k Ö nen: A n Z ugleine ziehen, diese
wir d aut oma tisch wieder einge z ogen.
T o open: P ull c or d , which will
r etr ac t aut oma tic ally . p P our
ouvrir: T ir er sur le c or don. S e r etr ac t e
aut oma tiquemen t . N O penen: Aan
het optr ek -k oor d tr ekk en; w or dt aut o -
ma tisch w eer naar binnen getr okk en.
C Aper tur a: tir ar e il c or doncino che
si ritir a aut oma tic amen t e .
m Abrir: tir e del c or dón, que se
r ec oger á aut omá tic amen t e .
O t e vř ení: Z a táhnět e za tažné
lank o , T o se aut oma ticky opět vtáhne .
O t v or enie: P otiahnit e v odidlo ,
t ot o sa aut oma ticky opä ť vtiahne .
O t wier anie: pociągnąć za link ę do
ot wier ania, kt ór a nast ępnie z ostanie
aut oma t y czne w ciągnięta.
U Uppfällning: D r a i snör et , som dr as
tillbak a aut oma tiskt . Åbning: T r æk
i snor en, der aut oma tisk r uller tilbage . I šskleidimas P a tr auk it e už vir v ės , ji susiv ynios
a t gal pa ti. A v amine: t õmmak e tr ossi, mis t õmbub seejär el aut omaa tselt sisse .
k S chließen: T ast e dr ück en und mit
dem F inger ab w är ts führ en.
T o close: P ush butt on and mo v e
arm do wn w ar ds . p Repliemen t:
A ppuy er sur le bout on poussoir et le
mener v ers le bas . N S luit en: O p de
k nop dr ukk en en met de vinger naar
beneden geleiden. C Chiusur a:
pr emer e il tast o e spostarlo v erso il
basso . m C err ar: pulse el bot ón y tir e
hacia abajo c on el dedo . Za vř ení:
T S tisk nět e tlačítk o a v eďt e je prst em
dolů . Za t v or enie: T S tlač t e tlačidlo
a v eďt e ho prst om nadol . Zam y -
k anie: T nacisnąć pr z y cisk i pr z esunąć
palc em w dół . U H opfällning: T r y ck på k nappen och f ör t ork armen ner å t . L uk ning:
T r yk på k nappen og bev æg armen nedad . S uskleidimas P aspausk it e m y gtuk ą ir
nuleisk it e str ypus . S ulgemine: v ajutage nuppu ja liigutage tugiv arr as alla.
k Alt erna tiv -E n triegelung: a
R ast gri en triegeln b ab w är ts führ en.
Alt erna tiv e -r elease butt on:
a Release the c a t ch. b L o w er the
arms . p F ermetur e alt erna tiv e: a
D év err ouille z la poignée à cr ans d‘ arr êt ,
b l‘ amener v ers le bas .
N Bij v er v anging: a Maak de
gr endel los b Haal naar beneden.
C S bloc c o alt erna tiv o a Sbloc c ar e
la maniglia di arr est o b S postar e v erso
il basso m D esbloqueo alt erna tiv o:
a D esbloquee el segur o b T ir e hacia
abajo . Alt erna tivní odblok o v ání:
a O dblok ujt e západk o v ou r uk ojeť .
b V eďt e ji nahor u . Alt erna tívne odblok o v anie: a odblok ujt e zár e z o v é dr žadlo
b v eďt e ho nadol . Alt erna t y wne odblok o w y w anie: a O dblok o w ać uch w yt
za tr zask o w y b pr z esunąć w dół . U Alt erna tiv spärrk napp: a L ossa spärr en b
S änk ner t ork armarna. Alt erna tiv udløserk nap: a U dløs låsen. b S ænk armene .
Alt erna t y vus m y gtuk as a A tlaisvink it e žiedą b nuleisk it e str ypus .
T eine a v amise nupp: a A v age sulgur b L angetage tugiv ar dad .
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’ entretien et d’ emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / C uidados y manejo / Pokyn y k
údržbě a obsluze / Pokyn y k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nich t unter Bäumen auf . V erwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunn y spot where your r otary outdoor dr yer can rotat e
without obstruction. Do not position the dr yer under trees . Use the
Leifheit base socket tha t comes with the dryer .
p Cher chez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner libr ement. Ne
l‘installez pas sous des arbres . Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni av ec
le séchoir .
N Zoek een zonnige plek w aar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de dr oogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgev oegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiat o in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girar e liber-
amente. Non posizionarlo sott o agli alberi. Utilizzare la boccola a terr a fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendeder o pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido .
Najděte slunečné místo , na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nesta vějte jej
pod stromy . Použijte dodanou objímku do země L eifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto , na ktorom sa dá otočný sušiak v oľne otáčať. Nestav ajte ho
pod stromy . Použite zemnú objímku L eifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zast osuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta r eda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder . Placera inte tork -
vindan under träd. Anv änd Leifheits bassockel som medföljer t orkvindan.
Find et solrigt sted, h vor dit roter ende, udendørs tørrestativ kan roter e uden forhin-
dringer . Placer ikke tørrestativ et under træer . Brug det monteringsstykke fra Leifheit , der
blev leveret sammen med tørr estativet.
Lauke raskit e saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įsta tykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päik eseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöör elda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuiv ataja komplektis oleva t Leifheiti kinnitu-
spesa.
k S chließen Sie den W äscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber . Drehen Sie beim W ä-
scheaufhängen den W äscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und W ege. Die W äsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dr yer after each use to ensure tha t the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to sav e time and eort. Spread washing evenly ar ound the dryer
– especially when the wind is stronger .
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les c ordes sont ainsi prot égées
et restent pr opres. L orsque vous étendez v otre linge, tourne z le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du t emps et des déplacements. Ne pas ét endre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hier door worden de lijnen bescheend en blijv en
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de dr oogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de w as niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato r uotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così t empo e fatica. Non appendere il bucat o su solo
un lato o in caso di forte vento .
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y man tenerlas lim-
pias. Al colgar la r opa, vaya haciendo girar el t endedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo . No cargue el tendeder o por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřet e, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušák em v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nev ěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru .
Otočný sušiak po každom použití zavrite , takto sú lanka chránené a zostanú čisté .
Pri vešaní bielizne otáčajte otočn ý sušiak v zemnej objímke , ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bieliz eň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu , co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i sk rócić drogę. Nie wieszaj pr ania tylko z jednej strony , ani podczas
silnego wiatru.
U F äll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle f ör att säkerställa att linorna sky d-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassock eln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär . Fördela tvätt en jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser my cket.
Luk tørr estativet efter hv er brug, så snor ene beskyttes og forbliver r ene. For a t spare
tid og arbejde drejes tørr estativet i monteringsstykk et, når du hænger tøjet op . Fordel
tøjet jævnt på tørr estativet, især v ed stærkere vindstyrk er .
Po kiekvieno naudojimo suskleiskit e džiovyklą, kad apsaugotumėte vir ves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau , džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite viet oje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipr esniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist , et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöör ake pesukuivataja t, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesuk uivataja (eriti siis , kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Pla tz. T ransportieren oder lagern Sie den W äscheschirm
aufrecht oder waager echt, nicht auf den K opf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter , make sure that the r otary outdoor dr yer is stored
in a dry place. T ransport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket
when you remov e the dr yer .
p P endant l‘hiver , rangez votre séchoir par apluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale , ne pas le poser la tête en bas. F ermez le cou-
vercle du fourr eau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’ s winters op een droge plaats op . T ransporteer of sla de droog-
molen rechtop of horiz ontaal op , niet op z’n k op zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inv erno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutt o.
T raspor tare o conservare lo stendibiancheria ad ombr ello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiuder e il coperchio della boccola a t erra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello .
m Guarde el tendedero en un lugar sec o durante el invierno . Cuando transporte o guar-
de el tendedero , llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo . Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendeder o .
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě . Přepra vujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodor ovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůr u nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřet e víkem objímku do země .
Počas zimy skladujt e váš otočný sušiak na suchom mieste . Otočný sušiak prepra vuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodor ovne, nestav ajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vr chnák zemnej objímky .
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w such ym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przecho wy wać w pozycji pionow ej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokry wę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr pla ts. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. S täll inte torkvindan uppochner . Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørr estativet opbevar es på et tør t sted om vinteren. T ransporter eller op-
bevar tørresta tivet i en lodret eller vandr et position. V end det ikke på hovedet . Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget t ørrestativet op .
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje . Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapv erskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo liz dą.
T alveks pange pesukuivatuskarussell kuiva koh ta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises v õi horisontaalses asendis. Är ge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuiva taja aluselt, sulgege pesa kate.
k Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem feuch ten
T uch und et was Haushaltsreiniger . Sie können auch geringe Mengen
eines handelsüblichen vollsynthetischen Pegespra ys auf ein T uch
geben und das Standrohr damit abreiben. Bei geönetem Wäsche-
schirm kann etwas Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen
der T ragarme gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Er de,
Sand und W asser reinigen.
Clean the base pole occasionally with a damp cloth and a little household cleaner . Y ou
can also use small quantities of conven tional fully-synthetic care sprays on a cloth t o rub
the base pole clean. W hen the dryer is open, you can spray a small quantity of care spra y
on the line retraction holes on the support arms. Regularly remove earth, sand and water
from the base socket .
p Nettoyez de t emps en temps et frotter le tube de positionnement a vec un chion
humide et un peu de nettoyant ménager . Vous pouv ez également vaporiser de faibles
quantités d‘ un spray d‘ entretien entièr ement synthétique en vent e dans le commerce sur
un chion et frotter le tube de positionnement . Quand le séchoir parapluie est ouvert,
vous pouvez v aporiser un peu de spray d‘ entretien dans les ouvertures de r etrait des cordes
des bras de support. Enlever régulièr ement la terre , le sable et l‘ eau qui se trouvent dans
le fourreau de sol.
N Reinig de standbuis af en toe met een vochtige doek en een huishoudelijk schoon-
maakmiddel. Bij uw huishoudelijk specialist is synthetische verz orgingsspray v erhijgbaar ,
welke u met een dr oge doek kunt inwrijven. Bij geopende dr oogmolen kan een beetje
verzorgingsspr ay in de lijnenintrek openingen van de draagarmen gespoten wor den. V er-
wijder regelmatig aar de, zand en water v an de bodemhuls.
C Pul ire d i ta nto in t an to il t ubo d i sup por t o con u n pan no um ido e u n po‘ d i det er-
gen te pe r la ca sa . È anc he po ss ibi le spr uz z are d ell e pic cole q uan tit à di s pra y det erg en-
te su u n pan no e s tro na re il t ubo d i sup po r to. Qu and o lo st end ibi anc her ia ad o mb rel lo
è ape r to è po ssi bil e spr uz z are u n po‘ d i spr ay de ter gen te nel le ap er tu re p er il r iti ro de i
li n ei br acc i por t ant i. Pu lir e re gol arm ent e la bo cco la a ter ra d a sab bia , acq ua e ter ra .
m Li mpi e de ve z en c uand o el p ie co n un pa ño hú med o y un pr od uc to de l imp iez a
de us o do més ti co. Tambi én pu ed e apl ica r una p eq ueñ a can tid ad de a ero so l pro tec t or
sin tét ico e n un pa ño y pa sa rlo p or e l pie. C on el t end ede ro ab ier t o, pue de pu lve riz ar
un po co d e aer oso l pr ote ct or en l as ab er tu ras d e ent ra da de la s cu erd as de l os br azo s.
Ret ir e reg ula rme nte l a tie rr a, la ar ena y e l agu a acu mul adas e n el c as qui llo de s uel o.
Ča s od č asu o čis tě te tr ub ku st oja nu vl hkou t ex ti lií s p ouž it ím či st icí h o pro st ře dku
pro d om ácn os t. Mů žete t aké n ané st n a tex t ilii m alé m nož st v í bě žné ho pl ně sy nte -
tic kéh o spr eje p ro úd rž bu a t rub ku s toj anu j í otí rat . Př i otev ře ném s ušá ku na p rá dlo
lze a pli kova t tro chu s pr eje p ro úd rž bu do o t vor ů nos ných r ame n pr o vt aho ván í šňůr.
Obj ímk u do ze mě p ravi de lně č ist ěte o d hlí ny, písk u a vod y.
Ob čas o či st ite r úro v ý sto jan v lhko u han dri čko u a tr och ou č ist ič a pre p ou žit ie v
domácnosti. Na handričku môžete pridať tiež malé mno žst vo bežného syntetického
oš etr ova cie ho sp rej a a v ydr hnú ť tak r úr ov ý sto jan . Pri o t vore nom o toč no m suš iak u sa
môž e tro cha o še tr ovac ie ho sp reja n as tr iek ať do o tv oro v nos ných r ami en na v ťa hov ani e
lan iek . Zem nú obj ím ku pr avi del ne v yči sť te o d zem e, pie sku a v ody.
Od c z asu d o cz as u wy t rz eć s łup s us zar ki w ilg ot ną śc ier ką z n iew iel ką il ośc ią u ni-
wer sa lne go p ł yn u do c z ysz c zeni a. Do t ego c elu m ożna r ów nie ż uż yć ni ewi elk iej i loś ci
popularnego syntetyc znego sprayu do konserwacji, nanosząc go na słup suszark i
za p omo cą ś ci erk i. G dy su sz ark a je st r ozł ożon a moż na sp r ysk ać ot wo r y, z któ ry ch
wychodzą linki z ramion do linek, niewielką ilością sprayu do konserwacji. T uleję do
montażu w ziemi należy regularnie czyścić z ziemi, pi asku oraz wody .
U Rengör basstången ibland med en fuktig trasa och lite rengöringsmedel. Du k an
även a nvän da sm å män gde r av he lsy nte tis k ren gö rin gss pra y på en t ra sa f ör at t g nid a
st ång en re n. Nä r tor k vin dan är u pp fä lld k an du s pra ya en li ten m äng d ren gö rin gss pra y
på li nhå len p å tor ka rma rna . Avlä gsn a reg elb und et j ord , san d oc h vat te n fr ån ba ss o-
ckeln.
Ren gør s t ang en af o g til m ed en f ug ti g klu d og li dt r eng øri ngs mid del f r a hush ol d-
nin gen . Man k an og så a nven de en li lle m æng de s ynt eti sk ve dli geh old els es spr ay på
en k lud t il at g nid e st ang en re n med . Når t ør res ta ti vet er s låe t ud, k an ma n spr øjt e en
smule vedligeholdel sesspray ind i hullerne til til bagetrækning af snorene i s tøttear-
men e. Fje rn j ævn lig t jor d, s and o g van d fr a mo nter in gss t yk ket.
Reg uli ari ai va lyk it e sto vą in dų pl ovi kli u suv ilg y ta d rėg na šl uos te. St ovą t aip p at
kar t ais g ali te pa tr int i ant š luos tė s už pur k št a sin tet ine v aly mo pr ie mon e. Tokia p ri e-
mon e ta ip pa t ret ka rči ais ga lit e api pur k št i vir v ių įt rau ki mo sk yl ute s. Re gu liar iai n uv a-
lyk it e nuo s tov o žemę, s mėl į ir dr ėg mę.
Puhastage pesukuivataja posti aeg-ajalt niiske l apiga, lisades pisut üldpuhastus-
vahendit. Samuti võite lapile pihustada veidi tava list täissünteetilist hooldusvahendit
ja hõõruda siis po sti lapiga puhtaks. Kui pesukuivataja on avatud, võite tugivarrastel
nööri sissetõmbamise avadele pihus tada veidi hooldus vahendit. Puhastage alust re-
gulaarselt mullast, liivast ja veest.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und ber ücksichtigen Sie Bäume, Sträucher , Zäune,
etc. Der W äscheschirm muss sich frei drehen k önnen, der Platzbedarf ist auf der
V erpackung angegeben.
2. H eben Sie ein Loch gemäß Skizze aus .
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (er dfeucht) im V erhältnis 5 T eile
Sand und 1 T eil Zement und füllen Sie das Loch auf .
4. Halt en Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Pr obe mit dem Wäsche-
schirm und einer W asserwaage.
5. Die Hülse sollte so weit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt .
6. Lassen Sie den Beton ein paar T age aushär ten.
Instructions for use
1. C hoose a sunny spot unobstructed by trees, bushes , fences, etc. The arms must be able
to rotat e freely . The space t o allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litr es (2 buckets) of concrete with some water t o make it slightly moist –
5 parts sand to 1 par t cement. Set the mounting sock et into the hole and ll the hole
with the concrete .
4. Mak e sure the mounting socket is centred and straigh t. Test this b y inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. T he mounting socket should protrude enough to let you shut the co ver .
6. Leav e the concrete for a couple of da ys to set.
p Mode d‘ emploi
1. C herchez une place ensoleillée et tene z compte des arbres , arbustes, clôtures , etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner libr ement sur lui-même, l‘ encombrement est
indiqué sur l‘ emballage.
2. F aites un trou dans le sol selon le croquis .
3. Mélange z environ 20 l (2 seaux) de béton a vec un peu d‘ eau (consistance de terr e
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou .
4. Main tenez pendant ce temps la douille bien dr oit. Faites l‘ essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le c ouvercle puisse êtr e fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours .
N Gebruiksaanwijzing
1. Z oek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekk en, enz. D e
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimt e staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets .
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aar de -vochtig beton met een beetje wa ter in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. H oud de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de dr oogmolen en een
waterpas .
5. De bodemhuls dient daarbij z over uit te st eken dat de deksel gesloten kan w orden.
6. Laat het beton een paar dagen hard w orden.
C Istruzioni per l‘uso
1. C ercare un posto soleggia to che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ec c.
Lo stendibiancheria ad ombr ello deve poter girar e liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione .
2. F are un buco come indicat o nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzz o con un po‘ di acqua (consist enza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco .
4. Nel frattempo mant enere la boccola a terr a ben diritta. F are la prov a con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad ac qua.
5. La boccola deve spor gere in modo da consentir e la chiusura del coperchio .
6. Lasciare indurire il calcestr uzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles , arbustos, vallas , etc. El tende
dero rota torio debe poder girar librement e; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Ca ve un hoyo según el boc eto .
3. Mez cle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligerament e)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cement o y rellene el hoyo .
4. Mant enga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero r otatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobr esalir lo bastante como para poder cerr ar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurez c a durante unos días .
Návod k použití
1. Najděte slunečné míst o a zohledněte strom y , keře , ploty, a td. Sušákem na pr ádlo musí
být možné volně otáčet , potřebný prostor je uveden na obalu.
2. V ykopejte díru podle obrázku .
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) bet onu s trochou vody (půdní vlhk ost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor .
4. Objímku do země přit om držte ve svislé poloz e. Prov eďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodo váhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo mo žné zavřít víko .
6. Nechejte bet on několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. V yhľadajte slnečné miesto a zohľadnite str omy, kry , ploty, a tď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať , nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. V yhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte c ca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou v ody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňt e jamu.
4. Z emnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s ot očným sušiakom a v odo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vr chnák .
6. Nechajte bet ón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzew a, krzewy, płoty itp . Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie . Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. W ydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (nale ży uzyskać
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 cz ęść cementu, a następnie wypełnij
nim otwór .
4. T rzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź usta wienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. T uleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. P oczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. V älj en solig plats som inte hindras av tr äd, buskar , staket osv . T ork armarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så a tt massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placer a monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är c entrerad och rak. T esta detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och k ontrollera att den är v er tikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt my cket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i någr a dagar .
Brugsanvisning
1. V ælg et solrigt sted uden træer , buske, hegn osv . Armene skal kunne rotere frit . D en
krævede plads er angiv et på emballagen.
2. Grav et hul som vist .
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cemen t med noget vand for at gøre det lett ere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer mon teringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kon troller at monteringsstykk et er vandret og sidder lige. Dette k ontrolleres ved at
isætte tørresta tivet og bruge et vat erpas til at se, om det er vandr et.
5. Mont eringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet .
6. Lad cemen ten hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, k rūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuot ės.
2. Iškaskite duobut ę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maž daug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens , kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemen to .
4. Įstatykit e stovo lizdą į duobut ę ir užpilkite ją betono skiediniu. Liz das turi ver tikaliai
stovėti duobut ės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku .
5. Sto vo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš ž emės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. P alikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. L eidke päikeseline k oht, mida ei varjuta puud , põõsad, aiapiirded jne . Pesukuiva taja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pak endil.
2. Kaevak e auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese v eega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiv a. Pange kinnituspesa auku ja täitk e auk betooniga.
4. V eenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. P rooviks pange pesukuiva taja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil , k as see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ula tuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Lask e betoonil paar päeva kõ veneda.
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic deluxe.indd 11-12 16.09.15 09:13
D Önen: An Zugleine ziehen, diese
wird automatisch einge zogen. Durch
nach oben schieben des Gleitgelenks
lassen sich bei Bedarf die W äscheleinen
nachspannen. T o open: Pull cord,
which will retract automatically . By
pushing the gliding joint upwar ds, the
washing lines can be re-tensioned
if necessary. F P our ouvrir: Tirer sur le
cordon. Se retracte automa tiquement.
En faisant pousser le joint coulissant
vers le haut, le l à linge peut êtr e
tendu si nécessaire . Openen: Aan
het optrek-k oord trekk en; wordt auto-
matisch weer naar binnen getr okken.
Door de glijscharnier naar boven te
schuiven kunt u de waslijnen indien
gewenst naspannen. I Apertura:
tirare il cor doncino che si ritira
automaticamente . Se necessario,
spingendo il giunto scorrev ole verso
l‘alt o, è possibile r egolare la tensione
dei li del bucato . E Abrir: tire del
cordón, que se rec ogerá automática-
mente. P ara tensar las cuerdas, mueva
hacia arriba la articulación deslizante.
Otevření: Zatáhněte za tažné lank o,
T o se automaticky opět vtáhne.
Posunutím posuvného kloubu nahoru je mo žno šňůry na prádlo v případě potřeby
dodatečně napnout. Otvorenie: P otiahnite vodidlo, t oto sa automaticky opäť
vtiahne. Potlač ením kĺbu s klzným unášačom sa dajú lanká na bielizeň v prípade potr eby
dopnúť. Otwieranie: pociągnąć za linkę do otwierania, która następnie z ostanie
automatyczne wciągnięta. P o pociągnięciu przegubu śluzowego w górę mo żna w razie
potrzeby naciągnąć linki. S Uppfällning: Dra i snöret , som dras tillbaka automatiskt.
Genom att skjuta glidlänken uppåt , kan tvättlinorna efterspännas vid behov .
Åbning: T ræk i snoren, der automatisk ruller tilbage. Ved at skubbe forsky dningsleddet
opad, kan du efterspænde snoren v ed behov . Išskleidimas Patraukite už virvės, ji
susivynios atgal pati. Stumiant slankųjį lankstą aukštyn, skalbinių virves prireikus galima
įtempti smarkiau. A vamine: tõmmake tr ossi, mis tõmbub seejärel automaatselt sisse.
Liugühenduse ülespoole nihutamisega saab pesunööre soovi k orral pingutada.
k Ö nen: A n Z ugleine ziehen, diese
wir d aut oma tisch wieder einge z ogen.
T o open: P ull c or d , which will
r etr ac t aut oma tic ally . p P our
ouvrir: T ir er sur le c or don. S e r etr ac t e
aut oma tiquemen t . N O penen: Aan
het optr ek -k oor d tr ekk en; w or dt aut o -
ma tisch w eer naar binnen getr okk en.
C Aper tur a: tir ar e il c or doncino che
si ritir a aut oma tic amen t e .
m Abrir: tir e del c or dón, que se
r ec oger á aut omá tic amen t e .
O t e vř ení: Z a táhnět e za tažné
lank o , T o se aut oma ticky opět vtáhne .
O t v or enie: P otiahnit e v odidlo ,
t ot o sa aut oma ticky opä ť vtiahne .
O t wier anie: pociągnąć za link ę do
ot wier ania, kt ór a nast ępnie z ostanie
aut oma t y czne w ciągnięta.
U Uppfällning: D r a i snör et , som dr as
tillbak a aut oma tiskt . Åbning: T r æk
i snor en, der aut oma tisk r uller tilbage . I šskleidimas P a tr auk it e už vir v ės , ji susiv ynios
a t gal pa ti. A v amine: t õmmak e tr ossi, mis t õmbub seejär el aut omaa tselt sisse .
k S chließen: T ast e dr ück en und mit
dem F inger ab w är ts führ en.
T o close: P ush butt on and mo v e
arm do wn w ar ds . p Repliemen t:
A ppuy er sur le bout on poussoir et le
mener v ers le bas . N S luit en: O p de
k nop dr ukk en en met de vinger naar
beneden geleiden. C Chiusur a:
pr emer e il tast o e spostarlo v erso il
basso . m C err ar: pulse el bot ón y tir e
hacia abajo c on el dedo . Za vř ení:
T S tisk nět e tlačítk o a v eďt e je prst em
dolů . Za t v or enie: T S tlač t e tlačidlo
a v eďt e ho prst om nadol . Zam y -
k anie: T nacisnąć pr z y cisk i pr z esunąć
palc em w dół . U H opfällning: T r y ck på k nappen och f ör t ork armen ner å t . L uk ning:
T r yk på k nappen og bev æg armen nedad . S uskleidimas P aspausk it e m y gtuk ą ir
nuleisk it e str ypus . S ulgemine: v ajutage nuppu ja liigutage tugiv arr as alla.
k Alternativ-Entriegelung: a
Rastgri entriegeln b abwärts führen.
Alternative-release button:
a Release the catch. b Lo wer the
arms. p Fermetur e alternative: a
Déverrouillez la poignée à crans d‘ arrêt,
b l‘amener v ers le bas.
N Bij vervanging: a Maak de
grendel los b Haal naar beneden.
C Sblocco alternativo a Sbloc care
la maniglia di arresto b Spostare v erso
il basso m Desbloqueo alternativo:
a Desbloquee el seguro b Tire hacia
abajo. Alt ernativní odblokov ání:
a Odblokujte západkov ou rukojeť.
b V eďte ji nahoru. Alternatívne odblok ovanie: a odblokujte zár ezov é držadlo
b veďte ho nadol. Alt ernatywne odblokowy wanie: a Odblokować uch wyt
zatrzaskowy b przesunąć w dół. U Alterna tiv spärrknapp: a Lossa spärren b
Sänk ner torkarmarna. Alternativ udløserknap: a Udløs låsen. b Sænk armene.
Alternatyvus mygtukas a Atlaisvinkite žiedą b nuleiskite strypus.
T eine avamise nupp: a Avage sulgur b Langetage tugiv ardad.
Pege - und B edienungshin w eise / Car e and oper a ting instruc tions
/ C onseils d ’ en tr etien et d ’ emploi / O nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘ uso e la manut enzione / C uidados y manejo / P okyn y k
údr žbě a obsluz e / P okyn y k ošetr o v aniu a k údr žbe / W sk az ó wk i dot .
k onser w acji or az obsługi / S k ötsel och an v ändarinstruktioner / V edlige -
holdelses- og betjeningsinstruks / P rie žiūr a ir naudojimas / H ooldus- ja
k asutusjuhised
k S uchen S ie einen sonnigen Pla tz, an dem sich der W äscheschirm
fr ei dr ehen k ann. S t ellen S ie ihn nich t un t er B äumen auf . V er w enden
S ie die mit gelief er t e L eifheit B odenhülse .
F ind a sunn y spot wher e y our r otar y out door dr y er c an r ota t e
without obstr uc tion. D o not position the dr y er under tr ees . U se the
L eifheit base sock et tha t c omes with the dr y er .
p C her che z un endr oit ensoleillé où le séchoir par apluie peut t ourner libr emen t . N e
l‘ installe z pas sous des arbr es . U tilise z le f ourr eau à sc eller dans le sol L eifheit f ourni a v ec
le séchoir .
N Z oek een z onnige plek w aar de dr oogmolen vrij k an dr aaien. S t el de dr oogmolen niet
onder bomen op . G ebr uik de bijgev oegde L eifheit bodemhuls .
C C er c ar e un post o soleggia t o in c ui lo st endibiancheria ad ombr ello possa gir ar e liber -
amen t e . N on posizionarlo sott o agli alberi. U tilizzar e la boc c ola a t err a f ornita da L eifheit .
m B usque un lugar soleado en el que el t endeder o pueda gir ar libr emen t e . N o lo c oloque
bajo un árbol . U tilic e el c asquillo de suelo L eifheit incluido .
Najdět e slunečné míst o , na němž se sušák na pr ádle můž e v olně otáč et . N esta v ějt e jej
pod str om y . P oužijt e dodanou objímk u do z emě L eifheit .
V yhľadajt e slnečné miest o , na kt or om sa dá ot očn ý sušiak v oľne otáč a ť . N esta v ajt e ho
pod str om y . P oužit e z emnú objímk u L eifheit dodá v anú spolu s osta tn ým príslušenst v om.
Z najdź słoneczne miejsc e , w kt ór ym suszark a będzie się mogła sw obodnie obr ac ać .
Nie usta wiaj suszark i pod dr z ew ami. Z ast osuj tuleję do mon tażu w ziemi rm y L eifheit
znajdując ą się w z esta wie .
U L eta r eda på en solig pla ts där din t orkvinda k an snurr a utan hinder . Plac er a in t e t ork -
vindan under tr äd . A n v änd L eifheits bassock el som medf öljer t orkvindan.
F ind et solrigt st ed , h v or dit r ot er ende , udendørs t ørr esta tiv k an r ot er e uden f orhin -
dringer . Plac er ikk e t ørr esta tiv et under tr æer . B r ug det mon t eringsst ykk e fr a L eifheit , der
blev lev er et sammen med t ørr esta tiv et .
L auk e r ask it e saulėtą vietą, k ur jūsų džio v ykla gali laisv ai suktis . N esta t yk it e
džio v yklos po medžiais . S t o v ą įsta t yk it e į k omplekt e esan tį „L eifheit “ liz dą.
L eidk e päik eseline k oh t , k us pesuk uiv a tusk ar ussell saab v abalt pöör elda. Ä r ge pange
pesuk uiv a taja t puude alla. K asutage pesuk uiv a taja k omplektis olev a t L eifheiti k innitu -
spesa.
k S chließen S ie den W äscheschirm nach jedem G ebr auch, so sind
die L einen geschützt und bleiben sauber . D r ehen S ie beim W ä -
scheaufhängen den W äscheschirm in der B odenhülse , das spar t Z eit
und W ege . D ie W äsche nich t einseitig und nich t bei stark em W ind
aufhängen.
C lose the dr y er af t er each use t o ensur e tha t the lines ar e pr o -
t ec t ed and r emain clean. Rota t e the dr y er in the base sock et when
hanging out w ashing t o sa v e time and e or t . S pr ead w ashing ev enly ar ound the dr y er
– especially when the wind is str onger .
p F erme z le séchoir par apluie apr ès chaque utilisa tion, les c or des son t ainsi pr ot égées
et r est en t pr opr es . L orsque v ous ét ende z v otr e linge , t ourne z le séchoir par apluie dans le
f ourr eau de sol . V ous éc onomise z ainsi du t emps et des déplac emen ts . N e pas ét endr e le
linge d ’un seul c ôt é ni par v en t f or t .
N Sluit de dr oogmolen na elk gebr uik; hier door w or den de lijnen bescheend en blijv en
z e schoon. D r aai bij het ophangen v an de w as de dr oogmolen in de bodemhuls , hiermee
spaar t u tijd en heen en w eer lopen. S pr eid de w as o v er de molen. Hang de w as niet in
t e har de wind .
C D opo ogni utilizz o chiuder e lo st endibiancheria ad ombr ello in modo da pr ot egger e e
man t ener e puliti i li. Q uando si appende il buc a t o r uotar e lo st endibiancheria ad ombr el -
lo nella boc c ola a t err a, risparmiando c osì t empo e fa tic a. N on appender e il buc a t o su solo
un la t o o in c aso di f or t e v en t o .
m C ierr e el par aguas después de c ada uso par a pr ot eger las c uer das y man t enerlas lim -
pias . A l c olgar la r opa, v a y a haciendo gir ar el t endeder o sobr e el c asquillo par a ahorr ar
tiempo y esfuer z o . N o c ar gue el t endeder o por un solo lado y no lo utilic e c on vien t o fuer t e .
S ušák na pr ádlo po k až dém použití za vř et e , ab y b yly šňůr y chr áněné a zůstaly čist é . P ři
v ěšení pr ádla otáč ejt e sušák em v objímc e do z emě , ušetřít e si č as a c estu . P r ádlo nev ěšejt e
pouz e na jednu str anu a při silném v ětr u .
O t očn ý sušiak po k až dom použití za vrit e , takt o sú lank a chr ánené a z ostanú čist é .
P ri v ešaní bielizne otáč ajt e ot očn ý sušiak v z emnej objímk e , ušetrít e t ým č as a námahu .
N ev ešajt e bieliz eň len na jednu str anu sušiak a a pri silnom v etr e .
Złó ż suszark ę po k aż dym uż y ciu , c o zapewni ochr onę linek i zabe zpiecz y je pr z ed
zabr udz eniem. W ieszając pr anie obr ac aj suszark ę w tulei do mon tażu w ziemi - po z w oli
t o zaosz cz ędzić czas i sk r ócić dr ogę . Nie wieszaj pr ania t ylk o z jednej str on y , ani podczas
silnego wia tr u .
U F äll ihop t orkvindan ef t er v arje an v ändningstillfälle f ör a tt säk erställa a tt linorna sky d -
das och in t e blir smutsiga. S nurr a t orkvindan i bassock eln när du hänger upp t v ä tt f ör a tt
spar a tid och besv är . F ör dela t v ä tt en jämn t på t orkvindan – särsk ilt om det blåser m y ck et .
L uk t ørr esta tiv et ef t er h v er br ug , så snor ene beskytt es og f orbliv er r ene . F or a t spar e
tid og arbejde dr ejes t ørr esta tiv et i mon t eringsst ykk et , når du hænger t øjet op . F or del
t øjet jævn t på t ørr esta tiv et , især v ed stærk er e vindst yrk er .
P o k iekvieno naudojimo suskleisk it e džio v yklą, k ad apsaugotumėt e vir v es . K ad
džiauti būtų pa t ogiau ir gr eičiau , džiaudami suk it e džio v yklą, o pa t ys st o v ėk it e viet oje .
Sk albinius pask irst yk it e t oly giai, ypač esan t stipr esniam v ėjui.
S ulgege pesuk uiv a taja ala ti pär ast k asutamist , et nöör e k aitsta ja puh tana hoida. K ui
riputa t e pesu k uiv ama, pöör ak e pesuk uiv a taja t , et säästa aega ja v aev a. R iputage pesu
k uiv ama üh tlaselt üle k ogu pesuk uiv a taja ( eriti siis , k ui puhub tugev tuul).
k L agern S ie Ihr en W äscheschirm w ähr end des W in t ers an einem
tr ock enen Pla tz. T r anspor tier en oder lagern S ie den W äscheschirm
aufr ech t oder w aager ech t , nich t auf den K opf st ellen. S chließen S ie
den D eck el der B odenhülse , w enn S ie den W äscheschirm her aus -
nehmen.
D uring win t er , mak e sur e tha t the r otar y out door dr y er is st or ed
in a dr y plac e . T r anspor t or st or e the dr y er in an uprigh t or horiz on tal
position. D o not turn it upside do wn. C lose the lid of the base sock et
when y ou r emo v e the dr y er .
p P endan t l‘ hiv er , r ange z v otr e séchoir par apluie dans un endr oit sec . T r anspor t e z ou
r ange z le séchoir debout ou à l‘ horiz on tale , ne pas le poser la t êt e en bas . F erme z le c ou -
v er cle du f ourr eau de sol lorsque v ous sor t e z le séchoir par apluie .
N B er g uw dr oogmolen ’ s win t ers op een dr oge plaa ts op . T r anspor t eer of sla de dr oog -
molen r ech t op of horiz on taal op , niet op z ’ n k op z ett en. Sluit het deksel v an de bodemhuls
als u de dr oogmolen er uit haalt .
C D ur an t e l‘ in v erno c onser v ar e lo st endibiancheria ad ombr ello in un post o asciutt o .
T r aspor tar e o c onser v ar e lo st endibiancheria ad ombr ello in posizione er etta od orizz on -
tale , ma mai a t esta in giù . C hiuder e il c oper chio della boc c ola a t err a quando si estr ae lo
st endibiancheria ad ombr ello .
m G uar de el t endeder o en un lugar sec o dur an t e el in vierno . C uando tr anspor t e o guar -
de el t endeder o , llév elo de pie o en horiz on tal , no lo c oloque c abe za abajo . C ierr e la tapa
del c asquillo de suelo c uando r etir e el t endeder o .
S ušák na pr ádlo skladujt e př es zimu na suchém míst ě . P ř epr a vujt e a skladujt e sušák
na pr ádlo v e v odor o vné nebo svislé polo z e , nesta v ějt e jej vzhůr u nohama. P o v yjmutí
sušák u na pr ádlo uza vř et e vík em objímk u do z emě .
P oč as zim y skladujt e v áš ot očn ý sušiak na suchom miest e . O t očn ý sušiak pr epr a vuj -
t e alebo skladujt e vzpriamene alebo v odor o vne , nesta v ajt e ho na hla vu . K eď v yberiet e
ot očn ý sušiak , za vrit e vr chnák z emnej objímky .
W ok r esie zimo w ym pr z echo wuj suszark ę w such ym miejsc u . S uszark ę nale ż y
pr z ew o zić lub pr z echo w y w ać w po z y cji piono w ej lub po ziomej . Nie nale ż y jej odwr ac ać
do gór y nogami. P o w yjęciu suszark i z tulei do mon tażu w ziemi zamk nąć pok r y w ę .
U Under vin t ern sk a t orkvindan f ör v ar as på en t orr pla ts . T orkvindan sk a tr anspor t er as
och f ör v ar as uppr ä ttstående eller horison t ellt . S täll in t e t orkvindan uppochner . S täng hä t -
tan på bassock eln när du tar bor t t orkvindan.
S ør g f or a t t ørr esta tiv et opbev ar es på et t ør t st ed om vin t er en. T r anspor t er eller op -
bev ar t ørr esta tiv et i en lodr et eller v andr et position. V end det ikk e på ho v edet . L uk dækslet
på mon t eringsst ykk et , når du har taget t ørr esta tiv et op .
Ž iemą lauk o džio v yklą laikyk it e sausoje viet oje . D žio v yklą gabenk it e v er tik alioje arba
horiz on talioje padėt yje , neap v ersk it e jos apačia aukšt yn. I štr auk ę džio v yklą, už dar yk it e
st o v o liz dą.
T alv eks pange pesuk uiv a tusk ar ussell k uiv a k oh ta hoiule . T r anspor tige ja säilitage
pesuk uiv a taja t püstises v õi horison taalses asendis . Ä r ge pöör ak e seda tagurpidi. K ui ee -
malda t e pesuk uiv a taja aluselt , sulgege pesa k a t e .
k Reinigen S ie v on Z eit zu Z eit das S tandr ohr mit einem f euch t en
T uch und et w as Haushaltsr einiger . S ie k önnen auch geringe Mengen
eines handelsüblichen v ollsyn thetischen Pegespr a ys auf ein T uch
geben und das S tandr ohr damit abr eiben. B ei geönet em W äsche -
schirm k ann et w as Pegespr a y in die L einen-E inzugs- Ö nungen
der T r agarme gespr üh t w er den. B odenhülse r egelmäßig v on E r de ,
S and und W asser r einigen.
C lean the base pole oc c asionally with a damp cloth and a little household cleaner . Y ou
c an also use small quan tities of c on v en tional fully -syn thetic c ar e spr a ys on a cloth t o r ub
the base pole clean. W hen the dr y er is open, y ou c an spr a y a small quan tit y of c ar e spr a y
on the line r etr ac tion holes on the suppor t arms . Regularly r emo v e ear th, sand and w a t er
fr om the base sock et .
p N ett o y e z de t emps en t emps et fr ott er le tube de positionnemen t a v ec un chi on
humide et un peu de nett o y an t ménager . V ous pouv e z égalemen t v aporiser de faibles
quan tit és d‘ un spr a y d‘ en tr etien en tièr emen t syn thétique en v en t e dans le c ommer c e sur
un chi on et fr ott er le tube de positionnemen t . Q uand le séchoir par apluie est ouv er t ,
v ous pouv e z v aporiser un peu de spr a y d‘ en tr etien dans les ouv er tur es de r etr ait des c or des
des br as de suppor t . E nlev er r égulièr emen t la t err e , le sable et l‘ eau qui se tr ouv en t dans
le f ourr eau de sol .
N Reinig de standbuis af en t oe met een v och tige doek en een huishoudelijk schoon -
maak middel . B ij uw huishoudelijk specialist is syn thetische v er z or gingsspr a y v erhijgbaar ,
w elk e u met een dr oge doek k un t in wrijv en. B ij geopende dr oogmolen k an een beetje
v er z or gingsspr a y in de lijnenin tr ek openingen v an de dr aagarmen gespot en w or den. V er -
wijder r egelma tig aar de , zand en w a t er v an de bodemhuls .
C P u l i r e d i t a n t o i n t a n t o i l t u b o d i s u p p o r t o c o n u n p a n n o u m i d o e u n p o ‘ d i d e t e r -
g e n t e p e r l a c a s a . È a n c h e p o s s i b i l e s p r u z z a r e d e l l e p i c c o l e q u a n t i t à d i s p r a y d e t e r g e n -
t e s u u n p a n n o e s t r o n a r e i l t u b o d i s u p p o r t o . Q u a n d o l o s t e n d i b i a n c h e r i a a d o m b r e l l o
è a p e r t o è p o s s i b i l e s p r u z z a r e u n p o ‘ d i s p r a y d e t e r g e n t e n e l l e a p e r t u r e p e r i l r i t i r o d e i
l i n e i b r a c c i p o r t a n t i . P u l i r e r e g o l a r m e n t e l a b o c c o l a a t e r r a d a s a b b i a , a c q u a e t e r r a .
m L i m p i e d e v e z e n c u a n d o e l p i e c o n u n p a ñ o h ú m e d o y u n p r o d u c t o d e l i m p i e z a
d e u s o d o m é s t i c o . T a m b i é n p u e d e a p l i c a r u n a p e q u e ñ a c a n t i d a d d e a e r o s o l p r o t e c t o r
s i n t é t i c o e n u n p a ñ o y p a s a r l o p o r e l p i e . C o n e l t e n d e d e r o a b i e r t o , p u e d e p u l v e r i z a r
u n p o c o d e a e r o s o l p r o t e c t o r e n l a s a b e r t u r a s d e e n t r a d a d e l a s c u e r d a s d e l o s b r a z o s .
R e t i r e r e g u l a r m e n t e l a t i e r r a , l a a r e n a y e l a g u a a c u m u l a d a s e n e l c a s q u i l l o d e s u e l o .
Č a s o d č a s u o č i s t ě t e t r u b k u s t o j a n u v l h k o u t e x t i l i í s p o u ž i t í m č i s t i c í h o p r o s t ř e d k u
p r o d o m á c n o s t . M ů ž e t e t a k é n a n é s t n a t e x t i l i i m a l é m n o ž s t v í b ě ž n é h o p l n ě s y n t e -
t i c k é h o s p r e j e p r o ú d r ž b u a t r u b k u s t o j a n u j í o t í r a t . P ř i o t e v ř e n é m s u š á k u n a p r á d l o
l z e a p l i k o v a t t r o c h u s p r e j e p r o ú d r ž b u d o o t v o r ů n o s n ý c h r a m e n p r o v t a h o v á n í š ň ů r .
O b j í m k u d o z e m ě p r a v i d e l n ě č i s t ě t e o d h l í n y , p í s k u a v o d y .
O b č a s o č i s t i t e r ú r o v ý s t o j a n v l h k o u h a n d r i č k o u a t r o c h o u č i s t i č a p r e p o u ž i t i e v
dom á c n o s t i . N a h a n dr i č k u mô ž e t e p r i d a ť t i e ž m a l é m n o ž s t v o b e ž n éh o s y n t e t i c k éh o
o š e t r o v a c i e h o s p r e j a a v y d r h n ú ť t a k r ú r o v ý s t o j a n . P r i o t v o r e n o m o t o č n o m s u š i a k u s a
m ô ž e t r o c h a o š e t r o v a c i e h o s p r e j a n a s t r i e k a ť d o o t v o r o v n o s n ý c h r a m i e n n a v ť a h o v a n i e
l a n i e k . Z e m n ú o b j í m k u p r a v i d e l n e v y č i s ť t e o d z e m e , p i e s k u a v o d y .
O d c z a s u d o c z a s u w y t r z e ć s ł u p s u s z a r k i w i l g o t n ą ś c i e r k ą z n i e w i e l k ą i l o ś c i ą u n i -
w e r s a l n e g o p ł y n u d o c z y s z c z e n i a . D o t e g o c e l u m o ż n a r ó w n i e ż u ż y ć n i e w i e l k i e j i l o ś c i
p o p u l a r n e go s y n t e t y c z n e go s p r a y u do k on s e r wa c ji , n a n o s z ą c go n a s ł up s us z a r k i
z a p o m o c ą ś c i e r k i . G d y s u s z a r k a j e s t r o z ł o ż o n a m o ż n a s p r y s k a ć o t w o r y , z k t ó r y c h
w y c h o d z ą l i n k i z r a m i on do l i n ek , n i e w i e l k ą i l o ś c i ą s p r a y u do k on s e r wa c ji . T u l e j ę do
mon t a żu w z ie m i n a l e ż y r e g u l a r n i e c z y ś c i ć z z ie m i , pi as k u o r a z w o d y .
U R e n gö r b as s t å n ge n i b l a n d me d e n f uk t i g t r as a o c h l i t e r e n gö r i n g s me de l . D u k a n
ä v e n a n v ä n d a s m å m ä n g d e r a v h e l s y n t e t i s k r e n g ö r i n g s s p r a y p å e n t r a s a f ö r a t t g n i d a
s t å n g e n r e n . N ä r t o r k v i n d a n ä r u p p f ä l l d k a n d u s p r a y a e n l i t e n m ä n g d r e n g ö r i n g s s p r a y
p å l i n h å l e n p å t o r k a r m a r n a . A v l ä g s n a r e g e l b u n d e t j o r d , s a n d o c h v a t t e n f r å n b a s s o -
c k e ln.
R e n g ø r s t a n g e n a f o g t i l m e d e n f u g t i g k l u d o g l i d t r e n g ø r i n g s m i d d e l f r a h u s h o l d -
n i n g e n . M a n k a n o g s å a n v e n d e e n l i l l e m æ n g d e s y n t e t i s k v e d l i g e h o l d e l s e s s p r a y p å
e n k l u d t i l a t g n i d e s t a n g e n r e n m e d . N å r t ø r r e s t a t i v e t e r s l å e t u d , k a n m a n s p r ø j t e e n
s m u l e v e d l i geh o l de l s e s s p r a y i n d i h u l l e r n e t i l t i l b a ge t r æ k n i n g a f s n o r e n e i s t ø t t e a r -
m e n e . F j e r n j æ v n l i g t j o r d , s a n d o g v a n d f r a m o n t e r i n g s s t y k k e t .
R e g u l i a r i a i v a l y k i t e s t o v ą i n d ų p l o v i k l i u s u v i l g y t a d r ė g n a š l u o s t e . S t o v ą t a i p p a t
k a r t a i s g a l i t e p a t r i n t i a n t š l u o s t ė s u ž p u r k š t a s i n t e t i n e v a l y m o p r i e m o n e . T o k i a p r i e -
m o n e t a i p p a t r e t k a r č i a i s g a l i t e a p i p u r k š t i v i r v i ų į t r a u k i m o s k y l u t e s . R e g u l i a r i a i n u v a -
l y k i t e n u o s t o v o ž e m ę , s m ė l į i r d r ė g m ę .
P u h as t a ge p e s uk ui va t a j a p o s t i a e g - a j a lt n i i s k e l a pi g a , l i s a de s pi s u t ü l dp u h as t us -
va h e n di t. S a m u t i v õ i t e l a pi l e pi h us t a d a v e i di t a va l i s t t ä i s s ü n t e e t i l i s t h o o l d us va h e n di t
j a h õ õ r u d a s i i s p o s t i l a pi g a p u h t a k s. K ui p e s uk ui va t a j a on a va t u d , v õ i t e t ugi va r r as t e l
n ö ö r i s i s s e t õm b a m i s e a va de l e pi h us t a d a v e i di h o o l d us va h e n di t. P u h as t a ge a l us t r e -
g u l a a r s e lt m u l l as t , l i i vas t j a v e e s t.
k Gebr auchsan w eisung
1. S uchen S ie einen sonnigen Pla tz und ber ücksich tigen S ie B äume , S tr äucher , Z äune ,
et c . D er W äscheschirm muss sich fr ei dr ehen k önnen, der Pla tzbedar f ist auf der
V erpack ung angegeben.
2. H eben S ie ein L och gemäß Sk izz e aus .
3. M ischen S ie c a. 20 l (2 E imer) B et on mit et w as W asser ( er df euch t) im V erhältnis 5 T eile
S and und 1 T eil Z emen t und füllen S ie das L och auf .
4. Halt en S ie die B odenhülse dabei senk r ech t . Machen S ie die P r obe mit dem W äsche -
schirm und einer W asser w aage .
5. D ie Hülse sollt e so w eit her ausschauen, dass der D eck el sich schließen lässt .
6. L assen S ie den B et on ein paar T age aushär t en.
Instruc tions f or use
1. C hoose a sunn y spot unobstr uc t ed b y tr ees , bushes , f enc es , et c . T he arms must be able
t o r ota t e fr eely . T he spac e t o allo w is detailed on the pack ing .
2. D ig a hole as sho wn.
3. M ix about 20 litr es (2 buck ets) of c oncr et e with some w a t er t o mak e it sligh tly moist –
5 par ts sand t o 1 par t c emen t . S et the moun ting sock et in t o the hole and ll the hole
with the c oncr et e .
4. Mak e sur e the moun ting sock et is c en tr ed and str aigh t . T est this b y inser ting the
clothes dr y er and check ing tha t it is v er tic al with a spirit lev el .
5. T he moun ting sock et should pr otr ude enough t o let y ou shut the c o v er .
6. L ea v e the c oncr et e f or a c ouple of da ys t o set .
p Mode d‘ emploi
1. C her che z une plac e ensoleillée et t ene z c ompt e des arbr es , arbust es , clôtur es , et c . L e
séchoir par apluie doit pouv oir t ourner libr emen t sur lui-même , l‘ enc ombr emen t est
indiqué sur l‘ emballage .
2. F ait es un tr ou dans le sol selon le cr oquis .
3. Mélange z en vir on 20 l (2 seaux) de bét on a v ec un peu d‘ eau ( c onsistanc e de t err e
humide) dans la pr opor tion de 5 por tions de sable et d‘ une por tion de cimen t et
r emplisse z le tr ou .
4. Main t ene z pendan t c e t emps la douille bien dr oit . F ait es l‘ essai a v ec le séchoir
par apluie et un niv eau à bulle .
5. L a douille devr ait dépasser de t elle manièr e que le c ouv er cle puisse êtr e f ermé .
6. L aisse z dur cir le bét on quelques jours .
N Gebruiksaan wijzing
1. Z oek een z onnig plekje en houd r ek ening met bomen, str uik en, hekk en, enz. D e
dr oogmolen moet vrij k unnen dr aaien, de benodigde r uim t e staa t op de v erpakk ing
aangegev en.
2. G r aaf een ga t v olgens de schets .
3. Maak c a. 20 l (2 emmers) aar de -v och tig bet on met een beetje w a t er in de v erhouding
5 delen zand en 1 deel c emen t en vul het ga t .
4. H oud de bodemhuls daarbij v er tic aal . C on tr oleer dit met de dr oogmolen en een
w a t erpas .
5. D e bodemhuls dien t daarbij z o v er uit t e st ek en da t de deksel geslot en k an w or den.
6. L aa t het bet on een paar dagen har d w or den.
C Istruzioni per l‘ uso
1. C er c ar e un post o soleggia t o che non sia ostr uit o da alberi, arbusti, r ecinzioni, ec c .
L o st endibiancheria ad ombr ello dev e pot er gir ar e liber amen t e , lo spazio nec essario è
indic a t o sulla c onf e zione .
2. F ar e un buc o c ome indic a t o nell‘ illustr azione .
3. Mesc olar e c a. 20 l (2 sec chi) di c alc estr uzz o c on un po‘ di ac qua ( c onsist enza a t err a
umida) c on una pr opor zione di 5 par ti di sabbia e 1 par t e di c emen t o e riempir e il
buc o .
4. N el fr a tt empo man t ener e la boc c ola a t err a ben diritta. F ar e la pr o v a c on lo st endibian
cheria ad ombr ello e c on una liv ella ad ac qua.
5. L a boc c ola dev e spor ger e in modo da c onsen tir e la chiusur a del c oper chio .
6. L asciar e indurir e il c alc estr uzz o per un paio di giorni.
m Instruc ciones de uso
1. B usque un lugar soleado y t enga en c uen ta los árboles , arbust os , v allas , et c . E l t ende
der o r ota t orio debe poder gir ar libr emen t e; el espacio nec esario se indic a en el embalaje .
2. C a v e un ho y o según el boc et o .
3. Me z cle unos 20l (2 c ubos) de hormigón c on algo de agua (humedé z c alo liger amen t e)
en una pr opor ción de cinc o par t es de ar ena y una par t e de c emen t o y r ellene el ho y o .
4. Man t enga el c asquillo de suelo en posición v er tic al . C ompr uebe que está v er tic al c on
el t endeder o r ota t orio y un niv el de agua.
5. E l c asquillo debe sobr esalir lo bastan t e c omo par a poder c err ar la tapa.
6. D eje que el hormigón se endur e z c a dur an t e unos días .
Ná v od k použití
1. Najdět e slunečné míst o a z ohlednět e str om y , k eř e , plot y , a t d . S ušák em na pr ádlo musí
b ýt mo žné v olně otáč et , potř ebn ý pr ost or je uv eden na obalu .
2. V yk opejt e dír u podle obr ázk u .
3. Namíchejt e asi 20 l (2 kbelíky) bet onu s tr ochou v ody (půdní vlhk ost) v poměr u 5. díl ů
písk u na 1 díl c emen tu a naplň t e ot v or .
4. O bjímk u do z emě přit om dr žt e v e svislé polo z e . P r o v eďt e zk oušk u se
sušák em na pr ádlo a s v odo v áhou .
5. O bjímk u v yšr oubujt e tak , ab y b ylo mo žné za vřít vík o .
6. N echejt e bet on něk olik dní zt vr dnout .
Ná v od na použitie
1. V yhľadajt e slnečné miest o a z ohľadnit e str om y , k r y , plot y , a t ď . O t očn ý sušiak sa musí
da ť v oľne otáč a ť , nár oky na priest or sú uv edené na balení.
2. V yhĺbt e jamu podľa nák r esu .
3. Namiešajt e c c a 20 l (2 v edr á) bet ónu s tr ochou v ody (z emná vlhk osť) s pomer om 5
dielo v piesk u a 1 diel c emen tu a naplň t e jamu .
4. Z emnú objímk u prit om dr žt e z vislo . V yk onajt e sk úšk u s ot očn ým sušiak om a v odo
v áhou .
5. O bjímk a b y mala v ytŕ č a ť tak , ab y sa dal za vrieť vr chnák .
6. N echajt e bet ón niek oľk o dní v yt vr dnúť .
Instruk cja obsługi
1. Z najdź słoneczne miejsc e uwzględniając dr z ew a, k r z ew y , płot y itp . Nale ż y umo żliwić
sw obodne obr ac anie się suszark i na pr anie . Na opak o w aniu podano ile miejsc a
zajmuje suszark a.
2. W y dr ąż ot w ór zgodnie z r ysunk iem.
3. Z mieszaj ok . 20 l (2 wiadr a) bet onu z niewielk ą ilością w ody (nale ż y uz ysk ać
wilgotność ziemi) w st osunk u 5 cz ęści piask u i 1 cz ęść c emen tu , a nast ępnie w ypełnij
nim ot w ór .
4. T r z ymaj piono w o tuleję do mon tażu w ziemi. S pr a w dź usta wienie suszark i za pomoc ą
po ziomic y .
5. T uleja po winna w ysta w ać na t yle , ab y mo żna b yło zamk nąć pok r y w ę .
6. P ocz ek aj k ilk a dni, aż bet on st w ar dnieje .
U Bruksan visning
1. V älj en solig pla ts som in t e hindr as a v tr äd , busk ar , stak et osv . T ork armarna måst e
k unna snurr a fritt . E r f or derligt utr ymme anges på f örpack ningen.
2. G r ä v ett hål enligt bilden.
3. B landa cirk a 20 lit er (t v å hink ar) bet ong med v a tt en så a tt massan blir en smula
fuktig – f em delar sand till en del c emen t . Plac er a mon t eringssock eln i hålet och fyll
hålet med bet ong .
4. S e till a tt mon t eringssock eln är c en tr er ad och r ak . T esta detta genom a tt sä tta ner
t orkvindan i sock eln och k on tr oller a a tt den är v er tik al med hjälp a v ett v a tt enpass .
5. Mon t eringssock eln sk a stick a upp tillr äckligt m y ck et ur mark en så a tt du k an stänga
hä ttan.
6. L å t bet ongen här da i någr a dagar .
Brugsan visning
1. V ælg et solrigt st ed uden tr æer , busk e , hegn osv . A rmene sk al k unne r ot er e frit . D en
k r æv ede plads er angiv et på emballagen.
2. G r a v et hul som vist .
3. B land c a. 20 lit er (2 spande) c emen t med noget v and f or a t gør e det lett er e v ådt - 5
dele sand til 1 del c emen t . Plac er mon t eringsst ykk et i hullet og fyld hullet med
c emen t .
4. K on tr oller a t mon t eringsst ykk et er v andr et og sidder lige . D ett e k on tr oller es v ed a t
isætt e t ørr esta tiv et og br uge et v a t erpas til a t se , om det er v andr et .
5. Mon t eringsst ykk et sk al stikk e nok op til a t du k an lukk e dækslet .
6. L ad c emen t en hær de op i et par dage .
Naudojimo nur odymai
1. R ask it e saulėtą, medžių , k r ūmų ar t v or ų neužst otą vietą. D žio v ykla turi laisv ai suktis .
Reik iamas plotas nur odytas an t pak uot ės .
2. I šk ask it e duobut ę k aip nur odyta.
3. S umaišyk it e maž daug 20 l (2 k ibir us) bet ono sk iedinio su šiek tiek v andens , k ad jis
būtų tr uputį dr ėgnas – dėk it e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c emen t o .
4. Į sta t yk it e st o v o liz dą į duobut ę ir užpilk it e ją bet ono sk iediniu . Liz das turi v er tik aliai
st o v ėti duobut ės vidur yje . Į sta t yk it e džio v yklos st o v ą ir pa tik rink it e gulsčiuk u .
5. S t o v o liz das turi būti tiek išsik išęs virš ž emės , k ad galėtumėt e už dar yti jo dangt elį.
6. P alik it e bet ono sk iedinį k elioms dienoms sustingti.
K asutusjuhised
1. L eidk e päik eseline k oh t , mida ei v arjuta puud , põõsad , aiapiir ded jne . P esuk uiv a taja
peab saama v abalt pöör elda. V ajalik v aba r uum on k irjas pak endil .
2. K aev ak e auk , nagu on joonisel näida tud .
3. S egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet ooni v ähese v eega, et seda k er gelt niisutada – v õtk e
1 osa bet ooni k oh ta 5 osa liiv a. P ange k innituspesa auk u ja täitk e auk bet ooniga.
4. V eenduge , et k innituspesa oleks k esk el ja otse . P r oo viks pange pesuk uiv a taja sinna
sisse ja k on tr ollige loodi abil , k as see on v er tik aalasendis .
5. Kinnituspesa peab nii palju v älja ula tuma, et t eil oleks v õimalik selle k a t e sulgeda.
6. L ask e bet oonil paar päev a k õ v eneda.
Bet on / concr et / Bét on /
C alcestruzz o / H ormigón /
Bet ón / Bet ong / Bet onas /
Bet oon
L ochziegel / G a t-t egel /
per f ora t ed brick / Brique
perpoée / M a tt oni f ora ti /
Bloque de hormigón / dut é
cihl y / děr o v aná cihla /
cegła dziura wk a / Hålt egel /
L ec a-st en / T uščia vidur ės
pl yt os / Aukt ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic deluxe.indd 11-12 16.09.15 09:13
k Ö nen: A n Z ugleine ziehen, diese
wir d aut oma tisch wieder einge z ogen.
T o open: P ull c or d , which will
r etr ac t aut oma tic ally . p P our
ouvrir: T ir er sur le c or don. S e r etr ac t e
aut oma tiquemen t . N O penen: Aan
het optr ek -k oor d tr ekk en; w or dt aut o -
ma tisch w eer naar binnen getr okk en.
C Aper tur a: tir ar e il c or doncino che
si ritir a aut oma tic amen t e .
m Abrir: tir e del c or dón, que se
r ec oger á aut omá tic amen t e .
O t e vř ení: Z a táhnět e za tažné
lank o , T o se aut oma ticky opět vtáhne .
O t v or enie: P otiahnit e v odidlo ,
t ot o sa aut oma ticky opä ť vtiahne .
O t wier anie: pociągnąć za link ę do
ot wier ania, kt ór a nast ępnie z ostanie
aut oma t y czne w ciągnięta.
U Uppfällning: D r a i snör et , som dr as
tillbak a aut oma tiskt . Åbning: T r æk
i snor en, der aut oma tisk r uller tilbage . I šskleidimas P a tr auk it e už vir v ės , ji susiv ynios
a t gal pa ti. A v amine: t õmmak e tr ossi, mis t õmbub seejär el aut omaa tselt sisse .
k
Schließen: T aste drücken und mit
dem Finger abwärts führen.
T o close: Push button and move
arm downwar ds. p Repliement:
Appuyer sur le bouton poussoir et le
mener vers le bas. N Sluiten: Op de
knop drukken en met de vinger naar
beneden geleiden. C Chiusura:
premere il tast o e spostarlo verso il
basso. m C errar: pulse el botón y tire
hacia abajo con el dedo . Zavření:
TStiskněte tlačítk o a veďte je prstem
dolů. Zatvorenie: T Stlač te tlačidlo
a veďte ho prstom nadol . Zamy-
kanie: T nacisnąć przycisk i przesunąć
palcem w dół. U Hopfällning: Tryck på knappen och för t orkarmen neråt. Luk ning:
T r yk på knappen og bevæg armen nedad. Suskleidimas P aspauskite mygtuką ir
nuleiskite strypus. Sulgemine: vajutage nuppu ja liigutage tugivarras alla.
k Alt erna tiv -E n triegelung: a
R ast gri en triegeln b ab w är ts führ en.
Alt erna tiv e -r elease butt on:
a Release the c a t ch. b L o w er the
arms . p F ermetur e alt erna tiv e: a
D év err ouille z la poignée à cr ans d‘ arr êt ,
b l‘ amener v ers le bas .
N Bij v er v anging: a Maak de
gr endel los b Haal naar beneden.
C S bloc c o alt erna tiv o a Sbloc c ar e
la maniglia di arr est o b S postar e v erso
il basso m D esbloqueo alt erna tiv o:
a D esbloquee el segur o b T ir e hacia
abajo . Alt erna tivní odblok o v ání:
a O dblok ujt e západk o v ou r uk ojeť .
b V eďt e ji nahor u . Alt erna tívne odblok o v anie: a odblok ujt e zár e z o v é dr žadlo
b v eďt e ho nadol . Alt erna t y wne odblok o w y w anie: a O dblok o w ać uch w yt
za tr zask o w y b pr z esunąć w dół . U Alt erna tiv spärrk napp: a L ossa spärr en b
S änk ner t ork armarna. Alt erna tiv udløserk nap: a U dløs låsen. b S ænk armene .
Alt erna t y vus m y gtuk as a A tlaisvink it e žiedą b nuleisk it e str ypus .
T eine a v amise nupp: a A v age sulgur b L angetage tugiv ar dad .
Pege - und B edienungshin w eise / Car e and oper a ting instruc tions
/ C onseils d ’ en tr etien et d ’ emploi / O nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘ uso e la manut enzione / C uidados y manejo / P okyn y k
údr žbě a obsluz e / P okyn y k ošetr o v aniu a k údr žbe / W sk az ó wk i dot .
k onser w acji or az obsługi / S k ötsel och an v ändarinstruktioner / V edlige -
holdelses- og betjeningsinstruks / P rie žiūr a ir naudojimas / H ooldus- ja
k asutusjuhised
k S uchen S ie einen sonnigen Pla tz, an dem sich der W äscheschirm
fr ei dr ehen k ann. S t ellen S ie ihn nich t un t er B äumen auf . V er w enden
S ie die mit gelief er t e L eifheit B odenhülse .
F ind a sunn y spot wher e y our r otar y out door dr y er c an r ota t e
without obstr uc tion. D o not position the dr y er under tr ees . U se the
L eifheit base sock et tha t c omes with the dr y er .
p C her che z un endr oit ensoleillé où le séchoir par apluie peut t ourner libr emen t . N e
l‘ installe z pas sous des arbr es . U tilise z le f ourr eau à sc eller dans le sol L eifheit f ourni a v ec
le séchoir .
N Z oek een z onnige plek w aar de dr oogmolen vrij k an dr aaien. S t el de dr oogmolen niet
onder bomen op . G ebr uik de bijgev oegde L eifheit bodemhuls .
C C er c ar e un post o soleggia t o in c ui lo st endibiancheria ad ombr ello possa gir ar e liber -
amen t e . N on posizionarlo sott o agli alberi. U tilizzar e la boc c ola a t err a f ornita da L eifheit .
m B usque un lugar soleado en el que el t endeder o pueda gir ar libr emen t e . N o lo c oloque
bajo un árbol . U tilic e el c asquillo de suelo L eifheit incluido .
Najdět e slunečné míst o , na němž se sušák na pr ádle můž e v olně otáč et . N esta v ějt e jej
pod str om y . P oužijt e dodanou objímk u do z emě L eifheit .
V yhľadajt e slnečné miest o , na kt or om sa dá ot očn ý sušiak v oľne otáč a ť . N esta v ajt e ho
pod str om y . P oužit e z emnú objímk u L eifheit dodá v anú spolu s osta tn ým príslušenst v om.
Z najdź słoneczne miejsc e , w kt ór ym suszark a będzie się mogła sw obodnie obr ac ać .
Nie usta wiaj suszark i pod dr z ew ami. Z ast osuj tuleję do mon tażu w ziemi rm y L eifheit
znajdując ą się w z esta wie .
U L eta r eda på en solig pla ts där din t orkvinda k an snurr a utan hinder . Plac er a in t e t ork -
vindan under tr äd . A n v änd L eifheits bassock el som medf öljer t orkvindan.
F ind et solrigt st ed , h v or dit r ot er ende , udendørs t ørr esta tiv k an r ot er e uden f orhin -
dringer . Plac er ikk e t ørr esta tiv et under tr æer . B r ug det mon t eringsst ykk e fr a L eifheit , der
blev lev er et sammen med t ørr esta tiv et .
L auk e r ask it e saulėtą vietą, k ur jūsų džio v ykla gali laisv ai suktis . N esta t yk it e
džio v yklos po medžiais . S t o v ą įsta t yk it e į k omplekt e esan tį „L eifheit “ liz dą.
L eidk e päik eseline k oh t , k us pesuk uiv a tusk ar ussell saab v abalt pöör elda. Ä r ge pange
pesuk uiv a taja t puude alla. K asutage pesuk uiv a taja k omplektis olev a t L eifheiti k innitu -
spesa.
k S chließen S ie den W äscheschirm nach jedem G ebr auch, so sind
die L einen geschützt und bleiben sauber . D r ehen S ie beim W ä -
scheaufhängen den W äscheschirm in der B odenhülse , das spar t Z eit
und W ege . D ie W äsche nich t einseitig und nich t bei stark em W ind
aufhängen.
C lose the dr y er af t er each use t o ensur e tha t the lines ar e pr o -
t ec t ed and r emain clean. Rota t e the dr y er in the base sock et when
hanging out w ashing t o sa v e time and e or t . S pr ead w ashing ev enly ar ound the dr y er
– especially when the wind is str onger .
p F erme z le séchoir par apluie apr ès chaque utilisa tion, les c or des son t ainsi pr ot égées
et r est en t pr opr es . L orsque v ous ét ende z v otr e linge , t ourne z le séchoir par apluie dans le
f ourr eau de sol . V ous éc onomise z ainsi du t emps et des déplac emen ts . N e pas ét endr e le
linge d ’un seul c ôt é ni par v en t f or t .
N Sluit de dr oogmolen na elk gebr uik; hier door w or den de lijnen bescheend en blijv en
z e schoon. D r aai bij het ophangen v an de w as de dr oogmolen in de bodemhuls , hiermee
spaar t u tijd en heen en w eer lopen. S pr eid de w as o v er de molen. Hang de w as niet in
t e har de wind .
C D opo ogni utilizz o chiuder e lo st endibiancheria ad ombr ello in modo da pr ot egger e e
man t ener e puliti i li. Q uando si appende il buc a t o r uotar e lo st endibiancheria ad ombr el -
lo nella boc c ola a t err a, risparmiando c osì t empo e fa tic a. N on appender e il buc a t o su solo
un la t o o in c aso di f or t e v en t o .
m C ierr e el par aguas después de c ada uso par a pr ot eger las c uer das y man t enerlas lim -
pias . A l c olgar la r opa, v a y a haciendo gir ar el t endeder o sobr e el c asquillo par a ahorr ar
tiempo y esfuer z o . N o c ar gue el t endeder o por un solo lado y no lo utilic e c on vien t o fuer t e .
S ušák na pr ádlo po k až dém použití za vř et e , ab y b yly šňůr y chr áněné a zůstaly čist é . P ři
v ěšení pr ádla otáč ejt e sušák em v objímc e do z emě , ušetřít e si č as a c estu . P r ádlo nev ěšejt e
pouz e na jednu str anu a při silném v ětr u .
O t očn ý sušiak po k až dom použití za vrit e , takt o sú lank a chr ánené a z ostanú čist é .
P ri v ešaní bielizne otáč ajt e ot očn ý sušiak v z emnej objímk e , ušetrít e t ým č as a námahu .
N ev ešajt e bieliz eň len na jednu str anu sušiak a a pri silnom v etr e .
Złó ż suszark ę po k aż dym uż y ciu , c o zapewni ochr onę linek i zabe zpiecz y je pr z ed
zabr udz eniem. W ieszając pr anie obr ac aj suszark ę w tulei do mon tażu w ziemi - po z w oli
t o zaosz cz ędzić czas i sk r ócić dr ogę . Nie wieszaj pr ania t ylk o z jednej str on y , ani podczas
silnego wia tr u .
U F äll ihop t orkvindan ef t er v arje an v ändningstillfälle f ör a tt säk erställa a tt linorna sky d -
das och in t e blir smutsiga. S nurr a t orkvindan i bassock eln när du hänger upp t v ä tt f ör a tt
spar a tid och besv är . F ör dela t v ä tt en jämn t på t orkvindan – särsk ilt om det blåser m y ck et .
L uk t ørr esta tiv et ef t er h v er br ug , så snor ene beskytt es og f orbliv er r ene . F or a t spar e
tid og arbejde dr ejes t ørr esta tiv et i mon t eringsst ykk et , når du hænger t øjet op . F or del
t øjet jævn t på t ørr esta tiv et , især v ed stærk er e vindst yrk er .
P o k iekvieno naudojimo suskleisk it e džio v yklą, k ad apsaugotumėt e vir v es . K ad
džiauti būtų pa t ogiau ir gr eičiau , džiaudami suk it e džio v yklą, o pa t ys st o v ėk it e viet oje .
Sk albinius pask irst yk it e t oly giai, ypač esan t stipr esniam v ėjui.
S ulgege pesuk uiv a taja ala ti pär ast k asutamist , et nöör e k aitsta ja puh tana hoida. K ui
riputa t e pesu k uiv ama, pöör ak e pesuk uiv a taja t , et säästa aega ja v aev a. R iputage pesu
k uiv ama üh tlaselt üle k ogu pesuk uiv a taja ( eriti siis , k ui puhub tugev tuul).
k L agern S ie Ihr en W äscheschirm w ähr end des W in t ers an einem
tr ock enen Pla tz. T r anspor tier en oder lagern S ie den W äscheschirm
aufr ech t oder w aager ech t , nich t auf den K opf st ellen. S chließen S ie
den D eck el der B odenhülse , w enn S ie den W äscheschirm her aus -
nehmen.
D uring win t er , mak e sur e tha t the r otar y out door dr y er is st or ed
in a dr y plac e . T r anspor t or st or e the dr y er in an uprigh t or horiz on tal
position. D o not turn it upside do wn. C lose the lid of the base sock et
when y ou r emo v e the dr y er .
p P endan t l‘ hiv er , r ange z v otr e séchoir par apluie dans un endr oit sec . T r anspor t e z ou
r ange z le séchoir debout ou à l‘ horiz on tale , ne pas le poser la t êt e en bas . F erme z le c ou -
v er cle du f ourr eau de sol lorsque v ous sor t e z le séchoir par apluie .
N B er g uw dr oogmolen ’ s win t ers op een dr oge plaa ts op . T r anspor t eer of sla de dr oog -
molen r ech t op of horiz on taal op , niet op z ’ n k op z ett en. Sluit het deksel v an de bodemhuls
als u de dr oogmolen er uit haalt .
C D ur an t e l‘ in v erno c onser v ar e lo st endibiancheria ad ombr ello in un post o asciutt o .
T r aspor tar e o c onser v ar e lo st endibiancheria ad ombr ello in posizione er etta od orizz on -
tale , ma mai a t esta in giù . C hiuder e il c oper chio della boc c ola a t err a quando si estr ae lo
st endibiancheria ad ombr ello .
m G uar de el t endeder o en un lugar sec o dur an t e el in vierno . C uando tr anspor t e o guar -
de el t endeder o , llév elo de pie o en horiz on tal , no lo c oloque c abe za abajo . C ierr e la tapa
del c asquillo de suelo c uando r etir e el t endeder o .
S ušák na pr ádlo skladujt e př es zimu na suchém míst ě . P ř epr a vujt e a skladujt e sušák
na pr ádlo v e v odor o vné nebo svislé polo z e , nesta v ějt e jej vzhůr u nohama. P o v yjmutí
sušák u na pr ádlo uza vř et e vík em objímk u do z emě .
P oč as zim y skladujt e v áš ot očn ý sušiak na suchom miest e . O t očn ý sušiak pr epr a vuj -
t e alebo skladujt e vzpriamene alebo v odor o vne , nesta v ajt e ho na hla vu . K eď v yberiet e
ot očn ý sušiak , za vrit e vr chnák z emnej objímky .
W ok r esie zimo w ym pr z echo wuj suszark ę w such ym miejsc u . S uszark ę nale ż y
pr z ew o zić lub pr z echo w y w ać w po z y cji piono w ej lub po ziomej . Nie nale ż y jej odwr ac ać
do gór y nogami. P o w yjęciu suszark i z tulei do mon tażu w ziemi zamk nąć pok r y w ę .
U Under vin t ern sk a t orkvindan f ör v ar as på en t orr pla ts . T orkvindan sk a tr anspor t er as
och f ör v ar as uppr ä ttstående eller horison t ellt . S täll in t e t orkvindan uppochner . S täng hä t -
tan på bassock eln när du tar bor t t orkvindan.
S ør g f or a t t ørr esta tiv et opbev ar es på et t ør t st ed om vin t er en. T r anspor t er eller op -
bev ar t ørr esta tiv et i en lodr et eller v andr et position. V end det ikk e på ho v edet . L uk dækslet
på mon t eringsst ykk et , når du har taget t ørr esta tiv et op .
Ž iemą lauk o džio v yklą laikyk it e sausoje viet oje . D žio v yklą gabenk it e v er tik alioje arba
horiz on talioje padėt yje , neap v ersk it e jos apačia aukšt yn. I štr auk ę džio v yklą, už dar yk it e
st o v o liz dą.
T alv eks pange pesuk uiv a tusk ar ussell k uiv a k oh ta hoiule . T r anspor tige ja säilitage
pesuk uiv a taja t püstises v õi horison taalses asendis . Ä r ge pöör ak e seda tagurpidi. K ui ee -
malda t e pesuk uiv a taja aluselt , sulgege pesa k a t e .
k Reinigen S ie v on Z eit zu Z eit das S tandr ohr mit einem f euch t en
T uch und et w as Haushaltsr einiger . S ie k önnen auch geringe Mengen
eines handelsüblichen v ollsyn thetischen Pegespr a ys auf ein T uch
geben und das S tandr ohr damit abr eiben. B ei geönet em W äsche -
schirm k ann et w as Pegespr a y in die L einen-E inzugs- Ö nungen
der T r agarme gespr üh t w er den. B odenhülse r egelmäßig v on E r de ,
S and und W asser r einigen.
C lean the base pole oc c asionally with a damp cloth and a little household cleaner . Y ou
c an also use small quan tities of c on v en tional fully -syn thetic c ar e spr a ys on a cloth t o r ub
the base pole clean. W hen the dr y er is open, y ou c an spr a y a small quan tit y of c ar e spr a y
on the line r etr ac tion holes on the suppor t arms . Regularly r emo v e ear th, sand and w a t er
fr om the base sock et .
p N ett o y e z de t emps en t emps et fr ott er le tube de positionnemen t a v ec un chi on
humide et un peu de nett o y an t ménager . V ous pouv e z égalemen t v aporiser de faibles
quan tit és d‘ un spr a y d‘ en tr etien en tièr emen t syn thétique en v en t e dans le c ommer c e sur
un chi on et fr ott er le tube de positionnemen t . Q uand le séchoir par apluie est ouv er t ,
v ous pouv e z v aporiser un peu de spr a y d‘ en tr etien dans les ouv er tur es de r etr ait des c or des
des br as de suppor t . E nlev er r égulièr emen t la t err e , le sable et l‘ eau qui se tr ouv en t dans
le f ourr eau de sol .
N Reinig de standbuis af en t oe met een v och tige doek en een huishoudelijk schoon -
maak middel . B ij uw huishoudelijk specialist is syn thetische v er z or gingsspr a y v erhijgbaar ,
w elk e u met een dr oge doek k un t in wrijv en. B ij geopende dr oogmolen k an een beetje
v er z or gingsspr a y in de lijnenin tr ek openingen v an de dr aagarmen gespot en w or den. V er -
wijder r egelma tig aar de , zand en w a t er v an de bodemhuls .
C P u l i r e d i t a n t o i n t a n t o i l t u b o d i s u p p o r t o c o n u n p a n n o u m i d o e u n p o ‘ d i d e t e r -
g e n t e p e r l a c a s a . È a n c h e p o s s i b i l e s p r u z z a r e d e l l e p i c c o l e q u a n t i t à d i s p r a y d e t e r g e n -
t e s u u n p a n n o e s t r o n a r e i l t u b o d i s u p p o r t o . Q u a n d o l o s t e n d i b i a n c h e r i a a d o m b r e l l o
è a p e r t o è p o s s i b i l e s p r u z z a r e u n p o ‘ d i s p r a y d e t e r g e n t e n e l l e a p e r t u r e p e r i l r i t i r o d e i
l i n e i b r a c c i p o r t a n t i . P u l i r e r e g o l a r m e n t e l a b o c c o l a a t e r r a d a s a b b i a , a c q u a e t e r r a .
m L i m p i e d e v e z e n c u a n d o e l p i e c o n u n p a ñ o h ú m e d o y u n p r o d u c t o d e l i m p i e z a
d e u s o d o m é s t i c o . T a m b i é n p u e d e a p l i c a r u n a p e q u e ñ a c a n t i d a d d e a e r o s o l p r o t e c t o r
s i n t é t i c o e n u n p a ñ o y p a s a r l o p o r e l p i e . C o n e l t e n d e d e r o a b i e r t o , p u e d e p u l v e r i z a r
u n p o c o d e a e r o s o l p r o t e c t o r e n l a s a b e r t u r a s d e e n t r a d a d e l a s c u e r d a s d e l o s b r a z o s .
R e t i r e r e g u l a r m e n t e l a t i e r r a , l a a r e n a y e l a g u a a c u m u l a d a s e n e l c a s q u i l l o d e s u e l o .
Č a s o d č a s u o č i s t ě t e t r u b k u s t o j a n u v l h k o u t e x t i l i í s p o u ž i t í m č i s t i c í h o p r o s t ř e d k u
p r o d o m á c n o s t . M ů ž e t e t a k é n a n é s t n a t e x t i l i i m a l é m n o ž s t v í b ě ž n é h o p l n ě s y n t e -
t i c k é h o s p r e j e p r o ú d r ž b u a t r u b k u s t o j a n u j í o t í r a t . P ř i o t e v ř e n é m s u š á k u n a p r á d l o
l z e a p l i k o v a t t r o c h u s p r e j e p r o ú d r ž b u d o o t v o r ů n o s n ý c h r a m e n p r o v t a h o v á n í š ň ů r .
O b j í m k u d o z e m ě p r a v i d e l n ě č i s t ě t e o d h l í n y , p í s k u a v o d y .
O b č a s o č i s t i t e r ú r o v ý s t o j a n v l h k o u h a n d r i č k o u a t r o c h o u č i s t i č a p r e p o u ž i t i e v
dom á c n o s t i . N a h a n dr i č k u mô ž e t e p r i d a ť t i e ž m a l é m n o ž s t v o b e ž n éh o s y n t e t i c k éh o
o š e t r o v a c i e h o s p r e j a a v y d r h n ú ť t a k r ú r o v ý s t o j a n . P r i o t v o r e n o m o t o č n o m s u š i a k u s a
m ô ž e t r o c h a o š e t r o v a c i e h o s p r e j a n a s t r i e k a ť d o o t v o r o v n o s n ý c h r a m i e n n a v ť a h o v a n i e
l a n i e k . Z e m n ú o b j í m k u p r a v i d e l n e v y č i s ť t e o d z e m e , p i e s k u a v o d y .
O d c z a s u d o c z a s u w y t r z e ć s ł u p s u s z a r k i w i l g o t n ą ś c i e r k ą z n i e w i e l k ą i l o ś c i ą u n i -
w e r s a l n e g o p ł y n u d o c z y s z c z e n i a . D o t e g o c e l u m o ż n a r ó w n i e ż u ż y ć n i e w i e l k i e j i l o ś c i
p o p u l a r n e go s y n t e t y c z n e go s p r a y u do k on s e r wa c ji , n a n o s z ą c go n a s ł up s us z a r k i
z a p o m o c ą ś c i e r k i . G d y s u s z a r k a j e s t r o z ł o ż o n a m o ż n a s p r y s k a ć o t w o r y , z k t ó r y c h
w y c h o d z ą l i n k i z r a m i on do l i n ek , n i e w i e l k ą i l o ś c i ą s p r a y u do k on s e r wa c ji . T u l e j ę do
mon t a żu w z ie m i n a l e ż y r e g u l a r n i e c z y ś c i ć z z ie m i , pi as k u o r a z w o d y .
U R e n gö r b as s t å n ge n i b l a n d me d e n f uk t i g t r as a o c h l i t e r e n gö r i n g s me de l . D u k a n
ä v e n a n v ä n d a s m å m ä n g d e r a v h e l s y n t e t i s k r e n g ö r i n g s s p r a y p å e n t r a s a f ö r a t t g n i d a
s t å n g e n r e n . N ä r t o r k v i n d a n ä r u p p f ä l l d k a n d u s p r a y a e n l i t e n m ä n g d r e n g ö r i n g s s p r a y
p å l i n h å l e n p å t o r k a r m a r n a . A v l ä g s n a r e g e l b u n d e t j o r d , s a n d o c h v a t t e n f r å n b a s s o -
c k e ln.
R e n g ø r s t a n g e n a f o g t i l m e d e n f u g t i g k l u d o g l i d t r e n g ø r i n g s m i d d e l f r a h u s h o l d -
n i n g e n . M a n k a n o g s å a n v e n d e e n l i l l e m æ n g d e s y n t e t i s k v e d l i g e h o l d e l s e s s p r a y p å
e n k l u d t i l a t g n i d e s t a n g e n r e n m e d . N å r t ø r r e s t a t i v e t e r s l å e t u d , k a n m a n s p r ø j t e e n
s m u l e v e d l i geh o l de l s e s s p r a y i n d i h u l l e r n e t i l t i l b a ge t r æ k n i n g a f s n o r e n e i s t ø t t e a r -
m e n e . F j e r n j æ v n l i g t j o r d , s a n d o g v a n d f r a m o n t e r i n g s s t y k k e t .
R e g u l i a r i a i v a l y k i t e s t o v ą i n d ų p l o v i k l i u s u v i l g y t a d r ė g n a š l u o s t e . S t o v ą t a i p p a t
k a r t a i s g a l i t e p a t r i n t i a n t š l u o s t ė s u ž p u r k š t a s i n t e t i n e v a l y m o p r i e m o n e . T o k i a p r i e -
m o n e t a i p p a t r e t k a r č i a i s g a l i t e a p i p u r k š t i v i r v i ų į t r a u k i m o s k y l u t e s . R e g u l i a r i a i n u v a -
l y k i t e n u o s t o v o ž e m ę , s m ė l į i r d r ė g m ę .
P u h as t a ge p e s uk ui va t a j a p o s t i a e g - a j a lt n i i s k e l a pi g a , l i s a de s pi s u t ü l dp u h as t us -
va h e n di t. S a m u t i v õ i t e l a pi l e pi h us t a d a v e i di t a va l i s t t ä i s s ü n t e e t i l i s t h o o l d us va h e n di t
j a h õ õ r u d a s i i s p o s t i l a pi g a p u h t a k s. K ui p e s uk ui va t a j a on a va t u d , v õ i t e t ugi va r r as t e l
n ö ö r i s i s s e t õm b a m i s e a va de l e pi h us t a d a v e i di h o o l d us va h e n di t. P u h as t a ge a l us t r e -
g u l a a r s e lt m u l l as t , l i i vas t j a v e e s t.
k Gebr auchsan w eisung
1. S uchen S ie einen sonnigen Pla tz und ber ücksich tigen S ie B äume , S tr äucher , Z äune ,
et c . D er W äscheschirm muss sich fr ei dr ehen k önnen, der Pla tzbedar f ist auf der
V erpack ung angegeben.
2. H eben S ie ein L och gemäß Sk izz e aus .
3. M ischen S ie c a. 20 l (2 E imer) B et on mit et w as W asser ( er df euch t) im V erhältnis 5 T eile
S and und 1 T eil Z emen t und füllen S ie das L och auf .
4. Halt en S ie die B odenhülse dabei senk r ech t . Machen S ie die P r obe mit dem W äsche -
schirm und einer W asser w aage .
5. D ie Hülse sollt e so w eit her ausschauen, dass der D eck el sich schließen lässt .
6. L assen S ie den B et on ein paar T age aushär t en.
Instruc tions f or use
1. C hoose a sunn y spot unobstr uc t ed b y tr ees , bushes , f enc es , et c . T he arms must be able
t o r ota t e fr eely . T he spac e t o allo w is detailed on the pack ing .
2. D ig a hole as sho wn.
3. M ix about 20 litr es (2 buck ets) of c oncr et e with some w a t er t o mak e it sligh tly moist –
5 par ts sand t o 1 par t c emen t . S et the moun ting sock et in t o the hole and ll the hole
with the c oncr et e .
4. Mak e sur e the moun ting sock et is c en tr ed and str aigh t . T est this b y inser ting the
clothes dr y er and check ing tha t it is v er tic al with a spirit lev el .
5. T he moun ting sock et should pr otr ude enough t o let y ou shut the c o v er .
6. L ea v e the c oncr et e f or a c ouple of da ys t o set .
p Mode d‘ emploi
1. C her che z une plac e ensoleillée et t ene z c ompt e des arbr es , arbust es , clôtur es , et c . L e
séchoir par apluie doit pouv oir t ourner libr emen t sur lui-même , l‘ enc ombr emen t est
indiqué sur l‘ emballage .
2. F ait es un tr ou dans le sol selon le cr oquis .
3. Mélange z en vir on 20 l (2 seaux) de bét on a v ec un peu d‘ eau ( c onsistanc e de t err e
humide) dans la pr opor tion de 5 por tions de sable et d‘ une por tion de cimen t et
r emplisse z le tr ou .
4. Main t ene z pendan t c e t emps la douille bien dr oit . F ait es l‘ essai a v ec le séchoir
par apluie et un niv eau à bulle .
5. L a douille devr ait dépasser de t elle manièr e que le c ouv er cle puisse êtr e f ermé .
6. L aisse z dur cir le bét on quelques jours .
N Gebruiksaan wijzing
1. Z oek een z onnig plekje en houd r ek ening met bomen, str uik en, hekk en, enz. D e
dr oogmolen moet vrij k unnen dr aaien, de benodigde r uim t e staa t op de v erpakk ing
aangegev en.
2. G r aaf een ga t v olgens de schets .
3. Maak c a. 20 l (2 emmers) aar de -v och tig bet on met een beetje w a t er in de v erhouding
5 delen zand en 1 deel c emen t en vul het ga t .
4. H oud de bodemhuls daarbij v er tic aal . C on tr oleer dit met de dr oogmolen en een
w a t erpas .
5. D e bodemhuls dien t daarbij z o v er uit t e st ek en da t de deksel geslot en k an w or den.
6. L aa t het bet on een paar dagen har d w or den.
C Istruzioni per l‘ uso
1. C er c ar e un post o soleggia t o che non sia ostr uit o da alberi, arbusti, r ecinzioni, ec c .
L o st endibiancheria ad ombr ello dev e pot er gir ar e liber amen t e , lo spazio nec essario è
indic a t o sulla c onf e zione .
2. F ar e un buc o c ome indic a t o nell‘ illustr azione .
3. Mesc olar e c a. 20 l (2 sec chi) di c alc estr uzz o c on un po‘ di ac qua ( c onsist enza a t err a
umida) c on una pr opor zione di 5 par ti di sabbia e 1 par t e di c emen t o e riempir e il
buc o .
4. N el fr a tt empo man t ener e la boc c ola a t err a ben diritta. F ar e la pr o v a c on lo st endibian
cheria ad ombr ello e c on una liv ella ad ac qua.
5. L a boc c ola dev e spor ger e in modo da c onsen tir e la chiusur a del c oper chio .
6. L asciar e indurir e il c alc estr uzz o per un paio di giorni.
m Instruc ciones de uso
1. B usque un lugar soleado y t enga en c uen ta los árboles , arbust os , v allas , et c . E l t ende
der o r ota t orio debe poder gir ar libr emen t e; el espacio nec esario se indic a en el embalaje .
2. C a v e un ho y o según el boc et o .
3. Me z cle unos 20l (2 c ubos) de hormigón c on algo de agua (humedé z c alo liger amen t e)
en una pr opor ción de cinc o par t es de ar ena y una par t e de c emen t o y r ellene el ho y o .
4. Man t enga el c asquillo de suelo en posición v er tic al . C ompr uebe que está v er tic al c on
el t endeder o r ota t orio y un niv el de agua.
5. E l c asquillo debe sobr esalir lo bastan t e c omo par a poder c err ar la tapa.
6. D eje que el hormigón se endur e z c a dur an t e unos días .
Ná v od k použití
1. Najdět e slunečné míst o a z ohlednět e str om y , k eř e , plot y , a t d . S ušák em na pr ádlo musí
b ýt mo žné v olně otáč et , potř ebn ý pr ost or je uv eden na obalu .
2. V yk opejt e dír u podle obr ázk u .
3. Namíchejt e asi 20 l (2 kbelíky) bet onu s tr ochou v ody (půdní vlhk ost) v poměr u 5. díl ů
písk u na 1 díl c emen tu a naplň t e ot v or .
4. O bjímk u do z emě přit om dr žt e v e svislé polo z e . P r o v eďt e zk oušk u se
sušák em na pr ádlo a s v odo v áhou .
5. O bjímk u v yšr oubujt e tak , ab y b ylo mo žné za vřít vík o .
6. N echejt e bet on něk olik dní zt vr dnout .
Ná v od na použitie
1. V yhľadajt e slnečné miest o a z ohľadnit e str om y , k r y , plot y , a t ď . O t očn ý sušiak sa musí
da ť v oľne otáč a ť , nár oky na priest or sú uv edené na balení.
2. V yhĺbt e jamu podľa nák r esu .
3. Namiešajt e c c a 20 l (2 v edr á) bet ónu s tr ochou v ody (z emná vlhk osť) s pomer om 5
dielo v piesk u a 1 diel c emen tu a naplň t e jamu .
4. Z emnú objímk u prit om dr žt e z vislo . V yk onajt e sk úšk u s ot očn ým sušiak om a v odo
v áhou .
5. O bjímk a b y mala v ytŕ č a ť tak , ab y sa dal za vrieť vr chnák .
6. N echajt e bet ón niek oľk o dní v yt vr dnúť .
Instruk cja obsługi
1. Z najdź słoneczne miejsc e uwzględniając dr z ew a, k r z ew y , płot y itp . Nale ż y umo żliwić
sw obodne obr ac anie się suszark i na pr anie . Na opak o w aniu podano ile miejsc a
zajmuje suszark a.
2. W y dr ąż ot w ór zgodnie z r ysunk iem.
3. Z mieszaj ok . 20 l (2 wiadr a) bet onu z niewielk ą ilością w ody (nale ż y uz ysk ać
wilgotność ziemi) w st osunk u 5 cz ęści piask u i 1 cz ęść c emen tu , a nast ępnie w ypełnij
nim ot w ór .
4. T r z ymaj piono w o tuleję do mon tażu w ziemi. S pr a w dź usta wienie suszark i za pomoc ą
po ziomic y .
5. T uleja po winna w ysta w ać na t yle , ab y mo żna b yło zamk nąć pok r y w ę .
6. P ocz ek aj k ilk a dni, aż bet on st w ar dnieje .
U Bruksan visning
1. V älj en solig pla ts som in t e hindr as a v tr äd , busk ar , stak et osv . T ork armarna måst e
k unna snurr a fritt . E r f or derligt utr ymme anges på f örpack ningen.
2. G r ä v ett hål enligt bilden.
3. B landa cirk a 20 lit er (t v å hink ar) bet ong med v a tt en så a tt massan blir en smula
fuktig – f em delar sand till en del c emen t . Plac er a mon t eringssock eln i hålet och fyll
hålet med bet ong .
4. S e till a tt mon t eringssock eln är c en tr er ad och r ak . T esta detta genom a tt sä tta ner
t orkvindan i sock eln och k on tr oller a a tt den är v er tik al med hjälp a v ett v a tt enpass .
5. Mon t eringssock eln sk a stick a upp tillr äckligt m y ck et ur mark en så a tt du k an stänga
hä ttan.
6. L å t bet ongen här da i någr a dagar .
Brugsan visning
1. V ælg et solrigt st ed uden tr æer , busk e , hegn osv . A rmene sk al k unne r ot er e frit . D en
k r æv ede plads er angiv et på emballagen.
2. G r a v et hul som vist .
3. B land c a. 20 lit er (2 spande) c emen t med noget v and f or a t gør e det lett er e v ådt - 5
dele sand til 1 del c emen t . Plac er mon t eringsst ykk et i hullet og fyld hullet med
c emen t .
4. K on tr oller a t mon t eringsst ykk et er v andr et og sidder lige . D ett e k on tr oller es v ed a t
isætt e t ørr esta tiv et og br uge et v a t erpas til a t se , om det er v andr et .
5. Mon t eringsst ykk et sk al stikk e nok op til a t du k an lukk e dækslet .
6. L ad c emen t en hær de op i et par dage .
Naudojimo nur odymai
1. R ask it e saulėtą, medžių , k r ūmų ar t v or ų neužst otą vietą. D žio v ykla turi laisv ai suktis .
Reik iamas plotas nur odytas an t pak uot ės .
2. I šk ask it e duobut ę k aip nur odyta.
3. S umaišyk it e maž daug 20 l (2 k ibir us) bet ono sk iedinio su šiek tiek v andens , k ad jis
būtų tr uputį dr ėgnas – dėk it e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c emen t o .
4. Į sta t yk it e st o v o liz dą į duobut ę ir užpilk it e ją bet ono sk iediniu . Liz das turi v er tik aliai
st o v ėti duobut ės vidur yje . Į sta t yk it e džio v yklos st o v ą ir pa tik rink it e gulsčiuk u .
5. S t o v o liz das turi būti tiek išsik išęs virš ž emės , k ad galėtumėt e už dar yti jo dangt elį.
6. P alik it e bet ono sk iedinį k elioms dienoms sustingti.
K asutusjuhised
1. L eidk e päik eseline k oh t , mida ei v arjuta puud , põõsad , aiapiir ded jne . P esuk uiv a taja
peab saama v abalt pöör elda. V ajalik v aba r uum on k irjas pak endil .
2. K aev ak e auk , nagu on joonisel näida tud .
3. S egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet ooni v ähese v eega, et seda k er gelt niisutada – v õtk e
1 osa bet ooni k oh ta 5 osa liiv a. P ange k innituspesa auk u ja täitk e auk bet ooniga.
4. V eenduge , et k innituspesa oleks k esk el ja otse . P r oo viks pange pesuk uiv a taja sinna
sisse ja k on tr ollige loodi abil , k as see on v er tik aalasendis .
5. Kinnituspesa peab nii palju v älja ula tuma, et t eil oleks v õimalik selle k a t e sulgeda.
6. L ask e bet oonil paar päev a k õ v eneda.
Bet on / concr et / Bét on /
C alcestruzz o / H ormigón /
Bet ón / Bet ong / Bet onas /
Bet oon
L ochziegel / G a t-t egel /
per f ora t ed brick / Brique
perpoée / M a tt oni f ora ti /
Bloque de hormigón / dut é
cihl y / děr o v aná cihla /
cegła dziura wk a / Hålt egel /
L ec a-st en / T uščia vidur ės
pl yt os / Aukt ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic deluxe.indd 11-12 16.09.15 09:13
*BA Linomatic Deluxe.indd 2 17.01.19 09:30