381226
35
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/52
Next page
GB
Cordless Oil-Impulse Driver Instruction Manual
F
Visseuse oléopneumatique à
impulsions sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Impulsschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad impulso idraulico a batteria
Istruzioni per l’uso
NL
Accu slagschroevendraaier (op oliedruk)
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto hidraulico
(aceite) a batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim portátil impulsionado a óleo
Manual de instruções
DK
Akku-olieslagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös hydraulisk
impulsskruvdragare
Bruksanvisning
N
Batteridrevet oljeimpulsskrutrekker Bruksanvisning
SF
Öljyiskuväännin Käyttöohje
GR
Ασύρµατο κατσαβίδι προώθησης-Λαδιού
Οδηγίες χρήσεως
BTS130
2
12
34
56
78
12
10
11
7 8
798
A
B
6
5
4
2
1
3
3
910
11 12
13 14
15 16
27
26
26
23
24
25
21
22
20
N m
(ft lbs)
.
.
(S)
30
(306)
20
(204)
10
(102)
(M8)
M6
0 0.5 1.0
M8
19
16 17
18
15
16
18
17
M10
M8
M6
0
0.5
1.0
30
(306)
20
(204)
10
(102)
(M10)
N m
(ft lbs)
.
.
(S)
13
14
4
ENGLISH
Explanation of general view
1Button
2 Red part
3 Battery cartridge
4 Switch trigger
5Lamp
6 Reversing switch lever
7Bit
8Sleeve
9 Bit-piece
10 Hook
11 Screw
12 Groove
13 Air vents
14 Cooling down oil unit
15 Standard bolt
16 Fastening torque
17 Proper fastening torque
18 Fastening time
19 High tensile bolt
20 Limit mark
21 Rear cover
22 Screws
23 Spring
24 Arm
25 Recessed part
26 Carbon brush cap
27 Hole
SPECIFICATION
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB012-1
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict
adherence to impact driver safety rules. If you
use this tool unsafely or incorrectly, you can
suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors with impact drivers. Expo-
sure to noise can cause hearing loss.
2. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC007-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
Model BTS130
Capacities
Machine screw M4 – M8
Standard bolt M6 – M10
High tensile bolt M6 – M8
No load speed (min
–1
)02,400
Impacts per minute 0 1,600
Overall length 183 mm
Net weight 1.7 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 15 seconds after
the switch trigger is released.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Characteristics of Cordless Oil-impulse Driver
The Makita Cordless Oil-impulse Driver is a hydraulically
operated impact tool using oil viscosity to produce
impacts. Since oil viscosity changes with the tempera-
ture, be aware of the following three points when operat-
ing the tool.
1. Avoid using the tool below –5 degrees of tempera-
ture. When the tool temperature goes down below
the degrees, this may cause damage to the motor of
tool due to poor impulse.
2. When the tool becomes too hot, it may take longer to
set screws.
3. The tool can overheat, causing a failure or hand
burn if you operate it continuously for long hours. Let
the tool cool off for more than 30 minutes before
changing batteries during a long, continuous job.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure.
Do not use any other driver bit or socket bit. (Fig. 5)
For European and North & South American coun-
tries, Australia and New Zealand
For other countries
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 6)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve
as far as it will go. The bit-piece should be inserted
into the sleeve with its pointed end facing in. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 7)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
A = 12 mm
B = 9 mm
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note)
Bit-piece is not necessary.
A = 17 mm
B = 14 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
(Note)
Makita bits are these types.
A = 12 mm
B = 9 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note)
Bit-piece is necessary for installing the
bit.
6
Hook (Fig. 8)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool hous-
ing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
Never obstruct the air vents on the side of the tool for
cooling down oil unit and motor during operation. Fail-
ure to do so may cause the tool excessive hotness and
damage. (Fig. 9)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fas-
tening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 10 & 11)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start-
ing your job, always perform a test operation to deter-
mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque differs according to the increase
in the tool hotness.
When driving wood screws, predrill pilot holes with
diameter smaller than the wood screws to make driving
easier and to prevent splitting of the workpiece.
The diameter of wood screws that are within the tool
capacity is not always the same and depends on the
kind of material to be driven on. Make trial driving with
several screws before actual operation.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
rear cover. (Fig. 13)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screw-
driver of slender shaft or the like. (Fig. 14)
Use pliers to remove the carbon brush cap of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush cap in reverse.
(Fig. 15)
Make sure that the carbon brush cap have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 16)
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Screw bits
Plastic carrying case
Hook
Various type of Makita genuine batteries and chargers
7
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2 Partie rouge
3Batterie
4 Gâchette
5 Lampe
6Inverseur
7 Embout
8Manchon
9 Adaptateur d’embout
10 Crochet
11 Vis
12 Rainure
13 Orifices de ventilation
14 Refroidissement du réservoir
d’huile
15 Boulon standard
16 Couple de serrage
17 Couple de serrage correct
18 Temps de serrage
19 Boulon à haute résistance
20 Trait de limite d’usure
21 Couvercle arrière
22 Vis
23 Ressort
24 Bras
25 Partie renfoncée
26 Bouchon de charbon
27 Orifice
SPECIFICATIONS
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
Loutil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une
utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et
de familiarité avec le produit, en négligeant le
respect rigoureux des consignes de sécurité qui
accompagnent la visseuse à chocs. Si vous
n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate,
vous courez un risque de blessure grave.
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
utilisez une visseuse à percussion. Lexposition
au bruit peut entraîner la surdité.
2. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation.
Le contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, cau-
sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-des-
sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau-
teur.
4. Tenez votre outil fermement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou
l’ignorance des consignes de sécurité du présent
manuel d’instructions peuvent entraîner une
grave blessure.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
Modèle
BTS130
Capacités
Vis à machine M4 – M8
Boulon standard M6 – M10
Boulon à haute
résistance
M6 – M8
Vitesse à vide (min
–1
) 0 – 2 400
Coups par minute 0 – 1 600
Longueur totale 183 mm
Poids net 1,7 kg
Tension nominale 14,4 V CC
8
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat-
terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aiment,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3)
ATTENTION :
Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue.
Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint
d’elle-même au bout de 10 à 15 secondes.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len-
tille de la lampe, pour éviter une diminution de
l’éclairage.
Inverseur (Fig. 4)
Loutil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Caractéristiques de la visseuse oléopneumatique
à impulsions sans fil
La visseuse oléopneumatique à impulsions sans fil est
un outil de frappe hydraulique qui utilise la viscosité de
l’huile pour produire des impacts. Comme la viscosité de
l’huile varie suivant la température, il faut tenir compte
des trois points suivants lors de l’utilisation de l’outil.
1. Évitez d’utiliser l’outil à une température inférieure à
–5 degrés. Lorsque la température de l’outil descend
sous cette température, le moteur risque de subir
des dommages en raison de la faible force d’impul-
sion.
2. Lorsque l’outil devient trop chaud, il peut mettre du
temps à visser.
3. S’il est utilisé de manière continue pendant plusieurs
heures, l’outil peut surchauffer et tomber en panne
ou vous brûler la main. Laissez l’outil refroidir pen-
dant plus de 30 minutes avant de changer les piles
lors des travaux continus de longue durée.
9
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à
douille
Utilisez exclusivement l’embout ou l’embout à douille du
modèle indiqué sur la figure. N’utilisez aucun(e) autre
embout ou embout à douille. (Fig. 5)
Pour les pays d’Europe, l’Amérique du Nord, l’Améri-
que du Sud, l’Australie et la Nouvelle-Zélande
Pour les autres pays
1. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le
sens de la fche puis insérez l’embout à fond dans
le manchon. Relâchez ensuite le manchon pour
immobiliser l’embout. (Fig. 6)
2. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez l’adaptateur d’embout
et l’embout à fond dans le manchon. Il faut insérer
l’adaptateur d’embout dans le manchon par le bout
pointu. Libérez ensuite le manchon pour immobiliser
l’embout. (Fig. 7)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction
de la flèche et tirez fermement l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’ori-
gine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce
cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-
dessus.
Crochet (Fig. 8)
Loutil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement.
Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de
l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainu-
res situées de chaque côté du carter de l’outil, puis ser-
rez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et
retirez-le.
UTILISATION
ATTENTION :
N’obstruez jamais les orifices de ventilation sur le côté
de l’outil ; ils servent à refroidir le réservoir d’huile et le
moteur pendant l’utilisation. L’ignorance de cette direc-
tive risque d’entraîner une surchauffe et l’endommage-
ment de l’outil. (Fig. 9)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donné à la figure. (Fig. 10 et 11)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE:
Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou-
lon utilisé(e).
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne
pas endommager la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi-
qué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris-
que d’être soumise à une force trop grande et de foirer
ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un essai pour connaître le
temps de serrage qui convient à la vis.
Le couple de serrage varie suivant la hausse de tempé-
rature de l’outil.
Pour visser des vis à bois, percez d’abord des trous-
pilotes d’un diamètre inférieur à celui des vis à bois
pour faciliter leur vissage et éviter que la pièce ne se
fende.
Le diamètre de vis à bois pris en charge par l’outil n’est
pas toujours le même puisqu’il dépend du type de
matériau à visser. Avant de commencer le travail, faites
d’abord des essais avec plusieurs vis.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du diamètre de boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilisez exclusivement ces types
d’embout. Suivez la procédure (1).
(Note)
Ladaptateur d’embout n’est pas néces-
saire.
A = 17 mm
B = 14 mm
Pour installer ces types d’embout, sui-
vez la procédure (1).
(Note)
Les embouts Makita sont de ce type.
A = 12 mm
B = 9 mm
Pour installer ces types d’embout, sui-
vez la procédure (2).
(Note)
Ladaptateur d’embout est nécessaire
pour installer l’embout.
10
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 12)
Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez
le couvercle arrière. (Fig. 13)
Soulevez le bras du ressort et placez-le dans la partie
encastrée du carter avec un tournevis à lame plate, une
tige mince ou un objet similaire. (Fig. 14)
Utilisez une paire de pinces pour retirer les bouchons
des charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les
neufs et remettez les bouchons des charbons en place.
(Fig. 15)
Assurez-vous que les bouchons des charbons se sont
correctement insérés dans les orifices des portes-char-
bons. (Fig. 16)
Réinstallez le couvercle arrière et serrez les deux vis fer-
mement.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Embouts de vis
Étui de transport en plastique
•Crochet
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
11
DEUTSCH
Übersicht
1 Knopf
2 Roter Teil
3 Blockakku
4 Ein-Aus-Schalter
5 Lampe
6 Drehrichtungsumschalter
7Einsatz
8 Werkzeugaufnahme
9 Einsatzhalter
10 Haken
11 Schraube
12 Führungsnut
13 Ventilationsöffnungen
14 Ölkühlereinheit
15 Standardschraube
16 Anzugsmoment
17 Korrekte Anzugsmoment
18 Anzugszeit
19 HV-Schraube
20 Verschleißgrenze
21 Rückabdeckung
22 Schrauben
23 Feder
24 Arm
25 Aussparung
26 Kappe der Kohlebürsten
27 Loch
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit
oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch
wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für
Schlagschrauber abhalten. Wenn Sie dieses
Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße
Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit
Schlagschraubern. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
2. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer-
den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung
können schwere Verletzungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Modell BTS130
Bohr-
leistung
Maschinenschraube M4 – M8
Standardschraube M6 – M10
HV-Schraube M6 – M8
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) 0 – 2 400
Schlagzahl pro Minute 0 – 1 600
Gesamtlänge 183 mm
Nettogewicht 1,7 kg
Nennspannung DC 14,4 V
12
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera-
stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht-
quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein-
zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-
Aus-Schalter gedrückt gehalten wird.
Die Lampe erlischt automatisch 10 15 Sekunden nach
dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut-
zen.
Eigenschaften des Akku-Impulsschraubers
Beim Makita Akku-Impulsschrauber handelt es sich um
einen hydraulisch betätigten Schlagschrauber, bei dem
die Schläge durch Ölviskosität erzeugt werden. Da die
Ölviskosität temperaturabhängig ist, sollten Sie bei der
Benutzung des Werkzeugs die folgenden drei Punkte
beachten.
1. Vermeiden Sie die Benutzung des Werkzeug unter
–5°C. Wenn die Werkzeugtemperatur unter diesen
Wert absinkt, kann es zu einer Beschädigung des
Motors wegen zu schwacher Impulse kommen.
2. Wenn das Werkzeug zu heiß wird, kann das Setzen
von Schrauben länger dauern.
3. Bei langem Dauerbetrieb kann das Werkzeug über-
hitzen, was zu einem Ausfall oder Handverbrennung
führen kann. Lassen Sie das Werkzeug bei langem
Dauerbetrieb mindestens 30 Minuten lang abkühlen,
bevor Sie die Batterien wechseln.
13
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwen-
den Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steck-
schlüsseleinsatz. (Abb. 5)
Für europäische, nord- und südamerikanische Län-
der, Australien und Neuseeland
Für übrige Länder
1. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den
Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme
ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los,
um den Einsatz zu sichern. (Abb. 6)
2. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie Ein-
satzhalter und Einsatz bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme ein. Der Einsatzhalter muss mit
der spitzen Seite nach innen in die Werkzeugauf-
nahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die
Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
(Abb. 7)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein-
satz kräftig heraus.
HINWEIS:
Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf-
nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
Haken (Abb. 8)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüberge-
hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut
entweder auf der linken oder rechten Seite des Werk-
zeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer
Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die
Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
VORSICHT:
Die Ventilationsöffnungen an der Seite des Werkzeugs
dienen zum Kühlen der Öleinheit und des Motors wäh-
rend des Betriebs und dürfen auf keinen Fall blockiert
werden. Anderenfalls kann es zu einer Überhitzung
und Beschädigung des Werkzeugs kommen. (Abb. 9)
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben-
den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich. (Abb. 10 u. 11)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau-
benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden-
den Schraube passenden Einsatz.
Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schal-
ter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit
überschritten, können die Schraube oder die Spitze
des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris-
sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die
geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu
ermitteln.
Das Anzugsmoment ändert sich mit zunehmender
Erwärmung des Werkzeugs.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen mit kleinerem Durchmesser als die Holz-
schrauben zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleich-
tern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden.
Der Durchmesser der Holzschrauben, die innerhalb der
Werkzeugkapazität liegen, ist nicht immer gleich und
hängt von der Art des zu verschraubenden Materials
ab. Machen Sie Probverschraubungen mit mehreren
Schrauben, bevor Sie mit der eigentlichen Arbeit begin-
nen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschlilich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
A = 12 mm
B = 9 mm
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis)
Einsatzhalter wird nicht benötigt.
A = 17 mm
B = 14 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wen-
den Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis)
Diese Makita-Einsatztypen sind erhält-
lich.
A = 12 mm
B = 9 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wen-
den Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis)
Für die Montage des Einsatzes wird ein
Einsatzhalter benötigt.
14
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate-
rial der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh-
zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs-
sen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten
stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten
können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert
werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
(Abb. 12)
Drehen Sie zwei Schrauben mit einem Schraubendreher
heraus, und nehmen Sie dann die Rückabdeckung ab.
(Abb. 13)
Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn
dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlan-
kem Schaft oder dergleichen in die Aussparung des
Gehäuses ein. (Abb. 14)
Entfernen Sie die Kappe der Kohlebürsten mit einer
Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten her-
aus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die
Kappe umgekehrt wieder an. (Abb. 15)
Vergewissern Sie sich, dass die Kappe einwandfrei in
den Löchern der Bürstenhalter sitzt. (Abb. 16)
Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an, und ziehen
Sie die zwei Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Schraubendrehereinsätze
Plastikkoffer
•Haken
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
15
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Parte rossa
3Batteria
4 Interruttore
5 Lampadina
6 Leva interruttore inversione
7Punta
8 Manicotto
9 Pezzo punta
10 Gancio
11 Vite
12 Scanalatura
13 Aperture di ventilazione
14 Unità olio raffreddamento
15 Bullone standard
16 Coppia di serraggio
17 Coppia di serraggio corretta
18 Tempo di serraggio
19 Bullone altamente tensile
20 Segno di limite
21 Coperchio posteriore
22 Viti
23 Molla
24 Braccio
25 Parte incassata
26 Tappo dei portaspazzole
27 Foro
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la familiarità
d'utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza di questo avvitatore ad
impulsi. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni
personali.
1. Mettersi le protezioni delle orecchie usando gli
avvitatori ad impulsi. L’esposizione al rumore p
causare la perdita dell’udito.
2. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni
durante le quali l’utensile di taglio potrebbe
venire a contatto con fili elettrici nascosti o con
il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
causando una scossa all'operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza
delle norme di sicurezza di questo manuale di
istruzioni potrebbero causare serie lesioni
personali.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria p
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Modello BTS130
Capacità
Vite comune M4 – M8
Bullone standard M6 – M10
Bullone altamente
tensile
M6–M8
Velocità senza carico (min
–1
)02.400
Impulsi al minuto 0 – 1.600
Lunghezza totale 183 mm
Peso netto 1,7 kg
Tensione nominale C.c. 14,4 V
16
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente fincnon si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. La
lampadina rimane accesa per tutto il tempo che l’interrut-
tore è schiacciato.
La lampadina si spegne automaticamente 10 15
secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore.
NOTA:
Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa-
dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam-
padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi-
zione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
avviare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore inversione sulla posizione neutra.
Caratteristiche dell’avvitatore ad impulso
idraulico a batteria
Lavvitatore ad impulso idraulico a batteria Makita è un
attrezzo a impatto funzionante idraulicamente che usa la
viscosità dell’olio per produrre gli impatti. Poiché la visco-
sità dell’olio cambia con la temperatura, fare attenzione
ai tre punti seguenti quando si usa l’utensile.
1. Evitare di usare l’utensile a una temperatura infe-
riore ai –5°C, perché ciò potrebbe danneggiare il
motore dell’utensile a causa di un impulso scarso.
2. Se l’utensile diventa troppo caldo, la regolazione
delle viti potrebbe non essere più possibile.
3. L’utensile potrebbe surriscaldarsi, causando un gua-
sto o bruciature se lo si usa per molte ore. Lasciare
raffreddare l’utensile per più di 30 minuti prima di
cambiare le batterie durante un lungo lavoro conti-
nuo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Usare soltanto la punta o la bussola mostrate nella
figura. Non usare altre punte o bussole. (Fig. 5)
Modello per l’Europa, l’America del nord e del sud,
l’Australia e la Nuova Zelanda
A = 12 mm
B = 9 mm
Usare soltanto questi tipi di punte.
Seguire la procedura (1).
(Nota) Il pezzo punta non è necessario.
17
Per gli altri Paesi
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto
fino a quando non può andare più oltre. Rilasciare
poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 6)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire il pezzo punta e la
punta nel manicotto finché non può andare più oltre.
Il pezzo punta deve essere inserito nel manicotto
con la sua estremità rivolta dentro. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta. (Fig. 7)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel mani-
cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse-
rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Gancio (Fig. 8)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno
dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una
vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Non si devono mai ostruire le aperture di ventilazione
sui lati dell’utensile per il raffreddamento dell’unità
dell’olio durante il funzionamento. In caso contrario, si
potrebbe causare il surriscaldamento dell’utensile e
danneggiarlo. (Fig. 9)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate-
riale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e
il tempo di serraggio è mostrato nelle figure.
(Fig. 10 e 11)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi-
tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTE:
Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la
pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare
la vite.
Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello
mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore
potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere
danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare
sempre una prova per determinare il tempo di serrag-
gio corretto per la vite.
La coppia di serraggio differisce secondo l’aumento del
calore subito dall’utensile.
Per avvitare le viti per legno, fare prima dei fori guida
con un diametro più piccolo delle viti per facilitare l’avvi-
tamento ed evitare la rottura del pezzo.
Il diametro delle viti per legno entro la capacità
dell’utensile non è sempre lo stesso e dipende dal tipo
di materiale dove vengono avvitate. Fare delle prove
con diverse viti prima dell’operazione finale.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com-
presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem-
pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di ser-
raggio.
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe-
zione o manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite.
Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slit-
tare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone
devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare sol-
tanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12)
Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere
poi il coperchio posteriore. (Fig. 13)
Sollevare la parte del braccio della molla e metterla nella
parte incassata della cassa dell’utensile con un caccia-
vite con punta scanalata sottile od altro attrezzo similare.
(Fig. 14)
Usare una pinza per rimuovere il tappo dei portaspazzole
delle spazzole di carbone. Estrarre le spazzole di car-
bone usurate, inserire quelle nuove e rimettere a posto il
tappo dei portaspazzole con il procedimento opposto.
(Fig. 15)
Accertarsi che il tappo dei portaspazzole sia entrato sal-
damente nei fori dei portaspazzole. (Fig. 16)
Reinstallare il coperchio posteriore e stringere salda-
mente le due viti.
A = 17 mm
B = 14 mm
Per installare questi tipi di punte, seguire
la procedura (1).
(Nota)
Le punte Makita sono di questo tipo.
A = 12 mm
B = 9 mm
Per installare questi tipi di punte, seguire
la procedura (2).
(Nota)
Per installare la punta è necessario il
pezzo punta.
18
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
Limpiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Punte avvitatore
Valigetta di plastica
Gancio
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Knop
2 Rood gedeelte
3 Accu
4 Trekschakelaar
5Lamp
6 Omkeerschakelaar
7Bit
8Bus
9 Bit-adapter
10 Haak
11 Schroef
12 Gleuf
13 Ventilatieopeningen
14 Oliekoeler
15 Standaardbout
16 Aandraaimoment
17 Juiste aandraaimoment
18 Aandraaitijd
19 Bout met hoge trekvastheid
20 Limietmarkering
21 Achterdeksel
22 Schroeven
23 Veer
24 Arm
25 Opengewerkte deel
26 Koolborstelkap
27 Gat
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de
slagschroevendraaier altijd strikt in acht. Bij
onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap
bestaat er gevaar voor zware verwondingen.
1. Draag gehoorbescherming tijdens het werken
met een slagschroevendraaier. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen.
Door contact met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder-
grond. Bij gebruik van het gereedschap op een
hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat nie-
mand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige
persoonlijke verwonding.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
Model BTS130
Capaciteiten
Kolomschroef M4 – M8
Standaardbout M6 – M10
Bout met hoge
trekvastheid
M6–M8
Toerental onbelast (min
–1
) 0 – 2 400
Slagen per minuut 0 – 1 600
Totale lengte 183 mm
Netto gewicht 1,7 kg
Nominale spanning DC 14,4 V
20
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig.1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht-
baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle-
dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon-
den.
Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat
u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en
bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Hoe harder u de schakelaar indrukt, hoe
sneller het gereedschap draait. Laat de schakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
De lampjes aanzetten (Fig. 3)
LET OP:
Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De
lamp blijft branden zolang als de trekschakelaar wordt
ingedrukt.
Het lampje gaat automatisch uit 10 – 15 seconden nadat
u de schakelaar hebt losgelaten.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp-
lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver-
minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan
de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te starten.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha-
digd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Eigenschappen van de
accuslagschroevendraaier (op oliedruk)
De Makita-accuslagschroevendraaier (op oliedruk) is een
hydraulisch werkend slaggereedschap dat gebruikmaakt
van de viscositeit van de olie om slagkracht te genereren.
Aangezien de viscositeit van de olie verandert met de
temperatuur, dient u bij het bedienen van het gereed-
schap op de volgende drie punten te letten:
1. Gebruik het gereedschap niet bij een temperatuur
van –5 graden onder nul of lager. Als de temperatuur
van het gereedschap lager wordt dan dit, kan de
motor van het gereedschap beschadigd worden als
gevolg van slechte slagwerking.
2. Als het gereedschap te warm wordt, kan het langer
duren om de schroeven erin te draaien.
3. Het gereedschap kan oververhit raken waardoor het
defect raakt of een brandwond op uw hand veroor-
zaakt, als u het langdurig, ononderbroken gebruikt.
Laat het gereedschap gedurende 30 minuten of lan-
ger afkoelen alvorens de accu te vervangen tijdens
langdurig, ononderbroken gebruik.
21
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of
schroefdop
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hier-
onder is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbits of
schroefdoppen. (Fig. 5)
Voor Europese landen, Noord- en Zuid-Amerikaanse
landen, Australië en Nieuw-Zeeland
Voor andere landen
1. Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting
van de pijl en steekt u de bit zo ver mogelijk in de
bus. Laat daarna de bus los om de bit te vergrende-
len. (Fig. 6)
2. Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting
van de pijl en steekt u de bit-adapter en de bit zo ver
mogelijk in de bus. De bit-adapter moet met het pun-
tige uiteinde eerst in de bus worden gestoken. Laat
daarna de bus los om de bit te vergrendelen. (Fig. 7)
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
OPMERKING:
Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken,
zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terug-
keren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de boven-
staande procedure.
Haak (Fig. 8)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereed-
schap worden bevestigd.
Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op
een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de
haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de
haak eraf.
BEDIENING
LET OP:
• Blokkeer tijdens gebruik nooit de ventilatieopeningen
voor de oliekoeler en de motor op de zijkant van het
gereedschap. Als u dit toch doet, kan het gereedschap
buitensporig heet worden en beschadigd raken.
(Fig. 9)
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het mate-
riaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aange-
geven in de figuren. (Fig. 10 en 11)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
OPMERKING:
Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
Voor het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven,
dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te rege-
len zodat de schroef niet beschadigd wordt.
Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over-
schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit
overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz.
Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraai-
tijd voor de schroef te bepalen.
• Het draaikoppel verschilt afhankelijk van de tempera-
tuurtoename van het gereedschap.
Bij het schroeven van houtschroeven moet u de boor-
gaten voorboren met een diameter kleiner dan de
houtschroeven om het schroeven te vergemakkelijken
en te voorkomen dat het werkstuk splijt.
De diameter van de houtschroeven die binnen de capa-
citeit van het gereedschap vallen, is niet altijd hetzelfde
en is afhankelijk van het materiaal waarin wordt
geschroefd. Test met schroeven van verschillende dia-
meter in een proefstuk van hetzelfde materiaal alvo-
rens in het werkstuk te schroeven.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo-
ment af van de boutdiameter.
Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi-
ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo-
ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo-
ment kleiner.
A = 12 mm
B = 9 mm
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking)
De bit-adapter is niet nodig.
A = 17 mm
B = 14 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt
u procedure (1).
(Opmerking)
Makita-bits zijn van dit type.
A = 12 mm
B = 9 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt
u procedure (2).
(Opmerking)
De bit-adapter is nodig om het bit te
plaatsen.
22
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
Vervangen van de koolborstels
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limiet-
markering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit-
sluitend identieke koolborstels. (Fig. 12)
Verwijder de twee schroeven met een schroevendraaier
en verwijder daarna het achterdeksel. (Fig. 13)
Til de arm van de veer op en plaats deze in het openge-
werkte deel van de behuizing met behulp van een plat-
kopschroevendraaier of een dunne as of iets dergelijks.
(Fig. 14)
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels
eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkap
omgekeerd terug. (Fig. 15)
Zorg ervoor dat de koolborstelkap goed in de gaten in de
borstelhouders valt. (Fig. 16)
Plaats het achterdeksel terug en draai de twee schroe-
ven stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Schroefbits
Plastic draagkist
•Haak
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Boton
2 Parte roja
3 Cartucho de batería
4 Gatillo interruptor
5 Lámpara
6 Palanca del interruptor de
inversión
7Punta
8 Manguito
9 Adaptador de punta
10 Gancho
11 Tornillo
12 Ranura
13 Aberturas de ventilación
14 Unidad de aceite de
enfriamiento
15 Perno estándar
16 Torsion de apriete
17 Torsión de apriete apropiada
18 Tiempo de apriete
19 Perno de gran resistencia a la
tracción
20 Marca límite
21 Cubierta posterior
22 Tornillos
23 Resorte
24 Brazo
25 Parte rebajada
26 Tapa de las escobillas de
carbón
27 Agujero
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas
de seguridad para el atornillador de impacto. Si
utiliza esta herramienta de forma no segura o
incorrecta, podrá sufrir graves heridas
personales.
1. Utilice protectores de oídos con los atornillado-
res de impacto. La exposición al ruido puede pro-
ducir pérdida auditiva.
2. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y puede
electrocutar al operario.
3. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme.
Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando esté utilizando la herramienta en
lugares situados a una cierta altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones
podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
Modelo BTS130
Capacidades
Tornillo para metales M4 – M8
Perno estándar M6 – M10
Perno de gran
resistencia a
la tracción
M6 – M8
Velocidad sin carga (min
–1
)02.400
Impacts per minute 0 – 1.600
Longitud total 183 mm
Peso neto 1,7 kg
Tensión nominal CC 14,4 V
24
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la her-
ramienta a la vez que desliza el botón de la parte fron-
tal del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado com-
pletamente. Insértelo com-pletamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio-
narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo.
Suelte el gatillo interruptor para parar.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor
esté siendo apretado.
La luz se apagará automáticamente 10 15 segundos
después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 4)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro
hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre la palanca del interruptor de inversión en la posi-
ción neutral.
Características del atornillador de impacto
hidráulico a batería
El atornillador de impacto hidráulico a batería Makita es
una herramienta de impacto accionada hidráulicamente
empleando la viscosidad del aceite para producir los
impactos. Como la viscosidad del aceite cambia con la
temperatura, tenga en cuenta los tres puntos siguientes
cuando utilice la herramienta.
1. Evite utilizar la herramienta por debajo de –5 grados
de temperatura. Cuando la temperatura de la herra-
mienta descienda por debajo de estos grados, el
motor de la herramienta podrá dañarse debido a
unos impulsos deficientes.
2. Cuando la herramienta se caliente demasiado,
podrá tardar más en atornillar los tornillos.
3. La herramienta podrá recalentarse y ocasionar un
fallo o quemarle las manos si la utiliza continua-
mente durante largas horas. Deje que la herra-
mienta se enfríe durante más de 30 minutos antes
de cambiar las baterías después de una tarea conti-
nua larga.
25
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo
mostrada en la figura. No utilice ninguna otra punta de
atornillar o punta de tubo. (Fig. 5)
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica,
Australia y Nueva Zelanda
Para otros países
1. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte la punta a fondo en el man-
guito. Después suelte el manguito para sujetar la
punta. (Fig. 6)
2. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte el adaptador de punta a fondo
en el manguito. El adaptador de punta deberá ser
insertado en el manguito con su extremo puntiagudo
hacia el interior. Después suelte el manguito para
sujetar la punta. (Fig. 7)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme-
mente.
NOTA:
Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta no quedará bien sujeta. En
este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de
acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
Gancho (Fig. 8)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual-
quiera de los costados del alojamiento de la herramienta
y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el
tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
No obstruya nunca las aberturas de ventilación de los
laterales de la herramienta para la unidad de aceite de
enfriamiento y el motor durante la operación. En caso
contrario la herramienta podrá calentarse excesiva-
mente y dañarse. (Fig. 9)
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen-
diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la tor-
sión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 10 y 11)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra-
mienta para comenzar la operación.
NOTA:
Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
Cuando esté apretando un tornillo M8 o más pequeño,
ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interrup-
tor para no dañar el tornillo.
Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de
atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse,
etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar la torsión de
apriete apropiada para su tornillo.
La torsión de apriete varía de acuerdo con el aumento
del calentamiento de la herramienta.
Cuando atornille tornillos para madera, taladre primero
agujeros piloto de diámetro más pequeño que el de los
tornillos para madera para facilitar el atornillado y para
evitar que se resquebraje la pieza de trabajo.
El diámetro de los tornillos para madera que están
dentro de la capacidad de la herramienta no es siem-
pre el mismo y depende del tipo de material en el que
se atornilla. Atornille unos cuantos tornillos de prueba
antes de la operación definitiva.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de
atornillar ocasionará una reducción de la torsión de
apriete.
3. Perno
Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete variará de
acuerdo con el diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o
la posición del material a atornillar afectarán a la tor-
sión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilice únicamente este tipo de puntas
de atornillar. Siga el procedimiento (1).
(Nota)
No es necesario el adaptador de punta.
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento
siguiente (1).
(Nota)
Estos son los tipos de punta Makita.
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento
siguiente (2).
(Nota)
No es necesario el adaptador de punta
para instalar la punta de atornillar.
26
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón
Reemplácelas cuando se hayan desgastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 12)
Utilice un destornillador para quitar los dos tornillos y
después quite la cubierta posterior. (Fig. 13)
Levante la parte del brazo del resorte y después póngalo
en la parte rebajada del alojamiento con un destornilla-
dor de punta plana de eje largo y fino o similar. (Fig. 14)
Utilice unos alicates para quitar la tapa de las escobillas
de carbón. Extraiga las escobillas de carbón desgasta-
das, inserte las nuevas y vuelva a colocar la tapa de las
escobillas de carbón en sentido inverso. (Fig. 15)
Asegúrese de que la tapa de las escobillas de carbón
haya encajado en los agujeros de los portaescobillas fir-
memente. (Fig. 16)
Vuelva a instalar la cubierta posterior y apriete los dos
tornillos firmemente.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Puntas de atornillar
Maletín de transporte de plástico
Gancho
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão
2 Parte vermelha
3Bateria
4 Gatilho
5 Lâmpada
6 Alavanca interruptora de
inversão
7Broca
8 Manga
9 Peça da broca
10 Gancho
11 Parafuso
12 Ranhura
13 Ventilações de ar
14 Unidade de arrefecimento do
óleo
15 Perno normal
16 Binário de aperto
17 Binário de aperto adequado
18 Tempo de aperto
19 Parafuso de grande elasticidade
20 Marca limite
21 Cobertura traseira
22 Parafusos
23 Mola
24 Braço
25 Parte retraída
26 Tampa da escova de carvão
27 Orifício
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Nota: As características podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
Não deixe que conforto e familiaridade com o
produto (adquirido pelo uso repetido) substitua
aderência estrita às regras de segurança do
berbequim de impacto. Se utilizar esta
ferramenta sem segurança ou incorrectamente,
pode sofrer danos sérios pessoais.
1. Use protectores para os ouvidos com berbequim
de impacto. A exposição ao ruído pode causar
perca de audição.
2. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas superfí-
cies isoladas quando executa uma operação em
que a ferramenta de corte pode entrar em con-
tacto com um fio escondido ou com o seu cabo.
O contacto com um fio “vivo” tornará as partes de
metal expostas “vivas” e poderá chocar o operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras
de segurança indicadas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais graves.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Modelo BTS130
Capacidades
Parafuso de precisão M4 – M8
Perno normal M6 – M10
Parafuso de grande
elasticidade
M6 – M8
Velocidade em vazio (min
–1
)02.400
Impactos por minuto 0 – 1.600
Comprimento total 183 mm
Peso líquido 1,7 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC
28
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Cerifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta deslizando o
botão na parte da frente da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no
lado superior do botão, não está completamente colo-
cada. Coloque-a completamente até que não possa
ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidental-
mente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró-
ximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor-
rectamente.
Acção do interruptor
(Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acender a lâmpada da frente
(Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Carregue no gatilho para acender a lâmpada. A lâmpada
mantém-se acesa enquanto carrega no gatilho.
A luz desliga-se automaticamente 10 15 segundos
depois de ter soltado o gatilho.
NOTA:
Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes
da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita e no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o interruptor de inversão depois da ferra-
menta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
Quando não funciona com a ferramenta, coloque sem-
pre a alavanca do interruptor de inversão na posição
neutra.
Características do berbequim portátil impulsionado
a óleo
O berbequim portátil impulsionado a óleo é uma ferra-
menta de impacto que funciona hidraulicamente usando
a viscosidade do óleo para produzir impactos. Dado que
a viscosidade o óleo muda com a temperatura, preste
atenção aos seguintes três pontos quando trabalha com
a ferramenta.
1. Evite utilizar a ferramenta a temperaturas inferiores
a –5 graus. Quando a temperatura da ferramenta é
inferior a este valor pode estragar o motor devido a
um impulso fraco.
2. Quando a ferramenta ficar muito quente, pode
demorar mais tempo a colocar os parafusos.
3. A ferramenta pode ficar sobreaquecida causando
uma falha ou queimando a mão se a utilizar continu-
amente durante muitas horas. Deixe a ferramenta
arrefecer durante mais de 30 minutos antes de
mudar as pilhas num trabalho longo e contínuo.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a
broca de contacto
Utilize só a broca de aparafusar ou a broca de contacto
indicada na figura. Não utilize qualquer outro tipo de
broca. (Fig. 5)
Para países Europeus e da América do Norte e do
Sul, Austrália e Nova Zelândia
A = 12 mm
B = 9 mm
Use só este tipo de broca. Execute o
procedimento (1).
(Nota) Não necessita da peça da broca.
29
Para outros países
1. Para instalar a broca puxe a manga na direcção da
seta e insira a broca na manga o mais fundo possí-
vel. Em seguida solte a manga para prender a
broca. (Fig. 6)
2. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e insira a peça da broca e a broca na manga o
mais fundo possível. A peça da broca deve ser inse-
rida na manga com a a extremidade ponteaguda
virada para dentro. Em seguida solte a manga para
prender a broca. (Fig. 7)
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição ori-
ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Gancho (Fig. 8)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta.
Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o
com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e
retire-o.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO
Nunca obstrua as ventilações do ar no lado da ferra-
menta para arrefecer a unidade de óleo e o motor
durante o funcionamento. Se assim não for pode cau-
sar aquecimento e estrago da ferramenta. (Fig. 9)
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça
de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicado nas figuras.
(Fig. 10 e 11)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra-
menta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
Quando aparafusa um parafuso M8 ou mais pequeno,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo
a que não estrague o parafuso.
Agarre na ferramenta apontada direita para o parafuso.
Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao
indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca
de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilha-
çar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o seu trabalho,
execute sempre primeiro um teste para determinar o
tempo de aperto adequado para o seu parafuso.
O binário de aperto difere de acordo com o aumento
do calor da ferramenta.
Quando perfura parafusos de madeira, perfure orificios
experimentais com um diâmetro inferior ao dos parafu-
sos de madeira para tornar a perfuração mais fácil e
para evitar que a peça de trabalho estilhaçe.
O diãmetro dos parafusos para madeira considerados
na capacidade da ferramenta não é sempre o mesmo e
depende do material a ser perfurado. Faça uma perfu-
ração experimental com vários parafusos antes da
operação real.
O binário de aperto é afectado por uma enorme varie-
dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do
perno sejam o mesmo, o binário de aperto ade-
quado será diferente de acordo com o diâmetro do
perno.
Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será dife-
rente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade cau-
sará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de tentar executar qual-
quer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-
zarem livremente nos suportes. As duas escovas de car-
vão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
escovas de carvão idênticas. (Fig. 12)
Utilize uma chave de parafusos para retirar os dois para-
fusos e em seguida retire a cobertura traseira. (Fig. 13)
Levante o braço da mola e em seguida coloque-o na
parte retraída do corpo com uma chave entlahada de
veio fino ou semelhante. (Fig. 14)
Utilize um alicate para retirar a tampa da escova de car-
vão, das escovas de carvão. Retire as escovas de car-
vão usadas, coloque as novas e volte a colocar a tampa
da escova de carvão no sentido inverso. (Fig. 15)
Certifique-se que a tampa da escova de carvão encaixou
seguramente nos orifícios nos suportes das escovas de
carvão. (Fig. 16)
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar este tipo de brocas, exe-
cute o procedimento (1).
(Nota)
As brocas da Makita são deste tipo.
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar este tipo de brocas, exe-
cute o procedimento (2).
(Nota)
Necessita da peça da broca para insta-
lar a broca.
30
Volte a instalar a cobertura traseira e aperte firmemente
os dois parafusos.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara-
ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•Brocas espirais
Caixa de plástico para transporte
Gancho
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
31
DANSK
Illustrationsoversigt
1Knap
2Rød del
3 Akku
4 Afbryderknap
5 Lampe
6Omløbsvælger
7Bit
8Muffe
9 Bitstykke
10 Krog
11 Skrue
12 Rille
13 Ventilationsåbninger
14 Afkølingsolieenhed
15 Standardbolt
16 Drejningsmoment
17 Korrekte drejningsmoment
18 Fastspændingstid
19 jstyrkebolt
20 Slidmarkeringen
21 Bagdæksel
22 Skruer
23 Fjeder
24 Arm
25 Udsparing
26 Kulbørstehætte
27 Hul
SPECIFIKATIONER
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til
maskinen (opnået gennem gentagen anvendelse)
føre til, at sikkerhedsbestemmelserne for
slagskruetrækkeren ikke overholdes nøje. Hvis
denne maskine anvendes på uforsvarlig eller
ukorrekt vis, kan resultatet blive, at De kan
komme alvorligt til skade.
1. Benyt høreværn under arbejde med slagskrue-
trækkeren. Udsættelse for støj kan føre til høretab.
2. Hold kun ved de isolerede greb og overflader,
når De udfører arbejde, hvor det skærende værk-
tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller dets egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende
og give operatøren stød.
3. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af
sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning
kan resultere i alvorlig personskade.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lig-
nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
Model BTS130
Kapacitet
Maskinskrue M4 – M8
Standardbolt M6 – M10
jstyrkebolt M6 – M8
Omdrejninger ubelastet (min
–1
) 0 – 2 400
Slag per minut 0 – 1 600
Længde 183 mm
Vægt 1.7 kg
Spænding DC 14,4 V
32
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti-
oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maski-
nen, mens man skyder knappen foran på akkuen i stil-
ling.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per-
sonskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL:
Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbry-
derknappen. Slip afbryderen for at stoppe.
Tænd af forlamperne (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen
bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes
inde.
Lampen slukker automatisk 10 15 sekunder efter at
afbryderknappen er sluppet.
BEMÆRK:
Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys-
styrken.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 4)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for
omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-
knappen ikke trykkes ind.
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe-
gyndes.
Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand-
set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski-
nen ikke anvendes.
Akku-olieslagskruetrækkerens egenskaber
Denne akku-olieslagskruetrækker fra Makita er en
hydraulisk drevet slagmaskine, som betjener sig af olie-
viskositet til at frembringe slag. Eftersom olieviskositet
ændrer sig med temperaturen, bør De have kendskab til
de følgende tre punkter, når De anvender maskinen.
1. Undgå at anvende maskinen, hvis temperaturen er
under –5 grader. Hvis maskinens temperatur kom-
mer ned på under –5 grader, kan dette øve skade på
maskinens motor på grund af dårlig impuls.
2. Hvis maskinen er blevet for varm, kan det tage læn-
gere tid at skrue skruer i.
3. Maskinen kan blive overophedet, hvilket kan resul-
tere i defekt eller forbrændinger af hænderne, hvis
maskinen anvendes uafbrudt i et længere tidsrum.
Giv maskinen tid til at køle af i mere end 30 minutter,
inden De skifter batterier under udførelse af et læn-
gerevarende, uafbrudt job.
SAMLING
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun de skruebits eller toppe, der er vist i figuren.
Anvend aldrig andre typer af skruebits eller toppe.
(Fig. 5)
Gælder lande i Europa og lande i Nord- og Sydame-
rika, Australien og New Zealand
Gælder andre lande
A = 12 mm
B = 9 mm
Anvend kun disse typer bits. Følg frem-
gangsmåden (1).
(Bemærk)
Bitstykke er ikke nødvendig.
A = 17 mm
B = 14 mm
lg fremgangmåden (1), når disse bits
monteres.
(Bemærk)
Makita-bits er disse typer.
A = 12 mm
B = 9 mm
lg fremgangmåden (2), når disse bits
monteres.
(Bemærk)
Bitstykke erdvendigt til montering af
disse bits.
33
1. Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens
retning og sætter bitten så langt ind i muffen som
muligt. Frir derefter muffen for at fastholde bitten.
(Fig. 6)
2. Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens
retning og sætter bitstykket så langt ind i muffen som
muligt. Bitstykket skal sættes ind i muffen med dets
spidse ende vendende ind. Frir derefter muffen for
at fastholde bitten. (Fig. 7)
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
og bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit-
ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De
prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio-
nerne ovenfor.
Krog (Fig. 8)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski-
nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen tages af ved at mansner skruen og
derefter tager den af.
BETJENING
ADVARSEL
Ventilationsåbningerne på maskinens sider, som tjener
til at afkøle olieenheden og motoren under brugen, må
aldrig obstrueres. Hvis dette gøres, kan resultatet blive,
at maskinen overophedes og beskadiges. (Fig. 9)
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af
skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på
emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drej-
ningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 10 og 11)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue-
trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på
maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af
skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den
skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
Ved fastspænding af M8 eller mindre skruer skal tryk-
ket på afbryderknappen reguleres omhyggeligt, såle-
des at skruen ikke blive beskadiget.
Hold maskinen vinkelret på skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstå-
ende figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten
blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv. Før
arbejdet påbegyndes, r De foretage en prøvetilspæn-
ding for at bestemme den korrekte fastspændingstid for
Deres skruetype.
Drejningsmomentet varierer, alt efter hvor meget
maskinens temperatur stiger.
Når der skrues træskruer i, skal der forbores huller med
en mindre diameter end træskruerne, således at iskru-
ningen bliver lettere og for at forhindre, at arbejdsstyk-
ket splintrer.
Diameteren på de træskruer, som er inden for maski-
nens kapacitet, er ikke altid den samme og afhænger
af det materiale, i hvilket skruerne skal fastgøres. Udfør
en prøveiskruning med flere skruer, inden De udfører
arbejdet.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet
med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue-
trækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive
reduceret.
3. Bolt
Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere
afhængigt af diameteren på bolten.
Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte
drejningsmoment variere afhængigt af momentko-
efficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo-
mentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduce-
res drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse
på maskinen.
Udskiftning af kul
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun
identiske kulrster. (Fig. 12)
Fjern to skruer med skruetrækkeren, og tag derefter bag-
dækslet af. (Fig. 13)
ft arm-delen på fjederen og anbring den i den udspa-
rede del af maskinen med en borskruetrækker med kærv
og smalt skaft eller lignende. (Fig. 14)
Anvend en tang til at fjerne kulbørsternes kulbørstehætte.
Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og sæt kulbør-
stehætten tilbage på plads. (Fig. 15)
rg for, at kulbørstehætten er sat i hullerne i kulbørste-
holderne på korrekt vis. (Fig. 16)
Monter bagdækslet igen og stram de to skruer godt til.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHEDr reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
ADVARSEL:
Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
r, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
Skruebits
Plastbæretasken
•Krog
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
34
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Röd del
3 Batterikassett
4 Strömbrytare (avbrytartyp)
5 Lampa
6 Backlägesomkopplare
7 Verktyg
8 Fästhylsa
9 Verktygsadapter
10 Hängare
11 Skruv
12 Skåra
13 Lufthål
14 Kylning av hydraulenhet
15 Standardbult
16 Åtdragningsmoment
17 Lämpliga åtdragningsmomentet
18 Åtdragningstid
19 Bult med hög draghållfasthet
20 Slitgränsmarkering
21 Bakre kåpa
22 Skruvar
23 Fjäder
24 Fjäderarm
25 Fördjupning
26 Kolborshatte
27 Hål
TEKNISKA DATA
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att skruva i skruvar i trä, metall
och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisning-
arna för hammarskruvdragaren ÄVEN efter det att
du blivit van att använda den. Felaktig eller ovar-
sam användning av maskinen kan leda till allvar-
liga personskador.
1. Använd hörselskydd vid användning. Bullret kan
ge hörselskador.
2. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka komma åt en dold
elkabel eller i maskinens egna sladd.
Kontakt med en strömförande kabel kommer att
göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan
ge användaren en stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att ingen befinner sig under dig vid arbete
på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte
följer säkerhetsanvisningarna i denna
bruksanvisning kan orsaka allvarliga
personskador.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska-
dor och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat-
ser där temperaturen kan stiga till eller över-
skrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset-
ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full-
ständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset-
ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
Modell BTS130
Kapacitet
Maskinskruv M4 – M8
Standardbult M6 – M10
Bult med hög
draghållfasthet
M6 – M8
Obelastat varvtal (min
–1
)02400
Slag per minut 0 – 1 600
Total läng d 183 m m
Nettovikt 1,7 kg
Märkspänning 14,4 V likström
35
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem-
peratur på 10°C 40°C. Låt upphettade batteri-
kassetter svalna innan de laddas.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till maskinen är avstängd och batterikassetten
urtagen innan du utför några justeringar eller kontrolle-
rar några funktioner på maskinen.
Isättning och urtagning av batterikassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan du sätter i eller tar ur
batterikassetten.
Ta bort batterikassetten genom att dra ut den samtidigt
som du skjuter knappen på kassettens framsida.
Sätt på batterikassetten genom att rikta in tungan på
batterikassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan
skjuta kas-setten på plats. Skjut alltid in kassetten hela
vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om
du kan se den röda delen på knappens övre sida är
kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla
av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller
någon i din närhet.
Tvinga inte in batterikassetten. Om kassetten inte gli-
der in lätt sätter du inte i den på rätt sätt.
Strömbrytarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt,
och återgår till det avstängda läget “OFF” när den
släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Varvtalet
ökar ju mer du trycker in strömbrytaren (avtryckaren).
Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen.
Att tända frontlampan (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
Titta inte direkt in i ljuset eller ljuskällan.
Tryck på strömbrytaren för att tända lampan. Lampan
fortsätter lysa så länge strömbrytaren är intryckt.
Ljuset slocknar automatiskt 10 15 sekunder efter det
att du släpper strömbrytaren.
OBSERVERA!
Använd en torr tygduk för att torka bort smuts från lam-
pans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, efter-
som det kan försämra ljusnivån.
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 4)
Maskinen har en backlägesomkopplare, för att ändra
rotationsriktningen. Tryck in backlägesomkopplarens
sida A för medurs rotation, och sida B för moturs rotation.
När backlägesomkopplaren är i neutralt läge går det inte
att trycka in strömbrytaren.
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen innan du påbörjar
ett arbete.
Använd aldrig backlägesomkopplaren förrän maskinen
har stannat helt. Om rotationsriktningen ändras innan
maskinen har stannat helt kan det leda till skador på
maskinen.
Låt alltid backlägesomkopplaren stå i det neutrala läget
när maskinen inte används.
Egenskaper för sladdlös hydraulisk
impulsskruvdragare
Makitas sladdlösa hydrauliska impulsskruvdragare är ett
hydrauliskt slagverktyg baserat på oljeviskositeten. Efter-
som oljans viskositet är temperaturberoende måste föl-
jande tre punkter observeras innan maskinen annds.
1. Använd inte maskinen vid temperaturer under –5
grader Celsius. När maskinens temperatur sjunker
under denna temperatur finns det risk för att motorn
går sönder till följd av dålig slageffekt.
2. När maskinen blir för varm kan det ta längre tid att
dra åt skruvar.
3. Maskinen kan bli överhettad om den används under
lång tid utan uppehåll vilket kan göra att den slutar
fungerar eller orsakar brännskador. Låt maskinen
svalna under mer än 30 minuter innan batterierna
byts efter ett långt oavbrutet arbetspass.
SAMMANSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att bat-
terikassetten är urtagen innan du utför något arbete på
maskinen.
Montering och borttagning av skruvmejslar och
hylsnycklar
Använd endast den skruvmejsel eller hylsa som visas i
figuren. Använd inga andra typer av skruvverktyg eller
hylsverktyg. (Fig. 5)
För Europa, Nord- och Sydamerika, Australien och
Nya Zeeland gäller följande
För övriga länder gäller
A = 12 mm
B = 9 mm
Använd bara dessa typer av verktygsbi-
tar. Följ procedur (1).
(Obs!) Verktygsadapter behövs ej.
A = 17 mm
B = 14 mm
För att sätta in dessa typer av verktygs-
bitar används procedur (1).
(Obs!)
Makitas verktygsbitar är av dessa typer.
A = 12 mm
B = 9 mm
För att sätta in dessa typer av verktygs-
bitar används procedur (2).
(Obs!)
Verktygsadapter måste användas för att
sätta in verktygsbitar.
36
1. Sätt in verktygsbiten genom att dra hylsan tillbaka i
pilens riktning och för in verktygsbiten så långt som
det går. Släpp sedan tillbaka hylsan så att verktygs-
biten hålls fast. (FIg. 6)
2. Sätt in verktygsbiten genom att dra hylsan tillbaka i
pilens riktning och för in verktygsadaptern och verk-
tygsbiten så långt som det går. Verktygsadaptern
måste föras in i hylsan med den spetsiga änden inåt.
Släpp sedan tillbaka hylsan så att adapter och bit
hålls fast. (Fig. 7)
För att ta bort verktyget drar du fästhylsan i pilens rikt-
ning, och drar sedan ut verktyget med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
• Om verktyget inte sätts i tillräckligt djupt i fästhylsan
kommer fästhylsan inte att återgå till sin ursprungliga
position, och verktyget är därmed inte fastlåst. Försök i
så fall sätta i verktyget igen, i enlighet med beskriv-
ningen ovan.
Hängare (Fig. 8)
Hängaren är praktisk att använda när maskinen tillfälligt
hängs upp. Den kan monteras på önskad sida av maski-
nen.
Montera hängaren genom att skjuta in den i spåret
endera sedan av maskinen och fäst den sedan med en
skruv. Ta bort hängaren genom att lossa skruven och dra
ut den.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET:
Blockera aldrig lufthålen på maskinens sidor, de
behövs för att kyla hydraulenheten och motorn under
användning. Blockerade lufthål kan leda till att maski-
nen överhettas och går sönder. (Fig. 9)
Det lämpliga åtdragningsmomentet varierar beroende på
skruvens/bultens typ och storlek, materialet i arbets-
stycket där skruven/bulten ska fästas, osv. Förhållandet
mellan åtdragningsmomentet och åtdragningstiden visas
i tabellen. (Fig. 10 och 11)
Håll maskinen i ett stadigt grepp, och placera skruvverk-
tygets spets i skruvhuvudet. Tryck framåt mot maskinen,
så att skruvverktyget inte glider av skruven, och sätt
sedan på maskinen för att starta arbetet.
OBSERVERA!
Använd ett verktyg som passar för huvudet på den bult/
skruv du avser att använda.
Vid iskruvning av skruvar av storlek M8 eller mindre bör
du vara försiktig när du trycker in strömbrytaren så att
skruven inte skadas.
Håll maskinen riktad rakt (vinkelrätt) mot skruven.
Om du fortsätter dra i skruven längre än vad som anges
i tabellen finns det risk för att skruven eller skruvverkty-
gets spets överansträngs, slits sönder, skadas osv.
Genomför alltid en provdragning för att avgöra lämplig
åtdragningstid för din skruv innan du påbörjar arbetet.
Åtdragningsmomenten ändras när maskintemperatu-
ren ökar.
När träskruvar skruvas i förborras guidehål med en dia-
meter som är mindre än träskruvarnas för att underlätta
iskruvningen och för att inte spräcka arbetsstycket.
Diametern på träskruvar som är inom maskinens kapa-
citet är inte alltid lika och de varierar beroende på vilka
material de ska användas i. Provskruva flera skruvar
innan någon skruv dras fast.
Åtdragningsmomentet påverkas av en mängd olika fakto-
rer, bland andra följande. Kontrollera alltid åtdragningen
med en nyckel efter avslutat arbete.
1. När batterikassetten är i det närmaste urladdad fal-
ler spänningen, och åtdragningsmomentet minskar.
2. Skruvverktyg eller hylsverktyg
Om inte rätt storlek på skruv- eller hylsverktyget
används minskar åtdragningsmomentet.
3. Bult
Även om bultens åtdragningskoefficienten och
bultklass är samma varierar åtdragnignsmomen-
tet beroende på bultens diameter.
Även om bultarnas diameter är densamma varie-
rar åtdragningsmomentet beroende på bultarnas
åtdragningskoefficient, bultklass och längd.
4. Hur du håller maskinen och materialet i det arbets-
stycke som du skruvar fast påverkar också åtdrag-
ningsmomentet.
5. Om maskinen används på lågt varvtal minskar
åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas-
setten är urtagen, innan du utför någon kontroll av eller
något underhåll på maskinen.
Utbyte av kolborstar
Byt ut dem när de är nerslitna till slitgränsmarkeringen.
Se till att kolborstarna är rena, och lätt glider i sina hål-
lare. Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd
endast identiska kolborstar. (Fig. 12)
Använd en skruvmejsel för att ta bort den bakre kåpan.
(Fig. 13)
Lyft fjäderarmen med en smal plattmejsel eller liknande
och placera den i fördjupningen i verktygshuset. (Fig. 14)
Ta bort kolborsthatten från kolborsten med en tång. Ta ut
den slitna kolborsten, sätt in den nya och sätt tillbaka hat-
ten. (Fig. 15)
Passa in kolborsthatten i hållarens hål så att den sitter
säkert. (Fig. 16)
Sätt tillbaka bakre kåpan och dra åt de två skruvarna.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLIT-
LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls-
eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise-
rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid
användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
Skruvmejselverktyg
Bärväska av plast
Hängare
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
37
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2Rød del
3Batteri
4 Startbryter
5 Lampe
6 Reversbryter funksjon
7Bitt
8Muffe
9 Bitsstykke
10 Krok
11 Skrue
12 Spor
13 Lufteåpninger
14 Nedkjøling av oljeenheten
15 Standardbolt
16 Tiltrekkingsmoment
17 Riktig tiltrekkingsmoment
18 Tiltrekkingstid
19 ystrekkbolt
20 Grensemarkering
21 Bakdeksel
22 Skruer
23 Fjær
24 Arm
25 Spor
26 Kullbørstehette
27 Hull
TEKNISKE DAT
A
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og
plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller
det faktum at du kjenner produktet godt (etter
mange gangers bruk) gjøre deg mindre
oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av
slagtrekkeren. Hvis du bruker dette verktøyet på
en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige
helseskader.
1. Bruk hørselvern ved bruk av slagtrekkere. y
lyd kan forårsake redusertrsel.
2. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy
kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller
ledningen til maskinen selv.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre
uisolerte deler av maskinen strømførende og gi ope-
ratøren elektrisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av
sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan
resultere i alvorlige helseskader.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1. r du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin-
ger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
Modell BTS130
Kapasitet
Maskinskrue M4 – M8
Standardbolt M6 – M10
ystrekkbolt M6 – M8
Hastighet uten belastning (min
–1
)02400
Slag i minuttet 0 – 1 600
Total lengde 183 mm
Nettovekt 1,7 kg
Klassifisert spenning DC 14,4 V
38
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det
avkjøle seg før lading.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte-
riet er fjernet før du justerer verktøyet eller kontrollerer
dets funksjoner.
Installere eller fjerne batteriet (Fig. 1)
Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller fjer-
nes.
For å fjerne batteriet må du trekke det ut av verktøyet
mens du skyver knappen på forsiden av batteriet.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det
alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den
de delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er
satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen
ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet
falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
Ikke bruk makt når du setter i batteriet. Hvis batteriet
ikke glir lett når det settes inn, betyr det at det ikke set-
tes inn på riktig måte.
Bruke startbryteren (Fig. 2)
NB!
r du setter batteriet inn i verktøyet, må du alltid kon-
trollere at startbryteren starter verktøyet som den skal
og går tilbake til ”AV”-stilling når den slippes.
Start verkyet ved å klemme inn startbryteren. Verktøy-
hastigheten økes ved å øke presset på startbryteren.
Slipp startbryteren for å stoppe.
Tenne frontlampen (Fig. 3)
NB!
Unngå å se direkte mot lyset eller rett inn i lyskilden.
Trykk inn startbryteren for å tenne lampen. Lampen lyser
så lenge startbryteren holdes inne.
Lyset slukkes automatisk 10 – 15 sekunder etter at start-
bryteren er sluppet.
MERKNAD:
Bruk en tørr klut til å tørke urenheter av lampelinsen.
Vær forsiktig så det ikke blir riper i lampelinsen, da
dette kan redusere lysstyrken.
Reversere dreieretningen (Fig. 4)
Dette verktøyet har en reversbryter som brukes til å
endre dreieretningen. Trykk inn reversbryteren fra A-
siden for rotasjon med urviserne, og fra B-siden for rota-
sjon mot urviserne.
Når reversbryteren er i midtstilling, kan ikke startbryteren
trykkes inn.
NB!
r verktøyet tas i bruk, må alltid dreieretningen kon-
trolleres.
Bruk reversbryteren kun når verktøyet har stoppet helt.
Hvis dreieretningen endres før verktøyet har stoppet
helt, kan det bli ødelagt.
Når verktøyet ikke er i bruk, skal reversbryteren alltid
stilles i midtstilling.
Karakteristiske egenskaper ved den
batteridrevne oljeimpulsskrutrekkeren
Makitas batteridrevne oljeimpulsskrutrekker er et hydrau-
lisk drevet slagverktøy som bruker viskositeten til oljen til
å produsere slagene. Siden oljens viskositet endrer seg
med temperaturen, må du være oppmerksom på føl-
gende punkter når du betjener verktøyet.
1. Ikke bruk verkyet ved lavere temperaturer enn –5
grader. Når verktøyet blir kalderen enn dette, kan
motoren ta skade på grunn av svake impulser.
2. Hvis verktøyet blir for varmt, kan det ta lengre tid å
plassere skruene.
3. Verktøyet kan bli overopphetet, få en defekt eller gi
deg brannsår på hendene hvis du bruker det konti-
nuerlig i mange timer. La verktøyet kjøle seg ned i
mer enn 30 minutter r du skifter batterier når du
holder på med en langvarig, sammenhengende
jobb.
SAMMENSETTING
NB!
Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte-
riet er fjernet før du utrer noe arbeid på verktøyet.
Installere eller fjerne skruebitt eller muffebitt
Bruk kun skruebitt eller muffebitt som vist på figuren.
Ikke bruk noen annen type skruebitt eller muffebitt.
(Fig. 5)
For land i Europa og Nord- og Sør-Amerika, Australia
og New Zealand
For andre land
A = 12 mm
B = 9 mm
Bruk bare denne bitstypen. Følg prose-
dyren (1).
(Merk)
Bitsstykket er ikke påkrevet.
A = 17 mm
B = 14 mm
For å installere disse bitstypene må du
lge prosedyren (1).
(Merk)
Makita-bits er av disse typene.
A = 12 mm
B = 9 mm
For å installere disse bitstypene må du
lge prosedyren (2).
(Merk)
Bitsstykket er påkrevet for installering av
bitset.
39
1. Installer bitset/pipen ved å trekke kjoksen i pilens
retning og sette bitset/pipen så langt inn i kjoksen
som mulig. Slipp kjoksen så den låser fast bitset/
pipen. (Fig. 6)
2. Installer bitset/pipen ved å trekke kjoksen i pilens
retning og sette bitsstykket og bitset/pipen så langt
inn i kjoksen som mulig. Bitsstykket bør settes inn i
kjoksen med den spisse enden inn. Slipp så kjoksen
for å feste bitset/pipen. (Fig. 7)
Fjern bittet ved å trekke muffen i pilens retning og trekke
bittet ut med en bestemt bevegelse.
MERKNAD:
Hvis bittet ikke er stukket dypt nok inn i muffen, vil ikke
muffen gå tilbake til sin opprinnelige stilling, og bittet vil
ikke være låst. I så fall må du prøve å sette inn bittet
igjen i samsvar med instruksjonene ovenfor.
Krok (Fig. 8)
Kroken er praktisk å henge opp verktøyet med for kortere
tid. Den kan monteres på begge sider av verktøyet.
For å montere kroken må du sette den inn i sporet på en
av sidene av verktøyhuset og feste den med en skrue. Ta
den av igjen ved å løsne skruen.
BRUK
FORSIKTIG:
Blokker aldri lufteåpningene for nedkjøling av oljeenhe-
ten og motoren, som befinner seg på siden av verk-
yet. Hvis denne instruksen ikke følges, kan det føre til
overoppheting av og skader på verktøyet. (Fig. 9)
Riktig tiltrekkingsmoment kan variere, avhengig av typen
og størrelsen av skruen/bolten, materialet i det arbeids-
stykket som skal festes osv. Forholdet mellom tiltrek-
kingsmoment og tiltrekkingstid er vist på figurene.
(Fig. 10 og 11)
Hold verktøyet i et fast grep og plasser spissen av skrue-
bittet i skruehodet. Legg så mye vekt forover på verktøyet
at bittet ikke glir av skruen, og trykk på bryteren for å
sette maskinen i gang.
MERKNAD:
Bruk riktig bitt for hodet til den skruen/bolten du ønsker
å bruke.
• Når du skrur inn skruer av M8-størrelse eller mindre,
må du forsiktig justere trykket på bryteren, så skruen
ikke blir ødelagt.
Hold verktøyet slik at det peker rett mot skruen.
• Hvis du strammer skruen lengre tid enn vist på figu-
rene, vil skruen eller spissen av skruebittet muligens bli
overbelastet, slitt, ødelagt el.l. Før jobben påbegynnes
må du alltid teste for å finne riktig tiltrekkingstid for
skruen.
Tiltrekningsmomentet varierer med økningen i verktøy-
temperaturen.
Når du bruker treskruer, bør du forhåndsbore huller
med en diameter som er mindre enn diameteren til tre-
skruene, for å gjøre det enklere å skru og for å unngå
sprekker i arbeidsstykket.
Diameteren av de treskruene som kan skrus inn med
dette verkyet er ikke alltid den samme, og avhenger
av hva slags materiale de skal skrus inn i. Foreta en
test ved å skru inn flere skruer før du begynner på den
egentlige jobben.
Tiltrekkingsmomentet påvirkes av en lang rekke faktorer,
herunder følgende: Etter at skruen er trukket til, må du
alltid kontrollere momentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten helt utladet, vil spenningen
synke, og tiltrekkingsmomentet reduseres.
2. Skruebitt eller muffebitt
Hvis det brukes et skruebitt eller muffebitt av feil
størrelse, vil tiltrekkingsmomentet reduseres.
3. Bolt
Selv om momentkoeffisienten og boltklassen er
den samme, vil riktig tiltrekkingsmoment variere
med boltdiameteren.
Selv om boltdiameteren er den samme, vil riktig til-
trekkingsmoment variere med momentkoeffisien-
ten, boltklassen og boltlengden.
4. Måten verktøyet holdes på og materialets posisjon
påvirker momentet.
5. Når verktøyet brukes ved lav hastighet, vil tiltrek-
kingsmomentet reduseres.
VEDLIKEHOLD
NB!
Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte-
riet er fjernet før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Skifte kullbørster
Skift dem når de begynner å bli slitt ned mot grensemar-
keringen. Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i hol-
derne. Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk kun
identiske kullbørster. (Fig. 12)
Bruk en skrutrekker til å fjerne de to skruene, og ta deret-
ter av det bakre dekselet. (Fig. 13)
ft fjærarmen og bruk en skrutrekker med bits med spor
og smalt skaft til å plassere den i sporet i huset. (Fig. 14)
Bruk en tang til å fjerne hetten fra kullbørstene. Ta ut de
slitte karbonbørstene, sett i nye, og fest kullbørstehetten
igjen i motsatt rekkefølge. (Fig. 15)
Pass på at kullbørstehetten har kommet ordentlig inn i
hullene i børsteholderne. (Fig. 16)
Sett på plass det bakre dekselet og stram de to skruene
godt.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE-
LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi-
ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede-
ler.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med-
re risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
Skruebitt
Verktøykoffert av plast
•Krok
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
40
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike
2 Punainen osa
3 Akku
4 Liipaisinkytkin
5 Lamppu
6 Suunnanvaihtokytkin
7Terä
8Kaulus
9 Teräkappale
10 Koukku
11 Ruuvi
12 Ura
13 Ilma-aukot
14 Öljyn jäähdytysyksikkö
15 Vakiopultti
16 Kiinnitysmomentti
17 Sopiva kiinnitysmomentti
18 Kiinnitysaika
19 Suurlujuuspultti
20 Rajamerkki
21 Takakansi
22 Ruuvit
23 Jousi
24 Varsi
25 Painauma
26 Harjahiilten
27 Reikä
TEKNISET TIEDOT
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puu-
hun, metalliin ja muoviin.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön
tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata
iskuvääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta
noudattamista. Koneen turvaton tai virheellinen
käyttö voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
1. Käytä kuulosuojaimia iskuvääntimen käytön
yhteydessä. Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuu-
lovamman.
2. Tartu koneeseen sen eristetyistä tartuntapin-
noista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava terä voi
osua piilossa olevaan johtoon tai koneen omaan
virtajohtoon.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa esillä olevat
metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh-
köiskun.
3. Ota aina tukeva asento.
Varmista, että alapuolella ei ole ketään, kun käy-
tät konetta korkeilla paikoilla.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa
mainittujen turvaohjeiden noudattamatta
jättäminen voi aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA
AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoaäsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh-
kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau-
tunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli-
nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa-
mista.
Malli BTS130
Suorituskyky
Koneruuvi M4 – M8
Vakiopultti M6 – M10
Suurlujuuspultti M6 – M8
Tyhjäkäyntinopeus (min
–1
)02400
Iskua minuutissa 0 – 1 600
Kokonaispituus 183 mm
Nettopaino 1,7 kg
Nimellisjännite 14,4 V tasavirta
41
TOIMINTOKUVAUS
VARO:
Varmista aine ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
Akku irrotetaan vetämällä sitä irti koneesta samalla kun
siirretään akun edessä olevaa painiketta.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se pai-
kalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se nap-
sahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa
oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole koko-
naan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään,
kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi
irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivulli-
sen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin sisään. Jos akku ei mene hel-
posti paikalleen, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VARO:
Tarkista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisin-
kytkintä. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa lii-
paisinkytkintä voimakkaammin. Kone pysähtyy
vapautettaessa liipaisin.
Etulampun sytyttäminen (Kuva 3)
VARO:
Älä katso suoraan valoon äläkä valolähteeseen.
Paina liipaisinkytkintä sytyttääksesi lampun. Lamppu
palaa niin kauan kun liipaisinkytkintä painetaan.
Valo sammuu automaattisesti 10 15 sekunnin kuluttua
liipaisinkytkimen vapauttamisen jälkeen.
HUOMAUTUS:
Pyyhi lika linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmutta-
masta lampun linssiä, koska tämä voi heikentää valote-
hoa.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)
Koneessa on suunnan vaihtamiseen tarkoitettu suunnan-
vaihtokytkin. Paina suunnanvaihtokytkintä A-puolelta
myötäpäiväistä ja B-puolelta vastapäiväistä pyörimislii-
kettä varten.
Kun suunnanvaihtokytkin on asentojen välillä, liipaisinkyt-
kintä ei voi painaa.
VARO:
Tarkista pyörimisliikkeen suunta aina ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta koneen pysähdyt-
tyä kokonaan. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen
koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin aina asentojen väliin, kun
konetta ei käytetä.
Akkukäyttöisen öljyiskunäntimen
ominaisuudet
Makitan akkukäyttöinen öljyiskunväännin on hydraulinen
työkalu, joka muodostaa iskun öljyn viskositeetin avulla.
Koska öljyn viskositeetti muuttuu lämpötilan mukaan,
huomioi seuraavat seikat käyttäessäsi konetta.
1. Vältä koneen käyttämistä alle –5 asteen lämpöti-
lassa. Kun kone jäähtyy tätä kylmemmäksi, voi
koneen moottori vioittua heikon iskun takia.
2. Kun kone kuumenee liikaa, ruuvien asettaminen voi
kestää kauemmin.
3. Jos konetta käytetään jatkuvasti pitkän aikaa, kone
voi ylikuumentua, mikä saattaa aiheuttaa konerikon
tai käden palamisen. Anna koneen jäähtyä pitkäkes-
toisen työn jälkeen yli 30 minuutin ajan ennen kuin
vaihdat uuden akun.
KOKOAMINEN
VARO:
Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Talttaterän tai hylsyn kiinnittäminen ja
irrottaminen
Käytä vain kuvan osoittamaa talttaterää tai hylsyä. Älä
käytä mitään muuta talttaterää äläkä hylsyä. (Kuva 5)
Euroopan sekä Pohjois- ja Etelä-Amerikan maat,
Australia ja Uusi-Seelanti
Muut maat
1. Terä kiinnitetään vetämällä istukka nuolen suuntaan
ja työntämällä terä istukkaan niin pitkälle kuin se
menee. Varmista sitten terän kiinnitys vapauttamalla
istukka. (Kuva 6)
2. Terä kiinnitetään vetämällä istukka nuolen suuntaan
ja työntämällä teräkappale ja terä istukkaan niin pit-
källe kuin ne menevät. Teräkappale tulee työntää
istukkaan terävä kärki edellä. Varmista sitten terän
kiinnitys vapauttamalla istukka. (Kuva 7)
Terä irrotetaan seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen suun-
taan ja vedä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä tarpeeksi syvälle kaulukseen,
kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoon eikä te
kiinnity kunnolla. Kiinnitä tällöin terä uudelleen edellä
olevien ohjeiden mukaisesti.
A = 12 mm
B = 9 mm
Käytä vain tämän tyyppisiä teriä. Nou-
data kohdan (1) ohjeita.
(Huomaa) Teräkappaletta ei tarvita.
A = 17 mm
B = 14 mm
Kun haluat asentaa tämän tyyppisiä
teriä, noudata kohdan (1) ohjeita.
(Huomaa)
Makitan terät ovat tämän tyyppisiä.
A = 12 mm
B = 9 mm
Kun haluat asentaa tämän tyyppisiä
teriä, noudata kohdan (1) ohjeita.
(Huomaa)
Terän kiinnittämiseen tarvitaan teräkap-
pale.
42
Koukku (Kuva 8)
Koukku on kätevä apu ripustettaessa kone väliaikaisesti.
Koukku voidaan asentaa koneen kummalle puolelle
tahansa.
Koukku asennetaan työntämällä se koneen kotelon jom-
mallakummalla puolella olevaan uraan ja kiinnittämällä
se ruuvilla. Koukku irrotetaan löysentämällä ruuvi ja vetä-
mällä koukku irti.
KÄYTTÖ
VARO:
Älä koskaan tuki koneen sivuilla olevia, öljy-yksikön
jäähdytykseen käytettäviä ilma-aukkoja työskentelyn
aikana. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista ja vioittaa
konetta. (Kuva 9)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/
pultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen
materiaalista yms. Kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan
suhde on esitetty kuvissa. (Kuva 10 ja 11)
Pidä konetta tiukasti ja aseta talttaterän kärki ruuvin kan-
taan. Paina konetta eteenpäin sen verran, että terä ei
luiskahda irti ruuvista ja käynnistä kone.
HUOMAUTUS:
Valitse käytettävän ruuvin/pultin kannalle sopiva terä.
Kun kiinnität M8-ruuvia tai pienempää, säädä liipaisin-
kytkimen painetta varovasti siten, että ruuvi ei vioitu.
Pidä konetta suoraan ruuvia kohti.
Jos kiristät ruuvia kuvissa osoitettua pidempään, ruuvi
tai talttaterän kärki voi ylirasittua, kuoriutua, vioittua
tms. Tee aina ennen työn aloittamista koekiinnitys var-
mistuaksesi ruuville sopivasta kiinnitysajasta.
Kiinnitysmomentti riippuu koneen kuumenemisas-
teesta.
Kun kiinnität puuruuveja, poraa aluksi läpimitaltaan
ruuveja pienemmät ohjausreiät. Kiinnittäminen on täl-
löin helpompaa ja tämä estää työkappaletta murtu-
masta.
• Koneen kapasiteetin mukaisen puuruuvin läpimitta ei
ole vakio vaan riippuu kiinnitysmateriaalista. Tee koe-
kiinnitys usealla ruuvilla ennen varsinaista työtä.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat useat seikat, joista seu-
raavat ovat esimerkkejä. Tarkista kiinnityksen jälkeen
momentti aina momenttiavaimella.
1. Kun akun lataus on purkautunut lähes kokonaan,
jännite laskee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Talttaterä tai hylsy
Väärän kokoisen talttaterän tai hylsyn käyttäminen
heikentää kiinnitysmomenttia.
3. Pultti
Vaikka vääntökerroin ja pultin luokitus olisi sama,
sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee pultin halkaisi-
jan mukaan.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, sopiva kiin-
nitysmomentti vaihtelee vääntökertoimen, pultin
luokituksen ja pultin pituuden mukaan.
4. Ote koneesta ja kiinnityskohdan materiaali vaikutta-
vat momenttiin.
5. Koneen käyttäminen alhaisella nopeudella heiken-
tää kiinnitysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmista aina ennen koneen tutkimista ja huoltotöiden
tekemistä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Harjahiilten vaihtaminen
Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimis-
sään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa kerralla. Käytä
vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 12)
Irrota kaksi ruuvia ruuvitaltalla ja irrota sitten takakansi.
(Kuva 13)
Nosta jousen varsiosaa ja aseta se sitten kotelon painau-
maan ohutvartisella ruuvitaltalla tai vastaavalla.
(Kuva 14)
Irrota harjahiilten kannet pinseteillä. Poista kuluneet har-
jahiilet, aseta uudet paikoilleen ja aseta harjahiilten kansi
takaisin paikoilleen. (Kuva 15)
Varmista, että harjahiilten kansi osuu tukevasti harjahiil-
ten reikiin. (Kuva 16)
Asenna takakansi takaisin paikalleen ja kiristä kaksi ruu-
via tiukasti.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN
vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa
suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen
vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus-
teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Ruuviterät
Muovinen kantokotelo
Koukku
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουµπί
2 Κκκινο κοµµάτι
3 Κασέτα µπαταρίας
4 Σκανδάλη διακπτης
5 Λαµπάκι
6 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
ιχµή
ανίκι
9 Τεµάχιο αιχµής
10 Γάντζος
11 Βίδα
12 Αυλάκωση
13 Αγωγοί αέρα
14 Ψυκτική µονάδα ελαίου
15 Κανονικ µπουλνι
16 Ροπή στερέωσης
17 Σωστή ροπή στερέωσης
18 Χρνος στερέωσης
19 Μπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
20 Σηµάδι ορίου
21 Οπίσθιο κάλυµµα
22 Βίδες
23 Ελατήριο
24 Βραχίονας
25 Κοίλο τµήµα
26 Καπάκι των ψηκτρών
άνθρακα
27 Τρύπα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το µηχάνηµα προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα,
µέταλλα και πλαστικά.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΗΝ επιτρέπετε στην βολικτητα ή την
εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε µε την
επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας
του κρουστικού βιδοτρύπανου. Εάν
χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ χωρίς
ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να
υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Φοράτε ωτασπίδες µε τα κρουστικά
βιδοτρύπανα. Εκθεση σε θρυβο µπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις
µονωµένες επιφάνειες επαφής ταν εκτελείτε
µιά εργασίαπου το κοπτικ εργαλείο µπορεί
να κάνει επάφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε
το δικ του κορδνι.
Επαφή µε ένα “ζωνταν(ηλεκτροφρο) σύρµα
θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη
ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση.
Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
4. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ
το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει
σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.
Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νοµίσµατα, κλπ.
Μοντέλο
BTS130
Ικαντητες
Μηχανική βίδα M4 – M8
Κανονικ
µπουλνι
M6 – M10
Μπουλνι
υψηλού
εφελκυσµού
M6 – M8
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
–1
) 0–2400
Κτύποι ανά λεπτ 0 – 1 600
Ολικ µήκος 183 χιλ
Βάρος καθαρ 1,7 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ D.C. 14,4 V
44
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία
µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής
µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη αποφρτιση της.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµοκρασία δωµατίου 10°C 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίας.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στο
εµπρσθιο µέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως
µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε
ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το
κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του
πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά.
Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε
αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ
το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον
τριγύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνει αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταµατήσει.
Για να ανάψετε το εµπρσθιο λαµπάκι (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη κυττάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτς
απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το
λαµπάκι. Το λαµπάκι συνεχίζει να είναι αναµµένο
σο η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγµένη.
Το φως σβήνει αυτµατα 1015 δευτερλεπτα
αφού η σκανδάλη διακπτης ελευθερωθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Χρησιµοποιείστε ένα στεγν ύφασµα για να
σφουγγίσετε τους ρύπους απ τους φακούς του
λαµπακιού. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους
φακούς του, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
∆ράση διακπτη αντιστροφής (Εικ. 4)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε
τον µοχλ διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη περιστροφή.
Οταν ο µοχλς διακπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί
να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν απ την λειτουργία.
Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή
της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο
σταµατήσει µπορεί να κάνει ζηµιά στο εργαλείο.
Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε
βάζετε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στην
ουδέτερη θέση.
Χαρακτηριστικά ασύρµατου κατσαβιδιού
ώθησης ελαίου
Το ασύρµατο κατσαβίδι ώθησης ελαίου Μάκιτα είναι
ένα κρουστικεργαλείο που λειτουργεί υδραυλικά
χρησιµοποιώντας το ιξώδες του ελαίου για
παραγωγή κρούσεων. Επειδή το ιξώδες
µεταβάλλεται µε την θερµοκρασία, να προσέχετε τα
εξής τρία σηµεία ταν λειτουργείτε το εργαλείο.
1. Αποφεύγετε την χρήση του εργαλείου κάτω απ
–5 βαθµούς θερµοκρασίας. Οταν η θερµοκρασία
του εργαλείου κατεβαίνει κάτω απ αυτούς
τους βαθµούς θερµοκρασίας, µπορεί να
προκληθεί βλάβη στον κινητήρα του εργαλείου
λγω µικρής ώθησης.
2. Οταν το εργαλείο γίνεται πολύ θερµ, µπορεί να
χρειάζεται περισστερη ώρα για τοποθέτηση
βιδών.
45
3. Το εργαλείο µπορεί να υπερθερµανθεί,
προκαλώντας βλάβη ή έγκαυµα χειρς εάν το
λειτουργείτε συνεχώς για πολλές ώρες. Αφήστε
το εργαλείο να ψυχθεί για περισστερο απ 30
λεπτά πριν αλλάξετε µπαταρίες κατά την
διάρκεια µακρχρονης, συνεχούς εργασίας.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής βιδώµατος ή
της κοίλης αιχµής
Χρησιµοποιείτε µνο την αιχµή βιδώµατος ή την
κοίλη αιχµή που φαίνονται στην εικνα. Μη
χρησιµοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχµή βιδώµατος
ή κοίλη αιχµή. (Εικ. 5)
Για χώρες της Ευρώπης και Βορείου και Νοτίου
Αµερικής, Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία
Για άλλες χώρες
1. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το
µανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και
βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά
µπορεί να πάει. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για
να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 6)
2. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το
µανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και
βάλτε το τεµάχιο αιχµής και αιχµή µέσα στο
µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Το τεµάχιο
αιχµής πρέπει να εισαχθεί µέσα στο µανίκι µε τη
µυτερή άκρη να βλέπει προς τα µέσα. Μετά
ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την
αιχµή. (Εικ. 7)
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι
προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το
µανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν η αιχµή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα
στο µανίκι, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην
αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα ασφαλιστεί.
Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να
επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τις
παραπάνω οδηγίες.
Γά ν τ ζ ο ς ( Ε ι κ . 8 )
Ο γάντζος είναι βολικς για προσωριν κρέµασµα
του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε
οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε µιά
αυλάκωση στο περίβληµα του εργαλείου σε
οποιαδήποτε πλευρά και µετά ασφαλίστε τον µε µιά
βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και
µετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη φράζετε τις διδους αέρα προς την µεριά
του εργαλείου για ψύξη της µονάδας ελαίου και
κινητήρα κατά την λειτουργία. Αµέλεια να το
κάνετε µπορεί να προκαλέσει στο εργαλείο
υπερβολική θέρµανση και ζηµιά. (Εικ. 9)
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει
εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος της βίδας/
µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίας
προς στερέωση, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπής
στερέωσης και χρνου στερέωσης φαινεται στις
εικνες. (Εικ. 10 και 11)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη
της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας.
Εφαρµστε πίεση προς τα εµπρς στο εργαλείο έτσι
ώστε η αιχµή να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε
το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αιχµή για την
κεφαλή βίδας/µπουλονιού που επιθυµείτε να
χρησιµοποιήσετε.
• Οταν στερεώνετε µιά Μ8 βίδα ή µικρτερη,
προσεκτικά ρυθµίστε την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη έτσι ώστε η σκανδάλη να µη πάθει ζηµιά.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς την
βίδα.
• Εάν σφίξετε την βίδα για µακρύτερο χρονικ
διάστηµα απ αυτ στις εικνες, η βίδα ή το
σηµείο αιχµής βιδώµατος µπορεί να υποστεί
υπέρταση, αποφλοίωση, ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίσετε
την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µιά
δοκιµαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον
κατάλληλο χρνο στερέωσης για την βίδα σας.
• Η ροπή στερέωσης διαφέρει σύµφωνα µε την
αύξηση στην θέρµανση του εργαλείου.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, κάνετε πιλοτικές
τρύπες µε διάµετρο µικρτερη απ τις ξυλβιδες
για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να
αποφύγετε σχίσιµο του τεµαχίου εργασίας.
• Η διάµετρος των ξυλβιδων που είναι µέσα στα
ρια ικαντητας του εργαλείου δεν είναι πάντοτε
η ίδια και εξαρτάται απ το είδος και το υλικ
πάνω στο οποίο θα βιθωδεί. Κάνετε δοκιµαστικά
βιδώµατα µε αρκετές βίδες πριν απ την
πραγµατική λειτουργία.
Α = 12 χιλ
Β = 9 χιλ
Χρησιµοποιείτε µνο αυτούς τους
τύπους αιχµής. Ακολουθείστε την
διαδικασία (1).
(Σηµείωση)
Τεµάχιο αιχµής δεν είναι απαραίτητο.
Α = 17 χιλ
Β =14 χιλ
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
τύπους αιχµών, ακολουθείστε την
διαδικασία (1).
(Σηµείωση)
Οι αιχµές Μάκιτα είανι τέτοιων
τύπων.
Α = 12 χιλ
Β = 9 χιλ
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
τύπους αιχµών, ακολουθείστε την
διαδικασία (2).
(Σηµείωση)
Τεµάχιο αιχµής είναι απαραίτητο για
την τοποθέτηση της αιχµής.
46
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µιά µεγάλη
ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα
ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε
την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή
στερέωσης θα µειωθεί.
2. Αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή
Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ
µέγεθος αιχµής βιδώµατος ή κοίλης αιχµής θα
προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει
σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών
είναι οι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα
διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπής,
την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος
του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή το υλικ
της προς στερέωση θέσης βιδώµατος θα
επηρεάσει την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή
ταχύτητα θα προκαλέσει µείωση της ροπής
στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα
Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν µέχρι το σηµάδι
ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες
ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
δύο βίδες και µετά αφαιρέστε το πίσω κάλυµµα.
(Εικ. 13)
Σηκώστε το τµήµα βραχίονα του ελατηρίου και µετά
τοποθετήστε το στο κοίλο τµήµα του περιβλήµατος
µε ένα κατσαβίδι ευθείας αιχµής µε λεπτ άξονα ή
κάτι παρµοιο. (Εικ. 14)
Χρησιµοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε το
καπάκι των ψηκτρών άνθρακα. Βγάλτε τις
φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, τοποθετήστε τις
καινούργιες και τοποθετήστε ξανά το καπάκι των
ψηκτρών άνθρακα. (Εικ. 15)
Βεβαιωθείτε τι το καπάκι ψηκτρών άνθρακα
εφαρµζει στις οπές στις θήκες ψηκτρών άνθρακα
µε ασφάλεια. (Εικ. 16)
Επανατοποθετήστε το οπίσθιο κάλυµµα και σφίγχτε
τις δύο βίδες µε ασφάλεια.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες
λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Αιχµές βιδώµατος
Πλαστική θήκη µεταφοράς
Γάντζος
ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και
φορτιστών Μάκιτα.
47
ENH102-4
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e
98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
48
ENH102-4
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter:
EN60745, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
EN60745, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
49
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 14 m/s
2
.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
80 dB (A).
Lincertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 14 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
80 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
14 m/s
2
.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 80 dB (A).
Lincertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 14 m/s
2
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
14 m/s
2
.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 14 m/s
2
.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
50
Só para países Europeus
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A).
A incerteza é de 3 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 14 m/s
2
.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 14 m/s
2
.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Endast för Europa
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
14 m/s
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 80 dB (A).
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
14 m/s
2
.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
14 m/s
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
80 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 14 m/s
2
.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
EN60745.
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
51
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884644A999
35


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Makita bts130sfe at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Makita bts130sfe in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 0,71 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info