600820
3
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/52
Next page
www.metabo.com
P 2000 G
P 3300 G
P 4000 G
P 9000 G
HWW 3300/25 G
HWW 4000/25 G
HWW 9000/100 G
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 7
fr Notice d'utilisation originale 10
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 13
it Istruzioni per l’uso originali 16
es Manual original 19
pt Manual original 22
sv Bruksanvisning i original 25
fi Alkuperäinen käyttöopas 28
no Originalbruksanvisning 31
da Original brugsanvisning 34
pl Oryginalna instrukcja obsługi 37
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 41
hu Eredeti használati utasítás 45
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 48
2
1
1
2
3
4
5
5
6
6
8
8
8
7
9
10
1
4
5
6
4
3
0
10
20
30
40
50
0 1.000 2.000 3.000 4.000 5.000 6.000 7.000 8.000 9.000
m
l/h
, HWW 3300/25 G
, HWW 4000/25 G
, HWW 9000/100 G
P 2000 G P 3300 G P 4000 G P 9000 G
HWW 3300/
25 G
HWW 4000/
25 G
HWW 9000/
100 G
*1) Serial Number 00962.. 00963.. 00964.. 00967.. 00968.. 00971.. 00977..
UV220-240 220-240 220-240 220-240 220-240 220-240 220-240
fHz50 50 50 50 50 50 50
P
1
W 450 900 1100 1800 900 1100 1800
IA2,0 4,0 4,8 9,5 4,0 4,8 9,5
C μF 8 161645161645
n../min2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850
F
V, ma x
l/h 2000 3300 4000 9000 3300 4000 9000
F
h,max
m 30 45 46 51 45 46 51
F
p,max
bar 3,0 4,5 4,6 5,1 4,5 4,6 5,1
p
1
bar ----1,41,41,5
p
2
bar ----3,23,23,9
S
h,max
m 8889889
S
temp
°C 35 35 35 35 35 35 35
T
temp
°C 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40 5 - 40
S
1
- IP X4 IP X4 IP X4 IP X4 IP X4 IP X4 IP X4
S
2
- 1111111
S
3
- FFFFFFF
M
P
- GGGGGGG
M
R
- Inox Inox Inox Inox Inox Inox Inox
M
W
- Noryl Noryl Noryl Noryl Noryl Noryl Noryl
D
s
1 1 1 1 1/4 1 1 1 1/4
D
p
1111111
T
V
l ----2424100
T
p, max
bar ----101010
T
p, 1
bar ----1,51,51,5
Amm350x190x260 380x210x290 380x210x290 517x206x237 485x275x585 485x275x585 730x448x740
m
kg (lbs) 7,6 11,1 12,2 25,1 16,2 17,2 39,9
L
pA
/K
pA
dB(A)
-------
L
WA
/K
WA
dB(A)
71,9 / 3 78,4 / 3 82,4 /3 85,4 / 3 78,4 / 3 82,4 / 3 85,4 / 3
L
WA(G)
dB(A)
74 81 85 88 81 85 88
13.
*2) 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, 2000/14/EC, Annex 5
*3) EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
2013-10-14, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung
(Director Innovation, Research and Development)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Pumpen/Hauswasserwerke, identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem
Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur
Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-,
Regen- und Brauchwasserpumpe, zum
Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen
und Wasserbehältern.
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 35 °C.
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung
oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet
werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen nicht
gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das
Gerät nicht geeignet.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden.
Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie
der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist
bestimmungswidrig; hierdurch können
unvorhersehbare Schäden entstehen! Für
Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte
Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte
Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Geräts!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden
oder Umweltschäden.
Stromschlaggefahr! Warnung vor
Personenschäden durch Elektrizität.
Achtung! Warnung vor Sachschäden.
Kinder und Jugendliche sowie
Personen, die mit der
Betriebsanleitung nicht vertraut
sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Niemals Kindern die Benutzung
des Gerätes gestatten.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken
und Gartenteichen und in deren
Schutzbereich sind die
Bestimmungen nach DIN VDE
0100 -702, -738 einzuhalten.
Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von nicht
mehr als 30 mA versorgt werden.
Das Gerät darf nicht benutzt
werden, wenn sich Personen im
Wasser aufhalten.
Bei Einsatz zur
Hauswasserversorgung sind die
gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die
Bestimmungen nach DIN 1988
einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren
bestehen grundsätzlich beim
Betrieb von Pumpen und
Druckbehältern
(ausstattungsabhängig) – sie
lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht
völlig beseitigen.
4.1 Gefahr durch
Umgebungseinflüsse!
Setzen Sie das Gerät nicht dem
Regen aus. Benutzen Sie das
Gerät nicht in nasser oder feuchter
Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
4.2 Gefahr durch heißes
Wasser!
Gefahr! Bauen Sie ein
Rückschlagventil am
Sauganschluss (4) an, um das
Zurückfließen von Wasser in die
Saugleitung zu verhindern.
Dadurch kann folgende Gefahr
reduziert werden:
Durch heißes Wasser können
Schäden und Undichtigkeiten am
Gerät und den
Anschlussleitungen entstehen,
wodurch heißes Wasser austreten
kann. Verbrühungsgefahr!
Geräte mit der Bezeichnung
HWW...: Wird der Abschaltdruck
des Druckschalters durch
schlechte Druckverhältnisse oder
durch einen defekten
Druckschalter nicht erreicht, kann
sich das Wasser innerhalb des
Geräts durch internes Umwälzen
erhitzen.
Geräte mit der Bezeichnung P...:
Gerät max. 5 Minuten gegen
geschlossene Druckleitung
betreiben. Wasser, das innerhalb
des Geräts umgewälzt wird,
erhitzt sich.
Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz
trennen und abkühlen lassen. Vor
erneuter Inbetriebnahme die
einwandfreie Funktion der Anlage
durch Fachpersonal prüfen
lassen.
4.3 Gefahr durch Elektrizität!
Richten Sie den Wasserstrahl
nicht direkt auf das Gerät oder
andere elektrische Teile!
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Bei Installations- und
Wartungsarbeiten darf das Gerät
nicht an das Stromnetz
angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen! Netzstecker
immer am Stecker, nicht am Kabel
herausziehen.
Netzkabel und
Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder
überfahren; vor scharfen Kanten,
Öl und Hitze schützen.
4.4 Gefahr durch Mängel am
Gerät oder Störungen!
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere Netzkabel,
Netzstecker und elektrische Teile,
vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen.
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem
es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Nur Fachleute dürfen
Reparaturen an Pumpen und
Druckbehältern
(austattungsabhängig)
durchführen.
Achtung! Um Wasserschäden
zu vermeiden, z. B.
überschwemmte Räume,
verursacht durch
Gerätestörungen oder
Gerätemängel:
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
-Geeignete
Sicherheitsmaßnahmen
einplanen, z.B.:
Alarmvorrichtung oder
Auffangbecken mit
Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle
Schäden, die dadurch verursacht
wurden, dass
- das Gerät nicht
bestimmungsgemäß verwendet
wurde.
- das Gerät durch Dauerbetrieb
überlastet wurde.
- das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
- eigenmächtige Veränderungen
am Gerät durchgeführt wurden.
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
- Ersatzteile verwendet wurden,
die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind.
- ungeeignetes
Installationsmaterial (Armaturen,
Anschlussleitungen etc.)
verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
- druckbeständig (mind. 10 bar)
- wärmebeständig (mind. 100 °C)
Bei Verwendung von Universal-
Drehkupplungen (Bajonett-
kupplungen) nur Ausführungen
mit zusätzlichem Befestigungsring
zur sicheren Abdichtung
verwenden.
Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft
für alle Geräte.
1 Wasserablassschraube
2 Druckschalter *
3Manometer (Wasserdruck) *
4Sauganschluss
5 Wassereinfüllschraube
6Druckanschluss
7Pumpe
8 Ein-/Aus-Schalter
9 Luftventil für Vorfülldruck *
10 Druckbehälter ("Kessel") *
* ausstattungsabhängig
6.1 Vorfülldruck einstellen
Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen.
Siehe Kapitel 9.4.
6.2 Aufstellung
Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen
Fläche stehen, die für das Gewicht des Gerätes
mit Wasserfüllung geeignet ist.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät
nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische
Unterlage gestellt werden.
Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor
Witterungseinflüssen geschützt sein. Vor Frost
schützen - siehe Kapitel 8.2.
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt
werden. Zusätzliche gesetzliche
Anforderungen sind zu
berücksichtigen.
6.3 Saugleitung anschließen
Achtung! Die Saugleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter,
um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu
schützen.
Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe
das Wasser nicht abläuft, ist ein
Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir
empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an
der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am
Sauganschluss (4) der Pumpe. Modellabhängig ist
hier ein Rückschlagventil bereits integriert (siehe
Kapitel 13. technische Daten).
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
abdichten. Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder verhindern die
Wasseransaugung.
Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm)
Innendurchmesser haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein,
weil mit zunehmender Leitungslänge die
Förderleistung abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig
ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr muss
gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung
sollte sich stets im Wasser befinden.
6.4 Druckleitung anschließen
Achtung! Die Druckleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern.
Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein
und fachgerecht montiert werden.
Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und
unsachgemäße Montage kann die
Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck
herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen!
6.5 Anschluss an ein Rohrnetz
Um Vibrationen und Geräusche zu verringern,
sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen
an das Rohrnetz angeschlossen werden.
6.6 Netzanschluss
Gefahr durch Elektrizität!
Betreiben Sie das Gerät nicht
in nasser Umgebung und nur
unter folgenden
Voraussetzungen:
- Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen
erfolgen, die fachgerecht
installiert, geerdet und geprüft
sind.
- Netzspannung, Netzfrequenz
und Absicherung müssen den
technischen Daten entsprechen.
- Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von
nicht mehr als 30 mA versorgt
werden.
- Die elektrischen Verbindungen
dürfen nicht im Wasser liegen
und müssen sich in einem
überflutungssicheren Bereich
befinden. Bei Betrieb im Freien
müssen sie
spritzwassergeschützt sein.
- Verlängerungskabel müssen
ausreichenden Aderquerschnitt
besitzen. Kabeltrommeln
müssen vollständig abgerollt
sein.
- Nationale
Installationsvorschriften müssen
beachtet werden.
6.7 Pumpe befüllen und Ansaugen
Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei
Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die
Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der
Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
- Wassereinfüllschraube (5) mitsamt Dichtung
herausschrauben.
- Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die
Pumpe gefüllt ist.
- Wassereinfüllschraube (5) mit Dichtung wieder
hineinschrauben.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen
Luft entweichen kann.
- Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.).
- Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät
betriebsbereit.
Hinweis:
Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu
werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je
nach Leitungslänge und -durchmesser kann es
jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein
Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des
Saugschlauchs anbauen und auch die
Saugleitung befüllen.
Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen
angeschlossen und befüllt sein (siehe
Kapitel 6.).
Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es
muss stets ausreichend Fördermedium
(Wasser) vorhanden sein.
Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert
wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine
Schutzschaltung den Motor ab.
7.1 Gerät verwenden
Pumpe
(Gerätebezeichnung P...)
Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange der Ein-
/Aus-Schalter (8) eingeschaltet ist.
Gefahr! Bei geschlossener Druckleitung die
Pumpe maximal 5 Minuten laufen lassen,
sonst können durch Überhitzung des Wassers in
der Pumpe Schäden entstehen.
1. Netzstecker einstecken.
2. An Schalter (8) einschalten.
3. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
4. Prüfen, dass Wasser austritt!
5. Nach beendeter Arbeit das Gerät an Schalter
(8) ausschalten.
Hauswasserwerk
(Gerätebezeichnung HWW...)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn
der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält
einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(„Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die
Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken.
2. An Schalter (8) einschalten.
3. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
4. Prüfen, dass Wasser austritt!
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Betrieb
DEUTSCHde
6
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
- Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen,
dürfen nur Fachkräfte durchführen.
8.1 Regelmäßige Wartung
- Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische
und Druck führende Teile, auf Beschädigungen
überprüfen, ggf. reparieren lassen.
- Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten
prüfen.
- Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter
und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf.
erneuern.
- Vorfülldruck des Kessels (10)
(ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen
(siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen).
8.2 Bei Frostgefahr
Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und
Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
- Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und
frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden
Abschnitt).
8.3 Gerät abbauen und aufbewahren
- An Schalter (8) ausschalten. Netzstecker ziehen.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
ablaufen lassen.
- Pumpe (7) und Kessel (10) vollständig entleeren,
dazu:
- die Wasserablassschraube (1) herausdrehen.
- Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen.
- Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C)
lagern.
f
Gefahr!
- Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
9.1 Pumpe läuft nicht
Keine Netzspannung.
- Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker,
Steckdose und Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
-Verlängerungskabel mit ausreichendem
Aderquerschnitt verwenden.
•Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
- Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst
wieder ein.
- Für ausreichende Belüftung sorgen,
Luftschlitze freihalten.
- Maximale Zulauftemperatur beachten.
Motor brummt, läuft nicht an.
- Bei ausgeschaltetem Motor
Schraubendreher o. Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors stecken und
Lüfterrad drehen.
Pumpe verstopft oder defekt.
- Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor
reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf.
erneuern. Siehe Kapitel 11.
9.2 Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
•Wassermangel.
- Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt.
-Siehe Kapitel6.7.
Saugleitung undicht.
- Saugleitung abdichten, Verschraubungen
festziehen.
Saughöhe zu groß.
- Maximale Saughöhe beachten.
- Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit
Wasser füllen.
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
- Reinigen, ggf. erneuern.
Rückschlagventil (Zubehör) blockiert.
- Reinigen, ggf. erneuern.
Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe,
Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger
Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro
Tag) ist bei Gleitringdichtungen
funktionsbedingt).
- Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11.
Pumpe verstopft oder defekt.
-siehe Kapitel 9.1.
9.3 Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd:
Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß.
-siehe Kapitel 9.2.
Pumpe verstopft oder defekt.
-siehe Kapitel 9.1.
HWW...: Druckschalter verstellt.
- Einschalt- und Ausschaltdruck am
Manometer (3) ablesen und Werte prüfen
(siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle
einer notwendigen Anpassung wenden Sie
sich bitten an den Metabo-Kundendienst.
Siehe Kapitel 11.
HWW...: Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
- Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu
niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4.
HWW...: Wasser läuft aus dem Luftventil.
- Gummibalg im Kessel undicht; erneuern.
Siehe Kapitel 11.
9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW...)
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach
geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt,
muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt
werden.
Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer (3) abgelesen werden.
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
ablaufen lassen.
3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels
abschrauben; dahinter befindet sich das
Luftventil.
4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit
einem „Reifenventil“-Anschluss und
Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen.
5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (siehe
Kapitel 13. technische Daten) aufpumpen.
6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig
entleeren (siehe Kapitel 8.3).
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt,
welche Fördermenge in Abhängigkeit von der
Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe
0,5 m und 1"-Saugschlauch).
U=Netzspannung
f=Frequenz
P
1
=Nennleistung
I=Nennstrom
C =Betriebskondensator
n =Nenndrehzahl
F
V,max
=max. Fördermenge
F
h,max
=max. Förderhöhe
F
p,max
=max. Förderdruck
p
1
=Druckschalter: Einschaltdruck
p
2
=Druckschalter: Ausschaltdruck
S
h,max
=max. Saughöhe
S
temp
=max. Zulauftemperatur
T
temp
=Umgebungstemperatur
S
1
=Spritzschutzklasse
S
2
=Schutzklasse
S
3
=Isolierstoffklasse
M
P
=Werkstoff des Pumpengehäuses
G=Grauguss
M
R
=Werkstoff der Pumpenwelle
M
W
=Werkstoff des Pumpenlaufrads
D
s
=Sauganschluss-Innengewinde
D
p
=Druckanschluss-Innengewinde
T
V
=Kessel-Volumen
T
p,max
=max. Kesseldruck
T
p,1
=Kessel-Vorfülldruck
A=Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe
m =Gewicht (mit Netzkabel)
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
L
WA(G)
=garantierter Schallleistungspegel
gemäß 2000/14/EG
Gehörschutz tragen!
8. Wartung
9. Probleme und Störungen
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISH en
7
Original instructions
Under our sole responsibility, we hereby declare
that these pumps/domestic water systems, identi-
fied by type and serial number *1), comply with all
relevant requirements of the directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
Page 3.
This device is used for conveying clean water in
the house and garden area, for sprinkling and
watering, as a well pump, rain pump and domestic
water pump and for pumping out swimming pools,
garden ponds and water tanks.
The maximum permissible temperature of the
conveyed medium is 35 °C.
The device must not be used for drinking water
supply or for conveying food supplies.
Explosive, combustible, aggressive or other
substances that are harmful to health must not be
conveyed.
The device is not suitable for commercial or indus-
trial use.
This device is not designed for the use of persons
with limited physical, sensory or mental aptitude or
lack of experience and/or knowledge.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the device.
Unauthorised modifications to the device and the
use of parts that are not tested and approved by
the manufacturer are prohibited.
All improper use of the device is regarded as non-
specified use; this can result in unpredictable
damage! The user bears sole responsibility for any
damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your device, pay attention
to all parts of the text that are marked
with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information
for future reference.
Pass on your pump only together with these docu-
ments.
Information in these operating instructions is cate-
gorised as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environ-
mental damage.
Risk of electric shock! Risk of personal
injury by electric shock.
Caution! Risk of material damage
Children, adolescents and per-
sons who are not familiar with the
operating instructions must not
used the device.
Never allow children to use the
machine.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the tool.
When the pump is being used in
swimming pools and garden
ponds and in the protected areas
around them, the provisions of
DIN VDE 0100-702 and -738 must
be observed.
The device must be supplied via a
residual-current device (RCD)
with a rated residual current of
max. 30 mA.
The device must not be used if
there are persons in the water.
When used for domestic water
supply, the statutory water and
waste water specifications
according to DIN 1988 must be
observed.
The following residual risks
essentially remain when operating
pumps and pressure vessels can-
not be fully eliminated (depending
on features) – even if safety meas-
ures have been introduced.
4.1 Danger from the environ-
ment!
Do not expose device to rain. Do
not operate device in a damp or
wet environment.
Do not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liq-
uids and gases!
4.2 Danger: Hot water!
Danger! Install a check valve
at the suction connection
(4)
to prevent water from flowing back
into the suction line. This can
reduce the following danger:
Hot water can cause damage and
leaks on the pump and the con-
nection lines, allowing hot water to
escape. Danger of scalding!
Devices with the designation
HWW...: If the shut-off pressure of
the pressure switch cannot be
reached due to poor pressure
conditions or a defective pressure
switch, the water can heat up
within the pump as a result of
internal circulation.
Devices with the designation P...:
Operate the pump a max. of 5 min-
utes against the closed discharge
line. Water that circulates inside
the device is heated up.
In the event of a fault, unplug the
pump from the power-supply sys-
tem and allow to cool. A specialist
must check the system to make
sure it is in perfect working order
before it can be used again.
4.3 Danger! Risk of electric
shock!
Never direct the water jet directly
at the device or other electrical
components! Risk of fatal electric
shock!
Prior to installation and mainte-
nance tasks, always disconnect
the device from the power-supply
system.
Do not touch the plug with wet
hands! To disconnect, always pull
on the plug, not the power cable.
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable or exten-
sion cables; protect from sharp
edges, oil and heat.
4.4 Danger due to device defi-
ciencies or malfunctions!
Before each use, check the
device for possible damage -
especially the mains cable, mains
plug and electrical components.
Risk of fatal electric shock!
A damaged device must only be
reused after it has been correctly
repaired.
Do not attempt to repair the pump
yourself! Only specialists are per-
mitted to repair pumps and pres-
sure vessels (depending on fea-
tures).
Caution! To prevent water
damage, e.g. flooded rooms,
caused by device malfunctions or
deficiencies:
- Introduce suitable safety meas-
ures, e.g.: alarm system or col-
lecting tank with monitor
The manufacturer is not liable for
any damage caused by:
- improper use of the pump;
- overloading of the pump through
continuous operation;
- failure to operate and store the
pump in a frost-free environment;
- unauthorised modification of the
pump (repairs to electrical equip-
ment may only be carried out by
qualified electricians!);
- use of spare parts which have
not been tested and approved by
the manufacturer; or
- use of unsuitable installation
materials (fittings, connection
lines etc.).
Suitable installation materials:
- pressure-resistant (min. 10 bar)
- heat-resistant (min. 100 °C).
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General safety instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
8
When using universal swivel cou-
plings (bayonet couplings), only
use versions with an additional
securing ring to ensure safe seal-
ing.
See page 2. The illustrations serve as examples
for all devices.
1 Water drain screw
2 Pressure switch *
3 Pressure gauge (water pressure) *
4 Suction connection
5 Water filling screw
6 Pressure connection
7Pump
8 On/off switch
9 Air valve for pilot pressure *
10 Pressure vessel *
* depending on model
6.1 Setting pilot pressure
Set the pilot pressure before initial operation. See
section 9.4.
6.2 Installation
The device must be positioned on a horizontal, flat
surface that is suitable for the device weight with
water filling.
To avoid vibrations, the device should not be
bolted on but rather should be positioned on a
resilient base.
The place of installation should be well ventilated
and protect against weather influences. Protect
against frost - see section 8.2.
For operation in garden ponds and
swimming pools, the device must
be installed in a flood-proof loca-
tion and secured against falling in.
Additional statutory requirements
must be taken into consideration.
6.3 Connecting suction line
Caution! The suction line must be installed
such that no mechanical or twisting forces
are exerted on the pump.
Caution! Use an intake filter to protect the
pump against sand and contamination.
Caution! The check valve is absolutely
necessary to prevent the water from draining
when the pump is switched off. We recommend
the installation of check valves at the intake
opening of the suction hose and at the suction
connection (4) of the pump. Depending on the
model, a check valve may already be integrated
(see section 13. Technical Specifications).
Seal all screw-coupling with thread sealing tape.
Leaks result in air intake and reduce or prevent the
water intake.
The suction line should have an inside diameter of
at least 1" (25 mm); it must be kink- and vacuum-
resistant.
The suction line should be as short as possible
because the longer the line length, the lower the
conveying capacity.
The suction line should rise uniformly towards the
pump to prevent air inclusions.
A sufficient water supply must be guaranteed and
the end of the suction line should always be under
water.
6.4 Connecting the discharge line
Caution! The discharge line must be installed
such that no mechanical or twisting forces
are exerted on the pump.
Seal all screw-couplings with thread sealing tape
to prevent water discharge.
All components of the discharge line must be pres-
sure-resistant and installed correctly.
Danger! If non-pressure-resistant compo-
nents are installed, or assembly is incorrect,
the discharge line can burst during operation. Inju-
ries are possible if highly pressurised fluids are
ejected!
6.5 Connection to a pipe network
To reduce vibration and noises, the device should
be connected with flexible hose lines to the pipe
network.
6.6 Mains connection
Danger! Risk of electric shock!
Never operate the device in a
wet environment and only under
the following conditions:
- Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
- Mains voltage, mains frequency
and fuse protection must corre-
spond to those stated in the
'Technical Specifications'.
- The device must be supplied via
a residual-current device (RCD)
with a rated residual current of
max. 30 mA.
- The electrical connections must
not be under water and must be
located in a flood-proof area. The
connections must be splash-
proof for outdoor use.
- Extension cables must have
sufficient conductor cross
sections. Unroll cable reels fully.
- National installation specifica-
tions must be observed.
6.7 Filling pump and suction
Caution! In the case of a new connection,
water loss or air intake, the pump must be
filled with water. Operation of the pump without
water filling will destroy it!
- Unscrew water filling screw (5) including gasket.
- Slowly pour in clean water until the pump is filled.
- Screw in water filling screw (5) with gasket again.
- Open the discharge line (open water tap or spray
nozzle) so that air can escape during suction.
- Switch on the device (see section 7.).
- When water emerges evenly, the device is ready
for operation.
Note:
The suction line does not need to be filled
because the pump is self-priming. Depending on
the length and diameter of the line, however, it may
take some time until pressure is built up. To
shorten the suction time: install a check valve at
the intake opening of the suction hose and fill the
suction line too.
Caution! The pump and suction line must be
connected and filled (see section 6.).
Caution! The pump must not be allowed to
run dry. There must always be sufficient
conveying medium (water) available.
If the pump is blocked by foreign bodies or the
motor is overheated, a protective circuit shuts
down the motor.
7.1 Using the device
Pump
(device designation P...)
Functional principle: the device runs as long as the
on/off switch (8) is activated.
Danger! If the discharge line is closed, run the
pump for a maximum of 5 minutes because
otherwise overheating of the water in the pump can
cause damage.
1. Insert mains plug.
2. Turn on at switch (8).
3. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle).
4. Check that water emerges!
5. When work is complete, turn off the device at
the switch (8).
Domestic water system
(device designation HWW...)
Functional principle: the device switches on when
the removal of water causes the water pressure to
fall below the switch-on pressure; it switches off
again when switch-off pressure is reached. The
pressure vessel contains a rubber bellows, which
is under air pressure (pilot pressure) when deliv-
ered; this permits the removal of small volumes of
water without the pump starting up.
1. Insert mains plug.
2. Turn on at switch (8).
3. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle).
4. Check that water emerges!
Danger! Prior to all servicing:
- Unplug mains cable.
- Ensure that the device and connected accesso-
ries are depressurised.
- Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
8.1 Regular maintenance
- Check device and accessories, in particular,
electrical and pressurised components, for
damage and repair if necessary.
- Check suction and discharge lines for leaks.
- If the conveying capacity decreases, clean intake
filter and filter element (if installed) and replace if
necessary.
- Check the pilot pressure of the pressure vessel
(10) (depending on features) and increase it if
necessary (see section 9.4 Increasing pilot pres-
sure).
8.2 Danger of frost
Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump
and accessories as both always contain
water!
- If there is a danger of frost, disassemble pump
and accessories and store in frost-free condi-
tions (see following section).
8.3 Removing and storing device
- Turn off at switch (8). Unplug mains cable.
- Open the discharge line (open water tap or spray
nozzle), allow water to drain off completely.
- Completely drain the pump (7) and vessel (10)
by:
- unscrewing the water drain screw (1).
- Remove suction and discharge lines from
device.
- Store device in a frost-free room (min. 5 °C).
f
Danger!
- Prior to all servicing:
- Unplug mains cable.
- Ensure that the device and connected accesso-
ries are depressurised.
9.1 Pump is not running
No mains voltage.
- Check on/off switch, cables, plug, socket and
mains fuse.
Mains voltage too low.
- Use an extension cable with sufficient
conductor diameter.
Motor overheated; motor protection relay
tripped.
- After cooling the pump will switch on again.
- Guarantee sufficient ventilation, keep air slots
free.
- Observe maximum supply temperature.
Motor hums, but does not start.
- With the motor switched off, insert a screw-
driver or similar object through the air slots on
the motor and turn the fan impeller.
5. Overview
6. Initial Operation
7. Operation
8. Maintenance
9. Troubleshooting
ENGLISH en
9
Pump clogged or defective.
- Disassemble and clean pump. Clean diffuser,
replace if necessary. Clean impeller, replace
if necessary. See section 11.
9.2 Pump not drawing in correctly or run-
ning very loudly:
Insufficient water.
- Ensure there is a sufficient water supply.
Pump not sufficiently filled with water.
- See section 6.7.
Suction line leaking.
- Seal suction line, tighten screw-couplings.
Suction height too high.
- Observe maximum suction height.
- Insert check valve, fill suction line with water.
Intake filter (accessories) obstructed.
- Clean, replace if necessary.
Check valve (accessories) blocked.
- Clean, replace if necessary.
Water discharge between motor and pump,
shaft seal leaking. (Minor discharge of water
(max. approx. 30 drops per day) is normal with
the use of shaft seals).
- Replace shaft seal. See section 11.
Pump clogged or defective.
- See section 9.1.
9.3 Pressure too low or pump runs continu-
ously:
Suction line leaking or suction height too high.
- See section 9.2.
Pump clogged or defective.
- See section 9.1.
HWW...: Pressure switch incorrectly adjusted.
- Read off switch-on and switch-off pressure at
the pressure gauge (3) and check values (see
section 13 Technical Specifications). If an
adaptation is necessary, please contact
Metabo Customer Service. See section 11.
HWW...: Pump starts up even after removal of
small volume of water (approx. 0.5 l).
- Check whether the pilot pressure in the pres-
sure vessel is too low. Increase pressure if
necessary. See section 9.4.
HWW...: Water is running out of the air valve.
- Rubber bellows in pressure vessel leaking,
replace it. See section 11.
9.4 Increasing pilot pressure (only HWW...)
If – in the course of time – the pump starts up even
after the removal of a small volume of water
(approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must
be restored.
Note:
The pilot pressure cannot be read off at the
pressure gauge (3).
1. Unplug mains cable.
2. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle), allow water to drain off
completely.
3. Unscrew plastic cap on front face of pressure
vessel; the air valve is located behind it.
4. Mount air pump or compressor hose with a
"tyre valve" connection and pressure gauge on
the air valve.
5. Pump up to the specified pilot pressure (see
section 13. Technical Specifications).
6. Connect device again and check operation.
f
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Danger! Repairs to this device must be
carried out by qualified electricians only!
If you have Metabo devices that require repairs,
please contact your Metabo service centre. For
addresses see www.metabo.com.
For shipment: drain pump and vessel completely
(see section 8.3).
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recy-
cling.
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
The pump characteristic curve (diagram on page
3) shows the conveying capacity that can be
reached depending on the conveying height
(suction height 0.5 m and 1" suction hose).
U =Mains voltage
f=Frequency
P
1
=Rated power
I =Rated current
C=Operating condenser
n =Rated speed
F
V,max
=max. conveying capacity
F
h,max
=max. conveying height
F
p,max
=max. conveying pressure
p
1
=Pressure switch: switch-on pressure
p
2
=Pressure switch: switch-off pressure
S
h,max
=max. suction height
S
temp
=max. supply temperature
T
temp
=Ambient temperature
S
1
=Splash protection class
S
2
=Protection class
S
3
=Insulation class
M
P
=Pump housing material
G=Grey cast iron
M
R
=Pump shaft material
M
W
=Pump impeller material
D
s
=Suction connection female thread
D
p
=Pressure connection female thread
T
V
=Pressure vessel volume
T
p,max
=max. vessel pressure
T
p,1
=Vessel pilot pressure
A =Dimensions:
Length x Width x Height
m =Weight (with mains cable)
~ Alternating current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending
on the particular application and the condition of
the tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Typical A-effective perceived sound levels:
:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
L
WA(G)
=Guaranteed acoustic power level as per
2000/14/EC
Wear ear protectors!
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical specifications
FRANÇAISfr
10
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
ces pompes / installations d'eau domestiques,
identifiées par le type et le numéro de série *1),
sont conformes à toutes les prescriptions appli-
cables des directives *2) et normes *3). Docu-
ments techniques pour *4) - voir page 3.
Cet appareil sert pour le refoulement d'eau propre
dans le domaine domestique et de jardin, pour
l'arrosage et l'irrigation, en tant que pompe de
puits, d'eau de pluie et d'eau non potable, ainsi que
de pompe de vidage de piscines, d'étangs de
jardin et de réservoirs d'eau.
La température maximale admissible du fluide de
refoulement est de 35 °C.
L'appareil ne doit pas être utilisé à des fins
d'alimentation d'eau potable ou pour le refoule-
ment de produits alimentaires.
Il est interdit de refouler des substances explo-
sibles, inflammables, corrosives ou dangereuses
pour la santé.
L'appareil n'est pas approprié pour une utilisation
professionnelle ou industrielle.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par
des personnes avec des capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles limitées ou
manquant d'expérience et/ou manquant de
connaissances.
Surveiller les enfants, afin de garantir qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi
que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas contrô-
lées et validées par le fabricant, ne sont pas auto-
risées.
Toute utilisation inappropriée de l'appareil est
contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions
; de ce fait, il peut en résulter des dommages
imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement
responsable de tous dommages résultant d'une
utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'appareil, respecter les
passages de texte identifiés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
En cas de transmission de la pompe, remettez
également tous les documents qui l’accom-
pagnent.
Les informations qui figurent dans les présentes
instructions d'utilisation sont signalées comme
suit :
Danger ! Risques de dommages corporels
ou de dégâts causés à l'environnement.
Risque d'électrocution ! Risques de
dommages corporels causés par l'électricité.
Attention ! Risque de dommages matériels.
Les enfants et adolescents, ainsi
que les personnes qui ne sont pas
familiarisées avec la notice d'utili-
sation, ne doivent pas utiliser
l'appareil.
Ne jamais laisser les enfants utili-
ser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés
afin d'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Respectez les dispositions des
normes DIN VDE 0100 -702, -738
en cas d'utilisation dans des pis-
cines et des étangs de jardin et
dans leur zone de protection.
L'appareil doit être alimenté via un
dispositif de protection à courant
de défaut (RCD) avec un courant
de défaut ne dépassant pas
30 mA.
L'appareil ne doit pas être utilisé si
des personnes se trouvent dans
l'eau.
En cas d'utilisation à des fins d'ali-
mentation d'eau domestique, il
convient de respecter les pres-
criptions légales concernant les
eaux et les eaux usées, ainsi que
les dispositions selon DIN 1988.
Les dangers résiduels suivants
existent principalement lors du
fonctionnement de pompes et de
réservoirs sous pression (suivant
équipement) – ils ne peuvent pas
être entièrement éliminés, même
par des mesures préventives de
sécurité.
4.1 Dangers dus à des
influences
environnementales !
Ne pas exposer l'appareil à la
pluie. Ne pas utiliser l'appareil
dans un environnement mouillé
ou humide.
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz inflammables !
4.2 Danger dû à l'eau chaude !
Danger ! Montez un clapet
anti-retour sur le raccord
d'aspiration (4), afin d'empêcher
le retour de l'eau dans la conduite
d'aspiration. De ce fait, le danger
suivant peut être réduit :
L'eau chaude peut endommager
l'appareil et le rendre inétanche,
ainsi qu'au niveau des conduites
de raccordement, entraînant un
risque d'écoulement d'eau.
Risque d'ébouillantement !
Appareils avec la désignation
HWW... : si la pression de déclen-
chement du pressostat n'est pas
atteinte en raison de mauvaises
conditions de pression ou d'un
pressostat défectueux, l'eau peut
s'échauffer à l'intérieur de l'appa-
reil du fait de la circulation interne.
Appareils avec la désignation P...
: exploiter l'appareil au max. 5
minutes avec la conduite de pres-
sion fermée. L'eau qui circule à
l'intérieur de l'appareil s'échauffe.
En cas de défaut, débrancher
l'appareil du réseau électrique et
le laisser refroidir. Faire contrôler
par un spécialiste le parfait fonc-
tionnement de l'appareil avant de
le remettre en service.
4.3 Dangers dus à l'électricité !
Ne pas orienter le jet d'eau direc-
tement sur l'appareil ou d'autres
composants électriques ! Danger
de mort par électrocution !
Lors des travaux d'installation et
de maintenance, l'appareil ne doit
pas être connecté au réseau élec-
trique.
Ne pas toucher la fiche secteur
avec des mains humides ! Tou-
jours débrancher le câble en reti-
rant la fiche secteur, et non en
tirant sur le câble.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni
écraser les câbles d'alimentation
et de rallonge. Les câbles doivent
être protégés contre les arêtes
vives, l'huile et la chaleur.
4.4 Danger dû à un défaut de
l'appareil ou des dérange-
ments !
Contrôlez avant chaque mise en
service si l'appareil ne présent pas
d'endommagements, notamment
au niveau du câble d'alimentation,
de la fiche secteur et des compo-
sants électriques. Danger de mort
par électrocution !
Un appareil endommagé doit seu-
lement être réutilisé après avoir
été réparé dans les règles de l'art.
Ne réparez pas l'appareil vous-
même ! Seules des personnes
qualifiées peuvent effectuer des
réparations sur les pompes et les
réservoirs sous pression (suivant
équipement).
Attention ! Pour éviter des
dommages dus à l'eau, p. ex.
locaux inondés, occasionnés par
des dérangements ou des défauts
de l'appareil :
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
générales
4. Consignes de sécurité
spéciales
FRANÇAIS fr
11
- Planifier des mesures de sécu-
rité appropriées, p. ex. dispositif
d'alarme ou bassins récepteurs
avec surveillance
Le fabricant décline toute respon-
sabilité pour d'éventuels dom-
mages résultant des cas suivants :
- utilisation de l'appareil non
conforme aux prescriptions
- surcharge de l'appareil en raison
d'un fonctionnement continu
- fonctionnement ou conservation
de l'appareil sans protection
contre le gel
- modifications arbitraires effec-
tuées sur l'appareil ; les répara-
tions sur des appareils élec-
triques doivent uniquement être
effectuées par des électriciens !
- utilisation de pièces de rechange
qui n'ont pas été contrôlées et
autorisées par le fabricant
- utilisation d'un matériel d'installa-
tion inapproprié (robinetterie,
câbles de raccordement, etc.).
Matériel d'installation approprié :
- résistant à la pression (au moins
10 bar)
- résistant à la chaleur (au moins
100 °C)
En cas d'utilisation d'accouple-
ments rotatifs universels (accou-
plements à baïonnette), utiliser
uniquement des versions avec
une bague de fixation supplémen-
taire afin de garantir l'étanchéité.
Voir page 2. Les illustrations sont valables à titre
d'exemple pour tous les appareils.
1 Vis de vidange d'eau
2Pressostat *
3 Manomètre (pression d'eau) *
4 Raccord d'aspiration
5 Vis de remplissage d'eau
6Raccord de pression
7Pompe
8 Interrupteur marche/arrêt
9 Vanne d'air pour pression de préremplissage *
10 Réservoir sous pression *
* suivant équipement
6.1 Réglage de la pression de préremplis-
sage
Avant la mise en service, régler la pression de
préremplissage. Voir chapitre 9.4.
6.2 Installation
L'appareil doit reposer sur une surface plane et
horizontale, qui est appropriée pour le poids de
l'appareil rempli d'eau.
Afin d'éviter des vibrations, l'appareil ne devrait
pas être vissé, mais être posé sur un support élas-
tique.
Le lieu d'installation devrait être bien ventilé et
protégé contre les influences atmosphériques. Le
protéger contre le gel - voir chapitre 8.2.
En cas d'exploitation pour des
étangs de jardin et des piscines,
l'appareil doit être installé en étant
protégé contre les inondations et
le risque de chute dans l'eau. Il
convient de tenir compte des
exigences légales supplémen-
taires.
6.3 Raccordement de la conduite d'aspira-
tion
Attention ! La conduite d'aspiration doit être
montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Attention ! Utilisez un filtre d'aspiration pour
protéger la pompe contre le sable et les
saletés.
Attention ! Afin que l'eau ne s'écoule pas
lorsque la pompe est arrêtée, un clapet anti-
retour est indispensable. Nous recommandons le
montage de clapets anti-retour sur l'orifice d'aspi-
ration du tuyau flexible d'aspiration et sur le
raccord d'aspiration (4) de la pompe. En fonction
du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à
ce niveau (voir chapitre 13. "Caractéristiques tech-
niques").
Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés
au moyen de bande d'étanchéité pour filetage. Les
points de fuite occasionnent une aspiration d'air et
réduisent ou empêchent l'aspiration d'eau.
La conduite d'aspiration devrait avoir un diamètre
intérieur d'au moins 1" (25 mm) ; elle doit être
résistante aux plis et au vide.
La conduite d'aspiration devrait être aussi courte
que possible, étant donné que la capacité de
refoulement diminue avec l'accroissement de la
longueur de conduite.
La conduite d'aspiration devrait être continuelle-
ment croissante vers la pompe, afin d'empêcher
des inclusions d'air.
Une arrivée d'eau suffisante doit être garantie, et
l'extrémité de la conduite d'aspiration devrait se
trouver en permanence dans l'eau.
6.4 Raccordement de la conduite sous
pression
Attention ! La conduite de pression doit être
montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés
au moyen de bande d'étanchéité pour filetage, afin
d'empêcher l'écoulement d'eau.
Tous les composants de la conduite de pression
doivent être résistant à la pression et être montés
dans les règles de l'art.
Danger ! Du fait de composants non résistant
à la pression et un montage inapproprié, la
conduite de pression peut éclater pendant le fonc-
tionnement. Le liquide projeté à haute pression
peut vous blesser !
6.5 Raccordement à une tuyauterie
Afin de réduire les vibrations et les bruits, l'appareil
devrait être raccordé à la tuyauterie au moyen de
tuyaux flexibles élastiques.
6.6 Raccordement au secteur
Dangers dus à l'électricité !
N'exploitez pas l'appareil dans
un environnement humide, et
uniquement dans les conditions
suivantes :
- Le raccordement ne doit s'effec-
tuer qu'à des prises de courant à
contact de sécurité, installées,
mises à la terre et contrôlées de
façon réglementaire.
- La tension secteur, la fréquence
secteur et la protection électrique
doivent correspondre aux carac-
téristiques techniques.
- L'appareil doit être alimenté via
un dispositif de protection à
courant de défaut (RCD) avec un
courant de défaut ne dépassant
pas 30 mA.
- Les connexions électriques ne
doivent pas se trouver dans l'eau
et doivent être protégées contre
un risque d'inondation. En cas
d'exploitation à l'extérieur, elles
doivent être protégées contre les
projections d'eau.
- Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante. Les
tambours à câble doivent être
entièrement déroulés.
- Les prescriptions d'installation
nationales doivent être obser-
vées.
6.7 Remplissage de la pompe et aspiration
Attention ! A chaque nouveau raccordement
ou en cas de perte d'eau / d'aspiration d'air, la
pompe doit être remplie d'eau. Le fonctionnement
de la pompe sans remplissage d'eau détruit la
pompe !
- Dévisser la vis de remplissage d'eau (5) conjoin-
tement avec le joint.
- Remplir lentement d'eau propre, jusqu'à ce que
la pompe soit remplie.
- Visser la vis de remplissage d'eau (5) avec le
joint.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse), afin que l'air puisse s'échapper
lors de l'aspiration.
- Mettre l'appareil en marche (voir chapitre 7.).
- Si de l'eau s'écoule régulièrement, l'appareil est
opérationnel.
Remarque :
La conduite d'aspiration ne doit pas
être remplie, étant donné que la pompe est auto-
aspirante. En fonction de la longueur et du
diamètre de la conduite, cela peut cependant
durer un certain temps jusqu'à l'établissement de
la pression. Si vous souhaitez réduire le temps
d'aspiration : monter un clapet anti-retour sur
l'orifice d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et
remplir également la conduite d'aspiration.
Attention ! La pompe et la conduite d'aspira-
tion doivent être raccordées et remplies (voir
chapitre 6.).
Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner
à sec. Du fluide de refoulement (eau) suffi-
sant doit être présent en permanence.
Si la pompe est bloquée par des corps étrangers
ou si le moteur a surchauffé, un circuit de protec-
tion arrête le moteur.
7.1 Utilisation de l'appareil
Pompe
(désignation d'appareil P...)
Principe de fonctionnement : l'appareil fonctionne
tant que l'interrupteur marche/arrêt (8) est
enclenché.
Danger ! Lorsque la conduite de pression est
fermée, laisser fonctionner la pompe au
maximum 5 minutes, sinon il peut en résulter des
endommagements de la pompe du fait de la
surtempérature de l'eau.
1. Branchez la fiche secteur.
2. Mettre en marche au niveau de l'interrupteur
(8).
3. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
4. Contrôler si de l'eau s'écoule !
5. Après la fin des travaux, désactiver l'appareil
au niveau de l'interrupteur (8).
Installation d'eau domestique
(désignation d'appareil HWW...)
Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
marche si, après un prélèvement d'eau, la pres-
sion d'eau chute sous la pression d'enclenche-
ment ; et est à nouveau désactivé lorsque la pres-
sion de déclenchement est atteinte. Le réservoir
contient un soufflet en caoutchouc, qui est réglé en
usine sous pression ("pression de préremplis-
sage“) ; ceci permet le prélèvement de petites
quantités d'eau sans que la pompe ne démarre.
1. Branchez la fiche secteur.
5. Aperçu
6. Mise en service
7. Fonctionnement
FRANÇAISfr
12
2. Mettre en marche au niveau de l'interrupteur
(8).
3. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
4. Contrôler si de l'eau s'écoule !
Danger ! Avant d'effectuer des travaux sur
l'appareil :
- Débrancher la fiche secteur.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
- Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits ici ne doivent être
exécutés que par un personnel qualifié.
8.1 Maintenance régulière
- Contrôler l'état d'endommagement de l'appareil
et des accessoires, notamment les composants
électriques et les pièces véhiculant la pression ;
les faire réparer le cas échéant.
- Contrôler l'étanchéité des conduites d'aspiration
et de pression.
- Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer
le filtre d'aspiration et l'élément filtrant (si
présent) ; les remplacer le cas échéant.
- Contrôler la pression de préremplissage du
réservoir (10) (suivant équipement) ; l'augmenter
le cas échéant (voir chapitre 9.4 "Augmentation
de la pression de préremplissage").
8.2 En cas de risque de gel
Attention ! Le gel (< à 4 °C) détruit l'appareil
et les accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de l'eau !
- En cas de risque de gel, démonter l'appareil et
les accessoires et les conserver à l'abri du gel
(voir paragraphe suivant).
8.3 Démontage et conservation de l'appa-
reil
- Désactiver l'appareil au niveau de l'interrupteur
(8). Débrancher la fiche secteur.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
l'eau.
- Vider entièrement la pompe (7) et le réservoir
(10) ; pour ce faire :
- Dévisser la vis de vidange d'eau (1).
- Démonter les conduites d'aspiration et de pres-
sion de l'appareil.
- Stocker l'appareil dans un local à l'abri du gel
(min. 5 °C).
f
Danger !
- Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil :
- Débrancher la fiche secteur.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
9.1 La pompe ne fonctionne pas
Pas de tension secteur.
- Contrôler l'interrupteur marche/arrêt, le câble,
le connecteur, la prise de courant et la protec-
tion électrique.
Tension d'alimentation trop faible.
- Utiliser un câble de rallonge dont la section
est suffisante.
Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a
déclenché.
- L'appareil se réenclenche automatiquement
après refroidissement.
- Garantir une ventilation suffisante, dégager
les fentes d'aération.
- Respecter la température d'alimentation
maximale.
Le moteur bourdonne, ne démarre pas.
- Lorsque le moteur est désactivé, insérer un
tournevis ou un objet similaire à travers la
fente d'aération du moteur et tourner la roue
du ventilateur.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Désassembler la pompe et la nettoyer.
Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas
échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas
échéant. Voir chapitre 11.
9.2 La pompe n'aspire pas correctement ou
fait beaucoup de bruit lors du fonction-
nement :
Manque d'eau.
- S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
Pompe insuffisamment remplie d'eau.
-Voir chapitre 6.7.
Conduite d'aspiration non étanche.
- Etancher la conduite d'aspiration, serrer les
raccords vissés.
Hauteur d'aspiration trop grande.
- Respecter la hauteur d'aspiration maximale.
- Monter un clapet anti-retour, remplir la
conduite d'aspiration avec de l'eau.
Filtre d'aspiration (accessoire) bouché.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
Clapet anti-retour (accessoire) bloqué.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
Ecoulement d'eau entre le moteur et la pompe,
joint d'étanchéité rotatif non étanche (un minime
écoulement d'eau (max. env. 30 gouttes par
jour) est normal pour les joints d'étanchéité rota-
tifs).
- Remplacer le joint d'étanchéité rotatif. Voir
chapitre 11.
Pompe bouchée ou défectueuse.
-Voir chapitre 9.1.
9.3 Pression trop faible ou pompe fonction-
nant en continu :
Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur
d'aspiration trop grande.
-Voir chapitre 9.2.
Pompe bouchée ou défectueuse.
-Voir chapitre 9.1.
HWW... : pressostat déréglé.
- Relever la pression d'enclenchement et de
déclenchement sur le manomètre (3) et
contrôler les valeurs (voir chapitre 13. "Carac-
téristiques techniques"). En cas de nécessité
d'adaptation, veuillez contacter le service
après-vente Metabo. Voir chapitre 11.
HWW... : la pompe démarre déjà après un faible
prélèvement d'eau (env. 0,5 l).
- Contrôler si la pression de préremplissage
dans le réservoir est trop faible. L'augmenter
le cas échéant. Voir chapitre 9.4.
HWW... : de l'eau s'écoule de la vanne d'air.
- Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non
étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11.
9.4 Augmenter la pression de préremplis-
sage (uniquement HWW...)
Si – au fil du temps – la pompe démarre déjà après
un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l), la pression
de préremplissage dans le réservoir doit être réta-
blie.
Remarque :
la pression de préremplissage ne peut
pas être relevée sur le manomètre (3).
1. Débrancher la fiche secteur.
2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
l'eau.
3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face
frontale du réservoir ; la vanne d'air se trouve
derrière.
4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de
compresseur avec une "valve de pneu“ et un
manomètre sur la vanne d'air.
5. Gonfler jusqu'à la pression de préremplissage
prévue (voir chapitre 13. "Caractéristiques
techniques").
6. Raccorder à nouveau l'appareil et contrôler le
fonctionnement.
f
Utiliser uniquement des accessoires d'origine
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans la présente notice d'utili-
sation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Danger ! Les réparations sur cet appareil
doivent uniquement être effectuées par des
électriciens !
Pour toute réparation sur un appareil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Pour l'expédition : vider entièrement la pompe et le
réservoir (voir chapitre 8.3).
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet
www.metabo.com.
Observer les réglementations nationales concer-
nant la mise au rebut dans le respect de l'environ-
nement et le recyclage des machines, emballages
et accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la légis-
lation nationale, les appareils électriques doivent
être collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Explications concernant les indications de la
page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
La courbe caractéristique de la pompe
(diagramme, page 3) indique quelle capacité de
refoulement peut être atteinte en fonction de la
hauteur de refoulement (hauteur d'aspiration
0,5 m et tuyau flexible d'aspiration 1").
U =tension secteur
f=fréquence
P
1
=puissance nominale
I =intensité nominale
C =condensateur de fonctionnement
n =vitesse de rotation nominale
F
V,max
=capacité de refoulement max.
F
h,max
=hauteur de refoulement max.
F
p,max
=pression de refoulement max.
p
1
=pressostat : pression d'enclenchement
p
2
=pressostat : pression de déclenchement
S
h,max
=hauteur d'aspiration max.
S
temp
=température d'alimentation max.
T
temp
=température ambiante
S
1
=degré de protection anti-projection
S
2
=degré de protection
S
3
=classe d'isolation
M
P
=matériau du corps de pompe,
G=fonte grise
M
R
=matériau de l'arbre de pompe
M
W
=matériau du rotor de pompe
D
s
=filetage intérieur du raccord d'aspiration
D
p
=filetage intérieur de raccord de pression
T
V
=volume du réservoir
T
p,max
=pression de réservoir max.
T
p,1
=pression de préremplissage du réservoir
A =dimensions :
longueur x largeur x hauteur
m =poids (avec câble d'alimentation)
~ Courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'appareil électrique et la compa-
raison entre différents appareils électriques. Selon
les conditions d'utilisation, l'état de l'appareil élec-
trique ou les accessoires utilisés, la sollicitation
réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation,
tenir compte des pauses de travail et des phases
de sollicitation moindre. Définir des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Niveau sonore typique en pondération A
:
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
L
WA(G)
=Niveau de puissance sonore garanti
suivant 2000/14/CE
Porter un casque antibruit !
8. Maintenance
9. Problèmes et dérangements
10. Accessoires
11. Réparation
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
13
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding: Deze pompen/huishoudwaterinstallaties,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische docu-
mentatie bij *4) - zie pagina 3.
Dir apparaat is bestemd voor het transporteren
van schoon water op het gebied van huis en tuin,
voor het besproeien en bevloeien, voor het leeg-
pompen van zwembaden, tuinvijvers en waterre-
servoirs en dient tevens als bron-, regen- en
bedrijfswaterpomp.
De maximaal toelaatbare temperatuur van het
pompmedium bedraagt 35 °C.
Het apparaat mag niet worden gebruikt voor de
drinkwatervoorziening of het transporteren van
levensmiddelen.
Explosieve, brandbare en agressieve stoffen of
stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid
mogen niet worden getransporteerd.
Het apparaat is niet geschikt voor bedrijfsmatig of
industrieel gebruik.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring
en/of kennis hebben.
Er dient op gelet te worden dat kinderen niet met
het apparaat spelen.
Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat
en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest
en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet toege-
staan.
Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in
strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te
voorziene beschadigingen ontstaan! Voor schade
door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker
aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en het
apparaat op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiks-
aanwijzing om het risico van letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef de pomp alleen met deze documenten door
aan anderen.
De informatie in deze handleiding is als volgt
gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk
letsel of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok! Waar-
schuwing voor lichamelijk letsel door elektri-
sche schok.
Let op! Waarschuwing voor materiële
schade.
Kinderen, jeugdigen en personen
die niet vertrouwd zijn met de
gebruiksaanwijzing mogen het
apparaat niet gebruiken.
Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat spelen.
Bij gebruik in zwembaden en tuin-
vijvers en hun directe omgeving
moeten de bepalingen volgens
DIN VDE 0100 -702, -738 in acht
worden genomen.
Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een aardlek-
schakelaar (RCD) met een toege-
kende lekstroom van niet meer
dan 30 mA.
Het apparaat mag niet worden
gebruikt wanneer er zich perso-
nen in het water bevinden.
Bij gebruik voor de huisshoude-
lijke watervoorziening dienen de
wettelijke water- en afvalwater-
voorschriften en de bepalingen
volgens DIN 1988 te worden
nageleefd.
De volgende resterende risico's
blijven bij het gebruik van pompen
en drukvaten (afhankelijk van de
uitvoering) in principe bestaan –
ze kunnen ook door veiligheids-
voorzieningen niet volledig wor-
den vermeden.
4.1 Gevaar door omgevingsin-
vloeden!
Stel het apparaat niet bloot aan
regen. Gebruik het apparaat niet
in een natte of vochtige omgeving.
Gebruik het apparaat niet in ruim-
ten waar explosiegevaar bestaat
of in de buurt van ontvlambare
vloeistoffen of gassen!
4.2 Gevaar door heet water!
Gevaar! Breng een terugslag-
ventiel in de zuigaansluiting
(4)
aan om te voorkomen dat
water in de zuigleiding terug kan
stromen. Hierdoor kan het vol-
gende gevaar worden beperkt:
Door heet water kunnen bescha-
digingen en lekkages optreden
aan het apparaat en de aansluit-
leidingen, waardoor heet water
kan ontsnappen. Verbrandings-
gevaar!
Apparaten met de aanduiding
HWW...: Als de uitschakeldruk
van de drukschakelaar door
slechte drukverhoudingen of door
een defecte drukschakelaar niet
wordt bereikt, kan het water in het
apparaat verhit raken door interne
circulatie.
Apparaten met de aanduiding P...:
Apparaat max. 5 minuten tegen
gesloten drukleiding laten lopen.
Water dat in het apparaat circu-
leert, raakt verhit.
Bij een defect het apparaat van
het elektriciteitsnet halen en laten
afkoelen. Correcte werking van de
installatie laten controleren alvo-
rens deze opnieuw in gebruik te
nemen.
4.3 Gevaar door elektriciteit!
Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
onderdelen! Levensgevaar door
elektrische schok!
Bij installatie- en onderhouds-
werkzaamheden mag het appa-
raat niet op het elektriciteitsnet zijn
aangesloten.
Raak de netstekker niet aan met
natte handen! Trek de stekker
nooit aan het snoer uit het stop-
contact.
Netsnoer en verlengsnoer niet
knikken, beknellen, meeslepen of
overrijden; beschermen tegen
scherpe kanten, olie en hitte.
4.4 Gevaar door gebreken aan
het apparaat of storingen!
Controleer voor gebruik altijd het
apparaat, vooral netsnoer, net-
stekker en elektrische onderde-
len, op eventuele beschadigin-
gen. Levensgevaar door elektri-
sche schok!
Een beschadigd apparaat mag
pas weer worden gebruikt nadat
het deskundig is gerepareerd.
Voer nooit zelf reparaties uit aan
het apparaat! Alleen vakmensen
mogen reparaties aan pompen en
drukvaten (afhankelijk van uitvoe-
ring) uitvoeren.
Attentie! Om waterschade,
bijv. ondergelopen ruimtes, te
voorkomen, veroorzaakt door sto-
ringen of gebreken van het appa-
raat:
- Passende veiligheidsmaatrege-
len inplannen, bijv.: alarminstal-
latie of opvangbekken met bewa-
king
De fabrikant aanvaardt geen aan-
sprakelijkheid voor eventuele
schade die veroorzaakt wordt
door:
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
14
- Foutief gebruik van het apparaat.
- Overbelasting van het apparaat
door permanent gebruik.
- Gebruik of opslag van het appa-
raat zonder vorstbescherming.
- Het uitvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat.
Reparaties aan elektrische appa-
raten mogen alleen worden uit-
gevoerd door een elektromon-
teur!
- Het gebruik van onderdelen die
niet door de fabrikant gecontro-
leerd en vrijgegeven zijn.
- Het gebruik van ongeschikt
installatiemateriaal (armaturen,
aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
- drukbestendig (min. 10 bar)
- warmtebestendig (min. 100 °C)
Bij gebruik van universele draai-
koppelingen (bajonetkoppelin-
gen) alleen uitvoeringen gebrui-
ken met een extra bevestigings-
ring voor een veilige afdichting.
Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als
voorbeeld voor alle apparaten.
1 Wateraftapschroef
2 Drukschakelaar *
3 Manometer (waterdruk) *
4 Zuigaansluiting
5 Watervulschroef
6 Drukaansluiting
7Pomp
8 In-/Uit-schakelaar
9 Luchtventiel voor voorvuldruk *
10 Drukvat ("ketel") *
* afhankelijk van de uitvoering
6.1 Voorvuldruk instellen
Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie
hoofdstuk 9.4.
6.2 Opstelling
Het apparaat moet op een horizontaal en effen
vlak staan dat geschikt is voor het gewicht van het
apparaat met watervulling.
Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet
worden vastgeschroefd maar dient het op een
elastische ondergrond te worden geplaatst.
De opstellingsplaats moet goed geventileerd zijn
en beschermd tegen weersinvloeden.
Beschermen tegen vorst - zie hoofdstuk 8.2.
Bij gebruik bij tuinvijvers en zwem-
baden moet het apparaat zo zijn
opgesteld dat het niet kan over-
stromen en niet in het water kan
vallen. Additionele wettelijke
vereisten dienen in acht te worden
genomen.
6.3 Zuigleiding aansluiten
Attentie! De zuigleiding moet zo worden
gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Attentie! Gebruik een aanzuigfilter om de
pomp te beschermen tegen zand en vuil.
Attentie! Om ervoor te zorgen dat het water
bij een uitgeschakelde pomp niet wegloopt,
is absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden
aan een terugslagventiel te monteren in de
aanzuigopening van de zuigslang en de zuigaan-
sluiting (4) van de pomp. Afhankelijk van het model
is hier reeds een terugslagventiel geïntegreerd (zie
hoofdstuk 13. Technische gegevens).
Alle schroefverbindingen afdichten met draadaf-
dichttape. Lekkages veroorzaken het aanzuigen
van lucht en verminderen of verhinderen het
aanzuigen van water.
De zuigleiding moet minstens 1" (25 mm) binnen-
diameter hebben; hij moet knikvast en vacuümbe-
stendig zijn.
De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat
met een toenemende leidinglengte het pompver-
mogen afneemt.
De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag
oplopen om luchtblaasjes te voorkomen.
Er moet een voldoende watertoevoer gegaran-
deerd zijn en het uiteinde van de zuigleiding moet
zich altijd in het water bevinden.
6.4 Drukleiding aansluiten
Attentie! De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Alle schroefverbindingen met draadafdichttape
afdichten om te voorkomen dat er water uitvloeit.
Alle onderdelen van de drukleiding moeten druk-
vast zijn en vakkundig worden gemonteerd.
Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en
ondeskundige montage kan de drukleiding
springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken
door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit!
6.5 Aansluiting op een buizenstelsel
Om trillingen en geruis te beperken moet het appa-
raat met elastische slangleidingen op het buizen-
stelsel worden aangesloten.
6.6 Netaansluiting
Gevaar door elektriciteit!
Bedien het apparaat niet in
een natte omgeving en alleen
onder de volgende voorwaarden:
- Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op veiligheidscon-
tactdozen die deskundig geïn-
stalleerd, geaard en getest zijn.
- Netspanning, netfrequentie en
zekering moeten overeen-
stemmen met de technische
gegevens.
- Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een aardlek-
schakelaar (RCD) met een
toegekende lekstroom van niet
meer dan 30 mA.
- De elektrische verbindingen
mogen niet in het water liggen en
moeten zich in een gebied
bevinden dat veilig is voor over-
stromingen. Bij gebruik in de
openlucht moeten zij spatwater-
dicht zijn.
- Verlengsnoeren moeten een
voldoende grote aderdiameter
hebben. Kabeltrommels moeten
volledig afgerold zijn.
- Nationale installatievoor-
schriften moeten in acht worden
genomen.
6.7 Pomp vullen en aanzuigen
Attentie! Bij elke nieuwe aansluiting of bij
verlies van water of het aanzuigen van lucht
moet de pomp met water worden gevuld. Door
gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de
pomp onherstelbaar beschadigd!
- Watervulschroef (5) samen met afdichting
uitschroeven.
- Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp
gevuld is.
- Watervulschroef (5) met afdichting weer
inschroeven.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan
ontwijken.
- Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.).
- Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het
apparaat klaar voor gebruik.
Tip:
De zuigleiding hoeft niet te worden gevuld,
omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van
de leidinglengte en -diameter kan het evenwel
enige tijd duren voordat er druk is opgebouwd.
Wanneer u de aanzuigtijd wilt verkorten: Een
terugslagventiel monteren in de aanzuigopening
van de zuigslang en de zuigleiding vullen.
Attentie! Pomp en zuigleiding moeten aange-
sloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.).
Attentie! Pomp mag niet drooglopen. Er moet
altijd voldoende pompmedium (water)
aanwezig zijn.
Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door
vreemde objecten of de motor oververhit is, scha-
kelt een veiligheidsschakeling de motor uit.
7.1 Apparaat gebruiken
Pomp
(apparaataanduiding P...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat loopt zolang
de aan-/uitschakelaar (8) op de Aan-stand staat.
Gevaar! Bij gesloten drukleiding de pomp
maximaal 5 minuten laten lopen, anders kan
er door oververhitting van het water in de pomp
schade ontstaan.
1. Netstekker in het stopcontact steken.
2. Met schakelaar (8) inschakelen.
3. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
4. Controleren of er water uitstroomt!
5. Na beëindiging van het werk het apparaat met
schakelaar (8) uitschakelen.
Huishoudwaterinstallatie
(apparaataanduiding HWW...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat schakelt in
wanneer de waterdruk door wateronttrekking
onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer
de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een
rubberbalg die standaard onder luchtdruk („voor-
vuldruk“) staat; dit maakt het aftappen van kleine
hoeveelheden water mogelijk, zonder dat de pomp
aanloopt.
1. Netstekker in het stopcontact steken.
2. Met schakelaar (8) inschakelen.
3. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
4. Controleren of er water uitstroomt!
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan
het apparaat begint:
- Stekker uit het stopcontact trekken.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
- Andere dan de hier beschreven onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uitsluitend door
geschoold personeel laten uitvoeren.
8.1 Regelmatig onderhoud
- Apparaat en accessoires, met name elektrische
en onder druk staande onderdelen, controleren
op beschadiging en zo nodig laten repareren.
- Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage.
- Wanneer het pompvermogen afneemt aanzuig-
filter en filterinzet (indien aanwezig) reinigen en
indien nodig vernieuwen.
- Voorvuldruk van de ketel (10) (afhankelijk van de
uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie
hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen).
8.2 Bij vorstgevaar
Attentie! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare
schade aan het apparaat en de toebehoren
aan omdat deze altijd water bevatten!
- Bij het risico van vorst apparaat en accessoires
demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende
sectie).
5. Overzicht
6. Ingebruikneming
7. Bediening
8. Onderhoud
NEDERLANDS nl
15
8.3 Apparaat demonteren en opslaan
- Met schakelaar (8) uitschakelen. Stekker uit het
stopcontact trekken.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
- Pomp (7) en ketel (10) geheel laten leeglopen,
hiervoor:
- de wateraftapschroef (1) uitdraaien.
- zuig- en drukleidingen van het apparaat demon-
teren.
- apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C)
opslaan.
f
Gevaar!
- Alvorens u met werkzaamheden aan het appa-
raat begint:
- Stekker uit het stopcontact trekken.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
9.1 Pomp loopt niet
Er is geen netspanning.
- Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker, stopcon-
tact en zekering controleren.
De netspanning is te laag.
- Gebruik een verlengsnoer met voldoende
grote aderdiameter.
Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
- Na het afkoelen wordt het apparaat automa-
tisch opnieuw ingeschakeld.
- Voor voldoende ventilatie zorgen, lucht-
spleten vrijhouden.
- Maximale aanvoertemperatuur in acht
nemen.
Motor bromt, start niet.
- Bij uitgeschakelde motor een schroeven-
draaier of iets vergelijkbaars door de ventila-
tiesleuf van de motor steken en het ventilator-
wiel draaien.
Pomp verstopt of defect.
- Pomp demonteren en reinigen. Diffusor
reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel
reinigen, eventueel vernieuwen. Zie hoofd-
stuk 11.
9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid:
•Watertekort.
- Controleer of de watervoorraad voldoende
groot is.
Pomp niet voldoende met water gevuld.
- Zie hoofdstuk 6.7.
Zuigleiding doorlatend.
- Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen
aantrekken.
Zuighoogte te groot.
- Maximale zuighoogte in acht nemen.
- Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met
water vullen.
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
Water komt vrij tussen motor en pomp, glijringaf-
dichting ondicht. (Een minimale uitstroom van
water (max. ca. 30 druppels per dag) is bij glij-
ringafdichtingen afhankelijk van het gebruik).
- Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie hoofd-
stuk 11.
Pomp verstopt of defect.
- Zie hoofdstuk 9.1.
9.3 Druk te laag of pomp blijft lopen:
Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot.
- Zie hoofdstuk 9.2.
Pomp verstopt of defect.
- Zie hoofdstuk 9.1.
HWW...: Drukschakelaar anders ingesteld.
- In- en uitschakeldruk van de manometer (3)
aflezen en de waarde controleren (zie hoofd-
stuk 13. Technische gegevens). Neem in
geval van een noodzakelijke aanpassing
contact op met de Metabo-klantenservice. Zie
hoofdstuk 11.
HWW...: Pomp slaat al na geringe wateronttrek-
king (ca. 0,5 l) aan.
- Controleren of de voorvuldruk in de ketel te
laag is. Eventueel verhogen. Zie hoofdstuk
9.4.
HWW...: Er loopt water uit het luchtventiel.
- Rubberbalg in de ketel permeabel;
vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW...)
Wanneer de pomp op den duur al na een geringe
wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de voor-
vuldruk in de ketel opnieuw worden opgebouwd.
Tip:
De voorvuldruk kan niet van de manometer (3)
worden afgelezen.
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel
afschroeven; daarachter bevindt zich het lucht-
ventiel.
4. Luchtpomp of compressorslang met een
„bandenventiel“-aansluiting en drukmeter op
het luchtventiel plaatsen.
5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk (zie
hoofdstuk 13. Technische gegevens).
6. Apparaat weer aansluiten en werking contro-
leren.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepa-
reerd dient te worden contact op met uw Metabo-
vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Voor het verzenden: Pomp en ketel geheel leeg-
maken (zie hoofdstuk 8.3).
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recy-
cling van afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de omzetting hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft
het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoer-
hoogte kan worden bereikt (zuighoogte 0,5 m en
1"-zuigslang).
U=netspanning
f=frequentie
P
1
=nominaal vermogen
I =nominale stroom
C=bedrijfscondensor
n =nominaal toerental
F
V,max
=max. slagvolume
F
h,max
=max. opvoerhoogte
F
p,max
=max. persdruk
p
1
=drukschakelaar: inschakeldruk
p
2
=drukschakelaar: uitschakeldruk
S
h,max
=max. zuighoogte
S
temp
=max. aanvoertemperatuur
T
temp
=omgevingstemperatuur
S
1
=spuitbeveiligingsklasse
S
2
=beveiligingsklasse
S
3
=isolatiemateriaalklasse
M
P
=materiaal van de pompbehuizing
G = grijs gietijzer
M
R
=materiaal van de pomp-as
M
W
=materiaal van het pomploopwiel
D
s
=zuigaansluiting-binnendraad
D
p
=drukaansluiting-binnendraad
T
V
=ketel-volume
T
p,max
=max. keteldruk
T
p,1
=ketel-voorvuldruk
A=afmetingen:
lengte x breedte x hoogte
m =gewicht (met netsnoer)
~ wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereed-
schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke-
lijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de
beoordeling rekening met pauzes en fases met
een lagere belasting. Bepaal op basis van de over-
eenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maat-
regelen ter bescherming van de gebruiker, bijv.
organisatorische maatregelen.
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
L
WA(G)
=gegarandeerd geluidsvermogensniveau
conform 2000/14/EG
Draag gehoorbescherming!
9. Problemen en storingen
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANOit
16
Istruzioni per l’uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi-
lità che le presenti pompe/pompe di rifornimento
idrico domestico, identificate dai modelli e numeri
di serie *1), siano conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 3.
Il presente apparecchio è destinato al convoglia-
mento di acqua pulita in ambito domestico e di
giardino, per irrigazione convenzionale e a
pioggia, come pompa per fontane, acque piovane
e uso domestico, per lo svuotamento di piscine,
piscine da giardino e recipienti per acqua.
La temperatura massima consentita del liquido da
convogliare è pari a 35 °C.
L'apparecchio non dovrà essere utilizzato per
approvvigionamento di acqua potabile, né per
convogliamento di prodotti alimentari.
Non dovranno essere convogliate sostanze esplo-
sive, infiammabili, aggressive o nocive per la
salute.
L'apparecchio non è adatto all'impiego commer-
ciale o industriale.
Il presente apparecchio non è concepito per
essere utilizzato da persone con limitate capacità
fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o con
insufficienti esperienze e/o conoscenze.
I bambini dovranno essere sorvegliati, al fine di
garantire che non giochino con l’apparecchio.
Non è consentito apportare modifiche arbitrarie
all'apparecchio, né utilizzare parti non verificate ed
approvate dal produttore.
Qualsiasi utilizzo non conforme dell'apparecchio
dovrà essere considerato come non conforme e
potrebbe comportare danni non prevedibili. Even-
tuali danni derivanti da un uso improprio dell’elet-
troutensile sono di esclusiva responsabilità
dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortuni-
stiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza
allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell’apparecchio
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per un utilizzo futuro.
La pompa dovrà essere eventualmente conse-
gnata a terzi esclusivamente insieme alla presente
documentazione.
Le informazioni riportate nelle presenti Istruzioni
per l’uso sono contrassegnate come segue:
Pericolo! Avviso di possibili lesioni o danni
ambientali.
Pericolo di folgorazione Avviso di possibili
lesioni causate dalla corrente elettrica.
Attenzione! Avviso di possibili danni mate-
riali.
L'apparecchio non dovrà essere
utilizzato da bambini, ragazzi o
persone che non abbiano familia-
rità con le Istruzioni per l'uso.
Non consentire mai ai bambini di
utilizzare l'utensile.
I bambini devono essere sorve-
gliati al fine di garantire che non
giochino con l'apparecchio.
Per l'impiego in piscine, piscine da
giardino e nelle relative aree di
sicurezza, dovranno essere
rispettate le disposizioni secondo
DIN VDE 0100 -702, -738.
L'alimentazione dell'apparecchio
dovrà avvenire mediante un
dispositivo salvavita (RCD) con
corrente di guasto di taratura non
superiore a 30 mA.
L'apparecchio non dovrà essere
utilizzato qualora siano presenti
persone in acqua.
Per l'impiego nell'approvvigiona-
mento acqua domestica,
dovranno essere rispettate le
disposizioni di legge per acque ed
acque di scarico secondo DIN
1988.
I seguenti rischi residui sono
generalmente correlati all'impiego
di pompe e recipienti a pressione
(a seconda della dotazione) e non
sono pienamente eliminabili
anche adottando precauzioni di
sicurezza.
4.1 Pericolo causato da effetti
ambientali
Non esporre l'apparecchio alla
pioggia. Non impiegare l'apparec-
chio in ambienti umidi.
Non impiegare l'apparecchio in
ambienti esplosivi, né nei pressi di
fluidi o gas infiammabili.
4.2 Pericolo causato da acqua
ad alta temperatura
Pericolo! Installare una valvola
di ritegno sul raccordo di aspi-
razione (4), per impedire che
l'acqua rifluisca nella tubazione di
aspirazione. Sarà così possibile
ridurre il seguente pericolo:
L'acqua ad alta temperatura può
causare danni e difetti di ermeti-
cità all'apparecchio ed alle tuba-
zioni di raccordo, con conse-
guente fuoriuscita della stessa.
Pericolo di scottature.
Per apparecchi con denomina-
zione HWW...: Se la pressione di
disinserimento del pressostato
non viene raggiunta, a causa di
sfavorevoli condizioni di pres-
sione o di difetti nel pressostato
stesso, l'acqua all'interno
dell'apparecchio potrebbe riscal-
darsi a causa del ricircolo interno.
Apparecchi con denominazione
P...: Impiegare l'apparecchio per
non oltre 5 minuti verso una tuba-
zione di mandata chiusa. L'acqua
in ricircolo all'interno dell'apparec-
chio si riscalderà.
In caso di guasto, scollegare
l'apparecchio dalla rete elettrica e
lasciarlo raffreddare. Prima di
rimettere in funzione, far verificare
il corretto funzionamento
dell'impianto da personale specia-
lizzato.
4.3 Pericolo causato dalla cor-
rente elettrica
Non rivolgere il getto d'acqua
direttamente sull'apparecchio o
su altri componenti elettrici. Peri-
colo di morte a causa di folgora-
zione.
In caso di interventi d'installazione
o di manutenzione, l'apparecchio
non dovrà essere collegato alla
rete elettrica.
Non afferrare la spina di alimenta-
zione con le mani umide. Estrarre
la spina di alimentazione sempre
esercitando trazione sul corpo e
non sul cavo.
Non piegare, tirare o calpestare il
cavo di alimentazione e quello di
prolunga e proteggerli da spigoli
vivi, olio e calore.
4.4 Pericolo causato da difetti
nell'apparecchio o da ano-
malie
Prima di ogni messa in funzione,
controllare che l'apparecchio non
sia danneggiato, con particolare
attenzione al cavo di alimenta-
zione, alla spina di alimentazione
ed ai componenti elettrici. Peri-
colo di morte a causa di folgora-
zione.
Un apparecchio danneggiato
potrà essere riutilizzato soltanto
quando sia stato riparato a regola
d'arte.
Non riparare l'apparecchio in pro-
prio. Pompe e recipienti a pres-
sione dovranno essere riparati (a
seconda della dotazione) esclusi-
vamente da personale specializ-
zato.
Attenzione! Al fine di evitare
danni causati dall'acqua, ad
es. allagamento degli ambienti,
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
17
causati da anomalie o difetti
nell'apparecchio:
- Prevedere adeguate misure di
sicurezza, ad es. dispositivo di
allarme o vasca di raccolta con
monitoraggio
Il produttore non si assume alcuna
responsabilità per danni causati
da:
- Impiego non conforme dell'appa-
recchio.
- Sovraccarico dell'apparecchio a
causa di impiego continuativo.
- Mancata protezione antigelo
dell'apparecchio durante l'eser-
cizio e la conservazione.
- Modifiche arbitrarie apportate
all'apparecchio. Eventuali ripara-
zioni di elettroutensili dovranno
essere effettuate esclusiva-
mente da elettricisti specializzati.
- Utilizzo di ricambi non verificati
ed approvati dal produttore.
- Utilizzo di materiale d'installa-
zione (raccorderie, tubazioni di
raccordo ecc.) non idoneo.
Materiale d'installazione adatto:
- Resistente alla pressione
(almeno 10 bar)
- Resistente al calore
(almeno 100 °C)
Qualora si utilizzino attacchi gire-
voli universali (attacchi a baio-
nette), impiegare esclusivamente
versioni con anello di fissaggio
supplementare, al fine di garantire
una corretta ermetizzazione.
Vedere pagina 2. Le illustrazioni hanno valore
esemplificativo per tutti gli apparecchi.
1 Tappo filettato di scarico acqua
2Pressostato *
3 Manometro (pressione acqua) *
4Raccordo di aspirazione
5 Tappo filettato di immissione acqua
6 Raccordo di mandata
7Pompa
8 Interruttore ON/OFF
9 Valvola pneumatica per pressione di preriem-
pimento *
10 Recipiente a pressione ("cisterna") *
* a seconda della dotazione
6.1 Regolazione della pressione di preriem-
pimento
Prima della messa in funzione, regolare la pres-
sione di preriempimento. Vedere capitolo 9.4.
6.2 Installazione
L'apparecchio dovrà poggiare su una superficie
piana ed orizzontale, adeguata al peso dell'appa-
recchio riempito con acqua.
Al fine di evitare vibrazioni, l'apparecchio non
dovrà essere avvitato, bensì installato su un
supporto elastico.
Il luogo d'installazione dovrà essere ben ventilato e
protetto dagli agenti atmosferici. Proteggere dal
gelo - vedere capitolo 8.2.
Qualora venga impiegato in
piscine e piscine da giardino,
l'apparecchio dovrà essere instal-
lato in modo da prevenire l'invasa-
mento e le cadute al suo interno.
Andranno altresì rispettati even-
tuali ulteriori requisiti di legge.
6.3 Collegamento della tubazione di aspira-
zione
Attenzione! La tubazione di aspirazione
dovrà essere montata in modo da non eserci-
tare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla
pompa.
Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione
per proteggere la pompa da sabbia e sporco.
Attenzione! Per evitare che, a pompa disinse-
rita, l'acqua defluisca, sarà indispensabile
una valvola di ritegno. Si raccomanda di installare
valvole di ritegno sull'apertura di aspirazione del
tubo flessibile di aspirazione e sul raccordo di aspi-
razione (4) della pompa. Su alcuni modelli, in quel
punto è già installata una valvola di ritegno (vedere
capitolo 13. Dati tecnici).
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di
tenuta per filettature. Eventuali perdite causeranno
aspirazioni d'aria, riducendo o impedendo l'aspira-
zione dell'acqua.
La tubazione di aspirazione dovrà avere diametro
interno pari ad almeno 1" (25 mm) e dovrà essere
resistente alle piegature e al vuoto.
La tubazione di aspirazione dovrà essere mante-
nuta il più corta possibile: la portata, infatti, si
riduce all'aumentare della sua lunghezza.
La tubazione di aspirazione dovrà ascendere in
modo costante verso la pompa, in modo da evitare
inclusioni d'aria.
Andrà garantito un adeguato afflusso d'acqua e
l'estremità della tubazione di aspirazione dovrà
sempre trovarsi all'interno dell'acqua.
6.4 Collegamento della tubazione di man-
data
Attenzione! La tubazione di mandata dovrà
essere montata in modo da non esercitare
sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Ermetizzare tutti raccordi a vite con nastro di
tenuta per filettature, in modo da evitare fuoriuscite
d'acqua.
Tutte le parti della tubazione di mandata dovranno
essere resistenti alla pressione e montate a regola
d'arte.
Pericolo! Qualora si utilizzino parti non resi-
stenti alla pressione o in caso di montaggio
non conforme, la tubazione di mandata potrebbe
esplodere durante il funzionamento. La fuoriuscita
di fluido ad alta pressione potrebbe causare
lesioni.
6.5 Collegamento ad una rete di tubazioni
Al fine di evitare vibrazioni e rumorosità, l'apparec-
chio dovrà essere collegato alla rete di tubazioni
mediante condotti flessibili.
6.6 Collegamento di alimentazione
Pericolo causato dalla
corrente elettrica Non impie-
gare l'apparecchio in ambienti
umidi; impiegare l'apparecchio
esclusivamente in presenza delle
seguenti condizioni:
- Il collegamento dovrà essere
effettuato esclusivamente con
prese con contatto di terra, instal-
late, collegate a terra e verificate
a regola d'arte.
- Tensione di rete, frequenza di
rete e fusibile dovranno essere
conformi ai dati tecnici.
- L'alimentazione dell'apparecchio
dovrà avvenire mediante un
dispositivo salvavita (RCD) con
corrente di guasto di taratura non
superiore a 30 mA.
- I collegamenti elettrici non
dovranno trovarsi in acqua e
andranno posati in una zona
protetta dagli invasamenti. In
caso di impiego all'aperto, essi
dovranno essere altresì protetti
dagli spruzzi d'acqua.
- I cavi di prolunga dovranno
presentare fili di sezione
adeguata. I tamburi di cavi
andranno svolti completamente.
- Attenersi alle prescrizioni
d'installazione nazionali.
6.7 Riempimento ed aspirazione della
pompa
Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento,
oppure in caso di perdita d'acqua o di aspira-
zione d'aria, la pompa dovrà essere riempita con
acqua. Un impiego della pompa senza riempi-
mento di acqua comporterà danni irreparabili alla
stessa.
- Svitare il tappo filettato di immissione acqua (5)
con la relativa guarnizione.
- Versare lentamente all'interno acqua pulita fino a
riempire la pompa.
- Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua
(5) con la relativa guarnizione.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o l'ugello spruzzatore), affinché
durante l'aspirazione non possa fuoriuscire aria.
- Accendere l'apparecchio (vedere capitolo 7.).
- Se fuoriuscirà acqua in modo uniforme, l'appa-
recchio sarà pronto al funzionamento.
Avvertenza:
Non è necessario riempire la tuba-
zione di aspirazione, essendo la pompa di tipo
autoaspirante. A seconda della lunghezza e del
diametro della tubazione, il raggiungimento della
pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se
si desidera ridurre il tempo di aspirazione, instal-
lare una valvola di ritegno sull'apertura di aspira-
zione del tubo flessibile di aspirazione e riempire
anche la tubazione di aspirazione.
Attenzione! La pompa e la tubazione di aspi-
razione dovranno essere collegate e riempite
(vedere capitolo 6.).
Attenzione! La pompa non dovrà funzionare
a secco. Dovrà sempre essere presente una
sufficiente quantità di liquido da convogliare
(acqua).
Se la pompa viene bloccata da corpi estranei,
oppure se il motore si surriscalda, un apposito
circuito di protezione disinserirà il motore.
7.1 Impiego dell'apparecchio
Pompa
(denominazione apparecchio P...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio funzio-
nerà fino a quando l'interruttore ON/OFF (8) sarà
inserito.
Pericolo! Se la tubazione di mandata è
chiusa, impiegare la pompa per non oltre 5
minuti; in caso contrario, il surriscaldamento
dell'acqua potrebbe causare danni all'interno della
pompa.
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Accendere l'apparecchio con l'interruttore (8).
3. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o lo spruzzatore).
4. Verificare che l'acqua fuoriesca.
5. Concluse le operazioni, spegnere l'apparec-
chio con l'interruttore (8).
Pompa domestica
(denominazione apparecchio HWW...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio si
accenderà quando il prelievo d'acqua farà scen-
dere la pressione dell'acqua stessa al di sotto della
pressione di inserimento e si spegnerà quando
venga raggiunta la pressione di disinserimento. La
cisterna contiene un soffietto in gomma, che in
fabbrica viene posto sotto la pressione dell'aria
("pressione di preriempimento"), consentendo
così il prelievo di piccole quantità d'acqua senza
che la pompa debba avviarsi.
5. Panoramica generale
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANOit
18
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Accendere l'apparecchio con l'interruttore (8).
3. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o lo spruzzatore).
4. Verificare che l'acqua fuoriesca.
Pericolo! Prima di qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
- Scollegare la spina.
- Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
- Interventi di manutenzione o di riparazione più
complessi di quelli qui descritti dovranno essere
effettuati esclusivamente da tecnici specializzati.
8.1 Manutenzione ordinaria
- Controllare che apparecchio e accessori, in
particolare le parti elettriche e sotto pressione,
non siano danneggiati e all'occorrenza farli ripa-
rare.
- Controllare che le tubazioni di aspirazione e di
mandata non presentino problemi di ermeticità.
- Se la portata diminuisce, pulire il filtro di aspira-
zione e l'elemento filtrante (se presenti) e
all'occorrenza sostituirli.
- Controllare la pressione di preriempimento della
cisterna (10) (a seconda della dotazione) e
all'occorrenza aumentarla (vedere capitolo 9.4
Aumento della pressione di preriempimento).
8.2 Per il rischio di gelo
Attenzione! Il gelo (< 4 °C) comporta danni
irreparabili all'apparecchio e agli accessori,
poiché essi contengono costantemente acqua.
- Con rischio di gelo, smontare l'apparecchio e gli
accessori e conservarli proteggendoli dal gelo
(vedere il paragrafo successivo).
8.3 Smontaggio e conservazione dell'appa-
recchio
- Spegnere l'apparecchio con l'interruttore (8).
Scollegare la spina.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar
defluire completamente l'acqua.
- Svuotare completamente la pompa (7) e la
cisterna (10); a tale scopo:
- Svitare il tappo filettato di scarico acqua (1).
- Smontare le tubazioni di aspirazione e di
mandata dall'apparecchio.
- Conservare l'apparecchio in un ambiente
protetto dal gelo (min. 5 °C).
f
Pericolo!
- Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio:
- Scollegare la spina.
- Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
9.1 La pompa non funziona
Tensione di rete assente.
- Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina,
presa e fusibile.
Tensione di rete troppo bassa.
- Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione
adeguata.
Il motore si surriscalda, salvamotore interve-
nuto.
- Una volta raffreddato, l'apparecchio si riac-
cenderà automaticamente.
- Provvedere ad una ventilazione adeguata e
mantenere libere le feritoie di ventilazione.
- Attenersi alla temperatura di afflusso
massima.
Il motore emette un ronzio senza avviarsi.
- A motore spento, inserire un cacciavite o un
oggetto simile nelle feritoie di ventilazione del
motore e ruotare la girante della ventola.
Pompa ostruita o difettosa.
- Smontare interamente la pompa e pulirla.
Pulire il diffusore e all'occorrenza sostituirlo.
Pulire la girante e all'occorrenza sostituirla.
Vedere capitolo 11.
9.2 La pompa non aspira correttamente,
oppure è molto rumorosa nel funziona-
mento:
Quantità d'acqua insufficiente.
- Accertarsi che sia presente una scorta
d'acqua sufficiente.
La pompa è riempita con una quantità d'acqua
insufficiente.
- Vedere capitolo 6.7.
Tubazione di aspirazione non a tenuta.
- Ermetizzare la tubazione di aspirazione e
serrare i raccordi a vite.
Altezza di aspirazione eccessiva.
- Attenersi all'altezza di aspirazione massima.
- Inserire una valvola di ritegno e riempire con
acqua la tubazione di aspirazione.
Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito.
- Pulire e all'occorrenza sostituire.
Valvola di ritegno (accessorio) bloccata.
- Pulire e all'occorrenza sostituire.
Fuoriuscita d'acqua fra motore e pompa; guarni-
zione ad anello scorrevole non a tenuta (le guar-
nizioni ad anello scorrevole comportano
comunque, nel loro funzionamento, una lieve
fuoriuscita d'acqua – max. ca. 30 gocce al
giorno).
- Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole.
Vedere capitolo 11.
Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere capitolo 9.1.
9.3 Pressione troppo bassa, oppure pompa
in funzionamento continuo:
Tubazione di aspirazione non a tenuta, oppure
altezza di aspirazione eccessiva.
- Vedere capitolo 9.2.
Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere capitolo 9.1.
HWW...: pressostato spostato.
- Leggere sul manometro (3) la pressione di
inserimento e di disinserimento e controllare i
valori (vedere capitolo 13 Dati tecnici).
Qualora occorrano adattamenti, si prega di
rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti
Metabo. Vedere capitolo 11.
HWW...: la pompa si avvia già dopo un ridotto
prelievo d'acqua (ca. 0,5 l).
- Controllare se la pressione di preriempimento
nella cisterna sia troppo bassa. All'occor-
renza, aumentarla. Vedere capitolo 9.4.
HWW...: l'acqua fuoriesce dalla valvola pneu-
matica.
- Soffietto in gomma nella cisterna non a
tenuta; sostituire. Vedere capitolo 11.
9.4 Aumento della pressione di preriempi-
mento (solo per HWW...)
Se, con l'andare del tempo, la pompa si avvia già
dopo un ridotto prelievo d'acqua (ca. 0,5 l), occor-
rerà ripristinare la pressione di preriempimento
nella cisterna.
Avvertenza:
La pressione di preriempimento non
sarà leggibile sul manometro (3).
1. Scollegare la spina.
2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar
defluire completamente l'acqua.
3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale
della cisterna; sul retro della stessa si trova la
valvola pneumatica.
4. Applicare una pompa pneumatica, oppure un
tubo flessibile per compressori, con un
raccordo di tipo "valvola per pneumatici" ed
applicare un manometro sulla valvola pneuma-
tica.
5. Effettuare un pompaggio alla pressione di preri-
empimento prevista (vedere capitolo 13. Dati
tecnici).
6. Ricollegare l'apparecchio e controllarne il
funzionamento.
f
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti
Istruzioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel
catalogo.
Pericolo! Eventuali riparazioni del presente
apparecchio dovranno essere effettuate
esclusivamente da elettricisti specializzati.
Qualora occorrano riparazioni di apparecchi
Metabo, si prega di rivolgersi al proprio rappresen-
tante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il
sito www.metabo.com.
Per la spedizione: svuotare completamente
pompa e cisterna (vedere capitolo 8.3).
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di elettrou-
tensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettro-
utensili con i rifiuti domestici. Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli appa-
recchi elettrici ed elettronici usati e l’applicazione
della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elet-
troutensili usati dovranno essere smaltiti separata-
mente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio
eco-compatibile.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico.
La curva caratteristica della pompa (diagramma a
pagina 3) indica quale portata sia possibile
raggiungere in base all'altezza di convogliamento
(altezza di aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di
aspirazione da 1").
U = tensione di rete
f=frequenza
P
1
= potenza nominale
I = corrente nominale
C=condensatore d'esercizio
n = regime nominale
F
V,max
= portata max.
F
h,max
= altezza di convogliamento max.
F
p,max
= pressione di convogliamento max.
p
1
= pressostato: pressione di inserimento
p
2
= pressostato: pressione di disinserimento
S
h,max
= altezza di aspirazione max.
S
temp
=temperatura di afflusso max.
T
temp
= temperatura ambiente
S
1
= classe di protezione contro gli spruzzi
d'acqua
S
2
= classe di protezione
S
3
= classe del materiale isolante
M
P
=materiale del corpo pompa
G = ghisa grigia
M
R
= materiale dell'albero pompa
M
W
= materiale della girante pompa
D
s
= filettatura interna raccordo di aspirazione
D
p
= filettatura interna raccordo di mandata
T
V
=volume cisterna
T
p,max
= pressione cisterna max.
T
p,1
= pressione di preriempimento cisterna
A = dimensioni:
lunghezza x larghezza x altezza
m = peso (con cavo di alimentazione)
~ corrente alternata
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell’elettroutensile e di raffrontarle con altri elettro-
utensili. In base alle condizioni d’impiego, allo
stato dell’elettroutensile o degli utensili, il carico
effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini
di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carat-
tere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= grado d’incertezza
L
WA(G)
=Livello di potenza sonora garantito
secondo 2000/14/CE
Indossare le protezioni acustiche.
8. Manutenzione
9. Problemi ed anomalie
10. Accessori
11. Riparazione
12. Tutela dell’ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOL es
19
Manual original
Mediante la presente declaramos bajo entera
responsabilidad propia: Estas bombas/centrales
caseras de agua, identificadas por tipo y número
de serie *1), cumplen con todas las determina-
ciones propias de las directivas *2) y normas *3).
Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3.
Este aparato sirve para transportar agua limpia en
la casa y en el jardín, para el riego por aspersión y
la irrigación general, como bomba de pozos, de
aguas lluvias y de aguas servidas, para vaciar
piscinas, estanques de jardín y de recipientes de
agua.
La temperatura máxima permitida del medio a
transportar es de 35 °C.
El aparato no debe utilizarse para el transporte de
agua potable o para transportar alimentos.
Tampoco debe transportarse materiales explo-
sivos, inflamables, agresivos o nocivos para la
salud.
El aparato no es adecuado para el uso profesional
o industrial.
Este aparato no ha sido desarrollado para
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales limitadas o que no tengan experiencia o
conocimiento al respecto.
Vigile a los niños para asegurarse de que no
juegan con la herramienta.
No está permitido realizar modificaciones arbitra-
rios en el aparato ni usar piezas que no hayan sido
controlados y habilitados por el productor.
Cualquier uso incorrecto del aparato es contrario a
su designio y puede conllevar a daños impredeci-
bles. Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención
de accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
aparato, observe las partes marcadas
con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de acci-
dentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su bomba neumática a otra persona, es
imprescindible acompañarla de este documento.
La información de este manual de uso se indica
según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales
o medioambientales.
¡Peligro de descarga eléctrica! Adver-
tencia por daños personales debidos a la
electricidad.
¡Atención! Advertencia de daños mate-
riales.
Niños y jóvenes, así como perso-
nas que no están familiarizados
con el manual de uso no deben
utilizar el aparato.
Bajo ningún concepto está permi-
tido que los niños utilicen la herra-
mienta.
Vigile a los niños para asegurarse
de que no juegan con la herra-
mienta.
En caso de usar el aparato en una
piscina o en un estanque en el jar-
dín y en su zona protegida
observe las indicaciones estable-
cidas en las normas DIN VDE
0100 -702, -738.
El aparato debe estar conectado a
un dispositivo protector de
corriente fallosa con una corriente
fallosa medible de no menos de
30 mA.
El aparato no debe ser usado si se
encuentran personas en el agua.
En caso de usar el aparato en la
alimentación de agua de casa
observe las indicaciones estable-
cidas en la norma DIN 1988.
Los siguientes peligros residuales
constan siempre al usar bombas y
recipientes de presión - aun con
los procedimientos de seguridad -
no se los puede evitar por com-
pleto.
4.1 Peligro por influencia del
entorno
No exponga este aparato a la llu-
via. No utilice nunca el aparato en
un ambiente húmedo o mojado.
No utilice el aparato en un entorno
explosivo o cerca de líquidos o
gases inflamables.
4.2 Peligro por agua caliente
¡PELIGRO! Ubique la válvula
de retención a la conexión de
aspiración
(4) para impedir agua
retroceda a la línea de aspiración.
De esta manera se puede reducir
el siguiente peligro:
Con agua caliente se pueden pro-
ducir daños e impermeabilidades
en el aparato y en las líneas de
conexión con lo que puede haber
una fuga de agua caliente. Peligro
de escaldaduras.
Aparatos con la designación
HWW...: En caso de que por
causa de mala presión o por un
interruptor defectuoso no alcance
la presión de desconexión del
interruptor de presión, el agua
puede calentarse en el aparato
por una circulación interna.
Aparatos con la designación P...:
Activar el aparato durante máx. 5
minutos en dirección contraria a la
línea de presión cerrada. Agua
que circula dentro del aparato se
calienta.
En caso de haber un fallo de la red
de corriente separar el aparato y
dejarlo enfriar. Antes de la nueva
puesta en marcha hacer controlar
el funcionamiento correcto del
aparato por personal especiali-
zado.
4.3 Peligro por corriente eléc-
trica.
Jamás dirija el chorro de agua
directamente al aparato o a otras
piezas eléctricas. ¡Peligro mortal
por golpe eléctrico!
En caso de realizar trabajos de
instalación y de mantenimiento,
no debe conectarse el aparato a la
red eléctrica.
No toque el enchufe con manos
mojadas. Retire el cable siempre
en el enchufe y no tire del cable.
No doble, aplaste, pise ni tire de
los cables de red o de la exten-
sión, protéjalos contra cantos afi-
lados, aceite y calor.
4.4 Peligro por defectos en el
aparato o por fallos.
Controle si hay posibles daños en
el aparato, sobre todo en el cable
de red, el enchufe y las piezas
eléctricas previo a cada puesta en
marcha. ¡Peligro mortal por golpe
eléctrico!
Un aparato dañado sólo puede
utilizarse nuevamente después
de haber sido reparado correcta-
mente.
¡Nunca repare el aparato! Sólo
especialistas pueden realizar
reparaciones en las bombas y en
los recipientes de presión (depen-
diendo del equipamiento).
¡Atención! A fin de evitar
daños de agua, p. ej. en espa-
cios inundados, que se realicen
por fallos o deficiencias de los
aparatos:
- Planificar medidas de seguridad
adecuadas, p. ej., dispositivos
de alarma o colectores con con-
trol
El fabricante no se responsabiliza
por posibles daños que se reali-
cen a causa de que
- el aparato no se ha empleado
conforme al uso previsto.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
20
- el aparato ha sido sobrecargado
por un funcionamiento cons-
tante.
- el aparato no se ha protegido
contra las heladas.
- se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. Las
reparaciones de aparatos eléctri-
cos deben estar a cargo exclusi-
vamente de técnicos electricis-
tas especializados.
- se ha empleado repuestos que
no han sido homologadas ni
autorizadas por el fabricante.
- se ha empleado material no
apropiado para la instalación
(válvulas, tuberías de
conexión,etc.).
Material de instalación apropiado:
- resistente a la presión (mín. 10
bar)
- resistente al calor (mín. 100 °C)
En caso de usar acoplamientos
giratorios universales (acopla-
mientos de bayoneta) utilizar úni-
camente modelos con un anillo
fijador adicional para asegurar
una aislamiento seguro.
Ver página 2. Las imágenes sirven ejemplarmente
para todos los aparatos.
1 Tornillo de purga de agua
2 Conector a presión *
3 Manómetro (presión de agua) *
4Conexión de aspiración
5 Tornillo de ingreso de agua
6Toma de presión
7Bomba
8 Interruptor de conexión/desconexión
9 Válvula de aire para presión de prellenado *
10 Recipiente de presión ("caldera") *
* según el equipamiento
6.1 Ajustar presión de prellenado
Previo a la puesta en marcha ajustar la presión de
prellenado. Véase el capítulo 9.4.
6.2 Emplazamiento
El aparato debe estar en una superficie horizontal
lisa, adecuada para soportar el peso del aparato
con agua.
A fin de evitar vibraciones, el aparato no debe
estar atornillado con el suelo sino estar puesto
sobre una superficie elástica.
El lugar de la bomba debe estar bien aireado y
protegido por influencias medioambientales.
Proteger contra heladas - ver capítulo 8.2.
El uso junto a estanques de jardín
y de piscinas, es necesario
montar el aparato en una posición
protegida contra inundaciones y
que no permita que éste caiga al
agua. Considere adicionalmente
requerimientos legales adicio-
nales.
6.3 Conectar la línea de aspiración
¡Atención! La línea de aspiración debe estar
montada de tal manera que no haya una
fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
¡Atención! Utilice un filtro de aspiración para
proteger la bomba contra arena y suciedad.
¡Atención! Para evitar que el agua salga de la
bomba apagada es muy importante utilizar
una válvula de retorno. Recomendamos el
montaje de válvulas de retorno en la apertura de
aspiración de la manguera de aspiración y en la
conexión de aspiración (4) de la bomba. Depen-
diendo del modelo, se encuentra ya montada una
válvula de retorno (ver capítulo 13. Datos
técnicos).
Aisle todos los atornillamientos con cinta aislante.
Fugas causan una aspiración de aire y reducen o
impiden la aspiración de agua.
La línea de aspiración debe tener un diámetro inte-
rior mínimo de 1" (25 mm) y ser a prueba de
dobleces y de vacío.
La línea de aspiración debe ser lo más corta
posible porque conforme va aumentando la
longitud de la línea se reduce la capacidad trans-
portadora.
La línea de aspiración debe subir en dirección a la
bomba para evitar inclusiones de aire.
Asegure que haya suficiente acceso de agua y el
final de la línea de aspiración debe encontrarse
siempre en el agua.
6.4 Conectar línea a presión
¡Atención! La línea de presión debe estar
montada de tal manera que no haya una
fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
Aisle todos los atornillamientos con cinta aislante
para evitar una fuga de agua.
Todas las piezas de la línea de presión deben ser
a prueba de presión y haber sido montadas
correctamente.
¡PELIGRO! En caso de usar piezas que no
resistan la presión o si se ha realizado un
montaje incorrecto, la línea de presión puede
explotar durante el funcionamiento. Líquido que
salga bajo alta presión puede causar lesiones.
6.5 Conexión a una red de tuberías
Para evitar vibraciones y sonidos, se recomienda
conectar el aparato con mangueras elásticas a la
red de tuberías.
6.6 Conexión a la red
Peligro por corriente eléctrica.
No utilice el aparato en un
entorno mojado y sólo en cumpli-
miento de los siguientes requeri-
mientos:
- La conexión sólo debe realizarse
en enchufes de contacto prote-
gido que hayan sido correcta-
mente instaladas, puestas en
tierra y controladas.
- Tensión y frecuencia de red así
como fusibles deben corres-
ponder a los datos técnicos.
- El aparato debe estar conectado
a un dispositivo protector de
corriente fallosa con una
corriente fallosa medible de no
menos de 30 mA.
- Las conexiones eléctricas no
deben estar en el agua y deben
encontrarse en un sector a
prueba de inundaciones. En
caso de utilizar el aparato al aire
libre, éste debe estar protegido
contra salpicaduras de agua.
- Cables de extensión deben
contar con suficiente diámetro.
Tambores de cables siempre
deben estar completamente
desenrollados.
- Observe las normas nacionales
de instalación.
6.7 Llenar la bomba y aspirar
¡Atención! En cada nueva conexión o al
perder agua o al aspirar aire, es necesario
llenar la bomba con agua. Conectar la bomba sin
agua destruye la bomba.
- Abrir el tornillo de ingreso de agua (5) con la
junta.
- Ingresar agua cuidadosamente hasta haber
llenado la bomba.
- Cerrar el tornillo de ingreso de agua (5) con la
junta.
- Abrir la línea de presión (abrir llave de agua o
boquilla) para que pueda salir aire al aspirar.
- Conectar el aparato (ver capítulo 7.).
- Si sale agua de manera constante, el aparato
estará listo para funcionar.
Aviso:
No es necesario llenar la línea de aspiración
porque la bomba es autocebante. Dependiendo
de la longitud y del diámetro de la línea puede
durar un tiempo hasta haber alcanzado la presión
suficiente. Si quiere reducir el tiempo de aspira-
ción, monte una válvula de retorno en la apertura
de aspiración de la manguera de aspiración y llene
la línea de aspiración con agua.
¡Atención! La bomba y la línea de aspiración
deben estar conectadas y llenadas (ver
capítulo6.).
¡Atención! La bomba no debe estar en
marcha en seco. Siempre debe haber sufi-
ciente medio de transporte (agua).
Si la bomba queda bloqueada por un cuerpo
extraño o se sobrecalienta el motor, una conexión
de protección desconecta el motor.
7.1 Utilizar aparato
Bomba
(Designación de aparato P...)
Principio de funcionamiento: el aparato está en
marcha en tanto que el interruptor (8) esté
conectad.
¡PELIGRO! Con línea de presión cerrada la
bomba sólo debe funcionar durante un
máximo de 5 minutos porque de otra manera
pueden causarse daños por el sobrecalenta-
miento del agua en la bomba.
1. Introduzca el conector.
2. Conecte el interruptor (8).
3. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
4. Controle si sale agua.
5. Después de haber finalizado el trabajo desco-
necte el interruptor (8) en el aparato.
Central casera de agua
(Nombre de aparato HWW...)
Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
cuando al momento de retira agua, la presión de
agua cae debajo de la presión de conexión y se
conecta nuevamente cuando se ha alcanzado la
presión de desconexión. La caldera contiene un
fuelle de goma que desde fábrica está bajo
presión de aire ("Presión de prellenado", lo cual
permite la retirada de pequeñas cantidades de
agua sin que necesite estar funcionando la
bomba.
1. Introduzca el conector.
2. Conecte en el interruptor (8).
3. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
4. Controle si sale agua.
¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier
trabajo en el aparato:
- Desenchufe el cable de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
- Cualquier trabajo de reparación o de manteni-
miento que exceda el descrito en este capítulo
debe ser efectuado exclusivamente por especia-
listas.
8.1 Mantenimiento regular
- Controle posibles daños en aparato y acceso-
rios, sobre todo piezas eléctricas y bajo presión
y, en caso dado, hacer reparar.
- Controle posibles fugas en líneas de aspiración y
de presión.
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
7. Funcionamiento
8. Mantenimiento
ESPAÑOL es
21
- En caso de que caiga la capacidad de trans-
porte, limpie el filtro de aspiración y el filtro (en
caso de constar) o, en caso dado, renuévelos.
- Controle la presión de prellenado de la caldera
(10) (dependiendo del modelo) y, en caso dado,
auméntela (ver capítulo 9.4 aumentar presión de
prellenado).
8.2 En caso haber peligro de heladas
¡Atención! Una helada (< 4 °C) destruye el
aparato y el accesorio debido a que estos
siempre contienen agua.
- Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y
los accesorios y guárdelos en un lugar protegido
del hielo (ver el segmento siguiente).
8.3 Desmontar y almacenar el aparato
- Desconecte el enchufe (8). Desenchufe el cable
de la red.
- Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla), deje salir el agua por completo.
- Vacíe la bomba (7) y la caldera (10) por
completo, para ello:
- retire el tornillo de purga de agua (1).
- Desmonte las líneas de aspiración y de presión
del aparato.
- Almacenar en un lugar libre de helada (tempera-
tura mínima 5°C).
f
¡PELIGRO!
- Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato:
- Desenchufe el cable de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
9.1 La bomba no se pone en marcha
No hay tensión de alimentación.
- Compruebe el interruptor de conexión, el
cable , el enchufe, la caja de enchufe y el
fusible.
Tensión de red demasiado baja.
- Utilice solamente cables de extensión con
una sección del conductor suficiente.
Motor sobrecalentado, se ha disparado el guar-
damotor.
- Después de enfriarse, el aparato se conecta
automáticamente.
- Asegúrese de que haya suficiente airea-
miento, mantenga abiertas las ranuras de
ventilación.
- Observe la máquina temperatura de acceso.
El motor hace ruido pero no se pone en marcha.
- Con el motor desconectado coloque un
destornillador a través de las ranuras de
ventilación y gire la rueda del ventilador.
Bomba tapada o defectuosa.
- Desarme la bomba y límpiela. Limpie el
difusor y, en caso dado, recámbielo. Limpie la
rueda de marcha y, en caso dado, recám-
biela. Véase el capítulo 11..
9.2 Bomba no aspira o hace mucho ruido al
trabajar:
Falta de agua.
- Asegúrese de que en el depósito se
encuentre una cantidad suficiente de agua.
Bomba no tiene suficiente agua.
- Véase el capítulo 6.7.
Fuga en línea de aspiración.
- Hermetice la línea de aspiración y apriete las
atornilladuras.
Altura de aspiración demasiado alta.
- Observe la altura máxima de aspiración.
- Coloque una válvula de retención, llene la
línea de aspiración con agua.
Filtro de aspiración (accesorio) tapado.
- Límpiela o, en caso dado, renuévala.
Válvula de retención (accesorio) bloqueada.
- Límpiela o, en caso dado, renuévala.
Salida de agua entre motor y bomba, junta de
disco dañada. (una reducida fuga de agua
(máx. aprox. 30 gotas por día) es normal en
cierres de anillos deslizantes).
- Cambie el cierre de anillo deslizante. Véase
el capítulo 11..
Bomba tapada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
9.3 Presión demasiado baja o la bomba fun-
ciona constantemente:
Fuga en la línea de aspiración o la altura de
aspiración es demasiado alta.
- Véase el capítulo 9.2.
Bomba tapada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
HWW...: Interruptor de presión mal ajustado.
- Lea la presión de conexión y de desconexión
en el manómetro (3) y controle los valores
(ver capítulo 13 Datos técnicos). En el caso
de una adaptación necesaria, diríjase al
servicio técnico de Metabo. Véase el capítulo
11..
HWW...: Bomba se conecta después de una
reducida toma de agua (aprox. 0,5 l).
- Controle si la presión de prellenado en la
caldera es demasiado baja. En caso dado
increméntela. Véase el capítulo 9.4.
HWW...: Agua sale de la válvula de aire.
- Fuelle de goma en la caldera tiene una fuga,
recámbiela. Véase el capítulo 11..
9.4 Incrementar la presión de prellenado
(sólo HWW...)
En caso de que – a lo largo del tiempo – la bomba
arranca después de una reducida toma de agua
(aprox. 0,5 l), es necesario restablecer la presión
de prellenado en la caldera.
Aviso:
La presión de prellenado no se puede
consultar en el manómetro (3).
1. Desenchufe el cable de la red.
2. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla), deje salir el agua por completo.
3. Retire la cubierta de plástico en el lado frontal
de la caldera; detrás de ésta se encuentra la
válvula de aire.
4. Coloque la bomba de aire o la manguera del
compresor con una conexión de "Válvula de
neumático" y un manómetro sobre la válvula de
aire.
5. Llenar la presión de prellenado tal como consta
en la documentación técnica (ver capítulo 13.
Datos técnicos).
6. Conectar nuevamente el aparato y controlar las
funciones.
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con
los requerimientos y los datos indicados en estas
indicaciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
¡PELIGRO! Las reparaciones en este
aparato deben estar a cargo exclusivamente
de técnicos electricistas especializados.
En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, sírvase dirigirse a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
Para el envío: vacíe la bomba y la caldera por
completo (ver capítulo 8.3).
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacio-
nales relativas a la gestión ecológica de los resi-
duos y al reciclaje de herramientas, embalaje y
accesorios usados.
lo para países de la UE: No tire las herra-
mientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli-
cable por ley en cada país, las herramientas eléc-
tricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica-
ciones conforme al avance técnico.
La línea de característica de la bomba (diagrama,
página 3) indica cuál cantidad de transporte se
puede alcanzar, dependiendo de la altura de
transporte (altura de aspiración 0,5 m y manguera
de aspiración de 1").
U =Tensión de la red
f=Frecuencia
P
1
=Rendimiento nominal
I =Corriente nominal
C =Condensador de funcionamiento
n =Revoluciones nominales
F
V,max
=Cantidad máxima de transporte
F
h,max
=Altura máxima de transporte
F
p,max
=Presión máxima de transporte
p
1
=Presóstato: presión de conexión
p2 =Presóstato: presión de desconexión
S
h,max
=Altura máxima de aspiración
S
temp
=Temperatura máxima de acceso
T
temp
=Temperatura de entorno
S
1
=Clase de protección contra salpicaduras
S
2
=Clase de protección
S
3
=Clase de material de aislamiento
M
P
=Material de la carcasa de la bomba
G = Acero fundido
M
R
=Material del eje de bombeo
M
W
=Material de la rueda de marcha de la
bomba
D
s
=Rosca interior conexión de aspiración
D
p
=Rosca interior conexión de presión
T
V
=Volumen de caldera
T
p,max
=Presión máxima de caldera
T
p,1
=Presión de prellenado de caldera
A =Medidas:
Largo x ancho x alto
m =Peso (con cable de red)
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi-
ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o
de las herramientas de uso, la carga real puede
ser mayor o menor. Considere para la valoración
las pausas de trabajo y las fases de trabajo redu-
cido. Determine a partir de los valores estimados
las medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
L
WA(G)
=Nivel de potencia acústica garantizado
según 2000/14/CE
¡Use auriculares protectores!
9. Problemas y averías
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección ecológica
13. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊSpt
22
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
bombas/instalações de água doméstica, identifi-
cadas pelo tipo e número de série *1), estão em
conformidade com todas as disposições aplicá-
veis das Directivas *2) e Normas *3). Documenta-
ções técnicas junto ao *4) - vide página 3.
Este equipamento serve para fornecer água limpa
em sistemas residenciais e de jardinagem, para
irrigação e aspersão, como bomba de água de
poço, de chuva e água útil, para esvaziar piscinas,
lagos residenciais e reservatórios de água.
A temperatura máxima admissível do líquido a ser
transportado é de 35 °C.
Não é permitido usar o equipamento para fornecer
água potável ou transportar alimentícios.
Também não é permitido transportar substâncias
explosivas, inflamáveis, agressivas ou nocivas à
saúde.
Este equipamento não é adequado para a utili-
zação comercial ou industrial.
Este equipamento não deve ser utilizado por
pessoas com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou que não tenham
práticas e/ou conhecimentos adequados.
Vigiar as crianças, para certificar-se de que não
brinquem com a bomba.
É proibido avançar com alterações arbitrárias no
equipamento, assim como, o uso de componentes
não aprovados e autorizados pelo fabricante.
Qualquer uso indevido do equipamento é impró-
prio, podendo haver danos imprevisíveis! O utili-
zador é inteiramente responsável por qualquer
dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta-
ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
Para sua própria protecção e para
proteger o seu aparelho, cumpra muito
em especial todas as referências
marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico,
incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as notas de segurança e instru-
ções para futuras consultas.
Quando entregar esta bomba a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
As informações contidas nestas Instruções de
Serviço foram marcadas conforme segue:
Perigo! Alerta diante de danos físicos
pessoais ou danos ao meio ambiente.
Perigo de choque eléctrico! Alerta diante
de danos físicos pessoais devido à corrente
eléctrica.
Atenção! Alerta diante de danos materiais.
Crianças e jovens, assim como,
pessoas não familiarizadas com
as Instruções de Operação, são
proibidas de utilizar a bomba.
Nunca deverá permitir a utilização
do aparelho a crianças.
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam
com o aparelho.
Ao utilizar a bomba dentro de pis-
cinas e lagoas no jardim e nas
suas áreas de protecção, deve
observar e seguir as determina-
ções de acordo com DIN VDE
0100 -702, -738.
O equipamento tem de ser ali-
mentado via um disjuntor diferen-
cial (RCD) no que a diferença de
corrente medida não deve ser
superior a 30 mA.
É proibido utilizar a bomba
quando houver pessoas na água.
Ao utilizar a bomba no sistema
residencial, deverão ser atendi-
das as normas legais de água e
esgoto, e as determinações de
acordo com DIN 1988.
Os perigos restantes apresenta-
dos a seguir surgem por princípio
durante o funcionamento de bom-
bas e de depósitos pressores
(conforme equipamento), não
podendo ser eliminados integral-
mente - nem por medidas de
segurança.
4.1 Perigo devido a influências
ambientais!
Não deixe o equipamento exposto
à chuva. Não utilize o equipa-
mento em ambientes molhados
ou húmidos.
Não use a bomba em recintos
com riscos de explosão, ou pró-
ximo a líquidos inflamáveis ou
gases!
4.2 Perigo devido a água
quente!
Perigo! Monte uma válvula de
retenção do lado da sucção
(4)
, para evitar o refluxo de água
no tubo de sucção. Assim, mini-
miza o seguinte perigo:
Água quente pode danificar o
equipamento e as tubagens de
conexão, além de causar fugas,
no que poderá escapar água
quente. Perigo de queimaduras!
Equipamentos com o código
HWW...: Se a pressão de corte do
pressostato não for suficiente
devido a relações de pressão
deficientes ou um pressostato
defeituoso, a água dentro do equi-
pamento poderá aquecer pela
recirculação interna.
Equipamentos com o código P...:
Operar o equipamento por no
máximo 5 minutos contra uma
tubagem de pressão fechada.
Água em recirculação no interior
do equipamento é aquecida.
Em caso de falha, deverá desco-
nectar o equipamento da rede
eléctrica e deixá-lo arrefecer.
Antes de colocá-lo novamente em
operação, mande um técnico
especializado verificar o perfeito
funcionamento da instalação.
4.3 Perigo devido a corrente
eléctrica!
Não dirija o jacto de água directa-
mente ao equipamento ou a
outros componentes eléctricos!
Perigo de morte devido a um cho-
que eléctrico!
O equipamento não deve estar
ligado à rede eléctrica quando for
sujeito a trabalhos de instalação
ou de manutenção preventiva.
Não tocar na ficha da rede com as
mão húmidas! Puxar a ficha da
rede sempre pela ficha e não pelo
cabo.
Não dobrar, esmagar, puxar ou
passar por cima dos cabos de ali-
mentação e dos cabos adaptado-
res; proteger diante de cantos
vivos, óleo e calor.
4.4 Perigo devido a danos no
equipamento ou falhas!
Antes de cada colocação em fun-
cionamento, verifique se há qual-
quer tipo de dano na bomba, par-
ticularmente a nível da cablagem
de rede, do cabo adaptador, da
ficha de rede e dos componentes
eléctricos. Perigo de morte devido
a um choque eléctrico!
Só é permitido voltar a usar um
equipamento danificado, depois
de reparado por um técnico espe-
cializado.
Jamais proceda à reparação da
bomba por si! As reparações nas
bombas e nos depósitos presso-
res (conforme equipamento)
devem ser executadas exclusiva-
mente por técnicos especializa-
dos.
Atenção! Para evitar danos
causados pela água, p.ex.
recintos alargados devido a falhas
ou defeitos no equipamento:
- prever medidas de segurança
adequadas, p.ex. instalações de
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Indicações gerais de
segurança
4. Notas de segurança especiais
PORTUGUÊS pt
23
alarme ou bacias de coleta com
controlador
O fabricante não assume qual-
quer garantia sobre eventuais
danos causados
- pela utilização indevida da
bomba;
- pelo sobrecarregamento devido
ao funcionamento contínuo da
bomba;
- pela operação ou pelo depósito
da bomba sem tomar as medi-
das necessárias contra congela-
mentos;
- pelas modificações arbitrárias na
bomba. As reparações em dis-
positivos eléctricos devem ser
efectuadas exclusivamente por
técnicos qualificados!
- por peças de reposição aplica-
das, e que não foram aprovadas
e liberadas pelo fabricante;
- pelo material de instalação ina-
dequado (armações, tubos de
conexão etc.).
Material de instalação adequado:
- resistente à pressão (mín. 10
bar)
- resistente ao calor (mín. 100 °C)
Ao empregar engates rotativos
universais (acopladores tipo baio-
neta), deve usar exclusivamente
os modelos com anel de fixação
adicional, para garantir uma
segura vedação.
Consultar página 2. As ilustrações valem como
exemplo para todos os equipamentos.
1 Parafuso de drenagem de água
2Pressostato *
3 Manómetro (pressão da água) *
4 Conexão de aspiração
5 Parafuso de enchimento de água
6 Conexão para pressão
7Bomba
8 Interruptor liga/desliga
9 Válvula de ar para pressão de pré-enchimento
*
10 Depósito pressor ("boiler") *
* conforme equipamento
6.1 Ajustar a pressão de pré-enchimento
Antes de colocar em operação, deve ajustar a
pressão de pré-enchimento. Consultar capítulo
9.4.
6.2 Montagem
O equipamento deve ficar numa superfície plana e
horizontal, adequada para suportar o peso do
equipamento abastecido com água.
Para evitar vibrações, o equipamento não deve
estar firmemente aparafusado, melhor quando
colocado sobre uma base elástica.
Escolher um local de instalação muito bem venti-
lado e protegido contra intempéries. Proteger
diante de geadas - consultar capítulo 8.2.
Para as operações em lagos resi-
denciais e piscinas, o equipa-
mento terá que ser montado num
lugar seguro contra alargamentos
e protegido contra queda na água.
Atender e seguir as demais requi-
sições legais.
6.3 Conectar o tubo de sucção
Atenção! O tubo de sucção tem de ser
montado de modo que não exerça qualquer
força mecânica ou tensão sobre a bomba.
Atenção! Utilize um filtro de aspiração para
proteger a bomba diante de areia e sujidade.
Atenção! A fim de evitar o refluxo de água
quando for desligada a bomba, necessita-se
de uma válvula de retenção. Nós recomendamos
a montagem de válvulas de retenção na abertura
de sucção da mangueira de aspiração e na
conexão de aspiração (4) da bomba. Dependendo
do modelo, também já pode haver integrada uma
válvula de retenção (consultar capítulo 13. Dados
Técnicos).
Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante
para roscas. Locais de fuga original uma aspi-
ração de ar e reduzem ou impedem a aspiração de
água.
O tubo de sucção deverá ter no mínimo 1" (25 mm)
de diâmetro interior; devendo ser à prova de
flexões e vácuo.
O tubo de sucção deverá ser o mais curto
possível, sendo que o rendimento do caudal
diminui com o aumento da tubagem.
O tubo de sucção deverá subir constantemente a
nível da bomba, para se evitar bolhas de ar.
Garantir uma admissão suficiente de água, e o
extremo do tubo de sucção sempre deve ficar
submersa na água.
6.4 Conectar o tubo de pressão
Atenção! O tubo de pressão tem de ser
montado de modo que não exerça qualquer
força mecânica ou tensão sobre a bomba.
Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante
para roscas para evitar a saída de água.
Todos os componentes do tubo de pressão têm
de ser à prova de pressão, e montados profissio-
nalmente.
Perigo! O tubo de pressão pode romper
durante o funcionamento quando se usar
componentes que não estejam à prova de pressão
e/ou quando a montagem não for feita correta-
mente. Poderá sofrer ferimentos com o líquido a
vazar sob alta pressão!
6.5 Conexão a uma rede de tubagem
Para reduzir vibrações e barulhos, deve conectar
o equipamento com tubos de mangueiras flexíveis
à rede de tubagem.
6.6 Conexão à rede eléctrica
Perigo devido a corrente eléc-
trica! Não utilize o equipa-
mento em ambientes húmidos, e
só nas seguintes condições:
- Conectar a ficha somente em
tomadas com protecção de
contactos, instaladas, aterradas
e testadas de forma profissional.
- A voltagem e a frequência da
rede de alimentação, e as
protecções devem corresponder
à especificação nos Dados
Técnicos.
- O equipamento tem de ser
alimentado via um disjuntor dife-
rencial (RCD) no que a diferença
de corrente medida não deve ser
superior a 30 mA.
- As conexões eléctricas não
devem ficar na água, devendo
ser instaladas numa área prote-
gida contra qualquer inundação.
Na operação ao ar livre, deverão
estar protegidas contra borrifos
de água.
- Os cabos adaptadores devem
ter uma dimensão suficiente da
secção dos fios. Os enroladores
de cabos têm de ser totalmente
desenrolados.
- Observar e seguir as normas de
instalação nacionais.
6.7 Encher a bomba e sugar
Atenção! A cada nova conexão ou no caso
de perda de água e/ou na aspiração de ar, a
bomba terá que ser abastecida com água. A
operação da bomba sem o abastecimento de
água destrói a bomba!
- Desenroscar o parafuso de enchimento de água
(5) junto com a vedação.
- Encher água limpa com todo o cuidado, até a
bomba estar completamente cheia.
- Enroscar o parafuso de enchimento de água (5)
com a vedação.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o difusor), para que possa sair o ar aspirado.
- Ligar o equipamento (consultar capítulo 7.).
- Se a água sair uniformemente, o equipamento
está pronto para funcionar.
Nota:
Não é necessário encher o tubo de sucção,
pois a bomba é do tipo autoaspirante. Depen-
dendo do comprimento da tubulação e do
diâmetro dos tubos, poderá levar algum tempo até
formar pressão. Para encurtar o tempo de aspi-
ração: montar umalvula de retenção no furo de
aspiração da mangueira de aspiração, e encher
também o tubo de sucção.
Atenção! Tanto a bomba como o tubo de
sucção deverão estar conectados e abaste-
cidos (consultar capítulo 6.).
Atenção! A bomba jamais deverá operar a
seco. Sempre deverá haver líquido (água)
suficiente para transportar.
O disjuntor desliga imediatamente o motor quando
a bomba bloqueia devido a corpos estranhos, ou
quando o motor estiver sobreaquecido.
7.1 Utilizar o equipamento
Bomba
(código do equipamento P...)
Princípio funcional: O equipamento funciona
enquanto estiver ligado o interruptor Liga/Desliga
(8).
Perigo! Deixar a bomba funcionar por no
máximo 5 minutos com o tubo de pressão
fechado, do contrário poderão haver danificações
na bomba devido ao sobreaquecimento da água.
1. Inserir a ficha da rede.
2. Ligar no interruptor (8).
3. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
4. Verificar se sai água!
5. Depois de concluído o trabalho, desligar a
bomba no interruptor (8).
Instalação de água doméstica
(código do equipamento HWW...)
Princípio funcional: O equipamento liga quando,
devido à retirada de água, a pressão da água cair
abaixo da pressão de ligamento; e desliga nova-
mente assim que atingida a pressão de desliga-
mento. O boiler possui um fole de borracha que de
fábrica foi montado a que fique sob pressão de ar
("pressão de pré-enchimento"); isto possibilita a
retirada de pequenas quantidades de água sem
que a bomba ligue.
1. Inserir a ficha da rede.
2. Ligar no interruptor (8).
3. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
4. Verificar se sai água!
Perigo! Antes de qualquer trabalho na
bomba:
- Retirar a ficha da tomada.
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
7. Operação
8. Manutenção
PORTUGUÊSpt
24
- Garantir a que o equipamento e os acessórios
acoplados estejam despressurizados.
- Quaisquer outras reparações ou manutenções,
para além das aqui descritas, devem ser efectu-
adas exclusivamente por pessoal especializado.
8.1 Manutenção regular
- Controlar o equipamento e o acessório, particu-
larmente os componentes eléctricos e de
pressão, em relação à danificações, se neces-
sário, mandar consertar.
- Verificar os tubos de sucção e de pressão em
relação a fugas.
- Se cair o caudal, deverá limpar o filtro de aspi-
ração e o cartucho filtrante (caso instalado), se
necessário, substituir.
- Verificar a pressão de pré-enchimento no boiler
(10) (conforme equipamento), se necessário,
aumentar (consultar capítulo 9.4 Aumentar a
pressão de pré-enchimento).
8.2 No perigo de geadas
Atenção! Geada (< 4 °C) danifica o equipa-
mento e seus acessórios, pois sempre
contém água!
- Quando houver previsão de geada, deve
desmontar o equipamento e seus acessórios, e
guardar tudo num local protegido de geadas
(consultar o parágrafo seguinte).
8.3 Desmontar o equipamento e guardá-lo
- Desligar no interruptor (8). Retirar a ficha da
tomada.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o difusor), deixar escoar toda a água.
- Esvaziar completamente a bomba (7) e o boiler
(10), para tal:
- desenroscar o parafuso de drenagem de água
(1),
- desmontar os tubos de sucção e de pressão
junto ao equipamento,
- guardar o equipamento num recinto à prova de
congelamentos (mín. 5 °C).
f
Perigo!
- Antes de qualquer trabalho na bomba:
- Retirar a ficha da tomada.
- Garantir a que o equipamento e os acessórios
acoplados estejam despressurizados.
9.1 A bomba não funciona
Nenhuma voltagem da rede de alimentação.
- Verificar o interruptor Liga/Desliga, a
cablagem, o conector, a tomada e o fusível.
Pouca voltagem da rede de alimentação.
- Usar um cabo adaptador com a devida
secção dos fios.
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor dispa-
rado.
- Depois de arrefecido, o equipamento liga
automaticamente.
- Providenciar ventilação adequada, limpar as
grelhas de ventilação.
- Verificar a temperatura máxima de admissão.
O motor faz barulho mas não arranca.
- Desligar o equipamento e rodar no rotor da
ventilação, passando uma chave de fenda ou
ferramenta semelhante, pelas aberturas de
ventilação.
Bomba entupida ou com defeito.
- Desmontar a bomba e limpá-la. Limpar o
difusor, se necessário, substituir. Limpar o
rotor, se necessário, substituir. Consultar
capítulo 11.
9.2 A bomba não suga correctamente ou
funciona com demasiado barulho:
Falta de água.
- Assegurar-se de que há reserva suficiente de
água.
A bomba não está abastecida suficientemente
com água.
-Consultar capítulo 6.7.
Tubagem de sucção não estanque.
- Vedar a tubagem de sucção, apertar as
uniões roscadas.
Altura de aspiração demasiado alta.
- Observar a altura de aspiração máxima.
- Montar uma válvula de retenção, encher a
tubagem de sucção com água.
Filtro de aspiração (acessório) entupido.
- Limpar, se necessário, substituir.
Válvula de retenção (acessório) bloqueia.
- Limpar, se necessário, substituir.
Saída de água entre motor e bomba, vedante
mecânico não estanque. (uma mínima saída de
água (no máx. cerca de 30 gotas por dia) faz
parte de um carácter funcional dos vedantes
mecânicos)
- Substituir o vedante mecânico. Consultar
capítulo 11.
Bomba entupida ou com defeito.
- Consultar capítulo 9.1.
9.3 Pressão demasiado baixa ou a bomba
funciona sem parar:
Tubagem de sucção não estanque ou altura de
aspiração demasiado alta.
- Consultar capítulo 9.2.
Bomba entupida ou com defeito.
- Consultar capítulo 9.1.
HWW...: Regular o pressostato.
- Ler a pressão de ligamento e de desliga-
mento junto ao manómetro (3), e verificar os
valores (consultar capítulo 13. Dados
Técnicos). Dirija-se ao seu Serviço de Assis-
tência Técnica Metabo, para uma eventual
necessidade de adaptação. Consultar capí-
tulo 11.
HWW...: A bomba já liga após uma pequena
retirada de água (cerca de 0,5 l).
- Verificar, se a pressão de pré-enchimento no
boiler é demasiado baixa. Se necessário,
aumentar. Consultar capítulo 9.4.
HWW...: Água sai da válvula de ar.
- Fole de borracha no boiler não estanque;
substituir. Consultar capítulo 11.
9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento
(só HWW...)
Se – após algum tempo de utilização – a bomba já
liga depois de retirada uma pequena quantidade
de água (cerca de 0,5 l), deverá ser reestabelecida
a pressão de pré-enchimento no boiler.
Nota:
A pressão de pré-enchimento não poderá
ser lida junto ao manómetro (3).
1. Retirar a ficha da tomada.
2. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor), deixar escoar toda a água.
3. Desenroscar a tampa de plástico do lado
frontal do boiler; por trás desta encontra-se a
válvula de ar.
4. Montar uma bomba de ar ou a mangueira de
um compressor - com uma conexão de "válvula
de pneu" e um medidor de pressão sobre a
válvula de ar.
5. Bombear até atingida a pressão de pré-enchi-
mento especificada (consultar capítulo 13.
Dados Técnicos).
6. Voltar a conectar o equipamento e verificar a
sua função.
f
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Deve utilizar exclusivamente acessórios que
cumprem as requisições e os dados de identifi-
cação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou Catálogo.
Perigo! As reparações neste equipamento
devem ser efectuadas exclusivamente por
técnicos qualificados!
Quando possuir aparelhos Metabo que neces-
sitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Para fins de despacho: Esvaziar por inteiro a
bomba e o boiler (consultar capítulo 8.3).
Poderá descarregar as Listas de peças de repo-
sição no site www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação ao
descarte ecológico de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas
usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferra-
mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/
CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser reco-
lhidas em separado e entregues a uma reciclagem
ecologicamente correcta.
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
A curva característica da bomba (diagrama,
página 3) mostra o caudal que se pode atingir em
função da altura manométrica (altura de aspiração
0,5 m e mangueira de aspiração de 1").
U =Voltagem da rede de alimentação
f=Frequência
P
1
=Potência nominal
I =Corrente nominal
C =Condensador de operação
n =Rotação nominal
F
V,max
=Caudal máx.
F
h,max
=Altura manométrica máx.
F
p,max
=Pressão de caudal máx.
p
1
=Pressostato: pressão de ligamento
p
2
=Pressostato: pressão de desligamento
S
h,max
=Altura de aspiração máx.
S
temp
=Temperatura de admissão máx.
T
temp
=Temperatura ambiente
S
1
=Classe de protecção contra borrifos
S
2
=Classe de protecção
S
3
=Classe isolamento
M
P
=Material do corpo da bomba
G = fundição cinzenta
M
R
=Material do veio da bomba
M
W
=Material do rotor da bomba
D
s
=Rosca fêmea da conexão de aspiração
D
p
=Rosca fêmea da conexão de pressão
T
V
=Volume do boiler
T
p,max
=Pressão do boiler máx.
T
p,1
=Pressão de pré-enchimento do boiler
A=Medidas:
comprimento x largura x altura
m =Peso (com cablagem de rede)
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de compará-
los com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação
da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acoplá-
veis, o carregamento efectivo poderá ser superior
ou inferior. Para a avaliação, deve ainda consi-
derar os intervalos de trabalho e as fases com
menores carregamentos. Em razão dos corres-
pondentes valores avaliados deverá determinar a
aplicação de medidas de protecção, p.ex.
medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível de pressão sonora
L
WA
=Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
L
WA(G)
=Nível de potência sonora garantido
de acordo com 2000/14/CE
Usar protecções auriculares.
9. Problemas e Avarias
10. Acessórios
11. Reparações
12. Protecção do meio ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKA sv
25
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: pumpen/vatten-
pumpen med typ- och serienummer *1) uppfyller
kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3).
Teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i
och runt huset för konstbevattning och bevattning,
som brunns-, regnvatten- och cirkulationspump,
för tömning av pooler, trädgårdsdammar och
vattentunnor.
Maxtillåten temperatur på matningsmediet är
35°C.
Maskinen är inte avsedd för dricksvattenmatning
eller matning av livsmedel.
Mata aldrig explosiva, brännbara, aggressiva eller
hälsofarliga ämnen.
Maskinen är inte avsedd för kommersiell eller indu-
striell användning.
Maskinen är inte avsedd för användning av
personer med begränsad fysisk, sensorisk eller
mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskaper.
Håll barn under uppsikt och se till att de inte kan
leka med maskinen.
Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller
använda delar som inte är utprovade och
godkända av tillverkaren.
All annan användning räknas som ej avsedd
användning; det kan leda till allvarliga skador!
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på maskinen!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhets-
anvisningar och anvisningar kan det leda till
elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med pumpen.
Informationen i bruksanvisningen är märkt på
följande sätt:
Fara! Risk för personskador eller sakskador.
Risk för elstöt! Risk för personskador på
grund av el.
OBS! Varnar för materiell skada.
Barn och ungdomar samt perso-
ner som inte läst och förstått
bruksanvisningen ska heller inte
använda maskinen.
Tillåt aldrig att barn använder
enheten.
Håll barnen under uppsikt, så att
de inte leker med maskinen.
Följ bestämmelserna enligt DIN
VDE 0100 -702, -738 vid använd-
ning i pooler och trädgårdsdam-
mar och resp. skyddsområde.
Maskinen kräver matning via jord-
felsbrytare (RCD) med uppmätt
felström som inte överstiger
30 mA.
Använd inte maskinen när det
finns personer i vattnet.
Följ lagens VA-föreskrifter samt
bestämmelserna enligt DIN VDE
1988 vid användning som hus-
hållsvattenmatning.
Följande restrisker finns vid
användning av pumpar och tryck-
kärl – de går inte att helt utesluta
ens med säkerhetsåtgärder.
4.1 Fara vid yttre påverkan!
Exponera inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller
fuktiga utrymmen.
Använd inte enheten i explosions-
farliga utrymmen eller i närheten
av brandfarliga vätskor eller
gaser!
4.2 Fara genom hett vatten!
FARA! Montera en backventil
på suganslutningen
(4), så att
vattnet inte kan rinna tillbaka till
sugledningen. Det kan minska föl-
jande risk:
Hett vatten kan ge skador och
läckor på maskin och anslutnings-
ledningar så att det tränga ut hett
vatten. Skållningsrisk!
Maskiner med beteckning
HWW...: om systemet inte uppnår
tryckvaktens avstängningstryck
på grund av dåligt tryck eller trasig
tryckvakt, kan vattnet inuti i maski-
nen gå varmt på grund av intern-
cirkulationen.
Maskiner med beteckning P...: kör
maskinenmax. 5 minuter mot
stängd tryckledning. Vattnet inuti i
maskinen går varmt av cirkulatio-
nen.
Gör maskinen strömlös vid fel och
låt den svalna. Innan anlägg-
ningen tas i drift igen skall dess
felfria funktion kontrolleras av
fackpersonal.
4.3 Fara för elektricitet!
Rikta inte vattenstrålen direkt mot
maskinen eller andra elkompo-
nenter! Livsfara vid elektrisk stöt!
Maskinen får inte vara elansluten
vid installation och underhåll.
Håll aldrig i stickkontakten med
våta händer! Dra alltid ut nätkon-
takten genom att hålla i kontakten
och inte i kabeln.
Nätkabel och förlängningskabel
får inte böjas, krossas, dras i eller
köras över; skyddas även från
vassa kanter, olja och värme.
4.4 Fara på grund av brister
eller fel på maskinen!
Kontrollera om det finns några
skador på maskinens sladd, kon-
takt och elkomponenter före varje
användning. Livsfara vid elektrisk
stöt!
Använd inte maskinen förrän den
blivit reparerad av behörig elektri-
ker.
Reparera inte enheten på egen
hand! Det är bara behörig service-
tekniker som får repararera pum-
par och tryckkärl (beroende på
utförande).
OBS! Gör följande, så undvi-
ker du vattenskador vid fel
eller brister på maskinen som t.ex.
översvämmade rum:
- Planera lämpliga säkerhetsåt-
gärder som t.ex. larmanordning
eller uppsamlingsbehållare med
nivåvakt
Leverantören tar in get ansvar för
eventuella skador som förorsakas
av att
- enheten inte användas på avsett
sätt.
- apparaten överbelastades
genom permanent drift.
- enheten används eller förvaras
utan frostskydd.
- egna modifieringar av enheten.
Reparationer av elektriska enhe-
ter får endast utföras av behöriga
elektriker!
- reservdelar som inte är kontrolle-
rade och godkända av leverantö-
ren har använts.
- olämpligt installationsmaterial
(armaturer, anslutningsled-
ningar etc.) har använts.
Lämpligt installationsmaterial:
- tryckbeständig (minst 10 bar)
- värmebeständig (minst 100 °C)
Använder du universalskruvkopp-
lingar (bajonettfattning), använd
bara utföranden med extra låsring
som ger säker tätning.
Se sid. 2. Bilderna är generella för alla maskiner.
1Tappskruv
2Tryckvakt *
3 Manometer (vattentryck) *
4 Suganslutning
1. CE-överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
5. Översikt
SVENSKAsv
26
5 Vattenpåfyllningsskruv
6Tryckanslutning
7Pump
8Strömbrytare
9 Förtrycksventil *
10 Tryckkärl *
* beroende på utförande
6.1 Ställa in förtryck
Ställ in förtrycket före användning. Se kapitel 9.4.
6.2 Uppställning
Maskinen ska stå på vågrätt, jämnt underlag som
tål maskinens vikt vattenfylld.
Skruva inte fast maskinen, ställ den på elastiskt
underlag så slipper du vibrationer.
Uppställningsplatsen ska ha bra ventilation och
åskskydd. Frostskydd, se kap. 8.2.
Användning vid trädgårdsdamm
eller pool kräver översvämnings-
säker uppställning och säkring så
att maskinen inte kan falla i. Följ
eventuella ytterligare lagkrav.
6.3 Ansluta sugledningen
OBS! Sugledningen ska vara monterad så att
den inte påverkar pumpen mekaniskt.
OBS! Använd sugfilter som skyddar pumpen
mot sand och smuts.
OBS! Montera en backventil, så att vattnet
inte rinner ur när pumpen är av. Vi rekom-
menderar att du monterar backventiler på
sugslangsöppningen och pumpens suganslutning
(4) Beroende på modellen kan det redan finnas en
inbyggd (se kap. 13. Tekniska data).
Täta alla skruvkopplingar med gängtejp. Läckor
drar tjuvluft och minskar eller förhindrar vattenupp-
sugning.
Sugledningen ska ha minst 1" (25 mm) innerdia-
meter; den ska tåla veck och vakuum.
Sugledningen ska vara så kort som möjligt
eftersom pumpkapaciteten avtar med tilltagande
ledningslängd.
Sugledningen ska stiga upp till pumpen, så att det
inte kommer in någon luft.
Se till så att vattentillförseln är tillräcklig och att
änden på sugledningen alltid är under vatten.
6.4 Anslut tryckledning
OBS! Tryckledningen ska vara monterad så
att den inte påverkar pumpen mekaniskt.
Täta alla skruvkopplingar med gängtejp, så att det
inte läcker vatten.
Alla trycksatta delar på ledningen ska tåla tryck
och vara rätt monterade.
FARA! Delar som inte tål tryck och felmonte-
ring kan spräcka tryckledningen vid använd-
ning. Trycksatt vätska som sprutar ut kan ge
personskador!
6.5 Ansluta till rörnätet
Anslut maskinenmed elastiska slangledningar till
rörnätet, så slipper du vibrationer och oljud.
6.6 Elanslutning
Fara för elektricitet! Använd
inte maskinen i våta utrymmen
och se till så att följande villkor är
uppfyllda:
- Anslutning får endast ske till
säkra uttag som är monterade av
en utbildad elektriker, jordade
och kontrollerade.
- Nätspänning, -frekvens och
avsäkring ska matcha uppgif-
terna i Teknisk data.
- Maskinen kräver matning via
jordfelsbrytare (RCD) med
uppmätt felström som inte över-
stiger 30 mA.
- Elanslutningarna får inte ligga i
vatten utan ska ligga översväm-
ningssäkert. Utomhusanvänd-
ning kräver skyddsklassat stänk-
skydd.
- Förlängningskabeln måste ha en
tillräcklig kabelarea. Kabel-
trummor skall rullas ut helt och
hållet.
- Följ nationella installationsföre-
skrifter.
6.7 Fylla pumpen och skapa undertryck
OBS! Nyanslutning och vattenbrist resp. tjuv-
luft kräver vattenfyllning av pumpen. Pump-
ning utan vattenfyllning förstör pumpen!
- Skruva ur vattenpåfyllningsskruv (5) och pack-
ning.
- Häll i rent vatten långsamt tills pumpen är full.
- Skruva i vattenpåfyllningsskruv (5) och packning
igen.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke) och lufta ur uppsugen luft.
- Slå på maskinen (se kapitlet 7.).
- Maskinen är driftklar när vattent flödar jämnt.
Obs!
Du behöver inte fylla sugledningen, pumpen
har självsug. Det kan emellertid ta lite tid att tryck-
sätta beroende på ledningslängd och -diameter.
Vill du korta sugtiden: montera en backventil på
sugslangsöppningen och fyll även sugslangen.
OBS! Pump och sugledning ska vara
anslutna och fyllda (se kap. 6.).
OBS! Pumpen får inte gå torrt. Det måste
alltid finnas tillräckligt med matningsmedium
(vatten).
Skyddsbrytaren slår av motorn om pumpen blir
igensatt av främmande föremål eller motorn över-
hettar.
7.1 Använda maskinen
Pump
(maskinbeteckning P...)
Funktionsprincip: maskinen går när PÅ/AV-
brytaren (8) är på.
FARA! Kör pumpen max. 5 minuter med
stängd tryckledning, annars kan överhettat
vatten i pumpen ge skador.
1. Sätta i kontakten.
2. Slå på med brytaren (8).
3. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
4. Kontrollera att det kommer vatten!
5. Slå av maskinen med brytaren (8) när den
jobbat klart.
Vattenpump
(maskinbeteckning HWW...)
Funktionsprincip: maskinen går igång när vatten-
trycket understiger inkopplingstrycket vid vatten-
avtappning; den slår av när den uppnår frånkopp-
lingstryck. Kärlet har en gummibälg fabriksinställt
lufttryck (förtryck); det gör att det går att tappa små
vattenvolymer utan att pumpen går igång.
1. Sätta i kontakten.
2. Slå på med brytaren (8).
3. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
4. Kontrollera att det kommer vatten!
FARA! Innan arbete utförs på enheten:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
- Alla andra reparations- och underhållsarbeten än
de som finns beskrivna här kräver behörig repa-
ratör.
8.1 Regelbundet underhåll
- Kontrollera om det finns några skador på maskin
och tillbehör, framförallt elkomponenter och
trycksatta delar, lämna in för reparation om det
behövs.
- Kontrollera om sug- och tryckledningarna läcker.
- Om pumpkapaciteten avtar, rengör sugfilter och
filterinsats (om det finns sådan), byt om det
behövs.
- Kontrollera kärlförtrycket (10) (beroende på utfö-
rande), öka om det behövs (se kap. 9.4 Öka
förtrycket).
8.2 Vid frostrisk
OBS! Frost (< 4°C) förstör maskin och till-
behör eftersom de innehåller vatten!
- Förvara maskin och tillbehör frostfritt vid frostrisk
(se följande avsnitt).
8.3 Demontera och förvara maskinen
- Slå av med brytaren (8). Dra ur kontakten.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
- Töm pump (7) och kärl (10) helt samt:
- skruva ur tappskruven (1).
- Demontera sug- och tryckledningarna på
maskinen.
- Förvara maskinen i frostfritt utrymme (min. 5°C).
f
FARA!
- Innan arbete utförs på enheten:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
9.1 Pumpen går inte
Ingen nätspänning.
- Kontrollera PÅ/AV-brytare, sladd, kontakt,
uttag och säkring.
För låg nätspänning.
- Använd förlängningskabel med erforderlig
kabelarea.
Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
- Efter avkylning startar apparaten automatiskt.
- Se till så att det finns tillräcklig ventilation, håll
ventilationsöppningarna fria.
- Överskrid inte max. inloppstemperatur.
Motorn brummar, men startar inte
- Med motorn av Stick in skruvmejsel eller
liknande genom ventilationsöppningen till
motorn och vrid på fläkthjulet.
Pumpen igensatt eller trasig.
- Ta isär pumpen och rengör. Rengör diffusorn,
byt om det behövs. Rengör fläkthjulet, byt om
det behövs. Se kap. 11.
9.2 Pumpen suger inte ordentligt eller låter
mycket när den är igång:
Vattenbrist.
- Se till att vattennivån är tillräcklig.
Pumpen har inte tillräckligt med vatten.
- Se kapitel 6.7.
Otät sugledning.
- Täta sugledningen, dra åt skruvkopplingarna.
För stor stighöjd.
- Överskrid inte max. stighöjd.
- Sätt i backventil, vattenfyll sugledningen.
Igensatt sugfilter (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
Igensatt backventil (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
Vattenläcka mellan motor och pump, otät glid-
ringspackning. (Det blir lite vattendropp (max.
ca 30 droppar per dag) från glidringspackningen
vid användning).
- Byt glidringspackning. Se kap. 11.
Pumpen igensatt eller trasig.
- Se kapitel 9.1.
9.3 För lågt tryck eller pumpen går oavbru-
tet:
Otät sugledning eller för stor stighöjd.
- Se kapitel 9.2.
Pumpen igensatt eller trasig.
- Se kapitel 9.1.
6. Före första användning
7. Drift
8. Underhåll
9. Problem och felsökning
SVENSKA sv
27
HWW...: felinställd tryckvakt.
- Läs av inkopplings- och frånkopplingstryck på
manometern (3) och kontrollera värdena (se
kap. 13. Tekniska data). Om maskinen
behöver anpassning, kontakta Metabo-
service. Se kap. 11.
HWW...: pumpen går igång även om du bara
tappar av lite vatten (ca 0,5 l).
- Kontrollera om kärlförtrycket är för lågt. Höj
om det behövs. Se kapitel 9.4.
HWW...: det rinner vatten från luftventilen.
- Gummibälgen i kärlet är otät; byt. Se kap. 11.
9.4 Öka förtrycket (gäller bara HWW...)
Om pumpen med tiden går igång även när du
tappar små vattenvolymer (ca 0,5 l), så måste du
återställa kärlförtrycket.
Obs!
Förtrycket går inte läsa av på manometern
(3).
1. Dra ur kontakten.
2. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
3. Skruva av plastlocket på kärlgaveln; luftventilen
sitter bakom.
4. Sätt på luftpump eller kompressorslang med
däckpåfyllare med manometer på luftventilen.
5. Pumpa upp till angivet förtryck (se kap. 13.
Tekniska data).
6. Anslut maskinen igen och funktionsprova.
f
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
FARA! Det är bara behörig elektriker som får
reparera maskinen!
Metabo-enheter som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Skicka paket: töm pump och kärl helt (se kap 8.3).
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta-
gande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet
med teknisk utveckling.
Pumpgrafen (diagram, sid. 3) visar vilket flöde som
går att uppnå i förhållande till stighöjden (sughöjd
0,5 m och 1"-sugslang).
U =nätspänning
F=Frekvens
P
1
=Märkeffekt
I =Märkström
C =Nätfilter
n =Märkvarvtal
F
V,max
=maxflöde
F
h,max
=max. stighöjd
F
p,max
=max. pumptryck
p
1
=Tryckvakt: inkopplingstryck
p
2
=Tryckvakt: frånkopplingstryck
S
h,max
=max. sughöjd
S
temp
=max. inloppstemperatur
T
temp
=Omgivningstemperatur
S
1
=IP-skyddsklass
S
2
=Skyddsklass
S
3
=Isolationsklass
M
P
=Pumphusmaterial
G=gjutjärn
M
R
=Pumpaxelmaterial
M
W
=Pumphjulsmaterial
D
s
=Suganslutning, innergänga
D
p
=Tryckanslutning, innergänga
T
V
=Kärlvolym
T
p,max
=max. kärltryck
T
p,1
=Kärlförtryck
A =Mått:
Längd x bredd x höjd
m =Vikt (med sladd)
~ Växelström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty-
gets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
hur verktyget används kan de faktiska värdena
vara högre eller lägre. Räkna även med pauser
och perioder med lägre belastning. Använd
uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder
för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Normal, A-viktad ljudnivå
:
L
pA
=Ljudtrycksnivå
L
WA
=Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Osäkerhet
L
WA(G)
=garanterad ljudeffektsnivå enligt
2000/14/EG
Använd hörselskydd!
10. Tillbehör
11. Reparationer
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SUOMIfi
28
Alkuperäinen käyttöopas
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä pumput/pumppuasemat, merkitty tyyppitun-
nuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktii-
vien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia
määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka
*4) - katso sivu 3.
Tämä laite on tarkoitettu puhtaan veden pumppaa-
miseen kodin ja puutarhan piirissä, sadettamiseen
ja kasteluun, kaivo-, sadevesi- ja käyttövesipum-
puksi, uima-altaiden, puutarhalampien ja vesisäili-
öiden tyhjäksi pumppaamiseen.
Pumpattavan nesteen korkein sallittu lämpötila on
35 °C.
Laitetta ei saa käyttää juotavaksi tarkoitetun käyt-
töveden pumppaamiseen eikä elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
Räjähdysherkkiä, palonarkoja, syövyttäviä tai
terveydelle haitallisia nesteitä ei saa pumpata.
Laite ei ole tarkoitettu ammattimaiseen tai teolli-
seen käyttöön.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä
rajoitteita tai riittämätön kokemus ja/tai tietämys
laitteen käytöstä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään
laitteen kanssa.
Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia
eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja
ei ole testannut ja hyväksynyt.
Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö
on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta
arvaamattomia vahinkoja! Käyttäjä vastaa kaikista
määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vauri-
oista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja laitetta!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet
ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna pumppu vain yhdessä näiden asiakirjojen
kanssa eteenpäin.
Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty seuraa-
valla tavalla:
Vaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahin-
koja koskeva varoitus.
Sähköiskuvaara! Sähköstä aiheutuvia
henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Huomio! Materiaalivahinkoja koskeva
varoitus.
Lapset ja nuoret sekä henkilöt,
jotka eivät ole tutustuneet käyttö-
oppaaseen, eivät saa käyttää tätä
laitetta.
Älä missään tapauksessa anna
lasten käyttää laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
Uima-altaiden, puutarhalampien
ja niiden suoja-alueiden luona
käytettäessä on noudatettava
saksalaisten normien DIN VDE
0100 -702, -738 määräyksiä.
Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD)
kautta, jonka laukaisuvirta on kor-
keintaan 30 mA.
Laitetta ei saa käyttää, kun ihmisiä
on vedessä.
Kotitalouden veden pumppaami-
sessa on noudattava lakimääräi-
siä vesi- ja jätevesimääräyksiä
sekä saksalaisen normin DIN
1988 määräyksiä.
Seuraavat jäännösvaarat ovat
aina olemassa pumppuja ja paine-
säiliöitä (varustelukohtainen) käy-
tettäessä – niitä ei voi poistaa täy-
dellisesti millään varotoimilla.
4.1 Ympäristövaikutuksista
aiheutuva vaara!
Älä altista tätä laitetta sateelle. Älä
käytä tätä laitetta kosteassa tai
märässä ympäristössä.
Älä käytä laitetta räjähdysvaaralli-
sissa tiloissa tai palavien nestei-
den tai kaasujen läheisyydessä!
4.2 Kuumasta vedestä aiheu-
tuva vaara!
Vaara! Asenna takaiskuvent-
tiili imuliitäntään
(4), jotta vesi
ei pääse virtaamaan takaisin imu-
johtoon. Tällä vähennät seuraa-
vaa vaaraa:
Kuuman veden vaikutuksesta lait-
teeseen ja liitäntäjohtoihin voi syn-
tyä vaurioita ja vuotoja, jolloin kuu-
maa vettä voi purkautua ulos.
Palovammavaara!
Laitteet, joissa tunnusmerkintä
HWW...: Jos painekytkimen pois-
kytkentäpainetta ei saavuteta hei-
kon paineen tai viallisen painekyt-
kimen takia, laitteen sisällä kier-
tävä vesi voi kuumentua.
Laitteet, joissa tunnusmerkintä
P...: Käytä laitetta enintään 5
minuuttia suljettua painejohtoa
vastaan. Laitteen sisällä kiertävä
vesi kuumenee.
Vian ilmetessä irrota laite sähkö-
verkosta ja anna sen jäähtyä.
Anna ammattihenkilökunnan tar-
kastaa laitteiston moitteeton toi-
minta ennen uutta käyttöönottoa.
4.3 Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä kohdista vesisuihkua suoraan
laitetta tai muita sähköosia kohti!
Sähköiskusta aiheutuu hengen-
vaara!
Asennus- ja huoltotöiden yhtey-
dessä laite ei saa olla kytkettynä
sähköverkkoon.
Älä koske verkkopistokkeeseen
märillä käsillä! Irrota verkkopis-
toke aina vetämällä pistokkeesta,
ei johdosta.
Älä taita, purista tai vedä verkko-
johtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden
yli; suojaa ne teräviltä reunoilta,
öljyltä ja kuumuudelta.
4.4 Laitteen vioista ja häiri-
öistä aiheutuvat vaarat!
Tarkasta laite (erityisesti verkko-
johto, verkkopistoke ja sähköosat)
ennen jokaista käyttöönottokertaa
mahdollisten vaurioiden varalta.
Sähköiskusta aiheutuu hengen-
vaara!
Vaurioitunut laite saadaan ottaa
uudelleen käyttöön vasta sitten,
kun se on korjattu ammattitaitoi-
sesti jälleen kuntoon.
Älä korjaa laitetta itse! Pumppujen
ja painesäiliöiden (varustelukoh-
tainen) korjaustöitä saavat suorit-
taa vain ammattiasentajat.
Huomio! Vesivahinkojen vält-
tämiseksi (esim. huoneisiin
tulviva vesi laitteen häiriön tai vian
seurauksena):
- Huolehdi sopivista varotoimenpi-
teistä, esim.: varoituslaite tai val-
vonnalla varustettu keruuallas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat siitä, että
- laitetta on käytetty määräysten-
vastaisesti.
- laitetta on ylikuormitettu käyttä-
mällä sitä jatkuvasti.
- laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
- laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa
korjata ainoastaan sähköalan
ammattilainen!
- on käytetty varaosia, joita valmis-
taja ei ole tarkastanut ja hyväksy-
nyt.
- on käytetty soveltumattomia
asennustuotteita (hanat, liitäntä-
johtimet jne.).
Sopiva asennustuote:
- paineen kestävä (vähintään 10
baria)
- kuumuuden kestävä (vähintään
100 °C)
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
29
Kun asennat yleismallisia kierre-
liittimiä (bajonettiliittimiä), käytä
vain sellaisia versioita, joissa on
luotettavan tiiviyden takaava yli-
määräinen kiinnitysrengas.
Katso sivu 2. Kuvia voidaan käyttää esimerkkinä
kaikkien laitteiden yhteydessä.
1 Vedentyhjennystulppa
2Painekytkin *
3 Painemittari (vedenpaine) *
4 Imuliitäntä
5 Vedentäyttötulppa
6 Paineliitäntä
7Pumppu
8Käyttökytkin
9 Esitäyttöpaineen ilmaventtiili *
10 Painesäiliö ("säiliö") *
* riippuu varustuksesta
6.1 Esitäyttöpaineen säätö
Ennen käyttöönottoa esitäyttöpaine täytyy säätää.
Katso luku 9.4.
6.2 Asennus
Laitteen täytyy seistä vaakasuoralla ja tasaisella
pinnalla, joka sopii kestävyydeltään vedellä
täytetyn laitteen painolle.
Tärinän välttämiseksi laitetta ei tule ruuvata kiinte-
ästi kiinni, vaan se kannattaa asettaa elastisen
alustan päälle.
Asennuspaikan tulee olla hyvin tuuletettu ja
suojattu sään vaikutuksilta. Suojaa pakkaselta -
katso luku 8.2.
Puutarhalampien ja uima-altaiden
kanssa käytettäessä laite täytyy
asentaa tulvimiselta ja altaaseen
putoamiselta suojattuun paikkaan.
Lakimääräiset lisävaatimukset
täytyy huomioida.
6.3 Imujohdon liittäminen
Huomio! Imujohto täytyy asentaa niin, ettei se
kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Huomio! Käytä imusuodatinta, jotta pump-
puun ei pääse hiekkaa eikä likaa.
Huomio! Takaiskuventtiili on ehdottomasti
tarpeen, jotta vesi ei virtaa ulos pumpun
sammuttua. Suosittelemme asentamaan takaisku-
venttiilit imuletkun imuaukkoon ja pumpun imulii-
täntään (4). Mallista riippuen tähän on liitetty jo
etukäteen takaiskuventtiili (katso luku 13. Tekniset
tiedot).
Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla.
Vuotokohdat aiheuttavat sen, että pumppu imee
ilmaa, mikä vähentää tai estää vedenimua.
Imujohdon sisähalkaisijan tulee olla vähintään 1"
(25 mm); sen täytyy olla taittumista ja alipainetta
kestävä.
Imujohdon tulee olla mahdollisimman lyhyt, koska
pumppausteho vähenee johtopituuden kasva-
essa.
Imujohdon tulee nousta tasaisesti pumppua kohti,
jotta ilmataskut saadaan estettyä.
Riittävän tehokkaan vedensyötön täytyy olla
taattua ja imujohdon pään tulee olla aina vedessä.
6.4 Painejohdon liittäminen
Huomio! Painejohto täytyy asentaa niin, ettei
se kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla,
jotta saat estettyä vesivuodot.
Painejohdon kaikkien osien täytyy olla paineen-
kestäviä ja ammattitaitoisesti asennettuja.
Vaara! Painetta kestämättömien osien ja
epäasianmukaisen asennuksen seurauk-
sena painejohto voi haljeta käytössä. Suurella
paineella ruiskuva neste voi aiheuttaa vammoja!
6.5 Liittäminen vesiputkiverkkoon
Tärinän ja melun välttämiseksi laite tulee liittää
elastisilla letkuilla vesiputkiverkkoon.
6.6 Sähköverkkoliitäntä
Sähköstä aiheutuva vaara! Älä
käytä laitetta märässä ympä-
ristössä. Käytä sitä vain seuraa-
villa edellytyksillä:
- Liitännän saa tehdä vain suoja-
kosketinpistorasioihin, jotka on
asennettu, maadoitettu ja tarkas-
tettu asianmukaisesti.
- Verkkojännitteen, verkkotaa-
juuden ja sulakkeiden täytyy
vastata teknisiä tietoja.
- Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD)
kautta, jonka laukaisuvirta on
korkeintaan 30 mA.
- Sähköliitokset eivät saa olla
vedessä ja niiden täytyy olla tulvi-
miselta suojatussa paikassa.
Ulkona käytettäessä niiden
täytyy olla roiskevedeltä suojat-
tuja.
- Jatkojohdon johtimien poikki-
pinta-alan täytyy olla riittävän
suuri. Johtokelat täytyy purkaa
kokonaan rullalta.
- Kansallisia asennusmääräyksiä
täytyy noudattaa.
6.7 Pumpun täyttäminen ja veden imeminen
Huomio! Pumppu täytyy täyttää vedellä aina
kun on tehty uusi liitäntä tai jos vesi on
valunut pois tai pumppu on imenyt ilmaa. Jos
pumppua ei täytetä vedellä, se rikkoutuu käytössä!
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (5) tiivisteineen ulos.
- Anna puhtaan veden virrata hitaasti sisään,
kunnes pumppu on täynnä.
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (5) tiivisteineen
jälleen sisään.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), jotta ilma pääse purkautumaan imun
yhteydessä.
- Kytke laite päälle (katso luku 7.).
- Kun vettä virtaa tasaisesti ulos, laite on käyttö-
valmis.
Ohje:
Imuletkua ei tarvitse täyttää, koska pumppu
on itseimevä. Kulloisenkin johtopituuden ja -halkai-
sijan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa,
ennen kuin paine on saatu muodostettua. Jos
haluat lyhentää imuaikaa: asenna takaiskuventtiili
imuletkun imuaukkoon ja täytä myös imujohto.
Huomio! Pumpun ja imujohdon täytyy olla
liitettynä ja täytettynä (katso luku 6.).
Huomio! Pumppu ei saa käydä kuivana. Siinä
on aina oltava riittävän paljon pumpattavaa
nestettä (vettä).
Jos epäpuhtaudet tukkivat pumpun tai moottori
ylikuumenee, silloin suojakytkentä katkaisee
moottorin toiminnan.
7.1 Laitteen käyttö
Pumppu
(laitteen tunnusmerkintä P...)
Toimintaperiaate: Laite käy niin kauan kuin käyttö-
kytkin (8) on päällekytkettynä.
Vaara! Jos painejohto on suljettu, anna
pumpun käydä enintään 5 minuuttia. Muuten
veden ylikuumeneminen voi vaurioittaa pumppua.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Kytke päälle kytkimen (8) avulla.
3. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki).
4. Tarkasta, että vesi virtaa!
5. Kun työ on saatu valmiiksi, sammuta laite
kytkimen (8) avulla.
Pumppuasema
(laitteen tunnusmerkintä HWW...)
Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
päällekytkentäpainetta alemmaksi; ja kytkeytyy
jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
saavutettu. Pumpun säiliö sisältää tehdasasen-
teisen ilmalla paineistetun ("esitäyttöpaine") kumi-
palkeen; tämä mahdollistaa pienien vesimäärien
juoksuttamisen ilman pumpun käynnistymistä.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Kytke päälle kytkimen (8) avulla.
3. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki).
4. Tarkasta, että vesi virtaa!
Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä:
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
- Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä pidem-
mälle meneviä tehtäviä saavat suorittaa vain
valtuutetut ammattihenkilöt.
8.1 Säännöllinen huolto
- Tarkasta laite ja lisävarusteet (erityisesti sähkö-
osat ja painetta johtavat osat) vaurioiden varalta,
tarvittaessa korjauta viat.
- Tarkasta imu- ja painejohdot vuotojen varalta.
- Jos pumppausteho laskee, puhdista ja tarvitta-
essa vaihda imusuodatin ja suodatinpanos
(mikäli varustuksessa).
- Tarkasta säiliön (10) (varustelukohtainen)
esitäyttöpaine, tarvittaessa korota sitä (katso
luku 9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen).
8.2 Pakkasvaaran uhatessa
Huomio! Pakkanen (< 4 °C) rikkoo laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina vettä!
- Pakkasvaaran uhatessa irrota laite ja lisävarus-
teet ja säilytä ne pakkaselta suojassa (katso
seuraava kappale).
8.3 Laitteen irrotus ja säilytys
- Kytke pois päältä kytkimen (8) avulla. Irrota verk-
kopistoke virtalähteestä.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), anna veden virrata täydellisesti pois.
- Tyhjennä pumppu (7) ja säiliö (10) täydellisesti,
sitä varten:
- kierrä vedentyhjennystulppa (1) ulos.
- Irrota imu- ja painejohdot laitteesta.
- Säilytä laitetta jäätymättömässä varastotilassa
(vähintään 5 °C).
f
Vaara!
- Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
9.1 Pumppu ei käy
Ei verkkojännitettä.
- Tarkasta käyttökytkin, sähköjohto, pistoke,
pistorasia ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
- Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikki-
pinta-ala on kyllin suuri.
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
lauennut.
- Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään
päälle.
- Huolehdi riittävän tehokkaasta tuuletuksesta,
pidä ilmaraot vapaina.
- Huomioi suurin sallittu tulolämpötila.
Moottori hurisee, ei käynnisty.
- Kun moottori on kytketty pois päältä, työnnä
ruuvitaltta tms. moottorin tuuletusrakojen läpi
ja pyöritä tuuletinpyörää.
Pumppu tukossa tai rikki.
- Pura ja puhdista pumppu. Puhdista ja tarvitta-
essa vaihda diffuusori. Puhdista ja tarvitta-
essa vaihda juoksupyörä. Katso luku 11.
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
8. Huolto
9. Ongelmat ja häiriöt
SUOMIfi
30
9.2 Pumppu ei ime tai on kovaääninen:
Vedenpuute.
- Varmista, että vettä on kylliksi.
Pumpussa ei ole riittävästi vettä.
- Katso luku 6.7.
Imujohto vuotaa.
- Tiivistä imujohto, kiristä kierreliitokset.
Imukorkeus liian suuri.
- Huomioi suurin sallittu imukorkeus.
- Asenna takaiskuventtiili, täytä imujohto
vedellä.
Imusuodatin (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
Takaiskuventtiili (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
Vettä vuotaa moottorin ja pumpun välistä, liuku-
rengastiiviste vuotaa. (Vähäinen vesivuoto
(maks. noin 30 pisaraa per vrk) on liukurengas-
tiivisteissä normaalia).
- Vaihda liukurengastiiviste. Katso luku 11.
Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
9.3 Paine liian vähäinen tai pumppu käy
koko ajan:
Imujohto vuotaa tai imukorkeus liian suuri.
- katso luku 9.2.
Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
HWW...: Painekytkin väärin säädetty.
- Katso päälle- ja poiskytkentäpaine painemit-
tarista (3) ja tarkasta arvot (katso luku 13.
Tekniset tiedot). Välttämättömän muutostoi-
menpiteen yhteydessä ota yhteys Metabo-
huoltoon. Katso luku 11.
HWW...: Pumppu käynnistyy vähäisemmänkin
vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen.
- Tarkasta, onko säiliön esitäyttöpaine liian
matala. Tarvittaessa korota sitä. Katso luku
9.4.
HWW...: Vettä virtaa ilmaventtiilistä.
- Säiliön kumipalje vuotaa, korvaa uudella.
Katso luku 11.
9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen (vain
HWW...)
Jos pumppu ajan myötä käynnistyy jo vähäisem-
mänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen,
silloin säiliön esitäyttöpaine täytyy palauttaa uudel-
leen ohjeenmukaiseksi.
Ohje:
Esitäyttöpainetta ei voida lukea painemitta-
rista (3).
1. Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
2. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), anna veden virrata täydellisesti
pois.
3. Ruuvaa muovikansi irti säiliön päätysivulta; sen
takana on ilmaventtiili.
4. Asenna ilmapumppu tai kompressoriletku
"rengasventtiili"-liitännän ja painemittarin
kanssa ilmaventtiiliin.
5. Pumppaa ohjeenmukainen esitäyttöpaine
(katso luku 13. Tekniset tiedot).
6. Kytke laite jälleen paikalleen ja tarkasta
toiminta.
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä
saa tehdä ainoastaan sähköasentaja!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Lähetystä varten: Tyhjennä pumppu ja säiliö
täydellisesti (katso luku 8.3).
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka-
usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimää-
räysten mukaisesti.
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaati-
miin muutoksiin.
Pumpun ominaiskäyrä (kaavio, sivu 3) ilmoittaa,
mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kullakin
pumppauskorkeudella (imukorkeus 0,5 m ja 1"-
imuletku).
U =verkkojännite
f =taajuus
P
1
=nimellisteho
I =nimellisvirta
C =käyttökondensaattori
n =nimelliskierrosluku
F
V,max
=maks. pumppausmäärä
F
h,max
=maks. pumppauskorkeus
F
p,max
=maks. pumppauspaine
p
1
=painekytkin: päällekytkentäpaine
p
2
=painekytkin: poiskytkentäpaine
S
h,max
=maks. imukorkeus
S
temp
=maks. tulolämpötila
T
temp
=ympäristön lämpötila
S
1
=roiskesuojaluokka
S
2
=suojaluokka
S
3
=eristysluokka
M
P
=pumpun pesän materiaali
G = harmaa valurauta
M
R
=pumpun akselin materiaali
M
W
=pumpun juoksupyörän materiaali
D
s
=imuliitännän sisäkierre
D
p
=paineliitännän sisäkierre
T
V
=säiliön tilavuus
T
p,max
=maks. säiliöpaine
T
p,1
=säiliön esitäyttöpaine
A =mitat:
pituus x leveys x korkeus
m =paino (verkkojohdon kanssa)
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Emissioarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyöka-
lujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttö-
olosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttö-
tarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi-
tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami-
seen vaadittavat toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
=äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
L
WA(G)
=taattu äänen tehotaso 2000/14/EU
mukaan
Käytä kuulonsuojaimia!
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaustyöt
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSK no
31
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse pumpene/
vannautomatene for boliger , identifisert med type-
og serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene
*3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Denne maskinen brukes til å pumpe rent vann til
hus og hage, til vanning, til brønn-, regn- og bruks-
vannpumping, utpumping av bassenger, hage-
dammer og vannbeholdere.
Maksimal tillatt temperatur på pumpeenheten er
35 °C.
Maskinen skal ikke brukes til forsyning av drikke-
vann eller pumping av næringsmidler.
Den må ikke brukes til å pumpe eksplosive, brenn-
bare, aggressive eller helseskadelige stoffer.
Maskinen er ikke egnet til industriell eller nærings-
bruk.
Denne maskinen skal ikke brukes av personer
med reduserte fysiske, sensoriske eller psykiske
evner eller manglende erfaring og/eller kunnskap.
Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de
leker med maskinen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer på maskinen på
egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert
og godkjent av produsenten.
Ufagmessig bruk av maskinen strider mot
forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette
skader! Brukeren er alene ansvarlig for skader
som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt
sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
apparatet må du ta hensyn til tekst som
er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut pumpen din sammen med disse doku-
mentene.
Informasjoner i denne bruksanvisningen er merket
som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller
miljøskader.
Fare for elektrisk støt! Advarsel mot
personskader fra elektrisk strøm.
Advarsel! Advarsel mot materielle skader.
Barn og unge samt personer som
ikke er fortrolige med bruksanvis-
ningen har ikke lov til å bruke mas-
kinen.
La aldri barn bruke maskinen.
Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med maski-
nen.
Ved bruk i svømmebassenger og
hagedammer og omgivelsene
rundt, må bestemmelsene i DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en utlø-
serstrøm på maks. 30 mA.
Maskinen skal ikke brukes der-
som det oppholder seg personer i
vannet.
Ved bruk til forsyning av vann til
huset må lovpålagte vann- og
avløpsforskrifter samt bestemmel-
sene i DIN 1988 overholes.
Følgende restfarer består generelt
ved bruk av pumper og trykkbe-
holdere (utstyrsavhengig) – selv
med sikkerhetstiltak er de vanske-
lig å fjerne helt.
4.1 Fare gjennom ytre påvirk-
ning!
Utsett ikke maskinen for regn.
Bruk ikke denne maskinen i fuk-
tige eller våte omgivelser.
Bruk ikke maskinen i eksplosjons-
farlige rom eller i nærheten av
brennbare væsker eller gasser!
4.2 Fare på grunn av varmt
vann!
Fare! Monter en tilbakeslags-
ventil på sugetilkoblingen
(4)
for å forhindre at vannet strømmer
tilbake i sugeledningen. Dette kan
redusere følgende farer:
Varmt vann kan føre til skader og
utettheter på maskinen og tilkob-
lingsledningene, noe som kan føre
til at varmt vann lekker ut. Skål-
dingsfare!
Maskiner med betegnelsen
HWW...: Hvis dårlige trykkforhold
eller en defekt trykkbryter fører til
at trykkbryteren ikke når utkob-
lingstrykket, kan det føre til at van-
net overopphetes på grunn av
intern sirkulasjon i maskinen.
Maskiner med betegnelsen P...:
Bruk maskinen i maks. fem minut-
ter med stengt trykkledning. Vann
som sirkulerer inne i maskinen,
varmes opp.
Ved feil på maskinen må den
kobles fra strømnettet og avkjøles.
Før anlegget tas i bruk igjen, må
det kontrolleres av en fagperson.
4.3 Fare på grunn av elektrisi-
tet!
Rett ikke vannstrålen direkte mot
maskinen eller andre elektriske
deler. Livsfare på grunn av elek-
trisk støt!
Maskinen skal ikke være koblet til
strømnettet når det utføres instal-
lasjonsarbeider eller reparasjon
på den.
Ta ikke på støpselet med våte
hender. Trekk alltid i støpselet,
ikke i ledningen, når maskinen
skal kobles fra strømnettet.
Pass på at ikke nettledning og
skjøteledning kommer i klem,
knekkes, utsettes for strekk eller
overkjøres, og unngå kontakt med
skarpe kanter, olje eller varme.
4.4 Fare ved feil på maskinen!
Kontroller maskinen for skader før
hver bruk, spesielt nettledning,
støpsel og elektriske deler. Livs-
fare på grunn av elektrisk støt!
En skadet maskin skal ikke tas i
bruk igjen før den har blitt reparert
av en fagperson.
Reparer ikke maskinen på egen-
hånd. Reparasjoner på pumper
og trykkbeholdere (utstyrsavhen-
gig) skal utelukkende utføres av
fagfolk.
Forsiktig! For å unngå vann-
skader, f.eks. oversvømmelse
i rom, forårsaket av maskinfeil
eller mangler:
- Planlegg egnede sikkerhetstil-
tak, f.eks.: alarminnretning eller
oppsamlingskar med overvåk-
ning
Produsenten tar intet ansvar for
eventuelle skader som er forårsa-
ket av
- at maskinen ikke er brukt for-
skriftsmessig
- at maskinen har blitt overbelastet
gjennom kontinuerlig bruk
- at maskinen ikke har vært brukt
eller oppbevart på et frostfritt
sted
- at det er utført egenhendige end-
ringer på maskinen Elektriske
maskiner må kun repareres av
elektriker!
- at det er brukt reservedeler som
ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten
- at det er brukt uegnet installa-
sjonsmateriale (armaturer, til-
koblingsledninger osv.)
Egnet installasjonsmateriale:
- trykkbestandig (minst 10 bar)
- varmebestandig (minst 100 °C)
Ved bruk av universal-rotasjons-
koblinger (bajonettkoblinger) skal
det kun brukes utførelser med
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
32
ekstra festering for å sikre at det er
tett.
Se side 2. Bildene gjelder som eksempler for alle
maskiner.
1 Vanntappeskrue
2 Trykkbryter *
3 Manometer (vanntrykk) *
4Sugetilkobling
5 Vannpåfyllingsskrue
6 Trykktilkobling
7Pumpe
8 På/av-bryter
9 Luftventil for forkomprimeringstrykk *
10 Trykkbeholder ("kjele") *
* avhengig av utstyret
6.1 Stille inn forkomprimeringstrykk
Still inn forkomprimeringstrykk før maskinen tas i
bruk. Se kapittel 9.4.
6.2 Oppstilling
Maskinen må stå på et vannrett, jevnt og stabilt
underlag som tåler vekten av maskinen med påfylt
vann.
Skru ikke fast maskinen, men sett den på et elas-
tisk underlag for å unngå vibrasjoner.
Pass på at monteringsstedet er godt ventilert og
beskyttet mot påvirkning fra vær og vind. Unngå
frost - se kapittel 8.2.
Ved bruk til hagedammer og
svømmebasseng må maskinen
settes opp på et sted som er sikret
mot oversvømmelse og mot at
maskinen kan falle ned. Ta også
hensyn til eventuelle lovpålagte
bestemmelser.
6.3 Koble til sugeledning
Forsiktig! Sugeledningen skal monteres slik
at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Forsiktig! Bruk et sugefilter for å beskytte
pumpen mot sand og smuss.
Forsiktig! Det er ubetinget nødvendig med en
tilbakeslagventil for at ikke det skal lekke ut
vann mens pumpen er slått av. Vi anbefaler monte-
ring av tilbakeslagsventil på sugeåpningen til
sugeslangen og på sugetilkoblingen (4) på
pumpen. På noen modeller er det allerede inte-
grert en tilbakeslagsventil (se kapittel 13. Tekniske
data).
Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd.
Lekkasjesteder forårsaker at det suges inn luft,
noe som reduserer eller hindrer vanninnsuget.
Sugeledningen bør ha en innvendig diameter på
minst 1" (25 mm); den må være knekk- og vaku-
umsikker.
Sugeledningen skal være så kort som mulig, fordi
pumpeeffekten avtar jo lengre sugeledningen er.
Sugeledningen skal være montert stigende mot
pumpen for å hindre at det kommer inn luft.
Det må være tilstrekkelig vanntilførsel, og enden
på sugeledningen skal alltid befinne seg i vann.
6.4 Koble til trykkledning
Forsiktig! Trykkledningen skal monteres slik
at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd
for å hindre at det lekker vann.
Alle deler av trykkledningen må være trykkfaste og
fagmessig montert.
Fare! Ved ufagmessig montering og bruk av
deler som ikke er trykkfaste kan trykkled-
ningen sprekke under bruk. Væske som spruter ut
under høyt trykk kan forårsake skade!
6.5 Tilkobling til et rørnett
Koble maskinen til rørnettet med elastiske slange-
ledninger for å redusere vibrasjoner og ulyder.
6.6 Tilkobling til strømnettet
Fare på grunn av elektrisitet!
Bruk ikke denne maskinen i
våte omgivelser og bare under
følgende betingelser:
- Tilkoblingen skal bare foregå via
jordede stikkontakter som er
installert, jordet og kontrollert av
fagpersoner.
- Nettspenning, nettfrekvens og
sikring skal tilsvare de tekniske
dataene.
- Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en utlø-
serstrøm på maks. 30 mA.
- De elektriske koblingene må ikke
befinne seg i vann, men være
plassert på et sted som er sikret
mot oversvømmelse. Ved uten-
dørs bruk må de beskyttes mot
vannsprut.
- Skjøteledningen må ha tilstrek-
kelig ledertverrsnitt. Kabeltrom-
lene må være viklet helt ut.
- Ta hensyn til nasjonale installa-
sjonsforskrifter.
6.7 Fylling av pumpen og innsuging
Forsiktig! Før hver nye tilkobling, ved vanntap
eller innsuging av luft må pumpen fylles med
vann. Pumpen blir ødelagt dersom den brukes
uten at den fylles med vann!
- Skru ut vannpåfyllingsskruen (5) inkludert
tetningen.
- Fyll langsomt på rent vann til pumpen er fylt.
- Skru inn igjen vannpåfyllingsskruen (5) inkludert
tetningen.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), slik at luften kan slippe ut ved
innsuging.
- Slå på maskinen (se kapittel 7.).
- Når det strømmer ut jevnt med vann, er maskinen
klar til bruk.
Merk:
Sugeledningen trenger ikke å fylles, fordi
pumpen er utstyrt med automatisk suging.
Avhengig av ledningslengde og -diameter kan det
ta litt tid før trykket bygges opp. Hvis du vil redu-
sere sugetiden: Monter en tilbakeslagsventil på
sugeåpningen til sugeslangen og fyll også suge-
ledningen.
Forsiktig! Pumpe og sugeledning skal være
tilkoblet og fylt (se kapittel 6.).
Forsiktig! Pumpen må ikke gå tørr. Sørg for at
det alltid er tilstrekkelig pumpemedium
(vann).
Hvis pumpen blokkeres av fremmedlegemer eller
motoren overopphetes, slår vernebryteren av
motoren.
7.1 Bruk av maskinen
Pumpe
(maskinbetegnelse P...)
Funksjonsprinsipp: Maskinen går så lenge på/av-
bryteren (8) er slått på.
Fare! Hvis trykkledningen er stengt, må
pumpen gå i maks. fem minutter, ellers kan
vannet overopphetes og føre til skader på
pumpen.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Slå på med bryteren (8).
3. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
4. Kontroller at det kommer ut vann!
5. Slå av maskinen med bryteren (8) når arbeidet
er avsluttet.
Vannautomat for bolig
(maskinbetegnelse HWW...)
Funksjonsprinsipp: Maskinen kobler seg inn når
vannbruken fører til at vanntrykket synker under
innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
utkoblingstrykket. Kjelen er utstyrt med en gummi-
belg som fra fabrikken er satt under lufttrykk
("forkomprimeringstrykk"). Dette gjør at det kan
tappes mindre mengder vann uten at pumpen
starter.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Slå på med bryteren (8).
3. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
4. Kontroller at det kommer ut vann!
Fare! Før alt arbeid på maskinen:
- Trekk ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
- Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet her, må kun utføres av
fagfolk.
8.1 Jevnlig vedlikehold
- Kontroller om det er skader på maskin og
tilbehør, spesielt elektriske og trykkførende
deler, og reparer om nødvendig.
- Kontroller at suge- og trykkledninger er tette.
- Hvis pumpeeffekten avtar, må sugefilter og filter-
innsats (hvis montert) rengjøres eller eventuelt
byttes ut.
- Kontroller kjelens forkomprimeringstrykk (10)
(utstyrsavhengig), øk det om nødvendig (se
kapittel 9.4 Øke forkomprimeringstrykk).
8.2 Ved frostfare
Forsiktig! Frost (< 4 °C) kan ødelegge
maskinen og tilbehøret, siden disse inne-
holder vann!
- Demonter og oppbevar maskin og tilbehør på et
frostsikkert sted (se følgende avsnitt).
8.3 Demontering og oppbevaring av maski-
nen
- Slå av med bryteren (8). Trekk ut kontakten.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
- Tøm pumpen (7) og kjelen (10) fullstendig som
følger:
- Skru ut vanntappeskruen (1).
- Demonter suge- og trykkledningene fra
maskinen.
- Oppbevar maskinen i et frostfritt rom (min. 5 °C).
f
Fare!
- Før alt arbeid på maskinen:
- Trekk ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
9.1 Pumpen går ikke
Ingen elektrisk spenning.
- Kontroller på/av-bryter, kabel, støpsel, stik-
kontakt og sikring.
For lav nettspenning.
- Bruk en skjøteledning med tilstrekkelig leder-
tverrsnitt.
Motoren blir overopphetet, motorvernet løser ut.
- Maskinen slås på automatisk igjen når den er
avkjølt.
- Sørg for tilstrekkelig lufting og hold lufteåpnin-
gene fri.
- Ta hensyn til maksimal tilførselstemperatur.
Motoren brummer, men starter ikke.
- Mens motoren er slått av: Stikk en skrutrekker
e.l. gjennom lufteåpningen på motoren og drei
på viftehjulet.
Pumpen er tett eller defekt.
- Ta pumpen fra hverandre og rengjør den.
Rengjør diffusor, bytt ut om nødvendig.
Rengjør løpehjulet, bytt ut om nødvendig. Se
kapittel 11.
5. Oversikt
6. Før bruk
7. Bruk
8. Vedlikehold
9. Problemer og feil
NORSK no
33
9.2 Pumpen suger ikke riktig eller bråker
mens den går:
Vannmangel.
- Forsikre deg om at det er nok vann i systemet.
Det er ikke fylt på nok vann på pumpen.
- Se kapittel 6.7.
Sugeledningen er ikke tett.
- Tett sugeledningen, skru til forskruningene.
For stor sugehøyde.
- Ta hensyn til maksimal sugehøyde.
- Sett inn tilbakeslagsventil, fyll sugeledningen
med vann.
Sugefilteret (tilbehør) er tett.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
Tilbakeslagsventilen (tilbehør) er blokkert.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
Det lekker ut vann mellom motor og pumpe,
glideringtetningen er ikke tett. (En begrenset
lekkasje av vann (maks. ca. 30 dråper per dag)
er funksjonsbetinget ved glideringtetninger).
- Bytt ut glideringtetningen. Se kapittel 11.
Pumpen er tett eller defekt.
- Se kapittel 9.1.
9.3 Trykket er for lavt eller pumpen går kon-
tinuerlig:
Sugeledningen er ikke tett eller sugehøyden er
for stor.
- Se kapittel 9.2.
Pumpen er tett eller defekt.
- Se kapittel 9.1.
HWW...: Justert trykkbryter.
- Les av inn- og utkoblingstrykket på manome-
teret (3) og kontroller verdiene (se kapittel 13.
Tekniske data). Dersom det er nødvendig
med tilpasning, ta kontakt med Metabo-
kundeservice. Se kapittel 11.
HWW...: Pumpen starter allerede ved lavt
vannuttak (ca. 0,5 l).
- Kontroller om forkomprimeringstrykket i
kjelen er for lavt. Øk om nødvendig. Se
kapittel 9.4.
HWW...: Vannet lekker ut av luftventilen.
- Gummibelgen i kjelen er ikke tett; bytt ut. Se
kapittel 11.
9.4 Øke forkomprimeringstrykket (bare
HWW...)
Hvis – i løpet av tiden – pumpen starter allerede
etter lavt vannuttak (ca. 0,5 l), må forkomprime-
ringstrykket i kjelen gjenopprettes.
Merk:
Forkomprimeringstrykket kan ikke avleses
på manometeret (3).
1. Trekk ut kontakten.
2. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
3. Skru av gummihetten på forsiden av kjelen; der
finner du luftventilen.
4. Sett luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dekkventil"-tilkobling og
trykkmåler.
5. Pump opp til beregnet forkomprimeringstrykk
(se kapittel 13. Tekniske data).
6. Koble til maskinen igjen og kontroller at den
fungerer.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesi-
fikasjonene som er nevnt i denne bruksanvis-
ningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Denne maskinen skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
på www.metabo.com.
Før sending: Tøm pumpen og kjelen fullstendig (se
kapittel 8.3).
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kasse-
ring og resirkulering av gamle maskiner, emballa-
sjer og tilbehør.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal
ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold
til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
Pumpekarakteristikken (diagram på side 3) viser
hvilke pumpemengde som kan oppnås avhengig
av pumpehøyde (sugehøyde 0,5 m og 1"-suge-
slange).
U =nettspenning
f=frekvens
P
1
=nominell effekt
I =nominell strøm
C =driftskondensator
n =nominelt turtall
F
V,max
=maks. pumpemengde
F
h,max
=maks. pumpehøyde
F
p,max
=maks. pumpetrykk
p
1
=trykkbryter: innkoblingstrykk
p
2
=trykkbryter: utkoblingstrykk
S
h,max
=maks. sugehøyde
S
temp
=maks. tilførselstemperatur
T
temp
=omgivelsestemperatur
S
1
=sprutbeskyttelsesklasse
S
2
=beskyttelsesklasse
S
3
=isoleringsklasse
M
P
=materiale i pumpehuset
G = grått støpejern
M
R
=materiale i pumpeakselen
M
W
=materiale i pumpens løpehjul
D
s
=sugetilkobling, innvendige gjenger
D
p
=trykktilkobling, innvendige gjenger
T
V
=kjelevolum
T
p,max
=maks. kjeletrykk
T
p,1
=forkomprimeringstrykk i kjelen
A=Mål:
Lengde x bredde x høyde
m =vekt (med nettkabel)
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til
normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne
utslippene til elektroverktøyet og sammenligne det
med andre elektroverktøy. Den faktiske belast-
ningen kan variere avhengig av bruksforhold og
elektroverktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta
hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre
belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for
brukeren i henhold til de beregnede verdiene,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=lydtrykknivå
L
WA
=lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= usikkerhet
L
WA(G)
=Garantert lydeffektnivå i henhold til
2000/14/EF
Bruk hørselsvern!
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSKda
34
Original brugsanvisning
Vi erklærer som eneansvarlige: Disse pumper/
husvandværker, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Dette apparat anvendes til pumpning af rent vand i
hus og have, til overrisling og vanding, som brønd-
, regnvands- og brugsvandspumpe, til tømning af
svømmebassiner, havebassiner og vandbehol-
dere.
Den maksimalt tilladte temperatur for pumpeme-
diet er 35 °C.
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsy-
ning eller til pumpning af levnedsmidler.
Eksplosive, brændbare, aggressive eller sund-
hedsskadelige stoffer må ikke pumpes.
Apparatet egner sig ikke til erhvervsmæssig eller
industriel brug.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af
personer, som har begrænsede fysiske, senso-
riske eller mentale evner eller mangler erfaring og/
eller viden.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med maskinen.
Ændringer af apparatet på eget initiativ samt brug
af dele, som ikke er testet og godkendt af produ-
centen, er ikke tilladt.
Enhver forkert anvendelse af apparatet er i strid
med formålet og kan medføre uforudsete skader!
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om fore-
byggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsan-
visninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og maski-
nens sikkerhed!
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis-
ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis-
ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun pumpen sammen med disse doku-
menter.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
markeret som følger:
Fare! Advarer mod personskader eller miljø-
skader.
Risiko for stød! Advarer mod personskader
på grund af elektricitet.
Obs! Advarer mod tingsskader.
Børn og unge samt personer, som
ikke er fortrolige med brugsanvis-
ningen, må ikke anvende appara-
tet.
Lad aldrig børn bruge maskinen.
Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med appara-
tet.
Ved anvendelse af pumpen i
svømmebassiner og havebassi-
ner og i disses beskyttelseszoner
skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Apparatet skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA
via et fejlstrømsrelæ (RCD).
Apparatet må ikke anvendes, når
der opholder sig personer i van-
det.
Ved anvendelse til husvandforsy-
ning skal de lovbestemte vand- og
afløbsvandforskrifter samt
bestemmelserne iht. DIN 1988
overholdes.
De følgende risici består primært
ved anvendelse af pumper og
trykbeholdere (udstyrsafhængigt)
– de kan heller ikke udelukkes helt
med sikkerhedsforanstaltninger.
4.1 Fare på grund af ydre
påvirkninger!
Udsæt aldrig apparatet for regn.
Apparatet må ikke anvendes i fug-
tige eller våde omgivelser.
Apparatet må ikke anvendes i
rum, der er udsat for eksplosions-
fare eller i nærheden af brandfar-
lige væsker eller gasser!
4.2 Fare gennem varmt vand!
Fare! Monter en kontraventil
på sugetilslutningen
(4) for at
forhindre vand i at strømme til-
bage i sugeledningen. Derved kan
følgende fare reduceres:
Varmt vand kan medføre skader
og utætheder på apparatet og til-
slutningsledningerne, og varmt
vand kan strømme ud. Risiko for
forbrændinger!
Apparater med betegnelsen
HWW.... Hvis pressostatens fra-
koblingstryk pga. dårlige trykfor-
hold eller en defekt pressostat
ikke opnås, kan vandet i apparatet
blive opvarmet gennem intern cir-
kulation.
Apparater med betegnelsen P...:
Anvend højst apparatet i 5 minut-
ter over for en lukket trykledning.
Vand, som cirkuleres inde i appa-
ratet, opvarmes.
Adskil apparatet fra strømnettet i
tilfælde af fejl, og lad det køle af.
Inden gentagen ibrugtagning skal
det af fagpersonale kontrolleres,
at anlægget fungerer fejlfrit.
4.3 Fare på grund af strøm!
Ret ikke vandstrålen direkte mod
apparatet eller andre elektriske
dele! Livsfare på grund af elektrisk
stød!
Ved installations- og vedligehol-
delsesarbejder må apparatet ikke
blive tilsluttet strømnettet.
Tag ikke om stikket med våde
hænder! Stikket trækkes altid ud i
selve stikket, ikke i kablet.
Strømkabel og forlængerledning
må ikke knækkes, klemmes,
strækkes eller køres over; de skal
beskyttes mod skarpe kanter, olie
og varme.
4.4 Der kan være risiko på
grund af mangler eller fejl
på apparatet!
Kontrollér altid apparatet, især
netkabel, netstik og elektriske
dele for eventuelle skader, før
apparatet tages i brug. Livsfare på
grund af elektrisk stød!
Et beskadiget apparat må først
tages i brug igen, når det er blevet
fagmæssigt repareret.
Du må ikke selv udføre reparatio-
ner på maskinen! Kun fagfolk må
udføre reparationer på pumper og
trykbeholdere (udstyrsafhæn-
gigt).
OBS! Undgå vandskader,
f.eks. oversvømmede rum, på
grund af fejl eller mangler på
apparatet på følgende måde:
- Træf egnede sikkerhedsforan-
staltninger, f.eks. alarmanord-
ning eller opsamlingsbeholder
med overvågning
Producenten overtager intet
ansvar for evt. skader, der opstår
som følge af, at
- pumpen ikke er brugt iht. anven-
delsesformålet.
- pumpen blev overbelastet gen-
nem vedvarende drift.
- pumpen ikke er brugt og opbeva-
ret frostbeskyttet.
- der er gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparati-
oner på el-udstyr må kun gen-
nemføres af el-fagfolk!
- der er anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af
producenten.
- der er anvendt uegnet installati-
onsmateriale (armaturer, tilslut-
ningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
35
- trykbestandig (min. 10 bar)
- varmebestandig (min. 100 °C)
Ved anvendelse af universaldreje-
koblinger (bajonetkoblinger) må
der kun anvendes udførelser med
ekstra monteringsring af hensyn til
en sikker tætning.
Se side 2. Billederne er eksemplariske for alle
apparater.
1 Aftapningsskrue
2Pressostat *
3 Manometer (vandtryk) *
4 Sugetilslutning
5 Vandpåfyldningsskrue
6 Tryktilslutning
7Pumpe
8Start-/stopkontakt
9 Luftventil til forfyldetryk *
10 Trykbeholder ("kedel") *
* afhængig af udstyr
6.1 Indstilling af forfyldetryk
Indstil forfyldetrykket før ibrugtagning. Se kapitel
9.4.
6.2 Opstilling
Apparatet skal stå på en vandret, plan flade, som
egner sig til apparatets vægt inklusive påfyldt
vand.
For at undgå vibrationer bør apparatet ikke skrues
fast, men placeres på et elastisk underlag.
Opstillingsstedet bør være godt ventileret og
beskyttet mod påvirkning fra vejret. Skal beskyttes
mod frost - se kapitel 8.2.
Ved anvendelse ved have- og
svømmebassiner skal apparatet
opstilles, så det er sikret mod
oversvømning og at falde i vandet.
Yderligere lovkrav skal overhol-
des.
6.3 Tilslutning af sugeledning
OBS! Sugeledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
forspænding af pumpen.
OBS! Anvend et indsugningsfilter for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
OBS! En kontraventil er absolut nødvendig,
så vandet ikke strømmer ud, når pumpen er
slukket. Vi anbefaler at montere kontraventiler ved
sugeslangens indsugningsåbning og på pumpens
sugetilslutning (4). Afhængigt af modellen er der
her allerede integreret en kontraventil (se kapitel
13. Tekniske data).
Tætn alle forskruninger med gevindtætningsbånd.
Læksteder medfører indsugning af luft og forringer
eller forhindrer opsugning af vand.
Sugeledningen bør have en indvendig diameter på
mindst 1" (25 mm); den skal være knæk- og vaku-
umresistent.
Sugeledningen bør være så kort som mulig, fordi
pumpeydelsen falder med tiltagende lednings-
længde.
Sugeledningen bør altid stige hen imod pumpen
for at forhindre luftlommer.
Der skal sikres en tilstrækkelig vandtilførsel, og
enden af sugeledningen bør altid befinde sig i
vandet.
6.4 Tilslutning af trykledning
OBS! Trykledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
forspænding af pumpen.
Alle forskruninger skal tætnes med gevindtæt-
ningsbånd for at forhindre vand i at strømme ud.
Alle dele af trykledningen skal være trykresistente
og monteres fagmæssigt korrekt.
Fare! I tilfælde af ikke-trykresistente dele og
ikke-fagmæssig korrekt montering kan tryk-
ledningen sprænge under driften. Du kan komme
til skade på grund af væske, der sprøjter ud under
højt tryk!
6.5 Tilslutning til et rørsystem
For at forringe vibrationer og støj bør apparatet
sluttes til rørsystemet med elastiske slangeled-
ninger.
6.6 Nettilslutning
Fare på grund af strøm!
Anvend ikke apparatet i våde
miljøer og kun under følgende
forudsætninger:
- Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
- Netspænding, netfrekvens og
beskyttelse skal overholde de
tekniske data.
- Apparatet skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA
via et fejlstrømsrelæ (RCD).
- De elektriske forbindelser må
ikke ligge i vandet og skal befinde
sig på et sted, der er sikret mod
oversvømning. Ved anvendelse
udendørs skal de sikres mod
stænkvand.
- Forlængerkabler skal have et
tilstrækkeligt stort tværsnit.
Kabeltromler skal være rullet helt
ud.
- Nationale installationsforskrifter
skal overholdes.
6.7 Påfyldning af pumpe og indsugning
OBS! Hver gang pumpen tilsluttes på ny og i
tilfælde af vandtab eller luftindsugning, skal
pumpen fyldes med vand. Drift af pumpen uden
påfyldning af vand ødelægger pumpen!
- Skru vandpåfyldningsskruen (5) inklusive
tætning ud.
- Hæld langsomt rent vand på, indtil pumpen er
fyldt op.
- Skru igen vandpåfyldningsskruen (5) på
sammen med tætningen.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjte-
dysen op), så luft kan strømme ud ved indsug-
ning.
- Tænd apparatet (se kapitel 7.).
- Når der er en jævn vandudstrømning, er appa-
ratet klar til drift.
Bemærk:
Sugeledningen behøver ikke at være
fyldt, da pumpen er selvansugende. Alt efter
ledningens længde og diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er opbygget. Hvis du vil
forkorte indsugningstiden: Monter en kontraventil i
sugeslangens indsugningsåbning, og fyld suge-
ledningen op.
OBS! Pumpe og sugeledning skal være
tilsluttet og fyldt op (se kapitel 6.).
OBS! Pumpen må ikke køre tør. Der skal til
enhver tid være tilstrækkeligt pumpemedium
(vand) til stede.
Hvis pumpen blokeres af fremmedlegemer, eller
motoren er overophedet, slår en beskyttelses-
kreds motoren fra.
7.1 Anvendelse af apparatet
Pumpe
(apparatbetegnelse P...)
Funktionsprincip: Apparatet kører, så længe tænd/
sluk-kontakten (8) er slået til.
Fare! Ved lukket trykledning må pumpen
højst køre i 5 minutter, da der ellers kan opstå
skader i pumpen på grund af overophedning af
vandet.
1. Tilslut netstikket.
2. Tænd på kontakten (8).
3. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
4. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
5. Sluk på kontakten (8) efter endt arbejde.
Husvandværk
(apparatbetegnelse HWW...)
Funktionsprincip: Apparatet tændes, hvis vand-
trykket falder under tilkoblingstrykket som følge af
vandudtagning; og slukkes igen, når frakoblings-
trykket er nået. Kedlen indeholder en gummibælg,
som fra fabrikken står under lufttryk ("forfyldetryk");
dette muliggør udtagning af små vandmængder,
uden at pumpen starter.
1. Tilslut netstikket.
2. Tænd på kontakten (8).
3. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
4. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
Fare! Før alt arbejde på maskinen:
- Træk netstikket ud.
- Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er
trykløst.
- Anden form for vedligeholdelse eller reparation
end det, der er beskrevet her, må kun udføres af
fagfolk.
8.1 Regelmæssig vedligeholdelse
- Kontrollér apparat og tilbehør, især elektriske og
trykførende dele, for skader, og få dem om
nødvendigt repareret.
- Kontrollér suge- og trykledninger for utætheder.
- Hvis pumpeydelsen falder, skal indsugningsfilter
og filterelement (hvis monteret) rengøres eller
om nødvendigt udskiftes.
- Kontrollér kedlens forfyldetryk (10) (udstyrsaf-
hængigt), og forøg det om nødvendigt (se kapitel
9.4 Forøgelse af forfyldetryk).
8.2 Ved risiko for frost
OBS! Frost (< 4 °C) ødelægger pumpe og
tilbehør, da disse til enhver tid indeholder
vand!
- Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret
afmonteres og opbevares beskyttet mod frost (se
følgende afsnit).
8.3 Afmontering og opbevaring af apparat
- Sluk på kontakten (8). Træk netstikket ud.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjte-
dysen op), lad alt vandet løbe ud.
- Tøm pumpe (7) og kedel (10) fuldstændig. Det
gør du på følgende måde:
- Skru vandaftapningsskruen (1) ud.
- Afmonter suge- og trykledninger fra apparatet.
- Opbevar apparatet i et frostfrit rum (min. 5 °C).
f
Fare!
- Før alt arbejde på maskinen:
- Træk netstikket ud.
- Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er
trykløst.
9.1 Pumpen kører ikke
•Ingen strøm.
- Kontrollér tænd/sluk-kontakt, kabel, stik, stik-
kontakt og sikring.
For lav netspænding.
- Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt
stort tværsnit.
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
- Efter afkølingen genstarter pumpen automa-
tisk.
- Hold luftåbningerne fri af hensyn til en
tilstrækkelig ventilation.
- Vær opmærksom på den maksimale tilløbs-
temperatur.
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
7. Drift
8. Vedligeholdelse
9. Problemer og forstyrrelser
DANSKda
36
Motoren larmer, starter ikke.
- Stik ved slukket motor en skruetrækker eller
lignende gennem motorens luftåbninger, og
drej løbehjulet.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Adskil og rengør pumpen. Rengør eller udskift
om nødvendigt diffusoren. Rengør eller
udskift om nødvendigt løbehjulet. Se kapitel
11.
9.2 Pumpen suger ikke ordentligt eller lar-
mer meget under drift:
Vandmangel.
- Kontrollér, at der er nok vand tilbage.
Pumpen er ikke fyldt tilstrækkeligt op med vand.
- Se kapitel 6.7.
Sugeledningen er utæt.
- Tætn sugeledningen, efterspænd skruefor-
bindelserne.
Sugehøjden er for stor.
- Overhold den maksimale sugehøjde.
- Monter kontraventil, fyld sugeledningen med
vand.
Indsugningsfiltret (tilbehør) er tilstoppet.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
Kontraventilen (tilbehør) er blokeret.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
Der strømmer vand ud mellem motor og pumpe,
glideringstætningen er utæt. (Udstrømning af en
ubetydelig mængde vand (maks. ca. 30 dråber
pr. dag) må forventes ved glideringstætninger).
- Udskift glideringstætningen. Se kapitel 11.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Se kapitel 9.1.
9.3 Trykket er for lavt, eller pumpen kører
hele tiden:
Sugeledningen er utæt, eller sugehøjden er for
stor.
- Se kapitel 9.2.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Se kapitel 9.1.
HWW...: Pressostat forkert indstillet.
- Aflæs tilkoblings- og frakoblingstrykket på
manometret (3), og kontrollér værdierne (se
kapitel 13. Tekniske data). I tilfælde af en
nødvendig tilpasning skal du henvende dig til
Metabos kundeservice. Se kapitel 11.
HWW...: Pumpen starter allerede efter udtag-
ning af en lille vandmængde (ca. 0,5 l).
- Kontrollér, om forfyldetrykket i kedlen er for
lavt. Forhøj det om nødvendigt. Se kapitel 9.4.
HWW...: Der løber vand ud af luftventilen.
- Gummibælgen i kedlen er utæt, udskift den.
Se kapitel 11.
9.4 Forøgelse af forfyldetryk (kun HWW...)
Hvis pumpen – med tiden – starter allerede efter
udtagning af en lille mængde vand (ca. 0,5 l), skal
forfyldetrykket i kedlen genopbygges.
Bemærk:
Forfyldetrykket kan ikke aflæses på
manometret (3).
1. Træk netstikket ud.
2. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op), lad alt vandet løbe ud.
3. Skru kunststofkappen på forsiden af kedlen af,
bag ved denne sidder luftventilen.
4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dækventil"-tilslutning og et
manometer.
5. Pump op til det foreskrevne forfyldetryk (se
kapitel 13. Tekniske data).
6. Tilslut apparatet igen, og foretag en funktions-
kontrol.
f
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Fare! Reparationer på apparatet må kun
gennemføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo apparater.
Adresser findes på www.metabo.com.
Ved forsendelse: Pumpe og kedel skal tømmes
helt (se kapitel 8.3).
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort-
skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal-
lage og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsæt-
telsen til national lovgivning skal brugte el-værk-
tøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recy-
clingproces.
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
Pumpekarakteristikken (diagram, side 3) viser,
hvilken pumpemængde der kan opnås i relation til
pumpehøjden (sugehøjde 0,5 m og 1" suge-
slange).
U=Netspænding
f=Frekvens
P
1
=Nominel effekt
I=Nominel strøm
C =Driftskondensator
n =Nominelt omdrejningstal
F
V,max
=Maks. pumpemængde
F
h,max
=Maks. pumpehøjde
F
p,max
=Maks. pumpetryk
p
1
=Pressostat: tilkoblingstryk
p
2
=Pressostat: frakoblingstryk
S
h,max
=Maks. sugehøjde
S
temp
=Maks. tilløbstemperatur
T
temp
=Omgivende temperatur
S
1
=Sprøjtebeskyttelsesklasse
S
2
=Beskyttelsesklasse
S
3
=Isoleringsmaterialeklasse
M
P
=Pumpehusets materiale
G = gråt støbejern
M
R
=Pumpeakslens materiale
M
W
=Pumpeløbehjulets materiale
D
s
=Sugetilslutningens indvendige gevind
D
p
=Tryktilslutningens indvendige gevind
T
V
=Kedelvolumen
T
p,max
=Maks. kedeltryk
T
p,1
=Kedlens forfyldetryk
A=Mål:
længde x bredde x højde
m =Vægt (med netkabel)
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=Lydtrykniveau
L
WA
=Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed
L
WA(G)
=Garanteret lydeffektniveau jf.
2000/14/EF
Brug høreværn!
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKI pl
37
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
pompy/hydrofory domowe, oznaczone typem i
numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie
obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
To urządzenie służy do tłoczenia czystej wody na
obszarze domu i ogrodu, do zraszania i nawad-
niania, jako pompa do studni, do wody deszczowej
i użytkowej, do opróżniania z wody basenów,
oczek wodnych i zbiorników na wodę.
Maksymalna dopuszczalna temperatura czynnika
transportującego wynosi 35°C.
Urządzenia nie wolno używać do zaopatrywania w
wodę pitną ani do transportu płynów spożyw-
czych.
Nie wolno transportować substancji wybucho-
wych, palnych, agresywnych ani szkodliwych dla
zdrowia.
Urządzenie nie nadaje się do zastosowania prze-
mysłowego.
Urządzenie nie może być używane przez osoby o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, senso-
rycznych lub umysłowych ani osoby nie posiada-
jące odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy.
Dopilnować dzieci, aby zagwarantować,
że nie
będą bawiły się urządzeniem.
Zabrania się dokonywania samowolnych modyfi-
kacji urządzenia oraz używania części, które nie
zostały sprawdzone i dopuszczone przez produ-
centa.
Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia
jest niezgodne z przeznaczeniem; w następstwie
czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody!
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączo-
nych wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony użytkowanego urządzenia
należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizo-
wania ryzyka odniesienia obrażeń należy
zapoznać si
ę z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek
bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować
porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia
ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje
należy zachować na przyszłość.
Pompę przekazywać innym osobom wyłącznie z
dołączoną dokumentacją.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi ozna-
czone zostały w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed
szkodami osobowymi lub szkodliwością dla
środowiska.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi
spowodowanymi przez elektryczno
ść.
Uwaga! Ostrzeżenie przed szkodami mate-
rialnymi.
Dzieci, osoby nieletnie oraz
osoby, które nie zapoznały się z
instrukcją obsługi, nie mogą uży-
wać urządzenia.
Nie zezwalać dzieciom na korzy-
stanie z urządzenia.
Nadzorować dzieci, aby zagwa-
rantować, że nie będą bawiły się
urządzeniem.
W przypadku zastosowania w
basenach i oczkach wodnych
oraz w ich obszarze zabezpieczo-
nym należy przestrzegać przepi-
sów zawartych w DIN VDE 0100 -
702, -738.
Urządzenie musi być wyposażone
w wyłącznik różnicowo-prądowy
(RCD) ze znamionowym prądem
uszkodzeniowym wynoszącym
nie więcej niż 30 mA.
Urządzenia nie wolno używać,
jeśli w wodzie przebywają osoby.
W przypadku stosowania do
zaopatrzenia domu w wodę
należy przestrzegać prawnych
przepisów dotyczących gospo-
darki wodnej i ściekowej oraz
postanowień zawartych w DIN
1988.
Następujące zagrożenia szcząt-
kowe występują z reguły podczas
eksploatacji pomp i zbiorników
ciśnieniowych (w zależności od
wyposażenia) – również przez
stosowanie środków bezpieczeń-
stwa nie da się ich całkowicie
wyeliminować.
4.1 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wpływami oto-
czenia!
Nie wystawiać urządzenia na
działanie deszczu. Nie eksploato-
wać urządzenia w mokrym lub wil-
gotnym otoczeniu.
Nie używać urządzenia w
pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem ani w pobliżu palnych
płynów lub gazów!
4.2 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane przez gorącą
wodę!
Niebezpieczeństwo! Wbudo-
wać zawór przeciwzwrotny na
przyłącze ssące
(4), aby zapo-
biec odpływowi wody z powrotem
do przewodu ssącego. Dzięki
temu można zredukować nastę-
pujące ryzyko:
Gorąca woda może prowadzić do
uszkodzenia i nieszczelności
urządzenia i przewodów przyłą-
czeniowych, w wyniku czego
gorąca woda może wyciekać. Nie-
bezpieczeństwo poparzenia!
Urządzenia z oznaczeniem
HWW...: Jeśli z powodu nieodpo-
wiedniego stosunku ciśnień lub
uszkodzenia wyłącznika ciśnie-
niowego nie zostanie osiągnięte
ciśnienie wyłączania wyłącznika
ciśnieniowego, woda wewnątrz
urządzenia może nagrzać się do
wysokiej temperatury na skutek
wewnętrznego przetłaczania.
Urządzenia z oznaczeniem P...:
Jeśli przewód ciśnieniowy jest
zamkni
ęty, eksploatować urzą-
dzenie przez maksymalnie 5
minut. Woda, która jest przetła-
czana wewnątrz urządzenia,
nagrzewa się.
W przypadku wystąpienia usterki
odłączyć urządzenie od sieci elek-
trycznej i poczekać, aż ostygnie.
Przed ponownym zastosowaniem
zlecić fachowcowi sprawdzenie
niezawodności działania urządze-
nia.
4.3 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane przez elektrycz-
ność!
Nie kierować strumienia wody
bezpośrednio na urządzenie ani
inne części elektryczne! Niebez-
pieczeństwo utraty życia na sku-
tek porażenia prądem!
Podczas prac instalacyjnych i
konserwacyjnych urządzenie nie
może być podłączone do sieci
elektrycznej.
Nie dotykać wtyczki mokrymi
rękami! Zawsze wyciągać
wtyczkę z gniazda trzymając za
wtyczkę, nigdy za przewód.
Nie załamywać, nie miażdżyć, nie
szarpać i nie przejeżdżać prze-
wodu zasilającego i przedłuża-
cza; chronić przed ostrymi krawę-
dziami, olejem i gorącem.
4.4 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wadami lub
usterkami urządzenia!
Przed każdy zastosowaniem
skontrolować urządzenie, zwłasz-
cza przewód zasilający, wtyczkę i
części elektryczne, pod kątem
uszkodzeń. Niebezpieczeństwo
utraty życia na skutek porażenia
prądem!
Uszkodzone urządzenie wolno
znowu eksploatować dopiero po
fachowej naprawie.
Nie naprawiać urządzenia samo-
dzielnie! Wyłącznie fachowcy
1. Deklaracja zgodności
2. Użycie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKIpl
38
mogą przeprowadzać naprawy
pomp i zbiorników ciśnieniowych
(w zależności od wyposażenia).
Uwaga! Aby zapobiec szko-
dom wyrządzonym przez
wodę (np. zalanie pomieszcze-
nia), spowodowanym przez
uszkodzenie lub wady urządze-
nia:
- Zaplanować odpowiednie środki
bezpieczeństwa, np. urządzenie
alarmowe lub zbiornik wychwytu-
jący z nadzorem
Producent nie ponosi odpowie-
dzialności za ewentualne szkody,
powstałe w wyniku
- stosowania urządzenia niezgod-
nie z przeznaczeniem.
- przeciążenia urządzenia na sku-
tek ciągłej pracy.
- eksploatacji i przechowywania
urządzenia bez ochrony przed
mrozem.
- samodzielnego dokonania zmian
w urządzeniu. Naprawy elektro-
narzędzi mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
- stosowania części zamiennych,
które nie zostały przez produ-
centa sprawdzone i dopusz-
czone do użytku.
- stosowania nieodpowiedniego
materiału instalacyjnego (arma-
tury, przewody przyłączeniowe
itd.).
Odpowiedni materiał instalacyjny:
- wytrzymały na ciśnienie (min. 10
bar)
- odporny na wysoką temperaturę
(min. 100°C)
W przypadku zastosowania uni-
wersalnego złącza obrotowego
(złącza bagnetowego) używać
wyłącznie wersje z dodatkowym
pierścieniem mocującym w celu
pewnego uszczelnienia.
Patrz strona 2. Rysunki, jako przykład, dotyczą
wszystkich urządzeń.
1 Śruba spustowa wody
2Wyłącznik ciśnieniowy *
3Manometr (ciśnienie wody) *
4Przyłącze ssące
5 Śruba wlewowa wody
6Przyłącze sprężonego powietrza
7Pompa
8Przycisk Wł./Wył.
9Zawór powietrzny wstępnego ciśnienia napeł-
niania *
10 Zbiornik ciśnieniowy ("kocioł") *
* w zależności od wyposażenia
6.1 Ustawianie wstępnego ciśnienia napeł-
niania
Przed przystąpieniem do eksploatacji ustawić
wstępne ciśnienie napełniania. Patrz rozdział 9.4.
6.2 Ustawianie
Urządzenie musi stać na poziomej, płaskiej
powierzchni, wytrzymałej na ciężar urządzenia
wypełnionego wodą.
Aby zapobiec powstawaniu wibracji, nie należy
przykręcać urządzenia, lecz ustawić je na
elastycznej podkładce.
Miejsce ustawienia powinno być dobrze wentylo-
wane i chronione przed wpływem warunków atmo-
sferycznych. Chronić przed mrozem - patrz
rozdział 8.2.
W przypadku zastosowania w
oczkach wodnych i basenach
urządzenie należy ustawić w miej-
scu niezagrożonym zalaniem oraz
zabezpieczyć je przed upadkiem.
Należy przestrzegać dodatko-
wych wymogów prawnych.
6.3 Podłączanie przewodu ssącego
Uwaga! Przewód ssący musi być tak zamo-
cowany, aby nie wywierał mechanicznej siły
ani napięcia na pompę.
Uwaga! Należy stosować filtr ssący, aby
chronić pompę przed piaskiem i zanieczysz-
czeniami.
Uwaga! Aby przy wyłączonej pompie woda
nie wyciekała, niezbędny jest zawór przeciw-
zwrotny. Zaleca się wbudowanie zaworu przeciw-
zwrotnego w otworze ssącym węża ssącego i na
przyłączu ssącym (4) pompy. W zależności od
modelu zawór przeciwzwrotny może być już
wbudowany (patrz rozdział 13. Dane techniczne).
Wszystkie złącze gwintowe uszczelnić taśmą
uszczelniającą do gwintów. W nieszczelnych miej-
scach dochodzi do zasysania powietrza i zmniej-
szenia lub uniemożliwienia zasysania wody.
Przewód ssący powinien mieć minimalną średnicę
wewnętrzn
ą 1" (25 mm); musi być wytrzymały na
zgięcia i odporny na próżnię.
Przewód ssący powinien być możliwie najkrótszy,
ponieważ im dłuższy przewód, tym słabsza moc
tłoczenia.
Im bliżej przewód ssący jest pompy, tym wyżej
powinien się znajdować, aby w ten sposób zapo-
biec powstawaniu pęcherzyków powietrza.
Należy zapewnić wystarczające doprowadzenie
wody, a koniec przewodu ssącego powinien być
cały czas zanurzony w wodzie.
6.4 Podłączanie przewodu ciśnieniowego
Uwaga! Przewód ciśnieniowy musi być tak
zamocowany, aby nie wywierał mecha-
nicznej siły ani napięcia na pompę.
Wszystkie złącze gwintowe uszczelnić taśmą
uszczelniającą do gwintów, aby zapobiec wycie-
kowi wody.
Wszystkie elementy przewodu ciśnieniowego
musz
ą być wytrzymałe na działanie ciśnienia oraz
być fachowo zamontowane.
Niebezpieczeństwo! W wyniku zastosowania
części niewytrzymałych na działanie
ciśnienia oraz nieodpowiedniego montażu
przewód ciśnieniowy może pęknąć podczas
eksploatacji. Tryskająca pod wysokim ciśnieniem
woda może prowadzić do obrażeń ciała!
6.5 Podłączanie do sieci rurociągów
Aby zminimalizować powstawanie wibracji i
hałasów, należy przyłączyć urządzenie za
pomocą elastycznych węży do sieci rurociągów.
6.6 Zasilanie sieciowe
Niebezpieczeństwo spowodo-
wane przez elektryczność! Nie
eksploatować urządzenia w
mokrym otoczeniu. Eksploatacja
dozwolona tylko po spełnieniu
następujących warunków:
-Podłączenie wyłącznie do
gniazd z zestykiem ochronnym,
które są fachowo zainstalowane,
uziemione i skontrolowane.
-Napięcie sieciowe, częstotliwość
sieci i zabezpieczenie muszą być
zgodne z danymi technicznymi.
-Urządzenie musi być wyposa-
żone w wyłącznik różnicowo-
prądowy (RCD) ze znamio-
nowym prądem uszkodze-
niowym wynoszącym nie więcej
niż 30 mA.
-Złącza elektrycznie nie mogą
leżeć w wodzie i muszą znaj-
dować się w obszarze niezagro-
żonym zalaniem. W przypadku
eksploatacji na zewnątrz muszą
być zabezpieczone przed bryz-
gami wody.
-Przedłużacze musz
ą mieć
wystarczającą średnicę żył.
Bębny kablowe muszą być
całkowicie nawinięte.
-Należy przestrzegać krajowych
przepisów instalacyjnych.
6.7 Napełnianie pompy i zasysanie
Uwaga! W przypadku każdego nowego
podłączenia lub utraty wody czy zassania
powietrza należy napełnić pompę wodą. Eksploa-
tacja pompy bez napełnienia wodą prowadzi do jej
uszkodzenia!
-Wykręcić śrubę wlewową wody (5) wraz z
uszczelką.
- Powoli wlewać czystą wodę, aż pompa będzie
napełniona.
-Z powrotem wkręcić śrubę wlewową wody (5) z
uszczelką.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), aby
podczas zasysania mogło ujść powietrze.
-Włączyć urządzenie (patrz rozdział 7.).
-Jeśli woda równomiernie wyp
ływa, urządzenie
jest gotowe do eksploatacji.
Wskazówka:
Nie trzeba napełniać przewodu
ssącego, ponieważ pompa jest samozasysająca.
W zależności od długości i średnicy przewodu
może jakiś czas potrwać, aż ciśnienie zostanie
odbudowane. Aby skrócić czas zasysania: zamon-
tować zawór przeciwzwrotny w otworze ssącym
węża ssącego i napełnić również przewód ssący.
Uwaga! Pompa i przewód ssący muszą być
podłączone i napełnione (patrz rozdział 6.).
Uwaga! Pompy nie można używać bez wody.
Zawsze musi się w niej znajdować czynnik
transportujący (woda).
Jeśli pompa zostanie zablokowana przez ciała
obce lub silnik się przegrzeje, wyłącznik ochronny
wyłącza silnik.
7.1 Zastosowanie urządzenia
Pompa
(oznaczenie urządzenia P...)
Zasada działania: Urządzenie działa, dopóki
włączony jest przycisk Wł./Wył. (8).
Niebezpieczeństwo! Z zamkniętym prze-
wodem ciśnieniowym eksploatować pompę
przez maksymalnie 5 minut, w przeciwnym razie
może dojść do uszkodzenia pompy w wyniku prze-
grzania wody.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda.
2. Włączyć przyciskiem (8).
3. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
4. Sprawdzić, czy wypływa woda!
5. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie
przyciskiem (8).
Hydrofor domowy
(oznaczenie urządzenia HWW...)
Zasada działania: Urządzenie włącza się, jeśli w
wyniku pobrania wody ciś
nienie wody spada
5. Przegląd
6. Uruchomienie
7. Eksploatacja
POLSKI pl
39
poniżej ciśnienia włączającego i ponownie
wyłącza, gdy osiągnięte zostanie ciśnienie wyłą-
czające. Kocioł wyposażony jest w miech gumowy
z fabrycznie ustawionym ciśnieniem powietrza
(„wstępne ciśnienie napełniania“); dzięki temu
możliwe jest pobieranie małych ilości wody bez
uruchamiania pompy.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda.
2. Włączyć przyciskiem (8).
3. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
4. Sprawdzić, czy wypływa woda!
Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem
do wszelkich prac przy urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewni
ć się, że urządzenie i podłączone akce-
soria nie znajdują się pod ciśnieniem.
- Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
tutaj opisane, mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez wykwalifikowanych pracow-
ników.
8.1 Konserwacja przeprowadzana w regu-
larnych odstępach czasu:
-Urządzenie i akcesoria, zwłaszcza części elek-
tryczne i przewodzące ciśnienie, skontrolować
pod kątem uszkodzeń, ewentualnie zlecić ich
naprawę.
-Skontrolować przewody ssące i ciśnieniowe pod
katem szczelności.
-Jeśli zmniejsza się moc tłoczenia, wyczyścić filtr
ssący i wkład filtra (jeśli jest), ewentualnie
wymienić.
-Sprawdzić wstępne ciśnienie napełniania (10) (w
zależnoś
ci od wyposażenia), ewentualnie zwięk-
szyć (patrz rozdział 9.4 Zwiększanie wstępnego
ciśnienia napełniania).
8.2 W przypadku ryzyka zamarzania
Uwaga! Mróz (< 4 °C) uszkadza urządzenie i
akcesoria, ponieważ przez cały czas znaj-
duje się w nich woda!
- W przypadku ryzyka zamarznięcia zdemon-
tować urządzenie oraz akcesoria i przecho-
wywać w warunkach zapewniających ochronę
przed mrozem (patrz następny rozdział).
8.3 Demontaż i przechowywanie urządzenia
-Wyłączyć przyciskiem (8). Wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie
spuścić wodę.
-Całkowicie opróżnić pompę
(7) i kocioł (10). W
tym celu:
-Wykręcić śrubę spustową wody (1).
-Zdemontować przewód ssący i ciśnieniowy z
urządzenia.
-Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu nie
narażonym na działanie mrozu (min. 5 °C).
f
Niebezpieczeństwo!
-Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy
urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewnić się, że urządzenie i podłączone akce-
soria nie znajdują się pod ciśnieniem.
9.1 Pompa nie działa
•Brak napięcia sieciowego.
-Skontrolować przycisk Wł./Wył., przewód
elektryczny, wtyczkę, gniazdo i bezpiecznik.
Zbyt niskie napięcie sieciowe.
-Zastosować przedłużacz o wystarczającym
przekroju żył.
Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie
silnika.
- Po ostygnięciu urządzenie włącza się samo-
czynnie.
-Zapewnić odpowiednią wentylację, nie zasta-
wiać szczelin wentylacyjnych.
-Przestrzegać maksymalnej temperatury
wlotowej.
Silnik buczy, nie załącza się
.
-Przy wyłączonym silniku przełożyć śrubokręt,
lub inny podobny przedmiot, przez szczeliny
wentylacyjne silnika i obracać wirnik wentyla-
tora.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Rozłożyć i wyczyścić pompę. Wyczyścić
dyfuzor, ewentualnie wymienić. Wyczyścić
wirnik, ewentualnie wymienić. Patrz rozdział
11.
9.2 Pompa nie zasysa odpowiednio lub pra-
cuje bardzo głośno:
Niedobór wody.
-Upewnić się, że zapas wody jest wystarcza-
jący.
•Pompa niewystarczająco napełniona wodą.
-Patrz rozdział 6.7.
Nieszczelny przewód ssący.
-Uszczelnić przewód ssący, podociągać
złącza gwintowe.
•Wysokość zasysania zbyt duża.
-Przestrzegać maksymalnej wysokoś
ci zasy-
sania.
-Zamontować zawór przeciwzwrotny,
napełnić wodą przewód ssący.
•Filtr ssący (akcesoria) zapchany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
Zawór przeciwzwrotny (akcesoria) zabloko-
wany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
•Przeciek wody między silnikiem a pompą,
uszczelka z pierścieniem ślizgowym
nieszczelna. (Niewielki przeciek wody (maks.
ok. 30 kropel na dzień) w przypadku uszczelki z
pierścieniem ślizgowym zależy od sposobu jej
zastosowania ).
-Wymienić uszczelkę z pierścieniem śliz-
gowym. Patrz rozdział 11.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
9.3 Ciśnienie zbyt niskie lub pompa pracuje
bez przerwy:
•Przewód ssący nieszczelny lub wysokość zasy-
sania zbyt duża.
-Patrz rozdział 9.2.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
HWW...: Wyłącznik ciśnieniowy przestawiony.
-Odczytać ciśnienie włączaj
ące i wyłączające
na manometrze (3) i sprawdzić wartości
(patrz rozdział 13. Dane techniczne). W przy-
padku konieczności dopasowania należy
zwrócić się do serwisu Metabo. Patrz rozdział
11.
HWW...: Pompa włącza się już po pobraniu
znikomej ilości wody (ok. 0,5 l).
-Sprawdzić, czy wstępne ciśnienie napeł-
niania w kotle nie jest za niskie. Ewentualnie
zwiększyć. Patrz rozdział 9.4.
HWW...: Woda wycieka z zaworu powietrza.
- Nieszczelny miech gumowy w kotle;
wymienić. Patrz rozdział 11.
9.4 Zwiększanie wstępnego ciśnienia
napełniania (tylko HWW...)
Jeśli – z upływem czasu – pompa włącza się po
pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l), trzeba
ponownie wytworzyć wstępne ciśnienie napeł-
niania w kotle.
Wskazówka:
Wstępnego ciśnienia napełniania nie
można odczytać na manometrze (3).
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całko-
wicie spuścić wodę.
3. Odkręcić osłonę z przodu kotła; pod nią znaj-
duje się zawór powietrza.
4. Nasadzić pompę próżniową lub przewód sprę-
żarki z „zaworem samochodowym“ i manome-
trem na zawór powietrza.
5. Napompować do osiągnięcia przewidzianego
wstępnego ciśnienia napełniania (patrz
rozdział 13. Dane techniczne).
6. Z powrotem podłączyć urządzenie i sprawdzić
dzia
łanie.
f
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł-
niają wymagania i parametry wymienione w niniej-
szej instrukcji obsługi.
Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia
mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie napraw urządzeń Metabo należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo.
Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
Do wysyłki: Całkowicie opróżnić pompę i kocioł
(patrz rozdział 8.3).
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Należy przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpa-
dami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/EG o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej odzwier-
ciedlenia w prawie krajowym zużyte elektronarzę-
dzia muszą być gromadzone osobno i podawane
odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepi-
sami o ochronie środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj-
nych.
Charakterystyka pompy (wykres, str. 3) pokazuje
wydajność pompy w zależności od wysokości
tłoczenia (wysokość zasysania 0,5 m i wąż ssący
1").
U=napięcie sieciowe
f=częstotliwość
P
1
=moc znamionowa
I=prąd znamionowy
C =kondensator roboczy
n =nominalna prędkość obrotowa
F
V,max
=maks. wydajność pompy
F
h,max
=maks. wysokość tłoczenia
F
p,max
=maks. ciśnienie tłoczenia
p
1
=włącznik ciśnieniowy: ciśnienie włącza-
jące
p
2
=włącznik ciśnieniowy: ciśnienia wyłącza-
jące
S
h,max
=maks. wysokość zasysania
S
temp
=maks. temperatura wlotowa
T
temp
=temperatura otoczenia
S
1
=klasa ochrony przeciwbryzgowej
S
2
=klasa ochrony
S
3
=klasa ochrony izolacyjnej
M
P
=materiał kadłuba pompy
G=żeliwo szare
M
R
=materiał wału pompy
M
W
=materiał wirnika pompy
D
s
=gwint wewnętrzny przyłącza ssącego
D
p
= gwint wewnętrzny przyłącza sprężonego
powietrza
T
V
=objętość kotła
T
p,max
=maks. ciśnienie kotła
T
p,1
=wstępne ciśnienie napełniania kotła
A=wymiary:
długość x szerokość x wysokość
m=ciężar (z przewodem zasilającym)
~ prąd przemienny
Podane dane techniczne określone są w
granicach tolerancji (odpowiednio do
obowiązujących standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
urządzenia elektrycznego i porównanie różnych
urządzeń elektrycznych. W zależności od
warunków użytkowania, stanu urządzenia elek-
trycznego lub narzędzi roboczych rzeczywiste
obciążenie może być większe lub mniejsze. Dla
oszacowania należy uwzględnić przerwy w pracy i
fazy mniejszego obciążenia. Ustalić na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości szacunko-
wych środki ochronne dla użytkownika, np. środki
organizacyjne.
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
8. Konserwacja
9. Problemy i zakłócenia
10. Akcesoria
11. Naprawa
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
POLSKIpl
40
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność
L
WA(G)
=Gwarantowany poziom hałasu zgodnie z
2000/14/EG
Nosić ochraniacze słuchu!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
41
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες/
αντλίες οικιακής ύδρευσης, που αναγνωρίζονται
μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρί-
νονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των
οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά
έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για τη μεταφορά
καθαρού νερού στην περιοχή του σπιτιού και του
κήπου, για
τεχνητή βροχή και πότισμα, ως αντλία
νερού πηγαδιών, νερού βροχής και νερού
χρήσης, για το άδειασμα του νερού από πισίνες,
λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού.
Η μέγιστη επιτρεπτή θερμοκρασία του υγρού
άντλησης ανέρχεται στους 35 °C.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
για την παροχή πόσιμου νερού ή για τη μετα-
φορά
τροφίμων.
Εκρηκτικά, εύφλεκτα, διαβρωτικά ή επιβλαβή
στην υγεία υλικά δεν επιτρέπεται να αντληθούν.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για την επαγγελ-
ματική ή βιομηχανική χρήση.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις.
Επιβλέπετε τα
παιδιά, για να εξασφαλίζεται, ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Οι αυθαίρετες αλλαγές της συσκευής καθώς και
η χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγ-
χθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, δεν
επιτρέπονται.
Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι μη
ενδεδειγμένη; Από μια τέτοια χρήση μπορεί να
προκύψουν απρόβλεπτες ζημιές!
Για ζημιές που
ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγ-
μένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο
χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω-
ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία της
συσκευής σας εκείνα
τα σημεία του
κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ
-
ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους την αντλία σας μόνο
μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουρ-
γίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές
βλάβες ή ζημιές στο περιβάλλον.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Προειδο-
ποίηση για σωματικές
βλάβες από
ηλεκτρισμό.
Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές
ζημιές.
Τα παιδιά και τα νεαρά άτομα
καθώς και τα άτομα, που δεν
είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπο-
νται, για να εξασφαλίζεται, ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Κατά τη χρήση
σε πισίνες και
λιμνούλες κήπου και στο γύρω
από αυτές πεδίο ασφαλείας πρέ-
πει να τηρούνται οι διατάξεις
σύμφωνα με τα πρότυπα DIN
VDE 0100 -702, -738.
Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί
με μια διάταξη προστασίας
εσφαλμένου ρεύματος (RCD) με
ένα ονομαστικό διαρρέον ρεύμα
όχι πάνω από 30 mA.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί, όταν στο νερό
βρίσκονται άτομα.
Σε περίπτωση χρήσης για
παροχή νερού για οικιακή χρήση
πρέπει να τηρούνται οι νομικές
διατάξεις περί νερού και λυμά-
των καθώς και οι διατάξεις σύμ-
φωνα με το πρότυπο DIN 1988.
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστα-
νται κατά κανόνα κατά τη λει-
τουργία των αντλιών και πιεστι-
κών δοχείων (ανάλογα
τον εξο-
πλισμό) – και δεν παύουν εντε-
λώς να υφίστανται ακόμη και με
την τήρηση των προληπτικών
μέτρων ασφαλείας.
4.1 Κίνδυνος από περιβαλλο-
ντικές επιρροές!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε υγρό περιβάλλον.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυ-
νος έκρηξης ή κοντά σε εύφλε-
κτα υγρά ή αέρια!
4.2 Κίνδυνος από καυτό νερό!
Κίνδυνος! Τοποθετήστε μια
βαλβίδα αντεπιστροφής στη
σύνδεση αναρρόφησης
(4), για
να εμποδίσετε την επιστροφή
του νερού στο σωλήνα αναρρό-
φησης. Έτσι μπορεί να μειωθεί ο
ακόλουθος κίνδυνος:
Από το καυτό νερό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθορές
στη στεγανοποίηση της
συσκευής και στους σωλήνες
σύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Συσκευές με την ονομασία
HWW...: Αν δεν επιτευχθεί
η
πίεση απενεργοποίησης του δια-
κόπτη πίεσης λόγω κακών συν-
θηκών πίεσης ή λόγω βλάβης
του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
θερμανθεί το νερό μέσα στη
συσκευή με εσωτερική κυκλοφο-
ρία.
Συσκευές με την ονομασία P...:
Λειτουργείτε τη συσκευή το
πολύ 5 λεπτά ενάντια στον κλει-
στό σωλήνα κατάθλιψης. Το
νερό, το οποίο
κυκλοφορεί μέσα
στη συσκευή, θερμαίνεται.
Σε περίπτωση σφάλματος δια-
κόψτε τη συσκευή από το δίκτυο
του ρεύματος και αφήστε την να
κρυώσει. Πριν από τη νέα θέση
σε λειτουργία πρέπει να ελεγ-
χθεί η σωστή λειτουργία της
εγκατάστασης από ειδικευμένο
προσωπικό.
4.3 Κίνδυνος από τον ηλε-
κτρισμό!
Μην κατευθύνετε τη δέσμη του
νερού απευθείας πάνω στη
συσκευή ή σε άλλα ηλεκτρικά
εξαρτήματα! Κίνδυνος θανάτου
από ηλεκτροπληξία!
Στις εργασίες εγκατάστασης και
συντήρησης δεν επιτρέπεται η
συσκευή να είναι συνδεδεμένη
στο δίκτυο του ρεύματος.
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το
φις του καλωδίου ρεύματος!
Αφαιρείτε
το φις από την πρίζα,
τραβώντας πάντοτε το φις και
όχι το καλώδιο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα
καλώδια προέκτασης δεν πρέπει
να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να
τα τραβάτε ή να τα πατάτε περ-
νώντας πάνω από αυτά. Προστα-
τέψτε τα από κοφτερές ακμές,
λάδια και υψηλές θερμοκρασίες.
4.4 Κίνδυνος από ελαττώ-
ματα ή βλάβες στη
συσκευή!
Ελέγξτε τη συσκευή, ιδιαίτερα το
καλώδιο του ρεύματος, το φις και
τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πριν
την έναρξη της λειτουργίας για
ενδεχόμενη ύπαρξη ζημιών. Κίν-
δυνος θανάτου από ηλεκτροπλη-
ξία!
Μια χαλασμένη συσκευή επιτρέ-
πεται να χρησιμοποιηθεί ξανά,
αφού πρώτα επισκευαστεί
σωστά.
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
42
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι
σας τη συσκευή! Μόνο εξειδικευ-
μένα άτομα επιτρέπεται να εκτε-
λούν επισκευές στις αντλίες και
στα πιεστικά δοχεία (ανάλογα
τον εξοπλισμό).
Προσοχή! Για να αποφύγετε
ζημιές από νερό, π.χ. πλημ-
μύρισμα χώρων, που μπορεί να
προκληθούν από βλάβες ή φθο-
ρές της συσκευής:
- Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα
ασφαλείας, π.χ.: Διάταξη συνα-
γερμού ή λεκάνη συλλογής με
επιτήρηση
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμ-
βάνει την ευθύνη για ζημιές που
μπορεί να προκαλέσει η
συσκευή, όταν
- δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδε-
δειγμένο τρόπο,
- υπερφορτιστεί λόγω διαρκούς
λειτουργίας,
- λειτουργεί και φυλάσσεται
χωρίς να προστατεύεται από
παγετό,
- γίνονται αυθαίρετες τροποποιή-
σεις στη συσκευή χωρίς εξουσι-
οδότηση. Οι επισκευές σε ηλε-
κτρικές συσκευές επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνο από ειδι-
κούς ηλεκτρολόγους!
- χρησιμοποιήθηκαν ανταλλα-
κτικά που δεν έχουν ελεγχθεί
και εγκριθεί από τον κατασκευ-
αστή,
- χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο
υλικό εγκατάστασης (εξαρτή-
ματα, σωλήνες σύνδεσης
κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
- ανθεκτικό στην πίεση
(ελάχ.10bar)
- ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
Σε περίπτωση χρήσης περιστρο-
φικών συνδέσμων γενικής χρή-
σης (σύνδεσμοι μπαγιονέτας)
χρησιμοποιείτε μόνο εκδόσεις με
πρόσθετο δακτύλιο στερέωσης
για ασφαλή στεγανοποίηση.
Βλέπε σελίδα 2. Οι εικόνες ισχύουν
υποδειγματικά για όλες τις συσκευές.
1 Βίδα εκκένωσης νερού
2 Διακόπτης πίεσης *
3 Μανόμετρο (πίεση νερού) *
4 Σύνδεση αναρρόφησης
5 Βίδα πλήρωσης νερού
6 Σύνδεση κατάθλιψης
7 Αντλία
8 Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργο-
ποίησης (On/Off)
9 Βαλβίδα αέρα για πίεση προπλήρωσης *
10 Πιεστικό δοχείο ("λέβητας") *
* ανάλογα τον εξοπλισμό
6.1 Ρύθμιση της πίεσης προπλήρωσης
Πριν τη θέση
σε λειτουργία ρυθμίστε την πίεση
προπλήρωσης. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
6.2 Τοποθέτηση
Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί πάνω σε μια
οριζόντια, επίπεδη επιφάνεια, η οποία είναι
κατάλληλη να φέρει το βάρος της συσκευής μαζί
με το νερό πλήρωσης.
Για την αποφυγή των κραδασμών, η συσκευή δεν
πρέπει να βιδωθεί σταθερά, αλλά να
τοποθετηθεί
πάνω σε μια ελαστική βάση.
Η θέση τοποθέτησης πρέπει να είναι καλά αερι-
ζόμενη και προστατευμένη από τις καιρικές
επιδράσεις. Προστασία από την παγωνιά - Βλέπε
στο κεφάλαιο 8.2.
Σε περίπτωση λειτουργίας σε
λιμνούλες κήπων και πισίνες
πρέπει η συσκευή να τοποθετη-
θεί έτσι, ώστε να προστατεύεται
από υπερχείλιση ή από πτώση
μέσα σε αυτές. Πρέπει να λαμβά-
νονται υπόψη οι τυχόν πρόσθε-
τες νομικές απαιτήσεις.
6.3 Σύνδεση του σωλήνα αναρρόφησης
Προσοχή! Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει
να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί
καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην
αντλία.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε ένα φίλτρο
αναρρόφησης, για να προστατέψετε την
αντλία από την άμμο και τις ακαθαρσίες.
Προσοχή! Για να μην υπάρχει διαρροή
νερού στην απενεργοποιημένη αντλία,
είναι απαραίτητη οπωσδήποτε μια βαλβίδα αντε-
πιστροφής. Εμείς συνιστούμε την τοποθέτηση
βαλβίδων αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρό-
φησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και
στη σύνδεση αναρρόφησης (4) της αντλίας.
Ανάλογα το μοντέλο είναι εδώ ενσωματωμένη
ήδη μια βαλβίδα αντεπιστροφής (βλέπε στο
κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
(ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης
σπειρομάτων
(τεφλον). Τα σημεία διαρροής προκαλούν μια
αναρρόφηση αέρα και μειώνουν ή εμποδίζουν
την αναρρόφηση νερού.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια
εσωτερική διάμετρο το λιγότερο 1" (25 mm),
πρέπει να είναι ανθεκτικός στην κάμψη και αερο-
στεγής.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το
δυνατόν κοντύτερος, γιατί με αυξανόμενο μήκος
του σωλήνα μειώνεται η παροχή.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια
συνεχή ανοδική κλίση προς την αντλία, για την
παρεμπόδιση εγκλωβισμού αέρα.
Πρέπει να εξασφαλίζεται μια επαρκής παροχή
νερού και το τέλος του σωλήνα αναρρόφησης
πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στο νερό.
6.4 Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
Προσοχή! Ο σωλήνας κατάθλιψης
πρέπει
να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί
καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην
αντλία.
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
(ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης σπειρομάτων
(τεφλον), για την παρεμπόδιση της διαρροής
νερού.
Όλα τα μέρη του σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να
είναι ανθεκτικά στην πίεση και να είναι σωστά
συναρμολογημένα.
Κίνδυνος
! Από τα μη ανθεκτικά στην πίεση
μέρη και από ακατάλληλη συναρμολόγηση
μπορεί να σπάσει ο σωλήνας κατάθλιψης κατά τη
λειτουργία. Το εκτιναζόμενο με μεγάλη πίεση
υγρό μπορεί να σας τραυματίσει!
6.5 Σύνδεση σε ένα δίκτυο σωλήνων
Για τη μείωση των κραδασμών και των θορύβων,
πρέπει η συσκευή να δεθεί με ελαστικούς
εύκα-
μπτους σωλήνες στο δίκτυο των σωλήνων.
6.6 Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Κίνδυνος από τον
ηλεκτρισμό! Μη λειτουργείτε
τη συσκευή σε υγρό περιβάλλον
και μόνο κάτω από τις ακόλουθες
προϋποθέσεις:
- Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο
που έχουν εγκατασταθεί
σωστά, διαθέτουν γείωση και
έχουν ελεγχθεί.
- Η τάση του ρεύματος, η συχνό-
τητα και η ασφάλεια πρέπει να
πληρούν
τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στα Τεχνικά στοι-
χεία.
- Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί
με μια διάταξη προστασίας
εσφαλμένου ρεύματος (RCD)
με ένα ονομαστικό διαρρέον
ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
- Οι ηλεκτρικές συνδέσεις δεν
επιτρέπεται να βρίσκονται στο
νερό και πρέπει να βρίσκονται
σε μια ασφαλή από υπερχείλιση
περιοχή. Σε περίπτωση λειτουρ-
γίας στην ύπαιθρο πρέπει να
προστατεύονται από το ψεκαζό-
μενο νερό.
- Η καλωδιακή προέκταση πρέπει
να έχει επαρκή διατομή
κλώνων. Το καλώδιο των
τυμπάνων περιτύλιξης καλω-
δίων πρέπει να είναι εντελώς
ξετυλιγμένο.
- Οι εθνικές προδιαγραφές εγκα-
τάστασης πρέπει να τηρούνται.
6.7 Πλήρωση της αντλίας και αναρρόφηση
Προσοχή! Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε περί-
πτωση απώλειας νερού ή αναρρόφησης
αέρα πρέπει η αντλία να γεμίσει με νερό. Η
λειτουργία της αντλίας χωρίς πλήρωση νερού
καταστρέφει την αντλία!
- Ξεβιδώστε τη βίδα πλήρωσης νερού (5) μαζί με
τη στεγανοποίηση.
- Προσθέστε αργά καθαρό νερό,
μέχρι να γεμίσει
η αντλία.
- Ξεβιδώστε ξανά τη βίδα πλήρωσης νερού (5)
μαζί με τη στεγανοποίηση.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), για να
μπορεί κατά την αναρρόφηση να διαφύγει ο
αέρας.
- Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.).
- Όταν εξέρχεται ομοιόμορφα το
νερό, είναι η
συσκευή σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Υπόδειξη:
Ο σωλήνας αναρρόφησης δε χρειά-
ζεται να είναι γεμάτος, επειδή η αντλία
λειτουργεί με αυτοαναρρόφηση. Ανάλογα με το
μήκος και τη διάμετρο του σωλήνα μπορεί να
χρειαστεί λίγος χρόνος, ώσπου να αποκατα-
σταθεί η πίεση. Εάν θέλετε να μειώσετε το χρόνο
αναρρόφησης: Τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπι-
στροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης
του εύκα-
μπτου σωλήνα αναρρόφησης και γεμίστε επίσης
το σωλήνα αναρρόφησης.
Προσοχή! Η αντλία και ο σωλήνας αναρρό-
φησης πρέπει να έχουν συνδεθεί και να
έχουν γεμίσει (βλέπε στο κεφάλαιο 6.).
Προσοχή! Δεν επιτρέπεται η ξηρή
λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να υπάρχει
πάντοτε επαρκές μέσο άντλησης (νερό).
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
7. Λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
43
Εάν μπλοκαριστεί η αντλία από ξένα σώματα ή
υπερθερμανθεί ο κινητήρας, ένα κύκλωμα
προστασίας απενεργοποιεί τον κινητήρα.
7.1 Χρήση της συσκευής
Αντλία
(ονομασία συσκευής P...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή λειτουργεί, όσο ο
διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(On/Off) (8) είναι ενεργοποιημένος.
Κίνδυνος! Σε περίπτωση κλειστού σωλήνα
κατάθλιψης αφήστε την αντλία να λειτουρ-
γήσει το πολύ 5 λεπτά
, διαφορετικά μπορεί λόγω
υπερθέρμανσης του νερού στην αντλία να
προκύψουν ζημιές.
1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενεργοποιήστε το διακόπτη (8).
3. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
4. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
5. Μετά το τέλος της εργασίας απενεργοποι-
ήστε τη συσκευή στο διακόπτη
(8).
Αντλία οικιακής ύδρευσης
(ονομασία συσκευής HWW...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή ενεργοποιείται,
όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
κάτω από την πίεση ενεργοποίησης και απενερ-
γοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενερ-
γοποίησης. Ο λέβητας περιλαμβάνει μια λαστι-
χένια φούσκα, η οποία από τη μεριά του
εργοστασίου βρίσκεται υπό
την πίεση αέρα
("πίεση προπλήρωσης"). Αυτό καθιστά δυνατή τη
λήψη μικρών ποσοτήτων νερού, χωρίς να ξεκι-
νήσει η αντλία.
1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενεργοποιήστε στο διακόπτη (8).
3. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
4. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
Κίνδυνος! Πριν από
κάθε εργασία στη
συσκευή:
- Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδε-
μένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
- Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ, επιτρέ-
πεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
8.1 Τακτική συντήρηση
- Ελέγξτε τη συσκευή και τα
εξαρτήματα, ιδιαί-
τερα τα ηλεκτροφόρα και τα ευρισκόμενα υπό
πίεση μέρη, για ζημιές, ενδεχομένως αναθέστε
την επισκευή τους.
- Ελέγξτε τη σωλήνωση αναρρόφησης και κατά-
θλιψης για διαρροές.
- Όταν η ισχύς της παροχής μειώνεται, καθα-
ρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και το στοιχείο
του φίλτρου (εάν υπάρχει), ενδεχομένως αντι-
καταστήστε τα.
-
Ελέγξτε την πίεση προπλήρωσης του λέβητα
(10) (ανάλογα τον εξοπλισμό), ενδεχομένως
αυξήστε την (βλέπε στο κεφάλαιο 9.4 Αύξηση
της πίεσης προπλήρωσης).
8.2 Σε περίπτωση κινδύνου παγετού
Προσοχή! Ο παγετός (< 4 °C) καταστρέφει
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, καθώς
αυτά περιέχουν νερό!
- Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της και αποθη-
κεύστε την σε ένα προστατευμένο από τον
παγετό μέρος (βλέπε στην ακόλουθη ενότητα).
8.3 Αφαίρεση και φύλαξη της συσκευής
- Απενεργοποιήστε το διακόπτη (8). Τραβήξτε το
φις από την πρίζα.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
- Αδειάστε την αντλία (7) και
το λέβητα (10)
εντελώς, γιαυτό:
- Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης του νερού (1).
- Αφαιρέστε το σωλήνα αναρρόφησης και κατά-
θλιψης από τη συσκευή.
- Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα προστατευό-
μενο από την παγωνιά χώρο (ελάχ.5 °C).
f
Κίνδυνος!
- Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
- Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδε-
μένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
9.1 Η αντλία δεν λειτουργεί
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
- Ελέγξτε το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off), το καλώδιο, το
φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
Πολύ
χαμηλή τάση ρεύματος.
- Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
επαρκούς διατομής κλώνων.
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση της
διάταξης προστασίας του κινητήρα.
- Μετά την ψύξη η συσκευή τίθεται και πάλι
αυτόματα σε λειτουργία.
- Φροντίστε για επαρκή αερισμό, κρατήστε
ελεύθερες τις σχισμές αερισμού.
- Προσέξτε τη μέγιστη θερμοκρασία προσα-
γωγής.
Ο κινητήρας βουίζει, αλλά
δεν ξεκινά.
- Με απενεργοποιημένο τον κινητήρα
περάστε ένα κατσαβίδι ή κάτι παρόμοιο
μέσα από τις σχισμές αερισμού του κινητήρα
και γυρίστε τη φτερωτή του ανεμιστήρα.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την
αντλία. Καθαρίστε το διαχύτη, ενδεχομένως
αντικαταστήστε τον. Καθαρίστε τη
φτερωτή, ενδεχομένως αντικαταστήστε
την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
9.2 Η αντλία δεν αναρροφά σωστά ή λει-
τουργεί με πάρα πολύ θόρυβο:
Έλλειψη νερού.
- Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές
απόθεμα νερού.
Η αντλία δεν είναι αρκετά γεμάτη με νερό.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 6.7.
Μη στεγανός σωλήνας αναρρόφησης.
- Στεγανοποιήστε το σωλήνα αναρρόφησης,
σφίξτε τις κοχλιοσυνδέσεις (ρακόρ).
Ύψος αναρρόφησης πολύ
μεγάλο.
- Προσέξτε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης.
- Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής,
γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης με νερό.
Φίλτρο αναρρόφησης (εξάρτημα) φραγμένο.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικατα-
στήστε την.
Βαλβίδα αντεπιστροφής (εξάρτημα) μπλοκα-
ρισμένη.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικατα-
στήστε την.
Διαρροή νερού μεταξύ κινητήρα και αντλίας,
στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης μη
στεγανή. (Μια ασήμαντη διαρροή νερού (το
πολύ περίπου 30 σταγόνες την ημέρα) εμφανί-
ζεται στην περίπτωση στεγανοποίησης δακτυ-
λίου ολίσθησης λόγω λειτουργίας).
- Αντικαταστήστε τη στεγανοποίηση δακτυ-
λίου ολίσθησης. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
9.3 Πίεση πολύ χαμηλή ή η αντλία λει-
τουργεί συνεχώς:
Σωλήνας αναρρόφησης
μη στεγανός ή ύψος
αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.2.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
HWW...: Διακόπτης πίεσης απορρυθμισμένος.
- Διαβάστε την πίεση ενεργοποίησης και την
πίεση απενεργοποίησης στο μανόμετρο (3)
και ελέγξτε τις τιμές (βλέπε στο κεφάλαιο
13. Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση μιας
απαραίτητης προσαρμογής απευθυνθείτε
παρακαλώ στο
τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo. Βλέπε στο κεφάλαιο
11.
HWW...: Η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μικρή
λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα).
- Ελέγξτε, εάν η πίεση προπλήρωσης στο
λέβητα είναι πολύ χαμηλή. Ενδεχομένως
αυξήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
HWW...: Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα.
- Λαστιχένια φούσκα στο λέβητα μη στεγανή,
αντικαταστήστε την.
Βλέπε στο κεφάλαιο
11.
9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης
(μόνο HWW...)
Ότανμε την πάροδο του χρόνουη αντλία
ξεκινά ήδη μετά από μια μικρή λήψη νερού
(περίπου 0,5 λίτρα), πρέπει να αποκατασταθεί
ξανά η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα.
Υπόδειξη:
Η πίεση προπλήρωσης δεν μπορεί να
διαβαστεί στο μανόμετρο (3).
1. Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
2. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
3. Ξεβιδώστε το πλαστικό πώμα στη μετωπική
πλευρά του λέβητα, από πίσω βρίσκεται η
βαλβίδα του αέρα
.
4. Τοποθετήστε την αντλία αέρα ή τον εύκα-
μπτο σωλήνα του συμπιεστή με μια σύνδεση
"βαλβίδας ελαστικού" και το μανόμετρο πάνω
στη βαλβίδα του αέρα.
5. Αποκαταστήστε την προβλεπόμενη πίεση
προπλήρωσης (βλέπε στο κεφάλαιο 13.
Τεχνικά στοιχεία).
6. Συνδέστε ξανά τη συσκευή και ελέγξτε τη
λειτουργία.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί-
στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Για την αποστολή: Αδειάστε εντελώς την αντλία
και το λέβητα (βλέπε στο κεφάλαιο 8.3).
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστα-
σίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση
των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
εξαρτημάτων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρω-
παϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα
3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη-
ρετούν την τεχνική πρόοδο.
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας
(διάγραμμα, σελίδα 3) δείχνει, ποια ποσότητα
μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα
με το ύψος άντλησης (ύψος αναρρόφησης
0,5 m
και εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης 1").
U=Τάση δικτύου
f=Συχνότητα
8. Συντήρηση
9. Προβλήματα και βλάβες
10. Εξαρτήματα
11. Επισκευή
12. Προστασία περιβάλλοντος
13. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
44
P
1
=Ονομαστική ισχύς
I=Ονομαστική ένταση ρεύματος
C=Πυκνωτής λειτουργίας
n=Ονομαστικός αριθμός στροφών
F
V,max
=Μεγ. μεταφερόμενη ποσότητα
F
h,max
=Μεγ. ύψος άντλησης
F
p,max
=Μεγ. πίεση άντλησης
p
1
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση ενεργοποί-
ησης
p
2
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση απενεργοποί-
ησης
S
h,max
=Μεγ. ύψος αναρρόφησης
S
temp
=Μεγ. θερμοκρασία προσαγωγής
T
temp
=Θερμοκρασία περιβάλλοντος
S
1
=Κατηγορία προστασίας έναντι ψεκα-
σμού
S
2
=Κατηγορία προστασίας
S
3
=Κατηγορία μονωτικού υλικού
M
P
=Υλικό του περιβλήματος της αντλίας
G=Φαιός χυτοσίδηρος
M
R
=Υλικό του άξονα της αντλίας
M
W
=Υλικό της φτερωτής της αντλίας
D
s
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης αναρ-
ρόφησης
D
p
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης πίεσης
T
V
=Όγκος λέβητα
T
p,max
=Μεγ. πίεση λέβητα
T
p,1
=Πίεση προπλήρωσης λέβητα
A=Διαστάσεις:
Μήκος x Πλάτος x Ύψος
m=Βάρος (με καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί-
μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα-
λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας
μπορεί το πραγματικό
φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για
την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση
τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτί-
μησης καθορίστε μέτρα προστασίας για το
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια
L
WA(G)
=Εγγυημένη στάθμη ηητικής ισύς
σύμφωνα με τ πρτυπ 2000/14/EG
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
MAGYAR hu
45
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a szivattyúk / házi vízművek – típus és soro-
zatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A
Műszaki dokumentációt *4) lásd a 3. oldalon.
Ez a készülék tiszta víz háztartási célú továbbítá-
sára, esőztetésre és öntözésre, szökőkutak, öntö-
zőberendezések és háztartási víz szivattyújaként,
úszómedencék, kerti tavak és víztartályok ürítőszi-
vattyújaként használható.
A szállított közeg maximálisan megengedett
hőmérséklete 35 °C.
A készüléket ivóvízellátásra vagy élelmiszer
továbbítására használni tilos.
Robbanékony, éghető, agresszív vagy egész-
ségre veszélyes anyagok szállítására használni
tilos.
Iparszerű vagy ipari használatra a készülék nem
alkalmas.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan szemé-
lyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott
pszichikai, érzékszervi vagy szellemi képessé-
gekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk
és/vagy tudásuk, kivéve, ha tevékenységüket egy
biztonságukért felelős személy felügyeli, ill.
megfelelő utasításokat kapnak ettől a személytől a
készülék használatára vonatkozóan.
Mindig figyelni kell arra, hogy a gyerekek ne játsz-
hassanak a készülékkel.
A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni,
illetve a gyártó által nem ellenőrzött és engedélye-
zett alkatrészeket használni tilos.
A készülék bárminemű szakszerűtlen használata
nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre
nem látható károk keletkezhetnek! A nem rendel-
tetésszerű használatból eredő mindennemű kárért
a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és a készülék
védelme érdekében tartsa be az ezzel a
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának
elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és előírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak a szivattyút.
Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes
előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! Veszélyben forog a kezelő testi
épsége, vagy környezeti kár keletkezhet.
Áramütés veszélye! Az elektromosság
veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi
épségét.
Vigyázat! Figyelmeztetés anyagi károk fellé-
pésének a lehetőségéről.
Gyermekek és fiatalkorúak, illetve
az üzemeltetési útmutatót nem
ismerő személyek a készüléket
nem használhatják.
Mindig figyelni kell arra, hogy a
gyerekek ne játszhassanak a
készülékkel.
Úszómedencékben és kerti tavak-
ban, illetve azok védőterületén
való használat esetén a DIN VDE
0100 -702, -738 szabványok ren-
delkezéseit be kell tartani.
A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram-
védőberendezéssel (RCD) kell
ellátni.
A készüléket nem szabad hasz-
nálni, ha a vízben személyek tar-
tózkodnak.
Házi vízellátásra való használat
esetén a vízre és szennyvízre
vonatkozó törvényes előírásokat,
illetve a DIN 1988 jelű szabvány
rendelkezéseit be kell tartani.
A következő fennmaradó veszé-
lyek alapvetően szivattyúk és (a
kiviteltől függően) nyomótartályok
üzemeltetésekor állnak fenn – tel-
jes mértékben biztonsági óvintéz-
kedésekkel sem küszöbölhetők
ki.
4.1 Környezeti befolyások
miatti veszély!
Óvja a készüléket az esőtől. Ne
üzemeltesse a készüléket nedves
vagy vizes környezetben.
Ne használja a készüléket robba-
násveszélyes terekben vagy
éghető folyadékok, illetve gázok
közelében!
4.2 Forró víz okozta veszély!
Veszély! A víz szívóvezetékbe
való visszafolyásának elkerü-
lésére szereljen fel visszacsapó
szelepet a
(4) szívócsatlakozóra.
Így csökkenthető a következő
veszély:
A forró víz károkat és tömítetlen-
ségeket idézhet elő a készüléken
és a csatlakozó vezetékeken,
aminek következtében forró víz
léphet ki. Leforrázásveszély!
HWW... jelöléssel ellátott készülé-
kek: Ha elégtelen nyomásviszo-
nyok vagy a nyomáskapcsoló
hibája miatt a nyomás nem éri el a
nyomáskapcsoló lekapcsolási
nyomását, akkor a víz a készülék
belsejében a belső keringtetés
következtében felforrósodhat.
P... jelöléssel ellátott készülékek:
A készüléket max. 5 szabad zárt
nyomóvezetékkel működtetni. A
készüléken belül keringtetett víz
felforrósodik.
Hiba esetén válassza le az elekt-
romos hálózatról és hagyja lehűlni
a készüléket. Az újbóli üzembe
helyezés előtt szakemberrel ellen-
őriztesse a berendezés kifogásta-
lan működését.
4.3 Áramütés veszélye!
Ne irányítsa a vízsugarat közvetle-
nül a készülékre vagy más elekt-
romos alkatrészre! Elektromos
áramütés okozta életveszély!
Installációs és karbantartási mun-
kák közben a készüléket az elekt-
romos hálózatra csatlakoztatni
tilos.
Ne fogja meg nedves kézzel a
hálózati csatlakozódugót! A háló-
zati csatlakozót mindig a dugónál
és sohasem a kábelnél fogva
húzza ki.
Ne törje meg, csípje be vagy rán-
gassa a hálózati kábelt, illetve ne
hajtson rajta keresztül; védje az
éles szélektől, az olajtól és a
hőségtől.
4.4 A készülék hibáiból vagy
zavaraiból eredő veszé-
lyek!
Minden üzembe helyezés előtt
ellenőrizze a készüléket, különös
tekintettel a hálózati kábelre, a
hálózati csatlakozódugóra és az
elektromos alkatrészekre. Elekt-
romos áramütés okozta életve-
szély!
A sérült készülék csak szakszerű
javítás után használható újra.
Ne javítsa saját maga a készülé-
ket! A szivattyúkat és a (kiviteltől
függően) nyomótartályokat csak
szakemberek javíthatják.
Figyelem! A készülék zavarai
vagy hibái okozta vízkárok (pl.
helyiségek elárasztása) elkerülé-
sére:
- tervezzen be megfelelő bizton-
sági intézkedéseket, pl. riasztó-
berendezést vagy felügyelettel
ellátott felfogómedencét.
A gyártó nem vállal felelősséget
az olyan károkért, amelyek a
- készülék nem rendeltetésszerű
használata,
- a készülék tartós üzem miatti túl-
terhelése,
- a készülék nem fagyvédett üze-
meltetése vagy tárolása,
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYARhu
46
- a készüléken végzett önhatalmú
átalakítások miatt keletkeztek.
Elektromos készülékeket csak
elektromos szakember javíthat!
- A gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett alkatrészek fel-
használása,
- illetve nem megfelelő installációs
anyagok (szerelvények, csatla-
kozó vezetékek, stb.) használata
miatt keletkeztek.
Megfelelő installációs anyag:
- nyomásálló (min. 10 bar)
- hőálló (min. 100 °C)
Univerzális elfordítható csatlako-
zók (bajonettcsatlakozók) csak
akkor használhatók, ha a bizton-
ságos tömítés érdekében kiegé-
szítő rögzítőgyűrűvel rendelkez-
nek.
Lásd a 2. oldalt. Az ábrák példaként minden
készülékre vonatkoznak.
1 Vízleeresztő csavar
2 Nyomáskapcsoló *
3Nyomásmérő (víznyomás) *
4 Szívócsatlako
5Vízbetöltő csavar
6Nyomócsatlakozó
7 Szivattyú
8 Be/ki kapcsoló
9 Levegőszelep az előtöltési nyomáshoz *
10 Nyomótartály („tartály”) *
* kiviteltől függő
6.1 Az előtöltési nyomás beállítása
Üzembe helyezés előtt állítsa be az előtöltési
nyomást. Lásd a 9.4. fejezetet.
6.2 Felállítás
A készüléket vízszintes, sík, a vízzel feltöltött
készülék súlyához megfelelő felületre kell állítani.
A vibrációk elkerülésére a készüléket nem szabad
lecsavarozni, hanem rugalmas alátétre kell állítani.
A felállítás helye jól szellőző, az időjárás befolyá-
saitól védett legyen. Védje a fagytól - lásd 8.2.
fejezet
Kerti tavaknál és úszómedencék-
nél történő használat esetén a
készüléket elöntés és vízbe esés
ellen védeni kell. A vonatkozó tör-
vényi előírásokat be kell tartani.
6.3 A szívóvezeték csatlakoztatása
Figyelem! A szívóvezetéket úgy kell felsze-
relni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
Figyelem! A szivattyú homoktól és szennye-
ződéstől való védelmére használjon szívó-
szűrőt.
Figyelem! Ahhoz, hogy a szivattyú kikapcsolt
állapotában a víz ne folyhasson le, feltétlenül
visszacsapó szelep használata szükséges.
Visszacsapó szelepek felszerelését javasoljuk a
szívótömlő szívónyílására és a szivattyú (4) szívó-
csatlakozójára. Egyes modelleknél a visszacsapó
szelep gyárilag be van építve (lásd a műszaki
adatokat a 13. fejezetben).
Minden csavarkötést menettömítő szalaggal kell
tömíteni. A tömítetlenségek levegőbeszívást
okoznak, ami hátráltatja vagy megakadályozza a
víz felszívását.
A szívóvezeték legalább 1” (25 mm) belső átmé-
rővel rendelkezzen; megtörés- és vákuumbiztos
legyen.
A szívóvezeték a lehető legrövidebb legyen, mert a
vezetékhossz növekedésével csökken a szállítási
teljesítmény.
A levegőzárványok kiküszöbölése érdekében a
szívóvezetéknek a szivattyúig folyamatosan emel-
kednie kell.
Megfelelő vízellátást kell biztosítani és a szívóve-
zeték végének mindig víz alatt kell lennie.
6.4 A nyomóvezeték csatlakoztatása
Figyelem! A nyomóvezetéket úgy kell felsze-
relni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
A víz kilépésének megelőzésére minden csavar-
kötést menettömítő szalaggal kell tömíteni.
A nyomóvezeték minden része nyomásálló és
szakszerűen szerelt legyen.
Veszély! A nem nyomásálló részek és a
szakszerűtlen szerelés a nyomóvezeték
üzem közbeni szétrepedését idézhetik elő. A nagy
nyomással kilépő folyadék személyi sérülést
okozhat!
6.5 Csatlakozás csőhálózatra
A vibrációk és zajok csökkentésére a készüléket
hajlékony tömlőkkel kell csatlakoztatni a csőháló-
zathoz.
6.6 Hálózati csatlakozás
Áramütés veszélye! Nedves
környezetben ne, és csak a
következő feltételek mellett
üzemeltesse a készüléket:
- A készülék csak szakszerűen
felszerelt, földelt és ellenőrzött,
védőföldeléssel ellátott aljzathoz
csatlakoztatható.
- A hálózat feszültsége, frekven-
ciája és a biztosítás feleljen meg
a műszaki adatoknak.
- A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram-
védőberendezéssel (RCD) kell
ellátni.
- Az elektromos csatlakozások
nem lehetnek vízben, illetve
elárasztással veszélyeztetett
helyen. Szabadban történő
üzemeltetés esetén az elekt-
romos csatlakozások freccsenő
víz ellen védettek legyenek.
- A hosszabbító kábelek megfelelő
keresztmetszettel rendelkez-
zenek. A kábeldobokat teljesen
le kell tekerni.
- Az országos installációs előírá-
sokat be kell tartani.
6.7 A szivattyú feltöltése és szivattyúzás
Figyelem! A szivattyút minden új csatlakoz-
tatás vagy vízvesztés, ill. levegő beszívása
esetén fel kell tölteni vízzel. A szivattyú víz nélküli
üzemeltetése annak tönkremenetelét okozza!
- A tömítéssel együtt csavarja ki az (5) vízbetöltő
csavart.
- Töltsön be lassan tiszta vizet, amíg a szivattyú
megtelik.
- A tömítéssel együtt csavarja be ismét a (5)
vízbetöltő csavart.
- Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hogy a szívással
távozni tudjon a levegő.
- Kapcsolja be a készüléket (lásd 7.. fejezet).
- A készülék üzemkészségét a víz egyenletes kilé-
pése jelzi.
Tudnivaló:
A szívóvezetéket nem kell feltölteni,
mert a szivattyú önfelszívó. A vezeték hosszától és
átmérőjétől függően időt vehet igénybe a nyomás
felépülése. Ha csökkenteni kívánja a felszívási
időt: szereljen visszacsapó szelepet a szívótömlő
szívónyílására és töltse fel a szívóvezetéket is.
Figyelem! A szivattyúnak és a szívóveze-
téknek csatlakoztatott és feltöltött állapotban
kell lennie (lásd 6. fejezet).
Figyelem! A szivattyú nem futhat szárazon.
Mindig álljon rendelkezésre elegendő
mennyiségű szállított közeg (víz).
Ha a szivattyú idegen test miatt megszorul, vagy a
motor túlmelegedett, akkor egy védőkapcsolás
kikapcsolja a motort.
7.1 A készülék használata
Szivattyú
(készülékjelölés: P...)
Működési elv: A készülék mindaddig működik,
amíg a (8) be/ki kapcsoló bekapcsolt állapotban
van.
Veszély! Zárt nyomóvezeték esetén a szivat-
tyút maximum 5 percig szabad járatni, ellen-
kező esetben a benne levő víz túlmelegedése
miatt károk keletkeznek.
1. Dugja be a csatlakozódugót.
2. Kapcsolja be a készüléket a (8) kapcsolóval.
3. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
4. Ellenőrizze a víz kilépését!
5. A munka befejezése után kapcsolja ki a készü-
léket a (8) kapcsolóval.
Házi vízmű
(készülékjelölés: HWW...)
Működési elv: A készülék bekapcsol, ha vízvéte-
lezés miatt a víz nyomása a bekapcsolási nyomás
alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor
ismét kikapcsol. A tartály egy gyárilag levegő-
nyomás („előtöltési nyomás”) alatt álló gumitöm-
lővel rendelkezik; ez lehetővé teszi kisebb vízmen-
nyiségek vételezését a szivattyú bekapcsolása
nélkül is.
1. Dugja be a csatlakozódugót.
2. Kapcsolja be a készüléket a (8) kapcsolóval.
3. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
4. Ellenőrizze a víz kilépését!
Veszély! A készüléken végzett minden
munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-Győz
ődjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
- A jelen fejezetben leírtakon túlmenő javítási vagy
karbantartási munkákat csak szakember végez-
heti.
8.1 Rendszeres karbantartás
-Ellenőrizze a készülék és a tartozékok, különös-
képpen az elektromos és a nyomásnak kitett
alkatrészek épségét, szükség esetén javíttassa
meg őket.
-Ellenőrizze a szívó- és nyomóvezetékek tömített-
ségét.
- A szállítási teljesítmény csökkenése esetén tisz-
títsa meg, szükség esetén cserélje ki a szívó-
szűrőt és (ha van) a szűrőbetétet.
-Ellenőrizze, szükség esetén növelje meg a (10)
előtöltési nyomását (a kiviteltől függően) (lásd
9.4., Az előtöltési nyomás megnövelése c.
fejezet).
8.2 Fagyveszély esetén
Figyelem! A fagy (< 4 °C) tönkreteszi a készü-
léket és a tartozékokat, mert ezek állandóan
vizet tartalmaznak!
- Fagyveszély esetén szerelje le és fagytól védve
tárolja a készüléket és a tartozékokat (lásd a
következő fejezetet).
8.3 A készülék leszerelése és tárolása
- Kapcsolja ki a készüléket a (8) kapcsolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
- Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
kifolyni a vizet.
- Ürítse ki teljesen a (7) szivattyút és a (10) tartályt,
ehhez:
- csavarja ki az (1) vízleeresztő csavart.
- Szerelje le a szívó- és nyomóvezetéket a készü-
lékről.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Üzemeltetés
8. Karbantartás
MAGYAR hu
47
- Tárolja a készüléket fagymentes (min. 5 °C
hőmérsékletű) helyiségben.
f
Veszély!
- A készüléken végzett minden munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
9.1 Nem működik a szivattyú
Nincs hálózati feszültség.
- Ellenőrizze a be/ki kapcsolót, a kábelt, a csat-
lakozódugót, a dugaljat és a biztosítékot.
Túl kicsi a hálózati feszültség.
- Használjon megfelelő keresztmetszetű
hosszabbító kábelt.
Túlmelegedett a motor, kioldott a motorvé-
delem.
-Lehűlés után a készülék ismét magától
elindul.
- Gondoskodjon kielégítő szellőzésről, tartsa
szabadon a levegőnyílásokat.
- Vegye figyelembe a maximális bemeneti
hőmérsékletet.
A motor morog, nem indul.
- A motor kikapcsolt állapotában dugjon át
csavarhúzót vagy hasonlót a motor szellőző-
nyílásán és forgassa meg a ventilátorkereket.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyút. Tisz-
títsa meg, szükség esetén cserélje ki a diffú-
zort. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki
a járókereket. Lásd a 11. fejezetet.
9.2 A szivattyú nem megfelelően szív vagy
túl hangosan működik:
•Vízhiány.
-Győződjön meg róla, hogy megfelelő víztar-
talék áll-e rendelkezésre.
A szivattyú nincs megfelelően feltöltve vízzel.
- Lásd a 6.7. fejezetet.
Tömítetlen a szívóvezeték.
- Tömítse el a szívóvezetéket, húzza meg a
csavarkötéseket.
Túl nagy a szívómagasság.
- Tartsa be a maximális szívómagasságot.
- Szereljen be visszacsapó szelepet, töltse fel
vízzel a szívóvezetéket.
•Eltömődött a szívószűrő (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
Elakadt a visszacsapó szelep (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
Víz lép ki a motor és s szivattyú között, tömí-
tetlen a csúszógy
űrű-tömítés. (Kis mennyiségű
(napi max. kb. 30 csepp) vízkilépés a csúszó-
gyűrű-tömítések esetében a működéssel jár).
- Cserélje ki a csúszógyűrű-tömítést. Lásd a
11. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
9.3 Túl kicsi a nyomás vagy állandóan jár a
szivattyú:
Tömítetlen a szívóvezeték vagy túl nagy a szívó-
magasság.
- Lásd a 9.2. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
HWW...: elállítódott a nyomáskapcsoló.
- Olvassa le a (3) nyomásmérőn a be- és kikap-
csolási nyomást, és ellenőrizze az értékeket
(lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben).
Beállítás igénye esetén forduljon a Metabo
ügyfélszolgálatához. Lásd a 11. fejezetet.
HWW...: A szivattyú már kis (kb. 0,5 l) vízvéte-
lezés esetén is elindul.
- Ellenőrizze, hogy nem túl alacsony-e a tartály
előtöltési nyomása. Szükség esetén növelje
meg. Lásd a 9.4. fejezetet.
HWW...: Víz folyik a levegőszelepből.
- Tömítetlen a tartály gumitömlője; ki kell
cserélni. Lásd a 11. fejezetet.
9.4 Az előtöltési nyomás megnövelése
(csak HWW... esetén)
Ha – az idő múlásával – a szivattyú már kis (kb. 0,5
l) vízvételezés esetén is elindul, akkor újra be kell
állítani a tartályban az előtöltési nyomást.
Tudnivaló:
Az előtöltési nyomás a (3) nyomás-
mérőn nem olvasható le.
1. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
2. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
kifolyni a vizet.
3. Csavarja le a műanyag sapkát a tartály homlok-
oldalán; mögötte található a levegőszelep.
4. Csatlakoztasson „gumiabroncsszeleppel” és
nyomásmérővel ellátott levegőpumpát vagy
kompresszortömlőt a levegőszelephez.
5. Pumpálja fel az előírt előtöltési nyomásra (lásd
a műszaki adatokat a 13. fejezetben).
6. Csatlakoztassa újra a készüléket és ellenőrizze
a működését.
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos
szakember javíthatja!
A javításra szoruló Metabo készülékekkel
forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
Szállításhoz: a szivattyút és a tartályt teljesen ki
kell üríteni (lásd a 8.3. fejezetet).
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe-
zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosítá-
sával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Csak EU-tagországok esetében: elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvé-
tele értelmében a használt elektromos kéziszer-
számokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk.
A szivattyú jelleggörbéje (diagram, 3. oldal)
megmutatja, hogy a szállítási magasság függvény-
ében milyen szállítási teljesítmény érhető el (0,5 m
szívómagasság és 1” méretű szívótömlő).
U =hálózati feszültség
f=frekvencia
P
1
=névleges teljesítmény
I =névleges áram
C =üzemi kondenzátor
n =névleges fordulatszám
F
V,max
=max. szállítási mennyiség
F
h,max
=max. szállítási magasság
F
p,max
=max. szállítási nyomás
p
1
=nyomáskapcsoló: bekapcsolási nyomás
p
2
=nyomáskapcsoló: kikapcsolási nyomás
S
h,max
=max. szívómagasság
S
temp
=max. bemeneti hőmérséklet
T
temp
=környezeti hőmérséklet
S
1
=fröccsenő víz elleni védettségi osztály
S
2
=védettségi osztály
S
3
=szigetelőanyag besorolása
M
P
=a szivattyúház anyaga
G=szürkeöntvény
M
R
=a szivattyútengely anyaga
M
W
=a szivattyú járókerekének anyaga
D
s
=szívócsatlakozás belső menet
D
p
=nyomócsatlakozás belső menet
T
V
=tartálytérfogat
T
p,max
=max. tartálynyomás
T
p,1
=tartály előtöltési nyomás
A=Méretek:
hossz x szélesség x magasság
m =súly (hálózati kábellel)
~ Váltóáram
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő
szabványoknak megfelelően) tűréssel
rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elekt-
romos szerszám kibocsátási értékeinek meghatá-
rozását, illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környe-
zeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs-
léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és
az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázi-
sokat is. A megfelelően korrigált becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedé-
seket.
Jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
L
WA(G)
=szavatolt hangteljesítmény
2000/14/EK szerint
Viseljen hallásvédő eszközt!
9. Problémák és üzemzavarok
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
РУССКИЙru
48
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти насосы/бытовые насосные станции с иден-
тификацией по типу и серийному номеру *1)
отвечают всем соответствующим требованиям
директив *2) и норм *3). Техническую докумен-
тацию к *4) — см. на с. 3.
Данное устройство служит для подачи чистой
воды при обслуживании домов и садовых
участков, для дождевания и орошения, в
каче-
стве скважинного насоса, насоса для пере-
качки дождевых и технических вод, для отка-
чивания воды из бассейнов, прудов и
резервуаров.
Максимально допустимая температура пере-
качиваемой среды составляет 35 °C.
Не допускается использование насоса для
подачи питьевой воды или для перекачивания
пищевых продуктов.
Запрещается перекачивание взрывоопасных,
горючих, агрессивных или опасных для
здоровья
веществ.
Насос не предназначен для профессиональ-
ного или промышленного использования.
Данный насос не предназначен для использо-
вания лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или психическими способно-
стями, недостаточным опытом и/или
знаниями.
Дети должны находиться под постоянным
наблюдением, чтобы они не использовали
насос в качестве игрушки.
Запрещается самовольное внесение изме-
нений в
конструкцию насоса, а также исполь-
зование деталей, не прошедших испытания и
не разрешенных к применению изготови-
телем.
Любое использование насоса с нарушением
правил его эксплуатации считается использо-
ванием не по назначению; такое использо-
вание может повлечь за собой непредви-
денный ущерб! За ущерб, возникший в
результате использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые
правила техники безопасности, а также
указания, прилагаемые к данному руковод-
ству.
Для Вашей собственной безопа-
сности и защиты агрегата от повре-
ждений соблюдайте указания, отме-
ченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования прочтите руко-
водство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и
указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Дальнейшую передачу Вашего насоса
осуществляйте только вместе с этими доку-
ментами.
Информация обозначена в данном руковод-
стве по
эксплуатации следующим образом:
Опасность! Предупреждение об
опасности травмирования или вреде для
окружающей среды.
Опасность получения травм вслед-
ствие удара электрическим током!
Предупреждение об опасности травмиро-
вания при работе с электрооборудованием.
Внимание! Предупреждение о
возможном материальном ущербе.
Не разрешается использова-
ние насоса детьми и подрост-
ками, а также лицами, не озна-
комившимися с руководством
по эксплуатации.
Не допускать детей к использо-
ванию инструмента.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве
игрушки.
При эксплуатации в бассейнах
и прудах должны соблюдаться
положения DIN VDE 0100 -702, -
738.
Питание агрегата должно осу-
ществляться с помощью авто-
мата защиты от тока утечки
(RCD) с установленным током
утечки макс. 30 мА.
Не разрешается использова-
ние насоса, если в воде нахо-
дятся люди.
При эксплуатации в домашней
системе водоснабжения
должны соблюдаться закре-
пленные законом предписания
относительно водоснабжения и
водоотведения, а также поло-
жения DIN 1988.
При эксплуатации насосов и
напорных резервуаров (в зави-
симости от комплектации)
существуют следующие оста-
точные опасности, которые
нельзя полностью устранить
,
даже приняв надлежащие
меры безопасности.
4.1 Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не оставляйте насос под
дождем. Не используйте насос
во влажных и сырых помеще-
ниях.
Не используйте насос во взры-
воопасных помещениях или
вблизи горючих жидкостей или
газов!
4.2 Опасно - горячая вода!
Опасность! Установите
обратный клапан на всасы-
вающем патрубке
(4), чтобы не
допустить обратного оттока
воды во всасывающей линии.
Это позволит уменьшить следу-
ющие опасности:
В результате воздействия горя-
чей воды могут возникнуть
повреждения или негерметич-
ность насоса и соединительных
трубопроводов, в результате
чего горячая вода может посту-
пать наружу. Опасность ожога!
Насосы с обозначением
HWW...: Если давление отклю-
чения манометрического
выключателя не достигается
вследствие некорректно
выполненных настроек или
вследствие дефекта самого
манометрического выключа-
теля, вода в результате вну-
тренней циркуляции внутри
устройства может нагреваться.
Насосы с обозначением P...:
Продолжительность эксплуата-
ции насоса при закрытом
напорном трубопроводе не
должна превышать 5 минут.
Вода, циркулирующая внутри
насоса, нагревается.
В случае возникновения неи-
справности отсоедините
насос
от электрической сети и дайте
ему остыть. Перед повторным
вводом в эксплуатацию специа-
листы должны проверить
исправность функционирова-
ния установки.
4.3 Опасно - электричество!
Не направляйте струю воды
непосредственно на насос или
другие электрические узлы!
Опасно для жизни - возможно
поражение электрическим
током!
Не допускается проведение
работ по установке и техниче-
скому обслуживанию насоса,
подключенного к электриче-
ской сети.
Не беритесь за сетевую вилку
влажными руками! Всегда
тяните за сетевую вилку, а не
за
кабель.
Не допускать заломов, зажима-
ния или наезда на сетевой и
удлинительный кабель; беречь
от контакта с острыми кром-
ками, маслом и высокой темпе-
ратурой.
4.4 Опасность вследствие
дефектов или неисправ-
ностей насоса!
Проверяйте насос, в особенно-
сти сетевой кабель, штекер и
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙ ru
49
электрические детали на нали-
чие повреждений перед
каждым включением. Опасно
для жизни - возможно пораже-
ние электрическим током!
Повторное использование
поврежденного насоса допу-
скается только после осущест-
вления ремонта квалифициро-
ванными специалистами.
Не осуществляйте самостоя-
тельный ремонт насоса! Прове-
дение ремонта насосов и
напорных резервуаров (в зави-
симости от комплектации) раз-
решается
только квалифициро-
ванными специалистами.
Внимание! Для того чтобы
избежать ущерба от воды,
например затопления помеще-
ний, вызванного дефектами
или неисправностями насоса:
- Запланируйте надлежащие
меры безопасности, например
устройство аварийной сигна-
лизации или приемный резер-
вуар с функцией контроля
Производитель не несет ника-
кой ответственности за ущерб,
который может быть нанесен в
результате
- использования насоса не по
назначению;
- перегрузки вследствие непре-
рывной работы;
- эксплуатации или хранения
насоса без защиты от мороза;
- самостоятельного внесения
изменений в конструкцию
насоса; Производить ремонт
электроприборов разреша-
ется только специалистам-
электрикам!
- использования запасных
частей, не проверенных и не
утвержденных производите-
лем;
- использования неподходя-
щего монтажного материала
(арматура, соединительные
трубопроводы и т. п.).
Надлежащий монтажный мате-
риал:
- выдерживает давление (мин.
10 бар);
- теплостойкий (мин. 100 °C)
При использовании универ-
сальных поворотных (байонет-
ных) муфт в целях надежности
гидроизоляции должны исполь-
зоваться только варианты
исполнения с дополнительным
прижимным кольцом.
См. страницу 2. Рисунки действительны в
качестве примера для всех моделей.
1 Резьбовая пробка водосливного отверстия
2 Манометрический выключатель *
3 Манометр (давление воды) *
4 Всасывающий патрубок
5 Резьбовая пробка наливного отверстия
6 Штуцер для подсоединения напорного
трубопровода
7 Насос
8 Выключатель
9 Воздушный клапан для давления подпитки
*
10 Напорный резервуар ("котел") *
* в зависимости от комплектации
6.1 Настройка давления подпитки
Перед
вводом в эксплуатацию настройте
давление подпитки. См. главу 9.4.
6.2 Установка
Насос должен стоять на горизонтальной
ровной поверхности, рассчитанной на вес
насоса, заполненного водой.
Чтобы избежать вибраций насос не должен
быть жестко привинчен, он должен устанавли-
ваться на эластичную подложку.
Место установки должно хорошо проветри-
ваться и быть защищенным от атмосферных
воздействий.
Защита от мороза - см. главу 8.2.
При эксплуатации на прудах и
бассейнах насос должен быть
установлен с учетом возмож-
ного подъема уровня воды и
защищен от падения. Необхо-
димо также принимать во вни-
мание дополнительные требо-
вания, обозначенные в законо-
дательстве.
6.3 Подключение всасывающей линии
Внимание! Всасывающая линия должна
монтироваться таким образом, чтобы она
не оказывала никакого механического воздей-
ствия или напряжения на насос.
Внимание! Используйте приемный
фильтр, чтобы защитить насос от песка и
загрязнений.
Внимание! Чтобы вода не вытекала из
отключенного насоса, обязательно нужен
обратный клапан. Мы рекомендуем установку
обратных клапанов
на входном отверстии
всасывающего шланга и на всасывающем
патрубке (4) насоса. В зависимости от модели,
обратный клапан может быть уже установлен
(см. главу 13. технические характеристики).
Все резьбовые соединения должны быть
герметизированы при помощи уплотнительной
ленты. Через негерметичные места проис-
ходит подсасывание воздуха, в результате
чего снижается или прекращается всасывание
воды.
Всасывающая
линия должна иметь
внутренний диаметр не менее 1" (25 мм); она
должна быть устойчива к заломам и вакууму.
Всасывающая линия должна быть настолько
короткой, насколько это возможно, так как с
увеличением длины линии уменьшается
мощность подачи.
Всасывающая линия должна постоянно подни-
маться по направлению к насосу, для того
чтобы не допустить возникновения воздушных
карманов.
Необходимо обеспечить достаточный подвод
воды, а конец всасывающей линии должен
всегда находиться в воде.
6.4 Подключение напорного трубопро-
вода
Внимание! Напорный трубопровод
должен монтироваться таким образом,
чтобы он не оказывал никакого механического
воздействия или напряжения на насос.
Все резьбовые соединения должны быть
герметизированы при помощи уплотнительной
ленты, чтобы предотвратить утечку
воды.
Все детали напорного трубопровода должны
выдерживать напор, их монтаж осуществля-
ется квалифицированными специалистами.
Опасность! При наличии непрочных
деталей и неквалифицированном
монтаже напорный трубопровод может
лопнуть во время эксплуатации. Вырываю-
щаяся под высоким давлением жидкость
может травмировать Вас!
6.5 Подключение к сети трубопроводов
Чтобы снизить вибрации и шумы, насос
должен подключаться
к сети трубопроводов
при помощи эластичных соединительных
шлангов.
6.6 Подключение к сети э/питания
Опасно - электричество! Не
используйте насос в сырых
помещениях и выполняйте
следующие условия:
- Насос разрешается подклю-
чать только к розеткам с
защитным контактом, которые
надлежащим образом уста-
новлены, заземлены и прове-
рены.
- Напряжение сети, частота и
предохранитель должны соот-
ветствовать техническим
характеристикам.
- Питание агрегата должно
осуществляться с помощью
автомата защиты
от тока
утечки (RCD) с установленным
током утечки макс. 30 мА.
- Электрические соединения
запрещается опускать в воду,
они должны находиться в
защищенной от наводнения
зоне. При эксплуатации вне
помещений они должны быть
защищены от брызг.
- Удлинительные кабели
должны иметь достаточное
поперечное сечение жил.
Кабели должны быть полно-
стью размотаны с барабана.
-
Необходимо соблюдать нацио-
нальные предписания по
монтажу и установке.
6.7 Заполнение насоса и всасывание
Внимание! При каждом новом подклю-
чении или при утечке воды необходимо
заполнять насос водой. Эксплуатация насоса
без заполнения водой разрушает насос!
- Вывинтите резьбовую пробку наливного
отверстия (5) вместе с уплотнением.
- Медленно заливайте чистую воду, пока
насос не наполнится.
- Снова завинтите резьбовую пробку налив-
ного отверстия (5) вместе
с уплотнением.
- Откройте напорный трубопровод (поверните
водопроводный кран или сопло), чтобы при
всасывании мог выходить воздух.
- Включите насос (см. главу 7.).
- Если вода выходит равномерно, насос готов
к эксплуатации.
Указание:
Всасывающую линию заполнять не
требуется, так как насос самовсасывающий. В
зависимости от длины и диаметра линии
может пройти некоторое время до тех пор,
пока будет создано необходимое давление.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙru
50
Если Вы хотите сократить время всасывания,
установите обратный клапан на входном
отверстии всасывающего шланга и также
заполните всасывающую линию.
Внимание! Насос и линия всасывания
должны быть подключены и заполнены
(см. главу 6.).
Внимание! Не допускается работа насоса
без заполнения. Необходимо постоянное
наличие достаточного количества перекачива-
емой среды (воды).
При блокировке насоса
инородным телом или
при перегреве электродвигателя система
защиты отключает электродвигатель.
7.1 Использование насоса
Насос
(обозначение инструмента P...)
Принцип работы: Насос работает при вклю-
ченном переключателе ВКЛ/ВЫКЛ (8).
Опасность! Работа насоса при закрытом
напорном трубопроводе не должна
продолжаться более 5 минут, в противном
случае из-за перегрева воды в насосе могут
возникнуть повреждения.
1. Вставьте
вилку в розетку.
2. Включите выключатель (8).
3. Откройте напорный трубопровод (повер-
ните водопроводный кран или сопло).
4. Убедитесь, что вода пошла!
5. После окончания работы выключите насос
выключателем (8).
Бытовая насосная станция
(обозначение инструмента HWW...)
Принцип работы: Станция включается, если в
результате расхода давление воды падает
ниже порога включения, и снова выключается
при достижении порога
отключения. Котел
имеет резиновую диафрагму, находящуюся
под давлением воздуха („давление подпитки“);
это позволяет осуществлять забор небольших
количеств воды, не запуская насос.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. Включите выключатель (8).
3. Откройте напорный трубопровод (повер-
ните водопроводный кран или сопло).
4. Убедитесь, что вода пошла!
Опасность! Перед проведением любых
работ на станции:
- Выньте
вилку из розетки.
- Убедитесь, что станция и подключенное к
ней оборудование не находятся под давле-
нием.
- Все описанные здесь работы по техобслужи-
ванию и ремонту должны выполняться
только специалистами.
8.1 Регулярное техническое обслужива-
ние
- Проверьте станцию и относящееся к ней
оборудование, особенно электрические и
находящиеся под давлением детали, на
отсутствие повреждений, при необходи-
мости отдайте в ремонт.
- Проверьте всасывающий и напорный трубо-
проводы на герметичность.
- При снижении мощности подачи прочистите
или замените всасывающий фильтр и
сменный фильтрующий элемент (при необхо-
димости).
- Проверьте давление подпитки котла (10) (в
зависимости от комплектации), при необхо-
димости увеличьте (см. главу 9.4 Увеличение
давления подпитки).
8.2 При опасности морозов
Внимание! Мороз (< 4 °C) разрушает
станцию и ее принадлежности, так как в
них постоянно содержится вода!
- При опасности замерзания необходимо
разобрать станцию и ее принадлежности и
положить на хранение в защищенном от
мороза месте (см. следующий раздел).
8.3 Демонтаж и хранение станции
- Выключите выключатель (8). Выньте вилку
из розетки.
-
Откройте напорный трубопровод (поверните
водопроводный кран или сопло), полностью
спустите воду.
- Полностью опорожните насос (7) и котел
(10), для этого:
- выверните резьбовую пробку водосливного
отверстия (1).
- Демонтируйте всасывающий и напорный
трубопроводы агрегата.
- Хранить агрегат следует в незамерзающем
помещении (мин. 5 °C).
f
Опасность!
- Перед проведением любых работ на насосе:
- Выньте сетевую вилку из розетки.
- Убедитесь, что агрегат и подключенное к
нему оборудование не находятся под давле-
нием.
9.1 Насос не работает
Напряжение сети отсутствует.
- Проверьте переключатель ВКЛ/ВЫКЛ,
кабель, сетевую вилку, розетку и предо-
хранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
- Используйте
удлинительный кабель с
достаточным поперечным сечением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
- После охлаждения насос включится снова
автоматически.
- Для обеспечения достаточной венти-
ляции держите вентиляционную щель
свободной.
- Соблюдайте максимальную температуру
подачи.
Электродвигатель гудит, но
не запускается:
- При выключенном электродвигателе
просуньте отвертку или подобный
предмет через вентиляционную щель
электродвигателя
и проверните колесо
вентилятора.
Насос засорился или неисправен.
- Разберите и прочистите электродвига-
тель. Прочистите или замените диффузор.
Прочистите или замените рабочее колесо.
См. главу 11.
9.2 Насос всасывает неправильно или
работает очень громко:
Нехватка воды.
- Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
Насос недостаточно заполнен водой.
- См. главу 6.7.
Негерметична всасывающая
линия.
- Обеспечьте герметичность всасывающей
линии, затяните резьбовые соединения.
Слишком большая высота всасывания.
- Соблюдайте ограничения по высоте
всасывания.
- Установите обратный клапан, заполните
всасывающую линию водой.
Фильтр всасывающей линии (дополни-
тельное оборудование) засорился.
- Прочистите или, при необходимости,
замените.
Обратный клапан (дополнительное обору-
дование) заблокирован.
- Прочистите или, при необходимости
,
замените.
Утечка воды между электродвигателем и
насосом, торцевое уплотнение негерме-
тично. (Незначительная утечка воды (макс.
30 капель в день) обусловлена конструкцией
торцевого уплотнения).
- Замените торцевое уплотнение. См. главу
11.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
9.3 Напор слишком низкий или насос
работает слишком долго:
Всасывающая линия негерметична или
высота
всасывания слишком большая.
- См. главу 9.2.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
HWW...: Сбились настройки манометриче-
ского выключателя.
- Замерьте давление включения и выклю-
чения при помощи манометра (3) и
проверьте значения (см. главу 13. Техни-
ческие характеристики). В случае необхо-
димости настройки обратитесь в клиент-
скую службу компании Metabo. См. главу
11.
HWW...: Насос
срабатывает при уже незна-
чительном (ок. 0,5 л) заборе воды.
- Проверьте, не слишком ли низкое
давление подпитки в котле. При необхо-
димости увеличьте давление. См. главу
9.4.
HWW...: Вода течет из воздушного клапана.
- Резиновая диафрагма в котле негерме-
тична; замените. См. главу 11.
9.4 Увеличьте давление подпитки
(только HWW...)
Если насосс течением времени
запуска-
ется даже при незначительном заборе воды
(ок. 0,5 л), необходимо восстановить в котле
давление подпитки.
Указание:
Давление подпитки нельзя опреде-
лить при помощи манометра (3).
1. Выньте сетевую вилку из розетки.
2. Откройте напорный трубопровод (повер-
ните водопроводный кран или сопло),
полностью спустите воду.
3. Отвинтите пластиковую крышку на
торцевой стороне котла; за ней находится
воздушный вентиль.
4. Подсоедините воздушный насос или шланг
компрессора с наконечником для накачи-
вания
шин и манометр к воздушному
вентилю.
5. Накачивайте до достижения предусмотрен-
ного давления подпитки (см. главу 13.
Технические характеристики).
6. Снова подключите насос и проверьте его
функционирование.
f
Используйте только оригинальные принад-
лежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
указанным в настоящем руководстве по
эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Опасность! Производить ремонт данного
агрегата разрешается только специали-
стам-электрикам!
Для ремонта изделий Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адреса см. на сайте www.metabo.com.
Для
пересылки: полностью опорожните насос
и котел (см. главу 8.3).
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего электро-
инструмента, упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG по отходам электрического и электронного
оборудования и гармонизированным нацио
-
нальным стандартам, бывшие в употреблении
электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной пере-
работки.
7. Эксплуатация
8. Техническое обслуживание
9. Проблемы и неполадки
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
51
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
Графическая характеристика насоса (диаг-
рамма, стр. 3) показывает его производитель-
ность в зависимости от напора (высота всасы-
вания 0,5 м и всасывающий шланг 1").
U=напряжение сети
f=частота
P
1
=номинальная мощность
I=номинальный ток
C=рабочий конденсатор
n=номинальная скорость вращения
F
V,max
=макс. производительность
F
h,max
=макс. высота подачи
F
p,max
=макс. давление подачи
p
1
=манометрический выключатель:
давление включения
p
2
=манометрический выключатель:
давление выключения
S
h,max
=макс. высота всасывания
S
temp
=макс. температура подачи
T
temp
=температура окружающей среды
S
1
=класс защиты от брызг
S
2
=класс защиты
S
3
=класс изоляции
M
P
=материал корпуса насоса
G=серый чугун
M
R
=материал вала насоса
M
W
=материал рабочего колеса насоса
D
s
=внутренняя резьба всасывающего
патрубка
D
p
=внутренняя резьба подключения
напорной линии
T
V
=емкость котла
T
p,max
=макс. давление в котле
T
p,1
=давление подпитки котла
A=размеры:
длина x ширина x высота
m=масса (с сетевым кабелем)
~ Переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состо-
яния электроинструмента или рабочих
(сменных) инструментов фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. При
определении примерного
уровня шума и
вибрации учитывайте перерывы в работе и
фазы работы с пониженной (шумовой)
нагрузкой. Определите перечень организаци-
онных мер по защите пользователя с учетом
тех или иных значений шума и вибрации.
Уровень шума по методу A
:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
L
WA(G)
=гарантированный уровень звуковой
мощности согласно 2000/14/EG
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС BY/112 02.01. 003 04836, срок действия с
19.06.2014 по 20.01.2019 г., выдан республи-
канским унитарным предприятием «Белорус-
ский государственный институт метрологий»;
Республика Беларусь, 220053, г. Минск,
Старовиленский тракт, 93; тел.:
+375172335501; аттестат аккредитации: ВY/
112 003.02 от 15.10.1999.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd."
Bldg. 7, 3585 San Lu Road,
Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году
производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
13. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 2590 - 1114
3


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Metabo HWW 9000-100 G at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Metabo HWW 9000-100 G in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 6,93 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info