726225
223
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/252
Next page
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
HDS-E 8/16-4M 12kW
HDS-E 8/16-4M 24kW
HDS-E 8/16-4M 36kW
001
59681710 12/18
Deutsch 6
English 15
Français 23
Italiano 32
Nederlands 41
Español 50
Português 59
Dansk 68
Norsk 76
Svenska 84
Suomi 92
Ελληνικά 100
Türkçe 109
Русский 117
Magyar 127
Čeština 136
Slovenščina 145
Polski 153
Româneşte 162
Slovenčina 171
Hrvatski 180
Srpski 188
Български 197
Eesti 206
Latviešu 214
Lietuviškai 222
Українська 231
Δ
ϳ
ΒήόϠ
΍
250
2
1
2
12625242322
21
16
17
18
19
3
4
6
121314
20
5
8
7
10
11
9
15
3
27
28
MIN
MAX
MAX MIN
29 30
31
32
33
34 35
37
36
38
4
2
3
4
5
6
A
B
C
45
6
7
89
10
11
1 2
3
1.
2.
2.
1.
5
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
handeln Sie danach und bewahren Sie
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
5.951-949.0 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
fang siehe Bild 1.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be-
standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent-
sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be-
standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge-
kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod füh-
ren kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu Sachschäden führen kann.
Bild 1
1 Gerätehaube
2 Halterung für Strahlrohr (beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/RM 111
4 Lenkrolle mit Feststellbremse
5 Wasseranschlussadapter
6 Hochdruckschlauch EASY!Lock
7 Strahlrohr EASY!Lock
8 Hochdruckdüse (Edelstahl)
9 Elektrozuleitung
10 Sicherungshebel
11 Abzugshebel
12 Sicherungsraste der Handspritzpistole
13 Handspritzpistole EASY!Force
14 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le
15 Wasseranschluss mit Sieb
16 Hochdruckanschluss EASY!Lock
17 Trittmulde
18 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2
19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1
20 Klappfach
21 Griffbügel
22 Bedienfeld
23 Abdeckklappe für Ablagefach
24 Ablagefach für Zubehör
25 Typenschild
26 Haubenverschluss
27 Ölbehälter
28 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
29 Ölablassschraube
30 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung
31 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit Filter
32 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit Filter
33 Serviceschalter Systempflege
34 Sicherheitsblock mit Sieb
35 Manometer
36 Boiler
37 Feinfilter (Wasser)
38 Ablassschraube Boiler
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE 1
Gefahrenstufen DE 1
Übersicht DE 1
Symbole auf dem Gerät DE 2
Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2
Sicherheitshinweise DE 2
Sicherheitseinrichtungen DE 2
Inbetriebnahme DE 3
Bedienung DE 4
Lagerung DE 5
Transport DE 5
Pflege und Wartung DE 5
Hilfe bei Störungen DE 6
Garantie DE 7
Zubehör und Ersatzteile DE 7
EU-Konformitätserklärung DE 8
Technische Daten DE 9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyc-
lebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung
zugeführt werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeignete Sam-
melsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Gefahrenstufen
Übersicht
Geräteelemente
6 DE
– 2
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2 Betriebsart: Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser
max. 60 °C)
3 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser
4 Kontrolllampe Pumpe
5 Kontrolllampe Wassermangel
6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
7 Kontrolllampe Heizung
8 Kontrolllampe Motor
9 Kontrolllampe Boilerstörung
10 Kontrolllampe Service
11 Kontrolllampe Systempflege
Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind
gelb.
Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Hochdruckstrahlen können bei unsachge-
mäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten,
etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicher-
heitsvorschriften beachten.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser ver-
wendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeiti-
gem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be-
nutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ih-
rer Funktion umgangen werden.
Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plom-
biert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Bedienfeld
0/OFF = Aus
Farbkennzeichnung
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Ober-
flächen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Moto-
renwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
Sicherheitsventil
7DE
– 3
Die Wassermangelsicherung verhindert, dass die
Heizung bei Wassermangel einschaltet.
Die Wassermangelsicherung schaltet die Pumpe
bei Wassermangel nach 2 Minuten aus, um Tro-
ckenlauf zu verhindern.
Der Temperaturbegrenzer schaltet die Heizung bei
Erreichen einer zu hohen Temperatur ab.
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Bild 3
Bild 4
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht heraus-
ziehen bevor diese leer ist.
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die Heizung mit
5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Sys-
tempflege-Flasche leer ist.
Die Systempflege verhindert hochwirksam die Ver-
kalkung der Pumpe beim Betrieb mit kalkhaltigem
Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im Boiler
tröpfchenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasser-
härte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferum-
fang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Serviceschalter je nach Wasserhärte gemäß Ta-
belle einstellen.
Hinweis:
RM 110 verhindert bei hartem Wasser das Verkal-
ken des Systems.
RM 111 dient bei weichem Wasser der Pumpen-
pflege und dem Schutz vor Schwarzwasserbil-
dung.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.
Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin, Azeton, Ver-
dünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und
Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdre-
hung schnell und sicher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschluss-
adapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) an-
schließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
Die angegebene Spannung auf dem Typenschild
muss mit der Spannung der Stromquelle überein-
stimmen.
Die Montage des Elektrosteckers darf nur vom au-
torisierten Kundendienst/Elektrofachkraft durchge-
führt werden. Elektrostecker ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Wassermangelsicherung
Temperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Griffbügel montieren
Radkappen befestigen
Systempflege-Flasche austauschen
Zudosierung der Systempflege Advance
RM 110/RM 111 einstellen
Wasserhärte
(°dH)
Skala am Servi-
ceschalter
Zu verwendende
Systempflege
<3 3 (Voreinstellung) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Voreinstellung) RM 110
>21 4 RM 110
Reinigungsmittel auffüllen
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Wasseranschluss
Stromanschluss
8 DE
– 4
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten ver-
sprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahl-
rohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes-
ten Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Siche-
rungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt wer-
den.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad des verwen-
deten Wassers, kann es im Boiler zu vermehrter Ausflo-
ckung von Kalk kommen. Dies ist ein natürlicher Vor-
gang und beeinträchtigt die Funktion des Gerätes nicht,
sofern die Wartungsintervalle eingehalten werden (sie-
he „Pflege und Wartung“).
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschal-
ten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Ar-
beitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontroll-
lampen Pumpe, Wassermangel, Boilerstörung oder Mo-
tor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben,
siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 85 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Men-
genregulierung darauf achten, dass sich die Verschrau-
bung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbei-
tet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung
der Pumpeneinheit einstellen.
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstelleran-
gabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Ar-
beitsdruck.
Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schä-
den durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspü-
len, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbe-
reich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
Bedienung
Boiler
Handspritzpistole öffnen/schließen
Düse wechseln
Gerät einschalten
Reinigungstemperatur einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigen
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb mit Kaltwasser
Eco!Efficiency-Stufe
Betrieb mit Heißwasser
9DE
– 5
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Förder-
menge ändert sich auch die Wassertemperatur.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens 5 Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter
Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän-
dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stillle-
gen.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Ablassschraube des Boilers am Kesselboden ab-
schrauben und Boiler leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Boiler einfül-
len.
Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er-
reicht.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädi-
gung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip-
pen sichern.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicher-
heitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungs-
vertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Feinfilter reinigen.
Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-
Kundendienst informieren.
Sieb im Sicherheitsblock reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
Betrieb unterbrechen
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Stilllegung
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Monatlich
10 DE
– 6
Verkalkungsgrad des Boilers kontrollieren und ge-
gebenenfalls Boiler vom Kundendienst reinigen
lassen.
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Boiler abschrauben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Gerät drucklos machen.
Überwurfmutter lösen und Schlauch abnehmen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hin-
eindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
Ablassschraube lösen.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Wassermangel nach 2 Minuten - Pumpe wird aus-
geschaltet, um Trockenlauf zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Wassermangel - Heizung wird ausgeschaltet
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
Heizbetrieb
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Fehler in der Spannungsversorgung.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
Stromaufnahme zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
Temperaturbegrenzer hat ausgelöst
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Systempflege-Erkennung defekt
Kundendienst benachrichtigen.
Temperatursensor defekt
Kundendienst benachrichtigen.
Serviceintervall
Servicearbeiten durchführen.
Hinweis: Heizbetrieb ist noch 5 Stunden lang möglich.
Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Hinweis: Heizbetrieb ist nicht mehr möglich.
Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Nach 400 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Feinfilter reinigen
Sieb im Sicherheitsblock reinigen
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Öl wechseln
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammel-
stelle abgeben.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Pumpe
2x blinken
3x blinken
4x blinken
Kontrolllampe Wassermangel
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt
Kontrolllampe Heizung leuchtet
Kontrolllampe Motor
2x blinken
3x blinken
4x blinken
Kontrolllampe Boilerstörung
1x blinken
3x blinken
4x blinken
Kontrolllampe Service
Kontrolllampe Systempflege leuchtet
Kontrolllampe Systempflege blinkt
11DE
– 7
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine erhöhte
Tropfenbildung am Gerät möglich.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen las-
sen, bis der Boiler leergesaugt ist und der Druck
auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an,
kann dies folgende Ursachen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
schmutzt
Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen und Rück-
schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Heizung defekt.
Kundendienst benachrichtigen.
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen-
den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö-
rungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Boiler heizt nicht
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
Kundendienst
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
12 DE
– 8
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so-
wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge-
sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma-
schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll-
macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.030-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 82
Garantiert: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
13DE
– 9
Technische Daten
HDS-E 8/16-4M
12kW
HDS-E 8/16-4M
24kW
HDS-E 8/16-4M
36kW
Netzanschluss
Spannung V 400 420 400 420 400 420
Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Anschlussleistung kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Absicherung (träge) A 323250506363
Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Schutzklasse -- I I I I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
360-760 (6,0-
12,7)
360-760 (6,0-
12,7)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165)
3,0-16,5 (30-
165)
3,0-16,5 (30-
165)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 85 85 85
Abschalttemperatur Heißwasser °C 98 98 98
Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C
Zulauftemperatur
°C 30 45 57
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Heizleistung kW 12 24 36
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 37,2 37,2 37,2
Düsengröße der Standarddüse -- 045 045 045
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A)676767
Unsicherheit K
pA
dB(A)333
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicherheit K
WA
dB(A)858585
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
4,5 4,5 4,5
Strahlrohr m/s
2
1,9 1,9 1,9
Unsicherheit K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,75 0,75 0,75
Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Typisches Betriebsgewicht kg 190 192 197
Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20 10+20
Boilerinhalt gesamt l 50 50 50
Boilerinhalt Vorheizkammer l 18 -- --
14 DE
– 1
Please read and comply with these origi-
nal instructions prior to the initial opera-
tion of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely necessary to read
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
In case of transport damage inform vendor immedi-
ately.
Check the contents of the pack before unpacking.
For scope of delivery see illustration 1.
Electrical and electronic devices often contain compo-
nents which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of in-
correctly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe in-
juries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to property damage.
Figure 1
1 Cover
2 Support for spray lance (on both sides)
3 System care Advance RM 110/RM 111
4 Steering roller with fixed position brake
5 Water connection adapter
6 High pressure hose EASY!Lock
7 Spray lance EASY!Lock
8 High-pressure nozzle (stainless steel)
9 Power supply
10 Safety lever
11 Trigger
12 Safety latch of the hand spray gun
13 Trigger gun EASY!Force
14 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
15 Connection for water supply with filter
16 High-pressure connection EASY!Lock
17 Step depression
18 Pouring vent for detergent 2
19 Pouring vent for detergent 1
20 Folding compartment
21 Handle
22 Operating field
23 Closing flap for storage compartment
24 Storage compartment for accessories
25 Nameplate
26 Cover lock
27 Oil tank
28 Pressure/quantity regulation of the pump unit
29 Oil drain screw
30 Backflow valve of the detergent infeed
31 Detergent suction hose 1 with filter
32 Detergent suction hose 2 with filter
33 System care service switch
34 Safety block with sieve
35 Manometer
36 Boiler
37 Fine filter (water)
38 Boiler drain screw
Contents
Environmental protection EN 1
Danger or hazard levels EN 1
Overview EN 1
Symbols on the machine EN 2
Proper use EN 2
Safety instructions EN 2
Safety Devices EN 2
Start up EN 3
Operation EN 4
Storage EN 5
Transport EN 5
Care and maintenance EN 5
Troubleshooting EN 6
Warranty EN 7
Accessories and Spare Parts EN 7
EU Declaration of Conformity EN 7
Technical specifications EN 8
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging mate-
rial into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materi-
als that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and sim-
ilar substances must not enter the envi-
ronment. Please dispose of your old ap-
pliances using appropriate collection sys-
tems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dis-
pose of used oil in an environmentally-clean manner.
Danger or hazard levels
Overview
Device elements
15EN
– 5
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired temperature.
Note: Changing the working pressure and the feed vol-
ume will also change the water temperature.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.
DANGER
Danger of scalding by hot water. After operation with hot
water, the appliance must be operated with an open gun
with cold water for at least five minutes to cool it off.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Empty detergent tank.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Unscrew the drain screw of the boiler on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into the boiler.
Switch on appliance (without heater) until the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the per-
formance of a periodic safety inspection resp. sign-
ing of a maintenance contract.
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Clean the sieve in the safety block.
Clean filter at the detergent suck hose.
Check the calcification degree of the boiler and
consider having it cleaned by customer service.
Oil change.
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
Interrupting operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
Storing the Appliance
Frost protection
Shutdown
Dump water
Flush device with anti-freeze agent
Storage
Transport
Care and maintenance
Maintenance intervals
Weekly
Monthly
After 400 operating hours, at least annually
Every 500 operating hours, at least annually
19EN
– 4
Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides in-
flammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisa-
tion la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poi-
gnée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défec-
tueux, se rendre au service après-vente.
Remarque : Si le degré de dureté de l'eau utilisée est
particulièrement élevé, cela peut entraîner une flocula-
tion de calcaire dans le chauffe-eau. Ceci est un proces-
sus naturel et n'entrave pas le fonctionnement de l'ap-
pareil, si les intervalles de maintenance sont respectés
(cf. Entretien et maintenance").
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les témoins de
contrôle pompe, manque d'eau, défaut du chauffage ou
moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil
hors tension et réparer la panne. Cf. "Aide en cas de
Pannes".
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pres-
sion, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
30 °C à 85 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur
de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de
quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la
lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent
être effectués à pression réduite, régler la pression du
régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.
Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de com-
mande pour la pression de service maximale.
Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à net-
toyer.
Remarque :
Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
Utilisation
Chauffe-eau
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
main
Remplacer la buse
Mettre l'appareil en marche
Régler la température de nettoyage
Régler la pression de service et le débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-
pistolet.
Fonctionnement avec détergent
Nettoyage
Méthode de nettoyage conseillée
Utilisation avec de l'eau froide
26 FR
– 5
L'appareil fonctionne dans la plage de température éco-
nomique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à
60° C.
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
Remarque :En cas de changement du réglage de la
pression de travail et du débit, la température de l'eau
change aussi.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce der-
nier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq
minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas
possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du
gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la vis de purge du chauffe-eau et laisser
couler le chauffe-eau.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce dans le
chauffe-eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans chauffage) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une cer-
taine protection anticorrosion.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illus-
tration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommage-
ment lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
curiser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
Niveau Eco!Efficiency
Utilisation avec de l'eau chaude
Interrompre le fonctionnement
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
Protection antigel
Remisage
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Entreposage
Transport
27FR
– 6
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar-
rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régu-
lière ou de la conclusion d'un contrat de mainte-
nance.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une appa-
rence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Contrôler le degré d'entartrage du chauffe-eau et
faire nettoyer si nécessaire le chauffe-eau par le
service après-vente.
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur le chauffe-eau.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
Mettre l'appareil hors pression.
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le tuyau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le ta-
mis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplis-
sage, se reporter à la section Caractéristiques tech-
niques.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar-
rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Manque d'eau après 2 minutes - La pompe est dé-
sactivée pour éviter une marche à sec
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Manque d'eau - Le chauffage est mis hors service
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
Entretien et maintenance
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Mensuellement
Après 400 heures de service, au moins
annuellement.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyage du filtre fin
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent
Remplacer l'huile
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
Assistance en cas de panne
Lampe témoin pompe
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
Voyant témoin de manque d’eau
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
28 FR
– 7
Fonctionnement du chauffage
Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Défaut dans l'alimentation électrique.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
Le courant absorbé est trop grand.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
Informer le service après-vente.
Le limiteur de température s'est déclenché
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Identification du soin système défectueux
Informer le service après-vente.
Capteur de température défectueux
Informer le service après-vente.
Intervalle de service
Exécuter des travaux de service.
Remarque : Le fonctionnement du chauffage est en-
core possible pendant 5 heures.
La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Remarque :Le fonctionnement du chauffage n'est plus
possible.
La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est ac-
céléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autori-
sée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
Remarque : En raison des condensats, il est possible
que davantage de gouttes se déposent sur l'appareil.
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau
coupée jusqu'à ce que le chauffage soit vide et que
la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les
causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Chauffage défectueux.
Informer le service après-vente.
La pression de service/le débit est trop élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
La lampe témoin chauffage est allumée
Témoin de contrôle Moteur
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
Voyant de contrôle de défaut du chauffe-eau
1x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
Lampe témoin service
La lampe témoin soin système est allumée
La lampe témoin soin système clignote
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
L'appareil n'aspire pas de détergent
Le chauffe-eau ne chauffe pas
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
29FR
– 8
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap-
pareil.
Vous trouverez des informations relatives aux acces-
soires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti-
pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc-
tives européennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend cette décla-
ration invalide.
5.957-076
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Service après-vente
Garantie
Accessoires et pièces de rechange
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.030-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 82
Garanti: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
30 FR
– 7
Rilevamento per la cura del sistema difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
Sensore della temperatura difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
Intervallo di manutenzione
Eseguire gli interventi di servizio.
Nota: Il funzionamento del riscaldamento è possibile
per ancora 5 ore.
Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Nota: Il funzionamento del riscaldamento non è più
possibile.
Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massi-
mo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un con-
trollo.
Nota: A causa di condensa sull'apparecchio è possibile
la formazione di gocce.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del boiler ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e
l'approvvigionamento dell'acqua devono essere
chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa
potrebbe non aspirare il detergente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.
Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
Riscaldamento difettoso.
Informare il servizio assistenza clienti.
Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
3x lampeggi
4x lampeggi
Spia di controllo Assistenza
Spia di controllo Cura del sistema accesa
Spia di controllo Cura del sistema lampeggia
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa pressione
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
L'apparecchio non aspira il detergente
Il boiler non riscalda
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
Servizio assistenza
Garanzia
Accessori e ricambi
38 IT
– 8
Con la presente si dichiara che la macchina qui di se-
guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co-
struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa-
nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente di-
chiarazione perde ogni validità.
5.957-076
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire-
zione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Dichiarazione di conformità UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.030-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 82
Garantito: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
39IT
– 9
Dati tecnici
HDS-E 8/16-4M
12kW
HDS-E 8/16-4M
24kW
HDS-E 8/16-4M
36kW
Collegamento alla rete
Tensione V 400 420 400 420 400 420
Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciata kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Protezione (ritardo di fusibile) A 32 32 50 50 63 63
Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Grado di protezione -- I I I I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30
Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
360-760 (6,0-
12,7)
360-760 (6,0-
12,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard)
MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165)
3,0-16,5 (30-
165)
3,0-16,5 (30-
165)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda
°C 85 85 85
Temperatura di spegnimento acqua calda °C 98 98 98
Temperatura di esercizio nel funzionamento
continuo a 15 °C della temperatura di mandata
°C 30 45 57
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Potenza calorifica kW 12 24 36
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 37,2 37,2 37,2
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 045 045 045
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A)676767
Dubbio K
pA
dB(A)333
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A)858585
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
4,5 4,5 4,5
Lancia m/s
2
1,9 1,9 1,9
Dubbio K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 0,75 0,75 0,75
Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Peso d'esercizio tipico kg 190 192 197
Serbatoio detergente l 10+20 10+20 10+20
Totale contenuto del boiler l 50 50 50
Contenuto del boiler camera di preriscaldo l 18 -- --
40 IT
– 1
Lees vóór het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze originele gebruiksaanwijzing,
ga navenant te werk en bewaar hem voor
later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou-
tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af-
gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat
tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen
leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan
leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot
lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
materiele schade kan leiden.
Afbeelding 1
1 Apparaatkap
2 Houder voor straalbuis (twee kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/RM 111
4 Zwenkwiel met parkeerrem
5 Adapter voor wateraansluiting
6 Hogedrukslang EASY!Lock
7 Straalbuis EASY!Lock
8 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
9 Elektrische toevoerleiding
10 Veiligheidshendel
11 Hendel
12 Veiligheidspal van het handspuitpistool
13 Handspuitpistool EASY!Force
14 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
15 Wateraansluiting met zeef
16 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
17 Trog
18 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
19 Vulopening voor reinigingsmiddel 1
20 Klapvak
21 Beugel handgreep
22 Bedieningsveld
23 Afdekklep voor opbergvak
24 Opbergvak voor toebehoren
25 Typeplaatje
26 Kapsluiting
27 Oliereservoir
28 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
29 Olieaflaatschroef
30 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel
31 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter
32 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter
33 Serviceschakelaar systeemonderhoud
34 Beveiligingsblok met zeef
35 Manometer
36 Boiler
37 Fijne filter (water)
38 Aflaatschroef boiler
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL 1
Gevarenniveaus NL 1
Overzicht NL 1
Symbolen op het toestel NL 2
Reglementair gebruik NL 2
Veiligheidsinstructies NL 2
Veiligheidsinrichtingen NL 2
Inbedrijfstelling NL 3
Bediening NL 4
Opslag NL 5
Vervoer NL 5
Onderhoud NL 5
Hulp bij storingen NL 6
Garantie NL 7
Toebehoren en reserveonderdelen NL 7
EU-conformiteitsverklaring NL 8
Technische gegevens NL 9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateri-
aal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor her-
bruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Gevarenniveaus
Overzicht
Apparaat-elementen
41NL
– 2
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Eco!Efficiency-modus (heet water
max. 60 °C)
3 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water
4 Controlelampje pomp
5 Controlelampje Watertekort
6 Controlelampje bedrijfsklaarheid
7 Controlelampje verwarming
8 Controlelampje motor
9 Controlelampje boilerstoring
10 Controlelampje Service
11 Controlelampje systeemonderhoud
Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat be-
dienen. U mag de straal mag niet richten
op personen, dieren, onder stroom staan-
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheids-
voorschriften in acht nemen.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de vol-
gende grenswaarden niet overschreden worden.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht ne-
men.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht ne-
men. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de con-
trole moet schriftelijk vastgelegd worden.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de
overstroomklep open en stroomt een deel van het
water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug-
stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verze-
geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verze-
geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Bedieningsveld
0/OFF = Uit
Kleurmarkering
Symbolen op het toestel
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete opper-
vlakken!
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid
vers water +1200
µS/cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met twee drukschakelaars
Veiligheidsklep
42 NL
– 5
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
Instructie: Bij een verstelling van de werkdruk en de
transporthoeveelheid verandert tevens de watertempe-
ratuur.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water moet het apparaat ter afkoeling min-
stens 5 minuten met koud water en met geopend pistool
gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het appa-
raat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroe-
ven.
Aflaatschroef van de boiler op de bodem van de ke-
tel losschroeven en boiler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in de boiler vullen.
Apparaat (zonder verwarming) inschakelen tot het
apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Afbeelding 6
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht ne-
men.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen bescha-
diging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa-
raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheids-
inspectie of het afsluiten van een onderhoudscon-
tract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u in-
formeren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenser-
vice.
Werking onderbreken
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Stillegging
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Opslag
Vervoer
Onderhoud
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
45NL
– 7
Instructie: Verwarming is niet meer mogelijk.
Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten ver-
sneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Instructie: Door condensaat is een verhoogde druppel-
vorming op het apparaat mogelijk.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerventiel en een gesloten watertoevoer laten
draaien tot de boiler leeggezogen en de druk tot „0“
gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aan-
zuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontrei-
nigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en terugslag-
klep met een stomp voorwerp lossen.
Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
Verwarming defect.
Klantendienst contacteren.
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser-
veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderde-
len vindt u op www.kaercher.com.
Controlelampje systeemonderhoud knippert
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan
Boiler verwarmt niet
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
Klantenservice
Garantie
Toebehoren en reserveonderdelen
47NL
– 8
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver-
klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aange-
bracht.
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol-
macht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.030-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 82
Gegarandeerd: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
48 NL
– 9
Technische gegevens
HDS-E 8/16-4M
12kW
HDS-E 8/16-4M
24kW
HDS-E 8/16-4M
36kW
Spanningaansluiting
Spanning V 400 420 400 420 400 420
Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Aansluitvermogen kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Zekering (trage) A 32 32 50 50 63 63
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beschermingsklasse -- IIIIII
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7)
360-760 (6,0-
12,7)
360-760 (6,0-
12,7)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165)
3,0-16,5 (30-
165)
3,0-16,5 (30-
165)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. werktemperatuur heet water °C 85 85 85
Uitschakeltemperatuur heet water °C 98 98 98
Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C
inlaattemperatuur
°C 30 45 57
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Verwarmingscapaciteit kW 12 24 36
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 37,2 37,2 37,2
Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 045 045 045
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A)676767
Onzekerheid K
pA
dB(A)333
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid K
WA
dB(A)858585
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
4,5 4,5 4,5
Staalbuis m/s
2
1,9 1,9 1,9
Onzekerheid K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 0,75
Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Typisch bedrijfsgewicht kg 190 192 197
Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20 10+20
Boilerinhoud totaal l 50 50 50
Boilerinhoud voorverwarmingskamer l 18 -- --
49NL
– 2
2 paveikslas
A Prietaiso jungiklis
B Temperatūros reguliatorius
C Valymo priemonių dozavimo vožtuvas
1 Darbinis režimas: Šalto vandens režimas
2 Darbinis režimas: Eco!Efficiency-režimas (karštas
vanduo maks. 60 °C)
3 Darbinis režimas: Karšto vandens režimas
4 Siurblio kontrolinis indikatorius
5 Vandens trūkumo kontrolinis indikatorius
6 Parengties režimo kontrolinis indikatorius
7 Šildymo kontrolinė lemputė
8 Variklio kontrolinė lemputė
9 Šildytuvo sutrikimo kontrolinė lemputė
10 Serviso kontrolinis indikatorius
11 Sisteminės priežiūros priemonės kontrolinis indika-
torius
Valymo proceso valdymo elementai yra geltonos
spalvos.
Techninės priežiūros valdymo elementai yra švie-
siai pilkos spalvos.
Netinkamai naudojama aukšto slėgio sro-
vė kelia pavojų. Draudžiama srovę nu-
kreipti į asmenis, gyvūnus, veikiančią
elektros įrangą arba patį prietaisą.
Skirtas valyti: mašinoms, automobiliams, statiniams,
įrankiams, fasadams, terasoms, sodo prietaisams ir t.t.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose
pavojingose vietose, laikykitės reikiamų saugos reikala-
vimų.
Reikalavimai vandens kokybei:
DĖMESIO
Kaip aukšto slėgio terpė gali būti naudojamas tik švarus
vanduo. Užterštas prietaisas ir priedas greičiau susidėvi
arba dėl to gali atsirasti nuosėdų.
Jei naudojamas perdirbtas vanduo, negali būti viršytos
šios ribinės reikšmės.
Laikykitės nacionalinių teis
ės normų dėl skysčių
purkštuvų.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl nelaimin-
gų atsitikimų prevencijos. Skysčių purkštuvai priva-
lo būti reguliariai tikrinami, o patikrų rezultatai - pa-
teikiami raštiškai.
Draudžiama atlikti prietaiso / priedo pakeitimus.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima
keisti arba nenaudoti.
Sumažinus vandens kiekį siurblio galvoje arba
naudojant automatinį slėgio reguliatorių, redukcinis
vožtuvas atsiveria ir dalis vandens teka atgal į siur-
bimo pusę.
Jei rankinis purškimo pistoletas yra uždarytas ir vi-
sas vanduo suteka į siurbimo pusę, redukcinio vož-
tuvo pneumatinis jungiklis išjungia siurblį.
Jei rankinis purkštuvas vėl atidaromas, pneumati-
nis jungiklis vėl įjungia siurblį prie cilindro galvutės.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamy-
kloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba.
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus redukci-
niam vožtuvui arba pneumatiniam jungikliui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamy-
kloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba.
Valdymo plotas
0/OFF = Išjungta
Spalvinis ženklinimas
Simboliai ant prietaiso
Pavojinga elektros įtampa!
Prie šių įrenginio dalių leidžiama dirbti tik
kvalifikuotiems elektrikams arba įgalio-
tiems specialistams.
Pavojus nusideginti prisilietus prie įkaitu-
sių paviršių!
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvo-
žemį, vandens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius
ir dugnus plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose
įrengtos alyvos atskyrikliai.
pH vertė 6,5...9,5
elektros laidumas* Švaraus vandens
laidumas +1200
µS/cm
nusėdančios medžiagos ** < 0,5 mg/l
filtruojamos medžiagos *** < 50 mg/l
Angliavandeniai < 20 mg/l
Chloridas < 300 mg/l
sulfatas < 240 mg/l
Kalcis < 200 mg/l
Bendrasis kietumas < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Geležis < 0,5 mg/l
Manganas < 0,05 mg/l
Varis < 2 mg/l
aktyvusis chloras < 0,3 mg/l
nėra nemalonaus kvapo
* Iš viso maks. 2000 µS/cm
** Bandymo kiekis: 1 l per 30 minučių nusėdimo laiką
*** be šveičiamųjų medžiagų
Saugos reikalavimai
Saugos įranga
Redukcinis vožtuvas su dviem pneumatiniais
jungikliais
Apsauginis vožtuvas
223LT
223


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Karcher HDS-E 8-16-4M 36kW at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Karcher HDS-E 8-16-4M 36kW in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 4,38 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info