langer geb lokkeerd
is. Bedek v er volgens het link er objectief en stel nu de kijker scherp door aan de
dioptriering te draaien; ook nu weer met beide ogen op. Zorg ervoor dat de
centrale scherpstelling niet veranderd wordt (afb . 3-2).
•Ver volgens kijkt u nogmaals door de kijker z onder afgedekte objectieflenzen en
stel nogmaals scherp met het centrale scher pstelwiel. Als laatste drukt u de
dioptriering voorzichtig terug in de blokkering.
• De kijker is nu optimaal ingesteld v oor uw ogen. Scherpstellen op verschillende
afstanden doet u door alleen het centrale scherpstelwiel te gebruiken.
4. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aan de v errekijker te bev estigen haalt u de riem door de
riembev estiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker v astzit door er ste vig aan te
trekken (afb . 4).
⑨ Gesp
⑩ Riembev estiging
⑪ Lus
⑫ Riem
Español Nederlands
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem F er nglas werden die Augenm uscheln
gewöhnlich herausgez ogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb . 1). Sie
können die A ugenmuscheln in zwei P ositionen drehen: A usgangsposition und
Maximumposition. Um die A ugenmuscheln in die Ausgangsposition zu v ersetzen,
drehen Sie diese nach rechts.
•Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die A ugenmuscheln zurück in die
Ausgangsposition.
• Drehen Sie die Augenm uscheln nicht mit Gewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig
an. Stellen Sie die F er nglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb . 2).
3. Einstellen der Dioptrien
• Schauen Sie mit dem linken A uge nur durch die linke Okularlinse und drehen
Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entf ernten Gegenstand
scharf sehen (Abb . 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten A uge durch die rechte Okularlinse und drehen
Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf , jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.
•Wenn Sie n un Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.
4. Befestigen des Trageriemens
• Zur Bef estigung des T rageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlauf e und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er f est angebracht is
(Abb . 4).
Utilisation
1. Oeilletons
•Pour f aciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les
oeilletons vers l’e xtérieur tout en les tour nant vers la gauche (Fig. 1). V ous pouv ez
tourner les oeilletons selon la position souhaitée. P our remettre les oeilletons
en position initiale, tournez-les vers la droite .
• Si vous portez des lunettes, repoussez les oeilletons en position initiale.
• Ne forcez pas pour f aire tourner les oeilletons.
2. Réglage inter pupillaire
• Regardez un objet lointain à trav ers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et
réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus conf or tablement possible
(Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
• Regardez à trav ers la lentille de l’oculaire gauche av ec l'œil gauche uniquement
et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardez à trav ers la lentille de l’oculaire droit av ec l'œil droit et tour nez la
bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.
•Pour observ er des sujets se trouvant à des distances différentes, f aites la mise
au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.
4. Fixation de la courroie
•Pour fix er la courroie aux jumelles , passez la courroie dans le crochet de fixation,
dans le passant puis dans la boucle.
Vérifier que la courroie soit bien attachée aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4).
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
•Per f acilitare l’osservazione , è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli
degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli su due posizioni: originale e massima. P er
ripor tare gli anelli sulla posizione originale, ruotar li verso destra.
• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, ripor tare gli anelli degli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiv a forza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
• Osservando un soggetto distante attrav erso le lenti degli oculari destro e sinistro,
regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).
3. Regolazione diottrica
• Guardando con il solo occhio sinistro attrav erso la lente dell'oculare sinistro ,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Guardando con l'occhio destro attra verso la lente dell'oculare destro , ruotare
l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
•Per osserv are il soggetto a distanze div erse, effettuare la messa a fuoco ruotando
la ghiera di messa a fuoco centrale v erso destra o verso sinistr a.
4. Montaggio della tracolla
•Per fissare la tr acolla al binocolo , inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti
e nelle fibbie.
Dopo il montaggio , tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (fig. 4).
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
・裸眼で双眼鏡を使用するときは、 目当てリングを左に回転させて引き出して使
用します(図 1)。 収納と最大で使用できるようにクリックがついています。 収
納時には右に回して収納します。
・ メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、 必要以上に強く回転させない
でください。
2. 眼幅合わせ
・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、 左右の視野が最もよく見えるように左右
の鏡体を開閉して調整します(図 2)。
3. 視度合わせ
・左目で左接眼レンズをのぞきながら、 ピント合わせリングを静かに回して遠方
の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。
・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
はっきり見えるようにします (図 3-2)。 このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。
・目標物を変えるときには、 ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
ます。
4. ストラップの取り付け
・付属のストラップ先端部を、 本体のストラップ取り付け部に通してからベルト
通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、 ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し
てください(図 4)。
How to Use
1. Eyepiece Rings
•For easy vie wing, the binoculars are usually adjusted by pulling the ey epiece
rings out while rotating them to the left (Fig. 1). Y ou can rotate the rings to two
positions: original and maximum. T o set the rings back to the original position,
rotate them to the right.
• If you wear glasses when using these binoculars , push the eyepiece rings back
to the original position.
•Do not rotate the ey epiece r ings with excessiv e force .
2. Adjusting the Eyepiece Width
• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses ,
adjust the barrels so that you can vie w the object in the most comfortable wa y
(Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left ey epiece lens with the left eye only , tur n the central
focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).
• While looking through the right eyepiece lens with the right ey e, turn the diopter
adjusting ring until the same object comes into shar p focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central f ocusing wheel.
•To observe the subject at diff erent distances, focus b y turning the central focusing
wheel to the right or left.
4. Attaching Neck Strap
•To attach the neck strap to the binoculars, thread the str ap through the strap
lug, the loop , then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars b y pulling the
strap (Fig. 4).
English日本語
⑨ Attache
⑩ Crochet de fixation de la courroie
⑪ Passant
⑫ Courroie
⑨ ストラップ留め具
⑩ ストラップ取り付け部
⑪ ベルト通し
⑫ ストラップ
⑨ Buckle
⑩ Strap Lug
⑪ Loop
⑫ Strap
⑨ Riemenspange
⑩ Trager iemen
⑪ Schlaufe
⑫ Riemenöse
⑨ Fibbia
⑩ Attacco cinghia
⑪ Anello della tracolla
⑫ Tracolla
⑨ Hebilla
⑩ Enganche para la correa
⑪ Abrazadera
⑫ Correa
1
2
3-1
3-2
4
ダハプリズム・インナーフォーカス機構・二軸式センターフォーカス
8倍 10倍
25mm
5.5° 5.0°
96m 87m
3.1mm 2.5mm
9.6 6.3
21mm 20mm
約3m∼無限遠
33mm∼72mm
1m防水 (JIS保護等級6級相当)、窒素ガス封 入
110mm×105mm
40mm
300g
接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
機 種
仕 様
日本語
8×25 DCF SW 10×25 DCF SW
Specifications
Type
Magnification
Effective diameter
of objective lens
Real field of view
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
Exit pupil aperture
Relative brightness
Eye relief
Focusing range
Eye width (ocular distance)
adjustable range
Waterproof
Height ×
width
Thickness
Weight
Accessories
Models
Features
8× 25 DCF SW
10× 25 DCF SW
English
Roof prism, Inner focusing, Dual axis center focus
8× 10 ×
25 mm
5.5° 5.0°
96 m 87 m
288 ft. 261 ft.
3.1 mm 2.5 mm
9.6 6.3
21 mm 20 mm
Approx. 3 m to infinity
Approx. 9.9 ft. to infinity
33 mm to 72 mm
1.3 inch to 2.8 inch
1 m depth of water, Nitrogen filled
110 mm × 105 mm
4.3 inch × 4.1 inch
40 mm (1.6 inch)
300 g
10.6 oz.
Eyepiece lens caps, Case, Neck strap
Technische Daten
Typ
Vergrößerung
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
Tatsächliches Sehfeld
Sehfeld bei 1000m
Austrittspupille
Relative Helligkeit
Augenpunkt
Scharfeinstellbereich
Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich
Wasserdicht
Höhe und Breite
Dicke
Gewicht
Zubehör
Modelle
Merkmale
8× 25 DCF SW
10× 25 DCF SW
Dachkantprisma, Innere Scharfeinstellung,
Duale Mitteltrieb-Scharfeinstellung
8× 10 ×
25 mm
5,5° 5,0°
96 m 87 m
3,1 mm 2,5 mm
9,6 6,3
21 mm 20 mm
ca. 3 m bis unendlich
33 mm bis 72 mm
1 m Wassertiefe stickstoffgefüllt
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
Deutsch Français
Caractéristiques
Type
Grossissement
Diamètre effectif
de la lentille
Champ visuel réel
Champ angulaire
(apparent/degrès)
Pupille de sortie
Luminosité relative
Dégagement oculaire
Plage de mise au point
Réglage de l'écart
inter pupillaire
Etanchéité
Hauteur et largeur (mm)
Epaisseur
Poids
Accessoires
Modèles
Caractéristiques
8× 25 DCF SW 10 × 25 DCF SW
Prisme en toit, mise au point intérne,
mise au point centrale à double axe
8× 10 ×
25 mm
5,5° 5,0°
96 mm 87 mm
3.1 mm 2.5 mm
9,6 6,3
21 mm 20 mm
De 3 m environ à l'infini
33 mm à 72 mm
Jusqu’à 1 m de profondeur, traitement à l'azote liquide
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Bouchons d’oculaire, étui, courroie
Ficha técnica
Tipo
Aumento
Diámetro efectivo del objetivo
Campo de visión real
Campo de visión a 1000m
Abertura de la pupila de salida
Luminosidad relativa
Espacio ocular
Escala de enfoque
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
Impermeabilidad
Altura y anchura
Grosor
Peso
Accesorios
Modelos
Características
8× 25 DCF SW 10 × 25 DCF SW
Prisma tipo teja, enfoque interno,
enfoque central del eje doble
8× 10 ×
25 mm
5,5° 5,0°
96 m 87 m
3,1 mm 2,5 mm
9,6 6,3
21 mm 20 mm
Aproximadamente 3 m a infinito
33 mm a 72 mm
1 m deprofundidad de agua, relleno de nitrogeno
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Tapas del ocular, funda, correa
Technische gegevens
Type
Vergroting
Effectieve opening
van frontlens
Beeldhoek
Zichtveld op 1000m
Uittredepupil
Relatieve helderheid
Oogafstand
Scherpstelbereik
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
Waterbestendigheid
Hoogte en breedte
Dikte
Gewicht
Accessoires
Modellen
Kenmerken
8× 25 DCF SW
10× 25 DCF SW
Dakkantprisma, inwendige scherpstelling,
centrale scherpstelling met dubbele as
8× 10 ×
25 mm
5,5° 5,0°
96 m 87 m
3,1 mm 2,5 mm
9,6 6,3
21 mm 20 mm
Ongeveer 3 m tot oneindig
33 mm tot 72 mm
1 m waterdiepte, stikstofvulling
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Oculaire lensdoppen, draagtas, draagriem
Nederlands
Español
Caratteristiche tecniche
Tipo
Ingrandimento
Diametro effettivo dell’obiettivo
Campo reale di vista
Campo visivo a 1000 m
Diametro della pupilla d’uscita
Luminosità relativa
Estrazione pupillare
Campo di messa a fuoco
Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari
Impermeabilità
Altezza × larghezza
Spessore
Peso
Accessori
Modelli
Caratteristiche
8× 25 DCFSW 10 × 25 DCF SW
Prismi a tetto, messa a fuoco interna,
fuoco centrale a doppio asse
8× 10 ×
25 mm
5,5° 5,0°
96 m 87 m
3,1 mm 2,5 mm
9,6 6,3
21 mm 20 mm
Da circa 3 m ad infinito
Da 33 mm a 72 mm
1m d’acqua, corpo riempito interamente d’azoto
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Tappi delle lenti degli oculari, Tracolla, Custodia
Italiano
Deutsch
使用方法
1. 調校接目鏡環
• 為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接目
鏡環可以旋轉至兩個位置:原始位置和最大位置。要使接目鏡環返回原位時,請
將其向右旋轉。
• 佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
• 旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2. 調校接目鏡距離
• 透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止
(圖 2)。
3. 調校視差.屈光度
• 先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)。
• 在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦 (圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
• 觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
4. 安裝肩帶
• 將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
否經已扣緊(圖 4)。
中國語
⑨ 鎖扣
⑩ 肩帶扣環
⑪ 定位扣
⑫ 肩帶
規 格
類 型
放大倍率
物鏡有效直徑
實際視野
1000m處視野
出口瞳孔口徑
相對光度
目 程
對焦範圍
眼寬 (眼距) 可調範圍
防水性
高度及闊度
厚 度
重 量
配 件
型 號
功 能
8× 25 DCF SW 10 × 25 DCF SW
屋脊型稜鏡、內部對焦、雙軸中心對焦
8× 10×
25毫米
5.5° 5.0°
96米 87米
3.1毫米 2.5毫米
9.6 6.3
21毫米 20毫米
約3米至無限遠
33毫米 至 72毫米
1米水深、內注氮氣
110毫米 × 105毫米
40毫米
300克
接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶
中國語
⑫
⑨
⑪
⑩