598976
27
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/48
Next page
GB Stone Polisher
Instruction Manual
F Polisseuse pierre
Manuel d’instructions
D Steinpolierer
Betriebsanleitung
I Lucidatrice ad umido
Istruzioni per l’uso
NL Steen polijstmachine
Gebruiksaanwijzing
E Pulidora para piedra
Manual de instrucciones
P
Polidora para pedra Manual de instruções
DK
Stenpudser Brugsanvisning
GR Στιλωτής λίθων δηγίες ρήσεως
PW5000C
PW5000CH
2
12
34
56
78
8
9
10
5
A
7
6B
3
1
2
4
004729 012116
004731 012117
004733 012118
012119 012120
3
9
11
12
012121
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Shaft lock
2Cover
3 Slide switch
4 Speed adjusting dial
5Lever
6Close
7 Open
8 Abrasive disc
9Pad
10 Spindle
11 Exhaust vent
12 Inhalation vent
SPECIFICATION
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE057-1
Intended use
The tool is intended for surface work with natural stone.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB052-3
STONE POLISHER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Polishing Operation:
1. This power tool is intended to function as a pol-
isher. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended to
be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of backing pads or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as backing pad
for cracks. If power tool or accessory is dropped,
inspect for damage or install an undamaged
accessory. After inspecting and installing an
accessory, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating accessory
and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute.
Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of work-
piece or of a broken accessory may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an elec-
tric shock.
11. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
Model PW5000C/PW5000CH
Spindle thread M14
Pad diameter Max. 125 mm
Rated speed (n) /
No load speed (n
0
)
2,000 – 4,400 min
–1
Overall length 313 mm
Net weight 2.3 kg
Safety class /II
5
12. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
Kickback and Related Warnings:
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick-
back forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Stone Polishing Opera-
tions:
a) Do not use excessively oversized abrasive disc.
Follow manufacturers recommendations, when
selecting abrasive disc. Larger abrasive disc
extending beyond the pad presents a laceration haz-
ard and may cause snagging, tearing of the disc or
kickback.
Additional Safety Warnings:
16. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
17. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
18. Check that the workpiece is properly supported.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
21. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
Important Notes about Mains Connection for
110Volts, 50–60Hz
Caution:
Read and observe these precautions before using
the tool. Non-observance of these precautions may
lead to personal injuries and damage to the tool!
The tool was built according to the European Stan-
dards EN60745-1 (safety of hand-held, motor-driven
power tools; here in particular section of power tools
with water connection) and EN60309-2 (plugs, recep-
tacles and couplings for industrial applications).
When applying these standards, the earth contact
position of the plug-in device may only be carried out
in “12 o’clock position”.
The tool has a plug-in device with a “12 o’clock”
earth contact position.
However, since the European Standard EN60309-2
does not provide a differentiation regarding the sup-
ply voltage and this earth contact position, there is
the possibility to confuse the connection to an isolat-
ing transformer with another output voltage (e.g.
230 V). When connecting the tool to an isolating
transformer, make absolutely sure to use the correct
output voltage (110 V, 50
60 Hz).
This tool is designed exclusively for connection to
an isolating transformer with an output voltage of
110 V. Due to its use in wet conditions (water connec-
tion on the tool), this tool must never be connected
to a power supply without an isolating transformer.
Damages caused by inappropriate tampering with
the plug-in device are not subject to warranty or legal
guarantee claims.
Contact your specialist supplier for an isolating
transformer suitable for your tool.
6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The rotating speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the below table for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate rotating
speed.
010530
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds for a
long time, the motor will get overloaded and heated up.
The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Electronic function
Electronic constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
Opening or closing of water lever (Fig. 4)
To keep the lever on the tool for water flow open, turn it to
the position A where the water passage will be ready.
Return it to the position B to close.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as
shown in the figure. (Fig. 5)
Installing or removing abrasive disc (Fig. 6 & 7)
Remove all dirt or foreign matter from the pad.
Screw the pad onto the spindle with pressing the shaft
lock.
Attach the disc to the pad so carefully that the edges of
disc and pad overlap each other without protruding.
To remove the abrasive disc, pull off its edge from the
pad.
OPERATION
Polishing operation (Fig. 8)
WARNING:
• To reduce the risk of electric shock, check the tool’s
water supply system to ensure there is no damage to
the seals (“o” rings) or hoses. A damaged water supply
system may result in abnormal water flow to the tool,
which could be dangerous.
CAUTION:
Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
Never run the tool without the abrasive disc. You may
seriously damage the pad.
Be sure to feed water to the abrasive disc during opera-
tion. Failure to do so may cause breakage to the tool.
• The maximum permitted pressure of water supply is
7 bar.
Make sure that the cock is closed. Connect the hose to
the tool. Make sure that water comes out when the water
lever is opened.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
abrasive disc to the workpiece.
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to abrasive
disc.
Number RPM (/min)
1 2,000
2 2,500
3 3,000
4 3,500
5 4,400
7
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 9)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Abrasive discs
Side grip
Dust cover set
NOTE
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 85 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 96 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: stone polishing
Vibration emission (a
h, P
): 5.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG902-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission value is used for main
applications of the power tool. However if the power
tool is used for other applications, the vibration emis-
sion value may be different.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Stone Polisher
Model No./ Type: PW5000C, PW5000CH
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Blocage de l’arbre
2Couvercle
3 Interrupteur à glissière
4 Cadran de réglage de vitesse
5Levier
6Fermer
7Ouvrir
8 Disque abrasif
9Patin
10 Broche
11 Orifice de sortir d’air
12 Orifice d’entrée d’air
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE057-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le travail de polissage sur la pierre
naturelle.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB052-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
POLISSEUSE PIERRE
Consignes de sécurité communes aux travaux de
polissage :
1. Cet outil électrique est prévu pour l’utilisation en
tant que polisseuse. Veuillez lire les consignes
de sécurité, instructions, illustrations et spécifi-
cations qui accompagnent cet outil électrique. Il
y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de
blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont
pas toutes respectées.
2. Il n’est pas recommandé d’effectuer des travaux
tels que le meulage, le ponçage, le brossage
métallique et le tronçonnage à l’aide de cet outil
électrique. Il y a risque de danger et de blessure si
l’outil électrique est utilisé pour exécuter des travaux
pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des semelles ou autres
accessoires doit être bien adaptée à la taille de
l’axe de l’outil électrique. Un accessoire dont les
alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la
pièce où il est monté sur l’outil électrique se désé-
quilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une perte
de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de
fissures sur les accessoires tels que la semelle.
Si vous échappez l’outil électrique ou un acces-
soire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé
et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir
vérifié et installé un accessoire, assurez-vous
que personne, y compris vous-même, ne se
trouve au même niveau que l’accessoire rotatif,
et faites tourner l’outil électrique à vitesse maxi-
male, sans charge, pendant une minute. Norma-
lement l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est
endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunet-
tes de sécurité. Selon le cas, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une pro-
tection contre les petits éclats de disque abrasif
ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le
masque antipoussières ou le masque filtrant doit
pouvoir filtrer les particules générées lors des tra-
vaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité
élevée peut entraîner la surdité.
Modèle PW5000C/PW5000CH
Filetage de l’arbre M14
Diamètre du patin Max. 125 mm
Vitesse nominale (n) /
Vitesse à vide (n
0
)
2000–4400 min
–1
Longueur totale 313 mm
Poids net 2,3 kg
Catégorie de sécurité /II
9
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes pré-
sentes dans la zone de travail.
10. Tenez l’outil électrique uniquement par ses sur-
face de saisie isolées lorsque vous effectuez des
travaux où l’accessoire tranchant peut entrer en
contact avec un câble caché ou avec son propre
cordon d’alimentation. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un câble sous tension peut mettre
sous tension les parties métalliques dénudées de
l’outil électrique, ce qui comporte un risque de choc
électrique pour l’utilisateur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de
tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de
l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri-
aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
Mises en garde concernant les chocs en retour :
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota-
tion au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une
bonne résistance aux forces de choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque
cette dernière est disponible, pour assurer une
maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en
retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où
elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran-
chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un
choc en retour, au contact des coins et des bords
tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de
polissage par pierre :
a) N’utilisez pas un disque abrasif de taille exces-
sive. Suivez les recommandations du fabricant
pour sélectionner le disque abrasif. Il y a risque de
lacération si le disque abrasif est plus grand que la
semelle, et le disque risquera aussi d’accrocher, de
déchirer ou de provoquer un choc en retour sur la
pièce à travailler.
Consignes de sécurité supplémentaires :
16. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
17. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché ou que sa batterie est retirée
avant d’effectuer tout travail dessus.
18. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate-
ment supportée.
19. N’oubliez pas que la meule continue de tourner
une fois l’outil éteint.
20. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
21. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des con-
ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire
de retirer la poussière accumulée, débranchez
d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez
un objet non métallique pour retirer la pous-
sière), et prenez garde d’endommager les pièces
internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
10
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
Notes importantes concernant le branchement
sur le secteur pour 110 volts, 50 – 60 Hz
ATTENTION :
Vous risquez de vous blesser et d’endommager
l’outil si vous ne respectez pas les présentes consi-
gnes de sécurité !
L’outil a été fabriqué conformément aux Normes
européennes EN60745-1 (Sécurité des outils porta-
tifs à moteur électrique, tout spécialement la section
des outils électriques avec alimentation en eau) et
EN60309-2 (Fiches, prises de courant et couplages
pour usages industriels). Lorsque ces normes sont
appliquées, le contact de mise à la terre du dispositif
de branchement doit nécessairement s’effectuer en
“position 12 heures”.
L’outil est équipé d’un dispositif de branchement
dont le contact de mise à la terre se trouve en posi-
tion “12 heures”.
La norme européenne EN60309-2 ne faisant toutefois
aucune distinction particulière concernant la tension
d’alimentation et cette position de contact de mise à
la terre, il y a risque d’erreur lors du branchement à
un transformateur d’isolement qui permet une autre
tension de sortie (par exemple, 230 V). Lorsque vous
branchez l’outil sur un transformateur d’isolement,
vous devez absolument vous assurer que la bonne
tension de sortie est utilisée (110 V, 50 – 60 Hz).
Cet outil est conçu exclusivement pour le branche-
ment sur un transformateur d’isolement à tension de
sortie de 110 V. Étant utilisé en présence d’eau (rac-
cordement à un dispositif d’alimentation en eau), cet
outil ne doit jamais être branché sur une source d’ali-
mentation sans transformateur d’isolement.
Les dommages causés par une éventuelle modifica-
tion du dispositif de branchement ne sont pas cou-
verts par la garantie et ne peuvent pas faire l’objet
d’une réclamation en justice.
Pour vous procurer un transformateur d’isolement
qui convient à votre outil, informez-vous auprès d’un
fournisseur spécialisé.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi-
res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient en position d’“OFF” lorsque la partie arrière de
l’interrupteur à glissière est enfoncée.
• Pour rendre le travail de l’utilisateur plus confortable
lors d’une utilisation prolongée, l’interrupteur peut être
verrouillé en position d’“ON”. Soyez prudent lorsque
vous verrouillez l’outil en position d’“ON”, et maintenez
une poigne solide sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur
à glissière vers la positon d’“I (ON)”. Pour une utilisation
continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter-
rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position
d’“O (OFF)”.
Cadran de réglage de vitesse (Fig. 3)
On peut changer la vitesse de rotation en tournant le
cadran de réglage de vitesse sur un numéro donné com-
pris entre 1 et 5.
La vitesse s’accroît à mesure qu’on tourne le cadran vers
le numéro 5, et la vitesse décroît à mesure qu’on tourne
le cadran vers le numéro 1.
Se référer au tableau ci-dessous pour la comparaison
entre les numéros de réglage du cadran et la vitesse de
rotation approximative.
010530
ATTENTION :
Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse
réduite sur une période prolongée, le moteur sera sur-
chargé et chauffera.
Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas dépas-
ser le 5 et le 1. Ne le forcez pas à dépasser le 5 ou le 1,
sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne
plus fonctionner.
Fonction électronique
Commande électronique de vitesse constante
La vitesse de rotation étant maintenue constante même
lorsque l’outil est soumis à une charge de travail, il est
possible d’atteindre une grande finesse de finition.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar-
rage en douceur.
Protecteur de surcharge
Lorsque l’outil est utilisé avec une charge qui excède la
limite admissible, il s’arrête automatiquement pour proté-
ger le moteur et le disque. L’outil peut être redémarré
automatiquement lorsque la charge revient au niveau
admissible.
Numéro RPM (/min)
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 400
11
Ouverture ou fermeture du levier d’eau (Fig. 4)
Pour maintenir le levier d’alimentation en eau ouvert sur
l’outil, tournez-le sur la position A, prêt pour le passage
de l’eau. Pour fermer, remettez-le sur la position B.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée)
ATTENTION :
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi-
gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position de l’outil
comme illustré sur la figure. (Fig. 5)
Installation ou retrait du disque abrasif
(Fig. 6 et 7)
Eliminer toutes les salissures et corps étrangers du patin.
Visser le patin sur la broche en pressant le verrou de
l’axe.
Fixer soigneusement le disque sur le patin de manière
que les bords du disque et du patin se chevauchent sans
faire saillie.
Pour retirer le disque abrasif, tirez-le par le bord pour le
dégager du patin.
UTILISATION
Polissage (Fig. 8)
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de choc électrique, vérifiez le
système d’alimentation en eau de l’outil pour vous
assurer que les dispositifs d’étanchéité (les joints tori-
ques) ou tuyaux sont en bon état. L’endommagement
du système d’alimentation en eau peut entraîner un
flux d’eau anormal vers l’outil et représente ainsi un
danger.
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes à coques de sécurité ou
un écran facial pendant l’opération.
Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve
en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous
blesser.
Ne faites jamais fonctionner l’outil sans le disque abra-
sif. Vous pourriez endommager gravement le patin.
Pensez à mettre de l’eau sur le disque abrasif pendant
l’utilisation de l’outil. Autrement cela risque de provo-
quer une panne sur l’outil.
• La pression maximale d’alimentation en eau permise
est de 7 bar.
Assurez-vous que la sortie d’eau est fermée. Raccordez
le tuyau à l’outil. Assurez-vous que l’eau sort lorsque le
levier d’eau est ouvert.
Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil en marche puis
posez le disque abrasif sur la pièce à travailler.
Appliquez seulement une légère pression. Une pression
excessive entraînerait une performance médiocre et
l’usure très rapide du disque abrasif.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 9)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service après-
vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Disques abrasifs
Poignée latérale
Mis en housse de protection
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 85 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 96 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : polissage de la pierre
Émission de vibrations (a
h, P
) : 5,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
12
ENG902-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
La valeur d’émission de vibrations déclarée est utilisée
pour les applications principales de l’outil électrique.
Elle peut toutefois être différente si l’outil électrique est
utilisé pour d’autres applications.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Polisseuse pierre
N° de modèle / Type : PW5000C, PW5000CH
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Spindelarretierung
2 Abdeckung
3 Schiebeschalter
4 Drehzahl-Stellrad
5 Hebel
6 Schließen
7 Öffnen
8 Schleifscheibe
9 Schleifteller
10 Spindel
11 Auslassöffnung
12 Einlassöffnung
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE057-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für die Oberflächenbearbeitung von
Naturstein vorgesehen.
ENF002-2
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dose ohne Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB052-3
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
STEINPOLIERER
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Polierbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Polierer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun-
gen, Anweisungen, Abbildungen und technischen
Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufge-
führten Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen füh-
ren.
2. Arbeiten, wie Trennschleifen, Schleifen, Draht-
bürsten oder Abschneiden mit diesem Elektro-
werkzeug, sind nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und
Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleiftellern oder anderen
Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des
Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehörteile,
deren Spindelbohrung nicht genau auf den Monta-
geflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen
unrund, vibrieren übermäßig und können einen Ver-
lust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie die Zubehörteile, wie z. B. den
Schleifteller, vor jeder Benutzung auf Risse.
Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil
herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädi-
gung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes
Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation eines Zubehörteils darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati-
onsebene des Zubehörteils stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschä-
digtes Zubehörteil bricht normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
Model PW5000C/PW5000CH
Spindelgewinde M14
Schleiftellerdurchmesser Max. 125 mm
Nenndrehzahl (n) /
Leerlaufdrehzahl (n
0
)
2 000 – 4 400 min
–1
Gesamtlänge 313 mm
Nettogewicht 2,3 kg
Sicherheitsklasse /II
14
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie die Elektromaschine nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile der Elek-
tromaschine ebenfalls Strom führend werden, so
dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren:
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel-
lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro-
werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh-
richtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können.
Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück-
schlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent-
sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags
geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte
Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten.
Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube-
hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Steinpolierbe-
trieb:
a) Verwenden Sie keine übergroßen Schleifschei-
ben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen bei
der Auswahl der Schleifscheibe. Größere Schleif-
scheiben, die über den Schleifteller hinausragen,
stellen eine Gefahr für Schnittwunden dar und kön-
nen Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleif-
scheibe oder Rückschlag verursachen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
16. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
17. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
18. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
20. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
21. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk-
zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUF.
15
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsregeln in dieser Betriebsanleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Hinweise zum Netzanschluss für
110 Volt, 50 – 60 Hz
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Verletzun-
gen und zum Defekt der Maschine führen!
Die Maschine wurde gemäß den europäischen Nor-
men EN60745-1 (Sicherheit handgeführter motori-
scher Elektrowerkzeuge; hier im besonderen
Abschnitt von Elektrowerkzeugen mit Wasseran-
schluss) und EN60309-2 (Stecker, Steckdosen und
Kupplungen für industrielle Anwendungen) gebaut.
Bei Anwendung dieser Normen darf die Erdkontakt-
stellung der Steckvorrichtung nur in „12 Uhr Posi-
tion“ ausgeführt werden.
Die Maschine verfügt über eine Steckvorrichtung mit
der Erdkontaktstellung in „12 Uhr Position“.
Da die Europäische Norm EN60309-2 jedoch keine
Differenzierung im Zusammenhang mit der Versor-
gungsspannung und dieser Erdkontaktstellung vor-
sieht, besteht eine Verwechslungsmöglichkeit des
Anschlusses an einen Trenntransformator mit einer
anderen Ausgangsspannung (z.B. 230 Volt). Achten
Sie bei Anschluss der Maschine an einen Trenntrans-
formator unbedingt auf die richtige Ausgangsspan-
nung (110 Volt, 50 – 60 Hz).
Diese Maschine ist ausschließlich für den Anschluss
an einen Trenntransformator mit einer Ausgangs-
spannung von 110 Volt vorgesehen. Aufgrund der
Verwendung im Nassbetrieb (Wasseranschluss an
der Maschine) darf diese Maschine niemals an eine
Stromversorgung ohne Tenntransformator ange-
schlossen werden.
Durch nicht fachgerechte Eingriffe in die Steckvor-
richtung verursachte Schäden unterliegen nicht der
Garantie bzw. gesetzlichen Gewährleistungsansprü-
chen.
Einen auf die Maschine angepassten Trenntransfor-
mator erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie-
render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die Stellung „AUS“ zurückkehrt.
Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge-
rem Einsatz in der Stellung „EIN“ verriegelt werden.
Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in
der Stellung „EIN“ verriegeln, und halten Sie die
Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position „I (EIN)“ schieben. Für Dauerbetrieb den Schal-
ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie-
beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel-
lung „O (AUS)“ schieben.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 3)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 5 geändert werden.
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich-
tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-
Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht-
lich.
010530
VORSICHT:
Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau-
erbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der
Motor überlastet und überhitzt.
Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Elektronikfunktionen
Elektronische Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst
unter Belastung konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
Überlastschalter
Wird die zulässige Belastung der Maschine überschrit-
ten, wird sie automatisch abgeschaltet, um Motor und
Schleifscheibe zu schützen. Verringert sich die Bela-
stung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die
Maschine automatisch wieder gestartet.
Nummer RPM (U/min)
12000
22500
33000
43500
54400
16
Öffnen und Schließen des Wasserhahns (Abb. 4)
Um das Ventil für die Wasserzufuhr zu öffnen, drehen Sie
den Hebel an der Maschine auf die Stellung A. Drehen
Sie den Hebel auf die Stellung B zurück, um das Ventil
zu schließen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an die Maschine. (Abb. 5)
Montage und Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 6 und 7)
Den Schleifteller von jeglichem Schmutz oder Fremdkör-
pern säubern.
Den Schleifteller bei gedrückter Spindelarretierung auf
die Spindel schrauben.
Die Schleifscheibe sorgfältig am Schleifteller anbringen,
dass sich die Kanten von Schleifscheibe und Schleifteller
decken, ohne überzustehen.
Zum Entfernen der Schleifscheibe ziehen Sie ihre Kante
vom Schleifteller ab.
BETRIEB
Polierbetrieb (Abb. 8)
WARNUNG:
Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu reduzie-
ren, überprüfen Sie die Wasserversorgung der
Maschine, um sicherzustellen, dass die Dichtungen (O-
Ringe) oder Schläuche nicht beschädigt sind. Eine
beschädigte Wasserversorgung kann zu einem anor-
malen Wasserfluss zur Maschine führen, der gefährlich
sein könnte.
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit
dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet-
zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif-
scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä-
digt werden.
Führen Sie der Schleifscheibe während der Arbeit
unbedingt Wasser zu. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Der höchstzulässige Druck der Wasserversorgung
beträgt 7 bar.
Vergewissern Sie sich, dass der Hahn geschlossen ist.
Schließen Sie den Schlauch an die Maschine an. Verge-
wissern Sie sich, dass Wasser herauskommt, wenn der
Wasserhahn geöffnet wird.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie
die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleif-
scheibe an das Werkstück an.
Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck
führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Ver-
schleiß der Schleifscheibe.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung. (Abb. 9)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Schleifscheiben
Seitengriff
Gesetzt für Staubschutz
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA
): 85 dB (A)
Schalleistungspegel (L
WA
): 96 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Stein Polieren
Vibrationsemission (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
17
ENG902-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert wird für
Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs verwendet.
Wird das Elektrowerkzeug jedoch für andere Anwen-
dungen verwendet, kann der Vibrationsemissionswert
abweichen.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Steinpolierer
Modell-Nr./ Typ: PW5000C, PW5000CH
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bloccaggio albero
2 Coperchio
3 Interruttore a cursore
4 Ghiera di regolazione velocità
5Leva
6Chiuso
7 Aperto
8 Disco abrasivo
9 Tampone
10 Mandrino
11 Apertura di scarico
12 Apertura di aspirazione
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE057-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a lavorare le superfici di pietra
naturale.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB052-3
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
LUCIDATRICE AD UMIDO
Avvertimenti per la sicurezza comuni per le opera-
zioni di lucidatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per l’uti-
lizzo come lucidatrice ad umido. Leggere tutti gli
avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illu-
strazioni e le specifiche forniti con questo uten-
sile elettrico. La mancata osservanza di tutte le
istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettri-
che, incendi e/o seri incidenti.
2. Si sconsiglia di usare questo utensile elettrico
per operazioni quali la smerigliatura, sabbiatura,
spazzolatura metallica o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato
progettato possono creare pericoli e causare inci-
denti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Le dimensioni dell’albero dei tamponi di rinforzo
e di qualsiasi altro accessorio devono essere
adatte al mandrino di questo utensile elettrico.
Gli accessori con fori dell’albero inadatti all’attrezza-
tura di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilan-
ciati, vibrano eccessivamente e possono causare
una perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ciascun utilizzo, ispezionare che
sull’accessorio, come il tampone di rinforzo, non
ci siano crepe. Se l’utensile elettrico o l’accesso-
rio è caduto, controllare se è danneggiato o
installare un accessorio non danneggiato. Dopo
l’ispezione e l’installazione di un accessorio,
posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano
dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elet-
trico al massimo senza carico per un minuto. Gli
accessori danneggiati si rompono generalmente
durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu-
rezza. Secondo il necessario, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le orec-
chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer-
mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del
pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera-
zioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle gene-
rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di
alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
Modello PW5000C/PW5000CH
Filettatura mandrino M14
Diametro tampone 125 mm max.
Velocità nominale (n) /
Velocità a vuoto (n
0
)
2.000 – 4.400 min
–1
Lunghezza totale 313 mm
Peso netto 2,3 kg
Classe di sicurezza /II
19
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Nell’effettuare operazioni nelle quali l’accessorio
di taglio potrebbe toccare cavi nascosti o il rela-
tivo cavo, afferrare l’utensile elettrico esclusiva-
mente sulle apposite superfici isolate. Se un
accessorio di taglio dovesse entrare in contatto con
un cavo sotto tensione, le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico potrebbero anch’esse diven-
tare sotto tensione con conseguente scossa elet-
trica dell’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
Contraccolpi e relativi avvertimenti:
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet-
trico senza controllo nella direzione opposta della rota-
zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del mate-
riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizio-
nare il corpo e le braccia in modo da poter resi-
stere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione alla
coppia di avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione
alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica
un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul
punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces-
sorio rotante causando una perdita di controllo o un
contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Tal i
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con-
trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera-
zioni di lucidatura:
a) Non si devono usare dischi abrasivi eccessiva-
mente maggiorati. Per la selezione dei dischi,
seguire le istruzioni del produttore. I grandi dischi
abrasivi che si estendono oltre il tampone presentano
rischi di lacerazioni e potrebbero causare trattenute e
strappamenti del disco, o contraccolpi.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
16. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
17. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento
su di esso.
18. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
21. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman-
gano libere durante il lavoro in condizioni di pol-
vere. Quando è necessario togliere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di dan-
neggiare le parti interne.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
20
Note importanti riguardo al collegamento alla rete
per 110 volt, 50 – 60 Hz
Attenzione:
La non osservanza di queste precauzioni potrebbe
causare lesioni personali e danneggiare l’utensile!
Questo utensile è stato costruito conformemente agli
standard europei EN60745-1 (sicurezza degli utensili
elettrici portatili; in particolare, sezione di utensili
elettrici con collegamento all’acqua) e EN60309-2
(spine, prese di corrente e accoppiamenti per appli-
cazioni industriali). Quando si applicano questi stan-
dard, la posizione di contatto a massa dei dispositivi
a inserzione rapida deve essere operata soltanto
nella “posizione delle ore 12”.
L’utensile ha un dispositivo a inserzione rapida con
posizione di contatto a massa sulla posizione delle
“12 ore”.
Tuttavia, poiché lo standard europeo EN60309-2 non
fa distinzione tra la tensione di alimentazione e que-
sta posizione di contatto a massa, c’è la possibilità di
confondere il collegamento a un trasformatore iso-
lante con un’altra tensione di alimentazione (per es.,
230 V). Collegando l’utensile a un trasformatore iso-
lante, bisogna assolutamente controllare di usare la
tensione d’uscita corretta (110 V, 50 – 60 Hz).
Questo utensile è progettato esclusivamente per il
collegamento a un trasformatore isolante con una
tensione d’uscita di 110 V. A causa del suo utilizzo
con il bagnato (collegamento all’acqua sull’utensile),
questo utensile non deve mai essere collegato a una
fonte di alimentazione senza un trasformatore iso-
lante.
I danni causati dall’aver alterato il dispositivo a inser-
zione rapida non sono coperti dalla garanzia o dalle
richieste legali di risarcimento dei danni.
Per il trasformatore isolante appropriato a questo
utensile, rivolgersi a un negozio specializzato.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne il funzionamento.
Bloccaggio albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Il bloccaggio del’albero non deve mai essere azionato
mentre il mandrino è in movimento. Si potrebbe dan-
neggiare l’utensile.
Premere il bloccaggio albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori.
Interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore a cursore funzioni cor-
rettamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si
preme la sua parte posteriore.
L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Usare cautela quando si blocca l’interruttore sulla posi-
zione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a cursore
verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento conti-
nuo, premere la parte anteriore dell’interruttore per bloc-
carlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore e spingerlo poi verso la posizione “O
(OFF)”.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la
ghiera di regolazione velocità su un numero da 1 a 5.
Le velocità più alte si ottengono girando la ghiera nella
direzione del numero 5. Le velocità più basse si otten-
gono girando la ghiera nella direzione del numero 1.
Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri della ghiera e la velocità approssimativa di
rotazione.
010530
ATTENZIONE:
Se si fa funzionare l’utensile continuamente alle basse
velocità per un lungo periodo di tempo, si potrebbe
causare il sovraccarico e il surriscaldamento del
motore.
La ghiera di regolazione velocità può essere girata sol-
tanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o
l’1, perché altrimenti la funzione di regolazione della
velocità potrebbe non essere più utilizzabile.
Funzionamento elettronico
Controllo elettronico di velocità costante
Consente di ottenere una finitura fine e precisa, poiché la
velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in
condizioni di carico.
Avvio morbido
L’avvio morbido è possibile per la funzione di soppres-
sione della scossa di avviamento.
Protezione contro il sovraccarico
Se si usa l’utensile oltre la sua capacità di carico, esso si
ferma automaticamente per proteggere il motore e il
disco. Quando il carico ritorna a un livello permissibile,
l’utensile si riavvia automaticamente.
Apertura o chiusura della leva dell’acqua (Fig. 4)
Per mantenere aperta la leva dell’utensile per il flusso
dell’acqua, girarla sulla posizione A che permette il pas-
saggio dell’acqua. Rimetterla sulla posizione B per chiu-
derla.
Numero Giri (/min)
1 2.000
2 2.500
3 3.000
4 3.500
5 4.400
21
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura (manico) laterale
ATTENZIONE:
Accertarsi che l’impugnatura laterale sia installata sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi-
zione dell’utensile mostrata in figura. (Fig. 5)
Installazione o rimozione del disco abrasivo
(Figg. 6 e 7)
Togliere lo sporco e le sostanze estranee dal tampone.
Avvitare il tampone sul mandrino premendo il bloccaggio
dell’albero.
Attaccare con cura il disco al tampone in modo che i
bordi del disco e del tampone si sovrappongano senza
sporgere.
Per rimuovere il disco abrasivo, tirarne via il bordo dal
tampone.
FUNZIONAMENTO
Operazione di levigatura (Fig. 8)
AVVERTIMENTO:
Per ridurre il rischio di scosse elettriche, controllare il
sistema di alimentazione acqua dell’utensile per accer-
tarsi che i sigilli (anelli “o”) o i manicotti non siano dan-
neggiati. Se il sistema di alimentazione acqua è
danneggiato, il flusso d’acqua all’utensile diventa anor-
male creando situazioni di pericolo.
ATTENZIONE:
Indossare sempre gli occhiali di protezione e la visiera
durante il lavoro.
L’utensile non deve mai essere acceso mentre fa con-
tatto con il pezzo, perché altrimenti potrebbe causare
lesioni all’operatore.
L’utensile non deve mai essere fatto funzionare senza il
disco abrasivo. Si potrebbe danneggiare seriamente il
tampone.
Durante la lavorazione bisogna alimentare acqua al
disco abrasivo. In caso contrario, si potrebbe causare
la rottura dell’utensile.
La pressione massima permissibile dell’alimentazione
acqua è di 7 bar.
Accertarsi che il rubinetto sia chiuso. Collegare il mani-
cotto all’utensile. Accertarsi che l’acqua esca quando si
apre la leva dell’acqua.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e
applicare il disco abrasivo al pezzo.
Esercitare soltanto una leggera pressione. Una pres-
sione eccessiva causa il deterioramento delle prestazioni
e l’usura prematura del disco abrasivo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguirne l’ispezione o
la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti-
lazione dell’utensile, oppure quando cominciano ad
essere ostruite. (Fig. 9)
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un Centro Assi-
stenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Dischi abrasivi
Impugnatura laterale
Set copertura antipolvere
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
pA
): 85 dB (A)
Livello potenza sonora (L
WA
): 96 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: lucidatura di pietra
Emissione di vibrazione (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
22
ENG902-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato viene
usato per le applicazioni principali dell’utensile elettrico.
Se però l’utensile elettrico viene usato per altre appli-
cazioni, il valore di emissione delle vibrazioni potrebbe
essere diverso.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Lucidatrice ad umido
Modello No./Tipo: PW5000C, PW5000CH
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Asvergrendeling
2 Afdekking
3 Schuifschakelaar
4 Snelheidsregelknop
5 Hendel
6 Sluiten
7 Openen
8 Schuurschijf
9 Steunschijf
10 As
11 Luchtuitlaatopening
12 Luchtinlaatopening
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE057-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren en polijsten
van natuurlijke steen.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB052-3
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE
STEEN POLIJSTMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor polijstwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als een polijstmachine. Lees alle veilig-
heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin-
gen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen,
schuren, draadborstelen of doorslijpen niet uit te
voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve-
ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van rugschijven en andere acces-
soires moeten goed passen rond de as van het
elektrisch gereedschap. Accessoires met een
asdiameter die niet overeenkomt met de standaard-
hardware voor het elektrisch gereedschap zullen
niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen
tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire, bijvoorbeeld een rug-
schijf, vóór ieder gebruik op barsten. Nadat het
elektrisch gereedschap of accessoire is geval-
len, inspecteert u het op schade of monteert u
een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en
montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat
u en omstanders niet in het rotatie vlak van het
accessoire staan, en laat u het elektrisch gereed-
schap draaien op het maximaal, onbelast toeren-
tal gedurende één minuut. Beschadigd accessoire
breken normaal gesproken in stukken gedurende
deze testduur.
Model PW5000C/PW5000CH
Asschroefdraad M14
Diameter steunschijf Max. 125 mm
Nominaal toerental (n) /
Toerental onbelast (n
0
)
2 000 – 4 400 min
–1
Totale lengte 313 mm
Netto gewicht 2,3 kg
Veiligheidsklasse /II
24
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen-
ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat
bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu-
rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk-
gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids-
middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond-
vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk
werkomgeving.
10. Houd het elektrisch gereedschap uitsluitend
vast aan het geïsoleerde oppervlak van de hand-
grepen wanneer u werkt op plaatsen waar het
slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond-
draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door-
gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen het ronddraaiende accessoire worden aange-
trokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is geko-
men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter-
wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed-
schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen:
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig
ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt
een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op
zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich
ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde rich-
ting van de draairichting van het accessoire op het
moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel-
lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het
materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De
schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het
beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa-
ties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -
omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver-
meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van terug-
slag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie-
krachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatre-
gelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde rich-
ting van de draairichting van de schijf op het moment
van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaag-
ketting of getand zaagblad. Dergelijke bladen lei-
den vaak tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor steen-
polijstwerkzaamheden:
a) Gebruik geen veel te grote schuurschijven. Volg
de aanwijzingen van de fabrikant bij uw keuze
van de schuurschijf. Een te grote schuurschijf die
uitsteekt tot voorbij de rand van de steunschijf levert
snijgevaar op en kan beknelling, scheuren van de
schuurschijf of terugslag veroorzaken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
16. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
25
17. Controleer altijd of het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken of de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten.
18. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitge-
schakeld.
20. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
21. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof
uit deze openingen wilt verwijderen, moet u
eerst de aansluiting van het gereedschap op het
stopcontact verbreken en oppassen dat u geen
inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor
het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer-
pen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
Belangrijke opmerkingen over de netaansluiting
voor 110 volt, 50 – 60 Hz
Let op:
Lees de veiligheidsmaatregelen en neem deze in
acht alvorens het gereedschap te gebruiken. Het niet
in acht nemen van deze veiligheidsmaatregelen kan
leiden tot persoonlijke verwonding en beschadiging
van het gereedschap!
Dit gereedschap is gebouwd in overeenstemming
met de Europese Standaard EN60745-1 (veiligheid
van handbediend, motor-aangedreven elektrisch
gereedschap; hier in het bijzonder paragraaf over
elektrisch gereedschap met watertoevoeraanslui-
ting) en EN60309-2 (plugs, contactstoppen en koppe-
lingen voor industriële toepassingen). Bij toepassing
van deze standaarden mag de aardingscontactposi-
tie van de contactstop alleen in de “12 uur positie”
worden uitgevoerd.
Het gereedschap heeft een contactstop met een “12
uur” aardingscontactpositie.
De Europese Standaard EN60309-2 maakt echter
geen onderscheid tussen de voedingsspanning en
deze aardingscontactpositie. Daarom bestaat de
kans dat de aansluiting op een scheidingstransfor-
mator wordt verward met een andere uitgangsspan-
ning (b.v. 230 V). Wanneer u het gereedschap
aansluit op een scheidingstransformator, dient u er
absoluut voor te zorgen dat u de juiste uitgangs-
spanning (110 V, 50 – 60 Hz) gebruikt.
Dit gereedschap is uitsluitend ontworpen voor aan-
sluiting op een scheidingstransformator met een uit-
gangsspanning van 110 V. Aangezien het
gereedschap in natte condities wordt gebruikt
(watertoevoeraansluiting op het gereedschap), mag
het nooit op een stopcontact worden aangesloten
zonder gebruikmaking van een scheidingstransfor-
mator.
Beschadiging die het gevolg is van knoeien met de
contactstop valt niet onder de garantie en is niet
onderhevig aan wettelijke eisen voor schadevergoe-
ding.
Neem contact op met uw gespecialiseerde leveran-
cier voor advies omtrent de scheidingstransformator
die geschikt is voor uw gereedschap.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func-
ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
Vergrendel nooit de as terwijl deze draait. Als u dit
doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asvergrendeling in om draaiing van de as te
voorkomen wanneer u accessoires wilt installeren of ver-
wijderen.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Voordat u het gereedschap op een stopcontact aan-
sluit, moet u altijd controleren of de schuifschakelaar
naar behoren werkt en naar de “UIT” stand terugkeert
wanneer het achterste gedeelte ervan wordt ingedrukt.
De schakelaar kan in de “AAN” stand worden vergren-
deld voor het gemak van de gebruiker tijdens doorlo-
pend gebruik. Wees voorzichtig wanneer de schakelaar
in de “AAN” stand is vergrendeld en houd het gereed-
schap stevig vast.
Om het gereedschap te starten, schuift u de schakelaar
naar de “I (AAN)” positie. Voor doorlopend gebruik drukt
u het voorste gedeelte van de schakelaar in om hem te
vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u het achterste
gedeelte van de schakelaar in en schuift u de schakelaar
naar de “O (UIT)” positie.
26
Snelheidsregelknop (Fig. 3)
De draaisnelheid kan worden veranderd door de snel-
heidsregelknop in te stellen op een van de cijfers 1 tot 5.
Het toerental verhoogt wanneer u de knop in de richting
van het cijfer 5 draait, en verlaagt wanneer u hem in de
richting van het cijfer 1 draait.
De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de
cijferinstellingen op de knop en het approximatieve toe-
rental.
010530
LET OP:
• Als het gereedschap voor lange tijd doorlopend met
lage snelheid wordt gebruikt, zal de motor overbelast
en oververhit worden.
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop
niet voorbij de cijfers 5 of 1, omdat de snelheidsre-
gelfunctie daardoor ontregeld kan raken.
Elektronische functie
Elektronische regeling van constante snelheid
Het gereedschap verzekert een nauwkeurige afwerking,
omdat de draaisnelheid ook bij belast gebruik constant
wordt gehouden.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt onderdrukt zodat het
gereedschap zacht start.
Beveiliging tegen overbelasting
Wanneer de toelaatbare belasting van het gereedschap
wordt overschreden, stopt het gereedschap automatisch
om de motor en de schijf te beschermen. Zodra de belas-
ting tot het toelaatbare niveau is gedaald, kan het
gereedschap weer automatisch worden gestart.
Openen of sluiten van de watertoevoerhendel
(Fig. 4)
Om het waterkanaal te openen draait u de watertoevoer-
hendel op het gereedschap naar de positie “A”. Draai de
hendel terug naar de positie “B” om de watertoevoer af te
sluiten.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen van de zijhandgreep (handvat)
LET OP:
Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig bevestigd is alvo-
rens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap,
zoals afgebeeld. (Fig. 5)
Aanbrengen of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 6 en 7)
Verwijder alle vuil of verontreinigingen van de steunschijf.
Druk de asvergrendeling in en schroef de steunschijf op
de as.
Monteer de schuurschijf voorzichtig op de steunschijf
zodat de randen van de schuurschijf en de steunschijf
precies met elkaar overeenkomen en niet uitsteken.
Om de schuurschijf te verwijderen, trekt u de rand van de
schuurschijf weg van de steunschijf.
BEDIENING
Polijsten (Fig. 8)
WAARSCHUWING:
Om het gevaar voor elektrische schok te verminderen,
dient u het systeem voor watertoevoer naar het
gereedschap te controleren om er zeker van te zijn dat
de afdichtingen (O-ringen) of slangen niet beschadigd
zijn. Een beschadigd watertoevoersysteem kan leiden
tot abnormale watertoevoer naar het gereedschap, het-
geen gevaarlijk kan zijn.
LET OP:
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een
beschermingsmasker.
Schakel het gereedschap nooit in terwijl het in aanra-
king is met het werkstuk. Dit kan namelijk verwonding
van de gebruiker veroorzaken.
Gebruik het gereedschap nooit zonder dat een schuur-
schijf erop is gemonteerd. Als u dit doet, kan de steun-
schijf ernstig beschadigd raken.
Zorg voor voldoende watertoevoer naar de schuurschijf
tijdens de werking. Als u dat nalaat, kan het gereed-
schap defect raken.
De maximaal toegestane watertoevoerdruk is 7 bar.
Zorg dat de kraan dicht is. Sluit de slang aan op het
gereedschap. Controleer of er water wordt toegevoerd
wanneer de watertoevoerhendel geopend is.
Houd het gereedschap goed vast. Schakel het gereed-
schap in en zet daarna de schuurschijf op het werkstuk.
Oefen alleen lichte druk uit. Overmatige druk zal leiden
tot slechte prestaties en vroegtijdige slijtage van de
schuurschijf.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie- of onderhoudswerkzaamhe-
den.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Houd het gereedschap en zijn ventilatieopeningen altijd
schoon. Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van
het gereedschap, vooral wanneer deze geblokkeerd
beginnen te raken. (Fig. 9)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum
of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
Cijfer RPM (/min)
12000
22500
33000
43500
54400
27
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
Schuurschijven
Zijhandgreep
Stofkap te stellen
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge-
leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi-
res kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 85 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (L
WA
): 96 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: steen polijsten
Trillingsemissie (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG902-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ling.
De opgegeven trillingsemissiewaarde wordt gebruikt bij
veel toepassingen van het elektrisch gereedschap.
Echter, indien het elektrisch gereedschap wordt
gebruikt bij andere toepassingen, dan kan de trillingse-
missiewaarde anders zijn.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Steen polijstmachine
Modelnr./Type: PW5000C, PW5000CH
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Bloqueo del eje
2Cubierta
3 Interruptor deslizable
4 Dial de regulación de la
velocidad
5 Palanca
6Cerrar
7Abrir
8 Disco abrasivo
9Plato
10 Eje
11 Abertura de salida de aire
12 Abertura de entrada de aire
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE057-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajos de superfi-
cie con piedra natural.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB052-3
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
PULIDORA PARA PIEDRA
Advertencias de seguridad comunes para la oper-
ación de pulido:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como pulidora. Lea todas las adver-
tencias de seguridad, instrucciones, ilustracio-
nes y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasio-
nar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales
como de herramienta de amolar, lijar, cepillar
con grata de alambres o cortar con esta herra-
mienta eléctrica. La realización de operaciones
para las que esta herramienta eléctrica no ha sido
diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri-
cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi-
cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con-
trolados debidamente.
6. El tamaño del agujero para eje de los platos de cau-
cho o cualquier otro accesorio deberá encajar debi-
damente en el eje de la herramienta eléctrica.
Los
accesorios con agujero para eje que no coincida
con el eje de montaje de la herramienta eléctrica se
desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán
ocasionar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione el accesorio tal como
el plato de caucho para ver si tiene grietas. Si
deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio,
inspecciónelos para ver si están dañados o ins-
tale uno que no esté dañado. Después de ins-
peccionar e instalar un accesorio, póngase
usted y cualquier curioso alejados del plano del
accesorio giratorio y haga funcionar la herra-
mienta a la máxima velocidad sin carga durante
un minuto. Los accesorios dañados normalmente
se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
Modelo PW5000C/PW5000CH
Rosca del mandril M14
Diámetro del plato Máx. 125 mm
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n
0
)
2.000 – 4.400 min
–1
Longitud total 313 mm
Peso neto 2,3 kg
Clase de seguridad /II
29
8. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños frag-
mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal-
gan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados
en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas
generadas por la operación que realice. Una exposi-
ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá
ocasionar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des-
pedidos y ocasionar heridas más allá del área de
operación.
10. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas solamente. El contacto del acce-
sorio de corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su
mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira-
torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el
control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate-
riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli-
gros relacionados:
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de
caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni-
miento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace
que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el
punto de bloqueo.
Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o
estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
está entrando en el punto de estancamiento puede hin-
carse en la superficie del material haciendo que el disco
se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar
hacia el operario o en dirección contraria a él, depen-
diendo de la dirección del movimiento del disco en el
punto de estancamiento. Los discos abrasivos también
podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio-
nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma
que le permitan resistir las fuerzas del retroceso
brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está
provisto, para tener el máximo control sobre el
retroceso brusco o reacción de torsión durante la
puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco,
si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a des-
plazarse la herramienta eléctrica si ocurre un
retroceso brusco. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento del
disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio
rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el acce-
sorio giratorio y causar una pérdida de control o
retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de cadena
de sierra ni un disco de sierra dentado. Tales d i s -
cos crean retrocesos bruscos y pérdida de control
frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera-
ciones de lijado:
a) No utilice discos abrasivos de tamaño excesiva-
mente grande. Siga las recomendaciones del
fabricante a la hora de seleccionar disco abra-
sivo. Un disco abrasivo más grande que sobresalga
del plato presentará un peligro de laceración y puede
ocasionar un enredo, desgarro del disco o un retro-
ceso brusco.
30
Advertencias de seguridad adicionales:
16. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
17. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada o que el cartucho de
batería haya sido extraído antes de realizar cual-
quier trabajo en la herramienta.
18. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
21. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
están libres cuando trabaje en condiciones pol-
vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri-
mero desconecte la herramienta de la toma de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite
dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
Notas importantes sobre la conexión a la red
eléctrica para 110 voltios, 50 – 60 Hz
¡Precaución:
¡Si no observa estas precauciones podrá sufrir heri-
das personales y ocasionar daños a la herramienta!
La herramienta ha sido fabricada de acuerdo con las
normas europeas EN60745-1 (seguridad para herra-
mientas eléctricas de sujeción manual accionadas
por motor; aquí en particular la sección de las herra-
mientas eléctricas con conexión de agua) y
EN60309-2 (clavijas, tomacorrientes y acoplamientos
para aplicaciones industriales). Cuando se apliquen
estas normas, la posición de contacto de tierra del
dispositivo enchufable solamente podrá realizarse
en la “posición 12 en punto del reloj”.
La herramienta tiene un dispositivo enchufable con
una posición de contacto de tierra “12 en punto del
reloj”.
Sin embargo, como la norma europea EN60309-2 no
provee diferenciación referente a la tensión de ali-
mentación y esta posición de contacto de tierra,
existe la posibilidad de que se confunda la conexión
a un transformador de aislamiento con otra tensión
de salida (p.ej., 230 V). Cuando vaya a conectar la
herramienta a un transformador de aislamiento, ase-
gúrese absolutamente de utilizar la tensión de salida
correcta (110 V, 50 – 60 Hz).
Esta herramienta ha sido diseñada exclusivamente
para ser conectada a un transformador de aisla-
miento con una tensión de salida de 110 V. Debido a
su utilización en condiciones húmedas (conexión de
agua a la herramienta), esta herramienta no deberá
ser conectada nunca a un suministro eléctrico sin un
transformador de aislamiento.
Los daños ocasionados por una manipulación
inapropiada del dispositivo enchufable no están
sujetos a garantía ni a reclamaciones de garantía
legales.
Póngase en contacto con distribuidor especializado
para que le aconseje sobre un transformador de ais-
lamiento apropiado para su herramienta.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje esté
moviéndose. Podría dañarse la herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire
cuando vaya a instalar o desmontar accesorios.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para confirmar que el interruptor deslizable se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
se presione la parte trasera del interruptor deslizable.
El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utiliza-
ción prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la
herramienta en la posición “ON” y mantenga la herra-
mienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interrup-
tor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una opera-
ción continua, presione la parte delantera del interruptor
deslizable para bloquearlo.
Para parar la herramienta, presione la parte trasera del
interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posi-
ción “O (OFF)”.
Dial de regulación de la velocidad (Fig. 3)
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial
de regulación de la velocidad a un número de ajuste
dado del 1 al 5.
Se obtendrá mayor velocidad cuando el dial sea girado
en dirección del número 5. Y se obtendrá menor veloci-
dad cuando el mismo sea girado en dirección al número
1.
Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente
entre los números de ajuste del dial y la velocidad de
rotación aproximada.
010530
Número RPM (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.400
31
PRECAUCIÓN:
Si la herramienta funciona continuamente a baja velo-
cidad durante largo tiempo, el motor se sobrecargará y
recalentará.
El dial de regulación de la velocidad puede girarse
hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce
más allá de 5 ó 1, o la función de regulación de la velo-
cidad podrá dejar de funcionar.
Función electrónica
Constante control electrónico de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de
giro se mantiene constante incluso en condición de
carga.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arran-
que.
Protector de sobrecarga
Si la herramienta es utilizada con más carga de la admi-
sible, se parará automáticamente para proteger el motor
y el disco. Cuando la carga retorna al nivel admisible, la
herramienta puede ser puesta en marcha automática-
mente.
Abertura o cierre de la palanca del agua (Fig. 4)
Para mantener la palanca de paso de agua de la herra-
mienta abierta, gírela a la posición A donde estará pre-
parado el suministro de agua. Retórnela a la posición B
para cerrarla.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre
de que la empuñadura lateral está instalada firme-
mente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición
de la herramienta mostrada en la figura. (Fig. 5)
Instalación o desmontaje del disco abrasivo
(Fig. 6 y 7)
Retire toda la suciedad o materias extrañas del plato.
Rosque el plato en el eje con el bloqueo del eje presio-
nado.
Coloque el disco en el plato cuidadosamente de forma
que los bordes del disco y el plato coincidan sin sobresa-
lir.
Para quitar el disco abrasivo, desprenda su borde del
plato.
OPERACIÓN
Operación de pulido (Fig. 8)
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica,
compruebe el sistema de suministro de agua de la her-
ramienta para asegurarse de que no están dañados los
sellos (juntas tóricas) o las mangueras. Un sistema de
suministro de agua dañado ocasiona un flujo de agua
anormal hacia la herramienta que puede ser peligroso.
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la operación.
No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en
contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri-
das al operario.
No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo.
Podría dañar seriamente el plato.
Asegúrese de emplear agua con el disco abrasivo
durante la operación. De lo contrario podrá ocasionar
la rotura de la herramienta.
La presión permitida máxima del suministro de agua es
de 7 barias.
Asegúrese de que el grifo esté cerrado. Conecte la man-
guera a la herramienta. Asegúrese de que salga agua
cuando la palanca del agua esté abierta.
Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herra-
mienta y después aplique el disco abrasivo a la pieza de
trabajo.
Aplique una ligera presión solamente. Una presión exce-
siva resultará en un rendimiento deficiente y desgaste
prematuro del disco abrasivo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
de la herramienta regularmente o siempre que los orifi-
cios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 9)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la
escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios de
fábrica Autorizados por Makita, empleando siempre pie-
zas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
Discos abrasivos
Empuñadura lateral
Cubierta de polvo conjunto
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
32
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 85 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 96 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: pulido de piedra
Emisión de vibración (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG902-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
• El valor de emisión de vibración declarado se utiliza
para las principales aplicaciones de la herramienta
eléctrica. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para
otras aplicaciones, los valores de emisión de vibración
pueden ser diferentes.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Pulidora para piedra
Modelo N°/Tipo: PW5000C, PW5000CH
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro
representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Travão do eixo
2 Tampa
3 Interruptor deslizante
4 Marcador de regulação de
velocidade
5 Alavanca
6 Fechada
7Aberta
8 Disco abrasivo
9 Almofada
10 Veio
11 Ventilação de escape
12 Ventilação de inalação
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
As características podem diferir de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE057-1
Utilização a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de superfí-
cie em pedra natural.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB052-3
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA DA
POLIDORA PARA PEDRA
Advertências de segurança comuns para polimento:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma polidora. Leia os avisos de segu-
rança, instruções, ilustrações e especificações
fornecidas com a ferramenta. O não seguimento
de todas as instruções que se seguem poderá resul-
tar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves feri-
mentos.
2. Operações como esmerilhamento, lixamento,
limpeza com escova metálica ou serragem não
são recomendadas com esta ferramenta eléc-
trica. Operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projectada podem criar situações
perigosas e causar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica-
mente projectados e recomendados pelo fabri-
cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama-
nho incorrecto.
6. O tamanho da haste dos base protectora ou
qualquer outro acessório deve encaixar devida-
mente no eixo da ferramenta. Acessórios com ori-
fícios de haste que não correspondem com o
hardware de instalação da ferramenta eléctrica
ficam desbalanceados, vibram excessivamente e
podem causar a perda de controlo.
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de
cada utilização, inspecione os acessórios como
a base protectora para ver se está trincada. Se a
ferramenta ou acessório cair, verifique se há
danos e, em caso positivo, instale um acessório
em boas condições. Após inspeccionar ou insta-
lar um acessório, certifique-se de que os espec-
tadores bem como você mesmo estejam
afastados do acessório rotativo, e funcione a fer-
ramenta em velocidade máxima em vazio por um
minuto. Os acessórios danificados geralmente se
quebram durante esta prova.
Modelo PW5000C/PW5000CH
Rosca do eixo M14
Diâmetro da almofada Máx. 125 mm
Velocidade nominal (n) /
Velocidade em vazio (n
0
)
2.000 – 4.400 min
–1
Comprimento total 313 mm
Peso líquido 2,3 kg
Classe de segurança /II
34
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Uti-
lize uma máscara contra pó, protectores auricu-
lares, luvas e avental capazes de resguardar
contra estilhaços ou abrasivos pequenos da
peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos
gerados por diversas operações. A máscara contra
pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar
partículas geradas pela operação com a ferramenta.
A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade
pode causar a perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem
ser atirados e causar ferimentos além da área ime-
diata de operação.
10. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas
pegas isoladas quando executa uma operação
em que o acessório de corte possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o seu próprio
fio. O contacto do acessório de corte com um fio
“ligado” poderá carregar as partes metálicas da fer-
ramenta e causar choque eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des-
controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente.
A ventoinha do motor aspira
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
Advertências sobre contragolpes:
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rota-
tivo, base protectora, escova ou qualquer outro acessó-
rio preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada
imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o
impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta
à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso.
Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de
trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no
ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate-
rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra-
golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na
direcção oposta, dependendo do sentido do movimento
do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos
também podem quebrar nessas circunstâncias.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-
se de tal forma que o seu corpo e braço permi-
tam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize
sempre o punho auxiliar, se fornecido, para con-
trolo máximo sobre o contragolpe ou reacção do
torque durante a partida. O operador poderá con-
trolar as reacções do torque ou as forças do contra-
golpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rota-
tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da área
onde a ferramenta será lançada no caso de um
contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na
direcção oposta ao movimento do disco no ponto
onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a
ferramenta e prender o acessório. Os cantos, ares-
tas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem
a prender o acessório rotativo e causar perda de
controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de moto-
serra nem uma lâmina de serra dentada. Essas
lâminas criam contragolpes frequentes e perda de
controlo.
Advertências de segurança específicas para poli-
mento:
a) Não utilize discos abrasivos excessivamente
grandes. Ao escolher discos abrasivos, observe
as recomendações do fabricante. Discos abrasivos
grandes que se estendem além da almofada apre-
sentam perigo de laceração e podem causar o
emperramento, avaria do disco ou contragolpe.
Advertências de segurança adicionais:
16. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
17. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
18. Verifique se a peça de trabalho está correcta-
mente suportada.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
20. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha amianto.
21. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
estão livres quando trabalha em condições poei-
rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri-
meiro desligue a ferramenta da alimentação (não
utilize objectos metálicos) e evite estragar as
partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
35
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra-
menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
Notas importantes sobre a ligação à corrente de
110 Volts, 50 – 60 Hz
Precaução:
Leia e cumpra estas precauções antes de utilizar a
ferramenta. O não cumprimento destas precauções
pode causar danos pessoais e estragar a ferramenta!
Esta ferramenta foi fabricada de acordo com as nor-
mas Europeias EN60745-1 (segurança das ferramen-
tas eléctricas manuais; neste caso particular a
secção das ferramentas eléctricas com contacto
com água) e EN60309-2 (fichas, tomadas e junções
para utilização industrial). Estas normas só são efec-
tivas quando a posição de terra do equipamento de
encaixe está na “posição das 12 horas”.
Esta ferramenta tem um equipamento de encaixe
com a posição de contacto de terra nas “12 horas”.
No entanto, como as normas Europeias EN60309-2
não providenciam uma diferenciação respeitante à
voltagem fornecida e a posição do contacto de terra,
há possibilidade de confusão na ligação a um trans-
formador separador com outra voltagem de saída
(ex. 230 V). Quando liga esta ferramenta a um trans-
formador separador, certifique-se de que utiliza a
voltagem correcta de saída (110 V, 50 – 60 Hz).
Esta ferramenta foi concebida exclusivamente para
ligação a um transformador separador com uma vol-
tagem de saída de 110 V. Devido à sua utilização em
condições sujeitas a água (ligação de água à ferra-
menta), esta ferramenta nunca deve ser ligada a uma
fonte de alimentação sem um transformador separa-
dor.
Danos causados por qualquer alteração indevida no
equipamento de encaixe não estão cobertos pela
garantia ou pedidos legais.
Contacte o seu fornecedor especialista para um
transformador separador adequado à sua ferra-
menta.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou
verificar uma função da ferramenta.
Travão do eixo (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Nunca accione o travão do eixo quando o veio está em
movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o travão do eixo para evitar a rotação do veio
quando instala ou retira acessórios.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
que o interruptor deslizante funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando a parte traseira do
interruptor deslizante é pressionada.
O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para
facilitar o conforto do operador durante utilização pro-
longada. Tenha cuidado quando bloqueia a ferramenta
na posição “ON” e agarre firmemente na ferramenta.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “I (ON)”. Para operação contínua, pressi-
one a parte da frente do interruptor deslizante para o blo-
quear.
Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do
interruptor deslizante e em seguida deslize-o para a
posição “O (OFF)”.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 3)
A velocidade de rotação pode ser mudada rodando o
marcador de regulação de velocidade para um número
de ajuste de 1 a 5.
Obtém maior velocidade quando o marcador é rodado
na direcção do número 5. E obtém menor velocidade
quando está rodado na direcção do número 1.
Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número
do ajuste no marcador e a velocidade aproximada de
rotação.
010530
PRECAUÇÃO:
Se a ferramenta funcionar continuamente a baixa velo-
cidade durante um longo tempo, o motor ficará sobre-
carregado e aquece.
O marcador de regulação da velocidade só pode ser
rodado até ao 5 e de volta ao 1. Não o force para pas-
sar o 5 ou o 1 ou a função de regulação de velocidade
pode deixar de funcionar.
Função electrónica
Controlo electrónico de velocidade constante
É possível obter um bom acabamento pois a velocidade
de rotação é mantida constante mesmo abaixo da condi-
ção de carga.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque de início.
Protector de sobrecarga
Quando utiliza a ferramenta com carga superior à admis-
sível, parará automaticamente para proteger o motor e o
disco. Quando a carga volta outra vez para uma valor
admissível pode automaticamente ligar a ferramenta.
Abrir ou fechar o nível de água (Fig. 4)
Para manter o nível na ferramenta para a água correr
aberta, rode-o para a posição A onde a passagem da
água estará pronta. Volte para a posição B para fechar.
Número RPM (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.400
36
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer reparação na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta-
lado seguramente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral seguramente na posição na
ferramenta como indicado na figura. (Fig. 5)
Instalar ou retirar o disco abrasivo (Fig. 6 e 7)
Retire toda a sujidade ou matérias estranhas da almo-
fada.
Aparafuse a almofada no veio pressionando o bloqueio
do veio.
Prenda o disco à almofada cuidadosamente de modo a
que as extremidades do disco e almofada se sobrepo-
nham sem saliências.
Para retirar o disco abrasivo, puxe a sua extremidade
para fora da almofada.
OPERAÇÃO
Operação de polimento (Fig. 8)
AVISO:
Para reduzir o risco de choque eléctrico, verifique o sis-
tema de fornecimento de água à ferramenta para se
certificar de que as vedações (anéis em “o”) ou tubos
não estão estragados. Um sistema de fornecimento de
água estragado pode resultar num fluxo de água anor-
mal na ferramenta o que pode ser perigoso.
PRECAUÇÃO:
Use sempre óculos de segurança ou um protector para
a cara durante a operação.
Nunca ligue a ferramenta quando estiver em contacto
com a peça de trabalho, pois pode causar danos ao
operador.
Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra-
sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
Certifique-se de fornecer água ao disco abrasivo
durante a operação. Caso contrário, pode causar ava-
ria da ferramenta.
A máxima pressão de água permitida é de 7 bar.
Certifique-se de que a torneira está fechada. Ligue a
mangueira à ferramenta. Certifique-se que a água sai
quando abre a alavanca da água.
Agarre na ferramenta firmemente. Ligue a ferramenta e
aplique o disco abrasivo na peça de trabalho.
Só aplique ligeira pressão. Pressão excessiva pode
resultar em mau rendimento e desgaste prematuro do
disco abrasivo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de tentar exe-
cutar qualquer inspecção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
A ferramenta e as suas ventilações de ar devem ser
mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de
ar ou quando as ventilações começarem a ficar obstruí-
das. (Fig. 9)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de manuten-
ção ou ajuste, devem ser efectuados pelos centros de
assistência autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se des-
tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Discos abrasivos
Punho lateral
Tampa do pó em conjunto
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
pA
): 85 dB (A)
Nível do som (L
WA
): 96 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: polimento de pedra
Emissão de vibração (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
37
ENG902-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
• O valor da emissão de vibração indicado é utilizado
para as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Entretanto, se a ferramenta for utilizada para outros
fins, o valor da emissão de vibração pode ser diferente.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Mak-
ita:
Designação da ferramenta:
Polidora para pedra
Modelos n°/Tipo: PW5000C, PW5000CH
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro-
peias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso represen-
tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Aksellås
2 Dæksel
3 Skydekontakt
4 Hastighedsreguleringsdreje-
knap
5Arm
6Luk
bn
8 Slibeskive
9Sål
10 Aksel
11 Udstødningsåbning
12 Indsugningsåbning
SPECIFIKATIONER
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik-
lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Data kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE057-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til overfladepudsning af
naturlige sten.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-
slutning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB052-3
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
STENPUDSER
Generelle sikkerhedsforskrifter for pudseoperationer:
1. Denne maskine er beregnet til at anvendes som
en pudsemaskine. Læs alle de sikkerhedsad-
varsler, instruktioner, illustrationer og specifika-
tioner, som følger med denne maskine.
Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herun-
der kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig tilskadekomst.
2. Operationer som f.eks. slibning, sandslibning,
trådbørstning eller afskæring kan ikke anbefales
med denne maskine. Anvendelse, som maskinen
ikke er beregnet til, kan være farligt og føre til per-
sonskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet
og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din
maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den
nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end
den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller sty-
res tilstrækkeligt.
6. Dornstørrelsen på bagskiver eller andet tilbehør
skal passe nøjagtigt til spindelen på maskinen.
Tilbehør med dornhuller, som ikke passer til maski-
nens monteringsdele, vil miste balancen, vibrere
ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicér før
hver brug tilbehøret, som f.eks. bagskiven, for
revner. Hvis maskinen eller tilbehøret tabes, skal
de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbe-
hørsdel skal monteres. Efter inspektion og mon-
tering af tilbehør, skal De og omkringstående stå
på god afstand af det roterende tilbehørs høvl,
og maskinen skal køres på højeste, ubelastede
hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil nor-
malt brække under prøvetiden.
8. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn-
gigt af brugen skal der anvendes beskyttelses-
briller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter
forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og
forklæde, som kan stoppe mindre skarpe dele
eller dele fra arbejdsemnet. Øjenbskyttelsen skal
kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt
af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal
kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af
arbejdet. Længere tids udsættelse for støj afj
intensitet kan føre til retab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ-
det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe-
r kan blive slynget af og være årsag til tilskade-
komst, også uden for det umiddelbare
arbejdsområde.
Model PW5000C/PW5000CH
Spindelgevind M14
Såldiameter Maks. 125 mm
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger (n
0
)
2000–4400min
–1
Længde 313 mm
Vægt 2,3 kg
Sikkerhedsklasse /II
39
10. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader,
når De udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Skæretilbehør, som kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kanre de
synlige metaldele på maskinen strømførende og
udgøre en risiko for at operatøren får elektrisk stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Skæretilbehør,
som kommer i kontakt med en strømførende ledning,
kan gøre de synlige metaldele på maskinen strømfø-
rende og udgøre en risiko for at operatøren får elek-
trisk stød.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
Tilbageslag og relaterede advarsler:
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En
fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning
af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at
den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte
retning ved punktet for bindingen.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt
af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i
fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade
og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud.
Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren,
afhængigt af skivens begelse på fastklemningspunk-
tet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslags-
kraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et
sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af
tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreak-
tion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsreg-
ler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af
hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blo-
kere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og
forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyp-
pige tilbageslag og tab af kontrol.
Sikkerhedsforskrifter, som gælder specielt for sten-
pudsning:
a) Anvend ikke slibeskiver af overstørrelse. Følg
fabrikantens anvisninger, når De vælger slibeski-
ver. En for stor slibeskive, som går ud over skiven
udgør en fare for flænger og kan være årsag til bloke-
ring af eller revner i skiven samt tilbageslag.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
16. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
17. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden
De udfører noget arbejde på maskinen.
18. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
at der slukket for maskinen.
20. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde-
holder asbest.
21. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene,
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv,
skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt
ikke-metalliske genstande til rengøringen) og
påpasselighed skal udvises, så indvendige dele
ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtigt angående lysnettilslutning for 110 volt,
50–60 Hz
Forsigtig:
Læs og overhold disse sikkerhedsforskrifter, inden
maskinen tages i anvendelse. Der er risiko for tilska-
dekomst og beskadigelse af maskinen, hvis disse
sikkerhedsforskrifter ikke overholdes!
Denne maskine er fremstillet i overensstemmelse
med European Standards EN60745-1 (sikkerhed ved
anvendelse af håndholdt, motordrevet el-væktøj, her
i særdeleshed i dele af el-værktøj hvor vand anven-
des) og EN60309-2 (stik, fatninger og koblinger til
industriel anvendelse). Når disse standarder anven-
des, må jordkontaktpositionen for indstiksanordnin-
gen kun udføres i “klokken 12-position”.
Maskinen er udstyret med en indstiksanordning med
en “klokken 12-position”.
40
Eftersom European Standard EN60309-2 ikke giver
en sondring med hensyn til forsyningsspænding og
denne jordkontaktposition, er der fare for at man
tager fejl af tilslutningen til en skilletransformer med
en anden udgangsspænding (for eksempel 230 V).
Når maskinen tilsluttes en skilletransformer, skal
man være helt sikker på, at den rigtige udgangs-
spænding (110 V, 50 – 60 Hz) anvendes.
Denne maskine er udelukkende konstrueret til tilslut-
ning til en skilletransformer med en udgangsspæn-
ding på 110 V. På grund af anvendelse under våde
forhold (vanddannelse på maskinen), må denne
maskine aldrig tilsluttes et strømudtag uden en skil-
letransformer.
Beskadigelse, som er forårsaget af uautoriserede
ændringer af stikanordningen dækkes ikke af garan-
tien og ugyldiggør ethvert krav om erstatning.
Kontakt distributøren angående anskaffelse af en
skilletransformer, som passer til maskinen.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for-
bindelse, inden dens funktion indstilles eller kontrolle-
res.
Aksellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Flyt aldrig aksellåsen, når akselen bevæger sig. Dette
kan medføre, at maskinen lider skade.
Tryk aksellåsen ind for at forhindre, at spindelen roterer,
når De monterer eller afmonterer tilbehørsdele.
Anvendelse af kontakten (Fig. 2)
FORSIGTIG:
Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at
skydekontakten bevæger sig på korrekt vis og går til-
bage til stilling “OFF”, når den bageste del af skydekon-
takten trykkes ind.
Kontakten kan låses i stilling “ON”, således at operatø-
rens arbejde bliver lettere ved anvendelse i et længere
tidsrum. Udvis forsigtighed, når maskinen er låst i stil-
ling “ON” og hold altid godt fast i maskinen.
Maskinen startes ved at man skyder kontakten mod stil-
ling “I (ON)”. Tryk på den forreste del af skydekontakten
for at låse den, hvis maskinen skal køre uafbrudt.
Maskinen stoppes ved at man trykker på den bageste del
af skydekontakten og derefter skyder den mod stilling
“O (OFF)”.
Hastighedsreguleringsdrejeknap (Fig. 3)
Omdrejningshastigheden kan ændres ved at man drejer
hastighedsreguleringsdrejeknappen til en givet talindike-
ring fra 1 til 5.
En højere hastighed opnås, hvis drejeknappen drejes i
retning af tallet 5. En lavere hastighed opnås, hvis dreje-
knappen drejes i retning af tallet 1.
Vi henviser til oversigten herunder angående forholdet
mellem talindikeringerne på drejeknappen og den rigtige
omdrejningshastighed.
010530
FORSIGTIG:
Hvis maskinen anvendes uafbrudt ved lav hastighed i
længere tid, vil motoren blive overbelastet og overop-
hedet.
• Hastighedsreguleringsdrejeknappen kan kun drejes til
5 og tilbage til 1. Tving ikke drejeknappen forbi 5 eller
1, da dette kan bevirke, at hastighedsreguleringsfunkti-
onen ikke længere fungerer.
Elektronisk funktion
Elektronisk konstant hastighedskontrol
Det er muligt at opnå en fin ovefladebehandling, fordi
omdrejningshastigheden holdes konstant, selv under
belastet arbejde.
Funktion for blød start
Blød start grundet undertrykt startstød.
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis maskinen udsættes for en belastning, der overskri-
der den tilladte, stopper den automatisk for at beskytte
motoren og slibeskiven. Når belastningen igen er inden-
for det tilladte niveau, kan maskinen startes automatisk.
Åbning og lukning af vandarmen (Fig. 4)
For at holde armen til vandtilførslen åben, skal den drejes
til stilling A, hvor vandtilførslen vil være parat. Drej den til-
bage til stilling B, når den skal lukkes.
SAMLING
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for-
bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski-
nen.
Montering af sidegreb (håndtag)
FORSIGTIG:
rg altid for, at sidegrebet er forsvarligt monteret
inden arbejdet påbegyndes.
Skru sidegrebet forsvarligt på maskinen som vist på illu-
strationen. (Fig. 5)
Montering og afmontering af slibeskive
(Fig. 6 og 7)
Fjern al snavs og alle fremmedlegemer fra sålen.
Skru sålen på akselen ved at trykke på aksellåsen.
Sæt forsigtigt skiven på sålen, så skivens kanter og sålen
dækker hinanden, uden at noget stikker frem.
Slibeskiven tages af ved at man trækker dens kanter fri
af sålen.
Tal OPM (/min)
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 400
41
ANVENDELSE
Pudsning (Fig. 8)
ADVARSEL:
For at reducere risikoen for elektriske stød, skal maski-
nens vandtilførselssystem kontrolleres for at det kan
konstateres, at der ikke er nogen beskadigelse af pak-
ningerne (O-ringe) eller slanger. Et beskadiget vandtil-
rselssystem kan resultere i, at vandforsyningen til
maskinen bliver unormal, hvilket kan være farligt.
FORSIGTIG:
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under
arbejdet.
Tænd aldrig for maskinen, mens den er i kontakt med
arbejdsstykket, da dette kan medføre at De kommer til
skade.
Anvend aldrig maskinen uden slibeskive. Dette kan
bevirke, at sålen lider alvorlig overlast.
rg for at lede vand til slibeskiven under slibningen.
Forsømmelse af dette kan føre til brud på maskinen.
Det højst tilladte vandtryk under vandtilførsel er 7 bar.
rg for, at hanen er lukket. Sæt slangen på maskinen.
Kontroller, at der kommer vand ud, når vandarmen er
åben.
Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og lad der-
efter slibeskiven kontakte arbejdsstykket.
Anvend kun et let tryk. Et for kraftigt tryk vil resultere i en
dårlig ydelse og medføre for tidlig nedslidning af slibeski-
ven.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for-
bindelse, inden der udføres eftersyn og vedligehol-
delse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes
rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne
mellemrum eller når åbningerne begynder at blive lukket
til. (Fig. 9)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul-
rster, samt anden vedligeholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita service-center med
anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Slibeskiver
Sidegreb
Sæt til støvdæksel
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
jspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel-
lige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA
): 85 dB (A)
Lydeffektniveau: (L
WA
): 96 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: sten polering
Vibrationsafgivelse (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG902-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi anvendes til
maskinens hovedanvendelser. Hvis maskinen imidler-
tid anvendes til andre formål, kan vibrationsemmisions-
værdien være en anden.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
42
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Stenpudser
Model nr./Type: PW5000C, PW5000CH
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori-
serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Ασφάλιση άνα
2 Κάλυµµα
3 Συρµενς διακπτης
4 Καντράν ρύθµισης ταύτητας
λς
λείσιµ
νιγµα
8 Απεστικς δίσκς
9 Υπθεµα
10 Ανίσκς
11 πή εδυ αέρα
12 πή εισδυ αέρα
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
• Βάρς σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
ENE057-1
Πρωρισµένη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για κατεργασία επιφανειών
φυσικών λίθων.
ENF002-2
Ρευµατδτηση
Τ µηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση και
κατά συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε
ακρδέκτες ωρίς σύρµα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
GEB052-3
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΙΛΒΩΤΗ
ΛΙΘΩΝ
Πρειδπιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
στίλωσης:
1. Τ παρν ηλεκτρικ εργαλεί πρρίεται να
ρησιµπιηθεί ως εργαλεί λείανσης.
∆ιαάστε λες τις πρειδπιήσεις ασφάλειας,
δηγίες, εικνγραφήσεις και πρδιαγραφές
πυ παρένται µε αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί.
Αµέλεια να ακλυθήσετε λες τις δηγίες πυ
αναγράφνται παρακάτω µπρεί να έει ως
απτέλεσµα ηλεκτρπληία, φωτιά ή/και
πρσωπικ τραυµατισµ.
2. εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσης,
γυαλαρτίσµατς, καθαρισµύ µε
συρµατυρτσα ή κπής µε τ παρν
ηλεκτρικ εργαλεί. Λειτυργίες για τις πίες
τ ηλεκτρικ αυτ εργαλεί δεν έει σεδιαστεί
µπρεί να δηµιυργήσυν κίνδυν και να
πρκαλέσυν πρσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ δεν είναι
ειδικά σεδιασµένα και συνιστµενα απ τν
κατασκευαστή τυ εργαλείυ. Απλώς και µν
επειδή τ εάρτηµα µπρεί να πρσαρτηθεί στ
εργαλεί, αυτ δεν εασφαλίει ασφαλή
λειτυργία.
4. Η νµαστική ταύτητα τυ εαρτήµατς
πρέπει να είναι τυλάιστν ίση µε την µέγιστη
ταύτητα πυ είναι σηµειωµένη στ ηλεκτρικ
εργαλεί. Εαρτήµατα πυ λειτυργύν
ταύτερα απ την νµαστική ταύτητα τυς
µπρεί να σπάσυν και να εκτευθύν.
5. Η εωτερική διάµετρς και τ πάς τυ
εαρτήµατς σας πρέπει να είναι µέσα στα ρια
ικαντητας τυ εργαλείυ σας. Εαρτήµατα µη
σωστύ µεγέθυς δεν µπρύν να
πρφυλαθύν ή να ελεγθύν επαρκώς.
6. Τ µέγεθς της πής πρσαρµγής σε άνα
των τρών, πελµάτων (πατύρες), άσεων
υπστήριης ή τυν άλλων εαρτηµάτων
πρέπει να ταιριάει απλύτως στν άνα
µετάδσης κίνησης τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ.
Εαρτήµατα µε πές πρσαρµγής σε άνα
πυ δεν ταιριάυν µε τν επλισµ
εγκατάστασης τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ θα
λειτυργύν ωρίς ισρρπία, θα δνύνται
υπερλικά και µπρεί να πρκαλέσυν
απώλεια ελέγυ.
Μντέλ
PW5000C/
PW5000CH
Σπείρωµα ατράκτυ M14
∆ιάµετρς υπθέµατς Μεγ 125 ιλ
Oνµαστική ταύτητα (n) /
Ταύτητα ωρίς φρτί (n
0
)
2.000 – 4.400
λεπτ
–1
λικ µήκς 313 ιλ
Βάρς καθαρ 2,3 κιλά
Κατηγρία ασφάλειας /II
44
7. Μη ρησιµπιείτε εάρτηµα πυ έει υπστεί
λάη. Πριν απ κάθε ρήση, ελέγτε τ
παρελκµεν, πως τη άση στήριης, για
ρωγµές. Εάν τ ηλεκτρικ εργαλεί ή τ
εάρτηµα πέσει κάτω, ελέγτε τ για ηµιές ή
πρσαρµστε ένα καλ εάρτηµα. Μετά τν
έλεγ και την πρσαρµγή ενς εαρτήµατς,
απµακρυνθείτε εσείς και ι γύρω σας απ τ
επίπεδ περιστρφής τυ εαρτήµατς και
αφήστε σε λειτυργία τ ηλεκτρικ εργαλεί σε
µέγιστη ταύτητα ωρίς φρτί για ένα λεπτ.
Εαρτήµατα µε ηµιές θα διαλυθύν κατά τν
ρν αυτής της δκιµής.
8. Να φράτε ατµικ επλισµ πρστασίας.
Ανάλγα µε την εφαρµγή, να ρησιµπιείτε
πρσωπίδα πρστασίας, πρστατευτικά γυαλιά-
πρσωπίδες ή γυαλιά πρστασίας. ταν
απαιτείται, να φράτε µάσκα σκνης,
πρστατευτικά ακής, γάντια και πδιά
συνεργείυ ικανά να παρέυν πρστασία απ
τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω της
λείανσης ή τυ τεµαίυ εργασίας. Τα
πρστατευτικά µατιών πρέπει να είναι ικανά να
σταµατήσυν τυν εκτινασσµενα θραύσµατα
πυ δηµιυργύνται κατά την εκτέλεση
διαφρων εργασιών. Η µάσκα σκνης ή η
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανές
να φιλτράρυν τα σωµατίδια πυ
δηµιυργύνται κατά την εκτέλεση των
εργασιών σας. Η παρατεταµένη έκθεση σε
θρυ υψηλής έντασης ενδέεται να
πρκαλέσει απώλεια ακής.
9. Κρατάτε τυς γύρω σας σε µία ασφαλή
απσταση απ τν ώρ εργασίας.
πισδήπτε εισερµενς στ ώρ
εργασίας πρέπει να φρά ατµικ
πρστατευτικ επλισµ. Τεµαίδια απ τ
αντικείµεν εργασίας ή απ ενα σπασµέν
εάρτηµα µπρεί να εκτιναθύν µακρυά και να
πρκαλέσυν τραυµατισµ πέραν της άµεσης
περιής εργασίας.
10. Να κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί µνν απ
τις µνωµένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας πυ τ παρελκµεν
κπής ενδέεται να έλθει σε επαφή µε κρυφές
καλωδιώσεις ή τ δικ τυ καλώδι
τρφδσίας. Σε περίπτωση επαφής τυ
παρελκµένυ κπής µε “ηλεκτρφρ”
καλώδι, ενδέεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά
εαρτήµατα τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ να
καταστύν τα ίδια “ηλεκτρφρα” και να
πρκαλέσυν ηλεκτρπληία στ ειριστή.
11. Κρατήστε τ καλώδι µακρυά απ τ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Εάν άσετε τν
έλεγ, τ καλώδι µπρεί να κπεί ή να πιαστεί
και τ έρι σας µπρεί να τραηθεί µέσα στ
περιστρεφµεν εάρτηµα.
12. Πτέ µην τπθετείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί
κάτω µέρι τ εάρτηµα να έει σταµατήσει
τελείως. Τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραήει τ
ηλεκτρικ εργαλεί έω απ τν έλεγ σας.
13. Μη ειρίεστε τ ηλεκτρικ εργαλεί ενώ τ
µεταφέρετε στ πλευρ σας. Τυαία επαφή µε
τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί να
πρκαλέσει πιάσιµ στα ρύα σας και να
τραήει τ εάρτηµα µέσα στ σώµα σας.
14. Καθαρίετε τακτικά τις πές αερισµύ τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ.  ανεµιστήρας τυ
κινητήρα θα ταήει την σκνη µέσα στ
περίληµα και υπερλική συγκέντρωση
ρινισµάτων µετάλλυ µπρεί να πρκαλέσει
κίνδυν ηλεκτρπληίας.
15. Μη ειρίεστε τ ηλεκτρικ εργαλεί κντά σε
εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες µπρεί να
αναφλέυν τα υλικά αυτά.
πισθλάκτισµα και σετικές πρειδπιήσεις:
Η ανάκρυση (πισθλάκτισµα) είναι µία αφνική
αντίδραση τυ εργαλείυ λγω σύσφιγης ή
σκαλώµατς τυ περιστρεφµενυ τρύ, της
άσης υπστήριης, της ύρτσας ή τυν άλλυ
εαρτήµατς. Η σύσφιγη ή τ σκάλωµα πρκαλεί
ταεία απώλεια ελέγυ τυ περιστρεφµενυ
εαρτήµατς τ πί στη συνέεια υπρεώνει τ
ανεέλεγκτ ηλεκτρικ εργαλεί σε περιστρφή
αντίθετη απ εκείνη τυ εαρτήµατς στ σηµεί
εµπλκής.
Για παράδειγµα, εάν ένας λειαντικς τρς
περιέλθει σε σύσφιγη ή σκάλωµα στ τεµάι
εργασίας, η ακµή τυ τρύ πυ εισέρεται στ
σηµεί σύσφιγης ενδέεται να σκάψει την
επιφάνεια τυ υλικύ πρκαλώντας την αναπήδηση
ή τ κλτσηµα τυ τρύ.  τρς ενδέεται να
αναπηδήσει πρς τ µέρς τυ ειριστή ή αντίθετα
να απµακρυνθεί απ αυτν, ανάλγα µε τη φρά
περιστρφής τυ τρύ στ σηµεί σύσφιγης.
Υπ αυτές τις συνθήκες, ι τρί λείανσης
ενδέεται επίσης να υπστύν θραύση.
Τ πισθλάκτισµα είναι απτέλεσµα κακής ρήσης
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ ή/και εσφαλµένων
ειρισµών ή συνθηκών και µπρεί να απφευθεί µε
τις κατάλληλες πρφυλάεις πως δίδνται
παρακάτω.
α) Κρατάτε σταθερά τ ηλεκτρικ εργαλεί και
τπθετήστε τ σώµα σας και τν ραίνα έτσι
ώστε να ανθίστανται στις δυνάµεις τυ
πισθλακτίσµατς. Πάνττε ρησιµπιείτε την
ηθητική λαή, εάν παρέεται για µέγιστ
έλεγ πισθλακτίσµατς ή αντίδρασης ρπής
κατά τ εκίνηµα.  ειριστής µπρεί να ελέγει
τις αντιδράσεις ρπής ή δυνάµεις
πισθλακτίσµατς, εάν έυν ληφθεί ι
κατάλληλες πρφυλάεις.
) Πτέ µη άλετε τ έρι σας κντά στ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Τ εάρτηµα µπρεί
να πισθλακτίσει στ έρι σας.
γ) Μη τπθετήσετε τ σώµα σας στην περιή
πυ τ ηλεκτρικ εργαλεί θα κινηθεί εάν
συµεί πισθλάκτισµα. Τ πισθλάκτισµα θα
δηγήσει τ εργαλεί σε διεύθυνση αντίθετη της
κίνησης τυ τρύ στ σηµεί εµπλκής.
δ) ρησιµπιείτε πλύ πρσή ταν εργάεστε
σε γωνίες, αιµηρές άκρες κλπ. Απφεύγετε
αναπηδήσεις και εµπλκές τυ εαρτήµατς.
Γωνίες, αιµηρές άκρες ή αναπηδήσεις έυν
την τάση να πρκαλύν εµπλκή στ
περιστρεφµεν εάρτηµα και πρκαλύν
απώλεια ελέγυ και πισθλάκτισµα.
ε) Μην πρσαρµετε αλυσίδα αλυσπρίνυ λάµα
για υλγλυπτική ή λάµα πρινιύ µε δντια.
Τέτιες λάµες πρκαλύν συν πισθλάκτισµα
και απώλεια ελέγυ.
45
Πρειδπιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
στίλωσης πέτρας:
α) Μην ρησιµπιείτε υπερµεγέθεις λειαντικύς
δίσκυς. Ακλυθήστε τις συστάσεις τυ
κατασκευαστή, ταν επιλέγετε λειαντικ δίσκ.
Ένας µεγαλύτερς λειαντικς δίσκς  πίς
εκτείνεται πέραν της άσης στήριης εγκυµνεί
κίνδυν τεµαισµύ και ενδέεται να
πρκαλέσει δυσκλίες, σίσιµ τυ δίσκυ ή
ανάκρυση (πισθλάκτισµα).
Επιπλέν πρειδπιήσεις ασφαλείας:
16. Μην αφήνετε τ εργαλεί αναµµέν. ειρίεστε
τ εργαλεί µν ταν τ κρατάτε στ έρι.
17. Να φρντίετε πάντα ώστε να έει
απενεργπιηθεί και απσυνδεθεί τ εργαλεί
απ την παρή ρεύµατς ή να έει αφαιρεθεί η
θήκη µπαταριών πριν απ την εκτέλεση
πιασδήπτε εργασίας στ εργαλεί.
18. Ελέγτε τι τ µηάνηµα υπστηρίεται σταθερά.
19. Πρσέτε τι  τρς συνείει να
περιστρέφεται ακµη και αφύ τ µηάνηµα
έει σήσει.
20. Μη ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε κανένα
υλικ πυ περιέει άσεστ.
21. Σιγυρευτείτε τι τα πές εαερισµύ
διατηρύνται ανιτά ταν εργάεσθε σε
σκνισµέν περιάλλν. Εάν ρειαστεί να
καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα απσυνδέστε τ
µηάνηµα απ την κύρια παρή
(ρησιµπιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
απφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακλυθήσετε τυς καννες ασφάλειας
πυ διατυπώννται σ’αυτ τ εγειρίδι δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
Σηµαντικές παρατηρήσεις για σύνδεση σε ρεύµα
110 V, 50 60 Hz
Πρσή:
∆ιαάστε και συµµρφωθείτε µε τις πρφυλάεις
αυτές πριν ρησιµπιήσετε τ εργαλεί. Μη
συµµρφωση µε τις πρφυλάεις αυτές µπρεί να
πρκαλέσει πρσωπικύς τραυµατισµύς και ηµιά
στ εργαλεί!
Τ εργαλεί κατασκευάστηκε σύµφωνα µε τα
Ευρωπαικά Πρτυπα ΕΝ60745-1 (ασφάλεια
εργαλείων ειρς, ηλεκτρικών εργαλείων
κινυµένων µε κινητήρα, εδώ στ ιδιαίτερ τµήµα
ηλεκτρικών εργαλείων µε σύνδεση νερύ) και
ΕΝ60309-2 (ακρδέκτες, υπδές και συεύεις για
ιµηανικές εφαρµγές). ταν εφαρµετε αυτά
τα πρτυπα, η θέση γείωσης της συνδεµενης
συσκευής µπρεί να τπθετείται στην θέση
“12 ακριώς”.
Τ εργαλεί έει µιά συσκευή σύνδεσης µε θέση
γείωσης “12 ακριώς”.
Επειδή µως, τ Ευρωπαικ Πρτυπ ΕΝ60309-2 δεν
παρέει κάπια διαφρπίηση ως πρς την τάση
τρφδσίας και ως πρς αυτή την θέση γείωσης,
υπάρει η πιθαντητα να γίνει σύγυση της
σύνδεσης µε έναν απµνωτικ µετασηµατιστή µε
διαφρετική τάση εδυ (π. 230 V). ταν
συνδέετε τ εργαλεί σε έναν απµνωτικ
µετασηµατιστή, εαιώνεστε απλυτα τι
ρησιµπιείτε την σωστή τάση εδυ (110 V, 50
60 Hz).
Αυτ τ εργαλεί είναι σεδιασµέν απκλειστικά
για σύνδεση σε έναν απµνωτικ µετασηµατιστή
µε τάση εδυ 110 V. Λγω της ρήσης τυ σε υγρ
περιάλλν (σύνδεση νερύ στ εργαλεί), αυτ τ
εργαλεί δεν πρέπει πτέ να συνδεθεί σε ηλεκτρικ
ρεύµα ωρίς έναν απµνωτικ µετασηµατιστή.
ηµιές πυ πρκλήθηκαν απ ακατάλληλες
τρππιήσεις της συνδετικής συσκευής δεν
καλύπτνται απ την εγγύηση και δεν υπκεινται σε
νµικές διεκδικήσεις.
Συµυλευθείτε τν ειδικευµέν πρµηθευτή σας
για έναν απµνωτικ µετασηµατιστή κατάλληλ
για τ εργαλεί σας.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
ρυθµίσετε ή ελέγετε κάπια λειτυργία στ
εργαλεί.
Ασφάλιση άνα (Εικ. 1)
ΠΡΣΗ:
Πτέ µην ενεγπιείτε την ασφάλιση άνα ταν 
ανίσκς κινείται. Τ εργαλεί µπρεί να πάθει
ηµιά.
Πατήστε την ασφάλιση άνα για να εµπδιστεί η
περιστρφή τυ ανίσκυ ταν εγκαθιστάτε ή
αφαιρείτε εαρτήµατα.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΣΗ:
Πριν συνδέσετε τ εργαλεί στ ρεύµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι  συρµενς διακπτης
ενεργπιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην
θέση “OFF” ταν τ πίσω µέρς τυ συρµενυ
διακπτη πιέεται.
•  διακπτης µπρεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
για ευκλία τυ ρήστη κατά την εκτετεταµένη
ρήση. Να είστε πρσεκτικί ταν ασφαλίετε τ
εργαλεί στη θέση “ON” και να κρατάτε τ
εργαλεί µε σταθερή λαή.
Για να εκινήσετε τ εργαλεί, σύρτε τν συρµεν
διακπτη πρς την θέση “I (ON)”. Για συνεή
λειτυργία, πατήστε τ εµπρσθι µέρς τυ
συρµενυ διακπτη για να τ ασφαλίσετε.
Για να σταµατήσετε τ εργαλεί, πατήστε τ πίσθι
µέρς τυ συρµενυ διακπτη, µετά σύρτε τ πρς
την θέση “O (OFF)”.
46
Καντράν ρύθµισης ταύτητας (Εικ. 3)
Η ταύτητα περιστρφής µπρεί να αλλαθεί
στρίντας τ καντράν ρύθµισης ταύτητας και
ρυθµίντας σε έναν απ τυς αριθµύς 1 – 5.
Υψηλτερη ταύτητα επιτυγάνεται ταν τ
καντράν στρέφεται πρς την διεύθυνση τυ
αριθµύ 5. αµηλτερη ταύτητα επιτυγάνεται
ταν τ καντράν στρέφεται πρς την διεύθυνση τυ
αριθµύ 1.
Ανατρέτε στν παρακάτω πίνακα για την σέση
µεταύ τυ αριθµύ ρύθµισης στ καντράν και της
κατά πρσέγγισην ταύτητας περιστρφής.
010530
ΠΡΣΗ:
Εάν τ εργαλεί λειτυργεί συνεώς σε αµηλές
ταύτητες για µεγάλα ρνικά διαστήµατα, 
κινητήρας θα υπερφρτιστεί και θα
υπερθερµανθεί.
Τ καντράν ρύθµισης ταύτητας µπρεί να
στραφεί µέρι τ 5 και πίσω στ 1. Μη τ
εαναγκάσετε πέραν τυ 5 ή τυ 1 διαφρετικά η
λειτυργία ρύθµισης ταύτητας µπρεί να
σταµατήσει να λειτυργεί.
Ηλεκτρνική λειτυργία
Ηλεκτρνικς έλεγς σταθερής ταύτητας
Είναι δυνατ να έυµε άριστ φινίρισµα, γιατί η
ταύτητα περιστρφής διατηρείται σταθερή ακµη
και υπ συνθήκες φρτίυ.
αρακτηριστικ απαλής εκκίνησης
Απαλή εκκίνηση λγω ευδετέρωσης αρικύ
τινάγµατς.
Πρστασία υπερφρτωσης
ταν τ µηάνηµα πρκειται να ρησιµπιηθεί
πέρα απ τ επιτρεπτ φρτί, θα σταµατήσει
αυτµατα για να πρστατευθεί  κινητήρας. ταν τ
φρτί επανέλθει στ επιτρεπτ φρτί ανά, τ
µηάνηµα θα εκινήσει αυτµατα.
Ανιγµα ή κλείσιµ τυ µλύ νερύ (Εικ. 4)
Για να κρατηθεί  µλς στ εργαλεί ανικτς για
την ρή νερύ, γυρίστε τν στην θέση Α πυ η
δίδς νερύ θα είναι έτιµη. Επαναφέρτε τν στη
θέση Β για να κλείσει.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
εκτελέσετε κάπια λειτυργία στ εργαλεί.
Εγκατάσταση πλάγιας λαής (λαή)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι η πλάγια λαή έει
εγκατασταθεί µε ασφάλεια πριν απ την
λειτυργία.
Βιδώστε την πλάγια λαή µε ασφάλεια στην θέση
τυ εργαλείυ πως φαίνεται στην εικνα. (Εικ. 5)
Εγκατάσταση ή αφαίρεση απεστικύ δίδκυ
(Εικ. 6 και 7)
Αφαιρέστε λυς τυς ρύπυς ή ένη ύλη απ τ
υπθεµα.
Βιδώστε τ υπθεµα πάνω στν ανίσκ πιέντας
την ασφάλιση άνα.
Τπθετείστε τν δίσκ στ υπθεµα πλύ
πρσεκτικά ώστε ι άκρες δίσκυ και υπθέµατς
να είναι η µία πάνω στην άλλη ωρίς να εέυν.
Για να αφαιρέσετε τν απεστικ δίσκ, τραήτε
έω την άκρη τυ απ τ υπθεµα.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Λειτυργία στιλώµατς (Εικ. 8)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Για να µειωθεί  κίνδυνς ηλεκτρπληίας,
ελέγτε τ σύστηµα παρής νερύ τυ εργαλείυ
για να εαιωθείτε τι δεν υπάρει ηµιά στις
στεγανές ενώσεις (δακτύλιι “”) ή στυς
σωλήνες. Ενα ελαττωµατικ σύστηµα
τρφδσίας νερύ µπρεί να έει ως απτέλεσµα
αντικαννική ρή νερύ στ εργαλεί, πράγµα πυ
µπρεί να απεί επικίνδυν.
ΠΡΣΗ:
Πάνττε φράτε µατγυάλια ασφαλείας ή
πρσωπίδα κατά την λειτυργία.
Πτέ µην ανάψετε τ εργαλεί ταν ρίσκεται σε
επαφή µε τ αντικείµεν εργασίας, µπρεί να
πρκαλέσει τραυµατισµ στν ρήστη.
Πτέ µη λειτυργείτε τ εργαλεί ωρίς τν
απεστικ δίσκ. Μπρεί να κάνετε σαρή ηµιά
στ υπθεµα.
Βεαιωθείτε να τρφδτήσετε νερ στν
απεστικ δίσκ κατά τη διάρκεια της
λειτυργίας. Αν δεν τ κάνετε αυτ, µπρεί να
σπάσει τ εργαλεί.
Η µέγιστη επιτρεπµενη πίεση παρής νερύ
είναι 7 µπαρ.
Βεαιωθείτε τι  κρυνς είναι κλειστς. Συνδέστε
τν σωλήνα στ εργαλεί. Βεαιωθείτε τι τ νερ
τρέει έω ταν  µλς νερύ είναι ανικτς.
Κρατείστε τ εργαλεί σταθερά. Ανάψτε τ
εργαλεί και µετά εφαρµστε τν απεστικ δίσκ
στ αντικείµεν εργασίας.
Εφαρµστε µν ελαφρά πίεση. Υπερλική πίεση
θα έει ως απτέλεσµα κακή λειτυργία και πρώιµη
φθρά τυ απεστικύ δίσκυ.
Αριθµς ΣΑΛ (/λεπ)
1 2.000
2 2.500
3 3.000
4 3.500
5 4.400
47
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
επιειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή
συντήρηση.
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς
παραµρφωση ή ρωγµές.
Τ εργαλεί και ι πές αέρα πρέπει να
διατηρύνται καθαρές. Καθαρίετε τις πές αέρα
τακτικά ή ταν αρίυν να συγκεντρώνυν ρύπυς.
(Εικ. 9)
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
τυ πριντς, επισκευές, έλεγς και
αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, πιαδήπτε
άλλη συντήρηση ή ρύθµιση, πρέπει να εκτελύνται
απ Κέντρα Ευπηρέτησης Εργστασίυ ή Κέντρα
Ευσιδτηµένα απ την Μάκιτα, πάνττε µε την
ρησιµπίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί σας της Μάκιτα πυ
καθρίεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων
µπρεί να δηµιυργήσει κίνδυν τραυµατισµύ
ατµων. ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή
πρσαρτήµατα µν για τ σκπ πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε κάπια ήθεια για περισστερες
πληρφρίες πυ αφρύν στα εαρτήµατα αυτά,
απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης
Μάκιτα.
• Απεστικί δίσκι
• Πλάγια λαή
• Κάλυµµα σκνης πυ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στιεία στη λίστα µπρεί να
συµπεριλαµάννται στη συσκευασία εργαλείυ
ως στάνταρ εαρτήµατα. Μπρεί να διαφέρυν
ανάλγα µε τη ώρα.
ENG905-1
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Επίπεδ πίεσης θρύυ (L
pA
): 85 dB (A)
Επίπεδ δύναµης ήυ (L
WA
): 96 dB (A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φράτε ωτασπίδες
ENG900-1
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Είδς εργασίας: στίλωση πέτρα
Εκπµπή δνησης (a
h, P
): 5,0 m/s
2
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG902-1
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε άλλ.
• Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση έκθεσης.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών
ρησιµπιείται για κύριες εφαρµγές τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ. Πάντως, εάν τ ηλεκτρικ
εργαλεί ρησιµπιείται για άλλες εφαρµγές, η
τιµή εκπµπής κραδασµών ενδέεται να είναι
διαφρετική.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκπµπής ανάλγα µε τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της
έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENH101-15
Μν για ώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς
κατασκευαστής, δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α)
µηάνηµα(τα) της Makita:
αρακτηρισµς µηανήµατς:
Στιλωτής λίθων
. µντέλυ/ Τύπς: PW5000C, PW5000CH
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
30.1.2009
Tomo yas u K ato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
884518H994
IDE
27


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Makita PW5000CH at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Makita PW5000CH in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,05 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info