768530
97
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/98
Next page
IM-000216B
IMPORTANT!
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
6
5
18
7
92
3
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
4
1
1
2
2
2
3
2
1
6
4
5
1
click
!SIDE IMPACT
PROTECTION
10 15
11 16
12 17
14
13 18
2
1
1
2
1
2
23
4
3
click
19 23
25
21 26
28
20 2422 27
12
3
4
1
click
click
29
30
34
36
32
33 38
37
2
2
2
1
2
31
35
1
2
1
3
2
1
1
39
41
40
42
43
TRES lx instructions
EN
2
Contents
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
Parts List 5
Warning 6
Product Set Up 7
Product Use 7
Detach and Assemble Soft Goods 11
Cleaning and Maintenance 11
Français (FR) 13
Deutsch (DE) 25
Nederlands (NL) 37
Italiano (IT) 49
Español (ES) 61
Português (PT) 73
Polski (PL) 85
Česky (CZ) 97
Slovenčina (SK) 109
Hrvatski (HR) 121
Slovenščina (SL) 133
Русский (RU) 145
Norsk (NO) 157
Svenska (SV) 169
Suomi (FI) 181
Dansk (DK) 193
Română (RO) 205
Ελληνικά (EL) 217
Turkçe (TR) 229
242 )AR( ةيبرعلا
Designed
around your life
3TRES lx instructions TRES lx instructions
EN
EN
4
Product Information
Model Number: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Manufactured in (date): ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Product Registration
Please fill in the above information. The model number and the manufactured in date are located on the back of
the TRES lx.
To register your product please visit:
www.nunababy.com
Click the “Register Gear” link on the homepage.
Warranty
We have purposely designed our high-quality products so that they can grow with both your child and your
family. Because we stand by our product, our gear is covered by a custom warranty per product, starting from
the day it was purchased. Please have the proof of purchase, model number and manufactured in date available
when you contact us.
For warranty information please visit:
www.nunababy.com
Click the “Warranty” link on the homepage.
Contact
For replacement parts, service, or additional warranty questions, please contact our customer service
department.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
In the United Kingdom:
infouk@nunababy.com
www.nunababy.com
NUNA International B.V.
Van der Valk Boumanweg 178 C
2352JD Leiderdorp
The Netherlands
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Rearward Facing Mode
For installation with 3-point-belt
1 - This is an Universal Belted Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No.
129, for use primarily in “Universal seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
user’s manual.
2 - If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Forward Facing Mode
For installation with 3-point-belt or 3-point-belt and ISO Connector™
1 - This is an i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation
No.129, for use primarily in “i-Size seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
user’s manual.
2 - If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
3 - When the applicable height is 135cm-145cm, it belongs “Specific vehicle booster seat”.
Child Usage Requirements
This product is suitable for use with children who meet the following requirements:
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 MONTHS
(Refer to instructions)
5TRES lx instructions TRES lx instructions
EN
EN
6
Parts List
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Buckle
4 Webbing Adjuster
5 ISO Connector™ Adjuster Button
6 Recline Adjustment Handle
7 Crotch Harness Cover
8 Infant Insert
9 Shoulder Harness Covers
10 Head Support Adjustment Lever
11 Lock-off
12 Instruction Manual Storage Compartment
13 Base
14 ISOFIX attachment (ISO Connector™)
15 Vehicle Lap Belt Slots
16 ISO Connector™ Guides
17 Side Impact Shield
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
WARNING
DO BE cautious that the rigid items and plastic parts of the enhanced child restraint system shall
be so located and installed that they are not liable to become trapped by a movable seat or in the
door of the vehicle.
DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems in seating positions where there
is an active frontal airbag installed.
To use this enhanced child restraint according to the UN Regulation No.129, your child must meet
the following requirements.
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ child weight max. 22 kg;
Forward Facing:
Child height 100cm-145cm
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15
MONTHS (Refer to instructions).
When used for stature heights between 135cm and 145cm (Booster seat) might not fit in all
vehicles, due to a low position of the vehicle roof at the side.
The enhanced child restraint may not fit in all approved vehicles when used in one of these
positions.
Any straps holding the enhanced child restraint to the vehicle should be tight. Any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s body, and straps should not be twisted.
DO NOT use any load bearing contact points other than those described in the instructions and
marked on the enhanced child restraint.
After your child is placed in this enhanced child restraint, the safety belt must be used correctly.
Ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
This enhanced child restraint should be replaced when it has been subject to violent stresses in an
accident. An accident can cause damage to it that you cannot see.
Consider the danger of making any alterations or additions to the device without approval of the
adequate authority, and the danger of not following closely to the installation instructions provided
by the enhanced child restraint manufacturer.
Please keep this enhanced child restraint away from sunlight, otherwise it may be too hot for
child’s skin. Always touch the enhanced child restraint before placing child in it.
DO NOT leave your child unattended in the enhanced child restraint system.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly
secured.
The enhanced child restraint system shall NOT BE USED without the soft goods.
The soft goods should not be replaced with any other than the one recommended by the
manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part of the restraint performance.
Please check if this enhanced child restraint can be installed properly in your vehicle before you
purchase it.
NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury in an accident. However,
proper use of this enhanced child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your
child.
DO NOT install this enhanced child restraint without following the instructions in this manual or
you may put your child at serious risk of injury or death.
DO NOT use this enhanced child restraint if it has damaged or missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized clothes because this may prevent your child from
being,properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap between
the legs.
7TRES lx instructions TRES lx instructions
EN
EN
8
Product Set Up
Installation Concerns
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle seats with lap belts only. (1)
This enhanced child restraint is suitable for vehicle seats with a 3-point retractor safety belt. (2) If your vehicle
has ISOFIX anchor points, we recommend that you connect the ISO Connector™ attachment to the ISOFIX
anchor points (Forward Facing Mode). (3)
DO NOT use the rearward facing system on the passenger seat with activated frontal airbag. (4) Death or serious
injury may occur. Please reference vehicle owner’s manual for more information.
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle seats that face sideways or rearward with respect to the
moving direction of the vehicle.
Please refer to your vehicle owner’s manual for recommended or suggested installation positions.
This enhanced child restraint must be installed in the rear vehicle seat. (4)
DO NOT install this on movable vehicle seats during installation.
Product Use
Use Side Impact Shield
1 - The enhanced child restraint is delivered with detachable side impact shield. This side impact shield must be
used on the door side of the vehicle for best protection. It must be connected on the outside of the enhanced
child restraint. Installation shown in fig (5).
2 - Press the release button to remove side impact shield. (6)
Recline Adjustment
1 - Press the recline adjustment handle, and adjust the enhanced child restraint to the proper position. (7)
2 - The recline angles are shown as (8).
There are two recline angles 5-6 for rearward facing mode.
There are four recline angles 1-4 for forward facing mode.
Align the top reclining indicator with the bottom numbers for the desired recline position.
Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses
Please adjust the head support and shoulder harnesses to proper height according to the child's height.
When used in rearward facing mode, the shoulder harness slots must be even with or just below the child’s
shoulders. (9)-1
If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown from the enhanced child restraint
in case of an accident.
When used in forward facing mode, the shoulder belt guides must be even with or just above the child’s
shoulders. (9)-2
Squeeze the head support adjustment lever (10)-1, meanwhile pull up or push down the head support until it
clicks into one of the 10 positions.
The head support positions are shown as (10)-2.
As the headrest is adjusted up (from 6th-9th position), the sides of the child restraint automatically move
outward to provide more shoulder room.
Rearward Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/ Child weight ≤ 22kg)
Please install the enhanced child restraint on the rear vehicle seat, and then put the child in the enhanced
child restraint.
Installation for Rearward Facing Mode
Please adjust the enhanced child restraint to the desired recline position (2 positions for rearward facing
mode). Align the top reclining indicator with one of the bottom white numbers.
Make sure the shoulder harness is adjusted to proper height before installing this enhanced child restraint.
When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the shoulder belt and the lap belt are not
twisted and will not stop the safety belts from functioning properly.
1 - Pass the vehicle lap belt through the vehicle lap belt slots, then engage the vehicle buckle tongue into the
buckle. (11)(12)
Vehicle lap belt must pass underneath infant insert.
2 - Pass the vehicle shoulder belt through the two rear-facing vehicle belt slots at the back of the enhanced child
restraint. (13)
Open the belt lock off and insert the shoulder belt through it. (14)
Ensure the belt lock off is completely closed when not in use to prevent injury, or damage to vehicle
upholstery.
3 - Press the enhanced child restraint down firmly and pull the vehicle shoulder belt to fasten the enhanced child
restraint securely. (15)-1(15)-2
Ensure to close the lock-off after checking the enhanced child restraint is securely fastened. (15)-3(15)-4
Keep your fingers off when closing the lock-off clips to avoid injury.
The enhanced child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long
to anchor the enhanced child restraint securely.
Double check that the enhanced child restraint is securely installed and does not move on the vehicle seat.
Correctly assembled vehicle belt is shown as (16)
Ensure that the vehicle lap belt passes through the vehicle lap belt slot. (16)-1
Ensure that the vehicle shoulder belt passes through the rear-facing vehicle belt slot. (16)-2
The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly, as (16)-3.
9TRES lx instructions TRES lx instructions
EN
EN
10
1 - While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of the enhanced
child restraint. (17)
2 - Press the button to disengage the buckle. (18)
3 - Place the buckle tongues against the magnetic area on the outer side of the child restraint so that the
tongues are held in place. (19)
4 - Engage the buckle.
The green indicator shows that it has been buckled in place. (20)
5 - Pull the adjustment webbing toward you to adjust it to the proper length and make sure your child is snugly
secured. (21)
After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at the proper height.
Always keep child secured in harness and properly tightened by removing any slack.
Forward Facing Mode
(Child height 100cm-145cm)
Installation for Forward Facing Mode
When using in the forward facing mode, please remove the infant insert, and place the shoulder harness
straps, buckle and buckle tongues in the harness hideaway storage compartments.
Please adjust the shoulder harnesses to proper length before storing the shoulder straps and buckle in their
storage compartments.
Please adjust the enhanced child restraint to the desired recline position. (4 positions for forward facing
mode). Align the top reclining indicator with one of the bottom white numbers.
While using and adjusting the vehicle seat belt, check that there are no twists in the vehicle seat belt that
could cause your child fastened incorrectly.
Securing your Child in the Enhanced child restraint Use infant insert 1 - Press the button to disengage the buckle as (18).
2 - Remove Crotch Strap as shown in (37) and then the infant insert.
When installing the enhanced child restraint in the forward facing mode, do not use the infant insert.
3 - Detach the snaps. (22)-1
4 - Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store the shoulder straps in their storage
compartments. (22)-2
5 - Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and buckle tongues in respective
storage compartments. (22)-3 (22)-4
6 - Reattach the snaps to recover the seat pad. The recovered seat pad is shown as (23).
Installing ISO Connector™ attachments
1 - Insert ISO Connector™ attachment guides to assist with installation. The ISO Connector™ attachment
guides can protect the surface of the vehicle seat from being torn. (24)
2 - Extend the ISO Connector™ attachments by pressing the adjustment button (25) and pulling out the
attachments. (26)
Make sure that both ISO Connector™ attachments are securely attached to their ISOFIX anchor points. The
colors of the indicators on both ISO Connector™ attachments should be completely green. (27)
The ISO Connector™ attachments must be attached and locked onto the ISOFIX anchor points.
Check to make sure the enhanced child restraint is securely installed by pulling on the both ISO Connector™
attachments.
3 - Press the ISO Connector™ adjustment button and push the enhanced child restraint back against the vehicle
seat until tight. (28)
Removing and storing ISO Connector™ attachments
1 - To remove from the vehicle, press the ISO Connector™ adjustment button (29)-1 and pull the base away
from the seat. (29)-2
2 - To release the ISO connectors from the vehicle's ISOFIX anchor points, press and hold the front button
(30-1), while you press the back one (30-2).
3 - To retract the ISO Connector™ attachments into the base press the ISO Connector™ adjustment button. (31)
Securing the child in the child restraint system
1 - Please check whether the vehicle shoulder belt guides are at proper height when the child is in the
enhanced child restraint.
2 - Position the shoulder belt through the shoulder belt guide and pass the lap belt through the vehicle lap belt
slots. Engage the vehicle buckle and pull the vehicle belt to make sure it is tightened. (32)(33)
Shoulder belt must pass through shoulder belt guide.
Lap belt must pass through lap belt slots.
NEVER use a 2-point vehicle belt (lap-belt only) to secure your child.
DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm.
DO NOT use shoulder belt behind child’s back.
DO NOT allow child to slide down in the enhanced child restraint in case of strangulation.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
11 TRES lx instructions TRES lx instructions
EN
EN
12
With vehicle belt (3-point belt) and ISO Connector™
1 - Installing ISO Connector™ attachments is showing in fig (24) - (28).
2 - Place the child in the enhanced child restraint and check whether the shoulder belt guides are at proper
height.
3 - Position the shoulder belt through the shoulder belt guide and pass the lap belt through the vehicle lap belt
slots. Engage the vehicle buckle and pull the vehicle belt to make sure it is tightened. (32)(33)
4 - Correctly assembled 3-point-belt and ISO Connector™ attachment is shown as (34).
Make sure that both ISO Connector™ attachments are securely attached to the vehicle’s ISOFIX anchor
points. The colors of the indicators on both ISO Connector™ attachments should be completely green. (34)-1
Check to make sure the enhanced child restraint is securely installed by pulling on both ISO Connector
attachments.
Shoulder belt must pass through shoulder belt guide. (34)-3
Lap belt must pass through lap belt guides.
The enhanced child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long
to anchor the enhanced child restraint securely. (34)-2
NEVER use a 2-point vehicle belt (lap-belt only) to secure your child.
DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm.
DO NOT use shoulder belt behind child’s back.
DO NOT allow child to slide down in the enhanced child restraint in case of strangulation.
Detach and Assemble Soft Goods
See images (35) - (43)
To assemble soft goods, reverse the steps above.
Cleaning and Maintenance
Please store it somewhere that the child can not access it.
Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
DO NOT iron the soft goods.
DO NOT bleach or dry clean the soft goods.
DO NOT use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to wash the enhanced child restraint.
It may cause damage to the enhanced child restraint.
DO NOT twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft goods with wrinkles.
Please hang dry the soft goods in the shade.
Please remove the enhanced child restraint from the vehicle seat if not in use for a long period of time.
NUNA International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
13 Instructions TRES lx Instructions TRES lx 14
FR
FR
Sommaire
Informations sur le produit 15
Enregistrement du produit
Garantie
Contact
Conditions d'utilisation avec un enfant 16
Liste des pièces 17
Avertissement 18
Installation du produit 19
Utilisation du produit 19
Détacher et assembler les parties souples 23
Nettoyage et maintenance 23
IMPORTANT !
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE :
LIRE ATTENTIVEMENT
15 Instructions TRES lx Instructions TRES lx 16
FR
FR
Informations sur le produit
Numéro de modèle : _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Fabrication (date) : ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Enregistrement du produit
Veuillez fournir les informations ci-dessus. Le numéro de modèle et la date de fabrication se trouvent au dos du
TRES lx.
Pour enregistrer votre produit, veuillez vous rendre sur le site suivant :
www.nunababy.com
Cliquez sur le lien « Enregistrer un équipement » dans la page d'accueil.
Garantie
Nous avons conçu spécialement nos produits de haute qualité afin qu'ils puissent accompagner le
développement de votre enfant et de votre famille. Nous soutenons notre produit en couvrant notre matériel par
une garantie personnalisée, commençant le jour de son achat. Ayez la preuve d'achat, le numéro de modèle et la
date de fabrication à disposition lorsque vous nous contactez.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter :
www.nunababy.com
Cliquez sur le lien « Garantie » dans la page d'accueil
Contact
Pour des informations sur les pièces de rechange, le service ou des questions supplémentaires sur la garantie,
veuillez contacter notre service client.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Mode face à l'arrière
Pour l'installation avec une ceinture à 3 points
1 - Il s'agit d'un dispositif de retenue pour enfants amélioré avec ceinture universelle. Il est approuvé
conformément à la réglementation UN No.129 pour une utilisation principalement dans des « positions
de sièges universelles » comme indiqué par le constructeur du véhicule dans le manuel de l'utilisateur du
véhicule.
2 - En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif de retenue pour enfants amélioré ou le distributeur.
Mode face à l'avant
Pour l'installation avec une ceinture à 3 points ou une
ceinture à 3 points et le ISO Connector™
1 - Il s'agit d'un dispositif de retenue pour enfants amélioré avec un réhausseur i-Size. Il est approuvé
conformément à la réglementation UN No.129 pour une utilisation principalement dans des « positions de
sièges i-Size » comme indiqué par le constructeur du véhicule dans le manuel de l'utilisateur du véhicule.
2 - En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif de retenue pour enfants amélioré ou le distributeur.
3 - Lorsque la hauteur applicable est de 135 cm à 145 cm, il appartient à la catégorie des « Sièges d'appoint
spécifique au véhicule ».
Conditions d'utilisation avec un enfant
Ce produit est adapté aux enfants répondant aux exigences suivantes :
IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE AVANT QUE LGE DE L'ENFANT ATTEIGNE 15 MOIS
(voir les instructions)
Taille de
l'enfant Mode
d'installation
Illustration pour
l'installation
Âge de
référence
Position
du siège Instructions pour
support pour bébé
40 cm-105 cm/
≤ 22kg
Mode face
à l'arrière
Ceinture à 3 points
Ceinture à 3 points
Ceinture à 3 points
et ISO Connector
<4 ans Position 5-6
Position 1-4
3 à 12 ans
Nous conseillons
d'utiliser support pour
bébé lorsque le bébé
mesure moins de 60 cm
ou lorsqu'il dépasse
de l'insert. Support
pour bébé augmente
la protection contre
les impacts latéraux.
Retirez support
pour bébé et rangez
le harnais dans un
endroit approprié.
100cm-145cm/
15-36kg
Mode face
à l'avant
ou
17 Instructions TRES lx Instructions TRES lx 18
FR
FR
Liste des pièces
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Boucle
4 Ajusteur de ceinture
5 Bouton de réglage du ISO Connector™
6 Poignée de réglage de l'inclinaison
7 Housse du harnais d'entrejambe
8 Support Pour Bébé
9 Housses des harnais d'épaules
10 Levier de réglage du support de tête
11 Verrouillage
12 Compartiment de rangement du guide
d'utilisation
13 Base
14 Fixation ISOFIX (ISO Connector™)
15 Fentes de ceinture abdominale du véhicule
16 Guides ISO Connector™
17 Dispositif de protection contre les chocs latéraux
AVERTISSEMENT
VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et les pièces en plastique du système de retenue
pour enfants amélioré soient situés et installés de sorte qu'ils ne soient pas susceptibles de se
coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
N'utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés dos à la route dans des positions
d'assise où un airbag frontal actif est installé.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré conformément à la réglementation UN
N°129, votre enfant doit respecter les conditions suivantes.
Face à l'arrière :
Taille de l'enfant entre 40 cm et 105 cm / Poids max. de l'enfant 22 kg ;
Face à l'avant :
Taille de l'enfant entre 100 cm et 145 cm
IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE AVANT QUE L'ÂGE DE L'ENFANT ATTEIGNE 15
MOIS (voir les instructions).
En cas d'utilisation avec des tailles comprises entre 135cm et 145cm (Siège d'appoint), il ne
s'adapte peut-être pas dans tous les véhicules en raison de la position basse du toit du véhicule sur
le côté.
Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne s'adapte peut être pas dans tous les véhicules
homologués s'il est utilisé dans l'une de ces positions.
Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue pour enfants amélioré au véhicule doivent
être serrées. Les sangles qui retiennent l'enfant doivent être ajustées au corps de l'enfant et les
sangles ne doivent pas être entortillées.
N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et
indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Après avoir placé votre enfant dans le dispositif de retenue amélioré, la ceinture de sécurité doit
être utilisée correctement. Veuillez vérifier que toute sangle sous-abdominale est installée vers le
bas, de manière à ce que le bassin soit fermement engagé, ceci est important.
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit être remplacé s'ils a été soumis à des tensions
violentes dans un accident. Un accident peut les endommager, même si vous ne voyez pas les
dommages.
Soyez conscient du danger d'apporter des modifications ou des ajouts au dispositif sans
l'approbation de l'autorité concernée ainsi que du danger de ne pas respecter strictement les
instructions d'installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour enfants amélioré à l'écart de la lumière du soleil,
car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l'enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avant de placer l'enfant dedans.
Ne laissez PAS votre enfant sans surveillance avec ce dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures en cas de collision doivent être
correctement sécurisés.
Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE DOIT PAS être utilisé sans les pièces souples.
Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par des pièces autres que celles
recommandées par le fabricant, car les pièces souples font partie intégrante des performances du
dispositif de retenue.
Veuillez vérifier si ce dispositif de retenue pour enfants amélioré peut être installé correctement
dans votre véhicule avant de l'acheter.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut garantir une protection complète
contre les blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre
enfant.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
19 Instructions TRES lx Instructions TRES lx 20
FR
FR
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sans respecter les instructions de ce
manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un risque élevé de blessures ou de mort.
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
NE faites PAS porter à votre enfant des vêtements trop amples/grands, car cela pourrait
l'empêcher d'être bien attaché par les sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les
jambes.
Installation du produit
Problèmes liés à l'installation
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sur des sièges de véhicules uniquement équipés
d'une ceinture abdominale. (1)
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré convient aux sièges de véhicules équipés d'une ceinture
de sécurité 3 points à enrouleur. (2) Si votre véhicule est équipé de points d'ancrage ISOFIX, nous vous
recommandons de connecter la fixation ISO Connector™ aux points d'ancrage ISOFIX (Mode face à l'avant). (3)
N'utilisez PAS le système face à l'arrière sur le siège du passager lorsqu'un airbag frontal est installé. (4) Ceci
peut créer un risque de blessures ou de mort. Veuillez vous reporter au manuel de l'utilisateur du véhicule pour
plus d'informations.
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sur des sièges de véhicules orientés latéralement
ou face à l'arrière par rapport à la direction de déplacement du véhicule.
Veuillez consulter le manuel du propriétaire de votre véhicule pour connaître les positions d'installation
recommandées ou suggérées.
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit être installé dans le siège arrière du véhicule. (4)
N'installez PAS sur des sièges de véhicule amovibles lors de l'installation.
Utilisation du produit
Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux
1 - Le dispositif de retenue pour enfants amélioré est livré avec un dispositif de protection contre les chocs
latéraux amovible. Ce dispositif de protection contre les chocs latéraux doit être utilisé du côté de la porte
du véhicule pour une protection optimale. Il doit être fixé à l'extérieur du dispositif de retenue pour enfants
amélioré. Installation indiquée dans la fig. (5)
2 - Appuyez sur le bouton d'ouverture pour retirer le dispositif de protection contre les chocs latéraux. (6)
Réglage de l'inclinaison
1 - Appuyez sur la poignée de réglage de l'inclinaison et ajustez le dispositif de retenue pour enfants amélioré à
la bonne position. (7)
2 - Les angles d'inclinaison sont illustrés en (8).
Il y a deux angles d'inclinaison 5-6 pour le mode face à l'arrière.
Il y a quatre positions d'inclinaison 1-4 pour le mode face à l'avant.
Alignez l'indicateur d'inclinaison supérieur avec les chiffres inférieurs à la position d'inclinaison souhaitée.
Réglage de la hauteur du support pour la tête et des harnais d'épaules
Réglez le support pour la tête et les harnais d'épaules à la hauteur recommandée selon la taille de votre enfant.
En cas d'utilisation en mode face à l'arrière, les fentes pour les harnais d'épaules doivent être à niveau avec
ou juste en dessous des épaules de l'enfant. (9)-1
Si les harnais d'épaules ne sont pas à la bonne hauteur, l'enfant pourrait être éjecté du dispositif de retenue
pour enfants amélioré en cas d'accident.
En cas d'utilisation en mode face à l'avant, les guides de la ceinture d'épaules doivent être à niveau avec ou
juste au-dessus des épaules de l'enfant. (9)-2
Appuyez sur le levier de réglage du support pour la tête (10)-1, tout en tirant sur le support pour la tête vers le
haut ou le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche dans l'une des 10 positions.
Les positions du support pour la tête sont illustrées en (10)-2.
Lorsque le repose-tête est réglé vers le haut (de la 6ème à la 9ème position), les côtés du dispositif de
retenue pour enfants se déplacent automatiquement vers l'extérieur pour offrir plus d'espace pour les
épaules.
Mode face à l'arrière
(Taille de l'enfant entre 40 cm et 105 cm / Poids de l'enfant ≤ 22kg)
Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré sur le siège arrière du véhicule, puis placez
l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Installation en mode face à l'arrière
Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants amélioré à la position d'inclinaison souhaitée (2 positions
pour le mode face à l'arrière). Alignez l'indicateur d'inclinaison supérieur avec l'un des chiffres blanc en bas.
Vérifiez que les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur avant d'installer ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la ceinture d'épaules et la ceinture
abdominale ne sont pas tordues et ne bloquent pas le bon fonctionnement des ceintures de sécurité.
1 - Passez la ceinture abdominale du véhicule à travers les fentes de ceinture abdominale du véhicule, puis
insérez la languette de la boucle de la ceinture du véhicule dans la boucle. (11)(12)
La ceinture abdominale du véhicule doit passer sous support pour bébé.
2 - Passez la ceinture d'épaules du véhicule dans les deux fentes de ceinture du véhicule face à l'arrière situées
à l'arrière du dispositif de retenue pour enfants amélioré. (13)
Ouvrez le verrou de la ceinture et insérez la ceinture d'épaules à travers celle-ci. (14)
Assurez-vous que le verrouillage de la ceinture est complètement fermé lorsqu'elle n'est pas utilisée pour
éviter les blessures ou endommager l'intérieur du véhicule.
3 - Appuyez fermement sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré et tirez sur la ceinture d'épaules du
véhicule pour fixer fermement le dispositif de retenue pour enfants amélioré. (15)-1 (15)-2
Assurez-vous de fermer le dispositif de verrouillage après avoir vérifié que le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est bien fixé. (15)-3 (15)-4
Pour éviter de vous blesser, retirez vos doigts lorsque vous fermez le dispositif de verrouillage.
Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut pas être utilisé si la boucle de ceinture de sécurité
du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants
amélioré de façon sûre.
Vérifiez deux fois que le dispositif de retenue pour enfants amélioré est solidement installé et qu'il ne bouge
pas sur le siège du véhicule.
La ceinture de sécurité du véhicule correctement installée est illustrée en (16)
Veuillez vous assurer que la ceinture abdominale du véhicule passe à travers la fente de ceinture abdominale
du véhicule. (16)-1
Veuillez vous assurer que la ceinture d'épaules du véhicule passe à travers la fente de la ceinture de sécurité
du véhicule face à l'arrière. (16)-2
La languette de la boucle de la ceinture du véhicule est correctement engagée dans la boucle, comme en
(16)-3.
21 Instructions TRES lx Instructions TRES lx 22
FR
FR
1 - Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux harnais d'épaules du
dispositif de retenue pour enfants amélioré. (17)
2 - Appuyez sur le bouton pour détacher la boucle. (18)
3 - Placez les languettes de la boucle contre la zone magnétique sur le bord extérieur du dispositif de retenue
pour enfants pour que les languettes soient maintenues en place. (19)
4 - Fermez la boucle.
L'indicateur vert montre qu'il a été fixé en place. (20)
5 - Tirez la toile d'ajustement vers vous pour l'ajuster à la bonne longueur et assurez-vous que votre enfant est
bien attaché. (21)
Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur.
Maintenez toujours l'enfant attaché dans le harnais et correctement serré en éliminant le jeu éventuel.
Mode face à l'avant
(Taille de l'enfant entre 100 cm et 145 cm)
Installation en mode face à l'avant
Lorsqu'il est utilisé en mode face à l'avant, veuillez retirer support pour bébé et placer les sangles du harnais
d'épaules, la boucle et la languette de la boucle dans les compartiments de rangement du harnais.
Veuillez ajuster les harnais d'épaules à la longueur appropriée avant de ranger les sangles d'épaules ainsi
que la boucle dans leurs compartiments de rangement.
Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans la position d'inclinaison souhaitée.
(4 positions pour le mode face à l'avant). Alignez l'indicateur d'inclinaison supérieur avec l'un des chiffres
blanc en bas.
Attacher l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants
amélioré en utilisant support pour bébé Lors de l'utilisation et du réglage de la ceinture de sécurité du véhicule, vérifiez qu'il n'y a pas de torsion dans
la ceinture de sécurité du véhicule qui pourrait causer une mauvaise fixation de votre enfant.
1 - Appuyez sur le bouton pour détacher la boucle comme en (18).
2 - Retirez la sangle d'entrejambe comme indiqué en (37) puis support pour bébé.
Lorsque vous installez le dispositif de retenue pour enfants amélioré en mode face à la route, n'utilisez pas
support pour bébé.
3 - Ouvrez les boutons-pression. (22)-1
4 - Soulevez le rabat supérieur vers le haut et tirez le rabat inférieur vers l'avant, puis rangez les sangles
d'épaules dans leurs compartiments de rangement. (22)-2
5 - Tirez la boucle vers l'arrière du coussin de siège, puis rangez la boucle et les languettes de la boucle dans
leurs compartiments de rangement respectifs. (22)-3 (22)-4
6 - Rattachez les boutons-pression pour recouvrir le coussin de siège. Le coussin de siège recouvert est illustré
en (23).
Installation des fixation ISO Connector
1 - Insérez les guides de fixation ISO Connector™ pour faciliter l'installation. Les guides de fixation ISO
Connector™ peuvent protéger la surface du siège du véhicule contre les déchirements. (24)
2 - Étendez les fixations ISO Connector™ en appuyant sur le bouton de réglage (25) et en tirant sur les fixations.
(26)
Vérifiez que les deux fixations ISO Connector™ sont bien fixées à leurs points d'ancrage ISOFIX. Les
couleurs des indicateurs des fixations ISO Connector™ doivent être entièrement vertes. (27)
Les fixations ISO Connector™ doivent être fixées et verrouillées sur les points d'ancrage ISOFIX.
Vérifiez que le dispositif de retenue pour enfants amélioré est correctement installé en tirant sur les deux
fixations ISO Connector™.
3 - Appuyez sur le bouton de réglage ISO Connector™ et poussez le dispositif de retenue pour enfants amélioré
contre le siège du véhicule jusqu'à ce qu'il soit bien serré. (28)
Retrait et stockage des fixations ISO Connector
1 - Pour le retirer du véhicule, appuyez sur le bouton de réglage des fixations ISO Connector™ (29)-1 et tirez la
base du siège. (29)-2
2 - Pour libérer les connecteurs ISO des points d'ancrage ISOFIX du véhicule, appuyez et maintenez le bouton
avant (30-1), tout en appuyant sur le bouton arrière (30-2).
3 - Pour rétracter les fixations ISO Connector™ dans la base, appuyez sur le bouton de réglage des fixations ISO
Connector™. (31)
Attacher votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants
1 - Veuillez vérifier si les guides de la ceinture d'épaules du véhicule sont à la bonne hauteur lorsque l'enfant est
dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
2 - Faites passer la ceinture d'épaule dans le guide de la ceinture d'épaule et faites passer la ceinture
abdominale dans les fentes de ceinture abdominale du véhicule. Engagez la boucle du véhicule et tirez sur la
ceinture du véhicule pour vous assurer qu'elle est bien serrée. (32)(33)
La ceinture d'épaule doit passer dans le guide de la ceinture d'épaule.
La ceinture abdominale doit passer dans les trous de la ceinture abdominale
NE JAMAIS utiliser une ceinture de sécurité à 2 points (ceinture abdominale uniquement) pour attacher votre
enfant.
NE PAS utiliser une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Nous conseillons d'utiliser
support pour bébé lorsque
le bébé mesure moins de
60 cm ou lorsqu'il dépasse
de l'insert. Support pour
bé augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Détachez les attaches
du repose-tête afin
d'enlever la portion
haute support
pour bébé.
Retirez la partie du
repose-tête de support
pour bébé lorsque la
tête de l'enfant ne rentre
plus confortablement.
Retirez la partie de support
pour bébé déde au corps
lorsque les épaules de
l'enfant ne s'y placent
plus confortablement.
Retirez le coussinet de
support pour bébé en
détachant les fermoirs
pour faire plus de place
lorsque le bébé ne rentre
plus confortablement. Le
coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé
à support pour bébé afin
de soutenir le dos du bé
pour plus de confort.
25 TRES lx – Anleitung TRES lx – Anleitung 26
DE
DE
Inhalt
Produktinformationen 27
Produktregistrierung
Garantie
Kontakt
Anforderungen an die Nutzung mit Kind 28
Teileliste 29
Warnung 30
Produkt aufbauen 31
Produkt verwenden 31
Textilteile abnehmen und zusammenfügen 35
Reinigung und Wartung 35
WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN ZUM KÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUF:
SORGFÄLTIG LESEN
27 TRES lx – Anleitung TRES lx – Anleitung 28
DE
DE
Produktinformationen
Modellnummer: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Fertigungsdatum: _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Produktregistrierung
Bitte füllen Sie die obigen Informationen aus. Modellnummer und Fertigungsdatum befinden sich auf der
Rückseite des TRES lx.
Besuchen Sie zur Registrierung Ihres Produktes:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Ausrüstung registrieren“-Link.
Garantie
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so entwickelt, dass Sie mit Ihrem Kind und Ihrer Familie wachsen.
Da wir uns durch unsere Produkte hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt durch eine angepasste
Garantie ab Kaufdatum abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit uns Kaufbeleg, Modellnummer und
Fertigungsdatum bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Garantie“-Link.
Kontakt
Wenden Sie sich für Ersatzteile, Service und weitere Garantiefragen an unseren Kundendienst.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Rückwärts gerichteter Modus
Installation mit 3-Punkt-Gurt
1 - Dies ist ein universelles fortschrittliches Kinderrückhaltesystem mit Gurt. Es ist gemäß UN-Richtlinie Nr. 129
primär für den Einsatz in „universellen Sitzpositionen“ entsprechend den Angaben des Fahrzeugherstellers in
der Gebrauchsanleitung des Fahrzeugs zugelassen.
2 - Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems.
Vorwärts gerichteter Modus
Installation mit 3-Punkt-Gurt oder 3-Punkt-Gurt und ISO Connector
1 - Diese Sitzerhöhung ist ein fortschrittliches „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß UN-Regelung
No.129 primär für die Verwendung in „i-Size“-Sitzpositionen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller im
Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
2 - Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems.
3 - Wenn die zutreffende Körpergröße 135 bis 145 cm beträgt, handelt es sich um eine „spezifische
Sitzerhöhung“.
Anforderungen an die Nutzung mit Kind
Dieses Produkt eignet sich für Kinder, die folgende Anforderungen erfüllen:
WICHTIG – NICHT IN FAHRTRICHTUNG VERWENDEN, BEVOR DAS KIND ÄLTER ALS 15 MONATE IST
(siehe Anweisungen)
Körpergröße
des Kindes
Installations-
modus
Abbildung zur
Installation Referenzalter Sitzposition Babyeinsatz
Anweisungen
40 bis 105 cm/
≤ 22 kg
Rückwärts
gerichteter
Modus
3-Punkt-Gurt
3-Punkt-Gurt
3-Punkt-Gurt und
ISO Connector
< 4 Jahre Position 5-6
Position 1-4
3 bis 12 Jahre
Sie sollten den
vollständigen
Babyeinsatz verwenden,
solange das Baby
weniger als 60 cm
misst, und Sie können
ihn verwenden, bis es
dem Einsatz entwachsen
ist. Der Babyeinsatz ist
mit einem seitlichen
Aufprallschutz verstärkt.
Babyeinsatz entfernen
und Gurt an sicherer
Stelle aufbewahren.
100 bis 145 cm/
15 bis 36 kg
Vorwärts
gerichteter
Modus
oder
29 TRES lx – Anleitung TRES lx – Anleitung 30
DE
DE
Teileliste
1 Kopfstütze
2 Sitzauflage
3 Verschluss
4 Gurtbandversteller
5 ISO Connector™-Verstelltaste
6 Griff zur Neigungsanpassung
7 Schrittgurtabdeckung
8 Babyeinsatz
9 Schultergurtabdeckungen
10 Kopfstützenversteller
11 Sperrvorrichtung
12 Fach für Bedienungsanleitung
13 Basis
14 ISOFIX-Befestigung (ISO Connector™)
15 Schlitze des Beckengurts des Fahrzeugs
16 ISO Connector™-Führungen
17 Seitlicher Aufprallschutz
WARNUNG
ACHTEN Sie darauf, feste Teile und Kunststoffteile des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems
so zu platzieren und zu installieren, dass sie nicht in einem beweglichen Sitz oder der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden.
Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtete Kinderrückhaltesysteme NICHT in
Sitzpositionen, an denen ein aktiver Front-Airbag installiert ist.
Zur Nutzung dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems entsprechend der UN-Richtlinie Nr.
129 muss Ihr Kind die folgenden Voraussetzungen erfüllen.
Blick gegen die Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/Gewicht des Kindes max. 22 kg
Blick in Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 100 – 145 cm
WICHTIG – NICHT IN FAHRTRICHTUNG VERWENDEN, BEVOR DAS KIND ÄLTER ALS 15
MONATE IST (siehe Anweisungen).
Bei Verwendung mit einer Körpergröße zwischen 135 und 145 cm (Sitzerhöhung) passt es
möglicherweise nicht in alle Fahrzeuge, bspw. wenn das Fahrzeugdach an der Seite niedrig ist.
Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem passt bei Verwendung an einer dieser Positionen
möglicherweise nicht in alle zugelassenen Fahrzeuge.
Jegliche Gurte, die das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem im Fahrzeug halten, müssen sicher
sitzen. Jegliche Gurte, die das Kind halten, sollten entsprechend dem Körper des Kindes angepasst
werden. Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht verdreht sind.
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und am Rückhaltesystem für Kleinkinder
markierten belastbaren Kontaktpunkte.
Bringen Sie den Sicherheitsgurt richtig an, nachdem Sie Ihr Kind in dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem gesetzt haben. Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt so tief wie möglich
angelegt ist, damit das Becken sicher gehalten wird.
Dieses Kinderrückhaltesystem sollte ersetzt werden, wenn sie übermäßiger Belastung in einem
Unfall ausgesetzt waren. Ein Unfall kann es beschädigen, ohne sichtbare Spuren aufzuweisen.
Beachten Sie die Gefahren durch nicht von einer zuständigen Stelle zugelassenen Veränderungen
oder Ergänzungen an diesem Produkt. Beachten Sie außerdem die Gefahren bei Nichteinhaltung
der Installationsanweisungen des Herstellers eines Kinderrückhaltesystems.
Bitte platzieren Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem nicht im direkten
Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden. Fassen Sie das
Kinderrückhaltesystem immer erst an, bevor Sie das Kind hineinsetzen.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt in dem fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem
zurück.
Gepäck und andere Gegenstände, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen könnten, sollten
angemessen gesichert werden.
Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sollte NICHT ohne die Textilteile verwendet werden.
Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller empfohlenen Teile ersetzt werden, da
sie das Verhalten des Kinderrückhaltesystems wesentlich beeinflussen.
Bitte vergewissern Sie sich, dass dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem richtig in Ihrem
Fahrzeug installiert werden kann.
KEIN Kinderrückhaltesystem kann vollständigen Schutz vor Verletzungen bei einem Unfall
garantieren. Dennoch reduziert der ordnungsgemäße Einsatz dieses fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Installieren oder verwenden Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT, ohne die
Anweisungen in dieser Anleitung zu befolgen; andernfalls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar
tödliche Verletzungen.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
31 TRES lx – Anleitung TRES lx – Anleitung 32
DE
DE
Verwenden Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es beschädigt ist oder
Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems im
Fahrtrichtung-Modus KEINE übergroßen Kleidungsstücke an; andernfalls kann Ihr Kind nicht
ordnungsgemäß und zuverlässig über die Schultergurte und den Schrittgurt zwischen den Beinen
gesichert werden.
Produkt aufbauen
Hinweise zur Installation
Installieren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT auf Fahrzeugsitzen, die nur über einen
Beckengurt verfügen. (1)
Dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem ist für Fahrzeugsitze mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt
vorgesehen. (2) Sind in Ihrem Fahrzeug ISOFIX-Verankerungspunkte vorhanden, empfehlen wir, die ISO
Connector™-Befestigung zusammen mit den ISOFIX-Verankerungspunkte zu verwenden (vorwärts gerichteter
Modus). (3)
Verwenden Sie rückwärts gerichteten Kinderrückhaltesysteme NICHT in Sitzpositionen mit aktivem Front-
Airbag. (4) Andernfalls drohen schwere oder sogar tödliche Verletzungen. Weitere Informationen entnehmen Sie
bitte dem Fahrzeughandbuch.
Befestigen Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT an Fahrzeugsitzen, die in Bezug auf die
Fahrtrichtung zur Seite oder nach hinten weisen.
Die empfohlenen Installationspositionen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs.
Dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem muss auf einem Rücksitz installiert werden. (4)
Installieren Sie es NICHT an Fahrzeugsitzen, die sich während der Installation bewegen.
Produkt verwenden
Seitlichen Aufprallschutz verwenden
1 - Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem wird mit abnehmbarem seitlichem Aufprallschutz geliefert. Dieser
seitliche Aufprallschutz muss für optimalen Schutz auf der Türseite des Fahrzeugs verwendet werden. Er
muss an der Außenseite des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems verbunden werden. Darstellung der
Installation in Abb. (5)
2 - Drücken Sie zum Entfernen des seitlichen Aufprallschutzes den Freigabeknopf. (6)
Neigungsanpassung
1 - Drücken Sie den Griff zur Neigungsanpassung und setzen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem auf
eine geeignete Position. (7)
2 - Die Neigungswinkel sind in (8) abgebildet.
Die zwei Neigungswinkel 5-6 sind für den rückwärts gerichteten Modus vorgesehen.
Es gibt bei der Benutzung in Fahrtrichtung vier Neigungspositionen 1-4.
Richten Sie die oberen Neigungsanzeige mit den Zahlen darunter auf die gewünschte Neigungsposition aus.
Höhenanpassung für Kopfstütze und Schultergurte
Stellen Sie die Kopfstütze und die Schultergurte je nach Körpergröße des Kindes bitte auf die richtige Höhe ein.
Bei Verwendung im rückwärts gerichteten Modus müssen die Schlitze der Schultergurte gleich hoch wie die
Schultern des Kindes oder knapp darunter verlaufen. (9)-1
Falls sich die Schultergurte nicht in der geeigneten Höhe befinden, könnte das Kind bei einem Unfall aus
dem fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem herausgeschleudert werden.
Bei Verwendung im vorwärts gerichteten Modus müssen die Schlitze der Schultergurte gleich hoch wie die
Schultern des Kindes oder knapp darüber verlaufen. (9)-2
Drücken Sie den Kopfstützenversteller (10)-1 und schieben Sie die Kopfstütze dann herauf oder herunter, bis sie
in einer der 10 Positionen einrastet.
Die Positionen der Kopfstütze sind in (10)-2 abgebildet.
Wenn die Kopfstütze nach oben angepasst wird (6. bis 9. Position), bewegen sich die Seiten des
Kinderrückhaltesystems automatisch nach außen, damit die Schultern mehr Platz haben.
Rückwärts gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des Kindes ≤ 22 kg)
Installieren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem am Rücksitz eines Fahrzeugs und setzen Sie das
Kind dann in das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem.
Installation für den rückwärts gerichteten Modus
Passen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem auf die gewünschte Neigungsposition ein
(2 Positionen für den rückwärts gerichteten Modus). Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den weißen
Zahlen darunter aus.
Achten Sie vor Installation fortschrittliche des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems darauf, dass der
Schultergurt auf die geeignete Höhe eingestellt ist.
Bei der Installation und Anpassung von Sicherheitsgurten muss darauf geachtet werden, dass der
Schultergurt und der Beckengurt nicht verdreht sind und als Folge dessen die Funktionsweise der
Sicherheitsgurte beeinträchtigen.
1 - Führen Sie den Beckengurt des Fahrzeugs durch die Schlitze des Beckengurt im Fahrzeug und rasten Sie die
Steckzunge des Fahrzeugs im Verschluss ein. (11)(12)
Der Beckengurt des Fahrzeugs muss unter dem Babyeinsatz verlaufen.
2 - Führen Sie den Schultergurt des Fahrzeugs durch die zwei rückwärts gerichteten Schlitze des Fahrzeuggurts
an der Rückseite des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems. (13)
Öffnen Sie die Gurtsperre und führen Sie den Schultergurt hindurch. (14)
Vergewissern Sie sich, dass die Gurtsperre komplett geschlossen ist, wenn sie nicht verwendet wird;
ansonsten kann es zu Verletzungen kommen oder die Polsterung des Fahrzeugs beschädigt werden.
3 - Drücken Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem fest nach unten und ziehen Sie den Schultergurt des
Fahrzeugs fest an, um das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sicher zu verankern. (15)-1 (15)-2
Denken Sie daran, die Sperre zu schließen, nachdem das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sicher
befestigt wurde. (15)-3 (15)-4
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger beim Schließen der Sperre nicht eingequetscht und dabei verletzt
werden können.
Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn der Verschluss (Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem fest zu verankern.
Prüfen Sie doppelt, ob das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sicher installiert ist und sich auf dem
Fahrzeugsitz nicht bewegt.
Ein korrekt zusammengefügter Fahrzeuggurt ist in (16) abgebildet
Vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt Fahrzeugs durch den Schlitz des Taillengurts im Fahrzeug läuft.
(16)-1
Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt des Fahrzeugs durch den rückwärts gerichteten Schlitz des
Fahrzeuggurts läuft. (16)-2
Die Steckzunge des Fahrzeugs ist korrekt im Verschluss eingerastet, wie in (16)-3 abgebildet ist.
33 TRES lx – Anleitung TRES lx – Anleitung 34
DE
DE
1 - Ziehen Sie die beiden Schultergurte des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems vollständig heraus,
während Sie den Gurteinstellknopf gedrückt halten. (17)
2 - Drücken Sie den Knopf, um den Verschluss zu öffnen. (18)
3 - Platzieren Sie die Steckzungen am Magnetbereich an der Außenseite des Kinderrückhaltesystems so, dass
die Zungen gehalten werden. (19)
4 - Rasten Sie den Verschluss ein.
Die grüne Anzeige zeigt, dass der Verschluss richtig platziert ist. (20)
5 - Ziehen Sie die Gurtführungseinstellung zu sich hin, um sie auf die passende Länge einzustellen, so dass Ihr
Kind sicher gehalten wird. (21)
Prüfen Sie nach Hineinsetzen des Kindes noch einmal, ob sich der Schultergurt auf der richtigen Höhe
befindet.
Achten Sie stets darauf, dass Ihr Kind sicher angeschnallt und gut befestigt ist, indem Sie jeglichen
Durchhang beseitigen.
Vorwärts gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes 100 – 145 cm)
Installation für den vorwärts gerichteten Modus
Entfernen Sie den Babyeinsatz bei Verwendung im vorwärts gerichteten Modus und verstauen Sie die
Schultergurte, den Verschluss und die Steckzungen in den Ablagefächern für die Gurte.
Stellen Sie die Schultergurte bitte auf eine passende Länge ein, bevor Sie die Schultergurte und den
Verschluss in ihren Ablagefächern verstauen.
Setzen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem bitte auf die gewünschte Neigungsposition. (4
Positionen für den vorwärts gerichteten Modus). Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den weißen Zahlen
darunter aus.
Kind im Kinderrückhaltesystem sichern Verwendung des Babyeinsatz Prüfen Sie bei Verwendung und Anpassung des Fahrzeuggurts, ob er nicht verdreht ist und Ihr Kind
demzufolge nicht richtig angeschnallt werden kann.
1 - Drücken Sie den Knopf, um den Verschluss zu öffnen, wie in (18) abgebildet ist.
2 - Entfernen Sie den Schrittgurt, wie in (37) abgebildet, und dann den Babyeinsatz.
Verwenden Sie Babyeinsatz nicht, wenn Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem im vorwärts
gerichteten Modus installieren.
3 - Öffnen Sie die Druckknöpfe. (22)-1
4 - Heben Sie die obere Lasche hoch und ziehen Sie die untere Lasche nach vorne; verstauen Sie dann die
Schultergurte in ihren Ablagefächern. (22)-2
5 - Ziehen Sie den Verschluss zur Rückseite des Sitzpolsters; verstauen Sie dann den Verschluss und die
Steckzungen in den jeweiligen Ablagefächern. (22)-3 (22)-4
6 - Fügen Sie das Sitzpolster wieder zusammen, indem Sie die Druckknöpfe schließen. Das zusammengefügte
Sitzpolster ist in (23) abgebildet.
ISO Connector™-Befestigungen installieren
1 - Stecken Sie als Hilfestellung bei der Installation die ISO Connector™-Befestigungsführen hinein. Die ISO
Connector™-Befestigungsführungen können die Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen.
(24)
2 - Erweitern Sie die ISO Connector™-Befestigungen durch Drücken des Verstellknopfes (25) und ziehen Sie
die Befestigungen heraus. (26)
Achten Sie darauf, dass beide ISO Connector™-Befestigungen gut mit ihren ISOFIX-Verankerungspunkten
verbunden sind. Die Anzeigen an beiden ISO Connector™-Befestigungen sollten komplett grün sein. (27)
Die ISO Connector™-Befestigungen müssen mit den ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden und verankert
sein.
Vergewissern Sie sich, dass das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem gut befestigt ist, indem Sie an beiden
ISO Connector™-Befestigungen ziehen.
3 - Drücken Sie den ISO Connector™-Verstellknopf und drücken Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
nach hinten gegen den Fahrzeugsitz, bis es fest anliegt. (28)
ISO Connector™-Befestigungen entfernen und aufbewahren
1 - Zum Entfernung aus dem Fahrzeug drücken Sie den ISO Connector™-Verstellknopf (29)-1 und ziehen Sie die
Basis aus dem Sitz heraus. (29)-2
2 - Lösen Sie die ISO Connectors von den ISOFIX-Verankerungspunkten des Fahrzeugs, indem Sie den vorderen
Knopf (30-1) gedrückt halten, während Sie den hinteren Knopf (30-2) drücken.
3 - Zum Einzug der ISO Connector™-Befestigungen in die Basis müssen Sie den ISO Connector™-Verstellknopf
drücken. (31)
Kind im Kinderrückhaltesystem sichern
1 - Prüfen Sie bitte, ob die Schultergurtführungen des Fahrzeugs in geeigneter Höhe verlaufen, wenn sich das
Kind im fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem befindet.
2 - Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung und den Beckengurt durch die
Beckengurtschlitze des Fahrzeugs. Schließen Sie den Verschluss des Fahrzeuggurts und vergewissern Sie
sich, dass er fest anliegt. (32)(33)
Der Schultergurt muss durch die Schultergurtführung laufen.
Der Beckengurt muss durch die Beckengurtschlitze geführt werden.
Verwenden Sie NIEMALS einen 2-Punkt-Fahrzeuggurt (reiner Beckengurt) zur Sicherung Ihres Kindes.
Lassen Sie den Schultergurt NICHT locker durchhängen oder unter dem Arm verlaufen.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Sie sollten den vollständigen
Babyeinsatz verwenden,
solange das Baby weniger
als 60 cm misst, und Sie
können ihn verwenden, bis
es dem Einsatz entwachsen
ist. Der Babyeinsatz ist
mit einem seitlichen
Aufprallschutz verstärkt.
Öffnen Sie die
Druckknöpfe an
der Kopfstütze,
um das Kopfteil
des Babyeinsatz
abzunehmen.
Entfernen Sie das
Kopfstützteil des
Babyeinsatz, wenn der
Kopf des Kindes nicht mehr
komfortabel hineinpasst.
Entfernen Sie das Körperteil
des Babyeinsatz, wenn
die Schultern des Kindes
nicht mehr komfortabel
hineinpassen.
Entfernen Sie das Polster
des Babyeinsatz durch
Öffnen der Druckknöpfe,
um mehr Platz zu schaffen,
wenn das Baby nicht mehr
komfortabel hineinpasst.
Das Polster kann zur
komfortablen Unterstützung
des Babyrückens separat
verwendet werden,
ohne dass es dar am
Babyeinsatz befestigt
werden muss.
35 TRES lx – Anleitung TRES lx – Anleitung 36
DE
DE
Legen Sie den Schultergurt NICHT hinter den Rücken des Kindes.
Das Kind darf zur Vermeidung von Strangulationsgefahr NICHT im fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem
nach unten rutschen können.
Mit Fahrzeuggurt(3-Punkt-Gurt) und ISO Connector™
1 - Die Installation der ISO Connector™-Befestigungen wie in Abb. (24) - (28) dargestellt.
2 - Setzen Sie das Kind in das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem und prüfen Sie, ob die
Schultergurtführungen in geeigneter Höhe liegen.
3 - Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung und den Beckengurt durch die
Beckengurtschlitze des Fahrzeugs. Schließen Sie den Verschluss des Fahrzeuggurts und vergewissern Sie
sich, dass er fest anliegt. (32)(33)
4 - Der korrekt zusammengefügte 3-Punkt-Gurt und die ISO Connector™-Befestigung ist in (34) abgebildet.
Achten Sie darauf, dass beide ISO Connector™-Befestigungen gut mit den ISOFIX-Verankerungspunkten des
Fahrzeugs verbunden sind. Die Anzeigen an beiden ISO Connector™-Befestigungen sollten komplett grün
sein. (34)-1
Vergewissern Sie sich, dass das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem gut befestigt ist, indem Sie an beiden
ISO Connector™-Befestigungen ziehen.
Der Schultergurt muss durch die Schultergurtführung laufen. (34)-3
Der Beckengurt muss durch die Beckengurtführungen.
Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn der Verschluss (Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem fest zu verankern.
(34)-2
Verwenden Sie NIEMALS einen 2-Punkt-Fahrzeuggurt (reiner Beckengurt) zur Sicherung Ihres Kindes.
Lassen Sie den Schultergurt NICHT locker durchhängen oder unter dem Arm verlaufen.
Legen Sie den Schultergurt NICHT hinter den Rücken des Kindes.
Das Kind darf zur Vermeidung von Strangulationsgefahr NICHT im fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem
nach unten rutschen können.
Textilteile abnehmen und zusammenfügen
Siehe Abbildungen (35) - (43)
Fügen Sie die Textilteile zusammen, indem Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchlaufen.
Reinigung und Wartung
Bewahren Sie es bitte an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Bitte waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C.
Sie dürfen die Textilteile NICHT bügeln.
Sie dürfen die Textilteile NICHT bleichen oder in die chemische Reinigung geben.
Reinigen Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT mit unverdünntem, neutralen
Reinigungsmittel, Benzin oder einem anderen organischen Lösungsmittel. Diese können das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem beschädigen.
Wringen Sie die Textilteile NICHT kräftig aus. Andernfalls könnten an den Textilteilen Falten zurückbleiben.
Bitte hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im Schatten auf.
Bitte entfernen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem vom Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht
verwendet wird.
NUNA International B.V. Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
37 TRES lx-instructie TRES lx-instructie 38
NL
NL
Inhoud
Productinformatie 39
Productregistratie
Garantie
Contact
Vereisten kindergebruik 40
Onderdelenlijst 41
Waarschuwing 42
Installeren product 43
Gebruik product 43
Zachte voorwerpen los- en vastmaken 47
Reiniging en onderhoud 47
BELANGRIJK!
DEZE INSTRUCTIES BEWAREN
VOOR LATER GEBRUIK:
AANDACHTIG LEZEN
39 TRES lx-instructie TRES lx-instructie 40
NL
NL
Productinformatie
Modelnummer: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Fabricagedatum: ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Productregistratie
Vul de bovenstaande informatie in. Het model en de fabricagedatum bevinden zich achterop de TRES lx.
Ga voor het registreren van uw product naar:
www.nunababy.com
Klik op de link "Uitrusting registreren" op de homepage.
Garantie
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk zo ontworpen dat ze kunnen mee kunnen groeien
met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij achter ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door
een aangepaste garantie per product, beginnend op de dag van aanschaf. Houd het aankoopbewijs, het
modelnummer en de fabricagedatum klaar als u contact met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
www.nunababy.com
Klik op de link "Garantie" op de homepage.
Contact
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen voor vervangende onderdelen, service of aanvullende
vragen over de garantie.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Achteruit kijkende modus
Voor installatie met driepuntsgordel
1 - Dit is een universeel verbeterd kinderzitsysteem met gordel. Het is goedgekeurd volgens VN-verordening nr.
129 voor gebruik in voornamelijk "universele zitstanden" zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in
de handleiding.
2 - Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Vooruit kijkende modus
Voor installatie met 3-puntsgordel of 3-puntsgordel en ISO Connector
1 - Dit is een i-Size kinderzitje met verbeterd veiligheidsriemsysteem. Het is goedgekeurd volgens VN-
verordenning nr. 129 voor gebruik in voornamelijk "i-Size-zitstanden" zoals is aangegeven door de fabrikant
van de auto in de handleiding.
2 - Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
3 - Wanneer de toepasselijke lengte 135cm-145cm is, behoort het tot "Kinderstoeltje specifiek voertuig".
Vereisten kindergebruik
Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die aan de volgende eisen voldoen:
BELANGRIJK - NIET VOORUIT KIJKEND GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN 15 MAANDEN
(raadpleeg instructies)
Grootte kind Installatiestand Afbeelding voor
installatie Referentieleeftijd Stoelpositie Instructies
comfortabel inlegwerk
40cm-105cm/
≤22kg
Achteruit
kijkende
modus
3-puntsgordel
3-puntsgordel
3-Puntsgordel en
ISO Connector
<4 jaar Stand 5 -6
Stand 1 -4
3 jaar tot
12 jaar
We adviseren het
gebruik van het
volledige comfortabele
inlegwerk zolang de
baby kleiner is dan
60cm of tot het te groot
is voor het inzetstuk.
Het comfortabele
inlegwerk verbetert
de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Verwijder het
comfortabele inlegwerk
en bewaar de gordels op
de juiste opslaglocaties
100cm-145cm/
15-36kg
Vooruit
kijkende
modus
of
41 TRES lx-instructie TRES lx-instructie 42
NL
NL
Onderdelenlijst
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Gesp
4 Gordelinsteller
5 ISO Connector™-instelknop
6 Instelhendel schuinstand
7 Afdekking kruisriemen
8 Comfortabel inlegwerk
9 Afdekkingen schouderriemen
10 Instelhendel voor hoofdsteun
11 Ontgrendeling
12 Opslagvak instructiehandleiding
13 Voetstuk
14 ISOFIX-bevestiging (ISO Connector™)
15 Heupgordelsleuven voertuig
16 ISO Connector™-geleiders
17 Afscherming voor inslag opzij
WAARSCHUWING
ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic onderdelen van het verbeterde kinderzitsysteem zo
moeten worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze niet klem kunnen komen door een verplaatsbare
stoel of in een deur van het voertuig.
Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een
actieve frontale airbag is geïnstalleerd.
Om dit verbeterde kinderzitje volgens de VN-verordening nr. 129 te kunnen gebruiken, moet uw
kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend:
Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind max. 22 kg;
Naar voren kijkend:
Lengte kind 100cm-145cm
BELANGRIJK - NIET VOORUIT KIJKEND GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN 15
MAANDEN (raadpleeg instructies).
Bij gebruik bij lichaamslengtes van tussen 135cm en 145cm, past het (kinderstoeltje) wellicht niet in
alle voertuigen vanwege een lage stand van het dak van het voertuig aan de zijkant.
Het verbeterde kinderzitje past wellicht niet in alle goedgekeurde voertuigen bij gebruik in een van
deze standen.
Gordels die het kinderzitje op zijn plaats houden in het voertuig moeten aangetrokken worden.
Gordels waarmee het kind wordt vastgezet dienen aangepast te worden aan het lichaam van het
kind, en de gordels mogen niet worden gedraaid.
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan degene die in de aanwijzingen worden
beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn aangegeven.
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is geplaatst, moet de veiligheidsriem op de juiste
manier worden gebruikt. Zorg ervoor dat elke middelriem laag wordt gedragen, zodat het bekken
stevig vast zit.
Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als ze onderworpen zijn geweest aan zware
spanningen bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien.
Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van veranderingen of aanvullingen aan het
apparaat zonder goedkeuring van de aangewezen instantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig
volgen van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet worden voor de
huid van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst.
Laat uw kind NIET zonder toezicht achter in het verbeterde kinderzitsysteem.
Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed
zijn vastgezet.
GEBRUIK het verbeterde kinderzitje NIET zonder de zachte onderdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
Controleer of dit verbeterde kinderzitje juist kan worden geïnstalleerd in uw voertuig voordat u het
aanschaft.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar
het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en waarschuwingen in deze
handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is beschadigd of als onderdelen ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan voorkomen dat uw kind goed en
stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
43 TRES lx-instructie TRES lx-instructie 44
NL
NL
Installeren product
Opletten bij installatie
NIET het verbeterde kinderzitje installeren op autostoelen met een heupgordel. (1)
Dit verbeterde kinderzitje is uitsluitend geschikt voor autostoelen met driepunts veiligheidsgordels. (2) Als uw
voertuig ISOFIX-ankerpunten heeft, raden wij aan om de ISO Connector™-bevestiging aan te sluiten op de
ISOFIX-ankerpunten (Vooruit kijkende stand). (3)
Gebruik het achteruit kijkende systeem NIET op de passagiersstoel als een actieve airbag voorin is geactiveerd.
(4) Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg hebben. Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op stoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de
rijrichting van het voertuig.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van uw auto voor aanbevolen of gesuggereerde installatieposities.
Dit verbeterde kinderzitje moet op een zitplaats op achterbank van de auto worden geïnstalleerd. (4)
Installeer het kinderzitje NIET op autostoelen die tijdens de installatie bewegen.
Gebruik product
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
1 - Het verbeterde kinderzitje wordt geleverd met verwijderbare afscherming voor inslag opzij. Deze
afscherming voor inslag opzij moet worden gebruikt aan de deurzijde van het voertuig voor de beste
bescherming. Het moet worden aangesloten op de buitenkant van het verbeterde kinderzitje. Installatie
getoond in afb. (5)
2 - Druk op de ontgrendelknop om de afscherming voor inslag opzij te verwijderen. (6)
Instelling schuine stand
1 - Druk op de hendel voor de instelling van de schuine stand en plaats het verbeterde kinderzitje in de juiste
stand. (7)
2 - De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb. (8).
Er zijn twee schuine standen 5-6 voor de achteruit kijkende stand.
Er zijn vier schuine standen 1-4 voor de vooruit kijkende stand.
Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met de onderste nummers voor de gewenste schuinstand.
Hoogte-afstelling voor hoofdsteun en schouderriemen
Stel de hoofdsteun en de schouderriemen af op de juiste hoogte overeenkomstig de lengte van het kind.
Bij gebruik in de achteruit kijkende stand moeten de sleuven voor de schouderriemen gelijklopen met of net
onder de schouders van het kind liggen. (9)-1
Als de schouderriemen geen juiste hoogte hebben, kan het kind uit het verbeterde kinderzitje worden
geworpen bij een ongeluk.
Bij gebruik in de vooruit kijkende stand moeten de sleuven voor de schouderriemen gelijklopen met of net
boven de schouders van het kind liggen. (9)-2
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun (10)-1 en trek tegelijkertijd de hoofdstuk op of druk het
omlaag tot het in een van de 10 standen klikt.
De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in (10)-2.
Wanneer de hoofdsteun omhoog wordt bijgesteld (vanaf de 6e-9e stand), bewegen de zijkanten van het
kinderzitje automatisch naar buiten om meer schouderruimte te bieden.
Achteruit kijkende modus
(Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind ≤ 22kg)
Installeer het verbeterde kinderzitje op de achterbank en plaats het kind vervolgens in het verbeterde
kinderzitje.
Installatie voor achteruit kijkende modus
Stel het verbeterde kinderzitje af op de gewenste schuinstand (2 posities voor achteruit kijkende modus). Lijn
de bovenste indicator voor schuinstand uit met een van de onderste witte nummers.
Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat u dit verbeterde kinderzitje
installeert.
Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat zowel de schouderriem als de
heupgordel niet gedraaid zijn en de veilige werking van de veiligheidsriemen niet hinderen.
1 - Steek de heupgordel door de heupgordelsleuven van het voertuig en druk daarna de tong van de autogesp in
de gesp. (11)(12)
De heupgordel van het voertuig moet onder het comfortabel inlegwerk doorgaan.
2 - Steek de schouderriem van het voertuig door de twee achteruit kijkende autogordelsleuven aan de
achterkant van het verbeterde kinderzitje. (13)
Open de riemvergrendeling en steek de schouderriem erdoor. (14)
Zorg ervoor dat de riemvergrendeling geheel gesloten is als deze niet in gebruik is om letsel, of schade aan
de bekleding, te voorkomen.
3 - Druk het verbeterde kinderzitje stevig omlaag en trek aan de schouderriem van het voertuig om het
verbeterde kinderzitje stevig vast te zetten. (15)-1 (15)-2
Zorg ervoor dat u de vergrendeling sluit na het controleren dat het verbeterde kinderzitje stevig is vastgezet.
(15)-3 (15)-4
Houd uw vingers weg bij het sluiten van de vergrendelingsklemmen om letsel te vermijden.
Het verbeterde kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem
(vrouwelijke gespkant) te lang is om het verbeterde kinderzitje veilig vast te zetten.
Controleer nogmaals dat het verbeterde kinderzitje stevig is geïnstalleerd en niet beweegt op de autostoel.
Een goed gemonteerde autoriem is afgebeeld in afb. (16)
Zorg ervoor dat de heupgordel van het voertuig door de heupgordelsleuf van het voertuig gaat. (16)-1
Zorg ervoor dat de schouderriem van het voertuig door de achteruit kijkende autogordelsleuf gaat. (16)-2
De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in (16)-3.
45 TRES lx-instructie TRES lx-instructie 46
NL
NL
1 - Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de twee schoudergordels van het verbeterde
kinderzitje. (17)
2 - Druk op de knop om de gesp los te maken. (18)
3 - Plaats de gesptongen tegen het magnetische gebied op de buitenzijde van het kinderzitje zodat de tongen
op de plaats worden gehouden. (19)
4 - Maak de gesp vast.
De groene indicator toont dat het vast is gegespt. (20)
5 - Trek de rieminstelling naar u toe en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed
vast zit. (21)
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen van alle vrije ruimte.
Vooruit kijkende modus
(Lengte kind 100cm-145cm)
Installatie voor vooruit kijkende modus
Bij gebruik in de vooruit kijkende stand moet u het comfortabele inlegwerk verwijderen en de
schoudergordels, gesp en gesptongen in de opbergvakken voor de gordels plaatsen.
Pas de schouderriemen aan op de juiste lengte voordat u de schouderriemen en gesp opbergt.
Stel het verbeterde kinderzitje af op de gewenste schuinstand. (4 hellende standen voor de vooruit kijkende
stand). Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met een van de onderste witte nummers.
Tijdens het gebruiken en afstellen van de veiligheidsgordel moet u controleren dat de veiligheidsgordel niet
gedraaid is waardoor uw kind onjuist vastgezet zou kunnen worden.
Het kind vastzetten in het verbeterde kinderzitje met het comfortabele inlegwerk 1 - Druk op de knop om de gesp los te maken als in (18).
2 - Verwijder de kruisriem als getoond in (37) en vervolgens het comfortabele inlegwerk.
Gebruik niet het comfortabele inlegwerk als u het verbeterde kinderzitje in de vooruit kijkende modus
installeert.
3 - Maak de klemmen los. (22)-1
4 - Til de bovenste klep omhoog en trek de onderste klep naar voren. Berg dan de schouderriemen op in het
opbergvak. (22)-2
5 - Trek de gesp naar de rug van het zitkussen en berg de gesp en gesptongen in de betreffende opbergvakken
op. (22)-3 (22)-4
6 - Maak de klemmen weer vast om het kussen terug te leggen. Het zitkussen is afgebeeld als in (23).
ISO Connector™-bevestigingen installeren
1 - Plaats ISO Connector™-bevestigingsgeleiders om te helpen bij de installatie. De ISO Connector™-
bevestigingsgeleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel gescheurd wordt. (24)
2 - Verleng de ISO Connector™-bevestigingen door te drukken op de instelknop (25) en de bevestigingen uit te
trekken. (26)
Controleer of beide ISO Connector™-bevestigingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide ISO Connector™-bevestigingen moet volledig groen zijn. (27)
De ISO Connector™-bevestigingen moeten worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten.
Controleer of het verbeterde kinderzitje goed vast zit door aan beide ISO Connector™-bevestigingen te
trekken.
3 - Druk op de ISO Connector™-instelknop en druk het verbeterde kinderzitje terug tegen de stoel tot hij strak
zit. (28)
ISO Connector™-bevestigingen verwijderen en opbergen
1 - Om te verwijderen van het voertuig, drukt u op de ISO Connector™-instelknop (29)-1 en trekt u de voet weg
van de stoel. (29)-2
2 - Voor het vrijgeven van de ISO-connectors van de ISOFIX-ankerpunten, houdt u de voorste knop (30-1),
ingedrukt terwijl u drukt op de achterste (30-2).
3 - Om de ISO Connector™-bevestigingen in te trekken in de voet, drukt u op de ISO Connector™-instelknop.
(31)
Uw kind in het kinderzitsysteem vastzetten
1 - Controleer of de geleiders voor de schouderriem van het voertuig op de juiste hoogte staan wanneer het kind
in het verbeterde kinderzitje zit.
2 - Steek de schouderriem door de schouderriemgeleider, steek de heupgordel door de heupgordelsleuven van
het voertuig. Maak de gesp van het voertuig vast en trek aan de autogordel om ervoor te zorgen dat het strak
zit. (32)(33)
De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan.
De heupgordel moet door de heupgordelsleuven gaan.
Gebruik NOOIT een tweepuntsgordel (alleen heupriem) om uw kind vast te zetten.
Gebruik de schouderriem NIET los of onder de arm.
Gebruik de schouderriem NIET achter de rug van het kind.
Laat het kind NIET omlaag glijden in het verbeterde kinderzitje vanwege de kans op verwurging.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
We adviseren het gebruik van
het volledige comfortabele
inlegwerk zolang de baby
kleiner is dan 60cm of tot het
te groot is voor het inzetstuk.
Het comfortabele inlegwerk
verbetert de bescherming
tegen zijdelingse inslagen.
Maak de clips op de
hoofdsteun los om
het hoofddeel van het
comfortabele inlegwerk
te verwijderen.
Verwijder het
hoofdsteundeel van het
comfortabele inlegwerk als
het hoofd van het kind niet
langer comfortabel past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
comfortabele inlegwerk
als de schouders van
het kind niet langer
comfortabel passen.
Verwijder het comfortabele
inlegwerk door de klemmen
los te maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het kind
niet comfortabel kan zitten.
U kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het comfortabele inlegwerk
te bevestigen om de rug van
het kind te ondersteunen
voor meer comfort.
47 TRES lx-instructie TRES lx-instructie 48
NL
NL
Met autogordel (3-puntsgordel ) en ISO Connector
1 - Installeren van ISO Connector™-bevestigingen wordt getoond in afb. (24) - (28).
2 - Laat het kind in het verbeterde kinderzitje zitten en controleer of de schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
3 - Steek de schouderriem door de schouderriemgeleider, steek de heupgordel door de heupgordelsleuven.
Maak de gesp van het voertuig vast en trek aan de autogordel om ervoor te zorgen dat het strak zit. (32)(33)
4 - Een correct gemonteerde 3-puntsgordel en ISO Connector™-bevestiging wordt getoond in (34).
Controleer of beide ISO Connector™-bevestigingen stevig vast zitten aan de ISOFIX-ankerpunten van het
voertuig. De kleur van de indicatoren op beide ISO Connector™-bevestigingen moet volledig groen zijn.
(34)-1
Controleer of het kinderzitje goed vast zit door aan beide ISO Connector™-bevestigingen te trekken.
De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan. (34)-3
De heupgordel moet door de heupgordelgeleiders gaan.
Het verbeterde kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem
(vrouwelijke gespkant) te lang is om het verbeterde kinderzitje veilig vast te zetten. (34)-2
Gebruik NOOIT een tweepuntsgordel (alleen heupriem) om uw kind vast te zetten.
Gebruik de schouderriem NIET los of onder de arm.
Gebruik de schouderriem NIET achter de rug van het kind.
Laat het kind NIET omlaag glijden in het verbeterde kinderzitje vanwege de kans op verwurging.
Zachte voorwerpen los- en vastmaken
Zie afbeeldingen (35) - (43)
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de zachte artikelen te monteren.
Reiniging en onderhoud
Berg het ergens op waar uw kind er niet bij kan.
Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
De zachte voorwerpen NIET strijken.
De zachte voorwerpen NIET bleken of laten stomen.
Gebruik GEEN onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om het
verbeterde kinderzitje te wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
De zachte onderdelen NIET draaien voor drogen met veel kracht. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte
onderdelen.
Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
Haal het verbeterde kinderzitje uit de autostoel als het voor langere tijd niet wordt gebruikt.
NUNA International B.V. Nuna en alle bijbehorende logo's zijn handelsmerken.
49 Istruzioni TRES lx Istruzioni TRES lx 50
IT
IT
Indice
Informazioni sul prodotto 51
Registrazione del prodotto
Garanzia
Contatto
Requisiti di utilizzo da parte del bambino 52
Elenco parti 53
Avvertenze 54
Configurazione del prodotto 55
Uso del prodotto 55
Rimozione e montaggio del rivestimento imbottito 60
Pulizia e manutenzione 60
IMPORTANTE!
CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER
FUTURE CONSULTAZIONI:
LEGGERE ATTENTAMENTE
51 Istruzioni TRES lx Istruzioni TRES lx 52
IT
IT
Informazioni sul prodotto
Numero modello: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Prodotto in (data): _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registrazione del prodotto
Inserire le precedenti informazioni. Numero modello e Prodotto in (data) si trovano sul retro del TRES lx.
Per registrare il prodotto, visitare il sito:
www.nunababy.com
Fare clic sul link "Registra dispositivo" nella homepage.
Garanzia
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti di alta qualità in modo che crescano con il bambino e con
la famiglia. Poiché crediamo nel nostro prodotto, i meccanismi sono coperti da una garanzia personalizzata per
prodotto che comincia dal giorno dell'acquisto. Al momento di contattarci, sono necessari la prova d'acquisto, il
numero di modello e la data di produzione.
Per informazioni sulla garanzia, visitare il sito:
www.nunababy.com
Fare clic sul link "Garanzia" nella homepage.
Contatto
Per la sostituzione di parti, manutenzione o domande sulla garanzia, contattare il dipartimento di assistenza al
cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Modalità contraria al senso di marcia
Installazione con cintura a 3 punti
1 - È un sistema di ritenuta per bambini migliorato allacciato universale. È omologato alla Normativa UN N. 129,
per l'uso principale in “posizioni dei sedili universali”, come indicato dai produttori dei veicoli nel manuale
dell'utente del veicolo.
2 - In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Modalità in senso di marcia
Installazione con cintura a 3 punti o cintura a 3 punti e ISO Connector™
1 - È un sistema di ritenuta per bambini migliorato con rialzo i-Size. È omologato alla Normativa UN No.129, per
l'uso principale in “posizioni dei sedili i-Size”, come indicato dai produttori dei veicoli nel manuale dell'utente
del veicolo.
2 - In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini migliorato.
3 - Quando l’altezza applicabile è di 135 cm-145 cm, appartiene a “Seggiolino con rialzo per veicolo specifico.
Requisiti di utilizzo da parte del bambino
Questo prodotto è adatto per l'uso con bambini con i seguenti requisiti:
IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL SENSO DI MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 15 MESI DI
ETÀ (fare riferimento alle istruzioni)
Dimensioni
del bambino
Modalità di
installazione
Figura per
l'installazione
Età di
riferimento
Posizione del
seggiolino
Istruzioni per
l’inserto comodo
40 cm-105 cm/
≤22kg
Modalità
contraria
al senso di
marcia
Cintura a 3 punti
Cintura a 3 punti
Cintura a 3 punti
e attacco ISO
Connector
<4 anni Posizione 5-6
Posizione 1-4
Da 3 a 12 anni
Si consiglia di utilizzare
l’inserto comodo
completo finché il
bambino non raggiunge
i 60 cm o non diventa
troppo grande per
l'inserto. L’inserto
comodo aumenta
la protezione dagli
impatti laterali.
Rimuovere gli inserti
comodi e conservare la
cintura in luoghi adeguati
100 cm-145 cm/
15-36 kg
Modalità
in senso di
marcia
o
53 Istruzioni TRES lx Istruzioni TRES lx 54
IT
IT
Elenco parti
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Fibbia
4 Regolatore
5 Pulsante di regolazione attacco ISO Connector™
6 Maniglia di regolazione dell'inclinazione
7 Coperture dell'imbracatura spartigambe
8 Inserto comodo
9 Coperture cintura per le spalle
10 Leva di regolazione poggiatesta
11 Blocco
12 Vano di conservazione del manuale di istruzioni
13 Base
14 Attacco ISOFIX (ISO Connector™)
15 Fessure per la cintura addominale del veicolo
16 Guide ISO Connector™
17 Protezione da impatto laterale
AVVERTENZA
PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica del sistema di ritenuta per
bambini migliorato siano posizionati e installati in modo che non rischino di rimanere incastrati in
un sedile spostabile o nella portiera del veicolo.
NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati in modalità contraria al senso di marcia nei
sedili in cui è installato un airbag anteriore attivo.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato in conformità alla normativa UN N. 129, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia:
Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino max. 22 kg:
Modalità in senso di marcia:
Altezza bambino 100cm-145cm
IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL SENSO DI MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 15
MESI DI ETÀ (fare riferimento alle istruzioni).
Se usato per altezze tra 135 cm e 145 cm (seggiolino con rialzo), potrebbe non adattarsi a tutti i
veicoli, a causa di una posizione bassa del tetto del veicolo sul lato.
Il sistema di ritenuta per bambini migliorato potrebbe non essere adatto a tutti i veicoli approvati se
utilizzato in una di queste posizioni.
Le cinghie che tengono il sistema di ritenuta per bambini migliorato sul veicolo devono essere
strette. Le cinghie che trattengono il bambino devono essere regolate sul corpo del bambino e le
cinghie non devono essere attorcigliate.
NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta per bambini, utilizzare correttamente la cintura
di sicurezza. È estremamente importante che la cinghia addominale sia indossata in basso in modo
da sostenere il bacino.
Il sistema di ritenuta del bambino migliorato deve essere sostituito se è stato sottoposto a violenti
sollecitazioni in caso di incidente. Un incidente può causare danni impossibili da notare.
Considerare il pericolo di apportare modifiche o aggiunte al dispositivo senza approvazione
dell'autorità competente, e il pericolo di non seguire attentamente le istruzioni a di installazione
fornite dal produttore del sistema di ritenuta del bambino migliorato.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini migliorato lontano dalla luce del sole per evitare di
causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre il sistema di ritenuta per bambini migliorato
prima di far sedere il bambino.
NON lasciare mai il bambino incustodito nel sistema di ritenuta per bambini migliorato.
I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di collisione devono essere fissati
adeguatamente.
Il sistema di ritenuta per bambini migliorato NON DEVE ESSERE UTILIZZATO senza il rivestimento
imbottito.
Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con altri consigliati dal produttore, in quanto
costituiscono parte integrante delle prestazioni del sistema di ritenuta.
Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato, assicurarsi che possa essere
installato correttamente nel veicolo.
NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è in grado di garantire una protezione
completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del sistema di ritenuta per bambini
migliorato riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
NON installare il sistema di ritenuta per bambini migliorato senza osservare le istruzioni del
presente manuale. Si potrebbero causare lesioni o decesso.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
55 Istruzioni TRES lx Istruzioni TRES lx 56
IT
IT
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato se presenta danni o parti
mancanti.
NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi, in quanto si potrebbe impedire al bambino di
essere correttamente e saldamente allacciato con le bretelle e la cintura spartigambe.
Configurazione del prodotto
Dubbi sull'installazione
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato su sedili dei veicoli con cinture addominali. (1)
Questo sistema di ritenuta per bambini migliorato è adatto per sedili dei veicoli dotati di cinture di sicurezza
retrattili a 3 punti. (2) Se il veicolo dispone di punti di ancoraggio ISOFIX, si consiglia di collegare l’attacco ISO
Connector™ ai punti di ancoraggio ISOFIX (modalità in senso di marcia). (3)
NON usare sistemi in modalità contraria al senso di marcia nel sedile passeggero con un airbag anteriore attivo.
(4) Potrebbero verificarsi lesioni gravi o il decesso. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale del
veicolo.
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato su sedili dei veicoli rivolti lateralmente o verso
la parte posteriore rispetto al senso di marcia del veicolo.
Fare riferimento al manuale del veicolo per le posizioni di installazioni consigliate.
Questo sistema di ritenuta per bambini migliorato deve essere installato sul sedile posteriore del veicolo. (4)
NON installarlo su seggiolini movibili del veicolo durante l’installazione.
Uso del prodotto
Usare la protezione da impatto laterale
1 - Il sistema di ritenuta per bambini migliorato è fornito con protezione da impatto laterale rimovibile. Questa
protezione da impatto laterale deve essere utilizzata sul lato della porta del veicolo per la migliore protezione.
Deve essere collegato all'esterno del sistema di ritenuta per bambini migliorato. Installazione mostrata nella
fig. (5)
2 - Premere il pulsante di rilascio per rimuovere la protezione da impatto laterale. (6)
Regolazione della reclinazione
1 - Premere la maniglia di regolazione della reclinazione e regolare il sistema di ritenuta per bambini migliorato
nella posizione corretta. (7)
2 - Gli angoli di reclinazione sono mostrati in (8).
La modalità contraria al senso di marcia dispone di due diversi angoli di reclinazione 5-6.
La modalità in senso di marcia dispone di quattro diverse angoli di reclinazione 1-4.
Allineare l'indicatore di reclinazione superiore con i numeri inferiori per la posizione di inclinazione
desiderata.
Regolazione dell'altezza del poggiatesta e delle bretelle
Portare il poggiatesta e le cinture per le spalle all’altezza appropriata per le dimensioni del bambino.
Se utilizzate in modalità contraria al senso di marcia, le fessure delle bretelle devono essere all’altezza o
appena sotto le spalle del bambino. (9)-1
Se le cinture per le spalle non si trovano all’altezza appropriata, in caso di collisione il bambino rischia di
essere sbalzato fuori dal sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Se utilizzate in modalità in senso di marcia, le guide della cintura per le spalle devono essere all’altezza o
appena sotto le spalle del bambino. (9)-2
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta (10)-1, quindi tirare verso l'alto o spingere verso il basso il poggiatesta
finché non scatta in una delle 10 posizioni.
Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in (10)-2.
Quando il poggiatesta viene regolato verso l'alto (dalla 6ª alla 9ª posizione), i lati del sistema di ritenuta per
bambini si spostano automaticamente verso l'esterno per garantire più spazio per le spalle.
Modalità contraria al senso di marcia
(Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino ≤22 kg)
Montare prima il sistema di ritenuta per bambini migliorato sul sedile posteriore della vettura e riporre poi il
bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Installazione per modalità contraria al senso di marcia
Regolare il sistema di ritenuta per bambini all'angolo di reclinazione desiderato (2 posizioni per la modalità
contraria al senso di marcia). Allineare l'indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori in
bianco.
Prima di installare il sistema di ritenuta per bambini migliorato, assicurarsi di regolare le bretelle all'altezza
appropriata.
Durante l’installazione e la regolazione delle cinture di sicurezza, assicurarsi che la sezione spalle e la
sezione addominale delle cinture di sicurezza non siano attorcigliate e non impediscano quindi il corretto
funzionamento delle cinture di sicurezza.
1 - Far passare la cintura addominale del veicolo attraverso le apposite fessure, quindi inserire la linguetta della
fibbia del veicolo nella fibbia stessa. (11)(12)
La cintura addominale del veicolo deve passare sotto l’inserto comodo.
2 - Far passare la cintura per le spalle attraverso due fessure della cintura del veicolo rivolta verso il retro sul
retro del sistema di ritenuta per bambini migliorato. (13)
Aprire il bloccaggio della cintura e inserire la cinture per le spalle. (14)
Assicurarsi che il bloccaggio della cintura sia completamente chiuso quando non è in uso per evitare lesioni
o danni alla tappezzeria del veicolo.
3 - Premere saldamente il sistema di ritenuta per bambini migliorato e tirare la cinture per le spalle del veicolo
per fissare in modo sicuro il sistema di ritenuta per bambini migliorato. (15)-1 (15)-2
Assicurarsi di chiudere il blocco dopo aver verificato che il sistema di ritenuta per bambini migliorato sia
fissato saldamente. (15)-3 (15)-4
Tenere lontane le dita quando si chiudono i fermagli di bloccaggio per evitare lesioni.
Non è possibile utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato se la fibbia della cintura di sicurezza
(estremità femmina della fibbia) è troppo lunga per ancorare in modo sicuro il sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
Controllare di nuovo che il sistema di ritenuta per bambini migliorato sia installato saldamente e non si
muova sul sedile del veicolo.
La cintura di sicurezza del veicolo correttamente assemblata è mostrata in (16)
Assicurarsi che la cintura addominale del veicolo passi attraverso la relativa fessura. (16)-1
Assicurarsi che la cinture per le spalle del veicolo passi attraverso la relativa fessura rivolta verso il retro.
(16)-2
Innestare correttamente la linguetta delle cinture nell’apposita fibbia, come da (16)-3.
57 Istruzioni TRES lx Istruzioni TRES lx 58
IT
IT
1 - Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare completamente le due cinture per le spalle del sistema di
ritenuta per bambini migliorato. (17)
2 - Premere il pulsante per sganciare la fibbia. (18)
3 - Posizionare le linguette della fibbia contro l'area magnetica sul lato esterno del sistema di ritenuta per
bambini in modo che le linguette siano tenute in posizione. (19)
4 - Agganciare la fibbia.
L'indicatore verde mostra che è stato allacciato in posizione. (20)
5 - Tirare verso il basso il regolatore per regolarlo alla lunghezza adeguata e assicurarsi che il bambino sia
perfettamente allacciato. (21)
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le cinture per le spalle siano all'altezza
adeguata.
Mantenere sempre il bambino protetto con la cintura e stretto correttamente rimuovendo eventuali
allentamenti.
Modalità in senso di marcia
(Altezza bambino 100 cm-145 cm)
Installazione per modalità in senso di marcia
Quando si utilizza in modalità in senso di marcia, rimuovere l'inserto comodo e posizionare le bretelle, la
fibbia e le linguette delle fibbie nei vani di conservazione della cintura.
Prima di riporre le bretelle e la fibbia nei rispettivi vani, regolare le cinture per le spalle alla lunghezza
corretta.
Protezione del bambino nel sistema di ritenuta per
bambini migliorato Uso dell’inserto comodo Regolare il sistema di ritenuta per bambini migliorato nella posizione di reclinazione desiderata. (4 posizioni
per la modalità in senso di marcia) Allineare l'indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori
in bianco.
Durante l'utilizzo e la regolazione della cintura di sicurezza del veicolo, verificare che non vi siano torsioni
nella cintura di sicurezza del veicolo che potrebbero causare il fissaggio errato del bambino.
1 - Premere il pulsante per sganciare la fibbia (18).
2 - Rimuovere la cintura spartigambe come mostrato in (37), quindi l’inserto comodo.
Non utilizzare l'inserto comodo quando si installa il sistema di ritenuta per bambini migliorato in modalità in
senso di marcia.
3 - Staccare i ganci. (22)-1
4 - Sollevare la linguetta superiore verso l'alto e tirare la linguetta inferiore in avanti, quindi riporre le bretelle
negli appositi vani. (22)-2
5 - Tirare la fibbia sul retro dell’imbottitura del sedile, quindi riporre la fibbia e le linguette della fibbia nei
rispettivi vani. (22)-3 (22)-4
6 - Fissare di nuovo i ganci per ripristinare l’imbottitura del sedile. L’imbottitura del sedile recuperata viene
mostrata in (23).
Installazione dell’attacco ISO Connector
1 - Inserire le guide dell'attacco ISO Connector™ per agevolare l’installazione. Le guide dell'attacco ISO
Connector™ possono proteggere la superficie del sedile del veicolo ed evitare che si strappino. (24)
2 - Estendere gli attacchi ISO Connector™ premendo il pulsante di regolazione (25) ed estraendo gli attacchi.
(26)
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISO Connector™ siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio
dell'attacco ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISO Connector™ deve essere
completamente verde. (27)
Gli attacchi ISO Connector™ devono essere fissati e bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini migliorato sia installato saldamente tirando entrambi gli
attacchi ISO Connector™.
3 - Premere il pulsante di regolazione dell'attacco ISO Connector™ e spingere di nuovo il sistema di ritenuta per
bambini migliorato contro il sedile del veicolo finché non è stretto. (28)
Rimozione e conservazione degli attacchi ISO Connector
1 - Per rimuovere dal veicolo, premere il pulsante di regolazione dell'attacco ISO Connector™(29)-1 e tirare di
nuovo la base dal sedile. (29)-2
2 - Per rilasciare gli attacchi ISO dai punti di ancoraggio ISOFIX del veicolo, tenere premuto il pulsante anteriore
(30-1), mentre si preme quello posteriore (30-2).
3 - Per ritrarre gli attacchi ISO Connector™ nella base, premere il pulsante di regolazione dell'attacco ISO
Connector™. (31)
Protezione del bambino nel sistema di ritenuta per bambini
1 - Controllare se le guide della cinture per le spalle del veicolo sono all'altezza corretta quando il bambino è nel
sistema di ritenuta per bambini migliorato.
2 - Posizionare la cinture per le spalle attraverso la relativa guida e far passare la cintura addominale attraverso
le relative fessure della cintura addominale del veicolo. Inserire la fibbia del veicolo e tirare la cintura del
veicolo per assicurarsi che sia serrata. (32)(33)
La cinture per le spalle deve passare attraverso la relativa guida.
La cintura addominale deve passare attraverso le relative fessure.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Si consiglia di utilizzare l’inserto
comodo completo finché
il bambino non raggiunge i
60 cm o non diventa troppo
grande per l'inserto. L’inserto
comodo aumenta la protezione
dagli impatti laterali.
Staccare i ganci
dal poggiatesta
per rimuoverlo
dall'inserto comodo.
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto comodo quando
la testa del bambino non vi
poggia più comodamente.
Rimuovere il corpo
dell'inserto comodo quando
le spalle del bambino
non sono più comode.
Rimuovere il cuscino
dell'inserto comodo
staccando i ganci per
lasciare più spazio quando
il bambino non è comodo.
Il cuscino può essere
utilizzato separatamente,
senza collegarlo
all'inserto comodo, per
sostenere comodamente
la schiena del neonato.
59 Istruzioni TRES lx Istruzioni TRES lx 60
IT
IT
NON usare una cintura del veicolo con 2 punti di fissaggio (solo cintura addominale) per bloccare il bambino.
NON utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il braccio.
NON utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino.
NON consentire al bambino di scivolare nel sistema di ritenuta per bambini migliorato in caso di
strangolamento.
Con cintura del veicolo (cintura a 3 punti) e attacco ISO Connector™
1 - L’installazione degli attacchi ISO Connector™ è mostrata in fig (24) - (28).
2 - Sistemare il bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato e verificare che le guide della cintura per
le spalle siano all'altezza adeguata.
3 - Posizionare la cinture per le spalle attraverso la relativa guida e far passare la cintura addominale attraverso
le relative fessure della cintura addominale del veicolo. Inserire la fibbia del veicolo e tirare la cintura del
veicolo per assicurarsi che sia serrata. (32)(33)
4 - Il corretto montaggio della cintura a 3 punti e dell'attacco ISO Connector™ è indicato in (34).
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISO Connector™ siano saldamente fissati ai punti di ancoraggio
dell'attacco ISOFIX del veicolo. Il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISO Connector™ deve essere
completamente verde. (34)-1
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini migliorato sia installato saldamente tirando entrambi gli
attacchi ISO Connector™.
La cinture per le spalle deve passare attraverso la relativa guida. (34)-3
La cintura addominale deve passare attraverso le relative guide.
Non è possibile utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato se la fibbia della cintura di sicurezza
(estremità femmina della fibbia) è troppo lunga per ancorare in modo sicuro il sistema di ritenuta per bambini
migliorato. (34)-2
NON usare una cintura del veicolo con 2 punti di fissaggio (solo cintura addominale) per bloccare il bambino.
NON utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il braccio.
NON utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino.
NON consentire al bambino di scivolare nel sistema di ritenuta per bambini migliorato in caso di
strangolamento.
NUNA International B.V. Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
Rimozione e montaggio del rivestimento imbottito
Vedere le immagini (35)-(43)
Per montare il rivestimento imbottito, invertire le procedure di cui sopra.
Pulizia e manutenzione
Conservare in un luogo inaccessibile per i bambini.
Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda sotto i 30°C.
NON stirare il rivestimento imbottito.
NON candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
NON usare un detergente neutro non diluito, benzina o altri solventi organici per lavare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato. Potrebbero danneggiare il sistema di ritenuta per bambini migliorato.
NON attorcigliare il rivestimento imbottito per asciugare con grande forza. Si potrebbero lasciare grinze sul
rivestimento imbottito.
Appendere il rivestimento imbottito all'ombra per asciugare.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini migliorato dal sedile del veicolo se non viene usato per un lungo
periodo di tempo.
Instrucciones del TRES lx 62
ES
ES
Índice
Información del producto 63
Registro del producto
Garantía
Contacto
Requisitos de los niños para su uso 64
Lista de piezas 65
Advertencia 66
Montaje del producto 67
Uso del producto 67
Desmontaje y montaje del acolchado 71
Limpieza y mantenimiento 71
¡IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS:
ALAS DETENIDAMENTE
61 Instrucciones del TRES lx
Instrucciones del TRES lx 64
ES
ES
Información del producto
Número de modelo: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Fabricado el (fecha): _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registro del producto
Rellene la información anterior. El número de modelo y la fecha de fabricación se encuentran en la parte trasera
del TRES lx.
Para registrar el producto, visite:
www.nunababy.com
Haga clic en el vínculo “Registrar equipo” de la página principal.
Garantía
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de alta calidad para que puedan crecer tanto con su hijo como
con su familia. Como respaldamos nuestros productos, nuestros artículos están cubiertos por una garantía a
medida para cada producto, a partir de la fecha en la que fue adquirido. Tenga preparada la prueba de compra, el
número de modelo y la fecha de fabricación cuando se ponga en contacto con nosotros.
Para obtener información acerca de la garantía, visite:
www.nunababy.com
Haga clic en el enlace “Garantía” en la página de inicio.
Contacto
Para obtener información sobre piezas de repuesto y servicio técnico, o para resolver dudas acerca de la garantía
adicional, póngase en contacto con nuestro departamento de atención al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Modo orientado hacia atrás
Para la instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción
1 - Este es un sistema de sujeción para niños mejorado con cinturón universal. Está aprobado conforme a la
Norma UN N.º 129, para el uso principal en “posiciones de asiento universales” como indican los fabricantes
de vehículos en el manual del usuario del vehículo.
2 - En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Modo orientado hacia adelante
Para la instalación con cinturón de 3 puntos o con dicho cinturón e ISO Connector™
1 - Este es un sistema de sujeción para niños mejorado con asiento elevador i-Size. Está aprobado conforme a
la Norma UN N.º 129, para el uso principal en “posiciones de asiento i-Size” como indican los fabricantes de
vehículos en el manual del usuario del vehículo.
2 - En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del dispositivo de sujeción para niños mejorado.
3 - Cuando la altura aplicable es de 135 cm-145 cm, pertenece a “Asiento elevador de vehículo específico.
Requisitos de los niños para su uso
Este producto es apto para su uso con niños que cumplan los siguientes requisitos:
IMPORTANTE - NO UTILIZAR ORIENTADO HACIA DELANTE ANTES DE LOS 15 MESES
(consulte las instrucciones)
Tamaño
del niño
Modo de
instalación
Figura de la
instalación
Edad de
referencia
Posición del
asiento
Instrucciones
de accesorio de
confortabilidad
40 cm-105 cm/
≤22 kg
Modo
orientado
hacia atrás
Cinturón de 3 puntos
Cinturón de 3 puntos
Cinturón de 3 puntos
e ISO Connector
<4 años Posición 5-6
Posición 1-4
3 a 12 años
Le recomendamos que
utilice el accesorio
de confortabilidad
completo cuando el bebé
mida menos de 60 cm
de altura; se puede usar
hasta que se le quede
pequeño. El accesorio de
confortabilidad aumenta
la protección contra
el impacto lateral.
Quite el accesorio
de confortabilidad
y guarde el ars
en las ubicaciones
de almacenamiento
adecuadas
100 cm-145 cm/
15-36 kg
Modo
orientado
hacia
adelante
o
63 Instrucciones del TRES lx
Instrucciones del TRES lx 66
ES
ES
Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Hebilla
4 Ajustador de la cincha
5 Botón ajustador ISO Connector™
6 Asa de ajuste de la reclinación
7 Protector del arnés para la entrepierna
8 Accesorio de confortabilidad
9 Protector del arnés de los hombros
10 Palanca de ajuste del reposacabezas
11 Cierre
12 Compartimento de almacenamiento del manual
de instrucciones
13 Base
14 Accesorio ISOFIX (ISO Connector™)
15 Ranuras para el cinturón de la cintura del vehículo
16 Guías ISO Connector™
17 Protección contra impactos laterales
ADVERTENCIA
TENGA cuidado para que los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo de sujeción
para niños mejorado se coloquen e instalen de manera que no puedan quedar atrapados por un
asiento móvil o en la puerta del vehículo.
NO use los sistemas de sujeción para niños mejorados con orientación hacia atrás en asientos
donde haya un airbag frontal activo instalado.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños mejorado de acuerdo con la norma n.º 129 de
la ONU, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Posición hacia atrás:
Altura del niño: 40 cm-105 cm/Peso del niño: ≤ 22 kg;
Posición hacia adelante:
Altura del niño: 100-145 cm
IMPORTANTE - NO UTILIZAR ORIENTADO HACIA DELANTE ANTES DE LOS 15 MESES
(consulte las instrucciones).
Cuando se utiliza para estaturas de entre 135 cm y 145 cm (asiento elevador) podría no caber en
todos los vehículos debido a una baja posición del techo del vehículo en el suelo.
El respaldo del niño mejorado puede no caber en todos los vehículos aprobados cuando se utiliza
en una de estas posiciones.
Todas las correas que sujetan el dispositivo de sujeción para niños mejorado al vehículo deben
estar ajustadas. Todas las correas que sujetan al niño deben estar ajustadas al cuerpo de este y no
retorcerse.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a los que se describen en las
instrucciones y aparecen en el dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Una vez colocado el niño en el dispositivo de sujeción para niños mejorado, el cinturón de
seguridad se deberá utilizar correctamente. Asegúrese de que ninguna correa de seguridad quede
demasiado baja, de forma que la pelvis quede firmemente sujeta.
Este dispositivo de sujeción para niños mejorado se debe reemplazar si ha estado sometido a
tensiones violentas en un accidente. Un accidente puede causar daños no visibles en dichos
elementos.
Considere el peligro de realizar alteraciones o modificaciones al dispositivo sin la aprobación de
la autoridad adecuada y el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación
facilitadas por el fabricante del dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Mantenga el dispositivo de sujeción para niños mejorado alejado de la luz directa del sol ya que, si
no lo hace, podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la piel de su hijo. Toque siempre el
dispositivo de sujeción para niños mejorado antes de colocar al niño en él.
NO deje a su hijo sin supervisión en este sistema de sujeción para niños mejorado.
Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro objeto susceptible de provocar lesiones en caso
de colisión.
NO UTILICE el sistema de sujeción para niños mejorado sin el acolchado.
El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomendado por el fabricante, ya que el
acolchado constituye una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción.
Compruebe si el sistema de sujeción para niños se puede instalar correctamente en el vehículo
antes de comprarlo.
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado puede garantizar una protección total contra
lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para
niños mejorado reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, de muerte del niño.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado sin seguir las instrucciones que se
indican en este manual ya que, si las incumple, podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones
o, incluso, de muerte.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
65 Instrucciones del TRES lx
Instrucciones del TRES lx 68
ES
ES
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado si está dañado o si falta alguna de sus
piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, ya que podría provocar que la sujeción
del niño, mediante las correas de los arneses de los hombros y la correa de la pelvis entre las
piernas, no sea firme y segura.
Montaje del producto
Consideraciones acerca de la instalación
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado en asientos de vehículo solo con cinturones de
seguridad de cintura. (1)
Este dispositivo de sujeción para niños mejorado es adecuado para asientos de vehículos con cinturones
de seguridad retráctiles con 3 puntos. (2) Si el vehículo tiene puntos de anclaje ISOFIX, le recomendamos
encarecidamente que una el accesorio ISO Connector™ a los puntos de anclaje ISOFIX conjuntamente (modo
orientado hacia adelante). (3)
NO use los sistemas con orientación hacia atrás en el asiento del pasajero con donde haya un airbag frontal
activado. (4) Si lo hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte. Consulte el manual de usuario
del vehículo para obtener más información.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado en asientos de vehículo cuya posición esté orientada
hacia un lado o hacia atrás con respecto a la dirección de conducción del vehículo.
Consulte el manual del propietario del vehículo para conocer las posiciones de instalación recomendadas o
sugeridas.
Este asiento de sujeción para niños se debe instalar en el asiento trasero del vehículo. (4)
NO lo instale en asientos de vehículo que se muevan durante la instalación.
Uso del producto
Uso de la placa de protección contra impacto lateral
1 - El dispositivo de sujeción para niños mejorado se entrega con una protección contra impactos laterales
desmontable. Esta protección contra impactos laterales debe usarse en el lado de la puerta del vehículo para
conseguir la máxima protección. Debe estar conectado en el exterior del dispositivo de sujeción para niños
mejorado. La instalación mostrada en la figura (5).
2 - Presione el botón de liberación para quitar la protección contra impactos laterales. (6)
Ajuste de la reclinación
1 - Presione el asa de ajuste de la reclinación y ajuste el dispositivo de sujeción para niños mejorado hasta que
la posición sea la adecuada. (7)
2 - Los ángulos de reclinación son los indicados en (8).
El modo orientado hacia atrás tiene dos ángulos de reclinación (5-6).
El modo orientado hacia adelante tiene cuatro ángulos de reclinación (1-4).
Alinee el indicador de reclinación superior con los números inferiores de la posición de reclinación deseada.
Ajuste de la altura de los arneses de los hombros y el reposacabezas
Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los hombros es la correcta, según la altura del
niño.
En modo orientado hacia atrás, las ranuras del arnés de los hombros deberán estar a la altura de los hombros
del niño o ligeramente por debajo de estos. (9)-1
Si los arneses de los hombros no están a la altura adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de
sujeción para niños mejorado en el caso de que ocurra un accidente.
En modo orientado hacia adelante, las guías del cinturón del hombro deberán estar a la altura de los
hombros del niño o ligeramente por encima de estos. (9)-2
Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas (10)-1 al mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el
reposacabezas hasta que haga clic en una de las 10 posiciones.
Las posiciones del reposacabezas se indican en la figura (10)-2.
A medida que el reposacabezas se ajusta hacia arriba (desde la posición 6ª a la 9ª), los lados del dispositivo
de sujeción para niños se mueven automáticamente hacia afuera para proporcionar más espacio para los
hombros.
Modo orientado hacia atrás
(Altura del niño: 40 cm-105 cm/Peso del niño: ≤ 22 kg)
Instale el dispositivo de sujeción para niños mejorado en el asiento trasero del vehículo y, a continuación,
coloque al niño en dicho dispositivo.
Colocación del Modo orientado hacia atrás
Ajuste el dispositivo de sujeción para niños hasta la posición de reclinación que desee (2 posiciones para
el modo orientado hacia atrás). Alinee el indicador de reclinación superior con uno de los números blancos
inferiores.
Asegúrese de que los arneses de los hombros estén ajustados a una altura adecuada antes de instalar este
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que tanto el cinturón de los hombros
como el de la cintura no estén retorcidos y no bloqueen los cinturones de seguridad para que puedan
funcionar correctamente.
1 - Pase el cinturón de la cintura del vehículo a través de las ranuras diseñadas para dicho cinturón y, a
continuación, acople el enganche de la hebilla del vehículo en la hebilla. (11)(12)
El cinturón de la cintura del vehículo debe pasar por debajo del accesorio de confortabilidad.
2 - Pase el cinturón de los hombros del vehículo a través de las dos ranuras de dicho cinturón con orientación
hacia atrás situadas en la parte trasera del dispositivo de sujeción para niños mejorado. (13)
Abra el cierre e inserte el cinturón de los hombros a través del él. (14)
Asegúrese de que el cierre del cinturón esté completamente cerrado cuando no lo utilice para evitar lesiones
o daños en la tapicería del vehículo.
3 - Presione el dispositivo de sujeción para niños mejorado hacia abajo firmemente y tire del cinturón de los
hombros del vehículo para apretar dicho dispositivo de forma segura. (15)-1 (15)-2
Asegúrese de cerrar el cierre después de comprobar que el dispositivo de sujeción para niños mejorado esté
firmemente sujeto. (15)-3 (15)-4
Mantenga los dedos alejados al cerrar los clips de bloqueo para evitar lesiones.
El dispositivo de sujeción para niños mejorado no puede utilizarse si la hebilla del cinturón de seguridad del
vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con seguridad dicho dispositivo.
Verifique que el dispositivo de sujeción para niños mejorado esté bien instalado y no se mueve en el asiento
del vehículo.
El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la figura (16)
Asegúrese de que el cinturón de la cintura del vehículo pasa por la ranura de dicho cinturón. (16)-1
Asegúrese de que el cinturón de los hombros del vehículo pasa por la ranura del cinturón del vehículo
orientado hacia atrás. (16)-2
El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto con la hebilla, como se muestra en
la imagen (16)-3.
67 Instrucciones del TRES lx
Instrucciones del TRES lx 70
ES
ES
1 - Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los dos arneses de los hombros del
dispositivo de sujeción para niños mejorado. (17)
2 - Pulse el botón rojo para soltar la hebilla. (18)
3 - Coloque las lengüetas de la hebilla contra el área magnética del lado exterior del sistema de sujeción para
niños para que dichas lengüetas se mantengan en su lugar. (19)
4 - Enganche la hebilla.
El indicador verde muestra que se ha abrochado en su lugar. (20)
5 - Tire de la cincha de ajuste hacia usted, ajústela a la longitud adecuada y asegúrese de que su hijo quede
sujeto cómodamente. (21)
Después de sentar al niño, vuelva a comprobar si los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
Mantenga siempre al niño asegurado en el arnés y bien sujeto sin que haya holguras.
Modo orientado hacia adelante
(Altura del niño: 100 cm-145 cm)
Colocación del Modo orientado hacia adelante
Cuando se utilice en el modo orientado hacia adelante, quite el accesorio de confortabilidad y coloque
las correas del arnés para hombros, la hebilla y los enganches de las hebillas en los compartimentos de
almacenamiento ocultos del arnés.
Ajuste los arneses de los hombros hasta que la longitud sea la adecuada antes de guardar las correas de los
hombros y la hebilla en sus compartimentos de almacenamiento.
Ajuste el dispositivo de sujeción para niños mejorado a la posición de reclinación que desee.
(4 posiciones para el modo orientado hacia adelante). Alinee el indicador de reclinación superior con uno de
los números blancos inferiores.
Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños
mejorado Uso del accesorio de confortabilidad Mientras usa y ajusta el cinturón del asiento del vehículo, verifique que dicho cinturón no está retorcido, lo
que podría provocar una mala sujeción del niño.
1 - Pulse el botón rojo para soltar la hebilla como se muestra en la figura (18).
2 - Retire la correa de la entrepierna tal y como se muestra en (37) y, a continuación, el accesorio de
confortabilidad.
Cuando instale el dispositivo de sujeción para niños mejorado en el modo orientado hacia adelante, no utilice
el accesorio de confortabilidad.
3 - Quite los broches. (22)-1
4 - Levante la solapa superior en vertical y tire de la solapa inferior hacia delante. A continuación, guarde las
correas de los hombros en sus compartimentos de almacenamiento. (22)-2
5 - Tire de la hebilla hacia la parte trasera del acolchado del asiento y, a continuación, guarde la hebilla y los
enganches de la hebilla en sus respectivos compartimentos de almacenamiento. (22)-3 (22)-4
6 - Vuelva a acoplar los broches para recuperar el acolchado del asiento. El aspecto del acolchado del asiento
recuperado será el mostrado en la figura (23).
Instalar los accesorios ISO Connector™
1 - Inserte guías del accesorio ISO Connector™ para facilitar la instalación. Las guías accesorio ISO Connector™
pueden proteger la superficie del asiento del vehículo contra roturas. (24)
2 - Extienda los accesorios ISO Connector™ pulsando el botón de ajuste (25) y extrayendo dichos accesorios.
(26)
Asegúrese de que ambos accesorios ISO Connector™ queden firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de ambos accesorios ISO Connector™ deberán aparecer
completamente en verde. (27)
Los accesorios ISO Connector™ se deben fijar y bloquear en los puntos de anclaje ISOFIX.
Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción para niños mejorado está instalado de forma segura, tire
de ambos accesorios ISO Connector™.
3 - Pulse el botón de ajuste ISO Connector™ y empuje el dispositivo de sujeción para niños mejorado hacia
atrás contra el asiento del vehículo hasta que quede sujeto. (28)
Quitar y almacenar los accesorios ISO Connector
1 - Para quitarla del vehículo, presione el botón de ajuste ISO Connector™ (29)-1 y tire de la base para retirarla
del asiento. (29)-2
2 - Para liberar los conectores ISO de los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo, presione sin soltar el botón
delantero (30-1), mientras presiona la parte de atrás (30-2).
3 - Para replegar los accesorios ISO Connector™ en la base, presione el botón de ajuste ISO Connector™. (31)
Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños
1 - Verifique si las guías del cinturón de los hombros del vehículo están a la altura adecuada cuando el niño esté
en el dispositivo de sujeción para niños mejorado.
2 - Coloque el cinturón de los hombros a través de la guía de dicho cinturón y pase el cinturón de la cintura
a través de las ranuras del cinturón de la cintura del vehículo. Enganche la hebilla del vehículo y tire del
cinturón del vehículo para asegurarse de que esté apretado. (32)(33)
El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro.
El cinturón de la cintura pasa por las ranuras de dicho cinturón.
NUNCA use un cinturón de vehículo de 2 puntos (solo cinturón para la cintura) para asegurar al niño.
NO utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Le recomendamos que utilice
el accesorio de confortabilidad
completo cuando el bebé
mida menos de 60 cm de
altura; se puede usar hasta
que se le quede pequeño. El
accesorio de confortabilidad
aumenta la protección
contra el impacto lateral.
Suelte las sujeciones
del reposacabezas para
retirar el reposacabezas
del accesorio de
confortabilidad.
Retire la parte del
reposacabezas del
accesorio de confortabilidad
cuando la cabeza del no
ya no encaje cómodamente.
Retire la parte del
cuerpo del accesorio de
confortabilidad cuando los
hombros del bebé ya no
encajen cómodamente.
Retire el cojín del accesorio
de confortabilidad soltando
los broches para dejar más
espacio cuando el bebé
no entre cómodamente
en el asiento. El cojín
puede utilizarse suelto
sin acoplarlo al accesorio
de confortabilidad para
sujetar la espalda del
bebé y proporcionar una
mayor comodidad.
69 Instrucciones del TRES lx
Instrucciones del TRES lx 72
ES
ES
NO coloque el cinturón del hombro por detrás de la espalda del niño.
NO permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción para niños mejorado para evitar
el riesgo de estrangulamiento.
Con el cinturón del vehículo (cintun de 3 puntos) e ISO Connector™
1 - La instalación de los accesorios ISO Connector™ se muestra en la figura (24) - (28).
2 - Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños mejorado y compruebe si las guías del cinturón de
los hombros están a la altura adecuada.
3 - Coloque el cinturón de los hombros a través de la guía de dicho cinturón y pase el cinturón de la cintura
a través de las ranuras del cinturón de la cintura del vehículo. Enganche la hebilla del vehículo y tire del
cinturón del vehículo para asegurarse de que esté apretado. (32)(33)
4 - El cinturón de 3 puntos de sujeción y el accesorio ISO Connector™ correctamente montados se muestran
en la figura (34).
Asegúrese de que ambos accesorios ISO Connector™ queden firmemente sujetos a sus puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo. Los colores de los indicadores de ambos accesorios ISO Connector™ deberán aparecer
completamente en verde. (34)-1
Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción para niños mejorado está instalado de forma segura, tire
de ambos accesorios ISO Connector™.
El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro. (34)-3
El cinturón de la cintura pasa por las guías de dicho cinturón.
El dispositivo de sujeción para niños mejorado no puede utilizarse si la hebilla del cinturón de seguridad del
vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con seguridad dicho dispositivo.
(34)-2
NUNCA use un cinturón de vehículo de 2 puntos (solo cinturón para la cintura) para asegurar al niño.
NO utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo.
NO coloque el cinturón del hombro por detrás de la espalda del niño.
NO permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción para niños mejorado para evitar
el riesgo de estrangulamiento.
Desmontaje y montaje del acolchado
Consulte las imágenes (35) - (43)
Para montar el acolchado, siga los pasos anteriores en orden inverso.
Limpieza y mantenimiento
Guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
NO planche el acolchado.
NO limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
NO utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes orgánicos para limpiar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños mejorado.
NO retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque. Podrían quedar arrugas en el acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del sol.
Retire este dispositivo de sujeción para niños mejorado del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo
durante un periodo prolongado de tiempo.
NUNA International B.V. Nuna y todos los logotipos asociados son marcas comerciales.
71 Instrucciones del TRES lx
Instruções do TRES lx 74
PT
PT
Índice
Informações sobre o produto 75
Registo do produto
Garantia
Contactos
Requisitos de utilização 76
Lista de componentes 77
Aviso 78
Montagem do produto 79
Utilização do produto 79
Retirar e montar a capa de tecido acolchoado 83
Limpeza e manutenção 83
IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PARA REFENCIA FUTURA:
LER ATENTAMENTE
73 Instruções do TRES lx
Instruções do TRES lx 76
PT
PT
Informações sobre o produto
Número de modelo: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Fabricado em (data):_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registo do produto
Preencha as informações acima. O número de modelo e a data de fabrico estão localizados na traseira da cadeira
TRES lx.
Para registar o seu produto visite:
www.nunababy.com
Clique no link “Registar equipamento” na página inicial.
Garantia
Concebemos propositadamente os nossos produtos de alta qualidade para que possam acompanhar o
crescimento do seu filho e da sua família. Porque confiamos nos nossos produtos, os nossos equipamentos
estão cobertos por uma garantia personalizada por produto, a partir do dia da sua compra. Quando nos
contactar, tenha disponíveis o comprovativo de compra, o número do modelo e a data de fabrico.
Para obter informações sobre a garantia, visite:
www.nunababy.com
Clique no link "Garantia" na página inicial.
Contactos
Para peças de substituição, assistência técnica ou outras questões sobre a garantia, contacte o nosso
departamento de apoio ao cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Modo virado para a retaguarda
Para instalação com cinto de seguraa de 3 pontos de fixação
1 - Este é um sistema avançado universal de retenção para crianças. Está aprovado ao abrigo do Regulamento
Nº. 129 da ONU para utilização em veículos com “lugares sentados universais”, como indicado no manual do
utilizador do fabricante do veículo.
2 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.
Modo virado para a frente
Para instalação com cinto de seguraa de 3 pontos de fixação ou
cinto de segurança de 3 pontos de fixação e ISO Connector
1 - Esta é uma cadeira auto com sistema avançado de retenção para crianças i-Size. Está aprovado ao abrigo da
Regulamentação UN N.º 129 para ser utilizado principalmente em veículos com “lugares sentados i-Size”,
como indicado pelo fabricante do veículo no manual do utilizador.
2 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.
3 - Quando a altura aplicável é 135-145 cm, pertence à categoria “Cadeira auto para veículo específico”.
Requisitos de utilização
Este produto é adequado para crianças que cumpram os seguintes requisitos:
IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER UMA IDADE
INFERIOR A 15 MESES (Consulte as instruções)
Tamanho
da criança
Modo de
instalação
Figura para
instalação
Idade de
referência
Posição de
utilização
Instruções para
o redutor
40cm-105cm/
≤22kg
Modo virado
para a
retaguarda
cinto de segurança de
3 pontos de fixação
cinto de segurança de
3 pontos de fixação
Cinto de segurança de
3 pontos de fixação
e ISO Connector™
<4 anos Posição 5-6
Posição 1-4
3 anos a
12 anos
Recomendamos que
utilize o redutor de
conforto completo se
o bebé tiver menos de
60 cm de altura ou até
que o redutor esteja
pequeno para o tamanho
do bebé. O redutor
aumenta a proteção
contra impactos laterais.
Remova o redutor e
guarde as alças num
local de armazenamento
adequado
100-145 cm/
15-36 kg
Modo virado
para a frente
ou
75 Instruções do TRES lx
Instruções do TRES lx 78
PT
PT
Lista de componentes
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Fivela
4 Botão de ajuste das correias
5 Botão de ajuste do ISO Connector™
6 Pega de ajuste de reclinação
7 Capa do cinto das virilhas
8 Redutor
9 Capas das alças
10 Alavanca de ajuste do apoio de cabeça
11 Bloqueio
12 Compartimento de armazenamento do manual de
instruções
13 Base
14 Conector ISOFIX (ISO Connector™)
15 Ranhuras para a correia subabdominal
16 Guias do ISO Connector™
17 Proteção contra impactos laterais
AVISO
TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e plásticas do dispositivo avançado de retenção para
crianças deverem estar localizadas e instaladas de forma a não ficarem presas num assento móvel
ou na porta do veículo.
NÃO utilize sistemas de retenção para crianças virados para a retaguarda em lugares sentados
onde esteja instalado um airbag frontal ativo.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção para crianças de acordo com a
Regulamentação UN N.º 129, a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda:
Altura da criança 40-105 cm/Peso máximo da criança 22 kg;
Virado para a frente:
Altura da criança 100-145 cm
IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER
UMA IDADE INFERIOR A 15 MESES (Consulte as instruções).
Quando utilizado para crianças com alturas entre 135 e 145cm, o dispositivo (Assento elevatório)
poderá não caber em todos os veículos, devido à altura da parte lateral do teto do veículo.
O dispositivo avançado de retenção para crianças poderá não caber em todos os veículos
aprovados quando for utilizado numa destas posições.
Todas as correias do dispositivo avançado de retenção que fixam o dispositivo ao veículo devem
estar apertadas. Todas as correias que seguram a criança devem estar ajustadas ao corpo da
criança e não devem estar torcidas.
NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte de carga diferentes dos descritos nas
instruções e marcados no dispositivo avançado de retenção para crianças.
Após a colocação da criança no dispositivo avançado de retenção, o cinto de segurança deve ser
utilizado corretamente. Certifique-se de que a correia subabdominal está o mais baixo possível
para que a cintura esteja bem segura.
Este dispositivo avançado de retenção para crianças deve ser substituído caso tenha sido sujeito a
esforços violentos num acidente. Um acidente pode causar danos não visíveis.
NÃO devem ser efetuadas alterações ou adições ao dispositivo sem a aprovação de uma
autoridade competente e devem ser seguidas as instruções de instalação fornecidas pelo
fabricante do dispositivo avançado de retenção para crianças.
Mantenha este dispositivo avançado de retenção para crianças afastado de luz solar direta, caso
contrário, este poderá atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança. Toque
sempre no dispositivo avançado de retenção para crianças antes de colocar a criança.
NÃO deixe a criança sem supervisão no sistema avançado de retenção para crianças.
Todas as bagagens ou outros objetos que possam causar ferimentos em caso de colisão, devem
estar corretamente fixos.
O sistema avançado de retenção para crianças NÃO DEVE SER UTILIZADO sem a capa de tecido
acolchoado.
A capa de tecido acolchoado não deve ser substituída por qualquer outra que não seja
recomendada pelo fabricante, pois é parte integrante do sistema de retenção.
Verifique se este dispositivo avançado de retenção para crianças pode ser instalado corretamente
no seu veículo antes de o adquirir.
NENHUM dispositivo avançado de retenção para crianças pode garantir uma proteção total contra
lesões num acidente. Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção
para crianças reduzirá o risco de lesões graves ou morte da criança.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças sem seguir as instruções deste
manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos de lesão ou morte.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
77 Instruções do TRES lx
Instruções do TRES lx 80
PT
PT
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção para crianças se o mesmo estiver danificado ou
existirem peças em falta.
NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois poderá impedir que as alças e a correia das
virilhas apertem firmemente a criança.
Montagem do produto
Cuidados na instalação
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças num veículo que possua apenas correias
subabdominais. (1)
Este dispositivo avançado de retenção para crianças é apropriado para bancos de veículo com cintos de
segurança retráteis de 3 pontos. (2) Se o veículo possuir pontos de fixação ISOFIX, é recomendado que encaixe
o ISO Connector™ nos pontos de fixação ISOFIX (modo virado para a frente). (3)
NÃO utilize o produto virado para a retaguarda em lugares sentados onde esteja um airbag frontal ativo. (4)
Poderão ocorrer ferimentos graves ou mesmo a morte. Consulte o manual do proprietário do veículo para obter
mais informações.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças em bancos de veículo virados para o lado ou
para a retaguarda em relação à direção de deslocação do veículo.
Consulte o manual do veículo para obter as posições de instalação recomendadas ou sugeridas.
Este dispositivo avançado de retenção deve ser instalado no banco traseiro do veículo. (4)
NÃO instale este produto no banco de um veículo em movimento.
Utilização do produto
Utilizar a proteção contra impactos laterais
1 - O dispositivo avançado de retenção para crianças é fornecido com uma proteção contra impactos laterais
amovível. Esta proteção contra impactos laterais deve ser utilizada no lado da porta do veículo para oferecer
a melhor proteção. Deve ser encaixada no exterior do dispositivo avançado de retenção para crianças. A
instalação está ilustrada na fig. (5)
2 - Pressione o botão de desengate para remover a proteção contra impactos laterais. (6)
Ajuste da reclinação
1 - Pressione a pega de ajuste de reclinação e ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a
posição adequada. (7)
2 - Os ângulos de reclinação são apresentados na ilustração (8).
O modo virado para a retaguarda disponibiliza dois ângulos de reclinação 5-6.
O modo virado para a frente disponibiliza quatro ângulos de reclinação 1-4.
Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com os números na parte inferior para definir a posição de
reclinação desejada.
Ajuste da altura do apoio de cabeça e das alças
Ajuste o apoio de cabeça e as alças para a altura adequada, de acordo com a altura da criança.
Quando o dispositivo for utilizado virado para a retaguarda, as ranhuras para as alças deverão estar
colocadas ao nível ou abaixo dos ombros da criança. (9)-1
Se as alças não estiverem à altura apropriada, a criança poderá ser projetada do dispositivo avançado de
retenção para crianças em caso de acidente.
Quando o dispositivo for utilizado virado para a frente, os guias das correias de ombro deverão estar
colocadas ao nível ou logo acima dos ombros da criança. (9)-2
Aperte a alavanca de ajuste do apoio de cabeça (10)-1, e ajuste o apoio de cabeça para cima ou para baixo até
que este encaixe numa das 10 posições.
As posições do apoio de cabeça são apresentadas na ilustração (10)-2.
Ao elevar o apoio de cabeça (da 6ª à 9ª posição), as laterais do dispositivo de retenção para crianças
movem-se automaticamente para fora para proporcionar mais espaço para os ombros.
Modo virado para a retaguarda
(Altura da criança 40-105 cm/Peso da criança ≤ 22 kg)
Instale o dispositivo avançado de retenção para crianças no assento traseiro do veículo e, em seguida,
coloque a criança no dispositivo.
Instalão em modo virado para a retaguarda
Ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição de reclinação desejada (2 posições
para o modo virado para a retaguarda). Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com um dos
números brancos na parte inferior.
Certifique-se de que as alças estão ajustadas para a altura adequada antes de instalar este dispositivo
avançado de retenção para crianças.
Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, certifique-se de que a correia subabdominal e a correia de
ombro não estão torcidas e não irão impedir o funcionamento correto dos cintos de segurança.
1 - Passe a correia subabdominal pelas ranhuras para a correia subabdominal e, em seguida, encaixe a lingueta
na fivela. (11)(12)
A correia subabdominal deve passar por baixo do redutor.
2 - Passe a correia de ombro pelas duas ranhuras para o cinto voltadas para a retaguarda, na parte traseira do
dispositivo avançado de retenção para crianças. (13)
Abra o bloqueio do cinto e introduza a correia de ombro. (14)
Certifique-se de que o bloqueio do cinto está completamente fechado quando não estiver a ser utilizado
para evitar lesões ou danos nos estofos do veículo.
3 - Pressione firmemente o dispositivo avançado de retenção para crianças e puxe pela correia de ombro para
apertar firmemente o dispositivo avançado de retenção para crianças. (15)-1 (15)-2
Certifique-se de que fecha o bloqueio depois de se certificar de que o dispositivo avançado de retenção para
crianças está firmemente apertado. (15)-3 (15)-4
Mantenha os dedos afastados ao fechar os ganchos, para evitar lesões.
O dispositivo avançado de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela do cinto de segurança
(conector fêmea da fivela) for demasiado longa para fixar o dispositivo de retenção em segurança.
Verifique novamente se o dispositivo avançado de retenção para crianças está firmemente instalado e que
não se move no assento do veículo.
A ilustração (16) apresenta um cinto de segurança devidamente instalado.
Certifique-se de que a correia subabdominal passa através da ranhura para a correia subabdominal. (16)-1
Certifique-se de que a correia de ombro passa através da ranhura para o cinto voltada para a retaguarda.
(16)-2
A lingueta do cinto está devidamente encaixada na fivela, conforme apresentado na ilustração (16)-3.
79 Instruções do TRES lx
Instruções do TRES lx 82
PT
PT
1 - Enquanto pressiona o botão de ajuste das correias, puxe completamente as alças do dispositivo avançado
de retenção para crianças. (17)
2 - Pressione o botão para abrir a fivela. (18)
3 - Encoste as linguetas do cinto contra a área magnética no lado exterior do dispositivo de retenção para
crianças para que as linguetas fiquem fixas no lugar. (19)
4 - Encaixe a fivela.
O indicador verde indica que está devidamente encaixado. (20)
5 - Puxe a cinta de ajuste na sua direção e ajuste-a para o comprimento adequado para garantir que a criança
está segura. (21)
Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à altura apropriada.
Mantenha a criança segura com as correias e devidamente apertada eliminando quaisquer folgas.
Modo virado para a frente
(Altura da criança 100-145 cm)
Instalão em modo virado para a frente
Quando estiver a utilizar o produto no modo virado para a frente, remova o redutor e coloque as alças, a
fivela e as linguetas nos compartimentos de armazenamento das alças.
Ajuste as alças para o comprimento adequado antes de armazenar as alças e a fivela nos seu
compartimentos de armazenamento.
Ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição de reclinação desejada. (4 posições
no modo virado para a frente). Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com um dos números
brancos na parte inferior.
Prender a criança no dispositivo avançado de retenção para crianças usando o redutor Quando estiver a utilizar e a ajustar o cinto de segurança, certifique-se de que não existem torções no cinto
que impeçam a criança de estar corretamente presa.
1 - Pressione o botão para soltar a fivela, conforme apresentado na ilustração (18).
2 - Remova a correia das virilhas conforme apresentado na ilustração (37) e, em seguida, remova o redutor.
Quando instalar o dispositivo de retenção no modo virado para a frente, não utilize o redutor.
3 - Desaperte as molas. (22)-1
4 - Levante a aba superior e puxe a aba inferior para a frente e, em seguida, armazene as alças nos seus
compartimentos de armazenamento. (22)-2
5 - Puxe a fivela para a parte traseira do tecido acolchoado e, em seguida, armazene a fivela e as linguetas nos
respetivos compartimentos de armazenamento. (22)-3 (22)-4
6 - Aperte novamente as molas para recuperar a capa de tecido acolchoado. A ilustração (23) apresenta a capa
de tecido acolchoado recuperada.
Instalar os encaixes ISO Connector
1 - Insira os guias de encaixe ISO Connector™ para ajudar na instalação. Os guias do encaixe ISO Connector™
podem proteger a superfície do banco do veículo contra roturas. (24)
2 - Estique os encaixes ISO Connector™ pressionando o botão de ajuste (25) e puxando os encaixes. (26)
Certifique-se de que ambos os encaixes ISO Connector™ estão corretamente encaixados nos pontos de
fixação ISOFIX. A cor dos indicadores de ambos os encaixes ISO Connector™ deverá ser completamente
verde. (27)
Os encaixes ISO Connector™ devem estar colocados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX.
Verifique se o dispositivo avançado de retenção para crianças está firmemente instalado puxando ambos os
encaixes ISO Connector™.
3 - Pressione o botão de ajuste ISO Connector™ e empurre o dispositivo avançado de retenção para trás contra
o banco do veículo até que esteja apertado. (28)
Remover e armazenar os encaixes ISO Connector
1 - Para remover do veículo pressione o botão de ajuste do ISO Connector™ (29)-1 e afaste a base do assento.
(29)-2
2 - Para remover os conectores do ISO dos pontos de fixação do veículo, mantenha pressionado o botão frontal
(30-1), enquanto pressiona o botão traseiro (30-2).
3 - Para retrair os encaixes do ISO Connector™ para a base, pressione o botão de ajuste do ISO Connector™.
(31)
Colocar e prender a criaa no dispositivo de reteão
1 - Verifique se os guias da correia de ombro se encontram à altura apropriada quando colocar a criança no
dispositivo avançado de retenção.
2 - Posicione a correia de ombro através do guia da correia de ombro e passe a correia subabdominal pelas
ranhuras para a correia subabdominal do veículo. Encaixe a fivela e puxe o cinto de segurança para garantir
que está preso. (32)(33)
A correia de ombro deve passar pelo guia da correia de ombro.
A correia subabdominal deve passar pelas ranhuras para a correia subabdominal.
NUNCA utilize um cinto de segurança com dois pontos de fixação (correia subabdominal apenas) para
prender a criança.
NÃO utilize a correia de ombro solta ou posicionada por baixo do braço.
NÃO utilize a correia de ombro atrás das costas da criança.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Recomendamos que utilize o
redutor de conforto completo
se o bebé tiver menos de
60 cm de altura ou até que
o redutor esteja pequeno
para o tamanho do bebé. O
redutor aumenta a proteção
contra impactos laterais.
Desencaixe as molas
do apoio de caba
para o remover do
redutor de conforto.
Retire a parte do apoio
de cabeça do redutor de
conforto se a caba da
criança já não repousar
confortavelmente.
Retire a parte do corpo
do redutor de conforto
se os ombros da criaa
já não repousarem
confortavelmente.
Remova a almofada do
redutor desencaixando
as molas para aumentar
o espaço dispovel se
a criaa não estiver
confortavelmente sentada.
A almofada pode ser
utilizada separadamente
sem estar acoplada
ao redutor para apoiar
as costas da criança e
oferecer maior conforto.
81 Instruções do TRES lx
Instruções do TRES lx 84
PT
PT
NÃO deixe que a criança deslize pelo dispositivo avançado de retenção para crianças para evitar o risco de
estrangulamento.
Com cinto de segurança do veículo (3 pontos de fixação ) e ISO Connector™
1 - A instalação dos encaixes ISO Connector™ está ilustrada na fig. (24) - (28).
2 - Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção e verifique se os guias das alças se encontram à
altura apropriada.
3 - Posicione a correia de ombro através do guia da correia de ombro e passe a correia subabdominal pelas
ranhuras para a correia subabdominal do veículo. Encaixe a fivela e puxe o cinto de segurança para garantir
que está preso. (32)(33)
4 - A ilustração (34) apresenta a instalação correta do cinto de segurança de 3 pontos de fixação e do encaixe
ISO Connector™.
Certifique-se de que ambos os encaixes ISO Connector™ estão corretamente’ nos pontos de fixação ISOFIX
do veículo. A cor dos indicadores de ambos os encaixes ISO Connector™ deverá ser completamente verde.
(34)-1
Verifique se o dispositivo avançado de retenção para crianças está firmemente instalado puxando ambos os
encaixes ISO Connector™.
A correia de ombro deve passar pelo guia da correia de ombro. (34)-3
A correia subabdominal deve passar pelos guias para a correia subabdominal.
O dispositivo avançado de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela do cinto de segurança
(conector fêmea da fivela) for demasiado longa para fixar o dispositivo de retenção em segurança. (34)-2
NUNCA utilize um cinto de segurança com dois pontos de fixação (correia subabdominal apenas) para
prender a criança.
NÃO utilize a correia de ombro solta ou posicionada por baixo do braço.
NÃO utilize a correia de ombro atrás das costas da criança.
NÃO deixe que a criança deslize pelo dispositivo avançado de retenção para crianças para evitar o risco de
estrangulamento.
Retirar e montar a capa de tecido acolchoado
Ver imagens (35) - (43)
Para instalar a capa de tecido acolchoado, inverta os passos acima.
Limpeza e manutenção
Armazene o produto fora do alcance da criança.
Lave a capa de tecido acolchoado com água fria a uma temperatura inferior a 30 °C.
NÃO engome a capa de tecido.
NÃO utilize lixívia nem lave a seco a capa de tecido acolchoado.
NÃO utilize detergentes neutros não diluídos, gasolina ou outros solventes orgânicos para lavar o dispositivo
avançado de retenção para crianças. Poderá danificar o dispositivo avançado de retenção.
NÃO torça a capa de tecido acolchoado para a secar rapidamente. Poderá enrugar as capas de tecido
acolchoado.
Deixe secar as capas de tecido acolchoado num local à sombra.
Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo
período.
NUNA International B.V. Nuna e todos os logótipos associados são marcas comerciais.
83 Instruções do TRES lx
IMPORTANT!
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
6
5
18
7
92
3
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
4
1
1
2
2
2
3
2
1
6
4
5
1
click
!SIDE IMPACT
PROTECTION
10 15
11 16
12 17
14
13 18
2
1
1
2
1
2
23
4
3
click
19 23
25
21 26
28
20 2422 27
12
3
4
1
click
click
29
30
34
36
32
33 38
37
2
2
2
1
2
31
35
1
2
1
3
2
1
1
39
41
40
42
43
Contents
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
Parts List 5
Warning 6
Product Set Up 7
Product Use 7
Detach and Assemble Soft Goods 11
Cleaning and Maintenance 11
Français (FR) 13
Deutsch (DE) 25
Nederlands (NL) 37
Italiano (IT) 49
Español (ES) 61
Português (PT) 73
Polski (PL) 85
Česky (CZ) 97
Slovenčina (SK) 109
Hrvatski (HR) 121
Slovenščina (SL) 133
 (RU) 145
Norsk (NO) 157
Svenska (SV) 169
Suomi (FI) 181
Dansk (DK) 193
Română (RO) 205
 (EL) 217
Turkçe (TR) 229
 (AR
Designed
around your life
Instrukcja TRES lx 86
PL
PL
WAŻNE!
PRZED UŻYCIEM FOTELIKA
PROSIMY ZAPOZNAĆ S
Z ZAWIERA WAŻNE
INFORMACJE INSTRUKCJĄ I
ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁY
UŻYTEK. CZYTAJ UWAŻNIE.
Spis treści
Informacje o produkcie 87
Rejestracja produktu
Gwarancja
Kontakt
Przeznaczenie 88
Lista części 89
Ostrzeżenie 90
Konfiguracja produktu 91
Korzystanie z produktu 91
Demontaż miękkich elementów 95
Czyszczenie i konserwacja 95
85 Instrukcja TRES lx
Instrukcja TRES lx 88
PL
PL
Informacje o produkcie
Numer modelu: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Wyprodukowano w (data): ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Rejestracja produktu
Proszę wpisać informacje powyżej. Numer modelu i data produkcji znajdują się na etykiecie z tyłu fotelika TRES lx.
W celu rejestracji posiadanego produktu przejdź na stronę internetową:
www.nunababy.com
Kliknij łącze "Zarejestruj produkt" na stronie głównej.
Gwarancja
Nasze wysokiej jakości produkty zaprojektowaliśmy tak, aby mogły rosnąć razem z Twoim dzieckiem jak również
z całą rodziną. Ponieważ jesteśmy przekonani o jakości naszych produktów, nasz produkt objęty jest 2 letnią
gwarancją konsumencką już od dnia jego zakupu. Zachowaj dowód zakupu, numer modelu oraz datę produkcji
podczas kontaktu w sprawie gwarancji.
W celu uzyskania informacji na temat gwarancji, odwiedź naszą stronę internetową:
www.nunababy.com
Kliknij łącze „Gwarancja” na stronie głównej.
Kontakt
W celu uzyskania informacji na temat części zamiennych, serwisu lub jakichkolwiek dodatkowych pytań skontaktuj
się z naszym działem obsługi klienta.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Tyłem do kierunku jazdy
Instalacja za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
1 - Jest to Ulepszony Uniwersalny System Przytrzymywania Dzieci Pasami zgodny z europejską normą UN
Regulation No. 129, przeznaczony do używania w autach w „Uniwersalnej Pozycji Siedzącej” tak jak wskazują
producenci samochodów w samochodowych instrukcjach obsługi.
2 - W przypadku jakichkolwiek wątpliwości należy się skonsultować z producentem fotelika lub z lokalnym
dostawcą.
Przodem do kierunku jazdy
Instalacja za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
oraz złącza ISO Connector ™
1 - W tym foteliku występuje ulepszony system mocowania „i-Size. Został on zatwierdzony europejską normą
129 do użytkowania w pojazdach w „Pozycji Siedzącej i-Size” tak jak wskazują producenci samochodów w
samochodowych instrukcjach obsługi.
2 - W przypadku jakichkolwiek wątpliwości należy się skonsultować z producentem fotelika lub z lokalnym
dostawcą.
3 - Gdy ma zastosowanie wysokość 135–145 cm, należy do „Podwyższonego fotelika dla konkretnego pojazdu”.
Przeznaczenie
Produkt przeznaczony jest dla dzieci, które spełniają poniższe wymagania:
WAŻNE - NIE NALEŻY INSTALOWAĆ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY, ZANIM DZIECKO NIE
PRZEKROCZY WIEKU 15 MIESIĘCY (patrz instrukcje)
Wymiary
dziecka
Tryb
Instalacji Instalacja Wiek
dziecka Pozycja fotela Użycie wkładki
40 - 105 cm/
≤22kg
Tyłem do
kierunku
jazdy
Pas 3-punktowy
Pas 3-punktowy
Pas 3-punktowy i
ISO Connector
<4 lat Pozycja 5 - 6
Pozycja 1 -4
3 do 12 lat
Rekomendujemy
ywanie wkładki dla
noworodka do 60cm lub
lub do momentu, kiedy
dziecko z niej wyrośnie.
Wkładka dodatkowo
chroni dziecko przed
uderzeniem bocznym.
Usuń wkładki i umić
uprząż w przeznaczonym
do tego schowku
100cm-145cm/
15-36kg
Przodem
do kierunku
jazdy
lub
87 Instrukcja TRES lx
Instrukcja TRES lx 90
PL
PL
Lista części
1 Zagłówek
2 Tapicerka
3 Klamra
4 Taśma ściągająca pasy
5 Przycisk regulacji złącza ISO Connector™
6 Przycisk regulacji pozycji spoczynkowej
7 Poduszka krokowa
8 Wkładka
9 Nakładki naramienne
10 Uchwyt regulacji zagłówka
11 Blokada pasa
12 Schowek na instrukcję obsługi
13 Podstawa
14 Mocowanie ISOFIX (ISO Connector™)
15 Prowadnice samochodowego pasa biodrowego
16 Wkładki pilotujące
17 System ochrony bocznej - odczepiane absorbery
OSTRZEŻENIE
Upewnij się, że fotelik samochodowy zainstalowany jest w taki sposób, że system pasów
przytrzymujących dziecko nie zostanie zaklinowany przy przesuwaniu fotela lub przy zamykaniu
drzwi auta.
Pod żadnym pozorem nie montuj fotelika tyłem do kierunku jazdy na przednim siedzeniu z aktywną
poduszką powietrzną. Może to być przyczyną śmierci lub poważnego uszczerbku na zdrowiu
dziecka. Aby pozyskać więcej informacji, zapoznaj się z instrukcją obsługi swojego samochodu.
W celu użycia powyższego produktu zgodnie z regulacją No.129 , dziecko musi spełnić poniższe
wymagania.
Ustawienie tyłem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka 40 - 105 cm / waga dziecka maks. 22 kg;
Ustawienie przodem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka 100cm-145cm
WAŻNE - NIE NALEŻY INSTALOWAĆ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY, ZANIM
DZIECKO NIE PRZEKROCZY WIEKU 15 MIESIĘCY (patrz instrukcje).
Fotelik może nie pasować do wszystkich aut przy używaniu go przy wzroście pomiędzy 135 cm a
145 cm, ze względu na obniżony dach po bokach pojazdu.
Fotel może nie pasować do wszystkich zatwierdzonych pojazdów jeśli używane w jednej z tych
pozycji.
Przy każdym użyciu pasy samochodowe przytrzymujące fotelik muszą być mocno naciągnięte.
Pasy w foteliku powinny być naciągnięte i dopasowane do dziecka jak również nieposkręcane.
NIE używaj innych punktów zapięcia niż te opisane w instrukcji i zaznaczone na foteliku.
Po tym jak Twoje dziecko usiądzie w foteliku, pasy bezpieczeństwa muszą zostać zapięte we
właściwy sposób i należy upewnić się, że pas biodrowy jest zapięty nisko tak, aby miednica była
stabilnie zabezpieczona.
Pod żadnym pozorem nie kontynuuj użytkowania fotelika jeśli przeszedł jakikolwiek wypadek
-nawet najmniejszy. Wymień go natychmiast, ponieważ może posiadać zniszczenia strukturalne,
niewidoczne na pierwszy rzut oka.
NIE należy wykonywać żadnych zmian lub usprawnień w foteliku bez zatwierdzenia użytych części
przez właściwy organ. Należy ściśle przestrzegać instrukcji instalacji, którą zapewnia producent
fotelików dziecięcych.
Zabezpiecz fotelik przed działaniem promieni słonecznych, ponieważ po nagrzaniu może być zbyt
gorący w kontakcie ze skórą dziecka. Zawsze sprawdzaj temperaturę tapicerki (szczególnie w
upalne dni) przed usadzeniem dziecka w foteliku.
NIGDY nie zostawiaj dziecka w foteliku bez nadzoru osoby dorosłej.
Wszelki bagaż lub inne przedmioty, które mogą spowodować obrażenia w razie kolizji powinny b
prawidłowo zabezpieczone.
NIE używaj tego fotelika bez miękkich elementów.
Miękkie elementy nie powinny być wymieniane na żadne inne niż te, które zostały
zarekomendowane przez producenta fotelika. Miękkie komponenty są integralną częścią
wpływającą na system przytrzymywania dziecka.
Przed zakupem sprawdź kompatybilność fotela z pojazdem.
ŻADEN fotelik nie jest w stanie zapewnić całkowitej ochrony przed urazami w trakcie wypadku.
Jednak prawidłowe użycie tego fotelika w znaczny sposób ograniczy ryzyko poważnego
uszczerbku na zdrowiu lub śmierci Państwa dziecka.
NIE instaluj fotelika bez uprzedniego zapoznania się z instrukcją obsługi i postępowania zgodnie
z informacjami w niej zawartymi, gdyż możesz narazić swoje dziecko na poważny uszczerbek na
zdrowiu lub nawet śmierć.
NIE używaj tego fotelika jeśli jest uszkodzony lub brakuje którychkolwiek części.
NIE wkładaj swojego dziecka do fotelika w trybie tyłem do kierunku jazdy w zbyt dużych,
niedopasowanych ubraniach ponieważ może sprawić to, że nie będzie ono poprawnie zapięte
pasami w kroczu lub naramiennymi.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
89 Instrukcja TRES lx
Instrukcja TRES lx 92
PL
PL
Konfiguracja produktu
Wskazówki dotyczące instalacji
NIE instaluj fotelika na kanapach samochodowych posiadających tylko biodrowe pasy bezpieczeństwa. (1)
Fotelik jest przewidziany do montażu na kanapach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa. (2) Jeżeli twój
samochód posiada punkty mocowania ISOFIX, rekomendujemy, żebyś połączył zaczepy ISO Connector z
punktami mocowania ISOFIX. (3)
NIE montuj fotelika tyłem do kierunku jazdy na przednim siedzeniu z aktywną poduszką powietrzną. Może to b
przyczyną śmierci lub poważnego uszczerbku na zdrowiu dziecka (4). Prosimy zapoznać się z instrukcją obsługi
samochodu w celu uzyskania dodatkowych informacji.
NIE należy instalować fotelika samochodowego dla dziecka na kanapach pojazdu, które ustawione są bokiem lub
tyłem do kierunku jazdy.
Dalsze informacje dotyczące zalecanych lub sugerowanych pozycji montażu znajdują się w instrukcji pojazdu.
Fotelik musi być zainstalowany na tylnym siedzeniu samochodu. (4)
NIE instaluj fotelika na kanapach, które są niestabilne podczas montażu.
Korzystanie z produktu
Zastosowanie osłon bocznych
1 - Fotelik został wyposażony w odłączane absorbery boczne (strefy zgniotu). Do jazdy należy aktywow
boczne absorbery w celu lepszej ochrony przed uderzeniami bocznymi tylko po stronie znajdującej się
najbliżej drzwi. Patrz rys. (5)
2 - Naciśnij przycisk zwalniania, aby odłączyć absorber boczny. (6)
Regulacja pozycji spoczynkowej
1 - Naciśnij uchwyt regulacji pozycji spoczynkowej , aby dopasować fotelik do odpowiedniej pozycji. (7)
2 - Możliwe ustawienia pozycji spoczynkowej pokazano na rysunku (8).
2 pozycje nachylenia w trybie tyłem do kierunku jazdy 5-6.
4 pozycje nachylenia w trybie przodem do kierunku jazdy 1-4.
Wyrównać górny wskaźnik nachylenia z numerami na dole, dla wymaganego położenia wychylenia.
Regulacja wysokości zagłówka i pasów bezpieczeństwa
Dopasuj wysokość zagłówka i pasów naramiennych do dziecka.
Mocowanie górnych pasów w trybie tyłem do kierunku jazdy powinno znajdować się w pozycji jak najbliżej
ramion, jednak nie powyżej linii barków. (9)-1
Jeśli mocowanie górnych pasów nie będzie na odpowiedniej wysokości, dziecko może wypaść z fotelika
podczas wypadku.
Mocowanie górnych pasów w trybie przodem do kierunku jazdy powinno znajdować się w pozycji jak
najbliżej ramion, jednak nie powyżej linii barków. (9)-2
Złap uchwyt regulacji wysokości zagłówka (10)-1, ciągnij zagłówek w górę lub w dół, aż zablokuje się w jednej z 10
możliwych wysokości.
Możliwe ustawienie wysokości zagłówka pokazano na rysunku. (10)-2.
Boki fotelika rozszerzają się automatycznie w momencie podnoszenia zagłówka od wysokości 6 do 9.
Tryb instalacji tyłem do kierunku jazdy
(Wzrost dziecka 40-105 cm/ waga dziecka > 22 kg)
Zainstaluj fotel na tylnej kanapie pojazdu, a następnie usadź w nim dziecko.
Instalacja tyłem do kierunku jazdy
Wyreguluj położenie nachylenia fotelika w jednej z dwóch możliwości w tym trybie. Wyrównaj górny
wskaźnik nachylenia z jednym z białych numerów na dole.
Przed zamontowaniem fotelika samochodowego upewnij się, że mocowanie pasów naramiennych znajduje
się na odpowiedniej wysokości.
Podczas instalacji i regulacji pasów bezpieczeństwa upewnij się, że pas ramieniowy i biodrowy nie są
skręcone i nie uniemożliwiają prawidłowego działania pasa bezpieczeństwa.
1 - Poprowadź pasy bezpieczeństwa zgodnie z oznaczoną ścieżką bezpieczeństwa i zablokuj w klamrze. (11)(12)
Biodrowy pas bezpieczeństwa musi przechodzić pod wkładką dla noworodka.
2 - Przeprowadź samochodowy pas ramieniowy przez dwa mocowania pasa z tylu fotelika. (13)
Otwórz klamrę blokującą na pas i przeprowadź przez nią pas ramieniowy. (14)
Upewnij się, że blokada pasa jest zamknięta, gdy nie jest używana, aby zapobiec obrażeniom ciała lub
uszkodzeniu tapicerki w pojeździe.
3 - Dociśnij fotel do kanapy pojazdu i pociągnij pas ramieniowy, aby stabilnie go zamontować. (15)-1 (15)-2
Pamiętaj o tym, aby zamknąć blokadę pasa po zamontowaniu fotela. (15)-3 (15)-4
Uważaj, aby nie uszkodzić dłoni podczas zamykania blokady.
Fotelik nie może zostać użyty, jeżeli pasek klamry mocowania pasa bezpieczeństwa (końcówka żeńska) w
aucie jest zbyt długi, aby móc poprawnie zamontować fotelik.
Sprawdź, czy fotelik samochodowy jest bezpiecznie przymocowany i czy nie przemieszcza się na kanapie
pojazdu.
Prawidłowo założony pas bezpieczeństwa pojazdu pokazano na ilustracji (16)
Upewnij sie, że pas biodrowy pojazdu przechodzi przez prowadnice biodrowe fotela. (16)-1
Upewnij się, że pas ramieniowy pojazdu prawidłowo przechodzi przez zaczepy w foteliku. (16)-2
Klamra pasa jest sprzężona ze sprzączką w sposób prawidłowy, jak przedstawiono na ilustracji (16)-3.
91 Instrukcja TRES lx
Instrukcja TRES lx 94
PL
PL
1 - Rozluźnij pasy wewnętrzne za pomocą przycisku regulacji z przodu fotela. (17)
2 - Odblokuj klamrę uprzęży poprzez naciśnięcie czerwonego przycisku. (18)
3 - Uchwyty klamry uprzęży umieść po bokach fotelika za pomocą magnesów dla wygody usadzania dziecka w
foteliku. (19)
4 - Zatrzaśnij klamrę.
Zielony wskaźnik informuje o poprawności zapięcia klamry. (20)
5 - Pociągnij w dół taśmę ściągającą i dopasuj właściwą długość pasów tak, aby dziecko było właściwe
zabezpieczone. (21)
Sprawdź ponownie, czy pasy ramienne znajdują się na właściwej wysokości.
Upewnij się, że przestrzeń pomiędzy ciałem dziecka, a naciągniętymi pasami ramiennymi uprzęży nie
przekracza grubości jednej dłoni.
Tryb instalacji przodem do kierunku jazdy
( wzrost dziecka 100-145 cm)
Instalacja przodem do kierunku jazdy
W tym trybie instalacji należy wyjąć wkładkę dla noworodka, a nakładki naramienne uprzęży, klamrę i
poduszkę krokową umieścić w ukrytym schowku na plecach fotelika (pod tapicerką).
Przed umieszczeniem w schowku uprzęży oraz klamry należy wyregulować uprząż do odpowiedniej
długości.
Wyrównaj górny wskaźnik nachylenia z jednym z białych numerów na dole.
Podczas używania i regulacji samochodowych pasów bezpieczeństwa należy sprawdzać, czy nie są one
poskręcane i nie powodują błędnego przypięcia dziecka.
Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym z
zastosowaniem wkładki dla noworodka
1 - Naciśnij przycisk, aby zwolnić klamrę jak pokazano na ilustracji (18).
2 - Zdejmij poduszkę krokową, jak pokazano na ilustracji (37), a następnie wymontuj wkładkę.
Podczas instalacji fotelika przodem do kierunku jazdy, nie należy używać wkładki dla noworodka.
3 - Rozłącz zatrzaski. (22)-1
4 - Odczep nakładki na pasy i schowaj je w schowku. (22)-2
5 - Przeciągnij klamrę przez poduszkę krokową i następnie schowaj klamrę i poduszkę w odpowiedniej komorze
w schowku. (22)-3 (22)-4
6 - Ponownie połącz zatrzaski, aby odtworzyć tapicerkę siedziska. Prawidłowe ułożenie tapicerki siedziska
pokazane jest na rysunku (23).
Instalacja złączy ISO Connector™
1 - Załóż wkładki pilotujące złącza ISO Connector™ wspomagające instalację. Wkładki pilotujące ISO
Connector™ mogą zabezpieczyć powierzchnie siedzenia pojazdu przed wytarciem. (24)
2 - Wysuń złącza ISO Connector™ naciskając przycisk regulacji (25) i wyciągając mocowania. (26)
Upewnij się, że obydwa złącza ISO Connector™ są pewnie przymocowane do ich punktów mocowania
ISOFIX. Kolor wskaźników w obu zaczepach ISO Connector powinien być całkowicie zielony. (27)
Złącza ISO Connector™ muszą być podłączone i zablokowane w punktach mocowania ISOFIX.
Sprawdź, czy fotelik jest bezpiecznie zainstalowany, poprzez pociągnięcie za obydwa złącza ISO
Connector™.
3 - Naciśnij przycisk regulacji ISO Connector™ i dociśnij tył fotelika do kanapy pojazdu, aż zostanie on solidnie
zamocowany. (28)
Zdejmowanie i przechowywanie złączy ISO Connector
1 - W celu wyjęcia fotelika z pojazdu, naciśnij przycisk regulacji ISO Connector™ (29)-1 i go wymontuj. (29)-2
2 - W celu zwolnienia złączy ISO z punktów mocowania ISOFIX pojazdu, naciśnij i przytrzymaj przycisk z przodu
(30-1), jednocześnie naciskając przycisk z tyłu (30-2).
3 - W celu schowania złączy ISO Connector™ do podstawy, naciśnij przycisk regulacji ISO Connector™. (31)
Zabezpieczanie dziecka w foteliku
1 - Po tym jak dziecko zasiądzie w foteliku, sprawdź czy mocowanie górnych pasów znajduje się na
odpowiedniej wysokości.
2 - Przełóż pas ramieniowy przez prowadnicę i przeprowadź pas biodrowy przez przez prowadnice na wysokości
miednicy. Zamknij klamrę pasa i pociągnij pas bezpieczeństwa pojazdu aby upewnić się, że jest napięty. (32)
(33)
Pas ramieniowy musi być poprowadzony przez górne prowadnice w foteliku.
Pas biodrowy musi być przeprowadzony na wysokości miednicy dziecka.
NIGDY nie należy używać 2-punktowego pasa bezpieczeństwa pojazdu (tylko pas biodrowy) do zabezpieczenia
dziecka.
NIE wolno używać luźnego pasa ramieniowego lub umieszczonego pod ramieniem.
NIE wolno używać pasa ramieniowego zapiętego za plecami dziecka.
NIE wolno dopuszczać do wysuwania się dziecka z fotelika, może to spowodować uduszenie.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Rekomendujemy używanie
wkładki dla noworodka
do 60cm wzrostu lub do
momentu, kiedy dziecko
z niej wyrośnie. Wkładka
dodatkowo chroni dziecko
przed uderzeniem bocznym.
Odepnij zatrzaski na
zagłówku, aby zdjąć
górną część wkładki.
Usuń górną cść wadki,
jeśli głowa dziecka s
już w niej nie mieści.
Usuń część środko
wkładki, jeśli dziecko nie
mici się już w ramionach.
Zdejmij poduszkę z
wkładki poprzez odpcie
zatrzasków, aby zapewnić
więcej miejsca dziecku,
kiedy się nie mieści.
Poduszka może być
stosowana osobno bez
potrzeby połączenia z
wkładką, aby odcż
plecy i podnieść komfort
podróży dziecka.
93 Instrukcja TRES lx
Instrukcja TRES lx 96
PL
PL
Z pasem bezpieczeństwa pojazdu (3-punktowy pas bezpieczeństwa) i złączem ISO
Connector
1 - Instalacja złączy ISO Connector™ jest pokazana na rys. (24) - (28).
2 - Umieść dziecko w foteliku samochodowym i sprawdź, czy pas samochodowy jest właściwie poprowadzony
na ramieniu dziecka.
3 - Poprowadź pas ramieniowy przez górną prowadnice w foteliku, a poprzeczny pas bezpieczeństwa
przeprowadź na wysokości miednicy dziecka i zamknij klamrę. (32)(33)
4 - Prawidłowo zamontowany 3-punktowy pas bezpieczeństwa i złącza ISO Connector™ są pokazane na
ilustracji (34).
Upewnij się, że obydwa mocowania ISO Connector™ są pewnie przymocowane do ich punktów mocowania
ISOFIX pojazdu. Kolor wskaźników w obu zaczepach ISO Connector powinien być całkowicie zielony. (34)-1
Sprawdź, czy fotelik jest bezpiecznie zainstalowany, poprzez pociągnięcie za obydwa złącza ISO
Connector™.
Pas ramieniowy musi być poprowadzony przez górne prowadnice w foteliku. (34)-3
Pas biodrowy musi być przeprowadzony na wysokości miednicy dziecka.
Podwyższonego fotelika dziecięcego nie wolno używać, jeżeli sprzączka pasa bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki) jest za długa, aby pewnie przymocować podwyższony fotelik dla dziecka. (34)-2
NIGDY nie należy używać 2-punktowego pasa pojazdu (tylko pas biodrowy) do zabezpieczenia swojego
dziecka.
NIE wolno używać luźnego pasa ramieniowego lub umieszczonego pod ramieniem.
NIE wolno używać pasa ramieniowego zapiętego za plecami dziecka.
NIE wolno dopuszczać do wysuwania się dziecka z fotelika, może to spowodować uduszenie.
Demontaż miękkich elemenw
Patrz ilustracje (35) - (43)
Ponowny montaż miękkich elementów należy wykonać w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie i konserwacja
Należy ją umieścić w miejscu, do którego nie ma dostępu dziecko.
Elementy miękkie należy prać w zimnej wodzie o temperaturze poniżej 30°C.
NIE należy prasować elementów miękkich.
NIE należy wybielać lub czyścić chemicznie elementów miękkich.
NIE używaj nierozcieńczonych detergentów, benzyny lub innych rozpuszczalników do mycia fotelika. Może to
spowodować zniszczenie fotelika.
NIE należy wykręcać na siłę elementów miękkich w celu ich wysuszenia. Może to spowodować ich pofałdowanie.
Elementy miękkie należy suszyć w cieniu w pozycji pionowej.
Wymontuj fotelik z samochodu, jeśli nie używasz go przez dłuższy okres czasu.
NUNA International B.V. Nuna i wszystkie powiązane symbole logo są znakami towarowymi.
95 Instrukcja TRES lx
Návod k použití TRES lx 98
CZ
CZ
Obsah
Informace o produktu 99
Registrace produktu
Záruka
Kontakt
Požadavky na používání s dítětem 100
Seznam dílů 101
Varování 102
Sestavení produktu 103
Používání produktu 103
Sejmutí a montáž látkových částí 107
Čištění a údržba 107
LEŽITÉ!
TYTO POKYNY USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ:
POZORNĚ ČTĚTE
97 Návod k použití TRES lx
Návod k použití TRES lx 100
CZ
CZ
Informace o produktu
Číslo modelu: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vyrobeno v (datum): _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registrace produktu
Vyplňte prosím výše uvedené informace. Číslo modelu a datum výroby jsou uvedeny na zadní části TRES lx.
Tento produkt můžete zaregistrovat na webu:
www.nunababy.com
Klikněte na odkaz „Register Gear“ (Registrace vybavení) na domovské stránce.
Záruka
Naše vysoce kvalitní produkty jsou navrženy tak, aby mohly růst s vaším dítětem i s vaší rodinou. Protože si
za svým produktem stojíme, vztahuje se na něj individuální záruka na produkt, která začíná platit dnem jeho
zakoupení. Než nás budete kontaktovat, připravte si doklad o zakoupení, číslo modelu a datum výroby.
Informace o záruce najdete na webu:
www.nunababy.com
Klikněte na odkaz „Záruka“ na domovské stránce.
Kontakt
V případě náhradních dílů, servisu nebo dalších dotazů k záruce kontaktujte prosím naše oddělení zákaznického
servisu.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Proti sru jízdy
Instalace pomocí 3-bodového pásu
1 - Toto je univerzální pásem připevněná vylepšená dětská autosedačka. Byl schválen v souladu s předpisem
OSN č. 129 pro používání primárně na „univerzálních místech k sezení“ jak je uvedeno výrobcem vozu v
návodu na použití vozu.
2 - Pokud si nebudete jisti, obraťte se na výrobce nebo prodejce této vylepšené dětské autosedačky.
Po směru jízdy
Instalace pomocí 3bodového pásu nebo 3bodového pásu a doplňku ISO Connector
1 - Toto je vylepšená dětská autosedačka i-Size. Byl schválen v souladu s předpisem OSN č. 129 pro používání
primárně na „místech k sezení i-Size“ dle pokynů výrobce vozidla v návodu k vozidlu.
2 - Pokud si nebudete jisti, obraťte se na výrobce nebo prodejce této vylepšené dětské autosedačky.
3 - Když je příslušná výška 135 až 145 cm, patří mezi „autosedačky pro specifická vozidla“.
Požadavky na používání s dítětem
Tento produkt je vhodný pro děti, které splňují následující požadavky:
DŮLEŽITÉ - NEPOUŽÍVEJTE ORIENTACI PO SMĚRU JÍZDY, DOKUD VĚK DÍTĚTE NEPŘESÁHNE 15 MĚSÍCŮ
(viz návod)
Velikost dítěte Režim
instalace Obrázek instalace Doporučený
věk
Pozice
sedadla
Pokyny pro
měkkou vložku
40 cm - 105 cm/
≤22kg
Proti směru
jízdy
3bodový pás
3bodový pás
3bodový pás a ISO
Connector
< 4 roky Pozice 5-6
Pozice 1-4
3 až 12 let
Doporučujeme používat
kkou vložku pro dítě
do 60 cm a lze ji poívat
do té doby, dokud dítě z
vložky nevyroste. Měkká
vložka zvyšuje ochranu
proti bočnímu nárazu.
Vyjte měkkou vložku a
uložte na vhodném mís
100 - 145 cm/
15 - 36 kg
Po směru
jízdy
nebo
99 Návod k použití TRES lx
Návod k použití TRES lx 102
CZ
CZ
Seznam dílů
1 Podhlavník
2 Vložka sedačky
3 Přezka
4 Nastavení postroje
5 Tlačítko nastavení ISO Connector™
6 Rukojeť nastavení sklonu
7 Kryt postroje přes rozkrok
8 Měkká vložka
9 Vložky ramenního postroje
10 Páčka nastavení opěrky hlavy
11 Vodič pásu
12 Přihrádka na návod
13 Základna
14 Konektor upevnění ISOFIX (ISO Connector™)
15 Otvor pro bederní pás vozu
16 Vodítka ISO Connector™
17 Ochrana proti bočnímu nárazu
VARONÍ
DBEJTE na to, aby pevné předměty a plastové části vylepšené dětské autosedačky byly umístěny a
instalovány tak, aby nemohly být zachyceny pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla.
NEPOUŽÍVEJTE vylepšené dětské autosedačky v orientaci proti směru jízdy na sedadlech, na
kterých je nainstalován aktivní čelní airbag.
Aby bylo možné používat tuto dětskou autosedačku v souladu s předpisem OSN č. 129, musí vaše
dítě splňovat následující požadavky.
Orientace proti směru jízdy:
ška dítěte 40 - 105 cm/ max. hmotnost dítěte 22 kg;
Orientace po směru jízdy:
ška dítěte 100 - 145 cm
DŮLEŽITÉ - NEPOUŽÍVEJTE ORIENTACI PO SMĚRU JÍZDY, DOKUD VĚK DÍTĚTE NEPŘESÁHNE 15
MĚSÍCŮ (viz návod).
Při použití s výškou postavy 135 cm až 145cm (autosedačka) se nemusí vejít do všech vozidel kvůli
nižší výšce střechy vozidla na straně.
Je možné, že tuto vylepšenou dětskou autosedačku nebude možné umístit do schválených vozů při
použití v některé z těchto poloh.
Všechny popruhy přidržující tuto vylepšenou dětskou autosedačku k vozidlu musí být těsné.
Všechny popruhy zajišťující dítě musí být nastaveny podle jeho těla. Popruhy nesmí být
překroucené.
NEPOUŽÍVEJTE žádné jiné zátěžové kontaktní body, než jsou popsány v těchto pokynech a
označeny na této vylepšené dětské autosedačce.
Po umístění dítěte do této vylepšené dětské autosedačky musí být správně použit bezpečnostní
pás. Zkontrolujte, aby nebyl žádný z bederních popruhů v dolní části opotřebovaný a aby byla
pánev pevně zajištěna.
Pokud byla tato vylepšená dětská autosedačka vystavena nadměrnému pnutí při dopravní nehodě,
musí být vyměněna. Při dopravní nehodě může dojít ke skrytému poškození.
Zvažte nebezpečí, které s sebou nesou jakékoli úpravy nebo doplňky tohoto zařízení, které nebyly
schváleny kompetentním orgánem. Dále zvažte nebezpečí, které vyplývá z nedodržení pokynů pro
instalaci od výrobce této vylepšené dětské autosedačky.
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku uchovejte mimo přímé sluneční světlo. V opačném
případě bude příliš horká pro pokožku dítěte. Před umístěním dítěte vždy dotykem zkontrolujte
teplotu vylepšené dětské autosedačky.
NENECHÁVEJTE dítě v této vylepšené dětské autosedačce.
Veškerá zavazadla nebo jiné předměty, které v případě nehody mohou způsobit zranění, musí být
řádně zajištěny.
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku NELZE používat bez látkových potahů.
Látkové potahy smí být nahrazeny pouze podle doporučení výrobce, protože se nedílnou částí
podílejí na účinnosti autosedačky.
Před zakoupením zkontrolujte, zda lze tuto vylepšenou dětskou autosedačku řádně nainstalovat do
vašeho vozu.
ŽÁDNÁ vylepšená dětská autosedačka nezaručuje plnou ochranu před zraněním v případě nehody.
Správným používáním této vylepšené dětské autosedačky se ale sníží riziko vážného zranění nebo
smrti vašeho dítěte.
VŽDY instalujte tuto vylepšenou dětskou autosedačku výhradně v souladu s tímto návodem. V
opačném případě vystavujete své dítě nebezpečí vážného zranění nebo smrti.
V ŽÁDNÉM Případě nepoužívejte tuto vylepšenou dětskou autosedačku, pokud je nekompletní
nebo poškozená.
NEOBLÉKEJTE dítě do oblečení, které je příliš velké. Mohlo by to zabránit řádnému a bezpečnému
uchycení dítěte ramenními popruhy a popruhy mezi nohama.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
101 Návod k použití TRES lx
Návod k použití TRES lx 104
CZ
CZ
Sestavení produktu
Upozornění k instalaci
NEINSTALUJTE tuto vylepšenou dětskou autosedačku do vozů, které jsou vybaveny pouze bederním pásem. (1)
Tato vylepšená dětská autosedačka je vhodná pouze pro sedadla vozů s 3bodovým samonavíjecím
bezpečnostním pásem. (2) Pokud je váš vůz vybaven kotvicími body ISOFIX, doporučujeme připojit doplněk ISO
Connector™ ke kotvicím bodům ISOFIX (orientace po směru jízdy). (3)
NEPOUŽÍVEJTE v orientaci proti směru jízdy na sedadle spolujezdce, před kterým je nainstalován aktivní čelní
airbag. (4) Mohlo by dojít k úmrtí nebo k vážnému zranění. Vyhledejte další informace v návodu na používání
automobilu.
NEINSTALUJTE tuto vylepšenou dětskou autosedačku na sedadla vozu, která směřují do strany nebo dozadu
vzhledem ke směru pohybu vozu.
Informace o doporučených instalačních pozicích najdete v návodu pro uživatele vozu.
Tato vylepšená dětská autosedačka musí být nainstalována na zadním sedadle vozu. (4)
NEINSTALUJTE na sedadla vozu, která se během instalace pohybují.
Používání produktu
Použití ochrany proti bočnímu nárazu
1 - Tato vylepšená dětská autosedačka je dodávána s odnímatelnou ochranou proti bočnímu nárazu. Pro
zajištění maximální ochrany je nutné tuto ochranu proti bočnímu nárazu použít na straně u dveří vozidla. Musí
být připojena na vnější straně vylepšené dětské autosedačky. Instalace je uvedena na obr. (5)
2 - Chcete-li ochranu proti bočnímu nárazu odejmout, stiskněte uvolňovací tlačítko. (6)
Nastavení sklonu
1 - Stiskněte tlačítko nastavení sklonu a upravte pozici vylepšené dětské autosedačky do nejvhodnější pozice.
(7)
2 - Možné úhly nastavení jsou zobrazeny na obrázku (8).
K dispozici jsou dva úhly nastavení 5 - 6 pro režim proti směru jízdy.
K dispozici jsou čtyři úhly nastavení 1 - 4 pro režim po směru jízdy.
Zarovnejte horní indikátor sklonu s dolními čísly pro požadovanou polohu sklonu.
Výškové nastavení pro hlavovou opěrku a ramenní pásy
Nastavte hlavovou opěrku a ramenní pásy do správné výšky vzhledem k výšce dítěte.
Při používání proti směru jízdy musí být otvory pro ramenní pásy zároveň, nebo velmi těsně pod rameny
dítěte. (9)-1
Pokud nejsou pásy nastaveny do správné výšky, může dítě v případě autonehody z vylepšené dětské
autosedačky vypadnout.
Při používání po směru jízdy musí být otvory pro ramenní pásy zároveň, nebo velmi těsně nad rameny dítěte.
(9)-2
Stiskněte páčku pro nastavení výšky (10)-1 a zároveň ji zatlačte dolů, nebo vytáhněte nahoru, dokud nezacvakne
do jedné z 10 pozic.
Pozice hlavové opěrky jsou uvedeny na obrázku (10)-2.
Při vysouvání hlavové opěrky (od 6.-9. pozice) se automaticky vysunují boční strany sedačky a poskytují více
prostoru pro ramena.
Proti směru jízdy
(Výška dítěte 40 cm - 105 cm/hmotnost dítěte ≤ 22 kg)
Nainstalujte vylepšenou dětskou autosedačku na zadní sedadlo vozu a poté do ní usaďte dítě.
Instalace proti směru jízdy
Nejprve nastavte úhel sklonu vylepšené dětské autosedačky do vhodné pozice (2 pozice pro instalaci proti
směru jízdy). Zarovnejte horní indikátor sklonu s jedním ze spodních bílých čísel.
Před instalací vylepšené dětské autosedačky se ujistěte, že jsou ramenní pásy ve správné výšce.
Při upevňování a nastavování pásů se ujistěte, že žádný z nich není překroucen a nezastaví pásy v plnění
jejich správné funkce.
1 - Protáhněte bederní pás přes boční otvory pro pás a poté zapněte pás do přezky. (11)(12)
Bederní pás vozu musí procházet pod měkkou vložkou.
2 - Upevněte ramenní pás vozu do dolního a horního otvoru na pás na zadní straně vylepšené dětské
autosedačky. (13)
Otevřete vodič pásu a vložte do něho ramenní pás. (14)
Ujistěte se, aby byly otvory na pásy zapnuté, i když autosedačku nepoužíváte. Předejdete tak poranění nebo
poškození potahů vozidla.
3 - Zatlačte vylepšenou dětskou autosedačku do sedadla a zároveň utahujte bodové pásy tak, aby byla
autosedačka správně a bezpečně zafixovaná. (15)-1 (15)-2
Zkontrolujte, zda je vylepšená dětská autosedačka bezpečně upevněná, a zavřete vodič pásu. (15)-3 (15)-4
Při zavírání svorek vodičů pásů dávejte pozor, abyste si neporanili prsty.
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku nelze instalovat do vozů, u kterých je přezka bezpečnostního pásu
vozu (zásuvková část přezky) příliš daleko od sedadla a neumožňuje tak bezpečnou instalaci.
Ještě jednou zkontrolujte, zda je vylepšená dětská autosedačka bezpečně nainstalována a nepohybuje se na
sedadle vozu.
Správně namontovaný pás vozidla je na obrázku (16)
Zkontrolujte, zda bederní pás vozu prochází otvorem pro bederní pás vozu. (16)-1
Ramenní pás prochází skrz sloty na ramenní pás. (16)-2
Přezka pásu vozu je správně sepnutá dle obrázku (16)-3.
103 Návod k použití TRES lx
Návod k použití TRES lx 106
CZ
CZ
1 - Nejprve stiskněte a podržte tlačítko pro povolení postroje a povolte zcela oba ramenní pásy vylepšené
dětské autosedačky. (17)
2 - Stiskněte tlačítko pro odepnutí spony. (18)
3 - Položte jazýčky přezky k magnetické části na vnější straně vylepšené dětské autosedačky tak, aby se jazýčky
zachytily na místě. (19)
4 - Zapněte sponu.
Zelený indikátor ukazuje, že je přezka zajištěna. (20)
5 - Zatáhněte za pás nastavení délky postroje a utáhněte je tak, abyste zajistili, že je dítě pevně připoutáno. (21)
Jakmile je dítě usazeno, zkontrolujte zda je správně nastavená výška pásů.
Vždy uchovávejte dítě zajištěné v řádně utaženém postroji bez zbytečné vůle.
Po směru jízdy
(Výška dítěte 100 - 145 cm)
Instalace po směru jízdy
Při používání autosedačky po směru jízdy vyjměte měkkou vložku a umístěte popruhy ramenního postroje,
přezku a jazýčky přezky do úložných prostor postroje.
Před uložením ramenních popruhů a přezky do úložný prostor nastavte správnou délku ramenních popruhů.
Nastavte úhel sklonu vylepšené dětské autosedačky do vhodné pozice. (4 pozice pro instalaci po směru
jízdy). Zarovnejte horní indikátor sklonu s jedním ze spodních bílých čísel.
Při upevňování a nastavování bezpečnostního pásu vozu se ujistěte, že není překroucený, aby se zabránilo
nesprávnému upevnění dítěte.
Zajtění dítěte ve vylepšené dětské autosedačce Použití měkké vložky 1 - Stiskněte tlačítko pro uvolnění přezky, viz (18).
2 - Vyjměte rozkrokový pás podle obrázku (37) a potom měkkou vložku.
Při instalování vylepšené dětské autosedačky po směru jízdy nepoužívejte měkkou vložku.
3 - Odepněte úchyty. (22)-1
4 - Zvedněte horní klopu nahoru, vytáhněte dolní klopu dopředu a potom uložte ramenní popruhy do příslušných
úložných prostor. (22)-2
5 - Zatáhněte přezku k zadní části vložky sedačky a potom uložte přezku a jazýčky přezky do příslušných
úložných prostor. (22)-3 (22)-4
6 - Znovu připněte úchyty vložky sedačky. Znovunasazená vložka sedačky je zobrazena na obrázku (23).
Instalování doplňků ISO Connector
1 - Pro usnadnění instalace nasaďte vodiče doplňku ISO Connector™. Vodiče konektorů doplňku ISO
Connector™ chrání potah sedadel před potrháním. (24)
2 - Chcete-li doplňky ISO Connector™ vysunout, stiskněte stavěcí tlačítko (25) a zatáhněte za doplňky. (26)
Ujistěte se, že jsou oba doplňky ISO Connector™ pevně uchyceny k systému ISOFIX vozu. Při správném
uchycení by měly být indikátory na obou doplňků ISO Connector™ zcela zelené. (27)
Ujistěte se, že jsou oba doplňky ISO Connector™ pevně uchyceny k systému ISOFIX vozu.
Zatažením za oba doplňky ISO Connector™ zkontrolujte, zda je vylepšená dětská autosedačka řádně
nainstalována.
3 - Stiskněte stavěcí tlačítko ISO Connector™ a zcela zatlačte vylepšenou dětskou autosedačku do sedadla
vozu. (28)
Vyjmutí a uložení doplňků ISO Connector
1 - Chcete-li vyjmout dětskou autosedačku z vozu, stiskněte stavěcí tlačítko ISO Connector(29)-1 a stáhněte
základnu ze sedadla. (29)-2
2 - Chcete-li uvolnit konektory ISO z ukotvovacích bodů ISOFIX vozu, stiskněte a podržte přední tlačítko (30-1)
a zároveň stiskněte zadní (30-2).
3 - Chcete-li zasunout doplňky ISO Connector™ zpět do základny, stiskněte stavěcí tlačítko ISO Connector™.
(31)
Zajtění dítěte ve vylepšené dětské autosedačce
1 - Když se dítě nachází ve vylepšené dětské autosedačce, zkontrolujte, zda jsou vodítka ramenního pásu vozu
ve správné výšce.
2 - Provlečte ramenní pás otvorem pro ramenní pás a bederní pás vozu otvory pro bederní pás. Zapněte přezku a
zatažením pásu vozu zkontrolujte, zda je napnutý. (32)(33)
Ramenní pás musí procházet otvorem pro ramenní pás.
Bederní pás musí procházet otvory pro bederní pás.
NIKDY nepoutejte dítě pomocí 2bodového bezpečnostního pásu (pouze bederní pás).
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás uvolněný ani umístěný pod paží.
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás za zády dítěte.
ZABRAŇTE tomu, aby dítě ve této vylepšené dětské autosedačce sklouzlo dolů – hrozí nebezpečí uškrcení.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Doporučujeme používat
kkou vložku pro dítě do 60
cm a lze ji poívat do té doby,
dokud dítě z vložky nevyroste.
kká vložka zvuje ochranu
proti bočnímu nárazu.
Odepněte úchyty na
hlavové části měk
vložky, abyste ji
mohli odejmout.
Vyjte hlavovou část
kké vložky, pokud
se do ní již pohodl
nevejde hlava dítěte.
Vyjměte tělovou část
kké vložky, pokud
se do ní již pohodl
nevejdou ramena dítěte.
Odepněte úchyty, abyste
mohli vyndat výplň měkké
vložky, čímž získáte více
prostoru, pokud se již
tě pohodlně nevejde do
sedačky. Výplň lze používat
samostatně bez přichycení
k měkké vložce jako
opora zad dítěte pro větší
pohodlí v autosedačce.
105 Návod k použití TRES lx
Návod k použití TRES lx 108
CZ
CZ
S pásem vozu (3bodovým) a doplňkem ISO Connector™
1 - Instalace doplňků ISO Connector™ je znázorněna na obrázcích (24) - (28).
2 - Umístěte dítě do vylepšené dětské autosedačky a zkontrolujte, zda jsou vodítka ramenního pásu vozu ve
správné výšce.
3 - Provlečte ramenní pás otvorem pro ramenní pás a bederní pás vozu otvory pro bederní pás. Zapněte přezku a
zatažením pásu vozu zkontrolujte, zda je napnutý. (32)(33)
4 - Správná sestava 3bodového pásu a doplňku ISO Connector™ je zobrazena na obrázku (34).
Ujistěte se, že jsou oba doplňky ISO Connector™ pevně uchyceny k ukotvovacím bodům ISOFIX vozu. Při
správném uchycení by měly být indikátory na obou doplňků ISO Connector™ zcela zelené. (34)-1
Zatažením za oba doplňky ISO Connector™ zkontrolujte, zda je vylepšená dětská autosedačka řádně
nainstalována.
Ramenní pás musí procházet otvorem pro ramenní pás. (34)-3
Bederní pás musí procházet vodítky bederního pásu.
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku nelze instalovat do vozů, u kterých je přezka bezpečnostního pásu
vozu (zásuvková část přezky) příliš daleko od sedadla a neumožňuje tak bezpečnou instalaci. (34)-2
NIKDY nepoutejte dítě pomocí 2bodového bezpečnostního pásu (pouze bederní pás).
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás uvolněný ani umístěný pod paží.
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás za zády dítěte.
ZABRAŇTE tomu, aby dítě ve této vylepšené dětské autosedačce sklouzlo dolů – hrozí nebezpečí uškrcení.
Sejmutí a montáž látkových částí
Viz obrázky (35) - (43)
Při nasazování látkových částí postupujte podle výše uvedených kroků v opačném pořadí.
Čištění a údržba
Uchovávejte mimo dosah dítěte.
Látkové části umývejte vlažnou vodou do teploty 30°C.
Látkové části NEŽEHLETE.
Na látkové části NEPOUŽÍVEJTE bělidlo ani je nečistěte za sucha.
K mytí této vylepšené dětské autosedačky NEPOUŽÍVEJTE nezředěné neutrální detergenty, benzín ani jiná
organická rozpouštědla. Mohlo by dojít k poškození vylepšené dětské autosedačky.
NEŽDÍMEJTE látkové části sedačky velkou silou. Může to na látkových částech zanechat záhyby.
Látkové části sušte zavěšené ve stínu.
Pokud tuto vylepšenou dětskou sedačku delší dobu nepoužíváte, vyjměte ji z vozidla.
NUNA International B.V. Nuna a veškerá přidružená loga jsou obchodní známky.
107 Návod k použití TRES lx
Pokyny k výrobku TRES lx 110
SK
SK
Obsah
Informácie o výrobku 111
Registrácia výrobku
Záruka
Kontakt
Požiadavky na používanie s deťmi 112
Zoznam jednotlivých častí 113
straha 114
Zostavenie výrobku 115
Používanie výrobku 115
Odpojenie a zostavenie mäkkých textílií 119
Čistenie a údržba 119
LEŽITÉ!
UCHOVAJTE TIETO POKYNY PRE
NESKORŠIE POUŽITIE:
POZORNE SI PREČÍTAJTE
109 Pokyny k výrobku TRES lx
Pokyny k výrobku TRES lx 112
SK
SK
Informácie o výrobku
Číslo modelu: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vyrobené v (dátum): _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registrácia výrobku
Vyplňte vyššie uvedené informácie. Číslo modelu a dátum výroby sú uvedené na zadnej strane výrobku TRES lx.
Ak svoj výrobok chcete zaregistrovať, navštívte:
www.nunababy.com
Na domovskej stránke kliknite na odkaz „Registrovať zariadenie.
Záruka
Zámerne sme navrhli naše výrobky vysokej kvality tak, aby mohli rásť s vaším dieťaťom aj vašou rodinou. Pretože
si stojíme za naším výrobkom, naše vybavenie je kryté vlastnou zárukou na každý výrobok, začínajúc dňom
zakúpenia. Ak nás budete kontaktovať, pripravte si doklad o kúpe, číslo modelu a dátum výroby.
Viac informácií o záruke nájdete na stránke:
www.nunababy.com
Na domovskej stránke kliknite na odkaz „Záruka.
Kontakt
Ohľadne náhradných dielov, servisu alebo ďalších otázok o záruke sa obráťte na naše oddelenie služieb
zákazníkom.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Režim smerovania tvárou dozadu
Na inštaláciu s 3-bodovým pásom
1 - Toto je Univerzálny pásom držaný zosilnený detský zadržiavací systém. Je schválený podľa Predpisu OSN
č. 129 na použitie predovšetkým v „Univerzálnych polohách sedadiel“, ako sa uvádza výrobcami vozidla v
návode na používanie vozidla.
2 - V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu Zosilneného detského zadržiavacieho systému.
Režim tvárou dopredu
Na inštaláciu s 3-bodovým pásom alebo s 3-bodovým
pásom a Prípojkou ISO (ISO Connector™)
1 - Toto je autosedačka Zosilneného detského zadržiavacieho systému i-Size. Je schválený podľa Predpisu OSN
č. 129 na použitie predovšetkým na „miestach na sedenie vybavené i-Size, ako sa uvádza výrobcami vozidla
v návode na používanie vozidla.
2 - V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu Zosilneného detského zadržiavacieho systému.
3 - Ak je aplikovateľná výška 135 cm až 145 cm, používa sa „Špecifická autosedačka vozidla“.
Požiadavky na používanie s deťmi
Tento výrobok je vhodný na používanie s deťmi, ktoré spĺňajú nasledujúce požiadavky:
DÔLEŽITÉ - NEPOUŽÍVAJTE REŽIM TVÁROU DOPREDU, KÝM VEK DIEŤAŤA NEPREKROČÍ 15 MESIACOV
(postupujte podľa pokynov)
Veľkosť
dieťaťa
Režim
inštalácie
Obrázok so
znázornením inštalácie
Referenčný
vek
Poloha
sedačky
Pokyny ku
komfortnej vložke
40 až 105 cm/
≤ 22kg
Režim
smerovania
tvárou
dozadu
3-bodový pás
3-bodový pás
3-bodový pás a Prípojka
ISO (ISO Connector™)
< 4 roky Poloha 5 - 6
Poloha 1 - 4
3 roky až
12 rokov
Odporúčame používať
celú komfortnú vložku,
kým má dieťa menej
ako 60cm a môže sa
poívať, kým z vložky
nevyrastie. Komfortná
vložka zvyšuje ochranu
pri bočnom náraze.
Vyberte komfortnú
vložku a uložte
popruhy do správnych
úložných miest
100 až 145 cm/
15 až 36 kg
Režim tvárou
dopredu
alebo
111 Pokyny k výrobku TRES lx
Pokyny k výrobku TRES lx 114
SK
SK
Zoznam jednotlivých častí
1 Opierka hlavy
2 Čalúnenie sedačky
3 Spona
4 Nastavovací prvok popruhov
5 Nastavovacie tlačidlo prípojky ISO (ISO
Connector™)
6 Rukoväť na nastavenie sklonu
7 Kryt rozkrokového popruhu
8 Komfortná vložka
9 Kryty ramenných popruhov
10 Páčka na nastavenie opierky hlavy
11 Istenie
12 Úložný priestor na Návod na použitie
13 Základňa
14 Príchytka ISOFIX (ISO Connector™)
15 Otvory pre bedrový pás vozidla
16 Vodiace prvky Prípojky ISO (ISO Connector™)
17 Bočný nárazový štít
VÝSTRAHA
BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to, aby pevné predmety a plastové časti zosilneného detského
zadržiavacieho systému boli umiestnené a inštalované tak, aby nebolo možné ich zachytenie do
pohyblivých sedadiel alebo dverí vozidla.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské zadržiavacie systémy miestach na sedenie, kde je nainštalovaný
aktívny čelný airbag.
Na používanie tejto zosilnenej detskej autosedačky podľa Predpisu OSN č. 129 musí vaše dieťa
spĺňať nasledujúce požiadavky.
Pri smerovaní tvárou dozadu:
ška dieťaťa 40 až 105 cm/hmotnosť dieťaťa ≤ 22 kg.
Pri smerovaní tvárou dopredu:
ška dieťaťa 100 až 145 cm
DÔLEŽITÉ - NEPOUŽÍVAJTE REŽIM TVÁROU DOPREDU, KÝM VEK DIEŤAŤA NEPREKROČÍ 15
MESIACOV (postupujte podľa pokynov).
Pri použití s výškou vzrastu od 135 do 145cm (autosedačka) sa nemusí zmestiť do všetkých vozidiel
kvôli nízkej polohe strechy na bočnej strane vozidla.
Zosilnená detská autosedačka nemusí byť vhodná pre všetky schválené vozidlá, ak sa bude
používať v jednej z týchto polôh.
Všetky popruhy, ktoré držia zosilnenú detskú autosedačku pripevnenú k vozidlu, musia byť
utiahnuté. Všetky popruhy, ktoré zadržiavajú dieťa, sa musia prispôsobiť telu dieťaťa a popruhy
nesmú byť skrútené.
NEPOUŽÍVAJTE žiadne iné kontaktné záťažové body, ako sú uvedené v pokynoch a označené na
zosilnenej detskej autosedačke.
Po umiestnení dieťaťa do tejto zosilnenej detskej autosedačky sa musí správne použiť
bezpečnostný pás. Zaistite, aby bedrový popruh prechádzal nízko v spodnej časti s pevne
pripútanou panvou a musí byť napnutý.
Táto zosilnená detská autosedačka sa musí vymeniť v prípade, že bola vystavená intenzívnemu
namáhaniu pri nehode. Nehoda môže spôsobiť poškodenie, ktoré nemusí byť viditeľné.
Berte do úvahy nebezpečenstvo vyplývajúce z vykonávania akýchkoľvek zmien alebo doplnení
zariadenia bez súhlasu zodpovedajúceho orgánu a nebezpečenstva vyplývajúceho z toho, že
sa nebudú dôsledne dodržiavať pokyny na inštaláciu poskytnuté výrobcom zosilnenej detskej
autosedačky.
Udržiavajte túto zosilnenú detskú autosedačku mimo slnečného svetla, v opačnom prípade môže
byť pre pokožku dieťaťa príliš horúca. Pred vložením dieťaťa do zosilnenej detskej autosedačky sa
jej vždy dotknite.
NENECHÁVAJTE svoje dieťa v zosilnenom detskom zadržiavacom systéme bez dozoru.
Akákoľvek batožina alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť zranenie v prípade kolízie, sa
musia správnym spôsobom zaistiť.
Zosilnený detský zadržiavací systém sa NESMIE POUŽÍVAŤ bez mäkkých textílií.
Mäkké textílie sa nesmú nahrádzať inými než odporúčanými výrobcom, pretože mäkké textílie
tvoria neoddeliteľnú súčasť charakteristických vlastností detskej autosedačky.
Pred zakúpením skontrolujte, či je možné túto zosilnenú detskú autosedačku správne nainštalovať
do vášho vozidla.
ŽIADNA zosilnená detská autosedačka nedokáže zaručiť úplnú ochranu pred zranením pri nehode.
Správne používanie tejto zosilnenej detskej autosedačky však znižuje riziko vážneho poranenia
alebo smrti dieťaťa.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku bez toho, aby ste sa neriadili pokynmi v tejto
príručke, pretože inak by ste mohli svoje dieťa vystaviť vážnemu riziku poranenia alebo smrti.
NEPOUŽÍVAJTE túto zosilnenú detskú autosedačku, ak má poškodené alebo chýbajúce časti.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
113 Pokyny k výrobku TRES lx
Pokyny k výrobku TRES lx 116
SK
SK
NEOBLIEKAJTE svoje dieťa do veľkých/nadrozmerných odevov, pretože by mohli zabrániť tomu,
aby bolo dieťa správne a bezpečne upevnené ramennými popruhmi a rozkrokovým popruhom
medzi nohami.
Zostavenie výrobku
Záležitosti týkajúce sa inštalácie
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku na sedadlá vozidla vybavené len bedrovými pásmi. (1)
Táto zosilnená detská autosedačka je vhodná pre sedadlá vozidiel s 3-bodovým samonavíjacím bezpečnostným
pásom. (2) Ak je vozidlo vybavené kotevnými bodmi ISOFIX, odporúčame pripojiť prípojku ISO Connector™ ku
kotevným bodom ISOFIX (Režim tvárou dopredu). (3)
NEPOUŽÍVAJTE systém v smere tvárou dozadu na sedadle spolujazdca s aktivovaným čelným airbagom. (4)
Môže dôjsť k usmrteniu alebo vážnemu zraneniu. Viac informácií nájdete v návode na obsluhu vozidla.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku na sedadlá vozidla, ktoré smerujú do boku alebo dozadu
vzhľadom na smer pohybu vozidla.
Odporúčané alebo navrhované polohy inštalácie nájdete v návode na obsluhu vozidla.
Táto zosilnená detská autosedačka sa musí inštalovať na zadné sedadlo vozidla. (4)
NEINŠTALUJTE na sedadlá vozidla, ktoré sú počas inštalácie pohyblivé.
Používanie výrobku
Použite bočný nárazový štít
1 - Zosilnená detská autosedačka sa dodáva s odnímateľným bočným nárazovým štítom. Tento bočný nárazový
štít sa musí používať na strane dverí vozidla, aby sa zaistila čo najlepšia ochrana. Musí byť pripevnený na
vonkajšej strane zosilnenej detskej autosedačky. Inštalácia je zobrazená na obr. (5)
2 - Stlačte uvoľňovacie tlačidlo, ak chcete vybrať bočný nárazový štít. (6)
Nastavenie sklonu
1 - Stlačte rukoväť na nastavenie sklonu a nastavte zosilnenú detskú autosedačku do správnej polohy. (7)
2 - Uhly sklonu sú zobrazené ako (8).
V režime tvárou dozadu sú k dispozícii dva uhly sklonu 5 - 6.
V režime tvárou dopredu sú k dispozícii štyri uhly sklonu 1 - 4.
Zarovnajte horný indikátor sklonu s dolnými číslami pre požadovanú polohu sklonu.
Nastavenie výšky opierky hlavy a ramenných popruhov
Nastavte opierku hlavy a ramenné popruhy do správnej výšky podľa výšky dieťaťa.
Pri používaní v režime tvárou dozadu musia byť otvory pre ramenné popruhy zarovno s ramenami dieťaťa
alebo tesne pod nimi. (9)-1
Ak sa ramenné popruhy nenachádzajú v správnej výške, dieťa môže v prípade havárie vyletieť zo zosilnenej
detskej autosedačky.
Pri používaní v režime tvárou dopredu musia byť vodiace prvky ramenného pásu zarovno s ramenami dieťaťa
alebo tesne nad nimi. (9)-2
Stisnite páčku na nastavenie opierky hlavy (10)-1 a pritom vytiahnite alebo zatlačte opierku hlavy, kým
nezacvakne do jednej z 10 polôh.
Polohy opierky hlavy sú zobrazené na obr. (10)-2.
Keď sa opierka hlavy nastaví dohora (zo 6. - 9. polohy), boky detskej autosedačky sa automaticky posunú
smerom von, aby sa vytvoril väčší priestor pre ramená.
Režim smerovania tvárou dozadu
(Výška dieťaťa 40 – 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 22kg)
Nainštalujte zosilnenú detskú autosedačku na zadné sedadlo vozidla a potom do nej dajte dieťa.
Inštalácia pre režim tvárou dozadu
Nastavte zosilnenú detskú autosedačku do požadovanej polohy sklonu (2 polohy pre režim tvárou dozadu).
Zarovnajte horný indikátor sklonu s jedným z dolných bielych čísel.
Pred inštaláciou tejto zosilnenej detskej autosedačky sa uistite, že je ramenný popruh nastavený na správnu
výšku.
Pri inštalácii a nastavovaní bezpečnostných pásov sa uistite, že ramenný a bedrový pás nie sú skrútené a
nebránia správnemu fungovaniu bezpečnostných pásov.
1 - Prevlečte bedrový pás vozidla cez otvory pre bedrový pás vozidla, potom zapnite jazýček spony vozidla do
spony. (11)(12)
Bedrový pás vozidla musí prechádzať popod komfortnú vložku.
2 - Prevlečte ramenný pás vozidla cez dva otvory pre pás vozidla smerujúce dozadu na zadnej strane zosilnenej
detskej autosedačky. (13)
Otvorte istenie zámku pásu a prevlečte cez neho ramenný pás. (14)
Zaistite, aby bolo istenie pásu úplne zatvorené, keď sa nepoužíva, aby sa predišlo zraneniu alebo poškodeniu
čalúnenia vozidla.
3 - Pevne zatlačte zosilnenú detskú autosedačku a potiahnutím ramenného pásu vozidla ju pevne pritiahnite.
(15)-1(15)-2
Po skontrolovaní bezpečného upevnenia zosilnenej detskej autosedačky nezabudnite zapnúť istenie. (15)-
3(15)-4
Pri zatváraní príchytiek istenia držte prsy mimo, aby ste predišli poraneniu.
Zosilnená detská autosedačka sa nesmie používať, ak je spona bezpečnostného pásu vozidla (samičí koniec
spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie zosilnenej detskej autosedačky.
Opakovane skontrolujte, či je zosilnená detská autosedačka bezpečne namontovaná a či sa nepohybuje na
sedadle vozidla.
Správne zostavený pás vozidla je zobrazený ako (16)
Zaistite, aby bedrový pás vozidla prechádzal cez otvor pre bedrový pás vozidla. (16)-1
Zaistite, aby ramenný pás vozidla prechádzal cez dozadu smerujúci otvor pre pás vozidla. (16)-2
Jazýček spony vozidla je správne spojený so sponou tak, ako to je zobrazené na obrázku (16)-3.
115 Pokyny k výrobku TRES lx
Pokyny k výrobku TRES lx 118
SK
SK
1 - Stlačte a podržte tlačidlo na nastavenie popruhov, zároveň úplne vytiahnite dva ramenné popruhy zosilnenej
detskej autosedačky. (17)
2 - Stlačením tlačidla rozopnite sponu. (18)
3 - Umiestnite jazýčky pracky oproti magnetickej oblasti na vonkajšej strane detskej autosedačky tak, aby
jazýčky držali na svojom mieste. (19)
4 - Zapnite sponu.
Zelený indikátor ukazuje, že sa zapla na svojom mieste. (20)
5 - Potiahnite nastavovací popruh smerom k sebe, aby ste ho nastavili na správnu dĺžku, a uistite sa, že je vaše
dieťa pohodlne zaistené. (21)
Keď bude dieťa sedieť, znova skontrolujte, či sú ramenné popruhy v správnej výške.
Vždy majte dieťa upevnené v popruhoch a riadne ich dotiahnite, aby ste odstránili všetky uvoľnené časti.
Režim tvárou dopredu
(Výška dieťaťa 100 až 145 cm)
Inštalácia pre režim tvárou dopredu
Pri používaní v režime tvárou dopredu vyberte komfortnú vložku a vložte ramenné popruhy, spony a jazýčky
spôn do úložných priestorov na skrytie popruhov.
Pred uložením ramenných popruhov a spony do úložných priestorov nastavte ramenné popruhy na správnu
dĺžku.
Nastavte zosilnenú detskú autosedačku do požadovanej polohy sklonu. (4 polohy pre režim tvárou dopredu.)
Zarovnajte horný indikátor sklonu s jedným z dolných bielych čísel.
Pri používaní a nastavovaní bezpečnostného pásu vozidla skontrolujte, či nie je bezpečnostný pás vozidla
skrútený, čo by mohlo spôsobiť nesprávne upevnenie dieťaťa.
Zaistenie dieťaťa v zosilnenej detskej autosedačke s použitím komfortnej vložky 1 - Stlačením tlačidla rozopnite sponu, ako to je na obrázku (18).
2 - Vyberte rozkrokový popruh, ako to je zobrazené na obrázku (37), a potom komfortnú vložku.
Pri inštalácii zosilnenej detskej autosedačky v režime tvárou dopredu nepoužívajte komfortnú vložku.
3 - Odopnite cvočky. (22)-1
4 - Zdvihnite hornú chlopňu nahor a spodnú chlopňu potiahnite dopredu, potom ramenné popruhy uložte do ich
úložných priestorov. (22)-2
5 - Potiahnite sponu smerom k zadnej strane čalúnenia sedačky a potom uložte sponu a jazýčky spony do
príslušných úložných priestorov. (22)-3 (22)-4
6 - Znova pripnite cvočky, aby ste dali späť čalúnenie sedačky. Vrátené čalúnenie sedačky je zobrazené na
obrázku (23).
Inštalácia príchytiek ISO Connector™
1 - Zasuňte vodiace prvky príchytky ISO Connector™, ktoré pomáhajú pri inštalácii. Vodiace prvky príchytky ISO
Connector™ môžu ochrániť povrch sedadla vozidla pred roztrhnutím. (24)
2 - Vytiahnite príchytky ISO Connector™ stlačením nastavovacieho tlačidla (25) a vytiahnutím príchytiek. (26)
Skontrolujte, či sú obe príchytky ISO Connector™ pevne pripojené k svojim kotevným bodom prípojok
ISOFIX. Farba na indikátoroch oboch príchytiek ISO Connector™ musí byť úplne zelená. (27)
Príchytky ISO Connector™ musia byť pripojené a zaistené na kotevných bodoch ISOFIX.
Skontrolujte, či je zosilnená detská autosedačka bezpečne nainštalovaná potiahnutím oboch príchytiek ISO
Connector™.
3 - Stlačte nastavovacie tlačidlo príchytky ISO Connector™ a zatlačte zosilnenú detskú autosedačku dozadu
proti sedadlu vozidla, kým nebude upevnená. (28)
Vybratie a uskladnenie príchytiek ISO Connector
1 - To Na odmontovanie z vozidla stlačte nastavovacie tlačidlo prípojky ISO Connector™ (29)-1 a vytiahnite
základňu zo sedadla. (29)-2
2 - Ak chcete prípojky ISO uvoľniť z kotevných bodov vozidla ISOFIX, stlačte a podržte predné tlačidlo (30-1), ,
pričom stlačíte aj zadné (30-2).
3 - Ak chcete zatiahnuť príchytky ISO Connector™ do základne, stlačte nastavovacie tlačidlo prípojok ISO
Connector™. (31)
Zaistenie dieťaťa v detskom zadržiavacom systéme
1 - Keď je dieťa v zosilnenej detskej autosedačke, skontrolujte, či sú vodiace prvky ramenného pásu vozidla v
správnej výške.
2 - Prevlečte ramenný pás cez vodiaci prvok ramenného pásu a prevlečte bedrový pás vozidla cez otvory pre
bedrový pás. Zapnite sponu vozidla a potiahnite pás vozidla, aby ste sa uistili, že je zatiahnutý. (32)(33)
Ramenný pás prechádzať cez vodiaci prvok ramenného pásu.
Bedrový pás musí prechádzať cez otvory pre bedrový pás.
NIKDY nepoužívajte na zaistenie dieťaťa 2-bodový pás vozidla (len bedrový pás).
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás uvoľnený ani prevlečený popod rameno.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás za chrbtom dieťaťa.
V prípade škrtenia NEDOVOĽTE, aby sa dieťa v zosilnenej detskej autosedačke skĺzlo nadol.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Odporúčame používať celú
komfortnú vložku, kým má
dia menej ako 60cm a
môže sa používať, kým z
vložky nevyrastie. Komfortná
vložka zvyšuje ochranu
pri bočnom náraze.
Odpojte pracky na
opierke hlavy, aby ste
mohli vybrať hlavo
časť komfortnej vložky.
Keď sa už hlava dia
neopiera pohodlne,
vyberte z komfortnej vložky
časť s opierkou hlavy.
Keď sa už ramená dia
neopierajú pohodlne,
odstráňte telo časť
komfortnej vložky.
Podušku komfortnej vložky
vyberte odpojením spôn,
aby ste vytvorili viac miesta,
keď sa už doa do sedačky
nezmestí pohodlne.
Podušku možno použiť
samostatne bez pripojenia
ku komfortnej vložke,
aby bol podopretý chrt
doa pre väčšie pohodlie.
117 Pokyny k výrobku TRES lx
Pokyny k výrobku TRES lx 120
SK
SK
S pásom vozidla (3-bodovým pásom) a prípojkou ISO Connector™
1 - Inštalácia príchytiek ISO Connector™ je zobrazená na obrázku (24) - (28).
2 - Vložte dieťa do zpsilnenej detskej autosedačky a skontrolujte, či sú vodiace prvky ramenného popruhu v
správnej výške.
3 - Prevlečte ramenný pás cez vodiaci prvok ramenného pásu a prevlečte bedrový pás vozidla cez otvory pre
bedrový pás. Zapnite sponu vozidla a potiahnite pás vozidla, aby ste sa uistili, že je zatiahnutý. (32)(33)
4 - Správne zostavený 3-bodový pás a príchytka ISO Connector™ sú zobrazené na obrázku (34).
Skontrolujte, či sú obe príchytky ISO Connector™ pevne pripojené ku kotevným bodom ISOFIX vozidla.
Farba na indikátoroch oboch príchytiek ISO Connector™ musí byť úplne zelená. (34)-1
Skontrolujte, či je zosilnená detská autosedačka bezpečne nainštalovaná potiahnutím za obe príchytky ISO
Connector™.
Ramenný pás prechádzať cez vodiaci prvok ramenného pásu. (34)-3
Bedrový pás musí prechádzať cez vodiace prvky pre bedrový pás.
Zosilnená detská autosedačka sa nesmie používať, ak je spona bezpečnostného pásu vozidla (samičí koniec
spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie zosilnenej detskej autosedačky. (34)-2
NIKDY nepoužívajte na zaistenie dieťaťa 2-bodový pás vozidla (len bedrový pás).
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás uvoľnený ani prevlečený popod rameno.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás za chrbtom dieťaťa.
V prípade škrtenia NEDOVOĽTE, aby sa dieťa v zosilnenej detskej autosedačke skĺzlo nadol.
Odpojenie a zostavenie mäkkých textílií
Pozrite si obrázky (35) - (43)
Ak chcete nasadiť mäkké textílie, postupujte v opačnom poradí vyššie uvedených krokov.
Čistenie a údržba
Skladujte na mieste, kde dieťa nebude mať prístup.
Textilné prvky umývajte studenou vodou s teplotou do 30 °C.
NEŽEHLITE mäkké textílie.
NEBIEĽTE ani chemicky nečistite mäkké textílie.
Na umývanie zosilnenej detskej autosedačky NEPOUŽÍVAJTE nezriedený neutrálny čistiaci prostriedok, benzín
ani iné organické rozpúšťadlo. Môže to spôsobiť poškodenie zosilnenej detskej autosedačky.
NESKRÚCAJTE mäkké textílie veľkou silou, aby ste ich vysušili. Mohlo by to na textilných prvkoch zanechať
zvrásnenie.
Textilné prvky vysušte ich zavesením do tieňa.
Ak sa táto zosilnená detská autosedačka dlhšie nepoužíva, vyberte ju zo sedadla vozidla.
NUNA International B.V. Nuna a všetky pridružené logá sú ochranné známky.
119 Pokyny k výrobku TRES lx
TRES lx upute 122
HR
HR
Sadržaj
Podaci o proizvodu 123
Registracija proizvoda
Jamstvo
Kontakt
Uvjeti za upotrebu 124
Popis dijelova 125
Upozorenje 126
Postavljanje proizvoda 127
Uporaba proizvoda 127
Skidanje i postavljanje obloga i mekih dijelova 131
Čišćenje i održavanje 131
VAŽNO!
SAČUVAJTE OVE UPUTE ZA
BUDUĆU UPORABU:
PAŽLJIVO PROČITAJTE
121 TRES lx upute
TRES lx upute 124
HR
HR
Podaci o proizvodu
Broj modela: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Datum proizvodnje: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registracija proizvoda
Popunite gore navedene podatke. Broj modela i datum proizvodnje nalazi se na stražnjoj strani TRES lx
proizvoda.
Za registraciju proizvoda posjetite:
www.nunababy.com
Kliknite na vezu "Registracija opreme" na početnoj stranici.
Jamstvo
Osmislili smo i proizveli naše proizvode visoke kvalitete kako bi mogli rasti s vašim djetetom i obitelji. Budući da
stojimo iza našeg proizvoda, naša je oprema pokrivena jamstvom za proizvod, počevši od dana kupnje. Prije no
što nas kontaktirate pripremite dokaz o kupnji, broj modela i datum proizvodnje.
Za informacije o jamstvu posjetite:
www.nunababy.com
Kliknite na vezu "Jamstvo" na početnoj stranici.
Kontakt
Za zamjenske dijelove, servis ili moguća pitanja u svezi jamstva kontaktirajte našu službu za korisnike.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Smještaj u smjeru suprotnom od vožnje
Za postavljanje sa sigurnosnim pojasom u 3 točke
1 - Ovo je univerzalna napredna dječja autosjedalica pričvršćena pojasevima. Odobrena je prema UN propisu
br. 129 za uporabu prvenstveno u „univerzalnim sjedećim položajima“ kako su naveli proizvođači vozila u
odgovarajućem korisničkom priručniku vozila.
2 - U slučaju nedoumice provjerite kod proizvođača ili prodavača napredne dječje autosjedalice.
Smjtaj u smjeru vožnje
Za postavljanje sa sigurnosnim pojasom u 3 točke ili sigurnosnim
pojasom 3 točke i priključkom ISO Connector™
1 - Ovo je i-Size podizač za sjedalo napredne dječje autosjedalice. Odobrena je prema UN propisu br. 129 za
uporabu prvenstveno u „i-Size sjedećim položajima“ kako su naveli proizvođači vozila u odgovarajućem
korisničkom priručniku vozila.
2 - U slučaju nedoumice provjerite kod proizvođača ili prodavača napredne dječje autosjedalice.
3 - Kad koristi dijete visine 135 cm - 145 cm, potrebno je pogledati „Podizač za sjedalo za određeno vozilo“.
Uvjeti za upotrebu
Ovaj proizvod prikladan je za djecu koja su sljedećih mjera:
VAŽNO - NE KORISTITE DJEČJU AUTOSJEDALICU U SMJERU VOŽNJE PRIJE DJETETOVIH NAVRŠENIH 15
MJESECI (pogledajte upute)
Veličina
djeteta
Način
postavljanja Prikaz postavljanja Približna
dob
Položaj
sjedenja
Upute za uložak
za udobnost
40 cm – 105
cm /
≤ 22 kg
Smještaj
u smjeru
suprotnom
od vožnje
sigurnosni pojas
u 3 točke
sigurnosni pojas
u 3 točke
sigurnosni pojas u 3
točke i ISO Connector™
< 4 godine položaj 5 – 6
položaj 1 – 4
3 godine - 12
godina
Preporučujemo uporabu
potpunog uloška za
udobnost sve dok je
dijete manje od 60 cm,
a može se koristiti dok
ne preraste umetak.
Uložak za udobnost
povećava zaštitu od
bočnog sudara.
Skinite uložak za
udobnost i pohranite
sigurnosne trake na
mjesta predviđena
za njihovu pohranu
100 cm – 145
cm /
15 – 36 kg
Smještaj
u smjeru
vožnje
ili
123 TRES lx upute
TRES lx upute 126
HR
HR
Popis dijelova
1 Oslonac za glavu
2 Jastuk sjedalice
3 Kopča
4 Regulator za trake za pričvršćivanje
5 Gumb za podešavanje ISO Connector™
6 Ručka za podešavanje nagiba
7 Jastučić središnjeg pojasa
8 Uložak za udobnost
9 Jastučići traka za pričvršćivanje djetetovih ramena
10 Ručkica za podešavanje oslonca za glavu
11 Gumbi za deblokiranje
12 Odjeljak za pohranu priručnika s uputama
13 Baza
14 ISOFIX priključak (ISO Connector™)
15 Prorezi za provlačenje sigurnosnog pojasa za
kukove putnika u vozilu
16 ISO Connector™ vodilice
17 Bočni štitnik od udaraca
UPOZORENJE
PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili čvrste i plastične dijelove napredne dječje autosjedalice
tako da se mogu zaglaviti zbog pomicanja sjedala u vozilu ili vrata vozila.
NE KORISTITE naprednu dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto od smjera vožnje ako je aktiviran
prednji zračni jastuk.
Za korištenje ove napredne dječje autosjedalice u skladu s UN uredbom br. 129 dijete mora imati
sljedeće mjere.
U smjeru suprotnom od smjera vožnje:
Visina djeteta 40 cm - 105 cm / težina djeteta maks. 22 kg;
U smjeru vožnje:
Visina djeteta 100 cm – 145 cm
VAŽNO - NE KORISTITE DJEČJU AUTOSJEDALICU U SMJERU VOŽNJE PRIJE DJETETOVIH
NAVRŠENIH 15 MJESECI (pogledajte upute).
Autosjedalica namijenjena djeci visine od 135 cm do 145 cm (podizač za sjedalo) možda neće
pristajati u sva vozila zbog nižeg bočnog dijela krova u vozilu.
Kad se koristi u jednom od ovih položaja naprednu dječju autosjedalicu možda neće biti moguće
postaviti u sva odobrena vozila.
Sve trake koje služe za pričvršćivanje napredne dječje autosjedalice u vozilo moraju biti čvrsto
zategnute. Sve trake koje služe za pričvršćivanje djeteta trebaju biti prilagođeni djetetovoj građi i ne
smiju biti savijene.
NIKAD ne koristite druge kontaktne točke za opterećenje i nošenje osim onih navedenih u uputama
i označenih na autosjedalici bez naslona.
Nakon postavljanja djeteta u ovu naprednu dječju autosjedalicu potrebno je pravilno pričvrstiti
sigurnosne pojaseve. Provjerite je li pojas preko krila nisko postavljen kako bi zdjelica djeteta bila
sigurno i dobro pričvršćena u slučaju sudara.
Naprednu dječju autosjedalicu treba promijeniti ako je bila izložena snažnim udarcima tijekom
automobilske nesreće. Automobilska nesreća može prouzročiti oštećenja koja nisu uočljiva.
Imajte na umu opasnosti koje će nastati zbog preinaka ili dodataka na proizvodu bez odobrenja
odgovarajućeg tijela te zbog nepridržavanja strogih uputa za ugradnju koje je naveo proizvođač
napredne dječje autosjedalice.
Naprednu dječju autosjedalicu držite izvan utjecaja izravnog sunčevog svjetla jer može biti
prevruća za osjetljivu dječju kožu. Uvijek dodirnite naprednu dječju autosjedalicu prije no što u nju
stavite dijete.
NIKAD NE ostavljajte dijete bez nadzora u naprednoj dječjoj autosjedalici.
Sva prtljaga ili drugi predmeti koji bi mogli prouzročiti ozljede u slučaju sudara moraju biti pravilno
pričvršćeni.
Napredna dječja autosjedalica NE SMIJE SE KORISTITI bez obloga i mekih dijelova.
Obloge i meki dijelovi napredne dječje autosjedalice smiju se zamijeniti isključivo onima koje
preporučuje proizvođač jer su i ti dijelovi bitni za učinkovitost i radna svojstva sigurnosnog sustava
za dijete.
Prije kupovine provjerite može li se ova napredna dječja autosjedalica pravilno ugraditi u vaše vozilo.
NITI najnaprednija dječja autosjedalica ne može jamčiti potpunu zaštitu od ozljeda u automobilskoj
nesreći. No, pravilna uporaba ove napredne dječje autosjedalice smanjit će rizik od ozbiljnih ozljeda
ili smrti djeteta.
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju autosjedalicu ako se nećete strogo pridržavati uputa u
ovom priručniku jer time svoje dijete možete dovesti u ozbiljnu opasnost od ozljeda i smrti.
NE KORISTITE ovu naprednu dječju autosjedalicu ako je oštećena ili joj nedostaju dijelovi.
NE ODIJEVAJTE djetetu odjeću koja je za njega prevelika jer to može onemogućiti pravilno
pritezanje traka za pričvršćivanje djetetovih ramena i pričvrsnog remena između nogu.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
125 TRES lx upute
TRES lx upute 128
HR
HR
Postavljanje proizvoda
O čemu voditi računa prilikom postavljanja
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju autosjedalicu na sjedala u vozilo koja imaju samo sigurnosni pojas preko
kukova. (1)
Ova napredna dječja autosjedalica prikladna je za sjedala u vozilu sa sigurnosnim pojasom na uvlačenje u 3
točke. (2) Ako vozilo ima mjesta za pričvršćivanje ISOFIX priključka preporučuje se povezivanje ISO Connector™
priključaka na mjesta za pričvršćivanje ISOFIX (smještaj u smjeru vožnje). (3)
NE KORISTITE dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto od smjera vožnje na suvozačkom sjedalu ako je aktiviran
prednji zračni jastuk. (4) Moguće su ozbiljne ozljede ili smrt. Za više informacija pogledajte korisnički priručnik
vozila.
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju autosjedalicu na sjedala u vozilu koja su okrenuta bočno ili prema
stražnjem dijelu suprotno od smjera kretanja vozila.
Pogledajte priručnik vozila za prijedloge ili preporučene položaje postavljanja.
Ovu dječju autosjedalicu treba postaviti na stražnje sjedalo u vozilu. (4)
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju autosjedalicu na sjedala vozila koja se prilikom postavljanja pomiču.
Uporaba proizvoda
Upotreba bočnog štitnika od udaraca
1 - Napredna dječja autosjedalica isporučuje se s odvojenim bočnim štitnikom od udaraca. Bočni štitnik od
udaraca mora se obvezno koristiti tijekom vožnje na strani prema vratima vozila radi najbolje zaštite. Mora se
priključiti s vanjske strane napredne dječje autosjedalice. Postavljanje je prikazano na slici (5)
2 - Pritisnite gumb za oslobađanje radi uklanjanja bočnog štitnika od udaraca. (6)
Podešavanje nagiba
1 - Pritisnite ručku za podešavanje nagiba i namjestite naprednu dječju autosjedalicu u odgovarajući položaj. (7)
2 - Kutovi nagiba prikazani su na slici (8).
Dva kuta nagiba za smještaj u smjeru suprotnom od vožnje označena su s 5 - 6.
Četiri kuta nagiba za smještaj u smjeru vožnje označena su s 1 - 4.
Poravnajte gornji indikator nagiba s donjim brojevima radi postizanja željenog nagiba autosjedalice.
Podešavanje visine oslonca za glavu i traka za pričvršćivanje djetetovih ramena
Namjestite oslonac za glavu i trake za pričvršćivanje djetetovih ramena na pravilnu visinu prema djetetovoj
veličini.
Kad se dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru obrnutom od vožnje prorezi za trake za pričvršćivanje
ramena moraju biti u ravnini ili malo ispod djetetovih ramena. (9)-1
Ako trake za pričvršćivanje ramena nisu na pravilnoj visini u slučaju nesreće dijete može biti izbačeno iz
napredne dječje autosjedalice.
Kad se napredna dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru vožnje vodilice sigurnosnih pojaseva za
ramena putnika u vozilu moraju biti u ravnini ili malo iznad djetetovih ramena. (9)-2
Stisnite ručicu za podešavanje naslona za glavu (10)-1 istodobno povlačeći naslon za glavu prema gore ili dolje
dok ne klikne i smjesti se u jedan od 10 položaja.
Položaji naslona za glavu prikazani su na slici (10)-2.
Kako namještate naslon za glavu prema gore (od 6. - 9. položaja), bočne strane dječje autosjedalice
automatski se pomiču prema vani kako bi osigurale više prostora za ramena.
Smještaj u smjeru suprotnom od vožnje
(Visina djeteta 40 cm – 105 cm / težina djeteta ≤ 22 kg)
Naprednu dječju autosjedalicu učvrstite na stražnje putničko sjedalo u vozilu i zatim stavite dijete u nju.
Postavljanje dječje autosjedalice okrenute u smjeru obrnutom od vožnje
Namjestite naprednu dječju autosjedalicu u željeni nagnuti položaj (2 položaja za smještaj u smjeru obrnutom
od vožnje). Poravnajte gornji indikator nagiba s jednim od brojeva bijele boje na dnu.
Prije postavljanja napredne dječje autosjedalice provjerite jesu li trake za pričvršćivanje djetetovih ramena
namještene na pravilnu visinu.
Prilikom postavljanja i prilagođavanja sigurnosnih pojaseva provjerite kako niti jedan pojas, onaj za ramena
kao niti onaj za preko kukova, nisu uvijeni što bi moglo spriječiti pravilan rad sigurnosnih pojasa.
1 - Provucite sigurnosni pojas za kukove putnika u vozilu kroz proreze za taj pojas i zakopčajte u odgovarajuću
kopču u vozilu. (11)(12)
Sigurnosni pojas za kukove putnika u vozilu mora prolaziti ispod uloška za udobnost.
2 - Provucite sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu kroz dva proreza za taj pojas na stražnjoj strani
napredne dječje autosjedalice. (13)
Otvorite sigurnosni držač pojasa i provucite kroz njega sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu. (14)
Provjerite kako je sigurnosni držač pojasa potpuno zatvoren dok se ne koristi kako biste spriječili ozljede ili
oštećenja presvlaka u vozilu.
3 - Čvrsto pritisnite naprednu dječju autosjedalicu i povucite sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu kako
biste sigurno pričvrstili naprednu dječju autosjedalicu. (15)-1 (15)-2
Svakako blokirajte sigurnosni držač pojasa nakon što ste provjerili je li napredna dječja autosjedalica sigurno
pričvršćena. (15)-3 (15)-4
Pazite na prste tijekom zatvaranja sigurnosnog držača pojasa kako biste izbjegli ozljede.
Napredna dječja autosjedalica ne smije se koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa u vozilu (ženski kraj
kopče) preduga za sigurno učvršćivanje dječje naprednoj autosjedalice.
Dva puta provjerite je li napredna dječja autosjedalica sigurno pričvršćena i da se ne pomiče po sjedalu
vozila.
Pravilno postavljen i učvršćen sigurnosni pojas vozila prikazan je na slici (16)
Uvjerite se da sigurnosni pojas za kukove putnika u vozilu prolazi kroz proreze za taj pojas na dječjoj
autosjedalici. (16)-1
Uvjerite se kako sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu prolazi kroz prorez za taj pojas na stražnjoj strani
dječje autosjedalice. (16)-2
Jezičac kopče sigurnosnog pojasa u vozilu mora biti pravilno zakopčan kako je prikazano na (16)-3.
127 TRES lx upute
TRES lx upute 130
HR
HR
1 - Dok pritišćete gumb za podešavanje opreme za učvršćivanje sasvim izvucite dvije trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena napredne dječje autosjedalice. (17)
2 - Pritisnite gumb za otvaranje kopče. (18)
3 - Stavite jezičke kopče prema magnetskom području na vanjskoj strani dječje autosjedalice kako bi se jezičci
postavili na svoje mjesto. (19)
4 - Zakopčajte kopču.
Zeleni indikator pokazuje da je sigurno zakopčano. (20)
5 - Povucite trake za namještanje prema sebi kako biste ih namjestili na pravilnu duljinu i provjerite je li dijete
dobro i sigurno pričvršćeno. (21)
Nakon što smjestite dijete provjerite jesu li trake za pričvršćivanje djetetovih ramena na pravilnoj visini.
Dijete uvijek treba biti pričvršćeno u dječjoj sjedalici s pravilno pritegnutim trakama koje ni na kojem dijelu
nisu labave.
Smještaj u smjeru vožnje
(Visina djeteta 100 cm – 145 cm)
Postavljanje dječje autosjedalice okrenute u smjeru vožnje
Kad se dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru vožnje skinite uložak za udobnost i stavite trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena, kopču i jezičce kopči u odjeljak za pohranu tih dijelova.
Namjestite trake za pričvršćivanje djetetovih ramena na odgovarajuću duljinu prije njihove pohrane zajedno
s kopčom u njihove odjeljke za pohranu.
Namjestite željeni nagib napredne dječje autosjedalice. (4 položaja za korištenje u smjeru vožnje). Poravnajte
gornji indikator nagiba s jednim od brojeva bijele boje na dnu.
Pričvršćivanje djeteta u naprednoj dječjoj autosjedalici i korištenje uloška za udobnost Dok koristite i namještate sigurnosni pojas vozila provjerite kako nije uvijen što bi moglo prouzročiti
nepravilno pričvršćivanje djeteta.
1 - Pritisnite gumb za otvaranje kopče kao na slici (18).
2 - Uklonite pričvrsni remen između nogu kako je prikazano na slici (37), a zatim uložak za udobnost.
Prilikom postavljanja napredne dječje autosjedalice u položaj u smjeru vožnje ne koristite uložak za
udobnost.
3 - Odvojite kopčice. (22)-1
4 - Podignite gornji preklop prema gore i povucite donji prema naprijed, a zatim pohranite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena u njihove odjeljke za pohranu. (22)-2
5 - Povucite kopču na stražnji dio podloge sjedala i pohranite kopču i jezičce kopče u odgovarajuće odjeljke za
pohranu. (22)-3 (22)-4
6 - Ponovno pričvrstite kopčice za postavljanje podloge sjedala. Podloga sjedala sada izgleda kako je prikazano
na slici (23).
Postavljanje ISO Connector™ priključaka
1 - Umetnite vodilice ISO Connector™ priključka koje će pomoći pri postavljanju. Vodilice ISO Connector™
priključka štite površinu sjedala vozila kako se ne bi poderalo. (24)
2 - Produžite ISO Connector™ priključke pritiskom na gumb za podešavanje (25) i izvlačenjem priključaka. (26)
Provjerite jesu li oba ISO Connector™ priključka sigurno pričvršćena na odgovarajuća ISOFIX mjesta za
učvršćenje. Indikatori na oba ISO Connector™ priključka trebaju biti sasvim zeleni. (27)
ISO Connector™ priključci moraju biti sklopljeni i blokirani u ISOFIX mjestima za učvršćenje.
Provjerite je li napredna dječja autosjedalica sigurno postavljena povlačenjem oba ISO Connector™
priključka.
3 - Pritisnite gumb za podešavanje ISO Connector™ i gurnite stražnji dio napredne dječje autosjedalice prema
sjedalu vozila dok se čvrsto ne smjesti. (28)
Uklanjanje i pohrana ISO Connector™ priključaka
1 - Za uklanjanje s vozila pritisnite gumb za podešavanje ISO Connector™ (29)-1 i povucite bazu sa sjedala.
(29)-2
2 - Za oslobađanje ISO priključaka s ISOFIX mjesta za učvršćenje u vozilu pritisnite i držite prednji gumb (30-1),
dok pritišćete stražnji (30-2).
3 - Za uvlačenje ISO Connector™ priključaka u bazu pritisnite gumb za podešavanje ISO Connector™. (31)
Učvršćivanje djeteta u dječjoj autosjedalici
1 - Provjerite jesu li vodilice sigurnosnog pojasa za ramena putnika u vozilu na pravilnoj visini dok je dijete u
naprednoj dječjoj autosjedalici.
2 - Sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu provucite kroz vodilicu za taj pojas i provucite sigurnosni pojas
za kukove putnika u vozilu kroz proreze za pojas. Zakopčajte kopču sigurnosnog pojasa u vozilu i povucite je
kako biste bili sigurni da je učvršćena. (32)(33)
Sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu mora prolaziti kroz vodilicu za taj pojas na naprednoj dječjoj
autosjedalici.
Sigurnosni pojas za kukove u vozilu mora prolaziti kroz utore za sigurnosni pojas za kukove.
Za pričvršćivanje djeteta NIKAD ne koristite sigurnosni pojas vozila u 2 točke
(sigurnosni pojas koji ide samo preko kukova).
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu koji je opušten ili smješten ispod ruke.
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu iza djetetovih leđa.
NE DOPUSTITE djetetu da sklizne dolje u naprednoj dječjoj autosjedalici zbog opasnosti od gušenja.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Preporučujemo uporabu
potpunog uloška za udobnost
sve dok je dijete manje od
60 cm, a može se koristiti
dok ne preraste umetak.
Uložak za udobnost povećava
zaštitu od bočnog sudara.
Odvojite kopčice na
osloncu za glavu i
uklonite naslon za glavu
s uloška za udobnost.
Uklonite dio s osloncem
za glavu na ulošku za
udobnost ako primijetite
da djetetova glava više ne
leži udobno na njemu.
Uklonite dio za tijelo na
ulošku za udobnost ako
primijetite da je dijete
preraslo i ramena mu ve
ne leže udobno na njemu.
Uklonite jastuk uloška
za udobnost odvajanjem
kopčica kako bi dijete
imalo ve prostora ako
je preraslo uložak. Jastuk
se može zasebno koristiti
bez pričvršćivanja na
uložak za udobnost radi
podupiranja leđa djetetu
kako bi mu bilo udobnije.
129 TRES lx upute
TRES lx upute 132
HR
HR
Vozilo sa sigurnosnim (pojasom u 3 točke) i priključkom ISO Connector™
1 - Postavljanje ISO Connector™ priključaka prikazano je na slikama (24) - (28).
2 - Stavite dijete u naprednu dječju autosjedalicu i provjerite jesu li vodilice sigurnosnog pojasa za ramena
putnika u vozilu na pravilnoj visini.
3 - Sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu provucite kroz vodilicu za taj pojas i provucite sigurnosni pojas
za kukove putnika u vozilu kroz proreze za taj pojas. Zakopčajte kopču sigurnosnog pojasa u vozilu i povucite
je kako biste bili sigurni da je učvršćena. (32)(33)
4 - Pravilno postavljen sigurnosni pojas u 3 točke i ISO Connector™ priključak prikazan je na slici (34).
Provjerite jesu li oba ISO Connector™ priključka sigurno pričvršćena na ISOFIX mjesta za učvršćenje u vozilu.
Indikatori na oba ISO Connector™ priključka trebaju biti sasvim zeleni. (34)-1
Provjerite je li napredna dječja autosjedalica sigurno postavljena povlačenjem oba ISO Connector™
priključka.
Sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu mora prolaziti kroz vodilicu za taj pojas na naprednoj dječjoj
autosjedalici. (34)-3
Sigurnosni pojas za kukove putnika u vozilu mora prolaziti kroz vodilice za taj pojas na naprednoj dječjoj
autosjedalici.
Napredna dječja autosjedalica ne smije se koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa u vozilu (ženski kraj
kopče) preduga za sigurno učvršćivanje dječje naprednoj autosjedalice. (34)-2
Za pričvršćivanje djeteta NIKAD ne koristite sigurnosni pojas vozila u 2 točke (sigurnosni pojas koji ide samo
preko kukova).
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu koji je opušten ili smješten ispod ruke.
NE KORISTITE sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu iza djetetovih leđa.
NE DOPUSTITE djetetu da sklizne dolje u naprednoj dječjoj autosjedalici zbog opasnosti od gušenja.
Skidanje i postavljanje obloga i mekih dijelova
Pogledajte slike (35) - (43)
Za postavljanje mekih dijelova, postupke vršite obrnutim redoslijedom.
Čišćenje i održavanje
Pohranite izvan dohvata djece.
Obloge i meke dijelove perite hladnom vodom temperature niže od 30 °C.
NE glačajte meke dijelove.
NE izbjeljujte niti nemojte kemijski čistiti meke dijelove.
NE KORISTITE nerazrijeđene neutralne deterdžente, benzin ili druga organska otapala za pranje napredne dječje
autosjedalice. To može oštetiti naprednu dječju auto-sjedalicu.
NE uvijajte meke dijelove velikom silom radi iscjeđivanja i sušenja. To može izgužvati meke dijelove i ostaviti
nabore.
Meke dijelove objesite i sušite u hladu.
Uklonite naprednu dječju auto-sjedalicu sa sjedala u vozilu ako se neće dulje vrijeme koristiti.
NUNA International B.V. Nuna i svi pridruženi logotipi su zaštitni znaci.
131 TRES lx upute
Navodila za izdelek TRES lx 134
SL
SL
Vsebina
Informacije o izdelku 135
Registracija izdelka
Garancija
Stik
Zahteve pri uporabi za otroke 136
Seznam delov 137
Opozorilo 138
Priprava izdelka 139
Uporaba izdelka 139
Odstranitev in sestava mehkih delov 143
Čiščenje in vzdrževanje 143
POMEMBNO!
NAVODILA SHRANITE ZA
POZNEJŠO UPORABO:
NATANČNO PREBERITE
133 Navodila za izdelek TRES lx
Navodila za izdelek TRES lx 136
SL
SL
Informacije o izdelku
Številka modela: ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Datum izdelave: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Registracija izdelka
Vpišite zgornje podatke. Številko modela in datum izdelave najdete na hrbtni strani izdelka TRES lx.
Za registracijo izdelka obiščite spletno mesto:
www.nunababy.com.
Na začetni strani kliknite povezavo »Registriraj opremo«.
Garancija
Naše visokokakovostne izdelke smo namenoma oblikovali tako, da lahko rastejo skupaj z vašim otrokom in vašo
družino. Ker zagotavljamo kakovost naših izdelkov, našo opremo od dneva nakupa krije garancija, ki je narejena
po meri za vsak izdelek. Ko stopite v stik z nami, imejte pri roki potrdilo o nakupu, številko modela in datum
izdelave.
Podatke o garanciji najdete na:
www.nunababy.com
Na začetni strani kliknite povezavo »Garancija«.
Stik
Za vprašanja o nadomestnih delih in servisu ali za dodatna vprašanja o garanciji stopite v stik z oddelkom za stike
s strankami.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Način usmerjenosti nazaj
Za namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom
1 - To je univerzalen izboljšan sistem za zadrževanje otrok s pasom. Odobren je v skladu s predpisom ZN št. 129
za primarno uporabo na »univerzalnih sedežih«, kot to označijo proizvajalci vozila v uporabniškem priročniku
vozila.
2 - Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca izboljšanega sistema za zadrževanje otrok.
Način usmerjenosti naprej
Za namestitev s 3-točkovnim varnostnim pasom ali 3-točkovnim
varnostnim pasom in priključkom ISO Connector™
1 - To je izboljšani sistem za zadrževanje otrok i-Size za jahače. Odobren je v skladu s predpisom ZN št. 129 za
primarno uporabo na »sedežih i-Size«, kot to označijo proizvajalci vozila v uporabniškem priročniku vozila.
2 - Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca izboljšanega sistema za zadrževanje otrok.
3 - Ko je primerna višina 135 cm–145 cm, spada v kategorijo »Jahač za specifična vozila«.
Zahteve pri uporabi za otroke
Izdelek je primeren za uporabo pri otrocih, ki izpolnjujejo naslednje zahteve:
POMEMBNO – OTROKA NE OBRAČAJTE NAPREJ DOKLER NE DOPOLNI 15 MESECEV (glejte navodila)
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Velikost
otroka
Način
namestitve Slika za namestitev Referenčna
starost
Položaj
sedeža
Navodila za uporabo
blazinice za udobje
40 cm–105 cm/
≤ 22 kg
Način
usmerjenosti
nazaj
3-točkovni varnostni pas
3-točkovni varnostni pas
3-točkovni varnostni
pas in priključek
ISO Connector
< 4 leta Položaj 56
Polaj 1-4
Od 3 do 12 let
Priporočamo, da
blazinico za udobje
uporabljate, dokler je
otrok mani od 60 cm, in
ga je mogoče uporabljati,
dokler je otrok ne
preraste. Blazinica za
udobje poveča stransko
zaščito pred udarci.
Odstranite blazinico
za udobje in varnostne
pasove shranite na
ustrezno mesto za
shranjevanje.
100 cm–145 cm/
15–36 kg
Način
usmerjenosti
naprej
ali
135 Navodila za izdelek TRES lx
Navodila za izdelek TRES lx 138
SL
SL
Seznam delov
1 Opora za glavo
2 Sedežna blazina
3 Sponka
4 Regulator pasov
5 Gumb regulatorja priključka ISO Connector
6 Ročaj za nastavitev naklona
7 Prevleka za mednožni pas
8 Blazinica za udobje
9 Prevleki za ramenska pasova
10 Ročica za nastavitev opore za glavo
11 Zaklep
12 Predel za shrambo navodil za uporabo
13 Podnožje
14 Priključek ISOFIX (ISO Connector™)
15 Reži za medenični pas v vozilu
16 Vodili za priključek ISO Connector
17 Zaščita pred stranskimi udarci
OPOZORILO
UPOŠTEVAJTE, da morajo biti togi elementi in plastični deli izboljšanega sistema za zadrževanje
otrok postavljeni in nameščeni tako, da ne obstaja možnost, da se ujamejo zaradi premičnega
sedeža ali vrat avtomobila.
V primeru nazaj obrnjenih izboljšanih sistemov za zadrževanje otrok NE uporabljate sistema na
sedežnih prostorih, ki so opremljeni z aktivno čelno zračno blazino.
Za uporabo tega izboljšanega sistema za zadrževanje skladno s predpisom ZN št. 129 mora otrok
izpolnjevati naslednje zahteve.
Obrnjen v nasprotni smeri vožnje:
Višina otroka 40–105 cm/teža otroka največ 22 kg;
Obrnjen naprej:
Višina otroka 100–145 cm
POMEMBNO – OTROKA NE OBRAČAJTE NAPREJ DOKLER NE DOPOLNI 15 MESECEV
(glejte navodila).
Ko uporabljate za otroka z višino od 135 do 145 cm (jahač), sistem mogoče ne bo primeren za vsa
vozila zaradi nizkega stranskega položaja strehe vozila.
Izboljšani sistem za zadrževanje otroka morda ne bo ustrezal vsem odobrenim vozilom, če ga
uporabljate v enem od navedenih položajev.
Vsi pasovi, s katerimi je izboljšani sistem za zadrževanje otroka pritrjen v vozilo, morajo biti
zategnjeni. Vsi pasovi za zadrževanje otroka morajo biti prilagojeni otrokovemu telesu, pasovi ne
smejo biti zviti.
VEDNO uporabljajte le nosilne kontaktne točke, opisane v navodilih in označene na izboljšanem
sistemu za zadrževanje otrok.
Ko otroka namestite in pripnete v sedež, poskrbite, da je varnostni pas pravilno nameščen.
Prepričajte se, da so medenični pasovi nameščeni dovolj nizko, da je medenica pravilno podprta.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok morate zamenjati, kadar je bil izpostavljen močnim
obremenitvam ob nezgodi. Nesreča lahko povzroči poškodbe, ki jih ne vidite.
Spreminjanje naprave na kakršen koli način brez izrecnega dovoljenja strokovnjakov ali proizvajalca
je strogo prepovedano. Prosimo, da natančno upoštevate proizvajalčeva navodila za namestitev.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ne izpostavljajte sončni svetlobi, ker se lahko preveč
segreje in postane prevroč za otrokovo kožo. Vedno z roko preverite temperaturo izboljšanega
sistema za zadrževanje otrok, preden vanj namestite otroka.
Otroka NE pustite v izboljšanem sistemu za zadrževanje otrok brez nadzora.
Prtljago ali druge predmete, ki bi v primeru trčenja lahko povzročili telesne poškodbe, morate
ustrezno zavarovati.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte brez mehkih delov.
Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je priporočil proizvajalec, saj so sestavni del zmogljivosti
sistema za zadrževanje otrok.
Pred nakupom preverite, če je ta izboljšani sistem za zadrževanje otrok mogoče ustrezno namestiti
v vozilo.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok NE zagotavlja popolne zaščite pred poškodbami v primeru
nezgode. Vendar se s pravilno uporabo izboljšanega sistema za zadrževanje otrok zmanjša
nevarnost hudih poškodb ali smrti otroka.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte brez upoštevanja teh navodil, sicer lahko
resno ogrozite otrokovo varnost, kar lahko povzroči hude poškodbe ali smrt.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte, če kateri del manjka ali je poškodovan.
Otrok naj NE nosi (pre)velikih oblačil, sicer ga trakovi ramenskega varnostnega pasu in mednožni
trak morda ne bodo pravilno in varno držali.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
137 Navodila za izdelek TRES lx
Navodila za izdelek TRES lx 140
SL
SL
Priprava izdelka
Opozorila glede namestitve
Tega izboljšanega sistema za zadrževanje NE nameščajte na sedeže vozil, ki imajo samo medenične varnostne
pasove. (1)
Ta izboljšani sistem za zadrževanje otrok je primeren za namestitev na sedeže vozila s 3-točkovnim varnostnim
pasom z navijalom. (2) Če ima vaše vozilo sidrne točke za priključek ISOFIX, vam priporočamo, da priključek ISO
Connector™ priključite na omenjene točke ISOFIX (način usmerjenosti naprej). (3)
Nazaj obrnjenega sistema NE uporabljajte na sovoznikovem sedežu, ki je opremljen z aktivno čelno zračno
blazino. (4) Povzročite lahko hude poškodbe ali smrt. Za več informacij glejte navodila za uporabo vozila.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte na sedeže vozila, ki so obrnjeni vstran ali nazaj glede
na smer vožnje.
Glejte navodila za uporabo vozila glede priporočenih ali predlaganih položajev za namestitev.
Ta izboljšani sistem za zadrževanje otrok mora biti nameščen na zadnjem sedežu vozila. (4)
Sistema NE namestite na sedež vozila, ki sem pri namestitvi sistema premika.
Uporaba izdelka
Uporaba zaščite pred bočnimi udarci
1 - Izboljšani sistem za zadrževanje otrok je dobavljen s snemljivo zaščito pred bočnimi udarci. Zaščito pred
bočnimi udarci morate uporabljati na mestih ob vratih vozila za najboljšo zaščito. Namestiti jo je treba na
zunanjo stran izboljšanega sistema za zadrževanje otrok. Namestitev je prikazana na sliki (5)
2 - Pritisnite gumb za sprostitev, da odstranite zaščito pred bočnimi udarci. (6)
Nastavitev naklona
1 - Pritisnite ročaj za nastavitev naklona ter izboljšani sistem za zadrževanje otrok nastavite v ustrezen položaj.
(7)
2 - Koti nagiba so prikazani kot (8).
Za način usmerjenosti nazaj obstajata dva kota nagiba (5–6).
Za način usmerjenosti naprej obstajajo štirje kota nagiba (1–4).
Za želeni kot nagiba zgornji indikator nagiba poravnajte s spodnjimi številkami.
Nastavljanje višine opore za glavo in ramenskih varnostnih pasov
Oporo za glavo in ramenske varnostne pasove nastavite na ustrezno višino glede na višino otroka.
Pri uporabi načina usmerjenosti nazaj morata biti reži za ramenski varnostni pas poravnani ali tik pod rameni
otroka. (9)-1
Če ramenska varnostna pasova nista na ustrezni višini, lahko otroka v primeru nezgode izvrže iz izboljšanega
sistema za zadrževanje otrok.
Pri uporabi načina usmerjenosti naprej morata biti reži za ramenski varnostni pas poravnani ali tik pod rameni
otroka. (9)-2
Stisnite ročico opore za glavo (10)-1, medtem pa dvignite ali navzdol potisnite oporo za glavo, dokler ne klikne v
enem izmed 10 položajev.
Položaji opore za glavo so prikazani na sliki (10)-2.
Ko naslon za glavo prilagodite navzgor (od 6. do 9. položaja), se stranice zadrževalnega sistema samodejno
pomaknejo naprej, da je na voljo več prostora za ramena.
Način usmerjenosti nazaj
(Višina otroka 40–105 cm/teža otroka ≤ 22 kg)
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok namestite na zadnji sedež vozila, nato otroka namestite v izboljšani
sistem.
Namestitev za način usmerjenosti nazaj
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok nastavite v želeni položaj nagiba (2 položaja za način usmerjenosti
nazaj). Zgornji indikator nagiba poravnajte z eno izmed spodnjih belih številk.
Pred namestitvijo izboljšanega sistema za zadrževanje otrok se prepričajte, ali je ramenski varnostni pas
nastavljen na ustrezno višino.
Pri nameščanju in prilagajanju varnostnih pasov se prepričajte, da ramenski in medenični pas nista zvita in ne
bosta preprečila ustrezne funkcije varnostnih pasov.
1 - Medenični varnostni pas vozila speljite skozi reži za medenični pas vozila, nato jezik zaponke zapnite v
zaponko. (11)(12)
Medenični varnostni pas vozila mora potekati pod blazinico za udobje.
2 - Ramenski pas vozila speljite skozi dve nazaj usmerjeni reži za pas na hrbtni strani izboljšanega sistema za
zadrževanje otrok. (13)
Odprite zaklep za pas in ramenski pas vstavite skozi odprtino. (14)
Poskrbite, da bo zaklep za pas popolnoma zaprt, kadar ne bo v uporabi, da preprečite telesne poškodbe
oziroma poškodbe oblazinjenja vozila.
3 - Izboljšani sistem za zadrževanje otrok čvrsto potisnite navzdol in povlecite ramenski pas vozila, da varno
pritrdite izboljšani sistem za zadrževanje otrok. (15)-1 (15)-2
Ko končate s preverjanjem varne pritrditve izboljšanega sistema za zadrževanje otrok, zaprite zaklep.
(15)-3 (15)-4
Pri zapiranju sponk zaklepa v omenjeni predel ne segajte s prsti, da preprečite telesne poškodbe.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ni mogoče uporabiti, če je sponka varnostnega pasu vozila (ženski
del sponke) predolga za varno pritrditev sistema.
Ponovno preverite, ali je izboljšan sistem za zadrževanje otrok varno nameščen in se ne premika na sedežu
vozila.
Pravilno nameščen pas vozila je prikazan kot (16)
Poskrbite, da je medenični pas vozila speljan skozi režo za medenični pas vozila. (16)-1
Poskrbite, da je ramenski pas vozila speljan skozi nazaj usmerjeno režo za pas vozila. (16)-2
Jezik zaponke je ustrezno aktiviran z zaponko, kot je prikazano na sliki (16)-3.
139 Navodila za izdelek TRES lx
Navodila za izdelek TRES lx 142
SL
SL
1 - Medtem ko pritiskate gumb za prilagoditev varnostnega pasu, popolnoma izvlecite oba ramenska varnostna
pasova iz ojačanega sistema za zadrževanje otrok. (17)
2 - Pritisnite gumb, da odpnete zaponko. (18)
3 - Jezička zaponke namestite na magnetno območje zunanje strani sistema za zadrževanje otroka, da sta
jezička ustrezno fiksirana. (19)
4 - Zapnite zaponko.
Zelena oznaka označuje, da je zaponka ustrezno nameščena. (20)
5 - Prilagoditveni trak povlecite proti sebi, da ga nastavite na ustrezno dolžino in se prepričajte, da se pasovi
tesno prilegajo otroku. (21)
Ko otroka namestite, ponovno preverite, ali sta ramenska pasova a ustrezni višini.
Otrok naj bo vedno varno pripet s pasom, tako da odstranite ohlapnost pasov.
Način usmerjenosti naprej
(Višina otroka 100–145 cm)
Namestitev za način usmerjenosti naprej
Pri uporabi načina usmerjenosti naprej odstranite blazinico za udobje ter ramenske pasove, zaponko in jezike
zaponk shranite v za to namenjene predale.
Ramenska varnostna pasova nastavite na ustrezno dolžino, šele nato ju skupaj z zaponko shranite v ustrezne
predale.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok nastavite v želeni položaj nagiba (4 položaji za način usmerjenosti
naprej). Zgornji indikator nagiba poravnajte z eno izmed spodnjih belih številk.
Namestitev otroka v izbolan sistem za zadrževanje
otrok z uporabo blazinice za udobje Pri uporabi in nastavljanju varnostnega pasu vozila preverite, da varnostni pas ni zvit, saj bi v tem primeru bil
otrok nepravilno pripet.
1 Pritisnite gumb, da odpnete zaponko, kot je prikazano na sliki (18).
2 Odstranite mednožni pas, kot je prikazano na sliki (37), in nato še blazinico za udobje.
Kadar izboljšani sistem za zadrževanje otrok namestite v način usmerjenosti naprej, ne uporabljajte blazinice
za udobje.
3 - Odpnite pritiskače. (22)-1
4 - Zgornji zavihek dvignite in spodnji zavihek povlecite naprej, nato pa ramenska pasova shranite ustrezne
predale za shranjevanje. (22)-2
5 - Zaponko povlecite do hrbtne strani blazine sedeža, nato pa zaponko in jezika zaponk shranite v ustrezne
predale za shranjevanje. (22)-3 (22)-4
6 - Ponovno pritrdite pritiskače, da ponovno namestite blazino sedeža. Ponovno nameščena blazina sedeža je
prikazana na sliki (23).
Nameščanje priključkov ISO Connector™
1 - Vstavite vodila za pritrditev priključka ISO Connector™ za pomoč pri namestitvi. Vodila za pritrditev
priključka ISO Connector™ lahko zaščitijo površino sedeža vozila pred raztrganjem. (24)
2 - Razširite priključke priključka ISO Connector™, tako da pritisnete gumb za nastavitev (25) in izvlečete
priključke. (26)
Zagotovite, da sta oba priključka ISO Connector™ dobro pritrjena v pritrdilni točki ISOFIX. Barve na obeh
priključkih ISO Connector™ morajo biti popolnoma zelene. (27)
Priključka ISO Connector™ morata biti pritrjena in fiksirana na pritrdilnih točkah ISOFIX.
Povlecite priključka ISO Connector™, da preverite, ali je izboljšani sistem za zadrževanje otroka varno
nameščen.
3 - Pritisnite gumb za nastavitev priključka ISO Connector™ in hrbtni del izboljšanega sistema za zadrževanje
otrok potisnite ob sedež vozila, da je nameščen tik ob njem. (28)
Odstranjevanje in shranjevanje priključkov ISO Connector™
1 - Za odstranjevanje iz vozila pritisnite gumb za nastavitev priključka ISO Connector™ (29)-1 in podnožje
povlecite stran od sedeža. (29)-2
2 - Priključke ISO sprostite iz sidrnih točk ISOFIX vozila, pritisnite in pridržite sprednji gumb (30-1), medtem ko
pritiskate hrbtni gumb (30-2).
3 - Če želite zložiti priključke ISO Connector™ v podnožje pritisnite gumb za nastavitev ISO Connector™. (31)
Namestitev otroka v sistem za zadrževanje otrok
1 - Ko otroka namestite v izboljšani sistem za zadrževanje otrok, preverite, ali so vodila ramenskega pasu na
ustrezni višini.
2 - Ramenski pas speljite skozi vodilo za ramenski pas, medenični pas pa speljite skozi reži za medenični pas
vozila. Zapnite zaponko ter povlecite varnostni pas vozila, da se prepričate, da je zapet. (32)(33)
Ramenski pas mora biti speljan skozi vodilo za ramenski pas.
Medenični pas mora biti speljan skozi odprtini za medenični pas.
Za pripenjanje otroka NIKOLI ne uporabljajte 2-točkovnega varnostnega pasu vozila (zgolj medeničnega
pasu).
NE uporabljajte razrahljanega ramenskega varnostnega pasu oziroma slednjega nikoli ne speljite pod roko.
Ramenskega varnostnega pasu NE speljite za otrokovim hrbtom.
NE dovolite, da bi otrok v izboljšanemu sistemu za zadrževanje otrok zdrsnil navzdol, saj lahko pride do
zadavljenja.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Priporočamo, da blazinico za
udobje uporabljate, dokler
je otrok manjši od 60 cm, in
ga je mogoče uporabljati,
dokler je otrok ne preraste.
Blazinica za udobje poveča
stransko zaščito pred udarci.
Predel za glavo pri
blazinici za udobje
odstranite tako, da
odpnete pritiskače
na opori za glavo.
Ko otrokova glava v izdelku
ne počiva več udobno,
odstranite oporo za glavo
pri blazinici za udobje.
Ko se otrokova ramena
ne prilegajo več izdelku,
odstranite predel za telo
pri blazinici za udobje.
Blazino blazinice za
udobje odstranite, tako da
odpnete pritiskače, in tako
omogočite več prostora, ko
postane otrok prevelik za
udobno namestitev. Blazino
je moge uporabljati
ločeno, ne da bi jo pritrdili
na blazinico za udobje, in
sicer za podporo otrokovega
hrbta za večje udobje.
141 Navodila za izdelek TRES lx
Navodila za izdelek TRES lx 144
SL
SL
S 3-točkovnim varnostnim pasom in priključkom ISO Connector
1 - Nameščanje priključkov ISO Connector™ je prikazano na sliki (24) - (28).
2 - Otroka namestite v izboljšani sistem za zadrževanje otrok in preverite ali sta reži za ramenski varnostni pas
na ustrezni višini.
3 - Ramenski pas speljite skozi vodilo za ramenski pas, medenični pas pa speljite skozi reži za medenični pas
vozila. Zapnite zaponko ter povlecite varnostni pas vozila, da se prepričate, da je zapet. (32)(33)
4 - Pravilno nameščena 3-točkovni varnostni pas in priključek ISO Connector™ sta prikazana na sliki (34).
Zagotovite, da sta oba priključka ISO Connector™ dobro pritrjena v pritrdilni točki ISOFIX vozila. Barve na
obeh priključkih ISO Connector™ morajo biti popolnoma zelene. (34)-1
Povlecite priključka ISO Connector™, da preverite, ali je izboljšani sistem za zadrževanje otroka varno
nameščen.
Ramenski pas mora biti speljan skozi vodilo za ramenski pas. (34)-3
Medenični pas mora biti speljan skozi vodili za medenični pas.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ni mogoče uporabiti, če je sponka varnostnega pasu vozila (ženski
del sponke) predolga za varno pritrditev sistema. (34)-2
Za pripenjanje otroka NIKOLI ne uporabljajte 2-točkovnega varnostnega pasu vozila (zgolj medeničnega
pasu).
NE uporabljajte razrahljanega ramenskega varnostnega pasu oziroma slednjega nikoli ne speljite pod roko.
Ramenskega varnostnega pasu NE speljite za otrokovim hrbtom.
NE dovolite, da bi otrok v izboljšanemu sistemu za zadrževanje otrok zdrsnil navzdol, saj lahko pride do
zadavljenja.
Odstranitev in sestava mehkih delov
Glejte slike (35)–(43)
Za sestavljanje mehkih delov zgornje korake ponovite v obratnem vrstnem redu.
Čiščenje in vzdrževanje
Izdelek shranite na mesto, ki je nedosegljivo otrokom.
Mehke dele operite s hladno vodo do 30 °C.
Mehkih delov NE likajte.
Mehkih delov NE belite oziroma jih ne čistite s kemičnim čiščenjem.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE čistite z nerazredčenimi nevtralnimi čistili, bencinom ali drugimi
organskimi topili. Lahko poškodujete ojačani sistem za zadrževanje otrok.
Mehkih delov NE ožemajte z veliko silo z namenom, da bi se posušili. V nasprotnem primeru lahko na mehkih
delih ostanejo gube.
Mehke dele obesite v senco, da se posušijo.
Če izboljšanega sistema za zadrževanje otrok dalj časa ne nameravate uporabljati, ga odstranite s sedeža vozila.
NUNA International B.V. Nuna in vsi povezani logotipi so zaščiteni kot blagovna znamka.
143 Navodila za izdelek TRES lx
Руководство по эксплуатации TRES lx 146
RU
RU

 147



 148
 
 
 
 
 
 




ПРОЧИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
145 Руководство по эксплуатации TRES lx
Руководство по эксплуатации TRES lx 148
RU
RU

 




















Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt


1  



2 




1  
































 























147 Руководство по эксплуатации TRES lx
Руководство по эксплуатации TRES lx 150
RU
RU

1 
2 

4 


7 
8 
9 
10 
11 
12 

 
14 
 

 
17 










































 










10
11
12
14
1
2
4
7
9
8
17
2 

 

149 Руководство по эксплуатации TRES lx
Руководство по эксплуатации TRES lx 152
RU
RU










(1)

(2)




(4)




(4)




1  



2  

1 
(7)
2 (8)














 (10)-1       
,      10 .















1 
(11)(12)

2 

 (14)


 









151 Руководство по эксплуатации TRES lx
Руководство по эксплуатации TRES lx 154
RU
RU
1  
(17)
2  (18)
 
 (19)
4  
(20)
 (21)

















1 (18)
2 


 
4 

 

 


1  

(24)
2 


(27)



 
(28)

1  

2  

 

1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.



































,           
 . (16)-2
        , . . (16)-3.
153 Руководство по эксплуатации TRES lx
Руководство по эксплуатации TRES lx 156
RU
RU

1  

2  















1  
2  

 



4  


































155 Руководство по эксплуатации TRES lx
Instruksjoner for TRES lx 158
NO
NO
Innhold
Produktinformasjon 159
Produktregistrering
Garanti
Kontakt
Krav for bruk med barn 160
Deleliste 161
Advarsel 162
Produktoppsett 163
Bruke produktet 163
Ta av og på de myke delene 167
Rengjøring og vedlikehold 167
VIKTIG!
TA VARE PÅ DISSE
INSTRUKSJONENE FOR
FREMTIDIG OPPSLAG
LES NØYE
157 Instruksjoner for TRES lx
Instruksjoner for TRES lx 160
NO
NO
Produktinformasjon
Modellnummer: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Produksjonsdato: _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Produktregistrering
Fyll ut informasjonen ovenfor. Modellnummeret og produksjonsdato står på en etikett på baksiden av TRES lx.
For å registrere produktet kan du besøke:
www.nunababy.com
Klikk koblingen «Registrer utstyr» på hjemmesiden.
Garanti
Vi har med hensikt designet våre høykvalitetsprodukter slik at de kan vokse med både barnet ditt og familien din.
Da vi stoler på produktet vårt, er det dekket av en tilpasset garanti avhengig av produktet, som gjelder fra og med
kjøpsdato. Vi ber om at du har klart kjøpsbevis, modellnummer og produksjonsdato når du kontakter oss.
Du finner garantiinformasjon på:
www.nunababy.com
Klikk koblingen «Garanti» på hjemmesiden.
Kontakt
For reservedeler, service eller andre spørsmål om garantier kan du kontakte vår kundeserviceavdeling.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Bakovervendt modus
For montering med 3-punktsbelte
1 - Dette er et universalt forbedret barnesetesystem med belte. Det er godkjent i henhold til FN-forskrift nr. 129
for bruk i «Universale sitteplasser» som angitt av kjøretøyprodusentene i bruksanvisningen til kjøretøyet.
2 - Hvis du er i tvil, tar du kontakt med produsenten eller forhandleren av det forbedrede barnesetet.
Bruk fremovervendt
For installasjon med 3-punkts belte eller 3-punkts og ISO Connector
1 - Dette er et i-Size beltepute forbedret barnesetesystem. Det er godkjent i henhold til FN-forskrift nr. 129 for
bruk i «i-Size-sitteplasser» som angitt av kjøretøyprodusentene i bruksanvisningen til kjøretøyet.
2 - Hvis du er i tvil, tar du kontakt med produsenten eller forhandleren av det forbedrede barnesetet.
3 - Når høyden er 135–145 cm, hører den til «Spesifikk beltepute til kjøretøy».
Krav for bruk med barn
Dette produktet er egnet for bruk med barn som oppfyller følgende krav:
VIKTIG - IKKE BRUK FREMOVERLENT FØR BARNET ER MINST 15 MÅNEDER (se instruksjonene).
Child's
Size
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat
Position
Infant Insert
Instructions
40cm-105cm/
≤22kg
Rearward
Facing
Mode
<4 years Position 5-6
We recommend using
the full infant insert
while the baby is
under 60cm
and can be used until
they outgrow the insert.
The infant insert
increases side
impact protection.
100cm-145cm/
15-36kg
Forward
Facing
Mode
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Remove
infant insert
and store harness
in proper storage
locations
3-point-belt and
ISO Connector™
3-point-belt
or
3-point-belt
Barnets
størrelse Installasjons-
modus Figur for installasjon Referansealder Seteposisjon Instruksjoner for
komfortinnlegg
40–105 cm/
≤22 kg
Bakovervendt
modus
3-punktsbelte
3-punktsbelte
3-punktsbelte og
ISO Connector
<4 år Posisjon 5–6
Posisjon 1-4
3 år til 12 år
Vi anbefaler at du bruker
hele komfortinnlegget
så lenge barnet er
under 60 cm; det kan
brukes til barnet blir
for stort for innlegget.
Komfortinnlegget
øker beskyttelsen
mot støt fra siden.
Fjern komfortinnlegg
og oppbevar selen
på hensiktsmessige
lagringssteder
100–145 cm/
15–36 kg
Bruk
fremovervendt
eller
159 Instruksjoner for TRES lx
Instruksjoner for TRES lx 162
NO
NO
Deleliste
1 Hodestøtte
2 Setepute
3 Spenne
4 Nettingjustering
5 ISO Connector™-justeringsknapp
6 Ryggjusteringshåndtak
7 Midjebeltetrekk
8 Komfortinnlegg
9 Skulderbeltetrekk
10 Hodestøttejusteringsspak
11 Lås
12 Oppbevaring for bruksanvisning
13 Base
14 ISOFIX-feste (ISO Connector™)
15 Midjebeltespor i bilen
16 ISO Connector™-førere
17 Sidestøtskjold
ADVARSEL
PASS at de stive gjenstandene og plastdelene på det forbedrede barnesetet blir plassert og
installert slik at de ikke kan hemmes av et flyttbart sete eller døren til bilen.
IKKE bruk bakovervendte forbedrede barnesetesystemer i sitteplasser der en aktiv
frontkollisjonspute er installert.
For at bruk av dette forbedrede barnesetet skal være i henhold til FN-forskrift nr. 129 må barnet
være innenfor følgende mål:
Bakovervendt:
Barnets høyde 40–105 cm / Barnets vekt maks. 22 kg;
Fremovervendt:
Barnets høyde 100–145 cm
VIKTIG - IKKE BRUK FREMOVERLENT FØR BARNET ER MINST 15 MÅNEDER (se instruksjonene).
Ved bruk til høyder mellom 135 og 145cm (beltepute) kan det hende de ikke passer i alle kjøretøy
hvis taket er lavt på siden.
Det forbedrede barnesetet passer kanskje ikke i alle godkjente biler når de brukes i en av disse
stillingene.
Alle remmer som holder det forbedrede barnesetet til kjøretøyet, skal være tette. Alle remmer som
holder barnet på plass, skal tilpasses barnets kropp, og remmene skal ikke vris.
IKKE bruk andre bærende kontaktpunkter annet enn de som står beskrevet i instruksjonene og
markert på det forbedrede barnesetet.
Når barnet er satt i det forbedrede barnesetet, må sikkerhetsbeltet brukes riktig. Sørg for at
midjebelte legges lavt slik at skrittet er godt festet og under press.
Dette forbedrede barnesetet bør byttes ut når den har vært utsatt for tunge belastninger i en
ulykke. En ulykke kan føre til skade som du ikke kan se.
Vær oppmerksom på faren ved endringer eller tillegg til enheten som gjøres uten godkjenning
fra gjeldende myndighet eller hvis ikke installasjonsinstruksjonene gitt av produsenten til det
forbedrede barnesetet følges.
Hold dette forbedrede barnesetet borte fra sollys, da det kan bli for varmt for huden til barnet. Ta
alltid på det forbedrede barnesetet før du setter barnet i det.
IKKE legg barnet i dette forbedrede barnesetesystemet uten tilsyn.
All bagasje eller andre gjenstander som kan gi personskader ved kollisjon, skal være forsvarlig
festet.
Det forbedrede barnesete systemet SKAL IKKE BRUKES uten de myke delene.
De myke delene skal ikke byttes ut med noen andre enn de som er anbefalt av produsenten, da de
er vesentlige for ytelsen til barnesetet.
Kontroller om dette forbedrede barnesetet kan monteres riktig i kjøretøyet før du kjøper det.
INGEN forsterkede barneseter kan garantere full beskyttelse mot skade ved en ulykke. Riktig bruk
av dette forbedrede barnesetet vil imidlertid redusere risikoen at barnet ditt blir alvorlig skadet eller
dør.
IKKE monter det forbedrede barnesetet å uten å følge instruksjonene i denne bruksanvisningen,
ellers kan barnet utsettes for alvorlig fare for skade eller død.
IKKE bruk det forbedrede barnesetet hvis det er skadet eller deler mangler.
IKKE kle barne i store/overdimensjonerte klær, da dette kan hindre at barnet blir ordentlig og
sikkert festet med skulderbelteremmene og skrittremmen mellom bena.
16
1315
10
11
12
14
1
2
3
4
67
9
8
5
17
161 Instruksjoner for TRES lx
Instruksjoner for TRES lx 164
NO
NO
Produktoppsett
Merknader for installasjon
IKKE installer det forbedrede barnesetet på bilseter som kun har midjebelter. (1)
Dette forbedrede barnesetet er egnet for bilseter som har 3-punktsbelte med automatisk beltestrammer. (2) Hvis
kjøretøyet har ISOFIX-ankerpunkter, anbefaler vi at du kobler ISO Connector™-kontakten sammen med ISOFIX-
ankerpunktene (fremovervendt). (3)
IKKE bruk bakovervendt system på passasjersetet med frontkollisjonsputen aktiv. (4) Dødsfall eller alvorlig skade
kan oppstå. Se bruksanvisningen til kjøretøyet for mer informasjon.
IKKE installer det forbedrede barnesetet på bilseter som er vendt sidelengs eller bakover med hensyn til
retningen kjøretøyet beveger seg.
Se bruksanvisningen til kjøretøyet for anbefalte eller foreslåtte installasjonsposisjoner.
Dette forbedrede barnesetet må stå i baksetet. (4)
IKKE installer det på bilseter som flytter på seg under installasjonen.
Bruke produktet
Bruk sidestøtskjold
1 - Det forbedrede barnesetet leveres med avtagbart sidestøtskjold. Dette sidestøtskjoldet må brukes på
dørsiden av kjøretøyet for best mulig beskyttelse. Det må være koblet på utsiden av det forbedrede
barnesetet. Installasjon vist på fig. (5)
2 - Trykk utløserknappen for å fjerne sidestøtskjoldet. (6)
Ryggjustering
1 - Trykk ryggjusteringshåndtaket, og juster det forbedrede barnesetet til riktig posisjon. (7)
2 - Vinklene for lening er vist som (8).
Det er to lenevinkler 5–6 for bakovervendt bruk.
Det er fire lenevinkler 1–4 for fremovervendt bruk.
Sett den øverste liggeindikatoren på linje med de nedre tallene for ønsket lenestilling.
Høydejustering for hodestøtte og skulderseler
Juster hodestøtten og skulderselene til riktig høyde i henhold til barnets høyde.
Ved bakovervendt bruk må høyden på skulderselesporene være på høyde med eller like under skuldrene til
barnet. (9)-1
Hvis skulderselene ikke er i riktig høyde, kan barnet bli kastet ut av det forbedrede barnesetet hvis det
oppstår en ulykke.
Ved fremovervendt bruk må høyden på skulderselen være på høyde med eller like over skuldrene til barnet.
(9)-2
Klem justeringsspaken for hodestøtten (10)-1 mens du trekker opp eller ned på hodestøtten til den klikker inn på
en av de 10 posisjonene.
Hodestøtteposisjonene er vist som (10)-2.
Når hodestøtten justeres opp (fra 6.–9. stilling), beveges sidene på barnesetet automatisk utover for å gi mer
skulderrom.
Bakovervendt modus
(Barnets høyde 40–105 cm / Barnets vekt ≤ 22 kg)
Installer det forbedrede barnesetet på baksetet, og sett deretter barnet i det forbedrede barnesetet.
Installasjon for bakovervendt bruk
Juster det forbedrede barnesetet til ønsket lenestilling (2 stillinger for bakovervendt bruk). Sett den øverste
leneindikatoren på linje med et av de hvite nedre tallene.
Sørg for at skulderselen er justert til riktig høyde før du installerer dette forbedrede barnesetet.
Når du installerer og justerer sikkerhetsbeltene, må du sørge for at verken skulderbeltet eller midjebeltet er
vridd eller vil hindre sikkerhetsbeltene fra å fungere som de skal.
1 - Før kjøretøyets midjebelte gjennom sporet til kjøretøyets belte, og sett deretter bilens spennetunge inn i
spennen. (11)(12)
Kjøretøyets belte må legges under komfortinnlegget.
2 - Før bilbeltet gjennom bilens to bakovervendte belteslisser på baksiden av det forbedrede barnesetet. (13)
Åpne beltelåsen, og sett skulderbeltet gjennom den. (14)
Sørg for at beltelåsen er helt lukket når den ikke er i bruk for å forhindre personskade eller skade på
møbeltrekket i bilen.
3 - Trykk det forbedrede barnesetet helt ned og trekk bilens skulderbelte for å feste det forbedrede barnesetet
ordentlig. (15)-1 (15)-2
Sørg for at du lukker låsen når du har kontrollert at det forbedrede barnesetet er festet ordentlig. (15)-3 (15)-4
Hold fingrene vekk når du lukker låseklemmene for å unngå personskade.
Det forbedrede barnesetet kan ikke brukes hvis bilens låsespennen i kjøretøyet (hunn-enden) er for lang til å
forankre belteputen på en sikker måte.
Dobbeltsjekk at det forbedrede barnesetet er ordentlig montert og ikke beveger seg på bilstolen.
Korrekt montert bilbelte er vist som (16)
Sørg for at bilbeltet til bilen føres gjennom bilens midjebeltespor. (16)-1
Sørg for at skulderbeltet til bilen føres gjennom bilens bakovervendte belteslisse. (16)-2
Bilens spennetunge er riktig festet i spennen som (16)-3.
163 Instruksjoner for TRES lx
Instruksjoner for TRES lx 166
NO
NO
1 - Trykk inn på selejusteringsknappen, og trekk ut de to skulderselene på det forbedrede barnesetet. (17)
2 - Trykk knappen for å frigjøre spennen. (18)
3 - Plasser spennetungene mot det magnetiske området på utsiden av barnesetet slik at de holdes på plass. (19)
4 - Fest spennen.
Den grønne indikatoren viser at det har blitt spent på plass. (20)
5 - Trekk justeringsbåndet mot deg for å justere det til riktig lengde, og sørg for at barnet sitter godt fast. (21)
Når barnet sitter, må du sjekke igjen at skulderseleremmene er i riktig høyde.
Barnet skal alltid holdes godt i selen og strammet ordentlig; eventuelt slakk skal fjernes.
Bruk fremovervendt
(Barnets høyde 100–145 cm)
Installasjon for fremovervendt bruk
Ved fremovervendt bruk må du fjerne komfortinnlegget og plassere skulderseleremmene, spennen og
spennetungene i seleoppbevaringsrommet.
Juster skulderselene til riktig lengde før du oppbevarer skulderremmene og spennen i
oppbevaringsrommene.
Juster det forbedrede barnesetet til ønsket lenestilling. (4 stillinger for fremovervendt bruk). Sett den øverste
leneindikatoren på linje med et av de hvite nedre tallene.
Når du bruker og justerer bilbeltet, må du sørge for at bilbeltet ikke er vridd, noe som kan føre til at barnet
festes feil.
Sette barnet i det forbedrede barnesetet med komfortinnlegg 1 - Trykk den røde knappen for å frigjøre spennen som (18).
2 - Fjern skrittremmen som vist på (37) og deretter komfortinnlegget.
Når du installerer det forbedrede barnesetet i fremovervendt modus, må du ikke bruke komfortinnlegget.
3 - Løsne knipsene. (22)-1
4 - Løft den øvre klaffen opp, trekk den nedre klaffen fremover, og legg deretter skulderremmene i
oppbevaringsrommene. (22)-2
5 - Trekk spennen til baksiden av seteputen, og legg deretter spennen og spennetungene i de henholdsvise
oppbevaringsrommene (22)-3 (22)-4
6 - Sett knipsene på plass igjen for å hente seteputen. Den ferdigmonterte seteputen er vist som (23)
Installere ISO Connector™ -fester
1 - Sett inn ISO Connector™-festeførerne for å hjelpe deg med installasjonen. ISO Connector™-festeførerne kan
beskytte overflaten av bilsetet fra riving. (24)
2 - Trekk ut ISO Connector™-festene ved å trykke justeringsknappen (25) og trekke ut vedleggene. (26)
Sørg for at begge ISO Connector™-festene er sikkert festet til ISOFIX-ankerpunktene. Fargene på
indikatorene på begge ISO Connector™-festene skal være helt grønne. (27)
ISO Connector™-festene må festes og låses på ISOFIX-ankerpunktene.
Kontroller at det forbedrede barnesetet er sikkert montert ved å trekke på begge ISO Connector™-festene.
3 - Trykk ISO Connector™-justeringsknappen, og skyv det forbedrede barnesetet tilbake mot bilsetet til det
sitter stramt. (28)
Fjerne og oppbevare ISO Connector™-festene
1 - Når du skal ta det ut av bilen, trykker du ISO Connector™-justeringsknappen (29)-1 og trekker basen bort fra
setet. (29)-2
2 - For å frigjøre ISO-kontaktene fra bilens ISOFIX-ankerpunkter trykker og holder du inne frontknappen (30-1)
mens du trykker den bakerste (30–2).
3 - For å trekke ISO Connector™-festet inn i basen trykker du inn ISO Connector™-justeringsknappen. (31)
Feste barnet i barnesetesystemet
1 - Kontroller at bilens skulderbelteføringer er i riktig høyde når barnet er i det forbedrede barnesetet.
2 - Legg skulderbeltet gjennom skulderbelteføringen og midjebeltet gjennom bilens midjebeltespor. Koble til
bilens spenne og trekk kjøretøybeltet for å sikre at det er strammet. (32)(33)
Skulderbeltet må legges gjennom skulderbelteføringen.
Midjebeltet må legges gjennom midjebeltesporene.
Bruk ALDRI et 2-punkts bilbelte (kun midjebelte) til å sikre barnet.
IKKE la skulderbeltet ligge løst eller under armen.
IKKE legg skulderbeltet bak ryggen til barnet.
IKKE la barn skli ned i det forbedrede barnesetet, da det er fare for kvelning.
1
2
Detach the snaps
on the head
support to remove
the head portion of
the infant insert.
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant insert
when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the infant insert
to bolster the infant's back
for more comfort.
We recommend using
the full infant insert while
the baby is under 60cm
and can be used until
they outgrow the infant insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Vi anbefaler at du bruker
hele komfortinnlegget så
lenge barnet er under 60 cm;
det kan brukes til barnet
blir for stort for innlegget.
Komfortinnlegget øker
beskyttelsen mot støt fra siden.
Fjern knipsene
hodestøtten for å
fjerne hodedelen på
komfortinnlegget.
Fjern hodestøttedelen
på komfortinnlegget når
hodet på barnet ikke
lenger sitter godt.
Fjern kroppsdelen
komfortinnlegget når
skuldrene på spedbarnet
ikke lenger passer godt.
Fjern puten
komfortinnlegget ved å
fjerne klipsene for å gi mer
plass når barnet ikke sitter
godt. Puten kan brukes for
seg selv uten å feste det
til komfortinnlegget for å
støtte ryggen til spedbarnet
for bedre komfort.
165 Instruksjoner for TRES lx
Instruksjoner for TRES lx 168
NO
NO
Med bilbelte (3-punktsbelte) og ISO Connector
1 - Installer ISO Connector™-fester som vist på fig. (24) - (28).
2 - Plasser barnet i det forbedrede barnesetet, og kontroller at skulderbelteføringene er i riktig høyde.
3 - Legg skulderbeltet gjennom skulderbelteføringen og midjebeltet gjennom midjebeltesporene. Koble til bilens
spenne og trekk kjøretøybeltet for å sikre at det er strammet. (32)(33)
4 - Korrekt montert 3-punktsbelte og ISO Connector™-feste er vist som (34).
Sørg for at begge ISO Connector™-festene er sikkert festet til ISOFIX-ankerpunktene i bilen. Fargene på
indikatorene på begge ISO Connector™-festene skal være helt grønne. (34)-1
Kontroller at det forbedrede barnesetet er sikkert montert ved å trekke på begge ISO Connector™-festene.
Skulderbeltet må legges gjennom skulderbelteføringen. (34)-3
Midjebeltet må legges gjennom midjebelteføringene.
Det forbedrede barnesetet kan ikke brukes hvis bilens låsespennen i kjøretøyet (hunn-enden) er for lang til å
forankre belteputen på en sikker måte. (34)-2
Bruk ALDRI et 2-punkts bilbelte (kun midjebelte) til å sikre barnet.
IKKE la skulderbeltet ligge løst eller under armen.
IKKE legg skulderbeltet bak ryggen til barnet.
IKKE la barn skli ned i det forbedrede barnesetet, da det er fare for kvelning.
Ta av og på de myke delene
Se bilde (35) - (43)
Sett på de myke delene ved å følge trinnene ovenfor i motsatt rekkefølge.
Rengjøring og vedlikehold
Oppbevar det på et sted der barnet ikke får tilgang til det.
Vask de myke delene med kaldt vann under 30 °C.
IKKE stryk de myke delene.
IKKE bruk blekemiddel eller tørk de myke delene.
IKKE bruk ufortynnede nøytrale vaskemidler, bensin eller andre organiske løsemidler til å vaske det forbedrede
barnesetet. Det kan føre til skade på det forbedrede barnesetet.
IKKE vri opp de myke delene med stor kraft for å tørke dem. Det kan gjøre dem rynket.
Tørk de myke delene i skyggen.
Fjern det forbedrede barnesetet fra bilsetet hvis det ikke skal brukes på lengre tid.
NUNA International B.V. Nuna og alle tilknyttede logoer er varemerker.
167
Instruksjoner for TRES lx
97


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Nuna Tres LX at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Nuna Tres LX in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 12,53 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info