768529
165
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/189
Next page
IMPORTANT!
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
6
5
18
7
92
3
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
4
1
1
2
2
2
3
2
1
6
4
5
1
click
10 15
11 16
12 17
14
13 18
2
1
1
2
1
22 3
14
3
click
19 23
25
21 26
28
20 2422 27
12
3
4
1
click
click
29
30
34
36
32
33 38
37
2
2
2
2
1
2
31
35
12
1
3
2
1
1
1
39
41
40
42
43
TRES instructions
EN
2
Contents
Product information
Product Registration 3
Warranty 3
Contact 3
Child Usage Requirements 4
Parts List 6
Warnings 7
Product Set Up 9
Product Use 9
Detach and Assemble Soft Goods 15
Cleaning and Maintenance 15
French (FR) 17
German (DE) 35
Dutch (NL) 53
Italian (IT) 69
Spanish (ES) 87
Portuguese (PT) 105
Polish (PL) 123
Czech (CZ) 141
Slovak (SK) 157
Croatian (HR) 173
Slovenain (SL) 191
Russian (RU) 207
Swedish (SV) 223
Finnish (FI) 239
Romanian (RO) 255
Greek (EL) 273
Turkish (TR) 289
Arabic (AR) 306
Designed
around your life
3TRES instructions TRES instructions
EN
EN
4
Product Information
Model Number:____________________________________________________________________________________________
Manufactured in (date): ________________________________________________________________________________
Product Registration
Please fill in the above information. The model number and the manufactured
in date are located on the bottom of the TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Warranty
We have purposely designed our high-quality products so that they can grow
with both your child and your family. Because we stand by our product, our
gear is covered by a custom warranty per product, starting from the day
it was purchased. Please have the proof of purchase, model number and
manufactured in date available when you contact us.
For warranty information please visit:
www.nunababy.com/warranty
Contact
For replacement parts, service, or additional warranty questions, please
contact our customer service department.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
In the United Kingdom:
infouk@nunababy.com
www.nunababy.com
NUNA International B.V.
Van der Valk Boumanweg 178 C
2352JD Leiderdorp
The Netherlands
or
Child's
Weig ht Installation
Mode Figure for
Installation Reference
Age Seat
Position Infant Insert
Instructions
<18kg Rearward
Facing
Mode <4 years Position 5-6
Infant insert
must
be used from
0-9 months
to help restrain
the child tightly
15 - 36 kg Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove infant
insert and store
harness in proper
storage locations
3-point-belt
3-point-belt
3-point-belt and
ISO Connector™
Child Usage Requirements
This product is suitable for use with children who meet the following
requirements:
DO NOT use forward facing mode before the child's weight exceeds 15kg.
This child restraint can be installed using a 3 point retractable adult seat
belt approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
5TRES instructions TRES instructions
EN
EN
6
Parts List
For installation with 3-point-belt
1 This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but
not all, car seats.
2 A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child
restraint for this age group.
3 This child restraint has been classified as “Universal” under more
stringent conditions than those which applied to earlier designs which do
not carry this notice.
4 If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
For installation with 3-point-belt and
ISO Connector™ attachment
1 This child restraint is classified for “Semi-Universal” use and is suitable
for fixing into the seat positions of the following cars. (Using a 3 point
retractable adult seat belt and ISO Connector™ at the same time while
using the child restraint in Group 2/3 mode).
2 Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child
restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the
retailer.
3 Please refer to our vehicle fitting list (on-product as well as online at our
website).
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Buckle
4 Webbing Adjuster
5 ISO Connector™ Adjuster Button
6 Recline Adjustment Handle
7 Crotch Harness Cover
8 Infant Insert
9 Shoulder Harness Covers
10 Head Support Adjustment Lever
11 Lock-off
12 Instruction Manual Storage
Compartment
13 Base
14 ISO Connector™ Attachment
15 Vehicle Waist Belt Slots
16 ISO Connector™ Guides
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
7TRES instructions TRES instructions
EN
EN
8
DO NOT make any modification to this child restraint or use it
along with component parts from other manufacturers.
DO NOT use this child restraint without the soft goods.
DO NOT have your child in unfitted clothes when use this child
restraint in rearward facing mode, because this may prevent your
child from being properly and securely fastened by the shoulder
harnesses and the harnesses between thighs.
DO NOT leave this child restraint unbelted or unsecured items in
the vehicle because they can be thrown around and may injure
occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision.
DO NOT use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
DO NOT use this child restraint if the child restraint has dropped
from a significant height, hit the ground at a considerable speed,
or has visible signs of damage. A new child restraint will need to
be purchased when any of the aforementioned conditions occurs.
DO NOT use this child restraint if it has damaged or missing parts.
DO NOT use this child restraint as a regular chair as it tends to fall
down and injure the child.
DO NOT put anything other than the recommended inner
cushions in this child restraint.
DO NOT allow the child restraint harness or buckles to become
trapped or caught in the vehicle seat or door.
DO NOT install this child restraint under the following conditions:
1 Vehicle seats with 2-point safety belts.
2 Vehicle seats facing sideward or rearward with respect to
the running direction of the vehicle.
3 Vehicle seats unstable during installation.
NEVER leave your child unattended with this child restraint at all
times.
NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint
whose history you do not know because they may have structural
damage that endangers your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes in place of seat belts in
case of injuries from restraint.
WARNING
Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight and
any straps restraining the child should be adjusted to the child’s
body. The straps should not be twisted.
Any lap strap should be worn low down, so that the pelvis is
firmly engaged.
Be sure that the child restraint is installed in such a way that no
part of it interferes with movable seats or in the operation of
vehicle doors.
Consult the distributor for issues concerning maintenance, repair
and part replacement.
Please keep the child restraint which without a textile cover away
from sunlight, because it may be too hot for child’s skin.
Remove this child restraint from the vehicle seat when it is not in
use for a long period of time.
The child restraint should be changed when it has been subject
to violent stresses in an accident.
To avoid suffocation, remove plastic bag and packaging materials
before using this product. The plastic bag and packaging
materials should then be kept away from babies and children.
This child restraint is designed ONLY for child weighing under
36kg (approximately 12 years old or under).
The child restraint should be changed when it has been subject
to violent stresses in an accident.
The soft goods should not be replaced with any other than the
one recommended by the manufacturer, because the soft goods
constitutes an integral part of the child restraint performance.
NO child restraint can guarantee full protection from injury in an
accident. However, proper use of this child restraint will reduce
the risk of serious injury or death to your child.
DO NOT use the rearward facing systems in seating positions
where an active frontal airbag installed.
DO NOT
use forward facing mode before the child’s weight exceeds
15kg.
DO NOT install or use this child restraint without following the
instructions and warnings in this manual or you may put your
child in serious risk of injury or death.
9TRES instructions TRES instructions
EN
EN
10
Product Set Up
Installation Concerns
DO NOT install this child restraint on vehicle seats with Lap Belts only. (1)
This child restraint is suitable for vehicle seats with a 3-point Retractor Safety
Belt. (2) If your vehicle has ISOFIX Anchor Points, we strongly recommend
that you connect the ISO Connector™ attachment to the ISOFIX Anchor Points
together (Forward Facing Mode). (3)
DO NOT use the rearward facing systems in seating positions where an active
frontal airbag installed. (4) Death or serious injury may occur. Please reference
vehicle owner’s manual for more information.
DO NOT install this child restraint on vehicle seats that face sideways or
rearward with respect to the moving direction of the vehicle.
Please refer to your vehicle owner’s manual for recommended or suggested
installation positions.
This child restraint must be installed in the rear vehicle seat. (4)
DO NOT install this on movable vehicle seats during installation.
Product Use
Side Impact Shield
1 - Must open the side impact shield to protect the child more safely. (5)
2 - The side impact shield on the opposite side of the vehicle door can be
closed to allow more seating space. (6)
Recline Adjustment
1 - Press the recline adjustment handle, and adjust the child restraint to the
proper position. (7)
2 - The recline angles are shown as (8).
There are two recline angles 5-6 for rearward facing mode, they are
marked as blue color.
There are four recline angles 1-4 for forward facing mode, they are marked
as red color.
Align the top reclining indicator with the bottom numbers for the desired
recline position.
Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses
Please adjust the head support and shoulder harnesses to proper height
according to the child's height.
When used in rearward facing mode, the shoulder harness slots must be
even with or just below the child’s shoulders. (9)-1
If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown
from the child restraint when there is an accident.
When used in forward facing mode, the shoulder belt guides must be even
with or just above the child’s shoulders. (9)-2
Squeeze the head support adjustment lever (10)-1, meanwhile pull up or push
down the head support until it snaps into one of the 10 positions.
The head support positions are shown as (10)-2.
Side wings open automatically while the headrest height is adjusted from
the 6th to 10th position.
Rearward Facing Mode
(for Child under 18kg /Newborn–4 years old)
Please install the child restraint on the rear vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
Installation for Rearward Facing Mode
Please adjust the child restraint to the desired recline position (2 positions
for rearward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the
bottom blue numbers.
Make sure the shoulder harness is adjusted to proper height before
installing this child restraint.
When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not stop the
safety belts from functioning properly.
1 - Pass the vehicle waist belt through the vehicle waist belt slots, then
engage the vehicle buckle tongue into the buckle. (11)(12)
Vehicle waist belt must pass underneath infant insert.
2 - Pass the vehicle shoulder belt through the two rear-facing vehicle belt
slots at the back of the child restraint. (13)
Open the belt lock off and insert the shoulder belt through it. (14)
Ensure the belt lock off is completely closed when not in use to prevent
injury, or damage to vehicle upholstery.
11 TRES instructions TRES instructions
EN
EN
12
3 - Press the child restraint down firmly and pull the vehicle shoulder belt to
fasten the child restraint securely. (15)
Ensure to close the lock-off after you are done checking the child restraint
is securely fastened. (15)-1
Keep your fingers off when closing the lock-off clips to avoid injury.
The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle (female
buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
Double check that the child restraint is securely installed and does not
move on the vehicle seat.
Correctly assembled vehicle belt is shown as (16)
Ensure that the vehicle waist belt passes through the vehicle waist belt
slot. (16)-1
Ensure that the vehicle shoulder belt passes through the rear-facing vehicle
belt slot. (16)-2
The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly, as (16)-3.
Securing your Child in the Child Restraint Use Infant Insert
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1 - While pressing the harness adjustment button, pull completely the two
shoulder harnesses of the child restraint. (17)
2 - Press the button to disengage the buckle. (18)
3 - Fix the buckles on the both sides of the child restraint to make placing the
rear facing more convenient. (19)
4 - Engage the buckle. (20)
5 - Pull the adjustment webbing toward you to adjust it to the proper length
and make sure your child is snugly secured. (21)
After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at
the proper height.
Always keep child secured in harness and properly tightened by removing
any slack.
Forward Facing Mode
(for Child 1536kg /3–12 years old)
Installation for Forward Facing Mode
When using in the forward facing mode, please remove the infant insert,
and place the shoulder harness straps, buckle and buckle tongues in the
harness hideaway storage compartments.
Please adjust the shoulder harnesses to proper length before storing the
shoulder straps and buckle in their storage compartments.
Please adjust the child restraint to the desired recline position. (4 positions
for forward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the
bottom red numbers.
While using and adjusting the vehicle seat belt, check that there are no
twists in the vehicle seat belt that could cause your child incorrectly
fastened.
1 - Press the button to disengage the buckle as (18).
2 - Remove Crotch Strap as (37) and then the infant insert.
When installing the child restraint in the forward facing mode, do not use
the infant insert.
3 - Detach the snaps. (22)-1
13 TRES instructions TRES instructions
EN
EN
14
4 - Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store
the shoulder straps in their storage compartments. (22)-2
5 - Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and
buckle tongues in respective storage compartments. (22)-3 (22)-4
6 - Reattach the snaps to recover the seat pad. The recovered seat pad is
shown as (23).
For installation with ISO Connector
1 - Insert ISO Connector™ attachment guides to assist with installation. The
ISO Connector™ attachment guides can protect the surface of the vehicle
seat from being torn. (24)
2 - Extend the ISO Connector™ attachments by pressing the adjustment
button (25) and pulling out the attachments. (26)
Make sure that both ISO Connector™ attachments are securely attached
to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISO
Connector™ attachments should be completely green. (27)
The ISO Connector™ attachments must be attached and locked onto the
ISOFIX anchor points.
Check to make sure the child restraint is securely installed by pulling on
the both ISO Connector™ attachments.
3 - Press the ISO Connector™ adjustment button and push the child restraint
back against the vehicle seat until tight. (28)
Removing and storing ISO Connector™ attachments
1 - To remove from the vehicle, press the ISO Connector™ adjustment button
(29)-1 and pull the base away from the seat. (29)-2
2 - Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX. (30)
3 - To retract the ISO Connector™ attachments into the base press the
ISO Connector™ adjustment button. (31)
Securing your Child in the Child Restraint
For installation with 3-point-belt
1 - Please check whether the vehicle shoulder belt guides are at proper height
when the child is in the child restraint.
2 - Position the shoulder belt through the shoulder belt guide and pass the
waist belt through the vehicle waist belt slots. Engage the vehicle buckle
and pull the vehicle belt to make sure it is tightened. (32)(33)
Shoulder belt must pass through shoulder belt guide.
Waist belt must pass through waist belt slots.
The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
Never use a vehicle waist-only belt across front of child.
DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm.
DO NOT use shoulder belt behind child’s back.
DO NOT allow child to slide down in the child restraint in case of
strangulation.
For installation with 3-point-belt and ISO Connector
1 - Installation with ISO Connector™ attachment is as (24) - (28).
2 - Place the child in the child restraint and check whether the shoulder belt
guides are at proper height.
3 - Installation with 3-point-belt is show as (32)(33).
4 - Correctly assembled 3-point-belt and ISO Connector™ attachment is
shown as (34).
Make sure that both ISO Connector™ attachments are securely attached
to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISO
Connector™ attachments should be completely green. (34)-1
Check to make sure the child restraint is securely installed by pulling on
both ISO Connector™ attachments.
Shoulder belt must pass through shoulder belt guide. (34)-3
Waist belt must pass through lap belt guides.
The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle (female
buckle end) is too long to anchor the child restraint securely. (34)-2
Never use a vehicle waist-only belt across front of child.
DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm.
DO NOT use shoulder belt behind child’s back.
DO NOT allow child to slide down in the child restraint in case of
strangulation.
15 TRES instructions TRES instructions
EN
EN
16
Detach and Assemble Soft Goods
See images (35) - (43)
To assemble soft goods, reverse the steps above.
Cleaning and Maintenance
Please store it somewhere that the child can not access it.
Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
DO NOT iron the soft goods.
DO NOT bleach or dry clean the soft goods.
DO NOT use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to
wash the child restraint. It may cause damage to the child restraint.
DO NOT twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft
goods with wrinkles.
Please hang dry the soft goods in the shade.
Please remove the child restraint from the vehicle seat if not in use for a long
period of time.
NUNA International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
17 Instructions TRES Instructions TRES 18
FR
FR
Sommaire
Informations sur le produit
Enregistrement du produit 19
Garantie 19
Contact 19
Conditions d'utilisation avec un enfant 20
Liste des pièces 22
Avertissements 23
Installation du produit 26
Utilisation du produit 26
Détacher et assembler les parties souples 33
Nettoyage et maintenance 33
IMPORTANT !
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE :
LIRE ATTENTIVEMENT
19 Instructions TRES Instructions TRES 20
FR
FR
Informations sur le produit
Numéro de modèle : _____________________________________________________________________________________
Fabrication (date) : _______________________________________________________________________________________
Enregistrement du produit
Veuillez fournir les informations ci-dessus. Le numéro de modèle et la date de
fabrication se trouvent sur la partie inférieure du TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garantie
Nous avons conçu spécialement nos produits de haute qualité afin qu'ils
puissent accompagner le développement de votre enfant et de votre famille.
Nous soutenons notre produit en couvrant notre matériel par une garantie
personnalisée, commençant le jour de son achat. Ayez la preuve d'achat, le
numéro de modèle et la date de fabrication à disposition lorsque vous nous
contactez.
Pour plus d'informations sur la garantie, veuillez consulter :
www.nunababy.com/warranty
Contact
Pour des informations sur les pièces de rechange, le service ou des questions
supplémentaires sur la garantie, veuillez contacter notre service client.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Mode face à
l'arrière
Taille de
l'enfant Mode
d'installation Âge de
référence Position du
siège Instructions relatives
au support pour bébé
<18kg
Mode face
à l'avant
Ceinture à 3 points
<4 ans Position 5-6
Position 1-4
3 à 12 ans
Ceinture à 3 points
Ceinture à 3 points et
ISO Connector™
Le support pour
bébé doit être utilisé
de 0 à 9 mois pour
permettre de retenir
fermement l'enfant
Retirez le support pour
bébé et rangez le
harnais dans un endroit
approprié.
Illustration pour
l'installation
15 - 36 kg
ou
Conditions d'utilisation
avec un enfant
Ce produit est adapté aux enfants répondant aux exigences suivantes :
NE PAS utiliser le mode face à l'avant jusqu'à ce que le poids de l'enfant
dépasse 15kg.
Ce dispositif de retenue pour enfants peut être installé en utilisant une
ceinture de sécurité pour adulte à 3 points homologuée selon le règlement
UN ECE n° 16 ou d'autres normes équivalentes.
21 Instructions TRES Instructions TRES 22
FR
FR
Liste des pièces
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
Pour l'installation avec une ceinture à 3 points
1 Il s'agit d'un dispositif de retenue pour enfants « universel ». Il est
approuvé par la réglementation n°44, série d'amendements 04, pour une
utilisation générale dans les véhicules et il sera adapté à la plupart des
sièges de voiture.
2 Le siège sera probablement adapté si le fabricant du véhicule a indiqué
dans le manuel du véhicule que celui-ci peut accepter un siège de bébé «
universel » pour ce groupe d'âge.
3 Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme « universel »
d'après des conditions plus strictes que celles appliquées à de précédents
modèles ne portant pas cette indication.
4 En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou le revendeur du
dispositif de retenue pour enfants.
Pour l'installation avec une ceinture à 3 points et
une attache ISO Connector
1 Ce dispositif de retenue pour enfants est destiné à un usage « semi-
universel » et peut être fixé sur les sièges des voitures suivantes. (Utiliser
une ceinture de sécurité rétractable à 3 points pour adultes et ISO
Connector™ en même temps lorsque le dispositif de retenue pour enfants
est utilisé dans les modes Groupe 2/3).
2 Les positions des sièges dans d'autres voitures peuvent aussi convenir
pour ce siège de bébé. En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif
de retenue pour enfants ou le revendeur.
3 Veuillez consulter notre liste de véhicules compatibles (se trouvant sur le
produit, ainsi qu’en ligne sur notre site web).
1 Support pour la tête
2 Assise de siège
3 Boucle
4 Ajusteur de ceinture
5 Bouton de réglage du ISO
Connector™
6 Poignée de réglage de l'inclinaison
7 Housse du harnais d'entrejambe
8 Support pour bébé
9 Housses des harnais d'épaules
10 Levier de réglage du support pour
la tête
11 Verrouillage
12 Compartiment de rangement du
guide d’utilisation
13 Base
14 Attache avec ISO Connector
15 Fentes de ceinture pour la taille du
véhicule
16 Guides ISO Connector™
23 Instructions TRES Instructions TRES 24
FR
FR
NE PAS utiliser les systèmes de retenue pour enfants en mode
face à l'arrière dans des positions d’assise où un airbag frontal
actif est installé.
NE PAS utiliser le mode face à l'avant jusqu'à ce que le poids de
l'enfant dépasse 15kg.
NE PAS installer ou utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
sans suivre les instructions et les avertissements de ce manuel au
risque de mettre votre enfant en danger de blessure ou de mort.
NE PAS faire des modifications sur ce dispositif de retenue pour
enfants ou l'utiliser avec des pièces d'autres fabricants.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants sans les
parties souples.
NE PAS mettre des tements trop serrés sur votre enfant lors de
l'utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants en mode face
à l'arrière, car votre enfant pourrait ne pas être bien attaché par
les harnais d'épaules et les harnais entre les cuisses.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants sans avoir
attaché la ceinture ou avec des objets non attachés dans le
véhicule, car ils peuvent être projetés et blesser les occupants
lors d'une collision, d'un choc ou d'un virage soudain.
NE PAS utiliser de charge sur les points de contact autres que
ceux décrits dans le manuel et indiqués sur le dispositif de
retenue pour enfants.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants si le
dispositif de retenue pour enfants est tombé d'une hauteur
significative, a heurté le sol à une vitesse considérable ou
présente des signes visibles de dommages. Un siège bébé neuf
devra être acheté si l'une des conditions précitées se produit.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants si des pièces
sont endommagées ou manquantes.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants comme
chaise ordinaire, car il pourrait tomber et blesser l'enfant.
NE PAS mettre quoi que ce soit d'autre que les coussins
recommandés dans ce dispositif de retenue pour enfants.
NE PAS laisser les harnais ou les boucles du dispositif de retenue
pour enfants se coincer ou être attrapé par un siège ou une porte
du véhicule.
AVERTISSEMENT
Les sangles de fixation du dispositif de retenue pour enfants au
véhicule doivent être serrées et les sangles de retenue de l’enfant
doivent être ajustées au corps de l'enfant. La ceinture ne doit pas
être entortillée.
Toute ceinture sous-abdominale doit être portée bas, de sorte
que le bassin soit fermement retenu.
Assurez-vous que le dispositif de retenue pour enfants est installé
de sorte qu'aucune partie n'interfère avec les sièges amovibles
ou le fonctionnement des portes du véhicule.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est maintenance,
réparation et remplacement de pièces.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour enfants sans
housse en textile à l'abri de la lumière du soleil, car il pourrait
devenir trop chaud pour la peau de l'enfant.
Retirez ce dispositif de retenue pour enfants du siège du véhicule
s'il ne va pas être utilisé pendant une longue période.
Le dispositif de retenue pour enfants doit être remplacé s’il a été
soumis à des tensions violentes dans un accident.
Pour éviter les risques de suffocation, enlevez le sac en plastique
et les matériaux d'emballage avant d'utiliser ce produit. Le sac
en plastique et les matériaux d'emballage doivent être conservés
hors de la portée des bébés et des enfants.
Ce dispositif de retenue pour enfants est conçu UNIQUEMENT
pour les enfants de moins de 36 kg (environ 12 ans ou moins).
Le dispositif de retenue pour enfants doit être remplacé s’il a été
soumis à des tensions violentes dans un accident.
Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par des
pièces autres que celles recommandées par le fabricant, car
les pièces souples font partie intégrante des performances du
dispositif de retenue pour enfants.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut garantir une
protection complète contre les blessures en cas d'accident.
Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour
enfants réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort
pour votre enfant.
25 Instructions TRES Instructions TRES 26
FR
FR
NE PAS installer ce dispositif de retenue pour enfants dans les
conditions suivantes :
1 Les sièges de véhicule avec des ceintures de sécurité à 2 points
seulement.
2 Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers l'arrière en
fonction de la direction de déplacement du véhicule.
3 Les sièges de véhicule instables lors de l'installation.
NE JAMAIS laisser votre enfant sans surveillance dans ce
dispositif de retenue pour enfants.
NE JAMAIS utiliser un dispositif de retenue pour enfants
d'occasion ou dont vous ne connaissez pas le passé, car ils
pourraient présenter des dommages structurels mettant la
sécurité de votre enfant en péril.
NE JAMAIS des de cordes ou autres substituts au lieu des
ceintures au risque de provoquer des blessures lors de la retenue.
Installation du produit
Problèmes liés à l'installation
NE PAS installer ce dispositif de retenue pour enfants sur des sièges de
véhicules uniquement équipés d'une ceinture abdominale. (1)
Ce dispositif de retenue pour enfants convient uniquement aux sièges
de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à 3 points à enrouleur.
(2) Si votre véhicule est équipé de points d'ancrage ISOFIX, nous vous
recommandons fortement de connecter l'attachement ISO Connector™ aux
points d'ancrage ISOFIX ensemble (Mode face à l'avant). (3)
NE PAS utiliser les systèmes de retenue pour enfants en mode face à l'arrière
dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est installé. (4) Ceci peut
créer un risque de blessures ou de mort. Veuillez vous reporter au manuel du
propriétaire du véhicule pour plus d'informations.
NE PAS installer ce dispositif de retenue pour enfants sur des sièges de
véhicule tournés sur le côté ou vers l'arrière en fonction de la direction de
déplacement du véhicule.
Veuillez consulter le manuel du propriétaire de votre véhicule pour connaître
les positions d'installation recommandées ou suggérées.
Ce dispositif de retenue pour enfants doit être installé dans le siège arrière du
véhicule. (4)
NE PAS l'installer sur des sièges de véhicule amovibles lors de l'installation.
Utilisation du produit
Protection contre les impacts latéraux
1 - Il faut ouvrir la protection contre les impacts latéraux pour protéger
correctement l'enfant. (5)
2 - La protection contre les impacts latéraux du côté opposé à la porte du
véhicule peut être fermée pour avoir plus d'espace. (6)
Réglage de l'inclinaison
1 - Appuyez sur la poignée de réglage de l'inclinaison et ajustez le dispositif
de retenue pour enfants à la bonne position. (7)
2 - Les angles d'inclinaison sont illustrés en (8).
Il y a deux angles d'inclinaison 5-6 pour le mode face à l'arrière, ils sont
marqués en bleu.
Il y a quatre angles d'inclinaison 1-4 pour le mode face à l'avant, ils sont
marqués en rouge.
27 Instructions TRES Instructions TRES 28
FR
FR
Alignez l'indicateur d'inclinaison supérieur avec les chiffres inférieurs à la
position d'inclinaison souhaitée.
Réglage de la hauteur du support pour la tête et des harnais
d'épaules
Réglez le support pour la tête et les harnais d'épaules à la hauteur
recommandée selon la taille de votre enfant.
En cas d'utilisation en mode face à l'arrière, les fentes pour les harnais
d'épaules doivent être à niveau avec ou juste en dessous des épaules de
l'enfant. (9)-1
Si les harnais d'épaules ne sont pas à la bonne hauteur, l'enfant pourrait
être éjecté du dispositif de retenue pour enfants en cas d'accident.
En cas d'utilisation en mode face à l'avant, les guides de la ceinture
d'épaules doivent être à niveau avec ou juste au-dessus des épaules de
l'enfant. (9)-2
Appuyez sur le levier de réglage du support pour la tête (10)-1, tout en tirant
sur le support pour la tête vers le haut ou le bas pour le placer sur l'une des 10
positions.
Les positions du support pour la tête sont illustrées en (10)-2.
Les bords latéraux s'ouvrent automatiquement lorsque la hauteur du
support pour la tête est réglée de la 6ème à la 10ème position.
Mode face à l'arrière
(Pour les enfants de moins de 18 kg / nouveaux-nés -4 ans)
Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants sur le siège arrière
du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants.
Installation en mode face à l'arrière
Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants à la position
d'inclinaison souhaitée (2 positions pour le mode face à l'arrière). Alignez
l'indicateur d'inclinaison supérieur avec l'un des chiffres bleus en bas.
Vérifiez que les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur avant d'installer
ce dispositif de retenue pour enfants.
Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture d'épaules et celle pour la taille ne sont pas tordues et ne bloquent
pas le bon fonctionnement des ceintures de sécurité.
1 - Passez la ceinture pour la taille du véhicule à travers les fentes de ceinture
pour la taille du véhicule, puis insérez la languette de la boucle de la
ceinture du véhicule dans la boucle. (11)(12)
La ceinture pour la taille du véhicule doit passer sous le support pour
bébé.
2 - Passez la ceinture d'épaules du véhicule dans les deux fentes de ceinture
du véhicule face à l'arrière situées à l'arrière du dispositif de retenue pour
enfants. (13)
Ouvrez le verrou de la ceinture et insérez la ceinture d'épaules à travers
celle-ci. (14)
Assurez-vous que le verrouillage de la ceinture est complètement fermé
lorsqu’elle n’est pas utilisée pour éviter les blessures ou endommager
l'intérieur du véhicule.
3 - Appuyez fermement sur le dispositif de retenue pour enfants et tirez sur
la ceinture d'épaules du véhicule pour fixer fermement le dispositif de
retenue pour enfants. (15)
Assurez-vous de fermer le dispositif de verrouillage après avoir vérifié que
le dispositif de retenue pour enfants est bien fixé. (15)-1
Pour éviter de vous blesser, retirez vos doigts lorsque vous fermez le
dispositif de verrouillage.
Le dispositif de retenue pour enfants ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule (languette de la boucle) est trop
longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants de façon sûre.
Vérifiez deux fois que le dispositif de retenue pour enfants est solidement
installé et qu'il ne bouge pas sur le siège du véhicule.
La ceinture de sécurité du véhicule correctement installée est illustrée en
(16
)
Veuillez vous assurer que la ceinture pour la taille du véhicule passe à travers la
fente de ceinture de sécurité du véhicule. (16)-1
Veuillez vous assurer que la ceinture d'épaules du véhicule passe à travers
la fente de la ceinture de sécurité du véhicule face à l'arrière. (16)-2
La languette de la boucle de la ceinture du véhicule est correctement
engagée dans la boucle, comme en (16)-3.
29 Instructions TRES Instructions TRES 30
FR
FR
Mode face à l'avant
(pour les enfants entre 15-36kg / 3-12 ans)
Installation en mode face à l'avant
Lorsqu'il est utilisé en mode face à l'avant, veuillez retirer le support pour
bébé et placer les sangles du harnais d'épaules, la boucle et la languette
de la boucle dans les compartiments de rangement du harnais.
Veuillez ajuster les harnais d'épaules à la longueur appropriée avant de
ranger les sangles d'épaules ainsi que la boucle dans leurs compartiments
de rangement.
Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants dans la position
d'inclinaison souhaitée. (4 positions pour le mode face à l'avant). Alignez
l'indicateur d'inclinaison supérieur avec l'un des chiffres rouge en bas.
Lors de l'utilisation et du réglage de la ceinture de sécurité du véhicule,
vérifiez qu'il n'y a pas de torsion dans la ceinture de sécurité du véhicule
qui pourrait causer une mauvaise fixation de votre enfant.
1 - Appuyez sur le bouton pour détacher la boucle comme en (18).
2 - Retirez laSangle d’entrejambe comme en (37) puis puis le support pour
bébé.
Lorsque vous installez le dispositif de retenue pour enfants en mode face
à l'avant, n'utilisez pas le support pour bébé.
3 - Ouvrez les boutons-pression. (22)-1
4 - Soulevez le rabat supérieur vers le haut et tirez le rabat inférieur vers
l'avant, puis rangez les sangles d'épaules dans leurs compartiments de
rangement. (22)-2
5 - Tirez la boucle vers l'arrière du coussin de siège, puis rangez la boucle
et les languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement
respectifs. (22)-3 (22)-4
6 - Rattachez les boutons-pression pour recouvrir le coussin de siège. Le
coussin de siège recouvert est illustré en (23).
1
2
Nous conseillons d'utiliser le
support pour bébé intégral
lorsque le bébé est âgé de 0 à 9
mois ou jusqu'à ce qu'il dépasse
du support. Le support pour
bébé augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Détachez les attaches du
support pour la tête afin
de retirer la partie du
support dédiée à la tête.
Retirez la partie du support
pour bébé dédiée au
support de tête lorsque la
tête de l'enfant ne se place
plus de façon confortable.
Retirez la partie du
support pour bébé
dédiée au corps lorsque
les épaules de l'enfant ne
se placent plus de façon
confortable.
Retirez le coussinet du
support pour bébé en
détachant les fermoirs
pour faire plus de place
lorsque le bébé ne se
place plus de façon
confortable. Le coussin
peut être utilisé séparé-
ment sans être fixé au
support afin de soutenir le
dos du bébé pour plus de
confort.
Attacher lenfant dans le dispositif de retenue pour enfants en
utilisant le support pour bébé
1 - Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement
les deux harnais d'épaules du dispositif de retenue pour enfants. (17)
2 - Appuyez sur le bouton pour détacher la boucle. (18)
3 - Attachez les boucles de chaque côté du dispositif de retenue pour enfants
pour que le placement du bébé en face arrière soit plus pratique. (19)
4 - Fermez la boucle. (20)
5 - Tirez la toile d'ajustement vers vous pour l'ajuster à la bonne longueur et
assurez-vous que votre enfant est bien attaché. (21)
Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules sont à
la bonne hauteur.
Maintenez toujours l'enfant attaché dans le harnais et correctement serré
en éliminant le jeu éventuel.
31 Instructions TRES Instructions TRES 32
FR
FR
Pour l'installation avec ISO Connector
1 - Insérez les guides de fixation ISO Connector™ pour faciliter l'installation.
Les guides d'attache ISO Connector™ peuvent protéger la surface du
siège du véhicule contre les déchirements. (24)
2 - Étendez les attaches ISO Connector™ en appuyant sur le bouton de
réglage (25) et en tirant sur les attaches. (26)
Vérifiez que les deux attaches ISO Connector™ sont bien fixées à leurs
points d'ancrage ISOFIX. Les couleurs des indicateurs des attaches ISO
Connector™ doivent être entièrement vertes. (27)
Les attaches ISO Connector™ doivent être fixées et verrouillées sur les
points d'ancrage ISOFIX.
Vérifiez que le dispositif de retenue pour enfants est correctement installé
en tirant sur les deux attaches ISO Connector™.
3 - Appuyez sur le bouton de réglage ISO Connector™ et poussez le dispositif
de retenue pour enfants contre le siège du véhicule jusqu'à ce qu'il soit
bien serré. (28)
Retrait et stockage des attaches ISO Connector
1 - Pour le retirer du véhicule, appuyez sur le bouton de réglage des attaches
ISO Connector™ (29)-1 et tirez la base du siège. (29)-2
2 - Puis appuyez et relâchez les connecteurs du système ISOFIX du véhicule.
(30)
3 - Pour rétracter les attaches ISO Connector™ dans la base, appuyez sur le
bouton de réglage des attaches ISO Connector™. (31)
Bien attacher votre enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants
Pour l'installation avec une ceinture à 3 points
1 - Veuillez vérifier si les guides de la ceinture d'épaules du véhicule sont à
la bonne hauteur lorsque l'enfant est dans le dispositif de retenue pour
enfants.
2 - Faites passer la ceinture d'épaules dans le guide de la ceinture d'épaules
et faites passer la ceinture pour la taille dans les fentes de ceinture pour la
taille du véhicule. Engagez la boucle du véhicule et tirez sur la ceinture du
véhicule pour vous assurer qu'elle est bien serrée. (32)(33)
La ceinture d'épaules doit passer dans le guide de la ceinture d'épaules.
La ceinture pour la taille doit passer dans les fentes de ceinture pour la
taille.
Le dispositif de retenue pour enfants ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule (languette de la boucle) est trop
longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants de façon sûre.
N'utilisez jamais une ceinture du véhicule uniquement pour la taille en vue
d'attacher un enfant par l’avant.
NE PAS utiliser une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras.
NE PAS utiliser la ceinture d'épaules derrière le dos de l'enfant.
NE PAS laisser l'enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue
pour enfants afin d'éviter tout risque d'étranglement.
Pour l'installation avec une ceinture à 3 points et
ISO Connector
1 - L'installation avec l'attachement ISO Connector™ est illustrée en
(24) - (28).
2 - Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants et vérifiez si les
guides de la ceinture pour épaules sont à la bonne hauteur.
3 - Installation avec une ceinture à 3 points illustrée en (32)(33).
4 - La ceinture à 3 points correctement assemblée et l'attache ISO
Connector™ sont illustrés en (34).
Vérifiez que les deux attaches ISO Connector™ sont bien fixées à leurs
points d'ancrage ISOFIX. Les couleurs des indicateurs des attaches ISO
Connector™ doivent être entièrement vertes. (34)-1
Vérifiez que le dispositif de retenue pour enfants est correctement installé
en tirant sur les deux attaches ISO Connector™.
La ceinture d'épaules doit passer dans le guide de la ceinture d'épaules.
(34)-3
La ceinture pour la taille doit passer dans les guides de ceinture pour la
taille.
Le dispositif de retenue pour enfants ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule (languette de la boucle) est trop
longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants de façon sûre.
(34)-2
N'utilisez jamais une ceinture du véhicule uniquement pour la taille en vue
d'attacher un enfant par l’avant.
NE PAS utiliser une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras.
NE PAS utiliser la ceinture d'épaules derrière le dos de l'enfant.
NE PAS laisser l'enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue
pour enfants afin d'éviter tout risque d'étranglement.
33 Instructions TRES Instructions TRES 34
FR
FR
Détacher et assembler les parties souples
Voir les images (35)-(43)
Pour assembler les pièces souples, suivez les étapes ci-dessus à l'envers.
Nettoyage et entretien
Veuillez le ranger dans un endroit où l'enfant ne peut pas le toucher.
Lavez les pièces souples à l'eau froide à moins de 30 C.
NE PAS repasser les pièces souples.
NE PAS nettoyer les pièces souples à sec ou à l'eau de Javel.
NE PAS utiliser de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants. Cela
pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants.
NE PAS essorer les pièces souples avec trop de force. Des plis pourraient
apparaître sur les pièces souples.
Laissez les pièces souples sécher à l'ombre.
Retirez le dispositif de retenue pour enfants du siège du véhicule si vous n'allez
pas l'utiliser pendant une longue période.
NUNA International B.V. Nuna et tous les logos associés sont des marques déposées.
35 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 36
DE
DE
Inhalt
Produktdaten
Produktregistrierung 37
Garantie 37
Kontakt 37
Anforderungen an die Nutzung mit Kind 38
Teileliste 40
Warnungen 41
Produkt aufbauen 44
Produkt verwenden 44
Textilteile anbringen und entfernen 51
Reinigung und Wartung 51
WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN ZUM KÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUF:
SORGFÄLTIG LESEN
37 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 38
DE
DE
Produktdaten
Modellnummer: ___________________________________________________________________________________________
Fertigungsdatum: ________________________________________________________________________________________
Produktregistrierung
Bitte tragen Sie die obigen Informationen ein. Modellnummer und
Fertigungsdatum befinden sich auf der Unterseite von TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garantie
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so entwickelt, dass Sie mit
Ihrem Kind und Ihrer Familie wachsen. Da wir uns durch unsere Produkte
hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt durch eine angepasste
Garantie ab Kaufdatum abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit
uns Kaufbeleg, Modellnummer und Fertigungsdatum bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
Wenden Sie sich für Ersatzteile, Service und weitere Garantiefragen an
unseren Kundendienst.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Rückwärts
gerichteter
Modus
Gewicht
des
Kindes
Installations-
modus
RefeReferen
zalterrence
Age
Sitzposition Anleitung für
Babyeinsatz
< 18 kg
Vorwärts
gerichteter
Modus
3-point-belt
<4 years Position 5-6
Position 1 -4
3 years
to 12 years
3-point-belt
3-point-belt and
ISO Connector™
Infant insert must
be used from 0-9
months to help restrain
the child tightly
Remove infant insert
and store harness in
proper storage
locations
Abbildung zur
Installation
15–36 kg
oder
Anforderungen an die Nutzung
mit Kind
Dieses Produkt eignet sich für Kinder, die folgende Anforderungen erfüllen:
NICHT im vorwärts gerichteten Modus verwenden, bevor das Kind das
Gewicht von 15 kg überschreitet.
Dieses Kinderrückhaltesystem kann mit einem 3-Punkt-Gurt gemäß ECE-
Regelung Nr. 16 oder vergleichbaren Standards installiert werden.
39 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 40
DE
DE
Installation mit 3-Punkt-Gurt
1 Dies ist ein „universelles“ Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß der
Richtlinie Nr. 44, Änderungsserie 04, für die allgemeine Verwendung
in Fahrzeugen zugelassen und passt zu den meisten, jedoch nicht allen
Fahrzeugsitzen.
2 Wahrscheinlich passt sie in Ihr Fahrzeug, sofern das Fahrzeug
laut Herstellerangabe im Fahrzeughandbuch für ein „universelles“
Kinderrückhaltesystem dieser Altersgruppe geeignet ist.
3 Dieses Kinderrückhaltesystem wurde unter strengeren Bedingungen als
„universell“ eingestuft als frühere Modelle ohne diesen Hinweis, für die
noch weniger strikte Bedingungen galten.
4 Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des
Kinderrückhaltesystems.
Installation mit 3-Punkt-Gurt und
ISO Connector-Befestigung
1 Dieses Kinderrückhaltesystem ist für den „semi-universellen“ Einsatz
klassifiziert und eignet sich zur Befestigung in Sitzpositionen der
folgenden Fahrzeuge. (Gleichzeitig mit 3-Punkt-Gurt und ISO Connector™
bei Verwendung des Kinderrückhaltesystems der Gruppe 2/3).
2 Sitzpositionen in anderen Fahrzeugen können ebenfalls zur Aufnahme
dieses Kinderrückhaltesystems geeignet sein. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des Kinderrückhaltesystems.
3 Bitte beachten Sie unsere Liste mit Fahrzeugbefestigungen (am Produkt
oder auf unserer Website).
Teileliste
1 Kopfstütze
2 Sitzauflage
3 Verschluss
4 Gurtbandversteller
5 ISO Connector™-Verstelltaste
6 Griff zur Neigungsanpassung
7 Schrittgurtabdeckung
8 Babyeinsatz
9 Schultergurtabdeckungen
10 Kopfstützenversteller
11 Sperrvorrichtung
12 Fach für Bedienungsanleitung
13 Basis
14 ISO Connector™-Befestigung
15 Schlitze des Taillengurts des
Fahrzeugs
16 ISO Connector™-Führungen
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
41 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 42
DE
DE
WARNUNG
A
lle Gurte, die das Rückhaltesystem im Fahrzeug sichern, sollten richtig
befestigt sein, und alle Gurte, die das Kind sichern, sollten dem Körper
des Kindes angepasst sein. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Ein Beckengurt sollte so tief wie möglich angelegt werden, damit das
Becken gut festgehalten wird.
Achten Sie darauf, dass das Kinderrückhaltesystem so installiert ist, dass
keines seiner Teile bewegliche Sitze oder Fahrzeugtüren beeinträchtigt.
Wenden Sie sich bei Anliegen bezüglich Wartung, Reparatur und
Austausch von Teilen an Ihren Händler.
Bitte setzen Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht ohne Stoffbezug der
direkten Sonnenbestrahlung aus; andernfalls kann es zu heiß für die Haut
Ihres Kindes werden.
Entfernen Sie dieses Kinderrückhaltesystem vom Fahrzeugsitz, wenn es
längere Zeit nicht verwendet wird.
Das Kinderrückhaltesystem sollte ausgetauscht werden, wenn es in
einem Unfall übermäßig stark belastet wurde.
Entfernen Sie zur Vermeidung von Erstickungsgefahr den
Kunststoffbeutel und sämtliche Verpackungsmaterialien vor dem ersten
Einsatz. Halten Sie Kunststoffbeutel und Verpackungsmaterialien von
Säuglingen und Kindern fern.
Dieses Kinderrückhaltesystem ist NUR für Kinder mit einem Gewicht
unter 36 kg vorgesehen (ca. 12 Jahre alt oder jünger).
Das Kinderrückhaltesystem sollte ausgetauscht werden, wenn es in
einem Unfall übermäßig stark belastet wurde.
Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller
empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie ein Bestandteil des
Kinderrückhaltesystems sind und sein Verhalten wesentlich
beeinflussen.
KEIN Kinderrückhaltesystem kann einen vollständigen Schutz vor
Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der
ordnungsgemäße Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems die Gefahr
ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Verwenden Sie KEINE rückwärts gerichteten Kinderrückhaltesysteme in
Sitzpositionen, bei denen ein aktiver Front-Airbag installiert ist.
NICHT im vorwärts gerichteten Modus verwenden, bevor das Kind das
Gewicht von 15 kg überschreitet.
Installieren oder verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
ohne Beachtung der Anweisungen und Warnhinweise in dieser
Anleitung; andernfalls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar tödliche
Verletzungen.
Sie dürfen dieses Kinderrückhaltesystem NICHT modifizieren oder
zusammen mit Teilen von anderen Herstellern verwenden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT ohne die Textilteile.
Ziehen Sie Ihrem Kind bei Verwendung dieses Kinderrückhaltesystems
im rückwärts gerichteten Modus KEINE schlecht sitzende Kleidung an;
andernfalls kann Ihr Kind nicht ordnungsgemäß und zuverlässig über den
Schultergurt und den Gurten zwischen den Oberschenkeln gesichert
werden.
Lassen Sie Ihr Kind NICHT unangeschnallt in diesem
Kinderrückhaltesystems sitzen oder lassen Sie keine ungesicherten
Gegenstände im Fahrzeug liegen, da sie in einer scharfen Kurve, bei
plötzlichem Abbremsen oder Unfällen durcheinander gewirbelt werden
und die Insassen im Fahrzeug verletzen können.
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und am
Kinderrückhaltesystem markierten belastbaren Kontaktpunkte.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT, wenn es
aus relativ großer Höhe heruntergefallen ist, mit beträchtlicher
Geschwindigkeit auf dem Boden aufgeschlagen ist oder sichtbare
Beschädigungen aufweist. Es muss ein neues Kinderrückhaltesystem
erworben werden, wenn einer der vorgenannten Umstände vorliegt.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT, wenn es
beschädigt ist oder Teile von ihm fehlen.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT wie einen
normalen Stuhl, da es leicht umkippen und dabei das Kind verletzen
kann.
Geben Sie NICHTS außer den empfohlenen Polstern in dieses
Kinderrückhaltesystem.
Achten Sie darauf, dass die Gurte und Verschlüsse des
Kinderrückhaltesystems NICHT nicht vom einem Sitz oder in einer Tür
des Fahrzeugs eingeklemmt wird.
43 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 44
DE
DE
Produkt aufbauen
Hinweise zur Installation
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT an Fahrzeugsitze, bei
denen nur Beckengurte vorhanden sind. (1)
Dieses Kinderrückhaltesystem eignet sich für Fahrzeugsitze mit einem
3-Punkt-Gurt. (2) Sind in Ihrem Fahrzeug ISOFIX-Verankerungspunkte
vorhanden, empfehlen wir dringendst, die ISO Connector™-Befestigung
zusammen mit den ISOFIX-Verankerungspunkte zu verwenden (vorwärts
gerichteter Modus). (3)
Verwenden Sie KEINE rückwärts gerichteten Kinderrückhaltesysteme in
Sitzpositionen, bei denen ein aktiver Front-Airbag installiert ist. (4) Andernfalls
drohen schwere oder sogar tödliche Verletzungen. Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte dem Fahrzeughandbuch.
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT an Fahrzeugsitzen, die in
Bezug auf die Fahrtrichtung des Fahrzeugs seitwärts oder rückwärts gerichtet
sind.
Die empfohlenen Installationspositionen entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs.
Dieses Kinderrückhaltesystem muss an einem Rücksitz des Fahrzeugs
installiert werden. (4)
Installieren Sie es NICHT an Fahrzeugsitzen, die sich während der Installation
bewegen.
Produkt verwenden
Seitlicher Aufprallschutz
1 - Der seitliche Aufprallschutz muss geöffnet sein, um das Kind besser zu
schützen. (5)
2 - Der seitliche Aufprallschutz gegenüber der Fahrzeugtür kann geschlossen
werden, um für mehr Sitzraum zu bieten. (6)
Neigungsanpassung
1 - Drücken Sie den Griff zur Neigungsanpassung und setzen Sie das
Kinderrückhaltesystem auf eine geeignete Position. (7)
2 - Die Neigungswinkel sind in (8) abgebildet.
Die zwei blau markierten Neigungswinkel 5-6 sind für den rückwärts
gerichteten Modus vorgesehen.
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT, wenn
folgende Bedingungen vorliegen:
1 Fahrzeugsitze sind mit 2-Punkt-Gurten ausgestattet.
2 Fahrzeugsitze sind in Bezug auf die Fahrtrichtung des Fahrzeugs
seitwärts oder rückwärts gerichtet.
3 Fahrzeugsitze, die sich während der Installation als instabil erweisen.
Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in diesem
Kinderrückhaltesystem zurück.
Verwenden Sie NIE ein gebrauchtes Kinderrückhaltesystem
oder ein Kinderrückhaltesystem, dessen Vergangenheit Sie nicht
kennen; möglicherweise weist es strukturelle Schäden auf, die
sich negativ auf die Sicherheit Ihres Kindes auswirken.
Verwenden Sie NIE Seile oder andere ähnliche Teile anstelle der
Sicherheitsgurte, da diese Verletzungen durch Einschnürung
verursachen können.
45 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 46
DE
DE
1 - Führen Sie den Taillengurt des Fahrzeugs durch die Schlitze des
Taillengurts im Fahrzeug und rasten Sie die Steckzunge des Fahrzeugs im
Verschluss ein. (11)(12)
Der Taillengurt des Fahrzeugs muss unterhalb des Babyeinsatzes
verlaufen.
2 - Führen Sie den Schultergurt des Fahrzeugs durch die zwei rückwärts
gerichteten Schlitze des Fahrzeuggurts an der Rückseite des
Kinderrückhaltesystems. (13)
Öffnen Sie die Gurtsperre und führen Sie den Schultergurt hindurch. (14)
Vergewissern Sie sich, dass die Gurtsperre komplett geschlossen ist,
wenn sie nicht verwendet wird; ansonsten kann es zu Verletzungen
kommen oder die Polsterung des Fahrzeugs beschädigt werden.
3 - Drücken Sie das Kinderrückhaltesystem fest nach unten und ziehen Sie
den Schultergurt des Fahrzeugs fest an, um das Kinderrückhaltesystem
sicher zu verankern. (15)
Vergessen Sie nicht, die Sperre zu schließen, nachdem Sie sich von der
festen Verankerung des Kinderrückhaltesystems überzeugt haben. (15)-1
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger beim Schließen der Sperre nicht
eingequetscht und dabei verletzt werden können.
Das Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn der
Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um
das Kinderrückhaltesystem fest zu verankern.
Prüfen Sie doppelt, ob das Kinderrückhaltesystem sicher installiert ist und
sich auf dem Fahrzeugsitz nicht bewegt.
Ein korrekt zusammengefügter Fahrzeuggurt ist in (16) abgebildet
Vergewissern Sie sich, dass der Taillengurt des Fahrzeugs durch den
Schlitz des Taillengurts im Fahrzeug läuft. (16)-1
Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt des Fahrzeugs durch den
rückwärts gerichteten Schlitz des Fahrzeuggurts läuft. (16)-2
Die Steckzunge des Fahrzeugs ist korrekt im Verschluss eingerastet, wie in
(16)-3 abgebildet ist.
Die vier rot markierten Neigungswinkel 1-4 sind für den vorwärts
gerichteten Modus vorgesehen.
Richten Sie die oberen Neigungsanzeige mit den Zahlen darunter auf die
gewünschte Neigungsposition aus.
Höhenanpassung für Kopfstütze und Schultergurte
Stellen Sie die Kopfstütze und die Schultergurte je nach Körpergröße des
Kindes bitte auf die richtige Höhe ein.
Bei Verwendung im rückwärts gerichteten Modus müssen die Schlitze
der Schultergurte gleich hoch wie die Schultern des Kindes oder knapp
darunter verlaufen. (9)-1
Falls sich die Schultergurte nicht in der geeigneten Höhe befinden,
könnte das Kind bei einem Unfall aus dem Kinderrückhaltesystem
herausgeschleudert werden.
Bei Verwendung im vorwärts gerichteten Modus müssen die Schlitze
der Schultergurte gleich hoch wie die Schultern des Kindes oder knapp
darüber verlaufen. (9)-2
Drücken Sie den Kopfstützenversteller (10)-1 und schieben Sie die Kopfstütze
dann herauf oder herunter, bis sie in einer der 10 Positionen einrastet.
Die Positionen der Kopfstütze sind in (10)-2 abgebildet.
Der Seitenhalt öffnet sich automatisch, wenn die Kopfstütze auf eine Höhe
zwischen der 6. Und 10. Position eingestellt wird.
Rückwärts gerichteter Modus
(für Kinder unter 18 kg /Neugeborene bis 4 Jahre alt)
Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem an an den Rücksitz eines
Fahrzeugs und setzen Sie das Kind dann in das Kinderrückhaltesystem.
Installation für den rückwärts gerichteten Modus
Setzen Sie das Kinderrückhaltesystem auf die gewünschte
Neigungsposition (2 Positionen für den rückwärts gerichteten Modus).
Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den blauen Zahlen darunter aus.
Achten Sie vor Installation des Kinderrückhaltesystems darauf, dass der
Schultergurt auf die geeignete Höhe eingestellt ist.
Bei der Installation und Anpassung von Sicherheitsgurten muss darauf
geachtet werden, dass der Schultergurt und der Taillengurt nicht verdreht
sind und als Folge dessen die Funktionsweise der Sicherheitsgurte
beeinträchtigen.
47 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 48
DE
DE
Vorwärts gerichteter Modus
(für Kinder zwischen 15 und 36 kg / im Alter zwischen
3 und 12 Jahren)
Installation für den rückwärts gerichteten Modus
Entfernen Sie den Babyeinsatz bei Verwendung im vorwärts gerichteten
Modus und verstauen Sie die Schultergurte, den Verschluss und die
Steckzungen in den Ablagefächern für die Gurte.
Stellen Sie die Schultergurte bitte auf eine passende Länge ein, bevor Sie
die Schultergurte und den Verschluss in ihren Ablagefächern verstauen.
Setzen Sie das Kinderrückhaltesystem bitte auf die gewünschte
Neigungsposition. (4 Positionen für den vorwärts gerichteten Modus).
Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den roten Zahlen darunter aus.
Prüfen Sie bei Verwendung und Anpassung des Fahrzeuggurts, ob er nicht
verdreht ist und Ihr Kind demzufolge nicht richtig angeschnallt werden
kann.
1 - Drücken Sie den Knopf, um den Verschluss zu öffnen, wie in (18)
abgebildet ist.
2 - Entfernen Sie den Schrittgurt, wie in (37) abgebildet ist, und dann den
Babyeinsatz.
Verwenden Sie den Babyeinsatz nicht, wenn Sie das
Kinderrückhaltesystem im vorwärts gerichteten Modus installieren.
3 - Öffnen Sie die Druckknöpfe. (22)-1
4 - Heben Sie die obere Lasche hoch und ziehen Sie die untere Lasche nach
vorne; verstauen Sie dann die Schultergurte in ihren Ablagefächern. (22)-2
5 - Ziehen Sie den Verschluss zur Rückseite des Sitzpolsters; verstauen
Sie dann den Verschluss und die Steckzungen in den jeweiligen
Ablagefächern. (22)-3 (22)-4
6 - Fügen Sie das Sitzpolster wieder zusammen, indem Sie die Druckknöpfe
schließen. Das zusammengefügte Sitzpolster ist in (23) abgebildet.
1
2
Sie sollten bei einem 0 bis 9
Monate alten Baby den
kompletten Babyeinsatz
verwenden oder solange, bis es
dem Einsatz entwachsen ist.
Der Babyeinsatz ist mit einem
seitlichen Aufprallschutz
verstärkt.
Öffnen Sie die
Druckknöpfe an der
Kopfstütze, um das
Kopfteil des Einsatzes
abzunehmen.
Entfernen Sie das
Kopfstützteil des
Babyeinsatzes, wenn der
Kopf des Kindes nicht
mehr komfortabel
hineinpasst.
Entfernen Sie das
Körperteil des
Babyeinsatzes, wenn die
Schultern des Kindes
nicht mehr komfortabel
hineinpassen.
Entfernen Sie das Polster
des Babyeinsatzes durch
Öffnen der Druckknöpfe, um
mehr Platz zu schaffen,
wenn das Baby nicht mehr
komfortabel hineinpasst.
Das Polster kann zur
komfortablen Unterstützung
des Babyrückens separat
verwendet werden, ohne
dass es dafür am Einsatz
befestigt werden muss.
Kind im Kinderrückhaltesystem sichern Verwendung des
Babyeinsatzes
1 - Ziehen Sie die beiden Schultergurte des Kinderrückhaltesystems ganz
heraus und halten Sie dabei den Gurtverstellknopf gedrückt. (17)
2 - Drücken Sie den Knopf, um den Verschluss zu öffnen. (18)
3 - Befestigen Sie die Verschlüsse an beiden Seiten des
Kinderrückhaltesystems, um die rückwärtige Ausrichtung komfortabler zu
machen. (19)
4 - Rasten Sie den Verschluss ein. (20)
5 - Ziehen Sie die Gurtführungseinstellung sich sich hin, um sie auf die
passende Länge einzustellen, so dass Ihr Kind sicher gehalten wird. (21)
Prüfen Sie nach Hineinsetzen des Kindes noch einmal, ob sich der
Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet.
Achten Sie stets darauf, dass Ihr Kind sicher angeschnallt und gut
befestigt ist, indem Sie jeglichen Durchhang beseitigen.
49 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 50
DE
DE
Installation mit ISO Connector
1 - Stecken Sie als Hilfestellung bei der Installation die ISO Connector™-
Befestigungsführen hinein. Die ISO Connector™-Befestigungsführungen
können die Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen. (24)
2 - Erweitern Sie die ISO Connector™-Befestigungen durch Drücken des
Verstellknopfes (25) und ziehen Sie die Befestigungen heraus. (26)
Achten Sie darauf, dass beide ISO Connector™-Befestigungen gut mit
ihren ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden sind. Die Anzeigen an
beiden ISO Connector™-Befestigungen sollten komplett grün sein. (27)
Die ISO Connector™-Befestigungen müssen mit den ISOFIX-
Verankerungspunkten verbunden und verankert sein.
Vergewissern Sie sich, dass das Kinderrückhaltesystem gut befestigt ist,
indem Sie an beiden ISO Connector™-Befestigungen ziehen.
3 - Drücken Sie den ISO Connector™-Verstellknopf und drücken Sie das
Kinderrückhaltesystem nach hinten gegen den Fahrzeugsitz, bis es fest
anliegt. (28)
ISO Connector™-Befestigungen entfernen und aufbewahren
1 - Zum Entfernung aus dem Fahrzeug drücken Sie den ISO Connector™-
Verstellknopf (29)-1 und ziehen Sie die Basis aus dem Sitz heraus. (29)-2
2 - Drücken Sie dann die ISOFIX-Verbindungen des Fahrzeugs und lassen Sie
sie los. (30)
3 - Zum Einzug der ISO Connector™-Befestigungen in die Basis müssen Sie
den ISO Connector™-Verstellknopf drücken. (31)
Kind im Kinderrückhaltesystem sichern
Installation mit 3-Punkt-Gurt
1 - Prüfen Sie bitte, ob die Schultergurtführungen des Fahrzeugs in
geeigneter Höhe verlaufen, wenn sich das Kind im Kinderrückhaltesystem
befindet.
2 - Ziehen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung und führen Sie
den Taillengurt durch die Schlitze des Taillengurts im Fahrzeug. Schließen
Sie den Verschluss des Fahrzeuggurts und vergewissern Sie sich, dass er
fest anliegt. (32)(33)
Der Schultergurt muss durch die Schultergurtführung laufen.
Der Taillengurt muss durch die Schlitze des Taillengurts laufen.
Das Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn der
Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um
das Kinderrückhaltesystem fest zu verankern.
Sichern Sie das Kind vorne niemals nur mit dem Taillengurt eines
Fahrzeugs.
Lassen Sie den Schultergurt NICHT locker durchhängen oder unter dem
Arm verlaufen.
Legen Sie den Schultergurt NICHT hinter den Rücken des Kindes.
Achten Sie darauf, dass das Kind im Kinderrückhaltesystem NICHT nach
unten rutschen kann; ansonsten kann es sich erdrosseln.
Installation mit 3-Punkt-Gurt und ISO Connector
1 - Die Installation mit ISO Connector™-Befestigung ist in (24) - (28)
abgebildet.
2 - Setzen Sie das Kind in das Kinderrückhaltesystem und prüfen Sie, ob die
Schultergurtführungen in geeigneter Höhe liegen.
3 - Die Installation mit 3-Punkt-Gurt ist in (32)(33) abgebildet.
4 - Der korrekt zusammengefügte 3-Punkt-Gurt und die ISO Connector™-
Befestigung ist in (34) abgebildet.
Achten Sie darauf, dass beide ISO Connector™-Befestigungen gut mit
ihren ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden sind. Die Anzeigen an
beiden ISO Connector™-Befestigungen sollten komplett grün sein. (34)-1
Vergewissern Sie sich, dass das Kinderrückhaltesystem gut befestigt ist,
indem Sie an beiden ISO Connector™-Befestigungen ziehen.
Der Schultergurt muss durch die Schultergurtführung laufen. (34)-3
Der Taillengurt muss durch die Führungen des Schrittgurts laufen.
Das Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn der
Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um
das Kinderrückhaltesystem fest zu verankern. (34)-2
Sichern Sie das Kind vorne niemals nur mit dem Taillengurt eines
Fahrzeugs.
Lassen Sie den Schultergurt NICHT locker durchhängen oder unter dem
Arm verlaufen.
Legen Sie den Schultergurt NICHT hinter den Rücken des Kindes.
Achten Sie darauf, dass das Kind im Kinderrückhaltesystem NICHT nach
unten rutschen kann; ansonsten kann es sich erdrosseln.
51 TRES – Anleitung TRES – Anleitung 52
DE
DE
Textilteile abnehmen und zusammenfügen
Siehe Abbildungen (35) - (43)
Fügen Sie die Textilteile zusammen, indem Sie die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge durchlaufen.
Reinigung und Wartung
Bewahren Sie es bitte an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Bitte waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C.
Sie dürfen die Textilteile NICHT bügeln.
Sie dürfen die Textilteile NICHT bleichen oder in die chemische Reinigung
geben.
Reinigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT mit unverdünntem,
neutralen Reinigungsmittel, Benzin oder einem anderen organischen
Lösungsmittel. Diese können das Kinderrückhaltesystem beschädigen.
Wringen Sie die Textilteile NICHT kräftig aus. Andernfalls könnten an den
Textilteilen Falten zurückbleiben.
Bitte hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im Schatten auf.
Nehmen Sie das Kinderrückhaltesystem bitte aus dem Fahrzeugsitz heraus,
wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
NUNA International B.V. Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
53 TRES-instructie TRES-instructie 54
NL
NL
Inhoud
Productinformatie
Productregistratie 55
Garantie 55
Contact 55
Vereisten kindergebruik 56
Onderdelenlijst 58
Waarschuwingen 59
Installeren product 61
Gebruik product 61
Zachte voorwerpen los- en vastmaken 65
Reiniging en onderhoud 65
BELANGRIJK!
DEZE INSTRUCTIES BEWAREN
VOOR LATER GEBRUIK:
AANDACHTIG LEZEN
55 TRES-instructie TRES-instructie 56
NL
NL
Productinformatie
Modelnummer: ____________________________________________________________________________________________
Fabricagedatum: __________________________________________________________________________________________
Productregistratie
Vul de bovenstaande informatie in. Het model en de fabricagedatum bevinden
zich onderop de TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garantie
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk zo ontworpen dat ze
kunnen mee kunnen groeien met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij
achter ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door een aangepaste
garantie per product, beginnend op de dag van aanschaf. Houd het
aankoopbewijs, het modelnummer en de fabricagedatum klaar als u contact
met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
www.nunababy.com/warranty
Contact
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen voor vervangende
onderdelen, service of aanvullende vragen over de garantie.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Achteruit
kijkende
modus
Gewicht
kind Installatie-
stand Referenti-
eleeftijd Stoelpositie Instructies voor
plaatsen kind
< 18kg
Vooruit
kijkende
modus
3-puntsgordel
<4 jaar Stand 5 -6
Stand 1 -4
3 jaar tot 12
jaar
3-puntsgordel
3-Puntsgordel en ISO
Connector™
Het baby-inzetstuk
moet worden gebruikt
van 0 tot 9 maanden
om het kind goed vast
te zetten.
Verwijder het
baby-inzetstuk en
bewaar de gordels op
de juiste opslaglocaties
Afbeelding voor
installatie
15-36kg
of
Vereisten kindergebruik
Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die aan de volgende eisen
voldoen:
Gebruik de vooruit kijkende stand NIET voordat het kind meer dan 15kg
weegt.
U kunt dit kinderzitje monteren met een intrekbare veiligheidsgordel met 3
punten voor volwassenen, goedgekeurd volgens ECE-regulering nr. 16 of
andere equivalente normen.
57 TRES-instructie TRES-instructie 58
NL
NL
Voor installatie met driepuntsgordel
1 Dit is een “Universeel” kinderzitje. Het is goedgekeurd volgens de
Verordening nr. 44, serie 04 van wijzigingen, voor algemeen gebruik in
auto's, en het past in de meeste, maar niet in alle, autostoelen.
2 Een juiste pasvorm is waarschijnlijk als de autofabrikant heeft gesteld
in het autohandboek dat de auto een 'universeel' kinderzitje voor deze
leeftijdsgroep kan accepteren.
3 Dit kinderzitje is geclassificeerd als 'universeel' onder strengere
omstandigheden dan die van toepassing waren op eerdere ontwerpen die
deze mededeling niet dragen.
4 Neem in geval van twijfel, contact op met de fabrikant of de verkoper van
het kinderzitje.
Voor installatie met 3-puntsgordel en
ISO Connector-bevestiging
1 Dit kinderzitje is geclassificeerd voor “Semi-universeel” gebruik en is
geschikt voor bevestiging in de stoelposities van de volgende auto’s.
(Gebruik van een intrekbare veiligheidsgordel met 3 punten voor
volwassenen en ISO Connector™ tegelijkertijd terwijl het kinderzitje in de
modus Groep 2/3 wordt gebruikt).
2 Stoelposities in andere auto's kunnen eveneens geschikt zijn voor dit
kinderzitje. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de
verkoper.
3 Raadpleeg onze voertuigmontagelijst (op het product alsook online op
onze website).
Onderdelenlijst
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Gesp
4 Gordelinsteller
5 ISO Connector™-instelknop
6 Instelhendel schuinstand
7 Afdekking kruisriemen
8 Baby-inzetstuk
9 Afdekkingen schouderriemen
10 Instelhendel voor hoofdsteun
11 Ontgrendeling
12 Opslagvak instructiehandleiding
13 Voetstuk
14 ISO Connector™-bevestiging
15 Gordelriemsleuven voertuig
16 ISO Connector™-geleiders
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
59 TRES-instructie TRES-instructie 60
NL
NL
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en gebruik het
niet in combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte onderdelen.
Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding bij het gebruik
van dit kinderzitje in de achteruit kijkende stand omdat uw
kind hierdoor niet goed en stevig wordt vastgehouden door de
schouderriemen en de riemen tussen de dijen.
Laat dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd in de auto
staan omdat een niet goed vastgezet kinderzitje rondgeslingerd
kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe
bocht, plotseling remmen of een botsing.
Gebruik GEEN andere belaste contactpunten dan die worden
omschreven in de instructies en die worden gemarkeerd in het
kinderzitje.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het is gevallen vanaf een
aanzienlijke hoogte, de grond heeft geraakt met een hoge
snelheid, of zichtbare tekenen van schade heeft. Als een van de
bovengenoemde omstandigheden is opgetreden, moet een nieuw
kinderzitje worden gekocht.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het beschadigd is of als
onderdelen ontbreken.
Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel, omdat het kan
omvallen en het kind verwonden.
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit kinderzitje.
VOORKOM dat de riemen of gespen van het kinderzitje verstrikt
raken in de autostoel of deur.
Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende
omstandigheden:
1 VAutostoelen met veiligheidsgordels met 2 punten.
2 Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte
van de rijrichting van de auto.
3 Autostoelen die tijdens de installatie kunnen bewegen.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter met dit kinderzitje.
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een kinderzitje
waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade
kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen voor
stoelriemen in geval van letsel door het kinderzitje.
WAARSCHUWING
De riemen die het zitje in de auto vastzetten, moeten strak
zitten en alle gordels die het kind vasthouden, moeten worden
ingesteld op het lichaam van het kind. De riemen mogen niet
gedraaid zijn.
Elke middelriem moet laag worden gedragen zodat het bekken
goed vastzit.
Zorg ervoor dat het kinderzitje op zo'n manier geïnstalleerd wordt
dat onderdelen niet in de weg zitten bij verplaatsbare stoelen of
bij de werking van autodeuren.
Neem contact op met de distributeur over onderhoud, reparaties
en vervangen van onderdelen.
Houd dit kinderzitje zonder stoffen kap uit de buurt van zonlicht,
anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het gedurende
langere tijd niet gebruikt wordt.
Het kinderzitje moet worden vervangen als het onderworpen is
aan zware spanningen bij een ongeluk.
Om verstikking te voorkomen, moet u de plastic zak en
verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de stoel gebruikt.
Houd de plastic zak en verpakkingsmaterialen buiten bereik van
baby's en kinderen.
Dit kinderzitje is ALLEEN ontworpen voor kinderen die niet
zwaarder wegen dan 36 kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
Het kinderzitje moet worden vervangen als het onderworpen is
aan zware spanningen bij een ongeluk.
Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen
die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte
onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking van
het kinderzitje.
GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming tegen
letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het kinderzitje
verlaagt het risico op ernstig letsel of de dood.
Gebruik de achteruit kijkende systemen NIET rechtop als een
actieve airbag voorin is geïnstalleerd.
Gebruik de vooruit kijkende stand NIET
voordat het kind meer dan
15kg weegt.
Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en
waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u
uw kind ernstig in gevaar.
61 TRES-instructie TRES-instructie 62
NL
NL
Hoogte-afstelling voor hoofdsteun en schouderriemen
Stel de hoofdsteun en de schouderriemen af op de juiste hoogte
overeenkomstig de lengte van het kind.
Bij gebruik in de achteruit kijkende stand moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of net onder de schouders van het kind
liggen. (9)-1
Als de schouderriemen geen juiste hoogte hebben, kan het kind uit het
kinderzitje worden geworpen bij een ongeluk.
Bij gebruik in de vooruit kijkende stand moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of net boven de schouders van het kind
liggen (9)-2
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun (10)-1 en trek
tegelijkertijd de hoofdstuk op of druk het omlaag tot het in een van de 10
standen klikt.
De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in (10)-2.
De zijvleugels gaan automatisch open terwijl de hoogte van de hoofdsteun
wordt versteld van de 6e naar de 10e stand.
Achteruit kijkende modus
(voor kind van lichter dan 18 kg / pasgeboren-4 jaar oud)
Installeer het kinderzitje op de achterbank, en plaats het kind vervolgens
in het kinderzitje.
Installatie voor achteruit kijkende modus
Stel het kinderzitje af op de gewenste schuinstand (2 posities voor
achteruit kijkende modus). Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit
met een van de onderste blauwe nummers.
Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat
u dit kinderzitje installeert.
Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige
werking van de veiligheidsriemen niet hinderen.
1 - Steek de middelriem door de middelriemsleuven van het voertuig en druk
daarna de tong van de autogesp in de gesp. (11)(12)
De middelriem van het voertuig moet onder het baby-inzetstuk door gaan.
2 - Steek de schouderriem van het voertuig door de twee achteruit kijkende
autogordelsleuven aan de achterkant van het kinderzitje. (13)
Installeren
Opletten bij installatie
Dit kinderzitje NIET installeren op autostoelen met een heupgordel. (1)
Dit kinderzitje is uitsluitend geschikt voor autostoelen met driepunts
veiligheidsgordels. (2) Als uw voertuig ISOFIX-ankerpunten heeft, raden wij
sterk aan om de ISO Connector™-bevestiging samen aan te sluiten op de
ISOFIX-ankerpunten(Vooruit kijkende stand). (3)
Gebruik de achteruit kijkende systemen NIET rechtop als een actieve airbag
voorin is geïnstalleerd. (4) Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg hebben.
Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.
Installeer dit kinderzitje NIET op stoelen die opzij of naar achteren kijken ten
opzichte van de rijrichting van het voertuig.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van uw auto voor aanbevolen of
gesuggereerde installatieposities.
Dit kinderzitje moet op een zitplaats op achterbank van de auto worden
geïnstalleerd. (4)
Installeer het kinderzitje NIET op autostoelen die tijdens de installatie
bewegen.
Gebruik van het product
Afscherming voor inslag opzij
1 - De plastic bescherming tegen inslag opzij moet geopend zijn om het kind
beter te beschermen. (5)
2 - De bescherming tegen inslag opzij tegenover het portier kan worden
gesloten voor meer zitruimte. (6)
Instelling schuine stand
1 - Druk op de hendel voor de instelling van de schuine stand en plaats het
kinderzitje in de juiste stand. (7)
2 - De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb. (8).
Er zijn twee schuine standen 5-6 voor de achteruit kijkende stand. Deze
zijn blauw gemarkeerd.
Er zijn vier schuine standen 1-4 voor de vooruit kijkende stand. Deze zijn
rood gemarkeerd.
Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met de onderste nummers
voor de gewenste schuinstand.
63 TRES-instructie TRES-instructie 64
NL
NL
Het kind vastzetten in het kinderzitje met het baby-inzetstuk
1 - Houd de instelknop voor de riemen ingedrukt en trek aan de twee
schouderriemen van het kinderzitje. (17)
2 - Druk op de knop om de gesp los te maken. (18)
3 - Maak de gespen aan beide kanten van het kinderzitje vast zodat u het
achteruit kijkende zitje gemakkelijker kunt plaatsen. (19)
4 - Maak de gesp vast. (20)
5 - Trek de rieminstelling naar u toe en stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed vast zit. (21)
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen van alle
vrije ruimte.
Open de riemvergrendeling en steek de schouderriem erdoor. (14)
Zorg ervoor dat de riemvergrendeling geheel gesloten is als deze niet in
gebruik is om letsel, of schade aan de bekleding, te voorkomen.
3 - Druk het kinderzitje stevig omlaag en trek aan de schouderriem van het
voertuig om het kinderzitje stevig vast te zetten. (15)
Zorg ervoor dat de vergrendeling wordt gesloten nadat u hebt
gecontroleerd of het kinderzitje goed is bevestigd. (15)-1
Houd uw vingers weg bij het sluiten van de vergrendelingsklemmen om
letsel te vermijden.
Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig
vast te zetten.
Controleer nogmaals dat het kinderzitje stevig is geïnstalleerd en niet
beweegt op de autostoel.
Een goed gemonteerde autoriem is afgebeeld in afb. (16)
Zorg ervoor dat de middelriem van het voertuig door de middelriemsleuf
van het voertuig gaat. (16)-1
Zorg ervoor dat de schouderriem van het voertuig door de achteruit
kijkende autogordelsleuf gaat. (16)-2
De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in
(16)-3.
1
2
We adviseren het gebruik van
het volledige baby-inzetstuk
zolang de baby 0 tot 9 maanden
is of tot het te groot is voor het
inzetstuk. Het babyinzetstuk
verbetert de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Maak de clips op de
hoofdsteun los om het
hoofddeel van het
inzetstuk te verwijderen.
Verwijder het
hoofdsteundeel van het
baby-inzetstuk als het
hoofd van het kind niet
langer comfortabel past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
babyinzetstuk als de
schouders van het kind
niet langer comfortabel
passen.
Verwijder het
kinderinzetkussen door de
klemmen los te maken
zodat er meer ruimte
ontstaat als het kind niet
comfortabel kan zitten. U
kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het inzetstuk te
bevestigen om de rug van
het kind te ondersteunen
voor meer comfort.
65 TRES-instructie TRES-instructie 66
NL
NL
De ISO Connector™-bevestigingen moeten worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten.
Controleer of het kinderzitje goed vast zit door aan beide ISO
Connector™-bevestigingen te trekken.
3 - Druk op de ISO Connector™-instelknop en druk het kinderzitje terug
tegen de stoel tot hij strak zit. (28)
ISO Connector™-bevestigingen verwijderen en opbergen
1 - Om te verwijderen van het voertuig, drukt u op de ISO Connector™-
instelknop (29)-1 en trekt u de voet weg van de stoel. (29)-2
2 - Druk vervolgens op de aansluitingen van de ISOFIX van het voertuig. (30)
3 - Om de ISO Connector™-bevestigingen in te trekken in de voet, drukt u op
de ISO Connector™-instelknop. (31)
Uw kind in het kinderzitje vastzetten
Voor installatie met driepuntsgordel
1 - Controleer of de geleiders voor de schouderriem van het voertuig op de
juiste hoogte staan wanneer het kind in het kinderzitje zit.
2 - Steek de schouderriem door de geleider van de schouderriem en steek de
middelriem door de middelriemsleuven van het voertuig. Maak de gesp
van het voertuig vast en trek aan de autogordel om ervoor te zorgen dat
het strak zit. (32)(33)
De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan.
De middelriem moet door de heupgordelsleuven gaan.
Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig
vast te zetten.
Gebruik nooit een middelriem van de auto over het kind.
Gebruik de schouderriem NIET los of onder de arm.
Gebruik de schouderriem NIET achter de rug van het kind.
Laat het kind NIET omlaag glijden in het kinderzitje vanwege de kans op
verwurging.
Vooruit kijkende modus
(voor een kind tussen 15-36kg / 3-12 jaar oud)
Installatie voor vooruit kijkende modus
Bij gebruik in de achteruit kijkende stand moet u het baby-inzetstuk
verwijderen en de schoudergordels, gesp en gesptongen in de
opbergvakken voor de gordels plaatsen.
Pas de schouderriemen aan op de juiste lengte voordat u de
schouderriemen en gesp opbergt.
Stel het kinderzitje af op de gewenste schuinstand. (4 hellende standen
voor de vooruit kijkende stand). Lijn de bovenste indicator voor
schuinstand uit met een van de onderste rode nummers.
Tijdens het gebruiken en afstellen van de veiligheidsgordel moet u
controleren dat de veiligheidsgordel niet gedraaid is waardoor uw kind
onjuist vastgezet zou kunnen worden.
1 - Druk op de knop om de gesp los te maken als in (18).
2 - Verwijder de kruisriem als in (37) en vervolgens het baby-inzetstuk.
Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het kinderzitje in de
vooruit kijkende stand installeert.
3 - Maak de klemmen los. (22)-1
4 - Til de bovenste klep omhoog en trek de onderste klep naar voren. Berg
dan de schouderriemen op in het opbergvak. (22)-2
5 - Trek de gesp naar de rug van het zitkussen en berg de gesp en gesptongen
in de betreffende opbergvakken op. (22)-3 (22)-4
6 - Maak de klemmen weer vast om het kussen terug te leggen. Het zitkussen
is afgebeeld als in (23).
Voor installatie met ISO Connector
1 - Plaats ISO Connector™-bevestigingsgeleiders om te helpen bij de
installatie. De ISO Connector™-bevestigingsgeleiders voorkomen dat het
oppervlak van de autostoel gescheurd wordt. (24)
2 - Verleng de ISO Connector™-bevestigingen door te drukken op de
instelknop (25) en de bevestigingen uit te trekken. (26)
Controleer of beide ISO Connector™-bevestigingen stevig vast zitten
aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISO
Connector™-bevestigingen moet volledig groen zijn. (27)
67 TRES-instructie TRES-instructie 68
NL
NL
Voor installatie met 3-puntsgordel en ISO Connector
1 - De installatie met ISO Connector™-bevestiging is als in (24) - (28).
2 - Laat het kind in het kinderzitje zitten en controleer of de schouderriemen
op de juiste hoogte zitten.
3 - De installatie met de driepuntsgordel is afgebeeld in afb. (32)(33).
4 - Een correct gemonteerde 3-puntsgordel en ISO Connector™-bevestiging
wordt getoond in (34).
Controleer of beide ISO Connector™-bevestigingen stevig vast zitten
aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISO
Connector™-bevestigingen moet volledig groen zijn. (34)-1
Controleer of het kinderzitje goed vast zit door aan beide ISO
Connector™-bevestigingen te trekken.
De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan. (34)-3
De middelriem moet door de heupgordelgeleiders gaan.
Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig
vast te zetten. (34)-2
Gebruik nooit een middelriem van de auto over het kind.
Gebruik de schouderriem NIET los of onder de arm.
Gebruik de schouderriem NIET achter de rug van het kind.
Laat het kind NIET omlaag glijden in het kinderzitje vanwege de kans op
verwurging.
NUNA International B.V. Nuna en alle bijbehorende logo's zijn handelsmerken.
Zachte voorwerpen los- en vastmaken
Zie afbeeldingen (35) - (43)
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de zachte artikelen te monteren.
Reiniging en onderhoud
Berg het ergens op waar uw kind er niet bij kan.
Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
De zachte voorwerpen NIET strijken.
De zachte voorwerpen NIET bleken of laten stomen.
Gebruik GEEN onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het kinderzitje te wassen. Dat kan het kinderzitje
beschadigen.
De zachte onderdelen NIET draaien voor drogen met veel kracht. Dit kan
kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
Haal het kinderstoeltje uit de autostoel als het voor langere tijd niet wordt
gebruikt.
69 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 70
IT
IT
Indice
Informazioni sul prodotto
Registrazione del prodotto 71
Garanzia 71
Contatto 71
Requisiti di utilizzo da parte del bambino 72
Elenco parti 74
Avvertenze 75
Configurazione del prodotto 76
Uso del prodotto 76
Rimozione e montaggio del rivestimento imbottito 85
Pulizia e manutenzione 85
IMPORTANTE!
CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER
FUTURE CONSULTAZIONI:
LEGGERE ATTENTAMENTE
71 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 72
IT
IT
Informazioni sul prodotto
Numero modello: _________________________________________________________________________________________
Prodotto in (data): ________________________________________________________________________________________
Registrazione del prodotto
Inserire le precedenti informazioni. Numero modello e Prodotto in (data) si
trovano sul fondo del TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garanzia
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti di alta qualità in modo
che crescano con il bambino e con la famiglia. Poiché crediamo nel nostro
prodotto, i meccanismi sono coperti da una garanzia personalizzata per
prodotto che comincia dal giorno dell'acquisto. Al momento di contattarci,
sono necessari la prova d'acquisto, il numero di modello e la data di
produzione.
Per informazioni sulla garanzia, visitare il sito:
www.nunababy.com/warranty
Contatto
Per la sostituzione di parti, manutenzione o domande sulla garanzia, contattare
il dipartimento di assistenza al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Modalità
contraria al
senso di
Peso del
bambino Modalità di
installazione Età di
riferimento Posizione del
seggiolino Istruzioni per
l’inserto per neonati
<18kg
Modalità in
senso di
marcia
Cintura a 3 punti
<4 anni Posizione 5-6
Posizione 1-4
Da 3 a
12 anni
Cintura a 3 punti
Cintura a 3 punti e attacco
ISO Connector™
L'inserto per neonati
deve essere usato da
0-9 mesi per trattenere
il bambino in modo
stabile
Rimuovere l’inserto per
neonati e conservare la
cintura in luoghi
adeguati
Figura per
l'installazione
15 - 36 kg
o
Requisiti di utilizzo da
parte del bambino
Questo prodotto è adatto per l'uso con bambini con i seguenti requisiti:
NON utilizzare il seggiolino per auto nel senso di marcia se il bambino non
ha ancora raggiunto i 15 kg di peso.
Il presente sistema di ritenuta per bambini può essere installato utilizzando
una cintura di sicurezza retrattile per adulti a 3 punti in conformità alla
normativa ECE N. 16 o altri standard equivalenti.
73 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 74
IT
IT
Installazione con cintura a 3 punti
1 Questo è un sistema di ritenuta per bambini “Universale”. È omologato
secondo la normativa N. 44, serie 04 e modifiche successive, per l’uso
generale su vetture e può adattarsi a quasi tutti i modelli di sedili.
2 Potrà essere installato correttamente se il produttore della vettura dichiara
nel manuale delle istruzioni che in tale vettura può essere utilizzato un
sistema di ritenuta per bambini “Universale” per questo gruppo di età.
3 Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classificato come
‘Universale’ perché conforme a dei requisiti più esigenti di quelli applicati a
modelli precedenti che non includono questo avviso.
4 In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di
ritenuta per bambini.
Installazione con cintura a 3 punti e attacco
ISO Connector
1 Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classificato per uso
“Semiuniversale” ed è adatto per il fissaggio nelle posizioni di seduta delle
seguenti auto. (Utilizzando contemporaneamente una cintura di sicurezza
retrattile per adulti a 3 punti e attacco ISO™ quando si utilizza il sistema di
ritenuta per bambini in modalità Gruppo 2/3)
2 Le posizioni di seduta in altre auto potrebbero consentire il
posizionamento del sistema di ritenuta per bambini. In caso di dubbi,
consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini.
3 Consultare l’elenco dei supporti per veicoli (sul prodotto e online sul
nostro sito web).
Elenco parti
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Fibbia
4 Regolatore
5 Pulsante di regolazione attacco
ISO Connector™
6 Maniglia di regolazione
dell'inclinazione
7 Coperture dell'imbracatura
spartigambe
8 Inserto per neonati
9 Coperture cintura per le spalle
10 Leva di regolazione poggiatesta
11 Blocco
12 Vano di conservazione del manuale
di istruzioni
13 Base
14 Attacco ISO Connector
15 Fessure per cintura addominale
veicolo
16 Guide ISO Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
75 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 76
IT
IT
AVVERTENZA
Le cinghie che fissano il sistema di ritenuta al veicolo devono
essere strette e le cinghie del bambino devono essere adattate al
suo corpo. Le cinghie non devono essere attorcigliate.
La cinghia addominale deve essere indossata in basso in modo da
sostenere il bacino.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini sia installato in
modo tale che nessun componente interferisca con i seggiolini
movibili o con il funzionamento degli sportelli del veicolo.
Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a manutenzione,
riparazione e sostituzione dei pezzi.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini senza fodera in tessuto
lontano dalla luce del sole per evitare di causare ustioni alla pelle
del bambino.
Rimuovere questo sistema di ritenuta per bambini dal sedile del
veicolo se non è in uso per un periodo di tempo prolungato.
Il sistema di ritenuta per bambini deve essere sostituito se è stato
sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di incidente.
Per evitare il soffocamento, rimuovere il sacchetto di plastica
e i materiali di imballaggio prima di usare questo prodotto. Il
sacchetto di plastica e i materiali di imballaggio devono quindi
essere tenuti lontano dalla portata dei bambini.
Questo sistema di ritenuta per bambini è stato progettato SOLO
per bambini fino a un massimo di 36 kg di peso (circa 12 anni o
meno).
Il sistema di ritenuta per bambini deve essere sostituito se è stato
sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di incidente.
Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con altri
consigliati dal produttore, in quanto costituiscono parte
integrante delle prestazioni del sistema di ritenuta per bambini.
NESSUN sistema di ritenuta per bambini è in grado di garantire
una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia,
l'uso corretto del sistema di ritenuta per bambini riduce il rischio
di lesioni gravi o mortali per il bambino.
NON usare sistemi di ritenuta per bambini in modalità contraria
al senso di marcia nelle posizioni di seduta in cui è installato un
airbag anteriore attivo.
NON utilizzare il seggiolino per auto nel senso di marcia se il
bambino non ha ancora raggiunto i 15 kg di peso.
NON installare o utilizzare questo seggiolino per auto senza
attenersi alle istruzioni e alle avvertenze contenute nel presente
manuale; diversamente, si rischia di esporre il bambino al
pericolo di lesioni gravi o mortali.
NON apportare modifiche a questo sistema di ritenuta per
bambini e non utilizzarlo con componenti di altri produttori.
NON usare questo sistema di ritenuta per bambini senza il
rivestimento imbottito.
NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi quando
si utilizza questo sistema di ritenuta per bambini in modalità
contraria al senso di marcia, in quanto si potrebbe impedire al
bambino di essere correttamente e saldamente allacciato con le
cinture per le spalle e la cintura inguinale.
NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini o altri
oggetti non allacciati all'interno del veicolo in quanto possono
essere sbalzati, con conseguenti lesioni per i passeggeri in caso
di una curva brusca, un arresto improvviso o un urto.
NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta
per bambini.
NON usare questo sistema di ritenuta per bambini se il sistema di
ritenuta per bambini è caduto da un’altezza importante, ha urtato
il terreno ad alta velocità o presenta evidenti segni di danni. Si
deve acquistare un nuovo sistema di ritenuta per bambini se si
verifica una delle condizioni di cui sopra.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini se presenta
danni o parti mancanti.
NON usare questo sistema di ritenuta per bambini come una
sedia normale in quanto tende a cadere con conseguenti lesioni
per il bambino.
NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli consigliati per
questo sistema di ritenuta per bambini.
NON consentire all'imbracatura o alle fibbie del sistema di
ritenuta per bambini di rimanere intrappolate o impigliate nel
sedile o nella porta del veicolo.
77 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 78
IT
IT
NON installare il sistema di ritenuta per bambini alle seguenti
condizioni:
1 Sedili della vettura dotati di cintura con solo 2 punti di fissaggio.
2 Sedili della vettura rivolti lateralmente o verso la parte posteriore
rispetto al senso di marcia della vettura.
3 Instabilità dei sedili della vettura durante l’installazione.
NON lasciare mai il bambino incustodito con questo sistema di
ritenuta per bambini.
NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini di seconda
mano o del quale non si conoscono i precedenti perché potrebbe
avere danni strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del
bambino.
NON usare corde o simili al posto delle cinture di sicurezza in
caso di lesioni causate dal sistema di ritenuta per bambini.
Configurazione del prodotto
Dubbi sull'installazione
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini su sedili dei veicoli con
cinture addominali. (1)
Questo sistema di ritenuta per bambini è adatto per sedili dei veicoli dotati
di cinture di sicurezza retrattili a 3 punti. (2) Se il veicolo dispone di punti di
ancoraggio ISOFIX, si consiglia di collegare l’attacco ISO Connector™ ai punti
di ancoraggio ISOFIX (modalità in senso di marcia). (3)
NON usare sistemi di ritenuta per bambini in modalità contraria al senso di
marcia nelle posizioni di seduta in cui è installato un airbag anteriore attivo. (4)
Potrebbero verificarsi lesioni gravi o il decesso. Per ulteriori informazioni, fare
riferimento al manuale del veicolo.
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini su sedili dei veicoli
rivolti lateralmente o verso la parte posteriore rispetto al senso di marcia del
veicolo.
Fare riferimento al manuale del veicolo per le posizioni di installazioni
consigliate.
Questo sistema di ritenuta per bambini deve essere installato sul sedile
posteriore del veicolo. (4)
NON installarlo su seggiolini movibili del veicolo durante l’installazione.
Uso del prodotto
Protezione da impatto laterale
1 - Deve aprire la protezione da impatto laterale per proteggere il bambino in
modo più sicuro. (5)
2 - La protezione da impatto laterale sul lato opposto alla porta del veicolo
può essere chiusa per consentire più spazio di seduta. (6)
Regolazione della reclinazione
1 - Premere la maniglia di regolazione della reclinazione e regolare il sistema
di ritenuta per bambini nella posizione corretta. (7)
2 - Gli angoli di reclinazione sono mostrati in (8).
Vi sono due angoli di reclinazione 5-6 per la modalità contraria al senso di
marcia, contrassegnati in blu.
Vi sono due angoli di reclinazione 1-4 per la modalità in senso di marcia,
contrassegnati in rosso.
Allineare l'indicatore di reclinazione superiore con i numeri inferiori per la
posizione di inclinazione desiderata.
79 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 80
IT
IT
Regolazione dell'altezza del poggiatesta e delle bretelle
Portare il poggiatesta e le cinture per le spalle all’altezza appropriata per le
dimensioni del bambino.
Se utilizzate in modalità contraria al senso di marcia, le fessure delle
bretelle devono essere all’altezza o appena sotto le spalle del bambino.
(9)-1
Se le bretelle non si trovano all’altezza appropriata, in caso di collisione
il bambino rischia di essere sbalzato fuori dal sistema di ritenuta per
bambini.
Se utilizzate in modalità in senso di marcia, le guide della cintura per le
spalle devono essere all’altezza o appena sotto le spalle del bambino.
(9)-2
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta (10)-1, quindi tirare verso l'alto o
spingere verso il basso il poggiatesta finché non scatta in una delle 10 posizioni.
Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in (10)-2.
Le alette laterali si aprono automaticamente quando l’altezza del
poggiatesta viene regolato dalla 6ª alla 10ª posizione.
Modalità contraria al senso di marcia
(per bambini sotto i 18 kg/neonati - 4 anni)
Montare prima il sistema di ritenuta per bambini sul sedile posteriore della
vettura, e riporre poi il bambino nel sistema di ritenuta per bambini.
Installazione per modalità contraria al senso di marcia
Regolare il sistema di ritenuta per bambini all'angolo di reclinazione
desiderato (2 posizioni per la modalità contraria al senso di marcia).
Allineare l'indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori
in blu.
Prima di installare il sistema di ritenuta per bambini, assicurarsi di regolare
le bretelle all'altezza appropriata.
Durante l’installazione e la regolazione delle cinture di sicurezza,
assicurarsi che la sezione spalle e la sezione addominale delle cinture
di sicurezza non siano attorcigliate e non impediscano quindi il corretto
funzionamento delle cinture di sicurezza.
1 - Far passare la cintura addominale del veicolo attraverso le apposite
fessure, quindi inserire la linguetta della fibbia del veicolo nella fibbia
stessa. (11)(12)
La cintura addominale del veicolo deve passare sotto l’inserto per neonati.
2 - Far passare la cintura per le spalle attraverso due fessure della cintura del
veicolo rivolta verso il retro sul retro del sistema di ritenuta per bambini.
(13)
Aprire il bloccaggio della cintura e inserire la cinture per le spalle. (14)
Assicurarsi che il bloccaggio della cintura sia completamente chiuso
quando non è in uso per evitare lesioni o danni alla tappezzeria del veicolo.
3 - Premere saldamente il sistema di ritenuta per bambini e tirare la cinture
per le spalle del veicolo per fissare in modo sicuro il sistema di ritenuta per
bambini. (15)
Assicurarsi di chiudere il blocco dopo aver verificato che il sistema di
ritenuta per bambini sia fissato saldamente. (15)-1
Tenere lontane le dita quando si chiudono i fermagli di bloccaggio per
evitare lesioni.
Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato se la fibbia della cintura di
sicurezza del veicolo (il terminale femmina) è troppo lungo per ancorare
saldamente il sistema di ritenuta.
Controllare di nuovo che il sistema di ritenuta per bambini sia installato
saldamente e non si muova sul sedile del veicolo.
La cintura di sicurezza del veicolo correttamente assemblata è mostrata in (16)
Assicurarsi che la cintura addominale del veicolo passi attraverso la relativa
fessura. (16)-1
Assicurarsi che la cinture per le spalle del veicolo passi attraverso la
relativa fessura rivolta verso il retro. (16)-2
Innestare correttamente la linguetta delle cinture nell’apposita fibbia,
come da (16)-3.
81 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 82
IT
IT
Protezione del bambino nel sistema di ritenuta per bambini Uso
dell’inserto per neonati
1 - Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare completamente le due
cinture per le spalle del sistema di ritenuta per bambini. (17)
2 - Premere il pulsante per sganciare la fibbia. (18)
3 - Fissare le fibbie su entrambi i lati del sistema di ritenuta per bambini per
agevolare il posizionamento in senso contrario alla direzione di marcia.
(19)
4 - Agganciare la fibbia. (20)
5 - Tirare verso il basso il regolatore per regolarlo alla lunghezza adeguata e
assicurarsi che il bambino sia perfettamente allacciato. (21)
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le cinture per
le spalle siano all'altezza adeguata.
Mantenere sempre il bambino protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo eventuali allentamenti.
Modalità in senso di marcia
(per bambini di 15–36 kg/312 anni)
Installazione per modalità in senso di marcia
Quando si utilizza in modalità in senso di marcia, rimuovere l'inserto per
neonati e posizionare le bretelle, la fibbia e le linguette delle fibbie nei vani
di conservazione della cintura.
Prima di riporre le bretelle e la fibbia nei rispettivi vani, regolare le cinture
per le spalle alla lunghezza corretta.
Regolare il sistema di ritenuta per bambini nella posizione di inclinazione
desiderata. (4 posizioni per la modalità in senso di marcia) Allineare
l'indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori in rosso.
Durante l'utilizzo e la regolazione della cintura di sicurezza del veicolo,
verificare che non vi siano torsioni nella cintura di sicurezza del veicolo
che potrebbero causare il fissaggio errato del bambino.
1 - Premere il pulsante per sganciare la fibbia (18).
2 - Rimuovere la cintura spartigambe (37) e l’inserto per neonati.
Non utilizzare l'inserto per neonati quando si installa il sistema di ritenuta
per bambini in modalità in senso di marcia.
3 - Staccare i ganci. (22)-1
4 - Sollevare la linguetta superiore verso l'alto e tirare la linguetta inferiore in
avanti, quindi riporre le bretelle negli appositi vani. (22)-2
5 - Tirare la fibbia sul retro dell’imbottitura del sedile, quindi riporre la fibbia e
le linguette della fibbia nei rispettivi vani. (22)-3 (22)-4
6 - Fissare di nuovo i ganci per ripristinare l’imbottitura del sedile.
L’imbottitura del sedile recuperata viene mostrata in (23).
Installazione con attacco ISO Connector
1 - Inserire le guide dell'attacco ISO Connector™ per agevolare l’installazione.
Le guide dell'attacco ISO Connector™ possono proteggere la superficie
del sedile del veicolo ed evitare che si strappino. (24)
2 - Estendere gli attacchi ISO Connector™ premendo il pulsante di
regolazione (25) ed estraendo gli attacchi. (26)
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISO Connector™ siano saldamente
fissati ai relativi punti di ancoraggio dell'attacco ISOFIX. Il colore
degli indicatori su entrambi gli attacchi ISO Connector™ deve essere
completamente verde. (27)
1
2
Si consiglia di utilizzare l'inserto
completo finché il bambino non
raggiunge 0-9 mesi o non diventa
troppo grande per l'inserto. La
fascia per neonati aumenta la
protezione dagli impatti laterali.
Staccare i ganci dal
poggiatesta per
rimuoverlo
dall'inserto.
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto per neonati
quando la testa del
bambino vi non poggia più
comodamente.
Rimuovere il corpo della
fascia per neonati quando
le spalle del bambino non
sono più comode.
Rimuovere il cuscino della
fascia per neonati
staccando i ganci per
lasciare più spazio quando
il bambino non è comodo.
Il cuscino può essere
utilizzato separatamente,
senza collegarlo all'inser-
to, per sostenere
comodamente la schiena
del neonato.
83 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 84
IT
IT
Gli attacchi ISO Connector™ devono essere fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini sia installato saldamente
tirando entrambi gli attacchi ISO Connector™.
3 - Premere il pulsante di regolazione dell'attacco ISO Connector™ e spingere
di nuovo il sistema di ritenuta per bambini contro il sedile del veicolo
finché non è stretta. (28)
Rimozione e conservazione degli attacchi ISO Connector
1 - Per rimuovere dal veicolo, premere il pulsante di regolazione dell'attacco
ISO Connector™ (29)-1 e tirare di nuovo la base dal sedile. (29)-2
2 - Quindi, premere e rilasciare i connettori dall’attacco ISOFIX del veicolo.
(30)
3 - Per ritrarre gli attacchi ISO Connector™ nella base, premere il pulsante di
regolazione dell'attacco ISO Connector™. (31)
Protezione del bambino nel sistema di ritenuta per bambini
Installazione con cintura a 3 punti
1 - Controllare se le guide della cinture per le spalle del veicolo sono
all'altezza corretta quando il bambino è nel sistema di ritenuta per bambini.
2 - Posizionare la cinture per le spalle attraverso la relativa guida e far passare
la cintura addominale attraverso le relative fessure del veicolo. Inserire
la fibbia del veicolo e tirare la cintura del veicolo per assicurarsi che sia
serrata. (32)(33)
La cinture per le spalle deve passare attraverso la relativa guida.
La cintura addominale deve passare attraverso le relative fessure.
Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato se la fibbia della cintura di
sicurezza del veicolo (il terminale femmina) è troppo lungo per ancorare
saldamente il sistema di ritenuta.
Non utilizzare mai solo con cintura addominale del veicolo intorno alla
parte anteriore del bambino.
NON utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il
braccio.
NON utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino.
NON consentire al bambino di scivolare nel sistema di ritenuta per
bambini in caso di strangolamento.
Installazione con cintura a 3 punti e attacco ISO Connector
1 - L’installazione dell'attacco ISO Connector™ è indicata in (24) - (28).
2 - Sistemare il bambino nel sistema di ritenuta per bambini e verificare che le
guide della cintura per le spalle siano all'altezza adeguata.
3 - L’installazione con cintura a 3 punti è indicata in (32)(33).
4 - Il corretto montaggio della cintura a 3 punti e dell'attacco ISO Connector™
è indicato in (34).
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISO Connector™ siano saldamente
fissati ai relativi punti di ancoraggio dell'attacco ISOFIX. Il colore
degli indicatori su entrambi gli attacchi ISO Connector™ deve essere
completamente verde. (34)-1
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini sia installato saldamente
tirando entrambi gli attacchi ISO Connector™.
La cinture per le spalle deve passare attraverso la relativa guida. (34)-3
La cintura addominale deve passare attraverso le relative guide.
Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato se la fibbia della cintura di
sicurezza del veicolo (il terminale femmina) è troppo lungo per ancorare
saldamente il sistema di ritenuta. (34)-2
Non utilizzare mai solo con cintura addominale del veicolo intorno alla
parte anteriore del bambino.
NON utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il
braccio.
NON utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino.
NON consentire al bambino di scivolare nel sistema di ritenuta per
bambini in caso di strangolamento.
85 Istruzioni TRES Istruzioni TRES 86
IT
IT
Rimozione e montaggio del rivestimento
imbottito
Vedere le immagini (35)-(43)
Per montare il rivestimento imbottito, invertire le procedure di cui sopra.
Pulizia e manutenzione
Conservare in un luogo inaccessibile per i bambini.
Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda sotto i 30°C.
NON stirare il rivestimento imbottito.
NON candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
NON usare un detergente neutro non diluito, benzina o altri solventi organici
per lavare il sistema di ritenuta per bambini. Potrebbero danneggiare il sistema
di ritenuta per bambini.
NON attorcigliare il rivestimento imbottito per asciugare con grande forza. Si
potrebbero lasciare grinze sul rivestimento imbottito.
Appendere il rivestimento imbottito all'ombra per asciugare.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini dal sedile del veicolo se non viene
usato per un lungo periodo di tempo.
NUNA International B.V. Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
IMPORTANT!
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
6
5
18
7
92
3
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
4
1
1
2
2
2
3
2
1
6
4
5
1
click
10 15
11 16
12 17
14
13 18
2
1
1
2
1
22 3
14
3
click
19 23
25
21 26
28
20 2422 27
12
3
4
1
click
click
29
30
34
36
32
33 38
37
2
2
2
2
1
2
31
35
12
1
3
2
1
1
1
39
41
40
42
43
Contents
Product information
Product Registration 3
Warranty 3
Contact 3
Child Usage Requirements 4
Parts List 6
Warnings 7
Product Set Up 9
Product Use 9
Detach and Assemble Soft Goods 15
Cleaning and Maintenance 15
French (FR) 17
German (DE) 35
Dutch (NL) 53
Italian (IT) 69
Spanish (ES) 87
Portuguese (PT) 105
Polish (PL) 123
Czech (CZ) 141
Slovak (SK) 157
Croatian (HR) 173
Slovenain (SL) 191
Russian (RU) 207
Swedish (SV) 223
Finnish (FI) 239
Romanian (RO) 255
Greek (EL) 273
Turkish (TR) 289
Arabic (AR) 306
Designed
around your life
Instrucciones del TRES 88
ES
ES
Índice
Información del producto
Registro del producto 89
Garantía 89
Contacto 89
Requisitos de los niños para su uso 90
Lista de piezas 92
Advertencias 93
Montaje del producto 96
Uso del producto 96
Desmontaje y montaje del acolchado 103
Limpieza y mantenimiento 103
¡IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS:
ALAS DETENIDAMENTE
87 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 90
ES
ES
Información del producto
Número de modelo: _____________________________________________________________________________________
Fabricado el (fecha): _____________________________________________________________________________________
Registro del producto
Rellene la información anterior. El número de modelo y la fecha de fabricación
se encuentran en la parte inferior del TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garantía
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de alta calidad para que
puedan crecer tanto con su hijo como con su familia. Como respaldamos
nuestros productos, nuestros artículos están cubiertos por una garantía a
medida para cada producto, a partir de la fecha en la que fue adquirido. Tenga
preparada la prueba de compra, el número de modelo y la fecha de fabricación
cuando se ponga en contacto con nosotros.
Para obtener información sobre la garantía, visite:
www.nunababy.com/warranty
Contacto
Para obtener información sobre piezas de repuesto y servicio técnico, o para
resolver dudas acerca de la garantía adicional, póngase en contacto con
nuestro departamento de atención al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Modo
orientado
hacia atrás
Peso del
niño Modo de
instalación Edad de
referencia Posición del
asiento Instrucciones del accesorio
para niños pequeños
<18 kg
Modo
orientado
hacia
adelante
Cinturón de 3 puntos
<4 años Position 5-6
Position 1 -4
3 a 12 años
Cinturón de 3 puntos
Cinturón de 3 puntos e
ISO Connector™
Infant insert must
be used from 0-9
months to help restrain
the child tightly
Remove infant insert
and store harness in
proper storage
locations
Figura de la
instalación
15 - 36 kg
o
Requisitos de los
niños para su uso
Este producto es apto para su uso con niños que cumplan los siguientes
requisitos:
NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño pese más
de 15 kg.
Este dispositivo de sujeción para niños puede instalarse utilizando un
cinturón retráctil para adultos de 3 puntos de sujeción aprobado por la
Norma ECE 16 u otro estándar equivalente.
89 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 92
ES
ES
Para la instalación con cinturón de 3 puntos
de sujeción
1 Este dispositivo de sujeción para niños es “Universal”. Está aprobado por
la norma nº 44, serie 04 de enmiendas, para el uso general en vehículos y
se ajusta a la mayoría de los asientos de vehículos, aunque no a todos.
2 Hay muchas posibilidades de que se ajuste correctamente si el fabricante
del vehículo indica en el manual del vehículo que se puede utilizar un
dispositivo de sujeción para niños “Universal” en dicho vehículo con niños
que pertenezcan a este grupo de edades.
3 Este dispositivo de sujeción para niños ha sido clasificado como
“Universal” bajo unas condiciones más estrictas que las que se han
aplicado a los diseños anteriores que no contienen este aviso.
4 En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción para
niños o al distribuidor.
Para la instalación con el accesorio ISO Connector
y el cinturón de 3 puntos
1 Este dispositivo de sujeción para niños de Joie con base está clasificado
para uso “Semiuniversal” y es adecuado para acoplarse en las posiciones
del asiento de los siguientes vehículos. (Utilizando un cinturón de asiento
para adultos retráctil de 3 puntos y el accesorio ISO Connector™ al mismo
tiempo mientras se usa el dispositivo de sujeción para niños en el modo
Grupo 2/3).
2 Las posiciones de sentado en otros coches también pueden ser
adecuadas para colocar este dispositivo de sujeción para niños. En caso
de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción para niños o al
distribuidor.
3 Consulte la lista que le proporcionamos sobre la colocación en vehículos
(disponible con el producto y también online en nuestro sitio web).
Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Hebilla
4 Ajustador de la cincha
5 Botón ajustador ISO Connector™
6 Asa de ajuste de la reclinación
7 Protector del arnés para la
entrepierna
8 Accesorio para niños pequeños
9 Protector del arnés de los hombros
10 Palanca de ajuste del
reposacabezas
11 Cierre
12 Compartimento de
almacenamiento del manual de
instrucciones
13 Base
14 Accesorio ISO Connector
15 Ranuras para el cinturón de la
cintura del vehículo
16 Guías ISO Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
91 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 94
ES
ES
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las correas que fijan el dispositivo de sujeción
al vehículo estén apretadas, mientras que las correas que sujetan
al niño deben ajustarse a su cuerpo. Las correas no debe estar
retorcidas.
Asegúrese de que ninguna correa de seguridad quede demasiado
baja, de forma que la entrepierna quede firmemente sujeta.
Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción para niños de
forma que ninguna de sus partes interfiera en el movimiento de
los asientos o en la apertura de las puertas del vehículo.
Para cualquier cuestión de mantenimiento, reparación o
sustitución de piezas, consulte a su distribuidor.
Mantenga el dispositivo de sujeción para niños que no tenga
cubierta textil alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo
hace, podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la piel
de su hijo.
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento
del vehículo cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo
prolongado de tiempo.
Sustituya el dispositivo de sujeción para niños si ha estado
sometido a tensiones violentas en un accidente.
Para evitar el riesgo de asfixia, retire la bolsa de plástico y
los materiales de embalaje antes de utilizar este producto.
A continuación, deberá mantener la bolsa de plástico y los
materiales de embalaje fuera del alcance de bebés y niños.
Este dispositivo de sujeción para niños está diseñado para que
lo utilicen ÚNICAMENTE niños con un peso inferior a 36 kg
(aproximadamente con una edad de 12 años o menos).
Sustituya el dispositivo de sujeción para niños si ha estado
sometido a tensiones violentas en un accidente.
El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté
recomendado por el fabricante, ya que el acolchado constituye
una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción
para niños.
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar
una protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin
embargo, un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para
niños reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, la muerte
de su hijo.
NO use los sistemas con orientación hacia atrás en asientos
donde haya un airbag frontal activo instalado.
NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño
pese más de 15 kg.
NO instale ni utilice este dispositivo de sujeción para niños sin
seguir las instrucciones y advertencias que se indican en este
manual ya que, si las incumple, podría poner a su hijo en peligro
de sufrir lesiones o, incluso, la muerte.
NO modifique de ninguna manera este dispositivo de sujeción
para niños ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
DO NOT utilice este dispositivo de sujeción para niños sin el
acolchado.
NO deberá colocar a su hijo con ropa suelta cuando utilice este
dispositivo de sujeción para niños en modo para bebés o para
niños pequeños, ya que podría provocar que la sujeción del niño,
mediante los arneses de los hombros y los muslos, no sea firme y
segura.
NO deje este dispositivo de sujeción para niños sin el cinturón
puesto o con elemento sin proteger en el vehículo, ya podrían ser
lanzados y causar daños a los ocupantes en curvas pronunciadas,
frenazos o colisiones.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto
a los que se describen en las instrucciones y aparecen en el
dispositivo de sujeción para niños.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si se ha
caído desde una altura importante, ha golpeado el suelo a gran
velocidad o presenta signos visibles de daños. Se necesitará un
nuevo dispositivo de sujeción para niños cuando se produzca
alguna de las condiciones antes mencionadas.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si está dañado
o si falta alguna de sus piezas.
93 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 96
ES
ES
Montaje del producto
Consideraciones acerca de la instalación
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado en asientos de
vehículo solo con cinturones de seguridad de cintura. (1)
Este dispositivo de sujeción para niños mejorado es adecuado para asientos
de vehículos con cinturones de seguridad retráctiles con 3 puntos. (2) Si el
vehículo tiene puntos de anclaje ISOFIX, le recomendamos encarecidamente
que una el accesorio ISO Connector™ a los puntos de anclaje ISOFIX
conjuntamente (modo orientado hacia adelante). (3)
NO use los sistemas con orientación hacia atrás en asientos donde haya un
airbag frontal activo instalado. (4) Si lo hace, podrían producirse lesiones
graves o, incluso, la muerte. Consulte el manual de usuario del vehículo para
obtener más información.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en asientos de vehículo
cuya posición esté orientada hacia un lado o hacia atrás con respecto a la
dirección de conducción del vehículo.
Consulte el manual del propietario del vehículo para conocer las posiciones de
instalación recomendadas o sugeridas.
Este asiento de sujeción para niños se debe instalar en el asiento trasero del
vehículo. (4)
NO lo instale en asientos de vehículo que se muevan durante la instalación.
Uso del producto
Protección contra impactos laterales
1 - Deberá abrir la placa de protección contra impacto lateral para que su hijo
esté más seguro. (5)
2 - Se puede cerrar la placa de protección contra impacto lateral que esté en
el lado opuesto de la puerta del vehículo para disponer de más espacio
para sentarse. (6)
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños como una silla
común, ya que tiende a caerse y puede causarle daños al niño.
NO utilice nada que no sean los almohadones internos
recomendados para este dispositivo de sujeción para niños.
NO permita que el arnés o las hebillas del dispositivo de sujeción
para niños queden enganchados o pillados en el asiento o la
puerta del vehículo.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en las
siguientes condiciones:
1 Asientos de vehículo con cinturones de seguridad con 2 puntos de
sujeción.
2 Asientos de vehículo que estén orientados hacia un lado o hacia
atrás con respecto a la dirección de la conducción del vehículo.
3 Asientos de vehículo que se muevan durante la instalación.
NUNCA deje a su hijo desatendido en ningún momento cuando
utilice este dispositivo de sujeción para niños.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de segunda
mano ni un dispositivo de sujeción para niños que no sepa el uso
que se le ha dado, ya que podría tener daños estructurales que
pusieran en peligro la seguridad de su hijo.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro tipo de objeto en lugar de
los cinturones de los asientos en el caso de que el dispositivo de
sujeción estuviera dañado.
95 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 98
ES
ES
Colocación del Modo orientado hacia atrás
Ajuste el dispositivo de sujeción para niños hasta la posición de reclinación
que
desee (2 posiciones para el modo orientado hacia atrás). Alinee el
indicador de reclinación superior con uno de los números azules inferiores.
Asegúrese de que los arneses de los hombros estén ajustados a una altura
adecuada antes de instalar este dispositivo de sujeción para niños.
Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que
tanto el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos
y no bloqueen los cinturones de seguridad para que puedan funcionar
correctamente.
1 - Pase el cinturón de la cintura del vehículo a través de las ranuras diseñadas
para dicho cinturón y, a continuación, acople el enganche de la hebilla del
vehículo en la hebilla. (11)(12)
El cinturón de la cintura del vehículo debe pasar por debajo del accesorio para
niños.
2 - Pase el cinturón de los hombros del vehículo a través de las dos ranuras
de dicho cinturón con orientación hacia atrás situadas en la parte trasera
del dispositivo de sujeción para niños. (13)
Abra el cierre e inserte el cinturón de los hombros a través del él. (14)
Asegúrese de que el cierre del cinturón esté completamente cerrado
cuando no lo utilice para evitar lesiones o daños en la tapicería del
vehículo.
3 - Presione el dispositivo de sujeción para niños hacia abajo firmemente
y tire del cinturón de los hombros del vehículo para apretar dicho
dispositivo de forma segura. (15)
Asegúrese de cerrar el cierre después de comprobar que el dispositivo de
sujeción para niños está firmemente sujeto. (15)-1
Mantenga los dedos alejados al cerrar los clips de bloqueo para evitar
lesiones.
El control del niño no puede utilizarse si la hebilla de seguridad del
vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para anclar
con seguridad el control del niño.
Verifique que el dispositivo de sujeción para niños está bien instalado y no
se mueve en el asiento del vehículo.
El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la figura (16)
Asegúrese de que el cinturón de la cintura del vehículo pasa por la ranura
de dicho cinturón. (16)-1
Asegúrese de que el cinturón de los hombros del vehículo pasa por la
ranura del cinturón del vehículo orientado hacia atrás. (16)-2
El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto
con la hebilla, como se muestra en la imagen (16)-3.
Ajuste de la reclinación
1 - Presione el asa de ajuste de la reclinación y ajuste el dispositivo de
sujeción para niños hasta que la posición sea la adecuada. (7)
2 - Los ángulos de reclinación son los indicados en (8).
Hay dos ángulos de reclinación 5-6 para el modo orientado hacia atrás,
identificados mediante triángulos azules.
Hay cuatro ángulos de reclinación 1-4 para el modo orientado hacia
adelante, identificados mediante el color rojo.
Alinee el indicador de reclinación superior con los números inferiores de la
posición de reclinación deseada.
Ajuste de la altura de los arneses de los
hombros y el reposacabezas
Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los
hombros es la correcta, según la altura del niño.
En modo orientado hacia atrás, las ranuras del arnés de los hombros
deberán estar a la altura de los hombros del niño o ligeramente por debajo
de estos. (9)-1
Si los arneses de los hombros no están a la altura adecuada, el niño podría
salir despedido del dispositivo de sujeción para niños en el caso de que
ocurra un accidente.
En modo orientado hacia adelante, las guías del cinturón del hombro
deberán estar a la altura de los hombros del niño o ligeramente por encima
de estos. (9)-2
Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas (10)-1 al mismo tiempo que
empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en
una de las 10 posiciones.
Las posiciones del reposacabezas se indican en la figura (10)-2.
Las aletas laterales se abren automáticamente mientras la altura del
reposacabezas se ajusta de la sexta a la décima posición.
Modo orientado hacia atrás
(para niños con un peso inferior a 18 kg o recién nacidos a
4 años de edad)
Instale el dispositivo de sujeción para niños en el asiento del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en el dispositivo de sujeción.
97 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 100
ES
ES
1 - Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los dos
arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para niños. (17)
2 - Pulse el botón rojo para soltar la hebilla. (18)
3 - Fije las hebillas en ambos lados del dispositivo de sujeción para niños para
que la colocación con orientación hacia atrás sea más cómoda. (19)
4 - Enganche la hebilla. (20)
5 - Tire de la cincha de ajuste hacia usted, ajústela a la longitud adecuada y
asegúrese de que su hijo quede sujeto cómodamente. (21)
Después de sentar al niño, vuelva a comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura adecuada.
Mantenga siempre al niño asegurado en el arnés y bien sujeto sin que haya
holguras.
Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños Uso del
accesorio para niños pequeños
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Le recomendamos que utilice el
accesorio para niños pequeños
completo cuando el bebé tenga
entre 0 y 9 meses o hasta que
dicho accesorio se le quede
pequeño. El accesorio para
niños pequeños aumenta la
protección contra impactos
laterales.
Suelte las sujeciones
del reposacabezas
para retirar el
reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños.
Retire el reposacabezas
del accesorio para niños
pequeños cuando el niño ya
no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente.
Retire la parte que sujeta
el cuerpo del accesorio
para niños pequeños
cuando el niño ya no
pueda apoyar sus hombros
cómodamente.
Retire el cojín del
accesorio para niños
pequeños soltando los
broches para dejar más
espacio cuando el bebé
no entre cómodamente
en el asiento. El cojín
puede utilizarse suelto
sin acoplarlo al accesorio
para niños pequeños para
sujetar la espalda del bebé
y proporcionar una mayor
comodidad.
Modo orientado hacia adelante
(para niños con un peso de entre 15 y 36 kg o de 3 a 12 años
de edad)
Colocación del Modo orientado hacia adelante
Cuando se utilice en el modo orientado hacia adelante, quite el accesorio
para niños pequeños y coloque las correas del arnés para hombros,
la hebilla y los enganches de las hebillas en los compartimentos de
almacenamiento ocultos del arnés.
Ajuste los arneses de los hombros hasta que la longitud sea la adecuada
antes de guardar las correas de los hombros y la hebilla en sus
compartimentos de almacenamiento.
Ajuste el dispositivo de sujeción para niños a la posición de reclinación
que desee. (4 posiciones para el modo orientado hacia adelante). Alinee el
indicador de reclinación superior con uno de los números rojos inferiores.
Mientras usa y ajusta el cinturón del asiento del vehículo, verifique que
dicho cinturón no está retorcido, lo que podría provocar una mala sujeción
del niño.
1 - Pulse el botón rojo para soltar la hebilla como se muestra en la figura (18).
2 - Quite la correa de la entrepierna como se muestra en la figura (37) y, a
continuación, el accesorio para niños.
Cuando instale el dispositivo de sujeción para niños en el modo orientado
hacia adelante, no utilice el accesorio para niños pequeños.
3 - Quite los broches. (22)-1
4 - Levante la solapa superior en vertical y tire de la solapa inferior hacia
delante. A continuación, guarde las correas de los hombros en sus
compartimentos de almacenamiento. (22)-2
5 - Tire de la hebilla hacia la parte trasera del acolchado del asiento y, a
continuación, guarde la hebilla y los enganches de la hebilla en sus
respectivos compartimentos de almacenamiento. (22)-3 (22)-4
6 - Vuelva a acoplar los broches para recuperar el acolchado del asiento.
El aspecto del acolchado del asiento recuperado será el mostrado en la
figura (23).
Para instalación con ISO Connector
1 - Inserte guías del accesorio ISO Connector™ para facilitar la instalación.
Las guías accesorio ISO Connector™ pueden proteger la superficie del
asiento del vehículo contra roturas. (24)
99 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 102
ES
ES
2 - Extienda los accesorios ISO Connector™ pulsando el botón de ajuste (25)
y extrayendo dichos accesorios. (26)
Asegúrese de que ambos accesorios ISO Connector™ queden firmemente
sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de
ambos accesorios ISO Connector™ deberán aparecer completamente en
verde. (27)
Los accesorios ISO Connector™ se deben fijar y bloquear en los puntos de
anclaje ISOFIX.
Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción para niños está instalado
de forma segura, tire de ambos accesorios ISO Connector™.
3 - Pulse el botón de ajuste ISO Connector™ y empuje el dispositivo de
sujeción para niños hacia atrás contra el asiento del vehículo hasta que
quede sujeto. (28)
Quitar y almacenar los accesorios ISO Connector
1 - Para quitarla del vehículo, presione el botón de ajuste ISO Connector™
(29)-1 y tire de la base para retirarla del asiento. (29)-2
2 - A continuación, presione y suelte los conectores del sistema ISOFIX del
vehículo. (30)
3 - Para replegar los accesorios ISO Connector™ en la base, presione el
botón de ajuste ISO Connector™. (31)
Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños
Para la instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción
1 - Verifique si las guías del cinturón de los hombros del vehículo están a la
altura adecuada cuando el niño esté en el dispositivo de sujeción para niños.
2 - Coloque el cinturón de los hombros a través de la guía de dicho cinturón
y pase el cinturón de la cintura a través de las ranuras del cinturón de la
cintura del vehículo. Enganche la hebilla del vehículo y tire del cinturón del
vehículo para asegurarse de que esté apretado. (32)(33)
El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro.
El cinturón de la cintura debe pasar por las guías de dicho cinturón.
El control del niño no puede utilizarse si la hebilla de seguridad del
vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para anclar
con seguridad el control del niño.
Nunca utilice un cinturón solo de cintura para sujetar al niño por delante.
NO utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo.
NO coloque el cinturón del hombro por detrás de la espalda del niño.
NO permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción
para niños para evitar el riesgo de estrangulamiento.
Para la instalación con cinturón de 3 puntos e ISO Connector
1 - La instalación con el accesorio ISO Connector™ es como se muestra en la
figura (24) - (28).
2 - Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y compruebe si las
guías del cinturón de hombro están a la altura adecuada.
3 - La instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción se muestra en las
figuras (32)(33).
4 - El cinturón de 3 puntos de sujeción y el accesorio ISO Connector™
correctamente montados se muestran en la figura (34).
Asegúrese de que ambos accesorios ISO Connector™ queden firmemente
sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de
ambos accesorios ISO Connector™ deberán aparecer completamente en
verde. (34)-1
Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción para niños está instalado
de forma segura, tire de ambos accesorios ISO Connector™.
El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro.
(34)-3
El cinturón de la cintura pasa por las guías del cinturón de cintura.
El control del niño no puede utilizarse si la hebilla de seguridad del
vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para anclar
con seguridad el control del niño. (34)-2
Nunca utilice un cinturón solo de cintura para sujetar al niño por delante.
NO utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo.
NO coloque el cinturón del hombro por detrás de la espalda del niño.
NO permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción
para niños para evitar el riesgo de estrangulamiento.
101 Instrucciones del TRES
Instrucciones del TRES 104
ES
ES
Desmontaje y montaje del acolchado
Consulte las imágenes (35) - (43)
Para montar el acolchado, siga los pasos anteriores en orden inverso.
Limpieza y mantenimiento
Guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
NO planche el acolchado.
NO limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
NO utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños. Si lo hace, puede
dañar el dispositivo de sujeción para niños.
NO retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque. Podrían
quedar arrugas en el acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del sol.
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento del vehículo cuando
no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
NUNA International B.V. Nuna y todos los logotipos asociados son marcas comerciales.
103 Instrucciones del TRES
Instruções do TRES 106
PT
PT
Índice
Informações sobre o produto
Registo do produto 107
Garantia 107
Contactos 107
Requisitos de utilização 108
Lista de componentes 110
Avisos 111
Montagem do produto 114
Utilização do produto 114
Retirar e montar a capa de tecido acolchoado 121
Limpeza e manutenção 121
IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PARA REFERÊNCIA FUTURA:
LER ATENTAMENTE
105 Instruções do TRES
Instruções do TRES 108
PT
PT
Informações sobre o produto
Número de modelo: _____________________________________________________________________________________
Fabricado em (data): ____________________________________________________________________________________
Registo do produto
Preencha as informações acima. O número de modelo e a data de fabrico estão
localizados na parte inferior do dispositivo de retenção TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garantia
Concebemos propositadamente os nossos produtos de alta qualidade para
que possam acompanhar o crescimento do seu filho e da sua família. Porque
confiamos nos nossos produtos, os nossos equipamentos estão cobertos por
uma garantia personalizada por produto, a partir do dia da respetiva compra.
Quando nos contactar, tenha disponíveis o comprovativo de compra, o número
do modelo e a data de fabrico.
Para obter informações sobre a garantia, consulte:
www.nunababy.com/warranty
Contactos
Para peças de substituição, assistência técnica ou outras questões sobre a
garantia, contacte o nosso departamento do apoio ao cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Modo virado
para a
retaguarda
Peso da
criança Modo de
instalação Idade de
referência Posição de
utilização Instruções do redutor
para bebé
<18kg
Modo
virado
para a
frente
cinto de segurança de 3 pontos
de fixação
<4 anos Posição 5-6
Posição 1-4
3 anos a 12
anos
cinto de segurança de
3 pontos de fixação
Cinto de segurança de 3 pontos
de fixação e ISO Connector™
Utilize o redutor para
bebé dos 0 aos 9 meses
para ajudar a imobilizar
firmemente a criança
Remova o redutor para
bebé e guarde as alças
num local de
armazenamento
adequado
Figura para
instalação
15 - 36 kg
ou
Requisitos de utilização
Este produto é adequado para crianças que cumpram os seguintes requisitos:
NÃO utilize o dispositivo virado para a frente se a criança tiver um peso
inferior a 15 kg.
Este dispositivo de retenção para crianças pode ser instalado utilizando
um cinto de segurança retrátil de 3 pontos para adulto aprovado pela
regulamentação ECE 16, ou outras normas equivalentes.
107 Instruções do TRES
Instruções do TRES 110
PT
PT
Para instalação com cinto de segurança de 3 pontos
de fixação
1 Este é um dispositivo “Universal” de retenção para crianças. Está
aprovado ao abrigo da série de alterações à regulamentação 44, 04, para
utilização geral em veículos e é apropriado para a maioria dos veículos,
mas não todos.
2 É possível uma instalação correta se o fabricante do veículo tiver
declarado no manual do veículo que o mesmo está preparado para nele
ser instalado um dispositivo de retenção “Universal” para este grupo
etário.
3 Este dispositivo de retenção para crianças foi classificado como
“Universal” em condições mais rigorosas do que aquelas que foram
aplicadas a modelos mais antigos que não incluem este aviso.
4 Em caso de dúvida, consulte o fabricante do dispositivo de retenção para
crianças ou o seu revendedor.
Para instalação com cinto de segurança de 3 pontos
de fixação e encaixe ISO Connector
1 Este dispositivo de retenção para crianças é classificado como um
dispositivo de utilização “Semi-Universal” e pode ser utilizado nos
assentos dos seguintes automóveis. (Usando simultaneamente um cinto
de segurança retrátil de 3 pontos e ISO Connector™, e o dispositivo de
retenção para crianças no modo Grupo 2/3).
2 É possível que o dispositivo de retenção possa também ser utilizado em
assentos de outros automóveis. Em caso de dúvida, consulte o fabricante
do dispositivo de retenção para crianças ou o seu revendedor.
3 Consulte a nossa lista de veículos compatíveis (no produto e online, no
nosso website).
Lista de componentes
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Fivela
4 Botão de ajuste das correias
5 Botão de ajuste do ISO
Connector™
6 Pega de ajuste de reclinação
7 Capa do cinto das virilhas
8 Redutor para bebé
9 Capas das alças
10 Alavanca de ajuste do apoio de
cabeça
11 Bloqueio
12 Compartimento de
armazenamento do manual de
instruções
13 Base
14 Encaixe ISO Connector
15 Ranhuras para a correia
subabdominal
16 Guias do ISO Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
109 Instruções do TRES
Instruções do TRES 112
PT
PT
AVISO
As correias que seguram o dispositivo avançado de retenção ao
veículo devem estar apertadas e as correias que retêm a criança
devem estar ajustadas ao corpo da criança. As correias não
devem estar torcidas.
A correia subabdominal deve estar o mais baixo possível, para
que a cintura esteja bem segura.
Certifique-se de que o dispositivo de retenção para crianças está
instalado de forma a que nenhuma das suas peças interfira com o
movimento dos bancos ou com a abertura das portas do veículo.
Para questões relacionadas com a manutenção, reparação e
substituição de peças, consulte o distribuidor.
Mantenha o dispositivo de retenção para crianças sem capa de
tecido acolchoado afastado de luz solar direta, já que este poderá
atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança.
Retire o dispositivo de retenção para crianças do assento do
veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período.
O dispositivo de retenção para crianças deve ser substituído caso
tenha sido sujeito a esforços violentos num acidente.
Para evitar risco de asfixia, retire o saco de plástico e os materiais
de embalagem antes de utilizar este produto. O saco de plástico
e os materiais de embalagem devem ser afastados de bebés e
crianças.
Este dispositivo de retenção para crianças é indicado APENAS
para criança com menos de 36 kg (idade aproximadamente igual
ou inferior a 12 anos).
O dispositivo de retenção para crianças deve ser substituído caso
tenha sido sujeito a esforços violentos num acidente.
A capa de tecido acolchoado não deve ser substituída por
qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é
parte integrante do sistema de retenção para crianças.
NENHUM dispositivo de retenção para crianças é capaz de
garantir proteção total contra lesões em caso de acidente.
Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo de retenção
para crianças reduzirá o risco de ferimentos graves ou morte da
criança.
NÃO utilize sistemas virados para a retaguarda em lugares
sentados onde esteja instalado um airbag frontal ativo.
NÃO utilize o dispositivo virado para a frente se a criança tiver
um peso inferior a 15 kg.
NÃO instale nem utilize este dispositivo de retenção para
crianças sem seguir as instruções e avisos deste manual, pois
poderá sujeitar a criança a riscos de ferimentos ou morte.
NÃO efetue modificações neste dispositivo de retenção para
crianças nem o utilize em conjunto com peças de outros
fabricantes.
NÃO utilize este dispositivo de retenção para crianças sem a
capa de tecido acolchoado.
NÃO vista a criança com roupas largas quando utilizar este
dispositivo de retenção para crianças virado para a retaguarda,
pois poderá impedir que as correias dos ombros e entre as
pernas apertem firmemente a criança.
NÃO deixe o dispositivo de retenção para crianças sem cinto
nem coloque objetos soltos dentro do veículo, já que estes
podem soltar-se e causar ferimentos nos ocupantes em curvas
apertadas, travagens súbitas ou colisões.
NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte de
carga diferentes dos descritos nas instruções e marcados no
dispositivo de retenção para crianças.
NÃO utilize este dispositivo de retenção para crianças se o
mesmo tiver sofrido uma queda de uma altura significativa, tiver
batido no chão a uma velocidade considerável ou tenha sinais
visíveis de danos. Será necessário adquirir um novo dispositivo
de retenção para crianças quando ocorrerem quaisquer das
condições mencionadas.
NÃO utilize este dispositivo de retenção para crianças se o
mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
NÃO utilize este dispositivo de retenção para crianças como
cadeira comum pois o mesmo poderá cair e causar ferimentos na
criança.
NÃO coloque outros materiais além dos acolchoamentos internos
recomendados neste dispositivo de retenção para crianças.
111 Instruções do TRES
Instruções do TRES 114
PT
PT
Montagem do produto
Cuidados na instalação
NÃO instale este dispositivo de retenção para crianças num veículo que
possua apenas correias subabdominais. (1)
Este dispositivo de retenção para crianças é apropriado para bancos de
veículo com cintos de segurança retráteis de 3 pontos. (2) Se o veículo
possuir pontos de fixação ISOFIX, é altamente recomendável que encaixe o
ISO Connector™ nos pontos de fixaçãoISOFIX (modo virado para a frente). (3)
NÃO utilize sistemas virados para a retaguarda em lugares sentados onde
esteja instalado um airbag frontal ativo. (4) Poderão ocorrer lesões graves ou
mesmo a morte. Consulte o manual do veículo para obter mais informações.
NÃO instale este dispositivo de retenção para crianças em bancos de veículo
virados para o lado ou para a retaguarda em relação à direção de deslocação
do veículo.
Consulte o manual do veículo para obter as posições de instalação
recomendadas ou sugeridas.
Este dispositivo de retenção deve ser instalado no banco traseiro do veículo.
(4)
NÃO instale este produto no banco de um veículo em movimento.
Utilização do produto
Proteção contra impactos laterais
1 - Abra a proteção contra impactos laterais para maior segurança da criança.
(5)
2 - A proteção contra impactos laterais no lado oposto à porta do veículo
pode ficar fechada para permitir mais espaço para sentar. (6)
Ajuste da reclinação
1 - Pressione a pega de ajuste de reclinação e ajuste o dispositivo de retenção
para crianças para a posição adequada. (7)
2 - Os ângulos de reclinação são apresentados na ilustração (8).
O modo virado para a retaguarda apresenta dois ângulos de reclinação
5-6 marcados a azul.
O modo virado para a frente apresenta quatro ângulos de reclinação 1-4
marcados a vermelho.
Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com os números na
parte inferior para definir a posição de reclinação desejada.
NÃO permita que as correias ou fivelas do dispositivo de retenção
para crianças fiquem presas no assento ou na porta do veículo.
NÃO instale este dispositivo de retenção para crianças nas
seguintes condições:
1 Assentos de veículo com cintos de segurança de 2 pontos de
fixação.
2 Assentos de veículo virados para o lado ou para a retaguarda em
relação à direção de deslocação do veículo.
3 Assentos de veículo amovíveis durante a instalação.
NUNCA deixe a criança sem supervisão neste dispositivo de
retenção para crianças.
NUNCA utilize um dispositivo de retenção para crianças em
segunda mão ou cujo histórico desconheça, pois poderão existir
danos estruturais que colocam em risco a segurança da criança.
NUNCA utilize cordas ou quaisquer outros objetos em
substituição dos cintos de segurança para evitar lesões por
imobilização.
113 Instruções do TRES
Instruções do TRES 116
PT
PT
2 - Passe a correia de ombro pelas duas ranhuras para o cinto voltadas para a
retaguarda, na parte traseira do dispositivo de retenção para crianças. (13)
Abra o bloqueio do cinto e introduza a correia de ombro. (14)
Certifique-se de que o bloqueio do cinto está completamente fechado
quando não estiver a ser utilizado para evitar lesões ou danos nos estofos
do veículo.
3 - Pressione firmemente o dispositivo de retenção para crianças e puxe pela
correia de ombro para apertar firmemente o dispositivo de retenção para
crianças. (15)
Certifique-se de que fecha o bloqueio depois de se certificar de que o
dispositivo de retenção para crianças está firmemente apertado. (15)-1
Mantenha os dedos afastados ao fechar os ganchos, para evitar lesões.
O dispositivo de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela
do cinto de segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa
para fixar em segurança o dispositivo de retenção.
Verifique novamente se o dispositivo de retenção para crianças está
firmemente instalado e que não se move no assento do veículo.
A ilustração (16) apresenta um cinto de segurança devidamente instalado.
Certifique-se de que a correia subabdominal passa através da ranhura
para a correia subabdominal. (16)-1
Certifique-se de que a correia de ombro passa através da ranhura para o
cinto voltada para a retaguarda. (16)-2
A lingueta do cinto está devidamente encaixada na fivela, conforme
apresentado na ilustração (16)-3.
Ajuste da altura do apoio de cabeça e das alças
Ajuste o apoio de cabeça e as alças para a altura adequada, de acordo com a
altura da criança.
Quando o dispositivo for utilizado virado para a retaguarda, as ranhuras
para as alças deverão estar colocadas ao nível ou abaixo dos ombros da
criança. (9)-1
Se as alças não estiverem à altura apropriada, a criança poderá ser
projetada do dispositivo de retenção para crianças em caso de acidente.
Quando o dispositivo for utilizado virado para a frente, os guias das
correias de ombro deverão estar colocadas ao nível ou logo acima dos
ombros da criança. (9)-2
Aperte a alavanca de ajuste do apoio de cabeça (10)-1, e ajuste o apoio de
cabeça para cima ou para baixo até que este encaixe numa das 10 posições.
As posições do apoio de cabeça são apresentadas na ilustração (10)-2.
As abas laterais abrem automaticamente quando a altura do apoio de
cabeça é ajustada da 6ª à 10ª posições.
Modo virado para a retaguarda
(para crianças com peso inferior a 18 kg/ Recém-nascido
até 4 anos)
Instale o dispositivo de retenção para crianças no assento traseiro do
veículo e, em seguida, coloque a criança no dispositivo.
Instalação em modo virado para a retaguarda
Ajuste o dispositivo de retenção para crianças para a posição de
reclinação desejada (2 posições para o modo virado para a retaguarda).
Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com um dos números
azuis na parte inferior.
Certifique-se de que as alças estão ajustadas para a altura adequada antes
de instalar este dispositivo de retenção para crianças.
Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, certifique-se de que a correia
subabdominal e a correia de ombro não estão torcidas e não irão impedir o
funcionamento correto dos cintos de segurança.
1 - Passe a correia subabdominal pelas ranhuras para a correia subabdominal
e, em seguida, encaixe a lingueta na fivela. (11)(12)
A correia subabdominal deve passar por baixo do redutor para bebé.
115 Instruções do TRES
Instruções do TRES 118
PT
PT
Modo virado para a frente
(para crianças com pesos entre 15 kg e 36 kg/ 3 a 12 anos)
Instalação em modo virado para a frente
Quando estiver a utilizar o produto no modo virado para a frente, remova
o redutor para bebé e coloque as alças, a fivela e as linguetas nos
compartimentos de armazenamento das alças.
Ajuste as alças para o comprimento adequado antes de armazenar as
alças e a fivela nos seu compartimentos de armazenamento.
Ajuste o dispositivo de retenção para crianças para a posição de
reclinação desejada. (4 posições no modo virado para a frente). Alinhe o
indicador de reclinação na parte superior com um dos números vermelhos
na parte inferior.
Quando estiver a utilizar e a ajustar o cinto de segurança, certifique-se
de que não existem torções no cinto que impeçam a criança de estar
corretamente presa.
1 - Pressione o botão para soltar a fivela, conforme apresentado na ilustração
(18).
2 - Remova a correia das virilhas conforme apresentado na ilustração (37) e,
em seguida, remova o redutor para bebé.
Quando instalar o dispositivo de retenção no modo virado para a frente,
não utilize o redutor para bebé.
3 - Desaperte as molas. (22)-1
4 - Levante a aba superior e puxe a aba inferior para a frente e, em seguida,
armazene as alças nos seus compartimentos de armazenamento. (22)-2
5 - Puxe a fivela para a parte traseira do tecido acolchoado e, em seguida,
armazene a fivela e as linguetas nos respetivos compartimentos de
armazenamento. (22)-3 (22)-4
6 - Aperte novamente as molas para recuperar a capa de tecido acolchoado.
A ilustração (23) apresenta a capa de tecido acolchoado recuperada.
Para instalação com ISO Connector
1 - Insira os guias ISO Connector™ para ajudar na instalação. Os guias do
encaixe ISO Connector™ podem proteger a superfície do banco do
veículo contra roturas. (24)
2 - Estique os encaixes ISO Connector™ pressionando o botão de ajuste (25)
e puxando os encaixes. (26)
Prender a criança no dispositivo de retenção para crianças
usando o redutor para bebé
1 - Enquanto pressiona o botão de ajuste das alças, puxe completamente as
alças do dispositivo de retenção para crianças. (17)
2 - Pressione o botão para abrir a fivela. (18)
3 - Afaste as fivelas do cinto para o exterior do dispositivo de retenção para
crianças para facilitar a colocação no modo virado para a retaguarda. (19)
4 - Encaixe a fivela. (20)
5 - Puxe a cinta de ajuste na sua direção e ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a criança está segura. (21)
Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à altura
apropriada.
Mantenha a criança segura com as correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Recomendamos que utilize o
redutor completo se o bebé tiver
0-9 meses ou até que o redutor
esteja pequeno para o tamanho
do bebé. O redutor aumenta
a proteção contra impactos
laterais.
Desencaixe as molas
do apoio de cabeça
para o remover do
redutor.
Retire a parte do apoio
de cabeça do acessório
para bebé se a cabeça da
criança já não repousar
confortavelmente.
Retire a parte do corpo
do redutor para bebé se
os ombros da criança
já não repousarem
confortavelmente.
Remova a almofada
do redutor para bebé
desencaixando as molas
para aumentar o espaço
disponível se a criança não
estiver confortavelmente
sentada. A almofada
pode ser utilizada
separadamente sem estar
acoplada ao acessório para
apoiar as costas da criança
e oferecer maior conforto.
117 Instruções do TRES
Instruções do TRES 120
PT
PT
Certifique-se de que ambos os encaixes ISO Connector™ estão
corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. A cor dos
indicadores de ambos os encaixes ISO Connector™ deverá ser
completamente verde. (27)
Os encaixesISO Connector™ devem estar colocados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX.
Verifique se o dispositivo de retenção para crianças está firmemente
instalado puxando por ambos os encaixes ISO Connector™.
3 - Pressione o botão de ajuste ISO Connector™ e empurre o dispositivo de
retenção para trás contra o banco do veículo até que esteja apertado. (28)
Remover e armazenar os encaixes ISO Connector
1 - Para remover do veículo pressione o botão de ajuste do ISO Connector™
(29)-1 e afaste a base do assento. (29)-2
2 - Em seguida, pressione e liberte os conectores do sistema ISOFIX do
veículo. (30)
3 - Para retrair os encaixes do ISO Connector™ para a base, pressione o
botão de ajuste do ISO Connector™. (31)
Colocar e prender a criança no dispositivo de retenção
Para instalação com cinto de segurança de 3 pontos de fixação
1 - Verifique se os guias da correia de ombro se encontram à altura
apropriada quando colocar a criança no dispositivo de retenção.
2 - Posicione a correia de ombro através do guia da correia de ombro e passe
a correia subabdominal pelas ranhuras para a correia subabdominal.
Encaixe a fivela e puxe o cinto de segurança para garantir que está preso.
(32)(33)
A correia de ombro deve passar pelo guia da correia de ombro.
A correia subabdominal deve passar pelas ranhuras para a correia
subabdominal.
O dispositivo de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela
do cinto de segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa
para fixar em segurança o dispositivo de retenção.
Nunca utilize apenas uma correia subabdominal para prender a criança.
NÃO utilize a correia de ombro solta ou posicionada por baixo do braço.
NÃO utilize a correia de ombro atrás das costas da criança.
NÃO deixe que a criança deslize pelo dispositivo de retenção para
crianças para evitar o risco de estrangulamento.
Para instalação com cinto de segurança de 3 pontos de fixação
e ISO Connector
1 - A ilustração (24) - (28) apresenta a instalação do encaixe ISO Connector™.
2 - Coloque a criança no dispositivo de retenção e verifique se os guias das
alças se encontram à altura apropriada.
3 - A ilustração (32)(33) apresenta a instalação com cinto de segurança de 3
pontos de fixação.
4 - A ilustração (34) apresenta a instalação correta do cinto de segurança de
3 pontos de fixação e do encaixe ISO Connector™ .
Certifique-se de que ambos os encaixes ISO Connector™ estão
corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. A cor dos
indicadores de ambos os encaixes ISO Connector™ deverá ser
completamente verde. (34)-1
Verifique se o dispositivo de retenção para crianças está firmemente
instalado puxando por ambos os encaixes ISO Connector™.
A correia de ombro deve passar pelo guia da correia de ombro. (34)-3
A correia subabdominal deve passar pelos guias da correia subabdominal.
O dispositivo de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela
do cinto de segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa para
fixar em segurança o dispositivo de retenção. (34)-2
Nunca utilize apenas uma correia subabdominal para prender a criança.
NÃO utilize a correia de ombro solta ou posicionada por baixo do braço.
NÃO utilize a correia de ombro atrás das costas da criança.
NÃO deixe que a criança deslize pelo dispositivo de retenção para crianças
para evitar o risco de estrangulamento.
119 Instruções do TRES
Instruções do TRES 122
PT
PT
Retirar e montar a capa de tecido
acolchoado
Ver imagens (35) - (43)
Para instalar a capa de tecido acolchoado, inverta os passos acima.
Limpeza e manutenção
Armazene o produto fora do alcance da criança.
Lave a capa de tecido acolchoado com água fria a uma temperatura inferior a
30 °C.
NÃO engome a capa de tecido.
NÃO utilize lixívia nem lave a seco a capa de tecido acolchoado.
NÃO utilize detergentes neutros não diluídos, gasolina ou outros solvente
orgânico para lavar o dispositivo de retenção para crianças. Poderá danificar o
dispositivo de retenção para crianças.
NÃO torça a capa de tecido acolchoado para a secar rapidamente. Poderá
enrugar as capas de tecido acolchoado.
Deixe secar as capas de tecido acolchoado num local à sombra.
Retire o dispositivo de retenção para crianças do veículo se não pretende
utilizá-lo durante um longo período.
NUNA International B.V. Nuna e todos os logótipos associados são marcas comerciais.
121 Instruções do TRES
Instrukcja TRES 124
PL
PL
Spis treści
Informacje o produkcie
Rejestracja produktu 125
Gwarancja 125
Kontakt 125
Zakres zastosowania 126
Wykaz części 128
Ostrzeżenia 129
Konfiguracja produktu 132
Korzystnie z produktu 132
Odłączanie i montaż miękkich elementów 139
Czyszczenie i konserwacja 139
WNE!
ZACHOWAĆ PODRĘCZNIK DO
PRZYSZŁEGO WYKORZYSTANIA:
NALEŻY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
123 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 126
PL
PL
Informacje o produkcie
Numer modelu: ____________________________________________________________________________________________
Wyprodukowano w (data): ____________________________________________________________________________
Rejestracja produktu
Proszę wpisać informacje powyżej. Numer modelu i data produkcji znajdują się
na etykiecie na spodzie fotelika TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Gwarancja
Nasze wysokiej jakości produkty projektowane są celowo tak, że mogą rosnąc
wraz z dzieckiem i rodziną. Ponieważ troszczymy się o nasze produkty, są one
objęte gwarancją produktową, rozpoczynającą się w dniu zakupu. W razie
kontaktu z nami prosimy o przygotowanie dowodu zakupu, numeru modelu
oraz daty produkcji.
W celu uzyskania informacji o gwarancji, należy odwiedzić stronę internetową:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
W celu uzyskania części zamiennych, serwisu lub z dodatkowymi pytaniami
dotyczącymi gwarancji, prosimy o kontakt z naszym działem obsługi klienta.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Tryb
skierowania
do tyłu
Waga
dziecka Tryb
montażu Wiek
odniesienia Pozycja
fotela Instrukcje dotyczące
wkładki dla noworodka
<18 kg
Tryb
skierowania
do przodu
Pas 3-punktowy
<4 lat Pozycja 5 - 6
Pozycja 1 -4
3 do 12 lat
Pas 3-punktowy
Pas 3-punktowy i ISO
Connector™
W przypadku
niemowląt w wieku 0 -
9 miesięcy, należy
zastosować wkładkę
dla noworodka, aby
zapewnić mocne
przytrzymanie dziecka
Wyjąć wkładkę dla
noworodka i
przechować uprząż w
odpowiednim miejscu
Rysunek
instalacyjny
15-36kg
lub
Zakres zastosowania
Produkt nadaje się dla dzieci spełniających następujące wymagania:
NIE należy używać trybu siedzenia twarzą do przodu dla dzieci o wadze
poniżej 15kg.
Fotelik samochodowy może być zainstalowany z użyciem 3 punktowego
chowanego pasa bezpieczeństwa dla dorosłych, zgodnego z przepisami
ECE Nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
125 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 128
PL
PL
W przypadku instalacji za pomocą 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa
1 Ten fotelik jest „uniwersalnym” samochodowym fotelikiem dziecięcym.
Posiada aprobatę według przepisów Nr 44, seria poprawek 04, do
ogólnego użytku w pojazdach i będzie pasował do większości, ale nie do
wszystkich foteli samochodowych.
2 Prawidłowe dopasowanie będzie możliwe, jeśli producent pojazdu
zadeklarował w książce pojazdu, że pojazd akceptuje urządzenia
„uniwersalne” dla danej grupy wiekowej.
3 Ten dziecięcy fotelik samochodowy może być klasyfikowany jako
„uniwersalny” przy bardziej wymagających warunkach niż te, które były
stosowane do wcześniejszych konstrukcji, nie opatrzonych taką uwagą.
4 W przypadku wątpliwości należy się skontaktować z producentem fotelika
samochodowego dla dziecka lub sprzedawcą.
W przypadku instalacji za pomocą 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa i mocowania ISO Connector
1 Ten fotelik samochodowy dla dziecka klasyfikowany jest do zastosowania
„pół uniwersalnego” i nadaje się do mocowania na pozycjach siedzenia
następujących samochodów. (Z zastosowaniem jednocześnie
3-punktowego zwijanego pasa bezpieczeństwa dla dorosłych
oraz mocowania ISO Connector™ podczas korzystania z fotelika
samochodowego dla dziecka w trybie grupy 2/3).
2 Pozycje siedzenia w innych samochodach mogą być także odpowiednie
do zamocowania tego fotelika samochodowego dla dziecka. W
przypadku wątpliwości należy się skontaktować z producentem fotelika
samochodowego dla dziecka lub sprzedawcą.
3 Zapoznać się z naszą listą wyposażenia pojazdów (dostępną na produkcie
jak i online na naszej stronie internetowej).
Wykaz części
1 Oparcie głowy
2 Poduszka fotelika
3 Sprzączka
4 Regulator uprzęży
5 Przycisk regulatora ISO
Connector™
6 Dźwignia regulacji nachylenia
7 Osłona uprzęży na krocze
8 Wkładka dla noworodka
9 Osłona uprzęży na ramiona
10 Dźwignia regulacji oparcia głowy
11 Wyłącznik blokady
12 Wnęka do przechowywania
instrukcji obsługi
13 Podstawa
14 Mocowanie ISO Connector™
15 Szczeliny pasów biodrowych
pojazdu
16 Prowadnice ISO Connector
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
127 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 130
PL
PL
OSTRZEŻENIE
Wszelkie pasy utrzymujące fotelik w pojeździe powinny być
naprężone, a pasy, którymi przypięte jest dziecko powinny być
dopasowane do budowy jego ciała. Pasy nie mogą być skręcone.
Pas biodrowy powinien być założony nisko, aby pewnie
podtrzymywał biodro.
Upewnić się, czy fotelik samochodowy został zamontowany
w taki sposób, że żadna jego część nie utrudnia ruchu foteli
przesuwanych lub działania drzwi pojazdu.
Należy omówić ze sprzedawcą sprawy dotyczące konserwacji,
naprawy i wymiany części.
Fotelik samochodowy bez osłony tekstylnej należy chronić przed
promieniami słonecznymi, ponieważ może być on zbyt gorący dla
skóry dziecka.
Fotelik samochodowy należy wyjąć z pojazdu, gdy nie jest
używany przez dłuższy czas.
Fotelik samochodowy należy wymienić w przypadku jego
narażenia na działanie gwałtownych naprężeń w wyniku
wypadku.
Aby uniknąć uduszenia, przed użyciem tego produktu należy
usunąć plastykowy worek i materiały pakujące. Plastikowy worek
i materiały pakujące należy trzymać z dala od niemowląt i dzieci.
Ten dziecięcy fotelik samochodowy jest przeznaczony
WYŁĄCZNIE dla dzieci o masie ciała poniżej 36 kg (około 12 lat
lub mniej).
Fotelik samochodowy należy wymienić w przypadku jego
narażenia na działanie gwałtownych naprężeń w wyniku
wypadku.
Miękkich wkładek nie należy zastępować innymi niż zalecane
przez producenta, ponieważ stanowią one integralny element
skuteczności działania dziecięcego fotelika samochodowego.
ŻADEN dziecięcy fotelik samochodowy nie gwarantuje pełnej
ochrony przed obrażeniami w wypadku. Jednakże, prawidłowe
używanie tego fotelika samochodowego dla dziecka, zmniejszy
niebezpieczeństwo odniesienia poważnych obrażeń lub śmierci
dziecka.
NIE należy wykorzystywać systemów skierowanych do tyłu
na fotelach, w których zainstalowana jest aktywna przednia
poduszka powietrzna.
NIE należy używać trybu ustawienia fotelika przodem do kierunku
jazdy w przypadku dzieci o wadze poniżej 15kg.
NIE należy instalować lub używać tego dziecięcego fotelika
samochodowego, bez zastosowania się do instrukcji i ostrzeżeń
znajdujących się w tym podręczniku, w przeciwnym razie,
dziecko może zostać narażone na poważne obrażenia lub śmierć.
NIE należy wykonywać żadnych modyfikacji fotelika
samochodowego, ani używać go z częściami składowymi innych
producentów.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego bez miękkich
wkładek.
NIE należy pozostawiać dziecka w niedopasowanym ubraniu
podczas używania tego fotelika samochodowego w trybie
skierowania do tyłu, ponieważ może to uniemożliwić prawidłowe
i bezpieczne zamocowanie uprzęży na ramionach i uprzęży
pomiędzy udami.
NIE należy pozostawiać dziecięcego fotelika samochodowego z
odpiętym pasem lub luźnymi elementami, ponieważ mogą one
zostać wyrzucone i mogą spowodować obrażenia pasażerów
podczas nagłego skrętu, gwałtownego zatrzymania lub kolizji.
NIE należy używać żadnych innych punktów styku do
przenoszenia obciążenia niż opisane w instrukcji i oznaczone na
foteliku samochodowym.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego, jeśli fotelik
samochodowy został upuszczony ze znacznej wysokości, uderzył
podłoże ze znaczną szybkością lub widoczne są na nim oznaki
uszkodzenia. Po wystąpieniu tych wspomnianych wcześniej
okoliczności należy zakupić nowy fotelik samochodowy dla
dzieci.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego, jeśli jest
uszkodzony lub gdy brakuje w nim części.
NIE należy używać tego fotelika samochodowego jako zwykłego
krzesła, ponieważ może się on przewrócić i spowodować
obrażenia dziecka.
129 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 132
PL
PL
Konfiguracja produktu
Uwagi dotyczące montażu
NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla dziecka w pojazdach
wyłącznie z pasami biodrowymi. (1)
Ten dziecięcy fotelik samochodowy nadaje się do stosowania na fotelach
samochodowych z 3-punktowymi zwijanymi pasami bezpieczeństwa. (2)
Jeżeli pojazd posiada punkty mocowania ISOFIX, bardzo zalecamy połączenie
razem mocowania ISO Connector™ i punktów mocowania ISOFIX(Tryb
skierowania do przodu). (3)
NIE należy wykorzystywać systemów skierowanych do tyłu na fotelach, w
których zainstalowana jest aktywna przednia poduszka powietrzna. (4) Grozi
to śmiercią lub poważnymi obrażeniami. Dalsze informacje znajdują się w
podręczniku właściciela pojazdu.
NIE należy instalować tego dziecięcego fotelika samochodowego na
siedzeniach pojazdu skierowanych bokiem lub tyłem do kierunku jazdy
pojazdu.
Dalsze informacje dotyczące zalecanych lub sugerowanych pozycji montażu
znajdują się w podręczniku właściciela pojazdu.
Ten dziecięcy fotelik samochodowy musi zostać zamontowany na tylnym
siedzeniu pojazdu. (4)
NIE należy instalować go na siedzeniach przesuwających się w trakcie
instalacji.
Korzystnie z produktu
Osłona chroniąca przed uderzeniem bocznym
1 - Należy otworzyć plastikową osłonę przed uderzeniami bocznymi w celu
lepszej ochrony dziecka. (5)
2 - Osłona przed uderzeniami bocznymi po przeciwnej stronie niż drzwi
pojazdu może być zamknięta w celu zwiększenia ilości miejsca do
siedzenia. (6)
Regulacja nachylenia
1 - Nacisnąć dźwignię regulacji nachylenia i ustawić odpowiednią pozycję
dziecięcego fotelika samochodowego. (7)
2 - Kąty nachylenia są pokazane na ilustracji (8).
W trybie skierowania do tyłu dostępne są dwa kąty nachylenia (od 5 do 6),
zaznaczone niebieskim kolorem.
NIE należy wkładać to tego fotelika samochodowego niczego
innego, poza zalecanymi poduszkami wewnętrznymi.
NIE wolno dopuszczać do tego, aby uprząż lub sprzączki fotelika
samochodowego zostały uwięzione lub uchwycone przez fotel
albo drzwi pojazdu.
NIE należy mocować tego fotelika samochodowego w
następujących warunkach:
1 Siedzenia pojazdu z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
2 Siedzenia pojazdu skierowane w bok lub do tyłu, w odniesieniu do
kierunku ruchu pojazd.
3 Siedzenia pojazdu niestabilne podczas instalacji.
NIGDY nie należy pozostawiać dziecka w foteliku
samochodowym bez nadzoru.
NIGDY nie należy stosować używanego fotelika samochodowego
lub fotelika, którego historia nie jest znana, ponieważ może on
mieć uszkodzenia strukturalne, zagrażające bezpieczeństwu
dziecka.
NIGDY nie należy używać linek ani żadnych innych substytutów
zamiast pasów bezpieczeństwa, aby uniknąć obrażeń ciała ze
strony fotelika samochodowego.
131 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 134
PL
PL
W trybie skierowania do przodu dostępne są cztery kąty nachylenia (od 1
do 4), zaznaczone czerwonym kolorem.
Wyrównać górny wskaźnik nachylenia z numerami na dole, dla
wymaganego położenia wychylenia.
Regulacja wysokości dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona
Dostosować podparcie głowy i uprząż na ramiona stosownie do wzrostu
dziecka.
W przypadku używania w trybie skierowania do przodu, szczeliny na
uprząż na ramiona muszą być na wysokości ramion dziecka lub lekko
poniżej. (9)-1
Jeżeli uprząż na ramiona nie będzie na właściwej wysokości, podczas
wypadku dziecko może zostać wyrzucone z fotelika samochodowego.
W przypadku używania w trybie skierowania do przodu prowadnice
pasów na ramiona muszą znajdować się na wysokości ramion dziecka lub
nieco powyżej. (9)-2
Ścisnąć dźwignię regulacji oparcia głowy (10)-1, a w międzyczasie pociągnąć w
górę lub wcisnąć oparcie głowy, aż do zaskoczenia do jednej z 10 pozycji.
Pozycje oparcia głowy są pokazane na ilustracji (10)-2.
Skrzydełka boczne otwierają się automatycznie, kiedy wysokość oparcia
głowy regulowana jest w pozycjach od 6 do 10.
Tryb skierowania do tu
(dla dzieci o masie ciała poniżej 18 kg/Noworodki - 4 lata)
Zainstalować fotelik dla dziecka na tylnym siedzeniu pojazdu, a następnie
umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
Montaż do trybu skierowania do tyłu
Wyregulować dziecięcy fotelik samochodowy do wymaganego położenia
nachylenia (2 położenia w trybie skierowania do tyłu). Wyrównać górny
wskaźnik nachylenia z jednym z niebieskich numerów na dole.
Przed zamontowaniem dziecięcego fotelika samochodowego upewnić się,
że uprząż na ramiona jest wyregulowana do prawidłowej wysokości.
Podczas instalacji i regulacji pasów bezpieczeństwa należy się upewnić,
że pas na ramiona i pas biodrowy nie są skręcone i nie uniemożliwiają
prawidłowego działania pasa bezpieczeństwa.
1 - Przeprowadzić pas biodrowy pojazdu przez otwory pasa biodrowego
pojazdu, a następnie zahaczyć język klamry pasa samochodu w klamrze.
(11)(12)
Pas biodrowy pojazdu musi przechodzić pod wkładką dla noworodka.
2 - Przeprowadzić pas na ramiona pojazdu przez dwie skierowane do tyłu
szczeliny mocowania pasa na ramiona z tyłu fotelika samochodowego. (13)
Otworzyć wyłącznik blokady pasa i przeprowadzić przez niego pas na
ramiona. (14)
Upewnić się, że wyłącznik blokady pasa jest całkowicie zamknięty, gdy nie
jest używany, aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniu tapicerki w
pojeździe.
3 - Mocno docisnąć fotelik samochodowy dla dziecka i pociągnąć
pas na ramiona pojazdu celem pewnego przymocowania fotelika
samochodowego dla dziecka. (15)
Pamiętać o zamknięciu wyłącznika blokady po sprawdzeniu, czy dziecięcy
fotelik samochodowy jest pewnie przymocowany. (15)-1
Podczas zamykania zacisków wyłącznika blokady trzymać palce z daleka
celem uniknięcia obrażeń.
Fotelika dziecięcego nie wolno używać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe (żeńska końcówka sprzączki) jest za długa,
aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka.
Dwukrotnie sprawdzić, czy dziecięcy fotelik samochodowy jest
bezpiecznie przymocowany i nie przemieszcza się na fotelu pojazdu.
Prawidłowo założony pas bezpieczeństwa pojazdu pokazano na ilustracji (16).
Upewnić się, że pas biodrowy pojazdu przechodzi przez szczeliny pasa
biodrowego pojazdu. (16)-1
Upewnić się, że pas na ramiona pojazdu przechodzi przez skierowaną do
tyłu szczelinę pasa pojazdu. (16)-2
Język sprzączki jest sprzężony ze sprzączką w sposób prawidłowy jak
przedstawiono na ilustracji (16)-3.
133 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 136
PL
PL
Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym dla
dziecka z zastosowaniem wkładki dla noworodka
1 - Naciskając przycisk regulacji uprzęży, wyciągnąć całkowicie dwa pasy
uprzęży na ramiona fotelika samochodowego. (17)
2 - Nacisnąć czerwony przycisk, aby zwolnić sprzączkę. (18)
3 - Zamocować sprzączki z obu stron fotelika samochodowego dla dziecka,
aby posadzenie dziecka tyłem do kierunku było bardziej dogodne. (19)
4 - Zatrzasnąć sprzączkę. (20)
5 - Pociągnąć do siebie regulator uprzęży celem wyregulowania jej
prawidłowej długości i aby się upewnić, że dziecko jest wygodnie
zabezpieczone. (21)
Po posadzeniu dziecka sprawdzić ponownie, czy uprząż na ramiona
znajduje się na prawidłowej wysokości.
Dziecko zawsze powinno być zabezpieczone uprzężą i odpowiednio
przytrzymane przez usunięcie wszystkich luzów.
Tryb skierowania do przodu
(dla dzieci o masie 15-36 kg/3-12 lat)
Montaż do trybu skierowania do przodu
W przypadku korzystania z tryb skierowania do przodu, należy wyjąć
wkładkę dla noworodka a następnie umieścić paski uprzęży na ramiona,
sprzączkę oraz języki sprzączki w ukrytych schowkach.
Przed umieszczeniem w schowkach pasów na ramiona i sprzączki należy
wyregulować uprząż na ramiona do odpowiedniej długości.
Ustawić dziecięcy fotelik samochodowy w wymaganej pozycji nachylenia.
(4 pozycje dla trybu skierowania do przodu). Wyrównać górny wskaźnik
nachylenia z jednym z czerwonych numerów na dole.
Podczas używania i regulacji pasów bezpieczeństwa pojazdu sprawdzić,
czy nie ma skręceń na pasach bezpieczeństwa pojazdu, które mogą
powodować nieprawidłowe przypięcie dziecka.
1 - Nacisnąć przycisk, aby zwolnić sprzączkę jak pokazano na ilustracji (18).
2 - Wyciągnąć pas kroczowy jak pokazano na ilustracji (37) a następnie
wkładkę dla noworodka.
Podczas instalacji dziecięcego fotelika samochodowego w pozycji
przewożenia przodem do kierunku jazdy, nie należy używać wkładki dla
noworodka.
3 - Rozłączyć zatrzaski. (22)-1
4 - Podnieść górną klapkę do góry i wyciągnąć dolną klapkę do przodu, a
następnie schować pasek na ramiona do jego schowka. (22)-2
5 - Pociągnąć sprzączkę do tyłu wkładki fotela, a następnie schować
sprzączkę i języki sprzączki w odpowiednich schowkach. (22)-3 (22)-4
6 - Ponownie zatrzasnąć zatrzaski w celu ponownego założenia wkładki
siedzenia. Ponownie założona wkładka fotela jest pokazana na ilustracji
(23).
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Zalecamy korzystanie z pełnej
wkładki dla noworodka,
jeżeli dziecko ma od 0 do
9 miesięcy lub dopóki nie
wyrośnie z wkładki. Wkładki
dla noworodków zwiększają
zabezpieczenie przed
uderzeniami bocznymi.
Zwolnij zatrzaski na
oparciu głowy, aby
usunąć część wkładki
podpierającą głowę.
Gdy nie można już wygodnie
dopasować głowy dziecka,
usuń część wkładki dla
noworodka podpierającą
głowę.
Gdy ramion niemowlęcia
nie można już wygodnie
dopasować, usuń część
do ciała wkładki dla
noworodka.
Wyjmij poduszkę wkładki
dla niemowląt poprzez
odłączenie zatrzasków,
aby zapewnić więcej
miejsca, gdy dziecko nie
jest wygodnie dopasowane.
Poduszkę można używać
osobno, bez mocowania do
wkładki, aby podtrzymać
plecy niemowlęcia dla
zwiększenia wygody.
135 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 138
PL
PL
Montaż z ISO Connector
1 - Włożyć prowadnice osprzętu ISO Connector™, celem pomocy podczas
instalacji. Prowadnice osprzętu ISO Connector™ mogą zabezpieczyć
powierzchnie siedzenia pojazdu przed wytarciem. (24)
2 - Wysunąć mocowania ISO Connector™ naciskając przycisk regulacji (25) i
wyciągając mocowania. (26)
Upewnić się, że obydwa mocowania ISO Connector™ są solidnie
przymocowane do ich punktów kotwiących osprzętu ISOFIX. Kolory
wskaźników na obydwóch mocowaniach ISO Connector™ powinny być
całkowicie zielone. (27)
Mocowania ISO Connector™ muszą być podłączone i zablokowane w
punktach kotwiących ISOFIX.
Sprawdzić, czy fotelik samochodowy jest bezpiecznie zainstalowany
poprzez pociągnięcie za obydwa mocowania ISO Connector™.
3 - Nacisnąć przycisk zwalniania ISO Connector™ i docisnąć tył fotelika
samochodowego do siedzenia pojazdu, aż zostanie on solidnie
zamocowany. (28)
Demontaż i przechowywanie mocowań ISO Connector
1 - W celu usunięcia z pojazdu nacisnąć przycisk regulacji ISO Connector™
(29)-1 i wyciągnąć podstawę z fotela pojazdu. (29)-2
2 - Następnie nacisnąć i zwolnić złącza z mocowań ISOFIX pojazdu. (30)
3 - W cleu wsunięcia mocowań ISO Connector™ do podstawy nacisnąć
przycisk regulacji ISO Connector™. (31)
Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym dla dziecka
W przypadku instalacji za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
1 - Sprawdzić, czy prowadnice pasa bezpieczeństwa na ramiona pojazdu są
na prawidłowej wysokości, kiedy w dziecięcym foteliku samochodowym
znajduje się dziecko.
2 - Przeprowadzić pas bezpieczeństwa na ramiona przez prowadnicę pasa
bezpieczeństwa na ramiona i przeprowadzić pas biodrowy przez szczeliny
pasa biodrowego pojazdu. Zamknąć sprzączkę pasa i pociągnąć pas
bezpieczeństwa pojazdu celem upewnienia się, że jest napięty. (32)(33)
Pas na ramiona musi przejść przez prowadnicę pasa na ramiona.
Pas biodrowy musi przejść przez szczeliny pasa biodrowego.
Fotelika dziecięcego nie wolno używać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe (żeńska końcówka sprzączki) jest za długa,
aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka.
Nie należy stosować wyłącznie biodrowego pasa bezpieczeństwa pojazdu
umieszczonego przed dzieckiem.
NIE wolno używać pasa na ramiona luźnego lub umieszczonego pod
ramieniem.
NIE wolno stosować pasa na ramiona umieszczonego za plecami dziecka.
NIE wolno dopuszczać do zsuwania się dziecka w foteliku
samochodowym, może to spowodować uduszenie.
W przypadku instalacji za pomocą 3-punktowego pasa bezpie
czeństwa i ISO Connector
1 - Instalacja z mocowaniem ISO Connector™ odbywa się, jak pokazano na
ilustracjach (24) - (28).
2 - Umieścić dziecko w foteliku samochodowym i sprawdzić, czy prowadnice
pasów na ramiona znajdują się na prawidłowej wysokości.
3 - Instalacja za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa jest
przedstawiona na ilustracjach (32)(33).
4 - Prawidłowo przymocowany 3-punktowy pas bezpieczeństwa i mocowanie
ISO Connector™ są pokazane na ilustracji (34).
Upewnić się, że obydwa mocowania ISO Connector™ są solidnie
przymocowane do ich punktów kotwiących osprzętu ISOFIX. Kolory
wskaźników na obydwóch mocowaniach ISO Connector™ powinny być
całkowicie zielone. (34)-1
Sprawdzić, czy fotelik samochodowy jest bezpiecznie zainstalowany
poprzez pociągnięcie za obydwa mocowania ISO Connector™.
Pas na ramiona musi przejść przez prowadnicę pasa na ramiona. (34)-3
Pas biodrowy musi przejść przez miejsca prowadzenia pasa biodrowego.
Fotelika dziecięcego nie wolno używać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe (żeńska końcówka sprzączki) jest za długa,
aby pewnie przymocować fotelik dla dziecka. (34)-2
Nie należy stosować wyłącznie biodrowego pasa bezpieczeństwa pojazdu
umieszczonego przed dzieckiem.
NIE wolno używać pasa na ramiona luźnego lub umieszczonego pod
ramieniem.
NIE wolno stosować pasa na ramiona umieszczonego za plecami dziecka.
NIE wolno dopuszczać do zsuwania się dziecka w foteliku
samochodowym, może to spowodować uduszenie.
137 Instrukcja TRES
Instrukcja TRES 140
PL
PL
Odłączanie i montaż miękkich elementów
Patrz ilustracje (35)-(43)
Montaż miękkich wkładek należy wykonać w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie i konserwacja
Należy ją umieścić w miejscu, do którego nie ma dostępu dziecko.
Elementy miękkie należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C.
NIE należy prasować elementów miękkich.
NIE należy wybielać lub czyścić chemicznie elementów miękkich.
NIE należy używać nierozcieńczonego neutralnego detergentu, benzyny lub
innych rozpuszczalników organicznych do mycia fotelika dziecięcego. Mogą
one spowodować uszkodzenie fotelika samochodowego dla dziecka.
NIE należy wykręcać na siłę elementów miękkich w celu ich wysuszenia. Może
to spowodować pofałdowanie elementów miękkich.
Elementy miękkie należy zawiesić w cieniu w celu ich wysuszenia.
Dziecięcy fotelik samochodowy należy wymontować z pojazdu, jeżeli nie jest
on używany przez dłuższy czas.
NUNA International B.V. Nuna i wszystkie związane loga są znakami towarowymi.
139 Instrukcja TRES
Návod k použití TRES 142
CZ
CZ
Obsah
Informace o produktu
Registrace produktu 143
Záruka 143
Kontakt 144
Požadavky na používání s dítětem 132
Seznam dílů 146
Varování 147
Sestavení produktu 149
Používání produktu 149
Sejmutí a montáž látkových částí 155
Čištění a údržba 155
LEŽITÉ!
TYTO POKYNY USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ:
POZORNĚ ČTĚTE
141 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 144
CZ
CZ
Informace o produktu
Číslo modelu: ______________________________________________________________________________________________
Vyrobeno v (datum): _____________________________________________________________________________________
Registrace produktu
Vyplňte výše uvedené informace. Číslo modelu a datum výroby jsou uvedeny
na dolní části TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Záruka
Naše vysoce kvalitní produkty jsou navrženy tak, aby mohly růst s vaším
dítětem i s vaší rodinou. Protože si za svým produktem stojíme, vztahuje se na
něj individuální záruka na produkt, která začíná platit dnem jeho zakoupení.
Než nás budete kontaktovat, připravte si doklad o zakoupení, číslo modelu a
datum výroby.
Informace o záruce najdete na webu:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
V případě náhradních dílů, servisu nebo dalších dotazů k záruce kontaktujte
prosím naše oddělení zákaznického servisu.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Proti směru
jízdy
Hmotnost
dítěte Režim
instalace Doporučený
věk Pozice
sedadla Pokyny pro
novorozence
< 18 kg
Po směru
jízdy
3bodový pás
< 4 roky Pozice 5-6
Pozice 1-4
3 až 12 let
3bodový pás
3bodový pás a ISO
Connector™
Vložka pro novorozence
musí být používána od
0-9 měsíců, aby
pomohla pevnému
připoutání dítěte.
Vyjměte vložku pro
novorozence a uložte
na vhodném místě
Obrázek
instalace
15 - 36 kg
nebo
Požadavky na používání
s dítětem
Tento produkt je vhodný pro děti, které splňují následující požadavky:
NEPOUŽÍVEJTE po směru jízdy, dokud hmotnost dítěte nepřesáhne 15 kg.
Tuto dětskou autosedačku lze nainstalovat s použitím 3bodového
samonavíjecího bezpečnostního pásu pro dospělou osobu, který splňuje
předpis ECE č. 16 nebo jiné ekvivalentní normy.
143 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 146
CZ
CZ
Instalace pomocí 3-bodového pásu
1 Toto je „univerzální“ bezpečnostní dětská sedačka. Je schválena podle
Předpisu č. 44, řady dodatků č. 04 pro běžné použití ve vozidlech a je
vhodná pro většinu, avšak ne pro všechna sedadla vozidel.
2 Správná instalace je pravděpodobná, pokud výrobce vozu uvádí v příručce
k vozu, že do něj lze nainstalovat „univerzální“ dětskou autosedačku pro
tuto věkovou skupinu.
3 Tato dětská sedačka byla klasifikována jako „univerzální“ podle přísnějších
podmínek, než jsou podmínky, uplatněné při posuzování dřívějších
modelů, na kterých není uvedena tato poznámka.
4 Pokud si nebudete jisti, kontaktujte výrobce nebo prodejce dětské
autosedačky.
Pro instalaci pomocí 3bodového pásu
a doplňku ISO Connector
1 Tato autosedačka je klasifikována jako „polouniverzální“ a je vhodná
pro připevnění na sedadla následujících vozů. (S použitím 3bodového
samonavinovacího bezpečnostního pásu pro dospělou osobu a ISO
Connector™ současně při použití dětské autosedačky v režimu skupiny
2/3).
2 Umístění sedadel v jiných vozech může rovněž umožňovat použití této
dětské autosedačky. Pokud si nebudete jisti, kontaktujte výrobce nebo
prodejce dětské autosedačky.
3 Prohlédněte si náš seznam vhodných vozů (na výrobku a také online na
našem webu).
Seznam dílů
1 Podhlavník
2 Vložka sedačky
3 Přezka
4 Nastavení postroje
5 Tlačítko nastavení ISO
Connector™
6 Rukojeť nastavení sklonu
7 Kryt postroje přes rozkrok
8 Novorozenecká vložka
9 Vložky ramenního postroje
10 Páčka nastavení opěrky hlavy
11 Vodič pásu
12 Přihrádka na návod
13 Základna
14 Doplněk ISO Connector
15 Sloty vedení pásu
16 Vodítka ISO Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
145 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 148
CZ
CZ
VARONÍ
Veškeré popruhy, kterými je autosedačka připevněna k vozidlu,
musí být napnuté. Všechny popruhy zajišťující dítě musí být
nastaveny podle jeho těla. Popruhy nesmí být zkroucené.
Žádný z bederních popruhů v dolní části nesmí být opotřebovaný
a pánev musí být pevně zajištěna.
Zajistěte, aby byla tato dětská autosedačka nainstalována tak,
aby žádná její část nekolidovala s pohyblivými sedadly ani s
používáním dveří vozu.
Informace ohledně údržby, opravy a náhradních dílů vám
poskytne distributor.
Tuto dětskou autosedačku uchovávejte bez textilního potahu
mimo přímé sluneční světlo. V opačném případě bude příliš horká
pro pokožku dítěte.
Nebudete-li tuto dětskou autosedačku další dobu používat,
odstraňte ji ze sedadla vozu.
Pokud byla tato dětská autosedačka vystavena nadměrnému
pnutí při dopravní nehodě, musí být vyměněna.
Před používáním tohoto výrobku odstraňte igelitový sáček a
obalové materiály, aby se zabránilo udušení. Igelitový sáček a
obalové materiály je třeba uchovávat mimo dosah novorozenců a
dětí.
Tato autosedačka je určena POUZE pro dítě do hmotnosti 36 kg
(přibližně 12 let, nebo méně).
Pokud byla tato dětská autosedačka vystavena nadměrnému
pnutí při dopravní nehodě, musí být vyměněna.
Látkové potahy smí být nahrazeny pouze podle doporučení
výrobce, protože se nedílnou částí podílejí na účinnosti dětské
autosedačky.
ŽÁDNÁ autosedačka nezaručuje plnou ochranu před zraněním v
případě nehody. Správným používáním této autosedačky se ale
sníží riziko vážného zranění nebo smrti vašeho dítěte.
NEPOUŽÍVEJTE systémy v orientaci proti směru jízdy na
sedadlech, na kterých je nainstalován aktivní čelní airbag.
NEPOUŽÍVEJTE po směru jízdy, dokud hmotnost dítěte
nepřesáhne 15 kg.
VŽDY používejte autosedačku výhradně v souladu s tímto
návodem. V opačném případě vystavujete své dítě nebezpečí
vážného zranění nebo smrti.
NEPROVÁDĚJTE žádné úpravy sedačky. Používejte pouze díly
schválené výrobcem.
NEPOUŽÍVEJTE tuto dětskou autosedačku bez látkových potahů.
Když používáte tuto autosedačku proti směru jízdy,NEOBLÉKEJTE
své dítě do oblečení, které je příliš velké. Mohlo by to zabránit
řádnému a bezpečnému uchycení dítěte ramenními popruhy a
popruhy mezi stehny.
NENECHÁVEJTE ve voze nepřipásanou dětskou autosedačku ani
jiné nezajištěné předměty, protože by se mohly prudce pohybovat
a poranit spolujezdce v ostré zatáčce, při náhlém zastavení nebo
při dopravní nehodě.
NEPOUŽÍVEJTE žádné jiné zátěžové kontaktní body, než jsou
popsány v těchto pokynech a označeny na dětské autosedačce.
NEPOUŽÍVEJTE tuto dětskou autosedačku, pokud byla vystavena
pádu ze značné výšky, udeřila o zem značnou rychlostí nebo nese
viditelné známky poškození. V případě výše uvedených okolností
bude třeba zakoupit novou dětskou autosedačku.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte autosedačku, která je
nekompletní nebo poškozená.
NEPOUŽÍVEJTE tuto dětskou autosedačku jako běžnou židli,
protože má tendenci spadnout a poranit dítě.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nevkládejte žádné dodatečné vložky, než ty
které jsou součástí autosedačky.
NEDOVOLTE, aby došlo k přiskřípnutí pásu do dveří, nebo dalších
částí automobilu.
NEPOUŽÍVEJTE tuto autosedačku v následujících případech:
1 Sedadla vozidla jsou vybavena pouze dvoubodovým pásem.
2 Sedadla vozu jsou orientována bokem nebo zády ke směru jízdy.
3 Sedadla vozu neumožňují stabilní instalaci autosedačky.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nenechávejte své dítě s touto autosedačkou
bez dozoru.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte dětskou autosedačku z druhé
ruky ani autosedačku, jejíž historie není známa. Její struktura
může být poškozena a bezpečnost vašeho dítěte ohrožena.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte místo bezpečnostních pásů
provazy nebo jiné náhražky v případě zranění způsobených
autosedačkou.
147 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 150
CZ
CZ
Sestavení produktu
Upozornění k instalaci
NEINSTALUJTE tuto dětskou autosedačku do vozů, které jsou vybaveny pouze
kyčelním pásem. (1)
Tato dětská autosedačka je vhodná pouze pro sedadla vozů vybavených
3bodovým samonavíjecím bezpečnostním pásem. (2) Pokud je váš vůz
vybaven kotvicími body ISOFIX, důrazně doporučujeme připojit doplněk ISO
Connector™ ke kotvicím bodům ISOFIX společně (orientace po směru jízdy).
(3)
NEPOUŽÍVEJTE systémy v orientaci proti směru jízdy na sedadlech, na kterých
je nainstalován aktivní čelní airbag. (4) Mohlo by dojít k úmrtí nebo k vážnému
zranění. Vyhledejte další informace v návodu na používání automobilu.
NEINSTALUJTE tuto dětskou autosedačku na sedadla vozu, která směřují do
strany nebo dozadu vzhledem ke směru pohybu vozu.
Informace o doporučených instalačních pozicích najdete v návodu pro
uživatele vozu.
Tato dětská autosedačka musí být nainstalována na zadním sedadle vozu. (4)
NEINSTALUJTE na sedadla vozidla, která se během instalace pohybují.
Používání produktu
Ochrana proti bočnímu nárazu
1 - Pro zajištění lepší ochrany při bočním nárazu vždy otevřete boční štíty. (5)
2 - Pro zvýšení přepravního prostoru nemusí být boční štít na straně, kde se
autosedačka nedotýká dveří vozidla, otevřen. (6)
Nastavení sklonu
1 - Stiskněte tlačítko nastavení sklonu a upravte pozici autosedačky do
nejvhodnější pozice. (7)
2 - Možné úhly nastavení jsou zobrazeny na obrázku (8).
K dispozici jsou dva úhly nastavení 5 - 6 pro režim proti směru jízdy a jsou
označeny modrou barvou.
K dispozici jsou čtyři úhly nastavení 1 - 4 pro režim po směru jízdy a jsou
označeny červenou barvou.
Zarovnejte horní indikátor sklonu s dolními čísly pro požadovanou polohu
sklonu.
škové nastavení pro hlavovou opěrku a ramenní pásy
Nastavte hlavovou opěrku a ramenní pásy do správné výšky vzhledem k výšce
dítěte.
Při používání proti směru jízdy musí být otvory pro ramenní pásy zároveň,
nebo velmi těsně pod rameny dítěte. (9)-1
Pokud nejsou pásy nastaveny do správné výšky, může dítě během
autonehody vypadnout z autosedačky.
Při používání po směru jízdy musí být otvory pro ramenní pásy zároveň,
nebo velmi těsně nad rameny dítěte. (9)-2
Stiskněte páčku pro nastavení výšky (10)-1 a zároveň ji zatlačte dolů, nebo
vytáhněte nahoru, dokud nezapadne do jedné z 8 pozic.
Pozice hlavové opěrky jsou uvedeny na obrázku (10)-2.
Bočnice se automaticky otevřou, když je výška opěrky hlavy nastavena
mezi 6. a 10. polohou.
Proti směru jízdy
(pro děti do 18 kg /od narození–4 roky)
Nainstalujte autosedačku na zadním sedadle vozidla a poté usaďte dítě do
autosedačky.
Instalace proti směru jízdy
Nejprve nastavte úhel sklonu autosedačky do vhodné pozice (2 pozice pro
instalaci proti směru jízdy). Zarovnejte horní indikátor sklonu s jedním ze
spodních modrých čísel.
Ujistěte se, že ramenní pásy jsou ve správné výšce, před instalací sedačky.
Při upevňování a nastavování pásů se ujistěte, že žádný z nich není
překroucen a nezastaví pásy v plnění jejich správné funkce.
1 - Protáhněte boční pás přes boční otvory pro pás a poté zapněte pás do
přezky. (11)(12)
Bederní bezpečnostní pás vozu musí procházet pod novorozeneckou
vložkou.
2 - Upevněte ramenní pás do dolního a horního slotu na pás na zadní straně
sedačky. (13)
Ramenní pás musí jít skrz sloty na pásy. (14)
Ujistěte se, že sloty na pásy jsou zapnuty i pokud autosedačku
nepoužíváte, abyste předešli zranění, nebo poškození potahů vozidla.
149 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 152
CZ
CZ
1 - Nejprve stiskněte a držte tlačítko pro povolení postroje a povolte zcela
oba ramenní pásy. (17)
2 - Stiskněte tlačítko pro odepnutí spony. (18)
3 - Upevněte přezky na obou stranách sedačky tak, aby bylo vložení dítěte v
orientaci proti směru jízdy pohodlnější. (19)
4 - Zapněte sponu. (20)
5 - Zatáhněte za pás nastavení délky postroje a utáhněte je tak, abyste
zajistili, že je dítě pevně připoutáno. (21)
Jakmile je dítě usazeno, zkontrolujte zda je správně nastavená výška pásů.
Vždy uchovávejte dítě zajištěné v řádně utaženém postroji bez zbytečné
vůle.
Po směru jízdy
( pro dítě od 15–36 kg /312 let)
Instalace po směru jízdy
Při používání autosedačky po směru jízdy vyjměte novorozeneckou vložku
a umístěte popruhy ramenního postroje, přezku a jazýčky přezky do
úložných prostor postroje.
Před uložením ramenních popruhů a přezky do úložný prostor nastavte
správnou délku ramenních popruhů.
Nastavte úhel sklonu autosedačky do vhodné pozice. (4 pozice pro
instalaci po směru jízdy). Zarovnejte horní indikátor sklonu s jedním ze
spodních červených čísel.
Při upevňování a nastavování bezpečnostního pásu vozu se ujistěte, že
není překroucený, aby se zabránilo nesprávnému upevnění dítěte.
1 - Stiskněte tlačítko pro odepnutí spony, viz (18).
2 - Vyjměte rozkrokový pás podle (37) a potom novorozeneckou vložku.
Při instalování autosedačky po směru jízdy nepoužívejte novorozeneckou
vložku.
3 - Odepněte úchyty. (22)-1
3 - Zatlačte autosedačku do sedadla a zároveň, utahujte 3bodové pásy tak
abyste autosedačku správně a bezpečně zafixovali. (15)
Zkontrolujte pevnost instalace pohybem s autosedačkou směrem dopředu
a dozadu. (15)-1
Při zavírání svorek vodičů pásů dávejte pozor, abyste si neporanili prsty.
Autosedačku nelze instalovat do vozů, u kterých je přezka bezpečnostního
pásu vozu příliš daleko od sedadla a neumožňuje tak bezpečnou instalaci.
Ještě jednou zkontrolujte, zda je autosedačka bezpečně nainstalována a
nepohybuje se na sedadle vozu.
Správně namontovaný pás vozidla je na obrázku (16)
Boční pás prochází vodiči pásu. (16)-1
Ramenní pás prochází skrz sloty na ramenní pás. (16)-2
Přezka pásu vozidla je správně sepnutá dle obrázku (16)-3.
Zajištění dítěte v autosedačce Použití vložky pro novorozence
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Doporučujeme používat
kompletní vložku (včetně
pěnové výplně) pro novorozence
pro dítě od 0-9 měsíců, nebo
dokud z vložky nevyroste. Tato
vložka zvyšuje ochranu proti
bočnímu nárazu.
Odepněte úchyty na
hlavové části vložky
pro novorozence,
abyste ji mohli
odejmout.
Vyjměte hlavovou část
vložky pokud se do ní již
pohodlně nevejde hlava
dítěte.
Vyjměte dodatečnou vložku
pro tělo dítěte pokud se do
ní již pohodlně nevejdou
ramena dítěte.
Odepněte úchyty, abyste
mohli vyndat výplň vnitřní
vložky, čímž získáte více
prostoru, pokud se již
dítě pohodlně nevejde
do sedačky. Výplň může
být používána odděleně
bez přichycení k vnitřní
vložce jako opora zad
dítěte pro větší komfort v
autosedačce.
151 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 154
CZ
CZ
Ramenní pás musí procházet otvorem pro ramenní pás.
Boční pás musí procházet otvory pro boční pás.
Autosedačku nelze instalovat do vozů, u kterých je přezka bezpečnostního
pásu vozu příliš daleko od sedadla a neumožňuje tak bezpečnou instalaci.
V žádném případě napásejte přes dítě pouze boční pás.
NEPOUŽÍVEJTE volný ramenní pás nebo umístěný pod paží.
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás za zády dítěte.
ZABRAŇTE, aby dítě sklouzlo v autosedačce dolů - hrozí nebezpečí
uškrcení.
Instalace pomocí 3bodového pásu a doplňku ISO Connector
1 - Instalace s doplňkem ISO Connector™ je podle (24) - (28).
2 - Umístěte dítě do sedačky a zkontrolujte, zda jsou vodítka ramenního pásu
vozu ve správné výšce.
3 - Instalace pomocí 3bodového pásu je zobrazena na obrázku (32)(33).
4 - Správná sestava 3bodového pásu a doplňku ISO Connector™ je
zobrazena na obrázku (34).
Ujistěte se, že jsou oba doplňky ISO Connector™ pevně uchyceny k
systému ISOFIX vozu. Při správném uchycení by měly být indikátory na
obou doplňků ISO Connector™ zcela zelené. (34)-1
Zatažením za oba doplňky ISO Connector™ zkontrolujte, zda je dětská
sedačka řádně nainstalována.
Ramenní pás musí procházet otvorem pro ramenní pás. (34)-3
Boční pás musí procházet otvory pro bederní pás.
Autosedačku nelze instalovat do vozů, u kterých je přezka bezpečnostního
pásu vozu příliš daleko od sedadla a neumožňuje tak bezpečnou instalaci.
(34)-2
V žádném případě napásejte přes dítě pouze boční pás.
NEPOUŽÍVEJTE volný ramenní pás nebo umístěný pod paží.
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás za zády dítěte.
ZABRAŇTE, aby dítě sklouzlo v autosedačce dolů - hrozí nebezpečí
uškrcení.
4 - Zvedněte horní klopu nahoru, vytáhněte dolní klopu dopředu a potom
uložte ramenní popruhy do příslušných úložných prostor. (22)-2
5 - Zatáhněte přezku k zadní části vložky sedačky a potom uložte přezku a
jazýčky přezky do příslušných úložných prostor. (22)-3 (22)-4
6 - Znovu připněte úchyty vložky sedačky. Znovunasazená vložka sedačky je
zobrazena na obrázku (23).
Pokyny pro instalaci s doplňkem ISO Connector
1 - Pro usnadnění instalace nasaďte vodiče doplňku ISO Connector™. Vodiče
konektorů doplňku ISO Connector™ chrání potah sedadel před potrháním.
(24)
2 - Chcete-li doplňky ISO Connector™ vysunout, stiskněte stavěcí tlačítko
(25) a vytáhněte doplňků. (26)
Ujistěte se, že jsou oba doplňky ISO Connector™ pevně uchyceny k
systému ISOFIX vozu. Při správném uchycení by měly být indikátory na
obou doplňků ISO Connector™ zcela zelené. (27)
Doplňky ISO Connector™ musí být připevněny a zajištěny na kotvicích
bodech ISOFIX.
Zatažením za oba doplňky ISO Connector™ zkontrolujte, zda je dětská
sedačka řádně nainstalována.
3 - Stiskněte stavěcí tlačítko ISO Connector™ a zcela zatlačte dětskou
sedačku do sedadla vozu. (28)
Vyjmutí a uložení doplňků ISO Connector
1 - Chcete-li vyjmout sedačku z vozu, stiskněte stavěcí tlačítko ISO
Connector™ (29)-1 a stáhněte základnu ze sedadla. (29)-2
2 - Potom stiskněte a vyjměte konektory ze systému ISOFIX vozu. (30)
3 - Chcete-li zasunout doplňky ISO Connector™ zpět do základny, stiskněte
stavěcí tlačítko ISO Connector™. (31)
Zapnutí dítěte do autosedačky
Instalace pomocí 3-bodového pásu
1 - Když se dítě nachází v sedačce, zkontrolujte, zda jsou vodítka ramenního
pásu vozu ve správné výšce.
2 - Provlečte ramenní pás vodítkem a provlečte boční pás otvory pro boční
pás vozu. Zapněte přezku a zatažením pásu vozu zkontrolujte, zda je
napnutý. (32)(33)
153 Návod k použití TRES
Návod k použití TRES 156
CZ
CZ
Sejmutí a monž látkových částí
Viz obrázky (35) - (43)
Při nasazování látkových částí postupujte podle výše uvedených kroků v
opačném pořadí.
Čištění a údržba
Uchovávejte mimo dosah dítěte.
Látkové části umývejte vlažnou vodou do teploty 30°C.
Látkové části NEŽEHLETE.
Na látkové části NEPOUŽÍVEJTE bělidlo ani je nečistěte za sucha.
NEPOUŽÍVEJTE nezředěný neutrální čistící prostředek, benzín ani další
organická rozpouštědla k umytí produktu. Mohlo by dojít k poškození
autosedačky.
NEŽDÍMEJTE látkové části sedačky velkou silou. Může to na látkových částech
zanechat záhyby.
Látkové části sušte zavěšené ve stínu.
Pokud sedačku delší dobu nepoužíváte, vyjměte ji z vozidla.
NUNA International B.V. Nuna a veškerá přidružená loga jsou obchodní známky.
155 Návod k použití TRES
IMPORTANT!
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
6
5
18
7
92
3
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
4
1
1
2
2
2
3
2
1
6
4
5
1
click
10 15
11 16
12 17
14
13 18
2
1
1
2
1
22 3
14
3
click
19 23
25
21 26
28
20 2422 27
12
3
4
1
click
click
29
30
34
36
32
33 38
37
2
2
2
2
1
2
31
35
12
1
3
2
1
1
1
39
41
40
42
43
Contents
Product information
Product Registration 3
Warranty 3
Contact 3
Child Usage Requirements 4
Parts List 6
Warnings 7
Product Set Up 9
Product Use 9
Detach and Assemble Soft Goods 15
Cleaning and Maintenance 15
French (FR) 17
German (DE) 35
Dutch (NL) 53
Italian (IT) 69
Spanish (ES) 87
Portuguese (PT) 105
Polish (PL) 123
Czech (CZ) 141
Slovak (SK) 157
Croatian (HR) 173
Slovenain (SL) 191
Russian (RU) 207
Swedish (SV) 223
Finnish (FI) 239
Romanian (RO) 255
Greek (EL) 273
Turkish (TR) 289
Arabic (AR) 306
Designed
around your life
Pokyny k výrobku TRES 158
SK
SK
Obsah
Informácie o výrobku
Registrácia výrobku 159
Záruka 159
Kontakt 159
Požiadavky na používanie s deťmi 160
Zoznam jednotlivých častí 162
strahy 163
Zostavenie výrobku 166
Používanie výrobku 166
Odpojenie a zostavenie mäkkých textílií 172
Čistenie a údržba 172
LEŽITÉ!
UCHOVAJTE TIETO POKYNY PRE
NESKORŠIE POUŽITIE:
POZORNE SI PREČÍTAJTE
157 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 160
SK
SK
Informácie o výrobku
Číslo modelu: ______________________________________________________________________________________________
Vyrobené v (dátum): _____________________________________________________________________________________
Registrácia výrobku
Vyplňte vyššie uvedené informácie. Číslo modelu a dátum výroby sú uvedené
na spodnej strane výrobku TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Záruka
Zámerne sme navrhli naše výrobky vysokej kvality tak, aby mohli rásť s
vaším dieťaťom aj vašou rodinou. Pretože si stojíme za naším výrobkom,
naše vybavenie je kryté vlastnou zárukou na každý výrobok, začínajúc dňom
zakúpenia. Ak nás budete kontaktovať, pripravte si doklad o kúpe, číslo modelu
a dátum výroby.
Informácie o záruke nájdete na stránke:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
Ohľadne náhradných dielov, servisu alebo ďalších otázok o záruke sa obráťte
na naše oddelenie služieb zákazníkom.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Režim
smerovania
tvárou
dozadu
Hmotnosť
dieťaťa Režim
inštalácie Referenčný
vek Poloha
sedačky Pokyny k dojčenskej
vložke
< 18 kg
Režim tvárou
dopredu
3-bodový pás
< 4 roky Poloha 5 - 6
Poloha 1 - 4
3 roky až 12
rokov
3-bodový pás
3-bodový pás a Prípojka
ISO (ISO Connector™)
Dojčenská vložka sa
musí používať od 0 do 9
mesiacov na pomoc pri
pevnom zadržiavaní
dieťaťa
Vyberte dojčenskú
vložku a uložte
popruhy do správnych
úložných miest
Obrázok so
znázornením inštalácie
15 - 36
kg
alebo
Požiadavky na
používanie s deťmi
Tento výrobok je vhodný na používanie s deťmi, ktoré spĺňajú nasledujúce
požiadavky:
NEPOUŽÍVAJTE režim tvárou dopredu, kým hmotnosť dieťaťa neprekročí
15kg.
Túto detskú autosedačku možno nainštalovať pomocou 3-bodového
zaťahovacieho bezpečnostného pásu pre dospelých schváleného podľa
predpisu EHK č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem.
159 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 162
SK
SK
Na inštaláciu s 3-bodovým pásom
1 Toto je „Univerzálna“ detská autosedačka. Je schválená podľa Predpisu č.
44, séria zmien 04 na všeobecné použitie vo vozidlách a bude vhodná pre
väčšinu, no nie všetky, sedadiel automobilov.
2 Správne nasadenie je pravdepodobné, ak výrobca vozidla uviedol v
príručke k vozidlu, že vozidlo je schopné akceptovať „Univerzálnu“ detskú
autosedačku pre túto vekovú skupinu.
3 Táto detská autosedačka bola klasifikovaná ako „Univerzálna“ za
prísnejších podmienok ako tie, ktoré sa vzťahovali na staršie dizajny, ktoré
nenesú túto informáciu.
4 V prípade pochybností sa obráťte buď na výrobcu, alebo predajcu detskej
autosedačky.
Na inštaláciu s 3-bodovým pásom a pripojením
pomocou Prípojky ISO (ISO Connector™)
1 Táto detská autosedačka je klasifikovaná na „polo-univerzálne“
použitie a je vhodná na upevnenie na sedadlách nasledujúcich vozidiel.
(Používanie 3-bodového zaťahovacieho bezpečnostného pásu pre
dospelých a Prípojky ISO (ISO Connector™) so súčasným použitím detskej
autosedačky v režime Skupiny 2/3.)
2 Miesta na sedenie v iných autách môžu byť tiež vhodné na akceptovanie
tejto detskej autosedačky. V prípade pochybností sa obráťte buď na
výrobcu, alebo predajcu detskej autosedačky.
3 Pozrite si náš zoznam montážnych prvkov vozidiel (na výrobku, ako aj
online na našej webovej stránke).
Zoznam jednotlivých čas
1 Opierka hlavy
2 Čalúnenie sedačky
3 Spona
4 Nastavovací prvok popruhov
5 Nastavovacie tlačidlo prípojky ISO
(ISO Connector™)
6 Rukoväť na nastavenie sklonu
7 Kryt rozkrokového popruhu
8 Dojčenská vložka
9 Kryty ramenných popruhov
10 Páčka na nastavenie opierky hlavy
11 Istenie
12 Úložný priestor na Návod na
použitie
13 Základňa
14 Prípojka ISO Connector™
15 Otvory pre bedrový pás vozidla
16 Vodiace prvky Prípojky ISO (ISO
Connector™)
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
161 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 164
SK
SK
VÝSTRAHA
Všetky popruhy, ktoré držia autosedačku vo vozidle, musia
byť dotiahnuté a všetky popruhy, ktoré držia dieťa, musia byť
prispôsobené telu dieťaťa. Popruhy nesmú byť skrútené.
Akýkoľvek bedrový popruh musí prechádzať nízko v spodnej časti
tak, aby bola panva pevne pripútaná.
Uistite sa, že je detská autosedačka nainštalovaná tak, že žiadna
jej časť nezasahuje do priestoru pohybu pohyblivých sedadiel ani
do pohybu a ovládacích prvkov dverí vozidla.
Ohľadne otázok týkajúcich sa údržby, opravy a výmeny dielov sa
obráťte na distribútora.
Uchovávajte detskú autosedačku bez textilného krytu mimo
slnečného svetla, pretože inak môže byť pre pokožku dieťaťa
príliš horúca.
Ak sa táto detská autosedačka dlhšie nepoužíva, vyberte ju zo
sedadla vozidla.
Detská autosedačka sa musí vymeniť v prípade, že bola
vystavená intenzívnemu namáhaniu pri nehode.
Aby ste predišli uduseniu, pred použitím tohto výrobku odstráňte
plastové vrecko a obalové materiály. Plastové vrecko a obalové
materiály sa potom musia uchovávať mimo dosahu dojčiat a detí.
Táto detská autosedačka je navrhnutá LEN pre deti vážiace menej
ako 36 kg (približne 12 alebo menej ročné).
Detská autosedačka sa musí vymeniť v prípade, že bola
vystavená intenzívnemu namáhaniu pri nehode.
Mäkké textílie sa nesmú nahrádzať inými než odporúčanými
výrobcom, pretože mäkké textílie tvoria neoddeliteľnú súčasť
charakteristických vlastností detskej autosedačky.
ŽIADNA detská autosedačka nemôže zaručiť úplnú ochranu pred
úrazom pri nehode. Správne používanie tejto detskej autosedačky
však znižuje riziko vážneho poranenia alebo smrti dieťaťa.
NEPOUŽÍVAJTE systémy smerujúce tvárou dozadu na miestach
na sedenie, kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag.
NEPOUŽÍVAJTE
režim tvárou dopredu, kým hmotnosť dieťaťa
neprekročí 15kg.
NEINŠTALUJTE ANI NEPOUŽÍVAJTE túto detskú autosedačku
bez toho, aby ste sa neriadili pokynmi a výstrahami v tejto
príručke, pretože inak by ste mohli svoje dieťa vystaviť vážnemu
riziku poranenia alebo smrti.
NEVYKONÁVAJTE žiadnu úpravu tejto detskej autosedačky a ani
ju nepoužívajte s komponentmi iných výrobcov.
NEPOUŹÍVAJTE túto detskú autosedačku bez mäkkých textílií.
Pri používaní tejto detskej autosedačky v režime tvárou dozadu
NEMAJTE svoje dieťa oblečené v nevhodných šatách , pretože
to môže brániť správnemu a bezpečnému upevneniu dieťaťa
pomocou ramenných popruhov a popruhov medzi stehnami.
NENECHÁVAJTE túto detskú autosedačku vo vozidle nepripútanú
ani vo vozidle nenechávajte nezaistené predmety, pretože môžu
v ostrej zákrute, pri prudkom zastavení alebo náraze vyletieť a
môžu spôsobiť zranenia cestujúcich.
NEPOUŽÍVAJTE žiadne iné kontaktné záťažové body, ako sú
uvedené v pokynoch a označené na detskej autosedačke.
NEPOUŽÍVAJTE túto detskú autosedačku, ak detská autosedačka
spadla z výraznej výšky, narazila na zem značnou rýchlosťou
alebo nesie viditeľné známky poškodenia. V prípade, že nastane
niektorá z vyššie uvedených podmienok, musí sa zakúpiť nová
detská autosedačka.
NEPOUŽÍVAJTE túto detskú autosedačku, ak má poškodené
alebo chýbajúce časti.
NEPOUŽÍVAJTE túto detskú autosedačku ako bežné kreslo,
pretože má tendenciu spadnúť a poraniť vaše dieťa.
Do tejto detskej autosedačky NEDÁVAJTE nič okrem
odporúčaných vnútorných vložiek.
NEDOVTE, aby popruhy alebo spony detskej autosedačky
uviazli alebo sa zachytili v sedadle alebo dverách vozidla.
NEINŠTALUJTE túto detskú autosedačku v nasledujúcich
podmienkach:
1 Sedadlá vozidla s dvojbodovými bezpečnostnými pásmi.
2 Sedadlá vozidla smerujúce bokom alebo dozadu vzhľadom
na smer jazdy vozidla.
3 Sedadlá vozidla nestabilné počas inštalácie.
163 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 166
SK
SK
Zostavenie výrobku
Záležitosti týkajúce sa inštalácie
NEINŠTALUJTE túto detskú autosedačku na sedadlá vozidla vybavené len
bedrovými pásmi. (1)
Táto detská autosedačka je vhodná pre sedadlá vozidiel s 3-bodovým
navíjacím bezpečnostným pásom. (2) Ak je vozidlo vybavené kotevnými bodmi
pre prípojky ISOFIX, dôrazne odporúčame pripojiť prípojku ISO Connector™
ku kotevným bodom prípojok ISOFIX (Režim tvárou dopredu). (3)
NEPOUŽÍVAJTE systémy smerujúce tvárou dozadu na miestach na sedenie,
kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag. (4)Môže dôjsť k usmrteniu alebo
vážnemu zraneniu. Viac informácií nájdete v návode na obsluhu vozidla.
NEINŠTALUJTE túto detskú autosedačku na sedadlá vozidla, ktoré smerujú do
boku alebo dozadu vzhľadom na smer pohybu vozidla.
Odporúčané alebo navrhované polohy inštalácie nájdete v návode na obsluhu
vozidla.
Táto detská autosedačka sa musí inštalovať na zadné sedadlo vozidla. (4)
NEINŠTALUJTE na sedadlá vozidla, ktoré sú počas inštalácie pohyblivé.
Používanie výrobku
Bočný nárazový štít
1 - Ak chcete chrániť dieťa bezpečnejšie, musíte otvoriť bočný nárazový štít.
(5)
2 Bočný nárazový štít na opačnej strane oproti dverám vozidla možno
zatvoriť, aby sa vytvorilo viac priestoru na sedenie. (6)
Nastavenie sklonu
1 - Stlačte rukoväť na nastavenie sklonu a nastavte detskú autosedačku do
správnej polohy. (7)
2 - Uhly sklonu sú zobrazené ako (8).
V režime tvárou dozadu sú dva uhly naklonenia 5 - 6, ktoré sú označené
modrou farbou.
V režime tvárou dopredu sú štyri uhly naklonenia 1 - 4, ktoré sú označené
červenou farbou.
Zarovnajte horný indikátor sklonu s dolnými číslami pre požadovanú
polohu sklonu.
NIKDY nenechávajte svoje dieťa s touto detskou autosedačkou
bez dozoru.
NIKDY nepoužívajte detskú autosedačku z druhej ruky alebo
detskú autosedačku, ktorej históriu nepoznáte, pretože môže
trpieť štrutkurálnym poškodením, ktoré môže ohrozovať
bezpečnosť vášho dieťaťa.
NIKDY nepoužívajte laná ani iné náhrady namiesto
bezpečnostných pásov pre prípad zranenia v dôsledku zadržania.
165 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 168
SK
SK
Nastavenie výšky opierky hlavy a ramenných popruhov
Nastavte opierku hlavy a ramenné popruhy do správnej výšky podľa výšky
dieťaťa.
Pri používaní v režime tvárou dozadu musia byť otvory pre ramenné
popruhy zarovno s ramenami dieťaťa alebo tesne pod nimi. (9)-1
Ak sa ramenné popruhy nenachádzajú v správnej výške, dieťa môže v
prípade havárie vyletieť z detskej autosedačky.
Pri používaní v režime tvárou dopredu musia byť vodiace prvky
ramenných pásov zarovno s ramenami dieťaťa alebo tesne nad nimi. (9)-2
Stisnite páčku na nastavenie opierky hlavy (10)-1 a pritom vytiahnite alebo
zatlačte opierku hlavy, kým nezapadne do jednej z 10 polôh.
Polohy opierky hlavy sú zobrazené na obr. (10)-2.
Bočné krídla sa otvárajú automaticky, zatiaľ čo výška opierky hlavy sa
nastavuje od 6. po 10. polohu.
Režim smerovania tvárou dozadu
(pre dieťa pod 18 kg/novorodenec až 4 ročné)
Nainštalujte detskú autosedačku na zadné sedadlo vozidla a potom do nej
dajte dieťa.
Inštalácia pre režim tvárou dozadu
Nastavte detskú autosedačku do požadovanej polohy sklonu (2 polohy
pre režim tvárou dozadu). Zarovnajte horný indikátor sklonu s jedným z
dolných modrých čísel.
Pred inštaláciou tejto detskej autosedačky sa uistite, že je ramenný popruh
nastavený do správnej výšky.
Pri inštalácii a nastavovaní bezpečnostných pásov sa uistite, že ramenný
a bedrový pás nie sú skrútené a nebránia správnemu fungovaniu
bezpečnostných pásov.
1 - Prevlečte bedrový pás vozidla cez otvory pre bedrový pás vozidla, potom
zapnite jazýček spony vozidla do spony. (11)(12)
Bedrový pás vozidla musí prechádzať popod dojčenskú vložku.
2 - Prevlečte ramenný pás vozidla cez dva otvory pre pás vozidla smerujúce
dozadu na zadnej strane detskej autosedačky. (13)
Otvorte istenie zámku pásu a prevlečte cez neho ramenný pás. (14)
Zaistite, aby bolo istenie pásu úplne zatvorené, keď sa nepoužíva, aby sa
predišlo zraneniu alebo poškodeniu čalúnenia vozidla.
3 - Pevne zatlačte detskú autosedačku a potiahnutím ramenného pásu vozidla
pevne pritiahnite detskú autosedačku. (15)
Po dokončení kontroly pevného pritiahnutia detskej autosedačky
nezabudnite zatvoriť istenie. (15)-1
Pri zatváraní príchytiek istenia držte prsy mimo, aby ste predišli poraneniu.
Detská autosedačka sa nesmie používať, ak je spona bezpečnostného
pásu vozidla (samičí koniec spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie detskej
autosedačky.
Opakovane skontrolujte, či je detská autosedačka bezpečne namontovaná
a či sa nepohybuje na sedadle vozidla.
Správne zostavený pás vozidla je zobrazený ako (16)
Zaistite, aby bedro pás vozidla prechádzal cez otvor pre bedrový pás
vozidla. (16)-1
Zaistite, aby ramenný pás vozidla prechádzal cez dozadu smerujúci otvor
pre pás vozidla. (16)-2
Jazýček spony vozidla je správne spojený so sponou tak, ako to je
zobrazené na obr. (16)-3.
Zaistenie dieťaťa v detskej autosedačke s použitím dojčenskej
vložky
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Odporúčame používať celú
dojčenskú vložku, kým má dieťa
0 až 9 mesiacov alebo kým z
vložky nevyrastie. Dojčenská
vložka zvyšuje ochranu pri
bočnom náraze.
Odpojte spony na
opierke hlavy, aby ste
dali preč hlavovú časť
vložky.
Keď sa už hlava dieťaťa
neopiera pohodlne, dajte
preč časť opierky hlavy
dojčenskej vložky.
Keď sa už ramená dieťaťa
neopierajú pohodlne, dajte
preč telovú časť dojčenskej
vložky.
Podušku dojčenskej vložky
vyberte odpojením spôn,
aby ste vytvorili viac
miesta, keď sa už dojča
do sedačky nezmestí
pohodlne. Podušku možno
použiť samostatne bez
pripojenia k vložke, aby sa
posilnili chrbát dojčaťa pre
väčšie pohodlie.
167 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 170
SK
SK
1 - Stlačte a podržte tlačidlo na nastavenie popruhov, zároveň úplne
vytiahnite dva ramenné popruhy detskej autosedačky. (17)
2 - Stlačením tlačidla rozopnite sponu. (18)
3 - Zaistite spony na oboch stranách detskej autosedačky, aby bolo
umiestnenie tvárou dozadu pohodlnejšie. (19)
4 - Zapnite sponu. (20)
5 - Potiahnite nastavovací popruh smerom k sebe, aby ste ho nastavili na
správnu dĺžku, a uistite sa, že je vaše dieťa pohodlne zaistené. (21)
Keď bude dieťa sedieť, znova skontrolujte, či sú ramenné popruhy v
správnej výške.
Vždy majte dieťa upevnené v popruhoch a riadne ich dotiahnite, aby ste
odstránili všetky uvoľnené časti.
Režim tvárou dopredu
(pre dieťa 15 - 36 kg/3 - 12 ročné)
Inštalácia pre režim tvárou dopredu
Pri používaní v režime tvárou dopredu vyberte dojčenskú vložku a vložte
ramenné popruhy, spony a jazýčky spôn do úložných priestorov na skrytie
popruhov.
Pred uložením ramenných popruhov a spony do úložných priestorov
nastavte ramenné popruhy na správnu dĺžku.
Nastavte detskú autosedačku do požadovanej polohy sklonu. (4 polohy
pre režim tvárou dopredu.) Zarovnajte horný indikátor sklonu s jedným z
dolných červených čísel.
Pri používaní a nastavovaní bezpečnostného pásu vozidla skontrolujte, či
nie je bezpečnostný pás vozidla skrútený, čo by mohlo spôsobiť nesprávne
upevnenie dieťaťa.
1 - Stlačením tlačidla rozopnite sponu, ako to je na obr. (18).
2 - Vyberte rozkrokový popruh, ako to je na obr. (37) a potom dojčenskú
vložku.
Pri inštalácii detskej autosedačky v režime tvárou dopredu nepoužívajte
dojčenskú vložku.
3 - Odopnite cvočky. (22)-1
4 - Zdvihnite hornú chlopňu nahor a spodnú chlopňu potiahnite dopredu,
potom ramenné popruhy uložte do ich úložných priestorov. (22)-2
5 - Potiahnite sponu smerom k zadnej strane čalúnenia sedačky a potom
uložte sponu a jazýčky spony do príslušných úložných priestorov. (22)-3
(22)-4
6 - Znova pripnite cvočky, aby ste dali späť čalúnenie sedačky. Vrátené
čalúnenie sedačky je zobrazené ako obr. (23).
Na inštaláciu s Prípojkou ISO (ISO Connector™)
1 - Zasuňte vodiace prvky prípojky ISO Connector™, ktoré pomáhajú pri
inštalácii. Vodiace prvky prípojky ISO Connector™ môžu ochrániť povrch
sedadla vozidla pred roztrhnutím. (24)
2 - Vytiahnite prípojky ISO Connector™ stlačením nastavovacieho tlačidla
(25) a vytiahnutím prípojok. (26)
Skontrolujte, či sú obe prípojky ISO Connector™ pevne pripojené k svojim
kotevným bodom prípojok ISOFIX. Farba na indikátoroch oboch prípojok
ISO Connector™ musí byť úplne zelená. (27)
Prípojky ISO Connector™ musia byť pripojené a zaistené na kotevných
bodoch ISOFIX.
Skontrolujte, či je detská autosedačka bezpečne nainštalovaná
potiahnutím oboch prípojok ISO Connector™.
3 - Stlačte nastavovacie tlačidlo prípojky ISO Connector™ a zatlačte detskú
autosedačku dozadu proti sedadlu vozidla, kým nebude upevnená. (28)
Vybratie a uskladnenie prípojok ISO Connector
1 - Na odmontovanie z vozidla stlačte nastavovacie tlačidlo prípojky ISO
Connector™ (29)-1a vytiahnite základňu zo sedadla. (29)-2
2 - Potom stlačte a uvoľnite prípojky zo systému ISOFIX vozidla. (30)
3 - Ak chcete zatiahnuť prípojky ISO Connector™ do základne, stlačte
nastavovacie tlačidlo prípojok ISO Connector™. (31)
Zaistenie dieťaťa v detskej autosedačke
Na inštaláciu s 3-bodovým pásom
1 - Keď je dieťa v detskej autosedačke, skontrolujte, či sú vodiace prvky
ramenného pásu vozidla v správnej výške.
2 - Prevlečte ramenný pás cez vodiaci prvok ramenného pásu a prevte
bedrový pás cez otvory pre bedrový pás vozidla. Zapnite sponu vozidla a
potiahnite pás vozidla, aby ste sa uistili, že je zatiahnutý. (32)(33)
169 Pokyny k výrobku TRES
Pokyny k výrobku TRES 172
SK
SK
Ramenný pás prechádzať cez vodiaci prvok ramenného pásu.
Bedrový pás musí prechádzať cez otvory pre bedrový pás.
Detská autosedačka sa nesmie používať, ak je spona bezpečnostného
pásu vozidla (samičí koniec spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie detskej
autosedačky.
Nikdy nepoužívajte len bedrový pás vozidla popred dieťa.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás uvoľnený ani prevlečený popod rameno.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás za chrbtom dieťaťa.
V prípade škrtenia NEDOVOĽTE, aby sa dieťa v detskej autosedačke skĺzlo
nadol.
Na inštaláciu s 3-bodovým pásom a
Prípojkou ISO (ISO Connector™)
1 - Inštalácia s prípojkou ISO Connector™ je zobrazená na obr. (24) - (28).
2 - Vložte dieťa do detskej autosedačky a skontrolujte, či sú vodiace prvky
ramenného popruhu v správnej výške.
3 - Inštalácia s 3-bodovým pásom je zobrazená na obr. (32)(33).
4 - Správne zostavený 3-bodový pás a prípojka ISO Connector™ sú
zobrazené na obr. (34).
Skontrolujte, či sú obe prípojky ISO Connector™ pevne pripojené k svojim
kotevným bodom prípojok ISOFIX. Farba na indikátoroch oboch prípojok
ISO Connector™ musí byť úplne zelená. (34)-1
Skontrolujte, či je detská autosedačka bezpečne nainštalovaná
potiahnutím oboch prípojok ISO Connector™.
Ramenný pás prechádzať cez vodiaci prvok ramenného pásu. (34)-3
Bedrový pás musí prechádzať cez vodiace prvky pre panvový pás.
Detská autosedačka sa nesmie používať, ak je spona bezpečnostného
pásu vozidla (samičí koniec spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie detskej
autosedačky. (34)-2
Nikdy nepoužívajte len bedrový pás vozidla popred dieťa.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás uvoľnený ani prevlečený popod rameno.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás za chrbtom dieťaťa.
V prípade škrtenia NEDOVOĽTE, aby sa dieťa v detskej autosedačke skĺzlo
nadol.
Odpojenie a zostavenie mäkkých textílií
Pozrite si obrázky (35) - (43)
Ak chcete nasadiť mäkké textílie, postupujte v opačnom poradí vyššie
uvedených krokov.
Čistenie a údržba
Skladujte na mieste, kde dieťa nebude mať prístup.
Mäkké textílie umývajte studenou vodou pod 30 °C.
NEŽEHLITE mäkké textílie.
NEBIEĽTE ani chemicky nečistite mäkké textílie.
Na umývanie detskej autosedačky NEPOUŽÍVAJTE nezriedený neutrálny
čistiaci prostriedok, benzín ani iné organické rozpúšťadlo. Môže to spôsobiť
poškodenie detskej autosedačky.
NESKRÚCAJTE mäkké textílie veľkou silou, aby ste ich vysušili. Mohlo by to na
mäkkých textíliách zanechať zvrásnenie.
Na vysušenie zaveste mäkké textílie do tieňa.
Ak sa táto detská autosedačka dlhšie nepoužíva, vyberte ju zo sedadla vozidla.
NUNA International B.V. Nuna a všetky pridružené logá sú ochranné známky.
171 Pokyny k výrobku TRES
TRES upute 174
HR
HR
Sadržaj
Podaci o proizvodu
Registracija proizvoda 175
Jamstvo 175
Kontakt 175
Uvjeti za upotrebu 176
Popis dijelova 178
Upozorenja 179
Postavljanje proizvoda 182
Upotreba proizvoda 182
Skidanje i postavljanje obloga i mekih dijelova 189
Čišćenje i održavanje 189
VAŽNO!
SAČUVAJTE OVE UPUTE ZA
BUDUĆU UPORABU:
PAŽLJIVO PROČITAJTE.
173 TRES upute
TRES upute 176
HR
HR
Podaci o proizvodu
Broj modela: ________________________________________________________________________________________________
Datum proizvodnje: ______________________________________________________________________________________
Registracija proizvoda
Ispunite gore navedene podatke. Broj modela i datum proizvodnje nalazi se na
dnu TRES proizvoda.
www.nunababy.com/register-gear
Jamstvo
Osmislili smo i proizveli naše proizvode visoke kvalitete kako bi mogli rasti
s vašim djetetom i obitelji. Budući da stojimo iza našeg proizvoda, naša je
oprema pokrivena jamstvom za proizvod, počevši od dana kupnje. Prije no što
nas kontaktirate pripremite dokaz o kupnji, broj modela i datum proizvodnje.
Za informacije o jamstvu posjetite:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
Za zamjenske dijelove, servis ili moguća pitanja u svezi jamstva kontaktirajte
našu službu za korisnike.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Smještaj u
smjeru
obrnutom
od vožnje
Težina
djeteta Način
postavljanja Približna
dob Položaj
sjedenja Upute za umetak za
bebu
< 18 kg
Smještaj u
smjeru
vožnje
sigurnosni pojas u 3 točke
<4 godine položaj 5 – 6
položaj 1 – 4
3 godine 12
godina
sigurnosni pojas u 3 točke
sigurnosni pojas u 3 točke i
ISO Connector™
Umetak za bebu mora
se koristiti od 0 do 9
mjeseci starosti bebe
kako bi je mogli pravilno
i čvrsto osigurati
trakama
Skinite umetak
za bebu i stavite
sigurnosne trake na
pravilno mjesto
Prikaz postavljanja
15 - 36
kg
ili
Uvjeti za upotrebu
Ovaj proizvod prikladan je za djecu koja su sljedećih mjera:
NE KORISTITE autosjedalicu okrenutu u smjeru vožnje prije no što dijete
teži više od 15 kg.
Autosjedalicu možete postaviti pomoću sigurnosnog pojasa automobila
na uvlačenje u 3 točke koji je u skladu s propisom ECE br. 16 ili drugim
istovjetnim normama.
175 TRES upute
TRES upute 178
HR
HR
Za postavljanje sa sigurnosnim pojasom u 3 točke
1 Ovo je "univerzalna" autosjedalica. Odobrena je u skladu s propisom 44,
04 serija nadopuna, za opću upotrebu u vozilima i može se postavljati na
većinu, ali ne i na sva sjedišta automobila.
2 Sjedalicu ćete vjerojatno moći pravilno postaviti ako je proizvođač vozila
u korisničkom priručniku istaknuo kako vozilo podržava "univerzalne"
autosjedalice za tu dobnu skupinu.
3 Ova je autosjedalica klasificirana kao "univerzalna" pod strožim uvjetima
nego što su oni primijenjeni na ranije izvedbe koje nisu tako označene.
4 U slučaju nedoumice provjerite kod proizvođača autosjedalice ili
prodavača.
Za postavljanje sa sigurnosnim pojasom u
3 točke i ISO Connector™ priključkom
1 Ova autosjedalica je klasificirana za „polu-univerzalnu“ uporabu i prikladna
je za smještaj u sjedeće položaje sljedećih automobila. (Prilikom korištenja
autosjedalice na način grupe 2/3 uz istodobno korištenje putničkog
sigurnosnog pojasa na uvlačenje pričvršćenog u 3 točke i ISO Connector™
priključka).
2 Položaji sjedala u ostalim automobilima mogu također biti prikladni za
prihvat ove dječje autosjedalice. U slučaju nedoumice provjerite kod
proizvođača autosjedalice ili prodavača.
3 Pogledajte naš popis vozila za smještaj autosjedalice (na proizvodu kao i
online na našoj web stranici).
Popis dijelova
1 Oslonac za glavu
2 Jastuk sjedalice
3 Kopča
4 Regulator za trake za pričvršćivanje
5 Gumb za podešavanje ISO
Connector™
6 Ručka za podešavanje nagiba
7 Jastučić središnjeg pojasa
8 Umetak za bebu
9 Jastučić ramenog pojasa
10 Ručkica za podešavanje oslonca za
glavu
11 Gumbi za deblokiranje
12 Odjeljak za pohranu priručnika s
uputama
13 Podnožje
14 ISO Connector™ priključak
15 Prorezi za provlačenje putničkog
sigurnosnog pojasa za kukove u
vozilu
16 ISO Connector™ vodilice
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
177 TRES upute
TRES upute 180
HR
HR
UPOZORENJE
Svi pojasevi i trake koje autosjedalicu pričvršćuju za vozilo moraju
biti čvrsto stegnuti, a trake za pričvršćivanje djeteta prilagođene
da pristaju djetetovom tijelu. Pojasi ne smiju biti uvijeni.
Pojas preko kukova treba nisko postaviti kako bi zdjelica bila
pravilno učvršćena.
Provjerite je li napredna dječja autosjedalica postavljena tako da
niti jedan njezin dio ne smeta pomičnim sjedalima ili korištenju
vrata na vozilu.
Savjetujte se s dobavljačem u svezi održavanja, popravaka i
zamjene dijelova.
Naprednu dječju autosjedalicu koja nema tekstilnu oblogu držite
dalje od izravnog sunčevog zračenja jer može biti prevruća za
osjetljivu dječju kožu.
Uklonite naprednu dječju autosjedalicu sa sjedala u vozilu ako se
neće dulje vrijeme koristiti.
Dječju autosjedalicu treba promijeniti ako je bila izložena snažnim
udarcima tijekom automobilske nesreće.
Uklonite plastičnu vreću i ambalažu prije korištenja ovog
proizvoda radi sprječavanja opasnosti od gušenja. Plastičnu vreću
i ambalažu treba skloniti i držati dalje od dohvata dojenčadi, beba
i djece.
Ova dječja autosjedalica namijenjena je SAMO za djecu težine
manje od 36 kg (približno 12 godina ili manje).
Dječju autosjedalicu treba promijeniti ako je bila izložena snažnim
udarcima tijekom automobilske nesreće.
Obloge i meki dijelovi dječje autosjedalice smiju se zamijeniti
isključivo onima koje preporučuje proizvođač jer su i ti dijelovi
bitni za učinkovitost i radna svojstva sigurnosnog sustava za
dijete.
NITI JEDNA dječja autosjedalica ne može jamčiti potpunu zaštitu
od ozljeda u automobilskoj nesreći. No pravilna uporaba, ove
dječje autosjedalice smanjit će rizik od ozljeda ili smrti djeteta.
NE KORISTITE dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto od smjera
vožnje ako je aktiviran prednji zračni jastuk.
NE KORISTITE autosjedalicu okrenutu u smjeru vožnje ako dijete
teži manje od 15 kg.
NE POSTAVLJAJTE niti ne koristite ovu dječju autosjedalicu ako
se nećete strogo pridržavati uputa u ovom priručniku jer time
svoje dijete možete dovesti u ozbiljnu opasnost od ozljeda i smrti.
NE VRŠITE nikakve preinake ove dječje autosjedalice niti je ne
koristite zajedno s dijelovima drugih proizvođača.
NIKAD NE koristite ovu dječju autosjedalicu bez njezinih mekih
dijelova.
NE STAVLJAJTE dijete u prevelikoj ili neprikladnoj odjeći u
ovu dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto od smjera vožnje
jer to može spriječiti pravilno i sigurno pričvršćivanje djeteta
sigurnosnim trakama za ramena i između nogu.
NE OSTAVLJAJTE ovu dječju autosjedalicu ili druge dijelove
nezavezanima ili neučvršćenima u vozilu jer takva nepričvršćena
oprema može izletjeti i ozlijediti putnike u oštrim zavojima, naglim
zaustavljanjima ili tijekom sudara.
NIKAD ne koristite druge kontaktne točke za opterećenje i
nošenje osim onih navedenih u uputama i označenih na dječjoj
autosjedalici.
NE KORISTITE ovu dječju autosjedalicu ako je pala s visoka, pala
na tlo velikom brzinom ili ima vidljive znakove oštećenja. Ako se
dogodilo bilo što od gore navedenog potrebno je nabaviti novu
dječju autosjedalicu.
NE KORISTITE ovu dječju autosjedalicu ako je oštećena ili joj
nedostaju dijelovi.
NE KORISTITE ovu dječju autosjedalicu kao običnu sjedalicu jer
ima tendenciju pada te je moguće ozljeđivanje djeteta.
NE STAVLJAJTE ništa u dječju autosjedalicu osim preporučenih
unutarnjih jastuka.
PAZITE kako ne biste vratima ili sjedalom automobila pričepili ili
zahvatili trake za pričvršćivanje djeteta ili kopče.
179 TRES upute
TRES upute 182
HR
HR
Postavljanje proizvoda
O čemu voditi računa prilikom postavljanja
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju autosjedalicu na sjedalo u vozilu učvršćeno
samo sigurnosnim pojasom za bokove. (1)
Ova dječja autosjedalicaprikladna je za sjedala sa sigurnosnim pojasom
na uvlačenje u 3 točke. (2) Ako vozilo ima mjesta za pričvršćivanje ISOFIX
priključka izričito se preporučuje povezivanje ISO Connector™ priključaka na
mjesta za pričvršćivanje ISOFIX (smještaj u smjeru vožnje). (3)
NE KORISTITE dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto od smjera vožnje ako je
aktiviran prednji zračni jastuk. (4) Moguće su ozbiljne ozljede ili smrt. Za više
informacija pogledajte korisnički priručnik vozila.
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju autosjedalicu na sjedala u vozilu koja su
okrenuta bočno ili prema stražnjem dijelu suprotno od smjera kretanja vozila.
Pogledajte priručnik vozila za prijedloge ili preporučene položaje postavljanja.
Ovu dječju sjedalicu treba postaviti na stražnje sjedalo u automobilu. (4)
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju autosjedalicu na sjedala vozila koja se prilikom
postavljanja pomiču.
Upotreba proizvoda
Bočni štitnik od udaraca
1 - Potrebno je otvoriti bočni štitnik od udaraca radi još bolje zaštite djeteta.
(5)
2 - Bočni štitnik od udaraca koji se nalazi na suprotnoj strani od bližih vrata
vozila može se zatvoriti radi oslobađanja više prostora za sjedenje. (6)
Podešavanje nagiba
1 - Pritisnite ručku za podešavanje nagiba i namjestite dječju sjedalicu u
odgovarajući položaj. (7)
2 - Kutovi nagiba prikazani su na slici (8).
Dva kuta nagiba predviđena za smještaj djeteta u smjeru obrnutom od
vožnje prikazana su oznakama 5 – 6, a označeni su plavom bojom.
Četiri kuta nagiba predviđena za smještaj djeteta u smjeru vožnje
prikazana su oznakama 1 – 4, a označeni su crvenom bojom.
Poravnajte gornji indikator nagiba s donjim brojevima radi postizanja
željenog nagiba autosjedalice.
NIKAD NE postavljajte ovu dječju autosjedalicu u sljedećim
uvjetima:
1 Sjedala u vozilu imaju sigurnosne pojaseve s učvršćivanjem u 2
točke.
2 Sjedala u vozilu okrenuta su bočno ili suprotno od smjera vožnje.
3 Sjedala u vozilu nisu stabilna tijekom postavljanja dječje
autosjedalice.
NIKAD NE ostavljajte dijete bez nadzora u dječjoj autosjedalici.
NIKAD NE koristite dječju autosjedalicu iz druge ruke ili onu za
koju ne znate kako se koristila jer može imati strukturna oštećenja
koja ugrožavaju djetetovu sigurnost.
NIKAD NE koristite užad, gajtane ili bilo što drugo kao zamjenu
sigurnosne pojaseve jer mogu prouzročiti ozljede.
181 TRES upute
TRES upute 184
HR
HR
Podešavanje visine oslonca za glavu i
sigurnosnih pojasa za ramena
Namjestite oslonac za glavu i sigurnosne pojase za ramena na pravilnu visinu
prema djetetovoj veličini.
Kad se dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru obrnutom od vožnje
prorezi za sigurnosne pojase za ramena moraju biti u ravnini ili malo ispod
djetetovih ramena. (9)-1
Ako sigurnosni pojasevi za ramena nisu na pravilnoj visini u slučaju
nesreće dijete može biti izbačeno iz autosjedalice.
Kad se dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru vožnje vodilice
sigurnosnih pojasa za ramena moraju biti u ravnini ili malo iznad djetetovih
ramena. (9)-2
Stisnite ručicu za podešavanje naslona za glavu (10)-1 istodobno povlačeći naslon
za glavu prema gore ili gurajući ga prema dolje dok ne škljocne i smjesti se u jedan
od 10 položaja.
Položaji naslona za glavu prikazani su na slici (10)-2.
Bočna krilca automatski se otvaraju tijekom podešavanja visine naslona za
glavu na položaje 6 do 10.
Smještaj u smjeru obrnutom od vožnje
(za dijete koje teži manje od 18 kg / novorođenčad –
4 godine starosti)
Dječju autosjedalicu postavite na stražnje putničko sjedalo u vozilu, i zatim
stavite dijete u autosjedalicu.
Postavljanje dječje autosjedalice okrenute
u smjeru obrnutom od vožnje
Namjestite dječju autosjedalicu u željeni nagib (2 položaja za smještaj u
smjeru obrnutom od vožnje). Poravnajte gornji indikator nagiba s jednim od
plavo označenih brojeva na dnu.
Prije postavljanja dječje autosjedalice provjerite jesu li sigurnosni pojasevi za
ramena postavljeni na pravilnu visinu.
Prilikom postavljanja i prilagođavanja sigurnosnih pojasa provjerite kako niti
jedan pojas, onaj za ramena kao niti onaj za kukove, nisu uvijeni što bi moglo
spriječiti pravilan rad sigurnosnih pojasa.
1 - Provucite putnički sigurnosni pojas za kukove u vozilu kroz proreze za taj
pojas i zakopčajte u odgovarajuću kopču u vozilu. (11)(12)
Sigurnosni pojas za kukove u vozilu mora prolaziti ispod umetka za bebu.
2 - Provucite putnički sigurnosni pojas za ramena u vozilu kroz dva proreza za
taj pojas na stražnjoj strani dječje autosjedalice. (13)
Otvorite sigurnosni držač pojasa i stavite u nj sigurnosni pojas za ramena.
(14)
Provjerite kako je sigurnosni držač pojasa potpuno zatvoren dok se ne
koristi kako biste spriječili ozljede ili oštećenja presvlaka u vozilu.
3 - Čvrsto pritisnite dječju autosjedalicu i povucite sigurnosni pojas za ramena
u vozilu kako bi sigurno pričvrstili dječju autosjedalicu. (15)
Svakako blokirajte sigurnosni držač za pojas nakon što ste provjerili je li
dječja autosjedalica sigurno pričvršćena. (15)-1
Pazite na prste tijekom zatvaranja stezaljki sigurnosnog držača pojasa kako
biste izbjegli ozljede.
Dječja autosjedalica ne smije se koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa
u vozilu (ženski kraj kopče) preduga za sigurno pričvršćivanje dječje
autosjedalice.
Dva puta provjerite je li dječja autosjedalica sigurno pričvršćena i kako se
ne pomiče po sjedalu vozila.
Pravilno postavljen i učvršćen sigurnosni pojas vozila prikazan je na slici (16)
Uvjerite se kako sigurnosni pojas za kukove u vozilu prolazi kroz proreze za taj
pojas na dječjoj autosjedalici. (16)-1
Uvjerite se kako sigurnosni pojas za ramena u vozilu prolazi kroz prorez za
taj pojas na stražnjoj strani dječje autosjedalice. (16)-2
Jezičac kopče sigurnosnog pojasa u vozilu mora biti pravilno zakopčan
kako je prikazano s (16)-3.
183 TRES upute
TRES upute 186
HR
HR
1 - Dok pritišćete gumb za podešavanje traka za učvršćivanje djeteta potpuno
izvucite obje trake za učvršćivanje ramena dječje autosjedalice. (17)
2 - Pritisnite gumb za otvaranje kopče. (18)
3 - Učvrstite kopče na obje strane dječje autosjedalice kako biste postavljanje
u položaj u smjeru obrnutom od smjera vožnje praktičnijim. (19)
4 - Zakopčajte kopču. (20)
5 - Povucite trake za namještanje prema sebi kako biste ih namjestili na
pravilnu duljinu i provjerite je li dijete dobro i sigurno pričvršćeno. (21)
Nakon što smjestite dijete provjerite jesu li trake za pričvršćivanje ramena
na pravilnoj visini.
Dijete uvijek treba biti pričvršćeno u dječjoj sjedalici s pravilno pritegnutim
trakama koje ni na kojem dijelu nisu labave.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Preporučujemo uporabu
potpunog umetka za bebu
starosti od 0 do 9 mjeseci ili dok
ne preraste umetak. Umetak
za bebe povećava zaštitu od
bočnog sudara.
Odvojite kopčice na
osloncu za glavu i
uklonite naslon za
glavu s umetka za
bebu.
Uklonite dio s osloncem za
glavu na umetku za bebu
ako primijetite da je dijete
preraslo i glava mu više ne
leži udobno na njemu.
Uklonite dio za tijelu
na umetku za bebu ako
primijetite da je dijete
preraslo i ramena mu više
ne leže udobno na njemu.
Uklonite jastuk umetka za
bebu odvajanjem kopčica
kako bi dijete imalo više
prostora ako je preraslo
umetak. Jastuk se može
zasebno koristiti bez
pričvršćivanja na umetak
radi podupiranja leđa
djetetu kako bi mu bilo
udobnije.
Pričvršćivanje djeteta u dječjoj autosjedalici Korištenje umetak
za bebu Smještaj u smjeru vožnje
(za dijete težine od 15 – 36 kg / 3 – 12 godina starosti)
Postavljanje dječje autosjedalice okrenute u smjeru vožnje
Kad se dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru vožnje skinite umetak
za bebu i stavite trake za pričvršćivanje ramena, kopču i jezičce kopči u
odjeljak za pohranu tih dijelova.
Namjestite trake za pričvršćivanje ramena na odgovarajuću duljinu prije
njihove pohrane zajedno s kopčom u njihove odjeljke za pohranu.
Namjestite željeni nagib dječje autosjedalice. (4 položaja za korištenje
u smjeru vožnje). Poravnajte gornji indikator nagiba s jednim od crveno
označenih brojeva na dnu.
Dok koristite i namještate sigurnosni pojas vozila provjerite kako nije
uvijen što bi moglo prouzročiti nepravilno pričvršćivanje djeteta.
1 - Pritisnite gumb za otvaranje kopče kao na slici (18).
2 - Skinitepričvrsni remen između nogu kao na slici (37), a zatim umetak za
bebu.
Prilikom postavljanja dječje autosjedalice u položaj u smjeru vožnje ne
koristite umetak za bebu.
3 - Odvojite kopčice. (22)-1
4 - Podignite gornji preklop prema gore i povucite donji prema naprijed,
a zatim pohranite trake za pričvršćivanje ramena u njihove odjeljke za
pohranu. (22)-2
5 - Povucite kopču na pozadinu podloge sjedala i pohranite kopču i jezičce
kopče u odgovarajuće odjeljke za pohranu. (22)-3 (22)-4
6 - Ponovno pričvrstite kopčice za postavljanje podloge sjedala. Podloga
sjedala sada izgleda kako je prikazano na slici (23).
Za postavljanje s ISO Connector
1 - Umetnite vodilice ISO Connector™ priključka koje će pomoći pri
postavljanju. Vodilice ISO Connector™ priključka štite površinu sjedala
vozila kako se ne bi poderalo. (24)
2 - Produžite ISO Connector™ priključke pritiskom na gumb za podešavanje
(25) i izvlačenjem priključaka. (26)
Provjerite jesu li oba ISO Connector™ priključka sigurno pričvršćena
na odgovarajuća ISOFIX mjesta za učvršćenje. Indikatori na oba ISO
Connector™ priključka trebaju biti posve zeleni. (27)
185 TRES upute
TRES upute 188
HR
HR
ISO Connector™ priključci moraju biti sklopljeni i blokirani u ISOFIX
sidrenim točkama.
Provjerite je li dječja autosjedalica sigurno postavljena povlačenjem oba
ISO Connector™ priključka.
3 - Pritisnite gumb za podešavanje ISO Connector™ i gurnite stražnji dio
dječje autosjedalice prema sjedalu vozila dok se čvrsto ne smjesti. (28)
Uklanjanje i pohrana ISO Connector™ priključaka
1 - Za uklanjanje s vozila pritisnite gumb za podešavanje ISO Connector™
(29)-1 i povucite bazu sa sjedala. (29)-2
2 - Zatim pritisnite i oslobodite priključke iz ISOFIX nosača u vozilu. (30)
3 - Za uvlačenje ISO Connector™ priključaka u bazu pritisnite gumb za
podešavanje ISO Connector™. (31)
Učvršćivanje djeteta u dječjoj autosjedalici
Za postavljanje sa sigurnosnim pojasom u 3 točke
1 - Provjerite jesu li vodilice sigurnosnog pojasa za ramena u vozilu na
pravilnoj visini dok je dijete u dječjoj autosjedalici.
2 - Sigurnosni pojas za ramena u vozilu provucite kroz vodilicu za taj pojas
i provucite sigurnosni pojas za kukove u vozilu kroz proreze za taj pojas.
Zakopčajte kopču sigurnosnog pojasa u vozilu i povucite je kako biste bili
sigurni da je učvršćena. (32)(33)
Sigurnosni pojas za ramena u vozilu mora prolaziti kroz vodilicu za
sigurnosni pojas za ramena.
Sigurnosni pojas za kukove u vozilu mora prolaziti kroz proreze za
sigurnosni pojas za kukove.
Dječja autosjedalica ne smije se koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa
u vozilu (ženski kraj kopče) preduga za sigurno pričvršćivanje dječje
autosjedalice.
Nikad nemojte upotrebljavati sigurnosni pojas koji ide samo preko kukova
s prednje strane djeteta.
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena koji je opušten ili smješten
ispod ruke.
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena iza djetetovih leđa.
NE DOPUSTITE djetetu da sklizne dolje u dječjoj autosjedalici zbog
opasnosti od gušenja.
Za postavljanje sa sigurnosnim pojasom u 3 točke i priključkom
ISO Connector
1 - Postavljanje s ISO Connector™ priključkom opisano je na slikama (24) -
(28).
2 - Stavite dijete u dječju autosjedalicu i provjerite jesu li vodilice sigurnosnog
pojasa za ramena na pravilnoj visini.
3 - Postavljanje sa sigurnosnim pojasom u 3 točke prikazano je na slikama
(32)(33).
4 - Pravilno postavljen sigurnosni pojas u 3 točke i ISO Connector™ priključak
prikazan je na slici (34).
Provjerite jesu li oba ISO Connector™ priključka sigurno pričvršćena
na odgovarajuća ISOFIX mjesta za učvršćenje. Indikatori na oba ISO
Connector™ priključka trebaju biti posve zeleni. (34)-1
Provjerite je li dječja autosjedalica sigurno postavljena povlačenjem oba
ISO Connector™ priključka.
Sigurnosni pojas za ramena u vozilu mora prolaziti kroz vodilicu za
sigurnosni pojas za ramena. (34)-3
Sigurnosni pojas za kukove u vozilu mora prolaziti kroz vodilice za
sigurnosni pojas za kukove.
Dječja autosjedalica ne smije se koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa
u vozilu (ženski kraj kopče) preduga za sigurno pričvršćivanje dječje
autosjedalice. (34)-2
Nikad nemojte upotrebljavati sigurnosni pojas koji ide samo preko kukova
s prednje strane djeteta.
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena koji je opušten ili smješten
ispod ruke.
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena iza djetetovih leđa.
NE DOPUSTITE djetetu da sklizne dolje u dječjoj autosjedalici zbog
opasnosti od gušenja.
187 TRES upute
TRES upute 190
HR
HR
Skidanje i postavljanje obloga i mekih
dijelova
Pogledajte slike (35) – (43)
Za postavljanje mekih dijelova, postupke vršite obrnutim redoslijedom.
Čišćenje i održavanje
Pohranite izvan dohvata djece.
Obloge i meke dijelove perite hladnom vodom temperature niže od 30 °C.
NE glačajte meke dijelove.
NE izbjeljujte niti nemojte kemijski čistiti meke dijelove.
NE nerazrijeđene deterdžente, benzin ili druga organska otapala za pranje
dječje autosjedalice. To može oštetiti dječju autosjedalicu.
NE uvijajte meke dijelove velikom silom radi iscjeđivanja i sušenja. To može
izgužvati meke dijelove i ostaviti nabore.
Meke dijelove objesite i sušite u hladu.
Uklonite dječju autosjedalicu sa sjedala u vozilu ako se neće dulje vrijeme
koristiti.
NUNA International B.V. Nuna i svi pridruženi logotipi su zaštitni znaci.
189 TRES upute
Navodila za izdelek TRES 192
SL
SL
Vsebina
Informacije o izdelku
Registracija izdelka 193
Garancija 193
Stik 193
Zahteve pri uporabi za otroke 194
Seznam delov 196
Opozorila 197
Nastavitev izdelka 199
Uporaba izdelka 199
Odstranitev in sestava mehkih delov 205
Čiščenje in vzdrževanje 205
POMEMBNO!
NAVODILA SHRANITE ZA
POZNEJŠO UPORABO:
NATANČNO PREBERITE
191 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 194
SL
SL
Informacije o izdelku
Številka modela: __________________________________________________________________________________________
Datum izdelave: ___________________________________________________________________________________________
Registracija izdelka
Izpolnite zgornje podatke. Številko modela in datum izdelave najdete na
spodnji strani TRES, www.nunababy.com/register-gear
Garancija
Naše visokokakovostne izdelke smo namenoma oblikovali tako, da lahko
rastejo skupaj z vašim otrokom in vašo družino. Ker zagotavljamo kakovost
naših izdelkov, krije našo opremo od dneva nakupa garancija, ki je narejena po
meri za vsak izdelek. Ko stopite v stik z nami, imejte pri roki potrdilo o nakupu,
številko modela in datum izdelave.
Če potrebujete informacije o garanciji, obiščite:
www.nunababy.com/warranty
Stik
Za vprašanja o nadomestnih delih, servisu in dodatnih vprašanjih o garanciji
stopite v stik z oddelkom za stike s strankami.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Način
usmerjenosti
nazaj
Teža
otroka Način
namestitve Referenčna
starost Položaj
sedeža Navodila za vstavljanje
vložka za dojenčke
< 18 kg
Način
usmerjenosti
naprej
3-točkovni varnostni pas
< 4 leta Položaj 5–6
Položaj 1-4
Od 3 do
12 let
3-točkovni varnostni pas
3-točkovni varnostni pas in
priključek ISO Connector™
Vložek za dojenčke je
treba uporabljati za
otroke, stare med 0 in 9
mesecev, saj vložek
poskrbi za čvrsto
pripenjanje otroka.
Odstranite vložek za
dojenčke in pas
shranite na ustrezno
mesto za shranjevanje.
Slika za namestitev
15–36
kg
ali
Zahteve pri uporabi za otroke
Izdelek je primeren za uporabo z otroki, ki izpolnjujejo naslednje zahteve:
Načina usmerjenosti naprej NE uporabljajte, dokler otrok ni težji od 15 kg.
Ta sistem za zadrževanje otrok je mogoče namestiti s pomočjo
3-točkovnega zložljivega varnostnega pasu za odrasle, ki je homologiran v
skladu s predpisom ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi.
193 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 196
SL
SL
Za namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom
1 To je »univerzalni« sistem za zadrževanje otroka. Sistem je homologiran
v skladu s serijo dopolnitev 04 predpisa št. 44 in je namenjen splošni
uporabi v vozilih in ustreza večini, vendar ne vsem otroškim sedežem.
2 Pravilna namestitev sedeža je mogoča, če je proizvajalec vozila v
priročniku za vozilo navedel, da je v vozilo mogoče namestiti »univerzalni«
sistem za zadrževanje otrok za zadevno starostno skupino.
3 Ta sistem za zadrževanje otroka je razvrščen kot »univerzalen« pod bolj
strogimi pogoji v primerjavi s pogoji, ki so veljali za prejšnje zasnove, ki
tega obvestila nimajo.
4 Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca sistema za
zadrževanje otrok.
Za namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom in
priključkom ISO Connector
1 Ta sistem za zadrževanje je klasificiran za »pol-univerzalno« uporabo in
je primeren za namestitev v položaje sedeža naslednjih avtomobilov (z
istočasno uporabo 3-točkovnega zložljivega varnostnega pasa za otroke
in priključka ISO Connector™ ob uporabi sistema za zadrževanje otroka v
načinu skupine 2/3).
2 Položaji sedežev v drugih avtomobilih so lahko prav tako primerni za
namestitev sistema za zadrževanje otroka. Če ste v dvomih, se obrnite na
proizvajalca ali prodajalca sistema za zadrževanje otrok.
3 Glejte naš seznam vgradnje v vozila (na izdelku in na naši spletni strani).
Seznam delov
1 Opora za glavo
2 Sedežna blazina
3 Sponka
4 Regulator pasov
5 Gumb regulatorja priključka ISO
Connector™
6 Ročaj za nastavitev naklona
7 Prevleka za mednožni pas
8 Vložek za dojenčke
9 Prevleki za ramenska pasova
10 Ročica za nastavitev opore za
glavo
11 Zaklep
12 Predel za shrambo navodil za
uporabo
13 Podnožje
14 Priključek ISO Connector
15 Reži za trebušni pas v vozilu
16 Vodili za priključek ISO
Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
195 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 198
SL
SL
Sistema za zadrževanje otrok NE spreminjajte in ne uporabljajte s
sestavnimi deli drugih proizvajalcev.
Tega sistema za zadrževanje NE uporabljajte brez mehkih delov.
Otrok naj BO oblečen v oblačilih, ki se mu tesno prilegajo, kadar
uporabljate ta sistem za zadrževanje otrok v načinu usmerjenosti
nazaj. V nasprotnem primeru otrok morda ne bo ustrezno in varno
pripet z ramenskim in mednožnim pasom.
Sistema za zadrževanje otrok in drugih predmetov v vozilu NE
puščajte nepripetih, ker se lahko med vožnjo skozi oster ovinek,
ob nenadni zaustavitvi vozila ali trka premetavajo in poškodujejo
otroke.
VEDNO uporabljajte le nosilne kontaktne točke, opisane v
navodilih in označene na sistemu za zadrževanje otrok.
Tega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte, če je padel z
velike višine, je zadel ob tla z veliko hitrostjo oziroma ima vidne
znake poškodb. Če se pojavi katero koli izmed prej navedenih
stanj, morate kupiti nov sistem za zadrževanje otrok.
Sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte, če kateri del
manjka ali je poškodovan.
Tega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte kot navaden
stol, saj lahko pade in poškoduje otroka.
S sistemom za zadrževanje otrok NE uporabljajte notranjega
oblazinjenja, ki ga ni priporočil proizvajalec.
NE dovolite, da bi se pasovi ali zaponke sistema za zadrževanje
otrok ujeli v sedež ali vrata vozila.
Tega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte pod
naslednjimi pogoji:
1 na sedežih vozil z 2-točkovnim varnostnim pasom;
2 na sedežih vozil, usmerjenih na stran ali nazaj glede na
smer vožnje vozila;
3 na sedeže vozil, ki so med namestitvijo sistema nestabilni.
Otroka NIKOLI ne pustite brez nadzora v bližini tega sistema za
zadrževanje otrok.
NIKOLI ne uporabljajte sistema za zadrževanje otrok iz druge roke
ali z neznanim poreklom, ker ima lahko konstrukcijske poškodbe,
ki ogrožajo otrokovo varnost.
V primeru poškodb sistema za zadrževanje na mestu varnostnih
pasov NIKOLI ne uporabljajte vrvi ali drugih nadomestkov.
OPOZORILO
Pasovi, s katerimi je sistem za zadrževanje pritrjen v vozilo,
morajo biti napeti in pasovi, s katerimi je pripet otrok, morajo biti
prilagojeni otrokovemu telesu. Pasovi ne smejo biti zviti.
Pas, ki poteka čez boke, mora biti nameščen nizko, tako da
poteka tesno prek medenice.
Sistem za zadrževanje otrok namestite tako, da noben njegov del
ne ovira premikanja sedežev ali odpiranja in zapiranja vrat vozila.
Glede vzdrževanja, popravila in zamenjave delov se posvetujte z
distributerjem.
Sistema za zadrževanje otroka, ki je brez tekstila, ne izpostavljajte
sončni svetlobi, saj se lahko segreje in postane prevroč za
otrokovo kožo.
Kadar sistema za zadrževanje otrok dalj časa ne nameravate
uporabljati, ga odstranite s sedeža vozila.
Sistem za zadrževanje otrok morate zamenjati, kadar je bil
izpostavljen močnim sunkom v nezgodi.
Da se izognete zadušitvi, pred uporabo odstranite plastično
vrečko in embalažni material. Plastično vrečko in embalažni
material morate nato hraniti stran od dojenčkov in otrok.
Ta sistem za zadrževanje otrok je zasnovan SAMO za otroka, ki
tehta manj kot 36 kg (približno 12 let ali manj).
Sistem za zadrževanje otrok morate zamenjati, kadar je bil
izpostavljen močnim sunkom v nezgodi.
Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je priporočil proizvajalec, saj
so sestavni del zmogljivosti sistema za zadrževanje otrok.
NOBEN sistem za zadrževanje otrok ne more zagotavljati popolne
zaščite pred poškodbami v primeru nezgode. Vendar se s pravilno
uporabo sistema za zadrževanje otrok zmanjša nevarnost hudih
poškodb ali smrti otroka.
Nazaj obrnjenih sistemov NE uporabljajte na sedežnih prostorih,
ki so opremljeni z aktivno čelno zračno blazino.
Načina usmerjenosti naprej NE
uporabljajte, dokler otrok ni težji od
15 kg.
Tega sistema za zadrževanje otrok NE namestite brez
upoštevanja navodil in opozoril v tem priročniku, sicer lahko
resno ogrozite otrokovo varnost, kar lahko povzroči hude
poškodbe ali smrt.
197 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 200
SL
SL
Nastavljanje višine opore za glavo in ramenskih varnostnih pasov
Oporo za glavo in ramenske varnostne pasove nastavite na ustrezno višino
glede na višino otroka.
Pri uporabi načina usmerjenosti nazaj morata biti reži za ramenski
varnostni pas poravnani ali tik pod rameni otroka. (9)-1
Če ramenska varnostna pasova nista na ustrezni višini, lahko otroka v
primeru nezgode izvrže iz sistema za zadrževanje otrok.
Pri uporabi načina usmerjenosti naprej morata biti reži za ramenski
varnostni pas poravnani ali tik pod rameni otroka. (9)-2
Stisnite ročico opore za glavo (10)-1, medtem pa dvignite ali navzdol potisnite
oporo za glavo, dokler se ne zaskoči v enem izmed 10 položajev.
Položaji opore za glavo so prikazani na sliki (10)-2.
Stranski krili se samodejno odpreta, medtem ko oporo za glavo prilagajate
od položaja 6 do 10.
Način usmerjenosti nazaj
(za otroke do 18 kg/novorojenčke–4. leta starosti)
Sistem za zadrževanje otrok namestite na zadnji sedež vozila, nato
otroka namestite v sistem.
Sistem za zadrževanje otrok nastavite v želeni položaj nagiba (2 položaja
za način usmerjenosti nazaj). Zgornji indikator nagiba poravnajte z eno
izmed spodnjih modrih številk.
Pred namestitvijo sistema za zadrževanje otrok se prepričajte, ali je
ramenski varnostni pas nastavljen na ustrezno višino.
Pri nameščanju in prilagajanju varnostnih pasov se prepričajte, da
ramenski in trebušni pas nista zvita in ne bosta preprečila ustrezne
funkcije varnostnih pasov.
1 - Trebušni pas vozila speljite skozi reži za trebušni pas vozila, nato jezik
zaponke zapnite v zaponko. (11) (12)
Trebušni pas vozila mora biti speljan pod vložkom za dojenčka.
2 - Ramenski pas vozila speljite skozi dve nazaj usmerjeni reži za pas na hrbtni
strani sistema za zadrževanje otrok. (13)
Odprite zaklep za pas in ramenski pas vstavite skozi odprtino. (14)
Poskrbite, da bo zaklep za pas popolnoma zaprt, kadar ne bo v uporabi, da
preprečite telesne poškodbe oziroma poškodbe oblazinjenja vozila.
Nastavitev izdelka
Opozorila glede namestitve
Tega sistema za zadrževanje NE nameščajte na sedeže vozil, ki imajo samo
trebušni varnostni pas. (1)
Ta sistem za zadrževanje otrok je primeren za namestitev na sedeže vozila
s 3-točkovnim varnostnim pasom z navijalom. (2) Če ima vaše vozilo sidrne
točke za priključek ISOFIX, vam toplo priporočamo, da priključek ISO
Connector™ priključite na omenjene točke ISOFIX skupaj (način usmerjenosti
naprej). (3)
Nazaj obrnjenih sistemov NE uporabljajte na sedežnih prostorih, ki so
opremljeni z aktivno čelno zračno blazino. (4) Povzročite lahko hude poškodbe
ali smrt. Za več informacij glejte navodila za uporabo vozila.
Tega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte na sedeže vozila, ki so
obrnjeni vstran ali nazaj glede na smer vožnje.
Glejte navodila za uporabo vozila glede priporočenih ali predlaganih položajev
za namestitev.
Ta sistem za zadrževanje otrok mora biti nameščen na zadnjem sedežu vozila.
(4)
Sistema NEnamestite na sedež vozila, ki sem pri namestitvi sistema premika.
Uporaba izdelka
Zaščita pred stranskimi udarci
1 - Zaščita pred stranskimi udarci mora biti odprta za boljšo zaščito otroka. (5)
2 - Zaščito pred stranskimi udarci, ki je na nasprotni strani vrat vozila, lahko
zaprete in s tem omogočite več prostora za sedenje. (6)
Nastavitev naklona
1 - Pritisnite ročaj za nastavitev naklona ter sistem za zadrževanje otrok
nastavite v ustrezen položaj. (7)
2 - Koti nagiba so prikazani na sliki (8).
Za način usmerjenosti nazaj obstajata dva kota nagiba (5–6), ki sta
označena z modro barvo.
Za način usmerjenosti naprej obstajajo štirje koti nagiba (1–4), ki so
označeni z rdečo barvo.
Za želeni kot nagiba zgornji indikator nagiba poravnajte s spodnjimi
številkami.
199 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 202
SL
SL
1 - Držite pritisnjen gumb za prilagoditev varnostnega pasu in popolnoma
izvlecite oba ramenska varnostna pasova iz sistema za zadrževanje otrok.
(17)
2 - Pritisnite gumb, da odpnete zaponko. (18)
3 - Fiksirajte sponki na obeh straneh sistema za zadrževanje otrok, da bo
nameščanje pri načinu usmerjenosti nazaj bolj priročno.. (19)
4 - Zapnite zaponko. (20)
5 - Prilagoditveni trak povlecite proti sebi, da ga nastavite na ustrezno dolžino
in se prepričajte, da se pasovi tesno prilegajo otroku. (21)
Ko otroka namestite, ponovno preverite, ali sta ramenska pasova a
ustrezni višini.
Otrok naj bo vedno varno pripet s pasom, tako da odstranite ohlapnost
pasov.
Način usmerjenosti naprej
(Za otroka 15–36 kg/312 let)
Namestitev za način usmerjenosti naprej
Pri uporabi načina usmerjenosti naprej odstranite vložek za dojenčke ter
ramenske pasove, zaponko in jezike zaponk shranite v za to namenjene
predale.
Ramenska varnostna pasova nastavite na ustrezno dolžino, šele nato ju
skupaj z zaponko shranite v ustrezne predale.
Sistem za zadrževanje otrok nastavite v želeni položaj nagiba (4 položaji
za način usmerjenosti naprej). Zgornji indikator nagiba poravnajte z eno
izmed spodnjih rdečih številk.
Pri uporabi in nastavljanju varnostnega pasu vozila preverite, da varnostni
pas ni zvit, saj bi v tem primeru bil otrok nepravilno pripet.
1 - Pritisnite gumb, da odpnete zaponko, kot je prikazano na sliki (18).
2 - Odstranite mednožni trak, kot je prikazano na sliki (37) in nato še vložek za
dojenčke.
Pri namestitvi sistema za zadrževanje otrok v način usmerjenosti naprej ne
uporabljajte vložka za dojenčke.
3 - Odpnite pritiskače. (22)-1
3 - Sistem za zadrževanje otrok čvrsto potisnite navzdol in povlecite ramenski
pas vozila, da varno pritrdite sistem za zadrževanje otrok. (15)
Ko končate preverjanje, ali je sistem za zadrževanje otrok varno pritrjen,
zaprite zaklep. (15)-1
Pri zapiranju sponk zaklepa v omenjeni predel ne segajte s prsti, da
preprečite telesne poškodbe.
Sistema za zadrževanje otrok ni mogoče uporabiti, če je sponka
varnostnega pasu vozila (ženski del sponke) predolga za varno pritrditev
sistema.
Ponovno preverite, ali je sistem za zadrževanje otrok varno nameščen in
se ne premika na sedežu vozila.
Pravilno nameščen pas vozila je prikazan kot (16)
Poskrbite, da je trebušni pas vozila speljan skozi režo za trebušni pas vozila.
(16)-1
Poskrbite, da je ramenski pas vozila speljan skozi nazaj usmerjeno režo za
pas vozila. (16)-2
Jezik zaponke je ustrezno aktiviran z zaponko, kot je prikazano (16)-3.
Namestitev otroka v sistem za zadrževanje otrok Uporaba
vložka za dojenčka
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Priporočamo, da uporabljate
celoten vložek za dojenčka v
starosti od 0 do 9 mesecev
ali dokler vložka ne preraste.
Vložek za dojenčke poveča
stransko zaščito pred udarci.
Predel za glavo
odstranite tako, da
odpnete pritiskače na
oporo za glavo.
Ko otrokova glava v sistemu
ne počiva več udobno,
odstranite predel za glavo
vložka za dojenčka.
Ko se otrokova ramena
ne prilegajo več sistemu,
odstranite predel za telo
vložka za dojenčka.
Blazino vložka za dojenčka
odstranite, tako da
odpnete pritiskače, in tako
omogočite več prostora, ko
postane otrok prevelik za
udobno namestitev. Blazino
je mogoče uporabljati
ločeno, ne da bi jo pritrdili
na vložek, in sicer za
podporo otrokovega hrbta
za večje udobje.
201 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 204
SL
SL
Ramenski pas mora biti speljan skozi vodilo za ramenski pas.
Trebušni pas mora biti speljan skozi reži za trebušni pas.
Sistema za zadrževanje otrok ni mogoče uporabiti, če je sponka
varnostnega pasu vozila (ženski del sponke) predolga za varno pritrditev
sistema.
Otroka nikoli ne pripnite le s trebušnim varnostnim pasom vozila.
NE uporabljajte razrahljanega ramenskega varnostnega pasu oziroma
slednjega nikoli ne speljite pod roko.
Ramenskega varnostnega pasu NE speljite za otrokovim hrbtom.
NE dovolite, da bi otrok v sistemu za zadrževanje otrok zdrsnil navzdol, saj
lahko pride do zadavljenja.
Za namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom in priključkom
ISO Connector
1 - Namestitev s priključkom ISO Connector™ je prikazana na slikah (24)–
(28).
2 - Otroka namestite v sistem za zadrževanje otrok in preverite ali sta reži za
ramenski varnostni pas na ustrezni višini.
3 - Namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom je prikazana na slikah (32) in
(33).
4 - Pravilno nameščena 3-točkovni varnostni pas in priključek ISO
Connector™ sta prikazana na sliki (34).
Zagotovite, da sta oba priključka ISO Connector™ dobro pritrjena v
pritrdilni točki ISOFIX. Barve na obeh priključkih ISO Connector™ morajo
biti popolnoma zelene. (34)-1
Povlecite priključka ISO Connector™, da preverite, ali je sistem za
zadrževanje otroka varno nameščen.
Ramenski pas mora biti speljan skozi vodilo za ramenski pas. (34)-3
Trebušni pas mora biti speljan skozi vodili za trebušni pas.
Sistema za zadrževanje otrok ni mogoče uporabiti, če je sponka
varnostnega pasu vozila (ženski del sponke) predolga za varno pritrditev
sistema. (34)-2
Otroka nikoli ne pripnite le s trebušnim varnostnim pasom vozila.
NE uporabljajte razrahljanega ramenskega varnostnega pasu oziroma
slednjega nikoli ne speljite pod roko.
Ramenskega varnostnega pasu NE speljite za otrokovim hrbtom.
NE dovolite, da bi otrok v sistemu za zadrževanje otrok zdrsnil navzdol, saj
lahko pride do zadavljenja.
4 - Zgornji zavihek dvignite in spodnji zavihek povlecite naprej, nato pa
ramenska pasova shranite ustrezne predale za shranjevanje. (22)-2
5 - Zaponko povlecite do hrbtne strani blazine sedeža, nato pa zaponko in
jezika zaponk shranite v ustrezne predale za shranjevanje. (22)-3 (22)-4
6 - Ponovno pritrdite pritiskače, da ponovno namestite blazino sedeža.
Ponovno nameščena blazina sedeža je prikazana na (23).
Za namestitev s priključkom ISO Connector
1 - Vstavite vodila za pritrditev priključka ISO Connector™ za pomoč pri
namestitvi. Vodila za pritrditev priključka ISO Connector™ lahko zaščitijo
površino sedeža vozila pred raztrganjem. (24)
2 - Razširite priključke priključka ISO Connector™, tako da pritisnete gumb za
nastavitev (25) in izvlečete priključke. (26)
Zagotovite, da sta oba priključka ISO Connector™ dobro pritrjena v
pritrdilni točki ISOFIX. Barve na obeh priključkih ISO Connector™ morajo
biti popolnoma zelene. (27)
Priključka ISO Connector™ morata biti pritrjena in fiksirana na pritrdilnih
točkah ISOFIX.
Povlecite priključka ISO Connector™, da preverite, ali je sistem za
zadrževanje otroka varno nameščen.
3 - Pritisnite gumb za nastavitev priključka ISO Connector™ in hrbtni del
sistema za zadrževanje otrok potisnite ob sedež vozila, da je nameščen tik
ob njem. (28)
Odstranjevanje in shranjevanje priključkov ISO Connector
1 - Za odstranjevanje iz vozila pritisnite gumb za nastavitev priključka ISO
Connector™ (29)-1 in podnožje povlecite stran od sedeža. (29)-2
2 - Nato pritisnite in priključke povlecite stran od priključka ISOFIX v vozilu.
(30)
3 - Če želite zložiti priključke ISO Connector™ v podnožje pritisnite gumb za
nastavitev ISO Connector™. (31)
Namestitev otroka v sistem za zadrževanje otrok
Za namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom
1 - Ko otroka namestite v sistem za zadrževanje otrok, preverite, ali so vodila
ramenskega pasu na ustrezni višini.
2 - Ramenski pas speljite skozi vodilo za ramenski pas, trebušni pas pa speljite
skozi reži za trebušni pas. Zapnite zaponko ter povlecite varnostni pas
vozila, da se prepričate, da je zapet. (32) (33)
203 Navodila za izdelek TRES
Navodila za izdelek TRES 206
SL
SL
Odstranitev in sestava mehkih delov
Glejte slike (35)–(43)
Za sestavljanje mehkih delov zgornje korake ponovite v obratnem vrstnem
redu.
Čiščenje in vzdrževanje
Izdelek shranite na mesto, ki je nedosegljivo otrokom.
Mehke dele operite s hladno vodo do 30 °C.
Mehkih delov NE likajte.
Mehkih delov NE belite in jih ne čistite s kemičnim čiščenjem.
Sistema za zadrževanje otroka NE čistite z nerazredčenim nevtralnim čistilnim
sredstvom, bencinom ali drugim organskim topilom. S tem lahko poškodujete
sistem za zadrževanje otrok.
Mehkih delov NE ožemajte z veliko silo z namenom, da bi se posušili. V
nasprotnem primeru lahko na mehkih delih ostanejo gube.
Mehke dele obesite v senco, da se posušijo.
Če sistema za zadrževanje otrok dalj časa ne nameravate uporabljati, ga
odstranite s sedeža vozila.
NUNA International B.V. Nuna in vsi povezani logotipi so zaščiteni kot blagovna znamka.
205 Navodila za izdelek TRES
Руководство по эксплуатации TRES 208
RU
RU
Содержание
Информация об изделии
Регистрация изделия 209
Гарантия 209
Контактные данные 209
Требования к росту, весу и возрасту ребенка 210
Комплектность 212
Предупреждения 213
Установка изделия 215
Эксплуатация изделия 215
Снятие и надевание тканевых деталей 222
Очистка и уход за изделием 222
ВАЖНО!
СОХРАНИТЕ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В БУДУЩЕМ!
ПРОЧИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
207 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 210
RU
RU
Информация об изделии
Номер модели: ____________________________________________________________
Дата изготовления: ________________________________________________________
Регистрация изделия
Заполните вышеуказанные данные. Номер модели и дата изготовления
указаны на обратной и нижней стороне TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Гарантия
Мы специально разрабатываем наши высококачественные изделия
так, чтобы они росли вместе с вашим ребенком и вашей семьей. Мы
гарантируем качество своих изделий, и поэтому на механизмы наших
устройств предоставляется гарантия клиента, начиная с момента их
покупки. Обращаясь к нам, предъявите кассовый чек и сообщите номер
модели и дату изготовления.
Для просмотра сведений о гарантии посетите веб-сайт:
www.nunababy.com/warranty
Комплектация
Для приобретения запасных частей, услуг или дополнительных
разъяснений по гарантии обращайтесь в отдел обслуживания клиентов.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Положение
лицом против
направления
движения
Вес
ребенка
Способ
установки
Примерный
возраст
Позиция
сиденья
Инструкции по
использованию вкладыша
для младенцев
<18 кг
Лицом по
направлению
движения
3-точечный инерционный
ремень
До 4 лет Позиция 5-6
Позиция 1–4
3–12 лет
3-точечный инерционный
3-точечный инерционный
ремень и фиксатор ISO
Connector™
Чтобы плотно
зафиксировать ребенка
в возрасте 0–9 месяцев
необходимо
использовать вкладыш
для младенцев.
Извлеките вкладыш
для младенцев и
храните ремни в
установленном месте
Иллюстрация
установки
15–36 кг
или
Требования к росту, весу
и возрасту ребенка
Данное изделие предназначено для детей, отвечающих следующим
требованиям.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать детское автокресло лицом по ходу
движения, если вес ребенка составляет менее 15 кг.
Данное детское автокресло можно установить, используя 3-точечный
инерционный взрослый ремень безопасности, сертифицированный
согласно правилам UN ECE 16 или аналогичным стандартам.
209 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 212
RU
RU
Установка с помощью 3-точечного ремня
1 Это универсальное детское автокресло. Оно сертифицировано
согласно директиве 44 с серией поправок 04 для обычного
использования в автомобилях и подходит для установки в
большинстве (но не во всех) автомобилей.
2 В идеальном случае производитель автомобиля должен указать в
руководстве по эксплуатации автомобиля, что автомобиль рассчитан
на установку "универсального" детского автокресла для данной
возрастной группы.
3 Данное детское автокресло классифицировано как универсальное по
более строгим критериям, чем критерии, применявшиеся для оценки
предыдущих изделий, не сопровождавшихся данным уведомлением.
4 В случае появления сомнений обращайтесь к производителю или
продавцу детского автокресла.
Установка с помощью 3-точечного ремня
безопасности и системы ISO Connector
1 Данное детское автокресло классифицировано как
полууниверсальное и подходит для установки на сиденья следующих
автомобилей. (Одновременное использование 3-точечного
инерционного взрослого ремня безопасности и системы ISO
Connector™ при использовании детского автокресла в режиме группы
2/3).
2 Расположение сидений в других автомобилях также может подходить
для установки детского автокресла. В случае появления сомнений
обращайтесь к производителю или продавцу детского автокресла.
3 Сверьтесь с нашим перечнем креплений в автомобилях (на изделии, а
также на нашем веб-сайте).
Комплектность
1 Подголовник
2 Подкладка сиденья
3 Пряжка
4 Регулятор ремней
5 Кнопка регулятора ISO
Connector™
6 Рукоятка регулировки наклона
7 Накладка для пахового ремня
8 Вкладыш для младенцев
9 Накладки для плечевых ремней
10 Рычаг для регулировки
подголовника
11 Зажим
12 Отсек для хранения инструкции
по эксплуатации
13 Основание
14 Крепление системы ISO
Connector™
15 Слоты для поясной части
автомобильного ремня
16 Направляющие системы ISO
Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
211 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 214
RU
RU
ВНИМАНИЕ!
Все ремни, фиксирующие детское автокресло в автомобиле должны
быть плотно натянуты. Любые ремни, удерживающие ребенка, должны
быть отрегулированы по размеру его тела. Ремни не должны быть
перекручены.
Поясные ремни должны быть расположены внизу и плотно фиксировать
область таза.
Удостоверьтесь, что детское автокресло установлено так, чтобы оно не
мешало перемещению регулируемых сидений и дверей автомобиля.
По вопросам, связанным с обслуживанием, ремонтом и заменой
деталей, обращайтесь в магазин, где было приобретено данное
изделие.
Не допускайте попадания на детское автокресло без тканевого
покрывала прямых солнечных лучей, так как оно может нагреться и
вызвать дискомфорт при контакте с кожей ребенка.
Если детское автокресло не используется в течение длительного
времени, рекомендуется снимать его с сиденья автомобиля.
Детское автокресло следует заменить, если оно подверглось высоким
нагрузкам во время аварии.
Во избежание удушения перед использованием данного изделия
снимите с него пластиковый пакет и упаковочные материалы. Храните
пластиковый пакет и упаковочные материалы в недоступном для детей
месте.
Данное детское автокресло предназначено ТОЛЬКО для детей весом
до 36 кг (возрастом приблизительно до 12 лет).
Детское автокресло следует заменить, если оно подверглось высоким
нагрузкам во время аварии.
Заменять тканевую обивку допускается только обивкой,
рекомендованной производителем, т.к. тканевая обивка является
неотъемлемой частью конструкции данного детского автокресла.
Ни одно детское автокресло НЕ гарантирует полную защиту от травм
в случае аварии. Однако, правильное использование данного детского
автокресла уменьшает опасность причинения ребенку тяжелых травм
или смерти.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать системы, устанавливаемые в положении
лицом против направления движения, на сиденьях, оснащенных
активными фронтальными подушками безопасности.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать детское автокресло лицом по ходу
движения, если вес ребенка составляет менее 15 кг.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать и использовать детское автокресло,
нарушая инструкции и предупреждения, изложенные в данном
руководстве. Это влечет за собой серьезную опасность получения
травмы или смерти ребенка.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ модифицировать детское автокресло, а также
использовать его вместе с деталями других производителей.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать детское автокресло без тканевых
деталей.
Ребенок НЕ должен быть в одежде неподходящего размера при
использовании детского автокресла лицом против хода движения, так
как при этом невозможно правильно и надежно пристегнуть ребенка
ремнями за плечи и бедра.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ оставлять детское автокресло непристегнутым, а
другие предметы незакрепленными в автомобиле, т.к. в этом случае они
могут упасть и нанести травму пассажирам в случае резкого поворота,
внезапной остановки или столкновения с другим автомобилем.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать опорные точки, отличные от указанных в
инструкциях и обозначенных на детском автокресле.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать данное детское автокресло, если оно
упало со значительной высоты, ударилось о землю со значительной
скоростью или имеет видимые следы повреждения. В вышеуказанных
случаях потребуется приобрести новое детское удерживающее
устройство.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать детское автокресло, у которого имеются
повреждения или отсутствуют детали.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать детское автокресло в качестве обычного
стула, т.к. при падении оно может травмировать ребенка.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать в детское автокресло любые предметы,
кроме прокладок, рекомендованных производителем.
НЕ допускайте зажимания или запутывания ремней и пряжек детского
автокресла в сиденье или двери автомобиля.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать детское автокресло в следующих
случаях:
1 На автомобильные сиденья с 2-точечными ремнями
безопасности.
2 На автомобильных сиденьях, установленных лицом против хода
движения или в сторону от хода движения автомобиля.
3 На автомобильных сиденьях, неустойчивых во время установки.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ оставлять ребенка в детском
автокресле без присмотра.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать бывшее в
употреблении детское автокресло или автокресло, история которого
вам неизвестна, т.к. оно может оказаться неисправным и создать угрозу
безопасности вашего ребенка.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать веревки и другие
материалы вместо ремней безопасности. Это может привести к
причинению травм от автокресла.
213 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 216
RU
RU
Установка изделия
Вопросы установки
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать детское автокресло на сиденьях только с
поясными ремнями. (1)
Данное детское автокресло предназначено только для автомобильных
сидений с 3-точечными инерционными ремнями безопасности. (2)
Если ваш автомобиль оборудован анкерными фиксаторами ISOFIX,
настоятельно рекомендуется прикрепить систему ISO Connector™ к
анкерным фиксаторам ISOFIX (в положении лицом по направлению
движения). (3)
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать системы, устанавливаемые в положении
лицом против направления движения, на сиденьях, оснащенных
активными фронтальными подушками безопасности. (4) Это может
привести к травмам или смертельному исходу. За дополнительной
информацией обращайтесь к руководству по эксплуатации автомобиля.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать детское автокресло на автомобильных
сиденьях, установленных лицом против направления движения или в
сторону от направления движения автомобиля.
Рекомендованные положения установки указываются в руководстве по
эксплуатации автомобиля.
Данное детское автокресло должно устанавливаться на заднем сиденье
автомобиля. (4)
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать данное устройство на автомобильных
сиденьях, подвижных во время установки.
Эксплуатация изделия
Боковой защитный экран
1 - Необходимо раскрыть боковой защитный экран для дополнительной
защиты ребенка. (5)
2 - Боковой защитный экран на противоположной от двери автомобиля
стороне можно закрыть, чтобы освободить дополнительное
пространство для ребенка. (6)
Регулировка наклона
1 - Нажмите на рукоятку регулировки наклона и установите детское
кресло в нужное положение. (7)
2 - Углы наклона показаны на рис. (8).
Два угла наклона под номерами 5 и 6 предназначены для режима
лицом против направления движения и обозначены синим цветом.
Четыре угла наклона под номерами 1 - 4 предназначены для режима
лицом по направлению движения и обозначены красным цветом.
Совместите верхний индикатор наклона с нижними номерами для
установки в нужное положение наклона.
Регулировка высоты подголовника и плечевых ремней
Установите подголовник и плечевые ремни на правильную высоту в
соответствии с ростом ребенка.
В режиме лицом против направления движения отверстия плечевых
ремней должны располагаться на уровне плеч ребенка или немного
ниже. (9)-1
Если плечевые ремни будут расположены на неправильной высоте,
ребенок может выпасть из детского автокресла в случае аварии.
В режиме лицом по направлению движения плечевые направляющие
ремней должны располагаться на уровне плеч ребенка или немного
выше. (9)-2
Нажмите на рычаг для регулировки подголовника (10)-1 и при этом
потяните подголовник вверх или вниз так, чтобы он защелкнулся в одном
из 10 положений.
Положения подголовника показаны на рис. (10)-2.
Боковины раскрываются автоматически при установке подголовника в
положение с 6 по 10.
Положение лицом против направления
движения
(для детей весом до 18 кг; от рождения до 4-х лет)
Установите детское автокресло на заднее сиденье автомобиля, и
посадите ребенка в детское автокресло.
Установка для использования в режиме лицом против
направления движения
Установите детское автокресло под нужным углом (в одну из
2-х позиций для режима лицом против направления движения).
Совместите верхний индикатор наклона с одним из нижних синих
номеров.
215 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 218
RU
RU
Перед установкой детского автокресла отрегулируйте высоту
наплечных ремней.
При установке и регулировке ремня безопасности, удостоверьтесь,
что его плечевая часть и поясная часть не перекручены и ремень
функционирует должным образом.
1 - Пропустите поясную часть ремня безопасности через отверстия
для поясного ремня, затем застегните замок автомобильного ремня
безопасности в пряжке. (11)(12)
Поясная часть ремня безопасности должна проходить под вкладышем
для младенцев.
2 - Пропустите плечевую часть ремня безопасности через два отверстия
для плечевой части ремня безопасности в задней части детского
автокресла. (13)
Раскройте фиксирующий механизм и пропустите через него плечевую
часть ремня безопасности. (14)
Удостоверьтесь, что зажим полностью закрыт, если фиксатор не
используется, во избежание травм и повреждения обивки автомобиля.
3 - Хорошо прижмите детское автокресло и затяните плечевую часть
штатного ремня безопасности, чтобы надежно закрепить детское
автокресло. (15)
Закройте зажим, выполнив проверку надежности закрепления
детского автокресла. (15)-1
Во избежание травм, не подставляйте пальцы, закрывая фиксаторы
зажима.
Детское автокресло запрещается использовать, если пряжка ремня
безопасности (гнездовая часть) слишком длинная и не позволяет
надежно закрепить детское автокресло.
Еще раз убедитесь, что детское автокресло установлено надежно и
неподвижно на сиденье автомобиля.
Правильно застегнутый ремень безопасности показан на рисунке (16)
Убедитесь, что поясная часть ремня безопасности проходит через
отверстие для поясной части ремня безопасности. (16)-1
Убедитесь, что плечевая часть ремня безопасности проходит через
отверстие для плечевой части ремня безопасности. (16)-2
Замок автомобильного ремня безопасности должен быть правильно
застегнут в пряжке, см. рис. (16)-3.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Рекомендуется
использовать весь
вкладыш для младенцев в
возрасте 0-9 месяцев или
до тех пор, пока ребенок не
перерастет этот вкладыш.
Вкладыш для младенцев
улучшает защиту от ударов.
Отсоедините
застежки на
подголовнике,
чтобы удалить
подголовную часть
вкладыша.
Удалите подголовную
часть вкладыша для
младенцев, когда
голова ребенка
перестанет удобно
лежать в ней.
Удалите нательную
часть вкладыша для
младенцев, когда плечи
ребенка перестанут
удобно помещаться в
ней.
Если ребенку не
хватает места,
отстегните застежки
и достаньте подушку
из вкладыша для
младенцев. Подушку
можно использовать
отдельно от вкладыша,
подкладывая ее под
спину ребенка для
удобства.
Пристегивание ребенка в детском автокресле с
использованием вкладыша для младенцев
1 - Нажав на кнопку регулировки ремней, полностью вытяните два
плечевых ремня детского автокресла. (17)
2 - Нажмите на красную кнопку, чтобы отсоединить пряжку. (18)
3 - Зафиксируйте пряжки с обеих сторон детского автокресла, чтобы
удобнее усадить ребенка в положении лицом против направления
движения. (19)
4 - Прикрепите пряжку. (20)
5 - Вытащите регулировочный ремень на нужную длину, чтобы плотно
зафиксировать ребенка. (21)
Посадив ребенка в детское автокресло, проверьте правильность
высоты плечевых ремней.
Обязательно пристегивайте ребенка ремнями. Ремни должны быть
хорошо натянуты, без провисания.
217 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 220
RU
RU
Лицом по направлению движения
(вес ребенка 1536 кг, возраст 3–12 лет)
Установка для использования в режиме
лицом по направлению движения
При использовании в режиме лицом по направлению движения
достаньте вкладыш для младенцев и положите плечевые ремни и
пряжку с фиксаторами в отсеки для хранения ремней.
Перед помещением плечевых ремней и пряжки в отсеки для хранения
выставьте правильную длину плечевых ремней.
Установите детское автокресло под нужным углом. (в положении
лицом по ходу движения предусмотрено 4 угла наклона). Совместите
верхний индикатор наклона с одним из нижних красных номеров.
При использовании и регулировке штатного ремня безопасности
убедитесь, что он не перекручен, так как это может привести к
неправильному пристегиванию ребенка.
1 - Нажмите на кнопку, чтобы отсоединить пряжку, см. рис. (18).
2 - Снимите паховый ремень, см. рис. (37), а затем вкладыш для
младенцев.
При установке детского автокресла в положении лицом по
направлению движения не используйте вкладыш для младенцев.
3 - Отсоедините застежки. (22)-1
4 - Поднимите верхний клапан и откиньте нижний клапан вперед, затем
поместите плечевые ремни в соответствующие отсеки для хранения.
(22)-2
5 - Притяните пряжку к задней части подкладки сиденья и поместите
пряжку и застежки пряжки в соответствующие отсеки для хранения.
(22)-3 (22)-4
6 - Чтобы установить на место подкладку сиденья, присоедините
застежки. Собранная подкладка сиденья показана на рисунке (23).
Установка с помощью системы ISO Connector
1 - Вставьте направляющие системы ISO Connector™, которые помогут
вам выполнить установку. Направляющие системы ISO Connector™
защищают поверхность автомобильного сиденья от повреждений. (24)
2 - Выдвиньте фиксаторы ISO Connector™ . Для этого нажмите на кнопку
регулировки (25) и выдвиньте фиксаторы. (26)
Убедитесь в том, что оба фиксатора ISO Connector™ надежно
закреплены в точках крепления ISOFIX. Цвет индикаторов обоих
фиксаторов ISO Connector™ должен быть зеленым. (27)
Фиксаторы ISO Connector™ необходимо закрепить в точках
крепления ISOFIX.
Проверьте надежность крепления детского автокресла, потянув за оба
фиксатора ISO Connector™.
3 - Нажмите на кнопку регулировки ISO Connector™ и задвиньте детское
автокресло назад, плотно прижав его к спинке сиденья автомобиля.
(28)
Снятие и хранение фиксаторов ISO Connector
1 - Чтобы извлечь из автомобиля, нажмите на кнопку регулировки
ISO Connector™ (29)-1 и потяните основание от спинки сиденья
автомобиля. (29)-2
2 - Затем нажмите и высвободите фиксаторы из системы крепления
ISOFIX автомобиля. (30)
3 - Чтобы задвинуть фиксаторы ISO Connector™ в основание, нажмите на
кнопку регулировки ISO Connector™. (31)
Пристегивание ребенка в автокресле
Установка с помощью 3-точечного ремня
1 - Когда ребенок находится в детском автокресле, проверяйте, чтобы
плечевые направляющие ремня безопасности находились на
правильной высоте.
2 - Пропустите плечевую часть ремня безопасности через плечевую
направляющую ремня безопасности и пропустите поясную часть
ремня безопасности через отверстия для поясной части ремня.
Застегните замок автомобильного ремня безопасности и потяните за
штатный ремень безопасности, чтобы проверить его натяжение. (32)
(33)
Плечевая часть ремня безопасности должна проходить через
плечевую направляющую ремня безопасности.
Поясная часть ремня должна проходить через отверстия для поясной
части ремня безопасности.
Детское автокресло запрещается использовать, если пряжка ремня
безопасности (гнездовая часть) слишком длинная и не позволяет
надежно закрепить детское автокресло.
Категорически запрещается использовать только поясной ремень,
фиксирующий только бедра ребенка.
219 Руководство по эксплуатации TRES
Руководство по эксплуатации TRES 222
RU
RU
Снятие и надевание тканевых деталей
См. рисунки (35) - (43)
Чтобы надеть детали из ткани выполните приведенные выше шаги в
обратном порядке.
Очистка и уход за изделием
Храните его в недоступном для детей месте.
Тканевые детали следует стирать в холодной воде с температурой не
более 30°C.
Запрещается гладить тканевые детали.
Запрещается отбеливать и подвергать тканевые детали химчистке.
Запрещается использовать неразбавленные нейтральные моющие
средства, бензин и другие органические растворители для чистки
детского автокресла. Это может привести к повреждению детского
автокресла.
Не отжимайте тканевые детали насухо. После этого на тканевых деталях
могут образоваться складки.
Вывешивайте тканевые детали для сушки в тени.
Если детское автокресло не используется в течение длительного
времени, извлекайте его из автомобиля.
NUNA International B.V. Nuna и все сопутствующие логотипы являются товарными знаками.
Запрещается оставлять плечевую часть ремня безопасности
ненатянутой, а также располагать ее под мышкой.
Запрещается располагать плечевую часть ремня безопасности за
спиной ребенка.
Не допускайте сползания ребенка вниз в детском автокресле, так как
это может привести к удушению.
Установка с помощью 3-точечного ремня безопасности и
системы ISO Connector
1 - Установка с помощью фиксаторов ISO Connector™, см. рис. (24) - (28).
2 - Посадив ребенка в детское автокресло, проверьте правильность
выбора высоты плечевых направляющих ремня безопасности.
3 - Установка с помощью 3-точечного ремня безопасности, см. рис. (32)
(33).
4 - Детское автокресло, правильно установленное с помощью 3-точечного
ремня безопасности и системы ISO Connector™, показано на рис. (34).
Убедитесь в том, что оба фиксатора ISO Connector™ надежно
закреплены в точках крепления ISOFIX. Цвет индикаторов обоих
фиксаторов ISO Connector™ должен быть зеленым. (34)-1
Проверьте надежность крепления детского автокресла, потянув за оба
фиксатора ISO Connector™.
Плечевая часть ремня безопасности должна проходить через
плечевую направляющую ремня безопасности. (34)-3
Поясная часть ремня должна проходить через поясные направляющие
ремня безопасности.
Детское автокресло запрещается использовать, если пряжка ремня
безопасности (гнездовая часть) слишком длинная и не позволяет
надежно закрепить детское автокресло. (34)-2
Категорически запрещается использовать только поясной ремень,
фиксирующий только бедра ребенка.
Запрещается оставлять плечевую часть ремня безопасности
ненатянутой, а также располагать ее под мышкой.
Запрещается располагать плечевую часть ремня безопасности за
спиной ребенка.
Не допускайте сползания ребенка вниз в детском автокресле, так как
это может привести к удушению.
221 Руководство по эксплуатации TRES
TRES instruktion 224
SV
SV
Innehåll
Produktinformation
Produktregistrering 225
Garanti 225
Kontakt 225
Barnanvändningskrav 226
Förteckning över delar 228
Varningar 229
Produktinställning 232
Produktanvändning 232
Ta bort och montera mjuka delar 238
Rengöring och underhåll 238
VIKTIGT!
BEHÅLL DESSA ANVISNINGAR
FÖR FRAMTIDA BRUK!
LÄS IGENOM NOGA
223 TRES instruktion
TRES instruktion 226
SV
SV
Produktinformation
Modellnummer: ___________________________________________________________________________________________
Tillverkningsdatum: _____________________________________________________________________________________
Produktregistrering
Fyll i ovanstående information. Modellnumret och tillverkningsdatum är
placerade under TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garanti
Vi har avsiktligt designat våra högkvalitativa produkter så att de kan växa
med både barnet och familjen. Eftersom vi står för våra produkter täcks vår
utrustning av en kundgaranti per produkt med början från inköpsdatumet.
Ha inköpsbevis, modellnummer och tillverkningsdatum tillgängligt när du
kontaktar oss.
För garantiinformation besök:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
För reservdelar, service eller ytterligare garantifrågor, kontakta vår
kundtjänstavdelning.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Bakåtvänt
läge
Barnets
vikt Installationsläge Referensålder Stolposition Instruktioner för
spädbarnsinsats
< 18kg
Framåtvänt
läge
Trepunktsbälte
< 4 år Position 5-6
Position 1-4
3 - 12 år
Trepunktsbälte
Trepunktsbälte och ISO
Connector™
Spädbarnsinsatsen
måste användas från
0-9 månader för att
barnet skall sitta fast
ordentligt
Ta bort
spädbarnsinsatsen och
förvara selen
lämplig förvaringsplats
Bild för
installation
15-36kg
eller
Barnanvändningskrav
Denna produkt är lämplig att använda för barn som uppfyller följande krav:
Använd INTE bilbarnstolen framåtvänd innan barnet väger mer än 15kg.
Denna bilbarnstol kan installeras med ett trepunktsbälte avsett för
vuxna som godkänts enligt ECE-bestämmelse nr. 16 eller annan likvärdig
standard.
225 TRES instruktion
TRES instruktion 228
SV
SV
För installation med trepunktsbälte
1 Denna bilbarnstol är en universell bilbarnstol.. Den är godkänd
bestämmelsen nr. 44, 04 serierna av tilläggen för allmänt bruk i fordon
och passar de flesta, men inte alla, bilstolar.
2 En korrekt montering är möjlig om fordonstillverkaren har deklarerat i
fordonets handbok att en “universell” bilbarnstol för denna åldersgrupp
kan användas.
3 Denna bilbarnstol har klassificerats som “universell” under mer stringenta
förhållanden än de som gäller för tidigare utformningar som inte har detta
meddelande.
4 Vid tveksamheter, rådfråga antingen tillverkaren av
fasthållningsanordningen för barn eller återförsäljaren.
För installation med trepunktsbälte
och ISO Connector™ tillsats
1 Denna bilbarnstol är klassificerad som “Semi-Universal” användning och
är lämplig för att fästas på sätet i följande bilar. (Använd ett trepunkts
utdragbart bilbälte o0ch ISO Connector™ samtidigt medan bilbarnstolen
används i grupp 2/3 läge).
2 Sätens placering i andra bilar kan också vara lämpliga för att acceptera
bilbarnstolen. Vid tveksamheter rådfråga antingen tillverkaren av
fasthållningsanordningen för barn eller återförsäljaren.
3 Se vår lista över fordonsmontering (på produkten så väl som online på vår
webbplats)
Lista över delar
1 Huvudstöd
2 Sittdyna
3 Bälte
4 Bandjustering
5 ISO Connector™ justeringsknapp
6 Justeringshandtag för
tillbakalutning
7 Täckning grenrem
8 Spädbarnsinsats
9 Täckning axelremmar
10 Inställningsspak för huvudstödet
11 Låsspärr
12 Förvaringsutrymme för
bruksanvisning
13 Bas
14 ISO Connector™ tillsatser
15 Öppningar för fordonets midjebälte
16 ISO Connector™ styrningar
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
227 TRES instruktion
TRES instruktion 230
SV
SV
VARNING
Alla remmar som håller fast bilbarnstolen i fordonet är spända
och att alla band som håller fast barnet är anpassade till barnets
kropp. Remmarna får inte vridas.
Alla midjeremmar skall användas långt ned så att bäckenet sitter
fast.
Se till att barnbilstolen är installerad på ett sådant sätt att inga
delar av den är i vägen för rörliga säten eller vid användning av
fordonets dörrar.
Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor om underhåll,
reparation och utbyte av delar.
Håll bilbarnstolen borta från solljus eftersom den i annat fall kan
bli för het för barnets hud.
Ta bort bilbarnstolen från bilstolen om den inte ska användas
under en längre tid.
Barnbilstolen bör bytas efter att den har utsatts för kraftig
påverkan vid en olycka.
För att undvika kvävningsrisk, ta bort plastpåsen och
förpackningsmaterialet innan produkten används. Plastpåsen och
förpackningsmaterialet måste sedan hållas borta från spädbarn
och barn.
Denna bilbarnstol är ENDAST designad för barn som väger under
36 kg (cirka 12 år eller yngre).
Barnbilstolen bör bytas efter att den har utsatts för kraftig
påverkan vid en olycka.
Det mjuka materialet får inte ersättas med något annat material
än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det mjuka
materialet utgör en integrerad del av bilbarnstolens egenskaper.
INGEN bilbarnstol kan garantera ett fullständigt skydd mot
personskador vid en olycka. Emellertid, kommer korrekt
användning av denna bilbarnstol att minska risken för allvarliga
skador eller dödsfall för ditt barn.
Använd INTE det framåtvända systemet på säten där aktiv
krockkudde finns.
Använd INTE
bilbarnstolen framåtvänd innan barnet väger mer än
15kg.
Installera INTE eller använd denna bilbarnstol utan att följa
instruktionerna och varningarna i denna bruksanvisning eftersom
du annars kan utsätta ditt barn för allvarliga skaderisker eller
dödsfall.
Utför INTE någon modifiering på denna bilbarnstol och använd
den inte heller tillsammans med komponentdelar från andra
tillverkare
Använd INTE denna bilbarnstol utan dess mjuka material.
Låt INTE ditt barn bära löst sittande kläder när denna bilbarnstol
används i bakåtriktad läge eftersom det kan hindra barnet från att
sitta säkert och korrekt fastspänd med axelremmarna och selen
mellan benen.
Lämna INTE denna bilbarnstol i fordonet utan bältet fastspänt
eller utan att den sitter fast eftersom en bilbarnstol som inte är
fastsatt kan slungas runt och skada passagerarna vid skarpa
svängar, plötsliga stopp eller kollisioner.
Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i
instruktionerna och som är markerade på bilbarnstolen.
Använd INTE denna bilbarnstol om barnstolen har fallit från en
ansenlig höjd, slagit i marken med en betydande hastighet eller
har synliga tecken på skador. När något av nämnda förhållanden
inträffar måste en ny bilbarnstol köpas.
Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller saknar
delar.
Använd INTE denna bilbarnstol som en vanlig stol eftersom den
har en benägenhet att falla omkull och skada barnet.
Palcera INTE något annat föremål än det rekommenderade mjuka
materialet i denna bilbarnstol.
Låt INTE bilbarnstolens sele eller fästen fastna i fordonets säte
eller dörr.
229 TRES instruktion
TRES instruktion 232
SV
SV
Produktinställning
Installationsbekymmer
Installera INTE denna bilbarnstol på ett fordonssäte med midjebälten. (1)
Denna bilbarnstol är endast lämplig för fordonssäten med utdragbara
3-punktsbälten. (2) Om fordonet har ISOFIX förankringspunkter,
rekommenderar vi starkt att du ansluter ISO Connector™ anslutningen till
ISOFIX förankringspunkter tillsammans (Framåtriktat läge). (3)
Använd INTE det framåtvända systemet på säten där aktiv krockkudde finns.
(4) Dödsfall eller allvarliga skador kan uppstå. Se fordonets bruksanvisning för
ytterligare information.
Installera INTE denna bilbarnstol i fordonssäten riktad åt sidan eller bakåt
avseende fordonets körriktning.
Se fordonets bruksanvisning för rekommenderade eller föreslagna
installationspositioner.
Denna bilbarnstol måste installeras i baksätet. (4)
Installera INTE denna bilbarnstol på ett fordonssäte som är instabilt under
installationen.
Produktanvändning
Sidoskydd
1 - Måste öppna sidostötskyddet för att skydda barnet bättre. (5)
2 - Sidoskyddets skärm på den motsatt fordonsdörren kan stängas för mer
sittplats. (6)
Lutningsjustering
1 - Tryck på justeringshandtaget för tillbakalutning och ställ in bilbarnstolen
till en lämplig position. (7)
2 - Lutningsvinkeln visas som (8).
Det finns två lutningsvinklar 5-6 för bakåtriktat läge, de är markerade med
blå trianglar.
Det finns fyra lutningsvinklar 1-4 för framåtriktat läge, de är markerade
som röda trianglar.
Rikta in övre lutningspositionens indikator med nedre numret för önskad
lutningsposition.
Använd INTE denna bilbarnstol under följande förhållanden:
1 Fordonssäte med tvåpunktsbälten.
2 Fordonssäten riktade åt sidan eller bakåt avseende bilens
körriktning.
3 Fordonssäten som är instabila under installation.
Lämna ALDRIG barnet utan tillsyn med denna bilbarnstol.
Använd ALDRIG en begagnad bilbarnstol eller en bilbarnstol vars
historik du inte känner till eftersom den kan ha strukturella skador
som riskerar barnets säkerhet.
Använd ALDRIG rep eller andra substitut istället för
säkerhetsbältet vid skador från bilbarnstolen.
231 TRES instruktion
TRES instruktion 234
SV
SV
3 - Tryck ned bilbarnstolen och dra i fordonets axelbälte för att fästa
bilbarnstolen ordentligt. (15)
Se till att stänga låset efter att du har kontrollerat att bilbarnstolen sitter
säkert fast. (15)-1
Håll fingrarna borta när läsklämman stängs för att undvika skador.
Bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är
för långt för att förankra bilbarnstolen ordentligt.
Dubbelkontrollera att bilbarnstolen sitter säkert installerad och inte flyttar
sig på fordonssätet.
Korrekt fäst säkerhetsbälte visas i (16)
Se till att fordonets midjebälte passerar genom midjebältsöppning. (16)-1
Se till att fordonets axelbälte passerar genom bältesöppning på bakåtvända
stolen. (16)-2
Fordonets bältesfäste sitter ordentligt fast i bältesfästet, se (16)-3.
Sätta fast barnet i bilbarnstolen med spädbarnsinsatsen
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Vi rekommenderar att
hela insatsen används när
spädbarnet är 0-9 månader
eller tills barnet växt ur insatsen.
Spädbarnsinsatsen ökar skyddet
för sidostötar.
Ta loss knäppningen
på huvudstödet, för
att ta bort insatsens
huvuddel.
Ta bort huvudstödet på
spädbarnsinsatsen när
barnets huvud inte längre
passar bekvämt.
Ta bort spädbarnsinsatsens
kroppsstycke när
spädbarnets axlar inte lägre
passar bekvämt.
Ta bort kuddarna i
spädbarnsinsatsen genom
att ta bort snäppena om det
behövs mer plats på grund
av att spädbarnet inte
passar bekvämt. Kudden
kan användas separat utan
att vara fäst i insatsen för
att stötta barnets rygg och
ge bättre komfort.
Höjdjustering för huvudstöd och axelsele
Ställ in huvudstödet och axelselarna i korrekt höjd efter barnets längd.
Vid användning i bakåtriktat läge måste axelselens öppningar vara i höjd
med eller under barnets axlar. (9)-1
Om axelselen inte är i korrekt höjd kan barnet kastas loss från
bilbarnstolen vid en olycka.
Vid användning i framåtriktat läget måste axelselens öppningar vara i
jämnhöjd med eller precis ovanför barnets axlar. (9)-2
Kläm på huvudstödsspaken (10)-1 och dra samtidigt upp eller skjut ner
huvudstödet tills det knäpps på plats i en av de 10 positionerna.
Huvudstödpositionerna visas som (10)-2.
Sidovingarna öppnas automatiskt när höjden på huvudstödet justeras från
position 6 till 10.
Bakåtvänt läge
(för barn under 18 kg/nyfödda - 4 års ålder)
Installera bilbarnstolen i fordonets baksäte, och placera sedan barnet i
bilbarnstolen.
Installation för bakåtvänt läge
Justera bilbarnstolen till önskad lutningsposition (2 positioner för
bakåtvänt läge). Rikta in övre lutningsindikatorn mor en av de nedre blå
siffrorna.
Se till att axelremmen är inställd på korrekt höjd innan bilbarnstolen
installeras.
Vid installation och inställning av säkerhetsbältet, se till att både axel- och
midjebältet inte är tvinnade och att säkerhetsbältet fungerar korrekt.
1 - För midjebältet över midjebältets ledare och tryck in fordonets bältesfäste
i spännet. (11)(12)
Fordonets midjebälte måste passa under spädbarnsinsatsen.
2 - För igenom fordonet axelremmen genom de två bakåtriktade
bältesöppningarna på baksidan av bilbarnstolen. (13)
Öppna bälteslåset och för in axelbältet genom den. (14)
Säkerställ att bältets låsspärr är helt stängt när det inte används för att
förhindra skada på person eller bilklädseln.
233 TRES instruktion
TRES instruktion 236
SV
SV
4 - Lyft den övre fliken framåt och förvara axelremmen i dess
förvaringsutrymme. (22)-2
5 - Dra spännet till baksidan av stolsdynan och förvara sedan spännet och
spännesfästet i respektive förvaringsutrymme. (22)-3 (22)-4
6 - Sätt tillbaka tryckknapparna för att täcka sittdynan. Den återställda
stolsdynan såsom visas i (23).
För installation med ISO Connector
1 - Infoga ISO Connector™ tillsatsskenorna för att hjälpa till med
installationen. ISO Connector™ tillsatsskenorna kan skydda bilsätets yta
från att bli sliten. (24)
2 - Förläng ISO Connector™ tillsatserna genom att trycka på
justeringsknappen (25) och dra ut anslutningarna. (26)
Se till att båda ISO Connector™ tillsatserna är ordentligt monterade
i ISOFIX förankringspunkter. Färgerna på indikatorerna på båda ISO
Connector™ tillsatserna skall vara helt gröna. (27)
ISO Connector™-anslutningarna måste fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna.
Kontrollera att fasthållningsanordningen för barn är ordentligt monterad
genom att dra i båda ISO Connector™ anslutningarna.
3 - Tryck på ISO Connector™ låsknapp och tryck bak barnbilstolen mot
bilstolen tills den sitter tätt. (28)
Borttagning och förvaring av ISO Connector™ tillsatserna
1 - För att ta bort från fordonet så tryck på ISO Connector™ justeringsknapp
(29)-1 och dra basen från sätet. (29)-2
2 - Tryck sedan på och släpp kontakterna från fordonets ISOFIX. (30)
3 - För att dra tillbaka ISO Connector™ in i basen tryck på ISO Connector™
inställningsknapp. (31)
Sätta fast barnet i bilbarnstolen
För installation med trepunktsbälte
1 - Kontrollera att axelbandets guide sitter på korrekt höjd när barnet sitter i
bilbarnstolen.
2 - För axelbandet genom bältesguiden och för midjebältet genom
midjebältsöppningarna. Aktivera fordonets spänne och dra i bilbältet för
att kontrollera att det är åtdraget. (32)(33)
1 - Medan du trycker på axelselens justeringsknapp, dra helt ut axelselens
båda remmar på bilbarnstolen. (17)
2 - Tryck på den röda knappen för att öppna spännet. (18)
3 - Sätt fast spännena på båda sidorna om sätet för att underlätta placering
av barnet. (19)
4 - Aktivera spännet. (20)
5 - Dra ned bandinställningen och ställ in lämplig längd för att se till att barnet
sitter ordentligt fast. (21)
När barnet sitter på plats, kontrollera igen att axelselen sitter på rätt höjd.
Ha alltid barnet säkert i selen som ska vara ordentligt åtdragen, ta bort
eventuellt slack.
Framåtvänt läge
(för barn mellan 15-36kg/3 – -12 år)
Installation för framåtvänt läge
När framåtriktat används, ta bort spädbarnsinsatsen och placera
axelremmarna, spännet och selen i förvaringsfacket.
Justera axelremmarna till en lämplig längd innan axelremmarna och
spännet läggs undan i deras förvaringsutrymme.
Justera bilbarnstolen till önskad lutningsposition. (Det finns 4
lutningslägen för det framåtriktade läget). Rikta in övre lutningsindikatorn
mot en av de nedre röda siffrorna.
Vid användning av fordonets bilbälte, kontrollera att de inte är vridna så
att barnet blir fastsatt felaktigt.
1 - Tryck på den röda knappen för att öppna spännet (18).
2 - Ta bortgrenbandet enligt (37) och sedan spädbarnsinsatsen.
Vid installation av bilbarnstolen i framåtvänt läge ska inte
spädbarnsinsatsen användas.
3 - Lossa tryckknapparna. (22)-1
235 TRES instruktion
TRES instruktion 238
SV
SV
Ta bort och montera mjuka delar
Se bilderna (35) - (43)
För montering av mjuka delar, utför ovanstående steg i omvänd ordning.
Rengöring och underhåll
Förvara den någonstans utom räckhåll för barn.
Tvätta det mjuka materialet med kallt vatten under 30 °C.
Stryk INTE det mjuka materialet.
Blek INTE eller kemtvätta det mjuka materialet.
Använd INTE ett outspätt neutralt rengöringsmedel, bensin eller annat
organiskt rengöringsmedel för att tvätta bilbarnstolen. Det kan skada
bilbarnstolen.
Vrid INTE ur det mjuka materialet för att torka det. Det kan orsaka veck i det
mjuka materialet.
Häng upp det mjuka materialet och låt det torka i skuggan.
Ta bort bilbarnstolen från fordonets säte om det inte skall användas under en
längre tid.
NUNA International B.V. Nuna och alla associerade logotyper är varumärken.
Axelbältet måste passera genom axelbältesledaren.
Midjebältet måste passera genom höftbältets ledare.
Bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är
för långt för att förankra bilbarnstolen ordentligt.
Använd aldrig enbart ett fordons midjebälte framför barnet.
Låt INTE axelbältet vara löst eller placerat under armen.
Placera INTE axelbältet bakom barnets rygg.
Låt INTE barnet glida ned i bilbarnstolen då det medför risk för strypning.
För installation med trepunktsbälte och ISO Connector
1 - Installation med ISO Connector™ tillsats såsom i (24) - (28).
2 - Placera barnet i bilbarnstolen och kontrollera att axelbältena är i en korrekt
höjd.
3 - Installation med trepunktsbälte visas i (32)(33).
4 - Korrekt monterat trepunktsbälte och ISO Connector™ tillsats såsom visas
i (34).
Se till att båda ISO Connector™ tillsatserna är ordentligt monterade
i ISOFIX förankringspunkter. Färgerna på indikatorerna på båda ISO
Connector™ tillsatserna skall vara helt gröna. (34)-1
Kontrollera att fasthållningsanordningen för barn är ordentligt monterad
genom att dra i båda ISO Connector™ anslutningarna.
Axelbältet måste passera genom axelbältesledaren. (34)-3
Midjebältet måste passera genom höftbältets ledare.
Bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är
för långt för att förankra bilbarnstolen ordentligt. (34)-2
Använd aldrig enbart ett fordons midjebälte framför barnet.
Låt INTE axelbältet vara löst eller placerat under armen.
Placera INTE axelbältet bakom barnets rygg.
Låt INTE barnet glida ned i bilbarnstolen då det medför risk för strypning.
237 TRES instruktion
IMPORTANT!
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
6
5
18
7
92
3
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
4
1
1
2
2
2
3
2
1
6
4
5
1
click
10 15
11 16
12 17
14
13 18
2
1
1
2
1
22 3
14
3
click
19 23
25
21 26
28
20 2422 27
12
3
4
1
click
click
29
30
34
36
32
33 38
37
2
2
2
2
1
2
31
35
12
1
3
2
1
1
1
39
41
40
42
43
Contents
Product information
Product Registration 3
Warranty 3
Contact 3
Child Usage Requirements 4
Parts List 6
Warnings 7
Product Set Up 9
Product Use 9
Detach and Assemble Soft Goods 15
Cleaning and Maintenance 15
French (FR) 17
German (DE) 35
Dutch (NL) 53
Italian (IT) 69
Spanish (ES) 87
Portuguese (PT) 105
Polish (PL) 123
Czech (CZ) 141
Slovak (SK) 157
Croatian (HR) 173
Slovenain (SL) 191
Russian (RU) 207
Swedish (SV) 223
Finnish (FI) 239
Romanian (RO) 255
Greek (EL) 273
Turkish (TR) 289
Arabic (AR) 306
Designed
around your life
TRES-ohje 240
FI
FI
Sisältö
Tuotetiedot
Tuotteen rekisteröinti 241
Takuu 241
Yhteystiedot 241
Lapsen käyttövaatimukset 242
Osaluettelo 244
Varoitukset 245
Tuotteen asetus 247
Tuotteen käyttö 247
Pehmyttarvikkeiden irrottaminen ja kokoaminen 253
Puhdistus ja kunnossapito 253
TÄRKEÄÄ!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET TULEVAA
TARVETTA VARTEN:
LUE HUOLELLISESTI
239 TRES-ohje
TRES-ohje 242
FI
FI
Tuotetiedot
Mallinumero: _______________________________________________________________________________________________
Valmistettu (päivämäärä): _____________________________________________________________________________
Tuotteen rekisteröinti
Täytä seuraavat tiedot. Mallinumero ja valmistuspäivämäärä sijaitsevat TRES-
tuotteen pohjassa.
www.nunababy.com/register-gear
Takuu
Olemme tarkoituksellisesti suunnitelleet korkealaatuiset tuotteemme niin,
että ne voivat kasvaa sekä lapsesi että perheesi kanssa. Koska luotamme
tuotteisiimme, laitteillamme on tuotekohtainen mukautettu takuu, joka alkaa
tuotteen ostopäivästä. Pidä ostotosite, mallinumero ja valmistuspäivämäärää
käsillä, kun otat meihin yhteyttä.
Tutustu takuutietoihin osoitteessa:
www.nunababy.com/warranty
Yhteystiedot
Ota yhteyttä vaihto-osiin, huoltoon ja lisätakuuseen liittyvissä kysymyksissä
asiakaspalveluosastoomme.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Taaksepäin
suunnattu
tila
Lapsen
paino Asennustila Viiteikä Istumapaikka Vauvalisävarust
eohjeet
<18 kg
Kasvot
menosuuntaan
suunnattu tila
3-pisteturvavyö
<4 vuotta Sijainti 5–6
Sijainti 1-4
3–12 vuotta
3-pisteturvavyö
3-Pisteturvavyö ja ISO
Connector™
Vauvalisävarustetta on
käytettävä 0–9
kuukautta avuksi lapsen
rajoittamiseen tiukasti.
Irrota vauvalisävaruste
ja säilytä valjaita
kunnollisessa
säilytyspaikassa.
Asennuskaavio:
15–36 kg
tai
Lapsen käytvaatimukset
Tämä tuote soveltuu käytettäväksi lapsille, jotka täyttävät seuraavat
vaatimukset:
ÄLÄ käytä kasvot menosuuntaan -tilaa ennen kuin lapsi painaa yli 15 kg.
Tämän lasten turvajärjestelmän voi asentaa käyttämällä kelauslaitteella
varustettua aikuisen 3-pisteturvavyötä, joka on hyväksytty ECE-säännön
nro 16 tai muiden vastaavien standardien mukaiseksi.
241 TRES-ohje
TRES-ohje 244
FI
FI
Asennus 3-pisteturvavyöllä
1 Tämä on “kaikkiin autoihin sopiva” lasten turvajärjestelmä. Se on
hyväksytty Säännön nro 44, lisäyssarjan 04 mukaisesti yleiseen käyttöön
ajoneuvoissa ja sen voi asentaa useimpiin, mutta ei kaikkiin autonistuimiin.
2 Oikea asennus on todennäköinen, jos ajoneuvon valmistaja on ilmoittanut
ajoneuvon käsikirjassa, että ajoneuvossa on hyväksytty “kaikkiin autoihin
sopivaksi” lasten turvajärjestelmäksi tälle ikäryhmälle.
3 Tämä lasten turvajärjestelmä on luokiteltu “kaikkiin autoihin sopivaksi”
ankarampien ehtojen alaisena aiempiin malleihin verrattuna, joissa ei ole
tätä ilmoitusta.
4 Jollet ole varma, ota yhteyttä lasten turvajärjestelmän valmistajaan tai
jälleenmyyjään.
Asennus 3-pisteturvavyöllä ja ISO
Connector™ -kiinnitys
1 Tämä lasten turvajärjestelmä on luokiteltu “automallikohtaiseen” käyttöön
ja se soveltuu seuraavien autojen istumapaikkoihin kiinnitettäväksi.
(Käyttämällä kelauslaitteella varustettua aikuisen 3-pisteturvavyötä
ja ISO Connector™ -kiinnitystä samanaikaisesti käyttäen lapsen
turvajärjestelmää Ryhmä 2/3 -tilassa).
2 Istuinsijainnit muissa autoissa voivat myös olla sopivia tämän lasten
turvajärjestelmän hyväksymiseen. Jollet ole varma, ota yhteyttä lasten
turvajärjestelmän valmistajaan tai jälleenmyyjään.
3 Katso ajoneuvon kiinnitysluettelomme (tuotteessa sekä
verkkosivustollamme).
Osaluettelo
1 Päätuki
2 Istuintyyny
3 Solki
4 Nauhakudoksen säätö
5 ISO Connector™ -säätöpainike
6 Kallistuksen säätökahva
7 Haaravaljaiden suojus
8 Vauvalisävaruste
9 Hartiavaljaiden suojukset
10 Päätuen säätövipu
11 Lukitusmekanismi
12 yttöoppaan säilytyslokero
13 Alusta
14 ISO Connector™ -kiinnike
15 Ajoneuvon lantioturvavyön
kiinnityskolot
16 ISO Connector™ -ohjaimet
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
243 TRES-ohje
TRES-ohje 246
FI
FI
ÄLÄ tee mukautuksia tähän lapsen turvajärjestelmään tai käytä sitä
muiden valmistajien osien kanssa.
ÄLÄ käytä tätä lapsen turvaistuinta ilman pehmyttarvikkeita.
ÄLÄ pue lasta liian suuriin vaatteisiin käytettäessä tätä lapsen
turvajärjestelmää taaksepäin suunnatussa tilassa, se voi estää
lapsen oikean ja turvallisen kiinnittämisen hartiavaljaisiin ja
valjaisiin reisien välissä.
ÄLÄ jätä tätä lapsen turvajärjestelmää ilman turvavyötä
tai kiinnittämättömiä kohteita ajoneuvoon, koska ne voivat
sinkoutua irti ja vahingoittaa matkustajia jyrkässä käännöksessä,
äkkipysäytyksessä tai törmäyksessä.
ÄLÄytä muita kuormituspisteitä, kuin on kuvattu ohjeissa ja
merkitty lapsen turvajärjestelmään.
ÄLÄytä tätä lapsen turvajärjestelmää, jos se on pudonnut
merkittävältä korkeudelta, osunut maahan huomattavalla vauhdilla,
tai jos siinä on näkyviä merkkejä vahingosta. On ostettava uusi
lapsen turvajärjestelmä, jos jokin edellä mainituista ilmiöistä
ilmenee.
ÄLÄytä tätä lapsen turvajärjestelmää, jos se on vahingoittunut,
tai jos siitä puuttuu osia.
ÄLÄytä tätä lapsen turvajärjestelmää tavallisena istuimena, sillä
se voi kaatua ja vahingoittaa lasta.
ÄLÄ aseta mitään muuta kuin suositellut sisätyynyt tämän lapsen
turvajärjestelmän sisään.
ÄLÄ anna lapsen turvavaljaiden tai solkien jäädä jumiin tai kiinni
ajoneuvon istuimeen tai oveen.
ÄLÄ asenna tätä lapsen turvajärjestelmää seuraavissa
olosuhteissa.
1 Ajoneuvon istuimille, joissa on 2-pisteturvavyöt.
2 Ajoneuvon istuimille, jotka ovat sivuttain tai taaksepäin
ajoneuvon ajosuuntaan nähden.
3 Ajoneuvon istuimille, jotka ovat epävakaita asennuksen
aikana.
ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta valvomatta lapsen turvajärjestelmään.
ÄLÄ KOSKAAN käytä käytettyä lasten turvajärjestelmää tai
sellaista, jonka historiaa et tiedä, koska siinä voi olla rakenteellinen
vika, joka voi vaarantaa lapsen turvallisuuden
ÄLÄ KOSKAAN käytä köysiä tai muita korvikkeita turvavöiden
asemesta välttääksesi turvajärjestelmästä aiheutuvat vammat.
VAROITUS
Kaikkien hihnojen, jotka pitävät turvaistuinta kiinni ajoneuvossa,
tulee olla tiukkoja ja kaikkien lasta rajoittavien hihnojen tulee olla
säädetty lapsen keholle sopivaksi. Hihnat eivät saa olla kiertyneitä.
Kaikkia sylihihnoja tulee pitää alhaalla niin, että lantio on
kiinnittynyt lujasti.
Varmista, että lapsen turvajärjestelmä on asennettu niin, ettei
mikään sen osa estä siirrettäviä istuimia tai ajoneuvon ovien
yttöä.
Ota yhteyttä jälleenmyyjään, jos tarvitaan kunnossapitoa, korjausta
ja osien vaihtoa.
Pidä tämä kankaalla päällystämätön lapsen turvajärjestelmä poissa
auringonpaisteesta, siitä voi tulla liian kuuma lapsen iholle.
Irrota lapsen turvajärjestelmä ajoneuvon penkistä, jos sitä ei
ytetä pitkään aikaan.
Lapsen turvajärjestelmä tulee vaihtaa, jos se on altistunut
voimakkaille rasituksille onnettomuudessa.
Tukehtumisen välttämiseksi poista muovipussi ja
pakkausmateriaalit ennen tämän tuotteen käyttöä. Muovipussi
ja pakkausmateriaalit tulee pitää vauvojen ja lasten
ulottumattomissa.
Tämä lapsen turvajärjestelmä on suunniteltu VAIN alle 36 kg
painavalle lapselle (noin 12-vuotias tai nuorempi).
Lapsen turvajärjestelmä tulee vaihtaa, jos se on altistunut
voimakkaille rasituksille onnettomuudessa.
Pehmyttarvikkeita ei saa vaihtaa muihin kuin valmistajan
suosittelemiin, koska pehmyttarvikkeet muodostavat kiinteän osan
lapsen turvajärjestelmän suorituskyvystä.
MIKÄÄN lapsen turvajärjestelmä ei takaa täyttä suojausta
vammalta onnettomuudessa. Tämän lapsen turvajärjestelmän
oikea käyttö vähentää kuitenkin lapsen vakavan vamman tai
kuoleman vaaraa.
ÄLÄ käytä taaksepäin suunnattua turvajärjestelmää
istumapaikoilla, joihin on asennettu aktiivinen frontaalinen
turvatyyny.
ÄLÄ
käytä kasvot menosuuntaan -tilaa ennen kuin lapsi painaa yli 15kg.
ÄLÄ asenna tätä lapsen turvaistuinta noudattamatta tämän
yttöoppaan ohjeita ja varoituksia, muuten saatat asettaa lapsen
vakavaan loukkaantumisen tai kuoleman vaaraan.
245 TRES-ohje
TRES-ohje 248
FI
FI
Korkeuden säätö päätuelle ja hartiavaljaille
Säädä päätuki ja hartiavaljaat oikealle korkeudelle lapsen pituuden mukaan.
Käytettäessä taaksepäin suunnatussa tilassa, hartiavaljaiden kolojen on
oltava samalla tasolla tai juuri lapsen hartioiden alapuolella. (9)-1
Jos hartiavaljaiden hihnat eivät ole oikealla korkeudella, lapsi voi irrota
lapsen turvajärjestelmästä kolaritilanteessa.
Käytettäessä kasvot menosuuntaan -tilassa, hartiavaljaiden ohjainten on
oltava samalla tasolla tai juuri lapsen hartioiden yläpuolella. (9)-2
Purista päätuen säätövipua (10)-1 samalla, kun vedät ylös tai painat alas
päätukea, kunnes se napsahtaa yhteen 10 asennosta.
Päätuen asennot on näytetty kuvassa (10)-2.
Sivu-ulokkeet avautuvat automaattisesti, kun päätuen korkeus säädetään
asentoon 6–10.
Taaksepäin suunnattu tila
(Alle 18 kg painavalle lapselle / Vastasyntyneelle - 4 vuotiaalle)
Asenna lapsen turvajärjestelmä ajoneuvon takaistuimelle ja aseta sitten
lapsi turvajärjestelmään.
Asennus taaksepäin suunnattuun tilaan
Säädä lapsen turvajärjestelmä haluttuun kallistuskulmaan (2 asentoa
taaksepäin suunnatussa tilassa). Kohdista yläkallistusilmaisin yhden
sinisistä alanumeroista kanssa.
Varmista, että hartiavaljaat on säädetty oikealle korkeudelle ennen lapsen
asettamista tähän lapsen turvajärjestelmään.
Kun asennat ja säädät turvavöitä, varmista, ettei hartiavyö ja lantiovyö ole
kiertyneet ja etteivät ne estä turvavöitä toimimasta oikein.
1 - Vie ajoneuvon lantiovyö ajoneuvon lantiovyöpaikkojen läpi ja kiinnitä
ajoneuvon soljen kieli soljen sisään. (11)(12)
Ajoneuvon lantiovyön tulee kulkea vauvalisävarusteen alta.
2 - Vie ajoneuvon hartiaturvavyö taaksepäin suunnatun ajoneuvon kahden
turvavyön aukon läpi lapsen turvajärjestelmän takana. (13)
Avaa turvavyön lukitusmekanismi ja liitä hartiavyö sen läpi. (14)
Varmista vamman tai ajoneuvon verhoilun vahingoittumisen estämiseksi,
että vyön lukitusmekanismi on kokonaan suljettu, kun se ei ole käytössä.
Tuotteen asetus
Asennuksessa huomioitavaa
ÄLÄ asenna tätä lapsen turvajärjestelmää ajoneuvon istuimiin pelkästään
lantiovöillä. (1)
Tämä lapsen turvajärjestelmä on sopiva vain ajoneuvon istuimille, joissa on
kelauslaitteella varustettu 3-pisteturvavyö. (2) Jos ajoneuvossa on ISOFIX-
kiinnityspisteet, on vahvasti suositeltavaa, että kiinnität ISO Connector™
-kiinnikkeen ISOFIX-kiinnityspisteisiin yhdessä (Kasvot menosuuntaan -tila).
(3)
ÄLÄytä taaksepäin suunnattua turvajärjestelmää istumapaikoilla, joihin on
asennettu aktiivinen frontaalinen turvatyyny. (4) Seurauksena voi olla kuolema
tai vakava vamma. Katso lisätietoja ajoneuvon käyttöoppaasta.
ÄLÄ asenna tätä lapsen turvajärjestelmää ajoneuvon istuimille, jotka ovat
sivuttain tai taaksepäin ajoneuvon kulkusuuntaan nähden.
Katso suositellut tai ehdotetut asennussijainnit ajoneuvon käyttöoppaasta.
Tämä lapsen turvajärjestelmä on asennettava ajoneuvon takaistuimelle. (4)
ÄLÄ asenna tätä ajoneuvon penkeille, jotka ovat siirrettäviä asennuksen
aikana.
Tuotteen käyt
Sivutörmäyssuoja
1 - Sivutörmäyssuoja on avattava lapsen suojauksen parantamiseksi. (5)
2 - Sivutörmäyssuojan vastapäätä ajoneuvon ovea voi sulkea lisäistumatilan
saamiseksi. (6)
Kallistuksen säätö
1 - Paina kallistuksen säätökahvaa ja säädä lapsen turvajärjestelmä oikeaan
asentoon. (7)
2 - Kallistuskulmat on näytetty kuvassa (8).
Kallistuskulmia 5-6 on kaksi taaksepäin suunnatussa tilassa, ne on
merkitty sinisellä.
Kallistuskulmia 1-4 on neljä kasvot menosuuntaan -tilassa, ne on merkitty
punaisella.
Kohdista yläkallistuksen ilmaisin alanumeroiden kanssa saadaksesi
halutun kallistusasennon.
247 TRES-ohje
TRES-ohje 250
FI
FI
1 - Samalla kun painat valjaiden säätöpainiketta, vedä kokonaan ulos kaksi
lapsen turvajärjestelmän valjasta. (17)
2 - Paina painiketta soljen avaamiseksi. (18)
3 - Kiinnitä lapsen turvajärjestelmän molemmilla puolilla olevat soljet
tehdäksesi taaksepäin suunnatun sijoittamisen mukavammaksi. (19)
4 - Kiinnitä solki. (20)
5 - Vedä säätönauhakudosta itseäsi kohti säätääksesi sen oikeaan pituuteen ja
varmistaaksesi, että lapsi on kiinnitetty tiukasti. (21)
Kun lapsi on paikoillaan, tarkista uudelleen, ovatko hartiavaljaat oikealla
korkeudella.
Pidä lapsi aina kiinnitettynä valjaisiin, jotka on kiristetty oikein poistamalla
löysyys.
Kasvot menosuuntaan suunnattu tila
(15–36 kg painavalle / 3–12-vuotiaalle lapselle)
Asennus kasvot menosuuntaan suunnattuun tilaan
Käytettäessä kasvot menosuuntaan suunnattua tilaa, poista
vauvalisävaruste ja aseta hartiavaljaiden hihnat, solki ja soljen kielet
valjaiden piilossa oleviin säilytysosastoihin.
Säädä hartiavaljaat oikean pituisiksi ennen kuin asetat hartiahihnat ja
soljen säilytysosastoihinsa.
Säädä lapsen turvajärjestelmä haluttuun kaltevuuteen. (4 asentoa kasvot
menosuuntaan suunnatussa tilassa). Kohdista yläkallistusilmaisin yhden
punaisista alanumeroista kanssa.
Kun käytät ja säädät ajoneuvon turvavyötä, tarkista, ettei se ole kierteillä,
jotka voiva johtaa lapsen virheelliseen kiinnitykseen.
1 - Paina painiketta soljen avaamiseksi kuten kuvassa (18).
2 - Irrotahaarahihna kuten kuvassa (37) ja sen jälkeen vauvalisävaruste.
Kun asennat lapsen turvajärjestelmän kasvot menosuuntaan suunnattuun
tilaan, älä käytä vauvalisävarustetta.
3 - Avaa nepparit. (22)-1
3 - Paina lasten turvajärjestelmä lujasti alas ja vedä ajoneuvon hartiavyötä
kiinnittääksesi lapsen turvajärjestelmän pitävästi. (15)
Varmista, että suljet lukitusmekanismin, kun olet tarkistanut, että lasten
turvajärjestelmä on kiinnitetty pitävästi. (15)-1
Varo sormiasi, kun suljet lukitusmekanismin pidikkeet välttääksesi
vamman.
Lapsen turvajärjestelmää ei voi käyttää, jos ajoneuvon turvavyön solki
(naaras-solkipää) on liian pitkä lapsen turvajärjestelmän pitävään
ankkurointiin.
Varmista uudelleen, että lapsen turvajärjestelmä on asennettu pitävästi
eikä liiku ajoneuvon istuimessa.
Oikein koottu ajoneuvon turvavyö on näytetty kuvassa (16)
Varmista, että ajoneuvon lantioturvavyö kulkee ajoneuvon lantioturvavyön
raon kautta. (16)-1
Varmista, että ajoneuvon hartiaturvavyö kulkee taaksepäin suunnatun
ajoneuvon turvavyön raon kautta. (16)-2
Ajoneuvon soljen kieli on kiinnitetty solkeen oikein, kuten kuvassa (16)-3.
Lapsen kiinnittäminen lapsen turvajärjestelmään käytä
vauvalisävarustetta
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
On suositeltavaa käyttää koko
vauvan lisävarustetta niin kauan,
kun vauva on 0–9 kuukauden
ikäinen tai ei enää tarvitse
sitä. Vauvan lisäosa parantaa
sivutörmäyssuojausta.
Avaa nepparit
päätuesta irrottaaksesi
vauvalisävarusteen
pääosan.
Irrota päätukiosa
vauvalisäosasta, kun
lapsen pää ei enää mahdu
mukavasti.
Irrota vartalotukiosa
vauvalisäosasta, kun lapsen
hartiat eivät enää mahdu
mukavasti.
Poista
vauvalisävarustetyyny
irrottamalla nepparit
saadaksesi lisää tilaa,
kun vauva ei mahdu
olemaan mukavasti.
Tyynyä voi käyttää
erikseen kiinnittämättä sitä
lisävarusteeseen vauvan
selän pehmustamiseksi
mukavammin.
249 TRES-ohje
TRES-ohje 252
FI
FI
Hartiavyön on kuljettava hartiavyön ohjaimen kautta.
Lantiovyön on kuljettava lantiovyön aukkojen kautta.
Lapsen turvajärjestelmää ei voi käyttää, jos ajoneuvon turvavyön solki
(naaras-solkipää) on liian pitkä lapsen turvajärjestelmän pitävään
ankkurointiin.
Älä koskaan käytä pelkästään lantiovyötä lapsen kiinnittämiseen.
ÄLÄ käytä hartiavyötä löysällä tai sijoitettuna käsivarren alle.
ÄLÄ käytä hartiavyötä lapsen selän takana.
ÄLÄ anna lapsen liukua alas lapsen turvajärjestelmässä kuristumisen
välttämiseksi.
Asennus 3-pisteturvavyöllä ja ISO Connector™ -kiinnityksellä
1 - Asennus ISO Connector™ kiinnikkeellä, kuten kuvassa (24) - (28).
2 - Aseta lapsi lapsen turvajärjestelmään ja tarkista ovatko hartiavyön
ohjaimet oikealla korkeudella.
3 - Asennus 3-pisteturvavyöllä, kuten kuvassa (32)(33).
4 - Oikein koottu 3-pisteturvavyö ja ISO Connector™ -kiinnike on näytetty
kuvassa (34).
Varmista, että molemmat ISO Connector™ -kiinnikkeet on kiinnitetty lujasti
ISOFIX-ankkuripisteisiinsä. Merkkivalojen molemmissa ISO Connector™
-kiinnikkeissä tulisi olla kokonaan vihreitä. (34)-1
Varmista, että lapsen turvajärjestelmä on asennettu pitävästi vetämällä
molemmista ISO Connector™ -kiinnikkeistä.
Hartiavyön on kuljettava hartiavyön ohjaimen kautta. (34)-3
Lantiovyön on kuljettava lantiovyön aukkojen kautta.
Lapsen turvajärjestelmää ei voi käyttää, jos ajoneuvon turvavyön solki
(naaras-solkipää) on liian pitkä lapsen turvajärjestelmän pitävään
ankkurointiin. (34)-2
Älä koskaan käytä pelkästään lantiovyötä lapsen kiinnittämiseen.
ÄLÄ käytä hartiavyötä löysällä tai sijoitettuna käsivarren alle.
ÄLÄ käytä hartiavyötä lapsen selän takana.
ÄLÄ anna lapsen liukua alas lapsen turvajärjestelmässä kuristumisen
välttämiseksi.
4 - Nosta yläläppää ylöspäin ja vedä ja alaläppää eteenpäin, ja aseta sitten
hartiavaljaat säilytysosastoihinsa. (22)-2
5 - Vedä solki istuintyynyn taakse ja aseta sitten solki ja solkien kielet
säilytysosastoihinsa. (22)-3 (22)-4
6 - Kiinnitä nepparit asettaaksesi istuintyynyn takaisin paikalleen. Takaisin
paikalleen asetettu istuintyyny näkyy kuvassa (23).
Asennus ISO Connector™ -kiinnikkeellä
1 - Liitä ISO Connector™ -liitinohjaimet helpottaaksesi asennusta. (9)
ISO Connector™ -liitinohjaimet suojaavat ajoneuvon istuimen pintaa
repeämisiltä. (24)
2 - Pidennä ISO Connector™ -kiinnikkeitä painamalla säätöpainiketta (25) ja
vetämällä kiinnikkeet ulos. (26)
Varmista, että molemmat ISO Connector™ -kiinnikkeet on kiinnitetty lujasti
ISOFIX-ankkuripisteisiinsä. Merkkivalojen molemmissa ISO Connector™
-kiinnikkeissä tulisi olla kokonaan vihreitä. (27)
ISO Connector™ -kiinnikkeet on kiinnitettävä ja lukittava ISOFIX-
ankkurointipisteisiin.
Varmista, että lapsen turvajärjestelmä on asennettu pitävästi vetämällä
molemmista ISO Connector™ -kiinnikkeistä.
3 - Paina ISO Connector™ -säätöpainiketta ja paina lapsen turvajärjestelmän
takaosa tiukasti vasten ajoneuvon istuinta. (28)
ISO Connector™ -kiinnikkeiden irrottaminen ja säilytys
1 - Poistaaksesi kiinnikkeen ajoneuvosta, paina ISO Connector™
-säätöpainiketta (29)-1 ja vedä alusta irti istuimesta. (29)-2
2 - Paina ja vapauta sitten kiinnikkeet ajoneuvon ISOFIX-pisteestä. (30)
3 - Vetääksesi ISO Connector™ -kiinnikkeet ulos alustaan, paina ISO
Connector™ -säätöpainiketta. (31)
Lapsen kiinnittäminen lapsen turvajärjestelmään
Asennus 3-pisteturvavyöllä
1 - Tarkista ovatko ajoneuvon hartiavyön ohjaimet oikealla korkeudella , kun
lapsi on lapsen turvajärjestelmässä.
2 - Sijoita hartiavyö hartiavyön ohjaimen kautta ja vie lantiovyö ajoneuvon
lantiovyön kolojen kautta. Kiinnitä ajoneuvon solki ja vedä ajoneuvon
turvavyötä varmistaaksesi, että se on kiristetty. (32)(33)
251 TRES-ohje
TRES-ohje 254
FI
FI
Pehmyttarvikkeiden irrottaminen ja
kokoaminen
Katsokuvat (35)-(43)
Kootaksesi pehmyttarvikkeet uudelleen, toista vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Puhdistus ja kunnossapito
Säilytä sitä lasten ulottumattomissa.
Pese pehmyttarvikkeet alle 30 °C -asteisessa kylmässä vedessä.
ÄLÄ silitä pehmyttarvikkeita.
ÄLÄ valkaise tai kuivapese pehmyttarvikkeita.
ÄLÄytä laimentamatonta neutraalia pesuainetta, bensiiniä tai muita
orgaanisia liuottimia lapsen turvajärjestelmän pesemiseen. Se voi vahingoittaa
lapsen turvajärjestelmää.
ÄLÄ kuivaa pehmyttarvikkeita kiertämällä niitä suurella voimalla. Siitä voi jäädä
pehmyttarvikkeisiin ryppyjä.
Ripusta pehmyttarvikkeet kuivumaan varjoon.
Irrota lapsen turvajärjestelmä ajoneuvon penkistä, jos sitä ei käytetä pitkään
aikaan.
NUNA International B.V. Nuna ja kaikki siihen liittyvät logot ovat tavaramerkkejä.
253 TRES-ohje
Instrucțiuni TRES 256
Cuprins
Informații referitoare la produs
Înregistrarea produsului 257
Garanție 257
Contact 257
Cerințe de utilizare pentru copii 258
Lista componentelor 260
Avertizări 261
Configurarea produsului 264
Utilizarea produsului 264
Demontarea și demontarea părților moi 271
Curățarea și întreținerea 271
IMPORTANT!
PĂSTRAȚI ACESTE INSTRUCȚIUNI
PENTRU CONSULTARE
ULTERIOARĂ:
CITIȚI CU ATENȚIE
255 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 258
Informații referitoare la produs
Numărul modelului: ______________________________________________________________________________________
Fabricat în (data): _________________________________________________________________________________________
Înregistrarea produsului
Vă rugăm să completați informațiile de mai sus. Numărul modelului și data
fabricației sunt situate în partea de jos a TRES.
www.nunababy.com/register-gear
Garanție
Produsele noastre de înaltă calitate au fost concepute pentru a putea crește
împreună cu copilul și cu familia dvs. Pentru că avem încredere în produsele
noastre, fiecare dintre acestea este acoperită de o garanție specifică, începând
din ziua achiziției. Vă rugăm să vă asigura că aveți la îndemână dovada de
achiziție, numărul modelului și data fabricării atunci când ne contactați.
Pentru informații referitoare la garanție, accesați:
www.nunababy.com/warranty
Contact
Pentru piese de schimb, intervenții de service sau întrebări suplimentare
referitoare la garanție, vă rugăm să contactați departamentul nostru de
asistență tehnică.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Modul de
orientare cu
spatele
Greutatea
copilului Modul de
instalare Vârsta de
referinţă Poziţia
scaunului Instrucţiuni privind
inserţia pentru copii
< 18 kg
Modul cu
faţa înainte
Centură în 3 puncte
< 4 ani Poziţia 5-6
Poziţia 1-4
3 ani până la
12 ani
Centură în 3 puncte
Centură cu 3 puncte și
ISO Connector™
Inserţia pentru copii
trebuie utilizată între
0-9 luni pentru a fixa
bine copilul
Scoateţi inserţia
pentru copii și
depozitaţi hamul în
locaţiile de depozitare
adecvate
Imagine
instalare
15 - 36 kg
sau
Cerințe de utilizare pentru copii
Produsul este adecvat pentru utilizarea în cazul copiilor care îndeplinesc
următoarele cerințe:
NU folosiți modul de orientare cu fața înainte ca greutatea copilului să
depășească 15 kg.
Acest sistem de siguranță pentru copii poate fi instalat folosind o
centură de siguranță retractabilă pentru adulți în 3 puncte aprobată
în conformitate cu regulamentul ECE nr. 16 sau cu alte standarde
echivalente.
257 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 260
Pentru instalare cu centură de siguranță în 3 puncte
1 Acesta este un scaun înălțător din categoria „universal”. Este omologat în
temeiul Regulamentului nr. 44, seria 04 de amendamente, pentru utilizare
generală în vehicule și se poate instala pe majoritatea scaunelor de
vehicule pentru persoane.
2 Montarea corectă este posibilă în cazul în care fabricantul a declarat în
manualul vehiculului că vehiculul poate accepta un sistem de siguranță
pentru copii din categoria „universal” pentru acest grup de vârste.
3 Acest scaun înălțător a fost clasificat drept „universal” în condiții mai
stricte decât cele care au fost aplicate modelelor anterioare care nu poartă
această etichetă.
4 În caz de nelămuriri, consultați fabricantul sau vânzătorul sistemului.
Pentru instalare cu centură cu 3 puncte
și atament ISO Connector
1 Acest sistem de siguranță pentru copii este clasificat pentru uz
„(semiuniversal)” și poate fi instalat pe scaunele următoarelor vehicule.
(Utilizarea unei centuri de siguranță retractabile pentru adulți în 3 puncte
și a ISO Connector™ în același timp, în timp ce se utilizează sistemul de
siguranță pentru copii în modul Grup 2/3).
2 Pozițiile scaunelor din alte mașini pot fi, de asemenea, potrivite pentru
a accepta acest sistem de siguranță pentru copii. În caz de nelămuriri,
consultați fabricantul sau vânzătorul sistemului.
3 Vă rugăm să consultați lista noastră de montare în vehicule (pe produs,
precum și online pe site-ul nostru web).
Lista componentelor
1 Suport pentru cap
2 Perna pentru scaun
3 Cataramă
4 Dispozitiv de reglare chingă
5 Buton dispozitiv de reglare ISO
Connector™
6 Mâner de reglare înclinare
7 Perne pentru hamul pentru coapse
8 Inserție pentru copii
9 Perne pentru hamul de umăr
10 Manetă de reglare a suportului
pentru cap
11 Deblocare
12 Compartimentul de depozitare a
manualului de instrucțiuni
13 Bază
14 Atașament ISO Connector
15 Fante centură de talie a vehiculului
16 Ghidare ISO Connector
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
259 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 262
AVERTISMENT
Orice curele folosite pentru fixarea sistemului de siguranță pe
vehicul trebuie să fie bine strânse, orice curele folosite pentru
fixarea copilului trebuie să fie reglate la statura copilului. Curelele
nu trebuie să fie răsucite.
Orice curea transversală trebuie purtată jos, astfel încât pelvisul
să fie prins ferm.
Asigurați-vă că sistemul de siguranță pentru copii este instalat
astfel încât nicio parte a acestuia să nu interfereze cu scaunele
mobile sau cu funcționarea ușilor mașinii.
Consultați distribuitorul pentru probleme legate de întreținere,
reparații și înlocuirea pieselor.
Vă rugăm să păstrați acest sistem de siguranță pentru copii
îmbunătățit fără acoperitoare textilă ferit de lumina soarelui,
deoarece poate fi prea fierbinte pentru pielea copilului.
Îndepărtați sistemul de siguranță pentru copii de pe scaunul
vehiculului dacă nu îl folosiți pentru o perioadă lungă de timp.
Dispozitivul trebuie să fie schimbat dacă a fost supus unor
tensiuni violente în caz de accident.
Pentru a evita sufocarea, îndepărtați punga de plastic și
materialele de ambalare înainte de a utiliza acest produs. Punga
de plastic și materialele de ambalare trebuie apoi ferite de sugari
și copii.
Acest sistem de siguranță pentru copii este conceput NUMAI
pentru copii cu greutatea mai mică de 36 kg (aproximativ 12 ani
sau mai mică).
Dispozitivul trebuie să fie schimbat dacă a fost supus unor
tensiuni violente în caz de accident.
Componentele moi nu trebuie să fie înlocuite decât cu cele
recomandate de producător, deoarece componentele moi sunt
parte integrantă a performanței sistemului de fixare.
NICIUN sistem de siguranță pentru copii nu poate garanta
protecția completă împotriva rănirii în caz de accident. Cu
toate acestea, utilizarea corectă a acestui sistem de siguranță
îmbunătățit pentru copii va reduce riscul rănirii grave sau al
decesului copilului.
NU utilizați sistemele de fixare pentru copii îmbunătățite orientate
cu spatele pe scaunele echipate cu airbag frontal activ.
NU folosiți modul de orientare cu fața înainte ca greutatea
copilului să depășească 15 kg.
NU instalați sau utilizați acest sistem de siguranță pentru copii
fără a urma instrucțiunile și avertismentele din acest manual sau
vă puteți pune copilul într-un pericol grav de rănire sau deces.
NU efectuați modificări la acest sistem de siguranță pentru copii
sau nu îl utilizați împreună cu componentele altor producători.
NU utilizați acest sistem de siguranță pentru copii fără
componentele moi.
NU lăsați copilul în haine nepotrivite atunci când utilizați acest
sistem de siguranță pentru copii în modul orientat înapoi,
deoarece acest lucru poate împiedica fixarea corectă și sigură a
copilului de hamurile pentru umeri și hamurile dintre coapse.
NU lăsați acest sistem de siguranță pentru copii fără centură sau
obiecte neasigurate în vehicul, deoarece pot fi aruncate și poate
răni ocupanții la un viraj brusc, o oprire bruscă sau o coliziune.
NU utilizați niciun punct de contact pentru suportul sarcinii decât
cele descrise în instrucțiuni și marcate pe sistemul de fixare
pentru copii îmbunătățit.
NU utilizați acest sistem de siguranță pentru copii dacă sistemul
de siguranță pentru copii a căzut de la o înălțime semnificativă,
a lovit solul cu o viteză considerabilă sau prezintă semne vizibile
de deteriorare. Va fi necesară achiziționarea unui nou sistem de
siguranță pentru copii în cazul apariției oricăreia dintre condițiile
menționate anterior.
NU utilizați acest sistem de siguranță pentru copii dacă acesta
are componente deteriorate sau lipsă.
NU utilizați acest sistem de siguranță pentru copii ca un scaun
obișnuit, deoarece tinde să cadă și să rănească copilul.
NU puneți altceva decât pernele interioare recomandate în acest
sistem de siguranță pentru copii.
NU lăsați hamul sau cataramele sistemului de siguranță pentru
copii să fie prinse în scaunul sau ușa vehiculului.
261 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 264
Configurarea produsului
Aspecte referitoare la montaj
NU instalați acest sistem de siguranță pentru copii pe scaunele vehiculului
doar cu centuri de siguranță pentru bazin. (1)
Acestsistem de siguranță pentru copii este adecvat pentru scaunele
vehiculului dotate doar cu centură de siguranță retractabilă în 3 puncte. (2)
Dacă vehiculul are puncte de ancorare ISOFIX, vă recomandăm să conectați
atașamentul ISO Connector™ la punctele de ancorare ISOFIX împreună
(Modul cu fața înainte). (3)
NU utilizați sistemele de fixare pentru copii îmbunătățite orientate cu spatele
pe scaunele echipate cu airbag frontal activ. (4) Aceasta poate cauza decesul
sau vătămarea gravă. Consultați manualul de utilizare al vehiculului pentru mai
multe informații.
NU instalați acest sistem de siguranță pentru copii pe scaunele vehiculului
care sunt orientate în lateral sau în spate în raport cu direcția de deplasare a
vehiculului.
Consultați manualul utilizatorului vehiculului dvs. pentru informații referitoare
la pozițiile de montaj recomandate sau sugerate.
Acest sistem de siguranță pentru copii trebuie instalat pe scaunul din spate al
vehiculului. (4)
NU îl instalați pe scaunele mobile ale vehiculului în timpul instalării.
Utilizarea produsului
Scut de impact lateral
1 - Trebuie să deschideți scutul de impact lateral pentru a proteja copilul cu
siguranță mai mare. (5)
2 - Scutul de impact lateral din partea opusă a ușii vehiculului poate fi închis
pentru a permite mai mult spațiu pe scaun. (6)
Reglarea înclinării
1 - Apăsați mânerul de reglare a înclinării și reglați sistemul de siguranță
pentru copii în poziția corectă. (7)
2 - Unghiurile de înclinare sunt prezentate ca (8).
Există două unghiuri de înclinare 5-6 pentru modul orientat înapoi, acestea
sunt marcate cu o culoare albastră.
Există patru unghiuri de înclinare 1-4 pentru modul orientat înainte,
acestea sunt marcate cu o culoare roșie.
Aliniați indicatorul de înclinare de sus cu numerele de jos pentru poziția de
înclinare dorită.
NU instalați acest sistem de siguranță pentru copii în următoarele
condiții:
1 Scaune pentru vehicule cu centuri de siguranță în 2 puncte.
2 Scaunele vehiculului orientate spre lateral sau spre spate, în
raport cu direcția de rulare a vehiculului.
3 Scaunele vehiculului instabile în timpul instalării.
Nu vă lăsați NICIODATĂ copilul nesupravegheat în acest sistem
de fixare pentru copii.
Nu utilizați NICIODATĂ un sistem de siguranță pentru copii la
mâna a doua sau un sistem de siguranță pentru copii a cărui
istoric nu îl cunoașteți, deoarece poate avea daune structurale
care compromit siguranța copilului.
Nu utilizați NICIODATĂ frânghii sau orice alt înlocuitor în locul
centurilor de siguranță în cazul în care au loc vătămări corporale
cauzate de sistemul de siguranță.
263 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 266
Reglarea înălțimii pentru suportul capului și hamurile de umeri
Vă rugăm să reglați suportul capului și hamurile pentru umeri la înălțimea
corespunzătoare în funcție de înălțimea copilului.
Atunci când sunt utilizate în modul orientat spre spate, fantele hamurilor
pentru umeri trebuie să fie chiar la nivel sau imediat sub umerii copilului.
(9)-1
În cazul în care hamurile pentru umeri nu sunt la înălțimea
corespunzătoare, copilul poate fi aruncat din sistemul de siguranță atunci
când are loc un accident.
Când sunt utilizate în modul orientat înainte, ghidajele curelelor de umăr
trebuie să fie chiar la nivel sau imediat deasupra umerilor copilului. (9)-2
Trageți maneta de reglare a suportului pentru cap(10)-1, în timp ce trageți în sus
sau împingeți în jos suportul pentru cap până când se fixează în una dintre cele
10 poziții.
Pozițiile suportului pentru cap sunt marcate cu (10)-2.
Aripile laterale se deschid automat în timp ce înălțimea tetierei este reglată
din poziția a 6-a în poziția a 10-a.
Modul de orientare cu spatele
(pentru copii sub 18 kg/Nou-născuți cu vârsta de până la 4 ani)
Vă rugăm să instalați sistemul de siguranță pentru copii pe scaunul din
spate al vehiculului, apoi puneți copilul în sistemul de siguranță pentru
copii.
Instalare pentru modul orientat spre spate
Reglați sistemul de siguranță pentru copii în poziția de înclinare dorită (2
poziții pentru modul orientat spre spate). Aliniați indicatorul de înclinare de
sus cu unul dintre numerele albastre de jos.
Asigurați-vă că hamul pentru umeri este reglat la înălțimea corespunzătoare
înainte de a instala acest sistem de siguranță pentru copii.
Când instalați și reglați centurile de siguranță, asigurați-vă că centura
de umăr și cea de talie nu sunt răsucite și nu vor împiedica funcționarea
corectă a centurilor de siguranță.
1 - Treceți centura de talie a vehiculului prin fantele centurii de talie a
vehiculului, apoi cuplați limba cataramei vehiculului în cataramă. (11)(12)
Centura pentru talie a vehiculului trebuie să treacă pe sub inserția pentru
copii.
2 - Treceți centura pentru umăr a vehiculului prin cele două fante ale centurii
vehiculului orientate cu spatele la sistemul de siguranță pentru copii. (13)
Deschideți blocarea centurii și introduceți centura pentru umăr prin
aceasta. (14)
Asigurați-vă că blocarea centurii este complet închisă atunci când nu este
utilizată pentru a preveni rănirea sau deteriorarea tapițeriei vehiculului.
3 - Apăsați ferm sistemul de siguranță pentru copii și trageți cureaua pentru
umăr a vehiculului pentru a fixa bine sistemul de siguranță pentru copii. (15)
Asigurați-vă că ați închis blocarea după ce ați terminat de verificat dacă
sistemul de siguranță pentru copii este fixat bine. (15)-1
Țineți degetele departe atunci când închideți clemele de blocare pentru a
evita rănirea.
Sistemul de siguranță pentru copii nu poate fi utilizat dacă catarama centurii
de siguranță a vehiculului (capătul cataramei mamă) este prea lungă pentru
a ancora fix sistemul de siguranță pentru copii.
Verificați din nou dacă sistemul de siguranță pentru copii este instalat în
siguranță și nu se mișcă pe scaunul vehiculului.
Centura vehiculului montată corect este indicată ca (16)
Asigurați-vă că centura de talie a vehiculului trece prin fanta centurii de
talie a vehiculului. (16)-1
Asigurați-vă că centura de umăr a vehiculului trece prin fanta pentru
centura vehiculului orientată spre spate. (16)-2
Limba cataramei vehiculului este cuplată corect cu catarama, ca în (16)-3.
265 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 268
Fixarea copilului în sistemul de siguranță pentru copii utilizarea
inserției pentru copii
1 - În timp ce apăsați butonul de reglare a hamului, trageți complet cele două
hamuri pentru umeri ale sistemului de siguranță pentru copii. (17)
2 - Apăsați butonul pentru a dezactiva catarama. (18)
3 - Fixați cataramele de pe ambele părți ale sistemului de siguranță pentru
copii pentru a face plasarea orientată spre spate mai comodă. (19)
4 - Cuplați catarama. (20)
5 - Trageți de chinga de reglaj către dvs. pentru a o regla la lungimea
corespunzătoare și asigurați-vă că copilul dvs. este bine fixat. (21)
După ce copilul este așezat, verificați din nou dacă hamurile pentru umeri
sunt la înălțimea corespunzătoare.
Mențineți întotdeauna copilul fixat în ham și strâns în mod corespunzător
prin îndepărtarea oricărui joc.
Modul cu fața înainte
(pentru copii de 15-36 kg/cu vârsta de 3-12 ani)
Instalare pentru modul orientat spre înainte
Când utilizați modul orientat înainte, vă rugăm să îndepărtați inserția
pentru copii și să așezați curelele, catarama și limbile cataramei pentru
ham în compartimentele de depozitare mascate pentru ham.
Vă rugăm să reglați hamurile pentru umeri la lungimea corespunzătoare
înainte de a depozita curelele și catarama în compartimentele lor de
depozitare.
Reglați sistemul de siguranță pentru copii în poziția dorită de înclinare. (4
poziții pentru modul orientat înainte). Aliniați indicatorul de înclinare de
sus cu unul dintre numerele roșii de jos.
În timp ce utilizați și reglați centura de siguranță a vehiculului, verificați
dacă nu există răsuciri în centura de siguranță a vehiculului care ar putea
determina fixarea incorectă a copilului dvs.
1 - Apăsați butonul pentru a decupla catarama ca la (18).
2 - Scoateți Cureaua pentru coapse ca la (37) și apoi inserția pentru copii.
La instalarea sistemului de siguranță pentru copii în modul orientat înainte,
nu utilizați inserția pentru copii.
3 - Desprindeți capsele. (22)-1
4 - Ridicați clapeta superioară în sus și trageți clapeta inferioară în față, apoi
depozitați curelele pentru umeri în compartimentele lor de depozitare.
(22)-2
5 - Trageți catarama în partea din spate a pernei scaunului și apoi depozitați
catarama și limbile cataramei în compartimentele de depozitare
respective. (22)-3 (22)-4
6 - Reatașați capsele pentru a recupera perna scaunului. Perna scaunului
recuperată este indicată ca (23).
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Vă recomandăm să utilizați
inserția completă pentru copii
atunci când copilul are între 0-9
luni sau până când depășește
inserția. Inserția pentru copii
crește protecția la impact
lateral.
Desprindeți capsele
de pe suportul capului
pentru a îndepărta
porțiunea pentru cap a
inserției.
Scoateți partea suportului
pentru cap al inserției
pentru copii atunci când
capul copilului nu se mai
potrivește confortabil.
Îndepărtați porțiunea
corpului inserției pentru
copii atunci când umerii
copilului nu se mai
potrivesc confortabil.
Îndepărtați perna inserției
pentru copii, detașând
capsele pentru a permite
mai mult spațiu atunci
când copilul nu încape
confortabil. Perna poate
fi folosită separat, fără a fi
atașată la inserție pentru
a susține spatele copilului
pentru mai mult confort.
267 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 270
Pentru instalare cu ISO Connector
1 - Introduceți ghidaje de atașare ISO Connector ™ pentru a ajuta la instalare.
Ghidajele de atașare ISO Connector™ pot proteja suprafața scaunului
vehiculului împotriva ruperii. (24)
2 - Extindeți atașamentele ISO Connector™ prin apăsarea butonului de
reglare (25) și extragerea atașamentelor. (26)
Asigurați-vă că ambele atașamente ISO Connector™ sunt atașate în
siguranță la punctele lor de ancorare ISOFIX. Culorile indicatorilor de pe
ambele atașamente ISO Connector™ trebuie să fie complet verzi. (27)
Atașamentele ISO Connector™ trebuie atașate și blocate pe punctele de
ancorare ISOFIX.
Verificați pentru a vă asigura că sistemul de siguranță pentru copii este
instalat bine trăgând de ambele atașamente ISO Connector™.
3 - Apăsați butonul de reglare ISO Connector™ și împingeți sistemul de
siguranță pentru copii înapoi pe scaunul vehiculului până când este strâns.
(28)
Scoaterea și depozitarea atașamentelor ISO Connector
1 - Pentru a scoate din vehicul, apăsați butonul de reglare ISO Connector™
(29)-1 și trageți baza la distanță de scaun. (29)-2
2 - Apoi apăsați și eliberați conectorii din sistemul ISOFIX al vehiculului. (30)
3 - Pentru a retrage atașamentele ISO Connector ™ în bază, apăsați butonul
de reglare a ISO Connector ™. (31)
Fixarea copilului în sistemul de siguranță pentru copii
Pentru instalare cu centură de siguranță în 3 puncte
1 - Vă rugăm să verificați dacă ghidajele curelei de umăr ale vehiculului sunt
la înălțimea corespunzătoare atunci când copilul se află în sistemul de
siguranță pentru copii.
2 - Poziționați centura de umăr prin ghidajul centurii de umăr și treceți
centura de talie prin fantele centurii de talie a vehiculului. Cuplați catarama
vehiculului și trage centura vehiculului pentru a vă asigura că este strânsă.
(32)(33)
Centura de umăr trebuie să treacă prin ghidajul centurii de umăr.
Centura de talie trebuie să treacă prin fantele centurii de talie.
Sistemul de siguranță pentru copii nu poate fi utilizat dacă catarama
centurii de siguranță a vehiculului (capătul cataramei mamă) este prea
lungă pentru a ancora fix sistemul de siguranță pentru copii.
Nu folosiți niciodată o centură de siguranță a vehiculului doar pentru talie în
fața copilului.
NU folosiți centura de umăr liberă sau poziționată sub braț.
NU folosiți centura de umăr în spatele copilului.
NU lăsați copilul să alunece în sistemul de siguranță pentru copii, pericol de
strangulare.
Pentru instalare cu centură cu 3 puncte și ISO Connector
1 - Instalarea cu atașament ISO Connector™ este ca la (24) - (28).
2 - Puneți copilul în sistemul de siguranță pentru copii și verificați dacă
ghidajele centurii de umăr sunt la înălțimea corespunzătoare.
3 - Instalarea cu centura în 3 puncte este prezentată la (32)(33).
4 - Centura în 3 puncte și atașamentul ISO Connector™ montate corect sunt
afișate la (34).
Asigurați-vă că ambele atașamente ISO Connector™ sunt atașate în
siguranță la punctele lor de ancorare ISOFIX. Culorile indicatorilor de pe
ambele atașamente ISO Connector™ trebuie să fie complet verzi. (34)-1
Verificați pentru a vă asigura că sistemul de siguranță pentru copii este
instalat bine trăgând de ambele atașamente ISO Connector™.
Centura de umăr trebuie să treacă prin ghidajul centurii de umăr. (34)-3
Centura de talie trebuie să treacă prin ghidajele centurii de talie.
Sistemul de siguranță pentru copii nu poate fi utilizat dacă catarama
centurii de siguranță a vehiculului (capătul cataramei mamă) este prea
lungă pentru a ancora fix sistemul de siguranță pentru copii. (34)-2
Nu folosiți niciodată o centură de siguranță a vehiculului doar pentru talie în
fața copilului.
NU folosiți centura de umăr liberă sau poziționată sub braț.
NU folosiți centura de umăr în spatele copilului.
NU lăsați copilul să alunece în sistemul de siguranță pentru copii, pericol de
strangulare.
269 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Instrucțiuni TRES 272
Detașarea și asamblarea componentelor
moi
Consultați imaginile (35) - (43)
Pentru a reasambla componentele moi, urmații invers pașii de mai sus.
Curățarea și întreținerea
Vă rugăm să nu îl depozitați la îndemâna copilului.
Vă rugăm să spălați componentele moi cu apă rece sub 30 °C.
NU călcați componentele moi.
NU înălbiți sau nu curățați chimic componentele moi.
NU utilizați detergenți neutri nediluați, benzină sau alți solvenți organici pentru
a spăla sistemul de siguranță pentru copii. Aceasta poate cauza deteriorarea
sistemului de siguranță pentru copii.
NU răsuciți componentele moi pentru a le usca cu forță mare. Acesta poate
lăsa cute în componentele moi.
Vă rugăm să atârnați la umbră componentele moi.
Îndepărtați sistemul de siguranță pentru copii de pe scaunul vehiculului dacă
nu îl folosiți pentru o perioadă lungă de timp.
NUNA International B.V. Nuna și toate logo-urile asociate sunt mărci comerciale.
271 Instrucțiuni TRES
RO
RO
Οδηγίες χρήσης TRES 274


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
273 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 276






















Κατεύθυνση
προς τα
πίσω
Βάρος
παιδιού
Τρόπος
εγκατάστασης
Ηλικία
αναφοράς
Θέση
καθίσµατος
Οδηγίες ενθέµατος
βρέφους
<18kg
Κατεύθυνση
προς τα
µπροστά
Ζώνη 3 σηµείων
< 4 έτη Θέση 5-6
Θέση 1-4
3 έως 12
ετών
Ζώνη 3 σηµείων
Ζώνη 3 σηµείων και ISO
Connector™
Για τις ηλικίες 0-9 µηνών
πρέπει να
χρησιµοποιείται το
ένθεµα βρέφους για την
ασφαλή συγκράτηση του
βρέφους
Αφαιρέστε το βρεφικό
ένθεµα και
αποθηκεύστε τον ιµάντα
σε κατάλληλες θέσεις
αποθήκευσης
Εικόνα
εγκατάστασης
15 - 36 kg
ή








275 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 278

 



 



 


 ,



 




 



 


1 μ 
2  μ
3 π
4 μ μ
5 μπ μ ISO Connector™
6  μ 
7 μμ μ 
8 μ 
9 μμ μ μ
10  μ μ

11 
12 π μ
 
13 
14 μ ISO Connector
15 π  μ μ
16  ISO Connector™
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
277 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 280































 
2





















































279 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 282
μ    μ 
  μ μ
μ  μ    μ μ   
 μ    π.
 μπ    π  π,  
μ μ ππ     ππ  π  π 
μ  π. (9)-1
  μ μ     ,  π  
 π  μ   ππ μ.
 μπ    π  μπ, 
 μ μ ππ     ππ  π π π
 μ  π. (9)-2
μπ  μ μ μ  (10)-1, 
 π  π π π    μ ,
μ  μπ  μ π  10 .
  μ  μ   (10)-2.
 π π  μ     μ
 μ π  6   10 .
 π  π
( π   18  / -4 )
μ   π μ   π
μ  μ  π π  π  π μ
.
     π  π
μ μ  π μ   πμ
  (2     π  π).
μμ     μ  π   μπ
μ.
   μ μ  μ    π 
π  μ .
     πμ   ,
   μ   μ   
μπ      .
1 -    μ  μ μ π  π   μ
 μ ,  ,   π  ππ
 ππ. (11)(12)
μ π
 
    π μ   μ μ
μ μ  μ. (1)
  π μ     μ
μ μ   3 μ. (2)   μ  
μ  ISOFIX,  μ    μ ISO
Connector™ μ  μ  ISOFIX (  π
 μπ). (3)
 μπ  μ  π  π  μ
π π  μπ . (4)   π
  μμ.  π π, 
    μ.
   μ π μ   μ
μ π   π π  μ   
 μ.
      μ   πμ
 π.
  π μ  ππ  π  π μ
 μ. (4)
     μ μ   .
 π
 π 
1 - π     π   
π  π π. (5)
2 -  π  π π  π  μ
μπ      π  μ. (6)
μ 
1 -   μπ μ   πμ  π
μ    . (7)
2 -    π   (8).
π    5-6    π 
π, πμ μ μπ μ.
π    1-4   π 
μπ, πμ μ  μ.
μμ     μ  
μ   πμ  .
281 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 284


1 -  π  μπ μ μ,  π  
μ μ  π μ . (17)
2 -   μπ   πμ  ππ. (18)
3 -   ππ    π  π μ
      π  π. (19)
4 - μπ  ππ. (20)
5 -   μ μ π  μ   πμ 
  μ      π   π μ
  . (21)
  π  ,     μ μ  
 .
  π  π μ  μ    
 μ  .
 μ  μ ππ  π  π  
μ.
2 -    μ μ   π  μ π
π π  π  π μ  π μ
. (13)
      π   μ μ π
. (14)
        
      π μμ π μ
 π  μ.
3 -    π μ      μ
 μ    μ   π μ .
(15)
         
 π μ . (15)-1
    μ    π   
π μμ.
 π μ   μπ  μπ  ππ
    μ (  ππ)  π π
μ    μ   π μ .
   π μ    μ
      μ  μ.
 π     μ π 
 (16)
   μ  μ π π  π  
μ  μ. (16)-1
  μ μ  μ π π  π
 μ μ  π  π. (16)-2
    μ    μ  ππ,
π π   (16)-3.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.




































283 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 286

1 -    μ ISO Connector™   
  .   μ ISO Connector™
μπ  π  π  μ  μ
π μ. (24)
2 - π  μ ISO Connector™ π  μπ μ
(25)    μ. (26)
  μ  μ ISO Connector™ 
μ μ   μ  ISOFIX.  μ 
    μ ISO Connector™ ππ   
π. (27)
 μ ISO Connector™ ππ   π 
  μ  ISOFIX.
   π μ    μ
     μ ISO Connector™.
3 -   μπ μ ISO Connector™  π  π
μ  π  π π  μ  μ μ
 π. (28)
  π ISO Connectorμ
1 -     π  μ, π  μπ μ ISO
Connector™ (29)-1     μ π  μ. (29)-2
2 -   π    μ π  ISOFIX 
μ. (30)
3 -   μπ  μ ISO Connector™  , π 
μπ μ ISO Connector™. (31)
 π  π  π μ

  μ  3 μ
1 - μ       μ  μ  
    π   π μ .
2 - π   μ μ π   μ μ 
π   μ μ π  π   μ  μ.
μπ  ππ  μ      μ
     μ. (32)(33)
 μ ππ  π μ    μ.
 μ ππ  π μ π  π  μ.
 π  μπ

     π  μπ
 μπ    π  μπ,
πμ   μ    π  μ
μ,  ππ    ππ  μ π
 μ.
μ πμ  μ μ   μ π
  μ μ   ππ  π 
μ.
μ μ  π μ   πμ
 . (4     π  μπ).
μμ     μ  π  
 μ.
     μ     μ,
   π π    
μ π  μπ  π μ  
π .
1 -   μπ   πμ  ππ π  
(18).
2 -   μ  π   (37) ,  , 
μ .
    π μ  μ  π 
 π  μπ, μ μπ  μ .
3 - π  . (22)-1
 


5 -   ππ  π μ  μ  μ ,
 , π   ππ  
π μ. (22)-3 (22)-4
6 - π       μ μ.
 μ μ μ π π   (23).
285 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
Οδηγίες χρήσης TRES 288


   (35) - (43)
    μ ,   μ μ
 .






,








 π μ   μπ  μπ  ππ
    μ (  ππ)  π π
μ    μ   π μ .
 μπ π μ   μπ π  π.
 μπ   μ  πμ  π 
.
 μπ   μ π π  π  π.
   π   π    π μ
  ππ μ.
  μ  3 μ  ISO Connector
1 -  μ μ ISO Connector™ π  
(24) - (28).
2 - π  π  π μ     
  μ μ    .
3 -  μ  3 μ π   (32)(33).
4 -     3 μ   μ ISO
Connector™ π   (34).
  μ  μ ISO Connector™ 
μ μ   μ  ISOFIX.  μ 
    μ ISO Connector™ ππ   
π. (34)-1
   π μ    μ
     μ ISO Connector™.
 μ ππ  π μ    μ. (34)-3
 μ ππ  π μ π    μ.
 π μ   μπ  μπ  ππ
    μ (  ππ)  π π
μ    μ   π μ .
(34)-2
 μπ π μ   μπ π  π.
 μπ   μ  πμ  π  .
 μπ   μ π π  π  π.
   π   π    π μ
  ππ μ.
287 Οδηγίες χρήσης TRES
EL
EL
TRES talimatı 290
İçindekiler
Ürün bilgisi
Ürün Kaydı 291
Garanti 291
İletişim 291
Çocuk Kullanım Koşulları 292
Parça Listesi 294
Uyarılar 295
Ürünün Kurulumu 297
Ürünün Kullanımı 297
Tekstil Malzemelerini Çıkarma ve Monte Etme 303
Temizlik ve Bakım 303
ÖNEM!
BU TALİMATLARI İLERİDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN:
KKATLİCE OKUYUN
289 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 292
Ürün Bilgisi
Model Numarası: _________________________________________________________________________________________
Üretim tarihi: _______________________________________________________________________________________________
Ürün Kaydı
Lütfen yukarıdaki bilgileri girin. Model numarası ve üretim tarihi, TRES'in
tabanının altında bulunur.
www.nunababy.com/register-gear
Garanti
Yüksek kaliteli ürünlerimizi, hem çocuğunuzla hem de ailenizle birlikte
büyüyecek şekilde bilinçli olarak tasarladık. Ürünümüzün arkasında
durduğumuz için, donanımımız satın alındığı günden itibaren her ürüne ait
özel garanti kapsamındadır. Lütfen bizimle iletişime geçtiğinizde satın alma
belgesini, model numarasını ve üretim tarihini hazır bulundurun.
Garanti bilgileri için lütfen şu adrese gidin:
www.nunababy.com/warranty
İletişim
Yedek parça, servis veya ek garanti ile ilgili sorularınız için lütfen müşteri
hizmetleri birimimizle iletişime geçin.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Arkaya
Bakan Mod
Çocuk
Ağırlığı Kurulum
Modu Referans
Yaş Koltuk
Konumu Bebek Eklentisi
Talimatları
<18kg
İleri Bakan
Mod
3 noktalı kemer
<4 yaş Konum 5-6
Konum 1-4
3 ila 12 yaş
3 noktalı kemer
3 noktalı kemer ve ISO
Connector™
Bebek eklentisi,
çocuğun sıkıca
tutulmasına yardımcı
olmak için 0-9 ay
arasında kullanılmalıdır.
Bebek eklentisini
çıkarın ve kemeri
uygun saklama
yerlerinde saklayın
Montaj için şekil
15 - 36 kg
veya
Çocuk Kullanım Koşulları
Bu ürün, aşağıdaki koşulları karşılayan çocuklar için kullanıma uygundur.
Çocuğun kilosu 15kg'ı geçene kadar ileri bakar modunu KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğu, ECE Düzenlemesi 16 veya diğer muadil standartlar
tarafından onaylanan 3 noktadan çekilebilen yetişkin emniyet kemeri
kullanılarak monte edilebilir.
3 noktalı kemer
291 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 294
3 noktalı kemer ile kurulum için
1 Bu bir “Evrensel” çocuk koltuğudur. Araçlarda genel kullanıma yönelik 44
Numaralı Yönetmelik, 04 serisi eklerle onaylanmıştır ve tamamı olmasa da
çoğu araç koltuğuna uyacaktır.
2. Araç üreticisi, bu yaş grubuna yönelik ‘Evrensel’ çocuk koltuğunun araca
takılabileceğini el kitabında belirtmişse, koltuğun araçla uyumlu olma
olasılığı yüksektir.
3. Bu çocuk koltuğu, bu bildirimin bulunmadığı daha eski tasarımlara
uygulananlardan daha zorlu koşullar altında ‘Evrensel’ olarak
sınıflandırılmıştır.
4 Şüphe, duymanız halinde, çocuk koltuğu üreticisi ya da mağazası ile
temasa geçin.
3 noktalı kemer ve ISO Connector™ eklentisiyle
kurulum için
1 Bu çocuk koltuğu “Yarı Evrensel” kullanıma yönelik olarak sınıflandırılmıştır
ve aşağıdaki araçların oturma yerlerine sabitlemek için uygundur. (Çocuk
koltuğunu Grup 2/3 modunda kullanırken aynı anda 3 noktalı geri
çekilebilir yetişkin emniyet kemeri ve ISO Connector™ kullanmak).
2 Diğer araçlardaki koltuk pozisyonları da bu çocuk koltuğuna uygun
olabilir. Şüphe duymanız halinde, çocuk koltuğu üreticisine veya satıcısına
başvurun.
3 Lütfen araç uygunluk listemize başvurun (ürün üzerindekine ek olarak web
sitemizde çevrimiçi olarak bulunur).
Parça Listesi
1 Baş Desteği
2 Koltuk Minderi
3 Toka
4 Kayış Ayarlayıcı
5 ISO Connector™ Ayarlama
Düğmesi
6 Yatırma Ayarı Kolu
7 Kasık Kayışı Kılıfı
8 Bebek Eklentisi
9 Omuz Kayışı Kılıfları
10 Kafa Desteği Ayar Kolu
11 Kilit
12 Kullanım Kılavuzu Saklama
Bölmesi
13 Taban
14 ISO Connector™ Eklentisi
15 Araç Bel Kemeri Yuvaları
16 ISO Connector™ Kılavuzları
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
293 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 296
UYARI
Tutucuyu araca sabitleyen kayışlar sıkı olmalı ve çocuğu tutan
herhangi bir kayış çocuğun vücuduna ayarlanmalıdır. Kemerler
bükülmemelidir.
Tüm kucak kemerleri, leğen kemiği bölgesi sıkıca oturacak şekilde
takılmalıdır.
Çocuk koltuğunun, hiçbir parçası hareketli koltukları veya araç
kapılarının çalışmasını engellemeyecek şekilde kurulduğundan
emin olun.
Bakım, onarım ve parça değişimiyle ilgili sorunlar için dağıtıcıya
danışın.
Çocuğun cildi için çok ısınabileceğinden, lütfen bu çocuk
koltuğunu üzerinde koruyucu tekstil malzeme olmadan güneş
altında bırakmayın.
Uzun bir süre kullanılmayacaksa, bu çocuk koltuğunu aracın
koltuğundan çıkarın.
Bir kaza durumunda ciddi strese maruz kalması halinde çocuk
koruması değiştirilmelidir.
Boğulmayı önlemek için, ürünü kullanmadan önce plastik
torbayı ve ambalaj malzemelerini çıkarın. Çıkarılan plastik torba
ve ambalaj malzemeleri bebeklerden ve çocuklardan uzak
tutulmalıdır.
Bu çocuk koltuğu, SADECE 36 kg'ın altındaki (yaklaşık 12 yaş
veya altı) çocuklar için tasarlanmıştır.
Bir kaza durumunda ciddi strese maruz kalması halinde çocuk
koruması değiştirilmelidir.
Çocuk koltuğu performansının önemli bir parçasını
oluşturduklarından, tekstil malzemeleri üretici firmanın
önerdiğinin dışındakilerle değiştirilmemelidir.
HİÇBİR çocuk koltuğu kaza hâlinde tam koruma garanti edemez.
Ancak bu çocuk koltuğunun doğru kullanılması, çocuğunuzun
ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltacaktır.
Arkaya bakan geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemlerini, aktif öne
bakan hava yastığı takılı iken KULLANMAYIN.
Çocuğun kilosu 15 kg'ı geçmeden ilerie bakan modu
KULLANMAYIN
Bu çocuk koltuğunu, bu kılavuzda yer alan talimat ve uyarıları
dikkate almadan MONTE ETMEYİN veya KULLANMAYIN; aksi
durumda çocuğunuzu ciddi yaralanma veya ölüm tehlikesiyle
karşı karşıya bırakabilirsiniz.
Bu çocuk koltuğunda değişiklik YAPMAYIN veya başka üreticilerin
parçalarıyla birlikte KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğunu tekstil malzemeleriyle birlikte
KULLANMAYIN .
Omuz kayışları ve baldırların arasındaki kayışların çocuğunuzu
gerektiği gibi güvenli bir şekilde sabitlemesini önleyebileceğinden,
bu çocuk koltuğunu arkaya bakan modda kullanırken çocuğunuza
uygun olmayan giysiler GİYDİRMEYİN.
Keskin dönüş, ani durma veya çarpma halinde araç içinde
savrularak araçtakileri yaralayabileceği için, bu çocuk koltuğunu
aracın içinde sabitlenmemiş veya takılmamış halde BIRAKMAYIN.
Talimatlarda açıklananlar ve çocuk koltuğunda belirtilenler dışında
yük taşıma temas noktaları KULLANMAYIN.
Çocuk koltuğu ciddi bir yükseklikten düşmüşse, yüksek bir hızla
zemine çarpmışsa veya gözle görülür hasar belirtileri varsa bu
çocuk koltuğunu KULLANMAYIN. Sözü edilen durumlardan
herhangi biri oluştuğunda yeni bir çocuk koltuğunun satın
alınması gerekecektir.
Hasar görmüşse veya eksik parça varsa bu çocuk koltuğunu
KULLANMAYIN.
Düşüp çocuğunuzu yaralayabileceği için, bu çocuk koltuğunu
normal bir sandalye gibi KULLANMAYIN.
Bu çocuk koltuğuna önerilen iç yastıklar dışında herhangi bir şey
KOYMAYIN.
Çocuk koltuğu kayışlarının veya tokalarının araç koltuğuna ya da
kapısına takılmasına veya sıkışmasına izin VERMEYİN.
Aşağıdaki koşullarda bu çocuk koltuğunu KURMAYIN:
1 2 noktalı emniyet kemeri bulunan araçlarda.
2 Aracın gidiş yönüne göre yana veya arkaya doğru bakan araç
koltuklarında.
3 Montaj sırasında araç koltukları dengede değilken.
Çocuğunuzu bu çocuk koltuğunda kesinlikle gözetimsiz
BIRAKMAYIN.
Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atacak yapısal hasarı
olabileceği için, kesinlikle ikinci el veya geçmişini bilmediğiniz bir
çocuk koltuğu KULLANMAYIN.
Çocuk koltuğunu incinmelere neden olduğunda, emniyet kemeri
yerine ip veya benzeri malzemeler KULLANMAYIN.
295 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 298
Ürünün Kurulumu
Montaj ile ilgili hususlar
Bu çocuk koltuğunu yalnız Kucak Kemerli araç koltuklarına KURMAYIN. (1)
Bu çocuk koltuğu yalnızca 3 Noktadan Geri Sarmalı Emniyet Kemerine
sahip araç koltukları için uygundur. (2)Aracınızda ISOFIX Tutturma Noktaları
varsa, ISO Connector™ bağlayıcısını ISOFIX Tutturma Noktalarına takmanızı
kesinlikle öneririz (İleriye Bakan Mod). (3)
Arkaya bakan geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemlerini, aktif öne bakan hava
yastığı takılı iken KULLANMAYIN. (4) Ölüm veya ciddi yaralanma meydana
gelebilir. Daha fazla bilgi için lütfen aracın kullanıcı kılavuzuna başvurun.
Bu çocuk koltuğunu, aracın gidiş yönüne göre yana veya arkaya dönük araç
koltuklarına TAKMAYIN.
Tavsiye edilen veya önerilen montaj konumları için lütfen araç kullanım
kılavuzuna bakın.
Bu çocuk koltuğu arka araç koltuğuna takılmalıdır. (4)
Bu çocuk koltuğunu kurulum sırasında hareket edebilen araç koltuklarına
KURMAYIN.
Ürün Kullanımı
Yan Darbe Kalkanı
1 - Çocuğun daha güvende olmasını sağlamak için yan darbe kalkanı
açılmalıdır. (5)
2 - Daha fazla oturma alanı sağlamak için, araç kapısının karşı tarafındaki yan
darbe kalkanı kapatılabilir. (6)
Yatırma Ayarı
1 - Yatırma ayarı koluna bastırıp, çocuk koltuğunu uygun konuma ayarlayın.
(7)
2 - Yatırma açıları 8 ile gösterildiği gibidir.
Arkaya bakan mod için 5-6 arasında iki tane yatırma açısı vardır ve bunlar
mavi renkle işaretlidir.
İleriye bakan mod için 1-4 arasında dört tane yatırma açısı vardır ve bunlar
kırmızı renkle işaretlidir.
İstenen yatırma pozisyonu için üst yatırma göstergesini alttaki sayılarla
hizalayın.
Kafa Desteği ve Omuz Kayışları İçin Yükseklik Ayarı
Lütfen kafa desteğini ve omuz kayışını çocuğun boyuna göre uygun yüksekliğe
ayarlayın.
Arkaya bakan modda kullanılırken, omuz kayışı yuvaları çocuğun
omuzlarıyla eşit düzeyde veya omuzların hemen altında olmalıdır. (9)-1
Omuz kayışları uygun yükseklikte değilse, çocuk bir kaza durumunda
koltuktan fırlayabilir.
İleriye bakan modda kullanılırken, omuz kemeri kılavuzları çocuğun
omuzlarıyla eşit düzeyde veya omuzların hemen üstünde olmalıdır. (9)-2
Kafa desteği ayar kolunu sıkıştırırken (10)-1 konumdan birine geçinceye kadar
kafa desteğini yukarı çekin veya aşağı itin.
Kafa desteği konumları (10)-2 ile gösterildiği gibidir.
Baş desteği yüksekliği 6 ile 10. pozisyon arasında ayarlanırken, yan
kanatlar otomatik olarak açılır.
Arkaya Bakan Mod
(18kg'ın altındaki/Yeni doğmuş -4 yaşındaki çocuk için)
Lütfen çocuk koltuğunu aracın arka koltuğuna monte edip, ardından
çocuğu çocuk koltuğuna yerleştirin.
Arkaya Bakan Mod için Kurulum
Lütfen çocuk koltuğunu istediğiniz yatırma konumuna getirin (arkaya
bakan mod için 2 pozisyon). Üst yatırma göstergesini alttaki mavi
sayılardan biriyle hizalayın.
! Bu çocuk koltuğunu monte etmeden önce omuz kayışının uygun
yüksekliğe ayarlandığından emin olun.
Emniyet kemerlerini takarken ve ayarlarken, omuz kemerinin ve bel
kemerinin her ikisinin de bükülmediğinden ve emniyet kemerlerinin doğru
çalışmasını engellemeyeceğinden emin olun.
1 - Araç bel kemerini araç bel kemeri yuvalarından geçirin, ardından araç
tokasının dilini tokaya geçirin. (11)(12)
Araç bel kemeri bebek eklentisinin altından geçmelidir.
2 - Çocuk koltuğunun arkasındaki iki adet arkaya bakan araç kemer yuvasına
araç omuz kemerini takın. (13)
Kemer kilidini açın ve omuz kemerini içinden geçirin. (14)
Yaralanma veya araç döşemesinde hasar oluşmasını önlemek için,
kullanılmadığında kayış kilidinin tamamen kapalı olduğundan emin olun.
297 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 300
3 - Çocuk emniyet kemerini sıkıca aşağı doğru bastırın ve çocuk emniyet
kemerini sıkıca tutturmak için araç omuz kemerini çekin. (15)
Çocuk emniyet kemerinin sıkı bir şekilde sabitlendiğinden emin olduktan
sonra kilidi kapatın. (15)-1
Yaralanmaları önlemek için kilitleme klipslerini kapatırken parmaklarınızı
uzak tutun.
Araç güvenlik kemeri tokası (dişi toka ucu) çocuk koltuğunu güvenli
biçimde bağlamak için çok uzunsa çocuk koltuğu kullanılamaz.
Çocuk koltuğunun sağlam bir şekilde takıldığını ve araç koltuğunda
hareket etmediğini iki kez kontrol edin.
Doğru biçimde takılmış emniyet kemeri (16) ile gösterilmektedir
Araç bel kemerinin araç bel kemeri yuvasından geçtiğinden emin olun. (16)-1
Araç bel kemerinin arkaya bakan araç kemeri yuvasından geçtiğinden emin
olun. (16)-2
! Araç tokası dili, (16)-3. ile gösterildiği gibi tokaya doğru biçimde geçirilir.
Bebek Eklentisini Kullanarak Çocuğunuzu Çocuk Koltuğunda
Sabitleme
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Bebek 0-9 aylıkken ya da
eklentiye sığamayana kadar tam
bebek eklentisinin kullanılmasını
öneririz. Bebek eklentisi yan
darbe korumasını artırır.
Eklentinin kafa kısmını
çıkarmak için kafa
desteğindeki kopçaları
ayırın.
Çocuğun kafası rahatlıkla
sığmamaya başladığında,
bebek eklentisinin kafa
desteği kısmını çıkarın.
Bebeğin omuzları rahatlıkla
sığmamaya başladığında,
bebek eklentisinin gövde
kısmını çıkarın.
Çocuk rahat biçimde
oturamadığında daha fazla
alan sağlamak için kopçaları
ayırarak bebek eklentisi
yastığını çıkarın. Daha fazla
rahatlık için çocuğun sırtını
desteklemek amacıyla,
yastık, takılmadan ayrı
olarak kullanılabilir.
1 - Kemer ayarlama düğmesine basarken, çocuk koltuğunun iki omuz kemerini
tamamen çekin. (17)
2 - Tokayı ayırmak için düğmeye basın. (18)
3 - Arkaya bakan modda yerleştirmeyi kolaylaştırmak için, koltuğun her iki
tarafındaki tokaları tutturun. (19)
4 - Tokayı takın. (20)
5 - Ayar şeridini kendinize doğru çekin ve çocuğun güvenli biçimde
sabitlendiğinden emin olmak için uygun uzunluğa ayarlayın. (21)
Çocuk oturtulduktan sonra, omuz kayışlarının doğru yükseklikte olup
olmadığını tekrar kontrol edin.
Çocuğu her zaman kayışta sabit ve gevşeklikler giderilerek uygun biçimde
sıkıştırılmış şekilde tutun.
İleri Bakan Mod
(15 -36kg / 3-12 yaşları arasındaki çocuklar için)
İleriye Bakan Mod için Kurulum
İleriye bakan modda kullanırken, lütfen bebek eklentisini çıkarın ve omuz
kemeri kayışlarını, tokayı ve toka dillerini kemer saklama bölmelerine
yerleştirin.
Omuz kayışlarını ve tokayı ilgili bölmelerde saklamadan önce lütfen omuz
kayışlarını uygun uzunluğa ayarlayın.
Lütfen çocuk koltuğunu istediğiniz yatırma konumuna getirin. (İleriye
bakan mod için 4 pozisyon). Üst yatırma göstergesini alttaki kırmızı
sayılardan biriyle hizalayın.
Araç emniyet kemerini kullanırken ve ayarlarken, araç emniyet kemerinde
çocuğunuzun yanlış şekilde bağlanmasına neden olabilecek bükülmeler
olmadığından emin olun.
1 - Tokayı ayırmak için düğmeye basın (18).
2 - Kasık Kemerini (37) nolu resimdeki gibi çıkarın ve ardından bebek
eklentisini çıkarın.
Çocuk koltuğunu öne dönük modda monte ederken bebek eklentisini
kullanmayın.
3 - Kopçaları çıkarın. (22)-1
299 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 302
4 - Üst kanadı yukarı doğru kaldırın ve alt kanadı ileri doğru çekin, ardından
omuz kayışlarını bölmelerine saklayın. (22)-2
5 - Tokayı koltuk altlığının arkasına çekip, tokayı ve toka dillerini ilgili
bölmelerinde saklayın. (22)-3 (22)-4
6 - Koltuk altlığını düzeltmek için kopçaları geri takın. Tekrar takılmış koltuk
altlığı (23) ile gösterilmektedir.
ISO Connector™ ile kurulum için
1 - Kuruluma yardımcı olması için ISO Connector™ bağlama kılavuzlarını
takın. ISO Connector™ takma kılavuzları, araç koltuğunun yüzeyini
yırtılmaktan koruyabilir. (24)
2 - ISO Connector™ bağlayıcıları, ayar düğmesine (25) basarak ve
bağlayıcıları çekerek uzatın. (26)
Her iki ISO Connector™ bağlayıcının da ISOFIX tutturma noktalarına
sıkıca takıldığından emin olun. Her iki ISO Connector™ bağlayıcıdaki
göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. (27)
ISO Connector™ bağlayıcılar ISOFIX tutturma noktalarına takılmalı ve
kilitlenmelidir.
Her iki ISO Connector™ bağlayıcısını çekerek, çocuk koltuğunun güvenli
bir şekilde takıldığını kontrol edin.
3 - ISO Connector™ ayarı düğmesine basın ve çocuk koltuğunu araç
koltuğuna dayanana kadar geri itin. (28)
ISO Connector™ bağlayıcıları çıkarma ve saklama
1 - Araçtan çıkarmak için, ISO Connector™ ayarlayıcı düğmesine basın (29)-1
ve tabanı koltuktan çekin. (29)-2
2 - Bağlayıcılara bastırarak aracın ISOFIX bağlantısından serbest bırakın. (30)
3 - ISO Connector™ bağlayıcıları tabana geri çekmek için, ISO Connector™
ayar düğmesine basın. (31)
Çocuğunuzu Çocuk Koltuğuna sabitleme
3 noktalı kemer ile kurulum için
1 - Lütfen, çocuk koltuktayken araç emniyet kemeri kılavuzlarının uygun
yükseklikte olup olmadığını kontrol edin.
2 - Omuz kemerini omuz kemeri kılavuzundan ve bel kemerini araç bel kemeri
yuvalarından geçirin. Araç tokasını takın ve sıkıldığından emin olmak için
araç kayışını çekin. (32)(33)
Omuz kemeri, omuz kemeri kılavuzundan geçmelidir.
Bel kemeri, bel kemeri yuvalarından geçmelidir.
Araç güvenlik kemeri tokası (dişi toka ucu) çocuk koltuğunu güvenli
biçimde bağlamak için çok uzunsa çocuk koltuğu kullanılamaz.
Çocuğun ön kısmı boyunca aracın yalnızca bele yönelik kemerini asla
kullanmayın.
Omuz kemerini gevşek durumda veya kolun altında konumlandırılmış
şekilde KULLANMAYIN
Omuz kemerini çocuğun sırt kısmında KULLANMAYIN.
Boğulma tehlikesi açısından, çocuğun çocuk koltuğunda aşağı kaymasına
izin VERMEYİN.
3 noktalı kemer ve ISO Connector™ bağlayıcıyla kurulum için
1 - ISO Connector™ bağlayıcısıyla kurulum şekil (24) - (28)'deki gibidir.
2 - Çocuğu çocuk koltuğuna yerleştirip, omuz kemeri kılavuzlarının doğru
yükseklikte olup olmadığını kontrol edin.
3 - 3 noktalı kemerle kurulum şekil (32)(33)'te gösterilmiştir.
4 - Düzgün takılmış 3 noktalı kemer ve ISO Connector™ bağlayıcısı (34)'te
gösterilmiştir.
Her iki ISO Connector™ bağlayıcının da ISOFIX tutturma noktalarına
sıkıca takıldığından emin olun. Her iki ISO Connector™ bağlayıcıdaki
göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. (34)-1
Her iki ISO Connector™ bağlayıcısını çekerek, çocuk koltuğunun güvenli
bir şekilde takıldığını kontrol edin.
Omuz kemeri, omuz kemeri kılavuzundan geçmelidir. (34)-3
Bel kemeri, bel kemeri kılavuzlarından geçmelidir.
Araç güvenlik kemeri tokası (dişi toka ucu) çocuk koltuğunu güvenli
biçimde bağlamak için çok uzunsa çocuk koltuğu kullanılamaz. (34)-2
Çocuğun ön kısmı boyunca aracın yalnızca bele yönelik kemerini asla
kullanmayın.
Omuz kemerini gevşek durumda veya kolun altında konumlandırılmış
şekilde KULLANMAYIN
Omuz kemerini çocuğun sırt kısmında KULLANMAYIN.
Boğulma tehlikesi açısından, çocuğun çocuk koltuğunda aşağı kaymasına
izin VERMEYİN.
301 TRES talimatı
TR
TR
TRES talimatı 304
Tekstil Malzemelerini Çıkarma ve
Monte Etme
Bkz. şekil (35) - (43)
Tekstil malzemelerini monte etmek için yukarıdaki adımları ters yönde izleyin.
Temizlik ve Bakım
Lütfen bunu çocuğun erişemeyeceği bir yerde saklayın.
Lütfen tekstil malzemelerini 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın.
Tekstil malzemelerini ÜTÜLEMEYİN.
Tekstil malzemelerini çamaşır suyuyla yıkamayın veya kuru temizlemeye
VERMEYİN.
Çocuk koltuğunu yıkamak için seyreltilmemiş doğal deterjan, benzin veya diğer
organik çözücüleri KULLANMAYIN. Bu işlem çocuk koltuğuna zarar verebilir.
Fazla kuvvet uygulayarak kurutmak için tekstil malzemelerini BÜKMEYİN.
Tekstil malzemelerinde kırışıklık bırakabilir.
Lütfen tekstil malzemelerini gölgede asılı olarak kurutun.
Uzun süre kullanılmayacaksa, lütfen çocuk koltuğunu araç koltuğundan çıkarın.
NUNA International B.V. Nuna ve ilgili tüm logolar ticari markalardır.
303 TRES talimatı
TR
TR
تعليمات TRES 306


308 
308 
308 
307 
309 
312 
314 
314 
320 
320 




305 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 308

 















or
Child's
Weig ht Installation
Mode Figure for
Installation Reference
Age Seat
Position Infant Insert
Instructions
<18kg Rearward
Facing
Mode <4 years Position 5-6
Infant insert
must
be used from
0-9 months
to help restrain
the child tightly
15 - 36 kg Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove infant
insert and store
harness in proper
storage locations
3-point-belt
3-point-belt
3-point-belt and
ISO Connector™









 





  





<











307 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 310































309 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 312






















































311 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 314












 







 


 

















  
 
 


  




313 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 316
 

  
  
 













  

  
  










Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.



















315 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 318









  
  
  
  











  

  

  

  

  




 





  
 



  


 

317 تعليمات TRES
AR
AR
تعليمات TRES 320














AR
IMG-0104A
165


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Nuna Tres at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Nuna Tres in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 22,65 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info