691720
12
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/72
Next page
TL064D /
TL065D
EN
Cordless Angle Impact Driver /
Cordless Angle Impact Wrench
INSTRUCTION MANUAL 5
FR
Visseuse d’Angle à Chocs sans Fil/
Boulonneuse d’Angle à
Chocs sans Fil
MANUEL D’INSTRUCTIONS 11
DE
Akku-Winkel-Schlagschrauber/
Akku-Winkelschlagschrauber
BETRIEBSANLEITUNG 18
IT
Avvitatore angolare a massa
battente a batteria / Avvitatrice
angolare a massa battente a batteria
ISTRUZIONI PER L’USO 25
NL
Haakse accuslagschroevendraaier /
Haakse accuslagdopsleutel
GEBRUIKSAANWIJZING 32
ES
Atornillador de Impacto
Angular Inalámbrico / Llave de
Impacto Angular Inalámbrica
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
39
PT
Parafusadeira de Impacto
Angular a Bateria / Chave de
Impacto Angular a Bateria
MANUAL DE INSTRUÇÕES 46
DA
Akku vinkelslagskruetrækker /
Akku vinkelslagskruenøgle
BRUGSANVISNING 52
EL
Κρουστικό γωνιακό
κατσαβίδι μπαταρίας /
Κρουστικό γωνιακό κλειδί μπαταρίας
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 58
TR
Akülü Açılı Darbeli Vidalama
Makinası / Akülü Açılı Darbeli
Somun Sıkma Makinası
KULLANMA KILAVUZU 65
2
1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
1
Fig.3
1
2
Fig.4
1
BA
Fig.5
(1) (2)
Fig.6
21
Fig.7
(1)
Fig.8
3
21
Fig.9
1
2
Fig.10
1
2
3
1
2
3
Fig.11
1 2
Fig.12
12
Fig.13
Fig.14
Fig.15
50
40
30
20
10
0
01
2
3
M12
(M12)
M10
(M10)
M8
(M8)
(408)
(204)
(510)
(306)
(102)
N m
(kgf cm)
23
1
Fig.16
4
N m
(kgf cm)
40
30
20
10
0
01 23
M8
M6
(M8)
(M6)
(408)
(306)
(204)
(102)
1
23
Fig.17
Fig.18
Fig.19
5 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: TL064D
Fastening capacities Machine screw 4 mm - 8 mm
Standard bolt M4 - M12
High tensile bolt M4 - M8
No load speed 0 - 2,000 min
-1
Impacts per minute 0 - 3,000 min
-1
Maximum fastening torque 60 N•m
Overall length 361 mm - 380 mm
Rated voltage D.C. 10.8 V - 12 V max
Standard battery cartridge BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Charger DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Net weight 1.2 - 1.6 kg
Model: TL065D
Fastening capacities Standard bolt M4 - M12
High tensile bolt M4 - M8
Square drive 9.5 mm
No load speed 0 - 2,000 min
-1
Impacts per minute 0 - 3,000 min
-1
Maximum fastening torque 60 N•m
Overall length 361 mm - 380 mm
Rated voltage D.C. 10.8 V - 12 V max
Standard battery cartridge BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Charger DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Net weight 1.2 - 1.6 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal
and plastic.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN62841:
Model TL064D
Sound pressure level (L
pA
) : 91 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 102 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model TL065D
Sound pressure level (L
pA
) : 90 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 101 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN62841:
Model TL064D
Work mode: impact tightening of fasteners of the maxi-
mum capacity of the tool
Vibration emission (a
h
) : 15.0 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Model TL065D
Work mode: impact tightening of fasteners of the maxi-
mum capacity of the tool
Vibration emission (a
h
) : 18.0 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
NOTE: The declared vibration emission value has
been measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE:
The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
6 ENGLISH
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is
running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless impact driver safety
warnings
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
2. Always be sure you have a rm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool rmly.
4. Wear ear protectors.
5. Do not touch the bit or the workpiece immedi-
ately after operation. They may be extremely
hot and could burn your skin.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
8.
Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
Cordless impact wrench safety
warnings
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
2. Wear ear protectors.
3. Check the impact socket carefully for wear,
cracks or damage before installation.
4. Hold the tool rmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Always be sure you have a rm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
7. The proper fastening torque may differ
depending upon the kind or size of the bolt.
Check the torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
7 ENGLISH
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn
the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before turning the tool
on again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. If you turn the tool on, the motor runs
again but stops soon. In this situation, remove and
recharge the battery.
8 ENGLISH
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Switch action
Fig.3: 1. Switch lever
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch lever actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch lever. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch lever.
Release the switch lever to stop.
Lighting up the front lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Fig.4: 1. Switch lever 2. Lamp
Pull the switch lever to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch lever is being pulled.
The light automatically goes out approximately 10 sec-
onds after the switch lever is released.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
Reversing switch action
Fig.5: 1. Reversing switch lever
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam-
age the tool.
CAUTION: When not operating the tool,
always set the reversing switch lever to the neu-
tral position.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral posi-
tion, the switch lever cannot be pulled.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit
For tool with sleeve to retain the bit
Use only driver bit/socket bit that has inserting portion
shown in the gure. Do not use any other driver bit/
socket bit.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
To install the driver bit, pull the sleeve in the direction of
the arrow and insert the driver bit into the sleeve as far
as it will go.
Then release the sleeve to secure the driver bit.
Fig.7: 1. Driver bit 2. Sleeve
For tool without sleeve to retain
the bit
Use only driver bit/socket bit that has inserting portion
shown in the gure. Do not use any other driver bit/
socket bit.
Fig.8: (1) 8 mm
Use insert bits shown in the gure. To install the bit, just
insert it into the spindle.
Fig.9: 1. Insert bit 2. Spindle
NOTE: If the driver bit is not inserted deep enough
into the sleeve, the sleeve will not return to its original
position and the driver bit will not be secured. In this
case, try re-inserting the bit according to the instruc-
tions above.
9 ENGLISH
Installing or removing socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts.
An incorrect size socket will result in inaccurate and
inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt
or nut.
To install the socket, push it onto the anvil of the tool
until it locks into place. To remove the socket, simply
pull it off.
Fig.10: 1. Socket 2. Anvil
Installing hook
Optional accessory
CAUTION: When installing the hook, tighten the
screw rmly. Failure to do so may cause the breakage
of the tool or personal injury.
Fig.11: 1. Groove 2. Hook 3. Screw
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool. To install
the hook, insert it into a groove in the tool housing on
either side and then secure it with a screw. To remove,
loosen the screw and then take it out.
Adjusting the angle head
The angle head can be adjusted 360°(8 positions in
45-degree increments).
1. Loosen the hex bolt and remove the angle head.
Fig.12: 1. Angle head 2. Hex bolt
2. Adjust the angle head to the desired position and
reinstall it so that the teeth on the housing will match up
with the grooves in the angle head.
Fig.13: 1. Groove 2. Tooth
3. Tighten the hex bolt to secure the angle head.
Straight head and ratchet head
Optional accessory
Straight heads and ratchet heads are available as
optional accessories for various applications on the job.
Straight head
Fig.14
Ratchet head
Fig.15
OPERATION
CAUTION: Always insert the battery cartridge
all the way until it locks in place. If you can see the
red indicator on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red indicator
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
NOTICE: If you use a spare battery to continue
the operation, rest the tool at least 15 min.
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fas-
tening torque and fastening time is shown in the gures.
Standard bolt
Fig.16: 1. Fastening time (second) 2. Fastening
torque 3. Proper fastening torque corre-
sponding to each bolt diameter
High tensile bolt
Fig.17: 1. Fastening time (second) 2. Fastening
torque 3. Proper fastening torque corre-
sponding to each bolt diameter
For cordless angle impact driver
Hold the tool rmly and place the point of the driver bit
in the screw head. Apply forward pressure to the tool to
the extent that the bit will not slip off the screw and turn
the tool on to start operation.
Fig.18
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket
bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefcient and the
class of bolt are the same, the proper fasten-
ing torque will differ according to the diame-
ter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefcient, the class
of bolt and the bolt length.
4.
The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
NOTE: Use the proper bit for the head of the screw/
bolt that you wish to use.
NOTE: Hold the tool pointed straight at the screw.
NOTE: If the impact force is too strong or you tighten
the screw for a time longer than shown in the gures,
the screw or the point of the driver bit may be over-
stressed, stripped, damaged, etc. Before starting your
job, always perform a test operation to determine the
proper fastening time for your screw.
For cordless angle impact wrench
Hold the tool rmly and place the impact socket over
the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper
fastening time.
Fig.19
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
10 ENGLISH
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Impact socket
Failure to use the correct size impact socket
will cause a reduction in the fastening torque.
A worn impact socket (wear on the hex end
or square end) will cause a reduction in the
fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefcient and the
class of bolt are the same, the proper fasten-
ing torque will differ according to the diame-
ter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefcient, the class
of bolt and the bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension
bar somewhat reduces the fastening force of the
impact wrench. Compensate by fastening for a
longer period of time.
5. The manner of holding the tool or the material
of driving position to be fastened will affect the
torque.
6. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
NOTE: Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
NOTE: Excessive fastening torque may damage the
bolt/nut or impact socket. Before starting your job,
always perform a test operation to determine the
proper fastening time for your bolt or nut.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Driver bits
Bit piece
Straight head
Ratchet head
Socket
Socket adapter
Extension bar
Universal joint
Socket bit adapter
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
11 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : TL064D
Capacités de serrage Vis à machine 4 mm à 8 mm
Boulon standard M4 - M12
Boulon à haute résistance M4 - M8
Vitesse à vide 0 à 2 000 min
-1
Impacts par minute 0 à 3 000 min
-1
Couple de serrage maximum 60 N•m
Longueur totale 361 mm à 380 mm
Tension nominale 10,8 V à 12 V CC max.
Batterie standard BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Chargeur DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Poids net 1,2 à 1,6 kg
Modèle : TL065D
Capacités de serrage Boulon standard M4 - M12
Boulon à haute résistance M4 - M8
Carré conducteur 9,5 mm
Vitesse à vide 0 à 2 000 min
-1
Impacts par minute 0 à 3 000 min
-1
Couple de serrage maximum 60 N•m
Longueur totale 361 mm à 380 mm
Tension nominale 10,8 V à 12 V CC max.
Batterie standard BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Chargeur DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Poids net 1,2 à 1,6 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Utilisations
L’outil est conçu pour serrer des vis dans le bois, le
métal et le plastique.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841 :
Modèle TL064D
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle TL065D
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841 :
Modèle TL064D
Mode de travail : serrage avec impact de vis ou boulon
ne dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (a
h
) : 15,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle TL065D
Mode de travail : serrage avec impact de vis ou boulon
ne dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (a
h
) : 18,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
12 FRANÇAIS
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée
a été mesurée conformément à la méthode de test
standard et peut être utilisée pour comparer les outils
entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée
peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la
façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour le
tournevis à chocs sans l
1. Tenez l’outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche
au cours de laquelle la vis ou le boulon peut
entrer en contact avec des ls cachés. Le
contact de la vis ou du boulon avec un l sous ten-
sion peut transmettre du courant dans les pièces
métalliques exposées de l’outil et électrocuter
l’opérateur.
2.
Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous
de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
5. Ne touchez pas l’embout ou la pièce immédia-
tement après le fonctionnement. Ils peuvent
être extrêmement chauds et brûler votre peau.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
7. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
8. Tenez l’outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche
au cours de laquelle l’accessoire de coupe
peut entrer en contact avec des ls cachés.
Le contact de l’accessoire de coupe avec un l
sous tension peut transmettre du courant dans les
pièces métalliques exposées de l’outil et électro-
cuter l’opérateur.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’igno-
rance des consignes de sécurité indiquées
dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves
blessures.
Consignes de sécurité pour
boulonneuse sans l
1. Tenez l’outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche
au cours de laquelle la vis ou le boulon peut
entrer en contact avec des ls cachés. Le
contact de la vis ou du boulon avec un l sous ten-
sion peut transmettre du courant dans les pièces
métalliques exposées de l’outil et électrocuter
l’opérateur.
2. Portez un casque anti-bruit.
3. Vériez que la douille à choc n’est pas usée,
ssurée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
6.
Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
7. Le couple de serrage correct peut varier
en fonction du type ou de la dimension du
boulon. Vériez le couple à l’aide d’une clé
dynamométrique.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
13 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’igno-
rance des consignes de sécurité indiquées
dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves
blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
14 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé-
rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic
se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du
bouton est visible, cela signie qu’elle n’est pas bien
verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la
batterie. Ce système coupe automatiquement le cou-
rant de l’outil pour prolonger la durée de service de la
batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation
si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre
des situations suivantes :
Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant
provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil
pour reprendre la tâche.
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a sur-
chauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant
de rallumer l’outil.
Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop faible et l’outil
ne fonctionne pas. Si vous mettez l’outil sous tension,
le moteur redémarre, mais s’arrête rapidement. Le cas
échéant, retirez et rechargez la batterie.
Indication de la charge restante de
la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
lumineux
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Fonctionnement de la gâchette
Fig.3: 1. Levier interrupteur
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que le levier interrupteur
fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâché.
Pour mettre l’outil en marche, enclenchez simplement
le levier interrupteur. La vitesse de l’outil augmente à
mesure que vous augmentez la pression sur le levier
interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez le levier
interrupteur.
Allumage de la lampe avant
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Fig.4: 1. Levier interrupteur 2. Lampe
Enclenchez le levier interrupteur pour allumer la lampe.
La lampe reste allumée tant que le levier interrupteur
est enclenché. Lorsque vous relâchez le levier interrup-
teur, la lumière s’éteint automatiquement au bout de 10
secondes environ.
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe
avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas éraer
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son
éclairage.
15 FRANÇAIS
Fonctionnement de l’inverseur
Fig.5: 1. Levier de l’inverseur
ATTENTION : Vériez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,
vous risquez de l’endommager.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en
position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer
le sens de rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur
du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Le levier interrupteur ne peut pas être enclenché si le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Pose ou retrait de l’embout de
vissage
Pour les outils avec manchon pour
retenir l’embout
Utilisez exclusivement un embout de vissage/embout à
douille doté de la partie à insérer indiquée sur la gure.
N’utilisez aucun autre embout de vissage/embout à douille.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Pour installer l’embout de vissage, tirez le manchon
dans le sens de la èche et insérez l’embout de vissage
à fond dans le manchon.
Libérez ensuite le manchon pour xer l’embout de vissage.
Fig.7: 1. Embout de vissage 2. Manchon
Pour les outils sans manchon pour
retenir l’embout
Utilisez exclusivement un embout de vissage/embout à
douille doté de la partie à insérer indiquée sur la gure.
N’utilisez aucun autre embout de vissage/embout à douille.
Fig.8: (1) 8 mm
Utilisez l’embout à insérer illustré sur la gure. Pour ins-
taller l’embout, insérez-le simplement dans la broche.
Fig.9: 1. Embout à insérer 2. Broche
NOTE :
Si l’embout de vissage n’est pas inséré assez
profondément dans le manchon, celui-ci ne revient pas
à sa position d’origine et l’embout de vissage ne se
trouve pas bien xé. Dans ce cas, insérez à nouveau
l’embout conformément aux instructions ci-dessus.
Installation ou retrait de la douille
Utilisez toujours une douille de taille correcte pour les
boulons et les écrous. Une douille de taille incorrecte
entraînera un couple de serrage imprécis et inégal et/ou
endommagera le boulon ou l’écrou.
Pour installer la douille, poussez-la dans la chabotte
de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Pour
retirer la douille, tirez simplement dessus.
Fig.10: 1. Douille 2. Chabotte
Installation du crochet
Accessoire en option
ATTENTION : Lorsque vous installez le crochet,
serrez fermement la vis. Sinon, l’outil risque de se
briser et vous blesser.
Fig.11: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet
de l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe
d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le
crochet, insérez-le dans une des rainures situées de
chaque côté du carter de l’outil, puis serrez-le avec une
vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
Réglage de la tête angulaire
La tête angulaire peut être réglée à 360° (8 positions
par incréments de 45 degrés).
1. Desserrez le boulon hexagonal et retirez la tête
angulaire.
Fig.12: 1. Tête angulaire 2. Boulon hexagonal
2. Réglez la tête angulaire à la position souhaitée et
remettez-la en place de sorte que les dents sur le loge-
ment correspondent aux rainures de la tête angulaire.
Fig.13: 1. Rainure 2. Dent
3. Serrez le boulon hexagonal pour maintenir en
place la tête angulaire.
Tête droite et tête à cliquet
Accessoire en option
Les têtes droites et les têtes à cliquet sont des acces-
soires en option servant à différentes applications au
travail.
Tête droite
Fig.14
Tête à cliquet
Fig.15
16 FRANÇAIS
UTILISATION
ATTENTION : Insérez toujours la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si le
voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela
signie qu’elle n’est pas bien verrouillée. Insérez-la
complètement jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentelle-
ment de l’outil, au risque de vous blesser ou de bles-
ser quelqu’un se trouvant près de vous.
REMARQUE : Si vous utilisez une batterie de
secours pour continuer l’opération, laissez l’outil
reposer au moins 15 minutes.
Le couple de serrage correct peut varier en fonction du
type ou de la dimension de la vis/du boulon, du maté-
riau de la pièce à xer, etc. Le rapport entre le couple
de serrage et le temps de serrage est donné à la gure.
Boulon standard
Fig.16: 1. Durée de serrage (en secondes)
2. Couple de serrage 3. Couple de serrage
correct correspondant à chaque diamètre
de boulon
Boulon à haute résistance
Fig.17: 1. Durée de serrage (en secondes)
2. Couple de serrage 3. Couple de serrage
correct correspondant à chaque diamètre
de boulon
En ce qui concerne la visseuse
d’angle à chocs sans l
Tenez votre outil fermement et placez la pointe de l’em-
bout de vissage dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil
une pression vers l’avant sufsante pour que l’embout
ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
Fig.18
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
ez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de ser-
rage diminue.
2. Embout de vissage ou embout à douille
L’utilisation d’un embout de vissage ou d’un
embout à douille de mauvaise dimension entraî-
nera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefcient du couple et la caté-
gorie du boulon sont les mêmes, le couple
de serrage correct variera en fonction du
diamètre de boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct variera en
fonction du coefcient de couple, de la catégorie
du boulon et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
NOTE : Utilisez l’embout qui convient à la tête de la
vis/du boulon utilisé(e).
NOTE : Tenez l’outil bien droit sur la vis.
NOTE : Si la force de choc est trop grande ou si vous
serrez la vis plus longtemps que le temps indiqué
dans les gures, la vis ou la pointe de l’embout de
vissage risque d’être soumise à une force trop impor-
tante, d’être détruite, endommagée, etc. Avant de
commencer votre travail, effectuez toujours un essai
pour connaître le temps de serrage qui convient à la
vis.
En ce qui concerne la boulonneuse
d’angle à chocs sans l
Tenez l’outil fermement et placez la douille à choc sur
le boulon ou l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez
pendant la durée de serrage appropriée.
Fig.19
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
ez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de ser-
rage diminue.
2. Douille à choc
L’utilisation d’une douille à choc de taille
incorrecte entraînera une réduction du
couple de serrage.
Une douille à choc usée (usure sur l’extré-
mité hexagonale ou sur l’extrémité carrée)
entraînera une réduction du couple de
serrage.
3. Boulon
Même si le coefcient du couple et la caté-
gorie du boulon sont les mêmes, le couple
de serrage correct variera en fonction du
diamètre de boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct variera
en fonction du coefcient de couple, de la
catégorie du boulon et de la longueur du
boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage
de la boulonneuse. Compensez en serrant plus
longtemps.
5. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
6. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
NOTE : Tenez l’outil de sorte qu’il pointe bien droit
vers le boulon ou l’écrou.
NOTE : Un couple de serrage excessif peut abîmer
le boulon, l’écrou ou la douille à choc. Avant de
commencer le travail, effectuez toujours un test pour
connaître la durée de serrage adéquate pour le bou-
lon ou l’écrou.
17 FRANÇAIS
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
Embouts de vissage
Porte-embout
Tête droite
Tête à cliquet
Douille
Adaptateur de douille
Barre de rallonge
Joint universel
Adaptateur pour embout à douille
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
18 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: TL064D
Anzugskapazitäten Maschinenschraube 4 mm - 8 mm
Standardschraube M4 - M12
HV-Schraube M4 - M8
Leerlaufdrehzahl 0 - 2.000 min
-1
Schlagzahl pro Minute 0 - 3.000 min
-1
Maximales Anzugsmoment 60 N•m
Gesamtlänge 361 mm - 380 mm
Nennspannung 10,8 V Gleichstrom - 12 V max.
Standard-Akku BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Ladegerät DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Nettogewicht 1,2 - 1,6 kg
Modell: TL065D
Anzugskapazitäten Standardschraube M4 - M12
HV-Schraube M4 - M8
Antriebsvierkant 9,5 mm
Leerlaufdrehzahl 0 - 2.000 min
-1
Schlagzahl pro Minute 0 - 3.000 min
-1
Maximales Anzugsmoment 60 N•m
Gesamtlänge 361 mm - 380 mm
Nennspannung 10,8 V Gleichstrom - 12 V max.
Standard-Akku BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Ladegerät DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Nettogewicht 1,2 - 1,6 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841:
Modell TL064D
Schalldruckpegel (L
pA
): 91 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 102 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell TL065D
Schalldruckpegel (L
pA
): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 101 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841:
Modell TL064D
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen
der maximalen Kapazität des Werkzeugs
Schwingungsemission (a
h
): 15,0 m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Modell TL065D
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen
der maximalen Kapazität des Werkzeugs
Schwingungsemission (a
h
): 18,0 m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
19 DEUTSCH
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit
der Standardprüfmethode gemessen und kann für
den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen
werden.
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Schwingungsemission während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs
vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Schlagschrauber
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
das Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
2. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Tragen Sie Gehörschützer.
5. Berühren Sie den Einsatz oder das Werkstück
nicht unmittelbar nach dem Arbeitsvorgang.
Die Teile können sehr heiß sein und
Hautverbrennungen verursachen.
6. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen
fern.
7. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Personenschäden
verursachen.
8. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso-
lierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten aus-
führen, bei denen die Gefahr besteht, dass
das Schneidwerkzeug verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung kön-
nen schwere Verletzungen verursachen.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Schlagschrauber
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
das Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den
Schlagsteckschlüsseleinsatz vor der
Montage sorgfältig auf Verschleiß, Risse oder
Beschädigung.
4. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
5. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen
fern.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
20 DEUTSCH
7. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung kön-
nen schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromuss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
21 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder
abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen
des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können
sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem aus-
gestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung
des Motors automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer
zu verlängern.
Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Werkzeug und/oder Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegen:
Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und das
Werkzeug funktioniert nicht. Wenn Sie das Werkzeug
einschalten, läuft der Motor wieder an, bleibt aber bald
darauf stehen. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku
ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion
Abb.3: 1. Schalthebel
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus am Werkzeug stets, dass
der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach
den Schalthebel. Die Werkzeugdrehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den Schalthebel.
Zum Anhalten lassen Sie den Schalthebel los.
Einschalten der Frontlampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Abb.4: 1. Schalthebel 2. Lampe
Betätigen Sie den Schalthebel, um die Lampe einzu-
schalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Schalthebel gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt
automatisch ca. 10 Sekunden nach dem Loslassen des
Schalthebels.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
22 DEUTSCH
Funktion des
Drehrichtungsumschalters
Abb.5: 1. Drehrichtungsumschalthebel
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT:
Betätigen Sie den
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch
Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem
Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
VORSICHT:
Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen.
Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalthebels für Rechtsdrehung,
und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels
kann der Schalthebel nicht betätigt werden.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen oder Abnehmen des
Schraubendrehereinsatzes
Für Werkzeug mit Werkzeugaufnahme
zum Halten des Bits
Verwenden Sie nur Schraubendrehereinsätze/
Steckschlüsseleinsätze, deren Einschubteil die
in der Abbildung gezeigte Form hat. Verwenden
Sie keinen anderen Schraubendrehereinsatz/
Steckschlüsseleinsatz.
Abb.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Schraubendrehereinsatzes in Pfeilrichtung, und führen
Sie den Schraubendrehereinsatz bis zum Anschlag in
die Werkzeugaufnahme ein.
Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den
Schraubendrehereinsatz zu sichern.
Abb.7: 1. Schraubendrehereinsatz
2. Werkzeugaufnahme
Für Werkzeug ohne
Werkzeugaufnahme zum Halten des
Bits
Verwenden Sie nur Schraubendrehereinsätze/
Steckschlüsseleinsätze, deren Einschubteil die
in der Abbildung gezeigte Form hat. Verwenden
Sie keinen anderen Schraubendrehereinsatz/
Steckschlüsseleinsatz.
Abb.8: (1) 8 mm
Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher-Bits. Um das Bit anzubringen, schie-
ben Sie es einfach in die Spindel ein.
Abb.9: 1. Schraubendreher-Bit 2. Spindel
HINWEIS: Wird der Schraubendrehereinsatz nicht
tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt
die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung
zurück, so dass der Schraubendrehereinsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
Anbringen und Abnehmen einer
Stecknuss
Verwenden Sie stets eine Stecknuss der korrekten
Größe für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Eine
Stecknuss der falschen Größe bewirkt ein falsches
und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder eine
Beschädigung der Schraube oder Mutter.
Um die Stecknuss zu montieren, schieben Sie sie auf
den Antriebsvierkant des Werkzeugs, bis sie einrastet.
Zum Abnehmen der Stecknuss ziehen Sie sie einfach
ab.
Abb.10: 1. Stecknuss 2. Antriebsvierkant
Montieren des Aufhängers
Sonderzubehör
VORSICHT: Wenn Sie den Aufhänger anbrin-
gen, ziehen Sie die Schraube fest an. Anderenfalls
kann es zu einer Beschädigung des Werkzeugs oder
Personenschäden kommen.
Abb.11: 1. Führungsnut 2. Aufhänger 3. Schraube
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vor-
übergehend aufzuhängen. Der Aufhänger kann auf
beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die
Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des
Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit
einer Schraube. Um den Aufhänger zu entfernen, lösen
Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Aufhänger
heraus.
Einstellen des Winkelvorsatzes
Der Winkelvorsatz kann innerhalb von 360° (8
Positionen in 45-Grad-Schritten) eingestellt werden.
1. Lösen Sie die Sechskantschraube, und entfernen
Sie den Winkelvorsatz.
Abb.12: 1. Winkelvorsatz 2. Sechskantschraube
2. Stellen Sie den Winkelvorsatz auf die gewünschte
Position ein, und bringen Sie ihn wieder so an, dass
die Zähne am Gehäuse mit den Führungsnuten im
Winkelvorsatz zusammenpassen.
Abb.13: 1. Führungsnut 2. Zahn
3. Ziehen Sie die Sechskantschraube an, um den
Winkelvorsatz zu sichern.
23 DEUTSCH
Geradvorsatz und Ratschenvorsatz
Sonderzubehör
Geradvorsätze und Ratschenvorsätze sind als Sonderzubehör
für verschiedene Arbeitsanwendungen erhältlich.
Geradvorsatz
Abb.14
Ratschenvorsatz
Abb.15
BETRIEB
VORSICHT:
Führen Sie den Akku immer voll-
ständig ein, bis er einrastet. Falls die rote Anzeige
an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht vollständig verriegelt. Schieben Sie ihn bis zum
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar
ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfal-
len und Sie oder umstehende Personen verletzen.
ANMERKUNG: Wenn Sie die Arbeit mit einem
Ersatzakku fortsetzen wollen, lassen Sie das
Werkzeug mindestens 15 Minuten lang abkühlen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u. a. von der Art
oder Größe der Schrauben oder dem Material des zu
verschraubenden Werkstücks ab. Der Zusammenhang
zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den
Diagrammen ersichtlich.
Standardschraube
Abb.16: 1. Anzugszeit (Sekunden)
2. Anzugsmoment 3. Korrektes
Anzugsmoment entsprechend dem jeweili-
gen Schraubendurchmesser
HV-Schraube
Abb.17: 1. Anzugszeit (Sekunden)
2. Anzugsmoment 3. Korrektes
Anzugsmoment entsprechend dem jeweili-
gen Schraubendurchmesser
Für Akku-Winkel-Schlagschrauber
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und set-
zen Sie die Spitze des Schraubendreher-Bits in den
Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf das
Werkzeug aus, so dass das Bit nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie das Werkzeug ein, um mit
der Schraubarbeit zu beginnen.
Abb.18
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von
Einüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen
Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit
einem Drehmomentschlüssel.
1.
Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe
bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koefzient
und der Typ der Schraube gleich sind, ändert
sich das korrekte Anzugsmoment je nach
dem Durchmesser der Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen
Durchmesser haben, ist das korrekte
Anzugsmoment je nach Drehmoment-
Koefzient, Typ und Länge der Schraube
unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie das Werkzeug
gehalten wird, oder das Material der
Verschraubungsposition beeinusst das
Anzugsmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit niedriger Drehzahl
hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
HINWEIS: Verwenden Sie ein für den Kopf der anzu-
ziehenden Schraube passendes Bit.
HINWEIS: Halten Sie das Werkzeug gerade auf die
Schraube gerichtet.
HINWEIS: Wenn die Schlagkraft zu hoch ist oder
die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit
überschritten wird, können die Schraube oder die
Spitze des Schraubendreher-Bits u. a. überlastet,
ausgerissen oder beschädigt werden. Führen Sie
vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung
durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige
Schraube zu ermitteln.
Für Akku-Winkelschlagschrauber
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen
Sie die Schlagstecknuss auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie die
Schraube oder Mutter mit der korrekten Anzugszeit an.
Abb.19
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von
Einüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen
Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit
einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert
sich.
2. Schlagsteckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines
Schlagsteckschlüsseleinsatzes der fal-
schen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Schlagsteckschlüsseleinsatz
(Verschleiß am Sechskant oder
Vierkant) bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koefzient
und der Typ der Schraube gleich sind, ändert
sich das korrekte Anzugsmoment je nach
dem Durchmesser der Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen
Durchmesser haben, ist das korrekte
Anzugsmoment je nach Drehmoment-
Koefzient, Typ und Länge der Schraube
unterschiedlich.
24 DEUTSCH
4. Die Verwendung des Kreuzgelenks oder der
Verlängerungsstange verringert die Anzugskraft
des Schlagschraubers ein wenig. Gleichen Sie
dies durch eine längere Anzugszeit aus.
5.
Die Art und Weise, wie das Werkzeug gehalten
wird, oder das Material der Verschraubungsposition
beeinusst das Anzugsmoment.
6.
Der Betrieb des Werkzeugs mit niedriger Drehzahl hat
eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
HINWEIS: Halten Sie das Werkzeug gerade auf die
Schraube oder Mutter gerichtet.
HINWEIS: Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu
einer Beschädigung der Schraube/Mutter oder des
Schlagsteckschlüsseleinsatzes führen. Führen Sie
vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung
durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige
Schraube oder Mutter zu ermitteln.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts
zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs-
oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder
Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Schraubendrehereinsätze
Einsatzhalter
Geradvorsatz
Ratschenvorsatz
Stecknuss
Stecknussadapter
Verlängerungsstange
Kreuzgelenk
Stecknuss-Einsatzadapter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
25 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: TL064D
Capacità di serraggio Vite per metallo 4 mm - 8 mm
Bullone standard M4 - M12
Bullone ad alta resistenza alla
trazione
M4 - M8
Velocità a vuoto 0 - 2.000 min
-1
Impulsi al minuto 0 - 3.000 min
-1
Coppia di serraggio massima 60 N•m
Lunghezza totale 361 mm - 380 mm
Tensione nominale 10,8 V - 12 V CC max.
Cartuccia della batteria standard BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Caricabatterie DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Peso netto 1,2 - 1,6 kg
Modello: TL065D
Capacità di serraggio Bullone standard M4 - M12
Bullone ad alta resistenza alla
trazione
M4 - M8
Trasmissione quadrata 9,5 mm
Velocità a vuoto 0 - 2.000 min
-1
Impulsi al minuto 0 - 3.000 min
-1
Coppia di serraggio massima 60 N•m
Lunghezza complessiva 361 mm - 380 mm
Tensione nominale 10,8 V - 12 V CC max.
Cartuccia della batteria standard BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Caricabatterie DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Peso netto 1,2 - 1,6 kg
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Utilizzo previsto
Questo utensile è destinato all’avvitamento di viti nel
legno, nel metallo e nella plastica.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN62841:
Modello TL064D
Livello di pressione sonora (L
pA
) : 91 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) : 102 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello TL065D
Livello di pressione sonora (L
pA
) : 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) : 101 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può supe-
rare gli 80 dB (A).
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN62841:
Modello TL064D
Modalità di lavoro: serraggio a impulsi di elementi di
ssaggio della capacità massima dell’utensile
Emissione di vibrazioni (a
h
) : 15,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello TL065D
Modalità di lavoro: serraggio a impulsi di elementi di
ssaggio della capacità massima dell’utensile
Emissione di vibrazioni (a
h
) : 18,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
26 ITALIANO
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato è stato misurato in conformità al metodo stan-
dard di verica, e può essere utilizzato per confron-
tare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato può venire utilizzato anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO:
Accertarsi di identicare le
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate
sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO:
Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osser-
vanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risul-
tare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza relative
all’avvitatore a massa battente a
batteria
1. Tenere l’utensile elettrico per le sue superci
di impugnatura isolate, quando si intende
eseguire un’operazione in cui un elemento di
ssaggio potrebbe fare contatto con li elet-
trici nascosti. Gli elementi di ssaggio che fanno
contatto con un lo elettrico sotto tensione potreb-
bero mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico, e potrebbero dare
una scossa elettrica all’operatore.
2. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in posi-
zioni elevate, accertarsi sempre che non sia
presente alcuna persona sotto.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protezioni per le orecchie.
5.
Non toccare la punta o il pezzo subito dopo l’uso.
La loro temperatura potrebbe essere estrema-
mente elevata e potrebbero causare ustioni.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie,
se in dotazione con l’utensile. La perdita di
controllo può causare lesioni personali.
8.
Tenere l’utensile elettrico per le sue superci
di impugnatura isolate quando si intende ese-
guire un’operazione in cui l’accessorio di taglio
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti. Un accessorio di taglio che entri in contatto
con un lo elettrico sotto tensione potrebbe mettere
sotto tensione le parti metalliche esposte dell’utensile
elettrico e dare una scossa elettrica all’operatore.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la como-
dità o la familiarità d’uso con il prodotto (acqui-
sita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta
osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
Avvertenze per la sicurezza
dell’avvitatrice ad impulso a batteria
1. Tenere l’utensile elettrico per le sue superci
di impugnatura isolate, quando si intende
eseguire un’operazione in cui un elemento di
ssaggio potrebbe fare contatto con li elet-
trici nascosti. Gli elementi di ssaggio che fanno
contatto con un lo elettrico sotto tensione potreb-
bero mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico, e potrebbero dare
una scossa elettrica all’operatore.
2. Indossare protezioni per le orecchie.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura
che la bussola a impatto non presenti segni di
usura, spaccature o danni.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in posi-
zioni elevate, accertarsi sempre che non sia
presente alcuna persona sotto.
7. La coppia di serraggio corretta potrebbe
variare a seconda del tipo e delle dimensioni
del bullone. Controllare la coppia con una
chiave torsiometrica.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
27 ITALIANO
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la como-
dità o la familiarità d’uso con il prodotto (acqui-
sita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta
osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
di istruzioni potrebbero causare lesioni personali
gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col-
pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
28 ITALIANO
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima
di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indicatore
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della batte-
ria. Questo sistema interrompe automaticamente l’alimen-
tazione al motore per prolungare la vita utile della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente durante il funzio-
namento qualora l’utensile stesso e/o la batteria ven-
gano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato in modo tale da causare un assorbimento
di corrente elevato in modo anomalo da parte dell’utensile stesso.
In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere
l’applicazione che ha causato il sovraccarico dell’uten-
sile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria è surriscal-
data. In questa situazione, lasciar raffreddare la batteria
prima di riaccendere l’utensile.
Bassa tensione della batteria:
La carica residua della batteria è troppo bassa e non è
possibile utilizzare l’utensile. Se si accende l’utensile,
il motore gira di nuovo, ma si arresta dopo poco. In tal
caso, rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dallo 0% al 25%
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Funzionamento dell’interruttore
Fig.3: 1. Leva dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di installare la cartuccia
della batteria nell’utensile, controllare sempre
che la leva dell’interruttore funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciata.
Per avviare l’utensile, è sufciente premere la leva
dell’interruttore. La velocità dell’utensile viene aumen-
tata incrementando la pressione sulla leva dell’in-
terruttore. Per arrestare l’utensile, rilasciare la leva
dell’interruttore.
Accensione della lampadina
anteriore
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Fig.4: 1. Leva dell’interruttore 2. Lampadina
Premere la leva dell’interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina resta accesa mentre si tiene
premuta la leva dell’interruttore. La luce si spegne
automaticamente circa 10 secondi dopo il rilascio della
leva dell’interruttore.
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non grafare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
29 ITALIANO
Uso del commutatore di inversione
della rotazione
Fig.5: 1. Leva del commutatore di inversione della
rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
zione di rotazione prima dell’uso.
ATTENZIONE: Utilizzare il commutatore di
inversione della rotazione solo dopo l’arresto
completo dell’utensile. Qualora si cambi la dire-
zione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, si
potrebbe danneggiare quest’ultimo.
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in
uso, impostare sempre la leva del commutatore
di inversione della rotazione sulla posizione
centrale.
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver-
sione della rotazione, per cambiare la direzione di
rotazione. Premere la leva del commutatore di inver-
sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva del commutatore di inversione della
rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi-
bile premere la leva dell’interruttore.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta
per avvitatore
Per gli utensili dotati di manicotto per
ssare la punta
Utilizzare solo una punta per avvitatore o una punta
a bussola dotata della parte di inserimento indicata in
gura. Non utilizzare punte per avvitatore o punte a
bussola di tipo diverso.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Per installare la punta per avvitatore, tirare il manicotto
nella direzione della freccia e inserire no in fondo la
punta per avvitatore nel manicotto.
Quindi, sbloccare il manicotto per ssare la punta per
avvitatore.
Fig.7: 1. Punta per avvitatore 2. Manicotto
Per gli utensili privi di manicotto per
ssare la punta
Utilizzare solo una punta per avvitatore o una punta
a bussola dotata della parte di inserimento indicata in
gura. Non utilizzare punte per avvitatore o punte a
bussola di tipo diverso.
Fig.8: (1) 8 mm
Utilizzare solo le punte a inserto indicate nella gura. Per
installare la punta, è sufciente inserirla nel mandrino.
Fig.9: 1. Punta a inserto 2. Mandrino
NOTA: Qualora la punta per avvitatore non sia inse-
rita no in fondo nel manicotto, quest’ultimo non torna
sulla sua posizione originale e la punta per avvitatore
non viene ssata. In tal caso, provare a reinserire la
punta attenendosi alle istruzioni indicate sopra.
Installazione o rimozione della
bussola
Utilizzare sempre la bussola di dimensioni corrette per
i bulloni e i dadi. Una bussola di dimensioni errate pro-
duce una coppia di serraggio imprecisa e incostante e/o
il danneggiamento del bullone o del dado.
Per installare la bussola, premerla sull’incudine dell’u-
tensile no a quando si innesta in sede. Per rimuovere
la bussola, tirarla semplicemente via.
Fig.10: 1. Bussola 2. Incudine
Installazione del gancio
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Quando si intende installare
il gancio, serrare saldamente la vite. La mancata
osservanza di questa indicazione potrebbe causare
la rottura dell’utensile o lesioni personali.
Fig.11: 1. Scanalatura 2. Gancio 3. Vite
Il gancio è utile per appendere temporaneamente l’u-
tensile. Può essere installato da entrambi i lati dell’uten-
sile. Per installare il gancio, inserirlo in una scanalatura
da uno dei lati del corpo dell’utensile, quindi ssarlo con
una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite ed estrarlo.
Regolazione della testa angolare
È possibile regolare la testa angolare di 360° (8 posi-
zioni con incrementi di 45 gradi).
1. Allentare il bullone esagonale e rimuovere la testa
angolare.
Fig.12: 1. Testa angolare 2. Bullone esagonale
2. Regolare la testa angolare sulla posizione desi-
derata e reinstallarla in modo che i denti nell’alloggia-
mento corrispondano alle scanalature presenti nella
testa angolare.
Fig.13: 1. Scanalatura 2. Dente
3. Serrare il bullone esagonale per ssare la testa
angolare.
Testa diritta e testa a cricchetto
Accessorio opzionale
Sono disponibili teste diritte e teste a cricchetto come
accessori opzionali per varie applicazioni sul lavoro.
Testa diritta
Fig.14
Testa a cricchetto
Fig.15
30 ITALIANO
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Inserire sempre comple-
tamente la cartuccia della batteria, no al suo
arresto in sede. Qualora si veda l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloc-
cata completamente. Inserirla completamente, no a
quando l’indicatore rosso non è più visibile. In caso
contrario, la batteria potrebbe fuoriuscire e cadere
accidentalmente dall’utensile, causando lesioni per-
sonali all’operatore o a chi gli è vicino.
AVVISO: Se si utilizza una batteria di ricambio
per proseguire l’operazione, lasciar riposare
l’utensile per almeno 15 min.
La coppia di serraggio corretta potrebbe variare a
seconda del tipo o delle dimensioni della vite/bullone, del
materiale del pezzo da ssare, e così via. Il rapporto tra la
coppia e il tempo di serraggio è mostrato nelle gure.
Bullone standard
Fig.16: 1. Tempo di serraggio (secondi) 2. Coppia
di serraggio 3. Coppia di serraggio corretta
corrispondente a ciascun diametro dei
bulloni
Bullone ad alta resistenza alla trazione
Fig.17: 1. Tempo di serraggio (secondi) 2. Coppia
di serraggio 3. Coppia di serraggio corretta
corrispondente a ciascun diametro dei
bulloni
Per l’avvitatore angolare a massa
battente a batteria
Tenere saldamente l’utensile e posizionare l’estre-
mità della punta per avvitatore nella testa della vite.
Esercitare una pressione in avanti sull’utensile in modo
che la punta non scivoli via dalla vite, quindi accendere
l’utensile per iniziare a utilizzarlo.
Fig.18
La coppia di serraggio è inuenzata da un’ampia
gamma di fattori, inclusi quelli seguenti. Dopo il ser-
raggio, controllare sempre la coppia con una chiave
torsiometrica.
1. Quando la cartuccia della batteria è quasi comple-
tamente scarica, la tensione scende e la coppia di
serraggio si riduce.
2. Punta per avvitatore o punta a bussola
Qualora non si utilizzi la punta per avvitatore o la
punta a bussola di dimensioni corrette, si causa
una riduzione della coppia di serraggio.
3. Bullone
Anche se il coefciente di coppia e la classe del
bullone sono identici, la coppia di serraggio cor-
retta varia a seconda del diametro del bullone.
Anche se i diametri dei bulloni sono iden-
tici, la coppia di serraggio corretta varia a
seconda del coefciente di coppia, della
classe e della lunghezza del bullone.
4. La coppia è inuenzata da come si tiene l’utensile
e dal materiale nella posizione di serraggio da
ssare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
NOTA: Utilizzare la punta adatta alla testa della vite o
del bullone che si desidera utilizzare.
NOTA: Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
NOTA: Qualora la forza degli impulsi sia eccessiva o
la vite venga serrata per un tempo più lungo di quello
mostrato nelle gure, la vite o l’estremità della punta
per avvitatore potrebbero subire una sollecitazione
eccessiva, spanarsi, danneggiarsi, e così via. Prima
di cominciare il lavoro, eseguire sempre una prova
per stabilire il tempo di serraggio appropriato alla vite
utilizzata.
Per le avvitatrici angolari a massa
battente a batteria
Tenere saldamente l’utensile e posizionare la bussola a
impatto sopra il bullone o il dado. Accendere l’utensile e
serrare per il tempo di serraggio corretto.
Fig.19
La coppia di serraggio è inuenzata da un’ampia
gamma di fattori, inclusi quelli seguenti. Dopo il ser-
raggio, controllare sempre la coppia con una chiave
torsiometrica.
1. Quando la cartuccia della batteria è quasi comple-
tamente scarica, la tensione scende e la coppia di
serraggio si riduce.
2. Bussola a impatto
Il mancato utilizzo di una bussola a impatto
delle dimensioni corrette causa una ridu-
zione della coppia di serraggio.
Una bussola a impatto usurata (usura
sull’estremità esagonale o sull’estremità
quadrata) causa una riduzione della coppia
di serraggio.
3. Bullone
Anche se il coefciente di coppia e la classe
del bullone sono identici, la coppia di serrag-
gio corretta varia a seconda del diametro del
bullone.
Anche se i diametri dei bulloni sono iden-
tici, la coppia di serraggio corretta varia a
seconda del coefciente di coppia, della
classe e della lunghezza del bullone.
4. L’impiego del giunto universale o della barra di
prolunga riduce in una certa misura la coppia
di serraggio dell’avvitatrice a massa battente.
Compensare serrando per un periodo di tempo più
lungo.
5. La coppia è inuenzata da come si tiene l’utensile
e dal materiale nella posizione di serraggio da
ssare.
6. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
NOTA: Mantenere l’utensile diritto e puntato sul
bullone o dado.
NOTA: Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe
danneggiare il bullone/dado o la bussola a impatto.
Prima di iniziare il lavoro, effettuare sempre una
prova di funzionamento per determinare il tempo di
serraggio appropriato per il bullone o dado utilizzato.
31 ITALIANO
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Punte per avvitatore
Adattatore per punte
Testa diritta
Testa a cricchetto
Bussola
Adattatore per bussola
Barra di prolunga
Giunto universale
Adattatore punta per bussola
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
32 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: TL064D
Bevestigingscapaciteiten Kolomschroef 4 mm - 8 mm
Standaardbout M4 - M12
Bout met hoge trekvastheid M4 - M8
Nullasttoerental 0 - 2.000 min
-1
Slagen per minuut 0 - 3.000 min
-1
Maximaal aandraaimoment 60 N•m
Totale lengte 361 mm - 380 mm
Nominale spanning Maximaal 10,8 V - 12 V gelijkspanning
Standaardaccu BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Lader DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Netto gewicht 1,2 - 1,6 kg
Model: TL065D
Bevestigingscapaciteiten Standaardbout M4 - M12
Bout met hoge trekvastheid M4 - M8
Vierkante aandrijfkop 9,5 mm
Nullasttoerental 0 - 2.000 min
-1
Slagen per minuut 0 - 3.000 min
-1
Maximaal aandraaimoment 60 N•m
Totale lengte 361 mm - 380 mm
Nominale spanning Maximaal 10,8 V - 12 V gelijkspanning
Standaardaccu BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Lader DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Nettogewicht 1,2 - 1,6 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841:
Model TL064D
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 91 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 102 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model TL065D
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 101 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841:
Model TL064D
Gebruikstoepassing: bevestigen met behulp van slag-
werking van bevestigingsmiddelen tot de maximale
capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (a
h
): 15,0 m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Model TL065D
Gebruikstoepassing: bevestigen met behulp van slag-
werking van bevestigingsmiddelen tot de maximale
capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (a
h
): 18,0 m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
33 NEDERLANDS
OPMERKING:
De opgegeven trillingsemissiewaarde is geme-
ten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om
dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf
van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het
gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan ver-
schillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk
van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat veiligheids-
maatregelen worden getroffen ter bescherming van de
operator die zijn gebaseerd op een schatting van de bloot-
stelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoorschriften
duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken
(met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuslagschroevendraaier
1.
Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal
in aanraking kan komen met verborgen bedra-
ding. Wanneer bevestigingsmaterialen in aanraking
komen met onder spanning staande draden, zullen
de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
5. Raak het bit of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn
en brandwonden veroorzaken.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
7. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel
veroorzaken.
8. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan
de geïsoleerde handgrepen wanneer de kans
bestaat dat het werktuig in aanraking komt met
verborgen bedrading. Wanneer boor-/snijhulp-
middelen in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde meta-
len delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en
neem alle veiligheidsvoorschriften van het betref-
fende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstige verwondingen.
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuslagmoersleutel
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het beves-
tigingsmateriaal in aanraking kan komen met
verborgen bedrading. Wanneer bevestigingsma-
terialen in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde meta-
len delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de slagdop nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op
het gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
6. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
34 NEDERLANDS
7. Het juiste aandraaimoment kan verschillen
afhankelijk van de soort en maat van de bout.
Controleer het aandraaimoment met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en
neem alle veiligheidsvoorschriften van het betref-
fende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstige verwondingen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten aan-
zien van verpakking en etikettering worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan
de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet
goed aangebracht.
35 NEDERLANDS
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed
aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een accubeveiligings-
systeem. Dit systeem sluit automatisch de voeding
naar de motor af om de levensduur van de accu te
verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stop-
pen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
Schakel in dat geval het gereedschap uit en stopt u met
de toepassing waardoor het gereedschap overbelast
raakte. Schakel vervolgens het gereedschap in om het
weer te starten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw inschakelt.
Onvoldoende accuspanning:
De resterende accucapaciteit is te laag en het gereed-
schap start niet. Als u het gereedschap inschakelt,
draait de motor wel maar stopt kort daarna. In dat geval
verwijdert u de accu en laadt u die opnieuw op.
De resterende acculading
controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
Indicatielampjes Resterende
capaciteit
Brandt Uit
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
De trekkerschakelaar gebruiken
Fig.3: 1. Schakelhendel
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap
aan te brengen, moet u altijd controleren of de
schakelhendel goed werkt en bij het loslaten
terugkeert naar de stand “OFF”.
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
schakelhendel in. Hoe harder u de schakelhendel
inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de
schakelhendel los om het gereedschap te stoppen.
De lamp op de voorkant gebruiken
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Fig.4: 1. Schakelhendel 2. Lamp
Knijp de schakelhendel in om de lamp in te schakelen.
De lamp blijft branden zo lang de schakelhendel wordt
ingeknepen. De lamp gaat automatisch uit ongeveer 10
seconden nadat de schakelhendel is losgelaten.
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de
verlichting minder wordt.
De omkeerschakelaar bedienen
Fig.5: 1. Omkeerschakelaar
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP: Verander de stand van de omkeer-
schakelaar alleen nadat het gereedschap volledig
tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting
verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
LET OP: Zet de omkeerschakelaar altijd in de
neutrale stand wanneer u het gereedschap niet
gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha-
kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of
vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de schakelhendel niet worden ingeknepen.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
36 NEDERLANDS
Het schroefbit aanbrengen en
verwijderen
Voor een gereedschap met een bus
om het bit te bevestigen
Gebruik uitsluitend een schroefbit/schroefdop met een
insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding.
Gebruik geen ander schroefbit/schroefdop.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Om het schroefbit te plaatsen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en steekt u het schroefbit zo ver mogelijk
in de bus.
Laat daarna de bus los om het schroefbit te
vergrendelen.
Fig.7: 1. Schroefbit 2. Bus
Voor een gereedschap zonder een
bus om het bit te bevestigen
Gebruik uitsluitend een schroefbit/schroefdop met een
insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding.
Gebruik geen ander schroefbit/schroefdop.
Fig.8: (1) 8 mm
Gebruik insteekbits zoals aangegeven in de afbeelding.
Om het bit aan te brengen, steekt u het gewoon in de
draaikop.
Fig.9: 1. Insteekbit 2. Draaikop
OPMERKING: Als het schroefbit niet diep genoeg
in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar haar
oorspronkelijke positie terugkeren en zal het schroef-
bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u het bit
opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande
procedure.
Een dop aanbrengen of verwijderen
Gebruik altijd de juiste maat dop voor het vastdraaien
van bouten en moeren. Het gebruik van een dop met
een verkeerde maat zal een onnauwkeurig en onregel-
matig aandraaimoment en/of beschadiging van de bout
of moer tot gevolg hebben.
Om de dop aan te brengen, duwt u hem op het aam-
beeld van het gereedschap tot deze op zijn plaats wordt
vergrendeld. Om de dop te verwijderen, trekt u deze
gewoon eraf.
Fig.10: 1. Dop 2. Aambeeld
De haak aanbrengen
Optioneel accessoire
LET OP: Draai bij het bevestigen van de haak de
schroef goed vast. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot
stukgaan van het gereedschap of persoonlijk letsel.
Fig.11: 1. Gleuf 2. Haak 3. Schroef
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op
te hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het
gereedschap worden bevestigd. Om de haak te beves-
tigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en zet
u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te halen,
draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
De haakse kop afstellen
De haakse kop kan 360° worden gedraaid (8 standen in
stappen van 45 graden).
1. Draai de zeskantbout los en verwijder de haakse
kop.
Fig.12: 1. Haakse kop 2. Zeskantbout
2. Houd de haakse kop in de gewenste stand en
bevestig deze weer op het gereedschap zodanig dat de
tanden op de behuizing uitgelijnd zijn met de groeven in
de haakse kop.
Fig.13: 1. Gleuf 2. Tand
3. Draai de zeskantbout vast om de haakse kop te
bevestigen.
Rechte kop en ratelkop
Optioneel accessoire
Rechte koppen en ratelkoppen zijn beschikbaar als
optionele accessoires voor meerdere toepassingen in
het werk.
Rechte kop
Fig.14
Ratelkop
Fig.15
BEDIENING
LET OP: Druk de accu altijd stevig aan totdat
die op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode deel
aan de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de
accu er nog niet helemaal in. Schuif hem er helemaal
in totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u
dit nalaat, zou de accu uit het gereedschap kunnen
vallen en uzelf of anderen kunnen verwonden.
KENNISGEVING: Als u een reserveaccu
gebruikt om de werkzaamheden voort te kunnen
zetten, geeft u het gereedschap minstens 15
minuten rusttijd.
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het
materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De ver-
houding tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd
wordt aangegeven in de afbeeldingen.
Standaardbout
Fig.16: 1. Aandraaitijd (seconden)
2. Aandraaimoment 3. Juiste aandraaimo-
ment afhankelijk van de boutdiameter
Bout met hoge trekvastheid
Fig.17: 1. Aandraaitijd (seconden)
2. Aandraaimoment 3. Juiste aandraaimo-
ment afhankelijk van de boutdiameter
37 NEDERLANDS
Voor een haakse
accuslagschroevendraaier
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt
van het schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel
kracht op het gereedschap uit als nodig is om het
schroefbit op zijn plaats te houden. Schakel vervolgens
het gereedschap in om de bediening te starten.
Fig.18
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimo-
ment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2.
Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
Zelfs wanneer het koppelcoëfciënt over-
eenkomt met de boutklasse, hangt het juiste
aandraaimoment af van de boutdiameter.
Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn,
hangt het juiste aandraaimoment af van
het koppelcoëfciënt, de boutklasse en de
boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap
en de positie waar de schroef in het materiaal
wordt gedraaid, hebben een invloed op het
aandraaimoment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo-
ment kleiner.
OPMERKING: Gebruik altijd het bit dat geschikt is
voor de kop van de aan te draaien schroef/bout.
OPMERKING: Houd het gereedschap vooral recht op
de schroef.
OPMERKING: Als de slagkracht te hoog is of u
de schroef langer aandraait dan aangegeven is in
de afbeeldingen, kan de schroef of de kop van het
schroefbit overbelast, vervormd of beschadigd wor-
den. Alvorens u aan het werk gaat, dient u altijd even
proef te draaien om de juiste aandraaitijd voor uw
type schroef te bepalen.
Voor een haakse
accuslagschroevendraaier
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de slagdop
over de bout of moer. Schakel het gereedschap in en
draai vast gedurende de juiste aandraaitijd.
Fig.19
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimo-
ment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Slagdop
Het gebruik van een slagdop van een ver-
keerde maat zal resulteren in een lager
aandraaimoment.
Een versleten slagdop (slijtage aan het zes-
kantig of vierkante uiteinde) zal resulteren in
een lager aandraaimoment.
3. Bout
Zelfs wanneer het koppelcoëfciënt over-
eenkomt met de boutklasse, hangt het juiste
aandraaimoment af van de boutdiameter.
Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn,
hangt het juiste aandraaimoment af van
het koppelcoëfciënt, de boutklasse en de
boutlengte.
4. Door het gebruik van een universeelkoppeling of
verlengstuk zal de aandraaikracht van de slag-
moersleutel iets lager zijn. Hiervoor kunt u com-
penseren door wat langer aan te draaien.
5. De manier van vasthouden van het gereedschap
en de positie waar de schroef in het materiaal
wordt gedraaid, hebben een invloed op het
aandraaimoment.
6. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo-
ment kleiner.
OPMERKING: Houd het gereedschap recht voor de
bout of moer.
OPMERKING: Een buitensporig hoog aandraaimo-
ment kan de bout/moer of slagdop beschadigen.
Voordat u aan het werk gaat, dient u altijd even proef
te draaien, om de juiste aandraaitijd voor uw bout of
moer te bepalen.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
38 NEDERLANDS
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Schroefbits
Bitadapter
Rechte kop
Ratelkop
Dop
Dopadapter
Verlengstuk
Universeelkoppeling
Dopbitadapter
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
39 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: TL064D
Capacidades de apriete Tornillo para metales 4 mm - 8 mm
Perno estándar M4 - M12
Perno de gran resistencia a la
tracción
M4 - M8
Velocidad sin carga 0 - 2.000 min
-1
Impactos por minuto 0 - 3.000 min
-1
Par de apriete máximo 60 N•m
Longitud total 361 mm - 380 mm
Tensión nominal CC 10,8 V - 12 V máx
Cartucho de batería estándar BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Cargador DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Peso neto 1,2 - 1,6 kg
Modelo: TL065D
Capacidades de apriete Perno estándar M4 - M12
Perno de gran resistencia a la
tracción
M4 - M8
Eje cuadrado 9,5 mm
Velocidad sin carga 0 - 2.000 min
-1
Impactos por minuto 0 - 3.000 min
-1
Par de apriete máximo 60 N•m
Longitud total 361 mm - 380 mm
Tensión nominal CC 10,8 V - 12 V máx
Cartucho de batería estándar BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Cargador DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Peso neto 1,2 - 1,6 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar en
madera, metal y plástico.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841:
Modelo TL064D
Nivel de presión sonora (L
pA
) : 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
) : 102 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo TL065D
Nivel de presión sonora (L
pA
) : 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
) : 101 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder
80 dB (A).
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia-
les) determinado de acuerdo con la norma EN62841:
Modelo TL064D
Modo de trabajo: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (a
h
) : 15,0 m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modelo TL065D
Modo de trabajo: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (a
h
) : 18,0 m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
40 ESPAÑOL
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado
ha sido medido de acuerdo con el método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una herra-
mienta con otra.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado
también se puede utilizar en una valoración prelimi-
nar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor de emisión declarado depen-
diendo de las formas en las que la herramienta sea
utilizada.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar medi-
das de seguridad para proteger al operario que estén
basadas en una estimación de la exposición en las
condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo operativo como las veces
cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para el
atornillador de impacto inalámbrico
1. Sujete la herramienta eléctrica por las super-
cies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que el tornillo pueda entrar
en contacto con cableado oculto. El contacto
del tornillo con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expues-
tas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una
descarga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de apoyar los pies
rmemente.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando esté utilizando la herramienta en luga-
res altos.
3. Sujete la herramienta rmemente.
4. Utilice protectores de oídos.
5. No toque la punta de atornillar ni la pieza de
trabajo inmediatamente después de la opera-
ción. Podrán estar muy calientes y quemarle la
piel.
6. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
7. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra
con la herramienta. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
8. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta
eléctrica por las supercies de asimiento
aisladas. El contacto del accesorio de corte
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas expuestas de la
herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguri-
dad establecidas en este manual de instrucciones
podrá ocasionar graves heridas personales.
Advertencias de seguridad para la
llave de impacto inalámbrica
1. Sujete la herramienta eléctrica por las super-
cies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que el tornillo pueda entrar
en contacto con cableado oculto. El contacto
del tornillo con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expues-
tas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una
descarga eléctrica al operario.
2. Utilice protectores de oídos.
3. Compruebe el manguito de impacto con
cuidado por si está desgastado, agrietado o
dañado antes de instalarlo.
4. Sujete la herramienta rmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
6. Asegúrese siempre de apoyar los pies
rmemente.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando esté utilizando la herramienta en luga-
res altos.
41 ESPAÑOL
7. El par de apriete apropiado podrá variar
en función del tipo o tamaño del perno.
Compruebe el par de apriete con una llave
dinamométrica.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguri-
dad establecidas en este manual de instrucciones
podrá ocasionar graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia-
tamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
42 ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del
cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslí-
celo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta
que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño
chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado supe-
rior del botón, no estará bloqueado completamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería
La herramienta está equipada con un sistema de protección
de la batería. Este sistema corta automáticamente la ali-
mentación del motor para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
la operación si la herramienta y/o la batería son puestas
en una de las condiciones siguientes:
Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da lugar a
que tenga que absorber una corriente anormalmente alta.
En esta situación, apague la herramienta y detenga la apli-
cación que ocasiona que la herramienta se sobrecargue.
Después encienda la herramienta para volver a empezar.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la bate-
ría se enfríe antes de encender la herramienta otra vez.
Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la herra-
mienta no funcionará. Si enciende la herramienta, el motor
se pondrá en marcha otra vez pero se detendrá enseguida.
En esta situación, retire la batería y vuelva a cargarla.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
Lámparas de indicación Capacidad
restante
Iluminada Apagada
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Accionamiento del interruptor
Fig.3: 1. Palanca del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para ver que la palanca del interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando se libera.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete
la palanca del interruptor. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión en la palanca del inte-
rruptor. Suelte la palanca del interruptor para parar.
Encendido de la lámpara delantera
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Fig.4: 1. Palanca del interruptor 2. Lámpara
Apriete la palanca del interruptor para encender la lám-
para. La lámpara seguirá encendida mientras la palanca
del interruptor esté siendo apretada. La luz se apaga
automáticamente 10 segundos aproximadamente des
-
pués de haber liberado la palanca del interruptor.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la
iluminación.
43 ESPAÑOL
Accionamiento del interruptor
inversor
Fig.5: 1. Palanca del interruptor inversor
PRECAUCIÓN: Conrme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor
solamente después de que la herramienta se haya
parado completamente. Si cambia la dirección de
giro antes de que la herramienta se haya parado
podrá dañarla.
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, ponga siempre la palanca del inte-
rruptor inversor en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca
del interruptor inversión del lado A para giro hacia la dere-
cha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor inversor está en la posi-
ción neutral, la palanca del interruptor no se puede apretar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
Instalación o desmontaje de la
punta de atornillar
Para herramienta con manguito para
retener la punta de atornillar
Utilice solamente una punta de atornillar/punta de
tubo que tenga la porción de inserción mostrada en la
gura. No utilice ninguna otra punta de atornillar/punta
de tubo.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito en
la dirección de la echa e inserte la punta de atornillar a
tope en el manguito.
Después suelte el manguito para sujetar la punta de
atornillar.
Fig.7: 1. Punta de atornillar 2. Manguito
Para herramienta sin manguito para
retener la punta de atornillar
Utilice solamente una punta de atornillar/punta de
tubo que tenga la porción de inserción mostrada en la
gura. No utilice ninguna otra punta de atornillar/punta
de tubo.
Fig.8: (1) 8 mm
Utilice puntas de atornillar de inserción como la mos-
trada en la gura. Para instalar la punta de atornillar,
simplemente insértela en el mandril.
Fig.9: 1. Punta de atornillar de inserción 2. Mandril
NOTA: Si la punta de atornillar no está sucien-
temente insertada en el manguito, el manguito no
retornara a su posición original y la punta de atornillar
no quedará bien sujeta. En este caso, intente rein-
sertando la punta de atornillar de acuerdo con las
instrucciones de arriba.
Instalación o desmontaje de la llave
de tubo
Utilice siempre la llave de tubo de tamaño correcto para
pernos y tuercas. Una llave de tubo de tamaño inco-
rrecto resultará en un par de apriete impreciso e incon-
sistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Para instalar la llave de tubo, empújela contra el yun-
que de la herramienta hasta que se bloquee en su sitio.
Para retirar la llave de tubo, simplemente tire de ella
para sacarla.
Fig.10: 1. Llave de tubo 2. Yunque
Instalación del gancho
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Cuando instale el gancho,
apriete el tornillo rmemente. En caso contrario
podrá ocasionar la rotura de la herramienta o heridas
personales.
Fig.11: 1. Ranura 2. Gancho 3. Tornillo
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
costados de la herramienta. Para instalar el gancho,
insértelo en una ranura en cualquiera de los costados
de la carcasa de la herramienta y después sujételo con
un tornillo. Para retirarlo, aoje el tornillo y después
sáquelo.
Ajuste del cabezal angular
El cabezal angular se puede ajustar 360° (8 posiciones
en incrementos de 45 grados).
1. Aoje el perno hexagonal y retire el cabezal
angular.
Fig.12: 1. Cabezal angular 2. Perno hexagonal
2. Ajuste el cabezal angular en la posición deseada
y vuelva a instalarlo de forma que los dientes del aloja-
miento coincidan con las ranuras del cabezal angular.
Fig.13: 1. Ranura 2. Diente
3. Apriete el perno hexagonal para sujetar el cabezal
angular.
Cabezal recto y cabezal de carraca
Accesorios opcionales
Los cabezales rectos y los cabezales de carraca están
disponibles como accesorios opcionales para varias
aplicaciones en el trabajo.
Cabezal recto
Fig.14
Cabezal de carraca
Fig.15
44 ESPAÑOL
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Inserte siempre el cartucho
de batería a tope hasta que se bloquee en su sitio.
Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del
botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo
completamente hasta que el indicador rojo no pueda
verse. En caso contrario, podrá caerse accidental-
mente de la herramienta y ocasionarle heridas a
usted o a alguien que esté cerca de usted.
AVISO: Si utiliza una batería de repuesto para
continuar la operación, deje descansar la herra-
mienta al menos 15 minutos.
El par de apriete apropiado podrá variar dependiendo del
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de
trabajo a apretar, etc. La relación entre el par de apriete y
el tiempo de apriete se muestra en las guras.
Perno estándar
Fig.16: 1. Tiempo de apriete (segundo) 2. Par de
apriete 3. Par de apriete apropiado corres-
pondiente a cada diámetro de perno
Perno de gran resistencia a la tracción
Fig.17: 1. Tiempo de apriete (segundo) 2. Par de
apriete 3. Par de apriete apropiado corres-
pondiente a cada diámetro de perno
Para atornillador de impacto angular
inalámbrico
Sujete la herramienta rmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suciente como para
que la punta de atornillar no se deslice del tornillo y
encienda la herramienta para comenzar la operación.
Fig.18
El par de apriete se verá afectado por una amplia varie-
dad de factores, incluidos los siguientes. Después de
apretar, compruebe siempre el par de apriete con una
llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi comple-
tamente descargado, caerá la tensión y el par de
apriete se reducirá.
2. Punta de atornillar o punta de tubo
En caso de no utilizar la punta de atornillar o
punta de tubo del tamaño correcto se producirá
una reducción del par de apriete.
3. Perno
Aunque el coeciente del par de apriete y
la clase de perno sean iguales, el par de
apriete apropiado variará de acuerdo con el
diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean
iguales, el par de apriete apropiado variará de
acuerdo con el coeciente del par de apriete,
la clase de perno y la longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material
que se va apretar en la posición de atornillar
afectarán al par de apriete.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción del par de apriete.
NOTA: Utilice la punta de atornillar apropiada para la
cabeza del tornillo/perno que desee utilizar.
NOTA: Sujete la herramienta apuntando en línea
recta al tornillo.
NOTA: Si la fuerza de impacto es muy fuerte o si
aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las guras, el tornillo o la punta de la punta
de atornillar podrá fatigarse en exceso, romperse,
dañarse, etc. Antes de comenzar su tarea, realice
siempre una operación de prueba para determinar el
tiempo de apriete apropiado para su tornillo.
Para llave de impacto angular
inalámbrica
Sujete rmemente la herramienta y ponga el man-
guito de impacto sobre el perno o la tuerca. Ponga en
marcha la herramienta y apriete durante el tiempo de
apriete apropiado.
Fig.19
El par de apriete se verá afectado por una amplia varie-
dad de factores, incluidos los siguientes. Después de
apretar, compruebe siempre el par de apriete con una
llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi comple-
tamente descargado, caerá la tensión y el par de
apriete se reducirá.
2. Manguito de impacto
En caso de no utilizar el manguito de
impacto de tamaño correcto se producirá
una disminución del par de apriete.
Un manguito de impacto gastado (desgaste
en el extremo hexagonal o extremo cua-
drado) ocasionará una disminución del par
de apriete.
3. Perno
Aunque el coeciente del par de apriete y
la clase de perno sean iguales, el par de
apriete apropiado variará de acuerdo con el
diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean
iguales, el par de apriete apropiado variará
de acuerdo con el coeciente del par de
apriete, la clase de perno y la longitud del
perno.
4. La utilización de la junta universal o la barra de
extensión reducirá en cierta medida la fuerza de
apriete de la llave de impacto. Compense apre-
tando durante un periodo de tiempo más largo.
5. La manera de sujetar la herramienta o el material
que se va apretar en la posición de atornillar
afectarán al par de apriete.
6. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción del par de apriete.
NOTA: Sujete la herramienta orientada en línea recta
al perno o tuerca.
NOTA: Un par de apriete excesivo puede dañar el
perno/tuerca o el manguito de impacto. Antes de
comenzar la tarea, realice siempre una operación de
prueba para determinar el tiempo de apriete apro-
piado para el perno o la tuerca que quiere apretar.
45 ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Puntas de atornillar
Adaptador de punta de atornillar
Cabezal recto
Cabezal de carraca
Llave de tubo
Adaptador de llave de tubo
Barra de extensión
Junta universal
Adaptador de manguito de llave de tubo
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
46 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: TL064D
Capacidades de aperto Parafuso de montagem 4 mm - 8 mm
Perno normal M4 - M12
Perno de grande elasticidade M4 - M8
Velocidade sem carga 0 - 2.000 min
-1
Impactos por minuto 0 - 3.000 min
-1
Binário máximo de aperto 60 N•m
Comprimento total 361 mm - 380 mm
Tensão nominal CC 10,8 V - 12 V máx.
Bateria padrão BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Carregador DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Peso líquido 1,2 - 1,6 kg
Modelo: TL065D
Capacidades de aperto Perno normal M4 - M12
Perno de grande elasticidade M4 - M8
Cabeça quadrada de acionamento 9,5 mm
Velocidade sem carga 0 - 2.000 min
-1
Impactos por minuto 0 - 3.000 min
-1
Binário máximo de aperto 60 N•m
Comprimento total 361 mm - 380 mm
Tensão nominal CC 10,8 V - 12 V máx.
Bateria padrão BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Carregador DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Peso líquido 1,2 - 1,6 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações e a bateria podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se ao aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841:
Modelo TL064D
Nível de pressão acústica (L
pA
) : 91 dB (A)
Nível de potência acústica (L
WA
) : 102 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo TL065D
Nível de pressão acústica (L
pA
) : 90 dB (A)
Nível de potência acústica (L
WA
) : 101 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN62841:
Modelo TL064D
Modo de trabalho: aperto com impacto de parafusos de
capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (a
h
) : 15,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modelo TL065D
Modo de trabalho: aperto com impacto de parafusos de
capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (a
h
) : 18,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
47 PORTUGUÊS
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi
medido de acordo com o método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA:
O valor da emissão de vibração indicado pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do valor
de emissão indicado, dependendo das formas como
a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em con-
dições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a ferra-
menta está desligada e quando está a funcionar em
marcha lenta além do tempo de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO:
Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramen-
tas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferra-
mentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da
parafusadeira de impacto a bateria
1.
Agarre na ferramenta elétrica pelas partes iso-
ladas quando executa uma operação em que
o parafuso possa entrar em contacto com os
ocultos. O contacto dos parafusos com um o com
corrente poderá carregar as partes metálicas da
ferramenta e causar choque elétrico no operador.
2.
Certique-se sempre de que tem os pés bem assentes.
Certique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta rmemente.
4. Use protetores auditivos.
5. Não toque na ponta da ferramenta ou na peça
de trabalho imediatamente após a operação.
Podem estar extremamente quentes e podem
queimar-lhe a pele.
6.
Mantenha as mãos afastadas das partes giratórias.
7.
Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferra-
menta. A perda de controlo pode causar ferimentos pessoais.
8. Segure na ferramenta elétrica pelas superfí-
cies de aderência isoladas, quando executar
uma operação em que o acessório de corte
possa entrar em contacto com os ocultos. O
acessório de corte que entra em contacto com um
o “com corrente” pode passar a corrente para as
partes metálicas expostas da ferramenta elétrica
e causar choque elétrico ao operador.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiari-
dade com o produto (adquirido com o uso repetido) substi-
tua a adesão estrita às regras de segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode causar danos pessoais graves.
Avisos de segurança da chave de
impacto a bateria
1.
Agarre na ferramenta elétrica pelas partes iso-
ladas quando executa uma operação em que
o parafuso possa entrar em contacto com os
ocultos. O contacto dos parafusos com um o com
corrente poderá carregar as partes metálicas da
ferramenta e causar choque elétrico no operador.
2. Use protetores auditivos.
3. Verique cuidadosamente o bocal de impacto
quanto a desgaste, rachas ou danos antes da
instalação.
4. Segure a ferramenta rmemente.
5.
Mantenha as mãos afastadas das partes giratórias.
6. Certique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
7. O binário de aperto adequado pode diferir,
dependendo do tipo ou do tamanho do perno.
Verique o binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua a adesão estrita às regras de
segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode causar danos pessoais graves.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções
e etiquetas de precaução no (1) carregador de
bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3.
Se o tempo de funcionamento se tornar exces-
sivamente curto, pare o funcionamento imedia-
tamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
48 PORTUGUÊS
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO:
Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da Makita
ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no reben-
tamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pes-
soais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita
no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e ferimentos pessoais.
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, signica que não está comple-
tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Sistema de proteção da bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de prote-
ção da bateria. Este sistema corta automaticamente a
energia para o motor a m de prolongar a vida útil da
bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o funcio-
namento se a mesma e/ou a bateria estiver numa das
seguintes circunstâncias:
Sobrecarga:
A ferramenta é utilizada de tal forma que puxa uma
corrente elevada demais.
Neste caso, desligue a ferramenta e pare a aplicação
que fez com que a ferramenta casse sobrecarregada.
Depois, ligue a ferramenta para a reiniciar.
Se a ferramenta não reiniciar, a bateria está sobreaque-
cida. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
voltar a ligar a ferramenta.
Baixa tensão da bateria:
A carga restante da bateria está baixa demais e a fer-
ramenta não funciona. Se ligar a ferramenta, o motor
funciona novamente mas para logo a seguir. Nesse
caso, retire a bateria e recarregue-a.
49 PORTUGUÊS
Indicação da capacidade restante da
bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras Carga
restante
Aceso Desligada
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Ação do interruptor
Fig.3: 1. Alavanca do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria na
ferramenta, verique sempre se a alavanca do
interruptor funciona corretamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, puxe simplesmente a ala-
vanca do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta quando aumenta a pressão na alavanca do
interruptor. Liberte a alavanca do interruptor para parar.
Acender a lâmpada da frente
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Fig.4: 1. Alavanca do interruptor 2. Lâmpada
Puxe a alavanca do interruptor para acender a lâm-
pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto a ala-
vanca do interruptor estiver a ser puxada. A lâmpada
apaga-se automaticamente aproximadamente 10
segundos após a alavanca do interruptor ser libertada.
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade
da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não ris-
car a lente da lâmpada ou a iluminação pode car
enfraquecida.
Ação do interruptor de inversão
Fig.5: 1. Alavanca do interruptor de inversão
PRECAUÇÃO: Verique sempre a direção de
rotação antes da operação.
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de
inversão depois de a ferramenta estar completa-
mente parada. Mudar a direção de rotação antes de
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter-
ruptor de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posi-
ção neutra, não é possível puxar a alavanca do interruptor.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria retirada antes
de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalar ou remover a broca de
aparafusar
Para ferramenta com manga para
xar a broca
Utilize só brocas de aparafusar/brocas de contacto que
tenham a parte de inserção como mostrado na gura. Não
utilize outras brocas de aparafusar/brocas de contacto.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Para instalar a broca de aparafusar, puxe a manga na
direção da seta e coloque a broca de aparafusar dentro
da manga, o mais fundo possível.
Em seguida, solte a manga para prender a broca de
aparafusar.
Fig.7: 1. Broca de aparafusar 2. Manga
Para ferramenta sem manga para
xar a broca
Utilize só brocas de aparafusar/brocas de contacto que
tenham a parte de inserção como mostrado na gura. Não
utilize outras brocas de aparafusar/brocas de contacto.
Fig.8: (1) 8 mm
Utilize brocas de inserção indicadas na gura. Para
instalar a broca, insira-a simplesmente dentro do eixo.
Fig.9: 1. Broca de inserção 2. Eixo
NOTA: Se a broca de aparafusar não estiver colo-
cada sucientemente funda na manga, a manga não
voltará para a sua posição original e a broca de apa-
rafusar não cará presa. Neste caso, volte a colocar
a broca de acordo com as instruções acima.
50 PORTUGUÊS
Instalar ou remover o bocal
Utilize sempre o bocal de tamanho correto para os
pernos e porcas. Um bocal de tamanho incorreto pode
resultar em binário de aperto incorreto ou inconsistente
e/ou danicar o perno ou a porca.
Para instalar o bocal, empurre-o até à bigorna da fer-
ramenta até bloquear na posição correta. Para retirar o
bocal, puxe-o simplesmente para fora.
Fig.10: 1. Bocal 2. Bigorna
Instalar o gancho
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Quando instalar o gancho,
aperte o parafuso rmemente. Se não o zer poderá
causar a quebra da ferramenta ou ferimentos.
Fig.11: 1. Ranhura 2. Gancho 3. Parafuso
O gancho é conveniente para pendurar temporaria-
mente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer
um dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho,
coloque-o numa ranhura no corpo da ferramenta em
qualquer um dos lados e prenda-o com um parafuso.
Para o retirar, solte o parafuso e retire-o.
Ajustar a cabeça angular
A cabeça angular pode ser ajustada 360° (8 posições
em incrementos de 45 graus).
1.
Solte o perno hexagonal e remova a cabeça angular.
Fig.12: 1. Cabeça angular 2. Perno hexagonal
2. Ajuste a cabeça angular para a posição desejada
e reinstale-a de modo a que os dentes no corpo da fer-
ramenta correspondam às ranhuras na cabeça angular.
Fig.13: 1. Ranhura 2. Dente
3.
Aperte o perno hexagonal para xar a cabeça angular.
Cabeça reta e cabeça de catraca
Acessório opcional
As cabeças retas e as cabeças de catraca estão dispo-
níveis como acessórios opcionais para várias aplica-
ções no trabalho.
Cabeça reta
Fig.14
Cabeça de catraca
Fig.15
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Insira sempre a bateria por
completo até bloquear no lugar com um clique.
Se conseguir ver o indicador vermelho no lado supe-
rior do botão, é porque não está bloqueada com-
pletamente. Introduza-a totalmente até o indicador
vermelho não puder ser visto. Se isso não acontecer,
a bateria pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
OBSERVAÇÃO: Se utilizar uma bateria sobres-
salente para continuar a operação, deixe a ferra-
menta descansar pelo menos 15 minutos.
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, do material da
peça de trabalho a ser apertada, etc. A relação entre o
binário de aperto e o tempo de aperto é indicada nas
guras.
Perno normal
Fig.16: 1. Tempo de aperto (segundos) 2. Binário
de aperto 3. Binário de aperto adequado
correspondente ao diâmetro de cada perno
Perno de grande carga
Fig.17: 1. Tempo de aperto (segundos) 2. Binário
de aperto 3. Binário de aperto adequado
correspondente ao diâmetro de cada perno
Para parafusadeira de impacto
angular a bateria
Agarre na ferramenta rmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra-
menta para começar a operação.
Fig.18
O binário de aperto é afetado por uma enorme varie-
dade de fatores, incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a tensão baixará e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correto da broca
de aparafusar ou da broca de contacto causará
redução no binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeciente do binário e o
tipo do perno sejam o mesmo, o binário de
aperto adequado será diferente de acordo
com o diâmetro do perno.
Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam
os mesmos, o binário de aperto adequado
será diferente de acordo com o coeciente
do binário, o tipo e o comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusado afetará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade
causará redução do binário de aperto.
NOTA: Utilize a broca correta para a cabeça do
parafuso/perno que pretende utilizar.
NOTA: Mantenha a ferramenta apontada a direito
para o parafuso.
NOTA: Se a força de impacto for muito forte ou se
apertar o parafuso durante um tempo superior ao
indicado nas guras, o parafuso ou a ponta da broca
de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, sepa-
rar-se, danicar-se, etc. Antes de iniciar o trabalho,
faça sempre um teste de funcionamento para deter-
minar o tempo de aperto apropriado para o parafuso.
51 PORTUGUÊS
Para chave de impacto angular a
bateria
Agarre na ferramenta rmemente e coloque o bocal de
impacto sobre o perno ou a porca. Ligue a ferramenta e
aperte durante o tempo de aperto adequado.
Fig.19
O binário de aperto é afetado por uma enorme varie-
dade de fatores, incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a tensão baixará e o binário de aperto
será reduzido.
2. Bocal de impacto
A utilização de um bocal de impacto de
tamanho incorreto causará uma redução no
binário de aperto.
Um bocal de impacto gasto (desgaste na extre-
midade hexagonal ou na extremidade quadrada)
causará uma redução no binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeciente do binário e o
tipo do perno sejam o mesmo, o binário de
aperto adequado será diferente de acordo
com o diâmetro do perno.
Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam
os mesmos, o binário de aperto adequado
será diferente de acordo com o coeciente
do binário, o tipo e o comprimento do perno.
4. A utilização da junta universal ou da barra de
extensão reduz um pouco a força de aperto da
chave de impacto. Compense apertando durante
um período de tempo mais longo.
5. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusado afetará o binário.
6. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade
causará redução do binário de aperto.
NOTA: Agarre na ferramenta apontando-a a direito
para o perno ou a porca.
NOTA:
Um binário de aperto excessivo pode danicar o
perno/porca ou o bocal de impacto. Antes de iniciar o traba-
lho, execute sempre uma operação de teste para determinar
o tempo de aperto adequado para o perno ou porca.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina,
diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode
ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência
Makita autorizados ou pelos centros de assistência de
fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Brocas de aparafusar
Extensão da broca
Cabeça reta
Cabeça de catraca
Bocal
Adaptador do bocal
Barra de extensão
Junta universal
Adaptador da broca do bocal
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
52 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: TL064D
Skruekapacitet Maskinskrue 4 mm - 8 mm
Standardbolt M4 - M12
Højstyrkebolt M4 - M8
Hastighed uden belastning 0 - 2.000 min
-1
Slag pr. minut 0 - 3.000 min
-1
Maksimalt stramningsmoment 60 N•m
Længde 361 mm - 380 mm
Mærkespænding D.C. 10,8 V - 12 V maks.
Standard-akku BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Oplader DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Vægt 1,2 - 1,6 kg
Model: TL065D
Fastspændingskapacitet Standardbolt M4 - M12
Højstyrkebolt M4 - M8
Firkantet drev 9,5 mm
Hastighed uden belastning 0 - 2.000 min
-1
Slag pr. minut 0 - 3.000 min
-1
Maksimalt stramningsmoment 60 N•m
Længde i alt 361 mm - 380 mm
Mærkespænding D.C. 10,8 V - 12 V maks.
Standard-akku BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Oplader DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Nettovægt 1,2 - 1,6 kg
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til at skrue skruer i træ, metal og
plastik.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN62841:
Model TL064D
Lydtryksniveau (L
pA
) : 91 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model TL065D
Lydtryksniveau (L
pA
) : 90 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
ADVARSEL: Bær høreværn.
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841:
Model TL064D
Arbejdstilstand: slagstramning af fastgøringsanordnin-
ger med maksimal kapacitet for maskinen
Vibrationsemission (a
h
): 15,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model TL065D
Arbejdstilstand: slagstramning af fastgøringsanordnin-
ger med maksimal kapacitet for maskinen
Vibrationsemission (a
h
): 18,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
BEMÆRK:
Den angivne vibrationsemissionsværdier ble-
vet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og
kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
BEMÆRK:
Den angivne vibrationsemissionsværdien kan
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
53 DANSK
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig
fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den
måde, hvorpå værktøjet anvendes.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle
dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor værk-
tøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse
af at overholde alle nedenstående instruktioner
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for akku
slagskruemaskine
1.
Hold kun maskinen i de isolerede grebader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordnin-
gen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt med en
strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele
på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen godt fast.
4. Brug høreværn.
5. Rør ikke ved bitten eller arbejdsemnet umid-
delbart efter brug. Disse dele kan være eks-
tremt varme og medføre forbrændinger.
6. Hold hænderne væk fra roterende dele.
7. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herre-
dømmet over maskinen mistes, kan det føre til
tilskadekomst.
8. Hold kun maskinen i de isolerede grebader,
når der udføres et arbejde, hvor skæretilbehø-
ret kan komme i kontakt med skjulte lednin-
ger. Skæretilbehør, som kommer i kontakt med
en strømførende ledning, kan gøre maskinens
ikke-isolerede metaldele strømførende, hvilket
kan give operatøren elektrisk stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan
føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Sikkerhedsadvarsler for elektronisk
akku slagnøgle
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebader,
når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanord-
ningen kan komme i kontakt med skjulte led-
ninger. Fastgørelsesanordninger, som kommer
i kontakt med en strømførende ledning kan gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende
og give operatøren stød.
2. Brug høreværn.
3. Kontrollér omhyggeligt slagtoppen for slitage,
revner eller beskadigelse før montering.
4. Hold maskinen godt fast.
5. Hold hænderne væk fra roterende dele.
6. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer
under arbejdsområdet, når De arbejder i
højden.
7. Det korrekte tilspændingsmoment kan vari-
ere afhængigt af boltens type eller størrelse.
Kontrollér tilspændingsmomentet med en
momentnøgle.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan
føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
54 DANSK
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et batteribeskyttelsessystem.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren
for at forlænge akkulevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen udsættes for en af de føl-
gende situationer:
Overbelastet:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at den bruger
unormalt meget strøm.
Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der
medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter
for maskinen for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. Lad
i så fald akkuen køle af, før du tænder for maskinen
igen.
Lav spænding på akkuen:
Den resterende batteriladning er for lav, og maskinen vil
ikke fungere. Hvis De tænder for maskinen, kører moto-
ren igen, men stopper hurtigt. I denne situation skal De
fjerne og oplade akkuen.
55 DANSK
Indikation af den resterende
batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper Resterende
kapacitet
Tændt Slukket
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Afbryderbetjening
Fig.3: 1. Kontakthåndtag
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen,
skal du altid kontrollere, at kontakthåndtaget
reagerer korrekt og vender tilbage til “OFF”-
stillingen, når du slipper det.
For at starte maskinen skal du blot trække i kontakt-
håndtaget. Maskinens hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontakthåndtaget. Slip kontakthåndtaget for
at stoppe.
Tænding af lampen foran
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Fig.4: 1. Kontakthåndtag 2. Lampe
Træk i kontakthåndtaget for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trækkes i kontakthåndta-
get. Lyset slukkes automatisk cirka 10 sekunder efter, at
kontakthåndtaget slippes.
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da
dette muligvis kan dæmpe belysningen.
Omløbsvælgerbetjening
Fig.5: 1. Omløbsvælger
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
gen, inden arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det
beskadige maskinen.
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden
for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning
mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan kontakt-
håndtaget ikke trækkes ud.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af
skruebitten
Fastholdelse af bitten en maskine
med muffe
Anvend kun en skruebit/top med en isætningsdel som
den, der vises på illustrationen. Brug ikke nogen anden
skruebit/top.
Fig.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
For at montere skruebitten, trækkes muffen i pilens
retning, og skruebitten sættes så langt ind i muffen, som
den kan komme.
Frigør derefter muffen for at fastgøre skruebitten.
Fig.7: 1. Skruebit 2. Muffe
Fastholdelse af bitten en maskine
uden muffe
Anvend kun en skruebit/top med en isætningsdel som
den, der vises på illustrationen. Brug ikke nogen anden
skruebit/top.
Fig.8: (1) 8 mm
Brug bits til indføring som vist i guren. For at montere
bitten skal du blot sætte den ind i spindlen.
Fig.9: 1. Bit til indføring 2. Spindel
BEMÆRK: Hvis skruebitten ikke sættes langt nok
ind i muffen, vil muffen ikke vende tilbage til dens
oprindelige position, og skruebitten vil ikke blive holdt
ordentlig fast. I så tilfælde kan De prøve at isætte
bitten igen som beskrevet i instruktionerne ovenfor.
56 DANSK
Montering eller fjernelse af toppen
Brug altid den rigtige størrelse top til bolte og møtrikker.
En top med forkert størrelse vil medføre upræcist og
ujævnt stramningsmoment og/eller beskadige bolten
eller møtrikken.
For at montere toppen skubbes den ned over ambolten
på værktøjet, til den låses på plads. For at fjerne toppen
skal den blot trækkes af.
Fig.10: 1. Top 2. Ambolt
Monteringskrog
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Stram skruen helt til ved montering
af krogen. Hvis du ikke gør dette, kan det medføre
beskadigelse af maskinen eller personskade.
Fig.11: 1. Rille 2. Krog 3. Skrue
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski-
nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og
derefter tager den af.
Justering af vinkelhovedet
Vinkelhovedet kan indstilles 360° (8 positioner i trin på
45 grader).
1. Løsn sekskantbolten, og fjern vinkelhovedet.
Fig.12: 1. Vinkelhoved 2. Sekskantbolt
2. Indstil vinkelhovedet til den ønskede position, og
monter det igen, så tænderne på kabinettet svarer til
rillerne i vinkelhovedet.
Fig.13: 1. Rille 2. Tand
3. Tilspænd sekskantbolten for at fastgøre
vinkelhovedet.
Lige hoved og skraldehoved
Ekstraudstyr
Lige hoveder og skraldehoveder fås som ekstraudstyr til
forskellige anvendelser på jobbet.
Lige hoved
Fig.14
Skraldehoved
Fig.15
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Sæt altid akkuen helt ind, indtil
den låses på plads. Hvis du kan se den røde indika-
tor på den øverste side af knappen, er den ikke helt
låst. Sæt den helt ind, indtil den røde indikator ikke
kan ses. I modsat fald kan den ved et uheld falde ud
af maskinen og medføre personskade på dig eller
personer i nærheden.
BEMÆRKNING: Hvis de bruger en reserveakku
til at fortsætte brugen, skal maskinen hvile i
mindst 15 minutter.
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af
skruens eller boltens type eller størrelse, materialet
emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drej-
ningsmoment og fastspændingstid er vist i gurerne.
Standardbolt
Fig.16: 1. Tilspændingstid (sekunder)
2. Tilspændingsmoment 3. Korrekt drej-
ningsmoment svarende til diameteren af
hver bolt
Højstyrkebolt
Fig.17: 1. Tilspændingstid (sekunder)
2. Tilspændingsmoment 3. Korrekt drej-
ningsmoment svarende til diameteren af
hver bolt
For akku vinkelslagskruetrækker
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af
skruebitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk
på maskinen, men kun så meget at bitten ikke smut-
ter ud af skruen, og tænd for maskinen for at starte
operationen.
Fig.18
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momen-
tet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt aadet, falder spæn-
dingen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruebit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue-
bit eller top, vil drejningsmomentet blive reduceret.
3. Bolt
Selvom momentkoefcienten og bolttypen
er den samme, vil det korrekte drejningsmo-
mentet variere afhængigt af diameteren på
bolten.
Selv ved samme boltdiameter kan det kor-
rekte drejningsmoment variere afhængigt af
momentkoefcienten, bolttypen og længden.
4. Den måde maskinen holdes på, og materia-
let på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke
drejningsmomentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, redu-
ceres drejningsmomentet.
BEMÆRK: Anvend den korrekte bit passende til
hovedet på den skrue eller bolt, som De ønsker at
anvende.
BEMÆRK: Hold maskinen rettet lige mod skruen.
BEMÆRK: Hvis slagkraften er for stor, eller du spæn-
der skruen i længere tid end vist på illustrationerne,
kan skruen eller spidsen på skruebitten blive overbe-
lastet, blottet, beskadiget osv. Inden du påbegynder
arbejdet, skal du altid udføre en testoperation for at
bestemme den korrekte fastspændingstid for skruen.
57 DANSK
For akku vinkelslagskruenøgle
Hold godt fast på maskinen, og anbring slagtoppen over
bolten eller møtrikken. Tænd for maskinen, og tilspænd
til den korrekte tilspændingstid.
Fig.19
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momen-
tet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt aadet, falder spæn-
dingen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Slagtop
Hvis der ikke anvendes en slagtop af korrekt
størrelse, vil det medføre en reduktion af
tilspændingsmomentet.
En udslidt slagtop (slitage af den sekskan-
tede og rkantede ende) vil medføre en
reduktion af tilspændingsmoment.
3. Bolt
Selvom momentkoefcienten og bolttypen
er den samme, vil det korrekte drejningsmo-
mentet variere afhængigt af diameteren på
bolten.
Selv ved samme boltdiameter kan det kor-
rekte drejningsmoment variere afhængigt af
momentkoefcienten, bolttypen og længden.
4. Brug af kardanleddet eller forlængerstangen redu-
cerer i nogen grad slagnøglens tilspændingskraft.
Kompensér for dette ved at tilspænde i længere
tid.
5. Den måde maskinen holdes på, og materia-
let på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke
drejningsmomentet.
6. Når maskinen anvendes med lav hastighed, redu-
ceres drejningsmomentet.
BEMÆRK: Hold maskinen rettet direkte i retning mod
bolten eller møtrikken.
BEMÆRK: Et ekstremt tilspændingsmoment kan
beskadige bolten/møtrikken eller slagtoppen. Inden
arbejdet påbegyndes, skal De altid udføre en test for
at bestemme den rigtige tilspændingstid for bolten
eller møtrikken.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
Skruebits
Bitstykke
Lige hoved
Skraldehoved
Top
Topadapter
Forlængerstang
Kardanled
Topspidsadapter
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
58 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: TL064D
Ικανότητες στερέωσης Κοχλίας 4 mm - 8 mm
Τυπικό μπουλόνι M4 - M12
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού M4 - M8
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 - 2.000 min
-1
Κρούσεις ανά λεπτό 0 - 3.000 min
-1
Μέγιστη ροπή στερέωσης 60 N•m
Ολικό μήκος 361 mm - 380 mm
Ονομαστική τάση D.C. 10,8 V - 12 V μέγ.
Στάνταρ κασέτα μπαταριών BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Φορτιστής DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Καθαρό βάρος 1,2 - 1,6 kg
Μοντέλο: TL065D
Ικανότητες στερέωσης Τυπικό μπουλόνι M4 - M12
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού M4 - M8
Τετράγωνος οδηγός 9,5 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 - 2.000 min
-1
Κρούσεις ανά λεπτό 0 - 3.000 min
-1
Μέγιστη ροπή στερέωσης 60 N•m
Ολικό μήκος 361 mm - 380 mm
Ονομαστική τάση D.C. 10,8 V - 12 V μέγ.
Στάνταρ κασέτα μπαταριών BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Φορτιστής DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Καθαρό βάρος 1,2 - 1,6 kg
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον
πίνακα.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο
και πλαστικό.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN62841:
Μοντέλο TL064D
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
pA
): 91 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
WA
): 102 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο TL065D
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
pA
): 90 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
WA
): 101 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841:
Μοντέλο TL064D
Είδος εργασίας: σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων
μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (a
h
): 15,0 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Μοντέλο TL065D
Είδος εργασίας: σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων
μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (a
h
): 18,0 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
59 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κρα-
δασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα-
σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ-
κτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές
συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» αναφέρεται σε
ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από την κύρια παροχή ηλε-
κτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο
που τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια
του κρουστικού κατσαβιδιού
μπαταρίας
1.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές με
μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο
σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα
καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε επαφή με κάποιο ηλε
-
κτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα
και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Να φοράτε ωτασπίδες.
5. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά καυτά και να προκληθεί έγκαυμα
στο δέρμα σας.
6. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφό-
μενα μέρη.
7. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές,
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια
του ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
8. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώ-
δια. Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος
κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτε-
θειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και
να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που
αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντι-
καταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολου-
θήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώ-
νονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το
κρουστικό κλειδί μπαταρίας
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
λαβές με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος
έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο,
μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρι-
κού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και
να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να φοράτε ωτασπίδες.
3. Ελέγχετε την κρουστική υποδοχή προσε-
κτικά για φθορά, ρωγμές ή ζημιές πριν την
εγκατάσταση.
4. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
5. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφό-
μενα μέρη.
6. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
7.
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέ-
ρει ανάλογα από το είδος ή το μέγεθος του μπου-
λονιού. Ελέγξτε τη ροπή με ένα ροπόκλειδο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
60 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που
αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντι-
καταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολου-
θήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώ-
νονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι-
μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο-
λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ-
σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ-
μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
βλάβη.
6.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ-
μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-
μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
61 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ-
κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών
και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο-
στινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ-
μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας της
μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ
προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε
την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργα-
λείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει υπερθερ-
μανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία να
κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή
και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Αν ενεργοποιήσετε το
εργαλείο, το μοτέρ θα τεθεί ξανά σε λειτουργία αλλά θα
σταματήσει σύντομα. Σε αυτή την περίπτωση, αφαιρέ-
στε και επαναφορτίστε την μπαταρία.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική
λυχνία
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες Υπόλοιπη
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Δράση διακόπτη
Εικ.3: 1. Μοχλός διακόπτης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα
να δείτε αν ο μοχλός διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε το μοχλό
διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αν αυξή-
σετε την πίεση στο μοχλό διακόπτη. Ελευθερώστε το
μοχλό διακόπτη για να σταματήσει.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Εικ.4: 1. Μοχλός διακόπτης 2. Λάμπα
Τραβήξτε το μοχλό διακόπτη για να ανάψετε τη λάμπα.
Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο τραβάτε το
μοχλό διακόπτη. Η λάμπα σβήνει αυτόματα περίπου 10
δευτερόλεπτα αφού αφήσετε το μοχλό διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
62 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δράση διακόπτη αντιστροφής
Εικ.5: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη
αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει
εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν σταματήσει το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-
λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι-
στροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής
για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι-
στερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, ο μοχλός διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
βιδώματος
Για εργαλείο με χιτώνιο για τη
συγκράτηση της μύτης
Να χρησιμοποιείτε μόνο μύτες βιδώματος/προεκτάσεις
μυτών που έχουν το τμήμα εισαγωγής που υποδεικνύ-
εται στην εικόνα. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλη
μύτη βιδώματος/προέκταση μύτης.
Εικ.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Για να τοποθετήσετε τη μύτη βιδώματος, τραβήξτε το
τσοκ προς την κατεύθυνση του βέλους και εισαγάγετε τη
μύτη βιδώματος στο τσοκ μέχρι τέρμα.
Κατόπιν, αφήστε το τσοκ για να ασφαλίσετε τη μύτη
βιδώματος.
Εικ.7: 1. Μύτη βιδώματος 2. Τσοκ
Για εργαλείο χωρίς χιτώνιο για τη
συγκράτηση της μύτης
Να χρησιμοποιείτε μόνο μύτες βιδώματος/προεκτάσεις
μυτών που έχουν το τμήμα εισαγωγής που υποδεικνύ-
εται στην εικόνα. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλη
μύτη βιδώματος/προέκταση μύτης.
Εικ.8: (1) 8 mm
Χρησιμοποιήστε ένθετες μύτες όπως φαίνεται στην
εικόνα. Για να τοποθετήσετε τη μύτη, απλώς εισαγάγετέ
την μέσα στην άτρακτο.
Εικ.9: 1. Ένθετη μύτη 2. Άτρακτος
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η μύτη βιδώματος δεν έχει εισα-
χθεί αρκετά βαθιά μέσα στο τσοκ, το τσοκ δεν θα
επιστρέψει στην αρχική του θέση και η μύτη βιδώμα-
τος δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προ-
σπαθήστε να εισαγάγετε ξανά την μύτη σύμφωνα με
τις παραπάνω οδηγίες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής
Να χρησιμοποιείται πάντοτε το σωστό μέγεθος υποδο-
χής για μπουλόνια και παξιμάδια. Μια υποδοχή λανθα-
σμένου μεγέθους θα έχει σαν αποτέλεσμα ανακριβή και
ασυνεπή ροπή στερέωσης ή/και ζημιά στο μπουλόνι ή
στο παξιμάδι.
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, πιέστε την στο
φορέα του εργαλείου μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της.
Για να βγάλετε την υποδοχή, απλώς τραβήξτε την προς
τα έξω.
Εικ.10: 1. Υποδοχή 2. Φορέας
Τοποθέτηση γάντζου
Προαιρετικό αξεσουάρ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν τοποθετείτε το γάντζο, σφίξτε
καλά τη βίδα. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να
προκληθεί σπάσιμο του εργαλείου ή προσωπικός
τραυματισμός.
Εικ.11: 1. Αυλάκωση 2. Γάντζος 3. Βίδα
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε το γάντζο,
βάλτε τον σε μια αυλάκωση στο περίβλημα του εργα-
λείου σε οποιαδήποτε πλευρά και μετά ασφαλίστε τον
με μια βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε τη βίδα
και μετά αφαιρέστε τον.
Ρύθμιση της κεφαλής γωνίας
Η κεφαλή γωνίας μπορεί να ρυθμιστεί κατά 360° (8
θέσεις σε αυξητικά βήματα 45 μοιρών).
1. Χαλαρώστε το εξαγωνικό μπουλόνι και αφαιρέστε
την κεφαλή γωνίας.
Εικ.12: 1. Κεφαλή γωνίας 2. Εξαγωνικό μπουλόνι
2. Ρυθμίστε την κεφαλή γωνίας στην επιθυμητή
θέση και τοποθετήστε την ξανά ώστε τα δόντια στο
περίβλημα θα ταιριάζουν με τις εγκοπές στην κεφαλή
γωνίας.
Εικ.13: 1. Αυλάκωση 2. Δόντι
3. Σφίξτε το εξαγωνικό μπουλόνι για να ασφαλίσετε
την κεφαλή γωνίας.
Ίσια κεφαλή και κεφαλή καστάνιας
Προαιρετικό αξεσουάρ
Οι ίσιες κεφαλές και οι κεφαλές καστάνιας διατίθενται ως
προαιρετικά εξαρτήματα για διάφορες εφαρμογές της
εργασίας.
Ίσια κεφαλή
Εικ.14
Κεφαλή καστάνιας
Εικ.15
63 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα να εισαγάγετε την κασέτα
μπαταριών έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη
θέση της. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει
τελείως. Εισαγάγετέ την πλήρως έτσι ώστε να μην
φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση,
μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν χρησιμοποιείτε εφεδρική μπα-
ταρία για να συνεχίσετε τη λειτουργία, αφήστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας για τουλάχιστον 15
λεπτά.
Η σωστή ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει ανάλογα
από το είδος ή το μέγεθος της βίδας/μπουλονιού, το
υλικό του τεμαχίου εργασίας προς στερέωση, κλπ. Η
σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και χρόνου στερέωσης
φαίνεται στις εικόνες.
Κανονικό μπουλόνι
Εικ.16: 1. Χρόνος στερέωσης (δευτερόλεπτο)
2. Ροπή στερέωσης 3. Σωστή ροπή στε-
ρέωσης που αντιστοιχεί σε κάθε διάμετρο
μπουλονιού
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
Εικ.17: 1. Χρόνος στερέωσης (δευτερόλεπτο)
2. Ροπή στερέωσης 3. Σωστή ροπή στε-
ρέωσης που αντιστοιχεί σε κάθε διάμετρο
μπουλονιού
Για κρουστικό γωνιακό κατσαβίδι
μπαταρίας
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της
μύτης βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμόστε
πίεση προς τα εμπρός στο εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να
μην ξεφύγει από τη βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να
αρχίσει η εργασία.
Εικ.18
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μια μεγάλη ποικι-
λία παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα.
Μετά τη στερέωση, να ελέγχετε πάντα τη ροπή με ένα
ροπόκλειδο.
1. Όταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης
θα μειωθεί.
2. Μύτη βιδώματος ή προέκταση μύτης
Αν αμελήσετε να χρησιμοποιήσετε το σωστό
μέγεθος μύτης βιδώματος ή προέκτασης μύτης, θα
προκληθεί μια μείωση στη ροπή στερέωσης.
3. Μπουλόνι
Ακόμη κι αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η σωστή
ροπή στερέωσης θα διαφέρει ανάλογα με τη
διάμετρο του μπουλονιού.
Ακόμη κι αν οι διάμετροι των μπουλονιών
είναι οι ίδιες, η σωστή ροπή στερέωσης θα
διαφέρει ανάλογα με τον συντελεστή ροπής,
την κατηγορία του μπουλονιού και το μήκος
του μπουλονιού.
4. Ο τρόπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό
της προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεά-
σει τη ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα
θα προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε την κατάλληλη
μύτη για την κεφαλή βίδας/μπουλονιού που επιθυ-
μείτε να χρησιμοποιήσετε.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κρατήστε το εργαλείο στραμμένο
ίσια προς τη βίδα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η κρουστική δύναμη είναι πολύ
ισχυρή ή αν σφίξετε τη βίδα για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα από αυτό που απεικονίζεται στις εικόνες,
η βίδα ή το άκρο της μύτης βιδώματος μπορεί να
υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζημιά, κτλ. Πριν
αρχίσετε την εργασία σας, να εκτελείτε πάντα μια
δοκιμαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον κατάλ-
ληλο χρόνο στερέωσης για τη βίδα σας.
Για κρουστικό γωνιακό κλειδί
μπαταρίας
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την
κρουστική υποδοχή επάνω από το μπουλόνι ή το παξι-
μάδι. Ανάψτε το εργαλείο και στερεώστε για τον κατάλ-
ληλο χρόνο στερέωσης.
Εικ.19
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μια μεγάλη ποικι-
λία παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα.
Μετά τη στερέωση, να ελέγχετε πάντα τη ροπή με ένα
ροπόκλειδο.
1. Όταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης
θα μειωθεί.
2. Κρουστική υποδοχή
Αν δεν χρησιμοποιήσετε το σωστό μέγεθος
κρουστικής υποδοχής, θα προκληθεί μείωση
στη ροπή στερέωσης.
Μια φθαρμένη κρουστική υποδοχή (φθορά
στο εξαγωνικό άκρο ή στην τετράγωνη άκρη)
θα προκαλέσει μείωση στη ροπή στερέωσης.
3. Μπουλόνι
Ακόμη κι αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η σωστή
ροπή στερέωσης θα διαφέρει ανάλογα με τη
διάμετρο του μπουλονιού.
Ακόμη κι αν οι διάμετροι των μπουλονιών
είναι οι ίδιες, η σωστή ροπή στερέωσης θα
διαφέρει ανάλογα με τον συντελεστή ροπής,
την κατηγορία του μπουλονιού και το μήκος
του μπουλονιού.
4. Η χρήση της άρθρωσης γενικής χρήσης ή της
ράβδου επέκτασης μειώνει κάπως τη δύναμη στε-
ρέωσης του κρουστικού κλειδιού. Αντισταθμίστε
στερεώνοντας για μακρύτερη χρονική περίοδο.
5. Ο τρόπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό
της προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεά-
σει τη ροπή.
6. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα
θα προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
64 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κρατήστε το εργαλείο στραμμένο
ίσια στο μπουλόνι ή στο παξιμάδι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η υπερβολική ροπή στερέωσης
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο μπουλόνι/παξιμάδι ή
στην κρουστική υποδοχή. Πριν αρχίσετε την εργασία
σας, να εκτελείτε πάντα μια δοκιμαστική λειτουργία
για να καθορίσετε το σωστό χρόνο στερέωσης για το
μπουλόνι ή το παξιμάδι σας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Μύτες βιδώματος
Τεμάχιο μύτης
Ίσια κεφαλή
Κεφαλή καστάνιας
Υποδοχή
Προσαρμογέας υποδοχής
Ράβδος επέκτασης
Άρθρωση γενικής χρήσης
Προσαρμογέας μύτης υποδοχής
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
65 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: TL064D
Sıkıştırma kapasiteleri Makine vidası 4 mm - 8 mm
Standart cıvata M4 - M12
Yüksek germe cıvatası M4 - M8
Yüksüz hız 0 - 2.000 min
-1
Dakikadaki darbe sayısı 0 - 3.000 min
-1
Maksimum sıkma torku 60 N•m
Toplam uzunluk 361 mm - 380 mm
Belirlenmiş voltaj D.C. 10,8 V - 12 V maks
Standart batarya kartuşu BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Şarj aleti DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Net ağırlık 1,2 - 1,6 kg
Model: TL065D
Sıkma kapasiteleri Standart cıvata M4 - M12
Yüksek germe cıvatası M4 - M8
Kare uçlu geçme anahtarı 9,5 mm
Yüksüz hız 0 - 2.000 min
-1
Dakikadaki darbe sayısı 0 - 3.000 min
-1
Maksimum sıkma torku 60 N•m
Toplam uzunluk 361 mm - 380 mm
Belirlenmiş voltaj D.C. 10,8 V - 12 V maks
Standart batarya kartuşu BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Şarj aleti DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD
Net ağırlık 1,2 - 1,6 kg
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Kullanım amacı
Bu alet ahşap, metal ve plastik malzemede vidalama
işlemleri için kullanılması amaçlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841 standardına
göre belirlenen):
Model TL064D
Ses basınç seviyesi (L
pA
): 91 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 102 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model TL065D
Ses basınç seviyesi (L
pA
): 90 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 101 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN62841 standardına göre hesaplanan):
Model TL064D
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesiyle tespit
malzemelerinin darbeli sıkılması
Titreşim emisyonu (a
h
): 15,0 m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Model TL065D
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesiyle tespit
malzemelerinin darbeli sıkılması
Titreşim emisyonu (a
h
): 18,0 m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti
bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
66 TÜRKÇE
UYARI: Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine
bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı
olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki maruz
kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde opera-
törü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin
(çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu
ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurularak değerlendirilmelidir).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü darbeli tornavida için güvenlik
uyarıları
1. Sıkma aletinin görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Sıkma aletlerinin “akımlı” bir telle
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
2. Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
3. Makineyi iki elinizle sıkıca tutun.
4. Kulak koruyucularını takın.
5. İşlemin hemen ardından uca ya da iş parçasına
dokunmayın. Bu parçalar aşırıcı derece sıcak
olabilir ve cilt yanıklarına yol açabilir.
6. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
7. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
8. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara
temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışır-
ken elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun
ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı
kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Akülü darbeli somun sıkma güvenlik
uyarıları
1. Sıkma aletinin görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Sıkma aletlerinin “akımlı” bir telle
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
2. Kulak koruyucularını takın.
3. Takmadan önce darbeli lokma anahtarında
aşınma, çatlak ya da hasar olup olmadığını
kontrol edin.
4. Makineyi iki elinizle sıkıca tutun.
5. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
6. Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
7. Uygun sıkma torku cıvatanın tipine ya da boyu-
tuna göre değişebilir. Bir tork anahtarı ile torku
kontrol edin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun
ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı
kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
67 TÜRKÇE
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-
şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik-
kat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi-
dir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun-
ların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanma-
sına yol açabilir.
Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,
sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi
Bu alet bir batarya koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu
sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun
batarya ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine
neden olan uygulamayı durdurun. Daha sonra aleti
yeniden başlaması için çalıştırın.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan önce
bataryanın soğumasını bekleyin.
Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet çalış-
maz. Aleti çalıştırırsanız, motor tekrar çalışır fakat kısa
zaman sonra durur. Bu durum söz konusuysa, bataryayı
çıkarıp şarj edin.
68 TÜRKÇE
Kalan batarya kapasitesinin
gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları Kalan kapasite
Yanıyor Kapalı
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Anahtar işlemi
Şek.3: 1. Anahtar kolu
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar kolunun doğru çalıştığından ve
bırakıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndü-
ğünden emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar kolunu çekin.
Aletin çalışma hızı anahtar kolunun üstüne daha fazla
baskı yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar kolunu
serbest bırakın.
Ön lambanın yakılması
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
doğrudan görmeyin.
Şek.4: 1. Anahtar kolu 2. Lamba
Lambayı yakmak için anahtar kolunu çekin. Anahtar
kolunu çekerken lamba yanmaya devam eder. Anahtar
kolu bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba oto-
matik olarak söner.
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
Ters dönüş mandalı işlemi
Şek.5: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
DİKKAT: Ters döndürme anahtarını sadece
alet tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş
yönünün alet durmadan önce değiştirilmesi alete
zarar verebilir.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, ters
döndürme anahtarını daima nötr konumuna
ayarlayın.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters dön-
dürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat
yönünde dönüş için A tarafından tersi yönde dönüş
içinse B tarafından bastırın.
Ters dönüş mandalı nötr konumundayken anahtar kolu
çekilemez.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Tornavida ucunun takılması veya
çıkarılması
Tornavida ucunu sabitlemek için
manşon bulunan alet için
Sadece şekilde gösterilen takma kısımları olan torna-
vida ucunu/lokma ucunu kullanın. Başka herhangi bir
tornavida/lokma ucu kullanmayın.
Şek.6: (1) 12 mm (2) 9 mm
Tornavida ucunu takmak için, kovanı ok yönünde çekin
ve tornavida ucunu girebildiği kadar kovana geçirin.
Sonra tornavida ucunu sabitlemek için kovanı serbest
bırakın.
Şek.7: 1. Tornavida ucu 2. Kovan
Tornavida ucunu sabitlemek için
manşon bulunmayan alet için
Sadece şekilde gösterilen takma kısımları olan torna-
vida ucunu/lokma ucunu kullanın. Başka herhangi bir
tornavida/lokma ucu kullanmayın.
Şek.8: (1) 8 mm
Şekilde gösterilen tornavida uçlarını kullanın. Ucu tak-
mak için, ucu mile sokun.
Şek.9: 1. Tornavida ucu 2. Mil
NOT: Eğer tornavida ucu kovanın içine yeterince
derin sokulmazsa kovan orijinal konumuna dönmez
ve uç sabitlenmez. Bu durumda, ucu yukarıdaki tali-
matlara göre yeniden takmaya çalışın.
69 TÜRKÇE
Lokma anahtarının takılması veya
çıkarılması
Cıvatalar ve somunlar için daima doğru büyüklükte
bir lokma anahtarı kullanın. Lokma anahtarının doğru
büyüklükte olmaması sıkma torkunun yanlış ve düzen-
siz olmasına ve/veya cıvata ya da somunda hasara yol
açar.
Lokma anahtarını takmak için lokma anahtarını aletin
altlığına yerine oturana dek sokun. Lokma anahtarını
çıkarmak için onu çekip çıkarmanız yeterlidir.
Şek.10: 1. Lokma anahtarı 2. Altlık
Kancanın takılması
İsteğe bağlı aksesuar
DİKKAT: Kancayı takarken vidayı iyice sıkın. Aksi
takdirde aletin kırılmasına veya yaralanmaya neden
olabilir.
Şek.11: 1. Oluk 2. Kanca 3. Vida
Kanca aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu kanca
aletin her iki yanına da takılabilir. Kancayı takmak için,
onu alet gövdesinin her iki yanındaki oluklardan birine
geçirin ve sonra bir vida ile sabitleyin. Çıkarmak için,
vidayı gevşetin ve sonra dışarı çekip alın.
Açılı kafanın ayarlanması
Açılı kafa 360° ayarlanabilir (45 derecelik adımlarda 8
konum).
1. Altıgen cıvatayı gevşetin ve açılı kafayı çıkarın.
Şek.12: 1. Açılı kafa 2. Altıgen cıvata
2. Açılı kafayı istenen konuma ayarlayın ve gövdenin
üzerindeki dişler açılı kafanın üzerindeki oluklara denk
gelecek şekilde yeniden takın.
Şek.13: 1. Oluk 2. Diş
3. Altıgen cıvatayı sıkarak açılı kafayı sabitleyin.
Düz kafa ve cırcırlı kafa
İsteğe bağlı aksesuar
Çeşitli iş uygulamaları için isteğe bağlı aksesuar olarak
düz kafalar ve cırcırlı kafalar mevcuttur.
Düz kafa
Şek.14
Cırcırlı kafa
Şek.15
KULLANIM
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima yerine tam
kilitlenene kadar itin. Düğmenin üst tarafındaki kır-
mızı göstergeyi görüyorsanız, kartuş tam kilitlenme-
miş demektir. Kırmızı gösterge görünmeyecek şekilde
tam olarak oturtun. Aksi takdirde, aletten yanlışlıkla
düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanma-
sına neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: İşleme devam etmek için bir
yedek batarya kullanıyorsanız, aletin en az 15
dakika dinlenmesini sağlayın.
Doğru sıkma torku vidanın/cıvatanın, sıkılacak iş par-
çasının malzemesinin, vs. boyutuna veya tipine göre
değişebilir. Sıkma torku ve sıkma süresi arasındaki ilişki
şekillerde gösterilmektedir.
Standart cıvata
Şek.16: 1. Sıkma süresi (saniye) 2. Sıkma torku
3. Her cıvata çapı için doğru sıkma torku
Dayanıklı cıvata
Şek.17: 1. Sıkma süresi (saniye) 2. Sıkma torku
3. Her cıvata çapı için doğru sıkma torku
Akülü açılı darbeli vidalama
makinası için
Aleti sıkıca tutun ve tornavida ucunu vida başına geçi-
rin. Alete, ileriye doğru, ucun vida üzerinden kaymaya-
cağı kadar bir baskı uygulayın ve işlemi başlatmak için
aleti çalıştırın.
Şek.18
Sıkma torku aşağıdakiler dahil çok çeşitli faktörlerden
etkilenir. Sıkmadan sonra daima bir tork anahtarı ile
torku kontrol edin.
1. Batarya kartuşu tam boşalmaya yakınken voltaj
düşer ve sıkma torku azalır.
2. Tornavida ucu veya lokma ucu
Doğru boyda tornavida ya da lokma ucu kullanıl-
maması sıkma torkunda bir azalmaya neden olur.
3. Cıvata
Tork katsayısı ve cıvata sınıfı aynı olsa da,
uygun sıkma torku cıvatanın çapına göre
farklılık gösterecektir.
Cıvata çapları aynı olsa da, uygun sıkma
torku tork katsayısı, cıvata sınıfı ve cıvata
uzunluğuna göre farklılık gösterecektir.
4. Aletin ya da bağlanacak malzemenin vidalama
pozisyonunda tutulma biçimi torku etkiler.
5. Aletin düşük hızda çalıştırılması sıkma torkunda
bir azalmaya neden olur.
NOT: Sıkıştırmak istediğiniz vidanın/cıvatanın başına
uygun olan ucu kullanın.
NOT: Aleti tam olarak vidanın üzerine gelecek şekilde
tutun.
NOT: Darbe gücü çok güçlü ise ya da vidayı şekil-
lerde belirtilenden daha uzun bir süre sıkıştırırsanız,
vida veya tornavida ucu aşırı gerilime maruz kalabilir,
soyulabilir veya hasar görebilir v.s. İşe başlamadan
önce, vidanız için uygun sıkıştırma süresini belirlemek
amacıyla mutlaka bir test çalışması yapın.
70 TÜRKÇE
Akülü açılı darbeli somun sıkma
makinası için
Aleti sıkıca tutun ve darbeli lokma anahtarını cıvata
veya somun üzerine yerleştirin. Aleti çalıştırın ve uygun
sıkma süresi kadar sıkma uygulayın.
Şek.19
Sıkma torku aşağıdakiler dahil çok çeşitli faktörlerden
etkilenir. Sıkmadan sonra daima bir tork anahtarı ile
torku kontrol edin.
1. Batarya kartuşu tam boşalmaya yakınken voltaj
düşer ve sıkma torku azalır.
2. Darbeli lokma anahtarı
Doğru boyutta darbeli lokma anahtarının
kullanılmaması, sıkma torkunda azalmaya
neden olur.
Aşınmış bir darbeli lokma anahtarı (altıgen
uçta ya da kare uçta aşınma), sıkma tor-
kunda azalmaya neden olur.
3. Cıvata
Tork katsayısı ve cıvata sınıfı aynı olsa da,
uygun sıkma torku cıvatanın çapına göre
farklılık gösterecektir.
Cıvata çapları aynı olsa da, uygun sıkma
torku tork katsayısı, cıvata sınıfı ve cıvata
uzunluğuna göre farklılık gösterecektir.
4. Kardan kavraması ya da uzatma çubuğu kulla-
nılması darbeli anahtarın sıkma gücünü biraz
düşürür. Bunu daha uzun süre sıkma uygulayarak
dengeleyin.
5. Aletin ya da bağlanacak malzemenin vidalama
pozisyonunda tutulma biçimi torku etkiler.
6. Aletin düşük hızda çalıştırılması sıkma torkunda
bir azalmaya neden olur.
NOT: Aleti düz bir şekilde cıvata ya da somunun
üstüne gelecek şekilde tutun.
NOT: Aşırı sıkma torku cıvataya/somuna ya da dar-
beli lokma anahtarına zarar verebilir. İşinize başla-
madan önce, cıvatanız ya da somununuz için doğru
sıkma süresini belirlemek için daima bir deneme
çalışması yapın.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
Tornavida uçları
Uç eki
Düz kafa
Cırcırlı kafa
Lokma anahtarı
Lokma anahtarı adaptörü
Uzatma çubuğu
Kardan kavraması
Lokma ucu adaptörü
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
71
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
885572-991
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20170214
12


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Makita TL064D at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Makita TL064D in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Turkish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 9,96 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info