769202
42
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/148
Next page
CZ vod na použití
SK vod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim klavuzu
HR/SRB/MNE/BiH Upute za uporabu
EL Οδηγιεσ χρησεωσ
AR
- aggiunto accessorio travel bag car seat
- tolto testo Russo accanto a logo EAC
- Tolti simbolo lavaggio e aggiunta farse generica
- Nuovo Logo Tuv
- Aggiunta frase datatiro 12 anni
IT Istruzioni d’uso
EN Instructions for use
FR Notice d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
BR-PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim kilavuzu
HR/SRB/MNE/BiH Upute za uporabu
PL Instrukcja obsługi
UA Інструкція з використання
EL Οδηγιεσ χρησεωσ
AR
FA
2
IT• Il bambino è assicurato con la
cintura del veicolo. Il seggiolino è
solo appoggiato al sedile.
ENThe child is secured by means of the
safety belt of the car. The child seat
simply leans against the car seat.
FR•L'enfant est attaché avec la ceinture
du véhicule. Le siège-auto est
uniquement adossé à la banquette.
DE
Das Kind wird mit dem Fahrzeuggurt
gesichert. Der Kindersitz liegt nur
auf dem Sitz auf.
ES• El niño se asegura con el cinturón
del vehículo. La silla de auto sólo se
apoya sobre el asiento.
BR-PTA criança é segurada com os
cintos de segurança do veículo. A
cadeira apoia-se simplesmente no
banco do veículo.
NL•Het kind wordt met de gordel van
het voertuig vastgezet. Het zitje
wordt los op de autostoel geplaatst.
DK•Barnet er sikret ved hjælp af bilens
sikkerhedssele. Autostolen er blot
net mod bilsædet.
FI• Lapsi kiinnitetään ajoneuvoon
kuuluvalla turvavyöllä. Turvaistuin
asetetaan pelkästään istuimelle.
CZ• Dítě je zajištěno bezpečnostními
sy vozidla. Dětská sedačka
se jednoduše opírá o sedačku
automobilu.
SK• Ochrana dieťaťa je zabezpečená
pomocou bezpečnostného pásu
vozidla. Autosedačka je jednoducho
opretá o sedadlo vozidla.
HU• A gyermeket az autó biztonsági
UNIVERSAL CATEGORY 15-36 Kg
BELTED
3
IT• Il bambino è assicurato con la
cintura del veicolo. Il seggiolino è
solo appoggiato al sedile.
ENThe child is secured by means of the
safety belt of the car. The child seat
simply leans against the car seat.
FR•L'enfant est attaché avec la ceinture
du véhicule. Le siège-auto est
uniquement adossé à la banquette.
DE
Das Kind wird mit dem Fahrzeuggurt
gesichert. Der Kindersitz liegt nur
auf dem Sitz auf.
ES• El niño se asegura con el cinturón
del vehículo. La silla de auto sólo se
apoya sobre el asiento.
BR-PT•A criança é segurada com os
cintos de segurança do veículo. A
cadeira apoia-se simplesmente no
banco do veículo.
NL•Het kind wordt met de gordel van
het voertuig vastgezet. Het zitje
wordt los op de autostoel geplaatst.
DK•Barnet er sikret ved hjælp af bilens
sikkerhedssele. Autostolen er blot
lænet mod bilsædet.
FI• Lapsi kiinnitetään ajoneuvoon
kuuluvalla turvavyöllä. Turvaistuin
asetetaan pelkästään istuimelle.
CZ• Dítě je zajištěno bezpečnostními
pásy vozidla. Dětská sedačka
se jednoduše opírá o sedačku
automobilu.
SK• Ochrana dieťaťa je zabezpečená
pomocou bezpečnostného pásu
vozidla. Autosedačka je jednoducho
opretá o sedadlo vozidla.
HU• A gyermeket az autó biztonsági
UNIVERSAL CATEGORY 15-36 Kg
BELTED
övével kell rögzíteni. A gyerekülést
egyszerűen neki kell dönteni az
autóülésnek.
SL•Otrok je zaščiten s pomočjo
avtomobilskega varnostnega pasu.
Avtosedež enostavno sloni na
avtomobilskem sedežu.
RU• Ребенок фиксируется с помощью
ремней безопасности автомобиля.
Детское автокресло просто
опирается на автомобильное
сиденье.
TR• Çocuk aracın emniyet kemeriyle
emniyete alınır. Çocuk koltuğu
yalnızca araç koltuğuna yaslanır.
HR/SRB/MNE/BiH• Dijete je zaštićeno
sigurnosnim pojasom vozila.
Sjedalica je samo položena na
sjedalo.
PL• Dziecko jest zapięte samochodowym
pasem bezpieczeństwa. Fotelik dziecięcy
opiera się o siedzenie samochodu.
UA• Дитина фіксується за допомогою
ременя безпеки автомобіля.
Дитяче автокрісло просто
спирається на сидіння автомобіля.
EL• Το παιδί ασφαλίζεται με τη ζώνη
ασφαλείας του αυτοκινήτου. Το
παιδικό κάθισμα απλά ακουμπάει
στο κάθισμα του αυτοκινήτου.
FA



 AR

.
4
IT• Il bambino è assicurato con la cintura del
veicolo. Il seggiolino auto viene fissato
con i connettori ISOFIX del veicolo.
EN•
The child is secured by means of the safety
belt of the car. The child seat is fixed in
place with the ISOFIX connectors of the car.
FR•L'enfant est attaché avec la ceinture du
hicule. Le siège-auto est fixé avec les
connecteurs ISOFIX du véhicule.
DE• Das Kind wird mit dem Fahrzeuggurt
gesichert. Der Autokindersitz wird mit
den ISOFIX-Befestigungen des Fahrzeugs
befestigt.
ES• El niño se asegura con el cinturón del
vehículo. La silla de auto se fija con los
conectores ISOFIX del vehículo.
BR-PTA criança é segurada com os cintos de
segurança do veículo. A cadeira de bebé
é fixada no seu lugar com os conectores
ISOFIX do veículo.
NL• Het kind wordt met de gordel van het
voertuig vastgezet. Het autozitje wordt
met de ISOFIX-verbindingen van het
voertuig bevestigd.
DK• Barnet er sikret ved hjælp af bilens
sikkerhedssele. Autostolen er fastgjort
med bilens ISOFIX-beslag.
FI• Lapsi kiinnitetään ajoneuvoon kuuluvalla
turvavyöllä. Turvaistuin kiinnitetään
ajoneuvoon kuuluvilla ISOFIX-kiinnikkeillä.
CZ•tě je zajištěno bezpečnostními pásy
vozidla. Dítě je fixováno přezkami
ISOFIX v automobilu.
SK• Ochrana dieťaťa je zabezpečená
pomocou bezpečnostného pásu
vozidla. Autosedačka je pripevnená na
svojom mieste pomocou konektorov
ISOFIX vozidla.
HU•A gyermeket az autó biztonsági övével
kell rögzíteni. A gyermekülést az autó
ISOFIX csatlakozói segítségével kell
gzíteni.
SUREFIX
SEMI-UNIVERSAL CATEGORY
15-36 Kg
BELTED + SUREFIX
5
IT• Il bambino è assicurato con la cintura del
veicolo. Il seggiolino auto viene fissato
con i connettori ISOFIX del veicolo.
EN•
The child is secured by means of the safety
belt of the car. The child seat is fixed in
place with the ISOFIX connectors of the car.
FR•L'enfant est attaché avec la ceinture du
véhicule. Le siège-auto est fixé avec les
connecteurs ISOFIX du véhicule.
DE• Das Kind wird mit dem Fahrzeuggurt
gesichert. Der Autokindersitz wird mit
den ISOFIX-Befestigungen des Fahrzeugs
befestigt.
ES• El niño se asegura con el cinturón del
vehículo. La silla de auto se fija con los
conectores ISOFIX del vehículo.
BR-PT• A criança é segurada com os cintos de
segurança do veículo. A cadeira de bebé
é fixada no seu lugar com os conectores
ISOFIX do veículo.
NL• Het kind wordt met de gordel van het
voertuig vastgezet. Het autozitje wordt
met de ISOFIX-verbindingen van het
voertuig bevestigd.
DK• Barnet er sikret ved hjælp af bilens
sikkerhedssele. Autostolen er fastgjort
med bilens ISOFIX-beslag.
FI• Lapsi kiinnitetään ajoneuvoon kuuluvalla
turvavyöllä. Turvaistuin kiinnitetään
ajoneuvoon kuuluvilla ISOFIX-kiinnikkeillä.
CZ• Dítě je zajištěno bezpečnostními pásy
vozidla. Dítě je fixováno přezkami
ISOFIX v automobilu.
SK• Ochrana dieťaťa je zabezpečená
pomocou bezpečnostného pásu
vozidla. Autosedačka je pripevnená na
svojom mieste pomocou konektorov
ISOFIX vozidla.
HU•A gyermeket az autó biztonsági övével
kell rögzíteni. A gyermekülést az autó
ISOFIX csatlakozói segítségével kell
rögzíteni.
SUREFIX
SEMI-UNIVERSAL CATEGORY
15-36 Kg
BELTED + SUREFIX
SL•
Otrok je zaščiten s pomočjo
avtomobilskega varnostnega pasu.
Avtosedež je pritrjen na svoje mesto s
pomočjo priključkov ISOFIX v avtomobilu.
RU• Ребенок фиксируется с помощью
ремней безопасности автомобиля.
Детское автокресло крепится на
месте с помощью разъемов ISOFIX
автомобиля.
TR• Çocuk aracın emniyet kemeriyle
emniyete alınır. Çocuk koltuğu aracın
ISOFIX konektörleriyle yerine sabitlenir.
HR/SRB/MNE/BiH• Dijete je zaštićeno
sigurnosnim pojasom vozila.
Auto sjedalica se učvršćuje ISOFIX
priključcima vozila.
PL• Dziecko jest zapięte samochodowym
pasem bezpieczeństwa. Fotelik dziecięcy
przymocowany jest zaczepami ISOFIX
stanowiącymi element wyposażenia
samochodu.
UA• Дитина фіксується за допомогою
ременя безпеки автомобіля. Дитяче
автокрісло фіксується на місці
за допомогою з’єднувачів ISOFIX
автомобіля.
EL Το παιδί ασφαλίζεται με τη ζώνη
ασφαλείας του αυτοκινήτου. Το
παιδικό κάθισμα στερεώνεται στη
θέση του με τους συνδέσμους
ISOFIX του αυτοκινήτου.
FA

ISOFIX

 AR

ISOFIX

OK
NO
NO
NO
NO
NO
12
NO
OK
NO
NO NO
NO
24
3
NO
OK
NO
NO
NO
NO
1
2
3
1
5
4
2
3
6
5
4
6
1
2
3
a
7
5
1
2
2
1
6
811
9
1
2
3
1
5
4
2
3
6
5
4
6
1
2
3
1
2
2
1
11
910
12
click
1
2
1413
1615
2,5 cm
17
19
2,5 cm
20
17 18
19
A
B
22
24
23
21 25
27
25 26
27
14
2
1
3 4
5
6
1) ASPI0148NF
2) SPST7164KNF
3) BRIVIK*
4) BSCVIK*
5) BSAVIK*
6) BBRVIK*
Viaggio 2-3 Surefix
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať
želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je potrebno specificirati u narudžbi.
PL• Części zamienne siedziska są dostępne w różnej kolorystyce.
UA• Частини доступні в декількох кольорах, які будуть вказані в запит
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.

AR
FA
IT_Italiano
Grazie per aver scelto un
prodotto Peg-Pérego.
Seggiolino-auto, Viaggio
2/3 Surefix categoria
“Universale”con cinture
Omologato secondo la normativa
Europea UN/ECE R44/04 per bambini di
peso da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni circa).
Adatto alla maggior parte dei sedili
delle autovetture, ma non a tutti.
Il seggiolino-auto può essere
correttamente installato se nel manuale
d’uso e manutenzione del veicolo è
indicata la compatibilità con sistemi di
ritenuta “Universali”.
Questo seggiolino-auto è classificato
“Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto ai
modelli precedenti che non dispongono
dell’ etichetta di omologazione.
Il seggiolino-auto puó essere
utilizzato solo su veicoli approvati,
dotati di cintura a tre punti statica o
con avvolgitore, omologati secondo il
regolamento UN/ECE R°16 o normative
equivalenti.
Non é consentito usare la cintura a due
punti o addominale.
Seggiolino auto, Viaggio
2/3 Surefix categoria Semi
Universale”, con Cinture +
Surefix
Omologato secondo la normativa
15
2
1
3
4
5
6
1) ASPI0148NF
2) SPST7164KNF
3) BRIVIK*
4) BSCVIK*
5) BSAVIK*
6) BBRVIK*
Viaggio 2-3 Surefix
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať
želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je potrebno specificirati u narudžbi.
PL• Części zamienne siedziska są dostępne w różnej kolorystyce.
UA• Частини доступні в декількох кольорах, які будуть вказані в запит
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
IT_Italiano
Grazie per aver scelto un
prodotto Peg-Pérego.
Seggiolino-auto, Viaggio
2/3 Surefix categoria
“Universale”con cinture
Omologato secondo la normativa
Europea UN/ECE R44/04 per bambini di
peso da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni circa).
Adatto alla maggior parte dei sedili
delle autovetture, ma non a tutti.
Il seggiolino-auto può essere
correttamente installato se nel manuale
d’uso e manutenzione del veicolo è
indicata la compatibilità con sistemi di
ritenuta “Universali”.
Questo seggiolino-auto è classificato
“Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto ai
modelli precedenti che non dispongono
dell’ etichetta di omologazione.
Il seggiolino-auto puó essere
utilizzato solo su veicoli approvati,
dotati di cintura a tre punti statica o
con avvolgitore, omologati secondo il
regolamento UN/ECE R°16 o normative
equivalenti.
Non é consentito usare la cintura a due
punti o addominale.
Seggiolino auto, Viaggio
2/3 Surefix categoria “Semi
Universale”, con Cinture +
Surefix
Omologato secondo la normativa
Europea UN/ECE R44/04 per bambini
di peso da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni
circa).
• L'aggancio con i connettori surefix
garantisce una maggior stabilità e
sicurezza in auto, ma non sostituisce la
funzione delle cinture del veicolo.
Non é consentito usare la cintura a due
punti o addominale.
AVVERTENZA
Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso e conservarle
nell’apposita sede per riutilizzarle
in futuro. La mancata scrupolosa
osservanza delle istruzioni di
installazione del seggiolino-auto,
comporterebbe dei rischi al vostro
bambino.
Le operazioni di montaggio e di
installazione di Viaggio 2/3 Surefix
devono essere effettuate da adulti.
L'operazione di montaggio e
installazione, si effettua senza il
bambino nel seggiolino auto.
Durante i viaggi in auto non tenere
mai in braccio il bambino e non
sistemarlo mai al di fuori del seggiolino.
In caso di frenata improvvisa, anche a
bassa andatura, il bambino verrebbe
facilmente catapultato in avanti.
Evitare di introdurre le dita nei
meccanismi.
In auto prestare particolare attenzione
a bagagli o altri oggetti che possono
causare lesioni al bambino nel
seggiolino-auto in caso di incidente.
Non utilizzare metodologie di
installazione diverse da quelle indicate,
16
pericolo di distacco dal sedile.
Assicurarsi che la cintura a tre punti
del veicolo per fissare il seggiolino-auto
sia sempre tesa e non attorcigliata.
Non lasciare mai incustodito il
vostro bambino nel seggiolino-auto:
sorvegliarlo anche mentre dorme.
• Non lasciare il bambino incustodito
in auto anche per brevi periodi. La
temperatura interna dell'abitacolo
può cambiare in modo repentino e
diventare pericolosa per il bambino
all'interno.
Se la vettura é in movimento, non
togliere mai il bambino dal seggiolino-
auto.
Prestare attenzione che il seggiolino-
auto non rimanga bloccato da una
parte mobile del sedile o da una
portiera.
Regolare l’altezza e la tensione delle
cinture verificando che siano aderenti
al corpo del bambino senza stringere
troppo; verificare che la cintura di
sicurezza non sia attorcigliata e che il
bambino non la sganci da solo.
Non lasciare il seggiolino-auto
nella vettura sotto l’esposizione del
sole, alcune parti potrebbero essersi
surriscaldate e nuocere alla pelle
delicata del bambino, controllare prima
di collocare il bambino.
Non utilizzare il seggiolino-auto
senza il rivestimento di tessuto, tale
rivestimento non puó essere sostituito
da uno non approvato dal costruttore
in quanto costituisce parte integrante
del seggiolino e della sicurezza.
• Non rimuovere o cambiare la parte
bianca in polistirolo sotto la seduta,
nello schienale e nel poggiatesta in
quanto costituisce parte integrante
della sicurezza.
In caso di dubbi, rivolgersi al
costruttore o al rivenditore di questo
seggiolino-auto.
• Questo articolo è numerato
progressivamente.
Non staccare le etichette adesive e
cucite; potrebbero rendere il prodotto
non conforme ai sensi di norma.
Non utilizzare il seggiolino-auto se
presenta rotture o pezzi mancanti o se è
stato sottoposto a sollecitazioni violente
in un incidente perchè potrebbe avere
subito danni strutturali non visibili ma
estremamente pericolosi.
Se il prodotto è di seconda mano,
verificate che sia un modello di recente
costruzione, sia corredato da istruzioni
e sia funzionante in tutte le sue parti.
Un prodotto obsoleto potrebbe essere
non conforme a causa del naturale
invecchiamento dei materiali e del
rinnovamento delle normative. In caso
di dubbi, contattate il centro assistenza
dell’ azienda produttrice.
Non effettuare modifiche al prodotto.
Per eventuali riparazioni, sostituzioni
di pezzi e informazioni sul prodotto,
contattare il servizio assistenza post-
vendita. Le varie informazioni sono
all’ultima pagina di questo manuale.
Se il seggiolino è agganciato agli
attacchi isofix dell'auto, lasciarlo
sempre agganciato.
Se il seggiolino è agganciato in
auto solo con le cinture, qualora
non fosse in uso, posizionarlo
nel bagagliaio o rimuoverlo.
Non utilizzare accessori che non
siano approvati dal costruttore o dalle
competenti autorità.
1_ IMPORTANTE
"Viaggio 2/3 Surefix": seggiolino
auto gruppo 2/3, deve essere
installato in senso di marcia.
Non installare “Viaggio 2/3 Surefix
su sedili rivolti in direzione opposta
al senso di marcia o trasversalmente
al senso comune di marcia del
veicolo.
Si consiglia sempre l'uso del sedile
posteriore sul lato opposto al
guidatore.
In caso di installazione su
sedile anteriore, si raccomanda
di posizionare il seggiolino il più
lontano possibile dal cruscotto.
In caso di difficoltà nel montare
Viaggio 2/3 Surefix in auto, sollevare
ma non togliere il poggiatesta del
veicolo.
Componenti dell' articolo
2 Verificare il contenuto presente
nell'imballo e in caso di reclamo prego
contattare il Servizio Assistenza.
_ Il seggiolino auto è composto da:
1 poggiatesta (a), 1 schienale (b), 1
seduta (c).
Schienale e poggiatesta sono montati
in fabbrica. Per montare correttamente
il prodotto si prega di seguire
attentamente le istruzioni.
18
Lo schienale del Viaggio 2/3 Surefix
seguirà l'inclinazione del sedile
dell'auto garantendo così maggior
comfort al bambino.
Aggancio in auto
con cinture di sicurezza +
Surefix
Per chi possiede una
vettura con attacchi Isofix
E' possibile utilizzare questo tipo di
aggancio solo se la vostra vettuta è
dotata di ganci isofix.
Per maggiori informazioni sulla presenza
e posizione dei ganci, consultare
il manuale d'uso della vettura.
L'aggancio con i connettori surefix
garantisce una maggior stabilità e
sicurezza in auto, ma non sostituisce
la funzione delle cinture del veicolo.
10 Per allungare i connettori surefix,
premere il pulsante posto davanti
all'interno della sacca, come in figura,
ed allungarli manualmente.
11 Agganciare i connettori surefix
del seggiolino ai ganci Isofix del
sedile dell'auto, fino al "click" .
Tendere la cinghia e
contemporaneamente, spingere
il seggiolino contro lo schienale del
sedile.
IMPORTANTE: ad operazione
completata muovere il seggiolino
per verificare l'effettivo aggancio agli
attacchi Isofix .
12 Per sganciare i connettori surefix
del seggiolino dai ganci isofix del sedile,
premere sul seggiolino il pulsante
posto davanti all'interno della sacca
per allentare le cinghie dei connettori e
poi sganciarli manualmente premendo
sulla levetta di sicurezza posta sui ganci,
come in figura.
Aggancio in auto
con cinture di sicurezza
Per chi NON possiede una
vettura con attacchi Isofix
13 Posizionare il seggiolino Viaggio
2/3 Surefix sul sedile dell'auto nel senso
di marcia del veicolo, come in figura e
accomodare il bambino.
Come assicurare il bambino
su Viaggio 2/3 Surefix
14 Far passare la cintura di sicurezza
dell'auto, come in figura.
15 Agganciare la cintura di sicurezza
dell'auto al sedile, fino al click.
Posizionare i due rami della cintura
come in figura.
16 Per completare l'aggancio in auto,
far passare la cintura diagonale nel
passaggio superiore posto sopra la
spalla del bambino.
IMPORTANTE: se la cintura
rimane lenta tenderla.Fare
attenzione che rimanga sempre tesa
e non attorcigliata.
17 La giusta posizione delle cinture
è quella in cui le spalle del bambino
sono sotto al punto di passaggio delle
cinture, come in figura.
IMPORTANTE: le cinture non
devono essere né troppo alte, ne
troppo basse rispetto alle spalle del
bambino.
Come sfoderare la sacca
Per rimuovere il rivestimento del
seggiolino auto Viaggio 2/3 Surefix i
tre elementi: poggiatesta, schienale,
seduta NON vanno sganciati tra di loro
ma rimangono uniti.
SFODERARE SEDUTA:
18sganciare i gancini della sacca dalla
seduta, nei punti e nella sequenza
indicata. Sfilare la cinghia centrale.
19 sfilare dalla sacca i listelli rigidi,
come in figura.
SFODERARE SCHIENALE:
20 Rimuovere il coperchio posteriore
tirando verso l'esterno, come in figura;
21• sganciare tutti gli elastici presenti;
22 sfilare la sacca.
SFODERARE POGGIATESTA:
23 Sul retro del poggiatesta rimuovere
il coperchio tirando verso l'esterno e
sganciare i due elastici, come in figura;
24 sfilare la sacca.
Manutenzione
dell'imbottitura
Spazzolare le parti in tessuto per
allontanare la polvere;
Per il lavaggio attenersi all'etichetta
cucita sulla sacca del prodotto.
non candeggiare al cloro;
non stirare;
non lavare a secco;
non smacchiare con solventi;
22
• Homologated in accordance with
European standard UN/ECE R44/04 for
children weighing from 15 to 36 kg
(app. 3-12 years).
• L'aggancio con i connettori surefix
garantisce una maggior stabilità e
sicurezza in auto, ma non sostituisce la
funzione delle cinture del veicolo.
The use of safety belts with two fixing
points or an abdominal fixing point is
forbidden.
WARNING
Carefully read the instructions
before use and keep them in a safe
place for future reference. Failure
to thoroughly follow installation
instructions could expose children
to serious hazards.
• Viaggio 2/3 Surefix must be assembled
and installed by adults. The car seat
must be assembled and installed
when the child is not seated.
When travelling, do not hold your
child in your arms or allow him to sit on
the car seats. In case of sudden braking,
even at low speed, the child could you
be easily thrown forward.
• Do not insert your fingers in the
mechanism.
• Pay particular attention to luggage or
other objects that could injure the child
seated in child seat in case of accident.
• Do not use installation methods other
than those recommended because
they could cause the detachment of
the car seat.
Verify that the belt with three fixing
points, used to fix the child car seat to
the car, is appropriately tensioned and
untwisted.
• Do not leave the car unattended
when the child is seated in the child
car seat: watch your child even when
he is asleep.
• Never leave a child alone and
unsupervised in a car, not even for
a short time. The temperature inside
the vehicle can change rapidly and
become dangerous for the child inside.
• Never remove the child from the seat
when the car is moving.
Verify that the child car seat is not
obstructed by a moving part of the
seat or a door.
• Adjust the height and tension of the
belts, verifying that they adhere to the
body of the child without exerting
excessive pressure. Verify that the safety
belt is not twisted and the child cannot
unfasten it.
• Do not leave the car seat in the car
if exposed to direct sunlight, because
some parts could overheat and cause
injuries to the delicate skin of your
child. Verify that the seat is not too hot
before seating your child.
• Do not use the child car seat without
the lining. This lining cannot be
replaced by another lining that has
not been specifically approved by the
manufacturer because it is an integral
part of the seat and is essential for
safety purposes.
• Do not remove or replace the white
polystyrene part under the seat, in the
backrest and in the headrest, as it is
essential for safety purposes.
In case of doubts, contact the manufacturer
or retailer of this child car seat.
This item has a progressive serial
number.
• Do not remove the adhesive or sawn
labels. The removal of these labels
could result in the product not being
compliant with standards.
• Do not use the child car seat if it is
broken or if there are missing parts, or if
it has been subjected to heavy impacts
as a result of accidents, as it may have
suffered structural damage which is not
visible but is extremely hazardous.
• If using a second-hand product, make
sure it is a recent model, comes with
instructions, and is fully functional in
all parts. An obsolete product may
not conform to safety standards, due
to natural ageing of materials and
updating of regulations. If you have
any doubts, contact the manufacturers
customer service centre.
• Do not alter the product.
• Contact the post-sales service for
reparations, the replacement of
components and information on the
product.
Refer to the last page of this manual for
further information.
If the child car seat has been fixed in
place with Isofix fittings, do not detach
it from the fittings.
If the car seat has been fixed in place
with safety belts only, it is possible to
remove it and store it in the luggage
compartment if unused.
• Do not use accessories that have not
been approved by the manufacturer or
competent authorities.
23
the car, is appropriately tensioned and
untwisted.
• Do not leave the car unattended
when the child is seated in the child
car seat: watch your child even when
he is asleep.
• Never leave a child alone and
unsupervised in a car, not even for
a short time. The temperature inside
the vehicle can change rapidly and
become dangerous for the child inside.
• Never remove the child from the seat
when the car is moving.
Verify that the child car seat is not
obstructed by a moving part of the
seat or a door.
• Adjust the height and tension of the
belts, verifying that they adhere to the
body of the child without exerting
excessive pressure. Verify that the safety
belt is not twisted and the child cannot
unfasten it.
Do not leave the car seat in the car
if exposed to direct sunlight, because
some parts could overheat and cause
injuries to the delicate skin of your
child. Verify that the seat is not too hot
before seating your child.
• Do not use the child car seat without
the lining. This lining cannot be
replaced by another lining that has
not been specifically approved by the
manufacturer because it is an integral
part of the seat and is essential for
safety purposes.
• Do not remove or replace the white
polystyrene part under the seat, in the
backrest and in the headrest, as it is
essential for safety purposes.
In case of doubts, contact the manufacturer
or retailer of this child car seat.
This item has a progressive serial
number.
• Do not remove the adhesive or sawn
labels. The removal of these labels
could result in the product not being
compliant with standards.
• Do not use the child car seat if it is
broken or if there are missing parts, or if
it has been subjected to heavy impacts
as a result of accidents, as it may have
suffered structural damage which is not
visible but is extremely hazardous.
• If using a second-hand product, make
sure it is a recent model, comes with
instructions, and is fully functional in
all parts. An obsolete product may
not conform to safety standards, due
to natural ageing of materials and
updating of regulations. If you have
any doubts, contact the manufacturer’s
customer service centre.
• Do not alter the product.
• Contact the post-sales service for
reparations, the replacement of
components and information on the
product.
Refer to the last page of this manual for
further information.
If the child car seat has been fixed in
place with Isofix fittings, do not detach
it from the fittings.
If the car seat has been fixed in place
with safety belts only, it is possible to
remove it and store it in the luggage
compartment if unused.
• Do not use accessories that have not
been approved by the manufacturer or
competent authorities.
1_ IMPORTANT
• "Viaggio 2/3 Surefix": this car seat,
group 2/3, must be installed in the
direction of travel.
• Do not install Viaggio 2/3 Surefix”
in an opposite or transversal location
as compared to the direction of
travel.
• It is always advisable to fit the child
seat on the rear seats and on the
passenger’s side.
• If the child seat is installed on the
front seat, it is advisable to place it as
far as possible from the dashboard.
If you experience problems during
the installation of Viaggio 2/3
Surefix, try lifting the headrest
without removing it.
Components of the product
2. Inspect the content of the package
and contact the Customer Care if some
items are missing.
_ The child car seat includes: 1 headrest
(a), 1 backrest (b), 1 seat (c).
Backrest and headrest are factory
assembled. To assemble correctly the
product please follow the instructions
carefully.
Product assembly prior
to use
3. Rotate the red stops in the open
position and slide the backrest in the
housings located behind the seat as
shown in the picture.
4. Keeping the product flat, close the
red stops until a click is heard.
24
5• Lift the backrest of the child seat
until you hear it click (fig_a).
The backrest can move between the
two locks, as indicated in figure b.
When the operation is completed, the
product is free-standing.
Features of the product
6The headrest can be adjusted in 6
positions. Lift the handle on the rear
of the backrest and position it at the
desired height.
IMPORTANT: as the child grows,
it is necessary to adjust the height
according to the stature of the
child.
IMPORTANT: after completing
the operation, try moving the
headrest to verify that it is correctly
fitted in place.
7• Viaggio 2/3 Surefix is fitted with two
lateral and removable drink holders.
8• Viaggio 2/3 Surefix is fitted with a
reclination system that guarantees
maximum comfort. To recline the
seat, pull the handle on the front and
simultaneously lift the seat.
9• If possible, recline the car’s backrest
while the child is asleep and then
recline the backrest of the child seat to
the same slant.
The Viaggio 2/3 Surefix backrest will
adapt to the slant of the car’s backrest,
guaranteeing greater comfort for your child.
Fitting the child car seat
with the safety belts and
Surefix fittings
For cars fitted with Isofix
hooks
This method can be used only if the car
is fitted with Isofix hooks.
For further information on the
availability of these hooks and their
location, refer to the instruction manual
of the car. L'aggancio con i connettori
surefix garantisce una maggior
stabilità e sicurezza in auto, ma non
sostituisce la funzione delle cinture
del veicolo.
10To stretch the Surefix hooks, press
the button on the front inside the bag,
as shown in the figure, and stretch
them manually.
11• Fix the Surefix connectors to the
Isofix hooks of the car seat, verifying that
they click in place. Tension the belt and
simultaneously push the child car seat
towards the backrest of the car seat.
IMPORTANT: after completing
the operation, try moving the seat to
verify that the Isofix fittings have been
correctly hooked to the Isofix fittings .
12To detach the Surefix connectors of
the child car seat from the Isofix hooks,
press the button on the front inside
the bag and release the connectors
belts in order to be able to manually
detach them by pressing the safety
lever situated on the hooks, as shown
in the figure.
Fitting the child car seat
with the safety belts
For cars that are NOT
fitted with Isofix fittings
13Place Viaggio 2/3 Surefix on the car
seat in the direction of travel, as shown in
the figure, and place the child on the seat.
How to secure your child
on Viaggio 2/3 Surefix
14• Secure your child with the car
safety belt as shown in the figure.
15• Fix the car safety belt to the car,
ensuring that it clicks in place. Position
the two sections of the belt as shown
in the figure.
16To complete the fixing, insert the
safety belt diagonally in the upper slot
above the childs shoulder.
IMPORTANT: if the belt is slack,
tension it. Verify that the belt is
always tensioned and untwisted.
17The safety belts are correctly
positioned if the childs shoulders are
below the intersection point of the
safety belts, as shown in the figure.
IMPORTANT: the safety belts
should not be too above or below
the childs shoulders.
How to remove the lining
from the bag
When removing the lining of Viaggio
2/3 Surefix, do NOT detach the three
elements - headrest, backrest, seat -
but keep them together.
REMOVE THE LINING FROM THE
SEAT:
18• Detach the small hooks of the seat
bag from the points and following the
sequence shown in the figure. Remove
the central belt.
42
• Asegurarse de que el cinturón de tres
puntos del vehículo para fijar la silla
de auto siempre esté tensado y no
retorcido.
• No dejar al niño en la silla de auto
sin vigilancia. Vigilarlo incluso mientras
duerma.
• Nunca deje al niño sin vigilancia en
el coche, ni siquiera durante cortos
periodos de tiempo. La temperatura
interna del habitáculo puede cambiar
repentinamente y volverse peligrosa
para el niño que se encuentre dentro.
• Si el automóvil está en movimiento,
no retirar al niño de la silla de auto.
• Prestar atención para que la silla de
auto no quede bloqueada por una
parte móvil del asiento o una puerta.
• Regular la altura y la tensión de
los cinturones comprobando que
adhieran al cuerpo del niño, sin apretar
demasiado; comprobar que el cinturón
de seguridad no esté retorcido y que el
niño no lo pueda desenganchar solo.
No dejar la silla de auto en el
automóvil al sol: algunas partes podrían
recalentarse y perjudicar la delicada piel
del niño; comprobar que la silla no esté
recalentada antes de apoyar al niño.
No utilizar la silla de auto sin el
revestimiento de tejido; el revestimiento
no se puede reemplazar con otro no
aprobado por el fabricante, ya que forma
parte de la silla y hace a la seguridad.
No retire ni cambie la parte blanca
en poliestireno debajo del asiento, el
respaldo o en el reposacabezas, ya que
constituye una parte integrante de la
seguridad.
En caso de duda, consultar al fabricante
o al revendedor de esta silla de auto.
• Este artículo lleva un número de serie
progresivo.
• No despegar las etiquetas adhesivas o
cosidas; el producto podría resultar no
conforme a la norma.
No utilice la silla de auto si presenta
rupturas o le faltan piezas o si ha estado
sometida a grandes esfuerzos en un
accidente, puesto que podría haber
sufrido daños estructurales no visibles,
pero extremadamente peligrosos.
• Si el producto es de segunda mano,
verifique que sea un modelo de
construcción reciente, equipado con
instrucciones y que sea funcional en
todas sus partes. Un producto obsoleto
podría no cumplir con los requisitos de
seguridad debido al envejecimiento
natural de los materiales y la renovación
de las normativas En caso de duda,
póngase en contacto con el centro de
atención al cliente del fabricante.
• No realizar modificaciones en el
producto.
• Para reparaciones, sustituciones de
componentes e información sobre el
producto, contactar con el servicio de
asistencia posventa.
Los datos necesarios para ponerse en
contacto figuran en la última página de
este manual.
Si la silla de auto se engancha a los
conectores Isofix del automóvil, dejarla
siempre enganchada.
Si la silla se engancha al automóvil sólo
con los cinturones, retirarla o guardarla
en el maletero cuando no se utilice.
• No utilizar accesorios no aprobados
por el fabricante o por las autoridades
competentes.
1_ IMPORTANTE
• "Viaggio 2/3 Surefix": silla de auto
grupo 2/3 se debe instalar orientada en
el sentido de marcha.
• No instalar “Viaggio 2/3 Surefix” sobre
asientos orientados en la dirección
opuesta o transversal al sentido de
marcha del vehículo.
• Se recomienda utilizar el asiento
trasero, del lado opuesto al conductor.
• En caso de instalación en el asiento
delantero, se recomienda colocar la silla
lo más lejos posible del salpicadero.
• En caso de dificultades para montar
Viaggio 2/3 Surefix en el automóvil,
levantar pero no quitar el reposacabezas
del vehículo.
Componentes del artículo
2•Verificar el contenido del embalaje
y, por cualquier reclamación, contactar
con el servicio de asistencia.
_ La silla de auto está compuesta por:
1 reposacabezas (a), 1 respaldo (b), 1
asiento (c).
El respaldo y el reposa cabezas vienen
montados de fábrica. Para montar el
producto correctamente, siga las
instrucciones cuidadosamente.
Montaje del producto antes
de su uso
3Gire los topes rojos hasta la posición
de apertura y deslice el respaldo dentro
42


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Peg Perego VIAGGIO 2-3 SUREFIX at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Peg Perego VIAGGIO 2-3 SUREFIX in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Turkish, Spanish, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 4,03 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info