590533
14
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/96
Next page
CABRIO 320 - 321 - 340 - 341 / 34cc
EUROMAC D321 - D340 / 34cc
CABRIO 380 - 390 / 38cc
EUROMAC D380 - D390 / 38cc
Operator’s Manual
READ
CAREFULLY
Manuale d’istruzioni
LEGGERE
ATTENTAMENTE
Manuel d’instructions
LIRE
ATTENTIVEMENT
Bedienungsanleitung
SORGFÄLTIG
LESEN
Manual de Propietario
LEER
ATENTAMENTE
Gebruiksaanwijzing
EERST GOED
DOORLEZEN
Ägarhandbok
LÄS
NOGA
Brugsanvisning
LÆS
OMHYGGELIGT
Omistajankäsikirja
LUE
HUOLELLISESTI
Eierens Håndbok
LES
NØYE
Manual de Instuções
LER
ATENTAMENTE
O∆HΓIEΣ XPHΣEΩΣ
∆IABAΣTE
ΠPOΣEKTIKA
Használati útmutató
FIGYELEMMEL
OLVASANDÓ
i
g
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
í
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 1
23
45
6
123
4
5
A.
B.
C.
1
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 2
D.
E.
F.
12
1
2
3
4
5
1 ltr
20 cm
3
25 cm
3
40 cm
3
4 80 100 160
5 100 125 200
10 200 250 400
20 400 500 800
40:1 25:1
2,5%
50:1
2% 4%
Partner
oil
McCulloch
oil
2T
oil
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 3
2
3
4a
4b
G.
H.
I.
12
1
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 4
L.
M.
N.
2
3
1
1
4
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 5
0,095”
2.4mm
8T
9”
197”
5000mm
4T
9”
230 mm
4T
10”
255 mm
230mm
8T
10”
255mm
24T
9”
230mm
80T
9”
230mm
240853B
247208
226134B
247208
226135B
247208
236711B
247208
236713B
247208
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
34/38cc
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE
CORRECT GUARD NEEDED, WITH DIFFERENT
CUTTING ATTACHMENTS
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO
ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA
DI SICUREZZA
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE CORRECT
ACCOUPLEMENT LAME OU TETE FIL NYLON /
DEFENSE DE SECURITE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES
RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE
EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
TABLA PARA EL CORRECTO ACOPLAMIENTO
DE LA CABEZA CORTANTE Y PROTECTOR
DE SEGURIDAD
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE
BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN
BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER
KORREKT KOMBINATION AV
SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN
KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV OG
BESKYTTELSESSKÆRM
TAULOKKO LEIKKAAVAN PÄÄN/TURVASUOJUKSEN
OIKEASTA YHDISTELMÄSTÄ
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV TRÅD-
SPOLE/SAGBLAD OG SPRUTSKJÆRM/SIKKER-
HETSVÆRN
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA
APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E
DEFESA DE SEGURANÇA
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN
EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA,
ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA EAPTHMATA
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ
ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GB
I
F
D
E
NL
S
DK
N
P
GR
H
FIN
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 6
g
TECHNICAL DATA
i
DATI TECNICI
CILINDRATA (cm3) 34 38
ALESAGGIO x CORSA (mm)
38x30 40x30
POTENZA (Kw)
1,2 1,3
REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1)
8.000 8.000
VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1)
10.000 10.000
VELOCITÁ DI MINIMO (min-1)
2.800 2.800
VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1)
7.700 7.700
COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm)
17 17
PESO A SECCO (Kg)
7,1 7,3
CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3)
900 900
PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
f
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES
CYLINDREE (cm3) 34 38
ALESAGE/COURSE (mm)
38x30 40x30
PUISSANCE (kW)
1,2 1,3
REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1)
8.000 8.000
REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1)
10.000 10.000
REGIME DE RALENTI (min-1)
2.800 2.800
REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1)
7.700 7.700
COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm)
17 17
POIDS A VIDE (Kg)
7,1 7,3
CAPACITE DU RESERVOIR (cm3)
900 900
PRESSION SONORE (À LOREILLE DE LOPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
C
TECHNISCHE DATEN
HUBRAUM (cm3) 34 38
BOHRUNG X HUB (mm)
38x30 40x30
LEISTUNG (Kw)
1,2 1,3
HÖCHSTDREHZAHL (min-1)
8.000 8.000
OBERE LEERLAUFDREHZAHL (min-1)
10.000 10.000
LEERLAUFDREHZAHL (min-1)
2.800 2.800
DREHZAHL SCHLAGBLATTWELLE (min-1)
7.700 7.700
ANZUGSMOMENT SICHERUNGSMUTTER (Nm)
17 17
TROCKENGEWICHT (Kg)
7,1 7,3
TANKINHALT (cm3)
900 900
SCHALLDRUCK (AM OHR DES BENUTZERS) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
SCHALLLEISTUNGS - STUFE GEWÄHRLEISTET LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
SCHALLLEISTUNGSSTUFE GEMESSEN LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
FADENKOPFVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2 )MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
SCHLAGBLATTVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
DISPLACEMENT (cm3) 34 38
BORE AND STROKE (mm)
38x30 40x30
ENGINE OUTPUT (Kw)
1,2 1,3
ENGINE SPEED AT MAX POWER (min-1)
8.000 8.000
MAXIMUM SPEED, NO LOAD (min-1)
10.000 10.000
MINIMUM SPEED (min-1)
2.800 2.800
BLADE SHAFT SPEED (min-1)
7.700 7.700
BLADE LOCKING NUT TIGHTENING TORQUE (Nm)
17 17
DRY WEIGHT (kg)
7,1 7,3
FUEL TANK CAPACITY (cm3)
900 900
SOUND PRESSURE LEVEL (AT THE OPERATORS EAR) LpAav (dBA) (ISO7917)
97 97
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
MEASURED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONS LEVEL STRING HEAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONS LEVEL BLADE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
1
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 1
e
DATOS TECNICOS
CILINDRADA (cm3)
34 38
DIAMETRO Y CARRERA (mm) 38x30 40x30
POTENCIA DEL MOTOR (Kw) 1,2 1,3
REGIMEN DE MAXIMA POTENCIA (min-1) 8.000 8.000
VELOCIDAD MAXIMA EN VACIO (min-1) 10.000 10.000
VELOCIDAD AL MINIMO (min-1) 2.800 2.800
VELOCIDAD EJE/CUCHILLA (min-1) 7.700 7.700
LLAVE DE TORSION TORNILLO DE FIJACION DE LA CUCHILLA (Nm) 17 17
PESO EN VACIO (Kg) 7,1 7,3
CAPACIDAD DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE (cm3) 900 900
PRESION SONORA (AL OIDO DEL USUARIO) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
NIVEL DE POTENCIA SONORA GARANTIZADA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
NIVEL DE POTENCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRACIONES CABEZA DE HILO (ISO 7916 ) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRACIONES CUCHILLA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
h
TECHNISCHE GEGEVENS
INHOUD MOTOR (cm3)
34 38
BORING EN SLAG (mm)
38x30 40x30
MOTOR VERMOGEN (Kw)
1,2 1,3
TOERENTAL BIJ MAXIMAAL VERMOGEN (min-1)
8.000 8.000
MAXIMUM SNELHEID, ZONDER BELASTING (min-1)
10.000 10.000
MINIMUM SNELHEID (min-1)
2.800 2.800
SNELHEID BOOM-BLAD (min-1)
7.700 7.700
BLADBEVESTIGINGSBOUT (Nm)
17 17
LEDIG GEWICHT (Kg)
7,1 7,3
INHOUD BRANDSTOFTANK (cm3)
900 900
DUTCHI GELUIDSDAUK (AAN HET DOR VAN DE GEBRUIKER) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIE NYLON DRAADKOP (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIE MAAIBLAD (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
s TEKNISKA DATA
CYLINDERVOLYM(cm3) 34 38
BORRNINGxSLAG (mm) 35x30
38x30 40x30
EFFEKT (kW)
1,2 1,3
VARVTAL VID MAX. EFFEKT (min-1)8.000
8.000 8.000
HÖGSTA HASTIGHET VID TOMGÅNG (min-1)
10.000 10.000
LÄGSTA HASTIGHET (min-1)
2.800 2.800
HÖGSTA HASTIGHET KLINGA (min-1)
7.700 7.700
SPÄNNINGSMUTTRAR FÖR BLOCKERING AV KLINGAN (Nm)
17 17
TORRVIKT (Kg)
7,1 7,3
BRÄNSLETANKENS KAPACITET (cm3)
900 900
LJUDNIVÅ (vid örat) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
NIVÅ EFFEKT LJUD-GARANTERAD LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
UPPMÄTT LJUDEFFEKTNIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONER NYLONTRÅDSHUVUD (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONER KLINGA (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
q TEKNISKE DATA
CYLINDER (cm3) 34 38
UDBORING/STEMPESLAG (mm)
38x30 40x30
EFFEKT (Kw)
1,2 1,3
MOTOREFFEKT V. MAX.HASTIGHED (min-1)
8.000 8.000
MAXIMUM HASTIGHED INGEN BALASTNING (min-1)
10.000 10.000
MINIMUM HASTIGHED (min-1)
2.800 2.800
MAXIMUM KLINGEOMDREJNINGER (min-1)
7.700 7.700
SPÆNDING AF KNIVMØTRIK(Nm)
17 17
NETTO VÆGT (Kg)
7,1 7,3
BENZINTANKENS KAPACITET (cm3)
900 900
LYDNIVEAU (VED BRUGERENS ØRE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
KONSTATERET LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
MÅLT LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONER NYLONSNØREHOVED (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONER KNIV (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
2
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 2
v
TEKNISET TIEDOT
SYLINTERIN TILAVUUS (cm3)
34 38
HALKAISIJAxISKUNPITUUS (mm) 38x30 40x30
TEHO (kW) 1,2 1,3
MOOTTORIN KIERR TÄYDELLÄ TEHOLLA (min-1) 8.000 8.000
MAKSIMINOPEUS TYHJÄNÄ (min-1) 10.000 10.000
MINIMINOPEUS (min-1) 2.800 2.800
TERÄNKANNATIN AKSELIN NOPEUS (min-1) 7.700 7.700
TERÄNLUKITSIJAMUTTERIN KIINNITYSPARI (Nm) 17 17
MOOTTORIN PAINO (Kg) 7,1 7,3
POLTTOAINESÄILIÖN tilavuus (cm3) 900 900
KÄYTTÄJÄN KORVALLE TULEVAÄÄNENPAINE LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
ÄNENVOIMAKKUUSTASO TAATTU LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
POZIOM MIERZONEJ MOCY DZWIEKU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VÄRÄHTELYT NAILONLANKAPÄÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VÄRÄHTELYT TERÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
{
TEKNISKE DATA
p
CARACTÉRISTICAS TECNICAS
CILINDRADA (cm3)
34 38
DIAMETRO/CURSO (mm) 38x30 40x30
POTENCIA (Kw) 1,2 1,3
POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1) 8.000 8.000
VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1) 10.000 10.000
VELOCIDADE MINIMA (min-1) 2.800 2.800
VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1) 7.700 7.700
PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm) 17 17
PESO EM VAZIO (Kg) 7,1 7,3
CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3) 900 900
PRESSÃO SONORA (AO OUVIDO DO OPERADOR) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
NIVEL POTÊNCIA SONORA GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
NÍVEL POTÊNCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
k
TEXNIKA ΣTOIXEIA
EKTOΠIΣMA (εκµ.³)
34 38
∆IAMETPHMA KAI ∆IA∆POMH (λστ.) 38x30 40x30
EO∆OΣ MHXANHΣ (kw) 1,2 1,3
TAXYTHTA MHXANHΣ ΣE MEΓIΣTH IΣXY (min-¹) 8.000 8.000
MEΓIΣTH TAXYTHTA XΩPIΣ ΦOPTIO (min-¹) 10.000 10.000
EΛAXIΣTH TAXYTHTA (min-¹) 2.800 2.800
TAXYTHTA AONA ΛEΠI∆AΣ (min-¹) 7.700 7.700
POΠH ΣTPEΨEΩΣ AΣΦAΛIΣTIKOY ΠAIMA∆IOY ΛEΠI∆AΣ (Nm) 17 17
HPO BAPOΣ (γ.) 7,1 7,3
XΩPHTIKOTHTA NTEΠOZITOY BEZINHΣ (εκµ.³) 900 900
EΠIΠE∆O ΠIEΣHΣ HXOY (ΣTO AYTI TOY XEIPIΣTH) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
EΓΓYHMENH ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
METPH
θ
EI
ΣA ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ
LwAav (dBA) (ISO 10884)
113 113
EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN KEΦAΛHΣ KOP∆ONIOY (ISO 7916) (m/s²) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN ΛEΠI∆AΣ (ISO 7916) (m/s²) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
SYLINDERVOLUM (cm3)
34 38
SYLINDERMIAMETER OG SLAGlengde (mm) 38x30 40x30
MOTOREFFEKT (kW) 1,2 1,3
HØYESTE HASTIGHET (min-1) 8.000 8.000
MAKSIMUMSHASTIGHETEN VED TOMGANG (min-1) 10.000 10.000
MINIMUMSHASTIGHET (min -1) 2.800 2.800
HASTIGHETEN AV BLADHOLDERENS DRIVAKSEL (min-1) 7.700 7.700
Mutter FOR BLOKKERING AV BLAD (Nm) 17 17
NETTO VEKT (Kg) 7,1 7,3
DRIVSTOFFKAPASITET (Liter) 900 900
Lydtrykk LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
GARANTERT LYDSTYRKENIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
MÅLT LYDSTYRKENIVÅ
LwAav (dBA) (ISO 10884)
113 113
VIBRASJONER NYLONTRÅD KLIPPEHODE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRASJONER BLAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
3
í
TECHNIKAI ADATOK
HENGER ÜRTARTALOM (cm3)
34 38
BELSÖ ÁTMÉRÖ JÁRAT 38x30 40x30
TELJESITMÉNY (Kw) 1,2 1,3
LEGNAGYOBB TELJESITMÉNYÜ ÜZEMELTETÉS (min-1) 8.000 8.000
LEGMAGASABB SEBESSÉG ÜRESJÁRATBAN (min-1) 10.000 10.000
MINIMUM SEBESSÉG (min-1) 2.800 2.800
PENGETENGELY SEBESSÉG (min-1) 7.700 7.700
PENGEZÁRÓ CSAVAROK (Nm) 17 17
ÜRESSÚLY (Kg) 7,1 7,3
ÜZEMANYAG TARTÁLY BEFOGADÓ KÉPESSÉG (cm3) 900 900
HANGERÖSSÉG (KEZELÖ FÜLÉRE HATÓ) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
GARANTÁLT HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
MÉRT
HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884)
113 113
NYIRÓFEJ REMEGÉSI SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
PENGE REMEGÉS SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 3
Do not smoke while re-fuelling
or while operating the trimmer
Wear safety clothing: 1 Approved safety glasses or face shield / 2 Approved safety helmet / 3
Approved ear defender / 4 Approved gloves / 5 Approved safety footwear
Read operators
manual carefully
Non fumate durante il
rifornimento e lutilizzo
Abbigliamento di sicurezza: 1 Occhiali di protezione o visiera protettiva approvati / 2 Casco protettivo
omologato / 3 Paraorecchi di protezione / 4 Guanti approvati / 5 Stivali di sicurezza approvati
Leggere attentamente
questo manuale
Ne pas fumer pendant le
remplissage et pendant lutilisation
Porter des vêtements de protection: 1 Lunettes ou visière de sécurité approuvés / 2 Casque de
sécurité homologué / 3 Protecteur de louie approuvé / 4 Gants approuvé / 5 Chaussures de sécurité
Lire attentivement ce
manuel
Rauchen Sie weder beim
Auftanken noch bei der Arbeit
Lesen Sie das Handbuch
aufmerksam durch
No fume mientras reposta combustible
o mientras que utiliza
el desbrozador
Veiligheidskleding: 1 Goedgekeude veiligheidsbril of gezichtsbeschemer / 2 Gekeurde veilicheidshelm /
3 Gekeurde oor beschermers / 4 Gekeurde handschoenen / 5 Geleude veiligheidsschoenen
Rökning förbjuden under påfyllning
och under användning
Använd skyddeskläder: 1 Skyddsglasögon eller godkänt skyddsvisir / 2 Godkänd skyddshjälm /3
Godkända öronskydd / 4 Godkända handskar / 5 Godkända skyddsstövlar
Läs bruksanvisningen
noggrant
Ifør dem sikkerheds beklædning: 1 Godkendte sikkerhendsbriller eller visir / 2 Godkendt
sikkerhendshjelm / 3 Godkendte høreværn / 4 Godkendte handsker / 5 Godkendt sikkerhedsstøvler
Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
Älä tupakoi laittaessasi polttoainetta
tai koneen käytön aikana
Puo päällesi turvavaatteet 1 hyväksytyt suojalasit tai kasvosuojus / 2 hyväksytty turvakypärä / 3
hyväksytty kuulonsuojain / 4 hyväksytyt käsineet / 5 hyväksytyt turvakongät
Lue tämä ohjekirjanen
huolellisesti
Røking forbudt ved fylling av
bensin og under bruk.
Tilos tankolás közben
dohányozni
Fémpengék
használata tilos
Pengék maximális
sebessége
Figyelmeztetés
figyelem
Figyelem a pengék
reakciójára
Figyelem az idegen
anyagok kilövelésére
Biztonsági
távolság
Nyitott folytószelep
(meleg motor esetén)
Zárt folytószelep
(hideg motor esetén).
Bruk beskyttelsesklær: 1 Bruk godkjente beskyttelsesbriller eller ansiktsskjerm / 2 Godkjent
beskyttelseshjelm / 3 Godkjent hørselsvern / 4 Godkjente hansker / 5 Godkjente beskyttelsesstøvler
Les nøye denne
manual
Não fumar durante o abastecimento
e durante a utilização
Vestuário de segurança: 1 Óculos de proteção ou viseira protetora aprovados / 2 Capacete protetor
homologado / 3 Pára -orelhas de proteçáo aprovadas / 4 Luvas aprovadas / 5 Botas de segurança aprovadas
Ler atentamente este
manual
∆ιαάστε τις δηγίες
πρσεκτικά
Do not use Maximum blade Warning Blade Beware of Maximum Choke fully opened Choke closed
metal blades speed Caution thrust projected objects safety distance (hot start / run) (cold start)
Non usare lame Velocità massima Avvertimento Attenzione reazione Attenzione al Distanza di Farfalla aria aperta Farfalla aria chiusa
metalliche della lama Attenzione della lama materiale proiettato sicurezza (Avviamento a caldo)
(Avviamento a freddo)
Ne pas utiliser de Plein régime
Attention
Attention aux Attention aux
Distance minimum
Levier starter ouvert, Levier starter fermé
lames métalliques de la lame réactions de la lame projections de sécurité
marche (démarrage à chaud)
(démarrage à froid)
Keine Metallschlag- Zulässige Drehzahl Achtung
Auf den Rückstoß des Auf hochgeschleuderte
Sicherheitsabstand
Luftklappe offen Luftklappe geschlossen
blätter verwenden des Schalgblattes Vorsicht
Schlagblattes achtgeben
Gegenstände achtgeben (Starten bei warmem Motor)
(Starten bei kaltem Motor)
No utilice
Velocidad máxima Advertencia Cuidado con la Tenga cuidado con Distancia mínima Estrangulador totalmente Estrangulador cerrado
cuchillas metálicas
de la cuchilla Precaución
reacción de la cuchilla
los objetos proyectados
de seguridad
abierto (Arranque en caliente)
(Arranque en frio)
Gebruik geen
Maximum toerental Waaschuwing
Pas op voor terugslag
Pas op voor Minimale Chokeklep geopend (Het
Chokeklop gesloten (Het
metalen maaibladen
maaiblad Lep op
van het maaiblad
uitstekende voorwerpen
veiligheidsafstand
starten van een warme motor)
starten van een koude motor)
Anvånd inte Klingans hogsta Upplysning Uppmarksamma Se upp for Säkert Choken helt öppen Choken stängd
metallkliga hastighet Varning klingans reaktion ivägslungade föremål avstånd (start med varm motorn) (start med kall motor)
Älä käytä Te rän Varoitus Varo terän Varo sinkoavia
Turvaetäisyys
Ilmaläppä täysin auki
Ilmaläppä kiinni
metalliteriä maksiminopeus Huomio reaktiota materiaaleja
(Lämpimän moottorin käynnistys)
(Kylmän moottorin käynnistys)
Brug ikke Max. kniv
Advarsel
Kniv Pas på Minimum Choker helt åben Choker lukket
metal knive hastighed reaktion
tilbagekastede genstande
sikkerheds afstand
(Start af varm motor)
(Start af kold motor)
Ikke bruk
Maksimumshastigheten
Advarsel Vær
Pass opp for Pass opp for
Sikkerhetsavstand
Choken er åpen
Choken er helt stengt
metallblad
av bladet
Forsiktig
reaksjonen av bladet
sprutende materiale (Start av varm motor)
(Start av kald motor)
Não utilize Velocidade
Atenção
Atençao as Atençao ao Distancia
Alavanca do starter aberto
Alavanca do starter
lâminas metalicas máxima da lâmina reacções da lâmina material projetado de segurança (Arranque a quente)
fechada (Arranque a frio)
Mη ρησιµπιείτε
Mέγιστη
Πρειδπίηση
Πρωστική
Πρσέετε απ
Mέγιστη απσταση
Tσκ πλήρως ανικτ
Tσκ κλειστ
µεταλλικές λεπίδες
ταύτητα λεπίδας Kίνδυνς ισύς λεπίδας
πρεέντα αντικείµενα
ασαλείας
(θερµή εκκίνηση/λειτυργία)
(ψυρή εκκίνηση)
MAX. 0000
1234 5 6
g
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
g
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
Llevar ropa de seguridad: 1 Gafas de protección o visera de protección aprobadas / 2 Casco de seguridad
homologado / 3 Protectores de oídos homologados / 4 Guantes aprobados / 5 Botas de seguridad homologadas
Gebruiksaanwijzing
zorgvuldig lezen
Bij het werken met de machine en
het vullen van de tank niet roken
Φράτε πρστατευτικά ρύα: 1 Eγκεκριµένα πρστατευτικά γυαλιά ή ασπίδα πρσώπυ / 2 Eγκεκριµέν
πρστατευτικ κράνς / 3 Eγκεκριµένες ωτασπίδες / 4 Eγκεκριµένα γάντια / 5 Eγκεκριµένη πρστατευτική
υπδηση
Mην καπνίετε ταν άετε καύσιµ
ή ταν ρησιµπιείτε τ εργαλεί
Lea cuidadosamente el
manual de instrucciones
A használati utasitást kérjük
figyelemmel elolvasni
Schutzkleidung: 1 Zugelassene Schutzbrille oder Gesichtsschutz / 2 Zugelassener Schutzhelm / 3
Zugelassener Ohrenschutz / 4 Zugelassene Arbeitshandschuhe / 5 Zugelassene Sicherheitsschuhe
Balesetvédelmi felszerelés: 1) védöszemüveg, vagy elöírt védömaszk 2) elöírt védösisak 3) fülvédö
4) elöírt kesztyü 5) elöírt védöcsizma
4
Ryg ikke under påfyldning af
benzin eller når maskinen betjenes
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 4
5
g
Due to a constant product improvement programme, the factory
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
i
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
f
La Maison se réserve la possibilité de changer des
caractéristiques et des données de ce manuel à nimporte quel
moment et sans préavis.
C
I
m Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
vor,
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
e
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
características y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
h
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze
handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te
geven.
s
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
handboken utan förvarning.
q
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst
og uden varsel.
v
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa
mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
{
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
G
A casa productora se reserva a possibilidade de variar
características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
@
Λγω πργράµµατς συνεύς ελτίωσης πρϊντων, τ
εργστάσι επιυλάσσεται τυ δικαιώµατς να
τρππιεί τις τενικές λεπτµέρειες πυ αναέρνται
στ εγειρίδι αυτ ωρίς πρηγύµενη ειδπίηση.
í
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 5
1) ENGINE
2) SHAFT
3) THROTTLE TRIGGER
4) THROTTLE ADVANCE
5) RIGHT CONTROL HANDLE
6) BLADE
7) NYLON STRING HEAD
8) STOP SWITCH
9) CHOKE LEVER
10) STARTER HANDLE
11) HARNESS RING
12) SPARK PLUG
13) AIR FILTER COVER
14) FUEL TANK CAP
15) MUFFLER SHIELD
16) ENGINE SHAFT JOINT
17) FRONT HANDLE
18) REAR CONTROL GRIP
19) SAFETY GUARD
20) SAFETY GRIP
21) SAFETY POLE BARRIER
1) Make sure all operators study this manual
carefully before using the trimmer; only use this
machine for usage specifically mentioned in
this manual.
Never allow children to use the trimmer.
2) When working with the trimmer wear suitable
clothes: a) Close fitting protective clothes ( do not
wear short trousers or loose clothes). b) Safety
shoes (do not wear sandals and do not work
barefoot). c) Heavy-duty gloves. d) Safety face
shield or goggles. Ensure you peel off the
protective films, if existing, from the see -
through plastic. e) Ear protection. f) Head
protection when using circular saw blades. Make
sure you know how to stop the engine in an
emergency (see the section STARTING AND
STOPPING ENGINE). Never use the trimmer
when tired, physically indisposed or under the
effect of alcohol, certain medicines or other
drugs. Be careful of the rotating cutting
attachment and hot surfaces on the unit.
3) Prolonged use of this product or other
machines exposing the operator to vibration
may produce Whitefingers disease (Raynauds
Phenomenon). This may reduce the hands
ability to feel and regulate temperature and
may produce general numbness. Continual or
regular users should therefore monitor closely
the condition of their hands or fingers. If any of
the symptoms appear, seek immediate medical
advice. Always hold the trimmer firmly with
both hands. When working maintain a firm
foothold. The trimmer must be used exclusively
as recommended (see section SAFETY USAGE).
4) Do not carry the trimmer while the engine is
running even for short distances; switch off the
engine and carry the unit with the cutting head
behind you. When carrying the trimmer in a
vehicle, secure it to avoid fuel leakage. Always
empty the fuel tank before transporting the unit.
ATTENTION: For your safety the blade must be
kept at all times in its proper case during transport
and storage. Start the trimmer on a flat surface.
When starting the unit, ensure you have a firm
footing. Make sure the blade or the nylon string
head does not touch the ground or any obstacle.
5) PRECAUTIONS AGAINST FIRE: do not operate
the trimmer near fire or spilled petrol. Do not run
the engine in closed or poorly ventilated areas.
EXHAUST GASES ARE POISONOUS WHEN
INHALED, THEY CAN CAUSE SUFFOCATION
AND DEATH.
After refuelling always wipe off any spilled fuel.
Do not smoke during this operation. Start the
engine far away from the refuelling area and from
fuel containers (minimum distance 3 meters).
Do not refuel while the engine is still running.
6) Keep people and animals away from working
area (minimum distance 15 meters). If somebody
should approach you, turn the engine off and
stop the blade or the rotating head (see chapter
STARTING AND STOPPING THE ENGINE) as
during operation the blade or the nylon string
head might project grass, grit, or other debris.
The blade is sharp, be careful even if handling it
when the engine is off.
Wear heavy-duty gloves. Turn the engine off
and wait for rotating parts to stop completely
before working on the machine or before
touching the blade or the string head above all
to remove possible entangled material.
DO NOT USE THE TRIMMER AT ALL IF THE
SPECIFIED SAFETY GUARD IS NOT FIRMLY
ATTACHED (see sections SAFETY USAGE and
BLADES AND NYLON STRING HEAD
ASSEMBLY).
Pay careful attention to safety
recommendations as you might put your life or
somebody elses in danger as a result of: a)
possible contact with cutting or rotating parts.
b) possibility of projection of various objects.
WARNING: do not start engine if it is not
attached to the shaft as the clutch might
disintegrate. For units equipped with a clutch,
be sure the cutting attachment stops turning
when the engine idles.
A. GENERAL DESCRIPTION
B. SAFETY RULES
A
6
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 6
This product must be held to the right of the
operators body.
This will ensure exhaust fumes are directed away
from the operator and will not be obstructed by
the operators clothing. If you have not used a
trimmer before, spend some time in becoming
familiar with the controls and method of usage
before operation.
Check the machine carefully before using it.
Make sure that there are no loosened screws,
damaged parts or fuel leakages.
Replace damaged or excessively worn
accessories (blades, string heads, guards).
Ensure all maintenance or repair work is carried
out by an authorised service center.
N.B. In order to maintain performance and safety,
be sure to use original spare parts and
accessories.
Avoid using the trimmer over excessively long
periods of time.
Excessive amounts of vibration can be harmful.
1) Remove from the working area grit, debris,
ropes, metal parts or any other object which
might get entangled around the rotating parts
or be dangerously projected.
Use only the correct accessory recommended
for the type of vegetation to be cut. Do not let
the rotating blade contact any foreign object
such as stones, rocks, cans etc.
Secure hair to keep it above shoulder height.
Before starting to work fit the harness. Adjust
harness with the buckle so that the trimmer is
well balanced on your right side and the blade
or string head is parallel to the ground. Always
maintain a firm foothold and a good balance
while using the machine. Do not move
backwards while you work as obstacles may
not be visible.
The fitting of the safety pole barrier is
obligatory on units equipped with a delta
shaped handle when used with a metal blade.
The purpose of this safety pole barrier is to
maintain a safe distance between the metal
blade and the user under all normal or
exceptional circumstances.
2) Harness ring (B) must never be moved from its
original position to avoid unbalancing the unit.
Front handles can be separately adjusted to
make usage easier on units fitted with U
shaped handles.
3) The following accessories can be assembled to
your trimmer: a) blade, b) nylon string head.
Do not attach any blade to a unit without
proper installation of all required parts. Failure
to use the proper parts can cause the blade to
fly off and seriously injure the operator and/or
bystanders.
a) WHEN USING A BLADE ENSURE THE
CORRECT GUARD IS FITTED.
b) WHEN USING A NYLON STRING HEAD
ENSURE THE CORRECT GUARD IS FITTED.
When using the unit always hold the front part
of the machine (blade or nylon string head)
below your waist.
NYLON STRING HEAD:
Always make sure it has been correctly
assembled and fitted.
The nylon head is suitable to cut grass and
weeds wherever there might be obstacles like
trees, fences or walls.
The nylon string head also reduces the
likelihood of damaging small plants and trees
bark.
Only use flexible, nonfilament nylon line in the
nylon line head as specified by the
manufacturer. Never use metallic line which
could break off and become a dangerous
projectile.
BLADE:
Always make sure it has been correctly fitted.
When fitting or changing a cutting device,
ensure you follow the instructions in the
section Blade or nylon string head assembly
with extreme precision. Fit these cutting
devices using all and only the parts as
described, and in the correct order.
4) BLADES: you can cut any type of grass,
brushwood or shrub.
Operate the machine like a sickle always
cutting at full throttle.
5) WARNING: always use a well sharpened blade.
A blade with worn teeth besides providing
poor performance might also generate a
sudden thrust. This can result in a violent
sideways kick caused when the blade touches
against wood or solid bodies, such thrust
might then cause the operator to loose control
of the machine itself. Never attempt to work
with a damaged blade but replace it with a
new one.
THRUST: can occur when using any type of
circular blade within the risk area: therefore it
is advisable to cut using the remaining area of
the blade.
CIRCULAR SAW BLADE: it can be used to cut
sappling, small trees with a diameter up to 7
cm., to clean shrubs.
WARNING: IF A METAL 24-80 TOOTH BLADE
IS USED (A TOOTH SAW BLADE) A DOUBLE
SHOULDER HARNESS AND A SAFETY
C. SAFETY USAGE
7
A
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 7
F. BLADE AND NYLON STRING HEAD ASSEMBLY
Assemble the correct guard to suit the kind of
blade or nylon string head to be used (See
section: SAFETY GUARD ASSEMBLY).
1) Assemble blade as illustrated:
a) Flange guard - b) Upper cap with blade
centering - c) Blade with text and directional
arrow facing upwards - d) Lower washer - e)
Fixed mower gauge - f) Blade locking screw
(length mm 16).
2) If you want to assemble the rotating mower
gauge,proceed asillustrated:
a) Flange guard - b) Upper cap with blade
centering - c) Blade with text and directional
arrow facing upwards - d) Lower washer - e)
E. SAFETY GUARD ASSEMBLY
1) In the interest of safety, it is imperative that the
unit is used with the correct guard (P/N 247208)
when using any blade or a nylon string head,
except the 24-80 tooth blade. Line cutter blade
(L): assemble as illustrated.
2) When using a saw tooth blade (optional
accessory), the correct guard must be fitted (P/N
240553).
A double shoulder harness must also be worn.
Only use blades or nylon string heads clearly
marked with a maximum speed of at least 10,500
min
-1
.
Follow the fitting instructions carefully.
N.B: Saw tooth blades (24 - 80 tooth) have a
central base diametre of 20mm and therefore
require the use of the appropriate size top flange
to ensure a correct fit. The part number is
detailed in the cutting attachment summary chart.
Use only fuel recommended by this manual.
This product is fitted with a 2-stroke engine and
therefore requires a 2-stroke petrol and oil mix.
Use unleaded petrol with a minimum octane
rating of 90.
Only use oil from sealed containers. In order to
obtain a good fuel mix, put the oil into the
container before the petrol.
The use of sub-standard petrol or oil may reduce
performance or reduce the life of certain
components.
UNLEADED PETROL
If using unleaded petrol, you must use a totally
synthetic 2-stroke engine oil or branded
2-stroke engine oil, see table.
IMPORTANT
Always shake the fuel mix container thoroughly
before pouring any fuel mix.
Fuel mix properties may deteriorate with time and
should be used up within 2 months.
We recommend that you prepare fuel mix according
to your immediate requirements only. Never use fuel
mix more than 2 months old so as to avoid possible
engine damage.
WARNING
Do not smoke when re-fuelling.
Always open the fuel cap slowly, to release any
pressure build up in the tank.
Re-fuel in open spaces only, keeping away from
naked flames or sparks.
SAFE STORAGE OF FUEL
Petrol fuel mix is highly inflammable. Put out all
cigarettes, pipes and cigars before working with
fuel. Avoid spilling fuel.
Store fuel in a cool, well ventilated place, in an
approved container specifically designed for the
purpose. Never store engine with fuel in the tank
in enclosed, poorly ventilated areas, where fuel
fumes may reach an open flame, spark or pilot
light such as in a furnace, water heater, clothes
dryer etc.
Petrol fumes can cause an explosion or a fire.
Never store large amounts of fuel.
To prevent possible restarting problems avoid
running the fuel tank dry. This also helps to
extend engine life.
D. FUEL MIX
GUARD (PROTECTION) MUST ALSO BE USED
AS MARKED IN THE SUMMARY CHART (SEE
CLOTHES SECTION IN SAFETY CHAPTER:
ALWAYS WEAR A HELMET).
ALWAYS USE GENUINE ACCESSORIES AND
SPARE PARTS AVAILABLE FROM
AUTHORISED SERVICING DEALERS.
THE USE OF NON-ORIGINAL ACCESSORIES
AND SPARE PARTS INCREASES THE RISK OF
ACCIDENTS AND IN SUCH A CASE THE
COMPANY IS NOT LIABLE FOR DAMAGE TO
PEOPLE AND/OR THINGS.
8
A
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 8
DANGER. Do not run engine without shaft
attached as clutch could fly off.
1) Assemble the engine onto the shaft. Make sure
the shaft is fully and correctly engaged up to
the shank, then tighten the 2 screws (A) in a
criss-cross sequence.
2) Fit the end of the trigger cable connector (B)
into the slot on swivel (C).
3) Adjust the screw (D) of the trigger cable
connector so that the cable can easily slide in
the opening with a play of 1 mm before
operating the swivel (C).
Tighten now the hexagonal nut (E).
4A) Stop switch (STOP) cable: fit the connection.
4B) Earth lead: connect as illustrated.
G. ENGINE/SHAFT ASSEMBLY
Spacer - f) Rotating mower gauge - g) Blade
locking screw (length mm 34,5).
Replace the blade attachment bolt if damaged
in any way.
3) Make sure that the blade bore opening fits
perfectly around the centering collar on the
upper cap.
Tighten counterclockwise.
While tightening, the blade assembly can be
held fast by inserting the wrench or the screwdriver
supplied into the cap and gearcase holes.
To do this, rotate the cap intil the two holes
coincide.
4) Assemble nylon string head as illustrated:
a) Flange guard - b) Upper cap - c) Guard d)
Nylon string head
Tighten counterclockwise.
5) While tightening, the head assembly can be
held fast by inserting the wrench or the
screwdriver supplied into the holes as already
shown for blade assembly.
WARNING: Please do not use the accessory
nylon string head guard (item C Fig. 4 F)
together with metal blades.
9
A
1) DOUBLE HANDLE
Adjust and secure double handle clamp 40 cm
from engine/shaft joint by tightening the screws
(C).
2) DELTA FRONT HANDLE
Secure the handle in front of the label placed
on the shaft 11 cm from the rear grip when
assembling nylon string head and 36 cm when
assembling metallic blades. This position
ensures optimum balance and safety. The
handle must be perpendicular to the shaft as
illustrated (Fig.2).The handle bar must be
mounted using all the items supplied and in the
exact configuration shown in figures 1 or 2.
H. HANDLE ASSEMBLY
WARNING. First read sections: SAFETY RULES,
SAFETY USAGE and SYMBOLS.
COLD ENGINE STARTING
1) Move stop switch to the ON position.
2) Depress the safety lever (S), squeeze the
accelerator trigger (A) and push the throttle
advance forwards (B). Now release the
accelerator trigger (A) and then the throttle
advance (B).
WARNING: when the throttle advance is
engaged, the head or blade rotates.
3)
Move choke lever (E) to the closed position .
4) Press the primer bulb (C) several times until
you see fuel going back to carburetor through
pipe (D). Pull starter rope until engine fires once.
5) Move choke lever (E) to the open position
then pull starter rope until engine fires. Let engine
run for a few seconds holding the trimmer.
Now disengage throttle advance by pulling
trigger completely. Engine will now keep on
running at idle speed.
HOT ENGINE STARTING
STOP switch on START position I. Trigger on
idle position (released).
Choke towards (open position ). Press the
primer bulb (C) several times until you see fuel
going back to carburetor through pipe (D). Pull
starter rope.
WARNING: when the throttle (B) advance is
engaged, the head or blade rotates.
6) ENGINE STOPPING
Press the stop switch moving it to STOP
position 0.
WARNING: when the engine is switched off
rotating parts, blade or nylon string head, will
keep on rotating for a few seconds. Hold the
machine until all parts come to a standstill.
N.B. In an emergency the above mentioned
delay in stopping may be shortened by
touching blade parallel on the ground.
I. STARTING AND STOPPING THE ENGINE
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 9
From time to time ensure all screws are tight.
Replace damaged, worn, cracked or warped
blades. Always make sure nylon string head or
blade have been assembled correctly (see
sections NYLON STRING HEAD and BLADE
ASSEMBLY) and blade fastener is tightened.
1) AIR FILTER CLEANING
(at least every 25 working hours).
A dust clogged air filter may cause carburetor
problems.
This may prevent the engine from reaching its
maximum speed and cause high fuel
consumption and/or difficult starting.
Remove filter cover as shown in figure 1.
Carefully clean the inside of filter box. The filter
can also be cleaned with compressed air.
2) Every 50 working hours inject the gearcase
with gear grease under high pressure through
hole (C).
3) SPARK PLUG
From time to time (at least every 50 hours)
remove and clean the spark plug and check
the electrode gap (0,5/0,6 mm.). Replace
spark plug about every 100 working hours or
whenever it is extremely encrusted. Heavily
encrusted electrodes can result from an
incorrect carburetor setting or from wrong fuel
mixture (too much oil in the petrol) or a poor
quality of oil in the fuel mix. Check and correct.
4) FUEL FILTER
To change fuel filter remove the tank cap and
pull out the filter with a piece of bent wire or
long forceps. Contact your Service Station for
general servicing and cleaning of internal parts
at least once a year.This will reduce the
possibility of unexpected problems and will
ensure maximum product life and efficiency.
REGULARLY: it is important, in order to avoid
engine overheating, to remove dust and dirt
from slots, gaps and from in between cylinder
fins using a wooden scraper.
LONG STORAGE: empty fuel tank and run
engine until dry.
Store trimmer in a dry place.
M. REGULAR MAINTENANCE
N. REPLACING NYLON LINE
1) Loosen the locking nut on the base of the
nylon head by turning it clockwise.
2) Remove the base cover assembly.
Remove the empty spool from the housing and
discard any remaining line.
REWINDING NEW LINE
3)
Prepare 2 lengths (8ft each) of 2.4 mm nylon
line. Thread 1 end of each line into the two
holes on opposite sides of the spool. Pinch the
exposed ends flat with a pair of pliers to
prevent them slipping through the hole.
4) Wind the two lines in the same direction
around the spool.
REASSEMBLY
5)
Slide the end of the two lines into the grooves
to hold the line temporarily.
6) Position the spool back into the housing and
pull the line through the eyelets.
7)
Pull about 12cm (5ins) of line out on either side.
8) Reassemble the nylon string head as
illustrated; mower gauge,spring and locking nut
(tighten in an anti-clockwise direction).
9) N.B: In order to extend the nylon line as it
wears down, pull the mower gauge
downwards and turn it in a clockwise direction
to feed out the desired length of line.
L. CARBURETTOR ADJUSTMENT
The carburetor is adjusted for normal operation
during production. The carburetor has three
adjustment possibilities:
L: The needle screw (L) governs the fuel flow at
low speed and also the acceleration from low
to full speed.
To set low speed screw (
L): close screw (L)
turning it clockwise without forcing .
Then open screw 1 full turn (counterclockwise
).
If acceleration is not smooth, open another 1/8
turn to increase fuel flow .
H: The needle screw (H) governs fuel flow at high
speed (throttle valve fully open).
To set high speed screw (
H) : close screw (H)
turning it clockwise without forcing .
Then open screw 1 full turn (counterclockwise ).
If the engine speed is too high open the screw
about 1/8 turn (counterclockwise )
I: The (I IDLE) screw controls the throttle opening
to govern idle speed
(2,800 min
-1
) adjust as necessary.
CAUTION: increased idle speed may cause blade
or nylon string head movement.
For precise adjusting contact an authorised
service station which offers the latest in toll, parts
and technical assistance.
10
A
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 10
11
A
FAULT FINDING TABLE
Engine will
Engine runs badly The machine
not start
or looses power runs but does
when cutting not cut well
••
••
••
Engine still gives trouble: contact your dealer.
Check STOP switch is in the
position I.
Control fuel level min. 25%tank
capacity.
Check air filter is clean.
Remove spark plug, dry it, clean it
and adjust it, and replace it, if
necessary.
Control and adjust the carburetor
screws if necessary.
Change fuel filter. Contact your
dealer.
Carefully follow the cutting
accessory assembly instructions.
Check metal cutting accessory is
sharp. Otherwise, contact your
dealer.
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 11
1) MOTORE
2) ASTA
3) LEVETTA ACCELERATORE
4) BLOCCA ACCELERATORE
5) MANOPOLA DESTRA CON COMANDI
6) LAMA
7) TESTA A FILI DI NYLON
8) INTERRUTTORE DARRESTO (STOP)
9) LEVETTA FARFALLA ARIA
10) IMPUGNATURA AVVIATORE
11) ANELLO DI SOSTEGNO
12) CANDELA
13) COPERCHIO FILTRO ARIA
14) TAPPO SERBATOIO CARBURANTE
15) SILENZIATORE DI SCARICO
16) GIUNTO MOTORE/ASTA
17) IMPUGNATURA ANTERIORE A DELTA
18) IMPUGNATURA POSTERIORE CON
COMANDI
19) PROTEZIONE DI SICUREZZA
20) LEVETTA DI SICUREZZA
21) BARRIERA DI SICUREZZA LATERALE
A. DESCRIZIONE GENERALE
1) Si raccomanda che qualsiasi persona utilizzi il
decespugliatore abbia prima letto per intero e
con estrema attenzione questo manuale; usare
il prodotto solo per gli scopi in esso riportati.
Non permettete che il decespugliatore venga
usato da ragazzi.
2) Il lavoro con il decespugliatore richiede un
abbigliamento adeguato; indossate: a) Abiti
protettivi aderenti ( non indossate pantaloni corti, o
vestiti sciolti). b) Stivali di sicurezza (non indossate
sandali e non lavorate a piedi nudi). c) Guanti da
lavoro. d) Visiera di sicurezza od occhiali protettivi.
Togliere la pellicola protettiva se presente. e) Cuffia
per la protezione delludito. f) Elmetto di sicurezza
quando usate lame circolari a sega. Assicuratevi di
saper arrestare il motore e la lama in caso di
necessità (vedi capitolo AVVIAMENTO E
ARRESTO MOTORE). Il decespugliatore non deve
mai essere utilizzato in caso di stanchezza,
indisposizione fisica o sotto leffetto di alcolici o
determinati medicinali. Fate attenzione alle parti
rotanti e alle superfici calde della macchina.
3) Luso prolungato della macchina o di altri utensili
espongono loperatore a vibrazioni che possono
generare il morbo delle dita bianche (Raynauds
Phenomenon). Questo potrebbe ridurre la
sensibilità delle mani nel distinguere differenti
temperature e causare un generale
intorpidimento. Loperatore dovrebbe pertanto
controllare attentamente le condizioni delle mani e
delle dita se usa il prodotto in continuazione o
regolarmente. Se dovesse apparire uno dei
sintomi, consultare immediatamente un medico.
Durante il lavoro impugnate il decespugliatore
saldamente e sempre con entrambe le mani.
Assumete una posizione stabile sulle gambe. Il
decespugliatore deve essere impiegato
esclusivamente per gli utilizzi previsti (vedi capitolo
USO CON SICUREZZA).
4) Non trasportate mai il decespugliatore, anche
se per brevi tratti, con il motore in moto.
Trasportatelo a motore spento e con la lama
rivolta allindietro. Quando trasportate il
decespugliatore su un automezzo, collocatelo
in una posizione molto stabile e vincolatelo allo
scopo di evitarne la fuoriuscita di carburante.
E comunque consigliabile svuotare il serbatoio
carburante in caso di trasporto.
ATTENZIONE: Per la vostra sicurezza è
obbligatorio, durante il trasporto e
l'immagazzinaggio, proteggere la lama con
l'apposita custodia fornita in dotazione. Avviate
il decespugliatore in luoghi piani. Durante
lavviamento assumete una posizione stabile.
Accertatevi che la lama o la testa a fili di nylon
non tocchino il terreno o ostacoli.
5) PRECAUZIONI CONTRO FUOCO E INCENDI:
non lavorate con il decespugliatore in presenza di
fuoco o benzina rovesciata. Non avviate ne tenete
in moto il motore in ambienti chiusi o poco areati.
I GAS DI SCARICO SONO VELENOSI SE
RESPIRATI, POSSONO QUINDI ESSERE
ASFISSIANTI ED ANCHE MORTALI. Quando
effettuate un rifornimento di carburante,
asciugate sempre leventuale carburante
rovesciato. Non fumate durante questa
operazione.
Avviate il motore lontano dal luogo di
rifornimento e da contenitori di carburante
(distanza minima 3 metri).
Non fate rifornimento con il motore in moto.
6) Tenete persone ed animali lontani dal punto di
lavoro (distanza minima 15 metri). Poiché
durante il lavoro la lama o la testa a fili
potrebbero proiettare erba, terriccio, pietre o
corpi estranei, se qualcuno si avvicina
spegnete il motore e fermate la lama o la testa
rotante (vedi capitolo AVVIAMENTO E
ARRESTO MOTORE). La lama è tagliente,
prestate quindi attenzione anche durante il
maneggio della stessa a motore fermo.
Indossate guanti da lavoro. Spegnete il motore
e attendete il completo arresto delle parti
rotanti prima di operare sulla macchina o
comunque prima di toccare la lama o la testa a
fili soprattutto se rimuovete eventuali materiali
impigliati.
B. NORME DI SICUREZZA
12
D
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 12
13
D
NON UTILIZZATE ASSOLUTAMENTE IL
DECESPUGLIATORE SE NON E
SICURAMENTE APPLICATA LA SPECIFICA
PROTEZIONE DI SICUREZZA (vedi capitolo
USO CON SICUREZZA e MONTAGGIO LAMA
E TESTA A FILI DI NYLON).
La mancata osservanza di questa norma può
esporvi a seri pericoli costituiti da:
a) possibilità di contatto con le parti rotanti e
taglienti b) possibilità di proiezione corpi vari.
ATTENZIONE: non mettete in moto il motore
se separato dallasta poiché la frizione
potrebbe esplodere.
Per le macchine dotate di frizione, assicurarsi
che lutensile da taglio sia fermo quando il
motore à al minimo.
Si raccomanda di usare questo prodotto dalla
parte destra del corpo; si darà così la possibilità
ai gas di scarico di uscire liberamente senza
venire ostruiti dagli abiti delloperatore. Se siete
nuovi alluso del decespugliatore seguite un primo
periodo di addestramento.
Ispezionate sempre attentamente la macchina
prima delluso: verificate che non ci siano viti
allentate, parti danneggiate e perdite di
carburante. Sostituite gli accessori (lame, teste a
fili, protezioni) eventualmente danneggiati o
eccessivamente usurati.
Fate sostituire dal vostro Centro Assistenza
Autorizzato parti della macchina eventualmente
danneggiate.
N.B. Allo scopo di non alterare sia il buon
funzionamento che la sicurezza della macchina,
accertatevi che qualsiasi componente sostituito
venga rimpiazzato con parti di ricambio o
accessori originali. Evitate un uso del
decespugliatore eccessivamente prolungato. Le
vibrazioni possono essere dannose.
1) Prima di ogni utilizzo rimuovete dallarea
interessata pietre, vetri, funi, parti metalliche e
tutti i corpi estranei che potrebbero
aggrovigliarsi sulle parti rotanti o essere
proiettati pericolosamente a distanza. Tagliate
solo il materiale consigliato per ciascun
acessorio evitando che la parte tagliente entri
in contatto con rocce, parti metalliche, ecc.
Assicurate i capelli in modo tale che restino al
di sopra delle spalle. Prima di iniziare il lavoro
indossate correttamente le cinghie di sostegno.
Regolatele tramite la fibbia in modo che il il
decespugliatore sia ben bilanciato sul vostro
lato destro e con la lama o la testa a fili parallela
al suolo. Non usare lutensile se ci si trova in
posizione poco stabile sulle gambe; è necessario
avere sempre la padronanza del proprio equilibrio.
Durante luso, avere sempre di fronte larea di
lavoro, non tagliate indietreggiando poichè non
sono visibili eventuali pericoli.
Sui modelli con impugnatura a delta per i quali
è previsto lutilizzo di lame da taglio è
obbligatoria la barriera di sicurezza laterale. Lo
scopo della barriera di sicurezza laterale è
quello di impedire una eccessiva escursione
della macchina con conseguente pericoloso
avvicinamento della lama verso gli arti
delloperatore.
2) Lanello di sostegno (B) va mantenuto nella
posizione originale onde evitare lo
sbilanciamento della macchina. Per i modelli
provvisti di impugnatura a U il semimanubrio
anteriore puó essere regolato separatamente
per rendere luso più agevole.
3) Al vostro decespugliatore possono essere
applicati gli accessori: a) lama, b) testa a fili.
Non montare alcuna lama senza una corretta
istallazione di tutti i componenti. In caso contrario
la lama potrebbe staccarsi e colpire
pericolosamente loperatore, le persone od
animali nelle vicinanze.
a) QUANDO UTILIZZATE UNA LAMA
ROTANTE E ASSOLUTAMENTE
INDISPENSABILE CHE VENGA APPLICATA
LAPPOSITA PROTEZIONE.
b) QUANDO UTILIZZATE UNA TESTINA A FILI
E ASSOLUTAMENTE INDISPENSABILE CHE
VENGA APPLICATA LAPPOSITA
PROTEZIONE.
Durante lutilizzo tenete la parte anteriore della
macchina (lama o testa a fili) al di sotto della
vita.
TESTA FILI DI NYLON:
Controllatene sempre il perfetto montaggio ed
utilizzatela per la rasatura di terreni erbosi, per
il taglio di erba ed erbacce sui bordi o dove è
possibile entrare in contatto con ostacoli,
come alberi, recinzioni e muretti.
La testa a fili di nylon riduce inoltre la possibilità
di danneggiare piccole piante e di lesionare la
corteccia degli alberi.
Per le teste a fili utilizzare sotto fili di materiale
flessibile non metallico e raccomandato dal
costruttore.
Non usare mai, per esempio, filo metallico che
potrebbe rompersi diventando un pericoloso
missile.
LAMA:
Controllatene sempre il perfetto montaggio.
Nel montare gli utensili da taglio seguite
scrupolosamente le istruzioni del capitolo
MONTAGGIO LAMA E TESTA A FILI DI
NYLON.
Fissate gli utensili da taglio montando tutte le
parti in dotazione correttamente e nellordine
indicato.
C . USO CON SICUREZZA
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 13
4) LAME: Consentono di tagliare tutti i tipi di
erba, sterpaglie e arbusti. Manovrate la
macchina come una falce tenendo la levetta
acceleratore premuta a fondo.
5)
ATTENZIONE: usate sempre una lama ben affilata.
Una lama con denti usurati oltre a creare difficoltà
di taglio, potrebbe generare un CONTRACCOLPO
DI REAZIONE, cioè una spinta violenta sulla parte
anteriore della macchina generata dallurto della
lama contro il legno o corpi solidi estranei, tale
spinta può ripercuotersi dalla macchina
sulloperatore con possibilità di perdita del controllo
della macchina stessa. Non riaffilate una lama
danneggiata ma sostituitela con una lama nuova.
CONTRACCOLPO DI REAZIONE: può
manifestarsi anche quando si taglia utilizzando
qualsiasi tipo di lama circolare nel settore di
rischio; si consiglia quindi di tagliare utilizzando
il settore rimanente.
LAMA A SEGA CIRCOLARE: è adatta per il
taglio di polloni, di piccoli alberi fino ad un
diametro di 7 cm, per la pulizia di arbusti.
ATTENZIONE: SE UTILIZZATE LAMA IN
METALLO 24-80 DENTI (A SEGA CIRCOLARE),
E’ OBBLIGATORIO USARE LA CINGHIA DI
SOSTEGNO DOPPIA E DIFESA DI SICUREZZA
(PROTEZIONE) COME RIPORTATO ALLA
TABELLA RIASSUNTIVA (VEDI IL PUNTO
ABBIGLIAMENTO NEL CAPITOLO
SICUREZZA: INDOSSARE L’ELMETTO).
SI RACCOMANDA L’IMPIEGO DI
ACCESSORI E RICAMBI ORIGINALI;
REPERIBILI PRESSO I DISTRIBUTORI
UFFICIALI. L'IMPIEGO DI ACCESSORI E
RICAMBI NON ORIGINALI AUMENTA IL
PERICOLO D'INFORTUNIO, IN TAL CASO
LA CASA PRODUTTRICE NON SI ASSUME
NESSUNA RESPONSABILITÁ PER DANNI A
PERSONE O/A COSE.
14
D
Non utilizzate nessun altro tipo di carburante se
non quello raccomandato dal presente manuale.
Questo prodotto è provvisto di motore a due
tempi e deve quindi essere alimentato con
miscela di benzina e olio. Usate benzina senza
piombo solo se con numero minimo di ottano
= 90.
Acquistare sempre olio solo in contenitore
sigillato. La migliore miscela è ottenuta versando
in apposita tanica prima lolio, poi la benzina.
Tipi di benzina ed olio privi della qualità necessaria,
possono ridurre sia le prestazioni del motore che la
durata di alcuni componenti.
BENZINA SENZA PIOMBO
Per preparare una corretta miscela, usare solo
olio per motori a due tempi totalmente sintetico
specifico per benzine senza piombo, vedere
tabella.
IMPORTANTE
Mescolate fortemente e a lungo la tanica. Questa
operazione deve essere accuratamente ripetuta
ogni volta che si preleva carburante dalla tanica.
Le caratteristiche della miscela sono soggette ad
invecchiamento e quindi si alterano nel tempo,
pertanto esaurirla entro due mesi dalla data di
preparazione.
Raccomandiamo di preparare solo la quantità di
miscela necessaria per luso. Non usate miscela
preparata da più di due mesi, si potrebbero
verificare danni al motore.
ATTENZIONE
Non fumate durante il rifornimento.
Aprite il tappo del serbatoio allentandolo
lentamente, per evitare il rilascio di eventuali
pressioni interne.
Fate rifornimento in un luogo aperto e lontano da
fiamme o scintille.
Conservate la benzina esclusivamente in
contenitori idonei al carburante.
CONSERVAZIONE DEL COMBUSTIBILE
La benzina è altamente infiammabile. Prima di
avvicinarvi a qualsiasi tipo di combustibile,
spegnete sigarette, pipe o sigari. Evitate di
rovesciare la benzina.
Conservate il combustibile in un ambiente fresco
e ben ventilato, riposto in un contenitore
omologato per lo scopo. Non lasciate mai il
motore a riposo con carburante nel serbatoio, in
aree poco ventilate, dove i gas prodotti dalla
benzina potrebbero propagarsi e raggiungere
fuochi, candele, fiamme di bruciatori o di caldaie,
scaldabagni, essicatoi ecc.
I gas prodotti dai combustibili possono causare
unesplosione od un incendio. Non conservate
mai eccessive quantità di carburante.
Per non incorrere in difficoltà di riavviamento, si
raccomanda vivamente di evitare il totale
esaurimento del carburante nel serbatoio;
preserverà il motore.
D. MISCELA CARBURANTE
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 14
15
D
Applicate la giusta protezione a seconda del tipo
di lama o testa a fili (Vedi capitolo: MONTAGGIO
PROTEZIONI DI SICUREZZA).
1) Montate la lama seguendo la disposizione
illustrata:
a) Protezione flangia - b) Piattello superiore con
centraggio lama - c) Lama con scritta e freccia
di direzione rivolte verso lalto - d) Piattello
inferiore - e) Coppa fissa - f) Vite blocca lama
(lunghezza mm16).
2) Nel caso in cui si voglia montare la coppa
libera procedere nel sequente modo:
a) Protezione flangia -b) Piattello superiore con
centraggio lama - c) Lama con scritta e freccia
di direzione rivolte verso lalto - d) Piattello
inferiore - e) Rondella distanziale - f) Coppa
libera - g) Vite blocca lama (lunghezza mm 34,5).
Sostituite la vite di serraggio lama nel caso sia
danneggiata.
3) Assicuratevi che il foro della lama sia
perfettamente accoppiato al collare di
centraggio del piattello superiore.
Serrate in senso antiorario.
Durante il serraggio, linsieme lama-piattelli
viene tenuto fermo senza alcuno sforzo
inserendo la chiave o il cacciavite in dotazione
negli appositi fori del piattello e della scatola
ingranaggi; fate prima ruotare il piattello fino a
quando i due fori sono coincidenti.
4) Montate la testa a fili di nylon seguendo la
disposizione illustrata:
a) Protezione flangia - b) Piattello superiore
- c)
Protezione - d) Testa fili di nylon.
Serrate in senso antiorario.
5) Durante il serraggio, linsieme testa-piattello
viene tenuto fermo senza alcuno sforzo inserendo
la chiave o il cacciavite in dotazione negli appositi
fori come già spiegato per il serraggio lama.
ATTENZIONE: Non usate l'accessorio
protezione testa fili (particolare C Fig. 4 F)
con
lame metalliche.
F. MONTAGGIO LAMA E TESTA A FILI DI NYLON
1) Per ragioni di sicurezza è importante che
qualsiasi tipo di lama o testa a fili venga
utilizzata assieme allapposita protezione in
dotazione (P/N 247208) ad eccezione della
lama 24-80 denti. Lametta tagliafilo (L):
montatela come in figura.
2) In caso di utilizzo di lame a sega (accessori
opzionali) si raccomanda di lavorare
indossando cinghie di sostegno del tipo a
doppia spallina e di montare lapposito kit di
protezione (P/N 240553).
Si raccomanda comunque che le lame e le
teste a filo riportino (stampigliato dal
costruttore) la velocità massima di rotazione di
almeno 10.500 min -1.
Per il montaggio seguire lillustrazione.
ATTENZIONE: per il montaggio di lame
circolari a sega (24-80 denti), aventi foro
centraggio diametro 20 mm, si deve sostituire
il piattello superiore di centraggio come
riportato alla tabella riassuntiva.
E. MONTAGGIO PROTEZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE. Non avviate il motore senza
lalbero poichè la frizione potrebbe esplodere.
1) Alloggiate il giunto motore/asta nella sua
sede sul motore e avviate le 2 viti (A) serrando
a fondo in ordine incrociato.
2) Infilate il terminale (B) del filo gas nellapposita
fessura sul perno (
C).
3) Regolate la vite di registro filo gas (D) in modo
che il filo possa liberamente scorrere nella
fessura con un gioco di 1 mm prima di
azionare il perno (
C).
Serrate a questo punto il dado esagonale (
E).
4A) Cavo dellinterruttore di arresto (STOP):
collegate linnesto a spina.
4B) Cavo di massa: collegatelo come in figura.
G. MONTAGGIO MOTORE / ASTA
H. MONTAGGIO IMPUGNATURE
1) IMPUGNATURE A DOPPIO MANUBRIO
Agendo sulle viti (C) fissate e regolate il
morsetto del doppio manubrio ad una distanza
di 40 cm dal giunto motore.
2) IMPUGNATURA ANTERIORE A DELTA
Per la vostra sicurezza, fissate limpugnatura
anteriormente alletichetta applicata sullasta
ad una distanza di almeno 11 cm
dallimpugnatura posteriore quando montate la
testa a fili, ad una distanza di almeno 36 cm
quando montate lame metalliche.
Limpugnatura deve essere sempre
perpendicolare allasta (Fig. 2).
La barriera di sicurezza anteriore deve essere
montata utilizzando gli accessori forniti e nella
configurazione indicata in figura.
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 15
16
D
ATTENZIONE. Vedere prima i capitoli:
SICUREZZA. USO CON SICUREZZA e SIMBOLI.
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
1) Interruttore darresto in posizione opposta a
quella di STOP.
2) Abbassate la levetta di sicurezza (S), tirate la
levetta dellacceleratore (A) ed innestate il
blocca-acceleratore (B) e rilasciate lacceleratore
(A) e
succesivamente il blocca-acceleratore (B).
ATTENZIONE: Con il blocca-acceleratore (B)
inserito la lama gira.
3) Spostate la levetta (E) farfalla aria nella
posizione chiuso .
4) Pompate premendo più volte sul bulbo (C) fino
a vedere il carburante ritornare al serbatoio
attraverso il tubetto (D). Tirate la fune di
avviamento fino ai primi scoppi.
5) Spostate la levetta (E) farfalla aria nella
posizione aperto quindi tirate la fune di
avviamento fino a quando il motore va in moto.
Lasciate funzionare il motore per pochi secondi
tenendo fermo il decespugliatore. Disinnestate
quindi il blocca-acceleratore tirando la levetta
acceleratore a fondo.
Il motore rimarrà così in moto al regime
minimo.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
Interruttore STOP sulla posizione I (START).
Levetta acceleratore in posizione di minimo
(rilasciata). Levetta farfalla aria in posizione
aperto .
Pompate premendo più volte sul bulbo (C) fino
a vedere il carburante ritornare al serbatoio
attraverso il tubetto (D). Tirate la fune di
avviamento.
ATTENZIONE
Con il blocca-acceleratore (B) inserito la lama
gira.
6) ARRESTO MOTORE. Premete linterruttore di
arresto portandolo sulla posizione 0 STOP.
ATTENZIONE: dopo larresto del motore le
parti rotanti, lama o testa a fili, continueranno a
ruotare per inerzia per alcuni secondi.
Continuate a impugnare saldamente la
macchina fino al completo arresto.
N.B. In caso di emergenza il suddetto ritardo
di arresto può essere abbreviato facendo
strisciare la lama parallelamente sul terreno.
I. AVVIAMENTO E ARRESTO MOTORE
I carburatori vengono tarati in fase di produzione
del prodotto .La regolazione del carburatore viene
effetuata tramite 3 viti:
VITE L:
la vite a spillo (L) regola il flusso di carburante
per il funzionamento al regime minimo ed
anche per laccelerazione.
Per la regolazione: chiudere la vite (
L)
avvitandola a fondo in senso orario
delicatamente senza forzare. Svitate poi di 1
giro in senso antiorario.Nel caso il motore
non accelerasse prontamente svitate in
senso antiorario di circa 1/8 di giro per
aumentare il flusso di carburante.
VITE H:
la vite a spillo (H) regola il flusso di carburante
per il funzionamento ai regimi massimi (valvola
a farfalla completamente aperta).
Per la regolazione: chiudere la vite (H)
avvitandola a fondo in senso orario
delicatamente senza forzare. Svitate poi di 1
giro in senso antiorario.Nel caso il motore
girasse ad un regime troppo elevato svitate
in senso antiorario ulteriormente di circa 1/8 di
giro.
VITE I:
la vite (I IDLE) agisce meccanicamente sulla
valvola a farfalla tenendola leggermente aperta
in modo da regolare il regime minimo di giri
(2800 min
-1
).
ATTENZIONE: Una regolazione del minimo ad
un regime di giri troppo elevato potrebbe
determinare il movimento della testa tagliente .
Per una regolazione più calibrata del
carburatore rivolgetevi ai Centri Assistenza
Autorizzati i quali dispongono delle apposite
apparecchiature.
L. REGOLAZIONE CARBURATORE
Controllate periodicamente che tutte le viti dei
decespugliatori siano nella loro sede e ben
serrate. Sostituite le lame danneggiate, usurate,
criccate, non piane. Verificate sempre il corretto
montaggio della testa a fili o della lama (vedi
capitolo MONTAGGIO LAMA e TESTA A FILI) e
che la vite che blocca la lama sia ben serrata.
1) PULIZIA FILTRO ARIA
(Almeno ogni 25 ore di lavoro). Un filtro
intasato causa unalterazione alla regolazione
del carburatore, riducendo la potenza,
aumentando il consumo di carburante e
generando difficoltà di avviamento. Rimuovete
il coperchio del filtro come in figura. Pulite
accuratamente linterno della scatola filtro. Il
filtro può essere pulito utilizzando
delicatamente un getto di aria compressa.
2) Ogni 50 ore di funzionamento aggiungete, nella
scatola ingranaggi, del grasso per ingranaggi
ad alta velocità, attraverso il foro (C).
M. MANUTENZIONE PERIODICA
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 16
D
3) CANDELA
Periodicamente (almeno ogni 50 ore) smontate
e pulite la candela e regolate la distanza fra gli
elettrodi (0,5/0,6 mm). Sostituitela se
eccessivamente incrostata o comunque entro
100 ore di lavoro. In caso di eccessive
incrostazioni controllate la regolazione del
carburatore, la percentuale 5% (1:20) dellolio
miscela e accertatevi che lolio sia di ottima
qualità e del tipo per motori a due tempi.
4) FILTRO CARBURANTE
Per la pulizia o la sostituzione, togliete il tappo
del serbatoio ed estraete il filtro servendovi di
un gancio o di una pinza a becchi lunghi.
Periodicamente, con frequenza stagionale,
rivolgetevi al vostro Centro Assistenza per una
manutenzione generale e una pulizia delle parti
interne. Questo ridurrà la possibilità di problemi
imprevisti e consentirà alla vostra macchina
perfetta efficienza e lunga durata.
REGOLARMENTE: è importante, onde evitare
surriscaldamenti al motore, rimuovere polvere e
sporco dalle feritoie, dal coperchio cilindro e
dalle alette del cilindro utilizzando un raschietto
di legno.
LUNGA INATTIVITA: svuotate il serbatoio
carburante e fate funzionare il motore sino ad
esaurimento del carburante residuo.
Conservate il decespugliatore in ambienti asciutti.
SMONTAGGIO
1) Svitare il dado di bloccaggio posto nel lato
inferiore della testa a filo girandolo in senso
orario.
2) Togliere la calotta inferiore. Togliere il rocchetto
vuoto dalla sua sede e rimuovere qualsiasi
parte di filo.
RIAVVOLGIMENTO DEL NUOVO FILO
3) Preparare 2 fili di nylon lunghi circa 2,5 m
ciascuno e del diametro di 2,4 mm.
Infilare ciascun capo del filo nei due fori ai lati
opposti della bobina. Bloccare lestremità del
filo con una pinza per impedire la fuoriuscita
dello stesso.
4) Avvolgere i due fili sul rocchetto nello stesso
senso.
RIMONTAGGIO
5) Bloccare lestremità di ciascun filo nelle 2 gole
opposte.
6) Riposizionare la bobina nella sua sede e infilare
gli estremi dei fili nelle rispettive bussole.
7) Tirare ciascun filo, in modo che fuoriesca da
ogni lato circa 12cm.
8) Rimontare la testa a filo come illustrato; calotta
inferiore, molla, dado di bloccaggio (serrate in
senso antiorario).
9) ATTENZIONE : Quando,dopo avere ripreso il
lavoro, il filo precedentemente tolto si e
consumato, per ottenere la fuoriuscita del
nuovo, tirare la calotta inferiore verso il basso e
ruotarla in senso orario fino a raggiugere la
lunghezza desiderata dello stesso.
N. SOSTITUZIONE FILO DI NYLON
TABELLA RICERCA GUASTI
Il motore Il motore gira La macchina
non parte male o perde si avvia ma
potenza non taglia bene
••
••
••
Il motore continua a dare problemi: rivolgersi al proprio fornitore autorizzato.
Controllare che linterruttore STOP sia
sulla posizione I.
Controllare la presenza del carburante
min. 25% capacità serbatoio.
Controllare che il filtro dellaria sia
pulito.
Togliere la candela, asciugarla, pulirla e
rimontarla. Se è il caso sostituirla.
Controllare ed eventualmente regolare
le viti del carburatore.
Cambiare il filtro del carburatore.
Rivolgersi al proprio fornitore.
Seguire correttamente le procedure di
montaggio degli accessori da taglio.
Controllare che gli accessori metallici
da taglio siano affilati, in caso contrario
contattare il vostro rivenditore.
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI TELEFONATE AL N
o
VERDE 800 - 017829.
17
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 17
1) MOTEUR
2) ARBRE DE TRANSMISSION
3) LEVIER DACCELERATION
4) ARRET ACCELERATEUR
5) POIGNEE DROITE AVEC COMMANDES
6) LAME
7) TETE FIL NYLON
8) BOUTON DARRET (STOP)
9) LEVIER STARTER
10) POIGNEE LANCEUR
11) MOUSQUETON
12) BOUGIE
13) COUVERCLE FILTRE A AIR
14) BOUCHON RESERVOIR CARBURANT
15) SILENCIEUX
16) JONCTION MOTEUR/ARBRE DE
TRANSMISSION
17) POIGNEE AVANT DELTA
18) POIGNEE ARRIERE AVEC COMMANDES
19) PROTECTEUR DE SECURITE
20) LEVIER DE SECURITE
21) BARRE ANTI-RECUL
A DESCRIPTION GENERALE
1) Avant toute utilisation de votre débroussailleuse,
lisez attentivement ce manuel dutilisation.
Nutilisez cette machine que pour lusage prévu.
Ne laissez jamais les enfants lutiliser.
2) Il est recommandé de porter des vêtements
adéquats, tels que:
a) vêtements de sécurité ou vêtements bien
ajustés (pas de shorts ou dhabits trop amples) b)
chaussures de sécurité ou fermées (pas de
sandales) c) gants de travail d) visière ou lunettes
de sécurité (décollez les pellicules de protection
qui sont apposées sur la visière). e) protecteur
acoustique f) casque de travail si vous utilisez une
lame circulaire. Assurez-vous d’être toujours en
mesure de stopper le moteur si nécessaire (voir
chapitre DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR).
Nutilisez pas votre débroussailleuse si vous
n’êtes pas en bonne forme physique ou si vous
êtes sous lemprise de lalcool ou de
médicaments.
Attention à la lame rotative et aux surfaces
chaudes de votre machine.
3) Attention ! Une utilisation importante de lappareil
peut provoquer un engourdissement prolongé
des doigts (syndrome de Raynaud). Vérifiez
régulièrement la sensibilité de vos doigts. Si des
symptômes apparaissent, consultez un médecin.
Pendant le travail, maintenez toujours fermement
loutil avec les deux mains.
Tenez-vous toujours en équilibre stable. La
machine ne doit être utilisée que pour les travaux
recommandés (voir section C SECURITE
DUTILISATION).
4) Ne déplacez pas la débroussailleuse avec le
moteur en marche, même pour un déplacement
court. Eteignez le moteur et dirigez la lame vers
larrière. Si vous transportez la débroussailleuse
dans une voiture, attachez-la afin d’éviter toute
fuite de carburant. Il est recommandé de vider le
réservoir avant le transport.
ATTENTION: Pour votre sécurité pendant le
transport et le stockage, il faut obligatoirement
protéger la lame au moyen de l’étui spécialement
livré à cet effet avec la machine.
Le démarrage de la machine doit seffectuer sur
une surface plane où vous pouvez avoir une
position stable. Vérifiez que la lame ou la tête de
fil ne touche ni le sol ni aucun autre obstacle.
5) PRECAUTIONS CONTRE LINCENDIE:
Nutilisez jamais la machine près dun feu ou à
proximité de matières inflammables. Ne faites pas
tourner le moteur dans un endroit clos ou mal
ventilé. LES GAZ DECHAPPEMENT SONT
NOCIFS ET PEUVENT VOUS ASPHYXIER.
Essuyez toujours le carburant renversé pendant
le remplissage. Ne fumez pas durant cette
opération. Neffectuez pas le remplissage moteur
en marche. Eloignez-vous du bidon dessence
lors du démarrage (3 mètres minimum).
6) Eloignez toute personne ou animal de la zone de
travail (15 mètres minimum). Lors du travail, des
projections dherbes, de terre, de pierres sont
fréquentes. Si quelquun sapproche, éteignez
votre machine (voir section DEMARRAGE ET
ARRET DU MOTEUR). Faites attention au
tranchant de la lame et de la tête tournante (voir
section DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR).
ATTENTION: Ne jamais toucher loutil de coupe
de lappareil si le moteur est en marche, même
pour retirer des herbes ou des broussailles qui
pourraient perturber le fonctionnement. Ne jamais
toucher loutil si celui-ci est encore en
mouvement par linertie. Attendez toujours larrêt
de loutil. Dans tous les cas, utilisez des gants
pour toute manipulation de loutil de coupe.
NUTILISEZ JAMAIS VOTRE DEBROUSSAILLEUSE
SANS PROTECTEUR (voir sections SECURITE et
MONTAGE LAME ET TETE DE FIL).
Si vous nobservez pas ces règles de sécurité,
vous risquez de vous blesser sérieusement : a)
possibilité de contact avec la lame ou la tête de
fil b) possibilité de projection de débris.
ATTENTION : Ne démarrez jamais le moteur si
celui-ci nest pas fixé à larbre de transmission.
Lembrayage serait immédiatement détruit. Pour
les machines équipées dun embrayage, assurez-
vous que loutil de coupe ne tourne plus lorsque
le moteur est au ralenti.
B. NORMES DE SECURITE
18
B
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 18
19
B
La machine doit être utilisée du côté droit de
lutilisateur. Cette position permet aux gaz
d’échappement de se diriger à l’écart de
lutilisateur afin de ne pas gêner leur flux. Si
vous navez jamais utilisé de débroussailleuse
auparavant, consacrez quelques moments à
vous familiariser au maniement de loutil.
Inspectez attentivement la machine avant
lemploi. Vérifiez quil ny a pas de vis
désserrées, de pièces endommagées ni de
fuite de carburant. Remplacez les accessoires
(lame, tête de fil nylon, protecteur)
endommagés ou trop usés. Les faire
remplacer par votre station service agréée (voir
liste dans lemballage).
N. B. Veillez à ce que les pièces changées
soient remplacées par des pièces ou
accessoires dorigine. Les vibrations peuvent
altérer la sensibilité de vos mains (syndrome de
Raynaud), à la moindre alerte, arrêtez dutiliser
la débroussailleuse.
1) Avant le travail, nettoyez le terrain de tout ce
qui pourrait être projeté (pierres, verre, cordes,
objets métalliques, débris divers).
Utilisez laccessoire recommandé pour le type
de végétation à couper. Méfiez-vous de ne pas
toucher de pierres ou tout autre objet solide
avec la lame. Si vous avez des cheveux longs,
attachez-les pour quils soient au dessus du
niveau des épaules.
Ajustez le harnais à laide de la boucle afin que
la machine soit parfaitement équilibrée sur
votre côté droit et que la lame ou la tête de fil
soit parallèle au sol. Conservez un bon
équilibre pendant toute la durée du travail. Ne
vous déplacez pas à reculons, les obstacles
étant ainsi invisibles.Le montage de la barre
anti-recul est obligatoire sur les machines
équipées dune poignée Delta, en cas
dutilisation dune lame. Cette barre sert à
maintenir une distance de sécurité entre
lutilisateur et la lame en toutes circonstances.
2) Le mousqueton (B) ne doit jamais être déplacé,
il garantit le bon équilibre de la machine.Les
poignées avant (de type U) peuvent être
réglées individuellement pour permettre un plus
grand confort dutilisation.
3) Votre machine peut être équipée soit a) dune
lame, soit b) dune tête de fil nylon. La lame
ne doit être montée que si toutes les pièces
nécessaires sont parfaitement en place. Dans
le cas contraire, la lame pourrait être projetée
et blesser lutilisateur ou toute autre personne
se trouvant à proximité.
A) SI VOUS UTILISEZ UNE LAME, LE
PROTECTEUR DE SECURITE DOIT ÊTRE MIS
IMPERATIVEMENT EN PLACE.
B) IL EN EST DE MEME SI VOUS UTILISEZ
UNE TETE DE FIL NYLON.
Lors de lutilisation de la machine, la partie
coupante (lame ou tête) doit toujours être
maintenue en dessous du niveau de votre
ceinture.
Lors du montage ou du remplacement dun
outil de coupe, reportez-vous au chapitre
MONTAGE DE LAME OU DE TETE DE FIL.
Suivez rigoureusement les instructions qui
vous sont ainsi données.
TETE DE FIL NYLON
Contrôlez toujours le bon montage (Voir
section MONTAGE TETE DE FIL NYLON).Le fil
nylon est recommandé pour couper du gazon
ou des mauvaises herbes là où il y a des
obstacles tels que clôtures, arbres, etc... Le fil
nylon réduit les risques dendommager des
arbustes ou l’écorce des arbres.Les têtes
doivent être équipées de fil nylon souple, non
filandreux. En aucun cas un fil métallique ne
doit le remplacer. Celui-ci pourrait se rompre et
causer des blessures.
4) LAME
Contrôlez toujours le bon montage (voir
section MONTAGE LAME). Lusage dune lame
est préconisé pour la coupe de broussailles et
arbrisseaux jusqu’à 7 cm de diamètre.Le
moteur doit toujours être accéléré à fond
pendant la coupe.
5) ATTENTION: Utilisez toujours une lame bien
affûtée. Une lame usée taille mal et peut aussi
provoquer des REBONDS, cest-à-dire une
secousse violente de la partie antérieure de la
machine. Ceci peut provoquer une perte de
contrôle de lappareil. Ne travaillez jamais avec
une lame endommagée. Changez-la.
ATTENTION : EN CAS DUTILISATION
DUNE LAME EN METAL DE 24 A 80
DENTS, IL EST OBLIGATOIRE DUTILISER
UN HARNAIS DOUBLE ET UN
PROTECTEUR DE SECURITE (BUTEE),
COMME INDIQUÉ DANS LE TABLEAU
RECAPITULATIF (VOIR AUSSI SECTION
SECURITE - VÊTEMENTS - LE PORT DU
CASQUE EST NECESSAIRE).
NUTILISEZ QUE DES PIECES ET DES
ACCESSOIRES DORIGINE.
LE NON RESPECT DES CONSIGNES DE
SECURITE DÉGAGE LE CONSTRUCTEUR
DE SES RESPONSABILITES EN CAS
DACCIDENT.
LUTILISATION DACCESSOIRES ET
PIECES DETACHEES NON DORIGINE
AUGMENTE LE RISQUE DACCIDENTS.
DANS CES CONDITIONS, NASSUME
AUCUNE RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES SUBIS PAR LES PERSONNES
ET/OU LES CHOSES.
C. UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 19
ATTENTION: Ces recommandations sont
valables pour tous les pays sauf la FRANCE qui
recommande les mélanges indiqués au tableau
de la page suivante.
Utilisez uniquement le carburant recommandé dans
ce manuel.
Ce produit est équipé dun moteur à deux temps et
donc nécessite un mélange essence/huile. Utilisez
de lessence sans plomb (super), ayant un taux
doctane minimum de 90.
Utilisez de lhuile 2 temps ne provenant que de
bidons scellés. Afin dobtenir un bon mélange dhuile,
verser lhuile dans le conteneur avant le carburant.
Lemploi de carburant ou dhuile de mauvaise
qualité pourra réduire les performances ou la vie de
certains composants.
ESSENCE SANS PLOMB
En utilisant de lessence sans plomb, il vous faudra
utiliser de lhuile pour moteur à 2 temps entièrement
synthétique ou de lhuile pour moteur à deux
temps de la marque, consultez le tableau.
IMPORTANT
Remuez vivement le conteneur de mélange avant
chaque utilisation.
Les propriétés de mélange du carburant peuvent se
détériorer avec le temps et il faudra donc lutiliser
dans les 2 mois. Nous vous recommandons de
préparer le volume du mélange suivant vos
exigences immédiates. Ne jamais utiliser de
mélange ayant plus de 2 mois car ceci pourrait
endommager le moteur. Le non respect des
préconisations dégage le constructeur de toutes
responsabilités en cas de dét´ériation du moteur.
ATTENTION
Ne fumez pas lors du remplissage du carburant.
Ouvrez doucement le bouchon dessence pour
laisser s’échapper la pression qui pourrait être
présente dans le réservoir. Effectuez le remplissage
du réservoir dans un endroit ventilé, loin de toute
flamme ou d’étincelle possible.
STOCKAGE DU CARBURANT
Lessence est hautement inflammable. Eloignez
cigarettes, cigares, pipes avant de manipuler de
lessence.Evitez den répandre. Stockez lessence
dans un endroit frais et ventilé, dans un récipient
spécialement prévu à cet effet. Ne stockez jamais le
carburant dans un réservoir situé dans un endroit
non ventilé. Ne le stockez pas à proximité dune
source de chaleur, dune flamme ou dun
appareil
dégageant de la chaleur ou des étincelles.
Les
vapeurs dessence peuvent senflammer ou
exploser. Ne stockez pas de grandes quantités de
carburant.Nous vous recommandons de ne pas
laisser le réservoir dessence complètement vide
pour éviter un démarrage difficile
D. MELANGE DE CARBURANT
B
HUILES DE SYNTHESE spéciale 2 temps
Carburant SANS PLOMB Mélangé à 4 % dhuile *
HUILE McCULLOCH
Carburant SANS PLOMB Mélangé à 2,5 % dhuile*
FRANCE: Pour lhuile moteur disponible en France, suivez les préconisations suivantes:
HUILE PARTNER
Carburant SANS PLOMBE Mélangé à 2 % dhuile *
ATTENTION:
- Dans tous les cas, prendre en considération les prescriptions stipulées sur le bidon par le
fabricant dhuile.
- Nutilisez que des huiles de marque.
*
Les mélanges effectués avec du Super SANS PLOMB doivent être utilisés dans les 3 mois
suivant leur fabrication.
Le non respect des préconisations dégage le constructeur de toute responsabilité en cas de
détérioration du moteur pendant la garantie.
En cas de doute, prendre contact avec vortre vendeur.
20
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 20
21
B
1) COUPE DHERBE: Par mesure de sécurité, un
protecteur (butée) doit toujours être installé
quelque soit le type doutil de coupe utilisé
(lame ou fil) : protecteur référence 247208.
2) COUPE DE BOIS: Pour une lame de 24 à 80
dents (en option) utilisez le protecteur (butée)
240553.Un double harnais doit impérativement
être porté.
Nutilisez que des lames ou têtes de fil sur
lesquelles est indiqué clairement une
vitesse
maximum dau moins 10500 min
-1
.
Suivez
scrupuleusement les indications de montage.
N.B.Les lames de scie à dents (24 ou 80
dents) ont un diamètre de base central de
20mm et donc nécessitent la présence dune
flasque supérieure de dimension appropriée
pour assurer un montage
exact. Le numéro des
pièces est énuméré
dans le tableau des
fixations de coupe.
E. MONTAGE PROTECTION DE SECURITE
Montez le protecteur adapté au type de lame ou
tête de fil (voir chapitre: MONTAGE
PROTECTEUR DE SECURITE).
1 ) Montez la lame selon lillustration:
a) Rondelle de protection - b) rondelle de
centrage - c) Lame avec le texte et la flèche
visibles vers le haut - d) rondelle inférieure - e) vis
de serrage de lame - f) goupille (longueur 16 mm).
2) Si vous voulez monter le bol glisseur faites
comme sur les figures:
a) Rondelle de protection - b)
Rondelle de
centrage - c) Lame avec le texte et la flèche
visibles vers le haut - d) Rondelle inférieure - e)
Entretoise - f) Bol glisseur - g) Goupille
(longueur 34,5 mm).
Remplacez la vis de serrage de la lame si elle
est endommagée.
3 ) Assurez-vous que le trou de la lame soit
parfaitement centré sur la rondelle de centrage
supérieure.
Serrez dans le sens inverse des aiguilles
dune montre.
Pendant le serrage, lensemble lame peut être
bloqué en insérant le tournevis fourni dans le
trou de la rondelle de centrage et du renvoi
dangle. Il suffit de faire pivoter la rondelle
jusqu’à ce que les deux trous soient alignés.
4) Montez la tête fil nylon selon lillustration: a)
Rondelle supérieure- b) Rondelle - c)
Protection - d) Tête de fil nylon
Serrez dans le sens inverse des aiguilles
dune montre.
5)
Pendant le serrage, lensamble de la tête peut
être maintenu en insérant le tournevis fourni
dans les trous, comme décrit pour le montage
de la lame.
ATTENTION: Ne pas utiliser l'accessoire
protection tête fil nylon (ref. C Sch. 4 F) avec
des lames métalliques.
F. MONTAGE DE LAME ET DE TETE DE FIL NYLON
G. MONTAGE MOTEUR / ARBRE DE TRANSMISSIO
ATTENTION. Ne pas allumer le moteur sans que
larbre de transmission soit monté.
1) Positionnez larbre de transmission sur le
moteur et vissez les 2 vis (
A) en les bloquant
en ordre croisé.
2) Placez le terminal du cable accélérateur (D)
dans la fente appropriée sur le pivot (C).
3) Réglez la vis de réglage du cable accélérateur
(D) jusqu’à ce que le cable puisse facilement
coulisser dans la fente avec un jeu de1mm
avant dactionner le pivot (C).
Ensuite serrez l’écrou hexagonal (
E).
4A) Cable du bouton darrêt (STOP): branchez la
fiche.
4B) Cable de masse: le branchez comme illustré.
1) MONTAGE POIGNEE DOUBLE GUIDON
En serrant les vis (C) fixer et régler le guidon à
40 cm du joint moteur/flexible de transmission.
2) POIGNEE AVANT DELTA
Pour votre sécurité, fixez la poignée devant
l’étiquette appliquée sur larbre de transmission
à 11 cm de la poignée arrière si vous montez
la tête à fil, à 36 cm si vous montez des lames
en métal.
La poignée doit être toujours perpendiculaire à
la transmission comme illustré (fig 2). Montez le
protecteur de sécurité antérieur en utilisant les
accessoires fournis et selon la configuration
illustrée.
H. MONTAGE DES POIGNEES
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 21
22
B
Attention : Reportez-vous dabord au chapitre
NORMES DE SECURITE et SECURITE
DUTILISATION ainsi que SYMBOLES.
DEMARRAGE MOTEUR A FROID
1) Placez le bouton darrêt (STOP) sur la position
START.
2) Pressez le levier de sécurité (S), appuyez sur le
levier daccélérateur (A) et poussez le bouton
de blocage daccélérateur (B). Relachez le levier
daccélérateur (A) puis le blocage accélérateur (B).
ATTENTION: quand le blocage daccélérateur
(B) est actionné, la lame tourne.
3) Positionnez le levier du starter (E) sur la
position fermé”.
4) Pompez en appuyant plusieurs fois sur le bulbe
(C) de façon à voir le carburant revenir au
réservoir par le tube (D). Tirez la poignée du
lanceur jusqu’à ce que le moteur démarre,
même brièvement.
5) Positionnez le levier (E) du starter sur la
position ouvert, puis tirez la poignée du
lanceur jusqu’à ce que le moteur démarre.
Laissez-le tourner quelques instants, en tenant
fermement la débrousailleuse. Appuyez
brièvement sur laccélérateur pour le
débloquer. Le moteur tournera au ralenti.
DEMARRAGE MOTEUR A CHAUD
Bouton STOP en position START (I). Levier
daccélération en position de ralenti (relaché).
Levier starter sur la position ouvert. Pompez
en appuyant plusieurs fois sur le bulbe (C) de
façon à voir le carburant revenir au réservoir
par le tube (D).
Tirez la poignée du lanceur.
Attention : quand le blocage daccélérateur (B)
est actionné, la lame tourne.
6) ARRET DU MOTEUR
Placez le bouton darrêt sur la position STOP;
ATTENTION : après larrêt du moteur, les
parties tournantes -lame ou tête de fil-tourneront
encore par inertie quelques instants. Continuez
à tenir fermement la machine jusqu’à larrêt.
N.B.: En cas durgence, le temps darrêt peut
être abrégé en touchant le sol avec la lame
bien à plat.
I. DEMARRAGE ET ARRET MOTEUR
L. REGLAGE CARBURATEUR
Le carburateur est règlé à lusine pour une
utilisation normale.
Le règlage seffectue à laide de 3 vis pointeau :
VIS L:
La vis pointeau (L) régule le flux de carburant
nécessaire au régime de ralenti et à
laccélération. Pour le règlage : fermez la vis en
vissant à fond délicatement, sans forcer.
Dévissez ensuite de 1 tour . Dans le cas
où il subsiste un trou à laccélération, dévissez
de 1/8e de tour pour augmenter larrivée
dessence.
VIS H:
La vis pointeau (H) régule le flux de carburant
pour le fonctionnement à plein régime
(papillons des gaz complètement ouverts).
Pour le règlage : fermez la vis en vissant à fond
délicatement, sans forcer puis dévissez de
1 tour .
Dans le cas où le moteur tournerait à un
régime trop élevé, dévissez de 1/8e de tour
.
Le bon règlage se situe entre 1 tour et 1 tour
1/8e.
VIS I:
(IDLE : ralenti) Cette vis agit mécaniquement
sur le volet papillon en le maintenant entr-
ouvert de façon à règler le régime de ralenti
2800 min
-1
.
ATTENTION : Un règlage trop élevé du régime
de ralenti peut provoquer lentraînement de la
tête de fil. Pour un règlage optimum du
carburateur, nous vous conseillons de vous
adresser à votre station service agréée qui
disposera dun outillage nécessaire.
M. REGULAR MAINTENANCE
Contrôlez périodiquement que toutes les vis de
la débroussailleuse sont en place et bien
serrées. Changez les lames usées, fissurées,
non planes. Vérifiez toujours le montage
correct de la tête de fil ou de la lame (voir
s
ection MONTAGE LAME ET TETE FIL NYLON)
et que la vis qui bloque la lame est bien serrée.
1) NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Effectuez un nettoyage au moins toutes les 25
heures de travail. Un filtre encrassé altère le
règlage du carburateur, réduit la puissance,
augmente la consommation de carburant et
rend difficile le démarrage. Enlevez le couvercle
du filtre comme illustré. Nettoyez soigneusement
lintérieur du filtre. Le filtre peut être nettoyé en
utilisant délicatement un jet dair comprimé.
2) Toutes les 50 heures de travail, ajoutez dans la
tête de transmission de la graisse à roulement,
par le trou (C).
3) BOUGIE
Au moins toutes les 50 heures, démontez et
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 22
B
nettoyez la bougie. Vérifiez l’écartement des
électrodes (0,5 à
0,6 mm).
Changez la bougie si elle est trop incrustée de
saleté et si elle a plus de 100 heures de travail.
Dans le cas dun encrassement excessif,
contrôlez le règlage du carburateur, en vous
reportant au paragraphe D MELANGE
CARBURANT et vérifiez la bonne qualité de
lhuile employée qui doit être spéciale pour
moteurs 2 temps.
4) FILTRE CARBURANT
Pour le nettoyage et le remplacement du filtre,
retirez le bouchon du réservoir et enlevez le
filtre avec un crochet ou une pince à bec long.
Chaque saison, prenez contact avec votre
service après-vente pour un entretien général
et un nettoyage des parties intérieures. Cette
opération réduira les risques de panne et
assurera un meilleur fonctionnement de la
machine.
REGULIEREMENT : Il est important, pour
éviter une surchauffe du moteur, denlever
toutes poussières ou saleté des fentes du
couvercle lanceur et des ailettes du cylindre.
PERIODE DINACTIVITE : Videz le réservoir
dessence et laissez tourner le moteur jusqu’à
ce quil sarrête. Gardez la débroussailleuse à
labri de lhumidité.
1) Desserrer l’écrou de serrage à la base de la
tête fil nylon en le tournant dans le sens
horaire.
2) Retirez le couvercle et le ressort de la bobine.
Sortez de son logement la recharge de fil.
REMPLACEMENT DU FIL
3) Prenez 2 fils nylon de 2,4 mm de diamètre
(longueur 2,5 m). Passez ces 2 fils dans les
trous prévus du support plastique (côté lisse).
Ecrasez lextrémité de chaque fil à laide dune
pince plate.
4) De ce même côté, enroulez les 2 fils ensemble
dans le sens horaire
REMONTAGE
5) Retournez la bobine et bloquez chaque fil dans
lencoche.
6) Prenez la recharge pleine et passez chaque fil
dans les oeillets du corps de la bobine.
Replacez la recharge dans son logement.
7) Laissez dépasser les 2 fils de 12 cm environ.
8) Remontez la tête fil nylon comme illustré; jauge
de la machine, ressort et écrou de serrage
(serré dans le sens invers horaire)
9) N.B. Afin de rallonger le fil de nylon lorsquil
suse, tirer la jauge vers le bas puis la tourner
dans le sens horaire pour alimenter la longueur
de fil désirée.
N REMPLACEMENT DU FIL NYLON DEMONTAGE
TABLEAU RECHERCHE DE PANNES
Si le moteur Si le moteur tourne Si la machine
ne demarre anormalement ou demarre mais ne
pas perd de le puissance coupe pas bien
••
••
••
Moteur presente toujours des problems: prendez contact avec revendeur.
Contrôlez si linterrupteur de mise en
marche est en bonne position.
Contrôlez le niveau dessence min.
25% capacité du réservoir.
Verifiez si le filtre à air est propre.
Démontez la bougie, séchez-la,
nettoyez-la et reglez-la et remplacez-la
si nécessaire.
Contrôlez et réglez les vis du
carburateur si nécessaire.
Changez le filtre à essence. Prenez
contact avec votre revendeur.
Vérifiez que les accessoires de coupe
sont correctement montés.
Verifiez que les accessoires
métalliques de coupe sont bien
aiguisés. Dans le cas contraire, voyez
votre revendeur.
23
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 23
1) MOTOR
2) TRAGROHR
3) GASHEBEL
4) GASVERRIEGELUNG
5) RECHTER BEDIENUNGSGRIFF
6) SCHLAGBLATT
7) NYLONFADENKOPF
8) STOPSCHALTER
9) LUFTHEBEL
10) STARTERGRIFF
11) TRAGERING
12) ZÜNDKERZE
13) LUFTFILTERDECKEL
14) TANKDECKEL
15) SCHALLDÄMPFER
16) KUPPLUNG MOTOR/TRAGROHR
17) VORDERER DELTAGRIFF
18) HINTERER BEDIENUNGSGRIFF
19) SCHUTZVORRICHTUNG
20) SICHERHEITSGRIFF
21) SEITLICH ABSPERRENDE
GRIFFVERLÄNGERUNG
A. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1) Jeder Benutzer sollte vor Gebrauch der
Motorsense das Handbuch vollständig und
mit
besonderer Aufmerksamkeit lesen. Verwenden
Sie das Gerät ausschließlich
für die im
Handbuch angegebenen Zwecke.
Halten Sie das
Gerät von Kindern fern.
2) Tragen Sie bei der Arbeit mit der
Motorsense
geeignete Kleidung, das heißt:
a) eng
anliegende Schutzkleidung (keine kurzen
Hosen oder lose Kleidung), b)
Sicherheitsschuhe (nicht mit Sandalen oder
barfuß arbeiten), c) Arbeitshand-
schuhe, d)
Gesichtsschutz oder Schutzbrille.
(Entfernen Sie
die eventuell vorhandene
Schutzfolie), e)
Ohrenschutz, f) Schutzhelm
bei Verwendung
von Kreissägeblättern.
Vergewissern Sie sich, daß Sie Motor und
Schlagblatt im Notfall abstellen können (siehe
Kapitel ANLASSEN UND ABSTELLEN DES
MOTORS). Arbeiten Sie niemals mit der
Motorsense bei Müdigkeit, körperlichem
Unwohlsein oder unter Einwirkung von Alkohol
oder bestimmten Medikamenten. Geben Sie
auf die rotierenden Teile und heißen
Oberflächen des Gerätes acht.
3) Ein längerer Gebrauch des Gerätes setzt den
Benutzer Vibrationen aus, die das Weiße-
Finger-Syndrom (Raynauds Phänomen)
hervorrufen können, welches das
Empfindungsvermögen der Hände reduziert
und zu einer allgemeinen Taubheit führen kann.
Personen, die das Gerät über eine längere
Zeitspanne oder regelmäßig benutzen, sollten
daher Hände und Finger unter beobachtung
halten. Suchen Sie bei Auftreten erster
Symptome unverzüglich einen Arzt auf.
Halten Sie die Motorsense immer mit beiden
Händen gut fest. Achten Sie darauf, stets fest auf
beiden Beinen zu stehen. Die Motorsense darf
ausschließlich für den vorgesehenen Gebrauch
verwendet werden (siehe Kapitel SICHERER
GEBRAUCH).
4) Transportieren Sie die Motorsense niemals mit
laufendem Motor, auch nicht auf kurzen Strecken.
Transportieren Sie sie mit abgestelltem Motor und
nach hinten gerichtetem Schlagblatt. Beim
Transport mit einem Fahrzeug sichern Sie die
Motorsense gut, damit kein Benzin ausläuft. Es ist
auf jeden Fall ratsam, den Tank vor einem solchen
Transport zu entleeren.
ACHTUNG : Zu Ihrer Sicherheit ist während
des Transports und der Lagerung das
Sägeblatt im mitgelieferten Schutzbehälter
aufzubewahren.
Achten Sie darauf, beim Einschalten der
Motorsense einen sicheren und festen Stand zu
haben. Vergewissern Sie sich, daß das
Schlagblatt oder der Nylonfadenkopf nicht mit
dem Boden oder sonstigen Hindernissen in
Berühung kommen.
5) BRAND- UND FEUERSCHUTZMASSNAHMEN:
Arbeiten
Sie niemals mit der Motorsense in der
Nähe
von Feuern oder verschüttetem Benzin.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen weder an noch
lassen Sie ihn dort laufen. DIE ABGASE SIND
GIFTIG UND KÖNNEN ZU ERSTICKUNGEN
ODER SOGAR ZUM TOD FÜHREN. Entfernen Sie
nach jedem Auftanken eventuell verschütteten
Kraftstoff. Rauchen Sie während des Auftankens
nicht. Lassen Sie den Motor weit entfernt von der
Auftankstelle sowie von Kraftstoffbehältern an
(Mindestabstand 3 Meter). Niemals bei laufendem
Motor auftanken.
6) Halten Sie Menschen und Tiere von der
Arbeitsstelle fern (Mindestabstand 15 Meter).
Da das Schlagblatt bzw. der Fadenkopf
während des Betriebs Gras, Erde, Steine oder
andere Gegenstände hochschleudern könnte,
stellen Sie den Motor ab und halten Sie das
Schlagblatt bzw. den Rotorkopf an, sobald sich
jemand nähert (siehe Kapitel ANLASSEN UND
ABSTELLEN DES MOTORS). Das Schlagblatt
ist scharf; seien Sie also bei der Handhabung
auch bei abgestelltem Motor vorsichtig.Tragen
Sie Arbeitshandschuhe. Stellen Sie den Motor
ab und warten Sie den vollständigen Stillstand
der rotierenden Teile ab, bevor Sie am Gerät
B. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
24
C
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 24
C
Halten Sie das Gerät beim Gebrauch rechtsseitig
vom Körper. So können die Abgase frei austreten,
ohne von der Kleidung des Benutzers behindert
zu werden. Sollten Sie bisher nicht mit einer
Motorsense gearbeitet haben, nehmen Sie sich
Zeit um sich mit der Bedienungsweise vertraut zu
machen. Überprüfen Sie das Gerät vor jedem
Gebrauch sorgfältig: Vergewissern Sie sich, daß
keine gelockerten Schrauben, beschädigten Teile
oder Kraftstoffverluste vorliegen. Tauschen
Sie
eventuell beschädigte bzw. verschlissene
Zubehörteile aus (Schlagblätter, Fadenköpfe,
Schutzvorrichtungen). Lassen Sie Wartungs- und
Reparaturarbeiten nur von autorisierten
Kundendienststellen durchführen.
Hinweis: Um den einwandfreien Betrieb und die
Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen,
versichern Sie sich, daß nur Orignalersatzteile
verwendet werden. Vermeiden Sie einen
übermäßig langen Gebrauch der Motorsense; die
Vibrationen können schädlich sein.
1) Entfernen Sie vor jedem Gebrauch im
Arbeitsbereich befindliche Steine,
Glasscherben, Stricke, Metallteile und sonstige
Gegenstände, die sich auf den
rotierenden
Teilen festsetzen oder gefährlich
weggeschleudert werden könnten.
Schneiden Sie nur die für das jeweilige
Zubehör empfohlenen Materialien. Achten Sie
dabei darauf, daß das Schneidwerkzeug nicht
mit Steinen, Metallteilen usw. in Berührung
kommt. Binden Sie langes Haar sicher auf
weniger als Schulterlänge zurück.
Legen Sie vor dem Gebrauch die Tragegurte
richtig an.Stellen Sie diese mit Hilfe der
Schnalle so ein, daß sich die Motorsense
rechts von Ihnen im Gleichgewicht und das
Schlagblatt bzw. der Fadenkopf parallel zum
Boden befindet. Verwenden Sie das Gerät
nicht bei instabiler Beinstellung; die Kontrolle
des Gleichgewichts ist unbedingte
Voraussetzung. Bewegen Sie sich niemals
rückwärts, da sie während des Arbeitens
Gegenstände und andere Gefahren hinter sich
nicht erkennen können. Bei Modellen mit
Deltagriff, für die der Gebrauch von
Schlagblättern vorgesehen ist, muß unbedingt
die seitlich absperrende Griffverlängerung
angebracht werden. Diese Griffverlängerung
soll ein übermäßiges Ausschlagen des Gerätes
verhindern und gewährleistet einen
Sicherheitsabstand zwischen Benutzer und
Metallblatt.
2) Der Tragering (B) muß in der Ausgangsstellung
verbleiben, um das Gleichgewicht des Gerätes
zu gewährleisten. Bei Modellen mit V-förmigen
Griff kann der vordere Halbgriff für einen
bequemeren Gebrauch getrennt eingestellt
werden.
3) Für Ihre Motorsense stehen folgende
Zubehörteile zur Verfügung:
a) Schlagblatt, b) Nylonfadenkopf.
Montieren Sie kein Schlagblatt ohne den
korrekten Einbau aller vorgesehenen Teile.
Andernfalls könnte sich das Schlagblatt lösen
und den Benutzer bzw. andere Personen
verletzen.
a) BEI VERWENDUNG EINES ROTIERENDEN
SCHLAGBLATTES MUSS UNBEDINGT DIE
ENTSPRECHENDE SCHUTZVORRICHTUNG
ANGEBAUT WERDEN.
b) BEI VERWENDUNG EINES FADENKOPFES
MUSS UNBEDINGT DIE ENTSPRECHENDE
SCHUTZVORRICHTUNG ANGEBAUT WERDEN.
Halten Sie den vorderen Teil des Gerätes
(Schlagblatt bzw. Fadenkopf) beim Gebrauch
unterhalb der Taille.
NYLONFADENKOPF:
Achten Sie darauf, daß dieser immer korrekt
montiert ist. Verwenden Sie ihn für die Schur
von Grasböden, zum Schneiden von Gras und
Unkraut an Rändern oder dort, wo Hindernisse
wie Bäume, Einzäunungen und Mauern
vorhanden sind. Der Nylonfadenkopf schränkt
außerdem Beschädigungen von Pflanzen und
Baumrinden ein. Verwenden Sie für die
Fadenköpfe ausschließlich vom Hersteller
empfohlene Fäden aus flexiblem Material und
niemals Metallfäden, die brechen und zu
gefährlichen Geschossen werden könnten
SCHLAGBLATT:
Achten Sie immer auf eine korrekte Montage.
Beachten Sie bei der Montage der
Schneidwerkzeuge genauestens die
Anweisungen im Kapitel MONTAGE VON
SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF.
arbeiten oder das Schlagblatt bzw. den
Fadenkopf berühren. Dies gilt besonders für
das Entfernen von festgesetztem Material.
VERWENDEN SIE DIE MOTORSENSE AUF
KEINEN FALL OHNE DIE KORREKT
ANGEBRACHTE SCHUTZVORRICHTUNG (siehe
Kapitel SICHERER GEBRAUCH und MONTAGE
VON SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF).
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann zu
gefährlichen Situationen führen wie a) Kontakt mit
den rotierenden und scharfen Teilen,b)
Hochschleudern verschiedener Gegenstände.
ACHTUNG
Lassen Sie den Motor niemals getrennt vom
Tragrohr an, da sonst die Kupplung explodieren
könnte.Vergewissern Sie sich bei den Geräten mit
Kupplung, daß das Schneidwerkzeug bei
leerlaufendem Motor stillsteht.
C. SICHERER GEBRAUCH
25
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 25
Achten Sie beim Befestigen der
Schneidwerkzeuge darauf, daß alle
mitgelieferten Teile laut Beschreibung korrekt
und in der richtigen Reihenfolge montiert
werden.
4) SCHLAGBLÄTTER: Mit Hilfe der Schlagblätter
können alle Arten von Gras, Gestrüpp und
Sträuchern geschnitten werden. Bewegen Sie
das Gerät wie eine Sense. Schneiden Sie stets
mit bis zum Anschlag durchgezogenem
Gashebel.
5) ACHTUNG: Verwenden Sie nur gut geschärfte
Schlagblätter. Ein Schlagblatt mit abgenutzten
Zähnen bereitet nicht nur Schwierigkeiten beim
Schneiden, sondern kann darüber hinaus zu einem
RÜCKSTOSS, das heißt starkem Asschlagen des
Gerätes führen/ welches durch das Auftreffen des
Schlagblattes auf Holz oder andere feste
Gegenstände hervorgerufen wird. Dieser Stoß kann
sich vom Gerät auf den Benutzer übertragen und
zu einem Verlust der Kontrolle über das Gerät
führen. Arbeiten Sie daher nie mit beschädigtem
Schlagblatt, sondern tauschen Sie es aus.
RÜCKSTOSS: Dieser kann auch bei
Verwendung jeglicher Art von Kreissägeblättern
im gekennzeichneten Gefahrenbereich
auftreten. Schneiden Sie daher nur im
verbleibenden Bereich.
KREISSÄGEBLÄTTER: Sie eignen sich zum
Schneiden von Trieben und kleinen Bäumen
mit einem Durchmesser von bis zu 7 cm sowie
zur Säuberung von Sträuchern.
ACHTUNG: BEI VERWENDUNG EINES 24-
80 ZAHN METALLBLATTES MÜSSEN EIN
DOPPELTRAGEGURT UND DAS
ENTSPRECHENDE SCHUTZBLECH GEMÄß
DER ÜBERSICHTSTABELLE VERWENDET
WERDEN. (BEACHTEN SIE DIE
KLEIDUNGSVORSCHRIFT IM KAPITEL
SICHERHEIT: HELM TRAGEN.)
VERWENDEN SIE AUSSCHLIEßLICH DIE BEI
IHRER AUTORISIERTEN
KUNDENDIENSTSTELLE ERHÄLTLICHEN
ORIGINALZUBEHÖR- UND ERSATZTEILE. DIE
BENUTZUNG VON NICHT ORIGINALZUBEHÖR
UND -ERSATZTEILEN ERHÖHT DIE
UNFALLGEFAHR. IN DIESEM FALL
ÜBERNIMMT FÜR PERSONEN- ODER
SACHSCHÄDEN KEINE VERANTWORTUNG.
Verwenden Sie ausschließlich den im vorliegenden
Handbuch empfohlenen Kraftstoff.
Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und muß daher mit einem Benzin-
Ölgemisch betrieben werden. Verwenden bleifreies
Benzin mit mindestens 90 Oktan.
Kaufen Sie Öl nur in versiegelten Behältern. Die
beste Mischung erhalten Sie, wenn Sie zuerst das
Öl in einen geeigneten Kanister gießen und erst
anschließend das Benzin hinzufügen.
Die Verwendung von qualitativ minderwertigem
Benzin oder Öl kann zu verminderter
Leistungsfähigkeit führen oder auch die
Lebensdauer gewisser Kompenenten verkürzen.
BLEIFREIES BENZIN
Für eine geeignete Mischung mit bleifreiem Benzin
verwenden Sie vollkommen synthetisches 2-
Takter Öl oder 2-Takter Motorenöl, siehe Tabelle.
WICHTIG
Kanister mit Kraftstoffgemisch vor jedem
Gebrauch gut schütteln.
Zweitaktergemische zersetzen sich schnell und
sollten innerhalb von 2 Monaten aufgebraucht
werden.
Wir empfehlen daher, jeweils nur die
unmittelbar
benötigte Menge Kraftstoffgemisch
vorzubereiten.
Verwenden Sie niemals Mischungen, die älter als
2 Monate sind. Dies kann zu Motorschäden
führen.
ACHTUNG
Niemals während des Umgangs mit Kraftstoff
rauchen. Öffnen Sie den Tankdeckel immer
langsam, damit eventuell vorhandener Druck
entweichen kann. Niemals in geschlossenen
Räumen oder in der Nähe von Flammen oder
Funken auftanken.
SICHERHEIT BEIM UMGANG MIT
KRAFTSTOFF
Benzin ist leicht entflammbar. Vor dem Umgang
mit Benzin müssen alle offenen Flammen gelöscht
werden. Rauchen ist strengstens verboten.
Vermeiden Sie das Verschütten von Benzin.
Bewahren Sie den Brennstoff an einem gut
gelüfteten Ort in eigens dafür zugelassenen
Behältern auf. Lassen Sie Geräte niemals mit
gefülltem Tank in geschlossenen oder wenig
belüfteten Räumen, in denen die vom Benzin
produzierten Gase in den Bereich von
Feuerquellen oder Flammen von Brennern,
Heizungen, Boilem, Textiltrocknern usw. kommen
könnten.
Die von Brennstoffen entwickelten Dämpfe
können Explosionen oder Brände verursachen.
Bewahren Sie niemals große Mengen Kraftstoff
auf. Achten Sie darauf, den Tank niemals
vollkommen leer laufen zu lassen, um
Schwierigkeiten beim Wiederanlassen zu
vermeiden und die Lebensdauer des Motors zu
verlängern.
26
C
D. KRAFTSTOFFGEMISCH
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 26
C
1) Aus Sicherheitsgründen ist es nötig, die
Schutzvorrichtung (P/N 247208) zu montieren,
wenn mit einem Metallmesser oder dem
Fadenkopf gearbeitet wird (außer 24-80 Zahn
Sägeblatt)
Abschneidmesser für den Nylonfaden (L): bitte
montieren wie in der Zeichnung dargestellt.
2) Bei der Arbeit mit einem Kreissägeblatt
(gesondert erhältliches Zubehör) ist ein
spezielles Schutzblech (P/N 240553) zu
montieren. Außerdem ist ein doppelter
Schultertragegurt zu verwenden.
Verwenden Sie nur Blätter oder Fadenköpfe,
die mit einer Zulassung von mindestens 10.500
min
-1
markiert sind.
Zur Montage unbedingt die Anleitung
beachten!
HINWEIS:
Kreissägeblätter (24-80 Zahn) haben einen
Zentrierungsdurchmesser von 20 mm.
Achten Sie darauf, den oberen Flansch der
korrekten Größe zu verwenden, um einen
festen Sitz des Messers zu gewährleisten. Die
entsprechenden Artikelnummern sind in der
Übersichtstabelle für Schneidzubehör
angegeben.
E MONTAGE DER SCHUTZVORRICHTUNGEN
Montieren Sie das für das jeweilige
Schneidwerkzeug richtige Schutzblech (siehe
Kapitel MONTAGE DER
SCHUTZVORRICHTUNGEN).
1) Montieren Sie das Schlagblatt wie in der
Abbildung dargestellt:
a) Fadenkoppfflansch b) obere Abdeckkappe
mit Blattzentrierung, c) Schlagblatt, Schrift und
Richtungspfeil nach oben gerichtet, d) Untere
Abdeckkappe, e) Feste Kappe, f)
Sicherungsmutter (16 mm lang).
2) Falls Sie die Drehkappe montieren wollen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Fadenkoppfflansch, b) Obere Abdeckkappe
mit Blattzentrierung, c) Schlagblatt, Schrift und
Richtungspfeil nach oben gerichtet, d) Untere
Abdeckkappe, e) Unterlegscheibe, f)
Drehkappe, g) Sicherungsmutter (34,5 mm
lang).
Tauschen Sie die Befestigungsschraube für das
Schlagblatt bei Beschädigung aus.
3) Vergewissern Sie sich, daß die Bohrung des
Schlagblattes genau auf dem Zentrierbund der
oberen Abdeckkappe liegt.
Ziehen Sie gegen den Uhrzeigersinn fest.
Beim Anziehen halten Sie Schlagblatt und
Abdeckkappen ohne Kraftaufwand fest, indem
Sie den mitgelieferten Schraubendreher oder
Schlüssel in die entsprechenden Bohrungen
der Abdeckkappe und des Getriebegehäuses
stecken. Drehen Sie zuerst die Abdeckkappe,
bis die beiden Bohrungen übereinanderliegen.
4) Montieren Sie den Nylonfadenkopf wie in der
Abbildung dargestellt.
a) Fadenkoppfflansch, b) Obere Abdeckkappe,
c) Schutzvorrichtung, d) Nylonfadenkopft
Ziehen Sie gegen den Uhrzeigersinn fest.
5)
Beim Anziehen halten Sie genau wie beim
Befestigen des Schlagblattes Fadenkopf und
Abdeckkappe ohne Kraftaufwand fest, indem
Sie den mitgelieferten Schraubendreher oder
Schlüssel in die entsprechenden Bohrungen
stecken.
WARNUNG: Niemals das Zubehör
Fadenkopfschutz (punkt C Bild 4 F) zusammen
mit dem Metallschneidblatt verwenden.
F MONTAGE VON SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF
ACHTUNG: Lassen Sie den Motor nicht ohne das
Tragrohr an, da sonst die Kupplung explodieren
könnte.
1) Setzen Sie die Kupplung von Motor und
Tragrohr richtig in den Sitz auf dem Motor ein
und ziehen Sie die 2 Schrauben (
A) über Kreuz
fest.
2) Stecken Sie das Endstück (B) der Gasleitung in
die vorgesehene Bolzenöffnung (
C).
3) Regulieren Sie die Einstellschraube (D) der
Gasleitung so, daß diese sich mit einem Spiel
von 1 mm frei in der Öffnung bewegen läßt,
bevor Sie den Bolzen (C) festziehen. Ziehen Sie
nun die Sechskantmutter (E) fest.
4A) Schließen Sie das Kabel des Stopschalters
mit Hilfe des Steckverschlusses an.
4B) Schließen Sie das Massekabel wie in der
Abbildung an.
G. MONTAGE VON MOTOR UND TRAGROHR
27
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 27
1) DOPPELHANDGRIFF
Befestigen und regulieren Sie mit Hilfe der
Schrauben (C) die Klemme des
Doppelhandgriffs im Abstand von 40 cm von
der Motor-/Tragrohrkupplung.
2) VORDERER DELTAGRIFF
Befestigen Sie den Griff bitte vor dem auf dem
Tragrohr befindlichen Aufkleber. Wenn Sie den
Fadenkopf montieren, halten Sie einen Abstand
von mindestens 11 cm zum hinteren Handgriff
ein, bei der Verwendung von
Metallschlagblättern hingegen mindestens 36
cm. Diese Position gewährleistet optimale
Balance und Sicherheit. Der Griff muß sich
immer in rechtwinkliger Stellung zum Tragrohr
befinden (siehe Abbildung 2). Die vordere
Griffverlängerung muß unter Verwendung des
gelieferten Zubehörs sowie in der abgebildeten
Form montiert werden.
H. MONTAGE DER HANDGRIFFE
28
C
ACHTUNG: Lesen Sie bitte vorher die Kapitel
SICHERHEIT, SICHERER GEBRAUCH und
SYMBOLE.
KALTSTART
1) Der Abstellschalter befindet sich in I Position
(Start).
2) Drücken Sie den Sicherheitshebel (S) herunter,
ziehen Sie am Gashebel (A) und schalten Sie die
Gasverriegelung (B) ein. Lassen Sie zuerst den
Gashebel (A) und dann die Gasverriegelung (B) los.
ACHTUNG: Bei eingeschalteter
Gasverriegelung (B) dreht sich das Schlagblatt
bzw. der Fadenkopf.
3) Bringen Sie den Lufthebel (E) in die
geschlossene Position .
4) Pumpen Sie mehrmals den Einspritzanlasser
(C), bis Sie den Kraftstoff im Schlauch (D) in
den Tank zurückfließen sehen. Ziehen Sie am
Anlaßseil, bis der Motor zündet.
5) Bringen Sie den Lufthebel (E) in die geöffnete
Position . Ziehen Sie danach solange am
Anlaßseil, bis der Motor anspringt. Lassen Sie
den Motor einige Sekunden laufen. Halten Sie
die Motorsense dabei gut fest.Schalten Sie
danach die Gasverriegelung aus, indem Sie
den Gashebel bis zum Anschlag durchziehen.
Der Motor bleibt so im Leerlauf stehen.
WARMSTART
Stopschalter in Position I (START) bringen.
Gashebel in Leerlaufstellung (loslassen) und
Lufthebel in geöffnete Position bringen.
Pumpen Sie mehrmals den Einspritzanlasser
(C), bis Sie den Kraftstoff im Schlauch (D) in
den Tank zurückfließen sehen. Ziehen Sie am
Anlaßseil.
ACHTUNG: Bei eingeschalteter
Gasverriegelung (B) dreht sich das Schlagblatt
bzw. der Fadenkopf.
6) ABSTELLEN DES MOTORS
Drücken Sie den Stopschalter und bringen Sie
ihn in die Position 0 (STOP).
ACHTUNG: Nach Abschalten des Motors
drehen sich Schlagblatt bzw. Fadenkopf noch
für einige Sekunden weiter. Halten Sie das
Gerät bis zum völligen Stillstand weiter gut fest.
HINWEIS: Im Notfall kann diese Verzögerung
verkürzt werden, indem man das Schlagblatt
parallel über den Boden führt.
I. ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS
Der Vergaser wird bereits im Werk richtig
eingestellt. Die Einstellung des Vergasers erfolgt
mit Hilfe dreier Schrauben:
SCHRAUBE L:
Die Nadelschraube (L) regelt die
Kraftstoffzufuhr für Leerlaufbetrieb und
Beschleunigung.Einstellung der Schraube:
Schließen Sie die Schraube (L), indem Sie sie
im Uhrzeigersinn vorsichtig und ohne
Kraftaufwand bis zum Anschlag drehen. Lösen
Sie sie nun um eine Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn. Sollte der Motor nicht sofort
beschleunigen, lösen Sie sie nochmals um 1/8
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn, um
die Kraftstoffzufuhr zu erhöhen.
SCHRAUBE H:
Die Nadelschraube (H) regelt die
Kraftstoffzufuhr für den Höchstdrehzahlbetrieb
(Ventilklappe vollständig geöffnet). Einstellung
der Schraube: Schließen Sie die Schraube (H),
indem Sie sie im Uhrzeigersinn vorsichtig
und ohne Kraftaufwand bis zum Anschlag
drehen. Lösen Sie sie nun um eine Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn. Sollte der Motor
übermäßig hoch drehen, lösen Sie sie
nochmals um 1/8 Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn.
SCHRAUBE I:
Die Schraube (I) (IDLE) wirkt mechanisch auf
die Ventilklappe, indem sie sie zur
Leerlaufeinstellung (2.800 min
-1
) leicht geöffnet
hält.
ACHTUNG:
Eine erhöhte Leerlaufdrehzahl kann zur
Bewegung des Schneidkopfes führen.
Für eine präzise Vergasereinstellung wenden
Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler, der über
die geeigneten Geräte verfügt.
L. VERGASEREINSTELLUNG
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 28
C
Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Schrauben der
Motorsense gut festgezogen sind. Tauschen Sie
beschädigte, abgenutzte, gerissene oder
verbogene Schlagblätter aus. Achten Sie stets auf
die korrekte Montage von Schlagblatt und
Fadenkopf (siehe Kapitel MONTAGE VON
SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF) sowie
auf den festen Sitz der Sicherungsschraube.
1) REINIGUNG DES LUFTFILTERS (nach
mindestens 25 Arbeitsstunden).
Ein verschmutzter Filter führt zur Veränderung
der Vergasereinstellung, das heißt Verminderung
der Leistung, Erhöhung des
Kraftstoffverbrauchs und Schwierigkeiten beim
Anlassen. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel wie
abgebildet und säubern Sie das Gehäuseinnere
sorgfältig. Der Filter kann mit Hilfe von Druckluft
vorsichtig gereinigt werden.
2) Nach jeweils 50 Betriebsstunden geben Sie
durch die Öffnung (C) Schmierfett unter Druck
in das Getriebegehäuse.
3) ZÜNDKERZE
Bauen Sie regelmäßig (mindestens alle 50
Stunden) die Zündkerze aus und reinigen Sie
sie. Stellen Sie den Abstand zwischen den
Elektroden ein (0,5/0,6 mm). Bei übermäßiger
Verkrustung oder Abnutzung, jedoch
mindestens nach jeweils 100 Arbeitsstunden,
muß die Zündkerze ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie im Falle übermäßiger
Verkrustung die Vergasereinstellung sowie den
Ölanteil des Kraftstoffgemischs (5%) (1:20).
Vergewissern Sie sich ebenfalls, daß das Öl
von guter Qualität und für Zweitaktmotoren
geeignet ist.
4) KRAFTSTOFFILTER
Entfernen Sie für die Reinigung oder den
Austausch den Tankdeckel und ziehen Sie den
Luftfilter mit Hilfe eines Hakens oder einer
Zange mit langen Backen heraus. Lassen Sie
regelmäßig, jedoch mindestens einmal jährlich,
eine allgemeine Wartung des Gerätes sowie
eine Reinigung der Innenteile von Ihrem
Kundendienst durchführen.
So werden unvorhergesehene Störungen
vermieden sowie einwandfreier Betrieb und
lange Lebensdauer des Gerätes gewährleistet.
REGELMÄSSIG: Um Überhitzungen des
Motors zu verhindern, müssen Staub und
Schmutz mit Hilfe eines Holzschabers von
Öffnungen, Zylinderdeckel und Zylinderrippen
entfernt werden.
LANGE LAGERUNG: Entleeren Sie den Tank
und lassen Sie den Motor bis zum Verbrauch
des restlichen Kraftstoffes laufen.
Lagern Sie die Motorsense in trockener
Umgebung.
M REGELMÄßIGE WARTUNG
DEMONTAGE
1)
Lösen Sie die Arretiermutter an der Unterseite
des Fadenkopfes durch Drehen im
Uhrzeigersinn.
2) Entfernen Sie die untere Abdeckung. Nehmen
Sie die leere Spule heraus und entfernen Sie
sämtliche Fadenreste.
AUFROLLEN DES NEUEN FADENS
3)
Bereiten Sie 2 Nylonfäden von jeweils ca. 2,5 m
Länge und 2,4 mm Durchmesser vor. Stecken
Sie die Fadenenden in die beiden
gegenüberliegenden Bohrungen der
Spule.Drücken Sie die herausstehenden
Fadenenden mit einer Zange flach, um ein
Herausrutschen zu verhindern.
4) Rollen Sie die beiden Fäden in der gleichen
Richtung auf die Spule auf
MONTAGE
5)
Befestigen Sie die Fadenenden in den beiden
gegenüberliegenden Kehlen.
6) Setzen Sie die Spule wieder ein und stecken
Sie die Fadenenden in die entsprechenden
Hülsen.
7) Ziehen Sie die Fäden an beiden Seiten ca. 12
cm heraus.
8) Setzen Sie den Fadenkopf wie abgebildet
wieder zusammen: Einsatz, Feder,
Arretiermutter (gegen den Uhrzeigersinn
festziehen).
9) Verlängerung des Nylonfadens bei Abnutzung:
Ziehen Sie den Einsatz auf der Unterseite der
Spule nach unten und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, um die gewünschte Fadenlänge
auszufahren.
N AUSTAUSCHEN DES NYLONFADENS
29
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 29
30
C
STÖRUNGSTABELLE
Der Motor Der Motor läuft Das Gerät springt
springt unregelmäßig oder zwar an, schneidet
nicht an. verliert an Kraft aber schlecht
••
••
••
Der Motor läuft immer noch nicht richtig: Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Prüfen, ob der Stopschalter auf
Position I steht.
Prüfen, ob der Tank zu mind. 25%
gefüllt ist.
Prüfen, ob der Luftfilter sauber ist.
Zündkerze herausnehmen, trocknen,
säubern und wieder einsetzen.
Gegebenenfalls austauschen.
Vergaserschrauben überprüfen und
eventuell einstellen.
Kraftstoffilter austauschen. An den
Händler wenden.
Genau die Montage der
Schneidwerkzeuge durchgehen.
Prüfen, ob die
Metallschneidwerkzeuge scharf sind.
Andernfalls an den Händler wenden.
1-30 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:38 Pagina 30
1) MOOTTORI
2) AKSELI
3) KAASUVIPU
4) PYSÄYTIN
5) OIKEANPUOLEINEN
KONTROLLINAPPULA
6) TERÄ
7) NAILONLANKAPÄÄ
8) VIRRANKATKAISIN (STOP)
9) ILMALÄPPÄVIPU
10) KÄYNNISTIMEN KÄDENSIJA
11) TUKIRENGAS
12) SYTYTYSTULPPA
13) ILMANSUODATTIMEN KANSI
14) POLTTOAINESÄILIÖN KANSI
15) ÄÄNENVAIMENNIN
16) MOOTTORI/AKSELILIITOS
17) DELTAN MUOTOINEN ETUMMAINEN
KÄDENSIJA
18) TAKIMMAINEN KONTROLLIKÄDENSIJA
19) TURVASUOJUS
20) TURVAVIPU
21) SIVUTURVASUOJUS
1) Trimmerin käyttäjän tulee lukea tämä ohjekirja
kokonaan ja huolellisesti, tuotetta saa käyttää
vain siinä mainittuihin tarkoituksiin.
Lapset eivät saa käyttää trimmeriä.
2) Koneella työskentelevän on puettava sopivat
vaatteet: a) vartalonmyötäiset suojavaatteet (älä
käytä shortseja tai väljiä vaatteita), b)
turvasaappaat (älä käytä sandaaleja äläkä
työskentele paljain jaloin), c) työkäsineet, d)
kasvosuojus tai suojalasit. Poista suoja jos se
on paikalla, e) kuulonsuojaimet, f) suojakypärä,
kun käytät pyörösahan teriä.
Varmista, että osaat pysäyttää moottorin ja terän
hätätapauksessa (kts. luku MOOTTORIN
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS). Älä käytä koskaan
trimmeriä ollessasi väsynyt, fyysisesti
huonovointinen tai käyttäessäsi määrättyjä
lääkkeitä. Varo koneen pyöriviä osia ja kuumia pintoja.
3) Moottorisahan tai muiden, työntekijälle värähtelyä
aiheuttavien koneiden pitkäaikainen käyttö saattaa
saada aikaan Valkosormisuustaudin (Raynardn
ilmiö).Tämä saattaa vähentää käsien tuntoaistia eri
lämpötilojen erottamisessa ja aiheuttaa yieistä
tunnottomuutta. Koneen käyttäjän tulisi siksi
tarkastaa huolellisesti käsien ja sormien kunto, jos
käyttää konetta jatkuvasti tai säännöllisesti. Jos
jokin oireista ilmenee, käänny heti lääkärin puoleen.
Pidä pensaikkoauraa lujasti molemmin käsin työn
aikana. Työskentele aina tukevassa asennossa.
Konetta saa käyttää vain sille tarkoitettuihin
käyttöihin (kts. luku TURVALLINEN KÄYTTÖ).
4) Älä kuljeta trimmeriä pensaikkoauraa moottorin
ollessa käynnissä. Pysäytä moottori, peitä terä
suojuksella ja kuljeta konetta leikkauspään
ollessa takanasi. Jos kuljetat trimmeriä autossa,
aseta se tukevaan asentoon jottei polttoaine
läikkyisi ulos. Tyhjennä polttoainesäiliö aina
ennen kuljetusta.
HUOMIO: Turvallisuuden kannalta on
välttämätöntä suojata terä laitten mukana
toimitettavalla suojalla kuljetuksen ja
varastoinnin aikana.Käynnistä trimmeri
tasaisissa paikoissa. Kun käynnistät sen, ole
vakaassa asennossa. Varmista, ettei terä tai
nailonlankapää kosketa maata tai esteitä.
5) VAROTOIMET TULIPALOA VASTAAN: Älä
käytä trimmeriä tulen tai läikkyneen bensiinin
äärellä. Älä käynnistä äläkä käytä trimmeriä
muuten kuin ulkotiloissa ja hyvin tuuletetuissa
paikoissa.
PAKOKAASUT OVAT MYRKYLLISIÄ NIiTÄ
HENGITETTÄESSÄ, NE SAATTAVAT SAADA
AIKAAN TUKEHTUMISEN JA JOPA
KUOLEMAN. Kuivaa aina polttoainetäydennyksen
jälkeen mahdollisesti läikkynyt polttoaine. Älä
tupakoi toimenpidettä tehdessäsi. Käynnistä
moottori kaukana täydennyspaikasta ja
polttoainesäiliöistä (minimietäisyys 3 m). Älä tee
täydennystä moottorin ollessa käynnissä.
6) Ihmisten ja eläinten on pysyttävä kaukana
työalueelta (minimietäisyys 15m). Koska työn
aikana terä tai lankapää saattaa viskata ruohoa,
multaa, kiviä tai muita roskia, sammuta
moottori ja pysäytä terä tai pyörivä pää, kun
joku lähestyy työaluetta (kts. luku MOOTTORIN
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS). Terä on terävä,
ole varovainen käsitellessäsi sitä myös
moottorin ollessa pysäytettynä. Käytä
työhansikkaita. Sammuta moottori ja odota
kunnes pyörivät osat ovat täysin pysähtyneet,
ennen kuin teet mitään koneelle tai ennen kuin
kosketat terää tai nailonlankapäätä. ÄLÄ
KÄYTÄ TRIMMERIÄ OLLENKAAN ELLEI
ERITYISTURVASUOJUS OLE ASETETTU
LUJASTI (kts. luvut TURVALLINEN KÄYTTÖ ja
TERIEN JA NAILONLANKAPÄÄN ASENNUS).
Näiden turvallisuusnormien laiminlyönti saattaa
vaarantaa oman tai toisen henkilön
turvallisuuden, esim. a) mahdollinen kosketus
pyöriviin ja leikkaaviin osiin, b) mahdollinen
erilaisten roskien sinkoaminen.
VAROITUS: Älä käynnistä moottoria ellei se ole
kiinnitettynä akseliin, koska kytkin saattaa
mennä rikki. Käyttäessäsi kytkimellä
varustettuja konella, varmista että leikkuupää
on pysähdyksissä kun moottori käy minimillä.
A. SELOSTE
B. TURVALLISUUSNORMIT
56
/
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:43 Pagina 56
Tätä laitetta on pidettävä vartalon oikealla
puolella, jotta pakokaasut poistuvat vapaasti
koneen käyttäjän läheltä eivätkä käyttäjän
vaatteet estä niiden vapautumista. Ellet ole
koskaan käyttänyt trimmeriä, tutustu siihen
ensin hyvin. Tarkasta kone aina huolellisesti
ennen käyttöä: tarkista, etteivät ruuvit ole
löystyneet tai liian kuluneet lisävarusteet (terät,
nailonlankaiset päät, suojukset). Anna
valtuutetun huoltoliikkeen vaihtaa mahdollisesti
vahingoittuneet koneen osat. tarkista aika ajoin
värähtelyn vastainen järjestelmä.
HUOMIO. Jotta koneen täydellinen toiminta ja
turvallisuus säilyisi, tarkista että kaikki osat tai
lisävarusteet vaihdetaan alkuperäisiin
samanlaisiin. Väitä trimmerin pitkällistä käyttöä-
Värähtelyt saattavat olla vaarallisia.
1) Poista työalueelta kivet, lasi, metalliosat ja
kaikki roskat, mitkä saattaisivat tarttua pyöriviin
osiin tai sinkoutua vaarallisesti kauas. Leikkaa
vain jokaiselle lisävarusteelle suositeltua
materiaalia, vältä ettei leikkaava osa kosketa
kalliota, metalliosia jne. Kiinnitä hiukset siten,
että ne jäävät hartioiden yläpuolelle. Tarkista
ennen työn aloittamista, että tukihihnat on
kiinnitetty oikein. Säädä hihna siten, että
trimmeri on hyvin tasapainossa oikealla
puolellasi ja, että terä tai lankainen pää on
samansuuntainen maahan nähden. Älä käytä
työkalua jos olet epavakaassa asennossa; on
tärkeää olla alna tasapainossa.
Pidä koneen käytön aikana työalue alna
edessäsi, älä kävele taaksepäin leikatessasi,
koska näin et näe mahdollista vaaroja. Deltan
muotoisella käsikahvalla varustetuissa
malleissa, joissa käytetään leikkausterää on
käytettävä sivuturvasuojusta.
Sivuturvasuojuksen tarkoituksena on estää
koneen llialliset kulun vaihtelut ja niistä johtuva
vaarallinen terän lähestyminen koneen
käyttäjän raajoja.
2) Tukirengas (B) pidetään alkuperälsessä
paikassaan jottei kone menettäisi
tesapainoaan. Malleissa joissa on U
muotoinen kädensija, etukädensijat voidaan
säätää eirkseen, jotta koneen käyttö olisi
helpompaa.
3) Seuraavat lisävarusteet voidaan asentaa
trimmeriisi: a) terä,
b) nailonlankainen pää. Älä asenna mitään
terää ilman että olet asettanut kaikki osat
oikein paikalleen. Päinvastaisessa tapauksessa
terä saattaisi irtautua ja iskeä vaarallisesti
koneen käyttäjää ja/tai multa henkllöltä
a) KUN KÄYTÄT PYÖRIVÄÄ TERÄÄ VARMISTA,
ETTÄ OIKEA SUOJUS ON KIINNITETTY.
b) KUN KÄYTÄT NAILONLANKAPÄÄTÄ
VARMISTA, ETTÄ OIKEA SUOJUS ON
KIINNITETTY. Konetta käyttäessäsi pidä sen
etupuolta (terä tai nailonlanka) vyötärösi alapuolella.
NAILONLANKAPÄÄ:
Varmista aina, että se on asennettu oikein (kts.
luku ASENNUS ja siihen kuuluva taulukko) ja
käytä sitä nurmikkojen leikkaamiseen, nurmen
ja rikkaruohon leikkaamiseen reunoilta tai missä
on mahdollisesti esteitä, kuten puita, aitauksia
ja seiniä.
Nailonlankapää vähentää pienten kasvien ja
puiden kuorten vahingoittumista. Käytä
lankapäissä vain taipuvaa, ei-metallista
valmistajan suosittelemaa lankamaterlaalla. Äla
käytä koskaan esim metallilankaa, mikä
saattaisi mennä rikki, ja olla vaarallinen.
TERÄ:
Varmista aina sen oikea asennus (kts. luku
TURVALLISUUS ja luku ASENNUS ja siihen
kuuluva taulukko).
Kun kiinnität leikkaustyökaluja, seuraa tarkasti
luvun TERÄN JA NAILONLANKAPÄÄN
ASENNUS ohjeita. Kiinnitä leikkaustyökalut
asettamalla kaikki siihen kuuluvat osat oikein ja
oikeassa järjestyksessä.
4) TERÄT: Sallivat kaikenlaisen ruohon, risun ja
pensaiden leikkaamisen. Käytä konetta kuten
sirppiä painamalla kaasuvipua pohjaan.
5) HUOMIO: Käytä aina hyvin teroitettua terää.
Käytetty terä luo sekä leikkausvaikeuksia että
saattaa aiheuttaa TAKAISKUN, eli koneen
etuosaan tulee äkillinen liike, mikä johtuu terän
kosketuksesta puuhun tai muihin kiinteisiin
kappaleisiin. Tämä kosketus saattaa saada
koneenkäyttäjän menettämään koneen hallinnan.
Älä teroita vahingoittunutta terää vaan vaihda se
uuteen terään.
TAKAISKU: saattaa aiheutua myös kun
leikataan käyttämällä mitä tahansa pyöröterää
vaara-alueella l: leikkaa siis käyttämällä jäljelle
jäävää aluetta.
PYÖRÖSAHAN TERÄ: sopii nuoren puun,
pienten puiden, joiden halkaisija on 7 cm,
leikkaamiseen, pensaikon puhdistamiseen.
VAROITUS: JOS KÄYTÄT 24-80-HAMPAISTA
METALLITERÄÄ (PYÖRÖSAHAN), ON SINUN
KÄYTETTÄÄVÄ KAKSOISTUKIHIHNAA JA
TURVASUOJUSTA (SUOJUS) KUTEN
TAULUKOSSA ON ESITETTY (KTS. LUVUN
TURVALLISUUS KOHTAA VAATETUS: KÄYTÄ
KYPÄRÄÄ). KÄYTÄ AINA ALKUPERÄISIÄ
LISÄLAITTEITA JA VARAOSIA, JOITA ON
SAATAVANA VALTUUTETUILTA
HUOLTOKAUPPIAILTA.
MUIDEN KUIN ALKUPERÄISTEN
LISÄLAITTEIDEN JA VARAOSIEN KÄYTTÖ
LISÄÄ TAPATURMIEN VARAA. TÄSSÄ
TAPAUKSESSA EI VASTAA
MISTÄÄN
HENKILÖ-TAI OMAISSUUSVAHINGOISTA.
C. TURVALLINEN KÄYTTÖ
57
/
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 57
1) Turvallisuussyiden takia on välttämätöntä,
että laitetta käytetään oikean suojuksen
kanssa (P/N 247208) käytettäessä terää
tai nailonlankapäätä, lukuun ottamatta 24-
80 hampaista terää. Lankaleikkausterä
(L): asenna kuten kuvassa on esitetty.
2) Kun käytetään sahanhammasterää
(valinnainen lisälaite), oikea suojus täytyy
asentaa (P/N 240553).
Kaksoisolkahihnoja täytyy myös
käyttää.Käytä vain teriä tai
nailonlankapäitä, jotka ovat selvästi
merkitty vähintään 10.500 min
-1
maksiminopeudella.
Seuraa huolellisesti asennusohjeita.
Huomaa: Sahanhammasterillä (24 tai 80
hampaisilla) on 20mm:n
keskuspohjahalkaisija ja vaativat sen
vuoksi sopivan kokoisten ylälaipan
käyttöä takaamaan oikean sopivaisuuden.
Osanumero on esitettynä
leikkauslisälaitteen yhteenvetokaaviossa.
Aseta terään tai nailonlankapäähän sopiva suojus.
(kts. luku TURVASUOJUSTEN ASENNUS).
1) Asenna terä kuten kuvattu:
a) Suojus Laippa - b) Ylempi kansi terän
keskityksellä - c) Terä kirjoituksella ja
osoitinnuoli ylöspäin - d) Alempi kansi - e)
Kiinteä kupu - f) Terän kiinnitysruuvi (pituus 16
mm).
2) Jos haluat asentaa pyörivän kuvun, etene
seuraavalla tavalla:
a) Suojus Laippa - b) Ylempi kansi terän
keskityksellä - c) Terä kirjoituksella ja
osoitinnuoli ylöspäin - d) Alempi kansi - e)
Välike - f) pyörivä kupu - g) Terän kiinnitysruuvi
(pituus 34,5 mm).
Vaihda terän kiinnitysruuvi, jos se on
vahingoittunut.
3) Varmista, että terän aukko sopii täysin ylemmän
kannen keskityskauluksen kanssa yhteen.
Tiukkaa vastapäivään.
E. TURVASUOJUSTEN ASENNUS
F. TERÄN JA NAILONLANKAPÄÄN ASENNUS
Käytä vain tämän käsikirjan suosittelemaa
polttoainetta.
Tämä tuote on asennettu kaksitahtimoottorilla
ja vaatii sen vuoksi kaksitahtista bensiiniä ja
öljysekoitusta. Käytä tai lyijytöntä, vähintään 80
oktaanilukuista bensiiniä.
Käytä vain öljyä suljetuista astioista.
Saadaksesi hyvän polttoainesekoituksen, pistä
öljy astiaan ennen bensiiniä.
Heikkotasoisen bensiinin tai öljyn käyttö
saattaa vähentää toimintakykyä tai tiettyjen
komponenttien käyttöikää.
LYIJYTÖN BENSIINI
Jos käytetään lyijytöntä bensiiniä, sinun täytyy käyttää
täysin synteettistä kaksitahtimoottoriöljyä tai
-merkkistä kaksitahtimoottoriöljyä, katso
taulukko.
TÄRKEÄÄ
Ravista aina polttoaineastiaa hyvin ennen
minkään polttoainesekoituksen kaatamista.
Poltoainesekoituksen ominaisuudet saattavat
huonontua aikaa myöten ja pitäisi käyttää 2
kuukauden kuluessa. Suosittelemme, että
valmistat polttoainesekoitusta vain tarvitsemasi
määrän. Älä koskaan käytä 2 kuukautta
vanhempaa sekoitusta, koska tämä voi
aiheuttaa moottorivaurion.
VAROITUS
Älä tupakoi, kun lisäät polttoainetta sahaan.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti. Täytä
polttoainesäiliö avotilassa kaukana avotulesta
tai kipinöistä. Säilytä polttoainetta vain sitä
varten tehdyissä astioissa.
POLTTOAINEEN TURVALLINEN SÄILYTYS
Polttoainee on herkästi syttyvää, joten älä
tupakoi, kun käsittelet polttoainetta. Säilytä
polttoaine viileässä hyvin tuuletetussa tilassa.
kipinöistä.
POLTTOAINESEOS
Älä koskaan säilytä sahaa, jonka polttoainesäiliössä
on polttoainetta, suljetussa, huonosti tuuletetussa
tilassa, jossa haihtuvat polttoainekaasut voivat joutua
liekkeihin tai kipinöiviin laitteisiin. Polttoainekaasut
saattavat räjähtää tai syttyä palamaan. Älä varastoi
suuria määriä polttoainetta.
Jottei sinulla olisi vaikeuksia käynnistämisessä,
älä anna tankin polttoainesekoituksen loppua.
Tämä säästää moottoria.
D. POLTTOAINESEKOITUS
58
/
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 58
59
/
G. MOOTTORIN/AKSELIN ASENNUS
VAROITUS: Älä käynnistä moottoria ellei se ole
kiinnitettynä akseliin, koska kytkin saattaa mennä
rikki.
1) Asenna moottorin/akselin liitos omaan
moottorilla olevaan paikkaansa ja kierrä 2 ruuvia
(
A) kiinni tiukkaamalla ne pohjaan asti
ristikkäisessä järjestyksessä.
2) Aseta kaasujohdon pää (B) navan (C) aukkoon.
3) Saada kaasujohdon kalibrointiruuvi (D) siten,
että johto voi vapaasti liikkua aukossa 1 mm
verran ennen kuin napaa (C) käytetään.
Tiukkaa nyt kuusikolomutteri (
E).
4A) Virrankatkaisijan (STOP) johto: sovita kytkentä.
4B) Maadoitettu johto: liitä se kuten kuvassa.
Tiukkaamisen aikana terä-kansi-kokonaisuus
voidaan pitää helposti paikallaan
hammaspyörästössä oleviin niille tarkoitettuihin
aukkoihin; pyöritä kantta kunnes nämä kaksi
aukkoa osuvat yhteen.
4) Asenna nailonlankapää kuten kuvattu:
a) Suojus Laippa - b) Ylempi kansi - c) Suojus -
d) Nailonlankapää.
Tiukkaa vastapäivään.
5)
Tiukkaamisen aikana terä-kansi-kokonaisuus
voidaan pitää helposti paikallaan laittamalla
varusteisiin kuuluva ruuviavain tai ruuvimeisseli
niille tarkoitettuihin aukkoihin, kuten on jo
selitetty terän kiinnityksessä.
VAROITUS: älä käyta muoviruohosuojaa
nailonlankapää (pos C Fig. 4F) mukana olevaa
metalliterää.
1) KAKSOLSKÄSIKAHVA
Kiinnitä ja säädä kaksolskäslkahvan puristin 40
cm:n päähän moottorin liitoksesta ruuvilla (C).
2) DELTA ETUMMAINEN KAHVA
Kiinnitä etukahva turvallisuutesi vuoksi ainakin
11 cm:n etälsyydelle takakahvasta, kun
asennat lankapäätä, ja 36 cm:n etäisyydelle
kun asennat metalliteriä.
Käsikahvan on oltava aina kohtisuorassa
tankoon kuten kuvassa 2.
Etummainen turvasuojus on asennettava
kayttämällä toimitettuja lisätarvikkeita ja
kuvassa osoitetulla kokoonpanolla.
H. KÄSIKAHVOJEN ASENNUS
HUOMIO. Kts. ensin luvut:
TURVALLISUUSNORMIT, TURVALLINEN
KÄYTTÖ JA SYMBOLIT.
KYLMÄN MOOTTORIN KÄYNNISTYS
1)
Pysäytyskytkimen ollessa STOP asentoa
vastakkaisessa asennossa (on).
2) Vie varmuusvipu (S) alas. Vedä kaasuvipua (A)
ja kytke kaasuttimen pysäytin (B), päästä sitten
kaasutin (A) vapaaksi ja sen jälkeen
kaasuttimen pysäytin (B).
HUOMIO: Kaasuttimen pysäyttimen (B) ollessa
päällä terä pyörii.
3) Vie ilmaläpän (E) vipu suljettu-asentoon
.
4) Pumppaa painamalla useamman kerran kupua
(C) kunnes näet polttoaineen palaavan tankkiin
letkua (D) pitkin. Vedä käynnistysnuoraa kunnes
moottori ampuu kerran.
5) Vie ilmaläpän (E) vipu asentoon auki , vedä
sitten käynnistysnuoraa kunnes moottori
käynnistyy. Anna moottorin käydä muutama
sekunti pitämällä trimmeriä paikallaan. Vapauta
esikaasutin vetämällä kaasutinvipua pohjaan
asti. Moottori jää nyt tyhjäkäynnille.
LÄMPIMÄN MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Katkaisin STOP asentoon I (START). Kaasuvipu
minimiasentoon (vapaa). Ilmaläppävipu
asentoon auki . Pumppaa painamalla
useamman kerran kupua (C) kunnes näet
polttoaineen palaavan tankkiin letkua (D) pitkin.
Vedä käynnistysnuoraa.
HUOMIO: Kaasuttimen pysäyttimen (B) ollessa
päällä terä pyörii.
6) MOOTTORIN PYSÄYTYS
Paina virrankatkaisinta, ja vie se asentoon 0
(STOP).
HUOMIO: moottorin pysähtymisen jälkeen
pyörivät osat, terä tai lankapää, jatkavat
pyörimistään muutaman sekunnin ajan. Pidä
koneesta tiukasti kiinni kunnes se on täysin
pysähtynyt.
HUOMIO: Hätätapauksessa pysähtymistä
voidaan lyhentää pitämällä terää maata vasten.
I. MOOTTORIN KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 59
Anna huoltoliikkeen säätää kaasuttaja.
L: Neularuuvi (L) ohjaa polttoainesyöttöä matalilla
kierroksilla sekä kaasutettaessa tyhjäkäynniltä
täydelle kaasulle. Ruuvi (L):n säätö: kierrä
kevyesti kiinni myötäpäivään . Kierrä
senjälkeen 1 kierros vastapäivään . Mikäli
kiihdytys ei ole tasainen kierrä vielä 1/8
kierrosta vastapäivään polttoainesyötön
lisäämiseksi.
H: Neularuuvi (H) ohjaa polttoainesyöttöä täydellä
kaasulla. Ruuvi (H): n säätö: kierrä kevyesti
kiinni myötäpäivään . Kierrä senjälkeen 1
kierros vastapäivään. Mikäli kierrosnopeus
on liian korkea . Kierrä ruuvia 1/8 kierrosta
vastapäivään.
I: Neularuuvi (I) ohjaa polttoainesyöttöä
tyhjäkäynnillä (2800 min
-1
).
HUOMIO: Tyhjäkäynnin säätö liian korkealle
kierrosluvulle saattaa aiheuttaa leikkaavan pään
liikeen.
Kun tarvitset kaasuttimen tarkempaa
kalibrointia käänny valtuutetun huoltoliikkeen
puoleen, jossa on kalibrointiin sopivat laitteet.
L. KAASUTTAJAN SÄÄTÖ
Tarkista ajoittain, että trimmerin kaikki ruuvit
ovat paikoillaan ja hyvin kiinni.
Vaihda vahingoittuneet, käytetyt, halkeilleet,
epätasaiset terät. Varmista aina, että terä tai
nailonlankapää on oikein asennettu (kts. luku
TERÄN ja NAILONLANKAPPÄÄN ASENNUS) ja
että terän lukitseva ruuvi on hyvin tiukattu.
1) ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS
(vähintään joka 25 työtunnin jälkeen).
Tukkeutunut suodatin aiheuttaa kaasuttimen
säädön muuttumisen vahentämällä tehoa,
lisäämällä polttoaineen kulutusta ja
synnyttämällä käynnistysvaikeuksia. Poista
suodattimen kansi kuten kuvassa. Puhdista
suodatinrasian sisus huolellisesti. Suodattimen
voi puhdistaa hienovaraisesti paineilmalla.
2) RASVAA KORKEANOPEUKSINEN
hammaspyörästö joka 50 tunnin jälkeen
hammaspyörästörasvalla, aukon (C) läpi.
3) SYTYTYSTULPPA
Poista ja puhdista aika ajoin (ainakin joka 50
tunti) sytytystulppa ja säädä elektrodien välinen
etäisyys (0,5/0,6 mm). Vaihda sytytystulppa, jos
se on liian karstainen ja kulunut, joka
tapauksessa 100 työtunnin jälkeen. Jos se on
liian karstainen, tarkista kaasuttimen säätö,
öljysekoituksen prosenttimäärä 5% (1:20) ja
varmista, että öljy hyvää laatua ja 2-tahtisille
moottoreille valmistettua.
4) POLTTOAINESUODATIN
Kun puhdistat tai vaihdat
polttoainesuodattimen, ota tankin kansi pois ja
vedä suodatin ulos käyttämällä hakasta tai
pihtejä. Käänny huoltoliikkeesi puoleen ainakin
kerran vuodessa yleistä kunnossapitoa ja
sisäosien puhdistusta varten. Tämä vähentää
yhtäkkisiä ongelmia ja varmistaa koneellesi
täyden tehokkuuden ja pitkän eliniän.
SÄÄNNÖLLISESTI: jottei moottori
ylikuumentuisi, on tärkeää poistaa pöly ja lika
aukoista, sylinterin kannesta ja sylinterin rivoista
käyttämallä puista kaavinta.
PITKÄAIKAINEN SÄILYTYS: tyhjennä
polttoainetankki ja käytä moottoria kunnes
jäljelle jäänyt polttoaine loppuu. Säilytä
trimmeriä kuivassa tilassa.
M. HUOLTO
60
/
PURKAMINEN
1) Löysennä nailonpään kannassa olevaa
sulkumutteria kääntämällä sitä myötäpäivään.
2) Poista alempi suojus. Poista tyhjä kela
alustaltaan ja irroita mikä tahansa langan osa.
UUDEN LANGAN TAKAISINKELAUS
3) Valmista 2 nailonlankaa, joiden pituus on n. 2,5
m/lanka ja halkaisija 2,4 mm. Pujota jokainen
langan alkupää puolan vastakkaisilla puolilla
sijaitseviin aukkoihin. Lukitse langan ääripää
pihdeillä estämään sen pääsyä ulos.
4) Kierrä molemmat langat kelalle
samansuuntaisesti.
UUDELLEEN KOKOONPANO
5) Lukitse kummankin langan ääripää kahteen
vastakkaiseen uurteeseen.
6) Aseta puola uudelleen paikalleen ja pujota
lankojen ääripäät vastaaviin holkkeihin.
7) Vedä jokaista lankaa niin, että sitä tulee ulos
jokaiselta sivulta n. 12 cm.
8) Pane nailonlankapää takaisin kokoon kuten
esitetty: jousi, siimapuola ja sulkumutteri (kiristä
vastapäivään).
9) Huomaa: Jatkaaksesi nailonlankaa kun se
kuluu, paina siimapuolaa alaspäin ja käännä sitä
myötäpäivään syöttämään haluttu langan pituus
ulos.
N. NAILONLANGAN VAIHTO
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 60
61
/
VIKOJEN ETSINTÄTAULUKKO
Moottori Moottori pyöril Moottori pyörii
ei käynnisty huonosti tai ei mutta ei leikkaa
jaksa leikata hyvin
••
••
••
Moottorissa on ongelmiai: Käänny valtuutetun myyjään puoleen.
Tarkista, että STOP on asennosa (I).
Tarkista, että polttoainesäiliössä on
min. 25% sen tilavuudesta
polttoainetta.
Tarkista, että ilmanpuhdistin on
puhdas.
Poista ja puhdista sytytystulppa, ja
vaihda se uuteen jos tarpeellista.
Säädä kaasuttajan ruuvit.
Vaihda polttoainesuodatin.
Seuraa tarkasti leikkauslisätarvikkeiden
asennustoimenpiteitä.
Tarkista, että metalliterät ovat terävät.
Jos tarpeen, käänny jälleenmyyjän
puoleen.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 61
1) MOTOR
2) STANG
3) GASSPAK
4) BLOKKERINGSGASSPAKEN
5) HØYRE BETJENINGSHÅNDTAK
6) BLAD
7) TRÅDSPOLE
8) STOPPBRYTER (STOP)
9) CHOKESPAK
10) STARTHÅNDTAK
11) OPPHENGSRING
12) TENNPLUGG
13) LUFTFILTERLOKK
14) TANK LOKK
15) EKSOSPOTTE
16) MOTORSJØT/STANG
17) FREMRE DELTA HÅNDTAK
18) BAKRE BETJENINGSHÅNDTAK
19) SIKKERHETSVERN
20) SIKKERHETSSPAK
21) SIKKERHETSBARRIERE VED SIDEN
A. GENERELL BESKRIVELSE
1) Man anbefaler alle brukere av gress og krattrydder
å lese nøye først denne manual før
gress/krattrydderen taes i bruk. Bruk kun
produktet til hva det er egnet for. Ikke la
krettklipperen brukes av barn.
2) Bruk av fress/krattrydder krever riktige klær. Bruk :
a) Tilsittende beskyttelsesklær (ikke bruk korte
bukser eller vide klær). b) Vernestøvler (ikke bruk
sandaler eller vær barbent). c) Vernehansker. d)
Ansiktsskjerm eller vernebriller. Fjern plast-folien
om den finnes. e) Hørselsvern. f) Vernehjelm hvis
De bruker rundt sagblad.
Vær sikker på å kunne stoppe motoren i
nødstilfeller. (Se kapittel START OG STOPP AV
MOTOREN). Krattrydderen må aldri brukes hvis
man er trett uopplagt eller under virkning av
alkohol eller visse medisiner.
Pass opp for maskinens roterende deler og
varme overflater.
3) Et forlenget bruk av motoren eller andre
vibrerende verktøysmaskiner kan føre til Den
hvite fingers sykdom. (Ryenauds fenomen).
Denne reduserer følsomheten av fingrene og
hendene med mindre følsomhet for
temperaturforandringer og nummenhet.
Brukeren må derfor kontrollere fingrer og
hender hvis motoren brukes ofte og
regelmessig. Hvis noen av disse symtom
oppstar, søk umiddelbart lege.
Hold alltid krattrydderen godt fast med begge
hender. Stå stabilt på fast underlag.
Krattrydderen må kun brukes til det den er
beregnet til. (se kapittel BRUK MED
SIKKERHET).
4) Transporter aldri krattrydderen mens motoren er i
gang, selv over små avstander. Den skal
transporteres med avslått motor og med bladet
pekende bakover. Bladbeskytter settes på bladet.
Under transport må krattrydderen være fastspent,
den må ikke røre på seg. Dette for å unnga at ikke
noe bensin renner ut.
ADVARSEL: For din sikkerhets skyld er det
nødvendig å beskytte bladet med dekslet som
følger med når det skal transporteres eller
oppbevares.
Man anbefaler å tømme drivstofftanken ved
transport.
Start krattrydderen på flat mark. Ved
start må man stå stabilt med føttene. Kontroller at
blad eller trådspolen ikke støter mot mark eller
andre hinder.
5) FORHOLDSREGLER MOT BRANN: Ikke bruk
krattrydderen i nærheten av ild eller
bensinspill.
Ikke start eller la motoren gå på
dårlig luftede
steder eller stengte steder.
UTBLÅSNINGSGASSER ER GIFTIGE HVIS DE
BLIR INNPUSTET, MAN KAN KVELES OG DØ.
Etter fylling av drivstoff, tørk alltid opp eventuelt
drivstoffsspill. Ikke røk under påfylling. Start
alltid motoren langt fra påfyllingsplassen og
drivstoffsbeholdere (minimumsavstand 3
meter). Ikke fyll mens motoren går.
6) Hold personer og dyr langt fra arbeidsplassen
(minimumsavstand 15 meter). Under arbeid kan
det hende at det spruter opp jord, gress, sten og
andre gjenstander fra blad og trådspole. Hvis noen
nærmer seg, stopp motoren og stopp bladet eller
det roterende hodet (se kapittel START OG STOPP
AV MOTOR). Bladet er skarpt, vær derfor forsiktig
selv om motoren er stoppet.
Bruk arbeidshansker. Stopp motoren og vent til alle
roterende deler er stoppet før man begynner å
hanske med maskinen og i alle tilfeller før man rører
ved blad eller trådspole.
BRUK ALDRI KRATTRYDDEREN UTEN Å
ANVENDE DET SPESIELLE
SIKKERHETSVERN (se kapitler BRUK MED
SIKKERHET og MONTERING AV BLAD OG
TRÅDSPOLE).
Uaktsomhet av disse sikkerhetsnormer kan føre
til alvorlige skader: a) Muligheten av å komme i
kontakt med de roterende skarpe deler. b):
Muligheten av å bli truffet av gjenstander som
spruter opp.
ADVARSEL: Ikke sett motoren i gang hvis ikke
stangen er koblet til motoren. Koblingen kan
eksplodere.For maskiner med kobling, forsikre
seg om at skjæreredskapen står stille mens
motoren går på tomgang.
B. SIKKERHETSNORMER
62
{
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 62
63
;
Man anbefaler å bruke dette produkt på høyre
side av kroppen; Sånn at utblåsningsgassen
kommer fritt ut uten at klærne av brukeren er i
veien og uten å komme i nærheten av ham.
Hvis De ikke har brukt krattrydderen før, er det
best å ta en liten læretid i bruk før De bruker
maskinen. Sjekk maskinen nøye før bruk.
Undersøk at det ikke fins løse skruer, ødelagte
deler eller tap av drivstoff.
Bytt ut tilbehør (blad, trådhoder, varnetilbehør)
som er ødelagte eller utslitte.
Henvend dem til Deres autoriserte Service
Stasjon for utbytting av ødelagte deler. Kontroller
regelmessig det antivibrerende system.
N.B. For å vedlikeholde sikkerhet og prestasjon
av maskinen, bruk kun originale deler og tilbehør.
Unngå langvarig bruk av maskinen.
Vibrasjonene kan være skadlige.
1) Før hver bruk, fjern sten, glassbiter, rep,
metalldeler eller andre ting fra arbeidsplassen.
Disse kan komme inn i de roterende deler eller
sprute langt bort. Dette kan være farlig. Skjær
kun materiale med tilbehør som er egnet til
dette. Unngå kontakt av skjærede deler med
sten, metall etc.
Forviss deg om at haret er festet og forblir over
for skuldrene.
Før man begynner å arbeide settes selen på
korrekt. Denne kan reguleres med en spenne
sånn at krattryderen er i riktig balanse på Deres
høyre side og med bladet eller trådspolen
paralelt med bakken. Ikke bruk redskapen hvis
De står ustabilt pa bena. Man må alltid stå
stabilt. Under bruk må man alltid klippe
området som er foran seg, gå alldri bakover og
klipp da eventuelle farer er usynelige.
På modeller med deltahandtak som er avsett til
skjæreblad, er det obligatorisk med en
sikkerhetsbarriere på siden. Hensikten med
denne sikkerhetsbarrieren er for å hindre at
bladet kommer i kontakt med ben eller føtter til
brukeren.
2) Opphengsringen (B) må stå på opprinnelig
posisjon for å unngå en eventuell ulikevekt av
maskinen. På modeller med håndtak U, kan
det fremre halvhåndtak reguleres separat for å
gjøre bruken lettere.
3) På Deres krattrydder kan det monteres
følgende tilbehør: a) blad, b) trådspole.
Ikke monter noe blad uten en korrekt
installasjon av alle komponenter. I motsatt
tilfelle kan bladet løsne og volde alvorlige
skader av bruker eller personer.
a) VED BRUK AV ROTERENDE BLAD MÅ
ALLTID PASSENDE SIKKERHETSVERN BRUKES.
b) VED BRUK AV TRÅDSPOLE MÅ ALLTID
PASSENDE SIKKERHETSVERN BRUKES.
Ved bruk, hold alltid den fremste delen av
maskinen (blad eller trådspole) under livlinjen.
TRÅDSPOLE:
Kontroller alltid den korrekte montering og bruk
den til klipping av gress, gressplener, ugress,
klipping av kanter, og steder der det ellers er
vanskelig å komme til på grunn av hinder så
som trær, murer og gjerder.
Trådspole klippehode reduserer også
muligheten av skade på små planter eller
barken av trær.
Til trådspolen bruk kun fleksibel tråd som ikke
er av metall og som er anbefalt av fabrikanten.
Bruk aldri for eks, metalltråd som kan ryke av
og bli en farlig prosjektil.
BLAD:
Kontroller alltid den korrekte montering.
Ved montering av skjæremekanismene følg
nøyaktig instruksjonene i kapittel
MONTERING
AV BLAD OG TRÅDSPOLE.
Fest skjæremekanismene ved å montere alle
og kun de deler som står i beskrivelsen og i
rett rekkefølge.
4) BLAD: De kan skjære alle typer av gress,
tørrkvister og småbusker. Bruk maskinen som
en sigd mens man kutter med gasspedalen
klemt helt ned til bunnen.
5) ADVARSEL: Bruk alltid et skarpslipt blad.Blad
med utslitte skjæretenner kan volde problemer
under skjæring og dessuten skape BAKSLAG.
Det vil si et voldsomt støt på framsiden av
maskinen på grunn av at bladet støter på tre
eller andre gjenstander. Sånne støt kan
forplante seg fra maskinen til brukeren som på
denne måte kan tape kontrollen over maskinen.
Ikke slip et skadet blad. men bytt det ut med et
nytt.
BAKSLAG kan også forekomme når man
skjærer med hver type av rundt blad på
risikable steder man anbefaler derfor å
skjære
med den resterende delen av bladet.
RUNDT SAGBLAD: Er berengnet til skjæring av
ungtrær og små trær med en diameter opp til 7
cm og til rensking av busker.
ADVARSEL: VED BRUK AV METALLBLAD
MED 24-80 TENNER ER DET
OBLIGATORISK Å BRUKE
DOBBELTSKULDRET SELE OG
SIKKERHETSVERN (VERN) SOM STÅR I
SAMMENFATNINGSTABELLEN, (SE PUNKT
KLÆR I KAPITTEL SIKKERHET: BRUK
HJELM).
BARE BRUK ORIGINALT TILBEHØR OG
ORIGINALE RESERVEDELER
LEVERT AV AUTORISERTE
SERVICEFORHANDLERE.
BRUK AV IKKE-ORIGINALE TILBEHØR OG
RESERVEDELER ØKER SKADERISIKOEN. I
DETTE TILFELLET KAN IKKE GØRES
ANSVARLIG FOR PERSON- ELLER
TINGSKADER.
C. BRUK MED SIKKERHET
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 63
Bare bruk drivstoff som er anbefalt i denne
håndboken.
Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor
som trenger en totakts bensin og oljeblanding.
Bruk bensin eller blyfri bensin med et minimum
oktantall på 90.
Bare bruk totaktsolje fra en forseglet beholder.
For å få en god oljeblanding, fyll oljen på
bensinkannen før bensinen.
Bruk av bensin eller olje av dårlig kvalitet kan
redusere maskinens ytelse eller redusere
levetiden for enkelte komponenter, altså føre til
motorhavari
BLYFRI BENSIN
Ved bruk av blyfri bensin, må du bruke en
fullstendig syntetisk totaktsolje eller merke av
totaktsolje, se tabell.
VIKTIG
Du må alltid riste bensinkannen grundig før du fyller
drivstoffsblandingen på maskinen.En bensin-
oljeblanding kan nedbrytes over tid og skal brukes
innen to måneder.
Vi anbefaler at du bare blander opp den
bensinen du trenger for øyeblikkelig bruk. Ikke
bruk en bensinblanding som er mer enn to
måneder, da dette kan forårsake skade på
motoren.
ADVARSEL
Ikke røk under påfylling. Opne tanklokket ved å
skru den av langsomt for å slippe ut eventuelt
trykk.. Påfylling må gjøres på åpne ventilerte
steder, langt fra flammer og gnister.
Oppbevar bensinen kun i godkjente kanner
eller beholdere.
OPPBEVARING AV DRIVSTOFF
Bensinen er lett antennelig. Før man
nærmer
seg et hvilket som helst brennstoff,
slukk
sigaretter, piper og sigarer.
Unngå bensinspill.
Brennstoff må oppbevares på friske
ventilerte
steder og i godkjente beholdere.
La aldri motoren stå med drivstoff i tanken på
steder som er dårlig ventilerte, da det kan
oppstå bensingasser som kan spre seg til åpen
ild, levende lys, åpne flammer, gassboilers,
elektriske boilers osv. Dette kan føre til
eksplosjoner og brann. Ikke oppbevar større
mengder av brennstoff.
For å unnga startvanskeligheter, må én passe
på å aldri gå tom for drivstoff.
D. BLANDET DRIVSTOFF
64
{
1)) På grunn av sikkerheten er det svært viktig at
maskinen blir brukt med riktig sikkerhetsvern
(delnummer 247208) når du bruker ethvert
blad eller trådspole, unntatt 24-80 tenners
blad. Linekutterblad (L): sett sammen som
illustrert.
2) Når du bruker et sagtannsblad (valgfritt
tilbehør), må det riktige sikkerhetsvernet være
montert (delnummer 250553).Du må også ha
på deg dobbelte skulderseler. Bare bruk blad
eller trådspole som er klart merket med en
minimal hastighet på minst 10.500 min
-1
. Følg
monteringsinstruksen nøye.
NB: Sagtannsblad (24 eller 80 tenner) har en
sentral grunndiameter på 20 mm og krever
derfor et toppdeksel med riktig størrelse slik at
den passer riktig. Delnummeret er oppgitt i
oversiktstabellen for kuttetilbehør.
E. MONTERING AV SIKKERHETSVERN
F. MONTERING AV BLAD OG TRÅDSPOLE
Bruk riktig sikkerhetsvern som passer typen av
blad eller trådspole. (Se kapittel MONTERING AV
SIKKERHETSVERN)
1) Monter bladet som illustrert:
a) Sikkerhets flens - b) Deksel med
bladsentring - c) Blad med tekst og pil som
peker oppover - d) Underlagsskive - e) Fast
standardblad - f) Blokkeringsskrue for blad
(lengde 16 mm).
2) Hvis De vil montere roterende blad, gå fram på
følgende måte:
a) Sikkerhets flens - b) Deksel med
bladsentring - c) Blad med tekst og pil som
peker oppover - d) Underlagsskive - e)
Avstandsring - f) Roterende blad - g)
Blokkeringsskrue for blad (lengde 34,5 mm).
Bytt ut blokkeringsskruen hvis den er skadet.
3) Kontroller at hullet på bladet passer perfekt
rundt kragen på dekslet.
Skru mot urviserne.
Under fastskruingen holdes blad/deksel fast
med hjelp av skiftnøkkel eller skrutrekker som
følger med.
Disse settes i de bestemte hull i dekslet og
tannhjulsboksen; gå fram på følgende måte:
Roter dekslet til de to hullene passer sammen.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 64
65
;
4) Monter trådspolen som illustrasjonen viser:
a) Sikkerhets flens- b) Deksel - c)
Sikkerhetsvern - d) Trådspole.
Skru fast mot urviserne.
5) Under fastskruingen kan trådspole/deksel
holdes fast ved å sette fast skruetrekker eller
skiftnøkkel som følger med i de bestemte hull
som allerede er forklart under fastskruing av
bladet.
ADVARSEL: bruk ikke plastbeskyddelsen for
trådspole (pos. C Fig. 4F) I sammen med
metallblad.
G. MONTERING AV MOTOR/STANG
FARE! ikke start motoren uten stang, koblingen
kan eksplodere.
1) Legg motorskjøten/stangen på plass på
motoren og skru fast de 2 skruene (
A), skruene
skrues fast i kryss-tvers sekvens.
2) Stikk enden (B) på gasswiren inn i den dertil
bestemte åpning på dreietappen (C).
3) Reguler skruen på gasswiren (D) sånn at wiren
kan passere igjennom åpningen med et
spillerom på 1mm før man virker på
dreietappen (
C).
Skru nå hardt fast den sekskantede mutteren
(
E).
4A) Stoppbryterledning (STOP): Sett i støpslet.
4B) Jordledning: Kobles som illustrert.
H. MONTERING AV HÅNDTAK
1) DOBBELT HÅNDTAK
Ved å skrue på skruene (C), sett fast og reguler
klemmen på det dobbelte håndtaket på en
avstand av 40 cm fra motorskjøten.
2) FREMRE DELTAHÅNDTAK
For Deres sikkerhet, sett fast håndtaket foran
etiketten som er satt fast på stangen på en
avstand av minst 11 cm fra det bakre handtak
når dere monterer trådspolen, på en avstand
av minst 36 cm når dere monterer matallblad.
Håndtaket må alltid være loddrett på stangen.
(Fig. 2).
Den fremre sikkerhetsbarrieren må monteres
ved bruk av det tilbehør som følger med og
som blir vist på figuren.
I. START OG STOPP AV MOTOR
ADVARSEL: Les først kapitlene: SIKKERHET,
BRUK MED SIKKERHET og TEGN.
START OG STOPP AV KALD MOTOR
1)
Stoppbryteren på motsatt posisjon av STOP.
2) Trykk ned sikkerhetsspaken (S), dra i
gasspaken (A) og koble til
blokkeringsgasspaken (
B) og utløs gasspaken
(
A) og deretter blokkeringsgasspaken (B).
ADVARSEL: Med blokkeringsgasspaken (B)
tilkoblet, dreier bladet på seg.
3) Sett chokespaken (E) på stengt posisjon
4) Pump ved a trykke gjentatte ganger på
primerknotten (
C) til De ser drivstoffet går
tilbake til tanken gjennom rør (D).
Dra i startsnora til det motoren tenner.
5) Sett chokespaken (E) på åpen posisjon . Dra
deretter i startsnora til motoren starter. La
motoren gå i noen få sekunder mens De holder
i krattrydderen.
Koble dermed ut blokkeringsgasspaken ved å
trykke gasspaken helt ned. Motoren går nå på
tomgang.
START AV VARM MOTOR
Stoppbryteren på posisjon I (START).
Gasspaken på posisjon minimum (utløst).
Chokespaken på posisjon åpen. Pump
gjentatte ganger på primerknotten (
C) til
drivstoffet går tilbake tanken gjennom rør (D).
Dra i startsnora.
ADVARSEL: Med blokkeringsgasspaken (B)
tilkoblet dreier bladet på seg.
6) STOPP AV MOTOREN
Trykk på stoppbryteren ved å sette den på
posisjon O STOP.
ADVARSEL: Etter at motoren har stoppet vil
de roterende deler, blad eller trådspole forsette
å røre på seg i noen sekunder.
Fortsett å holde maskinen godt fast til de står
helt stille.
N.B. Ved nødstillfeller kan disse stoppes fortere
ved å stryke bladet paralelt med terrenget.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 65
{
Vi anbefaler å bruke en av våre autoriserte
service sentere for justering av forgasser.
Forgasseren har tre justeringsmuligheter.
L: skruen (L) styrer drivstofftilførselen ved lav
hastighet, og ved akslerasjon fra lav til høy
hastighet. Instilling av skrue (L): steng skrue (L)
ved å skru den med urviseren (ikke hardt),
skru den så i 1 mot urviseren . Dersom
akslerasjonen fremdeles ikke er jevn, åpne
skruen 1/8 til for å øke tilgangen til drivstoff.
H: skruen (H) styrer tilgangen av drivstoff ved høy
hastighet. Instilling av skrue (H): steng skruen
ved å skru den med urviseren (ikke hardt),
skru den så i 3/4-1 mot urviseren .
Dersom motorhastigheten er for høy åpne
skruen 1/8 runde (mot urviseren) for å øke
drivstofftilførselen.
I: med IDLE skruen justerer man tomgangen
(2800 min.
-1
)
VIKTING! Økt tomgang kan føre til at
trådspolen beveger seg. For perfekt justering
kontakt en autorisert service stasjon som kan
tilby det seneste i verktøy, deler og teknisk
assistanse.
L. FORGASSERJUSTERING
DEMONTERING
1)
Gjør løs låseskruen på undersiden av
trådspolen ved å skru med urviseren.
2) Fjern den nedre kalotten. Ta den tomme spolen
av spoleholderen og fjern alle trådrester.
MONTERING AV NY TRÅD
3)
Hold klare to nylontråder, hver på circa 2,5 m
med en diameter på 2,4 mm. Tre hver av
tuppene inn i de to hullene på de motsatte
sidene av spoleholderen. Fest trådendene med
en tang for å unngå at de løsner.
4) Vikle de to trådene om spolen i samme retning.
NYMONTERING
5)
Fest trådendene i sprekkene på de motsatte
sidene.
6) Sett spolen på plass igjen og tre hver av
trådene inn i sitt spor.
7) Trekk i begge trådene slik at det kommer ut
circa 12 cm. på hver side.
8) Sett nylontrådhodet sammen igjen som
illustrert: skjæremål og låsemutter (skru den til i
retning mot urviseren).
9) NB: For å trekke ut nylontråden ettersom den
slites ned, trekk skjæremålet nedover og drei
det i retning med urviseren slik at den ønskede
lengde tråd mates ut.
N. SKIFTE AV NYLONTRÅD
Kontroller regelmessig at alle skruer på
krattrydderen sitter på rett plass og at de er
godt fastskrudde. Bytt ut ødelagte, utslitte,
sprukne og vridde blad. Undersøk alltid om
monteringen av blad eller trådspolen er korrekt
(se kapittel MONTERING AV BLAD OG
TRÅDSPOLE) og at blokkeringsskruen sitter
godt fast.
1) RENSING AV LUFTFILTER. (Minst hver 25.
arbeidstime).
Et tett filter kan forårsake problemer med
forgasseren, redusere motorkraften, øke
forbruk av drivstoff og en vanskelig starting. Ta
bort filterlokket som på figuren. Rens nøye
innersiden av filterboksen. Filtret kan renses
med trykkluft.
2) Hver 50. arbeidstime tilfør olje i tannhjulsboksen
gjennom hull (C). Oljen må være av typen
tannhjulsolje for høye hastigheter.
3) TENNPLUGG
Fjern tennpluggen regelmessig (minst hver 50.
time) og rens den. Regulér avstanden mellom
elektrodene (0.5 / 0.6 mm). Bytt den ut hvis
det er dannet seg sot og er slitt. I alle tilfeller
hver 100. arbeidstime. Hvis det dannet seg
mye sot, kontroller reguleringen av forgasseren,
prosentdelen 5% (1:20) av oljeblandingen og
forsikre Dem om at oljen er av ypperlig kvalitet
og at den er for totaktsmotoren.
4) DRIVSTOFFSFILTER
For rensing eller bytting av filtret, ta bort tappen
av tanken og fjern filtret med hjelp av en krok
eller en pinsett. For periodisk vedlikehold og
etter hver sesong henvend Dem til Deres
assistanse Senter for en generell sjekking og
rensing av de inre deler. Dette redusere
muligheten av uforutsette problemer og
garanterer maskinen en perfekt effektivitet og
en lang levetid.
REGELMESSIG: Det er viktig å fjerne skitt og
støv fra små åpninger, sylinderlokk og
sylinderribbe ved å bruke en treskrape. Dette
hindreroveropphetning av motoren.
LANG INAKTIVITET: Tøm drivstoffstanken
fullstendig og la motoren gå til den er helt tom.
Oppbevar krattrydderen på et tørt sted.
M. PERIODISK VEDLIKEHOLD
66
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 66
67
;
TABELL FOR SKADEUNDERSØKELSER
Motoren Motoren går Motorsagen
starter ikke dårlig starter men
eller orker lite kjærer dårlig
••
••
••
Motoren forsetter å gi problemer: Henvend Dem til Deres autoriserte leverandør.
Kontroller, at bryteren STOPP er ii
posisjon I.
Kontroller, om drivstoff finnes. Min.
25% tankkapasitet.
Kontroller, at luftfiltret er rent.
Ta bort tennpluggen, rens og tørk den
og sett den på plass. Hvis nødvendig,
så skift den.
Kontroller og eventuelt justér skruene
på forgasseren.
Bytt forgasserfilter. Henvend Dem til
leverandøren.
Følg nøyaktig intrukser ved montering
av skjæretilbehør.
Kontroller at de metalliske
skjæretilbehør er skarpe. Hvis ikke,
henvend Dem til leverandøren.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 67
A. DESCRIÇÃO GERAL
1) MOTOR
2) TRANSMISSÃO
3) GATILHO DO ACELERADOR
4) BLOQUEIA-ACELERADOR
5) PUNHO DIREITO COM COMANDOS
6) LÂMINA
7) CABEÇA FIO NYLON
8) BOTÃO PARAGEM (STOP)
9) ALAVANCA DO STARTER
10) PUNHO DO ARRANCADOR
11) ANEL DE SUSTENTAMENTO
12) VELA IGNIÇÃO
13) TAMPA DO FILTRO DE AR
14) TAMPA DO DEPOSITO DE COMBUSTIVEL
15) ESCAPE
16) UNÇÃO MOTOR/TRANSMISSÃO
17) PUNHO DE FRENTE T/DELTA
18) PUNHO DE TRAS COM COMANDOS
19) CHAPA DE PROTECÇÃO
20) PEQUENA ALAVANCA DE SEGURANÇA
21) BARREIRA DE SEGURANÇA LATERAL
B. NORMAS DE SEGURANÇA
1) Antes de utilizar a roçadora, leia atentamente o
manual de utilização; utiliza o produto somente
para os fins a que se refere.
Não permita que as crianças utilizem a
roçadora.
2) Para trabalhar com uma roçadora é necessário
usar roupas adequadas, tais como: a) Roupas de
protecção e aderentes ( não usar calções ou
roupas demasiado largas).b) Calçado de
protecção (não usar sandálias e não trabalhe
descalço). c) Luvas de trabalho. d) Viseira ou
óculos de proteção. Descolar a película de
protecção que está colocada sobre a máscara de
proteção. e) Protetor de ouvidos.
f) Capacete de segurança, quando usar lâmina
circular em aço.
Verifique se está em posição de parar o motor
se for necessário (Veja capítulo ARRANQUE /
PARAGEM DO MOTOR).
Não utilize a roçadora quando estiver
fisicamente fatigado, indisposto ou sob efeito
de alcool ou determinados medicamentos.
Tome cuidado com as partes em rotações e
com as superfícies quentes da máquina.
3) Um uso prolongado desta ou de outras
máquinas expõe o utilizador a vibrações que
podem provocar o Morbo dos dedos brancos
(Raynauds Phenomenon) que reduz a sensibilidade
das mãos e pode produzir uma tontura geral.
Por isso, as pessoas que a utilizarem com
regularidade deveríam controlar
escrupulosamente as condições das mãos e
dos dedos. Dirija-se imediatamente a um
médico com o aparecimento dos primeiros
sintomas.
Durante o trabalho, segure sempre firmemente
a roçadora com as duas mãos. Mantenha-se
sempre em equilíbrio estável sobre as pernas.
A roçadora deve ser empregada
exclusivamente para cada utilização prevista
(Veja capítulo UTILIZAÇÃO COM
SEGURANÇA).
4) Não transporte nem faça qualquer deslocação da
roçadora, com o motor a trabalhar. Quando
transportar a roçadora faça-o com o motor
parado, lâmina coberta por um protetor e voltada
para trás.
Se a transportar dentro de um veículo fixe-a
solidamente para evitar o derramamento do
carburante.
Transporte a máquina com o deposito vazio.
ATENÇÃO: Para a sua segurança, é obrigatório,
durante o transporte e a armazenagem, proteger
a lâmina com a respectiva protecção fornecida.
Durante o arranque mantenha uma posição
estável. Assegure-se que a lâmina ou a cabeça
com fio de nylon não toquem o solo ou
qualquer obstáculos.
5) PRECAUÇÕES CONTRA FOGO E INCENDIOS:
Nunca trabalhe nas proximidades de fogo ou
de gasolina entornada.
Não dê partida nem mantenha o motor em
funcionamento em locais fechados ou pouco
arejados.
OS GASES DE ESCAPE PODEM SER
ASFIXIANTES OU ATE MORTAIS SE FOREM
RESPIRADOS. Quando efectuar um
reabastecimento de combustível, enxuge o
combustível que entornar.
Não fume durante esta operação. Ponha o
motor em marcha distante dos locais de
abastecimento e de recipientes de carburante
(distância mínima 3 metros).
Não reabasteça com o motor em marcha.
6) Afaste todas as pessoas ou animais da zona
de trabalho (distância mínima de 15 metros).
Quando a trabalhar são frequentes projeções
de ervas, terra, pedras, etc. se alguém se
aproximar, desligue o motor e pare a lâmina ou
a cabeça giratória (veja capítulo ARRANQUE
/PARAGEM DO MOTOR).
É uma lâmina cortante, tome cuidado durante
o manuseamento mesmo com o motor
parado. Use sempre luvas de trabalho.
Espere que a máquina páre antes de lhe tocar,
sobretudo se remover eventuais materiais
enroscados.
68
G
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 68
C. UTILIZAÇÃO COM SEGURANÇA
Recomanda-se usar este produto pela
parte direita do corpo; darse-á assim a
possibilidade aos gases de descraga de
sairem livremente sem serem obstruidos
pelas roupas do operador.
Se está a usar uma roçadora pela
primeira vez, dispenda algum tempo
antes para se familiarizar com o sistema
de controle e métodos de uso.
Inspeccione sempre atentamente a
máquina antes de a usar: verifique se não
há parafusos desapertados, peças
avariadas e perdas de combustível.
Substitua os acessórios (lâminas,
cabeças fio nylon, protector) avariados ou
com demasiado uso. Substitua-os no seu
Centro de Assistência Autorizado.
N.B. Para não alterar o bom
funcionamento e a segurança da
máquina, exiga a substituição das peças
por outras de origem.
Evitar o uso da roçadora por períodos
excessivamente longos. A vibração pode
provocar danos.
1) Antes do trabalho, limpe o terreno de
tudo o que possa ser projectado
perigosamente à distância ou possa se
enrolar nas partes giratórias (pedras,
vidros, cordas, objetos metálicos, etc.).
Corte só os materiais aconselhados para
cada acessório evitando que a parte
cortante entre em contacto com pedras,
partes metálicas, etc. Prenda os cabelos
de maneira que não fiquem encima das
costas. Ajuste correctamente os
suspensórios.
Regule as fivelas de maneira adequada
para que a lâmina penda sobre o lado
direito e a que a lâmina de corte fique
paralela ao solo. Não utilize o utensílio se
não estiver com as pernas em posição
estável: é necessário estar seguro do
próprio equilíbrio.
Durante o uso, tenha o controle da área
de trabalho, não corte andando para trás,
pois, certos perigos não podem ser
vistos. Nos modelos com empunhadura a
delta para os quais se prevê o utilização
das lâminas de corte é obrigatória a
barreira de segurança lateral. A finalidade
da barreira de segurança lateral é a de
impedir um excessivo deslocamento da
máquina com a consequência de uma
perigosa aproximação da lâmina em
direcção aos membros do operador.
2) O mosquetão (B) deve ser mantido na
posição original a fim de evitar o
desequilíbrio da máquina. Para os
modelos com as empunhaduras em U
o semi-punho anterior pode ser regulado
separadamente para tornar a utilização
mais fácil.
3) O sua roçadora pode ser equipada com
os seguintes acessórios: a) lâmina, b)
cabeça de fio de nylon.
Não monte nenhuma lâmina sem uma
correcta instalação de todos os componentes.
Em caso contrário a lâmina poderia se
desprender e atingir o operador e/ou outras
pessoas.
a) QUANDO SE UTILIZA UMA LÂMINA
ROTATIVA É ABSOLUTAMENTE
INDISPENSÁVEL QUE SEJA APLICADA A
PROTECÇÃO APROPRIADA.
b) QUANDO SE UTILIZA UMA CABEÇA DE
FIO É ABSOLUTAMENTE INDISPENSAVEL
QUE SEJA APLICADA A PROTEÇÃO
APROPRIADA.
Durante o trabalho manter a parte da frente da
máquina (lâmina e cabeça fio de nylon) a um
nível abaixo da cintura.
CABEÇA DE FIO DE NYLON:
Controla sempre se a montagem está perfeita.
Ela será utilizada em terrenos ervosos, corte de
erva na proximidade de
obstáculos (árvores,
esculturas, muros,etc.)
O fio de nylon reduz a possibilidade de danificar
os rebentos mais jovens e a cascas das árvores.
Para as cabeças de fio de nylon utilize só fios
de materiais flexíveis não metálico e
recomendado pelo construtor. Nunca utilize,
por exemplo, fio metálico que talvez possa se
NUNCA UTILIZE A SUA ROÇADORA SEM A
PROTECÇÃO (Veja capítulo UTLIZAÇÃO COM
SEGURANÇA e MONTAGEM DAS LÂMINAS
E CABEÇAS FIO NYLON).
Se você não observar estas regras de
segurança arrisca-se a ferir-se seriamente por:
a) possibilidade de contacto com a lâmina ou
cabeça de fio de nylon.
b) possibilidade de projecções de objectos
estranhos.
ATENÇÃO: não ponha o motor a trabalhar se
este estiver separado da transmissão, a
embraiagem poderia explodir.
Para as máquinas com embraiagem, assegure-
se que o instrumento de corte fique parado
quando o motor estiver no ralenti.
69
G
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 69
D. MISTURA DE COMBUSTÍVEL
Só use o combustível recomendado neste
manual.
Este produto está montado com um motor a 2
tempos e por isso necessita de uma
mistura para
motores a 2 tempos de gasolina
e óleo. Use
gasolina sem chumbo com um mínimo de 90
octanas.
Só use óleo comprado em latas seladas. Para
obter uma boa mistura de combustível, deite óleo
na lata antes de deitar a gasolina. O uso de
gasolinas ou de óleos de segunda categoria pode
reduzir o rendimento ou encurtar a vida de alguns
componentes.
GASOLINA SEM CHUMBO
Se usar gasolina sem chumbo, tem de usar um
óleo para motores a 2 tempos totalmente
sintético ou o óleo de marca para motores a 2
tempos, vide tabela.
IMPORTANTE
Agite sempre muito bem a lata com a mistura de
combustível antes de deitar qualquer mistura de
combustível.
As propriedades da mistura podem-se deteriorar
com o tempo e por isso esta deve ser usada no
espaço de 2 meses.
Recomendamos que faça a preparação da
mistura somente de acordo com as suas
necessidades imediatas. Nunca use mistura com
mais de 2 meses pois isso pode danificar o
motor.
ATENÇÃO
Não fumar durante o abastecimento de
combustível. Abrir com cuidado a tampa da
gasolina, para evitar a saida de eventuais
pressões internas. Fazer o abastacimento do
combustível em lugar bem arejado, manter
afastado de chamas ou explosivos. Armazenar o
combustível em reservatório apropriado.
ARMAZENAGEM DO COMBUSTÍVEL
A gasolina é altamente inflamável. Não aproximar:
cigarros, cachimbos e charutos antes de utilizar a
gasolina.
Evite derramar combustível. Armazenar o
combustível num local fresco e arejado, num
recipiente previsto para este efeito. Nunca
armazenar o combustível num depósito num local
não arejado. Nunca armazenar na proximidade
duma fonte de calor, duma chama ou dum
aparelho libertando calor ou limalha
incandescente. Os vapores de gasolina podem
inflamar se ou explodir. Não armazenar grandes
quantidades de combustível.
Para não incorrer em dificuldades no arranque,
recomenda-se com ênfase de evitar o
esgotamento da mistura/do combustivel no
tanque; isto preservará o motor.
romper transformando-se num perigoso missil.
LÂMINA: Controlar sempre se a montagem
está perfeita.
Na montagem dos utensílios de corte siga
escrupulosamente as instrucções do capítulo
MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIO
DE NYLON. Monte estes utensílios de corte
montando todas as peças na ordem correcta
conforme descrito.
4) LÂMINAS: permitem cortar erva, mato e
arbustos. Utilize sempre a lâmina com o motor
acelerado a fundo.
5) ATENÇÃO: Utilize sempre uma lâmina bem
afiada.
Uma lâmina romba corta mal e pode também
provocar RESSALTOS, au seja, uma reação
violenta da parte anterior da máquina. Éste
golpe pode provocar uma perda de controle
da máquina. Se a máquina estíver danificada,
não a volte a afiar. Substitua por uma nova.
O RESSALTO: pode-se produzir antes, não
importa qual tipo de lâmina.
AS LÂMINAS DAÇO CIRCULARES: são
adaptadas para cortar os arbustos e as
pequenas árvores de 7 cm.
ATENÇÃO: SE UTILIZAR A LÂMINA DE
METAL COM 24-80 DENTES (COM SERRA
CIRCULAR) É OBRIGATÓRIO USAR A
CORREIA DE SUPORTE DUPLA E
RESGUARDO DE SEGURANÇA
(PROTECÇÃO) COMO DESCRITO NA
TABELA DE RESUMO (VEJA O ÍTEM
VESTUARIO NO CAPÍTULO SEGURANÇA:
USE O CAPACETE DE PROTEÇÃO).
USE SEMPRE PEÇAS E ACESSÓRIOS
GENUÍNOS ADQUIRIDOS NOS
CONCESSIONÁRIOS O USO DE
ACESSÓRIOS E SOBRESSELENTES NÃO
ORIGINAIS AUMENTA O PERIGO DE
ACIDENTES, NESTE CASO A NÃO SE
RESPONSABILIZA POR QUAISQUER
DANOS PROVOCADOS EM PESSOAS OU
COISAS.
70
G
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 70
E. MONTAGEM DA PROTECÇÃO DE SEGURANÇA
1) No interesse da segurança, é obrigatório que a
unidade seja usada com a guarda correcta
(P/N 247208) quando se usa qualquer lâmina
ou cabeça de fio de nylon, excepto com a
lâmina de dentes 24-80. Lâmina corta fio (L):
monte como se mostra.
2) Quando usar uma lâmina de dentes de serra
(acessório opcional), tem de estar montada a
guarda correcta (P/N 240553).
Deve também usar os arreios de suspensão
duplos nos ombros.
Use somente lâminas ou cabeças de fio de
nylon claramente marcadas com a velocidade
máxima de pelo menos 10,500 min
-1
.
Cumpra cuidadosamente com as instruções
de montagem.
NOTA: As lâminas de dentes de serra (24 ou
80 dentes) têm um diâmetro de base central
de 20 mm e por isso necessitam de usar uma
flange de topo com o tamanho adequado para
garantir uma montagem correcta. O número de
peça está detalhado no quadro sumário de
acessórios de corte.
71
G
F. MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIOS DE NYLON
Recomenda-se montar o protetor adaptado ao
tipo de lâmina ou cabeça de fio de nylon. (Veja
capítulo: MONTAGEM DAS PROTEÇÃOS DE
SEGURANÇA).
1) Monte a lâmina conforme a disposição
ilustrada na figuras: a) Protecção falange - b)
Guia superior com centragem da lâmina - c)
Lâmina com inscrição e seta de direção
viradas para cima - d) Guia inferior - e)
Proteção do disco fixo - f) Parafuso de aperto
de lâmina (comprimento mm16).
2) Se pretender montar a proteção do disco
deslizante, faça-o conforme as figuras: a)
Protecção falange - b) Guia superior com
centragem da lâmina - c) Lâmina com inscrição
e seta de direção viradas para cima - d) Guia
inferior - e) Anilha espaçadora - f) Proteção do
disco deslizante - g) Parafuso de aperto da
lâmina (comprimento mm 34,5).
Substitua o parafuso de aperto do disco no
caso deste estar danificado.
3) Assegure-se que o furo da lâmina esteja
perfeitamente centrado com o colar de
centragem da guia superior.
Aperte em sentido anti-horario.
Durante o aperto, o conjunto lâmina -guia
serão bloqueados sem esforço introduzindo
um pino ou uma chave-de-fenda em dotação
nos orifícios previstos da guia e da caixa de
engranagens; faça girar a guia até que os dois
orifícios coincidam.
4) Monte a cabeça de fio de nylon conforme
indicado na figura: a) Protecção falange - b)
Guia superior - c) Proteção - d) Cabeça de fio
de nylon.
Aperte em sentido anti-horario.
5) Durante o aperto, o conjunto cabeça-guia
serão bloqueados sem esforço introduzindo
um pino ou uma chave-de-fenda em dotação
nos orifícios previstos conforme já explicado
para o aperto da lâmina.
ATENÇÃO: Não utilizar o acessório protecçao
da cabeça filo nylon (ref. C sch. 4F) com
laminas metálicas.
G. MONTAGEM DO MOTOR/TRANSMISSÃO
ATENÇÃO. Não ponha o motor sem que a
transmissão esteja montada, a embraiagem
poderia explodir.
1) Posicione a transmissão sobre o motor e
aperte os 2 parafusos (A), bloqueando-os em
ordem cruzada.
2) Coloque o terminal do cabo acelerador (B) na
fenda apropriada sobre o perno (C).
3) Regule o parafuso de regulação do cabo
acelerador (D) de maneira que o cabo possa
deslizar fácilmente na fenda com um jogo de 1
mm antes de accionar o perno (C). De seguida
aperte a porca hexagonal (E).
4A) Cabo do botão de paragem (STOP): encaixe
a ficha.
4B) Cabo de massa: ligá-lo como mostra a figura.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 71
I. ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
ATENÇÃO. Veja em primero lugar os capítulos:
SEGURANÇA, UTILIZAÇÃO COM
SEGURANÇA e SIMBOLOS.
ARRANQUE DO MOTOR A FRIO
1) Interruptor de paragem em posição oposta à
do STOP.
2) Abaixe a pequena alavanca de segurança (S),
puxe a pequena alavanca do acelerador (A) e
engate o bloqueia-acelerador (B), largue o
acelerador (A) e sucessivamente o bloqueia-
acelerador (B).
ATENÇÃO: com o bloqueia-acelerador (B)
engatado, a lâmina gira.
3) Mover a patilha (E) do obturador de arranque
para a posição fechado .
4) Bombeie, insistindo diversas vezes sobre o
bolbo (C) de maneira a ver o combustível a
voltar ao depósito pelo tubo (D).
Puxe o cordão de arranque até quando ouvir
um disparo.
5) Mover a patilha (E) do obturador de arranque
para a posição aberto depois puxe o
cordão de arranque
até quando o motor entrar em funcionamento.
Deixe-o trabalhar alguns instantes, segurando
firmemente a roçadora.
Desengate, portanto, o bloqueia-acelerador
puxando a pequena alavanca do acelerador (A)
a fundo. Assim o motor permanecerá em
movimento no regime ralenti.
ARRANQUE DO MOTOR A QUENTE
Interruptor STOP em posição START I. Gatilho
do acelerador em posição de ralenti (relaxado).
Mover a patilha (E) do obturador de arranque
para a posição aberto .
Bombeie, insistindo diversas vezes sobre o
bolbo (C) de maneira a ver o combustível a
voltar ao depósito per lo tubo (D). Puxe o
cordão de arranque.
ATENÇÃO: com o bloqueia-acelerador (B)
engatado, a lâmina gira.
6) PARAGEM DO MOTOR. Coloque o botão de
parar na posição 0 STOP.
ATENÇÃO: Após a paragem do motor as
partes giratórias, lâmina ou cabeça fios nylon,
continuam a girar por algunas instantes devido
à inércia. Continue a segurar firmemente a
máquina até parar.
N.B. Em caso de urgência o tempo de
paragem pode ser abreviado arrastando a
lâmina paralela ao solo.
L. REGULAÇÃO DO CARBURADOR
O carburador é regulado na fábrica para uma
utilização normal A regulação do carburador é
efectuada por meio de três parafusos:
PARAFUSO L:
o parafuso de agulha (L) regula o fluxo de
carburante para o funcionamento ao ralenti e
também para a aceleração.
Para efectuar a regulação: fechar, sem
esforçar, até ao fim o parafuso (L) atarraxando
o delicadamente em sentido horário .
Em seguida desatarraxar de uma rotação em
sentido anti horário . No caso que o motor
não acelerasse imediatamente, desatarraxar
em sentido anti horário de cerca de 1/8 de
rotação para aumentar o fluxo de carburante.
PARAFUSO H:
o parafuso de agulha (H) regula o fluxo de
carburante para o funcionamento em regimes
de máximo (válvula de borboleta
completamente aberta).
Para efectuar a regulação: fechar, sem
esforçar, até ao fim o parafuso (H) atarraxando
o delicadamente em sentido horário .
Em seguida desatarraxar de uma rotação em
sentido anti-horário . No caso que o motor
trabalhe em regime demasiado elevado,
desatarraxar no sentido anti horário de cerca
de 1/8 de rotação para aumentar o fluxo de
carburante.
A medida óptima de regulação encontra se
H. MONTAGEM DAS EMPUNHADURAS
1) EMPUNHADURA DUPLA HASTE.
Agindo nos parafusos (C) fixe e regule o borne
do duplo comando numa distância de 40 cm
da junta do motor.
2) EMPUNHADURA ANTERIOR A DELTA.
Para a sua segurança, fixe a empunhadura
antes da etiqueta aplicada sobre a haste numa
distância de pelo menos 11 cm da
empunhadura posterior quando montar a
cabeça de fio de nylon, e a uma distância de
36 cm quando montar as lâminas metálicas. A
empunhadura deve estar sempre perpendicular
à haste (Fig.2).
A barreira de segurança dianteira deve ser
montada utilizando os acessórios fornecidos
como mostra a figura.
72
G
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 72
entre uma rotação e uma rotação e 1/8.
PARAFUSO I:
o parafuso (I IDLE) actua mecânicamente
sobre a válvula de borboleta conservando a
ligeiramente aberta de maneira a regular o
regime mínimo de rotaçòes (2.800 min
-1
).
ATENÇÃO: uma regulação do ralenti a um
regime de rotações demasiado elevado poderá
causar o movimento da cabeça de fio de
nylon.
Para uma regulação óptima do carburador,
aconselhamo-lo a dirigir-se a um Centro de
Assistência Autorizado, que dispõe de um
conta-rotações necessário.
73
G
Controle periôdicamente que todos os
parafusos da roçadora estejam no seu lugar e
bem fixados. Substitua as lâminas gastas,
rachadas ou emprenadas. Verifique sempre a
montagem correcta da cabeça de fio de nylon
ou da lâmina (veja capítulo CABEÇA FIO
NYLON) e que o parafuso que bloqueia a
lâmina esteja bem apertado.
1) LIMPEZA DO FILTRO DE AR
(ao menos todas as 25 horas de trabalho). Um
filtro sujo causa alteração à regulação do
carburador, reduzindo a potência, aumentando
o consumo do combustível e torna difícil o
arranque.
Retire a tampa do filtro conforme ilustrado no
manual.
Limpe cuidadosamente o interior do filtro. O
filtro pode ser limpo utilizando delicadamente
um jato de ar comprimido.
2) Todas as 50 horas de trabalho lubrifique a
cabeça da transmissão com massa lubrificante
para rolamentos, através do parafuso (C).
3) VELA
Periódicamente (ao menos todas as 50 horas)
desmonte e limpe a vela, verifique o
afastamento dos electrodos (0,5/0,6 mm).
Substitua-a se ela está demasiado incrustada
ou gasta e sempre depois de 100 horas de
trabalho. No caso de uma incrustação
excessiva controle a regulação do carburador,
a percentagem 5% (1:20) do óleo na mistura e
certifique-se que o óleo é de boa qualidade e
do tipo para motores a 2 tempos.
4) FILTRO GASOLINA
para limpeza e substitução, retire a tampa do
depósito e retire o filtro com um gancho ou
uma pinça de bicos longos.
Periódicamente, em cada época, contacte o
vosso serviço após venda para uma
manutenção geral e uma limpeza das partes
interiores. Esta operação reduzirá os riscos de
avaria e assegurará um melhor funcionamento
da máquina.
REGULARMENTE: é importante, retirar todas
as poeiras ou sujidades das fendas, da tampa
do cilindro e das alhetas do cilindro, servindo-
se de uma raspadeira de madeira. Isto evitará
um sobreaquecimento do motor.
PERIODO DE INACTIVIDADE: vaze o depósito
da gasolina e deixe trabalhar o motor até que
ele pare. Guarde a roçadora em sitio seco.
M. MANUTENÇÃO PERIODICA
DESMONTAGEM
1)
Alivie a porca de aperto na cabeça do nylon
rodando-a para a direita.
2) Tire a calota inferior.
Tire o pinhão vazio do seu lugar e elimine
qualquer pedaço de fio.
ENROLAMENTO DO NOVO FIO
3) Prepare 2 fios de nylon com cerca de 2,5 m.
de comprimento e 2,4 mm de diâmetro cada
um.
4) Enrole os dois fios no pinhão e no mesmo
sentido.
REMONTAGEM
5) Bloqueie a extremidade de cada um dos fios
nas duas gargantas opostas.
6) Reposicione a bobina no seu lugar e introduza
as extremidades dos fios nas respectivas
buchas.
7) Puxe cada um dos fios, de modo que saia de
cada lado cerca de 12 cm.
8) Volte a monta a cabeça de fio de nylon como
se mostra: regulador de corte, mola e porca de
aperto (apertada para a esquerda).
9) NOTA: Para se estender o fio de nylon
conforme se vai gastando, puxe o regulador de
corte para baixo e rode-o para a direita para
retirar para fora o comprimento de fio
desejado.
N. SUBSTITUIÇÃO DO FIO DE NYLON
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 73
TABELA PROCURA DE AVARIAS
O motor O motor gira A máquina
não parte mal ou perde arranca mas
potência não corta ben
O motor continua a dar problemas: Dirigir-se ao seu revendedor autorizado.
Controle que o interruptor STOP esteja
na posição I.
Controle a presença de combustivel
min. 25% capacidade do depósito.
Controle que o filtro de ar esteja limpo.
Tire a vela, enxugue-a, limpe-a e
monte-a de novo. Se for o caso,
substitui-la.
Controle e eventualmente regule os
parafusos do carburador.
Troque o filtro do combustivel dirija-se
ao próprio fornecedor.
Siga correctamente as instrucções de
montagem dos acessórios de corte.
Controle que os acessórios metálicos
de corte estejam afiados, em caso
contrário entre em contacto com o seu
revedendor.
••
••
••
74
G
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 74
@
A. ΓENIKH ΠEPIΓPAΦH
1) KINHTHP
2) AONAΣ
3) ΣKAN∆AΛH
4) EΛEΓXOΣ AΠOΦPAKTHPA KAYΣIMOY
5) ∆EIA XEIPOΛABH XEIPIΣMOY
6) ΛEΠI∆A
7) KEΦAΛH NAΫΛON KOP∆ONIOY
8) ∆IAKOΠTHΣ ΣTAMATHMAT(STOP)
9) MOXΛOΣ TΣOK
10) XEIPOΛABH MIZAΣ
11) ∆AKTYΛIOΣ ΣYΣΦIHΣ
12) MΠOYZI
13) KAΛYMMA ΦIΛTPOY AEPA
14) KAΠAKI NTEΠOZITOY KAYΣIMOY
15) AΣΠI∆A ΣIΓAΣTHPA
16) ENΩΣH AONA KINHTHPA
17) MΠPOΣTINH XEIPOΛABH ∆EΛTA
18) ΠIΣINH ΛABH XEIPIΣMOY
19) ΠPOΦYΛAKTHPAΣ AΣΦAΛEIAΣ
20) ΛABH AΣΦAΛEIAΣ
21) ΦPAΓMA IΣTOY AΣΦAΛEIAΣ
1) Kάθε ειριστής πρέπει να µελετήσει
πρσεκτικά τις δηγίες αυτές πριν απ τη
ρήση τυ εργαλείυ. Xρησιµπιείτε τ
εργαλεί αυτ µν για δυλειές πυ
αναέρνται συγκεκριµένα στν παρν
εγειρίδι. Mην επιτρέπετε πτέ σε παιδιά
να ρησιµπιύν τ εργαλεί.
2) ταν δυλεύετε µε τ εργαλεί πρέπει να
ράτε κατάλληλα ρύα: α) Eαρµστά
πρστατευτικά ρύα (ι κντά
παντελνια ή αλαρά ρύα). )
Πρστατευτικά παπύτσια (µη δυλεύετε
µε σάνταλα ή υπλυτι). γ) Mεγάλης
αντής γάντια. δ) Πρστατευτική ασπίδα
πρσώπυ ή γυαλιά. T πρστατευτικ
ιλµ, αν υπάρει, πρέπει να ααιρείται
απ τ διαανές πλαστικ. ε) Ωτασπίδες.
στ) Πρστασία της κεαλής ταν
ρησιµπιείτε κυκλικές πρινλεπίδες.
Bεαιωθείτε τι έρετε πώς να
σταµατήσετε τν κινητήρα σε περίπτωση
άµεσης ανάγκης (διαάστε τ µέρς
«EKINHMA KAI ΣTAMATHMA TOY
KINHTHPA»). Nα µη ρησιµπιείτε πτέ
τ εργαλεί ταν είστε κυρασµένι,
σωµατικά αδιάθετι ή κάτω απ την
επήρεια ινπνευµατωδών, ωρισµένων
αρµάκων ή άλλων ναρκωτικών.
Πρσέετε απ τ περιστρεµεν
κπτικ εάρτηµα και τις θερµές
επιάνειες τυ εργαλείυ.
3) H παρατεταµένη ρήση τυ εργαλείυ
αυτύ ή άλλων µηανηµάτων, πυ εκθέτει
τ ειριστή σε κραδασµύς, είναι δυνατ
να σας δηγήσει στην ασθένεια των
Λευκών ∆ακτύλων (τ Φαινµεν τυ
Raynaud). Aυτ είναι δυνατ να
πρκαλέσει µείωση της ικαντητας των
εριών να αισθάννται και να ρυθµίυν
τη θερµκρασία και γενικ µύδιασµα.
Eπµένως, αυτί πυ κάνυν συνεή και
τακτική ρήση, πρέπει να παρακλυθύν
στενά την κατάσταση των εριών και των
δακτύλων τυς. Aν παρυσιαστύν
πιαδήπτε απ τα συµπτώµατα, ητήστε
αµέσως ιατρική συµυλή. T εργαλεί να
τ κρατάτε πάντα καλά και µε τα δυ σας
εριά. ταν δυλεύετε να πατάτε
σταθερά. Tεργαλεί πρέπει να
ρησιµπιείται απκλειστικά πως
συνιστάται (διαάστε τ µέρς «AΣΦAΛHΣ
XPHΣH»).
4) µεταέρετε τ εργαλεί ταν
κινητήρας ρίσκεται σε λειτυργία ακµα
και σε µικρές απστάσεις. Σήνετε τν
κινητήρα και µεταέρετε τ εργαλεί µε
την κπτική κεαλή πίσω σας. ταν
µεταέρετε τ εργαλεί σε ηµα, να τ
ασαλίετε για ν’ απεύγεται η διαρρή
καυσίµυ. Πριν απ τη µεταρά τυ
εργαλείυ να αδειάετε πάντα τ
ντεπιτ καυσίµυ.
ΠPOΣOXH: Για να διασαλίσετε τη
σωµατική σας ακεραιτητα, πρέπει
υπρεωτικά, κατά τη µεταρά και την
απθήκευση τυ εργαλείυ, να
τπθετείτε πάνω στη λάµα τ ειδικ
κάλυµµα πύ σας ρηγήθηκε.
εκινάτε τ εργαλεί σε επίπεδη
επιάνεια. ταν εκινάτε τ εργαλεί
πρέπει να πατάτε γερά. H λεπίδα ή η
κεαλή τυ νάυλν κρδνιύ δεν πρέπει
ν’ αγγίει τ έδας ή πιδήπτε
αντικείµεν.
5) ΠPOΣTAΣIA AΠO TH ΦΩTIA: Mη
ρησιµπιείτε τ εργαλεί κντά σε
ωτιά ή υµένη ενίνη. Mη άετε σε
λειτυργία τν κινητήρα σε κλειστύς ή
τωά αεριµενυς ώρυς. TA
KAYΣAEPIA EINAI ∆HΛHTHPIΩ∆H KAI H
EIΣΠNOH TOEINAI YNATO NA
ΠPOKAΛEΣEI AΣΦYIA KAI ΘANATO. Mετά
απ κάθε ανεδιασµ καυσίµυ να
σγγίετε πάντα τ µείγµα πυ ύνεται
απ’ έω. Mην καπνίετε ταν κάνετε αυτή
τη δυλειά. εκινάτε τν κινητήρα σε
B. KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
75
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 75
ασαλή απσταση απ τ ώρ
ανεδιασµύ και τα δεία καυσίµυ
(τυλάιστ 3 µέτρα µακριά). Mην κάνετε
ανεδιασµ καυσίµυ µε τν κινητήρα
σε λειτυργία.
6) ∆ιατηρείτε τυς ανθρώπυς και τα ώα
µακριά απ τ ώρ εργασίας (τυλάιστ
σε απσταση 15 µέτρων). Aν σας
πλησιάσει κανένας, σήνετε τν κινητήρα
και σταµατάτε τη λεπίδα ή την
περιστρεµενη κεαλή (συµυλευθείτε
τ κεάλαι «EKINHMA KAI ΣTAMATHMA
TOY KINHTHPA»), γιατί κατά τη διάρκεια
της ρήσης η λεπίδα ή η κεαλή τυ
νάυλν κρδνιύ είναι δυνατ να
εκτεύσει γρασίδι, αλίκια ή άλλα
αντικείµενα. H λεπίδα είναι κτερή και
πρέπει να πρσέετε, ακµα κι ταν τ
περιεργάεστε ταν κινητήρας είναι
σταµατηµένς.
Nα ράτε γάντια µεγάλης αντής. Nα
σήνετε τν κινητήρα και να περιµένετε
τα περιστρεµενα µέρη να σταµατήσυν
τελείως, πριν κάνετε πιαδήπτε
δυλειά στ εργαλεί και, ιδιαίτερα, πριν
αγγίετε τη λεπίδα ή την κεαλή τυ
κρδνιύ για να ααιρέσετε τυν υλικά
πυ έυν εµπλακεί.
MH XPHΣIMOΠOIEITE TO EPΓAΛEIO
KAΘOΛOY AN O ΠPOBΛEΠOMENOΣ
ΠPOΦYΛAKTHPAΣ AΣΦAΛEIAΣ ∆EN EINAI
ΓEPA TOΠOΘETHMENOΣ (συµυλευθείτε
τα κεάλαια «AΣΦAΛHΣ XPHΣH» και
«ΣYNAPMOΛOΓHΣH THΣ ΛEΠI∆AΣ KAI THΣ
KEΦAΛHΣ TOY NAΫΛON KOP∆ONIOY»).
∆είνετε ιδιαίτερη πρσή στις
συστάσεις ασαλείας γιατί, διαρετικά,
µπρεί να θέσετε τη ωή τσ τη δική σας
σ και των άλλων σε κίνδυν σαν
απτέλεσµα, α) πιθανής επαής µε
κπτικά ή περιστρεµενα µέρη, και )
πιθανής εκτευσης διαρων
αντικειµένων.
ΠPOEI∆OΠOIHΣH: Mη εκινάτε τν
κινητήρα ταν δεν είναι τπθετηµένς
στν άνα γιατί συµπλέκτης µπρεί να
απσυναρµλγηθεί. Για τα εργαλεία πυ
έυν συµπλεκτη, εαιωθείτε τι τ
κπτικ εάρτηµα σταµατά την
περιστρή τυ ταν κινητήρας
αδρανεί.
C. AΣΦAΛHΣ XPHΣH
Tεργαλεί αυτ πρέπει να
ρησιµπιείται απ την δειά πλευρά τυ
ειριστή. Aυτ διασαλίει τι τα
καυσαέρια θα απµακρύννται απ τ
ειριστή και δεν θα πηγαίνυν στα ρύα
τυ. Aν δεν έετε αναρησιµπιήσει
κπτικ εργαλεί, αιερώστε λίγ ρν
πριν τ ρησιµπιήσετε για να
εικειωθείτε µε τυς ειρισµύς και τν
τρπ ρήσης τυ.
Eλέγτε τ µηάνηµα πρσεκτικά πριν
απ τη ρήση.
Bεαιωθείτε τι δεν υπάρυν αλαρές
ίδες, αλασµένα µέρη και διαρρές
καυσίµυ. Aλλάετε τα αλασµένα ή
υπερλικά θαρµένα εαρτήµατα
(λεπίδες, κεαλές κρδνιύ,
πρυλακτήρες). Φρντίετε πως κάθε
συντήρηση ή επισκευή γίνεται απ
ευσιδτηµέν συνεργεί συντήρησης.
Σηµείωση: Για να εασαλίετε πάντα
καλή απδση και ασάλεια, πρέπει να
ρησιµπιείτε γνήσια ανταλλακτικά και
εαρτήµατα.
Aπεύγετε τη ρήση τυ εργαλείυ για
υπερλικά εκτεταµένα ρνικά
διαστήµατα. H εκταταµένη έκθεση σε
κραδασµύς είναι δυνατ να απεί
επιλαής.
1) Aαιρέστε απ τ ώρ εργασίας αλίκια,
µπάα, σκινιά, µεταλλικά και άλλα
αντικείµενα πυ είναι δυνατ να
εµπλακύν στα περιστρεµενα µέρη ή
να εκτευθύν µε επικίνδυν τρπ.
Xρησιµπιείτε µν τ κατάλληλ
εάρτηµα πυ πρλέπεται για τ είδς
της λάστησης πυ πρκειται να κψετε.
Mην αήσετε την περιστρεµενη λεπίδα
να κάνει επαή µε ένα αντικείµενα πως
πέτρες, ράυς, κυτιά κλπ.
Aσαλίετε τα µαλιά σας για να
διατηρύνται πάνω απ τ ύψς των
ώµων. Πριν αρίσετε τη δυλειά σας
πρέπει να άλετε την εάρτηση.
Pυθµίετε την εάρτηση µε την αγκράα
έτσι πυ τ εργαλεί να είναι καλά
ισρρπηµέν στη δειά σας πλευρά και η
λεπίδα ή η κεαλή τυ κρδνιύ να είναι
παράλληλη µε τ έδας. Πρέπει να
στέκεστε πάντα σταθερά ταν
ρησιµπιείτε τ εργαλεί. Nα πατάτε
πάντα γερά και να έετε καλή ισρρπία.
Mη µετακινείστε πρς τα πίσω την ώρα
πυ δυλεύετε γιατί µπρεί να υπάρυν
εµπδια πυ δεν αίννται.
H τπθέτηση τυ ράγµατς τυ ιστύ
ασαλείας είναι υπρεωτική σε εργαλεία
πυ έυν ειρλή σήµατς δέλτα
ταν ρησιµπιύνται µε µεταλλική
λεπίδα.
O σκπς τυ ράγµατς τυ ιστύ
ασαλείας είναι η διατήρηση ασαλύς
76
@
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 76
77
@
απστάσεως µεταύ της µεταλλικής
λεπίδας και τυ ρήστη κάτω απ
πιεσδήπτε καννικές ή εαιρετικές
συνθήκες.
2) O δακτύλις σύσιης (B) δεν πρέπει να
εύγει πτέ απ την αρική τυ θέση για
ν’ απεύγεται η απώλεια της ισρρπίας
τυ εργαλείυ.
Oι µπρστινές ειρλαές µπρύν να
ρυθµίνται εωριστά για να γίνεται η
ρήση πι εύκλη σε εργαλεία
εδιασµένα µε ειρλαές σήµατς
«U».
3) Στ εργαλεί σας µπρύν να
τπθετηθύν τα εής εαρτήµατα: α)
λεπίδα και ) κεαλή νάυλν κρδνιύ.
Mην τπθετείτε πιαδήπτε λεπίδα στ
εργαλεί ωρίς να έυν εγκατασταθεί µε
τν κατάλληλ τρπ λα τα απαιτύµενα
εαρτήµατα. Aν παραλείψετε να
ρησιµπιήσετε τα κατάλληλα
εαρτήµατα, είναι δυνατ να πρκληθεί
εκτευση της λεπίδας και σαρς
τραυµατισµς τυ ειριστή και των
παρισταµένων.
α) OTAN XPHΣIMOΠOIEITE ΛEΠI∆A
BEBAIΩΘEITE OTI EXEI TOΠOΘETHΘEI O
KATAΛΛHΛOΣ ΠPOΦYΛAKTHPAΣ.
) OTAN XPHΣIMOΠOIEITE KEΦAΛH
NAΫΛON KOP∆ONIOY BEBAIΩΘEITE OTI
EXEI TOΠOΘETHΘEI O KATAΛΛHΛOΣ
ΠPOΦYΛAKTHPAΣ.
ταν ρησιµπιείτε τ εργαλεί πρέπει
να κρατάτε πάντα τ µπρστιν τυ
µέρς (τη λεπίδα ή την κεαλή τυ
νάυλν κρδνιύ) κάτω απ τη µέση σας.
KEΦAΛH NAΫΛON KOP∆ONIOY:
Πάντα να εαιώνεστε τι έει
συναρµλγηθεί και τπθετηθεί σωστά.
H κεαλή τυ νάυλν κρδνιύ είναι
κατάλληλη για να κει γκαν και ιάνια σε
σηµεία πυ υπάρυν εµπδια πως
δέντρα, ράτες και τίι.
H κεαλή τυ νάυλν κρδνιύ µειώνει
επίσης τν κίνδυν πρκλησης λάης σε
µικρά υτά και λιύς δέντρων.
Στην κεαλή τυ νάυλν κρδνιύ
ρησιµπιείτε µν εύκαµπτ νάυλν
κρδνι ωρίς ίνες, σύµωνα µε τις
πρδιαγραές τυ κατασκευαστή. Mη
ρησιµπιείτε πτέ µεταλλικ κρδνι πυ
είναι δυνατ να σπάσει και να εκτευθεί µε
επικίνδυν τρπ.
ΛEΠI∆A:
Πάντα να εαιώνεστε τι έει τπθετηθεί
σωστά.
ταν τπθετείτε ή αλλάετε κπτικ
εάρτηµα, πρέπει να ακλυθείτε µε τη
µεγαλύτερη δυνατή ακρίεια τις δηγίες
πυ περιένται στ κεάλαι
«Συναρµλγηση της λεπίδας ή της κεαλής
τυ νάυλν κρδνιύ». Tπθετείτε τα
κπτικά εαρτήµατα ρησιµπιώντας λα
τα ανταλλακτικά πως περιγράεται, µε τη
σωστή σειρά, και µν αυτά.
4) ΛEΠI∆EΣ: Mπρείτε να κψετε
πιδήπτε είδς γκαν, αµκλαδα και
θάµνυς.
5) ΠPOEI∆OΠOIHΣH: Nα ρησιµπιείτε
πάντα καλά ακνισµένες λεπίδες.
Mία λεπίδα µε θαρµένα δντια ι µν
δεν απδίδει καλά αλλά µπρεί να
πρκαλέσει και κάπια ανική ώθηση. Aυτ
µπρεί να δηγήσει σε ένα ίαι κλώτσηµα
πρς τα πλάγια, ταν η λεπίδα συναντήσει
ύλ ή άλλ στερε αντικείµεν, και µια
τέτια ώθηση µπρεί ττε να κάνει τν
ειριστή να άσει τν έλεγ τυ εργαλείυ.
Mην επιειρείτε πτέ να δυλέψετε µε
αλασµένη λεπίδα. Nα την αλλάετε µε µία
καινύργια.
ΩΘHΣH: Mπρεί να συµεί ταν
ρησιµπιείτε κυκλική λεπίδα
πιυδήπτε τύπυ µέσα στ επικίνδυν
τµήµα. Eπµένως, είναι σκπιµ να κετε
ρησιµπιώντας τ εναπµένν τµήµα της
λεπίδας.
KYKΛIKH ΠPIONOΛEΠI∆A: Mπρεί να
ρησιµπιηθεί για τ κψιµ δενδρυλλίων
και µικρών δέντρων µε διάµετρ µέρι και 5
εκµ. και για τ καθάρισµα θάµνων.
ΠPOEI∆OΠOIHΣH: OTAN XPHΣIMOΠOIEITAI
O∆ONTΩTH ΛEΠI∆A 24-80 (KYKΛIKH
ΠPIONOΛEΠI∆A), ΠPEΠEI NA
XPHΣIMOΠOIEITAI EΠIΣHΣ EAPTHΣH YO
ΩMΩN KAI ΠPOΦYΛAKTHPAΣ AΣΦAΛEIAΣ
(ΠPOΣTAΣIA) ΣYMΦΩNA ME TIΣ
ΠPO∆IAΓPAΦEΣ TOY ΠEPIΛHΠTIKOY
ΠINAKA (ΣYMBOYΛEYΘEITE KAI TO MEPOΣ
ΓIA TA POYXA ΣTO KEΦAΛAIO «KANONEΣ
AΣΦAΛEIAΣ»: NA ΦOPATE ΠANTA KPANOΣ).
XPHΣIMOΠOIEITE ΠANTA ΓNHΣIA
ANTΛAKTIKA KAI EAPTHMATA ΠOY
∆IATIΘENTAI AΠO EOYΣIO∆OTHMENO
ANTIΠPOΣΩΠOΣYNTHPHΣHΣ.
H XPHΣH MH ΓNHΣIΩN EAPTHMATΩN H
ANTΛAKTIKΩN AYANEI TIΣ
ΠIΘANOTHTEΣ ΠPOKΛHΣHΣ ATYXHMATOΣ.
ΣTHN ΠEPIΠTΩΣH AYTH, H ∆EN
ANAΛAMBANEI KAMIA EYΘYNH ΓIA TYXON
BΛABEΣ ΣE ΠPOΣΩΠA H ΠPAΓMATA.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 77
D. MEIΓMA KAYΣIMOY
Xρησιµπιείτε µν καύσιµ πυ
συνιστάται απ τ παρν εγειρίδι.
Tµηάνηµα αυτ είναι εδιασµέν µε
δίρνη µηανή και, επµένως, απαιτεί
δίρν µείγµα ενίνης και λαδιύ.
Xρησιµπιείτε αµλυδη ενίνη µε
ελάιστ αθµ κτανίων 90.
Xρησιµπιείτε µν λάδι απ σραγισµένα
δεία. Για να εασαλίσετε καλ µείγµα
καυσίµυ, άετε τ λάδι στ δεί πριν
απ τη ενίνη.
H ρήση κατώτερης πιτητας ενίνης
µπρεί να µειώσει την απδση ή ακµα και
τη διάρκεια ωής ωρισµένων εαρτηµάτων.
Aµλυδη ενίνη
Aν ρησιµπιείτε αµλυδη ενίνη, πρέπει
να ρησιµπιείτε ένα τελείως συνθετικ
δίρν µηανέλαι ή δίρν µηανέλαι
της, bλ. πinaka.
Σηµαντικ
Πάντα κυνάτε καλά τ δεί τυ
µείγµατς καυσίµυ πριν αδειάσετε τ
µείγµα καυσίµυ.
Oι ιδιτητες τυ µείγµατς καυσίµυ είναι
δυνατ να αλλιωθύν µε τν καιρ και
πρέπει να ρησιµπιείται µέσα σε 2 µήνες.
Σας συστήνυµε να ετιµάετε τ µείγµα
καυσίµυ µν σύωνα µε τις άµεσες
ανάγκες. Mη ρησιµπιείτε πτέ µείγµα
καυσίµυ πυ είναι πάνω απ 2 µηνών γιατί
αυτ µπρεί να πρκαλέσει λάη στη
µηανή.
ΠPOEI∆OΠOIHΣH
Mην καπνίετε κατά τν ανεδιασµ
καυσίµυ.
Πάντα ανίγετε τ καπάκι τυ καυσίµυ
σιγά, για να απελευθερώνεται η πίεση πυ
είναι δυνατ να έει δηµιυργηθεί στ
ντεπιτ. Kάνετε ανεδιασµ καυσίµυ
µν σε ανικτύς ώρυς, µακριά απ
ακάλυπτες λγες ή σπινθήρες.
Aσαλής απθήκευση τυ καυσίµυ
Tκαύσιµ µείγµα ενίνης είναι άκρως
εύλεκτ. Πρέπει να σήνετε λα τα
τσιγάρα, τις πίπες και τα πύρα πριν
ασληθείτε µε τ καύσιµ. Aπεύγετε τ
ύσιµ τυ καυσίµυ.
Aπθηκεύετε τ καύσιµ σε δρσερ, καλά
αεριµεν µέρς, µέσα σε εγκεκριµέν
δεί ειδικά σεδιασµέν γι αυτ τ σκπ.
Mην απθηκεύετε πτέ τν κινητήρα µε
καύσιµ στ ντεπιτ σε κλειστύς, ωά
αεριµενυς ώρυς, πυ ι εατµίσεις
τυ καυσίµυ µπρεί να τάσυν σε
ακάλυπτη λγα, σπινθήρα ή λγιστρ
πως σε ύρν, θερµάστρα νερύ,
στεγνωτήρι ρύων κλπ.
Oι εατµίσεις της ενίνης µπρεί να
πκαλέσυν έκρηη ή ωτιά.
Mην απθηκεύετε πτέ µεγάλες πστητες
καυσίµυ.
Για να απεύγνται τα πρλήµατα
επανεκκίνησης µην αήνετε τ ντεπιτ
καυσίµυ να στραγγίσει. Aυτ ηθάει
επίσης και στην επέκταση της ωής τυ
κινητήρα.
@
1) Για την καλύτερη δυνατή ασάλεια, είναι
απαραίτητ να ρησιµπιείται τ
µηάνηµα µε τν κατάλληλ
πρυλακτήρα (P/N 247208) ταν
ρησιµπιείται πιαδήπτε λεπίδα ή
κεαλή νάυλν κρδνιύ, εκτς απ την
δντωτή λεπίδα 24-80. Λεπίδα κπής
κρδνιύ (L): Συναρµλγείται πως
αίνεται στην εικνα.
2) ταν ρησιµπιείται δντωτή
πρινλεπίδα (πραιρετικ εάρτηµα),
πρέπει να τπθετείται κατάλληλς
πρυλακτήρας (P/N 240553).
Eπίσης, πρέπει να ριέται εάρτηση και
απ τυς δυ ώµυς.
Xρησιµπιείτε µν λεπίδες ή κεαλές τυ
νάυλν κρδνιύ πυ έρυν σαείς
πρδιαγραές µεγίστης ταύτητας
τυλάιστν 10.500 min
-1
.
Aκλυθήστε πρσεκτικά τις δηγίες
τπθέτησης.
Σηµείωση: Oι δντωτές πρινλεπίδες (µε
24 ή 80 δντια) έυν διάµετρ κεντρικής
άσης 20 λστ. και, επµένως, ρειάνται
πάνω λάντα µε τ κατάλληλ µέγεθς για
να εασαλίεται σωστή εαρµγή. O
αριθµς τεµαίυ αναέρεται στν
συνπτικ πίνακα τυ κπτικύ
εαρτήµατς.
E. ΣYNAPMOΛOΓHΣH TOY ΠPOΦYΛAKTHPA AΣΦAΛEIAΣ
78
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 78
79
@
F) ΣYNAPMOΛOΓHΣH THΣ ΛEΠI∆AΣ KAI THΣ
KEΦAΛHΣ TOY NAΫΛON KOP∆ONIOY
Tπθετείτε τν κατάλληλ πρυλακτήρα
για να ταιριάει µε τ είδς της λεπίδας ή
κεαλής τυ νάυλν κρδνιύ πυ
πρκειται να ρησιµπιηθεί
(συµυλευθείτε τ µέρς
«ΣYNAPMOΛOΓHΣH TOY ΠPOΦYΛAKTHPA
AΣΦAΛEIAΣ»).
1) Συναρµλγείτε τη λεπίδα πως αίνεται
στην εικνα:
a) Πρυλακτήρας λάντας - b) Πάνω
καπάκι µε επικέντρωση λεπίδας - c)
Λεπίδα µε κείµεν και έλς κατεύθυνσης
πυ δείνει πρς τα πάνω - d) Kάτω
ρδέλλα - e) Σταθερς µετρητής
κυρέµατς - f) Bίδα ασαλίσεως λεπίδας
(µήκυς 16 λστ.)
2) θέλετε να συναρµλγήσετε τν
περιστρεµεν µετρητή κυρέµατς,
ακλυθείτε τη διαδικασία της εικνας:
a) Πρυλακτήρας λάντας - b) Πάνω
καπάκι µε επικέντρωση λεπίδας - c)
Λεπίδα µε κείµεν και έλς κατεύθυνσης
πυ δείνει πρς τα πάνω - d) Kάτω
ρδέλλα - e) ∆ιαωριστικ τεµάι - f)
Περιστρεµενς µετρητής κυρέµατς -
g) Bίδα ασαλίσεως λεπίδας (µήκυς 34,5
λστ.) Aλλάετε τ µπυλνι τυ
εαρτήµατς λεπίδας αν έει
πιαδήπτε λάη.
3) Bεαιωθείτε τι τ άνιγµα της
διαµέτρυ της λεπίδας ταιριάει ακριώς
γύρω απ τ κλλάρ επικέντρωσης στ
πάνω καπάκι.
Σίγγετε αντίθετα πρς τη ρά τυ
λγιύ.
Kατά τ σίιµ τ σύνλ της λεπίδας
µπρεί να κρατηθεί σταθερά µε την
εισαγωγή τυ κλειδιύ ή τυ κατσαιδιύ
πυ παρέεται µέσα στις τρύπες τυ
καπακιύ και τυ κιωτίυ ταυτήτων. Για
να κάνετε κάτι τέτι, περιστρέετε τ
καπάκι µέρι να συναντηθύν ι δυ
τρύπες.
4) Συναρµλγείτε την κεαλή τυ νάυλν
κρδνιύ πως αίνεται στην εικνα:
a) Πρυλακτήρας λάντας - b) Πάνω
καπάκι - c) ΠρoΦuλαkτήpa - d) Kεαλή
νάυλν κρδνιύ.
Σίγγετε αντίθετα πρς τη ρά τυ
λγιύ.
5) Kατά τ σίιµ τ σύνλ της κεαλής
µπρεί να κρατηθεί σταθερά µε την
εισαγωγή τυ κλειδιύ ή τυ κατσαιδιύ
πυ παρέεται µέσα στις τρύπες, πως
έει ήδη υπδειθεί σε σέση µε τ
σύνλ της λεπίδας.
ΠΡEΙ∆OΠOΙHΣΗ: Παρακαλώ πλύ µή
ρησιµπιείτε τν πρνλακτηρα της
κασέτας κασέτας ι νας (περιεµεν C, ωτ
4F) µαςί µε µεταλλικ δίσκ.
KIN∆YNOΣ. Mη άετε σε λειτυργία τν
κινητήρα ωρίς να είναι τπθετηµένς
άνας γιατί συµπλέκτης µπρεί να
εκτευθεί.
1) Συναρµλγείτε τν κινητήρα µε τν
άνα. Bεαιωθείτε τι άνας είναι
πλήρως και σωστά συνδεδεµένς στ
στέλες και µετά σίτε τις 2 ίδες (A)
µε σταυρωτή σειρά.
2) Bάετε την άκρη τυ συνδετήρα τυ
σύρµατς της σκανδάλης (B) µέσα στην
εγκπή τυ στρέα (
C).
3) Pυθµίετε τη ίδα (D) τυ συνδετήρα τυ
σύρµατς της σκανδάλης έτσι πυ τ
σύρµα να µπρεί εύκλα να γλιστράει
µέσα στ άνιγµα µε λάσκ 1 λστ. πριν
λειτυργήσει  στρέας (C).
Tώρα σίγγετε τ εάγων παιµάδι
(E).
4A)Σύρµα τυ διακπτη σταµατήµατς
(STOP): Συναρµλγείτε τη σύνδεση.
4B) Aγωγς γείωσης: Συνδέεται πως στην
εικνα.
G.
ΣYNAPMOΛOΓHΣH KINHTHPA/AONA
1) ∆IΠΛH XEIPOΛABH
Pυθµίστε και ασαλίστε τ σιτήρα της
διπλής ειρλαής στα 40 εκµ. απ την
ένωση κινητήρα-άνα σίγγντας τις
ίδες (C).
2) MΠPOΣTINH XEIPOΛABH ∆EΛTA
Aσαλίστε τη ειρλαή µπρστά στην
ετικέτα πυ είναι τπθετηµένη στν
άνα 11 εκµ. απ την πίσθια λαή ταν
ρησιµπιείτε κεαλή νάυλν κρδνιύ
και 36 εκµ. ταν ρησιµπιείτε
µεταλλικές λεπίδες. H θέση αυτή
εασαλίει την καλύτερη δυνατή
ισρρπία και ασάλεια. H ειρλαή
πρέπει να είναι τπεθετηµένη κάθετα
πρς τν άνα πως αίνεται στην
εικνα (Eικ. 2). H ράδς της ειρλαής
τπθετείται µε τη ρήση των
παρεµένων εαρτηµάτων σύµωνα µε
τη διάταη πυ αίνεται στην εικνα.
H. ΣYNAPMOΛOΓHΣH TΩN XEIPOΛABΩN
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 79
80
@
ΠPOEI∆OΠOIHΣH: ∆ιαάστε πρώτα τα µέρη
«KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ», «AΣΦAΛHΣ XPHΣH»
και «ΣYMBOΛA».
EKINHMA ME KPYO KINHTHPA
1) Bάετε τ διακπτη σταµατήµατς στη
θέση «ON».
2) Πιέετε τ µλ ασαλείας (S), πιέετε
τη σκανδάλη επιτάυνσης (A) και
ρυθµίετε τν έλεγ τυ απρακτήρα
καυσίµυ (B), και απελευθερώνετε τη
σκανδάλη επιτάυνσης (A) και µετά τν
έλεγ τυ απρακτήρα καυσίµυ (B).
ΠPOEI∆OΠOIHΣH: ταν είναι
συνδεδεµένς  έλεγς τυ
απρακτήρα καυσίµυ, η κεαλή ή
λεπίδα περιστρέεται.
3) Bάετε τ µλ τυ τσκ (E) στην
κλειστή θέση.
4) Πιέετε τη λάµπα ενισυτικύ γεµίσµατς
(C) αρκετές ρές µέρι να δείτε τ
καύσιµ να επιστρέει στ καρµπυρατέρ
µέσα απ τν σωλήνα (D). Tραάτε τ
σκινί της µίας µέρι να κάνει
κινητήρας µία ρά ανάλεη.
5) Bάετε τν µλ τυ τσκ (E) στην
ανικτή θέση και µετά τραάτε τ σκινί
της µίας µέρι να κάνει κινητήρας
ανάλεη. Aήνετε τν κινητήρα να
λειτυργήσει για µερικά δευτερλεπτα
κρατώντας τ κπτικ. Tώρα απσυνδέετε
τν έλεγ τυ απρακτήρα καυσίµυ
τραώντας τελείως της σκανδάλη. O
κινητήρας θα συνείσει τώρα να
λειτυργεί σε αδρανή ταύτητα.
EKINHMA ME ZEΣTO KINHTHPA
O διακπτης σταµατήµατς στη θέση
START 1. H σκανδάλη σε αδρανή θέση
(απελευθερωµένη). Tτσκ πρς την
ανικτή θέση. Πιέετε τη λάµπα
ενισυτικύ γεµίσµατς (C) αρκετές
ρές µέρι να δείτε τ καύσιµ να
επιστρέει στ καρµπυρατέρ µέσα απ
τν σωλήνα (D). Tραάτε τ σκινί της
µίας.
ΠPOEI∆OΠOIHΣH: ταν  έλεγς
απρακτήρα καυσίµυ (B) είναι
συνδεδεµένς, η κεαλή ή η λεπίδα
περιστρέεται.
6) ΣTAMATHMA TOY KINHTHPA
Πιέετε τ διακπτη σταµατήµατς,
µετακινώντας τν στη θέση STOP 0.
ΠPOEI∆OΠOIHΣH: ταν σήνετε τν
κινητήρα, τα περιστρεµενα µέρη - η
λεπίδα ή η κεαλή τυ νάυλν κρδνιύ
- θα συνείσυν να περaιστρένται για
µερικά δευτερλεπτα.
Kρατάτε τ εργαλεί µέρι να σταµατήσυν
τελείως λα τα µέρη τυ.
Σηµείωση: Σε περίπτωση άµεσης ανάγκης, η
πι πάνω καθυστέρηση στ σταµάτηµα
µπρεί να γίνει πι σύντµη αν αγγίετε τη
λεπίδα παράλληλα στ έδας.
I. EKINHMA KAI ΣTAMATHMA TOY KINHTHPA
L. PYΘMIΣH TOY KAPMΠYPATEP
Tκαρµπυρατέρ ρυθµίεται για καννική
λειτυργία κατά την κατασκευή τυ. T
καρµπυρατέρ έει τρεις επιλγές ρύθµισης:
L: H ίδα της ελνας (L) ρυθµίει τη ρή
τυ καυσίµυ σε αµηλή ταύτητα και,
επίσης, την επιτάυνση απ αµηλή σε
µέγιστη ταύτητα.
Για να ρυθµίσετε τη ίδα αµηλής ταύτητας
(
L), κλείνετε τη ίδα (L) γυρίντας την
σύµωνα µε τη ρά τυ ρλγιύ, ωρίς να
ασκείτε δύναµη . Mετά ανίγετε τη ίδα
κατά 1 πλήρη στρή (αντίθετα πρς την
ρά τυ ρλγιύ) .
Aν η επιτάυνση δεν είναι µαλή, την
ανίγετε ακµα 1/8 της στρής για ν’
αυήσετε τη ρή τυ καυσίµυ.
H: H ίδα της ελνας (H) ρυθµίει τη ρή
τυ καυσίµυ σε ψηλή ταύτητα (µε τν
απρακτήρα τελείως ανικτ).
Για να ρυθµίσετε τη ίδα ψηλής ταύτητας
(
H), κλείνετε τη ίδα (H) γυρίντας την
σύµωνα µε τη ρά τυ ρλγιύ ωρίς να
ασκείτε δύναµη . Mετά ανίγετε τη ίδα
κατά 1 πλήρη στρή (αντίθετα πρς την
ρά τυ ρλγιύ) .
Aν η ταύτητα τυ κινητήρα είναι πλύ ψηλή
ανίγετε τη ίδα περίπυ 1/8 της στρής
(αντίθετα πρς τη ρά τυ ρλγιύ).
I: H ίδα «I IDLE» (αδρανής) ελέγει τ
άνιγµα τυ απρακτήρα για να
επιτυγάνεται η ρύθµιση της αδρανύς
ταύτητας (2,800 min-1) ανάλγα µε τις
ανάγκες.
ΠPOΣOXH: Aυηµένη αδρανής ταύτητα
είναι δυνατ να πρκαλέσει κίνηση της
λεπίδας ή της κεαλής τυ νάυλν
κρδνιύ. Για ακριή ρύθµιση απταθείτε
σε ευσιδτηµέν συνεργεί συντήρησης
πυ πρσέρει την τελευταία λέη απ
άπψη ανταλλακτικών και τενικής
ήθειας.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 80
@
M. TAKTIKH ΣYNTHPHΣH
Aπ καιρ σε καιρ πρέπει να ελέγετε αν ι
ίδες εακλυθύν να είναι σιτές.
Aλλάετε τις αλασµένες, θαρµένες,
ραγισµένες ή στρελωµένες λεπίδες. Πάντα
πρέπει να εαιώνεστε τι η κεαλή τυ
νάυλν κρδνιύ ή η λεπίδα έει
συναρµλγηθεί σωστά (λέπε τ µέρς
«ΣYNAPMOΛOΓHΣH THΣ ΛEΠI∆AΣ KAI THΣ
KEΦAΛHΣ TOY NAΫΛON KOP∆ONIOY») και
συνδετήρας της λεπίδας είναι σιγµένς.
1) KAΘAPIΣMA TOY ΦIΛTPOY AEPA
(τυλάιστ κάθε 25 ώρες λειτυργίας).
Ένα ίλτρ αέρα πυ έει υλώσει απ’
τη σκνη µπρεί να δηµιυργήσει
πρλήµατα στ καρµπυρατέρ.
Kάτι τέτι µπρεί να µην επιτρέψει στν
κινητήρα να τάσει στη µέγιστη ταύτητα
τυ και να πρκαλέσει ψηλή κατανάλωση
καυσίµυ και/ή δύσκλ εκίνηµα.
Aαιρέστε τ κάλυµµα τυ ίλτρυ πως
υπδεικνύεται στην εικνα 1. Kαθαρίστε
πρσεκτικά τ εσωτερικ τυ κιωτίυ
ίλτρυ. Tίλτρ µπρεί επίσης να
καθαριστεί µε πιεσµέν αέρα.
2) Kάθε 50 ώρες λειτυργίας διετεύετε
απ την ειδική τρύπα πιεσµέν γράσσ
στ κιώτι ταυτήτων (C).
3) MΠOYZI
Aπ καιρ σε καιρ (τυλάιστ κάθε 50
ώρες λειτυργίας) γάετε και καθαρίετε
τ µπυί και ελέγετε τ ηλεκτρδιακ
διάκεν (0.5/0.6 λστ.). Aλλάετε τ µπυί
περίπυ κάθε 100 ώρες λειτυργίας ή
πτε παρυσιάει µεγάλη συσσώρευση
κρύστας. H µεγάλη συσσώρευση
κρύστας στα ηλεκτρδια µπρεί να
είλεται σε λανθασµένη ρύθµιση τυ
καρµπυρατέρ ή λανθασµέν µείγµα
καυσίµυ (υπερλική πστητα λαδιύ
στη ενίνη) ή τωή πιτητα λαδιύ
στ µείγµα τυ καυσίµυ. Eλέγετε και
διρθώνετε.
4) ΦIΛTPO KAYΣIMOY
Για ν’ αλλάετε τ ίλτρ τυ καυσίµυ
ααιρείτε τ καπάκι τυ ντεπιτυ και
τραάτε έω τ ίλτρ µε ένα κµµάτι
καµµέν σύρµα ή λαίδα. Aπτείνεσθε σε
συνεργεί συντήρησης για γενική
συντήρηση και καθάρισµα εσωτερικών
µερών, τυλάιστ µία ρά τ ρν.
Aυτ θα µειώσει την πιθαντητα
απρσδκητων πρληµάτων και θα
εασαλίσει τη µεγαλύτερη δυνατή
διάρκεια ωής και απτελεσµατικτητα
τυ εργαλείυ.
TAKTIKA: Eίναι απαραίτητ, για να
απεύγεται η υπερθέρµανση τυ
κινητήρα, να ααιρείται η σκνη και η
ακαθαρσία απ τις εγκπές, τα ανίγµατα
και τα κενά µεταύ των πτερυγίων τυ
κυλίνδρυ, µε ένα ύλιν υστήρι.
AΠOΘHKEYΣH MEΓAΛHΣ ∆IAPKEIAΣ: A
δειάετε τ ντεπιτ καυσίµυ και
δυλεύετε τν κινητήρα µέρι να
στραγγίσει. Aπθηκεύετε τ εργαλεί σε
ηρ µέρς.
1) Xαλαρώνετε τ ασαλιστικ παιµάδι στη
άση της κεαλής τυ νάυλν γυρίντας
τ σύµωνα µε τη ρά τυ ρλγιύ.
2) Aαιρείτε τ σύνλ τυ καλύµµατς της
άσης.
Bγάετε τ άδει καρύλι απ τη θήκη και
πετάτε τ τυν υπλειµµα τυ
κρδνιύ.
TYΛIΓMA TOY NEOY KOP∆ONIOY
3)
Eτιµάστε 2 κµµάτια νάυλν κρδνι
διαµέτρυ 2,4 λστ. (8 πδια ή 2.438 µ. τ
καθένα). Περνάτε τη µία άκρη τυ κάθε
κρδνιύ µέσα στις δύ τρύπες στις
αντίθετες πλευρές τυ καρυλιύ. Mε µία
τσιµπίδα ανίγετε τις εέυσες άκρες
για να µην τις αήσετε να γλιστρήσυν
απ τις τρύπες.
4) Tυλίγετε τα δυ κρδνια στην ίδια
κατεύθυνση επάνω στ καρύλι.
EΠANAΣYNAPMOΛOΓHΣH
5)
Σπρώνετε τις άκρες των δυ κρδνιών
µέσα στις εγκπές για να συγκρατηθεί
πρσωρινά τ κρδνι.
6) Eπανατπθετείτε τ καρύλι στη θήκη
και τραάτε τ κρδνι απ τις τρύπες.
7) Σε κάθε πλευρά αµλάτε κρδνι περίπυ
12 εκµ. (5 ίντσες).
8) Eπανασυναρµλγείτε την κεαλή τυ
νάυλν κρδνιύ πως αίνεται στ
σέδι: Eλατήρι, µετρητής κυρέµατς
και ασαλιστικ παιµάδι (σίγγντας
αντίθετα πρς τη ρά τυ ρλγιύ).
9) Σηµείωση: Για να απελευθερώσετε
περισστερ κρδνι, επειδή θείρεται µε
τη ρήση, τραάτε πρς τα κάτω τ
µετρητή κυρέµατς και τν γυρίεται
σύµωνα µε τη ρά τυ ρλγιύ για να
απελευθερώσετε τ µήκς πυ θέλετε.
N. AΠOΣYNAPMOΛOΓHΣH
81
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 81
82
@
ΠINAKAΣ EAKPIBΩΣHΣ EΛATTΩMATΩN
O κινητήρας O κινητήρας δεν O κινητήρας
δεν εκινάει λειτυργεί καλά ή δυλεύει αλλά
άνει δύναµη ταν κει δεν κει καλά
Eλέγτε αν διακπτης σταµατήµατς (STOP)
ρίσκεται στη θέση I.
Eλέγτε τη στάθµη τυ καυσίµυ. Πρέπει να
είναι τυλάιστν 25% της ωρητικτητας τυ
ντεπιτυ.
Eλέγτε αν τ ίλτρ είναι καθαρ.
Bγάλτε, στεγνώστε, καθαρίστε και ρυθµίστε τ
µπυί. Aλλάτε τ, αν ρειαστεί.
Eλέγτε και αν ρειαστεί ρυθµίστε τις ίδες
τυ καρµπυρατέρ.
Aκλυθείτε πρσεκτικά τις δηγίες
συναρµλγησης τυ κπτικύ εαρτήµατς.
Eλέτε αν τ µεταλλικ κπτικ εάρτηµα
είναι κτερ. δεν είναι, απταθείτε στν
αντιπρσωπ.
O κινητήρας εακλυθεί να έει πρλήµατα:
Aπταθείτε στν αντιπρσωπ.
••
••
••
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 82
í
A. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1) MOTOR
2) NYÉL
3) GYORSITÓ BEKAPCSOLÓ
4) GYORSITÓ RÖGZITÖ
5) JOBBOLDALI VEZÉRKAPCSOLÓ
6) PENGE
7) NYLONSZÁLAS NYIRÓFEJ
8) ZÁRÓKAPCSOLÓ (STOP)
9) FOLYTÓSZELEP KAPCSOLÓ
10) INDITÓ FOGANTYÚ
11) TÁMASZTÓ GYÜRÜ
12) GYERTYA
13) LÉGSZÜRÖ TAKARÓ
14) ÜZEMANYAG TÁROLÓ KUPAK
15) LEFOLYÓCSÖ HANGTOMPITÓ
16) MOTOR/NYÉL CSUKLÓ
17) DELTA FOGANTYÚ
18) HÁTSÓ, VEZÉRLÖS FOGANTYÚ
19) VÉDÖBURKOLAT
20) BIZTONSÁGI KAPCSOLÓ
21) OLDALSÓ VÉDÖBURKOLAT
B. BIZTONSÁGI ELÖÍRÁSOK
1) A készülék használata elött ajánlatos
figyelmesen végigolvasni a használatára
vonatkozó tajékoztatót és a készüléket
csak az elöírásnak megfelelö célra és
módon használni.
2) A készülék használata esetén az elöírásnak
megfelelö védöruha felöltése szükséges.
Ajánlott: a) megfelelö testhez tapadó
védöruha (kerülendö rövidnadrágok, illetve
bö öltözékek) viselése. b) biztonsági csizma
(kerülendö a mezitláb illetve szandálban
végzett munka. c) védökesztyü d) védömaszk
vagy védöszemüveg (esetleges védöfilm
eltávolitandó). e) fülvédö. f) körfürész
használata esetén védösisak használata
kötelezö. Szükség esetén a kezelönek a
motort illetve a pengét azonnal le kell
tudnia állitani (ld. A MOTOR KI ÉS
BEKAPCSOLÁSÁRA vonatkozó utasitást).
Tilos a készülék használata fáradtság,
rosszullét esetén, ittas állapotban vagy
gyógyszer hatása alatt. Megkülömböztetett
figyelemmel kell lenni a készülék forgó illetve
felmelegedett részeinek érintésékor.
3) A gép vagy a hozzátartozó alkatrészek
tartós használata a kezelöt is tartós
rezgésnek teszi ki, amely Raynaud's
Phenomenon nevü betegséghez vezethet.
Ez a betegség lecsökkentheti a kézidegek
érzékenységét és általános eltompuláshoz
vezethet. A gép hosszan tartó illetve
többször egymás utáni
használata esetén a kezelönek meg kell
gyözödnie kezeinek általános állapotárol.
Bármilyen jellegzetes tünet elöfordulása
esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. A
készülék használat esetén mindkét kézzel
erösen tartandó. Támaszkodjunk erösen
mindkét lábra is. A nyirógép csak az
elöírásnak megfelelö célra használható
(ld. A BIZTONSÁGOS HASZNÁLATRA
vonatkozó utasitást).
4) Rövid táv esetén is tilos a gép szállitása
müködésben lévö motorral. A készüléket
kikapcsolt motorral és lefelé forditott
pengével kell szállitani. Jármüvel való
szállitás esetén biztonságos pozicióba
teendö és oly módon rögzitendö, hogy
az üzemanyag nehogy kifollyon belöle.
Ajánlatos a gép szállitása elött az
üzemanyag teljes kiüritése.
FIGYELEM! biztonsága érdekében a
szállítás és a tárolás alatt kötelezõ a
vágófelületet a mellékelt borítóval befedni.
Bekapcsolása sima felületeken ajánlott,
a gép kezelöjének stabil poziciójából
történjen. Gyözödjön meg arról, hogy a
penge illetve a nylonszálas vágófej se
földbe, se egyéb gátló akadályokba ne
ütközzék.
5) ÓVINTÉZKEDÉS, TÜZ ILLETVE
KIGYULLADÁS ELLEN: tilos a készülék
használata tüz, illetve kifolyt benzin
közelében. Ne inditsuk a készüléket és
ne tartsuk bekapcsolt motorral zárt vagy
kevéssé levegös helyen.
A KIPUFFOGÓGÁZOK BELÉGZÉS
ESETÉN MÉRGEZÖ HATÁSUAK,
FULLADÁST OKOZHATNAK ÉS
HALÁLOS KIMENETELÜEK LEHETNEK.
A gép üzemanyaggal való feltöltése
esetén a kifolyt üzemanyag azonnal
felszáritandó. Szigorúan tilos a
dohányzás ez alatt a munkafolyamat
alatt. A gép bekapcsolása az üzemanyag
feltöltö helytöl illetve az üzemanyag
tartálytól kellö távolságra (minimum
három méter) kell, hogy történjen.
Szigorúan tilos az üzemanyaggal való
feltöltés bekapcsolt motorral.
6) Személyeket illetve állatokat a munka
területétöl ajánlatos minimum 15 méter
távolságra tartani. Mivel a munka
folyamán a penge illetve a nylonszálú fej
fücsomót, földcsomót, követ vagy egyéb
anyagokat a levegöbe röpithet, ha valaki
a géphez közeledne, ajánlott a motor
azonnali kikapcsolása és a penge vagy a
forgófej leállitása (ld. MOTOR KI ÉS
BEKAPCSOLÁSRA vonatkozó utasitást).
A penge élessége miatt, álló motor
83
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 83
84
í
esetén is megkülömböztetett
óvatossággal kezelendö. Védökesztyü
használata kötelezö. Mielött
hozzányúlnánk a géphez vagy mielött a
pengét illetve a forgó nylonszálas fejet
érintenénk, zárjuk el a motort és várjuk
meg amig a forgórészek teljesen leállnak,
föleg akkor ha a gépbe beszorult idegen
anyagot akarunk eltávolitani.
A MEGFELELÖ BIZTONSÁGI
BERENDEZÉSEK FELSZERELÉSÉNEK
HIÁNYÁBAN A KÉSZÜLÉK NEM
HASZNÁLHATÓ (ld. A BIZTONSÁGI
HASZNÁLAT ÉS PENGE ÉS NYLON
NYIRÓFEJ OSSZESZERELÉSE).
Ennek a normának a nem megfelelö
betartása komoly, veszélyes helyzet
elöidézését okozhatja, mint például: a)
forgó illetve vágó részek érintése, b)
idegen anyagok kilövellése.
FIGYELEM: nem szabad a motort a nyél
nélkül bekapcsolni, mert felrobbanhat.
Meg kell bizonyosodni arról, hogy amikor
a motor a minimum fokozatban van a
vágószerszám álló helyzetben legyen.
FelhÌvjuk a figyelmet arra, hogy a készüléket
ajánlatos használata folyamán a test jobb oldalán
tartani. Így a kipuffogó gáznak lehetösége van
szabad eltávozásra, mivel a kezelö ruhája nem
gátolja meg ebben. Amennyiben a gépet kezdö
személy elöször használja, ajánlatos egy rövid
gyakorlati oktatás. A gép használata elött fontos
annak figyelemmel való átvizsgálása, meg kell
bizonyosodni arról, hogy a csavarok nincsenek e
meglazulva, vannak e olyan részek melyek
károsultak, illetve elöfordul e üzemanyag
veszteség. A károsult, illetve elkopott alkatrészek
kicserélendöek (penge, nylonszálas fej,
védöburkolat).
U.I.: Abból az okból kifolyólag, hogy a gép
teljesitö képessége ne csökkenjen, illetve a gép
biztonsága érdekében, meg kell bizonyosodni
arról, hogy a kicserélt részek az elöírt eredeti
alkatrészekkel illetve pótalkatrészekkel legyenek
helyettesitve. Kerüljük el a nyirógép túl hosszú
ideig tartó egyfolytában való müködtetését, mivel
a rezgömozgások károsak lehetnek rá.
1) Minden használat elött a lenyirandó területröl
elöször eltávolitandó minden kö, üvegcserép,
drót, fémanyagok és minden egyéb anyag,
amely beleakadhat a forgórészekbe vagy
kivágodhat messzire elrepülve. Az egyes
munkafázisokat csak a nekik elöírt
alkatrészekkel végezzük, elkerülve azt,
hogy a vágórészek kövekkel illetve
fémtárgyakkal stb. ütközzenek. A munka-
folyamat során a hajunkat úgy kössük össze,
hogy ne lógjon az arcba elöre. A munka
elkezdése elött a tartószijakat igazitsuk helyes
pozicióba és oly módon szabályozzuk a szijon
lévö csatot, hogy a gép a test jobb oldalára
kerüljön és a penge vagy a nyirófej
párhuzamos helyzetben legyen a földdel. A
gép nem használható abban az esetben ha a
kezelöje nem áll stabil módon a lábán.
Szükséges, hogy a gép kezelöje a
munkafolyamat során állandó egyensúlyban
legyen. A használat alatt mindig szemben kell
állnia a vágandó felülettel, mivel hátrafelé
haladva láthatatlanok a veszélyes helyzetek.
Azoknál a modelleknél, amelyek delta
tipusú fogantyúval vannak ellátva és
amelyekhez vágópenge használata is
számba vett, kötelezö az oldalsó
védöburkolat használata. Ennek a
biztonsági berendezésnek az a feladata,
hogy megakadályozza a kezelö lábának a
megsérülését, abban az esetben, ha a
penge túlságosan közel kerülne hozzá.
2) A támasztógyürü (B) mindig az eredeti
helyzetben kell, hogy maradjon,
megakadályozva azt, hogy a gép
egyensúlya felboruljon. Az U tipusú
fogantyúval ellátott modellek esetében,
hogy a készülék használatát kényelmesebbé
tegye, az elöl lévö félfogantyú külön is állitható.
3) A nyírógépre a következö alkatrészek
szerelhetök: a) penge b) nylonszálas
nyirófej. Csak az elöírt, korrekt módon szabad
az alkatrészeket összeszerelni. Ettöl eltérö
esetben a penge leválhat és a gép
kezelöjét vagy a közelben lévö személyeket
és állatokat súlyosan megsebesitheti.
a) FORGÓKÉS HASZNÁLATA ESETÉN A
VÉDÖBURKOLATOK FELSZERELÉSÉT A
LEGSZIGORÚBBAN BE KELL TARTANI.
b) UGYANEZ VONATKOZIK A NYLON
SZÁLAS NYIRÓFEJ HASZNÁLATÁNAK
ESETÉRE IS. A készülék használatának ideje
alatt annak elülsö részét (penge vagy nyirófej)
mindig a csípömagasság alatt kell tartani.
NYLON SZÁLAS NYÍRÓFEJ:
Mindig ellenörizni kell a megfelelö módon
való összeszerelését. Vagy csak fünyirásra,
vagy füves területek, útszéli gazok
lenyirására, vagy olyan helyeken használható,
ahol a gátakba való ütközésre lehetöség
van, mint például: fák, keritések, vagy
választófalak közelében. A nylon fonalas fej
lecsökkenti a kicsi növények véletlen
megrongálásának a lehetöségét és azt
is,hogy megsértsük vele a fák kérgét. Ez
ekhez a fejekhez csak hajlékony tipusú
szálakat lehet használni,fémeket nem és
csak a gyártó által elöírtat.Fémszál
egyáltalán nem használható, mert amennyiben
elszakadna igen veszelyessé válhat.
C. BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 84
í
Tilos más tipusú ¸zemanyagot használni mint ami a
tájékoztatóban fel van tüntetve. Soha ne használjon
benzinkutaknál kapható, elöre
elkészítelt keverék
üzemanyagot. A magyarországi
importör javasolja
Onnek, hogy 98-as oktánszámú ólmozott benzint
használjon a keverék üzemanyag elkészitéséhez. A
készülék két ütemü motorral van ellátva és így
benzin és olaj keverékével müködik. Használható
ólom mentes is, de csak akkor ha a minimum
oktánszám = 90. Olajat csak felbontatlan tartályban
vásároljunk. A legjobb keverék úgy érhetö el, ha a
megfelelö tartályba elöbb az olajat, majd a benzint
töltjük. Nem megfelelö tipusú benzin, illetve olaj
használata esetén, nemcsak a motor teljesitménye
csökkenhet le, hanem a többi alkatrész élet
tartalma is.
ÓLOMMENTES BENZIN
Korrekt keverék eléréséhez csak két ütemü
motorhoz
használt, teljesen szintetikus (specifikált)
ólommentes
benzinhez való olajat használjunk, l
ásd táblázat.
FONTOS
Eröteljesen és hosszü ideig keverjük a tartályban.
Ezt a müveletet minden esetben meg kell
ismételni, amikor a tartályból kitöltjük az
üzemanyagot. Mivel a keverék vegyi anyagjai
hajlamosak az elöregedésre és így az idö során
megváltozik a kémiai összetételük, ez okból
ajánlatos a készitéstöl számitott két hónapon belül
azt felhasználni. Ajánlott még, hogy egy-egy
alkalommal csak annyi keveréket készitsünk,
amennyit elöreláthatóan rögtön fel is használunk.
Ne használjunk több mint két hónappal elöbb
elkészitett anyagot, mert károsithatja a motort.
FIGYELEM
Tilos a dohányzás a keverék készitése közben. A
tartály kupakját lassan csavarva nyissuk ki, hogy
elkerüljük a belsö nyomás által okozott szivárgás
hirtelen kilövellését. A töltéseket lehetöleg
szabadban, tüz illetve szikramentes helyen
végezzük. Benzint csak a neki megfelelö és csak
az e célra használt tartályban tároljunk.
ÜZEMANYAG TÁROLÁS
A benzin veszélyes, gyúlékony anyag. Mielött
bármilyen tipusú üzemanyaggal elkezdenénk
dolgozni, cigarettát, pipát és szivart el kell oltani.
Vigyázzunk arra, hogy a benzines tartály nehogy
feldöljön. Tároljuk az üzemanyagot hüvös és jól
szellözö helyen és csak az erre a célra kijelölt
tartályban. A motoros készüléket ne hagyjuk
hosszú idöre feltöltött tartállyal, föleg olyan helyen,
ahol a kevés levegö miatt a benzingázok
felszaporodhatnak, vagy tüzhöz közeli helyeken,
gyertyák, gáztüzhelyek, kazánok, fürdökályhák,
száritók stb. közelében. Az üzemanyag által
képzödött gázok robbanás és tüzveszélyesek.
Soha ne tároljunk egyszerre nagyobb mennyiségü
üzemanyagot. A motor inditásának
megkönnyitése érdekében soha ne várjuk meg,
hogy az üzemanyag teljesen elfogyjon, ez hosszú
idöre megóvja a motort.
PENGE:
Mindig ellenörizzük a szabályos módon
való felszerelését. A vágószerszámok
felszerelésekor szíveskedjenek a "pengék
és nylonszálas nyirófejekre vonatkozó
utasitást" elolvasni. A készülékhez
csatoltan kapott vágószerszámoknak
minden darabját az elöírt sorrendben és
korrekt módon állitsuk össze.
4) PENGÉK: minden tipusú fü, bozótos,
cserje és bokor nyirására alkalmasak.
Mozgassuk a készüléket oly módon
mintha egy sarló lenne a gyorsitókapcsolót
egésszen benyomva tartva.
5) FIGYELEM: Mindig jól fent pengével
dolgozzunk. Egy olyan penge amelynek a
fogazata elkopott, azon túl, hogy gátolni
fogja a nyirást, ha fához vagy valami kemény
anyaghoz érne, reakcióként még VISSZA IS
CSAPODHAT, azaz egy olyan lökést adhat a
gép elöl lévö részének, amely lökés által a
kezelö elvesztheti uralmát a gép müködésének
ellenörzése fölött. Tilos a megrongált pengéket
újra fenni, hanem újjal kell helyetesiteni.
VISSZACSAPODÁSI REAKCIÓ:
elöfordulhat bármilyen tipusú körfürésszel
való nyirás használatánál.
KÖRFÜRÉSZ PENGE: fiatal, 7 cm-nél
nem nagyobb átméröjü facsemeték, hajtások
nyirására és bokrok tisztitására alkalmas.
FIGYELEM: 24-TÖL 80 FOGÚ
FÉMPENGÉJÜ KÖRFÜRÉSZ
HASZNÁLATÁNÁL
KÖTELEZÖ A DUPLA TARTÓ SZÍJAK
VISELÉSE ÉS A VÉDÖBURKOLAT
HASZNÁLATA, MINT AZT A GYÜJTÓ
ELÖÍRÁSOK ÖSSZESITÉSÉNÉL
OLVASHATJUK (LD. A BIZTONSÁGI
RÉSZNÉL, VÉDÖSISAK VISELÉSE).
AJÁNLOTT MÉG AZ EREDETI ÉS
CSERE ALKATRÉSZEK BESZERZÉSE
A HIVATALOS ELOSZTÓ HÁLOZATTÓL.
A NEM EREDETI TARTOZÉKOK ÉS
ALKATRÉSZEK HASZNÁLATA BALESETET
OKOZHAT. EBBEN AZ ESETBEN A CÉG
NEM VÁLLALJA A FELELÕSSÉGET A
SZEMÉLYEKBEN ÉS/VAGY TÁRGYAKBAN
ESETT KÁROKÉRT.
D. ÜZEMANYAG KEVERÉK
85
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 85
H.
FOGÓ FELSZERELÉS
1) Kétoldalù kézifogò
A (C) csavarok elforditàsàval stabilizàljuk
és kb 4O cm- tàvolsàgra àllitsuk be a
motorcsuklòtòl a kézifogò rögzitöjét
2) DELTA TIPUS KÉZIFOGANTY
Saját biztonságunk érdekében az elöl
lévö kézifogót úgy szereljük fel a szárra,
hogy az a száron lévö nyillal való
megjelöléstöl legalább 11 cm távolságra
legyen a hátsó fogótól az esetben, ha
nylonszálas fejet szerelünk fel és legalább
36 cm távolságra fém penge felszerelése
esetén. A kézi fogó mindig meröleges
helyzetben kell, hogy legyen a nyélhez
képest (második rajz). Az elöl lévö
biztonságiburkolat a készülékhez
csatolt szerszámokkal és a
rajz szerintí sorrendeben kell, hogy
felszerelve legyen.
G.
MOTOR/NYÉL ÖSSZESZERELÉS
FIGYELEM. Nyél nélkül a motort szigoruan tilos
bekapcsolni mert a tengely kapcsoló felrobbanhat.
1) Illeszük össze a motoron levö nyéltartó
csuklót a nyéllel, a négy csavart (A)
keresztezett módon csavarozzuk be.
2) Füzzük be a gázszálnak a végét (B) a
csapnyilásba (C).
3) Szabályozzuk a szál csappantó csavarját
(D) oly módon, hogy a szál egy mm-es
hosszúsúggal szabadon mozoghasson a
nyilásban mielött a csapot megnyitnánk
(C). Zárjuk el az (E) hat szögü csavart.
4A) STOP huzal leállitó kapcsoló.
4B) Földelö huzal. A rajz szerint
illesszük össze.
í
E. BIZTONSÁGI VÉDOBURKOLATOK FELSZERELÉSE
1) Biztonsági okokból kifolyólag fontos,
hogy bármilyen tipusú penge vagy
nyirófej a neki megfelelö illetve az elöírt
(P/N 247208) védöburkolattal együtt
legyen felszerelve, ez alól kivétel a 24-80
fogas penge. Az L tipusú pengét a
mellékelt rajz elöírása szerint kell felszerelni.
2) Abban az esetben, ha fürészpengét
használunk (nem a szériában kapottat)
ajánlatos a vállra- akasztható dupla szij
és a KIT védö feltétlen használata
(P/N 240553). Ajánlott, hogy a pengék
illetve a nyirófejek (a gyártó által
megjelöltek) maximum forgás sebessége
legalább 10.500-1 minenként legyen. A
felszereléshez kövessük a rajzot.
FIGYELEM
A 24-tól 80 fogig terjedö körfürész pengéjének,
melyek 20 mm-es szoritó gyürüvel
rendelkeznek felszerelésekor a felsö korongját
a mellékelt táblázat szerint kell kicserélni.
F. A PENGÉK ÉS A NYLON SZÁLAS FORGÓFEJEK
Elöször is a megfelelö védöburkolatot szereljük fel
a penge illetve a nylon szálas fej tipusa szerint (ld.
BISZTONSÁGI VÉDÖBURKOLATOKRA vonatkozó
utasitást).
1) A rajz szerinti pozicióba kell feltenni a
pengét.
a) Peremvédö - b) Felsö korong szoritó
gyürüvel - c) Penge a felírattal illetve
irányjelzövel felfelé - d) Alsó korong
e) Fix kupak - f) Penge zárócsavar
(16 mm hosszú).
2) Abban az esetben, ha (nem fix kupakot)
akarunk felszerelni a következö módon
kell eljárni:
a) perem védö - b) felsö korong szoritó
gyürüvel - c) penge az irányjelzövel és felírattal
felfelé - d) alsó korong - e) támasztó gyürü
f) szabad kupak - g) penge zárócsavar
(34,5 mm hosszú)
A hibás csavarokat mindig ki kell cserélni.
3) Meg kell bizonyosodni arról, hogy a
pengenyilás perfektül illeszkedjen a felsö
korong csöperemével. Órajárással
ellenkezó irányba kell befogni.
A befogás alatt a készlettel kapott kulcsal
vagy a csavarhúzóval órajárással
ellenkezö irányba, eröltetés nélkül, de
szorosan együtt tartva a pengét és a
korongot addig kell forditani a fogaskerék
rendszerbe, amig a két furat egymásra ér.
4) A rajz alapján kell feltenni a nylon szálas fejet.
a) Peremvédö - b) Felsö korong - c) Védö
d) Nylon szálas fej.
Órajárással egyezö irányba kell befogni.
5) A befogás alatt a készlettel kapott kulcsal
vagy a csavarh˙zóval órajárással egyezö
irányba, eröltetés nélkül, de szorosan
együtt tartva a fejet és a korongot addig
kell forditani a fogaskerék rendszerbe,
amig a két furat egymásra ér, ugyan úgy,
mint ahogy már a penge befogásnál is történik.
FIGYELEML: Soha ne használja a tartozék
damilos vágófejet (C pont. 4F ábra) a fém
vágótárcsával együtu .
86
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 86
í
I.
MOTOR ÜZEMBEHELYEZÉSE ÉS KIKAPCSOLÁSA
FIGYELEM: ld. A BISZTONSÁGGAL VALÓ
HASZNÁLATRA vonatkozó utasitást és a
SZIMBOLUMOK táblázatot .
HIDEG MOTOR ÜZEMBEHELYEZÉSE
1) az állitó kapcsoló a STOP-pal ellenkezö
pozicióban kell, hogy legyen.
2) kapcsoljuk lefelé a bisztositó kapcsolót (S),
húzzuk meg a gyorsitókapcsolót (A) és
kapcsoljuk be a gyorsitó blokkot (B)
és
engedjük el az (A) kapcsolót és utána a (B)-t.
FIGYELEM: Ha a (B) kapcsoló be van
kapcsolva akkor a penge forogni fog.
3) Mozditsuk el az (E) tipusú folytókapcsolót
() zárt pozicióba.
4) Pumpáljuk többszöri nyomást gyakorolva a (C)
gömbre egésszen addig, amig az
üzemanyag
visszatér a kis csövön (
D) keresztül
a tartályba.
Húzzuk meg az inditó zsinort egésszen addig,
amig az elsö apró robajokat halljuk.
5) Forditsuk el az (E) folytókapcsolót a nyitott
pozicióba (+) és húzzuk meg az inditó zsinort
addig, amig a motor müködni kezd. Hagyjuk a
motort néhány másodminig müködni,
miközben a nyirókészüléket álló helyzetben
tartjuk. Kapcsoljuk ki a (B) kapcsolót, ezalatt
az (A) kapcsolót végig benyomva tartva.
Így a motor a minimum járatban fog maradni.
MELEG MOTORRAL VALÓ BEKAPCSOLÁS
A STOP kapcsolót az I pozicióba állitsuk
(start). A begyujtó kapcsolót (A) a
minimum állásra állitsuk. A folytókapcsolót az
itt jelölt (+) nyitott pozicióba állitsuk.
Pumpáljunk nyomást gyakorolva a (C) pontra
mig az üzemanyag visszatér a (D) csövön
keresztül a tartályba. Húzzuk meg az inditó zsinort.
FIGYELEM
A (B) kapcsoló bekapcsolása esetén a
penge forogni fog.
6) MOTOR LEÁLLITÁS
Forditsuk el a leállitó gombot a 0 STOP
pozicióba.
FIGYELEM
A motor leállitasa után a forgó részek, a penge
vagy a nyirófej a tehetetlenségi erö következtében
még néhány minig forogni fognak. Ez esetben
fogjuk sorosan a teljes leállásig a gépet.
U.I.: Vészhelyzetben ez a leállási idö
lecsökkenthetö, ha a pengét a földdel
párhuzamosan csúsztatjuk.
87
L.
KARBURATOR SZABÀLYOZÀS
A karburàtorok a gyàrtàsi folyamat soràn màr
szabàlyozva vannak. A karburàtor szabàlyozàsa 3
csavar elforditàsàval torténik.
L csavar:
Az L csavar szabàlyozza az üzemanyag
àramlàst, a minimum értéket és a
gyorsulàst is. A szabàlyozàskor zàrjuk el
az (L) csavart, gyengéden,eröltetés nélkül
az òrajàràssal egyezö irànyba forditva.
Utàna forditsuk el l fordulattal òrajàràssal
ellenkezö irànyba . Abban az esetben,
ha a motor nem gyorsulna azonnal,
forditsuk el még kb l/8 fordulattal
òrajàràssal ellenkezö irànyba, hogy az
üzemanyag àramlàst emeljük.
H csavar:
A H csavar szabàlyozza Az üzemanyag
àramlàst a maximàlis fordulatszàmig.
(teljesen nyitott szeleppel)
A szabàlyozàskor: zàrjuk el a (
H) csavart
végig becsavarva òrajàràssal egyezö
irànyba gyengéd mòdon, eröltetés
nélkül. Utàna l fordulattal forditsuk el
òrajàràssal ellenkezö irànyba . Abban
az esetben, ha A motor tùl gyorsan
forogna, még l/8 fordulattal òrajàràssal
ellelkezö irànyba forditsuk.
I csavar :
Az I csavar( IDLE) mechanikus mòdon hat a
szelepre, kissé nyitva tartva, oly mòdon, hogy
a minimum forgàsszàmot szabàlyozza (2800min-1)
FIGYELEM:
Egy tùl magas fordulatszàmra valò àtszabàlyozàs
a vàgòfej mozgàsban vàltozàst idézhet elö.
Abban az esetben, ha àtakarjuk szabàlyozni a
karburàtort, a leghelyesebb azt a legközelebbi
Javitòmühelyben szakemberrel elvégeztetni,
mivel e mühelyek szakszerü gépekkel vannak
ellàtva.
M.
PERIODIKUS KARBANTARTÁS
Ellenörizzük idönként, hogy a készüléken minden
csavar a helyén és jó erösen becsavart állapotban
legyen. Cseréljük ki a sérült, elhasznált, nyikorgó,
meghibásodott, nem egyenes pengéket. Mindig
ellenörizzük a pengék és vágó fejek szakszerü
összeszerelését (ld.. PENGE ÉS NYIRÓFEJ
SZERELÉSÉRE vonatkozó utasitást) és, hogy a
pengét rögzitö csavar jól zárjon (elég szoros legyen).
1) LÉGSZÜRÖ TISZTITÁS
(Legalább minden 25 munkaóra után).
Egy eldugult szürö módositja a karburátor
müködését, lecsökkentve a teljesitményt,
megemelve az üzemanyagfogyasztást és
megnehezitve az inditást. Szedjük le a szürö
tetejét a rajz utasitása alapján.gondosan
tisztitsuk meg a szürö belsejét. A szüröt
gyengéden rafújt süritett levegösugárral is
megtisztithatjuk.
2) Minden 50 órás müködés után a (C)
nyiláson keresztül a fogaskerék tartót
megfelelö zsiradékkal kell utána tölteni.
3) GYERTYA
Idöszakonként (legalább minden 50
munkaóra után) szedjük szét és tisztitsuk
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 87
í
88
N.
A NYLON SZÁLAK CSERÉJE
LESZERELÉS
1)
A záró csavart, amely a fej alsó oldalán található
az óra járásával egyezö irányba forditsuk.
2) Szedjük le az alsó fedelet. Szedjük le az üres
orsót a helyéröl és tisztitsuk meg a szálmaradékoktól.
ÚJ FONAL FELTEKERÉSE
3) Vegyünk 2 darab egyenként kb. 2,5 méter
hosszú és 2,4 mm átméröjü nylon szálat.
Füzzük be minden száll végét a cséve oldalain
lévö két nyilásba. Egy csipesszel szoritsuk le a
szálak végét, hogy nehogy kicsusszanak.
4) Úgyanabban az irányba tekerjük rá a két
fonalat az orsóra.
VISSZASZERELÉS
5)
Fogjuk be a szálak végét a két ellenkezö járatba.
6) A csévéket helyezzük vissza a járatukba
és füzzük be a szálak végét a nekik
megfelelö tükbe.
7) Húzzunk meg minden szálat úgy, hogy
12 cm hosszan minden oldalon kilógjon.
8) Helyezzük vissza a rajz szerint a fejet, az
alsó testet, rugót, zárócsavart
(órajárással ellenkezö irányba tekerve).
9) FIGYELEM: abban az esetben, ha a munka
kezdése után az elözöleg kivett szál elfogyott,
ahhoz, hogy az új kibújjon, húzzuk az alsó
fedelet lefelé és az órajárás irányába forditsuk,
egészen addig, amig, a kivánt hosszúságot
megkapjuk.
meg a gyertyát és szabályozzuk az elektródok
közötti távolságot (0,5/0,6 mm). Ha túlságosan
elszennyezödött vagy minden 100 munkaóra
után cseréljük ki. Ellenörizzük a karburátor
szabályozását, és gyözödjünk meg arról,
hogy az olaj kétütemü motorhoz való és
a lehetö legjobb minöségü legyen (ha
túlságos lerakodás lenne az olaj keverék
középértéke 5% (1:20)).
4) ÜZEMANYAG SZÜRÖ
A tisztitáshoz vagy cseréhez vegyük le a
tartály kupakját és vegyük ki a szüröt
egy kampó vagy egy hosszú csörü fogó
segitségével. Idöszakonként, esetleg
évszakonként leghelyesebb a készüléket
egy generális javitásra, illetve ellenörzésre
és a belsö részek tisztitására javitómóhelybe
vinni. Így lecsökkenthetö az elöre nem látható
problémák, lehetöségének száma és a gép
hosszú idejü, perfekt müködését fogja
bisztositani. Annak érdekében, hogy a
motor túl ne hevüljön, IDÖNKÉNT fontos,
hogy töröljük le a nyilásokról, a henger
tetejéröl, a lapátokról a port, piszkot.
A KÉSZÜLÉK TÁROLÁSA
Ha hosszú ideig nem használjuk: elöször
is üritsük ki az üzemanyag tartályt és a
motort müködtessük mindaddig amig a
tartályban maradt kevés üzemanyag is
elfogy. A készüléket tároljuk száraz helyen.
HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT
Motor nem forgási hiba, a gép beindul, de
indul motorkihagyás nem jól nyir
Ha a motor még mindig nem jár megfelelõen, forduljon a kijelölt szakszervízhez
Ellenörizni, hogy a stop kapcsoló I.
pozicióban legyen.
Ellenörizni az üzemanyag jelenlétét (a
tartály befogadóképességének
minimum 25%-a).
Ellenörizni, hogy a
légszürö tiszta legyen.
Vegyük ki a gyertyát, száritsuk meg
és tegyük vissza. Szükség
esetén cseréljük ki.
Ellenörizzük és szükség esetén
szabályozzuk a karburátor csavarjait.
Cseréljuk ki a karburátor szüröjét.
Forduljunk a szállitóhoz.
Ellenörizzük figyelemmel a nyirásra
használt vágórészek helyes
össeállitásának sorrendjét.
Ellenörizzük, hogy a fém alkatrészek
élessek legyenek, ellenkezö esetben
forduljunk a szállitóhoz.
56-88 cabrio 320-380-248729 29-11-2001 14:44 Pagina 88
A EC Declaration of Conformity
The undersigned manufacturer declares that the following
products: Petrol Brushcutter 34-38cc are in accordance
with the European Directives 98/37/CEE (Machinery
Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive) &
89/336/CEE (Directive on electromagnetic compatibility),
directive 2000/14/CEE (Annex V).
D
Dichiarazione di Conformità CE
Il produttore dichiara che i seguenti prodotti:
Decespugliatori 34-38cc sono conformi alle Direttive
Europee: 98/37/CEE (Direttiva Macchine), 93/68/CEE
(Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità
Elettromagnetica), direttiva 2000/14/CEE (Allegato V).
B
Déclaration de conformité
Européenne
Le producteur soussigné déclare que les produits suivants
Petrol Brushcutter 34-38cc sont conformes aux
Directives Européennes 98/37/CEE (Directive Sécurité
Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) &
89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE
(Annexe V).
C CE Konformitätserklärung
Der unterzeichnete Hersteller erklärt, daß folgende Geräte
Benzin Motorsensen 34-38cc den Europäischen
Richtlinien 98/37/CEE (Maschinen-richtlinie), 93/68/CEE
(CE Kennzeichnungsrichtlinie) & 89/336/CEE (EMV
Richtlinie) entsprechen, richtlinie 2000/14/CEE (Anhang V).
E Declaracion de cumplimiento de
la directriz de la UE
El fabricante afirma que los siguientes productos
Desbrozador Gasolina 34-38cc cumplen con las directivas
Europeas 98/37/CEE (Directiva sobre Maquinaria),
93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) & 89/336/CEE
(Directiva sobre ‘Compatibilidad Electro Magnética’), directiva
2000/14/CEE (Anexo V).
F
EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende fabrikant verklaart dat de volgende produk-
ten: Benzine Bosmaaier 34-38cc voldoen aan de Europese
Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie Richtlijn), 93/68/CEE (EG
Markering Richtlijn) & 89/336/CEE (Richtlijn aangaande elek-
tromagnetische compatibiliteit), richtlijn 2000/14/CEE (Annex
V).
L EG-försäkran om överensstämmelse
Tillverkaren nedan försäkrar att följande produkter:
Bensintrimmer 34-38cc är i överensstämmelse med föl-
jande europeiska direktiv 98/37/CEE (Maskindirektiv),
93/68/CEE (CE-märkningsdirektiv) & 89/336/CEE
(Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE
(Annex V).
: EU Overensstemmelseerklæring
Underskrevne producent erklærer herved, at følgende pro-
dukter Benzindrevet Græstrimmer 34-38cc er i
overensstemmelse med de eurpæiske direktiver
98/37/CEE (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkn-
ingsdirektiv) & 89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
/ EY Julistus Vastaavuudesta
Allaoleva valmistaja vakuuttaa, että seuraavat tuotteet ovat
Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri 34-38cc
Euroopan direktiivien 98/37/CEE (Koneisto-direktiivi),
93/68/CEE (CE Merkintä-direktiivi) & 89/336/CEE
(Elektromagneettinen Yhteensopivuus-direktiivi), direktiivi
2000/14/CEE (Liite V).
; EF Erklæring om
Overensstemmelse
Undertegnede produsent Erklærer at følgende produkter
Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38cc er i
overensstemmelse med følgende europeiske direktiver:
98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CE-merkingsdi-
rektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kom-
patibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
G
Declaração de Conformidade
O fabricante abaixo assinado declara que os seguintes
produtos: Roçadora a Gasolina 34-38cc estão de acordo
com as Directivas Europeias 98/37/CEE Directiva de
Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e
89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade
Electromagnética), directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
@ ∆ήλωση Συµµρωσης πρς τις
Eντλές της EE
O πι κάτω υπγεγραµµένς κατασκευαστής δηλώνει
τι τα εής πρϊντα:
Kλαδευτήρι Bενίνης για Θάµνυς 34-38cc
ανταπκρίννται πρς τις Eυρωπαϊκές Eντλές
98/37/CEE (η περί Mηανηµάτων Eντλή), 83/68/CEE
περί τυ Σήµατς CE Eντλή) & 89/336/CEE περί
Hλεκτρµαγνητικής Συµαττητας Eντλή),
Aηρεκτηα
2000/14/CEE (
Πρ
η
π
 ε
π
ηε V).
í
Technikai leírások
A gyártó cég kijelenti, hogy az alant felsorolt termékek:
34-38cc az Europában érvényben lévö: 98/37/CEE
(gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és
89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek)
megfelenek, direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
E.C.O.P.I. Via Como 72
23868 Valmadrera (LC), Italia
Valmadrera, 15.12.01
Pino Todero (Direttore Tecnico)
E.C.O.P.I.
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 7
PN 248729 (01.02)
E.C.O.P.I.
23868 Valmadrera (Lecco)
Via Como, 72
ITALIA
COPERTINA 29-11-2001 14:57 Pagina 8
14


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for McCulloch CABRIO 341 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of McCulloch CABRIO 341 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 1,52 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of McCulloch CABRIO 341

McCulloch CABRIO 341 User Manual - English - 13 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info