542372
40
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/56
Next page
FIAMMETTA BII - ASIA BII GIORGIA BII –
- FIORELLA BII – LUCY BII
Testata secondo / Tested acccording to / Geprüft nach / Certifié selon: EN 13240
IT PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL
PRESENTE LIBRETTO.
EN TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN
THE USER’S MANUAL.
DE UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT.
BEDIENUNGSANLEITUNG.
FRPOUR EVITER DES DOMMAGES A L’APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME
INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE -IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG – DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN - FR
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
Secondo le norme di sicurezza sugli apparecchi l’acquirente e l’esercente sono obbligati ad informarsi sul corretto
funzionamento in base alle istruzioni per l’uso.
SAFETY PRESCRIPTIONS ON EQUIPMENT
According to the safety prescriptions on equipment, the purchaser and the operator are obliged to get informed
about the correct operation according to the instructions for use.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
Conformément aux normes de sécurité sur les appareils, l’acheteur et l’utilisateur sont obligés de s’informer sur le
fonctionnement correct selon les instructions d’utilisation.
!
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
2 7196601 – IT – EN – DE – FR
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT – EN – DE – FR 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi
derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio,
come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti
all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos
derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary
use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest
und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für
den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n.
1935/2004 erfüllen
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de parties en
amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilipour les soudures ne présente/utilise pas de cadmium, sous
aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés à entrer en
contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE en question
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
4 7196601 – IT – EN – DE – FR
INDICE IT
1. DATI TECNICI .......................................................................................................................................................... 6
2. DESCRIZIONE TECNICA......................................................................................................................................... 7
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE ............................................................................................................................ 7
4. SICUREZZA ANTINCENDIO .................................................................................................................................... 8
4.1. PRONTO INTERVENTO .................................................................................................................................. 8
5. CANNA FUMARIA .................................................................................................................................................... 9
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO ....................................................................................................................... 9
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO ............................................................................................................................. 11
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE ..................................... 11
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI ........................................................................................................ 12
9. ACCENSIONE ........................................................................................................................................................ 12
10. FUNZIONAMENTO NORMALE .......................................................................................................................... 13
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE ........................................................................................ 13
12. MANUTENZIONE E CURA................................................................................................................................. 13
12.1. PULIZIA CANNA FUMARIA ........................................................................................................................ 14
12.2. PULIZIA VETRO ......................................................................................................................................... 14
12.3. PULIZIA CASSETTO CENERE .................................................................................................................. 14
12.4. LE MAIOLICHE ........................................................................................................................................... 14
13. FERMO ESTIVO ................................................................................................................................................. 14
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO ........................... 15
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE .. 47
16. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN /
POS
ITION DES DEFLECTEURS ................................................................................................................................... 49
INDEX EN
1. TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................. 16
2. TECHNICAL DESCRIPTION .................................................................................................................................. 17
3. RULES FOR INSTALLATION ................................................................................................................................. 17
4. FIRE SAFETY ......................................................................................................................................................... 17
4.1. FIRST-AID MEASURES ................................................................................................................................. 18
5. CHIMNEY CAP POSITION ..................................................................................................................................... 18
5.1. CHIMNEY CAP ............................................................................................................................................... 19
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY ........................................................................................................................ 20
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION ................................................... 21
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL ....................................................................................................................... 21
9. LIGHTING ............................................................................................................................................................... 22
10. NORMAL OPERATION ...................................................................................................................................... 23
11. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS ............................................................................................... 23
12. MAINTENANCE AND CARE .............................................................................................................................. 23
12.1. CLEANING OF THE FLUE ......................................................................................................................... 23
12.2. CLEANING OF THE GLASS ...................................................................................................................... 24
12.3. CLEANING OF THE ASH-DRAWER .......................................................................................................... 24
12.4. MAJOLICAS ................................................................................................................................................ 24
13. SUMMER STOP ................................................................................................................................................. 24
14. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE .................................................................. 24
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE .. 47
16. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN /
POS
ITION DES DEFLECTEURS ................................................................................................................................... 49
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT – EN – DE – FR 5
INHALTSÜBERSICHT DE
1. TECHNISCHE ANGABEN ...................................................................................................................................... 26
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG ........................................................................................................................... 27
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN ....................................................................................................................... 27
4. BRANDSCHUTZ ..................................................................................................................................................... 28
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN .............................................................................................................................. 28
5. SCHORNSTEINROHR ........................................................................................................................................... 29
5.1. SCHORNSTEIN .............................................................................................................................................. 29
6. KAMINANSCHLUSS ............................................................................................................................................... 31
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG ............................................................. 31
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE ................................................................................................... 32
9. ANZÜNDEN ............................................................................................................................................................ 33
10. NORMALBETRIEB ............................................................................................................................................. 33
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT ............................................................................................................... 34
12. WARTUNG UND PFLEGE ................................................................................................................................. 34
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS ......................................................................................................... 34
12.2. REINIGUNG DES GLASES ........................................................................................................................ 34
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS ......................................................................................................... 35
12.4. DIE KACHELN ............................................................................................................................................ 35
13. SOMMERPAUSE ................................................................................................................................................ 35
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS ................................................................ 35
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE .. 47
16. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN /
POS
ITION DES DEFLECTEURS ................................................................................................................................... 49
TABLE DES MATIERES
FR
1. DONNES TECHNIQUES ........................................................................................................................................ 37
2. DESCRIPTION TECHNIQUE ................................................................................................................................. 38
3. NORMES POUR L’INSTALLATION ....................................................................................................................... 38
4. SECURITE ENTINCENDIE .................................................................................................................................... 39
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE ........................................................................................................ 39
5. CONDUIT DE FUMEE ............................................................................................................................................ 40
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................. 40
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE ...................................................................................................... 41
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION.......................................... 42
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS ................................................................................................................ 42
9. ALLUMAGE ............................................................................................................................................................ 43
10. FONCTIONNEMENT NORMAL.......................................................................................................................... 44
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................................... 44
12. ENTRETIEN ET SOIN ........................................................................................................................................ 44
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................. 44
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE ....................................................................................................................... 45
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER .................................................................................................................... 45
12.4. LES FAIENCES .......................................................................................................................................... 45
13. ARRET PENDANT L’ETE ................................................................................................................................... 45
14. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT .................... 45
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE .. 47
16. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN /
POS
ITION DES DEFLECTEURS ................................................................................................................................... 49
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
6 7196601 – IT
1. DATI TECNICI
Definizione: Stufa a legna secondo: EN 13240
FIAMMETTA
BII
ASIA BII GIORGIA BII
FIORELLA
BII
LUCY BII
Sistema costruttivo*
1 1 1 1 1
Potenza nominale in kW
6 6 6 6 6
Rendimento in %
81,3 81,3 81,3 81,3 81,3
Diametro tubo in mm
120 120 120 120 120
Quantità max combustibilelegna in kg
1.7 1.7 1.7 1.7 1.7
Depressione a rendimento calorifico
nominale in Pa (mmH
2
O) – legna
12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12)
CO misurato al 13% di ossigeno in %
0.06 0.06 0.06 0.06 0.06
Emissione gas di scarico in g/s – legna
5,7 5,7 5,7 5,7 5,7
Temperatura gas di scarico in C° - legna
232 232 232 232 232
Dimensioni apertura focolare in mm (L x P)
230x232 230x232 230x232 230x232 230x232
Dimensioni corpo focolare / testata focolare
in mm (L x H x P)
270x328x315
270x328x315
270x328x315
270x328x315
271x328x308
Tipo di griglia
Griglia piana, girevole dall’esterno
Altezza stufa in mm
941 930 930 930 950
Larghezza stufa in mm
483 438 414 424 480
Profondità stufa (con maniglie) in mm
472 470 471 473 491
Peso in Kg
109 159 92 - 135 103 120
Distanze di sicurezza antincendio
Capitolo 4
*la porta del focolare è a chiusura automatica
Per edifici il cui isolamento termico non corrisponde alle disposizioni sulla protezione del calore, il volume di
riscaldamento delle stufe è:
(30 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione favorevole: 172 m³
(40
Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione meno favorevole: 129 m³
(50 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione sfavorevole: 103 m³
Con
un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore il volume di riscaldamento è
maggiore. Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di riscaldamento
dimi
nuisce del 25% circa.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT 7
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe camino de La NORDICA si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi, o a sostenere un
riscaldamento centralizzato insufficiente. Esse sono ideali per appartamenti di vacanza e case del fine settimana
oppure come riscaldamento ausiliario durante tutto l’anno. Come combustibili vengono utilizzati ceppi di legna.
La stufa-camino è costruita con lamiere d’acciaio zincato, ghisa smaltata e, a seconda delle versioni, ceramica
termoradiante o piastre di pietra ollare.
Il focolare è internamente rivestito da lastre di ghisa; la parte posteriore è estraibile. Grazie a dei fori calibrati, praticati
su quest’ultima, viene garantito un apporto di aria pre-riscaldata all’interno del focolare, ottenendo così una post-
combustione che aumenta il rendimento e riduce le emissioni dei gas incombusti. Al suo interno si trova una griglia
girevole estraibile.
La stufa è dotata di una porta panoramica con vetro ceramico (resistente fino a 700°C). Questo consente
un’affascinante vista delle fiamme ardenti ed impedisce ogni possibile fuoriuscita di scintille e fumo.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
a) per convezione (circa 70%): il passaggio dell’aria attraverso il doppio mantello
della stufa rilascia calore nell’ambiente.
b) per irraggiamento (circa 30%): attraverso il vetro panoramico e le superfici
esterne calde della stufa viene irraggiato calore nell’ambiente.
La stufa-camino è dotata di registri d’aria primaria e secondaria, con i quali viene
regolata l’aria di combustione.
Registro aria PRIMARIA (A Figura 1)
Con il registro posto in basso sulla porta del focolare viene regolato il passaggio
dell’aria attraverso il cassetto cenere e la griglia in direzione del combustibile.
L’aria primaria è necessaria per il processo di combustione. Il cassetto cenere
deve essere svuotato regolarmente, in modo che la cenere non possa ostacolare
l’entrata d’aria primaria per la combustione. Attraverso l’aria primaria viene anche
mantenuto vivo il fuoco.
Durante la combustione di legna, questo registro deve essere aperto solo un
poco, poiché altrimenti la legna arde velocemente e la stufa si può surriscaldare.
Registro aria SECONDARIA (B Figura 1)
Sopra la porta del focolare si trova il registro aria secondaria. Questa valvola deve
essere aperta (quindi spostata verso destra) in particolare per la combustione di
legna, cosicc il carbonio incombusto può subire una post-combustione. Vedi
paragrafo 10.
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata
med
iante un raccordo all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve
essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o posizionato leggermente in
salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna.
E’ OBBLIGATORIO rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione
edilizia, nonché regolamentazioni antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il Vs.
capo spazzacamino distrettuale.
Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso d’aria necessario alla combustione, a tale proposito è fondaentale
prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta).
Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo
stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna fumaria
per il collegamento deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo.
L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un rosone.
Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro apparecchio. In caso di
portata insufficiente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la distribuzione del peso).
La NORDICA S.p.a. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso
di ricambi non originali.
I FOCOLARI NON SI DEVONO MODIFICARE.
Figura 1
A
B
A
Fiorella
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
8 7196601 – IT
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) Al fine di assicurare un sufficiente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal retro e da
entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili al calore (mobili, rivestimenti di legno,
stoffe ecc.) (vedi Figura 2 A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono indicate sulla targhetta tecnica del
prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa non deve esserci alcun oggetto o materiale di
costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100cm di distanza. Tale distanza può essere ridotta a
40cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore, davanti all’intero componente
da proteggere.
c) qualora il prodotto venga installato su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un sottofondo
ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc., devono essere
sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra, vetro o acciaio etc.
(dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Il sottofondo deve sporgere frontalmente di almeno 50c
m e
lateralmente di almeno 30cm oltre all’apertura della porta di carico.(vedi Figura 2 B).
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili – pensili).
La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione (ceneri)
devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai essere accesa in
presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum, benzina ecc.). Non depositate materiali
infiammabili nelle vicinanze della stufa.
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle superfici,
della porta e del vetro del focolare, delle maniglie delle porte o di comando, del tubo fumi ed eventualmente della
parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un corrispondente abbigliamento protettivo
o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il suo
funzionamento .
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umid
o si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella canna
fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa.
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere.
b) Chiudere i registri dell’aria comburente
c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri )
d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
NON SPEGNERE IL FUOCO CON L’USO DI GETTI D’ACQUA.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali crepe o punti
permeabili.
Figura 2
A B
30
100
30
50
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT 9
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento dell’apparecchio:
la sezione interna deve essere preferibilmente circolare;
essere termicamente isolata ed impermeabile e costruita con materiali
idonei a resistere al calore, ai prodotti della combustione ed alle
eventuali condense;
essere priva di strozzature ed avere andamento verticale con
deviazioni non superiori a 45°;
se già usata deve essere pulita;
rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o rettangolare gli
spigoli interni devono essere arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm.
Per la sezione rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere 1,5.
Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio. Si
consiglia un’altezza minima di 4 m.
Sono VIETATE e pertanto pregiudicano il buon funzionamento
dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio zincato, superfici interne ruvide e
porose. In Figura 3 sono riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm
2
(per esempio 20x20cm) per
gli
apparecchi il cui diametro di condotto è inferiore a 200mm, o
6,25dm
2
(per esempio 25x25cm) per gli apparecchi con diametro
superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufficiente ma non
eccessivo.
Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare un
volume troppo grande da riscaldare e dunque provocare delle difficoltà di
funzionamento dell’apparecchio; per evitare c provvedete ad intubare la
stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una
diminuzione del tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali
infiammabili o combustibili mediante un opportuno isolamento o
un’intercapedine d’aria.
E’ vietato far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito inoltre
praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi.
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È p
ertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la sezione interna
della canna fumaria. Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in
presenza di vento (Figura 4).
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
avere sezione interna equivalente a quella del camino.
avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di qualsiasi
corpo estraneo.
essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
Figura 3
Figura 4
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316
con doppia camera isolata con
materiale resistente a
400°C.Efficienza 100% ottima.
(2) Canna fumaria in refrattario con
doppia camera isolata e
rivestimento esterno in
calcestruzzo alleggerito.
Efficienza 100% ottima.
(3) Canna fumaria tradizionale in
argilla sezione quadrata con
intercapedini. Efficienza 80%
ottima.
(4) Evitare canne fumarie con sezione
rettangolare interna il cui rapporto
sia diverso dal disegno. Efficienza
40% mediocre.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
(1) Comignolo industriale
ad elementi prefabbricati,
consente un ottimo
smaltimento dei fumi.
(2) Comi
gnolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
canna fumaria, ideale 2,5
volte.
(3) Comignolo per canna
fumaria in acciaio con
cono interno deflettore
dei fumi.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
10 7196601 – IT
Figura 5
Figura 6
Figura 7
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683/98
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
Altezza minima del camino (misurata dallo
sbocco)
α
αα
α
A (m) H (m)
15°
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,85 m 1,00 m dal tetto
30°
< 1,50 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,50 m 1,30 m dal tetto
45°
< 1,30 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,30 m 2,00 m dal tetto
60°
< 1,20 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,20 m 2,60 m dal tetto
50 cm
(1) In caso di canne fumarie affiancate un comignolo
dovrà sovrastare l’altro d’almeno 50 cm al fine d’evitare
trasferimenti di pressione tra le canne stesse.
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri,
falde ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno
1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
2 m
10 m
1
m
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)Tetto
(1)Asse colmo
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT 11
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di
sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale
rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria.
Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
La stufa è dotata di uno scarico fumi superiore.
Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e conforme alle
normative vigenti.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed essere
fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve cor
rispondere al diametro
esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa DIN 1298.
ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali infiammabili, nel raggio di 20cm
attorno al tubo tutti i materiali infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e resistenti al calore.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa sufficiente
aria per la combustione (vedi paragrafo 7).
La depressione al camino (TIRAGGIO) deve essere di almeno 12 Pa (=1,2 mm di colonna d’acqua). La misurazione
deve essere fatta sempre ad apparecchio caldo (resa calorifica nominale). Quando la depressione supera i 17 PA
(1,7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con l’installazione di un regolatore di tiraggio
supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino.
Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di combustibile. Il focolare
deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe a legna ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel luogo
stesso venga immessa una sufficiente quantità d’aria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna (es. case costruite
con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più garantito e questo
compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza. Bisogna pertanto garantire una
alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna posta nelle vicinanze dell’apparecchio
oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione che porti verso l’esterno od in un vicino locale
areato, ad eccezione del locale caldaia o garage (VIETATO).
Il tubo di collegamento deve essere liscio con un diametro minimo di 120 mm, deve avere una lunghezza massima di
4 m e presentare non più di tre curve. Qualora questo sia collegato direttamente con l’esterno deve essere dotato di
un apposito frangivento.
L’entrata dell’aria per la combustione nel luogo d’inst
allazione non deve essere ostruita durante il funzionamento della
stufa. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare stufe con un tiraggio naturale
del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la combustione, ossia fino a 20 m³/ora. Il naturale
ricircolo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture fisse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da
relative normative in materia. Chiedete informazioni al Vostro spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere
protette con delle griglie e non devono mai essere otturate.
Le cappe di aspirazione, installate nel stesso locale dove è installata la stufa o nello stesso impianto di aria interna,
possono influenzare negativamente il funzionamento della stufa (fino a provocare l’uscita di fumi nei locali
dell’abitazione, nonostante la porta del focolare sia chiusa). Per tanto,
le cappe di aspirazione non devono in nessun caso essere fatte
funzionare contemporaneamente alla stufa.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle
ipotesi, trasformare la canna fumaria della stufa in presa d’aria
esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze
gravissime per le persone.
OPTIONAL
Per
un miglior benessere e relativa ossigenazione dell’ambiente stesso,
l’aria di combustione della stufa può essere prelevata direttamente
all’esterno. Per far questo la stufa può essere collegata alla presa d’aria
esterna tramite un raccordo opzionale (Figura 8 C) ( Kit Ø120 ).
Figura 8
C
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
12 7196601 – IT
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna secca
(contenuto d’acqua max 20%). Si dovrebbero caricare al massimo 2 ceppi di legna. I pezzi di legna dovrebbero avere
una lunghezza di ca. 20/30 cm ed una circonferenza di massimo 30-35 cm.
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e la si ottiene con un tempo di
essiccazione di almeno un anno (legno tenero) o di due anni (legno duro) collocando tale legna in un luogo asciutto e
ventilato (per esempio sotto una tettoia). La legna umida rende l’accensione più difficile, perché è necessaria una
maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente.
Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa prima nel
focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta ad essere bruciata.
Tra
gli altri non possono essere bruciati: resti di carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli, legna umida
o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e danneggerebbe
inoltre la stufa e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute ed in virtù del disturbo olfattivo a reclami da
parte del vicinato.
La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della stufa
durante la notte.
Specie Kg/mc KWh/Kg Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto, Mirto, etc.)
provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto.
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto all’essiccamento
dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce dopo un breve utilizzo. Deve
comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla prima accensione Vi consigliamo di
caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare lentamente la resa calorifica dell’apparecchio.
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature , occorre sapere
quanto segue:
i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in ghisa, in acciaio,
in refrattario e in maiolica;
la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si registrano
temperature variabili dai 300 °C ai 500 °C;
durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la stessa
giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
la stufa nuova, prima di potersi definire stagionata, dovrà essere sottoposta a diversi cicli di avviamento per poter
consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni elastiche;
in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande sollecitazione
termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione venga cotta a 250 °C per qualche
ora, dovrà superare più volte e per una certa durata la temperatura di 350 °C, prima di incorporarsi perfettamente
con le superfici metalliche.
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1. Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d'aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2. Nelle prime accensioni, caricare non eccessivamente la camera di combustione (circa metà della quantità
indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di continuo, con i registri meno
aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3. Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT 13
4. Successivamente caricare sempre più ( seguendo comunque quanto descritto sul libretto di istruzione
relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione evitando, almeno in questa
fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5. Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sulla stufa ed in particolare
sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate durante il riscaldamento.
6. Una volta superato il «rodaggio» si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto, evitando bruschi
riscaldamenti con eccessivi carichi.
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta oppure altri mezzi di accensione in
commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Le aperture per l’aria (primaria e secondaria) devono essere aperte contemporaneamente solo un po' (si deve aprire
anche l’eventuale valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi).
Quando la legna comincia ad ardere si può caricare altro combustibile e regolare l’aria per la combustione secondo le
indicazioni del paragrafo 10. Durante questa fase, non lasciare mai la stufa senza supervisione.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica quantità max. di combustibile caricabile). Troppo
combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare la
stufa. La garanzia non copre i danni dovuti al surriscaldamento dell’apparecchio.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di
sic
urezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale
rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria.
Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di
combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa è pari a 6 kW e viene raggiunto con un tiraggio (depressione) minimo di 12 Pa
( = 1,2 mm di colonna d’acqua ).
Con i registri posti sulla facciata della stufa-camino viene regolata l’emissione di calore del focolare. Essi devono
essere aperti secondo il bisogno calorifico. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando,
caricando legna, la maggior parte dell’aria per la combustione passa attraverso il registro dell’aria secondaria.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa . I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa (abbassata) per evitare l’effetto forgia.
Combustibile Aria PRIMARIA (A) Aria SECONDARIA (B)
Legna CHIUSO APERTO
Consumo orario 1,8 kg/h
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa calorifica della
Vostra stufa, è influenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una regolazione più ridotta dell’aria per la
combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita maggiormente di un’esatta regolazione dell’aria per la
combustione.
Per verificare la buona combustione della stufa, verificate se il fumo che esce dal camino è trasparente. Se è bianco
significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il fumo è grigio o nero è
segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di aria secondaria).
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, in caso di improvviso
aum
ento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i gas combusti non
vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente (odore intenso di gas).
In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito una
quantità ridotta di combustibile facendo che questo bruci prapidamente (con sviluppo di fiamme) e si stabilizzi
così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i collegamenti al camino
siano ermetici.
12. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il collegamento al
cam
ino e l’aerazione.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
14 7196601 – IT
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non aggressivi.
IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte dalla
NORDICA S.p.A. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
12.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del
registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria comburente sono indispensabili per
il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è consigliabile eseguire una pulizia completa, o
qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con scarsa resa). Questa operazione, fatta esclusivamente a
stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione.
Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi.
Si ppulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di scarico con
l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
12.2. PULIZIA VETRO
Tramite uno specifico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della porta, viene
effi
cacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili solidi (es. legna umida )
e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio .
IMPORTANTE: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a stufa è fredda
per evitarne l’esplosione. Non usare comunque panni, prodotti abrasivi o chimicamente aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del
registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza dell’aria comburente sono indispensabili
per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il vetro.
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti fino ad uno sbalzo termico di 750°C, non
sono soggetti a shock termici. La loro rottura pessere causata solo da shock meccanici (urti o chiusura
violenta della porta ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia.
12.3. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe camino de La Nordica hanno una griglia focolare ed un cassetto cenere per la raccolta della ceneri. Vi
consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto cenere e di evitarne il riempimento totale, per non surriscaldare la
griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4 cm di cenere nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio
stagno. Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali infiammabili fino allo spegnimento
e raffreddamento completo delle ceneri.
12.4. LE MAIOLICHE
Le maioliche La NORDICA sono prodotti di alta fattura artigianale e come tali possono presentare micro-puntinature,
cavillature ed imperfezioni cromatiche. Queste caratteristiche ne testimoniano la pregiata natura. Smalto e maiolica,
per il loro diverso coefficiente di dilatazione, producono microscrepolature (cavillatura) che ne dimostrano l’effettiva
autenticità.
Per la pulizia delle maioliche si consiglia di usare un panno morbido ed asciutto; se si usa un qualsiasi detergente o
liquido, quest’ultimo potrebbe penetrare all’interno dei cavilli evidenziandoli in modo permanente.
13. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione totale
della cenere ed altri eventuali residui, chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri e sconnettere
l’apparecchio dal camino.
Consigliamo di effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; verificare nel
frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che, se non perfettamente integre, non garantiscono il buon funzionamento
dell’apparecchio! In tal caso è necessaria la sostituzione delle stesse.
In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del focolare.
Proteggere le parti in ghisa grezze, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della vaselina
neutra.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT 15
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere rispettati
questi semplici ma importantissimi principi:
per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del collarino di uscita
di cui è dotato il prodotto;
ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che dovrà
eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
la Normativa UNI 10683-2005 ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono in nessun
caso essere superiori a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere ermeticamente la cappa
al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos.A Figura 9.
Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo di acciaio
inox di almeno 200mm di diametro, pos.B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra il tubo stesso e la
canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.
Per ulteriori informazioni Vi preghiamo cortesemente di rivolgerVi al Vostro rivenditore di fiducia.
Figura 9
C - Tamponamento
A - Chiusura ermetica
Sportello di
ispezione
B
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
16 7196601 – EN
1. TECHNICAL DATA
Definition: Chimney stove according to: EN 13240
FIAMMETTA
BII
ASIA BII GIORGIA BII FIORELLA BII
LUCY BII
Constructive System *
1 1 1 1 1
Rating power in kW
6 6 6 6 6
Efficiency in %
81,3 81,3 81,3 81,3 81,3
Pipe diameter in mm
120 120 120 120 120
Max fuel quantity - wood in kg
1.7 1.7 1.7 1.7 1.7
Depression by rating calorific value in
mmH
2
O - wood
12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12)
Mean content of CO to 13% O
2
in %
0.06 0.06 0.06 0.06 0.06
Emission of exhaust gases in g/s -
wood
5,7 5,7 5,7 5,7 5,7
Temperature of exhaust gases in C° -
wood
232 232 232 232 232
Hearth opening size in mm (W x D)
230x232 230x232 230x232 230x232 230x232
Hearth body size / hearth head
in mm (W x H x D)
270x328x315 270x328x315 270x328x315 270x328x315 271x328x308
Grate type
Flat grate, from outside movable
Stove height in mm
941 930 930 930 950
Stove width in mm
483 438 414 424 480
Stove depth (with handles) in mm
472 470 471 473 491
Weight in Kg
109 159 92 - 135 103 120
Safety measures
Chapter 4
* the hearth door has an automatic closure
For those buildings in which the thermal insulation does not correspond to the instructions on heat protection, the
heating volume of the stoves is:
(30 Kcal/h x m
3
) - type of favourable construction: 172 m
3
(40
Kcal/h x m
3
) - type of less favourable construction: 129 m
3
(50 Kcal/h x m
3
) - type of unfavourable construction: 103 m
3
With a suitable thermal insulation, corresponding to the provisions on heat protection, the heating volume is greater.
In case of a temporary heating, with interruptions of more than 8 hours, the heating volume decreases of about 25%.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – EN 17
2. TECHNICAL DESCRIPTION
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods or to support an insufficient
centralized heating system. They are ideal for holiday apartments and weekend houses or as an auxiliary heating
system during the whole year. As fuel, it is possible to use wood logs.
The chimney stove is made of metal sheets in galvanized steel, enamelled cast iron and, depending on the versions,
thermo radiant ceramics or soapstone plates. The hearth is totally sheathed with single cast-iron sheets. Its back is
extractable. Thanks to calibrated holes, made on the same back, it is guaranteed a supply of pre-heated air inside the
hearth, thus obtaining a post-combustion which increases the efficiency and reduces the emission of the unburnt
gases. Inside it there is a turning and extractable grate.
The hearth is equipped with a panoramic door with ceramic glass (resistant up to 700 ° C). This allows a wonderful
view of the burning flames. Furthermore, it is thus avoided the output of sparks and smoke.
The heating of the environment is made:
a) by convection (about 70%): the passage of air through the double sheath
of the stove releases heat in the environment.
b) by radiation (about 30%): through the panoramic glass and the external
hot surfaces of the stove, the heat is radiated into the environment.
The chimney stove is equipped with registers of primary and secondary air by
which it is adjusted the combustion air.
PRIMARY air register (A Picture 1)
With the air register placed under the door of the hearth, it is adjusted the
passage of air through the ash drawer and the grate in the fuel direction. The
primary air is necessary for the combustion process. The ash drawer must be
regularly emptied, so that the ash does not obstruct the primary air entry for
the combustion. Through the primary air the fire is also kept alive.
During wood combustion, the register of primary air must be opened only for
a while, because otherwise the wood burns fast and the stove may overheat.
SECONDARY air register (B Picture 1)
Over the hearth door there is the secondary air register. Also this valve must
be opened (then moved to the right), especially for wood combustion, so that
unburnt carbon undergoes a post-combustion . See paragraph 10.
3. RULES FOR INSTALLATION
The stove, assembled and ready for the installation, must be connected with
a junction to the existing flue of the house. The junction must be possibly
short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The connections must be
tight.
It is OBLIGATORY to respect the National and European rules, local
regulations concerning building matter and also fireproofs rules. Please
apply to your chimney sweeper for all information.
You should verify the sufficient air entrance for the combustion in the installation place, with particular attention to
windows and doors with tight closing (seal ropes).
It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney. The diameter of the opening for the
connection must correspond at least to the diameter of the smokes pipe. The opening should be equipped with a wall
connection for the reception of the exhaust pipe and a rose window.
Before installation, verify if your floor can support the weight of the stove (for ex. distributing weight plate).
LA NORDICA is not responsible in case of modification of the product and for the use of not original spare
parts.
THE HEARTHS MUST NOT BE MODIFIED.
4. FIRE SAFETY
In the installation of the stove the following safety measures are to be followed:
a) In order to ensure sufficient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or furnishing
components flammable and sensitive to heat (furniture, wood sheathings, fabrics. etc.) and from materials with
flammable structure (Picture 2 A). All the minimum safety distances are shown on the product data plate
and lower values must not be used.
b) in front of the chimney stove there must not be any flammable object or building material, sensitive to heat, at less
100 cm’s. of distance. This distance can be reduced to 40 cm’s if you will install in front of the element to protect
a retro ventilated and heat resistant protection.
Picture 1
A
B
A
Fiorella
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
18 7196601 – EN
c) If the product is installed on a non-totally refractory floor, one must foresee a fireproof background. The floors
made of inflammable material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by a layer of no-
inflammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (dimensions according to the local
regulations). The platform must stick out 30 cm’s sideways and 50 cm’s on the front side over the loading door
(Picture 2 B).
d) no flammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
The chimney stove must operate exclusively with the ash drawer inserted. The solid residue of the combustion
(ashes) must be collected in a hermetic container, resistant to fire. The stove must never be ignited when there are
gas or steam emissions (e.g. glue for linoleum, gasoline, etc.). Never deposit flammable materials near the stove.
During the combustion will be spread thermal energy which warms up the surfaces, the door, the fireplace glass, the
handles and knobs, the smoke pipe and the front side of the stove. Please avoid the contact of these parts without
gloves or the relevant tools.
Warn children of the danger and keep them away during the operation of the stove.
The use of a wrong or wet fuel causes the formation of creosote deposits in the flue and will fuel a chimney fire.
4.1. FIRST-AID MEASURES
Should any fire arise in the stack or in the flue:
a) Close the feeding door and the ash drawer door;
b) Close the controls of combustion air;
c) Extinguish the fire using carbon dioxide fire-fighting means (CO
2
dust);
d)
Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS.
When the fire has been extinguished, let the flue check by an expert to find possible cracks and permeable points.
5. CHIMNEY CAP POSITION
Essential requirements for a correct operation of the appliance:
the internal section must be preferably circular;
be thermally insulated and water-proof and produced with materials suitable to resist to heat, combustion
products and possible condensates;
not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
if already used, it must be clean;
observe the technical data of the instructions manual;
Should the flues have a square or rectangular section, internal edges must be rounded with a radius not lower than 20
mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be 1.5.
Picture 2
A B
30
100
30
50
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – EN 19
A too small section causes a decrease of the draught. It is suggested
a minimum height of 4 m.
The following features are forbidden and therefore they endanger the
good operation of the appliance: asbestos cement, galvanized steel,
rough and porous internal surfaces. Picture 3 gives some examples
of execution.
The minimum section must be 4 dm
2
(for example 20 x 20 cm’s)
for appliances whose duct diameter is lower than 200 mm, or
6.25 dm
2
(for example 25 x 25 cm’s) for appliances with diameter
greater than 200 mm.
The draught created by the flue must be sufficient, but not excessive.
A too big flue section can feature a too big volume to be heated and
consequently cause difficulties in the operation of the appliance; to
avoid this, tube the flue along its whole height. A too small section
causes a decrease of the draught.
The flue must be properly spaced from any flammable materials
or fuels through a proper insulation or an air cavity.
It is forbidden to let plant piping or air feeding channels pass in the
same flue. Moreover, it is forbidden to create movable or fixed
openings on the same for the connection of further other appliances.
5.1. CHIMNEY CAP
The draught of the flue depends also on the suitability of the
chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be
more than twice as big as the internal section of the flue. Should it be
necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must
assure the discharge also in case of windy weather (Picture 4).
The chimney cap must meet the following requirements:
have internal section equivalent to that of the stack.
have a useful output section twice as big as the flue internal one.
be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign body in the
flue.
be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation.
Picture 3
Picture 4
Picture 5
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
(1) AISI 316 steel flue with double
chamber insulated with material resistant
to 400°C. Efficiency 100% excellent.
(2) Refractory flue with double insulated
chamber and external coating in
lightweight concrete. Efficiency 100%
excellent.
(3)
Traditional clay flue square section
with cavities. Efficiency 80% excellent.
(4) Avoid flues with rectangular internal
section whose ratio differs from the
drawing.
Efficiency 40% poor.
(1) Industrial chimney cap
with pre-
fabricated
elements
it allows an
excellent discharge of the
smokes.
(2) Handicraft chimney cap.
The right output section must
be at least twice as big as the
internal section of the flue
(ideal value: 2.5 times).
(3) Chimney cap for steel
flue with conical deflector
of smokes.
50 cm
(1) In case of flues side by side, a chimney cap must be higher
than the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure
transfers between the flues themselves.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
20 7196601 – EN
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the
fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open door is
allowed under supervision.
The stove is endowed with an upper exhaust pipe. The connection pipe to the flue must be the shortest possible,
right, tight and according to the current regulations.
The connection to the chimney must be performed with stable and strong pipes (we recommend a thickness of 2
mm). The pipe for smokes exhaust must be fixed hermetically to the chimney. The diameter inside the connection
pipe must correspond to the external diameter of the smokes exhaust small trunk of the stove. This is ensured by
pipes according to DIN 1298.
Picture 6
Picture 7
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683/98
Inclination of the
roof
Distance between the roof
ridge and the stack
Minimum height of the stack
(measured from the outlet)
α
αα
α
A (m) H (m)
15°
< 1.85 m 0.50 m above the roof ridge
> 1.85 m 1.00 m from the roof
30°
< 1.50 m 0.50 m above the roof ridge
> 1.50 m 1.30 m from the roof
45°
< 1.30 m 0.50 m above the roof ridge
> 1.30 m 2.00 m from the roof
60°
< 1.20 m 0.50 m above the roof ridge
> 1.20 m 2.60 m from the roof
(1) The chimney cap must not show hindrances within 10 m from
walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the
hindrance.
The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
2 m
10 m
1
m
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)Roof
(1)Ridge axis
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – EN 21
ATTENTION: Eventual flammable pieces in the area of 20 cm’s round the connection pipes must be changed with
fireproof and not sensitive to heat materials.
For a good operation of the equipment it is essential that in the installation place it is introduced sufficient air for
combustion (see chapter 7).
The depression on the chimney should be 12 Pascal (= 1.2 mm of water column). The measurement must be done
always with the equipment hot (rating calorific value). When the depression exceeds 17 PA (1.7mm of water column)
it is necessary to reduce the same with the installation of an additional flue adjuster (butterfly valve) on the exhaust
pipe or in the chimney.
For safety reasons the door of the stove must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes,
while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed.
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION
As the stoves take their combustion air from the installation place, it is essential that a sufficient quantity of air is
introduced in the installation room itself.
In case of tight doors and windows (for example houses built according to the energy saving criteria) it is possible that
the air entrance is not guaranteed, compromising the draught, the welfare and the security of the people. It is
necessary to guarantee a further air entrance through an external air intake, to be positioned in the nearby of the
appliance or through air connection towards outside or a near ventilated room, with the exception of thermal units
place or garages (FORBIDDEN).
The connection pipe must be flat with a minimum diameter of 120 mm, a maximum length of 4 m and with no more
than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special windbreak.
The air entrance for combustion into the installation place must not be closed during the operation of the stove. It is
absolutely necessary that in the environment in which the stoves operate with the natural flue of the chimney, it is
introduced as much air as necessary for the combustion, i.e. up to 20 m
3
/hour.
The
natural recirculation of air must be ensured by some fixed openings on the outside. The size of the necessary
openings for air is fixed by the relevant prescriptions. Ask information to your chimney sweeper. The openings should
be protected with grids and should never be obstructed.
An extraction hood (aspirating) installed in the same room or in a room
nearby, in case of insufficient flow of fresh air may negatively affect the
functions of your appliance with the output of combusted gasses
(smoke, smell even if with the door closed). As consequence the
extraction hoods must not absolutely work at the same time with the
stove.
The depression in an extraction hood can at worst hypothesis,
transforms the flue into an external air intake, by sucking the
smokes of the rooms with dangerous consequences for the
people.
OPTIONAL
For a better comfort and corresponding oxygenation of environment,
the stove combustion air can be directly withdrawn at the outside. In
order to do that, the stove can be connected to the external air socket
by an optional junction (Picture 8 - C) ( Kit Ø 1
20 ).
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL
The fuels admitted are wood logs. One must use only logs of dry wood (water content max. 20 %). The size of wood
logs should be 30 cm’s long and 30 cm’s max in circumference.
The wood used as fuel must have a moisture contents lower than 20 %, which is obtained after at least 1 year drying
(tender wood) or 2 years (hard wood) and must be stored in a dry and ventilated place (for ex. Under a shed). The
wet wood makes ignition more difficult because it is necessary a greater quantity of energy to evaporate the existing
water. The humid contents has the disadvantage that, with the temperature lowering, the water condensates first in
the hearth and then in the chimney. The unseasoned wood contains about 60 % of H20, then it is not suitable to be
burnt. The following cannot be burnt: rests of coal, cut-offs, parts of barks and panels, wet wood or treated
with varnished, plastic materials. In this case the guarantee on the appliance lapses. Paper and carton must
be used only for ignition.
The combustion of wastes is FORBIDDEN by national law on the protection against emissions. This may
damage the stove and the chimney, causing health damages and claims by the neighbourhood owing to the bad
smell.
The wood is not a fuel which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating all over the
night is not possible.
Picture 8
C
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
22 7196601 – EN
variety Kg/mc KWh/Kg moistness 20%
Beech 750 4,0
Oak 900 4,2
Elm 640 4,1
Poplar 470 4,1
Larch* 660 4,4
Spruce* 450 4,5
Scots pine *
550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
ATTENTION: the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly damages the cast
iron parts (cleavage) of the product.
9. LIGHTING
IMPORTANT: T
he first time that the appliance is lit, there will be an odour given off (due to the drying of the
adhesives of the junction chord), which disappears after a short use. It must be ensured, in any case, a good
ventilation of the environment. Upon the first ignition we suggest loading a reduced quantity of fuel and slightly
increasing the calorific value of the equipment.
To perform a correct first lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to
know the following information:
the construction materials of the involved products are not homogeneous, as matter of fact there are
simultaneously parts in cast iron, steel, refractory material and majolica;
the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area, variable
temperatures within the range of 300°C - 500 °C are detected;
during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day, as well as to
cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to allow all
materials and paints to complete the various elastic stresses;
in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great thermal stress,
as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at 250 °C for some hours, must
exceed many times and for a given period of time the temperature of 350 °C before becoming completely
embedded in the metallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1) Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2) During the first starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity indicated in the
instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours with the registers less open
than the value indicated in the instructions manual.
3) Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4) Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation booklet
concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least in this initial phase,
short ON/OFF cycles.
5) During the first starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on enamelled surfaces.
Enamelled surfaces must not be touched during heating.
6) Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car, avoiding abrupt
heating with excessive loads.
To light the fire, it is suggested using small wood pieces together with paper or other traded lighting means. It is
FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
The openings for air (primary and secondary) must be opened together just a little (you must open the eventual
butterfly valve placed on the pipe of smokes exhaust). When the wood starts burning, adjust the air for combustion
according to the instructions on paragraph 10.
Never overload the stove (compare the technical table - max. quantity of loadable fuel).
Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
The warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – EN 23
10. NORMAL OPERATION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the
fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open door is
allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the fuel. The
hearth door must always remain closed during operation or rest.
The nominal power of the appliance (6 kW) will be reached with a minimum depression in the chimney of 12 Pa ( =
1,2 mm of water column).
With the registers located on the front of the appliance it is possible to adjust the heat emission of the same. They
have to be opened according to the calorific need. The best combustion (with minimum emissions) is reached when,
by loading the wood, most part of the air for combustion flows through the secondary air register.
Never overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and too much air
for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
The warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment.
You should always use the stove with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge effect).
FUEL PRIMARY air (A) SECONDARY air (B)
Wood CLOSED OPENED
Max quantity 1,8 kg/h
Besides by the adjustment of air for the combustion, the intensity of combustion and then the calorific value of your
stove is affected by the chimney. A good flue of the chimney requires a more reduced adjustment of air for the
combustion, while a poor flue needs more an exact adjustment of air for combustion.
To verify the good combustion of the stove, check if the smoke coming out from the chimney is transparent. If it is
white, it means that the stove is not correctly adjusted or the wood is too wet; if on the contrary the smoke is grey or
black, it means that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of secondary air).
11. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of temperature it
can happen that the combustion gases inside the flue cannot be completely sucked up.
The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more frequently
and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a rapid burning
(growing up of the flames) and the stabilization of the draught.
Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight.
12. MAINTENANCE AND CARE
Let check the installation of your stove, the connection to chimney and the ventilation by your chimney sweeper.
For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive detergents.
IMPORTANT: It is possible to use exclusively spare parts clearly authorized and offered by LA NORDICA. In case of
need please apply to your dealer!
THE APPLIANCE CAN NOT BE MODIFIED!
12.1. CLEANING OF THE FLUE
A correct lighting, the burning of a proper fuel, the loading of the suggested quantity of fuel, the right adjustments of
the secondary air control, the sufficient draught of the chimney and the presence of air for the combustion, are
essential for the good operation of the appliance.
The appliance should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad
working and low yield).The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment.
This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of the flue
(checking of possible deposits). During the cleaning, it is necessary to remove from the appliance the ash drawer and
the smokes pipes. It is possible to clean the space for the collection of smokes from the hearth or through the smoke
exhaust, by using a brush and a vacuum cleaner. Once the cleaning has been completed, the same has to be
positioned back in its seat.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
24 7196601 – EN
12.2. CLEANING OF THE GLASS
Thanks to a specific entry of the secondary air the building of deposit on the glass of the door is slowed down in a
remarkable way. However the building of this deposit cannot be avoided with the use of solid fuels such as wet wood,
and this is not to be considered as a defect of the appliance.
IMPORTANT: The cleaning of the sight glass must be carried out only and exclusively with cold appliance to
avoid the explosion of the same. Do not use cloths, abrasive or chemically aggressive products by
cleaning the hearth glass.
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air
regulator, enough draught of the chimney-flue and the presence of combustion air are the essential elements for the
optimal functioning of the appliance and for the cleaning of the glass.
BREAK OF GLASSES:
Considering that the glasses are manufactured in glass-ceramic and resistant to heat shock up to 750 °C, they
are not subject to thermal shocks. Their break can be caused only by mechanic shocks
(bumps or violent closure of the door, etc.). Therefore, their replacement is not included in the warranty.
12.3. CLEANING OF THE ASH-DRAWER
All the appliances are equipped with a hearth grate and an ash drawer for the collection of the ashes.
It is
suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it fills completely in order not to overheat the grate.
Moreover, we recommend leaving always 3-4 cm of ash in the hearth.
ATTENTION: The ashes removed from the hearth have to be stored in a container made of fire-resistant material
equipped with an air-tight cover.
The container has to be placed on a fire-resistant floor, far from flammable materials up to the switching off and
complete cooling.
12.4. MAJOLICAS
LA NORDICA has
chosen majolica tiles, which are the result of high-quality artisan work and therefore the majolica
may present crackles, speckles, and shadings. These characteristics certify their precious origin.
Enamel and majolica, due to their different coefficient of dilatation, produce microcrackles, which show their authentic
feature.
For the cleaning of the majolica we suggest using a soft and dry cloth; if you use a detergent or liquid, the latter might
soak in and highlight the crackles permanently.
13. SUMMER STOP
After cleaning the hearth, chimney and hood, totally eliminating the ash and other eventual residues, close all the
doors of the hearth and the relevant registers and disconnect the appliance from the chimney.
We suggest performing the cleaning operation of the flue at least once per year; verifying in the meantime the actual
status of the rope seals which cannot ensure the good operation of the equipment if they are not in good condition
and are not making a good seal! In this case the seals must be replaced.
In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent salts into the
hearth.
If you want to keep for long the aesthetic look of the cooker it is important to protect its internal walls in row cast iron
with neutral Vaseline.
14. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE
The smoke channel is the section of tube that connects the product to the flue, in the connection these simple but
very
important principles must be followed:
for no reason must the smoke channel be used with a diameter lower than that of the neck of the outlet with
which the product is fitted;
each metre of horizontal route of the smoke channel causes a small leak of charge which should be
compensated for by raising the flue;
the horizontal section must never be higher than 2 m (UNI 10683-2005);
each bend of the smoke channel considerably reduces the draught of the flue which must be compensated
for by raising it suitably;
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – EN 25
the UNI 10683-2005 Regulation –Italy requires that the bends or variations of direction must in no case be
greater than 2 including the emission into the flue.
Wanting to use the flue of a chimney or open furnace, it will be necessary to close the hood hermetically below the
inlet point of the smoke channel pos. A Picture 9.
If the flue is too large (e.g. cm 30x40 or 40x50) it is necessary to duct it with a stainless steel tube of at least 200 mm
of diameter, pos. B taking care to close the space between the tube itself and the flue immediately below the chimney
cap pos. C.
For further information please contact your Dealer.
Picture 9
C - Plugging
A – Hermetic closure
Inspection
hatch
B
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
26 7196601 – DE
1. TECHNISCHE ANGABEN
Beschreibung: Kaminofen nach EN 13240
FIAMMETTA
BII
ASIA BII GIORGIA BII FIORELLA BII
LUCY BII
Bauart *
1 1 1 1 1
Nennwärmeleistung in kW
6 6 6 6 6
Wirkungsgrad in %
81,3 81,3 81,3 81,3 81,3
Rauchrohrdurchmesser in mm
120 120 120 120 120
Maximal aufzugebende
Brennstoffmassen-Holz in kg
1.7 1.7 1.7 1.7 1.7
Förderdruck bei Nennwärmeleistung
in mmH
2
O - Holz
12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12)
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase
bezogen auf 13% O
2
in %
0.06 0.06 0.06 0.06 0.06
Abgasmassenstrom in g/s – Holz
5,7 5,7 5,7 5,7 5,7
Abgastemperatur in °C – Holz
gemessen in Abgasstutzen
232 232 232 232 232
Größe der Feuerraumöffnung
in mm (B x T)
230x232 230x232 230x232 230x232 230x232
Größe des Feuerraumsbodens/des
Feuertopfes in
mm (B x H x T)
270x328x315 270x328x315 270x328x315 270x328x315 271x328x308
Rostkonstruktionen
Planrost, von außen von außen abrüttelbar
Höhe der Feuerstätte in mm
941 930 930 930 950
Breite der Feuerstätte in mm
483 438 414 424 480
Tiefe (mit Griffen) der Feuerstätte in mm
472 470 471 473 491
Gewicht in Kg
109 159 92 - 135 103 120
Mindeste Brandschutzabstände
Abschnitt 4
*die Feuerraumtür ist selbstschließend
Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen
des Ofens:
(30 Kcal/h x m
3
) - günstige Bauweise: 172 m³
(4
0 Kcal/h x m
3
) - weniger günstige Bauweise: 129 m³
(50 Kcal/h x m
3
) - ungünstige Bauweise: 103 m³
Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen.
Bei Zeitweiligheizung mit mehr als 8 Stunden lang Einstellungen, vermindert das Raumheizvermögen von ca. 25%.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – DE 27
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich dafür, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung einer
nicht ausreichenden Raumheizung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw. als
Zusatzheizung während des ganzen Jahres. Als Brennstoffe werden Holzscheite.
Der Kaminofen, gemäß der Version, besteht aus verzinktem Stahlblechplatten, emailliertem Gußeisen,
wärmeausstrahlender Keramik oder Specksteinplatten.
Die Feuerstelle ist innen mit einzelnen Gußplatten verkleidet und die herausziehbare Rückwand aus Gusseisen ist mit
Bohrungen versehen. Durch diese Bohrungen tritt die vorwärmte Luft ein, die eine Postverbrennung mit einer
Erhöhung der Leistung und Verminderung des Unverbrennbahregases erlaubt. Im Innenraum der Feuerstelle befindet
sich ein herausnehmbarer Drehrost.
Die Feuerstelle ist mit einer Panoramatür mit hitzebeständigem
Kera
mikglas (bis 700°C) ausgestattet. Das ermöglicht einen
faszinierenden Blick auf die züngelnden Flammen. Außerdem wird so ein
möglicher Funkenflug und der Austritt von Rauch verhindert.
Die Raumbeheizung erfolgt:
a) durch Konvektion (ca. 70%): der Luftstrom durch den doppelten
Ofenmantel leitet die Wärme in den Raum ab.
b) durch Strahlung (ca. 30%): über die Sichtfensterscheibe und heiße
Außenflächen des Ofens werden Wärme in den Raum abgestrahlt.
Der Kaminofen ist mit Primär- und Sekundärluftschieber ausgestattet, mit
welchen wird die Verbrennungsluft reguliert.
DER PRIMÄRLUFTSCHIEBER ( AB
B. 1 - A)
Mit dem unteren Luft-Schieber (an der Feuerstelletuer) wird der Zustrom an
Primärluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und den Rost in
Richtung Brennstoff eingestellt. Die Primärluft ist für den Verbrennungsprozeß
notwendig. Der Aschenkasten mregelmäßig entleert werden, da die Asche
den Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primärluft
wird auch das Feuer am Brennen gehalten.
Der Primärluft-Schieber darf während der Verbrennung von Holz nur wenig
geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt und der Kaminofen
sich überhitzen kann.
DER SEKUNDÄRLUFTSCHIEBER (ABB. 1 - B)
Über der Feuerraumtür befindet sich der Sekundärluft-Schieber. Dieser
Schieber m ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also
nach rechts geschoben werden) damit der unverbrannte Kohlenstoff
nachverbrannt werden kann. Vgl. Abschnitt 10.
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
Der Kaminofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden
Hausschornstein angeschlossen werden. Das Verbindungsstück soll möglichst kurz, geradlinig, waaggerecht oder
leicht steigend angeordnet sein. Verbindungen sind abzudichten.
Nationale und Europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche
Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie daher vorher Ihren Bezirks-Schornsteinfegermeister.
Es ist sicherzustellen, dass die für die Verbrennung benötigte Luftmenge ausreichend ist. Hierauf ist besonders bei
dichtschließenden Fenstern und Türen (Dichtlippe) zu achten.
Mehrfachbelegung des Schornstein ist zulässig.
Der Durchmesser der Anschlußöffnung des Schornsteins mmindestens dem Durchmesser des Rauchgasrohres
entsprechen. Die Öffnung sollte mit einem Wandfutter für die Aufnahme des Rauchgasrohres und mit einer Rosette
ausgestattet sein.
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhält.
Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen geeignete Maßnahme (z.B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um
diese zu erreichen.
La Nordica SpA haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert werden, und ebenso wenig, wenn keine
Originalersatzteile verwendet werden.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
ABB. 1
A
B
A
Fiorella
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
28 7196601 – DE
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für
Sicherheitsabstand (ABB. 2 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des
Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Entfernung von
mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese
Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig
belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau
vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch
einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl
ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50
c
m und seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken. (ABB. 2 B)
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.
Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche)
müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Ofen darf niemals in
Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine
entflammbaren Materialien in der Nähe des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen,
der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des
Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel
(hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen
fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot)
bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a)
Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern ( CO2-Pulver )
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen, um allfällige
Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können
ABB. 2
A B
30
100
30
50
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – DE 29
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die
Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht
hoher al 45° haben;
Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit
einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das
Verhältnis zwischen den Seiten 1,5. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff,
verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm
2
(zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner
als
200mm sein, oder 6,25dm
2
(Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als
200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das
demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr
seine ganze he lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine
Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende
Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs
Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den
Anschluss anderer Geräte durchführen.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male größer als
der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es
Wind gibt (ABB. 4).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des
Schornsteinrohrs ist.
Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht
durchdringen können.
ABB. 3
(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständigem Material
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Quers
chnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
30 7196601 – DE
Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.
ABB. 4
ABB. 5
ABB. 6
ABB. 7
50 cm
(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein
den anderen um mindestens 50cm überragen, um
Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu
vermeiden.
(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m
von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der
Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m
überschreiten.
2 m
10 m
1
m
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)Tetto
(1)Asse colmo
(1) Firstträgerachse
(2) Dach
(1) Industrialschornstein mit
Fertigteilelemente -
er
gestattet eine
ausgezeichnete
Abgasentsorgung.
(2) Handwerklicher
Schornstein. Der richtige
Ausgangsquerschnitt muss
mindestens 2 Male des
Innenquerschnittes des
Schornsteinrohrs betragen,
ideal wäre: 2,5 Male
(3) Schornstein für
Schornsteinrohr aus
Stahl mit einer
Kegelförmigen
Rauchumlenkplatte.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – DE 31
6. KAMINANSCHLUSS
Die Kaminöfen sind Zeitbrand-Feuerstätte.
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff
und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
Der Ofen ist mit einem oberen Rauchrohranschluss ausgestattet.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden
gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und
hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem
Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen sämtliche
brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt
werden.
Es ist äußerst wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird (siehe Abschnitt
7). Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) sein. Die Messung muss immer bei warmem
Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss
er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert
werden.
Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Während des
Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie aufgestellt
sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird. Bei hermetisch dichten
Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich,
dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Geräts und Ihr Wohlbefinden
und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines
Außenluftanschlusses in der Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten
und belüfteten Raum ausgenommen Heizkesselraum und Garage (VERBOTEN) - führenden Leitung für die
Verbrennungsluft gesorgt werden.
Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine Länge von
höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen
angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden
Windschutz verfügen.
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
Dachneigung
Abstand zwischen Firstträger
und dem Schornstein
Mindesthöhe vom Schornstein(vom Austritt
gemessen)
A (m) H (m)
15°
< 1,85 m 0,50 m vom First
> 1,85 m 1,00 m vom Dach
30°
< 1,50 m 0,50 m vom First
> 1,50 m 1,30 m vom Dach
45°
< 1,30 m 0,50 m vom First
> 1,30 m 2,00 m vom Dach
60°
< 1,20 m 0,50 m vom First
> 1,20 m 2,60 m vom Dach
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
32 7196601 – DE
Die Verbrennungsluftzufuhr in den Aufstellungsraum darf während des Ofenbetriebes nicht verschlossen werden. Es
ist unbedingt erforderlich, daß in den Räumen, in denen Kaminöfen mit natürlichem Schornsteinzug betrieben
werden, so viele Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung erforderlich ist. Dies können bis zu 20 m
3
/Stunde Luft
sein.
Der natürliche Luftzustrom mdurch ständig nach außen gehende
Öffnungen gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen
Luftöffnungen ist in den einschlägigen Vorschriften festgelegt.
Befragen Sie Ihren Schornsteinfeger.
Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und dürfen nicht
verstopft werden. Eine im gleichen oder angrenzenden Raum
installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender
Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen
(Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Dunstabzugshauben
duerfen keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden!
Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle,
die Raumrauche verschlucken, mit schweren Folgen für die
Leute
OPTIONAL
Um eine bessere Raumsauerstoffanreicherung zu haben, kann die Verbrennungsluft des Ofens mit einem
optionalen Verbindungsstuck (ABB. 8 C) (Kit Ø120) direkt von Außen entnommen werden.
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen nur trockene Holzscheite (Wassergehalt 20%)
verwendet werden. Es dürfen höchstens 2 Holzscheite bzw. eingelegt werden. Die Holzstücke sollten eine Länge von
etwa 20/30 cm und einen Umfang von 30-35 cm aufweisen.
Das als Brennstoff verwendete Holz m einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% haben (Trocknungszeit 1 Jahr für
weiches Holz, zwei Jahren für hartes Holz) und an einem trockenen Ort gelagert werden (zum Beispiel
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz)
oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach).
Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen
Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im
Feuerraum und dann im Schornstein kondensiert.
Frisches Holz enthält etwas 60% H2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Es
dürfen nur die oben genannten Brennstoffe verfeuert werden. Nicht verbrannt werden darf unter anderem:
Kohlegruß, Feinhackschnitzel, Rinden- und Spanplattenabfälle, feuchtes und/oder mit Holzschutzmitteln
behandeltes Holz (insbesondere Kunststoff); in solchem Fall wird die Garantie auf das Gerät verfallen.
Papier und Karton dürfen nur zum Anzünden benutzt werden.
Die Verbrennung von Abfällen ist verboten und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen,
Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
Typ Kg/mc KWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Buchen 750 4,0
Zerreichen 900 4,2
Ulme 640 4,1
Pappel 470 4,1
Laerche * 660 4,4
Rottanne * 450 4,5
Waldkiefer * 550 4,4
*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine
schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
ABB. 8
C
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – DE 33
9. ANZÜNDEN
Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der
Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer
verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern
empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts
langsam zu erhöhen.
Um die erste Anzündung der mit hochtemperaturbeständigen Lacken behandelten Produkte richtig auszuführen,
sollten Sie Folgendes wissen:
Die Konstruktionswerkstoffe für die betreffenden Produkte sind sehr unterschiedlicher Art, denn sie bestehen
aus Bauteilen aus Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
Das Ofengehäuse wird sehr unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden
Temperaturunterschiede zwischen 300 °C und 500 °C gemessen.
Während seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen
unterworfen, bei denen er angezündet und abkühlen lassen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr
intensiv genutzt werden oder sogar ganz ruhen.
Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedenen
Anfeuerungszyklen unterworfen werden, damit alle Materialien und der Lack die unterschiedliche
Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschließen können.
Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie von
frischem Lack wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens einige Stunden
lang bei 250°C gebrannt wurde, muss er doch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die
Temperatur von 350°C erhitzt werden, bevor er sich vollkommen mit den Metallflächen verbindet.
Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:
1. Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.
2. Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff –etwa die lfte der in der Anleitung angegebenen
Menge- in die Brennkammer einfüllen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung
angegeben einstellen. Den Ofen mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion lassen.
3. Diesen Vorgang sollten Sie, je nach der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder auch
häufiger wiederholen.
4. Danach sollten sie langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfüllen (wobei jedoch niemals die in der
Betriebsanleitung angegebene Höchstfüllmenge überschritten werden darf). Weiter sollten Sie das Feuer im Ofen
möglichst lange brennen lassen, so dass wenigstens in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzünd- bzw.
Abkühlzeiten vermieden werden.
5. Während der ersten Inbetriebnahme sollten keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf lackierten
Flächen, abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollten beim Anheizen nicht berührt werden.
6. Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos eingelaufen“ ist, können Sie ihn regelmäßig einsetzen, dabei sollten
Sie jedoch plötzliches starkes Erhitzen mit übermäßiger Ofenfüllung vermeiden.
Zum Anzünden sind kleine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen.
Es dürfen keine Flüssigkeiten wie z. B. Spiritus, Benzin, Petroleum oder ähnliches verwendet werden.
Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr
vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgefüllt werden und
die Verbrennungsluft nach den Vorgaben des 10. Abschnittes eingestellt werden.
Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen.
Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff
und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der
Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet
werden. Der Feuerraum muss beim Betrieb oder Abkühlzeiten geschlossen bleiben.
Die Nennwärmeleistung des Ofens beträgt 6,0 kW. Sie wird bei einem Mindestförderdruck von 12 Pascal erreicht.
Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftschiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je
nach Wärmebedarf zu öffnen. Der beste (geringe Emissionen) Abbrand wird erreicht, wenn bei Einsatz von Holz der
größte Teil der Verbrennungsluft über die Sekundärluftschieber zugeführt wird. Einstellungen zur Erreichung der
Nennwärmeleistung bei einem Schornsteinzug von 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule):
Nie der Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle maximal aufzugebenden
Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den
Ofen beschädigen. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
34 7196601 – DE
Man muss immer den Ofen mit geschlossener Tür benutzen, um die Überhitzungsschaden zu vermeiden .
(Schmiedeeffekt) .
Brennstoff
PRIMÄRLUFT (A) SEKUNDÄRLUFT (B)
Holz ZU AUF
Max. Lademenge 1,8 kg/h
Neben der Einstellung der Verbrennungsluftschieber, beeinflußt der Schornstein die Intensität der Verbrennung und
damit die Heizleistung Ihres Kaminofens.
Erhöhter Schornsteinzug erfordert kleinere Verbrennungslufteinstellungen, geringerer Schornsteinzug erfordert
größere Verbrennungslufteinstellungen.
Um die gute Verbrennung Ihres Kaminofens zu prüfen, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein austretender
Rauch transparent ist. Wenn er weiß ist, bedeutet das, daß der Ofen nicht richtig eingestellt ist oder das Holz zu naß
ist; wenn er grau oder schwarz scheint, ist dies ein Zeichnen für unvollständige Verbrennung (es ist eine höhere
Sekundärluftmenge erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu
Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase
treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere
Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung)
abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen
und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem
zus
tändigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel
verwenden.
WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich zugelassen bzw.
angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des
Sek
undärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale
Funktionsweise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsprobleme).
Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden,
der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung m der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der
Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer
Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
12.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tür wird durch einen speziellen Sekundärlufteinlass
wirksam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) können Ablagerungen nie
ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.
WICHTIG: die Reinigung des Türglases darf nur erfolgen, wenn der Kaminofen kalt ist, um ein Platzen des
Glases zu vermeiden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des
Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale
Funktionsweise des Geräts und für die Glassauberkeit die unerlässlich.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – DE 35
BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750° wärmebeständig. Sie
sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von
Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist
daher nicht auf Garantie.
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
Alle Kaminöfen von La Nordica haben einen Feuerrost und einem Aschenkasten, um die Ansammlung der Aschen zu
ermöglichen. Wir empfehlen, den Aschenkasten periodisch zu entleeren bzw. das Überfüllen zu vermeiden, um den
Rost nicht zu überhitzen. Außerdem empfehlen wir bei der Verbrennung von Holz immer 3-4 cm Asche im Feuerraum
zu lassen.
Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in einem B
ehälter aus feuerfestem Material mit einem dichten
Deckel aufzubewahren.
Der Behälter ist auf einem feuerfesten Boden weit von brennbaren Stoffen bis zur vollkommenen Löschung der
Aschen zu stellen.
12.4. DIE KACHELN
Die La Nordica Kacheln werden in hochstehender handwerklicher Arbeit geschaffen. Dadurch können sie
Mikroporenbildung, Haarrisse und Farbunterschiede aufweisen.
Gerade diese Eigenschaften sind ein Beweis dafür, dass sie aus wertvoller handwerklicher Fertigung stammen.
Email und Kacheln bilden wegen ihres unterschiedlichen Dehnungskoeffizienten Mikrorisse (Haarrisse), die ihre
Echtheit beweisen.
Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgendein
Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, könnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd
hervortreten lassen.
13. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige
Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler schließen und den
Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den
tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfreier Betrieb
des Ofens gewährleistet!
In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum
streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert
erhalten bleiben soll.
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind
diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die
Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der
gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch
dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder
Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung
des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 9).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von
mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum
zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
36 7196601 – DE
Für jede weitere Erklärung wenden Sie sich bitte an Ihr
en Vertrauenshändler
ABB. 9
C - Abdichtung
A
Hermetischer
Verschluss
Inspektionsklappe
B
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – FR 37
1. DONNES TECHNIQUES
Description: Poêle cheminée selon EN 13240
FIAMMETTA ASIA GIORGIA FIORELLA LUCY
Système de construction *
1 1 1 1 1
Puissance nominale en kW
6 6 6 6 6
Rendement en %
81,3 81,3 81,3 81,3 81,3
Diamètre tuyau en mm
120 120 120 120 120
Quantité max combustible bois en kg
1.7 1.7 1.7 1.7 1.7
Pression à rendement calorifique
nominal en mmH
2
O bois
12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12) 12 (0,12)
CO mesuré à 13% d’oxygène en %
0.06 0.06 0.06 0.06 0.06
Emission gaz de décharge en g/s
bois
5,7 5,7 5,7 5,7 5,7
Température gaz de décharge en °C -
bois
232 232 232 232 232
Dimensions ouverture foyer
en mm (L x P)
230x232 230x232 230x232 230x232 230x232
Dimensions corps du foyer / tête du
foyer en mm (L x H x P)
270x328x315 270x328x315 270x328x315 270x328x315 271x328x308
Type de grille
Grille plate, pivotante depuis l’extérieur
Hauteur poêle en mm
941 930 930 930 950
Largeur poêle en mm
483 438 414 424 480
Profondeur poêle (avec poignées) en
mm
472 470 471 473 491
Poids en Kg
109 159 92 - 135 103 120
Distances de sécurité anti-incendie
Chap. 4
*La porte du foyer est à fermeture automatique
Pour des édifices dont l’isolation thermique ne corresp
ond pas aux dispositions du Règlement sur les isolations
thermiques, la capacité de chauffage est de:
(30 Kcal/h x m
3
) - type de construction favorable: 172 m³
(40 Kcal/h x m
3
) - type de construction moins favorable: 129 m³
(50 Kcal/h x m
3
) - type de construction défavorable: 103 m³
Avec une isolation thermique conforme aux dispositions
sur la protection de la chaleur, le volume de chauffage est
supérieur.
En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une diminution de 25% environ de la
capacité de chauffage.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
38 7196601 – FR
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles à bois La Nordica permettent de chauffer des espaces de logement pendant certaines périodes ou de
compléter un chauffage centralisé insuffisant. Ils conviennent parfaitement aux appartements de vacances ou de
week-end ou bien comme chauffage d’appoint pendant toute l’année. Comme combustible, ils utilisent des bûches de
bois.
Le poêle se compose de plaques de le d’acier zinguée, fonte émaillée et céramique thermo radiante. Le foyer est
entièrement revêtu de plaques individuelles de fonte, la partie arrière est amovible. Grace aux trous calibrés qui se
trouvent sur cette plaque, il est garanti une arrive d’air préchauffée à l’intérieur du foyer. On obtient dans cette façon
une postcombustion, qui augmente le rendement en réduisant les émissions des gas. A l’intérieur du foyer se trouve
une grille pivotante amovible. Le foyer est équipé d’une porte panoramique avec vitre céramique (résistante jusqu’à
700°C), ce qui permet une vue fascinante sur les flammes. De plus ceci permet également d’éviter tout échappement
d’étincelles et de fumée.
Le chauffage du milieu ambiant se fait :
a) par convection
(environ 70%) : Le passage de l’air à travers le double
manteau du poêle libère de la chaleur dans le milieu ambiant.
b) par rayonnement (environ 30%) : la chaleur est rayonnée dans le milieu
ambiant à travers la vitre panoramique et les superficies externes chaudes du
poêle.
Le poêle est équipé de régulateurs pour l’air primaire et secondaire, qui
per
mettent de régler la combustion.
Regulateir air PRIMAIRE ( Figure 1 - A)
Le régulateur (vanne pivotante), situé sous la porte du foyer, permet de régler le
passage d’air primaire à travers le tiroir des cendres et la grille en direction du
combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de combustion. Il faut
vider régulièrement le tiroir cendrier de façon à ce que les cendres ne puissent
pas empêcher l’entrée de l’air primaire pour la combustion. L’air primaire permet
également de maintenir le feu.
Pendant la combustion du bois, le régulateur de l’air primaire ne doit être ouvert
qu’un peu puisque autrement le bois brûle trop rapidement et la cuisinière pourrait
se surchauffer.
Regulateur air SECONDAIRE (Figure 1 - B)
Le régulateur de l’air secondaire se trouve au-dessus de la porte foyer. Il doit
rester ouvert (c’est-à-dire situé sur la droite) en particulier pour la combustion du
bois, de façon que le CO puisse être brule par la postcombustion. Vois chap. 10.
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un
raccord au tuyau d’évacuation de la fumée existent. Dans la mesure du possible, le raccord doit être court, rectiligne,
horizontal ou légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches.
Il est OBLIGATOIRE de respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en
matière de législations dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendie.
Nous vous conseillons donc de vous renseigner d’abord auprès de votre ramoneur de zone.
Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire attention aux
fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de raccorder plusieurs appareils à
la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la fumée pour le raccordement doit
correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture devrait être équipée d’une connexion murale
pour y introduire le conduit de décharge et d’une rosace.
Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée insuffisante, il faut
adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids).
La société Nordica S.p.a. décline toute responsabilité en cas de modifications apportées au produit sans
autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non originales.
NE PAS MODIFIER LE FOYER!
Figure 1
A
B
A
Fiorella
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – FR 39
4. SECURITE ENTINCENDIE
Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes:
a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le poêle et les
éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles, revêtements en bois, tissus,
etc.) (voir Figure 2 A). Toutes les distances minimales de sécurité sont indiquées dans l’étiquette du
produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs indiqués.
b) dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel inflammable
et sensible à la chaleur doit être d’au moins 100 cm. Cette distance peut diminuer à 40 cm. si une protection,
rétroventilée et résistante à la chaleur, est installée devant l’élément à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols composés par
matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être remplacés pas une couche de
matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier etc.. (dimensions selon les dispositions
régionales). Le fond de sol doit dépasser d’au moins 50 cm. la partie frontale, et d’au moins 30 cm. sur les côtés
de l’ouverture de la porte de chargement. (Figure 2 B)
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la combustion
(cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle ne doit jamais être
allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour linoléum, essence, etc.) Ne pas
déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle.
La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies, de la porte
et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et éventuellement de la partie
avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de protection adéquat ou sans accessoires
(gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande).
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son
fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote) dans le
tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau.
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a)
Fermer la porte de chargement et du cendrier.
b) Fermer les régulateurs d’air comburant
c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre)
d) Appeler immédiatement les Pompiers
NE PAS UTILISER DE JETS D’EAU POUR ETEINDRE LE FEU
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuelles fissures ou points
perméables.
Figure 2
A B
30
100
30
50
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
40 7196601 – FR
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
la section interne doit être de préférence circulaire
être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur, aux
produits de la combustion et aux éventuelles condensations
être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne dépassent pas
45°
déjà utilisé au préalable il doit être netto
respecter les données techniques du manuel d'instructions
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis, avec un
rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit être 1,5. Une
section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m.
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier galvanisé,
surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la certains exemples de solution sont mentionnés Figure 3.
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre de
conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre
supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif.
Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer et par
conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut garnir de tubes
celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou combustibles au
moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air. Il est interdit de faire transiter à l'intérieur du même tube
des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes,
sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils.
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux fois la
section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le terminal de
cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (Figure 4).
Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de neige et de
tout autre corps étranger.
pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
Figure 3
Figure 4
1)
Tuyau d'évacuation des fumées en acier AISI 316 avec double chambre isolée avec du
matériel résistant à 400. Efficacité 100% optimale.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en matériel réfractaire avec double chambre isolée et
revêtement extérieur en béton allégé. Efficacité 100% optimale.
(3) Tuyau d'évacuation de fumées traditionnel en argile section carrée avec cloisons de
doublage. Efficacité 80% optimale.
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des fumées d'une section rectangulaire interne dont le
rapport soit différent de celui indiqué sur le dessin. Efficacité 40% médiocre.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
(1) Un terminal industriel à
éléments préfabriqués,
permet une excellente
élimination de la fumée.
(2) Terminal de cheminée
artisanal. La section
correcte de sortie doit être
au minimum 2 fois la
section interne du conduit
de la cheminée, idéale
2,5
fois
(3) ) Terminal pour conduit
de cheminée en acier
avec cône interne
déflecteur de la fumée.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – FR 41
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons
de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du combustible ou de
l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés
à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous
surveillance.
Le poêle présente la sortie de fumée supérieure.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique et
conforme aux normes en vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de 2 mm) et
d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de raccordement doit
correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle (DIN 1298).
Figure 5
Figure 6
Figure 7
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
Distance entre le faîtage et le
terminal de la cheminée
Mindesthöhe vom Schornstein(vom Austritt
gemessen)
A (m) H (m)
15°
< 1,85 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,85 m 1,00 m du toit
30°
< 1,50 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,50 m 1,30 m du toit
45°
< 1,30 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,30 m 2,00 m du toit
60°
< 1,20 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,20 m 2,60 m du toit
50 cm
(1) En cas de conduits de fumée mitoyens, un des deux terminaux devra
dépasser l'autre d'au moins 50 cm afin d'évite
r des transferts de
pression entre les conduits eux-mêmes.
>
_
A >A
0,5 m
H min.
α
(2)Toit
(1)Axe faitage
(1) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m représentés par
des murs, des pans de toit et des arbres Dans le cas contraire rehausser
celui-ci d'au moins 1 m au-dessus de l'obstacle. Le terminal doit dépasser
le faîtage du toit d'au moins 1 m.
2 m
10 m
1
m
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
42 7196601 – FR
ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels inflammables, dans un
rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables doivent être substitués par des matériels
ignifugés et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment d'air
s'introduise pour la combustion (voir chap. 7).
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins de 12 Pa (= 1,2 mm de colonne d’eau). La mesure doit
être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal).
Lorsque la dépression dépasse 17 PA (1,7 mm de colonne d’eau) il faut réduire celle-ci en installant un régulateur de
tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée.
Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement de combustible. Le
foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Etant donné que les poêles à bois prélèvent l'air utile à la combustion dans le local d'installation, il est indispensable
qu'une quantité d'air suffisante soit présente dans la pièce. En cas de fenêtres et de portes étanches (par ex: les
maisons construites conformément au critère de l'économie d'énergie) il se peut que l'entrée d'air froid ne soit plus
garantie, cela risque de compromettre le tirage de l'appareil, votre bien être ainsi que votre sécurité. Par conséquent
il faut garantir une alimentation supplémentaire d'air froid au moyen d'une prise d'air externe placée à proximité de
l'appareil ou bien installer une conduite pour l'air de combustion dirigée vers l'extérieur ou dans une pièce aérée, à
l'exception de la pièce où se trouve la chaudière ou le garage (INTERDIT).
Le tuyau de raccordement doit être lisse, de 120mm de diamètre minimum, devra mesurer 4 m de longueur maximum
et ne devra pas avoir plus de 3 coudes.
Si celui-ci sera raccordé directement avec l'extérieur, il devra être équipé d'un pare-vent.
L'entrée d'air pour la combustion dans le lieu d'installation ne doit pas être fermée durant le fonctionnement du poêle.
Il est absolument nécessaire que dans les locaux, fonctionnent les poêles avec un tirage naturel de la cheminée,
soit introduite une quantité d'air suffisante pour la combustion, jusqu'à 20m³/heure. La recirculation naturelle de l'air
doit être garantie par quelques ouvertures fixes vers l'extérieur, leur grandeur est établie par les normes en la
matière. Demander des informations à votre ramoneur habituel.
Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et il ne faut
jamais les obstruer.
Une hotte d'extraction (aspiration) installée dans la même pièce ou
dans une pièce adjacente provoque une dépression dans le local.
Ceci provoque l'échappement de gaz brûlés (épaisse fumée, odeur)
et il faut donc assurer une plus grande arrivée d'air frais.
La dépression d'une hotte aspirante peut, dans le pire des cas,
transformer le tuyau d'évacuation des fumées du poêle en prise
d'air extérieure et aspirer à nouveau les fumées dans le local ce
qui entraîne de très graves conséquences pour les personnes.
OPTION
Pour un meilleur bien être et relative oxygénation de la pièce chauffée, il est possible de prendre l’air de combustion
directement à l’extérieur. Pour faire ça on peut raccorder le poêle à la prise d’air externe à travers un raccord
optionnel (Figure 8 C) (Kit Ø120).
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont les bûches de bois de chauffage. On doit utiliser exclusivement des bûches de bois sec
(contenu en eau max 20%). On peut charger 2 buches max à la fois. Les bûches de bois devront avoir une longueur
d'environ 20/30 cm et une circonférence de 30-35 cm max.
Le bois utilisé comme combustible doit contenir un taux d'humidité inférieur à 20%; on l'obtient après un an au moins
de séchage (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans un endroit sec et ventilé (par exemple
sous une toiture). Le bois humide rend l'allumage plus difficile car pour faire évaporer l'eau présente dans le bois il
faut une quantité supplémentaire d'énergie. Le contenu d'humidité est un désavantage puisque lorsque la
température s'abaisse, l'eau se condense d'abord dans le foyer puis dans la cheminée. Le bois frais contient environ
60% d'H2O, par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Les produits suivants ne peuvent pas être brûlés: restes de charbon, rognures, déchets d'écorce et de
panneaux, bois humide ou verni, matériels plastiques; dans le cas contraire la garantie de l'appareil déchoit.
Le papier et le carton doivent être utilisés uniquement durant l'allumage. La combustion des déchets est interdite
Figure 8
C
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – FR 43
puisqu'elle peut endommager le poêle ainsi que le conduit de cheminée, provoquer des dommages à la santé et à
cause de son odeur peut entraîner des problèmes avec le voisinage.
Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent il ne permet pas de chauffer continuellement
pendant toute la nuit.
Type Kg/mc KWh/Kg Humidité 20%
Hêtre
750 4,0
Chêne
900 4,2
Orme
640 4,1
Peuplier
470 4,1
Mélèze *
660 4,4
Sapin rouge *
450 4,5
Sapin Silvestre *
550 4,4
* BOIS RESINEUX PEU ADAPTES POUR UN POELE.
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles aromatisées (telles que
Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement) brusque des éléments en fonte qui composent
l'appareil.
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au séchage des
collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui disparaît après une courte
période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au premier allumage, nous vous
conseillons de charger une quantité réduite de combustible et d'augmenter progressivement le rendement
calorifique de l'appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures, il faut
savoir ce qui suit:
les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent
des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps de l'appareil est soumis n'est pas homogène: de secteur à secteur on
enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C.
tout au long de sa durée de vie l'appareil est soumis à des cycles alternés d'allumage et de repos durant la
même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au cours des saisons;
l'appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d'allumage afin de
consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l'émission d'odeurs typiques des métaux soumis à une grande
sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC pendant quelques heures
au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une certaine durée la température de 350ºC
avant de s'incorporer parfaitement aux surfaces métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié environ
de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé pendant au moins 6-10
heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel d'instructions
au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d'allumage en évitant, au moins au
début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et tout
particulièrement sur les superficies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant
le chauffage.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur d'une voiture,
en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens d'allumage
vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles que alcool, essence, pétrole et
équivalents.
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
44 7196601 – FR
Le réglage pour l'air (primaire et) doit être ouvert un petit peu au même temps. Quand le bois commence à brûler, on
peut charger plus de combustible et contrôler la combustion au moyen de l'air de combustion selon les indications du
chap. 10.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui peut être chargé).
Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et donc endommager le
poêle. La garantie ne couvre pas le dommages causés par une surchauffe de l’appareil.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des motifs de
sécurité, quand la porte du foyer est fermée (à l'exception de la phase de chargement du combustible ou de
l'enlèvement éventuel des cendres). Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique (type 2) doivent être
raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée.
Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le chargement
de combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 6 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de 12 Pa (= 1.2
mm de colonne d'eau). Avec les registres qui se trouvent sur la façade du poêle on règle l’émission de la chaleur du
poêle. Il faut les ouvrir selon le besoin calorifique.
On obtient la meilleure combustion (émissions min.) quand, en chargeant le bois, la plus grande partie de l’air de
combustion passe à travers le registre air secondaire.
Jamais surcharger la cuisinière (voir Donnes techniques – Quantité max. de combustible à charger) .
Trop combustible et trop air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et par conséquence
endommager le poêle. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée pour éviter l'effet forge.
Combustible Air PRIMAIRE (A) Air SECONDAIRE (B)
Bois FERMEE OUVERTE
Chargé horaire 1,8 kg/h
L’intensité de la combustion et, par conséquent le rendement calorifique de votre poêle sont influencés non
seulement par le réglage de l’air de combustion mais aussi par votre cheminée. Pour obtenir un bon tirage de
cheminée, il faut une gulation plus réduite de l’air de combustion ; en revanche, un tirage faible requiert un réglage
précis de l’air de combustion. Pour s’assurer de la bonne combustion de votre poêle, vérifier que la fumée qui sort de
la cheminée est bien transparente. Lorsqu’elle est blanche, cela signifie que le poêle n’est pas bien réglé ou que le
bois est trop humide : si, au contraire, la fumée est grise ou noire, cela veut dire que la combustion n’est pas totale (il
sera nécessaire d’augmenter la quantité d’air secondaire).
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire lorsque les températures extérieures sont plus élevées, une
aug
mentation imprévue de la température peut provoquer des difficultés au niveau du conduit de fumée de sorte que
les gaz brûlés ne sont pas totalement aspirés. Les gaz d’échappement ne sortent plus complètement (forte odeur de
gaz). Dans ce cas, secouer plus souvent la grille et augmenter l’air de combustion. Ajouter par la suite une faible
quantité de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle rapidement (plus de flammes) et que le tirage du
conduit de fumée se stabilise. Vérifier donc que toutes les ouvertures servant au nettoyage et les raccordements à la
cheminée sont hermétiques.
12. ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation de la cuisinière, le raccordement à la cheminée et l’aération.
Pou
r le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non abrasifs ou chimiquement
non agressifs. Dans le cas de pièces en laiton devenues bleuâtres suite à une surchauffe, utiliser un produit de
nettoyage adéquat pour éliminer cet inconvénient.
IMPORTANT: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la société La
Nordica. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE!
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, le tirage suffisant
de
la cheminée et la présence d’air comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement optimal de
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – FR 45
l’appareil. Nous recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une fois par an ou chaque fois que
nécessaire (problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement).
Cette opération, qui ne peut avoir lieu qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même
temps, peut faire une inspection.
Pendant le nettoyage il faut enlever le cendrier et le tuyau des fumees.
Il est possible de nettoyer avec une brosse et un aspirateur le compartiment de récolte de fumées du foyer et, après
avoir retiré le conduit fumées, également du tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties montées soient réinstallées bien
hermétiquement.
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécifique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte est
efficacement ralentie. Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des combustibles solides
(exemple bois humide) mais ceci ne doit pas être considéré comme un défaut de l’appareil.
IMPORTANT: il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand le poêle est froid pour en éviter l’explosion.
Ne pas utiliser cependant de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte du registre
d’air secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables pour le bon
fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES : les vitres sont en vitrocéramique résistante à des poussées thermiques allant
jusqu’à 75C et ne sont donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se rompre que par
chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte, etc.) Par conséquent, le remplacement de la vitre
n’est pas sous garantie.
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER
Toutes les cuisinières La NORDICA sont équipées d’une grille de foyer et d’un tiroir pour le ramassage des cendres
Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir des cendres et d’en éviter le remplissage total pour ne par
surchauffer la grille. De plus, nous recommandons de laisser toujours 3-4 cm. de cendres dans le foyer.
ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être déposées dans un récipient en matériel ignifuge muni d’un
couvercle étanche. Le récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de matériaux inflammables jusqu’à ce que
les cendres soient éteintes et complètement refroidies.
12.4. LES FAIENCES
Les faïences La Nordica sont des produits de haute fabrication artisanale et comme tels, elles peuvent présenter de
très petits grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques. Ces caractéristiques sont la preuve de leur
grande valeur. L’émail et la faïence, pour leur différent coefficient de dilatation, produisent des microfissures
(craquelure) qui en démontrent l’authenticité.
Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d’utiliser un chiffon doux et sec; un détergent ou produit liquide
quelconque pourrait pénétrer à l’intérieur des craquelures et les mettre en évidence d’une façon permanente.
13. ARRET PENDANT L’ETE
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d’évacuation de la fumée et avoir retiré toutes les cendres et
autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs correspondants et déconnecter
l’appareil de la cheminée.
Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout en
vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéiqui s’ils n’étaient plus en parfait état, ne garantiraient pas le
bon fonctionnement de l’appareil. Il serait donc nécessaire de les remplacer.
En cas d’humidité du local où est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de celui-ci.
Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps leur aspect
esthétique.
14. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut respecter
ces
simples principes très importants au cours de son raccordement:
sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur à celui du
collier de sortie dont est doté l'appareil;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une sensible perte de charge qui devra
éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
46 7196601 – FR
dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-2005);
chaque coude du canal de la fumée réduit sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation des fumées, ce qu'il
faudra compenser en l'élevant adéquatement;
la Norme UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit que les coudes et les variations de direction ne doivent en aucun
cas dépasser le nombre de 2, y compris l'introduction dans le tuyau d'évacuation des fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il faudra fermer
hermétiquement la hotte au-dessous du point d'entrée du canal de fumée (Pos. A Figure 9).
Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y insérer un tuyau
supplémentaire en acier inox d'un diamètre minimum de 200 mm, Pos. B, en ayant soin de bien fermer l'espace
restant entre le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des fumées immédiatement en dessous du terminal de
cheminée Pos. C.
Nous vous prions de contacter votre revendeur de zone p
our toute information complémentaire/pour plus de
précisions
Figure 9
C - Tamponnement
A
Fermeture
hermetique
Porte pour
inspection
B
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT – EN – DE – FR 47
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE
TECHNIQUE
FIAMMETTA BII
GIORGIA BII
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
48 7196601 – IT – EN – DE – FR
ASIA BII
FIORELLA BII
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
7196601 – IT – EN – DE – FR 49
16. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER
PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFLECTEURS
LUCY BII
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 128
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ASIA BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII ASIA BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 12 3007
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 12 3007
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
200
200
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0,06%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
6 kW
6 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [81.3%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [232 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 200 mm
Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
12
EN 13240
ASIA BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII
0,06 % - 750 mg/Nm
3
21 mg/Nm
3
0 bar
232 °C
6 Kw
81.3 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.15891
SINTEF Nr.
043-171
15a B-VG Nr.
RRF-AU 12 3007
|
DOP nr. 128
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
12
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 129
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
FIORELLA BII FIORELLA BII
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 12 3007
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 12 3007
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
200
200
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0,06%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
6 kW
6 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [81.3%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [232 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 200 mm
Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
12
EN 13240
FIORELLA BII
0,06 % - 750 mg/Nm
3
21 mg/Nm
3
0 bar
232 °C
6 Kw
81.3 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.15891
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-AU 12 3007
|
DOP nr. 129
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
12
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 130
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
LUCY BII LUCY BII
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 12 3007
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 12 3007
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
200
200
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0,06%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
6 kW
6 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [81.3%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [232 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 200 mm
Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
12
EN 13240
LUCY BII
0,06 % - 750 mg/Nm
3
21 mg/Nm
3
0 bar
232 °C
6 Kw
81.3 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.15891
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-AU 12 3007
|
DOP nr. 130
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
12
FIAMMETTA BIIGIORGIA BIIASIA BIIFIORELLA BIILUCY BII
50 7196601 – IT – EN – DE – FR
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: info@lanordica.com - www.lanordica-extraflame.com
7196601 – Rev.11 – IT – EN – DE – FR.
Dati e modelli non sono impegnativi: la ditta si riserva
di apportare modifiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données et modèles ne compromettent en rien la société La Nordica, qui se
réserve le droit d’apporter modifications et améliorations sans préavis
40


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for La Nordica LUCY at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of La Nordica LUCY in the language / languages: English, German, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 2,78 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info