600858
25
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/56
Next page
SLO
www.metabo.com
115 169 8944 / 0315 - 4.1
TP 7500 Si
TP 12000 Si
Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Original operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Instructions d’utilisation originales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Оригинальное руководство по эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
GGH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.ODUZDVVHU7DXFKSXPSH
LGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHUHQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ
XQG1RUPHQ7HFKQLVFKH8QWHUO
DJHQEHLVLHKHXQWHQ
HHQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFOHDUZDWHULPPHUVLRQSXPS
LGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU
FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV
DQGVWDQGDUGV
7HFKQLFDOILOHDWVHHEHORZ
IIU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHpompe immergées pour eaux clairesLGHQWLIL«HSDUOHW\SH
HWOHQXP«URGHV«ULHHVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDS
SOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHVHWQRUPHV
'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU
YRLUFLGHVVRXV
QQO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HVFKRRQZDWHUGRPSHOSRPSJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SH
HQVHULHQXPPHU
YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQHQQRUPHQ
7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM
]LHRQGHU
GGD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHUHQWYDQGVG\NSXPSHLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SH
RJVHULHQXPPHURSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQHRJVWDQGDUGHUQH
7HNQLVNGRVVLHUYHG
VHQHGHQIRU
HHV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDERPEDVXPHUJLEOHSDUDDJXDOLPSLDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\
Q¼PHURGHVHULHFRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV\GHODVQRUPDV
'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ
YHUDEDMR
HHO˃˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂˂˅ˉ˖ː˅ˎˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˛ˤˀ˲˥˦ˣ˹˩ˢ˪ˤ˞˪˱˨˜˞˧˞˥˞ˮˬ˺˪ˢˮˬ˺˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺
˰ˢ˦ˮ˙˯
˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪
ˑˢ˴˪˦˧˙
˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶
IIL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦SXKWDDQYHGHQXSSRSXPSSXPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMD
VDUMDQXPHUROODYDVWDDGLUHNWLLYLHQMDQRUPLHQ
NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND
NDWVRDOKDDOOD
77366,73366,
(8(&(&
(1(1(1(1
(1(1(1(1
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
U2P0055_41.fm
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick (Lieferumfang)
1 Bedienschieber:
M = manueller Betrieb
A = automatischer Betrieb
O = Öffnen der Schwimmerabdeckung
2 Multiadapter
3 Rückschlagventil
4 Netzkabel mit Stecker
5 Schwimmerabdeckung
6 Ansaugöffnungen auf der Geräteunterseite
7 Pumpengehäuse
8 Tragegriff / Aufhängungsöse
9 Druckanschluss
1
4
5
6
7
8
9
2
3
XP0024D4.fm Originalbetriebsanleitung DEUTSCH
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
(Lieferumfang)............................ 3
2. Zuerst lesen!............................... 4
3. Einsatzgebiet und
Fördermedien............................. 4
4. Sicherheit.................................... 4
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung ..................................4
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise....4
5. Vor Inbetriebnahme................... 5
5.1 Druckleitung anschließen ..............5
5.2 Aufstellung.....................................5
6. Betrieb......................................... 6
6.1 Automatischer Betrieb ...................6
6.2 Manueller Betrieb ..........................6
7. Wartung und Pflege................... 6
7.1 Regelmäßige Wartung...................6
7.2 Gerät aufbewahren........................7
8. Probleme und Störungen.......... 7
8.1 Störungssuche ..............................7
9. Reparatur.................................... 7
10. Umweltschutz............................. 7
11. Technische Daten ...................... 8
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen Grund
-
kenntnissen im Umgang mit Geräten
wie dem hier beschriebenen. Wenn
Sie keinerlei Erfahrung mit solchen
Geräten haben, sollten Sie zunächst
die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit Sie
sich bei Bedarf informieren können.
Bewahren Sie den Kaufbeleg für
eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beach-
tet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsan-
leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personen-
schäden oder Umwelt-
schäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personen-
schäden durch Elektrizi-
tät.
Achtung!
Warnung vor Sach-
schäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnummeriert;
beziehen sich auf entsprechende
Zahlen in Klammern (1), (2), (3)
... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebi-
ger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
Dieses Gerät dient zum Fördern von
Wasser im Haus- und Gartenbereich,
zum Beispiel:
zum Leerpumpen von Behältern,
Sickerschächten oder über-
schwemmten Räumen;
als Brunnenpumpe;
zum Umwälzen, um Fäulnisbildung
zu verhindern;
zum Betrieb von künstlichen Was-
serläufen.
A Achtung!
Die maximal zulässige Temperatur
der Flüssigkeit beträgt 35 °C.
Das Pumpen von Flüssigkeiten, die
schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B.
Sand), verringert die Lebensdauer
des Gerätes.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trink-
wasserversorgung oder zum
Fördern von Lebensmitteln ver
-
wendet werden.
Explosive, brennbare, aggres-
sive oder gesundheitsgefähr-
dende Stoffe sowie Fäkalien
dürfen nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industri-
ellen Einsatz ist das Gerät nicht
geeignet.
Jede andere Verwendung ist
bestimmungswidrig. Durch
bestimmungswidrige Verwen
-
dung, Veränderungen am
Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht
vom Hersteller geprüft und frei
-
gegeben sind, können unvor-
hersehbare Schäden entste-
hen!
4.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es
sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zustän
-
dige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Niemals Kindern die Benut-
zung des Gerätes gestatten.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Beim Einsatz in Schwimmbe-
cken und Gartenteichen und in
deren Schutzbereich sind die
Bestimmungen nach
DIN
VDE 0100 -702, -738 ein-
zuhalten.
Beachten Sie hierzu gegebe-
nenfalls auch örtliche Vorschrif-
ten.
Die folgenden Restgefahren
bestehen grundsätzlich beim
Betrieb von Tauchpumpen –
sie lassen sich auch durch
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Einsatzgebiet und För-
dermedien
4. Sicherheit
5
DEUTSCH
Sicherheitsvorkehrungen nicht
völlig beseitigen.
A
Gefahr durch Umge-
bungseinflüsse!
Verwenden Sie das Gerät
nicht in explosionsgefähr
-
deten Räumen oder in der
Nähe von brennbaren Flüs
-
sigkeiten oder Gasen!
A
Gefahr durch heißes
Wasser!
Wird der Abschaltdruck des
Druckschalters durch
schlechte Druckverhältnisse
oder durch einen defekten
Druckschalter nicht erreicht,
kann sich das Wasser inner
-
halb des Geräts durch internes
Umwälzen erhitzen.
Dadurch können Schäden und
Undichtigkeiten am Gerät und
den Anschlussleitungen entste
-
hen, wodurch heißes Wasser
austreten kann. Verbrühungs
-
gefahr!
Gerät max. 5 Minuten
gegen geschlossene Druck
-
leitung betreiben.
Gerät vom Stromnetz tren-
nen und abkühlen lassen.
Vor erneuter Inbetrieb
-
nahme die einwandfreie
Funktion der Anlage durch
Fachpersonal prüfen las
-
sen.
B
Gefahr durch Elektrizi-
tät!
Netzstecker nicht mit nas-
sen Händen anfassen!
Netzstecker immer am Ste
-
cker, nicht am Kabel her-
ausziehen.
Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen
erfolgen, die fachgerecht
installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspan
-
nung und Absicherung
müssen den Technischen
Daten entsprechen.
Die Absicherung muss mit
einem FI-Schalter mit einem
Fehlerstrom von maximal
30
mA erfolgen.
Die Schutzkontakt-Steck-
dose oder die Steckverbin-
dung mit einem Verlänge-
rungskabel müssen sich in
einem überflutungssiche
-
ren Bereich befinden.
Verlängerungskabel müs-
sen ausreichenden Ader-
querschnitt besitzen (siehe
„Technische Daten“).
Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
Netzkabel und Verlänge-
rungskabel nicht knicken,
quetschen, zerren oder
überfahren; vor scharfen
Kanten, Öl und Hitze schüt
-
zen.
Verlängerungskabel so ver-
legen, dass es nicht in die
zu fördernde Flüssigkeit
geraten kann.
Netzstecker ziehen:
vor allen Arbeiten am
Gerät;
wenn sich Personen im
Schwimmbecken oder
Gartenteich befinden.
A
Gefahr durch Mängel
am Gerät!
Wenn Sie beim Auspacken
einen Transportschaden
feststellen, benachrichtigen
Sie umgehend Ihren Händ
-
ler. Nehmen Sie das Gerät
nicht in Betrieb.
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere Netzkabel
und Netzstecker vor jeder
Inbetriebnahme auf eventu
-
elle Beschädigungen.
Lebensgefahr durch elektri
-
schen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf
erst wieder benutzt wer
-
den, nachdem es fachge-
recht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät
nicht selbst! Bei unsachge
-
mäßen Reparaturen
besteht die Gefahr, dass
Flüssigkeit in den elektri
-
schen Bereich des Gerätes
eindringt.
A Achtung!
Um Wasserschäden zu ver-
meiden, z. B. über-
schwemmte Räume, verur-
sacht durch
Gerätestörungen oder Gerä
-
temängel:
Geeignete Sicherheitsm-
nahmen einplanen, z. B.:
Alarmvorrichtung oder
Auffangbecken mit Über-
wachung
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle
Schäden, die dadurch verur
-
sacht wurden, dass
das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß verwendet
wurde.
das Gerät durch Dauerbe-
trieb überlastet wurde.
das Gerät nicht frostge-
schützt betrieben und auf-
bewahrt wurde.
eigenmächtige Veränderun-
gen am Gerät durchgeführt
wurden. Reparaturen an
Elektrogeräten dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden!
Ersatzteile verwendet wur-
den, die nicht vom Herstel-
ler geprüft und freigegeben
sind.
ungeeignetes Installations-
material (Armaturen,
Anschlussleitungen etc.)
verwendet wurde.
Geeignetes Installationsma-
terial:
druckbeständig (mind.
10
bar)
wärmebeständig (mind.
100
°C)
5.1 Druckleitung anschlie-
ßen
Die Druckleitung wird entweder direkt an
den Druckanschluss
(10) geschraubt
oder mit Hilfe des Multiadapters (11)
angeschlossen (Druckleitung gegebe-
nenfalls mit Schlauchschellen sichern).
Die Ventilklappe des Rückschlagventils
(12) muss sich in Pfeilrichtung öffnen
lassen. (Beschriftung "UP" auf der Ventil-
klappe zum Multiadapter).
5. Vor Inbetriebnahme
6
DEUTSCH
3 Hinweis:
Bei Verwendung des Multiadapters,
schneiden Sie die nicht benötigten Teile
vorsichtig ab, da sie den Durchfluss
unnötig verringern.
5.2 Aufstellung
Platzbedarf ca. 20 cm x 20 cm.
Das Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genann
-
ten Betriebstauchtiefe unter Wasser
getaucht werden.
Pumpe so aufstellen, dass die
Ansaugöffnungen nicht durch
Fremdkörper blockiert werden kön-
nen (Pumpe gegebenenfalls auf eine
Unterlage stellen).
Achten Sie auf einen sicheren Stand
der Pumpe.
A Achtung!
Pumpe nicht am Kabel oder am
Druckschlauch anheben, da Kabel
und Druckschlauch nicht für die Zug
-
belastung durch das Gewicht der
Pumpe ausgelegt sind.
Pumpe auf den Grund des Flüssig-
keitsbehälters ablassen. Verwen-
den Sie zum Abseilen ein stabiles
Seil, das an der Aufhängungsöse
der Pumpe befestigt wird.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
Ein vorhandenes Luftpolster in der
Pumpe kann beim Eintauchen in die
Flüssigkeit durch Entlüftungsbohrun-
gen entweichen. Bei der Entlüftung
entstehen Luftblasen. Das ist kein
Defekt der Pumpe, sondern eine
Effekt der automatischen Entlüftung.
Beim erstmaligen Eintauchen der
Pumpe kann es einige Sekunden
dauern, bis die Luft entweicht.
Zum Einschalten der Tauchpumpe
Netzstecker einstecken.
Zum Abschalten der Tauchpumpe
Netzstecker ziehen.
Bevor das Gerät an das Netz ange-
schlossen wird, kann über den Bedien-
schieber (13) die Betriebsart ausge-
wählt werden:
Stellung A = automatischer Betrieb
Stellung M = manueller Betrieb
6.1 Automatischer Betrieb
Im automatischen Betrieb wird die
Tauchpumpe automatisch durch den
integrierten Schwimmerschalter ein- und
ausgeschaltet:
Die Tauchpumpe beginnt zu fördern,
wenn der Schwimmerschalter durch
die Flüssigkeit nach oben gehoben
wird und dabei die Einschalthöhe
(14) überschreitet.
Die Tauchpumpe schaltet sich ab,
wenn der Schwimmerschalter nach
unten abgesinkt und die Ausschalt
-
höhe (15) unterschreitet.
A Achtung!
Der Schwimmerschalter muss sich
so bewegen können, dass die Tauch-
pumpe nicht trocken laufen kann.
6.2 Manueller Betrieb
Einschalten
Bedienschieber (13) auf Stellung M
nach oben ziehen. Die Tauchpumpe
beginnt zu fördern.
A Achtung!
Lassen Sie die Pumpe im manuellen
Betrieb nicht unbeaufsichtigt. Es
besteht die Gefahr, dass die Tauch
-
pumpe bei zu niedrigem Wasser-
stand trocken läuft und beschädigt
wird.
Ausschalten
Im Gegensatz zum automatischen
Betrieb, schaltet sich die Tauchpumpe
nicht aus, wenn ein bestimmter Wasser
-
stand unterschritten wird.
Bedienschieber (13) auf Stellung A
nach unten schieben. Die Tauch-
pumpe schaltet sich ab, wenn der
Schwimmerschalter nach unten
abgesinkt und die Ausschalthöhe
unterschreitet.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die hier
beschriebenen, dürfen nur Fach
-
kräfte durchführen.
7.1 Regelmäßige Wartung
Damit die Tauchpumpe jederzeit ein-
wandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige
Wartung erforderlich. Dies gilt auch, wenn
die Tauchpumpe unter erschwerten
Bedingungen eingesetzt, aber längere
Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim
Betrieb in Sickerschächten).
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse, Kabel und
Schwimmerschalter auf Beschädi
-
gungen überprüfen.
2. Pumpe mit klarem Wasser abspülen.
Hartnäckige Verschmutzungen, z.B.
Algenablagerungen, mit einer Bürste
und Spülmittel entfernen.
3. Um die Pumpe von innen zu spülen,
Pumpe in einen Behälter mit klarem
Wasser tauchen und kurz einschalten.
Pumpe durchspülen
Pumpe immer mit klarem Wasser
durchspülen, wenn vorher Flüssig-
keiten gefördert wurden, die Rück-
stände hinterlassen wie z.B. chlor-
haltiges Wasser aus dem
Schwimmbecken.
10
11
12
6. Betrieb
13
14
15
7. Wartung und Pflege
7
DEUTSCH
Schwimmerschalter reinigen
1. Bedienschieber (16) in Stellung "O"
drücken und gedrückt halten, um die
Verriegelung der Schwimmerabde
-
ckung (17) zu lösen. Schwimmerab-
deckung abnehmen.
2. Schwimmer (18) mit der
Schwimmeraufhängung (19) aus-
hängen und reinigen.
3. Innenwände und Boden reinigen.
4. Tauchpumpe wieder zusammen-
bauen.
Bodenstück reinigen
1. Schrauben des Bodenstücks (20)
lösen und Bodenstück abnehmen.
2. Alle erreichbaren Innenseiten des
Gehäuses und das Laufrad reini-
gen. Alle Fasern, die sich um die
Laufradwelle gewickelt haben, ent-
fernen. Hartnäckige Verschmutzun-
gen mit einer Bürste und Spülmittel
entfernen.
3. Tauchpumpe wieder zusammen-
bauen.
7.2 Gerät aufbewahren
A Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da
diese stets Wasser enthalten!
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbe
-
wahren.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten.
Netzstecker ziehen.
8.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausrei-
chendem Aderquerschnitt ver-
wenden (siehe „Technische
Daten“).
Motor überhitzt, Motorschutz ausge-
löst.
Ursache der Überhitzung beseiti-
gen (Flüssigkeit zu warm? Pumpe
durch Fremdkörper blockiert?)
Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
Schwimmerschalter schaltet die
Pumpe nicht ein.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Sicherstellen, dass sich der
Schwimmerschalter ausreichend
bewegen kann.
Motor brummt, läuft nicht an:
Pumpe durch Fremdkörper blockiert.
Pumpe reinigen.
Pumpe fördert nicht richtig:
Förderhöhe zu groß.
Maximale Förderhöhe beachten
(siehe „Technische Daten“).
Druckleitung geknickt.
Druckleitung gerade verlegen.
Druckleitung undicht.
Druckleitung abdichten, Ver-
schraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saugt Luft an.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Schwimmerschalter richtig ein-
stellen.
Pumpe beim Eintauchen in die
Flüssigkeit schräg halten.
Pumpe läuft dauernd:
Schwimmerschalter erreicht nicht
die untere Position.
Sicherstellen, dass sich der
Schwimmerschalter ausreichend
bewegen kann.
Manueller Betrieb ist eingestellt,
Netzstecker ziehen.
A
Gefahr!
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
von qualifiziertem Fachpersonal und
nur mit Original-Ersatzteilen reparie
-
ren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
erhalten bleibt.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektro-
werkzeugen wenden Sie sich bitte an
Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100
% recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthal-
ten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyc
-
lingprozess zugeführt werden können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
16
17
18
19
20
8. Probleme und Störungen
9. Reparatur
10. Umweltschutz
8
DEUTSCH
11. Technische Daten
TP 7500Si TP 12000Si
Netzspannung V 230 1
Frequenz Hz 50
Nennleistung W 300 600
Nennstrom A 1,4 2,5
Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10 10
Betriebskondensator F 8 10
Nenndrehzahl min
-1
2800 2800
Fördermenge max. l/h 7500 11700
Förderhöhe max. m 6,5 9
Förderdruck max. bar 0,65 0,9
Betriebstauchtiefe max. m 7 7
Restwasserstand max. mm 3 3
Zulauftemperatur max. °C 35 35
Schutzart IP 68 IP 68
Schutzklasse I I
Isolierstoffklasse B B
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Polypropylen
Edelstahl
Noryl
Polypropylen
Edelstahl
Noryl
Netzkabel (HO 5 RN-F) m 10 10
Druckanschluss (AG = Außengewinde) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Abmessungen (Pumpengehäuse)
Höhe
Breite
Durchmesser
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Gewicht kg 4,2 5,1
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm
2
Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm
2
Aderquerschnitt
m
m
60
100
60
100
9
ENGLISH
1. Component Overview (Standard Delivery)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 Mode selector:
M = manual mode
M = automatic mode
O = open float cover
2 Multi adaptor
3 Check valve
4 Power cable with plug
5 Float cover
6 Intake port
(on underside of pump)
7 Pump casing
8 Carrying handle / hanger
9 Discharge port
XP0024E4.fm Original operating instructions ENGLISH
10
ENGLISH
1. Component Overview
(Standard Delivery) .....................9
2. Please Read First! .....................10
3. Range of Application
and Pumping Media ..................10
4. Safety .........................................10
4.1 Specified conditions of use .........10
4.2 General safety information ..........10
5. Prior to Operation .....................11
5.1 Discharge hose connection.........11
5.2 Installation...................................11
6. Operation ...................................12
6.1 Automatic mode ..........................12
6.2 Manual mode ..............................12
7. Care and Maintenance..............12
7.1 Periodic maintenance..................12
7.2 Pump storage..............................12
8. Trouble Shooting ......................12
8.1 Fault finding.................................13
9. Repairs .......................................13
10. Environmental Protection ........13
11. Technical Specifications ..........13
These instructions are written in a way
that will enable you to safely use the
machine in a minimum of time. Here is
how to read the instructions:
Read these instructions completely
before use. Pay special attention to
the safety information.
These instructions are intended for
persons having a basic technical
knowledge in the handling of
machines such as the one
described here. If you have no expe
-
rience with this type of machine you
are advised to seek the advise of an
experienced individual before oper
-
ating this machine.
Keep all documents supplied with
the machine for future reference.
Retain proof of purchase for possi
-
ble warranty claims.
If you hire out or sell this machine be
sure to hand over the machine doc
-
uments supplied.
The equipment manufacturer is not
liable for any damage arising from
disregard of these instructions.
The information in these instructions is
denoted as under:
Danger!
Warning of personal
injury or environmental
damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electric shock.
Caution!
Risk of material damage
Note:
Supplementary information.
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered;
refer to the corresponding num-
bers in brackets (1), (2), (3) ... in
the neighbouring text.
Instructions to be carried out in
sequence are numbered.
Instructions which can be carried
out in any sequence are preceded
by a bullet (•).
Listing are preceded by a M-dash (–).
This pump is intended for pumping water
in domestic applications, such as
pumping containers, sumps and
flooded basements;
fountain pumps;
circulation to avoid putrefaction;
feeding false rivulets and brooks.
A
Caution!
The max. permissible fluid
temperature is 35
°C.
Pumping liquids containing abrasives
(such as sand) reduces the service
life of the pump.
4.1 Specified conditions of
use
This pump must not be used to
supply drinking water or for
pumping foodstuff.
Explosive, flammable, aggres-
sive fluids or substances detri-
mental to health, sewage must
not be pumped.
This pump is not suitable for
commercial or industrial use.
Any other use is not as speci-
fied. Use not as specified,
alteration of the machine or
use of parts that are not
approved by the equipment
manufacturer, can cause
unforeseeable damage!
4.2 General safety informa-
tion
This device is not designed for
use by persons (including chil
-
dren) with physical, sensory or
mental disabilities, or with
insufficient experience and/or
knowledge, unless they are
supervised by a person
responsible for their safety, or
have received instructions on
how to use the device by this
person.
Never allow children to use the
machine.
Children should be supervised
to ensure that they do not play
with the tool.
When used in swimming
pools
and garden ponds and
their range of protection, the
regulations according to
DIN
VDE 0100 -702, -738 are
to be observed.
Also all local regulations per-
taining to the safe operation of
submersible pumps must be
followed.
The following residual risks do
principally exist when operat
-
ing submersible pumps and
can not be fully eliminated –
even by employing safety
devices.
A
Hazard by ambient con-
ditions!
Do not use the pump in haz-
ardous locations or near
inflammable liquids and gases!
A
Danger: Hot water!
If the shut-off pressure of the
pressure switch cannot be
reached due to poor pressure
conditions or a defective pres
-
sure switch the water can heat
up within the pump as a result
of internal circulation.
Through this the pump and the
connection lines can become
damaged or leaky, allowing hot
water to escape. Danger of
scalding!
Do not operate the pump
against a closed pressure
line for longer than 5 minu
-
tes.
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Range of Application and
Pumping Media
4. Safety
11
ENGLISH
Unplug the pump and allow
to cool. A specialist must
check the system to make
sure it is in perfect working
order before it can be used
again.
B
Danger! Risk of electric
shock!
Do not touch the plug with
wet hands! To unplug
always pull at the plug, not
the power cable.
Connect only to an earthed
outlet that is properly
installed, earthed and
tested. Mains voltage and
fuse protection must corre
-
spond to those stated in the
"Technical Specications".
Protection must be pro-
vided by a residual current
device (RCD) of max.
30
mA capacity.
The earthed outlet or the
plug connection to an
extension cable must be
located in an area safe
against flooding.
Use only extension cables
of sufficient lead cross sec
-
tion (see "Technical Specifi-
cations"). Unroll cable reels
fully.
Do not buckle, squeeze,
drag or drive over power
cable and extension cables;
protect from sharp edges.
Place extension cable so
that it can not get into the
fluid to be pumped.
Unplug:
prior to all servicing;
when persons are in the
swimming pool or garden
pond.
A
Danger by pump fail-
ures!
If you notice shipping dam-
age while unpacking, notify
your supplier immediately.
Do not operate the
machine!
Before each use check the
pump, especially the power
cable and plug for possible
damage. Risk of fatal elec
-
tric shock!
A damaged pump must be
workmanlike repaired
before it can be used again.
Do not attempt to repair the
pump yourself! When
repaired inexpertly there is
a hazard of fluid entering
the electrical parts of the
pump.
A
Caution!
To avoid water damage,
e.g. flooded rooms, caused
by pump malfunctions or
defects:
provide for suitable safety
measures such as the fol
-
lowing:
alarm or
collection tank with moni-
toring.
The manufacturer is not liable
for any damage caused by:
improper use of the pump;
overloading of the pump
through continous opera
-
tion;
failure to operate and store
the pump in a frost-free
environment;
unauthorised modification
of the pump (repairs to
electrical equipment may
only be carried out by quali
-
fied electricians!);
use of spare parts which
have not been tested and
approved by the manufac
-
turer; or
use of unsuitable installa-
tion materials (fittings, con-
nection lines etc.).
Suitable installation materi-
als:
pressure-resistant (min.
10 bar)
heat-resistant (min.
100°C).
5.1 Discharge hose connec-
tion
The discharge hose is connected either
directly to the discharge port (10), or by
means of the multi-adapter (11) (secure
discharge hose with hose clamps, if nec-
essary).
The check valve's flap (12) must open in
the direction indicated by the arrow. (The
marking "UP" must face the multi adap
-
tor).
3
Note:
When using the multi adaptor cut
off any parts nor required, as they
reduce the flow unnecessarily.
5.2 Installation
Space required approx. 20 cm x
20 cm.
The pump must not be submerged
deeper into water then stated in the
“Technical Specifications”.
Place pump so that the suction inlet
can not be blocked by foreign objects
(stand on a base, if necessary).
Ensure sufficient upright stability.
A
Caution!
Do not lift pump at cable or dis-
charge hose; both are not designed
for the tensile load by the weight of
the pump.
Lower pump to the bottom of the
fluid container. Use a strong rope,
fastened to the handle/hanger to
lower the pump.
The pump can also be operated
when suspended by a rope.
Any possibly present air cushion in
the pump can escape through vent
holes when the pump is lowered into
the fluid. Venting generates air bub
-
bles. This is no fault of the pump but
the effect of automatic venting.
When using the pump for the first
time it may take several seconds
before the air is vented.
To start the submersible pump plug
power cable in.
Unplug to stop the pump.
5. Prior to Operation
10
11
12
12
ENGLISH
Before plugging in set the operating
mode with the Mode selector
(13):
Position A = Automatic mode
Position M = Manual mode
6.1 Automatic mode
In Automatic mode the submersible
pump is automatically started and
stopped by the integrated float switch:
The pump starts pumping when the
float switch is raised by the fluid
above the starting level (14).
The pump stops when float switch
falls to below the cut-out level (15).
A
Caution!
The float switch must be able
to move in such way that the pump
can not run dry.
6.2 Manual mode
Starting
Push Mode selector (13) up to posi-
tion M. The pump starts pumping.
A
Caution!
Do not let run pump unat-
tended in Manual mode. Risk of dam-
age by pump running dry at low fluid
levels.
Stopping
Contrary to Automatic operation the
pump does not stop running when a cer-
tain water level is reached.
Push Mode selector (13) down into
position A. The pump stops when
the float switch lowers to below the
cut-out level .
A
Danger!
Prior to all servicing:
Switch Off.
Unplug.
Service and repair work other than
described here must be left to quali
-
fied specialists.
7.1 Periodic maintenance
For the pump to function perfectly at any
time periodic maintenance is required.
This also applies if the pump is used
under heavy conditions, but does not run
for extended periods of time (e.g. when
used in well drains).
Yearly service
1. Check pump casing, cables and
float switch for damage.
2. Rinse pump with clear water.
Remove persistant soiling, e.g.
algae desposits, with brush and
dishwashing liquid.
3. To flush the inside of the pump,
place it into a container filled with
clear water and switch ON briefly.
Rinsing the pump.
Always rinse the pump with clear
water when liquids were pumped
that leave residues, such as chlor
-
ous water from a swimming pool.
Cleaning the float switch
1. Set Mode selector (16) to position
"O", then press and hold the selec-
tor to unlock the float cover (17).
Remove float cover.
2. Unhook float (18) complete with
shaft (19) and clean.
3. Clean walls and floor of float com-
partment.
4. Reassemble pump.
Cleaning the intake port's cover
1. Loosen screws (20) and remove the
cover.
2. Clean impeller and all accessible
inside surfaces of the casing.
Remove any fibres which may have
wound around the impeller shaft.
Remove persistant soiling with
brush and dishwashing liquid.
3. Reassemble pump.
7.2 Pump storage
A
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
When there is danger of freezing
remove pump and accessories and
store in frost-free location.
A
Danger!
Prior to all servicing:
Switch OFF.
Unplug.
6. Operation
13
14
15
7. Care and Maintenance
16
17
8. Trouble Shooting
18
19
20
13
ENGLISH
8.1 Fault finding
Pump does not run:
No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Mains voltage too low.
Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
Remove cause for overheating
(fluid pumped too hot? Pump
blocked by foreign objects?)
After cooling off the pump will
switch ON again.
Float switch does not switch the
pump ON.
Ensure a sufficient supply of
water.
Make sure the float switch can
move unrestricted.
Motor hums but does not start:
Pump blocked by foreign object.
Clean pump.
Pump does not pump properly:
Delivery head too high.
Observe max. delivery head (see
"Technical Specifications").
Discharge hose kinked.
Straighten discharge hose.
Discharge hose leaky.
Seal discharge hose, tighten
screw fittings.
Pump runs very noisily:
Pump primes air.
Ensure a sufficient supply of
water.
Adjust float switch correctly.
Hold pump at an angle when sub-
merging.
Pump runs continuously:
Float switch does not reach cut-out
position.
Make sure the float switch can
move unrestricted.
Set to Manual mode, unplug.
A
Danger!
Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only
identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power
tool is maintained.
Contact your local Metabo representa-
tive if you have Metabo power tools
requiring repairs. See www.metabo.com
for addresses.
You can download a list of spare parts
from www.metabo.com.
The packaging of the pump can be
100
% recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valua
-
ble raw and plastic materials, which can
be recycled.
These instructions are printed on paper
produced with elemental chlorine free
bleaching process.
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications
TP 7500Si TP 12000Si
Mains voltage V 230 1
Frequency Hz 50
Rated output W 300 600
Rated current A 1.4 2.5
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10 10
Running capacitor F 8 10
Rated speed min
-1
2800 2800
Pump capacity max. l/h 7500 11700
Delivery head max. m 6.5 9
Delivery pressure max. bar 0.65 0.9
Immersion depth max. m 7 7
Standing water max. mm 3 3
Max. temperature of primed medium °C 35 35
Protection class IP 68 IP 68
Degree of protection I I
Insulation class B B
Materials
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Polypropylene
Stainless steel
Noryl
Polypropylene
Stainless steel
Noryl
Power cable (HO 5 RN-F) m 10 10
Discharge port thread (AG = male) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Dimensions (pump casing)
Height
Width
Diameter
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Weight kg 4.2 5.1
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm
2
lead cross-section
at 3 x 1.5 mm
2
lead cross-section
m
m
60
100
60
100
14
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil (fourniture à la livraison)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 Bouton coulissant :
M = mode manuel
A = mode automatique
O = ouverture du capot du
flotteur
2 Adapteur multiple
3 Valve de retenue
4 Câble secteur avec fiche
5 Capot du flotteur
6 Ouvertures d'aspiration sur la
face inférieure de l'appareil
7 Carter de pompe
8 Poignée / boucle de suspension
9 Raccord de pression
XP0024F4.fm Instructions d’utilisation origi- nales
15
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
(fourniture à la livraison)..........14
2. À lire impérativement ! .............15
3. Domaine d'utilisation
et liquides refoulés...................15
4. Sécurité......................................15
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions ...............................15
4.2 Consignes générales
de sécurité ..................................15
5. Avant la mise en service ..........17
5.1 Raccordement de la conduite
sous pression..............................17
5.2 Montage......................................17
6. Fonctionnement........................17
6.1 Mode automatique......................17
6.2 Mode manuel ..............................17
7. Maintenance et entretien..........17
7.1 Maintenance régulière ................17
7.2 Stockage de l'appareil................. 18
8. Problèmes et dérangements....18
8.1 Recherche du dérangement .......18
9. Réparations ...............................18
10. Protection
de l'environnement...................18
11. Caractéristiques techniques....19
Ces instructions d'utilisation ont été
conçues de manière à vous permettre de
travailler avec l'appareil rapidement et de
manière sûre. Les remarques qui suivent
vous aideront à utiliser ces instructions :
Avant la mise en service, lire soigneu-
sement les instructions d'utilisation
dans leur intégralité. Observer en par
-
ticulier les consignes de sécurité.
Ces instructions d'utilisation
s'adressent à des personnes possé
-
dant les connaissances techniques
de base nécessaires à l'utilisation
d'appareils comme celui qui est
décrit ici. Si vous n'avez aucune
expérience de ce type de machines,
commencez par demander de l'aide
à une personne expérimentée.
Conserver tous les documents four-
nis avec l'appareil afin de pouvoir en
prendre connaissance en cas de
besoin. Conserver le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
Lorsque vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettre au nouvel utilisa
-
teur l'ensemble de la documentation
fournie.
Le constructeur décline toute res-
ponsabilité en cas de dommages
liés au non-respect de ces instruc-
tions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
Attention !
Risque de dégâts maté-
riels.
Remarque :
Informations complémen-
taires.
Les numéros des illustrations (1, 2,
3, ...)
désignent des pièces données ;
sont attribués dans l'ordre ;
se réfèrent aux chiffres entre
parenthèses (1), (2), (3) ... dans
le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effec-
tuées dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées
par un tiret.
Cet appareil pour la maison et le jardin
sert à pomper l'eau, par exemple pour :
vider des cuves, des puits perdus ou
des locaux inondés ;
pomper l'eau d'un puits ;
faire circuler l'eau afin d'empêcher la
formation de moisissures ;
alimenter des cours d'eau artificiels.
A
Attention !
La température maximale auto-
risée pour le liquide est de 35 °C.
Le pompage de liquides contenant des
matières abrasives (par exemple sable)
réduit la durée de vie de l'appareil.
4.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
L'appareil ne doit pas être uti-
lisé pour l'alimentation en eau
potable ou le transport de den
-
rées alimentaires.
Ne pas refouler de matières
explosives, combustibles, cor
-
rosives ou présentant un dan-
ger pour la santé, ni de
matières fécales.
L'appareil ne convient pas à un
usage industriel ou profession
-
nel.
Toute autre utilisation est
contraire aux prescriptions.
Une utilisation contraire aux
prescriptions, des modifica
-
tions apportées à l'appareil ou
l'emploi de pièces qui n'ont été
ni contrôlées ni approuvées
par le constructeur peuvent
entraîner des dommages
imprévisibles !
4.2 Consignes générales
de sécurité
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des personnes pré
-
sentant des capacités phy-
siques, sensorielles ou men-
tales réduites ou manquant
d'expérience et/ou de connais
-
sances, sauf si elles sont sur-
veillées par une personne res-
ponsable de leur sécurité ou
qu'elles reçoivent des instruc
-
tions sur l'utilisation de l'appa-
reil.
Ne jamais laisser les enfants
utiliser l'appareil.
Les enfants doivent être sur-
veillés afin d'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Respecter les dispositions des
normes DIN VDE 0100 -702, -
738 en cas d'utilisation dans
des piscines, des bassins de
jardin et dans le périmètre pro
-
tégé.
Tenir également compte
des
prescriptions locales, s'il y
en a.
Les dangers suivants sub-
sistent toujours en cas d'utilisa-
tion de pompes immergées –
on ne peut les éliminer com
-
Table des matières
2. À lire impérativement !
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés
4. Sécurité
16
FRANÇAIS
plètement, même en prenant
toutes les précautions
requises.
A
Dangers dus à des
influences de l'environne
-
ment !
L'appareil ne doit pas être
utilisé dans des locaux
explosifs ni à proximité de
liquides ou de gaz combus
-
tibles.
A
Danger dû à de l'eau
chaude !
Quand la pression d'arrêt du
manostat n'est pas atteinte en
raison de mauvaises condi
-
tions de pression ou si le
manostat est défectueux, l'eau
peut s'échauffer dans l'appareil
en raison de sa circulation à
l'intérieur.
Cela peut endommager
l'appareil et nuire à son étan
-
chéité et à ses câbles de con-
nexion, ce qui peut provoquer
une fuite de l'eau chaude.
Risque d'ébouillantement !
Ne pas utiliser l'appareil
pendant plus de 5 minutes
quand la conduite sous
pression est obturée.
Débrancher l'appareil et le
laisser refroidir. Laisser un
spécialiste contrôler le par
-
fait fonctionnement de
l'appareil avant de le
remettre en service.
B
Dangers dus à l'électri-
cité !
Ne pas toucher la fiche
avec des mains humides !
Toujours débrancher le
câble en retirant la fiche, et
non en tirant par le câble.
Le raccordement ne doit se
faire que sur des prises de
courant à contact de sécu
-
rité installées, mises à la
terre et contrôlées dans les
règles de l'art. La tension
de secteur et la protection
par fusibles doivent corres
-
pondre aux caractéristiques
techniques.
La protection par fusibles est
assurée par un disjoncteur
différentiel d'un courant de
défaut de 30
mA maxi.
La prise de courant à
contact de protection ou la
prise équipée du câble de
rallonge doivent se trouver
dans une zone non inon
-
dable.
Les câbles de rallonge
doivent présenter une sec
-
tion transversale suffisante
(voir "Caractéristiques tech
-
niques"). Les tambours de
câble doivent être entière
-
ment déroulés.
Il ne faut pas plier, aplatir,
tirailler ni écraser les câbles
d'alimentation et les ral
-
longes. Les câbles doivent
être protégés des arêtes
vives, de l'huile et de la
chaleur.
Placer le câble de rallonge
de telle sorte qu'il ne puisse
pas être en contact avec le
liquide à refouler.
Débrancher la fiche :
avant d'utiliser l'appareil ;
lorsque des personnes
se trouvent dans la pis
-
cine ou dans le bassin de
jardin.
A
Dangers dus à des
défauts de l'appareil !
Si vous constatez en débal-
lant l'appareil un dommage
survenu durant le transport,
informez-en immédiate
-
ment le revendeur. Ne met-
tez pas l'appareil en
marche dans ce cas.
Avant toute utilisation, véri-
fiez l'état de l'appareil et en
particulier du câble d'ali
-
mentation et de la fiche afin
de détecter d'éventuels
dommages. Danger de mort
par électrocution !
Les appareils endommagés
ne doivent être réutilisés
qu'après avoir été réparés
dans les règles de l'art.
Ne réparez pas l'appareil
vous-même ! En cas de
réparations incorrectes, le
liquide risque de pénétrer
dans le système électrique
de l'appareil.
A
Avis !
Pour éviter des dégâts
causés par l'eau, p. ex.
l'inondation de locaux, pro
-
voqués par des dérange-
ments ou des défauts de
l'appareil :
Prévoir des mesures de
sécurité appropriées telles
que
dispositif d'alarme ou
collecteur avec surveil-
lance.
Le fabricant ne répond pas
d'éventuels dommages qui
auront été provoqués
par ce que l'appareil n'aura
pas été utilisé conformé
-
ment aux dispositions
par ce que l'appareil aura
été surchargé en raison
d'un fonctionnement con
-
tinu
par ce que l'appareil aura
fonctionné ou aura été con
-
servé sans être protégé
contre le gel
par ce que des modifica-
tions arbitraires auront été
exécutées sur l'appareil. La
réparation des outils élec
-
triques doit être exclusive-
ment confiée à un électri-
cien professionnel !
par ce que des pièces de
rechange qui n'ont pas été
contrôlées et autorisées par
le fabricant auront été utili
-
sées
par ce que du matériel
d'installation non approprié
(robinetterie, câbles de
connexion etc.) aura été uti
-
lisé.
Matériel d'installation
approprié :
résistant à la pression
(au moins 10 bar)
résistant à la chaleur
(au moins 100 °C)
17
FRANÇAIS
5.1 Raccordement de la
conduite sous pression
La conduite sous pression est soit vis-
sée directement sur le raccord de pres-
sion (10), soit raccordée à l'aide du
multi-adaptateur (11) (bloquer au besoin
la conduite sous pression avec des colli-
ers de serrage).
On doit pouvoir ouvrir le clapet de sou-
pape de la soupape de retenue (12)
dans la direction de la flèche. (Inscription
„UP“ sur le clapet de soupape pour le
multiadaptateur).
3
Remarque:
Il faut couper avec précaution les
pièces non requises si on utilise le multi-
adapteur, car elles réduisent inutilement
le débit.
5.2 Montage
Encombrement : 20 cm x 20 cm
environ.
L'appareil peut être immergé sous
l'eau jusqu'aux profondeurs indi
-
quées dans les caractéristiques
techniques.
Monter la pompe de telle sorte que
les ouvertures d'aspiration ne
puissent pas être bloquées par des
corps étrangers (placer le cas
échéant la pompe sur un support).
Veiller à ce que la pompe soit bien
stable.
A
Attention !
Ne pas soulever la pompe par
le câble ou le tuyau de pression car ni
le câble ni le tuyau ne sont conçus
pour supporter le poids de la pompe
en traction.
Faire descendre la pompe au fond de
la cuve de liquide. Utiliser pour la
descendre une corde stable fixée à la
boucle de suspension de la pompe.
Il est également possible de faire
fonctionner la pompe suspendue à
une corde.
L'air présent dans la pompe peut
s'échapper par les alésages de ven
-
tilation lorsque l'appareil est plon
dans le liquide. Des bulles d'air se
forment alors. Ce n'est pas un
défaut de la pompe, mais une
conséquence de la purge automa
-
tique.
La première fois que la pompe est
plongée dans du liquide, cette purge
peut durer plusieurs secondes.
Pour allumer la pompe, brancher la
fiche.
Pour éteindre la pompe, débrancher
la fiche.
Avant de raccorder l'appareil au secteur,
vous pouvez sélectionner le mode de
fonctionnement à l'aide du bouton cou
-
lissant (13) :
Position A = mode automatique
Position M = mode manuel
6.1 Mode automatique
En mode automatique, la pompe immer-
gée est allumée et éteinte automatique-
ment par l'interrupteur à flotteur intégré :
La pompe immergée commence à
pomper lorsque l'interrupteur à flot
-
teur, poussé vers le haut par le
liquide, dépasse le niveau de mise
en marche
(14).
La pompe s'arrête lorsque l'interrup-
teur à flotteur redescend en des-
sous du niveau d'arrêt (15).
A
Attention !
L'interrupteur à flotteur doit
pouvoir se déplacer librement afin
d'empêcher que la pompe ne fonc-
tionne à sec.
6.2 Mode manuel
Mise en marche
Tirer le bouton coulissant (13) vers
le haut en position M. La pompe se
met à refouler le liquide.
A
Attention !
Ne laissez jamais la pompe
sans surveillance en mode manuel. Si
le niveau d'eau est trop bas, la pompe
risque de fonctionner à sec et de
s'abîmer.
Arrêt
Contrairement à ce qui se passe en
mode automatique, la pompe immergée
ne s'arrête pas dès que le niveau d'eau
passe en dessous d'un seuil minimal.
Pousser le bouton coulissant (13)
vers le bas en position A. La pompe
immergée s'arrête lorsque l'interrup
-
teur à flotteur descend en dessous
du niveau d'arrêt.
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Mettre la machine hors tension.
Débrancher la fiche.
Les travaux d'entretien et de répara-
tion dépassant le cadre décrit ici
doivent être confiés exclusivement à
du personnel qualifié.
7.1 Maintenance régulière
Une maintenance régulière est néces-
saire pour que la pompe immergée fonc-
tionne parfaitement. C'est vrai égale-
ment lorsque la pompe immergée est
utilisée dans des conditions délicates et
reste éteinte de manière prolongée (par
exemple en cas d'utilisation dans des
puits perdus).
Entretien annuel
1. Contrôler l'état du carter de la
pompe, des câbles et de l'interrup
-
teur à flotteur.
2. Rincer la pompe à l'eau claire. Les
encrassements tenaces, par
exemple les dépôts d'algues,
doivent être enlevés avec une
brosse et du produit pour vaisselle.
3. Pour rincer de l'intérieur, immerger
la pompe dans un récipient avec de
l'eau claire et la mettre brièvement
en marche.
Rinçage de la pompe
Toujours rincer la pompe à l'eau
claire après avoir pompé des
liquides qui laissent des dépôts, par
exemple de l'eau de piscine chlorée.
5. Avant la mise en service
10
11
12
6. Fonctionnement
13
14
15
7. Maintenance et entretien
18
FRANÇAIS
Nettoyage de l'interrupteur à flotteur
1. Amener le bouton coulissant (16) en
position "O" et déverrouiller le capot
du flotteur
(17) sans relâcher le bou-
ton. Retirer le capot du flotteur.
2. Décrocher l'interrupteur (18) et sa
suspension (19) et le nettoyer.
3. Nettoyer les parois intérieures et le
fond.
4. Remonter la pompe.
Nettoyage du socle
1. Défaire les vis qui maintiennent le
socle (20) et le retirer.
2. Nettoyer toutes les parois inté-
rieures accessibles du carter et la
roue. Retirer les fibres qui se sont
enroulées autour de l'arbre de la
roue. Enlever les encrassements
tenaces avec une brosse et du pro
-
duit pour vaisselle.
3. Remonter la pompe immergée.
7.2 Stockage de l'appareil
A
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires car ces derniers
contiennent toujours de l'eau !
Démonter l'appareil et les acces-
soires en cas de risque de gel et les
conserver à l'abri du froid.
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Mettre la machine hors tension.
Débrancher la fiche de contact.
8.1 Recherche du dérange-
ment
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
Tension d'alimentation trop faible.
Utiliser un câble de rallonge avec
une section transversale suffi-
sante (voir "Caractéristiques
techniques").
Moteur surchauffé, le disjoncteur-
protecteur s'est déclenché.
Éliminer la cause de la sur-
chauffe. (Liquide trop chaud ?
Pompe bloquée par des corps
étrangers ?)
L'appareil se remet en marche de
lui-même après refroidissement.
L'interrupteur à flotteur ne met pas
en marche la pompe.
S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut bouger normalement.
Le moteur ronfle et ne démarre pas :
La pompe est bloquée par des corps
étrangers.
Nettoyer la pompe.
La pompe ne refoule pas correcte-
ment le liquide :
La hauteur de refoulement est trop
importante.
Respecter la hauteur de refoule-
ment maximale (voir "Caractéris-
tiques techniques").
La conduite sous pression est pliée.
Poser la conduite de manière
rectiligne.
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
Étancher la conduite sous pres-
sion, serrer les vissages à fond.
La pompe est très bruyante :
La pompe aspire de l'air.
S'assurer que le niveau d'eau est
suffisant.
Régler correctement l'interrupteur
à flotteur.
Maintenir la pompe oblique lors
de l'immersion dans le liquide.
La pompe fonctionne en
permanence
:
L'interrupteur à flotteur n'atteint pas
la position inférieure.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut bouger normalement.
Le mode manuel est enclenché,
débrancher la fiche.
A
Danger !
Faire réparer l’outil électrique par du
personnel qualifié et uniquement
avec des pièces de rechange iden
-
tiques. Cela assure le maintien de la
sécurité de l’outil électrique.
Pour toute réparation sur un outil
Metabo, contactez le représentant
Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent
être téléchargées sur www.metabo.com.
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plas
-
tiques qui peuvent être également recy-
clées.
Ces instructions ont été imprimées sur
du papier blanchi sans chlore.
16
17
18
19
20
8. Problèmes et dérange-
ments
9. Réparations
10. Protection de l'environ-
nement
19
FRANÇAIS
11. Caractéristiques techniques
TP 7500Si TP 12000Si
Tension secteur V 230 1
Fréquence Hz 50
Puissance nominale W 300 600
Courant nominal A 1,4 2,5
Protection min. par fusibles (coupe-circuit automatique ou à action retar-
dée)
A 10 10
Condensateur de service F 8 10
Vitesse de rotation nominale tr/min 2800 2800
Débit max. l/h 7500 11700
Hauteur de refoulement max. m 6,5 9
Pression de refoulement max. bar 0,65 0,9
Profondeur d'immersion max. m 7 7
Niveau d'eau résiduelle max. mm 3 3
Température d'alimentation max. °C 35 35
Indice de protection IP 68 IP 68
Catégorie de protection I I
Classe d'isolant B B
Matériaux
Carter
Arbre de la pompe
Roue
Polypropylène
Acier inoxydable
Noryl
Polypropylène
Acier inoxydable
Noryl
Câble d'alimentation (HO 5 RN-F) m 10 10
Raccord de pression 1 1/4" mâle 1 1/4" mâle
Dimensions (carter)
Hauteur
Largeur
Diamètre
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Poids kg 4,2 5,1
Longueur max. câble de rallonge
pour une section transversale de 3 x 1,0 mm
2
pour une section transversale de 3 x 1,5 mm
2
m
m
60
100
60
100
20
NEDERLANDS
1. Het toestel in overzicht (leveromvang)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 Bedienschuiver:
M = handmatig bedrijf
A = automatisch bedrijf
O = openen van de vlotter-
afdekking
2 Multiadapter
3 Terugslagventiel
4 Netsnoer met stekker
5 Vlotterafdekking
6 Aanzuigopeningen op de onder-
kant van het toestel
7 Pomphuis
8 Draaggrendel / ophangoog
9 Drukaansluiting
XP0024H4.fm Origineel gebruikaanwijzing NEDERLANDS
21
NEDERLANDS
1. Het toestel in overzicht
(leveromvang)..........................20
2. Lees deze tekst voor
u begint! ...................................21
3. Toepassingsgebied
en pompmedia .........................21
4. Veiligheid..................................21
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem ........................21
4.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften .............21
5. Voor het gebruik......................22
5.1 Drukleiding aansluiten ...............22
5.2 Plaatsing....................................23
6. Bediening .................................23
6.1 Automatisch bedrijf ....................23
6.2 Handmatig bedrijf ......................23
7. Service en onderhoud.............23
7.1 Regelmatig onderhoud .............. 23
7.2 Apparaat bewaren .....................24
8. Problemen en storingen .........24
8.1 Foutopsporing............................24
9. Reparatie ..................................24
10. Milieubescherming ..................24
11. Technische gegevens .............25
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
gemaakt dat u snel en veilig met uw toe-
stel kunt werken. Hier een kleine wegwij-
zer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient
te lezen:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de ingebruikneming geheel door en
daarbij vooral aandacht besteden
aan het hoofdstuk „veiligheidsvoor
-
schriften”.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische
grondkennis in het werken met toe
-
stellen zoals het hier beschreven
toestel. Wanneer u generlei ervaring
met zulke toestellen heeft, dient u
eerst de hulp van ervaren personen
op te eisen.
Bewaar alle met toestel geleverde
documenten op, opdat u zich bij
behoefte kunt informeren. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen op.
Wanneer u het toestel uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegele-
verde documenten mee.
Voor beschadigingen die ontstaan
omdat deze gebruiksaanwijzing niet
werd opgevolgd, overneemt de
fabrikant geen aansprakelijkheid.
De informaties in deze gebruiksaanwij-
zing zijn als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel of
milieubeschadigingen.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
Oppassen!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informaties.
Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
refereren naar de passende
getallen in de haakjes (1), (2), (3)
... in de naburige tekst.
Handelingen, waarbij op de volg-
orde moet worden gelet, zijn
genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Lijsten zijn met een streep geken-
merkt.
Dit apparaat dient voor het pompen van
water in huis- en tuinomgevingen, bij
-
voorbeeld:
voor het leegpompen van tanks,
zinkputten of overstroomde ruimten;
als fonteinpomp;
als circulatiepomp om rotting te
voorkomen;
voor kunstmatige waterlopen.
A
Oppassen!
De maximaal toegestane tem-
peratuur van de vloeistof bedraagt
35 °C.
Het pompen van vloeistoffen die
schurende stoffen bevatten (bijv.
zand) verkort de levensduur van het
apparaat.
4.1 Voorgeschreven
gebruik van het
systeem
Het apparaat mag niet worden
gebruikt voor drinkwatervoor
-
ziening of het pompen van
levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare,
agressieve of schadelijke stof
-
fen en fecaliën mogen niet
worden gepompt.
Het apparaat is niet geschikt
voor industrieel gebruik.
Elk ander gebruik is verboden.
Door onreglementair gebruik,
veranderingen aan het toestel
of door gebruik van onderdelen
die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn,
kunnen niet te voorziene
beschadigingen ontstaan!
4.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Dit apparaat is niet bestemd
voor gebruik door personen
met beperkte fysieke, sensori
-
sche of geestelijke capacitei-
ten of die gebrek aan ervaring
en/of kennis hebben, tenzij zij
onder toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid of van hem
of haar aanwijzingen hebben
gekregen over het gebruik van
het apparaat.
Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
Kinderen dienen onder toe-
zicht te staan om ervoor te zor-
gen dat zij niet met het appa-
raat spelen.
Bij gebruik in zwembaden en
tuinvijvers of het veiligheidsbe
-
reik daarvan moeten de bepa-
lingen van DIN VDE 0100 -
702, -738 worden nageleefd.
Ook eventuele plaatselijke
voorschriften moeten worden
gevolgd.
De volgende restrisico's blijven
bij het gebruik van dompel
-
pompen principieel bestaan –
ze kunnen ook door veilig
-
heidsvoorzieningen niet volle-
dig worden vermeden.
A
Gevaar door omge-
vingsinvloeden!
Gebruik het apparaat niet in
ruimten waar explosiege
-
vaar bestaat of in de buurt
van ontvlambare vloeistof
-
fen of gassen!
Inhoudstafel
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
4. Veiligheid
22
NEDERLANDS
A
Gevaar door heet
water!
Als de uitschakeldruk van de
drukschakelaar door slechte
drukverhoudingen of door een
defecte drukschakelaar niet
wordt bereikt, kan het water in
het apparaat verhit raken door
interne circulatie.
Daardoor kunnen beschadigin-
gen en lekken optreden aan
het apparaat en de aansluitlei
-
dingen, waardoor heet water
kan ontsnappen. Verbran
-
dingsgevaar!
Apparaat max. 5 minuten
tegen gesloten drukleiding
laten werken.
Apparaat van het stroomnet
scheiden en laten afkoe
-
len. Correcte werking van
de installatie laten controle
-
ren vooraleer deze opnieuw
in gebruik te nemen.
B
Gevaar door elektrische
stroom!
Raak de netstekker nooit
aan met natte handen! Trek
de stekker nooit aan het
snoer uit het stopcontact.
Het apparaat mag alleen
worden aangesloten aan
veiligheidscontactdozen die
deskundig geïnstalleerd,
geaard en getest zijn. Net
-
spanning en afzekering
moeten overeenstemmen
met de Technische gege
-
vens.
De contactdoos moet afge-
zekerd zijn met een FI-
schakelaar met een fout
-
stroom van maximaal
30
mA.
Het veiligheidscontact-stop-
contact of de stekerverbin-
ding met een verlengkabel
moeten zich in een over
-
stromingsveilig bereik
bevinden.
Verlengsnoeren moeten
een voldoende grote ader
-
doorsnede bezitten (zie
„Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten vol
-
ledig afgerold zijn.
Netkabel en verlengkabel
niet knikken, kneuzen, ruk
-
ken of overrijden; tegen
scherpe kanten, olie en
hitte beschermen.
Het verlengsnoer mag niet in
contact komen met de te
pompen vloeistof.
Netstekker uit het stopcon-
tact trekken:
vóór alle werkzaamheden
aan het toestel;
wanneer zich personen in
het zwembassin of in de
tuinvijver bevinden.
A
Gevaar door gebreken
aan het apparaat!
Als u bij het uitpakken van
het apparaat transport
-
schade vaststelt, dan moet
u daar onmiddellijk uw leve
-
rancier van op de hoogte
stellen. Neem het toestel
niet in bedrijf.
Controleer het toestel,
vooral netkabel en netste
-
ker vóór iedere ingebruik-
neming op eventuele
beschadigingen. Levensge
-
vaar door elektrocutie!
Een beschadigd apparaat
mag pas opnieuw worden
gebruikt nadat het deskun
-
dig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen
uit aan het apparaat! Bij
ondeskundig uitgevoerde
herstellingen bestaat het
risico dat vloeistof in het
elektrische gedeelte van
het apparaat dringt.
A
Opgelet!
Om waterschade te ver-
mijden, bijv. overstroomde
kamers, veroorzaakt door
storingen of gebreken van
het apparaat:
Geschikte veiligheidsmaat-
regelen plannen, bijv.:
Alarminrichting of
opvangbekken met
bewaking
De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor eventu
-
ele schade die veroorzaakt
wordt door
foutief gebruik van het
apparaat.
overbelasting van het
apparaat door permanent
gebruik.
gebruik of bewaring van het
apparaat zonder vorstbe
-
scherming.
het uitvoeren van eigen-
machtige veranderingen
aan het apparaat. Repara
-
ties aan elektrische appara-
ten mogen alleen worden
uitgevoerd door een elekt
-
romonteur!
het gebruik van onderdelen
die niet door de fabrikant
gecontroleerd en vrijgege
-
ven zijn.
het gebruik van ongeschikt
installatiemateriaal (arma
-
turen, aansluitleidingen,
enz.).
Geschikt installatiemateri-
aal:
drukbestendig (min.
10
bar)
warmtebestendig
(min.
100 °C)
5.1 Drukleiding aansluiten
De drukleiding wordt ofwel rechtstreeks
op de drukaansluiting
(10) geschroefd,
ofwel aangesloten met behulp van de
multi-adapter (11) (drukleiding eventueel
met slangbeugels beveiligen).
De ventielklep van de terugslagklep (12)
moet geopend kunnen worden in de
richting van de pijl. ("UP" op de klep naar
de multiadapter).
5. Voor het gebruik
10
11
12
23
NEDERLANDS
3
Aanwijzing:
Bij het gebruik van de multi-
adapter snijdt u de niet-benodigde delen
voorzichtig af, daar deze de doorstro-
ming onnodig belemmeren.
5.2 Plaatsing
Ruimtebehoefte ca. 20 cm x 20 cm.
De in de Technische gegevens ver-
melde bedrijfsdiepte mag niet wor-
den overschreden, het apparaat
mag niet dieper in het water worden
gedompeld.
Plaats de pomp zo dat de aanzuig-
openingen niet kunnen worden
geblokkeerd door andere voorwer-
pen (plaats de pomp eventueel op
een voetstuk).
Zorg ervoor dat de pomp stabiel
staat.
A
Oppassen!
Til de pomp niet op aan het
snoer of de drukslang daar deze niet
voorzien zijn om het gewicht van de
pomp te dragen.
Laat de pomp op de bodem van het
vloeistofreservoir zakken. Bevestig
een voldoende sterk touw aan het
ophangoog om de pomp te laten
zakken.
De pomp kan ook hangend aan een
touw worden gebruikt.
Een voorhanden luchtkussen in de
pomp kan bij het indompelen in de
vloeistof door ontluchtingsboringen
ontwijken. Bij de ontluchting onstaan
luchtbellen. Dat is geen defect van
de pomp, maar een effect van de
automatische ontluchting.
Bij het eerste induiken van de pomp
kan het enkele seconden duren, tot
de lucht wijkt.
Voor het inschakelen van de dom-
pelpomp de netsteker in het stop-
contact steken.
Voor het uitschakelen van de dom-
pelpomp de netsteker uit het stop-
contact nemen.
Alvorens het toestel aan het net wordt
aangesloten, kan via de bedienschuiver
(13) het bedrijfssoort worden gekozen:
positie A = automatisch bedrijf
positie M = handmatig bedrijf
6.1 Automatisch bedrijf
In het automatisch bedrijf wordt de dom-
pelpomp automatisch door de geïnte-
greerde vlotterschakelaar in- en uitge-
schakeld:
de dompelpomp begint te transpor-
teren, wanneer de vlotterschakelaar
door de vloeistof naar boven wordt
getild en daarbij de inschakel
-
hoogte (14) te boven gaat.
De dompelpomp schakelt zich uit,
wanneer de vlotterschakelaar naar
beneden daalt en onder de uitscha
-
kelhoogte (15) geraakt.
A
Oppassen!
De vlotterschakelaar moet zo
kunnen bewegen dat de pomp niet
kan drooglopen.
6.2 Handmatig bedrijf
Inschakelen
Bedienschuiver (13) in positie M
naar boven trekken. De dompel-
pomp begint te transporteren.
A
Oppassen!
Laat de pomp in het handmatig
bedrijf niet zonder toezicht. Er bestaat
het gevaar dat de dompelpomp bij
een te laag waterniveau droog loopt
en beschadigd wordt.
Uitschakelen
In tegenstelling tot het automatisch
bedrijf, schakelt zich de dompelpomp
niet uit, wanneer een bepaald waterni-
veau wordt onderschreden.
Bedienschuiver (13) in positie A naar
beneden schuiven. De dompelpomp
schakelt zich uit, wanneer de vlotter
-
schakelaar naar beneden daalt en de
uitschakelhoogte onderschrijdt.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
schakelt u het apparaat uit,
De stekker uit het stopcontact
trekken.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerk-
zaamheden mogen alleen worden uit-
gevoerd door vaklui.
7.1 Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de dompel-
pomp altijd probleemloos werkt, is regel-
matig onderhoud vereist. Dit geldt ook,
wanneer de dompelpomp onder moei
-
lijke condities wordt ingezet, maar lan-
gere tijd niet ingeschakeld wordt (bv bij
het bedrijf in afwateringsschachten).
Jaarlijks onderhoud
1. Controleer het pomphuis, de snoe-
ren en de vlotterschakelaar op
beschadigingen.
2. Spoel de pomp met schoon water.
Hardnekkige verontreinigingen, bijv.
algen, verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
3. Om de binnenkant te spoelen, dom-
pelt u de pomp in schoon water en
schakelt u ze even in.
Pomp doorspoelen
Pomp steeds met zuiver water door-
spoelen, als van tevoren vloeistoffen
werden getransporteerd die achter
-
standen achterlaten zoals bv chloor-
houdig water uit het zwembassin.
6. Bediening
13
14
15
7. Service en onderhoud
24
NEDERLANDS
Vlotterschakelaar reinigen
1. Bedienschuiver (16) in positie "O"
drukken en ingedrukt houden om de
vergrendeling van de vlotterafdek-
king (17) los te maken. Vlotterafdek-
king verwijderen.
2. Vlotter (18) met de vlotterophan-
ging (19) uithangen en reinigen.
3. Binnenwanden en bodem reinigen.
4. Zet de dompelpomp opnieuw in
elkaar.
Bodemstuk reinigen
1. Schroeven van het bodemstuk (20)
losmaken en het bodemstuk verwij-
deren.
2. Alle bereikbare binnenkanten van de
behuizing en het loopwiel reinigen. Alle
vezels die zich rond om de loopwielas
hebben gewikkeld, verwijderen. Hard
-
nekkige verontreinigingen verwijdert u
met een borstel en reinigingsmiddel.
3. Zet de dompelpomp opnieuw in
elkaar.
7.2 Apparaat bewaren
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebe-
horen worden opgeborgen.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
schakelt u het apparaat uit,
De stekker uit het stopcontact
trekken.
8.1 Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
De netspanning is te laag.
Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie Tech-
nische gegevens).
Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
Verwijder de oorzaak van de
oververhitting (vloeistof te warm,
pomp geblokkeerd door een
vreemd voorwerp)
Na het afkoelen wordt het appa-
raat automatisch opnieuw inge-
schakeld.
De pomp wordt niet ingeschakeld
door de vlotterschakelaar.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
Motor bromt, pomp start niet:
Pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
Pompopvoerhoogte te groot.
Neem de maximale pompopvoer-
hoogte in acht (zie Technische
gegevens).
Drukleiding geknikt.
Leg de drukleiding recht.
Drukleiding lek.
Dicht de drukleiding af, trek de
schroeven van de schroefklem
-
men aan.
Pomp is zeer luid:
Pomp zuigt lucht aan.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Corrigeer de instelling van de
vlotterschakelaar.
Houd de pomp schuin terwijl u ze
in de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
De vlotterschakelaar bereikt de
onderste positie niet.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
Handmatig bedrijf is ingesteld, net-
steker uit het stopcontact trekken.
A
Gevaar!
Laat het elektrisch gereedschap
alleen repareren door gekwalificeerd
en vakkundig personeel en alleen
met originele reserveonderdelen.
Hierdoor wordt gewaarborgd, dat de
veiligheid van het elektrisch gereed
-
schap behouden blijft.
Neem voor elektrisch gereedschap van
Metabo dat gerepareerd dient te worden
contact op met uw Metabo-vertegen
-
woordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid recycle-
bare grondstoffen en kunststoffen.
De gebruiksaanwijzing werd op chloor-
vrij gebleekt papier gedrukt.
16
17
18
19
20
8. Problemen en storingen
9. Reparatie
10. Milieubescherming
25
NEDERLANDS
11. Technische gegevens
TP 7500Si TP 12000Si
Netspanning V 230 1
Frequentie Hz 50
Nominaal vermogen W 300 600
Nominale stroomsterkte A 1,4 2,5
Zekering min. (traag of L-automaat) A 10 10
Bedrijfscondensator F 8 10
Nominaal toerental min
-1
2800 2800
Pompcapaciteit max. l/h 7500 11700
Pompopvoerhoogte max. m 6,5 9
Pompdruk max. bar 0,65 0,9
Bedrijfsdompeldiepte max. m 7 7
Restwaterniveau max. mm 3 3
Toevoertemperatuur max. °C 35 35
Beveiligingsklasse IP 68 IP 68
Beveiligingsklasse I I
Isoleerstofklasse B B
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
polypropyleen
edelstaal
noryl
polypropyleen
edelstaal
noryl
Netsnoer (HO 5 RN-F) m 10 10
Drukaansluiting (AG = buitenschroefdraad) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Afmetingen (pomphuis)
Hoogte
Breedte
Diameter
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Gewicht kg 4,2 5,1
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm
2
aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm
2
aderdoorsnede
m
m
60
100
60
100
26
DANSK
1. Apparatet i overblik (leveringsomfang)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 Betjeningselement:
M = manuel drift
A = automatisk drift
O = åbning af svømmer-
dæksel
2 Multiadapter
3 Kontraventil
4 Strømkabel med stik
5 Svømmerdæksel
6 Indsugningsåbning på
apparatets underside
7 Pumpehus
8 Bærehåndtag /
ophængningsøske
9 Tilslutning af tryk
XP0024C4.fm Original brugsvejledning DANSK
27
DANSK
1. Apparatet i overblik
(leveringsomfang).....................26
2. Læses først! ..............................27
3. Anvendelsesområde
og medier...................................27
4. Sikkerhed...................................27
4.1 Korrekt anvendelse.....................27
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger ................27
5. Før brug .....................................28
5.1 Tilslut trykledning ........................28
5.2 Opstilling .....................................28
6. Drift ............................................29
6.1 Automatisk drift ...........................29
6.2 Manuel drift.................................29
7. Vedligeholdelse og pleje..........29
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....29
7.2 Opbevaring af apparatet .............30
8. Problemer og forstyrrelser ......30
8.1 Fejlsøgning .................................30
9. Reparation .................................30
10. Miljøbeskyttelse........................30
11. Tekniske Data............................31
Denne betjeningsvejledning blev udfor-
met således at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjenings-
vejledning bør læses:
Læs betjeningsvejledningen helt
igennem før ibrugtagningen. Vær
særlig opmærksom på sikkerheds
-
anvisningerne.
Denne betjeningsvejledning hen-
vender sig til personer med tekniske
kendskaber i omgangen med appa
-
rater af den her beskrevne type. Har
du ingen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Opbevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvit
-
teringen til eventuelle garantikrav.
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår, fordi
denne betjeningsvejledning ikke
blev overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvej-
ledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personska-
der eller miljøskader.
Risiko for stød!
Advarer mod personska-
der på grund af elektricitet.
NB!
Advarer mod tingskader.
OBS:
Supplerende informationer.
tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdelene;
er fortløbende gennemnummere-
ret;
refererer til de tilsvarende numre i
parenteserne (1), (2), (3) ... i den
tilhørende tekst.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
Opstillinger er markeret med en
streg.
Dette apparat anvendes til pumpning af
vand i hus og have, for eksempel:
til tømning af beholdere, dræn-
brønde eller oversvømmede rum;
som brøndpumpe;
til cirkulering, for at forhindre forråd-
nelse;
til drift af kunstige vandløb.
A
NB!
Væskens maksimalt tilladte
temperatur er 35
°C.
Pumpning af væsker, som indeholder
slibende stoffer (f.eks. sand), nedsæt
-
ter apparatets levetid.
4.1 Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til
drikkevandsforsyning eller til
pumpning af levnedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige,
aggressive eller sundhedsska
-
delige stoffer samt ekskremen-
ter må ikke pumpes op.
Apparatet er ikke egnet til
erhvervsmæssig eller industriel
anvendelse.
Enhver anden brug er i mod-
strid med anvendelsesformå-
let. Ved anvendelse i modstrid
med anvendelsesformålet, ved
ændringer på apparatet eller
ved brug af dele, som ikke er
testet eller godkendt af produ
-
centen, kan der opstå alvor-
lige skader!
4.2 Generelle sikkerheds-
anvisninger
Dette apparat er ikke beregnet
til at blive anvendt af personer
med nedsat fysisk, sensorisk
eller psykisk funktionsevne
eller af personer med mang
-
lende erfaring og/eller viden,
medmindre disse personer er
under opsyn af en person, som
er ansvarlig for deres sikker
-
hed, eller de har fået instruktio-
ner fra denne person om, hvor-
dan apparatet skal anvendes.
Lad aldrig børn bruge maski-
nen.
Børn skal være under opsyn
for at sikre, at de ikke leger
med apparatet.
Ved anvendelse i svømmebas-
siner og damme i haven og i
disses beskyttelseszoner skal
bestemmelserne iht. DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Lokale forskrifter skal ligeledes
overholdes.
De følgende risici består pri-
mært ved anvendelse af dyk-
pumper – de kan heller ikke
udelukkes helt med sikker
-
hedsforanstaltninger.
A
Fare som følge af
påvirkninger af miljøet!
Apparatet må ikke anven-
des i rum, der er udsat for
eksplosionsfare eller i nær
-
heden af brandfarlige
væsker eller gasser!
A
Fare gennem varmt
vand!
Hvis pressostatens frakob-
lingstryk pga. dårlige trykfor-
hold eller en defekt pressostat
ikke opnås, kan vandet i appa
-
Indholdsfortegnelse
2. Læses først!
3. Anvendelsesområde og
medier
4. Sikkerhed
28
DANSK
ratet blive opvarmet gennem
intern cirkulation.
Herved kan der opstå skader
og utætheder på pumpen og
tilslutningsledningerne, og
varmt vand kan træde ud.
Risiko for forbrændinger!
Pumpen må kun køres
maks. 5 minutter mod en
lukket trykledning.
Adskil pumpen fra strøm-
nettet og lad den køle af.
Inden gentagen ibrugtag
-
ning skal det af fagperso-
nale kontrolleres, at anlæg-
get fungerer fejlfrit.
B
Fare som følge af elek-
tricitet!
Tag ikke om netstikket med
våde hænder! Netstikket
trækkes altid ud i stikket,
ikke i kablet.
Tilslutningen må kun ske
med beskyttelseskontakt-
stikdåser, som er korrekt
installeret, jordet og kontrol
-
leret. Netspænding og
beskyttelse skal overholde
de tekniske data.
Beskyttelsen skal ske via et
HFI-relæ med en lækstrøm
på maksimalt 30
mA.
Beskyttelseskontakt-stikdå-
sen eller stikforbindelsen
med forlængerledning skal
placeres i et område uden
risiko for oversvømmelser.
Forlængerledninger skal
have tilstrækkeligt tværsnit
(se „Tekniske data“).
Kabeltromler skal være rul
-
let helt ud.
Strømkabel og forlænger-
ledning må ikke knækkes,
klemmes, strækkes eller
køres over; de skal beskyt
-
tes mod skarpe kanter, olie
og varme.
Forlængerledningen skal
lægges således, at den ikke
kommer i kontakt med den
væske, der skal pumpes.
Træk netstikket ud:
før alle arbejder på
maskinen;
hvis personer er i svøm-
mebassinet eller i dam-
men.
A
Fare som følge af
mangler på apparatet!
Hvis du skulle konstatere
en transportskade kontakt
da omgående din forhand
-
ler. Apparatet må ikke sæt-
tes i drift.
Kontroller apparatet, især
netkabel og netstik for
eventuelle beskadigelser
hver gang apparatet tages i
brug. Der er fare for strøm
-
stød!
Er apparatet beskadiget må
det først anvendes igen,
efter at det er blevet repare
-
ret af fagfolk.
Du må ikke selv udføre
reparationer på maskinen!
Ved ukyndige reparationer
er der fare for, at væsken
trænger ind i apparatets
elektriske dele.
A
NB!
For at undgå vandska-
der, f. eks. oversvømmede
lokaler, medført af apparat
-
fejl eller -mangler:
Planlæg egnede sikkerhe-
dsforanstaltninger, f.eks.:
alarm eller
opsamlingsbeholder med
overvågning
Producenten overtager intet
ansvar for evt. skader, der
opstår ved, at
pumpen ikke blev brugt iht.
tilsigtet brug.
pumpen blev overbelastet
gennem vedvarende drift.
pumpen ikke blev brugt og
opbevaret frostbeskyttet.
der blev gennemført egen-
rådige ændringer på pum-
pen. Reparationer på el-
udstyr må kun gennemfø
-
res af el-fagfolk!
der blev anvendt reserve-
dele, der ikke er afprøvet
og godkendt af producen
-
ten.
der blev anvendt uegnet
raparationsmateriale
(armaturer, tilslutningsled
-
ninger osv.).
Egnet installationsmateri-
ale:
trykbestandig (min.
10
bar)
varmebestandig
(min.
100 °C)
5.1 Tilslut trykledning
Trykledningen skrues enten direkte på
tryktilslutningen (10) eller tilsluttes ved
hjælp af multiadapteren (11) (tryklednin-
gen spændes evt. fast med spænde-
bånd).
Kontraventilens (12) ventilklappe skal
dreje i pilens retning. (Påskrift "UP" på
ventilklappen til multiadapteren).
3
Henvisning:
Anvendes der en multiadapter,
skal de dele, der ikke skal anvendes, for-
sigtigt skæres væk , da disse kan ned-
sætte gennemstrømningen unødigt
meget.
5.2 Opstilling
Pladsbehov ca. 20 cm x 20 cm.
Apparatet må kun anvendes i vand
med en maksimal dybde, der er
angivet i de tekniske data.
Pumpen opstilles således, at ind-
sugningen ikke kan blokeres af
fremmedlegemer (pumpen stilles
eventuelt på et underlag).
Sørg for, at pumpen står stabilt.
A
NB!
Pumpen må ikke løftes i kablet
eller trykslangen, da kabel og tryk
-
slange ikke er dimensionerede til
trækbelastningen gennem pumpens
vægt.
Pumpen tømmes på væskebeholde-
rens bund. Der skal anvendes et tykt
tov til nedfiring, som fastgøres til
pumpens ophængningsøske.
Pumpen kan også anvendes hæn-
gende med en wire.
5. Før brug
10
11
12
29
DANSK
Når pumpen dykkes ned i væsken,
kan en ophobet luftpude sive ud af
udluftningshullerne. Under udluftnin
-
gen dannes der luftbobler. Dette er
ingen defekt, men er derimod en
følge af den automatiske udluftning.
Første gange pumpen dykkes ned i
væsken kan det tage et par sekun
-
der før luften siver ud.
Sæt stikket i når dykpumpen skal til-
sluttes.
Træk stikket ud når dykpumpen skal
slås fra.
Før apparatet tilsluttes til strømmen, kan
modus vælges med betjeningselementet
(13):
Position A = automatisk drift
Position M = manuel drift
6.1 Automatisk drift
Under den automatiske drift tændes og
slukkes der automatisk for dykpumpen
med den integrerede svømmeafbryder:
Dykpumpen pumper, når svømme-
afbryderen løftes op af væsken og
derved overskrider indkoblingshøj
-
den (14).
Dykpumpen slår fra, når svømmeaf-
bryderen synker ned og frakoblings-
højden (15) underskrides.
A
NB!
Svømmeafbryderen skal kunne
bevæge sig således, at dykpumpen
ikke kan løbe tør.
6.2 Manuel drift
Tilslutning
Betjeningselementet (13) skubbes
opefter til position M. Dykpumpen
begynder at pumpe.
A
NB!
Pumpen må aldrig være uden
opsigt under den manuelle drift. Der
er risiko for at dykpumpen løber tør
og derved beskadiges, når vandstan
-
den er for lav.
Frakobling
I modsætning til den automatiske drift,
slår dykpumpen ikke fra, når en bestemt
vandstand underskrides.
Skub betjeningselementet (13) ned-
efter til position A. Dykpumpen slår
fra, når svømmeafbryderen synker
ned og frakoblingshøjden underskri-
des.
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træk netstikket ud.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1 Regelmæssig vedligehol-
delse
For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit,
skal den vedligeholdes regelmæssigt.
Dette gælder også når dykpumpen
anvendes under hårde betingelser, men
ikke tages i brug igennem længere tid
(f.eks. ved drift i drænbrønde).
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus, kabel og svømmeafbry-
der kontrolleres for slid.
2. Pumpen skylles af med rent vand.
Genstridigt snavs, f.eks. algeaflejrin-
ger, fjernes med en børste og et
rengøringsmiddel.
3. For at kunne skylle pumpen af ind-
vendigt, dykkes pumpen ned i en
beholder med rent vand og startes
kort.
Skyl pumpen
Pumpen skal altid skylles igennem
med klart vand, hvis der forinden
blev pumpet væsker, som efterla-
der rester som f.eks. klorholdigt
vand fra et svømmebassin.
Rengør svømmeafbryderen
1. Tryk betjeningselementet (16) i posi-
tionen "O" og hold det trykket inde,
for at løsne svømmerdækslets lås
(17). Tag svømmerdækslet af.
2. Hægt svømmeren (18) af med
svømmerophænget (19) og rengør
den.
3. Rengør de indvendige sider samt
bunden.
4. Monter dykpumpen igen.
6. Drift
13
7. Vedligeholdelse og pleje
14
15
16
17
18
19
30
DANSK
Rengør bundstykket
1. Løsn skruerne på bundstykket (20)
og tag bundstykket af.
2. Rengør alle tilgængelige indven-
dige sider i kabinettet samt rotoren.
Fjern fibre, der har viklet sig omkring
rotorakslen. Genstridige urenheder
fjernes med en børste og et rengø
-
ringsmiddel.
3. Monter dykpumpen igen.
7.2 Opbevaring af apparatet
A
NB!
Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse indeholder vand!
Er der risiko for frost skal apparatet
og tilbehøret afmonteres og opbeva-
res sikkert mod frost.
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træk netstikket ud.
8.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
For lav netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekni-
ske data").
Motor overophedet, motorbeskyt-
telse udløst.
Fjern årsagen til overophednin-
gen (er væsken for varm? er
pumpen blokeret af fremmedle
-
gemer?)
Efter afkølingen starter apparatet
automatisk.
Svømmeafbryderen starter ikke
pumpen.
Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
Motoren larmer, starter ikke:
Pumpen er blokeret af fremmedle-
gemer.
Pumpen rengøres.
Pumpen suger ikke ordentligt:
Pumpehøjde for høj.
Maksimal pumpehøjde skal over-
holdes (se „Tekniske data“).
Trykledning knækket.
Trykledning lægges lige.
Trykledning utæt.
Trykledning tætnes, skrueforbin-
delserne spændes efter.
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand.
Svømmeafbryderen indstilles
korrekt.
Pumpen holdes skævt ved ned-
sænkningen i væsken.
Pumpen pumper hele tiden:
Svømmeafbryderen når ikke den
nederste position.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
Manuel drift er indstillet, træk net-
stikket.
A
Fare!
Sørg for, at el-værktøjet kun repare-
res af kvalificerede fagfolk, og at der
kun benyttes originale reservedele.
Dermed sikres den størst mulige
opretholdelse af el-værktøjets sikker
-
hed.
Henvend dig til din Metabo-forhandler,
når du skal have repareret dit Metabo el-
værktøj. Adresser findes på
www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Apparatets emballage kan genbruges.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanven
-
des.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
8. Problemer og forstyrrel-
ser
20
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
31
DANSK
11. Tekniske Data
TP 7500Si TP 12000Si
Netspænding V 230 1
Frekvens Hz 50
Mærkeeffekt W 300 600
Mærkestrøm A 1,4 2,5
Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10 10
Driftskondensator F 8 10
Nominelt omdrejningstal min
-1
2800 2800
Pumpekapacitet maks. l/h 7500 11700
Pumpehøjde maks. m 6,5 9
Transporttryk maks. bar 0,65 0,9
Driftsdybde maks. m 7 7
Resterende vandstand maks. mm 3 3
Tilførselstemperatur maks. °C 35 35
Beskyttelsesklasse IP 68 IP 68
Kapsling I I
Isolationsklasse B B
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumperotor
Polypropylen
Ædelstål
Noryl
Polypropylen
Ædelstål
Noryl
Strømkabel (HO 5 RN-F) m 10 10
Tryktilslutning (AG = hangevind) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Dimensioner (Pumpehus)
Højde
Bredde
Diameter
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Vægt kg 4,2 5,1
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm
2
tværsnit
ved 3 x 1,5 mm
2
tværsnit
m
m
60
100
60
100
32
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Συνοπτική παρουσίαση της συσκευής (Παραδοτέα αντικείμενα)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 ∆ιακόπτης τρόπου λειτουργίας:
M = χειροκίνητη λειτουργία
A = αυτόματη λειτουργία
O = Άνοιγμα καλύμματος
του διακόπτη με πλωτήρα
2 Πολυπροσαρμογέας
3 Βαλβίδα αντεπιστροφής
4 Καλώδιο με φις
5 Κάλυμμα διακόπτη με πλωτήρα
6 Οπές αναρρόφησης στην κάτω
πλευρά της συσκευής
7 Περίβλημα αντλίας
8 Λαβή μεταφοράς / Κρίκος
ανάρτησης
9 Σύνδεση πίεσης
XP0024G4.fm Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Συνοπτική παρουσίαση της
συσκευής (Παραδοτέα
αντικείμενα) ............................... 32
2. Πρέπει να το διαβάσετε! ..........33
3. Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς .................................33
4. Ασφάλεια ...................................33
4.1 Προβλεπόμενη χρήση.................33
4.2 Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας ...................................33
5. Πριν την έναρξη της
λειτουργίας................................35
5.1 Σύνδεση του σωλήνα πίεσης ......35
5.2 Τοποθέτηση................................35
6. Λειτουργία .................................35
6.1 Αυτόματη λειτουργία ...................35
6.2 Χειροκίνητη λειτουργία................35
7. Συντήρηση και φροντίδα .........36
7.1 Περιοδική συντήρηση .................36
7.2 Αποθήκευση συσκευής...............36
8. Προβλήματα και βλάβες...........36
8.1 Αναζήτηση βλάβης......................36
9. Επισκευή ...................................37
10. Προστασία του
περιβάλλοντος.......................... 37
11. Τεχνικά Χαρακτηριστικά .......... 37
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας
δημιουργήθηκαν κατά τρόπο ώστε να
μπορέσετε να εργαστείτε γρήγορα κι
εύκολα με τη συσκευή σας. Σας
παρέχουμε επίσης μια μικρή συμβουλή
για το πως θα πρέπει να διαβάσετε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας:
Πριν την έναρξη της λειτουργίας
πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. ∆ώστε
ιδιαίτερη προσοχή στις
επισημάνσεις που αφορούν την
ασφάλεια.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης
απευθύνονται σε άτομα που έχουν
βασικές τεχνικές γνώσεις αναφορικά
με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ
περιγραφόμενες. Αν δεν έχετε
εμπειρία στη χρήση τέτοιων
συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε
άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που
συνοδεύουν τη συσκευή αυτή, ώστε
να μπορείτε στο μέλλον να τα
συμβουλευτείτε αν χρειαστεί.
Επίσης φυλάξτε το παραστατικό
αγοράς για την περίπτωση που
χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε
τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα
συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής
Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες
λειτουργίας, ο κατασκευαστής δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής
σημάνσεις:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες ή
ζημίες στο περιβάλλον.
Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για
υλικές ζημίες.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές
πληροφορίες.
Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
υποδεικνύουν μεμονωμένα
εξαρτήματα,
παρατίθενται με διαδοχική
αύξουσα αρίθμηση,
αναφέρονται στους αντίστοιχους
αριθμούς στις παρενθέσεις (1),
(2), (3) ... στο κείμενο δίπλα τους.
Οι οδηγίες χειρισμού, στις οποίες
πρέπει να τηρηθεί μία σειρά ροής
ενεργειών, είναι αριθμημένες.
Οι οδηγίες χειρισμού όπου δεν
απαιτείται η τήρηση συγκεκριμένης
σειράς ροής ενεργειών, έχουν από
μπροστά τους μία τελεία.
Οι λίστες έχουν από μπροστά μία
παύλα.
Η συσκευή αυτή χρησιμεύει για τη
μεταφορά νερού στο σπίτι και τον κήπο,
όπως για παράδειγμα:
για το άδειασμα μέσω άντλησης
δεξαμενών, στραγγιστικών φρεάτων
ή πλημμυρισμένων χώρων,
ως αντλία φρέα τος,
για κυκλοφορία, για να
παρεμποδιστεί ο σχηματισμός
επικαθίσεων αλάτων και σκουριάς,
για τη δημιουργία και λειτουργία
τεχνητών υδάτινων ροών.
A
Προσοχή!
Η μέγιστη επιτρεπτή
θερμοκρασία του υγρού ανέρχεται σε
35
°C.
Η άντληση υγρών που περιέχουν
υλικά που προκαλούν τριβές, (όπως
π.χ η άμμος) μειώνει τη διάρκεια
ζωής της συσκευής.
4.1 Προβλεπόμενη χρήση
∆εν επιτρέπεται η χρήση της
συσκευής για παροχή πόσιμου
νερού ή για τη μεταφορά
τροφίμων.
∆εν επιτρέπεται η μεταφορά
εύφλεκτων, διαβρωτικών ή
επικίνδυνων για την υγεία
υλικών ή περιττωμάτων.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη
για επαγγελματική ή
βιομηχανική χρήση.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν
ανήκει στο πεδίο της
προβλεπόμενης χρήσης της
συσκευής. Η μη
προβλεπόμενη χρήση, οι
μετατροπές της συσκευής
καθώς και η χρήση
εξαρτημάτων τα οποία δεν
έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί
από τον κατασκευαστή μπορεί
να έχουν ως αποτέλεσμα
απρόβλεπτες ζημίες!
4.2 Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Αυτή η συσκευή δεν
προορίζεται για χρήση από
άτομα με περιορισμένες
φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με
ανεπαρκή εμπειρία και/ή
ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν
επιτηρούνται από ένα
υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους άτομο ή έχουν λάβει από
αυτό οδηγίες, για τον τρόπο με
τον οποίο πρέπει να
χρησιμοποιείται η
συσκευή.
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να
επιβλέπονται, για να
εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν
με τη συσκευή.
Κατά τη χρήση σε
κολυμβητικές πισίνες και
λιμνούλες κήπου και στο γύρω
από αυτές πεδίο ασφαλείας
πρέπει να τηρούνται οι
διατάξεις των
DIN VDE 0100 -702, -738.
Κατάλογος Περιεχομένων
2. Πρέπει να το διαβάσετε!
3. Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς
4. Ασφάλεια
34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επίσης πρέπει να τηρούνται
και οι τυχόν ισχύοντες τοπικοί
κανονισμοί.
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι
υφίστανται κατά κανόνα κατά
τη λειτουργία βυθιζόμενων σε
υγρά αντλιώνκαι δεν παύουν
εντελώς να υφίστανται ακόμη
και με την τήρηση των
προληπτικών μέτρων
ασφαλείας.
A
Κίνδυνος από
περιβαλλοντικές επιρροές!
Μην χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε χώρους όπου
υπάρχει κίνδυνος έκρηξης
ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή
αέρια!
A
Κίνδυνος από καυτό
νερό!
Αν δεν επιτευχθεί η πίεση
απενεργοποίησης του
διακόπτη πίεσης λόγω κακών
συνθηκών πίεσης ή λόγω
βλάβης του διακόπτη πίεσης,
μπορεί να θερμανθεί το νερό
μέσα στη συσκευή με
εσωτερική κυκλοφορία.
Με τον τρόπο αυτό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθο
-
ρές στη στεγανοποίηση της
συσκευής και στους σωλήνες
ύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Λειτουργήστε τη συσκευή
το πολύ 5 λεπτά με κλειστό
τον αγωγό πίεσης.
∆ιακόψτε στη συσκευή την
παροχή ρεύματος και αφή
-
στε τη να κρυώσει. Πριν
από τη νέα θέση σε λει
-
τουργία πρέπε να ελέγξει τη
σωστή λειτουργία της εγκα
-
τάστασης ειδικευμένο προ-
σωπικό.
B
Κίνδυνος από τον
ηλεκτρισμό!
Να μην πιάνετε με υγρά
χέρια το φις του καλωδίου
ρεύματος! Πρέπει να
αφαιρείτε το φις από την
πρίζα τραβώντας πάντοτε
το βύσμα και όχι το
καλώδιο.
Η σύνδεση πρέπει να
γίνεται πάντοτε μόνο σε
πρίζες σούκο που έχουν
εγκατασταθεί σωστά,
διαθέτουν γείωση και έχουν
ελεγχθεί. Η τάση του
ρεύματος και η ασφάλεια
πρέπει να πληρούν τις
προδιαγραφές που
αναφέρονται στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά.
Η ασφάλεια πρέπει να
διαθέτει ένα διακόπτη
διακοπής του ηλεκτρικού
κυκλώματος σε περίπτωση
διαρροής με μέγιστη τιμή
ρεύματος τα 30
mA.
Η πρίζα σούκο ή η απλή
πρίζα με καλώδιο
προέκτασης πρέπει να
βρίσκονται σε περιοχή που
δεν υπάρχει κίνδυνος να
πλημμυρίσει.
Τα καλώδια προέκτασης
πρέπει να έχουν μία
επαρκή διατομή σύρματος
(δείτε σχετικά στα "Τεχνικά
Χαρακτηριστικά"). Το
καλώδιο των τυμπάνων
περιτύλιξης καλωδίων
πρέπει να είναι εντελώς
ξετυλιγμένο.
Τα καλώδια ρεύματος και
τα καλώδια προέκτασης
δεν πρέπει να τα λυγίζετε,
να τα πιέζετε, να τα τραβάτε
ή να τα πατάτε περνώντας
πάνω από αυτά.
Προστατέψτε τα από
αιχμηρά άκρα, έλαια και
υψηλές θερμοκρασίες.
Απλώστε τα καλώδια
προέκτασης κατά τρόπο
ώστε να μην μπορούν να
καταλήξουν στο προς
μεταφορά υγρό.
Αφαιρέστε το φις ρεύματος:
πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή,
όταν βρίσκονται άτομα
στις κολυμβητικές πισίνες
ή στην λιμνούλα κήπου.
A
Κίνδυνος από
ελαττώματα της συσκευής!
Αν κατά την
αποσυσκευασία
διαπιστώσετε ότι
προκλήθηκε κάποια ζημία
κατά την μεταφορά,
ειδοποιήστε αμέσως το
κατάστημα όπου
πραγματοποιήθηκε η
αγορά. Μην θέτετε σε
λειτουργία τη συσκευή.
Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά
το καλώδιο ρεύματος και το
φις κάθε φορά πριν την
έναρξη της λειτουργίας για
να διαπιστωθεί μήπως
υπάρχουν κάποιες βλάβες.
Κίνδυνος θανάτου από
ηλεκτροπληξία!
Μία συσκευή που έχει
υποστεί βλάβη επιτρέπεται
να χρησιμοποιηθεί μόνο
αφού προηγουμένως
επισκευαστεί από
εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό κατά τεχνικά
άρτιο τρόπο.
Μην επισκευάζετε ποτέ
μόνοι σας τη συσκευή! Αν
οι επισκευές δεν γίνουν
κατά τον ενδεδειγμένο
τρόπο υπάρχει ο κίνδυνος
να εισχωρήσει υγρασία
στην περιοχή των
ηλεκτρικών κυκλωμάτων
της συσκευής.
A
Προσοχή!
Για να αποφύγετε
ζημιές από νερό, π. χ. πλη
-
μύρισμα χώρων, που μπο-
ρεί να προκληθούν από βλά-
βες ή φθορές της συσκευής:
Προβλέψτε κατάλληλα
μέτρα ασφαλείας, π. χ.:
διάταξη συναγερμού ή
λεκάνη συλλογής με επι-
τήρηση.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμ-
βάνει την ευθύνη για ζημιές
που μπορεί να προκαλέσει η
συσκευή όταν
δεν χρησιμοποιηθεί με τον
ενδεδειγμένο τρόπο,
υπερφορτιστεί λόγω διαρ-
κούς λειτουργίας,
λειτουργεί και φυλάσσεται
χωρίς να προστατεύεται
από παγετό,
γίνονται αυτοσχέδιες τρο-
ποποιήσεις στη συσκευή
χωρίς εξουσιοδότηση. Επι
-
σκευές σε ηλεκτρικές
συσκευές επιτρέπεται να
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
εκτελούνται μόνο από ειδι-
κούς ηλεκτρολόγους!
χρησιμοποιούνται ανταλλα-
κτικά που δεν έχουν ελεγ-
χθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή,
χρησιμοποιείται ακατάλ-
ληλο υλικό εγκατάστασης
(εξαρτήματα, σωλήνες σύν
-
δεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατά-
στασης:
ανθεκτικό στην πίεση
(ελάχ. 10 bar)
ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
5.1 Σύνδεση του σωλήνα
πίεσης
Ο σωλήνας πίεσης είτε βιδώνεται
απευθείας στη σύνδεση πίεσης (10) είτε
συνδέεται με τη βοήθεια του
πολυπροσαρμογέα
(11) (ίσως απαιτηθεί
να ασφαλιστεί ο σωλήνας πίεσης με ένα
κλιπ στερέωσης σωλήνα).
Το κλαπέτο της βαλβίδας
αντεπιστροφής (12) πρέπει να ανοίγει
κατά τη φορά του βέλους. (Υπάρχει η
λέξη "UP" στο κλαπέτο βαλβίδας προς
τον πολυπροσαρμογέα).
3
Υπόδειξη:
Κατά τη χρήση του
πολυπροσαρμογέα, να κόβετε
προσεκτικά τα μη απαραίτητα μέρη γιατί
μειώνουν χωρίς λόγο τη ροή.
5.2 Τοποθέτηση
Απαιτείται χώρος περίπου 20 cm x
20 cm.
Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται
στο νερό έως το μέγιστο λειτουργικό
βάθος υπό το νερό, το οποίο
αναφέρεται στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά.
Τοποθετήστε την αντλία κατά τρόπο
ώστε οι οπές αναρρόφησης να μην
μπλοκάρονται από ξένα σώματα
(ίσως απαιτηθεί να τοποθετήσετε
την αντλία πάνω σε μία βάση).
Μεριμνήστε για την διασφάλιση μίας
ασφαλούς στάσης της αντλίας.
A
Προσοχή!
Μην ανυψώνετε την αντλία
από το καλώδιο ή τον εύκαμπτο
σωλήνα πίεσης, γιατί το καλώδιο και
ο σωλήνας πίεσης δεν έχουν
σχεδιαστεί για να είναι σε θέση να
φέρουν το βάρος της αντλίας.
Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της
δεξαμενής του υγρού. Για τη βύθιση
της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα
δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει να
δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της
αντλίας.
Η αντλία μπορεί επίσης να
λειτουργήσει αναρτημένη σε ένα
σχοινί.
Κατά τη βύθιση στο υγρό μπορεί να
διαφύγει ένα στρώμα αέρα που
βρίσκεται στην αντλία, μέσω των
οπών απαγωγής αέρα. Κατά την
απαγωγή αέρα παρουσιάζονται
φυσαλίδες αέρα. Αυτό δεν αποτελεί
ελάττωμα της αντλίας, αλλά ένα
αποτέλεσμα της αυτόματης
απαγωγής αέρα.
Κατά την πρώτη βύθιση της αντλίας
στο νερό μπορεί να χρειαστούν
μερικά δευτερόλεπτα μέχρι να
διαφύγει ο αέρας.
Για τη θέση της αντλίας σε
λειτουργία, εισάγετε το φις
ρεύματος.
Για τη θέση της αντλίας εκτός
λειτουργίας, αφαιρέστε το φις
ρεύματος.
Προτού συνδεθεί η συσκευή στο δίκτυο,
μπορεί να επιλεγεί με τον διακόπτης
τρόπου λειτουργίας
(13) ο τρόπος
λειτουργίας:
Θέση A = αυτόματη λειτουργία
Θέση M = χειροκίνητη λειτουργία
6.1 Αυτόματη λειτουργία
Στην αυτόματη λειτουργία η βυθιζόμενη
αντλία τίθεται εντός και εκτός λειτουργίας
αυτόματα με τον ενσωματωμένο
διακόπτη με πλωτήρα:
Η βυθιζόμενη αντλία ξεκινά την
άντληση, όταν ο διακόπτης με
πλωτήρα σηκωθεί προς τα επάνω
και υπερβεί το ύψος έναρξης
λειτουργίας
(14).
Η βυθιζόμενη αντλία τίθεται εκτός
λειτουργίας όταν ο διακόπτης με
πλωτήρα βυθιστεί προς τα κάτω και
ξεπεράσει το ύψος θέσης εκτός
λειτουργίας
(15).
A
Προσοχή!
Ο διακόπτης με πλωτήρα
πρέπει να μπορεί να μετακινηθεί
κατά τρόπο ώστε η βυθιζόμενη
αντλία να μην μείνει χωρίς υγρό.
6.2 Χειροκίνητη λειτουργία
Έναρξη λειτουργίας
Τραβήξτε προς τα επάνω τον
διακόπτη τρόπου λειτουργίας (13)
στη θέση M. Η βυθιζόμενη αντλία
ξεκινά την άντληση.
A
Προσοχή!
Μην αφήνετε την αντλία χωρίς
επίβλεψη στην χειροκίνητη
λειτουργία. Υπάρχει ο κίνδυνος αν
πέσει πολύ χαμηλά η στάθμη του
νερού να αρχίσει να λειτουργεί η
αντλία χωρίς νερό και να υποστεί
βλάβη.
Θέση εκτός λειτουργίας
Αντίθετα με την αυτόματη λειτουργία, η
αντλία δεν τίθεται εκτός λειτουργίας, αν
σημειωθεί υπέρβαση μίας
συγκεκριμένης στάθμης νερού.
Σπρώξτε το διακόπτη τρόπου
λειτουργίας
(13) προς τα κάτω στη
θέση A. Η βυθιζόμενη αντλία τίθεται
εκτός λειτουργίας όταν ο διακόπτης
με πλωτήρα βυθιστεί προς τα κάτω
και ξεπεράσει το ύψος θέσης εκτός
λειτουργίας .
5. Πριν την έναρξη της
λειτουργίας
10
11
12
6. Λειτουργία
13
14
15
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή
επισκευής, πέραν των εδώ
περιγραφέντων, επιτρέπεται να
διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
7.1 Περιοδική συντήρηση
Για να είναι σε θέση η αντλία να
λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα,
απαιτείται να διεξάγεται συντήρηση σε
τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό ισχύει
επίσης όταν η αντλία χρησιμοποιείται
υπό δύσκολες συνθήκες αλλά δεν τίθεται
σε λειτουργία για μεγάλα χρονικά
διαστήματα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε
στραγγιστικά φρεάτια).
Ετήσια συντήρηση
1. Έλεγχος περιβλήματος αντλίας,
έλεγχος για διαπίστωση τυχόν
βλαβών του καλωδίου και του
διακόπτη με πλωτήρα.
2. Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό
νερό. Οι επίμονες ακαθαρσίες,
όπως οι σχηματιζόμενες άλγες,
πρέπει να απομακρύνονται με
χρήση βούρτσας και
απορρυπαντικού πλύσης.
3. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της
αντλίας, τοποθετήστε την αντλία σε
μια δεξαμενή με καθαρό νερό και
θέστε την σε λειτουργία για μικρό
χρονικό διάστημα.
Πλύση αντλίας με ροή νερού
Αν στο προηγούμενο χρονικό
διάστημα έχουν αντληθεί υγρά που
αφήνουν υπολείμματα, όπως π.χ.
νερό με υψηλή περιεκτικότητα σε
χλώριο από την πισίνα κολύμβησης,
θα πρέπει πάντοτε να επακολουθεί
πλύση με ροή καθαρού νερού μέσα
από την αντλία.
Καθαρισμός διακόπτη με πλωτήρα
1. Πατήστε τον διακόπτη τρόπου
λειτουργίας
(16) στη θέση "O" και
κρατήστε τον πατημένο, για να
λύσετε την ασφάλεια του
καλύμματος του διακόπτη με
πλωτήρα
(17). Αφαιρέστε το
κάλυμμα διακόπτη με πλωτήρα.
2. Βγάλτε τον πλωτήρα (18) μαζί με
τον άξονα ανάρτησης του πλωτήρα
(19) και καθαρίστε.
3. Καθαρίστε τα εσωτερικά τοιχώματα
και τον πάτο.
4. Συναρμολογήστε ξανά τη
βυθιζόμενη αντλία.
Καθαρισμός τεμαχίου δαπέδου
1. Λύστε τις βίδες του τεμαχίου
δαπέδου
(20) και αφαιρέστε το
τεμάχιο δαπέδου.
2. Καθαρίστε την πτερωτή και όλες τις
προσπελάσιμες εσωτερικές πλευρές
του περιβλήματος. Απομακρύνετε
τυχόν ίνες που έχουν τυλιχθεί γύρω
από την πτερωτή. Απομακρύνετε τις
επίμονες ακαθαρσίες με μία
βούρτσα και απορρυπαντικό
πλύσης.
3. Συναρμολογήστε ξανά τη
βυθιζόμενη αντλία.
7.2 Αποθήκευση συσκευής
A
Προσοχή!
Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά
της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
Σε περίπτωση παγετού
αποσυναρμολογήστε τη συσκευή
και τα πρόσθετα εξαρτήματά της και
αποθηκεύστε την σε κάποιο μέρος
όπου δεν υπάρχει παγετός.
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
8.1 Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
∆εν υπάρχει τάση ρεύματος.
Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την
πρίζα και την ασφάλεια.
Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
Χρησιμοποιήστε καλώδια
προέκτασης με επαρκή διατομή
σύρματος (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Υπερθέρμανση κινητήρα,
ενεργοποίηση διάταξης προστασίας
κινητήρα.
Εξαλείψτε το αίτιο της
υπερθέρμανσης (πολύ μεγάλη
θερμοκρασία υγρού ; Αντλία
μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα;)
Μετά το κρύωμα η συσκευή
τίθεται και πάλι αυτόματα σε
λειτουργία.
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν θέτει
την αντλία σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με
πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί
ικανοποιητικά.
Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν
ξεκινά να λειτουργεί:
Αντλία μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα.
Καθαρίστε την αντλία.
Η αντλία δεν αντλεί κανονικά:
Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης.
Να τηρείται το μέγιστο ύψος
άντλησης (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Ο σωλήνας πίεσης έχει λυγίσει.
Ισιώστε τον σωλήνα πίεσης.
Σωλήνας πίεσης μη στεγανός.
7. Συντήρηση και φροντίδα
16
17
18
19
20
8. Προβλήματα και βλάβες
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Στεγανοποιήστε τον σωλήνα
πίεσης, σφίξτε τις βιδωτές
συνδέσεις.
Η αντλία παράγει πολύ θόρυβο κατά
τη λειτουργία:
Η αντλία αναρροφά αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
Ρυθμίστε σωστά το διακόπτη με
πλωτήρα.
Η βύθιση της αντλίας στο νερό
πρέπει να γίνεται υπό γωνία.
Η αντλία λειτουργεί συνεχώς:
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει
στην κάτω θέση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με
πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί
ικανοποιητικά.
Έχει οριστεί η χειροκίνητη
ρύθμιση, βγάλτε το φις ρεύματος.
A
Κίνδυνος!
Αναθέτετε την επισκευή του ηλε-
κτρικού σας εργαλείου μόνο σε άρι-
στα ειδικευμένο προσωπικό και
μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι
εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας του ηλεκτρικού εργα
-
λείου.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που
έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε
στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπο-
ρείτε να τους κατεβάσετε στη διεύ-
θυνση www.metabo.com.
Το υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι 100 % ανακυκλώσιμο.
Οι άχρηστες πλέον συσκευές και τα
πρόσθετα εξαρτήματα περιέχουν
μεγάλες ποσότητες πρώτων και
συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν να
αποτελέσουν και αυτές αντικείμενο μίας
παρόμοιας διαδικασίας ανακύκλωσης.
Οι οδηγίες λειτουργίας έχουν τυπωθεί σε
λευκανθέν χαρτί χωρίς χλώριο.
9. Επισκευή
10. Προστασία του
περιβάλλοντος
11. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
TP 7500Si TP 12000Si
Τάση ρεύματος V 230 1
Συχνότητα Hz 50
Ονομαστική ισχύς W 300 600
Ονομαστική ένταση ρεύματος A 1,4 2,5
Ελάχιστη ασφάλεια (χρονικής καθυστέρησης ή διακοπή κυκλώματος
τύπου L)
A 10 10
Πυκνωτής λειτουργίας F 8 10
Ονομαστικός αριθμός στροφών min
-1
2800 2800
Μέγ. ικανότητα άντλησης l/h 7500 11700
Μέγ. ύψος άντλησης. m 6,5 9
Μέγ. πίεση άντλησης bar 0,65 0,9
Μέγ. βάθος λειτουργίας m 7 7
Μέγ. στάθμη υπολειπόμενου νερού mm 3 3
Μέγ. θερμοκρασία παροχής °C 35 35
Βαθμός προστασίας IP 68 IP 68
Κλάση προστασίας I I
Κλάση μόνωσης B B
Υλικά
Περίβλημα αντλίας
Έμβολο αντλίας
Πτερωτή αντλίας
Πολυπροπυλένιο
Ανοξείδωτος χάλυβας
Noryl
Καλώδιο ρεύματος (HO 5 RN-F) m 10 10
Σύνδεση πίεσης (ΕΞΣ = εξωτερικό σπείρωμα) 1 1/4" ΕΞΣ 1 1/4" ΕΞΣ
∆ιαστάσεις (περίβλημα αντλίας)
Ύψος
Πλάτος
∆ιάμετρος
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Βάρος kg 4,2 5,1
Μέγιστο μήκος για καλώδια προέκτασης
για διατομή σύρματος 3 x 1,0 mm
2
για διατομή σύρματος 3 x 1,5 mm
2
m
m
60
100
60
100
38
SLO
Slovensko
1. Pregled naprave (obseg dobave)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 Upravljalni drsnik:
M = ročno obratovanje
A = samodejno obratovanje
O = Odpiranje pokrova pla-
vača
2 Večnamenski adapter
3 Protipovratni ventil
4 Omrežni kabel z vtičem
5 Pokrov plavača
6 Sesalne odprtine na spodnji
strani naprave
7 Ohišje črpalke
8 Nosilni ročaj/ušesa za obešanje
9 Tlačni priključek
Izvirna navodila za uporabo Izvirna navodila za uporabo DEUTSCH
39
SLO
Slovensko
1. Pregled naprave
(obseg dobave) ......................... 38
2. Najprej preberite! ...................... 39
3. Področje uporabe
in črpani mediji .........................39
4. Varnost ......................................39
4.1 Namenska uporaba ....................39
4.2 Splošni varnostni napotki............39
5. Pred zagonom ...........................40
5.1 Priključevanje tlačnega voda ......40
5.2 Postavitev ...................................40
6. Obratovanje...............................41
6.1 Samodejno obratovanje.............. 41
6.2 Ročno obratovanje......................41
7. Vzdrževanje in nega .................41
7.1 Redno vzdrževanje .....................41
7.2 Skladiščenje naprave..................42
8. Težave in motnje....................... 42
8.1 Iskanje motenj.............................42
9. Popravila....................................42
10. Varovanje okolja .......................42
11. Tehnični podatki .......................43
Ta navodila za uporabo so bila sesta-
vljena tako, da lahko vašo napravo upo-
rabite hitro in varno. Tukaj kratek vodnik,
kako navodila za uporabo uporabljate:
Navodila za uporabo pred zagonom
preberite v celoti. Še posebej upo
-
števajte varnostne napotke.
Ta navodila za uporabo so name-
njena osebam z osnovnim tehničnim
znanjem na področju rokovanja z
napravami, kot je opisana tukaj. Če
s podobnimi napravami nimate izku
-
šenj, se za pomoč najprej obrnite na
izkušene osebe.
Hranite vse dokumente dobavljene s
to napravo, da se po potrebi lahko
informirate. Hranite račun za more
-
bitne garancijske primere.
Če napravo posodite ali prodate, ji
priložite vse dobavljene dokumente
o napravi.
Za škodo, ki nastane zaradi neupo-
števanja teh navodil, proizvajalec ne
prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene na sledeč način:
Nevarnost!
Opozorilo pred poškod-
bami oseb ali škodo za
okolje.
Nevarnost električnega
udara!
Opozorilo pred poškod-
bami oseb zaradi elek-
trike.
Pozor!
Opozorilo pred stvarno
škodo.
Opomba:
Dodatne informacije.
Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
označujejo posamezne dele;
so tekoče oštevilčene;
se nanašajo na odgovarjajoča
števila v oklepajih (1), (2), (3) ... v
sosednjem besedilu.
Navodila za rokovanje, pri katerih
morate upoštevati vrstni red, so
oštevilčena.
Navodila za rokovanje s poljubnim
vrstnim redom, so označena s piko.
Naštevanja so označena s črtico.
Ta naprava je namenjena črpanju čiste
vode v hišah in na vrtovih, na primer:
za praznjenje posod, cedilnih jaškov
ali poplavljenih prostorov;
kot črpalka za studence;
za prečrpavanje, za preprečevanja
gnilobe;
za obratovanje umetnih vodotokov.
A
Pozor!
Največja dovoljena tempera-
tura tekočine znaša 35 °C .
Črpanje tekočin, ki vsebujejo hrapave
snovi (npr. pesek), skrajša življenjsko
dobo naprave.
4.1 Namenska uporaba
Naprave ne smete uporabljati
za preskrbo s pitno vodo ali za
črpanje živil.
Črpati ne smete eksplozivnih,
agresivnih ali za zdravje nevar
-
nih snovi tako kot fekalij.
Naprava ni primerna za komer-
cialno ali industrijsko uporabo.
Vsaka druga uporaba v
nasprotju z namensko upo
-
rabo. Zaradi nenamenske upo-
rabe, izvajanja sprememb na
napravi ali z uporabo delov, ki
jih ni preveril in odobril proizva
-
jalec, lahko pride do nepredvi-
dene škode!
4.2 Splošni varnostni
napotki
Naprava ni predvidena za upo-
rabo s strani oseb z omejenimi
fizičnimi, senzornimi ali psihič
-
nimi sposobnostmi ali pomanj-
kanjem izkušenj in/ali znanja,
razen če jih nadzira oseba,
odgovorna z njihovo varnost,
ali so od nje prejele navodila o
uporabi naprave.
Otrokom nikoli ne dovolite upo-
rabljati napravo.
Otroke je treba nadzirati, da
zagotovite, da se ne igrajo z
napravo.
Ob uporabi na bazenih in
vrtnih ribnikih in na njihovem
zaščitnem območju morate
upoštevati določila skladno z
DIN DE 0100 -702, -738.
Po potrebi upoštevajte tudi kra-
jevna določila.
Naslednje preostale nevarnosti
so načeloma prisotne ob obra
-
tovanju potopnih črpalk – te
nevarnosti tudi z izvajanjem
varnostnih ukrepov ne morete
popolnoma izničiti.
A
Nevarnost zaradi okolj-
skih vplivov!
Naprave ne uporabljajte v
eksplozivno ogroženem
okolju ali v bližini vnetljivih
tekočin ali plinov!
A
Nevarnost zaradi vroče
vode!
Če izklopni tlak tlačnega sti-
kala zaradi slabih tlačnih raz-
mer ali zaradi okvarjenega
tlačnega stikala ni dosežen, se
lahko voda v notranjosti
naprave ogreje zaradi notra
-
njega prečrpavanja.
Zaradi tega se lahko pojavijo
poškodbe ali netesna mesta na
napravi in priključnih vodih, kar
lahko povzroči izhajanje vroče
vode. Nevarnost oparin!
Napravo največ 5 minut
uporabljajte proti zaprtemu
tlačnemu vodu.
Kazalo
2. Najprej preberite!
3. Področje uporabe in
črpani mediji
4. Varnost
40
SLO
Slovensko
Napravo ločite od dovoda
elektrike in pustite, da se
ohladi. Pred ponovnim
zagonom mora strokovno
osebje preveriti brezhibno
delovanje naprave.
B
Nevarnost zaradi elek-
trike!
Omrežnega vtiča se ne
dotikajte z mokrimi rokami!
Omrežni vtič vedno izvle
-
cite z vtičem in ne s
kablom.
Priključek se lahko izvede
le na varnostne vtičnice, ki
so strokovno montirane,
ozemljene in preverjene.
Omrežna napetost in varo
-
valka morata biti v skladu s
tehničnimi podatki.
Zavarovanje mora biti izve-
deno s FI stikalom z okvar-
nim tokom največ 30 mA.
Varnostna vtičnica ali vtična
povezava s podaljškom se
mora nahajati v območju
varnem pred poplavljanjem.
Podaljški morajo imeti
zadosten prečni presek žil
(glejte „Tehnični podatki“).
Boben kabla mora biti
popolnoma odvit.
Omrežni kabel in podaljšek
ne smete prepogniti, sti
-
skati, vleči ali ga povoziti;
zaščitite pred ostrimi
robovi, oljem in vročino.
Podaljšek položite tako, da
ne more pasti v črpano
tekočino.
Izvlecite električni vtič:
pred vsemi deli na
napravi;
če se v bazenu ali vrtnem
ribniku nahajajo osebe.
A
Nevarnost zaradi
pomanjkljivosti na napravi!
Če ob odstranjevanju
embalaže odkrijete tran
-
sportne poškodbe, nemu-
doma obvestite trgovca.
Naprave ne zaženite.
Napravo in še posebej
omrežni kabel in električni
vtič pred vsakim zagonom
preglejte za morebitne
poškodbe. Življenjska
nevarnost zaradi električ
-
nega udara!
Poškodovano napravo
lahko ponovno uporabljate,
šele ko je bila strokovno
popravljena.
Naprave ne popravljajte
sami! Ob nestrokovnih
popravilih obstaja nevar
-
nost, da tekočine pridejo v
električno območje
naprave.
A
Pozor!
Da preprečite poškodbe
zaradi vode n pr. poplavljene
prostore, ki bi jih povzročile
motnje naprave ali pomanj
-
kljivosti naprave:
načrtujte primerne varno-
stne ukrepe, n pr.:
alarmne naprave ali
lovilne posode z nadzo-
rom.
Proizvajalec ne prevzema
odgovornosti za morebitno
škodo, ki je povzročena tako,
da
se naprave nenamensko
uporablja;
je naprava zaradi nepretr-
ganega obratovanja preo-
bremenjena;
je naprava uporabljana in
skladiščena nezaščitena
pred zmrzaljo;
so bile izvedene samo-
voljne spremembe na
napravi; Popravilo električ
-
nih naprav sme opraviti
samo usposobljen elektri
-
čar!
so bili uporabljeni nadome-
stni deli, ki jih proizvajalec
ni preizkusil in odobril;
je bil uporabljen neprimeren
instalacijski material (arma
-
ture, priključni vodi itd.).
Primeren instalacijski mate-
rial:
odporen na tlak
(najm.
10 barov)
odporen na toploto
(najm.
100 °C)
5.1 Priključevanje tlačnega
voda
Tlačni vod se privije ali neposredno na
tlačni priključek
(10) ali ga priključite s
pomočjo večnamenskega adapterja (11)
(tlačni vod po potrebi zaščitite s cevnimi
objemkami).
Pokrov ventila protipovratnega ventila
(12) se mora odpirati v smeri puščice.
(Napis "UP" na pokrovu ventila k večna-
menskemu adapterju).
3
Opomba:
Pri uporabi večnamenskega
adapterja, previdno odrežite odvečne
dele, saj le-ti po nepotrebnem zmanjšu-
jejo pretok.
5.2 Postavitev
Potreben prostor prib.
20 cm x 20 cm.
Napravo lahko potopite v vodo naj-
več do navedene obratovalne glo-
bine v tehničnih podatkih.
Črpalko postavite tako, da tujki ne
morejo zablokirati sesalnih odprtin
(po potrebi črpalko postavite na
podlogo).
Pazite na varno postavitev črpalke.
A
Pozor!
Črpalke ne dvigujte z kablom
ali tlačno cevjo, saj kabli in tlačna cev
nista konstruirana za obremenitev s
težo črpalke.
Črpalko spustite na dno rezervoarja
s tekočino. Za spuščanje uporabite
stabilno vrv, ki jo pritrdite na uho za
obešanje na črpalki.
Črpalka lahko obratuje tudi viseče
na vrvi.
Obstoječa zračna blazina lahko ob
potopitvi črpalke v tekočino uhaja
skozi odzračevalne odprtine. Ob
odzračevanju se tvorijo zračni
mehurčki. To ne predstavlja okvare
črpalke, ampak je učinek samodej
-
nega odzračevanja.
Ob prvi potopitvi črpalke lahko traja
nekaj časa preden se odzrači ves
zrak
5. Pred zagonom
10
11
12
41
SLO
Slovensko
Za vklop potopne črpalke vstavite
električni vtič v vtičnico.
Za izklop potopne črpalke potegnite
električni vtič iz vtičnice.
Preden napravo priključite v omrežje,
lahko preko obratovalnega drsnika (13)
izberete obratovalni način:
Položaj A = samodejno obratovanje
Položaj M = ročno obratovanje
6.1 Samodejno obratovanje
V samodejnem obratovanju se potopna
črpalka samodejno vključi z integriranim
stikalom na plavač:
Potopna črpalka začne črpati, ko je
stikalo na plavač s tekočino povzdi
-
gnjeno navzgor in ob tem prekorači
vklopno višino
(14).
Potopna črpalka se izključi, ko se
stikalo na plavač spusti in pride pod
izklopno višino
(15).
A
Pozor!
Stikalo na plavač se mora pre-
mikati tako, da potopna črpalka ne
more delovati v suhem teku.
6.2 Ročno obratovanje
Vklop
Obratovalni drsnik (13) potegnite
navzgor na položaj M. Potopna
črpalka začne črpati.
A
Pozor!
Črpalke v ročnem obratovanju
nikoli ne pustite nenadzorovane. Pri-
sotna je nevarnost, da bi črpalka
zaradi prenizkega nivoja vode prešla
v suhi tek in bi se poškodovala.
Izklop
V nasprotju s samodejnim obratova-
njem se potopna črpalka ne izključi, ko
pride nivo vode pod določeno mejo.
Upravljalni drsnik (13) potisnite nav-
zdol na položaj A. Potopna črpalka
se izključi, ko se stikalo na plavač
spusti in pride pod izklopno višino.
A
Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Napravo izklopite.
Izvlecite električni vtič!
Druga vzdrževalna dela in popravil,
kot tista opisana tukaj, lahko izvajajo
le strokovnjaki.
7.1 Redno vzdrževanje
Za neprestano brezhibno delovanje
potopne črpalke, je potrebno redno vzdr
-
ževanje. To velja tudi, če potopno
črpalko uporabljate v oteženih pogojih, a
je dalj časa niste vključili (npr. pri obrato-
vanju v cedilnih jaških).
Letno vzdrževanje
1. Preverite ohišje črpalke, kabel in sti-
kalo na plavač za poškodbe.
2. Črpalko sperite s čisto vodo. Trdo-
vratno umazanijo, npr. obloge iz alg,
odstranite s krtačo in čistilnim sred
-
stvom.
3. Za notranje ččenje črpalke,
črpalko potopite v posodo s čisto
vodo in jo kratko vključite.
Spiranje črpalke
Črpalko vedno sperite s čisto vodo,
če je pred tem bila črpana tekočina,
ki bi lahko pustila ostanke, npr. voda
z vsebnostjo klora iz bazenov.
Ččenje stikala na plavač
1. Upravljalni drsnik (16) potisnite v
položaj "O" in ga držite pritisnje-
nega, da sprostite zapah pokrova
plavača
(17). Snemite pokrov pla-
vača.
2. Izobesite in očistite plavača (18)
skupaj s vpetjem plavača(19).
3. Očistite notranje stene in dno.
4. Potopno črpalko ponovno sestavite.
Ččenje talnega dela
1. Sprostite vijake talnega dela (20) in
talni del snemite.
2. Očistite vse dosegljive notranje
strani ohišja in tekalno kolo. Odstra-
nite vsa vlakna, ki so se ovila okoli
gredi tekalnega kolesa. Trdovratno
6. Obratovanje
13
14
15
7. Vzdrževanje in nega
16
17
18
19
20
42
SLO
Slovensko
umazanijo odstranite s krtačo in
čistilnim sredstvom.
3. Potopno črpalko ponovno sestavite.
7.2 Skladiščenje naprave
A
Pozor!
Zmrzal uniči napravo in
opremo, saj ta zmeraj vsebujejo
vodo!
Ob nevarnosti zmrzali napravo in
opremo demontirajte in skladiščite
zaščiteno pred zmrzaljo.
A
Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Napravo izklopite.
Izvlecite električni vtič!
8.1 Iskanje motenj
Črpalka ne deluje:
Ni omrežne napetosti.
Preverite kabel, vtičnico in varo-
valko
Prenizka omrežna napetost.
Uporabite podaljšek z zadostnim
prečnim premerom žil (glejte
„Tehnični podatki“).
Pregret motor, sprožila se je zaščita
motorja.
Odpravite vzrok pregrevanja
(Pretopla tekočina? Črpalka blo
-
kirana zaradi tujka?)
Po ohladitvi se naprava ponovno
samodejno vključi.
Stikalo na plavač črpalke ne vključi.
Zagotovite, da je na razpolago
zadostna količina vode.
Zagotovite zadostno gibanje sti-
kala na plavač.
Motor šumi, a ne deluje.
Črpalka blokirana zaradi tujka.
Črpalko očistite.
Črpalka ne črpa pravilno:
Previsoka višina črpanja.
Upoštevajte največjo višino črpa-
nja (glejte „Tehnični podatki“).
Prepognjen tlačni vod .
Tlačni vod položite ravno.
Netesen tlačni vod .
Zatesnite tlačni vod, pritegnite
vijačne povezave.
Črpalka deluje zelo glasno:
Črpalka sesa zrak.
Zagotovite, da je na razpolago
zadostna količina vode.
Pravilno nastavite stikalo na pla-
vač.
Ob potopitvi držite črpalko
nagnjeno.
Črpalka deluje neprekinjeno:
Stikalo na plavač ne doseže najniž-
jega položaja.
Zagotovite zadostno gibanje sti-
kala na plavač.
Nastavljeno je ročno obratovanje,
izvlecite električni vtič.
A
Nevarnost!
Električno orodje naj vam popravlja
samo kvalificirano osebje in samo z
originalnimi nadomestnimi deli. Tako
je zagotovljeno, da varnost električ
-
nega orodja ostane ohranjena.
Glede električnega orodja Metabo, ki ga
je treba popraviti, se obrnite na svojega
zastopnika za Metabo. Naslov najdete na
www.metabo.com.
Sezname nadomestnih delov lahko pre-
nesete z www.metabo.com.
Embalažni material te naprave je 100 %
primeren za recikliranje.
Izrabljene naprave in oprema vsebujejo
velike količine dragocenih surovih in pla
-
stičnih snovi, ki jih prav tako lahko dove-
demo v postopek recikliranja.
Navodila so natisnjena na papirju belje-
nem brez uporabe klora.
8. Težave in motnje
9. Popravila
10. Varovanje okolja
43
SLO
Slovensko
11. Tehnični podatki
TP 7500Si TP 12000Si
Omrežna napetost V 230 1
Frekvenca Hz 50
Nazivna moč W 300 600
Nazivni tok A 1,4 2,5
Varovalna min. (inertna ali L-avtomat) A 10 10
Obratovalni kondenzator F 8 10
Nazivno število obratov min
-1
2800 2800
Črpana količina najv. l/h 7500 11700
Višina črpanja najv. m 6,5 9
Črpalni tlak najv. barov 0,65 0,9
Obratovalna potopna globina najv. m 7 7
Nivo preostale vode najv. mm 3 3
Dohodna temperatura najv. °C 35 35
Vrsta zaščite IP 68 IP 68
Razred zaščite I I
Razred izolirnega materiala B B
Materiali
Ohišje črpalke
Gred črpalke
Tekalno kolo črpalke
Polipropilen
Legirano jeklo
Noril
Polipropilen
Legirano jeklo
Noril
Omrežni kabel (HO 5 RN-F) m 10 10
Tlačni priključek (AG = zunanji navoj) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Mere (ohišje črpalke)
Višina
Širina
Premer
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Teža kg 4,2 5,1
Največja dolžina podaljška
pri 3 x 1,0 mm
2
prečnega preseka žil
pri 3 x 1,5 mm
2
prečnega preseka žil
m
m
60
100
60
100
44
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva (toimituskokonaisuus)
1
4
5
6
7
8
9
2
3
1 Käyttökytkin:
M = manuaalikäyttö
A = automaattikäyttö
O = Uimurikannen avaus
2 Multiadapteri
3 Takaiskuventtiili
4 Verkkojohto ja pistoke
5 Uimurikansi
6 Imuaukot laitteen alapinnalla
7 Pumpun kotelo
8 Kantokahva / ripustussilmukka
9 Paineliitän
XP0024FI4.fm Alkuperäiskäyttöohje DEUTSCH
45
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva
(toimituskokonaisuus)...............44
2. Lue ensin!...................................45
3. Käyttöalue ja pumpattavat
aineet...........................................45
4. Turvallisuus................................45
4.1 Tarkoituksenmukainen käyttö ......45
4.2 Yleiset turvallisuusohjeet .............45
5. Ennen käyttöönottoa .................46
5.1 Painejohtimen liittäminen............. 46
5.2 Pystytys........................................46
6. Käyttö..........................................47
6.1 Automaattikäyt ..........................47
6.2 Manuaalikäyttö.............................47
7. Huolto ja hoito............................47
7.1 Säännöllinen huolto .....................47
7.2 Laitteen säilytys ...........................47
8. Ongelmat ja häiriöt ....................47
8.1 Häiriön etsintä..............................48
9. Korjaus........................................48
10. Ympäristönsuojelu.....................48
11. Tekniset tiedot............................48
Tämä ohjekirja on luotu siten, että voit
työskennellä laitteesi avulla nopeasti tur
-
vallisesti. Tässä on pieni opastus siihen,
miten tätä ohjekirjaa tulisi lukea:
Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi
ennen laitteen käyttöönottoa. Huo
-
mioi erityisesti turvaohjeet.
Tämä ohjekirja on tarkoitettu henki-
löille, joilla tässä kuvatun kaltaisten
laitteiden käsittelyn edellyttämät
perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään
kokemusta tällaisista laitteista, pyydä
ensin avuksi kokeneita henkilöitä.
ilytä kaikki laitteen mukana toimi-
tetut asiakirjat, jotta voi saada tietoa
sitä tarvitessasi. Säilytä ostokuitti
mahdollisia takuuvaatimustapauk
-
sia varten.
Jos lainaat tai myyt laitteen joskus,
anna kaikki mukana toimitetut asia
-
kirjat laitteen mukana eteenpäin.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
vahingoista, jotka johtuvat tämän
ohjekirjan noudattamatta jättämisestä.
Tämän ohjekirjan tiedot on merkitty seu-
raavalla tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja tai
ympäristövahinkoja kos-
keva varoitus.
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia hen-
kilövahinkoja koskeva
varoitus.
Huomio!
Materiaalivahinkoja kos-
keva varoitus.
Ohje:
Täydentäviä tietoja.
Numerot kuvissa (1, 2, 3, ...)
merkitsevät yksittäisosia;
on numeroitu juoksevasti;
viittaavat viereisen tekstin
suluissa oleviin vastaaviin nume
-
roihin (1), (2), (3) ...
Toimintaohjeet, joissa järjestystä
täytyy noudattaa, on numeroitu juok
-
sevasti.
Toimintaohjeet, joissa järjestyksellä ei
ole merkitystä, on merkitty pisteellä.
Luettelot on merkitty viivalla.
Tätä laitetta käytetään puhtaan veden
pumppaamiseen talossa ja puutar
-
hassa, esimerkiksi:
iliöiden, valumakaivojen tai tulvi-
neiden tilojen tyhjäksi pumppaami-
seen;
kaivopumppuna;
kierrätykseen, pilaantumiseen es-
miseksi;
keinotekoisten purojen ylläpitoon.
A
Huomio!
Nesteen sallittu maksimiläm-
pötila on 35 °C.
Hiovia ainesosia sisältävien (esim.
hiekka) nesteiden pumppaaminen
lyhentää laitteen elinikää.
4.1 Tarkoituksenmukainen
käyttö
Laitetta ei saa käyttää juoma-
vesihuoltoon tai elintarvikkei-
den pumppaamiseen.
Räjähtävien, palavien, aggres-
siivisten tai terveydelle vaaral-
listen aineiden sekä ulostei-
den pumppaaminen on
kielletty.
Laite ei sovi liiketalous- tai teol-
lisuuskäyttöön.
Kaikki muunlainen käyttö on
tarkoituksenvastaista. Epätar
-
koituksenmukaisesta käy-
töstä, laitteeseen tehdyistä
muutoksista tai sellaisten osien
käytöstä, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt,
saattaa aiheutua ennalta
arvaamattomia vahinkoja!
4.2 Yleiset turvallisuusoh-
jeet
Tämä laite ei ole tarkoitettu
sellaisten henkilöiden käytettä
-
väksi, joilla on fyysisiä, psyyk-
kisiä tai aistirajoitteita tai joilla
ei ole käytön vaatimaa koke
-
musta ja/tai tietoja, paitsi jos
käyttö tapahtuu käyttäjän tur
-
vallisuudesta vastuussa olevan
henkilön valvonnassa tai jos
hän on neuvonut, miten laitetta
tulee käyttää.
Älä missään tapauksessa
anna lasten käyttää laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
Käytettäessä laitetta uima-
altaissa ja puutarha-altaissa ja
niiden suoja-alueilla tulee nou
-
dattaa DIN VDE 0100 -702, -
738:n määräyksiä.
Noudata tällöin tarvittaessa
myös paikallisia määräyksiä.
Seuraavat jäljelle jäävät vaa-
rat ovat periaatteellisesti ole-
massa aina uppopumppuja
käytettäessä – niitä ei voi pois
-
taa täysin millään turvatoimilla.
A
Ympäristövaikutuk-
sista aiheutuva vaara!!
Älä käytä laitetta räjähdys-
vaarallisissa tiloissa tai
palavien nesteiden tai kaa
-
sujen läheisyydessä!
A
Kuumasta vedestä
aiheutuva vaara!
Jos painekytkimen poiskytken-
täpainetta ei saavuteta huono-
jen paineolojen takia tai jos
painekytkin on rikki, vesi voi
kuumentua laitteen sisäisessä
kierrossa.
Tästä voi syntyä vaurioita ja
vuotoja laitteeseen ja liitäntä
-
johtoihin, jolloin kuumaa vettä
voi vuotaa ulos. Palovamma
-
vaara!
Käytä laitetta maks.
5
minuuttia suljettua paine-
johdinta vastaan.
Irrota laite sähköverkosta ja
anna sen jäähtyä. Anna
Sisällysluettelo
2. Lue ensin!
3. Käyttöalue ja pumpatta-
vat aineet
4. Turvallisuus
46
SUOMI
ammattihenkilökunnan tar-
kastaa laitteiston moittee-
ton toiminta ennen uutta
käyttöönottoa.
B
Sähköstä aiheutuva
vaara!
Älä koske verkkopistokkee-
seen märillä käsillä! Irrota
verkkopistoke aina vetä
-
mällä pistokkeesta, ei joh-
dosta.
Liitännän saa tehdä vain
suko-pistorasioihin, jotka on
asennettu, maadoitettu ja
tarkastettu asianmukai
-
sesti. Verkkojännitteen ja
sulakkeiden täytyy vastata
teknisiä tietoja.
Suojaus täytyy toteuttaa
vikavirtakatkaisimella,
jonka vikavirta on korkein
-
taan 30 mA.
Suko-pistorasian tai pisto-
keliitännän ja jatkojohdon
täytyy olla tulvimiselta suo
-
jassa olevassa paikassa.
Jatkojohdoissa täytyy olla
riittävä johtimien poikki
-
pinta-ala (katso „Tekniset
tiedot“). Johtokelat täytyy
purkaa kokonaan.
Älä taita, purista tai vedä
verkkojohtoa ja jatkojohtoa
tai aja niiden yli; suojaa ne
teräviltä reunoilta, öljyltä ja
kuumuudelta.
Aseta jatkojohto niin, että
se ei voi joutua pumpatta
-
vaan nesteeseen.
Irrota verkkopistoke virta-
lähteestä:
ennen kaikkia laitteelle
suoritettavia töitä;
jos uima-altaassa tai puu-
tarha-altaassa on ihmisiä.
A
Laitteen puutteista
aiheutuu vaara!
Mikäli huomaat kuljetuksessa
syntyneitä vahinkoja pakka
-
uksen purkamisen yhtey-
dessä, ilmoita niistä heti
tavaran toimittajalle.
Älä ota
laitetta käyttöön.
Tarkasta laite, erityisesti
verkkojohto ja verkkopis
-
toke ennen jokaista käyt-
töönottoa mahdollisten vau-
rioiden varalta.
Sähköiskusta aiheutuu hen
-
genvaara!
Vaurioitunutta laitetta saa
käyttää jälleen vasta, kun
se on korjattu asianmukai
-
sesti.
Älä korjaa laitetta itse! Epä-
asiallisista korjauksista
aiheutuu vaara, että neste
pääsee laitteen sähköiselle
alueelle.
A
Huomio!
Laitehäiriöistä tai -puut-
teista aiheutuvien vesivahin-
kojen, esim. tilojen tulvimi-
sen, välttämiseksi:
Suunnittele sopivat turvatoi-
menpiteet, esim:
hälytyslaitteisto tai
valvottu suoja-allas
Valmistaja ei ota mitään vas-
tuuta mahdollisista vahingoista,
jotka johtuvat siitä, että
laitetta on käytetty epätar-
koituksenmukaisesti.
laitetta on ylikuormitettu
käyttämällä sitä jatkuvasti.
laitetta ei ole käytetty ja säi-
lytetty suojassa pakkaselta.
laitteeseen on tehty oma-
valtaisia muutoksia. Sähkö-
laitteita saa korjata ainoas-
taan sähköalan
ammattilainen!
on käytetty varaosia, joita
valmistaja ei ole tarkastanut
ja hyväksynyt.
on käytetty sopimatonta
asennusmateriaalia (hanat,
liitäntäjohtimet jne.).
Sopiva asennusmateriaali:
paineen kestävä (vähin-
tään 10 baaria)
kuumuuden kestä
(vähintään 100 °C)
5.1 Painejohtimen liittäminen
Painejohdin ruuvataan joko suoraan pai-
neliitäntään (10) tai liitetään multiadap-
terin (11) avulla (varmista painejohdin
tarvittaessa letkukiristimillä).
Takaiskuventtiilin (12) venttiililäpän täy-
tyy aueta nuolen suuntaan. (venttiililä-
pän teksti "UP" multiadapterin suun-
taan).
3
Ohje:
Käyttäessäsi multiadapteria leik-
kaa tarpeettomat osat varovasti pois,
koska ne pienentävät läpivirtausta tar
-
peettomasti.
5.2 Pystytys
Tilan tarve n. 20 cm x 20 cm.
Laitteen saa upottaa korkeintaan
teknisissä tiedoissa mainittuun käyt
-
töupotussyvyyteen veden alle.
Sijoita pumppu siten, että imuaukot
eivät voi tukkeutua vieraista kappa
-
leista (aseta pumppu tarvittaessa
alustalle).
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo
tukevasti.
A
Huomio!
Älä nosta pumppua johdosta
tai paineletkusta, koska johtoa ja pai
-
neletkua ei ole suunniteltu kestämään
pumpun painosta aiheutuvaa veto-
kuormitusta.
Laske pumppu nestesäiliön pohjalle.
Käytä laskemiseen tukevaa köyttä,
joka kiinnitetään pumpun ripustussil
-
mukkaan.
Pumppua voi käyttää myös, kun se
roikkuu köyden varassa.
Pumpussa oleva ilmatyyny pääsee
väistymään ilmausreikien kautta,
kun pumppu upotetaan nestee
-
seen. Ilmauksessa syntyy ilmakup-
lia. Kyseessä ei ole pumpussa oleva
vika vaan automaattiseen ilmauk-
seen liittyvä ilmiö.
Kun pumppu upotetaan ensimmäi-
sen kerran, ilman väistymiseen
saattaa kulua joitakin sekunteja.
Kytke uppopumppu päälle työntä-
mällä verkkopistoke virtalähteeseen.
Kytke uppopumppu pois päältä irrot-
tamalla verkkopistoke virtalähteestä.
5. Ennen käyttöönottoa
10
11
12
47
SUOMI
Käyttötapa voidaan valinta käyttökytki-
mellä (13) ennen laitteen liittämistä verk-
koon:
Asento A = automaattikäyttö
Asento M = manuaalikäyttö
6.1 Automaattikäyttö
Automaattikäytössä integroitu uimurikyt-
kin kytkee uppopumpun automaattisesti
päälle ja pois päältä:
Uppopumppu alkaa pumpata, kun
neste nostaa uimurikytkimen ylös ja
tämä ylittää päällekytkemiskorkeu
-
den (14).
Uppopumppu kytkeytyy pois päältä,
kun uimurikytkin laskee alas ja lait
-
taa poiskytkemiskorkeuden (15).
A
Huomio!
Uimurikytkimen täytyy kyetä liikku-
maan niin, että uppopumppu ei voi
käydä kuivana.
6.2 Manuaalikäyttö
Päälle kytkeminen
Vedä käyttökytkin (13) ylös asen-
toon M. Uppopumppu alkaa pum-
pata.
A
Huomio!
Älä jätä pumppua manuaali-
käytössä vaille valvontaa. Olemassa
on vaara, että uppopumppu käy kui-
vana ja vaurioituu, kun vesi käy
vähiin.
Pois päältä kytkeminen
Toisin kuin automaattikäytössä, uppo-
pumppu ei kytkeydy pois päältä, kun
tietty vedenkorkeus alitetaan.
Työnnä käyttökytkin (13) alas asen-
toon A. Uppopumppu kytkeytyy pois
päältä, kun uimurikytkin laskee alas
ja laittaa poiskytkemiskorkeuden.
A
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suori-
tettavia töitä:
Kytke laite pois päältä.
Irrota verkkopistoke virtaläh-
teestä.
Tässä kuvattuja huolto- ja korjaus-
töitä laajempia töitä saavat suorittaa
vain alan ammattilaiset.
7.1 Säännöllinen huolto
Jotta uppopumppu toimii aina moitteetto-
masti, sitä täytyy huoltaa säännöllisesti.
Tämä pätee myös, kun uppopumppua
käytetään vaikeissa oloissa, mutta ei
kytketä pitkään aikaan päälle (esim.
käyttö valumakaivoissa).
Vuosittainen huolto
1. Tarkasta pumpun kotelo, johto ja
uimurikytkin vaurioiden varalta.
2. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä.
Poista sitkeä lika, esim. leväkerros
-
tumat, harjalla ja tiskiaineella.
3. Pumpun sisäpuolen huuhtelemi-
seksi upota pumppu puhtaalla
vedellä täytettyyn säiliöön ja kytke
se hetkeksi päälle.
Pumpun huuhtelu
Huuhtele pumppu aina puhtaalla
vedellä, jos sillä on aiemmin pumpattu
nesteitä, joista jää jäämiä, esim.
uima-altaan klooripitoista vettä.
Uimurikytkimen puhdistus
1. Paina käyttökytkin (16) asentoon
"O" ja pidä se painettuna uimurikan-
nen (17) salpauksen vapauttami-
seksi. Ota uimurikansi pois.
2. Nosta uimuri (18) ja uimurin ripustin
(19) pois paikoiltaan ja puhdista ne.
3. Puhdista sisäseinät ja pohja.
4. Kokoa uppopumppu uudelleen.
Pohjakappaleen puhdistaminen
1. Avaa pohjakappaleen (20) ruuvit ja
ota pohjakappale pois.
2. Puhdista kaikki kotelon saavutetta-
vissa olevat sisäpinnat ja juoksu-
pyörä. Poista kaikki juoksupyörän
akselin ympärille kiertyneet kuidut.
Poista sitkeä lika harjalla ja tiskiai
-
neella.
3. Kokoa uppopumppu uudelleen.
7.2 Laitteen säilytys
A
Huomio!
Pakkanen tuhoaa laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina
vettä!
Irrota laite ja lisävarusteet pakkas-
vaaran aikana ja säilytä ne pakka-
selta suojassa.
A
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suori-
tettavia töitä:
Kytke laite pois päältä.
Irrota verkkopistoke virtaläh-
teestä.
6. Käyttö
13
14
15
7. Huolto ja hoito
16
17
8. Ongelmat ja häiriöt
18
19
20
48
SUOMI
8.1 Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei verkkojännitettä.
Tarkasta sähköjohto, pistoke, pis-
torasia ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien
poikkipinta-ala on riittävän suuri
(katso "Tekniset tiedot").
Moottori ylikuumentunut, moottori-
suoja lauennut.
Poista ylikuumenemisen syy
(neste liian lämmintä? Pumppu
jumissa vieraan kappaleen
takia?)
Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas
itsestään päälle.
Uimurikytkin ei kytke pumppua
päälle.
Varmista, että vettä on kylliksi.
Varmista, että uimurikytkin pää-
see liikkumaan kylliksi.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
Pumppu jumissa vieraan kappaleen
takia.
Puhdista pumppu.
Pumppu ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
Noudata maksiminostokorkeutta
(katso "Tekniset tiedot").
Painejohdin taitteella.
Aseta painejohdin suoraksi.
Painejohdin vuotaa.
Tiivistä painejohdin, kiristä kierre-
liitokset.
Pumpun käyntiääni hyvin kova:
Pumppu imee ilmaa.
Varmista, että vettä on kylliksi.
Säädä uimurikytkin oikein.
Pidä pumppua vinossa upottaes-
sasi sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa.
Varmista, että uimurikytkin pää-
see liikkumaan kylliksi.
Manuaalikäyttö on päällä, irrota
verkkopistoke virtalähteestä.
A
Vaara!
Sähkötyökalun korjaus tulee antaa
vain koulutetun ammattihenkilön teh
-
täväksi ainoastaan alkuperäisiä vara-
osia käyttäen. Näin varmistetaan säh-
kötyökalun turvallisuuden
säilyminen.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat
korjausta, ota yhteyttä Metabo-edusta
-
jaan. Katso osoitteet osoitteesta
www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Laitteen pakkausmateriaali on 100 %
kierrätettävissä.
Loppuun käytetyt laitteet ja lisävarusteet
sisältävät suuria määriä arvokkaita
raaka-aineita ja muoveja, jotka voidaan
toimittaa kierrätykseen.
Käyttöohje on painettu ilman klooria val-
kaistulle paperille.
9. Korjaus
10. Ympäristönsuojelu
11. Tekniset tiedot
TP 7500Si TP 12000Si
Verkkojännite V 230 1
Taajuus Hz 50
Nimellisteho W 300 600
Nimellisvirta A 1,4 2,5
Sulake min. (hidas tai automaatti) A 10 10
Kondensaattori F 8 10
Nimelliskierrosluku min
-1
2800 2800
Syöttömäärä maks. l/h 7500 11700
Nostokorkeus maks. m 6,5 9
Syöttöpaine maks. baaria 0,65 0,9
Käyttöupotussyvyys maks. m 7 7
Jäännösvesikerros maks. mm 3 3
Tulolämpötila maks. °C 35 35
Suojaluokka IP 68 IP 68
Suojaluokka I I
Eristysaineluokka B B
Materiaalit
Pumpun kotelo
Pumppuakseli
Pumpun juoksupyörä
Polypropyleeni
Jaloteräs
Noryl
Polypropyleeni
Jaloteräs
Noryl
Verkkojohto (HO 5 RN-F) m 10 10
Paineliitäntä (AG = ulkokierre) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Mitat (pumpun kotelo)
korkeus
Leveys
Halkaisija
mm
mm
mm
285
185
227
320
190
230
Paino kg 4,2 5,1
Jatkojohdon maksimipituus
3 x 1,0 mm
2
johtimien poikkipinta-alalla
3 x 1,5 mm
2
johtimien poikkipinta-alalla
m
m
60
100
60
100
49
РУССКИЙ
1. Обзор устройства (комплект поставки)
1 Управляющая заслонка:
M = ручной режим
A = автоматический режим
O = открытие кожуха поплавка
2 Мультиадаптер
3 Обратный клапан
4 Сетевой кабель с вилкой
5 Кожух поплавка
6 Всасывающие отверстия на нижней стороне
устройства
7 Корпус насоса
8 Рукоятка для переноса / кольцо для подвеши-
вания
9 Напорный патрубок
1
4
5
6
7
8
9
2
3
XP0024RU4.fm Оригинальное руководство по эксплуатации
50
РУССКИЙ
1. Обзор устройства
(комплект поставки).............. 49
2. Прочитать в первую
очередь! ................................... 50
3. Область применения и
рабочие среды........................ 50
4. Безопасность.......................... 50
4.1 Использование по
назначению................................50
4.2 Общие указания по технике
безопасности.............................50
5. Перед вводом в
эксплуатацию ......................... 52
5.1 Подключение напорного
трубопровода.............................52
5.2 Установка...................................52
6. Эксплуатация.......................... 52
6.1 Автоматический режим ............52
6.2 Ручной режим ............................53
7. Техническое обслуживание
и уход ....................................... 53
7.1 Регулярное техническое
обслуживание............................53
7.2 Хранение прибора.....................53
8. Проблемы и неисправности 53
8.1 Поиск неисправностей..............53
9. Ремонт...................................... 54
10. Защита окружающей
среды........................................ 54
11. Технические
характеристики ...................... 55
Данное руководство составлено
таким образом, чтобы пользователь
мог быстро и безопасно работать с
устройством. Ниже приводятся крат
-
кие указания по правильному исполь-
зованию руководства:
Перед вводом устройства в
эксплуатацию полностью прочи
-
тайте руководство по эксплуата-
ции. Обратите особое внимание
на указания по технике безопа
-
сности.
Данное руководство по эксплуа-
тации рассчитано на людей с
базовыми техническими знани
-
ями, необходимыми для работы с
устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутст
-
вует опыт работы с такими
инструментами, вы должны сна
-
чала воспользоваться помощью
опытных специалистов.
Сохраняйте все документы, при-
лагаемые к устройству, чтобы при
необходимости иметь возмож
-
ность получить нужную информа-
цию. Сохраняйте квитанцию о
покупке для предоставления в
гарантийных случаях.
В случае сдачи в аренду или про-
дажи устройства необходимо
передавать вместе с ним всю при-
лагаемую документацию.
Производитель не несет ответст-
венность за повреждения, воз-
никшие в результате
несоблюдения данного руковод-
ство по эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следую-
щим образом:
Опасность!
Предупреждение об
опасности травмы или
о вреде для окружаю
-
щей среды.
Опасность получения
травм от удара элек-
трическим током!
Предупреждение об
опасности травмирова-
ния при работе с электрооборудо-
ванием.
Внимание!
Предупреждение о воз-
можном материальном
ущербе.
Указание:
Дополнительная инфор-
мация.
Цифры на рисунках (1, 2, 3, ...)
обозначают отдельные части;
пронумерованы по порядку;
относятся к соответствующим
цифрам в скобках (1), (2), (3) ...
в расположенном рядом тек
-
сте.
Инструкции к действиям, которые
должны выполняться в опреде
-
ленной последовательности, про-
нумерованы.
Инструкции к действиям, для
которых последовательность
выполнения не важна, отмечены
знаком "точка".
Списки отмечены знаком "тире".
Данное устройство предназначено
для подачи воды в зону дома и сада,
например:
для опорожнения резервуаров,
фильтрующих колодцев или зато
-
пленных помещений;
в качестве скважинного насоса;
для перекачивания во избежание
образования гнили;
для работы искусственных водо-
падов.
A Внимание!
Максимально допустимая темпера-
тура жидкости составляет 35 °C.
Перекачивание жидкостей, содер-
жащих абразивные вещества
(например, песок), уменьшает срок
службы устройства.
4.1 Использование по
назначению
Не допускается использова-
ние насоса для подачи питье-
вой воды или для
перекачивания пищевых
продуктов.
Запрещается перекачива-
ние взрывоопасных, горю-
чих, агрессивных или
опасных для здоровья
веществ, а также фекалий.
Насос не предназначен для
профессионального или про
-
мышленного использования.
Любое другое использова-
ние является недопусти-
мым. Использование не по
назначению, изменения
устройства или использова
-
ние деталей, которые не
были проверены или одо
-
брены производителем,
могут повлечь за собой
непредвиденный материаль
-
ный ущерб!
4.2 Общие указания по
технике безопасности
Данное устройство не
должно использоваться
лицами, которые не в состоя
-
нии справиться с ним в силу
своих ограниченных физиче
-
ских, психических или умст-
венных возможностей, а
также в силу отсутствия
знаний и/или опыта. Это воз
-
можно, только если эти лица
находятся под наблюдением
человека, ответственного за
их безопасность, или если
Оглавление
2. Прочитать в первую
очередь!
3. Область применения и
рабочие среды
4. Безопасность
51
РУССКИЙ
они получили от него соот-
ветствующие указания по
использованию устройства.
Не допускать детей к исполь-
зованию инструмента.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве
игрушки.
При эксплуатации в бассей-
нах и прудах должны соблю-
даться положения стандарта
DIN
VDE 0100 -702, -738.
Также соблюдайте при этом
местные предписания.
При эксплуатации погруж-
ных насосов существуют сле-
дующие остаточные
опасности, которые нельзя
полностью устранить, даже
приняв надлежащие меры
безопасности.
A
Опасность, связан-
ная с окружающей средой!
Не используйте насос во
взрывоопасных помеще
-
ниях или вблизи горючих
жидкостей или газов!
A
Горячая вода пред-
ставляет собой опасность!
Если давление выключения
пневматического выключа
-
теля не достигается вследст-
вие некорректно
выполненных настроек или
вследствие дефекта самого
пневматического выключа
-
теля, вода из-за циркуляции
внутри устройства может
нагреваться.
Это ведет к неисправности
или негерметичности устрой
-
ства и соединительных тру-
бопроводов, в результате
чего горячая вода может
выступать наружу. Опа
-
сность ожога!
Устройство макс. 5 минут
должно поработать с
закрытым напорным тру
-
бопроводом.
Отсоедините устройство
от сети питания и дайте
ему остыть. Перед
повторным вводом в
эксплуатацию специали
-
сты должны проверить
исправность функциони
-
рования установки.
B
Опасность, обуслов-
ленная использованием
электрооборудования!
Не беритесь за сетевую
вилку влажными руками!
Всегда тяните за сетевую
вилку, а не за кабель.
Насос разрешается под-
ключать только к розет-
кам с защитным
контактом, которые над
-
лежащим образом уста-
новлены, заземлены и
проверены. Напряжение
сети и предохранитель
должны соответствовать
значениям, указанным в
технических характери
-
стиках.
Защита осуществляется с
помощью автомата
защиты от тока утечки
макс. 30
мА.
Розетка с защитным кон-
тактом или штекерное
соединение с удлинитель
-
ным кабелем должны рас-
полагаться в защищенной
от затопления области.
Удлинительный кабель
должен иметь достаточ
-
ное поперечное сечение
(см. "Технические харак
-
теристики"). Кабели
должны быть полностью
размотаны с барабана.
Не допускать заломов,
зажимания или наезда на
сетевой и удлинительный
кабель; беречь от кон
-
такта с острыми кром-
ками, маслом и высокой
температурой.
Прокладывать удлини-
тельный кабель так,
чтобы он не мог попасть в
перекачиваемую жид
-
кость.
Вытянуть сетевой ште-
кер:
перед проведением
любых работ на устрой
-
стве;
если в бассейне или
пруду находятся люди.
A
Опасность, обуслов-
ленная дефектами устрой-
ства!
Если при распаковывании
устройства обнаружены
повреждения, получен
-
ные при транспорти-
ровке, незамедлительно
сообщите об этом своему
дилеру. При этом не раз
-
решается вводить устрой-
ство в эксплуатацию.
Проверяйте насос, в осо-
бенности сетевой кабель
и штекер, на наличие воз
-
можных повреждений
перед каждым включе
-
нием. Опасность для
жизни, обусловленная
ударом электрическим
током!
Повторное использова-
ние поврежденного
насоса допускается
только после осуществле
-
ния ремонта квалифици-
рованными
специалистами.
Не выполняйте самостоя-
тельный ремонт прибора!
При ненадлежащем
ремонте существует опа
-
сность проникновения
жидкости в электрообо
-
рудование насоса.
A Внимание!
Чтобы избежать ущерба от
воды, например затопле
-
ния помещений, вызван-
ного дефектами или
неисправностями насоса:
Запланировать использо-
вание подходящих мер
безопасности, напр.:
устройство аварийной
сигнализации или
емкость для сбора воды
с устройством контр
-
оля наполнения
Производитель не несет
никакой ответственности за
ущерб, который может быть
нанесен в результате
использования устрой-
ства не по назначению;
52
РУССКИЙ
перегрузки вследствие
непрерывной работы;
эксплуатации или хране-
ния устройства без
защиты от мороза;
самостоятельного внесе-
ния изменений в кон-
струкцию устройства;
Производить ремонт
электроприборов разре
-
шается только специали-
стам-электрикам!
использования запасных
частей, не проверенных и
не утвержденных произ
-
водителем;
использования неподхо-
дящего монтажного мате-
риала (арматура,
соединительные трубо
-
проводы и т. п.).
Подходящий монтажный
материал:
выдерживает давление
(мин. 10 бар);
теплостойкий
(мин.
100 °C)
5.1 Подключение напор-
ного трубопровода
Напорный трубопровод либо непо-
средственно привинчивается к напор-
ному патрубку (10), либо
подключается при помощи мультиа-
даптера (11) (при необходимости
зафиксировать напорный трубопро-
вод шланговыми хомутами).
Заслонка обратного клапана (12)
должна открываться в направлении,
указанном стрелкой. (Надпись "UP" на
заслонке клапана, обращенной к
мультиадаптеру).
3 Указание:
При использовании мультиадаптера
осторожно отрежьте ненужные эле-
менты, поскольку они будут создавать
ненужные помехи потоку.
5.2 Установка
Занимаемая площадь прибл.
20 см x 20 см.
Устройство разрешено погружать
в воду максимум до приведенной
в технических характеристиках
рабочей глубины.
Насос устанавливается таким
образом, чтобы всасывающие
отверстия не заблокировались
посторонними предметами (при
необходимости поставить насос
на основание).
Обеспечьте устойчивое положе-
ние насоса.
A Внимание!
Не поднимать насос за кабель или
напорный шланг, поскольку
кабель и напорный шланг не рас
-
считаны на тяговую нагрузку,
обусловленную весом насоса.
Опустить насос на дно резерву-
ара с жидкостью. Используйте
для опускания прочный трос,
закрепленный на кольце для под
-
вешивания.
Насос также можно эксплуатиро-
вать в подвешенном на тросе
состоянии.
Имеющаяся в насосе воздушная
прослойка в результате погруже
-
ния в жидкость может выйти
через вентиляционные отверстия.
При удалении воздуха образу
-
ются воздушные пузырьки. Это не
является дефектом насоса, это
лишь следствие автоматического
удаления воздуха.
При первом погружении насоса
удаление воздуха может занять
несколько секунд.
Для включения погружного
насоса вставить сетевой штекер.
Для выключения погружного
насоса вытянуть сетевой штекер.
Перед включением насоса в сеть при
помощи управляющей заслонки (13)
можно выбрать режим работы:
положение A = автоматический
режим
положение M = ручной режим
6.1 Автоматический режим
В автоматическом режиме погружной
насос автоматически включается и
выключается при помощи встроен
-
ного поплавкового выключателя:
Погружной насос начинает пода-
вать рабочую среду, если поплав-
ковый выключатель за счет
жидкости поднимается вверх и
при этом превышает высоту вклю-
чения (14).
Погружной насос отключается,
если поплавковый выключатель
опускается вниз и не достигает
высоты отключения
(15).
A Внимание!
Поплавковый выключатель
должен перемещаться таким обра-
зом, чтобы исключить сухой ход
погружного насоса.
5. Перед вводом в эксплу-
атацию
10
11
12
6. Эксплуатация
13
14
15
53
РУССКИЙ
6.2 Ручной режим
Включение
Перевести управляющую
заслонку (13) в положение M
вверх. Погружной насос начнет
подачу.
A Внимание!
Не оставляйте насос, работающий
в ручном режиме, без присмотра.
Существует опасность, что при
слишком низком уровне воды
погружной насос будет работать
всухую и повредится.
Выключение
В отличие от автоматического
режима погружной насос не выключа-
ется, если не достигается определен-
ный уровень воды.
Переместить управляющую
заслонку
(13) в положение A
вниз. Погружной насос отключа-
ется, если поплавковый выключа-
тель опускается вниз и не
достигает высоты отключения.
A
Опасность!
Перед проведением любых работ
на приборе:
Выключить прибор.
Извлеките сетевой штекер.
Все описанные здесь работы по
техобслуживанию и ремонту
должны выполняться только спе
-
циалистами.
7.1 Регулярное техниче-
ское обслуживание
Чтобы погружной насос в любое
время работал безупречно, требуется
регулярное техобслуживание. Это
действительно также в том случае,
если погружной насос эксплуатиру
-
ется в сложных условиях, но не вклю-
чается в течение длительного
времени (например, при эксплуатации
в фильтрующих колодцах).
Ежегодное техобслуживание
1. Проверить корпуса насоса,
кабель и поплавковый выключа
-
тель на отсутствие повреждений.
2. Промыть насос чистой водой.
Затвердевшие загрязнения,
например отложения водоро
-
слей, удалить с помощью щеки и
моющего средства.
3. Для промывки насоса изнутри
погрузить насос в емкость чистой
водой и ненадолго включить.
Промывка насоса
Всегда промывать насос чистой
водой, если перед этим перекачи-
вались жидкости, которые остав-
ляют следы, например,
содержащая хлор вода из бас-
сейна.
Очистка поплавкового выключа-
теля
1. Перевести управляющую
заслонку (16) в положение "O" и
удерживать ее нажатой, чтобы
сработала блокировка кожуха
поплавка
(17). Снят кожух
поплавка.
2. Снять поплавок (18) вместе с под-
весным приспособлением (19) и
очистить.
3. Очистить внутренние стенки и
дно.
4. Вновь собрать погружной насос.
Очистка дна
1. Ослабить винты донной части
(20) и снять дно.
2. Очистить все доступные внутрен-
ние стороны корпуса и рабочее
колесо. Удалить все волокна,
намотавшиеся на вал рабочего
колеса. Затвердевшие загрязне
-
ния удалить с помощью щетки и
моющего средства.
3. Вновь собрать погружной насос.
7.2 Хранение прибора
A Внимание!
Мороз оказывает разрушающее на
насос и принадлежности, так как в
них постоянно содержится вода!
При опасности замерзания
демонтировать прибор и принад
-
лежности и хранить в защищен-
ном от мороза месте.
A
Опасность!
Перед проведением любых работ
на приборе:
Выключить прибор.
Извлеките сетевой штекер.
8.1 Поиск неисправностей
Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
Проверить кабель, вилку,
розетку и предохранитель.
Сетевое напряжение слишком
низкое.
В качестве удлинительного
кабеля использовать только
кабель с достаточным сече
-
нием жилы (см. "Технические
характеристики").
Двигатель перегрет, сработала
защита двигателя.
Устранить причину перегрева
(жидкость слишком горячая?
7. Техническое обслужи-
вание и уход
16
17
18
19
8. Проблемы и неисправ-
ности
20
54
РУССКИЙ
Насос заблокирован посторон-
ними предметами?)
После охлаждения насос вклю-
чится снова автоматически.
Поплавковый выключатель не
включает насос.
Убедитесь, что имеется доста-
точный запас воды.
Убедитесь, что поплавковый
выключатель достаточно под-
вижен.
Электродвигатель гудит, не запу-
скается:
Насос заблокирован посторонним
предметом.
Очистить насос.
Насос подает жидкость непра-
вильно:
Слишком большая высота по
дачи.
Соблюдать максимально допу-
стимую высоту подачи (смо-
трите "Технические
характеристики").
Залом в напорном трубопроводе.
Проложить напорный трубо-
провод ровно.
Напорный трубопровод негерме-
тичен.
Уплотнить напорный трубопро-
вод, затянуть резьбовые сое-
динения.
Насос работает слишком шумно:
Насос подсасывает воздух.
Убедитесь, что имеется доста-
точный запас воды.
Пр
авильно настроить поплав-
ковый выключатель.
Держать насос под небольшим
наклоном при погружении.
Насос работает постоянно:
Поплавковый выключатель не
достигает нижнего положения.
Убедитесь, что поплавковый
выключатель достаточно под-
вижен.
Включен ручной режим, вытя-
нуть сетевой штекер.
A
Опасность!
Поручайте ремонт Вашего электро-
инструмента только квалифициро-
ванным специалистам. Для
ремонта должны использоваться
только оригинальные запасные
части. Это обеспечит сохранение
эксплуатационной надежности
электроинструмента.
Для ремонта инструмента Metabo
обращайтесь в региональное предста-
вительство Metabo. Адрес см. на
сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно ска-
чать с сайта www.metabo.com.
Материал упаковки устройства на
100 % пригоден для переработки и
вторичного использования.
Отслужившие свой срок устройства и
принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и поли-
мерных материалов, которые также
могут быть направлены на повторную
переработку.
Руководство по эксплуатации отпеча-
тано на бумаге, отбеленной без при-
менения хлора.
9. Ремонт
10. Защита окружающей
среды
11. Технические характеристики
TP 7500Si TP 12000Si
Напряжение сети В 230 1
Частота Гц 50
Номинальная мощность Вт 300 600
Номинальный ток А 1,4 2,5
Предохранитель мин. (инерционный или автоматический L) А 10 10
Рабочий конденсатор мкФ 8 10
Номинальная частота вращения об/мин 2800 2800
Макс. объем подачи л/ч 7500 11700
Макс высота подачи м 6,5 9
Макс. давление подачи бар 0,65 0,9
Макс. рабочая глубина погружения м 7 7
Макс. остаточный уровень воды мм 3 3
Макс. температура по
двода °C 35 35
Степень защиты IP 68 IP 68
Класс защиты I I
55
РУССКИЙ
Класс изоляции b b
Материалы
Корпус насоса
Вал насоса
Рабочее колесо насоса
Полипропилен
Высококачест-
венная сталь
Норил
Полипропилен
Высококачест-
венная сталь
Норил
Сетевой кабель (HO 5 RN-F) м 10 10
Напорный патрубок (AG = внешняя резьба) 1 1/4" AG 1 1/4" AG
Размеры (корпуса насоса)
Высота
Ширина
Диаметр
мм
мм
мм
285
185
227
320
190
230
Вес кг 4,2 5,1
Максимальная длина удлинительного кабеля
3 шт. с сечением жилы 1,0 мм
2
3 шт. с сечением жилы 1,5 мм
2
м
м
60
100
60
100
TP 7500Si TP 12000Si
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: ТС RU C-DE.АИ30.В.01372, срок действия
с 25.02.2015 по 24.02.2020 г., выдан органом по сертификации продукции
«ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс (4932)23-97-48;
E-mail: ivfs@mail.ru; Аттестат аккредитации РОСС RU.0001.11АИ30 от
20.06.14 г.,
выдан Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Италия
Производитель:
"Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель:
'Metabowerke', Via Grandi, 8,
I - 20 097 SAN DONATO MILANESE (MI),, Италия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента,
указанном на его шильдике. 1-я цифра обозначает год, например «4» обозна-
чает, что изделие произведено в 2014 году. 2-я и 3-я цифры обозначают номер
недели в году производства (с 1ой по 52ю).
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изготовления
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
25


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Metabo TP 7500 SI at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Metabo TP 7500 SI in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 2,49 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info