477216
48
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/130
Next page
Art. 51047
DE Oberarm-Blutdruckmessgerät MTP
GB Upper arm blood pressure measuring device MTP
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο!
FR
Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTP
IT
Misuratore di pressione da braccio MTP
ES
Tensiómetro de Antebrazo MTP
PT
Medidor da pressão arterial para braço MTP
NL
Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTP
FI
Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTP
SE
Blodtrycksmätare MTP för överarm
GR
¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ ·›Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ‚Ú·¯›ÔÓ· MTP
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
IT Istruzioni per l‘uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
2 Informazioni Iinteressanti . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . 49
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . 51
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 53
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3
3 Põr em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4 U t i l i z ç ã o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 8
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . 1 0 9
2
ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1
3
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 3
4
∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 5
5
ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
6
¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
7
∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
DC 6V
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
DE
Oberarmmanschette
mit Luftschlauch
START-Taste
Display
MEMORY-Taste
TIMER-Taste
Anschluss für Netzteil
Anschluss für Luftschlauch
GB
Upper arm cuff with hose
START button
Display
MEMORY button
TIMER button
Socket for mains adaptor
Connector for the hose
FR
Brassard avec tuyau d'air
Touche START
Affichage
Touche MEMORY
Touche TIMER
Connecteur pour le
bloc d'alimentation
Connecteur pour le
uyau d'air du brassard
IT
Manicotto con tubo
flessibile per l’aria
Tasto START
Display
Tasto MEMORY
Tasto TIMER
Presa di connessione
per alimentatore
Presa di connessione
per tubo flessibile
ES
Brazalete con tubo de aire
Tecla START
Display
Tecla MEMORY
Tecla TIMER
Zócalo de con. para el
bloque de alimentación
Zócalo de conexión para el
tubo de aire
PT
Braçadeira com tubo de ar
Botão START
Ecrã
Botão MEMORY
Botão TIMER
Conexão para adaptador
de rede
Conexão para tubo de
ar da braçadeira
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
SE
Överarmsmanschett med
luftslang
START-knapp
Display
MEMORY-knapp
TIMER-knapp
Uttag för anslutning till
vanligt strömuttag
Anslutning för luftslang till
manschetten
GR
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ·
ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEMORY
¶Ï‹ÎÙÚÔ TIMER
™‡Ó‰ÂÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi
ۈϋӷ ·¤Ú·
NL
Bovenarm-manchet
met luchtslang
START-toets
Display
MEMORY-toets
TIMER-toets
Aansluiting voor
voedingsapparaat
Aansluiting voor luchtslang
FI
Olkavarsimansetti varustettu
ilmaletkulla
START-painike
Näyttö
MEMORY-painike
TIMER-painike
Liitäntä verkko-osalle
Liitäntä olkavarsimansetin
ilmaletkulle
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
1
DE
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nicht-
beachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu ver-
hindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben,
geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
2
1 Sicherheitshinweise
DE
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die
Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
1.1 Hinweise für Ihr Wohlbefinden
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßigen
Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge räten zu
Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, halten
Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers ver-
wendet werden.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuel-
le Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen -
maß nahmen: Be tigen Sie die START-Taste
, um eine sofortige Entlüftung
der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese
vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in -
for mieren Sie uns direkt.
Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10
mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird
erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
1.2 Was Sie unbedingt beachten sollten
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man schette
während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elek-
trische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch kann die
Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder man-
gelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch
je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autorisierten
Service stellen durch führen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das
Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendun-
gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in
Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns erreichen können, steht
auf der Adressseite.
Sicherheitshinweise
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
3
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät MTP haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem
MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP haben, empfehlen wir Ihnen, die nach-
stehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung
aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP
1 Manschette mit Luftschlauch
4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungsbeutel
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurück-
geführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial
ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken,
setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht
in die Hände von Kindern gelangen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn
sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das
zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet
und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel
erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind
die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MTP ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm
bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen
Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der
Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
4
2 Wissenswertes
DE
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruck-
messung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA-Geräte wird von
umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards
durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu
Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter
ausgeruhten Bedingungen durchgeführt werden. Besonders aussagekräftig ist der
sogenannte „Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Früh-
stück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen
Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der
Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann
frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das
Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig,
auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen
Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewer-
tungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck
systolisch <100 systolisch 100 – 139
diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter mittlerer starker
Bluthochdruck Bluthochdruck Bluthochdruck
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180
diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesund-
heitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen
(z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
5
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr
stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen
während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatien-
ten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der
Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht
im Schlaf am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem
einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig
benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu
Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und
körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten aus-
ruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu
niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt.
Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher
Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1
Batterien einlegen/
entnehmen
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteun-
terseite mit einem leichten Druck gegen den Riegel in Pfeil-
richtung und legen Sie die vier mitgelieferten Batterien
(Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die
Liegerichtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach).
Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drüc ken
Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Dis-
play, setzen Sie neue Bat te rien ein. Sollten die verbrauch-
ten Batterien im Batterie fach etwas klemmen, benutzen
Sie einen spitzen Ge gen stand zum vorsichtigen Heraus -
hebeln, z.B. einen Kugel schreiber.
Nach dem erstmaligen Einlegen der Batterien blinkt die
Jahreszahl. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie
- +
+ -
- +
+ -
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
6
3 Inbetriebnahme
DE
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät
entfernen!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen
und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit
Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit
reichlich klarem Wasser spülen und umgehend
einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist
sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine
unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und
neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die
Polarität!
Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem
Gerät entfernen!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht
Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht
in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder
in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51036), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an der hinteren Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes wer-
den die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das
Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbin-
den. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus
dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden.
Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
unter 3.3 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben. Beachten Sie, dass Sie
nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müs-
sen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
7
DE
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die TIMER-Taste
für meh-
rere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten
Speicher
zu blinken. Drücken Sie nun erneut einmal kurz die TIMER
-
Taste
. Gleich
anschließend erscheint die blinkende Anzeige der Jahreszahl im
Display
. Um die
Jahreszahl zu ändern, betätigen Sie die MEMORY
-
Taste
. Durch Drüc ken der
TIMER-Taste
gelangen Sie zum Monats- und Tagesdatum und zur Uhrzeit. Um
die angezeigten Werte zu ändern betätigen Sie jeweils die MEMORY-Taste
.
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MTP bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen
Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung.
Durch Drücken der TIMER-Taste
für mehrere Sekunden beginnt das Symbol für
den Speicher (USER) 1 im Display
zu blinken. Indem Sie die MEMORY-Taste
betätigen, können Sie zwischen USER 1 und USER 2 wählen.
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie zuerst das freie
Ende des Luftschlauches von
der Oberarm man schette
in
den dafür vorgesehenen
Anschluss am Gerät
.
Öffnen Sie die Manschette zu
einem Ring und streifen Sie
diese über den unbekleideten linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge.
Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Ober armbekleidung durch
das Hoch krempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
Beachten Sie bitte, dass der Man schet ten bügel niemals über der Arterie liegen
darf, da sonst die Blut druckwerte verfälscht werden können.
Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in Richtung
Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise verdreht werden.
Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht einschnürt.
Ziehen Sie dafür das durch den Man schettenbügel geführte Man schet tenende an
und drücken Sie es auf den Klett ver schluss.
4.2 Die richtige Messposition
Führen Sie die Messung im Sit-
zen durch. Entspannen Sie
Ihren Arm und legen Sie ihn
locker auf, z.B. auf einem
Tisch. Verhalten Sie sich
während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und
sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
1
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
8
4 Anwendung / 5 Speicher
DE
4.3 Den Blutdruck messen
a. Drücken Sie die START-Taste
.
• Alle Symbole des Displays
erscheinen für ca. zwei Sekun den.
Anschließend pumpt sich die Man schette
auf. Dabei wird der steigende
Druck in Zahlen angezeigt.
• Wird die START-Taste
wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unterbrechen
Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus und die Luft entweicht
aus der Manschette.
b. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch gestar-
tet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelassen wird.
Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in
der Man schette.
Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Wenn der Puls
zum ersten Mal ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag
synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piep-
ton begleitet, gleichzeitig blinkt das Herz-Symbol . Die Messung ist beendet,
sobald die Manschette schlag artig entlüftet wird und neben den Bezeichnungen
SYS, DIA und PUL Werte angezeigt werden.
5 Speicher
5.1 Ergebnisse speichern
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 99
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher
abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
5.2 Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie die MEMORY-Taste
, um die gespeicherten Messergeb nisse abzu -
rufen. Zunächst wird ein mit einem “A” gekennzeichneter Mittel wert aller im
gewählten Speicher befindlichen Mess ungen angezeigt.
Nach einem weiteren Druck auf die MEMORY-Taste
werden die einzelnen
Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt
durchgeführten und gespeicherten Mes sung angezeigt.
Drücken Sie die MEMORY-Taste
erneut, um in der Messreihe zurückzublättern.
Links unten im Display über dem Symbol MR ( MEMORY RECALL = Speicherabruf
) erscheint die der Mes sung zugeordnete Speicher num mer. Die Anzeige erfolgt
immer absteigend. Wenn also z.B. insgesamt sieben Ergebnisse gespeichert sind,
erscheint zuerst das Ergebnis Nr. 7 (die letzte, aktuellste Messung), dann das
Ergeb nis Nr. 6 (die vorletzte Mes sung) u.s.w..
5.3 Löschen des Speichers
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die
MEMORY-Taste
für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden erscheint
die Anzeige “CL” ( CLEAR = Löschen ) im Display
, die signalisiert, dass alle
Daten gelöscht wurden.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
9
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.4 Abschalten des Gerätes
Das Gerät schaltet sich nach ca. 3 min. selbst ab, wenn keine weitere Taste
gedrückt wurde oder kann mit der START-Taste
ausgeschaltet werden. Die
Uhrzeit und der gewählte Personenspeicher werden kontinuierlich im Display
angezeigt.
6 Verschiedenes
6.1 Erklärung der Anzeigen symbole
Err Fehlmessung
Lo Puls ist kleiner als 40 Schläge/Minute
Pulserkennung
Batterie leer. Bitte neue Batterien einlegen.
6.2 Fehler und Behebung
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
ERR 1 Mit der systolischen Druckmessung wurde abgeschlossen.
Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein
oder es wurde kein Puls festgestellt.
Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
ERR 2 Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt.
Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt.
Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
ERR 3 Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert, könnte
die Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver -
bindung ist nicht dicht.
Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
ERR 4 Der Unterschied zwischen systolischem und diastolischem Druck ist über-
höht. Messen Sie den Blutdruck erneut genau entsprechend den Anwen -
dungs hin weisen und unter ruhigen Bedin g ungen.
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie
sich bitte mit MEDISANA in Verbin dung.
ERR 5 Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte kein
Mittelwert berechnet werden.
Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie
nicht während der Messung.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
10
6 Verschiedenes
DE
6.3 Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Be-
nutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benut-
zen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt
ist.
Messtechnische Kontrolle
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die mess-
technische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei
Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige
Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizin-
produkte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
6.4 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder
elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht,
bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben,
damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden
können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät ent-
sorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
6.5 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin-
vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 und EN 980.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland nach
EN 1060-4 und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elek-
tromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über
MEDISANA erfragt werden.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
11
DE
6 Verschiedenes
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blutdruckmessungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
6.6 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 99
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
Messbereich Blutdruck : 30 – 280 mmHg
Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : Automatisch mit Mikropumpe
Luftablass : Automatisch
Autom. Abschaltung : Nach ca. 3 Min.
Betriebsbedingungen : +10 °C bis +40 °C,
15 - 85 % Luftfeuchte
Lagerbedingungen : -5 °C bis +50 °C
Abmessungen : ca. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Manschette : ø 22 – 30 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Gewicht : ca. 483 g inkl. Batterien
Artikel-Nummer : 51047
EAN-Nummer : 40 15588 51047 2
Sonderzubehör : Netzadapter
Art.-Nr. 51036
Manschette groß 30 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51037
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
12
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt
an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder
Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder
für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeach-
tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbe-
fugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder
bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien,
Manschetten, usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an
dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
13
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting
up and operation.
Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that
you also pass on these instructions for use.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
14
1 Safety Information
GB
WARNING
Do not take any therapeutic measures based
on your own measurements! Never change
the quantity of medication prescribed by your
doctor!
1.1 Tips for your well being
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct
reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices.
If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please
consult your doctor before using the unit.
The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
Pregnant patients should take their own personal state of health into
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in
doubt, consult your doctor.
Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for
example pain in the upper arm, please take the following action: Press the
START button
to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and remove
it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their
hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse
wave and the measuring process.
1.2 Important considerations
The unit is only to be used for the specific purpose described in this instruction
imanual.
Any misuse will void the warranty.
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during
measurement, open the cuff immediately.
Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic
field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient
experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible
for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void
the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your
dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the
address page.
Safety Information
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
15
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You
have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA MTP upper
arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction
with your MEDISANA MTP blood pressure monitor, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way.
In case of doubt, do not use it and contact your dealer or your service centre.
Send it to a service point.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTP
1 Cuff with air hose
4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
1 Storage bag
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging
material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking,
please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept
away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When
the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a
rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first
value to be measured.
When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries
also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic
pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MTP is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the
upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a
pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and deflation
of the cuff over the artery.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
16
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by
extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One
strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the
readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most
important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast,
directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always
try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions
each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood
pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further
cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular
basis, even if you are experiencing no apparent
complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, with-
out taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds
to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure
systolic <100 systolic 100 – 139
diastolic <60 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild medium serious
hypertension hypertension hypertension
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic >_180
diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic >_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as
great a health risk as blood pressure that is too high!
Fits of dizziness may lead to dangerous situations
arising (e.g. on stairs or in traffic)!
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
17
GB
2 Useful Information / 3 Getting Started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected
seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the
measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to consi-
derable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations
are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at
night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and
recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time
to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence
the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on seve-
ral occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also
applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you
from taking readings.
3 Getting Started
3.1
Inserting / removing batteries
Insertion:
Open the battery compartment on the underside of the unit
by exerting gentle pressure in the direction indicated by the
arrow, and insert the four batteries included with the unit
(alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert
the batteries as indicated in the diagram in the battery
compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into
place.
Removal:
When the battery symbol appears in the display, please
replace the batteries with new ones. Should the used
batteries be jammed in the compartment, use a pointed
instrument, such as a ballpoint pen, to carefully prise them
out.
- +
+ -
- +
+ -
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
18
3 Getting Started
GB
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Remove discharged batteries from the device
immediately!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin,
eyes and mucous membranes! If battery acid comes
in contact with any of these parts, rinse the affec
ted area with copious amounts of fresh water and
seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical
attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type,
never use different types of batteries together
or used batteries with new ones!
Insert the batteries correctly, observing the
polarity!
Remove the batteries from the device if it is not
going to be used for an extended period!
Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge these batteries! There
is a danger of explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a fire! There is a danger of
explosion!
Do not throw used batteries into the household
refuse; put them in a hazardous waste container
or take them to a battery collection point, at the
shop where they were purchased!
3.2 Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA
Art.–No. 51036) This connects
to the socket provided at the back of the unit.
In this case the batteries remain in the unit.
Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the
batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into
the mains socket first of all and then to connect it to the blood pressure monitor.
If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector
from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains
socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each
time.
The display showing the year will flash after inserting the batteries for the first
time. Set the date and time as described in 3.3 Set Date and Time. Please note
that the date and time will have to be reset each time new batteries are inserted.
Previously stored results will be lost.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
19
GB
3 Getting Started / 4 Operation
3.3 Setting the date and time
To set date and time press and hold the TIMER button
for several seconds. The
symbol for the memory selected starts blinking. Now press the TIMER button
again briefly. The year is now shown in the display
and starts blinking. Press
the MEMORY button
to change the year. Press the TIMER button
to go
to month, day and time. Press the MEMORY button
to change the values.
3.4 Setting up the user memory
The MTP gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories,
each of which provides 99 memory slots.
Press and hold the TIMER button
for several seconds. The symbol for memory
(USER) 1 in the display
starts blinking. You can switch between USER 1 and
USER 2 by pressing the MEMORY button
.
4 Operation
4.1 Fitting the cuff
First attach the free end of
the cuff’s air tube
to the
designated connector
on
the unit. Open up the cuff to a
ring and slip it over the bare
left upper arm just above the
elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not
impaired when rolling up the sleeve. Please ensure that the cuff buckle is never
positioned directly over the artery, as this can result in an incorrect blood pressure
reading.
The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the
hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict the
arm. Do this by passing the end through the buckle, pulling it tight and attaching
it to the Velcro fastener.
4.2 Correct position
for taking readings
Take readings while in a seated
position. Relax your arm and
rest it lightly on a surface
such as a table. Relax during
the measuring process: do not
move or talk, as this can affect
the results.
1
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
20
4 Operation / 5 Memory
GB
4.3 Taking blood pressure readings
a. Press the START button
.
• All the display
symbols will appear for approx. two seconds.
• The cuff
will then inflate. The increasing pressure is displayed numerically.
• Pressing the START button
during inflation will stop the inflation process.
The unit switches off and the cuff deflates.
b. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
Initially, deflation occurs at a constant speed. As soon as the pulse can be deter-
mined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measure-
ment ends. This procedure is accompanied by a beep and the heart symbol
flashes at the same time. The measurement is complete when the cuff suddenly
deflates and readings are displayed next to SYS, DIA and PUL.
5 Memory
5.1 Recording the results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory slots.
Results are automatically stored in the memory selected by the user. When the
memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
5.2 Displaying stored results
Press the MEMORY button
to display the stored readings. Initially, the average,
marked “A”, of all readings in the memory selected is displayed.
When the MEMORY button
is pressed again, the individual readings (switching
between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last measurement stored
are displayed.
Press the MEMORY button
again to move backwards through the stored rea-
dings. At the bottom left of the display, above the symbol MR (MEMORY RECALL),
the memory number for the reading is displayed. The readings are displayed in
reverse order. If, for example, seven readings are stored in total, reading No. 7 (the
last, most current measurement) will be displayed first, then reading No. 6 (the
second last measurement) etc.
5.3 Deleting memory
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the
MEMORY button
for about 7 seconds. After 7 seconds, the display
shows
CL” ( CLEAR ) which indicates that all data have been deleted.
5.4 Switching off the unit
The unit switches off automatically after about 3 minutes, if no button is pressed
during this period. It can also be switched off by pressing the START button
.
The time and the personal memory selected are constantly shown in the display.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
21
GB
6 Miscellaneous
6.1 Guide to display symbols
Err Error during measurement
Lo Pulse is lower than 40 beats/minute
Determining pulse
Batteries low. Please replace batteries.
6.2 Troubleshooting
If the display shows one of the following error messages, this means that the unit
was unable to accurately determine blood pressure.
Error messages
Possible causes and solutions
ERR 1 Measurement of the systolic blood pressure was completed.
Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could
be determined.
Check the connections between the cuff and the main unit.
ERR 2 Non-physiological pressure has been detected.
Cause: the arm was moved during the measurement.
Repeat the measurement, keeping your arm still.
ERR 3 If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly
positioned or that the connection with the hose is not airtight.
Check the connections and repeat the measurement.
ERR 4 The difference between systolic and diastolic pressure is abnormally high.
Repeat the measurement under relaxed conditions, following the
instructions exactly.
If the same error occurs repeatedly with further readings, please contact
MEDISANA.
ERR 5 An average value could not be calculated due to unstable conditions while
the readings were being taken.
Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking
.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
22
6 Miscellaneous
GB
6.3 Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit.
Never use strong detergents or hard brushes.
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let
water enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry.
Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended
period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and mois-
ture.
Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
Servicing and calibration
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use.
In the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated
at least once every two years. This calibration will be charged for and can be
carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accor-
dance with the regulations for users of medical equipment.
6.4 Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be dis-
posed of in an environmentally acceptable manner. Remove the
batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old
batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your
dealer for information about disposal.
6.5 Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-
invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines
and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 and EN 980.
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14
June 1993 concerning medical devices” are met.
Clinical trial results:
Clinical trials for this unit were carried out in the USA and Germany according to
EN 1060-4 and according to the AAMI – Standard (US).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic com-
patibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e.,
suitable for external use).
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
23
GB
6 Miscellaneous
6.6 Technical specifications
Name and model : MEDISANA Blood pressure monitor MTP
Display system : Digital display
Memory slots : 2 x 99
Measuring method : Oscillometric
Voltage supply : 6 V=, 4 x 1.5V battery AA LR6
Measuring range blood pressure : 30 – 280 mmHg
Measuring range - pulse : 40 – 200 beats/min.
Maximum error tolerance
for static pressure : ± 3 mmHg
Maximum error tolerance
for pulse rate : ± 5 % of the reading
Pressure generation : Automatic, using micro pump
Deflation : Automatic
Autom. switch-off : After approx. 3 minutes
Operating conditions : +10 °C to + 40 °C,
15 – 85 % humidity
Storage conditions : - 5 °C to + 50 °C
Dimensions : approx. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
upper arm circumference
Weight : approx. 483 g incl. batteries
Article number : 51047
EAN number : 40 15588 51047 2
Accessories : Mains adapter
Art.-No. 51036
Cuff, large 32 - 42 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51037
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes without
notice.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
24
7 Warranty
GB
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by
means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or
for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobser-
vance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or un-
authorised third parties.
c.
Damage which has arisen during transport from the manufacturer
to the con-
sumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are ex-
cluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
25
FR
1 Consignes de sécurite
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez
bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la
suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’ap-
pareil. Elle contient des informations importantes
concernant sa mise en service et sa manipulation.
Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non
respect de cette notice peut provoquer de graves
blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin
d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou
l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
26
1 Consignes de sécurite
FR
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur
la base de mesures effectuées par vous-même!
Ne modifiez jamais les doses de médicament
prescrites par votre médecin!
1.1 Conseils pour votre bien être
Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier.
Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de
mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle,
renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un
stimulateur.
Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions
nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des
douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes:
Actionnez la touche START
pour dégonfler immédi-atement le brassard.
Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant
spécialisé ou nous informer directement.
Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et fermer
10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser
l'onde du pouls et l'opération de mesure.
1.2 Ce qu'il faut absolument respecter
Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans
ce mode d'emploi.
Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut
immédiatement le desserrer.
L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort
rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon
fonctionnement.
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou
de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre
utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous
informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
Consignes
de sécurité
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
27
FR
2 Informations utiles
Merci
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec le tensiomètre MTP, vous avez acquis un produit de qualité de la maison
MEDISANA.
Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre ten-
siomètre MTP MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les
instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas
de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur
ou à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTP MEDISANA
1 brassard avec tuyau à air
4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
1 sac de rangement
1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les
matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque
vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du
déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement
votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée
des enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
2.2 La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du
coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères
la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique,
cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se
rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères.
Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est
mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure ?
Le MTP est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La
mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pres-
sion, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et dégonflage
du brassard.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
28
2 Informations utiles
FR
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison ?
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la
tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est
vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des
standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la
maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en
étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours
effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques.
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps
tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue aug-
mente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
VOICI DONC NOTRE CONSEIL :
Mesurez votre tension quotidiennement et
régulièrement, même si vous vous sentez bien.
2.5 Classification des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible
sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux direc-
tives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
systolique <100 systolique 100 – 139
diastolique <60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension sévère
hypertension modérée hypertension
systolique 140 – 159 systolique 160 – 179 systolique >_180
diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi
dangereuse pour la santé qu’une pression trop
élevée. Les vertiges peuvent entraîner des
situations dangereuses (par ex. dans les escaliers
ou en voiture) !
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
29
FR
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.6 Variations de tension
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement
éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement
modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également
durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés
à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des
activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.7 Influence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et com-
parez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régu-
lièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en
temps informer votre médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la
prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure
de manière différente.
Mesurez votre tension avant les repas.
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop
faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit
plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un
pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3 Mise en service
3.1 Insérer/changer les piles
Insérer:
ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de
l'appareil en appuyant légèrement contre le cran en
direction de la flèche et insérez les quatre piles fournies
(piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles
(représentée au fond du compartiment). Replacez le
couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer:
lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous
devez changer les piles. Si les piles coincent un peu dans
le compartiment, utilisez un objet pointu pour les soulever
prudemment, par ex. un stylo.
- +
+ -
- +
+ -
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
30
3 Mise en service
FR
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Retirez immédiatement les piles usagées de
l'appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la
peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact
avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits
concernés à l'eau claire en abondance et consultez
immédiatement un médecin !
En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédia-
tement un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
N'utilisez que des piles de type identique!
N'utilisez pas simultanément des piles différentes
ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles
neuves !
Introduisez correctement les piles en faisant
attention à la polarité !
Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation
prolongée !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les
ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur
prévu à cet effet ou dans un point de collecte des
batteries, dans un commerce spécialisé !
3.2 Utilisation d’un bloc d'alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial
(MEDISANA N° d'art. 51036) qui doit être branché au connecteur
prévu à cet
effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil.
Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive
automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc
d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du
tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et en-suite débrancher
le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à
chaque mise sous tension.
Après la première installation des piles, vous verrez clignoter l’année sur l’écran l.
Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.3 Régler la date et l’heure.
Attention : La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation
des piles. Les résultats des mesures précédentes sont effacés.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
31
FR
3 Mise en service / 4 Application
3.3 Réglage de la date et de l’heure
Pour régler la date et l’heure, appuyez sur la touche TIMER
durant plusieurs
secondes. Le symbole de la mémoire sélectionnée se met à clignoter. Appuyez de
nouveau brièvement sur la touche TIMER
. L’indication de l’année se met à
clignoter à l’écran
. Pour modifier l’année, appuyez sur la touche MEMORY
.
Appuyez sur la touche TIMER
pour passer à l’affichage du mois, de la date et
de l’heure. Pour modifier les valeurs affichées, appuyez à chaque fois sur la touche
MEMORY
.
3.4 Réglage de la mémoire utilisateur
Le modèle MTP permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes.
Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire.
Lorsque vous appuyez sur la touche TIMER
durant plusieurs secondes, le
symbole de la mémoire (USER) 1 se met à clignoter à l’écran
. Pour basculer
entre les utilisateurs USER 1 et USER 2, appuyez sur la touche MEMORY
.
4 Application
4.1 Placer le brassard
Insérez d'abord l'extrémité
libre du tuyau d'air du brassard
dans le connecteur respec-
tif de l'appareil
. Ouvrez le
brassard en forme de cercle et
passezle autour du bras nu
au-dessus du coude. Veillez à
ne pas bloquer la circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche.
Veillez également à ce que l'étrier du brassard ne soit jamais au-dessus des
artères, ceci pouvant fausser les valeurs de tension.
Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le
brassard ne doit aucunement être tordu.
Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler. Tirez pour
cela l'extrémité du brassard à travers l'étrier et appliquez-la sur la bande velcro.
4.2 La bonne position de mesure
Effectuer la mesure en position
assise.
Décontractez le bras et posez-
le par exemple sur une table.
Restez tranquille durant la
mesure: ne bougez pas et
ne parlez pas, ceci pouvant
fausser les résultats de la mesure.
1
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
32
4 Application / 5 Mémoire
FR
4.3 Mesure de la tension
a. Appuyer sur la touche touche START
.
Tous les symboles de l'écran
sont affichés pendant environ deux
secondes.
• Le brassard
commence à se gonfler. Le brassard se gonfle et la valeur
croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
Une pression sur la touche touche START
durant le gonflage arrête la
procédure de gonflage. L'appareil s'éteint et le brassard se dégonfle.
b. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en diminuant
la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle
de la pression du brassard.
Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Lorsque le pouls peut
être déterminé pour la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le
battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Cette opération est
accompagnée d’un bip sonore, alors que le symbole cœur clignote sur l’écran.
La mesure est terminée lorsque le brassard se dégonfle rapidement et que l'écran du
tensiomètre s'éclaire en affichant des valeurs à côté de SYS, DIA et PUL.
5 Mémoire
5.1 Mémoriser les résultats
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélec-
tionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
5.2 Affichage des valeurs en mémoire
Appuyez sur la touche MEMORY
pour consulter les résultats des mesures en
mémoire. L’appareil affiche tout d’abord la moyenne de toutes les mesures
actuellement mémorisées; cette moyenne est indiquée par la lettre « A ».
Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMORY
, vous voyez
s’afficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et
date/heure) de la dernière mesure en mémoire.
Appuyez de nouveau sur la touche MEMORY
pour revenir aux mesures
précédentes. Le numéro du bloc mémoire attribué à la mesure s’affiche en bas à
gauche de l’écran, au-dessus du symbole MR ( MEMORY RECALL = Rappel de
mémoire ). Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant. Si vous avez
par exemple mémorisé sept résultats de mesure, vous voyez d’abord apparaître le
résultat n° 7 (dernière mesure effectuée), puis le résultat n° 6 (avant-dernière
mesure), etc.
5.3 Effacer la mémoire
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, maintenez
la touche MEMORY
enfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de 7
secondes, vous voyez apparaître à l’écran
la mention « CL » ( CLEAR = Effacer )
signalant que toutes les données ont été effacées.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
33
FR
5 Mémoire / 6 Divers
5.4 Éteindre l'appareil
L’appareil s’éteint de lui-même au bout de 3 minutes environ si vous n’appuyez sur
aucune autre touche; vous pouvez aussi l’éteindre en appuyant sur la touche
touche START
. L’heure ainsi que la mémoire individuelle sélectionnée restent
affichées en permanence.
6 Divers
6.1 Explication des Symboles de l’affichage
Err Mesure erronée
Lo Le pouls est inférieur à 40 pulsations par minute
Détection du pouls
Piles usées. Veuillez Insérer des piles neuves.
6.2 Problémes et Dépannage
Lorsqu'un des messages d'erreur suivants est affiché, l'appareil n'a pas pu
déterminer correctement la tension.
Message d'erreur
Cause et remèdes
ERR 1 La mesure se termine après la prise de la pression systolique.
Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté.
Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
ERR 2 Détection de battements nonphysiologiques.
Cause: mouvement du bras durant la mesure.
Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
ERR 3 Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé ou
que le raccord du tuyau a une fuite.
Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
ERR 4 La différence entre la tension systoli-que et diastolique est anormalement
élevée.
Répétez la mesure conformément aux instructions et dans des conditions
calmes.
Si le message d'erreur s'affiche de nouveau à la mesure suivante, veuillez
contacter MEDISANA.
ERR 5 Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité durant
les mesures.
Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant la
mesure.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
34
6 Divers
FR
6.3 Nettoyage et entretien
Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution
savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez
l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles.
Autrement, cellesci risquent de couler.
Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre
les poussières et l'humidité.
Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
Contrôle métrologique:
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas
d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au
plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que
par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformé-
ment aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.4 Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à
un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de
permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter
l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les
avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte
des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur
l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou
bien à votre revendeur.
6.5 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non inva-
sive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle
CE (sigle de conformité) « CE 0297 ».
Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1, EN 60601-
1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 et EN 980.
Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin
1993 relative aux dispositifs médicaux.
Résultats cliniques:
Les contrôles cliniques ont été effectués avec cet appareil aux USA et en Allemagne
conformément aux EN 1060-4 et AAMI – Standard ( US ).
Compatibilité électromagnétique:
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compa-
tibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure,
contactez MEDISANA.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
35
FR
6 Divers
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes
( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
6.6 Caractéristique
Nom et modèle : Tensiomètre MTP MEDISANA
Système d'affichage : Affichage numérique
Blocs mémoire : 2 x 99
Méthode de mesure : Oscillométrique
Alimentation électrique : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline
Plage de mesure de la tension : 30 – 280 mmHg
Pulse measuring range : 40 – 200 battements / min
Tolérance maximale de la
pression statique : ± 3 mmHg
Tolérance maximale des
valeurs du pouls : ± 5 % de la valeur
Gonflage : Automatique par micro pompe
Décompression : Automatique
Extinction autom. : Au bout d'environ 3 minutes
Conditions d'utilisation : + 10 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air 15 - 85%
Conditions de stockage : - 5 °C à + 50 °C
Dimensions : environ 120 mm x 163 mm x 66 mm
Brassard: : 22 - 32 cm brassard pour adultes
avec tour de bras moyen
Poids : environ 483 g piles incl.
Numéro d’article : 51047
Numéro EAN : 40 15588 51047 2
Accessoires spéciaux : Adaptateur secteur,
réf. 51036
Grand brassard 32 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51037
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
et de design.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
36
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé
ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier
l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif
d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les
produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit
être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de
fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la
période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de
la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par
l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du
fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au ser-
vice clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés
directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage
survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
37
IT
1 Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e
conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
NOTE IMPORTANTI!
UCONSERVARE IN
MANIERA SCRUPOLOSA!
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti
per la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso.
L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare
ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONI
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
38
1 Norme di sicurezza
IT
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione! Non modificare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
1.1 Suggerimenti per il vostro benessere
I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. C
può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano
misurazioni con apparecchi oscillometrici.
Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di
utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca
di un pacemaker.
Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore alla
parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti
contromisure: Azionare il tasto START
per sgonfiare velocemente il
manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi
quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e
chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio
consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
1.2 Precauzioni di assoluta importanza
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le
modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in
questi casi è opportuno aprirlo subito.
L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità
può risultarne disturbata.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato
da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza
insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non
vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente
istruiti su come impiegare l’apparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché c
comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni
esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua è
necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’appa-
recchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure
direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
Norme di sicurezza
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
39
IT
2 Informazioni interessanti
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro MTP Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo
sfigmomanometro MTP MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di
danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio
rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro MEDISANA MTP
1 manicotto con tubo flessibile per l’aria
4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
1 borsa di custodia
1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano
alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito
cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha
un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed
è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna.
Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la
pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono
rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MTP è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa
sul braccio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un
sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle
arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgon-fiando il manicotto pneumatico.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
40
2 Informazioni interessanti
IT
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli appa-
recchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi
standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della
pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effet-
tuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante
è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima
della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna
possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni.
Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo
disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrir
di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione
sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche
nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa
pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione
arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della
Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa) Pressione normale
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139
Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggere Media Forte
ipertensione ipertensione ipertensione
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180
Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
ATTENZIONE
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio
per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri
possono causare situazioni pericolose (per es., sulle
scale o nel traffico)!
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
41
IT
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica
pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere riper-
cussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è
soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In
pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate.
Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico,
mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singo-
lo risultato.
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un me-
dico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quoti-
dianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività
fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra
normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’appa-
recchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico
curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo
debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire/estrarre le batterie
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla
parte inferiore dell’apparecchio, esercitando una leggera
pressione sulla chiusura nel senso indicato dalla freccia, e
inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile
alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le
batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie).
Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo
fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il
simbolo della batteria sbarrato, occorre inserire delle nuove
pile. Se le batterie scariche dovessero risultare incastrate nel
vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un oggetto
appuntito per fare leva, ad es. una biro.
- +
+ -
- +
+ -
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
42
3 Messa in funzione
IT
AVVERTIMENTO
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Rimuovere immediatamente le batterie esaurite
dal dispositivo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il
contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso
di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare
subito i punti interessati con abbondante acqua
pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare
immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contempora-
neamente!
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo,
non utilizzare tipologie diverse oppure batterie
usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare
attenzione alla polarità!
In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere
le batterie dal dispositivo!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei
bambini!
Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti
domestici, smaltirle separatamente oppure
consegnarle a un punto di raccolta batterie presso
il rivenditore!
3.2 Utilizzo dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore
(MEDISANA art. n°51036) da inserire nell’apposita presa di connessione
sulla parte
posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio.
Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono
disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella
presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non
viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo sfigmomanometro,
quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di
dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
Dopo aver inserito le batterie, la cifra dell'anno inizia a lampeggiare. Impostare la
data e l'ora, come descritto al punto 3.3 Impostazione di data e ora. Si ricordi
che ogni volta che si inseriscono le batterie, è necessario impostare nuovamente la
data e l'ora. I dati di misurazione registrati fino a quel momento non rimangono in
memoria.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
43
IT
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
3.3 Impostazione di data e ora
Per impostare la data e l'ora premere per alcuni secondi il pulsante TIMER
. Il simbolo della memoria selezionata inizia a lampeggiare. Premere nuovamente
per una volta brevemente il pulsante TIMER
. Subito dopo, nel display
la cifra
dell'anno inizia a lampeggiare. Per modificare la cifra dell'anno, azionare il pulsante
MEMORY
.
Premendo il pulsante TIMER
è possibile passare alla cifra del
mese e del giorno e all'ora. Per modificare i valori visualizzati, azionare il pulsante
MEMORY
.
3.4 Impostazione della memoria utente
L’MTP offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse.
Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria.
Se si preme il pulsante TIMER
per qualche secondo, il simbolo della memoria
(USER) 1 nel display
inizia a lampeggiare. Azionando il pulsante MEMORY
, è possibile passare da USER 1 a USER 2.
4 Modalità d’impiego
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
Innanzitutto inserire l’estremità
libera del tubo flessibile dell’aria
del manicotto
nell’apposita
presa di connessione
presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo
scivolare sul braccio sinistro
nudo fin sopra alla piega del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti
alle braccia, fare attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga
bloccata. Prestare attenzione a non appoggiare il passante del manicotto diretta-
mente sull’arteria, perché altrimenti i valori della misurazione potrebbero risultare
falsati. Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del
braccio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stesso
non deve essere storto in nessun modo.
Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma non stretto. A questo
scopo tirare il lembo del manicotto dopo averlo fatto passare attraverso il passante
e poi piegarlo sulla chiusura a velcro.
4.2 Posizione corretta per la misurazione
Effettuare la misurazione da
seduti. Rilassare il braccio e
appoggiarlo ad esempio su un
tavolo, senza irrigidirlo.
Rilassare il braccio e tenerlo
appoggiato senza tensioni.
Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati
pot rebbero alterarsi.
1
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
44
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
IT
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
a. Premere il tasto START
.
• Tutti i simboli presenti sul display
appaiono per ca. due secondi.
Subito dopo il manicotto
si gonfia. Appaiono le cifre che indicano
l’aumento della pressione.
Se si preme il tasto START
mentre il manicotto si sta gonfiando,
si interrompe il processo. L’apparecchio si spegne e il manicotto si sgonfia.
b. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si è
gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente
rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in
quel momento nel manicotto.
Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante. Quando
il polso può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è
sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa
procedura è accompagnata da un segnale acustico e, contemporaneamente,
lampeggia il simbolo del cuore . La misurazione si conclude quando il manicotto
si è completamente sgonfiato e accanto alle definizioni SYS, DIA e PUL appaiono
dei valori.
5 Memoria
5.1 Memorizzazione dei risultati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi
memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Se
la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
5.2 Lettura dei dati registrati
Premere il pulsante MEMORY
, per selezionare i risultati di misurazione
memorizzati. Per prima cosa viene visualizzato il valore medio, contrassegnato con
una "A", di tutte le misurazioni che si trovano nella memoria selezionata.
Premendo nuovamente il pulsante MEMORY
vengono visualizzati i singoli
valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora)
dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata.
Premere nuovamente il pulsante MEMORY
, sfogliare indietro la serie di
misurazioni. In basso a sinistra nel display sopra al simbolo MR ( MEMORY RECALL
= Selezione Memoria ) viene visualizzato il numero di memoria assegnato alla
misurazione. La visualizzazione è in ordine decrescente. Quindi se, ad esempio,
sono stati memorizzati complessivamente sette risultati, viene visua-lizzato per
primo il risultato n. 7 (l'ultima misurazione), quindi il risultato n. 6 (la penultima
misurazione) ecc.
5.3 Cancellazione della memoria
Per cancellare i dati della memoria selezionata, premere il pulsante MEMORY
per circa 7 secondi. Dopo 7 secondi nel display
viene visualizzato "CL"
( CLEAR = Cancellazione ), che segnala che tutti i dati sono stati cancellati.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
45
IT
5 Memoria / 6 Varie
5.4 Spegnimento dell’apparecchio
L'apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 min. dall'ultimo
azionamento di un pulsante oppure può essere spento manualmente mediante il
pulsante START
. L'ora e la memoria personale selezionata vengono continua-
mente visualizzate sul display.
6 Varie
6.1 Legenda dei Simboli del Display
Err Misurazione sbagliata
Lo Le pulsazioni sono inferiori a 40 battiti/minuto.
Riconoscimento del polso
Batterie scariche, sostituirle.
6.2 Problemi e Soluzioni
Quando sul display appare uno dei seguenti messaggi di errore, significa che l’appa-
recchio non è riuscito a valutare perfettamente il valore della pressione sanguigna.
Messaggi di errore
Possibili cause e soluzioni
ERR 1 Si è interrotta la misurazione della pressione sistolica. Potrebbe esserci
un’interruzione nella connessione del tubo dell’aria oppure non è stato
individuato il polso.
Controllare la connessione tra il manicotto e l’apparecchio.
ERR 2 Si sono individuati degli impulsi di pressione non fisiologici.
Causa: è stato mosso il braccio durante la misurazione.
Ripetere la rilevazione tenendo il braccio rilassato.
ERR 3 Se la pressione impiega troppo tempo a salire nel manicotto, o quest’ultimo
non è applicato correttamente oppure il collegamento del tubo flessibile si
è allentato e non c’è più tenuta d’aria.
Controllare la connessione e ripetere la misurazione.
ERR 4 La differenza tra pressione sistolica e diastolica è eccessiva.
Misurare di nuovo la pressione sanguigna seguendo con esattezza le
istruzioni per l’uso e in condizioni di rilassamento.
Se, ripetendo la misurazione, appare nuovamente il messaggio di errore,
contattare la MEDISANA.
ERR 5 A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto
calcolare un valore medio.
Ripetere il rilevamento con il braccio rilassato e non parlare durante il
rilevamento stesso.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
46
6 Varie
IT
6.3 Pulizia e manutenzione
Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di
nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In
caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo
ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente
competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme
in materia.
6.4 Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature
elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive,
presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore
specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'am-
biente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare
le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una
stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento
rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6.5 Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmo-
manometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto
del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297".
Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 e EN 980.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14
giungo 1993 sui prodotti medici".
Test clinici:
I test clinici delle prestazioni dell’apparecchio sono stati effettuati negli USA e in
Germania secondo EN 1060-4 e secondo lo standard AAMI (USA).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità
elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è
possibile rivolgersi a MEDISANA.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
47
IT
6 Varie
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna
dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
6.6 Dati tecnici
Nome e modello : Sfigmomanometro MEDISANA MTP
Sistema di visualizzazione : Display digitale
Spazi di memoria : 2 x 99
Metodo di misurazione : oscillometrico
Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline
Campo di misurazione
del la pressione : 30 – 280 mmHg
Campo di misurazione
del polso : 40 – 200 battiti / min
Deviazione massima di
misurazione dell apressione
statica : ± 3 mmHg
Deviazione massima di
misurazione dei valori del
polso : ± 5 % del valore
Produzione di pressione : automatica con micropompa
Rilascio dell’aria : automatico
Spegnimento automatico : dopo ca. 3 minuti
Condizioni di funzionamento : da + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % umidità relativa
Condizioni di conservazione : da – 5 °C a + 50 °C
Dimensioni : ca. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Manicotto: : 22 – 32 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio media
Peso : ca. 483 g comprese le batterie
Numero di articolo : 51047
Codice EAN : 40 15588 51047 2
Accessori speciali : Adattatore
N. art. 51036
Manicotto di grandezza 32 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51037
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
48
7 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il
centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specifica-
re il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di
vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla
ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a errori di materiale o di lavora-
zione vengono eliminati immediatamente.
3. Una prestazione di garanzia non dà diritto al prolungamento del periodo di
garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle
istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o a interventi effettuati dall’acquirente
o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al consuma-
tore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti
causati dall’apparecchio quando il danno all’apparecchio viene riconosciuto
come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
49
ES
1 Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de
seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta
posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue
también estas instrucciones de manejo.
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la
puesta en funcionamiento y manejo.
Lea estas instrucciones en su totalidad.
Si no se respetan estas instrucciones se pueden
producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar
para evitar la posibilidad de que el usuario sufra
lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional
que le resultará útil para la instalación y para el
funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
50
1 Indicaciones de seguridad
ES
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa
de una medición realizada por usted mismo.
No modifique nunca la dosificación de un
medicamento que le haya prescrito su médico.
1.1 Indicaciones para su bienestar
Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para
determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos.
Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias
y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores
en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio
especializado o infórmenos directamente.
Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza
una optimización del pulso y del proceso de medición.
1.2 Lo que debería observar explícitamente
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones
de manejo.
El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento
el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe
abrirlo inmediatamente.
El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica
fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad
del aparato podría verse influida.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos)
con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones
de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato
desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto
con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la
dirección de contacto en la página de direcciones.
Indicaciones
de seguridad
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
51
ES
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro MTP ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA.
Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su ten-
siómetro MTP de MEDISANA, le recomen-damos leer atentamente las siguientes
instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor
o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTP de MEDISANA
1 brazalete con tubo de aire
4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
1 bolsa para guardar el dispositivo
1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje
que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara
algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto
con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no
caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a
las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado
presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se
dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias.
El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en
estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MTP es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la ten-
sión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador
que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la
arteria mediante un sensor de presión.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
52
2 Informaciones interesantes
ES
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes
a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición
pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor
más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana direc-
tamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y
siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del
día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la
comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de
hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe
una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente
también incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasificación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial
alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple
las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
Sístole <100 Sístole 100 – 139
Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial
ligeramente alta medio alta muy alta
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole >_180
Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole >_110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también
representa un riesgo para la salud igual que la
tensión arterial elevada. Los mareos pueden
provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
53
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés,
la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a
grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente
notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor
más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos
con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico.
Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería
también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medi-
camentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5
minutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correc-
tamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales
(demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe
consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera
posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Colocación/cambio de las baterías
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la
parte inferior del aparato presionando levemente el
pasador en el sentido de la flecha e instale las cuatro
pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas
alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que
instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva
a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela
hasta que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Si en el display aparece representado el
símbolo de las pilas instale pilas nuevas. En caso de que
las pilas gastadas estén algo atascadas en la cámara para
las pilas utilice un objeto puntiagudo para levantarlas con
cuidado, por ejemplo un bolígrafo.
- +
+ -
- +
+ -
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
54
3 Puesta en funcionamento
ES
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el
contacto con la piel, los ojos y las mucosas!
¡En caso de contacto con el ácido de las baterías,
lave inmediatamente las zonas afectadas con agua
limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería,
habría que ir inmediatamente al médico!
¡Cambie siempre todas las baterías al mismo
tiempo!
¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos
diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo
en cuenta la polaridad!
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a
utilizar durante un tiempo!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los
niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de
explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la
basura doméstica sino en la basura especial o en
el recogedor de baterías de los comercios
especializados!
3.2 Uso de un bloque de alimentación
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación
especial (MEDISANA N°-Art. 51036) que debe ser conectado al zócalo de conexión
previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las
pilas permanecen en el aparato.
Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan
de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de
alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si
no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del
tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este
modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
Después de insertar por primera vez las pilas, parpadean las cifras correspondientes al
año. Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en 3.3 Ajuste de la fecha y de
la hora. tenga en cuenta que después de cambiar las pilas siempre tendrá que
ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de medición registrados hasta
el cambio de pilas no permanecen memorizados.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
55
ES
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
Pulsando durante varios segundos la tecla TIMER
, puede ajustar la fecha y la
hora. El símbolo de la memoria seleccionada empieza a parpadear. A continuación,
pulse de nuevo brevemente la tecla TIMER
. Inmediatamente después, aparece
a parpadear en la pantalla
el año. Para modificar el año, pulse la tecla de
memoria MEMORY
. Pulsando la tecla TIMER
, puede acceder a la indicación
del mes y de la fecha del día así como de la hora. Para modificar los valores
visualizados, pulse la tecla de memoria MEMORY
.
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
El MTP ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias
diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria.
Pulsando durante varios segundos la tecla TIMER
, el símbolo de la memoria
(USER) 1 empieza a parpadear en la pantalla
. Pulsando la tecla de memoria
MEMORY
, puede seleccionar el usuario (USER) 1 o 2.
4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
Primeramente conecte el
extremo libre del tubo de aire
del brazalete
al zócalo de
conexión
correspondiente
situado en el aparato. Abra el
braza-lete formando un anillo
y colóquelo sobre el brazo
izquierdo desnudo por encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser
estrangulado por la ropa remangada. Por favor observe que el estribo del brazalete
no se encuentre nunca encima de la arteria, ya que de lo contrario es posible
obtener valores de medición de la tensión arterial falsos.
El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo e
indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en forma
alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no estrangule el
brazo. Para ello deslice el extremo del brazalete a través del estribo y presiónelo
sobre el cierre velcro.
4.2 Posición correcta para la medició
Lleve a cabo la medición senta-
do. Relaje el brazo y apóyelo
por ejemplo sobre una mesa.
Permanezca tranquilo durante
la medición. No se mueva ni
hable, ya que de lo contrario
podría alterar los resultados de
la medición.
1
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
56
4 Aplicación / 5 Memoria
ES
4.3 Medición de la presión arterial
a. Pulse la tecla START
.
Todos los símbolos del display
aparecen representados durante aprox. 2
segundos.
Seguidamente se infla el brazalete
. Al mismo tiempo es indicada la
presión en aumento mediante números.
• Si pulsa la tecla START
mientras que el brazalete se está inflando detiene
el proceso de inflado. El aparato se desconecta y el brazalete se desinfla.
b. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en el
brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad constante.
Cuando el pulso es registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con
el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso se acompaña con
una señal acústica mientras también parpadea el símbolo de corazón . La
medición finaliza cuando el brazalete se desinfle de golpe totalmente y se indique
al lado de las abreviaciones SYS, DIA y PUL los valores correspondientes.
5 Memoria
5.1 Memorización de los resultados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada.
Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
5.2 Llamar los valores memorizados
Pulse la tecla de memoria MEMORY
para llamar los datos de medición
almacenados. Primero, se indica un valor medio de todas las mediciones
almacenadas, marcado de un “A”.
Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMORY
, se indican los
valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la última
medición almacenada.
Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMORY
para acceder a los valores
anteriores. En el lado inferior izquierdo de la pantalla encima del símbolo MR
( MEMORY RECALL = llamada de memoria ), aparece el número de memoria
asignado a la correspondiente medición. Los valores se indican siempre en orden
descendente. Es decir si se han almacenado siete resultados en total, primero se
indica el resultado n° 7 (la última medición más récíen), después el resultado n° 6
(la penúltima medición) etc.
5.3 Borrar la memoria
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante aprox. 7
segundos la tecla de memoria MEMORY
. Después de 7 segundos aparece en
la pantalla
el mensaje "CL" ( CLEAR = borrar ) para indicar que todos los datos
se han borrado.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
57
ES
5 Memoria / 6 Generalidades
5.4 Desconexión del aparato
El aparato se desconecta automáticamente después de aprox. 3 minutos si no se
pulsa otra tecla; también puede desconectarse pulsando la tecla de arranque
START
. La hora y la memoria de usuario seleccionada se muestran de forma
permanente en la pantalla.
6 Generalidades
6.1 Explicación de los Símbolos del Display
Err Medición errónea
Lo Pulso inferior a 40 pulsaciones/minuto.
Registro del pulso
Pilas vacías. Por favor instale pilas nuevas.
6.2 Averias y Solucion
Si en el display aparece representado alguno de los siguientes avisos de errorno es
posible determinar unos valoresde medición de la tensión arterial correctos.
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
ERR 1 La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la
conexión con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible
determinar el pulso.
Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
ERR 2 Han sido registrados impulsos no fisiológicos.
Causa: El brazo ha sido movido durante la medición.
Vuelva a realizar la medición manteniendo el brazo inmóvil.
ERR 3 Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es
posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la
conexión al tubo de aire tenga alguna fuga.
Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
ERR 4 La diferencia entre la tensión sistólica y diastólica es demasiado grande.
Vuelva a medir la tensión bajo condiciones normales y tranquilas
observando para ello exactamente las indicaciones de aplicación.
En caso de que el aviso de error siga siendo indicado durante una nueva
medición póngase por favor en contacto con MEDISANA.
ERR 5 Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser
calculado ningún valor medio.
Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando
durante la medición.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
58
6 Generalidades
ES
6.3 Limpieza y cuidado
Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución
jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato
sólo si está completamente seco.
Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y
la humedad.
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo.
Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos
años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada
dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto
a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los cen-
tros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento
alemán para explotadores de productos médicos”.
6.4 Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basu-
ras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos
los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si con-
tienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su
ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser elimi-
nados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de des-
hacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al
contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los
comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.5 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 y EN 980.
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Con-sejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos".
Resultados clínicos:
Han sido realizadas exploraciones clínicas con el aparato en EE.UU. y en Alemania
según la norma EN 1060-4 y según AAMI – estándar (US).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad
electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos
medidos.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
60
7 Garantía
ES
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos
el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de
compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un
período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una recla-
mación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la
factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita
dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía,
ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual
de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador
o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del
fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causa-
dos por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado
como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
63
PT
2 Informações gerais
Muito obrigada
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o medidor de tensão arterial MTP adquiriu um produto de qualidade da
MEDISANA.
Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão
arterial MTP da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das
seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
2.1 Material fornecido e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta
qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e
consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
1 medidor de tensão arterial MTP MEDISANA
1 braçadeira com tubo de ar
4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa
1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da re-
ciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não
necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte,
por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
ADVERTÊNCIA
Tenha atenção para que as películas da embalagem
não se tornem brincadeiras para crianças!
Existe perigo de asfixia!
2.2 O que é a tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias,
tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão
istólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o
músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a
pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor –
a pressão diastólica.
2.3 Como funciona a medição?
O MTP é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na
parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que,
através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias durante
a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
69
PT
5 Memória / 6 Generalidades
5.4 Desligar o aparelho
O aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 3 minutos se entretanto não
for premido nenhum botão ou pode ser desligado através do botão START
. A
hora e a memória pessoal escolhida são apresentadas continuamente no mostrador.
6 Generalidades
6.1 Explicaçao dos Simbolos
Err Medição errada
Lo Os batimentos cardíacos são inferiores a 40 batimentos/minuto.
Detecção do pulso
Pilhas gastas. Por favor coloque novas pilhas.
6.2 Erros e Soluçao
Se aparecer um dos seguintes avisos de erro, isso significa que o aparelho não
pode determinar correctamente o valor da tensão arterial.
Aviso de erro
Possíveis causas e soluções
ERR 1 A medição da pressão sistólica foi interrompida. É possível que a ligação
para o tubo de ar tenha sido interrompida ou não se avaliou a pulsação.
Verifique a conexão entre a braçadeira da parte superior do braço e o
aparelho.
ERR 2 Foram detectados impulsos de pressão não fisiológicos.
Causa: O braço foi mexido durante a medição.
Repita a medição mantendo o braço imóvel.
ERR 3 Se o estabelecimento da pressão na braçadeira demorar demasiado tempo
pode ser que a braçadeira não esteja correctamente colocada ou ligação do
tubo não é hermético.
Verifique as ligações e repita a medição.
ERR 4 A diferença entre pressão sistólica e pressão diastólica é demasiado elevada.
Meça de novo a tensão arterial exactamente de acordo com as instruções
e sob condições de descanso.
Se na nova medição aparecer novamente o aviso de erro, entre por favor
em contacto com a MEDISANA.
ERR 5 Devido a condições instáveis durante as medições não foi possível calcular
nenhum valor médio.
Repita a medição mantendo o braço imóvel e não fale durante a medição.
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
74
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloed-
druk geen therapeutische maatregelen!
Wijzig nimmer de dosering van de door een
arts voorgeschreven medicijnen!
1.1 Aanwijzingen voor uw welzijn
Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal
brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meet-
waarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit
instrument contact op met uw arts.
Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hartfrequentie
van een pacemaker.
Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en
rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig
contact op met uw arts.
Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm of
andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets
om het
manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en verwijder het
van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de hand
ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze
oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
1.2 Waarop u moet letten
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt.
Anders vervalt de garantieclaim.
Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die een
sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur. Anders
kan het goede functioneren worden belemmerd.
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of
kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde
persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen
hoe het toestel gebruikt moet worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze
niet met het toestel spelen.
Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantie
-
claim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het instrument
is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik
het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons
direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons kunt bereiken.
Veiligheids-
maatregelen
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
76
2 Wetenswaardigheden
NL
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloed-
drukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA-
instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte inter-
nationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloed-
drukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ont-
spannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde
'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt ge-
meten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde
omstandigheden worden gemeten.
Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aan-
vankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde
bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een
aantal hart-circulatieziektes.
VANDAAR ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs
als uw geen ongemakken heeft.
2.5 Bloeddrukclassificatie
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloed-
druk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloed-
druk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk Normale bloeddruk
systolisch <100 systolisch 100 – 139
diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde gemiddeld verhoogde sterk verhoogde
bloeddruk bloeddruk bloeddruk
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180
diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheids-
risico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid
kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op
trappen of in het verkeer)!
51047_MTP_MiniFormat_neu.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 27.10.2010 16:
48


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Medisana MTP 51047 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Medisana MTP 51047 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Portuguese, Swedish, Spanish, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 1,71 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info