538578
456
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/484
Next page
HDS Super M/MX Eco
Register and win!
www.kaercher.com
HDS Super M/MX Eco
HDS 655 M Eco
HDS 695 M/MX Eco
HDS 895 M/MX Eco
HDS 1195 S/SX Eco
59613060 03/11
Deutsch 7
English 24
Français 41
Italiano 59
Nederlands 77
Español 94
Português 112
Dansk 130
Norsk 147
Svenska 163
Suomi 180
Ελληνικά 197
Türkçe 216
Русский 233
Magyar 252
Čeština 269
Slovenščina 286
Polski 303
Româneşte 321
Slovenčina 339
Hrvatski 356
Srpski 373
Български 390
Eesti 409
Latviešu 426
Lietuviškai 443
Українська 460
2
1
3
2
3
4
5
6
4
7
8
9
10
11
12
13
14
AB
5
15
16
17
1.
2.
6
Deutsch
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .2
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .3
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .5
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .9
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .9
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .11
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .11
EG-Konformitätserklärung . DE . .12
Technische Daten . . . . . . . DE . .13
Wiederkehrende Prüfungen DE . .17
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Symbole in der
Betriebsanleitung
7DE
– 2
Bild 1
1 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
2 Feinfilter
3 Halterung für Strahlrohr
4 Griffmulden in der Bodenwanne
5 Hochdruckanschluss
(Nur M / S Eco)
6 Handspritzpistole
7 Hochdruckschlauch
8 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
9 Strahlrohr
10 Hochdruckdüse (Edelstahl)
11 Dampfdüse (Messing)
12 Elektrozuleitung
13 Druck-/Mengenregulierung am Gerät
14 Lenkrolle mit Feststellbremse
15 Wasseranschluss mit Sieb
16 Handkurbel für Schlauchtrommel
(Nur MX / SX Eco)
17 Schlauchtrommel
(Nur MX / SX Eco)
18 Einfüllöffnung für Brennstoff
19 Griffbügel
20 Ablagefach für Zubehör (z.B. Dampfdüse)
21 Kurzbetriebsanleitung
22 Abdeckklappe für Ablagefach
23 Gerätehaube
24 Vordere Abdeckklappe
25 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter
26 Haubenverschluss
27 Typenschild
Bild 2
1 Geräteschalter
2 Temperaturregler
3 Kontrolllampe Brennstoff
4 Kontrolllampe Flüssigenthärter
5 Kontrolllampe Motor
(Nicht HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
7 Manometer
8 Reinigungsmittel-Dosierventil
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri-
sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter-
rassen, Gartengeräten, etc.
ƽ Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank-
stellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be-
achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re-
gelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan-
lagen müssen regelmäßig nach den je-
weiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini-
ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig
von einer befähigten Person in Betrieb
genommen werden. KÄRCHER hat die-
se Erstinbetriebnahme bereits für Sie
durchgeführt und dokumentiert. Die Do-
Übersicht
Geräteelemente
Bedienfeld
Symbole auf dem Gerät
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge-
langen lassen. Motorenwäsche und Un-
terbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
8 DE
– 3
kumentation dazu erhalten Sie auf
Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part-
ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur
Dokumentation die Teile- und Wer-
knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim-
mungen wiederkehrend von einer befä-
higten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren
KÄRCHER Partner.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo-
press-Regelung öffnet das Überström-
ventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Der Motorschutzschalter unterbricht
den Stromkreis, wenn der Motor über-
lastet ist.
Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs-
sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Bild 3
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden-
dienst informieren.
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten.
Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpf-
chenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
Sicherheitsventil
Wassermangelsicherung
Motorschutzschalter
Abgastemperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Ölstand prüfen
Flüssigenthärter auffüllen
9DE
– 4
Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche
Gegebenheiten anpassen lassen.
Î Flüssigenthärter auffüllen.
ƽ Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver-
wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Î Brennstoff auffüllen.
Î Tankverschluss schließen.
Î Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.
Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini-
gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Î Reinigungsmittel auffüllen.
Bild 17
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Î Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Bild 17
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Î Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Bild 4
Î Schlauchtrommel mit den mitgeliefer-
ten Schrauben, Scheiben und Muttern
(je 4 Stück) montieren.
Bild 5
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss der Schlauchtrommel und des
Gerätes montieren.
Î Hochdruckschlauch der Handspritzpistole
an der Schlauchtrommel anschließen.
Î Hochdruckschlauch mit geringst mögli-
chem Bogen (Drehrichtung im Uhrzei-
gersinn) auf die Schlauchtrommel
wickeln.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig ab-
rollen.
Bild 6
Bild 7
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Î Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser-
anschluss des Gerätes und am Was-
serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Brennstoff auffüllen
Reinigungsmittel auffüllen
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
(Geräte ohne Schlauchtrommel)
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse,
Hochdruckschlauch und
Schlauchtrommel montieren
(Geräte mit Schlauchtrommel)
Montage
Ersatz-Hochdruckschlauch
Griffbügel montieren
Wasseranschluss
10 DE
– 5
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be-
hälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Î Wasseranschluss am Pumpenkopf ent-
fernen.
Î Oberen Zulaufschlauch mit Feinfilter
zum Schwimmerbehälter abschrauben
und am Pumpenkopf anschließen.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll-
ten Sie:
Î Druck-/Mengenregulierung auf MAX
drehen.
Î Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
ƽ Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie-
mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil-
tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch-
entzündlich, explosiv und giftig.
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
ƽ Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was-
serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech-
nische Daten) darf nicht überschritten wer-
den. Bei Unklarheiten bezüglich der an
Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz-
impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Ver-
bindung.
Vorsicht
Bei jedem Steckdosenwechsel, Drehrich-
tung des Motors überprüfen.
Bei richtiger Drehrichtung ist ein starker
Luftstrom aus der Abgasöffnung des
Brenners zu spüren.
Bild 16
Î Bei falscher Drehrichtung am Geräte-
stecker die Pole tauschen.
ƽ Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü-
hen.
ƽ Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon-
tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprü-
fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblu-
tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut-
zung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren ab-
hängt:
Wasser aus Behälter ansaugen
Stromanschluss
Bedienung
Sicherheitshinweise
Nur HDS Super M / MX Eco
11DE
– 6
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin-
gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän-
de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut-
zung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp-
fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
ƽ Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Hinweis: Temperaturregler muss auf Stel-
lung „0“ sein, da sonst eventuell der Bren-
ner einschaltet.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Brennstoff, Flüssigent-
härter oder Motor auf, Gerät sofort abstel-
len und Störung beheben, siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so-
bald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Bild 8
Î Handspritzpistole entsichern (A).
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch-
druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 90 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Î Hochdruckdüse durch Dampfdüse er-
setzen (siehe „Betrieb mit Dampf“).
Bild 9
Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Î Temperaturregler auf max. 98 °C ein-
stellen.
Î Arbeitsdruck am Gerät auf maximalen
Wert einstellen.
Bild 8
Î Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck-/Men-
genregulierung (B) der Handspritzpisto-
le einstellen (+/-).
ƽ Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie-
rung darauf achten, dass sich die Ver-
schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck am Gerät
einstellen.
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Î Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs-
mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Düse wechseln
Gerät einschalten
Reinigungstemperatur einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Einstellung am Gerät
Servopress-Regelung
Betrieb mit Reinigungsmittel
12 DE
– 7
Î Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigen-
des Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl-
Düse gearbeitet (im Lieferumfang).
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini-
gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Schmutz lösen:
Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras-
se, Werkzeuge, etc.
Î Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Î Temperaturregler auf „0“ stellen.
ƽ Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
ƽ Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu-
ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck
3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa) nicht über-
schreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un-
bedingt ausgeführt werden:
ƽ
Î Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe
Technische Daten) ersetzen.
Î Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole ganz öffnen, Rich-
tung + bis Anschlag.
Î Arbeitsdruck am Gerät auf minimalen
Wert einstellen.
Î Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
ƽ Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Reinigen
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb mit Kaltwasser
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb mit Dampf
13DE
– 8
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
ƽ Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder
Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 8 (A).
Î Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Î Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Î Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Î Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri-
sche Leitung nicht knicken.
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka-
min eindringende Kaltluft.
Î Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen.
Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Î Reinigungsmitteltank leeren.
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Î Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi-
onsschutz erreicht.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge-
wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Stilllegung
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Lagerung
14 DE
– 9
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
ƽ Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 8 (A).
Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Î Feinfilter reinigen.
Î Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden-
dienst informieren.
Î Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Î Öl wechseln.
Î Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Î Sieb entnehmen.
Î Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Bild 10
Î Gerät drucklos machen.
Î Deckel mit Filter abschrauben.
Î Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen.
Î In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Bild 11
Î Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Bild 12
Î Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he-
rausziehen.
Î Sieb in Wasser reinigen.
Î Sieb hineinschieben.
Î Schlauch aufsetzen.
Î Überwurfmutter fest anziehen.
Bild 13
Î Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Î Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Bild 14
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
Transport
Pflege und Wartung
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Monatlich
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Feinfilter reinigen
Sieb in der Wassermangelsicherung rei-
nigen
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen
Öl wechseln
15DE
– 10
Î Ablassschraube wieder festziehen.
Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni-
sche Daten.
ƽ Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Motor überlastet/überhitzt
Î Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Î Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.
Î Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Î Auffüllen.
Elektroden im Behälter verschmutzt
Î Elektroden reinigen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Gerät abkühlen lassen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Keine Netzspannung
Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften:
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel (Bild 9) auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch-
druckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Î Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Î Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen.
Î Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Leckage im Hochdrucksystem
Î Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei-
ner Sammelstelle abgeben.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Kontrolllampe Motor leuchtet
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
16 DE
– 11
Î Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was-
serzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Î Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa-
chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Î Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Bild 15
Î Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Wassermangel
Î Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Î Brennstofffilter wechseln.
Drehrichtung falsch. Bei richtiger Drehrich-
tung ist ein starker Luftstrom aus der Ab-
gasöffnung des Brenners zu spüren.
Bild 16
Î Drehrichtung prüfen. Gegebenenfalls
am Gerätestecker Pole tauschen.
Kein Zündfunke
Î Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Î Arbeitsdruck/Fördermenge durch Re-
gulierspindel (Bild 9) verringern.
Verrußte Heizschlange
Î Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben wer-
den, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus-
gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir in-
nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Gerät saugt kein
Reinigungsmittel an
Brenner zündet nicht
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
17DE
– 12
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-649
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EG-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.025-xxx
Typ: 1.026-xxx
Typ: 1.027-xxx
Typ: 1.028-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
1999/5/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung
TRD 801 in Anlehnung
Name der benannten Stelle:
für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewer-
tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 655
Gemessen: 85
Garantiert: 87
HDS 695
Gemessen: 88
Garantiert: 89
HDS 895
Gemessen: 89
Garantiert: 91
HDS 1195
Gemessen: 88
Garantiert: 89
HDS Super
Gemessen: 95
Garantiert: 96
CEO
Head of Approbation
18 DE
– 13
Technische Daten
HDS Super
Netzanschluss
Spannung V 400 230 230
Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Anschlussleistung kW 6,4 6,4 6,4
Absicherung (träge) A 16 25 25
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,307+j0,192)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Saughöhe aus offenem Behälter
(20 °C)
m 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
se)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
ventil)
MPa (bar) 19 (190)
Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
Dampfdüse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-450
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98
Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Brennerleistung kW 77
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 6,3
Rückstoßkraft der Handspritzpistole
(max.)
N32
Düsengröße -- 050
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 79
Unsicherheit K
pA
dB(A) 1
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicher-
heit K
WA
dB(A) 96
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
2,6
Strahlrohr m/s
2
2,3
Unsicherheit K m/s
2
1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge l 0,6
Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835
Länge x Breite x Höhe, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehör kg 133
Gewicht ohne Zubehör, MX Eco kg 141
Brennstofftank l 25
Reinigungsmitteltank l 20
19DE
– 14
HDS 655 HDS 695
Netzanschluss
Spannung V 230 230 230 400
Stromart Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Anschlussleistung kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Absicherung (träge) A 16 16 25 16
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,294+j0,184) -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Saughöhe aus offenem Behälter
(20 °C)
m 0,5 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
se)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
ventil)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
Dampfdüse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-447 5.130-455
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98
Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155 98-155
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Brennerleistung kW 60 69
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 4,9 5,6
Rückstoßkraft der Handspritzpistole
(max.)
N2432
Düsengröße -- 052 050 048
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 71 73
Unsicherheit K
pA
dB(A) 2 1
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicher-
heit K
WA
dB(A) 87 89
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
2,0 1,4
Strahlrohr m/s
2
2,2 0,8
Unsicherheit K m/s
2
1,0 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge l 0,75 0,75
Ölsorte -- Motorenöl 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Länge x Breite x Höhe, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehör kg 130 130
Gewicht ohne Zubehör, MX Eco kg -- 138
Brennstofftank l 25 25
Reinigungsmitteltank l 20 20
20 DE
– 15
HDS 895
Netzanschluss
Spannung V 400 230 230 380
Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Anschlussleistung kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Absicherung (träge) A 16 25 25 16
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- -- -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Saughöhe aus offenem Behälter
(20 °C)
m 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
se)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
ventil)
MPa (bar) 19 (190)
Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
Dampfdüse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-456
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98
Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Brennerleistung kW 86
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 6,9
Rückstoßkraft der Handspritzpistole
(max.)
N43
Düsengröße -- 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 75
Unsicherheit K
pA
dB(A) 2
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicher-
heit K
WA
dB(A) 91
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
1,9
Strahlrohr m/s
2
1,9
Unsicherheit K m/s
2
1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge l 0,75
Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835
Länge x Breite x Höhe, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehör kg 133
Gewicht ohne Zubehör, MX Eco kg 141
Brennstofftank l 25
Reinigungsmitteltank l 20
21DE
– 16
HDS 1195
Netzanschluss
Spannung V 400 230 230 380
Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Anschlussleistung kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Absicherung (träge) A 16 35 35 16
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,307+j0,192)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Saughöhe aus offenem Behälter
(20 °C)
m 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
se)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
ventil)
MPa (bar) 19 (190)
Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 600 (10)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
Dampfdüse)
MPa (bar) 2,8 (28)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-448
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98
Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Brennerleistung kW 103
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 8,3
Rückstoßkraft der Handspritzpistole
(max.)
N60
Düsengröße -- 072
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 73
Unsicherheit K
pA
dB(A) 1
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicher-
heit K
WA
dB(A) 89
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
2,5
Strahlrohr m/s
2
2,3
Unsicherheit K m/s
2
1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge l 0,75
Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 875
Länge x Breite x Höhe, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Gewicht ohne Zubehör kg 155
Gewicht ohne Zubehör, SX Eco kg 163
Brennstofftank l 25
Reinigungsmitteltank l 20 + 17
22 DE
– 17
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen ent-
sprechend der jeweiligen nationalen Anfor-
derungen des Betreiberlandes sind zu
beachten.
Wiederkehrende Prüfungen
Prüfung durchgeführt
durch:
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprüfung
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
23DE
English
– 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.951-
949!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .11
Accessories and Spare Parts EN . .11
EC Declaration of Conformity EN . .11
Technical specifications . . . EN . .13
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using ap-
propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Symbols in the operating in-
structions
24 EN
– 2
Figure 1
1 Pouring vent for detergent
2 Fine filter
3 Support for spray lance
4 Recessed grips in the floor trough
5 High pressure connection
(Only M / S Eco)
6 Hand spraygun
7 High pressure hose
8 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
9 Spray lance
10 High-pressure nozzle (stainless steel)
11 Steam nozzle (brass)
12 Power supply
13 Pressure/quantity regulation on the appliance
14 Guiding roll with fixed position brake
15 Connection for water supply with filter
16 Hand crank for hose drum
(Only MX / SX Eco)
17 Hose drum
(Only MX / SX Eco)
18 Pouring vent for fuel
19 Handle
20 Storage compartment for accessories
(e.g. steam nozzle)
21 Operating instructions in brief
22 Closing flap for storage compartment
23 Cover
24 Front closing flap
25 Pouring vent for liquid softner
26 Cover lock
27 Nameplate
Figure 2
1 Power switch
2 Temperature controller
3 Fuel indicator lamp
4 Liquid softner indicator lamp
5 Engine indicator lamp
(Not HDS Super M / MX Eco)
6 “Ready for use” indicator lamp
7 Manometer
8 Dosage valve for detergent
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per-
sons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Garden-
ing tools, etc.
ƽ Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re-
spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure
cleaner must be taken into operation by
a skilled person. KÄRCHER has al-
ready performed this initial start-up for
you and has documented it accordingly.
The documentation can be requested at
your KÄRCHER partner. Please have
Overview
Device elements
Operating field
Symbols on the machine
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sew-
age system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on speci-
fied places with an oil trap.
Safety instructions
25EN
– 3
the part and plant number of the appli-
ance available when enquiring about
the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a
skilled person as prescribed by the ap-
plicable national regulations. Please
contact your KÄRCHER partner.
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress -
regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer
service.
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer serv-
ice.
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ulary.
The motor protection switch interrupts
the electric circuit if the motor is over-
loaded.
The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Figure 3
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus-
tomer service immediately
If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat-
ing with calciferous tap water It is dosed
into the supply drop by drop
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to
local facts
Refill liquid softener.
Safety Devices
Overflow valve with two pressure
switches
Safety valve
Water shortage safeguard
Motor protection switch
Temperature stop for exhaust gases
Start up
Check oil level
Refill liquid softener
26 EN
– 4
ƽ Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.
Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.
Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Figure 17
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Figure 17
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Figure 4
Install the hose drum with the enclosed
screws, discs and nuts (4 pieces each).
Figure 5
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
hose drum and the appliance.
Connect the high pressure hose of the
hand-spray gun to the hose drum.
Wind the high pressure hose with the
least possible bends (in the clock-wise
direction) on the hose drum.
Caution
Always unwind high pressure hose com-
pletely
Figure 6
Figure 7
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the ma-
chine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Refill fuel
Refill detergent
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high pres-
sure hose (appliances without hose
drum)
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle, the high pressure
hose and the hose drum (applianc-
es without hose drum)
Installing spare high pressure hose
Installing the handle
Water connection
27EN
– 5
If you want to suck in water from an exter-
nal vessel, the following modification is
necessary:
Remove water connection from the
pump head.
Unscrew the upper supply hose with the
fine filter to the swimmer container and
connect it to the pump head.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Turn the pressure and quantity regula-
tion to MAX.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
ƽ Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which con-
tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, ex-
plosive and poisonous.
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
ƽ Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a suffi-
cient cable cross section:
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to techni-
cal data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Caution
Check direction of rotation of the engine at
every socket change.
With correct direction of rotation a
strong airflow can be felt out of the ex-
haust opening of the burner.
Figure 16
Exchange the poles at the device plug if
the rotation direction is wrong .
ƽ Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
ƽ Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on sev-
eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.
Suck in water from vessel
Power connection
Operation
Safety instructions
Only HDS Super M / MX Eco
28 EN
– 6
Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occur-
rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin-
gers) please consult a physician.
ƽ Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzel and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Set the appliance switch to "I".
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
Note: The temperature regulator must be
at "0" position because otherwise the burn-
er will switch off.
Note: If the control lamps fuel, liquid soften-
er or motor light up, please switch the appli-
ance off immediately and fix the error, see
"Help with errors".
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Figure 8
Release the hand spray gun (A).
When activating the hand spray gun the de-
vice switches back on.
Note:If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 90 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle with
steam nozzle (refer "Using steam").
Figure 9
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres-
sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Set thermostat to max. 98 °C.
Set the operating pressure on the appli-
ance to the maximum value.
Figure 8
Set working pressure and flow rate
through turning (directly) at the pres-
sure- and amount regulation (B) of the
handgun (+/-).
ƽ Danger
When adjusting the pressure/quantity regu-
lation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pres-
sure, set pressure at device.
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Replace the nozzle
Turning on the Appliance
Adjust cleaning temperature
Set working pressure and flow rate
Appliance setting
Servo pressure regulation
Operation with detergent
Cleaning
29EN
– 7
The spray angle is essential for the effec-
tiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Recommended nozzles are deliverable
as accessories
For strong contaminations
0° full ray - nozzle
For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to
need.
Set temperature regulator to “0”.
ƽ Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
We recommend the following cleaning tem-
peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
ƽ Danger
Scalding danger! When operating with tem-
peratures above 98 °C, the operating pres-
sure must not exceed 3.2 MPa (HDS 1195:
2.8 MPa) .
Therefore the following measures must
definitely be performed:
ƽ
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass,
order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely,
direction + until stop.
Set the operating pressure on the appli-
ance to the minimum value.
Set temperature regulator to min. 100
°C.
ƽ Danger
Scalding danger!
We recommend the following cleaning tem-
peratures:
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "I".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Working with the high pressure nozzle
Recommended cleaning method
Operating with cold water
Operating with hot water
Operating with steam
After operation with detergent
30 EN
– 8
ƽ Danger
Danger of scalding by hot water. After the
operation with hot water or steam, the de-
vice must be operated with openend gun
with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0".
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure hand spray gun, Figure 8 (A).
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
For longer work breaks or if a frost free stor-
age is not possible:
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Empty detergent tank.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Turn off the appliance
Storing the Appliance
Frost protection
Shutdown
Dump water
Flush device with anti-freeze agent
Storage
Transport
31EN
– 9
ƽ Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0".
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure hand spray gun, Figure 8 (A).
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus-
tomer service immediately
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Oil change.
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Figure 10
Unpressurize the appliance.
Unscrew lid with filter.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Figure 11
Loosen covering nut and take off hose.
Figure 12
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Figure 13
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Figure 14
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
loosen release screw.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifica-
tions.
ƽ Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Maintenance and care
Maintenance intervals
Weekly
Monthly
After 500 operating hours, at least annu-
ally.
At least every 5 years, recurring
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Cleaning the fine filter
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Clean filter at the detergent suck hose
Oil change.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Troubleshooting
32 EN
– 10
Fuel tank empty
Refill.
Engine overload/overheat
Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Refill.
Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Set the appliance switch to "0".
Allow device to cool down.
Set the appliance switch to "I".
No power
Check power connection/conduit.
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Close and open the regulating spingle
(figure 9) with open hand spray gun.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Figure 15
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Fuel tank empty
Refill.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
Fuel indicator lamp glows
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
Indicator lamp liquid softener glows
Engine control lamp glows
Appliance is not running
Device is not building up pressure
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Device is not sucking in detergent
Burner does not start
33EN
– 11
Direction of rotation is wrong. With cor-
rect direction of rotation a strong airflow
can be felt out of the exhaust opening of
the burner.
Figure 16
Check direction of rotation. Exchange
the poles at the device plug, if required.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas,
have device checked by customer serv-
ice.
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow rate
through regulating spindle (Figure 9).
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de-
vice must be checked by customer serv-
ice.
The warranty terms published by our com-
petent sales company are applicable in
each country. We will repair potential fail-
ures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or de-
fects in fabrication.
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Warranty
Accessories and Spare Parts
EC Declaration of Conformity
Product: High-pressure cleaner
Type: 1.025-xxx
Type: 1.026-xxx
Type: 1.027-xxx
Type: 1.028-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EC
2000/14/EC
2004/108/EC
2006/42/EC (+2009/127/EC)
1999/5/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Applied specifications:
Based on AD 2000
Based on TRD 801
Name of the appointed agency:
34 EN
– 12
5.957-649
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 655
Measured: 85
Guaranteed: 87
HDS 695
Measured: 88
Guaranteed: 89
HDS 895
Measured: 89
Guaranteed: 91
HDS 1195
Measured: 88
Guaranteed: 89
HDS Super
Measured: 95
Guaranteed: 96
CEO
Head of Approbation
35EN
– 13
Technical specifications
HDS Super
Main Supply
Voltage V 400 230 230
Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Connected load kW 6,4 6,4 6,4
Protection (slow) A 16 25 25
Maximum allowed net impedance Ohm (0,307+j0,192)
Water connection
Max. feed temperature °C 30
Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20)
Suck height from open container
(20 °C)
m 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 19 (190)
Steam flow rate l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. operating pressure for working
with steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 3,2 (32)
Part no. of steam nozzle -- 5.130-450
Max. operating temperature of hot wa-
ter
°C 98
Working temperature steam operation °C 98-155
Detergent suck in l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Burner performance kW 77
Maximum consumption of heating oil kg/h 6,3
Max. recoil force of hand spray gun N 32
Nozzle size -- 050
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 79
Uncertainty K
pA
dB(A) 1
Sound power level L
WA
+ Uncertainty
K
WA
dB(A) 96
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
2,6
Spray lance m/s
2
2,3
Uncertainty K m/s
2
1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel
Amount of oil l 0,6
Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835
Length x width x height, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Weight without accessories kg 133
Weight without attachments, MX Eco kg 141
Fuel tank l 25
Detergent Tank l 20
36 EN
– 14
HDS 655 HDS 695
Main Supply
Voltage V 230 230 230 400
Current type Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Connected load kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Protection (slow) A 16 16 25 16
Maximum allowed net impedance Ohm (0,294+j0,184) -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30
Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Suck height from open container
(20 °C)
m 0,5 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Steam flow rate l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. operating pressure for working
with steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Part no. of steam nozzle -- 5.130-447 5.130-455
Max. operating temperature of hot wa-
ter
°C 98 98
Working temperature steam operation °C 98-155 98-155
Detergent suck in l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Burner performance kW 60 69
Maximum consumption of heating oil kg/h 4,9 5,6
Max. recoil force of hand spray gun N 24 32
Nozzle size -- 052 050 048
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 71 73
Uncertainty K
pA
dB(A) 2 1
Sound power level L
WA
+ Uncertainty
K
WA
dB(A) 87 89
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
2,0 1,4
Spray lance m/s
2
2,2 0,8
Uncertainty K m/s
2
1,0 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel
Amount of oil l 0,75 0,75
Oil grade -- Engine oil 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Length x width x height, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Weight without accessories kg 130 130
Weight without attachments, MX Eco kg -- 138
Fuel tank l 25 25
Detergent Tank l 20 20
37EN
– 15
HDS 895
Main Supply
Voltage V 400 230 230 380
Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Connected load kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Protection (slow) A 16 25 25 16
Maximum allowed net impedance Ohm -- -- -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30
Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20)
Suck height from open container
(20 °C)
m 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 19 (190)
Steam flow rate l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. operating pressure for working
with steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 3,2 (32)
Part no. of steam nozzle -- 5.130-456
Max. operating temperature of hot wa-
ter
°C 98
Working temperature steam operation °C 98-155
Detergent suck in l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Burner performance kW 86
Maximum consumption of heating oil kg/h 6,9
Max. recoil force of hand spray gun N 43
Nozzle size -- 054
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 75
Uncertainty K
pA
dB(A) 2
Sound power level L
WA
+ Uncertainty
K
WA
dB(A) 91
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
1,9
Spray lance m/s
2
1,9
Uncertainty K m/s
2
1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel
Amount of oil l 0,75
Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835
Length x width x height, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Weight without accessories kg 133
Weight without attachments, MX Eco kg 141
Fuel tank l 25
Detergent Tank l 20
38 EN
– 16
HDS 1195
Main Supply
Voltage V 400 230 230 380
Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Connected load kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Protection (slow) A 16 35 35 16
Maximum allowed net impedance Ohm (0,307+j0,192)
Water connection
Max. feed temperature °C 30
Min. feed volume l/h (l/min) 1500 (25)
Suck height from open container
(20 °C)
m 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 19 (190)
Steam flow rate l/h (l/min) 600 (10)
Max. operating pressure for working
with steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 2,8 (28)
Part no. of steam nozzle -- 5.130-448
Max. operating temperature of hot wa-
ter
°C 98
Working temperature steam operation °C 98-155
Detergent suck in l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Burner performance kW 103
Maximum consumption of heating oil kg/h 8,3
Max. recoil force of hand spray gun N 60
Nozzle size -- 072
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 73
Uncertainty K
pA
dB(A) 1
Sound power level L
WA
+ Uncertainty
K
WA
dB(A) 89
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
2,5
Spray lance m/s
2
2,3
Uncertainty K m/s
2
1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel
Amount of oil l 0,75
Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 875
Length x width x height, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Weight without accessories kg 155
Weight without attachments, SX Eco kg 163
Fuel tank l 25
Detergent Tank l 20 + 17
39EN
– 17
Note: The recommended testing frequen-
cies of the respective statutory regulations
of the country of operation are to be fol-
lowed.
Recurring tests
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Name Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Name Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Name Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Name Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Name Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
Signature of the
authorised person/
date
40 EN
Français
– 1
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap-
pareil, se comporter selon ce qu'elles re-
quièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Entretien et maintenance . . FR . . .9
Assistance en cas de panne FR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Déclaration de conformité CE FR . .13
Caractéristiques techniques FR . .14
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans les
ordures ménagères, mais les re-
mettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utiliser
des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils
hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die-
sel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon fa-
vorable à l'environnement.
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
41FR
– 2
Figure 1
1 Orifice de remplissage pour détergent
2 Filtre fin
3 Dispositif de fixation de la lance
4 Poignées concaves du bac de fond
5 Raccord haute pression
(M /S Eco uniquement)
6 Poignée-pistolet
7 Flexible haute pression
8 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
9 Lance
10 Buse haute pression (acier inoxydable)
11 Buse de vapeur (laiton)
12 Alimentation électrique
13 Régulation de la pression/de la quantité
sur l'appareil
14 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
15 Arrivée d'eau avec tamis
16 Manivelle pour dévidoir
(MX /SX Eco uniquement)
17 Dévidoir
(MX /SX Eco uniquement)
18 Orifice de remplissage pour combustible
19 Poignée
20 Compartiment de rangement pour les ac-
cessoires (par exemple bus à vapeur)
21 Mode d'emploi abrégé
22 Capot du compartiment de rangement
23 Capot
24 Capot avant
25 Orifice de remplissage de durcisseur
26 Fermeture du capot
27 Plaque signalétique
Figure 2
1 Interrupteur principal
2 Thermostat
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Témoin de contrôle Durcisseur
5 Témoin de contrôle Moteur
(Ne pas HDS Super M / MX Eco)
6 Témoin de contrôle d’état de service
7 Manomètre
8 Vanne de dosage du détergent
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, ani-
maux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti-
ments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
ƽ Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Zone de commande
Symboles sur l'appareil
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispo-
sitifs pour eaux usées ou les canalisa-
tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équi-
pés d'un séparateur d'huile.
42 FR
– 3
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doi-
vent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit
être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'uti-
lisation professionnelle. KÄRCHER a
déjà exécuté et documenté cette pre-
mière mise en service pour vous. La do-
cumentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire
KÄRCHER sur demande. Veuillez
maintenir le numéro de pièce et le nu-
méro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè-
rement par une personne compétente
selon les dispositions nationales en vi-
gueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressos-
tat du clapet de décharge désactive la
pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est au-
torisé à effectuer le réglage.
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Le disjoncteur de protection moteur
coupe le circuit électrique lorsque le
moteur est trop sollicité.
Le limiteur de la tempérautre de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérautre très haute de tuyère.
Consignes de sécurité
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
Soupape de sûreté
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Disjoncteur de protection moteur
Limiteur de la température de tuyère
43FR
– 4
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présen-
ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Figure 3
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service après-
vente Kärcher.
Si le niveau d'huile avoisine le repère
MIN, faire l'appoint jusqu'au repère
MAX.
Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques
techniques
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa-
tion d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans la chambre à eau.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui
adaptera le dosage aux réalités locales.
Remplir le réservoir de durcisseur.
ƽ Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car-
burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré-
servoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi-
dualisé de produits d'entretien et de net-
toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Figure 17
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Mise en service
Vérifier le niveau d'huile
Remplir le réservoir de durcisseur
Remplissage du combustible
Faire le plein de détergent
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression (appareils sans tambour
de tuyau)
44 FR
– 5
Figure 17
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Figure 4
Monter le dévidoir avec les vis, les
disques et les écrous (chaque 4 pièces)
ci-joints.
Figure 5
Monter le flexible à haute pression au
raccordement à haute pression du dévi-
doir et de l'appareil.
Raccorder le flexible à haute pression
de la poignée-pistolet au dévidoir.
Enrouler le flexible à haute pression
(dans le sens des aiguilles d'une
montre) sur le dévidoir.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible
haute pression.
Figure 6
Figure 7
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi-
nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Démonter le raccord pour l'arrivée
d'eau situé sur la tête de la pompe.
Dévisser la conduite d'alimentation su-
périeure équipée du filtre fin et reliée au
reservoir à flotteur et la brancher sur la
tête de la pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le régulateur de pression et de
quantité sur MAX.
Fermer la vanne de dosage pour déter-
gent.
ƽ Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser-
voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li-
quides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux sol-
vants. Le nuage de pulvérisation des sol-
vants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
ƽ Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homolo-
guées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression (appareils avec tambour
de tuyau)
Montage du flexible haute pression
de rechange
Monter la poignée
Arrivée d'eau
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Raccordement électrique
45FR
– 6
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible
au niveau du point de raccordement ne doit en
aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques
techniques). En cas de doute concernant l'im-
pédance de réseau présente sur votre point de
raccordement, veuillez vous adresser à l'entre-
prise responsable de votre alimentation éner-
gétique.
Attention
Lors de chaque changement de prise,
contrôler la direction de rotation du moteur.
Lorsque le sens de rotation est correct,
on sent un fort courant d'air sortir de
l'ouverture d'échappement des gaz du
brûleur.
Figure 16
En cas d'un daux sens de rotation chan-
ger les pôles à la fiche de l'appareil.
ƽ Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflam-
mables.
ƽ Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap-
pareil si la lance n'est pas montée. Contrô-
ler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré-
servoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa-
tion plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili-
sation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous re-
commandons de consulter un médecin.
ƽ Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle d'état de service s'al-
lume.
Indication: Le régulateur de température
doit être en position „0“ sein, sans quoi le
bec peut éventuellement s'allumer.
Indication: Si durant le service les voyants
de contôle combustible, adoucissant pour
liquides ou moteur s'allument, mettre im-
médiatement l'appareil hors tension, et so-
lutionner le dérangement, voir "Aide en cas
de dérangement".
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pres-
sion de service est atteinte.
Figure 8
Armer la poignée-pistolet (A).
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Utilisation
Consignes de sécurité
HDS Super M / MX Eco uniquement
Remplacer la buse
Mettre l'appareil en marche
46 FR
– 7
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 90 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression par
la buse vapeur (voir "Utilisation avec de
la vapeur").
Figure 9
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta-
tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré-
duction de la pression de service (MIN).
Régler le regulateur de température sur
98 °C max.
Régler la pression de service à l'appa-
reil sur la plus grande valeur.
Figure 8
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispo-
sitif régulateur de pression et de quanti-
té (B).
ƽ Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti-
té/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Indication:Si vous devez travailler long-
temps avec une pression réduite, régler la
pression sur l'appareil.
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé-
tergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu-
pitre de commande pour la pression de ser-
vice maximale.
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provo-
qué par une pression trop élevée.
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Gé-
néralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Régler la température de nettoyage
Régler la pression de service et le
débit
Réglages de l'appareil
Réglage de la servopresse
Fonctionnement avec détergent
Nettoyage
Utiliser la buse haute pression
Méthode de nettoyage conseillée
47FR
– 8
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Mettre le thermostat sur "0".
ƽ Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
ƽ Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra-
tures de service sont supérieures à 98 °C,
la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (HDS 1195:
C'est pourquoi il convient d'entreprendre
impérativement les mesures suivantes :
ƽ
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de va-
peur (étain, No. pièce cf. les caracté-
ristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de pres-
sion et de quantité de la poignée-pistolet,
en direction du + jusqu'en butée.
Réduire au maximum la pression de
service de l'appareil.
Régler le thermostat sur 100 °C min.
ƽ Danger
Risque de brûlure !
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
ƽ Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce
dernier doit être actionné, pistolet ouvert,
au minimum deux minutes avec de l'eau
froide afin de le faire refroidir.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 8 (A).
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pression,
veiller à le placer de manière tendue.
Tourner la manivelle dans le sens des ai-
guilles d'une montre (sens de la flèche).
Utilisation avec de l'eau froide
Utilisation avec de l'eau chaude
Utilisation avec de la vapeur
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
48 FR
– 9
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res-
pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi-
cier d'une certaine protection anticorrosion.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
ƽ Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débran-
cher la fiche électrique.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 8 (A).
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une ins-
pection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de mainte-
nance.
Protection antigel
Remisage
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Entreposage
Transport
Entretien et maintenance
49FR
– 10
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service après-
vente Kärcher.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Remplacer l'huile.
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Figure 10
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le couvercle et le filtre.
Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Figure 11
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Figure 12
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma-
nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Figure 13
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Figure 14
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Ca-
ractéristiques techniques.
ƽ Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débran-
cher la fiche électrique.
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Mensuellement
Après 500 heures de service, au moins
annuellement.
Au plus tard tous les 5 ans
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyage du filtre fin
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri-
té en cas de manque d'eau
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent
Remplacer l'huile
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en-
vironnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
50 FR
– 11
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen-
dant environ 5 minutes.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir.
Remplir.
Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Laisser refroidir l'appareil.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Visser et dévisser la tige de réglage (fig.
9) tout en conservant la poignée-pisto-
let ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le pro-
cessus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de déter-
gent, les causes peuvent en être les
suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Le témoin de contrôle Moteur
s'allume
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
L'appareil n'aspire pas de détergent
51FR
– 12
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Figure 15
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé-
curité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Sens de rotation incorrect. Lorsque le
sens de rotation est correct, on sent un
fort courant d'air sortir de l'ouverture
d'échappement des gaz du brûleur.
Figure 16
Vérifier le sens de rotation. Le cas
échéant changer le pôler à la fiche de
l'appareil.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de service/le débit au
moyen de la tige de réglage (figure 9).
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa-
reil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une er-
reur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantis-
sent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer-
cher.com sous le menu Service.
Le brûleur ne s'allume pas
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
Garantie
Accessoires et pièces de
rechange
52 FR
– 13
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
5.957-649
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Déclaration de conformité CE
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.025-xxx
Type: 1.026-xxx
Type: 1.027-xxx
Type: 1.028-xxx
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
1999/5/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence
TRD 801 en référence
Nom du service désigné:
pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 655
Mesuré: 85
Garanté: 87
HDS 695
Mesuré: 88
Garanté: 89
HDS 895
Mesuré: 89
Garanté: 91
HDS 1195
Mesuré: 88
Garanté: 89
HDS Super
Mesuré: 95
Garanté: 96
CEO
Head of Approbation
53FR
– 14
Caractéristiques techniques
HDS Super
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 230
Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Puissance de raccordement kW 6,4 6,4 6,4
Protection (à action retardée) A 16 25 25
Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,307+j0,192)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
vert (20 °C)
m 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
dard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
curité)
MPa (bar) 19 (190)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 450 (6,7)
Pression de service max. du fonctionnement à
vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bar) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-450
Température de service max de l'eau chaude °C 98
Température de service du fonctionnement à
vapeur
°C 98-155
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Puissance du brûleur kW 77
Consommation maximale de fuel: kg/h 6,3
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 32
Taille d'injecteur -- 050
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 79
Incertitude K
pA
dB(A) 1
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 96
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
2,6
Lance m/s
2
2,3
Incertitude K m/s
2
1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile l 0,6
Types d'huile -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835
Longueur x Largeur x Hauteur, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Poids sans accessoires kg 133
Poids sans accessoires, MX Eco kg 141
Réservoir à combustible l 25
Réservoir de détergent l 20
54 FR
– 15
HDS 655 HDS 695
Raccordement au secteur
Tension V 230 230 230 400
Type de courant Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Puissance de raccordement kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Protection (à action retardée) A 16 16 25 16
Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,294+j0,184) -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
vert (20 °C)
m 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
dard)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
curité)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Pression de service max. du fonctionnement
à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-447 5.130-455
Température de service max de l'eau chaude °C 98 98
Température de service du fonctionnement à
vapeur
°C 98-155 98-155
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Puissance du brûleur kW 60 69
Consommation maximale de fuel: kg/h 4,9 5,6
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 24 32
Taille d'injecteur -- 052 050 048
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 71 73
Incertitude K
pA
dB(A) 2 1
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 87 89
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
2,0 1,4
Lance m/s
2
2,2 0,8
Incertitude K m/s
2
1,0 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile l 0,75 0,75
Types d'huile -- Huile de moteur 15W40
(6.288-050)
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Longueur x Largeur x Hauteur, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Poids sans accessoires kg 130 130
Poids sans accessoires, MX Eco kg -- 138
Réservoir à combustible l 25 25
Réservoir de détergent l 20 20
55FR
– 16
HDS 895
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 230 380
Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Puissance de raccordement kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Protection (à action retardée) A 16 25 25 16
Impédance du circuit maximale admissible Ohms -- -- -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
vert (20 °C)
m 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
curité)
MPa (bar) 19 (190)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 470 (7,8)
Pression de service max. du fonctionnement
à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bar) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-456
Température de service max de l'eau
chaude
°C 98
Température de service du fonctionnement
à vapeur
°C 98-155
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Puissance du brûleur kW 86
Consommation maximale de fuel: kg/h 6,9
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 43
Taille d'injecteur -- 054
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 75
Incertitude K
pA
dB(A) 2
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 91
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
1,9
Lance m/s
2
1,9
Incertitude K m/s
2
1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile l 0,75
Types d'huile -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835
Longueur x Largeur x Hauteur, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Poids sans accessoires kg 133
Poids sans accessoires, MX Eco kg 141
Réservoir à combustible l 25
Réservoir de détergent l 20
56 FR
– 17
HDS 1195
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 230 380
Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Puissance de raccordement kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Protection (à action retardée) A 16 35 35 16
Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,307+j0,192)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
vert (20 °C)
m 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
dard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
curité)
MPa (bar) 19 (190)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 600 (10)
Pression de service max. du fonctionnement
à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bar) 2,8 (28)
N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-448
Température de service max de l'eau chaude °C 98
Température de service du fonctionnement à
vapeur
°C 98-155
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Puissance du brûleur kW 103
Consommation maximale de fuel: kg/h 8,3
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 60
Taille d'injecteur -- 072
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 73
Incertitude K
pA
dB(A) 1
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 89
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
2,5
Lance m/s
2
2,3
Incertitude K m/s
2
1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile l 0,75
Types d'huile -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 875
Longueur x Largeur x Hauteur, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Poids sans accessoires kg 155
Poids sans accessoires, SX Eco kg 163
Réservoir à combustible l 25
Réservoir de détergent l 20 + 17
57FR
– 18
Indication: Les recommandations d'inter-
valles de contrôle des exigences natio-
nales respectives du pays d'exploitation
doivent être respectées.
Essais périodiques
Contrôle effectué par : Contrôle exté-
rieure
Contrôle inté-
rieure
contrôle de la sta-
bilité
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé-
cialiste/Date
58 FR
Italiano
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po-
trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1
Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Uso conforme a destinazione IT . . .2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .2
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .3
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .9
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .10
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .12
Dichiarazione di conformità CE IT . .12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .14
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .18
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dismessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Simboli riportati nel manuale
d'uso
59IT
– 2
Fig. 1
1 Foro di rabbocco per detergente
2 Filtro fine
3 Supporto per lancia
4 Cassette prensili nella base
5 Attacco alta pressione
(Solo M / S Eco)
6 Pistola a spruzzo
7 Tubo flessibile alta pressione
8 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
9 Lancia
10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
11 Ugello vapore (ottone)
12 Alimentazione elettrica
13 Regolazione pressione/portata sull'ap-
parecchio
14 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
15 Collegamento dell'acqua con filtro
16 Manovella per avvolgitubo
(Solo MX / SX Eco)
17 Avvolgitubo
(Solo MX / SX Eco)
18 Foro di rabbocco per combustibile
19 Staffa di supporto
20 Vano accessori (ad es. ugello vapore)
21 Brevi istruzioni per l'uso
22 Sportello di copertura per vano accessori
23 Cofano
24 Sportello di copertura anteriore
25 Foro di rabbocco per anticalcare
26 Chiusura cofano
27 Targhetta
Fig. 2
1 Interruttore dell'apparecchio
2 Regolatore temperatura
3 Spia luminosa "Carburante"
4 Spia luminosa "anticalcare"
5 Spia luminosa "Motore"
(Non HDS Super M / MX Eco)
6 Spia luminosa "stato di pronto"
7 Manometro
8 Valvola di dosaggio detergente
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipag-
giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez-
zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag-
gio ecc.
ƽ Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicu-
rezza vigenti.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono es-
sere controllati ad intervalli regolari se-
condo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli-
trice venga messa in funzione per la
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Quadro di controllo
Simboli riportati
sull’apparecchio
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nel-
le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di sepa-
ratori d'olio.
Norme di sicurezza
60 IT
– 3
prima volta da una persona autorizzata.
KÄRCHER ha già eseguito per Lei que-
sta prima messa in funzione documen-
tandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro
partner KÄRCHER. In caso di richiesta
della documentazione si prega di tene-
re a portata di mano il codice pezzi ed il
numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con-
trollo periodico da una persona
autorizzata secondo quanto previsto
dalle disposizioni nazionali. Si prega di
rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego-
lazione Servopress la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un
reflusso di una certa quantità d'acqua
verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Il salvamotore interrompe il circuito elet-
trico quando il motore è sovraccarico.
Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali-
mentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'ap-
parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Fig. 3
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im-
mediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Se il livello dell' olio si avvicina alla tacca
"MIN" aggiungere olio fino a raggiungere la
tacca "MAX".
Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Valvola di sicurezza
Protezione mancanza acqua
Salvamotore
Limitatore termico gas di scarico
Messa in funzione
Controllare il livello dell'olio
61IT
– 4
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando
acqua di rubinetto calcarea. L'anticalca-
re si aggiunge a gocce all'afflusso di ac-
qua del serbatoio.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti
Kärcher per adeguare l'apparecchio
alle condizioni presenti in loco.
Aggiungere anticalcare.
ƽ Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi-
vamente carburante diesel o gasolio legge-
ro. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneg-
giare permanentemente la pompa di ali-
mentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.
Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Fig. 17
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Fig. 17
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Fig. 4
Montare l'avvolgitubo con le viti, le ron-
delle e i dati (cad. 4 pezzi) in dotazione.
Fig. 5
Montare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'avvolgitu-
bo e dell'apparecchio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne della pistola a spruzzo manuale
all'avvolgitubo.
Avvolgere il tubo flessibile alta pressio-
ne formando un arco il più piccolo pos-
sibile (rotazione in senso orario)
sull'avvolgitubo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo
flessibile alta pressione.
Aggiungere anticalcare
Aggiungere combustibile
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello ed il
tubo flessibile di alta pressione
(apparecchi senza avvolgitubo)
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello, il tubo
flessibile di alta pressione e
l'avvolgitubo (apparecchi con
avvolgitubo)
62 IT
– 5
Fig. 6
Fig. 7
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen-
tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dalla testata della pompa.
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore con il microfiltro del contenito-
re galleggiante e collegarlo alla testata
della pompa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Girare il regolatore di pressione/portata
su "MAX".
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
ƽ Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac-
qua potabile. Non aspirare mai liquidi con-
tenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar-
nizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e vele-
nosa.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
ƽ Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi-
vamente cavi prolunga omologati e re-
lativamente contrassegnati aventi
sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te-
nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden-
za di rete consentito per il punto d'allaccia-
mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contatta-
re la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Attenzione
Verificare sempre il senso di rotazione del
motore al momento del cambio della presa
di corrente.
Se il senso di rotazione è corretto, si
percepisce un forte flusso di aria deri-
vante dal foro di uscita gas di scarico
del bruciatore.
Fig. 16
In caso di senso di rotazione errato, inver-
tire i poli sulla spina dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Montare la staffa di supporto
Collegamento all'acqua
Aspirare l'acqua dal contenitore
Allacciamento alla rete elettrica
63IT
– 6
ƽ Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
ƽ Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec-
chio senza la lancia montata. Accertarsi pri-
ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneg-
giare permanentemente la pompa di ali-
mentazione combustibile.
Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovu-
ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indossare
guanti caldi per proteggere le mani.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi-
cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
ƽ Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'appa-
recchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
Avviso:Il regolatore di temperatura deve
trovarsi su "0“, altrimenti si accende il bru-
ciatore.
Avviso:Se durante il funzionamento si ac-
cendono le spie luminose "Carburante",
"Anticalcare" o "Motore", è necessario spe-
gnere immediatamente l'apparecchio ed
eliminare il guasto (si veda Guida alla riso-
luzione dei guasti).
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Fig. 8
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo (A).
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta
pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pres-
sione“.
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 90 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100°C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello vapore (si veda "Funzionamen-
to con vapore“).
Fig. 9
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
Uso
Norme di sicurezza
Solo HDS Super M / MX Eco
Sostituire l'ugello
Accendere l’apparecchio
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostazione sull'apparecchio
64 IT
– 7
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "98°C" max.
Impostare la pressione di esercizio
dell'apparecchio al massimo.
Fig. 8
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando la regolazione continua
di pressione/portata (B) della pistola a
spruzzo manuale (+/-).
ƽ Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por-
tata accertarsi che l'avvitamento della lan-
cia non si stacchi.
Avviso:Impostare la pressione dell'appa-
recchio, se si vuole lavorare a pressione ri-
dotta per periodi più lunghi.
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro-
duttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co-
mando a pressione massima di esercizio.
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica-
cia del getto alta pressione. L'ugello nor-
malmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "0".
ƽ Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
ƽ Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di
esercizio supera i 98 °C, la pressione di
esercizio non deve essere superiore a
3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Bisogna perciò assolutamente provvedere
a:
Regolazione Servopress
Funzionamento con detergente
Pulizia
Lavorare con l'ugello alta pressione
Metodo di pulizia consigliato
Funzionamento con acqua fredda
Funzionamento con acqua calda
Funzionamento con vapore
65IT
– 8
ƽ
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo-
re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pi-
stola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro dell'ap-
parecchio al minimo.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
ƽ Pericolo
Pericolo di scottature!
Si consigliano le seguenti temperature:
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
ƽ Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aper-
ta) per almeno due minuti, in modo che si
possa raffreddare.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 8 (A).
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi-
bile alta pressione e del cavo elettrico.
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare il serbatoio detergente.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Antigelo
Fermo dell'impianto
Svuotare l'acqua
66 IT
– 9
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza bruciato-
re), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
ƽ Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi-
na di alimentazione prima di effettuare in-
terventi sull'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore
dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 8 (A).
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazio-
ne di contratti di manutenzione.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im-
mediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Fig. 10
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il coperchio con il filtro.
Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Una volta al mese
Dopo 500 ore di funzionamento e alme-
no una volta all'anno
Almeno ogni 5 anni
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro
67IT
– 10
Fig. 11
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Fig. 12
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
Fig. 13
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Fig. 14
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec-
nici.
ƽ Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi-
na di alimentazione prima di effettuare in-
terventi sull'apparecchio.
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore
per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
Gli elettrodi del contenitore sono sporchi
Pulire gli elettrodi.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi-
razione detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "Carburante" si
accende
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
La spia luminosa "anticalcare"
è accesa
La spia luminosa "Motore" si accende
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa
pressione
68 IT
– 11
Aprire e chiudere la vite di regolazione
(fig. 9) con pistola a spruzzo manuale
aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si ac-
celera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del de-
tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter-
gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Fig. 15
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man-
canza acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Il senso di rotazione è scorretto. Se il
senso di rotazione è corretto, si perce-
pisce un forte flusso di aria derivante
dal foro di uscita gas di scarico del bru-
ciatore.
Fig. 16
Controllare il senso di rotazione. Se ne-
cessario, invertire i poli sulla spina
dell'apparecchio.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/portata
con l'aiuto della vite di regolazione (Fig. 9).
Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
L'apparecchio non aspira il
detergente
Bruciatore non si accende
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
69IT
– 12
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di ga-
ranzia eliminiamo gratuitamente gli even-
tuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
Garanzia
Accessori e ricambi
Dichiarazione di conformità
CE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.025-xxx
Modelo: 1.026-xxx
Modelo: 1.027-xxx
Modelo: 1.028-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
1999/5/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta
TRD 801 in aggiunta
Nome dell'ente nominato:
per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 655
Misurato: 85
Garantito: 87
HDS 695
Misurato: 88
Garantito: 89
HDS 895
Misurato: 89
Garantito: 91
HDS 1195
Misurato: 88
Garantito: 89
HDS Super
Misurato: 95
Garantito: 96
70 IT
– 13
5.957-649
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
CEO
Head of Approbation
71IT
– 14
Dati tecnici
HDS Super
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 230
Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Potenza allacciata kW 6,4 6,4 6,4
Protezione (ritardo di fusibile) A 16 25 25
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,307+j0,192)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30
Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 19 (190)
Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 450 (6,7)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 5.130-450
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda
°C 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
pore
°C 98-155
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Potenza bruciatore kW 77
Consumo massimo gasolio kg/h 6,3
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 32
Misura degli ugelli -- 050
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 79
Dubbio K
pA
dB(A) 1
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 96
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
2,6
Lancia m/s
2
2,3
Dubbio K m/s
2
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel
Quantità olio l 0,6
Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835
Lunghezza x larghezza x altezza, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Peso senza accessori kg 133
Peso senza accessori, MX Eco kg 141
Serbatoio combustibile l 25
Serbatoio detergente l 20
72 IT
– 15
HDS 655 HDS 695
Collegamento alla rete
Tensione V 230 230 230 400
Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciata kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 25 16
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,294+j0,184) -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30
Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
m 0,5 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 5.130-447 5.130-455
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda
°C 98 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
pore
°C 98-155 98-155
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Potenza bruciatore kW 60 69
Consumo massimo gasolio kg/h 4,9 5,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 24 32
Misura degli ugelli -- 052 050 048
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 71 73
Dubbio K
pA
dB(A) 2 1
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 87 89
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
2,0 1,4
Lancia m/s
2
2,2 0,8
Dubbio K m/s
2
1,0 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel
Quantità olio l 0,75 0,75
Tipo di olio: -- Olio motore 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90
(6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Lunghezza x larghezza x altezza, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Peso senza accessori kg 130 130
Peso senza accessori, MX Eco kg -- 138
Serbatoio combustibile l 25 25
Serbatoio detergente l 20 20
73IT
– 16
HDS 895
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 230 380
Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Potenza allacciata kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Protezione (ritardo di fusibile) A 16 25 25 16
Massima impedenza di rete consentita Ohm -- -- -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30
Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
m 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 19 (190)
Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 470 (7,8)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 5.130-456
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda
°C 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
pore
°C 98-155
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Potenza bruciatore kW 86
Consumo massimo gasolio kg/h 6,9
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 43
Misura degli ugelli -- 054
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 75
Dubbio K
pA
dB(A) 2
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 91
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
1,9
Lancia m/s
2
1,9
Dubbio K m/s
2
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel
Quantità olio l 0,75
Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835
Lunghezza x larghezza x altezza, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Peso senza accessori kg 133
Peso senza accessori, MX Eco kg 141
Serbatoio combustibile l 25
Serbatoio detergente l 20
74 IT
– 17
HDS 1195
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 230 380
Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Potenza allacciata kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Protezione (ritardo di fusibile) A 16 35 35 16
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,307+j0,192)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30
Portata (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
m 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
standard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sovrapressione massima (valvola di sicu-
rezza)
MPa (bar) 19 (190)
Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 600 (10)
Pressione max. di esercizio, funzionamen-
to a vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 2,8 (28)
Codice componente ugello vapore -- 5.130-448
Quantità max. operativa funzionamento ad
acqua calda
°C 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a
vapore
°C 98-155
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Potenza bruciatore kW 103
Consumo massimo gasolio kg/h 8,3
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
(max.)
N60
Misura degli ugelli -- 072
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 73
Dubbio K
pA
dB(A) 1
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 89
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
2,5
Lancia m/s
2
2,3
Dubbio K m/s
2
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel
Quantità olio l 0,75
Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 875
Lunghezza x larghezza x altezza, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Peso senza accessori kg 155
Peso senza accessori, SX Eco kg 163
Serbatoio combustibile l 25
Serbatoio detergente l 20 + 17
75IT
– 18
Avviso: È necessario rispettare i termini di
controllo previsti dalle relative disposizioni
nazionali vigenti in materia.
Controlli ricorrenti
Controllo eseguito da: Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
sistenza
Nome Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della perso-
na autorizzata/
Data
76 IT
Nederlands
– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge-
val lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
EG-conformiteitsverklaring. NL . .12
Technische gegevens . . . . NL . .13
Periodieke controles. . . . . . NL . .17
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het ver-
pakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
77NL
– 2
Afbeelding 1
1 Vulopening voor reinigingsmiddel
2 Fijn filter
3 Houder voor spuitstuk
4 Handgreepuitsparingen in de bodembak
5 Hogedrukaansluiting
(Alleen MX / SX Eco)
6 Handspuitpistool
7 Hogedrukslang
8 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool
9 Staalbuis
10 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
11 Stoomsproeier (messing)
12 Elektrische toevoerleiding
13 Druk-/hoeveelheidregeling van het ap-
paraat
14 Zwenkwiel met parkeerrem
15 Wateraansluiting met zeef
16 Handkruk voor slangtrommel
(Alleen MX / SX Eco)
17 Slangtrommel
(Alleen MX / SX Eco)
18 Vulopening voor brandstof
19 Beugel handgreep
20 Opbergvak voor toebehoren (bijv.
dampsproeier)
21 Korte gebruiksaanwijzing
22 Afdekklep voor opbergvak
23 Apparaatkap
24 Voorste afdekklep
25 Vulopening voor vloeibare ontharder
26 Kapsluiting
27 Typeplaatje
Afbeelding 2
1 Apparaatschakelaar
2 Temperatuursinstelling
3 Controlelampje brandstof
4 Controlelampje vloeibare ontharder
5 Controlelampje motor
(Niet HDS Super M / MX Eco)
6 Controlelampje bedrijfsklaarheid
7 Manometer
8 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op perso-
nen, dieren, onder stroom staande voor-
werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw-
werken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
ƽ Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich-
tingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de natio-
nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be-
drijfsmatig gebruik eerst in gebruik
Overzicht
Apparaat-elementen
Bedieningsveld
Symbolen op het toestel
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorrei-
niging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
78 NL
– 3
genomen worden door een bevoegde
persoon. KÄRCHER heeft die eerste in-
bedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd
en gedocumenteerd. De documentatie
ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR-
CHER-partner. Gelieve bij de docu-
mentatie-aanvraag het onderdelen- en
fabrieksnummer van uw apparaat te
vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen
regelmatig moet worden gecontroleerd
door een bevoegde persoon. Gelieve u
daartoe tot uw KÄRCHER-partner te
wenden.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be-
scherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo-
press-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig-
kant van de pomp terugstroomt, scha-
kelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake-
laar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
De motorveiligheidsschakelaar onder-
breekt het stroomcircuit als de motor
overbelast is.
De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit-
laatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei-
dingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. In-
dien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Afbeelding 3
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär-
cher-klantendienst contacteren.
Indien het oliepeil de MIN-markering na-
dert, olie bijvullen tot de MAX-markering.
Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
De vloeibare ontharder verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leiding-
water. Het product druppelgewijs in de
toevoerleiding van het waterreservoir
gedoseerd.
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Veiligheidsklep
Watertekortbeveiliging
Motorveiligheidsschakelaar
Uitlaatgastemperatuurregelaar
Inbedrijfstelling
Oliepeil controleren
Vloeibare ontharder bijvullen
79NL
– 4
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het appa-
raat aan de plaatselijke omstandighe-
den aan te passen.
Vloeibare ontharder bijvullen.
ƽ Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge-
bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.
Tankdop sluiten.
Overgelopen brandstof wegvegen.
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermijden.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en
onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Afbeelding 17
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Afbeelding 17
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Afbeelding 4
Slangtrommel met de meegeleverde
schroeven, schijven en moeren (telkens
4 stuks) monteren.
Afbeelding 5
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van de slangtrommel en het ap-
paraat monteren.
Hogedrukslang van het handspuitpi-
stool aan de slangtrommel aansluiten.
Hogedrukslang met zo min mogelijk
wendingen (draairichting met de wijzers
van de klok mee) op de slangtrommel
wikkelen.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Afbeelding 6
Afbeelding 7
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water-
aansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Brandstof navullen
Reinigingsmiddel vullen
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren (apparaten zonder
slangtrommel)
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier, hogedrukslang en
slangtrommel monteren (apparaten
met slangtrommel)
Montage reservehogedrukslang
Handgreep monteren
Wateraansluiting
80 NL
– 5
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende om-
bouw vereist:
Wateraansluiting van de pompkop ver-
wijderen.
De bovenste toeloopslang met fijn filter
naar het vlotterreservoir eraf schroeven
en aan de pompkop aansluiten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
druk-/hoeveelheidsregeling op MAX
draaien.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
ƽ Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtin-
gen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos-
middelen is zeer licht ontvlambaar, explo-
sief en giftig.
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
ƽ Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht
uitsluitend verlengsnoeren met vol-
doende diameter die daarvoor zijn
goedgekeurd en dienovereenkomstig
zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.
Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech-
nische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aan-
sluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Voorzichtig
Bij iedere wisseling van stopcontact draai-
richting van de motor controleren.
Bij een juiste draairichting is een sterke
luchtstroom uit de uitlaatgasopening
van de brander voelbaar.
Afbeelding 16
Bij verkeerde draairichting de polen aan
de apparaatstekker wisselen.
ƽ Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
ƽ Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straal-
buis goed vastzit. Schroefverbinding van
de straalbuis moet handvast aangedraaid
zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloe-
dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge-
bruik kan niet vastgelegd worden aange-
zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
Water uit reservoir zuigen
Stroomaansluiting
Bediening
Veiligheidsaanwijzingen
Alleen HDS Super M / MX Eco
81NL
– 6
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
ƽ Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier
uitschakelen en handspuitpistool hanteren, tot-
dat het apparaat zonder druk is.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Tip: Temperatuurregelaar dient op stand
"0" te staan, omdat anders eventueel de
brander inschakelt.
Tip: Wanneer tijdens het gebruik de controle-
lampen brandstof, vloeistofontharder of motor
oplichten, apparaat direct afzetten en storing
opheffen, zie "Hulp bij Storingen".
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo-
dra de werkdruk bereikt is.
Afbeelding 8
Handspuitpistool ontgrendelen (A).
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie:Komt er geen water uit de sproeier,
de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen -
"Het apparaat bouwt geen druk op".
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 90 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier door stoomsproeier
vervangen (zie "Werking met stoom").
Afbeelding 9
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re-
duceren (MIN).
Temperatuurregelaar op max. 98 °C in-
stellen.
De werkdruk op het apparaat op de
maximale waarde instellen.
Afbeelding 8
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
(B) aan het handspuitpistool instellen
(+/-).
ƽ Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre-
geling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Tip: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk gewerkt moet worden, de druk van het
apparaat instellen.
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gege-
vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie-
ningspaneel bij een maximale werkdruk.
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Sproeier vervangen
Apparaat inschakelen
Reinigingstemperatuur instellen
Werkdruk en volume instellen
Instelling op het apparaat.
Servopress-regeling
Werken met reinigingsmiddel
Reinigen
82 NL
– 7
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal-
sproeier (in het leveringspakket).
Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter-
ras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
De temperatuurregelaar op "0" zetten.
ƽ Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
ƽ Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu-
ren boven 98 °C mag de werkdruk 3,2 MPa
(HDS 1195: 2,8 MPa) niet overschrijden.
Daarom moeten de volgende maatregelen
in elk geval uitgevoerd worden:
ƽ
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier
(messing, onderdelennr. zie Techni-
sche gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting +
tot aanslag.
Werkdruk aan het apparaat op mini-
mumwaarde instellen.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
ƽ Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Werken met de hogedruksproeier
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking met koud water
Werking met heet water
Werking met stoom
Na werking met reinigingsmiddel
83NL
– 8
ƽ Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water of stoom moet
het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en met geopend
pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool zekeren, afbeelding 8
(A).
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro-
siebescherming bereikt.
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge-
wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Stillegging
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Opslag
Vervoer
84 NL
– 9
ƽ Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star-
tend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool zekeren, afbeelding 8
(A).
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige vei-
ligheidsinspectie of het afsluiten van een
onderhoudscontract kan de in Kärcher ge-
specialiseerde dealer u informeren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär-
cher-klantendienst contacteren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Olie vervangen.
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Afbeelding 10
Apparaat drukloos maken.
Deksel met filter eraf schroeven.
Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Afbeelding 11
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Afbeelding 12
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm in-
schroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Afbeelding 13
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Afbeelding 14
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni-
sche gegevens.
Onderhoud
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Maandelijks
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Ten laatste alle 5 jaar
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Fijn filter reinigen
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Olie vervangen
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver-
wijderen of bij een geautoriseerde instan-
tie indienen.
85NL
– 10
ƽ Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star-
tend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen.
Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la-
ten controleren.
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Bijvullen.
Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Als handspuitpistool open is regule-
ringsspindel (afbeelding 9) open- en
dicht draaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi-
nuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Hulp bij storingen
Controlelampje brandstof licht op
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Controlelampje motor licht op
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
86 NL
– 11
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Afbeelding 15
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Draairichting verkeerd. Bij een juiste
draairichting is een sterke luchtstroom
uit de uitlaatgasopening van de brander
voelbaar.
Afbeelding 16
Draairichting testen. Zo nodig polen op
de apparaatstekker wisselen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/toegevoerde hoeveelheid
door reguleringsspindel (afbeelding 9)
verminderen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge-
lost, moet het toestel door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garan-
tieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Brander ontsteekt
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Garantie
Toebehoren en
reserveonderdelen
87NL
– 12
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge-
noemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de ma-
chine die niet met ons werd overeengeko-
men, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
5.957-649
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EG-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.025-xxx
Type: 1.026-xxx
Type: 1.027-xxx
Type: 1.028-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG
2000/14/EG
2004/108//EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
1999/5/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling
TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie:
voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 655
Gemeten: 85
Gegaran-
deerd:
87
HDS 695
Gemeten: 88
Gegaran-
deerd:
89
HDS 895
Gemeten: 89
Gegaran-
deerd:
91
HDS 1195
Gemeten: 88
Gegaran-
deerd:
89
HDS Super
Gemeten: 95
Gegaran-
deerd:
96
CEO
Head of Approbation
88 NL
– 13
Technische gegevens
HDS Super
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 230
Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Aansluitvermogen kW 6,4 6,4 6,4
Zekering (trage) A 16 25 25
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,307+j0,192)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19 (190)
Volume stoomwerking l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
sproeier)
MPa (bar) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-450
Max. werktemperatuur heet water °C 98
Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Brandervermogen kW 77
Maximaal verbruik stookolie kg/h 6,3
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N32
Formaat sproeier -- 050
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 79
Onzekerheid K
pA
dB(A) 1
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid
K
WA
dB(A) 96
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
2,6
Staalbuis m/s
2
2,3
Onzekerheid K m/s
2
1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheid l 0,6
Oliesoort -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835
Lengte x breedte x hoogte, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehoren kg 133
Gewicht zonder accessoires, MX Eco kg 141
Brandstofreservoir l 25
Reinigingsmiddelreservoir l 20
89NL
– 14
HDS 655 HDS 695
Spanningaansluiting
Spanning V 230 230 230 400
Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Aansluitvermogen kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Zekering (trage) A 16 16 25 16
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,294+j0,184) -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Volume stoomwerking l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
sproeier)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-447 5.130-455
Max. werktemperatuur heet water °C 98 98
Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155 98-155
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Brandervermogen kW 60 69
Maximaal verbruik stookolie kg/h 4,9 5,6
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N2432
Formaat sproeier -- 052 050 048
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 71 73
Onzekerheid K
pA
dB(A) 2 1
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid
K
WA
dB(A) 87 89
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
2,0 1,4
Staalbuis m/s
2
2,2 0,8
Onzekerheid K m/s
2
1,0 1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheid l 0,75 0,75
Oliesoort -- Motorolie 15W40 (6.288-
050)
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Lengte x breedte x hoogte, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehoren kg 130 130
Gewicht zonder accessoires, MX Eco kg -- 138
Brandstofreservoir l 25 25
Reinigingsmiddelreservoir l 20 20
90 NL
– 15
HDS 895
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 230 380
Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Aansluitvermogen kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Zekering (trage) A 16 25 25 16
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- -- -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19 (190)
Volume stoomwerking l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
sproeier)
MPa (bar) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-456
Max. werktemperatuur heet water °C 98
Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Brandervermogen kW 86
Maximaal verbruik stookolie kg/h 6,9
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N43
Formaat sproeier -- 054
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 75
Onzekerheid K
pA
dB(A) 2
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid
K
WA
dB(A) 91
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
1,9
Staalbuis m/s
2
1,9
Onzekerheid K m/s
2
1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheid l 0,75
Oliesoort -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835
Lengte x breedte x hoogte, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehoren kg 133
Gewicht zonder accessoires, MX Eco kg 141
Brandstofreservoir l 25
Reinigingsmiddelreservoir l 20
91NL
– 16
HDS 1195
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 230 380
Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Aansluitvermogen kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Zekering (trage) A 16 35 35 16
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,307+j0,192)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19 (190)
Volume stoomwerking l/h (l/min) 600 (10)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
sproeier)
MPa (bar) 2,8 (28)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-448
Max. werktemperatuur heet water °C 98
Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Brandervermogen kW 103
Maximaal verbruik stookolie kg/h 8,3
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N60
Formaat sproeier -- 072
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 73
Onzekerheid K
pA
dB(A) 1
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid
K
WA
dB(A) 89
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
2,5
Staalbuis m/s
2
2,3
Onzekerheid K m/s
2
1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheid l 0,75
Oliesoort -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 875
Lengte x breedte x hoogte, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Gewicht zonder toebehoren kg 155
Gewicht zonder accessoires, SX Eco kg 163
Brandstofreservoir l 25
Reinigingsmiddelreservoir l 20 + 17
92 NL
– 17
Tip: De aanbevelingen voor de proefter-
mijn conform de op het moment geldende
nationale eisen van het land waar het appa-
raat gebruikt wordt dienen in acht genomen
te worden.
Periodieke controles
Controle uitgevoerd
door:
Uitwendige con-
trole
Inwendige controle Stevigheidscontro-
le
Naam Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
Handtekening van
de bevoegde per-
soon / datum
93NL
Español
– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1
Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3
Dispositivos de seguridad . ES . . .3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .9
Cuidados y mantenimiento. ES . . .9
Ayuda en caso de avería . . ES . .10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .12
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .12
Declaración de conformidad CE ES . .13
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .14
Inspecciones repetitivas. . . ES . .18
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entré-
guelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o re-
cuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias
semejantes con el medioam-
biente. Por este motivo, entre-
gue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo-
tores, el aceite caliente y la gasolina da-
ñen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
94 ES
– 2
ƽ Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Figura 1
1 Abertura de llenado para combustible
2 filtro de depuración fina
3 Soporte para la lanza dosificadora
4 Empuñadura empotrada en la bandeja
de suelo
5 Conexión de alta presión
(Sólo M / S Eco)
6 Pistola pulverizadora manual
7 Manguera de alta presión
8 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
9 Lanza dosificadora
10 Boquilla de alta presión (acero)
11 Boquilla de salida de vapor (latón)
12 Conexión eléctrica
13 Regulación de presión y caudal en el
aparato
14 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
15 Conexión de agua con filtro
16 Manivela para enrollador de mangueras
(Sólo MX / SX Eco)
17 Enrollador de mangueras
(Sólo MX / SX Eco)
18 Abertura de llenado para combustible
19 Estribo de manejo
20 Depósito para accesorios (p.ej. boquilla
de vapor)
21 Instrucciones de uso rápidas
22 Tapa para el depósito
23 Capó del aparato
24 Tapa delantera
25 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido
26 Cierre del capó
27 Placa de características
Figura 2
1 Interruptor del aparato
2 Regulador de temperatura
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
5 Piloto de control del motor
(No en HDS Super M / MX Eco)
6 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
7 Manómetro
8 Válvula dosificadora de detergente
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
Símbolos del manual de
instrucciones
Resumen
Elementos del aparato
Panel de control
Símbolos en el aparato
95ES
– 3
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi-
cios, herramientas, fachadas, terrazas, he-
rramientas de jardín, etc.
ƽ Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro debe-
rán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala-
ciones calefactoras deben revisarse re-
gularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión
debe ser puesta en funcionamiento in-
dustrial por primera vez por una perso-
na cualificada. KÄRCHER ya ha
realizado y documentado para usted
esta primera puesta en marcha. Puede
solicitar la documentación correspon-
diente a su distribuidor de KÄRCHER.
Para solicitar la documentación, tenga
preparado el número de la pieza y el
número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vi-
gentes, debe ser inspeccionado de vez en
cuando por una persona cualificada. Con-
sulte a su distribuidor KÄRCHER.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de
regulación Servopress se abre la válvu-
la de rebose y una parte del agua reflu-
ye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
El guardamotor interrumpe el circuito
de corriente cuando está sobrecargado
el motor.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan acei-
te no deben penetrar en el suelo ni verter-
se en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de moto-
res y el lavado de los bajos sólo debe rea-
lizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Dispositivos de seguridad
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Válvula de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Guardamotor
96 ES
– 4
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape de-
masiado alta.
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Figura 3
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme-
diatamente al servicio postventa Kärcher.
Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la
marca MAX.
Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Característi-
cas técnicas"
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del depósito de agua.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postven-
ta de Kärcher y dejar adaptar a las par-
ticularidades locales.
Llenar de desendurecedor de líquido.
ƽ Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga-
sóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejem-
plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona-
miento nunca con el depósito de combusti-
ble vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher.
No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel.
Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Figura 17
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
LImitador de la temperatura de gas
de escape
Puesta en marcha
Comprobar el nivel de aceite
Llenar de desendurecedor de
líquido
Llenar de combustible
Llenar de detergente
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
(aparatos sin tambor de manguera)
97ES
– 5
Figura 17
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla bien.
Figura 4
Montar el enrollador de mangueras con
los tornillos, arandelas y tuercas sumi-
nistrados (4 unidades de cada uno).
Figura 5
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del enrolla-
dor de mangueras y del aparato.
Conectar la manguera de alta presión
de la pistola pulverizadora manual al
enrollador de manguera.
Enrollar la manguera de alta presión
con el menor número posible de vueltas
(en el sentido de las agujas del reloj)
sobre el enrollador de manguera.
Precaución
Recoger siempre del todo la manguera de
alta presión.
Figura 6
Figura 7
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de su-
ministro.
Si desea aspirar agua de un depósito exter-
no es necesario realizar la siguiente modi-
ficación del aparato:
Retirar la conexión de agua del cabezal
de la bomba.
Enroscar la tubería de abastecimiento
con filtro fino a la caja del flotador y co-
nectar al cabezal de la bomba.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Girar al máximo el regulador de pre-
sión/caudal.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
ƽ Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente
de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar.
Las juntas en el aparato no son resistentes
a los disolventes. La neblina pulverizada
de los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
ƽ Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamen-
te para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora, bo
quilla, manguera de alta presión y
tambor de manguera (aparatos con
tambor de manguera)
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Montar el estribo de manejo
Conexión de agua
Aspirar agua del depósito
Toma de corriente
98 ES
– 6
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impenda-
cia de red existente en su punto de co-
nexión, póngase en contacto con la
empresa que le suministra la energía.
Precaución
Cada vez que cambie de toma de corriente,
verifique el sentido de giro del motor.
Si el sentido de giro es correcto se no-
tará una fuerte corriente de aire salien-
do del orificio de gas de escape del
quemador.
Figura 16
Si se gira incorrectamente, cambiar los
polos en el enchufe.
ƽ Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
ƽ Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona-
miento nunca con el depósito de combusti-
ble vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir pro-
blemas de circulación en las manos provo-
cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge-
neral válida para el uso porque este depen-
de de varios factores:
Factor personal debido a una mala circula-
ción de la sangre (dedos fríos frecuente-
mente, sensación de hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve guan-
tes calientes para proteger las manos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re-
gularidad el aparato y se aparecen sínto-
mas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco-
mendamos hacerse una revisión médica.
ƽ Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizado-
ra manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El piloto de control de disposición de servi-
cio se enciende.
Nota: El regulador de temperatura tiene
que estar en la posición "0", ya que de lo
contrario se puede encender el quemador.
Nota: Si los pilotos de control de material
combustible, desendurecedor de líquido o
motor se encienden durante el funciona-
miento, el aparato debe pararse enseguida
y se debe arreglar la avería, véase Ayuda
en caso de averías.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanza-
do la presión de trabajo.
Figura 8
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual (A).
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota:Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Manejo
Instrucciones de seguridad
Sólo en HDS Super M / MX Eco
Cambiar las boquillas
Conexión del aparato
99ES
– 7
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 90 °C:
Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
Limpiar con vapor.
Sustituir la boquilla de alta presión por
una boquilla de vapor (véase "Funcio-
namiento con vapor").
Figura 9
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre-
sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Ajustar el regulador de temperatura a
98 ºC como máximo.
Ajustar la presión de trabajo del aparato
al valor máximo.
Figura 8
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-)
el regulador de presión y caudal (B) de
la pistola pulverizadora manual. .
ƽ Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lan-
za dosificadora.
Nota:Si tiene que trabajar a largo plazo con
una presión reducida, ajuste la presión en
el aparato.
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volu-
men de suministro).
Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajuste del aparato
Sistema de regulación Servopress
Funcionamiento con detergente
Limpieza
Trabajar con la boquilla de alta presión
Método de limpieza recomendado
100 ES
– 8
Eliminación de suciedades ligeras y enjua-
gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te-
rrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Coloque el regulador de temperatura
en la posición "0".
ƽ Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
ƽ Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A tempe-
raturas de trabajo superiores a los 98 ºC,
no superar la presión de trabajo 3,2 MPa
(HDS 1195: 2,8 MPa).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las
siguientes medidas:
ƽ
Sustituir las boquillas de alta pre-
sión (acero inoxidable) por boquillas
de salida de vapor (latón, N° de pie-
za, ver Datos Técnicos).
Abrir del todo el regulador del presión/
caudal de agua en la pistola manual
pulverizadora, en dirección al signo +
hasta el tope.
Ajustar la presión de trabajo del aparato
al valor mínimo.
Ajustar el regulador de temperatura a
100 ºC como mínimo.
ƽ Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
Desconservar, suciedades resistentes
que contienen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpie-
za parcial de fachadas
hasta 140º C
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
ƽ Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al me-
nos dos minutos con agua fría con la pisto-
la abierta.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Proteger la pistola pulverizadora ma-
nual, figura 8 (A).
Servicio con agua fría
Servicio con agua caliente
Funcionamiento con vapor
Después del funcionamiento con
detergente
Desconexión del aparato
101ES
– 9
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el ca-
ble eléctrico y colocarlos en soportes.
Aparato con enrollador de mangueras:
Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Gire la manivela en el sentido de las
agujas del reloj (dirección de la flecha).
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Vaciar el depósito de detergente.
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticonge-
lante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
ƽ Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Proteger la pistola pulverizadora ma-
nual, figura 8 (A).
Deje enfriar el aparato.
Almacenamiento del aparato
Protección antiheladas
Parada
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Almacenamiento
Transporte
Cuidados y mantenimiento
102 ES
– 10
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Controle el nivel de aceite.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme-
diatamente al servicio postventa Kärcher.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguri-
dad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
ha de cambiar el aceite.
Realizar la comprobación de presión de
acuerdo con las indicaciones del fabri-
cante.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Figura 10
Despresurizar el sistema de alta presión.
Desenrroscar la tapa con el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Figura 11
Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera.
Figura 12
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el ta-
miz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Coloque la manguera.
Apriete bien la tuerca de racor.
Figura 13
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Figura 14
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
ƽ Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Depósito de combustible vacío
Llenar.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
mensualmente
Después de 500 horas de servicio, al me-
nos cada año
Realizar como muy tarde cada 5 años
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguri-
dad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente.
Cambie el aceite.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de re-
cogida de residuos.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de combustible
está encendido
103ES
– 11
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor
como mínimo 5 minutos.
Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato
en el servicio técnico.
No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito.
Llenar.
Los electrodos del depósito están sucios
Limpiar los electrodos.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Deje enfriar el aparato.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está abier-
ta conecte y desconecte el aparato varias
veces con el interruptor principal.
Cuando la pistola pulverizadora esté
abierta abra y cierre y husillo regulador
(imagen 9).
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y
el suministro de agua cerrado hasta
que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Figura 15
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
El piloto de control de desendurec
edor de líquido está encendido
El piloto de control del motor se
enciende
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
El aparato no succiona detergente
104 ES
– 12
Depósito de combustible vacío
Llenar.
Falta de agua
Verificar la conexión del agua, verificar las
tuberías, limpiar el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco.
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
El sentido de giro es erróneo. Si el sen-
tido de giro es correcto se notará una
fuerte corriente de aire saliendo del ori-
ficio de gas de escape del quemador.
Figura 16
Verificar el sentido de giro. Si es nece-
sario cambiar los polos del enchufe.
No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo/caudal
mediante el husillo regulador (figura 9).
El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servi-
cio técnico.
En cada país rigen las condiciones de ga-
rantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fa-
bricación.
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
El quemador no se enciende
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con
agua caliente
Garantía
Accesorios y piezas de
repuesto
105ES
– 13
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructi-
vo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
5.957-649
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta-
ción:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Declaración de conformidad
CE
Producto: limpiadora a alta presión
Modelo: 1.025-xxx
Modelo: 1.026-xxx
Modelo: 1.027-xxx
Modelo: 1.028-xxx
Directivas comunitarias aplicables
97/23/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
1999/5/CE
Categoría del módulo
II
Proceso de conformidad
Módulo H
serpentín de recalentamiento
Evaluación de conformidad módulo H
Válvula de seguridad
Evaluación de conformidad art. 3 sec. 3
bloque de control
Evaluación de conformidad módulo H
diversas tuberías
Evaluación de conformidad art. 3 sec. 3
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Especificaciones aplicadas:
AD 2000 conformo
TRD 801 conformo
Nombre del centro mencionado:
Para 97/23/CE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nº de id. 0035
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 655
Medido: 85
Garantizado: 87
HDS 695
Medido: 88
Garantizado: 89
HDS 895
Medido: 89
Garantizado: 91
HDS 1195
Medido: 88
Garantizado: 89
HDS Super
Medido: 95
Garantizado: 96
CEO
Head of Approbation
106 ES
– 14
Datos técnicos
HDS Super
Conexión de red
Tensión V 400 230 230
Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Potencia conectada kW 6,4 6,4 6,4
Fusible de red (inerte) A 16 25 25
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,307+j0,192)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1200 (20)
Altura de aspiración desde el depósito abier-
to (20 ºC)
m 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de se-
guridad)
MPa (bar) 19 (190)
Caudal, accionamiento por vapor l/h (l/min) 450 (6,7)
Presión de trabajo máx accionamiento por vapor
(con boquilla de salida de vapor)
MPa (bar) 3,2 (32)
No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 5.130-450
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98
Temperatura de trabajo, accionamiento por
vapor
°C 98-155
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Potencia del quemador kW 77
Consumo máximo de fuel kg/h 6,3
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
N32
Tamaño de la boquilla -- 050
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 79
Inseguridad K
pA
dB(A) 1
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad K
WA
dB(A) 96
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,6
Lanza dosificadora m/s
2
2,3
Inseguridad K m/s
2
1,0
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL o Diesel
Cantidad de aceite l 0,6
Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x 835
Largo x Ancho x Alto, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Peso sin accesorios kg 133
Peso sin accesorios, MX Eco kg 141
Depósito de carburante l 25
Depósito de detergente l 20
107ES
– 15
HDS 655 HDS 695
Conexión de red
Tensión V 230 230 230 400
Tipo de corriente Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Potencia conectada kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Fusible de red (inerte) A 16 16 25 16
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,294+j0,184) -- --
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Altura de aspiración desde el depósito abierto
(20 ºC)
m 0,5 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
seguridad)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Caudal, accionamiento por vapor l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Presión de trabajo máx accionamiento por va-
por (con boquilla de salida de vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 5.130-447 5.130-455
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98
Temperatura de trabajo, accionamiento por
vapor
°C 98-155 98-155
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Potencia del quemador kW 60 69
Consumo máximo de fuel kg/h 4,9 5,6
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
N2432
Tamaño de la boquilla -- 052 050 048
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 71 73
Inseguridad K
pA
dB(A) 2 1
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad
K
WA
dB(A) 87 89
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,0 1,4
Lanza dosificadora m/s
2
2,2 0,8
Inseguridad K m/s
2
1,0 1,0
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL
o Diesel
Aceite combustible EL
o Diesel
Cantidad de aceite l 0,75 0,75
Tipo de aceite -- Aceite de motores
15W40 (6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Largo x Ancho x Alto, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Peso sin accesorios kg 130 130
Peso sin accesorios, MX Eco kg -- 138
Depósito de carburante l 25 25
Depósito de detergente l 20 20
108 ES
– 16
HDS 895
Conexión de red
Tensión V 400 230 230 380
Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Potencia conectada kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Fusible de red (inerte) A 16 25 25 16
Impedancia de red máxima permitida Ohm -- -- -- --
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1200 (20)
Altura de aspiración desde el depósito
abierto (20 ºC)
m 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Presión de trabajo agua (con boquilla es-
tándar)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula
de seguridad)
MPa (bar) 19 (190)
Caudal, accionamiento por vapor l/h (l/min) 470 (7,8)
Presión de trabajo máx accionamiento por
vapor (con boquilla de salida de vapor)
MPa (bar) 3,2 (32)
No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 5.130-456
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98
Temperatura de trabajo, accionamiento por
vapor
°C 98-155
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Potencia del quemador kW 86
Consumo máximo de fuel kg/h 6,9
Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
dora manual (máx.)
N43
Tamaño de la boquilla -- 054
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 75
Inseguridad K
pA
dB(A) 2
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguri-
dad K
WA
dB(A) 91
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
1,9
Lanza dosificadora m/s
2
1,9
Inseguridad K m/s
2
1,0
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL o Diesel
Cantidad de aceite l 0,75
Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x 835
Largo x Ancho x Alto, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Peso sin accesorios kg 133
Peso sin accesorios, MX Eco kg 141
Depósito de carburante l 25
Depósito de detergente l 20
109ES
– 17
HDS 1195
Conexión de red
Tensión V 400 230 230 380
Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Potencia conectada kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Fusible de red (inerte) A 16 35 35 16
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,307+j0,192)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1500 (25)
Altura de aspiración desde el depósito
abierto (20 ºC)
m 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Presión de trabajo agua (con boquilla es-
tándar)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula
de seguridad)
MPa (bar) 19 (190)
Caudal, accionamiento por vapor l/h (l/min) 600 (10)
Presión de trabajo máx accionamiento por
vapor (con boquilla de salida de vapor)
MPa (bar) 2,8 (28)
No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 5.130-448
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98
Temperatura de trabajo, accionamiento
por vapor
°C 98-155
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Potencia del quemador kW 103
Consumo máximo de fuel kg/h 8,3
Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
dora manual (máx.)
N60
Tamaño de la boquilla -- 072
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 73
Inseguridad K
pA
dB(A) 1
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguri-
dad K
WA
dB(A) 89
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,5
Lanza dosificadora m/s
2
2,3
Inseguridad K m/s
2
1,0
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL o Diesel
Cantidad de aceite l 0,75
Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x 875
Largo x Ancho x Alto, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Peso sin accesorios kg 155
Peso sin accesorios, SX Eco kg 163
Depósito de carburante l 25
Depósito de detergente l 20 + 17
110 ES
– 18
Nota: Se deben respetar las recomenda-
ciones de intervalos de inspección de los
requisitos nacionales correspondientes del
país donde está operativo el aparato.
Inspecciones repetitivas
Inspección llevada a
cabo por:
Inspección exterior Inspección interior Inspección de re-
sistencia
Nombre Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Nombre Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Nombre Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Nombre Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Nombre Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Nombre Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
Firma de la persona
cualificada/fecha
111ES
Português
– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Índice
Protecção do meio-ambiente PT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .2
Avisos de segurança . . . . . PT . . .2
Equipamento de segurança PT . . .3
Colocação em funcionamento PT . . .3
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .6
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Conservação e manutenção PT . . .9
Ajuda em caso de avarias . PT . .10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .14
Inspecções periódicas . . . . PT . .18
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e reciclá-
veis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos simila-
res não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, eli-
mine os aparelhos velhos atra-
vés de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Símbolos no Manual de Ins-
truções
112 PT
– 2
Figura 1
1 Orifício de enchimento para detergente
2 Filtro fino
3 Suporte para a lança
4 Conchas de carregamento na bacia de
fundo
5 Ligação de alta pressão
(Apenas M / S Eco)
6 Pistola pulverizadora manual
7 Mangueira de alta pressão
8 Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
9 Lança
10 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
11 Bocal de vapor (latão)
12 Linha adutora eléctrica
13 Regulação da pressão/débito no apare-
lho
14 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção
15 Conexão de água com peneira
16 Manivela para o carretel de mangueiras
(Apenas MX / SX Eco)
17 Carretel da mangueira
(Apenas MX / SX Eco)
18 Orifício para encher o combustível
19 Alça
20 Prateleira para acessórios (p. ex. bico
de vapor)
21 Manual de instruções resumido
22 Tampa de cobertura para gaveta
23 Tampa da máquina
24 Tampa de cobertura dianteira
25 Abertura de enchimento para o descal-
cificador
26 Fecho da tampa
27 Placa de tipo
Figura 2
1 Interruptor da máquina
2 Regulador de temperatura
3 Lâmpada de controlo do combustível
4 Luz de controlo do descalcificador
5 Lâmpada de controlo do motor
(Não HDS Super M / MX Eco)
6 Lâmpada de controlo "pronto a funcio-
nar"
7 Manómetro
8 Válvula de dosagem do detergente
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di-
rigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
ƽ Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
Visão Geral
Elementos do aparelho
Painel de comando
Símbolos no aparelho
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mi-
neral entrem no solo, na água ou na cana-
lização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
113PT
– 3
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
De acordo com as prescrições nacionais
em vigor, esta lavadora de alta pressão
tem que ser colocada em funcionamen-
to por uma pessoa qualificada, caso seja
utilizada para fins profissionais. A KÄR-
CHER já realizou esta primeira coloca-
ção em funcionamento por si e
documentou a mesma. A documentação
referente pode ser adquirida junto do
seu agente autorizado KÄRCHER a pe-
dido. P. f. disponibilize o n.º de peça e o
n.º de fabrico do aparelho aquando da
requisição da documentação.
Alertamos para o facto que, de acordo
com as prescrições nacionais em vigor,
o aparelho tem que ser sujeito a uma
inspecção periódica por uma pessoa
qualificada. Por favor, dirija-se ao seu
agente autorizado KÄRCHER.
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
Ao reduzir a quantidade de água na ca-
beça da bomba ou através da regula-
ção de servopressão, a válvula de
descarga abre e uma parte da água vol-
ta a fluir para o lado de aspiração da
bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico des-
ligará a bomba através da válvula de
descarga.
Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano-
métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
O disjuntor do motor interrompe o cir-
cuito quando o motor estiver sobrecar-
regado.
O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que
este atingir uma temperatura demasia-
do elevada do gás de escape.
Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acopla-
mentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
Equipamento de segurança
Válvula de descarga com dois inter-
ruptores manométricos
Válvula de segurança
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
Disjuntor do motor
Regulador da temperatura do gás
de escape
Colocação em funcionamento
114 PT
– 4
Figura 3
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Se o nível do óleo se aproximar da mar-
ca MIN, encher o tanuqe até a marca
MAX.
Fechar o tubo de enchimento do óleo.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Aviso: No volume de fornecimento está in-
cluída uma embalagem de amostra do des-
calcificador líquido.
O descalcificador líquido impede que
na serpentina de aquecimento desposi-
te-se calcário ao utilizar água da tornei-
ra calcária. Adiciona-se o
descalcificador líquido, gota a gota, à
água de alimentação da caixa de água.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Para adaptar a máquina a outro grau de
dureza da água, dirija-se ao Serviço de
assistência técnica da Kärcher.
Encher descalcificador líquido.
ƽ Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó-
leo ou outro óleo combustível leve. Com-
bustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrá-
rio, destrui-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Atenção
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc..).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu-
al de produtos de limpeza e de manuten-
ção.
O seu revendedor estará sempre à disposi-
ção para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Figura 17
Figura 17
Ligar a lança à pistola manual.
Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Figura 4
Montar o tambor de mangueira com os
parafusos, anilhas e porcas (4 peças
cada) incluídas no volume de forneci-
mento.
Figura 5
Montar a mangueira de alta pressão na
conexão de alta pressão do tambor de
mangueira e do aparelho.
Controlar o nível do óleo
Encher descalcificador líquido
Encher combustível
Encher detergente
Montar a pistola pulverizadora ma-
nual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão (aparelhos sem tambor
de mangueira)
Montar a pistola pulverizadora manu-
al, lança, bocal, mangueira de alta
pressão e tambor de mangueira (apa-
relhos com tambor de mangueira)
115PT
– 5
Conectar a mangueira de alta pressão
de pistola manual no tambor de man-
gueira.
Enrolar a mangueira de alta pressão
com mínimo de curva possível (revolu-
ção no sentido dos ponteiros do reló-
gio) no tambor de mangueira.
Atenção
A mangueira de alta pressão deve sempre
ser completamente desenrolada.
Figura 6
Figura 7
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Sempre que quiser aspirar água de um re-
cipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Retirar a conexão de água do cabeçote
da bomba.
Desaparafusar a mangueira de admis-
são superior com filtro fino para o reser-
vatório com flutuador e conectar ao
cabeçote da bomba.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulagem de pressão e de
volume em MÁX.
Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
ƽ Perigo
Nunca aspire água a partir de um reserva-
tório de água potável. Nunca aspire líqui-
dos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente in-
flamável, explosiva e tóxica.
Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
ƽ Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e de-
vidamente homologados e marcados.
As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen-
rolados.
As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im-
permeáveis.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no
ponto de conexão eléctrico (ver dados téc-
nicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede exis-
tente no seu ponto de conexão, deve entrar
em contacto com a empresa de forneci-
mento de energia.
Atenção
A cada vez que se muda de tomada, verifi-
que o sentido de rotação do motor.
Quando o sentido de rotação do motor
está correcto, sente-se uma forte cor-
rente de ar saindo da abertura do siste-
ma de escape do queimador.
Figura 16
No caso de um sentido de rotação erra-
do, inverta os pólos na ficha do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Montar o arco de alça
Ligação de água
Aspirar água a partir do reservató-
rio
Conexão de energia eléctrica
116 PT
– 6
ƽ Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
ƽ Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fi-
xação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrá-
rio, destrui-se a bomba de combustível.
Advertência
Uma utilização mais prolongada do apare-
lho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários fac-
tores:
Predisposição para perturbações circu-
latórias (frequentemente dedos frios,
dedos formigando).
Temperatura ambiente baixa. Usar lu-
vas quentes para proteger as mãos.
Apertando com força inibe-se o fluxo
sanguíneo .
Recomenda-se fazer pausas de vez em
quando.
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorre-
rem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomenda-
mos que consulte o seu médico a respeito.
ƽ Perigo
Desligar o aparelho antes de substituir o
bocal e accionar a pistola pulverizadora
manual até o aparelho ficar isento de pres-
são.
Colocar o selector na posição "I".
A lâmpada de controlo "Operacionalidade"
brilha.
Aviso: O regulador de temperatura deve
estar na posição "0", caso contrário pode
eventualmente ser ligado o queimador.
Aviso: Se durante o funcionamento as
lâmpadas de controlo do combustível, do
descalcificador líquido ou do motor acen-
derem, desligue imediatamente a máquina
e elimine a avaria, ver "Ajuda em caso de
avarias".
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Figura 8
Abrir o botão de segurança (A) da pis-
tola manual.
Ao activar a pistola manual, a máquina vol-
ta a ligar-se .
Aviso:Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con-
sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon-
to "A máquina não gera pressão".
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
30 °C a 90 °C:
Limpar com água quente.
100 °C a 150 °C:
Limpar com vapor.
Substituir o bocal de alta pressão por
um bocal de vapor (ver "Operação com
vapor“).
Figura 9
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres-
são efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re-
duzir a pressão efectiva (MIN).
Manuseamento
Avisos de segurança
Apenas HDS Super M / MX Eco
Substituir o bocal
Ligar a máquina
Ajustar a temperatura de limpeza
Ajustar a pressão de serviço e o dé-
bito
Ajuste no aparelho
117PT
– 7
Colocar o regulador da temperatura em
máx. 98°C.
Ajustar a pressão de serviço no valor
máximo do aparelho.
Figura 8
Regular a pressão de serviço e a vazão
girando (sem escalonamento) o dispo-
sitivo de regulação da pressão e da va-
zão (B) na pistola pulverizadora manual
(+/-).
ƽ Perigo
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
Aviso:Quando se pretende trabalhar por
muito tempo com pressão reduzida, regule
a pressão na máquina.
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de
comando, para a pressão de serviço máxi-
ma.
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causa-
dos pela pressão alta.
A efeito do jacto de alta pressão depende
do ângulo do jacto. Normalmente usa-se
um bico a jacto plano 25° (incluído no vo-
lume de fornecimento).
Os bicos recomendados são disponí-
veis como acessório.
Para sujidade persistente
Bico a jacto integral 0°
Para superfícies sensíveis e sujeiras le-
ves
Bico a jacto plano 40°
Para sujeira espessa, persistente
Fresa para sujeira
Bico com ângulo ajustável, adaptável a
diferentes aplicações.
Bico de ângulo variável
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardina-
gem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
Ajustar o regulador da temperatura em
"0".
ƽ Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Regulação Servopress
Funcionamento com detergente
Limpar
Trabalhos com o bico de alta pressão
Métodos de limpeza recomendados
Funcionamento com água fria
Operação com água quente
118 PT
– 8
ƽ Perigo
Perigo de queimadura!! A temperaturas de
trabalho acima dos 98 °C, a pressão de
serviço não pode exceder 3,2 MPa (HDS
1195: 2,8 MPa).
Por isso, as seguintes medidas deverão
ser tomadas:
ƽ
Substituir o bocal de alta pressão
(aço inoxidável) pelo bocal de vapor
(latão, ver n.º de peça nos dados téc-
nicos).
Abrir completamente a regulação da
pressão/débito na pistola pulverizadora
manual, sentido + até ao limite.
Ajustar a pressão de serviço no valor
mínimo do aparelho.
Colocar o regulador da temperatura no
mín. em 100 °C.
ƽ Perigo
Perigo de queimadura!
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
Remoção de agentes de conservação,
de sujeira muito gordurosa
100-110 °C
Descongelar agregados, limpeza de fa-
chadas (dependendo do tipo de facha-
da)
até 140°C
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Colocar o selector na posição "I".
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
ƽ Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
ou vapor deixe ligado a máquina, no míni-
mo, por mais dois minutos com a pistola
aberta e com água fria para arrefecê-la.
Colocar o selector na posição "0".
Fechar a alimentação de água.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Fechar o dispositivo de segurança da
pistola manual, figura 8 (A).
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
o cabo eléctrico e pendurar nos supor-
tes.
Máquina com carretel de mangueira:
Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Rodar a manivela em sentido horário
(sentido da seta).
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que
pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Funcionamento com vapor
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Protecção contra o congelamento
119PT
– 9
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Retirar o detergente do reservatório.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o arma-
zenamento.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
ƽ Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Colocar o selector na posição "0".
Fechar a alimentação de água.
Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Fechar o dispositivo de segurança da
pistola manual, figura 8 (A).
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de se-
gurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Controlar o nível do óleo.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Mudar o óleo.
Desactivação da máquina
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelan-
te.
Armazenamento
Transporte
Conservação e manutenção
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Mensalmente
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
120 PT
– 10
Efectuar ensaio de pressão segundo
predefinição do fabricante.
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Figura 10
Colocar aparelho isento de tensão.
Desaparafusar a tampa com o filtro.
Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Figura 11
Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira.
Figura 12
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Montar a mangueira.
Apertar firmemente a porca-tampo.
Figura 13
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Figura 14
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os dados
técnicos.
ƽ Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o selector em "0" e deixar o
motor arrefecer no mínimo por 5 min.
Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.
Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo.
Reencher.
Os eléctrodos no reservatório estão su-
jos
Limpar os eléctrodos.
Inspecção periódica o mais tardar de 5
em 5 anos
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino
Limpar o coador do dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção de detergente.
Mudar o óleo
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Ajuda em caso de avarias
A lâmpada de controlo do combus-
tível brilha
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar´ apaga
A lâmpada de controle do descalci-
ficador líquido está acesa
121PT
– 11
Colocar o selector na posição "0".
Deixar a máquina arrefecer.
Colocar o selector na posição "I".
Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Enroscar ou desenroscar, com pistola
aberta, o fuso de regulação (Figura 9).
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
A pressão está regulada em posição
MIN.
Colocar a pressão em MAX.
O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para
"0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Figura 15
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
Falta de água
Verificar a conexão de água, verificar
condutores de alimentação, limpar o
dispositivo de protecção contra falta de
água.
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Sentido de rotação errado. Quando o
sentido de rotação do motor está cor-
recto, sente-se uma forte corrente de ar
saindo da abertura do sistema de esca-
pe do queimador.
Figura 16
Verificar o sentido de rotação. Caso ne-
cessário, inverter os pólos na ficha do
aparelho.
Não há faísca de ignição
Lâmpada de controlo do motor bri-
lha
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
A máquina apresenta fugas, verten-
do gotas de água
A máquina liga-se e desliga-se con-
tinuamente quando a pistola manu-
al está fechada
A máquina não aspira detergente
O queimador não acende
122 PT
– 12
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de serviço/caudal
através do fuso de regulagem (Figura
9).
Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Quando o defeito não puder ser conser-
tado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa socieda-
de distribuidora. Durante o período de ga-
rantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se tra-
te defeitos de material ou de fabricação.
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
A temperatura regulada não é atin-
gida no funcionamento com água
quente
Garantia
Acessórios e peças sobres-
salentes
123PT
– 13
Declaramos pelo presente instrumento que
a máquina abaixo indicada corresponde,
na sua concepção, fabricação bem como
no tipo por nós comercializado, às exigên-
cias básicas de segurança e de saúde da
directiva da CE. Se houver qualquer modi-
ficação na máquina sem o nosso consenti-
mento prévio, a presente declaração
perderá a validade.
5.957-649
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Declaração de conformidade
CE
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.025-xxx
Tipo: 1.026-xxx
Tipo: 1.027-xxx
Tipo: 1.028-xxx
Respectivas Directrizes da CE
97/23/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
1999/5/EG
Categoria do módulo
II
Processo de conformidade
Módulo H
Serpentina de aquecimento
Avaliação de conformidade do módulo H
Válvula de segurança
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Especificações aplicadas:
AD 2000 em apoio
TRD 801 em apoio
Nome da entidade designada:
Para 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N.º ident. 0035
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 655
Medido: 85
Garantido: 87
HDS 695
Medido: 88
Garantido: 89
HDS 895
Medido: 89
Garantido: 91
HDS 1195
Medido: 88
Garantido: 89
HDS Super
Medido: 95
Garantido: 96
CEO
Head of Approbation
124 PT
– 14
Dados técnicos
HDS Super
Ligação à rede
Tensão V 400 230 230
Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Potência da ligação kW 6,4 6,4 6,4
Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 16 25 25
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,307+j0,192)
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1200 (20)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Máx. pressão de serviço admissível (vál-
vula de segurança)
MPa (bar) 19 (190)
Vazão, operação a vapor l/h (l/min) 450 (6,7)
Pressão máx. de serviço na operação a
vapor (com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor -- 5.130-450
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 98
Temperatura de serviço operação a vapor °C 98-155
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Potência do queimador kW 77
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 6,3
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 32
Tamanho do bocal -- 050
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 79
Insegurança K
pA
dB(A) 1
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegu-
rança K
WA
dB(A) 96
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,6
Lança m/s
2
2,3
Insegurança K m/s
2
1,0
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível extra leve ou gasóleo
Quantidade de óleo l 0,6
Tipo de óleo -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x 835
Comprimento x Largura x Altura, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Peso sem acessórios kg 133
Peso sem acessórios, MX Eco kg 141
Tanque de combustível l 25
Reservatório de detergente l 20
125PT
– 15
HDS 655 HDS 695
Ligação à rede
Tensão V 230 230 230 400
Tipo de corrente Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Potência da ligação kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 16 16 25 16
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,294+j0,184) -- --
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20
ºC).
m 0,5 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Pressão de serviço da água (com bocal pa-
drão)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
segurança)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Vazão, operação a vapor l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Pressão máx. de serviço na operação a vapor
(com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor -- 5.130-447 5.130-455
Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 98
Temperatura de serviço operação a vapor °C 98-155 98-155
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Potência do queimador kW 60 69
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 4,9 5,6
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 24 32
Tamanho do bocal -- 052 050 048
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 71 73
Insegurança K
pA
dB(A) 2 1
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegurança
K
WA
dB(A) 87 89
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,0 1,4
Lança m/s
2
2,2 0,8
Insegurança K m/s
2
1,0 1,0
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível ex-
tra leve ou gasóleo
Óleo combustível ex-
tra leve ou gasóleo
Quantidade de óleo l 0,75 0,75
Tipo de óleo -- Óleo para motores
15W40 (6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Comprimento x Largura x Altura, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Peso sem acessórios kg 130 130
Peso sem acessórios, MX Eco kg -- 138
Tanque de combustível l 25 25
Reservatório de detergente l 20 20
126 PT
– 16
HDS 895
Ligação à rede
Tensão V 400 230 230 380
Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Potência da ligação kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 16 25 25 16
Impedância da rede máx. permitida Ohm -- -- -- --
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1200 (20)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Máx. pressão de serviço admissível (vál-
vula de segurança)
MPa (bar) 19 (190)
Vazão, operação a vapor l/h (l/min) 470 (7,8)
Pressão máx. de serviço na operação a
vapor (com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor -- 5.130-456
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 98
Temperatura de serviço operação a vapor °C 98-155
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Potência do queimador kW 86
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 6,9
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 43
Tamanho do bocal -- 054
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 75
Insegurança K
pA
dB(A) 2
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegu-
rança K
WA
dB(A) 91
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
1,9
Lança m/s
2
1,9
Insegurança K m/s
2
1,0
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível extra leve ou gasóleo
Quantidade de óleo l 0,75
Tipo de óleo -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x 835
Comprimento x Largura x Altura, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Peso sem acessórios kg 133
Peso sem acessórios, MX Eco kg 141
Tanque de combustível l 25
Reservatório de detergente l 20
127PT
– 17
HDS 1195
Ligação à rede
Tensão V 400 230 230 380
Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Potência da ligação kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 16 35 35 16
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,307+j0,192)
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1500 (25)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Máx. pressão de serviço admissível (vál-
vula de segurança)
MPa (bar) 19 (190)
Vazão, operação a vapor l/h (l/min) 600 (10)
Pressão máx. de serviço na operação a
vapor (com bocal a vapor)
MPa (bar) 2,8 (28)
Refª bocal de vapor -- 5.130-448
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 98
Temperatura de serviço operação a vapor °C 98-155
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Potência do queimador kW 103
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 8,3
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 60
Tamanho do bocal -- 072
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 73
Insegurança K
pA
dB(A) 1
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegu-
rança K
WA
dB(A) 89
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,5
Lança m/s
2
2,3
Insegurança K m/s
2
1,0
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível extra leve ou gasóleo
Quantidade de óleo l 0,75
Tipo de óleo -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x 875
Comprimento x Largura x Altura, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Peso sem acessórios kg 155
Peso sem acessórios, SX Eco kg 163
Tanque de combustível l 25
Reservatório de detergente l 20 + 17
128 PT
– 18
Aviso: Devem ser respeitadas as reco-
mendações dos prazos de inspecções, de
acordo com as respectivas prescrições em
vigor no país de utilização.
Inspecções periódicas
Controlo efectuado
por:
Controlo exterior Controlo interior Controlo de resis-
tência
Nome Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Nome Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Nome Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Nome Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Nome Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Nome Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
Assinatura da pes-
soa qualificada/
Data
129PT
Dansk
– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.951-949 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller emballagens indhold.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . .1
Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Symboler på maskinen. . . . DA . . .2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .2
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . .5
Opbevaring. . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . .8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Tilbehør og reservedele . . . DA . .11
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .11
Tekniske data. . . . . . . . . . . DA . .13
Gentagende kontroller . . . . DA . .17
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente appara-
ter på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Symbolerne i driftsvejlednin-
gen
130 DA
– 2
Fig. 1
1 Påfyldningsåbning til rensemiddel
2 Finfilter
3 Holder til strålerøret
4 Grebfordybninger i karret
5 Højtrykstilslutning
(kun M / S Eco)
6 Håndsprøjtepistol
7 Højtryksslange
8 Tryk-/mængderegulering på håndsprøj-
tepistolen
9 Strålerør
10 Højtryksdyse (rustfrit stål)
11 Dampdyse (messing)
12 EL-ledning
13 Tryk-/mængderegulering på maskinen
14 Styringshjul med stopbremse
15 Vandtilslutning med si
16 Håndsving til slangerullen
(kun MX / SX Eco)
17 Slangetromme.
(kun MX / SX Eco)
18 Påfyldningsåbning til brændstof
19 Gribebøjle
20 Opbevaringssted til tilbehøret (f.eks.
dampdysen)
21 Kort driftsvejledning
22 Låg til opbevaringsrummet
23 Skærm
24 Forreste låg
25 Påfyldningsåbning til blødgøringsmidlet
26 Skærmlås
27 Typeskilt
Fig. 2
1 Afbryder
2 Termostat
3 Kontrollampe brændstof
4 Kontrollampe blødgøringsmiddel
5 Kontrollampe motor
(ikke HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrollampe "klar til brug"
7 Manometer
8 Rensemiddel-doseringsventil
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per-
soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin-
ger, værktøj, facader, terrasser, havered-
skaber, etc.
ƽ Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el-
ler andre risikoområder skal der tages hen-
syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kon-
trolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumente-
res.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon-
trolleres regelmæssigt iht. de pågæl-
dende nationale love.
Ifølge gældende nationale bestemmel-
ser, skal denne højtryksrenser til indu-
striel brug det første gang tages i drift af
en trænet person. KÄRCHER har alle-
rede gennemført og dokumenteret den-
ne første idriftsættelse.
Dokumentationer hertil kan forespør-
Oversigt
Maskinelementer
Betjeningsfelt
Symboler på maskinen
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa-
tionen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede
steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
131DA
– 3
ges hos din KÄRCHER partner. Hold
venligst maskinens komponent- og seri-
enummer parat, hvis dokumentationen
forespørges.
Vi gør opmærksom på, at maskinen
skal fortsættende kontrolleres af en
autoriseret person ifølge de nationale
bestemmelser. Kontakt hertil venligst
din KÄRCHER partner.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
Ved reducering af vandmængden på
pumpehovedet eller med servopress-
reguleringen åbnes overstrømnings-
ventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden.
Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, sluk-
ker trykomstilleren på overstrømnings-
ventilen for pumpen.
Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på
pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstil-
let og plomberet. Indstilling foretages ude-
lukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukken-
de fra kundeservice.
Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder
strømkredsen hvis motoren er overbe-
lastet.
Differenstermostaten afbryder appara-
tet hvis udstødningsgassens tempera-
tur bliver for høj.
Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin-
ger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be-
nyttes.
Aktiver stopbremsen.
Fig. 3
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Hvis oliestanden nærmer sig MIN-mar-
keringen skal der påfyldes olie op til
MAX-markeringen.
Oliepåfyldningsstudsen skal låses.
Olietype: se de tekniske data
Bemærk: En prøve af det flydende blødgø-
ringsmiddel kommer med maskinen.
Blødgøringsmidlet forhindrer varme-
slangens forkalkning ved brug med
kalkholdigt postevand. Blødgørings-
midlet doseres dråbevis til vandtanken.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Ved andre hårdhedsgrader bør du kal-
de for Kärcher-kundeservice og lade
dem tilpasse hårdhedsgarden til de lo-
kale forhold.
Flydende blødgøringsmiddel fyldes på.
Sikkerhedsanordninger
Overstrømningsventil med to tryk-
omstiller
Sikkerhedsventil
Tørkøringssikringen
Motorbeskyttelsesafbryder
Differenstermostat til udstødnings-
gas
Ibrugtagning
Kontroller oliestanden
Flydende blødgøringsmiddel fyldes
132 DA
– 4
ƽ Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an-
vendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges brænd-
stofpumpen.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
Forsigtig
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.
Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.
Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand-
ler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Fig. 17
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Stram strålerørets forskruning med
hånden.
Højtryksdysen sættes ind i omløbermø-
trik.
Omløbermøtrik monteres og trækkes
fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Fig. 17
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Stram strålerørets forskruning med
hånden.
Højtryksdysen sættes ind i omløbermø-
trik.
Omløbermøtrik monteres og trækkes
fast.
Fig. 4
Monter slangetromlen med de medle-
verede skruer, skiver og møtrikker (hver
4 styk).
Fig. 5
Monter højtryksslangen på slangetrom-
lens og maskinens højtrykstilslutning.
Tilslut håndsprøjtepistolens højtryks-
slange på slangetromlen.
Sno højtryksslangen med mindst mulig
bue (drejeretning med uret) på slange-
tromlen.
Forsigtig
Højtryksslangen skal altid rulles helt ud.
Fig. 6
Fig. 7
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4 ") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke
med.
Følgende forandring er nødvendigt hvis du øn-
sker at indsuge vand fra en ekstern beholder:
Fjern vandtilslutningen ved pumpeho-
vedet.
Påfylde brændstof
Rensemiddel fyldes på
Montere håndsprøjtepistolen, strå-
lerøret, dysen og højtryksslangen
(maskiner uden slangetromle)
Montere håndsprøjtepistolen, strå-
lerøret, dysen og højtryksslangen
(maskiner med slangetromle)
Montere reserve-højtryksslangen
Montere gribebøjlen
Vandtilslutning
Indsug vand fra beholderen
133DA
– 5
Skru den øverste tilløbsslange med fin-
filter til svømmerbeholderen af og tilslut
den på pumpehovedet.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter)
med filter (tilbehør) til vandtilslutningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Dreje tryk- og mængdereguleringen til
MAX.
Lukke rensemidlets doseringsventil.
ƽ Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke-
vandsbeholder. Du må aldrig indsuge væ-
sker der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke
er filtret. Maskinens tætninger er ikke løs-
ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
ƽ Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil god-
kendte og mærkede forlængerlednin-
ger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netim-
pedansen af tilslutningspunktet, kontakt
venligst energiforsyningsvirksomheden.
Forsigtig
Hver gang du skifter stikdåsen bør du kon-
trollere motorens omdrejningsretning.
Ved rigtig omdrejningsretning kan du
føle en stærk luftstrømning komme ud af
brænderens åbning til forbrændingsgas.
Fig. 16
Ved ukorrekt drejeretning skal polen på
maskinens stik skiftes.
ƽ Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
ƽ Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle-
rørets forskruning skal være håndspændt.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges brænd-
stofpumpen.
Advarsel
Længere brug af maskinen, kan på grund
af vibrationen nedsætte blodgennemstrøm-
ningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle-
re faktorer:
Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap-
paratet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon-
sultere en læge.
ƽ Risiko
Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen
indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Strømtilslutning
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
kun HDS Super M / MX Eco
Udskifte dysen
134 DA
– 6
Sæt hovedafbryderen på "I".
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Bemærk: Termostaten skal være på "0" el-
lers tænder brænderen evt.
Bemærk: Hvis kontrollamperne brændstof,
flydende blødgører eller motor lyser op ved
brugen, sluk omgående for maskinen og
fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl".
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Fig. 8
Håndsprøjtepistolen afsikres (A).
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk:Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se
Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen
tryk“.
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
30 °C til 90 °C:
Rense med varmt vand.
100 °C til 150 °C:
Rengøring med damp.
Erstat højtryksmundstykket med damp-
mundstykket (se "Drift med damp").
Fig. 9
Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
Omstilleren indstilles til max. 98 °C.
Indstil arbejdstrykket på maskinen til
maksimal værdi.
Fig. 8
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-)
ved at dreje (trinløs) på sprøjtepistolens
tryk- og mængdereguleringen (B).
ƽ Risiko
Ved indstilling af tryk-/mængderegulerin-
gen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk:Hvis der over en længere tidspe-
riode skal arbejdes med reduceret tryk, ind-
stilles trykken på maskinen.
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp
af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt
arbejdstryk.
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Sprøjtevinklen er afgørende for højtryks-
strålens effektivitet. I normaltilfældet arbej-
des med en 25°-spaltedyse (leveres med).
Anbefalede dyser kan leveres som til-
behør
Til svære tilsmudsinger
0°-højtryksdyse
Til sensitive overflader og lette til-
smudsninger
40°-spaltedyse
Til svære tilsmudsninger i tykke lag
Snavsfræser
Dyse med indstillelig strålevinkel, kan
tilpasses til forskellige renseopgaver
Vinkelvariodyse
Tænd for maskinen
Indstille rensetemperaturen
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Indstilling på maskinen
Servopress-regulering
Drift med rengøringsmiddel
Rensning
Arbejde med højtryksdysen
135DA
– 7
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl-
ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Stil termostaten på "0.
ƽ Risiko
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C
ƽ Risiko
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstempera-
tur over 98 °C må arbejdstrykket ikke over-
skride 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Derfor skal følgende foranstaltninger gen-
nemføres:
ƽ
Udskift højtryksdysen (rustfrit stål)
med dampdysen (messing, kompo-
nent-nr. se Tekniske data).
Vandmængdereguleringen på sprøjtepi-
stolen åbnes helt, retning + til anslaget
Indstil arbejdstrykket på maskinen til
minimal værdi.
Termostaten indstilles til min. 100 °C.
ƽ Risiko
Skoldningsrisiko!
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Afkonservering, svært fedtholdige til-
smudsninger
100-110 °C
Optø tilslagsmateriale, delvis facade-
rensning
til 140 °C
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt hovedafbryderen på "I".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
ƽ Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand eller damp skal
maskinen køles ned idet den bruges med
koldt vand og åbn pistol for mindst to minut-
ter.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Luk vandtilførslen.
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sprøjtepistolen skal sikres, fig. 8 (A).
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Drej håndsvinget med uret (pilretning).
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
Anbefalet rensemetode
Betjening med koldt vand
Betjening med varmt vand
Betjening med damp
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
136 DA
– 8
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal
der tages hensyn til følgende:
Forsigtig
Risiko for beskadigelse igennem kold luft
som trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe-
riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Tøm rensemiddeltanken.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden skru-
es fra og varmeslangen skal løbe tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i svømmerbeholderen.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
ƽ Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Luk vandtilførslen.
Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sprøjtepistolen skal sikres, fig. 8 (A).
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssi-
ge sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelses-
kontrakt.
Rens vandtilslutningens filter.
Rense finfilteren.
Kontroller oliestanden.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Udskift olien.
Frostbeskyttelse
Afbrydning/nedlæggelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
En gang om måneden
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en
gang om året
137DA
– 9
Gennemfør en trykkontrol iht. produ-
centens anvisninger.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsæt-
tes.
Fig. 10
Maskinen skal være uden tryk.
Skru låget med filteret af.
Rens filteret med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Fig. 11
Løsn omløbermøtrik og fjern slangen.
Fig. 12
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen
M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Sæt slangen på.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Fig. 13
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
Fig. 14
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at
undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni-
ske data.
ƽ Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Brændstoftank er tom
Fyldes op
Motor overbelastet/overhedet
Hovedafbryderen stilles på "0" og moto-
ren skal køle ned for min. 5 minutter.
Hvis denne fejl forekommer igen skal
maskinen kontrolleres fra kundeser-
vice.
Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".
Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver
der altid en rest i beholderen.
Fyldes op
Elektroden i beholderen er tilsmudset
Rens elektroderne.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Motoren skal køles ned.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Senest alle 5 år, gentagende.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen.
Rense finfilteret.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Udskift olien.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe brændstof lyser
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Kontrollampe blødgøringsmiddel
lyser
Kontrollampe motor lyser
Maskinen kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
138 DA
– 10
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Åbn og lås indstillingsskruen med åbnet
sprøjtepistol (fig. 9).
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere højtryksslangen fra høj-
trykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen skal køre med åbn rensemid-
deldoseringsventil og lukket vandtilfør-
sel indtil svømmerbeholderen er
udsuget og trykken falder til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rense-
middel kan det have følgende årsager:
Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset
Rens filteret.
Kontraventilen klæbet sammen
Fig. 15
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brændstoftank er tom
Fyldes op
Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
tilførselsledningerne, rens tørkørings-
sikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Falsk omdrejningsretning. Ved rigtig
omdrejningsretning kan du føle en
stærk luftstrømning komme ud af bræn-
derens åbning til forbrændingsgas.
Fig. 16
Kontroller omdrejningsretningen. Skift
polerne evt. på netstikket.
Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol-
leres fra kundeservice.
Arbejdstryk/kapacitet for høj
Arbejdstryk/kapacitet reduceres med
reguleringsspindelen (fig. 9).
Tilsodet varmeslange
Lad kundeservice fjerne sod fra maski-
nen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski-
nen kontrolleres fra kundeservice.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes
gratis inden for garantifristen, såfremt ma-
teriale- og produktionsfejl er skyld i disse
fejl.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
Maskinen indsuger ingen rensemid-
del
Brænderen tænder ikke
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
Garanti
139DA
– 11
Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
5.957-649
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelseser-
klæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.025-xxx
Type: 1.026-xxx
Type: 1.027-xxx
Type: 1.028-xxx
Gældende EF-direktiver
97/23/EF
2000/14/EF
2004/108/EF
2006/42/EF (+2009/127/EF)
1999/5/EF
Komponentkategori
II
Overensstemmelsesproceduren
Modul H
Varmeslange
Overensstemmelsesafprøvning modul H
Sikkerhedsventil
Overensstemmelsesafprøvning artikel 3 stk. 3
Styringsblok
Overensstemmelsesafprøvning modul H
diverse rørledninger
Overensstemmelsesafprøvning artikel 3 stk. 3
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Anvendte specifikationer:
AD 2000 i overensstemmelse med
TRD 801 i overensstemmelse med
Navn på det nævnte sted:
Til 97/23 EF
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kendingsnummer. 0035
Anvendte overensstemmelsesvurderings-
procedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 655
Målt: 85
Garanteret: 87
HDS 695
Målt: 88
Garanteret: 89
HDS 895
Målt: 89
Garanteret: 91
HDS 1195
Målt: 88
Garanteret: 89
HDS Super
Målt: 95
Garanteret: 96
140 DA
– 12
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
CEO
Head of Approbation
141DA
– 13
Tekniske data
HDS Super
Nettilslutning
Spænding V 400 230 230
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Tilslutningseffekt kW 6,4 6,4 6,4
Sikring (forsinket) A 16 25 25
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,307+j0,192)
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1200 (20)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 19 (190)
Kapacitet dampdrift l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. arbejdstryk dampdrift (med damp-
dyse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Partnr. dampdyse -- 5.130-450
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98
Arbejdstemperatur dampdrift °C 98-155
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Brænderkapacitet kW 77
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 6,3
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 32
Mundstykkestørrelse -- 050
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 79
Usikkerhed K
pA
dB(A) 1
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 96
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
2,6
Strålerør m/s
2
2,3
Usikkerhed K m/s
2
1,0
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL eller diesel
Oliemængde l 0,6
Olietype: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x 835
Længde x bredde x højde, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Vægt uden tilbehør kg 133
Vægt uden tilbehør, MX Eco kg 141
Brændstoftank l 25
Rensemiddeltank l 20
142 DA
– 14
HDS 655 HDS 695
Nettilslutning
Spænding V 230 230 230 400
Strømtype Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Sikring (forsinket) A 16 16 25 16
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,294+j0,184) -- --
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Kapacitet dampdrift l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. arbejdstryk dampdrift (med damp-
dyse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Partnr. dampdyse -- 5.130-447 5.130-455
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98
Arbejdstemperatur dampdrift °C 98-155 98-155
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Brænderkapacitet kW 60 69
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 4,9 5,6
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 24 32
Mundstykkestørrelse -- 052 050 048
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 71 73
Usikkerhed K
pA
dB(A) 2 1
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 87 89
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
2,0 1,4
Strålerør m/s
2
2,2 0,8
Usikkerhed K m/s
2
1,0 1,0
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL eller die-
sel
Fyringsolie EL eller die-
sel
Oliemængde l 0,75 0,75
Olietype: -- Motorolie 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Længde x bredde x højde, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Vægt uden tilbehør kg 130 130
Vægt uden tilbehør, MX Eco kg -- 138
Brændstoftank l 25 25
Rensemiddeltank l 20 20
143DA
– 15
HDS 895
Nettilslutning
Spænding V 400 230 230 380
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Sikring (forsinket) A 16 25 25 16
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- -- -- --
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1200 (20)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 19 (190)
Kapacitet dampdrift l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. arbejdstryk dampdrift (med damp-
dyse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Partnr. dampdyse -- 5.130-456
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98
Arbejdstemperatur dampdrift °C 98-155
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Brænderkapacitet kW 86
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 6,9
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 43
Mundstykkestørrelse -- 054
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 75
Usikkerhed K
pA
dB(A) 2
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 91
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
1,9
Strålerør m/s
2
1,9
Usikkerhed K m/s
2
1,0
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL eller diesel
Oliemængde l 0,75
Olietype: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x 835
Længde x bredde x højde, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Vægt uden tilbehør kg 133
Vægt uden tilbehør, MX Eco kg 141
Brændstoftank l 25
Rensemiddeltank l 20
144 DA
– 16
HDS 1195
Nettilslutning
Spænding V 400 230 230 380
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Sikring (forsinket) A 16 35 35 16
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,307+j0,192)
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1500 (25)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 19 (190)
Kapacitet dampdrift l/h (l/min) 600 (10)
Max. arbejdstryk dampdrift (med damp-
dyse)
MPa (bar) 2,8 (28)
Partnr. dampdyse -- 5.130-448
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98
Arbejdstemperatur dampdrift °C 98-155
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Brænderkapacitet kW 103
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 8,3
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 60
Mundstykkestørrelse -- 072
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 73
Usikkerhed K
pA
dB(A) 1
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 89
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
2,5
Strålerør m/s
2
2,3
Usikkerhed K m/s
2
1,0
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL eller diesel
Oliemængde l 0,75
Olietype: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x 875
Længde x bredde x højde, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Vægt uden tilbehør kg 155
Vægt uden tilbehør, SX Eco kg 163
Brændstoftank l 25
Rensemiddeltank l 20 + 17
145DA
– 17
Bemærk: Kontrolfristanbefalingerne skal
overholdes iht. de pågældende nationale
bestemmelser.
Gentagende kontroller
Kontrol gennemført
af:
Ydre kontrol Indvendig kontrol Stabilitetskontrol
Navn Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Navn Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Navn Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Navn Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Navn Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Navn Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
Underskrift af den
autoriserede per-
son/dato
146 DA
Norsk
– 1
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan-
visningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før
maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Bilde 1
1 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
2 Finfilter
3 Holder for strålerør
4 Gripetak i gulvkaret
5 Høytrykksforsyning
(Kun M / S Eco)
6 Høytrykkspistol
7 Høytrykksslange
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Symboler i bruksanvisningen NO . . .1
Oversikt . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .2
Sikkerhetsinstruksjoner . . . NO . . .2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .8
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . .10
Tilbehør og reservedeler . . NO . .10
EU-samsvarserklæring. . . . NO . .11
Tekniske data. . . . . . . . . . . NO . .12
Gjentatte kontroller. . . . . . . NO . .16
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballa-
sjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Batterier, olje og lignende stof-
fer må ikke komme ut i miljøet.
Gamle maskiner skal derfor av-
hendes i egnede innsamlings-
systemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Symboler i bruksanvisningen
Oversikt
Maskinorganer
147NO
– 2
8 Trykk-/mengderegulering på høytrykk-
pistolen
9 Strålerør
10 Høytrykksdyse (edelstål)
11 Dampdyse (messing)
12 Elektroforsyningsledning
13 Trykk-/volumregulering på apparatet
14 Styrerulle med holdebremse
15 Vanntilkobling med sugeinntak
16 Håndsveiv for slangetrommel
(Kun MX / SX Eco)
17 Slangetrommel
(Kun MX / SX Eco)
18 Påfyllingsåpning for drivstoff
19 Gripebøyle
20 Lagringsrom for tilbehør (f.eks. damp-
dyse)
21 Kort bruksanvisning
22 Dekk-klaff for lagringsrom
23 Maskinhette
24 Fremre dekk-klaff
25 Påfyllingsåpning for vannmykner
26 Hettelås
27 Typeskilt
Bilde 2
1 Apparatbryter
2 Temperaturregulator
3 Kontrollampe drivstoff
4 Kontrollampe vannmykner
5 Kontrollampe motor
(Ikke HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrollampe driftsklar
7 Manometer
8 Doseringsventil rengjøringsmiddel
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk
utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren
selv.
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, byg-
ninger, verktøy, fasader, terasser, hageut-
styr, etc.
ƽ Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo-
ner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs-
kestrålemaskinen må kontrolleres re-
gelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kon-
trolleres regelmessig i ehnhold til de
gjeldende nasjonale forskriftene.
I henhold til gjeldende nasjonale be-
stemmelser skal denne høytrykksvas-
keren, dersom den brukes kommersielt,
først settes i drift av en kvalifisert per-
son. KÄRCHER har allerede gjennom-
ført og dokumentert denne første gangs
bruk for deg. Dokumentasjon om det
kan du få fra din KÄRCHER forhandler.
Ved forespørsel om dokumentasjon,
vennligst ha klart dele- og produksjons-
nummer for apparatet.
Vi vil henvise til at apparatet i henhold til
gjeldende nasjonale bestemmelser må
kontrolleres av en kvalifisert person
med regelmessige mellomrom. Venn-
ligst ta kontakt med din KÄRCHER for-
handler.
Betjeningspanel
Symboler på maskinen
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom-
me ned i jordsmonnet, vann eller avløps-
system. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Sikkerhetsinstruksjoner
148 NO
– 3
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Når vannmengden reduseres på pum-
pehodet eller med trykk- og mengdere-
guleringen, åpner overstrømsventilen
og en del av vannet går tilbake til pum-
pens sugeside.
Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at
alt vann går tilbake til pumpens sugesi-
de, vil trykkbryteren på overstrømsven-
tilen koble fra pumpen.
Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
kobler trykkbryteren på sylindderhodet
pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Sikkerhetsventilen åpner dersom ove-
strømsventil eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Lavvannssikringen forhindrer at bren-
neren kobles inn ved vannmangel.
En sil forhindrer tilsmussing av sikrin-
gen og må rengjøres regelmessig.
Motorvernbryteren bryter strømkretsen
når motoren er overbelastet.
Avgasstemperaturbegrenseren kobler
ut maskinen når det blir for høy tempe-
ratur på avgassen.
Advarsel
Fare for skader! Apparat, tilførselslednin-
ger, høytrykksledning og tilkoblinger må
være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Bilde 3
Forsiktig!
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Nærmer oljenivået seg MIN-markerin-
gen skal det fylles på olje opp til mAX-
markeringen..
Lukk oljepåfyllingsstussen.
Oljetyper: Se Tekniske data
Merk:En prøve på avkalkingsmiddel er in-
kludert i leveransen.
Avkalkningsmiddelet hindrer forkalking
av varmeslangen ved bruk med kalkhol-
dig ledningsvann. Det tilføres vannbe-
holderen dråpevis.
Doseringen er fra fabrikken innstilt på
middels vannhardhet.
Ved andre vannhardheter kontakt Kär-
cher kundeservice for tilpasning til loka-
le forhold.
Fyll på kalkfjerningsmiddel.
ƽ Fare!
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett
fyringsolje. Uegnede drivstoff som f.eks.
bensin skal ikke brukes.
Forsiktig!
Bruk aldri apparatet med tom drivstofftank.
Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Fylle drivstoff.
Lukk tanklokket.
Tørk av drivstoffsøl.
Sikkerhetsinnretninger
Overstrømsventil med to
trykkbrytere
Sikkerhetsventil
Lavvannssikring
Motorvernbryter
Avgasstemperaturbegrenser
Ta i bruk
Kontroller oljenivå
Fyll på kalkfjerningsmiddel
Fylle drivstoff
149NO
– 4
Forsiktig!
Fare for skade!
Bruk bare Kärcher-produkter.
Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton,
fortynner etc.).
Unngå kontakt med øyer og hud.
Følg sikkerhets- og bruksanvining fra
produsenten av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av ren-
gjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fyll rengjøringsmiddel.
Bilde 17
Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Trekk skruen på strålerøret fast til for
hånd.
Sett inn høytrykksdysen i festemutte-
ren.
Monter festemutteren og skru den fast.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Bilde 17
Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Trekk skruen på strålerøret fast til for
hånd.
Sett inn høytrykksdysen i festemutteren.
Monter festemutteren og skru den fast.
Bilde 4
Monter slangetrommelen ved hjelp av
de vedlagte skruer, skiver og muttere (4
stk. av hver).
Bilde 5
Montere høytrykkslangen på høytrykks-
tilkoblingene på slangetrommel og på
apparatet.
Koble høytrykkslangen på høytrykkpis-
tolen til slangetrommelen.
Rull opp høytrykkslangen med minst
mulig bøying (dreies med klokka) på
slangetrommelen.
Forsiktig!
Rulles alltid helt av.
Bilde 6
Bilde 7
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 3/4") til
vanntilkoblingen på apparatet og til
vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merk:Tilførselsslange er ikke del av leve-
ringsomfang.
Når vann må suges ut fra en ekstern behol-
der er følgende ombygging nødvendig:
Fjerne vanntilkoblingen fra pumpehodet.
Øvre tilløpsslange med finfilter til flottø-
rbeholderen skrus av og kobles til pum-
pehodet.
Monter sugeslange (diameter minst ¾”)
med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkob-
lingen.
Maks. sugehøyde: 0,5 m
Før pumpen suger vann bør du:
Dreie trykk/mengderegulering til MAX.
Lukke doseringsventilen for rengjø-
ringsmiddel.
ƽ Fare
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder.
Sug aldri løsemiddelholdige væsker så
som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert
vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løse-
midler. Sprøytetåken av løsemidler er me-
get lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Fyll rengjøringsmiddel
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange (apparat uten
slangetrommel)
Monter høytrykkspistol, dyse,
høytrykkslange og slangetrommel
(apparat med slangetrommel)
Montreing reserve-høytrykkslange
Montere gripebøyle
Vanntilkobling
Suge ut vann fra beholderen
150 NO
– 5
Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
ƽ Fare
Fare for personskade gjennom elektrisk støt.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Ved utendørs bruk må det anvendes skjø-
teledninger som er godkjent for dette og
merket etter gjeldende regler, og som har
tilstrekkelig ledningstverrsnitt.
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
Hvis det brukes skjøteledning må støpsel
og kobling for denne være vanntette.
Forsiktig!
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek-
triske tilkoblingspunktet (se tekniske data)
skal ikke overskrides. Dersom det er uklar-
heter om nettimpedansen på tilkoblings-
punktet ditt, vennligst kontakt
strømleverandøren for informasjon.
Forsiktig!
Ved hvert skifte av stikkontakt skal moto-
rens dreieretning kontrolleres.
Ved riktig dreieretning skal det merkes
en sterk luftstrøm ut fra eksosåpningen
for brenneren.
Bilde 16
Ved feil dreieretning byttes polene på
apparatstøpselet om.
ƽ Fare
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
ƽ Fare
Fare for skader! Bruk aldri apparatet uten
montert strålerør. Kontroller at strålerøret
sitter fast før hver bruk. Skruingen på strå-
lerøret må være trukket til håndfast.
Forsiktig!
Bruk aldri apparatet med tom drivstofftank.
Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Advarsel
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vi-
brasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser
i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da
denne er avhengig av flere faktorer:
Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
For hardt grep hindrer blodomløpet.
Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dår-
lig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene,
kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse
av lege.
ƽ Fare
Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk
høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontrollampen driftsklar lyser.
Merk:Temperaturregulator skal stå til stil-
ling "0" da ellers brenneren eventuelt kan
kobles inn.
Merk:Tennes kontrollampene for drivstoff,
avkalkingsmiddel eller motor under drift, slå
apparatet straks av og rett feilen, se Hjelp
ved funksjonsfeil.
Apparatet går litt og slås av straks arbeids-
trykket er oppnådd.
Bilde 8
Sikre høytrykkspistolen (A).
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles
apparatet på igjen.
Merk:Dersom det ikke kommer vann ut av
høytrykksdysen må pumpen utluftes. Se
"Hjelp ved funksjonsfeil - Apparatet bygger
ikke opp trykk".
Strømtilkobling
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
Kun HDS Super M / MX Eco
Skifte dyse
Slå apparatet på
151NO
– 6
Temepraturregulator stilles inn på øn-
sket temperatur.
30 °C til 90 °C:
Rengjøring med varmt vann.
100 °C til 150 °C:
Rengjøring med damp.
Høytrykksdyse skiftes med dampdyse
(se "Drift med damp").
Bilde 9
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke
arbeidstrykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Re-
dusere arbeidstrykk (MIN).
Temperaturregulator stilles på maks. 98 °C.
Arbeidstrykket stilles til makismal verdi
på maskinen.
Bilde 8
Innstill arbeidstrykk og vannmengde
ved å vri (trinnløs) på trykk- og meng-
de-reguleringen (B) på høyutrykkpisto-
len (+/–).
ƽ Fare
Ved regulering av trykk/volum innstillingen,
pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Merk:Dersom det skal arbeides lenge med
redusert trykk, still inn trykket på apparatet.
Vær miljøvennlig, vær sparsommelig
med rengjøringsmidler.
Rengjøringsmiddelet må være egnet for
overflaten som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjø-
ringsmiddel innstilles konsentrasjonen
av rengjøringsmiddelet, ref. produsen-
tens anbefalinger.
Merk:Retningsverdier på betjeningspanel
for maksimalt arbeidstrykk
Trykk/temperatur og konsentrasjon av
rengjøringsmiddel stilles inn med hen-
syn til flaten som skal rengjøres.
Merk:Til å begynne med må høytrykksstrå-
len rettes mot rengjøringsobjektet fra len-
gere avstand, for å unngå skader pga. for
høyt trykk.
Strålevinkelen er avgjørende for virkningen av
høytrykksstrålen. INormalt brukes det en 25°-
flatstråledyse (inkludert i leveransen).
Anbefalte dyser kan leveres som tilbehør
For hardnakket smuss
0°-fullstråledyse
For ømfintlige flater og lett smuss
40°-flatstråledyse
For tykke skikt av hardnakket smuss
Smussfreser
Dyse med regulerbar strålevinkel for til-
pasningt til ulike rengjøringsoppgaver
Vinkel-Vario-dyse
Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn.
Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.:
Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Still inn arbeidstrykk etter behov.
Sett temepraturregulatoren til "0".
ƽ Fare!
Forbrenningsfare!
Temepraturregulator stilles inn på øn-
sket temperatur.
Vi anbefaler følgende rengjøringstempera-
turer:
Lett smuss
Still inn rengjøringstemperatur
Innstilling av arbeidstrykk og
vannmengde
Innstilling på apparatet
Servotrykk-regulering
Bruk av rengjøringsmiddel
Rengjøring
Bruk av høytrykksdyse
Anbefalt rengjøringsmetode
Drift med kaldt vann
Drift med varmt vann
152 NO
– 7
30-50 °C
Proteinholdig smuss, f.eks. i nærings-
middelindustrien
maks. 60 °C
Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
ƽ Fare!
Forbrenningsfare! Ved arbeidstemperatu-
rer over 98 °C skal ikke arbeidstrykket være
over 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Derfor må følgende tiltak ubetinget gjen-
nomføres:
ƽ
Høytrykksdyse (edelstål) skiftes ut
med dampdyse (messing, delenr. se
Tekniske data).
Trykk-/vannmengderegulator på høy-
trykkpistolen åpnes helt, retning + til an-
slag.
Arbeidstrykket stilles til minimum på
maskinen.
Temperaturregulator stilles på min. 100 °C.
ƽ Fare!
Forbrenningsfare!
Vi anbefaler følgende rengjøringstempera-
turer:
Langvarig, sterkt fettholdig smuss
100-110 °C
Opptining av tilsatsstoffer, delvis fasa-
derengjøring
til 140 °C
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
ƽ Fare!
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift
med varmt vann eller damp må apparatet
for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Steng vanntilførselen.
Koble inn pumpen litt (ca. 5 sekunder)
med apparatbryteren.
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre sprøytepistolen, figur 8 (A).
Sett strålerøret i holderen på maskin-
dekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rul-
les opp og henges på holderen.
Apparat med slangetrommel:
Legg høytrykkslangen utstrukket før du
ruller den opp.
Snu på sveiven den vei pilen viser (med
urviseren).
Merk:Ikke brett høytrykkslangen og elek-
trisk ledning.
Forsiktig!
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke
er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal føl-
gende passes på:
Forsiktig!
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved yttertemperaturer under 0 °C skal
skorsteinen kobles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må ap-
paratet demonteres (driftsopphold).
Drift med damp
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Frostbeskyttelse
153NO
– 8
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri
lagring ikke er mulig:
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av
og varmeslangen tømmes.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Merk:Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbehol-
deren.
Slå på maskinen (uten brenner) til mas-
kinen er spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt-
telse.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
ƽ Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Steng vanntilførselen.
Koble inn pumpen litt (ca. 5 sekunder)
med apparatbryteren.
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre sprøytepistolen, figur 8 (A).
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sik-
kerhetsinspeksjon, eventuelt for avslut-
ning av vedlikeholdskontrakt, kontakt
Kärcher-forhandleren.
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Kontroll av oljenivå
Forsiktig!
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Skift olje.
Kontroll gjennomføres i henhold til pro-
dusentens angivelser.
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Bilde 10
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av deksel med filter.
Gjør rent filter med rent vann eller trykkluft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Bilde 11
Løsne holdemutteren og ta av slangen.
Bilde 12
Ta ut silen.
Sette bort
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Lagring
Transport
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Månedlig
Etter 500 driftstimer, minimum årlig.
Sennest hvert 5. år, gjentatt.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Rengjøre finfilter
Sil i lavvannssikringen rengjøres
154 NO
– 9
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm
innover for å få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Sett på slangen.
Trekk til mutteren.
Bilde 13
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Bilde 14
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-mar-
keringen.
Merk:Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tek-
niske data.
ƽ Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Drivstofftank tom
Fyll opp.
Motor overbelastet/overopphetet
Sett maskinbryteren i ”0”-stillling og la
maskinen avkjøles i ca. 5 minutter.
Dersom feilen oppstår på nytt, la kunde-
service undersøke apparatet.
Ingen nettspenning, se "Apparat går
ikke".
Beholder for avkalkingsmiddel er tom,
av tekniske grunner er det alltid litt igjen
i beholderen.
Fyll opp.
Elektrodene i beholderen er tilsmusset.
Elektrodene rengjøres.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
La apparatet avkjøles.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Med åpen høytrykkpistol, drei regule-
ringsspindelen (bilde 9) opp og ned.
Merk:Ved demontering av høytrykkslan-
gen fra høytrykkstilkoblingen går utluftin-
gen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er
tom skal den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
Trykket er innstilt til MIN
Sett trykket til MAX
Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Skift olje
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et oppsamlingssted.
Feilretting
Kontrollampe drivstoff lyser
Kontrollampe driftsklar slukker
Kontrollampe avkalkingsmiddel
lyser
Kontrollampe motor lyser
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
155NO
– 10
Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
La apparatet gå med åpnet doserings-
ventil for rengjøringsmiddel, og lukket
vanntilførsel, til flottørbeholderen er tom
og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp
rengjøringsmiddet kan det være følgende
årsaker:
Filter i sugeslangen for rengjøringsmid-
del er tilsmusset.
Rengjør filter.
Tilbakeslagsventil henger fast.
Bilde 15
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og
løsne tilbakeslagsventilen ved hjelp av
en stump gjenstand.
Drivstofftank tom
Fyll opp.
Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilfør-
selslange, rengjør lavvannssikringen.
Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Feil dreieretning. Ved riktig dreieretning
skal det merkes en sterk luftstrøm ut fra
eksosåpningen for brenneren.
Bilde 16
Kontroller dreieretning. Eventuelt skif-
tes polene på apparatstøpselet.
Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist
gjennom glasset ved drift, skal appara-
tet kontrolleres av kundeservice.
Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for
høyt
Reduser arbeidstrykk/tilførselsmengde
ved hjelp av reguleringsspindel (figur 9).
Rustet varmeslange
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor
garantitiden dersom årsaken er en materi-
al- eller produksjonsfeil.
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
Apparatet kobler seg på og av med
lukket høytrykkspistol
Apparatet suger ikke inn
rengjøringsmiddel
Brenner tenner ikke
Innstilt temepratur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Garanti
Tilbehør og reservedeler
156 NO
– 11
Vi erklærer herved at maskinen som er be-
skrevet nedenfor, i konstruksjon og utførel-
se tilsvarer markedsførte modell og er i
overensstemmelse med de gjeldende og
grunnleggende sikkerhets- og helsekrav i
EU-direktivet. Ved endringer på maskinen
som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
5.957-649
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.025-xxx
Type: 1.026-xxx
Type: 1.027-xxx
Type: 1.028-xxx
Relevante EU-direktiver
97/23/EF
2000/14/EF
2004/108/EF
2006/42/EF (+2009/127/EF)
1999/5/EF
Kategori av komponenter
II
Konformitetsprosess
Modul H
Varmeslange
Konformitetsvurdering Modul H
Sikkerhetsventil
Konformitetsvurdering Art. 3 abs. 3
Styringsblokk
Konformitetsvurdering Modul H
diverse rørledninger
Konformitetsvurdering Art. 3 abs. 3
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Anvendte spesifikasjoner:
AD 2000 som støtte
TRD 801 som støtte
Navn på oppnevnt sted:
fFor 97/23/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Merkenr.: 0035
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HDS 655
Målt: 85
Garanteret: 87
HDS 695
Målt: 88
Garanteret: 89
HDS 895
Målt: 89
Garanteret: 91
HDS 1195
Målt: 88
Garanteret: 89
HDS Super
Målt: 95
Garanteret: 96
CEO
Head of Approbation
157NO
– 12
Tekniske data
HDS Super
Nettilkobling
Spenning V 400 230 230
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Kapasitet kW 6,4 6,4 6,4
Sikringer (trege) A 16 25 25
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,307+j0,192)
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30
Tilførselsmengde (min) l/h (l/min) 1200 (20)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 19 (190)
Vannmengde dampdrift l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med
dampdyse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Best.nr. dampdyse -- 5.130-450
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98
Arbeidstemperatur dampdrift °C 98-155
Rengjøringsmiddeloppsug l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Brennereffekt kW 77
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 6,3
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 32
Dysestørrelse -- 050
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 79
Usikkerhet K
pA
dB(A) 1
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 96
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
2,6
Strålerør m/s
2
2,3
Usikkerhet K m/s
2
1,0
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL eller diesel
Oljemengde l 0,6
Oljetyper -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1285 x 690 x 835
Lengde x bredde x høyde, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Vekt uten tilbehør kg 133
Vekt uten tilbehør, MX Eco kg 141
Drivstofftank l 25
Rengjøringsmiddel-tank l 20
158 NO
– 13
HDS 655 HDS 695
Nettilkobling
Spenning V 230 230 230 400
Strømtype Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Kapasitet kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Sikringer (trege) A 16 16 25 16
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,294+j0,184) -- --
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30
Tilførselsmengde (min) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Vannmengde dampdrift l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med
dampdyse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Best.nr. dampdyse -- 5.130-447 5.130-455
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98 98
Arbeidstemperatur dampdrift °C 98-155 98-155
Rengjøringsmiddeloppsug l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Brennereffekt kW 60 69
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 4,9 5,6
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 24 32
Dysestørrelse -- 052 050 048
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 71 73
Usikkerhet K
pA
dB(A) 2 1
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 87 89
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
2,0 1,4
Strålerør m/s
2
2,2 0,8
Usikkerhet K m/s
2
1,0 1,0
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL eller diesel Fyringsolje EL eller diesel
Oljemengde l 0,75 0,75
Oljetyper -- Motorolje 15W40 (6.288-
050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Lengde x bredde x høyde, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Vekt uten tilbehør kg 130 130
Vekt uten tilbehør, MX Eco kg -- 138
Drivstofftank l 25 25
Rengjøringsmiddel-tank l 20 20
159NO
– 14
HDS 895
Nettilkobling
Spenning V 400 230 230 380
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Kapasitet kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Sikringer (trege) A 16 25 25 16
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm -- -- -- --
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30
Tilførselsmengde (min) l/h (l/min) 1200 (20)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 19 (190)
Vannmengde dampdrift l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med
dampdyse)
MPa (bar) 3,2 (32)
Best.nr. dampdyse -- 5.130-456
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98
Arbeidstemperatur dampdrift °C 98-155
Rengjøringsmiddeloppsug l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Brennereffekt kW 86
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 6,9
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 43
Dysestørrelse -- 054
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 75
Usikkerhet K
pA
dB(A) 2
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 91
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
1,9
Strålerør m/s
2
1,9
Usikkerhet K m/s
2
1,0
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL eller diesel
Oljemengde l 0,75
Oljetyper -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1285 x 690 x 835
Lengde x bredde x høyde, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Vekt uten tilbehør kg 133
Vekt uten tilbehør, MX Eco kg 141
Drivstofftank l 25
Rengjøringsmiddel-tank l 20
160 NO
– 15
HDS 1195
Nettilkobling
Spenning V 400 230 230 380
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Kapasitet kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Sikringer (trege) A 16 35 35 16
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,307+j0,192)
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30
Tilførselsmengde (min) l/h (l/min) 1500 (25)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 19 (190)
Vannmengde dampdrift l/h (l/min) 600 (10)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med
dampdyse)
MPa (bar) 2,8 (28)
Best.nr. dampdyse -- 5.130-448
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98
Arbeidstemperatur dampdrift °C 98-155
Rengjøringsmiddeloppsug l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Brennereffekt kW 103
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 8,3
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 60
Dysestørrelse -- 072
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 73
Usikkerhet K
pA
dB(A) 1
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 89
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
2,5
Strålerør m/s
2
2,3
Usikkerhet K m/s
2
1,0
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL eller diesel
Oljemengde l 0,75
Oljetyper -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1285 x 690 x 875
Lengde x bredde x høyde, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Vekt uten tilbehør kg 155
Vekt uten tilbehør, SX Eco kg 163
Drivstofftank l 25
Rengjøringsmiddel-tank l 20 + 17
161NO
– 16
Merk:Frist for kontroll tilsvarer de gjelden-
de nasjonale bestemmelsene i landet der
appratet benyttes.
Gjentatte kontroller
Kontroll gjennomført
av:
Utvendig kontroll Innvendig kontroll Fasthetskontroll
Navn Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Navn Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Navn Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Navn Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Navn Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Navn Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
Underskrift av an-
svarlig person/dato
162 NO
Svenska
– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949 läsas!
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Bild 1
1 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel
2 Finfilter
3 Hållare för strålrör
4 Grepptråg i bottenkaret
5 Högtrycksanslutning
(Bara M / S Eco)
6 Handspruta
7 Högtrycksslang
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . SV . . .1
Symboler i bruksanvisningen SV . . .1
Översikt . . . . . . . . . . . . . . . SV . . .1
Symboler på aggregatet. . . SV . . .2
Ändamålsenlig användning SV . . .2
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV . . .2
Säkerhetsanordningar . . . . SV . . .3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . SV . . .3
Handhavande. . . . . . . . . . . SV . . .5
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . SV . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . SV . . .8
Skötsel och underhåll. . . . . SV . . .8
Åtgärder vid störningar. . . . SV . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . SV . .11
Tillbehör och reservdelar . . SV . .11
Försäkran om EU-överens-
stämmelse . . . . . . . . . . . . . SV . .11
Tekniska data. . . . . . . . . . . SV . .13
Återkommande provningar. SV . .17
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämp-
ligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Symboler i bruksanvisningen
Översikt
Apparatelement
163SV
– 2
8 Tryck/mängdreglering på handsprutan
9 Spolrör
10 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
11 Ångmunstycke (mässing)
12 El-matarledning
13 Tryck-/mängdreglering på maskinen
14 Styrhjul med parkeringsbroms
15 Vattananslutning med sil
16 Handvev för vinda
(Bara MX / SX Eco)
17 Slangtrumma
(Bara MX / SX Eco)
18 Påfyllningsöppning för bränsle
19 Greppbygel
20 Förvaringsfack för tillbehör (t.ex. ång-
munstycke)
21 Snabbguide
22 Täcklucka för förvaringsfack
23 Motorhuv
24 Främre täcklucka
25 Påfyllningsöppning för vätskeavhärdare
26 Huvtillslutning
27 Typskylt
Bild 2
1 Huvudreglage
2 Temperaturregulator
3 Kontrollampa bränsle
4 Kontrollampa vätskeavhärdare
5 Kontrollampa motor
(Ej HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrollampa för aggregat driftsklar
7 Manometer
8 Doseringsventil för rengöringsmedel
Högtrycksstrålar kan vid felaktig
användning vara farliga. Strålen
får inte riktas mot människor,
djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själ-
va aggregatet.
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnads-
verk, verktyg, fassader, terrasser, träd-
gårdsredskap etc.
ƽ Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmack-
ar eller andra riskfyllda områden måste gäl-
lande säkerhetsföreskrifter följas.
Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
Beakta gällande, nationella regelverk för
olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste
kontrolleras regelbundet och kontrollre-
sultatet måste noteras skriftligt.
Aggregatets uppvärmningsanordning
är en förbränningsanläggning. För-
bränningsanläggningar måste kontrol-
leras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
Vid yrkesmässig användning måste
den första idrifttagningen av hög-
tryckstvätten utföras av en behörig per-
son enligt gällande, nationella
bestämmelser. KÄRCHER har redan
genomfört denna första idrifttagning
och dokumenterat den. Du kan be din
KÄRCHER representant om dokumen-
tationen. Ha aggregatets artikel- och fa-
briksnummer till hands vid frågor om
dokumentationen.
Vi vill framhålla att aggregatet ska kon-
trolleras regelbundet av en behörig per-
son enligt gällande, nationella
bestämmelser. Kontakta din KÄR-
CHER representant i detta ärende.
Användningsområde
Symboler på aggregatet
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser,
utrustade med oljeavskjiljare.
Säkerhetsanvisningar
164 SV
– 3
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
Om vattenmängden minskas på pump-
huvudet eller med Servopress-regle-
ringen öppnas överströmningsventilen
och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
Om pistolen stängs så att allt vatten fly-
ter tillbaka till pumpens sugsida kopplar
tryckströmställaren på överströmnings-
ventilen från pumpen.
Öppnas handsprutan igen startar tryck-
ställaren på cylinderhuvudet pumpen
på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats hos tillverkaren. Inställning en-
dast av kundservice.
Säkerhetsventilen öppnas om över-
strömningsventilen resp. tryckställaren
är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plom-
berats hos tillverkaren. Inställning endast
av kundservice.
Vattenbristsäkringen förhindrar att
brännaren kopplas till vid vattenbrist.
En sil förhindrar att säkringen smutsas
ned och måste rengöras regelbundet.
Motorskyddsbrytaren avbryter ström-
kretsen om motorn överbelastas.
Avgastemperaturbegränsaren stänger
av aggregatet när för hög avgastempe-
ratur uppnås.
Varning
Risk för skada! Aggregat, matarledningar,
högtrycksslang och anslutningar måste
vara i ett oklanderligt tillstånd. Om skicket
inte är felfritt får aggregatet inte användas.
Sätt på parkeringsbromsen.
Bild 3
Varning
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kund-
tjänst informeras omgående.
Om oljenivån närmar sig MIN-marke-
ringen ska olja fyllas på upp till MAX-
markeringen.
Stäng oljepåfyllningsstöden.
Oljesorter: se Tekniska data
Observera:En provmängd med vätskeav-
härdare medföljer leveransen.
Vätskeavhärdaren förhindrar att värme-
slangarna förkalkas om vattenlednings-
vattnet har en hög kalkmängd. Den
tillförs droppvis i vattentanken.
Doseringen har i fabriken ställts in till
medelhög vattenhårdhet.
Ta kontakt med Kärcher kundtjänst om
vattnet har andra hårdhetsgrader och
anpassa till lokala förhållanden.
Fylla på vätskeavhärdare.
ƽ Fara
Risk för explosion! Fyll endast på diesel el-
ler lätt värmeolja. Olämpligt bränsle, som
exv. bensin, får ej användas.
Varning
Kör aldrig aggregatet med tom bränsletank.
Bränslepumpen kan då förstöras.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Säkerhetsventil
Vattenbristsäkring
Motorskyddsbrytare
Avgastemperaturbegränsare
Idrifttagning
Kontrollera oljenivån
Fylla på vätskeavhärdare
Fylla på bränsle
165SV
– 4
Varning
Risk för skada!
Använd endast produkter från Kärcher.
Fyll ej på lösningsmedel (bensin, ace-
ton, förtunning, etc.).
Undvik kontakt med ögon och hud.
Beakta tillverkarens säkerhets- och an-
vändningshänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för
rengöring och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare infor-
mation.
Fylla på rengöringsmedel.
Bild 17
Förbind strålröret med handsprutpistolen.
Dra fast strålrörets förskruvning med
handen så att det sitter fast.
Sätt i högtrycksmunstycket i kopplings-
muttern.
Montera kopplingsmuttern och dra fast
den ordentligt.
Förbind högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
Bild 17
Förbind strålröret med handsprutpistolen.
Dra fast strålrörets förskruvning med
handen så att det sitter fast.
Sätt i högtrycksmunstycket i kopplings-
muttern.
Montera kopplingsmuttern och dra fast
den ordentligt.
Bild 4
Montera slangtrumman med bifogade skru-
var, skivor och muttrar (vardera 4 st).
Bild 5
Montera högtrycksslangen på slang-
trummans och aggregatets hög-
trycksanslutning.
Anslut handsprutpistolens högtrycks-
slang till slangtrumman.
Linda på högtrycksslangen med minsta
möjliga båge på slangtrumman (vrid
medurs).
Varning
Rulla alltid ut högtrycksslangen fullständigt.
Bild 6
Bild 7
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut inmatningsslang (minsta längd
7,5 m, minsta diameter 3/4“) till aggre-
gatets vattenanslutning samt till vatten-
flöde (exempelvis en vattenkran).
Anmärkning:Tilloppslangen ingår inte i le-
veransen.
Om du vill suga upp vatten från en extern
tank, krävs det följande ombyggnad:
Ta bort vattenanslutningen på pumphu-
vudet.
Skruva av den övre tillförselslangen
med finfilter till flottörcisternen och an-
slut till pumphuvudet.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“)
med filter (tillbehör) till vattenförsörj-
ningen.
Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
Ställa in tryck-/mängdreglering på MAX.
Stäng doseringsventil för rengörings-
medel.
ƽ Fara
Suga aldrig upp vatten ur en behållare med
kranvatten. Suga aldrig upp lösningsme-
delshaltiga vätskor såsom lackförtunning,
bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningar-
na i aggregatet tål inga lösningsmedel.
Ånga från lösningsmedel är lättantändlig,
explosiv och giftig.
Fylla på rengöringsmedel
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
(aggregat utan slangtrumma)
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke, högtrycksslang och
och slangtrumma (aggregat med
slangtrumma)
Montering av
reserv-högtrycksslang
Montera handtag
Vattenanslutning
Sug upp vatten från behållare
166 SV
– 5
Anslutningsvärde, se Tekniska data
och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
ƽ Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt.
Olämpliga förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast godkända för-
längningskablar utomhus, med motsva-
rande märkning och med tillräckligt
tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar full-
ständigt.
Kontakter och kopplingar på använda
förlängningskablar måste vara vatten-
täta.
Varning
Maximalt tillåten nätimpedans på den elek-
triska anslutningspunkten (se Tekniska da-
ta) får inte överskridas. Vid oklarheter
gällande den aktuella nätimpedansen som
gäller för din anslutningspunkt, ta kontakt
med ditt energiförsörjningsföretag.
Varning
Kontrollera motorns rotationsriktning varje
gång som du byter väggkontakt.
Rotationsriktningen är korrekt när det
kommer ut en stark luftström ur bränna-
rens avgasöppning.
Bild 16
Vid felaktig rotationsriktning, byt poler
på aggregatets kontakt.
ƽ Fara
Risk för explosion!
Inga brännbara vätskor får fördelas med
högtryckstvätten.
ƽ Fara
Risk för skada! Använd aldrig maskinen
utan monterat strålrör. Kontrollera innan
varje användning att strålröret är ordentligt
fastsatt. Strålrörets förskruvning måste
vara fast åtdraget för hand.
Varning
Kör aldrig aggregatet med tom bränsletank.
Bränslepumpen kan då förstöras.
Varning
Längre användning av aggregatet kan leda
till vibrationsbetingade cirkulationsstörning-
ar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen
kan inte fastläggas eftersom denna påver-
kas av många faktorer:
Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna.
Ett fast grepp hindrar cirkulationen.
Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser.
Vid regelbunden, långvarig användning av
apparaten och återkommande symptom
(t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekom-
menderar vi läkarbesök.
ƽ Fara
Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är
trycklös.
Ställ huvudreglaget på "I".
Kontrollampan för driftberedskap lyser.
Observera: Temperaturregulatorn måsta
vara i läge "0", annars kopplas ev. bränna-
ren på.
Observera: Om kontrollampan för bränsle,
vätskeavhärdare eller motor börjar lysa under
drift, måste aggregatet omedelbart kopplas från
och felet åtgärdas, se "Hjälp under Störningar".
Maskinen startar kort och kopplas sedan från,
så snart som arbetstrycket har uppnåtts.
Bild 8
Osäkra handsprutpistolen (A).
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas
aggregatet åter till.
Elanslutning
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
Bara HDS Super M / MX Eco
Byt munstycke
Koppla till aggregatet
167SV
– 6
Anmärkning:Lufta ur pumpen om det inte
kommer ut något vatten ur högtrycksmun-
stycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggre-
gatet bygger ej upp tryck".
Ställ in temperaturregulatorn till önskad
temperatur.
30 °C till 90 °C:
Rengöring med varmvatten.
100 °C till 150 °C:
Rengöra med ånga.
Byt ut högtrycksmunstycket mot ång-
munstycket (se "Drift med ånga").
Bild 9
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka
arbetstrycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Mins-
ka arbetstrycket (MIN).
Ställ in temperaturregulatorn till max. 98 °C.
Ställ in arbetstrycket på aggregatet till
maximalt värde.
Bild 8
Ställ in arbetstryck och matningsmängd ge-
nom att vrida (steglöst) på handsprutans
tryck- och mängdregulator (B), (+/-).
ƽ Fara
Se vid inställning av tryck-/och mängdreglering
till att strålrörets förskruvning inte lossas.
Observera:Om arbete med reducerat tryck
ska ske under en längre tid, ställ in trycket
på aggregatet.
Var sparsam med användning av ren-
göringsmedel för att minska påfrest-
ningarna på miljön.
Rengöringsmedlet måste vara anpas-
sat till ytan som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentra-
tionen enligt tillverkarens uppgifter med
hjälp av doseringsventilen för rengö-
ringsmedel.
Anmärkning:Riktvärden på manöverpane-
len vid maximalt arbetstryck.
Ställ in tryck/temperatur och rengö-
ringsmedlets koncentration anpassat till
ytan som ska rengöras.
Anmärkning:Rikta alltid strålen först på
stort avstånd från objektet som ska rengö-
ras, för att förhindra att skador uppkommer
på grund av för högt tryck.
Sprutvinkeln är avgörande för högtrycks-
strålens effektivitet. I normalfall används ett
25°-flatstrålemunstycke (medföljer leveran-
sen).
Följande rekommenderade munstyck-
en kan levereras som tillbehör
Vid hårt fastsittande smuts
0°-fullstrålemunstycke
För känsliga ytor och lätt nedsmutsning
40°-flatstrålemunstycke
Vid tjocka skikt med hårt fastsittande
smuts
Smutsfräs
Munstycke med inställbar sprutvinkel,
för anpassning till olika rengöringsupp-
gifter
Vinkel-Vario-munstycke
Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in.
Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Borttagning av lätt nedsmutsning och skölj-
ning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, teras-
ser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Ställ temperaturregulatorn på "0".
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Inställning på aggregatet
Servopress-reglering
Drift med rengöringsmedel
Rengöring
Arbete med högtrycksmunstycke
Rekommenderad rengöringsmetod
Drift med kallt vatten
168 SV
– 7
ƽ Fara
Risk för skållning!
Ställ in temperaturregulatorn till önskad
temperatur.
Vi rekommenderar följande rengöringstem-
peraturer:
Lätt nedsmutsning
30-50 °C
Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmed-
elsindustrin
max. 60 °C
Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
ƽ Fara
Risk för skållning! Vid arbetstemperaturer
på över 98 °C får arbetstrycket inte översti-
ga 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Därför måste under alla omständigheter
följande åtgärder genomföras:
ƽ
Ersätt högtrycksmunstycke (rostfritt
stål) med ångmunstycke ( messing,
delnummer. se tekniska data).
Öppna tryck/mängdsregulatorn på
handsprutan helt, riktning + till anslag.
Ställ in arbetstrycket på aggregatet, på
lägsta värde.
Ställ temperaturregulatorn till min.
100 °C.
ƽ Fara
Risk för skållning!
Vi rekommenderar följande rengöringstem-
peraturer:
Avkonservering, starkt fetthaltig smuts
100-110 °C
Upptining av tillsatsämnen, delvis fas-
sadrengöring
upp till 140 °C
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Ställ huvudreglaget på "I".
Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
ƽ Fara
Risk för skållning! Efter användning med
varmvatten eller ånga måste aggregatet
köras minst två minuter med kallt vatten
och med öppnad pistol för att kylas ned.
Ställ huvudreglaget på "0".
Stäng vattentillförseln.
Koppla kort till pumpen (ca. 5 sekunder)
med huvudreglaget.
Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Säkra handsprutpistolen, bild 8 (A).
Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och
häng upp på förvaringshållaren.
Aggregat med slangtrumma:
Lägg högtrycksslangen utsträckt innan
den ska rullas in.
Vrid handveven medurs (pilens riktning).
Anmärkning:Högtrycksslangen och elka-
beln får inte knäckas.
Varning
Frost förstör aggregatet om det inte är full-
ständigt tömt på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska
följande beaktas:
Varning
Skaderisk genom kalluft som kommer in via
kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid tem-
Drift med varmvatten
Drift med ånga
Efter användning med
rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Förvara aggregatet
Frostskydd
169SV
– 8
peraturer under 0° C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet
på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
Under längre driftspauser eller om det inte
är möjligt att förvara aggregatet på en frost-
fri plats:
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
Töm tanken med rengöringsmedel.
Skruva av slang för vattentillförsel samt
högtrycksslang.
Skruva av matningsledningen på tank-
botten och kör värmeslangen tom.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills
pump och ledningar är tomma.
Anmärkning:Beakta föreskrifter från till-
verkaren av frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills
aggregatet är helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera maskinens vikt vid lagring.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera vid transport maskinens vikt.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
ƽ Fara
Skaderisk på grund av att maskinen startas
oavsiktligt samt på grund av elektrisk stöt.
Stäng alltid av aggregatet och lossa nät-
kontakten innan arbeten på aggregatet ut-
förs.
Ställ huvudreglaget på "0".
Stäng av vattentillförseln.
Koppla kort till pumpen (ca. 5 sekunder)
med huvudreglaget.
Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Säkra handsprutpistolen, bild 8 (A).
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig infor-
mation om regelbundna säkerhetsin-
spektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Rengör silen i vattenanslutningen.
Rengöra finfilter.
Kontrollera oljenivån.
Varning
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kund-
tjänst informeras omgående.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Byt olja.
Utför trycktest enligt tillverkarens in-
struktioner.
Nedstängning
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
Underhållsintervaller
Varje vecka
Varje månad
Efter 500 driftstimmar, minst en gång år-
ligen
Minst vart femte år
170 SV
– 9
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats
igen.
Bild 10
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva av filtret med lock.
Rengör filtret med rent vatten eller
tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Bild 11
Lossa kopplingsmuttern och ta av
slangen.
Bild 12
Ta ur silen.
Anmärkning:Skruva ev. i en skruv M8 ca.
5 mm och dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Sätt på slangen.
Dra fast kopplingsmuttern ordentligt.
Bild 13
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Bild 14
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Lossa avtappningsskruven.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-marke-
ringen.
Anmärkning:Luftblåsor måste kunna kom-
ma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
Tekniska data.
ƽ Fara
Skaderisk på grund av att maskinen startas
oavsiktligt samt på grund av elektrisk stöt.
Stäng alltid av aggregatet och lossa nät-
kontakten innan arbeten på aggregatet ut-
förs.
Bränsletank tom
Fyll på.
Motorn är överbelastad/överhettad
Ställ huvudreglaget på "0" och låt mo-
torn svalna under min. 5 min.
Om störningen uppträder igen, låt kund-
tjänsten testa aggregatet.
Ingen nätspänning, se "Apparaten ar-
betar inte".
Behållaren för vätskeavhärdare är tom,
av tekniska skäl förblir alltid en rest i be-
hållaren.
Fyll på.
Elektroderna i behållaren nedsmutsade
Rengör elektroderna.
Ställ huvudreglaget på "0".
Låt aggregatet svalna.
Ställ huvudreglaget på "I".
Ingen nätförsörjning
Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Rengör finfilter
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Rengöra filtret i sugslangen för rengö-
ringsmedel
Byta olja
Avfallshantera den förbrukade oljan miljö-
vänligt eller för till sortering.
Åtgärder vid störningar
Kontrollampan för bränsle lyser
Kontrollampan för aggregat
driftsklar släcks
Kontrollampan för vätskeavhärdare
lyser
Kontrollampan motor lyser
Apparaten arbetar inte
171SV
– 10
Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Koppla till och från aggregatet flera
gånger med huvudreglaget medan
handsprutan är öppen.
Öppna och stäng regulatorspindeln
(bild 9) med handsprutpistolen öppen.
Anmärkning:Genom att ta bort högtrycks-
slangen från högtrycksanslutningen går det
snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är
tom, fyll på.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
Trycket är inställt till MIN
Ställ in trycket till MAX.
Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data).
Pump otät
Anmärkning:Tillåtet är 3 droppar/minut.
Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och an-
slutningar med avseende på läck.
Kör aggregatet med öppen rengöringsme-
del-doseringsventil och stängd vattentillför-
sel, tills flottörbehållaren har sugits tom och
trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp nå-
got rengöringsmedel kan det bero på följande:
Filtret i sugslangen för rengöringsmedel
är nedsmutsat
Rengör filtret.
Bakslagsventilen tilltäppt
Bild 15
Tag bort slang för rengöringsmedel och
lossa backventil med trubbigt föremål.
Bränsletank tom
Fyll på.
Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrolle-
ra tillförselledningar, rengör vattenbrist-
säkringen.
Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
Fel rotationsriktning. Rotationsriktning-
en är korrekt när det kommer ut en stark
luftström ur brännarens avgasöppning.
Bild 16
Kontrollera rotationsriktningen. Skifta
ev poler på aggregatets kontakt.
Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista ge-
nom synglaset ska aggregatet testas av
kundtjänsten.
Arbetstryck/matningsmängd för hög
Minska arbetstrycket/matningsmäng-
den med regulatorspindeln (bild 9).
Nedsotade värmeslangar
Låt kundtjänst avlägsna sotet i aggre-
gatet.
Kan störningen inte åtgärdas måste ag-
gregatet kontrolleras av kundservice.
Aggregatet bygger inte upp tryck
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut
under aggregatet
Aggregatet kopplas från och till
med stängd handsprutpistol
Aggregatet suger ej upp
rengöringsmedel
Brännaren tänder inte
Inställd temperatur uppnås inte vid
drift med varmvatten
172 SV
– 11
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel.
Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs.
Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående, be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion, samt i den av oss levererade
versionen, motsvarar EU-direktivens till-
lämpliga, grundläggande säkerhets- och
hälsokrav. Vid ändringar på maskinen, vil-
ka inte har godkänts av oss, blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
Garanti
Tillbehör och reservdelar
Försäkran om
EU-överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.025-xxx
Typ: 1.026-xxx
Typ: 1.027-xxx
Typ: 1.028-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
97/23/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
1999/5/EG
Modulens kategori
II
Konformitetsförfarande
Modul H
Värmerör
Konformitetsförfarande modul H
Säkerhetsventil
Konformitetsbedömning art. 3 avs. 3
Styrblock
Konformitetsförfarande modul H
diverse rörledningar
Konformitetsbedömning art. 3 avs. 3
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Tillämpade specifikationer:
AD 2000 i anslutning till
TRD 801 i anslutning till
Namn på nämnd instans:
Till 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Känneteckningsnr 0035
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HDS 655
Upmätt: 85
Garantterad: 87
HDS 695
Upmätt: 88
Garantterad: 89
HDS 895
Upmätt: 89
Garantterad: 91
HDS 1195
Upmätt: 88
Garantterad: 89
HDS Super
Upmätt: 95
Garantterad: 96
173SV
– 12
5.957-649
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
CEO
Head of Approbation
174 SV
– 13
Tekniska data
HDS Super
Nätförsörjning
Spänning V 400 230 230
Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Anslutningseffekt kW 6,4 6,4 6,4
Säkringar (tröga) A 16 25 25
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,307+j0,192)
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30
Inmatningsmängd (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Arbetstryck vatten (med standardmun-
stycke)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 19 (190)
Matningsmängd, ångdrift l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. arbetstryck ångdrift (med ångmun-
stycke)
MPa (bar) 3,2 (32)
Artikelnr. ångmunstycke -- 5.130-450
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98
Arbetstemperatur, ångdrift °C 98-155
Insugning av rengöringsmedel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Brännareffekt kW 77
Maximal förbrukning av värmeledningsol-
ja
kg/h 6,3
Handsprutans rekylkraft (max.) N 32
Storlek munstycke -- 050
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 79
Osäkerhet K
pA
dB(A) 1
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 96
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
2,6
Spolrör m/s
2
2,3
Osäkerhet K m/s
2
1,0
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL, eller diesel
Oljemängd l 0,6
Oljesorter -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1285 x 690 x 835
Längd x Bredd x Höjd, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Vikt utan tillbehör kg 133
Vikt utan tillbehör, MX Eco kg 141
Bränsletank l 25
Rengöringsmedelstank l 20
175SV
– 14
HDS 655 HDS 695
Nätförsörjning
Spänning V 230 230 230 400
Strömart Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Anslutningseffekt kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Säkringar (tröga) A 16 16 25 16
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,294+j0,184) -- --
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30
Inmatningsmängd (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Arbetstryck vatten (med standardmun-
stycke)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Matningsmängd, ångdrift l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. arbetstryck ångdrift (med ångmun-
stycke)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Artikelnr. ångmunstycke -- 5.130-447 5.130-455
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98 98
Arbetstemperatur, ångdrift °C 98-155 98-155
Insugning av rengöringsmedel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Brännareffekt kW 60 69
Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/h 4,9 5,6
Handsprutans rekylkraft (max.) N 24 32
Storlek munstycke -- 052 050 048
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 71 73
Osäkerhet K
pA
dB(A) 2 1
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 87 89
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
2,0 1,4
Spolrör m/s
2
2,2 0,8
Osäkerhet K m/s
2
1,0 1,0
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL, eller diesel Värmeolja EL, eller diesel
Oljemängd l 0,75 0,75
Oljesorter -- Motorolja 15W40 (6.288-
050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Längd x Bredd x Höjd, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Vikt utan tillbehör kg 130 130
Vikt utan tillbehör, MX Eco kg -- 138
Bränsletank l 25 25
Rengöringsmedelstank l 20 20
176 SV
– 15
HDS 895
Nätförsörjning
Spänning V 400 230 230 380
Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Anslutningseffekt kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Säkringar (tröga) A 16 25 25 16
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm -- -- -- --
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30
Inmatningsmängd (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Arbetstryck vatten (med standardmun-
stycke)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 19 (190)
Matningsmängd, ångdrift l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. arbetstryck ångdrift (med ångmun-
stycke)
MPa (bar) 3,2 (32)
Artikelnr. ångmunstycke -- 5.130-456
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98
Arbetstemperatur, ångdrift °C 98-155
Insugning av rengöringsmedel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Brännareffekt kW 86
Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/h 6,9
Handsprutans rekylkraft (max.) N 43
Storlek munstycke -- 054
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 75
Osäkerhet K
pA
dB(A) 2
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 91
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
1,9
Spolrör m/s
2
1,9
Osäkerhet K m/s
2
1,0
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL, eller diesel
Oljemängd l 0,75
Oljesorter -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1285 x 690 x 835
Längd x Bredd x Höjd, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Vikt utan tillbehör kg 133
Vikt utan tillbehör, MX Eco kg 141
Bränsletank l 25
Rengöringsmedelstank l 20
177SV
– 16
HDS 1195
Nätförsörjning
Spänning V 400 230 230 380
Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Anslutningseffekt kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Säkringar (tröga) A 16 35 35 16
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,307+j0,192)
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30
Inmatningsmängd (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Arbetstryck vatten (med standardmun-
stycke)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 19 (190)
Matningsmängd, ångdrift l/h (l/min) 600 (10)
Max. arbetstryck ångdrift (med ångmun-
stycke)
MPa (bar) 2,8 (28)
Artikelnr. ångmunstycke -- 5.130-448
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98
Arbetstemperatur, ångdrift °C 98-155
Insugning av rengöringsmedel l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Brännareffekt kW 103
Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/h 8,3
Handsprutans rekylkraft (max.) N 60
Storlek munstycke -- 072
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 73
Osäkerhet K
pA
dB(A) 1
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 89
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
2,5
Spolrör m/s
2
2,3
Osäkerhet K m/s
2
1,0
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL, eller diesel
Oljemängd l 0,75
Oljesorter -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1285 x 690 x 875
Längd x Bredd x Höjd, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Vikt utan tillbehör kg 155
Vikt utan tillbehör, SX Eco kg 163
Bränsletank l 25
Rengöringsmedelstank l 20 + 17
178 SV
– 17
Observera:Rekommendationer för prov-
ningsfrister för respektive lands nationella
krav måste beaktas.
Återkommande provningar
Provning genomförd
av:
Utvändig kontroll Invändig kontroll Hållfasthetprov-
ning
Namn Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Namn Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Namn Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Namn Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Namn Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Namn Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
Underskrift från be-
hörig person/datum
179SV
Suomi
– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Turvaohje nro 5.951-949 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim-
mäistä käyttökertaa!
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . FI . . .1
Käyttöohjeessa esiintyvät sym-
bolit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .1
Yleiskatsaus . . . . . . . . . . . . FI . . .2
Laitteessa olevat symbolit . FI . . .2
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . FI . . .2
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI . . .2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . FI . . .3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . FI . . .3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .5
Säilytys. . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI . . .9
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI . .10
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . .11
Varusteet ja varaosat . . . . . FI . .11
EU-standardinmukaisuustodis-
tus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . .12
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI . .13
Toistuvat tarkastukset . . . . FI . .17
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakkauk-
sia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar-
vokkaita kierrätettäviä materiaa-
leja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
180 FI
– 2
Kuva 1
1 Puhdistusaineen täyttöaukko
2 Hienosuodatin
3 Suihkuputken kiinnike
4 Sankasyvennykset pohjakaukalossa
5 Korkeapaineliitäntä
(vain M / S Eco)
6 Käsiruiskupistooli
7 Korkeapaineletku
8 Käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin.
9 Suihkuputki
10 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs)
11 Höyrysuutin (messinki)
12 Sähköjohto
13 Paineen-/määränsäätö laitteessa
14 Ohjausrulla ja seisontajarru
15 Vesiliitäntä ja sihti
16 Letkukelan
(vain MX / SX Eco)
17 Letkurumpu
(vain MX / SX Eco)
18 Polttoaineen täyttöaukko
19 Tartuntasanka
20 Tarvikkeiden säilytyslokero (esim. höy-
rysuuttimet)
21 Lyhyet käyttöohjeet
22 Varustelokeron kansi
23 Pölysuoja
24 Etummainen suojakansi
25 Vedenpehmentimen täyttöaukko
26 Kansilukko
27 Tyyppikilpi
Kuva 2
1 Laitekytkin
2 Lämpötilasäädin
3 Polttoaineen merkkivalo
4 Vedenpehmentimen merkkivalo
5 Moottorin merkkivalo
(ei HDS Super M / MX Eco)
6 Käyttövalmiuden merkkivalo
7 Painemittari
8 Puhdistusaineen annosteluventtiili
Epäasianmukaisesti käytettyinä
suurpainesuihkut voivat olla vaa-
rallisia. Suihkua ei saa suunnata
ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarustei-
siin tai itse laitteeseen.
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, raken-
nukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutar-
havälineet jne..
ƽ Vaara
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte-
tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, kor-
keapainepesulaitteita koskevia kansal-
lisia määräyksiä on noudatettava.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työ-
turvallisuutta koskevia kansallisia mää-
räyksiä on noudatettava.
Korkeapainepesulaitteet on tarkastetta-
va säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen
tulokset on tallennettava kirjallisesti.
Laitteen vedenlämmityslaitteisto on pol-
tinlaitteisto. Poltinlaitteistot on säännöl-
lisesti tarkastettava kunkin maan
lainsäätäjän säätämien määräysten
mukaisesti.
Voimassa olevien kansallisten määrä-
ysten mukaisesti tulee pätevän henki-
lön suorittaa ensimmäinen
käyttöönotto, jos korkeapainepesuria
käytetään ammattimaisesti. KÄRCHER
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Ohjauspaneeli
Laitteessa olevat symbolit
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valu-
maan maaperään, vesistöön tai viemäri-
verkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu
on suoritettava tästä syystä puhdistuk-
seen soveltuvalla ja öljyerottimella varus-
tetulla paikalla.
Turvaohjeet
181FI
– 3
on jo suorittanut ja dokumentoinut tä-
män käyttöönoton. Asiaa koskevan do-
kumentaation saat pyydettäessä
KÄRCHER edustajaltasi. Pidä laitteen
osa- ja tehdasnumero valmiina doku-
mentaatiota pyytäessäsi.
Viittaamme siihen, että pätevän henki-
lön on voimassa olevien kansallisten
määräysten mukaisesti tarkastettava
laite toistuvasti. Käänny asiassa KÄR-
CHER edustajasi puoleen.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Kun vesimäärää vähennetään pumpun-
pään tai servopuristinsäädön avulla, yli-
virtausventtiili aukeaa ja osa vedestä
virtaa takaisin pumpun puolelle.
Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki
vesi valuu takaisin pumpun imupuolelle,
ylivirtausventtiilin painekytkin sulkee
pumpun.
Kun käsiruisku avataan uudelleen, sy-
linteripään painekytkin kytkee jälleen
pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja
varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asia-
kaspalvelu voi suorittaa säädön.
Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtaus-
venttiili tai painekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja var-
mistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakas-
palvelu voi suorittaa säädön.
Alivesisuoja estää polttimen päälle kyt-
keytymisen, jos vettä ei ole tarpeeksi.
Sihti estää varmistimen likaantumisen
ja se täytyy puhdistaa säännöllisesti.
Moottorin turvakytkin katkaisee virran,
jos moottori ylikuormittuu.
Pakokaasun lämpötilan rajoitin sam-
muttaa laitteen, kun pakokaasu saavut-
taa liian korkean lämpötilan.
Varoitus
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputki-
en, korkeapaineletkun ja liitosten on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyt-
tö ei ole sallittua.
Lukitse seisontajarru.
Kuva 3
Varo
Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kär-
cher-asiakaspalveluun.
Kun öljytaso lähenee MIN-merkintää, li-
sää öljyä MAX-merkintään saakka.
Sulje öljyntäyttökorkki.
Öljylaji: katso Tekniset tiedot
Huomautus: Tuotteen mukana tulee ve-
denpehmentimestä näytepakkaus.
Vedenpehmennin estää lämpövastuk-
sen kalkkeutumista kalkkipitoista vesi-
johtovettä käytettäessä.
Vedenpehmennin annostellaan tipoit-
tain vesisäiliön syöttökanavaan.
Annostelu on säädetty tehtaalla keski-
kovan veden mukaiseksi.
Jos veden kovuus poikkeaa tästä, pyy-
dä Kärcherin asiakaspalvelua sopeutta-
maan se paikallisten olosuhteiden
mukaiseksi.
Vedenpehmenninnesteen lisääminen
Turvalaitteet
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi
painekytkintä
Turvaventtiili
Alivesisuoja
Moottorin turvakytkin
Pakokaasun lämpötilan rajoitin
Käyttöönotto
Öljymäärän tarkastaminen
Vedenpehmentimen lisääminen
182 FI
– 4
ƽ Vaara
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan diesel-
polttoöljyä tai kevyttä polttoöljyä. Älä käytä
sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkik-
si bensiiniä.
Varo
Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoaine-
säiliö on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu
rikkoontuu.
Polttoaineen lisääminen.
Sulje polttoainesäiliön korkki.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
Varo
Loukkaantumisvaara!
Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita.
Älä missään tapauksessa kaada säili-
öön liuottimia (bensiiniä, asetonia,
ohentimia tms.).
Vältä aineiden joutumista silmiin tai
iholle.
Noudata puhdistusaineen valmistajan
antamia turva- ja käsittelyohjeita.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus-
ja desinfiointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja.
Täytä säiliö puhdistusaineella.
Kuva 17
Yhdistä suihkuputki käsiruiskupistooliin.
Kiristä ruiskuputken liitos käsivoimin.
Asenna korkeapainesuutin lukkomutteriin.
Aseta lukkomutteri paikoilleen, ja kiristä
se tiukkaan.
Aseta korkeapaineletku laitteen korkea-
paineliitäntään.
Kuva 17
Yhdistä suihkuputki käsiruiskupistooliin.
Kiristä ruiskuputken liitos käsivoimin.
Asenna korkeapainesuutin lukkomutteriin.
Aseta lukkomutteri paikoilleen, ja kiristä
se tiukkaan.
Kuva 4
Kiinnitä letkukela laitteen mukana toimi-
tetuilla ruuveilla, aluslevyillä ja mutte-
reilla (kutakin 4 kpl.).
Kuva 5
Kiinnitä korkeapaineletku letkukelan ja
laitteen korkeapaineliitäntään.
Kiinnitä käsiruiskupistoolin korkeapai-
neletku letkukelaan.
Kelaa korkeapaineletku mahdollisim-
man suorana letkukelalle (kiertosuunta
myötäpäivään).
Varo
Vedä korkeapaineletku aina kokonaan pois
kelalta.
Kuva 6
Kuva 7
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m,
vähimmäisläpimitta 3/4“) laitteen vesilii-
täntään ja tulovesiliitäntään (esim. vesi-
hanaan).
Huomautus: Vedensyöttöletku ei kuulu toi-
mituslaajuuteen.
Polttoaineen lisääminen
Puhdistusaineen lisääminen
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken,
suuttimen ja korkeapaineletkun
asentaminen (laitteet ilman
letkukelaa)
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken,
suuttimen ja korkeapaineletkun
asentaminen (letkukelalliset
laitteet)
Varakorkeapaineletkun
kiinnittäminen
Tarttumissangan kiinnittäminen
Vesiliitäntä
183FI
– 5
Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä,
on laitteen kokoonpanoa muutettava seu-
raavasti:
Poista vesiliitäntä pumpun päästä.
Kierrä ylempi tuloletku hienosuodatti-
men kanssa irti uimurisäiliöstä ja liitä se
pumpun päähän.
Liitä suodattimella (lisävaruste) varus-
tettu imuletku (halkaisija vähintään 3/4“)
vesiliitäntään.
Maks. imukorkeus: 0,5 m
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin
pumppu imee vettä:
Kierrä paine- ja määräsäädin asentoon
MAX.
Sulje puhdistusaineen annosteluventtiili.
ƽ Vaara
Älä koskaan ime vettä minkäänlaisesta juo-
mavesisäiliöstä. Älä koskaan ime liuotinpi-
toisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä,
öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tii-
visteet vaurioituvat, koska ne eivät kestä
liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erit-
täin herkästi syttyvää, helposti räjähtävää
ja myrkyllistä.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja
tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähkö-
asentajan toimesta ja niiden on oltava
IEC 60364-1:n mukaisia.
ƽ Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara.
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Käytä ulkona vain tarkoituk-
seen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkit-
tyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
Vedä jatkokorkeapaineletkut aina koko-
naan pois kelalta.
Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kyt-
kimen on oltava vesitiivis.
Varo
Sähköliitännän suurinta sallittua verkko-
vastusta ei saa ylittää (katso tekniset tie-
dot). Jos ilmenee epäselvyyksiä koskien
verkkoliitäntäsi käytettävissä olevaa verk-
kovastusta, ota yhteys energiansyöttöyhti-
öösi.
Varo
Tarkista moottorin pyörimissuunta aina pis-
torasiaa vaihtaessasi.
Pyörimissuunta on oikea, kun polttimen
pakokaasuaukosta purkautuu voima-
kas ilmavirta.
Kuva 16
Jos kiertosuunta on väärä, vaihda na-
paisuus laitteen sähköpistokkeessa.
ƽ Vaara
Räjähdysvaara!
Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
ƽ Vaara
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa kos-
kaan käyttää ilman asennettua ruiskuput-
kea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen
jokaista käyttöä. Ruiskuputken liitoksen
täytyy olla kiristetty käsivoimin.
Varo
Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoaine-
säiliö on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu
rikkoontuu.
Varoitus
Laitteen pitempiaikainen käyttäminen voi
johtaa värinän aiheuttamiin käsien veren-
kiertohäiriöihin.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa,
sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöistä:
Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta
tai kutinaa sormissa).
Alhainen lämpötila laitteen käyttöpai-
kalla. Suojaa kätesi lämpimillä hansik-
kailla.
Veden imeminen säiliöstä
Sähköliitäntä
Käyttö
Turvaohjeet
Vain HDS Super M / MX Eco
184 FI
– 6
Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.
Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä.
Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten
esimerkiksi sormien kylmyys, tunnotto-
muus tai kutina, suosittelemme lääkärintar-
kastusta.
ƽ Vaara
Kytke laite pois ennen suuttimen vaihtoa ja
aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa
ei ole enää painetta.
Aseta valintakytkin asentoon "l".
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Huomautus: Lämpötilasäätimen on oltava
asennossa „0“, koska muuten lämmityspol-
tin voi mahdollisesti käynnistyä.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy polt-
toaineen, vedenpehmennysaineen tai
moottorin merkkivalo, sammuta laite välit-
tömästi ja poista häiriö, katso kohtaa "Häiri-
öapu".
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti,
kun käyttöpaine on saavutettu.
Kuva 8
Poista käsiruiskun varmistus (A).
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy
uudelleen.
Huomautus:Jos korkeapainesuuttimesta
ei tule vettä, ilmaa pumppu. Katso kohtaa
"Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta".
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpö-
tilaan.
30 °C - 90 °C:
Kuumavesipuhdistus.
100 °C - 150 °C:
Puhdistaminen höyryllä.
Aseta korkeapainesuuttimen tilalle höy-
rysuutin (katso „Puhdistus höyryn avulla“).
Kuva 9
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työ-
paine nousee (MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työ-
paine laskee (MIN).
Aseta lämmönsäädin maks. 98°C -
asentoon.
Säädä laitteen työpaine maksimiarvoon.
Kuva 8
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää
kääntämällä käsiruiskupistoolin paine-
ja määräsäätimestä (B). Säätö on por-
taaton (+/-)
ƽ Vaara
Paineen / määrän säädön asetuksessa on
varmistettava, että ruiskuputken liitos ei
pääse irtoamaan.
Huomautus:Jos aiot työskennellä pitkän
aikaa matalaa painetta käyttäen, säädä
paine laitteesta.
Säästä ympäristöä käyttämällä puhdis-
tusainetta säästeliäästi.
Puhdistusaineen on oltava puhdistetta-
ville pinnoille sopiva.
Säädä puhdistusaineen väkevyys puh-
distusaineen annosteluventtiilin avulla
valmistajan ohjeen mukaisesti.
Huomautus: Ohjearvot suurimmalla työ-
paineella ohjaustaulussa.
Säädä paine/lämpötila ja puhdistusai-
neen väkevyys puhdistettavan pinnan
mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku
aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puh-
distettavaan kohteeseen välttääksesi kor-
kean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Suuttimen vaihto
Laitteen käynnistys
Puhdistuslämpötilan säätäminen
Käyttöpaineen ja syöttömäärän
säätäminen
Laitteen asetukset
Servopress-säätö
Käyttö puhdistusaineella
Puhdistus
185FI
– 7
Korkeapainesuihkun tehokkuus riippuu
ruiskutuskulmasta. Normaalitapauksessa
käytetään 25°-viuhkasuutinta (mukana tuo-
tepakkauksessa).
Suositeltavat suuttimet on saatavana li-
sävarusteina.
Pinttyneen lian poistoon.
0°-täystehosuutin
Arkojen pintojen ja kevyen lian puhdis-
tukseen:
40°-viuhkasuutin
Paksun ja pinttyneen lian poistoon:
lianjyrsin
Suutin, jossa on säädettävä ruiskutuskul-
ma, sopii erilaisiin puhdistustehtäviin:
monitoimisuutin
Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi
ja anna vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä
anna sen kuivua.
Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.:
puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Aseta lämmönsäädin asentoon „0“.
ƽ Vaara
Palovaara!!
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpö-
tilaan.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpö-
tiloja:
Kevyt lika
30-50 °C
Valkuaispitoinen lika, esim. elintarvike-
teollisuudessa
maks. 60 °C
Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja
koneiden puhdistus
60-90 °C
ƽ Vaara
Palovammavaara! Työskentelylämpötilo-
jen ollessa yli 98°C työpaine ei saa ylittää
3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Sen vuoksi on ehdottomasti suoritettava
seuraavat toimenpiteet:
ƽ
Korvaa korkeapainesuutin (jalome-
tallia) höyrysuuttimella (messinkiä,
katso tuotenumero teknisistä tie-
doista).
Aukaise käsiruiskupistoolin paine- ja
määräsäädin kokonaan kääntämällä se
+-merkin suuntaan ääriasentoon vas-
teeseen saakka.
Säädä laitteen työpaine pienimpään ar-
voon.
Aseta lämmönsäädin asentoon min.
100 °C .
ƽ Vaara
Palovaara!!
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpö-
tiloja:
Dekonservointi, erittäin rasvapitoinen
lika
100-110 °C
Täyteaineitten sulattaminen, osittainen
julkisivujen puhdistus
enintään 140°C
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Aseta valintakytkin asentoon "l".
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
Työskentely korkeapainesuuttimella
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Puhdistus kylmällä vedellä
Puhdistus kuumalla vedellä
Puhdistus höyryn avulla
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
186 FI
– 8
ƽ Vaara
Palovammavaara kuuman veden vuoksi!
Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä tai
höyryä, laitteen on annettava käydä jäähty-
mistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ol-
lessa auki vähintään kaksi minuuttia.
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Kytke pumppu valintakytkimen avulla
hetkeksi (noin 5 s.) päälle.
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun
kätesi on märät tai kosteat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsiruiskupistooli, kuva 8 (A).
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan
kiinnittimeen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto,
ja ripusta pidikkeeseen.
Letkurummulla varustettu laite:
Suorista korkeapaineletku ennen sen
kelaamista.
Kierrä käsikampea myötäpäivään (nuo-
len suuntaan).
Huomautus: Älä nurjauta korkeapainelet-
kua ja sähköjohtoa.
Varo
Pakkanen rikkoo huolimattomasti vedestä
tyhjennetyn laitteen.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei
laske nollan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huo-
mioon seuraavaa:
Varo
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa
vaurioittaa laitetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman läm-
pötila on alle 0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuh-
teissa, joissa lämpötila voi laskea nollan
alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi.
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos lait-
teen säilytys on mahdollista vain olosuh-
teissa, joissa lämpötila voi laskea nollan
alapuolelle:
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Tyhjennä puhdistusainesäiliö.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaine-
letku irti.
Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta, ja
anna lämpövastuksen käydä tyhjänä.
Anna laitteen käydä enintään 1 min,
kunnes pumppu ja johdot ovat tyhjät.
Huomautus: Noudata jäätymisenestoai-
neen valmistajan antamia käsittelyohjeita.
Täytä uimurisäiliö tavallisella jäätymise-
nestoaineella.
Kytke laite päälle (ilman poltinta), kun-
nes laite on huuhtoutunut kokonaan.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosio-
suoja.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara!
Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaa-
ra! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Suojaaminen pakkaselta
Seisonta-aika
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoai-
neella
Säilytys
Kuljetus
187FI
– 9
ƽ Vaara
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Sulje vedensyöttökanava.
Kytke pumppu valintakytkimen avulla
hetkeksi (noin 5 s.) päälle.
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun
kätesi on märät tai kosteat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsiruiskupistooli, kuva 8 (A).
Anna laitteen jäähtyä.
Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja
säännöllisestä teknisestä varmuustar-
kastuksesta tai huoltosopimuksen sol-
mimisesta.
Puhdista vesiliitännän sihti.
Puhdista hienosuodatin.
Tarkista öljymäärä.
Varo
Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kär-
cher-asiakaspalveluun.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun
suodatin.
Vaihda öljy.
Paineen tarkastus valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Poista sihti.
Puhdista sihti vedellä ja aseta se takai-
sin paikoilleen.
Kuva 10
Poista laitteesta paine.
Kierrä kansi suodattimineen irti.
Puhdista suodatin puhtaalla vedellä tai
paineilmalla.
Kokoa yhteen päinvastaisessa järjes-
tyksessä.
Kuva 11
Irrota lukkomutteri ja poista letku.
Kuva 12
Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8
noin 5 mm sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.
Työnnä sihti paikoilleen.
Aseta letku paikoilleen.
Kiristä lukkomutteri tiukalle.
Kuva 13
Irrota puhdistusaineen imuletku.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se
takaisin paikoilleen.
Kuva 14
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin
1 litran vetoinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkin-
tään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tie-
doista.
Hoito ja huolto
Huoltovälit
Viikoittain
Kuukausittain
500 käyttötunnin jälkeen ja vähintään
vuosittain
Toistuvasti viimeistään joka 5. vuosi
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti.
Hienosuodattimen puhdistaminen.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun
suodatin
Öljyn vaihtaminen
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä ta-
valla tai vie se keräyspisteeseen.
188 FI
– 10
ƽ Vaara
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Polttoainesäiliö on tyhjä
Täytä säiliö.
Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Säädä valintakytkin kohtaan "0" ja anna
moottorin jäähtyä 5 min.
Jos häiriö toistuu yhä, tarkastuta laite
asiakaspalvelussa.
Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".
Vedenpehmentimen säiliö on tyhjä, tek-
nisistä syistä loput aineesta jää aina jäl-
jelle säiliöön.
Täytä säiliö.
Säiliön elektrodit likaantuneet
Puhdista elektrodit.
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Anna laitteen jäähtyä.
Aseta laitekytkin asentoon "l".
Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Käynnistä ja sammuta laite useita ker-
toja valintakytkimellä käsiruiskun olles-
sa auki.
Kierrä paineensäätöruuvia (kuva 9)
suuremmalle ja pienemmälle käsiruis-
kupistoolin ollessa auki-asennossa.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaine-
letku korkeapaineliitännästä ilmaus tapah-
tuu nopeammin.
Jos puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä se.
Tarkista liitännät ja johdot.
Paine on säädetty "MIN"-tasolle
Säädä paine "MAX"-tasolle
Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekni-
set tiedot).
Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/mi-
nuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta
se asiakaspalvelussa.
Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja lii-
tosten tiiviys.
Anna laitteen käydä puhdistusaineen
annostusventtiilin ollessa auki ja veden-
kierron ollessa suljettuna, kunnes uimu-
risäiliö on tyhjentynyt ja paine laskee
"0" baariin.
Avaa vedenkierto uudelleen.
Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusai-
netta, siihen voi olla seuraavat syyt:
Puhdistusaineen imuletkun suodatin li-
kaantunut
Puhdista suodatin.
Takaiskuventtiili on juuttunut
Kuva 15
Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota ta-
kaiskuventtiili tylpällä esineellä.
Häiriöapu
Polttoaineen merkkivalo palaa
Käyttövalmiuden merkkivalo
sammuu
Vedenpehmentimen merkkivalo
palaa
Moottorin merkkivalo palaa
Laite ei toimi
Laite ei muodosta painetta
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
Laite sammuu ja käynnistyy
jatkuvasti käsiruiskun ollessa
suljettuna
Laite ei ime puhdistusainetta
189FI
– 11
Polttoainesäiliö on tyhjä
Täytä säiliö.
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot,
puhdista alivesisuoja.
Polttoainesuodatin likaantunut
Vaihda polttoainesuodatin.
Väärä pyörimissuunta. Pyörimissuunta
on oikea, kun polttimen pakokaasuau-
kosta purkautuu voimakas ilmavirta.
Kuva 16
Tarkasta pyörimissuunta. Vaihda tarvit-
taessa sähköpistokkeen napaisuus.
Ei sytytyskipinää
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos
sytytyskipinä ei näy tarkastuslasin kaut-
ta, kun laitetta käynnistetään.
Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
Vähennä käyttöpainetta/syöttömäärää
säätöruuvin avulla (kuva 9).
Lämpövastus karstoittunut
Puhdistuta lämpövastuksesta karsta
asiakaspalvelussa.
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy
tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä mahdollisesti aiheutuvat virheet laittees-
sa korjaamme takuuaikana maksutta.
Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Poltin ei syty
Lämpötila ei nouse
kuumavesikäytössä säädetylle
tasolle
Takuu
Varusteet ja varaosat
190 FI
– 12
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
5.957-649
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EU-standardinmukaisuusto-
distus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.025-xxx
Tyyppi: 1.026-xxx
Tyyppi: 1.027-xxx
Tyyppi: 1.028-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
97/23/EY
2000/14/EY
2004/108/EY
2006/42/EY (+2009/127/EY)
1999/5/EY
Rakenneryhmän luokka
II
Yhdenmukaisuusmenettely
Moduuli H
Kuumennuskierukka
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
Turvaventtiili
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 3, kohta 3
Ohjauslohko
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
sekalaisetputkijohdot
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 3, kohta 3
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Käytetyt spesifikaatiot:
AD 2000 mukailtuna
TRD 801 mukailtuna
Mainitun paikan nimi:
97/23/EG:tä varten
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tunnusnumero 0035
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
HDS 655
Mitattu: 85
Taattu: 87
HDS 695
Mitattu: 88
Taattu: 89
HDS 895
Mitattu: 89
Taattu: 91
HDS 1195
Mitattu: 88
Taattu: 89
HDS Super
Mitattu: 95
Taattu: 96
CEO
Head of Approbation
191FI
– 13
Tekniset tiedot
HDS Super
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 230 230
Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Liitosjohto kW 6,4 6,4 6,4
Sulake (hidas) A 16 25 25
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,307+j0,192)
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä
(veden lämpötila 20°C )
m 0,5
Tulopaine (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (bar) 19 (190)
Syöttömäärä, höyrykäyttö l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höyrysuut-
timella)
MPa (bar) 3,2 (32)
Osa-nro Höyrysuutin -- 5.130-450
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98
Työskentelylämpötila, höyrykäyttö °C 98-155
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Polttimen teho kW 77
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 6,3
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 32
Suutinkoot -- 050
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 79
Epävarmuus K
pA
dB(A) 1
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 96
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
2,6
Suihkuputki m/s
2
2,3
Epävarmuus K m/s
2
1,0
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
Öljyn määrä l 0,6
Öljyn laatu -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1285 x 690 x 835
Pituus x leveys x korkeus, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Paino ilman varusteita kg 133
Paino ilman varusteita, MX Eco kg 141
Polttoainesäiliö l 25
Puhdistusainesäiliö l 20
192 FI
– 14
HDS 655 HDS 695
Verkkoliitäntä
Jännite V 230 230 230 400
Virtatyyppi Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Liitosjohto kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Sulake (hidas) A 16 16 25 16
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,294+j0,184) -- --
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä
(veden lämpötila 20°C )
m 0,5 0,5
Tulopaine (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Syöttömäärä, höyrykäyttö l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höy-
rysuuttimella)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Osa-nro Höyrysuutin -- 5.130-447 5.130-455
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98 98
Työskentelylämpötila, höyrykäyttö °C 98-155 98-155
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Polttimen teho kW 60 69
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 4,9 5,6
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 24 32
Suutinkoot -- 052 050 048
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 71 73
Epävarmuus K
pA
dB(A) 2 1
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 87 89
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
2,0 1,4
Suihkuputki m/s
2
2,2 0,8
Epävarmuus K m/s
2
1,0 1,0
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai diesel-
polttoaine
Polttoöljy EL tai diesel-
polttoaine
Öljyn määrä l 0,75 0,75
Öljyn laatu -- Moottoriöljy 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Pituus x leveys x korkeus, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Paino ilman varusteita kg 130 130
Paino ilman varusteita, MX Eco kg -- 138
Polttoainesäiliö l 25 25
Puhdistusainesäiliö l 20 20
193FI
– 15
HDS 895
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 230 230 380
Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Liitosjohto kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Sulake (hidas) A 16 25 25 16
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia -- -- -- --
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä
(veden lämpötila 20°C )
m 0,5
Tulopaine (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (bar) 19 (190)
Syöttömäärä, höyrykäyttö l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höy-
rysuuttimella)
MPa (bar) 3,2 (32)
Osa-nro Höyrysuutin -- 5.130-456
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98
Työskentelylämpötila, höyrykäyttö °C 98-155
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Polttimen teho kW 86
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 6,9
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 43
Suutinkoot -- 054
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 75
Epävarmuus K
pA
dB(A) 2
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 91
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
1,9
Suihkuputki m/s
2
1,9
Epävarmuus K m/s
2
1,0
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
Öljyn määrä l 0,75
Öljyn laatu -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1285 x 690 x 835
Pituus x leveys x korkeus, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Paino ilman varusteita kg 133
Paino ilman varusteita, MX Eco kg 141
Polttoainesäiliö l 25
Puhdistusainesäiliö l 20
194 FI
– 16
HDS 1195
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 230 230 380
Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Liitosjohto kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Sulake (hidas) A 16 35 35 16
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,307+j0,192)
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä
(veden lämpötila 20°C )
m 0,5
Tulopaine (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (bar) 19 (190)
Syöttömäärä, höyrykäyttö l/h (l/min) 600 (10)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höyrysuut-
timella)
MPa (bar) 2,8 (28)
Osa-nro Höyrysuutin -- 5.130-448
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98
Työskentelylämpötila, höyrykäyttö °C 98-155
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Polttimen teho kW 103
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 8,3
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 60
Suutinkoot -- 072
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 73
Epävarmuus K
pA
dB(A) 1
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 89
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
2,5
Suihkuputki m/s
2
2,3
Epävarmuus K m/s
2
1,0
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
Öljyn määrä l 0,75
Öljyn laatu -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1285 x 690 x 875
Pituus x leveys x korkeus, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Paino ilman varusteita kg 155
Paino ilman varusteita, SX Eco kg 163
Polttoainesäiliö l 25
Puhdistusainesäiliö l 20 + 17
195FI
– 17
Huomautus: Tarkastusten aikavälien on
oltava kussakin maassa voimassa olevien
kansallisten vaatimusten mukaiset.
Toistuvat tarkastukset
Tarkastuksen suorit-
taja:
Ulkoinen tarkastus Sisäinen tarkastus Lujuustarkastus
Nimi Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
Pätevän henkilön al-
lekirjoitus/päiväys
196 FI
– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.951-949!
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρό
σωπό σας.
Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το
περιεχόμενο του πακέτου.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί-
ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα-
τισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ-
ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ-
ματισμό ή υλικές βλάβες.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος . EL . . .1
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγι-
ών. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .1
Σύνοψη. . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .2
Σύμβολα στη συσκευή . . . . EL . . .2
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς. . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .2
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . EL . . .3
Διατάξεις ασφαλείας. . . . . . EL . . .3
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . EL . . .4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . .6
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . . EL . .10
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . . EL . .10
Φροντίδα και συντήρηση . . EL . .10
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . .11
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . EL . .13
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL . .13
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . .14
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . .15
Επαναλαμβανόμενοι έλεγχοι EL . .19
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη-
μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίη-
σης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το λόγο
αυτόν η διάθεση πα-
λιών συσκευών πρέπει να γίνε-
ται σε κατάλληλα συστήματα
συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστα-
τέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λά-
δια με οικολογικό τρόπο.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο
οδηγιών
197EL
– 2
Εικόνα 1
1 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού
2 Λεπτό φίλτρο
3 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού
4 Χειρολαβές στη λεκάνη
5 Σύνδεση υψηλής πίεσης
(Μόνο M / S Eco)
6 Πιστολέτο χειρός
7 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
8 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στο πι-
στολέτο χειρός
9 σωλήνας εκτόξευσης
10 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδω-
τος χάλυβας
11 Ακροφύσιο ατμού (ορείχαλκος)
12 Καλώδιο ρεύματος
13 Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας στη συ-
σκευή
14 Τροχαλία
διεύθυνσης με φρένο ακινη-
τοποίησης
15 Σύνδεση νερού με φίλτρο
16 Χειροστρόφαλος για τον κύλινδρο εύκα-
μπτου σωλήνα
(Μόνο MX / SX Eco)
17 Τύμπανο εύκαμπτου σωλήνα
(Μόνο MX / SX Eco)
18 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου
19 Λαβή μεταφοράς
20 Θήκη εξαρτημάτων (π.χ. ακροφύσιο
ατμού)
21 Σύντομες οδηγίες λειτουργίας
22 Καπάκι θήκης εξαρτημάτων
23 Κάλυμμα μηχανής
24 Πρόσθιο καπάκι
25 Άνοιγμα πλήρωσης για υγρό αποσκλη-
ρυντικό
26 Ασφάλεια
καπακιού
27 Πινακίδα τύπου
Εικόνα 2
1 Διακόπτης συσκευής
2 Ρυθμιστής θερμοκρασίας
3 Ενδεικτική λυχνία καυσίμου
4 Ενδεικτική λυχνία υγρού αποσκληρυντι-
κού
5 Ενδεικτική λυχνία κινητήρα
(Όχι στο HDS Super M / MX Eco)
6 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμό-
τητας
7 Μανόμετρο
8 Βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση
μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυ-
νος σε περίπτωση μη προσήκου-
σας χρήσης. Η δέσμη
δεν πρέπει να
κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργο-
ποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια
τη συσκευή.
Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων,
εργαλείων, προσόψεων, βεραντών, εργα-
λείων κηπουρικής κ.τ.λ.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λει-
τουργίας σε πρατήρια βενζίνης ή άλλους
επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανά-
λογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Σύνοψη
Στοιχεία της συσκευής
Πεδίο χειρισμού
Σύμβολα στη συσκευή
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν
επιτρέπεται να καταλήγουν στο υπέδα-
φος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευ-
σης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται
μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέ-
τουν διαχωριστή λαδιών.
198 EL
– 3
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδια-
γραφές της εθνικής νομοθεσίας σχετικά
με τις εκπομπές υγρών.
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατά-
ξεις της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με
την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευ
ές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο
βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστή-
ματα και τα αποτελέσματα του ελέγχου
θα πρέπει να καταγράφονται και να φυ-
λάσσονται.
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής εί
ναι μια μονάδα καύσης. Οι μονάδες
καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τα-
κτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκά-
στοτε προδιαγραφές της εθνικής
νομοθεσίας.
Σύμφωνα με τις ισχύουσες εθνικές δια-
τάξεις, αυτή η συσκευή καθαρισμού
υψηλής πίεσης πρέπει να τεθεί για
πρώτη φορά σε επαγγελματική λειτουρ-
γία από ένα εξουσιοδοτημένο άτομο. Η
KΔRCHER έχει ήδη εκτελέσει και τεκ-
μηριώσει αυτή την πρώτη ενεργοποίη-
ση για σας. Μπορείτε να απευθυνθείτε
στον τοπικό συνεργάτη της KΔRCHER
για τα σχετικά έγγραφα τεκμηρίωσης.
Εάν ζητήσετε τα έγγραφα τεκμηρίωσης,
έχετε εύκαιρους τους αριθμούς των
εξαρτημάτων και τον αριθμό εργοστασί-
ου της συσκευής.
Σας εφιστούμε την προσοχή στο γεγο-
νός, ότι σύμφωνα με τις ισχύουσες εθνι-
κές διατάξεις η συσκευή πρέπει να
ελέγχεται κατά καιρούς από ένα εξουσι-
οδοτημένο άτομο. Απευθυνθείτε σχετι-
κά στον τοπικό συνεργάτη της
KΔRCHER.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέ-
πεται να τεθούν
εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Μειώνοντας την ποσότητα νερού στην
κεφαλή της αντλίας ή με το σύστημα
ρύθμισης Servopress ανοίγει η βαλβίδα
υπερχείλισης και ένα μέρος του νερού
επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης
της αντλίας.
Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλε-
σμα όλο το νερό να επιστρέφει στην
πλευρά αναρρόφησης της αντλίας, ο
πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλι
σης απενεργοποιεί την αντλία.
Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο
διακόπτης πίεσης στην κεφαλή του κυ
λίνδρου ενεργοποιεί εκ νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και
μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η
ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περί-
πτωση βλάβης της βαλβίδας υπερχείλι
σης ή του πρεσσοστάτη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυ-
βδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμι-
σή της γίνεται αποκλειστικά από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει
την ενεργοποίηση του καυστήρα σε πε
ρίπτωση έλλειψης νερού.
Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της
ασφάλειας και πρέπει να καθαρίζεται
τακτικά.
Ο διακόπτης προστασίας του κινητήρα
διακόπτει το ηλεκτρικό κύκλωμα όταν ο
κινητήρας είναι υπερφορτωμένος.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
απενεργοποιεί τη συσκευή όταν επιτευ-
χθεί η μέγιστη θερμοκρασία καυσαερί-
ων.
Υποδείξεις ασφαλείας
Διατάξεις ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο
διακόπτες
Βαλβίδα ασφάλειας
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Διακόπτης προστασίας κινητήρα
Ελεγκτής θερμοκρασίας
καυσαερίων
199EL
– 4
Προειδοποίηση
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι
αγωγοί προσαγωγής, το λάστιχο υψηλής
πίεσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε
άψογη κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, η συ-
σκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Εικόνα 3
Προσοχή
Αν τα λάδια παρουσιάζουν γαλακτώδη μορ-
φή, ειδοποιήστε αμέσως την
υπηρεσία εξυ-
πηρέτησης πελατών της εταιρίας Kδrcher.
Όταν η στάθμη του λαδιού πλησιάζει
στην ένδειξη ΜΙΝ, συμπληρώστε λάδι
μέχρι την ένδειξη ΜΑΧ.
Σφραγίστε τα στόμια πλήρωσης λαδιού.
Τύπος λαδιού: βλέπε Τεχνικά χαρακτη-
ριστικά
Υπόδειξη: Ένα δείγμα αποσκληρυντικού
υγρού περιλαμβάνεται στο παραδοτέο υλικό.
Το υγρό αποσκληρυντικό εμποδίζει την
επασβέστωση της θερμαντικής σπεί-
ρας κατά τη λειτουργία με ασβεστούχο
νερό βρύσης. Το υγρό αποσκληρυντικό
προστίθεται στάγδην στο στόμιο του
δοχείου νερού.
Η δόση έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο
για μέτριο βαθμό σκληρότητας νερού.
Για διαφορετικούς βαθμούς σκληρότη-
τας νερού απευθυνθείτε στην υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
Karcher για προσαρμογή στις τοπικές
συνθήκες.
Γεμίστε με υγρό αποσκληρυντικό.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Γεμίστε μόνο με καύσιμο
ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα
καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη.
Προσοχή
Μην λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με κενό
ρεζερβουάρ καυσίμου. Στην περίπτωση
αυτή θα καταστραφεί η αντλία καυσίμου.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο
που υπερχείλισε.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα
της εταιρίας Karcher.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ διαλύτες
(βενζίνη, ακετόνη, αραιωτικά κ.τ.λ.).
Αποφεύγετε κάθε επαφή με τα μάτια και
το δέρμα.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφάλει-
ας και χειρισμού του κατασκευαστή των
απορρυπαντικών.
Η εταιρία Karcher προσφέρει μεγάλη
γκάμα απορρυπαντικών και μέσων πε-
ριποίησης για κάθε χρήση.
Ο έμπορος θα σας προσφέρει ευχαρίστως
τις συμβολές του.
Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Έναρξη λειτουργίας
Έλεγχος της στάθμης λαδιού
Πλήρωση με υγρό αποσκληρυντικό
Πλήρωση με καύσιμο
Πλήρωση απορρυπαντικού
200 EL
– 5
Εικόνα 17
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού στο πι-
στολέτο χειρός.
Σφίξτε την κοχλιωτή σύνδεση του σω-
λήνα ψεκασμού με το χέρι.
Τοποθετήστε το ακροστόμιο υψηλής πί-
εσης στο ρακόρ.
Συναρμολογήστε το ρακόρ και σφίξτε το
σταθερά.
Συνδέστε το λάστιχο υψηλής πίεσης
στη σύνδεση υψηλής πίεσης της συ-
σκευής.
Εικόνα
17
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού στο πι-
στολέτο χειρός.
Σφίξτε την κοχλιωτή σύνδεση του σω-
λήνα ψεκασμού με το χέρι.
Τοποθετήστε το ακροστόμιο υψηλής πί-
εσης στο ρακόρ.
Συναρμολογήστε το ρακόρ και σφίξτε το
σταθερά.
Εικόνα 4
Συναρμολογήστε το τύμπανο εύκα-
μπτου σωλήνα με τις βίδες, τους δακτυ-
λίους και
τα παξιμάδια (από 4 τεμάχια)
που περιλαμβάνονται στη συσκευασία.
Εικόνα 5
Συναρμολογήστε τον εύκαμπτο σωλή-
να υψηλής πίεσης στη σύνδεση υψηλής
πίεσης του κυλίνδρου και της συσκευής
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψη-
λής πίεσης του πιστολέτου χειρός με το
τύμπανο εύκαμπτου σωλήνα.
Τυλίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής
πίεσης με όσο το
δυνατό μικρότερη κα-
μπύλη (φορά περιστροφήςσύμφωνα
με τους δείκτες του ρολογιού) στο τύ-
μπανου του εύκαμπτου σωλήνα.
Προσοχή
Ξετυλίγετε πάντα τελείως τον ελαστικό σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Εικόνα 6
Εικόνα 7
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Συνδέστε έναν ελαστικό σωλήνα προ-
σαγωγής (ελάχιστο μήκος 7,5 μέτρα,
ελάχιστη διάμετρος 3/4") στη
σύνδεση
νερού του μηχανήματος και στην προ-
σαγωγή νερού (π.χ. στην κάνουλα της
βρύσης).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας τροφοδο-
σίας δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από
ένα εξωτερικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η
παρακάτω μετασκευή:
Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νε-
ρού από την κεφαλή της
αντλίας.
Ξεβιδώστε τον επάνω εύκαμπτο σωλήνα
εισροής νερού με το λεπτό φίλτρο που
καταλήγει στο δοχείο πλωτήρα και συν
δέστε τον με την κεφαλή της αντλίας.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρ-
ρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“)
με το φίλτρο (εξάρτημα) στο υδραυλικο
σύστημα.
Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα
πρέπει:
Συναρμολόγηση του πιστολέτου
χειρός, του σωλήνα ψεκασμού, του
ακροφυσίου και του ελαστικού
σωλήνα υψηλής πίεσης (συσκευή
χωρίς τύμπανο περιέλιξης
ελαστικού σωλήνα)
Συναρμολόγηση του πιστολέτου
χειρός, του σωλήνα ψεκασμού, του
ακροφυσίου, του ελαστικού
σωλήνα υψηλής πίεσης και του
τυμπάνου περιέλιξης (συσκευή με
τύμπανο περιέλιξης ελαστικού
σωλήνα)
Συναρμολόγηση ανταλλακτικού
εύκαμπτου σωλήνα υψηλής πίεσης
Συναρμολόγηση της λαβής
μεταφοράς
Σύνδεση νερού
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
201EL
– 6
να περιστρέψετε το ρυθμιστή πίεσης/
ποσότητας στη θέση ΜΑΧ.
συνδέσετε τη δοσομετρική βαλβίδα του
απορρυπαντικού.
ƽ Κίνδυνος
Μην αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πό-
σιμου νερού. Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά
που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά
χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο
νερό. Οι στεγανοποιητικές φλάντζες της συ-
σκευής δεν είναι ανθεκτικές στους διαλύτες.
Το ψεκαζόμενο εκνέφωμα διαλύτη είναι
πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τε-
χνικά χαρακτηριστικά και Πινακίδα τύ-
που.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει
από ηλεκτρολόγο και να ανταποκρίνε-
ται στο IEC 60364-1.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας.
Τα ακατάλληλα κή διατομή.
Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς
προέκτασης.
Το φις και η σύνδεση του καλωδίου
προέκτασης που χρησιμοποιείτε πρέπει
να είναι στεγανοποιημένα.
Προσοχή
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση της μέγιστης επι-
τρεπόμενης αντίστασης δικτύου στο σημείο
ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρακτηρι-
στικά). Εάν δεν είστε βέβαιοι για την αντίστα-
ση δικτύου στο σημείο σύνδεσης,
επικοινωνήστε με την εταιρεία ηλεκτροδότη-
σης.
Προσοχή
Κάθε φορά που αλλάζετε ρευματοδότη
ελέγχετε την σωστή φορά περιστροφής του
κινητήρα.
Όταν η φορά περιστροφής του κινητήρα
είναι σωστή, γίνεται αισθητό ένα έντονο
ρεύμα αέρος από την έξοδο καυσαερί-
ων του καυστήρα.
Εικόνα 16
Σε περίπτωση εσφαλμένης φοράς περι-
στροφής αλλάξτε τους πόλους στο φις
της συσκευής.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης!
Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιεί-
τε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε συναρ-
μολογήσει το σωλήνα ψεκασμού. Πριν από
κάθε χρήση ελέγχετε την καλή έδραση του
σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει
καλά με το χέρι.
Προσοχή
Μην λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με κενό
ρεζερβουάρ καυσίμου. Στην
περίπτωση
αυτή θα καταστραφεί η αντλία καυσίμου.
Προειδοποίηση
Η χρήση της συσκευής για μεγάλο χρονικό
διάστημα ενδέχεται να προκαλέσει διαταρα-
χές κυκλοφορίας αίματος στα χέρια που
οφείλονται σε κραδασμούς.
Η γενική διάρκεια χρήσης δεν μπορεί να
προδιοριστεί, διότι αυτή εξαρτάται από
πολλούς παράγοντες:
Ατομική προδιάθεση για διαταραχή κυ-
κλοφορίας αίματος (συχνά κρύα χέρια,
μούδιασμα δακτύλων).
Χαμηλή θερμοκρασία περιβάλλοντος.
Χρησιμοποιείτε ζεστά γάντια για την
προστασία των χεριών.
Το δυνατό σφίξιμο της λαβής εμποδίζει
την καλή κυκλοφορία του αίματος.
Η αδιάκοπη λειτουργία έχει αρνητικότε-
ρα αποτελέσματα απ' ότι η λειτουργία
με διακοπές.
Κατά την τακτική, μακρόχρονη χρήση της
συσκευής και εφόσον εκδηλώνονται επα
νειλημμένα τα συμπτώματα (για παράδειγ-
μα μούδιασμα δακτύλων, κρύα χέρια) συνι-
στάται να υποβληθείτε σε ιατρική εξέταση.
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Χειρισμός
Υποδείξεις ασφαλείας
Μόνο στο HDS Super M / MX Eco
202 EL
– 7
ƽ Κίνδυνος
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν την αλ-
λαγή ακροφυσίων και ενεργοποιήστε το πι-
στολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση
στη συσκευή.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στη θέσηΙ”.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότη-
τας ανάβει.
Υπόδειξη: Ο ρυθμιστής θερμοκρασίας
πρέπει να βρίσκεται στη θέση „0“, διαφορε-
τικά μπορεί να
τεθεί σε λειτουργία ο καυ-
στήρας.
Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανά-
ψουν οι ενδεικτικές λυχνίες καυσίμου, απο-
σκληρυντικού υγρού ή κινητήρα,
απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και
αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ. "Βοήθεια σε
περίπτωση βλάβης".
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουρ-
γία της διακόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίε-
ση εργασίας.
Εικόνα 8
Απασφαλίστε το πιστολέτο χειρός (A).
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με
χρήση του πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη:Εάν δεν τρέχει νερό από το
μπεκ υψηλής πίεσης, εξαερώστε την
αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλαβών - Η
συσκευή δεν παράγει πίεση".
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας
στην επιθυμητή θερμοκρασία.
30 °C έως 90 °C:
Καθαρίστε με καυτό νερό.
100 °C έως 150 °C:
Καθαρισμός με ατμό.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο υψηλής
πίεσης με το ακροφύσιο ατμού (βλ.
"Λειτουργία με ατμό").
Εικόνα 9
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη
κατά τη φορά των δεικτών του ρολογι-
ού: Αυξήστε την πίεση εργασίας (MAX).
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη
αντίθετα με τη φορά των δεικτών του
ρολογιού: Μειώστε την πίεση εργασίας
(MIN).
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας το
πολύ στους 98 °C.
Ρυθμίστε την πίεση εργασίας στη συ-
σκευή στη μέγιστη δυνατή τιμή.
Εικόνα 8
Ρυθμίστε την πίεση λειτουργίας και την
παροχή (χωρίς διαβαθμίσεις) με περι-
στροφή του ρυθμιστή πίεσης και ποσό-
τητας (+/-) του πιστολέτου χειρός.
ƽ Κίνδυνος
Κατά τη ρύθμιση της πίεσης/ποσότητας,
φροντίστε να μην χαλαρώσει η κοχλιωτή
σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού.
Υπόδειξη:Εάν η συσκευή πρόκειται να λει-
τουργήσει μακροπρόθεσμα με μειωμένη
πίεση, ρυθμίστε την πίεση στη συσκευή.
Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας
οικονομία στη χρήση των απορρυπα-
ντικών.
Το απορρυπαντικό πρέπει να είναι κα-
τάλληλο για την επιφάνεια που πρόκει-
ται να καθαριστεί.
Ρυθμίστε τη συγκέντρωση του απορρυ-
παντικού σύμφωνα με τις υποδείξεις
του κατασκευαστή με τη βοήθεια της
δοσομετριικής βαλβίδας απορρυπαντι-
κού.
Υπόδειξη: Ενδεικτικές τιμές στον πίνακα
ελέγχου με μέγιστη πίεση εργασίας.
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και
ποσότητας μεταφοράς
Ρύθμιση στη συσκευή
Ρύθμιση-Servopress
Λειτουργία με απορρυπαντικό
203EL
– 8
Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία και τη
συγκέντρωση του απορρυπαντικού
ανάλογα με την επιφάνεια που πρόκει-
ται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή
υψηλής πίεσης από μεγαλύτερη απόσταση
στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να
αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προκλη-
θούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Η γωνία ψεκασμού είναι
καθοριστική για
την αποτελεσματικότητα της δέσμης υψη-
λής πιέσης. Συνήθως χρησιμοποιείται μπεκ
πλατιάς δέσμης 25° (περιλαμβάνεται στο
υλικό που παραδίδεται μαζί με τη συ-
σκευή).
Μπορείτε να προμηθευτείτε τα προτεινόμε-
να ακροφύσια κατόπιν παραγγελίας
Για επίμονους ρύπους
Μπεκ πλήρους δέσμης
Για ευαίσθητες επιφάνειες και ελαφρούς
ρύπους
Μπεκ πλατιάς δέσμης 40°
Για μεγάλου πάχους επίμονους ρύπους
Φρέζα ρύπων
Μπεκ με ρυθμιζόμενη γωνία ψεκασμού,
προσαρμόσιμη σε κάθε είδους εργασία
καθαρισμού
Μπεκ ρυθμιζόμενης γωνίας Vario
Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπα-
ντικού και αφήστε το να δράσει για 1...5
λεπτά χωρίς να στεγνώσει.
Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους,
ψεκάζοντας με ριπή υψηλής πίεσης.
Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα,
π.χ.: εργαλεία κηπουρικής, ταράτσες, ερ-
γαλεία κ.τ.λ.
Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά
περίπτωση.
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκραίας στη
θέση "0".
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας
στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες
καθαρισμού:
Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη
βιομηχανία τροφίμων
μέγ. 60 °C
Καθαρισμός αυτοκινήτων, καθαρισμός
μηχανών
60-90 °C
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Σε θερμοκρασίες ερ-
γασίας άνω των 98 °C η πίεση εργασίας δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 3,2 MPa (HDS
1195: 2,8 MPa).
Γι αυτό να λαμβάνονται τα ακόλουθα μέτρα
ασφαλείας:
ƽ
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο υψη-
λής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας)
με το ακροφύσιο ατμού (ορείχαλκος,
για τον αρ. εξαρτήματος ανατρέξτε
στα τεχνικά χαρακτηριστικά).
Ανοίξτε εντελώς το ρυθμιστή πίεσης/
ποσότητας του πιστολέτου χειρός, στην
κατεύθυνση + μέχρι το όριο.
Ρυθμίστε την πίεση εργασίας στη συ-
σκευή στην ελάχιστη δυνατή τιμή.
Ρυθμίστε το ρυθμιστή
θερμοκρασίας
τουλάχιστον στους 100 °C.
Καθαρισμός
Εργασία με το ακροφύσιο υψηλής πίεσης
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
Λειτουργία με κρύο νερό
Λειτουργία με καυτό νερό
Λειτουργία με ατμό
204 EL
– 9
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες
καθαρισμού:
Αφαίρεση λιπαντικού συντήρησης, ακα-
θαρσιών με υψηλή περιεκτικότητα σε
λίπος
100-110 °C
Απόψυξη βοηθητικών υλών, εν μέρει
καθαρισμός προσόψεων
έως 140 °C
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στη θέσηΙ”.
Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλά-
χιστον 1 λεπτό με ανοικτό το πιστολέτο
χειρός.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του καυτού νε-
ρού! Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό
νερό ή ατμό, η συσκευή πρέπει να λειτουρ-
γήσει για τουλάχιστον δύο λεπτά με κρύο
νερό και ανοιχτό πιστολέτο για να κρυώσει.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”0”.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε για λίγο (περίπου
5 δευ-
τερόλεπτα) την αντλία με το διακόπτη
της συσκευής.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολή-
πτη από την πρίζα μόνο με στεγνά χέ-
ρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου
διαπιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκε-
ται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστολέτο χειρός, εικόνα
8 (A).
Εισάγετε
το σωλήνα ψεκασμού στο
στήριγμα του καλύμματος.
Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και
το καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης και
αναρτήστε τα στα στηρίγματα.
Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο:
Πριν από το τύλιγμα, τοποθετήστε τε-
ντωμένο τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής
πίεσης.
Στρέψτε το χειροστρόφαλο δεξιόστρο-
φα (κατεύθυνση βέλους).
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον
ελαστικό σω-
λήνα υψηλής πίεσης και τον ηλεκτρικό
αγωγό.
Προσοχή
Ο παγετός καταστρέφει τη συσκευή εάν δεν
αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από αυτήν.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον
οποίο δεν επικρατεί παγετός.
Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λά-
βετε υπόψη τα εξής:
Προσοχή
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυ
-
χρό αέρα που εισχωρεί μέσω της καπνοδό-
χου.
Αποσυνδέετε τη συσκευή από την κα-
πνοδόχο όταν επικρατούν εξωτερικές
θερμοκρασίες κάτω του 0 °C.
Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προ-
στασία από παγετό, η συσκευή πρέπει να
τίθεται εκτός λειτουργίας
Μετά τη λειτουργία με
απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Αντιπαγετική προστασία
205EL
– 10
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της
λειτουργίας της συσκευής ή εάν δεν υπάρ-
χει δυνατότητα αποθήκευσης σε χώρο που
προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Αδειάστε το δοχείο απορρυπαντικού.
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τρο-
φοδοσίας νερού και τον εύκαμπτο σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας
στον πυθμένα του λέβητα και περιμένε-
τε να αδειάσει η θερμαντική αντίσταση.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το
πολύ για 1 λεπτό μέχρι να αδειάσουν η
αντλία και οι σωληνώσεις.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρι-
σμού του κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας
κυκλοφορίας
στο δοχείο με πλωτήρα.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυ-
στήρα), έως ότου ξεπλυθεί πλήρως η
συσκευή
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντι-
διαβρωτική προστασία.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενερ-
γοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”0”.
Κλείστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε για λίγο (περίπου 5 δευ-
τερόλεπτα) την αντλία με το διακόπτη
της
συσκευής.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολή-
πτη από την πρίζα μόνο με στεγνά χέ-
ρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός
έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή
δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστολέτο χειρός, εικόνα
8 (A).
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας K
δrcher
παρέχουν πληροφορίες σχετικά με τους
τακτικούς ελέγχους ασφαλείας καθώς
και τη σύναψη σύμβασης συντήρησης.
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νε-
ρού.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
Προσοχή
Αν τα λάδια παρουσιάζουν γαλακτώδη μορ-
φή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία εξυ-
πηρέτησης πελατών της εταιρίας Kδrcher.
Καθαρισμός
του φίλτρου της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
Καθαρίστε το φίλτρο στον εύκαμπτο
σωλήνα απορρυπαντικού.
Διακοπή της λειτουργίας
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό
μέσο
Αποθήκευση
Μεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
Μηνιαίως
206 EL
– 11
Αλλάξτε λάδια.
Εκτελέστε δοκιμή πίεσης σύμφωνα με
τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε
το και πάλι στη θέση του.
Εικόνα 10
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συ-
σκευή.
Ξεβιδώστε το καπάκι με το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με καθαρό νερό
ή
πεπιεσμένο αέρα.
Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντί-
στροφη σειρά.
Εικόνα 11
Χαλαρώστε το ρακόρ και αφαιρέστε τον
εύκαμπτο σωλήνα.
Εικόνα 12
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Υπόδειξη: Εάν απαιτείται, βιδώστε τον κο-
χλία M8 κατά 5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.
Εισάγετε το φίλτρο στη θέση
του.
Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα.
Σφίξτε καλά το ρακόρ.
Εικόνα 13
Τραβήξτε έξω το στόμιο αναρρόφησης
του απορρυπαντικού.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε
το και πάλι στη θέση του.
Εικόνα 14
Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής
για περίπου1 λίτρο λαδιού.
Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης
λαδιού.
Βιδώστε πάλι
σφιχτά τον κοχλία απο-
στράγγισης.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την έν-
δειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυ-
γή των φυσαλίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσό-
τητα πλήρωσης, δείτε τα Τεχνικά Στοι-
χεία.
ƽ Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενερ-
γοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Δεξαμενή καυσίμων άδεια
Γεμίστε.
Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερ-
μασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στη θέση "0" και αφήστε τον κινητήρα
να κρυώσει για τουλάχιστον 5 λεπτά.
Εαν επαναληφθεί η βλάβη αργότερα,
καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών προκειμένου να ελέγξει τη συ-
σκευή.
Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συ-
σκευή δεν λειτουργεί".
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας
, τουλά-
χιστον ετησίως
Τουλάχιστον ανά 5 έτη
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας έλει-
ψης νερού
Καθαρίστε το φίλτρο στο λάστιχο αναρ-
ρόφησης απορρυπαντικού
Αλλάξτε λάδια
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέ-
πει να γίνεται με οικολογικό τρόπο ή σε ει-
δικές εγκαταστάσεις συλλογής απο
βλήτων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
καυσίμου
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
207EL
– 12
Το δοχείο υγρού αποσκληρυντικού εί-
ναι κενό. Για τεχνικούς λόγους στο δο-
χείο παραμένει πάντοτε μια
υπολειμματική ποσότητα.
Γεμίστε.
Τα ηλεκτρόδια στο δοχείο είναι βρώμικα
Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”0”.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στοΙ”.
Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρι-
κό καλώδιο.
Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιή-
στε και απενεργοποιήστε επανειλημμέ-
να τη συσκευή με το διακόπτη της
συσκευής.
Ανοίξτε και κλείστε τη ρυθμιστική περό-
νη (εικόνα 9) διατηρώντας ανοικτό το
πιστολέτο χειρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης
επιταχύνεται εάν
αποσυνδέσετε τον ελαστι-
κό σωλήνα υψηλής πίεσης από το σύνδε-
σμο υψηλής πίεσης.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό εάν εί-
ναι άδειο το δοχείο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγω-
γούς.
Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικα-
ταστήστε το εάν είναι απαραίτητο.
Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού
(βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λε-
πτό.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική
διαρροή πρέπει να ελεγχθεί από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήμα-
τος υψηλής πίεσης και των συνδέσεων.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει με
ανοιχτή τη δοσομετρική βαλβίδα απορ-
ρυπαντικού και κλειστή την παροχή νε-
ρού, έως ότου αδειάσει με αναρρόφηση
το δοχείο με φλοτέρ και η πίεση πέσει
στην τιμή "0".
Ανοίξτε
ξανά την παροχή νερού.
Εάν η αντλία συνεχίσει να μην αναρροφά
απορρυπαντικό, αυτό μπορεί να οφείλεται
στις ακόλουθες αιτίες
Φίλτρο βρώμικο στο λάστιχο αναρρό-
φησης μέσου καθαρισμού
Καθαρίστε το φίλτρο.
Βαλβίδα αναστροφής κολλημένη
Εικόνα 15
Αφαιρέστε το σωλήνα απορρυπαντικού
και χαλαρώστε τη βαλβίδα αναστροφής
με ένα αβλύ αντικείμενο.
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία υγρού
αποσκληρυντικού
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
κινητήρα
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία
πίεση
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει
κάτω από τη συσκευή
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με
κλειστό το πιστολέτο χειρός
Συσκευή δεν κάνει αναρρόφηση
απορρυπαντικού
208 EL
– 13
Δεξαμενή καυσίμων άδεια
Γεμίστε.
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού, ελέγξτε τους
αγωγούς τροφοδοσίας, καθαρίστε την
ασφάλεια έλλειψης νερού.
Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
Εσφαλμένη φορά περιστροφής. Όταν η
φορά περιστροφής του κινητήρα είναι
σωστή, γίνεται αισθητό ένα έντονο ρεύ-
μα αέρος από την έξοδο καυσαερίων
του καυστήρα.
Εικόνα 16
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής. Εάν εί-
ναι απαραίτητο, αντιστρέψτε τους πό-
λους του φις της συσκευής.
Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε
σπινθήρα ανάφλεξης στη θυρίδα οπτι-
κού ελέγχου, καλέστε την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου
να ελέγξει τη συσκευή.
Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα
πολύ υψηλή
Μειώστε την πίεση εργασίας/παροχή με
τη ρυθμιστική περόνη (εικόνα 9).
Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση
Παραδόστε τη συσκευή για αφαίρεση
της σκουριάς στην υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γί-
νει έλεγχος της συσκευής από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπρο-
σωπεία μας. Τυχόν βλάβες στο
μηχάνημά
σας αποκαθίστανται δωρεάν μέσα στην
προθεσμία της παρεχόμενης εγγύησης,
εφόσον ή αιτία είναι ελάττωμα υλικού ή
σφάλμα κατασκευής.
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέ-
λος των οδηγιών χρήσης.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Ο καυστήρας δεν ανάβει
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν
μπορεί να επιτευχθεί κατά τη
λειτουργία της συσκευής με ζεστό
νερό
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
209EL
– 14
Δηλώνουμε με την παρούσα, ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, λόγω
του σχεδιασμού και του τρόπου κατασκευ-
ής, όπως και λόγω της παραλλαγής που δι-
ατίθεται από μας στην αγορά,
ανταποκρίνεται στις σχετικές βασικές απαι-
τήσεις ασφαλείας και υγείας των Οδηγιών
ΕΚ. Σε περίπτωση αλλαγών στο μηχάνημα
χωρίς προηγούμενη
συνεννόηση μαζί μας,
παύει να ισχύει η παρούσα δήλωση.
5.957-649
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ.
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψη-
λής πίεσης
Τύπος: 1.025-xxx
Τύπος: 1.026-xxx
Τύπος: 1.027-xxx
Τύπος: 1.028-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
97/23/EK
2000/14/EΚ
2004/108/EΚ
2006/42/EK (+2009/127/EK)
1999/5/EK
Κατηγορία διάταξης
II
Διαδικασία συμμόρφωσης
Μονάδα H
Θερμαντική σπείρα
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
Βαλβίδα ασφάλειας
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 3 παρ. 3
Μπλοκ ελέγχου
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
διάφοροιαγωγοί σωληνώσεων
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 3 παρ. 3
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Εφαρμοστέες προδιαγραφές:
AD 2000 βάσει του
προτύπου
TRD 801 βάσει του προτύπου
Όνομα της αρμόδιας υπηρεσίας:
Για 97/23/ΕΚ
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Αναγν. αρ. 0035
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
HDS 655
Μετρημένη:85
Εγγυημένη: 87
HDS 695
Μετρημένη:88
Εγγυημένη: 89
HDS 895
Μετρημένη:89
Εγγυημένη: 91
HDS 1195
Μετρημένη:88
Εγγυημένη: 89
HDS Super
Μετρημένη:95
Εγγυημένη: 96
CEO
Head of Approbation
210 EL
– 15
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS Super
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 400 230 230
Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Ισχύς σύνδεσης kW 6,4 6,4 6,4
Ασφάλεια (αδρανής) A 16 25 25
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm (0,307+j0,192)
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 1200 (20)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλεί-
ας)
MPa (bar) 19 (190)
Παροχή σε λειτουργία με ατμό l/h (l/min) 450 (6,7)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με ατμό (με
ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 3,2 (32)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού -- 5.130-450
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98
Θερμοκρασία λειτουργίας, λειτουργία με ατμό °C 98-155
Αναρρόφηση απορρυπαντικού l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Ισχύς καυστήρα kW 77
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου kg/h 6,3
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 32
Μέγεθος ακροφυσίου -- 050
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 79
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 1
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+
Αβεβαιότητα K
WA
dB(A) 96
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
2,6
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
2,3
Αβεβαιότητα K m/s
2
1,0
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή ντίζελ
Ποσότητα λαδιού l 0,6
Τύπος λαδιού -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1285 x 690 x 835
Μήκος x Πλάτος x Ύψος, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Βάρος χωρίς αξεσουάρ kg 133
Βάρος χωρίς πρόσθετα εξαρτήματα, MX Eco kg 141
Δεξαμενή καυσίμου l25
Δοχείο απορρυπαντικού l20
211EL
– 16
HDS 655 HDS 695
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 230 230 230 400
Ρεύμα Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Ασφάλεια (αδρανής) A 16 16 25 16
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm (0,294+j0,184) -- --
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5 0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλεί-
ας)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Παροχή σε λειτουργία με ατμό l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με ατμό (με
ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού -- 5.130-447 5.130-455
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98 98
Θερμοκρασία λειτουργίας, λειτουργία με ατμό °C 98-155 98-155
Αναρρόφηση απορρυπαντικού l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Ισχύς καυστήρα kW 60 69
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου kg/h 4,9 5,6
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 24 32
Μέγεθος ακροφυσίου -- 052 050 048
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 71 73
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 2 1
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+
Αβεβαιότητα K
WA
dB(A) 87 89
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
2,0 1,4
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
2,2 0,8
Αβεβαιότητα K m/s
2
1,0 1,0
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή
ντίζελ
Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή
ντίζελ
Ποσότητα λαδιού l 0,75 0,75
Τύπος λαδιού -- Λάδι κινητήρα 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Μήκος x Πλάτος x Ύψος, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Βάρος χωρίς αξεσουάρ kg 130 130
Βάρος χωρίς πρόσθετα εξαρτήματα, MX Eco kg -- 138
Δεξαμενή καυσίμου l2525
Δοχείο απορρυπαντικού l2020
212 EL
– 17
HDS 895
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 400 230 230 380
Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Ασφάλεια (αδρανής) A 16 25 25 16
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm -- -- -- --
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 1200 (20)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλεί-
ας)
MPa (bar) 19 (190)
Παροχή σε λειτουργία με ατμό l/h (l/min) 470 (7,8)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με ατμό (με
ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 3,2 (32)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού -- 5.130-456
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98
Θερμοκρασία λειτουργίας, λειτουργία με ατμό °C 98-155
Αναρρόφηση απορρυπαντικού l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Ισχύς καυστήρα kW 86
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου kg/h 6,9
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 43
Μέγεθος ακροφυσίου -- 054
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 75
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 2
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+
Αβεβαιότητα K
WA
dB(A) 91
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
1,9
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
1,9
Αβεβαιότητα K m/s
2
1,0
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή ντίζελ
Ποσότητα λαδιού l 0,75
Τύπος λαδιού -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1285 x 690 x 835
Μήκος x Πλάτος x Ύψος, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Βάρος χωρίς αξεσουάρ kg 133
Βάρος χωρίς πρόσθετα εξαρτήματα, MX Eco kg 141
Δεξαμενή καυσίμου l25
Δοχείο απορρυπαντικού l20
213EL
– 18
HDS 1195
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 400 230 230 380
Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Ασφάλεια (αδρανής) A 16 35 35 16
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm (0,307+j0,192)
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 1500 (25)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλεί-
ας)
MPa (bar) 19 (190)
Παροχή σε λειτουργία με ατμό l/h (l/min) 600 (10)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με ατμό (με
ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 2,8 (28)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού -- 5.130-448
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98
Θερμοκρασία λειτουργίας, λειτουργία με ατμό °C 98-155
Αναρρόφηση απορρυπαντικού l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Ισχύς καυστήρα kW 103
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου kg/h 8,3
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 60
Μέγεθος ακροφυσίου -- 072
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 73
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 1
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+
Αβεβαιότητα K
WA
dB(A) 89
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
2,5
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
2,3
Αβεβαιότητα K m/s
2
1,0
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή ντίζελ
Ποσότητα λαδιού l 0,75
Τύπος λαδιού -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1285 x 690 x 875
Μήκος x Πλάτος x Ύψος, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Βάρος χωρίς αξεσουάρ kg 155
Βάρος χωρίς πρόσθετα εξαρτήματα, SX Eco kg 163
Δεξαμενή καυσίμου l25
Δοχείο απορρυπαντικού l 20 + 17
214 EL
– 19
Υπόδειξη: Να λαμβάνονται υπόψη οι συ-
στάσεις σχετικά με τα διαστήματα ελέγχου,
σύμφωνα με τις εκάστοτε εθνικές απαιτή-
σεις της χώρας λειτουργίας.
Επαναλαμβανόμενοι έλεγχοι
Εκτελέστηκε έλεγχος
από:
Εξωτερικός έλεγ-
χος
Εσωτερικός έλεγ-
χος
Έλεγχος αντοχής
Όνομα Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή
εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσι-
οδοτημένου ατό-
μου/ημερομηνία
215EL
Türkçe
– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce, 5.951-949 numa-
ralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
Çıkartırken ambalajın içindekileri kon-
trol edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
İçindekiler
Çevre koruma. . . . . . . . . . . TR . . .1
Kullanım kılavuzundaki sembol-
ler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR . . .1
Genel bakış . . . . . . . . . . . . TR . . .2
Cihazdaki semboller. . . . . . TR . . .2
Kurallara uygun kullanım . . TR . . .2
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . TR . . .2
Güvenlik tertibatları . . . . . . TR . . .3
İşletime alma . . . . . . . . . . . TR . . .3
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . TR . . .5
Depolama. . . . . . . . . . . . . . TR . . .8
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . TR . . .8
Koruma ve Bakım. . . . . . . . TR . . .8
Arızalarda yardım. . . . . . . . TR . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . TR . .11
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR . .11
AB uygunluk bildirisi . . . . . . TR . .12
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . . TR . .13
Periyodik kontroller. . . . . . . TR . .17
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
ştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır.
Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu ne-
denle eski cihazları lütfen öngö-
rülen toplama sistemleri
aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen ze-
mini koruyun ve eski yağları çevre
tekniğine uygun olarak imha edin.
Kullanım kılavuzundaki
semboller
216 TR
– 2
Resim 1
1 Temizlik maddesi dolum ağzı
2 Mikro filtre
3 Püskürtme borusu tutucusu
4 Zemin havuzundaki tutamak çukuru
5 Yüksek basınç bağlantısı
(Sadece M / S Eco)
6 El püskürtme tabancası
7 Yüksek basınç hortumu
8 El püskürtme tabancasındaki basınç/
miktar ayarı
9 Püskürtme borusu
10 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik)
11 Buhar memesi (pirinç)
12 Elektrik beslemesi
13 Cihazdaki basınç/miktar ayarı
14 El freniyle birlikte direksiyon makarası
15 Süzgeçli su bağlantısı
16 Hortum tamburunun el krankı
(Sadece MX / SX Eco)
17 Hortum tamburu
(Sadece MX / SX Eco)
18 Yanıcı madde doldurma ağzı
19 Kulp parçası
20 Aksesuar (Örn; buhar memesi) rafı
21 Kısa kullanım kılavuzu
22 Raf için kanat kapak
23 Cihaz kapağı
24 Ön kanat kapak
25 Sıvı yumuşatıcısı doldurma deliği
26 Kapak kilidi
27 Tip levhası
Resim 2
1 Cihaz şalteri
2Sıcaklık ayarığmesi
3 Yan
ıcı madde kontrol lambası
4Sıvı yumuşatıcı kontrol lambası
5 Motor kontrol lambası
(HDS Super M / MX Eco hariç)
6 Kullanıma hazır kontrol lambası
7 Manometre
8 Temizlik maddesi dozaj valfı
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün
kullanılmadığı zaman tehlikeli
olabilir. Tazyik kişilere, hayvan-
lara, etkin elektrik donanıma veya cihazın
kendisine doğru tutulmalıdır.
Temizlenebilenler: Makineler, motorlu taşıt-
lar, inşaat makineleri, aletler, cepheler, te-
raslar, bahçe makineleri, vb.
ƽ Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya
da diğer tehlikeli bölgelerde kullanım sıra-
sında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara dikkat edin.
Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili
ulusal talimatlara dikkat edin. Sıvı püs-
kürtücüler düzenli olarak kontrol edil-
meli ve kontrol sonucu yazılı olarak
belgelenmelidir.
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma siste-
midir. Yakma sistemleri, kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara göre düzenli
olarak kontrol edilmelidir.
Geçerli ulusal düzenlemelere göre, bu yük-
sek basınçlı temizleyici ticari kullanım sıra-
sında bir kereye mahsus olmak üzere bilgili
bir kişi tarafından işletime alınmalıdır. KÄR-
CHER, bu ilk işletime alma çalışmasını sizin
yapmış ve belgelemiştir. Bu konudaki bel-
geleri talep üzerine KÄRCHER yetkili satıcı-
sından alabilirsiniz. Belgelerle ilgili
sorularınız olması durumunda lütfen ciha-
zın parça ve fabrika numarasını hazırda bu-
lundurun.
Genel bakış
Cihaz elemanları
Kumanda alanı
Cihazdaki semboller
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su
kaynakları ya da kanalizasyona karışma-
sını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve
zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde
yıkayın.
Güvenlik uyarıları
217TR
– 3
Cihazın geçerli ulusal düzenlemeler
göre bilgili bir kişi tarafından periyodik
olarak kontrol edilmesi gerektiğini belir-
tiyoruz. Bu konuda lütfen KÄRCHER
yetkili satıcısına danışın.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunma-
sını sağlar ve devre dışı bırakılmamalıdır
ya da bu tertibatların çalışma şekli değişti-
rilmemelidir.
Su miktarının pompa kafasından ya da hid-
rolik basınç ayarı ile azaltılması sırasında,
taşma valfıılır ve suyun bir bölümü pom-
panın emme tarafına geri akar.
Tüm su pompanın emme tarafına geri
akacak şekilde el püskürtme tabancası
kapatılırsa, taşma valfındaki basışal-
teri pompayı kapatır.
El püskürtme pompası tekrar açılırsa,
silindir kapağındaki basışalteri pom-
payı tekrar açar.
Taşma valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Taşma valfı ya da basışalteri arıza-
lıysa, emniyet valfıılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Su eksiklik emniyeti, su eksikliği durumun-
da brülörün devreye girmesini önler.
Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler
ve düzenli olarak temizlenmelidir.
Motor koruma şalteri, motorda aşırı yük
olursa akım devresini keser.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok
yüksek bir egzoz gazı sıcaklığına ulaşıl-
ması durumunda cihazı kapatır.
Uyarı
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatla-
rı, yüksek basınç hortumu ve bağlantılar
kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz du-
rumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Park frenini kilitleyin.
Resim 3
Dikkat
Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen Kärc-
her müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Yağ seviyesinin MIN işaretine yaklaş-
ması durumunda, MAX işaretine kadar
yağ ekleyin.
Yağ doldurma ağzını kapatın.
Yağ türü: bkz. Teknik Özellikler
Not: Bir bidon sıvı sertlik önleyici teslimat
kapsamında bulunmaktadır.
Sıvı sertlik önleyici, kireç içeren musluk
suyuyla çalışma sırasında ısıtma hattı-
nın kireçlenmesini önler. Su kutusunun
besleme bölümünde, damla şeklinde
dozajı ayarlanır.
Dozaj, fabrikada orta su sertliğine ayar-
lanmıştır.
Diğer su sertliklerinde Kärcher müşteri
hizmetlerini çağırın ve cihazı yerel ko-
şullara adapte ettirin.
Sıvı sertlik önleyiciyi doldurun.
Güvenlik tertibatları
İki basışalterli taşma valfı
Emniyet valfı
Su eksiklik emniyeti
Motor koruma şalteri
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
İşletime alma
Yağ seviyesinin kontrol edilmesi
Sıvı sertlik önleyicinin doldurulması
218 TR
– 4
ƽ Tehlike
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da
hafif ısıtma yağı doldurun. Örn; benzin gibi
uygun olmayan yanıcı maddeler kullanıl-
mamalıdır.
Dikkat
Cihazı, kesinlikle yanıcı madde deposu
boşken çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı
madde pompası zarar görür.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Depo kapağını kapatın.
Taşan yanıcı maddeyi silin.
Dikkat
Yaralanma tehlikesi!
Sadece Kärcher ürünleri kullanın.
Kesinlikle çözücü maddeler (benzin,
aseton, tiner, vb) doldurmayın.
Göz ve deri temasını önleyin.
Temizlik maddesi üreticisinin güvenlik
ve kullanım uyarılarına dikkat edin.
Kärcher, özel bir temizlik ve koruma
malzemesi programı sunmaktadır.
Bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alabilir-
siniz.
Temizlik maddesini doldurun.
Resim 17
Püskürtme borusunu el püskürtme ta-
bancasına bağlayın.
Püskürtme borusunun vidalı bağlantısı-
nı elinizle sıkın.
Yüksek basınç memesini üst somuna
yerleştirin.
Üst somunu takın ve sıkın.
Yüksek basınç hortumunu cihazın yük-
sek basınç bağlantısına takın.
Resim 17
Püskürtme borusunu el püskürtme ta-
bancasına bağlayın.
Püskürtme borusunun vidalı bağlantısı
-
nı elinizle sıkın.
Yüksek basınç memesini üst somuna
yerleştirin.
Üst somunu takın ve sıkın.
Resim 4
Hortum tamburunui birlikte teslim edilen
cıvatalar, pullar ve somunlarla (4'er
adet) takın.
Resim 5
Yüksek basınç hortumunu hortum tam-
buru ve cihazın yüksek basınç bağlantı-
sına takın.
El püskürtme tabancasının yüksek ba-
sınç hortumunu hortum tamburuna bağ-
layın.
Yüksek basınç hortumunu mümkün olan
en küçük kıvrımla (dönme yönü saat yö-
nündedir) hortum tamburuna sarın.
Dikkat
Yüksek basınç hortumunu her zaman tü-
müyle açın.
Resim 6
Resim 7
Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölü-
müne bakın.
Besleme hortumunu (minimum uzunluk
7,5 m, minimum çap 3/4"), cihazın su
ba
ğlantısı ve su beslemesine (Örneğin:
su musluğu) bağlayın.
Not: Besleme hortumu, teslimat kapsamın-
da bulunmamaktadır.
Yanıcı maddenin doldurulması
Temizlik maddesinin doldurulması
El püskürtme tabancası, püskürtme
borusu, meme ve yüksek bası
hortumunun takılması (hortum
tambursuz cihazlar)
El püskürtme tabancası, püskürtme
borusu, meme ve yüksek bası
hortumu ve hortum tamburunun
takılması (hortum tamburlu
cihazlar)
Yedek yüksek basınç hortumunun
takılması
Kulp parçasının takılması
Su bağlantısı
219TR
– 5
Suyu harici bir depodan emmek sterseniz,
aşağıdaki değişiklik gereklidir:
Su bağlantısını pompa kafasından sö-
kün.
Üst besleme hortumunu şamandıra de-
posuna giden mikro filtreyle birlikte sö-
kün ve pompa kafasına bağlayın.
Emme hortumunu (minimum 3/4" ça-
pında) filtreyle (aksesuar) birlikte su
bağlantısına bağlayın.
Maksimum emme yüksekliği: 0,5 m
Pompa suyu emene kadar şunları yapmalı-
sınız:
Basınç/miktar ayarlayıcısını MAX konu-
muna döndürün.
Temizlik maddesi dozaj valfını kapatın.
ƽ Tehlike
Bir içme suyu deposundan kesinlikle su
emmeyin. Cila incelticisi, benzin ya da filtre
edilmemiş su gibi çözücü madde içeren sı-
vıları kesinlikle emmeyin. Cihazdaki conta-
lar çözücü maddelere karşı dayanıklı
değildir. Püskürtme dumanı patlayıcı ve ze-
hirlidir.
Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik
Özellikler ve Tip Plakası.
Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı
tarafından yapılmalı ve IEC 60364-1'e
uygun olmalıdır.
ƽ Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma teh-
likesi.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehli-
keli olabilir. Serbest zamanlarda, sade-
ce bunun için müsaade edilmiş ve buna
göre işaretlenmiş yeterli düzeyde kablo
kesitine sahip uzatma kablolarını kulla-
nın.
Uzatma hatlarını her zaman tümüyle
ın.
Kullanılan bir uzatma kablosunun soketi
ve kavraması suya dayanıklı olmalıdır.
Dikkat
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen
maksimum nominal empedans (Bkz. Tek-
nik Bilgiler) aşılmamalıdır. Bağlantı nokta-
nızdaki mevcut şebeke empedansıyla ilgili
belirsizlikler olması durumunda lütfen enerji
tedarik kurumunuzla bağlantı kurun.
Dikkat
Her priz değişiminde, motorun dönme yö-
nünü kontrol edin.
Dönme yönü doğruysa, brülörün egzoz
gazı deliğinden çıkan güçlü bir hava
akımı hissedilir.
Resim 16
Dönme yönünün yanlış olması duru-
munda, cihaz soketindeki kutupları de-
ğiştirin.
ƽ Tehlike
Patlama tehlikesi!
Yanıcı sıvılar püskürtmeyin.
ƽ Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu ol-
madan cihazı kesinlikle kullanmayın. Her
kullanımdan önce püskürtme borusunun
sıkı oturup oturmadığını kontrol edin. Püs-
kürtme borusunun vidalı bağlantısı elle sı-
kılmış olmalıdır.
Dikkat
Cihazı, kesinlikle yanıcı madde deposu
boşken çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı
madde pompası zarar görür.
Uyarı
Cihazın uzun süre çalışması, titreşim nede-
niyle ellerdeki kan dolaşım sisteminde so-
runlara neden olabilir.
Bir çok etki faktörüne bağlı olduğu için ge-
nel geçerli kullanım verileri belirleneme-
mektedir.
Kötü kan dolaşımı olan kişisel mizaç
(parmakların sık aralıklarla soğuması,
uyuşması).
Suyun depodan emilmesi
Akım bağlantısı
Kullanımı
Güvenlik uyarıları
Sadece HDS Super M / MX Eco
220 TR
– 6
şük çevre sıcaklığı. Ellerinizi koru-
mak için sıcak tutan eldivenler kullanın.
Sıkıca tutmak kan akışına zarar verir.
Kesintisiz bir çalışma, molalarla ara ve-
rilmiş çalışmadan daha kötüdür.
Cihazın düzenli, uzun süreli kullanılması ve
söz konusu belirtilerin (Örn; parmakların
uyuşması, soğuk parmaklar) tekrarlanarak
ortaya çıkması durumunda, bir doktora mu-
ayene olmanızı öneriyoruz.
ƽ Tehlike
Meme değişiminden önce cihazı kapatın ve
cihaz basınçsız duruma gelene kadar el
püskürtme tabancasını çalıştırın.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası yanar.
Not: Aksi takdirde brülör devreye girebile-
ceği için, sıcaklık regülatörü "0" konumun-
da olmalıdır.
Not: Yanıcı madde, sıvı sertlik önleyici ya
da motor kontrol lambalarının çalışma sıra-
sında yanması durumunda, cihazı hemen
durdurun ve arızayı giderin, Bkz. Arızalarda
yardım.
Cihaz, çalışma basıncına ulaş
ılması ile bir-
likte kısa süreli çalışır ve durur.
Resim 8
El püskürtme tabancasının emniyetini
ın (A).
El püskürtme tabancasına basılması duru-
munda cihaz tekrar çalışır.
Not:Yüksek basınç memesinde su çıkmaz-
sa, pompadaki havayı alın. Bkz. "Arızalar-
da yardım - Cihaz basınç üretmiyor".
Sıcaklık regülatörünü istediğiniz sıcaklı-
ğa ayarlayın.
30 °C ila 90 °C:
Sıcak suyla temizleyin.
100 °C ila 150 °C:
Buharla temizleyin.
Yüksek basınç memesini buhar meme-
si ile değiştirin (Bkz. "Buharla çalışma").
Resim 9
Ayar milinin saat yönünde döndürülme-
si: Çalışma basıncının yükseltilmesi
(MAX).
Ayar milinin saat yönünün tersine dön-
dürülmesi: Çalışma basıncının düşürül-
mesi (MIN).
Sıcaklık regülatörünü maksimum 98
°C'ye ayarlayın.
Cihazdaki çalışma basıncını maksi-
mum değere ayarlayın.
Resim 8
El püskürtme tabancasındaki basınç/
miktar ayarını (B) döndürerek (kademe-
siz) çalışma basıncı ve besleme mikta-
rını ayarlayın (+/-).
ƽ Tehlike
Basınç/miktar ayarı yapılırken, püskürtme
borusunun vidalı bağlantısının gevşeme-
mesine dikkat edilmelidir.
Not: Uzun süreli olarak düşürülmüş ba-
sınçla çalışılması gerekirse, basıncı cihaz-
dan ayarlayın.
Çevreyi korumak için, temizlik maddesi-
ni tasarruflu bir şekilde kullanın.
Temizlik maddesi, temizlenecek yüze-
ye uygun olmalıdır.
Temizlik maddesi dozaj valfının yardı-
mıyla, üretici bilgilerine uygun olarak te-
mizlik maddesi konsantrasyonunu
ayarlayın.
Not: Maksimum çalışma basıncında ku-
manda panosundaki referans değerler.
Basınç/sıcaklık ve temizlik maddesi
konsantrasyonunu, temizlenecek yüze-
ye uygun olarak ayarlayın.
Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları ön-
lemek için, yüksek basınçlı sıvıyı her za-
man ilk önce temizlenecek cisme uzak
mesafeden yöneltin.
Memenin değiştirilmesi
Cihazıın
Temizleme sıcaklığının ayarlanması
Çalışma basıncı ve besleme
miktarının ayarlanması
Cihazdaki ayar
Hidrolik pres ayarı
Temizlik maddesiyle çalışma
Temizleme
221TR
– 7
Püskürtme açısı, yüksek basınçlı püskürt-
menin etkisi açısından belirleyici faktördür.
Normal durumda, bir 25° yassı püskürtme
memesi ile çalışılır (teslimat kapsamında
bulunmaktadır).
Önerilen memeler, aksesuar olarak tes-
lim edilebilir.
İnatçı kirler için
0° tam püskürtme memesi
Hassas yüzeyler ve hafif kirler için
40° yassı püskürtme memesi
Kalın katmanlı, İnatçı kirler için
Kir frezesi
Ayarlanabilir püskürtme açılı meme, çe-
şitli temizlik görevlerine adaptasyon için
ılı Vario meme
Kirin çözülmesi:
Temizlik maddesini az miktarda püskür-
tün ve 1...5 dakika bekleyin, fakat mad-
deyi kurutmayın.
Kirin temizlenmesi:
Çözülen kiri yüksek basınç huzmesiyle
yıkayın.
Hafif kirlerin temizlenmesi ve yıknaması
için, Örn; Bahçe makineler, teraslar, aletler,
vb.
İhtiyaca bağlı olarak çalışma basıncını
ayarlayın.
Sıcaklık regülatörünü “0” konumuna ge-
tirin.
ƽ Tehlike
Yanma tehlikesi!
Sıcaklık regülatörünü istediğiniz sıcaklı-
ğa ayarlayın.
Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyoruz:
Hafif kirler
30-50 °C
Protein içeren kirler, Örn; Gıda madde-
leri sanayinde
maksimum 60 °C
Motorlu taşıt temizliği, makine temizliği
60-90 °C
ƽ Tehlike
Yanma tehlikesi! 98 °C'nin üzerindeki çalış-
ma sıcaklıklarında, çalışma basıncı 3,2
MPa'yı (HDS 1195: 2,8 MPa) aşmamalıdır.
Bu nedenle aşağıdaki önlemler mutlaka uy-
gulanmalıdır:
ƽ
Yüksek basınç memesini (paslan-
maz çelik) buhar memesi (pirinç, Par-
ça No. Bkz. Teknik bilgiler) ile
değiştirin.
El püskürtme tabancasındaki basınç/
miktar ayarını tümüyle açın; + tahdidi
yönünde.
Cihazdaki çalışma basıncını minimum
değere ayarlayın.
Sıcaklık regülatörünü minimum 100
°C'ye ayarlayın.
ƽ Tehlike
Yanma tehlikesi!
Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyoruz:
Koruyucu maddelerin çözülmesi, çok
yağlı kirler
100-110 °C
Katkı maddelerinin eklenmesi, kısmi ön
cephe temizliği
140 °C'ye kadar
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
El püskürtme tabancasııkken, cihazı
en az bir dakika yıkayın.
Yüksek basınç memesiyle çalışma
Önerilen temizlik yöntemleri
Soğuk suyla çalışma
Sıcak suyla çalışma
Buharla çalışma
Temizlik maddesiyle çalışmadan
sonra
222 TR
– 8
ƽ Tehlike
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su
ya da buharla çalışmadan sonra, cihaz, soğut-
ma için en az iki dakika boyunca soğuk suyla ve
tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Su beslemesini kapatın.
Pompayı, cihaz anahtarıyla kısa süreli
(yaklaşık 5 saniye) çalıştırın.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruy-
ken prizden çekin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını
kilitleyin, Re-
sim 8 (A).
Çelik boruyu, cihaz kapağındaki tutucu-
ya oturtun.
Yüksek basınç hortumu ve elektrik kab-
losunu sarın ve tutuculara asın.
Hortum tamburlu cihaz:
Yüksek basınç hortumunu, sarmadan
önce gergin şekilde yerleştirin.
El krankını saat yönünde (ok yönünde)
döndürün.
Not: Yüksek basınç hortumu ve elektrik
hatlarını bükmeyin.
Dikkat
Don, suyu tam boşaltılmamış cihaza zarar
verir.
Cihazı don olayına maruz kalmayacağı
bir yere koyun.
Cihaz bir bacaya bağlanmışsa, aşağıdaki-
lere dikkat edilmelidir:
Dikkat
Bacadan içeri giren soğuk hava nedeniyle
hasar tehlikesi.
0 °C'nin altındaki dış sıcaklıklarda ciha-
zı bacadan ayırın.
Dona karşı korumuş
bir depolama mümkün
değilse, cihazı durdurun.
Uzun süreli çalışma molalarında ya da don-
maya karşı korumuş bir depolama müm-
künd eğilse:
Suyu boşaltın.
Cihazı antifrizle yıkayın.
Temizlik maddesi deposunu boşaltın.
Su besleme hortumu ve yüksek bası
hortumunu sökün.
Kazan tabanındaki besleme hattını sö-
kün ve ısıtma hattını boşta çalıştırın.
Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı
maksimum 1 dakika çalıştırın.
Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatla-
rına uyun.
Piyasada bulunan bir antifrizi şamandı-
ra deposuna doldurun.
Cihaz komple yıkanana kadar cihazı
(brülörsüz olarak) çalıştırın.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması
elde edilir.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
ƽ Tehlike
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi.
Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Cihazın kapatılması
Cihazın saklanması
Antifriz koruma
Durdurma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın.
Depolama
Taşıma
Koruma ve Bakım
223TR
– 9
Su beslemesini kapatın.
Pompayı, cihaz anahtarıyla kısa süreli
(yaklaşık 5 saniye) çalıştırın.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruy-
ken prizden çekin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını kilitleyin, Re-
sim 8 (A).
Cihazı soğutun.
Kärcher teknik servisiniz, düzenli bir gü-
venlik kontrolü ya da bir bakım sözleş-
mesinin yapılması hakkında sizi
bilgilendirir.
Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin.
Yağ
seviyesini kontrol edin.
Dikkat
Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen Kärc-
her müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Su eksikliği emniyetindeki süzgeci te-
mizleyin.
Temizlik maddesi emme hortumunu te-
mizleyin.
Yağ değiştirin.
Üretici bilgilerine göre basınç testi yapın.
Süzgeci çıkartın.
Süzgeci suda temizleyin ve tekrar yer-
leştirin.
Resim 10
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Filtreyle birlikte kapağı sökün.
Filtreyi temiz su ya da basınçlı havayla
temizleyin.
Ters sırada toplayın.
Resim 11
Üst somunu gevşetin ve hortumu çıkartın.
Resim 12
Süzgeci dışarı alın.
Not: Gerekirse, M8 cıvatayı yaklaşık 5 mm
içeri vidalayın ve bu sayede süzgeci d
ışarı
çekin.
Süzgeci suda temizleyin.
Süzgeci içeri doğru itin.
Hortumu oturtun.
Üst somunu sıkın.
Resim 13
Temizlik maddesi emme ağzını dışarı
çekin.
Filtreyi suda temizleyin ve tekrar yerleş-
tirin.
Resim 14
Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama
kabını hazırda bulundurun.
Tahliye tapasınıın.
Tahliye tapasını tekrar sıkın.
Yağı, yavaşça MAX işaretine kadar dol-
durun.
Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik
bilgiler bölümüne bak
ın.
ƽ Tehlike
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi.
Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Bakım aralıkları
Her hafta
Her ay
500 çalışma saatinden sonra, en azından
her yıl
En geç her 5 yılda bir periyodik olarak
Bakım çalışmaları
Su bağlantısındaki süzgecin temizlenmesi
Mikro filtrenin temizlenmesi
Su eksikliği emniyetindeki süzgecin te-
mizlenmesi
Temizlik maddesi emme hortumunun te-
mizlenmesi.
Yağ değişimi
Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin
ya da bir toplama merkezine verin.
Arızalarda yardım
224 TR
– 10
Yanıcı madde deposu boş
Doldurun.
Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı
Cihaz şalterini "0" konumuna getirin ve
motoru yaklaşık 5 dakika soğutun.
Arıza tekrar ortaya çıkarsa, müşteri hiz-
metlerine cihazı kontrol ettirin.
Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalış-
mıyor".
Sıvı yumuşatıcısı deposu boş, teknik
nedenlerle depoda her zaman bir miktar
kalır.
Doldurun.
Depodaki elektrotlar kirlenmiş
Elektrotları temizleyin.
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Cihazı soğutun.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
Şebeke gerilimi yok
Şebeke bağlantısı/beslemeyi kontrol
edin.
Sistemde hava
Pompadaki havanın boşaltılması:
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
El püskürtme tabancasııkken, cihazı
cihaz anahtarıyla bir çok kez açın ve ka-
patın.
El püskürtme tabancasııkken ayar
milini (Resim 9) açma ve kapama yö-
nünde döndürün.
Not: Yüksek basınç hortumunun yüksek
basınç bağlantısından sökülmesi ile hava
boşaltım işlemi hızlandırılır.
Temizlik maddesi deposu boşsa, depo-
yu doldurun.
Bağlantılar ve kabloları kontrol edin.
Basınç MIN konumuna ayarlanmış
Basıncı MAX konumuna getirin.
Su bağlantısındaki süzgeç kirli
Süzgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin, ihtiyaç anında
çıkartın.
Su besleme miktarı çok düşük
Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz.
Teknik Özellikler)
Pompa sızdırıyor
Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir.
Daha güçlü bir sızdırmada, cihazış-
teri hizmetlerine kontrol ettirin.
Yüksek basınç sisteminde sızıntı
Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara
sızdırmazlık kontrolü yapın.
Temizlik maddesi dozaj valfııkken ve
su beslemesi kapalıyken, şamandıra
deposu tümüyle boşaltılana ve bası
"0"'a düşene kadar cihazı çalıştırın.
Su beslemesini tekrar açın.
Pompa temizlik maddesi emmeye devam
ederse, bunun nedeni aşağıdakiler olabilir:
Temizlik maddesi emme hortumundaki
filtre kirlenmiş
Filtreyi temizleyin.
Tek yönlü valf yapışmış
Resim 15
Temizlik maddesi hortumunu çekin ve
kör bir cisim kullanarak tek yönlü valfı
ın.
Yanıcı madde kontrol lambası
yanıyor
Kullanıma hazır kontrol lambası
söndü
Sıvı yumuşatıcısı kontrol lambası
yanıyor
Motor kontrol lambası yanıyor
Cihaz çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su
damlıyor
El püskürtme tabancası kapalıyken
cihaz sürekli açılıyor ve kapanıyor
Cihaz temizlik maddesi emmiyor
225TR
– 11
Yanıcı madde deposu boş
Doldurun.
Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme
hatlarını kontrol edin, su eksikliği emni-
yetini temizleyin.
Yanıcı madde filtresi kirlenmiş
Yanıcı madde filtresini değiştirin.
Dönme yönü yanlış. Dönme yönü doğ-
ruysa, brülörün egzoz gazı deliğinden
çıkan güçlü bir hava akımı hissedilir.
Resim 16
Dönme yönünü kontrol edin. Gerekirse,
cihaz soketindeki kutupları değiştirin.
Ateşleme kıvılcımı yok
Çalışma sırasında kontrol gözünden
ateşleme kıvılcımı görülemezse, cihazı
şteri hizmetlerine kontrol ettirin.
Çalışma basıncı/besleme miktarı çok
yüksek
Ayar milini (Resim 9) kullanarak çalış-
ma basıncı/besleme miktarını azaltın.
Kurumlanmış ısıtma hattı
Cihazdaki kurumlarışteri hizmetleri-
ne temizletin.
Arızanın giderilememesi durumunda, ci-
haz müşteri hizmetleri tarafından kon-
trol edilmelidir.
Her ülkede, yetkili distribütörümüzün belir-
lemiş ve yayınlamış olduğu garanti koşulla-
rı geçerlidir. Garanti süresi dahilinde
cihazda ortaya çıkan ve sebebi malzeme
veya üretim hatası olan arızaları ücretsiz
onarıyoruz.
Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilir-
siniz.
Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
Brülör ateşlemiyor
Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla
çalışma sırasında ulaşılmıyor
Garanti
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
226 TR
– 12
İşbu belge ile, aşağıda adı geçen cihazın
mevcut tasarımıyla, yapı tarzıyla ve tarafı-
mızdan piyasaya sürülen modeliyle, AB yö-
netmeliklerinin ilgili temel güvenlik ve sağlık
şartlarına uygun olduğunu bildiririz. Onayı-
mız olmadan cihazda herhangi bir değişik-
lik yapılması durumunda bu beyan
geçerliliğini yitirir.
5.957-649
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına
ve işletme yönetimi tarafından verilen veka-
lete dayanarak işlem yapar.
Dokümantasyon yetkilisi:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.025-xxx
Tip: 1.026-xxx
Tip: 1.027-xxx
Tip: 1.028-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
97/23/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
1999/5/EG
Yapı grubunun kategorisi
II
Uygunluk yöntemi
Modul H
Isıtma hattı
Uygunluk değerlendirmesi,
Modül H
Emniyet valfı
Uygunluk değerlendirmesi,
Madde 3 Paragraf 3
Kumanda bloğu
Uygunluk değerlendirmesi,
Modül H
çeşitli boru hatları
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 3 Parag-
raf 3
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Uygulananspesifikasyonlar:
AD 2000; Alınan yardım:
TRD 801 Alınan yardım
Belirtilen merkezin adı:
97/23/EG için
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tanım No 0035
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
HDS 655
Ölçülen: 85
Garanti edilen:87
HDS 695
Ölçülen: 88
Garanti edilen:89
HDS 895
Ölçülen: 89
Garanti edilen:91
HDS 1195
Ölçülen: 88
Garanti edilen:89
HDS Super
Ölçülen: 95
Garanti edilen:96
CEO
Head of Approbation
227TR
– 13
Teknik Bilgiler
HDS Super
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400 230 230
Elektrik türü Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Bağlantı gücü kW 6,4 6,4 6,4
Sigorta (gecikmeli) A 16 25 25
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm (0,307+j0,192)
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30
Besleme miktar l/h (l/min) 1200 (20)
ık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet
valfı)
MPa (bar) 19 (190)
Buhar modunda besleme miktarı l/h (l/min) 450 (6,7)
Buhar modunda maksimum çalışma basın-
cı (buhar memesiyle)
MPa (bar) 3,2 (32)
Parça No.; Buhar memesi -- 5.130-450
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98
Buhar modundaki çalışma sıcaklığı °C 98-155
Temizlik maddesi emme l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Brulör gücü kW 77
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/h 6,3
El püskürtme tabancasının geri tepme kuv-
veti (maks.)
N32
Meme ebadı -- 050
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 79
Güvensizlik K
pA
dB(A) 1
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 96
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
2,6
Püskürtme borusu m/s
2
2,3
Güvensizlik K m/s
2
1,0
İşletme maddeleri
Yanıcı madde -- Isıtma yağı EL ya da dizel
Yağ miktarı l 0,6
Yağ türü -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1285 x 690 x 835
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Aksesuarsız ağırlık kg 133
Aksesuarsız ağırlık, MX Eco kg 141
Yanıcı madde deposu l 25
Temizlik maddesi deposu l 20
228 TR
– 14
HDS 655 HDS 695
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 230 230 230 400
Elektrik türü Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Bağlantı gücü kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Sigorta (gecikmeli) A 16 16 25 16
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm (0,294+j0,184) -- --
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30 30
Besleme miktar l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
ık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet
valfı)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Buhar modunda besleme miktarı l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Buhar modunda maksimum çalışma basın-
cı (buhar memesiyle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Parça No.; Buhar memesi -- 5.130-447 5.130-455
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98 98
Buhar modundaki çalışma sıcaklığı °C 98-155 98-155
Temizlik maddesi emme l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Brulör gücü kW 60 69
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/h 4,9 5,6
El püskürtme tabancasının geri tepme kuv-
veti (maks.)
N2432
Meme ebadı -- 052 050 048
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 71 73
Güvensizlik K
pA
dB(A) 2 1
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 87 89
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
2,0 1,4
Püskürtme borusu m/s
2
2,2 0,8
Güvensizlik K m/s
2
1,0 1,0
İşletme maddeleri
Yanıcı madde -- Isıtma yağı EL ya da dizel Isıtma yağı EL ya da dizel
Yağ miktarı l 0,75 0,75
Yağ türü -- Motor yağı 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Aksesuarsız ağırlık kg 130 130
Aksesuarsız ağırlık, MX Eco kg -- 138
Yanıcı madde deposu l 25 25
Temizlik maddesi deposu l 20 20
229TR
– 15
HDS 895
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400 230 230 380
Elektrik türü Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Bağlantı gücü kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Sigorta (gecikmeli) A 16 25 25 16
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm -- -- -- --
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30
Besleme miktar l/h (l/min) 1200 (20)
ık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet
valfı)
MPa (bar) 19 (190)
Buhar modunda besleme miktarı l/h (l/min) 470 (7,8)
Buhar modunda maksimum çalışma basın-
cı (buhar memesiyle)
MPa (bar) 3,2 (32)
Parça No.; Buhar memesi -- 5.130-456
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98
Buhar modundaki çalışma sıcaklığı °C 98-155
Temizlik maddesi emme l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Brulör gücü kW 86
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/h 6,9
El püskürtme tabancasının geri tepme kuv-
veti (maks.)
N43
Meme ebadı -- 054
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 75
Güvensizlik K
pA
dB(A) 2
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 91
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
1,9
Püskürtme borusu m/s
2
1,9
Güvensizlik K m/s
2
1,0
İşletme maddeleri
Yanıcı madde -- Isıtma yağı EL ya da dizel
Yağ miktarı l 0,75
Yağ türü -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1285 x 690 x 835
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Aksesuarsız ağırlık kg 133
Aksesuarsız ağırlık, MX Eco kg 141
Yanıcı madde deposu l 25
Temizlik maddesi deposu l 20
230 TR
– 16
HDS 1195
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400 230 230 380
Elektrik türü Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Bağlantı gücü kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Sigorta (gecikmeli) A 16 35 35 16
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm (0,307+j0,192)
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30
Besleme miktar l/h (l/min) 1500 (25)
ık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet
valfı)
MPa (bar) 19 (190)
Buhar modunda besleme miktarı l/h (l/min) 600 (10)
Buhar modunda maksimum çalışma basın-
cı (buhar memesiyle)
MPa (bar) 2,8 (28)
Parça No.; Buhar memesi -- 5.130-448
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98
Buhar modundaki çalışma sıcaklığı °C 98-155
Temizlik maddesi emme l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Brulör gücü kW 103
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/h 8,3
El püskürtme tabancasının geri tepme kuv-
veti (maks.)
N60
Meme ebadı -- 072
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 73
Güvensizlik K
pA
dB(A) 1
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 89
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
2,5
Püskürtme borusu m/s
2
2,3
Güvensizlik K m/s
2
1,0
İşletme maddeleri
Yanıcı madde -- Isıtma yağı EL ya da dizel
Yağ miktarı l 0,75
Yağ türü -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1285 x 690 x 875
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Aksesuarsız ağırlık kg 155
Aksesuarsız ağırlık, SX Eco kg 163
Yanıcı madde deposu l 25
Temizlik maddesi deposu l 20 + 17
231TR
– 17
Not: Cihazın kullanıldığı ülkedeki ilgili ulu-
sal istemlere göre kontrol süresi önerilerine
dikkat edilmelidir.
Periyodik kontroller
Kontrolü yapan kişi: Dış kontrol İç kontrol Sağlamlık kontrolü
İsim Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
İsim Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
İsim Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
İsim Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
İsim Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
İsim Bilgili kişinin imza-
sı
/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
Bilgili kişinin imza-
sı/tarih
232 TR
– 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соот-
ветственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для сле
дующего владельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию
обязательно прочтите указания по тех-
нике безопасности 5.951-949!
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Опасность
Для непосредственно грозящей опас-
ности, которая приводит к тяжелым
увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Оглавление
Защита окружающей среды RU . . .1
Символы в руководстве по
эксплуатации . . . . . . . . . . RU . . .1
Обзор. . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .2
Символы на приборе . . . . RU . . .2
Использование по назначе-
нию. . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .2
Указания по технике безопас-
ности . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .3
Защитные устройства . . . RU . . .3
Начало работы . . . . . . . . . RU . . .4
Управление. . . . . . . . . . . . RU . . .6
Хранение. . . . . . . . . . . . . . RU . .10
Транспортировка . . . . . . . RU . .10
Уход и техническое обслужи-
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . .10
Помощь в случае неполадок RU . .11
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . RU . .13
Принадлежности и запасные
детали . . . . . . . . . . . . . . . . RU . .13
Заявление о соответствии ЕС RU . .14
Технические данные . . . . RU . .15
Периодические проверки. RU . .19
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы при-
годны для вторичной перера-
ботки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку вмес-
те с бытовыми отходами, а
сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки вто-
ричного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать
в окружаю-
щую среду. Поэтому утилизи-
руйте старые приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую сре-
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и ути-
лизируйте отработанное масло, не
нанося ущерба окружающей среде.
Символы в руководстве по
эксплуатации
233RU
– 2
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь матери-
альный ущерб.
Рис. 1
1 Заливное отверстие для моющего
средства
2 Фильтр мелкой очистки
3 Держатель для струйной трубки
4 Углубления для ручек в защитном под-
доне
5 Соединение высокого давления
(только M / S Eco)
6 Ручной пистолет-распылитель
7 Шланг высокого давления
8 Регулятор давления
/количества на руч-
ном пистолете-распылителе
9 Струйная трубка
10 Насадка высокого давления (нержавею-
щая сталь)
11 Паровая форсунка (латунь)
12 Повдод электричества
13 Регулирование давления/расхода в уст-
ройстве
14 Управляющий ролик со стояночным
тормозом
15 Элемент подключения водоснабжения с
сетчатым фильтром
16 Кривошипная рукоятка для барабана со
шлангом
(только MX / SX Eco)
17 Барабан для намотки шланга
(только MX / SX Eco)
18
Заливное отверстие для топлива
19 Дуга ручки
20 Полка для принадлежностей ( например,
паровой форсунки)
21 Краткое руководство пользователя
22 Крышка кармана для хранения
23 Крышка прибора
24 Передняя створка
25 Заливное отверстие жидкого смягчите-
ля
26 Колпачок
27 Заводская табличка с данными
Рис. 2
1 Включатель аппарата
2 Регулятор температуры
3 Контрольная лампочка топлива
4 Контрольная лампа индикации жид-
кого смягчителя
5 Контрольная лампочка мотора
(
не на HDS Super M / MX Eco)
6 Контрольная лампа готовности к экс-
плуатации
7 Манометр
8 Дозирующий клапан моющего средс-
тва
Находящаяся под высоким
давлением струя воды может
при неправильном использо-
вании представлять опасность. За-
прещается направлять струю воды на
людей, животных, включенное элект-
рическое оборудование или на сам вы-
соконапорный моющий аппарат.
Мойка: машин, автомобилей, строений,
инструментов
, фасадов, террас, садово-
огородного инвентаря и т.д.
ƽ Опасность
Опасность получения травм! При ис-
пользовании на автозаправочных
станциях или в других опасных зонах
соблюдайте соответствующие прави-
ла техники безопасности.
Обзор
Элементы прибора
Панель управления
Символы на приборе
Использование по
назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания
сточных вод, содержащих минераль-
ные масла, в почву, водоемы или кана-
лизацию. Поэтому мойку моторов и
днища автомашин проводить только в
приспособленных для этого местах с
маслоуловителем.
234 RU
– 3
Необходимо соблюдать соответству-
ющие национальные законодатель-
ные нормы по работе с жидкостными
струйными установками.
Необходимо соблюдать соответству-
ющие национальные законодатель-
ные нормы по технике безопасности.
Необходимо регулярно проверять
работу жидкостных струйных устано-
вок и результат проверки оформлять
в письменном виде.
Нагревательным устройством прибо-
ра является топочная установка. Не-
обходимо регулярно проверять
топочные установки, соблюдая соот-
ветствующие национальные нормы.
Согласно действующим националь-
ным требованиям, данный высокона-
порный моющий аппарат вводится в
эксплуатацию для промышленного
использования лицом, прошедшим
обучение. Специалисты фирмы
KÄRCHER осуществили процесс
первого ввода в эксплуатацию и за-
документировали этот процесс. До-
кументацию можно получить
отправив запрос партнеру фирмы
KÄRCHER. При запросе документа-
ции следует указать номер детали и
заводской
номер прибора.
Мы ссылаемся на то, что согласно
действующим национальным требо-
ваниям прибор периодически долж-
но проверять лицо, прошедшее
обучение. Пожалуйста, обратитесь к
партнеру фирмы KÄRCHER.
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны вы-
водиться из строя или работать в обход
своих функций.
При сокращении объема воды в го-
ловной части насоса или при помощи
регулятора Servopress открывается
перепускной клапан, и часть воды
возвращается к всасывающей сторо-
не насоса.
Если ручной пистолет-распылитель за-
крывается, и вся вода возвращается к
всасывающей стороне насоса, мано-
метрический выключатель на перепуск-
ном клапане отключает насос.
При повторном открывании ручного
пистолета-распылителя манометри-
ческий выключатель, установленный
на головке цилиндра, снова включа-
ет насос.
Перепускной клапан настроен и оплом-
бирован на заводе. Настройка осущест-
вляется только сервисной службой.
Предохранительный клапан откры-
вается в случае неисправности пере-
пускного кпалана или
манометрического выключателя.
Предохранительный клапан настроен и оп-
ломбирован на заводе. Настройка осущест-
вляется только сервисной службой.
Система предохранения от отсутс-
твия воды препятствует включению
горелки при недостатке воды.
Сетка препятствует загрязнению
системы и должна регулярно чис-
титься.
Выключатель защиты двигателя пре-
рывает электрическую цепь при пе-
регрузке двигателя.
Указания по технике
безопасности
Защитные устройства
Перепускной клапан с двума
манометрическими
выключателями
Предохранительный клапан
Система предохранения от
отсутствия воды
Выключатель защиты двигателя
235RU
– 4
Ограничитель температуры отходя-
щих газов отключает аппарат при до-
стижении слишком высокой
температуры выхлопных газов.
Предупреждение
Опасность получения травм! Аппарат,
подводы, шланг высокого давления и
подключения должны находиться в ис-
правном состоянии. Если аппарат не-
исправен, то пользоваться им нельзя.
Зафиксируйте стояночный тормоз.
Рис. 3
Внимание!
В случае помутнения масла немедлен-
но свяжитесь с сервисной службой фир-
мы Kärcher.
При приближении уровня масла к от-
метке "MIN" долейте
масла до отмет-
ки "MAX".
Закройте патрубок залива масла.
Вид масла: см. "Технические данные".
Указание: Пробная упаковка жидкого
умягчителя включена в объем поставки.
Жидкий умягчитель препятствует
обызвествлению нагревательного
змеевика при эксплуатации с водо-
проводной водой, содержащей каль-
ций. Он добавляется по капле в
приемный канал бака для воды.
На заводе дозировка установлена на
среднюю жесткость воды.
При использовании других умягчите-
лей воды свяжитесь с сервисной
службой фирмы Kдrcher и приспо-
собьтесь к местным условиям.
Заправка жидкого умягчителя.
ƽ Опасность
Взрывоопасность! Заливайте только
дизельное масло или легкий мазут. Ис-
пользование неподходящих видов топ-
лива, напр., бензина, не разрешается.
Внимание!
Ни в коем случае не эксплуатируйте
аппарат с пустым топливным баком.
Иначе выйдет со строя топливный на-
сос.
Заправка топливом.
Закройте крышку бака.
Вытрите пролившееся топливо.
Внимание!
Опасность получения травм
!
Используйте только изделия фирмы
Kдrcher.
Ни в коем случае не заливайте рас-
творители (бензин, ацетон, разбави-
тель и т.д.).
Избегайте контакта с глазами и кожей.
Выполняйте указания по технике бе-
зопасности и обращению производи-
теля моющего средства.
Фирма Kдrcher предлагает собствен-
ную программу моющих средств и
средств для ухода.
Ваша торговая организация будет рада
проконсультировать Вас.
Залейте моющее средство.
Ограничитель температуры
отходящих газов
Начало работы
Проверка уровня масла
Заправка жидкого умягчителя
Заправка топливом
Заправка моющим средством
236 RU
– 5
Рис. 17
Соедините струйную трубку с руч-
ным пистолетом-распылителем.
Крепко затянуть винтовое соедине-
ние струйной трубки.
Вставьте форсунку высокого давле-
ния в накидную гайку.
Установите и затяните накидную гайку.
Подключить шланг высокого давле-
ния к соединению высокого давле-
ния.
Рис. 17
Соедините струйную трубку с руч-
ным пистолетом-
распылителем.
Крепко затянуть винтовое соедине-
ние струйной трубки.
Вставьте форсунку высокого давле-
ния в накидную гайку.
Установите и затяните накидную гайку.
Рис. 4
Установить барабан для шланга с по-
мощью приложенных винтовб шайб и
гаек (по 4 шт.).
Рис. 5
Подключить шланг высокого давле-
ния к соединению высокого давления
на барабане
и на аппарате.
Подключить шланг высокого давле-
ния ручного пистолета-распылителя
к барабану шланга.
Шланг высокого давления с мини-
мально возможным изгибом (направ-
ление вращения по часовой стрелке)
намотать на барабан для шланга.
Внимание!
Всегда полностью разматывайте
шланг высокого давления.
Рис. 6
Рис. 7
Параметры подключения указаны в раз-
деле "Технические данные
".
Подсоединить шланг подачи воды
(минимальная длина 7,5 м, мини-
мальный диаметр 3/4") к подключе-
нию водоснабжения прибора
(например, к крану).
Указание: Питающий шланг не входит в
объем поставки.
Если Вы желаете использовать воду из
внешней емкости, требуется следующее
переоборудование:
Отсоединить водоснабжение на го-
ловке насоса.
Отвинтить верхний шланг с
филь-
тром мелкой очистки для подачи в
бак с поплавком и подключить к голо-
вке насоса.
Подключить всасывающий шланг
(минимальный диаметр 3/4“) с филь-
тром (доп. оборудование) к водо-
снабжению.
Макс. высота всасывания: 0,5 м
До того, как насос всосал воду, следует:
Повернуть регулятор давления/коли-
чества в положение "MAX".
Закрыть клапан-дозатор моющего
средства.
ƽ Опасность
Ни в коем случае не всасывайте воду из
емкости с питьевой водой. Ни в коем
случае не всасывайте жидкости, со-
держащие такие растворители, как
разбавители лака, бензин, масло или
Смонтировать ручной
пистолет-распылитель, струйную
трубку, форсунку и
высоконапорный шланг
(устройства без барабана для
намотки шланга)
Смонтировать ручной
пистолет-распылитель, струйную
трубку, форсунку,
высоконапорный шланг и
барабан для шланга (устройства с
барабаном для намотки шланга)
Установка запасного шланга
высокого давления
Установка скобы рукоятки
Подключение водоснабжения
Всосать воду из бака
237RU
– 6
нефильтрованную воду. Уплотнения в
приборе не являются стойкими к дейс
твию растворителей. Туман, образую-
щийся из растворителей, легковоспла-
меняем, взрывоопасен и ядовит.
Параметры подключения указаны на
заводской табличке и в разделе "Тех-
нические данные".
Электрическое подключение должно
проводиться электриком и соответс-
твовать нормам IEC 60364-1.
ƽ Опасность
Опасность получения травм от элект-
рического тока.
Неподходящие удлинители могут
представлять опасность. Вне по-
мещений следует использовать
только подходящие и маркирован
ные соответствующим образом
удлинительные кабели с достаточ
ным поперечным сечением провода.
Всегда полностью разматывать
удлинительные кабели.
Штекер и соединительный эле-
мент применяемого удлинителя
должны быть герметичными.
Внимание!
Превышение максимально допустимо-
го полного сопротивления сети в точ-
ке электрического подключения (см.
раздел "Технические данные") не допус-
кается. В том случае, если вам не из-
вестна величина полного
сопротивления сети в точке электри-
ческого подключения, обратитесь в
энергоснабжающую организацию
.
Внимание!
При каждой замене розетки проверить
направление вращения двигателя.
При правильно выбранном направ-
лении вращения чувствуется силь-
ный поток воздуха, выходящего из
выпускного отверстия.
Рис. 16
При неверном направлении враще-
ния поменять местами полюсы на
штепсельной вилке аппарата.
ƽ Опасность
Опасность взрыва!
Не распылять горючие жидкости.
ƽ Опасность
Опасность травмирования! Никогда не
использовать устройство без уста-
новленной струйной трубки. Прове-
рить прочность фиксирования
струйной трубки перед каждым приме-
нением. Следует плотно затянуть
винтовое соединение струйной труб-
ки.
Внимание!
Ни в коем случае не эксплуатируйте
аппарат с пустым топливным баком.
Иначе выйдет со строя топливный на-
сос.
Предупреждение
Длительное использование устройс-
тва может привести к нарушению кро-
воснабжения рук.
Невозможно указать конкретное время
использование аппарата, так как это за-
висит от нескольких факторов:
Личная предрасположенность к пло-
хому кровообращению (часто зябну-
щие пальцы, формикация пальцев).
Низкая внешняя температура. Для
защиты рук носите теплые перчатки.
Прочная хватка препятствует крово-
обращению.
Непрерывная работа хуже, чем рабо-
та с паузами.
При регулярном использовании прибора
и повторном появлении соответствую-
щих признаков (например, формикации
пальцев, зябнущие пальцы) мы реко-
мендуем пройти врачебное обследова-
ние.
Подключение к источнику тока
Управление
Указания по технике
безопасности
Только HDS Super M / MX Eco
238 RU
– 7
ƽ Опасность
Перед заменой форсунок следует от-
ключить прибор, а ручным пистоле-
том-распылителем оперировать, пока
в устройстве не появится напор.
Установите выключатель прибора в
положение "I".
Горит контрольная лампочка готовности
к работе.
Указание: Регулятор температуры дол-
жен стоять на „0“, так как в противном
случае может случайно включиться го-
релка.
Указание: Если
во время эксплуатации
загорается контрольная лампа топлива,
умягчителя или мотора, следует немед-
ленно выключить аппарат и устранить
неисправность, см. раздел "Помощь в
случае неполадок".
Прибор включается на короткое время и
отключается, как только достигается ра-
бочее давление.
Рис. 8
Снимите с предохранителя ручного
пистолета-распылителя (A).
При включении ручного пистолета-рас-
пылителя
прибор снова включается.
Указание:Если из форсунки высокого
давления не выходит вода, удалите воз-
дух из насоса. См. параграфПомощь в
случае неполадок - Аппарат не набирает
давление" в разделе "Неисправности".
Установите регулятор температуры
на нужную температуру.
30 °C - 90 °C:
Мойка горячей водой.
100 °C - 150 °C:
Чистка паром.
Замените форсунку высокого давле-
ния паровой форсункой (см. раздел
"Работа с паром").
Рис. 9
Повернуть регулировочный шпин-
дель по часовой стрелке: повысить
рабочее давление (MAX).
Повернуть регулировочный шпин-
дель против часовой стрелки: пони-
зить рабочее давление (MIN).
Установить регулятор температуры
на на макс. 98 °C.
Установите рабочее давление аппа-
рата на
максимальное значение.
Рис. 8
Установите рабочее давление и по-
дачу вращением (бесступенчато) ре-
гулятора давления/подачи (B) (+/-).
ƽ Опасность
Во время регулировки давления/расхо-
да следует обратить внимание на то,
чтобы винтовое соединение струйной
трубки не ослабло.
Указание:Если требуется длительное
время работать с приведенным давле-
нием, следует отрегулировать давление
в устройстве.
Для бережного отношения к окружа-
ющей среде используйте моющее
средство экономно.
Моющее средство должно быть
предназначено для мойки обрабаты-
ваемой поверхности.
При помощи клапана-дозатора мою-
щего средства установите концент-
рацию моющего средства, согласно
указаниям изготовителя.
Указание: Ориентировочные значения
пульта управления при максимальном
рабочем давлении.
Замена форсунки
Включение прибора
Регулировка температуры мойки
Регулировка рабочего давления и
производительности
Настройки на аппарате
Регулятор Servopress
Режим работы с моющим
средством
239RU
– 8
Установите давление/температуру и
концентрацию моющего средства в
соответствии с обрабатываемой по-
верхностью.
Указание: Во избежание повреждений
за счет высокого давления сначала всег-
да направляйте струю высокого давле-
ния на обрабатываемый объект с
большого расстояния.
Угол разбрызгивания имеет решающее
значение для эффективности струи вы-
сокого давления. Обычно работают при
помощи форсунки с плоской струей с уг-
лом 25° (в объеме поставки).
Рекомендованные форсунки, постав-
ляются в качестве принадлежностей
Для устойчивых загрязнений
Форсунка с полной струей с углом
Для чувствительных поверхностей и
удаления легких загрязнений
Форсунка с плоской струей с уг-
лом 40°
Для удаления толстослойных труд-
ноудаляемых загрязнений
Фреза для удаления грязи
Форсунка с регулируемый углом рас-
пыления, для настройки в зависи-
мости от задач мойки
Форсунка с изменяемым углом
Растворение грязи:
Экономно нанесите моющее средс-
тво и дайте ему подействовать в те-
чение 1...5 минут, но не допускайте
высыхания.
Удаление грязи:
Растворенную грязь смыть струей
высокого давления.
Удаление легких загрязнений и чистовая
мойка, напр.: садово-огородного инвен-
таря, террас, инструментов и пр.
При необходимости отрегулируйте
рабочее давление.
Установить регулятор температуры
на "0".
ƽ Опасность
Опасность обваривания!
Установите регулятор температуры
на нужную температуру.
Мы рекомендуем следующие темпера-
туры мойки:
Легкие загрязнения
30-50 °C
Загрязнения, содержащие белок, на-
пр., в пищевой промышленности
макс. 60 °C
Мойка автомобилей, машин
60-90 °C
ƽ Опасность
Опасность обваривания! При рабочих
температурах более 98 °C рабочее
давление не должно превышать
3,2 MПa (HDS 1195: 2,8 МПа).
Поэтому необходимо обязательное при-
нятие следующих мер:
ƽ
Заменить форсунку высокого дав-
ления (нержавеющая сталь) на па-
ровую форсунку (латунь,
детали см. в разделе "Технические
данные").
Полностью откройте регулятор пода-
чи воды/давления на ручном писто-
лете-распылителе, направление +
до упора.
Установите рабочее давление аппа-
рата на минимальное значение.
Установите регулятор температуры
на мин. 100 °C.
Мойка
Работа с форсункой высокого давле-
ния
Рекомендуемый способ мойки
Работа с холодной водой
Работа с горячей водой
Работа с паром
240 RU
– 9
ƽ Опасность
Опасность обваривания!
Мы рекомендуем следующие темпера-
туры мойки:
Расконсервация, загрязнения с вы-
соким содержанием жиров
100-110 °C
Разморозка заполнителей, часточ-
ная очистка фасадов
до 140 °C
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на „0“.
Установите выключатель прибора в
положение "I".
Промыть аппарат при открытом кла-
пане пистолета-распылиталя мини-
мум 1 минуту.
ƽ Опасность
Опасность обваривания горячей водой!
После эксплуатации с горячей водой
или паром прибор для охлаждения сле-
дует в течение не менее двух минут
эксплуатировать с холодной водой с
открытым пистолетом.
Установите выключатель прибора в
положение "0".
Закрыть подачу воды.
При помощи выключателя прибора
на короткое время (ок. 5 секунд)
включите насос.
Вытаскивайте штепсельную вилку из
розетки только сухими руками.
Отсоедините водоснабжение.
Включить пистолет-распылитель,
пока аппарат не освободится от дав-
ления.
Установите ручной пистолет-распы-
литель на предохранитель, рис. 8
(A).
Зафиксируйте струйную трубку в
креплении крышки прибора.
Смотайте шланг высокого давления
и электрический провод и повесте на
держатели.
Прибор с
барабаном для шланга:
Перед намоткой разложите шланг высо-
кого давления в вытянутом виде.
Вращайте кривошипную рукоятку по
часовой стрелке (в направлении
стрелки).
Указание: Не перегибайте шланг высо-
кого давления и электрический провод.
Внимание!
Мороз разрушает аппарат, если из
него полностью не удалена вода.
Поставьте прибор на хранение в
за-
щищенном от мороза помещении.
Если прибор подключен к дымоходу,
следует выполнять следующие указа-
ния:
Внимание!
Опасность повреждения за счет холод-
ного воздуха, поступающего через ды-
моход.
При наружной температуре ниже
0 °C отсоедините прибор от дымохо-
да.
Если хранение в месте, защищенном от
мороза, невозможно, прибор следует
вывести из эксплуатации.
При
длительных паузах в эксплуатации
или в случае невозможности хранения в
месте, защищенном от мороза:
Слить воду.
Промывка прибора антифризом.
Опорожните бак для моющего средс-
тва.
После эксплуатации с моющим
средством
Выключение аппарата
Хранение прибора
Защита от замерзания
Вывод из эксплуатации
241RU
– 10
Отвинтите шланг подачи воды и
шланг высокого давления.
Отсоедините подающий провод, от-
вернув его от дна котла о освободив
нагревательный змеевик.
Оставьте прибор включенным в те-
чении не более 1 минуты до тех пор,
пока насос и трубопроводы не опо-
рожнятся.
Указание: Соблюдайте инструкции по
использованию антифриза.
Залейте в
бак с поплавком обычный
антифриз.
Включить аппарат (без горелки), пока
он полностью не прополоскается.
В результате этого также достигается
определенная антикорозионная защита.
Внимание!
Опасность получения травм и повреж-
дений! При хранении следует обра-
тить внимание на вес устройства.
Внимание!
Опасность получения травм и повреж-
дений! При транспортировке следует
обратить внимание
на вес устройс-
тва.
При перевозке аппарата в транспор-
тных средствах следует учитывать
действующие местные государс-
твенные нормы, направленные на
защиту от скольжения и опрокидыва-
ния.
ƽ Опасность
Опасность получения травмы от слу-
чайно запущенного аппарата и элект-
рошока.
Перед проведением любых работ с при-
бором, выключить прибор и вытянуть
штепсельную вилку.
Установите выключатель прибора в
положение "0".
Перекройте подачу воды.
При помощи выключателя прибора
на короткое время (ок. 5 секунд)
включите насос.
Вытаскивайте штепсельную вилку из
розетки
только сухими руками.
Отсоедините водоснабжение.
Удерживайте ручной пистолет-распы-
литель включенным до тех пор, пока в
приборе не выровняется давление.
Установите ручной пистолет-распыли-
тель на предохранитель, рис. 8 (A).
Дать аппарату остыть.
Информацию о проведении регуляр-
ной инспекции техники безопасности
или заключении договора о техничес-
ком обслуживании можно получить в
специализированной торговой орга-
низации фирмы Kдrcher.
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
Хранение
Транспортировка
Уход и техническое
обслуживание
242 RU
– 11
Очистить сетчатый фильтр подклю-
чения подачи воды.
Очистить фильтр тонкой очистки.
Проверьте уровень масла.
Внимание!
В случае помутнения масла немедлен-
но свяжитесь с сервисной службой фир-
мы Kärcher.
Очистите сетчатый фильтр в системе
предохранения от отсутствия воды.
Очистить фильтр во всасывающем
шланге моющего средства.
Замена масла.
Провести испытание
под давлением
согласно инструкциям производителя.
Удалите сетку.
Промойте сетку в воде и установите
на место.
Рис. 10
Освободить аппарат от давления.
Отвинтить крышку с фильтром.
Очистить фильтр чистой водой или
сжатым воздухом.
Снова собрать в обратной последо-
вательности.
Рис. 11
Отверните накидную гайку и снимите
шланг.
Рис. 12
Выньте
сетку.
Указание: При необходимости прибл. на
5 мм заверните винт M8 и при помощи
него выньте сетку.
Промойте сетку в воде.
Вставьте сетку.
Наденьте шланг.
Затяните накидную гайку.
Рис. 13
Вытяните штуцер всоса моющего
средства.
Промойте фильтр в воде и установи-
те на место.
Рис. 14
Приготовьте маслосборник объемом
ок. 1
л.
Отверните винт сливного отверстия.
Снова затяните винт сливного отвер-
стия.
Медленно долейте масла до отметки
"MAX".
Указание: Пузырьки воздуха должны
выйти.
Вид и количество масла указаны в
разделе "Технические данные".
ƽ Опасность
Опасность получения травмы от слу-
чайно запущенного аппарата и элект-
рошока.
Перед проведением любых работ с при-
бором, выключить прибор и вытянуть
штепсельную вилку.
Периодичность технического
обслуживания
Каждую неделю
Ежемесячно
Через 500 часов эксплуатации, не
реже раза в год
Самое позднее - периодически на про-
тяжении 5 лет
Работы по техническому
обслуживанию
Очистка сетчатого фильтра подклю-
чения подачи воды
Очистка фильтра тонкой очистки
Очистка сетчатого фильтра в системе
предохранения от отсутствия воды
Очистка фильтра во всасывающем
шланге моющего средства
Замена масла
Утилизируйте масло без ущерба для
окружающей среды или сдайте в пункт
утилизации.
Помощь в случае
неполадок
243RU
– 12
Топливный бак пуст
Наполните.
Перегрузка/перегрев мотора
Установите выключатель прибора в
положение "0" и дайте двигателю ос-
тыть в течение 5 минут.
Если после этого снова появится не-
исправность, поручите проверку при-
бора сервисной службе.
Нет напряжения в сети, см. "Прибор
не работает".
Емкость для жидкого умягчителя пус-
та, по техническим причинам в ем-
кости всегда содержатся остатки.
Наполните.
Электроды в емкости загрязнены
Очистите электроды.
Установите выключатель прибора в
положение "0".
Дайте прибору остыть.
Установите выключатель прибора в
положение „I“.
Отсутствие напряжения
Проверьте подключение к электросе-
ти/подачу питания.
Воздух в системе
Удалите воздух из насоса:
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на „0“.
При открытом пистолете несколько
раз включите и выключите прибор.
При открытом пистолете отверните и
заверните регулировочный шпин-
дель (рис. 9).
Указание: Путем демонтажа шланга вы-
сокого давления из элемента подключе-
ния высокого давления процесс вытяжки
ускоряется.
Если емкость для моющего средства
пуста, наполните.
Проверьте подключения и трубопрово-
ды.
Давление установлено на уровне "MIN"
Установите давление на уровень "MAX".
Засорился сетчатый фильтр подачи
воды
Очистить ситечко.
Прочистить складчатый фильтр, при
необходимости заменить.
Подаваемое количество воды слиш-
ком низкое
Проверить объем подачи воды (см.
раздел "Технические данные").
Насос негерметичен
Указание: Допускаются 3 капли в мину-
ту.
При сильной протечке проверить ап-
парат в сервисе по обслуживанию
клиентов.
Течь в системе высокого давления
Проверьте систему высокого давле-
ния и соединения на плотность.
Светится контрольная лампа
топлива
Контрольная лампа готовности к
эксплуатации гаснет
Светится контрольная лампа
индикации жидкого умягчителя
Горит контрольная лампочка
мотора
Прибор не работает
Прибор не набирает давление
Прибор протекает, вода капает из
нижней части прибора
Прибор при подключенном
ручном пистолете-распылителе
постоянно включается и
выключается
244 RU
– 13
Оставьте прибор работать при от-
крытом клапане-дозаторе моющего
средства и закрытой подаче воды до
тех пор, пока полностью не будет
опорожнен бак с поплавком и давле-
ние не снизится до отметки "0".
Снова откройте подачу воды.
Если насос до сих пор не всасывает мо-
ющего средства, это может иметь
следу-
ющие причины:
Фильтр во всасывающем шланге мо-
ющего средства загрязнен
Чистка фильтра.
Обратный клапан залипает
Рис. 15
Снимите шланг для моющего средс-
тва и освободите обратный клапан
при помощи тупого предмета.
Топливный бак пуст
Наполните.
Недостаток воды
Проверьте элемент подключения во-
ды, проверьте подающий трубопро-
вод, очистите систему
предохранения от отсутствия воды.
Топливный фильтр загрязнен
Замените топливный фильтр.
Неверное направление вращения.
При правильно выбранном направ-
лении вращения чувствуется силь-
ный поток воздуха, выходящего из
выпускного отверстия.
Рис. 16
Проверьте направление вращения.
В данном случае поменять местами
полюсы на штепсельной вилке.
Отсутствие искры зажигания
Если при эксплуатации через смот-
ровое стекло не видна искра зажига-
ния, поручите осмотр прибора
сервисной службе.
Рабочее давление/производитель-
ность слишком высоко/а
Отрегулируйте рабочее давление/
производительность при помощи ре-
гулировочного шпинделя (рис. 9).
Закопченный нагревательный змее-
вик
Поручите удаление копоти сервис-
ной службе.
Если неисправность не удается уст-
ранить, прибор необходимо отпра-
вить на проверку в сервисную
службу.
В каждой стране действуют гарантийные
условия, изданные уполномоченной ор-
ганизацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные неисправ-
ности прибора в течение гарантийного
срока мы устраняем
бесплатно, если
причина заключается в дефектах мате-
риалов или ошибках при изготовлении.
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одоб-
рено изготовителем. Использование
оригинальных принадлежностей и
запчастей гарантирует Вам надеж-
ную и бесперебойную работу прибо-
ра.
Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце инс-
трукции по эксплуатации.
Дальнейшую информацию о запчас-
тях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Прибор не всасывает моющее
средство
Горелка не зажигается
Установленная температура при
эксплуатации с горячей водой не
достигается
Гарантия
Принадлежности и
запасные детали
245RU
– 14
Настоящим мы заявляем, что указанное
далее оборудование в силу заложенной
в него концепции и конструкции, а также
используемой нами технологии изготов-
ления, отвечает соответствующим ос-
новным требованиям директив ЕС по
безопасности и защите здоровья. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
5.957-649
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности руководс-
тва предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Заявление о соответствии
ЕС
Продукт высоконапорный моющий
прибор
Тип: 1.025-xxx
Тип: 1.026-xxx
Тип: 1.027-xxx
Тип: 1.028-xxx
Основные директивы ЕС
97/23/EC
2000/14/ЕС
2004/108/ÅÑ
2006/42/EC (+2009/127/EC)
1999/5/EC
Категория узла
II
Способ соответствия
Модуль H
Нагревательный змеевик
Оценка соответствия модуля H
Предохранительный клапан
Оценка соответствия Ст. 3 абз. 3
Блок управления
Оценка соответствия модуля H
различные трубопроводы
Оценка соответствия Ст. 3 абз. 3
Примененные гармонизированные нормы
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Примененные спецификации:
AD 2000 по образцу
TRD 801 по образцу
Название ответственного представи-
тельства:
Для
97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Код 0035
Примененный порядок оценки соответс-
твия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
HDS 655
Измерено:85
Гарантировано:87
HDS 695
Измерено:88
Гарантировано:89
HDS 895
Измерено:89
Гарантировано:91
HDS 1195
Измерено:88
Гарантировано:89
HDS Super
Измерено:95
Гарантировано:96
CEO
Head of Approbation
246 RU
– 15
Технические данные
HDS Super
Электропитание
Напряжение V 400 230 230
Вид тока Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Потребляемая мощность kW 6,4 6,4 6,4
Предохранитель (инертный) A 16 25 25
Максимально допустимое сопротивление
сети
Ом (0,307+j0,192)
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30
Количество подаваемой воды (мин.) l/h (l/min) 1200 (20)
Высота всоса из открытого бака (20 °C) m 0,5
Давление напора (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Данные о производительности
Производительность при работе с водой l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Рабочее давление воды (со стандартной
форсункой)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. рабочее давление (предохранитель-
ный клапанl)
MPa (bar) 19 (190)
Производительность
при работе с паром l/h (l/min) 450 (6,7)
Макс. рабочее давление воды (со стандарт-
ной форсункой)
MPa (bar) 3,2 (32)
детали паровой форсунки -- 5.130-450
Макс. рабочая температура горячей воды °C 98
Рабочая температура при работе с паром °C 98-155
Всасывание моющего средства l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Мощность горелки kW 77
Максимальный расход топлива kg/h 6,3
Сила отдачи ручного пистолета-распылите-
ля (макс.)
N32
Размер форсунки -- 050
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Уровень шума
Уровень
шума дб
а
dB(A) 79
Опасность K
pA
dB(A) 1
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность
K
WA
dB(A) 96
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель m/s
2
2,6
Струйная трубка m/s
2
2,3
Опасность K m/s
2
1,0
Рабочие вещества
Топливо -- Мазут EL или дизельное топливо
Объем масла l 0,6
Вид масла -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Размеры и массы
Длина х ширина х высота mm 1285 x 690 x 835
Длина x ширина x высота, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Вес без принадлежностей kg 133
Вес без принадлежностей, MX Eco kg 141
Топливный бак l25
Бак для моющего средства l20
247RU
– 16
HDS 655 HDS 695
Электропитание
Напряжение V 230 230 230 400
Вид тока Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Потребляемая мощность kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Предохранитель (инертный) A 16 16 25 16
Максимально допустимое сопротивление сети Ом (0,294+j0,184) -- --
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30 30
Количество подаваемой воды (мин.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Высота всоса из открытого бака (20 °C) m 0,5 0,5
Давление напора (макс.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Данные о производительности
Производительность при работе с водой l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Рабочее давление воды (со стандартной фор-
сункой)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Макс. рабочее давление (предохранительный
клапанl)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Производительность
при работе с паром l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Макс. рабочее давление воды (со стандартной
форсункой)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
детали паровой форсунки -- 5.130-447 5.130-455
Макс. рабочая температура горячей воды °C 98 98
Рабочая температура при работе с паром °C 98-155 98-155
Всасывание моющего средства l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Мощность горелки kW 60 69
Максимальный расход топлива kg/h 4,9 5,6
Сила отдачи ручного пистолета-распылителя
(макс.)
N2432
Размер форсунки -- 052 050 048
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Уровень шума
Уровень шума дб
а
dB(A) 71 73
Опасность K
pA
dB(A) 2 1
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность K
WA
dB(A) 87 89
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель m/s
2
2,0 1,4
Струйная трубка m/s
2
2,2 0,8
Опасность K m/s
2
1,0 1,0
Рабочие вещества
Топливо -- Мазут EL или дизельное
топливо
Мазут EL или дизельное
топливо
Объем масла l 0,75 0,75
Вид масла -- Моторное масло 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Размеры и массы
Длина х ширина х высота mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Длина x ширина x высота, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Вес без принадлежностей kg 130 130
Вес без принадлежностей, MX Eco kg -- 138
Топливный бак l2525
Бак для моющего средства l2020
248 RU
– 17
HDS 895
Электропитание
Напряжение V 400 230 230 380
Вид тока Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Потребляемая мощность kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Предохранитель (инертный) A 16 25 25 16
Максимально допустимое сопротивле-
ние сети
Ом -- -- -- --
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30
Количество подаваемой воды (мин.) l/h (l/min) 1200 (20)
Высота всоса из открытого бака (20 °C) m 0,5
Давление напора (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Данные о производительности
Производительность при работе с водой l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Рабочее давление воды (со стандартной
форсункой)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. рабочее давление (предохрани-
тельный клапанl)
MPa (bar) 19 (190)
Производительность при работе с паром l/h (l/min) 470 (7,8)
Макс. рабочее давление воды (со стан-
дартной форсункой)
MPa (bar) 3,2 (32)
детали паровой форсунки -- 5.130-456
Макс. рабочая температура горячей
воды
°C 98
Рабочая температура при работе с па-
ром
°C 98-155
Всасывание моющего средства l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Мощность горелки kW 86
Максимальный расход топлива kg/h 6,9
Сила отдачи ручного пистолета-распы-
лителя (макс.)
N43
Размер форсунки -- 054
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Уровень шума
Уровень шума дб
а
dB(A) 75
Опасность K
pA
dB(A) 2
Уровень мощности шума L
WA
+ опас-
ность K
WA
dB(A) 91
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель m/s
2
1,9
Струйная трубка m/s
2
1,9
Опасность K m/s
2
1,0
Рабочие вещества
Топливо -- Мазут EL или дизельное топливо
Объем масла l 0,75
Вид масла -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Размеры и массы
Длина х ширина х высота mm 1285 x 690 x 835
Длина x ширина x высота, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Вес без принадлежностей kg 133
Вес без принадлежностей, MX Eco kg 141
Топливный бак l25
Бак для моющего средства l20
249RU
– 18
HDS 1195
Электропитание
Напряжение V 400 230 230 380
Вид тока Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Потребляемая мощность kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Предохранитель (инертный) A 16 35 35 16
Максимально допустимое сопротивление
сети
Ом (0,307+j0,192)
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30
Количество подаваемой воды (мин.) l/h (l/min) 1500 (25)
Высота всоса из открытого бака (20 °C) m 0,5
Давление напора (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Данные о производительности
Производительность при работе с водой l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Рабочее давление воды (со стандартной
форсункой)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. рабочее давление (предохранитель-
ный клапанl)
MPa (bar) 19 (190)
Производительность
при работе с паром l/h (l/min) 600 (10)
Макс. рабочее давление воды (со стандарт-
ной форсункой)
MPa (bar) 2,8 (28)
детали паровой форсунки -- 5.130-448
Макс. рабочая температура горячей воды °C 98
Рабочая температура при работе с паром °C 98-155
Всасывание моющего средства l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Мощность горелки kW 103
Максимальный расход топлива kg/h 8,3
Сила отдачи ручного пистолета-распылите-
ля (макс.)
N60
Размер форсунки -- 072
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Уровень шума
Уровень
шума дб
а
dB(A) 73
Опасность K
pA
dB(A) 1
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность
K
WA
dB(A) 89
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель m/s
2
2,5
Струйная трубка m/s
2
2,3
Опасность K m/s
2
1,0
Рабочие вещества
Топливо -- Мазут EL или дизельное топливо
Объем масла l 0,75
Вид масла -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Размеры и массы
Длина х ширина х высота mm 1285 x 690 x 875
Длина x ширина x высота, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Вес без принадлежностей kg 155
Вес без принадлежностей, SX Eco kg 163
Топливный бак l25
Бак для моющего средства l 20 + 17
250 RU
– 19
Указание: Необходимо придерживаться
рекомендуемых сроков проверки, соот-
ветствующих национальным требовани
ями страны эксплуатационника.
Периодические проверки
Дата проведения
проверки:
Внешний осмотр Внутренний ос-
мотр
Испытание на
прочность
Имя Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Имя Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Имя Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Имя Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Имя Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Имя Подпись лица, про-
шедшего
обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
Подпись лица, про-
шедшего обуче-
ние/дата
251RU
Magyar
– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Az első üzembevétel előtt mindenkép-
pen olvassa el az 5.951-949 sz. bizton-
sági utasításokat!
Szállítási sérülések esetén azonnal tá-
jékoztassa a kereskedőt.
A csomagolás tartalmát kicsomagolás-
kor ellenőrizni kell.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön-
nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . HU . . .1
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban . . . . . . . . . . . . HU . . .1
Áttekintés . . . . . . . . . . . . . . HU . . .2
Szimbólumok a készüléken HU . . .2
Rendeltetésszerű használat HU . . .2
Biztonsági tanácsok . . . . . . HU . . .2
Biztonsági berendezések . . HU . . .3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . HU . . .3
Használat . . . . . . . . . . . . . . HU . . .5
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . HU . . .9
Ápolás és karbantartás . . . HU . . .9
Segítség üzemzavar esetén HU . .10
Garancia. . . . . . . . . . . . . . . HU . .11
Tartozékok és alkatrészek . HU . .11
EK konformitási nyiltakozat HU . .12
Műszaki adatok . . . . . . . . . HU . .13
Ismétlődő ellenőrzések . . . HU . .17
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne dob-
ja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhelyez-
ni. Az elemeknek, olajnak és
hasonló anyagoknak nem sza-
bad a környezetbe kerülni. Ezért
kérjük, a használt készülékeket
megfelelő gyűjtőrendszeren ke-
resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat környezetkí-
mélő módon távolítsa el.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
252 HU
– 2
1. ábra
1 Tisztítószer betöltési nyílása
2 Finomszűrő
3 Tartó a sugárcsőhöz
4 Markolatvájatok a kád aljában
5 Magasnyomású csatlakozás
(Csak M / S Eco)
6 Kézi szórópisztoly
7 Magasnyomású tömlő
8 Nyomás-/mennyiség szabályozása a
kézi szórópisztolyon
9 Sugárcső
10 Magasnyomású fúvóka (nemesacél)
11 Gőzfúvóka (sárgaréz)
12 Elektromos ellátó vezeték
13 Nyomás -/mennyiségszabályozó a ké-
szüléken
14 Vezető görgő rögzítőfékkel
15 Vízcsatlakozás szűrővel
16 Kézi forgatókar a tömlődobhoz
(Csak MX / SX Eco)
17 Tömlő dob
(Csak MX / SX Eco)
18 Üzemanyag betöltési nyílás
19 Fogantyú
20 Tartozékok tartó rekesze (pl. gőzfúvóka)
21 Rövid üzemeltetési útmutató
22 A tartozékok tartó rekeszének takarófe-
dele
23 Készülék fedél
24 Elülső takarófedél
25 Folyékony vízlágyító betöltési nyílás
26 Ház fedelének zárja
27 Típustábla
2. ábra
1 Készülékkapcsoló
2Hőmérséklet szabályozó
3 Kontroll lámpa tüzelőanyag
4 Kontroll lámpa folyékony vízlágyító
5 Kontroll lámpa motor
(Nincs HDS Super M / MX Eco-nál)
6 Kontroll lámpa üzemkész állapot
7 Manométer
8 Tisztítószer-adagoló szelep
A magasnyomású vízsugár nem
rendeltetésszerű használat ese-
tén veszélyes lehet. A vízsugarat
soha ne irányítsa személyek, állatok, aktív
elektromos szerelvények vagy maga a ké-
szülék felé.
Következők tisztítására szolgál: Gépek, jár-
művek, építmények, szerszámok, homlok-
zatok, teraszok, kerti szerszámok, stb.
ƽ Veszély
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más
veszélyes területeken való használat ese-
tén vegye figyelembe a megfelelő biztonsá-
gi előírásokat.
Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó folyadék sugárszóró beren-
dezésekre vonatkozó előírásait.
Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó balesetmegelőzésre vonat-
kozó előírásait. A folyadék sugárszóró
berendezéseket rendszeresen ellen-
őrizni kell, és az ellenőrzés eredményét
írásban rögzíteni kell.
A készülék melegítő berendezése tüze-
lőberendezés. A tüzelőberendezéseket
rendszeresen ellenőrizni kell az adott
nemzeti törvényhozó előírásai alapján.
A nemzeti előírásoknak megfelelően a
magasnyomású tisztítóberendezést
ipari használat esetén először egy erre
Áttekintés
Készülék elemek
Kezelőpult
Szimbólumok a készüléken
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvi-
zet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a
csatornába. Motormosást vagy alapzat
mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkal-
mas, olajleválasztóval ellátott, helyen vé-
gezzen.
Biztonsági tanácsok
253HU
– 3
jogosult személynek kell üzembe he-
lyezni. KÄRCHER ezt az első üzembe-
vételt elvégezte és dokumentálta
Önnek. Ezt a dokumentációt kérésre a
KÄRCHER partnerén keresztül kaphat-
ja meg. Kérjük, a dokumentáció kérése-
kor készítse elő a készülék alkatrész-
és gyártási számát.
Utalunk arra, hogy a készüléket a nem-
zeti előírásoknak megfelelően rendsze-
resen egy erre jogosult személynek
ellenőrizni kell. Kérjük, ezzel forduljon
KÄRCHER partneréhez.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy működésük-
ben megkerülni.
A vízmennyiség csökkentése a szivat-
tyúfejen vagy a szervo-press szabályo-
zóval kinyitja a túlfolyószelepet és a víz
egy része visszafolyik a szivattyú szívó
oldalához.
Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy
hogy a teljes víz visszafolyik a szivattyú
szívó oldalához, akkor a túlfolyószelep-
nél lévő nyomás kapcsoló lekapcsolja a
szivattyút.
Ha a kézi szórópisztolyt ismét megnyit-
ja, akkor a hengerfejnél a nyomás kap-
csoló a szivattyút ismét bekapcsolja.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és
leplombálva. Beállítást csak a szerviz vé-
gezhet.
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfo-
lyószelep ill. a nyomás kapcsoló meghi-
básodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva
és leplombálva. Beállítást csak a szerviz
végezhet.
A vízhiány biztosíték megakadályozza,
hogy az égőfej vízhiány estén bekap-
csoljon.
Egy szűrő megakadályozza a biztosíték
szennyeződését és ezt rendszeresen
tisztítani kell.
A motor védőkapcsoló megszakítja az
áramkört, ha a motor túl van terhelve.
A füstgáz hőmérséklet korlátozó túl ma-
gas füstgáz hőmérséklet elérése ese-
tén kikapcsolja a készüléket.
Figyelem!
Sérülésveszély! A készüléknek, vezetékek-
nek, magasnyomású tömlőknek és csatla-
kozásoknak kifogástalan állapotban kell
lenni. Ha a készülék állapota nem kifogás-
talan, akkor nem szabad használni.
Rögzítőfék rögzítése.
3. ábra
Vigyázat
Tejes olajnál azonnal értesítse a Kärcher
szervizt.
Ha az olajszint a MIN-jelzéshez közele-
dik, töltse fel olajjal a MAX-jelzésig.
Zárja le az olaj betöltési támasztékokat.
Olaj fajta: lásd a műszaki adatokat
Megjegyzés: A szállítási tétel tartalmaz
egy próba csomag folyékony vízlágyítót.
A folyékony vízlágyító megakadályozza
a fűtőspirál vízkövesedését vízkő tartal-
mú vezetékes vízüzem esetén. Az öblí-
tőtartály vízellátásához cseppenként
adagolja.
Az adagolás gyárilag közepes vízke-
ménységhez van beállítva.
Más vízkeménység esetén hívja a Kär-
cher szervizt és állítassa be a helyi
Biztonsági berendezések
Túlfolyószelep két
nyomáskapcsolóval
Biztonsági szelep
Vízhiány biztosíték
Motor védőkapcsoló
Füstgáz hőmérséklet korlátozó
Üzembevétel
Olajszint ellenőrzése
Töltse be a folyékony vízlágyítót
254 HU
– 4
adottságoknak megfelelően.
Folyékony vízlágyító feltöltése.
ƽ Veszély
Robbanásveszély! Csak dízel üzemanya-
got vagy könnyű fűtőolajat töltsön bele.
Nem megfelelő tüzelőanyagot, pl. benzint,
nem szabad használni.
Vigyázat
A készüléket soha ne üzemeltesse üres tü-
zelőanyag tartállyal. Különben a tüzelő-
anyag szivattyú elromlik.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
Zárja le a tanksapkát.
Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot.
Vigyázat
Sérülésveszély!
Csak Kärcher termékeket használjon.
Semmi esetre se töltsön be oldószert
(benzin, aceton, hígító stb.).
Kerülje a szemmel és bőrrel való érint-
kezést.
Vegye figyelembe a tisztítószergyártó
biztonsági- és kezelési megjegyzéseit.
A Kärcher egyedi tisztítószer- és ápoló-
szer programot kínál.
Kereskedője készséggel ad tanácsot.
Tisztítószer feltöltése.
17. ábra
Kösse össze a kézi szórópisztolyt a sugár-
csővel.
A sugárcső csavarzatát kézzel meghúzni.
Helyezze be a magasnyomású fúvókát a
borítóanyába.
Szerelje fel a borítóanyát és erősen húzza
meg.
A magasnyomású tömlőt a berendezés
magasnyomású csatlakozására szerel-
je fel.
17. ábra
Kösse össze a kézi szórópisztolyt a su-
gárcsővel.
A sugárcső csavarzatát kézzel meg-
húzni.
Helyezze be a magasnyomású fúvókát
a borítóanyába.
Szerelje fel a borítóanyát és erősen
húzza meg.
4. ábra
A tömlődobot a szállított csavarokkal,
tárcsákkal és anyákkal (egyenként 4
darab) kell felszerelni.
5. ábra
A magasnyomású tömlőt a tömlődob és
a készülék magasnyomású csatlakozá-
sára szerelje fel.
A kézi szórópisztoly magasnyomású
csövét kösse rá a tömlődobra.
A magasnyomású tömlőt a lehető legki-
sebb hajlítással (hajlítási irány az óra
mutató járásának megfelelően) csavar-
ja fel a tömlődobra.
Vigyázat
A magasnyomású tömlőt mindig teljesen
tekerje le.
6. ábra
7. ábra
Tüzelőanyag feltöltése
Tisztítószer feltöltése
A kézi szórópisztolyt, a
sugárcsövet, a fúvókát és a
magasnyomású tömlőt felszerelni
(tömlődob nélküli készülékek)
A kézi szórópisztolyt, a
sugárcsövet, a fúvókát, a
magasnyomású tömlőt és a
tömlődobot felszerelni
(tömlődobbal rendelkező
készülékek)
Tartalék magasnyomású tömlő
felszerelése
Fogantyú felszerelése
255HU
– 5
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
Az összekötő tömlőt (legalább 7,5 m,
legalább 3/4“ átmérő) a készülék víz-
csatlakozásába és a vízvezetékbe (pél-
dául vízcsap) kösse be.
Megjegyzés: Az összekötő tömlő nem ré-
sze a szállítási tételnek.
Ha egy külső tartályból szeretne vizet fel-
szívni, akkor a következő átépítésre van
szükség:
Távolítsa el a vízcsatlakozást a szivat-
tyúfejen.
Csavarja le a felső összekötő tömlőt a
finomszűrővel az úszótartály felé és
kösse rá a szivattyúfejre.
Kösse be a szívócsövet (átmérő leg-
alább 3/4“) a szűrővel (tartozék) a víz-
vezetékbe.
Max. szívómagasság: 0,5 m
Amíg a szivattyú a vizet felszívja, addig Ön:
A nyomás-/mennyiség szabályozót for-
dítsa MAX-ra
Zárja le tisztítószer adagoló szelepet.
ƽ Balesetveszély
Ivóvíztartályból sohase szívjon fel vizet.
Semmi esetre sem szabad a készülékkel
oldószertartalmú folyadékot, pl. lakkhígítót,
benzint, olajt vagy szűretlen vizet felszívni.
A készülékben lévő tömítések nem oldó-
szerállóak. Az oldószerek permetezésekor
képződő pára rendkívül gyúlékony, robba-
násveszélyes és mérgező.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál és a Típus táblán.
Az elektromos csatlakozást villanysze-
relőnek kell elvégezni és meg kell felel-
nie az IEC 60364-1-nek.
ƽ Balesetveszély
Áramütés veszélye.
A nem megfelelő hosszabbítóvezeté-
kek veszélyesek lehetnek. A szabad-
ban kizárólag az adott célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel
ellátott, megfelelő keresztmetszetű
hosszabbítóvezetékeket használjon.
A hosszabbító vezetéket mindig telje-
sen tekerje le.
Az alkalmazott hosszabbító kábel du-
gaszának és csatlakozójának vízszige-
telt kivitelűnek kell lennie.
Vigyázat
A megengedett maximális hálózati impe-
denciát az elektromos csatlakozási pontnál
(lásd Műszaki adatok) nem szabad túllépni.
Amennyiben valami nem világos a csatla-
kozási pontnál lévő hálózati impedanciával
kapcsolatban, akkor kérem, lépjen kapcso-
latba az energiaellátó vállalattal.
Vigyázat
Minden dugós kapcsoló cseréjekor, ellen-
őrizze a motor forgási irányát.
Helyes forgási iránynál az égőfej füst-
gáz nyílásából erős légáramot lehet
érezni.
16. ábra
Helytelen forgatási irányánál cserélje
meg a pólusokat a készülék dugós
csatlakozóján.
ƽ Balesetveszély
Robbanásveszély!
Gyúlékony folyadékot nem szabad perme-
tezni vele.
ƽ Balesetveszély
Sérülésveszély! A készüléket soha ne
használja sugárcső nélkül. Minden haszná-
lat előtt ellenőrizze, hogy a sugárcső szoro-
san illeszkedik-e. A sugárcső csavarzatát
kézzel kell meghúzni.
Vigyázat
A készüléket soha ne üzemeltesse üres tü-
zelőanyag tartállyal. Különben a tüzelő-
anyag szivattyú elromlik.
Víz csatlakozás
Szívjon föl vizet a tartályból
Áram csatlakozás
Használat
256 HU
– 6
Figyelem!
A készülék hosszabb használati ideje ese-
tén a kezekben vibráció okozta vérkeringé-
si zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem
lehet meghatározni, mert ez több befolyá-
soló tényezőtől függ:
Személyes hajlam a rossz vérkeringésre
(gyakran hideg ujjak, ujjak bizsergése).
Alacsony környezeti hőmérséklet. Vi-
seljen meleg kesztyűt a kéz védelmére.
Az erős markolás gátolja a vérkerin-
gést.
A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem.
A készülék rendszeres, hosszan tartó
használatánál és a megfelelő jelek (például
ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt elő-
fordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
ƽ Balesetveszély
A fúvóka cseréje előtt a készüléket ki kell
kapcsolni, és a kézi szórópisztolyt meg kell
húzni, amíg a készülék nyomásmentes
nem lesz.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
Az üzemkész állapot kontroll lámpája világít.
Megjegyzés: A hőmérsékletszabályozó-
nak „0“ álláson kell lenni különben az égőfej
esetleg bekapcsolhat.
Megjegyzés: Ha üzem alatt kigyullad a tü-
zelőanyag, a folyékony vízkőoldó vagy a
motor jelzőlámpa, a készüléket azonnal ki
kell kapcsolni, és az üzemzavart el kell há-
rítani, lásd „Segítség üzemzavar esetén“.
A készülék röviden beindul és kikapcsol,
amint a munkanyomást elérte.
8. ábra
Biztosítsa ki a kézi szórópisztolyt (A).
A kézi szórópisztoly működtetésénél a ké-
szülék ismét bekapcsol.
Megjegyzés: Ha nem jön víz a magasnyo-
mású szórófejből, légtelenítse a szivattyút.
Lásd „Segítség üzemzavarok esetén - A
készülék nem termel nyomást“.
A hőmérsékletszabályozót állítsa a kí-
vánt hőmérsékletre.
30 °C - 90 °C:
Tisztítás forró vízzel.
100 °C - 150 °C:
Gőzzel tisztítás.
Magasnyomású szórófej helyettesítése
gőz szórófejjel (lásd „Használat gőzzel“).
9. ábra
A szabályozó orsó óra járásának meg-
felelő elfordítása: Munkanyomás eme-
lése (MAX).
A szabályozó orsó óra járásával ellen-
tétes elfordítása: Munkanyomás csök-
kentése (MIN).
A hőmérsékletszabályozót állítsa max.
98 °C-ra.
A készüléken a munkanyomást a leg-
nagyobb értékre állítsa be.
8. ábra
A munkanyomást és a szállított mennyi-
séget a kézi szórópisztoly nyomás-/
mennyiség szabályozójának (B) elfordí-
tásával (fokozat nélküli) állítsa be (+/-).
ƽ Balesetveszély
A nyomás-/mennyiségszabályozó beállítá-
sa esetén ügyelni kell arra, hogy a sugár-
cső csavarzata ne oldódjon ki.
Megjegyzés:Ha hosszú ideig csökkentett
nyomással kell dolgozni, nyomást a készü-
léknél kell beállítani.
Biztonsági tanácsok
Csak HDS Super M / MX Eco
Szórófej cseréje
A készülék bekapcsolása
Tisztítási hőmérséklet beállítása
A munkanyomás és a szállított
mennyiség beállítása
Beállítás a készüléken
Szervo-press szabályozás
257HU
– 7
A környezet védelme érdekében taka-
rékosan bánjon a tisztítószerekkel.
A tisztítószernek a tisztítandó felületre
alkalmasnak kell lenni.
A tisztítószer adagoló szelep segítsé-
gével állítsa be a tisztítószer koncentrá-
cióját a gyártó adatainak megfelelően.
Megjegyzés: Irányértékek a kezelőpulton
maximális munkanyomás esetén.
Nyomás/hőmérséklet és tisztítószer
koncentráció beállítása a tisztítandó fe-
lületnek megfelelően.
Megjegyzés: A nagynyomású sugarat
előbb nagy távolságból kell a tisztítandó
tárgyra irányítani, elkerülendő az esetleges
túl nagy nyomás okozta károkat.
A szórási szög döntő a magasnyomású su-
gár hatékonysága szempontjából. Általá-
ban egy 25°- lapos sugarú fúvókával
dolgozunk (a szállítási tétel része).
Ajánlott fúvókák, tartozékként szállíthatók
A makacs szennyeződésekhez
0°-teljes sugarú fúvóka
Érzékeny felületekre és enyhe szen-
nyeződésekhez
40°-lapos sugarú fúvóka
A vastag rétegű, makacs szennyeződé-
sekhez
Szennymaró
Állítható szórási szögű fúvóka, a különböző
tisztítási feladatokhoz igazodáshoz
Szög-vario fúvóka
Szenny oldása:
Takarékosan permetezze fel a tisztító-
szert és 1...5 percig hagyja hatni, de ne
hagyja megszáradni.
Szenny eltávolítása:
A feloldott szennyeződést magasnyo-
mású sugárral mossa le.
Enyhe szennyeződések eltávolítására és
öblítéshez, pl.: kerti szerszámok, teraszok,
szerszámok stb.
A munkanyomást igény szerint állítsa be.
Állítsa „0“-ra a hőmérsékletszabályozót.
ƽ Veszély
Forrázásveszély!
A hőmérsékletszabályozót állítsa a kí-
vánt hőmérsékletre.
A következő tisztítási hőmérsékleteket
ajánljuk:
Enyhe szennyeződés
30-50 °C
Fehérje tartalmú szennyeződések, pl.
az élelmiszeriparban
max. 60 °C
gépjármű tisztítás, gép tisztítás
60-90 °C
ƽ Veszély
Forrázásveszély! 98 °C munkahőmérséklet
felett a munkanyomás nem haladhatja meg
a 3,2 MPa-t (HDS 1195: 2,8 MPa).
Ezért a következő intézkedéseket minden-
képpen el kell végezni:
ƽ
Magasnyomású fúvókát (nemesacél)
gőzfúvókára kicserélni (sárgaréz, al-
katrész számot lásd a Műszaki ada-
toknál).
Nyissa ki teljesen a nyomás-/mennyi-
ség szabályozót a kézi szórópisztolyon,
+ irányba ütközésig.
A készüléken a munkanyomást a legki-
sebb értékre állítsa be.
A hőmérsékletszabályozót min. 100 °C-
ra állítsa.
ƽ Veszély
Forrázásveszély!
A következő tisztítási hőmérsékleteket
ajánljuk:
Használat tisztítószerrel
Tisztítás
A magasnyomású fúvóka használata
Javasolt tisztítási módszer
Használat hideg vízzel
Használat forró vízzel
Használat gőzzel
258 HU
– 8
Kikonzerválás, magas zsírtartalmú
szennyeződések
100-110 °C
Adalékanyagok megolvasztása, rész-
ben homlokzatok tisztítása
140 °C-ig
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló sze-
lepet.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
Öblítse le a készüléket nyitott kézi szó-
rópisztollyal legalább 1 percig.
ƽ Veszély
Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel
vagy gőzzel történő üzem után a készülé-
ket lehülés céljából legalább két percig hi-
deg vízzel, nyitott kézi szórópisztollyal kell
üzemeltetni.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
A szivattyút a készülékkapcsolóval rövi-
den (kb. 5 másodperc) kapcsolja be.
Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati
dugót a dugaljból.
Távolítsa el a vízcsatlakozást.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórófejet, 8.(A) ábra.
A sugárcsövet a készülék fedelének
tartójába kattintsa be.
A magasnyomású tömlőt és az elektro-
mos vezetéket tekerje fel és akassza a
tartóra.
Készülék tömlődobbal:
A magasnyomású tömlőt a feltekerés
előtt nyújtva fektesse le.
Fordítsa el a kézi forgatókart az óra já-
rásával megegyezően (nyílirány).
Megjegyzés: A nagynyomású tömlőt és a
villamos vezetéket nem szabad megtörni.
Vigyázat
A fagy tönkreteszi a készüléket, ha előtte
nem ürítette le a vizet.
A készüléket fagymentes helyen kell tá-
rolni.
Ha a készülék kürtőre csatlakozik, a követ-
kezőkre kell figyelni:
Vigyázat
A kürtőn keresztül behatoló hideg levegő
megrongálhatja a készüléket.
A készüléket 0 °C alatti külső hőmér-
séklet esetén válassza le a kéményről.
Ha nincs mód a fagymentes tárolásra, a ké-
szüléket üzemen kívül kell helyezni.
Hosszabb üzemszünetek esetén vagy ami-
kor a fagymentes tárolás nem lehetséges:
Víz leeresztése.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Ürítse ki a tisztítószer tartályt.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
és a magasnyomású tömlőt.
A kazán alján a táplálóvezetéket csava-
rozza le és a fűt
őspirált hagyja kiürülni.
A készüléket max. 1 percig hagyja men-
ni, amíg a szivattyú és a vezetékek ki-
ürülnek.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyálló-
szer gyártójának az alkalmazásra vonatko-
zó előírásait.
Töltse fel az úszótartályt kereskedelmi for-
galomban kapható fagyállószerrel.
Kapcsolja be a készüléket (égőfej nélkül),
amíg a készülék teljesen átöblítődik.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biz-
tosít.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Tisztítószeres használat után
A készülék kikapcsolása
A készülék tárolása
Fagyás elleni védelem
Leállítás
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Tárolás
259HU
– 9
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen
biztosítani.
ƽ Balesetveszély
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék és áramütés által.
A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a há-
lózati csatlakozót.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
A szivattyút a készülékkapcsolóval rövi-
den (kb. 5 másodperc) kapcsolja be.
Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati
dugót a dugaljból.
Távolítsa el a vízcsatlakozást.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórófejet, 8.(A) ábra.
Hagyja lehűlni a készüléket.
A rendszeres biztonsági felülvizsgálat
elvégzéséről, ill. karbantartási szerző-
dés megkötéséről a Kärcher szakkeres-
kedés tájékoztatja Önt.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Finomszűrő tisztítása.
Ellenőrizze a olajszintet.
Vigyázat
Tejes olajnál azonnal értesítse a Kärcher
szervizt.
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét.
Tisztítsa ki a tisztítószer-szívócső szű-
rőjét.
Cserélje az olajat.
A gyártó adatainak megfelelő nyomás-
ellenőrzés elvégzése.
Vegye ki a szűrőt.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze
vissza.
10. ábra
Tegye nyomásmentessé a készüléket.
Csavarja le a szűr
ős fedelet.
Tisztítsa ki tiszta vízzel vagy sűrített le-
vegővel a szűrőt.
Fordított sorrendben rakja össze.
11. ábra
Oldja ki a hollandi anyát és vegye le a
tömlőt.
12. ábra
Vegye ki a szűrőt.
Megjegyzés: Adott esetben hajtsa be az
M8 csavart kb. 5 mm-re és húzza ki azzal a
szűrőszitát.
A szűrőt vízben tisztítsa ki.
Tolja be a szűrőt.
Helyezze vissza a tömlőt.
A borítóanyát erősen húzza meg.
13. ábra
Húzza ki a tisztítószer szívótámasztékait.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze vis-
sza.
14. ábra
Készítsen elő egy kb. 1 liter olajhoz való
felfogóedényt.
Oldja ki a leeresztő csavart.
Transport
Ápolás és karbantartás
Karbantartási időközök
Hetente
Havonta
500 üzemóra után, legalább évente
Legkésőbb 5 évenként ismételten
Karbantartási munkák
A vízcsatlakozás szűrőjének tisztítása
Finomszűrő tisztítása
Vízhiány biztosíték szűrőjének tisztítása
A tisztítószer-szívócső szűrőjének tisztí-
tása
Olajcsere
A használt olajat környezet kímélő módon
távolítsa el vagy adja le gyűjtőhelyen.
260 HU
– 10
Húzza meg ismét a leeresztő csavart.
Az olajat lassan töltse fel a „MAX“ jelig.
Megjegyzés: A légbuborékoknak el kell
tudni illanni.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a Műszaki adatoknál.
ƽ Balesetveszély
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék és áramütés által.
A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a há-
lózati csatlakozót.
Üres a tüzelőanyag tartály
Töltse fel.
A motor túl van terhelve/túlmelegedett.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót és a
motort min. 5 percig hagyja lehülni.
Ha az üzemzavar ismét fellép, a készü-
léket ellenőriztesse a szervizzel.
Nincs hálózati feszültség, lásd „A ké-
szülék nem megy“.
A folyékony vízlágyító tartály üres, műszaki
okokból mindig van maradék a tartályban.
Töltse fel.
Az elektródák a tartályban szennyezettek
Tisztítsa meg az elektródákat.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
Nincs hálózati feszültség
Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt/
vezetéket.
Levegő a rendszerben
Szivattyú légtelenítése:
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló sze-
lepet.
Nyitott kézi szórópisztollyal a készülé-
ket a készülékkapcsolóval többször
kapcsolja be és ki.
Nyitott kézi szórópisztoly mellett fordít-
sa ki és be a szabályozó orsót (9. ábra).
Megjegyzés: A magasnyomású csatlako-
zás szétszerelés által a légtelenítési folya-
mat felgyorsul.
Ha a tisztítószer tartály üres, töltse fel.
Ellenőrizze a csatlakozásokat és veze-
tékeket.
A nyomás MIN-re van állítva
Állítsa a nyomást MAX-ra.
A vízcsatlakozás szűrője piszkos
Tisztítsa ki a szűrőt.
Tisztítsa ki a finomszűrőt, szükség sze-
rint cserélje ki.
A víz hozzáfolyó mennyiség kevés
Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyisé-
get (lásd Műszaki adatok).
A szivattyú szivárog
Megjegyzés: 3 csepp/perc a megengedett.
A készülék erős szivárgásánál a szer-
vizzel ellenőriztesse.
A magasnyomású rendszer szivárog
Ellenőrizze a magasnyomású rendszer
és csatlakozásainak vízzáróságát.
Segítség üzemzavar esetén
Kontroll lámpa tüzelőanyag világít
Kontroll lámpa üzemkészenlét
kialszik
Kontroll lámpa folyékony vízlágyító
világít
A motor kontroll lámpája világít
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
A készülék ereszt, víz csöpög a
készülék aljából
A készülék zárt kézi
szórópisztolynál folyamatosan ki/
be kapcsol
261HU
– 11
Hagyja járni a készüléket nyitott tisztító-
szer adagoló szelep és lezárt víztápláló
vezeték mellett, amíg az úszótartály ki-
ürül és a nyomás „0“-ra esik le.
Nyissa ki ismét a víztápláló-vezetéket.
A szivattyú még mindig nem szív fel tisztí-
tószert, ennek a következő okai lehetnek:
A tisztítószer-szívócső szűrője piszkos
Tisztítsa meg a szűrőt.
A visszacsapó szelep beragadt
15. ábra
Húzza le a tisztítószer tömlőt és oldja ki
a visszacsapó szelepet egy tompa tárg-
gyal.
Üres a tüzelőanyag tartály
Töltse fel.
Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket,
tisztítsa ki a vízhiány biztosítékot.
Piszkos a tüzelőanyag szűrő
Cserélje ki a tüzelőanyag szűrőt.
Helytelen forgási irány. Helyes forgási
iránynál az égőfej füstgáz nyílásából
erős légáramot lehet érezni.
16. ábra
Ellenőrizze a forgási irányt. Adott eset-
ben cserélje meg a pólusokat a készü-
lék dugós csatlakozójánál.
Nincs gyújtószikra
Ha az üzem alatt a nézőüvegen keresz-
tül nem látható gyújtószikra, akkor a ké-
szüléket ellenőriztesse a szervizzel.
Munkanyomás/szállított mennyiség túl
magas
Csökkentse a munkanyomást/szállított
mennyiséget a szabályozó orsón ke-
resztül (9. ábra).
Kormos fűtőspirál
A koromtalanítassa a készüléket a
szervizzel.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a ké-
szüléket a szervizzel kell ellenőriztetni.
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat a
készüléken a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka.
Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek, biztosít-
ják azt, hogy a készüléket
biztonságosan és zavartalanul lehes-
sen üzemeltetni.
Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször szüksé-
ges alkatrészekről.
További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
A készülék nem szív fel tisztítószert
Az égőfej nem gyújt
A beállított hőmérsékletet forró
vizes üzem esetén nem éri el
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
262 HU
– 12
Ezennel nyilatkozunk, hogy a következők-
ben megnevezett gépek tervezésük és fel-
építésük alapján, valamint az általunk
forgalomba hozott kivitelben az EK-irányel-
vek vonatkozó alapvető biztonsági- és
egészségi követelményeinek megfelelnek.
Általunk nem jóváhagyott változtatás ese-
tén ez a nyilatkozat érvényét veszti.
5.957-649
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EK konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.025-xxx
Típus: 1.026-xxx
Típus: 1.027-xxx
Típus: 1.028-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
97/23/EK
2000/14/EK
2004/108/EK
2006/42/EK (+2009/127/EK)
1999/5/EK
A részegység kategóriája
II
Megfelelőségi eljárás
H modul
Fűtőspirál
H modul megfelelőségi értékelése
Biztonsági szelep
Megfelelőségi értékelés 3. szakasz 3. bek. 3
Vezérlőblokk
H modul megfelelőségi értékelése
különböző csővezetékek
Megfelelőségi értékelés 3. szakasz 3. bek. 3
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Alkalmazott specifikációk:
AD 2000-re támaszkodva
TRD 801 re t·maszkodva
Megnevezett hivatal neve:
A 97/23/EG számára
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Azonosító sz. 0035
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
HDS 655
Mért: 85
Garantált: 87
HDS 695
Mért: 88
Garantált: 89
HDS 895
Mért: 89
Garantált: 91
HDS 1195
Mért: 88
Garantált: 89
HDS Super
Mért: 95
Garantált: 96
CEO
Head of Approbation
263HU
– 13
Műszaki adatok
HDS Super
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 400 230 230
Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Csatlakozási teljesítmény kW 6,4 6,4 6,4
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 25 25
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm (0,307+j0,192)
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 19 (190)
Szállított mennyiség gőzüzem l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz szó-
rófejjel)
MPa (bar) 3,2 (32)
Alkatrész szám gőz fúvóka -- 5.130-450
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98
Munkahőmérséklet gőz üzem °C 98-155
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Égőfej teljesítmény kW 77
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 6,3
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 32
Szórófej nagyság -- 050
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 79
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 1
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság K
WA
dB(A) 96
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
2,6
Sugárcső m/s
2
2,3
Bizonytalanság K m/s
2
1,0
Üzemanyagok
Tüzelőanyag -- Fűtőolaj EL vagy dízel
Olaj mennyiség l 0,6
Olaj fajta -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1285 x 690 x 835
hosszúság x szélesség x magasság, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Súly tartozékok nélkül kg 133
Súly tartozékok nélkül, MX Eco kg 141
Tüzelőanyag tartály l 25
Tisztítószer tartály l 20
264 HU
– 14
HDS 655 HDS 695
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 230 230 230 400
Áramfajta Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 16 25 16
Maximális megengedett hálózati impe-
dancia
Ohm (0,294+j0,184) -- --
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Szállított mennyiség gőzüzem l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz szóró-
fejjel)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Alkatrész szám gőz fúvóka -- 5.130-447 5.130-455
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98 98
Munkahőmérséklet gőz üzem °C 98-155 98-155
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Égőfej teljesítmény kW 60 69
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 4,9 5,6
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 24 32
Szórófej nagyság -- 052 050 048
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 71 73
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 2 1
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság
K
WA
dB(A) 87 89
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
2,0 1,4
Sugárcső m/s
2
2,2 0,8
Bizonytalanság K m/s
2
1,0 1,0
Üzemanyagok
Tüzelőanyag -- Fűtőolaj EL vagy dízel Fűtőolaj EL vagy dízel
Olaj mennyiség l 0,75 0,75
Olaj fajta -- Motorolaj 15W40 (6.288-
050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
hosszúság x szélesség x magasság, MX
Eco
mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Súly tartozékok nélkül kg 130 130
Súly tartozékok nélkül, MX Eco kg -- 138
Tüzelőanyag tartály l 25 25
Tisztítószer tartály l 20 20
265HU
– 15
HDS 895
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 400 230 230 380
Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 25 25 16
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm -- -- -- --
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 19 (190)
Szállított mennyiség gőzüzem l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz szó-
rófejjel)
MPa (bar) 3,2 (32)
Alkatrész szám gőz fúvóka -- 5.130-456
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98
Munkahőmérséklet gőz üzem °C 98-155
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Égőfej teljesítmény kW 86
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 6,9
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 43
Szórófej nagyság -- 054
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 75
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 2
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság
K
WA
dB(A) 91
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
1,9
Sugárcső m/s
2
1,9
Bizonytalanság K m/s
2
1,0
Üzemanyagok
Tüzelőanyag -- Fűtőolaj EL vagy dízel
Olaj mennyiség l 0,75
Olaj fajta -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1285 x 690 x 835
hosszúság x szélesség x magasság, MX
Eco
mm 1525 x 690 x 835
Súly tartozékok nélkül kg 133
Súly tartozékok nélkül, MX Eco kg 141
Tüzelőanyag tartály l 25
Tisztítószer tartály l 20
266 HU
– 16
HDS 1195
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 400 230 230 380
Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 35 35 16
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm (0,307+j0,192)
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 19 (190)
Szállított mennyiség gőzüzem l/h (l/min) 600 (10)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz szó-
rófejjel)
MPa (bar) 2,8 (28)
Alkatrész szám gőz fúvóka -- 5.130-448
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98
Munkahőmérséklet gőz üzem °C 98-155
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Égőfej teljesítmény kW 103
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 8,3
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 60
Szórófej nagyság -- 072
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 73
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 1
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság
K
WA
dB(A) 89
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
2,5
Sugárcső m/s
2
2,3
Bizonytalanság K m/s
2
1,0
Üzemanyagok
Tüzelőanyag -- Fűtőolaj EL vagy dízel
Olaj mennyiség l 0,75
Olaj fajta -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1285 x 690 x 875
hosszúság x szélesség x magasság, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Súly tartozékok nélkül kg 155
Súly tartozékok nélkül, SX Eco kg 163
Tüzelőanyag tartály l 25
Tisztítószer tartály l 20 + 17
267HU
– 17
Megjegyzés: A javasolt ellenőrzési idő-
pontokkal kapcsolatban vegye figyelembe
az üzemeltetési ország adott nemzeti köve-
telményeit.
Ismétlődő ellenőrzések
Ellenőrzést elvégezte: Külső ellenőrzés Belső ellenőrzés Szilárdsági ellen-
őrzés
Név A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
Név A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
Név A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
Név A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
Név A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
Név A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
A szakképzett sze-
mély aláírása/dátum
268 HU
eština
– 1
Před prvním použitím svého
zařízení si přečtěte tento původ-
ní návod k používání, řiďte se jím a uložte
jej pro pozdější použití nebo pro dalšího
majitele.
Před prvním uvedením do provozu bez-
podmínečně čtěte bezpečnostní poky-
ny č. 5.951-949!
Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
Informace o obsažených látkách
(REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
Upozorně
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým zraně-
ním nebo k věcným škodám.
Obsah
Ochrana životního prostředí CS . . .1
Symboly použité v návodu k
obsluze. . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .1
Přehled. . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .2
Symboly na zařízení. . . . . . CS . . .2
Používání v souladu s určením CS . . .2
bezpečnostní pokyny . . . . . CS . . .2
Bezpečnostní zařízení . . . . CS . . .3
Uvedení do provozu . . . . . . CS . . .3
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .5
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .8
Přeprava. . . . . . . . . . . . . . . CS . . .8
Ošetřování a údržba. . . . . . CS . . .8
Pomoc při poruchách . . . . . CS . . .9
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . CS . .11
Příslušenství a náhradní díly CS . .11
Prohlášení o shodě pro ES CS . .12
Technické údaje . . . . . . . . . CS . .13
Periodické zkoušky . . . . . . CS . .17
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklo-
vatelné. Obal nezahazujte do
domovního odpadu, ale ode-
vzdejte jej k opětovnému zužit-
kování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, kte-
ré je třeba znovu využít. Baterie,
olej a podobné látky se nesmě
dostat do okolního prostředí.
Použitá zařízení proto ode-
vzdejte na příslušných sběrných
místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použité-
ho oleje způsobem šetrným k životnímu
prostředí.
Symboly použité v návodu k
obsluze
269CS
– 2
Obr. 1
1 Plnící otvor pro čisticí prostředek
2 Jemný filtr
3 Úchytka na rozprašovací trubku
4 Úchyty v záchytné vaně
5Přípojka vysokého tlaku
(pouze M / S Eco)
6Ruční stříkací pistole
7 Vysokotlaká hadice
8 Regulace tlaku / množství na ruční stří-
kací pistoli
9 Proudová trubice
10 Vysokotlaká tryska (nerezová ocel)
11 Parní tryska (mosaz)
12 Elektrické napájení
13 Ovládání tlaku/množství
14 Vodící kladka s brzdou
15 Přípojka na vodu se sítkem
16 Ruční klika na hadicový buben
(pouze MX / SX Eco)
17 buben na hadici
(pouze MX / SX Eco)
18 Plnící otvor pro palivo
19 Úchyt
20 Odkládací přihrádka pro příslušenství
(např. parní tryska)
21 Stručný návod k použití
22 Kryt úložného regálu
23 Kryt přístroje
24 Přední kryt
25 Plnicí otvor pro změkčovač
26 Závěr krytu
27 typový štítek
Obr. 2
1 Spínač přístroje
2 Regulátor teploty
3 Kontrolka paliva
4 Kontrolka změkčovače
5 Kontrolka motoru
(ne u HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrolka pohotovostního stavu
7 Manometr
8 Ventil na dávkování čisticích prostředků
Vysokotlaké vodní paprsky
mohou být při neodborném
používání nebezpečné. Vysoko-
tlakým vodním paprskem se nesmí mířit na
osoby, elektrickou výstroj pod napětím, ani
na zařízení samotné.
Čiště
ní: strojů. vozidel, stavebních nástro-
jů. přístrojů, fasád, teras, zahradních
nástrojů atd.
ƽ Pozor!
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích
statnic nebo jiných nebezpečných píst
dbejte na odpovídající bezpečnostní před-
pisy.
Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro proudové kapalinové čer-
padlo.
Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro prevenci nehodovosti.
Proudová kapalinová čerpadla je třeba
pravidelně testovat a výsledky testů
zaznamenávat písemně.
Topné zařízení přístroje je spalovací
zařízení. Spalovací zařízení je třeba
pravidelně testovat podle aktuálně plat-
ných místních právních předpisů.
Podle platných národních předpisů
musí být tento vysokotlaký čistič při prv-
ním komerčním použití uveden do pro-
vozu kvalifikovanou osobou.
KÄRCHER již toto první uvedení do
provozu pro vás provedl a zdokumento-
Přehled
Prvky přístroje
Ovládací panel
Symboly na zařízení
Používání v souladu s
určením
Nenechte odpadní vodu obsahující mine-
rální oleje odtéct do země, vody nebo
kanalizace. Oblečení a hadry proto zba-
vujte oleje pouze na vhodných místech.
bezpečnostní pokyny
270 CS
– 3
val. Dokumentaci k tomu obdržíte na
požádání od svého partnera KÄR-
CHER. Při dotazech k dokumentaci
mějte po ruce číslo dílu a výrobní číslo
zařízení.
Upozorňujeme na to, že zařízení musí
být podle platných národních předpisů
opakovaně kontrolováno kvalifikovanou
osobou. Obraťte se prosím za tímto
účelem na svého partnera KÄRCHER.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa-
tele a nesmí být uvedeny mimo provoz
nebo obcházena jejich funkce.
Při snížení množství vody v hlavě pum-
py nebo regulací tlaku serva se otevře
nadproudový ventil a část vody se vrátí
do sací části čerpadla.
Když je ruční stříkací pistole zavřená
tak, že se všechna voda vrátí k nasává-
čerpadla, přepínač na nadproudo-
vém ventilu čerpadlo vypne.
Když je ruční stříkací pistole opět ote-
vřena, zapne spínač na hlavě válce
opět čerpadlo.
Nadproudový ventil je od výrobce nastaven
a zaplombován. Nastavení pouze zákaz-
nickou službou.
Bezpečnostní ventil se otevře, když je
nadproudový ventil nebo tlakový spínač
vadný.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven
a zaplombován. Nastavení pouze zákaz-
nickou službou.
Zajištění proti nedostatku vody zabra-
ňuje, aby se hořák zapnul při nedostat-
ku vody.
Síto zabraňuje znečištění pojistky a
musí být pravidelně čištěno.
Přepínač ochrany motoru přerušuje
elektrický okruh, když je motor pře-
tížený.
Omezovač teploty výfukových plynů
vypíná přístroj při dosažení příleš vyso-
ké teploty výfukových plynů.
Upozorně
Nebezpečí úrazu! Přístroj, přívodní vedení,
vysokotlaká hadice a přípojky musejí být v
bezvadném stavu. Pokud jejich stav není
bez závad, nesmí být přístroj používán.
Aretujte brzdu.
Obr. 3
Pozor
Když olej dostane mléčný odstín, okamžitě
informujte zákaznický servis firmy Kärcher.
Pokud se stav oleje blíží značce MIN,
doplňte jej až po značku MAX.
Zavřete odlivku plnění oleje.
Druh: viz Technické parametry
Upozornění: Zkušební nádoba změkčova-
če je přibalena.
Změkčovač zabraňuje zavápnění top-
ného hadu při provozu s vápenatou
vodou. Je do přívodu ve vodní skříňce
dávkován po kapkách.
Dávkování je v dílně nastaveno na
střední tvrdost vody.
U jiných tvrdostí vody vyžadujte zákaz-
nickou službu Kärcher a nechte upravit
na místní podmínky.
Vlijte změkčovač.
Bezpečnostní zařízení
Nadproudový ventil se dvěma
přepínači
Bezpečnostní ventil
Zajištění proti nedostatku vody
Motorový jistič
Omezovač teploty výfukových
plynů
Uvedení do provozu
Kontrola stavu oleje
Vlijte změkčovač
271CS
– 4
ƽ Pozor!
Nebezpečí exploze! Doplňujte pouze naftu
nebo lehký topný olej. Nelze používat
nevhodná paliva, např. benzín.
Pozor
Zařízení nikdy neprovozujte s prázdnou
palivovou nádrží. Jinak se palivové čerpa-
dlo zničí.
Doplňte palivo.
Zavřete závěr nádrže.
Přeteklé palivo utřete.
Pozor
Nebezpečí úrazu!
Používejte výlučně produkty Kärcher.
V žádném případě nevlévejte rozpouš-
tědla (benzín, aceton, ředidlo atd.).
Vyvarujte se kontaktu s očima a kůží.
Dbejte na bezpečnostní a probozní
pokyny od výrobce čistidla.
Kärcher nabízí individuální čistící a
udržovací program.
Váš obchodník Vám rád poradí.
Doplňte čistidlo.
Obr. 17
Spojte vysokotlakou stříkací trubku a
stříkací pistoli.
Šroubové spoje stříkací trubky utáhněte
pevně rukou.
Vsaďte vysokotlakou trysku do pro-
dlužovací trubky.
Namontujte a pevně utáhněte prodlužo-
vací matku.
Vysokotlakou hadici namontujte na
vysokotlakou přípojku přístroje.
Obr. 17
Spojte vysokotlakou stříkací trubku a
stříkací pistoli.
Šroubové spoje stříkací trubky utáhněte
pevně rukou.
Vsaďte vysokotlakou trysku do pro-
dlužovací trubky.
Namontujte a pevně utáhněte prodlužo-
vací matku.
obr. 4
Pomocí dodaných šroubů, podložek a
matic (vždy 4 kusy) namontujte buben
na hadice.
obr. 5
Vysokotlakou hadici namontujte na
vysokotlakou přípojku hadicového bub-
nu a přístroje.
Vysokotlakou hadici ruční stříkací pisto-
le připojte ke hadicovému bubnu.
Vysokotlakou hadici naviňte co nejmenším
obloukem (směr otáčení ve směru hodino-
vých ručiček) na buben na hadice.
Pozor
Vysokotlakou hadici vždy zcela odviňte.
obr. 6
obr. 7
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Připojte přívodní hadici (min. délka 7,5
m, min. průměr 3/4“) k vodní přípojce
zařízení a k přívodu vody (například
vodovodnímu kohoutku).
Upozornění: Přívodní hadice není součás-
tí dodávky.
Plnění palivem
Doplňte čistidlo
Namontujte ruční stříkací pistoli,
stříkací trubku, trysku a
vysokotlakou hadici (přístroje bez
bubnu na hadice)
Namontujte ruční stříkací pistoli,
stříkací trubku, trysku,
vysokotlakou hadici a buben na
hadice (přístroje s bubnem na
hadice)
Montáž náhradní vysokotlaké
hadice
Montáž rámu rukojeti
Přívod vody
272 CS
– 5
Pokud chcete vodu vysát z externí nádoby,
je zapotřebí tato přestavba:
Sejměte přípojku vody hlavy pumpy.
Odšroubujte vrchní přívodní hadici s
jemným filtrem k nádobě s plovákem a
připojte k hlavě pumpy.
Připojte sací hadici (průměr nejméně 3/4“) s
filtrem (příslušenství) na přípojku vody.
Max. sací výška: 0,5 m
Dokud pumpa nenasaje vodu, měli byste:
Otočit regulaci tlaku/množství na MAX.
Zavřít dávkovací ventil pro čistidlo.
ƽ Pozor!
Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou
vodu. Nenasávejte nikdy tekutiny obsahují-
cí rozpouštědla, jako ředidlo laku, benzín,
olej nebo nefiltrovanou vodu. Těsnění v pří-
stroji nejsou odolná vůči rozpouštědlům.
Výpary rozpouštědel jsou vysoce vznětlivé,
explozivní a jedovaté.
Údaje pro připojení viz technické údaje
a identifikační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroin-
stalatér a musí odpovídat IEC 60364-1.
ƽ Pozor!
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Nevhodná prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. Venku používejte jen
taková prodlužovací vedení, která jsou k
tomuto účelu schválena a odpovídajícím
způsobem označena a která mají dosta-
tečný průřez.
Prodlužovací vedení vždy zcela odviňte.
Zástrčka a spojení používaného pro-
dlužovacího vedení musí být vodotěs-
né.
Pozor
Maximální přípustná impedance sítě v
bodě připojení elektřiny (viz Technická
data) nesmí být překročena. Nebudete-li
jisti impedancí sítě ve Vašem bodě připoje-
ní, kontaktujte prosím Vašeho dodavatele
elektřiny.
Pozor
Při každé výměně zásuvky zkontrolujte
směr otáčení motoru.
Při správném směru otáčení ucítíte sil-
ný proud zvuku z výfukového otvoru
hořáku.
Obr. 16
Při chybném směru otáčení vyměňte
póly na zástrčce přístroje.
ƽ Pozor!
Nebezpečí exploze!
Nepoužívejte hořlavé tekutiny.
ƽ Pozor!
Nebezpečí úrazu! Přístroj nikdy nepouží-
vejte bez namontované stříkací trubky.
Před každým použitím se přesvědčte, zda
je stříkací trubka dobře upevněná. Šroubo-
vé spoje stříkací trubky musí být pevně
utáhnuty rukou.
Pozor
Zařízení nikdy neprovozujte s prázdnou
palivovou nádrží. Jinak se palivové čerpa-
dlo zničí.
Upozorně
Delší doba používání zařízení může vést k
poruchám prokrvení rukou následkem vibrací.
Obecně platná doba užívání nemůže být stano-
vena, protože závisí na více faktorech.
Sklony ke špatnému průtoku krve (čas-
to studené prsty, brnění prstů).
Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavi-
ce k ochraně rukou.
Pevné uchopení zabraňuje průtoku
krve.
Nepřerušovaný provoz je horší než pro-
voz přerušovaný pauzami.
Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se odpo-
vídajících příznaků (například brnění prstů,
studené prsty) doporučujeme lékařské
vyšetření.
Vysání vody z nádoby
Přívod el. proudu
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
Pouze HDS Super M / MX Eco
273CS
– 6
ƽ Pozor!
Před výměnou trysky přístroj vypněte a ruč-
ní stříkací pistoli ponechte stisknutou,
dokud přístroj není bez tlaku.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Kontrolka připravenosti svítí.
Upozornění:Regulátor teploty musí být
nastaven na „0“, jinak se případně zapne
hořák.
Upozornění: Jestliže se za provozu rozsví-
tí kontrolka paliva, změkčovače či motoru,
zařízení ihned vypněte a odstraňte poru-
chu, viz Nápovědu při poruchách.
Přístroj se krátce zapne a vypne při
dosažení pracovního tlaku.
obr. 8
Odjistěte ruční stříkací pistoli (A).
Při aktivaci ruční stříkací pistole se přístroj
opět zapne.
Upozornění: Jestliže z vysokotlaké trysky
nevychází voda, odvzdušněte čerpadlo.
Viz oddíl "Nápověda při poruchách - Za
ří-
zení nevytváří tlak".
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanou teplotu.
30 °C až 90 °C:
Očistěte horkou vodou.
100°C až 150°C:
Očistěte párou.
Vysokotlakou trysku nahraďte parní
tryskou (viz „Provoz s párou“).
obr. 9
Otočte regulačním šroubem ve směru
hodinových ručiček: pracovní tlak se
zvyšuje (MAX).
Otočte regulačním šroubem proti směru
hodinových ručiček: provozní tlak se
snižuje (MIN).
Regulátor teploty nastavte na max.
98°C.
Pracovní tlak na přístroji nastavte na
maximální hodnotu.
obr. 8
Nastavte pracovní tlak a čerpané
množství otáčením ( po stupních) regu-
lace tlaku/množství (B) ruční stříkací
pistole (+/-).
ƽ Pozor!
Při nastavování regulace tlaku/množství
dbejte nato, aby se šroubové spoje stříkací
hadice neuvolnily.
Upozornění:Pokud se má dlouhodobě
pracovat s omezeným tlakem, nastavte tlak
na přístroji.
Kvůli ochraně životního prostředí zachá-
zejte s čisticími prostředky šetrně.
Čistící prostředek musí být vhodný pro
čistěný povrch.
Pomocí dávkovacího ventiku čistidla
nastavte koncentraci čistidla podle
pokynů výrobce.
Upozornění: Směrné hodnoty na ovládacím
panelu při maximálním pracovním tlaku.
Nastavte tlak/teplotu a koncentraci čisticího
prostředku podle čistěného povrchu.
Upozornění: Vysokotlaký paprsek vždy
nejdříve namiřte na čištěný objekt z větší
vzdálenosti, aby nedošlo k poškození příliš
velkým tlakem.
Stříkací úhel je rozhodující pro účinnost
paprsku vysokého tlaku. Normálně se pra-
cuje s 25° plochým paprskem (je přibalen).
Doporučené trysky můžete koupit jako
příslušenství.
Pro těžká znečiště
0° plný proud
Pro citlivé povrchy a lehká znečiště
40° plochý paprsek
Výměna hubice
Zapnutí přístroje
Nastavení čisticí teploty
Nastavení pracovního tlaku a
čerpaného množství
Nastavení na přístroj
Ovládání servopresu
Provoz s použitím čisticího
prostředku
Čištění přístroje
Práce s vysokotlakou tryskou
274 CS
– 7
Pro těžká vysokovrstvová znečiště
Fréza na nečistoty
Tryska s nastavitelným stříkacím
úhlem, k přizpůsobení různým čistícím
úkolům
Tryska s proměnným úhlem
Uvolnění špíny:
Úsporně nastříkejte čistidlo a nechte
působit 1...5 minut, ale nenechte
zaschnout.
Odstranění špíny:
Uvolněnou nečistotu opláchněte
paprskem vysokého tlaku.
Odstranění lehkých nečistot a opláchnutí, např.
zahradní nástroje, terasa, nástroje atd.
Nastavte pracovní tlak podle potřeby.
Regulátor teploty nastavte na „0“.
ƽ Pozor!
Nebezpeří opaření!
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanou teplotu.
Doporučujeme tyto čisticí teploty:
Lehká znečiště
30-50 °C
Bílkovinná znečištění, např. v potravi-
řství
max. 60 °C
čištění motorových vozidel, strojů
60-90 °C
ƽ Pozor
Nebezpeří opaření! Při pracovních teplo-
tách přes 98°C nesmí být překročen pra-
covní tlak 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Proto musí být bezpodmínečně provedena
následujíc opatření:
ƽ
Vysokotlakou trysku (z ušlechtilé
oceli) vyměňte za parní trysku
(mosaz, číslo dílu viz Technická
data).
Regulátor tlaku/množství na ruční vodní
pistoli úplně otevřete, směr + až
nadoraz.
Pracovní tlak na přístroji nastavte na
minimální hodnotu.
Regulátor teploty nastavte na min.
100°C.
ƽ Pozor!
Nebezpeří opaření!
Doporučujeme tyto čisticí teploty:
Odkonzervování, velmi mastná znečiš-
tě
100-110 °C
Rozpuštění přísad, částečně čiště
fasád
až 140 °C
Dávkovací ventil čistidla nastavte na
„0“.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Přístroj nejméně 1 minutu vymývejte při
otevřené ruční stříkací pistoli.
ƽ Pozor!
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po pro-
vozu s horkou vodou nebo párou musí být
přístroj k ochlazení provozován nejméně
dvě minuty se studenou vodou s otevřenou
pistolí.
Hlavní spínač nastavte na „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Čerpadlo zapněte hlavním spínačem
na krátkou dobu (ca. 5 sekund).
ťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky
pouze suchýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli, obr. 8 (A).
Doporučovaná metoda čiště
Provoz se studenou vodou
Provoz s horkou vodou
Provoz s párou
Po provozu s použitím čisticího
prostředku
Vypnutí přístroje
275CS
– 8
Rozprašovací trubku vložte do úchytky
krytu přístroje.
Namotejte vysokotlakou hadici a elek-
trický kabel a zavěste na držáky.
Přístroj s hadicovým bubnem:
Před namotáním vysokotlakou hadici
narovnejte.
Otáčejte klikou po směru hodinových
ručiček (směr šipky).
Upozornění:Vysokotlakou hadici a elek-
trický kabel nezalamujte.
Pozor
Mráz zničí zařízení, ze kterého nebyla zce-
la odstraněna voda.
Přístroj skladujte na místě bez mrazu.
Pokud je přístroj připojen u komína, dbejte
na toto:
Pozor
Nebezpečí poškození studeným vzduchem
pronikajícím dovnitř komínem.
Pří teplotách pod 0°C přístroj od komí-
nu odpojte.
Pokud není možné bezmrazové skladování
přístroj odstavte.
Při delších provozních pauzách, nebo když
není možné bezmrazové skladování:
Vypusťte vodu.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Vyprázdněte nádrž na čistidlo.
Odšroubujte vodní přívodní hadici a
vysokotlakou hadici.
Přívodní vedení na dně kotle odšrou-
bujte a vyprázdněte topný had.
Přístroj nechte běžet maximálně 1
minutu, dokud se čerpadlo a vedení
nevyprázdní.
Upozornění: Dodržujte předpisy pro
zacházení od výrobce nemrznoucí směsi.
Nádobu s plovákem naplňte běžnou
nemrznoucí směsí.
Přístroj (bez hořáku) zapněte, dokud se
dokonale nepropláchne.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti
korozi.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů
.
ƽ Pozor!
Hrozí nebezpečí úrazu omylem spuštěným
zařízením a elektrickým zkratem.
Před každou prací na zařízení vždy zaříze-
ní vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku.
Hlavní spínač nastavte na „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Čerpadlo zapněte hlavním spínačem
na krátkou dobu (ca. 5 sekund).
ťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky
pouze suchýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli, obr. 8 (A).
Nechte přístroj vychladnout.
O provedení pravidelné bezpečnostní
inspekce, případně ukončení údržbové
smlouvy, informuje zástupce Kärcher.
Uložení přístroje
Ochrana proti zamrznutí
Odstavení
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí smě
Ukládání
Přeprava
Ošetřování a údržba
276 CS
– 9
Vyčistěte síto v přípojce vody.
Jemný filtr vyčistěte.
Zkontrolujte stav oleje.
Pozor
Když olej dostane mléčný odstín, okamžitě
informujte zákaznický servis firmy Kärcher.
Vyčistěte síto v zajištění nedostatku
vody.
Filtr očistěte na sací hadici čisticího pro-
středku.
Vyměňte olej.
Přezkoušení tlaku proveďte podle
zadání výrobce.
Vyjměte síto.
Vyčistěte síto ve vodě a opět vsaďte.
obr. 10
Vypněte tlak v přístroji.
Odšroubujte víčko filtru.
Filtr vyčistěte čistou vodou nebo tlako-
vým vzduchem.
V opačném pořadí opět smontujte.
obr. 11
Uvolněte převlečnou matku a sejměte
hadici.
Obr. 12
Vyjměte síto.
Upozornění: Případně použijte šroub M8,
zašroubujte jej cca 5 mm a pomocí něho
vytáhněte síto.
Síto očistěte ve vodě.
Zasuňte síto.
Nasaďte hadici.
Pevně nasuňte převlečnou matici.
Obr. 13
Vytáhněte sací hadici čisticího pro-
středku.
Vyčistěte filtr ve vodě a opět vsaďte.
Obr. 14
Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 litr.
Uvolněte výpustný šroub.
Opět utáhněte výpustný šroub.
Olej pomalu doplňte po značku MAX.
Upozornění:
Vzduchové bubliny musejí
mít možnost uniknout.
Druh oleje a doplńované množství viz
Technické údaje.
ƽ Pozor!
Hrozí nebezpečí úrazu omylem spuštěným
zařízením a elektrickým zkratem.
Před každou prací na zařízení vždy zaříze-
ní vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku.
Palivová nádrž prázdná
Naplňte.
Motor přetížený/přehřátý
Hlavní přístroj nastavte na „0“ a motor nech-
te na nejméně 5 minut vychladnout.
Pokud se poté porucha opět objeví, nechte
přístroj zkontrolovat zákaznickou službou.
Neexistuje síťové napětí, viz „Přístroj
neběží“.
Nádoba na změkčovač je prázdná, z
technických důvodů zůstává vždy zby-
tek v násobě.
Naplňte.
Elektrody v nádobě znečiště
Elektrody vyčistěte.
Intervaly údržby
Týdenní
Měč
Po 500 provozních hodinách, nejméně
ročně
Nejpozději opakovaně vždy po 5 letech
Údržbářské práce
Vyčistěte síto v přípojce vody
Čištění podlahových ploch
Síto vyčistěte v zajištění nedostatku vody
Filtr očistěte na sací hadici čisticího pro-
středku
Vyměňte olej
Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo ode-
vzdejte na svěrném místě.
Pomoc při poruchách
Svítí kontrolka paliva
Kontrolka připravenosti zhasnutá
Svítí kontrolka změkčovače
277CS
– 10
Hlavní spínač nastavte na „0“.
Nechte přístroj vychladnout.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Bez síťového napě
Zkontrolujte síťové připojení/přívod.
Vzduch v systému
Čerpadlo odvzdušněte:
Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“.
Při otevřené ruční stříkací pistoli přístroj
hlavním vypínačem několikrát zapněte a
vypněte.
S otevřenou ruční stříkací pistolí utáhněte a
uvolněte regulační šroub (obr. 9).
Upozornění: Demontáží vysokotlaké hadi-
ce od přípojky vysokého tlaku se odvzduš-
nění urychlí.
Pokud je nádrž na čistidlo prázdná,
naplňte ji.
Zkontrolujte přípojky a vedení.
Tlak je nastavený na MIN.
Tlak nastavte na MAX.
Síto v přípojce vody znečištěné.
Vyčistěte síto.
Vyčistěte jemný filtr, v případě potřeby
vyměňte.
Nedostatečné vstupní množství vody
Zkontrolujte množství přívodní vody (viz
Technické údaje).
Čerpadlo netěsné
Upozornění:Přípustné jsou 3 kapky za
minutu.
Při větší netěsnosti nechte přístroj
zkontrolovat zákaznickou službou.
Průsak ve vysokotlakém systému
Zkontrolujte těsnost vysokotlakého sys-
tému a přípojek.
Nechte přístroj běžet s otevřeným dávkova-
cím ventilem čistidla a zavřeném přívodu
vody, dokud nádoba s plovákem není vysá-
na a tlak nespadne na „0“.
Opět otevřete přívod vody.
Pokud čerpadlo stále ještě nenasává žád-
čistící prostředek, může to být z těchto
příčin:
Filtr v sací hadici čisticího prostředku
znečiště
Filtr vyčistěte.
Zpětný ventil ucpaný
Obr. 15
Vytáhněte hadici čisticího prostředku a
zpětný ventil uvolněte pomocí tupého
předmětu.
Palivová nádrž prázdná
Naplňte.
Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, přívody,
vyčistěte zajištění nedostatku vody.
Palivový filtr znečiště
Vyměňte palivový filtr.
Špatný směr otáčení. Při správném
směru otáčení ucítíte silný proud zvuku
z výfukového otvoru hořáku.
Obr. 16
Zkontrolujte směr otáčení. Případně na
zástrčce přístroje vyměňte póly.
Žádná jiskra
Pokud při provozu není vidět jiskra,
nechte přístroj přezkoušet zákaznickou
službou.
Svítí kontrolka motoru
Přístroj neběží
Přístroj netvoří tlak
Přístroj teče, voda dole z přístroje
odkapává
Přístroj se při zavřené ruční stříkací
pistoli průběžně zapíná a vypíná
Přístroj nenasává čistidlo
Hořák nezapaluje
278 CS
– 11
Pracovní tlak/čerpané množství příliš
vysoké
Pracovní tlak/čerpané množství zmen-
šete regulačním šroubem (obr. 9).
Topný had znečištěný sazemi
Nechte přístroj očistit zákaznickou služ-
bou.
Pokud poruchu nelze odstranit, musí
přístroj zkontrolovat zákaznická služba.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né naší příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy na zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně tehdy,
bude-li příčinou poruchy vada materiálu
nebo výrobní vada.
Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální
náhradní díly skýtají záruku bezpečné-
ho a bezporuchového provozu přístroje.
Výběr nejčastěji vyžadovaných náhrad-
ních díků najdete na konci návodu k
obsluze.
Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
Nastavená teplota není při provozu
s horkou vodou dosažena
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
279CS
– 12
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním
požadavkům o bezpečnosti a ochraně
zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji
provedených změnách, které nebyly námi
odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení
svou platnost.
5.957-649
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Prohlášení o shodě pro ES
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.025-xxx
Typ: 1.026-xxx
Typ: 1.027-xxx
Typ: 1.028-xxx
Příslušné směrnice ES:
97/23/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
1999/5/ES
Kategorie modulu
II
Řízení o shodě
Modul H
Topný had
Vyhodnocení shody u modulu H
Bezpečnostní ventil
Vyhodnocení shody čl. 3 odst. 3
Řídicí blok
Vyhodnocení shody u modulu H
různá potrubí
Vyhodnocení shody čl. 3 odst. 3
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Použité specifikace:
AD 2000 v návaznosti na
TRD 801 v n·vaznosti na
Název uvedeného místa:
Pro 97/23/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. č. 0035
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
HDS 655
Namerenou: 85
Garantovanou: 87
HDS 695
Namerenou: 88
Garantovanou: 89
HDS 895
Namerenou: 89
Garantovanou: 91
HDS 1195
Namerenou: 88
Garantovanou: 89
HDS Super
Namerenou: 95
Garantovanou: 96
CEO
Head of Approbation
280 CS
– 13
Technické údaje
HDS Super
ťové vedení
Napě V 400 230 230
Druh proudu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Příkon kW 6,4 6,4 6,4
Pojistka (pomalá) A 16 25 25
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů (0,307+j0,192)
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30
Přiváděné množství (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5
Přívodní tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (bar) 19 (190)
Čerpané množství parního provozu l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. provozní tlak při provozu s párou (s
parní tryskou)
MPa (bar) 3,2 (32)
Díl č. parní tryska -- 5.130-450
Max. pracovní teplota horké vody °C 98
Pracovní teplota parního provozu °C 98-155
Sání čistícího prostředku l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Výkon hořáku kW 77
Maximální spotřeba topného oleje kg/h 6,3
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole
(max.)
N32
Velikost trysky -- 050
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 79
Kolísavost K
pA
dB(A) 1
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísa-
vost K
WA
dB(A) 96
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
2,6
Proudová trubice m/s
2
2,3
Kolísavost K m/s
2
1,0
Provozní látky
Palivo -- Topný olej EL nebo nafta
Množství l 0,6
Druh -- Hypoidní SAE 90 (6.288-016)
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1285 x 690 x 835
Délka x šířka x výška, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Hmotnost bez příslušenství kg 133
Hmotnost bez příslušenství, MX Eco kg 141
Palivová nádrž l 25
Čistidlová nádrž l 20
281CS
– 14
HDS 655 HDS 695
ťové vedení
Napě V 230 230 230 400
Druh proudu Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Příkon kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Pojistka (pomalá) A 16 16 25 16
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů (0,294+j0,184) -- --
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30 30
Přiváděné množství (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5 0,5
Přívodní tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Čerpané množství parního provozu l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. provozní tlak při provozu s párou (s
parní tryskou)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Díl č. parní tryska -- 5.130-447 5.130-455
Max. pracovní teplota horké vody °C 98 98
Pracovní teplota parního provozu °C 98-155 98-155
Sání čistícího prostředku l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Výkon hořáku kW 60 69
Maximální spotřeba topného oleje kg/h 4,9 5,6
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole
(max.)
N2432
Velikost trysky -- 052 050 048
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 71 73
Kolísavost K
pA
dB(A) 2 1
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísa-
vost K
WA
dB(A) 87 89
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
2,0 1,4
Proudová trubice m/s
2
2,2 0,8
Kolísavost K m/s
2
1,0 1,0
Provozní látky
Palivo -- Topný olej EL nebo nafta Topný olej EL nebo nafta
Množství l 0,75 0,75
Druh -- Motorový olej 15W40
(6.288-050)
Hypoidní SAE 90 (6.288-
016)
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Délka x šířka x výška, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Hmotnost bez příslušenství kg 130 130
Hmotnost bez příslušenství, MX Eco kg -- 138
Palivová nádrž l 25 25
Čistidlová nádrž l 20 20
282 CS
– 15
HDS 895
ťové vedení
Napě V 400 230 230 380
Druh proudu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Příkon kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Pojistka (pomalá) A 16 25 25 16
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů -- -- -- --
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30
Přiváděné množství (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5
Přívodní tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (bar) 19 (190)
Čerpané množství parního provozu l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. provozní tlak při provozu s párou (s
parní tryskou)
MPa (bar) 3,2 (32)
Díl č. parní tryska -- 5.130-456
Max. pracovní teplota horké vody °C 98
Pracovní teplota parního provozu °C 98-155
Sání čistícího prostředku l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Výkon hořáku kW 86
Maximální spotřeba topného oleje kg/h 6,9
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole
(max.)
N43
Velikost trysky -- 054
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 75
Kolísavost K
pA
dB(A) 2
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísa-
vost K
WA
dB(A) 91
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
1,9
Proudová trubice m/s
2
1,9
Kolísavost K m/s
2
1,0
Provozní látky
Palivo -- Topný olej EL nebo nafta
Množství l 0,75
Druh -- Hypoidní SAE 90 (6.288-016)
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1285 x 690 x 835
Délka x šířka x výška, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Hmotnost bez příslušenství kg 133
Hmotnost bez příslušenství, MX Eco kg 141
Palivová nádrž l 25
Čistidlová nádrž l 20
283CS
– 16
HDS 1195
ťové vedení
Napě V 400 230 230 380
Druh proudu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Příkon kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Pojistka (pomalá) A 16 35 35 16
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů (0,307+j0,192)
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30
Přiváděné množství (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5
Přívodní tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (bar) 19 (190)
Čerpané množství parního provozu l/h (l/min) 600 (10)
Max. provozní tlak při provozu s párou (s
parní tryskou)
MPa (bar) 2,8 (28)
Díl č. parní tryska -- 5.130-448
Max. pracovní teplota horké vody °C 98
Pracovní teplota parního provozu °C 98-155
Sání čistícího prostředku l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Výkon hořáku kW 103
Maximální spotřeba topného oleje kg/h 8,3
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole
(max.)
N60
Velikost trysky -- 072
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 73
Kolísavost K
pA
dB(A) 1
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísa-
vost K
WA
dB(A) 89
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
2,5
Proudová trubice m/s
2
2,3
Kolísavost K m/s
2
1,0
Provozní látky
Palivo -- Topný olej EL nebo nafta
Množství l 0,75
Druh -- Hypoidní SAE 90 (6.288-016)
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1285 x 690 x 875
Délka x šířka x výška, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Hmotnost bez příslušenství kg 155
Hmotnost bez příslušenství, SX Eco kg 163
Palivová nádrž l 25
Čistidlová nádrž l 20 + 17
284 CS
– 17
Upozornění: Je třeba dodržovat doporučo-
vané zkušební lhůty podle požadavků aktu-
álně platných v zemi provozovatele.
Periodické zkoušky
Zkoušku provedl: Vnější zkouška Vnitřní zkouška Zkouška pevnosti
Jméno Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Jméno Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Jméno Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Jméno Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Jméno Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Jméno Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
Podpis oprávně
osoby / datum
285CS
Slovenšina
– 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.951-949!
V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Pri razpakiranju preverite vsebino em-
balaže.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vo-
dila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja. . . . . . . . . . . SL . . .1
Simboli v navodilu za uporabo SL . . .1
Pregled. . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .2
Simboli na napravi . . . . . . . SL . . .2
Namenska uporaba . . . . . . SL . . .2
Varnostna navodila . . . . . . SL . . .2
Varnostne priprave. . . . . . . SL . . .3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .3
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .5
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . SL . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . SL . . .8
Nega in vzdrževanje. . . . . . SL . . .8
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . . .9
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SL . .11
Pribor in nadomestni deli . . SL . .11
ES-izjava o skladnosti . . . . SL . .12
Tehnični podatki . . . . . . . . . SL . .13
Periodičan preverjanja . . . . SL . .17
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago-
cene reciklirne materiale, ki jih
je treba odvajati za ponovno
uporabo. Baterije, olje in podob-
ne snovi ne smejo priti v okolje.
Zato stare naprave zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizel-
sko gorivo in bencin ne pridejo v okolje.
Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s
predpisi o varstvu okolja.
Simboli v navodilu za
uporabo
286 SL
– 2
Slika 1
1 Odprtina za polnjenje čistilnega sredstva
2 Fini filter
3 Nosilec za brizgalno cev
4 Nosilne poglobitve v talni kadi
5 Visokotlačni priključek
(samo M / S Eco)
6Ročna brizgalna pištola
7 Visokotlačna cev
8 Regulacija tlaka/količine na ročni bri-
zgalni pištoli
9 Brizgalna cev
10 Visokotlačna šoba (legirano jeklo)
11 Parna šoba (medenina)
12 Električni vodnik
13 Regulacija tlaka/količine na napravi
14 Krmilni valj s fiksirno zavoro
15 Vodni priključek s sitom
16 Ročica za cevni boben
(samo MX / SX Eco)
17 Cevni boben
(samo MX / SX Eco)
18 Odprtina za polnjenje goriva
19 Nosilno streme
20 Predal za pribor (npr. parno šobo)
21 Kratko navodilo za obratovanje
22 Prekrivna loputa za predal za pribor
23 Pokrov naprave
24 Sprednja prekrivna loputa
25 Odprtina za polnjenje tekočega mehčalca
26 Zapiralo pokrova
27 Tipska tablica
Slika 2
1 Stikalo naprave
2 Regulator temperature
3 Kontrolna lučka za gorivo
4 Kontrolna lučka za tekoči mehčalec
5 Kontrolna lučka za motor
(ne HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrolna lučka pripravljenosti za obra-
tovanje
7 Manometer
8 Dozirni ventil za čistilo
Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni.
Curka ne smete usmerjati na
osebe, živali, aktivno električno opremo ali
na samo napravo.
Ččenje: strojev, vozil, zgradb, orodja, fa-
sad, teras, vrtnega orodja, itd.
ƽ Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencin-
skih črpalkah ali drugih nevarnih območjih
upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpi-
se zakonodajalca za škropilnike tekočin.
Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise zakonodajalca za preprečevanje
nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno
redno pregledovati in o rezultatu pregle-
da je potrebno podati pismeno izjavo.
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava.
Gorilne naprave morajo biti redno pčre-
gledovane v skladu z ustreznimi nacio-
nalnimi predpisi zakonodajalca.
V skladu z veljavnimi nacionalnimi
predpisi mora visokotlačni čistilnik pri
uporabi v industrijske namene prvič
uporabljati usposobljena oseba. KÄR-
CHER je ta prvi zagon za Vas že opravil
in dokumentiral. Dokumentacijo o tem
prejmete na zahtevo preko Vašega
KÄRCHER partnerja. Prosimo, da ima-
te pri povpraševanju po dokumentaciji
pripravljeno številko dela in tovarniško
Pregled
Elementi naprave
Upravljalno polje
Simboli na napravi
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki
vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo,
tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motor-
jev in podvozij zato izvajajte izključno na
ustreznih mestih z lovilci olj.
Varnostna navodila
287SL
– 3
številko aparata.
Opozarjamo na to, da mora v skladu z
veljavnimi nacionalnimi predpisi aparat
periodično preveriti usposobljena ose-
ba. Prosimo, da se v ta namen obrnete
na Vašega KÄRCHER partnerja.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
Pri reduciranju količine vode na glavi čr-
palke ali s Servopress regulacijo preliv-
ni ventil odpre in del vode steče nazaj
na sesalno stran črpalke.
Če se ročna brizgalna pištola zapre,
tako da vsa voda steče nazaj na sesal-
no stran črpalke, tlačno stikalo na pre-
livnem ventilu izklopi črpalko.
Ko se ročna brizgalna pištola ponovno
odpre, tlačno stikalo na cilindrski glavi
črpalko ponovno vklopi.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Varnostni ventil odpre, če je prelivni
ventil oz. tlačno stikalo pokvarjeno.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Varovalo proti pomanjkanju vode pre-
preči vklop gorilnika v primeru pomanj-
kanja vode.
Sito prepreči onesnaženje varovalke in
se mora redno čistiti.
Stikalo za zaščito motorja prekine toko-
krog, ko je motor preobremenjen.
Pri previsoki temperaturi izpušnih plinov
omejevalnik temperature izpušnih pli-
nov izklopi napravo.
Opozorilo
Nevarnost poškodb! Naprava, dovodni ka-
bli, visokotlačna cev in priključki morajo biti
v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhib-
no, se naprave ne sme uporabljati.
Blokirajte fiksirno zavoro.
Slika 3
Pozor
Pri motnem olju takoj obvestite uporabniški
servis Kärcher.
Če se nivo olja približa oznaki MIN, na-
polnite olje do oznake MAKS.
Zaprite nastavek za polnjenje olja.
Vrsta olja: glejte tehnične podatke
Opozorilo: Poskusna posoda tekočega
mehčalca je del dobavnega obsega.
Tekoči mehčalec prepreči poapnenje
grelne spirale pri obratovanju trde vodo-
vodne vode. Dozira se po kapljicah v
dotok vode.
Doziranje je tovarniško nastavljeno na
srednjo trdoto vode.
Pri drugačni trdoti vode zahtevajte, da
vam uporabniški servis Kärcher napra-
vo prilagodi lokalnim pogojem.
Polnjenje tekočega mehčalca.
Varnostne priprave
Prelivni ventil z dvema tlačnima
stikaloma
Varnostni ventil
Varovalo proti pomanjkanju vode
Stikalo za zaščito motorja
Omejevalnik temperature izpušnih
plinov
Zagon
Preverjanje nivoja olja
Polnjenje tekočega mehčalca
288 SL
– 4
ƽ Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Polnite samo dizel-
sko gorivo ali lahko kurilno olje. Ne smete
uporabljati nustreznih goriv, npr. bencina.
Pozor
Naprave nikoli ne uporabljajte s praznim re-
zervoarjem za gorivo. V nasprotnem prime-
ru se lahko uniči črpalka za gorivo.
Napolnite gorivo.
Zaprite zapiralo rezervoarja.
Pobrišite polito gorivo.
Pozor
Nevarnost poškodb!
Uporabljajte samo proizvode podj. Kärcher.
V nobenem primeru ne vlivajte topil
(bencina, acetona, razredčila itd.).
Izogibajte se stikom z očmi ali kožo.
Upoštevajte varnostna opozorila in na-
vodila za uporabo proizvajalca čistila.
Podj. Kärcher ponuja individualen pro-
gram čistilnih in negovalnih sredstev.
Prodajalec vam bo rad svetoval.
Napolnite čistilo.
Slika 17
Brizgalno cev povežite z ročno brizgal-
no pištolo.
Trdno privijte privijačenje brizgalne cevi.
Visokotlačno šobo vstavite v prekrovno
matico.
Prekrovno matico montirajte in trdno
pritegnite.
Visokotlačno cev montirajte na visoko-
tlačni priključek naprave.
Slika 17
Brizgalno cev povežite z ročno brizgal-
no pištolo.
Trdno privijte privijačenje brizgalne cevi.
Visokotlačno šobo vstavite v prekrovno
matico.
Prekrovno matico montirajte in trdno
pritegnite.
Slika 4
Cevni boben montirajte s priloženimi vi-
jaki, podložkami in maticami (po 4 kosi).
Slika 5
Visokotlačno gibko cev montirajte na vi-
sokotlačni priključek cevnega bobna in
naprave.
Visokotlačno gibko cev ročne brizgalne
pištole priključite na cevni boben.
Visokotlačno gibko cev ovijte na cevni
boben z najmanjšim možnim lokom (vr-
tenje v smeri urnega kazalca).
Pozor
Visokotlačno gibko cev vedno popolnoma
odvijte.
Slika 6
Slika 7
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih po-
datkih.
Dovodno cev (minimalna dolžina 7,5 m,
minimalni premer 3/4“) priključ
ite na pri-
ključek za vodo na napravi in na dovod
vode (na primer pipo).
Opozorilo: Dovodna gibka cev ni vsebova-
na v obsegu dobave.
Polnjenje goriva
Polnjenje čistila
Montaža ročne brizgalne pištole,
brizgalne cevi, šobe in visokotlačne
gibke cevi (naprave brez cevnega
bobna)
Montaža ročne brizgalne pištole,
brizgalne cevi, šobe, visokotlačne
gibke cevi in cevnega bobna
(naprave s cevnim bobnom)
Montaža nadomestne visokotlačne
gibke cevi
Montiranje nosilnega stremena
Vodni priključek
289SL
– 5
Če želite sesati vodo iz zunanje posode, je
potrebna naslednja predelava:
Odstranite vodni priključek na glavi čr-
palke.
Zgornjo dovodno cev s finim filtrom k
posodi s plovcem odvijte in priključite
na glavo črpalke.
Sesalno cev (premer najmanj 3/4") s filtrom
(pribor) priključite na vodni priključek.
Maks. sesalna višina: 0,5 m
Preden črpalka posesa vodo, morate izve-
sti sledeče:
Regulator tlaka/količine obrnite na MAX.
Zaprite dozirni ventil za čistilo.
ƽ Nevarnost
Nikoli ne sesajte vode iz posode s pitno vo-
do. Nikoli ne sesajte tekočin, ki vsebujejo
topila kot je razredčilo, bencin, olje ali nefil-
trirana voda. Tesnila naprave niso odporna
na topila. Razpršena topila so izjemno vne-
tljiva, eksplozivna in strupena.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih in na tipski tablici.
Električni priključek mora izvesti elek-
troinstalater in mora ustrezati IEC
60364-1.
ƽ Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi električnega
udara.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Na odprtem uporabljajte le za
to dovoljene in ustrezno označene po-
daljševalne kable z zadostnim prere-
zom vodnikov.
Podaljševalne kable vedno popolnoma
odvijte.
Vtič in vezava uporabljenega podaljše-
valnega kabla morata biti vodotesni.
Pozor
Maksimalno dopustna omrežna impedanca
na električnem priključku (glejte tehnične
podatke) ne sme biti presežena. V primeru
nejasnosti glede omrežne impendance, ki
obstaja na Vašem priključku, stopite v stik z
Vašim elektro podjetjem.
Pozor
Pri vsaki menjavi vtičnice preverite smer vr-
tenja motorja.
Pri pravilni smeri vrtenja iz odprtine za
izpušne pline gorilnika močno piha
zrak.
Slika 16
Pri napačni smeri vrtenja na vtiču na-
prave zamenjajte pola.
ƽ Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Ne razpršujte gorljivih tekočin.
ƽ Nevarnost
Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne upo-
rabljajte brez montirane brizgalne cevi.
Pred vsako uporabo preverite trdnost nase-
da brizgalne cevi. Privijačenje brizgalne
cevi mora biti trdno privito.
Pozor
Naprave nikoli ne uporabljajte s praznim re-
zervoarjem za gorivo. V nasprotnem prime-
ru se lahko uniči črpalka za gorivo.
Opozorilo
Daljša uporaba naprave lahko privede do
vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve
rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni mo-
žno določiti, saj je ta odvisen od številnih
dejavnikov:
osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi (po-
gosto hladni prsti, mravljinčasti prsti).
nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice.
Trdno prijemanje ovira prekrvavitev.
Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori.
Pri redni daljši uporabi naprave in pri pona-
vljajočem pojavu določenih simptomov (na
primer mravljinci ali hladni prsti) svetujemo
zdravniški pregled.
Sesanje vode iz posod
Električni priključek
Uporaba
Varnostna navodila
Samo HDS Super M / MX Eco
290 SL
– 6
ƽ Nevarnost
Pred menjavo šob napravo izklopite in priti-
skajte ročno brizgalno pištolo, dokler na-
prava ni več pod pritiskom.
Stikalo naprave obrnite na "I".
Kontrolna lučka pripravljenosti za obratova-
nje sveti.
Opozorilo: Regulator temperature mora
biti v položaju "0", v nasprotnem primeru se
morebiti vklopi gorilnik.
Opozorilo: Če med obratovanjem svetijo
kontrolne lučke za gorivo, tekoči mehčalec
ali motor, takoj izklopite napravo in motnjo
odpravite, glejte „Pomoč pri motnjah“.
Naprava na kratko steče in se izklopi kakor-
hitro je dosežen delovni tlak.
Slika 8
Odstranite zaščito ročne brizgalne pi-
štole (A).
Pri aktiviranju ročne brizgalne pištole se na-
prava ponovno vklopi.
Opozorilo: Če iz visokotlačne šobe ne iz-
stopa voda, odzračite črpalko. Glejte „Po-
moč pri motnjah - Naprava ne ustvarja
pritiska“.
Regulator temperature nastavite na že-
ljeno temperaturo.
30 °C do 90 °C:
Ččenje z vročo vodo.
100 °C do 150 °C:
Ččenje s paro.
Visokotlačno šobo zamenjajte s parno
šobo (glejte "Obratovanje s paro").
Slika 9
Regulirno vreteno zavrtite v smeri urne-
ga kazalca: povišanje delovnega tlaka
(MAX).
Regulirno vreteno zavrtite v nasprotni
smeri urnega kazalca: reduciranje de-
lovnega tlaka (MIN).
Regulator temperature nastavite na
maks. 98 °C.
Delovni tlak na napravi nastavite na
maksimalno vrednost.
Slika 8
Delovni tlak in pretok nastavite z obra-
čanjem (zvezno) regulatorja tlaka/koli-
čine (B) na ročni brizgalni pištoli (+/-).
ƽ Nevarnost
Pri nastavljanju regulatorja tlaka in količine
pazite na to, da se privijačenje brizgalne
cevi ne odvije.
Opozorilo: Pri daljši uporabi z zmanjšanim
tlakom, nastavite tlak na napravi.
Za varovanje okolja s čistili ravnajte
varčno.
Čistilo mora biti primerno za površino, ki
jo želite očistiti.
S pomočjo dozirnega ventila za čistilo
nastavite koncentracijo čistila v skladu z
navodili proizvajalca.
Opozorilo: Orientacijske vrednosti upra-
vljalnem polju pri maksimalnem delovnem
tlaku.
Tlak/temperaturo in konzentracijo čisti-
lanastavite ustrezno površini, ki jo želite
očistiti.
Opozorilo: Visokotlačni curek vedno naj-
prej usmerite iz velike razdalje na objekt, ki
ga želite očistiti, da bi tako preprečili po-
škodbe zaradi premočnega pritiska.
Menjava šobe
Vklop naprave
Nastavitev temperature za ččenje
Nastavitev delovnega pritiska in
pretočne količine
Nastavitev na napravi
Servopress regulacija
Obratovanje s čistilom
Ččenje
291SL
– 7
Brizgalni kot je odločilen za učinkovitost vi-
sokotlačnega curka. Običajno se dela s
25°-šobo z ravnim curkom (del dobavnega
obsega).
Priporočene šobe so dobavljive kot pribor
Za trdovratno umazanijo
0°-šoba s polnim curkom
Za občutljive površine in rahlo umazanijo
40°-šoba z ravnim curkom
Za večslojno, trdovratno umazanijo
Frezalo za umazanijo
Šoba z nastavljivim brizgalnim kotom, za
prilagoditev različnim načinom ččenja
Šoba s spremenljivim kotom
Umazanijo raztopite:
Čistilno sredstvo varčno poškropite in
pustite, da 1...5 minut učinkuje, vendar
se ne sme posušiti.
Umazanijo odstranite:
Raztopljeno umazanijo splaknite z viso-
kotlačnim curkom.
Odstranjevanje rahle umazanije in splako-
vanje, npr.: vrtnih naprav, terase, orodja,
itd.
Delovni tlak nastavite po potrebi.
Regulator temperature postavite na "0".
ƽ Nevarnost
Nevarnost oparin!
Regulator temperature nastavite na že-
ljeno temperaturo.
Priporočamo sledeče temperature za či-
ščenje:
Rahla umazanija
30-50 °C
Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr.
v živilski industriji
maks. 60 °C
Ččenje vozil, strojev
60-90 °C
ƽ Nevarnost
Nevarnost oparin! Bei Arbeitstemperaturen
über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa
(HDS 1195: 2,8 MPa) nicht überschreiten.
Zato se morajo obvezno izvesti naslednji
ukrepi:
ƽ
Visokotlačno šobo (plemenito jeklo)
zamenjajte s parno šobo (medenina,
za št. dela glejte Tehnične podatke).
Regulator tlaka/količine na ročni bri-
zgalni pištoli popolnoma odprite, smer +
do omejevalnika.
Delovni tlak na napravi nastavite na mi-
nimalno vrednost.
Regulator temperature nastavite na
min. 100 °C.
ƽ Nevarnost
Nevarnost oparin!
Priporočamo sledeče temperature za či-
ščenje:
Dekonzerviranje, umazanija z veliko
vsebnostjo maščob
100-110 °C
Odtajanje primesi, delno ččenje fasad
do 140 °C
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Stikalo naprave obrnite na "I".
Napravo z odprto ročno brizgalno pišto-
lo najmanj 1 minuto izpirajte.
ƽ Nevarnost
Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Po obra-
tovanju z vročo vodo ali paro, mora napra-
va za ohladitev najmanj dve minuti pri
odprti pištoli obratovati s hladno vodo.
Stikalo naprave obrnite na "0".
Zaprite dovod vode.
S stikalom naprave na kratko vklopite
črpalko (ca. 5 sekund).
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s su-
himi rokami.
Delo z visokotlačno šobo
Priporočljiva metoda ččenja
Obratovanje s hladno vodo
Obratovanje z vročo vodo
Obratovanje s paro
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
292 SL
– 8
Odstranite vodni priključek.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo, slika
8 (A).
Brizgalno cev pritisnite v nosilec na po-
krovu naprave, da zaskoči.
Visokotlačno gibko cev in električni ka-
bel navijte in ju obesite na nosilce.
Naprava s cevnim bobnom:
Pred navijanjem visokotlačno gibko cev
raztegnjeno poravnajte.
Ročico zavrtite v smeri urnega kazalca
(smer puščice).
Opozorilo: Visokotlačne cevi in električne-
ga kabla ne prepogibajte.
Pozor
Zmrzal lahko uniči napravo, pri kateri voda
ni bila popolnoma izpraznjena.
Postavite napravo na kraj, kjer ni zmr-
zali.
V primeru, da je naprava priključena na ka-
min je potrebno upoštevati naslednje:
Pozor
Nevarnost poškodb naprave zaradi hladne-
ga zraka, ki priteka skozi kamin.
Pri zunanjih temperaturah pod 0 °C na-
pravo ločite od kamina.
V primeru, ko shranjevanje naprave brez
zmrzali ni možno, naprave ne uporabljate in
jo odložite v mirovanje.
Pri daljših delovnih odmorih ali, ko shranje-
vanje naprave brez zmrzali ni možno:
Izpustite vodo.
Napravo izperite s sredstvom proti zmr-
znitvi.
Izpraznite rezervoar za čistilo.
Dovodno cev za vodo in visokotlačno
cev odvijte.
Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da
se grelna spirala izprazni.
Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da
se črpalka in cevi izpraznejo.
Opozorilo: Upoštevajte navodila za upora-
bo proizvajalca sredstva proti zmrzovanju.
V posodo s plovcem napolnite standar-
dno sredstvo proti zamrznitvi.
Napravo (brez gorilnika) vklopite, da se
popolnoma izpere.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred
korozijo.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje-
vanju upoštevajte težo naprave.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor-
tu upoštevajte težo naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
ƽ Nevarnost
Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno za-
gnane naprave in električnega udara.
Pred vsemi deli na napravi, izklopite napra-
vo in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Stikalo naprave obrnite na "0".
Zaprite dovod vode.
S stikalom naprave na kratko vklopite
črpalko (ca. 5 sekund).
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s su-
himi rokami.
Odstranite vodni priključek.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Shranjevanje naprave
Zaščita pred zamrznitvijo
Mirovanje naprave
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti
zmrznitvi
Skladiščenje
Transport
Nega in vzdrževanje
293SL
– 9
Zavarujte ročno brizgalno pištolo, slika
8 (A).
Pustite, da se naprava ohladi.
O izvajanju rednih varnostnih pregledov
oz. o sklenitvi pogodbe o vzdrževanju,
Vam bo svetoval Vaš pooblaščen proda-
jalec.
Očistite sito v vodnem priključku.
Očistite fini filter.
Preverite nivo olja.
Pozor
Pri motnem olju takoj obvestite uporabniški
servis Kärcher.
Očistite sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode.
Očistite filter na sesalni cevi za čistilo.
Zamenjajte olje.
Preverite tlak v skladu z določili proizva-
jalca.
Sito odstranite.
Operite ga z vodo in ga ponovno vstavite.
Slika 10
Napravo postavite v breztlačno stanje.
Odvijte pokrov s filtrom.
Filter očistite s čisto vodo ali komprimi-
ranim zrakom.
Sestavite v nasprotnem zaporedju.
Slika 11
Sprostite prekrovno matico in snemite
gibko cev.
Slika 12
Izvlecite sito.
Opozorilo: Po potrebi uvijte vijak M8 pribli-
žno za 5 mm in tako izvlecite sito.
Sito operite z vodo.
Sito vstavite.
Nataknite gibko cev.
Trdno privijte prekrovno matico.
Slika 13
Izvlecite sesalni nastavek za čistilo.
Filter operite z vodo in ga ponovno vsta-
vite.
Slika 14
Pripravite lovilno posodo za ca. 1 liter olja.
Sprostite izpustni vijak.
Ponovno pritegnite izpustni vijak.
Olje poč
asi napolnite do oznake "MAX".
Opozorilo: Zračni mehurčki morajo uhajati.
Vrsto olja in polnilno količino glejte v
Tehničnih podatkih.
ƽ Nevarnost
Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno za-
gnane naprave in električnega udara.
Pred vsemi deli na napravi, izklopite napra-
vo in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Rezervoar za gorivo je prazen
Napolnite ga.
motor je preobremenjen/pregret
Stikalo naprave postavite na "0" in pu-
stite, da se motor min. 5 minut hladi.
Če se motnja nato ponovno pojavi,
mora napravo pregledati uporabniški
servis.
Ni omrežne napetosti, glejte "Naprava
ne obratuje".
Intervali vzdrževanja
Tedensko
Mesečno
Po 500 obratovalnih urah, najmanj en-
krat letno
Periodično najkasneje vsakih 5 let
Vzdrževalna dela
Ččenje sita v vodnem priključku
Ččenje finega filtra
Ččenje sita v varovalu proti pomanjka-
nju vode.
Ččenje filtra na sesalni cevi za čistilo
Zamenjava olja
Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o
varstvu okolja ali ga oddajte na zbirnem
mestu.
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka za gorivo sveti
Kontrolna lučka pripravljenosti za
obratovanje ugasne
294 SL
– 10
Posoda za tekoči mehčalec je prazna,
iz tehničnih razlogov se v posodi vedno
nahja ostanek.
Napolnite.
Elektrode v posodi so umazane
Elektrode očistite.
Stikalo naprave obrnite na "0".
Pustite, da se naprava ohladi.
Stikalo naprave postavite na "I".
Ni omrežne napetosti
Preverite omrežni priključek/dovod.
Zrak v sistemu
Odzračite črpalko:
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Pri odprti ročni brizgalni pištoli napravo
s stikalom večkrat vklopite in izklopite.
Pri odprti ročni brizgalni pištoli regulirno
vreteno (slika 9) odvijte in privijte.
Opozorilo: Z demontažo visokotlačne cevi
iz visokotlačnega priključka se postopek
odzračevanja pospeši.
Če je rezervoar za čistilo prazen, ga na-
polnite.
Preverite priključke in vodnike.
Pritisk je nastavljen na MIN
Pritisk nastavite na MAX.
Sito v vodnem priključku je umazano
Očistite sito.
Fini filter očistite, po potrebi ga zame-
njajte.
Dovodna količina vode je premajhna
Preverite dovodno količino vode (glejte
Tehnične podatke).
Črpalka je netesna
Opozorilo: Dovoljene so 3 kapljice/minuto.
Pri večji netesnosti mora napravo pre-
gledati uporabniški servis.
Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega siste-
ma in priključkov.
Pustite, da naprava pri odprtem dozirnem
ventilu za čistilo in zaprtem dovodu vode te-
če, dokler posoda s plovcem ni popolnoma
prazna in pritisk pade na "0".
Ponovno odprite dovod vode.
Če črpalka še vedno ne vsesava čistila, so mo-
žni naslednji vzroki:
Filter v sesalni cevi za čistilo je umazan
Filter očistite.
Protipovratni ventil je zlepljen
Slika 15
Snemite sesalno cev za čistilo in s to-
pim predmetom sprostite protipovratni
ventil.
Rezervoar za gorivo je prazen
Napolnite ga.
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek in dovode,
očistite varovalo proti pomanjkanju vo-
de.
Filter za gorivo je umazan
Filter za gorivo zamenjajte.
Smer vrtenja je napačna. Pri pravilni
smeri vrtenja iz odprtine za izpušne pli-
ne gorilnika močno piha zrak.
Slika 16
Preverite smer vrtenja. Po potrebi na
vtiču naprave zamenjajte pola.
Ni vžigalne iskre
Če med obratovanjem skozi opazoval-
no steklo ne vidite vžigalne iskre, mora
napravo preveriti uporabniški servis.
Kontrolna lučka za tekoči mehčalec
sveti
Kontrolna lučka za motor sveti
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
Naprava pušča, spodaj kaplja voda
Naprava pri zaprti ročni brizgalni
pištoli stalno vklaplja in izklaplja
Naprava ne vsesava čistila
Gorilnik ne vžge
295SL
– 11
Delovni tlak/pretok previsok
Z regulirnim vretenom (slika 9) zmanj-
šajte delovni tlak/pretok.
Sajasta grelna spirala
Uporabniški servis mora očistiti napravo.
Če motnje ni možno odpraviti, mora na-
pravo pregledati uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih doloèa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
èasu garancije brezplaèno odpravljamo.
Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
Izbor najpogosteje potrebnih nadome-
stnih delov najdete na koncu navodila
za obratovanje.
Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
Pri delu z vročo vodo se ne doseže
nastavljene temperature
Garancija
Pribor in nadomestni deli
296 SL
– 12
S tem izjavljamo, da spodaj opisan stroj po
svoji zasnovi in vrsti izvedbe kot tudi v tipih,
ki smo jih spustili v promet, ustreza zadev-
nim osnovnim varnostnim in zdravstvenim
zahtevam Direktiv EU. Pri spremembi stro-
ja brez našega soglasja ta izjava izgubi ve-
ljavnost.
5.957-649
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom vodstva podjetja.
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
ES-izjava o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.025-xxx
Tip: 1.026-xxx
Tip: 1.027-xxx
Tip: 1.028-xxx
Zadevne ES-direktive:
97/23/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
1999/5/ES
Kategorija sklopa
II
Ugotavljanje skladnosti
Modul H
Grelna spirala
Ocena skladnosti modul H
Varnostni ventil
Ocena skladnosti Art. 3 Ods. 3
Krmilni blok
Ocena skladnosti modul H
Različni cevovodi
Ocena skladnosti Art. 3 Ods. 3
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Uporabne specifikacije:
AD 2000 z ozirom na
TRD 801 z ozirom na
Ime priglašenega organa:
Za 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Reg. štev. 0035
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
HDS 655
Izmerjeno: 85
Zajamčeno: 87
HDS 695
Izmerjeno: 88
Zajamčeno: 89
HDS 895
Izmerjeno: 89
Zajamčeno: 91
HDS 1195
Izmerjeno: 88
Zajamčeno: 89
HDS Super
Izmerjeno: 95
Zajamčeno: 96
CEO
Head of Approbation
297SL
– 13
Tehnični podatki
HDS Super
Omrežni priključek
Napetost V 400 230 230
Vrsta toka Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Priključna moč kW 6,4 6,4 6,4
Zaščita (inertna) A 16 25 25
Maksimalno dopustna omrežna impedan-
ca
Ohm (0,307+j0,192)
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Pretok pri obratovanju s paro l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro (s
parno šobo)
MPa (bar) 3,2 (32)
Št. dela parne šobe -- 5.130-450
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98
Delovna temperatura obratovanja s paro °C 98-155
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Moč gorilnika kW 77
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 6,3
Povratna udarna sila ročne brizgalne pišto-
le (maks.)
N32
Velikost šobe -- 050
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 79
Negotovost K
pA
dB(A) 1
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negoto-
vost K
WA
dB(A) 96
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
2,6
Brizgalna cev m/s
2
2,3
Negotovost K m/s
2
1,0
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje ali dizel
Količina olja l 0,6
Vrsta olja -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1285 x 690 x 835
Dolžina x širina x višina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Teža brez pribora kg 133
Teža brez pribora, MX Eco kg 141
Rezervoar za gorivo l 25
Rezervoar za čistilo l 20
298 SL
– 14
HDS 655 HDS 695
Omrežni priključek
Napetost V 230 230 230 400
Vrsta toka Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Priključna moč kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Zaščita (inertna) A 16 16 25 16
Maksimalno dopustna omrežna impedan-
ca
Ohm (0,294+j0,184) -- --
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m 0,5 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Pretok pri obratovanju s paro l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro (s
parno šobo)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Št. dela parne šobe -- 5.130-447 5.130-455
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98 98
Delovna temperatura obratovanja s paro °C 98-155 98-155
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Moč gorilnika kW 60 69
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 4,9 5,6
Povratna udarna sila ročne brizgalne pišto-
le (maks.)
N2432
Velikost šobe -- 052 050 048
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 71 73
Negotovost K
pA
dB(A) 2 1
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negoto-
vost K
WA
dB(A) 87 89
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
2,0 1,4
Brizgalna cev m/s
2
2,2 0,8
Negotovost K m/s
2
1,0 1,0
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje ali dizel EL kurilno olje ali dizel
Količina olja l 0,75 0,75
Vrsta olja -- Motorno olje 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Dolžina x širina x višina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Teža brez pribora kg 130 130
Teža brez pribora, MX Eco kg -- 138
Rezervoar za gorivo l 25 25
Rezervoar za čistilo l 20 20
299SL
– 15
HDS 895
Omrežni priključek
Napetost V 400 230 230 380
Vrsta toka Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Priključna moč kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Zaščita (inertna) A 16 25 25 16
Maksimalno dopustna omrežna impe-
danca
Ohm -- -- -- --
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Pretok pri obratovanju s paro l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro (s
parno šobo)
MPa (bar) 3,2 (32)
Št. dela parne šobe -- 5.130-456
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98
Delovna temperatura obratovanja s paro °C 98-155
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Moč gorilnika kW 86
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 6,9
Povratna udarna sila ročne brizgalne pišto-
le (maks.)
N43
Velikost šobe -- 054
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 75
Negotovost K
pA
dB(A) 2
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negoto-
vost K
WA
dB(A) 91
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
1,9
Brizgalna cev m/s
2
1,9
Negotovost K m/s
2
1,0
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje ali dizel
Količina olja l 0,75
Vrsta olja -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1285 x 690 x 835
Dolžina x širina x višina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Teža brez pribora kg 133
Teža brez pribora, MX Eco kg 141
Rezervoar za gorivo l 25
Rezervoar za čistilo l 20
300 SL
– 16
HDS 1195
Omrežni priključek
Napetost V 400 230 230 380
Vrsta toka Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Priključna moč kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Zaščita (inertna) A 16 35 35 16
Maksimalno dopustna omrežna impedan-
ca
Ohm (0,307+j0,192)
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Pretok pri obratovanju s paro l/h (l/min) 600 (10)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro (s
parno šobo)
MPa (bar) 2,8 (28)
Št. dela parne šobe -- 5.130-448
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98
Delovna temperatura obratovanja s paro °C 98-155
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Moč gorilnika kW 103
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 8,3
Povratna udarna sila ročne brizgalne pišto-
le (maks.)
N60
Velikost šobe -- 072
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 73
Negotovost K
pA
dB(A) 1
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negoto-
vost K
WA
dB(A) 89
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
2,5
Brizgalna cev m/s
2
2,3
Negotovost K m/s
2
1,0
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje ali dizel
Količina olja l 0,75
Vrsta olja -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1285 x 690 x 875
Dolžina x širina x višina, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Teža brez pribora kg 155
Teža brez pribora, SX Eco kg 163
Rezervoar za gorivo l 25
Rezervoar za čistilo l 20 + 17
301SL
– 17
Opozorilo: Ustrezno je potrebno upošte-
vati vsakokratne nacionalne zahteve drža-
ve uporabnika.
Periodičan preverjanja
Preverjanje izvedel: Zunanje preverja-
nje
Notranje preverja-
nje
Preizkus trdnosti
Ime Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Ime Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Ime Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Ime Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Ime Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Ime Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
Podpis usposoblje-
ne osebe/Datum
302 SL
Polski
– 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do póź-
niejszego wykorzystania lub dla następne-
go użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem nale-
ży koniecznie przeczytać zasady bez-
pieczeństwa nr 5.951-949!
Ewentualne uszkodzenia transportowe na-
leży niezwłocznie zgłosić sprzedawcy.
Skontrolować zawartość opakowania
przy rozpakowaniu.
Wskazówki dotyczące składników
(REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
Ostrzeżenie
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mo-
gącą prowadzić do ciężkich obrażeń ciała
lub śmierci.
Uwaga
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mo-
gącą prowadzić do lekkich obrażeń ciała
lub szkód materialnych.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . PL . . .1
Symbole w instrukcji obsługi PL . . .1
Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . PL . . .2
Symbole na urządzeniu . . . PL . . .2
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem . . . . . . . . . . . . PL . . .2
Wskazówki bezpieczeństwa PL . . .3
Zabezpieczenia . . . . . . . . . PL . . .3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . PL . . .4
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . PL . . .6
Przechowywanie . . . . . . . . PL . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . PL . . .9
Czyszczenie i konserwacja PL . . .9
Usuwanie usterek. . . . . . . . PL . .10
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . PL . .12
Wyposażenie dodatkowe i czę-
ści zamienne . . . . . . . . . . . PL . .12
Deklaracja zgodności UE . . PL . .13
Dane techniczne . . . . . . . . PL . .14
Regularne przeglądy . . . . . PL . .18
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosi-
my nie wyrzucać opakowania
do śmieci z gospodarstw domo-
wych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do utyli-
zacji. Akumulatory, olej i tym po-
dobne substancje nie powinny
przedostać się do środowiska
naturalnego. Prosimy o utyliza-
cję starych urządzeń w odpo-
wiednich placówkach
zbierających surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silniko-
wy, olej opałowy, olej napędowy i benzyna
nie dostawały się do środowiska! Chronić
należy podłoże, a stary olej usuwać zgod-
nie z przepisami o ochronie środowiska
naturalnego.
Symbole w instrukcji obsługi
303PL
– 2
Rys. 1
1 Otwór wlewu środków czyszczących
2 Filtr dokładny
3 Uchwyt lancy
4 Uchwyt w wannie spodniej
5 Przyłącze wysokiego ciśnienia
(Tylko M / S Eco)
6Ręczny pistolet natryskowy
7Wąż wysokociśnieniowy
8 Regulacja ciśnienia/przepływu w pisto-
lecie natryskowym
9 Lanca
10 Dysza wysokociśnieniowa (stal szla-
chetna)
11 Dysza parowa (mosiądz)
12 Elektryczny przewód doprowadzający
13 Regulator ciśnienia/przepływu przy
urządzeniu
14 łko samonastawcze zwrotne z ha-
mulcem postojowym
15 Przyłącze wody z sitem
16 korba ręczna do bębna do zwijania
węża
(Tylko MX / SX Eco)
17 Bęben do zwijania węża
(Tylko MX / SX Eco)
18 otwór wlewu paliwa
19 Uchwyt
20 Schowek na akcesoria (np. dyszę parową)
21 Skrócona instrukcja obsługi
22 Pokrywa schowka
23 pokrywa urządzenia
24 Przednia pokrywa
25 Otwór wlewu płynu zmiękczającego
26 zamknięcie pokrywy
27 Tabliczka identyfikacyjna
Rys. 2
1Wyłącznik główny
2 Regulator temperatury
3 Lampka kontrolna paliwa
4 Lampka kontrolna płynu zmi
ękczającego
5 Lampka kontrolna silnika
(Nie ma w HDS Super M / MX Eco)
6 Lampka kontrolna gotowości do pracy
7 Manometr
8 Zawór dozujący środka czyszczącego
W przypadku niewłaściwego
użycia strumień wody pod ciś-
nieniem może być niebezpiecz-
ny. Nie wolno kierować strumienia na ludzi,
zwierzęta, czynny osprzęt elektryczny ani
na samo urządzenie.
Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli,
narzędzi, elewacji, tarasów, sprzętu ogrod-
niczego itd.
ƽ Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na
stacjach paliwowych lub w innych miej-
scach niebezpiecznych należy przestrze-
gać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Przegląd
Elementy urządzenia
Pole obsługi
Symbole na urządzeniu
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie
mogą dostać się do gleby, wód grunto-
wych i powierzchniowych ani do kanaliza-
cji. Dlatego mycie silników i podwozi
należy wykonywać tylko w miejscach wy-
posażonych w separatory oleju.
304 PL
– 3
Należy przestrzegać krajowych przepisów
dotyczących strumienic cieczowych.
Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących zapobiegania wypad-
kom. Strumienice cieczowe muszą być
regularnie sprawdzane, a wynik bada-
nia musi być dokumentowany w formie
pisemnej.
Urządzenie grzewcze tego urządzenia
jest urządzeniem opałowym. Urządze-
nia opałowe muszą być regularnie
sprawdzane zgodnie z obowiązującymi
krajowymi przepisami.
Zgodnie z obowiązującymi krajowymi prze-
pisami, niniejsze wysokociśnieniowe urzą-
dzenie czyszczące musi być włączone do
eksploatacji przemysłowej przez osobę wy-
kwalifikowaną. Firma KÄRCHER przepro-
wadziła już dla Państwa i udokumentowała
to pierwsze uruchomienie. Dokumentację
na ten temat można otrzymać na życzenie
za pośrednictwem partnera firmy KÄR-
CHER. Przy wszelkiego rodzaju konsulta-
cjach dotyczących dokumentacji należy
mieć pod ręką numer części i zakładu.
Zwracamy uwagę na to, iż zgodnie z
obowiązującymi krajowymi przepisami,
niniejsze urządzenie musi być kontrolo-
wane przez osobę wykwalifikowaną.
Prosimy zwrócić się do partner firmy
KÄRCHER.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkowni-
ka i nie mogą być odłączone albo pominięte
w swoim działaniu.
W razie ograniczenia przepływu na gło-
wicy pompy lub regulatorze Servo-
press, otwiera się zawór przelewowy i
część wody spływa z powrotem do ssą-
cej strony pompy.
Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu ca-
łej wody do strony ssącej pompy, wy-
łącznik ciśnieniowy na zaworze
przelewowym pompy wyłącza pompę.
Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z
kolei załączenie pompy przez wyłącznik
ciśnieniowy na głowicy cylindrowej.
Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawio-
ny i zaplombowany. Może być ustawiany
tylko przez serwis.
Zawór bezpieczeństwa otwiera się w
razie uszkodzenia zaworu przelewowe-
go lub wyłączników ciśnieniowych.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie
ustawiony i zaplombowany. Może być usta-
wiany tylko przez serwis.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
zapobiega włączeniu się palnika przy
braku wody.
Zabrudzeniu zabezpieczenia zapobie-
ga sitko, które musi być regularnie
czyszczone.
Stycznik silnikowy przerywa obwód prą-
dowy w razie przeciążenia silnika.
Oogranicznik temperatury spalin wyłą-
cza urządzenie, gdy osiągnięta zosta-
nie zbyt wysoka temperatura spalin.
Wskazówki bezpieczeństwa
Zabezpieczenia
Zawór przelewowy z dwoma
wyłącznikami ciśnieniowymi
Zawór bezpieczeństwa
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho
Stycznik silnikowy
Ogranicznik temperatury spalin
305PL
– 4
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie,
przewody zasilające, wąż wysokociśnienio-
wy i przyłącza muszą być w nienagannym
stanie. Jeżeli nie jest on poprawny, to
sprzętu takiego nie wolno używać.
Zablokować hamulec postojowy.
Rys. 3
Uwaga
Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy
natychmiast skontaktować się z serwisem
firmy Kärcher.
Gdy poziom oleju zbliża się do kreski
MIN, należy dolać oleju do kreski MAX.
Zamknąć króciec wlewu oleju.
Gatunek oleju: patrz Dane techniczne
Wskazówka: Próbny pojemnik z płynem
zmiękczającym jest dostarczany w komple-
cie razem z urządzeniem.
Płyn zmiękczający zapobiega powsta-
waniu osadów wapiennych w wężowni-
cy przy zasilaniu urządzenia wodą
wodociągową zawierającą związki
wapnia. Płyn ten jest dozowany kropel-
kowo na dolocie skrzyni wodnej.
Dozowanie jest ustawione fabrycznie
na średnią twardość wody.
Jeżeli używana woda ma inną twar-
dość, należy zwrócić się do serwisu fir-
my Kärcher o dostosowanie dozowania
do miejscowych warunków.
Wlewanie płynu zmiękczającego.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tyl-
ko olej napędowy lub lekki olej opałowy.
Nie wolno stosować nieodpowiednich pali-
wa, np. benzyny.
Uwaga
Urządzenia nie wolno używać, gdy zbiornik
paliwa jest pusty. Spowodowałoby to znisz-
czenie pompy paliwowej.
Wlewanie paliwa
Zamknąć wlew paliwa.
Wytrzeć rozlane paliwo.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia!
Używać wyłącznie produktów marki
Kärcher.
Nie wolno wlewać rozpuszczalników (ben-
zyny, acetonu, rozcieńczalników itd.).
Unikać kontaktu z oczami i ze skórą.
Przestrzegać wskazówek producenta
środka czyszczącego, odnoszących się
do bezpieczeństwa i sposobu użycia.
Kärcher oferuje indywidualne zestawy
środków do czyszczenia i pielęgnacji.
Porady w tym zakresie można uzyskać od
lokalnego dystrybutora.
Wlać środek czyszczący.
Rys. 17
Połączyć lancę z ręcznym pistoletem
natryskowym.
Mocno dokręcić złącze śrubowe lancy.
Dyszę wysokociśnieniową włożyć w na-
krętkę kołpakową.
Zamontować i dobrze dokręcić nakręt-
kę kołpakową.
Zamontować wąż
wysokociśnieniowy
na przyłączu wysokociśnieniowym
urzadzenia.
Uruchamianie
Sprawdzenie poziomu oleju
Wlewanie płynu zmiękczającego
Wlewanie paliwa
Wlewanie środka czyszczącego
Montaż ręcznego pistoletu
natryskowego, lancy, dyszy i węża
wysokociśnieniowego (urządzenie
bez bębna do zwijania węża)
306 PL
– 5
Rys. 17
Połączyć lancę z ręcznym pistoletem
natryskowym.
Mocno dokręcić złącze śrubowe lancy.
Dyszę wysokociśnieniową włożyć w na-
krętkę kołpakową.
Zamontować i dobrze dokręcić nakręt-
kę kołpakową.
Rys. 4
Zamontować bęben do zwijania węża
za pomocą dostarczonych śrub, pod-
kaldek i nakrętek (po 4 szt.).
Rys. 5
Zamontować wąż wysokociśnieniowy
na przyłączu wysokociśnieniowym bęb-
na do zwijania węża i urządzenia.
Zamontować wąż wysokociśnieniowy
pistoletu natryskowego do bębna do
zwijania węża.
Nawinąć wąż wysokociśnieniowy na
bęben po możliwie najmniejszym łuku
(kierunek obrotu - zgodnie z ruchem
wskazówek zegara).
Uwaga
Wąż wysokociśnieniowy musi być zawsze
całkowicie odwinięty.
Rys. 6
Rys. 7
Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne.
Wąż zasilający (o długości minimalnej
7,5 m, średnicy minimalnej 3/4“) podłą-
czyć do przyłącza wody urządzenia i
dopływu wody (np. do kranu).
Wskazówka: Wąż zasilający nie jest objęty
zakresem dostawy.
Aby zasysać wodę z zewnętrznego zbiornika,
konieczna jest następująca przebudowa:
Zdjąć przyłącze wody z głowicy pompy.
Odkręcić górny wąż zasilający z filtrem
dokładnym prowadzącym do zbiornika
pływakowego i podłączyć do głowicy
pompy.
Podłączyć wąż ssący (o średnicy przy-
najmniej 3/4“) z filtrem (akcesoria) do
przyłącza wody.
Maks. wysokość ssania: 0.5 m
Zanim pompa zassie wodę, należy:
Ustawić regulatory ciśnienia/przepływu
na MAX.
Zamknąć zawór dozujący środka
czyszczącego.
ƽ Niebezpieczeństwo
Nie wolno zasysać wody ze zbiornika wody
pitnej. Nie wolno zasysać cieczy zawierają-
cych rozpuszczalniki, np. rozcieńczalniki
do lakierów, benzynę, olej ani nieprzefiltro-
wanej wody. Uszczelki w urządzeniu nie są
odporne na działanie rozpuszczalników.
Mgła powstająca z rozpylonych rozpusz-
czalników jest bardzo łatwo zapalna, wybu-
chowa i trująca.
Parametry przyłącza patrz tabliczka
znamionowa i Dane techniczne.
Przyłącze leketryczne musi być wyko-
nane przez wykwalifikowanego elektry-
ka i odpowiadać normie IEC 60364-1.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia prądem elek-
trycznym.
Nieodpowiednie przedłużacze mogą
być niebezpieczne. Na wolnym powie-
trzu należy stosować tylko dopuszczo-
ne do tego celu i odpowiednio
oznaczone przedłużacze o wystarcza-
jącym przekroju.
Przedłużacze muszą być zawsze całko-
wicie rozwinięte.
Wtyk i gniazdo stosowanego przedłuża-
cza muszą być wodoszczelne.
Montaż ręcznego pistoletu
natryskowego, lancy, dyszy, węża
wysokociśnieniowego i bębna do
zwijania węża (urządzenie z bębnem
do zwijania węża)
Montaż wymiennego węża
wysokociśnieniowego
Montaż uchwytu
Przyłącze wody
Zasysanie wody ze zbiornika
Zasilanie elektryczne
307PL
– 6
Uwaga
Nie można przekroczyć maksymalnej do-
puszczalnej impedancji sieci na przyłączu
elektrycznym (patrz Dane techniczne). W
przypadku niejasności dotyczących impe-
dancji sieci na przyłączu elektrycznym na-
leży się skontaktować z dostawcą energii
elektrycznej.
Uwaga
Po każdej zmianie gniazda sieciowego na-
leży sprawdzić kierunek obrotu silnika.
O prawidłowym kierunku obrotu świad-
czy silny strumień powietrza wypływają-
cy z otworu spalinowego palnika.
Rys. 16
W przypadku nieprawidłowego kierun-
ku obrotu zamienić bieguny wtyczki
urządzenia.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Nie rozpylać cieczy palnych.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie
używać urządzenia bez zamontowanej lan-
cy. Przed każdym użyciem sprawdzić moc-
ne osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy
należy dokręcić ręcznie.
Uwaga
Urządzenia nie wolno używać, gdy zbiornik
paliwa jest pusty. Spowodowałoby to znisz-
czenie pompy paliwowej.
Ostrzeżenie
Dłuższe używanie urządzenia może pro-
wadzić do zaburzeń ukrwienia w dłoniach
na skutek wibracji.
Nie jest możliwe ogólne ustalenie czasu
użytkowania, ponieważ zależy on od szere-
gu czynników:
Indywidualna sklonność do złego
ukrwienia (często zimne palce, mrowie-
nie w palcach).
Niska temperatura otoczenia. Dla
ochrony dłoni należy nosić cierpłe ręka-
wice.
Mocne ściskanie pogarsza ukrwienie.
Ciągła praca działa gorzej niż praca z
przerwami.
Jeżeli przy regularnym, długotrwałym uży-
waniu urządzenia wielokrotnie powtarzają
się określone objawy (np. mrowienie w pal-
cach, zimne palce), radzimy zasięgnąć po-
rady lekarza.
ƽ Niebezpieczeństwo
Przed wymianą dyszą wyłączyć urządzenie
i uruchomić pistolet natryskowy, aż do po-
zbawienia urządzenia ciśnienia.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„I”.
Zapala się lampka kontrolna zasilania.
Wskazówka: Regulator temperatury musi
być ustawiony na „0“, gdyż w przeciwnym
razie może załączyć się palnik.
Wskazówka: Jeżeli w trakcie pracy zapalą
się kontrolki paliwa, zmiękczacza lub silni-
ka, należy natychmiast wyłączyć urządze-
nie i usunąć usterkę, patrz „Pomoc przy
usterkach“.
Urządzenie pracuje przez chwilę i wyłącza
się, gdy tylko zostanie osiągnięte ciśnienie
robocze.
Rys. 8
Odbezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy (A).
Po w
łączeniu ręcznego pistoletu natrysko-
wego urządzenie znów się włączy.
Wskazówka:Jeżeli z dyszy wysokociśnie-
niowej nie wydostaje się woda, należy od-
powietrzyć pompę. Patrz „Usuwanie
usterek - W urządzeniu nie wytwarza się
ciśnienie“.
Obsługa
Wskazówki bezpieczeństwa
Tylko HDS Super M / MX Eco
Wymienić dyszę
Włączenie urządzenia
308 PL
– 7
Regulatot temperatury ustawić na po-
żądaną temperaturę.
30 °C do 90 °C:
Czyszczenie gorącą wodą.
100 °C do 150 °C:
Czyszczenie parowe.
Zastąpić dyszę wysokociśnieniową dy-
szą parową (patrz "Czyszczenie parą")
Rys 9
Obracać wrzeciono regulacyjne zgod-
nie z ruchem wskazówek zegara:
Zwiększyć ciśnienie robocze (MAX).
Obracać wrzeciono regulacyjne prze-
ciwnie do ruchu wskazówek zegara:
Zmniejszyć ciśnienie robocze (MIN).
Regulator temperatury ustawić maks. na
98°C.
Ustawić ciśnienie robocze urządzenia na
maksymalną wartość.
Rys. 8
Obracając (płynnie) regulatorem ciśnie-
nia i przepływu (B) ustawić ciśnienie ro-
bocze i przepływ (+/-) pistoletu.
ƽ Niebezpieczeństwo
Przy ustawianiu regulatora ciśnienia/prze-
pływu zwrócić uwagę na to, by nie poluzo-
wać złącza śrubowego lancy.
Wskazówka:Jeżeli przewidziana jest dłuż-
sza praca ze zredukowanym ciśnieniem,
ciśnienie należy ustawić na urządzeniu.
Aby zminimalizować zanieczyszczenie
środowiska, środków czyszczących na-
leży używać oszczędnie.
Środek czyszczący musi być odpowied-
nio dobrany do czyszczonej powierzchni.
Za pomocą zaworu dozującego środka
czyszczącego ustawić stężenie środka
czyszczącego zgodnie ze wskazówka-
mi producenta.
Wskazówka: Wartości orientacyjne na
polu obsługi przy maksymalnym ciśnieniu
roboczym.
Ciśnienie/temperaturę i stężenie środ-
ka czyszczącego należy ustawić odpo-
wiednio do rodzaju czyszczonej
powierzchni.
Wskazówka: Strumień wysokociśnieniowy
należy zawsze kierować na czyszczony
przedmiot najpierw z większej odległości,
aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych
za wysokim ciśnieniem.
Kąt natrysku decyduje o skuteczności dzia-
łania strumienia wysokociśnieniowego. W
typowych przypadkach wykorzystywana
jest dysza płaska 25 (zawarta w zakresie
dostawy).
Zalecane dysze, dostępne jako akcesoria
Do przywartych zanieczyszczeń, trud-
nych do usunięcia
dysza pełnostrumieniowa 0°
Do delikatnych powierzchni i lekkich za-
brudzeń
dysza płaska 40°
Do grubowarstwowych, przywartych
zanieczyszczeń, trudnych do usunięcia
frez do usuwania brudu
dysza z regulowanym kątem natrysku,
umożliwiająca dostosowanie do róż-
nych rodzajów czyszczenia
dysza kątowa Vario
Rozpuszczanie brudu:
Natrysnąć niewielką ilość środka czysz-
czącego i poczekać 1...5 minut, nie do-
puszczając jednak do wyschnięcia.
Usuwanie brudu:
Spłukać rozpuszczony brud strumie-
niem wysokociśnieniowym.
Ustawianie temperatury
czyszczenia
Ustawianie ciśnienia roboczego i
przepływu
Ustawienia urządzenia
Regulator Servopress
Praca ze środkiem czyszczącym
Czyszczenie
Prace z wykorzystaniem dyszy wysoko-
ciśnieniowej
Zalecana metoda czyszczenia
309PL
– 8
Usuwanie lekkich zanieczyszczeń i spłuki-
wanie, np.: sprzętu ogrodniczego, tarasów,
narzędzi itd.
Ustawić ciśnienie robocze dostosowa-
ne do potrzeb.
Ustawić regulator temperatury w pozy-
cji „0”.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Regulatot temperatury ustawić na po-
żądaną temperaturę.
Zalecamy następujące temperatury czysz-
czenia:
Lekkie zabrudzenia
30 -50 °C
Zabrudzenia z zawartością białka, np.
w przemyśle spożywczym
maks. 60 °C
Czyszczenie pojazdów i maszyn
60 -90 °C
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia! Przy tem-
peraturach roboczych przekraczających
98°C ciśnienie robocze nie może być więk-
sze niż 2,8 MPa).
Dlatego konieczne jest wykonanie nastę-
pujących czynności:
ƽ
Wymienić dyszę wysokociśnieniową
(stal szlachetna) na dyszę parową
(mosiądz, nr części patrz Dane tech-
niczne).
Całkowicie otworzyć regulator cisnie-
nia/przepływu na ręcznym pistolecie
natryskowym, kierunek + do oporu.
Ustawić ciśnienie robocze urządzenia
na minimalną wartość.
Ustawić regulator temperatury na min.
100 °C.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Zalecamy następujące temperatury czysz-
czenia:
Usuwanie środków konserwujących,
zanieczyszczenia o dużej zawartości
tłuszczu
100 -110 °C
Rozmrażanie kruszyw, niektóre przy-
padki czyszczenia elewacji
do 140 °C
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„I”.
Spłukiwać urządzenie z otwartym pisto-
letem natryskowym przez przynajmniej
1 minutę.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wo-
dą! Po czyszczeniu gorącą wodą lub parą,
w celu schłodzenia urządzenie musi przez
co najmniej dwie minuty być zasilane zimną
wodą, przy czym pistolet natryskowy musi
być otwarty.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„0”.
Zamknąć dopływ wody.
Przełącznikiem urządzenia włączyć na
krótko (ok. 5 sekund) pompę.
Wtyczkę wyjmować z gniazda siecio-
wego tylko suchymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy, rysunek 8 (A).
Zaatrzasnąć rurkę strumieniową w
uchwycie pokrywy urządzenia.
Zwinąć wąż wysokociśnieniowy i przewód
elektryczny i zawiesić na uchwycie.
Urządzenie z bębnem do zwijania węża:
Przed zwinięciem wąż wysokociśnieniowy
rozłożyć tak, aby nie był poskręcany.
Czyszczenie zimną wodą
Czyszczenie gorącą wodą
Czyszczenie parą
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Przechowywanie urządzenia
310 PL
– 9
Obracać korbę ręczną zgodnie z ruchem
wskazówek zegara (strzałka).
Wskazówka: Nie załamywać przewodu
wysokociśnieniowego ani przewodu elek-
trycznego.
Uwaga
Mróz może zniszczyć urządzenie nie
opróżnione całkowicie z wody.
Urządzenie należy przechowywać w miej-
scu zabezpieczonym przed mrozem.
Jeżeli urządzenie jest podłączone do komina,
należy przestrzegać następujących zasad.
Uwaga
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez
zimne powietrze przedostające się przez
komin.
Przy temperaturach zewnętrznych po-
niżej 0°C urządzenie należy odłączyć
od komina.
Jeżeli przechowywanie w miejscu nie nara-
żonym na działanie mrozu jest niemożliwe,
urządzenie należy wy
łączyć z eksploatacji.
Przed dłuższymi przerwami w eksploatacji
lub gdy nie jest możliwe przechowywanie w
miejscu zabezpieczonym przed mrozem:
Spuścić wodę.
Płukanie urządzenia środkiem przeciw-
działającym zamarzaniu.
Opróżnić zbiornik środka czyszczącego.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i
wąż wysokociśnieniowy.
Odkręcić przewód zasilający od dna
kotła i opróżnić wężownicę grzejną.
Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę,
aby pompa i przewody zostały opróż-
nione z wody.
Wskazówka: Przy użyciu stosowa
ć się do
wskazówek producenta środka przeciw-
działającego zamarzaniu.
Wlać standardowy środek przeciwdziałają-
cy zamarzaniu do zbiornika z pływakiem.
Włączyć urządzenie (bez palnika), aż
zostanie całkowicie przepłukane.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym
stopniu ochrona antykorozyjna.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez nieza-
mierzone włączenie się urządzenia wzgl.
przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac w
obrębie urządzenia należy wyłączyć urzą-
dzenie i odłączyć przewód sieciowy od za-
silania.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„0”.
Zamknąć dopływ wody.
Przełącznikiem urządzenia włączyć na
krótko (ok. 5 sekund) pompę.
Wtyczkę wyjmować z gniazda siecio-
wego tylko suchymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciś
nienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy, rysunek 8 (A).
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
Ochrona przeciwmrozowa
Wyłączenie z eksploatacji
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciw-
działającym zamarzaniu
Przechowywanie
Transport
Czyszczenie i konserwacja
311PL
– 10
O wykonaniu okresowych przeglądów
bezpieczeństwa i możliwości zawarcia
umowy serwisowej poinformuje Pań-
stwa lokalny dystrybutor firmy Kärcher.
Oczyścić sitko na przyłączu wody.
Oczyścić filtr dokładny.
Sprawdzić poziom oleju.
Uwaga
Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy
natychmiast skontaktować się z serwisem
firmy Kärcher.
Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho.
Oczyścić filtr na wężu ssącym do środ-
ka czyszczącego.
Wymienić olej.
Przeprowadzić kontrolę ciśnienia zgod-
nie z zaleceniami producenta.
Wyjąć sitko.
Oczyścić sito w wodzie i założyć z po-
wrotem.
Rys 10
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Odkręcić pokrywę z filtrem.
Oczyścić filtr czystą wodą lub powie-
trzem sprężonym.
Montaż wykonać w odwrotnej kolejności.
Rys. 11
Poluzować nakrętkę kołpakową i zdjąć
wąż.
Rys. 12
Wyjąć sitko.
Wskazówka: W razie potrzeby wkręcić
śrubę M8 na ok. 5 mm, wypychając w ten
sposób sitko.
Oczyścić sitko w wodzie.
Wsunąć sitko.
Założyć wąż.
Mocno dokręcić nakrętkę
kołpakową.
Rys. 13
Wyjąć króciec do zasysania środka
czyszczącego.
Oczyścić filtr w wodzie i założyć z po-
wrotem.
Rys. 14
Przygotować zbiornik do zebrania ok. 1
l oleju.
Odkręcić śrubę spustową.
Dokręcić z powrotem śrubę spustową.
Powoli wlewać olej do kreski MAX.
Wskazówka: Musi być zapewniona możli-
wość uchodzenia pęcherzyków powietrza.
Specyfikacja i ilość oleju - patrz Dane
techniczne.
ƽ Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez nieza-
mierzone włączenie się urządzenia wzgl.
przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac w
obrębie urządzenia należy wyłączyć urzą-
dzenie i odłączyć przewód sieciowy od za-
silania.
Pusty zbiornik paliwa
Napełnić.
Terminy konserwacji
Raz na tydzień
Raz na miesiąc
Po 500 godzinach pracy, nie rzadziej niż
raz na rok
Najpóźniej co 5 lat
Prace konserwacyjne
Czyszczenie sitka na przyłączu wody
Czyszczenie filtra dokładnego
Czyszczenie sitka w zabezpieczeniu
przed pracą na sucho
Czyszczenie filtra na wężu ssącym do
środka czyszczącego
Wymiana oleju
Zużdnej z zasadami ochrony środowiska
lub oddać w punkcie zbiorczym.
Usuwanie usterek
Świeci lampka kontrolna paliwa
312 PL
– 11
Przeciążenie/przegrzanie silnika
Ustawić przełącznik urządzenia w po-
zycji "0" i poczekać min. 5 minut, aż sil-
nik ostygnie.
Jeżeli usterka powtórzy się, należy od-
dać urządzenie do sprawdzenia do ser-
wisu.
Brak napięcia, patrz "Urządzenie nie
działa".
Zbiornik płynu zmiękczającego jest pu-
sty, ze względów technicznych w zbior-
niku zawsze zostaje resztka płynu.
Napełnić.
Zabrudzone elektrody w zbiorniku
Oczyścić elektrody.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„0”.
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„I”.
Brak napięcia w sieci
Sprawdzić przyłącze sieciowe/przewód
zasilający.
System zapowietrzony
Odpowietrzyć pompę:
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Przy otwartym pistolecie kilka razy włą-
czać i wyłączać urządzenie wyłączni-
kiem głównym.
W przypadku otwartego pistoletu natry-
skowego odkręcić i zakręcić wrzeciono
regulacyjne (rys. 9).
Wskazówka: Odłączenie węża wysokociś-
nieniowego od przyłącza wysokiego ciśnie-
nia przyspiesza odpowietrzanie.
Jeżeli zbiornik środka czyszczącego
jest pusty, napełnić.
Sprawdzić przyłącza i przewody.
Ciśnienie jest ustawione na MIN.
Ustawić ciśnienie na MAX.
Zabrudzone sitko na przyłączu wody
Oczyścić sitko.
Oczyścić filtr dokładny, w razie koniecz-
ności wymienić.
Za mały przepływ na dopływie wody
Sprawdzić przepływ wody na dopływie
(patrz Dane techniczne).
Nieszczelna pompa
Wskazówka: Dopuszczalny wyciek to 3
krople na minutę.
W razie stwierdzenia większej nie-
szczelności, należy oddać urządzenie
do sprawdzenia do serwisu.
Nieszczelność w systemie wysokiego
ciśnienia
Sprawdzić szczelność systemu wyso-
kociśnieniowego i przyłączy.
Uruchomić urządzenie z otwartym zawo-
rem do dozowania środka czyszczącego i
zamkniętym dopływem wody aż do opróż-
nienia zbiornika z pływakiem i spadku ciś-
nienia do "0".
Otworzyć ponownie dopływ wody.
Jeżeli pompa nadal nie zasysa środka czysz-
czącego, może to mieć następujące powody:
Zabrudzony filtr na wężu ssącym środka
czyszczącego
Oczyścić filtr.
Zaklejony zawór przeciwzwrotny
Gaśnie lampka kontrolna zasilania
Świeci lampka kontrolna płynu
zmiękczającego
Świeci się lampka kontrolna silnika
Urządzenie nie działa
W urządzeniu nie wytwarza się
ciśnienie
Urządzenie nieszczelne, woda
wykrapla się w dolnej części
urządzenia
Przy zamkniętym ręcznym
pistolecie natryskowym urządzenia
stale włącza się i wyłącza
Urządzenie nie zasysa środka
czyszczącego
313PL
– 12
Rys. 15
Ściągnąć wąż środka czyszczącego i
udrożnić zawór przeciwzwrotny tępo
zakończonym przedmiotem.
Pusty zbiornik paliwa
Napełnić.
Brak wody
Sprawdzić przyłącze wodne, oczyścić
zabezpieczenie przed pracą na sucho.
Zabrudzony filtr paliwa
Wymienić filtr paliwa.
Nieprawidłowy kierunek obrotu. O pra-
widłowym kierunku obrotu świadczy sil-
ny strumień powietrza wypływający z
otworu spalinowego palnika.
Rys. 16
Sprawdzić kierunek obrotu. W razie ko-
nieczności zamienić bieguny wtyczki
urządzenia.
Brak iskry zapłonowej
Jeżeli w czasie pracy nie widać iskry
zapłonowej we wzierniku, oddać urzą-
dzenie do sprawdzenia do serwisu.
Za wysokie ciśnienie robocze/przepływ
Zmniejszyć ciśnienie robocze/przepływ
wrzecionem regulacyjnym (rysunek 9).
Osady sadzy na wężownicy grzejnej
Zlecić usunięcie osadów sadzy przez
serwis.
Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urządze-
nie musi być sprawdzone przez serwis.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. W okresie
gwarancyjnym ewentualne usterki usuwa-
my bezpłatnie, o ile ich przyczyną jest wada
materiałowa lub błąd produkcyjny.
Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne
wyposażenie i oryginalne części za-
mienne gwarantują bezpieczną i bez-
usterkową pracę urządzenia.
Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu in-
strukcji obsługi.
Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
Palnik nie chce się zapalić
Ustawiona temperatura nie jest
osiągana przy czyszczeniu gorącą
wodą
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i
części zamienne
314 PL
– 13
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
zasadniczym wymogom dyrektyw UE doty-
czącym bezpieczeństwa i zdrowia. Wszel-
kie nie uzgodnione z nami modyfikacje
urządzenia powodują utratę ważności tego
oświadczenia.
5.957-649
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.025-xxx
Typ: 1.026-xxx
Typ: 1.027-xxx
Typ: 1.028-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
97/23/WE
2000/14/WE
2004/108/WE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
1999/5/WE
Kategoria podzespołu
II
Postępowanie potwierdzające
Moduł H
Wężownica grzejna
Evaluare de conformitate modul H
Zawór bezpieczeństwa
Oszacowanie zgodności Art. 3, ust. 3
Blok sterujący
Evaluare de conformitate modul H
żne przewody rurowe
Oszacowanie zgodności Art. 3, ust. 3
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Zastosowane specyfikacje:
AD 2000 w oparciu o
TRD 801 w oparciu o
Nazwa wspomnianej placówki:
Do 97/23/WE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nr ident. 0035
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
HDS 655
Zmierzony: 85
Gwarantowany: 87
HDS 695
Zmierzony: 88
Gwarantowany: 89
HDS 895
Zmierzony: 89
Gwarantowany: 91
HDS 1195
Zmierzony: 88
Gwarantowany: 89
HDS Super
Zmierzony: 95
Gwarantowany: 96
CEO
Head of Approbation
315PL
– 14
Dane techniczne
HDS Super
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 400 230 230
Rodzaj prądu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Pobór mocy kW 6,4 6,4 6,4
Zabezpieczenie (zwłoczne) A 16 25 25
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm (0,307+j0,192)
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpie-
czeństwa)
MPa (bar) 19 (190)
Przepływ przy czyszczeniu parą l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. ciśnienie robocze przy czyszczeniu parą
(z wykorzystaniem dyszy parowej)
MPa (bar) 3,2 (32)
Nr części dysza parowa -- 5.130-450
Maks. temperatura gorącej wody °C 98
Temperatura robocza przy czyszczeniu parą °C 98-155
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Moc palnika kW 77
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 6,3
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 32
Rozmiar dyszy -- 050
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 79
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 1
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność
pomiaru K
WA
dB(A) 96
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
2,6
Lanca m/s
2
2,3
Niepewność pomiaru K m/s
2
1,0
Materiały eksploatacyjne
Paliwo -- Olej opałowy lekki EL lub olej napędowy
Ilość oleju l 0,6
Gatunek oleju -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1285 x 690 x 835
Dług. x szer. x wys., MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Ciężar bez akcesoriów kg 133
Ciężar bez akcesoriów, MX Eco kg 141
Zbiornik paliwa l 25
Zbiornik środka czyszczącego l 20
316 PL
– 15
HDS 655 HDS 695
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 230 230 230 400
Rodzaj prądu Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Pobór mocy kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Zabezpieczenie (zwłoczne) A 16 16 25 16
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm (0,294+j0,184) -- --
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 0,5 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpie-
czeństwa)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Przepływ przy czyszczeniu parą l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. ciśnienie robocze przy czyszczeniu parą (z
wykorzystaniem dyszy parowej)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Nr części dysza parowa -- 5.130-447 5.130-455
Maks. temperatura gorącej wody °C 98 98
Temperatura robocza przy czyszczeniu parą °C 98-155 98-155
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Moc palnika kW 60 69
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 4,9 5,6
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 24 32
Rozmiar dyszy -- 052 050 048
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 71 73
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 2 1
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność po-
miaru K
WA
dB(A) 87 89
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
2,0 1,4
Lanca m/s
2
2,2 0,8
Niepewność pomiaru K m/s
2
1,0 1,0
Materiały eksploatacyjne
Paliwo -- Olej opałowy lekki EL
lub olej napędowy
Olej opałowy lekki
EL lub olej napędo-
wy
Ilość oleju l 0,75 0,75
Gatunek oleju -- Olej silnikowy 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90
(6.288-016)
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Dług. x szer. x wys., MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Ciężar bez akcesoriów kg 130 130
Ciężar bez akcesoriów, MX Eco kg -- 138
Zbiornik paliwa l 25 25
Zbiornik środka czyszczącego l 20 20
317PL
– 16
HDS 895
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 400 230 230 380
Rodzaj prądu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Pobór mocy kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Zabezpieczenie (zwłoczne) A 16 25 25 16
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm -- -- -- --
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpie-
czeństwa)
MPa (bar) 19 (190)
Przepływ przy czyszczeniu parą l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. ciśnienie robocze przy czyszczeniu parą
(z wykorzystaniem dyszy parowej)
MPa (bar) 3,2 (32)
Nr części dysza parowa -- 5.130-456
Maks. temperatura gorącej wody °C 98
Temperatura robocza przy czyszczeniu parą °C 98-155
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Moc palnika kW 86
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 6,9
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 43
Rozmiar dyszy -- 054
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 75
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 2
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność
pomiaru K
WA
dB(A) 91
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
1,9
Lanca m/s
2
1,9
Niepewność pomiaru K m/s
2
1,0
Materiały eksploatacyjne
Paliwo -- Olej opałowy lekki EL lub olej napędowy
Ilość oleju l 0,75
Gatunek oleju -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1285 x 690 x 835
Dług. x szer. x wys., MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Ciężar bez akcesoriów kg 133
Ciężar bez akcesoriów, MX Eco kg 141
Zbiornik paliwa l 25
Zbiornik środka czyszczącego l 20
318 PL
– 17
HDS 1195
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 400 230 230 380
Rodzaj prądu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Pobór mocy kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Zabezpieczenie (zwłoczne) A 16 35 35 16
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm (0,307+j0,192)
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika
(20°C)
m 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standar-
dową)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpie-
czeństwa)
MPa (bar) 19 (190)
Przepływ przy czyszczeniu parą l/h (l/min) 600 (10)
Maks. ciśnienie robocze przy czyszczeniu
parą (z wykorzystaniem dyszy parowej)
MPa (bar) 2,8 (28)
Nr części dysza parowa -- 5.130-448
Maks. temperatura gorącej wody °C 98
Temperatura robocza przy czyszczeniu parą °C 98-155
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Moc palnika kW 103
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 8,3
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 60
Rozmiar dyszy -- 072
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 73
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 1
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność
pomiaru K
WA
dB(A) 89
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
2,5
Lanca m/s
2
2,3
Niepewność pomiaru K m/s
2
1,0
Materiały eksploatacyjne
Paliwo -- Olej opałowy lekki EL lub olej napędowy
Ilość oleju l 0,75
Gatunek oleju -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1285 x 690 x 875
Dług. x szer. x wys., SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Ciężar bez akcesoriów kg 155
Ciężar bez akcesoriów, SX Eco kg 163
Zbiornik paliwa l 25
Zbiornik środka czyszczącego l 20 + 17
319PL
– 18
Wskazówka: Należy przestrzegać zaleceń
dotyczących terminów kontroli zgodnie z
wymogami kraju użytkownika.
Regularne przeglądy
Przegląd wykonany
przez:
Kontrola ze-
wnętrzna
Kontrola we-
wnętrzna
Kontrola wytrzy-
małości
Nazwisko Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Nazwisko Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Nazwisko Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Nazwisko Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Nazwisko Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Nazwisko Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
Podpis uprawnio-
nej osoby/data
320 PL
Românete
– 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile
cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru între-
buinţarea ulterioară sau pentru următorii
posesori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat
măsurile de siguranţă nr. 5.951-949!
În cazul în care aparatul a fost deterio-
rat în timpul transportului, informaţi ime-
diat comerciantul.
Verificaţi conţinutul ambalajului la des-
pachetare.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Pericol
Pericol iminet, care duce la vătămări corpo-
rale grave sau moarte.
Avertisment
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale grave sau moar-
te.
Atenţie
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale uşoare sau pa-
gube materiale.
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO . . .1
Simboluri din manualul de utili-
zare . . . . . . . . . . . . . . . . . . RO . . .1
Prezentare generală. . . . . . RO . . .2
Simboluri pe aparat . . . . . . RO . . .2
Utilizarea corectă . . . . . . . . RO . . .2
Măsuri de siguranţă . . . . . . RO . . .3
Dispozitive de siguranţă . . . RO . . .3
Punerea în funcţiune . . . . . RO . . .4
Utilizarea . . . . . . . . . . . . . . RO . . .6
Depozitarea . . . . . . . . . . . . RO . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . RO . . .9
Îngrijirea şi întreţinerea. . . . RO . . .9
Remedierea defecţiunilor . . RO . .10
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . RO . .12
Accesorii şi piese de schimb RO . .12
Declaraţie de conformitate CE RO . .13
Date tehnice . . . . . . . . . . . . RO . .14
Verificări regulate . . . . . . . . RO . .18
Protecţia mediului înconjură-
tor
Materialele de ambalare sunt
reciclabile. Ambalajele nu trebu-
ie aruncate în gunoiul menajer,
ci trebuie duse la un centru de
colectare şi revalorificare a de-
şeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale
reciclabile valoroase, care pot fi
supuse unui proces de revalori-
ficare. Bateriile, uleiul şi sub-
stanţele asemănătoare nu
trebuie să ajungă în mediul în-
conjurător. Din acest motiv, vă
rugăm să apelaţi la centrele de
colectare abilitate pentru elimi-
narea aparatelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzi-
na nu trebuie să ajungă în mediul înconju-
rător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile
folosite într-un mod ecologic.
Simboluri din manualul de uti-
lizare
321RO
– 2
Figura 1
1 Orificiu de umplere pentru soluţia de cu-
răţat
2 Filtru fin
3 Suport pentru lance
4 Locaşuri de apucare în vasul colector
5 Racord de presiune înaltă
(numai M / S Eco)
6 Pistol manual de stropit
7 Furtun de înaltă presiune
8 Reglarea presiunii/debitului de la pisto-
lul manual de stropit
9 Lance
10 Duză de înaltă presiune (oţel inoxidabil)
11 Duză de abur (Cupru)
12 Cablu de alimentare
13 Reglarea presiunii/debitului de la aparat
14 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare
15 Racord de apă cu sită
16 Manivelă pentru tamburul furtunului
(numai MX / SX Eco)
17 Tambur furtun
(numai MX / SX Eco)
18 Orificiu de umplere pentru combustibil
19 Mâner
20 Spaţiu de depozitare pentru accesorii
(de ex. duză de abur)
21 Instrucţiuni de utilizare pe scurt
22 Clapetă de închidere a compartimentu-
lui de depozitare
23 Capacul aparatului
24 Clapetă de acoperire în faţă
25 Orificiu de umplere pentru dedurizatorul
lichid
26 Închizătoare capac
27 Plăcuţa de tip
Figura 2
1 Întrerupătorul principal
2 Regulatorul de temperatură
3 Lampă de control pentru combustibil
4 Lampă de control pentru dedurizatorul
lichid
5 Lampă de control motor
(nu la HDS Super M / MX Eco)
6 Lampă de control stare de funcţionare
7 Manometru
8 Ventil de dozare pentru detergent
Jeturile sub presiune pot fi peri-
culoase în cazul utilizării necon-
forme. Jetul nu trebuie îndreptat
spre persoane, animale, echipamente elec-
trice active sau asupra aparatului însuş
i.
Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a
autovehiculelor, a construcţiilor, a unelte-
lor, a faţadelor, a teraselor, a utilajelor de
grădinărit, etc.
ƽ Pericol
Pericol de accidentare! În cazul folosirii
aparatului în benzinării sau în alte zone pe-
riculoase se vor respecta măsurile de sigu-
ranţă necesare.
Prezentare generală
Elementele aparatului
Panou operator
Simboluri pe aparat
Utilizarea corectă
Nu permiteţi ca apele reziduale care con-
ţin uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape
sau în canalizare. Din acest motiv, spăla-
rea motorului şi a şasiului se va face doar
în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii
de separare a uleiului.
322 RO
– 3
Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind dispozitivele cu jet de lichid.
Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind prevenirea accidentelor. Dispo-
zitivele cu jet de lichid trebuie verificate
în mod regulat şi rezultatul verificării tre-
buie consemnat în scris.
Dispozitivul de încălzire a aparatului
este o instalaţie de combustie. Instalaţi-
ile de combustie trebuie verificate în
mod regulat conform prevederilor lega-
le naţionale aferente.
Conform prevederilor legale naţionale
valabile în cazul utilizării profesionale a
acestui aparat de curăţare sub presiu-
ne, acesta trebuie pus în funcţiune pri-
ma oară de către un personal autorizat.
Firma KÄRCHER a efectuat şi a docu-
mentat deja această primă punere în
funcţiune. Documentaţia referitoare la
această primă punere în funcţiune o pu-
teţi procura de la partenerul dvs. KÄR-
CHER. În cazul adresării unei cerinţe
referitoare la această documentaţie
pregătiţi în prealabil numărul de piesă şi
de fabricaţie a aparatului.
Vă atragem atenţia asupra prevederilor
legale naţionale, potrivit cărora aparatul
trebuie verificat la intervale regulate de
către o persoană autorizată. Pentru
acesta adresaţi-vă partenerului dvs.
KÄRCHER.
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a pro-
teja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
În cazul în care cantitatea de apă scade
în capul pompei sau prin reglarea ser-
vopresei, supapa de preaplin se deschi-
de şi o parte a apei curge înapoi în
partea de aspirare a pompei.
Dacă pistolul manual de stropit este în-
chis şi toată apa curge înapoi în partea
de aspirare a pompei, întrerupătorul
manometric de la supapa de preaplin
opreşte pompa.
Dacă pistolul manual de stropit este
deschis din nou, întrerupătorul mano-
metric de pe capul cilindrului porneşte
din nou pompa.
Supapa de preaplin este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Ventilul de siguranţă se deschide când
supapa de preaplin, respectiv întreru-
pătorul manometric este defect.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa de
apă împiedică pornirea arzătorului în
cazul în care nu este apă în aparat.
O sită împiedică murdărirea dispozitivu-
lui de siguranţă şi aceasta trebuie cură-
ţată periodic.
Întrerupătorul pentru protecţia motoru-
lui întrerupe circuitul electric când moto-
rul este suprasolicitat.
Măsuri de siguranţă
Dispozitive de siguranţă
Supapă de preaplin cu două întreru-
pătoare manometrice
Supapa de siguranţă
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa
de apă
Întrerupătorul pentru protecţia mo-
torului
323RO
– 4
Limitatorul pentru temperatura gazelor
de eşapament opreşte aparatul dacă se
atinge o temperatură prea mare a gaze-
lor de eşapament.
Avertisment
Pericol de accidentare! Aparatul, conducte-
le de alimentare, furtunul de înaltă presiune
şi racordurile trebuie să fie în stare impeca-
bilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se
află într-o stare ireproşabilă.
Blocaţi aparatul folosind frâna de imobi-
lizare.
Figura 3
Atenţie
În cazul în care uleiul este lăptos, luaţi legă-
tura imediat cu serviciul pentru clienţi al
companiei Kärcher.
Dacă nivelul de ulei se apropie de mar-
cajul MIN, adăugaţi ulei până la marca-
jul MAX.
Închideţi ştuţul de umplere pentru ulei.
Tipul de ulei: vezi datele tehnice
Notă:În pachetul de livrare este inclus un
pachet de probă cu dedurizator lichid.
Dedurizatorul previne depunerea calca-
rului pe spirala de încălzire atunci când
se foloseşte apă de la robinet, cu conţi-
nut de calcar. Acesta este dozat în re-
zervorul de apă sub formă de picături.
Dozarea este reglată din fabrică la o du-
ritate medie a apei.
În cazul în care duritatea apei are alte
valori, luaţi legătura cu serviciul pentru
clienţi al companiei Kärcher şi cereţi
adaptarea aparatului la condiţiile locale.
Adăugaţi dedurizator.
ƽ Pericol
Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină
sau păcură uşoară. Nu este permisă folosi-
rea unor combustibili necorespunzători (de
ex. benzină).
Atenţie
Nu folosiţi aparatul când rezervorul de com-
bustibil este gol. În caz contrar, pompa de
combustibil se poate distruge.
Adăugaţi combustibil.
Închideţi capacul rezervorului.
Ştergeţi combustibilul vărsat.
Atenţie
Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai produse Kärcher.
Nu adăugaţi niciodată solvenţi (benzi-
nă, acetonă, diluant, etc.).
Evitaţi contactul cu ochii şi cu pielea.
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă şi
de manipulare ale producătorului soluţi-
ei de curăţat.
Kärcher are în ofertă o gamă individuală
de soluţii de curăţat şi de îngrijire.
Comercianţii noştri vă stau la dispoziţie cu
informaţii.
Adăugaţi soluţia de curăţat.
Figura 17
Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit.
Strângeţi îmbinarea înşurubată a lan-
cei.
Introduceţi duza de înaltă presiune în
piuliţa olandeză.
Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o.
Montaţi furtunul de înaltă presiune pe
racordul de înaltă presiune al aparatu-
lui.
Limitator pentru temperatura gaze-
lor de eşapament
Punerea în funcţiune
Verificarea nivelului de ulei
Adăugarea dedurizatorului
Adăugarea combustibilului
Adăugarea soluţiei de curăţat
Montarea pistolului manual de stro-
pit, lancei, duzei şi a furtunului de
presiune înaltă (aparat fără tambur
pentru furtun)
324 RO
– 5
Figura 17
Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit.
Strângeţi îmbinarea înşurubată a lan-
cei.
Introduceţi duza de înaltă presiune în
piuliţa olandeză.
Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o.
Figura 4
Montaţi tamburul pentru furtun folosind
şuruburile, şaibele şi piuliţele livrate
(câte 4 bucăţi).
Figura 5
Montaţi furtunul de înaltă presiune pe
racordul de înaltă presiune al tamburu-
lui pentru furtun şi al aparatului.
Conectaţi pistolul manual de stropit al
furtunului de înaltă presiune la tamburul
pentru furtun.
Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune cât
mai puţin arcuit (direcţia de rotaţie în
sensul acelor de ceasornic) pe tambu-
rul pentru furtun.
Atenţie
Furtunul de înaltă presiune trebuie desfă-
ş
urat complet de fiecare dată.
Figura 6
Figura 7
Valorile racordului sunt specificate la datele
tehnice.
Racordaţi furtunul de alimentare (lungi-
me minimă 7,5 m, diametru minim 3/4”)
la racordul de apă al aparatului şi la sur-
sa de apă (de exemplu robinet de apă).
Notă: Furtunul de alimentare nu se livrează
împreună cu aparatul.
Dacă doriţi să trageţi apă dintr-un rezervor
extern, atunci trebuie efectuată următoarea
modificare constructivă:
Decuplaţi racordul de apă de la capul
pompei.
Deşurubaţi furtunul de alimentare supe-
rior cu filtru fin, care duce la rezervorul
cu plutitor, şi racordaţi-l la capul pom-
pei.
Racordaţi furtunul de aspirare (cu dia-
metrul de cel puţin 3/4”) la racordul de
apă folosind filtrul (accesoriu).
Înălţimea maximă de absorbţie: 0,5 m
Până când pompa ajunge să tragă apă tre-
buie să efectuaţi următorii paşi:
Rotiţi reglajul pentru presiune şi debit la
MAX.
Închideţi ventilul de dozare pentru solu-
ţia de curăţat.
ƽ Pericol
Niciodată nu trageţi apă dintr-un recipient
cu apă potabilă. Nu trageţi niciodată lichide
cu conţinut de solvenţi cum ar fi diluanţi,
benzină, ulei sau apă nefiltrată. Garniturile
din aparat nu sunt rezistente la solvenţi.
Ceaţa formată în urma pulverizării solvenţi-
lor este puternic inflamabilă, explozivă şi to-
xică.
Valorile de racordare sunt specificate în
datele tehnice şi pe plăcuţa de tip.
Racordul electric va fi efectuat de un
electrician, conform CEI 60364-1.
ƽ Pericol
Pericol de rănire prin electrocutare.
Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi
periculoase. Pentru aer liber se vor uti-
liza numai prelungitoare admise şi mar-
cate corespunzător, cu secţiune
suficient de mare.
Prelungitoarele trebuie desfăşurate
complet de fiecare dată.
Ştecherul şi cuplajul unui prelungitor
trebuie să fie etanşe la apă.
Montarea pistolului manual de stro-
pit, lancei, duzei, furtunului de pre-
siune înaltă şi a tamburului (aparat
cu tambur pentru furtun)
Montarea furtunului de înaltă presi-
une de rezervă
Montarea mânerului
Racordul de apă
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Alimentarea cu curent
325RO
– 6
Atenţie
Nu este permisă depăşirea impedanţei ma-
xime admise a reţelei la punctul de conexi-
une electrică (a se vedea datele tehnice).
Dacă există nelămuriri referitor la impedan-
ţa reţelei la punctul de conexiune electrică,
vă rugăm să contactaţi compania locală de
furnizare a energiei.
Atenţie
La fiecare schimbare a prizei verificaţi di-
recţia de rotaţie a motorului.
Dacă motorul se roteşte în direcţia co-
rectă, la orificiul de evacuare a gazelor
de eşapament al arzătorului se va simţi
un curent de aer puternic.
Figura 16
Dacă sensul de rotaţie este greşit, in-
versaţi polii la fişa aparatului.
ƽ Pericol
Pericol de explozie!
Nu pulverizaţi lichide inflamabile.
ƽ Pericol
Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul
fără lancea montată. Verificaţi fixarea lan-
cei înainte de fiecare utilizare. Îmbinarea
înşurubată a lancei trebuie să fie bine
strânsă.
Atenţie
Nu folosiţi aparatul când rezervorul de com-
bustibil este gol. În caz contrar, pompa de
combustibil se poate distruge.
Avertisment
Utilizarea aparatului pe o perioadă îndelun-
gată poate duce la deteriorarea circulaţiei
sângelui în zona braţelor, datorită vibraţii-
lor.
Nu se poate stabili o durată de funcţionare
general valabilă, deoarece ea este influen-
ţată de mai mulţi factori:
Predispoziţie personală pentru o circu-
laţie deficitară (degete reci, amorţeală
în degete).
Temperatură ambiantă scăzută. Purtaţi
mănuşi călduroase pentru protecţia
mâinilor.
Prinderea puternică împiedică circula-
ţia.
Folosirea continuă este mai dăunătoare
decât o utilizare întreruptă de pauze.
În cazul utilizării regulate a aparatului pe
perioade mai lungi şi a apariţiei repetate a
simptomelor respective (de ex. amorţeală
în degete, degete reci), vă recomandăm să
consultaţi un medic.
ƽ Pericol
Înainte de înlocuirea duzelor opriţi aparatul
şi acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este eliberată.
Aduceţi întreupătorul principal al apara-
tului în poziţia „I”.
Lampa de control pentru starea de funcţio-
nare se aprinde.
Notă:Regulatorul de temperatură trebuie
să fie în poziţia „0”, deoarece în caz contrar
există posibilitatea să fie cuplat arzătorul.
Notă:Dacă lampa de control pentru com-
bustibil, dedurizator sau motor se aprinde
în timpul utilizării, opriţi aparatul imediat şi
remediaţi defecţiunea, vezi capitolul Defec-
ţiuni.
Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imedi-
at ce se atinge presiunea de lucru.
Figura 8
Deblocaţi pistolul manual de stropit (A).
În momentul acţionării pistolului manual de
stropit, aparatul porneşte din nou.
Notă: Dacă din duza de înaltă presiune nu
iese apă, scoateţi aerul din pompă. Consul-
taţ
i capitolul „Defecţiuni - Aparatul nu pro-
duce presiune”.
Utilizarea
Măsuri de siguranţă
Numai HDS Super M / MX Eco
Înlocuirea duzei
Pornirea aparatului
326 RO
– 7
Alegeţi temperatura dorită de la regula-
torul de temperatură.
Între 30 °C şi 90 °C:
curăţare cu apă caldă
Între 100 °C şi 150 °C:
Curăţaţi cu aburi.
Înlocuiţi duza de înaltă presiune cu
duza pentru aburi (vezi „Funcţionarea
cu aburi”).
Figura 9
Rotiţi tija de reglare în sensul acelor de
ceasornic: mărirea presiunii de lucru
(MAX).
Rotiţi tija de reglare în sens opus acelor
de ceasornic: reducerea presiunii de lu-
cru (MIN).
Setaţi regulatorul de temperatură la
max. 98 °C.
Reglaţi presiunea de lucru a aparatului
la valoarea cea mai mare.
Figura 8
Reglaţi presiunea de lucru şi debitul
prin rotirea (fără trepte) a butonului de
reglare a presiunii şi a debitului (B) de
pe pistolul manual de stropit (+/-).
ƽ Pericol
La reglarea presiunii/debitului aveţi grijă, ca
îmbinarea înşurubată de pe lance să nu se
desprindă.
Notă:Dacă urmează să se lucreze o peri-
oadă mai îndelungată cu presiune redusă,
reglaţi presiunea de la aparat.
Pentru menajarea mediului înconjură-
tor, folosiţi soluţia de curăţat cu măsură.
Soluţia de curăţat trebuie să fie potrivită
pentru suprafaţa care urmează să fie
curăţată.
Cu ajutorul ventilului de dozare a soluţi-
ei de curăţat reglaţi concentraţia soluţiei
de curăţat conform specificaţiilor produ-
cătorului.
Notă: Valori orientative la presiune de lucru
maximă.
Presiunea/temperatura şi concentraţia
soluţiei de curăţat trebuie reglată în
funcţie de suprafaţa care urmează să
fie curăţată.
Notă: La început îndreptaţi jetul de înaltă
presiune spre obiectul care urmează să fie
curăţat de la o distanţă mai mare, pentru a
evita o eventuală deteriorare din cauza pre-
siunii mari.
Unghiul de stropire este decisiv pentru efi-
cienţ
a jetului de înaltă presiune. În mod
normal se lucrează cu o duză cu jet plat la
25° (inclusă în livrare).
Duzele recomandate se livrează ca ac-
cesorii
Pentru murdărie persistentă
duză cu jet complet 0°
Pentru suprafeţe sensibile şi murdărie
uşoară
duză cu jet plat la 40°
Pentru murdărie persistentă, în strat gros
freză pentru mizerie
Duză cu unghi de stropire reglabil,
adaptabil la diferite sarcini de curăţare
duză unghiulară variabilă
Desprinderea mizeriei:
Stropiţi soluţia de curăţat cu măsură şi
lăsaţi-o să acţioneze 1...5 minute, fără a
o lăsa să se usuce.
Îndepărtarea mizeriei:
Reglarea temperaturii de curăţare
Reglarea presiunii de lucru şi a de-
bitului
Reglare de la aparat
Reglarea servopresei
Utilizarea cu soluţie de curăţat
Curăţarea
Folosirea duzei de înaltă presiune
Metoda de curăţare recomandată
327RO
– 8
Mizeria desprinsă se spală cu jetul de
înaltă presiune.
Îndepărtarea mizeriei uşoare şi clătire, de ex.
pentru utilaje de grădinărit, terase, unelte, etc.
Presiunea de lucru se reglează după
cum este necesar.
Aduceţi regulatorul de temperatură în
poziţia „0”.
ƽ Pericol
Pericol de opărire!
Alegeţi temperatura dorită de la regula-
torul de temperatură.
Noi vă recomandăm următoarele tempera-
turi de curăţare:
mizerie uşoară
30 -50 °C
mizerie cu conţinut de albumine, de ex.
în industria alimentară
max. 60 °C
curăţarea autovehiculelor, curăţarea
maşinilor industriale
60 -90 °C
ƽ Pericol
Pericol de opărire! La temperaturi de lucru
peste 98 °C, presiunea de lucru nu trebuie
să depăşească 3,2 MPa (HDS 1195:
2,8 MPa).
Din acest motiv, se vor lua neapărat urmă-
toarele măsuri:
ƽ
Înlocuiţi duza de presiune înaltă (oţel
superior) cu duza de abur (Messing,
nr. piesă vezi datele tehnice).
Deschideţi complet dispozitivul pentru
reglarea presiunii/debitului de pe pisto-
lul manual de stropit în direcţia + până
la sfârşitul cursei.
Reglaţi presiunea de lucru a aparatului
la valoarea cea mai mică.
Setaţi regulatorul de temperatură la
min. 100 °C.
ƽ Pericol
Pericol de opărire!
Noi vă recomandăm următoarele tempera-
turi de curăţare:
eliminarea stratului protector, mizerie
persistentă, cu grăsime
100 -110 °C
desprinderea agregatelor, curăţarea fa-
ţadelor
până la 140 °C
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Aduceţi întreupătorul principal al apara-
tului în poziţia „I”.
Clătiţi aparatul cel puţin 1 minut cu pis-
tolul manual de stropit deschis.
ƽ Pericol
Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi!
După ce aparatul a fost utilizat cu apă caldă
sau cu aburi, el trebuie lăsat să funcţioneze
cel puţin două minute cu apă rece, timp în
care pistolul trebuie să fie deschis.
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”.
Închideţi conducta de alimentare cu
apă.
Porniţi scurt pompa (aproximativ 5 se-
cunde) de la întrerupătorul principal.
Scoateţi ştecherul din priză doar dacă
aveţi mâinile uscate.
Desprindeţi racordul de apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este elibera-
tă.
Blocaţi pistolul manual de stropit, figura
8 (A).
Funcţionarea cu apă rece
Funcţionarea cu apă caldă
Funcţionarea cu aburi
După utilizarea cu soluţie de curăţat
Oprirea aparatului
328 RO
– 9
Fixaţi lancea în suportul de pe capacul
aparatului.
Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune şi
cablul electric şi introduceţi-le în supor-
turile lor.
Aparate cu tambur pentru furtun:
Înainte de înfăşurare întindeţi furtunul
de înaltă presiune.
Rotiţi manivela în sensul acelor de cea-
sornic (direcţia săgeţii).
Notă: Nu îndoiţi furtunul de înaltă presiune
şi cablul electric.
Atenţie
Gerul distruge aparatul dacă apa nu este
golită complet.
Depozitaţi aparatul într-un loc ferit de
îngheţ.
Dacă aparatul este conectat la un coş de
fum, se va ţine cont de următoarele:
Atenţie
Pericol de deteriorare din cauza aerului
rece ce poate pătrunde prin coşul de fum.
Dacă afară sunt sub 0 °C aparatul tre-
buie deconectat de la coşul de fum.
Dacă nu se poate asigura o depozitare ast-
fel încât aparatul s
ă fie ferit de îngheţ, el
trebuie scos din funcţiune.
În cazul unor perioade mai îndelungate de
repaus sau atunci când nu este posibilă
amplasarea într-un loc ferit de îngheţ:
Goliţi apa.
Clătiţi aparatul cu antigel.
Goliţi rezervorul cu soluţie de curăţat.
Deşurubaţi furtunul de alimentare cu
apă şi furtunul de înaltă presiune.
Deşurubaţi conducta de alimentare de
pe fundul vasului şi goliţi spirala de în-
călzire.
Lăsaţi aparatul să funcţioneze max. 1
minut până când pompa şi conductele
sunt goale.
Notă: Respectaţi instrucţiunile de manipu-
lare ale producătorului antigelului.
Umpleţi rezervorul cu plutitor cu antigel
disponibil în comerţ.
Porniţi aparatul (fără arz
ător), până
când aparatul este clătit complet.
În acest mod se asigură şi o anumită pro-
tecţie anticorosivă.
Atenţie
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La depozitare ţineţi cont de greutatea apa-
ratului.
Atenţie
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La transport ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur-
nării conform normelor în vigoare.
ƽ Pericol
Pericol de rănire din cauza pornirii acciden-
tale a aparatului.
Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi
aparatul şi scoateţi ştecherul din priză.
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”.
Închideţi conducta de alimentare cu
apă.
Porniţi scurt pompa (aproximativ 5 se-
cunde) de la întrerupătorul principal.
Scoateţi ştecherul din priză doar dacă
aveţi mâinile uscate.
Desprindeţi racordul de apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este elibera-
tă.
Depozitarea aparatului
Protecţia împotriva îngheţului
Scoaterea din funcţiune
Evacuarea apei
Clătirea aparatului cu antigel
Depozitarea
Transport
Îngrijirea şi întreţinerea
329RO
– 10
Blocaţi pistolul manual de stropit, figura
8 (A).
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Comercianţii Kärcher vă informează cu
plăcere despre condiţiile de efectuare a
unei inspecţii periodice de siguranţă, re-
spectiv încheierea unui contract de în-
treţinere.
Curăţaţi sita din racordul de apă.
Curăţaţi filtrul fin.
Controlaţi nivelul de ulei.
Atenţie
În cazul în care uleiul este lăptos, luaţi legă-
tura imediat cu serviciul pentru clienţi al
companiei Kärcher.
Curăţaţi sita din dispozitivul de siguran-
ţă pentru lipsa apei.
Curăţaţi filtrul furtunului de aspirare a
soluţiei de curăţat.
Schimbaţi uleiul.
Efectuaţi controlul presiunii conform
specificaţiilor producă
torului.
Scoateţi sita.
Curăţaţi sita cu apă şi introduceţi-o la
loc.
Figura 10
Depresurizaţi aparatul.
Desfaceţi capacul cu filtrul.
Curăţaţi filtrul cu apă curată sau aer
comprimat.
Efectuaţi montarea în ordine inversă.
Figura 11
Slăbiţi piuliţa olandeză şi scoateţi furtu-
nul.
Figura 12
Scoateţi sita.
Notă: Dacă e nevoie, introduceţi şurubul
M8 cca. 5 mm şi trageţi sita afară cu aces-
ta.
Curăţaţi sita în apă.
Introduceţi sita.
Aşezaţi furtunul la loc.
Strângeţi piuliţa olandeză.
Figura 13
Trageţi afară ştuţul de aspirare a soluţi-
ei de curăţat.
Curăţaţi filtrul cu apă şi introduceţi-l la
loc.
Figura 14
Pregătiţi un vas colector pentru aproxi-
mativ 1 litru de ulei.
Desfaceţi şurubul de golire.
Strângeţi la loc şurubul de golire.
Umpleţi uleiul încet până la marcajul
MAX.
Notă: Bulele de aer trebuie să aibă loc de
ieşire.
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt speci-
ficate la datele tehnice.
ƽ Pericol
Pericol de rănire din cauza pornirii acciden-
tale a aparatului.
Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi
aparatul şi scoateţi ştecherul din priză.
Rezervorul de combustibil este gol
Umpleţi-l.
Intervale de întreţinere
Săptămânal
Lunar
După 500 de ore de funcţionare, cel puţin
anual
Cel puţin la fiecare 5 ani
Lucrări de întreţinere
Curăţarea sitei din racordul de apă
Curăţarea filtrului fin
Curăţarea sitei din dispozitivul de sigu-
ranţă pentru lipsa apei
Curăţarea filtrului furtunului de aspirare
a soluţiei de curăţat
Schimbarea uleiului
Eliminaţi uleiul folosit în mod ecologic sau
predaţi-l la un centru de colectare abilitat.
Remedierea defecţiunilor
Lampa de control pentru combusti-
bil se aprinde
330 RO
– 11
Motor suprasolicitat/supraîncălzit
Comutaţi întrerupătorul principal pe "0"
şi lăsaţi motorul să se răcească cel pu-
ţin 5 minute.
Dacă defecţiunea survine din nou, du-
ceţi aparatul la service pentru a fi verifi-
cat.
Lipsă tensiune de alimentare, vezi
„Aparatul nu funcţionează”.
Rezervorul de dedurizator este gol, din
motive tehnice rămâne mereu puţin li-
chid în rezervor.
Umpleţi-l.
Electrozii din rezervor sunt murdari
Curăţaţi electrozii.
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „I”.
Nu există tensiune de alimentare
Verificaţi conexiunea la reţea/cablul de
alimentare.
Aer în sistem
Aerisiţi pompa:
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Porniţi şi opriţi aparatul de mai multe ori
de la întrerupătorul principal, în timp ce
pistolul manual de stropit este deschis.
Deschideţi şi închideţi tija de reglare (fi-
gura 9) în timp ce pistolul manual de
stropit este deschis.
Notă: Prin demontarea furtunului de înaltă
presiune de la racordul de înaltă presiune
procesul de aerisire este accelerat.
Dacă rezervorul cu soluţie de curăţat
este gol, umpleţi-l.
Verificaţi racordurile şi conductele.
Presiunea este reglată la MIN
Reglaţi presiunea la MAX.
Sita din racordul de apă este murdară
Curăţaţi sita.
Curăţaţi filtrul fin, dacă este nevoie, în-
locuiţi-l cu unul nou.
Cantitatea de apă alimentată este prea
mică
Verificaţi cantitatea de apă alimentată
(consultaţi datele tehnice).
Pompa nu este etanşă
Notă: Valoarea permisă este de 3 picături
pe minut.
Dacă neetanşeitatea este mai accentu-
ată, aparatul trebuie dus la service pen-
tru a fi verificat.
Scurgere în sistemul de înaltă presiune
Verificaţi etanşeitatea sistemului de în-
altă presiune şi a racordurilor.
Lăsaţi aparatul să funcţioneze în timp
ce ventilul de dozare a soluţiei de cură-
ţat este deschis şi alimentarea cu apă
este închisă, până când rezervorul cu
plutitor este golit şi presiunea scade la
"0".
Deschideţi din nou sursa de apă.
Dacă pompa tot nu trage soluţie de curăţat,
acest lucru poate avea următoarele motive:
Filtrul din furtunul de aspirare a soluţiei
de curăţat este murdar
Curăţaţi filtrul.
Supapa de refulare este înţepenită
Lampa de control pentru starea de
funcţionare se stinge
Lampa de control pentru deduriza-
torul lichid se aprinde
Lampa de control motor se aprinde
Aparatul nu funcţionează
Aparatul nu produce presiune
Aparatul nu este etanş, apa curge
din aparat în partea de jos
Aparatul porneşte şi se opreşte
continuu în timp ce pistolul manual
de stropit este închis
Aparatul nu trage soluţie de curăţat
331RO
– 12
Figura 15
Trageţi afară furtunul pentru soluţia de
curăţat şi desfaceţi supapa de refulare
cu un obiect bont.
Rezervorul de combustibil este gol
Umpleţi-l.
Lipsă de apă
Verificaţi racordul de apă, verificaţi con-
ductele de alimentare, curăţaţi dispozi-
tivul de siguranţă pentru lipsa apei.
Filtrul de combustibil este murdar
Schimbaţi filtrul de combustibil.
Direcţia de rotaţie este incorectă. Dacă
motorul se roteşte în direcţia corectă, la
orificiul de evacuare a gazelor de eşa-
pament al arzătorului se va simţi un cu-
rent de aer puternic.
Figura 16
Verificaţi direcţia de rotaţie. Eventual in-
versaţi polaritatea la fişa aparatului.
Nu există scânteie de aprindere
Dacă în timpul funcţionării prin vizor nu
se vede scânteia de aprindere, aparatul
trebuie dus la service pentru a fi verifi-
cat.
Presiune de lucru/debit prea mare
Reduceţi presiunea de lucru/debitul de
la tija de reglare a presiunii (figura 9).
Spirala de încălzire este acoperită de
funingine
Aparatul trebuie dus la service pentru a
fi curăţat de funingine.
Dacă defecţiunea nu poate fi remediată,
aparatul trebuie dus la service pentru a
fi verificat.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie stabilite de distribuitorul nostru auto-
rizat. Eventuale defecţiuni ale acestui
aparat, care survin în perioada de garanţie
şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri-
caţie sau de material, vor fi remediate gra-
tuit.
Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
O selecţie a pieselor de schimb utilizate
cel mai des se găseşte la sfârşitul in-
strucţiunilor de utilizare.
Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
Arzătorul nu porneşte
În timpul funcţionării cu apă caldă
nu se atinge temperatura reglată
Garanţie
Accesorii şi piese de schimb
332 RO
– 13
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele CE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
5.957-649
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea conducerii societăţii.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Declaraţie de conformitate CE
Produs: Aparat de curăţare sub pre-
siune
Tip: 1.025-xxx
Tip: 1.026-xxx
Tip: 1.027-xxx
Tip: 1.028-xxx
Directive EG respectate:
97/23/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
1999/5/CE
Categoria ansamblului
II
Procedeu de conformitate
Modul H
Spirală de încălzire
KonformitŠtsbewertung Modul H
Supapa de siguranţă
Evaluare de conformitate art. 3 alin. 3
Bloc de comandă
KonformitŠtsbewertung Modul H
diverse ţevi
Evaluare de conformitate art. 3 alin. 3
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Specificaţii aplicate:
AD 2000 cu referire la
TRD 801 cu referire la
Numele instituţiei:
fPentru 97/23/EG
TÜV Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nr. de identificare 0035
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
HDS 655
măsurat: 85
garantat: 87
HDS 695
măsurat: 88
garantat: 89
HDS 895
măsurat: 89
garantat: 91
HDS 1195
măsurat: 88
garantat: 89
HDS Super
măsurat: 95
garantat: 96
CEO
Head of Approbation
333RO
– 14
Date tehnice
HDS Super
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 400 230 230
Tipul curentului Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Puterea absorbită kW 6,4 6,4 6,4
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 16 25 25
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi (0,307+j0,192)
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20
°C)
m 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Suprapresiunea maximă de regim (supapă
de siguranţă)
MPa (bar) 19 (190)
Debit regim de funcţionare cu aburi l/h (l/min) 450 (6,7)
Presiune de lucru regim cu aburi (cu duză de
aburi)
MPa (bar) 3,2 (32)
Nr. piesă duză de aburi -- 5.130-450
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98
Temperatura de lucru regim de funcţionare
cu aburi
°C 98-155
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Putere arzător kW 77
Consumul maxim de păcură kg/h 6,3
Reculul max. al pistolului manual de stropit N 32
Dimensiunea duzei -- 050
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 79
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 1
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguranţă
K
WA
dB(A) 96
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s
2
2,6
Lance m/s
2
2,3
Nesiguranţă K m/s
2
1,0
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau motorină
Cantitatea de ulei l 0,6
Tipul de ulei -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1285 x 690 x 835
Lungime x lăţime x înălţime, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Masa fără accesorii kg 133
Greutatea fără accesorii, MX Eco kg 141
Rezervorul de combustibil l 25
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 20
334 RO
– 15
HDS 655 HDS 695
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 230 230 230 400
Tipul curentului Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Puterea absorbită kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 16 16 25 16
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi (0,294+j0,184) -- --
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Înălţime de aspirare din rezervor des-
chis (20 °C)
m 0,5 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Presiune de lucru apă (cu duză stan-
dard)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Suprapresiunea maximă de regim (su-
papă de siguranţă)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Debit regim de funcţionare cu aburi l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Presiune de lucru regim cu aburi (cu
duză de aburi)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Nr. piesă duză de aburi -- 5.130-447 5.130-455
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98 98
Temperatura de lucru regim de funcţio-
nare cu aburi
°C 98-155 98-155
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Putere arzător kW 60 69
Consumul maxim de păcură kg/h 4,9 5,6
Reculul max. al pistolului manual de
stropit
N2432
Dimensiunea duzei -- 052 050 048
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 71 73
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 2 1
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguran-
ţă K
WA
dB(A) 87 89
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s
2
2,0 1,4
Lance m/s
2
2,2 0,8
Nesiguranţă K m/s
2
1,0 1,0
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau motori-
nă
Păcură EL sau motori-
nă
Cantitatea de ulei l 0,75 0,75
Tipul de ulei -- Ulei de motor 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Lungime x lăţime x înălţime, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Masa fără accesorii kg 130 130
Greutatea fără accesorii, MX Eco kg -- 138
Rezervorul de combustibil l 25 25
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 20 20
335RO
– 16
HDS 895
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 400 230 230 380
Tipul curentului Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Puterea absorbită kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 16 25 25 16
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi -- -- -- --
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Înălţime de aspirare din rezervor des-
chis (20 °C)
m 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Presiune de lucru apă (cu duză stan-
dard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Suprapresiunea maximă de regim (su-
papă de siguranţă)
MPa (bar) 19 (190)
Debit regim de funcţionare cu aburi l/h (l/min) 470 (7,8)
Presiune de lucru regim cu aburi (cu
duză de aburi)
MPa (bar) 3,2 (32)
Nr. piesă duză de aburi -- 5.130-456
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98
Temperatura de lucru regim de funcţio-
nare cu aburi
°C 98-155
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Putere arzător kW 86
Consumul maxim de păcură kg/h 6,9
Reculul max. al pistolului manual de
stropit
N43
Dimensiunea duzei -- 054
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 75
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 2
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguran-
ţă K
WA
dB(A) 91
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s
2
1,9
Lance m/s
2
1,9
Nesiguranţă K m/s
2
1,0
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau motorină
Cantitatea de ulei l 0,75
Tipul de ulei -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1285 x 690 x 835
Lungime x lăţime x înălţime, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Masa fără accesorii kg 133
Greutatea fără accesorii, MX Eco kg 141
Rezervorul de combustibil l 25
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 20
336 RO
– 17
HDS 1195
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 400 230 230 380
Tipul curentului Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Puterea absorbită kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 16 35 35 16
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi (0,307+j0,192)
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Înălţime de aspirare din rezervor des-
chis (20 °C)
m 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Presiune de lucru apă (cu duză stan-
dard)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Suprapresiunea maximă de regim (su-
papă de siguranţă)
MPa (bar) 19 (190)
Debit regim de funcţionare cu aburi l/h (l/min) 600 (10)
Presiune de lucru regim cu aburi (cu
duză de aburi)
MPa (bar) 2,8 (28)
Nr. piesă duză de aburi -- 5.130-448
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98
Temperatura de lucru regim de funcţio-
nare cu aburi
°C 98-155
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Putere arzător kW 103
Consumul maxim de păcură kg/h 8,3
Reculul max. al pistolului manual de
stropit
N60
Dimensiunea duzei -- 072
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 73
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 1
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguran-
ţă K
WA
dB(A) 89
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s
2
2,5
Lance m/s
2
2,3
Nesiguranţă K m/s
2
1,0
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau motorină
Cantitatea de ulei l 0,75
Tipul de ulei -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1285 x 690 x 875
Lungime x lăţime x înălţime, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Masa fără accesorii kg 155
Greutatea fără accesorii, SX Eco kg 163
Rezervorul de combustibil l 25
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 20 + 17
337RO
– 18
Notă:Respectaţi recomandările naţionale
din ţara de exploatare referitoare la interva-
lele de verificare.
Verificări regulate
Inspecţie efectuată
de:
Control exterior Control interior Control de rezis-
tenţă
Nume Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Nume Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Nume Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Nume Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Nume Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Nume Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
Semnătura persoa-
nei autorizate /
data
338 RO
Slovenina
– 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Pred prvým uvedením do prevádzky si
bezpodmienečne musíte prečítat' bez-
pečnostné pokyny č. 5.951-949!
V prípade poškodenia pri preprave ih-
neď o tom informujte predajcu.
Pri vybaľovaní skontrolujte obsah do-
dávky.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečen-
stve, ktoré spôsobí vážne zranenia alebo
smrť.
Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo vec-
ným škodám.
Obrázok 1
1 Plniaci otvor na čistiaci prostriedok
2 Jemný filter
3 Držiak oceľovej rúrky
4 Držiakové žliabky v podlahovej nádrži
5 Vysokotlaková prípojka
(Len M/ S Eco)
6Ručná striekacia pištoľ
7 Vysokotlaková hadica
Obsah
Ochrana životného prostredia SK . . .1
Symboly v návode na obsluhu SK . . .1
Prehľad. . . . . . . . . . . . . . . . SK . . .1
Symboly na prístroji . . . . . . SK . . .2
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . SK . . .2
Bezpečnostné pokyny . . . . SK . . .2
Bezpečnostné prvky. . . . . . SK . . .3
Uvedenie do prevádzky . . . SK . . .3
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . SK . . .5
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . SK . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . SK . . .9
Starostlivosť a údržba . . . . SK . . .9
Pomoc pri poruchách . . . . . SK . .10
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . SK . .11
Príslušenstvo a náhradné diely SK . .11
Vyhlásenie o zhode s normami
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK . .12
Technické údaje . . . . . . . . . SK . .13
Opakované skúšky. . . . . . . SK . .17
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklova-
teľné. Obalové materiály láska-
vo nevyhadzujte do
komunálneho odpadu, ale odo-
vzdajte ich do zberne druhot-
ných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät' zužitko-
vat'. Do životného prostredia sa
nesmú dostat' batérie, olej a iné
podobné látky. Staré zariadenia
preto láskavo odovzdajte do
vhodnej zberne odpadových su-
rovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a
benzín sa nesmú dostat' do okolia a
zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby
ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Symboly v návode na
obsluhu
Prehľad
Prvky prístroja
339SK
– 2
8 Regulátor tlaku alebo množstva na ruč-
nej striekacej pištoli
9 Rozstrekovacia rúrka
10 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ)
11 Parná tryska (mosadz)
12 Elektrické vedenie
13 Regulácia tlaku alebo množstva na prí-
stroji
14 Otočné koliesko s ručnou brzdou
15 Prípojka vody s filtrom
16 Ručná kľuka bubna hadice
(Len MX/ SX Eco)
17 Bubon na hadicu
(Len MX/ SX Eco)
18 Otvor plnenia paliva
19 Rukoväť
20 Odkladací priestor na príslušenstvo
(napr. parná tryska)
21 Krátky návod na prevádzku
22 Krycie veko pre odkladací priestor
23 Kryt prístroja
24 Predné krycie veko
25 Plniaci otvor pre zmäkčovač kvapaliny
26 Uzáver krytu
27 Výrobný štítok
Obrázok 2
1 Vypínač prístroja
2 Regulátor teploty
3 Kontrolka paliva
4 Kontrolka zmäkčovača kvapaliny
5 Kontrolka motora
(Nie u HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrolka pripravenosti na prevádzku
7 Tlakomer
8 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
Vysokotlakový prúd môže byť pri
neodbornom použití nebezpeč-
ný. Prúd sa nesmie nasmerovať
na osoby, zvieratá, elektrické zariadenia
pod napätím alebo na samotné zariadenie.
Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia,
fasád, terás, záhradných prístrojov, atď
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na
čerpacích staniciach alebo v iných nebez-
pečných oblastiach dodržujte príslušné
bezpečnostné predpisy.
Dodržte príslušné národné predpisy záko-
nodarcu platné pre trysky na kvapalinu.
Dodržte príslušné národné bezpečnost-
né predpisy zákonodarcu. Trysky na
kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a
výsledok skúšky písomne zaznamenať.
Ohrievacie zariadenie prístroja je spa-
ľovacie zariadenie. Spaľovacie zariade-
nia sa musia pravidelne skúšať podľa
príslušných národných predpisov záko-
nodarcu.
Podľa platných národných predpisov
musí toto vysokotlakové čistiace zaria-
denie pri použití v priemysle prvýkrát
uviesť do prevádzky osoba s oprávne-
ním. Spoločnosť KÄRCHER toto prvé
uvedenie do prevádzky pre vás usku-
točnilo a zdokumentovalo. Dokumentá-
ciu k tomu obdržíte na dodatoč
požiadanie od vášho partnera KÄR-
CHER. Pri dodatočných otázkach majte
prosím pripravené číslo dielu a výrobné
číslo zariadenia.
Upozorňujeme na to, že zariadenie
musí opakovane kontrolovať osoba s
oprávnením podľa platných národných
predpisov. Obráťte sa prosím na vášho
partnera KÄRCHER.
Ovládací panel
Symboly na prístroji
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho
oleja nevypúšt'ajte do pôdy, vodných to-
kov alebo kanalizácie. Motor a spodok
auta preto umývajte na vhodných mies-
tach, vybavených odlučovačmi oleja.
Bezpečnostné pokyny
340 SK
– 3
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu užívateľa a nesmie sa vyradiť z prevádz-
ky alebo obchádzať jeho funkcie.
Pri zníženom množstve vody u hlavy
čerpadla alebo pri regulácii s tlakovým
servo sa nadprúdový ventil otvorí a časť
vody tečie späť k nasávacej strane čer-
padla.
Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak,
že všetka voda tečie späť k nasávacej
strane čerpadla, tlakový spínač na nad-
prúdovom ventile vypne čerpadlo.
Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvo-
rí, zapne znovu tlakový spínač na hlave
valca čerpadla.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závo-
du výrobcu a zablombovaný. Nastavenie
iba servisnou službou pre zákazníkov.
Poistný ventil sa otvorí, ak je nadprúdo-
vý ventil príp. tlakový spínač chybný.
Poistný ventil je nastavený zo závodu vý-
robcu a zablombovaný. Nastavenie iba ser-
visnou službou pre zákazníkov.
Poistka pri nedostatku vody zabráni to-
mu, aby sa horák v prípade nedostatku
vody zapol.
Sítko zabraňuje znečisteniu poistky a
musí sa pravidelne čistiť.
Ochranný spínač motora preruší elek-
trický obvod, pokiaľ dôjde k preťaženiu
motora.
Obmedzovač teploty spalín vypína prí-
stroj po dosiahnutí vysokej teploty spa-
lín.
Pozor
Nebezpečenstvo poranenia! Prístroj, prívo-
dy, vysokotlaková hadica a prípojky musia
byť v bezchybnom stave. V prípade, že
stav nie je bezchybný, nesmie sa prístroj
použiť.
Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
Obrázok 3
Pozor
V prípade mliečneho zafarbenia oleja ih-
neď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
V prípade, že sa stav oleja blíži k znač-
ke MIN, doplňte olej po značku MAX.
Uzatvorte hrdlo na plnenie oleja.
Druh oleja: Viď technické údaje
Upozornenie:časťou dodávky je jedna
nádoba zmäkčovača kvapaliny na skúšku.
Zmäkčovač kvapaliny zabraňuje usa-
dzovaniu vápnika na ohrievacom telese
počas prevádzky s vodou s vyšším ob-
sahom vápnika. Dávkuje sa po kvap-
kách do vody, ktorá sa privádza do
nádoby.
Dávkovanie je výrobcom nastavené na
strednú tvrdosť vody.
V prípade inej tvrdosti vody informujte
službu zákazníkom firmy Kärcher a ne-
chajte hodnoty nastaviť na miestne
podmienky.
Naplňte zmäkčovač kvapaliny.
Bezpečnostné prvky
Nadprúdový ventil s dvomi
tlakovými spínačmi
Poistný ventil
Poistka pri nedostatku vody
Ochranný spínač motora
Obmedzovač teploty spalín
Uvedenie do prevádzky
Kontrola stavu oleja
Naplnenie zmäkčovača kvapaliny
341SK
– 4
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou
alebo ľahkým vykurovacím olejom. Nesmú
sa používať žiadne nevhodné palivá, napr.
benzín.
Pozor
Stroj nikdy nenechávajte v chode s prázd-
nou palivovou nádržou. Inak môže dôjsť k
zničeniu palivového čerpadla.
Doplňte palivo.
Zatvorte uzáver nádrže.
Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite.
Pozor
Nebezpečenstvo poranenia!
Používajte iba produkty Kärcher.
V žiadnom prípade nepoužívajte roz-
púšťadlá (benzín, acetón, riedidlá atď.).
Zabráňte kontaktu s očami a pokožkou.
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny a
pokyny pre manipuláciu uvedené vý-
robcom čistiaceho prostriedku.
Firma Kärcher ponúka individuálny
program čistiacich a ochranných pros-
triedkov.
Váš predajca Vám rád poradí.
Doplňte čistiaci prostriedok.
Obrázok 17
Trysku spojte s ručnou striekacou pištoľou.
Rukou pevne dotiahnite skrutkový spoj
trysky.
Vysokotlakovú dýzu nasadte do nástrč-
nej matice.
Nástrčnú maticu namontujte a pevne
dotiahnite.
Namontujte vysokotlakovú hadicu na
vysokotlakovú prístroja.
Obrázok 17
Trysku spojte s ručnou striekacou pištoľou.
Rukou pevne dotiahnite skrutkový spoj
trysky.
Vysokotlakovú dýzu nasadte do nástrč-
nej matice.
Nástrčnú maticu namontujte a pevne
dotiahnite.
Obrázok 4
Bubon navinutia hadice namontujte
pomocou dodaných skrutiek, podložiek
a matíc (vždy po 4 kusoch).
Obrázok 5
Vysokotlakú hadicu namontujte na vy-
sokotlakú prípojku bubna navinutia ha-
dice a prístroja.
Napojte vysokotlakovú hadicu ručnej
striekacej pištole na bubon navinutia
hadice.
Naviňte vysokotlakovú hadicu s čo
možno najmenším ohybom (smer otá-
čania v smere pohybu hodinových ruči-
čiek) na bubon navinutia hadice.
Pozor
Vysokotlakovú hadicu vždy úplne odmotajte.
Obrázok 6
Obrázok 7
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických
údajoch.
Pripojte prívodnú hadicu na prípojku
vody prístroja (minimálna dĺžka 7,5 m,
minimálny priemer 3/4") a prítok vody
(napríklad vodovodný kohút).
Upozornenie: Prívodná hadica nie je sú-
časťou dodávky.
Naplnenie palivom
Doplnenie čistiaceho prostriedku
Montáž ručnej striekacej pištole,
trysky, dýzy a vysokotlakovej
hadice (prístroje bez bubna hadice)
Montáž ručnej striekacej pištole,
trysky, dýzy, vysokotlakovej hadice
a bubna hadice (prístroje s bubnom
hadice)
Montáž náhradnej vysokotlakovej
hadice
Montáž rukoväte
Pripojenie vody
342 SK
– 5
Pokiaľ by ste chceli odsávať vodu z exter-
nej nádrže, je nutná táto prestavba:
Odstráňte prípojku vody na hlavici čer-
padla.
Hornú prívodnú hadicu s jemným filtrom
ku nádrži s plavákom odskrutkujte a pri-
pojte hlavicu čerpadla.
Na prípojku vody naskrutkujte najmenej
3/4 palcovú saciu hadicu s filtrom (prí-
slušenstvo).
Max. sacia výška: 0,5 m
Kým čerpadlo nasaje vodu, mali by ste:
Otočiť regulátorom tlaku a množstva na
MAX.
Uzavrieť dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku.
ƽ Nebezpečenstvo
Nikdy nenasávajte vodu z nádrže s pitnou
vodou. Nikdy nenasávajte kvapaliny
s obsahom rozpúšťadiel ako je riedidlo far-
by, benzín, olej alebo nefiltrovanú vodu.
Tesnenia v prístroji nie sú odolné voči rie-
didlám. Hmlovina riedidiel je vysoko zápal-
ná, explozívna a jedovatá.
Hodnoty pripojenia nájdete v technic-
kých údajoch a na výrobnom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať
elektroinštalatér a musí zodpovedať
IEC 60364-1.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Nevhodné predlžovacie vedenia môžu
byť nebezpečné. Vo vonkajšom pro-
stredí používajte výhradne schválené a
patrične označené predlžovacie káble s
dostatočným prierezom vodiča.
Predlžovacie rozvody vždy úplne od-
motajte.
Konektor a spojka použitého predlžova-
cieho kábla musí byť vodotesné.
Pozor
Maximálna prípustná sieťová impedancia v
elektrickom bode pripojenia (pozri technic-
ké údaje) sa nesmie prekročiť. Pri nejas-
nostiach s ohľadom na sieťovú
impendanciu prichádzajúcu do vášho spo-
jovacieho bodu kontaktujte vášho dodáva-
teľa elektrickej energie.
Pozor
Pri každej zmene zásuvky skontrolujte
smer otáčok motora.
Pri správnom smere otáčania je možné
pocítiť silný prúd vzduchu z otvoru spa-
lín horáka.
Obrázok 16
Pri nesprávnom smere otáčania otočte
na zástrčke prístroja póly.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu!
Nestriekajte žiadne horľavé kvapaliny.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Prístroj nikdy
nepoužívajte bez namontovanej trysky.
Pred každým použitím skontrolujte pevné
dosadnutie trysky. Rukou sa musí pevne
dotiahnuť skrutkový spoj trysky.
Pozor
Stroj nikdy nenechávajte v chode s prázd-
nou palivovou nádržou. Inak môže dôjsť k
zničeniu palivového čerpadla.
Pozor
Dlhšie používanie zariadenia môže viesť k
zlému prekrveniu rúk, spôsobeného vibrá-
ciami.
Nie je možné určiť všeobecne platnú dobu
používania, pretože tá je závislá na viace-
rých ovplyvňujúcich sa faktoroch:
Osobné dispozície k zlému prekrveniu
(často studené prsty, tŕpnutie v prstoch).
Nízka teplota okolia. Na ochranu rúk
noste teplé rukavice.
Pevnejšie držanie bráni prekrveniu.
Neprerušovaná prevádzka pôsobí
škodlivejšie ako práca s prestávkami.
V prípade pravidelného, dlhodobejšieho
používania prístoja a v prípade opakované-
Nasávanie vody z nádrže
Siet'ové napájanie
Obsluha
Bezpečnostné pokyny
Len u HDS Super M / MX Eco
343SK
– 6
ho výskytu daných príznakov (napr. tŕpnu-
tie v prstoch, studené prsty) doporučujeme
lekársku prehliadku.
ƽ Nebezpečenstvo
Prístroj pred výmenou dýzy vypnite a ruč
striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v
prístroji nie je žiadny tlak.
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
Rozsvieti sa kontrolka pripravenosti na pre-
vádzku.
Upozornenie: Regulátor teploty musí byť v
polohe „0“, pretože inak sa prípadne zapne
horák.
Upozornenie: Ak sa počas prevádzky
rozsvieti kontrolka paliva, zmäkčovača kva-
paliny alebo motora, prístroj je nutné okam-
žite vypnúť a odstrániť poruchu. Pozrite
„Pomoc v prípade porúch“.
Prístroj sa nakrátko rozbehne a vypne,
akonáhle je dosiahnutý prevádzkový tlak.
Obrázok 8
Odistite ručnú striekaciu pištoľ (A).
Pri manipulácii s ručnou striekacou pištoľou
sa prístroj opäť zapne.
Upozornenie: Keď z vysokotlakovej trysky
nevychádza žiadna voda, odvzdušnite čer-
padlo. Pozri „Pomoc v prípade porúch - Prí-
stroj nevyvíja žiadny tlak".
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanú teplotu.
30 °C až 90 °C:
Vyčistite teplou vodou.
100 °C až 150 °C:
Vyčistite parou.
Vysokotlakovú trysku nahraďte parnou
tryskou (viď „Prevádzka s parou").
Obrázok 9
Vreteno regulátora otáčajte v smere po-
hybu hodinových ručičiek: Zvýšiť pra-
covný tlak (MAX).
Vreteno regulátora otáčajte oproti sme-
ru pohybu hodinových ručičiek: Znížiť
pracovný tlak (MIN).
Regulátor teploty nastavte na max. 98 °C.
Pracovný tlak na prístroji nastavte na
maximálnu hodnotu.
Obrázok 8
Otáčaním (plynulým) na regulátore tla-
ku a množstva (B) ručnej striekacej piš-
tole nastavte (+/-) pracovný tlak a
množstvo vody.
ƽ Nebezpečenstvo
Pri nastavovaní regulácie tlaku alebo
množstva dávajte pozor na to, aby sa ne-
uvoľnil skrutkový spoj trysky.
Upozornenie: Ak sa má dlhodobo praco-
vať so zníženým tlakom, nastavte tlak na
prístroji.
Pre ochranu životného prostredia zaob-
chádzajte s čistiacimi prostriedkami
úsporne.
Čistiaci prostriedok musí byť vhodný
pre čistený povrch.
Pomocou dávkovacieho ventilu čistia-
ceho prostriedku nastavte koncentráciu
čistiaceho prostriedku podľa údajov vý-
robcu.
Upozornenie: Ukazovatele na ovládacom
paneli pri maximálnom pracovnom tlaku.
Výmena dýzy
Zapnutie prístroja
Nastavenie teploty čistenia
Nastavenie pracovného tlaku a
dopravovaného množstva
Nastavenie na prístroji
Tlakový servoregulátor
Prevádzka s čistiacim prostriedkom
344 SK
– 7
Tlak/teplotu a koncentráciu čistiacich
prostriedkov nastavte podľa čisteného
povrchu.
Upozornenie: Vysokotlakový prúd najskôr
nasmerovať na čistený objekt z väčšej
vzdialenosti, aby sa tak zabránilo škodám v
dôsledku vysokého tlaku.
Uhol vstreku je rozhodujúci pre účinnosť
vysokotlakového prúdu. V bežných prípa-
doch sa pracuje s 25° dýzou s plochým prú-
dom (súčasť dodávky).
Doporučené dýzy sa dodávajú ako prí-
slušenstvo
Pri silnom znečistení
Dýza s plným prúdom 0°
U citlivých povrchov a pri ľahkom zne-
čistení
Dýza s plochým prúdom 40°
Pre silné nánosy, špatne odstraniteľ
znečištenia
Frézovač nečistôt
Dýza s nastaviteľným uhlom striekania,
na prispôsobenie k rôznym čisteniam
Uhlová nastaviteľná dýza
Rozpustenie nečistôt:
Šetrne nastriekajte čistiaci prostriedok
a nechajte pôsobiť 1...5 min, ale nene-
chajte zaschnúť.
Odstránenie nečistôt:
Rozpustenú nečistotu odstráňte prú-
dom vysokého tlaku vody.
Odstráňte ľahké nečistoty a opláchnite na-
pr: záhradné prístroje, terasy, náradia a
pod.
Pracovný tlak nastavte podľa potreby.
Regulátor teploty nastavte na „0“.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia!
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanú teplotu.
Doporučujeme tieto teploty čistenia:
Slabé znečistenia
30-50 °C
Znečistenia s obsahom vaječného biel-
ka, napr. v potravinárskom priemysle
max. 60 °C
Umývanie vozidiel, strojové čistenie
60-90 °C
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia! Pri pracovnej
teplote väčšej než 98 °C nesmie pracovný
tlak prekročiť 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8
MPa).
Preto je bezpodmienenčne nutné vykonať
nasledovné opatrenia:
ƽ
Vysokotlakovú trysku (ušľachtilá
oceľ) vymeňte za parnú trysku (mo-
sadz, č. dielu pozri Technické údaje).
Na ručnej striekacej pištoli celkom otvo-
riť regulátor množstva vody v smere +
až po doraz.
Pracovný tlak na prístroji nastaviť na
minimálnu hodnotu.
Regulátor teploty nastavte na min. 100
°C.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia!
Doporučujeme tieto teploty čistenia:
Odkonzervovanie, znečistenia so sil-
ným obsahom tukov
100-110 °C
Roztopenie prídavných látok, čiastoč
čistenie fasád
do 140 °C
Čistenie
Práce s vysokotlakovou dýzou
Odporúčaný spôsob čistenia
Prevádzka so studenou vodou
Prevádzka s horúcou vodou
Prevádzka s parou
345SK
– 8
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
Prístroj je nutné vyplachovať s otvore-
nou ručnou striekacou pištoľou najme-
nej 1 minútu.
ƽ Nebezpečenstvo
Riziko oparenia horúcou vodou! Po pre-
vádzke s horúcou vodou alebo parou sa
musí prístroj uviesť do prevádzky aspoň na
dve minúty so studenou vodou pri otvore-
nej pištoli kvôli ochladeniu.
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Uzatvorte prívod vody.
Čerpadlo krátko zapnite pomocou vypí-
nača (cca 5 sekúnd).
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky
len suchou rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Ručnú striekaciu pištoľ zaistite, obr. 8
(A).
Trysku umiestniť do držiaka krytu prí-
stroja.
Naviňte vysokotlakú hadicu a elektrické
vedenie a zaveste ich na držiaky.
Prístroj s bubnom na hadicu:
Pred navíjaním vysokotlakovú hadicu
roztiahnite a narovnajte.
Ručnú kľuku otáčajte v smere pohybu
hodinových ručičiek (v smere šipky).
Upozornenie: Vysokotlakovú hadicu alebo
elektrické vedenie nelámte.
Pozor
Mráz môže zničiť prístroj, z ktorého nebola
úplne vypustená voda.
Prístroj uložte na miesto zaistené proti
mrazu.
Ak je prístroj pripojený na komín, je potreb-
né dbať na nasledujúce:
Pozor
Nebezpečenstvo poškodenia v dôsledku stu-
deného vzduchu prenikajúceho cez komín.
Ak vonkajšia teplota poklesne pod 0 °C,
prístroj odpojte od komína.
Ak nie je možné uloženie mimo mráz, prí-
stroj odstavte.
Pri dlhšom prerušení chodu alebo pokiaľ
nie je možné uskladnenie pri teplote nad
bodom mrazu.
Vodu vypustite.
Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou.
Nádrž s čistiacim prostriedkom vypráz-
dnite.
Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú
hadicu odskrutkujte.
Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a
ohrievacie teleso nechajte bežať na-
prázdno.
Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu,
pokiaľ nebudú čerpadlo a potrubia
prázdne.
Upozornenie: Dodržiavajte predpisy výrobcu
pre manipuláciu s nemrznúcou zmesou.
Nádrž s plavákom naplňte bežnými
prostriedkami proti zamrznutiu.
Zapnite prístroj (bez horáku), až sa prí-
stroj kompletne prepláchne.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti
korózii.
Po ukončení prevádzky s čistiacimi
prostriedkami
Vypnutie prístroja
Uskladnenie prístroja
Ochrana proti zamrznutiu
Odstavenie
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou
zmesou
346 SK
– 9
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho
hmotnosť.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite
jeho hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia a zasiahnutím
elektrickým prúdom.
Pred všetkými prácami prístroj vypnite a vy-
tiahnite sieťovú zástrčku.
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Uzatvorte prívod vody.
Čerpadlo krátko zapnite pomocou vypí-
nača (cca 5 sekúnd).
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky
len suchou rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Ručnú striekaciu pištoľ zaistite, obr. 8
(A).
Zariadenie nechajte vychladnúť.
O uskutočnení pravidelnej bezpečnost-
nej kontroly popr. o uzatvorení zmluvy o
údržbe Vás informuje Váš predajca spo-
ločnosti Kärcher.
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Vyčistite jemný filter.
Skontrolujte hladinu oleja.
Pozor
V prípade mliečneho zafarbenia oleja ih-
neď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čistiace-
ho prostriedku.
Olej vymeňte.
Tlakovú skúšku vykonajte podľa údajov
výrobcu.
Sito odoberte.
Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Obrázok 10
Spustite tlak z prístroja.
Odskrutkujte kryt s filtrom.
Filter vyčistite čistou vodou alebo stla-
čeným vzduchom.
Zmontujte v opačnom poradí.
Obrázok 11
Uvoľnite nástrčnú maticu a odpojte ha-
dicu.
Obrázok 12
Sito vytiahnite.
Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrut-
ku M8 asi 5 mm a tým vytiahnete sitko.
Sito umyte vo vode.
Sito vsuňte dovnútra.
Nasaďte hadicu.
Nástrčnú maticu pevne dotiahnite.
Uskladnenie
Transport
Starostlivosť a údržba
Intervaly údržby
Týždenne
Mesačne
Po 500 prevádzkových hodinách mini-
málne jeden krát ročne
Najneskôr po každých 5 rokoch
Údržbárske práce
Vyčistenie sitka v prívode vody
Čistenie jemného filtra
Vyčistenie sita v poistke proti nedostat-
ku vody
347SK
– 10
Obrázok 13
Vytiahnite nasávacie hrdlo čistiaceho
prostriedku.
Filter vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Obrázok 14
Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter
oleja.
Uvoľnite vypúšťaciu skrutku.
Skrutku výpuste opäť dotiahnite.
Olej pomaly doplňte až po značku MAX.
Upozornenie: Vzduchové bubliny musia
mať možnosť uniknúť.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v
Technických údajoch.
ƽ Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia a zasiahnutím
elektrickým prúdom.
Pred všetkými prácami prístroj vypnite a vy-
tiahnite sieťovú zástrčku.
Palivová nádrž je prázdna
Doplňte.
Preťažený/prehriaty motor
Vypínač prístroja prepnite na "0" a mo-
tor nechajte min. 5 min vychladnúť.
Ak sa porucha vyskytne znovu, nechaj-
te prístroj skontrolovať servisnou služ-
bou pre zákazníkov.
Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj
nie je v prevádzke".
Nádoba na zmäkčovač vody je prázd-
na, z technických dôvodov zostáva v
nádobe vždy zbytok.
Doplňte.
Elektródy v nádrži sú znečistené
Elektródy vyčistite.
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
Žiadne napätie siete
Preverte pripojenie/prívod do siete.
Vzduch v systéme
Čerpadlo odvzdušnite:
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Pri otvorenej ručnej striekacej pištoli
prístroj niekoľkrát zapnite a vypnite vy-
pínačom.
Pri otvorení ručnej striekacej pištole re-
gulátor (obr. 9) otvorte a zatvorte.
Upozornenie: Demontážou vysokotlakej
hadice z vysokotlakej prípojky sa urýchli
proces odvzdušnenia.
V prípade, že je nádrž s čistiacim pros-
triedkom prázdna, doplňte ju.
Skontrolujte prípojky a vedenia.
Tlak je nastavený na MIN
Nastavte tlak na MAX.
Síto v prípojke vody je znečistené
Sito vyčistite.
Vyčistite jemný filter, v prípade potreby
ho vymeňte.
Množstvo privádzanej vody je malé
Prekontrolujte prívodné množstvo vody
(pozri technické údaje).
Vyčistenie filtra na sacej hadici čistiace-
ho prostriedku
Výmena oleja
Starý olej zničte ohľaduplne voči životné-
mu prostrediu alebo odovzdajte ho na
zberné miesto.
Pomoc pri poruchách
Svieti kontrolka nedostatku paliva
Kontrolka Pripravenosť na
prevádzku nesvieti
Kontrolka Prostriedok na
zmäkčenie vody svieti
Svieti kontrolka motora
Spotrebič sa nezapína
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
348 SK
– 11
Netesniace čerpadlo
Upozornenie: Prípustné sú 3 kvapky/mi-
nútu.
Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj
skontrolovať v servisnej službe.
Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakové-
ho systému a pripojenie.
Prístroj necháme bežať pri otvorenom
dávkovacom ventile čistiaceho pros-
triedku a pri uzatvorenom prívode vody,
až sa plaváková nádrž vyprázdni a tlak
klesne na "0".
Opäť otvorte prívod vody.
Pokiaľ čerpadlo stále nenasáva čistiaci
prostriedok, môže to mať nasledujúce príči-
ny:
Znečistený filter v sacej hadici na čistia-
ci prostriedok
Vyčistite filter.
Spätný ventil zalepený
Obrázok 15
Vytiahnite hadicu na čistiaci prostriedok
a uvoľnite spätný ventil tupým predme-
tom.
Palivová nádrž je prázdna
Doplňte.
Nedostatok vody
Preverte prípojku vody, prívod vody, vy-
čistite poistku nedostatku vody.
Filter paliva je znečistený
Vymeňte filter paliva.
Zlý smer otáčok. Pri správnom smere
otáčania je možné pocítiť silný prúd
vzduchu z otvoru spalín horáka.
Obrázok 16
Skontrolujte smer otáčok. Prípadne vy-
meňte na zástrčke prístroja póly.
Žiadna zapaľovacia iskra
Ak pri chode nie je priezorom vidieť
žiadnu zapaľovaciu iskru, nechajte prí-
stroj skontrolovať servisnou službou
pre zákazníkov.
Príliš vysoký pracovný tlak/dopravova-
né množstvo
Znížte pracovný tlak/dopravované
množstvo pomocou regulátora (obr. 9).
Znečistené vykurovacie teleso
Prístroj nechajte vyčistiť u servisnej
služby.
V prípade, že sa porucha nedá odstrá-
niť, musí prístroj preskúšať pracovník
zákazníckeho servisu.
V každej krajine platia záručné podmienky
vydané našou príslušnou distribučnou spo-
ločnosťou. Eventuálne poruchy vzniknuté
na prístroji odstránime počas záručnej
doby bezplatne v prípade, ak je príčinou
poruchy chyba materiálu alebo výrobcu.
Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely zaručujú bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku stroja.
Výber najčastejšie potrebných náhrad-
nych dielov nájdete na konci prevádz-
kového návodu.
Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
Prístroj presakuje, dolu z prístroja
kvapká voda
Pri uzatvorení ručnej striekacej
pištole prístroj neustále zapína a
vypína
Prístroj nenasáva žiadny čistiaci
prostriedok
Horák nezapaľuje
Pri chode s teplou vodou nie je
dosiahnuté nastavenie teploty
Záruka
Príslušenstvo a náhradné
diely
349SK
– 12
Týmto prehlasujeme, že ďalej označený stroj
zodpovedá na základe svojej koncepcie a kon-
štrukčného vyhotovenia, ako aj od nás do pre-
vádzky uvedených vyhotovení, príslušným
základným bezpečnostným a zdravotným po-
žiadavkám smerníc ES. Pri zmene stroja, ktorá
nebola nami odsúhlasená, stráca toto prehlá-
senie svoju platnost'.
5.957-649
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou
mocou jednateľstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Vyhlásenie o zhode s
normami EÚ
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.025-xxx
Typ: 1.026-xxx
Typ: 1.027-xxx
Typ: 1.028-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
97/23/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
1999/5/ES
Kategória konštrukčnej skupiny
II
Zhodné chovanie
Modul H
Ohrievací had
Vyhodnotenie zhody modulu H
Poistný ventil
Vyhodnotenie zhody Čl. 3 Odst. 3
Riadiaci blok
Vyhodnotenie zhody modulu H
rozličné potrubia
Vyhodnotenie zhody Čl. 3 Odst. 3
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Použité špecifikácie:
AD 2000 na základe
TRD 801 na z·klade
Názov uvedeného miesta:
fPre 97/23/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Pozn.č.0035
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
HDS 655
Nameraná: 85
Zaručovaná: 87
HDS 695
Nameraná: 88
Zaručovaná: 89
HDS 895
Nameraná: 89
Zaručovaná: 91
HDS 1195
Nameraná: 88
Zaručovaná: 89
HDS Super
Nameraná: 95
Zaručovaná: 96
CEO
Head of Approbation
350 SK
– 13
Technické údaje
HDS Super
Zapojenie siete
Napätie V 400 230 230
Druh prúdu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Pripojovací výkon kW 6,4 6,4 6,4
Poistka (zotrvačná) A 162525
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov (0,307+j0,192)
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) m 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Pracovný tlak vody (so štandardnou tryskou) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 19 (190)
Dopravované množstvo pary l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. pracovný tlak pary (s parnou tryskou) MPa (bar) 3,2 (32)
Čís. dielu parnej dýzy -- 5.130-450
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98
Pracovná teplota pary °C 98-155
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Výkon horáka kW 77
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 6,3
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.) N 32
Veľkosť dýzy -- 050
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 79
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 1
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 96
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
2,6
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
2,3
Nebezpečnosť K m/s
2
1,0
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej alebo nafta
Množstvo oleja l 0,6
Druh oleja -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1285 x 690 x 835
Dĺžka x Šírka x Výška, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Hmotnosť bez príslušenstva kg 133
Hmotnosť bez príslušenstva, MX Eco kg 141
Nádrž na palivo l 25
Nádrž čistiaceho prostriedku l 20
351SK
– 14
HDS 655 HDS 695
Zapojenie siete
Napätie V 230 230 230 400
Druh prúdu Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Pripojovací výkon kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Poistka (zotrvačná) A 16162516
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov (0,294+j0,184) -- --
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) m 0,5 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Dopravované množstvo pary l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. pracovný tlak pary (s parnou tryskou) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Čís. dielu parnej dýzy -- 5.130-447 5.130-455
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98 98
Pracovná teplota pary °C 98-155 98-155
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Výkon horáka kW 60 69
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 4,9 5,6
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole
(max.)
N2432
Veľkosť dýzy -- 052 050 048
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 71 73
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 2 1
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 87 89
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
2,0 1,4
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
2,2 0,8
Nebezpečnosť K m/s
2
1,0 1,0
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej alebo
nafta
Vykurovací olej alebo
nafta
Množstvo oleja l 0,75 0,75
Druh oleja -- Motorový olej 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Dĺžka x Šírka x Výška, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Hmotnosť bez príslušenstva kg 130 130
Hmotnosť bez príslušenstva, MX Eco kg -- 138
Nádrž na palivo l 25 25
Nádrž čistiaceho prostriedku l 20 20
352 SK
– 15
HDS 895
Zapojenie siete
Napätie V 400 230 230 380
Druh prúdu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Pripojovací výkon kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Poistka (zotrvačná) A 16252516
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov -- -- -- --
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sacia výška z otvoreného zásobníka
(20 °C)
m 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 19 (190)
Dopravované množstvo pary l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. pracovný tlak pary (s parnou tryskou) MPa (bar) 3,2 (32)
Čís. dielu parnej dýzy -- 5.130-456
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98
Pracovná teplota pary °C 98-155
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Výkon horáka kW 86
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 6,9
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole
(max.)
N43
Veľkosť dýzy -- 054
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 75
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 2
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 91
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
1,9
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
1,9
Nebezpečnosť K m/s
2
1,0
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej alebo nafta
Množstvo oleja l 0,75
Druh oleja -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1285 x 690 x 835
Dĺžka x Šírka x Výška, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Hmotnosť bez príslušenstva kg 133
Hmotnosť bez príslušenstva, MX Eco kg 141
Nádrž na palivo l 25
Nádrž čistiaceho prostriedku l 20
353SK
– 16
HDS 1195
Zapojenie siete
Napätie V 400 230 230 380
Druh prúdu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Pripojovací výkon kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Poistka (zotrvačná) A 16353516
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov (0,307+j0,192)
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Sacia výška z otvoreného zásobníka
(20 °C)
m 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 19 (190)
Dopravované množstvo pary l/h (l/min) 600 (10)
Max. pracovný tlak pary (s parnou tryskou) MPa (bar) 2,8 (28)
Čís. dielu parnej dýzy -- 5.130-448
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98
Pracovná teplota pary °C 98-155
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Výkon horáka kW 103
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 8,3
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole
(max.)
N60
Veľkosť dýzy -- 072
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 73
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 1
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 89
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
2,5
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
2,3
Nebezpečnosť K m/s
2
1,0
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej alebo nafta
Množstvo oleja l 0,75
Druh oleja -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1285 x 690 x 875
Dĺžka x Šírka x Výška, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Hmotnosť bez príslušenstva kg 155
Hmotnosť bez príslušenstva, SX Eco kg 163
Nádrž na palivo l 25
Nádrž čistiaceho prostriedku l 20 + 17
354 SK
– 17
Upozornenie: Podľa príslušných národ-
ných požiadaviek krajiny prevádzkovateľa
je nutné dodržať odporúčania pre vykona-
nie skúšky.
Opakované skúšky
Skúška vykonaná
dňa:
Vonkajšia skúška Vnútorná skúška Skúška pevnosti
Meno Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Meno Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Meno Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Meno Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Meno Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Meno Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
Podpis oprávnenej
osoby/dátum
355SK
Hrvatski
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih
za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Prije prvog stavljanja u pogon obave-
zno pročitajte sigurnosne naputke br.
5.951-949!
U slučaju oštećenja pri transportu od-
mah obavijestite prodavača.
Prilikom raspakiravanja provjerite sadr-
žaj ambalaže.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijal-
nu štetu.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša . . . . . . . . . . HR . . .1
Simboli u uputama za rad . HR . . .1
Pregled. . . . . . . . . . . . . . . . HR . . .2
Simboli na uređaju . . . . . . . HR . . .2
Namjensko korištenje. . . . . HR . . .2
Sigurnosni napuci. . . . . . . . HR . . .2
Sigurnosni uređaji . . . . . . . HR . . .3
Stavljanje u pogon . . . . . . . HR . . .3
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . HR . . .5
Skladištenje . . . . . . . . . . . . HR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . HR . . .9
Njega i održavanje . . . . . . . HR . . .9
Otklanjanje smetnji. . . . . . . HR . .10
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . HR . .11
Pribor i pričuvni dijelovi . . . HR . .11
EZ izjava o usklađenosti . . HR . .12
Tehnički podaci . . . . . . . . . HR . .13
Redovite provjere . . . . . . . . HR . .17
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu re-
ciklirati. Molimo Vas da ambala-
žu ne odlažete u kućne otpatke,
već ih predajte kao sekundarne
sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu reciklira-
ti te bi ih stoga trebalo predati
kao sekundarne sirovine. Bate-
rije, ulje i slični materijali ne smi-
ju dospjeti u okoliš. Stoga Vas
molimo da stare uređaje zbrine-
te preko odgovarajućih sabirnih
sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne
smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da šti-
tite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s pro-
pisima.
Simboli u uputama za rad
356 HR
– 2
Slika 1
1 Otvor za punjenje sredstva za pranje
2 Fini filtar
3 Držač cijevi za prskanje
4 Udubljenja za držanje u podnom koritu
5 Priključak visokog tlaka
(Samo M / S Eco)
6Ručna prskalica
7 Visokotlačno crijevo
8 Regulacija tlaka/protoka na ručnoj pr-
skalici
9 Cijev za prskanje
10 Visokotlačna mlaznica (plemeniti čelik)
11 Mlaznica za paru (mjed)
12 Električni priključak
13 Regulacija tlaka/protoka na uređaju
14 Kotačić s pozicijskom kočnicom
15 Priključak za vodu s mrežicom
16 Ručica za bubanj crijeva
(Samo MX / SX Eco)
17 Bubanj za namatanje crijeva
(Samo MX / SX Eco)
18 Otvor za punjenje goriva
19 Drška
20 Odjeljak za pribor (npr. mlaznica za paru)
21 Kratke radne upute
22 Zaklopka odjeljka za pribor
23 Poklopac uređaja
24 Prednja zaklopka
25 Otvor za punjenje omekšivača
26 Bravica poklopca
27 Natpisna pločica
Slika 2
1 Sklopka uređaja
2 Regulator temperature
3 Indikator goriva
4 Indikator omekšivača
5 Indikator motora
(ne kod HDS Super M / MX Eco)
6 Indikator pripravnosti za rad
7 Manometar
8 Ventil za doziranje sredstva za pranje
Visokotlačni mlazovi mogu pri
nestručnom rukovanju biti opa-
sni. Mlaz se ne smije usmjeravati
na osobe, životinje, aktivnu električnu opre-
mu ili na sam uređaj.
Čćenje strojeva, vozila, zgrada, alata, fa-
sada, terasa, vrtnih strojeva itd.
ƽ Opasnost
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primje-
njuje na benzinskim postajama ili u sličnim
opasnim područjima treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Treba se pridržavati odgovarajućih dr-
žavnih zakonskih propisa za raspršiva-
če tekućine.
Treba se pridržavati odgovarajućih dr-
žavnih zakonskih propisa o sprječava-
nju nesreća na radu. Raspršivači
tekućina se moraju redovito podvrgava-
ti ispitivanjima, o čijem ishodu se svaki
put mora sastaviti pismeno izvješće.
Grijač uređaja je vrsta postrojenja za lo-
ženje. Postrojenja za loženje se moraju
redovito provjeravati sukladno odgova-
rajućim državnim zakonskim propisima.
Sukladno važećim nacionalnim propisi-
ma, u slučaju profesionalnog korištenja
ovaj visokotlačni čistač prvi puta mora
pokrenuti stručno osposobljena osoba.
KÄRCHER je za vas već obavio i doku-
mentirao prvo puštanje u rad. Pripada-
juću dokumentaciju možete na upit
Pregled
Sastavni dijelovi uređaja
Komandno polje
Simboli na uređaju
Namjensko korištenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospije u
tlo, površinske vode ili kanalizaciju. Moto-
re i donje dijelove vozila stoga perite samo
na prikladnim mjestima uz primjenu sepa-
ratora ulja.
Sigurnosni napuci
357HR
– 3
dobiti preko partnera poduzeća KÄR-
CHER s kojim surađujete. Prilikom upi-
ta vezano za dokumentaciju pripremite
broj komponente i tvornički broj dotič-
nog uređaja.
Skrećemo Vam pažnju na obvezu pro-
vođenja redovitih provjera uređaja od
strane stručne osobe u skladu s važe-
ćim nacionalnim propisima. U tu se svr-
hu obratite partneru poduzeća
KÄRCHER s kojim surađujete.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisni-
ka te se stoga ne smiju stavljati van funkcije
niti zaobilaziti.
Ukoliko se na vrhu pumpe smanji količi-
na vode ili ako se aktivira servopress
regulacija, otvara se preljevni ventil,
tako da jedan dio vode teče natrag do
usisne strane pumpe.
Zatvori li se pištolj, nakon čega se sva
voda vraća natrag do usisne strane
pumpe, tlačna sklopka na preljevnom
ventilu isključuje pumpu.
Kada se ručna prskalica ponovo otvori,
tlačna sklopka na glavi cilindra ponovo
uključuje pumpu.
Preljevni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako su pre-
ljevni ventil odnosno tlačna sklopka u
kvaru.
Sigurnosni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Detekcija nedostatka vode sprječava
da se gorionik uključi u slučaju nedo-
statka vode.
Jedan mrežasti filtar sprječava prljanje
osigurača i mora se redovito čistiti.
Zaštitna sklopka motora prekida strujni
krug u slučaju preopterećenja motora.
Ograničavač temperature ispušnog plin
isključuje uređaj kad temperatura ispuš-
nog plina postane visoka.
Upozorenje
Opasnost od ozljeda! Stroj, vodovi, visoko-
tlačno crijevo i priključci moraju biti u be-
sprijekornom stanju. Ako stanje nije
besprijekorno, stroj se ne smije koristiti.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Slika 3
Oprez
Ukoliko je ulje bjeličasto, obavijestite o
tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu
službu.
Ukoliko se razina ulja približava oznaci
MIN, dopunite ga do oznake MAX.
Zatvorite nastavke za ulijevanje ulja.
Za vrstu ulja pogledajte tehničke podatke.
Napomena: Jedno probno pakovanje
omekšivača sadržano je u isporuci.
Omekšivač sprječava nastanak kamenca
na zavijenoj grijaćoj cijevi pri radu s vodom
koja sadrži vapnenac. On se kap po kap
dodaje dovodu u kutiji za vodu.
Doziranje je tvornički podešeno na
srednju tvrdoću vode.
Kod drugih tvrdoća vode, pozovite Kär-
cherovu servisnu službu da izvrši pode-
šavanje na lokalne uvjete.
Ulijte omekšivač.
Sigurnosni uređaji
Preljevni ventil s dvije tlačne
sklopke
Sigurnosni ventil
Dio za detekciju nedostatka vode
Zaštitna sklopka motora
Ograničivač temperature ispušnog
plin
Stavljanje u pogon
Provjerite razinu ulja
Ulijte omekšivač
358 HR
– 4
ƽ Opasnost
Opasnost od eksplozije! Koristite samo di-
zel ili lako ložno ulje. Ne smiju se koristiti
neprikladna goriva kao npr. benzin.
Oprez
Uređaj nikada ne smije raditi s praznim
spremnikom za gorivo. U suprotnom može
doći do oštećenja pumpe za gorivo.
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač spremnika.
Prebrišite preliveno gorivo.
Oprez
Opasnost od ozljeda!
Rabite samo Kärcherove proizvode.
Ni u kom slučaju nemojte koristiti otapa-
la (benzin, aceton, razrjeđivače i sl.).
Izbjegavajte kontakt s očima i kožom.
Obratite pažnju na sigurnosne napome-
ne i naputke za rukovanje proizvođača
deterdženta.
Kärcher nudi individualan asortiman
proizvoda za čćenje i njegu.
Vaš prodavač će Vas rado posavjetovati.
Ulijte deterdžent.
Slika 17
Cijev za prskanje spojite s ručnim pišto-
ljem za prskanje.
Rukom čvrsto pritegnite vijčani spoj ci-
jevi za prskanje.
Umetnite visokotlačnu mlaznicu u slije-
pu maticu.
Montirajte slijepu maticu i čvrsto je do-
tegnite.
Montirajte visokotlačno crijevo na pri-
ključak visokog tlaka stroja.
Slika 17
Cijev za prskanje spojite s ručnim pišto-
ljem za prskanje.
Rukom čvrsto pritegnite vijčani spoj ci-
jevi za prskanje.
Umetnite visokotlačnu mlaznicu u slije-
pu maticu.
Montirajte slijepu maticu i čvrsto je do-
tegnite.
Slika 4
Bubanj za namatanje crijeva montirajte
uz pomoć priloženih vijaka, podloški i
matica (po 4 komada).
Slika 5
Montirajte visokotlačno crijevo na pri-
ključak visokog tlaka bubnja za namata-
nje crijeva i uređaja.
Priključite visokotlačno crijevo ručne pr-
skalice na bubanj za namatanje crijeva.
Visokotlačno crijevo namotajte na bu-
banj pod što je moguće manjim kutom
(smjer namatanja jednak smjeru kazalj-
ke sata).
Oprez
Visokotlačno crijevo uvijek odvijte u potpu-
nosti.
Slika 6
Slika 7
Punjenje goriva
Ulijte deterdžent
Montaža ručne prskalice, cijevi za
prskanje, mlaznice i visokotlačnog
crijeva (uređaji bez bubnja za
namatanje crijeva)
Montaža ručne prskalice, cijevi za
prskanje, mlaznice, visokotlačnog
crijeva i bubnja za namatanje crijeva
(uređaji s bubnem za namatanje
crijeva)
Montaža pričuvnog visokotlačnog
crijeva
Montaža drške
359HR
– 5
Za priključne vrijednosti pogledajte tehnič-
ke podatke.
Priključite dovodno crijevo (minimalne
duljine 7,5 m, mininalnog presjeka 3/4")
na priključak stroja za vodu i dovod
vode (npr. na pipu).
Napomena: Dovodno crijevo nije sadržano
u isporuci.
Želite li usisati vodu iz nekog vanjskog
spremnika, morate prethodno obaviti slje-
deću preinaku:
Uklonite priključak za vodu na glavi
pumpe.
Odvijte gornje dovodno crijevo s finim
filtrom do posude s plovkom te ga pri-
ključite na glavu pumpe.
Priključite usisno crijevo (promjer naj-
manje 3/4“) s filtrom (pribor) na priklju-
čak vode.
Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Prije nego što pumpa usisa vodu, trebalo bi
uraditi sljedeće:
Podešavač tlaka/protoka okrenuti na
MAX.
Zatvoriti ventil za doziranje sredstva za
čćenje.
ƽ Opasnost
Nikada nemojte usisavati vodu iz rezervoa-
ra s vodom za piće. Nikada nemojte usisa-
vati tekućine koje sadrže otapala, kao npr.
razrjeđivače za lakove, benzin, ulje ili nefil-
triranu vodu. Brtvila u uređaju nisu otporna
na kemijska otapala. Raspršena magla ota-
pala je lako zapaljiva, eksplozivna i otrov-
na.
Za priključne vrijednosti pogledajte teh-
ničke podatke i označnu pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora
obaviti elektroinstalater u skladu s IEC
60364-1.
ƽ Opasnost
Opasnost od strujnog udara.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti
opasni. Na otvorenom koristite samo za
tu namjenu odobrene i na odgovarajući
način označene produžne kabele do-
voljnog poprečnog presjeka.
Produžne kabele uvijek odvijte u potpu-
nosti.
Utikač i spojka upotrijebljenog produž-
nog kabela moraju biti nepropusni za
vodu.
Oprez
Ne smije se prekoračiti maksimalno dopu-
štena impedancija mreže na mjestu elek-
tričnog priključka (vidi tehničke podatke). U
slučaju nejasnoća po pitanju impendancije
mreže na mjestu priključka obratite se lo-
kalnom elektrodistribucijskom poduzeću.
Oprez
Provjerite smjer vrtnje motora pri svakoj za-
mjeni utičnice.
Smjer vrtnje je ispravan, ako iz ispuš-
nog otvora gorionika osjetno izlazi
snažna zračna struja.
Slika 16
U slučaju pogrešnog smjera vrtnje za-
mijenite polove na utikaču uređaja.
ƽ Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Nemojte rasprskavati zapaljive tekućine.
ƽ Opasnost
Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti
uređaj bez montirane cijevi za prskanje.
Prije svake uporabe provjerite pričvršće-
nost cijevi za prskanje. Vijčani spojevi cijevi
za prskanje moraju biti dobro pritegnuti.
Priključak za vodu
Usisavanje vode iz spremnika
Strujni priključak
Rukovanje
360 HR
– 6
Oprez
Uređaj nikada ne smije raditi s praznim
spremnikom za gorivo. U suprotnom može
doći do oštećenja pumpe za gorivo.
Upozorenje
Dugotrajniji rad s uređajem može izazvati
smetnje krvotoka u rukama uvjetovane vi-
bracijama.
Uobičajeno trajanje besprekidnog rukova-
nja nije moguće odrediti, budući da ovisi o
više čimbenika:
Loš krvotok rukovatelja (često hladni pr-
sti, utrnulost prstiju).
Niska temperatura okoline. Radi zaštite
ruku nosite tople rukavice.
Čvrsto stiskanje ometa cirkulaciju krvi.
Besprekidan rad je nepovoljniji od rada
sa stankama.
Pri redovitom, dugotrajnijem radu s uređa-
jem i učestalom nastupanju odgovarajućih
simptoma (primjerice utrnulost prstiju, hlad-
ni prsti) preporučamo liječničke pretrage.
ƽ Opasnost
Prije zamjene mlaznica isključite uređaj i
pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj
u potpunosti ne rastlači.
Sklopku uređaja prebacite na "I".
Indikator pripravnosti za rad svijetli.
Napomena: Regulator temperature mora
biti u položaju "0", jer se u suprotnom even-
tualno uključuje plamenik.
Napomena: Ako pri radu zasvijetle indika-
tori goriva, omekšivača ili motora, bez odla-
ganja isključite uređaj i otklonite smetnju,
vidi pod "Otklanjanje smetnji".
Uređaj se nakratko pokreće i isključuje, čim
je dostignut radni tlak.
Slika 8
Otkočite ručni pištolj za prskanje (A).
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje
uređaj se ponovo uključuje.
Napomena: Ukoliko iz visokotlačne mla-
znice ne izlazi voda, odzračite pumpu. Vidi
u poglavlju "Otklanjanje smetnji" pod "Ure-
đaj ne uspostavlja tlak".
Postavite regulator temperature na že-
ljenu temperaturu.
30°C do 90°C:
Čćenje vrućom vodom.
100°C do 150°C:
Čćenje parom.
Visokotlačnu mlaznicu zamijenite mla-
znicom za paru (vidi pod "Rad s pa-
rom").
Slika 9
Okrenite regulacijsko vreteno u smjeru
kazaljke sata: radni tlak se povećava
(MAX).
Okrenite regulacijsko vreteno suprotno
smjeru kazaljke sata: radni tlak se sma-
njuje (MIN).
Regulator temperature namjestite na
najviše 98°C.
Radni tlak uređaja podesite na maksi-
malnu vrijednost.
Slika 8
Radni tlak i protok možete (kontinuira-
no) podesiti okretanjem podešavača
tlaka/količine (B) na ručnom pištolju za
prskanje (+/-).
ƽ Opasnost
Prilikom namještanja regulatora tlaka/pro-
toka pazite da se vijčani spoj cijevi za pr-
skanje ne otpusti.
Napomena: Namjerava li se dulje vrijeme
raditi sa smanjenim tlakom, onda isti treba
podesiti na uređaju.
Sigurnosni napuci
Samo HDS Super M / MX Eco
Zamjena sapnice
Uključivanje stroja
Podešavanje temperature čćenja
Podešavanje radnog tlaka i protoka
Podešavanje na uređaju
Servopress regulacija
361HR
– 7
Radi očuvanja okoliša sredstva za pra-
nje valja koristiti štedljivo.
Deterdžent mora biti prikladan za povr-
šinu koja se čisti.
Ventilom za doziranje podesite koncen-
traciju deterdženta u skladu s navodima
proizvođača.
Napomena: Orijentacijske vrijednosti na
komandnom polju pri maksimalnom rad-
nom tlaku.
Tlak, temperaturu i koncentraciju de-
terdženta podesite ovisno o površini
koji treba očistiti.
Napomena: Visokotlačni mlaz prvo treba
usmjeriti s veće udaljenosti na predmet koji
se čisti, kako bi se izbjegla oštećenja usli-
jed previsokog tlaka.
Kut prskanja je odlučujući za učinkovitost
visokotlačnog mlaza. Obično se radi plo-
snatom mlaznicom od 25° (u opsegu ispo-
ruke).
Preporučene mlaznice, mogu se doku-
piti kao dodatni pribor
Za tvrdokornu nečistoću
Mlaznica punog mlaza od 0°
Za osjetljive površine i laka zaprljanja
Plosnata mlaznica od 40°
Za debeloslojnu tvrdokornu nečistoću
Strugalo za prljavštinu
Mlaznica podesivog kuta prskanja, za
prilagođavanje različitim zadacima či-
šćenja
Mlaznica prilagodivog kuta
Smekšavanje prljavštine:
Sredstvo za pranje štedljivo poprskajte
i pustite da djeluje 1 do 5 minuta, a da
se pritom ne osuši.
Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite visoko-
tlačnim mlazom.
Otklanjanje lakih zaprljanja i ispiranje, npr.:
vrtnih strojeva, terasa, alata itd.
Podesite radni tlak po potrebi.
Regulator temperature postavite na "0".
ƽ Opasnost
Opasnost od oparina!
Postavite regulator temperature na že-
ljenu temperaturu.
Preporučamo sljedeće temperature čćenja:
Laka zaprljanja
30-50 °C
Zaprljanja koja sadrže bjelančevine,
npr. u prehrambenoj industriji
maks. 60°C
Pranje vozila i strojeva
60-90 °C
ƽ Opasnost
Opasnost od oparina! Pri radnim tempera-
turama iznad 98°C radni tlak ne smije pre-
koračiti 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Stoga treba obvezno provesti sljedeće mjere:
ƽ
Visokotlačnu mlaznicu od plemeni-
tog čelika zamijenite mjedenom mla-
znicom za paru (za kataloški br. vidi
pod "Tehnički podaci").
Podešavač tlaka/količine na ručnom pi-
štolju za prskanje potpuno otvorite,
smjer + do kraja.
Radni tlak na uređaju postavite na mini-
malnu vrijednost.
Regulator temperature namjestite na
najmanje 100°C.
ƽ Opasnost
Opasnost od oparina!
Preporučamo sljedeće temperature čćenja:
Otapanje, tretman jako masne prljavšti-
ne
100-110 °C
Rad sa sredstvom za pranje
Čćenje
Rad s visokotlačnom mlaznicom
Preporučena metoda čćenja
Rad s hladnom vodom
Rad s vrućom vodom
Rad s parom
362 HR
– 8
Razrjeđivanje taložnih materijala, djelo-
mično čćenje fasada
do 140°C
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Sklopku uređaja prebacite na "I".
Stroj isperite u trajanju od najmanje 1
minute uz otvorenu ručnu prskalicu.
ƽ Opasnost
Opasnost od oparina vrućom vodom! Na-
kon rada s vrućom vodom ili parom uređaj
mora raditi najmanje dvije minute s hlad-
nom vodom uz otvoren pištolj za prskanje,
kako bi se ohladio.
Sklopku uređaja prebacite na "0".
Zatvorite dovod vode.
Sklopkom uređaja nakratko uključite
pumpu (oko 5 sekundi).
Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
uređaj u potpunosti ne rastlači.
Zakočite ručnu prskalicu, slika 8 (A).
Crijevo za prskanje uglavite u držač po-
klopca uređaja.
Namotajte visokotlačno crijevo i elek-
trični kabel te ih smjestite na držače.
Uređaj s bubnjem crijeva:
Prije namatanja visokotlačno crijevo ra-
širite po svojoj duljini.
Ručicu okrećite u smjeru kazaljke na
satu (smjer strelice).
Napomena: Nemojte presavijati visoko-
tlačno crijevo i električni kabel.
Oprez
Mraz će uništiti uređaj iz kojeg nije u potpu-
nosti ispuštena voda.
Uređaj odložite na mjesto zaštićeno od
mraza.
Ako je uređaj priklju
čen na kamin, obratite
pozornost na sljedeće:
Oprez
Opasnost od oštećenja hladnim zrakom
koji ulazi kroz kamin.
Pri vanjskim temperaturama ispod 0°C
odvojite uređaj od dimovoda.
Ukoliko skladištenje na mjestu zaštićenom
od mraza nije moguće, onda uređaj pripre-
mite za duže mirovanje.
Pri dugotrajnijim stankama u radu ili ako
nije moguće skladištenje na mjestu zaštiće-
nom od mraza:
Ispuštanje vode.
Ispiranje stroja antifrizom.
Ispraznite spremnik za deterdžent.
Odvijte crijevo za dovod vode i visoko-
tlačno crijevo.
Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispra-
znite zavijenu grijaću cijev.
Pustite da stroj radi najviše 1 minutu
dok se pumpa i vodovi ne isprazne.
Napomena: Pridržavajte se propisa za ru-
kovanje proizvođača antifriza.
U posudu s plovkom ulijte uobičajeno
sredstvo protiv smrzavanja (antifriz).
Uključite uređaj (bez gorionika) dok se
uređaj u potpunosti ne ispere.
Time se postiže određena zaštita od koro-
zije.
Oprez
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladi-
štenju imajte u vidu težinu uređaja.
Nakon rada sa sredstvom za pranje
Isključivanje stroja
Čuvanje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Stavljanje uređaja van pogona
Ispuštanje vode
Ispiranje stroja antifrizom
Skladištenje
363HR
– 9
Oprez
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
ƽ Opasnost
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotič-
nog pokretanja uređaja i strujnog udara.
Uređaj prije svih radova na njemu isključite
i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Sklopku uređaja prebacite na "0".
Zatvorite dovod vode.
Sklopkom uređaja nakratko uključite
pumpu (oko 5 sekundi).
Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
uređaj u potpunosti ne rastlači.
Zakočite ručnu prskalicu, slika 8 (A).
Ostavite uređaj da se ohladi.
O provođenju redovnog sigurnosnog is-
pitivanja odnosno o sklapanju ugovora
o održavanju obavijestit će Vas Vaš
stručni prodavač Kärcher uređaja.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Očistite fini filtar.
Provjerite razinu ulja.
Oprez
Ukoliko je ulje bjeličasto, obavijestite o
tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu
službu.
Očistite mrežicu u dijelu za detekciju
nedostatka vode.
Očistite filtar na crijevu za usis sredstva
za pranje.
Zamijenite ulje.
Provjeru tlaka provodite u skladu sa
specifikacijama proizvođača.
Izvadite mrežicu.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Slika 10
Rastlačite uređaj.
Odvijte poklopac s filtrom.
Filtar operite u čistoj vodi ili očistite
komprimiranim zrakom.
Sklopite uređaj obrnutim redoslijedom.
Slika 11
Otpustite natičnu maticu i skinite crijevo.
Slika 12
Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte vijak M8 oko
5 mm te tako izvadite mrežicu.
Mrežicu operite u vodi.
Ugurajte mrežicu.
Postavite crijevo.
Čvrsto dotegnite natičnu maticu.
Slika 13
Izvucite nastavak za usis sredstva za
pranje.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Slika 14
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike
1 litru ulja.
Otpustite ispusni vijak.
Transport
Njega i održavanje
Intervali održavanja
Tjedno
Mjesečno
Nakon svakih 500 sati rada, najmanje
jednom godišnje
Najmanje svakih 5 godina
Radovi na održavanju
Čćenje mrežice u priključku za vodu
Čćenje finog filtra
Čćenje mrežice u dijelu za detekciju
nedostatka vode
Čćenje filtra na crijevu za usis de-
terdženta
Zamjena ulja
Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o
očuvanju okoliša ili ga predajte na odgo-
varajućem sabirnom mjestu.
364 HR
– 10
Ponovo zategnite ispusni vijak.
Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano is-
puštanje mjehurića zraka.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogle-
dajte tehničke podatke.
ƽ Opasnost
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotič-
nog pokretanja uređaja i strujnog udara.
Uređaj prije svih radova na njemu isključite
i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Spremnik za gorivo je prazan
Dopunite.
Motor je preopterećen/pregrijan
Sklopku uređaja prebacite na "0" i sače-
kajte najmanje 5 minuta da se motor
ohladi.
Ukoliko se nakon toga smetnja ponovo
pojavi, predajte uređaj servisnoj službi
na ispitivanje.
Nema napona električne mreže, vidi
pod "Uređaj ne radi".
Spremnik omekšivača je prazan, iz teh-
ničkih razloga u njemu uvijek zaostaje
mala količina omekšivača.
Dopunite.
Elektrode u posudi su zaprljane
Očistite elektrode.
Sklopku uređaja prebacite na "0".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Sklopku uređaja prebacite na "I".
Nema napona
Provjerite priključak na električnu mre-
žu odnosno dovod.
Zrak u sustavu
Odzračite pumpu:
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Uz otvoren ručni pištolj za prskanje više
puta uključite i isključite uređaj sklop-
kom uređaja.
Uz otvorenu ručnu prskalicu odvijte i za-
vijte regulacijsko vreteno (slika 9).
Napomena: Skidanjem visokotlačnog cri-
jeva s priključka visokog tlaka ubrzava se
postupak odzračivanja.
Ako je spremnik za deterdžent prazan,
dopunite ga.
Provjerite priključke i vodove.
Tlak je podešen na MIN
Podesite tlak na MAX.
Mrežica u priključku za vodu je zaprljana
Očistite mrežicu.
Provjerite fini filtar, po potrebi ga zami-
jenite novim.
Količina dotoka vode je premala
Provjerite dotočnu količinu vode (pogle-
dajte tehničke podatke).
Pumpa propušta
Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
Ukoliko stroj mnogo propušta, predajte
ga servisnoj službi na ispitivanje.
Curenje u sustavu visokog tlaka
Provjerite zabrtvljenost sustava visokog
tlaka i priključaka.
Otklanjanje smetnji
Indikator goriva svijetli
Indikator pripravnosti za rad se gasi
Indikator omekšivača svijetli
Indikator motora svijetli
Stroj ne radi
Stroj ne uspostavlja tlak
Stroj propušta, voda kaplje na dnu
stroja
Uređaj se uz zatvoren ručni pištolj
za prskanje stalno uključuje i
isključuje
365HR
– 11
Pustite da uređaj radi s otvorenim ven-
tilom za doziranje sredstav za čćenje i
zatvorenim dovodom vode, sve dok se
posuda s plovkom ne isprazni, a tlak
padne na "0".
Ponovno otvorite dovod vode.
Ako pumpa i dalje ne usisava deterdžent, to
može imati sljedeće uzroke:
Filtar u crijevu za usis deterdženta je
zaprljan
Očistite filtar.
Povratni ventil je zalijepljen
Slika 15
Skinite crijevo za deterdžent te tupim
predmetom odvojite povratni ventil.
Spremnik za gorivo je prazan
Dopunite.
Nedostatak vode
Provjerite priključak vode i dovodne vo-
dove, očistite dio za detekciju nedostat-
ka vode.
Filtar za gorivo je zaprljan
Zamijenite filtar za gorivo.
Pogrešan smjer vrtnje. Smjer vrtnje je
ispravan, ako iz ispušnog otvora gorio-
nika osjetno izlazi snažna zračna struja.
Slika 16
Provjerite smjer vrtnje. Ako treba, zami-
jenite polove na utikaču uređaja.
Nema iskre za paljenje
Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne
vidi iskra za paljenje, predajte uređaj
servisnoj službi na ispitivanje.
Radni tlak odnosno protok su previsoki.
Pomoću regulacijskog vretena snizite
radni tlak odnosno protok (slika 9).
Zavijena grijaća cijev je čađava
Uređaj predajte servisnoj službi radi ot-
klanjanja čađi.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna
služba mora ispitati stroj.
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje
je izdalo naše ovlašteno distribucijsko druš-
tvo. Eventualne smetnje na uređaju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji.
Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dozvoljava proi-
zvođač. Originalan pribor i originalni pri-
čuvni dijelovi jamče za to da stroj može
raditi sigurno i bez smetnji.
Pregled najčće potrebnih pričuvnih
dijelova naći ćete na kraju ovih radnih
uputa.
Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Service).
Uređaj ne usisava deterdžent
Gorionik se ne pali
Pri radu s vrućom vodom ne dostiže
se podešena temperatura
Jamstvo
Pribor i pričuvni dijelovi
366 HR
– 12
Izjavljujemo da navedeni stroj u svojoj za-
misli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s dolje
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
5.957-649
Potpisnici rade po nalogu i s ovlaštenjem
poslovodstva.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks:+49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EZ izjava o usklađenosti
Proizvod: Visokotlačni čistač
Tip: 1.025-xxx
Tip: 1.026-xxx
Tip: 1.027-xxx
Tip: 1.028-xxx
Odgovarajuće smjernice EZ:
97/23/EZ
2000/14/EZ
2004/108/EZ
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
1999/5/EZ
Kategorija sklopa
II
Postupak dokazivanja suglasnosti sa
standardima EZ
Modul H
Zavijena grijaća cijev
Ocena saglasnosti sa standardima
EZ Modul H
Sigurnosni ventil
Ocjena suglasnosti sa standardima
EZ čl. 3 st. 3
Upravljački blok
Ocena saglasnosti sa standardima
EZ Modul H
Razni cjevovodi
Ocjena suglasnosti sa standardima
EZ čl. 3 st. 3
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Primijenjene specifikacije:
AD 2000 sukladno s
TRD 801 sukladno s
Naziv imenovanog mjesta:
Za 97/23/EZ
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Oznaka 0035
Primijenjeni postupak ocjenjivanja su-
glasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
HDS 655
Izmjerena: 85
Zajamčena: 87
HDS 695
Izmjerena: 88
Zajamčena: 89
HDS 895
Izmjerena: 89
Zajamčena: 91
HDS 1195
Izmjerena: 88
Zajamčena: 89
HDS Super
Izmjerena: 95
Zajamčena: 96
CEO
Head of Approbation
367HR
– 13
Tehnički podaci
HDS Super
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 230 230
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Priključna snaga kW 6,4 6,4 6,4
Osigurač (inertni) A 16 25 25
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,307+j0,192)
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Protok pare l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. radni tlak pare (s mlaznicom za paru) MPa (bar) 3,2 (32)
Dio-br. mlaznica za paru -- 5.130-450
Maks.radna temperatura vruće vode °C 98
Radna temperatura pare °C 98-155
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Snaga plamenika kW 77
Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 6,3
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 32
Veličina mlaznice -- 050
Utvrđene vrijednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 79
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 1
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 96
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,6
Cijev za prskanje m/s
2
2,3
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,6
Vrsta ulja -- Hipoidno ulje SAE 90 (6.288-016)
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1285 x 690 x 835
Duljina x širina x visina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Težina bez pribora kg 133
Težina bez pribora, MX Eco kg 141
Spremnik za gorivo l 25
Spremnik za deterdžent l 20
368 HR
– 14
HDS 655 HDS 695
Priključak na električnu mrežu
Napon V 230 230 230 400
Vrsta struje Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Priključna snaga kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Osigurač (inertni) A 16 16 25 16
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,294+j0,184) -- --
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5 0,5
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Protok pare l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. radni tlak pare (s mlaznicom za paru) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Dio-br. mlaznica za paru -- 5.130-447 5.130-455
Maks.radna temperatura vruće vode °C 98 98
Radna temperatura pare °C 98-155 98-155
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Snaga plamenika kW 60 69
Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 4,9 5,6
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 24 32
Veličina mlaznice -- 052 050 048
Utvrđene vrijednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 71 73
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2 1
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 87 89
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,0 1,4
Cijev za prskanje m/s
2
2,2 0,8
Nepouzdanost K m/s
2
1,0 1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,75 0,75
Vrsta ulja -- Motorno ulje 15 W 40
(6.288-050)
Hipoidno ulje SAE 90
(6.288-016)
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Duljina x širina x visina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Težina bez pribora kg 130 130
Težina bez pribora, MX Eco kg -- 138
Spremnik za gorivo l 25 25
Spremnik za deterdžent l 20 20
369HR
– 15
HDS 895
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 230 230 380
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Priključna snaga kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Osigurač (inertni) A 16 25 25 16
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm -- -- -- --
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Protok pare l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. radni tlak pare (s mlaznicom za paru) MPa (bar) 3,2 (32)
Dio-br. mlaznica za paru -- 5.130-456
Maks.radna temperatura vruće vode °C 98
Radna temperatura pare °C 98-155
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Snaga plamenika kW 86
Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 6,9
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 43
Veličina mlaznice -- 054
Utvrđene vrijednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 75
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 91
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
1,9
Cijev za prskanje m/s
2
1,9
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,75
Vrsta ulja -- Hipoidno ulje SAE 90 (6.288-016)
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1285 x 690 x 835
Duljina x širina x visina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Težina bez pribora kg 133
Težina bez pribora, MX Eco kg 141
Spremnik za gorivo l 25
Spremnik za deterdžent l 20
370 HR
– 16
HDS 1195
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 230 230 380
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Priključna snaga kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Osigurač (inertni) A 16 35 35 16
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,307+j0,192)
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda
(20°C)
m 0,5
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Radni tlak vod (sa standardnom mlazni-
com)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Protok pare l/h (l/min) 600 (10)
Maks. radni tlak pare (s mlaznicom za paru) MPa (bar) 2,8 (28)
Dio-br. mlaznica za paru -- 5.130-448
Maks.radna temperatura vruće vode °C 98
Radna temperatura pare °C 98-155
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Snaga plamenika kW 103
Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 8,3
Povratna udarna sila ručne prskalice
(maks.)
N60
Veličina mlaznice -- 072
Utvrđene vrijednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 73
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 1
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 89
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,5
Cijev za prskanje m/s
2
2,3
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,75
Vrsta ulja -- Hipoidno ulje SAE 90 (6.288-016)
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1285 x 690 x 875
Duljina x širina x visina, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Težina bez pribora kg 155
Težina bez pribora, SX Eco kg 163
Spremnik za gorivo l 25
Spremnik za deterdžent l 20 + 17
371HR
– 17
Napomena: Poštujte preporuke o intervali-
ma provjere sukladno odgovarajućim naci-
onalnim odredbama države u kojoj se
uređaj primjenjuje.
Redovite provjere
Provjeru obavio: Vanjska provjera Unutarnja provjera Provjera čvrstoće
Ime i prezime Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Ime i prezime Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Ime i prezime Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Ime i prezime Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Ime i prezime Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Ime i prezime Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
Potpis stručne osobe
/ datum
372 HR
Srpski
– 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Pre prvog stavljanja u pogon obavezno
pročitajte sigurnosne napomene br.
5.951-949!
U slučaju oštećenja pri transportu
odmah obavestite prodavca.
Prilikom raspakovavanja proverite
sadržaj pakovanja.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Opasnost
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
Upozorenje
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
Oprez
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine . . . . SR . . .1
Simboli u uputstvu za rad. . SR . . .1
Pregled. . . . . . . . . . . . . . . . SR . . .2
Simboli na uređaju . . . . . . . SR . . .2
Namensko korišćenje. . . . . SR . . .2
Sigurnosne napomene . . . . SR . . .2
Sigurnosni elementi . . . . . . SR . . .3
Stavljanje u pogon . . . . . . . SR . . .3
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . SR . . .5
Skladištenje . . . . . . . . . . . . SR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . SR . . .9
Nega i održavanje . . . . . . . SR . . .9
Otklanjanje smetnji. . . . . . . SR . .10
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SR . .11
Pribor i rezervni delovi . . . . SR . .11
Izjava o usklađenosti sa
propisima EZ . . . . . . . . . . . SR . .12
Tehnički podaci . . . . . . . . . SR . .13
Redovna ispitivanja . . . . . . SR . .17
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za
ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti za
ponovnu preradu. Baterije, ulje i
slične materije ne smeju dospeti
u životnu sredinu. Stoga Vas
molimo da stare uređaje
odstranjujete preko primerenih
sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne
smeju dospeti u životnu sredinu. Molimo
Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u
skladu sa propisima.
Simboli u uputstvu za rad
373SR
– 2
Slika 1
1 Otvor za punjenje deterdženta
2 Fini filter
3 Držač cevi za prskanje
4 Udubljenja za držanje u podnom koritu
5 Priključak visokog pritiska
(Samo M / S Eco)
6Ručna prskalica
7 Crevo visokog pritiska
8 Regulacija pritiska/protoka na ručnoj
prskalici
9 Cev za prskanje
10 Mlaznica visokog pritiska (plemeniti čelik)
11 Mlaznica za paru (mesing)
12 Napajanje strujom
13 Regulator pritiska/protoka na uređaju
14 Točkić sa pozicionom kočnicom
15 Priključak za vodu sa mrežicom
16 Ručna kurbla za doboš za namotavanje
creva
(Samo MX / SX Eco)
17 Bubanj za namotavanje creva
(Samo MX / SX Eco)
18 Otvor za punjenje goriva
19 Drška
20 Odeljak za pribor (npr. mlaznica za paru)
21 Kratko radno uputstvo
22 Poklopac odeljka za pribor
23 Poklopac uređaja
24 Prednji poklopac
25 Otvor za punjenje omekšivača tečnosti
26 Bravica poklopca
27 Natpisna pločica
Slika 2
1 Prekidač uređaja
2 Regulator temperature
3 Indikator goriva
4 Kontrolna lampica tečnog omekšivača
5 Indikator motora
(ne kod HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrolna lampica spremnosti za rad
7 Manometar
8 Ventil za doziranje deterdženta
Mlazevi pod visokim pritiskom
mogu pri nestručnom rukovanju
biti opasni. Mlaz ne sme da se
usmerava prema ljudima, životinjama,
aktivnoj električnoj opremi ili samom
uređaju.
Čćenje mašina, vozila, zgrada, alata,
fasada, terasa, baštenskih mašina itd.
ƽ Opasnost
Opasnost od povreda! Ako se uređaj
primenjuje na benzinskim stanicama ili u
sličnim opasnim područjima treba se
pridržavati odgovarajućih sigurnosnih
propisa.
Treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa za
raspršivače tečnosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa o zaštiti na
radu. Raspršivači tečnosti moraju
redovno da se proveravaju, a o
rezultatima tih provera se svaki put
mora sastaviti pismeni izveštaj.
Grejač uređaja je vrsta postrojenja za
loženje. Postrojenja za loženje se
moraju redovno proveravati u skladu sa
odgovarajućim državnim zakonskim
propisima.
U skladu sa važećim nacionalnim
odredbama, u slučaju profesionalnog
korišćenja ovaj uređaj za čćenje pod
visokim pritiskom prvi put mora da
Pregled
Sastavni delovi uređaja
Komandno polje
Simboli na uređaju
Namensko korišćenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospe u
tlo, površinske vode ili kanalizaciju.
Motore i donje delove vozila stoga perite
samo na prikladnim mestima uz primenu
separatora ulja.
Sigurnosne napomene
374 SR
– 3
pokrene stručno osposobljena osoba.
KÄRCHER je za vas već obavio i
dokumentovao prvo puštanje u rad.
Pripadajuću dokumentaciju možete na
upit dobiti preko partnera preduzeća
KÄRCHER sa kojim sarađujete.
Prilikom upita vezano za dokumentaciju
pripremite broj komponente i fabrički
broj dotičnog uređaja.
Skrećemo Vam pažnju na obavezu
obavljanja redovnih ispitivanja uređaja
od strane stručne osobe u skladu sa
važećim nacionalnim propisima.
Molimo Vas da se u tu svrhu obratite
partneru preduzeća KÄRCHER sa
kojim sarađujete.
Sigurnosni elementi služe za zaštitu
korisnika pa se iz tog razloga ne smeju
stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Kod smanjenja količine vode na glavi
pumpe ili regulacijom servo-pritiska,
otvara se prelivni ventil a jedan deo
vode teče nazad do usisne strane
pumpe.
Ako je zatvoren ručni pištolj, tako da
cela voda teče nazad do usisne strane
pumpe, prekidač za pritisak na
prelivnom ventilu isključiće pumpu.
Kada se ručna prskalica ponovo otvori,
prekidač za pritisak na glavi cilindra
ponovo uključuje pumpu.
Prelivni ventil je fabrički namešten i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako je
prelivni ventil tj. prekidač za pritisak u
kvaru.
Sigurnosni ventil je fabrički namešten i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Zaštita kod nedostatka vode sprečava
da se gorionik uključi pri nedostaku
vode.
Sito sprečava da se zaštita zaprlja i
mora se redovno čistiti.
Zaštitni prekidač motora prekida strujno
kolo u slučaju preopterećenja motora.
Ograničavač temperature izduvnog
gasa isključuje uređaj kada je
dostignuta previsoka temperatura
izduvnih gasova.
Upozorenje
Opasnost od povreda! Uređaj, vodovi,
visokopritisno crevo i priključci moraju biti u
besprekornom stanju. Ako stanje nije
besprekorno, uređaj ne sme da se koristi.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Slika 3
Oprez
Ukoliko je ulje beličasto, obavestite o tome
bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu.
Ako se nivo ulja približi oznaci MIN,
napunite ulje do oznake MAX.
Zatvorite otvor za sipanje ulja.
Za vrstu ulja pogledajte tehničke
podatke.
Napomena: Jedno probno pakovanje
omekšivača sadržano je u isporuci.
Tečni omekšivač sprečava stvaranje
kamenca na spirali grejača prilikom
rada sa (tvrdom) vodom sa česme koja
sadrži krečnjak. On se kod dovoda u
rezervoar za vodu dozira u vidu kapi.
Doziranje je fabrički podešeno na
srednju tvrdoću vode.
Sigurnosni elementi
Prelivni ventil sa dva prekidača za
pritisak
Sigurnosni ventil
Zaštita kod nedostatka vode
Zaštitni prekidač motora
Ograničavač temperature izduvnog
gasa
Stavljanje u pogon
Proverite nivo ulja
Napunite tečni omekšivač
375SR
– 4
Za ostale tvrdoće vode, pozovite
Kärcher-servisnu službu da izvrši
podešenje na lokalne uslove.
Ulijte omekšivač.
ƽ Opasnost
Opasnost od eksplozije! Koristite isključivo
dizel gorivo ili lako ulje za loženje (mazut).
Ne smeju se koristiti neprikladna goriva kao
npr. benzin.
Oprez
Uređaj nikada ne sme da radi sa praznim
rezervoarom za gorivo. U suprotnom može
doći do uništenja pumpe za gorivo.
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač rezervoara.
Obrišite preliveno gorivo.
Oprez
Opasnost od povreda!
Koristite samo Kärcher proizvode.
Ni u kom slučaju nemojte da sipate
rastvarače (benzin, aceton, razređivače
i sl.).
Izbegavajte kontakt sa očima i kožom.
Obratite pažnju na sigurnosne
napomene i instrukcije za rukovanje
proizvo
Kärcher nudi individualan asortiman
proizvoda za čćenje i negu.
Vaš prodavac će Vas rado posavetovati.
Sipajte deterdžent.
Slika 17
Cev za prskanje spojite sa ručnim
pištoljem za prskanje.
Rukom čvrsto zategnite zavrtni spoj
cevi za prskanje.
Mlaznicu visokog pritiska postavite u
slepu maticu.
Montirajte i čvrsto zategnite slepu
maticu.
Montirajte crevo visokog pritiska na
priključak visokog pritiska uređaja.
Slika 17
Cev za prskanje spojite sa ručnim
pištoljem za prskanje.
Rukom čvrsto zategnite zavrtni spoj
cevi za prskanje.
Mlaznicu visokog pritiska postavite u
slepu maticu.
Montirajte i čvrsto zategnite slepu
maticu.
Slika 4
Bubanj za namotavanje creva montirajte uz
pomoć priloženih zavrtanja, podloški i
matica (po 4 komada).
Slika 5
Montirajte crevo visokog pritiska na
priključak visokog pritiska bubnja za
namotavanje creva i uređaja.
Priključite crevo visokog pritiska ručne
prskalice na bubanj za namotavanje
creva.
Crevo visokog pritiska namotajte na
bubanj pod što je moguće manjim
uglom (smer namotavanja jednak
smeru kazaljke sata).
Oprez
Visokopritisno crevo uvek odvijte u
potpunosti.
Slika 6
Slika 7
Napunite gorivo
Sipajte deterdžent
Montaža ručne prskalice, cevi za
prskanje, mlaznice i creva visokog
pritiska (uređaji bez doboša za
namotavanje creva)
Montaža ručne prskalice, cevi za
prskanje, mlaznice, creva visokog
pritiska i doboša za namotavanje
creva (uređaji sa dobošem za
namotavanje creva)
Montaža rezervnog creva visokog
pritiska
Montaža drške
376 SR
– 5
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke
podatke.
Priključite dovodno crevo (minimalne
dužine 7,5 m, mininalnog preseka 3/4")
na priključak uređaja za vodu i dovod
vode (npr. na slavinu).
Napomena: Dovodno crevo nije sadržano
u isporuci.
Ako želite da usisate vodu iz spoljnog
rezervoara, neophodna je sledeća izmena:
Uklonite priključak za vodu na glavi pumpe.
Odvijte gornje dovodno crevo sa finim
filterom do posude sa plovkom pa ga
priključite na glavu pumpe.
Priključite usisno crevo (prečnik najmanje
3/4“) sa filterom (pribor) na priključak vode.
Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Dok pumpa ne usisa vodu, trebate da:
Regulaciju pritiska/protoka okrenete na
MAX.
Zatvorite ventil za doziranje deterdženta.
ƽ Opasnost
Nikada nemojte usisavati vodu iz
rezervoara sa vodom za piće. Nikada
nemojte usisavati tečnosti koje sadrže
rastvarače, kao npr. razređivače za lakove,
benzin, ulje ili nefiltriranu vodu. Zaptivke u
uređaju nisu otporne na hemijske
rastvarače. Raspršena magla rastvarača je
lako zapaljiva, eksplozivna i otrovna.
Za priključne vrednosti pogledajte
tehničke podatke i tipsku pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora
obaviti elektroinstalater u skladu sa IEC
60364-1.
ƽ Opasnost
Opasnost od strujnog udara.
Neodgovarajući produžni kablovi mogu
biti opasni. Na otvorenom koristite
samo za tu namenu odobrene i na
odgovarajući način označene produžne
kablove dovoljno velikog poprečnog
preseka.
Produžne kablove uvek odvijte u
potpunosti.
Utikač i spojnica upotrebljenog
produžnog voda moraju biti otporni na
vodu.
Oprez
Ne sme se prekoračiti maksimalno
dozvoljena impedancija mreže na mestu
električnog priključka (vidi tehničke
podatke). U slučaju nejasnoća po pitanju
impendancije mreže na mestu priključka
obratite se lokalnoj elektrodistribuciji.
Oprez
Proverite smer obrtanja motora pri svakoj
zameni utičnice.
Kod pravilnog pravca okretanja oseća
se jako strujanje vazduha iz otvora za
izduvne gasove na gorioniku.
Slika 16
U slučaju pogrešnog smera obrtanja
zamenite polove na utikaču uređaja.
ƽ Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Nemojte rasprskavati zapaljive tečnosti.
ƽ Opasnost
Opasnost od povreda! Nikada nemojte
koristiti uređaj bez montirane cevi za
prskanje. Pre svake upotrebe proverite
pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni
spojevi cevi za prskanje moraju biti dobro
zategnuti.
Oprez
Uređaj nikada ne sme da radi sa praznim
rezervoarom za gorivo. U suprotnom može
doći do uništenja pumpe za gorivo.
Priključak za vodu
Usisavanje vode iz posude
Priključak za struju
Rukovanje
377SR
– 6
Upozorenje
Dugotrajniji rad sa uređajem može izazvati
smetnje krvotoka u rukama uslovljene
vibracijama.
Uobičajeno trajanje neprekidnog rukovanja
je nemoguće odrediti, pošto zavisi od više
faktora:
Loš krvotok rukovaoca (često hladni
prsti, utrnulost prstiju).
Niska temperatura okoline. Radi zaštite
ruku nosite tople rukavice.
Čvrsto stiskanje ometa cirkulaciju krvi.
Neprekidan rad je nepovoljniji od rada
sa pauzama.
Pri redovnom, dugotrajnijem radu sa
uređajem i učestalom nastupanju
odgovarajućih simptoma (na primer
utrnulost prstiju, hladni prsti)
preporučujemo konsultaciju lekara.
ƽ Opasnost
Pre zamene mlaznica isključite uređaj i
pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz
uređaja u potpunosti ne ispusti pritisak.
Prekidač uređaja prebacite na "I".
Indikator spremnosti za rad svetli.
Napomena: Regulator temperature mora
da bude u položaju "0", jer se u suprotnom
eventualno uključuje gorionik.
Napomena: Ukoliko pri radu zasvetle
indikatori goriva, omekšivača ili motora,
odmah isključite uređaj i otklonite smetnju,
vidi pod "Otklanjanje smetnji".
Ure
Slika 8
Otkočite ručni pištolj za prskanje (A).
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje
uređaj se ponovo uključuje.
Napomena: Ukoliko iz mlaznice visokog
pritiska ne izlazi voda, ispustite vazduh iz
pumpe. Vidi poglavlje "Otklanjanje
smetnji", "Uređaj ne uspostavlja pritisak".
Postavite regulator temperature na
željenu temperaturu.
30 °C do 90 °C:
Čćenje vrućom vodom.
100°C do 150°C:
Čćenje parom.
Mlaznicu visokog pritiska zamenite
mlaznicom za paru (vidi pod "Rad sa
parom").
Slika 9
Okrenite regulaciono vreteno u smeru
kazaljke sata: radni pritisak se
povećava (MAX).
Okrenite regulaciono vreteno suprotno
smeru kazaljke sata: radni pritisak se
smanjuje (MIN).
Regulator temperature namestite na
najviše 98°C.
Radni pritisak uređaja podesite na
maksimalnu vrednost.
Slika 8
Radni pritisak i protok podesite
(kontinuirano) okretanjem regulatora
pritiska/pritoka (B) na ručnom pištolju
za prskanje (+/-).
ƽ Opasnost
Prilikom podešavanja regulatora pritiska/
protoka vodite računa o tome da se zavrtni
spoj cevi za prskanje ne otpusti.
Napomena: Namerava li se duže vreme
raditi sa smanjenim pritiskom, isti treba
podesiti na uređaju.
Sigurnosne napomene
Samo HDS Super M / MX Eco
Zamena mlaznice
Uključivanje uređaja
Podešavanje temperature čćenja
Podešavanje radnog pritiska i
protoka
Podešavanje na uređaju
Servopress regulacija
378 SR
– 7
Radi očuvanja čovekove okoline
deterdžente treba koristiti štedljivo.
Deterdžent mora biti prikladan za
površinu koja se čisti.
Uz pomoć ventila za doziranje
deterdženta podesite koncentraciju
deterdženta prema navodima
proizvođača.
Napomena: Orijentacione vrednosti na
komandnom polju pri maksimalnom
radnom pritisku.
Pritisak/temperaturu i koncentraciju
deterdženta podesite zavisno od
površine koju treba očistiti.
Napomena: Mlaz pod visokim pritiskom
prvo treba usmeriti sa veće udaljenosti na
predmet koji se čisti, kako bi se izbegla
oštećenja usled previsokog pritiska.
Ugao prskanja je odlučujuć za efikasnost
mlaza visokog pritiska. Obično se radi sa
25°-mlaznicom sa ravnim mlazom (u
isporuci).
Preporučene mlaznice se mogu
isporučiti kao pribor
Za tvrdokornu nečistoću
0°-mlaznica sa punim mlazom
Za osetljive površine i blagu zaprljanost
40°-mlaznica sa ravnim mlazom
Za tvrdokornu nečistoću u debelom sloju
Glodalica za prljavštinu
Mlaznica sa podesivim uglom prskanja, za
prilagođavane na različite poslove čćenja
Mlazniva sa varijabilnim uglom
Smekšavanje prljavštine:
Deterdžent štedljivo poprskajte i pustite
da deluje 1 do 5 minuta, a da se pritom
ne osuši.
Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite mlazom
pod visokim pritiskom.
Uklanjanje lagane prljavštine i ispiranje
npr.: baštenski uređaji, terase, alati itd.
Podesite radni pritisak prema potrebi.
Regulator temperature postavite na "0".
ƽ Opasnost
Opasnost od opekotina!
Postavite regulator temperature na
željenu temperaturu.
Preporučujemo sledeće temperature
čćenja:
Blaga zaprljanost
30-50 °C
Prljavština koja sadrži proteine, npe. u
industriji hrane
max. 60 °C
Čćenje automobila, čćenje mašina
60-90 °C
ƽ Opasnost
Opasnost od opekotina! Pri radnim
temperaturama iznad 98°C radni pritisak
ne sme prekoračiti 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8
MPa).
Stoga obavezno moraju da budu ispunjene
sledeće mere:
ƽ
Mlaznicu visokog pritiska od
plemenitog čelika zamenite
mesinganom mlaznicom za paru (za
kataloški br. vidi pod "Tehnički
podaci").
Regulator pritiska/protoka na ručnom
pištolju za prskanje otvorite sasvim do
kraja u pravcu +.
Podesite radni pritisak na uređaju na
minimalnu vrednost.
Regulator temperature namestite na
najmanje 100°C.
ƽ Opasnost
Opasnost od opekotina!
Preporučujemo sledeće temperature
čćenja:
Rad sa deterdžentom
Čćenje
Rad sa mlaznicom visokog pritiska
Preporučena metoda čćenja
Rad sa hladnom vodom
Rad sa vrućom vodom
Rad sa parom
379SR
– 8
Dekonzervacija, prljavština sa velikim
sadržajem masti
100-110 °C
Otapanje dodatnih materija, delimično
čćenje fasada
do 140 °C
Ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
Prekidač uređaja prebacite na "I".
Uređaj isperite u trajanju od najmanje 1
minuta uz otvorenu ručnu prskalicu.
ƽ Opasnost
Opasnost od opekotina vrelom vodom!
Posle rada sa vrućom vodom uređaj mora
raditi najmanje dva minuta sa hladnom
vodom uz otvoren pištolj za prskanje, kako
bi se ohladio.
Prekidač uređaja prebacite na "0".
Zatvorite dovod vode.
Prekidačem uređaja nakratko uključite
pumpu (oko 5 sekundi).
Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice
za struju.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz
uređaj u potpunosti ne ispusti pritisak.
Zakočite ručnu prskalicu, slika 8 (A).
Cev za prskanje postavite na poklopac
uređaja.
Namotajte crevo visokog pritiska i
električni kabl pa ih obesite na nosače.
Uređaj sa dobošem za namotavanje creva:
Crevo visokog pritiska pre namotavanja
postavite ispruženo.
Ručnu kurblu okrećite u pravcu kretanja
kazaljke na satu (u pravcu strelice).
Napomena: Nemojte presavijati
visokopritisno crevo i električni kabl.
Oprez
Mraz će uništiti uređaj iz kojeg nije u
potpunosti ispuštena voda.
Uređaj odložite na mesto zaštićeno od
mraza.
Ako je uređaj priključen na kamin, obratite
pažnju na sledeće:
Oprez
Opasnost od ošte
ćenja hladnim vazduhom
koji ulazi kroz kamin.
Pri spoljašnjim temperaturama ispod
0°C odvojite uređaj od kamina.
Ukoliko skladištenje na mestu zaštićenom
od mraza nije moguće, onda uređaj
pripremite za duže mirovanje.
Pri dugotrajnijim pauzama u radu ili ako nije
moguće skladištenje na mestu zaštićenom
od mraza:
Ispustite vodu.
Isperite uređaj antifrizom.
Ispraznite rezervoar za deterdžent.
Odvijte crevo za dovod vode i crevo
visokog pritiska.
Odvijte crevo za dovod na dnu kotla i
ispustite sadržaj iz spirale grejača.
Pustite da uređaj radi najviše 1 minut
dok se pumpa i vodovi ne isprazne.
Napomena: Pridržavajte se propisa za
rukovanje proizvođača antifriza.
U rezervoar sa plovkom sipajte
uobičajeni antifriz koji se može naći u
prodaji.
Uređaj (bez gorionika) uključiti, dok ceo
uređaj ne bude ispran.
Time se postiže izvesna zaštita od korozije.
Oprez
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri
skladištenju imajte u vidu težinu uređaja.
Nakon rada sa deterdžentom
Isključivanje uređaja
Skladištenje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Stavljanje uređaja van pogona
Ispuštanje vode
Ispiranje uređaja antifrizom
Skladištenje
380 SR
– 9
Oprez
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
ƽ Opasnost
Postoji opasnost od povreda usled
nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog
udara.
Uređaj pre svih radova na njemu isključite i
izvucite strujni utikač iz utičnice.
Prekidač uređaja prebacite na "0".
Zatvorite dovod vode.
Prekidačem uređaja nakratko uključite
pumpu (oko 5 sekundi).
Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice
za struju.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz
uređaj u potpunosti ne ispusti pritisak.
Zakočite ručnu prskalicu, slika 8 (A).
Ostavite uređaj da se ohladi.
O sprovođenju redovnog sigurnosnog
ispitivanja odnosno o sklapanju
ugovora o održavanju obavestiće Vas
Vaš stručni prodavac Kärcher uređaja.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Očistite fini filter.
Proverite nivo ulja.
Oprez
Ukoliko je ulje beličasto, obavestite o tome
bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu.
Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod
nedostatka vode.
Očistite filter na crevu za usisavanje
deterdženta.
Zamenite ulje.
Pritisak ispitujte u skladu sa
specifikacijama proizvođača.
Skinite mrežicu.
Operite je u vodi i vratite nazad.
Slika 10
Ispustite pritisak iz uređaja.
Odvijte poklopac sa filterom.
Filter operite u čistoj vodi ili očistite
komprimovanim vazduhom.
Sastavite uređaj obrnutim redosledom.
Slika 11
Otpustite slepu maticu i skinite crevo.
Slika 12
Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte zavrtanj M8
oko 5 mm i tako izvadite mrežicu.
Mrežicu operite u vodi.
Ugurajte mrežicu.
Postavite crevo.
Čvrsto dotegnite slepu maticu.
Slika 13
Izvucite nastavak za usisavanje
deterdženta.
Operite filter vodom i vratite nazad.
Slika 14
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike
1 litar ulja.
Odvrnite zavrtanj za ispuštanje.
Transport
Nega i održavanje
Intervali održavanja
Sedmično
Mesečno
Nakon svakih 500 sati rada, najmanje
jednom godišnje
Najmanje svakih 5 godina
Radovi na održavanju
Očistite mrežicu u priključku za vodu
Čćenje finog filtera
Čćenje mrežice u delu za zaštitu kod
nedostatka vode
Čćenje filtera na crevu za usisavanje
deterdženta
Zamena ulja
Staro ulje bacite u skladu sa propisima o
očuvanju čovekove okoline ili ga predajte
na sabirnom mestu.
381SR
– 10
POnovo zategnite zavrtnja za
ispuštanje ulja.
Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano
ispuštanje mehurića vazduha.
Za vrstu ulja i količinu punjenja
pogledajte tehničke podatke.
ƽ Opasnost
Postoji opasnost od povreda usled
nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog
udara.
Uređaj pre svih radova na njemu isključite i
izvucite strujni utikač iz utičnice.
Rezervoar za gorivo je prazan
Dopunite.
Motor je preopterećen/pregrejan
Podesite prekidač uređaja na „0“ i
ostavite motor da se 5 minuta hladi.
Ako se posle toga smetnja ponovo javi,
dajte servisu da proveri uređaj.
Nema napona električne mreže, vidi
pod "Uređaj ne radi".
Rezervoar za tečni omekšivač je
prazan, iz tehničkih razloga uvek ostaje
deo u rezervoaru.
Dopunite.
Elektrode u rezervoaru su zaprljane
Očistite elektrode.
Prekidač uređaja prebacite na "0".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Prekidač uređaja prebacite na "I".
Nema napona
Proverite priključak/kablove za struju.
Vazduh u sistemu
Ispustite vazduh iz pumpe:
Ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
Uz otvoren pištolj više puta uključite i
isključite uređaj prekidačem uređaja.
Uz otvorenu ručnu prskalicu odvijte i
zavijte regulaciono vreteno (slika 9).
Napomena: Skidanjem visokopritisnog
creva sa priključka visokog pritiska ubrzava
se postupak ispuštanja vazduha.
Ako je rezervoar za deterdžent prazan,
dopunite ga.
Proverite priključke i vodove.
Pritisak je podešen na MIN
Postavite pritisak na MAX.
Mrežica u priključku za vodu je
zaprljana
Očistite mrežicu.
Proverite fini filter, po potrebi ga
zamenite novim.
Količina dotoka vode je premala
Proverite dotočnu količinu vode
(pogledajte tehničke podatke).
Pumpa propušta
Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
Ukoliko uređaj mnogo propušta,
predajte ga servisnoj službi na
ispitivanje.
Curenje u sistemu visokog pritiska
Proverite sistem visokog pritiska i
priključke na zaptivanje
Otklanjanje smetnji
Indikator goriva svetli
Kontrolna lampica spremnosti za
rad se gasi
Svetli kontrolna lampica tečni
omekšivač
Indikator motora svetli
Uređaj ne radi
Uređaj ne uspostavlja pritisak
Uređaj propušta, voda kaplje na dnu
uređaja
Uređaj se stalno uključuje i
isključuje kada je pištolj za prskanje
zatvoren
382 SR
– 11
Pustite uređaj da radi sa otvorenim
ventilom za doziranje deterdženta i
zatvorenim dotokom vode, do rezervoar
sa plovkom ne bude isisan na prazno a
pritisak ne padne na „0“.
Ponovo otvorite dovod vode.
Ako pumpa i dalje ne usisava deterdžent,
uzrok može da leži u:
Filter u crevu za usisavanje deterdženta
je zaprljan
Očistite filter.
Povratni ventil je zalepljen
Slika 15
Skinite crevo za deterdžent pa tupim
predmetom odvojite povratni ventil.
Rezervoar za gorivo je prazan
Dopunite.
Nedostatak vode
Proverite priključak vode i dovodne vodove,
očistite deo za detekciju nedostatka vode.
Filter za gorivo je zaprljan
Zamenite filter za gorivo.
Pogrešan pravac okretanja. Kod pravilnog
pravca okretanja oseća se jako strujanje
vazduha iz otvora za izduvne gasove na
gorioniku.
Slika 16
Proverite smer obrtanja. Ako treba,
zamenite polove na utikaču uređaja.
Nema varnice za paljenje
Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne
vidi varnica za paljenje, predajte uređaj
servisnoj službi na ispitivanje.
Previsok radni pritisak/protok
Pomoću regulacionog vretena snizite
radni pritisak odnosno protok (slika 9).
Spiralni grejač je čađav
Uređaj predajte servisnoj službi radi
ulanjanja ćađi.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna
služba mora ispitati uređaj.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
otklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji.
Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
Pregled najčće potrebnih rezervnih
delova naći ćete na kraju ovog radnog
uputstva.
Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
Uređaj ne usisava deterdžent
Gorionik se ne pali
Pri radu sa vrućom vodom ne
dostiže se podešena temperatura
Garancija
Pribor i rezervni delovi
383SR
– 12
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina
po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše
saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve
promene.
5.957-649
Potpisnici rade po nalogu i sa ovlašćenjem
poslovodstva.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Izjava o usklađenosti sa
propisima EZ
Proizvod: Uređaj za čćenje pod
visokim pritiskom
Tip: 1.025-xxx
Tip: 1.026-xxx
Tip: 1.027-xxx
Tip: 1.028-xxx
Odgovarajuće EZ-direktive:
97/23/EZ
2000/14/EZ
2004/108/EZ
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
1999/5/EZ
Kategorija sklopa
II
Postupak dokazivanja saglasnosti sa
standardima EZ
Modul H
Zavijena grejna cev
Ocena saglasnosti sa standardima
EZ Modul H
Sigurnosni ventil
Ocena saglasnosti sa standardima
EZ čl. 3 st. 3
Upravljački blok
Ocena saglasnosti sa standardima
EZ Modul H
Raznorazne cevi
Ocena saglasnosti sa standardima
EZ čl. 3 st. 3
Primenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Primenjene specifikacije:
AD 2000 u skladu sa
TRD 801 u skladu sa
Naziv imenovanog mesta:
Za 97/23/EZ
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Oznaka 0035
Primenjeni postupak ocenjivanja
usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
HDS 655
Izmerena: 85
Zagarantovana: 87
HDS 695
Izmerena: 88
Zagarantovana: 89
HDS 895
Izmerena: 89
Zagarantovana: 91
HDS 1195
Izmerena: 88
Zagarantovana: 89
HDS Super
Izmerena: 95
Zagarantovana: 96
CEO
Head of Approbation
384 SR
– 13
Tehnički podaci
HDS Super
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 230 230
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Priključna snaga kW 6,4 6,4 6,4
Osigurač (inertni) A 16 25 25
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,307+j0,192)
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Količina protoka vode l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Radni pritisak vode (sa standardnom
mlaznicom)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Količina protoka kod rada sa parom l/h (l/min) 450 (6,7)
Max. radni pritisak kod rada sa parom (sa
mlaznicom za paru)
MPa (bar) 3,2 (32)
Mlaznica za paru deo br. -- 5.130-450
Maksimalna radna temperatura °C 98
Radna temperatura kod rada na paru °C 98-155
Usisavanje deterdženta l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Snaga gorionika kW 77
Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 6,3
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 32
Veličina mlaznice -- 050
Izračunate vrednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 79
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 1
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 96
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,6
Cev za prskanje m/s
2
2,3
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,6
Vrsta ulja -- Hipoidno ulje SAE 90 (6.288-016)
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1285 x 690 x 835
Dužina x širina x visina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Težina bez pribora kg 133
Težina bez pribora, MX Eco kg 141
Rezervoar za gorivo l 25
Rezervoar za deterdžent l 20
385SR
– 14
HDS 655 HDS 695
Priključak na električnu mrežu
Napon V 230 230 230 400
Vrsta struje Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Priključna snaga kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Osigurač (inertni) A 16 16 25 16
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,294+j0,184) -- --
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5 0,5
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Podaci o snazi
Količina protoka vode l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Radni pritisak vode (sa standardnom
mlaznicom)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Količina protoka kod rada sa parom l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Max. radni pritisak kod rada sa parom (sa
mlaznicom za paru)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Mlaznica za paru deo br. -- 5.130-447 5.130-455
Maksimalna radna temperatura °C 98 98
Radna temperatura kod rada na paru °C 98-155 98-155
Usisavanje deterdženta l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Snaga gorionika kW 60 69
Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 4,9 5,6
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 24 32
Veličina mlaznice -- 052 050 048
Izračunate vrednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 71 73
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2 1
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 87 89
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,0 1,4
Cev za prskanje m/s
2
2,2 0,8
Nepouzdanost K m/s
2
1,0 1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,75 0,75
Vrsta ulja -- Motorno ulje 15W40
(6.288-050)
Hipoidno ulje SAE 90
(6.288-016)
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Dužina x širina x visina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Težina bez pribora kg 130 130
Težina bez pribora, MX Eco kg -- 138
Rezervoar za gorivo l 25 25
Rezervoar za deterdžent l 20 20
386 SR
– 15
HDS 895
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 230 230 380
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Priključna snaga kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Osigurač (inertni) A 16 25 25 16
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm -- -- -- --
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Količina protoka vode l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Radni pritisak vode (sa standardnom
mlaznicom)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Količina protoka kod rada sa parom l/h (l/min) 470 (7,8)
Max. radni pritisak kod rada sa parom (sa
mlaznicom za paru)
MPa (bar) 3,2 (32)
Mlaznica za paru deo br. -- 5.130-456
Maksimalna radna temperatura °C 98
Radna temperatura kod rada na paru °C 98-155
Usisavanje deterdženta l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Snaga gorionika kW 86
Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 6,9
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 43
Veličina mlaznice -- 054
Izračunate vrednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 75
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 91
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
1,9
Cev za prskanje m/s
2
1,9
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,75
Vrsta ulja -- Hipoidno ulje SAE 90 (6.288-016)
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1285 x 690 x 835
Dužina x širina x visina, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Težina bez pribora kg 133
Težina bez pribora, MX Eco kg 141
Rezervoar za gorivo l 25
Rezervoar za deterdžent l 20
387SR
– 16
HDS 1195
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 230 230 380
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Priključna snaga kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Osigurač (inertni) A 16 35 35 16
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,307+j0,192)
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Količina protoka vode l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Radni pritisak vode (sa standardnom
mlaznicom)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 19 (190)
Količina protoka kod rada sa parom l/h (l/min) 600 (10)
Max. radni pritisak kod rada sa parom (sa
mlaznicom za paru)
MPa (bar) 2,8 (28)
Mlaznica za paru deo br. -- 5.130-448
Maksimalna radna temperatura °C 98
Radna temperatura kod rada na paru °C 98-155
Usisavanje deterdženta l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Snaga gorionika kW 103
Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 8,3
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 60
Veličina mlaznice -- 072
Izračunate vrednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 73
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 1
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost
K
WA
dB(A) 89
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,5
Cev za prskanje m/s
2
2,3
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja l 0,75
Vrsta ulja -- Hipoidno ulje SAE 90 (6.288-016)
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1285 x 690 x 875
Dužina x širina x visina, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Težina bez pribora kg 155
Težina bez pribora, SX Eco kg 163
Rezervoar za gorivo l 25
Rezervoar za deterdžent l 20 + 17
388 SR
– 17
Napomena: Poštujte preporuke o
intervalima ispitivanja u skladu sa
odgovarajućim nacionalnim odredbama
države u kojoj se uređaj koristi.
Redovna ispitivanja
Ispitivanje sproveo: Spoljašnje
ispitivanje
Unutrašnje
ispitivanje
Ispitivanje
čvrstine
Ime i prezime Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Ime i prezime Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Ime i prezime Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Ime i prezime Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Ime i prezime Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Ime i prezime Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
Potpis stručnog lica
/ datum
389SR
– 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя за работа,
действайте според него и го запазете за
по-късно използване или за следващия
притежател.
Преди първото пускане в експлоата-
ция непременно прочетете Упътва-
нето за експлоатация 5.951-949!
При транспортни дефекти незабавно
информирайте търговеца.
Съдържанието на опаковката да се
провери при разопаковане.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Опасност
За непосредствено грозяща опасност,
която води до тежки телесни повреди
или до смърт.
Предупреждение
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до тежки телесни
повреди или смърт.
Внимание
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до леки телесни по-
вреди или материални щети.
Съдържание
Опазване на околната среда BG . . .1
Символи в Упътването за ра-
бота . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . . .1
Преглед . . . . . . . . . . . . . . . BG . . .2
Символи на уреда . . . . . . BG . . .2
Употреба по предназначение BG . . .2
Указания за безопасност . BG . . .3
Предпазни приспособления BG . . .3
Пускане в експлоатация . BG . . .4
Обслужване . . . . . . . . . . . BG . . .6
Съхранение. . . . . . . . . . . . BG . .10
Tранспoрт . . . . . . . . . . . . . BG . .10
Грижи и поддръжка . . . . . BG . .10
Помощ при неизправности BG . .11
Гаранция . . . . . . . . . . . . . . BG . .12
Принадлежности и резервни
части . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . .13
Декларация за съответствие
на ЕО . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . .14
Технически данни. . . . . . . BG . .15
Повторни проверки. . . . . . BG . .19
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали мо-
гат да се рециклират. Моля не
хвърляйте опаковките при до-
машните отпадъци, а ги пре-
дайте на вторични суровини с
цел повторна употреба.
Старите уреди съдържат цен-
ни материали, подлежащи на
рециклиране, които могат да
бъдат употребени повторно.
Батерии, масла и подобни на
тях не бива да попадат
в окол-
ната среда. Поради това моля
отстранявайте старите уреди,
използвайки подходящи за
целта системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда
да попадат моторно масло, нафта, ди-
зел и бензин. Моля пазете почвата и от-
странявайте старите масла опазвайки
околната среда.
Символи в Упътването за
работа
390 BG
– 2
Фигура 1
1 Отвор за пълнене на почистващ пре-
парат
2 Фин филтър
3 Държач за тръбата за разпръскване
4 Удълбочения за хващане във ваната
на земята
5 Извод за високо налягане
(Само M / S Eco)
6 Пистолет за ръчно пръскане
7 Маркуч за работа под налягане
8 Регулиране на налягането/ количе-
ството на пистолета за ръчно пръ-
скане
9 Тръба за
разпръскване
10 Дюза високо налягане (благородна
стомана)
11 Дюза за пара (месинг)
12 Електрически захранващ кабел
13 Регулиране на налягането/количе-
ството на уреда
14 Водещи колела със застопоряваща
спирачка
15 Връзка за вода с цедка
16 Манивела за барабана на маркуча
(Само MX / SX Eco)
17 Барабан на маркуча
(Само MX / SX Eco)
18 Отвор за пълнене с гориво
19 Скоба за хващане
20 Място
за принадлежности (напр.
дюза за пара)
21 Кратко упътване за работа
22 Затварящ капак място за принадлеж-
ности
23 Капак на уреда
24 Преден затварящ капак
25 Отвор за пълнене за течен омекоти-
тел
26 Закопчалка на капака
27 Типова табелка
Фигура 2
1 Ключ на уреда
2 Терморегулатор
3 Контролна лампа гориво
4 Контролна лампа течен омекотител
5 Контролна лампа мотор
(Не
HDS Super M / MX Eco)
6 Контролна лампа готовност за екс-
плоатация
7 Манометър
8 Дозиращ вентил почистващо сред-
ство
Силните струи под налягане
могат при неправилно полз
ване да са опасни. Не насоч-
вайте струята към хора, животни, ак-
тивни електрически уреди или към
самия уред.
Почистване на: машини, превозни сред-
ства, строителни конструкции, инстру-
менти, фасади, тераси
, градински уреди
и т.н.
ƽ Опасност
Опасност от нараняване! При използ-
ване на бензиностанции или други
опасни области да се спазват съот-
ветните разпоредби за безопасност.
Преглед
Елементи на уреда
Обслужващо поле
Символи на уреда
Употреба по
предназначение
Моля съдържащите минерални масла
отпадни води да да не се оставят да по-
падат в почвата, водните басейни или
канализацията. По тази причина моля
миенето на мотори или долните части
на пода да се извършва само на подхо-
дящи места с маслоуловители.
391BG
– 3
Да се спазват съответните нацио
нални изисквания на законодателя
за струйни апарати.
Да се спазват съответните нацио
нални изисквания на законодателя
за предпазване от злополуки. Струй-
ните апарати трябва да се проверя-
ват редовно и резултата от провер
ката да се записва.
Загряващото приспособление на
уреда е горивна инсталация. Горив-
ните инсталации трябва да се прове-
ряват редовно в съответствие с
националните изисквания на законо-
дателя.
Съгласно действащите национални
разпоредби този уред за почистване
с високо налягане при промишлена
употреба трябва първоначално да се
пусне в действие от правоспособно
лице. KÄRCHER вече е провел това
първоначално пускане в експлоата-
ция за Вас и го е документирал. При
поискване ще получите тази доку-
ментация от Вашия партньор на
KÄRCHER.
Моля при поискване на
документация да посочите номера
на частите и фабричния номер на
уреда.
Обръщаме Ви внимание на това, че в
съответствие с валидните национал-
ни разпоредби уредът трябва да
бъде проверяван отново от правос-
пособно лице. Моля обърнете се към
Вашия партньор от KÄRCHER.
Предпазните приспособления служат за
защита на потребителя и не бива да се
спират или да се пренебрегва тяхната
функция.
При намаляване на количеството на
водата на главата на помпата или
със серво притискащо регулиране
преливният вентил отваря и една
част от водата изтича обратно към
смукателната страна на помпата.
Ако пистолета за ръчно пръскане се
затвори, така че цялата вода да изте-
че обратно към смукателната страна
на помпата, пневматичният прекъс-
вач изключва помпата от преливния
вентил.
Ако пистолета за ръчно пръскане от-
ново се отвори, пневматичният пре-
късвач на главата на цилиндъра
отново включва помпата.
Преливният вентил е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Предпазният клапан отваря, когато
преливният вентил респ. пневматич-
ният прекъсвач са дефектни.
Предпазният клапан е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Предпазителят против липса на вода
предотвратява включването на го-
релката при недостатъчна вода.
Една цедка предотвратява замърся-
ването на предпазителя и трябва да
се почиства редовно.
Прекъсвачът за защита на мотора
прекъсва токовия кръг, ако мотора е
претоварен.
Указания за безопасност
Предпазни приспособления
Преливен вентил с два
пневматични контакта
Предпазен клапан
Предпазител против липса на
вода
Прекъсвач за защита на мотора
392 BG
– 4
Ограничителят температура отрабо-
тени газове изключва уреда при дости-
гане на твърде висока температура на
отработените газове.
Предупреждение
Опасност от нараняване! Уредът, за-
хранващите кабели, маркучът за рабо-
та под налягане и връзките трябва да
бъдат в отлично състояние. Ако уре-
дът не е в отлично състояние, използ-
ването му е забранено.
Да се блокира застопоряващата спи-
рачка.
Фигура 3
Внимание
При млекоподобно масло информирай-
те веднага сервиза на Kärcher.
Щом нивото на маслото се приближи
до маркировката МИН, долейте мас-
ло до маркировката МАКС.
Затворете гърловината за пълнене
на масло.
Вид масло: Технически данни
Указание: Пробна опаковка течен оме-
котител се съдържа в обема на достав-
ката.
Течният омекотител предотвратява
образуването на варовик на нагрева-
телната серпентина при работа с ва-
ровита вода от водопровода. Той се
дозира изтичайки на капки в резерво-
ара за вода.
Дозировката е настроена още в заво-
да за средна твърдост на водата.
Три различна твърдост на водата потър-
сете сервиза на Керхер, който да я на-
строи според даденостите на место.
Долейте течен омекотител.
ƽ Опасност
Опасност от експлозия! Сипвайте
само дизелово гориво или лека нафта.
Забранява се използването на неподхо
дящи горива, напр. бензин.
Внимание
Никога не работете с уреда с празен
резервоар за гориво. В противен слу-
чай ще се разруши горивната помпа.
Да се долее гориво.
Затворете капачката на резервоара.
Избършете изтеклото навън
гориво.
Внимание
Опасност от нараняване!
Използвайте само продукти на Керхер.
В никакъв случай не наливайте разтво-
рители (бензин, ацетон, разредители и
т.н.).
Да се избягва контакт с очите и кожата.
Да се спазват указанията за безопас-
ност и работа на производителя на
почистващия препарат.
Керхер предлага индивидуална про-
грама за почистване и използване на
средства за поддръжка.
Вашият търговец с удоволствие ще Ви
посъветва.
Долейте почистващ препарат.
Фигура 17
Тръбата за разпръскване да се свърже с
пистолета за ръчно разпръскване.
Затегнете на ръка завинтването на
тръбата за разпръскване.
Дюзата за високо налягане да се по-
стави в съединителната гайка.
Да се монтира съединителната гайка
и да се стегне здраво.
Маркуча за работа под налягане да
се монтира на извод високо налягане
на уреда.
Ограничител температура
отработени газове
Пускане в експлоатация
Да се провери състоянието на
маслото
Долейте течен омекотител
Да се долее гориво
Долейте почистващ препарат
Монтирайте пистолета за ръчно
пръдкане, тръба за разпръсква-
не, дюза и маркуч за работа под
налягане (уреди без барабан за
маркуча)
393BG
– 5
Фигура 17
Тръбата за разпръскване да се свърже с
пистолета за ръчно разпръскване.
Затегнете на ръка завинтването на
тръбата за разпръскване.
Дюзата за високо налягане да се по-
стави в съединителната гайка.
Да се монтира съединителната гайка
и да се стегне здраво.
Фигура 4
Монтирайте барабана на маркуча с
доставените
заедно с него винтове,
шайби и гайки (по 4 броя).
Фигура 5
Монтирайте маркуча високо наляга-
не на извод високо налягане на бара-
бана на маркуча и на уреда.
Подвържете маркуч високо налягане
на пистолет ръчно пръскане на бара-
бана на маркуча.
Завийте маркуч високо налягане с
възможно най-малки дъги
(посока на
въртене по часовниковата стрелка)
на барабана та маркуча.
Внимание
Маркуча за работа под налягане вина-
ги да се развива напълно.
Фигура 6
Фигура 7
Параметрите за свързване вижте от
Технически данни.
Захранващия маркуч (минимална
дължина 7,5 м, минимален диаметър
3/4“) да се подвърже към извода за
вода на уреда и водопроводната
мрежа
(напр. водопроводен кран).
Указание: Захранващият маркуч не е
включен в обема на доставка.
Ако искате да всмучете вода от външен
резервоар, е необходимо следното пре-
устройство:
Отстранете извода за вода на глава-
та на помпата.
Горния захранващ маркуч с фин
филтър да се завинти към резерво-
ара на поплавъка
и да се подвърже
на главата на помпата.
Смукателния маркуч (диаметър ми-
нимум 3/4“) да се свърже с филтър
(принадлежност) към извода за вода.
Макс. височина на засмукване: 0,5 м
Докато помпата засмуче вода, Вие трябва:
Да завъртите регулирането на наля-
гането и количеството на МАКС.
Да затворите дозиращия вентил за
почистващ препарат.
ƽ Опасност
Никога не засмуквайте вода от резер-
воар за питейна вода. Никога не зас-
муквайте течности съдържащи
разтворители като разредители за
лакове, бензин, масло или нефилтрира-
на вода. Уплътненията на уреда не са
устойчиви на разтворители. Силно
разпръскваната струя от разтвори-
тели е лесно възпламенима, експлозив-
на и отровна.
Монтирайте пистолета за ръчно
пръдкане, тръба за разпръсква-
не, дюза, маркуч за работа под на-
лягане и барабана за маркуча
(уреди с барабан за маркуча)
Монтаж резервен маркуч високо
налягане
Монтирайте скобата за хващане.
Захранване с вода
Да се изсмуче водата от
резервоара
394 BG
– 6
За параметрите за свързване виж Тех-
нически данни и типовата табелка.
Електрическия извод трябва да се
изпълни от електротехник и да съот-
ветства на IEC 60364-1.
ƽ Опасност
Опасност от нараняване от електри-
чески удар.
Неподходящите удължители мо-
гат да са опасни. На открито из-
ползвайте само съответно
разрешените и обозначени удължи-
тели с достатъчно сечение.
Удължителите винаги трябва да се
развиват напълно.
Щепселът, щекерът и куплунгът
на използвания удължител трябва
да са водоустойчиви.
Внимание
Не бива да се надвишава максимално
допустимото пълно напрежение на
мрежата на електрическата точка за
присъединяване (вижте Технически
данни). При неясноти по отношение на
наличното на Вашата точка за присъ-
единяване пълно напрежение на мрежа-
та моля да се
свържете с Вашето
предприятие по електрозахранване.
Внимание
При всяка смяна на контакта да се прове-
рява посоката на въртене на мотора.
При правилна посока на въртене се
чувства силен въздушен поток от от-
вора за отработени газове на горел-
ката.
Фигура 16
При грешна посока на въртене размене-
те полюсите на щекера на уреда.
ƽ Опасност
Опасност от експлозия!
Не пръскайте възпламеняеми течно-
сти.
ƽ Опасност
Опасност от нараняване! Никога не из-
ползвайте уреда без тръба за разпръс-
кване. Преди всяко използване
проверявайте здравината на закрепва-
не на тръбата за разпръскване. За-
винтването на тръбата за
разпръскване трябва да се извършва
здраво на ръка.
Внимание
Никога не работете с уреда с празен
резервоар за гориво. В противен
слу-
чай ще се разруши горивната помпа.
Предупреждение
При продължителна употреба на уреда
поради вибрациите може да се получи
смущение в оросяването с кръв на ръ-
цете.
Не може да се определи общовалидна про-
дължителност за използването, защото то
може да зависи от много фактори:
Лично предразположение към лошо
оросяване (често студени пръсти,
сърбеж на пръстите).
Ниска околна температура. Носете
топли ръкавици за защита на ръцете.
Здравото хващане възпрепятства
оросяването.
Непрекъснатата работа е по-лоша от
прекъсвана от паузи работа.
При редовно продължаващо дълго из-
ползване на уреда и при повторна поява
на съответните признаци (например
сърбеж на пръстите, студени пръсти) Ви
препоръчваме преглед при лекар.
Електрозахранване
Обслужване
Указания за безопасност
(Само HDS Super M / MX Eco)
395BG
– 7
ƽ Опасност
Преди смяна на дюзите изключете уре-
да и задействайте пистолета за ръч-
но пръскане, докато уредът остане
без налягане.
Поставете ключа на уреда на „I“.
Контролна лампа готовност за експлоа-
тация свети.
Указание: Терморегулаторът трябва да
бъде в положение „0“, тъй като в проти-
вен случай евентуално ще се включи го-
релката.
Указание: Ако по време на експлоата-
ция светнат контролните лампи за гори-
вото, течния омекотител или мотора,
веднага изключете уреда и отстранете
повредата, вижте "Помощ при повреди".
Уредът заработва за кратко и се изключ-
ва, щом се постигне работното наляга-
не.
Фигура 8
Да се освободи пистолета за ръчно
пръскане
(A).
При задействане на пистолета за ръчно
пръскане уредът отново се включва.
Указание: Ако от дюзата за високо наля-
гане не изтича вода, да се обезвъздуши
помпата. Вижте Помощ при повреди -
Уредът не създава налягане“.
Терморегулаторът да се настрои на
желаната температура.
30 °C до 90 °C:
Да се почисти с гореща вода.
100 °C до 150 °C:
Да се почисти с пара.
Дюзата високо налягане да се смени
с дюзата за пара (вижтеРежим с па-
ра“).
Фигура 9
Регулиращия винт да се завърти по
посока на часовниковата стрелка: Да
се повиши работното налягане
(MAX).
Регулиращия винт да се завърти по
посока обратна на часовниковата
стрелка: Да се
намали работното на-
лягане (MIN).
Терморегулатора да се настрои на
макс. 98 °C.
Работното налягане на уреда да се
настрои на максималната стойност.
Фигура 8
Работното налягане и дебита да се
настроят посредство завъртане (без-
степенно) на регулирането на наля-
гането и количеството (B) (+/-).
ƽ Опасност
При настройката на налягането/коли-
чеството внимавайте за това, да не
се развие завинтването на тръбата
за разпръскване.
Указание: Ако ще се работи дългосроч-
но с намалено налягане, да се настрои
налягането на уреда.
За да щадите околната среда, под-
хождайте пестеливо към почиства-
щото средство.
Почистващият препарат трябва да
бъде подходящ за повърхността за
почистване.
С помощта на дозиращия вентил за
почистващия препарат да се настрои
концентрацията на почистващия
препарат съгласно данните на произ-
водителя.
Указание: Референтни стойности на об-
служващото поле при максимално ра-
ботно налягане.
Смяна на дюза
Включване на уреда
Да се настрои температурата на
почистване
Настройка работно налягане и
количество на подаване
Настройка на уреда
Серво притискащо регулиране
Работа с почистващи средства
396 BG
– 8
Налягането/температурата и концен-
трацията на почистващ препарат да
се настроят съобразно повърхността
за почистване.
Указание: Струята под високо налягане
да се насочи първо от по-голямо разсто-
яние към обекта за почистване, за да се
предотвратят повреди поради твърде
високо налягане.
Ъгълът на впръскване е от решаващо
значение
за ефикасната работа на стру-
ята под високо налягане. В нормални
случаи се работи с дюза с плоска струя
25° (в обема на доставка).
Препоръчани дюзи, могат да бъдат
доставени като принадлежности
За упорите замърсявания
Дюза с пълна струя
За чувствителни повърхности и леки
замърсявания
Дюза с плоска струя 40°
За наслоени, упорити замърсявания
Мелачка за боклук
Дюза с настройващ се ъгъл на
впръскване, за приспособяване към
различни видове почистване.
Ъглова варио дюза
Разтваряне на мръсотия:
Почистващото средство да се впръс-
ка пестеливо и да се остави да по-
действа 1...5 минути, но без да
засъхва.
Да се отстрани мръсотията:
Разтворената мръсотия да се изплакне
със струя под високо налягане.
Отстраняване на леки замърсявания и
изплакване, напр.: Градински уреди, те-
раса, инструменти, и т.н.
Работното налягане да се настрои
според необходимостта.
Поставете терморегулатора на поло-
жение „0“.
ƽ Опасност
Опасност от изгаряне!
Терморегулаторът да се настрои на
желаната температура.
Препоръчваме Ви следните температу-
ри на почистване:
Леки замърсявания
30-50 °C
Съдържащи белтъчини замърсява-
ния, напр. в хранително-вкусовата
промишленост
макс. 60 °C
Почистване на превозни средства,
почистване на машини
60-90 °C
ƽ Опасност
Опасност от изгаряне! При работни
температури над 98 °C работното на-
лягане не трябва да надвишава
3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Затова непременно трябва да се изпъл-
нят следните мероприятия:
ƽ
Заменете дюзата високо налягане
(благородна стомана) с дюза за
пара (месинг, на частта вижте в
Техническите данни.
Регулатора на налягането/количе-
ството на пистолета за ръчно пръ-
скане е напълно отворен, посока + до
крайно положение.
Работното налягане на уреда да се
настрои на минималната стойност.
Терморегулатора да
се настрои на
мин. 100 °C.
ƽ Опасност
Опасност от изгаряне!
Препоръчваме Ви следните температу-
ри на почистване:
Деконсервиране, силно съдържащи
мазнини замърсявания
100-110 °C
Стапяне на инертни добавки, отчасти
почистване на фасади
до 140 °C
Почистване
Работи с дюза високо налягане
Препоръчителен метод на почистване
Режим със студена вода
Режим с гореща вода
Режим с пара
397BG
– 9
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
Поставете ключа на уреда на „I“.
Изплакнете уреда минимум 1 минута
с чиста вода при отворен пистолет за
ръчно пръскане.
ƽ Опасност
Опасност от изгаряне от гореща во-
да! След режим с гореща вода или пара,
с уреда трябва да се работи с цел да се
охлади минимум две минути със студе-
на вода при отворен пистолет.
Поставете ключа на уреда на „0“.
Затворете входа за водата.
Включете помпата от ключа на
уреда
за кратко (прибл. 5 секунди).
Издърпвайте щепсела от контакта
само със сухи ръце.
Отстранете захранването с вода.
Задействайте пистолета за пръскане
на ръка, докато уреда остане без на-
лягане.
Осигурете пистолета за ръчно пръ-
скане, фиг.8 (A).
Тръбата за разпръскване да се фик-
сира в държача на капака на
уреда.
Развийте маркуча за работа под на-
лягане и електрическия кабел и ги
поставете в държачите.
Уред с барабан на маркуча:
Маркуча за работа под налягане пре-
ди навиването да се положи в разте-
глено състояние.
Манивелата да се завърти по посока
на часовниковата стрелка (посока на
стрелката).
Указание
: Маркуча за работа под наля-
гане и електрическия кабел да не се огъ-
ват.
Внимание
При замръзване не напълно изпразне-
ния от вода уред ще бъде разрушен.
Уреда да се оставя на място, където
не може да замръзне.
Ако уредът е свързан към димна тръба,
да се има пред вид
следното:
Внимание
Опасност от увреждане поради про-
никващия през димната тръба студен
въздух.
При външни температури под 0 °C уре-
да да се отделя от димната тръба.
Ако не е възможно съхраняване осигу-
рено против замръзване, уреда да се
спре от експлоатация.
При по-продължителни прекъсвания на
работа или когато не е
възможно съхра-
нение осигурено против замръзване:
Да се продуха водата.
Уреда да се изплакне с препарат за
защита от замръзване.
Да се изпразни резервоара за по-
чистваща течност.
Да се развият захранващия маркуч
за вода и маркуча за работа под на-
лягяне.
Захранващите проводи да се отвият
от
пода на котела и нагревателната
серпантина да се остави да работи
на празен ход.
Уреда да се остави да работи макс. 1
минута докато се изпразнят помпата
и проводите.
Указание: Да се спазват разпоредбите
за работа на производителя на препара-
та за защита от замръзване.
В съда с поплавък да
се налее кон-
венционален препарат за защита от
замръзване.
След работа с почистващи
препарати
Изключване на уреда
Съхранение на уреда
Защита от замръзване
Спиране от експлоатация
Да се продуха водата
Уреда да се изплакне с антифриз
398 BG
– 10
Да се включи уреда (без горелка), до-
като уреда бъде напълно изплакнат.
По този начин се постига известна коро-
зионна защита.
Внимание
Опасност от нараняване и повреда!
При съхранение имайте пред вид те-
глото на уреда.
Внимание
Опасност от нараняване и повреда!
При транспорт имайте пред вид те-
глото на уреда
.
При транспорт в автомобили осигу-
рявайте уреда съгласно валидните
директиви против плъзгане и прео-
бръщане.
ƽ Опасност
Опасност от нараняване поради не-
преднамерено потеглящ уред и елек-
трически удар.
Преди всички дейности по уреда той да
се изключи и да се извади щепсела.
Поставете ключа на уреда на „0“.
Затворете входа за водата.
Включете помпата от ключа на уреда
за кратко (прибл. 5 секунди).
Издърпвайте щепсела от
контакта
само със сухи ръце.
Отстранете захранването с вода.
Задействайте пистолета за ръчно
пръскане, докато уреда остане без
налягане.
Осигурете пистолета за ръчно пръ-
скане, фиг.8 (A).
Уреда да се остави да се охлади.
При провеждане на редовна инспек-
ция на безопасността респ. сключва-
не на договор за поддръжка
информирайте
Вашия търговец на
Керхер.
Да се почисти цедката към захранва-
нето с вода.
Да се почисти финия филтър.
Да се провери нивото на маслото.
Внимание
При млекоподобно масло информирай-
те веднага сервиза на Kärcher.
Да се почисти цедката в предпазите-
ля против липса на вода.
Да се почисти филтъра
на всмуква-
щия маркуч почистващо средство.
Да се смени маслото.
Проверка на налягането съгласно
предписаните от производителя ве-
личини.
Да се свали цедката.
Цедката да се почисти във вода и от-
ново да се постави.
Фигура 10
Уреда да се остави без налягане.
Да се развие капака с филтъра
.
Филтъра да се почисти с чиста вода
или въздух под налягане.
Да се монтира в обратна последова-
телност.
Фигура 11
Да се развие съединителната гайка и
да се свали маркуча.
Фигура 12
Да се свали цедката.
Съхранение
Tранспoрт
Грижи и поддръжка
Интервали на поддръжка
Ежеседмично
Ежемесечно
След 500 работни часа, минимум еже-
годно
Най-късно отново на всеки 5 години
Дейности по поддръжката
Да се почисти цедката към захранва-
нето с вода
Да се почисти финия филтър
Да се почисти цедката в предпазителя
против липса на вода
399BG
– 11
Указание: Ако е необходимо винт M8 да
се завие с прибл. 5 мм навътре и с него
да се извади цедката.
Цедката да се почисти във вода.
Да се пъхне цедката.
Да се постави маркуча.
Да се затегне здраво съединителна-
та гайка.
Фигура 13
Да се извади всмукателния накрай-
ник
почистващ препарат.
Филтъра да се почисти във вода и от-
ново да се постави.
Фигура 14
Да се подготви приемен съд да при-
бл. 1 литър масло.
Да се развие изпускателната пробка.
Отново да се затегне изпускателната
пробка.
Маслото да се налива бавно до дос-
тигане на маркировката МАКС.
Указание:
Въздушните мехурчета тряб-
ва да могат да се пръснат.
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте от Технически данни.
ƽ Опасност
Опасност от нараняване поради не-
преднамерено потеглящ уред и елек-
трически удар.
Преди всички дейности по уреда той да
се изключи и да се извади щепсела.
Празен резервоар за гориво
Да се напълни.
Моторът е претоварен/прегрят
Ключа на уреда да се постави на "0"
и мотора да се остави да се охлади
мин. 5 минути.
Ако след това повредата отново се по-
яви, уреда да се провери в сервиза.
Няма напрежение от мрежата, вижте
"Уредът не работи".
Съдът за течен омекотител е празен,
по технически причини винаги в ре-
зервоара има остатък.
Да се напълни.
Електродите в съда са замърсени
Да се почистят електродите.
Поставете ключа на уреда на „0“.
Уреда да се остави да се охлади.
Поставете ключа на уреда наІ“.
Няма напрежение от мрежата
Да се провери свързването с мрежа-
та/захранващ кабел.
Въздух в системата
Да се обезвъздуши помпата:
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
При отворен пистолет ръчно пръска-
не уреда многократно да се включи и
изключи с ключа на уреда.
При отворен пистолет ръчно пръска-
не регулиращия винт (фиг.9) да се
завие и да се развие.
Указание
: При демонтаж на маркуча за
работа под налягане от извода за високо
налягане на уреда се ускорява процеса
на обезвъздушаване.
Ако резервоарът почистващ препа-
Да се почисти филтъра на всмуква-
щия маркуч почистващ препарат
Да се смени маслото
Старото масло да се отстрани опазвай-
ки околната среда или да се
предаде в
събирателен пункт.
Помощ при неизправности
Свети контролна лампа гориво
Контролна лампа готовност за
работа изгасва
Свети контролна лампа течен
омекотител
Свети контролна лампа мотор
Уредът не работи
Уредът не създава налягане
400 BG
– 12
рат е празен, да се напълни.
Да се проверят изводите и кабелите.
Налягането е настроено на МИН.
Налягането да се постави на МАКС.
Цедката в захранването с вода замър-
сена
Да се почисти цедката.
Да се почисти финия филтър, при необ-
ходимост да се смени.
Твърде малък дебит на водата за за-
хранване
Да се провери дебита на водата за за-
хранване (вижте Технически данни).
Нехерметична помпа
Указание: Допустими са 3 капки на минута.
При по-силна нехерметичност уреда да
се провери в сервиза.
Утечка във вакуумната система
Проверете дали вакуумната система
и връзките са добре уплътнени.
Уреда да се остави да работи при от-
ворен дозиращ вентил почистващ
препарат и затворен вход за водата,
докато резервоарът с поплавък се
изсмуче до край и налягането спадне
на "0".
Входа за водата отново да се отвори
.
Ако помпата все още не засмуква по-
чистващ препарат, това може да има
следните причини:
Филтърът във всмукателния маркуч
почистващ препарат е замърсен
Да се почисти филтъра.
Възвратният клапан е залепнал
Фигура 15
Да се извади маркуча почистващ
препарат и възвратния вентил да се
освободи с тъп предмет.
Празен резервоар за гориво
Да се напълни.
Недостиг на вода
Да се провери захранването с вода,
да се проверят захранващите кабе-
ли, да се почисти предпазителя про-
тив липса на вода.
Замърсен горивен филтър
Да се смени горивния филтър.
Грешна посока на въртене. При пра-
вилна посока на въртене се чувства
силен въздушен поток от отвора за
отработени газове на горелката.
Фигура 16
Да се провери посоката на въртене.
При необходимост да се сменят по-
люсите на щекера на уреда.
Няма запалителна искра
Ако при работа през наблюдателното
стъкло не се вижда запалителна ис-
кра, уреда да се провери от сервиза.
Работно налягане/дебит твърде го-
леми
Работно налягане/дебит да се нама-
лят посредством регулиращия винт
(фиг. 9).
Нагревателна серпантина със сажди
Саждите да се почистят от сервиза.
Ако повредата не може да бъде от-
странена, уреда да се провери от сер-
виза.
Установените от нашето компетентно
дружество за пласмент гаранционни ус-
ловия важат във всяка държава. Евенту-
алните повреди по уреда ние
отстраняваме безплатно по време на га
-
ранционния срок, ако причина за това са
дефект в материалите или при произ-
водството.
Уредът има утечки, вода изтича
от уреда отдолу
Уреда непрекъснато се включва и
изключва при затворен пистолет
за ръчно пръскане
Уредът не засмуква почистващ
препарат
Горелката не пали
Настроената температура не се
достига при режим с гореща вода
Гаранция
401BG
– 13
Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части дават
гаранция за това, уредът да може да
се използва сигурно и без повреди.
Списък на най-често необходимите
резервни части ще намерите в края
на упътването за експлоатация.
Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
Принадлежности и
резервни части
402 BG
– 14
С настоящото декларираме, че цитира-
ната по-долу машина съответства по
концепция и конструкция, както и по на-
чин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за
техническа безопасност и безвредност
на Директивите на ЕО. При промени на
машината, които не са съгласувани с
нас, настоящата декларация губи
валид-
ност.
5.957-649
Подписалите действат по възложение и
като пълномощници на управителното
тяло.
пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Декларация за
съответствие на ЕО
Продукт: Парочистачка/пароструй-
ка за работа под налягане
Тип: 1.025-xxx
Тип: 1.026-xxx
Тип: 1.027-xxx
Тип: 1.028-xxx
Намиращи приложение Директиви на
ЕО:
97/23/EO
2000/14/ЕО
2004/108/ÅÎ
2006/42/EO (+2009/127/EO)
1999/5/EO
Категория на модула
II
Процедура за съответствие
Модул H
Нагревателна серпентина
Оценка съответствие модул H
Предпазен клапан
Оценка съответствие Арт. 3 абз. 3
Управляващ блок
Оценка съответствие модул H
различни тръбопроводи
Оценка съответствие Арт. 3 абз. 3
Намерили приложение хармонизира-
ни стандарти:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Използвани спецификации:
AD 2000 основаващо се на
TRD 801 основаващо се на
Име на посоченото място:
fЗа 97/23/ЕО
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Идент. 0035
Приложен метод за оценка на съответ-
ствието:
2000/14/ЕО: Приложение V
ниво на шум dB(A)
HDS 655
Измерено:85
Гарантирано:87
HDS 695
Измерено:88
Гарантирано:89
HDS 895
Измерено:89
Гарантирано:91
HDS 1195
Измерено:88
Гарантирано:89
HDS Super
Измерено:95
Гарантирано:96
CEO
Head of Approbation
403BG
– 15
Технически данни
HDS Super
Присъединяване към мрежата
Напрежение V 400 230 230
Вид ток Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Присъединителна мощност kW 6,4 6,4 6,4
Предпазител (ленив) A 16 25 25
Максимално допустимо пълно напрежение на мрежа-
та
Ohm (0,307+j0,192)
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода (макс.) °C 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) l/h (l/min) 1200 (20)
Височина на засмукване от отворения съд (20 °C) m 0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Данни за мощността
Дебит вода l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Работно налягане вода (със стандартна дюза
) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. работно свръхналягане (предпазен клапан) MPa (bar) 19 (190)
Дебит режим с пара l/h (l/min) 450 (6,7)
Макс. работно налягане режим с пара (с парна дюза) MPa (bar) 3,2 (32)
Части парна дюза -- 5.130-450
Макс. работна температура гореща вода °C 98
Работна температура режим с пара °C 98-155
Засмукване на почистващо средство l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Горивна мощност kW 77
Максимален разход на нафта kg/h 6,3
Сила на отпора на пистолета за ръчно пръскане
(макс.)
N32
Размер на дюзата -- 050
Установени стойности съгласно EN 60355-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 79
Неустойчивост K
pA
dB(A) 1
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчивост K
WA
dB(A) 96
Стойност на вибрациите в областта на длантаръката
Пистолет за ръчно пръскане m/s
2
2,6
Тръба за разпръскване m/s
2
2,3
Несигурност K m/s
2
1,0
Горивни материали
Гориво -- Нафта EL или дизел
Количество на маслото l 0,6
Вид масло -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина mm 1285 x 690 x 835
Дължина x широчина x височина, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Тегло и принадлежности kg 133
Тегло без принадлежности, MX Eco kg 141
Резервоар гориво l25
Резервоар почистващ препарат l20
404 BG
– 16
HDS 655 HDS 695
Присъединяване към мрежата
Напрежение V 230 230 230 400
Вид ток Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Присъединителна мощност kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Предпазител (ленив) A 16 16 25 16
Максимално допустимо пълно напрежение
на мрежата
Ohm (0,294+j0,184) -- --
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода
(макс.)
°C 30 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Височина на засмукване от отворения съд
(20 °C)
m 0,5 0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Данни за мощността
Дебит вода l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Работно налягане вода (със стандартна
дюза)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Макс. работно свръхналягане (предпазен
клапан)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Дебит режим с пара l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Макс. работно налягане режим с пара (с
парна дюза)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Части парна дюза -- 5.130-447 5.130-455
Макс. работна температура гореща вода °C 98 98
Работна температура режим с пара °C 98-155 98-155
Засмукване на почистващо средство l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Горивна мощност kW 60 69
Максимален разход на нафта kg/h 4,9 5,6
Сила на отпора на пистолета
за ръчно пръ-
скане (макс.)
N2432
Размер на дюзата -- 052 050 048
Установени стойности съгласно EN 60355-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 71 73
Неустойчивост K
pA
dB(A) 2 1
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчи-
вост K
WA
dB(A) 87 89
Стойност на вибрациите в областта на длантаръката
Пистолет за ръчно пръскане m/s
2
2,0 1,4
Тръба за разпръскване m/s
2
2,2 0,8
Несигурност K m/s
2
1,0 1,0
Горивни материали
Гориво -- Нафта EL или дизел Нафта EL или дизел
Количество на маслото l 0,75 0,75
Вид масло -- Моторно масло 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Дължина x широчина x височина, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Тегло и принадлежности kg 130 130
Тегло без принадлежности, MX Eco kg -- 138
Резервоар гориво l2525
Резервоар почистващ препарат l2020
405BG
– 17
HDS 895
Присъединяване към мрежата
Напрежение V 400 230 230 380
Вид ток Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Присъединителна мощност kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Предпазител (ленив) A 16 25 25 16
Максимално допустимо пълно напрежение
на мрежата
Ohm -- -- -- --
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода (макс.) °C 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) l/h (l/min) 1200 (20)
Височина на засмукване от отворения съд
(20 °C)
m 0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Данни за мощността
Дебит вода l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Работно налягане вода (със стандартна
дюза
)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. работно свръхналягане (предпазен
клапан)
MPa (bar) 19 (190)
Дебит режим с пара l/h (l/min) 470 (7,8)
Макс. работно налягане режим с пара (с
парна дюза)
MPa (bar) 3,2 (32)
Части парна дюза -- 5.130-456
Макс. работна температура гореща вода °C 98
Работна температура режим с пара °C 98-155
Засмукване на почистващо средство l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Горивна мощност kW 86
Максимален разход на нафта kg/h 6,9
Сила на отпора на пистолета за
ръчно пръ-
скане (макс.)
N43
Размер на дюзата -- 054
Установени стойности съгласно EN 60355-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 75
Неустойчивост K
pA
dB(A) 2
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчи-
вост K
WA
dB(A) 91
Стойност на вибрациите в областта на длантаръката
Пистолет за ръчно пръскане m/s
2
1,9
Тръба за разпръскване m/s
2
1,9
Несигурност K m/s
2
1,0
Горивни материали
Гориво -- Нафта EL или дизел
Количество на маслото l 0,75
Вид масло -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина mm 1285 x 690 x 835
Дължина x широчина x височина, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Тегло и принадлежности kg 133
Тегло без принадлежности, MX Eco kg 141
Резервоар гориво l25
Резервоар почистващ препарат l20
406 BG
– 18
HDS 1195
Присъединяване към мрежата
Напрежение V 400 230 230 380
Вид ток Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Присъединителна мощност kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Предпазител (ленив) A 16 35 35 16
Максимално допустимо пълно напрежение
на мрежата
Ohm (0,307+j0,192)
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода
(макс.)
°C 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) l/h (l/min) 1500 (25)
Височина на засмукване от отворения съд
(20 °C)
m 0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Данни за мощността
Дебит вода l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Работно налягане вода (със стандартна
дюза)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. работно свръхналягане (предпазен
клапан)
MPa (bar) 19 (190)
Дебит режим с пара l/h (l/min) 600 (10)
Макс. работно налягане режим с пара (с
парна дюза)
MPa (bar) 2,8 (28)
Части парна дюза -- 5.130-448
Макс. работна температура гореща вода °C 98
Работна температура режим с пара °C 98-155
Засмукване на почистващо средство l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Горивна мощност kW 103
Максимален разход на нафта kg/h 8,3
Сила на отпора на пистолета
за ръчно пръ-
скане (макс.)
N60
Размер на дюзата -- 072
Установени стойности съгласно EN 60355-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 73
Неустойчивост K
pA
dB(A) 1
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчи-
вост K
WA
dB(A) 89
Стойност на вибрациите в областта на длантаръката
Пистолет за ръчно пръскане m/s
2
2,5
Тръба за разпръскване m/s
2
2,3
Несигурност K m/s
2
1,0
Горивни материали
Гориво -- Нафта EL или дизел
Количество на маслото l 0,75
Вид масло -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина mm 1285 x 690 x 875
Дължина x широчина x височина, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Тегло и принадлежности kg 155
Тегло без принадлежности, SX Eco kg 163
Резервоар гориво l25
Резервоар почистващ препарат l 20 + 17
407BG
– 19
Указание: Трябва да се спазват препо-
ръките за срокове на проверка съответ
стват на съответните национални изис-
квания в страната на потребителя.
Повторни проверки
Проверката прове-
дена от:
Външна проверка Вътрешна про-
верка
Проверка на
здравината
Име Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Име Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Име Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Име Подпис
на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Име Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Име Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
Подпис на правос-
пособното лице/
Дата
408 BG
Eesti
– 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele
vastavalt ja hoidke see hilisema kasutami-
se või uue omaniku tarbeks alles.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lu-
gege kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.951-
949!
Transpordil tekkinud vigastuste puhul
teavitage toote müüjat.
Kontrollige lahtipakkimisel paki sisu.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Oht
Vahetult ähvardava ohu puhul, mis toob
kaasa raskeid kehavigastusi või surma.
Hoiatus
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada raskeid kehavigastusi või sur-
ma.
Ettevaatust
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada kergeid vigastusi või materiaal-
set kahju.
Sisukord
Keskkonnakaitse . . . . . . . . ET . . .1
Kasutusjuhendis olevad süm-
bolid . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET . . .1
Ülevaade . . . . . . . . . . . . . . ET . . .2
Seadmel olevad sümbolid . ET . . .2
Sihipärane kasutamine. . . . ET . . .2
Ohutusalased märkused . . ET . . .2
Ohutusseadised . . . . . . . . . ET . . .3
Kasutuselevõtt . . . . . . . . . . ET . . .3
Käsitsemine . . . . . . . . . . . . ET . . .5
Hoiulepanek . . . . . . . . . . . . ET . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . ET . . .8
Korrashoid ja tehnohooldus ET . . .9
Abi häirete korral . . . . . . . . ET . .10
Garantii. . . . . . . . . . . . . . . . ET . .11
Lisavarustus ja varuosad . . ET . .11
EÜ vastavusdeklaratsioon . ET . .12
Tehnilised andmed. . . . . . . ET . .13
Korduvkontrollid . . . . . . . . . ET . .17
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasu-
tatavad. Palun ärge visake pa-
kendeid majapidamisprahi
hulka, vaid suunake need taas-
kasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale, mis
tuleks suunata taaskasutusse.
Patareid, õli ja muud sarnased
ained ei tohi jõuda keskkonda.
Seetõttu palume vanad sead-
med likvideerida vastavate ko-
gumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel
ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun
kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Kasutusjuhendis olevad
sümbolid
409ET
– 2
Joonis 1
1 Puhastusvahendite täiteava
2 Peenfilter
3 Lisavarustuse hoidik, Pritsetoru
4 Käepidemesüvendid põrandavannis
5 Kõrgsurveühendus
(Ainult M / S Eco)
6 Pesupüstol
7 Kõrgsurvevoolik
8 Surve/koguse reguleerimine pesupüs-
toli juures
9 Joatoru
10 Kõrgsurve düüs (roostevaba teras)
11 Aurudüüs (messing)
12 Elektritoide
13 Rõhu /koguse reguleerimine seadmel
14 Seisupiduriga juhtrullik
15 Veevõtuliitmik, sõelaga
16 Voolikutrumli käsivänt
(Ainult MX / SX Eco)
17 Vooliku trummel
(Ainult MX / SX Eco)
18 Kütuse täiteava
19 Sang
20 Tarvikute panipaik (nt auruotsak)
21 Lühike kasutusjuhend
22 Panipaiga katteklapp
23 Seadme kate
24 Eesmine katteklapp
25 Pehmendusvedeliku täiteava
26 Kaane lukk
27 Tüübisilt
Joonis 2
1 Seadme lüliti
2 Temperatuuri regulaator
3 Kütuse märgutuli
4 Pehmendusvedeliku märgutuli
5 Mootori märgutuli
(Mitte HDS Super M / MX Eco)
6 Töövalmiduse märgutuli
7 Manomeeter
8 Puhastusvahendi doseerimisventiil
Kõrgsurveline veejuga võib mit-
tesihipärasel kasutamisel ohtlik
olla. Juga ei tohi suunata teistele
isikutele, loomadele, töötavatele elektri-
seadmetele või seadmele endale.
Järgmiste objektide puhastamine: masi-
nad, sõidukid, ehitised, tööriistad, fassaa-
did, terrassid, aiatööriistad jne.
ƽ Oht
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohuala-
des kasutamise korral tuleb järgida vasta-
vaid ohutuseeskirju.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid surve-
pesureid puudutavaid seaduslikke ees-
kirju.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnne-
tusjuhtumite vältimist puudutavaid sea-
duslikke eeskirju. Survepesureid tuleb
regulaarselt kontrollida ja kontrollimise
tulemus fikseerida kirjalikult.
Seadme küttemehhanism kujutab en-
dast kütteseadet. Kütteseadmeid tuleb
regulaarselt kontrollida vastavalt konk-
reetses riigis kehtivatele seaduslikele
eeskirjadele.
Kui seda kõrgsurvepesurit kasutatakse
professionaalselt, peab selle vastavalt
kehtivatele riiklikele määrustele esma-
kordselt kasutusele võtma vastavate
oskustega isik. KÄRCHER on esma-
kordse kasutuselevõtu teie eest juba
läbi viinud ja selle kirjalikult fikseerinud.
Ülevaade
Seadme elemendid
Juhtpaneel
Seadmel olevad sümbolid
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heit-
vee sattumist pinnasesse, veekogudesse
või kanalisatsiooni. Seetõttu palume viia
mootoripesu ja põhjapesu läbi ainult sobi-
vates, õliseparaatoriga varustatud kohta-
des.
Ohutusalased märkused
410 ET
– 3
Sellekohase dokumentatsiooni saate
soovi korral oma KÄRCHERI partnerilt.
Palun hoidke dokumentatsiooni puudu-
tavate päringute puhuks käepärast
seadme osade ja seerianumber.
Juhime tähelepanu asjaolule, et vasta-
valt kehtivatele riiklikele määrustele
peab seadme järgmised kontrollimised
läbi viima vastavate oskustega isik. Pa-
lun pöörduge selleks oma KÄRCHERI
partneri poole.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja
kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei
tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni
muuta.
Veekoguse vähendamisel pumba peas
või surve/koguse reguleerimisseadise
abil avaneb ülevooluventiil ja osa veest
voolab tagasi pumba imipoolele.
Kui pesupüstol suletakse, nii et kogu
vesi voolab tagasi pumba imipoolele,
lülitab ülevooluventiili juures olev surve-
lüliti pumba välja.
Kui pesupüstol uuesti avatakse, lülitab
silindripea juures olev survelüliti pumba
uuesti sisse.
Ülevooluventiil on tehasepoolselt seadista-
tud ja plommitud. Seadistamisega tegeleb
vaid klienditeenindus.
Turvaventiil avaneb, kui ülevooluventiil
või survelüliti on defektne.
Turvaventiil on tehasepoolselt seadistatud
ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid
klienditeenindus.
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti sisselü-
litumise olukorras, kus vett on vähe.
Sõel hoiab ära kaitse mustumise ning
seda tuleb regulaarselt puhastada.
Mootori kaitselüliti katkestab vooluahe-
la, kui mootor on üle koormatud.
Heitgaasi temperatuuripiiraja lülitab
seadme välja, kui saavutatakse liiga
kõrge heitgaasitemperatuur.
Hoiatus
Vigastusoht! Seade, toitekaablid, kõrgsur-
vevoolik ja ühendused peavad olema lait-
matus seisundis. Juhul kui seisund ei ole
laitmatu, ei tohi seadet kasutada.
Seisupidur fikseerida
Joonis 3
Ettevaatust
Kui õli on piimjas, tuleb koheselt informee-
rida Kärcheri klienditeenindust.
Kui õlitase läheneb MIN-tähisele, tuleb
lisada õli kuni MAX-tähiseni.
Sulgege õli täitetuts.
Õlisort: vt "Tehnilised andmed"
Märkus:Tarnekomplekt sisaldab pehmen-
dusvedeliku proovipakendit.
Pehmendusvedelik hoiab ära katlakivi
tekkimise küttespiraali, kui kasutatakse
lubjarikast veevärgivett. Seda lisatakse
tilkhaaval veekastis olevale pealevoolule.
Doseering on tehasepoolselt seadista-
tud keskmisele vee karedusele.
Muu veekareduse puhul pöörduge
Kärcheri klienditeeninduse poole ja las-
ke seadet reguleerida vastavalt kohali-
kele oludele.
Lisage pehmendusvedelikku.
Ohutusseadised
Kahe survelülitiga ülevooluventiil
Turvaventiil
Veepuuduse kaitse
Mootori kaitselüliti
Heitgaasi temperatuuripiiraja
Kasutuselevõtt
Õlitaseme kontrollimine
Pehmendusvedeliku lisamine
411ET
– 4
ƽ Oht
Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või
kerget kütteõli. Sobimatuid kütuseid, nt
bensiini, ei tohi kasutada.
Ettevaatust
Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütuse-
paak on tühi. Vastasel korral läheb kütuse-
pump rikki.
Kütuse lisamine.
Sulgege paagi lukk.
Pühkige ära mahaläinud kütus.
Ettevaatust
Vigastusoht!
Kasutage ainult Kärcheri tooteid.
Ärge valage paaki lahusteid (bensiin,
atsetoon, lahjendid jne).
Vältige kontakti silmade ja nahaga.
Järgige puhastusvahendi tootja ohutus-
ja kasutamisnõudeid.
Kärcheril on individuaalne puhastus- ja
hooldusvahendite programm.
Müügiesindaja nõustab Teid meelsasti.
Lisage puhastusvahendit.
Joonis 17
Ühendage joatoru pesupüstoliga.
Keerake joatoru keermesühendus käe-
ga kinni.
Pange kõrgsurveotsak umbmutrisse.
Paigaldage umbmutter ja pingutage.
Paigaldage kõrgsurvevoolik seadme
kõrgsurveühendusele.
Joonis 17
Ühendage joatoru pesupüstoliga.
Keerake joatoru keermesühendus käe-
ga kinni.
Pange kõrgsurveotsak umbmutrisse.
Paigaldage umbmutter ja pingutage.
Joonis 4
Paigaldage voolikutrummel juurdekuu-
luvate kruvide, seibide ja mutritega (iga-
ühte 4 tk).
Joonis 5
Paigaldage kõrgsurvevoolik voolikutrumli ja
seadme kõrgsurveühendusele.
Ühendage pesupüstoli kõrgsurvevoolik
voolikutrumliga.
Mähkige kõrgsurvevoolik võimalikult
väikeses kaares voolikutrumlile (pöör-
desuund päripäeva).
Ettevaatust
Kerige kõrgsurvevoolik alati lõpuni maha.
Joonis 6
Joonis 7
Ühendamiseks vajalikke andmeid vt tehni-
liste andmete juurest.
Ühendage pealevooluvoolik (min pik-
kus 7,5 m, min läbimõõt 3/4") seadme
veeühenduse ja vee pealevooluga (nt
veekraaniga).
Märkus: Pealevooluvoolik ei kuulu tarne-
komplekti.
Kütuse lisamine
Puhastusvahendi lisamine
Pesupüstoli, joatoru, otsaku ja
kõrgsurvevooliku paigaldamine
(ilma voolikutrumlita seadmed)
Pesupüstoli, joatoru, otsakuk
kõrgsurvevooliku ja voolikutrumli
paigaldamine (voolikutrumliga
seadmed)
Reserv-kõrgsurvevooliku
paigaldamine
Sanga paigaldamine
Veevõtuühendus
412 ET
– 5
Kui soovite võtta vett välisest paagist, tuleb
teha järgmine ümberehitus:
Eemaldage pumbapealt veeliitmik.
Kruvige maha ujukipaagi ülemine pea-
levooluvoolik koos peenfiltriga ja ühen-
dage pumbapeaga.
Ühendage imivoolik (läbimõõt vähemalt 3/
4“) filtriga (tarvikud) veeühenduse külge.
Maks. imikõrgus: 0,5 m
Kuni pump on vee sisse võtnud, tuleks Teil:
keerata surve-/koguse reguleerimine
asendisse MAX.
Ühendada puhastusvahendi doseeri-
misventiil.
ƽ Oht
Ärge kunagi võtke vett joogiveepaagist.
Ärge kunagi võtke selliseid lahusteid sisal-
davaid vedelikke nagu värvilahustid, ben-
siin, õli või filtreerimata vesi. Seadme
tihendid ei talu lahusteid. Lahustite pihusta-
misel tekkiv udu on eriti tuleohtlik, plahva-
tusohtlik ja mürgine.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Teh-
nilistest andmetest ja tüübisildilt.
Elektriühenduse peab teostama elektri-
montöör ja see peab vastama normile
IEC 60364-1.
ƽ Oht
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht.
Ebasobivad pikendusjuhtmed võivad
olla ohtlikud. Välistingimustes võib ka-
sutada ainult väljas kasutamiseks luba-
tud ja vastavalt tähistatud piisava
ristlõikepinnaga pikendusjuhtmeid.
Kerige pikenduskaablid alati lõpuni maha.
Kasutatava pikendusjuhtme pistik ja
ühendus peavad olema hermeetilised.
Ettevaatust
Maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi
elektrilises ühenduspunktis (vt tehnilistest
andmetest) ei tohi ületada. Kahtluse korral
ühenduspunkti võrguimpedantsi osas pöör-
duge palun oma energiaettevõtte poole.
Ettevaatust
Kontrollige iga pistikupesa vahetuse korral
mootori pöörlemissuunda.
Õige pöörlemissuuna korral on tunda
tugevat õhuvoolu põleti heitgaasiavast.
Joonis 16
Vale pöörlemissuuna korral vahetage
seadme pistikus poolused.
ƽ Oht
Plahvatusoht!
Ärge piserdage põlevaid vedelikke.
ƽ Oht
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet
ilma joatoruta. Kontrollige enne iga kasuta-
mist, kas joatoru on korralikult kinni. Joato-
ru keermesühendus peab olema käega
kinni keeratud.
Ettevaatust
Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütuse-
paak on tühi. Vastasel korral läheb kütuse-
pump rikki.
Hoiatus
Seadme pikem kasutamine võib vibratsioo-
nist tingituna põhjustada käte verevarustu-
se häireid.
Üldkehtivat aega seadme kasutamiseks ei
ole võimalik kindlaks määrata, sest see sõl-
tub mitmetest mõjuteguritest:
Isiklik kalduvus halvale verevarustusele
(sageli külmetavad sõrmed, kribelev
tunne sõrmedes).
Madal õhutemperatuur. Kandke käte
kaitseks kindaid.
Seadmest tugevasti kinnihoidumine ta-
kistab verevarustust.
Katkematu töö on halvem kui pauside-
ga töötamine.
Kui seadet kasutatakse regulaarselt ja pi-
kemat aega ning kui sümptomid ilmnevad
korduvalt (näit. sõrmede kribelemine, kül-
metavad sõrmed), soovitame pöörduda
arsti poole.
Vee imemine mahutitest
Elektriühendus
Käsitsemine
Ohutusalased märkused
Ainult HDS Super M / MX Eco
413ET
– 6
ƽ Oht
Enne otsaku vahetamist lülitage seade väl-
ja ja vajutage pesupüstolile, kuni seade on
rõhuvaba.
Seadke lüliti asendisse “I”.
Põleb töövalmiduse märgutuli.
Märkus:Temperatuuri regulaator peab ole-
ma asendis „0“, sest vastasel korral võib
põleti sisse lülituda.
Märkus:Kui töö käigus süttivad kütuse,
pehmendusvedeliku või mootori märgutu-
led, tuleb seade koheselt seisata ja rike
kõrvaldada, vt alalõigust "Abi rikete korral".
Seade käivitub korraks ja lülitub välja nii-
pea, kui on saavutatud töörõhk.
Joonis 8
Vabastage pesupüstol lukustusest (A).
Pesupüstolit vajutades lülitub seade uuesti
sisse.
Märkus: Kui kõrgsurveotsakust ei tule vett,
tuleb pumpa õhutada. Vt "Abi kohta rikete
korral - seadmes ei teki rõhku“.
Seadke temperatuuriregulaator soovi-
tud temperatuurile.
30 °C kuni 90 °C:
Kuuma veega puhastamine.
100 °C kuni 150 °C:
Puhastage auruga.
Asendage kõrgsurvedüüs aurudüüsiga
(vt „Töötamine auruga“).
Joonis 9
Keerake reguleerimisspindlit päripäe-
va: Suurendage töörõhku (MAX).
Keerake reguleerimisspindlit vastupäe-
va: Vähendage töörõhku (MIN).
Seadke temperatuuriregulaator maks.
98 °C.
Seadke seadme töösurve maksimaalseks.
Joonis 8
Määrake töösurve ja pumbatav kogus,
keerates (sujuvalt) pesupüstoli surve/
veekoguse reguleerimise (B) lülitit (+/-).
ƽ Oht
Rõhku / kogust reguleerides jälgige, et joa-
toru keermesühendus lahti ei tuleks.
Märkus:Kui kavatsetakse töötada pikemat
aega vähendatud survega, tuleb survet re-
guleerida seadmelt.
Keskkonna säästmiseks kasutage pu-
hastusvahendeid säästlikult.
Puhastusvahend peab sobima puhas-
tatava pinnaga.
Määrake puhastusvahendi kontsentrat-
sioon puhastusvahendi doseerimisven-
tiili abil vastavalt tootja andmetele.
Märkus: Orienteeruvad väärtused juhtpa-
neelil maksimaalse töösurve korral.
Määrake surve/temperatuur ja puhas-
tusvahendite kontsentratsioon vasta-
valt puhastatavale pinnale.
Märkus: Suunake kõrgsurvejuga alati es-
malt suuremalt kauguselt puhastatavale
objektile, et vältida liiga kõrgest survest tin-
gitud kahjustusi.
Düüsi vahetamine
Seadme sisselülitamine
Puhastustemperatuuri määramine
Töösurve ja veekoguse
reguleerimine
Seadistused seadme juures
Servopressi reguleerimine
Puhastusvahendiga käitus
Puhastamine
414 ET
– 7
Pihustusnurk on kõrgsurvejoa tõhususe
seisukohalt otsustava tähtsusega. Reegli-
na töötatakse 25°-lamejoa otsakuga (kuu-
lub tarnekomplekti).
Soovitatud otsakud, võib hankida lisa-
varustusena
tugeva mustuse jaoks
0°-täisjoa otsak
Soovitame tundlike pindade ja kerge
määrdumise korral
40°-lamejoa otsak
Paksult ladestunud tugeva mustuse
jaoks
Mustusefrees
Reguleeritava pihustusnurgaga otsak,
kohandamiseks vastavalt erinevatele
puhastusülesannetele
Nurk-Vario-otsak
Mustuse vabastamine:
Pihustage pinnale veidi puhastusva-
hendit ja laske 1...5 minutit mõjuda,
kuid mitte kuivada.
Mustuse eemaldamine:
Lahtileotatud mustus kõrgsurvejoaga
maha pesta.
Kerge mustuse eemaldamine ja puhtakslo-
putamine, nt: aiatööriistad, terrass, tööriis-
tad jne.
Reguleerige töösurvet vastavalt vaja-
dusele.
Seadke temperatuuriregulaator asen-
disse “0”.
ƽ Oht
Põletusoht!
Seadke temperatuuriregulaator soovi-
tud temperatuurile.
Soovitame järgmisi puhastustemperatuure:
Kerge määrdumus
30 -50 °C
Valguline mustus, nt toiduainetetööstuses
maks. 60 °C
Sõidukite puhastamine, masinate pu-
hastamine
60 -90 °C
ƽ Oht
Põletusoht! Töötemperatuuride puhul üle
98 °C ei tohi töösurve ületada 3,2 MPa
(HDS 1195: 2,8 MPa).
Seetõttu tuleb kindlasti rakendada järgmisi
meetmeid:
ƽ
Kõrgsurveotsik (roostevabast tera-
sest) asendada auruotsikuga (mes-
sing, detaili nr vt tehnilistest
andmetest).
Avage pesupüstoli surve-/koguse regu-
leerimisseadis täielikult, suund + kuni
lõpuni.
Seadke seadme töösurve minimaalseks.
Seadke temperatuuriregulaator min.
100 °C.
ƽ Oht
Põletusoht!
Soovitame järgmisi puhastustemperatuure:
Konserveerimisvahendite eemaldami-
ne, tugeva rasvasisaldusega mustus
100 -110 °C
Täitematerjalide sulatamine, osaliselt
fassaadide puhastamine
kuni 140 °C
Keerake puhastusvahendi doseerimis-
ventiil asendisse "0".
Seadke lüliti asendisse “I”.
Loputage seade t avatud pesupüstoliga
vähemalt 1 minuti vältel.
Töötamine kõrgsurveotsakuga
Soovitatav puhastusmeetod
Töötamine külma veega
Töötamine kuuma veega
Töötamine auruga
Pärast töötamist puhastusvahendiga
415ET
– 8
ƽ Oht
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast iga
kasutamist kuuma vee või auruga tuleb las-
ta seadmel jahtumiseks vähemalt kahe mi-
nuti jooksul külma veega töötada,
kusjuures püstol on avatud.
Seadke lüliti asendisse “0”.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Lülitage pump seadme lülitist korraks
(ca. 5 sekundiks) sisse.
Toitepistikut pistikupesast välja tõmma-
tes peavad käed kuivad olema.
Eemaldage veeühendus.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on
survevaba.
Lukustage pesupüstol, joonis 8 (A).
Kinnitage joatoru seadme kaane hoidi-
kusse.
Rullige lahti kõrgsurvevoolik ja elektri-
kaabel ning riputage hoidikutesse.
Voolikutrumliga seade:
Seadke kõrgsurvevoolik enne pealeke-
rimist sirgeks.
Keerake käsiratast päripäeva (noole
suunas).
Märkus: Ärge murdke kõrgsurvevoolikut ja
elektrikaablit.
Ettevaatust
Külm purustab seadme, mis ei ole veest
täiesti tühjendatud.
Hoida seadet kohas, kus pole jäätumis-
ohtu.
Kui seade on ühendatud korstnaga, tuleb
meeles pidada järgmist:
Ettevaatust
Korstnast sissetungivast õhust lähtuv vi-
gastusoht.
Kui välistemperatuur on alla 0 °C, tuleb
seade korstnast lahutada.
Kui seadet ei ole võimalik hoida ruumis,
mille temperatuur ei lange allapoole nulli,
tuleb seade seisma panna.
Kui seadet pikemat aega ei kasutata või kui
ei ole võimalik seadet hoida ruumis, mille
temperatuur ei lange allapoole nulli:
Lasta vesi välja.
Loputada seade jäätumiskaitsevahen-
diga läbi.
Puhastusvahendi paak tühjendada.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrg-
survevoolik maha.
Kruvige katla põhjas olev pealevooluto-
ru maha ja laske küttespiraal tühjaks
voolata.
Laske masinal maks. 1 minut töötada,
kuni pump ja voolikud on tühjad.
Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitseva-
hendi tootja käsitsemiseeskirju.
Valage ujuki paaki kaubanduses saa-
daolevat jäätumiskaitsevahendit.
Lülitage seade (ilma põletita) sisse,
kuni seade on täielikult läbi pestud.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korro-
sioonikaitse.
Ettevaatust
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme
kaalu.
Ettevaatust
Vigastusoht! Transportimisel jälgige sead-
me kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Seadme väljalülitamine
Seadme ladustamine
Jäätumiskaitse
Seismapanek
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendi-
ga läbi
Hoiulepanek
Transport
416 ET
– 9
ƽ Oht
Eksikombel käivitunud seadmest ja elektri-
löögist lähtub vigastusoht.
Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja
tõmmata.
Seadke lüliti asendisse “0”.
Sulgege vee pealevool.
Lülitage pump seadme lülitist korraks
(ca. 5 sekundiks) sisse.
Toitepistikut pistikupesast välja tõmma-
tes peavad käed kuivad olema.
Eemaldage veeühendus.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on
survevaba.
Lukustage pesupüstol, joonis 8 (A).
Laske seadmel jahtuda.
Regulaarse turvakontrolli läbiviimisest
või hoolduslepingust informeerib teid
Kärcheri müügiesindaja.
Puhastage veeühenduse sõela.
Peenfilter puhastada.
Kontrollige õlitaset.
Ettevaatust
Kui õli on piimjas, tuleb koheselt informee-
rida Kärcheri klienditeenindust.
Puhastage veepuuduse kaitseseadises
olev sõel.
Puhastage filtrit puhastusvahendi ime-
misvoolikuga.
Vahetage õli.
Rõhu kontrollimine viia läbi vastavalt
tootja nõuetele.
Eemaldage sõel.
Puhastage sõel ja pange see uuesti tagasi.
Joonis 10
Seade surve alt vabastada.
Kork filtriga maha kruvida.
Puhastada filter puhta vee või surve-
õhuga.
Vastupidises järjekorras kokku panna.
Joonis 11
Vabastage umbmutter ja võtke voolik
ära.
Joonis 12
Võtke sõel välja.
Märkus: Vajadusel keerake kruvi M8 ca. 5
mm sisse ja tõmmake sõel sellega välja.
Puhastage sõela vees.
Lükake sõel sisse.
Pange voolik peale.
Keerake umbmutter tugevasti kinni.
Joonis 13
Tõmmake välja puhastusvahendi imi-
tuts.
Puhastage sõela vees ja pange uuesti
tagasi.
Joonis 14
Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumi-
seks.
Vabastage väljalaskekruvi.
Keerake väljalaskekruvi uuesti kinni.
Lisage aeglaselt õli kuni MAX-tähiseni.
Märkus: Õhumullidel peab olema võimalik
välja pääseda.
Õlisortide ja täitekoguse kohta vt „Teh-
nilised andmed“,
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusvälbad
Kord nädalas
Kord kuus
Iga 500 töötunni järel, vähemalt kord
aastas
Hiljemalt iga 5 aasta tagant uuesti
Hooldustööd
Puhastage veeühenduse sõela
Peenfiltri puhastamine
Puhastage veepuuduse kaitseseadises
olev sõel
Puhastage puhastusvahendi imemis-
vooliku filtrit.
Õli vahetamine
Utiliseerige vana õli vastavalt keskkonna-
nõuetele või andke kogumispunkti.
417ET
– 10
ƽ Oht
Eksikombel käivitunud seadmest ja elektri-
löögist lähtub vigastusoht.
Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja
tõmmata.
Kütusepaak tühi
Lisage kütust.
mootor ülekoormatud/ülekuumenenud
Pange seadme lüliti asendisse „0“ ja
laske mootoril vähemalt 5 min. jahtuda.
Kui rike esineb ka pärast seda, tuleb
lasta seadet klienditeeninduses kontrol-
lida.
Võrgupinge puudub, vt „Seade ei tööta“.
Pehmendusvedeliku paak on tühi, teh-
nilistel põhjustel jääb paaki alati teatav
jääkkogus.
Lisage kütust.
Paagi elektroodid on mustad
Puhastage elektroodid.
Seadke lüliti asendisse “0”.
Laske seadmel jahtuda.
Seadke lüliti asendisse “I”.
Puudub võrgupinge
Kontrollige võrguühendust/toidet.
Õhk süsteemis
Pumba õhutamine:
Keerake puhastusvahendi doseerimis-
ventiil asendisse "0".
Lülitage seadet seadmelülitiga mitu kor-
da sisse ja välja, kusjuures pesupüstol
on avatud.
Keerake lahti ja kinni, kusjuures pesu-
püstoli reguleerimisspindel on avatud
(joonis 9).
Märkus: Õhutusprotsess kiireneb, kui
kõrgsurvevoolik kõrgsurveühenduselt
maha monteerida.
Kui puhastusvahendi paak on tühi, täit-
ke see.
Kontrollige ühendusi ja torusid.
Surve on seatud minimaalseks
Seadke surve maksimaalseks.
Veeühenduse sõel on must
Puhastage sõela.
Puhastada peenfilter, vajadusel uuen-
dada.
Vee juurdevool liiga väike
Kontrollida veejuurdejooksu kogust
(vaata tehnilised andmed).
Pump ebatihe
Märkus: Lubatud on 3 tilka minutis.
Kui leke on suurem, tuleb lasta kliendi-
teenindusel seadet kontrollida.
Kõrgsurvesüsteem lekib
Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühen-
dusi lekete osas.
Abi häirete korral
Põleb kütuse märgutuli
Töövalmiduse märgutuli kustub
Põleb pehmendusvedeliku
märgutuli
Põleb mootori märgutuli
Seade ei tööta
Seadmes puudub surve
Seade lekib, seadme alt tilgub vett
Seade lülitub pidevalt sisse ja välja,
kui pesupüstol on suletud
418 ET
– 11
Laske seadmel avatud puhastusvahendi
doseerimisventiili ja suletud vee peale-
voolu juures töötada, kuni ujuki paak on
tühjaks imetud ja surve langeb nullile.
Avage uuesti vee juurdevool.
Kui pump ikka veel puhastusvahendit sisse
ei võta, võib põhjuseks olla:
Puhastusvahendi imivooliku filter on
must
Puhastage filter.
Tagasilöögiventiil kinni kleepunud
Joonis 15
Tõmmake puhastusvahendi voolik
maha ja vabastage mõne nüri esemega
tagasilöögiventiil.
Kütusepaak tühi
Lisage kütust.
Veepuudus
Kontrollige veeühendust, kontrollite toite-
torusid, puhastage veepuuduse kaitset.
Kütusefilter must
Vahetage kütusefilter.
Pöörlemissuund vale. Õige pöörlemis-
suuna korral on tunda tugevat õhuvoolu
põleti heitgaasiavast.
Joonis 16
Kontrollige pöörlemissuunda. Vajadu-
sel vahetage seadme pistiku klemmid.
Puudub säde
Kui töö ajal ei ole aknast näha süütesä-
det, tuleb lasta klienditeenindusel sea-
det kontrollida.
Töösurve/pumbatav kogus liiga suur
Vähendage reguleerimisspindli abil töö-
survet/pumbatavat kogust (joonis 9).
Küttesüsteem on nõgine
Laske klienditeenindusel seade nõest
puhastada.
Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tu-
leb lasta klienditeenindusel seadet kont-
rollida.
Igas riigis kehtivad vastava volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Või-
malikud häired seadme töös kõrvaldatakse
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on mater-
jali- või tootmisviga.
Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile
garantii, et seadmega on võimalik töö-
tada turvaliselt ja tõrgeteta.
Valiku kõige sagedamini vajamineva-
test varuosadest leiate te kasutusjuhen-
di lõpust.
Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Seade ei võta puhastusvahendit
sisse
Põleti ei sütti
Kuuma veega töötades ei saavutata
määratud temperatuuri
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
419ET
– 12
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud masin vastab oma kontseptsioonilt ja
konstruktsioonilt ning meie poolt käibele
lastud mudelina EÜ direktiivide vastavatele
põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõuetele.
Kui seadme juures tehakse muudatusi, mis
ei ole meiega kooskõlastatud, kaotab käes-
olev deklaratsioon kehtivuse.
5.957-649
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldu-
sel ja volitusel.
dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EÜ vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.025-xxx
Tüüp: 1.026-xxx
Tüüp: 1.027-xxx
Tüüp: 1.028-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
97/23/EU
2000/14/EÜ
2004/108/EÜ
2006/42/EU (+2009/127/EU)
1999/5/EU
Komponendi kategooria
II
Vastavusmenetlus
Moodul H
Küttespiraal
Vastavushinnang moodulile H
Turvaventiil
Vastavaushinnang art. 3 lõige 3
Juhtplokk
Vastavushinnang moodulile H
erinevad torud
Vastavaushinnang art. 3 lõige 3
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Rakendatud spetsifikatsioonid:
AD 2000 tuginedes
TRD 801 tuginedes
Mainitud institutsiooni nimi:
97/23/EÜ jaoks
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID-nr. 0035
Järgitud vastavushindamise protseduur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
HDS 655
Mõõdetud: 85
Garanteeritud: 87
HDS 695
Mõõdetud: 88
Garanteeritud: 89
HDS 895
Mõõdetud: 89
Garanteeritud: 91
HDS 1195
Mõõdetud: 88
Garanteeritud: 89
HDS Super
Mõõdetud: 95
Garanteeritud: 96
CEO
Head of Approbation
420 ET
– 13
Tehnilised andmed
HDS Super
Võrguühendus
Pinge V 400 230 230
Voolu liik Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Tarbitav võimsus kW 6,4 6,4 6,4
Kaitse (inaktiivne) A 16 25 25
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi (0,307+j0,192)
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1200 (20)
Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m 0,5
Juurdevoolurõhk (max) MPa (bar) 1 (10)
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (bar) 19 (190)
Pumpamiskogus auruga töötades l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. töösurve auruga töötades (auruotsakuga) MPa (bar) 3,2 (32)
Detaili nr. auruotsak -- 5.130-450
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98
Töötemperatuur auruga töötades °C 98-155
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Põleti võimsus kW 77
Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 6,3
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 32
Düüsi suurus -- 050
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 79
Ebakindlus K
pA
dB(A) 1
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 96
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
2,6
Joatoru m/s
2
2,3
Ebakindlus K m/s
2
1,0
Käitusained
Kütus -- Kütteõli EL või diisel
Õlikogus l 0,6
Õlisort -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1285 x 690 x 835
pikkus x laius x kõrgus, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Kaal lisavarustuseta kg 133
Kaal ilma tarvikuteta, MX Eco kg 141
Kütusepaak l 25
Puhastusvahendi paak l 20
421ET
– 14
HDS 655 HDS 695
Võrguühendus
Pinge V 230 230 230 400
Voolu liik Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Tarbitav võimsus kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Kaitse (inaktiivne) A 16 16 25 16
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi (0,294+j0,184) -- --
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30 30
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m 0,5 0,5
Juurdevoolurõhk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Pumpamiskogus auruga töötades l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. töösurve auruga töötades (auruotsa-
kuga)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Detaili nr. auruotsak -- 5.130-447 5.130-455
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98 98
Töötemperatuur auruga töötades °C 98-155 98-155
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Põleti võimsus kW 60 69
Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 4,9 5,6
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 24 32
Düüsi suurus -- 052 050 048
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 71 73
Ebakindlus K
pA
dB(A) 2 1
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 87 89
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
2,0 1,4
Joatoru m/s
2
2,2 0,8
Ebakindlus K m/s
2
1,0 1,0
Käitusained
Kütus -- Kütteõli EL või diisel Kütteõli EL või diisel
Õlikogus l 0,75 0,75
Õlisort -- Mootoriõli 15W40 (6.288-
050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
pikkus x laius x kõrgus, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Kaal lisavarustuseta kg 130 130
Kaal ilma tarvikuteta, MX Eco kg -- 138
Kütusepaak l 25 25
Puhastusvahendi paak l 20 20
422 ET
– 15
HDS 895
Võrguühendus
Pinge V 400 230 230 380
Voolu liik Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Tarbitav võimsus kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Kaitse (inaktiivne) A 16 25 25 16
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi -- -- -- --
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1200 (20)
Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m 0,5
Juurdevoolurõhk (max) MPa (bar) 1 (10)
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (bar) 19 (190)
Pumpamiskogus auruga töötades l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. töösurve auruga töötades (auruotsa-
kuga)
MPa (bar) 3,2 (32)
Detaili nr. auruotsak -- 5.130-456
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98
Töötemperatuur auruga töötades °C 98-155
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Põleti võimsus kW 86
Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 6,9
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 43
Düüsi suurus -- 054
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 75
Ebakindlus K
pA
dB(A) 2
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 91
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
1,9
Joatoru m/s
2
1,9
Ebakindlus K m/s
2
1,0
Käitusained
Kütus -- Kütteõli EL või diisel
Õlikogus l 0,75
Õlisort -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1285 x 690 x 835
pikkus x laius x kõrgus, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Kaal lisavarustuseta kg 133
Kaal ilma tarvikuteta, MX Eco kg 141
Kütusepaak l 25
Puhastusvahendi paak l 20
423ET
– 16
HDS 1195
Võrguühendus
Pinge V 400 230 230 380
Voolu liik Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Tarbitav võimsus kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Kaitse (inaktiivne) A 16 35 35 16
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi (0,307+j0,192)
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1500 (25)
Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m 0,5
Juurdevoolurõhk (max) MPa (bar) 1 (10)
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (bar) 19 (190)
Pumpamiskogus auruga töötades l/h (l/min) 600 (10)
Maks. töösurve auruga töötades (auruot-
sakuga)
MPa (bar) 2,8 (28)
Detaili nr. auruotsak -- 5.130-448
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98
Töötemperatuur auruga töötades °C 98-155
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Põleti võimsus kW 103
Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 8,3
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 60
Düüsi suurus -- 072
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 73
Ebakindlus K
pA
dB(A) 1
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 89
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
2,5
Joatoru m/s
2
2,3
Ebakindlus K m/s
2
1,0
Käitusained
Kütus -- Kütteõli EL või diisel
Õlikogus l 0,75
Õlisort -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1285 x 690 x 875
pikkus x laius x kõrgus, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Kaal lisavarustuseta kg 155
Kaal ilma tarvikuteta, SX Eco kg 163
Kütusepaak l 25
Puhastusvahendi paak l 20 + 17
424 ET
– 17
Märkus:Järgida tuleb käitajariigi riiklikele
nõuetele vastavaid kontrollimis tähtaegu
puudutavaid soovitusi.
Korduvkontrollid
Kontrolli läbiviija: Väline kontroll Sisemine kontroll Stabiilsuskontroll
Nimi Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Nimi Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Nimi Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Nimi Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Nimi Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Nimi Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
Volitatud isiku allki-
ri/kuupäev
425ET
Latviešu
– 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt
norādījumus par drošību Nr. 5.951-949!
Par transportēšanas bojājumiem neka-
vējoties ziņojiet tirgotājam.
Pēc izsaiņošanas pārbaudiet iepakoju-
ma saturu.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Bīstami
Norāda uz tiešām draudošām briesmām,
kuras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
Brīdinājums
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaudējumus.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība. . . . . . . . LV . . .1
Lietošanas instrukcijā izmanto-
tie simboli . . . . . . . . . . . . . . LV . . .1
Pārskats . . . . . . . . . . . . . . . LV . . .2
Simboli uz aparāta . . . . . . . LV . . .2
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . .2
Drošības norādījumi . . . . . . LV . . .2
Drošības iekārtas . . . . . . . . LV . . .3
Ekspluatācijas uzsākšana . LV . . .3
Apkalpošana . . . . . . . . . . . LV . . .5
Glabāšana . . . . . . . . . . . . . LV . . .8
Transportēšana . . . . . . . . . LV . . .9
Kopšana un tehniskā apkope LV . . .9
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . LV . .10
Garantija. . . . . . . . . . . . . . . LV . .11
Piederumi un rezerves daļas LV . .11
EK Atbilstības deklarācija. . LV . .12
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . LV . .13
Regulāras pārbaudes. . . . . LV . .17
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar māj-
saimniecības atkritumiem, bet
nogādājiet to vietā, kur tiek veik-
ta atkritumu otrreizējā pārstrā-
de.
Nolietotās ierīces satur noderī-
gus materiālus, kurus iespē-
jams pārstrādāt un izmantot
atkārtoti. Baterijas, eļļa un tamlī-
dzīgas vielas nedrīkst nokļūt ap-
kārtējā vidē. Tādēļ lūdzam
utilizēt vecās ierīces ar atbilsto-
šu atkritumu savākšanas sistē-
mu starpniecī
bu.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai,
dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt apkār-
tējā vidē. Saudzējiet augsni un nolietoto
eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Lietošanas instrukcijā
izmantotie simboli
426 LV
– 2
1. attēls
1Tīrīšanas līdzekļa iepildes atvere
2 Smalkais filtrs
3 Piederumu fotouzņēmums, Uzgalis
4 Rokturu padziļinājumi vannā
5 Augstspiediena padeve
(tikai M / S Eco)
6 Rokas smidzinātājpistole
7 Augstspiediena šļūtene
8 Spiediena/daudzuma regulators uz ro-
kas smidzinātājpistoles
9 Strūklas padeves caurule
10 Augstspiediena sprausla (nerūsējošā
tērauda)
11 Tvaika sprausla (misiņa)
12 Elektropievads
13 Aparāta spiediena/daudzuma regulētājs
14 Stūres mehānisma rullītis ar stāvbremzi
15 Ūdens pieslēgums ar sietu
16 Palaišanas kloķis šļūtenes uztīšanas
trumulim
(tikai MX / SX Eco)
17 Šļūtenes uztīšanas trumulis
(tikai MX / SX Eco)
18 Degvielas iepildes atvere
19 Rokturis
20 Piederumu novietne (piem., tvaika
sprauslai)
21 Īsa lietošanas instrukcija
22 Piederumu novietnes pārsegs
23 Ierīces p
ārsegs
24 Priekšējais pārsegs
25 Šķidrā mīkstinātāja iepildes atvere
26 Pārsega vāciņš
27 Datu plāksnīte
2. attēls
1 Aparāta slēdzis
2 Temperatūras regulators
3 Degvielas kontrollampiņa
ķidrā mīkstinātāja kontrollampiņa
5 Motora kontrollampiņa
(nav HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrollampiņa gatavībai darbam
7 Manometrs
8Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts
Nepareizi lietojot, augstspiedie-
na strūkla var būt bīstama.
Strūklu nedrīkst vērst uz cilvē-
kiem, dzīvniekiem, zem sprieguma esošām
elektriskām iekārtām un uz pašu aparātu.
Tīrīšana: mašīnas, transportlīdzekļi, celt-
nes, instrumenti, fasādes, terases, dārza
ierīces u.c.
ƽ Briesmas
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas
uzpildes stacijās vai citās bīstamās zonās,
ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumde-
vēja izdotos normatīvos aktus par šķid-
ruma smidzinātājiem.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumde-
vēja izdotos normatīvos aktus par ne-
gadījumu novēršanu. Šķidrumu
smidzinātāji ir regulāri jāpārbauda un
pārbaudes rezultāts ir rakstiski jādoku-
mentē.
Aparāta apsildes iekārta ir apkures ie-
kārta. Apkures iekārtas ir regulāri jāpār-
bauda saskaņā ar attiecīgās valsts
likumdevēja izdotajiem normatīvajiem
aktiem.
Saskaņā ar spēkā esošajiem nacionā-
lajiem noteikumiem augstspiediena tīrī-
tāja nodošana ekspluatācijā
Pārskats
Ierīces elementi
Vadības panelis
Simboli uz aparāta
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst
nokļūt augsnē, ūdenī vai kanalizācijā. Tā-
pēc dzinēja mazgāšanu un apakšas maz-
gāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar
eļļas uztvērēju.
Drošības norādījumi
427LV
– 3
komerciālas izmantošanas gadījumā
jāveic pilnvarotai personai. KÄRCHER
šo nodošanu ekspluatācijā Jūsu vietā
jau ir veicis un dokumentējis. Dokumen-
tāciju par to pēc pieprasījuma saņem-
siet pie Jūsu KÄRCHER tirdzniecības
partnera. Dokumentācijas pieprasījuma
gadījumā, lūdzu, sagatavojiet aparāta
preces un sērijas numuru.
Mēs norādām uz to, ka aparāts saska-
ņā ar spēkā esošajiem nacionālajiem
noteikumiem regulāri ir jāpārbauda un
pārbaude jāveic pilnvarotai personai.
Šim nolūkam, lūdzu, griezieties pie
Jūsu KÄRCHER tirdzniecības partnera.
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzī-
bai un tās nedrīkst ignorēt vai apiet to dar-
bību.
Samazinoties ūdens daudzumam
sūkņa galvā vai ar servospiediena regu-
lētāju pārplūdes vārsts atveras un daļa
ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūkša-
nas pusi.
Ja rokas smidzinātājpistole tiek aizvēr-
ta, tā ka viss ūdens plūst atpakaļ uz
sūkņa iesūkšanas pusi, spiediena relejs
pie pārplūdes vārsta sūkni izslēdz.
Ja smidzinātājpistole tiek atkal atvērta,
spiediena relejs uz cilindra galviņas at-
kal ieslēdz sūkni.
Pārplūdes vārsts ir rūpnīcā iestatīts un no-
plombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai
klientu serviss.
Drošības vārsts atveras, ja ir bojāts pār-
plūdes vārsts vai spiediena relejs.
Drošības vārsts ir rūpnīcā iestatīts un no-
plombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai
klientu serviss.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa ie-
slēgšanos ūdens trūkuma gadījumā.
Siets novērš netīrumu iekļūšanu droši-
nātājā, un tas regulāri jātīra.
Dzinēja aizsargslēdzis pārtrauc strāvas
ķēdi, ja dzinējs ir pārslogots.
Atgāzu temperatūras ierobežotājs iz-
slēdz ierīci, sasniedzot pārāk augstu at-
gāzu temperatūru.
Brīdinājums
Savainošanās risks! Aparātam, pievadiem,
augstspiediena šļūtenei un pieslēgumiem jābūt
nevainojamā stāvoklī. Ja stāvoklis nav nevaino-
jams, aparātu nedrīkst izmantot.
Nofiksēt stāvbremzi.
3. attēls
Uzmanību
Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informējiet
Kärcher klientu servisu.
Ja eļļas līmenis tuvojas atzīmei MIN, ie-
pildīt eļļu līdz atzīmei MAX.
Noslēgt eļļas iepildes atveri.
Eļļu veidi: skatīt tehniskos datus
Norāde: Trauks šķidrā mīkstinātāja izmēģi-
nāšanai ir pieg
ādes komplektā.
Šķidrais mīsktinātājs novērš apsildes
šļūtenes apkaļķošanos, izmantojot kaļķi
saturošu ūdensvada ūdeni. Ūdens kas-
tes pievadē tas tiek dozēts pa pilieniem.
Dozēšana rūpnīcā ir iestatīta vidējai
ūdens cietībai.
Ja ūdens cietība ir citāda, izsaukt Kärc-
her klientu servisu, lai ierīci piemērotu
vietējiem apstākļiem.
Uzpildiet šķidro mīkstinātāju.
Drošības iekārtas
Pārplūdes vārsts ar diviem
spiedienrelejiem
Drošības vārsts
Ūdens trūkuma drošinātājs
Dzinēja aizsargslēdzis
Atgāzu temperatūras ierobežotājs
Ekspluatācijas uzsākšana
Pārbaudīt eļļas stāvokli
Šķidrā mīkstinātāja uzpilde
428 LV
– 4
ƽ Briesmas
Eksplozijas risks! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu
vai vieglu šķidro kurināmo. Nedrīkst izman-
tot nepiemērotu degvielu, piem., benzīnu.
Uzmanību
Nekad nedarbiniet aparātu ar tukšu degvie-
las tvertni. Pretējā gadījumā degvielas sūk-
nis tiek sabojāts.
Uzpildiet degvielu.
Aizvērt tvertnes vāciņu.
Noslaucīt pāri pārtecējušo degvielu.
Uzmanību
Savainojumu gūšanas risks!
Izmantot tikai Kärcher produktus.
Nekādā gadījumā neiepildīt šķīdinātā-
jus (benzīnu, acetonu, atšķaidītāju
u.c.).
Novērst saskaršanos ar acīm un ādu.
Ievērot tīrīšanas līdzekļa izgatavotāja
drošības un lietošanas norādījumus.
Kärcher piedāvā individuālu tīrīšanas
un kopšanas līdzekļu programmu.
Jūsu pārdevējs Jūs labprāt konsultēs.
Uzpildīt tīrīšanas līdzekli.
17. attēls
Savienot strūklas cauruli ar rokas smi-
dzinātājpistoli.
Cieši ar roku pievelciet smidzināšanas
caurules skrūvsavienojumu.
Ievietot augstspiediena sprauslu savie-
notājuzgrieznī.
Savienotājuzgriezni uzmontēt un stingri
pievilkt.
Uzmontēt augstspiediena šļūteni apa-
rāta augstspiediena piesl
ēgvietai.
17. attēls
Savienot strūklas cauruli ar rokas smi-
dzinātājpistoli.
Cieši ar roku pievelciet smidzināšanas
caurules skrūvsavienojumu.
Ievietot augstspiediena sprauslu savie-
notājuzgrieznī.
Savienotājuzgriezni uzmontēt un stingri
pievilkt.
4. attēls
Uzmontēt šļūtenes uztīšanas trumuli ar
komplektā piegādātajām skrūvēm, pap-
lāksnēm un uzgriežņiem (pa 4 gab.).
5. attēls
Uzmontēt augstspiediena šļūteni šļūte-
nes uztīšanas trumuļa un aparāta
augstspiediena pieslēgvietai.
Rokas smidzinātājpistoles augstspie-
diena šļūteni pieslēgt šļūtenes uztī
ša-
nas trumulim.
Uztīti augstspiediena šļūteni iespējami
mazākā lokā (griešanās virziens pulk-
steņrādītāja virzienā) uz šļūtenes uztī-
šanas trumuļa.
Uzmanību
Vienmēr pilnībā notiniet augstspiediena
šļūteni.
6. attēls
7. attēls
Degvielas uzpilde
Tīrīšanas līdzekļa uzpilde
Rokas smidzinātājpistoles,
smidzināšanas caurules, sprauslas
un augstspiediena šļūtenes montā-
ža (aparātiem bez šļūtenes uztīša-
nas trumuļa)
Rokas smidzinātājpistoles, smidzi-
nāšanas caurules, sprauslas,
augstspiediena šļūtenes un šļūte-
nes uztīšanas trumuļa montāža
(aparātiem ar šļūtenes uztīšanas
trumuli)
Rezerves augstspiediena šļūtenes
montāža
Roktura padziļinājuma montāža
429LV
– 5
Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos datos.
Padeves šļūteni (minimālais garums
7,5 m, minimālais diametrs 3/4'') pieslē-
dziet ierīces ūdens pieslēgvietai un
ūdens pievadam (piemēram, ūdenskrā-
nam).
Norāde: Padeves šļūtene nav iekļauta pie-
gādes komplektā.
Ja vēlaties iesūknēt ūdeni no kādas ārējas
tvertnes, nepieciešama šāda pārbūve:
No sūkņa galvas jānoņem ūdensapgā-
des pieslēgums.
Augšējā padeves šļūtene ar smalko
filtru jānoskrūvē no tvertnes ar pludiņ
a
vārstu un jāpieslēdz sūkņa galvai.
Sūkšanas šļūteni (minimālais diametrs
3/4") ar filtru (piederumi) pieslēgt pie
ūdens pieslēgumvietas.
Maks. sūknēšanas augstums: 0,5 m
Līdz sūknis ir uzsūknējis ūdeni, Jums:
spiediena/daudzuma regulēšana jāpa-
griež uz MAX.
Aizvērt tīrīšanas līdzekļa dozēšanas
vārstu.
ƽ Briesmas
Nekad nesūknējiet ūdeni no dzeramā
ūdens tvertnes. Nekad nesūknējiet šķīdinā-
tāju saturošus šķidrumus, kā krāsas atšķai-
dītāju, benzīnu, eļļu vai nefiltrētu ūdeni.
Ierīces blīves nav izturīgas pret šķīdinātā-
jiem. Izsmidzināts šķīdinātājs ir ātri uzlies-
mojošs, eksplozīvs un indīgs.
Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos
datos un ražotājfirmas datu plāksnītē.
Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim
un jāatbilst IEC 60364-1.
ƽ Bīstami
Elektriskās strāvas trieciena risks.
Neatbilstošs pagarinātāja kabelis var
būt dzīvībai bīstams. Tāpēc āra apstāk-
ļos izmantojiet tikai atļautus un atbilsto-
ši marķētus pagarinātāja kabeļus ar
pietiekošu vadu šķērsgriezumu.
Vienmēr pilnībā notiniet pagarinātāja
vadus.
Izmantotā pagarinātāja kabeļa spraud-
nim un savienojumam jābūt ūdensdro-
šiem.
Uzmanību
Nedrīkst pārsniegt maksimāli pieļaujamo
tīkla pretestību strāvas pieslēguma vietā
(skatīt tehniskos datus). Ja ir neskaidrības
par Jūsu pieslēguma vietā pastāvošo tīkla
pretestību, lūdzu, sazinieties ar Jūsu ener-
goapgādes uzņēmumu.
Uzmanību
Mainot kontaktligzdas, pārbaudiet motora
griešanās virzienu.
Ja griešanās virziens ir pareizs, no at-
gāzu atveres jūtama spēcīga gaisa
plūsma.
16. attēls
Ja ir nepareizs griezes virziens, pie ierī-
ces kontaktspraudņa apmainiet polus.
ƽ Bīstami
Sprādzienbīstamība!
Neizsmidziniet degošus šķidrumus.
ƽ Bīstami
Savainošanās risks! Neizmantojiet aparātu
bez uzmontētas smidzināšanas caurules.
Ikreiz pirms lietošanas pārbaudiet, vai smi-
dzināšanas caurule ir stingri nofiksēta.
Smidzināšanas caurules skrūvsavienoju-
mam jābūt cieši pievilktam.
Uzmanību
Nekad nedarbiniet aparātu ar tukšu degvie-
las tvertni. Pretējā gadījumā degvielas sūk-
nis tiek sabojāts.
Ūdensapgāde
Ūdens iesūkšana no tvertnes
Strāvas pieslēgums
Apkalpošana
430 LV
– 6
Brīdinājums
Ilgāks aparāta lietošanas ilgums var radīt
vibrācijas izraisītus asinsrites traucējumus
rokās.
Vispārēji ieteicamu aparāta lietošanas laiku
noteikt nevar, jo tas ir atkarīgs no vairākiem
ietekmes faktoriem:
Personīga predispozīcija uz sliktu asinsriti
(bieži auksti pirksti, pirkstu kņudēšana).
Zema apkārtējā temperatūra. Roku aizsar-
dzībai valkāt siltus cimdus.
Cieša satveršana pasliktina asinsteci.
Nepārtrāukts darba režīms ir sliktāks nekā
ar pauzēm pārtraukts režīms.
Aparāta regulāras un ilglaicīgas lietošanas ga-
dījumā un, atkārtoti iestājoties atbilstošajām pa-
zīmēm (piemēram, pirkstu kņudēšana, auksti
pirksti), mēs iesakām iziet medicīnisko apseko-
šanu.
ƽ Bīstami
Pirms sprauslas nomaiņas izslēdziet apa-
rātu un spiediet rokas smidzinātājpistoli,
līdz aparātā vairs nav spiediena.
Aparāta slēdzi pārslēdziet uz „I“.
Deg darba gatavības kontrollampiņa.
Norāde: Temperatūras regulatoram jābūt
pozīcijā "0", citādi var ieslēgties deglis.
Norāde: Ja darbības laikā iedegas degvie-
las, šķidrā mīkstinātāja vai motora kontrol-
lampiņas, nekavējoties izslēdziet aparātu
un novērsiet traucējumu, skatīt "Palīdzība
darbības traucējumu gadī
jumā".
Ierīce uz brīdi iedarbojas un izslēdzas, tik-
līdz ir sasniegts darba spiediens.
8. attēls
Atbloķēt rokas smidzinātājpistoli (A).
Paņemot rokas smidzinātājpistoli, ierīce at-
kal ieslēdzas.
Norāde:Ja no augstspiediena sprauslas
nenāk ūdens, atgaisojiet sūkni. Skatiet "Pa-
līdzība darbības traucējumu gadījumā -
Aparāts neveido spiedienu".
Iestatīt temperatūras regulatoru uz va-
jadzīgo temperatūru.
30 °C līdz 90 °C:
Tīrīt ar karstu ūdeni.
100 °C līdz 150 °C:
Iztīrīt ar tvaiku.
Augstspiediena sprauslu nomainīt pret
tvaika sprauslu (skat. "Darbs ar tvaiku").
9. attēls
Grieziet regulēšanas tapu pulksteņrādī-
tāja virzienā: darba spiediena palielinā-
šana (MAX).
Grieziet regulēšanas tapu pretēji pulk-
steņrādītāja virzienam: darba spiediena
samazināšana (MIN).
Temperatūras regulatoru iestatīt maks.
uz 98 °C.
Ierīces darba spiedienu iestatīt uz mak-
simālo vērtību.
8. attēls
Darba spiedienu un sūknēšanas dau-
dzumu iestatīt, griežot (bez pakāpēm)
rokas smidzinātāpistoles spiediena/
daudzuma regulētāju (B) (+/-).
ƽ Bīstami
Iestatot spiediena/daudzuma regulētāju,
sekojiet, lai neatskrūvētos smidzināšanas
caurules skrūvsavienojums.
Norāde: Ja ilglaicīgi jāstrādā ar pazeminā-
tu spiedienu, iestatiet spiedienu ar aparātu.
Lai saudzētu vidi, tīrīšanas līdzekli lietot
taupīgi.
Tīrāmajam līdzeklim jābūt piemērotam
tīrāmajai virsmai.
Ar tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsta
palīdzību iestatīt tīrīšanas līdzekļa kon-
centrāciju pēc izgatavotāja norādēm.
Norāde: Orientējošās vērtības vadības
pultī, ja ir maksimālais darba spiediens.
Drošības norādījumi
Tikai HDS Super M / MX Eco
Sprauslas nomaiņa
Ierīces ieslēgšana
Tīrīšanas temparatūras iestatīšana
Darba spiediena un padeves
daudzuma uzstādīšana
Aparāta iestatīšana
Servospiediena regulētājs
Tīrīšanas līdzekļa izmantošana
431LV
– 7
Spiedienu/temperatūru un tīrīšanas lī-
dzekļa koncentrāciju iestatīt atbilstoši tī-
rāmajai virsmai.
Norāde: Augstspiediena strūklu no sāku-
ma vienmēr uz tīrāmo objektu virziet no lie-
lāka attāluma, lai novērstu bojājumus pārāk
liela spiediena dēļ.
Smidzināšanas leņķis ir izšķirošais augst-
piediena strūklas efektivitātes apstāklis.
Parasti tiek strādāts ar 25° plakanās strūk-
las sprauslu (komplektā).
Ieteicamās sprauslas, piegādājamas kā
piederumi
Noturīgiem netīrumiem
0° pilnas strūklas sprausla
Jūtīgām virsmām un nelieliem netīru-
miem
40° plakanās strūklas sprausla
Cietiem netīrumiem biezā kārtā
Netīrumu frēze
Sprausla ar regulējamu smidzināšanas
leņķi, piemērošanai dažādiem tīrīšanas
uzdevumiem.
Leņķa variēšanas sprausla
Atmērcēt netīrumus:
taupīgi uzpūst tīrīšanas līdzekli un ļaut
1...5 minūtes iedarboties, bet ne izžūt.
Notīrīt netīrumus:
Atmērcētos netīrumus noskalot ar
augstpiediena šļūteni.
Vieglu netīrumu notīrīšana un noskaloša-
na, piem.,: dārza ierīces, terases, instru-
menti u.c.
Darba spiedienu noregulēt pēc vajadzī-
bas.
Temperatūras regulatoru pārslēgt uz
„0“.
ƽ Briesmas
Applaucēšanās risks!
Iestatīt temperatūras regulatoru uz va-
jadzīgo temperatūru.
Ieteicamas šādas tīrīšanas temperatūras:
Viegli netīrumi
30-50 °C
Olbaltumus saturoši netīrumi, piem.,
pārtikas rūpniecībā
maks. 60 °C
automašīnu tīrīšana, mašīnu tīrīšana
60-90 °C
ƽ Bīstami
Applaucēšanās risks! Ja darba temperatū-
ra ir lielāka par 98 °C, darba spiediens ne-
drīkst pārsniegt 3,2 MPa (HDS 1195:
2,8 MPa).
Tāpēc noteikti jāveic šādi pasākumi:
ƽ
Augstspiediena sprauslu (nerūsējo-
šā tērauda) nomainiet pret tvaika
sprauslu (misiņa, detaļas Nr. skat.
tehniskajos datos).
PIlnībā atvērt rokas smidzinātāpistoles
spiediena/daudzuma regulētāju, vir-
ziens + līdz galam.
Ierīces darba spiedienu iestatīt uz mini-
mālo vērtību.
Temperatūras regulatoru iestatiet min.
uz 100 °C.
ƽ Briesmas
Applaucēšanās risks!
Ieteicamas šādas tīrīšanas temperatūras:
Atkonservēšana, daudz taukus saturoši
netīrumi
100-110 °C
Piemaisījuma vielu atkausēšana, daļēja
fasādes tīrīšana
līdz 140 °C
Tīrīšana
Darbs ar augstpiediena sprauslu.
Ieteicamā tīrīšanas metode
Darbs ar aukstu ūdeni
Darbs ar karstu ūdeni
Darbs ar tvaiku
432 LV
– 8
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulēt uz "0".
Aparāta slēdzi pārslēdziet uz „I“.
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli
skalot vismaz 1 minūti.
ƽ Briesmas
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc
darbības ar karstu ūdeni vai tvaiku, lai ierī-
ce atdzistu, tā jādarbina vismaz 2 minūtes
ar ausktu ūdeni ar atvērtu pistoli.
Aparāta slēdzi pārslēgt uz „0“.
Aizslēgt ūdens padevi.
Sūkni uz brīdi ieslēgt ar ierīces slēdzi (5
sek.).
Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvie-
not tikai ar sausām rokām.
Noņemt ūdens pieslēgumu.
Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz
aparāts atbrīvojas no spiediena.
Nofiksēt rokas smidzinātājpistoli, 8. at-
tēls (A).
Strūklas cauruli nofiks
ēt ierīces pārse-
ga turētājā.
Atritināt augstpiediena šļūteni un uzka-
bināt uz turētāja.
Ierīce ar šļūtenes uztīšanas trumuli:
Augstspiediena šļūteni pirms uztīšanas
izlikt taisni.
Palaišanas kloķi pagriezt pulksteņrādī-
tāja virzienā (bultiņas virzienā).
Norāde: Augstspiediena šļūteni un elektrī-
bas vadu nesalociet.
Uzmanību
Sals sabojā ierīci, ja ūdens nav pilnībā iz-
laists.
Ierīci novietojiet no sala pasargātā vietā.
Ja ierīce ir pieslēgta pie kamīna, jāiev
ēro:
Uzmanību
Bojājumu risks no kamīna izplūstošā auk-
stā gaisa dēļ.
Ierīce jāatvieno no kamīna, ja āra tem-
peratūra ir zemāka par 0 °C.
Ja ierīci nav iespējams novietot no sala pa-
sargātā telpā, tā jāiekonservē.
Ja paredzētas garākas ekspluatācijas pau-
zes vai ja nav iespējama novietošana no
sala pasargātā vietā.
Izlaist ūdeni.
Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Iztukšot tīrīšanas līdzekļa tvertni.
Demontēt ūdens padeves šļūteni un
augstpiediena šļūteni.
Noskrūvēt padeves vadu katla grīdā un
iztukšot apsildes šļūteni.
Ierīci darbināt maks. 1 min., līdz sūknis
un vadi ir tukši.
Norāde: Ievērojiet antifrīza ražotāja lieto-
šanas norādījumus.
Pludiņa tvertnē iepildīt veikalā iegādāja-
mu pretsala līdzekli.
Ieslēgt ierīci (bez degļa), līdz tā ir pilnī-
bā izskalota.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība
pret koroziju.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabā-
jot ņemiet vērā aparāta svaru.
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Izslēgt ierīci
Aparāta uzglabāšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
Iekonservēšana
Izlaist ūdeni
Izskalot aparātu ar antifrīzu
Glabāšana
433LV
– 9
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
ƽ Bīstami
Savainošanās risks nejauši iedarbināta
aparāta un strāvas trieciena rezultātā.
Pirms visiem darbiem ar ierīci, izslēdziet ie-
rīci un atvienojiet tīkla kontaktdakšu.
Aparāta slēdzi pārslēgt uz „0“.
Aizvērt ūdens padevi.
Sūkni uz brīdi ieslēgt ar ierīces slēdzi (5
sek.).
Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvie-
not tikai ar sausām rokām.
Noņemt ūdens pieslēgumu.
Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz
ierīcē vairs nav spiediena.
Nofiksēt rokas smidzinātājpistoli, 8. at-
tēls (A).
Ļaut aparātam atdzist.
Par regul
āras apskates pārbaudes veik-
šanu resp. apkopes līguma noslēgšanu
informēs Jūsu Kärcher pārdevējs.
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu.
Iztīriet smalko filtru.
Pārbaudīt eļļas stāvokli.
Uzmanību
Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informējiet
Kärcher klientu servisu.
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu.
Tīrīt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūte-
nes filtru.
Mainīt eļļu.
Atbilstoši ražotāja norādī
jumiem veikt
spiediena pārbaudi.
Noņemt sietu.
Notīrīt sietu ūdenī un atkal ielikt.
10. attēls
Izslēdziet ierīcē spiedienu.
Noskrūvējiet vāciņu ar filtru.
Filtru iztīriet ar tīru ūdeni vai saspiestu
gaisu.
Salieciet to kopā apgrieztā secībā.
11. attēls
Atvienot savienotājuzgriezni un noņemt šļū-
teni.
12. attēls
Izņemt sietu.
Norāde: Vajadzības gadījumā par apm. 5 mm
ieskrūvējiet skrūvi M8 un ar to izvelciet sietu.
Notīrīt sietu ū
denī.
Iebīdīt sietu.
Uzlikt šļūteni.
Pievilkt savienotājuzgriezni.
13. attēls
Izvelciet tīrīšanas līdzekļa sūkšanas
šļūteni.
Notīrīt filtru ūdenī un atkal ielikt.
14. attēls
Sagatavot savākšanas tvertni apm. 1
litram eļļas.
Atskrūvēt izlaišanas skrūvi.
Pievilkt izlaišanas skrūvi.
Eļļu uzpildīt lēnēm līdz atzīmei MAX.
Norāde: Gaisa pūslīšiem jāpazūd.
Eļļas veidu un daudzumu skatīt sadaļā
"Tehniskie dati".
Transportēšana
Kopšana un tehniskā apkope
Apkopes intervāli
Reizi nedēļā
Reizi mēnesī
Pēc 500 darba stundām, vismaz reizi
gadā
Regulāri vēlākais reizi 5 gados
Apkopes darbi
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu
Iztīrīt smalko filtru
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu
Tīrīt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtenes
filtru
Mainīt eļļu
Izmantoto eļļu utilizēt vai nodot savākša-
nas punktā.
434 LV
– 10
ƽ Bīstami
Savainošanās risks nejauši iedarbināta
aparāta un strāvas trieciena rezultātā.
Pirms visiem darbiem ar ierīci, izslēdziet ie-
rīci un atvienojiet tīkla kontaktdakšu.
Tukša degvielas tvertne
Uzpildīt.
Motors pārslogots/pārkarsēts
Ierīces slēdzi pārslēgt uz "0" un motoru
atdzesēt min. 5 min.
Ja traucējums parādās atkal, informēt
klientu servisu.
Nav tīkla sprieguma, skat. "Aparāts ne-
darbojas".
Šķidrā mīkstinātāja tvertne ir tukša, teh-
nisku iemeslu dēļ tajā vienmēr paliek at-
likums.
Uzpildīt.
Netīri tvertnes elektrodi
Iztīrīt elektrodus.
Aparāta slēdzi pārslēgt uz „0“.
Ļaut aparātam atdzist.
Aparāta slēdzi pārslēdziet uz „I“.
Nav spriegums tīklā
Pārbaudīt elektrības pieslēgumu/pieva-
du.
Gaiss sistēmā
Atgaisot sūkni:
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulēt uz "0".
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli
vairākkārt ieslēgt un izslēgt.
Kad atvērta rokas smidzinātājpistole,
atgriezt un aizgriezt regulēšanas tapu
(9. att.).
Norāde: Demontējot augstspiediena šļūte-
ni no augstspiediena pieslēguma, paātri-
nās atgaisošanas process.
JA tīrīšanas līdzekļa tvertne ir tukša, uz-
pildīt.
Pārbaudīt pieslēgumus un vadus.
Spiediens iestatīts uz MIN.
Iestatīt spiedienu uz MAX.
Netīrs ūdens pieslēguma siets
Notīrīt sietu.
Iztīriet smalko filtru, vajadzības gadīju-
mā, to nomainiet.
Pārāk maza ūdens padeve
Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnie-
skie dati").
Nehermētisks sūknis
Norāde: Pieļaujami ir 3 pilieni minūtē.
Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt klien-
tu servisu.
Noplūde augstspiediena sistēmā.
Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un
pieslēgumu hermētiskumu.
Palīdzība darbības
traucējumu gadījumā
Deg degvielas kontrollampiņa
Nodziest kontrollampiņa gatavībai
darbam
Deg šķidrā mīkstinātāja
kontrollampiņa
Deg motora kontrollampiņa
Aparāts nestrādā
Aparāts neveido spiedienu
Ierīce pil, ūdens pil no ierīces
apakšas
KAd rokas smidzinātājpistole ir
aizvērta, ierīce darbojoties
ieslēdzas un izslēdzas
435LV
– 11
Darbināt ierīci ar atvērtu tīrīšanas lī-
dzekļa dozēšanas vārstu un aizvērtu
ūdens padevi, līdz pludiņa tvertne ir tuk-
ša un spiediens "0".
Atvērt ūdens padevi.
Ja sūknis vēl nesūknē tīrīšanas līdzekli,
tam var būt šāds iemesls:
Netīrs tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļū-
tenes filtrs
Tīrīt filtru.
Aizlīmējies pretvārsts
15. attēls
Noņemt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas
šļūteni un atbrīvot pretvārstu ar trulu
priekšmetu.
Tukša degvielas tvertne
Uzpildīt.
Nepietiekams ūdens daudzums
Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pieva-
dus, iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāju.
Netīrs degvielas filtrs
Nomainīt degvielas filtru.
Nepareizs griešanās virziens. Ja grie-
šanās virziens ir pareizs, no atgāzu at-
veres jūtama spēcīga gaisa plūsma.
16. attēls
Pārbaudīt griešanās virzienu. Vajadzī-
bas gadījumā samainīt vietām aparāta
kontakta polus.
Nav aizdedzes dzirksteles.
Ja caur skatlodziņu darbinot nav redza-
ma dzirkstele, informēt klientu servisu.
Pārāk augsts darba spiediens/sūknēša-
nas daudzums
Samazināt darba spiedienu/sūknēša-
nas daudzumu ar regulēšanas tapu (9.
attēls).
Nokvēpusi apsildes šļūtene
Informēt klientu servisu.
Ja traucējumu nav iespējams novērst,
ierīce jāpārbauda klientu servisam.
Katrā valstī ir spēkā mūsu kompetentās
pārdošanas sabiedrības izdotie garantijas
nosacījumi. Iespējamos ierīces traucēju-
mus garantijas laikā novērsīsim bez mak-
sas, ja iemesls ir materiāla vai ražotāja
kļūda.
Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļau-
tos piederumus un rezerves daļas. Ori-
ģinālie piederumu un oriģinālās
rezerves daļas garantē to, ka aparātu
var ekspluatēt droši un bez traucēju-
miem.
Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu klās-
tu Jūs atradīsiet lietošanas rokasgrā-
matas galā.
Turpmāko informāciju par rezerves da-
ļām Jūs saņemsiet saitā www.kaerc-
her.com, sadaļā Service.
Ierīce nesūknē tīrīšanas līdzekli
Deglis neaizdegas
Darbinot ar karsto ūdeni, netiek
saniegta iestatītā temperatūra
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
436 LV
– 12
Ar šo dokumentu mēs apliecinām, ka tālāk
minētā iekārta, pamatojoties uz tās izstrādi
un konstrukciju, kā arī mūsu īstenoto mo-
deli, atbilst attiecīgajām EK direktīvu drošī-
bas un veselības aizsardzības
pamatprasībām. Ar mums nesaskaņotu
mašīnas tehnisku izmaiņu gadījumā šī dek-
larācija zaudē savu spēku.
5.957-649
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uz-
ņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās
pilnvarojuma.
Par dokumentāciju sastādīšanu atbildīgā
persona:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EK Atbilstības deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas
aparāts
Tips: 1.025-xxx
Tips: 1.026-xxx
Tips: 1.027-xxx
Tips: 1.028-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
97/23/EK
2000/14/EK
2004/108/EK
2006/42/EK (+2009/127/EK)
1999/5/EK
Būvgrupas kategorija
II
Atbilstības novērtēšanas metode
Modulis H
Apsildes caurule
Atbilstības novērtējums modulim H
Drošības vārsts
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam
Nr. 3., rindkopai Nr. 3
Vadības bloks
Atbilstības novērtējums modulim H
dažādi cauruļvadi
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam
Nr. 3., rindkopai Nr. 3
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Piemērotās specifikācijas:
AD 2000 saskaņā ar
TRD 801 saska
ņā ar
Reģistrācijas iestādes nosaukums:
97/23/EK
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. Nr. 0035
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skanas intensitates līmenis dB(A)
HDS 655
Izmērītais: 85
Garantētais: 87
HDS 695
Izmērītais: 88
Garantētais: 89
HDS 895
Izmērītais: 89
Garantētais: 91
HDS 1195
Izmērītais: 88
Garantētais: 89
HDS Super
Izmērītais: 95
Garantētais: 96
CEO
Head of Approbation
437LV
– 13
Tehniskie dati
HDS Super
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 400 230 230
Strāvas veids Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Pieslēguma jauda kW 6,4 6,4 6,4
Drošinātāji (inerti) A 16 25 25
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi (0,307+j0,192)
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) m 0,5
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 19 (190)
Sūknēšanas daudzums tvaika režīmā l/h (l/min) 450 (6,7)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā (ar tvaika
sprauslu)
MPa (bar) 3,2 (32)
Tvaika sprauslas det. Nr. -- 5.130-450
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98
Tvaika režīma darba temperatūra °C 98-155
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Degļa jauda kW 77
Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš kg/h 6,3
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks
(maks.)
N32
Sprauslas izmērs -- 050
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 79
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 1
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 96
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
2,6
Strūklas padeves caurule m/s
2
2,3
Nenoteiktība K m/s
2
1,0
Izejmateriāli
Degviela -- šķidrais kurināmais EL vai dīzeļdegviela
Eļļas daudzums l 0,6
Eļās veids -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1285 x 690 x 835
Garums x platums x augstums, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Svars bez piederumiem kg 133
Svars bez piederumiem, MX Eco kg 141
Degvielas tvertne l 25
tīrīšanas līdzekļa tvertne l 20
438 LV
– 14
HDS 655 HDS 695
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 230 230 230 400
Strāvas veids Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Pieslēguma jauda kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Drošinātāji (inerti) A 16 16 25 16
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi (0,294+j0,184) -- --
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) m 0,5 0,5
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Sūknēšanas daudzums tvaika režīmā l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā (ar tvaika
sprauslu)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Tvaika sprauslas det. Nr. -- 5.130-447 5.130-455
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98 98
Tvaika režīma darba temperatūra °C 98-155 98-155
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Degļa jauda kW 60 69
Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš kg/h 4,9 5,6
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks
(maks.)
N2432
Sprauslas izmērs -- 052 050 048
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 71 73
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 2 1
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 87 89
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
2,0 1,4
Strūklas padeves caurule m/s
2
2,2 0,8
Nenoteiktība K m/s
2
1,0 1,0
Izejmateriāli
Degviela -- šķidrais kurināmais EL
vai dīzeļdegviela
šķidrais kurināmais EL
vai dīzeļdegviela
Eļļas daudzums l 0,75 0,75
Eļās veids -- Motoreļļa 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Garums x platums x augstums, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Svars bez piederumiem kg 130 130
Svars bez piederumiem, MX Eco kg -- 138
Degvielas tvertne l 25 25
tīrīšanas līdzekļa tvertne l 20 20
439LV
– 15
HDS 895
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 400 230 230 380
Strāvas veids Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Pieslēguma jauda kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Drošinātāji (inerti) A 16 25 25 16
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi -- -- -- --
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min) 1200 (20)
Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes
(20°C)
m 0,5
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Ūdens darba spiediens (ar standarta
sprauslu)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 19 (190)
Sūknēšanas daudzums tvaika režīmā l/h (l/min) 470 (7,8)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā (ar
tvaika sprauslu)
MPa (bar) 3,2 (32)
Tvaika sprauslas det. Nr. -- 5.130-456
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98
Tvaika režīma darba temperatūra °C 98-155
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Degļa jauda kW 86
Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš kg/h 6,9
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks
(maks.)
N43
Sprauslas izmērs -- 054
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 75
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 2
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība
K
WA
dB(A) 91
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
1,9
Strūklas padeves caurule m/s
2
1,9
Nenoteiktība K m/s
2
1,0
Izejmateriāli
Degviela -- šķidrais kurināmais EL vai dīzeļdegviela
Eļļas daudzums l 0,75
Eļās veids -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1285 x 690 x 835
Garums x platums x augstums, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Svars bez piederumiem kg 133
Svars bez piederumiem, MX Eco kg 141
Degvielas tvertne l 25
tīrīšanas līdzekļa tvertne l 20
440 LV
– 16
HDS 1195
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 400 230 230 380
Strāvas veids Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Pieslēguma jauda kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Drošinātāji (inerti) A 16 35 35 16
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi (0,307+j0,192)
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min) 1500 (25)
Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes
(20°C)
m 0,5
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Ūdens darba spiediens (ar standarta
sprauslu)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 19 (190)
Sūknēšanas daudzums tvaika režīmā l/h (l/min) 600 (10)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā (ar
tvaika sprauslu)
MPa (bar) 2,8 (28)
Tvaika sprauslas det. Nr. -- 5.130-448
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98
Tvaika režīma darba temperatūra °C 98-155
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Degļa jauda kW 103
Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš kg/h 8,3
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks
(maks.)
N60
Sprauslas izmērs -- 072
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 73
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 1
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība
K
WA
dB(A) 89
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
2,5
Strūklas padeves caurule m/s
2
2,3
Nenoteiktība K m/s
2
1,0
Izejmateriāli
Degviela -- šķidrais kurināmais EL vai dīzeļdegviela
Eļļas daudzums l 0,75
Eļās veids -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1285 x 690 x 875
Garums x platums x augstums, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Svars bez piederumiem kg 155
Svars bez piederumiem, SX Eco kg 163
Degvielas tvertne l 25
tīrīšanas līdzekļa tvertne l 20 + 17
441LV
– 17
Norāde: Jāievēro ieteicamie pārbaužu in-
tervāli atbilstoši lietošanas valstī attiecīga-
jām nacionālajām prasībām.
Regulāras pārbaudes
Pārbaudi veica: Ārēja pārbaude Iekšēja pārbaude Stiprības pārbau-
de
Uzvārds Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
Pilnvarotās personas
paraksts/datums
442 LV
Lietuviškai
– 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų
naudotis vėliau arba perduoti naujam savi-
ninkui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai per-
skaitykite saugos nurodymus Nr. 5.951-
949!
Pastebėję transportavimo metu apga-
dintas detales, informuokite tiekėją.
Išpakavę patikrinkite, ar yra visos prie-
taiso detalės.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų, galintį su-
kelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
Įspėjimas
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti sunkius
sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti lengvus
sužalojimus arba materialinius nuostolius.
Turinys
Aplinkos apsauga. . . . . . . . LT . . .1
Naudojimo instrukcijoje naudo-
jami simboliai . . . . . . . . . . . LT . . .1
Apžvalga . . . . . . . . . . . . . . LT . . .2
Simboliai ant prietaiso . . . . LT . . .2
Naudojimas pagal paskirtį . LT . . .2
Saugos reikalavimai . . . . . . LT . . .2
Saugos įranga . . . . . . . . . . LT . . .3
Naudojimo pradžia . . . . . . . LT . . .3
Valdymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . .5
Laikymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . .8
Transportavimas . . . . . . . . LT . . .8
Priežiūra ir aptarnavimas . . LT . . .8
Pagalba gedimų atveju. . . . LT . . .9
Garantija. . . . . . . . . . . . . . . LT . .11
Priedai ir atsarginės dalys . LT . .11
EB atitikties deklaracija . . . LT . .12
Techniniai duomenys . . . . . LT . .13
Periodiniai patikrinimai . . . . LT . .17
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis atlie-
komis, bet atiduokite jas
perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų per-
dirbimui tinkamų medžiagų, to-
dėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms. Akumulia-
toriai, alyvos ir panašios me-
džiagos neturėtų patekti į
aplinką. Todėl naudotus prietai-
sus šalinkite pagal atitinkamą
antrinių žaliavų surinkimo siste-
mą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyze-
lino ir benzino į aplinką. Saugokite gruntą
ir naudotos alyvos atliekas sutvarkykite
laikydamiesi aplinkos apsaugos reikalavi-
mų.
Naudojimo instrukcijoje
naudojami simboliai
443LT
– 2
1 paveikslas
1 Valomųjų priemonių įpylimo anga
2 Smulkus filtras
3 Priedų dėklas, Purškimo antgalis
4 Rankenos įduba grindų vonelėje
5 Aukšto slėgio jungtis
(Tik M / S Eco)
6 Rankinis purkštuvas
7 Aukšto slėgio žarna
8 Rankinio purškimo pistoleto slėgio / de-
bito reguliatorius
9 Purškimo antgalis
10 Aukšto slėgio purkštukas (aukštos ko-
kybės plieno)
11 Garų purkštukas (žalvario)
12 Elektros įvadas
13 Prietaiso slėgio ir debito reguliatorius
14 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais
15 Vandens prijungimo antgalis su filtru
16 Žarnos ritės rankena
(Tik MX / SX Eco)
17 Žarnų ritė
(Tik MX / SX Eco)
18 Degalų įpylimo anga
19 Rankena
20 Priedų dėtuvė (pvz., garų purkštuko)
21 Trumpa naudojimo instrukcija
22 Dėtuvės dangtis
23 Prietaiso gaubtas
24 Priekinis dangtis
25 Skysčių minkštiklio įpylimo anga
26 Gaubto dangtelis
27 Duomenų lentelė
2 paveikslas
1 Prietaiso jungiklis
2 Temperatūros reguliatorius
3 Degalų kontrolinė lemput
ė
4 Skysčių minkštiklio kontrolinis indikato-
rius
5 Variklio kontrolinė lemputė
(Nėra HDS Super M / MX Eco)
6 Parengties režimo kontrolinis indikato-
rius
7 Manometras
8 Valymo priemonių dozavimo vožtuvas
Netinkamai naudojama aukšto
slėgio srovė kelia pavojų. Drau-
džiama srovę nukreipti į asme-
nis, gyvūnus, veikiančią elektros įrangą
arba patį prietaisą.
Skirtas valyti: mašinoms, automobiliams,
statiniams, įrankiams, fasadams, tera-
soms, sodo prietaisams ir t.t.
ƽ Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinė-
se ir kitose pavojingose vietose, laikykitės
reikiamų saugos reikalavimų.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl
skysčių purkštuvų.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl
nelaimingų atsitikimų prevencijos.
Skysčių purkštuvai privalo būti regulia-
riai tikrinami, o patikrų rezultatai - patei-
kiami raštiškai.
Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis
įrenginys. Šiluminiai įrenginiai privalo
būti reguliariai tikrinami vadovaujantis
nacionalinėmis teisės normomis.
Pagal galiojančius nacionalinius aktus
šį aukšto slėgio valymo įrenginį pramo-
niniam naudojimui pirmą kartą privalo
įjungti tik kvalifikuotas asmuo. Pirmąją
eksploataciją jau atliko KÄRCHER įmo-
nė bei ją aprašė. Šiuos aprašymus Jūs
galite gauti iš KÄRCHER partnerių.
Apžvalga
Prietaiso dalys
Valdymo plotas
Simboliai ant prietaiso
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių
nuotekų į dirvožemį, vandens telkinius ar
kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus
plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose
įrengtos alyvos atskyrikliai.
Saugos reikalavimai
444 LT
– 3
Prieš prašydami aprašymų, būkite pa-
ruošę savo įrenginio dalių ir prietaisų
numerius.
Atkreipiame Jūsų dėmesį, jog pagal ga-
liojančius nacionalinius aktus periodiš-
kai įrenginį gali tikrinti tik kvalifikuoti
specialistai. Prašome dėl to kreiptis į
savo KÄRCHER partnerį.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl
jos negalima keisti arba nenaudoti.
Sumažinus vandens kiekį siurblio gal-
voje arba naudojant automatinį slėgio
reguliatorių, redukcinis vožtuvas atsive-
ria ir dalis vandens teka atgal į siurbimo
pusę.
Jei rankinis purškimo pistoletas yra už-
darytas ir visas vanduo suteka į siurbi-
mo pusę, redukcinio vožtuvo
pneumatinis jungiklis išjungia siurblį.
Jei rankinis purkštuvas vėl atidaromas,
pneumatinis jungiklis vėl įjungia siurblį
prie cilindro galvutės.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus
redukciniam vožtuvui arba pneumati-
niam jungikliui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
Vandens trūkumo saugiklis neleidžia
degikliui pritrūkus vandens.
Sietas išsaugo saugiklį švarų ir turi būti
reguliariai valomas.
Apsauginis variklio jungiklis nutraukia
elektros grandinę, jei variklis yra per-
krautas.
Išmetamųjų dujų temperatūrai per daug
pakilus, išmetamųjų dujų temperatūros
ribotuvas išjungia prietaisą.
Įspėjimas
Sužalojimų pavojus! Prietaisas, aukšto slė-
gio žarna ir jungtys turi būti nepriekaištin-
gos būklės. Jei jų būklė nėra
nepriekaištinga, prietaisą naudoti draudžia-
ma.
Stovėjimo stabdžio fiksavimas.
3 paveikslas
Atsargiai
Jei alyva tampa balkšva, nedelsdami praneš-
kite Kärcher klientų aptarnavimo tarnybai.
Alyvos lygiui priartėjus prie žymės
„MIN“, papildykite jos kiekį iki žymės
„MAX“.
Uždarykite alyvos įpylimo angą.
Alyvos rūšis: žr. skyrių „Techniniai duo-
menys“
Pastaba: bandomasis skysčių minkštiklio
kiekis tiekiamas kartu su prietaisu.
Skysčių minkštiklis apsaugo gyvatuką
nuo užkalkėjimo naudojant kalkėtą van-
dentiekio vandenį. Minkštiklis lašina-
mas į bakelį.
Gamykloje nustatyta dozė vidutinio kie-
tumo vandeniui.
Naudodami kitokio kietumo vandenį,
kreipkitės į Kärcher klientų aptarnavimo
tarnybą, kuri pritaikys kiekį prie Jūsų są-
lygų.
Pripildykite ją skysčių minkštiklio.
Saugos įranga
Redukcinis vožtuvas su dviem
pneumatiniais jungikliais
Apsauginis vožtuvas
Vandens trūkumo saugiklis
Apsauginis variklio jungiklis
Išmetamųjų dujų temperatūros
ribotuvas
Naudojimo pradžia
Alyvos lygio patikrinimas
Skysčių minkštiklio pripildymas
445LT
– 4
ƽ Pavojus
Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius de-
galus arba lengvą mazutą. Jokiu būdu ne-
naudokite netinkamų degalų, pavyzdžiui,
benzino.
Atsargiai
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso, jei tuš-
čias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų
siurblį.
Pripildyti degalų.
Uždarykite bako dangtelį.
Nuvalykite ištekėjusius degalus.
Atsargiai
Sužalojimų pavojus!
Naudokite tik Kärcher produktus.
Jokiu būdu nepilkite tirpiklių (benzino,
acetono, skiedikių ir pan.).
Saugokite, kad nepatektų ant į akis ir
ant odos.
Laikykitės valymo priemonės gamintojo
saugos ir naudojimo reikalavimų.
Kärcher siūlo individualią valymo ir
priežiūros priemonių programą.
Pardavėjai mielai patars Jums.
Pripildykite valymo priemonių.
17 paveikslas
Prie pistoleto prijunkite purškimo vamzdį.
Ranka priveržkite purškimo vamzdžio
veržlinę jungtį.
Į kreipiamąją veržlę įstatykite aukšto
slėgio purkštuką.
Sumontuokite ir tvirtai priveržkite krei-
piamąją veržlę.
Aukšto slėgio žarną pritvirtinkite prie
prietaiso aukšto slėgio jungties.
17 paveikslas
Prie pistoleto prijunkite purškimo vamzdį.
Ranka priveržkite purškimo vamzdžio
veržlinę jungtį.
Į kreipiamąją veržlę įstatykite aukšto slė-
gio purkštuką.
Sumontuokite ir tvirtai priveržkite kreipia-
mąją veržlę.
4 paveikslas
Kartu patiektais varžtais, poveržlėmis ir
veržlėmis (po 4 vnt.) pritvirtinkite žarnos
ritę.
5 paveikslas
Aukšto slėgio žarną prijunkite prie žarnos
ritės ir prietaiso aukšto slėgio movų.
Rankinio purškimo pistoleto aukšto slė-
gio žarną prijunkite prie žarnos ritės.
Aukšto slėgio žarną kiek galima mažes-
niu lanku suvyniokite apie žarnos ritę
(laikrodžio rodyklės kryptimi).
Atsargiai
Būtinai visiškai išvyniokite aukšto slėgio
žarną.
6 paveikslas
7 paveikslas
Jungties dydžius rasite skyriuje „Techniniai
duomenys“.
Tiekimo žarną (bent 3,5 m ilgio ir bent
3/4“ skersmens) sujunkite su prietaiso
vandens mova ir vandentiekio mova
(pvz., vandens čiaupu).
Pastaba: Tiekimo žarna netiekiama kartu
su prietaisu.
Degalų pripildymas
Valymo priemonių pripildymas
Rankinio purškimo pistoleto, purš-
kimo vamzdžio, purkštuko ir aukšto
slėgio žarnos montavimas (prietai-
sams be žarnos ritės)
Rankinio purškimo pistoleto, purš-
kimo vamzdžio, purkštuko, aukšto
slėgio žarnos ir žarnos ritės monta-
vimas (prietaisams su žarnos rite)
Atsarginės aukšto slėgio žarnos
montavimas
Rankenos montavimas
Vandens prijungimo antgalis
446 LT
– 5
Norėdami pumpuoti vandenį iš išorinio re-
zervuaro, atlikite šiuos veiksmus:
Pašalinkite siurblio galvos vandens movą.
Viršutinę tiekimo žarną su smulkiu filtru
atsukite nuo plūdės indo ir prijunkite
prie siurblio galvos.
Siurbimo žarną (ne mažesnio skers-
mens nei 3/4“) su filtru (priedas) prijun-
kite prie vandens tiekimo movos.
Didžiausias siurbimo aukštis: 0,5 m
Kol siurblys ims pumpuoti vandenį, atlikite
šiuos veiksmus:
Slėgio (kiekio) reguliatorių nustatykite į
aukščiausią padėtį „MAX“.
Užverkite valymo priemonių dozavimo
vožtuvą.
ƽ Pavojus
Jokiu būdų nesiurbkite vandens ir geriamojo
vandens rezervuarų. Jokiu būdu nepumpuokite
skysčių, turinčių sudėtyje tirpiklių, pavyzdžiui,
lako skiediklio, benzino, alyvos arba nefiltruoto
vandens. Prietaiso tarpikliai neatsparūs tirpi-
kliams. Susidaręs skiediklių debesis yra itin de-
gus, sprogus ir nuodingas.
Elektros įrangos charakteristikos pa-
teiktos techninėje specifikacijoje ir duo-
menų lentelėje.
Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas
vadovaudamasis IEC 60364-1 reikala-
vimais.
ƽ Pavojus
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio.
Netinkami ilgintuvo laidai gali kelti pavo-
jų. Dirbdami lauke naudokite tik tinka-
mus ir sertifikuotus vidutinio galingumo
ilgintuvų laidus.
Būtinai visada iki galo išvyniokite ilgina-
muosius laidus.
Naudojamo ilgintuvo laido kištukas ir
jungtis turi būti nelaidūs vandeniui.
Atsargiai
Neviršykite didžiausios leistinos elektros
tinklo jungties varžos (žr. „Techniniai duo-
menys“). Jei kyla neaiškumų dėl elektros
tinklo jungties varžos, kreipkitės į elektros
energijos tiekimo įmonę.
Atsargiai
Kiekvieną kartą keisdami tinklo lizdą, pati-
krinkite variklio sukimosi kryptį.
Jei variklis sukasi tinkama kryptimi, iš
degiklio išmetamųjų dujų angos veržiasi
stipri oro srovė.
16 paveikslas
Jei sukimosi kryptis netinkama, apkeis-
kite prietaiso kištuko lizdo polius.
ƽ Pavojus
Sprogimo pavojus!
Nepurkškite degių skysčių.
ƽ Pavojus
Susižalojimo pavojus! Niekada nenaudoki-
te prietaiso, nesumontavę purškimo vamz-
džio. Prieš naudodami kiekvieną kartą
patikrinkite, ar gerai pritvirtintas purškimo
vamzdis. Veržlinė purškimo vamzdžio jung-
tis turi būti priveržta ranka.
Atsargiai
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso, jei tuš-
čias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų
siurblį.
Įspėjimas
Ilgą laiką laikant prietaisą rankose, dėl vi-
bracijos gali atsirasti kraujosruvos.
Tačiau negalima nustatyti tam tikros nau-
dojimo trukmės, kadangi tai priklauso nuo
daugybės veiksnių:
Asmens kraujotakos sutrikimų (dažnai
šąlančių pirštų, pirštų formikacijos).
Žemos aplinkos temperatūros. Ran-
koms apsaugoti dėvėkite šiltas apsau-
gines pirštines.
Tvirtai laikydami prietaisą, išvengsite
kraujosrūvų.
Netrūkstamas naudojimas yra pavojin-
gesnis nei naudojimas su pertraukomis.
Vandens siurbimas iš rezervuarų
Elektros srovė
Valdymas
Nurodymai dėl saugos
Tik HDS Super M / MX Eco
447LT
– 6
Reguliariai ilgą laiką naudojant prietaisą ir
pasikartojant tokiems požymiams (pavyz-
džiui, pirštų šalimui ir formikacijai), pataria-
me kreiptis į gydytoją.
ƽ Pavojus
Prieš keisdami purkštuką, prietaisą išjunki-
te ir laikykite nuspaudę rankinį purškimo
pistoletą, kol prietaise neliks slėgio.
Prietaiso jungiklį nustatykite ties „I“.
Įsižiebia kontrolinis parengties indikatorius.
Pastaba: temperatūros reguliatorius turi
būti nustatytas į padėtį „0“, kad neįsijungtų
degiklis.
Pastaba: jei naudojant prietaisą, įsižieba
degalų, skysto minkštiklio arba variklio kon-
troliniai indikatoriai, nedelsdami išjunkite
prietaisą ir pašalinkite gedimą, žr. skyrių
„Sutrikimų šalinimas“.
Prietaisas trumpam įsijungia ir išsijungia
pasiekus reikiamą darbo slėgį.
8 paveikslas
Atblokuokite rankinį purškimo pistoletą
(A).
Paspaudus rankinį purškimo pistoletą, prie-
taisas vėl įsijungia.
Pastaba: Jei iš aukšto slėgio purkštuko
nepurškiamas vanduo, pašalinkite orą iš si-
urblio. Žr skyrių „Sutrikimai“ „Prietaise ne-
sukuriamas slėgis“.
Temperatū
ros reguliatoriumi nustatyki-
te norimą temperatūrą.
nuo 30 °C iki 90 °C:
Valykite karštu vandeniu.
nuo 100 °C iki 150 °C:
Valykite garais.
Aukšto slėgio purkštuką pakeiskite garų
purkštuku (žr. „Garų režimas“).
9 paveikslas
Pasukus reguliuojamąją svirtį laikrodžio
rodyklės kryptimi: darbo slėgis padidi-
namas (MAKS.).
Pasukus reguliuojamąją svirtį prieš lai-
krodžio rodyklę: darbo slėgis padidina-
mas (MIN.).
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te 98 °C.
Iki didžiausios reikšmės padidinkite
prietaiso darbo slėgį.
8 paveikslas
Pakopomis sukdami rankinio purškimo
pistoleto slėgio (kiekio) reguliatorių (B)
(+/-), nustatykite darbo slėgį ir debitą.
ƽ Pavojus
Nustatydami slėgio ir debito reguliatorių, at-
kreipkite dėmesį į tai, kad neatsilaisvintų
veržlinė purškimo vamzdžio jungtis.
Pastaba: ilgą laiką norėdami dirbti suma-
žintu slėgiu, sumažinkite prietaiso slėgį.
Saugokite aplinką – taupiai naudokite
valymo priemones.
Valymo priemonė turi būti pritaikyta va-
lomam paviršiui.
Valymo priemonės dozavimo vožtuvu
nustatykite gamintojo nurodytą valymo
priemonės koncentraciją.
Pastaba: Orientacinės reikšmės valdymo
lauke esant didžiausiam darbo slėgiui.
Slėgį (temperatūrą) ir valymo priemonių
koncentraciją pasirinkite atsižvelgdami į
valomą paviršių.
Pastaba: Norėdami apsisaugoti nuo pa-
žeidimų, aukšto slėgio srovę iš pradžių nu-
kreipkite į valomą daiktą iš didesnio
atstumo.
Purkštuko keitimas
Prietaiso įjungimas
Valymo temperatūros nustatymas
Darbinio slėgio ir debito
nustatymas
Prietaiso nustatymas
Automatinis slėgio reguliavimas
Darbas su valymo priemonėmis
Valymas
448 LT
– 7
Aukšto slėgio srovės veiksmingumą lemia
purškimo kampas. Įprastu atveju naudoja-
mas 25° plokščiasis purkštukas (tiekiamas
kartu su prietaisu).
Reikiami purkštukai tiekiami kaip priedai
Sukietėjusio purvo plotams
0° ištisinės srovės purkštukas
Jautriems paviršiams ir lengviems ne-
švarumams valyti
40° plokščiasis purkštukas
Storiems, sukietėjusiems nešvaru-
mams
Nešvarumų skutiklis
Reguliuojamo kampo purkštukas, skir-
tas pritaikyti pagal valymo sąlygas
Kintamo kampo purkštukas
Ištirpinkite nešvarumus:
Užpurkškite truputį valymo priemonės ir
palaukite 1-5 minutes, tačiau neleiskite
išdžiūti.
Pašalinkite nešvarumus:
Ištirpusius nešvarumus nuplaukite
aukšto slėgio srove.
Nešvariems nešvarumams šalinti ir skalau-
ti, pavyzdžiui, sodo prietaisus, terasas,
įrankius ir pan.
Nustatykite riekiamą darbo slėgį.
Temperatūros reguliatorių nustatykite į
padėtį „0“.
ƽ Pavojus
Pavojus nusiplikyti!
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te norimą temperatūrą.
Rekomenduojame tokią valymo temperatūrą:
Lengvam užterštumui
30-50 °C
Baltymų sudėtyje turintys nešvarumai,
pavyzdžiui, maisto pramonėje
iki 60 °C
Transporto priemonėms valyti
60-90 °C
ƽ Pavojus
Pavojus nusiplikyti! Jei darbo temperatūra
viršija 98 °C, darbo slėgis negali būti dides-
nis nei 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Todėl būtinai laikykitės šių reikalavimų:
ƽ
Aukšto slėgio purkštuką (aukštos
kokybės plieno) pakeiskite garų
purkštuku (žalvario, dalies Nr. rasite
skyriuje „Techniniai duomenys“).
Visiškai atverkite rankinio purškimo pis-
toleto slėgio (kiekio reguliatorių).
Iki mažiausios reikšmės sumažinkite
prietaiso darbo slėgį.
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te 100 °C.
ƽ Pavojus
Pavojus nusiplikyti!
Rekomenduojame tokią valymo temperatūrą:
Iškonservavimas, stiprus, riebaluoti ne-
švarumai
100-110 °C
Priedų tirpdymas, dalinis fasadų valy-
mas
iki 140 °C
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą
nustatykite į padėtį „0“.
Prietaiso jungiklį nustatykite ties „I“.
Bent 1 minutę išskalaukite prietaisą
švariu vandeniu atvėrę rankinį purškimo
pistoletą.
ƽ Pavojus
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę
naudoti prietaisą su karštu vandeniu ar ga-
rais, būtinai bent dvi minutes atviru pistole-
tu naudokite prietaisą su šaltu vandeniu,
kad jis atvėstų.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Aukšto slėgio purkštuko naudojimas
Rekomenduojame tokį valymo metodą
Naudojimas su šaltu vandeniu
Naudojimo su karštu vandeniu
Naudojimas su garais
Baigus naudoti prietaisą su valymo
priemonėmis
Prietaiso išjungimas
449LT
– 8
Prietaiso jungikliu trumpa (maždaug 5
sekundėms) įjunkite siurblį.
Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo
kištuką iš lizdo.
Atjunkite vandens tiekimą.
Įjunkite rankinį purkštuvą, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Užblokuokite rankinį purškimo pistole-
tą, 8 pav. (A).
Užfiksuokite purškimo vamzdį prietaiso
gaubto laikiklyje.
Suvyniokite aukšto slėgio žarną ir elek-
tros laidą ir pakabinkite ant laikiklio.
Prietaisas su žarnos rite:
Prieš vyniodami aukšto slėgio žarną, ją
ištiesinkite.
Sukite rankeną laikrodžio rodyklės
kryptimi (parodyta rodykle).
Pastaba: Nesulenkite aukšto slėgio žar-
nos ir elektros laido.
Atsargiai
Iki galo neišleidus iš prietaiso vandens, šal-
tis gali sugadinti prietaisą.
Pastatykite prietaisą apsaugotoje nuo
šalčio vietoje.
Jei prietaisas pritvirtintas prie kamino, lai-
kykitės šių reikalavimų:
Atsargiai
Prietaisas gali būti pažeistas dėl į kaminą
patenkančio šalto oro.
Jei lauko temperatūra yra žemesnė nei
0 °C, atjunkite prietaiso nuo kamino.
Jei neįmanoma laikykite prietaiso aukštes-
nėje temperatūroje, laikinai jo nenaudokite.
Ilgesnių darbo pertraukų metu arba, jei ne-
įmanoma jo laikykite aukštesnėje nei 0 °C
temperatūroje.
Išleiskite vandenį.
Išskalaukite prietaisą antifrizu.
Ištuštinkite valymo priemonių baką.
Nusukite vandens tiekimo ir aukšto slė-
gio žarnas.
Tiekimo žarną priveržkite prie katilo du-
gno ir paleiskite prietaisą, tuščias gyva-
tukas.
Palaukite ne ilgiau nei 1 minutę, kol si-
urblys ir vamzdžiai bus tušti.
Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pa-
teikiamų naudojimo instrukcijų.
Į plūdės indą įpilkite įprasto antifrizo.
Įjunkite prietaisą (be degiklio) ir palauki-
te, kol jis visiškai išsiskalaus.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant
laikyti prietais
ą, reikia atsižvelgti į prietaiso
svorį.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuojant prietaisą, reikia atsižvelgti į jo svorį.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
ƽ Pavojus
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio
įrenginio ir elektros šoko.
Prieš visus prietaiso priežiūros darbus iš-
junkite prietaisą ir ištraukite elektros laido
kištuką iš tinklo lizdo.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Prietaiso jungikliu trumpa (maždaug 5
sekundėms) įjunkite siurblį.
Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo
kištuką iš lizdo.
Atjunkite vandens tiekimą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir
palaukite, kol prietaiso nebeveiks slė-
gis.
Prietaiso laikymas
Apsauga nuo šalčio
Laikinas prietaiso nenaudojimas
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
Laikymas
Transportavimas
Priežiūra ir aptarnavimas
450 LT
– 9
Užblokuokite rankinį purškimo pistole-
tą, 8 pav. (A).
Atvėsinkite prietaisą.
Informacijos apie reguliarias saugos pa-
tikras ir techninės priežiūros sutarties
sudarymą suteiks Jūsų Kärcher parda-
vėjas.
Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą.
Išvalykite smulkų filtrą.
Patikrinkite alyvos lygį.
Atsargiai
Jei alyva tampa balkšva, nedelsdami praneš-
kite Kärcher klientų aptarnavimo tarnybai.
Išvalykite vandens trūkumo saugiklio fil-
trą.
Išvalykite filtrą prie valymo priemonių si-
urbimo žarnos.
Pakeiskite alyvą.
Slėgį tikrinkite pagal gamintojo reikala-
vimus.
Išimkite filtrą.
Išplaukite jį vandenyje ir įdėkite atgal.
10 paveikslas
Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį.
Nusukite dangtelį su filtru.
Išvalykite filtr
ą švariu vandeniu ar su-
spaustu oru.
Vėl sumontuokite prietaisą atvirkščia
tvarka.
11 paveikslas
Atsukite kreipiamąją veržlę ir nuimkite
žarną.
12 paveikslas
Išimkite filtrą.
Pastaba: Jei reikia, apie 5 mm įsukite M8
varžtą ir ištraukite filtrą paėmę už jo.
Išplaukite filtrą vandenyje.
Įstumkite filtrą.
Užmaukite žarną.
Tvirtai užveržkite kreipiamąją veržlę.
13 paveikslas
Ištraukite valymo priemonių siurbimo
antvamzdį.
Išplaukite filtrą vandenyje ir įdėkite at-
gal.
14 paveikslas
Paruoškite gaudyklę maždaug 1 litrui
alyvos.
Atsukite išleidimo varžtą.
Vėl tvirtai užveržkite išleidimo varžtą.
Atsargiai pripilkite alyvos iki žymės
„MAX“.
Pastaba: Oro burbulai turi išsiskirti.
Tinkamos alyvos rūšys ir reikalingas
kiekis nurodyti skyriuje „Techniniai
duomenys“.
ƽ Pavojus
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio
įrenginio ir elektros šoko.
Prieš visus prietaiso priežiūros darbus iš-
junkite prietaisą ir ištraukite elektros laido
kištuką iš tinklo lizdo.
Tuščias degalų bakas
Pripildykite.
Techninės priežiūros intervalai
Kas savaitę
Kas mėnesį
Po 500 darbo valandų, bet ne rečiau nei
kasmet
Rečiausiai – periodiškai kas 5 metus
Techninė priežiūra
Vandens tiekimo čiaupo filtro valymas
Smulkaus filtro valymas
Vandens trūkumo saugiklio filtro valy-
mas
Filtro prie valymo priemonių siurbimo
žarnos valymas
Alyvos keitimas
Laikydamiesi aplinkosaugos reikalavimų,
sutvarkykite alyvos atliekas arba priduoki-
te jas tam skirtoje vietoje.
Pagalba gedimų atveju
Žiba degalų kontrolinė lemputė
451LT
– 10
Perkaitęs arba perkrautas variklis
Nustatykite prietaiso jungiklį į padėtį „0“
ir palaukite 5 minutes, kol variklis atvės.
Jei ir po to gedimas išlieka, pateikite
prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo
tarnybai.
Nėra tinklo įtampos, žr. „Prietaisas ne-
veikia“.
Skysčių minkštiklio indas yra tuščias.
Techniniais sumetimais truputį minkšti-
klio lieka inde.
Pripildykite.
Užteršti elektrodai inde
Nuvalykite elektrodus.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“.
Palaukite, kol prietaisas atvės.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „I“.
Nėra tinklo įtampos
Patikrinkite elektros tinklą (tiekimo sis-
temą).
Sistemoje yra oro
Pašalinkite orą iš siurblio:
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą nu-
statykite į padėtį „0“.
Jungikliu keletą kartų įjunkite ir išjunkite
prietaisą, kai atviras rankinis purškimo pis-
toletas.
Atvėrę rankinį purškimo pistoletą, atsukite ir
užsukite reguliuojamąją svirtį (9 pav.).
Pastaba: Atjungus aukšto slėgio žarną
nuo aukšto slėgio movos, oras pašalina-
mas greičiau.
Jei valymo priemonių bakas yra tuščias,
papildykite jį.
Patikrinkite movas ir vamzdžius.
Nustatyta mažiausia slėgio reikšmė
„MIN“
Nustatykite didžiausią slėgio reikšmę
„MAX“.
Užsiteršęs vandens tiekimo čiaupo filtras
Filtro valymas
Išvalykite smulkų filtrą, jei reikia, pakeiskite
jį.
Per mažas tiekiamo vandens kiekis
Patikrinkite tiekiamo vandens kiekį (žr.
skyrių „Techniniai duomenys“).
Nesandarus siurblys
Pastaba: Leidžiama norma: 3 lašai per mi-
nutę.
Jei nesandarumas didesnis, prietaisą turi
patikrinti klientų aptarnavimo tarnyba.
Aukšto slėgio sistema praranda slėgį
Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir
movų sandarumą.
Paleiskite prietaisą, kai atvertas valymo
priemonių dozavimo vožtuvas ir uždary-
tas vandens tiekimas, kol plūdės indas
bus visiškai išsemtas ir slėgis nukris iki
„0“.
Vėl atsukite čiaupą.
Jei siurblys vis tiek nesiurbia valymo prie-
monių, tai gali vykti dėl kelių priežasčių:
Užsiteršęs valymo priemonių siurbimo
žarnos filtras
Išvalykite filtrą.
Užsikirtęs atbulinis vožtuvas
15 paveikslas
Nutraukite valymo priemonių žarną ir
buku daiktu atlaisvinkite atbulinį vožtu-
vą.
Užgesęs parengties režimo
kontrolinis indikatorius
Žiba skysčių minkštiklio kontrolinis
indikatorius
Žiba variklio kontrolinis
indikatorius
Prietaisas neveikia
Prietaisas nesukuria slėgio
Iš prietaiso laša vanduo
Prietaisas įsijungia ir išsijungia, kai
uždaras rankinis purškimo
pistoletas
Prietaisas nesiurbia valymo
priemonių
452 LT
– 11
Tuščias degalų bakas
Pripildykite.
Trūksta vandens
Patikrinkite vandens tiekimą, žarnas, iš-
valykite vandens trūkumo saugiklį.
Užsiteršęs degalų filtras
Pakeiskite degalų filtrą.
Netinkama sukimosi kryptis. Jei variklis
sukasi tinkama kryptimi, iš degiklio iš-
metamųjų dujų angos veržiasi stipri oro
srovė.
16 paveikslas
Patikrinkite sukimosi kryptį. Jei reikia,
pakeiskite prietaiso kištuko polius.
Nėra degimo kibirkšties
Jei per kontrolinį langelį nesimato degi-
mo kibirkšties, pateikite prietaisą pati-
krinti klientų aptarnavimo tarnybai.
Per aukštas darbo slėgis (per didelis
debitas)
Reguliatoriumi (9 pav.) sumažinkite
darbo slėgį (debitą).
Užrūdijęs gyvatukas
Pateikite prietaisą klientų aptarnavimo
tarnybai išvalyti nuo rūdžių.
Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite
prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo
tarnybai.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai.
Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių
naudojimas užtikrina saugų, be gedimų
prietaiso funkcionavimą.
Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo instrukci-
jos pabaigoje.
Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
Neužsidega degiklis
Naudojant prietaisą su karštu
vandeniu, nepasiekiama nustatyta
temperatūra
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
453LT
– 12
Pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato
brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką iš-
leistas modelis atitinka pagrindinius EB di-
rektyvų saugumo ir sveikatos apsaugos
reikalavimus. Jei mašinos modelis keičia-
mas su mumis nepasitarus, ši deklaracija
nebegalioja.
5.957-649
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduo-
tuvės vadovybės.
Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
EB atitikties deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo maši-
na
Tipas: 1.025-xxx
Tipas: 1.026-xxx
Tipas: 1.027-xxx
Tipas: 1.028-xxx
Specialios EB direktyvos:
97/23/EB
2000/14/EB
2004/108/EB
2006/42/EB (+2009/127/EB)
1999/5/EB
Įrenginio kategorija
II
Atitikties procedūra
H modulis
Gyvatukas
H modulio atitikties įvertinimas
Apsauginis vožtuvas
Atitikties įvertinimas, 3 str. 3 sk.
Valdymo blokas
H modulio atitikties įvertinimas
Įvairūs vamzdžiai
Atitikties įvertinimas, 3 str. 3 sk.
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Taikomos specifikacijos:
AD 2000 remiantis
TRD 801 remiantis
Paskelbtosios įstaigos pavadinimas:
97/23/EB
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kodas 0035
Taikyta atitikties vertinimo procedura:
2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
HDS 655
Išmatuotas: 85
Garantuotas: 87
HDS 695
Išmatuotas: 88
Garantuotas: 89
HDS 895
Išmatuotas: 89
Garantuotas: 91
HDS 1195
Išmatuotas: 88
Garantuotas: 89
HDS Super
Išmatuotas: 95
Garantuotas: 96
CEO
Head of Approbation
454 LT
– 13
Techniniai duomenys
HDS Super
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 400 230 230
Srovės rūšis Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Prijungiamų įtaisų galia kW 6,4 6,4 6,4
Saugiklis (inercinis) A 16 25 25
Didžiausia leistina tinklo varža omai (0,307+j0,192)
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 1200 (20)
Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m 0,5
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (bar) 1 (10)
Galia
Vandens debitas l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkštu-
ką)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vožtu-
vas)
MPa (bar) 19 (190)
Debitas garų režime l/h (l/min) 450 (6,7)
Didžiausias darbo slėgis garų režime (naudojant
garų purkštuką)
MPa (bar) 3,2 (32)
Dalies Nr. Garų purkštukas -- 5.130-450
Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra °C 98
Darbo temperatūra garų režime °C 98-155
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Degiklio galia kW 77
Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 6,3
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka
(didžiausia)
N32
Antgalio dydis -- 050
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 79
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 1
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 96
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
2,6
Purškimo antgalis m/s
2
2,3
Nesaugumas K m/s
2
1,0
Eksploatacinės medžiagos
Degalai -- Mazutas EL arba dyzelinas
Alyvos kiekis l 0,6
Alyvos rūšis -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1285 x 690 x 835
Ilgis x plotis x aukštis, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Masė be priedų kg 133
Masė be priedų, MX Eco kg 141
Degalų bakas l 25
Valymo priemonių bakas l 20
455LT
– 14
HDS 655 HDS 695
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 230 230 230 400
Srovės rūšis Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Prijungiamų įtaisų galia kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Saugiklis (inercinis) A 16 16 25 16
Didžiausia leistina tinklo varža omai (0,294+j0,184) -- --
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30 30
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m 0,5 0,5
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Galia
Vandens debitas l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkš-
tuką)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vož-
tuvas)
MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Debitas garų režime l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Didžiausias darbo slėgis garų režime (naudojant
garų purkštuką)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
Dalies Nr. Garų purkštukas -- 5.130-447 5.130-455
Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra °C 98 98
Darbo temperatūra garų režime °C 98-155 98-155
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Degiklio galia kW 60 69
Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 4,9 5,6
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatran-
ka (didžiausia)
N2432
Antgalio dydis -- 052 050 048
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 71 73
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 2 1
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis
K
WA
dB(A) 87 89
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
2,0 1,4
Purškimo antgalis m/s
2
2,2 0,8
Nesaugumas K m/s
2
1,0 1,0
Eksploatacinės medžiagos
Degalai -- Mazutas EL arba dyzeli-
nas
Mazutas EL arba dyzeli-
nas
Alyvos kiekis l 0,75 0,75
Alyvos rūšis -- Variklio alyva 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Ilgis x plotis x aukštis, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Masė be priedų kg 130 130
Masė be priedų, MX Eco kg -- 138
Degalų bakas l 25 25
Valymo priemonių bakas l 20 20
456 LT
– 15
HDS 895
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 400 230 230 380
Srovės rūšis Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Prijungiamų įtaisų galia kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Saugiklis (inercinis) A 16 25 25 16
Didžiausia leistina tinklo varža omai -- -- -- --
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 1200 (20)
Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m 0,5
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (bar) 1 (10)
Galia
Vandens debitas l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą
purkštuką)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis
vožtuvas)
MPa (bar) 19 (190)
Debitas garų režime l/h (l/min) 470 (7,8)
Didžiausias darbo slėgis garų režime (naudo-
jant garų purkštuką)
MPa (bar) 3,2 (32)
Dalies Nr. Garų purkštukas -- 5.130-456
Didžiausia karšto vandens darbo temperatū-
ra
°C 98
Darbo temperatūra garų režime °C 98-155
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Degiklio galia kW 86
Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 6,9
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama ata-
tranka (didžiausia)
N43
Antgalio dydis -- 054
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 75
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 2
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėž-
tis K
WA
dB(A) 91
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
1,9
Purškimo antgalis m/s
2
1,9
Nesaugumas K m/s
2
1,0
Eksploatacinės medžiagos
Degalai -- Mazutas EL arba dyzelinas
Alyvos kiekis l 0,75
Alyvos rūšis -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1285 x 690 x 835
Ilgis x plotis x aukštis, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Masė be priedų kg 133
Masė be priedų, MX Eco kg 141
Degalų bakas l 25
Valymo priemonių bakas l 20
457LT
– 16
HDS 1195
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 400 230 230 380
Srovės rūšis Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Prijungiamų įtaisų galia kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Saugiklis (inercinis) A 16 35 35 16
Didžiausia leistina tinklo varža omai (0,307+j0,192)
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 1500 (25)
Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m 0,5
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (bar) 1 (10)
Galia
Vandens debitas l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą
purkštuką)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis
vožtuvas)
MPa (bar) 19 (190)
Debitas garų režime l/h (l/min) 600 (10)
Didžiausias darbo slėgis garų režime (naudo-
jant garų purkštuką)
MPa (bar) 2,8 (28)
Dalies Nr. Garų purkštukas -- 5.130-448
Didžiausia karšto vandens darbo temperatū-
ra
°C 98
Darbo temperatūra garų režime °C 98-155
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Degiklio galia kW 103
Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 8,3
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama ata-
tranka (didžiausia)
N60
Antgalio dydis -- 072
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 73
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 1
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėž-
tis K
WA
dB(A) 89
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
2,5
Purškimo antgalis m/s
2
2,3
Nesaugumas K m/s
2
1,0
Eksploatacinės medžiagos
Degalai -- Mazutas EL arba dyzelinas
Alyvos kiekis l 0,75
Alyvos rūšis -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1285 x 690 x 875
Ilgis x plotis x aukštis, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Masė be priedų kg 155
Masė be priedų, SX Eco kg 163
Degalų bakas l 25
Valymo priemonių bakas l 20 + 17
458 LT
– 17
Pastaba: reikia laikytis rekomenduojamų
tikrinimo intervalų pagal atitinkamus šalies,
kurioje prietaisas eksploatuojamas, reikala-
vimus.
Periodiniai patikrinimai
Patikros data: Išorinė patikra Vidinė patikra Atsparumo pati-
kra
Pavardė Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Pavardė Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Pavardė Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Pavardė Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Pavardė Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Pavardė Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
Kvalifikuoto as-
mens parašas ir
data
459LT
– 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з
експлуатації, після цього дійте
відповідно неї та збережіть її для
подальшого користування або для
наступного власника.
Перед першим використанням на
виробництві обовязково прочитайте
вказівки з техніки безпеки 5.951-
949.
Якщо виникають ошкодження при
транспортуванні, негайно повідомте
про це продавця.
При розпакуванні перевірити вміст
упаковки.
Інструкції із застосування
компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти
наведені на веб-вузлі за адресою:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
ƽ Обережно!
Для небезпеки, яка безпосередньо
загрожує та призводить до тяжких
травм чи смерті.
Попередження
Для потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до
тяжких травм чи смерті.
Увага!
Для потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до легких
травм чи спричинити матеріальні
збитки.
Перелік
Захист навколишнього
середовища . . . . . . . . . . . UK . . .1
Знаки у посібнику . . . . . . . UK . . .1
Огляд. . . . . . . . . . . . . . . . . UK . . .2
Символи на пристрої . . . . UK . . .2
Правильне застосування . UK . . .2
Правила безпеки . . . . . . . UK . . .3
Захисні пристрої . . . . . . . . UK . . .3
Введення в експлуатацію. UK . . .4
Експлуатація . . . . . . . . . . . UK . . .6
Зберігання. . . . . . . . . . . . . UK . .10
Транспортування . . . . . . . UK . .10
Догляд та технічне
обслуговування. . . . . . . . . UK . .10
Допомога у випадку
неполадок . . . . . . . . . . . . . UK . .11
Гарантія. . . . . . . . . . . . . . . UK . .13
Приладдя й запасні деталі UK . .13
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства . . . . . . . . . UK . .14
Технічні характеристики. . UK . .15
Періодичні перевірки . . . . UK . .19
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки піддаються
переробці для повторного
використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріали
разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, що можуть
використовуватися повторно.
Батареї, мастило та схожі
матеріали не повинні потрапити
у навколишнє середовище.
Тому, будь ласка, утилізуйте
старі пристрої за допомогою
спеціальних
систем збору
сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння
моторних мастил, мазуту, дизельного
палива та бензину у навколишне
середовище. Будь ласка, захищайте грунт
та утилізуйте віпрацьовані мастила, не
зашкоджуючи навколишньому
середовищу.
Знаки у посібнику
460 UK
– 2
Мал. 1
1 Заливний отвір для мийного засобу
2 Фільтр тонкого очищення
3 Тримач для струменевої трубки
4 Заглиблення для ручок у захисному
піддоні
5 Зєднання високого тиску
(тільки M / S Eco)
6 Ручний розпилювач
7 Рукав високого тиску
8 Регулювання тиску/кількості на
ручному розпилювачі
9 Вихлопне сопло
10 Форсунка високого тиску (нержавійна
сталь)
11 Парова форсунка (латунь)
12 Електропідвід
13 Регулювання тиску/
витрати на
пристрої
14 Рульова стійка і гальма зі стопорним
пристроєм
15 Підведення води з фільтром
16 Кривошипна ручка для барабана зі
шлангом
(тільки MX / SX Eco)
17 Барабан для намотки шланга
(тільки MX / SX Eco)
18 Отвір для заливки палива
19 Дуга ручки
20 Полиця для приладдя (наприклад,
парової форсунки)
21 Короткий посібник користувача
22 Кришка кишені для зберігання
23 Кришка пристрою
24 Передня стулка
25
Отвір для заливки рідкого
помякшувача
26 Ковпачок
27 Заводська табличка
Мал. 2
1 Апаратний вимикач
2 Регулятор температури
3 Контрольна лампа палива
4 Контрольна лампа індикації рідкого
помякшувача
5 Контрольна лампочка двигуна
(не на HDS Super M / MX Eco)
6 Контрольна лампа готовності до
експлуатації
7 Манометр
8 Дозуючий клапан засобу для
чищення
Струмінь під високим тиском
може становити небезпеку
при неправильному
використанні. Не можна
направляти
струмінь на людей, тварин, увімкнуте
електрообладнання або на сам прилад.
Очистка: машин, автомобілів, будівель,
інструментів, фасадів, терас, садово-
городнього інвентарю та ін.
ƽ Обережно!
Небезпека травмування! При
використанні на автозаправних
станціях або в інших небезпечних зонах
слід дотримуватися відповідних правил
техніки безпеки.
Огляд
Елементи прристрою
Панель управління
Символи на пристрої
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння
маслянистих стічних вод у землю,
водойми або каналізацію. Тому миття
моторів і днища автомашин слід
проводити тільки в пристосованих для
цього місцях з уловлювачем мастила.
461UK
– 3
Необхідно дотримуватися
відповідних національних
законодавчих норм по роботі з
рідинними струминними
установками.
Необхідно дотримуватися
відповідних національних
законодавчих норм по техніці
безпеки. Необхідно регулярно
перевіряти роботу рідинних
струминних установок і результати
перевірки оформляти в письмовому
виді.
Нагрівальним пристроєм приладу є
топкова установка. Необхідно
регулярно перевіряти топкові
установки дотримуючи відповідних
національних законодавчих норм.
Відповідно до діючих національних
вимог, цей високонапірний миючий
апарат вводиться в експлуатацію для
промислового використання особою,
що пройшла навчання. Фахівці фірми
KÄRCHER здійснили процес першого
введення в експлуатацію та
задокументували цей процес.
Документацію можна одержати,
відправивши запит партнерові фірми
KÄRCHER. При запиті документації
слід вказати номер деталі та
заводський номер пристрою.
Ми посилаємося на те, що відповідно
до діючих національних вимог
пристрій періодично повинна
перевіряти особа, що пройшла
навчання. Будь ласка, зверніться до
партнера фірми KÄRCHER.
Захисні пристрої призначені для захисту
користувача і не повинні бути виведені з
ладу або використовуватися з іншою
метою.
При зменшенні об'єму води в
головній частині насоса або за
допомогою регулятора Servopress
відкривається пропускний клапан і
частина води повертається до
всмоктувальної частини насоса.
Якщо ручний пістолет-розпилювач
закривається і вся вода повертається
до усмоктувальної сторони насоса,
манометричний вимикач на
пропускному клапані відключає
насос.
Якщо ручний розпилювач буде знов
відкрито, пневматичний вимикач
знов вмикає насос на голівці
циліндру.
Пропускний клапан настроєний і
опломбований на заводі. Настроювання
здійснюється тільки сервісною службою.
Запобіжний клапан відкривається у
випадку несправності пропускного
клапана або манометричного
вимикача.
Запобіжний клапан настроєний і
опломбований на заводі. Настроювання
здійснюється тільки сервісною службою.
Система запобігання у разі
відсутності води перешкоджає
включенню пальника при нехватці
води.
Сітка перешкоджає забрудненню
системи і повинна регулярно
чиститися.
Вимикач захисту двигуна перериває
електричний ланцюг при
перевантаженні двигуна.
Правила безпеки
Захисні пристрої
Пропускний клапан з двома
манометричними вимикачами
Запобіжний клапан
Система запобігання у разі
відсутності води
Вимикач захисту двигуна
462 UK
– 4
Обмежник температури вихлопних
газів відключає апарат при
досягненні занадто високої
температури вихлопних газів.
Попередження
Небезпека травмування! Пристрій,
підведення, шланг високого тиску та
з'єднання повинні бути справні. Якщо
пристрій несправний, його
використовувати не можна.
Зафіксуйте стояночну гальмівну
систему.
Мал. 3
Увага!
У разі помутніння мастила негайно
зв'яжіться з сервісною службою фірми
Karcher.
При наближенні рівня мастила до
позначки "MIN" долийте мастила до
позначки "MAX".
Закрийте патрубок
заливки мастила.
Вид масла: див. Технічні дані
Вказівка: Пробна упаковка рідкого
помякшувача включена до комплекту
постачання.
Рідкий помякшувач перешкоджає
утворенню накипу на нагрівальному
змійовику при експлуатації з
водопровідною водою, що містить
кальцій. Він додається по краплі в
прийомний канал бака для води.
На заводі дозування встановлене на
середню твердість води.
При використанні інших
помякшувачів води зв'яжіться з
сервісною службою Karcher і
пристосуйтеся до місцевих вимог.
Заправляння рідким пом'якшувачем.
ƽ Обережно!
Небезпека вибуху! Заливайте тільки
дизельне паливо або легкий мазут.
Використання невідповідних видів
палива, напр., бензину, не
дозволяється.
Увага!
У жодному разі не використовуйте
апарат з порожнім паливним баком.
Інакше буде пошкоджено паливний
насос.
Заливка палива.
Закрийте кришку бака.
Витріть паливо, що пролилося.
Увага!
Небезпека травмування!
Використовуйте тільки продукти
фірми Karcher.
У жодному разі не заливайте
розчинники (бензин, ацетон,
розріджувач та ін.).
Уникайте контакту з очами та шкірою.
Виконуйте вказівки з техніки безпеки
і використання виробника миючого
засобу.
Karcher пропонує власну програму
миючих засобів і засобів для
догляду.
Дистриб'ютор з задоволенням
проконсультує Вас.
Залийте миючий засіб.
Мал.17
З'єднаєте струминну трубку з ручним
пістолетом-розпилювачем.
Міцно затягніть гвинтове з'єднання
струминної трубки.
Обмежник температури газів, що
відходять
Введення в експлуатацію
Перевірка рівня мастила
Заливка рідкого помякшувача
Заливка палива
Заливка миючого засобу
Змонтувати ручний пістолет-
розпилювач, струминну трубку,
форсунку та високонапірний
шланг (пристрої без барабана для
намотування шланга)
463UK
– 5
Вставте форсунку високого тиску в
накидну гайку.
Встановіть й затягніть накидну гайку.
Встановіть рукав високого тиску на
зєднання високого тиску.
Мал.17
З'єднаєте струминну трубку з ручним
пістолетом-розпилювачем.
Міцно затягніть гвинтове з'єднання
струминної трубки.
Вставте форсунку високого тиску в
накидну гайку.
Встановіть й затягніть
накидну гайку.
Мал. 4
Установити барабан для шланга за
допомогою ґвинтів, шайб та гайок (по
4 шт.), що йдуть у комплекті.
Мал. 5
Під'єднати шланг високого тиску до
з'єднання високого тиску на барабані
та на апараті.
Під'єднайте шланг високого тиску
ручного пістолету-розпилювача до
барабану для намотування шланга.
Шланг високого тиску з мінімально
можливим згином (напрям обертання
за годинниковою стрілкою) намотати
на барабан для намотування шланга.
Увага!
Завжди повністю розмотуйте шланг
високого тиску.
Мал. 6
Мал. 7
Потужність див. в Технічних даних.
Приєднати шланг подачі води
(мінімальна довжина 7,5 м,
мінімальний діаметр 3/4") до місця
забору води приладом і до джерела
води (наприклад, до крана).
Вказівка: Шланг подачі води не входить
до комплекту постачання.
Якщо ви бажаєте використовувати воду
з зовнішньої ємності, необхідне
наступне переустаткування:
Від'єднати водопостачання на голівці
насосу.
Відґвинтити верхній шланг з
фільтром тонкого очищення для
подавання до баку з поплавком та
під'єднати до голівки насосу.
Підключіть всмоктувальний шланг
(мінімальний діаметр 3/4“) з
фільтром (дод. устаткування) до
елементу підключення
водопостачання.
Макс. висота всмоктування: 0,5 м
До того, як насос всмоктав воду, слід:
Повернути регулятор тиску/кількості
в положення "MAX".
Закрити клапан-дозатор миючого
засобу.
ƽ Обережно!
У жодному разі не всмоктуйте воду з
ємкості для питної води. У жодному
разі не всмоктуйте рідини, що містять
такі розчинники, як розріджувач лаку,
бензин, мастило або нефільтровану
воду. Прокладки в приладі не є стійкими
до розчинників. Туман, що
утворюється з розчинників, -
легкозаймистий, вибухонебезпечний і
отрутний.
Змонтувати ручний пістолет-
розпилювач, струминну трубку,
форсунку, високонапірний шланг
та барабан для шлангу (пристрої з
барабаном для намотування
шланга)
Установка запасного шланга
високого тиску
Встановити дугу ручки
Подача води
Всмокутування води з
контейнера
464 UK
– 6
Значення щодо підключення див.
Технічні дані та заводську табличку.
Електричні зєднання повинні бути
виконані електромонтажником та
відповідати IEC 60364-1.
ƽ Обережно!
Небезпека поранення електричним
струмом.
Невідповідні подовжувачі можуть
бути небезпечними. На відкритому
повітрі використовуйте лише
придатний для цього
подовжувальний кабель з
відповідним маркуванням та
достатнім діаметром кабелю.
Завжди повністю розмотувати
подовжувальні кабелі.
Штекери та зєднання подовжувача,
що використовується, повинні бути
водонепроникними.
Увага!
Забороняється перевищувати
максимально допустимий повний опір в
точці під'єднання до мережі (див.
Технічні дані). В тому випадку, якщо вам
не відома величина повного опору
мережі в точці електричного
підключення, зверніться в
енергозабезпечуючу організацію.
Увага!
При кожній заміні розетки перевірте
напрямок обертання двигуна.
При правильно обраному напрямку
обертання відчувається сильний
потік повітря, що виходить із
випускного отвору.
Мал.16
У випадку неправильному напрямку
обертання поміняйте полярність на
штепсельному роз'ємі приладу.
ƽ Обережно!
Небезпека вибуху!
Не розпиляти горючі рідини.
ƽ Обережно!
Небезпека травмування! Ніколи не
використовувати пристрій без
встановленої струминної трубки.
Перевірити надійність фіксації
струминної трубки перед кожним
застосуванням. Слід міцно затягти
гвинтове з'єднання струминної
трубки.
Увага!
У жодному разі не використовуйте
апарат з порожнім паливним баком.
Інакше буде пошкоджено паливний
насос.
Попередження
Довга тривалість роботи апарату
може через вібрацію зумовити
порушення місцевого кровообігу в
руках.
Визначити точно час використання
пристрою неможливо, через те що це
залежить від багатьох іфакторів:
Особиста схильність до порушення
кровооббігу (часто холодні пальці,
зуд пальців).
Низька температура навколишнього
середовища. Необхідно носити теплі
рукавички для захисту.
Сильне стискання заважає
кровооббігу.
Безперервна робота пристрою - це
гурше, ніж робота з паузами.
При регулярному довгому використанні
пристроя та при повторному прояві
відповідних симптомів (наприклад, зуд в
пальцях, холодні пальці) ми радимо
пройти обстеження у лікаря.
Підключення до джерела току
Експлуатація
Правила безпеки
Тільки HDS Super M / MX Eco
465UK
– 7
ƽ Обережно!
Перед заміною форсунок слід
відключити пристрій, а ручним
пістолетом-розпилювачем оперувати,
поки в пристрої не з'явиться напір.
Встановіть вимикач пристрою на "I".
Світиться контрольна лампочка
готовості до роботи.
Вказівка: Регулятор температури
повинен стояти на "0", інакше може
випадково ввімкнутися пальник.
Вказівка: Якщо під час експлуатації
загоряється контрольна лампа палива,
помякшувача або мотора, слід негайно
вимкнути пристрій та усунути
несправність, див. розділ "Допомога при
неполадках".
Прилад вмикається на короткий час і
вимикається, як тільки досягається
робочий тиск.
Мал. 8
Зніміть ручний пістолет-розпилювач
з запобіжника (A).
При вмиканні ручного пістолета-
розпилювача прилад знову вмикається.
Вказівка:Якщо з форсунки високого
тиску не
виходить вода, видаліть із
насосу повітря. Див. параграф
"Допомога при неполадках - Пристрій не
створює тиск" у розділі "Несправності".
Установити регулятор температури
на потрібну температуру.
від 30 °C до 90 °C:
Миття гарячою водою.
від 100 °C до 150 °C:
Очищення паром.
Замініть форсунку високого тиску
паровою форсункою (див. розділ
"Робота з парою").
Мал. 9
Повернути регулювальний шпіндель
за годинниковою стрілкою:
підвищити робочий тиск (MAX).
Повернути регулювальний шпіндель
проти годинникової стрілки: понизити
робочий тиск (MIN).
Установити регулятор температури
на макс. 98 °C.
Установіть робочий тиск апарату на
максимальне значення.
Мал. 8
Встановіть робочий
тиск і об'єм
подачі обертанням (безступінчато)
регулятора тиску/подачі (B)
пістолета-розпилювача (+/-).
ƽ Обережно!
Під час регулювання тиску/витрати
слід звернути увагу на те, щоб
гвинтове з'єднання струминної трубки
не ослабнуло.
Вказівка: Якщо потрібно тривалий час
працювати при зведеному тискові, слід
відрегулювати тиск на пристрої.
Для дбайливого ставлення до
навколишнього середовища
ощадливо використовуйте миючий
засіб.
Миючий засіб має бути призначений
для миття оброблюваної поверхні.
За допомогою клапана-дозатора
миючого засобу встановіть
концентрацію миючого засобу,
відповідно до вказівок виробника.
Вказівка: Орієнтовні значення на панелі
керування при максимальному
робочому тиску.
Заміна форсунки
Ввімкнення пристрою
Регулювання температури миття
Встановіть робочий тиск та
продуктивність насосу
Настроювання на апараті
Регулятор Servopress
Експлуатація з засобом для
чищення
466 UK
– 8
Встановіть тиск/температуру і
концентрацію миючого засобу
відповідно до оброблюваної
поверхні.
Вказівка: Щоб уникнути пошкоджень
унаслідок високого тиску, спочатку
завжди скеровуйте струмінь високого
тиску на оброблюваний предмет з
великої відстані.
Кут розбризкування має вирішальне
значення для ефективності струменя
високого тиску. Зазвичай працюють за
допомогою форсунки з плоским
струменем з
кутом 25° (входить до
комплекту постачання).
Рекомендовані форсунки,
постачаються як приналежності
Для стійких забруднень
Форсунка з повним струменем з
кутом
Для чутливих поверхонь і видалення
легких забруднень
Форсунка з плоским струменем з
кутом 40°
Для видалення товстошарових
забруднень, що важко видаляються
Фреза для видалення бруду
Форсунка з регульований кутом
розпилення для настроювання
залежно від завдань миття
Форсунка зі змінюваним кутом
Розчинення бруду:
Ощадливо нанесіть миючий засіб і
дайте йому подіяти протягом 1...5
хвилин, але не допускайте
висихання.
Видалення бруду:
Змийте розчинений бруд струменем
високого тиску.
Видалення легких забруднень і чистова
мийка, напр.: садово-городнього
інвентарю, терас, інструментів та ін.
При необхідності, відрегулюйте
робочий тиск.
Установіть регулятор температури
на "0".
ƽ Обережно!
Небезпека обварювання!
Установити регулятор температури
на потрібну температуру.
Ми рекомендуємо наступні температури
для миття:
Легкі забруднення
30-50 °C
Забруднення, що містять білок,
напр., у харчовій промисловості
макс. 60 °C
Мийка автомобілів, машин
60-90 °C
ƽ Небезпека
Небезпека ошпаритись! При робочих
температурах понад 98 °C робочий
тиск має не перевищувати 2,8 MПa).
Тому обов'язково слід вживати наступні
заходи:
ƽ
Замінити форсунку високого тиску
(нержавіюча сталь) на парову >
форсунку (латунь, деталі див. у
розділі "Технічні > дані").
Повністю відкрийте регулятор подачі
води/тиску на ручному пістолеті-
розпилювачі, напрямок + до упору.
Встановіть робочий тиск пристрою на
мінімальне значення.
Встановіть реґулятор температури
на мін. 100 °C.
ƽ Обережно!
Небезпека обварювання!
Ми рекомендуємо наступні температури
для миття:
Миття
Робота з форсункою високого тиску
Рекомендовані методи очищення
Режим роботи з холодною водою
Режим роботи з гарячою водою
Режим роботи з паром
467UK
– 9
Розконсервація, забруднення з
високим вмістом жирів
100-110 °C
Розморожування заповнювачів,
часткове очищення фасадів
до 140 °C
Дозуючий клапан миючого засобу
встановити на „0“.
Встановіть вимикач пристрою на "I".
Промивати прилад при відкритому
клапані пістолета-розпилювача
протягом мінімум 1 хвилини.
ƽ Обережно!
Небезпека ошпарення гарячою водою!
Після роботи з гарячою водою або
парою для охолодження приладу його
слід експлуатувати з холодною водою з
відкритим пістолетом протягом не
менш двох хвилин.
Встановіть вимикач пристрою на "0".
Закрийте подачу води.
За допомогою вимикача приладу на
короткий час увімкніть насос
(близько 5 секунд).
Витягуйте
штепсельну вилку з
розетки тільки сухими руками.
Від'єднайте водопостачання.
Запустіть ручний розпилювач, доки
пристрій не залишиться без напору.
Поставте ручний пістолет-
розпилювач на запобіжник, мал. 8
(A).
Зафіксуйте струминну трубку у
кріпленні кришки приладу.
Змотайте шланг високого тиску і
електричну проводку та повішайте на
тримачі.
Прилад з барабаном для
шланга:
Перед намотуванням розкладіть
шланг високого тиску у витягнутому
виді.
Обертайте кривошипну ручку за
годинниковою стрілкою (у напрямку,
куди показує стрілка).
Вказівка: Не перегинайте шланг
високого тиску та електричну проводку.
Увага!
Мороз зашкодить апарату, якщо з
нього повністю не спущено воду.
Залиште апарат на зберігання у
захищеному від
морозу місці.
Якщо прилад підключений до димоходу,
слід виконувати наступні вказівки:
Увага!
Небезпека пошкодити холодним
повітрям, що надходить через димохід.
При зовнішній температурі нижче
0 °C від'єднайте апарат від
димоходу.
Якщо зберігання в місці, захищеному від
морозу, неможливе, прилад слід вивести
з експлуатації.
При тривалих паузах в експлуатації або
у випадку
неможливості зберігання в
місці, захищеному від морозу:
Злийте воду.
Промийте прилад антифризом.
Спорожніть бак для миючого засобу.
Відкрутіть шланг подачі води і шланг
високого тиску.
Від'єднайте подачу на дні казана і
спорожніть нагрівальний змійовик.
Після роботи з миючим засобом
Вимкнути пристрій
Зберігати пристрій
Захист від морозів
Зберігання
Злийте воду
468 UK
– 10
Залиште прилад увімкненим на
протязі не більше 1 хвилини, доки
насос і трубопроводи не
спорожняться.
Вказівка: Дотримуйтеся інструкцій з
використання антифризу.
Залийте в бак з поплавком звичайний
антифриз.
Увімкніть пристрій (без пальника),
доки він повністю не сполощеться.
Це також захист від корозії.
Увага!
Небезпека отримання травм та
ушкоджень! При
зберіганні звернути
увагу на вагу пристрою.
Увага!
Небезпека отримання травм та
ушкоджень! При транспортуванні слід
звернути увагу на вагу пристрою.
При перевезенні апарату в
транспортних засобах слід
враховувати місцеві діючі державні
норми, направлені на захист від
ковзання та перекидання.
ƽ Обережно!
Небезпека травмування від випадково
запущеного апарату і електрошоку.
До проведення будь-яких робіт слід
вимкнути пристрій та витягнути
штекер.
Встановіть вимикач пристрою на "0".
Перекрийте подачу води.
За допомогою вимикача приладу на
короткий час увімкніть насос
(близько 5 секунд).
Витягуйте штепсельну вилку з
розетки тільки сухими руками.
Від'єднайте
водопостачання.
Увімкніть пістолет-розпилювач, доки
прилад не звільниться від тиску.
Поставте ручний пістолет-
розпилювач на запобіжник, мал. 8
(A).
Дайте пристрою охолонути.
Інформацію про проведення
регулярної інспекції з техніки безпеки
або укладанні договору про технічне
обслуговування можна отримати в
спеціалізованій торговельній
організації Karcher.
Очистити сітчастий фільтр елементу
підключення подачі води.
Почистіть фільтр тонкого очищення.
Перевірити рівень мастила.
Увага!
У разі помутніння мастила негайно
зв'яжіться з сервісною службою фірми
Karcher.
Очистити сітчастий фільтр у системі
запобігання на випадок відсутності
води.
Очистити фільтр у всмоктувальному
шлангові миючого засобу.
Заміна мастила.
Провести випробування під тиском
відповідно до інструкцій виробника.
Промийте пристрій
засобами захисту
від морозів.
Зберігання
Транспортування
Догляд та технічне
обслуговування
Періодичність технічного
обслуговування
Щотижня
Щомісяця
Через 500 годин експлуатації, не рідше
одного разу на рік
Найпізніше - періодично протягом 5
років
469UK
– 11
Зніміть сітку.
Промийте сітку у воді і встановіть на
місце.
Мал. 10
Усуньте тиск з приладу.
Викрутіть штепсельну розетку з
фільтром.
Очистити фільтр чистою водою чи
стиснутим повітрям.
Знову зберіть у зворотній
послідовності.
Мал. 11
Відгвинтіть накидну гайку і зніміть
шланг.
Мал.12
Вийміть сітку.
Вказівка: За потреби прибл
. на 5 мм
закрутіть ґвинт M8 і з його допомогою
вийміть сітку.
Промийте сітку у воді.
Вставте сітку.
Надягніть шланг.
Затягніть накидну гайку.
Мал.13
Витягніть штуцер всмоктування
мийного засобу.
Промийте фільтр у воді і встановіть
на місце.
Мал.14
Заздалегідь приготуйте посудину для
збору приблизно 1 літра мастила.
Відверніть гвинт
отвору для
зливання.
Знову затягніть гвинт отвору для
зливання.
Повільно долийте мастило до
позначки "MAX".
Вказівка: Треба дати вийти повітряним
бульбашкам.
Марки мастил та рівень заповнення
зазначені в розділі "Технічні дані".
ƽ Обережно!
Небезпека травмування від випадково
запущеного апарату і електрошоку.
До проведення будь-яких робіт слід
вимкнути пристрій та витягнути
штекер.
Паливний бак порожній
Наповніть.
Перенавантаження/перегрів мотору
Встановіть вимикач приладу в
положення "0" і дайте двигуну
охолонути протягом 5 хвилин.
Якщо після цього знову з'явиться
несправність, доручіть перевірку
приладу сервісній службі.
Нема напруги в мережі, див. "Апарат
не працює".
Ємність для рідкого пом'якшувача
порожня, з технічних причин у
ємності завжди залишаються
залишки.
Наповніть.
Електроди в ємності забруднилися
Очистити електроди.
Профілактичні роботи
Очищення сітчастого фільтра
елементу підключення подачі води
Очищення фільтру тонкого очищення
Очищення сітчастого фільтра в
системі запобігання на випадок
відсутності води
Очищення фільтра у
всмоктувальному шлангові миючого
засобу
Заміна мастила
Утилізуйте мастило без шкоди для
навколишнього середовища або здайте
в пункт утилізації.
Допомога у випадку
неполадок
Світиться контрольна лампа
палива
Контрольна лампа готовності до
експлуатації погасла
Світиться контрольна лампа
індикації рідкого пом'якшувача
470 UK
– 12
Встановіть вимикач пристрою на "0".
Дайте апарату вихолонути.
Встановіть вимикач приладу у
положення "I".
Немає напруги в мережі
Перевірте підключення до
електромережі/подачі живлення.
Повітря в системі
Видаліть повітря з насоса:
Дозуючий клапан миючого засобу
встановити на „0“.
При відкритому пістолеті кілька разів
увімкнути й вимкнути прилад.
При відкритому пістолеті відкрутіть
та закрутіть регулювальний ґвинт
(мал. 9).
Вказівка: Шляхом демонтажу шланга
високого тиску з елементу підключення
високого тиску процес витяжки
прискорюється.
Якщо ємність для
миючого засобу
порожня, наповніть її.
Перевірте з'єднання і трубопроводи.
Тиск установлено на рівні "MIN"
Встановіть тиск на рівень "MAX".
Засмітився сітчастий фільтр подачі
води
Очистити сітку.
Почистити фільтр тонкого очищення,
замінити на новий в разі
необхідності.
Кількість води, що подається,
занадто низька
Перевірити о'бєм подачі води (див.
розділ "Технічні дані").
Насос негерметичний
Вказівка: Допускаються 3 краплі на
хвилину.
При сильному протіканні перевірити
прилад у сервісному центрі.
Протікання в системі високого тиску
Перевірте систему високого тиску і
з'єднання на герметичність.
Залишіть прилад працювати при
відкритому клапані-дозаторі миючого
засобу і закритій подачі води, доки
повністю не буде спорожнено бак з
поплавком і тиск не знизиться до
позначки "0".
Знову відкрийте подачу води.
Якщо насос так і не
всмоктує миючий
засіб, це може статися з наступних
причин:
Фільтр у всмоктувальному шлангові
миючого засобу забруднений
Очистити фільтр.
Зворотний клапан залипає
Мал.15
Зніміть шланг для миючого засобу і
звільніть зворотний клапан за
допомогою тупого предмета.
Паливний бак порожній
Наповніть.
Нестача води
Перевірте елемент підключення
води, перевірте трубопровід, що
подає воду, очистіть систему
запобігання на випадок відсутності
води.
Паливний фільтр забруднений
Замініть паливний фільтр.
Світиться контрольна лампочка
двигуна
Пристрій не працює
Пристрій не утворює тиску
Прилад протікає, вода капає з
нижньої частини приладу
Прилад при закритому пістолеті-
розпилювачі постійно
вмикається і вимикається
Прилад не всмоктує миючий засіб
Пальник не запалюється
471UK
– 13
Невірний напрямок обертання. При
правильно обраному напрямку
обертання відчувається сильний
потік повітря, що виходить із
випускного отвору.
Мал.16
Перевірте напрямок обертання. У
даному випадку поміняти місцями
полюси на штепсельній вилці.
Немає іскри запалювання
Якщо при експлуатації через
оглядове скло не видна іскра
запалювання, доручіть огляд
приладу сервісній службі.
Робочий тиск/продуктивність занадто
високий
За допомогою регулювального
ґвинта (мал.9) відрегулюйте робочий
тиск та продуктивність.
Закопчений нагрівальний змійовик
Доручіть видалення кіптяви сервісній
службі.
Якщо пошкодження не можна
усунути, необхідно перевірити
пристрій у службі обслуговування
клієнтів.
У кожній країні діють умови гарантії,
видані нашими компетентними
товариствами зі збуту. Можливі
несправності приладу протягом
гарантійного строку ми усуваємо
безкоштовно, якщо причина полягає в
дефектах матеріалів або помилках при
виготовленні
.
При цьому будуть використовуватись
лише ті комплектуючі та запасні
частини, що надаються виробником.
Оригінальні комплектуючі та запасні
частини замовляються по гарантії,
щоб можна було безпечно та без
перешкод використовувати пристрій.
Асортимент запасних частин, що
часто необхідні, можна знайти в кінці
інструкції по експлуатації.
Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
Встановлена температура для
режиму роботи з гарячою водою
не досягається
Гарантія
Приладдя й запасні деталі
472 UK
– 14
Цим ми засвідчуємо, що таким чином
помічені машини по своїй розробці та
типу конструкції у нашому виконанні
відповідають основним вимогам по
безпечності та охороні здоровя
директив Європейського
співтовариства. Це засвідчення втрачає
силу при змінах машини, не узгоджених з
нами.
5.957-649
Ті, хто підписалися діють за запитом та
дорученням керівництва.
уповноважений по документації:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт: Очищувач високого тиску
Тип: 1.025-xxx
Тип: 1.026-xxx
Тип: 1.027-xxx
Тип: 1.028-xxx
Відповідна директива ЄС
97/23/ЄС
2000/14/ЄС
2004/108/ЄС
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
1999/5/ЄС
Категорія вузла
II
Спосіб відповідності
Модуль H
Нагрівальний змійовик
Оцінка відповідності модуля H
Запобіжний клапан
Оцінка відповідності Ст. 3 абз. 3
Блок управління
Оцінка відповідності модуля H
різні трубопроводи
Оцінка відповідності Ст. 3 абз. 3
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Застосовані специфікації:
AD 2000 за зразком
TRD 801
за зразком
Назва відповідального
представництва:
Для 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Код 0035
Застосовуваний метод оцінки
відповідності
2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності dB(A)
HDS 655
Виміряний:85
Гарантований:87
HDS 695
Виміряний:88
Гарантований:89
HDS 895
Виміряний:89
Гарантований:91
HDS 1195
Виміряний:88
Гарантований:89
HDS Super
Виміряний:95
Гарантований:96
CEO
Head of Approbation
473UK
– 15
Технічні характеристики
HDS Super
Під'єднання до мережі
Напруга V 400 230 230
Тип струму Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60
Загальна потужність kW 6,4 6,4 6,4
Запобіжник (інертний) A 16 25 25
Максимальний допустимий опір мережі Ом (0,307+j0,192)
Підключення водопостачання
Температура струменя (макс.) °C 30
Обєм, що подається (мін). l/h (l/min) 1200 (20)
Глибина всмоктування з відкритого
контейнера (20 °C)
m 0,5
Тиск, що подається (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Робочі характеристики
Продуктивність при роботі з водою l/h (l/min) 450-900 (7,5-15)
Робочий тиск води (зі стандартною
форсункою)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) MPa (bar) 19 (190)
Продуктивність при роботі з парою l/h (l/min) 450 (6,7)
Макс. робочий тиск при роботі з парою (зі
стандартною форсункою)
MPa (bar) 3,2 (32)
деталі парової форсунки -- 5.130-450
Макс. робоча температура гарячої води °C 98
Робоча температура при роботі з парою °C 98-155
Всмоктування миючого засобу l/h (l/min) 0-35 (0-0,6)
Потужність пальника kW 77
Максимальна витрата палива kg/h 6,3
Сила віддачі пістолета-розпилювача
(макс.)
N32
Калібр розпилювача -- 050
Значення встановлене згідно EN 60355-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
dB(A) 79
Небезпека K
pA
dB(A) 1
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека
K
WA
dB(A) 96
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач m/s
2
2,6
Вихлопне сопло m/s
2
2,3
Небезпека K m/s
2
1,0
Робочі матеріали
Паливо -- Мазут EL або дизельне паливо
Кількість мастила l 0,6
Вид мастила -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота mm 1285 x 690 x 835
Довжина x ширина x висота, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Вага без комплектуючих kg 133
Вага без приладдя, MX Eco kg 141
Паливний бак l25
Бак для мийного засобу l20
474 UK
– 16
HDS 655 HDS 695
Під'єднання до мережі
Напруга V 230 230 230 400
Тип струму Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50
Загальна потужність kW 3,2 3,2 5,8 5,8
Запобіжник (інертний) A 16 16 25 16
Максимальний допустимий опір мережі Ом (0,294+j0,184) -- --
Підключення водопостачання
Температура струменя (макс.) °C 30 30
Обєм, що подається (мін). l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Глибина всмоктування з відкритого
контейнера (20 °C)
m 0,5 0,5
Тиск, що подається (макс.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Робочі характеристики
Продуктивність при роботі з водою l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3)
Робочий тиск води (зі стандартною
форсункою)
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) MPa (bar) 12 (120) 18 (180)
Продуктивність при роботі з парою l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7)
Макс. робочий тиск при роботі з парою (зі
стандартною форсункою)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
деталі парової форсунки -- 5.130-447 5.130-455
Макс. робоча температура гарячої води °C 98 98
Робоча температура при роботі з парою °C 98-155 98-155
Всмоктування миючого засобу l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5)
Потужність пальника kW 60 69
Максимальна витрата палива kg/h 4,9 5,6
Сила віддачі пістолета-розпилювача
(макс.)
N2432
Калібр розпилювача -- 052 050 048
Значення встановлене згідно EN 60355-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
dB(A) 71 73
Небезпека K
pA
dB(A) 2 1
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека
K
WA
dB(A) 87 89
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач m/s
2
2,0 1,4
Вихлопне сопло m/s
2
2,2 0,8
Небезпека K m/s
2
1,0 1,0
Робочі матеріали
Паливо -- Мазут EL або дизельне
паливо
Мазут EL або дизельне
паливо
Кількість мастила l 0,75 0,75
Вид мастила -- Моторне мастило
15W40 (6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835
Довжина x ширина x висота, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835
Вага без комплектуючих kg 130 130
Вага без приладдя, MX Eco kg -- 138
Паливний бак l2525
Бак для мийного засобу l2020
475UK
– 17
HDS 895
Під'єднання до мережі
Напруга V 400 230 230 380
Тип струму Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Загальна потужність kW 6,8 6,8 6,8 6,8
Запобіжник (інертний) A 16 25 25 16
Максимальний допустимий опір мережі Ом -- -- -- --
Підключення водопостачання
Температура струменя (макс.) °C 30
Обєм, що подається (мін). l/h (l/min) 1200 (20)
Глибина всмоктування з відкритого
контейнера (20 °C)
m 0,5
Тиск, що подається (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Робочі характеристики
Продуктивність при роботі з водою l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7)
Робочий тиск води (зі стандартною
форсункою)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) MPa (bar) 19 (190)
Продуктивність при роботі з парою l/h (l/min) 470 (7,8)
Макс. робочий тиск при роботі з парою (зі
стандартною форсункою)
MPa (bar) 3,2 (32)
деталі парової форсунки -- 5.130-456
Макс. робоча температура гарячої води °C 98
Робоча температура при роботі з парою °C 98-155
Всмоктування миючого засобу l/h (l/min) 0-40 (0-0,7)
Потужність пальника kW 86
Максимальна витрата палива kg/h 6,9
Сила віддачі пістолета-розпилювача
(макс.)
N43
Калібр розпилювача -- 054
Значення встановлене згідно EN 60355-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
dB(A) 75
Небезпека K
pA
dB(A) 2
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека
K
WA
dB(A) 91
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач m/s
2
1,9
Вихлопне сопло m/s
2
1,9
Небезпека K m/s
2
1,0
Робочі матеріали
Паливо -- Мазут EL або дизельне паливо
Кількість мастила l 0,75
Вид мастила -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота mm 1285 x 690 x 835
Довжина x ширина x висота, MX Eco mm 1525 x 690 x 835
Вага без комплектуючих kg 133
Вага без приладдя, MX Eco kg 141
Паливний бак l25
Бак для мийного засобу l20
476 UK
– 18
HDS 1195
Під'єднання до мережі
Напруга V 400 230 230 380
Тип струму Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50
Загальна потужність kW 8,2 8,2 8,2 8,2
Запобіжник (інертний) A 16 35 35 16
Максимальний допустимий опір мережі Ом (0,307+j0,192)
Підключення водопостачання
Температура струменя (макс.) °C 30
Обєм, що подається (мін). l/h (l/min) 1500 (25)
Глибина всмоктування з відкритого
контейнера (20 °C)
m 0,5
Тиск, що подається (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Робочі характеристики
Продуктивність при роботі з водою l/h (l/min) 600-1200 (10-20)
Робочий тиск води (зі стандартною
форсункою)
MPa (bar) 3-18 (30-180)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) MPa (bar) 19 (190)
Продуктивність при роботі з парою l/h (l/min) 600 (10)
Макс. робочий тиск при роботі з парою (зі
стандартною форсункою)
MPa (bar) 2,8 (28)
деталі парової форсунки -- 5.130-448
Макс. робоча температура гарячої води °C 98
Робоча температура при роботі з парою °C 98-155
Всмоктування миючого засобу l/h (l/min) 0-48 (0-0,8)
Потужність пальника kW 103
Максимальна витрата палива kg/h 8,3
Сила віддачі пістолета-розпилювача
(макс.)
N60
Калібр розпилювача -- 072
Значення встановлене згідно EN 60355-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
dB(A) 73
Небезпека K
pA
dB(A) 1
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека
K
WA
dB(A) 89
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач m/s
2
2,5
Вихлопне сопло m/s
2
2,3
Небезпека K m/s
2
1,0
Робочі матеріали
Паливо -- Мазут EL або дизельне паливо
Кількість мастила l 0,75
Вид мастила -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота mm 1285 x 690 x 875
Довжина x ширина x висота, SX Eco mm 1525 x 690 x 875
Вага без комплектуючих kg 155
Вага без приладдя, SX Eco kg 163
Паливний бак l25
Бак для мийного засобу l 20 + 17
477UK
– 19
Вказівка: Необхідно дотримуватися
рекомендованих термінів перевірки, що
відповідають національним вимогам
країни експлуатаційника.
Періодичні перевірки
Дата проведення
перевірки:
Зовнішній огляд Внутрішній
огляд
Випробування
на міцність
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла
навчання/
дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи
, що
прошла навчання/
дата
478 UK
479
480
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15
04/11
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone
(South), Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Urugguay 2887 (1646) San Fernando,
Pcia. de Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179,
Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor Bene-
dicto Montenegro no 419, Betel, Paulínia - Estado de Sao
Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67,
Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA,
Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F,
2nd Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road,
Waigaogiao Free Trade, Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4,
71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Alle 7A,
8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium,
Calle Josep Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., Z.A. des Petits Carreaux,
5, avenue des Coquelicots, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road,
Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. &
Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza,
49 Hoi Yuen Road, Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark),
2051 Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), 12 Willow Business Park,
Nangor Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2,
Matsusaka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun,
Miyagi 981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
KR Karcher Co. Ltd. (South Korea), 872-2 Sinjeong-Dong,
Yangcheon-Gu, Seoul, Korea Zip code 158-856
+82-2-322 6588, A/S. 1544-6577, www.karcher.co.kr
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz No. 29-C,
Col. Naucalpan Centro, Naucalpan, Edo. de México,
C.P. 53000 México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan
TPK 2/8, Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2,
47100 Puchong, Selangor Darul Ehsan, Malaysia,
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ
Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki,
Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1,
RO-013606 BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, Leningradsky avenue, 68,
Building 2, Moscow, 125315
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road
East, #01-00 Freight Links Express Distripark,
Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., 9 Eylül Mahallesi,
307 Sokak No. 6, Gaziemir / Izmir,
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578,
www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd.,
Sinjhuang City, Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.kar-
cher.com.tw
UA Kärcher TOV, Kilzeva doroga, 9, 03191 Kiew,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at
http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale,
Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
456


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Karcher HDS 1195 SX Eco at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Karcher HDS 1195 SX Eco in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 5,69 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Karcher HDS 1195 SX Eco

Karcher HDS 1195 SX Eco User Manual - Dutch - 25 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info