768520
5
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/66
Next page
Designed
around your life
2
1
24
3
57
6
24
3
57
6
1
1
1 2
3
4
5
3
6
7
8
9
9
10
12
15
11
2
1
14
12
13
12
2
16
18
1
2
17
19
1
20
21
22
1
2
2
2
2
2
27
28
29
23
1
2
2
1
2
25
1
2
3
26
24
32
30
4cm
31
2
1
34
1
2
35
3
12
4
5
36
37
38
33 39
40
41
42
43
44
46
3
12
47
48
45
2
MYTI Instructions
EN
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
Contents
Product Information
Product Registration 3
Warranty 3
Contact 3
Child Usage Requirement 4
Parts List 5
Warnings 7
Product Set Up 12
Product Use 13
Cleaning and Maintenance 18
Dutch (NL) 19
French (FR) 37
German (DE) 57
Spanish (ES) 77
Italian (IT) 97
43 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
Product Information
Model Number:
Manufactured in (date):
Product Registration
Please fill in the above information. The model
number and the manufactured in date are located on
the bottom of the MYTI.
To register your product please visit:
www.nuna.eu/register-gear
Warranty
We have purposely designed our high-quality
products so that they can grow with both your child
and your family. Because we stand by our product,
our gear is covered by a custom warranty per product,
starting from the day it was purchased. Please
have the proof of purchase, model number and
manufactured in date available when you contact us.
For warranty information please visit:
www.nuna.eu/warranty
Contact
For replacement parts, service, or additional warranty
questions, please contact our customer service
department.
info@nuna.eu
www.nuna.eu
In the United Kingdom:
infouk@nuna.eu
www.nuna.eu
Child Usage Requirements
This product is suitable for use with children who
meet the following requirements:
1 - This is an i-Size Enhanced Child Restraint System.
It is approved to Regulation No.129/02, for use in,
“i-Size compatible” vehicle seating positions as
indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
users’ manual.
2 - This is an i-Size booster seat Enhanced Child
Restraint System. It is approved according
to Regulation No.129/02, for use primarily in
“i-Size seating positions ” as indicated vehicle
manufacturers in the vehicle user’s manual.
3 - The ISOFIX size class for which is ISO/F2x, ISO/
B2, ISO/B3.
4 - If in doubt, consult either the Enhanced Child
Restraint System manufacturer or the retailer.
Child's Height/
Child's Weight Installation Reference
Age
76cm-105cm/
9kg-19.5kg
15 months
to 4 years
Approx
3 years
to 12 years
Please use the insert
to support the child
if the child shoulders
is lower than the
headrest bottom
edge.
100cm-150cm/
15kg-36kg
Nuna International BV
Van der Valk Boumanweg 178 C
2352JD Leiderdorp
The Netherlands
65 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
Parts List
1 Head Support
2 Lower Back Support
3 Shoulder Strap
4 Harness Buckle
5 Webbing Adjustment Button
6 Recline Adjustment Button
7 ISOFIX Releasing Button
8 Insert
9 Head Support Adjustment Lever
10 Top Tether Strap
11 Tether Storage Cover
12 Pocket
13 ISOFIX Connector
14 Tether Strap Adjuster
15 Tether Hook
16 IM storage pocket
(Please keep this IM in storage pocket anytime)
17 ISOFIX Guides
1
2
3
4
5
6
7
8
13
9
10
14
15
16
17
11
12
87 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
WARNINGS
To use this enhanced child restraint with
the ISOFIX connections according to the
Regulation No.129/02, your child must meet
the following requirements.
Child height 76cm-150cm/ Child weight 9kg
36kg (approximately 12 years old or under).
When used for stature heights between 135
cm and 150 cm might not fit in all vehicles,
due to a low position of the vehicle roof at the
side.
The child restraint may not fit in all approved
vehicles when used in one of these positions.
Any straps holding the enhanced child
restraint to the vehicle should be tight.
Any straps restraining the child should be
adjusted to the child’s body, and the straps
should not be twisted.
After your child is placed in this Enhanced
child restraint, the safety belt must be used
correctly, ensuring that any lap strap is
worn low down, so that the pelvis is firmly
engaged.
This Enhanced child restraint or base should
be changed when it has been subject to
violent stresses in an accident. Any accident
can cause damage to them that you cannot
see.
Consider the danger of making any
alterations or additions to the device without
the approval of the competent authority
and a danger of not following closely the
installation instructions provided by the
enhanced child restraint manufacturer.
Please keep this enhanced child restraint out
of sun because it may become too hot for
child’s skin. Always touch the enhanced child
restraint before placing child in it.
Ensure child is not left in the enhanced child
restraint system unattended.
Any luggage or other objects liable to cause
injuries in the event of a collision should be
properly secured.
The Enhanced child restraint shall not be
used without the soft goods.
The soft goods should not be replaced with
any other than the one recommended by
the manufacturer, because the soft goods
constitutes an integral part of the restraint
performance.
109MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
DO NOT use any load bearing contact points
other than those described in the instructions
and marked on the enhanced child restraint.
Please check before you purchase this
enhanced child restraint to make sure it can
be installed properly in your vehicle.
NO enhanced child restraint can guarantee
full protection from injury in an accident.
However, proper use of this enhanced child
restraint will reduce the risk of serious injury
or death to your child.
DO NOT install this enhanced child restraint
without following the instructions in this
manual or you may put your child at serious
risk of injury or death.
DO NOT use this enhanced child restraint if it
has damaged or missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized
clothes because this may prevent your child
from being properly and securely fastened by
the shoulder harness straps and the crotch
strap between the legs.
DO NOT leave this enhanced child restraint
or other items unbelted or unsecured in your
vehicle because an unsecured enhanced
child restraint can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn, sudden
stop, or collision.
NEVER use a second-hand enhanced child
restraint or an enhanced child restraint
whose history you do not know because
it may have structural damage that
compromises your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes to
secure enhanced child restraint in vehicle or
to secure child into enhanced child restraint.
DO NOT put anything other than the
recommended inner cushions in this
enhanced child restraint or to secure the
child into the enhanced child restraint.
Be sure that the enhanced child restraint
is installed in such a way that no part of
it interferes with movable seats or in the
operation of vehicle doors.
Consult the distributor for issues concerning
maintenance, repair and part replacement.
Remove this enhanced child restraint from
the vehicle seat when it is not in use for a
long period of time.
The parts of this enhanced child restraint
should not be lubricated in any way.
Always secure child in enhanced child
restraint, even on short trips, as this is when
most accidents occur.
1211 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
Frequently check the ISOFIX guides for dirt
and clean them if necessary. Reliability can
be effected by ingress of dirt, dust, food
particles etc.
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD
FACING BEFORE THE CHILD’S AGE
EXCEEDS 15 MONTHS. (Refer to instructions)
Product Set Up
Installation Concerns
DO NOT install this enhanced child restraint on
vehicle seats with Lap Belts only. (1)
This enhanced child restraint is suitable for
vehicle seats with a 3-point Retractor Safety Belt.
(2) If your vehicle has ISOFIX Anchor Points, we
strongly recommend that you connect the ISOFIX
connector to the ISOFIX Anchor Points together.
(3)
DO NOT install this enhanced child restraint on
vehicle seats that face sideways or rearward with
respect to the moving direction of the vehicle.
Please refer to your vehicle owner’s manual for
recommended or suggested installation positions.
(4)-1
This enhanced child restraint must be installed in
the rear vehicle seat. (4)-2
DO NOT install this on movable vehicle seats
during installation.
1413 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
Product Use
Recline Adjustment
1 - Squeeze the recline adjustment button (5), to
adjust the enhanced child restraint to the proper
position. The recline angles are shown as (6).
2 - There are 3 recline positions for forward facing
mode. (6)
Please confirm that the backrest adjustment
engaged in place. (7)
The child restraint may not fit in all approved
vehicles when used in one of these positions.
Height Adjustment for Head Support
1 - Please adjust the head support to proper height
according to the child’s height.
2 - Squeeze the head support adjustment lever,
meanwhile pull up or push down the head
support until it snaps into one of the 9 positions.
(8)(9)
Before adjusting the head support height have
your child lean forward slightly.
Side wings are able to gradually open while the
head support is adjusted to the 4th position. (10)
The child restraint may not fit in all approved
vehicles when used in one of these positions.
76cm-105cm/9kg-19.5kg
With ISOFIX system + top tether + harness buckle
15 months to 4 years
1 - If required attach the ISOFIX guides onto the
vehicle ISOFIX bars. (11)
Please recline the seat to the most upright
position before assembling child restraint.
2 - Open the tether storage cover, and place the top
tether behind the vehicle seat. (12)(13)
3 - Extend the ISOFIX connectors by depressing on
the release button whilst pulling on the connector.
(14)
There are 11 adjustable positions for ISOFIX.
4 - Make sure that both ISOFIX connectors are
securely attached to their ISOFIX anchor points.
The colors of the indicators on both ISOFIX
connectors should be completely green. (15)
5 - Press the ISOFIX release button and push the
base back against the vehicle seat until tight. (16)
6 - To extend top tether for use, press button on
tether adjuster and pull to lengthen. (17)
7 - Connect the tether hook securely to the
anchorage fitting. (18)
1615 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
Use top tether for installation if vehicle is
equipped with a tether anchorage fitting and
vehicle requirements are met (see vehicle owner’s
manual).
8 - Make sure that tether hook are securely attached
to the anchorage fitting. (19) The colors of the
indicators on tether strap adjuster should be
completely green.
9 - Make sure that both ISOFIX connectors are
securely attached to their ISOFIX anchor points.
The colors of the indicators on both ISOFIX
connectors should be completely green. (20)
Removing the child restraint
1 - Press the release button (21) to loosen the
webbing and then detach the hook to remove the
top tether. (22)
2 - To remove base from the vehicle press the ISOFIX
release button and pull the base back from the
seat. (23)
3 - Then press and pull back on the ISOFIX
connector on both sides. (24)
4 - For transporting, press ISOFIX release button
and move back ISOFIX connector so it is folded
completely. (25)
Securing your Child in the Child restraint
1 - Press the webbing adjustment button, while
pulling out the shoulder harnesses to the proper
length. (26)
2 - Press the red button to disengage the buckle.
(27) -1
3 - Fix the buckles on the both sides of seat to make
placing the baby more convenient. (27) -2
4 - Place the child into the child restraint and pass
both arms through the harnesses. (28)
5 - Engage the buckle. (29)
6 - To ensure the head support is at the correct
height, the bottom of the headrest MUST be
even with the top of child’s shoulders as shown
in (30).
The maximum distance between the shoulder of
baby and shoulder hole is 4 cm (31).
7 - Pull down the adjustment webbing and adjust it
to the proper length so that your child is snugly
secured. (32)
8 - Be able to fix the webbing under the soft goods.
(33)
Make sure the space between the child and the
shoulder harness is about the thickness of one
hand.
9 - Move the baby out shown as (34) (35).
1817 MYTI Instructions MYTI Instructions
EN
EN
100cm-150cm/15kg-36kg
With 3-point-belt + ISOFIX system + top tether
With 3-point-belt + top tether
(Please refer to fig.11~ fig.25 to use ISOFIX system
and top tether) Approx 3 years to 12 years
Store the shoulder strap cover, crotch belt cover,
waist strap cover, buckle and harness straps in a safe
place. (36)(37)(38)(39)
Securing your Child in the Child restraint
1 - Position shoulder belt through the shoulder belt
guide shown in (40) (41).
2 - To ensure the head support is at the correct
height the bottom of the headrest MUST be even
with the top of child’s shoulders as shown in (42).
3 - The enhanced child restraint can not be used if
the vehicle safety belt buckle (female buckle end)
is too long to anchor the enhanced child restraint
securely. (43)
4 - It is very important to ensure that any lap strap
is worn low down, so that the pelvis is firmly
engaged. The enhanced child restraint is shown
as (44).
Soft Goods Disassembly
1 - Store the shoulder strap cover, crotch belt cover,
waist strap cover in a safe place. (45)
2 - Remove the Soft Goods shown as (46)(47)(48).
3 - To reassemble the soft goods simply reverse the
steps above.
Cleaning and Maintenance
Wash the soft goods with cold water under 30°C.
Do not iron the soft goods.
Do not bleach or dry clean the soft goods.
Do not use undiluted detergents, gasoline or other
organic solvents to wash the enhanced child restraint.
It may cause damage to the product.
Do not twist the soft goods and inner padding to dry
with great force. It may leave the soft goods and inner
padding with wrinkles.
Please hang dry the soft goods and inner padding in
the shade.
Please remove the enhanced child restraint from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put
the enhanced child restraint in a cool, dry place and
somewhere your child can not access it.
©2018 Nuna International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
2019 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
Inhoud
Productinformatie
Productregistratie 21
Garantie 21
Contact 21
Vereisten kindergebruik 22
Onderdelenlijst 23
Waarschuwingen 25
Installeren 30
Gebruiken 31
Reiniging en onderhoud 36
2221 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
Productinformatie
Modelnummer:
Fabricagedatum:
Productregistratie
Vul de bovenstaande informatie in. Het model en de
fabricagedatum bevinden zich op een etiket onderop
de MYTI.
Ga voor het registreren van uw product naar:
https://www.nuna.eu/register-gear
Garantie
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk
zo ontworpen dat ze kunnen mee kunnen groeien
met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij achter
ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door
een aangepaste garantie per product, beginnend
op de dag van aanschaf. Houd het aankoopbewijs,
het modelnummer en de fabricagedatum klaar als u
contact met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
http://www.nuna.eu/warranty
Contact
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen
voor vervangende onderdelen, service of aanvullende
vragen over de garantie.
info@nuna.eu
www.nuna.eu
Vereisten kindergebruik
Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die
aan de volgende eisen voldoen:
1 - Dit is een i-Size verbeterd kinderzitsysteem. Het
is goedgekeurd volgens richtlijn No. 129/02,
voor gebruik in voor “i-Size geschikte” standen
van autostoelen zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
2 - Dit is een i-Size kinderzitje met verbeterd
veiligheidsriemsysteem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn No. 129/02, voor gebruik in
voornamelijk “i-Size geschikte zitstanden” zoals
is aangegeven door de fabrikant van de auto in de
handleiding.
Lengte kind/
Gewicht kind Installatie Referentieleeftijd
76cm-105cm/
9kg-19.5kg
15
maanden
tot
4 jaar
Ongeveer
3 tot
12 jaar
100cm-150cm/
15kg-36kg
Gebruik het inzetstuk om
het kind te ondersteunen
als de schouders van het
kind lager zijn dan de
onderrand van de
hoofdsteun.
2423 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
3 - De ISOFIX-grootteklasse waarvoor ISO/F2x, ISO/
B2, ISO/B3 is bedoeld.
4 - Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of
de verkoper.
Onderdelenlijst
1 Hoofdsteun
2 Steun voor onderrug
3 Schouderriem
4 Gesp van gordel
5 Instelknop spanband
6 Instelknop schuine stand
7 ISOFIX-ontgrendelknop
8 Inzetstuk
9 Hoofdsteun Instelhendel
10 Bovenste koord
11 Opslagkap koord
12 Zak
13 ISOFIX-aansluiting
14 Koordinsteller
15 Koordhaak
16 Opslagzak voor IM
(Houd deze IM altijd in opslagzak)
17 ISOFIX-geleiders
1
2
3
4
5
6
7
8
13
9
10
14
15
16
17
11
12
2625 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
WAARSCHUWINGEN
Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
aansluitingen volgens de No. 129/02-richtlijn
te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 76cm-150cm/gewicht kind 9kg-
36kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
Bij gebruik bij lichaamslengtes van tussen
135 cm en 150 cm, past het wellicht niet in
alle voertuigen vanwege een lage stand van
het dak van het voertuig aan de zijkant.
Het kinderzitje past wellicht niet in alle
goedgekeurde voertuigen bij gebruik in een
van deze standen.
Gordels die het kinderzitje op zijn plaats
houden in het voertuig moeten aangetrokken
worden.
Gordels waarmee het kind wordt vastgezet
dienen aangepast te worden aan het lichaam
van het kind, en de gordels mogen niet
worden gedraaid.
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje
is geplaatst, moet u de veiligheidsriem
goed gebruiken en ervoor zorgen dat elke
middelriem laag wordt gedragen zodat het
bekken goed vastzit.
Dit verbeterde kinderzitje of voet moet
worden vervangen als ze onderworpen
zijn geweest aan zware spanningen bij een
ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan
veroorzaken die u niet kunt zien.
Houd rekening met het gevaar van
het aanbrengen van veranderingen of
aanvullingen aan het apparaat zonder
goedkeuring van de bevoegde instantie, en
het gevaar van het niet nauwkeurig volgen
van de aanwijzingen als geleverd door de
fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de
buurt van zonlicht, anders kan het te heet
worden voor de huid van uw kind. Raak het
verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het
kind er in plaatst.
Laat het kind niet zonder toezicht achter in
het kinderzitje.
Bagage en andere voorwerpen die in geval
van botsing letsel kunnen veroorzaken,
moeten goed zijn vastgezet.
Gebruik het verbeterde kinderzitje niet
zonder de zachte onderdelen.
2827 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
Vervang de zachte onderdelen alleen door
de onderdelen die door de fabrikant worden
aanbevolen omdat de zachte onderdelen een
integraal onderdeel vormen van de werking
van het kinderzitje.
Gebruik GEEN andere dragende
contactpunten dan diegene die in de
instructies zijn beschreven en op het
verbeterde kinderzitje zijn aangegeven.
Controleer voordat u dit uitgebreide
kinderzitje aanschaft of het op de juiste
manier in uw auto kan worden geïnstalleerd.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt
volledige bescherming tegen letsel bij een
ongeluk. Maar het juiste gebruik van het
verbeterde kinderzitje vermindert het risico
van ernstig letsel of de dood.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET
zonder de aanwijzingen en waarschuwingen
in deze handleiding te volgen, anders brengt
u uw kind ernstig in gevaar.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET
als het is beschadigd of als onderdelen
ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende
kleding, omdat dit kan voorkomen dat uw
kind goed en stevig wordt vastgezet met de
schoudergordels en de kruisriem tussen de
benen.
Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los
of niet goed bevestigd in de auto staan
omdat een niet goed vastgezet verbeterde
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de
inzittenden kan verwonden bij een scherpe
bocht, plotseling remmen of een botsing.
Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje
waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten die de
veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje
waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten die de
veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Plaats GEEN andere dingen in dit verbeterde
kinderzitje dan de aanbevolen binnenkussens
of om het kind in het verbeterde kinderzitje te
beveiligen.
3029 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje
op zo’n manier geïnstalleerd wordt dat
onderdelen niet in de weg zitten bij
verplaatsbare stoelen of bij de werking van
autodeuren.
Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van
onderdelen.
Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de
autostoel als het gedurende langere tijd niet
gebruikt wordt.
De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje
mogen niet worden ingevet.
Zet het kind altijd vast in het verbeterde
kinderzitje, zelfs op korte tochtjes, omdat
daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig
op vuil en maak ze zo nodig schoon. De
betrouwbaarheid loopt terug door het
binnendringen van vuil, stof, voedselresten,
enz.
BELANGRIJK - NIET VOORUTI KIJKEND
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS
DAN 15 MAANDEN. (raadpleeg instructies)
Installeren
Opletten bij installatie
NIET het verbeterde kinderzitje installeren op
autostoelen met een heupgordel. (1)
Dit verbeterde kinderzitje is uitsluitend geschikt
voor autostoelen met driepunts veiligheidsgordels.
(2) Als uw auto beschikt over ISOFIX-ankerpunten
raden wij ten zeerste aan dat u de ISOFOX-
aansluiting aansluit op de ISOFIX-ankerpunten. (3)
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op
stoelen die opzij of naar achteren kijken ten
opzichte van de rijrichting van het voertuig.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van
uw auto voor aanbevolen of gesuggereerde
installatieposities. (4)-1
Dit verbeterde kinderzitje moet op een zitplaats
op achterbank van de auto worden geïnstalleerd.
(4)-2
Installeer het kinderzitje NIET op autostoelen die
tijdens de installatie bewegen.
3231 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
Gebruiken
Instelling schuine stand
1 - Knijp de instelknop schuinstand in (5), om het
verbeterde kinderzitje in de juiste stand te zetten.
De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb (6).
2 - Er zijn 3 hellende standen voor de
vooruitkijkstand. (6)
Controleer dat de rugafstelling goed vast zit. (7)
Het kinderzitje past wellicht niet in alle
goedgekeurde voertuigen bij gebruik in een van
deze standen.
Hoogte-afstelling voor hoofdsteun
1 - Stel de hoofdsteun af op de juiste hoogte
overeenkomstig de lengte van het kind.
2 - Knijp in de hendel voor de afstelling van de
hoofdsteun en trek tegelijkertijd de hoofdsteun
op of druk het omlaag tot het in een van de 9
standen klikt. (8)(9)
Laat uw kind iets naar voren leunen voordat u de
hoogte van de hoofdsteun afstelt.
De zijvleugels kunnen geleidelijk openen als de
hoofdsteun is ingesteld in de 4e stand. (10)
Het kinderzitje past wellicht niet in alle
goedgekeurde voertuigen bij gebruik in een van
deze standen.
76cm-105cm/9kg-19.5kg
Met ISOFIX-systeem + bovenste koord + gordelgesp
15 maanden tot 4 jaar
1 - Bevestig de ISOFIX-geleiders indien vereist op de
ISOFIX-stangen van het voertuig. (11)
Zet het zitje voor het monteren van het kinderzitje
rechtop.
2 - Open de opslagkap van het koord en plaats het
bovenste koord achter de autostoel. (12)(13)
3 - Verleng de ISOFIX-aansluitingen door op
de vrijgaveknop te drukken terwijl u aan de
aansluiting trekt. (14)
Er zijn 11 afstelbare standen voor ISOFIX.
4 - Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig
vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide ISOFIX-connectoren
moet volledig groen zijn. (15)
5 - Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop voor de voet
en druk de voet terug tegen de autostoel tot hij
strak zit. (16)
6 - Om het bovenkoord voor gebruik te verlengen,
drukt u op de koordafsteller en trekt u om het
koord langer te maken. (17)
3433 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
7 - Maak de koordhaak stevig vast aan de
verankering. (18)
Gebruik het bovenkoord voor installatie als de
auto is voorzien van een koordankeraansluiting
en als is voldaan aan de voertuigeisen (zie de
handleiding van de auto).
8 - Zorg er voor dat de haak stevig vast zit aan de
verankering. (19) De kleur van de indicatoren op
de koordafsteller moet volledig groen zijn.
9 - Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig
vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide ISOFIX-connectoren
moet volledig groen zijn. (20)
Het kinderzitje verwijderen
1 - Druk op de ontgrendelknop (21) om de spanband
los te maken en verwijder het ankerpunt om het
bovenste koord te verwijderen. (22)
2 - Om de voet te verwijderen van het voertuig, drukt
u op de ISOFIX-vrijgaveknop en trekt u de voet
terug van de stoel. (23)
3 - Druk vervolgens en trek de ISOFIX-aansluiting
terug aan beide kanten. (24)
4 - Voor het vervoeren drukt u op de ISOFIX-
vrijgaveknop en verplaatst u de ISOFIX-
aansluiting terug zodat deze volledig is
opgevouwen. (25)
Uw kind in het kinderzitje vastzetten
1 - Druk op de gordelinsteller terwijl u de
schouderriemen tot de juiste lengte uittrekt. (26)
2 - Druk op de rode knop om de riem te
ontgrendelen. (27) -1
3 - Maak de gespen aan beide kanten van het
zitje vast zodat u het kind gemakkelijker kunt
plaatsen. (27) -2
4 - Zet het kind in het kinderzitje en steek beide
armen door de riemen. (28)
5 - Maak de gesp vast. (29)
6 - Om voor de juiste hoogte van de hoofdsteun te
zorgen, MOET de onderkant van de hoofdsteun
gelijk zijn aan de bovenkant van de schouders
van het kind als afgebeeld in (30).
De maximumafstand tussen de schouder van de
baby en de schouderopening is 4 cm (31).
7 - Trek de gordelinstelling omlaag en stel het op de
juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind
goed vast zit. (32)
8 - U moet de spanband onder de zachte
onderdelen kunnen vastmaken. (33)
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand
is.
9 - Haal het kind uit het kinderzitje als afgebeeld
(34) (35).
3635 Instructies MYTI Instructies MYTI
NL
NL
100cm-150cm/15kg-36kg
Met 3-puntsgordel + ISOFIX-systeem + bovenste koord
Met 3-puntsgordel + bovenste koord
(Raadpleeg fig.11~ fig.25 over hoe u het ISOFIX-systeem
en bovenste koord gebruikt) Ongeveer 3 tot 12 jaar
Bewaar de schoudergordelkap, kruisriemkap,
taillegordelkap, gesp en gordels op een veilige plaats.
(36)(37)(38)(39)
Uw kind in het kinderzitje vastzetten
1 - Plaats de schouderriem door de geleider voor de
schouderriem als afgebeeld in (40) (41).
2 - Om voor de juiste hoogte van de hoofdsteun te
zorgen MOET de onderkant van de hoofdsteun
gelijk zijn aan de bovenkant van de schouders van
het kind als afgebeeld in (42).
3 - Het verbeterde kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem
(vrouwelijke gespkant) te lang is om het
verbeterde kinderzitje veilig vast te zetten. (43)
4 - Het is heel belangrijk dat elke middelriem laag
wordt gedragen, zodat het bekken stevig vast zit.
Het volledig gemonteerde verbeterde kinderzitje
is afgebeeld als (44).
Verwijderen zachte voorwerpen
1 - Bewaar de schoudergordelkap, kruisriemkap en
taillegordelkap op een veilige plaats. (45)
2 - Verwijder de zachte onderdelen als (46)(47)(48).
3 - Om de zachte onderdelen weer te plaatsen, gaat
u in omgekeerde volgorde te werk.
Reiniging en onderhoud
Was de zachte onderdelen met koud water onder de
30°C.
De zachte voorwerpen niet strijken.
De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel
benzine of andere organische materialen om het
verbeterde kinderzitje te wassen. Dat kan het product
beschadigen.
De zachte voorwerpen en binnenvoering niet
uitwringen om ze te drogen. Daardoor kunnen de
zachte voorwerpen en binnenvoering kreukelen.
Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de
schaduw op.
Haal het verbeterde kinderzitje uit de autostoel als
het voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het
verbeterde kinderzitje op een koele en droge plaats
op, waar uw kind er niet bij kan.
©2018 Nuna International B.V.
Nuna en alle bijbehorende logo’s zijn handelsmerken.
37 Instructions MYTI 38
Instructions MYTI
FR
FR
IMPORTANT !
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS POUR
UNE UTILISATION
FUTURE !
LIRE ATTENTIVEMENT
Sommaire
Informations sur le produit
Enregistrement du produit 39
Garantie 39
Contact 39
Exigences d’utilisation par les enfants 40
Liste des pièces 41
Avertissements 43
Configuration du produit 48
Utilisation du produit 49
Nettoyage et maintenance 55
39 Instructions MYTI 40
Instructions MYTI
FR
FR
Informations sur le produit
Numéro de modèle :
Fabriqué le (date) :
Enregistrement du produit
Veuillez remplir les informations ci-dessus. Le numéro
de modèle et la date de fabrication se situent sur une
étiquette sur la MYTI.
Pour enregistrer votre produit, veuillez vous rendre sur
le site suivant : https://www.nuna.eu/register-gear
Garantie
Nous avons conçu spécialement nos produits de
haute qualité afin qu’ils puissent accompagner le
développement de votre enfant et de votre famille.
Nous soutenons notre produit en couvrant notre
matériel par une garantie personnalisée, commençant
le jour de son achat. Ayez la preuve d’achat, le
numéro de modèle et la date de fabrication à votre
disposition lorsque vous nous contactez.
Pour des informations sur la garantie, veuillez vous
rendre sur le site suivant :
http://www.nuna.eu/warranty
Contact
Pour des informations sur les pièces de rechange,
le service ou des questions supplémentaires sur la
garantie, veuillez contacter notre service client.
info@nuna.eu
www.nuna.eu
Exigences d’utilisation par les
enfants
Ce produit convient aux enfants qui rencontrent les
Les exigences suivantes:
1 - Il s’agit d’un système de retenue pour enfants
amélioré i-Size. Son utilisation est approuvée par la
réglementation No. 129/02 pour des positions de
sièges de véhicules « compatibles i-Size » comme
indiqué dans le manuel de l’utilisateur du véhicule
fourni par le constructeur.
2 - Il s’agit d’un système de retenue pour enfants
amélioré à rehausseur i-Size. Son utilisation est
approuvée conformément à la réglementation
No. 129/02, principalement dans des « positions de
sièges i-Size » comme indiqué par le constructeur
du véhicule dans le manuel de l’utilisateur du
véhicule.
Taille de l'enfant/
Poids de l'enfant
Installation Âge de
référence
76cm-105cm/
9kg-19.5kg
15 mois à
4 ans
Environ
3 à 12 ans
100cm-150cm/
15kg-36kg
Veuillez utiliser l'insert
pour soutenir l'enfant si
les épaules de l'enfant
sont au-dessous du
bord inférieur de
l'appuie-tête.
41 Instructions MYTI 42
Instructions MYTI
FR
FR
3 - La classe de taille ISOFIX correspondante est ISO/
F2x, ISO/B2, ISO/B3.
4 - En cas de doute, consultez le fabricant du système
de retenue pour enfants amélioré ou le revendeur.
Liste des pièces
1 Support de tête
2 Support de bas de dos
3 Sangle pour épaules
4 Boucle de harnais
5 Bouton de réglage de la sangle
6 Bouton de réglage de l’inclinaison
7 Bouton de déverrouillage ISOFIX
8 Insert
9 Support de tête
10 Sangle d’attache supérieure
11 Housse de rangement de la sangle d’attache
12 Poche
13 Connecteur ISOFIX
14 Dispositif de réglage de la sangle d’attache
15 Crochet de la sangle d’attache
16 Poche de rangement IM
(Veuillez conserver en permanence cet élément
dans la poche de rangement)
17 Guides ISOFIX
1
2
3
4
5
6
7
8
13
9
10
14
15
16
17
11
12
43 Instructions MYTI 44
Instructions MYTI
FR
FR
AVERTISSEMENTS
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré avec les connexions
ISOFIX conformément à la réglementation
No. 129/02, votre enfant doit répondre aux
conditions suivantes.
Taille de l’enfant 76 à 150 cm/Poids de
l’enfant 9 à 36 kg (environ 12 ans ou moins).
En cas d'utilisation avec des tailles comprises
entre 135 cm et 150 cm, il ne s'adapte peut-
être pas dans tous les véhicules en raison de
la position basse du toit du véhicule sur le
côté.
Le dispositif de retenue pour enfants
ne s'adapte peut être pas dans tous les
véhicules homologués s'il est utilisé dans
l'une de ces positions.
Les sangles qui maintiennent le dispositif de
retenue pour enfants amélioré au véhicule
doivent être serrées.
Les sangles qui retiennent l’enfant doivent
être ajustées au corps de l’enfant et les
sangles ne doivent pas être entortillées.
Une fois votre enfant placé dans ce dispositif
de retenue pour enfants amélioré, la ceinture
de sécurité doit être utilisée correctement, en
s’assurant que les sangles sous-abdominales
sont bien placées en bas, afin que le bassin
soit bien engagé.
Ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou la base doivent être remplacés
s’ils ont été soumis à des tensions violentes
dans un accident. Un accident peut les
endommager, même si vous ne le voyez pas.
Soyez conscient du danger d’apporter des
modifications ou des ajouts au dispositif
sans l’approbation de l’autorité compétente
ainsi que du danger de ne pas respecter
strictement les instructions d’installation
fournies par le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
Veuillez maintenir ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré à lécart du soleil,
car il peut devenir trop chaud pour la peau
de l’enfant. Touchez toujours le dispositif
de retenue pour enfants amélioré avant de
placer l’enfant dedans.
Assurez-vous que lenfant n’est pas laissé
sans surveillance dans le système de retenue
pour enfants amélioré.
Les bagages et les autres objets susceptibles
de causer des blessures en cas de collision
doivent être correctement attachés.
Le dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne doit pas être utilisé sans les
pièces souples.
45 Instructions MYTI 46
Instructions MYTI
FR
FR
Les pièces souples ne doivent pas être
remplacées par des pièces autres que celles
recommandées par le fabricant, car les
pièces souples font partie intégrante des
performances du dispositif de retenue.
N’utilisez PAS de points de contact porteurs
autres que ceux décrits dans les instructions
et marqués sur le dispositif de retenue pour
enfants amélioré. Veuillez vérifier avant
d’acheter ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré qu’il peut être installé
correctement dans votre véhicule.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne peut garantir une protection
complète contre les blessures en cas
d’accident. Cependant, une utilisation
appropriée de ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré réduit les risques
de blessures graves et de mort pour votre
enfant.
N’installez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré sans respecter les
instructions de ce manuel, ou vous pourriez
exposer votre enfant à un risque élevé de
blessures ou de mort.
N’utilisez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré si des pièces sont
endommagées ou manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des
tements trop amples/grands, car cela
pourrait l’empêcher d’être bien attaché par
les sangles du harnais pour les épaules et le
harnais entre les jambes.
NE laissez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré ou d’autres objets
détachés ou non fixés dans votre véhicule,
car un dispositif de retenue pour enfants
amélioré non fixé peut être projeté et blesser
les passagers lors de virages serrés, d’arrêts
soudains ou de collisions.
N’utilisez JAMAIS un dispositif de retenue
pour enfants amélioré d’occasion ou dont
vous ne connaissez pas l’historique, car il
pourrait présenter des dommages structurels
compromettant la sécurité de votre enfant.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou d’autres
substituts pour fixer le dispositif de retenue
pour enfants amélioré dans le véhicule ou
pour attacher lenfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
Ne placez RIEN d’autre que les coussins
internes recommandés dans ce dispositif
de retenue pour enfants amélioré ou pour
attacher l’enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
47 Instructions MYTI 48
Instructions MYTI
FR
FR
Assurez-vous que le dispositif de retenue
pour enfants amélioré est installé de sorte
qu’aucune partie n’interfère avec les sièges
amovibles ou le fonctionnement des portes
du véhicule.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est
maintenance, réparation et remplacement de
pièces.
Retirez ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré du siège du véhicule si vous nallez
pas l’utiliser pendant une durée prolongée.
Les pièces de ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré ne peuvent en aucune façon
être lubrifiées.
Attachez toujours lenfant dans le dispositif
de retenue pour enfants amélioré, même
pour de courts trajets, car cest dans ces
circonstances que la majorité des accidents
surviennent.
Vérifiez régulièrement la présence de
poussière sur les guides ISOFIX et nettoyez-
les si nécessaire. La fiabilité peut être
affectée par l’infiltration de poussière,
saletés, particules de nourriture, etc.
IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À LA
ROUTE AVANT QUE L'ÂGE DE L'ENFANT
ATTEIGNE 15 MOIS.
(Consulter les instructions)
Configuration du produit
Problèmes liés à l’installation
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré sur des sièges de véhicules
uniquement équipés d’une ceinture abdominale.
(1)
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
convient aux sièges de véhicules équipés d’une
ceinture de sécurité 3 points à enrouleur. (2) Si
votre véhicule est équipé de points d’ancrage
ISOFIX, nous vous conseillons vivement de
raccorder le connecteur ISOFIX aux points
d’ancrage ISOFIX. (3)
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré sur des sièges de véhicules
orientés latéralement ou dos à la route par rapport
à la direction de déplacement du véhicule.
Veuillez consulter le manuel du propriétaire
de votre véhicule pour connaître les positions
d’installation recommandées ou suggérées. (4)-1
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
être installé dans le siège arrière du véhicule. (4)-2
NE l’installez PAS sur des sièges de véhicule
amovibles lors de l’installation.
49 Instructions MYTI 50
Instructions MYTI
FR
FR
Utilisation du produit
Réglage de l’inclinaison
Appuyez sur le bouton de réglage de l’inclinaison
(5), pour ajuster le siège bébé amélioré à la bonne
position. Les angles d’inclinaison sont illustrés en (6).
2 - Il y a 3 positions d'inclinaison pour le mode face à
la route. (6)
Veuillez vérifier que le réglage du dossier est
engagé en place (7).
Le dispositif de retenue pour enfants ne
s'adapte peut être pas dans tous les véhicules
homologués s'il est utilisé dans l'une de ces
positions.
Réglage de la hauteur pour repose-tête
1 - Veuillez ajuster le support de tête à la bonne
hauteur selon la taille de l'enfant.
2 - Appuyez sur le levier d’ajustement du support
de tête tout en soulevant ou poussant le support
pour le positionner sur l’une des 9 positions. (8)
(9)
Avant de régler la hauteur du support de tête,
penchez légèrement votre enfant en avant.
Les ailes latérales peuvent s'ouvrir
progressivement quand le support de tête est
réglé sur la 4ème position. (10)
Le dispositif de retenue pour enfants ne
s'adapte peut être pas dans tous les véhicules
homologués s'il est utilisé dans l'une de ces
positions.
76 cm-105 cm/9 kg-19.5 kg
Avec système ISOFIX + sangle d’attache supérieure +
boucle de harnais
15 mois à 4 ans
1 - Si nécessaire, fixez les guides ISOFIX sur les
barres ISOFIX du véhicule. (11)
Veuillez incliner le siège à la position la plus
verticale avant d'assembler le dispositif de
retenue pour enfants.
2 - Ouvrez la housse de rangement de la sangle
d'attache et placez la sangle d'attache supérieure
derrière le siège du véhicule. (12)(13)
3 - Déployez les connecteurs ISOFIX en appuyant
sur le bouton de déverrouillage tout en tirant sur
le connecteur. (14)
Il y a 11 positions réglables pour l'ISOFIX.
4 - Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont
bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent
être complètement verts. (15)
5 - Appuyez sur le bouton de déverrouillage ISOFIX
et poussez la base vers l'arrière contre le siège
du véhicule jusqu'à ce qu'il soit serré. (16)
51 Instructions MYTI 52
Instructions MYTI
FR
FR
6 - Pour étendre la sangle d’attache supérieure afin
de l'utiliser, appuyez sur le bouton de réglage de
la sangle d'attache et tirez pour l'allonger. (17)
7 - Connectez le crochet de la sangle d’attache
solidement au système d'ancrage. (18)
Utilisez la sangle d’attache supérieure pour
l’installation si le véhicule est équipé d’un
système d'ancrage de sangle d’attache et si les
exigences relatives au véhicule sont satisfaites
(voir le manuel du propriétaire du véhicule).
8 - Assurez-vous que les crochets de la sangle
d’attache sont bien fixés au système d’ancrage.
(19) Les indicateurs des connecteurs du dispositif
de réglage de la sangle d’attache doivent être
complètement verts.
9 - Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont
bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent
être complètement verts. (20)
Retirer le dispositif de retenue pour enfants
1 - Appuyez sur le bouton de déverrouillage (21) pour
desserrer la sangle puis détachez le crochet pour
retirer la sangle d'attache supérieure. (22)
2 - Pour retirer la base du véhicule, appuyez sur le
bouton de déverrouillage ISOFIX et tirez la base
du siège. (23)
3 - Puis appuyez et tirez sur le connecteur ISOFIX
des deux côtés. (24)
4 - Pour le transport, appuyez sur le bouton de
déverrouillage ISOFIX et retournez le connecteur
ISOFIX pour qu'il soit complètement plié. (25)
Bien attacher votre enfant dans le
dispositif de retenue pour enfants
1 - Appuyez sur le bouton de réglage de la sangle
tout en tirant sur les harnais d'épaules jusqu'à la
bonne longueur. (26)
2 - Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la
boucle. (27) -1
3 - Attachez les boucles de chaque côté du siège
pour que le placement du bébé soit plus
pratique. (27) -2
4 - Placez l'enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants et passez les deux bras à travers le
harnais. (28)
5 - Engagez la boucle. (29)
6 - Pour vous assurer que le support de tête est à la
bonne hauteur, le bas de l'appuie-tête DOIT être
même à la même hauteur que le sommet des
épaules de l'enfant comme indiqué dans (30).
La distance maximale entre l'épaule de bébé et
l'orifice pour l'épaule est de 4 cm (31).
53 Instructions MYTI 54
Instructions MYTI
FR
FR
7 - Tirez sur la sangle de réglage et ajustez-la à la
bonne longueur pour vous assurer que votre
enfant est bien attaché. (32)
8 - Soyez en mesure de fixer la sangle sous les
pièces souples. (33)
Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les harnais
d'épaules est d'environ l'épaisseur d'une main.
9 - Sortez le bébé comme indiqué (34) (35).
100cm-150cm/15kg-36kg
Avec ceinture 3 points + système ISOFIX + sangle
d’attache supérieure
Avec ceinture 3 points + sangle d’attache
supérieure
(Veuillez consulter les figures 11 à 25 pour
l’utilisation du système ISOFIX et de la sangle
d’attache supérieure) Environ 3 à 12 ans
Rangez la housse de la sangle pour épaules, la housse
de la ceinture d’entrejambe, la housse de la sangle
abdominale, la boucle et les sangles du harnais en
lieu sûr. (36)(37)(38)(39)
Bien attacher votre enfant dans le
dispositif de retenue pour enfants
1 - Positionnez la ceinture d’épaule dans le guide de
la ceinture d’épaule comme indiqué dans
(40) (41).
2 - Pour vous assurer que le support de tête est à la
bonne hauteur, le bas de l’appuie-tête DOIT être
même à la même hauteur que le sommet des
épaules de l’enfant comme indiqué dans (42).
3 - Le dispositif de retenue pour enfants amélioré
ne peut pas être utilisé si la boucle de ceinture
de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour fixer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré de façon sûre. (43)
4 - Il est très important de s’assurer que les sangles
sous-abdominales sont portées au plus bas, afin
que le bassin soit bien engagé. Le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est présenté (44).
Démontage des pièces souples
1 - Rangez la housse de la sangle pour épaules, la
housse de la ceinture d’entrejambe et la housse
de la sangle abdominale en lieu sûr. (45)
2 - Retirez les pièces souples comme indiqué
(46)(47)(48).
3 - Pour remettre les pièces souples, inversez
simplement les étapes ci-dessus.
55 Instructions MYTI 56
Instructions MYTI
FR
FR
Nettoyage et maintenance
Lavez les pièces souples à l’eau froide à moins de
30°C.
Ne repassez pas les pièces souples.
Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à leau de
javel.
N’utilisez pas de détergents non dilués, d’essence ou
d’autres solvants organiques pour laver le siège bébé
amélioré. Vous pourriez endommager le produit.
Lorsque vous les séchez, ne tordez pas les parties
souples et le rembourrage intérieur avec une trop
grande force. Cela peut endommager ou laisser
des rides sur les parties souples et le rembourrage
intérieur.
Veuillez laisser sécher les parties souples et le
rembourrage interne à l’ombre.
Veuillez retirer le siège bébé amélioré du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue
période. Placez le siège bébé amélioré dans un lieu
frais et sec, hors de portée des enfants.
©2018 Nuna International B.V.
Nuna et tous les logos associés sont des marques commerciales.
57 Anleitung zu MYTI 58
Anleitung zu MYTI
DE
DE
WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN
ZUM KÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUF!
SORGFÄLTIG LESEN
Inhalt
Produktdaten
Produktregistrierung 59
Garantie 59
Kontakt 59
Anforderungen an die Nutzung mit Kind 60
Teileliste 61
Warnhinweise 63
Produkt aufbauen 68
Produkt verwenden 69
Reinigung und Wartung 75
59 Anleitung zu MYTI 60
Anleitung zu MYTI
DE
DE
Produktinformationen
Modellnummer: 
Fertigungsdatum: 
Produktregistrierung Sämtliche
Bitte tragen Sie die obigen Informationen ein.
Modellnummer und Fertigungsdatum befindet sich
auf einem Schild an der Unterseite des MYTI.
Hier können Sie Ihr Produkt registrieren:
https://www.nuna.eu/register-gear
Garantie
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so
entwickelt, dass Sie mit Ihrem Kind und Ihrer
Familie wachsen. Da wir uns durch unsere Produkte
hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt
durch eine angepasste Garantie ab Kaufdatum
abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit
uns Kaufbeleg, Modellnummer und Fertigungsdatum
bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
http://www.nuna.eu/warranty
Kontakt
Wenden Sie sich für Ersatzteile, Service und weitere
Garantiefragen an unseren Kundendienst.
info@nuna.eu
www.nuna.eu
Anforderungen an die
Nutzung mit Kind
Dieses Produkt eignet sich für die Verwendung mit
Kindern, die die Folgende Anforderungen:
1 - Dies ist ein verstärktes „i-Size“-
Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß Regelung No.
129/02 für die Verwendung in „i-Size“-kompatiblen
Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs
aufgeführt ist.
2 - Diese Sitzerhöhung ist ein verstärktes „i-Size“-
Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß Regelung
No. 129/02 primär für die Verwendung in
„i-Size“-Sitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs
aufgeführt ist.
Körpergröße/
Gewicht des Kindes Installation Referenzalter
76cm-105cm/
9kg-19.5kg
15 monate
ist bis
4 Jahre
Circa 3
bis 12 Jahre
100cm-150cm/
15kg-36kg
Bitte verwenden Sie den
Einsatz zum Stützen des
Kindes, falls sich die
Schultern
des Kindes unterhalb der
Unterkante der
Kopfstütze befinden.
61 Anleitung zu MYTI 62
Anleitung zu MYTI
DE
DE
3 - Die ISOFIX-Größenklasse ist ISO/F2x, ISO/B2, ISO/
B3.
4 - Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an
den Hersteller oder Händler des verstärkten
Kinderrückhaltesystems.
Teileliste
1 Kopfstütze
2 Untere Rückenlehne
3
Schultergurt
4 Gurtschnalle
5 Gurtverstellknopf
6
Neigungseinstellknopf
7
ISOFIX-Freigabeknopf
8 Einsatz
9 Kopfstütze Einstellhebel
10 Oberer Haltegurt
11 Abdeckung des Haltegurtstauraums
12 Tasche
13
ISOFIX-Befestiger
14 Haltegurteinsteller
15 Haltegurthaken
16 IM-Aufbewahrungstasche
(IM bitte jederzeit in der Aufbewahrungstasche
aufbewahren)
17 ISOFIX-Führungen
1
2
3
4
5
6
7
8
13
9
10
14
15
16
17
11
12
63 Anleitung zu MYTI 64
Anleitung zu MYTI
DE
DE
WARNHINWEISE
Zur Nutzung dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems mit ISOFIX-
Befestigungen entsprechend Regelung
No. 129/02 muss Ihr Kind folgende
Anforderungen erfüllen.
Kinder mit einer Körpergröße von 76 bis 150
cm / Gewicht des Kindes 9 bis 36 kg (ca. 12
Jahre alt oder jünger).
Bei Verwendung mit einer Körpergröße
zwischen 135 cm und 150 cm passt es
möglicherweise nicht in alle Fahrzeuge,
bspw. wenn das Fahrzeugdach an der Seite
niedrig ist.
Das Kinderrückhaltesystem passt bei
Verwendung an einer dieser Positionen
möglicherweise nicht in alle zugelassenen
Fahrzeuge.
Jegliche Gurte, die das verstärkte
Kinderrückhaltesystem im Fahrzeug halten,
müssen sicher sitzen.
Jegliche Gurte, die das Kind halten, sollten
entsprechend dem Körper des Kindes
angepasst werden. Achten Sie darauf, dass
die Gurte nicht verdreht sind.
Nachdem Sie Ihr Kind in dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem gesetzt haben, muss
der Sicherheitsgurt für Ihr Kind sachgemäß
angelegt werden, und es muss gewährleistet
sein, dass der Schrittgurt so tief wie möglich
angelegt ist, damit das Becken sicher
gehalten wird.
Dieses Kinderrückhaltesystem oder die Basis
sollten ersetzt werden, wenn sie übermäßiger
Belastung in einem Unfall ausgesetzt waren.
Jeder Unfall kann sie beschädigen, ohne
sichtbare Spuren aufzuweisen.
Beachten Sie die Gefahren durch nicht
von einer zuständigen Stelle zugelassenen
Veränderungen oder Ergänzungen an
diesem Produkt. Beachten Sie außerdem
die Gefahren bei Nichteinhaltung der
Installationsanweisungen des Herstellers
eines Kinderrückhaltesystems.
Bitte platzieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem nicht im direkten
Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für
die Haut Ihres Kindes werden. Fassen Sie das
Kinderrückhaltesystem immer erst an, bevor
Sie das Kind hineinsetzen.
Stellen Sie sicher, dass das Kind nicht
unbeaufsichtigt im Kinderrückhaltesystem
zurückgelassen wird.
Gepäck und andere Gegenstände, die bei
einem Unfall Verletzungen verursachen
könnten, sollten angemessen gesichert
werden.
65 Anleitung zu MYTI 66
Anleitung zu MYTI
DE
DE
Das verstärkte Kinderrückhaltesystem sollte
nicht ohne die Textilteile verwendet werden.
Die Textilteile sollten ausschließlich
durch die vom Hersteller empfohlenen
Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten
des Kinderrückhaltesystems wesentlich
beeinflussen.
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung
beschriebenen und am Rückhaltesystem
für Kleinkinder markierten belastbaren
Kontaktpunkte. Bitte prüfen Sie vor dem Kauf
dieses Kinderrückhaltesystems, ob es richtig
in Ihrem Fahrzeug installiert werden kann.
KEIN Kinderrückhaltesystem kann
vollständigen Schutz vor Verletzungen
bei einem Unfall garantieren. Dennoch
reduziert der ordnungsgemäße Einsatz
dieses verstärkten Kinderrückhaltesystems
die Gefahr ernsthafter oder tödlicher
Verletzungen Ihres Kindes.
Installieren oder verwenden Sie das
verstärkte Kinderrückhaltesystem NICHT,
ohne die Anweisungen in dieser Anleitung
zu befolgen; andernfalls drohen Ihrem Kind
ernsthafte oder gar tödliche Verletzungen.
Verwenden Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es
beschädigt ist oder Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses
verstärkten Kinderrückhaltesystems im
Fahrtrichtung-Modus KEINE übergroßen
Kleidungsstücke an; andernfalls kann Ihr
Kind nicht ordnungsgemäß und zuverlässig
über die Schultergurte und den Schrittgurt
zwischen den Beinen gesichert werden.
Transportieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem oder andere
Gegenstände NICHT unangegurtet
bzw. ungesichert in Ihrem Fahrzeug, da
ungesicherte Gegenstände bei scharfen
Kurven, plötzlichem Abbremsen oder einer
Kollision umhergeschleudert werden und
Insassen verletzen könnten.
Verwenden Sie niemals ein gebrauchtes
Kinderrückhaltesystem oder ein
Kinderrückhaltesystem, dessen
Vergangenheit Sie nicht können;
möglicherweise weist es strukturelle
Schäden auf, die Ihr Kind gefährden können.
Verwenden Sie niemals Seile oder andere
Ersatzmittel, um das Kinderrückhaltesystem
im Auto oder das Kind im
Kinderrückhaltesystem zu sichern.
Geben Sie NICHTS außer den
empfohlenen Polstern in das verstärkte
Kinderrückhaltesystem, sichern Sie das Kind
NICHT mit anderen Vorrichtungen als denen,
die zur Sicherung vorgesehen sind.
67 Anleitung zu MYTI 68
Anleitung zu MYTI
DE
DE
Achten Sie darauf, dass das verstärkte
Kinderrückhaltesystem so installiert ist,
dass kein Teil bewegliche Sitzen oder
Fahrzeugtüren beeinträchtigt.
Wenden Sie sich bei Anliegen bezüglich
Wartung, Reparatur und Austausch an Ihren
Händler.
Entfernen Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem vom Fahrzeugsitz,
wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
Die Teile dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems sollten in keiner
Weise geschmiert werden.
Sichern Sie Ihr Kind immer im verstärkten
Kinderrückhaltesystem, selbst auch kurzen
Fahrten, da gerade hier die meisten Unfälle
passieren.
Prüfen Sie die ISOFIX-Führungen regelmäßig
auf Schmutz und reinigen Sie sie bei Bedarf.
Die Zuverlässigkeit des Systems kann
durch Eindringen von Schmutz, Staub,
Lebensmittelresten usw. beeinträchtigt
werden.
Wichtig – nicht in Fahrtrichtung verwenden,
bevor das Kind älter als 15 Monate ist.
(siehe Anweisungen)
Produkt aufbauen
Hinweise zur Installation
Installieren Sie das verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT auf Fahrzeugsitzen,
die nur über einen Beckengurt verfügen. (1)
Dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem ist für
Fahrzeugsitze mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt
vorgesehen. (2) Falls Ihr Fahrzeug ISOFIX-
Verankerungspunkte hat, sollten Sie die ISOFIX-
Befestigung mit den ISOFIX-Verankerungspunkten
verbinden. (3)
Befestigen Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT an Fahrzeugsitzen,
die in Bezug auf die Fahrtrichtung zur Seite oder
nach hinten weisen.
Die empfohlenen Installationspositionen
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung
Ihres Fahrzeugs. (4)-1
Dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem muss auf
einem Rücksitz installiert werden. (4)-2
Installieren Sie es NICHT auf Fahrzeugsitzen, die
sich während der Installation bewegen.
69 Anleitung zu MYTI 70
Anleitung zu MYTI
DE
DE
Produkt verwenden
Neigungsanpassung
1 - Drücken Sie den Neigungseinstellknopf
(5), zur Anpassung der Position des
Kinderrückhaltesystems. Die Neigungswinkel
werden in (6) gezeigt.
2 - Es gibt bei der Benutzung in Fahrtrichtung 3
Neigungspositionen. (6)
Bitte stellen Sie sicher, dass die
Rückenlehneneinstellung verriegelt ist (7).
Das Kinderrückhaltesystem passt bei
Verwendung an einer dieser Positionen
möglicherweise nicht in alle zugelassenen
Fahrzeuge.
Höhe der Kopfstütze einstellen
1 - Die Kopfstütze je nach Körpergröße des Kindes in
der richtigen Höhe einstellen.
2 - Drücken Sie den Kopfstützeneinstellhebel
und schieben Sie die Kopfstütze dann herauf
oder herunter, bis sie in einer der 9 Positionen
einrastet. (8)(9)
Vor Anpassung der Kopfstützenhöhe muss sich
Ihr Kind leicht nach vorne lehnen.
Die seitlichen Flügel können sich allmählich
öffnen, während die Kopfstütze auf die 4. Position
eingestellt ist. (10)
Das Kinderrückhaltesystem passt bei
Verwendung an einer dieser Positionen
möglicherweise nicht in alle zugelassenen
Fahrzeuge.
76 bis 105 cm/9 bis 19.5 kg
Mit ISOFIX-System + oberer Haltegurt + Gurtschnalle
15 monate ist bis 4 Jahre
1 - Befestigen Sie gegebenenfalls die ISOFIX-
Führungen an den ISOFIX-Schienen des
Fahrzeugs. (11)
Bitte neigen Sie den Sitz in die maximale
aufrechte Position, bevor Sie das
Kinderrückhaltesystem montieren.
2 - Öffnen Sie die Abdeckung des
Haltegurtstauraums und platzieren Sie den
oberen Haltegurt hinter dem Fahrzeugsitz. (12)
(13)
3 - Ziehen Sie die ISOFIX-Befestigungen aus,
indem Sie auf den Freigabeknopf drücken und
gleichzeitig an der Befestigung ziehen. (14)
Es gib bei ISOFIX 11 einstellbare Positionen.
4 - Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-
Befestigungen gut an ihren ISOFIX-
Verankerungspunkten befestigt sind. Die
Anzeigen an beiden ISOFIX-Befestigungen sollten
vollständig grün sein. (15)
71 Anleitung zu MYTI 72
Anleitung zu MYTI
DE
DE
5 - Drücken Sie den ISOFIX-Freigabeknopf und
drücken Sie die Basis nach hinten gegen den
Fahrzeugsitz, bis sie eng anliegt. (16)
6 - Halten Sie zum Ausziehen des oberen Haltegurts
den Knopf am Haltegurteinsteller gedrückt und
ziehen Sie den Gurt auf die gewünschte Länge.
(17)
7 - Verbinden Sie den Haltegurthaken sicher mit der
Verankerung. (18)
Verwenden Sie den oberen Haltegurt, falls
das Fahrzeug mit einer Haltegurtverankerung
ausgestattet ist und die Fahrzeuganforderungen
erfüllt werden (siehe Fahrzeughandbuch).
8 - Stellen Sie sicher, dass der Haltegurthaken sicher
in der Verankerung befestigt ist. (19) Die Farben
der Anzeigen am Haltegurteinsteller sollten
vollständig grün sein.
9 - Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-
Befestigungen gut an ihren ISOFIX-
Verankerungspunkten befestigt sind. Die
Anzeigen an beiden ISOFIX-Befestigungen sollten
vollständig grün sein. (20)
Kinderrückhaltesystem entfernen
1 - Drücken Sie den Freigabeknopf (21) zum Lösen
des Gurtes, lösen Sie dann den Haken zum
Entfernen des oberen Haltegurtes. (22)
2 - Zum Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
müssen Sie auf den ISOFIX-Freigabeknopf
drücken und die Basis vom Sitz ziehen. (23)
3 - Danach drücken und ziehen Sie von beiden
Seiten an der ISOFIX-Befestigung. (24)
4 - Zum Transportieren drücken Sie den
IDOFIX-Freigabeknopf und bewegen die
ISOFIX-Befestigung so, dass sie komplett
zusammengeklappt ist. (25)
Kind im Kinderrückhaltesystem sichern
1 - Drücken Sie auf den Gurtbandeinstellknopf,
während Sie den Schultergurt auf die richtige
Länge einstellen. (26)
2 - Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen der
Schnalle. (27) -1
3 - Befestigen Sie die Schnallen an beiden Seiten
des Sitze, damit sich das Baby komfortabler
hineinsetzen lässt. (27) -2
4 - Setzen Sie das Kind in das
Kinderrückhaltesystem und führen Sie beide
Arme durch die Gurte. (28)
5 - Schließen Sie die Schnalle. (29)
6 - Zur Gewährleistung der richtigen Höhe der
Kopfstütze MUSS der untere Teil der Kopfstütze
mit der oberen Schulterhöhe des Kindes bündig
ausgerichtet sein, siehe (30).
73 Anleitung zu MYTI 74
Anleitung zu MYTI
DE
DE
Der maximale Abstand zwischen der Schulter des
Babys und der Schulteröffnung beträgt 4 cm (31).
7 - Ziehen Sie die Gurtführung herab und stellen Sie
sie auf die passende Länge ein, so dass Ihr Kind
sicher gehalten wird. (32)
8 - Sie müssen in der Lage sein, den Gurt unter den
Textilteilen zu befestigen. (33)
Der Abstand zwischen dem Kind und dem
Schulterriemen sollte etwa die Dicke einer Hand
betragen.
9 - Nehmen Sie das Baby heraus, siehe (34) (35).
100bis-150cm/15bis-36kg
Mit 3-Punkt-Gurt + ISOFIX-System + oberer Haltegurt
Mit 3-Punkt-Gurt + oberer Haltegurt
(Beachten Sie zur Nutzung von ISOFIX-System und
oberem Haltegurt Abb. 11 bis 25) Circa 3 bis 12 Jahre
Bewahren Sie Schultergurtabdeckung,
Schrittgurtabdeckung, Taillengurtabdeckung,
Verschluss und Gurte an einem sicheren Ort auf.
(36)(37)(38)(39).
Kind im Kinderrückhaltesystem sichern
1 - Führen Sie den Schultergurt durch die
Schultergurtführung, siehe (40) (41).
2 - Zur Gewährleistung der richtigen Höhe der
Kopfstütze MUSS der untere Teil der Kopfstütze
mit der oberen Schulterhöhe des Kindes bündig
ausgerichtet sein, siehe (42).
3 - Das verstärkte Kinderrückhaltesystem kann
nicht verwendet werden, wenn der Verschluss
(Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu
lang ist, um das verstärkte Kinderrückhaltesystem
fest zu verankern. (43)
4 - Es ist sehr wichtig, dass der Beckengurt so tief
wie möglich angelegt ist, damit das Becken sicher
gehalten wird. Siehe Abbildung des verstärkten
Kinderrückhaltesystems in (44).
Textilteile entfernen
1 - Bewahren Sie Schultergurtabdeckung,
Schrittgurtabdeckung und Taillengurtabdeckung
an einem sicheren Ort auf. (45)
2 - Entfernen Sie die Textilteile, siehe (46)(47)(48).
3 - Sie können die Textilteile wieder anbringen,
indem Sie die obigen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durchlaufen.
75 Anleitung zu MYTI 76
Anleitung zu MYTI
DE
DE
Reinigung und Wartung
Die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C
waschen.
Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die
chemische Reinigung geben.
Keine unverdünnten Reiniger, Benzin oder
organische Lösungsmittel zum Reinigen des
Kinderrückhaltesystems verwenden. Das Produkt
kann dadurch beschädigt werden.
Bitte wringen Sie Textilteile und Innenpolster
nicht gewaltsam aus. Andernfalls könnten an den
Textilteilen und am Innenpolster Falten zurückbleiben.
Bitte hängen Sie Textilteile und Innenpolster zum
Trocknen im Schatten auf.
Entfernen Sie bitte das Kinderrückhaltesystem vom
Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet
wird. Bewahren Sie das Kinderrückhaltesystem
an einem kühlen, trockenen Ort außerhalb der
Reichweite des Kindes auf.
©2018 Nuna International B.V.
Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
77 Instrucciones para MYTI 78
Instrucciones para MYTI
ES
ES
¡IMPORTANTE!
¡GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS
CONSULTAS!
ALAS
DETENIDAMENTE
Índice
Información del producto
Registro del producto 79
Garantía 79
Contacto 79
Requisitos de los niños para su uso 80
Lista de piezas 81
Advertencias 83
Montaje del producto 88
Uso del producto 89
Limpieza y mantenimiento 95
79 Instrucciones para MYTI 80
Instrucciones para MYTI
ES
ES
Informações do Produto
Número de modelo:
Fabricado el (fecha):
Registro del producto
Rellene la información anterior. El número de modelo
y la fecha de fabricación vienen indicados en una
etiqueta situada en la parte inferior de la MYTI.
Para registrar su producto, visite:
https://www.nuna.eu/register-gear
Garantía
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de
alta calidad para que puedan crecer tanto con su hijo
como con su familia. Como respaldamos nuestros
productos, nuestros artículos están cubiertos por
una garantía a medida para cada producto, a partir
de la fecha en la que fue adquirido. Tenga preparada
la prueba de compra, el número de modelo y la fecha
de fabricación cuando se ponga en contacto con
nosotros.
Para obtener información acerca de la garantía, visite:
http://www.nuna.eu/warranty
Contacto
Para obtener información sobre piezas de repuesto
y servicio técnico, o para resolver dudas acerca de la
garantía adicional, póngase en contacto con nuestros
departamentos de atención al cliente.
info@nuna.eu
www.nuna.eu
Requisitos de los niños para
su uso
Este producto es adecuado para el uso con niños que
Siguientes requisitos:
1 - Este es un sistema de sujeción para niños
mejorado i-Size. Está aprobado por la Norma
No. 129/02, para el uso en vehículos compatibles
con posiciones de sentado “i-Size, tal y como
indican los fabricantes de vehículos en los
manuales de usuario del vehículo.
2 - Este es un sistema de sujeción para niños
mejorado con asiento elevador i-Size. Está
aprobado conforme a la Norma No. 129/02
principalmente para el uso en “posiciones de
sentado i-Size” tal y como indican los fabricantes
de vehículos en el manual de usuario del vehículo.
Altura y peso
del niño
Instalación
Edad de
referencia
76cm-105cm/
9kg-19.5kg
15 meses
a
4 años
Aprox.
de 3 a
12 años
100cm-150cm/
15kg-36kg
Utilice el accesorio para
niños pequeños para
sujetar al niño si los
hombros de este quedan
por debajo del borde
inferior del
reposacabezas.
81 Instrucciones para MYTI 82
Instrucciones para MYTI
ES
ES
3 - La clase de tamaño ISOFIX para la que es ISO/F2x,
ISO/B2 y ISO/B3.
4 - En caso de duda, consulte al fabricante o al
distribuidor del dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Soporte del respaldo inferior
3 Correa de los hombros
4 Hebilla del arnés
5 Botón de ajuste de la cincha
6 Botón de ajuste de la reclinación
7 Botón de desbloqueo ISOFIX
8 Insertar
9 Palanca de ajuste del reposacabezas
10 Correa de fijación superior
11 Cubierta de almacenamiento de fijación
12 Bolsillo
13 Conector ISOFIX
14 Ajustador de la correa de fijación
15 Gancho de fijación
16 Bolsillo de almacenamiento IM
(mantenga este IM en el bolsillo de
almacenamiento en todo momento)
17 Guías ISOFIX
1
2
3
4
5
6
7
8
13
9
10
14
15
16
17
11
12
83 Instrucciones para MYTI 84
Instrucciones para MYTI
ES
ES
ADVERTENCIAS
Para utilizar este dispositivo de sujeción para
niños mejorado con las conexiones ISOFIX
de acuerdo con la Norma No. 129/02, el niño
deberá cumplir los siguientes requisitos:
Altura del niño: 76-150 cm/Peso del niño: 9
kg-36 kg (12 años aproximadamente o más
pequeño).
Cuando se utiliza para estaturas de entre
135 cm y 150 cm podría no caber en todos
los vehículos debido a una baja posición del
techo del vehículo en el suelo.
El respaldo del niño puede no caber en todos
los vehículos aprobados cuando se utiliza en
una de estas posiciones.
Todas las correas que sujetan el dispositivo
de sujeción para niños mejorado al vehículo
deben estar ajustadas.
Todas las correas que sujetan al niño deben
estar ajustadas al cuerpo de este y no
retorcerse.
Una vez colocado el niño en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado, deberá utilizar
correctamente el cinturón de seguridad
y asegurarse de que ninguna correa de
seguridad quede demasiado baja, de forma
que la entrepierna quede firmemente sujeta.
Esta base o dispositivo de sujeción para
niños mejorado se debe cambiar si ha
estado sometido a tensiones violentas en un
accidente. Cualquier accidente puede causar
daños no visibles en dichos elementos.
Considere el peligro de realizar alteraciones
o modificaciones al dispositivo sin la
aprobación de la autoridad competente y
el peligro de no seguir estrictamente las
instrucciones de instalación facilitadas por
el fabricante del dispositivo de sujeción para
niños mejorado.
Mantenga este dispositivo de sujeción para
niños mejorado fuera de la luz solar, ya que,
de lo contrario, podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel del niño. Toque
siempre el dispositivo de sujeción para niños
mejorado antes de colocar al niño en él.
Asegúrese de que el niño no se deja sin
supervisión en el sistema de sujeción para
niños mejorado.
Sujete correctamente el equipaje y cualquier
otro objeto susceptible de provocar lesiones
en caso de colisión.
No utilice este dispositivo de sujeción para
niños mejorado sin el acolchado.
El acolchado no deberá sustituirse por uno
que no esté recomendado por el fabricante,
ya que el acolchado constituye una parte
esencial del funcionamiento del dispositivo
de sujeción.
85 Instrucciones para MYTI 86
Instrucciones para MYTI
ES
ES
NO utilice ningún punto de contacto de
soporte de carga distinto a los que se
describen en las instrucciones y aparecen
en el dispositivo de sujeción para niños
mejorado. Antes de comprar este dispositivo
de sujeción para niños mejorado, asegúrese
de que se pueda instalar correctamente en su
vehículo.
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños
mejorado puede garantizar una protección
total contra lesiones en caso de accidente.
Sin embargo, un uso adecuado de este
dispositivo de sujeción para niños mejorado
reducirá el riesgo de lesiones graves o,
incluso, de muerte del niño.
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños mejorado sin seguir las instrucciones
que se indican en este manual ya que, si las
incumple, podría poner a su hijo en peligro de
sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños mejorado si está dañado o si falta
alguna de sus piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta o de
una talla mayor, ya que podría provocar que
la sujeción del niño, mediante las correas
de los arneses de los hombros y la correa
de la pelvis entre las piernas, no sea firme y
segura.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños mejorado u otros elementos sin el
cinturón puesto o sin fijar a su vehículo, ya
que un dispositivo de sujeción para niños
mejorado que no esté fijado puede salir
despedido y causar daños a los ocupantes en
curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción
para niños mejorado de segunda mano ni un
dispositivo de sujeción para niños mejorado
que no sepa el uso que se le ha dado, ya
que podría tener daños estructurales que
comprometan la seguridad del niño.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro
sustitutivo para fijar el dispositivo de sujeción
para niños mejorado al vehículo o para
asegurar al niño al dispositivo de sujeción
para niños mejorado.
NO utilice ninguna otra cosa que no sean
los almohadones internos recomendados
para este dispositivo de sujeción para niños
mejorado o para proteger al niño en dicho
dispositivo.
Asegúrese de instalar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado de forma
que ninguna de sus partes interfiera en el
movimiento de los asientos o en la apertura
de las puertas del vehículo.
87 Instrucciones para MYTI 88
Instrucciones para MYTI
ES
ES
Para cualquier cuestión de mantenimiento,
reparación o sustitución de piezas, consulte a
su distribuidor.
Retire este dispositivo de sujeción para niños
mejorado del asiento del vehículo cuando
no vaya a utilizarlo durante un periodo
prolongado de tiempo.
Las piezas de este sistema de sujeción para
niños mejorado no necesitan ningún tipo de
lubricación.
Asegure siempre al niño en el dispositivo
de sujeción para niños mejorado, incluso en
trayectos cortos, ya que es en estos donde
más accidentes se producen.
Examine periódicamente las guías ISOFIX
por si estuvieran sucias y límpielas si fuera
necesario. La fiabilidad podría verse afectada
si se acumula suciedad, polvo, partículas de
comida, etc.
IMPORTANTE - NO UTILIZAR ORIENTADO
HACIA DELANTE ANTES DE LOS 15 MESES.
(consulte las instrucciones)
Montaje del producto
Consideraciones acerca de la instalación
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños mejorado en asientos de vehículo solo con
cinturones de seguridad de cintura. (1)
Este dispositivo de sujeción para niños mejorado
es adecuado para asientos de vehículos con
cinturones de seguridad retráctiles con 3 puntos.
(2) Si el vehículo tiene puntos de anclaje ISOFIX,
le recomendamos encarecidamente que una el
conector ISOFIX a los puntos de anclaje ISOFIX
conjuntamente. (3)
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños mejorado en asientos de vehículo cuya
posición esté orientada hacia un lado o hacia atrás
con respecto a la dirección de conducción del
vehículo.
Consulte el manual del propietario del vehículo
para conocer las posiciones de instalación
recomendadas o sugeridas. (4)-1
Este asiento de sujeción para niños se debe
instalar en el asiento trasero del vehículo. (4)-2
NO lo instale en asientos de vehículo que se
muevan durante la instalación.
89 Instrucciones para MYTI 90
Instrucciones para MYTI
ES
ES
Uso del producto
Recline Adjustment
1 - Pulse el botón de ajuste de la reclinación (5),
para ajustar el dispositivo de sujeción para niños
mejorado en la posición correcta. Los ángulos de
reclinación son los indicados en la Fig. (6)
2 - En modo orientado hacia adelante, el asiento
tiene 3 posiciones de reclinación. (6)
Confirme que el ajuste del respaldo esté
enganchado en su lugar. (7)
El respaldo del niño puede no caber en todos los
vehículos aprobados cuando se utiliza en una de
estas posiciones.
Ajuste de la altura para el reposacabezas
1 - Ajuste el reposacabezas de forma que la altura
sea la correcta, según la altura del niño.
2 - Presione la palanca de ajuste del reposacabezas,
al mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia
abajo el reposacabezas hasta que quede fijado
en una de las 9 posiciones. (8)(9)
Antes de ajustar la altura del reposacabezas,
coloque al niño ligeramente hacia adelante.
Los protectores laterales pueden abrirse
gradualmente cuando el reposacabezas está
ajustado a la 4ª posición. (10)
El respaldo del niño puede no caber en todos los
vehículos aprobados cuando se utiliza en una de
estas posiciones.
76cm-105cm/9kg-19.5kg
Con el sistema ISOFIX + correa superior + hebilla del
arnés
15 meses a 4 años
1 - Si es necesario, acople las guías ISOFIX en las
barras ISOFIX del vehículo. (11)
Recline el asiento hasta la posición más vertical
antes de ensamblar el sistema de seguridad para
niños.
2 - Abra la cubierta de almacenamiento de la correa
y coloque la correa superior detrás del asiento
del vehículo. (12)(13)
3 - Extienda los conectores ISOFIX pulsando el
botón de desbloqueo mientras tira del conector.
(14)
Existen 11 posiciones ajustables para el sistema
ISOFIX.
4 - Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX
queden firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores
de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. (15)
91 Instrucciones para MYTI 92
Instrucciones para MYTI
ES
ES
5 - Pulse el botón de desbloqueo del sistema ISOFIX
y empuje la base hacia atrás contra el asiento del
vehículo hasta que quede sujeta. (16)
6 - Para extraer la correa superior, presione el botón
del ajustador de la correa y tire de ella. (17)
7 - Conecte el gancho de la correa con seguridad al
anclaje. (18)
Use la correa superior para la instalación si el
vehículo está equipado con anclaje de correa y
el vehículo cumple con los requisitos necesarios
(consulte el manual del usuario del vehículo).
8 - Asegúrese de que el gancho de la correa esté
bien fijado al anclaje. (19) Los indicadores del
ajustador de la correa superior deben ser de color
completamente verde.
9 - Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX
queden firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores
de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. (20)
Quitar el dispositivo de sujeción para niños
1 - Presione el botón de liberación (21) para aflojar
la cincha y luego desenganche el gancho para
quitar la sujeción superior. (22)
2 - Para quitar la base del vehículo, presione el botón
de liberación ISOFIX y tire de la base hacia atrás
desde el asiento. (23)
3 - A continuación, tire del conector ISOFIX hacia
atrás de ambos lados. (24)
4 - Para el transporte, pulse el botón de liberación
ISOFIX y mueva el conector ISOFIX hacia atrás
de manera que quede completamente plegado.
(25)
Sujetar al niño en el dispositivo
de sujeción para niños
1 - Presione el botón de ajuste de la cincha y tire al
mismo tiempo de los arneses de los hombros
hasta que la longitud sea la adecuada. (26)
2 - Presione el botón rojo para soltar la hebilla.
(27) -1
3 - Enganche las hebillas a ambos lados del asiento
para que sea más cómodo colocar al bebé.
(27) -2
4 - Coloque al niño en el dispositivo de sujeción
para niños y pase ambos brazos por los arneses.
(28)
5 - Enganche la hebilla. (29)
6 - Para asegurarse de que la altura del
reposacabezas es correcta, la parte inferior
del reposacabezas DEBE llegar hasta la parte
superior de los hombros del niño, tal y como se
muestra en la imagen (30).
93 Instrucciones para MYTI 94
Instrucciones para MYTI
ES
ES
La distancia máxima entre el hombro del bebé y el
orificio para el hombro es de 4 cm (31).
7 - Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela
de forma que la longitud sea la adecuada
para garantizar que su hijo quede sujeto
cómodamente. (32)
8 - Ser capaz de sujetar las cinchas debajo del
acolchado. (33)
Asegúrese de que el espacio entre el niño y el
arnés de los hombros sea el del grosor de una
mano más o menos.
9 - Cambie al bebé como se muestra en la imagen
(34) (35).
100cm-150cm/15kg-36kg
Con cinturón de 3 puntos + sistema ISOFIX +
correa superior
Con cinturón de 3 puntos + correa superior
(Consulte las figuras 11 a 25 para usar el sistema
ISOFIX y la correa superior).Aprox. De 3 a 12 años
Guarde el protector de la correa para los hombros, el
protector de la correa de la entrepierna, el protector
de la correa de la cintura y las correas de la hebilla y
el arnés en un lugar seguro. (36)(37)(38)(39)
Sujetar al niño en el dispositivo
de sujeción para niños
1 - Pase el cinturón de los hombros a través de la
guía del cinturón de los hombros como se indica
en la imagen (40) (41).
2 - Para asegurarse de que la altura del
reposacabezas es correcta, la parte inferior
del reposacabezas DEBE llegar hasta la parte
superior de los hombros del niño, tal y como se
muestra en la imagen (42).
3 - El dispositivo de sujeción para niños mejorado
no puede utilizarse si la hebilla del cinturón de
seguridad del vehículo (extremo hembra de la
hebilla) es demasiado larga para sujetar con
seguridad dicho dispositivo. (43)
4 - Es muy importante que se asegure de que
ninguna correa de seguridad quede demasiado
baja, de forma que la pelvis quede firmemente
sujeta. El dispositivo de sujeción para niños
mejorado aparece en la imagen (44).
Desmontaje del acolchado
1 - Guarde el protector de la correa para los
hombros, el protector de la correa de la
entrepierna y el protector de la correa de la
cintura en un lugar seguro. (45)
2 - Quite el acolchado mostrado en la imagen
(46)(47)(48).
95 Instrucciones para MYTI 96
Instrucciones para MYTI
ES
ES
3 - Para volver a montar el acolchado, simplemente
siga los pasos anteriores en orden inverso.
Limpieza y mantenimiento
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
No planche el acolchado.
No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el
acolchado.
No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros
disolventes orgánicos para limpiar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado. Si lo hace, puede dañar
el producto.
No retuerza con demasiada fuerza el acolchado ni
el cojín interior cuando los seque. Podrían quedar
arrugas en el acolchado y el cojín interior.
Deje secar el acolchado y el cojín interior en un lugar
alejado de la luz directa del sol.
Retire este dispositivo de sujeción para niños mejorado
del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo
durante un periodo prolongado de tiempo. Coloque
el dispositivo de sujeción para niños mejorado en un
lugar fresco y seco donde su hijo no pueda acceder.
©2018 Nuna International B.V.
Nuna y todos los logotipos asociados son marcas comerciales.
97 Istruzioni per MYTI 98
Istruzioni per MYTI
IT
IT
IMPORTANTE!
CONSERVARE
PER FUTURE
CONSULTAZIONI!
LEGGERE
ATTENTAMENTE
Indice
Informazioni sul prodotto
Registrazione del prodotto 99
Garanzia 99
Recapito 99
Requisiti di utilizzo da parte del bambino 100
Elenco parti 101
Avvertenze 103
Configurazione del prodotto 108
Uso del prodotto 109
Pulizia e manutenzione 115
99 Istruzioni per MYTI 100
Istruzioni per MYTI
IT
IT
Informazioni sul prodotto
Numero Modello: 
Prodotto in (data):
Registrazione del prodotto
Inserire le precedenti informazioni. Numero modello e
Prodotto in (data) si trovano su unetichetta sulla parte
inferiore del telaio del MYTI.
Per registrare il prodotto, visitare:
https://www.nuna.eu/register-gear
Garanzia
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti
di alta qualità in modo che crescano con il bambino
e con la famiglia. Poiché crediamo nel nostro
prodotto, i meccanismi sono coperti da una garanzia
personalizzata per prodotto che comincia dal giorno
dell’acquisto. Al momento di contattarci, sono
necessari la prova d’acquisto, il numero di modello e
la data di produzione.
Per maggiori informazioni sulla garanzia, visitare:
http://www.nuna.eu/warranty
Recapito
Per la sostituzione di parti, manutenzione o domande
sulla garanzia, contattare il dipartimento di assistenza
al cliente.
info@nuna.eu
www.nuna.eu
Requisiti di utilizzo da parte
del bambino
Questo prodotto è adatto per l’uso con i bambini che
si incontrano Seguenti requisiti:
1 - È un sistema di ritenuta per bambini migliorato
i-Size. È omologato alla normativa No. 129/02,
per l'uso in posizioni dei sedili dei veicoli
compatibili i-Size”, come indicato dal produttore
nel manuale dell'utente del veicolo.
2 - È un sistema di ritenuta per bambini migliorato
con rialzo i-Size. È omologato alla normativa No.
129/02, per l'uso principale in “posizioni dei sedili
i-Size”, come indicato dai produttori dei veicoli nel
manuale dell'utente del veicolo.
Altezza del bambino/
peso del bambino Installazione Età di riferimento
76cm-105cm/
9kg-19.5kg
15 mesi di
età a
4 anni
Da circa
3 anni a
12 anni
100cm-150cm/
15kg-36kg
Utilizzare l’inserto per
sostenere il bambino se
le spalle del bambino
sono più in basso del
bordo inferiore del
poggiatesta.
101 Istruzioni per MYTI 102
Istruzioni per MYTI
IT
IT
3 - La classe di dimensioni ISOFIX prevista è ISO/F2x,
ISO/B2, ISO/B3.
4 - In caso di dubbi, consultare il produttore o il
rivenditore del sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
Elenco parti
1 Poggiatesta
2 Supporto posteriore inferiore
3 Bretelle
4 Fibbia della cintura
5 Pulsante del regolatore
6 Pulsante di regolazione dell'inclinazione
7 Pulsante di sgancio ISOFIX
8 Inserto
9 Poggiatesta Leva di regolazione
10 Cinghia dell’imbracatura superiore
11 Copertura di conservazione imbracatura
12 Tasca
13 Attacco ISOFIX
14 Regolatore cinghia dell’imbracatura
15 Gancio dell’imbracatura
16 Tasca portaoggetti per IM
(conservare sempre questo IM nella tasca
portaoggetti)
17 Guide ISOFIX
1
2
3
4
5
6
7
8
13
9
10
14
15
16
17
11
12
103 Istruzioni per MYTI 104
Istruzioni per MYTI
IT
IT
AVVERTENZE
Per utilizzare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato con agganci ISOFIX in
conformità alla normativa No. 129/02, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Altezza del bambino 76 cm-150 cm/Peso del
bambino 9 kg/36 kg (circa 12 anni o meno).
Se usato per altezze tra 135 cm e 150 cm,
potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli, a
causa di una posizione bassa del tetto del
veicolo sul lato.
Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe
non essere adatto a tutti i veicoli approvati se
utilizzato in una di queste posizioni.
Le cinghie che tengono il sistema di ritenuta
per bambini migliorato sul veicolo devono
essere strette.
Le cinghie che trattengono il bambino devono
essere regolate sul corpo del bambino e le
cinghie non devono essere attorcigliate.
Dopo aver messo il bambino nel sistema di
ritenuta del bambino migliorato, utilizzare
correttamente la cintura di sicurezza,
assicurandosi che la cinghia addominale sia
indossata in basso in modo da sostenere il
bacino.
Il sistema di ritenuta del bambino migliorato o
la base devono essere sostituiti se sono stati
sottoposti a violenti sollecitazioni in caso di
incidente. Un incidente può causare danni
impossibili da notare.
Considerare il pericolo di apportare
modifiche o aggiunte al dispositivo senza
l'approvazione dell'autorità competente
e il pericolo di non seguire attentamente
le istruzioni di installazione fornite dal
produttore del sistema di ritenuta del
bambino migliorato.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini
migliorato lontano dal sole per evitare che
diventi troppo caldo per la pelle del bambino.
Toccare sempre il sistema di ritenuta per
bambini migliorato prima di far sedere il
bambino.
Assicurarsi di non lasciare il bambino
incustodito nel sistema di ritenuta per
bambini migliorato.
I bagagli o altri oggetti che potrebbero
causare lesioni in caso di collisione devono
essere fissati adeguatamente.
Il sistema di ritenuta per bambini migliorato
non deve essere utilizzato senza il
rivestimento imbottito.
105 Istruzioni per MYTI 106
Istruzioni per MYTI
IT
IT
Il rivestimento imbottito deve essere
sostituito con altri consigliati dal produttore,
in quanto costituiscono parte integrante delle
prestazioni del sistema di ritenuta.
NON utilizzare alcun carico sui punti di
contatto diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di
ritenuta per bambini. Prima di acquistare
questo sistema di ritenuta per bambini
assicurarsi che possa essere installato
correttamente nel veicolo.
NESSUN sistema di ritenuta per bambini
migliorato è in grado di garantire una
protezione completa da lesioni in caso di
incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del sistema
di ritenuta per bambini migliorato riduce
il rischio di lesioni gravi o mortali per il
bambino.
NON installare il sistema di ritenuta
per bambini migliorato senza osservare
le istruzioni del presente manuale. Si
potrebbero causare lesioni o decesso.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato se presenta danni o parti
mancanti.
NON vestire il bambino con indumenti
troppo grandi, in quanto si potrebbe impedire
al bambino di essere correttamente e
saldamente allacciato con le cinture per le
spalle e la cintura spartigambe.
NON lasciare questo sistema di ritenuta
per bambini migliorato o altri elementi non
allacciati all'interno del veicolo in quanto
possono essere sbalzati, con conseguenti
lesioni per i passeggeri in una curva brusca,
un arresto improvviso o un urto.
NON utilizzare un sistema di ritenuta per
bambini migliorato di seconda mano o del
quale non si conoscono i precedenti perché
potrebbe avere danni strutturali che mettono
in pericolo la sicurezza del bambino.
NON utilizzare corde o simili per fissare il
sistema di ritenuta per bambini migliorato nel
veicolo o bloccare il bambino nel sistema di
ritenuta migliorato.
NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli
consigliati per questo sistema di ritenuta
per bambini migliorato o per proteggere il
bambino nel sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per
bambini migliorato sia installato in modo tale
che nessun componente interferisca con i
seggiolini movibili o con il funzionamento
degli sportelli del veicolo.
107 Istruzioni per MYTI 108
Istruzioni per MYTI
IT
IT
Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi
a manutenzione, riparazione e sostituzione
dei pezzi.
Rimuovere questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato dal sedile del veicolo
se non è in uso per un periodo di tempo
prolungato.
I componenti del sistema di ritenuta per
bambini migliorato non devono essere mai
lubrificati.
Fissare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato, anche per brevi viaggi, ovvero
quando si verificano la maggior parte degli
incidenti.
Controllare frequentemente la presenza
di sporcizia nelle guide ISOFIX e pulirle se
necessario. L’affidabilità può essere ridotta
dalla penetrazione di sporcizia, polvere,
residui di cibo, ecc.
IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL
SENSO DI MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO
SUPERI I 15 MESI DI ETÀ.
(fare riferimento alle istruzioni.)
Configurazione del prodotto
Dubbi sull'installazione
NON installare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato su sedili dei veicoli con cinture
addominali. (1)
Questo sistema di ritenuta per bambini migliorato
è adatto per sedili dei veicoli dotati di cinture
di sicurezza retrattili a 3 punti. (2) Se il veicolo
dispone di punti di ancoraggio ISOFIX, si consiglia
di collegare l’attacco ISOFIX ai punti di ancoraggio
ISOFIX. (3)
NON installare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato su sedili dei veicoli rivolti
lateralmente o verso la parte posteriore rispetto al
senso di marcia del veicolo.
Fare riferimento al manuale del veicolo per le
posizioni di installazioni consigliate. (4)-1
Questo sistema di ritenuta per bambini migliorato
deve essere installato sul sedile posteriore del
veicolo. (4)-2
NON installarlo su seggiolini movibili del veicolo
durante l’installazione.
109 Istruzioni per MYTI 110
Istruzioni per MYTI
IT
IT
Uso del prodotto
Regolazione della reclinazione
1 - Premere il pulsante di regolazione della
reclinazione (5), per regolare il sistema di ritenuta
per bambini migliorato nella posizione corretta. Gli
angoli di reclinazione sono mostrati in (6).
2 - La modalità contraria al senso di marcia dispone
di 3 diverse posizioni di reclinazione. (6)
Verificare che la regolazione dello schienale sia in
posizione (7).
Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe
non essere adatto a tutti i veicoli approvati se
utilizzato in una di queste posizioni.
Regolazione dell’altezza del poggiatesta
1 - Portare il poggiatesta all’altezza appropriata per
le dimensioni del bambino.
2 - Tirare la leva di regolazione del poggiatesta,
quindi tirare verso l'alto o spingere verso il basso
il poggiatesta finché non scatta in una delle 9
posizioni. (8)(9)
Prima di regolare l’altezza del poggiatesta,
piegare leggermente in avanti il bambino.
Le alette laterali possono essere aperte
gradualmente durante la regolazione del
poggiatesta in 4ª posizione. (10)
Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe
non essere adatto a tutti i veicoli approvati se
utilizzato in una di queste posizioni.
76cm-105cm/9kg-19.5kg
Con sistema ISOFIX + imbracatura superiore + fibbia
della cintura
15 mesi di età a 4 anni
1 - Se necessario, fissare le guide ISOFIX sulle barre
ISOFIX del veicolo. (11)
Reclinare lo schienale nella posizione più verticale
prima di montare il sistema di ritenuta per
bambini.
2 - Aprire la copertura di conservazione imbracatura
e collocare l’imbracatura superiore dietro il sedile
del veicolo. (12)(13)
3 - Estendere gli attacchi ISOFIX premendo il
pulsante di rilascio mentre si tira l’attacco. (14)
ISOFIX può essere regolato in 11 posizioni.
4 - Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano
saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio
ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi gli
attacchi ISOFIX deve essere completamente
verde. (15)
5 - Premere il pulsante di sgancio ISOFIX e spingere
di nuovo la base contro il sedile del veicolo finché
non è stretta. (16)
111 Istruzioni per MYTI 112
Istruzioni per MYTI
IT
IT
6 - Per estendere l’imbracatura superiore per l’uso,
premere il pulsante sul regolatore dell’imbracatura
e tirare per allungare. (17)
7 - Collegare saldamente il gancio dell’imbracatura
sull’ancoraggio. (18)
Utilizzare l’imbracatura superiore per
l’installazione se il veicolo è dotato di ancoraggio
per l’imbracatura e vengono soddisfatti i requisiti
(consultare il manuale dell'utente del veicolo).
8 - Assicurarsi che il gancio dell’imbracatura
sia fissato saldamente all'ancoraggio. (19) Il
colore degli indicatori sul regolatore cinghia
dell’imbracatura deve essere completamente
verde.
9 - Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano
saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio
ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi gli
attacchi ISOFIX deve essere completamente
verde. (20)
Rimozione del sistema di
ritenuta per bambini
1 - Premere il pulsante di rilascio (21) per allentare le
cinghie, quindi staccare il gancio per rimuovere
l’imbracatura superiore. (22)
2 - Per rimuovere la base dal veicolo, premere il
pulsante di rilascio ISOFIX e tirare di nuovo la
base dal sedile. (23)
3 - Quindi, premere e tirare di nuovo l’attacco
ISOFIX su entrambi i lati. (24)
4 - Per il trasporto, premere il pulsante di rilascio
ISOFIX e spostare indietro l’attacco ISOFIX in
modo che sia piegato completamente. (25)
Protezione del bambino nel sistema
di ritenuta per bambini
1 - Premere il pulsante del regolatore, mentre si
estraggono le cinture per le spalle alla lunghezza
adeguata. (26)
2 - Premere il pulsante rosso per sganciare la fibbia.
(27) -1
3 - Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile, per
agevolare il posizionamento del bambino. (27) -2
4 - Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per
bambini e infilare le braccia nelle cinture. (28)
5 - Agganciare la fibbia. (29)
6 - Per garantire l'altezza corretta del poggiatesta, la
parte inferiore del poggiatesta DEVE essere alla
stessa altezza della parte superiore delle spalle
del bambino, come mostrato in (30).
La distanza massima tra la spalla del bambino e il
foro per la spalla è di 4 cm (31).
7 - Tirare verso il basso il regolatore e regolarlo
alla lunghezza adeguata per assicurarsi che sia
113 Istruzioni per MYTI 114
Istruzioni per MYTI
IT
IT
perfettamente allacciato. (32)
8 - Fissare l’imbracatura sotto il rivestimento
imbottito. (33)
Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e la
cintura per le spalle sia di circa lo spessore di
una mano.
9 - Estrarre il bambino come mostrato in (34) (35).
100cm-150cm/15kg-36kg
Con cintura a 3 punti + sistema ISOFIX + imbracatura
superiore
Con cintura a 3 punti + imbracatura superiore
(Fare riferimento alla fig. 11~ fig. 25 per utilizzare il
sistema ISOFIX e l’imbracatura superiore)
Da circa 3 anni a 12 anni
Conservare la copertura bretelle, la copertura cintura
spartigambe, la copertura cinghia inguinale, la fibbia e
le bretelle in posizione sicura. (36)(37)(38)(39)
Protezione del bambino nel sistema
di ritenuta per bambini
1 - Posizionare la cintura della spalla attraverso la
guida per la cintura della spalla, come mostrato in
(40) (41).
2 - Per garantire l'altezza corretta del poggiatesta, la
parte inferiore del poggiatesta DEVE essere alla
stessa altezza della parte superiore delle spalle
del bambino, come mostrato in (42).
3 - Non è possibile utilizzare il sistema di ritenuta
per bambini migliorato se la fibbia della cintura
di sicurezza (estremità femmina della fibbia)
è troppo lunga per ancorare in modo sicuro il
sistema di ritenuta per bambini migliorato. (43)
4 - È estremamente importante che la cinghia
addominale sia indossata in basso in modo da
sostenere il bacino. Il sistema di ritenuta per
bambini migliorato viene mostrato in (44).
Smontaggio del rivestimento imbottito
1 - Conservare la copertura bretelle, la copertura
cintura spartigambe, la copertura cinghia
inguinale in posizione sicura. (45)
2 - Rimuovere il rivestimento imbottito come
mostrato in (46)(47)(48).
3 - Per rimontare il rivestimento imbottito, basta
115 Istruzioni per MYTI
IT
invertire le procedure di cui sopra.
Pulizia e manutenzione
Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda
sotto i 30°C.
Non stirare il rivestimento imbottito.
Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento
imbottito.
Non usare un detergente non diluito, benzina o altri
solventi organici per lavare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato. Potrebbe danneggiare il prodotto.
Non attorcigliare il rivestimento imbottito e
l'imbottitura interna per asciugare con grande
forza. Si potrebbero lasciare grinze sul rivestimento
imbottito e l'imbottitura interna.
Appendere il rivestimento imbottito e l'imbottitura
interna all'ombra per asciugare.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini
migliorato dal sedile del veicolo se non viene usato
per un lungo periodo di tempo. Sistemare il sistema
di ritenuta per bambini migliorato in un luogo fresco e
asciutto e inaccessibile al bambino.
©2018 Nuna International B.V.
Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
IMG-0032F
5


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Nuna Myti at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Nuna Myti in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 2,86 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info