294749
48
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/65
Next page
Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX CD 112
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 1
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten.
Design subject to alterations without notice.
Sous réserve de modifications.
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Tel. +49(0)6441-917-0
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
960 046 GX/X/98/L
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 2
15 16 17
18
19
22
21 20
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 3
9
10
14
13 12 11
1 2 3 4 5 6 7 8
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 4
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
LCD-Datenfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Inbetriebnahme der MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . . . 8
Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einlegen des Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Kamerahaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sucheranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Fotografieren mit der MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . 20
Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung . . . . . . 22
Automatikblitz-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“ . . . . . . . . . 24
Manuelle Blitzzuschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Langzeitbelichtung mit Blitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Manuelle Blitzabschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Weitere Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Unendlich-Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Selbstauslöser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Meßwertspeicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Nahaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Filmentnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Datenrückwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Tips zur Kamerapflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 5
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ecran de contrôle ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mise en service du MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . . . . 9
Fixation de la courroie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mise en place de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mise en place du film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Comment tenir l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Affichages du viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Photographier avec le MINOX CD 112 . . . . . . . . . . 21
Modes de fonctionnement du flash et
système d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Réduction de l’effet „yeux rouges“ . . . . . . . . . . . . . 25
Commutation manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 27
Poses longues en utilisant le flash . . . . . . . . . . . . . . 29
Déconnexion manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 31
Correction de l’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Modes de fonctionnement supplémentaires . . . . . . 33
Verrouillage sur l’infini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Retardateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Mémorisation des valeurs mesurées . . . . . . . . . . . . 37
Photographier dans le domaine rapproché . . . . . . . 41
Comment sortir le film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Dos-dateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . 49
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Détails techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
– 1 –
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LCD display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Preparations for use of the MINOX CD 112 . . . . . . . 9
Attaching the carrying strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Loading the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Viewfinder displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Taking photographs with the MINOX CD 112 . . . . 21
Flash modes and exposure control . . . . . . . . . . . . 23
Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Reducing the ”red eye effect“ . . . . . . . . . . . . . . . 25
Manual flash/on mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Time exposure/flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Manual flash/off mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Exposure override mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Additional operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Infinity setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Self-timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Storing measured values . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Close-up photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Removing the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Data back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 6
Einleitung
Introduction
Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD112 möchten wir
Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese
Kamera steht in der großen Tradition des Hauses
MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester
Qualität und herausragendem Design.
Die MINOX CD 112 kann zu Ihrem ständigen
Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerun-
gen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Mög-
lichkeiten machen die MINOX CD 112 für den Ge-
legenheitsfotografen ebenso wie für den ambitio-
nierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat.
Um die Möglichkeiten der variantenreichen Foto-
grafie mit der MINOX CD 112 in vollem Umfang
nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte
sorgfältig durch.
– 2 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 7
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau
MINOX CD 112. Comme les modèles précédents,
cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison
MINOX et allie - sous une esthétique parfaite -
forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD 112 pourra vous accompagner où
que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs.
Avec les possibilités techniques très variées qu’il
offre, le MINOX CD 112 est un appareil idéal non
seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi
pour le photographe amateur ambitieux.
Afin de profiter au mieux de la gamme très variée
des possibilités d’utilisation du MINOX CD 112,
veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Congratulations! Your new MINOX CD 112 is a
high-quality MINOX camera, combining compact
design, convenience, and many other outstanding
features to fit the needs of every serious photo-
grapher, from the occasional photographer to the
ambitious amateur.
Thanks to its state-of-the-art technology, the
MINOX CD 112 takes the guesswork out of pho-
tography, helping you to capture all of those spe-
cial moments. To get the most out of your
MINOX CD 112 and the many photographic pos-
sibilities it provides, study the following instruc-
tions carefully.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 8
Bedienungselemente
Nomenclature
Nomenclature
11) „Power“-Schalter
12) Brennweiten-Wähler (Zoomschalter)
13) Auslöser
14) LCD-Datenfeld
15) Sucherfenster
16) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE)
17) Selbstauslöser-Taste
18) Rückspulknopf
19) Integrierter Elektronenblitz
10) Autofokusfenster
11) Zoom-Objektiv Minoctar 38-112 mm mit
Objektivabdeckung
12) Sensor für Belichtungsautomatik
13) Vorblitzlampe und Selbstauslöser-Anzeige
14) Öse für Trageriemen
15) Suchereinblick
16) Grünes Bestätigungssignal
17) Rotes Bestätigungssignal
18) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
21) Datenrückwand
22) Rückwandentriegelung
– 4 –
v
v
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 9
11) Bouton „POWER“
12) Sélecteur de focale (commande du zoom)
13) Déclencheur
14) Écran de contrôle ACL
15) Fenêtre du viseur
16) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE)
17) Bouton pour le retardateur
18) Bouton de rembobinage
19) Flash électronique intégré
10) Fenêtre de l’autofocus
11) Objectif zoom Minoctar 38-112 mm avec
cache pour objectif
12) Senseur pour réglage automatique de
l’exposition
13) Lampe du pré-flash et signal de mise en
marche du retardateur
14) Oeillet pour courroie
15) Viseur
16) Témoin lumineux vert
17) Témoin lumineux rouge
18) Fenêtre d’identification du film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Pas de vis pour fixation de trépied
21) Dos-dateur
22) Déverrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
11) Power switch
12) Focal length selector (zoom switch)
13) Shutter release button
14) LCD display
15) Viewfinder
16) Operation mode button (MODE)
17) Self-timer button
18) Film rewind button
19) Built-in electronic flash
10) Autofocus sensor
11) Minoctar 38-112 mm zoom lens with lens
cover
12) Sensor for automatic exposure adjustment
13) Pre-flash lamp and self-timer display
14) Carrying strap eyelet
15) Viewfinder eyepiece
16) Green ready-light
17) Red ready-light
18) Film cartridge window
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
21) Data back
22) Camera back release button
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 10
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk
b) Unendlich-Einstellung
c) Belichtungskorrektur
d) Manuelle Blitzabschaltung
e) Langzeitbelichtung mit Blitz
f) Manuelle Blitzzuschaltung
g) Vorblitz-Funktion
h) Automatikblitz-Funktion (Standardeinstellung)
i) Batterie-Funktionsanzeige
– 6 –
i
h
g f e d c b
a
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 11
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images
b) Réglage sur l’infini
c) Correction de l’exposition
d) Déconnexion manuelle du flash
e) Pose de longue durée avec flash
f) Commutation manuelle du flash
g) Mode pré-flash
h) Mode flash automatique (réglage standard)
i) Affichage de l’état de la pile
– 7 –
LCD display
a) Frame counter
b) Infinity setting
c) Exposure override
d) Manual flash/off
e) Time exposures using flash
f) Manual flash/on
g) Pre-flash mode
h) Automatic flash mode (standard setting)
i) Battery power indicator
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 12
Inbetriebnahme der MINOX CD 112
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch
die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das
Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe
fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene
Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
1
2
3
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 13
Mise en service du MINOX CD 112
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par
l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez
le bout de la courroie par cette même petite
boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se
forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
Preparations for use of the
MINOX CD 112
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap
through the eyelet on the camera body. Pass the
other end of the carrying strap through the loop
and pull tightly. Adjust the strap until it wraps
firmly around the eyelet on the camera body.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 14
Einlegen der Batterie
Den Batteriefachdeckel (19) öffnen Sie durch
Entriegelung des Batteriefachs mit dem am Trage-
riemen befindlichen Dorn. Beim Einlegen der Batte-
rie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung
des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den
Deckel wieder schließen, so daß dieser deutlich
hörbar einrastet. Bei frischer Batterie erscheint das
Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
CD 112 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit not-
wendig (gilt nur für Modell mit Datenrückwand).
Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene,
geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine
Gefahr dar und können Personenschäden verur-
sachen.
Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte
unverzüglich einen Arzt auf!
– 10 –
+
1
2
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 15
Mise en place de la pile
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour
pile (19) à l’aide de l’ardillon situé sur la courroie.
Lorsque vous placez la pile, veillez au positionne-
ment correct des pôles positif et négatif. Vous pou-
vez maintenant appuyer sur le couvercle jusqu’à ce
que celui-ci s’enclenche. Après l’insertion d’une
pile neuve, le symbole d’affichage de l’état de la
pile est complètement noir.
Important:
Les températures inférieures à zéro peuvent entra-
ver la performance de la pile. Veillez donc à proté-
ger votre MINOX CD112 contre un froid extrême.
Si vous travaillez avec le MINOX CD 112 équipé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un
nouveau réglage de la date et/ou de l’heure
après un changement de pile.
Ne pas jeter les piles usagées dans le feu! Les
piles court-circuitées, démontées ou chauffées
représentent également un danger et peuvent
occasioner des dommages corporels.
Les piles ne sont pas des jouets et doivent être
conservées hors de la portée des enfants. En cas
d’avalement d’une pile, consulter immédiate-
ment un médecin!
– 11 –
Installing the battery
Open the battery chamber (19) by releasing the
cover using the pin on the carrying strap. Insert
the battery, making sure that the plus (+) and
minus (-) ends are correctly positioned. Press
down the battery chamber cover until it clicks
into position. When a new battery has been
installed, the battery power indicator will appear
solid black.
Note:
Keep your MINOX CD 112 as warm as possible
when using it under temperature conditions of
below zero.
– With the MINOX CD112 data back camera,
you must reset the date and/or the time each
time you replace the battery.
Do not throw empty batteries into open fire!
Short-circuited, disassembled or heated batte-
ries are dangerous and can cause injuries.
Batteries are no toys and must be kept away
from children. If a battery is swallowed, consult
a doctor immediately.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 16
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend.
Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die
Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten.
Die Abschaltautomatik der MINOX CD 112 hilft
außerdem beim Stromsparen. Etwa drei Minuten
nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich
die Kamera automatisch ab (Sleep-Modus).
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Bat-
terie wechseln.
Nach Möglichkeit sollte dieser Wechsel erst nach
vollständiger Belichtung und Rückspulung des ein-
gelegten Films erfolgen.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie
muß gewechselt werden. Die Meldung kann
jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte
verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die
Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fus-
selfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 17
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante.
Pour économiser la pile, il est recommandé de tou-
jours éteindre l’appareil après l’utilisation. Afin
d’économiser la pile, votre MINOX CD112 est
muni d’un système de mise hors circuit automa-
tique. Environ trois minutes après la dernière mani-
pulation l’appareil s’éteint (mode „veille“).
Le voltage est faible; un changement de pile est
conseillé. Si possible, changer de pile seulement
après que le film a été entièrement exposé et rem-
bobiné.
La pile est épuisée; elle doit être remplacée. Toute-
fois, le signal peut avoir été déclenché par des
contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les
contacteurs au moyen d’un chiffon propre et sec et
qui ne peluche pas.
– 13 –
Checking the battery
The battery is fully charged.
In order to save battery power, we recommend
keeping the camera switched off when not in
use. The automatic switch-off feature of the
MINOX CD 112 helps you to save power. It swit-
ches off the camera approximately three minutes
after the last operation (sleep mode).
Battery power is low; replace battery. If possible,
replace the battery after the film has been fully
exposed and rewound.
Battery is empty and must be replaced. This rea-
ding can also result from poor battery contacts.
In this case, clean battery contacts using a clean
and dry lint-free cloth.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 18
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (22)
öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf,
daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher
Film zurückgespult ist.
Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den
Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den
Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inne-
ren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die
Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der
Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera
schließen; der Film wird automatisch zum ersten
Bild vorgespult.
Im LCD-Datenfeld (4) erscheint im Bildzählwerk (a)
die Anzeige „I“. Ihre MINOX CD112 ist nun auf-
nahmebereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt,
erscheint im Bildzählwerk eine blinkende „0“, die
nach ca. 5 Sekunden erlischt. Die Kamera bitte
nochmals öffnen und den Film wie bereits
beschrieben einlegen.
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im
Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36°
automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht
DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
– 14 –
1
2
3
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 19
Mise en place du film
Ouvrez entièrement le dos de l’appareil au moyen
du dispositif de déverrouillage (22). Si un film se
trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rem-
bobiné avant d’ouvrir.
Introduisez le film dans l’emplacement prévu et
tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la
sur le repère „Film Tip“ à l’intérieur de l’appareil et
tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine
réceptrice. Vérifiez lors de cette opération que le
film repose bien à plat. Vous pouvez maintenant
refermer l’appareil; le film est automatiquement
entraîné jusqu’à la premiere photo.
Le compteur (a) - inclus dans l’écran de contrôle
ACL (4) - affiche „I“.Votre MINOX CD112 est alors
prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé, le comp-
teur affiche „0“. Ouvrez l’appareil et insérez le film
de nouveau comme décrit ci-dessus.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l’appareil effec-
tue automatiquement le réglage de la sensibilité du
film dans un domaine ISO allant de 25/15° à
3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur
ISO 25/15°.
– 15 –
Loading the film
Before opening the camera back, make sure that
the film in the camera is properly rewound. Press
the camera back release button (22); the camera
back will pop open.
Drop the film into the film chamber and pull the
film leader out of the cartridge. Place the film
leader on the ”Film Tip“ mark inside the camera
and pull the film entirely over the take-up spool,
making sure that the film does not buckle. Close
the camera back; the film will automatically
advance to the first frame.
An ”I“ will appear in the frame counter (a) on
the LCD display (4). Your MINOX CD 112 is now
ready for use. If a ”0“ blinks in the frame coun-
ter, your film has not been loaded properly. This
indication will disappear after approximately 5
seconds. Repeat the procedure described above.
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded
films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/36°.
Films without DX-coding will be automatically set
to ISO 25/15°.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 20
Achtung:
Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Lin-
senoberfläche des Objektivs im Inneren der Kame-
ra. Verschmutzte Oberflächen und verschmutzte
DX-Kontakte empfehlen wir mit einem trockenen,
weichen und fusselfreien Tuch zu reinigen.
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten
Sie Ihre MINOX CD112 bitte so wie in den Abbil-
dungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper
anliegen.
Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie
das Objektiv, der Elektronenblitz, die Autofokus-
Sensoren oder das Sucherfenster – durch Ihre
Hände oder den Trageriemen verdeckt werden.
Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten,
sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Auf-
nahmen stets oben befinden.
– 16 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 21
Attention:
Lorsque vous introduisez le film, veillez à ne pas
toucher, à l’intérieur de l’appareil, la surface de la
lentille de l’objectif. Si des salissures apparaissent
sur les surfaces ou sur les contacteurs DX, nous
vous recommandons de les enlever au moyen d’un
chiffon sec, doux et qui ne peluche pas.
Comment tenir l’appareil
Pour éviter de bouger l’appareil lors d’une prise,
tenez votre MINOX CD112 comme indiqué sur les
illustrations. Gardez les coudes contre votre corps.
Veillez à ce que votre main n’obstrue aucune des
fenêtres - comme celles de l’objectif, du flash élec-
tronique, des senseurs de l’autofocus ou du viseur.
Lorsque vous prenez des photos verticales, il est
recommandé de tenir l’appareil de sorte que le
flash soit en haut, ce qui permet d’obtenir une
exposition optimale.
– 17 –
Caution:
When loading the film, do not touch the back of
the lens in the interior of the camera. A smudged
lens or DX-contacts can be cleaned with a dry
and soft lint-free cloth.
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX
CD 112 as shown in the illustrations. Your upper
arms should rest firmly against your chest.
Avoid blocking the lens, the electronic flash, the
autofocus sensors, or the viewfinder with your
hands.
For optimal exposure, make sure that your flash
is always upright when switching from horizontal
to vertical format shooting.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 22
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
erfaßten Bildausschnitt ab.
Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der
Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und
der oberhalb dieser Markierungen liegende Bild-
ausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen
Aufnahme. Dies gilt für Aufnahmedistanzen von
weniger als 1 m.
Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des
Autofokusrahmens (III) liegen.
Das rote Bestätigungssignal (IV) erfüllt mehrere
Funktionen. Es dient der Anzeige des Blitzlade-
vorgangs sowie der Warnung vor Unterbelich-
tung.
Das grüne Bestätigungssignal (V) dient als Signal
für die Meßwertspeicherung (Fokus und Belich-
tung) und warnt vor zu geringer Aufnahme-
distanz (weniger als 0,8 m).
– 18 –
I
II
III
V
IV
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 23
Affichages du viseur
La fenêtre du viseur (I) montre le champ couvert
par l’objectif.
Les repères de compensation des parallaxes (II)
sont importants pour les prises de vue dans le
domaine rapproché (moins qu’un mètre). Ici, la
section de l’image est légèrement déplacée vers
le bas, et la partie de l’image située au-dessus
de ces repères n’apparaîtra pas sur la photogra-
phie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l’intérieur
du cadre de l’autofocus (III).
Le témoin rouge (IV) remplit plusieurs fonctions.
Il indique, d’une part, la mise en marche du
flash, et d’autre part, une éventuelle sous-expo-
sition.
Le témoin vert (V) signale la mémorisation des
valeurs mesurées (mise au point et exposition) et
clignotte si la distance choisie pour la prise de
vue est trop courte (moins que 0,8 mètre).
– 19 –
Viewfinder displays
The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
In close-up photography, however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers (II) in
the viewfinder remind you that with close-ups
(less than 1 m), the image seen above these
markers will not be on your photo (because
the actual image as seen by the lens shifts
slightly downward).
Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (III).
The red ready-light (IV) has various functions.
It lights during flash reloading time and if
your subject needs more light (underexposure
check).
The green ready-light (V) lights when focusing
and exposure values are stored into the camera
memory and blinks if you are too close to your
subject (less than 0.8 m).
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 24
Fotografieren mit der CD 112
Mittels des „Power“ -Schalters (1) schalten Sie die
MINOX CD 112 ein. Das Objektiv (11) wird auto-
matisch ausgefahren und die Objektivabdeckung
öffnet sich. Im LCD-Datenfeld (4) erscheint das
Symbol für die Automatikblitz-Funktion.
Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt.
Unter Zuhilfenahme des Brennweitenwählers (2)
können Sie die Brennweite und somit auch den
Bildausschnitt variieren. Wird der Brennweiten-
wähler in Richtung auf das „T“ (Tele) geschwenkt,
bewegt sich der Objektivtubus in Richtung der
größtmöglichen Brennweite von 112mm. Beim
Schwenk in Richtung „W“ wird das Objektiv wie-
der eingezogen und erreicht seine maximale Weit-
winkelposition von 38 mm. Für die Autofokus-
Funktion ist es wichtig, daß das Hauptmotiv im
Autofokusrahmen liegt.
Durch Druckpunktnahme am Auslöser (3) wird das
grüne Bestätigungssignal (16) aktiviert und leuchtet
auf. Die Kamera ist nun aufnahmebereit und durch
vollständiges Drücken des Auslösers können Sie
„Ihre Aufnahme“ machen. Der Filmtransport zum
nächsten Bild erfolgt nach Auslösung automatisch.
Unter erneuter Betätigung des „POWER“-Schalters
können Sie die Kamera wieder ausschalten.
– 20 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 25
Photographier avec le MINOX CD 112
Mettez le MINOX CD 112 en marche à l’aide du
bouton „POWER“ (1). L’objectif (11) sort automa-
tiquement et son cache s’ouvre. Le symbole du
flash automatique apparaît sur l’écran de contrôle
ACL (4).
Vous voyez le cadre délimitant l’image dans la
fenêtre du viseur. À l’aide du sélecteur de focale
(2), vous êtes en mesure de varier la longueur foca-
le et donc aussi le cadrage. En déplaçant le sélec-
teur de focale vers le „T“, l’objectif approche la
plus grande focale de 112 mm (domaine télé). En
le déplaçant vers le „W“, l’objectif est rentré et
atteint sa position grand-angle maximale de
38 mm. Veillez à ce que le sujet principal soit situé
à l’intérieur du cadre de l’autofocus.
Si vous appuyez à demi sur le déclencheur (3),
vous activez le témoin vert (16). L’appareil est alors
prêt et en appuyant à fond sur le déclencheur,
vous pouvez prendre votre photo. L’entraînement
du film jusqu’à la prochaine image s’effectue auto-
matiquement après le déclenchement.
En appuyant sur le bouton „POWER“, vous éteig-
nez votre appareil.
– 21 –
Taking photographs with the
MINOX CD 112
Switch on your MINOX CD 112 by pressing the
power switch (1). The lens (11) will automatically
extend into position with the lens cover removed.
The ”automatic flash“ symbol will appear on the
LCD display (4).
Look at the image section in the viewfinder. The
focal length selector (2) lets you choose the
appropriate focal length to fit your subject. If the
focal length selector is moved towards ”T“, the
lens will extend towards the maximum focal
length of 112 mm (telephoto range). When the
focal length selector is moved towards ”W“, the
lens retracts and reaches its widest angle of
38 mm. For correct functioning of the autofocus
mode, remember to keep the main part of your
subject in the autofocus frame.
To activate the green ready-light (16), lightly press
the shutter release button (3). Your camera is
now ready for taking photos. To take your pictu-
re, press down firmly on the shutter release but-
ton; your film will automatically advance to the
next frame.
You can switch off your camera by pressing the
power switch again.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 26
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten
bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden
sind, aktiv. Lediglich durch Kamera-Abschalten oder
durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie
deaktiviert.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet, befindet sie sich
automatisch in der Automatikblitz-Funktion. Bei
unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre
MINOX CD 112 den Blitz selbsttätig zu. Dies wird
bei Druckpunktnahme am Auslöser durch ein
gleichzeitiges Aufleuchten des grünen und roten
Bestätigungssignals angezeigt. Um die Aufnahme
durchzuführen, müssen Sie den Auslöser vollstän-
dig drücken.
Nach erfolgter Blitzaufnahme leuchtet das rote
Bestätigungssignal für einige Sekunden auf. Erst
nach Erlöschen dieser Anzeige können Sie erneut
mit Blitz fotografieren.
– 22 –
Blitzbetriebsarten und Belichtungs-
steuerung
Flash modes and exposure control
Modes de fonctionnement du flash et
système d’exposition
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 27
Important:
Une fois selectionnés, les modes de fonctionne-
ment du flash décrits ci-dessous restent acifs. Ils ne
sont désactivés que si vous mettez l’appareil hors
circuit ou si vous sélectionnez un autre mode de
fonctionnement.
Mode flash automatique
Lors de la mise en circuit de l’appareil, celui-ci se
trouve automatiquement en mode de flash auto-
matique. Dans des conditions de faible lumière,
votre MINOX CD112 enclenche automatiquement
le flash. Ceci est indiqué par les témoins vert et
rouge qui s’allument simultanément lorsque l’on
appuie à demi sur le déclencheur. Pour prendre la
photo, appuyez entièrement sur le déclencheur.
Une fois la photo prise, le témoin rouge reste
allumé pendant quelques secondes. Ce n’est
qu’après la disparition de ce signal que vous pou-
vez prendre une nouvelle photo.
– 23 –
Note:
If you select one of the flash modes described
below, it will remain active until you switch off
your camera or switch to a new operating mode.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in
the automatic flash mode. To prevent underexpo-
sure, your MINOX CD112 automatically activates
the flash, in which case both the red and the
green ready-light will light when pressing the
shutter release button lightly. For taking a picture,
press down firmly on the shutter release button.
After a photo has been taken, the red ready-light
will light for a few seconds, indicating that your
flash is recharging. Wait until the light turns off
before taking your next photo.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 28
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese
auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen.
Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ ver-
fügt die MINOX CD 112 über einen Vorblitz. Vor
der eigentlichen Blitzaufnahme wird die Vorblitz-
lampe aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung
der aufzunehmenden Personen.
Zur Aktivierung dieser Funktion betätigen Sie die
Taste zur Wahl der Betriebsarten „MODE“ (6) so
oft, bis der Indikationspfeil () auf das Symbol
zeigt. Bei sehr intensivem Umgebungslicht wird die
Vorblitzlampe jedoch nicht aktiv.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimie-
ren, empfehlen wir, daß die zu fotografierenden
Personen nicht direkt in die Kamera schauen und
daß die Aufnahmen bei möglichst intensivem
Umgebungslicht gemacht werden.
– 24 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 29
Réduction de l’effet „yeux rouges“
Lorsque vous photographiez des personnes avec le
flash, il arrive souvent que les yeux de celles-ci
soient rouges sur la photo. Pour réduire l’effet
„yeux rouges“, le MINOX CD112 est doté d’un
pré-flash. Avant la prise avec flash, le pré-flash est
activé et entraîne une contraction des pupilles chez
les personnes à photographier.
Pour enclencher la fonction pré-flash, appuyez sur
le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce
que la flèche () se positionne sur le symbole .
Toutefois, lors de conditions de lumière très inten-
se, le pré-flash ne s’enclenchera pas.
Conseil:
Pour réduire l’effet „yeux rouges“ encore plus effi-
cacement, il est recommandé que les personnes à
photographier ne regardent pas directement vers
l’appareil.
– 25 –
Reducing the ”red eye effect“
Photos of people taken with a flash often show
them with red eyes. To reduce this ”red eye
effect“, your MINOX CD112 is equipped with a
pre-flash feature, which helps people get accu-
stomed to the flash, as it leads to a contraction
of their pupils.
To activate the pre-flash, press the ”MODE“ but-
ton (6) several times until the indicating arrow
() points at the symbol . Should the lighting
conditions be very good, this function will not be
activated.
Tip:
To reduce the ”red eye effect“ further, keep the
people to be photographed from looking directly
into the camera.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 30
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz
scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll,
den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tages-
licht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlicht-
aufnahmen der Fall.
Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie
die Taste „MODE“ (6) bis der Indikationspfeil ()
auf das Blitzsymbol zeigt. Ihre Fotomotive wer-
den nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz
belichtet.
– 26 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 31
Commutation manuelle du flash
Dans certaines situations il est conseillé d’enclen-
cher manuellement le flash, même si la lumière
semble suffisante. C’est le cas, par exemple, de
photographies prises dehors mais à l’ombre ou à
contre-jour.
Pour enclencher le flash manuellement, appuyez
sur le bouton „MODE“ (6) jusqu’à ce que la flèche
() indique le symbole . Les sujets à photogra-
phier sont alors éclairés par le flash même en pré-
sence d’une lumière ambiante intense.
– 27 –
Manual flash/on mode
In outdoor photography, fill-in flash is often
needed to brighten shadows or fill-in back-lit
subjects.
To activate the flash, press the ”MODE“ button
(6) until the indicating arrow () points at the
flash symbol . Your camera will now activate
the flash even in very good lighting conditions.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 32
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und
Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden.
Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im
Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleich-
zeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motiv-
wirksam“ werden soll (z.B. Person vor einer nächt-
lichen Skyline).
Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die
Taste „MODE“ (6) wiederholt, bis der Indikations-
pfeil () auf das Symbol zeigt.
In Abhängigkeit von den Lichtverhältnissen bleibt
der Verschluß bis zu einer Sekunde geöffnet. Um
Verwacklungsunschärfen zu vermeiden, empfehlen
wir, das MINOX Taschenstativ zu verwenden.
– 28 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 33
Poses longues en utilisant le flash
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des
temps de pose longs et l’utilisation du flash. Ceci
présente un intérêt particulier lorsque le motif du
premier plan doit être éclairé par le flash et que,
dans le même temps, la lumière résiduelle à l’arriè-
re-plan doit garder son importance (par exemple si
vous photographiez une personne dans la nuit,
avec la silhouette d’une ville à l’horizon).
Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton
„MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la flèche
() indique le symbole .
En fonction des conditions de lumière, l’obturateur
peut rester ouvert jusqu’à une seconde. Pour éviter
des flous dûs à des mouvements involontaires,
nous vous recommandons d’utiliser le trépied de
poche de MINOX.
– 29 –
The time exposure/flash mode
With this feature, you can set your camera to
take extra-long exposures and, at the same time,
use your flash. This is especially useful if your
subject requires fill-in light and your background
needs an extra-long exposure; for example, when
photographing people in front of a city skyline at
night.
To activate this feature, press the ”MODE“ but-
ton (6) several times until the arrow () points at
the symbol .
Depending on the lighting conditions, the shutter
will remain open for up to one second. To avoid
camera shake, use the MINOX pocket tripod.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 34
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtver-
hältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann
der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier
betätigen Sie die Taste „MODE“ (6) so oft, bis
der Indikationspfeil () auf das Symbol zeigt.
Die Programm-Belichtungsautomatik Ihrer MINOX
CD 112 arbeitet nun bei abgeschaltetem Blitz mit
Verschlußzeiten bis zu 3,5 Sekunden. Vor mögli-
cher Unterbelichtung wird bei halb gedrücktem
Auslöser (Druckpunktnahme) durch das Blinken des
roten Bestätigungssignals (17) gewarnt.
Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unter-
schiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und
Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtauf-
nahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belich-
tungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt wer-
den, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese
Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit
besonders grellem Umgebungslicht anzuwenden.
Bitte drücken Sie die Taste „MODE“ (6) mehrfach,
so daß der Indikationspfeil () über dem Symbol
steht. Alle in diesem Modus erstellten Fotos
werden nun um +1,5 EV überbelichtet.
– 30 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 35
Déconnexion manuelle du flash
Pour capturer la lumière du crépuscule à l’atmos-
phère si particulière, par exemple, vous pouvez
annuler le flash manuellement. Appuyez sur le bou-
ton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la
flèche () indique le symbole . L’automatisme
programmé de votre MINOX CD 112 opère désor-
mais sans flash avec des vitesses d’obturation allant
jusqu’à 3,5 secondes. Le témoin rouge (17) clignot-
te lorsque vous appuyez à demi sur le déclencheur
pour vous avertir d’une sous-exposition possible.
Correction de l’exposition
Cette fonction est particulièrement intéressante
lorsque l’intensité de la lumière est différente au pre-
mier plan et à l’arrière-plan du sujet. Lors de prises de
vue à contre-jour, le premier plan peut ainsi être éclairé
de 1,5 valeurs d’exposition (EV=Exposure Value), et
cela sans l’utilisation du flash. Cette fonction est égale-
ment interéssante lorsque vous prenez des photos
dans la neige lors de conditions de lumière très intense.
Appuyez sur le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jus-
qu’à ce que la flèche () indique le symbole . Tou-
tes les photos prises dans ce mode seront sur-
exposées de 1,5 EV.
– 31 –
Manual flash/off mode
Sometimes the beauty and mood of a landscape
in dying light can be captured better without the
use of a flash. To switch off your flash, press the
”MODE“ button (6) several times until the arrow
() points at the symbol . Your MINOX
CD 112 will automatically switch off the flash and
adjust to shutter speeds of up to 3.5 seconds. To
check for underexposure, lightly press the shutter
release button; if your subject is too dark, the red
ready-light (17) will blink.
The exposure override mode
The exposure override feature is particularly suita-
ble for compensating harsh contrasts between
background and foreground without the aid of a
flash. With back-lit subjects, for example a por-
trait (foreground) taken on a field covered with
snow (background) or in very bright lighting con-
ditions, the foreground automatically receives an
increased exposure value (EV) of 1.5.
To activate this feature, press the ”MODE“ but-
ton (6) several times until the arrow () points at
the symbol ; all subsequent photos will receive
a 1.5 higher exposure value.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 36
Unendlich-Einstellung
Für Landschaftsaufnahmen und die Fotografie
durch Fensterscheiben ist es sinnvoll, die Unend-
lich-Einstellung Ihrer MINOX CD112 zu verwenden.
Die optimale Abbildungsschärfe von weit entfern-
ten Fotomotiven wird so automatisch realisiert.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart drücken Sie die
Taste „MODE“ (6), bis der Indikationspfeil () auf
das Symbol für die Unendlich-Einstellung zeigt.
– 32 –
Weitere Betriebsarten
Additional operating modes
Modes de fonctionnement supplé-
mentaires
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 37
Verrouillage sur l’infini
Lors de prises de paysages et à travers des vitres, il
est recommandé d’utiliser le verrouillage sur l’infini
de votre MINOX CD112. Ainsi, une mise au point
automatique sur l’infini vous permettra d’obtenir
une netteté parfaite de motifs très éloignés.
Pour activer cette fonction, appuyez plusieurs fois sur
le bouton „MODE“ (6) jusqu’à ce que la flèche ()
indique le symbole pour le réglage sur l’infini .
– 33 –
Infinity setting
For shooting landscapes or when photographing
through windows, set your MINOX CD112 to
infinity; all far-away subjects will automatically be
in focus.
To activate the infinity mode, press the ”MODE“
button (6) until the arrow () points at the ”infi-
nity setting“ symbol .
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 38
Selbstauslöser
Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ befe-
stigen Sie Ihre MINOX CD112 auf einem Stativ
oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach
Drücken der Selbstauslöser-Taste (7) dauert es noch
etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung. Auf
der Vorderseite der Kamera blinkt die Selbstauslö-
ser-Anzeige (13), die drei Sekunden vor der Selbst-
auslösung konstant zu leuchten beginnt.
Soll der Selbstauslöse-Vorgang vorzeitig abgebro-
chen werden, betätigen Sie bitte den „POWER“-
Schalter oder die Selbstauslöser-Taste Ihrer MINOX
CD 112.
Tip:
Auch für verwacklungsfreie Landschafts- oder
Nachtaufnahmen eignet sich diese Betriebsart in
Verbindung mit einem Stativ hervorragend.
– 34 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 39
Retardateur
Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez
votre MINOX CD112 sur un trépied ou mettez-le
sur une surface solide. Après que vous avez
appuyé sur le bouton pour le retardateur (7), atten-
dez environ 10 secondes jusqu’au déclenchement
de l’obturateur. Sur le devant de l’appareil, le
témoin du retardateur (13) se met à clignoter puis
s’allume fixement trois secondes avant le déclen-
chement.
Si le déclenchement par retardateur doit être inter-
rompu prématurément, appuyez sur le bouton
„POWER“ ou sur le bouton pour le retardateur de
votre MINOX CD112.
Conseil:
Si vous utilisez un trépied, ce mode convient égale-
ment à prendre des photos nettes de paysages ou
de nuit.
– 35 –
Self-timer
If you wish to take your own photo, fasten your
MINOX CD 112 to a sturdy tripod or put it on a
solid support, activate the self-timer with the self-
timer button (7); you now have 10 seconds to
”get yourself into the spotlight“ before the
photo is taken. On the front of the camera, the
self-timer display (13) will start to blink; approxi-
mately three seconds before the shutter releases,
it remains steadily lit.
If the self-timer operation has to be stopped
before taking the actual photograph, switch off
your MINOX CD 112 or press the self-timer but-
ton.
Tip:
In combination with a tripod, this mode is also
very suitable for taking sharp pictures of landsca-
pes or for photographing at night.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 40
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofo-
kusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespei-
chert. Liegt das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am
Bildrand, beachten Sie bitte folgendes:
Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den
Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen
(III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druck-
punktnahme am Auslöser werden der relevante
Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert.
Das grüne Bestätigungssignal (16) leuchtet auf. Sie
können den Bildaufbau neu gestalten und das
Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie
aus.
– 36 –
1
2
3
☎
☎
☎
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 41
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de la mémorisation des valeurs mesurées, l’ap-
pareil mémorise la valeur mesurée de l’autofocus et
celle de l’exposition. Si le sujet principal de votre
photo se trouve vers les bords de l’image, procédez
comme suit:
Visez d’abord le motif principal à travers le viseur
de façon à ce que le cadre de l’autofocus (III)
soit rempli par le motif principal. Par pression à mi-
course sur le déclencheur, les valeurs de l’autofocus
et de l’exposition sont mémorisées. Le témoin vert
(16) s’allume. Maintenant, vous pouvez réaména-
ger la disposition des éléments de la photo et pla-
cer le motif principal au bord de l’image. Vous n’a-
vez plus qu’à effectuer le déclenchement.
– 37 –
Storing autofocus and exposure values
Your MINOX CD 112 is equipped with a
”memory“ for storing autofocus and exposure
values. This is especially useful if, for example,
you want the main subject in your photo to be
off-center. Store your values as follows:
First, look through your viewfinder and position
your main subject in the autofocus frame (III).
Store these autofocus and exposure values by
lightly pressing the shutter release button. Your
measured values are now stored, as indicated by
the green ready-light (16). Now you rearrange
your image, for example by placing your subject
to the far right or left, and use these values for
your photo.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 42
Achtung:
Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam,
wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und
das grüne Bestätigungssignal (16) aufleuchtet!
In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um
eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen.
In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares
Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnah-
me die Meßwerte und fotografieren dann Ihr
Hauptmotiv. Dies ist auch bei Motiven zu empfeh-
len, die eine stark reflektierende Oberfläche haben
(z. B. Flüsse oder Seen).
– 38 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 43
Attention:
La mémorisation des valeurs mesurées reste activée
seulement tant que vous appuyez à moitié sur le
déclencheur et que le témoin vert de confirmation
(16) est allumé!
Dans certains cas, votre motif principal sera trop
petit pour permettre une mémorisation correcte
des valeurs mesurées. Dans ce cas, visez un sujet
comparable, mémorisez les valeurs mesurées par
pression à mi-course sur le déclencheur et photo-
graphiez ensuite votre motif principal. Ceci est
également conseillé si vous photographiez un motif
ayant une surface très réfléchissante (comme les
fleuves et les lacs).
– 39 –
Note:
Measured values will only be stored when the
shutter release button is being lightly pressed and
the green ready-light (16) continues to shine!
If your subject is too small for taking and/or sto-
ring reliable values, focus on a comparable
object, store these measured values by light pres-
sure on the shutter release button, and use them
for your original subject. This is also recommen-
dable when photographing highly reflective surfa-
ces (e.g. rivers or lakes).
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 44
Nahaufnahmen
Die minimalen Aufnahmedistanzen im Weitwinkel-
(38 mm) und im Telebereich (112mm) des Zoomob-
jektivs Minoctar betragen stets 0,8 m.
Für Nahaufnahmen bitte den Brennweiten-Wähler
(2) auf die „T“-Stellung schwenken, um die Maxi-
malbrennweite des Objektivs von 112mm zu errei-
chen. Aus dieser Telestellung heraus können Sie
den gewünschten Bildausschnitt wählen. Zur Meß-
wertspeicherung muß das bildwichtige Objekt in
der Mitte des Autofokusrahmens liegen. Bei Auf-
nahmedistanzen von weniger als einem Meter, ist
der Bildausschnitt mit Hilfe der Parallaxen-Aus-
gleichsmarkierungen (II) festzulegen. Der ober-
halb dieser Marken liegende Bildausschnitt ist nicht
Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme.
Bei einer Entfernung zum Fotoobjekt, die weniger
als 0,8 m beträgt, blinkt das grüne Bestätigungssig-
nal (16) und gleichzeitig ist der Auslöser blockiert.
Die Entfernung zum Fotoobjekt muß auf minde-
stens 0,8 m erhöht werden!
– 40 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 45
Photographies dans le domaine rap-
proché
La distance minimale de prises de vue dans le
domaine grand-angle (38 mm) ainsi que télé
(112 mm) de l’objectif zoom Minoctar est constan-
te, soit de 0,8 m. Lors de prises dans le domaine
rapproché, veuillez régler le sélecteur de focale (2)
sur la position „T“ pour atteindre la longueur foca-
le maximale de l’objectif. Dans cette position (télé),
vous pouvez alors effectuer la mise au point
désirée. Pour mémoriser les valeurs mesurées, veil-
lez à ce que votre motif principal se trouve au
milieu du cadre de l’autofocus. Lors de distances
de prise de vue inférieures à un mètre, le cadrage
doit être déterminé au moyen des repères de com-
pensation des parallaxes (II). La partie au-dessus
de ces repères ne sera pas partie de votre photo.
Lors de distances de prise de vue de moins de
0,8 m, le témoin vert de confirmation (16) clignotte
et le déclencheur est bloqué. Ceci vous signale que
la distance entre votre MINOX CD 112 et votre
motif photographique doit étre augmentée. Le
minimum est de 0,8 m!
– 41 –
Close-up photography
The closest focusing distance of the Minoctar
zoom lens is always 0.8 m, whether using the
wide-angle (38 mm) or the telephoto range
(112 mm).
For taking close-ups, move the focal length selec-
tor (2) to ”T“ in order to reach the lenses maxi-
mum focal length of 112 mm. Now you can
focus in on the desired subject. If you wish to
store the measured values, make sure that your
main subject is positioned in the middle of the
autofocus frame. If the focusing distance is less
than 1 m, use the parallax markers (II) to frame
your subject. The image seen above these mar-
kers will not be on your photo.
If the camera-to-subject focusing distance is less
than 0.8 m, the green ready-light (16) will start to
blink and the shutter release button will be
blocked. You must be at least 0.8 m away from
the subject!
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 46
Filmentnahme
Der Film wird nach Belichtung des letzten Negati-
ves automatisch zurückgespult. Der Motor stoppt
nachdem der Film vollständig zurückgespult ist. Im
LCD-Datenfeld erscheint nun eine blinkende „0“,
die nach ca. 5 Sekunden erlischt. Sie können die
Kamerarückwand entriegeln und den Film entneh-
men.
Um einen Film schon vor Belichtung des letzten
Negatives zu entnehmen, drücken Sie bitte den
Rückspulknopf (8) mit dem am Trageriemen befind-
lichen Dorn ein.
– 42 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 47
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après l’ex-
position du dernier négatif. Le moteur s’arrête
après avoir complètement rembobiné le film. Un
„0“ clignotant apparaît maintenant sur l’écran de
contrôle ACL qui s’éteint après environ 5 secondes.
Vous pouvez déverouiller le dos de l’appareil et
enlever le film.
Pour enlever un film avant l’exposition du dernier
négatif, enfoncez le bouton de rembobinage (8) à
l’aide de l’ardillon de la courroie.
– 43 –
Removing the film
Your MINOX CD 112 automatically rewinds your
film after you take your last photo. After rewin-
ding the film, the motor stops automatically and
a ”0“ will blink on the LCD display for about 5
seconds. You can now open the camera back
and take out your film.
If you wish to remove your film before all photos
have been taken, press firmly on the film rewind
button (8) using the pin on the carrying strap.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 48
Datenrückwand
Die MINOX CD 112 ist alternativ mit oder ohne
Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Daten-
rückwand (21) haben Sie die Option, Ihre Aufnah-
men mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die
Informationen werden dann auf das Negativ belich-
tet. Für das Sondermodell mit Datenrückwand
beachten sie bitte folgendes:
Durch Druck auf die „MODE“-Taste können Sie
zwischen Datum und Uhrzeit, und beim Datum
zwischen den Alternativen Tag/Monat/Jahr,
Monat/Tag/Jahr oder Jahr/Monat/Tag wählen.
Nach dieser Wahl drücken Sie die „SEL“-Taste , so
daß die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige zu blinken
beginnt. Unter Zuhilfenahme der „SET“-Taste stel-
len Sie nun das korrekte Datum bzw. die korrekte
Uhrzeit ein. Durch nochmalige Betätigung der
„SEL“-Taste wird Ihre Einstellung aktiviert.
Sie haben auch die Möglichkeit, auf die Einbelich-
tung von Datum bzw. Uhrzeit gänzlich zu verzich-
ten. Dazu drücken Sie die „MODE“-Taste bis in der
Anzeige lediglich „–– –– ––“ erscheint.
Hinweis:
Nach einem Batteriewechsel muß die zuvor
beschriebene Eingabe von Daten wiederholt wer-
den.
– 44 –
Day/Month/Year
Month/Day/Year
Non Record
Day/Hour/Minute
Year/Month/Day
‘96 I0 28
28 I4:I6
-- -- --
I0 2896
28 I096
M
M
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 49
Dos-dateur
Le MINOX CD 112 peut être livré avec ou sans dos-
dateur. Si vous vous décidez pour le modèle equipé
d’un dos-dateur (21), vous avez la possibilité de
pourvoir vos prises de la date ou de l’heure. Les
informations sont alors imprimées sur le négatif. Si
vous utilisez le modèle avec dos-dateur, veuillez
prendre en compte les instructions suivantes:
En appuyant sur le bouton „MODE“, vous pouvez
choisir entre la date et l’heure et, si vous choisissez
la date, vous pouvez opter pour les mentions
Jour/Mois/An, Mois/Jour/An ou An/Mois/Jour.
Après avoir fait votre choix, appuyez sur le bouton
„SEL“ jusqu’à ce que l’indication de la date ou de
l’heure se mette à clignoter. Au moyen du bouton
„SET“, réglez ensuite la date ou l’heure correcte.
Vous activerez votre réglage par une nouvelle pres-
sion sur le bouton „SEL“.
Vous avez également la possibilité de renoncer en-
tièrement à l’impression de la date ou de l’heure.
Pour cela, appuyez sur le bouton „MODE“ jusqu’à
ce que „–– –– ––“ apparaisse dans l’affichage.
Important:
Après un changement de pile, vous devez réenregi-
strer les données décrites ci-dessus.
– 45 –
Data back
The MINOX CD 112 is also available with a data
back (21), allowing you to indicate date or time
on your images. The information will be exposed
onto the negative. Please note the following
instructions when using a MINOX CD 112 equip-
ped with a data back:
By pressing the ”MODE“ button you can choose
between date and time. If you have selected the
date option, you can choose between Day/
Month/Year, Month/Day/Year or Year/Month/Day.
Choose an option and press the ”SEL“ button;
the time or date indicator will start to blink. To
set the current date or time, push the ”SET“ but-
ton. To activate your setting, press the ”SEL“ but-
ton again.
Imprinting the date or time is an optional feature.
It can be switched off by pressing the ”MODE“
button until the indication ”–– –– ––“ appears
on the LCD display.
Note:
After replacing the battery, date or time must be
reset as described above.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 50
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD112
können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hoch-
wertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.-Nr.
64207) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Ver-
wendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 46 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 51
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre
MINOX CD 112, nous vous proposons un étui en
cuir de haute qualité avec passant pour ceinture
(numéro de code 64207) que vous pouvez obtenir
auprès de votre marchand spécialisé.
Pour les prises à partir d’un trépied, nous vous
recommandons l’utilisation du trépied de poche de
MINOX (numéro de code 69309).
– 47 –
Accessories
For maximum protection of your MINOX CD112,
you can order a high-quality leather camera case
with belt attachment (order no. 64207) at your
photo shop.
A sturdy MINOX pocket tripod (order no. 69309)
is also available.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 52
Pflege und sachgemäßer Umgang mit
Ihrer Kamera
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche soll-
ten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alko-
hol, Verdünner oder ähnlichem reinigen. Verwen-
den Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baum-
wolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die
betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort
trockengerieben werden.
Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes
Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können
hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Total-
schaden der Kamera führen.
Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umge-
bungstemperatur. Durch starke Temperaturschwan-
kungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren
der Kamera kommen.
Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub,
Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen.
– 48 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 53
Conseils d’entretien de l’appareil et
manipulation appropriée
N’utilisez jamais de détergents agressifs comme
l’alcool, les diluants, etc. pour nettoyer le corps de
l’appareil et la surface de l’objectif. N’utilisez qu’un
chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des
tâches plus résistantes, soufflez rapidement et
séchez immédiatement en frottant.
Enlevez également les éclaboussures d’eau au
moyen d’un chiffon en coton sec. Les dégats
causés par l’eau peuvent entraîner des réparations
couteuses voire détruire l’appareil.
Évitez des variations soudaines de la température
ambiante. Ces variations peuvent produire une for-
mation d’eau condensée à l’intérieur de l’appareil.
De plus, veillez à protéger votre appareil contre la
poussière, le sable et autres salissures.
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, ne
dévissez pas le corps de l’appareil et ne l’ouvrez
pas. À l’intérieur de l’appareil se trouvent des piè-
ces de construction sous haute tension qui pourrai-
ent être dangereuses.
– 49 –
Tips on camera care and appropriate
handling
Never use harsh cleaning fluids, such as alcohol,
turpentine, or similar products to clean the came-
ra body or lens surfaces. Instead, use a dry, non-
abrasive cotton cloth. Stubborn stains can be
removed by breathing on them and wiping dry.
Water can be removed using a soft cotton cloth,
too. Damage caused by water can lead to expen-
sive repairs or destroy the camera.
Avoid sudden temperature changes, as it can
cause moisture to form on the inside of your
camera.
Protect your camera against dust, sand, and
other contaminants.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 54
Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf
jeden Fall von einem Aufschrauben oder gewaltsa-
men Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im
Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungs-
bauteile, die unter Umständen lebensgefährlich
sein können.
Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen,
blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke
Lichtquellen (z. B. die Sonne). Optische Systeme
können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu
irreversiblen Augenschäden führen. Aus dem glei-
chen Grunde darf das eingebaute Blitzgerät nicht
zu nah am Gesicht von Personen gezündet wer-
den.
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten übersenden
Sie Ihre Kamera dem MINOX Kundendienst.
Achtung:
Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsach-
gemäßen Handhabung der MINOX CD 112 erge-
ben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung.
– 50 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 55
Pour éviter toutes lésions de la rétine, ne regardez
jamais des sources lumineuses fortes (par exemple
le soleil) à travers le viseur. Les systèmes optiques,
utilisés dans de telles conditions, peuvent causer
des lésions irréversibles de l’oeil. Pour la même rai-
son, le flash intégré ne doit pas être déclenché
près du visage d’une personne.
En cas d’endommagement de votre appareil, veuil-
lez l’envoyer à notre service après-vente.
Attention:
Le MINOX GmbH retire toute responsabilité en cas
d’endommagement résultant d’une manipulation
inappropriée du MINOX CD112.
– 51 –
Should your camera need servicing, never un-
screw or open it by force. The interior houses
high-voltage circuits which might be dangerous.
Never look at strong light sources (e.g. the sun)
through the viewfinder, as it may damage your
retina. In combination with high light intensity,
optical systems may lead to permanent eye
damage. Similarly, the built-in flash must not be
fired directly in front of somebody’s face.
Should your camera need servicing, please send it
to the MINOX customer service.
Caution:
MINOX GmbH cannot be held responsible for
malfunctions arising from inappropriate handling
of the MINOX CD 112.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 56
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen-
den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Tel. +49(0)6441-917-680
Internet: http://www.minox.com
eMail: info@minox.com
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretun-
gen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten
zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen ent-
nehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumen-
tiert die Einhaltung der grundlegenden Anforde-
rungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 52 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 57
Service après-vente
En cas d’endommagement de votre appareil, notre
service après-vente se tient à votre disposition à l’a-
dresse suivante:
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Tel. +49(0)6441-917-680
Internet: http://www.minox.com
eMail: info@minox.com
À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers
de service après-vente ou une de nos agences
MINOX. Les adresses correspondantes veuillez trou-
ver dans la carte de garantie ci-jointe.
Label CE
Pour répondre aux exigences des directives
européennes en vigueur, MINOX a apposé le label
CE sur ses appareils.
– 53 –
Customer Service
For camera servicing, please contact MINOX
customer service:
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Tel. +49(0)6441-917-680
Internet: http://www.minox.com
eMail: info@minox.com
For servicing abroad, please contact one of our
business outlets or authorized service dealers.
You will find the corresponding addresses in the
enclosed Warranty Card.
CE-labelling
The CE-labelling certifies that this camera meets
the basic requirements of current EU directives.
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 58
Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv.
Filmformat Kleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm.
Objektiv Minoctar 38-112, f 1:3,5 bei 38 mm und f 1:9,8 bei 112 mm Brennweite
mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen).
Fokussierbereich 0,8 m bis unendlich.
Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus.
Belichtungssteuerung Programmautomatik mit mittenbetonter Integralmessung; EV-Bereich
(bei ISO 100) EV 4 - EV 16.
Belichtungskorrektur Manuell zuschaltbar +1,5 EV.
Meßwertspeicher Für Entfernungseinstellung und Belichtungswert durch
Druckpunktnahme am Auslöser.
Verschluß Elektronischer Programmverschluß (3,5-1/350 s).
Filmempfindlichkeits- Vollautomatische Einstellung bei Verwendung von
Einstellung DX-codierten Kleinbildfilmen im Bereich von ISO 25 - ISO 3200.
Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25 belichtet.
Blitz Integrierter, automatischer Programmblitz mit Aufladezeit von ca. 7 Sek.
Blitz-Betriebsarten Automatik / Vorblitz / manuelle Zuschaltung / manuelle Abschaltung /
Langzeitbelichtung mit Blitz.
– 54 –
Technische Daten
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 59
– 56 –
Type of camera Autofocus compact camera with zoom lens.
Film format 35 mm film (135), negative size: 24 x 36 mm.
Lens Minoctar 38-112, f/3.5 (focal length: 38 mm) and f/9.8
(focal length: 112 mm), with lens cover; (6 elements in 5 components).
Focusing range 0.8 m to infinity.
Autofocus system Active infrared autofocus.
Exposure control Automatic program mode with center-weighted integral metering.
EV range (for ISO 100) EV 4 - EV 16.
Exposure override Can be manually activated, +1.5 EV.
Storage of measured values For focusing and exposure values; can be activated by light pressure
on the release button.
Shutter Programmed electronic shutter (3.5-1/350 s).
Film speed setting Fully automatic setting when using DX-coded 35 mm films between
ISO 25 and ISO 3200. Films without DX-coding are set to ISO 25.
Flash Built-in automatic program flash with appr. 7 seconds loading time.
Flash modes Automatic / Pre-flash / Manual flash-on/ Manual flash-off /
Long time exposure with flash.
Technical specifications
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 60
Blitzbereich Bei ISO 100/21° und 38 mm Brennweite 0,8 - 5,3 m
und bei 112 mm Brennweite 0,8 - 2,0 m.
Sucher „Echt-Bild“-Sucher mit Parallaxenausgleich.
Filmtransport Vollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung;
vorzeitiges Rückspulen möglich.
Datenfeld LCD-Flüssigkristall-Anzeige für Blitzbetriebsarten, Bildzählwerk, Batterie-
zustand, Unendlich-Einstellung, Selbstauslöser, Belichtungskorrektur.
Selbstauslöser Elektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit.
Macro-Funktion Bis 0,8 m.
Energieversorgung Langlebige Lithium-Batterie 3V (CR 123A, DL 123A).
Design Volkswagen-Design.
Gehäuse Ergonomisches MINOX-Design; seitliche Befestigung des Trageriemens;
Stativgewinde.
Datenrückwand Zum Einbelichten von Tag und Uhrzeit oder Datum.
(Sondermodell)
Gewicht 240 g (ohne Batterie).
Abmessungen 120 (Breite) x 68,5 (Höhe) x 53 (Tiefe) mm.
Zubehör Ledertasche (Best.-Nr. 64207),
MINOX Taschenstativ mit Lederköcher (Best. -Nr.69309),
MINOX Taschenstativ ohne Lederköcher (Best. -Nr.69307).
– 55 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 61
– 57 –
Flash range With ISO 100/21° and 38 mm focal length: 0.8 - 5.3 m and
with 112 mm focal length: 0.8 - 2.0 m.
Viewfinder ”Real image” viewfinder with parallax compensation.
Film transport Fully automatic film transport, rewind and film loading;
premature rewinding possible.
Data field LCD display for flash modes, frame counter, battery power,
infinity setting, self-timer, exposure override.
Self-timer Electronic self-timer with 10 sec. countdown.
Macro focusing Up to 0.8 m.
Power supply Long-lasting 3 V lithium battery (CR 123A, DL 123A).
Design Volkswagen-Design.
Camera body Ergonomic MINOX design; eyelet for carrying strap on the side;
tripod thread.
Data back (special model) For imprinting day and time, or date.
Weight 240 g (without battery).
Dimensions 120 (width) x 68.5 (height) x 53 (depth) mm.
Accessories Leather case (order no. 64207),
MINOX pocket tripod with leather case (order no. 69309),
MINOX pocket tripod without case (order no. 69307).
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 62
Type d’appareil Appareil compact avec autofocus et objectif zoom.
Format du film Film de petit format (135), format des négatifs 24x36mm.
Objectif Minoctar 38-112, 1:3,5 (longueur focale: 38 mm) et 1:9,8 (longueur
focale: 112 mm); 6 éléments en 5 groupes; avec cache pour objectif.
Domaine de mise au point De 0,8 m à l’ infini.
Système autofocus Autofocus infrarouge actif.
Système d’exposition Automatisme programmé avec mesure intégrale à prépondérance
centrale; domaine EV ( ISO 100) EV 4 - EV 16.
Correction de l’exposition Commutation manuelle; + 1,5 EV.
Mémorisation Par pression à mi-course du déclencheur; pour le réglage de la
des valeurs mesurées distance et la valeur de l’exposition.
Obturateur Obturateur central commandé par programme (3,5 - 1/350 s).
Réglage de la sensibilité Réglage entièrement automatique lors de l’utilisation de films codés DX
des films de petit format dans le domaine allant de ISO 25 à ISO 3200.
Les films non codés DX sont automatiquement réglés sur ISO 25.
Flash Flash intégré et automatique; temps de chargement: environ 7 secondes.
Modes de fonctionnement Automatique/pré-flash/commutation manuelle/déconnexion manuelle/
du flash poses longues avec flash.
– 58 –
Détails techniques
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 63
Domaine d’action du flash Avec ISO 100/21° et une longueur focale de 38 mm: 0,8 - 5,3 m
et avec une longueur focale de 112 mm: 0,8 - 2,0 m.
Viseur Cadre „image réelle“ avec compensation des parallaxes.
Entraînement du film Entraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement
automatique. Rembobinage prématuré possible.
Ecran de contrôle Affichage ACL pour modes de fonctionnement du flash,
compteur d’images, état de la pile, réglage sur l’infini, retardateur,
correction de l’exposition.
Retardateur Retardateur électronique avec temporisation de 10 s.
Mode macro Jusqu’à 0,8 m.
Alimentation Pile longue durée au lithium de 3V (CR 123 A, DL 123 A).
Design Volkswagen-Design.
Boîtier Construction ergonomique de MINOX; fixation de la courroie sur le côté;
pas de vis pour trépied.
Dos-dateur (modèle spécial) Pour l’impression de la date ou de l’heure.
Poids 240 g (sans pile).
Dimensions 120 (largeur) x 68,5 (hauteur) x 53 (épaisseur).
Accessoires Etui en cuir (numéro de code 64207),
Trépied de poche MINOX avec étui en cuir (numéro de code 69309),
Trépied de poche MINOX sans étui (numéro de code 69307).
– 59 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 64
Notizen
– 60 –
• Anltg. CD 112 01.03.2000 14:25 Uhr Seite 65
48


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Minox cd 112 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Minox cd 112 in the language / languages: English, German, French as an attachment in your email.

The manual is 0,4 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info