633368
144
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/147
Next page
5.956-589
(04/2001)
1701
Deutsch
English
Français
Italiano
Nederlands
Español
Português
ÅëëçíéêÜ
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Magyar
Česky
Slovensko
Polski
Româneşte
Slovensky
Deutsch
English
Français
Italiano
Nederlands
Español
Português
ÅëëçíéêÜ
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Magyar
Česky
Slovensko
Polski
Româneşte
Slovensky
10
18
26
34
42
50
66
58
2
82
90
106
114
122
130
138
98
146 147
74
2
Deutsch
K 1701
1 Dampfpistole
2 Handrad zur Dampfmengenregulierung
3 Entriegelungstaste
4 Verriegelung (Kindersicherung)
5 Dampfschalter
6 Blockstecker
7 Drehknopf zur VAPOHYDRO-Regulierung
8 Temperaturanzeige
9 Drehknopf für Dampfmengenregulierung
10 Kontrollampe – Heizungsschalter (orange)
11 Kontrollampe – Heizung (orange)
12 Kontrollampe – Dampfzufuhrschalter (orange)
13 Kontrollampe – Wassermangel (rot)
14 Schalter – Heizung
15 Schalter – Dampfzufuhr
16 Sicherheitsverschluß
17 Verlängerungsrohre
18 Punktstrahldüse
19 Rundbürste
20 Verlängerung
21 Powerdüse (rot)
22 Handdüse
23 Frotteeüberzug
24 Fensterdüse
25 Bodendüse
26 großer Wischlappen
27 Bügeleisen*
28 Temperaturregler
29 Schalter – Dampfbügeln
30 Kontrollampe – Heizung Bügeleisen
31 Halter
32 Halter Bodendüse
* als Sonderzubehör erhältlich
1.1 Gerät auspacken
Sollten Sie beim Auspacken einen Transport-
schaden feststellen, dann benachrichtigen Sie
sofort Ihren Händler.
Werfen Sie die beim Auspacken anfallende Ver-
packung nicht einfach in den Hausmüll. Geben
Sie die anfallenden Verpackungsteile zur Wie-
derverwertung an die entsprechenden Sammel-
stellen.
1. Inbetriebnahme
1.2 Zubehör montieren
Stecken Sie den Blockstecker (6) fest in das Ge-
rät. Dabei müssen die Nasen des Steckers am
Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Verbinden Sie das gewünschte Zubehörteil mit
der Dampfpistole (1). Schieben Sie hierzu die
Teile ineinander, bis die Taste (3) an der Dampf-
pistole (1) einrastet.
Verwenden Sie bei Bedarf die Verlängerungs-
rohre (17). Schieben Sie die Teile ineinander, bis
die jeweilige Taste (3) einrastet.
Die Rundbürste (19), die Verlängerung (20) oder
die Powerdüse (21) können Sie auf die Punkt-
strahldüse (18) aufdrehen.
Zum Trennen der Zubehörteile drücken Sie die
Entriegelungstaste (3).
1.3 Wasser einfüllen
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (16)
vom Gerät ab.
Füllen Sie maximal 2 Liter Leitungswasser ** in
den Kessel. Warmes Wasser verkürzt die Auf-
heizzeit.
Hinweis: Der Kessel kann bei waagrecht stehen-
dem Gerät bis 2 cm unter dem Rand des Einfüll-
stutzens gefüllt werden.
!
Benutzen Sie kein Reinigungsmittel.
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (16)
wieder fest auf das Gerät.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
diese Betriebsanleitung und
beachten Sie besonders die
„Sicherheitshinweise“.
** Bei kontinuierlicher Verwendung von entmineralisiertem,
bzw. destilliertem Wasser ist keine Reinigung des Kessels
notwendig.
Deutsch
3
K 1701
1. Inbetriebnahme
1.4 Gerät in Betrieb nehmen
Hinweis: Stellen Sie das Gerät im eingeschalte-
ten Zustand nicht senkrecht. Die Heizung schal-
tet sich sonst nach kurzer Zeit automatisch ab
und die rote Kontrollampe (Wassermangel (13))
leuchtet auf.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose
und schalten Sie das Gerät mit dem Schalter (15)
für die Dampfzufuhr und mit dem Schalter (14)
für die Heizung ein. Die Kontrollampen (10, 11
und 12) müssen leuchten.
Hinweis: Die volle Heizleistung steht nur dann
zur Verfügung, wenn der Blockstecker (6) beim
Aufheizen am Gerät angeschlossen ist.
Wenn die Kontrollampe (11) für die Heizung er-
lischt, ist das System funktionsbereit.
Schalten Sie zum Transport des Gerätes die Hei-
zung mit dem Schalter (14) aus.
Überzeugen Sie sich, daß die Verriegelung
(Kindersicherung (4)) an der Dampfpistole gelöst
ist.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (4) nach
hinten schieben, kann der Dampfschalter (5)
nicht betätigt werden. Schieben Sie die Verriege-
lung nach vorne, so ist der Dampfschalter frei.
Wenn Sie den Dampfschalter (5) betätigen, tritt
Dampf aus. Richten Sie die Dampfpistole zuerst
immer auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
ausströmt.
Die Heizung schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein (Kontrollampe (11) leuch-
tet auf), um den Druck im Kessel aufrecht-
zuerhalten.
Wenn Sie das Gerät ohne Wasser eingeschaltet
haben, leuchtet zuerst die Kontrollampe (11) der
Heizung auf, bis der Wassermangelthermostat
die Heizung ausschaltet. Danach leuchtet die
Kontrollampe Wassermangel (13) auf.
1.5 Wasser nachfüllen
Hinweis: Wenn das Wasser im Kessel verbraucht
ist, leuchtet die Kontrollampe Wassermangel (13)
auf.
Der Sicherheitsverschluß (16) läßt sich nicht öff-
nen, solange noch ein geringer Dampfdruck im Ge-
rät vorhanden ist.
Schalten Sie die Heizung mit dem Schalter (14)
aus, Schalter für Dampfzufuhr (15) eingeschaltet
lassen.
Druck ablassen: Betätigen Sie den Schalter (5)
an der Dampfpistole, bis sich der Sicherheitsver-
schluß (16) öffnen läßt.
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (16)
vom Gerät ab.
Füllen Sie maximal 2 Liter Leitungswasser in den
Kessel. Warmes Wasser verkürzt die Aufheiz-
zeit.
!
Benutzen Sie kein Reinigungsmittel.
Achtung: Heben Sie nie den Dampfreiniger am
Griff hoch, ohne daß der Sicherheitsverschluß
aufgeschraubt ist (Verbrühungsgefahr)!
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (16)
wieder fest auf das Gerät und schalten Sie die
Heizung mit dem Schalter (14) wieder ein.
Wenn die Kontrollampe für die Heizung (11) er-
lischt, ist das Gerät wieder funktionsbereit.
1.6 Gerät ausschalten
Schalten Sie das Gerät mit den Schaltern (14 und 15)
aus.
Ziehen Sie den Blockstecker (6) aus dem Gerät.
Heben Sie dabei den Deckel der Steckdose am
Gerät an.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Das Restwasser können Sie im Gerät belassen.
1.7 Gerät transportieren
Arbeiten Sie mit den Verlängerungsrohren (17)
und der Bodendüse (25), können Sie das Gerät
auch einfach transportieren, z. B. über Treppen.
Schalten Sie hierzu die Heizung mit dem Schalter
(14) aus, stellen Sie das Gerät senkrecht und
hängen Sie das Verlängerungsrohr mit dem Hal-
ter (31) an der Unterseite des Gerätes ein.
Hinweis: Das Verlängerungsrohr kann nur ein-
gehängt werden, wenn das Kabel nicht um die
Halterung am Gerät gewickelt ist.
1.8 Gerät aufbewahren (A)
Legen Sie Handdüse, Fensterdüse, Punkstrahl-
düse und Kleinteile in das Zubehörfach.
Wickeln Sie das Kabel um die Halterung am Bo-
den des Gerätes. Stecken Sie die beiden Verlän-
gerungsrohre einzeln in die Aussparungen am
Geräteboden. Stecken Sie die Bodendüse mit
dem Halter (32) auf ein Verlängerungsrohr.
Lassen Sie die Bürsten immer so erkalten, daß
jede Verformung der Borsten vermieden wird.
4
Deutsch
K 1701
2. Anwendungshinweise
Wichtig: Wenn Sie das nicht verbrauchte Wasser
bis zur nächsten Anwendung im Kessel lassen
wollen, bewahren Sie das Gerät nicht in senkrech-
ter Stellung auf (Sicherheitsverschluss kann sich
durch Kalkablagerungen festsetzen). Wenn Sie
das Gerät für längere Zeit oder in senkrechter Posi-
tion aufbewahren wollen, bitte vorher das Wasser
vollständig ablassen.
Besondere Hinweise
Reinigung von Textilien
Vor der Behandlung von Textilien sollten Sie zu-
erst immer eine verdeckte Stelle behandeln.
Dazu die Fläche intensiv eindampfen und trock-
nen lassen, um festzustellen, ob Farb- oder
Formveränderungen auftreten.
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Wenn Sie Küchen- und Wohnmöbel, Türen,
Parkett, lackierte oder kunststoffbeschichtete
Oberflächen mit Dampf reinigen, sollten Sie dar-
auf achten, daß sich bei längerer Dampfein-
wirkung Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe-
schichtung oder Farbe lösen kann. Deshalb die-
se Oberflächen nur kurz eindampfen oder mit ei-
nem bedampften Tuch reinigen.
Glasreinigung
Unterschiedlich erwärmte Glasflächen können
zerspringen. Besonders bei niedrigen Außentem-
peraturen sollten Sie zunächst die gesamte Glas-
fläche leicht bedampfen, um Temperaturunter-
schiede auszugleichen und um Spannungen an
der Glasoberfläche zu vermeiden. Richten Sie
den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten
Stellen des Fensters.
2.1 Dampfmengenregulierung mit Handrad
(2)
Wenn Sie mit dem Standard-Zubehör arbeiten,
können Sie die Dampfmenge mit dem Handrad
(2) an der Dampfpistole (1) regulieren.
Hinweis:
Wenn das Handrad auf kleine Menge eingestellt
ist, kann nach Loslassen des Dampfschalters (5)
noch kurzzeitig Dampf austreten, bis der Druck im
Dampfschlauch abgebaut ist. Sie können diesen
Druck auch schneller abbauen, indem Sie die
Dampfmengenregulierung kurzzeitig auf große
Menge stellen.
2.2 Dampfmengenregulierung mit Dreh-
knopf (9)
Wenn Sie mit dem Bügeleisen arbeiten, können
Sie die Dampfmenge mit dem Drehknopf am Ge-
rät regulieren.
2.3 VAPOHYDRO-Regulierung mit Dreh-
knopf (7)
Hinweis: Mit der VAPOHYDRO-Regulierung kön-
nen Sie die Feuchtigkeit des Dampfes am Gerät
regulieren.
VAPOHYDRO-Regulierung nach "+"
(gegen Uhrzeigersinn)
Die Feuchtigkeit des Dampfes nimmt zu, mehr
Wasser ist im Dampfstrahl enthalten. Die Spül-
wirkung ist am größten.
Anwendung: In Naßbereichen (z.B. Bad, WC ..)
zum wegspülen des Schmutzes.
In Verbindung mit der Punktstrahldüse zur Reini-
gung im Bad.
Hinweis:
Wenn Sie den Drehknopf für die VAPOHYDRO-
Regulierung nach „+“ drehen, entleert sich der
Kessel schneller.
VAPOHYDRO-Regulierung nach "–"
(im Uhrzeigersinn)
Die Feuchtigkeit des Dampfes nimmt ab. Die
Schmutz-Lösekraft des Dampfes verbessert sich.
Anwendung: Arbeiten mit Tüchern (Bodendüse,
Handdüse), oder mit dem Bügeleisen zum
Dampfbügeln.
Hinweis: Zum Dampfbügeln muß die
VAPOHYDRO-Regulierung mit dem Drehknopf (7)
ganz nach „–“ gedreht werden (im Uhrzeigersinn).
2.4 Temperaturanzeige (8)
Diese zeigt an, ob Sie im richtigen Temperatur-
bereich (grüner Bereich) arbeiten.
Deutsch
5
K 1701
2. Anwendungshinweise
2.5 Dampfpistole (1)
Die Dampfpistole ohne Zubehör können Sie be-
nutzen zum
Beseitigen von Gerüchen und Falten aus der
Kleidung;
Entstauben von Pflanzen (ca. 30 cm Abstand
einhalten);
feucht Staubwischen. Dazu die Oberfläche
leicht bedampfen und dann mit einem saube-
ren Tuch trockenwischen.
2.6 Punktstrahldüse (18)
Die Punktstrahldüse können Sie je nach
Bedarf direkt oder mit den
Verlängerungsrohren (17) auf die
Dampfpistole (1) aufsetzen.
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je
näher Sie die Düse an die verschmutzte Stelle
halten, da Temperatur und Druck des Dampfes
direkt beim Ausströmen am größten sind.
Die Punktstrahldüse mit den verschiedenen Auf-
sätzen können Sie z. B. benutzen für die Reini-
gung von
schwer zugänglichen Stellen wie z.B. Ecken,
Fugen etc.
Jalousien, Zentralheizungen
–WCs
rostfreiem Stahl, Fenster, Spiegel
Armaturen
beschichteten und emaillierten Flächen
Anlösen von Flecken.
Benutzen Sie die Verlängerung (20) für unzu-
gängliche Ritzen, Fugen etc.
Die Powerdüse (21) erhöht die Aus-
strömungsgeschwindigkeit des Dampfes. Daher
eignet sie sich gut für z.B.
Reinigung von besonders hartnäckigem
Schmutz
Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
2.7 Bodendüse (25)
Verwenden Sie die Bodendüse je
nach Bedarf mit den
Verlängerungsrohren (17). Benut-
zen Sie diese Düse für alle gro-
ßen, abwaschbaren Wand- und
Bodenbeläge. Stellen Sie die Bodendüse auf den
gefalteten großen Wischlappen (26) und ziehen
Sie diesen jeweils seitlich unter die Klammern.
Wenn Sie den Wischlappen regelmäßig wenden
und wechseln, verbessern Sie die Schmutz-
aufnahme.
Reinigen Sie stark verschmutzte Flächen, indem
Sie langsam arbeiten, um die Einwirkzeit des
Dampfes zu verlängern.
Befinden sich auf dem zu reinigenden Boden
noch Reinigungsmittelrückstände, so kann es zur
Streifenbildung kommen. Diese Streifen ver-
schwinden in der Regel nach mehrmaliger An-
wendung mit dem Dampfreiniger.
2.8 Handdüse (22)
Verwenden Sie die Handdüse je nach
Bedarf mit den Verlängerungsrohren
(17).
Die Handdüse mit dem Frotteeüberzug
(23) können Sie z. B. benutzen für die
Reinigung von:
kleinen abwaschbaren Flächen
Möbelstoffen
empfindlichen Flächen.
2.9 Fensterdüse (24)
Verbinden Sie die Fensterdüse direkt
mit der Dampfpistole. Verwenden Sie
nach Bedarf die Verlängerungsrohre
(17).
Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Schalten Sie danach die Dampfzufuhr aus und
ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise von oben
nach unten mit der Gummilippe ab. Wischen Sie
die Gummilippe und den unteren Fensterrand
nach jeder Bahn trocken.
Gummilippe (Ersatz, Bestell-Nr. 6.273-140)
Deutsch
7
K 1701
3. Pflege, Wartung, Abhilfe bei Störungen
Nach Anzahl der angegebenen Kesselfüllungen
(KF) entkalken.
Trennen Sie den Dampfreiniger vom elektrischen
Netz.
Entleeren Sie den Kessel vollständig von eventu-
ell vorhandenem Restwasser.
Lösen Sie den Beutelinhalt unter ständigem Rüh-
ren in 1 Liter warmem Wasser vollständig auf.
Füllen Sie die Lösung in den Kessel und lassen
Sie das Gerät ca. 8 Stunden stehen.
Der Sicherheitsverschluß darf während
des Entkalkungsvorganges nicht auf
das Gerät geschraubt sein. Stellen Sie
sicher, daß das Gerät nicht benützt
wird, solange sich noch
Entkalkungsmittel im Kessel befindet.
Entleeren Sie den Kesselinhalt übereck (s. Abb.)
und spülen Sie den Kessel noch mindestens
zweimal mit kaltem Wasser aus, um sicherzustel-
len, daß sich keine Rückstände mehr
im Gerät befinden.
Ihr Dampfreiniger ist nun wieder einsatzbereit.
3.2 Pflege der Tücher
Die Tücher sind bereits vorgewaschen. Diese
können Sie bei 60° in der Waschmaschine wa-
schen und im Wäschetrockner trocknen. Verwen-
den Sie jedoch keinen Weichspüler.
3.3 Störung, was tun?
Sollte die Kontrollampe Wassermangel (13) auf-
leuchten, weil das Gerät während des Betriebes
senkrecht gestellt wurde, so verfahren Sie wie
unter Punkt „Wasser nachfüllen“ beschrieben.
In anderen Störfällen darf nur der autorisierte
Kundendienst beauftragt werden.
3.1 Reinigung des Kessels **
Ausspülen des Kessels
Zur Reinigung des Kessels empfehlen wir, die-
sen mit Wasser zu füllen und kräftig durchzu-
schütteln. Dadurch werden die Kalkrückstände,
die sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt
haben, gelöst. Gießen Sie das Wasser anschlie-
ßend wieder übereck aus, die Rückstände wer-
den mit ausgespült (s. Abb.).
Spülen Sie den Dampferzeuger spätestens nach
jedem 5. Auffüllen aus, wenn die Wasserhärte
mehr als 1,8 mmol/l (entspricht 10° dH) aufweist.
Ihre örtliche Wasserhärte können Sie bei den
Wasser- oder Stadtwerken erfragen.
Entkalken des Kessels
Um auch den an der Kesselwand festsitzenden
Kalk zu entfernen, empfehlen wir den Kessel mit
dem Kärcher Bio-Entkalker RM 511 zu reinigen.
Bei dem Kärcher Bio-Entkalker RM 511 handelt
es sich um ein Produkt auf Zitronensäure-Basis,
das vollständig biologisch abbaubar ist.
Verwenden Sie ausschließlich von Kärcher frei-
gegebene Produkte zur Entkalkung Ihres Dampf-
reinigers, um eine Schädigung des Gerätes aus-
zuschließen.
Vorgehensweise
Da sich im Dampferzeuger Kalk festsetzt, emp-
fehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu
entkalken.
** Bei kontinuierlicher Verwendung von entmineralisiertem,
bzw. destilliertem Wasser ist keine Reinigung des Kessels
notwendig.
8
Deutsch
K 1701
4. Sicherheitselemente
5. Allgemeine Hinweise
4.3 Sicherheitsthermostat
Fällt der Wassermangelthermostat aus und überhitzt
sich das Gerät, so schaltet der Sicherheits-
thermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum
Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zu-
ständigen Kärcher Kundendienst.
4.4 Sicherheitsverschluß
Der Sicherheitsverschluß verschließt den Kessel ge-
gen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druck-
regler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel
über 5,7 bar steigen, öffnet im Sicherheitsverschluß
ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Ver-
schluß nach außen aus. Wenden Sie sich vor
Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständi-
gen Kärcher Kundendienst.
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheits-
einrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach ab-
gesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten
Sicherheitselemente.
4.1 Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des
Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei
Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel
von 3,2 bar abgeschaltet und bei einem Druckabfall
im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zu-
geschaltet.
4.2 Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt
die Temperatur an der Heizung an. Der
Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab
und die rote Kontrollampe – Wassermangel leuchtet
auf. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so
lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder
neu befüllt wird.
5.1 Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen
Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantie-
bedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät be-
seitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursa-
che sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör
und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste
autorisierte Kundendienststelle.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang
mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeach-
tung der Betriebsanleitung, wird keine Haftung über-
nommen.
5.2 Entsorgungshinweis
Das Gerät ist nach der Recycling-VDI-Richtlinie
2243 gebaut.
EG Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer
nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger
Typ: 1.058-xxx, 1.073-xxx, 1.995-xxx,
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)
EG-Niederspannungsrichtlinie (73/23/EWG)
geändert durch 93/68/EWG.
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG)
geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 60335–1
DIN EN 60335–2–3 DIN EN 60335–2–79
DIN EN 61000–3–3:1995 DIN EN 61000–3–2:1995
DIN EN 55014-2:1997 DIN EN 55014–1:1993
Angewandte nationale Normen: TRD 801
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte
immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den
angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
Dr. B. Graf
H. Jenner
S. Reiser
Deutsch
9
K 1701
6. Technische Daten
Stromlaufplan 0.087-855
S1 Schalter Heizung
S2 Schalter Dampfzufuhr
S3 Druckschalter
S4 Sicherheitsthermostat
S5 Thermostat Wassermangel
S7 Dampfschalter, Dampfpistole
S8 Dampfschalter, Bügeleisen
H1 Kontrollampe – Heizung
H2 Kontrollampe – Wassermangel
H3 Kontrollampe – Heizungsschalter
H4 Kontrollampe – Dampfzufuhr
E1 Heizung 1500 W
E2 Heizung 750 W
E3 Heizung Bügeleisen 750 W
MV1 Magnetventil
T1 Transformator
F1 Sicherung
Stromanschluß
Spannung............................................................................. V 220 - 240
Stromart ........................................................................ Ph/Hz 1 ~ 50
Spannung im Handgriff ........................................................ V 24
Leistungsdaten
Heizleistung......................................................................... W 2250
max. Betriebsdruck ...........................................................bar 3,2
zul. Betriebsdruck ..............................................................bar 5,7
Aufheizzeit....................................................... min/1 l Wasser ca. 4,5
Max. Dampfmenge......................................................... g/min 82
Maße
Gewicht ohne Zubehör........................................................ kg 5,5
Wasserfüllmenge ................................................................... l 2,0
Kesselinhalt............................................................................ l 2,4
Breite................................................................................. mm 305
Länge ................................................................................mm 480
Höhe.................................................................................. mm 265
Mindestquerschnitt Verlängerungskabel 1 mm
2
10
English
K 1701
1.2 Attaching the accessories
Connect the modular accessory plug (6) to the main
unit. The lugs on the plug must lock into place on
the cover of the main unit socket.
You can now attach the desired accessory to the
steam gun (1). Push both parts together until the
button (3) on the steam gun (1) snaps into place.
If required, use the extension tubes (17). Assemble
the tube sections by pushing one into the other until
the button (3) snaps into place.
The circular brush (19), nozzle extension (20) or
power nozzle (21) can be screwed onto the spot
nozzle (18).
Press the release button (3) to separate the
accessories from each other.
1.3 Filling the boiler with water
Remove the safety cap (16) from the main unit.
Fill the boiler with a maximum of 2 litres of tap
water **. The heating-up time can be shortened
by using warm water.
Note: With the unit standing on a level surface, the
boiler can be filled up to 2 cm below the top of the
filler neck.
!
Do not use any detergents.
Refit the safety cap (16) onto the main unit, and
ensure that it is properly tightened.
1 Steam pistol
2 Handwheel for steam control
3 Release button
4 Locking mechanism (child lock)
5 Steam switch
6 Modular accessory plug
7 Rotary knob for VAPOHYDRO control
8 Temperature indicator
9 Rotary knob for steam control
10 Indicator lamp – heater switch (orange)
11 Indicator lamp – heater (orange)
12 Indicator lamp – steam supply switch (orange)
13 Indicator lamp – low water warning (red)
14 Heater switch
15 Steam supply switch
16 Safety cap
17 Extension tubes
18 Spot nozzle
19 Circular brush
20 Extension
21 Power nozzle (red)
22 Hand nozzle
23 Terry-towelling slip-on
24 Window nozzle
25 Floor nozzle
26 Large wiping cloth
27 Household iron *
28 Temperature control
29 Steam-ironing switch
30 Indicator lamp – heater for household iron
31 Retaining bracket
32 Floor Nozzle Storage Fitment
* Available as an optional accessory
1.1 Unpacking the unit
If you notice any transport damage while unpacking
the unit, please report it to your dealer immediately.
The packaging materials should not simply be
disposed of as domestic refuse. Instead, the left-
over packaging components should be taken to an
official collection point for recycling.
1. Starting the unit
Please read these operating
instructions before starting and
strictly observe the “Safety
Instructions”.
** If you always use demineralised or distilled water, it will not be
necessary to clean the boiler.
English
11
K 1701
1.4 Switching the unit on
Note: Do not place the unit in an upright position
while it is switched ON. Otherwise the heater will
automatically switch OFF after a short interval, and
the red indicator lamp (13) (low water warning) will
light up.
Plug the unit into a mains socket, and switch it on by
means of the steam supply switch (15) and the heater
switch (14). Indicator lamps (10, 11 and 12) should
be illuminated.
Note: The full heat rating will only be available if the
modular accessory plug (6) is connected to the
main unit while it is heating up.
When the heater indicator lamp (11) extinguishes,
the system is ready for use.
For transporting the unit, switch the heater OFF by
means of the heater switch (14).
Make sure that the locking mechanism (4) (child
lock) on the steam gun has been released.
Note: If you push the lock (4) towards the rear, the
steam switch (5) can not be operated. Push the
lock forwards so that the steam switch is released.
When you press the steam switch (5), steam is
expelled from the steam gun. Always direct the
steam gun at a piece of cloth until the steam flows
evenly out of the nozzle.
The heater is switched on continually while the unit
is in use (indicator lamp (11) lights up), so that the
pressure inside the boiler is maintained at a
constant level.
If you have switched the unit on and there is no
water in the boiler, heater indicator lamp (11) will
light up initially before the low-water thermostat
switches the heater off. The low-water indicator
lamp (13) will then light up.
1.5 Refilling the boiler with water
Note: When the water in the boiler has been used up,
the low-water indicator lamp (13) illuminates.
The safety cap (16) cannot be removed for as long as
there is any pressure remaining inside the unit.
Turn the heater OFF with switch (14), but leave the
steam supply switch ON (15).
Press the switch (5) on the steam gun until all the
steam has escaped out through the nozzle and no
pressure remains inside the main unit.
Remove the safety cap (16) from the main unit.
Pour a maximum of 2 litres of tap water into the
boiler. The heating-up time can be shortened by
using warm water.
Caution: Never lift the cleaner by the handle unless
the safety cap (16) is in place!
Refit the safety cap tightly, and turn the heater ON
again with switch (14).
When the heater indicator lamp (11) extinguishes,
the unit is ready for use again.
1.6 Switching the unit OFF
Switch the unit OFF by means of switches (14) and
(15).
Remove the modular plug (6) from the main unit,
while lifting up the socket cover at the same time.
Remove the plug from the mains socket.
Any remaining water can be left inside the unit.
1.7 Transporting the unit
If you have been working with the extension tubes
(17) and the floor nozzle (25), it is quite easy to
transport the unit, e.g. up and down stairs.
Turn the heater OFF with switch (14), stand the unit
upright, and attach the extension tube to the
retaining bracket (31) on the underside of the main
unit.
Note: The extension tube can only be attached if
the mains cable has not already been wound round
the holder on the main unit.
1.8 Storing the unit (A)
Place the hand nozzle, window nozzle, spot nozzle
and other small parts into the accessory
compartment.
Wind the cable around the holder on the base of the
main unit. Insert both extension tubes into the
recesses in the base of the unit.
Ensure that the brushes are allowed to cool down
without the bristles becoming deformed in the
process.
Important: If you wish to leave the unused water in
the boiler until the next use, do not store the unit in
the vertical position (safety cap may become stuck
due to furring). If you wish to store the unit for a
longer period of time or in the vertical position,
please drain the water off completely.
1. Starting the unit
12
English
K 1701
2. Directions for use
Special notes on cleaning
Cleaning textiles
Before you use the steam cleaner on textiles
including delicate fabrics like Dralon, velvet, leather
and items protected by Scotch Guard or any similar
substance, you should always test that the material
is resistant to steam by applying it to a section not
normally visible.
Apply steam to the concealed section and then
leave it to dry. Check to see that the colour and
shape have not been affected before moving to a
visible area. In case of doubt it is always better to
consult your steam cleaner dealer.
Use only the steam gun without attachments to
apply steam from 30 - 45 cm on these delicate
fabrics, then wipe off with a cotton cloth.
Cleaning hard surfaces
Do not direct steam onto glued edges of
objects, otherwise the edge strip could be
become detached. Do not use the steam
cleaner on wood or parquet floors that have
not been sealed.
Some surfaces can change colour and texture
when treated with steam. Consult the
manufacturers recommendations first, and always
test in a non visible place and then let it dry, to see
whether changes in colour or textures occur. In
case of doubt and on sensitive materials like coated
or painted surfaces, wood, waxed marble etc. it is
always better to ask your steam cleaner dealer for
advice.
If steam is applied for too long, wax, furniture polish,
plastic coating or paint could be lifted off or marks
could be caused. You should therefore clean these
types of surface with a separate cloth to which
steam has been applied or very briefly with a double
layer of cloth attached to the nozzle.
Cleaning glass surfaces
Do not apply steam jet directly to the sealed
parts of the window round the frame, otherwise
the seal could be damaged.
When the outside temperature is low, especially in
winter, warm the window pane by applying a small
amount of steam across the whole surface of the
glass. This will even out any differences in
temperature and avoid stresses in the glass. This is
important because glass surfaces that are heated
by varying amounts can shatter.
2.1 Steam volume control with handwheel (2)
If you are working with the standard accessories
you can regulate the volume of steam with the
handwheel on the steam gun (1).
Note: If the handwheel is set for a small volume of
steam, it is quite possible that steam may still be
expelled from the nozzle for a short interval after the
steam switch (5) has been released and until the
pressure in the steam hose has dissipated. You can
release the pressure more quickly by turning the
steam volume control to a higher setting.
2.2 Steam volume control with rotary knob (9)
If you are working with the household iron you can
regulate the steam flow by means of the rotary knob
on the main unit.
2.3 VAPOHYDRO regulation with rotary
knob (7)
Note: With the VAPOHYDRO regulation facility you
can regulate on the unit the wetness of the steam.
VAPOHYDRO regulation towards “+” (anti-
clockwise)
The wetness of the steam increases the more water
is contained in the steam jet. The flushing efficiency
is at the greatest.
Application: In wet areas (e.g. bath, WC) for the
washing away of dirt.
In association with the pencil jet nozzle for cleaning
in the bath.
Note: If you turn the rotary knob for the VAPOHYDRO
regulation right up to “+”, the boiler empties itself
faster.
VAPOHYDRO regulation towards “–” (clockwise)
The wetness of the steam decreases. The dirt-
loosening power of the steam improves.
Application: Working with fabrics (floor nozzle,
hand nozzle), or with the household iron for steam-
ironing.
Note: For steam-ironing, the VAPOHYDRO
regulation must be turned with the rotary knob (7)
completely up to “–” (clockwise).
English
13
K 1701
2. Directions for use
2.4 Temperature indicator (8)
This indicator shows you whether you are working
within the proper temperature range (green area).
2.5 Steam gun (1)
The steam can be used without accessories for the
following cleaning jobs:
Deodorising clothing and removing creases from
garments;
Dusting houseplants (maintain a distance of
approx. 30 cm);
Damp dusting: apply small amount of steam to
surface and then wipe dry with a clean cloth.
2.6 Spot nozzle (18)
The spot nozzle can be attached either
directly to the steam gun (1) or via the
extension tubes (17).
Because the steam temperature and
pressure are at their highest immediately
the steam leaves the nozzle, the closer you hold the
steam jet to the object to be cleaned, the better the
cleaning results will be.
You can use the spot nozzle with its various
attachments for cleaning the following
areas that are hard to reach, such as corners,
joints, etc.
venetian blinds, radiators
toilets and sanitary installations
stainless steel, windows, mirrors
taps and fittings
coated and enamelled surfaces
initial treatment of stains.
Use the nozzle extension (20) to reach otherwise
inaccessible cracks and joints, etc.
The power nozzle (21) increases the velocity at
which the steam is discharged from the steam gun.
This makes it particularly suitable for the following,
for example:
removing particularly stubborn dirt
blowing steams into corners, cracks, crevices,
etc.
2.7 Floor nozzle (25)
Depending upon the actual cleaning
task, the floor nozzle can be used
with the extension tubes (17). You
can use this nozzle for all large
washable wall and floor surfaces.
Place the floor nozzle onto the folded large cloth
(26), and then pull the cloth under the retaining clips
on each side.
The best results for wiping up dirt are achieved
when you turn the cloth over, or replace it,
frequently.
For more effective cleaning of heavily soiled
surfaces, slow down your working speed to allow
the steam more time to penetrate the grime.
Any traces of detergents left on the floor surface to
be cleaned may form streaks. As a rule these
streaks will disappear after the steam cleaner has
been applied several times.
2.8 Hand nozzle (22)
Depending upon the actual cleaning task,
use the hand nozzle with the extension
tubes (17).
The hand nozzle can be used with the
terry-towelling slip-on (23) to clean the
following, for example:
small washable surfaces
furniture materials
delicate surfaces.
2.9 Window nozzle (24)
Attach the window nozzle directly to the
steam gun. Use the extension tubes (17)
if required.
Apply steam evenly to the glass surface
from a distance of approx. 20 cm. Switch off the
steam supply and squeegee the glass surface in
straight passes from top to bottom. Wipe the rubber
lip and the bottom edge of the window dry after
each pass.
Rubber squeegee replacement (order no. 6.273-140)
86
Svenska
K 1701
2.10 Strykjärn
Är extra tillbehör. (Best. nr
4.862-060)
Stick strykjärnets kontaktdon
(6) ordentligt in i maskinen.
Ångstrykning
Vi rekommenderar Kärchers strykbräda med aktiv
ångutsugning. Denna strykbräda är optimalt
anpassad till strykjärnet. Därigenom underlättar
den strykningen och gör den snabbare. Under
alla omständigheter bör ett ånggenomsläppligt
strykningsunderlag användas.
Vrid temperaturregulatorn till läge ••• (ån-
gområde) för alla tyger. Ångan förhindrar att tyget
överhettas.
När kontrollampan på strykjärnet slocknar är
strykjärnet driftberett. Strykjärnet måste vara
varmt så, att ångan inte kondenserar och droppar
på tyget.
När du trycker på omkopplaren kommer ånga
ut på strykjärnets undersida. Om du trycker om-
kopplaren bakåt kommer ångan ut hela tiden och
om du trycker den framåt kommer ångan ut
stötvis.
Rikta alltid ångan först mot en trasa tills inget
vatten kommer ut längre.
Vrid knappen för ångmängdsreglering (9) på
maskinen till önskad ångmängd.
För ångstrykning måste VAPOHYDRO-
regleringens vridknapp (7) vridas helt till „–“
(medurs).
Strykjärnet kan hållas lodrätt när gardiner eller
kläder ska ångstrykas.
Torrstrykning
Tryck på omkopplaren (15) på maskinen för att
stänga av ångtillförseln och på (14) för att stänga
av värmen.
Ställ in temperaturregulatorn på strykjärnet på
önskad tygsort:
– Syntetiskt material
– Ylle ••
– Linne •••
2. Användning
2.11 Extra tillbehör
Endast tillbehör godkända av tillverkaren får
användas.
Tapetnedtagare (Best. nr 2.863-062)
Med hjälp av tapetnedtagaren
kan maskinen användas för att
lossa tapeter från väggar.
Gör så här:
Placera tapetnedtagarens hela yta mot kanten av
en tapetvåd och låt ångan verka tills tapeten blir
mjuk (ca 10 sek).
Flytta tapednedtagaren en bit utan att stänga av
ångan. Använd en spackel för att lossa tapeten
från väggen.
På strukturtapeter som målats kan ångan ha det
svårt att tränga in. Förbehandla gärna sådan yta
med nålvals.
Ångrotojet (Best. nr 2.863-094)
Ångrotojet monteras antingen direkt
på ångpistolen eller på
förlängningsrör.
Bomullsdukset (Best. nr 6.960-019)
3 frottéöverdrag, 2 stora bomullsdukar.
Precisionsborstar (Best. nr 2.863-058)
4 runda borstar till punktstrålemunstycket.
Bioavkalkningsmedel RM 511
(Best. nr 6.290-239)
3 x 100 g pulver för rengöring av pannan.
Se avsnittet ”Underhåll, felsökning” för hur medlet
används.
144


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Karcher Vaporapid 1701 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Karcher Vaporapid 1701 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 6,96 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info