522560
69
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/80
Next page
INBOUWKOMFOREN
Gebruiksaanwijzing en
installatievoorschriften
KOCHMULDEN
Gebruiksaanwijzing en
installatievoorschriften
PLACAS DE COCCIÓN
EMPOTRABLES
Instrucciones de uso
Consejos para la instalación
BUILT-IN COOKING
HOBS
Instruction for the use
Installation advice
NL
ES
2
Instruction for the use - Installation advice
English Page 60
Gebruiksaanwijzing en installatievoorschriften
Deutsch Seite 22
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español Página 41
Gebruiksaanwijzing en installatievoorschriften
Nederlands Bladzijde 3
3
Geachte Klant,
Bedankt dat u uw voorkeur heeft geschonken aan een van onze
producten.
De adviezen en waarschuwingen vermeld in deze gebruiksaan-
wijzing zijn voor uw veiligheid en die van uw naasten.
Wij adviseren u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te
lezen zodat u het apparaat optimaal kunt benutten.
Tevens is het belangrijk deze gebruiksaanwijzing als naslagwerk
bij de hand te houden of bij de verkoop van het apparaat aan de
volgende eigenaar te overhandigen.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het bereiden
van voedingsmiddelen. Elk ander gebruik is oneigenlijk en dus
gevaarlijk.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade die te wijten
is aan het oneigenlijke, verkeerde of onverantwoorde gebruik
van het apparaat.
BELANGRIJKE RAAD EN AANWIJZINGEN VOOR HET
GEBRUIK VAN ELEKTRISCHE APPARATEN
Voor een veilig gebruik van elektrische apparaten dient u een aantal regels in acht
te nemen. De belangrijkste zijn:
Raak het apparaat nooit aan wanneer uw handen of voeten nat of vochtig
zijn.
Gebruik het apparaat nooit op blote voeten.
Laat kinderen of onbevoegden het apparaat niet zonder toezicht gebruiken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de gevolgen van het verkeerde, oneigen-
lijke of onverantwoorde gebruik.
Gebruiksaanwijzing en installatievoorschriften
Nederlands
4
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN EN WAARSCHUWINGEN
Verwijder de verpakking en verzeker u ervan dat het apparaat niet beschadigd
is. Gebruik het apparaat niet in geval van twijfel, maar raadpleeg dan eerst uw
leverancier of een bevoegd vakman.
Het verpakkingsmateriaal (plastic zakken, piepschuim, spijkers, enz.) kan
gevaarlijk zijn voor kinderen. Bewaar het daarom buiten het bereik van kinderen.
De verpakking bestaat uit recyclebaar materiaal en is gemerkt met het kring-
loopsymbool
.
Wijzig in geen geval de technische specificaties van het apparaat, want dat kan
zeer gevaarlijk zijn.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is
aan het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
Wanneer u het apparaat niet langer gebruikt of vervangt door een ander model,
ontdoet u zich dan van het apparaat in overeenstemming met de voorschriften
die in uw woonplaats gelden: zorgt u ervoor dat het niet meer functioneert en
maak alle delen die gevaarlijk kunnen zijn, bijvoorbeeld voor kinderen die er
mee spelen, onschadelijk.
De installatie en de aansluiting op het gas en elektra moeten door bevoegd per-
soneel verricht worden en voldoen aan de plaatselijk geldende veiligheidsvoor-
schriften en aan de aanwijzingen van de fabrikant.
RAAD VOOR DE GEBRUIKER
Tijdens en meteen na het gebruik van het komfoor zijn sommige delen ervan
zeer heet. Raak de hete delen niet aan.
Houd kinderen uit de buurt van het komfoor, vooral wanneer het aan staat.
Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de
gesloten stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht
(gas- en gas/elektrische kooktoestellen).
Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
Brandgevaar!
Leg geen brandbaar materiaal op de kookplaat.
Zorg dat de voedingskabels van andere apparaten niet in aanraking kunnen
komen met de kookplaat.
5
ALGEMENE GEGEVENS
1
1
BESCHRIJVING VAN DE GAS-
BRANDERS
1. Snelle brander (R1) - 3,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) - 1,75 kW
3. Halfsnelle brander (SR) - 1,75 kW
4. Snelkookplaat
(A)
- 1,00 kW
5. Superbrander met
driedubbele krans (TC) - 3,30 kW
BESCHRIJVING BEDIENINGSKNOPPEN
5. Bedieningsknop snelle brander (1)
6. Bedieningsknop halfsnelle brander links (2)
7. Bedieningsknop halfsnelle brander rechts (3)
8. Bedieningsknop hulpbrander (4)
9. Bedieningsknop superbrander (5)
2
876
9
3
5
afb. 1.1
2
3
4
1
afb. 1.2
4
876
5
6
U ontsteekt de brander door een
lucifer vlak boven de brander te
houden en de bijbehorende
bedieningsknop in te drukken en
tegen de klok in op het symbool grote
vlam te draaien.
Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok
in, desgewenst tot het aanslagpunt,
waar de aanwijzer van de knop op het
symbool kleine vlam wijst.
De maximale gastoevoer gebruikt u
om vloeistof snel aan de kook te
brengen, de minimale gastoevoer
voor het voorzichtig opwarmen en
warm houden.
Kook altijd met de bedieningsknop op
een stand tussen maximaal en
minimaal. Nooit tussen maximaal en
uitstand.
HET KOMFOOR GEBRUIKEN
2
2
afb. 2.1
afb. 2.2
GASBRANDERS
De gastoevoer naar de branders wordt
geregeld door bedieningsknoppen
(afbeelding 2.1) waarmee u de gaskra-
nen van de branders opent en sluit.
De gaskraan is voorzien van een veilig-
heidssluiting.
U regelt de gastoevoer door de aanwij-
zer van de bedieningsknop te draaien op
de symbolen die op het bedieningspa-
neel zijn gedrukt :
- merkpunt : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt : vertraagd debiet
(brander op minimum)
7
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange-
duid op het bedieningsbord. Het symbool
met verschillende kleur of grafisme duidt
de brander aan die bediend wordt door
de kraan die zich er net onder bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud van
de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpan-
nen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
afb. 2.4
DIAMETER VAN DE PANNEN
BRANDER MINIMUM MAX.
Hulpbrander 6 cm 14 cm
Halfsnelle brander 16 cm 20 cm
Snelle brander 20 cm 24 cm
Superbrander 24 cm 28 cm
diameter WOK maxiamaal
36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Ontsteking van branders MET
ELEKTRISCHE ONSTEKING
Deze modellen zijn te herkennen aan
het symbool bij het symbool
(hoogste stand, grootste gasdebiet) (afb.
2.1).
Om een brander te ontsteken moet u de
bijbehorende bedieningsknop indrukken
en naar de hoogste stand (grote vlam)
draaien; houd de bedieningsknop inge-
drukt totdat de brander aan is.
Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Indien bijzondere lokale omstandighe-
den van het gedistribueerde gas de ont-
steking van de brander moeizaam
maken wanneer de bedieningsknop in
de hoogste stand staat, adviseren wij de
procedure nogmaals uit te voeren, maar
nu met de knop in de minimumstand.
ROOSTERTJE VOOR KLEINE
PANNEN
Meegeleverd accessoire (afb.2.3).
Plaats het roostertje op de panhouder
van de halfsnelle brander wanneer u een
pan met een kleine diameter gebruikt,
om te voorkomen dat de pan omvalt.
afb. 2.3
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermo-
gen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
8
ALGEMENE RAAD
Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
Schoonmaken met een doek gedrenkt
in warm water met zeep of in warm
water met een vloeibaar handafwas-
middel.
Gebruik geen schurende, bijtende,
chloorhoudende producten en geen
metalen schoonmaakgereedschap.
Verwijder op het komfoor gemorste
zure of basische stoffen (azijn, zout,
citroenzuur, enz.) voordat zij drogen.
ALS DE KOOKPLAAT EEN
GLAZEN DEKSEL HEEFT:
Sluit het glazen deksel niet wanneer
de branders of de elektrische kookzo-
nes nog warm zijn of wanneer de
oven, als deze onder het komfoor
staat, werkt of nog warm is.
Zet geen pannen of zware voorwer-
pen op het deksel.
Droog het deksel voordat u het opent
als er vloeistof op is gemorst.
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
4
4
GEËMAILLEERDE DELEN
De geëmailleerde delen mogen alleen
met eens spons en zeepwater of met
een niet-bijtend speciaal reinigings-
middel worden schoongemaakt.
Zorgvuldig afdrogen.
ROESTVRIJSTALEN DELEN
Schoonmaken met een speciaal - in
de handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
KNOPPEN
U kunt de knoppen losmaken om deze
makkelijker schoon te maken. Let op
dat u de pakking van de knoppen niet
beschadigt.
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek
gesmeerd worden; dit mag uitsluitend
worden gedaan door gespecialiseerd
personeel.
Wend u tot de Servicedienst als de
gaskranen niet goed werken.
9
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afge-
nomen worden en in een sopje
gewassen worden
Na het schoonmaken moet u de bran-
ders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u controleert
of u de vlamverdeler goed teruggezet
heeft, omdat een verkeerd geplaatste
vlamverdeler zware storing kan ver-
oorzaken.
Bij toestellen met elektrische ontste-
king moet er worden gecontroleerd of
de elektrode schoon is, zodat deze
goed kan vonken.
Opmerking: De elektrische ontste-
king kan defect raken als deze
wordt gebruikt wanneer de bran-
ders zijn verwijderd.
afb. 3.1
S
F
C
afb. 3.2
afb. 3.3
A
B
DE BRANDERS CORRECT
PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler F en de kap C van de branders
goed op hun plaats teruggezet (Afb. 3.1-
3.5.
De brander kan niet goed werken als
deze onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode “S” (Afb. 3.1) schoon is, zodat
deze goed kan vonken.
10
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 3.2 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met
de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 3.3 - 3.4).
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 3.3).
afb. 3.4
afb. 3.5
11
IMPORTANT
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van
de fabrikant.
Het komfoor moet volgens de geldende voorschriften worden geïnstalleerd.
Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
Deze kooktoestellen zijn ontworpen voor de inbouw in een warmtebestendig
keukenmeubel met een diepte van 600 mm.
De wanden van het meubel mogen niet boven het werkblad uitsteken en moeten
bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de omgevingstemperatuur.
Plaats het apparaat niet dichtbij ontvlambare materialen zoals gordijnen.
Installeer het komfoor niet in de buurt van brandbaar materiaal (bijv. gordijnen).
Aanwijzingen voor
de installatie
INSTALLATIE
4
4
12
Fig. 4.1
580
550
100
min
500
470
35 min.
650 mm
Fig. 4.2
Om het komfoor in het keukenmeubel in
te bouwen, moet er een gat gemaakt
worden met de afmetingen die zijn aan-
gegeven in afbeelding 4.1. Bovendien
moet er aan de volgende voorwaarden
worden voldaan:
Tussen de onderkant van het komfoor
en het eronder geplaatste meubel of
een ander apparaat, moet een mini-
male afstand van 30 mm aangehou-
den worden
Wanden aan de zijkant die hoger zijn
dan het komfoor moeten zich min-
stens op een afstand van 100 mm
bevinden (afb. 4.1).
De wand achter het komfoor moet zich
op een afstand bevinden van niet min-
der dan 35 mm (afb. 4.1).
Wanneer er boven het komfoor een
keukenkastje of een wasemkap geïn-
stalleerd is, moet een afstand tussen
het rooster van het komfoor en boven-
genoemd kastje of wasemkap worden
aangehouden van minsterns 650 mm
(zie ook afb. 4.2).
Als het komfoor wordt geïnstalleerd
zonder daaraan gekoppelde oven, is
het gebruik van een scheidingspaneel
tussen de bodem van het komfoor en
het inbouwmeubel beslist geboden.
13
KIES DE JUISTE OMGEVING
Het vertrek (de keuken) waar een
gastoestel wordt geïnstalleerd moet vol-
doende geventileerd zijn voor een goede
verbranding.
De verse lucht moet rechtstreeks toe-
stromen door een of meer ventilatieope-
ningen in de buitenmuur met een geza-
menlijke doorsnede van minstens 200
cm
2
.
De beste plaats voor de ventilatieopenin-
gen is dicht bij de vloer, aan de overkant
van de muur met de afvoeropening van
de verbrandingsproducten.
De ventilatieopeningen moeten zo
gemaakt zijn dat deze niet verstopt kun-
nen raken, noch van binnen af, noch van
buiten af.
Als het niet mogelijk is te voorzien in de
nodige ventilatieopeningen, dan moer er
voor worden gezorgd dat er verse lucht
toestroomt uit een aangrenzend vertrek
dat wèl is geventileerd zoals aangege-
ven, op voorwaarde dat het geen slaap-
kamer of gevaarlijke ruimte is.
H min 650 mm
afb. 4.3 afb. 4.4
Opening
luchttoevoer
Opening
luchttoevoer
Elektrische ventilator
voor de afvoer van
verbrandingsproducten.
Afzuigkap voor de
afvoer van
verbrandingsproducten
AFVOER VAN
VERBRANDINGSPRODUCTEN
De verbrandingsproducten van een gas-
komfoor moeten worden verwijderd door
een afzuigkap met een afvoerkanaal dat
rechtstreeks naar de buitenlucht voert
(afb. 4.3).
Als dit niet mogelijk is, dan kan er een
elektrische ventilator worden gemon-
teerd in een buitenmuur of vensterruit,
met voldoende vermogen om per uur
een doorstroming van 3 à 5 maal het
volume van de keuken zeker te stellen
(afb. 4.4).
Een ventilator mag slechts worden geïn-
stalleerd als er ventilatieopeningen aan-
wezig zijn die voldoen aan hetgeen ver-
meld in het hoofdstuk “Ventilatie”.
14
30 mm
afb. 4.5
Ruimte voor
aansluitingen
Depressieruimte
Deurtje
INSTALLATIE IN EEN KEUKEN-
KAST MET EEN DEUR
(afb. 4.5)
Het keukenmeubel moet volgens speci-
fieke eisen gemaakt zijn om te voorko-
men dat de gasbranders (in de laagste
stand) uitgaan bij verandering van druk
door het openen of sluiten van de kast-
deuren.
Het is aan te bevelen een opening van
30 mm aan te houden tussen het komf-
oor en de bovenkant van het keuken-
meubel (afb. 4.5).
20 mm min.
40 mm max.
B
C
A
afb. 4.6
MONTAGE VAN DE
BEVESTIGINGSBEUGELS
(afb. 4.6)
Leder komfoor is voorzien van een
aantal beugels en schroeven voor het
vastzetten in een werkblad met een
dikte van 20 tot 40 mm.
Draai het komfoor om en bevestig de
beugels “A” in de voorziene openingen
zonder de schroeven “B” aan te draai-
en.
Controleer of de beugels correct
gemonteerd zijn, zoals aangegeven in
afbeelding 4.6.
BEVESTIGING VAN HET
KOMFOOR
(afb. 4.6)
leg de pakking “C” precies langs de
rand van de opening in het werkblad
plaats het komfoor in de opening
zet de beugels “A” goed en draai de
schroeven “B” aan, zodat het komfoor
vast zit
verwijder de uitstekende rand van de
pakking met behulp van een scherp
mes.
15
GASGEDEELTE
5
5
afb. 5.1
FC A
1/2” G
kegelvorming
Cat: II 2L 3B/P
GASAANSLUITING
Het komfoor is door de fabricant inge-
steld om te werken op het type gas dat
op het typeplaatje en in deze handleiding
is vermeld.
De gasvoorziening moet voldoen aan
de plaatselijk geldende voorschriften.
Sluit het komfoor aan op de gasleiding of
op een gasfles door middel van een
roestvrijstalen gasslang die voldoet aan
de plaatselijk geldende voorschriften.
Als het komfoor wordt aangesloten met
een metalen slang, dan moet deze min-
stens 2 meter lang zijn.
Let op: Als het komfoor wordt aange-
sloten met een roestvrijstalen slang,
dan moet deze zo geplaatst worden
dat deze niet in aanraking kan komen
met beweeglijke delen van het meubel
of andere voorwerpen en dat deze
over de hele lengte geïnspecteerd kan
worden.
De aansluiting van het komfoor is als
volgt samengesteld:
- 1 moer “A”
- 1 kniestuk “C” - kegelvormig
- 1 pakking “F”
NL
16
BELANGRIJK
Draai het verbindingsstuk “C”
nooit zonder eerst nippel A los te
maken (afb. 5.2) . Het is af te
raden om het kniestuk volledig
horizontaal of verticaal te zetten.
De pakking “F” (afb. 5.1) is het
element dat de afdichting van de
aansluiting verbindingsstuk -
omhooglopende pijp garandeert.
Het wordt aangeraden de pakking
te vervangen wanneer er ook
maar sprake is van een minieme
vervorming of imperfectie.
Controleer de dichtheid van de
gasaansluiting met behulp van
zeepwater. In geen geval met
afb. 5.2
17
afb. 5.3
J
ONDERHOUD VAN DE GASBRANDERS
VERVANGING SPROEIERS
VAN DE BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een
serie sproeiers voor de verschillende
gassoorten.
Als er geen spuitstukken zijn meege-
leverd, dan zijn deze te verkrijgen bij
de Servicecentra.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de “Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt
in honderdste millimeters, is aangegeven
op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de
sproeiers te vervangen:
Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedienings-
knoppen en de eventueel aanwezige
ontstekingsknop los en verwijder ook
deze.
Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (afb. 5.3 - 5.4) door nieu-
we die geschikt zijn voor het type gas
dat gebruikt wordt.
De branders zijn zodanig ontwikkeld
dat regeling van de primaire lucht niet
nodig is
afb. 5.4
J
18
G30/G31 G 25
BRANDERS
28-30/30 mbar 25 mbar
Hulpbrander (A)
1,00 0,30 27 50 72
Halfsnelle (SR)
1,75 0,45 34 65 94
Snelle brander (R)
3,00 0,75 44 85 121
Driedubbele kroon (TC)
3,30 1,50 65 91 130
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m
3
/h x kW)
BRANDERS
Benodigde luchttoevoer [
m
3
/hr
]
Hulpbrander (A) 2,00
Halfsnelle (SR)
3,50
Snelle brander (R)
6,00
Driedubbele kroon
(TC)
6,60
TABEL VAN DE INSPUITERS -
Cat: II 2L 3B/P
NL
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Afstellingen
19
AFSTELLING VAN HET MINI-
MUM VAN DE GASBRAN-
DERS
Bij de overgang van de ene gassoort
naar de andere moet ook het minimum-
debiet van de kraan gecorrigeerd wor-
den, en moet de brander ook aan blijven
bij een plotselinge overgang van de
maximum- naar de minimumstand.
De vlam wordt als volgt afgesteld:
Steek de brander aan.
Draai de kraan in de “minimum”-stand
Verwijder de knop
Voor kranen met een stelschroef bin-
nenin de staaf (afb. 5.5):
draai met een schroevendraaier met
max. diam. 3 mm aan de schroef bin-
nenin het staafje van de kraan, totdat
de juiste instelling verkregen wordt.
Voor kranen met een stelschroef op
het kraanlichaam (afb. 5.6):
draai de schroef “A” met een schroe-
vendraaier, totdat de juiste instelling
verkregen wordt.
Voor het gas G30/G31 moet de stel-
schroef geheel worden aangedraaid
afb. 5.5
afb. 5.6
DE GASKRANEN SMEREN
Als een gaskraan stroef draait moet deze
worden gedemonteerd, schoongemaakt
met benzine en ingesmeerd met speciaal
warmtebestendig vet.
Deze ingreep moet door een bevoegd
vakman worden gedaan.
A
20
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een vak-
man en voldoen aan de geldende veilig-
heidsvoorschriften;
het apparaat moet aangesloten worden
op het elektriciteitsnet, nadat men eerst
heeft vastgesteld dat de netspanning
overeenstemt met de voedingsspanning
die op het typeplaatje is vermeld en dat
de elektrische voorziening de aansluit-
waarde van het toestel kan dragen;
de tweepolige stekker moet worden aan-
gesloten op een geaard stopcontact dat
voldoet aan de plaatselijke veiligheids-
normen.
In het geval dat het toestel zonder stek-
ker is geleverd, moet er worden gezorgd
voor een stekker die geschikt is voor het
vermogen dat het toestel opneemt
(alleen voor gas- en gas/elektrische
komforen);
het is mogelijk om het apparaat direct op
het elektriciteitsnet aan te sluiten door
middel van een lijnschakelaar met een
minimumafstand van 3 mm tussen de
contacten;
de voedingskabel mag niet in aanraking
komen met hete oppervlakken en moet
zo geplaatst worden dat de temperatuur
nergens boven de 75°C komt;
het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijnscha-
kelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters, verloop-
stekkers en meervoudige stekkerdo-
zen omdat deze oververhitting en
verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het ver-
mogen dat het toestel opneemt.
Alvorens reparaties aan de elektri-
sche onderdelen van het apparaat
te verrichten, moet het apparaat
worden afgesloten van het elektrici-
teitsnet.
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd wor-
den door een bevoegd vakman en vol-
doen aan de geldende voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevol-
ge hebben waarvoor de fabrikant zich
niet aansprakelijk stelt.
Het is verplicht het apparaat te aar-
den.
De fabrikant stelt zich niet aanspra-
kelijk voor schade die voortkomt
uit het veronachtzamen van dit
voorschrift.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
6
6
21
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor onwaarheden in deze folder veroorzaakt door druk- of ver-
taalfouten. De fabrikant heeft het recht alle wijzigingen aan het produkt aan te brengen die zij voor commerciële- of
fabricagedoeleinden noodzakelijk acht, op ieder moment en zonder voorafgaande kennisgeving.
DE VOEDINGSKABEL
VERVANGEN
-
De voedingskabel mag alleen worden
vervangen door een van hetzelfde type.
-
De draden van de voedingskabel moeten
worden aangesloten op de contacten
zoals aangegeven in
afb.
6.1.
DOORSNEDE VAN DE
VOEDINGSKABEL
Type “H05V2V2-F”
bestand tegen een temperatuur van 90°C
230 VAC 50 Hz 3 x 0,75 mm
2
230 V
L1 N(L2)PE
afb. 6.1
22
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unse-
rer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen Ihrer
Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen, alle
Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen auch
in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der Funktionsweise des
Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es aus-
drücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher auch
gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften oder
unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der Hersteller jegli-
che Haftung ab.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH VON
ELEKTROGERÄTEN
Beim Gebrauch von Elektrogeräten müssen grundsätzlich einige wichtige Regeln
beachtet werden.
Im besonderen gilt:
das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
das Gerät nie mit nackten Füßen benutzen;
Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht
verwenden lassen;
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unange-
messenen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
Gebruiksaanwijzing en installatievoorschriften
Deutsch
23
WICHTIGE HINWEISE
Kontrollieren Sie nach dem Auspacken, ob das Gerät unbeschädigt ist. Sollten
Sie Zweifel haben, schalten Sie das Gerät nicht ein sondern wenden Sie sich an
den Lieferanten oder an einen Elektrofachmann.
Die Verpackungsteile (Plastikbeutel, Styropor, Nägel, Metallbänder etc.) müssen
für Kinder unzugänglich gemacht werden, weil sie eine potentielle Gefahrenquelle
darstellen.
Das Verpackungsmaterial ist 100% wiederverwertbar und durch das
Recyclingsymbol gekennzeichnet, um es identifizieren und den
entsprechenden Entsorgungsstellen übergeben zu können.
Versuchen Sie nicht, die technischen Eigenachaften des Gerätes zu verändern,
das kann gefährlich sein.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung bei Schäden an Personen oder
Gegenständen, die auf einen unsachgemäßen oder falschen Gebrauch
zurückzuführen sind.
Falls Sie dieses Gerät nicht mehr benutzen sollten (oder falls Sie ein altes
Modell durch ein neues ersetzen), empfehlen wir Ihnen, das Gerät vor dem
Wegwerfen funktionsuntüchtig zu machen, wie das in den gültigen
Bestimmungen zum Schutz von Gesundheit und Umwelt vorgesehen ist, indem
Sie die Teile unschädlich machen, die gerade für spielende Kinder eine
Gefahrenquelle darstellen könnendarstellen können.
Die Installation und der elektrische Anschluß sind durch einen qualifizierten
Techniker gemäß den Anleitungen des Herstellers und unter Beachtung der
einschlägigen, örtlichen Sicherheitsnormen auszuführen.
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND RATSCHLÄGE
Bei Gebrauch und gleich nach dem Ausschalten sind einige Teile der
Kochmulde sehr heiß. Diese nicht berühren.
Bei Betrieb der Kochmulde, Kinder fernhalten.
Nach Gebrauch der Kochmulde sicherstellen, daß das Zeichen auf den
Einstellknöpfen auf die geschlossene Position zeigt.
Wenn die Kochmulde nicht gebraucht wird, ist es ratsam den Hahn der
Versorgungsleitung zu schließen.
Bei Funktionsstörungen der Gashähne den Kundendienst verständigen.
Feuergefahr!
Keine entz
ündbaren Materialien auf die Kochmulde legen.
Sicherstellen, daß die Elektrokabel von anderen, in unmittelbarer Nähe
verwendeten K
üchenger
äten nicht mit der
Kochmulde in Berührung kommen.
24
ARBEITSFLÄCHE
1
1
GENERELLE AUSRÛSTUNG
1. Blitzbrenner (R1) - 3,00 kW
2. Schnellbrenner (SR) - 1,75 kW
3. Schnellbrenner (SR) - 1,75 kW
4. Hilfsbrenner
(A)
- 1,00 kW
5.
Dreikranzbrenner
(TR) - 3,30 kW
BEDIENUNGSLEISTE
5. Einstellknopf vorderer Brenner 1 (R)
6. Einstellknopf hinterer Brenner 2 (SR)
7. Einstellknopf hinterer Brenner 3 (SR)
8. Einstellknopf vorderer Brenner 4 (A)
9. Einstellknopf vorderer Brenner 5 (TR)
2
876
9
3
5
Abb. 1.1
2
3
4
1
Abb. 1.2
4
876
5
25
GEBRAUCH DER BRENNER
(Abb. 2.1)
Der Gaszufluss zum Brenner wird durch
einen Bedienungsknopf (Abb. 2.1) über
den Gashahn mit Sicherheits verschluss
reguliert.
Durch Drehung des Anzeigepunktes auf
dem Bedienungs - Knopf zum auf dem
Bedienungsfeld aufgedruckten Flamm-
zeichen reguliert man:
– zeichen
: Gashahn geschlossen
(Brenner ausser Betrieb)
– zeichen : Gashahn ganz offen
(Maximale Flamme)
– zeichen : Gashahn wenig offen
(Minimale Flamme)
Abb. 2.1
Abb. 2.2
Die Öffnung des Gashahnes welcher
die Gaszufuhr zum Brenner
ermöglicht, erfolgt durch Druck auf
den Bedienungsknopf und einer
Linksdrehung desselben, Das
Ausschalten erfolgt durch eine
Rechtsdrehung des
Bedienungsknopfes bis zum einrasten
des Sicherheits - Verschlusses.
Die maximale Gaszufuhr dient zum
kochen und sieden von Speisen,
während die Minimal - Einstellung
zum aufwärmen oder warmhalten
angewendet wird.
Alle Einstellungen der Zwischenwerte
der Gaszufuhr müssen in Bereiche
der Zeichen “MAXIMAL” und
“MINIMAL” erfolgen.
Nie zwischen “MAXIMAL” und
“AUSGESCHALTET”.
GAS-KOCHFELD
2
2
26
Abb. 2.4
DURCHMESSER DES KOCHGESCHIRRS
BRENNER MINIMUM MAX.
Auxiliary 6 cm 14 cm
Normalbrenner 16 cm 20 cm
Starkbrenner 20 cm 24 cm
Dreikranzbrenner
24 cm 28 cm
Durchmesser der WOK Töpfe max. 36 cm
Zündung der Brenner MIT
ELEKTRISCHER ZÜNDUNG
Diese Modelle sind mit dem Symbo
l
neben dem Symbol Position Feuer
gekennzeichnet (Abb. 2.1).
Zum Einschalten des Brenners den ent-
sprechenden Knauf eindrücken und auf
maximalen Gasfluss drehen (große
Flamme).
Den Knauf solange gedrückt halten, bis
die Zündung erfolgt ist.
Gashahn auf die gewünschte Position
stellen.
Falls aufgrund der örtlichen Gasanlage
Schwierigkeiten beim Einschalten mit
dem Knauf in Position max. Gasfluss
auftreten, den Vorgang mit dem Knauf in
Position minimaler Gasfluss durch-
führen.
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners auf
Grund des Topf - Durchmessers zu
bestimmen um unnötige Energie -
Verluste zu vermeiden.
Durch das Aufsetzen eines kleinen
Topfes auf einen zu grossen Brenner
erziehlt man keine kürzere Kochzeit da
diese einzig vom Topfdurchmesser und
dessen Inhalt abhängt.
WAHL DER BRENNER (Abb. 2.4).
Die Brennerstellen sind auf dem
Bedienungsfeld über dem Bedienungs-
knopf ersichtlich.
Das andersfarbige Zeichen gibt die Lage
der Flammstelle an. Die Wahl des
Brenners erfolgt auf Grund des
Durchmessers des Kochtopfes.
Informativ enpfehlen wir folgende Regeln
zu beachten:
ZUSATZGITTER FÜR KLEINE
BEHÄLTER
Abb. 2.3).
Wird auf das Gitter des halbschnellen
Brenners gelegt, um das Umfallen von
Behältern mit kleinem Durchmesser zu
verhindern.
Abb. 2.3
Achtung: Während des funktio-
nierens wird die Backofentüre
sehr heiss.
Kinder sind fernzuhalten.
27
REINIGUNG DER
KOCHFLÄCHE UND DER
SCHALTERBLENDE
Vor dem Reinigen der Kochmulde
den Stecker aus der Steckdose zie-
hen und abwarten bis die Kochmulde
kalt ist.
Mit einem feuchten Tuch und Seife oder
flüssigem Reinigungsmittel reinigen.
Keine Scheuermittel, beizende, chlor-
haltige Mittel oder Stahlwolle verwen-
den.
Säurehaltige oder alkalische
Flüssigkeiten sollten sofort von der
Kochmulde entfernt werden (Essig,
Salz, Zitronensaft usw.).
GLASABDECKUNG (Option)
Glasabdeckung niemals schließen,
wenn die Brenner oder die elektri-
schen Platten noch heiß sind und
wenn der eventuell unter der
Kochplatte installierte Ofen einge-
schaltet oder noch heiß ist.
Keine Töpfe oder schwere
Gegenstände auf der Abdeckung
abstellen.
Ausgelaufene Flüssigkeiten auf der
Abdeckung abwischen, bevor die
Abdeckung geöffnet wird.
RATSCHLÄGE FÜR DEN GEBRAUCH
4
4
KOCHMULDE AUS EMAIL
Die emaillierten Teile müssen mit
einem feuchten Schwamm und Seife
oder anderen geeigneten Mitteln ger-
einigt werden. Keine Scheuermittel
verwenden. Mit einem weichen Tuch
trocken reiben. Säurehaltige Stoffe
wie Zitronensaft, Tomaten, Essig u.ä.
können das Email matt machen,
wenn sie nicht gleich entfernt werden.
KOCHMULDE AUS ROST-
FREIEM STAHL
Die Teile aus rostfreim Stahl müssen
mit Wasser gespült und mit einem
weichen Tuch oder mit einem
Rehlederlappen getrocknet werden.
Gegen hartnäckigen Schmutz, ein
handelsübliches spezifisches
Reinigungsmittel (kein Scheuermittel)
oder warmen Essig verwenden.
Anmerkung: durch den ständigen
Gebrauch kann sich die Farbe im
Bereich der Brenner durch die
hohe Temperatur ändern.
KNÄUFE
Die Knäufe können zu
Reinigungszwecken abmontiert wer-
den. Darauf achten, dass die
Dichtungen nicht beschädigt werden.
GASHAHNE
Falls Betriebsstörungen an den
Gashähnen auftreten, rufen Sie bitte
die Kundendienststelle an.
28
Abb. 3.1
S
F
C
REINIGUNG DER BRENNER
UND ROSTE
Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten gewa-
schen werden.
Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit geeig-
neten Produkten gewaschen werden.
Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters des
Brenners zu prüfen, da eine ungeeig-
nete Position schwere Störungen zur
Folge haben kann.
Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die
Elektrode immer sauber ist, so daß
sie richtig funktioniert und Funken
erzeugen kann. Die Kerzen müssen
mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
Bemerkung: um Schäden an der elek-
trischen Zündung zu vermeiden, diese
nicht bei abgenommenen Brennern
verwenden.
KORREKTE ANORDNUNG
DER BRENNER
Es ist sehr wichtig, die richtige
Anordnung der Flammenscheider “F
und der Kappe “C” des Brenners zu prü-
fen (siehe Abb. 3.1 und 3.5). Wenn
diese Teile nicht richtig sitzen, kann es
zu schweren Funktionsstörungen kom-
men.
Prüfen, dass die Elektrode “S” (Abb. 3.1)
immer sauber ist. Andernfalls kann die
Funkenzündung beeinträchtigt werden.
Abb. 3.2
Abb. 3.3
A
B
29
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 3.2 korrekt angeordnet werden.
Darauf achten, dass die Rippen in den entsprechenden Sitzen einrasten (siehe Pfeil).
Kappe A und Ring B richtig in den entsprechenden Sitzen anordnen (Abb. 3.3 – 3.4).
Wenn der Brenner korrekt positioniert ist, darf er nicht drehen (Abb. 3.3).
Abb. 3.4
Abb. 3.5
30
WICHTIG
Installation, Einstellung und Umrüstung des Geräts auf eine andere Gasart müssen
durch einen QUALIFIZIERTEN INSTALLATEUR ausgeführt werden.
Das Gerät muß ordnungsgemäß und in Übereinstimmung mit den geltenden
Vorschriften installiert werden.
Der Installateur hat sich an den geltenden nationalen Normen betreffend Belüftung und
Entsorgung der Verbrennungsgase zu halten.
Sämtliche Eingriffe am Gerät dürfen nur bei abgeschalteter Stromversorgung
ausgeführt werden..
Das Gerät ist dazu vorgesehen, in hitzebeständigen Möbeln eingebaut zu
werden.
Diese Kochmulden sind zum Einsetzen in Küchenmöbel mit einer Tiefe von
600 mm vorgesehen
Die Wände der Möbel dürfen nicht höher als die Arbeitsfläche sein und
müssen einer Temperatur von 75° über der Raumtemperatur standhalten
können.
Die Installation nicht in der Nähe von entflammbaren Materialien ausführen (z.
B. Vorhänge).
Installationsanleitung
INSTALLATION
4
4
31
Zum Einbau der Kochmulde ist folgendes zu
beachten:
zwischen dem Boden der Kochmulde und
der oberen Fläche eines anderen Geräts
oder eines Regals, muß ein freier Raum
von 30 mm übrig bleiben.
Flächen, die sich neben oder oberhalb
der Kochmulde befinden, müssen einen
Abstand von mindestens 100 mm
aufweisen
(Abb. 4.1).
die Kochmulde muß von der hinteren
Wand mindesten 35 mm abstehen.
zwischen der Kochmulde und einem
darüber hängenden Küchenwandschrank
oder einer Abzugshaube muß ein
Abstand von mindestens 650 mm übrig
bleiben (Abb. 4.2).
Es ist notwendig, daß ein Separator
zwischen die Basis der Kochmulde und
die Schublade eingesetzt wird.
Abb. 4.1
580
550
100
min
500
470
35 min.
650 mm
Abb. 4.2
32
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert
wird, muß über eine für die
Gasverbrennung notwendige Luftzufuhr
verfügen (2 m
3
/h x kW).
Die Luftzufuhr muß direkt durch eine oder
mehrere Öffnungen der Außenwände erfol-
gen, mit einem freien Gesamtquerschnitt
von mindestens 200 cm
2
.
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und
vorzugsweise gegenüber der Ableitung
der Verbrennungsprodukte angebracht
werden; sie müssen so hergestellt sein,
daß eine Verstopfung sowohl von innen
als auch von außen nicht möglich ist.
Ist die Durchführung der erforderlichen
Öffnungen nicht möglich, kann die Luft
von einem angrenzenden Raum mit
geeigneter Lüftung zugeleitet werden,
sofern es sich nicht um ein Schlafzimmer
oder einen Gefahrenraum handelt.
In diesem Fall muß der Lufteintritt durch
die Küchentür erfolgen.
H min 650 mm
Abb. 4.3 Abb. 4.4
Öffnung für
Lufteintritt
Öffnung für
Lufteintritt
Elektrolüfter
Ableitung
Verbrennungsprodukte
Abzug
Verbrennun
gsprodukte
ABLEITUNG DER
VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des
Gasgerätes müssen mittels einer direkt
mit dem Freien verbundenen
Rauchabzug abgeleitet werden (siehe
4.3).
Ist dies nicht der Fall, ist die
Verwendung eines Elektrolüfters mög-
lich, der an der Außenwand oder am
Fenster angebracht ist und eine stündli-
che Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal
dem Volumen der Küche entspricht
(Abb. 4.4).
Der Lüfter darf nur dann installiert wer-
den, wenn Öffnungen für den Lufteintritt
vorhanden sind, siehe Beschreibung
Kapitel “Installationsort”.
33
INSTALLATION IN
UNTERSCHRÄNKEN MIT TÜR
(Abb. 4.5)
Das Möbelstück muß mit geeigneten
Vorrichtungen gebaut werden, um zu
vermeiden, daß der durch das eventuell
auch heftige Öffnen und Schließen der
Türen erzeugte Druck und Unterdruck
zu einem Erlöschen der Brenner führt,
und zwar sowohl bei einer Minimal- als
auch Maximaleinstellung.
Es wird empfohlen, einen Unterdruck-
abstand von 30 mm zwischen dem
Boden der Kochfläche und dem oberen
Teil des darunter befindlichen Schranks
zu lassen.
20 mm min.
40 mm max.
B
C
A
Abb. 4.6
MONTAGE DER SPANNFLÜGEL
Jede Kochmulde wird mit einem Flügel-
und Schraubensatz für die Befestigung an
Möbeln mit einer Verarbeitungsdicke von Z
bis 4 cm ausgestattet.
Die Kochmulde umkippen und die
Befestigungsf lügel “A” an die entsprechen-
den Aufnahmen anbauen, dabei die
Schrauben “B” nur lose anziehen.
Die Befestigungsf lügel gemäß nebenste-
hendem Bild anbauen (Abb.
4.6).
BEFESTIGUNG DER
KOCHMULDE
(Abb. 4.6)
– In das Möbel eine öffnung gemäß Bild 10
arbeiten.
Die Dichtung “C” auf das Möbel entlang
der öffnung auf legen, dabei müssen die
Dichtungen genau mit der Kante absch-
ließen.
Die Kochmulde in die Möbelöffnung ein-
setzen und korrekt positionitren.
Die Befestigungsf lügel “A” nachstellen
und die Schrauben “B” bis zur vollständi-
gen Befestigung der Kochmulde festzie-
hen.
Mit einem scharfen Werkzeug das an der
Kochmulde hervortretende
Dichtungsband abschneiden.
30 mm
Abb. 4.5
Anschlußbereich
Unterdruckraum
Tür
34
GAS ABTEIL
5
5
FC A
1/2” G
kegelig
Kat: II 2L 3B/P
ANSCHLUSS AN DIE GASLEI-
TUNG
Die Kochmulde ist fur den am
Typenschild des Ger
ä
ts und in diesem
Handbuch angegebenen Gastyp vorbe-
reitet und geeicht.
Die Gas-Speiseleitung muß den ein-
schlägigen örtlichen Vorschriften ent-
sprechen.
Um die Kochmulde mit der Speiseleitung
oder der Gasfläsche zu verbinden, den
einem Schlauch aus rostfreiem Stahl mit
durchlaufender und vorschriftsgemäßer
Wand verwenden.
Metallschläuche dürfen nicht länger als 2
m sein.
Achtung: falls ein Schlauch aus rost-
freiem Stahl verwendet wird, darf die-
ser nicht ein ausziehbares
Möbelstück berühren, sondern muß
durch einen freien Raum verlegt wer-
den, wo er auch der ganzen Länge
nach geprüft werden kann.
Das Anschlußstück der Kochmulde
besteht aus folgenden Teilen:
- 1 Mutter“A”
- 1 Winkelstutzen “C” - kegelig
- 1 Dichtung “F”
NL
Abb.5.1
35
Abb. 5.2
WICHTIG
Verbindungsstück C nicht forcieren
bevor der Mutter “A” gelockert wor-
den ist (Abb: 5.2). Wir empfehlen,
ihn nicht waagerecht oder senk-
recht zu montieren.
Die Dichtung F ist ein Teil,die die
Abdichtung des Gasanschlusses 6
gewährleistet. Wir empfehlen Sie,
auszuwechseln sobald sie nicht
dies sobald sie nicht mehr einwandfrei
ist, auszuwechseln.
Nach dem Anschluß mit
Wasserlauge die Abdichtung der
Verbindungen kontrollieren; nie-
mals eine Flamme dazu verwerden.
36
Abb. 5.3
J
WARTUNG DES KÜCHENHERDS
AUSTAUSCH DER DÜSEN
Die Ersatzdüsen sind bei den
Kundendienststellen erhältlich.
Für die Wahl der zu ersetzenden Düsen
muß die Düsentabelle eingesehen wer-
den.
Der in Hundertstel-Millimeter ausge-
drückte Düsendurchmesser ist auf jeder
Düse angegeben.
Um die Düsen auszuwechseln,
folgendermaßen vorgehen:
Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
Mit einem Maulschlüssel die Düsen
"J" (Abb. 5.3 - 5.4) mit den für das
verwendete Gas geeigneten Düsen
auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl
der Düsen).
Die Brenner wurden so ausgeführt,
daß eine Einstellung der Primärluft
nicht erforderlich ist.
Abb. 5.4
J
37
G30/G31 G 25
BRENNER
28-30/30 mbar 25 mbar
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 27 50 72
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 34 65 94
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 44 85 121
Dreikranzbrenner (TR)
3,30 1,50 65 91 130
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG (2 m
3
/h x kW)
BRENNER Erforderliche Luftzufuhr [m
3
/hr]
Hilfsbrenner (A) 2,00
Normalbrenner (SR) 3,50
Starkbrenner (R) 6,00
Dreikranzbrenner (TR) 6,60
TABELLE DER GASDÜSEN -
Kat: II 2L 3B/P
NL
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Einstellbar
38
Abb. 5.5
Abb. 5.6
A
EINSTELLUNG DES
MINDESTDURCHFLUSSES
DER GASBRENNER
Wenn auf eine andere Gassorte umgerü-
stet wird, ist auch der Mindestdurchfluss
am Hahn neu einzustellen. In dieser
Position muss die Flamme etwa 4 mm
lang sein und muss auch dann weiter-
brennen, wenn von maximalem auf mini-
malen Gasfluss umgestellt wird.
Die Flamme wird folgendermaßen einge-
stellt:
Brenner einschalten.
Hahn auf Position “Minimum” stellen.
Knauf herausziehen.
Für Hähne mit Stellschraube in der
Stange (Abb. 5.4):
Mit einem max. 3mm starken
Schraubendreher die Schraube innen
in der Stange des Hahns drehen, bis
die Flamme richtig eingestellt ist.
Für Hähne mit Stellschraube am
Körper (Abb. 5.5):
Schraube “A” mit einem Schrauben-
dreher drehen, bis die Flamme richtig
eingestellt ist.
Die Schraube “A” ist durch eine Öff-
nung am Mikroschalter zugänglich.
N.B.: Für Flüssiggas (G30/G31) muss
die Schraube ganz eingeschraubt wer-
den.
SCHMIERUNG DER
GASHÄHNE
Wenn der Gashahn beim Drehen
klemmt, muss er von Fachpersonal aus-
gewechselt werden.
39
Das Gerät muß auf jeden Fall an die
Erdleitung angeschlossen werden.
Die Herstellerfirma lehnt jegliche
Haftung für alle Schäden ab, die
infolge der Nichtbeachtung dieser
Vorschriften entstehen.
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen.
Ein fehlerhafter Anschluß kann
Schäden an Personen, Tieren und
Sachen verursachen, für die der
Hersteller keinerlei Haftung über-
nimmt.
ELEKTRISCHER TEIL
6
6
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen. Ein fehler-
hafter Anschluß kann Schäden an
Personen, Tieren und Sachen verur-
sachen, für die der Hersteller kein-
erlei Haftung übernimmt.
ALLGEMEINES
Der Anschluß des Gerätes muß von
einem qualifizierten Techniker nach
den geltenden Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
Bevor Sie das Gerät anschliessen,
überprüfen Sie, ob Stromspannung
und -stärke den auf der Etikette an der
Kochmulde angegebenen Werten ent-
spricht und daß der Querschnitt des
Kabels ausreicht.
Das Gerät wird ohne Stecker geliefert,
d.h., wenn das Gerät nicht direkt ans
Stromnetz angeschlossen wird, ist ein
für die Stromlast ausreichender
Standardstecker zu montieren.
Der Stecker ist an eine gemäß der
geltenden Sicherheitsvorschriften
geerdete Steckdose anzuschließen.
Das Gerät kann direkt an das
Stromnetz angeschlossen werden,
wenn zwischen dem Gerät und dem
Stromnetz ein Mehrpolstecker, mit
einer Kontaktöffnungsweite von min-
destens 3 mm angebracht wurde.
Das Speisekabel darf warme Stellen
nicht berühren und muß so verlegt
werden, daß es an keiner Stelle die
Temperatur von 75°C überschreitet.
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die
Steckdose jederzeit leicht erreichbar
sein.
N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige
stekkerdozen omdat deze oververhit-
ting en verbrandingen kunnen vero-
orzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het ver-
mogen dat het toestel opneemt.
40
230 V
L1 N(L2)PE
Abb. 6.1
Schnitt der Speisekabel
Kabel Typ “H05V2V2-F”
hitzebeständig bis zu 90°C
230 VAC 50 Hz 3 x 0,75 mm
2
Auswechseln des
Speisekabels
- Das Speisekabel darf nur mit einem
gleichartigen Kabel ausgewechselt
werden, wie das das am Gerät montiert
ist.
- Das neue Speisekabel, dessen Typ
und Schnitt geeignet sein müssen, laut
dem unten aufgeführten Schema
anschließen.
Die Beschreibung in dieser Gebrauchs-Anweisung ist rein informativ.
Die Herstellerfirma behalt sich jederzeit Aenderungen und Verbesserungen an den Geräten ohne vor-
heirge Bekanntgabe vor.
41
Apreciado Cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos ha brindado
comprando nuestro producto.
Las advertencias y los consejos descritos a continuación
tienen la función de proteger su seguridad y la de los
demás. Además le permitirán disfrutar de las ventajas que
el aparato le ofrece.
Guarde con cuidado este folleto, le será útil en futuro, en
el momento en que Usted, o quien por Usted, tuviera dudas
sobre su funcionamiento.
Este aparato deberá ser destinado sólo al uso para el
cual ha sido expresamente proyectado, o sea para la coc-
ción de alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar impropio y por lo
tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabili-
dad en caso de eventuales daños derivados de un uso
impropio, incorrecto o irrazonable del aparato.
ADVERTENCIAS PARA EL USO DE APARATOS ELÉCTRICOS
Al utilizar cualquier aparato eléctrico es necesario respetar algunas reglas funda-
mentales, en especial las siguientes:
No toque el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos;
No use el aparato con los pies descalzos:
No permita que el aparato sea usado por niños o minusválidos, sin
vigilancia.
El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños causados por
uso impropio, incorrecto e irracional.
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
Después de haber quitado el embalaje, asegúrese de la integridad del aparato.
En caso de dudas no lo utilice y contacte al vendedor o a personal profesional-
mente cualificado.
El material de embalaje (bolsas de plástico, poliestireno celular, clavos, cintas,
etc.) no se debe dejar al alcance de los niños, ya que pueden ser peligrosos.
El embalaje está formado por material reciclable y está marcado por el símbolo
.
No trate de modificar las características técnicas del aparato ya que puede ser
peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños derivados de
usos impropios, incorrectos e irrazonables.
Si se decide no utilizar más este aparato (o se desea sustituirlo con un modelo
nuevo) antes de eliminarlo se recomienda inutilizarlo de acuerdo con las nor-
mas vigentes en materia de protección de la salud y contaminación ambiental,
volviendo inofensivas las partes que pueden resultar peligrosas, especialmente
para los niños que se pusieran a jugar con el aparato fuera de uso.
La instalación y relativas conexiones gas/electricidad deben ser efectuadas por
personal profesionalmente cualificado de acuerdo con las normas de seguridad
vigentes y en base a las indicaciones del fabricante.
CONSEJOS PARA EL USUARIO
Durante e inmediatamente después del funcionamiento algunas piezas de la
placa de cocción alcanzan temperaturas muy elevadas. ¡No las toque!
Mantenga a los niños fuera del alcance del aparato, sobre todo cuando está
en función.
Después de haber utilizado la placa, asegúrese de que el índice de los
botones esté en posición cerrada y cierre la espita del suministro de gas o
el grifo de la bombona.
En caso de anomalías de funcionamiento de los grifos del gas, llame al
Servicio Asistencia.
No realice alguna operación de limpieza sin haber antes desconectado el
aparato de la red de alimentación.
¿Cuidado!: Peligro de incendio
No apoye material inflamable en la placa de cocción.
Asegúrese de que los cables eléctricos de otros aparatos utilizados cerca no
entren en contacto con la placa de cocción.
42
43
CARACTERÍSTICAS
1
1
DESCRIPCÍÓN FUEGOS
1. Quemador rápido (R1) - 3,00 kW
2. Quemador semirápido (SR) - 1,75 kW
3. Quemador semirápido (SR) - 1,75 kW
4. Quemador auxiliar
(A)
- 1,00 kW
5.
Quemador triple corona
(TR) - 3,30 kW
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
5.
Botón de mando quemador rápido (1)(R)
6. Botón de mando quemador semirrápido izquierdo (2) (SR)
7. Botón de mando quemador semirrápido derecho (3) (SR)
8. Botón de mando quemador auxiliar (4) (A)
9. Botón de mando quemador triple corona (TR) (5)
2
876
9
3
5
Fig. 1.1
2
3
4
1
Fig. 1.2
4
876
5
44
QUEMADORES DE GAS
La entrada de gas en los quemadores
esta regulada por las empuñaduras de
la fig. 2.1 que controlan los grifos de
cierre de seguridad.
Haciendo coincidir el índice de la empu-
ñadura con los símbolos impresos en el
cuadro de distribución del aparato se
obtiene:
– disco lleno
= grifo cerrado
– símbolo = abertura max. o
capacidad max.
– símbolo = abertura min.
o capacidad min.
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Para encender uno de los
quemadores, acercar una llama a la
parte superior del quemador,
presionar y girar la empuñadura en
sentido antihorario hasta hacer
coincidir el símbolo representante la
llama grande (capacidad máxima)
con la referencia de el cuadro de
distribución del aparato.
Para obtener la capacidad reducida,
girar ulteriormente la empuñadura a
final de carrera en correspondencia
del símbolo que representa la llama
pequeña.
La capacidad máxima sirve para
llevar a ebullición los liquidos,
mientras que la reducida permite
calentar los alimentos en manera
lenta o mantener la ebullición.
Todas las posiciones de
funcionamiento tienen que ser
escogidas entre las del punto máximo
y las del punto mínimo y nunca entre
las del punto máximo y el punto de
cierre.
PIANO DE COCCION GAS
2
2
45
Fig. 2.4
DIAMETRO DE LAS OLLAS
QUEMADORES MíNIMO MÁXIMO
Auxiliar
6 cm 14 cm
Semirrápido
16 cm 20 cm
Rápido
20 cm 24 cm
Triple corona
24 cm 28 cm
diámetro olla WOK máx: 36 cm.
No utilice cacerolas cóncavas o convexas
SELECCION DEL QUEMADOR
En el panel de mandos, cerca de cada
uno de ellos está grabado un esquema
en el que se indica el quemador que
regula dicho mando.
La selección del quemador más adecua-
do se debe efectuar también en función
del diámetro y de la capacidad necesa-
ria.
A título orientativo, los quemadores y
recipientes se deben utilizar como sigue:
Es importante que el diámetro del reci-
piente sea adecuado a la potencia del
quemador para no perjudicar el elevado
rendimiento de los quemadores con el
consiguiente derroche de combustible.
Un recipiente pequeño colocado sobre
un quemador grande, no permite alcan-
zar la ebullición en menos tiempo, pues-
to que la capacidad de absorción del
calor por la masa líquida depende del
fondo y de la superficie del recipiente.
¡Cuidado!: Durante el funciona-
miento la placa alcanza elevadas
temperaturas en las zonas de
cocción .
Mantenga lejos a los niños.
Quemadores de gas CON
ENCENDIDO ELÉCTRICO
Los modelos se identifican por el símbolo
cerca del símbolo - (apertura máx
o capacidad máx) (fig. 2.1).
Para encender uno de los quemadores,
presione y gire el botón correspondien-
te, hasta la posición de capacidad máxi-
ma (llama grande) y manténgalo presio-
nado hasta que se encienda el quema-
dor.
Ajuste el grifo del gas en la posición
deseada.
En caso de que particulares condiciones
locales en el suministro de gas dificulten
el encendido del quemador con el botón
en la posición de capacidad máxima, se
aconseja repetir la operación con el
botón en la posición de capacidad míni-
ma.
BORDE PARA PEQUENOS
RECIPIENTES
Se auministra en dotación (fig. 2.3).
Se apoya en la rejilla del quemador
semirápido (el más pequeño) cuando se
emplean recipientes de pequeño tama-
ño para evitar que vuelquen.
Fig. 2.3
46
CONSEJOS GENERALES
No realice alguna operación de lim-
pieza sin haber antes desconectado
el aparato de la red de alimentación y
esperar que se haya enfriado.
Limpie la placa con un paño humedeci-
do en agua caliente y jabón o agua y
detergente líquido.
No utilice productos abrasivos, corrosi-
vos, lejías o estropajos de virutas metá-
licas.
Evite dejar sobre la superficie de coc-
ción sustancias alcalinas o ácidas
(zumo de limón, vinagre, etc.).
TAPA DE VIDRIO (optional)
No cierre la tapa de vidrio cuando los
quemadores estén aún calientes o
cuando el eventual horno instalado
debajo de la placa esté encendido y
todavía caliente.
No apoye sobre la tapa de vidrio
cacerolas u objetos pesados.
Seque cualquier líquido eventualmen-
te vertido en la tapa antes de abrirla.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
4
4
SUPERFICIES ESMALTADAS
Las partes esmaltadas deben ser
lavadas con esponja, agua y jabón u
otros productos adecuados que no
sean abrasivos. Seque la placa con
un paño suave. Las sustancias
ácidas, tales como zumo de limón,
conservas de tomate, vinagre entre
otras, si se dejan en la superficie por
mucho tiempo corroen el esmalte,
volviéndolo opaco.
SUPERFICIES EN ACERO INOX
La partes en acero inox deben ser
enjuagadas y secadas con un paño
suave y llmpio o con un paño de piel
de gamuza.
En caso de suciedad muy rebelde,
utilice un producto específico no
abrasivo disponible en el comercio o
sino un poco de vinagre caliente.
Nota: El uso continuado podría
modificar, en correspondencia de los
quemadores y/o focos eléctricos, la
coloración respecto a la original
debido a la alta temperatura.
BOTONES
Los botones se pueden remover para
la limpieza prestando atención a no
dañar la guarnición.
GRIFOS DEL GAS
En el caso de anomalías de
funcionamiento de los grifos de gas
llamar al Servicio de Asistencia.
47
Fig. 3.1
S
F
C
Fig. 3.2
Fig. 3.3
A
B
QUEMADORES Y PARRILLAS
Es posible sacar estas piezas para lavar-
las con productos adecuados.
Después de la limpieza, seque correcta-
mente los quemadores y mecheros y los
vuelva a colocar correctamente en su
alojamiento.
Es muy importante comprobar la perfec-
ta colocación del mechero del quemador
porque si se mueve de su alojamiento
puede causar graves anomalías.
Nota: Para prevenir daños al encendi-
do eléctrico, no lo utilice cuando los
quemadores no estén en su aloja-
miento.
COLOCACIÓN CORRECTA
DE LOS QUEMADORES
Es absolutamente indispensable contro-
lar la perfecta colocación del mechero F
y la tapa C del quemador (véase figs.
3.1-3.5) ya que si se mueven de su alo-
jamiento pueden causar graves anoma-
lías.
Compruebe que el electrodo “S” (fig.
3.1) esté siempre bien limpio para que
se produzcan regularmente las chispas.
48
Fig. 3.4
Fig. 3.5
QUEMADOR TRIPLE CORONA
Este quemador debe estar colocado correctamente como se indica en la fig. 3.2, pres-
tando atención a que las nervaduras entren en su alojamiento como indicado por la fle-
cha.
Coloque correctamente en su alojamiento la tapa A y el anillo B (fig. 3.3 - 3.4).
El quemador correctamente colocado no debe girar (fig. 3.3)
49
IMPORTANTE
La instalación, regulación y transformación de la plataforma de cocción a otros
gases tiene que ser efectuada por un INSTALADOR CALIFICADO.
El equipo tiene que instalarse correctamente y en conformidad con la normativa
vigente.
El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes en
materia de ventilación y descarga de los gases de combustión.
Cualquier intervención en el equipo tiene que efectuarse sin tensión eléctrica.
La placa ha sido fabricada para empotrar en muebles resistentes al calor.
Estas placas deben ser empotradas en muebles de cocina con una
profundidad de 600 mm.
Las paredes de los muebles no tienen que superar la altura de la encimera
y tienen que resistir una temperatura 75°C superior a la temperatura
ambiente.
Hay que evitar la instalación cerca de materiales inflamables (por ej.
cortinas).
Consejos
para la instalación
INSTALACIÓN
4
4
50
Fig. 4.1
580
550
100
min
500
470
35 min.
650 mm
Fig. 4.2
Para empotrar la placa en el mueble es
necesario efectuar una abertura de las
dimensiones indicadas en la fig. 4.1,
teniendo presente que:
En el interior del mueble, entre el
fondo de la placa y la parte superior
de una repisa debe haber una distan-
cia mínima de 30 mm.
Cualquier pared al lado que sobresal-
ga la placa tiene que estar a una dis-
tancia mínima de 100 mm (fig. 4.1).
La pared detrás de la placa de coc-
ción debe estar a una distancia míni-
ma de 35 mm (fig. 4.1).
Si encima de la placa hay un mueble
de pared o una campana, entre éstos
y la parrilla de la placa tiene que que-
dar una distancia mínima de 650 mm
(véase también la figura 4.2).
Es taxativo utilizar un tabique de
separación entre el fondo de la placa
y el módulo empotrable.
51
LOCAL DE INSTALACIÓN
El local donde se desea instalar la placa
a gas debe tener una buena ventilación
ya que es necesario para la combustión
del gas (de acuerdo con las normas
locales vigentes).
La entrada de aire se debe producir
directamente desde una o más aberturas
efectuadas en las paredes externas con
una sección libre total de al menos 200
cm
2
.
Las aberturas tienen que estar lo más
cerca posible del suelo y, si es posible,
en el lado opuesto a la evacuación de
los gases de combustión. Además, se
deben realizar de manera que no se
puedan obstruir desde adentro o desde
afuera.
Si no es posible realizar la abertura
como se ha indicado arriba, el aire
necesario puede proceder de un local
adyacente, correctamente ventilado, con
tal de que no sea un dormitorio o un
ambiente peligroso (de acuerdo con las
normas locales vigentes).
En este caso, la puerta de la cocina
debe permitir la entrada del aire.
H min 650 mm
Fig. 4.3 Fig. 4.4
DESCARGA DE LOS GASES
DE COMBUSTIÓN
Los gases de combustión de la placa
deben descargarse mediante campanas
conectadas directamente al exterior (fig.
4.3).
Si no es posible se puede utilizar un
electroventilador, aplicado a la pared
exterior o a una ventana, con una
capacidad suficiente para garantizar un
recambio horario del aire equivalente a
3-5 veces el volumen del local donde se
ha instalado la cocina (fig. 4.4).
El electroventilador solamente se puede
instalar si existen las aberturas para la
entrada del aire descritas en el párrafo
“Local de instalación” (de acuerdo con
las normas locales vigentes).
Abertura para
la entrada
del aire
Abertura para
la entrada
del aire
Electroventilador
para evacuación de
los gases de
combustión
Campana de
evacuación de
los gases de
combustión
52
30 mm
Fig. 4.5
Espacio para las
conexiones
Espacio de
depresión
Puerta
INSTALACION EN MUEBLES
CON PUERTAS
(fig. 4.5)
El mueble debe ser construido con las
oportunas precauciones para evitar que
la presión y la depresión provocadas por
la apertura y cierre, incluso violentos,
apaguen los quemadores regulados al
mínimo o al máximo.
Se aconseja dejar un espacio de depre-
sión de 30 mm entre el fondo de la placa
y la parte superior del mueble.
20 mm min.
40 mm max.
B
C
A
Fig. 4.6
MONTAJE DE LAS ALETAS
DE FIJACIÓN (fig. 4.6)
Cada placa de cocción está provisto
de una serie de aletas y tornillos para
la fijación a los muebles con un espe-
sor de 2 a 4 cm.
Gire la placa y monte las aletas “A” en
el lugar correspondiente, enroscando
los tornillos “B” un par de vueltas.
Preste atención en montar las aletas
como se indica en la fig. 4.6.
FIJACIÓN DE LA PLACA DE
COCCIÓN (fig. 4.6)
Extienda la guarnición “C” sobre el
mueble a hilo del corte efectuado,
teniendo cuidado de sobreponer los
bordes de empalme.
Inserte la placa en la abertura, colo-
cándola correctamente.
Disponga las aletas “A” y enrosque los
tornillos “B” hasta fijar completamente
la placa de cocción.
Con una herramienta bien afilada eli-
mine los bordes de la guarnición que
salen de la placa.
53
GAS SECTION
5
5
Cat: II 2H3+
CONEXIÓN A LA RED DE
GAS
La placa de cocción está predispuesta y
calibrada con el gas indicado en la placa
de características aplicada en el aparato.
La instalación del gas debe estar con-
forme a las normas locales vigentes.
Para la conexión de la placa a la red del
gas o a la bombona, utilice un tubo flexi-
ble en acero inox con pared continua
según la norma local.
Utilice la guarnición F para la unión cilín-
drica en codo.
Los tubos metálicos flexibles deben
tener una longitud máxima de 2 m.
¡Cuidado!: Si se utiliza un tubo flexi-
ble de acero inox se deberá instalar
de manera que no entre en contacto
con una parte móvil de mueble, sino
que pase en un punto no ocupado
que se pueda inspecaonar en toda su
longitud.
El empalme de la placa de cocción está
compuesto de la siguiente manera:
1 tuerca “A”.
1 codo de unión “C”:
2 arendelas “F”
ES
Fig. 5.1
FC A
F
1/2” G
54
Fig. 5.2
IMPORTANTE:
No gire jamás la unión C con fuerza
sin haber previamente aflojado la
tuerca “A” (fig. 5.2). Se aconseja no
dejarlo jamás en posición
horizontal o vertical.
La guarnición F (fig. 5.1) es el
elemento que garantiza la
estanqueidad de la conexión del
gas.
Se aconseja sustituirla al presentar
incluso una mínima deformación o
imperfección.
Después de efectuar la conexión,
compruebe la estanqueidad de la
misma con una solución iabonosa.
jamás nasanda una llama
55
Fig. 5.3
J
GAS MAINTENANCE
Fig. 5.4
J
ADAPTACIÓN A LOS
DIFERENTES TIPOS DE GASES
Si se utiliza un gas diferente del indica-
do en la etiqueta, es necesario adaptar
la placa a esta nueva función:
1. Cambie los inyectores con otros apro-
piados.
2. Efectúe la regulación del mínimo de
los quemadores.
SUSTITUCIÓN DE LOS INYEC-
TORES DE LOS QUEMADORES
Cada placa tiene está provista de una
serie de inyectores para los varios tipos
de gas.
Si no se suministran con la placa, es
posible pedir los inyectores a los
Centros de Asistencia.
La elección de los inyectores se debe
ser efectuar en base a la tabla de inyec-
tores.
El diámetro de los inyectores, expresado
en centésimos de milímetro, está marca-
do en cada uno de ellos.
Para cambiar los inyectores, es necesa-
rio proceder en el siguiente modo:
Saque las parrillas, las tapas de los
quemadoras y extraiga los cuerpos.
Con una llave fija cambie las boquillas
J” (fig. 5.3 - 5.4) con los inyectores
relativos al gas que se utilice.
56
G30/G31 G 20
QUEMADOR
28-30/37 mbar 20 mbar
Auxiliair (A) 1,00 0,30 27 50 Regulable 72
Semirrápido (SR) 1,75 0,45 34 65 Regulable 97
Rápido (R) 3,00 0,75 44 85 Regulable 115
Superquemador (TC) 3,30 1,50 65 91 Regulable 124
APORTE DE AIRE NECESARIO PARA LA COMBUSTIÓN DEL GAS
(2 m
3
/h x kW)
QUEMADOR
Benodigde luchttoevoer [
m
3
/hr
]
Auxiliair (A)
2,00
Semirrápido (SR)
3,50
Rápido (R)
6,00
Superquemador (TC)
6,60
TABLA DE INYECTORES -
Cat: II 2H 3+
ES
PORTADA
NOMINAL
[kW]
PORTADA
REDUC.
[kW]
Ø inyectores
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Ø inyectores
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
57
Fig. 5.5
Fig. 5.6
A
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
EN LOS QUEMADORES DE
GAS
En el pasar de un tipo de gas a otro,
también la capacidad mínima de los gri-
fos tiene que ser corregida, y tiene que
quedar encendida también con un cam-
bio brusco entre la posición de máximo a
la de mínimo.
La corrección se efectúa , con los que-
madores encendidos, en la siguiente
manera:
Encender el quemador
Girar el grifo en la posición de mínimo.
Quitar la empuñadura halandola hacia
arriba
Para los grifos con tornillo de regula-
ción adentro de la varilla (fig. 5.5):
Con un destornillador de diámetro
máx. 3 mm gire el tornillo en el interior
de la varilla del grifo hasta la correcta
regulación.
Para grifos con tornillos de regula-
ción en el cuerpo (fig. 5.6):
Con un destornillador gire el tornillo
“A” hasta la correcta regulación.
Para el gas G 30/G 31 atornillar com-
pletamente el tornillo de regulación.
GRIFOS DE GAS
En caso de difícil rotación de un grifo de
gas, es necesario substituirlo.
Esta operación debe ser efectuada por
personal cualificado.
58
CONEXIÓN A LA RED
ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica debe ser
efectuada por personal especializado
y según las normas vigentes.
El aparato debe ser conectado a la red
eléctrica comprobando sobre todo que
la tensión corresponda al valor indica-
do en la placa de identificación y que
la sección de los cables de la instala-
ción eléctrica pueda soportar la carga,
también indicada en la placa.
En caso de que el aparato haya sido
suministrado sin clavija, es necesario
montar una clavija normalizada ade-
cuada a la potencia absorbida por el
aparato
La clavija bipolar debe estar conecta-
da con una toma, a su vez conectada
a una instalación de puesta a tierra de
acuerdo con las normas de seguridad
Es posible efectuar la conexión directa
a la red interponiendo entre el aparato
y la red eléctrica un interruptor
omnipolar con abertura mínima de 3
mm entre los contactos.
El cable de alimentación no debe tocar
partes callentes y debe estar colocado
de manera que no supere en ningún
punto la temperatura de 75°C.
Después de la instalación del aparato,
el interruptor o la toma deben estar
siempre accesibles.
N.B. Para la conexión a la red, no
utilice adaptado reductores o
derivadores ya que pueden provocar
sobrecalentamientos o quemaduras.
En caso de que para la instalación se
necesitara modificar la instalación
eléctrica del hogar o en caso de
incompatibilidad entre la toma y la clavija
del aparato, contacte a personal
profesionalmente cualificado para
el cambio.
El personal deberá también comprobar
que la sección de los cables de la toma
sea adecuada a la potencia absorbida
por el aparato.
Es obligatorio conectar el aparato a
la instalación de tierra.
El fabricante declina toda respon-
sabilidad por cualquier inconve-
niente que surja por incumplimien-
to de esta norma.
lMPORTANTE!: La instalación debe
ser efectuada según las instruccio-
nes del fabricante.
Una instalación incorrecta puede
causar daños a personas, animales
o cosas, por los cuales el fabricante
declina toda responsabilidad.
Antes de efectuar cualquier interven-
ción en la parte eléctrica del aparato,
se debe absolutamente desconectar
la placa de la red eléctrica.
PARTE ELÉCTRICA
6
6
59
La casa constructora no responde por los posiles errores de impresion o de transcripción, contenidos en el pre-
sente manual.
Se reserva el derecho, sin comprometer las características esenciales de funcionalidad y seguridad, de aportar a
sus propios prodúctos, en cualquier momento y sin preaviso, eventuales modificaciones oportunas para cualquier
exigencia de carácter constructivo o comercial.
Cambio del cable de alimentación
-
El cable de alimentación debe ser susti-
tuido con un cable del mismo tipo del
montado en el aparato.
-
El cable eléctrico debe estar conectado
con la regleta de bornes de acuerdo con
el esquema expuesto en la fig.
6.1.
SECCIÓN DE LOS CABLES DE
ALIMENTACIÓN “H05V2V2-F”
Resistentes a la temperatura de 90°C
230 VAC 50 Hz 3 x 0,75 mm
2
230 V
L1 N(L2)PE
Fig. 6.1
60
Dear Customer,
Thank you for having purchased and given your preference
to our product.
The safety precautions and recommendations given below
are for your own safety and that of others. They will also
provide a means by which to make full use of the features
offered by your appliance.
Please keep this booklet carefully. It may be useful in future,
either to yourself or to others if doubts should arise relating
to its operation.
This appliance must be used only for the task it has
explicitly been designed for, that is for cooking foodstuffs.
Any other form of usage is to be considered as inappropriate
and therefore dangerous.
The manufacturer declines all responsibility in the event of
damage caused by improper, incorrect or unreasonable use
of the appliance.
IMPORTANT PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR
USE OF ELECTRICAL APPLIANCES
Use of any electrical appliance implies the necessity to follow a series of
fundamental rules. In particular:
Never touch the appliance with wet hands or feet;
do not operate the appliance barefooted;
do not allow children or disabled people to use the appliance without your
supervision.
The manufacturer cannot be held responsible for any damages caused by improper,
incorrect or unreasonable use of the appliance.
Instruction for the use - Installation advice
English
61
IMPORTANT PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS
After having unpacked the appliance, check to ensure that it is not damaged.
If you have any doubts, do not use it and consult your supplier or a
professionally qualified technician.
Packing elements (i.e. plastic bags, polystyrene foam, nails, packing straps,
etc.) should not be left around within easy reach of children, as these may
cause serious injuries.
The packaging material is recyclable and is marked with the recycling
symbol
.
Do not attempt to modify the technical characteristics of the appliance as
this may become dangerous to use.
The manufacturer cannot be considered responsible for damage caused by
unreasonable, incorrect or rash use of the appliance.
If you should decide not to use this appliance any longer (or decide to
substitute an older model), before disposing of it, it is recommended that it
be made inoperative in an appropriate manner in accordance to health and
environmental protection regulations, ensuring in particular that all
potentially hazardous parts be made harmless, especially in relation to
children who could play with old appliances.
The appliance should be installed and all the gas/electrical connections made
by a qualified engineer in compliance with local regulations in force and
following the manufacturer's instructions
TIPS FOR THE USER
During and after use of the cooktop, certain parts will become very hot. Do
not touch hot parts.
Keep children away from the cooking hob when it is in use.
After use, ensure that the knobs are in position (off), and close the main
gas delivery valve or the gas cylinder valve.
In case of difficulty in the gas taps operation, call Service.
Before any cleaning or maintenance, switch off the electricity to the cooktop.
Risk of fire!
Do not leave inflammable material on the cooktop.
Make sure that the electrical cables of other appliances installed nearby
cannot come into contact with the cooktop.
62
FEATURES
1
1
DESCRIPTION OF BURNERS
1. Rapid burner (R1) - 3,00 kW
2. Semirapid burner (SR) - 1,75 kW
3. Semirapid burner (SR) - 1,75 kW
4. Auxiliary burner
(A)
- 1,00 kW
5. Triple-ring burner (TR) - 3,30 kW
CONTROL PANEL DESCRIPTION
5. Front left rapid burner 1 (R1) control knob
6. Rear left semirapid burner 2 (SR) control knob
7. Rear right semirapid burner 3 (SR) control knob
8. Front right auxiliary burner 4 (A) control knob
9. Triple-ring burner 5 (TR) control knob
2
876
9
3
5
Fig. 1.1
2
3
4
1
Fig. 1.2
4
876
5
63
GAS BURNERS
Gas flow to the burners is adjusted by
turning the knobs illustrated in fig. 2.1
which control the safety valves.
Turning the knob so that the indicator
line points to the symbols printed on the
panel achieves the following functions:
– full circle
= closed valve
– symbol = maximum
aperture or flow
– symbol = minimum
aperture or flow
Fig. 2.1
Fig. 2.2
To light one of the gas burners, hold
a flame (e.g. a match) close to the top
part of the burner, push in and turn
the relative knob in an anti-clockwise
direction, pointing the knob indicator
towards the large flame symbol (i.e.
max. gas flow).
To reduce the gas flow to minimum,
rotate the knob further anti-clockwise
to point the indicator towards the
small flame symbol.
The maximum aperture position
permits rapid boiling of liquids,
whereas the minimum aperture
position allows slower warming of
food or maintaining boiling conditions
of liquids.
Other intermediate operating
adjustments can be achieved by
positioning the indicator between the
maximum and minimum aperture
positions, and never between the
maximum aperture and closed
positions.
GAS BURNERS
2
2
64
CHOICE OF BURNER
On the control panel, near every knob,
there is a diagram that indicates which
burner is controlled by that knob.
The suitable burner must be chosen
according to the diameter and the capac-
ity used.
As an indication, the burners and the
pots must be used in the following way:
Fig. 2.4
DIAMETERS OF PANS WHICH MAY BE USED
ON THE HOBS
BURNERS MINIMUM MAX.
Auxiliary 6 cm 14 cm
Semirapid 16 cm 20 cm
Rapid 20 cm 24 cm
Triple-ring 24 cm 28 cm
Maximum diameter for woks: 36 cm.
do not use pans with concave or convex bases
It is important that the diameter of the
pots or pans suitably match the heating
potential of the burners in order not to
jeopardise the efficiency of the burners,
bringing about a waste of gas fuel.
A small diameter pot or pan placed on a
large burner does not necessarily mean
that boiling conditions are reached
quicker.
Only used flat bottomed pans.
Lighting the burners
WITH ELECTRIC IGNITION
To light one of the burners, press and turn
the corresponding knob to the maximum
flow position (large flame ) and keep
the knob pressed down until the gas is lit
(fig. 2.2).
Turn the gas tap to the position required.
Whenever special conditions of the gas
supplied locally make it difficult to light
the burner with the knob in the
maximum flow position, repeat the
operation with the knob in the minimum
flow position.
GRILL FOR SMALL
COOKWARE
(fig. 2.3)
Put it on the auxiliary burner (the small-
est) grid when small cookware is being
used to prevent the cookware from tip-
ping over.
Fig. 2.3
Caution!
the cooking hob becomes very
hot during operation.
Keep children well out of reach.
65
GENERAL ADVICE
Before you begin cleaning you must
ensure that the hob is switched off.
It is advisable to clean when the
appliance is cold and especially when
cleaning the enamelled parts.
All enamelled surfaces have to be
washed with soapy water or some
other non-abrasive product with a
sponge and are to be dried preferably
with a soft cloth.
Avoid leaving alkaline or acid
substances (lemon juice, vinegar etc.)
on the surfaces.
COOKING HOB WITH
GLASS LID (optional)
Do not close the glass lid when the
gas burner or electrical plates are
still hot and when the oven, installed
below the cooking hob, is on or still
hot.
Do not rest hot pans or heavy
objects on the cooker lid.
Remove any spillages from the
surface of the lid before opening.
CLEANING AND MAINTENANCE
3
3
ENAMELLED PARTS
All the enamelled parts must be
cleaned with a sponge and soapy
water only or other non-abrasive
products.
Dry preferably with a chamois leather.
If acid substances such as lemon
juice, tomato conserve, vinegar etc.
are left on the enamel for a long time
they will etch it, making it opaque.
STAINLESS STEEL ELEMENTS
Stainless steel parts must be rinsed
with water and dried with a soft and
clean cloth or with a chamois leather.
For persistent dirt, use specific non-
abrasive products available commer-
cially or a little hot vinegar.
Note: regular use could cause dis-
colouring around the burners,
because of the high flame tempera-
ture.
CONTROL KNOB
The control knobs may be removed for
cleaning but care should be taken not
to damage the seal.
GAS TAPS
Periodic lubrication of the gas taps
must be carried out by specialist
personnel only.
In the event of operating faults in the
gas taps, call the Service Department.
66
BURNERS AND GRIDS
These parts can be removed and
cleaned with appropriate products.
After cleaning, the burners and their
flame spreaders must be well dried
and correctly replaced.
It is very important to check that the
burner flame spreader and the cap
have been correctly positioned.
Failure to do so can cause serious
problems.
In appliances with electric ignition
keep the electrode clean so that the
sparks always strike.
Note: To avoid damage to the elec-
tric ignition do not use it when the
burners are not in place.
Fig. 3.1
S
F
C
Fig. 3.2
Fig. 3.3
A
B
CORRECT REPLACEMENT
OF THE BURNERS
It is very important to check that the
burner flame spreader F and the cap C
have been correctly positioned (see figs.
3.1 and 3.5 ).
Failure to do so can cause serious
problems.
Check that the electrode “S” (fig. 3.1) is
always clean to ensure trouble-free
sparking.
Both the probe and ignition plug must
be very carefully cleaned.
67
CORRECT POSITION OF TRIPLE RING BURNER
The triple ring burner must be correctly positioned (see fig. 3.2); the burner rib must be
fitted in their housing as shown by the arrow.
Then position the cap A and the ring B (fig. 3.3 - 3.4).
The burner correctly positioned must not rotate (fig. 3.3).
Fig. 3.4
Fig. 3.5
68
IMPORTANT
The appliance should be installed, regulated and adapted to function with other
types of gas by a QUALIFIED INSTALLATION TECHNICIAN.
The appliance must be installed in compliance with regulations in force in your
country and in observation of the manufacturer's instructions.
Always unplug the appliance before carrying out any maintenance operations or
repairs.
The appliance must be housed in heat-resistant units.
These tops are designed to be embedded into kitchen fixtures measuring 600
mm in depth.
The walls of the units must not be higher than work top and must be
capable of resisting temperatures of 75 °C above room temperature.
Do not instal the appliance near inflammable materials (eg. curtains).
Installation advice
INSTALLATION
4
4
69
In order to install the cooker top into the
kitchen fixture, a hole with the dimen-
sions shown in fig. 4.1 has to be made,
bearing in mind the following:
within the fixture, between the bottom
side of the cooker top and the upper
surface of any other appliance or
internal shelf there must be a
clearance of at least 30 mm;
the cooker top must be kept no less
than 100 mm away from any side wall
(fig. 4.1).
the hob must be installed at least 35
mm from the wall.
there must be a distance of at least
650 mm between the hob and any wall
cupboard or extractor hood positioned
immediately above (see fig. 4.2)
It is absolutely essential that you place
a separator between the base of the
hob and the drawer unit.
Fig. 4.1
580
550
100
min
500
470
35 min.
650 mm
Fig. 4.2
70
CHOOSING SUITABLE
SURROUNDINGS
In the room chosen to accommodate the
gas appliance, there must be an ade-
quate natural draft to allow combustion
of the gas.
The flow of air must come directly from
one or more openings made in the out-
side walls with a free area of at least 200
cm
2
.
The vents must be positioned close to
the floor, preferably on the opposite side
to the combustion discharge outlet and
must be designed in such a way that
they cannot be obstructed either from the
inside or the outside.
When it is not possible to provide the
necessary vents, the draft may be sup-
plied from an adjacent room, ventilated
in the required manner, provided it is not
a bedroom or an area at risk.
In this event, the door of the kitchen
must be opened to allow the draft to
enter the room.
H min 650 mm
Fig. 4.3 Fig. 4.4
Air vent
Air vent
Electric fan to
extract products
of combustion
Extractor hood
for products of
combustion
DISCHARGING PRODUCTS
OF COMBUSTION
Extractor hoods connected directly to
the outside must be provided, to allow
the products of combustion of the gas
appliance to be discharged (fig. 4.3).
If this is not possible, an electric fan may
be used, attached to the external wall or
the window; the fan should have a
capacity to circulate air at an hourly rate
of 3-5 times the total volume of the
kitchen (fig. 4.4).
The fan can only be installed if the room
has suitable vents to allow air to enter,
as described under the heading
“Choosing suitable surroundings”.
71
30 mm
Fig. 4.5
Space for
connections
Clearance
Door
INSTALLATION IN KITCHEN
CABINET WITH DOOR (fig. 4.5)
The fixture has to be made according
to specific requirements in order to
prevent the gas burners from going
out, even when the flame is turned
down to minimum, due to pressure
changes while opening or closing the
cupboard doors.
It is recommended that a 30 mm
clearance be left between the cooker
top and the fixture surface (fig. 4.5).
20 mm min.
40 mm max.
B
C
A
Fig. 4.6
FASTENING THE INSTALLA-
TION BRACKETS (fig. 4.6)
Each cooker top is provided with an
installation kit including brackets and
screws for fastening the top to fixture
panels from 2 to 4 cm thick.
Turn the cooker top upside down and
fasten the brackets “A” to the appropriate
socket holes, without tightening the
screws “B” for the moment. Make sure
that the brackets are fastened as shown
in figure 4.6.
FASTENING THE COOKER
TOP (fig. 4.6)
Spread the sealing material “C” out
along the fixture hole, making sure that
the junctions overlap at the corners.
Insert the cooker top into the hole and
position it correctly.
Adjust the position of the brackets “A”
and tighten screws “B” to block the
cooker top firmly in position.
With a sharp cutter or trimmer knife
trim the excess sealing material
around the edge of the cooker top.
72
Cat: II 2L 3B/P
Cat: II 2H3+
GAS CONNECTION
The cooktop is set up and calibrated to
work with the gas indicated on the rating
plate affixed to the appliance and on this
instruction booklet.
The gas supply system must conform
to the local regulations in force.
To conned the cooktop to the gas mains
or cylinder use a flexible stainless steel
hose with continuous wall conforming to
local regulations. Use gasket F for the
cylindrical elbow connection.
The flexible metal tubes must be at most
2 m long.
Attention: If a flexible stainless steel
hose is used, it must be so installed
that it cannot come into contact with
a movable part of the unit and is not
obstructed and so that its whole
length can be inspected.
The cooktop connection is made up as
follows:
1 nut “A”
union elbow “C”:
- cylindrical - for Spain
- conical - for Holland
gaskets “F”
ES
NL
GAS SECTION
5
5
Fig. 5.1a
FC A
1/2” G
conical
Fig. 5.1b
FC A
F
1/2” G - cylindrical
NL
ES
73
IMPORTANT
Never attempt to turn the fitting C
without having first slackened off
the relative lock nut (fig. 5.2).
The seal F (fig. 5.1) is the element
that guarantees the seal in the pipe-
ramp connector.
It is recommended that it be
replaced whenever it shows even
the slightest deformation or imper-
fection.
After connecting to the mains,
check that the couplings are cor-
rectly sealed, using soapy solution,
but never a naked flame.
Fig. 5.2
74
Fig. 5.3
J
GAS MAINTENANCE
ADAPTING THE APPLIANCE
TO FUNCTION WITH DIF-
FERENT TYPES OF GAS
If a different gas from that one indicated on
the label is used, you need to adapt the
cooktop to this new situation.
If the injectors are not supplied they
can be obtained from the Service
Centre.
Select the injectors to be replaced
according to the table on next page.
The nozzle diameters, expressed in
hundredths of a millimetre, are marked
on the body of each injector.
OPERATIONS TO BE PER-
FORMED WHEN SUBSTITUT-
ING THE INJECTORS
Remove the pan-supports, the burner
covers and the knobs;
Using a wrench substitute the injec-
tors “J” (Fig. 5.3 - 5.4) with those ones
suitable for the type of gas for which it
is to be used.
The burners are conceived in such a
way so as not to require the adjust-
ment of the primary air.
Fig. 5.4
J
75
G30/G31 G 25
BURNERS
28-30/30 mbar 25 mbar
Auxiliary (A)
1,00 0,30 27 50 72
Semirapid (SR)
1,75 0,45 34 65 94
Rapid (R)
3,00 0,75 44 85 121
Triple-ring
(TR)
3,30 1,50 65 91 130
AIR VENT NECESSARY FOR GAS COMBUSTION = (2 m
3
/hxkW)
BURNERS Air vent necessary [m
3
/hr]
Auxiliary (A) 2,00
Semirapid (SR) 3,50
Rapid (R) 6,00
Triple-ring (TR) 6,60
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS -
Cat: II 2L 3B/P
NL
Nominal
power
[kW]
Reduced
power
[kW]
By-pass
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Adjustable
G30/G31 G 20
BURNERS
28-30/37 mbar 20 mbar
Auxiliary (A) 1,00 0,30 27 50 Adjustable 72
Semirapid (SR) 1,75 0,45 34 65 Adjustable 97
Rapid (R) 3,00 0,75 44 85 Adjustable 115
Triple-ring
(TR) 3,30 1,50 65 91 Adjustable 124
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS -
Cat: II 2H 3+
ES
Nominal
power
[kW]
Reduced
power
[kW]
By-pass
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
76
REGULATING THE BURNER
MINIMUM SETTING
When switching from one type of gas to
another, the minimum flow rate must also
be correct: the flame should not go out
even when passing suddenly from maxi-
mum to minimum flame.
To regulate the flame follow the instruc-
tions below:
Light the burner
Set the cock valve to minimum
On gas valves provided with adjust-
ment screw in the centre of the shaft
(fig. 5.5):
Using a screwdriver with max. diame-
ter 3 mm, turn the screw inside the tap
until the correct setting is obtained.
On gas valves provided with adjust-
ment screw on the valve body
(fig. 5.6):
Turn the screw “A” to the correct set-
ting with a screwdriver.
For G 30/G 31 gas, tighten the adjust-
ment screw completely.
Fig. 5.5
Fig. 5.6
LUBRICATING THE GAS
TAPS
If one of the gas taps becomes hard to
turn, dismantle it, thoroughly clean with
petrol and apply special high-tempera-
ture grease.
Warning!
These operations must be performed by
a specialised engineer.
A
77
DETAILS
Connection to the electric power sup-
ply must be carried out by a qualified
technician and following the appropri-
ate safety regulations;
Before carrying out the connection to
the power supply, the voltage rating of
the appliance (stamped on the appli-
ance identification plate) must be
checked for correspondence to the
available mains supply voltage, and
the mains electric wiring should be
capable of handling the hob’s power
rating (also indicated on the identifica-
tion plate);
The power point must be connected to
a suitable earth wiring, in conformity to
current safety regulations.
The hob is supplied without a power
supply plug and therefore if you are
not connecting directly to the mains, a
standardized plug suitable for the load
must be fitted.
It is possible to connect the appliance
directly to the mains supply by means
of a heavy duty switch with 3 mm mini-
mum distance between the contacts.
The power supply cord must not touch
against any hot surfaces and must be
placed so that its temperature does
not exceed 75°C at any point along its
length.
After having installed the appliance,
the power switch or power plug must
always be in a accessible position.
N.B. For connections to the mains
power supply, never use adapters,
reductions or multiple power points
as these may overheat and catch fire.
In the event that installation should
require modifications to the mains sup-
ply wiring system or if the power plug is
not suitable for the type of power point
available, it is recommended that a qual-
ified technician be called to carry out
substitution.
The technician will also have to verify
that the cross-section of the electric
cables on the power point match the
appliance’s power rating.
Connection to a good earth wiring
system is absolutely essential.
The manufacturer accepts no
responsibility for any inconve-
nience caused by failure to comply
with this rule.
IMPORTANT:
Installation has to be carried out
according to the instructions pro-
vided by the manufacturer.
Incorrect installation might cause
harm and damage to people, ani-
mals or objects, for which the man-
ufacturer accepts no responsibility.
Before carrying out any work on
the electrical section of the appli-
ance, it must be disconnected from
the mains.
If the power supply cable is dam-
aged it must be substituted by a
suitable cable available in the after
sales service.
ELECTRICAL SECTION
6
6
78
Descriptions and illustrations in this booklet are given as simply indicative. The manufacturer reserves the
right, considering the characteristics of the models described here, at any time and without notice, to
make eventual necessary modifications for their construction or for commercial needs.
REPLACING THE POWER
SUPPLY CABLE
Use the same type of power supply
cable.
This cable must be connected to the ter-
minal block following the diagram in fig.
6.1.
FEEDER SPECIAL CABLE SECTION
Type “HO5V2V2-F”
resistance to temperatures of 90°C
230 VAC 50 Hz 3 x 0,75 mm
2
230 V
L1 N(L2)PE
Fig. 6.1
79
1102135
ß1
69


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for M-System MGKW-901 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of M-System MGKW-901 in the language / languages: English, German, Dutch, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 4,15 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info