748046
97
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/100
Next page
IAN 298637
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE, AIR BLIND RIVET
GUN, PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS
AVEUGLES PDBNP 14 A1
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR
RIVETS AVEUGLES
Traduction des instructions d’origine
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
Originalbetriebsanleitung
AIR BLIND RIVET GUN
Translation of the original instructions
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE
Překlad originálního provozního návodu
PISTOLA DE REBITES CEGOS A AR
COMPRIMIDO
Tradução do manual de instruções original
PISTOLA REMACHADORA
NEUMÁTICA
Traducción del manual de instrucciones original
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 1
GB/IE Translation of the original instructions Page 15
FR / BE Traduction des instructions d’origine Page 29
NL / BE Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Pagina 43
CZ Překlad originálního provozního návodu Strana 57
ES Traducción del manual de instrucciones original Página 69
PT Tradução do manual de instruções original Página 83
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas
las funciones del dispositivo.
Antes de começar a ler abra na página com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as
funções do aparelho.
A
B
PDBNP 14 A1 DEATCH 1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ........................................................2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................................ 2
Bedienelemente (Abb. A) ...................................................... 2
Zubehör (Abb. B) ............................................................ 2
Lieferumfang ................................................................ 2
Technische Daten ............................................................ 2
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte ....................3
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile .................................... 4
Gefährdungen im Betrieb ...................................................... 4
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe .......................................... 4
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen .................................... 5
Gefährdungen durch Zubehörteile ............................................... 5
Gefährdungen am Arbeitsplatz ................................................. 5
Gefährdungen durch Lärm ..................................................... 5
Gefährdungen durch Schwingungen ............................................. 5
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ...................... 6
Vor der Inbetriebnahme ...........................................6
Schmierung ................................................................. 6
Öl nachfüllen ............................................................... 7
Anschluss an eine Druckluftquelle ............................................... 7
Bedienung .......................................................7
Wartung und Reinigung ............................................8
Greifbacken wechseln ........................................................ 9
Fehlerbehebung .................................................10
Entsorgung .....................................................11
Garantie der Kompernaß Handels GmbH ............................11
Service ...................................................................12
Importeur ................................................................. 12
Original - Konformitätserklärung ...................................13
PDBNP 14 A1
2 DEATCH
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
PDBNP 14 A1
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen
Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benut-
zen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie
alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an
Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Druckluft-Blindnietpistole ist zum Verbinden
von geeigneten Materialen mittels Nietverbindung
bestimmt. Jede andere Verwendung oder Verän-
derung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsge-
mäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus
bestimmungswidriger Verwendung entstandene
Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das
Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Symbole auf dem Druckluftwerkzeug:
WARNING! Vor der Inbetriebnahme
die Bedienungsanlei-
tung lesen.
Tragen Sie eine Staub-
schutzmaske.
Tragen Sie beim Einsatz
oder Wartung der
Blindnietpistole stets
einen Augenschutz.
Tragen Sie stets Gehör-
schutz.
Regelmäßig ölen
Bedienelemente (Abb. A)
(Abbildungen siehe Ausklappseiten)
Mundstück (4,8 mm vormontiert)
Vordere Buchse
Sechskantaufnahme der vorderen Buchse
Auslöser
Schmiermittelöffnung
Anschlussnippel
Handgriff
Gewinde für Stiftauffangbehälter
Zubehör (Abb. B)
Montageschlüssel 10|15|24mm
Montageschlüssel 14|19mm
4×20Nieten (2,43,24,04,8mm)
Öl-Behälter
3Wechselmundstücke (2,43,24,0mm)
Stiftauffangbehälter mit Befestigungsring
2×Ersatz-Greifbacken
Lieferumfang
1 Druckluft-Blindnietpistole
4Mundstücke (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2Montageschlüssel
1Anschlussnippel (vormontiert) je 20Nieten
(2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1Öl-Behälter
1Stiftauffangbehälter
2Greifbacken
1Tragekoffer
1Bedienungsanleitung
Technische Daten
Arbeitsdruck: max. 6,3bar
Luftverbrauch: 127 l/min (durchschnittlich)
Hublänge: 14mm
Zugkraft: min. 7.050N
Druckluftanschluss: 1/4
PDBNP 14 A1 DEATCH 3
Geräuschemissionswert:
Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend
ISO 15744. Der bewertete Geräuschpegel des
Werkzeugs beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel: LpA = 76,1 dB (A)
Unsicherheit: KpA = 3 dB
Schallleistungspegel: LWA = 87,1 dB (A)
Unsicherheit: KWA = 3 dB
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwert:
Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend
ISO 28927-6 und EN 12096:
Schwingungsemissionswert ah ≤ 0,85 m/s2
Unsicherheit Kh = 0,59 m/s2
HINWEIS
Die in diesen Anweisungen angegebenen
Geräuschemissionswerte und Schwingungs-
werte sind entsprechend genormten Messver-
fahren gemessen worden und können für den
Gerätevergleich verwendet werden. Die Ge-
räuschemissionswerte und Schwingungswerte
werden sich entsprechend dem Einsatz des
Druckluftwerkzeugs verändern und können
in manchen Fällen über dem in diesen An-
weisungen angegebenen Werten liegen. Die
Geräuschemissionswerte und Schwingungs-
werte könnten unterschätzt werden, wenn das
Druckluftwerkzeug regelmäßig
in solcher Weise verwendet wird.
WARNING! Allgemeine
Sicherheitshinweise
für Druckluftgeräte
WARNUNG!
Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicher-
heitshinweise sind vor dem Einrichten, dem
Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem
Austausch von Zubehörteilen an der Blindniet-
pistole sowie vor der Arbeit in der Nähe der
Maschine zu lesen und müssen verstanden
werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu
schweren körperlichen Verletzungen führen.
Die Blindnietpistole sollte ausschließlich von
entsprechend qualifizierten und geschulten
Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt
oder verwendet werden.
Diese Blindnietpistole darf nicht verändert wer-
den. Veränderungen können die Wirksamkeit
der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die
Risiken für die Bedienungsperson erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht
verloren gehen — Geben Sie sie der Bedie-
nungsperson.
Benutzen Sie niemals eine beschädigte Blind-
nietpistole.
Das Gerät muss regelmäßig einer Inspektion
unterzogen werden, um zu überprüfen, dass
das Gerät mit den in dieser Anleitung geforder-
ten Bemessungswerten und Kennzeichnungen
gekennzeichnet ist. Der Benutzer muss den
Hersteller kontaktieren, um erforderlichenfalls
Ersatzschilder zu erhalten.
PDBNP 14 A1
4 DEATCH
Gefährdungen durch herausge-
schleuderte Teile
Bei einem Bruch des Werkstücks oder von
Zubehörteilen können Teile mit hoher Geschwin-
digkeit herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der Blindnietpistole bzw. beim Aus-
tausch von Zubehörteilen an der Maschine ist
immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen.
Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für
jede einzelne Verwendung gesondert bewertet
werden.
Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm
zu tragen. In diesem Falle sollten auch die Risi-
ken für andere Personen bewertet werden.
Gefährdungen im Betrieb
Beim Einsatz der Maschine können die Hände
der Bedienungsperson Gefährdungen wie z.B.
Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme
ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Hand-
schuhe zum Schutz der Hände.
Die Bedienungsperson und das Wartungsperso-
nal müssen physisch in der Lage sein, die Grö-
ße, die Masse und die Leistung der Maschine
zu handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie be-
reit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen
entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände
bereit.
Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleich-
gewicht ist und dass Sie einen sicheren Stand
haben.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohle-
nen Schmiermittel.
Es muss eine Schutzbrille getragen werden; das
Tragen von Schutzhandschuhen und Schutzklei-
dung wird empfohlen.
Niemals die Maschine ohne Niete verwenden.
Betreiben Sie die Maschine nur dann, wenn das
Maschinenwerkzeug mit Hilfe einer geeigneten
Arretierung in der Maschine gehalten wird.
Es besteht ein Risiko einer elektrostatischen
Entladung, wenn die Maschine auf Plastik und
anderen nicht-leitenden Materialien verwendet
wird.
Gefährdungen durch Staub und
Dämpfe
Die beim Einsatz von Blindnietpistolen entstehen-
den Stäube und Dämpfe können gesundheitliche
Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma
und/oder Dermatitis) verursachen; es ist uner-
lässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese
Gefährdungen durchzuführen und entsprechen-
de Regelungsmechanismen zu implementieren.
In die Risikobewertung sollten die bei der Ver-
wendung der Maschine entstehenden Stäube
und die dabei möglicherweise aufwirbelnden
vorhandenen Stäube einbezogen werden.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anlei-
tung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben
und zu warten, um die Freisetzung von Staub
und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbe-
lung von Staub in staubhaltigen Umgebungen
auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die
Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freiset-
zung zu kontrollieren.
Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur
Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen
vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der
Maschine sollten den Anweisungen des Her-
stellers entsprechend eingesetzt und gewartet
werden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und zu
ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der
Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie
nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor-
schriften gefordert.
PDBNP 14 A1 DEATCH 5
Gefährdungen durch wiederholte
Bewegungen
Bei der Verwendung einer Blindnietpistole sollte
die Bedienungsperson eine bequeme Körper-
haltung einnehmen, dabei auf sicheren Halt
achten und ungünstige Körperhaltungen oder
solche, bei denen es schwierig ist, das Gleich-
gewicht zu halten, vermeiden. Die Bedienungs-
person sollte im Verlauf von lang andauernden
Arbeiten die Körperhaltung verändern, was
hilfreich bei der Vermeidung von Unannehmlich-
keiten und Ermüdung sein kann.
Bei der Verwendung einer nicht drehenden,
schlagenden Maschine kann der Bediener bei
der Ausführung arbeitsbezogener Tätigkeiten
unangenehme Empfindungen in den Händen,
Armen, Schultern, im Halsbereich oder an
anderen Körperteilen erfahren.
Falls die Bedienungsperson Symptome wie z.B.
andauerndes oder wiederholt auftretendes
Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an
sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht
ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte
in diesem Falle einen entsprechend qualifizier-
ten Mediziner konsultieren.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Trennen Sie die Blindnietpistole vor dem
Auswechseln des Mundstücks oder Ausleerens
des Stiftauffangbehälters von der Druckluftver-
sorgung.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeits-
platz. Achten Sie auf durch den Luftschlauch
bedingte Stolpergefahren.
Diese Blindnietpistolen sind nicht zum Einsatz
in explosionsfähigen Atmosphären bestimmt
und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen
Stromquellen isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitun-
gen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die
im Falle der Beschädigung durch die Verwen-
dung der Maschine zu einer Gefährdung führen
könnten.
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Ge-
hörschäden, Hörverlust und anderen Problemen,
wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Summen im Ohr), führen. Es ist unerlässlich, eine
Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdun-
gen durchzuführen und entsprechende Rege-
lungsmechanismen zu implementieren.
Zu den für die Risikominderung geeigneten Re-
gelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie
z. B. die Verwendung von Dämmstoffen, um an
den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche
zu vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie
nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor-
schriften gefordert.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser An-
leitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben
und zu warten, um eine unnötige Erhöhung des
Lärmpegels zu vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien sind den Empfehlun-
gen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen,
zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige
Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädi-
gungen an den Nerven und Störungen der Blut-
zirkulation in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung
warme Kleidung und halten Sie ihre Hände
warm und trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen fest-
stellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder
Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit
der Blindnietpistole ein, informieren Sie Ihren
Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser An-
leitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben
und zu warten, um eine unnötige Verstärkung
der Schwingungen zu vermeiden.
PDBNP 14 A1
6 DEATCH
Halten Sie das Maschinenwerkzeug nicht mit
der freien Hand, denn dies hat eine Verstärkung
der Schwingungseinwirkung zur Folge.
Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem,
aber sicherem Griff unter Einhaltung der
erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das
Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zuneh-
mender Griffkraft größer.
Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle
Verschleißerscheinungen zeigenden, gebro-
chenen oder verbogenen Teile der Arretierung
ausgetauscht werden.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für pneumatische Maschinen
Druckluft kann ernsthafte Verletzungen
verursachen.
Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine
nicht gebraucht wird, sowie vor dem
Austausch von Zubehörteilen oder vor der
Ausführung von Reparaturarbeiten dafür,
dass die Luftzufuhr geschlossen ist, der Luft-
schlauch nicht unter Druck steht und dass
die Maschine von der Luftzufuhr getrennt
wird.
Richten Sie den Luftstrom niemals gegen
sich selbst oder gegen andere Personen.
Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
Umherschlagende Schläuche können ernst-
hafte Verletzungen verursachen. Überprüfen
Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre
Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich
nicht gelöst haben.
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupp-
lungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte
eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsiche-
rungen müssen verwendet werden, um Schutz
für den Fall eines Versagens der Verbindung
des Schlauchs mit der Maschine und von
Schläuchen untereinander zu bieten.
Verwenden Sie keine Schnellverschlusskupplun-
gen am Werkzeugeinlass. Verwenden Sie für
Schlauchanschlüsse mit Gewinde nur solche
aus gehärtetem Stahl (oder einem Werkstoff
von vergleichbarer Stoßfestigkeit).
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine
angegebene Höchstdruck nicht überschritten
wird.
Tragen Sie mit Luft arbeitende Maschinen
niemals am Schlauch.
Vor der Inbetriebnahme
HINWEIS
Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit
gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck
von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten.
Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss
der Kompressor mit einem Druckminderer
ausgestattet sein.
Beachten Sie, dass der maximale Arbeits-
druck nicht überschritten werden darf.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den
Luftverbrauch und beschleunigt den Geräte-
verschleiß. Halten Sie sich daher stets an die
technischen Angaben.
Schmierung
HINWEIS
Zur Vermeidung von Reibung- und Korrosi-
onsschäden ist eine regelmäßige Schmierung
besonders wichtig. Wir empfehlen ein geeig-
netes Druckluft-Spezialöl zu verwenden (z. B.
Liqui Moly Kompressorenöl).
Schmierung mit Nebelöler
Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler (nicht im
Lieferumfang enthalten) Ihr Gerät kontinu-
ierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in
feinen Tropfen Öl an die durchströmende
Luft ab und garantiert so eine regelmäßi-
ge Schmierung.
Manuelle Schmierung
Wenn Sie über keinen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme bzw. bei längeren Arbeitsgängen
eine Schmierung vor. Lassen Sie dazu
3 - 5 Tropfen Druckluft-Spezialöl in die
Schmiermittelöffnung tropfen.
PDBNP 14 A1 DEATCH 7
Öl nachfüllen
Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig bleibt,
muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät vorhan-
den sein.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur
Verfügung:
Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am
Kompressor an.
Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluft-
leitung oder am Druckluftgerät.
Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca. 3 - 5
Tropfen Pneumatik-Öl aus dem mitgelieferten
Öl-Behälter von Hand in den Anschlussnip-
pel .
Beim ersten Öffnen des Öl-Behälters drehen
Sie die Überwurfmutter vom Behälter ab.
Nehmen Sie die nach innen gerichtete Pipette
mit einer Schnabelzange o.Ä. heraus.
Setzen Sie sie um 180° gedreht wieder auf
und schrauben Sie sie mit der Überwurfmutter
wieder fest.
Machen Sie mit einer Nadel o.Ä. eine kleine
Öffnung in die Spitze der Pipette, um Öl her-
aus tropfen lassen zu können.
Anschluss an eine Druckluftquelle
HINWEIS
Vor Anschluss der Druckluftquelle
muss der richtige Arbeitsdruck (3 - 6 bar)
vollständig aufgebaut sein
ist sicherzustellen, dass der Auslöser
nicht gezogen ist
Schieben Sie den Anschluss des Versorgungs-
schlauches über den Schnellverschluss des
Anschlussnippels , so dass dieser spürbar
einrastet.
HINWEIS
Damit Sie den Luftdruck regulieren können, muss
die Druckluftquelle mit einem Druckminderer
ausgestattet sein.
Bedienung
Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist
es einsatzbereit.
Schrauben Sie den Stiftauffangbehälter auf
das Gewinde hinten an der Maschine.
Ermitteln Sie anhand der zu verbindenden
Werkstücke die zu verwendende Nietgröße.
Bohren Sie mit einem geeigneten Werkzeug ein
Loch an der Stelle durch die zu verbindenden
Werkstücke, an der die Niete sitzen soll.
Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des
Lochs der ermittelten Nietgröße entspricht.
ACHTUNG!
Je nach Größe und Art der Werkstücke sind
entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Verwenden Sie geeignete Klemmvor-
richtungen, um ein Verrutschen der Werkstü-
cke zu verhindern.
Im Falle einer Unterbrechung der Druckluft-
versorgung, lassen Sie den Auslöser sofort
los.
Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist
das Maschinenwerkzeug fest auf der zu
bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen.
Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade
montierten Mundstücks zum Dorndurchmes-
ser der ermittelten Nietgröße passt.
Wenn nicht, schrauben Sie die vordere Buchse
ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom
Gerät ab.
PDBNP 14 A1
8 DEATCH
ACHTUNG!
Trennen Sie das Gerät unbedingt von der
Druckluftquelle, bevor Sie die vordere Buchse
aufsetzen oder lösen.
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montage-
schlüssels das Mundstück von der vor-
deren Buchse ab. Dann schrauben Sie das
passende Wechselmundstück in die vordere
Buchse ein und ziehen es fest an.
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Wider-
stand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels ziehen Sie
die vordere Buchse fest an.
Schließen Sie das Gerät wieder an die Druck-
luftversorgung an.
Setzen Sie den Nietkörper in das Bohrloch ein.
Bewegen Sie das Gerät so über die Niete ,
dass deren Dorn in das Mundstück gleitet
und darin vollständig aufgenommen wird.
Ziehen Sie den Auslöser . Der Dorn wird nun
in das Gerät gezogen, vom Nietkörper getrennt
und die Nietverbindung dadurch dauerhaft ge-
setzt. Der Dorn landet im Stiftauffangbehälter .
Wiederholen Sie den Vorgang ggf. so oft, bis
der Dorn vollständig vom Nietkörper getrennt ist.
Verfahren Sie mit weiteren zu setzenden Nieten
entsprechend.
Leeren Sie den Stiftauffangbehälter von Zeit
zu Zeit aus.
Nach Beendigung aller Arbeiten, trennen Sie
das Gerät von der Druckluftquelle.
Wartung und Reinigung
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Trennen Sie
vor Wartungsarbeiten das Gerät vom
Druckluftnetz.
ACHTUNG!
Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von
gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund
von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert
haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt
mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit
gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann
dies zu schwerer Dermatitis führen.
Die beim Einsatz des Gerätes entstehenden
Stäube und Dämpfe können gesundheitliche
Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler,
Asthma und/oder Dermatitis) verursachen;
es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in
Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungsmechanismen
umzusetzen.
HINWEIS
Um eine einwandfreie Funktion und lange
Haltbarkeit der Blindnietpistole zu gewährleisten,
sind folgende Punkte zu beachten:
Eine ausreichende und ständig intakte Öl-
schmierung ist für eine optimale Funktion von
ganz entscheidender Bedeutung.
Benutzen Sie nur Originalersatz- bzw. Aus-
tauschteile des Herstellers, da sonst Gefahr
für die Benutzer besteht. Kontaktieren Sie im
Zweifel das Service-Center.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller
empfohlenen Größen und Typen.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen,
weichen Tuch oder mit Druckluft.
Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/
oder kratzende Reinigungsmittel.
PDBNP 14 A1 DEATCH 9
Greifbacken wechseln
Durch Abrieb können die Greifbacken verschlei-
ßen. Tauschen Sie in diesem Falle die verschlis-
senen Greifbacken gegen die mitgelieferten
Ersatz-Greifbacken wie folgt aus.
Schrauben Sie die vordere Buchse ggf. mit
Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab.
Folgende Teile werden nun zugänglich:
A B E GC
A Geräteachse
B Kontermutter
C Zahnscheibe
E zweiteiliger Metallkonus
G Greifbacken
Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus
(E), der die Greifbacken (G) hält, ggf. mit Hilfe
der beiden Montageschlüssel und von
der Geräteachse (A) ab.
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden Mon-
tageschlüssel und den vorderen und hin-
teren Teil des Metallkonuses (E2, E1) voneinan-
der los. Folgende Teile werden nun zugänglich:
A B CD E1 F G E2
A Geräteachse
B Kontermutter
C Zahnscheibe
D Feder
E1 hinterer Teil des Metallkonuses
F Spreizdorn
G Greifbacken
E2 vorderer Teil des Metallkonuses
Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die ver-
schlissenen Greifbacken (G) aus dem vorderen
Teil des Metallkonuses (E2).
Setzen Sie die neuen Greifbacken (G) so in den
vorderen Teil des Metallkonuses (E2) ein, dass
die schmalen Enden aus dessen Öffnung ragen.
HINWEIS
Beide Greifbacken (G) müssen dabei bündig
miteinander abschließend aus der Öffnung
ragen. Am besten halten Sie den vorderen Teil
des Metallkonuses (E2) dabei vertikal mit den
Greifbacken (G) nach unten zeigend.
Setzen Sie den Spreizdorn (F) so ein, dass
dessen Spitzen in die Kerbe greifen, die die
hinteren Enden der Greifbacken (G) bilden.
Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil
des Metallkonuses (E2, E1) mit Hilfe der beiden
Montageschlüssel und miteinander fest.
Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf
die Geräteachse (A) und ziehen Sie den Metall-
konus mit Hilfe des Montageschlüssels fest
an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit
Hilfe des Montageschlüssels .
Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus
(E) den Abstand zwischen Gewinde und Metall-
konus (E). Dieser muss ca. 70mm betragen. Sie
können den Montageschlüssel als Messhilfe
verwenden. Passen Sie das Maß ggf. durch
Verstellen der Kontermutter (B) an.
ca. 70 mm
B E
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Wider-
stand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels ziehen Sie
die vordere Buchse fest an.
PDBNP 14 A1
10 DEATCH
Fehlerbehebung
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Nietleistung zu
gering, etwas Luft tritt
aus dem Auslass aus.
Bewegte Teile durch
Schmutz verklemmt.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen.
Druckversorgung zu
niedrig.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen.
Gerät arbeitet nicht,
Druckluft tritt komplett
beim Auslass aus.
Bewegte Teile sitzen
aufgrund von Materi-
alansammlung fest.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
PDBNP 14 A1 DEATCH 11
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund-
lichen Materialien. Sie kann in den örtlichen
Recyclebehältern entsorgt werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren
Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht.
Beachten Sie die Kennzeichnung auf
den verschiedenen Verpackungsmate-
rialien und trennen Sie diese gegeben-
enfalls gesondert. Die Verpackungsma-
terialien sind gekennzeichnet mit
Abkürzungen (a) und Ziffern (b) mit
folgender Bedeutung:
1–7: Kunststoffe,
20–22: Papier und Pappe,
80–98: Verbundstoffe
Möglichkeiten zur Entsorgung des
ausgedienten Produkts erfahren Sie
bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtver-
waltung.
Garantie der Kompernaß
Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts
stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts
gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte
werden durch unsere im Folgenden dargestellte
Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf.
Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf
benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfeh-
ler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer
Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt.
Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb
der Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der
Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich
kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht
und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist,
erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt
zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts
beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelan-
sprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schä-
den und Mängel müssen sofort nach dem Auspa-
cken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantie-
zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
PDBNP 14 A1
12 DEATCH
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien
sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissen-
haft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrika-
tionsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt
sind und daher als Verschleißteile angesehen werden
können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen
Teilen, z. B. Schalter, Akkus, Backformen oder Teile
die aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschä-
digt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde.
Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind
alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anwei-
sungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke
und Handlungen, von denen in der Bedienungsan-
leitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird,
sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den
gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuch-
licher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltan-
wendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer
autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen
wurden, erlischt die Garantie.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung ihres Anliegens
zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon
und die Artikelnummer (z. B. IAN 12345) als
Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem
Typenschild, einer Gravur, auf dem Titelblatt
ihrer Anleitung (unten links) oder als Aufkleber
auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfol-
gend benannte Serviceabteilung telefonisch
oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann
unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon)
und der Angabe, worin der Mangel besteht und
wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die
Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden.
HINWEIS
Bei Parkside und Florabest Werkzeugen
senden Sie bitte ausschließlich den defekten
Artikel ohne Zubehör (z. B. Akku, Aufbewah-
rungskoffer, Montagewerkzeuge, etc) ein.
Auf www.lidl-service.com können Sie
diese und viele weitere Handbücher,
Produktvideos und Software herunterladen.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem
dt. Festnetz/Mobilfunknetz)
E-Mail: kompernass@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 298637
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift
keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
DEUTSCHLAND
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1 DEATCH 13
Original - Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen,
normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EG)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 11148-10: 2011
Typbezeichnung der Maschine:
Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 A1
Herstellungsjahr: 02 - 2018
Seriennummer: IAN 298637
Bochum, 06.02.2018
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind
vorbehalten.
PDBNP 14 A1
14 DEATCH
PDBNP 14 A1 GBIE 15
Contents
Introduction .....................................................16
Intended use ...............................................................16
Operating components (fig. A) ................................................ 16
Accessories (Fig. B) ......................................................... 16
Package contents ........................................................... 16
Technical data .............................................................16
General safety instructions for compressed air tools ...................17
Hazards caused by flying parts ................................................ 17
Hazards during operation .................................................... 18
Hazards caused by dust and vapours ...........................................18
Risks due to repetitive movements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Hazards caused by accessories ................................................ 19
Hazards in the workplace ....................................................19
Risks due to noise ...........................................................19
Risks due to vibrations .......................................................19
Additional safety instructions for pneumatic machines ............................... 20
Before use ......................................................20
Lubrication ................................................................ 20
Refilling oil ................................................................21
Connecting to a compressed air source .......................................... 21
Use ............................................................21
Maintenance and cleaning .........................................22
Changing the gripper jaws ....................................................22
Troubleshooting .................................................24
Disposal ........................................................25
Kompernass Handels GmbH warranty ..............................25
Service ...................................................................26
Importer ..................................................................26
Translation of the original Conformity Declaration .....................27
PDBNP 14 A1
16 GBIE
AIR BLIND RIVET GUN
PDBNP 14 A1
Introduction
Congratulations on the purchase of your new appli-
ance. You have chosen a high-quality product. The
operating instructions are part of this product. They
contain important information about safety, usage
and disposal. Before using the product, please
familiarise yourself with all operating and safety
instructions. Use the product only as described and
for the range of applications specified. Please also
pass these operating instructions on to any future
owner.
Intended use
The pneumatic pop rivet gun is used to join suit-
able materials with a rivet joint. Any other usage
or modification of the appliance is deemed to be
improper and carries a significant risk of accidents.
The manufacturer accepts no responsibility for
damage(s) resulting from improper usage. This tool
is intended for domestic use only.
Symbols on the compressed air tool:
WARNING! Read the operating
instructions before use.
Wear a dust mask.
Always wear eye pro-
tection when using
or maintaining the rivet
gun.
Always wear hearing
protection.
Oil regularly.
Operating components (fig. A)
(For illustrations see fold-out pages)
Mouthpiece (4.8 mm pre-fitted)
Front connector
Hexagonal socket on the front connector
Trigger
Lubricant opening
Connecting nipple
Handle
Thread for the pin collector
Accessories (Fig. B)
Assembly spanner 10|15|24mm
Assembly spanner 14|19mm
4×20rivets (2.43.24.04.8mm)
Oil container
3spare mouthpieces (2.43.24.0mm)
Pin collector with attachment ring
2×spare gripper jaws
Package contents
1 air blind rivet gun
4mouthpieces (2.4–3.2–4.0–4.8mm)
2 assembly spanners
1 connecting nipple (pre-fitted)
20rivets each (2.4–3.2–4.0–4.8mm)
1 oil container
1pin collector
2 gripper jaws
1 carrying case
1 set of operating instructions
Technical data
Working pressure: max. 6.3 bar
Air consumption: 127 l/min (aver-
age)
Stroke length: 14 mm
Traction: min. 7,050N
Compressed air supply: 1/4
PDBNP 14 A1 GBIE 17
Noise emission value:
Noise measurement determined in accordance
with ISO 15744.
The rated noise level of the tool is typically:
Sound pressure level: LpA = 76.1 dB (A)
Uncertainty: KpA = 3 dB
Sound power level: LWA = 87.1 dB (A)
Uncertainty: KWA= 3 dB
Wear hearing protection!
Total vibration value:
Vibration values determined in accordance with
ISO 28927-6 and EN 12096:
Vibration emission value ah ≤ 0.85 m/s2
Uncertainty Kh = 0.59 m/s2
NOTE
The noise emission levels and vibration values
specified in these instructions have been mea-
sured in accordance with the corresponding
standardised measuring procedure and can
be used to make equipment comparisons.
The noise emission levels and vibration values
vary depending on the use of the compressed
air tool and may be higher than the values
specified in these instructions in some cases.
It is easy to underestimate the noise emission
levels and vibration values if the compressed
air tool is used regularly in this manner.
WARNING! General safety instruc-
tions for
compressed air tools
WARNING!
For multiple hazards: Please ensure that you
have read and understood the safety instruc-
tions before adjusting, operating, repairing,
maintaining or replacing any accessories
on the rivet gun and before working in the
vicinity of the machine. Failure to do this can
result in serious bodily injury.
The rivet gun should only be adjusted, set or
used by adequately qualified and trained op-
erators.
This rivet gun may not be modified. Modifi-
cations can reduce the effectiveness of the
safety measures and increase the risks for the
operator.
Do not lose the safety instructions – give them
to the operator.
Never use a damaged rivet gun.
The appliance must be inspected regularly to
ensure that it is labelled with the required rated
values and markings given in this manual. The
user must contact the manufacturer to obtain
replacement labels if necessary.
Hazards caused by flying parts
If a workpiece or accessory breaks, parts can
be flung out at high speeds.
Always wear impact-resistant eye protection
when operating the rivet gun or exchanging
accessories on the appliance. The degree of
necessary protection must be evaluated sepa-
rately for each individual task.
Wear a safety helmet if working above head
height. In this case, the risks for others should
also be assessed.
PDBNP 14 A1
18 GBIE
Hazards during operation
When using the machine, the operator’s hands
can be subject to hazards such as cuts, grazing
and heat. Wear suitable gloves to protect your
hands.
The operator and maintenance personnel must
be physically
capable of handling the size, mass and power
of the machine.
Hold the machine correctly: be ready to coun-
teract any normal
or sudden movements – keep both hands
ready.
Ensure that your body is balanced and that you
have stable footing.
Use only the lubricants recommended by the
manufacturer.
Suitable safety goggles must be worn; wearing
of protective gloves and safety clothing is rec-
ommended.
Never use the machine without a rivet.
Only operate the machine if the additional ma-
chine tool is properly attached to the machine
with a suitable locking mechanism.
There is a risk of electrostatic discharge if the
machine is used on plastic and other non-con-
ductive materials.
Hazards caused by dust and vapours
The dust and vapours produced by using the riv-
et gun can be hazardous to health (e.g. cause
cancer, birth defects, asthma and/or dermati-
tis); it is essential to carry out a risk assessment
in respect of these risks and to implement corre-
sponding regulatory mechanisms.
The risk assessment should include all dust
caused by the use of the machine and the ex-
isting dust that may be kicked up at the same
time.
The rivet gun is to be operated and maintained
in accordance with the recommendations con-
tained in this manual to keep the release of dust
and vapours to a minimum.
The exhaust air should be routed so that the
raising of dust in
already dusty environments is kept to a mini-
mum.
If dusts or vapours are created, the main prior-
ity must be to control these at the site of their
release.
All inserts or accessories of the machine intend-
ed for collecting,
extracting or suppressing airborne dust or va-
pours or should be used and serviced in accor-
dance with the manufacturer’s instructions.
Consumables/machine tools should be select-
ed, maintained and replaced in accordance
with the recommendations in this guide in order
to avoid unnecessary intensification of dust or
vapour production.
Use breathing equipment as per the instructions
provided by your employer or as required by
health and safety regulations.
PDBNP 14 A1 GBIE 19
Risks due to repetitive movements
When using a rivet gun, the operator should
adopt a comfortable posture whilst ensuring a
secure hold and avoiding awkward postures
or positions in which it is difficult to maintain
balance. The operator should change positions
during the course of long-lasting tasks. This can
be helpful in the prevention of discomfort and
fatigue.
Users of non-rotary, percussive tools may experi-
ence unpleasant sensations in their hands, arms,
shoulders, neck area or other body parts while
working with the tools.
If the operator notices symptoms such as
persistent or recurring illness, discomfort, throb-
bing, pain, tingling, burning or stiffness, these
indications should not be ignored. In this case,
the operator should consult a suitably qualified
physician.
Hazards caused by accessories
Before replacing the mouthpiece or emptying
the pin collector, disconnect the rivet gun from
the compressed air supply.
Hazards in the workplace
Slipping, tripping up and falling are the main
causes of injuries in the workplace. Take care
not to trip over the air hose.
This pop rivet gun is not suitable for use in
explosive environments and is not insulated
against contact with power sources.
Do not operate the appliance in the vicinity of
electric mains, gas pipelines, etc. which could
pose a hazard if damaged by the
machine.
Risks due to noise
Excessive noise levels in conjunction with insuf-
ficient hearing protection may lead to perma-
nent hearing damage, hearing loss and other
problems, such as tinnitus (ringing, buzzing,
whistling or humming in your ears). It is essential
that a risk assessment is carried out with respect
to these risks and that appropriate regulatory
mechanisms are implemented.
Suitable regulatory mechanisms include mea-
sures such as the use of insulation materials to
avoid ringing noise occurring on the workpiec-
es.
Use ear protection equipment as per the instruc-
tions provided by your employer or as required
by health and safety regulations.
The rivet gun is to be operated and maintained
in accordance with the recommendations con-
tained in this manual to reduce any
unnecessary increase of the noise levels.
Consumables should be selected, maintained
and replaced in
accordance with the recommendations in this
guide in order to avoid unnecessary increase of
the noise levels.
Risks due to vibrations
Vibrations can damage the nerves and cause
malfunctions to the blood circulation in the
hands and arms.
When working in a cold environment, wear
warm clothing and keep your hands warm and
dry.
If you notice numbness, tingling or pain in your
fingers or hands or notice that the skin of your
fingers or hands has become pale, stop work-
ing with the rivet gun, inform your employer and
consult a doctor.
The rivet gun is to be operated and maintained
in accordance
with the recommendations contained in this
manual to reduce any unnecessary increase of
the vibrations.
Do not use your free hand to hold the machine
tool, as this will increase the impact of the vi-
brations.
PDBNP 14 A1
20 GBIE
Hold the machine securely but not too firmly
while maintaining the necessary hand-reaction
force, as the vibration risk generally increases
the harder the machine is held.
To prevent injury, all worn, broken or bent parts
of the locking mechanism must be replaced
immediately.
Additional safety instructions for
pneumatic
machines
Compressed air can cause serious injury.
Ensure that the air supply is switched off, the
hose is not under pressure, that the air supply
has been shut off and that the
machine is disconnected from the air supply
when not in use, and also before exchang-
ing accessories or carrying out repairs.
Never aim the airflow towards yourself or
any other person.
Cold air must be directed away from the
hands.
Thrashing hoses can cause serious injury. There-
fore, always check that the hoses and their fix-
ings are not damaged or have not come loose.
If universal rotary joints (claw couplings) are
used, locking pins must be used to provide
protection; Whipchek® air hose restraints must
be used to provide protection in case of a fail-
ure of the
connection of the hose to the machine.
Do not use quick-lock couplings at the inlet.
Only use threaded hose connectors made of
tempered steel (or a material with similar shock
resistance).
Ensure that the maximum permissible pressure
stated on the
machine is not exceeded.
Never carry pneumatic machines by the hose.
Before use
NOTE
The rivet gun may only be operated on
cleaned, oil-atomised compressed air and
may not exceed the maximum operating
pressure of 6.3 bar at the appliance. The com-
pressor must be fitted with a pressure reducer
to regulate the working pressure.
Note that the maximum working pressure
may not be exceeded. An excessive working
pressure does not mean increased output;
it merely increases the air consumption and
accelerates appliance wear. Always comply
with the technical information.
Lubrication
NOTE
Regular lubrication is particularly important
to avoid friction and corrosion damage.
We recommend using a suitable special oil
for compressed air tools (e.g. Liqui Moly
compressor oil).
Lubrication with mist oiler
A mist oiler (not supplied) continuously
and optimally lubricates the appliance
as a preparation stage after the pressure
reducer. A mist oiler gives off fine drops
of oil into the air flow and thus guaran-
tees regular lubrication.
Manual lubrication
If you do not have a mist oiler, lubricate
the tool before every use or any longer
work sessions. To do this, drip 3–5 drops
of special oil for compressed air applianc-
es into the lubricant opening .
PDBNP 14 A1 GBIE 21
Refilling oil
To ensure that the rivet gun remains operational for
as long as possible, make sure that there is sufficient
pneumatic oil in the appliance.
You have the following options:
Attach a maintenance unit with an oiler to the
compressor.
Install a fitted oiler into the compressed air line
or the compressor.
Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from
the supplied oil container into the connecting
nipple after every 15 minutes of operation.
When opening the oil container for the first
time, remove the cap nut from the container.
Use a pair of long-nosed pliers or a similar
implement to remove the internal pipette.
Turn it 180°, replace it and screw it back in
place with the cap nut.
Use a needle or similar tool to poke a small
hole into the tip of the pipette to release oil.
Connecting to a compressed air
source
NOTE
Before connecting the compressed air source,
the correct working pressure (3–6 bar)
must be fully reached
ensure that the trigger is not pulled
Pull the supply hose connector over the quick-re-
lease fastener on the connecting nipple until
it clicks into place.
NOTE
The compressed air source must be equipped with
a pressure reducer to ensure that you can regulate
the air pressure.
Use
The appliance is ready for use as soon as the
pneumatic air flow has been established.
Screw the pin collector onto the thread for
the pin collector at the back of the machine.
Determine the suitable rivet size on the basis of
the workpieces used.
Use a suitable tool to drill a hole into the work-
pieces in the spot where the rivet will be
located. Make sure the diameter of the hole
corresponds to the determined rivet size.
CAUTION!
Suitable safety precautions must be taken
depending on the size and nature of the
workpieces. Use suitable clamping devices to
prevent the workpieces from slipping.
In the event of an interruption to the air sup-
ply, release the trigger immediately.
Before switching on the machine, make sure
the machine tool is firmly placed on the
surface to be processed.
Check if the diameter of the attached mouth-
piece matches the mandrel diameter of the
determined rivet size.
If it does not, unscrew the front connector
using the assembly spanner , if necessary.
CAUTION!
Ensure that the appliance is disconnected
from the compressed air source before you fit
or remove the front connector .
If necessary, unscrew the mouthpiece from the
front connector using the assembly spanner
. Afterwards, screw the correct
spare mouthpiece into the front connector
and tighten it.
To attach the front connector , press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and
tighten it by hand.
Tighten the front connector using the assem-
bly spanner .
Reconnect the appliance to the compressed air
supply.
PDBNP 14 A1
22 GBIE
Place the rivet body in the drill hole.
Slide the appliance over the rivet until the
mandrel is fully inserted into the mouthpiece .
Pull the trigger . The mandrel is pulled into
the device, detached from the rivet body and
the rivet joint is established permanently. The
mandrel falls into the pin collector .
If necessary, repeat the process until the man-
drel has been fully separated from the rivet
body.
Proceed in the same way with the other rivets
.
Empty the pin collector regularly.
When you have finished working, disconnect
the appliance from the compressed air source.
Maintenance and cleaning
WARNING! RISK OF INJURY! Discon-
nect the
appliance from the compressed air
supply.
CAUTION!
Before maintenance, clean off any hazardous
substances that may (due to working pro-
cesses) have accumulated on the appliance.
Avoid all skin contact with these substances.
If the skin comes into contact with hazardous
dusts, this can lead to severe dermatitis.
The dust and vapours produced by using
the appliance can be hazardous to health
(e.g. cause cancer, birth defects, asthma
and/or dermatitis); it is essential to carry out
a risk assessment in respect of these risks
and to implement corresponding regulatory
mechanisms.
NOTE
To ensure correct functioning and long-term
durability of the rivet gun, pay attention to the
following points:
Sufficient and continuously intact oil lubrication
is highly important for optimum functioning.
Use only the genuine replacement parts rec-
ommended by the manufacturer, otherwise you
could put users at danger. In doubt, contact the
Service Centre.
Use only accessories and supplies of the sizes
and types recommended by the manufacturer
of the rivet gun.
Only clean the appliance with a soft, dry cloth
or with compressed air.
Never use sharp or scratchy cleaning agents
under any circumstances.
Changing the gripper jaws
Friction can wear out the gripper jaws . If this
happens, replace the worn gripper jaws with
the supplied spare gripper jaws as follows.
Unscrew the front connector using the as-
sembly spanner ,
if necessary. This gives you access to the follow-
ing parts:
A B E GC
A Appliance shaft
B Lock nut
C Lock washer
E Two-piece metal cone
G Gripper jaws
Unscrew the two-piece metal cone (E) holding
the gripper jaws (G) from the shaft (A), using
the two assembly spanners and if neces-
sary.
PDBNP 14 A1 GBIE 23
Using both assembly spanners, and ,
unscrew the front piece of the metal cone from
the back piece (E2, E1). This gives you access
to the following parts:
A B CD E1 F G E2
A Appliance shaft
B Lock nut
C Lock washer
D Spring
E1 Back piece of the metal cone
F Expanding mandrel
G Gripper jaws
E2 Front piece of the metal cone
Remove the expanding mandrel (F) and the
worn gripper jaws (G) from the front piece of
the metal cone (E2).
Place the new gripper jaws (G) into the front
piece of the metal cone (E2) such that the nar-
row ends protrude from its opening.
NOTE
Both gripper jaws (G) must protrude from the
opening flush with each other. We recommend
that you hold the front piece of the metal cone
(E2) vertically, with the gripper jaws (G) pointing
downward.
Insert the expanding mandrel (F) such that its
tips are inside the notch formed by the rear
ends of the gripper jaws (G).
Using both assembly spanners, and
, screw the front and back piece of the metal
cone (E2, E1) together.
Screw the metal cone (E) back onto the appli-
ance shaft (A) and tighten it using the assembly
spanner . Use the assembly
spanner to lock the lock nut (B).
After installing the metal cone (E), check the dis-
tance between the thread and metal cone (E). It
should be approximately 70 mm. You can use
the assembly spanner as a measuring aid. If
necessary, adapt the measurement by adjusting
the lock nut (B).
ca. 70 mm
B E
To attach the front connector , press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and
tighten it by hand.
Tighten the front connector using the assem-
bly spanner .
PDBNP 14 A1
24 GBIE
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
Riveting power
too low, some air
escapes from the
outlet.
Moving parts
jammed due to dirt.
Check the pressure supply filter for
contamination.
Pressure supply too
low.
Check the pressure supply filter for
contamination.
Lubricate the tool as described in the instructions.
If necessary, repeat the steps outlined above.
Appliance does not
work; compressed air
escapes completely
through the outlet.
Moving parts are
jammed due to mate-
rial build-up.
Lubricate the tool as described in the instructions.
PDBNP 14 A1 GBIE 25
Disposal
The packaging consists of environmentally
friendly material.
It can be disposed of in the local recycling
containers.
Do not dispose of the appliance in the normal
domestic waste!
Your local community or municipal authorities can
provide information on how to dispose of the worn-
out appliance.
Dispose of the packaging in an
environmentally friendly manner.
Note the labelling on the packaging
and separate the packaging material
components for disposal if necessary.
The packaging material is labelled
with abbreviations (a) and numbers
(b) with the following meanings:
1–7: Plastics,
20–22: Paper and cardboard,
80–98: Composites
Your local community or municipal
authorities can provide information on
how to dispose of the worn-out
product.
Kompernass Handels GmbH
warranty
Dear Customer,
This appliance has a 3-year warranty valid from
the date of purchase. If this product has any faults,
you, the buyer, have certain statutory rights. Your
statutory rights are not restricted in any way by the
warranty described below.
Warranty conditions
The validity period of the warranty starts from the
date of purchase. Please keep your original receipt
in a safe place. This document will be required as
proof of purchase.
If any material or production fault occurs within three
years of the date of purchase of the product, we
will either repair or replace the product for you at
our discretion. This warranty service is dependent
on you presenting the defective appliance and
the proof of purchase (receipt) and a short written
description of the fault and its time of occurrence.
If the defect is covered by the warranty, your prod-
uct will either be repaired or replaced by us. The
repair or replacement of a product does not signify
the beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for
defects
The warranty period is not prolonged by repairs
effected under the warranty. This also applies to
replaced and repaired components. Any damage
and defects present at the time of purchase must
be reported immediately after unpacking. Repairs
carried out after expiry of the warranty period shall
be subject to a fee.
PDBNP 14 A1
26 GBIE
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accor-
dance with strict quality guidelines and inspected
meticulously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production
faults. The warranty does not extend to product
parts subject to normal wear and tear or fragile
parts such as switches, batteries, baking moulds or
parts made of glass.
The warranty does not apply if the product has
been damaged, improperly used or improperly
maintained. The directions in the operating instruc-
tions for the product regarding proper use of the
product are to be strictly followed. Uses and
actions that are discouraged in the operating
instructions or which are warned against must be
avoided.
This product is intended solely for private use and
not for commercial purposes. The warranty shall
be deemed void in cases of misuse or improper
handling, use of force and modifications / repairs
which have not been carried out by one of our
authorised Service centres.
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please
observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number
(e.g. IAN 298637) available as proof of pur-
chase.
You will find the item number on the type plate,
an engraving on the front page of the instruc-
tions (bottom left), or as a sticker on the rear or
bottom of the appliance.
If functional or other defects occur, please
contact the service department listed either by
telephone or by e-mail.
You can return a defective product to us free of
charge to the service address that will be pro-
vided to you. Ensure that you enclose the proof
of purchase (till receipt) and information about
what the defect is and when it occurred.
NOTE
For Parkside and Florabest tools, please send
us only the defective item without the acces-
sories (e.g. battery, storage case, assembly
tools, etc.).
You can download these instructions
along with many other manuals, product
videos and software on
www.lidl-service.com.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
E-Mail: kompernass@lidl.ie
IAN 298637
Importer
Please note that the following address is not the
service address. Please use the service address
provided in the operating instructions.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1 GBIE 27
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867
BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative
documents and EC directives:
Machinery Directive
(2006/42/EC)
Applied harmonised standards:
EN ISO 11148-10: 2011
Type designation of machine:
AIR BLIND RIVET GUN PDBNP 14 A1
Year of manufacture: 02 - 2018
Serial number: IAN 298637
Bochum, 06/02/2018
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical changes in the context of
further product development.
PDBNP 14 A1
28 GBIE
PDBNP 14 A1 FRBE 29
Table des matières
Introduction .....................................................30
Utilisation conforme à l’usage prévu ............................................30
Éléments de commande (fig. A) ................................................30
Accessoires (fig. B) .......................................................... 30
Matériel livré .............................................................. 30
Caractéristiques techniques ...................................................30
Avertissements de sécurité généraux pour les outils pneumatiques .......31
Risques engendrés par des pièces projetées ...................................... 31
Risques en service .......................................................... 32
Risques engendrés par la poussière et les vapeurs ................................. 32
Risques engendrés par des mouvements répétitifs ..................................33
Risques engendrés par les accessoires ...........................................33
Risques au poste de travail ....................................................33
Risques engendrés par le bruit .................................................33
Risques engendrés par les vibrations ............................................33
Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques ............... 34
Avant la mise en service ..........................................34
Lubrification ...............................................................34
Rajout d’huile ..............................................................35
Raccordement à une source d’air comprimé ...................................... 35
Utilisation ......................................................35
Entretien et nettoyage ............................................36
Changer les mâchoires .......................................................37
Dépannage .....................................................38
Mise au rebut ...................................................39
Garantie de Kompernass Handels GmbH ............................39
Service après-vente .........................................................40
Importateur ................................................................ 40
Traduction de la déclaration de conformité originale ...................41
PDBNP 14 A1
30 FRBE
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR
RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 A1
Introduction
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvel
appareil. Vous venez ainsi d’opter pour un produit
de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie de
ce produit. Il contient des remarques importantes
concernant la sécurité, l’usage et la mise au rebut.
Avant d’utiliser le produit, veuillez vous familiariser
avec toutes les consignes d’utilisation et de sécu-
rité. N’utilisez le produit que conformément aux
consignes et pour les domaines d’utilisation prévus.
Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui
également tous les documents.
Utilisation conforme à l’usage prévu
La riveteuse pneumatique est destinée à assembler
des matériaux adaptés à l’aide d’un rivetage.
Toute utilisation autre ou modification de l’appareil
est considérée comme non conforme et s’accom-
pagne de risques d’accident non négligeables.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
dommages causés résultant d’une utilisation non
conforme. L’appareil est uniquement conçu pour
une utilisation privée.
Symboles sur l’outil à air comprimé:
WARNING! Veuillez lire le mode
d'emploi avant la mise
en service.
Portez un masque
anti-poussières.
Lors de l'utilisation ou
de la maintenance de
la riveteuse pneuma-
tique, portez toujours
une protection oculaire.
Portez toujours une
protection auditive.
Huiler régulièrement
Éléments de commande (fig. A)
(Figures: voir les volets dépliants)
Nez de pose (4,8 mm prémonté)
Douille avant
Logement hexagonal de la douille avant
Gâchette
Orifice pour lubrifiant
Nipple
Poignée
Filetage pour récupérateur de tiges
Accessoires (fig. B)
Clé de montage 10|15|24 mm
Clé de montage 14|19 mm
4×20rivets (2,43,24,04,8mm)
Flacon d’huile
3nez de pose interchangeables
(2,43,24,0mm)
Récupérateur de tiges avec bague de fixation
2×mâchoires de rechange
Matériel livré
1 riveteuse pneumatique
4 nez de pose (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 clés de montage
1nipple (prémonté)
20rivets de chaque (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 flacon d’huile
1récupérateur de tiges
2 mâchoires
1 mallette de transport
1 mode d’emploi
Caractéristiques techniques
Pression de service: max. 6,3 bars
Consommation d’air: 127 l/min (moyenne)
Longueur de course: 14 mm
Force de compression: min. 7050N
Raccord d’air comprimé: 1/4»
PDBNP 14 A1 FRBE 31
Valeur d’émissions sonores:
Valeur de mesure pour le bruit déterminée confor-
mément à ISO 15744.
Le niveau de bruit pondéré typique de l’outil est
de:
Niveau de pression
acoustique: LpA = 76,1 dB (A)
Imprécision: KpA = 3 dB
Niveau de
puissance acoustique: LWA = 87,1 dB (A)
Imprécision: KWA = 3 dB
Porter une protection auditive!
Valeur totale des vibrations:
Valeurs totales des vibrations déterminées confor-
mément à
ISO 28927-6 et EN 12096:
Valeur d’émission de vibrations ah ≤ 0,85 m/s2
Imprécision Kh = 0,59 m/s2
REMARQUE
Les valeurs d'émissions sonores et des
vibrations indiquées dans ces instructions ont
été mesurées conformément à des méthodes
de mesure normées et peuvent être utilisées
pour la comparaison d'appareils. Les valeurs
d'émissions sonores et des vibrations vont
varier en fonction de l'usage de l'outil à air
comprimé et peuvent, dans certains cas,
dépasser les valeurs indiquées dans ces
instructions. Les valeurs d'émissions sonores et
des vibrations pourraient être sous-estimées si
l'outil à air comprimé est utilisé régulièrement
de cette manière.
WARNING! Avertissements de sécuri-
té généraux pour les
outils pneumatiques
AVERTISSEMENT!
Concernant des risques multiples: Les
consignes de sécurité doivent avoir été lues
et comprises avant l'installation, l'utilisation,
la réparation, la maintenance et le remplace-
ment d'accessoires sur la riveteuse pneuma-
tique, ainsi qu'avant le travail à proximité de
la machine. Dans le cas contraire, de graves
blessures corporelles peuvent s'ensuivre.
La riveteuse pneumatique doit être exclusive-
ment installée, réglée et utilisée par du person-
nel qualifié et formé en conséquence.
Cette riveteuse pneumatique ne doit pas être
modifiée. Les modifications risquent de res-
treindre l’efficacité des mesures de sécurité
et d’augmenter les risques pour l’utilisateur.
Les consignes de sécurité ne doivent pas se
perdre: remettez-les à l’utilisateur.
N’utilisez jamais une riveteuse pneumatique
endommagée.
L’appareil doit être soumis régulièrement à
une inspection afin de contrôler qu’il présente
bien les valeurs nominales et les marquages
requis dans ce mode d’emploi. L’utilisateur doit
contacter le fabricant afin d’obtenir si besoin des
plaques de remplacement.
Risques engendrés par des pièces
projetées
Si la pièce ou des accessoires cassent, des
débris risquent d’être projetés à grande vitesse.
Lors du fonctionnement de la riveteuse pneuma-
tique, ou lors du remplacement d’accessoires
sur la machine, le port d’une protection oculaire
résistante aux impacts est obligatoire. Le niveau
de protection nécessaire doit être évalué sépa-
rément pour chaque utilisation.
Pendant des travaux au dessus de la tête, tou-
jours porter un casque de protection. Dans ce
cas, les risques courus par d’autres personnes
doivent également être estimés.
PDBNP 14 A1
32 FRBE
Risques en service
Pendant l’utilisation de la machine, les mains de
l’utilisateur peuvent être exposées à des risques
par exemple de coupures ainsi que d’éraflures
et d’échaudement. Pour vous protéger les
mains, portez des gants appropriés.
L’utilisateur ainsi que le personnel de mainte-
nance doivent être
physiquement en mesure de maîtriser la taille, la
masse et la
puissance de la machine.
Tenez la machine correctement: Soyez prêt à
contrer les mouvements habituels mais aussi
ceux inopinés: tenez vos deux mains prêtes.
Veillez à placer votre corps bien en équilibre et
à tenir l’appareil de manière sûre.
Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés
par le fabricant.
Il faut porter des lunettes de protection; le port
de gants de protection et d’une tenue de protec-
tion est recommandé.
Ne jamais utiliser la machine sans rivets.
Utilisez la machine uniquement lorsque l’outil-
lage est retenu dans la machine à l’aide d’un
moyen de blocage adapté.
Il y a risque de décharge électrostatique
lorsque la machine est utilisée sur du plastique
et d’autres matériels non conducteurs.
Risques engendrés par la poussière
et les vapeurs
Les poussières et vapeurs dégagées par
l’utilisation de riveteuses pneumatiques peuvent
engendrer des risques pour la santé (comme
par ex. cancer, malformations congénitales,
asthme et/ou dermatite). Il est indispensable de
réaliser une analyse de risque par rapport à ces
dangers et de mettre en œuvre des mécanismes
réglementaires correspondants.
Les poussières créées ainsi que l’éventuel sou-
lèvement des poussières existantes doivent être
pris en compte lors de cette analyse de risques.
La riveteuse pneumatique doit être utilisée et
entretenue conformément aux recommanda-
tions données dans cette notice, afin de réduire
à un minimum le dégagement de poussières et
de vapeurs.
L’air d’échappement doit être évacué de
manière à réduire à un minimum le soulève-
ment de poussière dans des environnements
poussiéreux.
En cas de génération de poussières ou de
vapeurs, il convient de les maîtriser sur leur lieu
de dégagement.
Toutes les pièces intégrées ou accessoires de la
machine prévus pour la collecte, l’aspiration ou
la suppression de la poussière volante ou des
vapeurs doivent être utilisés et entretenus confor-
mément aux instructions du fabricant.
Les consommables/outillages machine doivent
être sélectionnés, entretenus et remplacés
conformément aux recommandations données
dans ce mode d’emploi afin d’éviter une intensi-
fication inutile du dégagement de poussière ou
de vapeur.
Utilisez des équipements de protection respi-
ratoire conformément aux instructions de votre
employeur ou comme prescrits dans les disposi-
tions sanitaires et de protection du travail.
PDBNP 14 A1 FRBE 33
Risques engendrés par des mouve-
ments répétitifs
Lors de l’utilisation d’une riveteuse pneuma-
tique, l’utilisateur doit adopter une posture
confortable tout en veillant à un maintien sûr et
à éviter toute posture défavorable ou rendant
difficile le maintien de l’équilibre. L’utilisateur
doit changer de posture en cas de travaux de
longue durée, ce qui peut être utile afin d’éviter
des désagréments et la fatigue.
Lors de l’utilisation d’une machine qui ne tourne
pas mais frappe, l’utilisateur peut ressentir des
sensations désagréables au niveau des mains,
bras, épaules, du cou ou d’autres parties du
corps, lors de la réalisation des tâches liées au
travail.
Si l’utilisateur ressent des symptômes tels que
par ex. un malaise durable ou réapparaissant à
plusieurs reprises, des maux, palpitations, dou-
leurs, picotements, engourdissement, brûlure ou
raideur, ces signes ne doivent pas être ignorés.
L’utilisateur doit dans ce cas consulter un méde-
cin disposant des qualifications adaptées.
Risques engendrés par les acces-
soires
Débranchez la riveteuse pneumatique de l’ali-
mentation en air comprimé avant de changer
le nez de pose ou de vider le récupérateur de
tiges.
Risques au poste de travail
Principales causes de blessures sur le lieu de
travail: dérapage, trébuchement et chute.
Faites attention au risque de trébuchement dû
au flexible à air.
Ces riveteuses pneumatiques ne sont pas desti-
nées à être utilisées dans des atmosphères ex-
plosives et ne sont pas isolées contre le contact
avec des sources de courant électrique.
Assurez-vous de l’absence de toute ligne
électrique, tuyauterie de gaz etc. susceptible
d’entraîner un danger en cas de d’endommage-
ment dû à l’utilisation de la machine.
Risques engendrés par le bruit
L’effet d’un niveau sonore élevé peut, en cas de
protection auditive insuffisante, provoquer des
lésions auditives, une perte d’acuité auditive ainsi
que d’autres problèmes comme par ex. des
acouphènes
(sonneries, sifflements, bourdonnements, ron-
ronnements dans l’oreille). C’est la raison pour
laquelle il est indispensable de réaliser une
analyse de risque par rapport à ces dangers et
de mettre en œuvre des mécanismes réglemen-
taires correspondants.
Des mesures comme par ex. l’utilisation de
matériaux isolants, visant à éviter les bruits de
sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner,
font partie des mécanismes réglementaires de
nature à réduire le risque.
Utilisez des équipements de protection auditive
conformément aux instructions de votre em-
ployeur ou comme prescrits dans les disposi-
tions sanitaires et de protection du travail.
La riveteuse pneumatique doit être utilisée et en-
tretenue conformément aux recommandations
données dans cette notice, afin d’éviter une
augmentation inutile du niveau sonore.
Les consommables doivent être sélectionnés,
entretenus et remplacés conformément aux
recommandations données dans cette notice
afin d’éviter une augmentation inutile du niveau
sonore.
Risques engendrés par les vibrations
L’influence des vibrations peut provoquer des
lésions au niveau des nerfs et des problèmes de
circulation sanguine dans les mains et les bras.
Lors de travaux dans un environnement froid,
portez des vêtements chauds et maintenez vos
mains au chaud et au sec.
Si vous constatez une sensation d’engourdis-
sement, des picotements ou des douleurs dans
les doigts ou les mains, ou si la peau de vos
doigts ou de vos mains devient blanche, arrêtez
immédiatement le travail avec la riveteuse
pneumatique, informez-en votre employeur et
consultez un médecin.
PDBNP 14 A1
34 FRBE
La riveteuse pneumatique doit être utilisée et
entretenue conformément aux recommanda-
tions données dans cette notice, afin d’éviter
une amplification inutile des vibrations.
Ne tenez pas la machine d’une seule main, car
cela amplifie l’effet des vibrations.
Ne tenez pas la machine trop fermement mais
d’une main sûre, en respectant les forces de
réaction des mains nécessaires, car le risque
lié aux vibrations augmente en règle générale
avec l’augmentation de la force de préhension.
Afin d’éviter toute blessure, toutes les pièces pré-
sentant des signes d’usure, cassées ou déformées
du dispositif de blocage doivent être remplacées.
Instructions de sécurité supplémen-
taires pour les machines pneumatiques
L’air comprimé peut provoquer des blessures
graves.
Si la machine n’est pas utilisée, ainsi que
lors de l’échange d’accessoires ou bien
avant la réalisation de travaux de répara-
tion, veillez à ce que l’alimentation en air
soit fermée, que le flexible pneumatique ne
soit pas sous pression et que la machine
soit débranchée de l’alimentation d’air.
Ne dirigez jamais la sortie d’air vers vous-
même ou d’autres personnes.
L’air froid ne doit pas être dirigé vers les mains.
Les flexibles qui battent comme un fouet
peuvent provoquer des blessures graves.
Vérifiez de ce fait toujours si les flexibles et
leurs fixations sont intacts ou s’ils ne se sont pas
détachés.
Si des accouplements tournants universels
(accouplements à griffes) sont utilisés, des tiges
de retenue doivent être intégrées; des sécurités
anti-effet de fouet pour flexibles doivent être
utilisées afin de protéger en cas de défaillance
du raccord du flexible avec la machine et des
flexibles entre eux.
N’utilisez pas de raccords rapides au niveau
de l’entrée de l’outil. Concernant les raccords
filetés pour flexible, utilisez uniquement ceux en
acier trempé (ou en matériau d’une résistance
au choc similaire).
Veillez à ce que la pression maximale indiquée
sur la machine ne soit pas dépassée.
Ne portez jamais les machines pneumatiques
par leur flexible.
Avant la mise en service
REMARQUE
La riveteuse pneumatique doit être utilisée
exclusivement avec de l'air comprimé épuré
contenant un brouillard d'huile, et la pression
maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas
être dépassée dans l'appareil. Pour réguler la
pression de travail, il faut équiper le compres-
seur d'un détendeur.
Tenez compte du fait que la pression de tra-
vail maximale ne doit pas être dépassée. Une
pression de travail supérieure n'apporte aucun
avantage au niveau de la puissance, mais
augmente uniquement la consommation d'air
et accélère l'usure de l'appareil. Respectez de
ce fait toujours les indications techniques.
Lubrification
REMARQUE
Afin d'éviter tout dommage par frottement
et corrosion, une lubrification régulière est
particulièrement importante. Nous recomman-
dons l'utilisation d'une huile spéciale pour air
comprimé (par ex. huile pour compresseurs
Liqui Moly).
Lubrification avec un atomiseur d'huile
Officiant d'étage préparatoire en aval
du détendeur, un atomiseur d'huile (non
compris dans le matériel livré) lubrifie
votre appareil en continu et de manière
optimale. Un atomiseur distribue l'huile en
fines gouttes dans l'air circulant et garantit
ainsi une lubrification régulière.
Lubrification manuelle
Si vous n'avez pas d'atomiseur d'huile,
effectuez une lubrification avant chaque
mise en service ou lors de longues opé-
rations de travail. Mettez pour cela 3-5
gouttes d'huile spéciale pour air compri-
mé dans l'orifice pour lubrifiant .
PDBNP 14 A1 FRBE 35
Rajout d’huile
Afin que la riveteuse pneumatique demeure long-
temps fonctionnelle, il faut qu’il y ait suffisamment
d’huile pour circuit pneumatique dans l’appareil.
Vous disposez des possibilités suivantes:
Raccordez un conditionneur d’air comprimé
avec huileur au compresseur.
Installez un huileur intégré dans la conduite
d’air comprimé ou sur l’appareil pneumatique.
Toutes les 15 minutes de fonctionnement, versez
manuellement env. 3-5 gouttes d’huile pour
circuit pneumatique, du flacon d’huile dans
le nipple .
Lors de la première ouverture du flacon d’huile
dévissez l’écrou à collet du flacon. Retirez la
pipette dirigée vers l’intérieur avec une pince à
bec ou similaire.
Retournez-la à 180° et vissez-la bien avec
l’écrou-raccord.
Percez un petit orifice à l’aide d’une aiguille
ou similaire dans la pointe de la pipette pour
laisser goutter l’huile.
Raccordement à une source d’air
comprimé
REMARQUE
Avant le raccordement à la source d'air
comprimé
la pression de travail correcte (3-6 bars)
doit être entièrement disponible
s'assurer que la gâchette ne soit pas
enclenchée
Glissez le raccord du flexible d’alimentation sur
la fermeture rapide du nipple , de manière à
ce qu’il s’enclenche de manière audible.
REMARQUE
Afin de pouvoir réguler l'air comprimé, la source
d'air comprimé doit être équipée d'un détendeur.
Utilisation
L’appareil est prêt à utiliser dès qu’il est alimen-
té en air comprimé.
Vissez le récupérateur de tiges sur le filetage
à l’arrière de la machine.
Déterminez la taille des rivets à utiliser à l’aide
des pièces que vous voulez assembler.
À l’aide d’un outil adapté, percez un trou dans les
pièces à assembler à l’endroit le rivet doit
être fixé. Veillez bien à ce que le diamètre du
trou corresponde à la taille de rivet déterminée.
ATTENTION!
En fonction de la taille et du type des pièces
à usiner, des mesures de sécurité corres-
pondantes doivent être prises. Utilisez des
dispositifs de serrage adaptés afin d'éviter
que les pièces à usiner ne glissent.
En cas d'interruption de l'alimentation en
air comprimé, relâchez immédiatement la
gâchette .
Avant d'allumer la machine, l'outillage doit
être positionné fermement sur la surface à
usiner.
Vérifiez si le diamètre du nez de pose que
vous venez de
monter correspond au diamètre de pointe de la
taille de rivet
déterminée.
Si ce n’est pas le cas, dévissez la douille avant
de l’appareil,
si nécessaire à l’aide de la clé de montage .
ATTENTION!
Débranchez obligatoirement l'appareil de la
source d'air comprimé avant de placer ou de
détacher la douille avant .
Dévissez si nécessaire, à l’aide de la clé de
montage , le nez de pose de la douille
avant . Vissez ensuite le nez de pose
correspondant dans la douille avant et
serrez le bien.
PDBNP 14 A1
36 FRBE
Pour visser la douille avant , appuyez-la
sur le filetage en surmontant au passage une
légère résistance mécanique puis vissez-la bien
à la main.
À l’aide de la clé de montage , vissez-bien la
douille avant .
Raccordez à nouveau l’appareil à l’alimentation
en air comprimé.
Placez le rivet dans le trou percé dans les
pièces.
Déplacez l’appareil sur la pointe du rivet de
manière à ce que cette dernière glisse dans le
nez de pose et y soit entièrement logée.
Tirez la gâchette . La tige est maintenant tirée
vers l’intérieur de l’appareil puis détachée du
rivet, et le rivetage est ainsi définitif.
La tige arrive ensuite dans le récupérateur de
tiges .
Répétez l’opération si nécessaire jusqu’à ce que
la tige soit entièrement séparée du rivet.
Procédez de la même manière avec les rivets
suivants.
Videz le récupérateur de tiges de temps en
temps.
Une fois votre travail terminé, débranchez
l’appareil de la source d’air comprimé.
Entretien et nettoyage
AVERTISSEMENT! RISQUE DE
BLESSURES! Avant les travaux de
maintenance, débranchez l’appareil
du réseau d’air comprimé.
ATTENTION!
Nettoyez l'appareil avant la maintenance
pour éliminer les substances dangereuses
qui (suite aux processus de travail) s'y sont
déposées. Évitez tout contact cutané avec
ces substances. Si la peau entre en contact
avec des poussières dangereuses, ceci peut
provoquer une dermatite grave.
Les poussières et vapeurs dégagées par
l'utilisation de l'appareil peuvent engendrer
des risques pour la santé (comme par ex.
cancer, malformations congénitales, asthme
et/ou dermatite).
Il est indispensable de réaliser une analyse
de risque par rapport à ces dangers et de
mettre en œuvre des mécanismes de régula-
tion correspondants.
REMARQUE
Pour garantir un fonctionnement impeccable et
une longue durée de vie à la riveteuse pneuma-
tique, il faut respecter les points suivants:
Que la lubrification par huile soit suffisante et
constante pour un fonctionnement optimal revêt
une importance cruciale.
Utilisez uniquement les pièces de remplacement
d’origine du fabricant, sans quoi les utilisateurs
encourent des risques. Contactez le centre de
service après-vente en cas de doute.
Utilisez exclusivement des accessoires et
consommables de la taille et du type recom-
mandés par le fabricant.
Nettoyez l’appareil uniquement avec un chiffon
doux et sec ou à l’air comprimé.
N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants
agressifs et/ou provoquant des rayures.
PDBNP 14 A1 FRBE 37
Changer les mâchoires
Les mâchoires risquent de s’user par frottement.
Remplacez dans ce cas les mâchoires usées par
les mâchoires de rechange livrées, comme suit.
Dévissez la douille avant de l’appareil, si né-
cessaire à l’aide de la clé de montage . Les
pièces suivantes sont maintenant accessibles:
A B E GC
A Axe de l’appareil
B Contre-écrou
C Rondelle dentée
E Cône métallique en deux parties
G Mâchoires
De l’axe de l’appareil (A), dévissez le cône
métallique en deux parties (E), qui retient les
mâchoires (G), si nécessaire à l’aide des deux
clés de montage et .
Dévissez si nécessaire à l’aide des deux clés de
montage et la partie avant et la partie
arrière (E2, E1) du cône métallique pour les
détacher l’une de l’autre. Les pièces suivantes
sont maintenant accessibles:
A B CD E1 F G E2
A Axe de l’appareil
B Contre-écrou
C Rondelle dentée
D Ressort
E1 Partie arrière du cône métallique
F Mandrin expansible
G Mâchoires
E2 Partie avant du cône métallique
Retirez le mandrin expansible (F) et les mâ-
choires usées (G) de la partie avant du cône
métallique (E2).
Placez les nouvelles mâchoires (G) dans la par-
tie avant du cône métallique (E2) de manière à
ce que les extrémités étroites dépassent de son
orifice.
REMARQUE
Les deux mâchoires (G) doivent dépasser de l'ou-
verture à l'état fermé et bien alignées. L'idéal est
de tenir la partie avant du cône métallique (E2)
verticalement avec les mâchoires (G) pointant
vers le bas.
Placez le mandrin expansible (F) de manière
à ce que ses pointes s’enclenchent dans les
encoches qui forment les extrémités arrière des
mâchoires (G).
Vissez bien ensemble, à l’aide des deux clés de
montage et , la partie avant et la partie
arrière (E2, E1) du cône métallique.
Vissez à nouveau le cône métallique (E) sur
l’axe de l’appareil (A)
et serrez-bien le cône métallique à l’aide de la
clé de montage .
Bloquez ce faisant le contre-écrou (B) à l’aide
de la clé de montage .
Vérifiez après le montage du cône métallique
(E) l’écart entre le filetage et le cône métallique
(E). Il doit s’élever à environ 70mm. Vous pou-
vez utiliser la clé de montage comme aide
de mesure. Si nécessaire, adaptez la mesure en
ajustant le contre-écrou (B).
ca. 70 mm
B E
Pour visser la douille avant , appuyez-la sur le
filetage en surmontant au passage une légère ré-
sistance mécanique puis vissez-la bien à la main.
À l’aide de la clé de montage , vissez-bien la
douille avant .
PDBNP 14 A1
38 FRBE
Dépannage
Panne Cause possible Résolution
Performance de rive-
tage trop faible, de
l'air s'échappe par
l'orifice d'échappe-
ment.
Pièces mobiles
collées par des
souillures.
Vérifier l'absence de souillures au niveau de l'alimentation
en pression.
Pression d'alimenta-
tion trop basse.
Vérifier l'absence de souillures au niveau de l'alimentation
en pression.
Lubrifier l'appareil comme décrit dans le mode d'emploi.
Si nécessaire, répéter les indications ci-dessus.
L'appareil ne
fonctionne pas, l'air
comprimé sort entiè-
rement par l'orifice
d'échappement.
Les pièces mobiles
sont bloquées à
cause d'une accumu-
lation de matériau.
Lubrifier l'appareil comme décrit dans le mode d'emploi.
PDBNP 14 A1 FRBE 39
Mise au rebut
L’emballage se compose de matériaux
respectueux de l’environnement. Il peut
être éliminé dans les conteneurs de
recyclage locaux.
Ne jetez pas l’appareil avec les ordures
ménagères!
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou des
services de votre commune pour connaître les pos-
sibilités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Éliminez l‘emballage d‘une manière
respectueuse de l‘environnement.
Observez le marquage sur les
différents matériaux d‘emballage et
triez-les séparé ment si nécessaire. Les
matériaux d‘emballage sont repérés
par des abréviations (a) et des
numéros (b) qui ont la signification
suivante :
1–7 : Plastiques,
20–22 : Papier et carton,
80–98 : Matériaux composites
Renseignez-vous auprès de votre
commune pour connaître les possibil-
ités de mise au rebut de votre appareil
usagé.
Garantie de Kompernass
Handels GmbH
Chère cliente, cher client,
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices,
vous disposez de droits légaux face au vendeur de
ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints
par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date de
l’achat. Veuillez bien conserver le ticket de caisse
d’origine. Ce document servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date
d’achat de ce produit, un vice de matériel ou de
fabrication venait à apparaître, le produit sera réparé
ou remplacé gratuitement par nos soins, selon notre
choix. Cette prestation de garantie nécessite dans
un délai de trois ans la présentation de l’appareil
défectueux et du justificatif d’achat (ticket de
caisse) ainsi que la description brève du vice et du
moment de son apparition.
Si le vice est couvert par notre garantie, vous
recevrez le produit réparé ou un nouveau produit
en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne
débute avec la réparation ou l’échange du produit.
Période de garantie et réclamation légale
pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la période
de garantie. Cette disposition s’applique égale-
ment aux pièces remplacées ou réparées. Les
dommages et vices éventuellement déjà présents à
l’achat doivent être signalés immédiatement après
le déballage. Toute réparation survenant après la
période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
PDBNP 14 A1
40 FRBE
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément
à des directives de qualité strictes et consciencieu-
sement contrôlé avant sa livraison.
La prestation de garantie est valable pour des vices
de matériel et de fabrication. Cette garantie ne
s’étend pas aux pièces du produit qui sont exposées
à une usure normale et peuvent de ce fait être consi-
dérées comme pièces d’usure, ni aux détériorations
de pièces fragiles, par ex. connecteur, accu, moules
ou pièces en verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est
détérioré, utilisé ou entretenu de manière non
conforme. Toutes les instructions listées dans le
manuel d’utilisation doivent être exactement respec-
tées pour une utilisation conforme du produit. Des
buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés
dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes
avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé
et ne convient pas à un usage professionnel. La
garantie est annulée en cas d’entretien incorrect
et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’in-
tervention non réalisée par notre centre de service
après-vente agréé.
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre
demande, veuillez suivre les indications suivantes :
Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence ar-
ticle (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif
de votre achat.
Vous trouverez la référence sur la plaque
signalétique, une gravure, sur la page de garde
de votre manuel d’utilisation (en bas à gauche)
ou sous forme d’autocollant au dos ou sur le
dessous.
Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord
contacter le département service clientèle cité
ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
Vous pouvez ensuite retourner un produit enre-
gistré comme étant défectueux en joignant le
ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste
le vice et quand il est survenu, sans devoir
l’affranchir à l’adresse de service après-vente
communiquée.
REMARQUE
Pour les outils Parkside et Florabest, veuillez
ne renvoyer que l’article défectueux, sans
accessoire (par ex. sans accu, mallette de
rangement, outils de montage, etc.).
Sur www.lidl-service.com, vous pourrez
télécharger ce mode d’emploi et de
nombreux autres manuels, vidéos produit
et logiciels.
Service après-vente
Service France
Tel.: 0800 919270
E-Mail: kompernass@lidl.fr
Service Belgique
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.be
IAN 298637
Importateur
Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante
n’est pas une adresse de service après-vente. Veuil-
lez d’abord contacter le service mentionné.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
ALLEMAGNE
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1 FRBE 41
Traduction de la déclaration de conformité originale
Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document: M. Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, DE-44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par la présente que ce produit est en
conformité avec les normes, documents normatifs et directives CE suivants:
Directive relative aux machines
(2006 / 42 / CE)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 11148-10: 2011
Désignation du modèle de la machine:
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 A1
Année de fabrication: 02 - 2018
Numéro de série: IAN 298637
Bochum, le 06/02/2018
Semi Uguzlu
-Responsable qualité-
Sous réserve de modifications techniques à des fins de perfectionnement.
PDBNP 14 A1
42 FRBE
PDBNP 14 A1 NLBE 43
Inhoud
Inleiding ........................................................44
Gebruik in overeenstemming met bestemming ..................................... 44
Bedieningselementen (Afb. A) .................................................44
Accessoires (afb. B) ......................................................... 44
Inhoud van het pakket ....................................................... 44
Technische gegevens ........................................................ 44
Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtapparaten ............45
Risico’s door weggeslingerde delen .............................................46
Risico’s tijdens gebruik .......................................................46
Risico’s door stof en dampen ..................................................46
Risico’s door herhaalde bewegingen ............................................ 47
Risico’s door accessoires ..................................................... 47
Risico’s op de werkplek ...................................................... 47
Risico’s door lawaai .........................................................47
Risico’s door trillingen ........................................................48
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines .....................48
Vóór de ingebruikname ...........................................49
Smering ..................................................................49
Olie bijvullen .............................................................. 49
Aansluiting op een persluchtbron ............................................... 49
Bediening ......................................................50
Onderhoud en reiniging ...........................................51
Spanklauwen verwisselen ....................................................51
Problemen oplossen ..............................................53
Afvoeren .......................................................54
Garantie van Kompernaß Handels GmbH ............................54
Service ...................................................................55
Importeur ................................................................. 55
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring ..............56
PDBNP 14 A1
44 NLBE
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
PDBNP 14 A1
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw
nieuwe product.
U hebt hiermee gekozen voor een hoogwaardig
product. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit
van dit product. Deze bevat belangrijke aanwijzin-
gen voor veiligheid, gebruik en afvoer. Lees alle
bedienings- en veiligheidsvoorschriften voordat u
het product in gebruik neemt. Gebruik het product
uitsluitend op de voorgeschreven wijze en voor de
aangegeven doeleinden. Geef alle documenten
mee als u het product overdraagt aan een derde.
Gebruik in overeenstemming met
bestemming
Het pneumatisch blindklinkpistool is bedoeld om
daarvoor geschikte materialen met blindklinkna-
gels/popnagels aan elkaar vast te klinken. Elk
ander gebruik of elke wijziging van het apparaat
geldt als niet in overeenstemming met de bestem-
ming en brengt ernstig gevaar voor ongelukken
met zich mee. Voor schade die voortvloeit uit ge-
bruik dat niet in overeenstemming is met de bestem-
ming aanvaarden wij geen aansprakelijkheid. Het
apparaat is alleen bestemd voor privégebruik.
Symbolen op het persluchtapparaat:
WARNING! Lees de gebruiksaan-
wijzing zorgvuldig door
voordat u het apparaat
in gebruik neemt.
Draag een stofmasker.
Draag wanneer u
het blindklinkpistool
gebruikt of onderhoudt
altijd oog bescherming.
Draag altijd gehoorbe-
scherming.
Regelmatig smeren
Bedieningselementen (Afb. A)
(afbeeldingen: zie uitvouwpagina’s)
Mondstuk (4,8 mm, voorgemonteerd)
Voorste bus
Zeskantige moerbus van de voorste bus
Hendel
Opening voor smeermiddel
Aansluitnippel
Handgreep
Schroefdraad voor opvangbak
Accessoires (afb. B)
Montagesleutel10|15|24 mm
Montagesleutel14|19 mm
4×20blindklinknagels
(2,43,24,04,8mm)
Olieflacon
3mondstukken
(2,43,24,0mm)
Opvangbak met bevestigingsring
2×reservespanklauw
Inhoud van het pakket
1 pneumatisch blindklinkpistool
4mondstukken (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 montagesleutels
1 aansluitnippel (voorgemonteerd)
Blindklinknagels (20 van elk:
2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1olieflacon
1 opvangbak
2spanklauwen
1 koffer
1 gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Werkdruk: max. 6,3 bar
Luchtverbruik: 127 l/min (gemiddeld)
Slaglengte: 14 mm
Trekvermogen: min. 7050 N
Persluchtaansluiting: 1/4
PDBNP 14 A1 NLBE 45
Geluidsemissiewaarde:
Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform
EN ISO 15744.
Het gewogen geluidsniveau van het gereedschap
bedraagt gemiddeld:
Geluidsdrukniveau: LpA = 76,1 dB (A)
Onzekerheid: KpA = 3 dB
Geluidsvermogensniveau: LWA= 87,1 dB (A)
Onzekerheid: KWA = 3 dB
Draag gehoorbescherming!
Totale trillingswaarde:
Totale trillingswaarden vastgesteld conform ISO
28927-6 en
EN 12096:
Trillingsemissiewaarde ah ≤ 0,85 m/s2
Onzekerheid Kh = 0,59 m/s2
OPMERKING
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde ge-
luidsemissie- en trillingsniveaus zijn gemeten
volgens een genormeerde meet procedure en
kunnen worden gebruikt voor apparaatverge-
lijking. De geluidsemissie- en trillingsniveaus
veranderen afhankelijk van het gebruik van
het persluchtgereedschap en kunnen in
bepaalde gevallen hoger zijn dan de in deze
gebruiksaanwijzingen aangegeven waarden.
De geluidsemissie- en trillingsniveaus kunnen
worden onderschat wanneer het perslucht-
gereedschap regelmatig op een dergelijke
manier wordt gebruikt.
WARNING! Algemene veiligheids-
voorschriften voor pers-
luchtapparaten
WAARSCHUWING!
Voor meerdere gevaren: Voordat u het
blindklinkpistool opzet, gebruikt, repareert,
onderhoudt of accessoires van het blindklink-
pistool verwisselt en voordat u werkt in de
buurt van de machine, moet u de veiligheids-
voorschriften gelezen en begrepen hebben.
Indien u dit nalaat, kan dit leiden tot ernstig
lichamelijk letsel.
Het blindklinkpistool mag uitsluitend door daar-
voor gekwalificeerde en opgeleide personen
worden opgesteld, ingesteld of gebruikt.
Dit blindklinkpistool mag niet worden gemodi-
ficeerd. Wijzigingen kunnen de werkzaamheid
van de veiligheidsvoorzieningen aan tasten en
de risico’s verhogen voor wie het apparaat
bedient.
De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren
gaan: geef ze aan degene die het apparaat
bedient.
Gebruik nooit een beschadigd blindklinkpistool.
Het apparaat moet regelmatig aan een inspec-
tie worden onderworpen, om te controleren
of het apparaat voldoet aan de in deze hand-
leiding voorgeschreven nominale waarden en
aanduidingen. Neem contact op met de fabri-
kant om eventuele vervangende plaatjes aan te
vragen.
PDBNP 14 A1
46 NLBE
Risico’s door weggeslingerde delen
Wanneer het werkstuk of een van de acces-
soires breekt, kunnen delen met hoge snelheid
weggeslingerd worden.
Wanneer u met het blindklinkpistool werkt of ac-
cessoires van het gereedschap vervangt, moet
u daarbij altijd slagbestendige oogbescherming
dragen. Schat voor elk afzonderlijk gebruik in
welke beschermingsgraad u nodig hebt.
Wanneer u boven uw hoofd werkt, moet u een
veiligheidshelm dragen. Houd in dergelijke
gevallen ook rekening met de risico’s voor an-
dere personen.
Risico’s tijdens gebruik
Tijdens het gebruik van het apparaat kunnen
uw handen blootgesteld zijn aan risico’s zoals
snij- en schaafwonden en aan warmte. Draag
geschikte handschoenen om uw handen te
beschermen.
Degenen die het apparaat bedienen en on-
derhouden, moeten fysiek in staat zijn om de
grootte, het gewicht en het vermogen van het
apparaat te hanteren.
Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid
op gebruikelijke of plotselinge bewegingen –
houd beide handen gereed.
Zorg ervoor dat uw lichaam in balans is en dat
u stevig staat.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevo-
len smeermiddelen.
Draag een veiligheidsbril; het dragen van veilig-
heidshandschoenen en beschermende kleding
wordt aanbevolen.
Gebruik de machine nooit zonder blindklink-
nagels.
Gebruik deze machine uitsluitend wanneer het
werktuig met behulp van een geschikte vergren-
deling in de machine gehouden wordt.
Er bestaat gevaar voor een elektrostatische ont-
lading wanneer de machine wordt gebruikt op
kunststof en andere niet-geleidende materialen.
Risico’s door stof en dampen
Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik van
blindklinkpistolen kunnen gezondheidsproble-
men (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma
en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom
noodzakelijk om een risicobeoordeling van die
risico’s uit te voeren en geschikte controleme-
chanismen te implementeren.
In de risicobeoordeling moeten ook stof dat
door het apparaat wordt geproduceerd, en
de eventueel opwervelende, reeds aan wezige
stofdeeltjes worden opgenomen.
Het blindklinkpistool moet met inachtneming
van de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen
aanbevelingen worden gebruikt en onderhou-
den, om het vrijkomen van stof en dampen tot
een minimum te beperken.
Stoflucht moet zodanig worden afgevoerd, dat
het opwervelen
van stof in stofrijke omgevingen tot een mini-
mum wordt beperkt.
Bij het ontstaan van stof en dampen, moeten
deze op de plaats van emissie worden gecon-
troleerd.
Alle voor het opvangen, afzuigen of onderdruk-
ken van zwevend stof en dampen bedoelde
installaties of accessoires van het apparaat
moeten volgens de instructies van de fabrikant
worden gebruikt en onderhouden.
De verbruiksmaterialen/opzetstukken moeten
volgens de aanbevelingen van deze gebruiks-
aanwijzing worden geselecteerd, onderhouden
en vervangen, om onnodige toename van stof-
en dampontwikkeling te voorkomen.
Gebruik ademhalingsbeschermingsmiddelen
volgens de instructies van uw werkgever of
zoals vereist door de ARBO-voorschriften.
PDBNP 14 A1 NLBE 47
Risico’s door herhaalde bewegingen
Bij het gebruik van een blindklinkpistool moet
degene die het apparaat bedient een geschikte
lichaamshouding aannemen en ervoor zorgen
dat hij stevig staat, en lichaamshoudingen
vermijden waarbij het moeilijk is in evenwicht
te blijven. Bij lang werken met het apparaat
verdient het aanbeveling van tijd tot tijd van
lichaamshouding te veranderen om fysiek onge-
mak en vermoeidheid te voorkomen.
Bij het gebruik van een niet-draaiende, kloppen-
de machine kan degene die het apparaat be-
dient tijdens de werkzaamheden een onaange-
naam gevoel in de handen, armen, schouders,
nekzone of andere lichaamsdelen ervaren.
Negeer de volgende symptomen van fysiek
ongemak niet: aan houdend onwel zijn of her-
haald onwel worden, ongemakken,
kloppingen, pijn, tintelingen, versuffing, brande-
rig gevoel of stijfheid. Raadpleeg bij dergelijke
klachten een voor dit soort problemen gekwali-
ficeerde arts.
Risico’s door accessoires
Maak het blindklinkpistool, voordat u het mond-
stuk vervangt of de opvangbak leegmaakt , los
van de persluchttoevoer.
Risico’s op de werkplek
Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belang-
rijkste oorzaken van letsel op de werkvloer.
Pas op dat u niet struikelt over de luchtslang.
Deze blindklinkpistolen zijn niet bestemd voor
gebruik in potentieel explosiegevaarlijke omge-
vingen en zijn niet geïsoleerd tegen contact met
elektrische stroombronnen.
Controleer op de aanwezigheid van elektrische
leidingen, gasleidingen enz., die in geval van
beschadiging door het gebruik van de machine
een gevaar zouden kunnen vormen.
Risico’s door lawaai
Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in
geval van onvoldoende gehoorbescherming lei-
den tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies
en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen,
suizen, fluiten of zoemen in het oor). Daarom
is het essentieel om een risicobeoordeling uit te
voeren met betrekking tot deze risico’s en ade-
quate controlemechanismen te implementeren.
Tot de geschikte controlemechanismen voor
vermindering van het risico behoren maatre-
gelen zoals het gebruik van geluiddempende
materialen, om bij de werkstukken optredende
rinkelgeluiden te voorkomen.
Gebruik gehoorbeschermingsmiddelen volgens
de instructies van uw werkgever of zoals vereist
door de ARBO-voorschriften.
Het blindklinkpistool moet volgens de in deze
gebruiksaanwijzing opgenomen aanbevelingen
worden gebruikt en onderhouden, om een
onnodige toename van het geluidsniveau te
voorkomen.
De verbruiksmaterialen moeten volgens de
aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing
worden gekozen, onderhouden en vervangen,
om onnodige toename van het geluidsniveau te
voorkomen.
PDBNP 14 A1
48 NLBE
Risico’s door trillingen
Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen
en storingen van de bloedcirculatie in handen
en armen veroorzaken.
Draag bij het werken in een koude omgeving
warme kleding en houd uw handen warm en
droog.
Onderbreek het werk met het blindklinkpistool,
informeer uw werkgever en raadpleeg een arts
als u een gevoel van doofheid, tintelingen of
pijn in uw vingers of handen vaststelt, of de huid
van uw vingers of handen wit wordt.
Het blindklinkpistool moet volgens de in deze
handleiding opgenomen aanbevelingen wor-
den gebruikt en onderhouden, om een onnodi-
ge versterking van de trillingen te voorkomen.
Houd het werktuig niet vast met uw vrije hand;
daardoor nemen de trillingen toe.
Houd het apparaat niet al te stevig, maar toch
goed vast en wees voorbereid op reactiekrach-
ten, want het trillingsrisico is doorgaans evenre-
dig aan de stevigheid van de greep.
Om letsel te voorkomen, moeten alle delen van
de vergrendeling die slijtage vertonen, gebroken
of verbogen zijn, worden vervangen.
Bijkomende veiligheidsvoorschriften
voor
pneumatische machines
Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken.
Controleer, als het apparaat niet in gebruik
is, vóór het verwisselen van accessoires en
vóór het uitvoeren van reparatiewerkzaam-
heden, of de luchttoevoer is afgesloten,
of de luchtslang niet onder druk staat en
of het apparaat is losgekoppeld van de
luchttoevoer.
Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op
andere personen.
Koude lucht moet van de handen wegge-
leid worden.
Rondzwiepende slangen kunnen ernstige letsels
veroorzaken.
Controleer daarom altijd of de slangen en kop-
pelingen niet
beschadigd of losgeraakt zijn.
Als universele draaikoppelingen (klauwkoppe-
lingen) worden gebruikt, moeten borgpennen
worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen
moeten worden gebruikt voor bescherming
tegen het losraken van een koppeling met het
apparaat of een koppeling tussen twee slan-
gen.
Gebruik geen snelsluitkoppelingen bij de
toevoer van het werktuig. Gebruik voor slan-
gaansluitingen met schroefdraad uitsluitend
koppelingen van gehard staal (of materiaal met
een vergelijkbare schokvastheid).
Zorg ervoor dat de op het apparaat aangege-
ven maximale druk niet wordt overschreden.
Draag persluchtmachines nooit aan de slang.
PDBNP 14 A1 NLBE 49
Vóór de ingebruikname
OPMERKING
Het blindklinkpistool mag alleen worden
gebruikt met gezuiverde, van olienevel
voorziene perslucht, waarbij een maximale
werkdruk van 6,3 bar op het apparaat niet
mag worden overschreden. De compressor
moet zijn uitgerust met een drukregelaar om
de werkdruk te regelen.
Houd er rekening mee dat de maximale
werkdruk niet mag worden overschreden. Een
te hoge werkdruk levert geen prestatieverbe-
tering op, maar verhoogt alleen het luchtver-
bruik en versnelt de slijtage van het apparaat.
Houd u daarom altijd aan de technische
specificaties.
Smering
OPMERKING
Ter voorkoming van wrijvings- en corrosie-
schade is een regelmatige smering van groot
belang. Het verdient aanbeveling speciale
olie voor perslucht te gebruiken (bijv. Liqui
Moly compressorolie).
Smering met een olievernevelaar
Als voorbereidingsstap na de drukre-
gelaar smeert een olievernevelaar (niet
meegeleverd) uw apparaat continu en
optimaal. Een olievernevelaar geeft in
fijne druppels olie af aan de doorstromen-
de lucht en zorgt zo voor een regel matige
smering.
Handmatige smering
Hebt u geen olievernevelaar, smeer het
apparaat dan telkens voordat u het in ge-
bruik neemt of bij langdurige werkzaam-
heden. Druppel daarvoor 3 - 5 druppels
speciale olie voor perslucht in de opening
voor smeermiddel .
Olie bijvullen
Om het blindklinkpistool lange tijd te kunnen blij-
ven gebruiken, moet er voldoende persluchtolie in
het apparaat aanwezig zijn.
Dat kan op de volgende manieren:
Sluit een luchtconditioneringssysteem met smeer-
apparaat op de compressor aan.
Installeer een aanbouw-smeerapparaat op de
persluchtleiding of op het persluchtapparaat.
Doe met de hand om de 15 gebruiksminuten ca.
3 - 5 druppels persluchtolie uit de meegeleverde
olieflacon in de aansluit nippel .
Wanneer u de olieflacon voor de eerste keer
opent, schroeft u de wartelmoer van de flacon.
Neem de naar binnen gerichte pipet met een
tang of iets dergelijks uit.
Plaats de pipet 180° gedraaid terug en schroef
hem weer vast met de wartelmoer.
Maak met een naald of iets dergelijks een
kleine opening in de pipet, zodat er olie uit kan
druppelen.
Aansluiting op een persluchtbron
OPMERKING
Voorafgaand aan aansluiting van de pers-
luchtbron
moet de vereiste werkdruk (3 - 6 bar) volle-
dig zijn opgebouwd
moet u zich ervan vergewissen dat de
hendel
niet aangetrokken is
Schuif de aansluiting van de toevoerslang over
de snelsluiting van de aansluitnippel , zodat
die merkbaar vastklikt.
OPMERKING
De persluchtbron moet zijn uitgerust met een
drukregelaar om de perslucht te kunnen regelen.
PDBNP 14 A1
50 NLBE
Bediening
Zodra het apparaat perslucht krijgt, is het klaar
voor gebruik.
Schroef de opvangbak uit de schroefdraad
achter op de machine.
Bepaal aan de hand van de werkstukken die u
aan elkaar wilt klinken de maat van de klinkna-
gels die u daarvoor nodig hebt.
Boor met een daarvoor geschikt werktuig een
gat door de werkstukken die aan elkaar ge-
klonken moeten worden op de plaats waar de
klinknagel moet komen. Zorg ervoor dat de
diameter van het gat overeenkomt met de groot-
te van de klinknagel.
LET OP!
Al naar gelang de grootte en aard van de
werkstukken moeten passende veiligheids-
maatregelen worden getroffen. Gebruik
geschikte klemvoorzieningen om wegglijden
van het werkstuk te voorkomen.
Als de persluchttoevoer wordt onderbroken,
laat u de hendel onmiddellijk los.
Voordat u de machine aanzet, moet u het
werktuig stevig op het te bewerken oppervlak
zetten.
Controleer of de diameter van het gemonteerde
mondstuk past bij de diameter van de geko-
zen klinknagelmaat.
Is dat niet het geval, schroef dan de voorste bus
, zo nodig met behulp van de montagesleutel
, los van het apparaat.
LET OP!
Maak het apparaat beslist los van de
persluchtbron voordat u de voorste bus
monteert of demonteert.
Schroef, zo nodig met behulp van de monta-
gesleutel , het mondstuk van de voorste
bus . Vervolgens schroeft u het passende
mondstuk in de voorste bus en draait u
het goed vast.
Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
u die over een lichte weerstand heen op de
schroefdraad en draait u hem handvast aan.
Draai met behulp van de montagesleutel de
voorste bus goed vast.
Sluit het apparaat weer aan op de perslucht-
toevoer.
Plaats de blindklinknagel in het boorgat.
Beweeg het apparaat zodanig over de klinkna-
gel , dat de pen in het mondstuk glijdt en
er volledig in opgenomen wordt.
Trek de hendel aan. De pen wordt nu in het
apparaat getrokken en van de blindklinknagel
gescheiden, waardoor de blindklinknagelver-
binding definitief tot stand komt. De pen belandt
in de opvangbak .
Herhaal zo nodig de procedure totdat de pen
volledig van de blindklinknagel gescheiden is.
Ga met de volgende blindklinknagels op
dezelfde manier te werk.
Maak de opvangbak af en toe leeg.
Na afloop van alle werkzaamheden koppelt u
het apparaat los van de persluchtbron.
PDBNP 14 A1 NLBE 51
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR!
Koppel vóór
onderhoudswerkzaamheden het
apparaat los van
de persluchttoevoer.
LET OP!
Verwijder gevaarlijke substanties die zich
(door werkprocessen) op het apparaat
hebben vastgezet, voordat u onderhouds-
werkzaamheden aan het apparaat uitvoert.
Vermijd elk huidcontact met deze substan-
ties. Wanneer de huid in contact komt met
gevaarlijke stoffen, kan dit leiden tot ernstige
dermatitis.
Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik
van dit apparaat, kunnen gezondheidsscha-
de (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma
en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom
noodzakelijk om een risicobeoordeling van
die risico's uit te voeren en geschikte controle-
mechanismen te implementeren.
OPMERKING
Neem de volgende punten in acht om een
correcte werking en lange levensduur van het
blindklinkpistool te waarborgen:
Een voldoende en continu intacte oliesmering is
voor een optimale werking van doorslaggevend
belang.
Gebruik uitsluitend originele vervangings- resp.
reserveonderdelen van de fabrikant, omdat
er anders gevaar bestaat voor de ge bruikers.
Neem bij twijfel contact op met de klantenser-
vice.
Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksma-
terialen die qua grootte en type worden aanbe-
volen door de fabrikant.
Reinig het apparaat uitsluitend met een droge,
zachte doek of met perslucht.
Gebruik in geen geval scherpe en/of krassende
reinigingsmiddelen.
Spanklauwen verwisselen
De spanklauwen kunnen door wrijving slijten.
Vervang in dat geval als volgt de versleten span-
klauwen door de meegeleverde reservespan-
klauwen .
Schroef de voorste bus , zo nodig met behulp
van de montage sleutel , van het apparaat.
De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk:
A B E GC
A As van het apparaat
B Contramoer
C Getande borgring
E Tweedelige metalen conische bus
G Spanklauwen
Schroef de tweedelige metalen conische bus (E)
die de spanklauwen (G) vasthoudt, zo nodig
met behulp van de beiden montage sleutels
en van de as van het apparaat (A) af.
Schroef, zo nodig met behulp van de
twee montagesleutels en , het voor-
ste en achterste deel van de metalen
conische bus (E2, E1) van elkaar los. De
volgende onderdelen zijn nu toegankelijk:
A B CD E1 F G E2
A As van het apparaat
B Contramoer
C Getande borgring
D Veer
E1 Achterste deel van de metalen bus
F Drukstift
G Spanklauwen
E2 Voorste deel van de metalen bus
Neem de drukstift (F) en de versleten spanklau-
wen (G) uit het voorste deel van de metalen
bus (E2).
PDBNP 14 A1
52 NLBE
Zet de nieuwe spanklauwen (G) zodanig in het
voorste deel van de metalen bus (E2), dat de
smalle uiteinden uit de opening ervan steken.
OPMERKING
Beide spanklauwen (G) moeten daarbij even ver
uit de opening steken. Dat bereikt u het gemak-
kelijkst door het voorste deel van de metalen bus
(E2) verticaal te houden met de spanklauwen (G)
omlaag gericht.
Plaats de drukstift (F) op een zodanige manier
dat de punten ervan in de groef grijpen die
wordt gevormd door de achterste uiteinden van
de spanklauwen (G).
Schroef het voorste en achterste deel van de
metalen bus (E2, E1) met behulp van de twee
montagesleutels en aan elkaar vast.
Schroef de metalen bus (E) terug op de as van
het apparaat (A) en zet de metalen bus met
behulp van de montagesleutel goed vast.
Zet daarbij de contramoer (B) vast met behulp
van de montagesleutel .
Controleer nadat u de metalen bus (E) gemon-
teerd hebt, de afstand tussen schroefdraad en
metalen bus (E). Die moet ca. 70 mm bedragen.
U kunt de montagesleutel als meethulp ge-
bruiken. Pas, indien nodig, de afstand aan met
behulp van de contramoer (B).
ca. 70 mm
B E
Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
u die over een lichte weerstand heen op de
schroefdraad en draait u hem handvast aan.
Draai met behulp van de montagesleutel de
voorste bus goed vast.
PDBNP 14 A1 NLBE 53
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Te weinig klinkver-
mogen, er komt een
beetje lucht uit de
uitlaat.
Bewegende delen
zitten vast door vuil.
Controleer het filter van de druktoevoer op verontreini-
ging.
Druktoevoer te laag. Controleer het filter van de druktoevoer op verontreini-
ging.
Smeer het apparaat zoals beschreven in de gebruiksaan-
wijzing.
Herhaal zo nodig de bovenstaande stappen.
Het apparaat werkt
niet, de perslucht
ontsnapt volledig bij
de uitlaat.
Bewegende delen
zitten vast door
ophoping van mate-
riaal.
Smeer het apparaat zoals beschreven in de gebruiksaan-
wijzing.
PDBNP 14 A1
54 NLBE
Afvoeren
De verpakking bestaat uit milieuvriendelij-
ke materialen. De verpakking kan in de
plaatselijke kringloopcontainers worden
gedeponeerd.
Deponeer het apparaat niet bij het normale
huisvuil!
Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren
van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw ge-
meentereinigingsdienst.
Voer de verpakking af conform de
milieuvoorschriften.
Let op de aanduiding op de verschil-
lende verpakkingsmaterialen en voer
ze zo nodig gescheiden af. De
verpakkingsmaterialen zijn voorzien
van afkortingen (a) en cijfers (b) met
de volgende betekenis:
1–7: kunststoffen,
20–22: papier en karton,
80–98: composietmaterialen
Mogelijkheden voor het afvoeren van
het afgedankte product vindt u bij uw
gemeente.
Garantie van Kompernaß Han-
dels GmbH
Geachte klant,
U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf
de aankoopdatum. In geval van ge breken in dit
product hebt u wettelijke rechten tegenover de
verkoper van het product. Deze wettelijke rechten
worden door onze hierna beschreven garantie niet
beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantieperiode geldt vanaf de datum van
aankoop. Bewaar de originele kassabon. U hebt
de bon nodig als bewijs van aankoop.
Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of fabricagefout
optreedt, wordt het product door ons – naar onze
keuze – voor u kosteloos gerepareerd of vervan-
gen. Voorwaarde voor deze garantie is dat binnen
de termijn van drie jaar het defecte apparaat en
het aankoopbewijs (kassabon) worden overlegd
en dat kort wordt omschreven waaruit het gebrek
bestaat en wanneer het is opgetreden.
Wanneer het defect door onze garantie wordt
gedekt, krijgt u het gerepareerde product of een
nieuw product retour. Met de reparatie of ver-
vanging van het product begint er geen nieuwe
garantieperiode.
Garantieperiode en wettelijke aanspraken bij
gebreken
De garantieperiode wordt door deze waarborg niet
verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en gere-
pareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop
aanwezige schade en gebreken moeten meteen na
het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na
afloop van de garantieperiode worden kosten in
rekening gebracht.
PDBNP 14 A1 NLBE 55
Garantieomvang
Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnor-
men met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en
voorafgaand aan de levering nauwkeurig gecon-
troleerd.
De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten.
Deze garantie geldt niet voor productonderdelen
die blootstaan aan normale slijtage en derhalve
als aan slijtage onderhevige onderdelen kunnen
worden aangemerkt, of voor beschadigingen aan
breekbare onderdelen, bijv. schakelaars, accu’s,
bakvormen of onderdelen die van glas zijn ge-
maakt.
Deze garantie vervalt wanneer het product is
beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gere-
pareerd. Voor deskundig gebruik van het product
moeten alle in de gebruiksaanwijzing beschre-
ven aanwijzingen precies worden opgevolgd.
Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de
gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waar-
voor wordt gewaarschuwd, moeten beslist worden
vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privége-
bruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij
verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door ons erkend servicefiliaal zijn uitgevoerd, ver-
valt de garantie.
Afhandeling bij een garantiekwestie
Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag
neemt u de volgende aanwijzingen in acht:
Houd voor alle aanvragen de kassabon en het
artikelnummer (bijv. IAN 12345) als aankoop-
bewijs bij de hand.
Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje, in
het product gegraveerd, op de titelpagina van
de gebruiksaanwijzing (linksonder) of als sticker
op de achter- of onderkant van het product.
Als er fouten in de werking of andere gebreken
optreden, neemt u eerst contract op met de hier-
na genoemde serviceafdeling, telefonisch of
via e-mail.
Een als defect geregistreerd product kunt u dan
zonder portokosten naar het aan u doorgege-
ven serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs
(kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek
bestaat en wanneer het is opgetreden.
OPMERKING
Bij gereedschap van Parkside en Florabest:
retourneer a.u.b. uitsluitend het defecte artikel
zonder accessoires (bijv. accu, opbergkoffer,
montagegereedschap, enz.).
Op www.lidl-service.com kunt u deze en
vele andere handboeken, productvi-
deo’s en software downloaden.
Service
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.nl
Service België
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.be
IAN 298637
Importeur
Let op: het onderstaande adres is geen ser-
viceadres. Neem eerst contact op met het opgege-
ven serviceadres.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
DUITSLAND
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
56 NLBE
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring
Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documentverantwoordelijke: de heer Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
DE - 44867 BOCHUM, DUITSLAND, verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de volgende normen,
normatieve documenten en EU-richtlijnen:
Machinerichtlijn
(2006/42/EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN ISO 11148-10: 2011
Typeaanduiding van het apparaat:
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL PDBNP 14 A1
Productiejaar: 02 - 2018
Serienummer: IAN 298637
Bochum, 06-02-2018
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager -
Technische wijzigingen vanwege verdere ontwikkeling voorbehouden.
PDBNP 14 A1 CZ 57
Obsah
Úvod ..........................................................58
Použití vsouladu surčením ....................................................58
Ovládací prvky (obr. A) ...................................................... 58
Příslušenství (viz obr. B) ......................................................58
Rozsah dodávky ............................................................58
Technické údaje ............................................................ 58
Obecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické přístroje ...............59
Ohrožení v důsledku odletujících částí ...........................................59
Ohrožení v provozu .........................................................60
Ohrožení prachem a výpary ..................................................60
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů .......................................60
Ohrožení díly příslušenství ....................................................60
Ohrožení na pracovišti .......................................................61
Ohrožení hlukem ........................................................... 61
Ohrožení v důsledku vibrací ...................................................61
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje ............................ 61
Před uvedením do provozu ........................................62
Mazání ...................................................................62
Doplňování oleje ........................................................... 62
Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu .........................................62
Obsluha ........................................................63
Údržba a čištění .................................................63
Výměna čelistí ..............................................................64
Odstranění závad ................................................65
Likvidace .......................................................65
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH ......................66
Servis .................................................................... 67
Dovozce .................................................................. 67
Překlad originálu prohlášení o shodě ...............................68
PDBNP 14 A1
58 CZ
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE PDB-
NP 14 A1
Úvod
Blahopřejeme Vám kzakoupení Vašeho nového
přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výro-
bek. Návod kobsluze je součástí tohoto výrobku.
Obsahuje důležité informace obezpečnosti, použití
a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se
všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výro-
bek používejte pouze předepsaným způsobem a
pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku
třetím osobám předejte spolu sním ityto podklady.
Použití vsouladu surčením
Pneumatická pistole na jednostranně uzavírané
nýty je určena pro spojování vhodných materiálů
pomocí nýtového spoje. Jakékoli jiné použití nebo
úprava přístroje jsou považovány za použití vroz-
poru surčením a představují značné riziko úrazu.
Za škody vzniklé při použití vrozporu surčením
neneseme odpovědnost. Přístroj je určen pouze pro
soukromé použití.
Symboly na pneumatickém nástroji:
WARNING! ed uvedením do pro-
vozu je nutné si přečíst
návod kobsluze.
Noste ochrannou mas-
ku proti prachu.
Při použití nebo údržbě
pistole na
jednostranně uzavírané
nýty noste
vždy ochranu očí.
Používejte vždy ochra-
nu sluchu.
Nástroj pravidelně
naolejujte
Ovládací prvky (obr. A)
(Zobrazení viz výklopné strany)
náustek (4,8 mm předmontovaný)
přední zdířka
šestihranné upnutí přední zdířky
spoušť
otvor na mazivo
přípojný náustek
rukojeť
závit nádoby pro zachycení kolíků
Příslušenství (viz obr. B)
montážní klíč 10|15|24 mm
montážní klíč 14|19 mm
4×20nýtů (2,43,24,04,8mm)
olejová nádržka
3výměnné náustky (2,43,24,0mm)
nádobka pro zachycení kolíků s upevňovacím
kroužkem
2×náhradní čelisti
Rozsah dodávky
1 pneumatická pistole na jednostranně uzavírané
nýty
4náustky (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 montážní klíče
1 přípojný náustek (předmontovaný)
po 20nýtech (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 olejová nádržka
1nádobka pro zachycení kolíků
2čelisti
1přenosný kufřík
1návod kobsluze
Technické údaje
Pracovní tlak: max. 6,3 bar
Spotřeba vzduchu: 127 l/min (prů-
měrně)
Délka zdvihu: 14 mm
Tažná síla: min. 7050 N
Přípojka stlačeného vzduchu: 1/4
PDBNP 14 A1 CZ 59
Hodnota emise hluku:
Naměřená hodnota hluku stanovená podle ISO
15744.
Hodnocená typická hladina hluku nástroje je:
Hladina akustického tlaku: LpA = 76,1 dB (A)
Nejistota: KpA = 3 dB
Hladina akustického výkonu: LWA = 87,1 dB (A)
Nejistota: KWA = 3 dB
Používejte ochranu sluchu!
Celková hodnota vibrací:
Celkové hodnoty vibrací byly zjištěny vsouladu s
ISO 28927-6 a EN 12096:
Hodnota emise vibrací ah ≤ 0,85 m/s2
Nejistota Kh = 0,59 m/s2
UPOZORNĚNÍ
Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací
uvedené v tomto návodu byly měřeny podle
standardizované metody měření a lze je
použít pro srovnání přístrojů. Hodnoty emisí
hluku a hodnoty vibrací
se mění vzávislosti na použití pneumatického
nástroje
a mohou být vněkterých případech vyšší než
hodnota uvedená vtomto návodu. Pokud se
pneumatické nářadí používá takovým způso-
bem pravidelně, mohly by být hodnoty emisí
hluku a hodnoty vibrací podceněny.
WARNING! Obecné bezpečnostní po-
kyny pro pneumatické
přístroje
VÝSTRAHA!
V případě vícenásobných ohrožení: Tyto
bezpečnostní pokyny je nutné si přečíst před
seřízením, provozem, opravou, údržbou a vý-
měnou příslušenství na pistoli na jednostranně
uzavírané nýty a před prací v blízkosti stroje
a obsluha jim musí porozumět. Pokud tomu
tak není, může to vést k vážnému tělesnému
zranění.
Pistoli na jednostranně uzavírané nýty by měly
seřizovat, nastavovat nebo používat výhradně
kvalifikované a zaškolené obsluhující osoby.
Tato pistole na jednostranně uzavírané nýty se
nesmí upravovat. Kvůli změnám by mohlo dojít
ke snížení účinnosti bezpečnostních opatření a
zvýšení rizika pro obsluhující osobu.
Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – ode-
vzdejte je obsluhující osobě.
Nikdy nepoužívejte poškozenou pistoli na jed-
nostranně uzavírané nýty.
Přístroj se musí pravidelně podrobovat inspekci
za účelem kontroly, zda je označen jmenovitými
hodnotami a značkami požadovanými podle
tohoto návodu. Pro obdržení náhradních štítků
se uživatel musí v případě potřeby obrátit na
výrobce.
Ohrožení v důsledku odletujících
částí
V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství
mohou části odletovat vysokou rychlostí.
Při provozu pistole na jednostranně uzavírané
nýty, resp. při výměně příslušenství na stroji, je
nutné vždy používat ochranu očí, která je odol-
ná proti nárazu. Stupeň požadované ochrany
by měl být posouzen zvlášť pro každé jednotli-
vé použití.
Při práci nad hlavou se musí nosit ochranná
přilba. V tomto případě by se měla posoudit
také rizika pro ostatní osoby.
PDBNP 14 A1
60 CZ
Ohrožení v provozu
Při používání stroje je obsluhující osoba vystave-
na nebezpečí, např. pořezání rukou, odřeniny a
teplo. Používejte vhodné rukavice pro ochranu
rukou.
Obsluhující osoba a personál údržby musí být
fyzicky schopni zvládnout velikost, hmotnost a
výkon stroje.
Držte stroj správně: Buďte připraveni na vyrov-
návání působení obvyklých nebo náhlých pohy-
bů – mějte připraveny obě ruce.
Dbejte na to, aby bylo Vaše tělo v rovnováze a
abyste měli bezpečnou stabilitu.
Používejte jen maziva doporučená výrobcem.
Musí se používat ochranné brýle; doporučuje
se použití ochranných rukavic a ochranného
oděvu.
Stroj nikdy nepoužívejte bez nýtů.
Stroj provozujte pouze tehdy, když je strojní
nástroj udržován ve stroji pomocí vhodné areta-
ce ve stroji.
Při použití stroje na plasty a jiné nevodivé ma-
teriály hrozí nebezpečí elektrostatického výboje.
Ohrožení prachem a výpary
Prach a výpary vzniklé při použití pistolí na jed-
nostranně uzavírané nýty mohou vést k újmám
na zdraví (jako je např. rakovina, vrozené vady,
astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést
posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a
zavést vhodné regulační
mechanismy.
Při posuzování rizik by se měl zahrnout vznika-
jící a zvířený prach, který se tvoří při používání
stroje.
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat a udržovat pouze v souladu s doporu-
čeními obsaženými v tomto návodu, aby se uvol-
ňování prachu a výparů omezilo na minimum.
Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby se
víření prachu v prašném prostředí snížilo na
minimum.
V případě výskytu prachu nebo výparů musí
být hlavním úkolem jejich kontrola v místě jejich
vzniku.
Všechny montážní součásti a veškeré příslušen-
ství určené pro
zachycení, odsávání nebo potlačení polétavého
prachu nebo
výparů se musí používat a udržovat podle po-
kynů výrobce.
Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí
zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s do-
poručeními uvedenými v tomto návodu, aby
se zabránilo zbytečnému zintenzivnění tvorby
prachu nebo výparů.
Používejte dýchací přístroje podle pokynů za-
městnavatele nebo
jak to vyžadují zdravotní a bezpečnostní před-
pisy při práci.
Ohrožení v důsledku opakovaných
pohybů
Při použití pistole na jednostranně uzavírané
nýty by obsluhující osoba měla zaujmout po-
hodlný postoj, přičemž by měla velmi dbát na
bezpečnou stabilitu a měla by zabránit nepřiro-
zené poloze nebo takové, při které je obtížné
udržet rovnováhu. Obsluhující osoba by měla
měnit v průběhu dlouhodobé práce polohu, což
může pomoci proti únavě a nepohodlí.
Při použití neotáčejícího se, nárazového stroje
může pociťovat obsluhující osoba při výkonu
činností souvisejících s prací nepříjemné pocity
rukou, paží, ramen, krku nebo jiných částí těla.
Pokud se u obsluhující osoby projevují symptomy,
např. přetrvávající nebo opakovaná nevolnost,
tělesné obtíže, bušení srdce, bolest, brnění,
mravenčení, pálení nebo ztuhlost, neměly by se
tyto příznaky ignorovat. V tomto případě by to
měla obsluhující osoba konzultovat s íslušným
kvalifikovaným lékařem.
Ohrožení díly příslušenství
Před výměnou náustku nebo vyprázdněním
nádobky pro zachycení kolíků odpojte pistoli na
jednostranně uzavírané nýty od napájení stlače-
ným vzduchem.
PDBNP 14 A1 CZ 61
Ohrožení na pracovišti
Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními
důvody zranění na pracovišti. Upozorňujeme
také na to, že o vzduchovou hadici se může
zakopnout.
Tyto pistole na jednostranně uzavírané nýty
nejsou určeny k použití v prostředí s nebezpečím
výbuchu a nejsou izolované proti kontaktu s
elektrickými zdroji energie.
Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná
elektrická vedení, rozvody plynu atd., která by
mohla způsobit ohrožení v případě poškození
způsobeného používáním stroje.
Ohrožení hlukem
Působení vysoké hladiny hluku může s nedosta-
tečnou ochranou sluchu vést k trvalému poško-
zení sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům,
např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení
v uších). Je nezbytné provést posouzení rizik ve
vztahu k těmto ohrožením
a zavést vhodné regulační mechanismy.
K vhodným opatřením na snížení rizik patří
regulační mechanismy, jako je např. použití izo-
lačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým
zvukům na obrobku.
Používejte ochranu sluchu podle pokynů za-
městnavatele nebo jak to vyžadují zdravotní a
bezpečnostní předpisy při práci.
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat a udržovat pouze v souladu s do-
poručeními obsaženými v tomto návodu, aby
se snížilo zbytečné zvýšení hladiny hluku na
minimum.
Spotřební materiál se musí zvolit, udržovat a
vyměňovat v souladu
s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby
se zabránilo
zbytečnému zvýšení hladiny hluku.
Ohrožení v důsledku vibrací
Účinky vibrací mohou vést k poškození nervů a
poruchám krevního oběhu v rukou a pažích.
Při práci v chladném prostředí noste teplé oble-
čení a udržujte své ruce v teple a suchu.
Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti v
prstech nebo rukou nebo se pokožka na prstech
bíle zbarví, pozastavte práci s pistolí na jed-
nostranně uzavírané nýty, informujte zaměstna-
vatele a vyhledejte lékaře.
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat a udržovat pouze v souladu s do-
poručeními obsaženými v tomto návodu, aby se
zabránilo zbytečnému zesílení vibrací.
Nedržte obráběcí nástroj volnou rukou, protože
důsledkem je expozice vibracím.
Nedržte stroj příliš pevně, ale držte ho bezpeč-
ně, abyste zachovali požadovanou reakční sílu
rukou, protože riziko vibrace je s rostoucí sílou
úchopu větší.
K zabránění zranění se veškeré součásti aretace
vykazující opotřebení, praskliny nebo deforma-
ce musí vyměnit.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro
pneumatické stroje
Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
V případě, že se stroj nepoužívá, a také
před výměnou příslušenství nebo před
provedením opravy, dbejte na to, aby byl
uzavřen přívod vzduchu, vzduchová hadice
nebyla pod tlakem a aby byl stroj odpojen
od přívodu vzduchu.
Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě
ani jiným osobám.
Studený vzduch je nutné odvádět od rukou.
Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění.
Proto vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a upev-
ňovací prostředky nepoškozené
a zda se neuvolnily.
Pokud se použijí univerzální otočné spojky (če-
lisťové spojky), musí se použít pojistné aretační
kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí
použít pro ochranu v případě selhání zapojení
hadice do stroje a vzájemného spojení hadic.
PDBNP 14 A1
62 CZ
Na vstupu nástroje nepoužívejte rychlouzavírací
spojky. Pro hadicové přípoje se závitem pou-
žívejte pouze přípojky z kalené oceli (nebo z
materiálu srovnatelné odolnosti proti nárazům).
Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak
uvedený na stroji.
Se vzduchem pracující stroj nikdy nepřenášejte
za hadici.
Před uvedením do provozu
UPOZORNĚNÍ
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat pouze s čištěným stlačeným vzdu-
chem s olejovou mlhou a na přístroji nesmí být
překročen maximální pracovní tlak 6,3 bar. K
regulaci pracovního tlaku musí být kompresor
vybaven redukčním ventilem.
Dbejte na to, že nesmí být překročen
maximální pracovní tlak. Zvýšený pracovní
tlak nezpůsobuje zvýšení výkonu, ale pouze
zvyšuje spotřebu vzduchu a urychlí opotře-
bení přístroje. Z tohoto důvodu je nutné vždy
dodržovat technické specifikace.
Mazání
UPOZORNĚNÍ
K zabránění poškození třením a korozí je ob-
zvláště důležité pravidelné mazání. Doporu-
čujeme použít vhodný pneumatický speciální
olej (např. kompresorový olej Liqui Moly).
Mazání rozprašovací olejničkou
Váš přístroj plynule a optimálně pro-
mazává rozprašovací olejnička (není
součástí dodávky) jako přípravný stupeň
za redukčním ventilem. Rozprašovací
olejnička dodává v jemných kapičkách
olej do proudícího vzduchu, čímž zajišťuje
pravidelné mazání.
Manuální mazání
Pokud nemáte rozprašovací olejničku,
proveďte před každým uvedením do
provozu, resp. při delších pracovních čin-
nostech mazání. Za tím účelem nakapejte
3–5 kapek speciálního oleje na stlačený
vzduch do otvoru na mazivo .
Doplňování oleje
Aby pistole na jednostranně uzavírané nýty zůstala
i nadále funkční, musí být v přístroji dostatek pneu-
matického oleje.
K dispozici máte následující možnosti:
Zapojte údržbovou jednotku s olejničkou do
kompresoru.
Nainstalujte přídavnou olejničku do potrubí
se stlačeným vzduchem nebo na pneumatický
přístroj.
Každých 15 provozních minut přidejte cca 3–5
kapek pneumatického oleje z dodané olejové
nádržky ručně do přípojného náustku .
Při prvním otevření olejové nádržky od-
šroubujte převlečnou
matici z nádržky. Kleštěmi nebo podobným
nástrojem vyjměte pipetu směřující dovnitř.
Znovu ji nasaďte otočenou o 180° a přišroubuj-
te ji opět převlečnou maticí.
Jehlou nebo podobným nástrojem udělejte malý
otvor do špičky pipety, aby olej mohl odkapá-
vat.
Zapojení do zdroje stlačeného vzdu-
chu
UPOZORNĚNÍ
Před zapojením do zdroje stlačeného
vzduchu
musí být kompletně dosaženo správného
pracovního tlaku (3–6 bar)
je nutné se ubezpečit, že spoušť není
zatažená
Přesuňte přípojku napájecí hadice přes rychlou-
závěr přípojného náustku tak, aby citelně
zaskočil.
UPOZORNĚNÍ
Aby bylo možné tlak vzduchu regulovat, musí být
zdroj stlačeného vzduchu vybaven redukčním
ventilem.
PDBNP 14 A1 CZ 63
Obsluha
Jakmile je přístroj napájen tlakem vzduchu, je
připraven k použití.
Našroubujte nádobku pro zachycení kolíků
na závit vzadu na stroji.
Podle obrobků, které mají být spojeny, zjistěte
velikost použitých nýtů.
Vhodným nástrojem vyvrtejte otvor na místě, na
kterém se má nýt umístit. Dbejte na to, aby
průměr otvoru odpovídal zjištěné velikosti nýtu.
POZOR!
V závislosti na velikosti a typu obrobků
musí být přijata odpovídající bezpečnostní
opatření. Používejte vhodné upínáky, aby se
zabránilo prokluzování obrobků.
V případě přerušení napájení stlačeným
vzduchem okamžitě uvolněte spoušť .
Předtím, než se stroj zapne, je třeba obráběcí
nástroj pevně nasadit na obráběné plochy.
Zkontrolujte, zda průměr právě montovaného
náustku souhlasí
s průměrem trnu zjištěné velikosti nýtu.
Pokud ne, odšroubujte přední zdířku z pří-
stroje příp. pomocí montážního klíče .
POZOR!
Před nasazením nebo povolením přední
zdířky ístroj bezpodmínečně odpojte od
zdroje stlačeného vzduchu.
Příp. pomocí montážního klíče odšroubujte
náustek z přední zdířky . Poté našroubujte
vhodný výměnný náustek do přední zdířky
a pevně ho utáhněte.
K našroubování přední zdířky zatlačte tuto
i navzdory mírnému odporu na závit a silně
rukou ji zašroubujte.
Pomocí montážního klíče pevně utáhněte
přední zdířku .
Přístroj opět zapojte do zdroje stlačeného
vzduchu.
Vložte nýtovací těleso do vrtného otvoru.
Přesuňte přístroj nad nýtem tak, aby jeho trn
vklouzl do náustku a tam se zcela upnul.
Zatáhněte za spoušť . Trn se nyní vtáhne do
přístroje, oddělí se od tělesa nýtu, a tím se trva-
le vytvoří nýtový spoj. Trn se zachytí
v nádobce pro zachycení kolíků .
Případně proces opakujte tak často, dokud trn
nebude zcela odpojen od tělesa nýtu.
Stejným způsobem postupujte s nýty , které
se mají vsadit.
Nádobku pro zachycení kolíků občas vy-
prázdněte.
Po ukončení veškerých prací odpojte přístroj od
zdroje stlačeného vzduchu.
Údržba a čištění
VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ!
Před údržbou
odpojte přístroj od sítě stlačeného
vzduchu.
POZOR!
Před údržbou očistěte přístroj od nebezpeč-
ných látek, které se usadily na přístroji (při
pracovních procesech). Zabraňte jakému-
koli kontaktu pokožky s těmito látkami. V
případě, že se pokožka dostane do styku s
nebezpečným prachem, může to vést k vážné
dermatitidě.
Prach a výpary vzniklé při použití přístroje
mohou vést k újmám na zdraví (jako je např.
rakovina, vrozené vady, astma a/nebo der-
matitida); je nezbytné provést posouzení rizik
ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné
regulační mechanismy.
UPOZORNĚNÍ
K zaručení bezchybné funkce a dlouhé životnosti
pistole na jednostranně uzavírané nýty se musí
dodržovat následující body:
Dostatečné a stále intaktní mazání olejem má
pro optimální fungování zásadní význam.
Používejte pouze originální náhradní díly, resp.
náhradní díly výrobce, jinak hrozí nebezpečí
pro uživatele. V případě pochybností kontaktuj-
te servisní středisko.
PDBNP 14 A1
64 CZ
Používejte výhradně příslušenství a spotřební
materiál doporučený výrobcem doporučených
velikostí a typů.
Přístroj čistěte pouze suchým měkkým hadříkem
nebo stlačeným vzduchem.
V žádném případě nepoužívejte agresivní a/
nebo abrazivní čisticí prostředky.
Výměna čelistí
Otěrem se čelisti mohou opotřebovat. V tomto
případě vyměňte opotřebované čelisti za doda-
né náhradní čelisti následujícím způsobem.
Odšroubujte přední zdířku íp. pomocí
montážního klíče
z přístroje. Nyní jsou přístupné následující sou-
části:
A B E GC
A osa přístroje
B pojistná matice
C ozubená podložka
E dvoudílný kovový kužel
G čelisti
Odšroubujte dvoudílný kovový kužel (E), který
udržuje čelisti (G), příp. pomocí montážních
klíčů a z osy přístroje (A).
Příp. pomocí obou montážních klíčů a
odšroubujte přední a zadní část kovového
kužele (E2, E1) od sebe. Nyní jsou přístupné
následující součásti:
A B CD E1 F G E2
A osa přístroje
B pojistná matice
C ozubená podložka
D pružina
E1 zadní část kovového kužele
F rozpínací trn
G čelisti
E2 přední část kovového kužele
Vyjměte rozpínací trn (F) a opotřebované čelisti
(G) z přední části kovového kužele (E2).
Nové čelisti (G) do přední části kovového kuže-
le (E2) nasaďte tak, aby úzké konce vyčnívaly
z jeho otvoru.
UPOZORNĚNÍ
Obě čelisti (G) musí přitom v jedné rovině vzájem-
ně vnívat z otvoru. Nejlépe přitom držte přední
část kovového kužele (E2) ve svislém směru s
čelistmi (G) orientovanými směrem dolů.
Rozpínací trn (F) nasaďte tak, aby jeho hrot
zapadal do drážky, kterou vytvoří zadní konce
čelistí (G).
Přední a zadní část kovového kužele (E2, E1)
pevně přišroubujte
k sobě pomocí obou montážních klíčů a .
Kovový kužel (E) opět našroubujte na osu pří-
stroje (A) a pevně utáhněte kovový kužel pomo-
cí montážního klíče . Přitom
zaaretujte pojistnou matici (B) pomocí montáž-
ního klíče .
Po montáži kovového kužele (E) zkontrolujte od-
stup mezi závitem a kovovým kuželem (E). Ten
musí být cca 70mm. Montážní klíč můžete
použít jako pomůcku na měření. Případně roz-
měr upravte přestavením pojistné matice (B).
ca. 70 mm
B E
K našroubování přední zdířky zatlačte tuto
i navzdory mírnému odporu na závit a silně
rukou ji zašroubujte.
Pomocí montážního klíče pevně utáhněte
přední zdířku .
PDBNP 14 A1 CZ 65
Odstranění závad
Závada Možná příčina Odstranění
Příliš nízký nýtovací
výkon, z výstupu
uniká malé množství
vzduchu.
Pohyblivé díly jsou
ucpané nečistotami.
Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není
znečištěn.
Tlak je příliš nízký. Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není
znečištěn.
Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
Podle potřeby opakovat výše uvedené postupy.
Přístroj nepracuje,
stlačený vzduch
kompletně uniká z
výstupu.
Z důvodu nahro-
madění materiálu
pohyblivé díly uvízly.
Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
Likvidace
Obal je zekologických materiálů. Lze ho
zlikvidovat vmístních recyklačních kontejne-
rech.
Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu!
Informace omožnostech likvidace vysloužilého
přístroje Vám poskytne obecní nebo městský úřad.
Balení zlikvidujte ekologicky.
Dbejte na označení na různých
obalových materiálech a v případě
potřeby je roztřiďte odděleně.
Obalové materiály jsou označeny
zkratkami (a) a číslicemi (b) s
následujícím významem:
1–7: Plasty,
20–22: Papír a lepenka,
80–98: Kompozitní materiály
Informace omožnostech likvidace
vysloužilého výrobku Vám podá
správa Vašeho obecního nebo
městského úřadu.
PDBNP 14 A1
66 CZ
Záruka společnosti
Kompernass Handels GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3let od data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku máte
zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře uschovejte originál pokladního lístku. Tento doklad je
potřebný jako důkaz o koupi.
Pokud do tří let od data zakoupení tohoto výrobku dojde k vadě materiálu nebo vý robní závadě, pak Vám
podle našeho uvážení výrobek zdarma opravíme nebo vyměníme. Předpokladem této záruky je, že bude
během tříleté lhůty předložen vadný přístroj a doklad o koupi (pokladní lístek) a stručně se popíše v čem
závada spočívá a kdy se vyskytla.
Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou nebo
výměnou výrobku nezačne plynout nová záruční doba.
Záruční doba a zákonné nároky vyplývající ze závad
Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje. To platí ipro vyměněné a opravené součásti. Poškození
nebo vady vyskytující se případně již při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po uplynutí záruční
doby podléhají veškeré opravy zpoplatnění.
PDBNP 14 A1 CZ 67
Rozsah záruky
Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic
kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen.
Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní
vady. Tato záruka se nevztahuje na součásti pro-
duktu, které jsou vystaveny normálnímu opotřebení,
a proto je lze považovat za opotřebovatelné díly
nebo za poškození křehkých součástí jako jsou
např. spínače, akumulátory, formy na pečení nebo
části, které jsou vyrobeny ze skla.
Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen,
nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění
správného používání výrobku se musí přesně
dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu kob-
sluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu
kobsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje,
je třeba se bezpodmínečně vyhnout.
Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne
pro komerční použití. Při nesprávném a neodborném
používání, při použití násilí a při zásazích, které
nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními
provozovnami, záruční nároky zanikají.
Vyřízení v případě záruky
Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle
následujících pokynů:
Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní
lístek a číslo výrobku (např. IAN 298637) jako
doklad o koupi.
Číslo výrobku naleznete na typovém štítku,
rytině, na titulní straně svého návodu (vlevo
dole) nebo jako nálepku na zadní nebo spodní
straně.
Pokud by se měly vyskytovat funkční vady nebo
jiné závady, kontaktujte nejprve níže uvedené
servisní oddělení telefonicky nebo e-mai-
lem.
Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak
můžete při přiložení dokladu o nákupu (poklad-
ní lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a
kdy k ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poš-
tovného na adresu, kterou Vám oznámí servis.
UPOZORNĚNÍ
U nástrojů Parkside a Florabest zašlete,
prosím, výlučně vadnou část bez příslušenství
(např. akumulátor, úložný kufřík, montážní
nářadí atd.).
Na webových stránkách www.
lidl-service.com si můžete stáhnout tyto a
mnoho dalších příruček, videí o výrobku
a software.
Servis
Servis Česko
Tel.: 800143873
E-Mail: kompernass@lidl.cz
IAN 298637
Dovozce
Dbejte prosím na to, že následující adresa není
adresou servisu.
Kontaktujte nejprve uvedený servis.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
NĚMECKO
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
68 CZ
Překlad originálu prohlášení o shodě
My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/NĚMECKO, tímto prohlašujeme, že tento výro-
bek je ve shodě snásledujícími normami, normativními dokumenty a směrnicemi ES:
Směrnice ostrojních zařízeních
(2006 / 42 / EC)
Použité harmonizované normy:
EN ISO 11148-10: 2011
Typové označení stroje:
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE PDBNP 14 A1
Rok výroby: 02 - 2018
Sériové číslo: IAN 298637
Bochum, 06.02.2018
Semi Uguzlu
- manažer kvality -
Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou vyhrazeny.
PDBNP 14 A1 ES 69
Índice
Introducción ....................................................70
Uso previsto ............................................................... 70
Elementos de mando (fig. A) ..................................................70
Accesorios (fig. B) ..........................................................70
Volumen de suministro ....................................................... 70
Características técnicas ...................................................... 71
Indicaciones generales de seguridad para los aparatos de aire comprimido 71
Peligros por la proyección de piezas ............................................72
Peligros durante el funcionamiento ..............................................72
Peligros por el polvo y los vapores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Peligros por los movimientos repetidos ...........................................73
Peligros por los accesorios .................................................... 73
Peligros en el lugar de trabajo .................................................73
Peligros por el ruido .........................................................73
Peligros por las vibraciones ................................................... 73
Indicaciones de seguridad adicionales para las máquinas neumáticas ................. 74
Antes de la puesta en funcionamiento ...............................75
Lubricación ................................................................ 75
Relleno de aceite ........................................................... 75
Conexión a la alimentación de aire comprimido ................................... 76
Manejo ........................................................76
Mantenimiento y limpieza .........................................77
Cambio de las mordazas .....................................................78
Solución de fallos ................................................79
Desecho ........................................................80
Garantía de Kompernass Handels GmbH ............................80
Asistencia técnica ...........................................................81
Importador ................................................................ 81
Traducción de la Declaración de conformidad original ..................82
PDBNP 14 A1
70 ES
PISTOLA REMACHADORA
NEUMÁTICA PDBNP 14 A1
Introducción
Felicidades por la compra de su aparato nuevo. Ha
adquirido un producto de alta calidad. Las instruc-
ciones de uso forman parte del producto y contienen
indicaciones importantes acerca de la seguridad, del
uso y del desecho de este aparato. Antes de usar el
producto, familiarícese con todas las indicaciones de
manejo y de seguridad. Utilice el producto únicamen-
te como se describe y para los ámbitos de aplicación
indicados. Entregue todos los documentos cuando
transfiera el producto a terceros.
Uso previsto
La pistola de remaches ciegos de aire comprimido
está concebida para unir los materiales aptos para
ello mediante uniones remachadas. La utilización
del aparato para otros fines o su modificación se
consideran contrarias al uso previsto y aumentan
considerablemente el riesgo de accidentes. No nos
hacemos responsables por los daños derivados
de un uso contrario al uso previsto. El aparato está
previsto exclusivamente para su uso privado.
Símbolos en la herramienta de aire compri-
mido:
WARNING! Lea las instrucciones de uso antes de
poner en funcionamiento el aparato.
Utilice una mascarilla de protección
antipolvo.
Durante el uso o mantenimiento
de la pistola de remaches ciegos,
utilice siempre protección ocular.
Utilice siempre protecciones
auditivas.
Lubrique regularmente el aparato.
Elementos de mando (fig. A)
(Consulte las ilustraciones de las páginas desple-
gables)
Boquilla (4,8mm, premontada)
Casquillo delantero
Alojamiento hexagonal del casquillo delantero
Gatillo
Orificio para el lubricante
Boquilla roscada de conexión
Mango
Rosca para el recipiente colector de vástagos
Accesorios (fig. B)
Llave de montaje de 10|15|24mm
Llave de montaje de 14|19mm
20 remaches de cada 4 tipos
(2,4/3,2/4,0/4,8mm)
Aplicador de aceite
3boquillas intercambiables
(2,4/3,2/4,0mm)
Recipiente colector de vástagos con anillo de
ajuste
2mordazas de repuesto
Volumen de suministro
1pistola de remaches ciegos de aire comprimido
4boquillas (2,4/3,2/4,0/4,8mm)
2llaves de montaje
1boquilla roscada de conexión (premontada)
20remaches de cada tipo (2,4/3,2/4,0/4,8mm)
1aplicador de aceite
1recipiente colector de vástagos
2mordazas
1maletín de transporte
1instrucciones de uso
PDBNP 14 A1 ES 71
Características técnicas
Presión de trabajo: máx. 6,3bar
Consumo de aire: 127l/min (de
media)
Longitud de la carrera: 14mm
Fuerza de tracción mín.7050N
Conexión de aire comprimido: 1/4
Valor de emisión sonora:
Medición de ruidos según la norma ISO15744.
Valores típicos del nivel sonoro ponderado de la
herramienta:
Nivel de presión sonora: LpA= 76,1 dB(A)
Incertidumbre: KpA= 3 dB
Nivel de potencia acústica: LWA = 87,1 dB (A)
Incertidumbre: KWA = 3 dB
¡Utilice protecciones auditivas!
Valor total de vibraciones:
Valores totales de vibraciones calculados según las
normas ISO28927-6 y EN12096:
Valor de emisión de vibraciones ah ≤ 0,85m/s2
Incertidumbre Kh = 0,59m/s2
INDICACIÓN
Los valores de emisión sonora y de vibracio-
nes especificados en estas instrucciones de
uso se han calculado según un proceso de
medición estandarizado y pueden utilizar-
se para la comparación de aparatos. Los
valores de emisión sonora y de vibraciones
cambian en función del uso de la herramien-
ta de aire comprimido y, en algunos casos,
pueden superar los valores especificados
en estas instrucciones. Por este motivo, los
valores de emisión sonora y de vibraciones
pueden estar infravalorados si se utiliza la he-
rramienta de aire comprimido regularmente
de esta manera.
WARNING! Indicaciones generales
de seguridad para los
aparatos de aire compri-
mido
¡ADVERTENCIA!
Para evitar múltiples peligros: deben leerse y
comprenderse las indicaciones de seguridad
antes de realizar la instalación, el manejo, la
reparación, el mantenimiento y la sustitución
de los accesorios de la pistola de rema-
ches ciegos y antes de trabajar cerca de la
máquina. De lo contrario, pueden producirse
lesiones físicas graves.
Solo el personal con la debida formación y
cualificación puede instalar, ajustar o utilizar la
pistola de remaches ciegos.
No se permite realizar modificaciones en la
pistola de remaches ciegos. Cualquier modifica-
ción puede reducir la eficacia de las medidas
de seguridad y aumentar los riesgos para el
usuario.
No deben perderse las indicaciones de seguri-
dad; asegúrese de entregárselas al usuario.
No utilice nunca una pistola de remaches cie-
gos dañada.
El aparato debe revisarse regularmente para
comprobar que siga contando con las indica-
ciones de los valores medidos y con el etique-
tado estipulado en estas instrucciones de uso.
El usuario debe ponerse en contacto con el
fabricante si se necesitan nuevas etiquetas de
repuesto.
PDBNP 14 A1
72 ES
Peligros por la proyección de piezas
Si la pieza de trabajo o los accesorios se rom-
pen, es posible que salgan proyectadas piezas
a alta velocidad.
Al usar la pistola de remaches ciegos o al sus-
tituir los accesorios de la máquina, debe utili-
zarse siempre protección ocular resistente a los
golpes. Debe evaluarse el nivel de protección
necesario para cada aplicación individual.
Para la realización de trabajos por encima de
la altura de la cabeza, debe usarse un casco.
En este caso, también deben evaluarse los
riesgos para otras personas.
Peligros durante el funcionamiento
Durante el uso de la máquina, las manos del
usuario pueden quedar expuestas a lesiones,
como, p. ej., cortes y excoriaciones, así como
al calor. Utilice guantes adecuados para prote-
gerse las manos.
El usuario y el personal de mantenimiento de-
ben ser físicamente capaces de trabajar con
las dimensiones, el peso y la potencia de la
máquina.
Sujete la máquina correctamente: esté pre-
parado para contrarrestar los movimientos
habituales o imprevistos y tenga las dos manos
preparadas.
Asegúrese de mantener el equilibrio y trabaje
con una postura corporal segura.
Utilice exclusivamente los lubricantes recomen-
dados por el fabricante.
Deben usarse gafas de protección y se reco-
mienda utilizar guantes y ropa de protección.
No utilice nunca la máquina sin remaches.
Solo debe ponerse en funcionamiento la máqui-
na si la herramienta está bien sujeta en la má-
quina por medio de un dispositivo de retención
adecuado.
Existe el riesgo de que se produzca una descar-
ga electrostática si se utiliza la máquina sobre
superficies de plástico y otros materiales no
conductores.
Peligros por el polvo y los vapores
El polvo y los vapores generados al utilizar la
pistola de remaches ciegos pueden ser perju-
diciales para la salud (p.ej., causar cáncer,
defectos congénitos, asma o dermatitis); por
este motivo, debe realizarse una evaluación
de riesgos en relación con estos peligros e
implantar los mecanismos de regulación corres-
pondientes.
Para la evaluación de riesgos, debe tenerse en
cuenta el polvo generado al utilizar la máquina
y el polvo ya presente que pudiera levantarse
durante su uso.
La pistola de remaches ciegos debe manejarse
y mantenerse de acuerdo con las recomenda-
ciones de estas instrucciones para reducir a un
mínimo la liberación de polvo y de vapores.
El aire de salida debe conducirse de modo que
se levante el menor polvo posible en entornos
polvorientos.
Si se generan polvo o vapores, el objetivo prin-
cipal deberá ser controlarlos en el lugar desde
el que se liberen.
Todos los componentes o accesorios de la
máquina previstos para recolectar, aspirar o
eliminar el polvo o los vapores deben instalarse
y mantenerse según lo dispuesto en las indica-
ciones del fabricante.
Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse
los consumibles/herramientas intercambiables
según las recomendaciones de estas instruccio-
nes para evitar que se intensifique innecesaria-
mente la generación de polvo o vapores.
Utilice equipos de protección respiratoria según
lo indicado por su empleador o de acuerdo
con lo dispuesto por las normas de seguridad y
salud laboral.
PDBNP 14 A1 ES 73
Peligros por los movimientos repetidos
Para utilizar la pistola de remaches ciegos, el
usuario debe mantener una postura corporal
cómoda y segura, y evitar las posiciones incó-
modas o aquellas en las que sea difícil mante-
ner el equilibrio. Para los trabajos prolongados,
el usuario debe cambiar de postura para evitar
molestias y cansancio.
Si se utiliza una máquina percutora no rotato-
ria, el usuario podría experimentar sensaciones
desagradables en las manos, brazos, hombros,
en la zona del cuello o en otras partes del cuer-
po durante la realización de las tareas.
Si el usuario nota síntomas como malestar conti-
nuo o repetido, molestias, pálpitos, dolor, hor-
migueo, entumecimiento, quemazón o rigidez,
no debe ignorarlos. En tal caso, debe buscar
asistencia médica.
Peligros por los accesorios
Desconecte la pistola de remaches ciegos del
suministro de aire comprimido antes de sustituir
la boquilla o de vaciar el recipiente colector de
vástagos.
Peligros en el lugar de trabajo
Los resbalones, tropiezos y caídas son los
principales motivos de lesiones en el lugar de
trabajo. Tenga en cuenta el riesgo de tropiezos
causado por el tubo de aire.
Estas pistolas de remaches ciegos no están
previstas para su uso en atmósferas explosivas
ni están aisladas contra el contacto con fuentes
de corriente eléctrica.
Asegúrese de que no haya cables eléctricos,
tuberías de gas, etc. que puedan suponer un
peligro si se producen daños por utilizar la
máquina.
Peligros por el ruido
La exposición a un nivel elevado de ruido con
unas protecciones auditivas insuficientes puede
causar lesiones auditivas permanentes, pérdida
de audición y otros problemas, como, p. ej.,
acúfenos (tintineos, zumbidos, silbidos o pitidos
en el oído). Es indispensable realizar una eva-
luación de riesgos en relación con este peligro
e implantar los mecanismos de regulación co-
rrespondientes.
Los mecanismos de regulación indicados para
la minimización de riesgos incluyen medidas
como, p. ej., el uso de materiales insonorizantes
que eviten los ruidos de tintineo en las piezas
de trabajo.
Utilice equipos de protección auditiva según lo
indicado por su empleador o de acuerdo con
lo dispuesto por las normas de seguridad y
salud laboral.
La pistola de remaches ciegos debe manejarse
y mantenerse de acuerdo con las recomenda-
ciones de estas instrucciones para evitar un
aumento innecesario del nivel de ruido.
Los consumibles deben seleccionarse, mante-
nerse y sustituirse según las recomendaciones
de estas instrucciones para evitar un aumento
innecesario del nivel de ruido.
Peligros por las vibraciones
La exposición a vibraciones puede causar le-
siones nerviosas y trastornos vasculares en las
manos y brazos.
Para los trabajos que deban realizarse en un
entorno frío, use ropa de abrigo y mantenga
las manos calientes y secas.
Si nota un entumecimiento, hormigueo o dolo-
res en los dedos o en las manos o una decolo-
ración blanquecina en la piel de los dedos o
manos, deje de trabajar con la pistola de rema-
ches ciegos, informe a su empleador y consulte
a un médico.
La pistola de remaches ciegos debe manejarse
y mantenerse de acuerdo con las recomen-
daciones de estas instrucciones para evitar el
aumento innecesario de las vibraciones.
PDBNP 14 A1
74 ES
No sujete la herramienta con la mano libre, ya
que esto aumenta el efecto de las vibraciones.
Sostenga la máquina con un agarre firme y
seguro, pero sin apretar demasiado, y tenga
siempre en cuenta las fuerzas de reacción ne-
cesarias para la mano, ya que, generalmente,
el riesgo de vibraciones es mayor si se aumenta
la fuerza de agarre.
Para evitar lesiones, deben sustituirse todas las
piezas del dispositivo de retención que muestren
signos de desgaste, que estén rotas o que estén
deformadas.
Indicaciones de seguridad adiciona-
les para las máquinas neumáticas
El aire comprimido puede causar lesiones
graves.
Si no pretende utilizar la máquina, y antes
de cambiar accesorios o de realizar tareas
de reparación, asegúrese de que el suminis-
tro de aire esté cerrado, de que el tubo de
aire no esté sometido a presión y de que la
máquina no esté conectada a la alimenta-
ción de aire.
No dirija nunca la corriente de aire hacia
usted mismo o hacia otras personas.
El aire frío debe conducirse de forma que
no se transmita a las manos.
El movimiento descontrolado de los tubos pue-
de causar lesiones graves. Por lo tanto, com-
pruebe siempre que los tubos y sus fijaciones
no estén dañados ni se hayan soltado.
Si se utilizan acoplamientos giratorios universa-
les (acoplamientos de garras), deben instalarse
pernos de retención; asimismo, deben utilizarse
fijaciones Whipcheck en los tubos para prote-
ger la conexión entre el tubo y la máquina, así
como la conexión de los tubos entre sí, en caso
de fallo.
No utilice acoplamientos de cierre rápido en
la entrada de la herramienta. Para las conexio-
nes de tubos con rosca, utilice exclusivamente
aquellas fabricadas con acero endurecido (o
un material con una resistencia similar a los
golpes).
Asegúrese de no superar la presión máxima indi-
cada en la máquina.
No transporte nunca las máquinas neumáticas
asiéndolas por el tubo.
PDBNP 14 A1 ES 75
Antes de la puesta en funcio-
namiento
INDICACIÓN
La pistola de remaches ciegos debe utilizarse
exclusivamente con aire comprimido limpio
y lubricado con niebla de aceite sin superar
la presión máxima de funcionamiento de
6,3bar en el aparato. Para regular la presión
de trabajo, el compresor debe contar con un
manorreductor.
Tenga en cuenta que no debe superarse la
presión de trabajo máxima. Una presión de
trabajo excesiva no aporta una mayor poten-
cia, sino que solamente aumenta el consumo
de aire y acelera el desgaste del aparato.
Por eso, observe siempre lo dispuesto en las
especificaciones técnicas.
Lubricación
INDICACIÓN
Para evitar los daños causados por el roce y
la corrosión, es muy importante realizar una
lubricación periódica. Para ello, recomenda-
mos utilizar un aceite especial para sistemas
de aire comprimido (p. ej., aceite para
compresores Liqui Moly).
Lubricación con lubricadores por niebla
de aceite
Como fase de preparación tras el
manorreductor, el lubricador por niebla
de aceite (no se incluye en el volumen de
suministro) lubrica su aparato de forma
continua y óptima. El lubricador por nie-
bla de aceite suministra pequeñas gotas
de aceite a la corriente de aire para
garantizar así una lubricación constante.
Lubricación manual
Si no dispone de ningún lubricador por
niebla de aceite, realice una lubricación
antes de cada puesta en marcha o en
caso de operaciones de larga duración.
Para ello, aplique de 3 a 5 gotas de acei-
te especial para sistemas de aire compri-
mido en el orificio para el lubricante .
Relleno de aceite
Para mantener la operatividad de la pistola de
remaches ciegos durante un tiempo prolongado,
el aparato debe tener suficiente aceite de uso
neumático.
Dispone de las siguientes posibilidades:
Conectar una unidad de mantenimiento con
lubricador en el compresor.
Instalar un lubricador en el conducto o en el
aparato de aire comprimido.
Aplicar manualmente de 3 a 5 gotas de aceite
neumático cada 15 minutos de funcionamiento
con el aplicador de aceite suministrado en
la boquilla roscada de conexión .
Cuando abra por primera vez el aplicador de
aceite , retire la tuerca de racor del aplicador.
Extraiga la pipeta que está orientada hacia el
interior con unos alicantes de puntas largas o
un utensilio similar.
Vuelva a colocarla girada 180º y fíjela firme-
mente con la tuerca de racor.
Utilice una aguja o un utensilio similar para
practicar un pequeño orificio en la punta de la
pipeta que permita la salida de las gotas de
aceite.
PDBNP 14 A1
76 ES
Conexión a la alimentación de aire
comprimido
INDICACIÓN
Antes de conectar la alimentación de aire
comprimido, debe comprobarse lo siguiente:
Asegúrese de que se haya alcanzado
por completo la presión de trabajo
correcta (3-6 bar).
Asegúrese de que el gatillo no esté
apretado.
Coloque la conexión del tubo de alimentación
sobre el cierre rápido de la boquilla roscada
de conexión de forma que encastre audible-
mente.
INDICACIÓN
Para poder regular el aire comprimido, debe equi-
parse la alimentación de aire comprimido con un
manorreductor.
Manejo
El aparato estará listo para su uso en cuanto
reciba el aire comprimido.
Enrosque el recipiente colector de vástagos
en la rosca situada en la parte posterior de
la máquina.
Calcule el tamaño del remache que deba utili-
zarse en función de las piezas de trabajo que
desee unir.
Con la herramienta adecuada, perfore un agu-
jero que atraviese las piezas de trabajo que
desee unir en el punto donde deba aplicarse
el remache . Para ello, asegúrese de que el
diámetro del agujero coincida con el tamaño
determinado para el remache.
¡ATENCIÓN!
Deben tomarse las medidas de seguridad
correspondientes en función del tamaño y del
tipo de las piezas de trabajo. Utilice disposi-
tivos de sujeción adecuados para evitar que
las piezas de trabajo se resbalen.
Si se interrumpe la alimentación de aire com-
primido, suelte inmediatamente el gatillo .
Antes de encender la máquina, coloque
firmemente la herramienta sobre la superficie
que desee remachar.
Compruebe si el diámetro de la boquilla recién
montada coincide con el diámetro del mandril
del remache seleccionado.
Si no es así, desmonte el casquillo delantero
con la llave de montaje del aparato.
¡ATENCIÓN!
Desconecte siempre el aparato de la alimen-
tación de aire comprimido antes de montar o
desmontar el casquillo delantero .
Utilice, si procede, la llave de montaje para
desmontar la boquilla del casquillo delan-
tero . A continuación, enrosque la boquilla
intercambiable que corresponda en el cas-
quillo delantero y fíjela bien.
Para montar el casquillo delantero , presió-
nelo contra la rosca de forma que venza una
pequeña resistencia y enrósquelo firmemente
con la mano.
Utilice la llave de montaje para apretar
firmemente el casquillo delantero .
Vuelva a conectar el aparato al suministro de
aire comprimido.
Introduzca el cuerpo del remache en el orificio
perforado en las piezas de trabajo.
Mueva el aparato sobre el remache de
forma que el mandril se deslice por la boquilla
y quede completamente sujeto en ella.
PDBNP 14 A1 ES 77
Apriete el gatillo . A continuación, el mandril se
retrae hacia el aparato, se separa del cuerpo del
remache y se establece la unión remachada de
forma permanente. El mandril termina en el reci-
piente colector de vástagos . En caso necesa-
rio, repita el procedimiento tantas veces como sea
necesario hasta que el mandril se haya separado
por completo del cuerpo del remache.
Proceda de la misma manera con el resto de
los remaches que desee aplicar.
Vacíe regularmente el recipiente colector de
vástagos .
Tras finalizar completamente el trabajo, des-
conecte el aparato de la alimentación de aire
comprimido.
Mantenimiento y limpieza
¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO DE LESIO-
NES! Antes de realizar las tareas de
mantenimiento, desconecte el apara-
to de la red de aire comprimido.
¡ATENCIÓN!
Antes de proceder al mantenimiento, limpie
el aparato para eliminar las sustancias
peligrosas que hayan podido acumularse (a
causa de los distintos procesos de trabajo).
Evite que estas sustancias entren en contacto
con la piel. El contacto de la piel con polvos
peligrosos puede crear una dermatitis grave.
El polvo y los vapores generados al utilizar
el aparato pueden ser perjudiciales para la
salud (p.ej., causar cáncer, defectos con-
génitos, asma o dermatitis); por este motivo,
debe realizarse una evaluación de riesgos en
relación con estos peligros y aplicar los meca-
nismos de regulación correspondientes.
INDICACIÓN
Para garantizar un funcionamiento correcto y
una larga vida útil de la pistola de remaches
ciegos, deben observarse los siguientes puntos:
Debe garantizarse que la lubricación de acei-
te sea suficiente y esté siempre en perfecto
estado, ya que es vital para el funcionamiento
óptimo del aparato.
Utilice solo los recambios originales del fabrican-
te para evitar riesgos a los usuarios. En caso de
dudas, póngase en contacto con el
centro de asistencia técnica.
Utilice exclusivamente los accesorios y consumi-
bles de los tamaños y modelos recomendados
por el fabricante.
Limpie el aparato exclusivamente con un paño
seco y suave o con aire comprimido.
No emplee nunca productos de limpieza agre-
sivos o abrasivos.
PDBNP 14 A1
78 ES
Cambio de las mordazas
La abrasión puede desgastar las mordazas . En
tal caso, sustituya las mordazas desgastadas
por las mordazas de repuesto suministradas de
la manera descrita a continuación.
Desenrosque el casquillo delantero del
aparato con la llave de montaje . Así tendrá
acceso a las siguientes piezas:
A B E GC
A Eje del aparato
B Contratuerca
C Arandela dentada
E Cono metálico de dos piezas
G Mordazas
Desmonte el cono metálico de dos piezas (E)
que sostiene las mordazas (G) del eje del
aparato (A) con ayuda de las dos llaves de
montaje y .
Utilice las dos llaves de montaje y para
desenroscar la pieza delantera y la trasera del
cono metálico (E2, E1). Así tendrá acceso a las
siguientes piezas:
A B CD E1 F G E2
A Eje del aparato
B Contratuerca
C Arandela dentada
D Muelle
E1 Pieza trasera del cono metálico
F Mandril expansible
G Mordazas
E2 Pieza delantera del cono metálico
Extraiga el mandril expansible (F) y las morda-
zas desgastadas (G) de la pieza delantera del
cono metálico (E2).
Coloque las nuevas mordazas (G) en la pieza
delantera del cono metálico (E2) de manera
que los extremos estrechos sobresalgan por su
abertura.
INDICACIÓN
Las dos mordazas (G) deben sobresalir por la
abertura perfectamente alineadas entre sí. Para
ello, se recomienda sujetar la pieza delantera del
cono metálico (E2) en posición vertical con las
mordazas (G) orientadas hacia abajo.
Introduzca el mandril expansible (F) de forma
que la punta encastre en la ranura formada por
los extremos traseros de las mordazas (G).
Enrosque firmemente entre sí la pieza delantera
y la trasera del cono metálico (E2, E1) mediante
las dos llaves de montaje y .
Vuelva a enroscar el cono metálico (E) en el eje
del aparato (A)
y apriete firmemente el cono metálico por me-
dio de la llave de montaje . Para ello, fije la
contratuerca (B) con la llave de
montaje .
Tras montar el cono metálico (E), compruebe
que la distancia entre la rosca y el cono metá-
lico (E) sea de aprox. 70mm. Puede utilizar la
llave de montaje como herramienta de medi-
ción. En caso necesario, modifique la distancia
mediante el ajuste de la contratuerca (B).
ca. 70 mm
B E
Para montar el casquillo delantero , presió-
nelo contra la rosca de forma que venza una
pequeña resistencia y enrósquelo firmemente
con la mano.
Utilice la llave de montaje para apretar
firmemente el casquillo delantero .
PDBNP 14 A1 ES 79
Solución de fallos
Fallo Posible causa Solución
La potencia de rema-
chado es demasiado
baja, sale algo de
aire por el orificio de
salida.
Las piezas móviles
están obstruidas por
la suciedad.
Compruebe si el filtro de la alimentación de presión es
sucio.
La alimentación de
presión es demasia-
do baja.
Compruebe si el filtro de la alimentación de presión es
sucio.
Lubrique el aparato según lo descrito en las instrucciones.
En caso necesario, repita las indicaciones anteriores.
El aparato no
funciona; todo el aire
comprimido sale por
el orificio de salida.
Las piezas móviles
están atascadas por
la acumulación de
materiales.
Lubrique el aparato según lo descrito en las instrucciones.
PDBNP 14 A1
80 ES
Desecho
El embalaje está compuesto por materia-
les ecológicos que pueden desecharse en
los contenedores de reciclaje locales.
No deseche el aparato con la basura domés-
tica.
Puede informarse acerca de las posibilidades de
desecho de los aparatos usados en su administra-
ción municipal o ayuntamiento.
Deseche el embalaje de forma
respetuosa con el medio ambiente.
Observe las indicaciones de los
distintos materiales de embalaje y, si
procede, recíclelos de la manera
correspondiente. Los materiales de
embalaje cuentan
con abreviaciones (a) y cifras (b) que
significan lo siguiente:
1–7: plásticos,
20–22: papel y cartón,
80–98: materiales compuestos
Puede informarse acerca de las
posibilidades de desecho de los
aparatos usados en su administración
municipal o ayuntamiento.
Garantía de Kompernass Han-
dels GmbH
Estimado cliente:
Este aparato cuenta con una garantía de 3 años a
partir de la fecha de compra. Si se detectan de-
fectos en el producto, puede ejercer sus derechos
legales frente al vendedor. Estos derechos legales
no se ven limitados por la garantía descrita a con-
tinuación.
Condiciones de la garantía
El plazo de la garantía comienza con la fecha
de compra. Guarde bien el comprobante de caja
original, ya que lo necesitará como justificante de
compra.
Si dentro de un periodo de tres años a partir de la
fecha de compra de este producto se detecta un
defecto en su material o un error de fabricación,
asumiremos la reparación o sustitución gratuita
del producto a nuestra elección. La prestación de
la garantía requiere la presentación del aparato
defectuoso y del comprobante de caja, así como
una breve descripción por escrito del defecto de-
tectado y de las circunstancias en las que se haya
producido dicho defecto, dentro del plazo de tres
años.
Si el defecto está cubierto por nuestra garantía, le
devolveremos el producto reparado o le suministra-
remos uno nuevo. La reparación o sustitución del
producto no supone el inicio de un nuevo periodo
de garantía.
Duración de la garantía y reclamaciones
legales por vicios
La duración de la garantía no se prolonga por
hacer uso de ella. Este principio también se aplica
a las piezas sustituidas y reparadas. Si después
de la compra del aparato, se detecta la existencia
de daños o de defectos al desembalarlo, deben
notificarse de inmediato. Cualquier reparación que
se realice una vez finalizado el plazo de garantía
estará sujeta a costes.
PDBNP 14 A1 ES 81
Alcance de la garantía
El aparato se ha fabricado cuidadosamente según
estándares elevados de calidad y se ha examina-
do en profundidad antes de su entrega.
La prestación de la garantía solo rige para defec-
tos en los materiales o errores de fabricación. Esta
garantía no cubre las piezas del producto normal-
mente sometidas al desgaste y que, en consecuen-
cia, puedan considerarse piezas de desgaste ni
los daños producidos en los componentes frágiles,
p. ej., interruptores, baterías, moldes de horno o
piezas de vidrio.
Se anulará la garantía si el producto se daña o no
se utiliza o mantiene correctamente. Para utilizar
correctamente el producto, deben observarse todas
las indicaciones especificadas en las instrucciones
de uso. Debe evitarse cualquier uso y manejo que
esté desaconsejado o frente al que se advierta en las
instrucciones de uso.
El producto está previsto exclusivamente para su
uso privado y no para su uso comercial. En caso
de manipulación indebida e incorrecta, uso de la
fuerza y apertura del aparato por personas ajenas
a nuestros centros de asistencia técnica autoriza-
dos, la garantía perderá su validez.
Proceso de reclamación conforme a la ga-
rantía
Para garantizar una tramitación rápida de su re-
clamación, le rogamos que observe las siguientes
indicaciones:
Mantenga siempre a mano el comprobante
de caja y el número de artículo (p. ej., IAN
12345) como justificante de compra.
Podrá ver el número de artículo en la placa
de características, grabado en el aparato, en
la portada de las instrucciones (parte inferior
izquierda) o en un adhesivo en la parte trasera
o inferior del aparato.
Si se producen errores de funcionamiento u
otros defectos, póngase primero en contacto
con el departamento de asistencia técnica
especificado a continuación por teléfono o
por correo electrónico.
Podrá enviar el producto calificado como
defectuoso junto con el justificante de compra
(comprobante de caja) y la descripción del de-
fecto y de las circunstancias en las que se haya
producido de forma gratuita a la dirección de
correo proporcionada.
INDICACIÓN
Para las herramientas de Parkside y Flora-
best, le rogamos que envíe exclusivamente el
artículo defectuoso sin accesorios
(p. ej., sin batería, maletín de transporte,
herramientas de montaje, etc.).
En www.lidl-service.com, podrá
descargar este manual de usuario y
muchos otros más, así como vídeos
sobre los productos y software.
Asistencia técnica
Servicio España
Tel.: 902 59 99 22
(0,08 EUR/Min. + 0,11 EUR/llamada
(tarifa normal))
(0,05 EUR/Min. + 0,11 EUR/llamada
(tarifa reducida))
E-Mail: kompernass@lidl.es
IAN 298637
Importador
Tenga en cuenta que la dirección siguiente no
es una dirección de asistencia técnica. Póngase
primero en contacto con el centro de asistencia
técnica especificado.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
ALEMANIA
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
82 ES
Traducción de la Declaración de conformidad original
En virtud del presente documento, nosotros, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable de los docu-
mentos: Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM (ALEMANIA), declaramos que este producto
cumple con lo dispuesto por las siguientes normas, documentos normativos y directivas CE:
Directiva relativa a las máquinas
(2006/42/EC)
Normas armonizadas aplicadas:
EN ISO 11148-10: 2011
Denominación de la máquina:
PISTOLA REMACHADORA NEUMÁTICA PDBNP 14 A1
Año de fabricación: 02-2018
Número de serie: IAN 298637
Bochum, 06/02/2018
Semi Uguzlu
- Responsable de calidad -
Reservado el derecho de realizar modificaciones técnicas en relación con el desarrollo tecnológico.
PDBNP 14 A1 PT 83
Índice
Introdução ......................................................84
Utilização correta ...........................................................84
Elementos de comando (fig. A) ................................................84
Acessórios (fig. B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Conteúdo da embalagem ....................................................84
Dados técnicos .............................................................84
Instruções gerais de segurança para aparelhos pneumáticos ............85
Perigos devido à projeção de peças ............................................86
Perigos durante o funcionamento ...............................................86
Perigos devido a poeiras e vapores ............................................. 86
Perigos devido a movimentos repetidos .......................................... 87
Perigos devido a acessórios ...................................................87
Perigos no local de trabalho .................................................. 87
Perigos devido a ruído .......................................................87
Perigos devido a vibrações ...................................................87
Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas ...................... 88
Antes da colocação em funcionamento ..............................88
Lubrificação ............................................................... 88
Reabastecer óleo ...........................................................89
Ligação a uma fonte de ar comprimido .......................................... 89
Operação ......................................................89
Manutenção e limpeza ............................................90
Trocar os mordentes ......................................................... 91
Resolução de falhas ..............................................92
Eliminação ......................................................93
Garantia da Kompernass Handels GmbH ............................93
Assistência Técnica ..........................................................94
Importador ................................................................ 94
Tradução da Declaração de Conformidade original ....................95
PDBNP 14 A1
84 PT
PISTOLA DE REBITES CEGOS A
AR COMPRIMIDO PDBNP 14 A1
Introdução
Parabéns pela compra do seu novo aparelho.
Optou por um produto de elevada qualidade.
O manual de instruções é parte integrante deste
produto. Este contém instruções importantes para
a segurança, a utilização e a eliminação. Antes de
utilizar o produto, familiarize-se com todas as ins-
truções de operação e segurança. Utilize o produ-
to apenas como descrito e nas áreas de aplicação
indicadas. Ao transferir o produto para terceiros,
entregue todos os respetivos documentos.
Utilização correta
A pistola de rebites cegos pneumática destina-se a
unir materiais adequados através de fixação com
rebites. Qualquer outra utilização ou alteração do
aparelho é considerada incorreta e acarreta peri-
go de acidentes graves. Não assumimos qualquer
responsabilidade por danos resultantes da utiliza-
ção incorreta. O aparelho foi concebido apenas
para uso privado.
Símbolos na ferramenta pneumática:
WARNING! Leia o manual de instru-
ções antes da
colocação em funciona-
mento.
Use uma máscara de
proteção antipoeiras.
Use sempre uma pro-
teção ocular durante a
utilização ou manu-
tenção da pistola de
rebites cegos.
Use sempre protetores
auriculares.
Lubrificar regularmente
Elementos de comando (fig. A)
(Figuras, ver páginas desdobráveis)
Bocal (4,8 mm pré-montado)
Bucha anterior
Soquete hexagonal da bucha anterior
Gatilho
Orifício para lubrificante
Peça de ligação
Punho
Rosca para recipiente coletor de pinos
Acessórios (fig. B)
Chave de montagem 10|15|24 mm
Chave de montagem 14|19 mm
4×20Rebites (2,43,24,04,8mm)
Recipiente de óleo
3Bocais de substituição (2,43,24,0mm)
Recipiente coletor de pinos com anel de fixação
2Mordentes sobresselentes
Conteúdo da embalagem
1 Pistola de rebites cegos pneumática
4 Bocais (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 Chaves de montagem
1Peça de ligação (pré-montada)
20 Rebites de cada tamanho
(2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 Recipiente de óleo
1Recipiente coletor de pinos
2Mordentes
1 Mala
1 Manual de instruções
Dados técnicos
Pressão de funcionamento: máx. 6,3 bar
Consumo de ar: 127 l/min. (em
média)
Comprimento do curso: 14 mm
Força de tração: mín. 7.050 N
Ligação de ar comprimido: 1/4’’
PDBNP 14 A1 PT 85
Valor de emissões sonoras:
Valor de medição de ruído, determinado de acor-
do com a norma ISO 15744.
O nível sonoro ponderado da ferramenta é, em
geral:
Nível de pressão acústica: LpA = 76,1 dB (A)
Incerteza: KpA = 3 dB
Nível de potência acústica: LWA = 87,1 dB (A)
Incerteza: KWA = 3 dB
Usar protetores auriculares!
Valor total de vibração:
Valores totais de vibração determinados de acor-
do com as normas ISO 28927-6 e EN 12096:
Valor da emissão de vibração ah ≤ 0,85 m/s2
Incerteza Kh = 0,59 m/s2
NOTA
Os valores das emissões sonoras e de
vibração indicados nestas instruções foram
medidos de acordo com processos de me-
dição normalizados e podem ser utilizados
para a comparação de aparelhos. Os
valores das emissões sonoras e de vibração
alteram-se de acordo com a utilização da
ferramenta pneumática e podem, em alguns
casos, exceder os valores indicados nestas
instruções. Os valores de emissões sonoras
e de vibração podem ser subestimados,
caso a ferramenta pneumática seja utilizada
frequentemente desta forma.
WARNING! Instruções gerais de se-
gurança para aparelhos
pneumáticos
AVISO!
Relativamente a perigos múltiplos: as instru-
ções de segurança
devem ser lidas e compreendidas antes da
instalação, utiliza ção, reparação, manu-
tenção e substituição de acessórios da
pistola de rebites cegos, bem como antes do
trabalho na proximidade da máquina. Caso
contrário, podem ocorrer lesões corporais
graves.
A pistola de rebites cegos deverá ser instalada,
ajustada ou utilizada exclusivamente por opera-
dores devidamente qualificados e instruídos.
Esta pistola de rebites cegos não pode ser
modificada. Alterações podem reduzir a eficá-
cia das medidas de segurança e aumentar os
riscos para o operador.
Não perca as instruções de segurança, entre-
gue-as ao operador.
Nunca utilize uma pistola de rebites cegos
danificada.
O aparelho tem de ser submetido regularmente
a uma inspeção, para verificar se está identi-
ficado com os valores nominais e marcações
exigidos por este manual. Caso seja necessá-
rio, o utilizador tem de contactar o fabricante
para obter as chapas de substituição.
PDBNP 14 A1
86 PT
Perigos devido à projeção de peças
Em caso de rutura da peça a trabalhar ou de
acessórios, as peças podem ser projetadas a
uma velocidade elevada.
Ao utilizar a pistola de rebites cegos ou em
caso de troca de acessórios na máquina, usar
sempre uma proteção ocular resistente a impac-
tos. O grau da proteção necessária deve ser
avaliado separadamente para cada utilização.
Se forem realizados trabalhos acima do nível
da cabeça, deve-se usar um capacete. Neste
caso, também devem ser avaliados os riscos
para as outras pessoas.
Perigos durante o funcionamento
Durante a utilização da máquina, as mãos do
operador podem estar sujeitas a diversos peri-
gos, como p. ex. cortes, bem como escoriações
e calor. Use luvas adequadas para proteger
as mãos.
O operador e o pessoal de manutenção têm
de ter capacidade física para lidar com as
dimensões, a massa e a potência da
máquina.
Segure a máquina de forma correta: esteja
preparado para contrariar os movimentos nor-
mais ou repentinos, mantenha as duas mãos
sempre prontas.
Certifique-se de que mantém o seu corpo equili-
brado e numa posição estável.
Utilize apenas os lubrificantes recomendados
pelo fabricante.
Têm de ser usados óculos de proteção; reco-
menda-se o uso de luvas e vestuário de prote-
ção.
Nunca utilize a máquina sem rebites.
Utilize a máquina, apenas quando a máquina-
-ferramenta estiver fixa na mesma, com a ajuda
de um dispositivo de fixação adequado.
Existe perigo de uma descarga eletrostática se
a máquina for utilizada sobre plástico e outros
materiais não condutores.
Perigos devido a poeiras e vapores
As poeiras e os vapores gerados por pistolas
de rebites cegos podem causar danos à saúde
(como p. ex. cancro, malformações congénitas,
asma e/ou dermatite); é indispensável realizar
uma avaliação dos riscos em relação a estes
perigos e implementar os respetivos mecanis-
mos de regulação.
Na avaliação dos riscos devem ser incluídas
as poeiras originadas durante a utilização da
máquina e as poeiras que eventualmente são
levantadas.
A pistola de rebites cegos deve ser operada
e mantida de acordo com as recomendações
contidas neste manual, a fim de reduzir ao
máximo a libertação de poeiras e vapores.
A extração de ar deve ser conduzida, de modo
que a suspensão de poeiras em ambientes
poeirentos seja reduzida para o valor mínimo.
Caso sejam originados vapores e poeiras, é
prioritário controlar
os mesmos no local em que são libertados.
Todos os acessórios ou peças instaladas da
máquina, previstos para a captação, aspiração
ou supressão de poeiras, ou vapores suspen-
sos, devem ser utilizados e mantidos de acordo
com as instruções do fabricante.
Os materiais consumíveis/as máquinas-fer-
ramentas devem ser escolhidos, mantidos e
substituídos de acordo com as recomendações
deste manual, a fim de evitar uma intensifica-
ção desnecessária da formação de poeiras ou
vapores.
Utilize os equipamentos de proteção respirató-
ria de acordo com as instruções do seu empre-
gador ou conforme exigido pelas
normas em matéria de saúde e segurança no
local de trabalho.
PDBNP 14 A1 PT 87
Perigos devido a movimentos repe-
tidos
Em caso de utilização de uma pistola de rebites
cegos, o operador deve adotar uma postura
confortável, tendo em atenção uma boa es-
tabilidade e evitando posturas desfavoráveis
ou que tornem difícil manter o equilíbrio. O
operador deve alterar a postura em caso de
trabalhos longos, o que poderá ajudar a evitar
inconveniências e cansaço.
A utilização de uma máquina de percussão
não rotativa pode induzir sensações descon-
fortáveis nas mãos, braços, ombros, zona do
pescoço ou outras partes do corpo do opera-
dor durante a realização de alguns trabalhos.
Se o operador notar sintomas persistentes ou
recorrentes, como
p. ex. mal-estar, queixas, palpitações, dor, for-
migueiro, dormência, queimadura ou rigidez,
não deve ignorar estes sinais. Neste caso, o
operador deve consultar um médico qualifica-
do.
Perigos devido a acessórios
Antes de substituir um bocal ou esvaziar o
recipiente coletor de pinos, desligue a pistola
de rebites cegos da alimentação de ar compri-
mido.
Perigos no local de trabalho
Escorregadelas, tropeções e quedas são
os motivos principais para a ocorrência de
lesões no local de trabalho. Tenha atenção
ao risco de tropeçamento na mangueira de ar
comprimido.
Estas pistolas de rebites cegos não foram con-
cebidas para a utilização em atmosferas explo-
sivas e não estão isoladas contra o contacto
com fontes de corrente elétrica.
Certifique-se de que não existem nenhuns cabos
elétricos, canaliza ções de gás, etc. que, em caso
de danificação devido à utilização da máquina,
possam causar um perigo.
Perigos devido a ruído
Em caso de proteção auditiva insuficiente, a
influência de níveis de ruído elevados pode
levar à ocorrência de danos permanentes nos
ouvidos, perda de audição e outros problemas,
como p. ex. acufenos (toque tipo campainha,
apito, assobio ou zumbido no ouvido). É indis-
pensável realizar uma avaliação dos riscos em
relação a estes perigos e implementar os respe-
tivos mecanismos de regulação.
Os mecanismos de regulação adequados à
redução dos riscos
incluem medidas como, p. ex., a utilização de
materiais de isolamento, a fim de evitar ruídos
tipo campainha nas peças a trabalhar.
Utilize o equipamento de proteção auditiva de
acordo com as instruções do seu empregador
ou conforme exigido pelas normas em matéria
de saúde e segurança no local de trabalho.
A pistola de rebites cegos deve ser operada
e mantida de acordo com as recomendações
contidas neste manual, a fim de evitar um au-
mento desnecessário dos níveis de ruído.
Os materiais consumíveis da máquina devem
ser escolhidos, mantidos e substituídos de acor-
do com as recomendações deste manual, a fim
de evitar um aumento desnecessário dos níveis
de ruído.
Perigos devido a vibrações
O efeito das vibrações pode afetar o sistema
nervoso e causar falta de circulação nas mãos
e nos braços.
Em caso de trabalhos num ambiente frio, use
roupa quente e mantenha as suas mãos quen-
tes e secas.
Se sentir dormência, formigueiro ou dores nos
dedos ou mãos,
ou se a pele dos dedos ou das mãos ficar
branca, interrompa o trabalho com a pistola de
rebites cegos, informe o seu empregador e con-
sulte um médico.
A pistola de rebites cegos deve ser operada
e mantida de acordo com as recomendações
contidas neste manual, a fim de evitar um au-
mento desnecessário das oscilações.
PDBNP 14 A1
88 PT
Não segure a máquina-ferramenta com a mão
livre, pois tal resultará num aumento do efeito
de vibração.
Agarre na máquina de forma segura, mas
não demasiado firme, mantendo as forças de
reação necessárias da mão, uma vez que, por
norma, o risco de vibração aumenta com uma
maior força de aperto das mãos.
Para evitar lesões, é necessário substituir todas
as peças do dispositivo de fixação que eviden-
ciem desgaste, fratura ou deformação.
Instruções de segurança adicionais
para máquinas pneumáticas
O ar comprimido pode levar à ocorrência de
lesões graves.
Se a máquina não for utilizada, antes da
substituição de acessórios ou da execução
de trabalhos de reparação, certifique-se de
que a alimentação de ar está fechada, a
mangueira de ar comprimido não está sob
pressão e a máquina está desligada da
alimentação de ar.
Nunca oriente o fluxo de ar para si mesmo
ou para outras pessoas.
O ar frio deve ser desviado das mãos.
As mangueiras soltas e em movimento podem
causar lesões graves. Por esta razão, verifique
sempre se as mangueiras e os respetivos dispositi-
vos de fixação não estão danificados nem soltos.
Se forem utilizadas braçadeiras rotativas uni-
versais (acoplamentos de garras), têm de ser
utilizados pinos de retenção; devem ser
utilizados cabos de segurança para manguei-
ras, para oferecer proteção em caso de falha
da ligação da mangueira à máquina e das
mangueiras interligadas.
Não utilize acoplamentos de fecho rápido na
entrada da ferramenta. Para as ligações rosca-
das das mangueiras, utilize apenas peças de
aço temperado (ou um material de resistência
equivalente a impactos).
Certifique-se de que a pressão máxima indica-
da na máquina não é excedida.
Nunca transporte máquinas que trabalham com
ar pela mangueira.
Antes da colocação em funcio-
namento
NOTA
A pistola de rebites cegos só pode ser opera-
da com ar comprimido limpo e com nebuliza-
ção de óleo, não podendo exceder a pressão
de trabalho máxima de 6,3 bar no aparelho.
Para a regulação da pressão de trabalho, o
compressor tem de estar equipado com um
redutor de pressão.
Tenha atenção ao facto de que a pressão má-
xima de trabalho não pode ser ultrapassada.
Uma pressão de trabalho excessiva não traz
qualquer ganho de eficiência, pelo contrário,
aumenta o consumo de ar e acelera o des-
gaste do aparelho. Por esta razão, cumpra
sempre as instruções técnicas.
Lubrificação
NOTA
Uma lubrificação regular é especialmente
importante para evitar danos de fricção e
corrosão. Recomendamos a utilização de um
óleo especial para ar comprimido adequado
(p. ex. óleo para compressores Liqui Moly).
Lubrificação com lubrificadores de
nebulização
Como estágio de preparação, depois do
redutor de
pressão, um lubrificador de nebulização
(não fornecido)
lubrifica o seu aparelho de forma contí-
nua e ideal. Um
lubrificador de nebulização fornece
gotas de óleo finas
ao ar que flui, garantindo assim uma
lubrificação regular.
Lubrificação manual
Se não possuir nenhum lubrificador de
nebulização, realize uma lubrificação
antes de cada colocação em funciona-
mento ou em processos de trabalho mais
prolongados. Para tal, verta 3 a 5 gotas
de óleo especial para ferramentas pneu-
máticas no orifício para lubrificante .
PDBNP 14 A1 PT 89
Reabastecer óleo
Para que a pistola de rebites cegos possa funcio-
nar durante muito tempo, tem de haver óleo pneu-
mático suficiente no aparelho.
As seguintes possibilidades estão à sua dis-
posição:
Ligue uma unidade de manutenção com lubrifi-
cador ao compressor.
Instale um lubrificador complementar na ca-
nalização de ar comprimido ou no aparelho
pneumático.
Introduza manualmente, a cada 15 minutos,
aprox. 3 a 5 gotas de óleo pneumático do
recipiente de óleo fornecido na peça de
ligação .
Quando abrir o recipiente de óleo pela
primeira vez, desenrosque a porca de capa do
recipiente. Com um alicate de pontas ou outra
ferramenta semelhante, retire a pipeta direcio-
nada para dentro.
Volte a inseri-la rodada 180° e aperte-a com a
porca de capa.
Com uma agulha ou outro objeto semelhante,
faça um pequeno furo na ponta da pipeta,
para poder verter gotas de óleo.
Ligação a uma fonte de ar comprimido
NOTA
Antes da ligação da fonte de ar comprimido
a pressão de trabalho correta (3 - 6 bar)
tem de ser totalmente atingida
é necessário assegurar que o gatilho
não está puxado
Desloque a ligação da mangueira de alimen-
tação sobre o acopla mento rápido da peça
de ligação , de modo que encaixe de forma
percetível.
NOTA
Para que possa regular o ar comprimido, a fonte
de ar comprimido tem de estar equipada com um
redutor de pressão.
Operação
Assim que o aparelho estiver abastecido com ar
comprimido, estará pronto a ser utilizado.
Enrosque o recipiente coletor de pinos na
rosca , na parte traseira da máquina.
Determine o tamanho dos rebites a utilizar em
função das peças a unir.
Com a ferramenta adequada, faça um furo no
ponto através das peças a unir, onde deverá
ser introduzido o rebite . Certifique-se de que
o diâmetro do furo corresponde ao do rebite
a inserir.
ATENÇÃO!
É necessário tomar as respetivas medidas de
segurança, consoante o tamanho e tipo de
peças a trabalhar. Utilize dispositivos de fixa-
ção adequados, para evitar que as peças a
trabalhar escorreguem.
Em caso de interrupção da alimentação de
ar comprimido, solte imediatamente o gatilho
.
Antes de ligar a máquina, é necessário
fixar corretamente a máquina-ferramenta na
superfície a trabalhar.
Verifique se o diâmetro do bocal montado
é o adequado para o diâmetro do espigão do
tamanho de rebite desejado.
Em caso negativo, desenrosque a bucha ante-
rior do aparelho, utilizando, se necessário,
a chave de montagem .
ATENÇÃO!
Desligue impreterivelmente o aparelho da
fonte de ar comprimido antes de colocar ou
soltar a bucha anterior .
Com a ajuda da chave de montagem ,
desenrosque o bocal da bucha anterior .
Em seguida, enrosque o bocal adequado na
bucha anterior e aperte bem.
Para enroscar a bucha anterior , pressione a
mesma sobre a rosca até sentir uma leve resis-
tência e rode manualmente.
Com a ajuda da chave de montagem , aper-
te firmemente a bucha anterior .
PDBNP 14 A1
90 PT
Volte a ligar o aparelho à alimentação de ar
comprimido.
Coloque o corpo do rebite no orifício perfura-
do.
Desloque o aparelho sobre o rebite , de
forma que o espigão entre no bocal e fique
totalmente inserido.
Puxe o gatilho . O espigão é então puxado
para o aparelho e separado do corpo do rebi-
te, resultando na união permanente (rebitagem)
das peças. O espigão vai para o recipiente
coletor
de pinos .
Repita o procedimento as vezes necessárias até
que o espigão esteja completamente separado
do corpo do rebite.
Proceda do mesmo modo com os restantes
rebites a cravar.
Esvazie o recipiente coletor de pinos regu-
larmente.
Terminados todos os trabalhos, separe o apare-
lho da fonte de ar comprimido.
Manutenção e limpeza
AVISO! PERIGO DE FERIMENTOS!
Antes de realizar trabalhos de manu-
tenção, desligue o aparelho da ali-
mentação de ar comprimido.
ATENÇÃO!
Limpe o aparelho antes de proceder à sua
manutenção, retirando substâncias perigosas,
que (devido a processos de trabalho) se
tenham depositado neste. Evite qualquer
contacto da pele com estas substâncias. As
poeiras perigosas podem provocar dermatite
grave por contacto com a pele.
As poeiras e os vapores gerados pelo apare-
lho podem causar danos à saúde (como p.
ex. cancro, malformações congénitas, asma
e/ou dermatite); é indispensável realizar uma
avaliação dos riscos em relação a estes peri-
gos e implementar os respetivos mecanismos
de regulação.
NOTA
Para garantir um funcionamento correto e uma
longa vida útil da pistola de rebites cegos, tenha
em atenção os seguintes pontos:
Uma lubrificação de óleo suficiente e constante-
mente intacta é extremamente importante para
um funcionamento ideal.
Utilize apenas peças sobresselentes ou de subs-
tituição originais do fabricante, caso contrário,
o utilizador corre perigo. Em caso de dúvida,
contacte o Centro de Assistência Técnica.
Utilize apenas acessórios e consumíveis dos
tamanhos e tipos recomendados pelo fabrican-
te da pistola de rebites cegos.
Limpe o aparelho apenas com um pano seco e
macio ou com ar comprimido.
Nunca utilize dispositivos de limpeza afiados
e/ou abrasivos.
PDBNP 14 A1 PT 91
Trocar os mordentes
A abrasão pode conduzir a um desgaste dos mor-
dentes . Se for esse o caso, substitua os morden-
tes desgastados pelos mordentes sobresselentes
fornecidos, procedendo do seguinte modo.
Desenrosque a bucha anterior do aparelho,
utilizando, se necessário, a chave de monta-
gem . Terá assim acesso às seguintes peças:
A B E GC
A Eixo do aparelho
B Contraporca
C Arruela dentada
E Cone metálico bipartido
G Mordentes
Desenrosque o cone metálico bipartido (E), que
segura os mordentes (G), do eixo do aparelho
(A), utilizando eventualmente as duas chaves
de montagem e .
Desaperte, utilizando eventualmente as duas
chaves de montagem e , a peça anterior
e posterior do cone metálico (E2, E1), separan-
do-as. Terá assim acesso às seguintes peças:
A B CD E1 F G E2
A Eixo do aparelho
B Contraporca
C Arruela dentada
D Mola
E1 Peça posterior do cone metálico
F Mandril expansível
G Mordentes
E2 Peça anterior do cone metálico
Retire o mandril expansível (F) e os mordentes
desgastados (G) para fora da peça anterior do
cone metálico (E2).
Coloque os novos mordentes (G) na peça an-
terior do cone metálico (E2), de forma que a
extremidade estreita fique projetada além da
abertura.
NOTA
Os dois mordentes (G) têm de sobressair da
abertura, alinhados um com o outro. O ideal é
manter a peça anterior do cone metálico (E2)
na vertical, com os mordentes (G) virados para
baixo.
Coloque o mandril expansível (F) de forma
que as suas pontas encaixem nos entalhes que
formam a extremidade posterior dos mordentes
(G).
Enrosque a peça anterior e a peça posterior
do cone metálico (E2, E1) firmemente uma na
outra, com a ajuda das duas chaves de monta-
gem e .
Volte a enroscar o cone metálico (E) no eixo do
aparelho (A) e aperte bem o cone metálico com
a ajuda da chave de montagem .
Segure a contraporca (B) com a ajuda da chave
de montagem .
Após a montagem do cone metálico (E), verifi-
que a distância entre a rosca e o cone metálico
(E). Esta deve ser aprox. 70mm. Pode utilizar
a chave de montagem para ajudar na medi-
ção. Se necessário, adapte a medida ajustan-
do a contraporca (B).
ca. 70 mm
B E
Para enroscar a bucha anterior , pressione a
mesma sobre a rosca até sentir uma leve resis-
tência e rode manualmente.
Com a ajuda da chave de montagem , aper-
te firmemente a bucha anterior .
PDBNP 14 A1
92 PT
Resolução de falhas
Falha Causa possível Resolução
Capacidade de re-
bitagem demasiado
baixa, sai algum ar
pela saída.
As peças móveis
estão bloqueadas
com sujidade.
Verificar se o filtro da alimentação de pressão está sujo.
Alimentação de
pressão demasiado
baixa.
Verificar se o filtro da alimentação de pressão está sujo.
Lubrificar o aparelho, como descrito no manual.
Se necessário, repetir as medidas acima indicadas.
O aparelho não fun-
ciona, o ar comprimi-
do sai na totalidade
pela saída.
As peças móveis
estão bloqueadas
devido à acumula-
ção de material.
Lubrificar o aparelho, como descrito no manual.
PDBNP 14 A1 PT 93
Eliminação
A embalagem é composta por materiais
ecológicos.
Esta pode ser depositada nos ecopontos
locais.
Não deite o aparelho no lixo doméstico!
Relativamente às possibilidades de eliminação do
aparelho em fim de vida, informe-se na junta de
freguesia ou câmara municipal da sua área de
residência.
Elimine a embalagem de modo
ecológico.
Tenha em atenção a marcação nos
diversos materiais de embalagem e
separe-os convenientemente. Os
materiais de embalagem estão
identificados com abreviaturas (a) e
algarismos (b), com os seguintes
significados:
1–7: plásticos,
20–22: papel e cartão,
80–98: compostos
Relativamente às possibilidades de
eliminação do produto em fim de vida,
informe-se na junta de freguesia ou
câmara municipal da sua área de
residência.
Garantia da Kompernass Han-
dels GmbH
Estimada Cliente, Estimado Cliente,
Este aparelho tem uma garantia de 3 anos a contar
da data de compra. No caso deste produto ter
defeitos, tem direitos legais contra o vendedor do
produto. Estes direitos legais não são limitados pela
nossa garantia que passamos a transcrever.
Condições de garantia
O prazo de garantia tem início na data da compra.
Por favor, guarde bem o talão de compra original.
Este documento é necessário como comprovativo
da compra.
Se dentro de três anos a partir da data de compra
deste produto, ocorrer um defeito de material ou
fabrico, o produto será reparado ou substituído
por nós – consoante a nossa preferência – gra-
tuitamente. Esta garantia parte do princípio que o
aparelho defeituoso e o comprovativo da compra
(talão de compra) são apresentados dentro do
prazo de três anos e é descrito brevemente, por es-
crito, em que consiste o defeito e quando ocorreu.
Se o defeito estiver coberto pela nossa garantia,
receberá o produto reparado ou um novo produto.
Prazo de garantia e direitos legais
O período de garantia não é prolongado pelo
acionamento da mesma. Isto também se aplica a
peças substituídas e reparadas. Danos e defeitos
que possam eventualmente já existir no momento
da compra devem ser imediatamente comunica-
dos, após retirar o aparelho da embalagem. Expi-
rado o período da garantia, quaisquer reparações
necessárias estão sujeitas a pagamento.
PDBNP 14 A1
94 PT
Âmbito da garantia
O aparelho foi fabricado segundo diretivas de qua-
lidade rigorosas, com o maior cuidado, e testado
escrupulosamente antes da sua distribuição.
A garantia abrange apenas defeitos de material
ou de fabrico. Esta garantia não abrange peças
do produto, que estão sujeitas ao desgaste normal
e podem ser consideradas desta forma peças
de desgaste, ou danos em peças frágeis, p. ex.
interruptores, acumuladores, formas para bolos ou
peças de vidro.
Esta garantia perde a validade, se o produto for
danificado, utilizado incorretamente ou se a manu-
tenção tenha sido realizada indevidamente. Para
garantir uma utilização correta do produto, é neces-
sário cumprir todas as instruções contidas no manual
de instruções. Ações ou fins de utilização que são
desaconselhados, ou para os quais é alertado no
manual de instruções, têm de ser impreterivelmente
evitados.
O produto foi concebido apenas para uso privado
e não para uso comercial. A garantia extingue-se
em caso de utilização incorreta, uso de força e
intervenções que não tenham sido efetuadas pela
nossa Filial de Assistência Técnica autorizada.
Procedimento em caso de acionamento da
garantia
Para garantir um processamento rápido do seu pedi-
do, siga, por favor, as seguintes instruções:
Para todos os pedidos de esclarecimento, tenha
à mão o talão de compra e o número do artigo
(p. ex. IAN 12345) como comprovativo da
compra.
O número do artigo consta na placa de ca-
racterísticas, numa impressão, na capa do seu
manual de instruções (em baixo à esquerda)
ou, como autocolante, no verso ou no lado
inferior.
Caso ocorram falhas de funcionamento ou
outros defeitos, contacte primeiro o Serviço de
Assistência Técnico, indicado em seguida, tele-
fonicamente ou por e-mail.
De seguida, pode enviar gratuitamente o pro-
duto registado como defeituoso, incluindo o
comprovativo da compra (talão de compra) e
indique o defeito e quando este ocorreu, para
a morada do Serviço de Assistência Técnica
que lhe foi indicada.
NOTA
No caso de ferramentas Parkside e Florabest,
envie unicamente o artigo avariado sem
acessórios (p. ex. acumulador, mala de
armazenamento, ferramentas de montagem,
etc.).
Em www.lidl-service.com poderá
descarregar este manual de
instruções e muitos outros, bem como
vídeos sobre os produtos e software.
Assistência Técnica
Assistência Portugal
Tel.: 70778 0005 (0,12 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.pt
IAN 298637
Importador
Por favor, observe que a seguinte morada não é a
morada do Serviço de Assistência Técnica. Primei-
ro entre em contacto com o Serviço de Assistência
Técnica.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
ALEMANHA
www.kompernass.com
PDBNP 14 A1 PT 95
Tradução da Declaração de Conformidade original
Nós, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsável pela documenta ção: Sr. Semi Uguzlu, BURGSTR.
21, DE - 44867 BOCHUM, ALEMANHA, declaramos que este produto cumpre os seguintes
documentos normativos, normas e diretivas comunitárias:
Diretiva Máquinas
(2006 / 42 / EC)
Normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 11148-10: 2011
Designação de tipo da máquina:
PISTOLA DE REBITES CEGOS A AR COMPRIMIDO PDBNP 14 A1
Ano de fabrico: 02 - 2018
Número de série: IAN 298637
Bochum, 06.02.2018
Semi Uguzlu
- Gestor de qualidade -
Reservado o direito a alterações técnicas no âmbito do desenvolvimento.
PDBNP 14 A1
96 PT
8
IAN 298637
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations
Stand van de informatie · Stav informací · Estado de las informaciones
Estado das informações: 02 / 2018 · Ident.-No.: PDBNP 14 A1-022018-1
97


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Parkside IAN 298637 PDBNP 14 A1 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Parkside IAN 298637 PDBNP 14 A1 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,25 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info