598611
41
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/44
Next page
GB Cordless Impact Driver Instruction manual
F Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore a massa battente Istruzioni per l’uso
a batteria
NL Accuslagschroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador de impacto Manual de instrucciones
inalámbrico
P Parafusadeira de Iimpacto Manual de instruções
a bateria
DK Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
GR
Κρουστικό κατσαβίδι μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
BTD125
BTD143
2
12
34
56
78
1
2
3
4
5
A
B
6
7
8
3
910
11 12
13 14
7
98
BTD125
N m
(kgf cm)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0 1.0 2.0 3.0
M14
M12
(M14)
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
.
.
10
11 13
12
BTD125
N m
(kgf cm)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0 1.0 2.0 3.0
M12
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
.
.
14
11 13
12
BTD143
N m
(kgf cm)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0 1.0 2.0 3.0
M14
M12
(M14)
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
.
.
120
(1224)
10
11 13
12
BTD143
N m
(kgf cm)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0 1.0 2.0 3.0
M12
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
.
.
120
(1224)
14
11 13
12
4
15 16
17 18
19
15
16
17
18
19
20
21
22
21
5
ENGLISH (Original Instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
ENE033-1
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS IMPACT DRIVER
SAFETY WARNINGS
GEB054-1
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener
may contact hidden wiring. Fasteners contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC007-4
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
1. Red part
2. Button
3. Battery cartridge
4. Switch trigger
5. Lamp
6. Reversing switch lever
7. Bit
8. Sleeve
9. Bit-piece
10. Standard bolt
11. Fastening torque
12. Fastening time (S)
13. Proper fastening torque
14. High tensile bolt
15. Limit mark
16. Rear cover
17. Screws
18. Spring
19. Arm
20. Recessed part
21. Carbon brush cap
22. Hole
Model BTD125 BTD143
Capacities
Machine screw 4 mm - 8 mm
Standard bolt 6 mm - 16 mm
High tensile bolt 6 mm - 12 mm
No load speed (min
-1
) 0 - 2,300
Impacts per minute 0 - 3,200
Overall length 153 mm
Net weight 1.4 kg 1.5 kg
Rated voltage D.C.14.4 V
6
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Checking the remaining battery capacity
(Fig. 2)
When charging
When the charging begins, the first (far left) indicating
lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the
other lamps light, one after the other, to indicate the
battery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light to
indicate the remaining battery capacity. When the tool is
switched off, the light goes out after approx. 5 seconds.
When the orange lamp lights up or flickers, the tool stops
because of little remaining battery capacity. (Auto-stop
mechanism: The tool works only for a second but stops
immediately.) Charge the battery cartridge at this time or
use a charged battery cartridge at this time.
When the tool is used with the battery that has not been
used for a long time and is switched on, no lamps may not
light up at all. The tool stops because of little remaining
battery capacity at this time. (The tool may work only for a
second but stops immediately.) Use Makita refreshing
adapter to refresh the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 4)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Auto-stop mechanism (Fig. 6)
The tool stops automatically after the battery capacity
reaches under 20% to prevent the lack of fastening
torque. (The tool works only for a second but stops
immediately.) Charge the battery or use a new fully
charged one.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket
bit (Fig. 7)
Use only bits that has inserting portion shown in the
figure.
For tool with shallow bit hole
For tool with deep bit hole
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 8)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve
as far as it will go. The bit-piece should be inserted
into the sleeve with its pointed end facing in. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 9)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
After inserting the bit, make sure that it is firmly
secured. If it comes out, do not use it.
OPERATION (Fig. 10)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between
fastening torque and fastening time is shown in the
figures. (Fig. 11 - 14)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before
starting your job, always perform a test operation to
determine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque
will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction
in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 15)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both
carbon brushes should be replaced at the same time. Use
only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
rear cover. (Fig. 16)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
of slender shaft or the like. (Fig. 17)
Use pliers to remove the carbon brush cap of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush cap in reverse.
(Fig. 18 & 19)
Make sure that the carbon brush cap have fit into the
holes in brush holders securely.
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
A=12 mm
B=9 mm
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
A=17 mm
B=14 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
A=12 mm
B=9 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing
the bit.
8
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Phillips bit
Socket bit
Protector (white, blue)
Battery BL1430A
Various type of Makita genuine chargers
Automatic refreshing adapter
Bit piece
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model BTD143
Sound pressure level (L
pA
): 93 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model BTD143
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (a
h
): 11 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-14
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Impact Driver
Model No./ Type: BTD143
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
ENE033-1
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE TOURNEVIS À
CHOCS SANS FIL
GEB054-1
1. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle la pièce de fixation peut entrer
en contact avec des fils cachés. Il est possible que
les pièces de fixation entrant en contact avec un fil
sous tension mettent les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un
choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve sous l’outil lorsque vous l’utilisez en
position élevée.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Portez des protections auditives.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiari
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-4
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’appareil si la
durée de fonctionnement devient excessivement
courte. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
1. Partie rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Gâchette
5. Lampe
6. Levier de l’inverseur
7. Embout
8. Manchon
9. Partie de l’embout
10. Boulon standard
11. Couple de serrage
12. Temps de serrage (S)
13. Couple de serrage adéquat
14. Boulon haute résistance
15. Repère d’usure
16. Couvercle arrière
17. Vis
18. Ressort
19. Bras
20. Partie encastrée
21. Bouchon de charbon
22. Orifice
Modèle BTD125 BTD143
Capacités
Vis de mécanique 4 à 8 mm
Boulon standard 6 à 16 mm
Boulon haute résistance 6 à 12 mm
Vitesse à vide (min
-1
) 0 à 2 300
Chocs par minute 0 à 3 200
Longueur totale 153 mm
Poids net 1,4 kg 1,5 kg
Tension nominale C.C. 14,4 V
10
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de
provoquer un fort courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas une batterie qui est tombée ou qui a
subi un choc.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
lorsque vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en
vous blessant ou en blessant une personne se trouvant
près de vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Vérification de l’autonomie restante de la
batterie (Fig. 2)
Lors du chargement
Lorsque le chargement commence, le premier voyant
lumineux (à l’extrême gauche) commence à clignoter.
Ensuite, pendant le chargement, les autres voyants
s’allument l’un après l’autre pour indiquer l’autonomie de
la batterie.
Lors de l’utilisation
Lorsque l’outil est sous tension, les voyants s’allument
pour indiquer l’autonomie restante de la batterie. Lorsque
l’outil est hors tension, le voyant s’éteint au bout de
5 secondes environ. Lorsque le voyant orange s’allume
ou clignote, l’outil sarrête en raison de la faible autonomie
restante de la batterie. (Mécanisme d’arrêt automatique :
l’outil fonctionne uniquement pendant une seconde et
s’arrête immédiatement.) À ce stade, rechargez la batterie
ou utilisez une batterie chargée.
Si vous faites fonctionner l’outil à l’aide d’une batterie qui
n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, il est
possible qu’aucun voyant ne s’allume. L’outil s’arrête en
raison de la faible autonomie restante de la batterie à ce
moment-là. (Il est possible que l’outil fonctionne
uniquement pendant une seconde et s’arrête
immédiatement.) Utilisez l’adaptateur de rafraîchissement
Makita pour rafraîchir la batterie.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 4)
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lumière s’éteint d’elle-même 10 à 15
secondes après le relâchement de la gâchette.
REMARQUE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
11
Marche arrière (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
depuis le côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou depuis le côté B pour une
rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Mécanisme d’arrêt automatique (Fig. 6)
L’outil s’arrête automatiquement lorsque l’autonomie de la
batterie passe sous la barre des 20 % afin une diminution
du couple de serrage. (L’outil fonctionne uniquement
pendant une seconde et s’arrête immédiatement.)
Chargez la batterie ou utilisez une batterie neuve
entièrement chargée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Pour installer ou retirer l’embout ou
l’embout à douille (Fig. 7)
N’utilisez que des embouts qui ont une partie qui s’insère
comme illustré sur la figure.
Pour les outils munis d’un orifice d’embout peu
profond
Pour les outils munis d’un orifice d’embout profond
1. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens
de la flèche et insérez l’embout dans le manchon
aussi profondément que possible. Relâchez ensuite le
manchon pour sécuriser l’embout. (Fig. 8)
2. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens
de la flèche et insérez l’embout dans le manchon
aussi profondément que possible. La partie de
l’embout doit être insérée dans le manchon avec son
extrémité pointée face à l’entrée. Puis libérez le
manchon pour serrer l’embout. (Fig. 9)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche et tirez sur l’embout avec fermeté.
REMARQUE :
Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, ce dernier ne retournera pas à sa position
d’origine et l’embout ne sera pas sécurisé. Dans ce
cas, essayez de réinsérer l’embout selon les
instructions précédentes.
Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est bien
fixé. S’il ressort, ne l’utilisez pas.
UTILISATION (Fig. 10)
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type ou
la taille de la vis/du boulon, le matériau de la pièce de
travail à fixer, etc. Le rapport entre le couple et la durée
de serrage est illustré sur les figures. (Fig. 11 à 14)
Tenez fermement l’outil et placez la pointe de l’embout
dans la tête de la vis. Appliquez une pression sur l’outil
vers l’avant de sorte que l’embout ne glisse pas de la vis,
puis démarrez l’outil pour commencer le travail à
effectuer.
REMARQUE :
Utilisez l’embout approprié pour la tête de la vis/du
boulon que vous souhaitez utiliser.
Lorsque vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
soigneusement la pression sur la gâchette de sorte
que la vis ne soit pas endommagée.
Maintenez l’outil pointé tout droit sur la vis.
Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps
indiqué dans les tableaux, la vis ou la pointe de
l’embout peut être surexploitée, foirée, endommagée,
etc. Avant de commencer votre travail, faites toujours
un essai pour déterminer la durée de serrage correcte
pour votre vis.
Le couple de serrage dépend de nombreux facteurs, dont
les suivants. Après le serrage, vérifiez toujours le couple
avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension baisse et cela réduit le couple
de serrage.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou d’un embout à douille de
taille incorrecte entraînera une réduction du couple de
serrage.
3. Boulon
Pour un même coefficient de couple et une même
classe de boulon, le couple de serrage adéquat
varie suivant le diamètre du boulon.
Bien que les diamètres des boulons soient
identiques, le couple de serrage approprié différera
en fonction du coefficient de couple ; de la classe et
de la longueur du boulon.
4. Le couple est affecté par la façon dont l’outil est tenu
ainsi que par le matériau à serrer.
5. Le fonctionnement de l’outil à une vitesse lente
entraînera une réduction du couple de serrage.
A=12 mm
B=9 mm
N’utilisez que ces types d’embouts. Suivez
la procédure (1).
(Remarque) la partie de l’embout n’est pas
nécessaire.
A=17 mm
B=14 mm
Pour installer ces types d’embouts suivez la
procédure (1).
A=12 mm
B=9 mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez
la procédure (2).
(Remarque) la partie d’embout est
nécessaire pour installer l’embout.
12
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 15)
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Retirez les deux vis à l’aide d’un tournevis puis enlevez le
couvercle arrière. (Fig. 16)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter avec un tournevis à tête fendue et
tige mince ou un outil similaire. (Fig. 17)
Utilisez une paire de tenailles pour retirer les bouchons
des charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les
neufs et remettez en place les bouchons sur les
charbons. (Fig. 18 et 19)
Assurez-vous que les bouchons des charbons sont
solidement en place dans les orifices des porte-charbons.
Remettez en place le couvercle arrière et serrez les deux
vis fermement.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, ainsi que tout autre travail d’entretien ou
de réglage doivent être effectués dans un centre de
service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir de l’aide ou davantage de détails sur ces
accessoires, contactez votre Centre de service local
Makita.
Embout cruciforme
Embout à douille
Dispositif de protection (blanc, bleu)
Batterie BL1430A
Différents types de chargeurs Makita d’origine
Adaptateur de rafraîchissement automatique
Partie d’embout
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle BTD143
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Modèle BTD143
Mode de fonctionnement : serrage avec chocs de
boulons ou d’écrous à la capacité maximale de l’outil
Émission des vibrations (a
h
): 11 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies à partir de l’estimation
de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation
(en prenant en compte toutes les étapes du cycle de
fonctionnement, telles que les périodes de mise hors
tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au
ralenti et les périodes de mise en route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-14
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Tournevis à chocs sans fil
N° de modèle/Type : BTD143
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
13
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer andauernden Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
ENE033-1
Das Werkzeug ist für das Schrauben in Holz, Metall und
Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINREISE FÜR
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
GEB054-1
1. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Werkzeug versteckte
Kabel berühren kann. Bei Kontakt des Schraubers
mit einem stromführenden Kabel wird der Strom an
die Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an
den Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
2. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Tragen Sie Gehörschutz!
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-4
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Schalter
5. Lampe
6. Umschalthebel
7. Bohreinsatz
8. Kranz
9. Einsatzteil
10. Standardschraube
11. Anzugsmoment
12. Anzugszeit (s)
13. Korrektes Anzugsdrehmoment
14. Hochfeste vorgespannte Schraube
15. Verschleißgrenze
16. Hintere Abdeckung
17. Schrauben
18. Feder
19. Arm
20. Abgestufter Bereich
21. Kohlebürstenkappe
22. Loch
Modell BTD125 BTD143
Leistungen
Maschinenschraube 4 bis 8 mm
Standardschraube 6 bis 16 mm
Hochfeste vorgespannte Schraube 6 bis 12 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min
-1
) 0 - 2.300
Schläge pro Minute 0 - 3.200
Gesamtlänge 153 mm
Nettogewicht 1,4 kg 1,5 kg
Nennspannung 14,4 V Gleichspannung
14
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
die Augen sofort mit klarem Wasser aus, und
suchen Sie einen Arzt auf. Andernfalls können Sie
Ihre Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen eine Temperatur
von 50°C oder höher erreicht werden kann.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie heruntergefallene Akkus oder
Akkus, die Stößen ausgesetzt waren, nicht mehr.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und
laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine
verringerte Werkzeugleistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf
der Vorderseite des Blocks schieben.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie den Akku ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Prüfen der Akku-Restladung (Abb. 2)
Ladevorgang
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste (linke)
Anzeigenleuchte zu blinken. Mit fortschreitendem
Ladevorgang leuchten die andern Lampen nach und nach
auf und zeigen den Ladezustand an.
Gebrauch
Wenn das Werkzeug eingeschaltet wird, leuchten die
Anzeigeleuchten und zeigen die Akku-Restladung. Wenn
das Werkzeug ausgeschaltet wird, erlöschen die Lampen
nach etwa 5 Sekunden. Wenn die orangefarbene Lampe
leuchtet oder blinkt, läuft das Werkzeug aufgrund
unzureichender Akku-Restleistung nicht weiter. (Auto-
Stoppmechanismus: Das Werkzeug läuft nur eine
Sekunde lang, stoppt aber sofort.) Laden Sie den
Akkublock jetzt auf oder verwenden Sie einen geladenen
Akkublock.
Wenn das Werkzeug mit einem Akku verwendet wird, der
lange Zeit nicht verwendet wurde, leuchten
möglicherweise keine Anzeigeleuchten, wenn das
Werkzeug eingeschaltet wird. Zu diesem Zeitpunkt stoppt
das Werkzeug aufgrund unzureichender Akku-
Restladung. (Das Werkzeug läuft möglicherweise eine
Sekunde lang, stoppt aber sofort.) Verwenden Sie den
Makita-Ladeadapter zum Laden des Akkus.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird
durch größeren Druck auf den Ein/Aus-Schalter erhöht.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4)
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe den Auslöser.
Solange Sie den Ein/Aus-Schalter gezogen halten,
leuchtet die Lampe. Das Licht erlischt automatisch nach
15
10 bis 15 Sekunden nach dem Loslassen des Ein/Aus-
Schalters.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, dass die
Lampenlinse nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
Bedienung des Umschalters (Abb. 5)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter für die
Änderung der Drehrichtung. Für eine Drehbewegung im
Uhrzeigersinn drücken Sie den Umschalthebel von der
Seite A nach unten, und für eine Drehbewegung
entgegen dem Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann der Ein/Aus-Schalter nicht gezogen
werden.
ACHTUNG:
Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
Der Umschalter darf nur bei Stillstand des Werkzeugs
betätigt werden. Wenn Sie die Drehrichtung bei noch
laufendem Werkzeug umschalten, kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen, müssen Sie
den Umschalthebel immer auf die neutrale Position
stellen.
Auto-Stoppmechanismus (Abb. 6)
Das Werkzeug stoppt automatisch, wenn die Restladung
des Akkus unter 20 % liegt, um ein fehlendes
Anzugsmoment zu vermeiden. (Das Werkzeug läuft nur
eine Sekunde lang, stoppt aber sofort.) Laden Sie den
Akkublock auf oder benutzen Sie einen neuen, voll
geladenen.
MONTAGE
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Einsetzen oder Entfernen des Dreh- oder
Steckeinsatzes (Abb. 7)
Verwenden Sie ausschließlich Einsätze mit einem in der
Abbildung dargestellten Montagekopf.
Für Werkzeug mit flacher Einsatzaufnahme
Für Werkzeug mit tiefer Einsatzaufnahme
1. Zum Einsetzen des Einsatzes in das Werkzeug ziehen
Sie den Kranz in Richtung des Pfeils und setzen Sie
den Einsatz bis zum Anschlag in den Kranz ein.
Lassen Sie den Kranz los, um den Einsatz zu sichern.
(Abb. 8)
2. Zum Einsetzen des Einsatzes in das Werkzeug ziehen
Sie den Kranz in Richtung des Pfeils und setzen Sie
das Einsatzteil und den Einsatz bis zum Anschlag in
den Kranz ein. Das Einsatzteil muss mit der Spitze
einwärts in den Kranz eingesetzt werden. Lassen Sie
dann den Kranz zur Sicherung des Einsatzes los.
(Abb. 9)
Zum Entnehmen des Einsatzes ziehen Sie den Kranz in
Pfeilrichtung und ziehen Sie den Einsatz kräftig heraus.
HINWEIS:
Wenn der Einsatz nicht tief genug in den Kranz
eingesetzt wird, kehrt der Kranz nicht in die
Ursprungsposition zurück, und der Einsatz ist nicht
gesichert. Setzen Sie in diesem Fall den Einsatz
anhand der oben aufgeführten Anweisungen erneut
ein.
Achten Sie nach dem Einsetzen des Einsatzes darauf,
dass dieser fest gesichert ist. Falls sich der Einsatz
herausziehen lässt, verwenden Sie ihn nicht.
BETRIEB (Abb. 10)
Das richtige Anzugsdrehmoment kann je nach Art und
Größe der Schraube/des Bolzens, des Materials des zu
befestigenden Werkstücks usw. abweichen. Das
Verhältnis zwischen Anzugsdrehmoment und -zeit ist in
den Abbildungen dargestellt. (Abb. 11 bis 14)
Halten Sie das Werkzeug fest und setzen Sie die Spitze
des Schraubeinsatzes in den Schraubenkopf. Üben Sie
so viel Vorwärtsdruck auf das Werkzeug aus, dass der
Einsatz nicht von der Schraube rutscht, und schalten Sie
das Werkzeug ein, um mit dem Betrieb zu beginnen.
HINWEIS:
Verwenden Sie den für den Kopf der zu verwendenden
Schrauben/Bolzen passenden Einsatz.
Üben Sie beim Festziehen von Schrauben der Größe
M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den
Auslöseschalter aus, um die Schraube nicht zu
beschädigen.
Halten Sie das Werkzeug direkt und gerade an die
Schraube.
Wenn Sie die Schraube länger als in den Abbildungen
dargestellt festziehen, kann dies die Schraube oder die
Spitze des Einsatzes überlasten, ausreißen,
beschädigen usw. Bevor Sie mit der Arbeit beginnen,
führen Sie immer eine Probeverschraubung aus, um
die richtige Anzugszeit für die Schraube zu finden.
Das Anzugsmoment wird durch eine Vielzahl von
Faktoren beeinflusst, von denen einige im Folgenden
aufgeführt sind. Prüfen Sie nach dem Festziehen immer
das Drehmoment mit Hilfe eines Drehmomentschlüssels.
1. Wurde der Akkublock nahezu vollständig entladen,
fällt die Spannung ab und das Anzugsmoment
verringert sich.
2. Schraubeneinsatz oder Steckeinsatz
Wird nicht die richtige Größe für den
Schraubeneinsatz oder den Steckeinsatz ausgewählt,
wird das Anzugsmoment verringert.
A = 12 mm
B = 9 mm
Verwenden Sie ausschließlich diese Art von
Einsätzen. Befolgen Sie die
Vorgehensweise (1).
(Hinweis) Einsatzteil ist nicht erforderlich.
A = 17 mm
B = 14 mm
Zum Einsetzen dieser Art von Einsätzen
befolgen Sie die Vorgehensweise (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Zum Einsetzen dieser Art von Einsätzen
befolgen Sie die Vorgehensweise (2).
(Hinweis) Einsatzteil ist zum Einsetzen des
Einsatzes erforderlich.
16
3. Schrauben
Auch wenn der Drehmomentkoeffizient und die
Klasse für die Schrauben übereinstimmen, kann
das Anzugsmoment in Abhängigkeit vom
Durchmesser der Schrauben abweichen.
Auch wenn die Durchmesser der Bolzen gleich
sind, kann das richtige Anzugsmoment in
Abhängigkeit vom Drehmomentkoeffizienten, der
Klasse und Länge des Bolzens abweichen.
4. Die Weise, wie das Werkzeug gehalten wird, und das
Material an der zu schraubenden Position
beeinflussen das Drehmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigeren
Drehzahl führt zu einer Verringerung des
Anzugsmoments.
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 15)
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen
liegen. Ersetzen Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem
Schraubendreher, und entfernen Sie dann die hintere
Abdeckung. (Abb. 16)
Heben Sie den Federarm, und setzen Sie diesen dann mit
der schlanken Spitze eines Schlitzschraubendrehers oder
einem ähnlichen Gegenstand in den abgestuften Bereich
des Gehäuses. (Abb. 17)
Entfernen Sie die Kohlebürstenkappe mit einer Zange.
Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie
die neuen ein und bringen Sie die Kohlebürstenkappe in
umgekehrter Reihenfolge wieder an. (Abb. 18 und 19)
Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappe fest
in den Öffnungen der Bürstenhalter sitzt.
Setzen Sie die hintere Abdeckung wieder ein, und ziehen
Sie die beiden Schrauben fest an.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Werkzeug werden die folgenden Zubehör- und
Zusatzteile empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden
führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur
für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Kreuzschlitzeinsatz
Steckeinsatz
Schutz (weiß, blau)
Akku BL1430A
Verschiedene Arten von Makita-Originalladegeräten
Automatischer Ladeadapter
•Einsatzteil
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modell BTD143
Schalldruckpegel (L
pA
): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 104 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Modell BTD143
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsmitteln bei maximaler Leistung des
Werkzeugs
Schwingungsbelastung (a
h
): 11 m/s
2
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-14
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgenden Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Akku-Schlagschrauber
Nummer / Typ des Modells: BTD143
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
17
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso a causa del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE033-1
Questo utensile è progettato per l’avvitatura di viti in
legno, metallo e plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
L’AVVITATORE A MASSA
BATTENTE A BATTERIA
GEB054-1
1. Se vengono eseguite operazioni in cui il
dispositivo di fissaggio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile per i punti di presa isolati. Se
il dispositivo di fissaggio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
2. Accertarsi sempre di avere un equilibrio costante.
Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
3. Tenere l’utensile saldamente.
4. Indossare protezioni acustiche.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale di
istruzioni possono provocare infortuni gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENC007-4
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze su (1) caricabatterie, (2)
batteria e (3) prodotto alimentato a batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, interrompere
immediatamente l’uso. Potrebbero verificarsi
surriscaldamenti, ustioni o esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita con gli occhi,
risciacquare con acqua fresca e consultare
immediatamente un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla vista.
5. Non cortocircuitare la batteria:
1. Area rossa
2. Pulsante
3. Batteria
4. Leva di comando dell’interruttore
5. Lampada
6. Leva di inversione della rotazione
7. Punta
8. Manicotto
9. Componente della punta
10. Bullone standard
11. Coppia di serraggio
12. Tempo di serraggio (S)
13. Coppia di serraggio corretta
14. Bullone altamente tensile
15. Indicatore di limite
16. Coperchio posteriore
17. Viti
18. Molla
19. Braccio
20. Parte incavata
21. Protezione della spazzola di
carbone
22. Foro
Modello BTD125 BTD143
Capacità
Vite per metallo 4 mm - 8 mm
Bullone standard 6 mm - 16 mm
Bullone altamente tensile 6 mm - 12 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) 0 - 2.300
Impulsi al minuto 0 - 3.200
Lunghezza totale 153 mm
Peso netto 1,4 kg 1,5 kg
Tensione nominale 14,4 V CC
19
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria in un
contenitore con altri oggetti metallici quali
chiodi, monete e così via.
(3) Non esporre la batteria all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria in ambienti
in cui la temperatura può raggiungere o superare i
50 °C.
7. Non smaltire nel fuoco una batteria anche se
danneggiata o esaurita. Se esposta al fuoco, la
batteria può esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare la batteria se è caduta o ha urtato
contro altri oggetti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare la batteria prima che sia completamente
scarica.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e caricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre che sia spento e che la batteria sia
stata rimossa.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l’area rossa del lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è completamente inserita. Inserirla fino a quando l’area
rossa non è più visibile. In caso contrario la batteria
può fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e
provocare infortuni all’operatore o a eventuali
osservatori.
Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Verifica della capacità rimanente della
batteria (Fig. 2)
In fase di caricamento
All’avvio del caricamento, la prima (da sinistra) spia
luminosa inizia a lampeggiare. Quindi, man mano che il
caricamento procede, le altre spie si illuminano in
successione per indicare la capacità della batteria.
In fase di utilizzo
All’accensione dell’utensile, le spie si illuminano per
indicare la capacità rimanente della batteria. Allo
spegnimento dell’utensile, le spie restano accese per
circa 5 secondi prima di spegnersi anch’esse. Se la spia
arancione si illumina o lampeggia, l’utensile si spegne a
causa della scarsa capacità rimanente della batteria
(funzione di arresto automatico: l’utensile funziona solo
per un secondo per poi spegnersi immediatamente). In tal
caso, caricare la batteria o utilizzare una batteria carica.
Se si utilizza l’utensile con una batteria rimasta inutilizzata
per lungo tempo, è possibile che all’accensione nessuna
spia si illumini. L’utensile allora si arresta a causa della
scarsa capacità rimanente della batteria (l’utensile può
funzionare solo per un secondo per poi spegnersi
immediatamente). Per la manutenzione della batteria,
utilizzare il caricabatterie con funzione di refreshing
Makita.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
la leva di comando dell’interruttore funziona
correttamente e ritorna nella posizione “OFF” una volta
rilasciata.
Per avviare l’utensile è sufficiente premere l’interruttore.
Per aumentare la velocità dell’utensile, aumentare la
pressione sull’interruttore. Per spegnere l’utensile,
rilasciare la leva di comando dell’interruttore.
Accensione delle lampada frontale (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore. La
lampada rimane accesa fino a quando si tiene premuto
l’interruttore. La luce si spegne automaticamente 10 -
15 secondi dopo aver rilasciato l’interruttore.
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della
lampada per evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
20
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATTENZIONE:
Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile.
Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
Funzione di arresto automatico (Fig. 6)
Quando la capacità della batteria scende sotto il 20%,
l’utensile si arresta automaticamente per evitare che si
crei una coppia di serraggio insufficiente (l’utensile
funziona solo per un secondo per poi spegnersi
immediatamente). Caricare la batteria o utilizzarne una
nuova completamente carica.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare che sia spento e che la batteria sia stata
rimossa.
Installazione o rimozione della punta per
avvitatore o della punta a tubo (Fig. 7)
Utilizzare solo punte cha abbiano la parte di inserimento
della lunghezza mostrata in figura.
Per utensili con foro per la punta superficiale
Per utensili con foro per la punta profondo
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella
direzione della freccia e inserire completamente la
punta nel manicotto. Quindi rilasciare il manicotto per
fissare la punta. (Fig. 8)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella
direzione della freccia e inserire completamente il
componente della punta e la punta nel manicotto. Il
componente della punta deve essere inserito nel
manicotto con l’estremità appuntita rivolta verso
l’interno. Rilasciare il manicotto per fissare la punta.
(Fig. 9)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto in direzione
della freccia, quindi estrarre la punta.
NOTA:
Se la punta non viene inserita nel manicotto a una
profondità sufficiente, il manicotto non tornerà nella
posizione iniziale e la punta non verrà fissata. In tal
caso, provare a reinserire la punta seguendo le
istruzioni riportate sopra.
Dopo aver inserito la punta, assicurarsi che questa sia
fissata saldamente. Se fuoriesce, non utilizzarla.
FUNZIONAMENTO (Fig. 10)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire in base
al tipo o alla dimensione della vite/del bullone, al materiale
del pezzo di lavorazione da fissare, ecc. La relazione tra
coppia di serraggio e tempo di serraggio è illustrata nelle
figure. (Fig. 11 - 14)
Tenere saldamente l’utensile e inserire l’estremità della
punta dell’avvitatore nella testa della vite. Applicare
ulteriore pressione sull’utensile in modo che la punta non
tolga la vite e accendere l’utensile per iniziare ad
utilizzarlo.
NOTA:
Utilizzare la punta corretta per la testa della vite/
bullone che si desidera utilizzare.
Durante il serraggio di viti M8 o più piccole, regolare
attentamente la pressione sull’interruttore di
accensione, in modo tale che la vite non venga
danneggiata.
Tenere l’utensile puntato diritto verso la vite.
Se la vite viene serrata per un tempo superiore a quello
mostrato nelle immagini, la vite o la punta
dell’avvitatore potrebbero essere sovraccaricate,
spanate, danneggiate, ecc. Prima di iniziare il lavoro,
eseguire sempre una prova per determinare il tempo
corretto di serraggio della vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, tra cui
quelli indicati di seguito. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica, la
tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta dell’avvitatore o punta a tubo
L’utilizzo della punta dell’avvitatore o della punta a
tubo di dimensioni errate causa una riduzione della
coppia di serraggio.
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono uguali, la coppia di serraggio corretta
differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se i diametri dei bulloni sono uguali, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. La coppia è influenzata anche dal modo in cui si tiene
l’utensile, dalla posizione di avvitatura o dal materiale
da fissare.
5. L’uso dell’utensile a bassa velocità causa una
riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ispezioni o lavori di manutenzione,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa.
Evitare assolutamente l’uso di benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. Potrebbero verificarsi
scoloriture, deformazioni o incrinature.
A=12 mm
B=9 mm
Usare solo questi tipi di punte. Seguire la
procedura (1).
(Nota) Il componente della punta non è
necessario.
A=17 mm
B=14 mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la
procedura (1).
A=12 mm
B=9 mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la
procedura (2).
(Nota) Il componente della punta è
necessario per l’installazione della punta.
21
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 15)
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino
all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo.
Rimuovere le viti che fissano il coperchio posteriore con
un cacciavite e asportare il coperchio. (Fig. 16)
Sollevare il braccio della molla e collocarlo nella parte
incavata dell’alloggiamento utilizzando un cacciavite ad
asta sottile con punta a taglio o uno strumento analogo.
(Fig. 17)
Utilizzare le pinze per estrarre il coperchio delle spazzole
di carbone. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
inserire le nuove spazzole e collocare nuovamente in
posizione il coperchio. (Fig. 18 e 19)
Accertarsi di aver inserito correttamente il coperchio nei
fori dei portaspazzole.
Reinstallare il coperchio posteriore e fissare saldamente
le due viti.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o
regolazione devono essere eseguite dai centri assistenza
autorizzati Makita, utilizzando sempre parti di ricambio
Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare infortuni. Utilizzare
gli accessori esclusivamente per l’uso dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Punta Phillips
Punta a tubo
Protezione (bianco, blu)
Batteria BL1430A
Vari tipi di caricabatterie originali Makita
Caricabatterie con funzione automatica di refreshing
Componente della punta
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Modello BTD143
Livello di pressione sonora (L
pA
): 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
): 104 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modello BTD143
Modalità di lavoro: serraggio ad impulsi di chiodi della
capacità massima dell’utensile
Emissione delle vibrazioni (a
h
): 11 m/s
2
Variazione (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere utilizzato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-14
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Avvitatore a massa battente a batteria
N. modello/Tipo: BTD143
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/CE
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, ovvero:
Makita International Europe, Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
22
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
ENE033-1
Het gereedschap is bedoeld voor schroeven in hout,
metaal en kunststof.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies
. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUSLAGSCHROEVENDRAAIER
GEB054-1
1. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bevestigingsmateriaal met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer
bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag gehoorbescherming.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-4
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Aan/uit-schakelaar
5. Lampje
6. Omkeerschakelaar
7. Bit
8. Mof
9. Bit-adapter
10. Standaardbout
11. Draaikoppel
12. Draaitijd (sec)
13. Juiste draaikoppel
14. Bout met grote treksterkte
15. Slijtgrensmarkering
16. Achterkap
17. Schroeven
18. Veer
19. Arm
20. Verdiepte deel
21. Koolborstelkap
22. Gat
Model BTD125 BTD143
Maximale schroefmaat
Machineschroef 4 mm t/m 8 mm
Standaardbout 6 mm t/m 16 mm
Bout met grote treksterkte 6 mm t/m 12 mm
Nullasttoerental (min
-1
) 0 - 2.300
Slagen per minuut 0 - 3.200
Totale lengte 153 mm
Netto gewicht 1,4 kg 1,5 kg
Nominale spanning 14,4 V DC
23
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik een accu die is gevallen of gestoten niet
meer.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
De resterende acculading controleren
(zie afb. 2)
Tijdens opladen
Wanneer het opladen begint, gaat het eerste (meest
linkse) lampje knipperen. Naarmate het opladen vordert,
gaan de andere lampjes één voor één branden om de
acculading aan te geven.
Tijdens gebruik
Wanneer het gereedschap is ingeschakeld, branden de
lampjes om de acculading aan te geven. Wanneer het
gereedschap is uitgeschakeld, gaan de lampjes na
ongeveer 5 seconden uit. Wanneer het oranje lampje
brandt of knippert, stopt het gereedschap vanwege te
geringe acculading. (Automatische stopfunctie: het
gereedschap werkt slechts een seconde en stopt daarna
onmiddellijk.) Laad in dat geval de accu op of gebruik een
andere, opgeladen accu.
Wanneer in het gereedschap een accu is geplaatst die
lange tijd niet is gebruikt en het gereedschap wordt
ingeschakeld, is het mogelijk dat geen enkel lampje
brandt. Het gereedschap stopt in dat geval vanwege te
geringe acculading. (Het gereedschap kan een seconde
werken, maar stopt daarna onmiddellijk.) Gebruik een
Makita-adapter voor automatisch opfrissen om de accu op
te frissen.
In- en uitschakelen (zie afb. 3)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
De lamp op de voorkant inschakelen
(zie afb. 4)
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot 15
seconden nadat de aan/uit-schakelaar is losgelaten
automatisch uit.
24
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar
(zie afb. 5)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
Automatische stopfunctie (zie afb. 6)
Het gereedschap stopt automatisch nadat de acculading
minder wordt dan 20% om te voorkomen dat onvoldoende
draaikoppel beschikbaar is. (Het gereedschap werkt een
seconde, maar stopt daarna onmiddellijk.) Laad de accu
op of gebruik een andere, volledig opgeladen accu.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
De schroefbit of dopbit aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 7)
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals
aangegeven in de afbeelding.
Voor gereedschappen met een ondiepe
bitinsteekopening
Voor gereedschappen met een diepe
bitinsteekopening
1. Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus. Laat
daarna de bus los om het bit te bevestigen. (zie
afb. 8)
2. Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en steekt u de bit-adapter en de bit zo ver
mogelijk in de bus. De bit-adapter moet met het
puntige uiteinde eerst in de bus worden gestoken.
Laat daarna de bus los om het bit te bevestigen. (zie
afb. 9)
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en trekt u de bit met kracht eruit.
OPMERKING:
Als de bit niet diep genoeg in de bus is gestoken, zal
de bus niet terugkeren naar de oorspronkelijke positie
en zal de bit niet vastzitten. In dat geval probeert u de
bit opnieuw in de bus te steken volgens bovenstaande
aanwijzingen.
Nadat het bit erin is gestoken, controleert u of het
stevig vastzit. Als het bit eruit komt, mag u het niet
gebruiken.
BEDIENING (zie afb. 10)
Het juiste draaikoppel kan verschillen afhankelijk van het
soort en de grootte van de schroef/bout, het materiaal van
het werkstuk waarin wordt gedraaid, enz. De relatie
tussen het draaikoppel en de draaitijd wordt aangegeven
in de afbeeldingen. (zie afb. 11 t/m 14)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen voldoende
voorwaartse druk uit op het gereedschap zodat de bit niet
van de schroef af glijdt, en schakel het gereedschap in om
te beginnen met schroeven.
OPMERKING:
Gebruik de juiste bit voor de schroef-/boutkop die u wilt
gebruiken.
Als u een schroefmaat M8 of kleiner vastdraait, oefent
u voorzichtig kracht uit op de aan/uit-schakelaar zodat
de schroefkop niet wordt beschadigd.
Houd het gereedschap recht op de schroef.
Als u de schroef langer vastdraait dan aangegeven in
de afbeeldingen, kan de schroef of de punt van de
schroefbit worden overbelast, gestript, beschadigd,
enz. Voordat u de werkzaamheden begint, voert u altijd
een testbediening uit om de juiste draaitijd voor de
schroef te bepalen.
Het draaikoppel wordt beïnvloed door een groot aantal
factoren, waaronder de onderstaande. Controleer na het
bevestigen altijd het draaikoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna helemaal leeg is, zal de
spanning afnemen en het draaikoppel lager worden.
2. Schroefbit of dopbit
Als niet de juiste maat schroefbit of dopbit wordt
gebruikt, zal het draaikoppel lager worden.
3. Bout
Ondanks dat de koppelcoëfficiënt en de boutklasse
hetzelfde zijn, zal het juiste draaikoppel verschillen
afhankelijk van de diameter van de bout.
Ondanks dat de diameter van de bouten hetzelfde
is, zal het juiste draaikoppel verschillen afhankelijk
van de koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de
boutlengte.
4. De manier waarop het gereedschap wordt
vastgehouden en het materiaal van de plaats waarin
wordt geschroefd zijn van invloed op het draaikoppel.
A = 12 mm
B = 9 mm
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking) De bit-adapter is niet nodig.
A = 17 mm
B = 14 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (2).
(Opmerking) De bit-adapter is nodig om het
bit te plaatsen.
25
5. Als het gereedschap op een laag toerental wordt
gebruikt, zal het draaikoppel lager worden.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen (zie afb. 15)
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de achterkap. (zie afb. 16)
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets
dergelijks. (zie afb. 17)
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in
omgekeerde volgorde terug. (zie afb. 18 en 19)
Zorg ervoor dat iedere koolborsteldop goed in de opening
in de koolborstelhouder valt.
Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Kruiskopbit
Dopbit
Beschermkap (wit, blauw)
Accu BL1430A
Diverse types originele Makita-acculaders
Adapter voor automatisch opfrissen
Bit-adapter
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model BTD143
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model BTD143
Gebruikstoepassing: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (a
h
): 11 m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENG101-14
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accuslagschroevendraaier
Modelnr./Type: BTD143
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
26
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
27
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE033-1
Esta herramienta está diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
GEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL ATORNILLADOR DE
IMPACTO INALÁMBRICO
GEB054-1
1. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que la
herramienta pueda entrar en contacto con cables
ocultos. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
2. Asegúrese de encontrarse siempre en una
posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta
en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie
se encuentre debajo.
3. Sujete con fuerza la herramienta.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión.
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC007-4
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
1. Pieza roja
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Interruptor disparador
5. Lámpara
6. Palanca del interruptor de
inversión
7. Punta
8. Camisa
9. Pieza de punta
10. Perno estándar
11. Par de apriete
12. Tiempo de apriete (S)
13. Par de apriete real
14. Perno de alta tensión
15. Marca de límite
16. Cubierta trasera
17. Tornillos
18. Muelle
19. Brazo
20. Parte cóncava
21. Tapa del portaescobillas
22. Orificio
Modelo BTD125 BTD143
Capacidades
Tornillo para máquinas 4 mm - 8 mm
Perno estándar 6 mm - 16 mm
Perno de alta tensión 6 mm - 12 mm
Velocidad en vacío (mín
-1
) 0 - 2.300
Impactos por minuto 0 - 3.200
Longitud total 153 mm
Peso neto 1,4 kg 1,5 kg
Tensión nominal 14,4 V CC
28
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado
flujo de corriente, sobrecalentamiento,
quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice baterías que hayan sufrido golpes o
caídas.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Deje de utilizar siempre la herramienta y cargue el
cartucho de la batería cuando observe que tiene
menos potencia.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón
situado en la parte frontal del cartucho.
Para insertar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la
zona superior del botón, significa que el cartucho no
está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Comprobación de la capacidad restante
de la batería (Fig. 2)
Durante la carga
Cuando se inicie la carga, la primera luz indicadora
(extremo izquierdo) empezará a parpadear. A
continuación, a medida que continúe la carga, se
encenderán las otras luces, una tras otra, para indicar la
capacidad de la batería.
Durante el uso
Cuando se ponga en marcha la herramienta las luces se
encenderán para indicar la capacidad restante de la
batería. Cuando se apague la herramienta, la luz se
apagará una vez hayan transcurrido 5 segundos
aproximadamente. Cuando se encienda la luz naranja o
parpadee, la herramienta se detendrá a causa de la baja
capacidad restante de la batería. (Mecanismo de
detención automática: la herramienta funciona solamente
durante un segundo pero se detiene inmediatamente.)
Cargue el cartucho de batería ahora o utilice un cartucho
de batería cargado.
Cuando la herramienta se utiliza con una batería que no
se ha usado durante mucho tiempo y se enciende, no se
iluminará ninguna luz. La herramienta se detendrá a
causa de la poca capacidad restante de la batería. (La
herramienta puede funcionar solamente durante un
segundo pero se detiene inmediatamente.) Utilice un
adaptador de renovación Makita para renovar la batería.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el gatillo interruptor para
detener la herramienta.
Encendido de la luz frontal (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Tire del interruptor disparador para encender la luz. La luz
permanece encendida mientras se acciona el interruptor
29
disparador. La luz se apaga automáticamente entre 10 y
15 segundos después de soltar el interruptor disparador.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 5)
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
PRECAUCIÓN:
Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
Mecanismo de detención automática
(Fig. 6)
La herramienta se detiene automáticamente después de
que la batería llegue a una capacidad inferior al 20% para
evitar la falta de par de apriete. (La herramienta funciona
solamente durante un segundo pero se detiene
inmediatamente.) Cargue la batería o utilice una batería
completamente cargada.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la punta del
destornillador o de la broca de vaso
(Fig. 7)
Utilice sólo brocas que tengan la parte de inserción
mostrada en la figura.
Para herramientas con un orificio superficial para
puntas
Para herramientas con un orificio profundo para
puntas
1. Para instalar la punta, tire de la camisa en la dirección
de la flecha e inserte la punta en la camisa lo máximo
posible. A continuación suelte la camisa para fijar la
punta. (Fig. 8)
2. Para instalar la punta, tire de la camisa en la dirección
de la flecha e inserte la pieza de punta y la broca en la
camisa lo máximo posible. La pieza de punta debería
insertarse en la camisa con su extremo acabado en
punta hacia dentro. A continuación, suelte la camisa
para fijar la punta. (Fig. 9)
Para extraer la punta, tire de la camisa en la dirección de
la flecha y tire firmemente de la punta.
NOTA:
Si la punta no se ha insertado suficientemente en la
camisa, la camisa no volverá a su posición original y la
punta no estará fijada. En ese caso, intente volver a
insertar la punta de acuerdo con las instrucciones
anteriores.
Tras insertar la punta, asegúrese de que esté
firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
MANEJO (Fig. 10)
El par de apriete real puede variar dependiendo del tipo o
tamaño del tornillo/perno, del material de la pieza de
trabajo que se debe apretar, etc. La relación entre el par
de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 11 a 14)
Sujete firmemente la herramienta y coloque la punta del
destornillador en la cabeza del tornillo. Aplique una
presión hacia adelante sobre la herramienta de forma que
la punta no resbale del tornillo y encienda la herramienta
para iniciar la operación.
NOTA:
Utilice la punta adecuada para la cabeza del tornillo/
perno que desea usar.
Cuando apriete un tornillo M8 o de un tamaño inferior,
ajuste con cuidado la presión sobre el interruptor del
disparador para que no se dañe el tornillo.
Sujete la herramienta apuntando recta hacia el tornillo.
Si aprieta el tornillo durante un período de tiempo
superior al que se muestra en las figuras, el tornillo o la
punta del destornillador pueden someterse a una
presión excesiva, mellarse, dañarse, etc. Antes de
iniciar el trabajo, siempre debe realizar una operación
de prueba para determinar el tiempo de apriete
adecuado para su tornillo.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores, incluyendo los siguientes. Tras el apriete,
compruebe siempre el par de apriete con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de la batería esté descargado
casi completamente, la tensión caerá y el par de
apriete se reducirá.
A=12 mm
B=9 mm
Utilice sólo este tipo de punta. Siga el
procedimiento (1).
(Nota) La pieza de punta no es necesaria.
A=17 mm
B=14 mm
Para instalar estos tipos de puntas, siga el
procedimiento (1).
A=12 mm
B=9 mm
Para instalar estos tipos de puntas, siga el
procedimiento (2).
(Nota) La pieza de punta es necesaria para
instalar la punta.
30
2. Punta de atornillado o punta de vaso
Si no se utiliza la punta de atornillado o la punta de
vaso del tamaño correcto el par de apriete se verá
reducido.
3. Perno
Aunque el coeficiente del par de apriete y la clase
del perno sean los mismos, el par de apriete real
diferirá dependiendo del diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean los
mismos, el par de apriete real diferirá dependiendo
del coeficiente de apriete, de la clase de perno y de
la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o la posición del
material que se va a apretar afectará al par de torsión.
5. El uso de la herramienta a baja velocidad causará una
reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 15)
Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de
límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para extraer los dos tornillos y, a
continuación, quite la cubierta trasera. (Fig. 16)
Levante el brazo del muelle y colóquelo en la parte
cóncava del alojamiento con la ayuda de un destornillador
fino para tornillos de cabeza ranurada o una herramienta
similar. (Fig. 17)
Utilice unos alicates para extraer la tapa de las escobillas
de carbón. Saque las escobillas de carbón desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar la tapa de los
portaescobillas al revés. (Fig. 18 y 19)
Asegúrese de que la tapa de los portaescobillas quede
perfectamente ajustada en los orificios de los
portaescobillas.
Vuelva a instalar la cubierta trasera y apriete los dos
tornillos.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Punta Phillips
Punta de vaso
Protector (blanco, azul)
Batería BL1430A
Varios tipos de cargadores originales de Makita
Adaptador de renovación automática
Pieza de punta
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Modelo BTD143
Nivel de presión de sonido (L
pA
): 93 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (L
WA
): 104 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modelo BTD143
Modo de trabajo: apriete por impacto de tornillos de
la máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibraciones (a
h
): 11 m/s
2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH101-14
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Atornillador de impacto inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: BTD143
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
31
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
32
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Estas especificações podem diferir de país para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003.
Utilização prevista
ENE033-1
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A
BATERIA
GEB054-1
1. Quando executar operações em que a
aparafusadora possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. As
máquinas de aperto que entrem em contacto com um
fio eléctrico ligado à corrente podem expor as partes
metálicas e causar um choque.
2. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
3. Segure bem na ferramenta.
4. Use protecção para os ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirida de uma utilização frequente)
substitua o respeito total pelas regras de segurança
para utilização do produto.
A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento
das regras de segurança fornecidas neste manual de
instruções podem provocar ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC007-4
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
1. Peça vermelha
2. Botão
3. Bateria
4. Gatilho
5. Lâmpada
6. Manípulo de mudança de rotação
7. Broca
8. Manga
9. Monta-brocas
10. Parafuso padrão
11. Binário de aperto
12. Tempo de aperto (S)
13. Força de aperto adequada
14. Parafuso de elevada tracção
15. Marca limite
16. Tampa posterior
17. Parafusos
18. Mola
19. Braço
20. Interior
21. Tampa da escova de carvão
22. Orifício
Modelo BTD125 BTD143
Capacidades
Parafuso da máquina 4 mm - 8 mm
Parafuso padrão 6 mm - 16 mm
Parafuso de elevada tracção 6 mm - 12 mm
Velocidade de rotação sem carga (mín.
-1
) 0 - 2.300
Impactos por minuto 0 - 3.200
Comprimento total 153 mm
Peso líquido 1,4 kg 1,5 kg
Voltagem nominal D.C.14,4 V
33
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
fogo e uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize baterias que tenham caído ou sofrido
choques.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue a
ferramenta.
Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível a peça vermelha na
parte superior do botão, não estará bem encaixada.
Insira-a completamente, até deixar de ver a peça
vermelha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e
causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja
perto de si.
Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Verificar a capacidade restante da bateria
(Fig. 2)
Carregamento
Quando o carregamento tem início, a primeira lâmpada
indicadora (mais à esquerda), começa a piscar. De
seguida, à medida que o carregamento começa, as
outras lâmpadas acendem, uma após a outra, para
indicar a capacidade da bateria.
Utilização
Quando a ferramenta está ligada, as lâmpadas acendem
para indicar a capacidade restante da bateria. Quando a
ferramenta está desligada, a luz apaga-se após
aproximadamente 5 segundos. Quando a lâmpada cor-
de-laranja acende ou pisca, a ferramenta pára devido a
pouca carga da bateria restante. (Mecanismo de paragem
automática: A ferramenta funciona apenas durante um
segundo, mas pára imediatamente.) Nesta altura, mude a
bateria ou utilize uma bateria carregada.
Quando a ferramenta é ligada com uma bateria que não
tenha sido utilizada durante um longo período, as
lâmpadas podem não acender. A ferramenta pára devido
a pouca carga restante da bateria. (A ferramenta pode
funcionar apenas durante um segundo, mas pára
imediatamente.) Utilize o adaptador de actualização da
Makita para actualizar a bateria.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar, prima o gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta com a pressão
exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o
gatilho.
A luz incorporada na ferramenta (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á
acesa enquanto o gatilho for premido. A luz apaga-se
automaticamente após 10 a 15 segundos depois de o
gatilho ser libertado.
NOTA:
Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 5)
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da
posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir
da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Se o interruptor estiver na posição neutra, o gatilho não
poderá ser premido.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
34
Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado
pode avariá-la.
Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o
interruptor na posição neutra.
Mecanismo de paragem automática
(Fig. 6)
A ferramenta pára automaticamente depois de a
capacidade da bateria ficar abaixo de 20%, para evitar a
falta de binário de aperto. (A ferramenta funciona apenas
durante um segundo, mas pára imediatamente.)
Carregue a bateria ou utilize uma nova e totalmente
carregada.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou retirar brocas ou brocas-chave
(Fig. 7)
Utilize apenas brocas com uma parte de inserção
mostrada na figura.
Para ferramenta com orifícios de broca rasos
Para ferramenta com orifícios de broca profundos
1. Para instalar a ponta, puxe a manga na direcção da
seta e insira a ponta na manga o máximo possível. De
seguida, solte a manga para fixar a ponta. (Fig. 8)
2. Para instalar a ponta, puxe a manga na direcção da
seta e insira o monta-brocas e a broca na manga o
máximo possível. O monta-brocas deve ser inserido
na manga com a extremidade pontiaguda virada para
dentro. De seguida, solte a manga para fixar a broca.
(Fig. 9)
Para remover a broca, puxe a manga na direcção da seta
e puxe a broca para fora com firmeza.
NOTA:
Se a ponta não estiver suficientemente inserida na
manga, esta não volta à posição original e a ponta não
fica segura. Neste caso, tente inserir novamente a
ponta de acordo com as instruções acima.
Depois de inserir a broca, certifique-se de que fica bem
fixa. Se sair para fora, não a utilize.
FUNCIONAMENTO (Fig. 10)
A força de aperto adequada pode diferir consoante o tipo
e o tamanho do parafuso/cavilha, o material da peça que
vai apertar, etc. A relação entre a força de aperto e o
tempo de aperto é mostrada nas figuras. (Fig. 11 - 14)
Segure na ferramenta com firmeza e coloque a ponta de
aparafusamento na cabeça do parafuso. Pressione a
ferramenta para a frente, até que a ponta não escorregue
do parafuso, e ligue a ferramenta para iniciar o trabalho.
NOTA:
Use a ponta adequada para a cabeça do parafuso que
pretende usar.
Quando apertar um parafuso M8 ou mais pequeno,
pressione com cuidado o gatilho, para que o parafuso
não fique danificado.
Segure a ferramenta apontada directamente ao
parafuso.
Se apertar o parafuso durante um período mais longo
do que o ilustrado, o parafuso ou a ponta de
aparafusamento poderá ficar com fadiga, desbaste,
danos, etc. Antes de iniciar o trabalho, realize sempre
uma operação de teste, para determinar o tempo de
aperto correcto para o parafuso que pretende utilizar.
A força de aperto é afectada por vários factores, incluindo
os seguintes. Após apertar, verifique a força de aperto
com uma chave dinamométrica.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada por
completo, a tensão diminuirá e a força de aperto será
reduzida.
2. Ponta de aparafusamento ou encaixe da ponta
A não utilização de uma ponta de aparafusamento ou
encaixe da ponta correctos diminuirá o binário de
aperto.
3. Parafuso
Apesar do coeficiente da força e a classe do
parafuso serem iguais, a força de aperto adequada
difere de acordo com o diâmetro do parafuso.
Apesar dos diâmetros dos parafusos serem iguais,
a força de aperto adequada difere de acordo com o
coeficiente da força, da classe do parafuso e do
seu comprimento.
4. A forma de segurar a ferramenta ou o material a ser
apertado afectam a força de aperto.
5. Trabalhar com a ferramenta a baixa velocidade
provoca uma redução na força de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 15)
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no porta-
escovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize
unicamente escovas de carvão idênticas.
A=12 mm
B=9 mm
Utilize apenas estes tipos de broca. Siga o
procedimento (1).
(Nota) Não é necessário um monta-brocas.
A=17 mm
B=14 mm
Para instalar estes tipos de broca, siga o
procedimento (1).
A=12 mm
B=9 mm
Para instalar estes tipos de broca, siga o
procedimento (2).
(Nota) É necessário um monta-brocas para
instalar a broca.
35
Utilize uma chave de parafusos para remover os dois
parafusos e retire a tampa posterior. (Fig. 16)
Levante o braço da mola e coloque-o na parte interior do
corpo da ferramenta com a ajuda de um objecto comprido
e delgado. (Fig. 17)
Utilize pinças para retirar a capa da escova de carvão.
Retire as escovas usadas, coloque umas novas e volte a
colocar a tampa da escova de carvão, seguindo o
procedimento inverso. (Fig. 18 e 19)
Certifique-se de que a capa se adaptou perfeita e
firmemente nos orifícios dos suportes.
Volte a colocar a tampa traseira e aperte bem os
parafusos.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Ponta Phillips
Broca-chave
Protector (branco, azul)
Bateria BL1430A
Vários tipos de carregadores genuínos Makita
Adaptador de actualização automática
Monta-brocas
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Modelo BTD143
Nível de pressão sonora (L
pA
): 93 dB (A)
Nível de potência sonora (L
WA
): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modelo BTD143
Modo de trabalho: aperto de impacto de fixadores da
capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (a
h
): 11 m/s
2
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENH101-14
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Parafusadeira de Iimpacto a bateria
N.º de modelo/Tipo: BTD143
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
36
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne kan variere fra land til land.
Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
ENE033-1
Værktøjet er beregnet til at skrue skruer i træ, metal og
plastik.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU SLAGSKRUETRÆKKER
GEB054-1
1. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor befæstelseselementet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
befæstelseselementer kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren
muligvis kan få elektrisk stød.
2. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under dig, når du benytter
værktøjet på højtliggende steder.
3. Hold godt fast i værktøjet.
4. Bær høreværn.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-4
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
1. Rød del
2. Knap
3. Batteripakke
4. Afbryderkontakt
5. Lampe
6. Skiftekontakthåndtag
7. Bit
8. Muffe
9. Bitstykke
10. Standardbolt
11. Stramningsmoment
12. Stramningstid (S)
13. Korrekt stramningsmoment
14. Bolt med stor trækstyrke
15. Slidgrænse
16. Bagdæksel
17. Skruer
18. Fjeder
19. Arm
20. Forsænket del
21. Kulbørstedæksel
22. Hul
Model BTD125 BTD143
Kapaciteter
Maskinskrue 4 - 8 mm
Standardbolt 6 - 16 mm
Bolt med stor trækstyrke 6 - 12 mm
Hastighed uden belastning (min
-1
) 0 - 2.300
Slag pr. minut 0 - 3.200
Længde i alt 153 mm
Nettovægt 1,4 kg 1,5 kg
Nominel spænding 14,4 V DC
37
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Brug ikke et batteri, der har været tabt eller slået
på.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10 °C -
40 °C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
Sluk altid for værktøjet, før du monterer eller
afmonterer batteripakken.
Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på
pakken.
Ved isætning af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst
helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er
synlig. Ellers kan den falde ud af maskinen og skade
dig eller andre personer i nærheden.
Brug ikke magt ved isætning af batteripakken. Hvis den
ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Kontrol af den resterende batterikapacitet
(Fig. 2)
Under opladning
Når opladningen begynder, begynder den første lampe
(længst til venstre) at blinke. Efterhånden som
opladningen skrider frem, lyser de andre lamper en efter
en for at angive batterikapaciteten.
Under brug
Når værktøjet tændes, lyser lamperne for at angive den
resterende batterikapacitet. Når værktøjet slukkes,
slukker lyset efter ca. 5 sekunder. Når den orange lampe
lyser eller blinker, stopper værktøjet pga. for lille
resterende batteriopladning. (Automatisk stopmekanisme:
Værktøjet fungerer kun et sekund, men stopper straks.)
Oplad batteripakken på dette tidspunkt eller brug et
opladet batteri.
Når værktøjet bruges med et batteri, som ikke har været
brugt i længere tid, lyser der muligvis ikke nogen lamper,
når der tændes for værktøjet. Værktøjet stopper på dette
tidspunkt pga. for lille resterende batterikapacitet.
(Værktøjet fungerer muligvis kun et sekund, men stopper
straks.) Brug Makita opladeadapter til at oplade batteriet.
Betjening af afbryderkontakten (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper det.
For at starte værktøjet skal du blot trykke på
afbryderkontakten. Værktøjets hastighed forøges ved at
trykke hårdere på afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Træk i afbryderkontakten for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trækkes i afbryderkontakten.
Lyset slukkes automatisk 10 – 15 sekunder efter, at
afbryderkontakten slippes.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 5)
Værktøjet har en skiftekontakt til ændring af
rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan
afbryderkontakten ikke trækkes ind.
FORSIGTIG:
Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, inden
værktøjet er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når
værktøjet ikke anvendes.
Automatisk stopmekanisme (Fig. 6)
Værktøjet stopper automatisk, når batterikapaciteten når
under 20% for at forhindre mangel på stramningsmoment.
(Værktøjet fungerer kun et sekund, men stopper straks.)
Oplad batteriet eller brug et nyt fuldt opladet batteri.
38
MONTERING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på værktøjet.
Montering eller afmontering af skruebit
eller topbit (Fig. 7)
Brug kun bits der har samme monteringsstykke som vist
på figuren.
Til værktøj med lille bithul
Til værktøj med dybt bithul
1. Træk muffen i pilens retning, og sæt bitten så langt ind
i muffen, som den kan komme, for at montere bitten.
Slip derefter muffen for at låse bitten fast. (Fig. 8)
2. Træk muffen i pilens retning, og sæt bitstykket og
bitten så langt ind i muffen, som de kan komme, for at
montere bitten. Bitstykket skal sættes ind i muffen
med den spidse ende vendende indad. Slip derefter
muffen for at låse bitten fast. (Fig. 9)
For at tage bitten ud skal du trække muffen i pilens
retning, og trække bitten helt ud.
BEMÆRK:
Hvis bitten ikke sidder langt nok ind i muffen, kan
muffen ikke vende tilbage i den oprindelige position, og
bitten vil ikke sidde fast. Prøv i så fald at sætte bitten
ind igen i overensstemmelse med ovenstående
instruktioner.
Når bitten er sat i, skal du sikre dig, at den sidder
forsvarligt fast. Hvis den kommer ud, skal du ikke bruge
den.
BETJENING (Fig. 10)
Det korrekte stramningsmoment kan variere afhængigt af
skruens/boltens type eller størrelse, materialet af det
arbejdsemne, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem
stramningsmoment og stramningstid er vist i figurerne.
(Fig. 11 - 14)
Hold ordentligt fast i værktøjet og placer skruebittens
spids i skruehovedet. Hold et tilpas fremadrettet tryk på
værktøjet, sådan at bitten ikke glider ud af skruen, og
tænd for værktøjet for at begynde arbejdet.
BEMÆRK:
Brug den korrekte bit til hovedet på den skrue/bolt, du
ønsker at benytte.
Når du spænder M8-skruer eller mindre, skal du sørge
for at justere trykket på afbryderkontakten, sådan at
skruen ikke beskadiges.
Hold værktøjet, så det vender rigtigt i forhold til skruen.
Hvis du strammer skruen i længere tid, end der er vist i
figurerne, kan skruen eller skruebittens spids muligvis
overbelastes, overskrues, beskadiges osv. Inden du
begynder på arbejdet, skal du altid foretage en prøve
for at bestemme den korrekte stramningstid for skruen.
Stramningsmomentet bestemmes af en lang række
faktorer, der omfatter følgende. Kontroller altid momentet
med en momentnøgle efter stramningen.
1. Når batteripakken er næsten helt afladet, mindskes
spændingen, og stramningsmomentet reduceres.
2. Skruebit eller topbit
Hvis der ikke anvendes den korrekte størrelse skruebit
eller topbit, medfører det en reduktion af
stramningsmomentet.
3. Bolt
Selvom momentkoefficienten og boltklassen er den
samme, varierer det korrekte stramningsmoment
afhængigt af boltens diameter.
Selvom bolte har samme diameter, varierer det
korrekte stramningsmoment af
momentkoefficienten, boltklassen og boltlængden.
4. Den måde, værktøjet holdes på, eller skruepositionen
af det materiale, der skal fastgøres, påvirker
momentet.
5. Hvis værktøjet betjenes ved lav hastighed, medfører
det en reduktion af stramningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 15)
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster.
Brug en skruetrækker til at fjerne de to skruer og derefter
fjerne bagdækslet. (Fig. 16)
Løft armen på fjederen, og placer den i den forsænkede
del af huset med en kærvskruetrækker med et tyndt skaft
eller lignende. (Fig. 17)
Brug en tang til at fjerne kulbørstedækslet fra
kulbørsterne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de
nye, og montér kulbørstedækslet i omvendt rækkefølge af
ovenstående. (Fig. 18 og 19)
Sørg for, at kulbørstedækslet sidder godt fast i hullerne på
børsteholderne.
Montér bagdækslet igen, og stram de to skruer godt.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
A=12 mm
B=9 mm
Brug kun disse typer bits. Følg
fremgangsmåde (1).
(Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendigt.
A=17 mm
B=14 mm
Følg fremgangsmåde (1) for at montere
disse typer bits.
A=12 mm
B=9 mm
Følg fremgangsmåde (2) for at montere
disse typer bits.
(Bemærk) Der behøves ikke noget bitstykke
for at montere bitten.
39
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til din lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
Stjernebit
Topbit
Beskytter (hvid, blå)
Batteri BL1430A
Forskellige typer originale Makita-opladere
Automatisk opladeradapter
Bitstykke
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BTD143
Lydtryksniveau (L
pA
): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BTD143
Arbejdstilstand: stramning med slag af
fastgøringsmidler ved værktøjets maksimale
kapacitet
Vibrationsemission (a
h
): 11 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH101-14
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Akku slagskruetrækker
Modelnummer/ type: BTD143
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
40
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
ENE033-1
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις
και τις οδηγίες για μελλοντική
αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
GEB054-1
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σφιγκτήρας μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια. Αν οι σφικτήρες έρθουν σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC007-4
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
1. Κόκκινο τμήμα
2. Κουμπί
3. Μπαταρία
4. Σκανδάλη διακόπτης
5. Λυχνία
6.
Αντιστροφή μοχλού διακόπτη
7. Τρυπάνι
8. Περίβλημα
9. Τεμάχιο μύτης
10. Τυπικό μπουλόνι
11. Ροπή σύσφιξης
12. Χρόνος σύσφιξης (Δευτ.)
13. Κατάλληλη ροπή σύσφιξης
14. Μπουλόνι υψηλής αντοχής
15. Ένδειξη ορίου
16. Πίσω κάλυμμα
17. Βίδες
18. Ελατήριο
19. Βραχίονας
20. Τμήμα με εγκοπή
21. Καπάκι για καρβουνάκι
22. Οπή
Μοντέλο BTD125 BTD143
Δυνατότητες
Μηχανική βίδα 4 mm - 8 mm
Τυπικό μπουλόνι 6 mm - 16 mm
Μπουλόνι υψηλής αντοχής 6 mm - 12 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
-1
) 0 - 2.300
Κρούσεις ανά λεπτό 0 - 3.200
Ολικό μήκος 153 mm
Καθαρό βάρος 1,4 kg 1,5 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C.14,4 V
41
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2)
Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη
και καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιήσετε
μια μπαταρία που έχει πέσει
κάτω ή είναι χτυπημένη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου,
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
(Εικ. 1)
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάζετε ή βγάζετε
την μπαταρία.
Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την από το
εργαλείο καθώς σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
τμήμα της μπαταρίας.
Για να τοποθετήσετε την μπαταρία, ευθυγραμμίστε τη
γλωττίδα στην μπαταρία με την εγκοπή στη θήκη και
ολισθήστε τη στη
θέση της. Πάντοτε να την τοποθετείτε
έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίζει στη θέση και
ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχοςκλικ”. Αν φαίνεται
το κόκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την
πλήρως για να μη φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε
αντίθετη περίπτωση, μπορεί
να πέσει κατά λάθος από
το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία,
δεν την εισήγατε σωστά.
Έλεγχος της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας (Εικ. 2)
Κατά τη φόρτιση
Με το ξεκίνημα της φόρτισης, η πρώτη ενδεικτική λυχνία
(τέρμα αριστερά) αρχίζει να αναβοσβήνει. Στη συνέχεια
καθώς προχωρά η φόρτιση, ανάβουν οι άλλες λυχνίες, η
μια μετά την άλλη, για να δείξουν την κατάσταση
χωρητικότητας της μπαταρία.
Κατά τη χρήση
Με την ενεργοποίηση του εργαλείου, οι λυχνίες θα
ανάψουν για να δείξουν την εναπομένουσα χωρητικότητα
της μπαταρίας. Όταν απενεργοποιηθεί το εργαλείο, το
φως θα σβήσει μετά από το πέρας των 5 δευτερολέπτων
περίπου. Όταν ανάψει η αναβοσβήνει η πορτοκαλί
λυχνία, το εργαλείο απενεργοποιείται λόγω της μειωμένης
εναπομένουσας χωρητικότητας της μπαταρία.
(Μηχανισμός αυτόματης διακοπής: Το εργαλείο λειτουργεί
για ένα δευτερόλεπτο
αλλά σταματά αμέσως.) Τη στιγμή
αυτή φορτίστε την μπαταρία ή χρησιμοποιήστε μια
φορτισμένη μπαταρία.
Αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί με μια μπαταρία η οποία
δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μακρό χρονικό διάστημα και
ενεργοποιηθεί, τότε οι λυχνίες ενδέχεται να μην ανάψουν
καθόλου. Το εργαλείο σταματά επειδή είναι χαμηλή η
εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας
τη στιγμή
αυτή. (Το εργαλείο μπορεί να λειτουργεί μόνο για ένα
δευτερόλεπτο αλλά σταματά αμέσως.) Χρησιμοποιήστε
τον προσαρμογέα ανανέωσης για να ανανεώσετε την
μπαταρία.
Δράση διακόπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάλη-
διακόπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη-
διακόπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του εργαλείου. Για να
σταματήσετε τη
συσκευή, αφήστε τη σκανδάλη-
διακόπτης.
Άναμμα της μπροστινής λυχνίας (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός.
Πιέστε την σκανδάλη-διακόπτη για να ανάψετε τη λυχνία.
Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο πιέζετε την
42
σκανδάλη-διακόπτη. Η λυχνία σβήνει αυτόματα μετά από
10 έως 15 δευτερόλεπτα αφότου αφήσετε την σκανδάλη-
διακόπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε
την σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Δράση αναστροφικού (Εικ. 5)
Το εργαλείο αυτό διαθέτει αναστροφικό για να αλλάζετε
την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το αναστροφικό
από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την
πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν το αναστροφικό βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, δεν
μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικό μόνο όταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν αλλάξετε
την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το
εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Όταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το
αναστροφικό στην ουδέτερη θέση.
Μηχανισμός αυτόματης διακοπής (Εικ. 6)
Το εργαλείο σταματά αυτόματα όταν η χωρητικότητα της
μπαταρίας πέσει κάτω του 20% για να αποτραπεί η
έλλειψη της ροπής σύσφιξης. (Το εργαλείο λειτουργεί
μόνο για ένα δευτερόλεπτο αλλά σταματά αμέσως.)
Φορτίστε την μπαταρία ή χρησιμοποιήστε μια πλήρως
φορτισμένη μπαταρία.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
βιδώματος ή της υποδοχής της μύτης
(Εικ.7)
Χρησιμοποιήστε μόνο τις μύτες που διαθέτουν το τμήμα
εισχώρησης που δείχνεται στην εικόνα.
Για το εργαλείο με τη ρηχή τρύπα μύτης
Για το εργαλείο με τη βαθιά τρύπα μύτης
1. Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τραβήξετε το περίβλημα
προς την κατεύθυνση του βέλους και βάλτε τη μύτη
μέσα στο περίβλημα όσο μέσα
μπορεί να μπει. Μετά
ελευθερώστε το περίβλημα για να στερεώσετε τη
μύτη. (Εικ.8)
2. Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τραβήξετε το περίβλημα
προς την κατεύθυνση του βέλους και εισχωρήστε το
τεμάχιο της μύτης και τη μύτη μέσα στο περίβλημα
όσο μέσα μπορεί να μπει. Το τεμάχιο της μύτης
πρέπει να εισαχθεί
μέσα στο περίβλημα με το μυτερό
άκρο να βλέπει προς τα μέσα. Μετά ελευθερώστε το
περίβλημα για να στερεώσετε τη μύτη. (Εικ.9)
Για να αφαιρέσετε τη μύτη τραβήξτε το περίβλημα προς
την διεύθυνση του βέλους και τραβήξτε γερά τη μύτη προς
τα έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν δεν έχει μπει η
μύτη αρκετά βαθιά μέσα στη
κεφαλή, η κεφαλή δεν θα επιστρέψει στην αρχική της
θέση και η μύτη δεν θα στερεωθεί. Σε αυτή την
περίπτωση προσπαθήστε να ξαναβάλετε μέσα τη μύτη
σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες.
Μετά την τοποθέτηση της μύτης, βεβαιωθείτε ότι είναι
καλά σφιγμένη. Εάν βγαίνει έξω μην
χρησιμοποιήσετε
το εργαλείο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 10)
Η κατάλληλη ροπή σύσφιξης μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με το είδος ή το μέγεθος της βίδας/του μπουλονιού, του
υλικού του αντικειμένου που στερεώνεται, κτλ. Η σχέση
μεταξύ της ροπής σύσφιξης και του χρόνου σύσφιξης
δείχνεται στα διαγράμματα. (Εικ. 11 - 14)
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και τοποθετήστε το άκρο
της μύτης βιδώματος
στην κεφαλή της βίδας. Πιέστε προς
τα εμπρός το εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να μην γλιστρήσει
από τη βίδα και ενεργοποιήστε το εργαλείο για να
ξεκινήσετε τη λειτουργία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε την κατάλληλη μύτη για την κεφαλή
της βίδας/του μπουλονιού που επιθυμείτε να
χρησιμοποιήσετε.
Κατά το βίδωμα μιας M8 βίδας
ή μικρότερης, πιέστε με
προσοχή την σκανδάλη-διακόπτη έτσι ώστε η βίδα να
μην πάθει ζημιά.
Να κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία με τη βίδα.
Εάν σφίξετε την βίδα για παραπάνω χρόνο από ότι
δείχνουν τα σχεδιαγράμματα, η βίδα ή η άκρη του
κατσαβιδιού ενδέχεται να υπερενταθεί, να
παραμορφωθεί,
να πάθει ζημιά κτλ. Πριν αρχίσετε την
εργασία σας, εκτελέστε πάντα μια δοκιμαστική
λειτουργία για να καθορίσετε τον κατάλληλο χρόνο
σύσφιξης για τη βίδα σας.
Η ροπή σύσφιξης επηρεάζεται από μια ευρεία ποικιλία
παραγόντων συμπεριλαμβανομένων των ακόλουθων.
Μετά από τη σύσφιξη, ελέγξτε πάντα τη ροπή με ένα
κλειδί ροπής.
1. Όταν
η μπαταρία αποφορτιστεί σχεδόν εντελώς, θα
ελαττωθεί η τάση και η ροπή σύσφιξης θα μειωθεί.
2. Μύτη βιδώματος ή μύτη υποδοχής
Αν δεν χρησιμοποιήσετε το σωστό μέγεθος της μύτης
βιδώματος ή της μύτης υποδοχής θα προκαληθεί η
μείωση της ροπής σύσφιξης.
3. Μπουλόνι
A=12 mm
B=9 mm
Χρησιμοποιείστε μόνο μύτες αυτών των
τύπων. Ακολουθήστε τη διαδικασία
(1).
(Σημείωση) Δεν είναι απαραίτητο το τεμάχιο
της μύτης.
A=17 mm
B=14 mm
Για να τοποθετήσετε τις μύτες αυτών των
τύπων, ακολουθήστε τη διαδικασία (1).
A=12 mm
B=9 mm
Για να τοποθετήσετε τις μύτες αυτών των
τύπων, ακολουθήστε τη διαδικασία (2).
(Σημείωση) Το τεμάχιο της μύτης είναι
απαραίτητο για την τοποθέτηση της μύτης.
43
Ακόμα κι αν ο συντελεστής ροπής και η κατηγορία
μπουλονιού είναι οι ίδιοι, η κατάλληλη ροπή
σύσφιξης θα διαφέρει σύμφωνα με τη διάμετρο του
μπουλονιού.
Ακόμα κι αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι
ίδιοι, η κατάλληλη ροπή σύσφιξης θα διαφέρει
σύμφωνα με τη διάμετρο του μπουλονιού, την
κλάση
του μπουλονιού και το μήκος του
μπουλονιού.
4. Ο τρόπος του κρατήματος του εργαλείου ή του υλικού
της θέσης βιδώματος που στερεώνεται θα επηρεάσει
τη ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα
προκαλέσει τη μείωση της ροπής σύσφιξης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 15)
Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως
την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με ένα κατσαβίδι, βγάλτε τις δύο βίδες και μετά βγάλτε το
πίσω κάλυμμα. (
Εικ. 16)
Σηκώστε το τμήμα του βραχίονα του ελατηρίου και
κατόπιν τοποθετήστε το στο τμήμα εγκοπής του
περιβλήματος με ένα πλακέ, λεπτό κατσαβίδι ή παρόμοιο
εργαλείο. (Εικ. 17)
Χρησιμοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε το καπάκι των
καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια,
τοποθετήστε τα καινούργια και τοποθετήστε ξανά το
καπάκι για τα καρβουνάκια
με αντίστροφη σειρά. (Εικ. 18
και 19)
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι για τα καρβουνάκια εφαρμόζει
καλά στις οπές στις θήκες καρβουνακιών.
Τοποθετήστε ξανά το πίσω κάλυμμα και σφίξτε καλά τις
δύο βίδες.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή
ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Μύτη σταυροκατσάβιδου
Μύτη υποδοχής
Προφυλακτήρας (άσπρος, μπλε)
Μπαταρία BL1430A
Διάφοροι τύποι γνήσιων φορτιστών της Makita
Αυτόματος προσαρμογέας ανανέωσης
Τεμάχιο μύτης
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο BTD143
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
pA
): 93 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
WA
): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο BTD143
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστικό σφίξιμο
συνδέσμων στη μέγιστη ικανότητα του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (a
h
): 11 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά
τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-14
ΕΚΔήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος:
Κρουστικό κατσαβίδι μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: BTD143
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία:
2006/42/EΚ
44
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884824B997 www.makita.com
ALA
41


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Makita BTD143 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Makita BTD143 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 1,22 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info