57406
12
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/104
Next page
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
WR-MG200
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
WR-MG200_EN.book Page 1 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
2
In order to use this product safely
Preparation (A Pg. 6)
Check that there is no dirt, cracks, or damage to
the O-ring.
Always apply grease to the O-ring.
Attaching the Marine Case to the Camera
(A Pg. 7, 8)
Make sure that the O-ring is not twisted, and that
you do not forget to attach it.
When tightening the seal, make sure there are
no foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files
(A Pg. 8, 9)
Avoid opening and closing the marine case in
the shooting location.
When holding the marine case, lower it gently
into the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance
(A Pg. 9, 10, 11)
Always wash the marine case in fresh water
after use.
Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of
the marine case, JVC cannot accept responsibility
for any damage that may occur to the internal
equipment and materials (video camera, SD card,
etc.), or any expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore, please be careful
when using the marine case.
Before use, this unit must be pre-
tested to check if there is any water
leakage.
This marine case is a precision instrument
designed to permit safe video recording under
high water pressure. Please pay careful attention
when handling the unit before and after use, as
explained in this user’s manual.
Each part of the marine case has been subject to
strict controls during the manufacturing process,
and the individual functions have faced stringent
tests during the assembly process. Each marine
case has also had to pass waterproof inspections
using high-pressure water testers. However,
damage can sometimes occur during transport
and distribution, or during storage after purchase,
so before diving always carry out the following
pre-use test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test
before diving.
1. Before mounting the camera inside the
marine case, dive with only the empty
marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no
leaks.
Be sure to perform this test to ensure the
safety of your camera.
2. The following are some common causes of
water leaks:
Safety Precaution
Please read before use
A. The marine case is used without attaching
the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the contact surface of the O-ring
or on the inside of the lid.
F. The provided strap or drying agent bag is
pinched inside the marine case when the lid
is closed.
WR-MG200_EN.book Page 2 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
3
3. Check that there are no scratches or cracks
on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water
pressure with use. Repeated exposure to
pressure eventually leads to material fatigue,
which may result in damage of the marine
case. Every time you use the marine case,
check in advance that there are no scratches
or cracks. If you frequently use the marine
case, be sure to ask for maintenance at the
store of purchase. (There is a charge for
maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use,
keep the examples listed above in mind when
using the marine case.
JVC accepts no responsibility for water leakage or
damage to anything inside the marine case
(camera, SD card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures
when using the marine case.
Anti-fog liquid
Cleaner liquid (to remove dirt)
Silicone grease (5 g) x 1
Silicone cloth
Drying agent (2 g) x 5
Lens tissue paper (50 sheets) x 1
•Swab
•Strap
You can purchase the following set of expendable
parts.
Please contact your local JVC service
representative.
•O-rings x 2
Silicone grease (5 g) x 1
Drying agent (2 g) x 5
Lens tissue paper (50 sheets) x 1
Accessories
•2 O-rings
One spare O-ring.
•Base
To attach to the camera.
•Grip
Commercially available
lights and weights can also
be attached.
•Pick
Screw tightening key
2 hexagonal wrenches
Large: for screwing the grip
Small: buckle opener
Maintenance Kit - Sold Separately
(Part Number: MG200_MTKIT)
O-ring
WR-MG200_EN.book Page 3 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
4
Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit
Drying agent
Prevents fogging inside the marine case.
Insert it at the back of the base attached to the
camera.
¹ The moisture absorption ability of drying
agent that has previously been used may
deteriorate depending on the conditions of
use. As such, we recommend that the drying
agent be replaced each time.
Anti-fog liquid
Apply the anti-fog liquid on the
inner side of front glass before
using the marine case.
Add two to three drops of the
liquid on a lens tissue paper, and
apply on the inner side of the front
glass.
Cleaner liquid
For removing dirt from the front
glass after using the marine
case.
Add two to three drops of the
cleaner on a lens tissue paper,
and wipe the inner side of the
front glass.
Lens tissue paper
Use the lens tissue
paper when applying
the anti-fog liquid on
the front glass, or
when removing dirt
from the front glass
using the cleaner
liquid.
Pass the strap through the
strap attachment hole
before using the marine
case to maintain a firm grip
in water.
Strap
Front glass
Marine case
WR-MG200_EN.book Page 4 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
5
Silicone cloth
Wash the marine case with
fresh water, and wipe the outer
side of the whole case with the
silicone cloth after drying.
Buckle
Hexagonal wrench (small)
(Buckle opener)
For use when you have
difficulty opening the
buckle.
Hook the wrench to the
buckle and pull towards
you.
Base
Screw tightening key
Use the key to tighten
the screw of the base.
Buckle
Grip belt of camera
WR-MG200_EN.book Page 5 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
6
1. Main casing grip
Attach the strap provided as shown in the
diagram above.
2. Zoom lever
Zoom (tele/wide) while shooting.
3. Ring
Commercially available filters (67 mm
diameter) can be attached.
The lens may vignette (darkening at the
edges of the screen) depending on the filter
or lens attached.
4. Buckle (3 locations)
Seal the marine case.
5. Grip attachment holes
You can attach the grip provided, or
commercially available weights.
6. Still image lever
Press to take still images.
7. Video recording start/stop button
Press once to start recording a video.
Press again to stop.
8. Mode switch
Switches the shooting mode (video/still).
9. Power button
Turns camera’s power on/off.
A
Inspect the main casing for scratches and
cracks.
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid
provided onto a lens tissue paper provided or
a clean cloth, and wipe the inner side of the
marine case front glass.
B
Check the O-ring.
Using the pick provided, remove the O-ring
from the main case.
Check the O-ring, O-ring contact surface, and
groove in which the O-ring fits for foreign
matter, nicks, cracks, etc.
Be sure to remove any foreign matter (dirt,
sand, salt crystals, hair, lint, etc.).
¹ For details, refer to the “O-ring
Maintenance Manual”.
z Never use the O-ring in case of nicks and
cracks.
z If the O-ring is handled inappropriately, it can
cause water leakage.
C
Apply grease to the O-ring and re-attach.
D
Close the empty marine case (no camera
inside).
E
Submerge the marine case in water and
check that there are no water leaks.
(A Pg. 8)
Parts and Functions
8
9
76
Strap
1
24
4
3
5
Bottom view
Front glass
Preparation
Caution
B
WR-MG200_EN.book Page 6 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
7
A
Setup the camera.
z For models equipped with light, turn off the
light.
z It is recommended to set to the auto
shooting mode.
z Insert the battery and micro SD card
beforehand if needed.
z To turn off the camera, press and hold the
power button for more than 2 seconds.
z Be sure to open the lens cover.
B
Insert the drying agent at the back of the
base.
C
Attach the base to the bottom of the
camera.
z Align the tripod screw hole at the bottom of
your camera with the screw of the base,
and tighten the screw.
z The camera turns on automatically when the
LCD monitor is opened. To turn off the camera,
press and hold the power button for more than
2 seconds.
D
Fold the grip belt.
z Make sure the grip belt is not caught
between the marine case when sealing.
E
Open the marine case.
z If it is difficult to open buckles, use the
small hexagonal wrench (buckle opener).
F
Insert the camera into the marine case.
z Align the base attachment groove with the
base to insert.
G
Adjust the angle of the LCD monitor.
z The LCD monitor can be tilt upwards to a
maximum angle of 30 degrees.
H
Seal the marine case.
z Make sure that the O-ring is not twisted,
and that you did not forget to attach it.
z Make sure that foreign objects (strap, belt,
dirt, etc.) have not been caught in between.
z The risk of water leakage is extremely high if
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or
if something is trapped in the seal.
Attaching the Marine Case to the
Camera
Caution
Caution
1
2
Pass underneath
Catch
Drying agent
2
1
Tighten the screw
Open up the LCD monitor
Caution
Small hexagonal wrench
(Buckle opener)
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
WR-MG200_EN.book Page 7 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
8
I
Check that all the operation buttons of the
camera are functioning properly.
z If it is not functioning, take out the camera
and insert again.
J
Attach the grips.
z Attach the grips, lights or weights on the
bottom of the marine case.
Before recording
Submerge the marine case with the camera
inserted into a bathtub or water tank full of fresh
water. Gradually prolong the time the marine case
is submerged as follows.
z 1st time: 5 ~ 10 seconds
z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is
submerged).
z Always have someone hold the marine case
for you when diving into, or getting out of
water, to prevent loss or damages.
z If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to
explode.
A
Turn on the camera’s power.
z Press and hold the power button for more
than 2 seconds to turn on the power. (The
camera’s power lamp lights and the
monitor turns on.)
z Sometimes, due to sudden shaking or
impact to the marine case, the camera’s
drop detection function operates to turn off
the camera’s power. When the camera’s
power is turned off, turn it on again.
When “VIDEO MANAGEMENT FILE IS
BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK
VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED.
RECOVER?” is displayed, press the REC
button to recover the file.
B
Select the shooting mode (video/still).
z Turn the lever from side to side to switch
between video and still mode.
1
2
Large hexagonal wrench
(for screwing the grips)
Recording the Video/Still Image
Files
Caution
Note
ON/OFF
Still mode Video mode
WR-MG200_EN.book Page 8 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
9
z Be sure to lock the lever after switching the
shooting mode.
z To lock the lever, pull it towards you and
turn it to the left.
z To unlock, pull the lever towards you and
turn to the right.
C
Press the video recording start/stop button
or the still image lever to start recording.
D
When you have finished recording, press
and hold the power button for more than 2
seconds to turn off the camera.
z The camera’s power lamp goes out and the
monitor turns off.
If there is a need to detach immediately:
A
Submerge the marine case in fresh water
and shake the marine case in the upward,
downward, left and right directions for at
least 10 times, followed by rinsing it.
B
Remove the marine case and wipe off
water droplets on the case surface using a
dry towel.
C
Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove
the camera, while paying attention not to
let water droplets at O-ring or buckles
enter the case.
D
Upon removing the camera, close the
marine case again while paying attention
not to allow water droplets enter the case,
followed by tightening all the buckles.
¹ Always perform maintenance on the
marine case after using. (A Pg. 10)
If there is no need to detach immediately:
Perform maintenance on the marine case.
(A Pg. 10)
2
1
Pull
Lock
Zooming
(Tele)
Still image lever
Shoot still images.
Video recording start/stop button
Start/stop the video recording.
Zooming
(Wide)
Detaching the camera
WR-MG200_EN.book Page 9 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
10
Always perform maintenance on the marine case
after you have finished recording.
Salt crystal or dirt will accumulate inside the
marine case if maintenance is not performed, and
this can cause water leakage.
z Do this within 30 minutes after diving.
z Pour in fresh water until the marine case is
completely submerged in the container, and
shake the marine case in the upward,
downward, left and right directions.
z Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the dirt out from
any gaps or grooves. Proceed to C
z If used in the sea
-> Proceed to
Aerforming salt removal
If the marine case was used in the sea, submerge
the marine case in fresh water for at least 1 hour
to remove salt.
A
Prepare a container that contains fresh
water that is five times more than the
volume of the marine case.
z The container must be big enough to allow
the marine case to submerge fully.
z If only small containers are available, pour
in fresh water that is equivalent to at least
five times the volume of the marine case
over a few times.
z Shaking the marine case in the upward,
downward, left and right directions will be
more effective.
z Move the buttons and levers while the
marine case is submerged, and rinse the
salt out from any gaps or grooves etc.
z Make sure the grip is also free of salt.
B
Put in fresh water for at least 1 hour.
C
Remove the marine case and wipe off
water droplets on the case surface using a
dry towel.
D
Remove the camera.
z Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove
the camera, while paying attention not to let
water droplets at O-ring or buckles enter
the case.
z The camera may fall out if the buckles are
opened with the front glass facing down.
z If you cannot avoid opening the marine case at
the diving location, pay attention not to let
water droplets from your hair or your body
enter the case.
E
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand
and other foreign matter.
z Also wipe the groove in which the O-ring
was inserted, and the part of the marine
case that was in contact with the O-ring,
and allow them to dry.
¹ For details on handling and storing the
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
F
Wipe the inside and outside of the marine
case with a dry cloth.
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of
the marine case.
G
Wipe the inner side of the front glass.
z Add a few drops of the cleaner liquid onto
the inner side of the front glass, and wipe
off using lens tissue paper etc.
z The front glass will fog if it is dirty.
Maintenance on the marine case
Wash the marine case in water
while it is still sealed
Performing salt removal
Caution
Caution
Dirt, sand, salt
crystals, etc.
Hair, lint, etc.
WR-MG200_EN.book Page 10 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
11
H
Let it dry completely in a shaded area.
z Do not leave the marine case in direct sunlight.
z Doing so may cause discoloration of the case,
and may cause the O-ring to deteriorate more
quickly.
z The conditions may vary depending on the
environment of use such as temperature,
humidity, water temperature, salinity and
others.
If you do not intend to use the marine case for
longer than one month, remove and store the
O-ring away.
¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
The O-ring is an expendable part. Replace the
O-ring with a brand new one every year.
z When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring. Never use an
O-ring if it is deformed (crushed, distorted),
cracked, or damaged in any way.
o Applicable camera models
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Caution
Note
Storing the O-ring
Caution
Specifications
Maximum
pressure
Water depth up to 40 meters
Operations Power on/off
Video recording start/stop
Still image shooting
Mode switching (video/still
image)
Zoom (tele/wide)
Buoyancy +450 g (with the camera
inserted and the supplied
battery pack attached)
Filter diameter 67 mm
Main unit
dimensions
(W x D x H)
241 mm x 130 mm x 185 mm
Main unit weight Approx. 930 g
(excluding grip)
WR-MG200_EN.book Page 11 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
12
Zur sicheren Verwendung dieses
Produkts
Vorbereitung (A S. 16)
Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am
O-Ring haftet und dass er keine Risse oder
sonstigen Beschädigungen aufweist.
Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse (A S. 17, 18)
Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben
ihn anzubringen.
Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung
sicher, dass sich keine Fremdkörper an der
Dichtung befinden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
(A S. 18, 19)
Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/
Wartung (A S. 19, 20, 21)
Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach
der Verwendung immer mit Frischwasser ab.
Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse
gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige
Schäden, die an der darin befindlichen
Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD-
Karte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die
beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden
sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
Vor der Verwendung muss dieses
Gehäuse getestet werden, um
sicherzustellen, dass kein Wasser
eindringt.
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich
um ein Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck
ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung
vor und nach der Verwendung bitte besondere
Sorgfalt walten, wie es in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde
während des Herstellungsprozesses strengen
Kontrollen unterzogen und die einzelnen
Funktionen wurden während der Fertigung
strengen Tests unterzogen. Jedes
Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von
Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die
Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es
manchmal während des Transports, beim Vertrieb
oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu
Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor
dem Tauchgang immer den folgenden Test
durchführen, um sicherzustellen, dass das
Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor
Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und achten Sie auf
das Eindringen von Wasser, bevor Sie die
Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um
sicherzustellen, dass es keine undichten
Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um
die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufige
Ursachen für das Eindringen von Wasser:
Sicherheitsvorkehrungen
Bitte vor der Verwendung lesen
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt.
D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare
oder andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfläche des O-Rings oder an
der Innenseite des Deckels haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Trockenmittel werden beim Schließen des
Deckels im Unterwassergehäuse
eingeklemmt.
WR-MG200_GE.book Page 12 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
13
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher,
dass das Unterwassergehäuse keine
Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der
Verwendung dem Wasserdruck standhalten.
Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt
ausgesetzt wird, führt dies zu einer
Materialermüdung, was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie
bei jeder Verwendung des
Unterwassergehäuses im Voraus, dass es
keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie
das Unterwassergehäuse häufig verwenden,
lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie
es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist
kostenpflichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei
der Verwendung des Unterwassergehäuses, um
Ihre Kamera zu schützen und eine optimale
Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen
von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im
Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-
Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung
dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der
Verwendung des Unterwassergehäuses auf den
richtigen Umgang.
Anti-Beschlagmittel
Reinigungsflüssigkeit (zum Entfernen von
Schmutz)
Silikonfett (5 g) x1
Silikontuch
Trockenmittel (2 g) x 5
Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
Tupfer
•Gurt
Sie können das folgende Set mit
Verbrauchsmaterialien kaufen.
Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor
Ort.
O-Ringe x 2
Silikonfett (5 g) x1
Trockenmittel (2 g) x 5
Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
Zubehör
•2 O-Ringe
Ein Ersatz-O-Ring.
Bodenplatte
Zum Anbringen an die
Kamera.
•Griff
Handelsübliche Lampen
und Gewichte können
ebenfalls angebracht
werden.
Plättchen
Schlüssel zum Festziehen
der Schraube
2 Sechskantschlüssel
Groß: zum Festschrauben
des Griffe
Klein: Schlossöffner
Wartungsset – separat erhältlich
(Teilenummer: MG200_MTKIT)
O-Ring
WR-MG200_GE.book Page 13 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
14
Verwendung des mitgelieferten Wartungssets
Trockenmittel
Verhindert das Beschlagen im
Unterwassergehäuse.
An der Rückseite der Kamera-Bodenplatte
einführen.
¹ Die Feuchtigkeitsaufnahmefähigkeit des
Trockenmittels, das bereits verwendet wurde,
kann sich je nach Nutzungsbedingungen
verschlechtern. Aus diesem Grund empfehlen
wir Ihnen, das Trockenmittel jedes Mal
auszutauschen.
Anti-Beschlagmittel
Tragen Sie das Anti-
Beschlagmittel auf die Innenseite
des Frontglases auf, bevor Sie
das Unterwassergehäuse
verwenden.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen
des Mittels auf ein Blatt des
Objektivseidenpapiers, und tragen
Sie es auf die Innenseite des
Frontglases auf.
Reinigungsflüssigkeit
Zum Entfernen von Schmutz
vom Frontglas nach
Verwendung des
Unterwassergehäuses.
Geben Sie zwei bis drei
Tropfen des Reinigers auf ein
Blatt des
Objektivseidenpapiers, und
wischen Sie damit die
Innenseite des Frontglases ab.
Objektivseidenpapier
Verwenden Sie das
Objektivseidenpapier
zum Auftragen des
Anti-Beschlagmittels
oder zum Entfernen
von Schmutz vom
Frontglas mit dem
Reiniger.
Führen Sie den Gurt durch
das Gurtbefestigungsloch
bevor Sie das
Unterwassergehäuse
verwenden, um sicheren
Halt im Wasser zu
gewährleisten.
Gurt
Frontglas
Unterwassergehäuse
WR-MG200_GE.book Page 14 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
15
Silikontuch
Säubern Sie das
Unterwassergehäuse mit
frischem Wasser, und wischen
Sie die Außenseite des
gesamten Gehäuses nach dem
Trocknen mit dem Silikontuch
ab.
Schloss
Sechskantschlüssel (klein)
(Schlossöffner)
Zur Verwendung, wenn
sich das Schloss schwer
öffnen lässt.
Führen Sie den Schlüssel
in das Schloss ein, und
ziehen Sie ihn zu sich.
Kameragriffgurt
Bodenplatte
Schlüssel zum Festziehen der
Schraube
Verwenden Sie den
Schlüssel, um die
Bodenplattenschraube
festzuziehen.
Schloss
WR-MG200_GE.book Page 15 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
16
1. Griff des Hauptgehäuses
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem
oben dargestellten Diagramm an.
2. Zoom-Hebel
Zoomfunktion (Tele/Weit) während der
Aufnahme.
3. Ring
Hier können im Handel erhältliche Filter
(67 mm Durchmesser) angebracht werden.
Je nach verwendetem Filter oder Objektiv
können im Objektiv Abschattungen auftreten
(dunkle Bildschirmränder auftreten).
4. Schloss (3 Positionen)
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
5. Löcher zum Anbringen des Griffs
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten
Griff oder im Handel erhältliche Gewichte
anbringen.
6. Standbild-Hebel
Drücken, um Standbilder aufzunehmen.
7. Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Einmal drücken, um Videoaufnahme zu
starten.
Erneut drücken, um zu stoppen.
8. Modusschalter
Schaltet den Aufnahmemodus um (Video/
Standbild).
9. Stromschalter
Schaltet Kamera ein/aus.
A
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer
und Risse.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des
mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein
Blatt des Objektivseidenpapiers oder eine
sauberes Tuch, und wischen Sie die
Innenseite des Frontglases des
Unterwassergehäuses ab.
B
Überprüfen Sie den O-Ring.
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten
Plättchen den O-Ring aus dem
Unterwassergehäuse.
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche
des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring
liegt, auf Fremdkörper, Scharten, Kratzer, etc.
Entfernen Sie alle Fremdkörper (Schmutz,
Sand, Salzkristalle, Haar, Fussel, etc.)
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
z Verwenden Sie den O-Ring nie, wenn er
Scharten und Kratzer hat.
z Wenn der O-Ring unsachgemäß behandelt
wird, kann Wasser eindringen.
C
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
ihn wieder an.
D
Schließen Sie das leere
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
E
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass
kein Wasser eindringt.
(A S. 18)
Teile und Funktionen
8
9
76
Gurt
1
24
4
3
5
Ansicht von unten
Frontglas
Vorbereitung
Achtung
B
WR-MG200_GE.book Page 16 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
17
A
Stellen Sie die Kamera ein.
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
die microSD-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die
Kamera abzuschalten.
z Objektivabdeckung öffnen.
B
Führen Sie das Trockenmittel an der
Rückseite der Bodenplatte ein.
C
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer
Kamera an der Bodenplattenschraube aus,
und ziehen Sie die Schraube fest.
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird.
Drücken Sie den Stromschalter für mindestens
zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
D
Falten Sie den Griffgurt.
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
nicht beim Versiegeln des
Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
E
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen
Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
F
Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
G
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
ein.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
H
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen
haben ihn anzubringen.
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz,
etc.) eingeklemmt wurden.
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
Achtung
Achtung
1
2
Unten durchführen
Verriegelung
Trockenmittel
2
1
Schraube festziehen
LCD-Monitor ausklappen
Kleiner Sechskantschlüssel
(Schlossöffner)
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
WR-MG200_GE.book Page 17 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
18
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist,
wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder
wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
I
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
Kamera richtig funktionieren.
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
die Kamera heraus und setzen diese
erneut ein.
J
Bringen Sie die Griffe an.
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
Gewichte an der Unterseite des
Unterwassergehäuses an.
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Kamera darin in eine Badewanne oder einen
Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die
Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich,
wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden
z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
ins Wasser oder heraus steigen, um
Beschädigungen zu vermeiden.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
dass die Kamera explodiert.
A
Schalten Sie die Kamera ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät
einzuschalten. (Die Stromanzeige der
Kamera leuchtet, und der Monitor wird
eingeschaltet.)
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse
einem Stoß ausgesetzt wird, greift die
Falldetektion der Kamera ein und schaltet
die Stromversorgung der Kamera aus.
Wenn die Kamera ausgeschaltet ist,
schalten Sie sie erneut ein.
Wenn „VIDEOVERWALTUNGSDATEI IST
DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG
NÖTIG. WIEDERHERSTELLEN?
angezeigt wird, drücken Sie bitte die Taste
REC, um die Datei wiederherzustellen.
Achtung
1
2
Großer Sechskantschlüssel
(zum Festschrauben des Griffe)
Aufnehmen der Video/
Standbilddateien
Achtung
Hinweis
AN/AUS
WR-MG200_GE.book Page 18 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
19
B
Wählt den Aufnahmemodus (Video/
Standbild).
z Bewegen Sie den Hebel seitlich, um
zwischen Video- und Standbildmodus
umzuschalten.
z Sichern Sie den Hebel, nachdem Sie den
Aufnahmemodus gewechselt haben.
z Um den Hebel zu sichern, ziehen Sie ihn
auf sich zu und bewegen ihn dann nach
links.
z Um ihn wieder zu lösen, ziehen Sie den
Hebel auf sich zu und bewegen ihn dann
nach rechts.
C
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
Videoaufnahme oder den Hebel für
Standbilder, um mit der Aufnahme zu
beginnen.
D
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die
Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
der Monitor wird ausgeschaltet.
Wenn sie sofort abgenommen werden
muss:
A
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
frisches Wasser und schütteln Sie es
mindestens 10 Mal nach oben, unten, links
und rechts, und spülen Sie es
anschließend aus.
B
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
und wischen Sie die Wassertropfen mit
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
C
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
D
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
das Unterwassergehäuse, und achten Sie
darauf, dass dabei keine Wassertropfen in
das Gehäuse gelangen. Stellen Sie
anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine
Wartung durch. (A S. 20)
Wenn sie nicht sofort abgenommen
werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine
Wartung durch. (A S. 20)
Standbildmodus Videomodus
2
1
Ziehen
Verriegeln
Zoom
(Teleobjektiv)
Standbild-Hebel
Standbilder
aufnehmen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Videoaufnahme starten/stoppen.
Zoom
(Weitwinkel)
Abnehmen der Kamera
WR-MG200_GE.book Page 19 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
20
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach
der Beendigung der Aufnahmen.
Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern
sich Salzkristalle oder Schmutz im
Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen
Wassereintritt zur Folge haben.
z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
dem Tauchen.
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Unterwassergehäuse im Behälter ganz
bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben,
unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder
Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt Salzentfernung
Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser
verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse
mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser
getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
A
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
des 5-fachen Volumens des
Unterwassergehäuses vor.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse
vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser
(5-fache Volumen des
Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
nach oben, unten, links und rechts zu
schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz
aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
B
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
in frisches Wasser ein.
C
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
und wischen Sie die Wassertropfen mit
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
D
Entfernen Sie die Kamera.
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die
Kamera herausfallen.
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle
öffnen, achten Sie darauf, dass keine
Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem
Körper in das Gehäuse gelangen.
E
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring
in Kontakt war, und lassen Sie alles
trocknen.
¹ Details über die Handhabung und
Lagerung des O-Rings finden Sie in der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
F
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
des Unterwassergehäuses mit einem
weichen Tuch ab.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem
fusselfreien Tuch ab.
Wartung am Unterwassergehäuse
Spülen Sie das Unterwassergehäuse
mit Wasser ab, während es noch
verschlossen ist
Salzentfernung
Achtung
Schmutz, Sand,
Salzkristalle etc.
Haare, Fusseln, etc.
WR-MG200_GE.book Page 20 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
21
G
Wischen Sie die Innenseite des
Frontglases ab.
z Tropfen Sie einige Tropfen der
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite
des Frontglases und wischen Sie sie mit
dem Objektivseidenpapier usw. ab.
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
es sich.
H
An einem schattigen Ort völlig trocknen
lassen.
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen.
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
Gehäuses und zu einer schnelleren
Materialermüdung des O-Rings kommen.
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Salzgehalt und andere Gegebenheiten
variieren je nach Gebrauchsumgebung.
Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen
Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie
den O-Ring entfernen und lagern.
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder
verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen
O-Ring, wenn er verformt (gequetscht,
verdreht) ist oder Risse oder andere
Beschädigungen aufweist.
o Verwendbare Kameramodelle
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Achtung
Achtung
Hinweis
Lagerung des O-Rings
Achtung
Technische Daten
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter
Bedienung Strom ein/aus
Start/Stopp-Taste für
Videoaufnahmen
Aufnahme von Standbildern
Modusumschaltung (Video/
Standbild))
Zoom (Tele/Weit)
Auftrieb +450 g (mit eingelegter
Kamera und wenn der
mitgelieferte Akku
angebracht ist)
Filterdurchmesser 67 mm
Abmessungen
Hauptgehäuse
(B x T x H)
241 mm x 130 mm x 185 mm
Gewicht
Hauptgehäuse
ca. 930 g (ohne Griff)
WR-MG200_GE.book Page 21 Friday, May 23, 2008 2:16 PM
22
Précautions de sécurité
Préparation (A P. 26)
Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou
endommagement au joint d’étanchéité.
Veillez à systématiquement graisser le joint
d’étanchéité.
Fixation du boîtier sous-marin au
caméscope (A P. 27, 28)
Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas
tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
Enregistrement de fichiers vidéo/image
fixe (A P. 28, 29)
Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin
à l’endroit de la prise de vue.
Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
immergez-le dans l’eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/
Entretien (A P. 29, 30, 31)
Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin
à l’eau douce après utilisation.
Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
tout dommage pouvant être causé à l’équipement
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est
recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Avant toute utilisation, cet
accessoire doit être testé afin de
vérifier qu’il n’y ait aucune fuite
d’eau.
Ce boîtier sous-marin est un instrument de
précision conçu pour l’enregistrement vidéo en
toute sécurité dans un environnement aquatique à
forte pression. Veillez porter une attention
particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que
ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est
expliqué dans le présent mode d’emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont passé
des tests exigeants au cours du processus
d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
également subi des inspections d’étanchéité à
l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive
cependant parfois qu’un endommagement
survienne au cours du transport ou de la
distribution, ou après un stockage consécutif à
l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé
d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,
afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution
suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et
vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
assurez qu’il n’y a aucune fuite.
Veillez à bien effectuer ce test pour vous
assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus
fréquentes de fuites d’eau:
Précautions de sécurité
A lire avant toute utilisation
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint
d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le
couvercle est fermé.
WR-MG200_FR.book Page 22 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
23
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
l’absence de rayure et de fissure du du
boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la
pression de l’eau pour fonctionner.
L’exposition répétée à la pression mènera
éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui
peut causer des dommages au boîtier sous-
marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier
sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures
ou de craquelures. Dans le cadre d’une
utilisation fréquente, assurezvous de confier
l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez
payer pour cet entretien.)
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et
dommages causés au contenu du boîtier
sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués
par une utilisation négligente de ce produit. Veillez
à suivre les procédures correctes lors de
l’utilisation du boîtier sous-marin.
Nécessaire anti-buée
Produit de nettoyage liquide (pour enlever la
saleté)
Graisse de silicone (5 g) x 1
Tissu de silicone
Desséchant (2 g) x 5
Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
Coton-tige
Sangle
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC
le plus proche.
Joints d’étanchéité x 2
Graisse de silicone (5 g) x 1
Desséchant (2 g) x 5
Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
Accessoires
2 joints d’étanchéité
Un joint d’étanchéité de
rechange.
•Base
Pour fixer au caméscope.
Poignée
Il est aussi possible de
fixer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
Médiateur
Clef de serrage
2 clés hexagonales
Une grande pour visser la
poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
Trousse d’entretien – Vendu
séparément (Numéro de référence:
MG200_MTKIT)
Joint d’étanchéité
WR-MG200_FR.book Page 23 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
24
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le à l’arrière de la base fixée au
caméscope.
¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer
selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter
tout problème, nous vous recommandons de
le remplacer à chaque utilisation.
Nécessaire anti-buée
Avant d’utiliser le boîtier sous-
marin, appliquez le liquide anti-
buée sur la face intérieure du
hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
liquide sur un tissu pour lentilles et
appliquez sur la paroi intérieur du
hublot avant.
Produit de nettoyage liquide
Pour enlever les saletés sur le
hublot avant après avoir utilisé
le boîtier sous-marin.
Ajoutez deux ou trois gouttes
de nettoyant sur un tissu pour
lentilles et essuyez la face
intérieure du hublot avant.
Tissu pour lentilles
Utilisez un tissu pour
lentille pour appliquer
le liquide anti-buée sur
le hublot avant, ou
lorsque vous enlevez
la saleté de l’hublot
avant au moyen du
liquide nettoyant.
Passez la sangle dans le
trou de fixation avant
d’utiliser le boîtier sous-
marin afin de maintenir une
bonne prise sous l’eau.
Sangle
Hublot avant
Boîtier sous-marin
WR-MG200_FR.book Page 24 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
25
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin
avec de l’eau fraîche; essuyez
l’extérieur du boîtier avec le
tissu de silicone après l’avoir
séché.
Attache
Clé hexagonale (petite)
(Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous
avez des difficultés à
ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et
tirez vers vous.
Poignée ceinturée du
caméscope
Base
Clef de serrage
Utilisez la clef pour
serrer la vis de la
base de la caméra.
Attache
WR-MG200_FR.book Page 25 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
26
1. Poignée principale du boîtier
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci-
dessus.
2. Commande de zoom
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
3. Bague
Les filtres disponibles dans le commerce
(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
La lentille peut s’estomper (en
s’assombrissant sur les bords de l’écran) en
fonction du filtre ou de la lentille associé.
4. Attache (3 emplacements)
Scellez le boîtier sous-marin.
5. Trous de fixation de la poignée
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des
poids vendus dans le commerce.
6. Commutateur image fixe
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement
vidéo
Appuyez une fois pour commencer
l’enregistrement d’une vidéo.
Appuyez une fois de plus pour arrêter.
8. Interrupteur de mode
Pour basculer entre les modes de prise de vue
(vidéo/fixe).
9. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
A
Inspectez le boîtier principal pour vous
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée
fourni sur l’un des tissus pour lentille ou sur un
chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure
du hublot avant du boîtier sous-marin.
B
Vérifiez le joint d’étanchéité.
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d’étanchéité du boîtier principal.
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de
contact du joint d’étanchétié, et la rainure
dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et
assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de
craquelure, ni de corps étranger.
Assurez-vous d’ôter tout corps étranger
(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,
poussière, etc.)
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous
au “Manuel d’entretien du joint
d’étanchéité”.
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
ou rayé.
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
pourrait y avoir des fuites d’eau.
C
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
de nouveau le tout.
D
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
caméscope à l’intérieur).
E
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.
(A P. 28)
Pièces et fonctions
8
9
76
Sangle
1
24
4
3
5
Vue du dessous
Hublot avant
Préparation
Avertissement
B
WR-MG200_FR.book Page 26 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
27
A
Configuration du caméscope.
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue
automatique.
z Insérez la batterie et la micro carte SD au
préalable si besoin.
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
bouton d’alimentation sans relâcher
pendant plus de 2 secondes.
z Vérifiez que le couvercle de la lentille est
ouvert.
B
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
C
Fixez la base sur le dessous du
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
de votre caméscope avec la vis de la base,
et serrez la vis.
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour
éteindre le caméscope, enfoncez le bouton
d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2
secondes.
D
Pliez la poignée ceinturée.
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin
lors du scellage.
E
Ouvrez le boîtier sous-marin.
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-
attaches).
F
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
G
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés
maximum.
H
Scellez le boîtier sous-marin.
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de
le fixer.
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)
entre les deux.
Fixation du boîtier sous-marin au
caméscope
Avertissement
Avertissement
1
2
Passez par en-dessous
Appui
Desséchant
2
1
Serrez la vis
Ouvrez le moniteur LCD
Petite clé hexagonale
(Ouvre-attache)
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
sousmarin
WR-MG200_FR.book Page 27 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
28
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le
fixer, ou encore si quelque chose est coincé
dans le sceau.
I
Assurez-vous que tous les boutons
d’opération du caméscope fonctionnent
correctement.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
caméscope et réinsérez-le.
J
Fixez les attaches.
z Fixez les attaches, les lumières ou les
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
Avant l’enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope
dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Prolongez graduellement le temps d’immersion du
boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes
z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute
z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant
l’immersion du boîtier sous-marin).
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
demandez toujours à quelqu’un de tenir le
boîtier pour vous lorsque vous plongez dans
ou sortez de l’eau.
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
A
Allumez le caméscope.
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
mettre en marche. (Le voyant
d’alimentation du caméscope s’allume pour
indiquer qu’il est en marche.)
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la
fonction de détection de caméra échappée
s’active pour mettre la caméra hors
tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-
le.
Lorsque “ERREUR DE FICHIER DE
GESTION VIDEO UNE RESTAURATION
EST REQUISE RESTAURER ?” s’affiche,
appuyez sur le bouton enregistrer (REC)
pour récupérer le fichier.
Avertissement
1
2
Grosse clé hexagonale
(pour visser la poignée)
Enregistrement de fichiers vidéo/
image fixe
Avertissement
Remarque
MARCHE/ARRÊT
WR-MG200_FR.book Page 28 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
29
B
Choisissez le mode de prise de vue (vidéo/
fixe).
z Actionnez le commutateur d’un côté et de
l’autre pour alterner entre mode vidéo et
mode fixe.
z Assurez-vous de verrouiller le
commutateur en place après être passé en
mode de prise de vues.
z Pour verrouiller le commutateur, tirez-le
vers vous et poussez vers la gauche.
z Pour le déverrouiller, tirez le commutateur
vers vous et poussez vers la droite.
C
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d’enregistrement vidéo ou le commutateur
image fixe pour démarrer l’enregistrement.
D
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
éteindre le caméscope.
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
le moniteur s’éteignent.
Si vous devez le détacher
immédiatement:
A
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
fraîche et agitez-le dans tous les sens au
moins 10 fois, puis rincez-le.
B
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
C
Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
D
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte
n’entre dans le boîtier et serrez toutes les
attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé.
(A P. 30)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher
immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.
(A P. 30)
Mode fixe Mode vidéo
2
1
Tirez
Verrouillez
Zoom
(Téléob-
jectif)
Commutateur
image fixe
Prenez des images
fixes.
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
Zoom
(Grand
angle)
Détacher le caméscope
WR-MG200_FR.book Page 29 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
30
Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin
une fois l’enregistrement terminé.
Les cristaux de sel ou les saletés peuvent
s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si
l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer
une infiltration d’eau.
z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
plongée.
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
sous-marin soit complètement immergé, et
secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les
impuretés présentes dans les fentes et
rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel
Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin
dans de l’eau de mer, il est recommandé de
l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins
1 heure pour éliminer le sel.
A
Préparez un plat contenant de l’eau douce
d’un volume cinq fois plus grand que celui
du boîtier sous-marin.
z Le contenant doit être assez grand pour
que vous puissiez submerger le boîtier
sous-marin complètement.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois
son volume sur le boîtier sous-marin à
quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
sens sera plus efficace.
z Bougez les boutons et les commutateurs
en maintenant le boîtier immergé, et rincez
le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
B
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
moins 1 heure.
C
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
D
Retirer le caméscope.
z Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné
vers le bas.
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
sous-marin tout de suite après avoir plongé,
assurez-vous de ne pas laisser de gouttes
d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer
dans le boîtier.
E
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
sel, le sable et autres saletés.
z Nettoyez également la rainiure dans
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute
pièce du boîtier en contact avec lui, puis
faites-les sécher.
¹ Pour plus de détails à propos de la
manipulation et de l’entreposage du joint
d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel
d’entretien du joint d’étanchéité”.
F
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
sous-marin avec un chiffon sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
G
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage sur la face intérieure du hublot
avant, puis essuyez-le avec un tissu pour
lentille ou autre.
Entretien du boîtier sous-marin
Nettoyez le boîtier sous-marin dans
l’eau alors qu’il est encore scellé
Retirer le sel
Avertissement
Saletés, sable,
crystaux de sel, etc.
Cheveux, fil, etc.
WR-MG200_FR.book Page 30 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
31
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
H
Laissez-le sécher complètement, dans un
espace couvert.
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint
d’étanchéité.
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température,
humidité, température de l’eau, salinité et
autres).
Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-
marin pendant plus d’un mois, retirez le joint
d’étanchéité et rangez-le.
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Le joint d’étanchéité est une pièce non
récupérable. Remplacez-le par un joint
d’étanchéité neuf tous les ans.
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez
jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré
ou endommagé de quelque manière que ce
soit.
o Moles de caméscope applicables
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Avertissement
Avertissement
Remarque
Stockage du joint d’étanchéité
Avertissement
Caractéristiques
Pression
maximale
Immersion sous-marine
jusqu’à 40 mètres
Fonctions Alimentation: marche/arrêt
Marche/arrêt
d’enregistrement vidéo
Prise de photos
Commutation du mode
(video/image fixe)
Zoom (télé/grand angle)
Flottabilité +450 g (avec le caméscope
et le pack de batterie insérés)
Diamètre du filtre 67 mm
Dimensions
(L x P x H)
241 mm x 130 mm x 185 mm
Poids Environ 930 g
(poignée non incluse)
WR-MG200_FR.book Page 31 Friday, May 23, 2008 2:12 PM
32
Om dit product op een veilige wijze te
gebruiken
Voorbereiding (A blz. 36)
Controleer het product op vuil, breuken, of
schade op de O-ring.
Vet de O-ring altijd in.
Het onderwaterhuis aan de camera
bevestigen (A blz. 37, 38)
Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
vergeet het te bevestigen.
Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
letten dat er geen vreemde voorwerpen
vastzitten in de sluiting.
Video/foto-bestanden opnemen
(A blz. 38, 39)
Vermijd het openen en sluiten van het
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u
het zachtjes in het water te laten.
Loskoppelen en onderhoud van het
onderwaterhuis (A blz. 39, 40, 41)
Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos
gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC
geen verantwoordelijkheid voor schade die kan
ontstaan aan de interne apparatuur en materialen
(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of
onkosten die moeten worden gemaakt voor het
nemen van foto’s/video’s. Wees daarom
voorzichtig met het gebruik van het
onderwaterhuis.
Dit toestel moet van te voren getest
worden om te controleren of er
geen lekken zijn, voordat u het
product gebruikt.
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
gebruikershandleiding.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
onderworpen aan strenge controles tijdens het
productieproces en de individuele functies zijn
onderworpen aan strenge testen tijdens het
montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
worden opgelopen tijdens transport en
verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus
voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende
test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik
uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan
de camera, moet u duiken met alleen het
onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te
zijn dat er geen lekken voorkomen.
Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid
van uw camera te garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
oorzaken van waterlekken:
Veiligheidsvoorschriften
Gelieve voor gebruik te lezen
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats
gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met
droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis
als de deksel wordt gesloten.
WR-MG200_DU.book Page 32 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
33
3. Controleer elke keer dat u het
onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen
of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde
blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur
materiaalmoeheid en beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer het
onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en
barsten. Als u het onderwaterhuis vaak
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
waterlekkage of schade aan iets binnen het
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u
de volgende procedures volgt als u het
onderwaterhuis gebruikt.
Anticondensvloeistof
Reinigingsvloeistof (voor het verwijderen van
vuil)
Siliconenvet (5 g) x 1
Siliconendoek
Droogmiddel (2 g) x 5
Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
Wattenstokje
•Riem
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen.
Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke
JVC-vertegenwoordiger.
O-ringen x 2
Siliconenvet (5 g) x 1
Droogmiddel (2 g) x 5
Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
Accessoires
Twee O-ringen
Eén reserve-O-ring.
•Basis
Voor bevestiging van de
camera.
•Greep
U kunt ook, in de verkoop
verkrijgbare, lampjes en
gewichten bevestigen.
•Prikker
Schroevendraaier
2 hexagonale moersleutels
Groot: voor vastschroeven
van de greep
Klein: gesp-opener
Onderhoudskit – afzonderlijk
leverbaar (typenummer:
MG200_MTKIT)
O-ring
WR-MG200_DU.book Page 33 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
34
Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit
Droogmiddel
Voorkomt mistvorming binnen het
onderwaterhuis.
Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de
camera bevestigde voetplaat.
¹ Het vochtopnamevermogen van eerder
gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de
omstandigheden minder worden. Daarom
adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens
door nieuw te vervangen.
Anticondensvloeistof
Breng voordat u het
onderwaterhuis gebruikt de
anticondensvloeistof op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Breng twee of drie druppels
vloeistof op een vel
lenstissuepapier aan en breng de
anticondensvloeistof vervolgens
gelijkmatig op de binnenzijde van
het frontglas aan.
Reinigingsvloeistof
Om na het gebruik van het
onderwaterhuis vuil van het
frontglas te verwijderen.
Voeg twee of drie druppels van
het schoonmaakmiddel op een
lens tissuepapier toe en veeg
de binnekant van het voorglas.
Lenstissuepapier
Gebruik het
lenstissuepapier voor
het aanbrengen van
anticondensvloeistof
op het frontglas of
voor het met
reinigingsvloeistof
verwijderen van vuil
van het frontglas.
Steek de riem door de
opening van het
riemaanhangsel voordat u
de onderwaterhuis gebruikt
om goed in water vast te
kunnen houden.
Riem
Voorglas
Onderwaterhuis
WR-MG200_DU.book Page 34 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
35
Siliconendoek
Spoel het onderwaterhuis met
schoon leidingwater af en veeg
de buitenzijde van het hele huis
na droging met de
siliconendoek af.
Gesp
Hexagonale moersleutel
(klein) (Gesp-opener)
Om te gebruiken wanneer
u de gesp moeilijk kunt
openen.
Haak de moersleutel aan
de gesp en trek hem naar
u toe.
Houdband van camera
Basis
Schroevendraaier
Draai de schroef van
de voetplaat met de
sleutel vast.
Gesp
WR-MG200_DU.book Page 35 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
36
1. Hoofd huisgreep
Bevestig de meegeleverde riem zoals in het
bovenstaande schema aangegeven.
2. Zoomhendel
Zoomen (tele/groothoek) tijdens de opname.
3. Ring
Geschikt voor het bevestigen van in de handel
verkrijgbare filters (67 mm diameter).
De lens kan donkere schermranden hebben,
afhankelijk van het filter of de lens die
gebruikt wordt.
4. Gesp (drie standen)
Sluit het onderwaterhuis.
5. Ruimtes voor de greepbevestiging
Hier kunt u de meegeleverde handgreep of in
de handel verkrijgbare gewichten bevestigen.
6. Fotohendel
Indrukken voor foto-opnamen.
7. Video-opname start/stop-knop
Eenmaal indrukken voor het starten van een
video-opname.
Nogmaals indrukken om de opname te
stoppen.
8. Modusschakelaar
Voor het omschakelen van de opnamemodus
(video/foto).
9. In/uitschakelknop
Voor het in/uitschakelen van de voeding van
de camera.
A
Controleer het buitenste onderwaterhuis
op krassen en barsten.
Breng twee of drie druppels van de
meegeleverde anticondensvloeistof op een
vel meegeleverd lenstissuepapier of een
schone doek aan en veeg hiermee de
binnenzijde van het frontglas van het
onderwaterhuis schoon.
B
Controleer de O-ring.
Verwijder de O-ring met het meegeleverde
plectrum uit de hoofdbehuizing.
Controleer de O-ring, het contactoppervlak
van de O-ring en de groef waarin de O-ring ligt
op vuil, inkepingen, barsten enzovoort.
Zorg ervoor dat u al het vuil verwijdert (stof,
zand, zoutkristallen, haren, pluizen
enzovoort).
¹ Zie voor meer informatie de
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
z Gebruik nooit een O-ring met kartels en
barsten.
z Door een onzorgvuldig geplaatste O-ring
kunnen waterlekken ontstaan.
C
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
D
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
camera erin).
E
Dompel het onderwaterhuis in water onder
en controleer het op waterlekken.
(A blz. 38)
Onderdelen en toepassingen
8
9
76
Riem
1
24
4
3
5
Bodemzicht
Voorglas
Voorbereiding
Waarschuwing
B
WR-MG200_DU.book Page 36 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
37
A
Stel de camera in.
z Schakel de verlichting uit bij modellen die
met verlichting zijn uitgerust.
z Wij adviseren de camera in te stellen op de
automatische opnamestand.
z Breng indien nodig eerst de batterij en
micro-SD-kaart aan.
z Om de camera uit te schakelen moet u de
aan/uitschakelknop ruim twee seconden
indrukken.
z Zorg dat u de lensbedekking opent.
B
Breng het droogmiddel op de achterkant
van de voetplaat aan.
C
Bevestig de voetplaat aan de onderkant
van de camera.
z Breng het statiefschroefgat aan de
onderkant van de camera op één lijn met
de schroef van de voetplaat en zet de
schroef vast.
z De camera wordt automatisch ingeschakeld
wanneer u de lcd-monitor opent. Om de
camera uit te schakelen moet u de aan/
uitschakelknop ruim twee seconden indrukken.
D
Vouw de greepriem.
z Zorg ervoor dat de greepriem niet beklemd
raakt in het onderwaterhuis als u dit sluit.
E
Open het onderwaterhuis.
z Als het moeilijk is om de gespen te openen,
gebruik dan de kleine zeskantsleutel (gesp-
opener).
F
Plaats de camera in het onderwaterhuis.
z Plaats de gleuf voor bevestiging van de
basis tegenover de basis die u hier moet
aanbrengen.
G
Stel de hoek van de lcd-monitor in.
z U kunt de lcd-monitor omhoog kantelen tot
een hoek van maximaal 30 graden.
H
Sluit het onderwaterhuis.
z Zorg ervoor dat de O-ring niet verdraaid is
en dat u niet hebt vergeten deze te
bevestigen.
z Zorg ervoor dat ertussen geen vreemde
voorwerpen (polsband, riem, vuil
enzovoort) beklemd zitten.
Het bevestigen van het
onderwaterhuis aan de camera
Waarschuwing
Waarschuwing
1
2
Hieronder schuiven
Klem
Droogmiddel
2
1
Schroef vastdraaien
De lcd-monitor openen
Kleine zeskantsleutel
(Gesp-opener)
Basisbevestiging gleuf
Basis
Onderwaterhuis interne
basis
WR-MG200_DU.book Page 37 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
38
z Het risico op waterlekkage is extreem hoog als
de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te
bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.
I
Controleer of alle bedieningsknoppen van
de camera goed functioneren.
z Als er iets niet goed werkt, maak de
camera dan los en plaats deze opnieuw.
J
Bevestig de handgrepen.
z Bevestig de handgrepen, lampen of
gewichten aan de onderkant van het
onderwaterhuis.
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera
onder in een badkuip of watertank met zoet water.
Dompel het onderwaterhuis telkens steeds langer
onder en wel als volgt.
z 1ste keer: 5 ~ 10 seconden
z 2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
z 3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
hendels en de knoppen te gebruiken als het
onderwaterhuis is ondergedompeld).
z Vraag altijd iemand om hulp als u te water gaat
of uit het water komt om verlies of
beschadiging van het onderwaterhuis te
voorkomen.
z Als, om welke reden dan ook, water lekt,
verwijder dan de batterij uit de camera. De
camera kan door de batterij exploderen.
A
Schakel de voeding van de camera in.
z Om de voeding in te schakelen, drukt u de
aan/uitschakelknop ruim twee seconden in.
(De elektrische lampen van de camera
gaan branden en de monitor wordt
ingeschakeld.)
z Soms, door plotseling schudden of een
klap op het onderwaterhuis, zorgt de
valbescherming van de camera ervoor dat
de voeding van de camera wordt
uitgeschakeld. Schakel de voeding van de
camera opnieuw in als deze wordt
uitgeschakeld.
Als “VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT
VOOR OPN./AFSP. HERSTEL
NOODZAKELIJK HERSTELLEN?” wordt
weergegeven, druk dan op de knop REC
om het bestand te herstellen.
Waarschuwing
1
2
Grote zeskantsleutel (voor het
vastschroeven van de grepen)
Het opnemen van video/foto-
bestanden
Waarschuwing
Let op
AAN/UIT
WR-MG200_DU.book Page 38 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
39
B
Kies de opnamemodus (video/foto).
z Om van video naar fotografie en terug over
te schakelen moet u de hendel heen en
weer verdraaien.
z U moet de hendel vergrendelen nadat u de
opnamemodus hebt overgeschakeld.
z Om de hendel te vergrendelen moet u hem
naar u toe trekken en naar links draaien.
z Om de hendel te ontgrendelen moet u hem
naar u toe trekken en naar rechts draaien.
C
Om een opname te maken drukt u op de
start/stopknop voor video-opnamen of op
de hendel voor stilstaand beeld (foto).
D
Wanneer u klaar bent met opnemen, drukt
u de aan/uitschakelknop ruim twee
seconden in om de camera uit te
schakelen.
z De elektrische lamp van de camera gaat uit
en de monitor wordt uitgeschakeld.
Als u de camera onmiddellijk moet
losmaken:
A
Dompel het onderwaterhuis in zoet water
en beweeg het minstens tien maal krachtig
op en neer en heen en weer. Spoel het
vervolgens goed af.
B
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
waterdruppels van het huisoppervlak af
met een droge handdoek.
C
Richt de het voorglas van het
onderwaterhuis naar boven en open de
gespen om de camera te verwijderen en
zorg er daarbij voor dat u waterdruppels
niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
binnendringen.
D
Bij het verwijderen van de camera sluit u
het onderwaterhuis opnieuw en let er
daarbij op dat er geen waterdruppels het
huis binnendringen. Daarna trekt u alle
gespen strak.
¹ Geef het onderwaterhuis na gebruik
altijd een onderhoudsbeurt. (A blz. 40)
Als u de camera niet onmiddellijk hoeft
los te maken:
Geef het onderwaterhuis een
onderhoudsbeurt. (A blz. 40)
Fotomodus Videomodus
2
1
Uittrekken
Slot
Zoomen
(tele)
Fotohendel
Foto’s maken.
Video-opname start/stop-knop
Video-opnamen starten/stoppen.
Zoomen
(groothoek)
De camera losmaken
WR-MG200_DU.book Page 39 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
40
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer
gebruiken en nadat u klaar bent met het maken
van opnamen.
Als u geen onderhoud verricht, hopen
zoutkristallen en vuil zich in het onderwaterhuis op
waardoor waterlekkages kunnen ontstaan.
z Doe dit binnen 30 minuten na het duiken.
z Vul een bak met zoet water tot het
onderwaterhuis volledig onder water staat en
beweeg het onderwaterhuis krachtig op en
neer en heen en weer.
z Beweeg de knoppen en hendels terwijl het
onderwaterhuis ondergedompeld is en spoel
het vuil uit alle gaten en groeven. Ga verder
naar C
z Als het in zee is gebruikt
-> Doorgaan naar Zout verwijderen
Als het onderwaterhuis in zee is gebruikt moet u
het minstens één uur in zoet water dompelen om
het zout te verwijderen.
A
Maak een bak met vers water, qua volume
vijfmaal groter dan het volume van het
onderwaterhuis.
z De bak moet groot genoeg zijn om het
onderwaterhuis volledig onder te
dompelen.
z Als u alleen over een kleine bak beschikt,
vul deze dan met minstens vijfmaal zoveel
zoet water als het volume van het
onderwaterhuis en ververs het water een
aantal malen.
z Het zout verdwijnt sneller als u het
onderwaterhuis een paar keer krachtig op
en neer en heen en weer beweegt.
z Beweeg de knoppen en hendels als het
onderwaterhuis nog onder water is en
spoel het zout uit gaten, groeves etc.
z Spoel ook het zout van de handgreep af.
B
Laat alles ten minste één uur in zoet water
staan.
C
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
waterdruppels van het huisoppervlak af
met een droge handdoek.
D
Neem de camera uit het huis.
z Richt de het voorglas van het
onderwaterhuis naar boven en open de
gespen om de camera te verwijderen en
zorg er daarbij voor dat u waterdruppels
niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
binnendringen.
z De camera kan uit het onderwaterhuis vallen
als u de gespen opent terwijl het frontglas naar
beneden is gericht.
z Als u het onderwaterhuis op de duiklocatie
moet openen, zorg er dan voor dat er geen
waterdruppels van uw haar of lichaam in
komen.
E
Verwijder de O-ring en veeg al het zout,
zand en ander vuil ervan af.
z Veeg ook de groeve af waarin de O-ring
wordt geplaatst en het deel van het
onderwaterhuis dat in direct contact was
met de O-ring en laat het daarna drogen.
¹ Zie de “Onderhoudshandleiding voor de
O-ring” voor meer informatie over het
behandelen en bewaren van de O-ring.
F
Veeg de binnen- en buitenkant van het
onderwaterhuis met een droge doek
schoon.
¹ Gebruik voor het schoonmaken van de
binnenkant van het onderwaterhuis een
pluisvrije doek.
Onderhoud van het onderwaterhuis
Was het onderwaterhuis in water
terwijl het nog steeds is afgesloten
Zout verwijderen
Waarschuwing
Vuil. zand,
zandkristallen, et
cetera.
Haar, pluizen
enzovoort.
WR-MG200_DU.book Page 40 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
41
G
Veeg de binnenkant van het frontglas
schoon.
z Breng een paar druppels reinigingsvloeistof
op de binnenkant van het frontglas aan en
maak dit met lenstissuepapier of iets
dergelijks schoon.
z Het frontglas beslaat als er vuil op zit.
H
Laat het in de schaduw volledig drogen.
z Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht.
z Hierdoor kan verkleuring ontstaan van het
onderwaterhuis en kan de O-ring sneller
verslechteren.
z De omstandigheden zijn afhankelijk van de
gebruiksomgeving zoals temperatuur,
vochtigheidsgraad, watertemperatuur,
zoutgehalte en dergelijke.
Als u onderwaterhuis langer dan een maand niet
denkt te gebruiken, verwijder dan de O-ring en
berg hem op.
¹ Zie voor meer informatie de
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel.
Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw
exemplaar.
z Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan
controleren. Gebruik nooit een misvormde
(gescheurde of verbogen), gebroken of
beschadigde O-ring.
o Geschikte cameramodellen
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Waarschuwing
Waarschuwing
Let op
Opbergen van de O-ring
Waarschuwing
Technische gegevens
Maximale druk Waterdiepte tot 40 meter
Bediening Aan/uit
Video-opname start/stop
Foto-opname
Overschakelen van modus
(video/stilstaand beeld)
Zoom (tele/groothoek)
Drijfvermogen +450 g (met de camera erin
en de meegeleverde batterij
bevestigd)
Filterdiameter 67 mm
Afmetingen
hoofdapparaat
(B x D x H)
241 mm x 130 mm x 185 mm
Gewicht
hoofdapparaat
Plm. 930 g (excl. handgreep)
WR-MG200_DU.book Page 41 Friday, May 23, 2008 11:46 AM
42
Para utilizar este producto de forma
segura
Preparativos (A p. 46)
Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
ningún daño en la junta tórica.
Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina (A p. 47, 48)
Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen
fija (A p. 48, 49)
Evite la apertura y cierre de la carcasa
submarina en la ubicación de filmación.
Sujete la carcasa submarina y bájela
suavemente hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa
submarina/Mantenimiento
(A p. 49, 50, 51)
Lave siempre la carcasa submarina con agua
dulce tras su uso.
Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso
descuidado de la carcasa submarina, JVC no
puede aceptar ninguna responsabilidad por los
daños que puedan producirse en los materiales y
en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD,
etc.) o por los gastos en los que se incurra en la
toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga
cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
Antes de utilizar la unidad, se debe
comprobar si existe alguna
filtración de agua.
Esta carcasa submarina es un instrumento de
precisión diseñado para permitir una grabación de
vídeo segura bajo una gran presión hidrostática.
Por favor, preste especial atención durante el
manejo de la unidad antes y después de su uso,
tal y como se explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina se ha
sometido a controles estrictos durante el proceso
de fabricación y cada función individual se ha
sometido a una serie de estrictas pruebas durante
el proceso de ensamblado. Asimismo, cada
carcasa submarina ha pasado inspecciones de
estanqueidad en aparatos de prueba de alta
presión hidrostática. Sin embargo,
ocasionalmente se puede producir algún daño
durante el transporte y la distribución, o durante el
almacenamiento tras la compra; así pues, antes
de una inmersión siempre se deben realizar las
siguientes pruebas previas al uso para comprobar
la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba
previa al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la
carcasa submarina, sumérjase únicamente
con la carcasa submarina para comprobar
si hay filtraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para
asegurarse de que no hay filtraciones.
Asegúrese de realizar esta prueba para
garantizar la seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas
comunes de filtraciones de agua:
Precauciones de seguridad
Antes de su uso lea esta información
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar
la junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superficie de contacto de la
junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente secante
proporcionada quedan atrapadas en la tapa
de la carcasa submarina al cerrar la tapa.
WR-MG200_SP.book Page 42 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
43
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas
en la carcasa submarina cada vez que la
utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión
del agua con el uso. Una exposición repetida a
la presión induce eventualmente fatiga del
material, lo que puede tener como resultado
daños para la carcasa submarina. Compruebe
por adelantado que no haya arañazos o
grietas en la carcasa submarina cada vez que
la utilice. Si utiliza frecuentemente la carcasa
submarina, asegúrese de pedir que realicen el
mantenimiento en la tienda donde la compró.
(El mantenimiento es gratuito).
Para proteger la cámara y garantizar un uso
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados
anteriormente cuando utilice la carcasa
submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por
filtraciones de agua o daños a cualquier elemento
que se encuentre dentro de la carcasa submarina
(cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso
descuidado de este producto. Asegúrese de
seguir los procedimientos correctos cuando utilice
la carcasa submarina.
Agente anti-empaño
Líquido limpiador (para eliminar la suciedad)
Grasa de silicona (5 g) x1
Paño de silicona
Agente secante (2 g) x 5
Papel para lentes (50 hojas) x 1
Algodón
Correa
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas
desechables.
Póngase en contacto con su representante local
de servicio de JVC.
Juntas tóricas x 2
Grasa de silicona (5 g) x1
Agente secante (2 g) x 5
Papel para lentes (50 hojas) x 1
Accesorios
2 juntas tóricas
Una junta tórica de
repuesto.
•Base
Para poner en la cámara.
Empuñadura
También pueden
acoplarse luces y pesos de
venta en comercios.
Piqueta
Llave de apriete del tornillo
2 llaves hexagonales
Grande: para atornillar la
empuñadura
Pequeña: para abrir las
hebillas
Kit de mantenimiento – Vendido
por separado (Número de pieza:
MG200_MTKIT)
Junta tórica
WR-MG200_SP.book Page 43 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
44
Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado
Agente secante
Impide el empañamiento dentro de la carcasa
submarina.
Introdúzcala por la parte trasera de la base
enganchada a la cámara.
¹ La capacidad de absorción de humedad del
agente secante que se ha utilizado
anteriormente puede deteriorarse
dependiendo de las condiciones de uso. Por
tanto, recomendamos que se cambie el
agente secante cada vez.
Agente anti-empaño
Aplique el líquido antivempaño en
la parte interior del cristal
delantero antes de utilizar la
carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para lentes
y limpie la parte interior del cristal
delantero.
Líquido limpiador
Para quitar la suciedad del
cristal delantero después de
utilizar la carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para
lentes y limpie la parte interior
del cristal delantero.
Papel para lentes
Utilice el papel para
lentes al aplicar el
líquido
antiempañamiento o al
quitar la suciedad del
cristal delantero
utilizando el líquido
limpiador.
Pase la correa a través del
agujero para el acople de la
correa antes de utilizar la
carcasa submarina para
mantener un agarre firme
en el agua.
Correa
Cristal delantero
Carcasa submarina
WR-MG200_SP.book Page 44 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
45
Paño de silicona
Lave la carcasa submarina con
agua clara y limpie la parte
exterior con el paño de silicona
después de que se seque.
Hebilla
Llave hexagonal (pequeña)
(Para abrir las hebillas)
Para uso cuando tenga
dificultad al abrir la
hebilla.
Enganche la llave a la
hebilla y tire hacia usted.
Correa de la empuñadura
de la cámara
Base
Llave de apriete del tornillo
Utilice la llave de
apriete del tornillo de
la base de la cámara.
Hebilla
WR-MG200_SP.book Page 45 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
46
1. Empuñadura principal de la carcasa
Monte la correa incluida tal y como se muestra
en el diagrama de más arriba.
2. Palanca del zoom
Zoom (teleobjetivo/gran angular) mientras se
dispara.
3. Junta
Se pueden instalar filtros disponibles
comercialmente (67 mm de diámetro).
La lente puede aviñetarse (oscurecimiento
de los bordes de la pantalla) dependiendo
del filtro o de la lente montada.
4. Hebillas (3 lugares)
Sellan la carcasa submarina.
5. Orificios de montaje de la empuñadura
Puede montar la empuñadura incluida o pesos
disponibles comercialmente.
6. Palanca de toma de imágenes fijas
Presiónela para tomar fotos fijas.
7. Botón de inicio/parada de grabación de
vídeo
Presiónelo una vez para comenzar a grabar un
vídeo.
Presiónelo de nuevo para parar.
8. Interruptor de modos
Conmuta el modo de disparo (video/foto fija).
9. Botón de alimentación
Enciende/apaga la cámara.
A
Inspeccione la carcasa principal para
comprobar si hay arañazos y grietas.
Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño
proporcionado en uno de los papeles para
lentes o en un paño limpio y limpie el lado
interior del cristal delantero de la carcasa
submarina.
B
Compruebe la junta tórica.
Utilice la piqueta proporcionada para extraer
la junta tórica de la carcasa principal.
Compruebe si la junta tórica, la superficie de
contacto de la junta tórica o la ranura en la
que se encaja la junta tórica tienen suciedad,
arañazos, daños, etc.
Asegúrese de quitar toda sustancia extraña
(suciedad, arena, cristales de sal, pelos,
hilachas, etc.).
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual
de mantenimiento de la junta tórica”.
z No utilice nunca la junta tórica si tiene muellas
o grietas.
z Si no se manipula bien la junta tórica, puede
provocar una fuga de agua.
C
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
instalarla.
D
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
ninguna cámara dentro).
E
Sumerja la carcasa submarina en agua y
compruebe que no haya filtraciones de
agua. (A p. 48)
Piezas y funciones
8
9
76
Correa
1
24
4
3
5
Vista inferior
Cristal delantero
Preparativos
Cuidado
B
WR-MG200_SP.book Page 46 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
47
A
Configure la cámara.
z Para modelos equipados con luz, apague
la luz.
z Se recomienda ajustar el modo de disparo
automático.
z Instale la batería e inserte una tarjeta micro
SD si es necesario.
z Para apagar la cámara, pulse y mantenga
pulsado el botón de alimentación durante
más de 2 segundos.
z Asegúrese de abrir la tapa de la lente.
B
Introduzca el agente secante en la parte
trasera de la base.
C
Conecte la base a la parte inferior de la
cámara.
z Alinee el orificio para el tornillo del tripode
de la base de la cámara con los orificios de
la base de la carcasa y apriete el tornillo.
z La cámara se enciende automáticamente
cuando se abre el monitor de LCD. Para
apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado
el botón de alimentación durante más de 2
segundos.
D
Doble la correa de la empuñadura.
z Asegúrese de que la correa de la
empuñadura no se pinza entre la carcasa
submarina cuando se selle.
E
Abra la carcasa submarina.
z Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave
hexagonal pequeña (abridora).
F
Inserte la cámara en la carcasa submarina.
z Alinee la ranura de conexión de la base
con la base a introducir.
G
Ajuste el ángulo del monitor de LCD.
z El monitor de LCD se puede inclinar hacia
arriba un ángulo máximo de 30 grados.
H
Sellan la carcasa submarina.
z Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
z Asegúresde que no han quedado
atrapador objetos extraños (correa, cinta,
suciedad, etc.) entre medio.
Colocación de la cámara en la
carcasa submarina
Cuidado
Cuidado
1
2
Páselo por debajo
Agarre
Gel de sílice
2
1
Apriete el tornillo
Abra el monitor de LCD
Llave hexagonal pequeña
(Abridor de hebilla)
Ranura de acoplamiento
de la base
Base
Base interna de la carcasa
submarina
WR-MG200_SP.book Page 47 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
48
z El riesgo de filtraciones de agua es
extremadamente elevado si la junta tórica está
retorcida, si olvida colocarla o si hay algún
objeto atrapado en la junta.
I
Compruebe que todos los botones de
funcionamiento de la cámara funcionan
correctamente.
z Si no funciona, saque la cámara e
introdúzcala de nuevo.
J
Conecte las empuñaduras.
z Conecte las empuñaduras, luces o pesos
en la parte inferior de la carcasa
submarina.
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara
instalada en una bañera o en un depósito de agua
lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el
tiempo que permanece sumergida la carcasa
submarina, tal y como sigue.
z 1ª vez: 5 ~ 10 segundos
z 2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
z 3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar
las palancas y los botones con la carcasa
submarina sumergida).
z Siempre debe hacer que alguien sujete la
carcasa submarina por usted cuando se
sumerja o salga del agua para evitar pérdidas
o daños.
z Si, por cualquier motivo, se producen
filtraciones agua, extraiga la batería de la
cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
A
Encienda la alimentación de la cámara.
z Presione y mantenga presionado el botón
de alimentación durante más de 2
segundos para encender la alimentación.
(Se iluminará el indicador de encendido de
la cámara).
z Algunas veces, debido a temblores o
impactos repentinos a la carcasa
submarina, se activa la función de
detección de caídas de la cámara para
apagarla. Cuando se apague la
alimentación de la cámara, enciéndala de
nuevo.
Cuando se muestre “ARCHIVO GESTIÓN
VÍDEO DAÑADO SE DEBE RECUPERAR
PARA GRABAR/REPRODUCIR VÍDEO
¿RECUPERAR?”, presione el botón REC
para recuperar el archivo.
Cuidado
1
2
Llave hexagonal grande (para
atornillar la empuñaduras)
Grabación de archivos de vídeo/
imagen fija
Cuidado
Nota
ENCENDIDO/APAGADO
WR-MG200_SP.book Page 48 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
49
B
Selecciona el modo de disparo (video/foto
fija).
z Gire la palanca de lado a lado para
conmutar entre video y foto fija.
z Asegúrese de bloquear la palanca después
de conmutar el modo de disparo.
z Para bloquear la palanca, tire de ella hacia
usted y gírela a la izquierda.
z Para desbloquearla, tire de ella hacia usted
y gírela a la derecha.
C
Pulse el botón de inicio/parada de la
grabación de vídeo o la palanca de toma
de imágenes fijas para empezar la
grabación.
D
Cuando haya terminado de grabar, pulse y
mantenga pulsado el botón de
alimentación durante más de 2 segundos
para apagar la cámara.
z Se apagará el indicador de encendido de la
cámara y se apagará el monitor.
Si es necesario desmontarla
inmediatamente:
A
Sumerja la carcasa submarina y agítela en
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha durante al menos 10 veces y
después aclárela.
B
Saque la carcasa submarina y seque las
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa utilizando una toalla seca.
C
Ponga el cristal delantero de la carcasa
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.
D
Al quitar la cámara, cierre la carcasa
submarina de nuevo al tiempo que presta
atención a no permitir que las gotitas de
agua entren en la carcasa y después
apriete todas las hebillas.
¹ Siempre debe realizar el mantenimiento
de la carcasa submarina tras utilizarla.
(A p. 50)
Si no es necesario desmontarla
inmediatamente:
Realice el mantenimiento en la carcasa
submarina. (A p. 50)
Modo foto fija Modo vídeo
2
1
Tirar
Bloqueo
Zoom
(Teleob-
jetivo)
Palanca de toma
de imágenes fijas
Toma de
imágenes fijas.
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
Arranca/detiene la grabación de vídeo.
Zoom
(Gran
angular)
Desmontar la cámara
WR-MG200_SP.book Page 49 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
50
Siempre debe realizar el mantenimiento de la
carcasa submarina tras finalizar la grabación.
Se acumularán pequeños cristales de sal o
suciedad dentro de la carcasa si no se realiza el
mantenimiento y esto puede provocar filtraciones
de agua.
z Haga esto en los 30 minutos siguientes a
bucear.
z Vierta agua clara hasta que la carcasa
submarina esté completamente sumergida en
el contenedor y agite la carcasa submarina en
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha.
z Mueva los botones y las palancas mientras la
carcasa submarina está sumergida y aclare la
suciedad de cualquier orificio, ranura. Pase a
C
z Si la utiliza en el mar
-> Pase a Efectuar la eliminación de la sal
Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua
de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce
durante al menos una hora momento para
eliminar la sal.
A
Prepare un contenedor que tenga agua
clara que sea de cinco veces más que el
volumen de la carcasa submarina.
z El contenedor tiene que ser lo
suficientemente grande para permitir que
la carcasa submarina se sumerja por
completo.
z Si sólo tiene disponibles pequeños
contenedores, eche agua que sea
equivalente a al menos cinco veces el
volumen de la carcasa submarina en varias
veces.
z Agitar la carcasa submarina en las
direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha es más efectivo.
z Mueva los botones y las palancas mientras
la carcasa submarina está sumergida y
aclare la sal de cualquier orificio, ranura,
etc.
z Asegúrese de que la empuñadura también
queda libre de sal.
B
Póngala en agua dulce durante al menos 1
hora.
C
Saque la carcasa submarina y seque las
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa utilizando una toalla seca.
D
Saque la cámara.
z Ponga el cristal delantero de la carcasa
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.
z La cámara puede caer si las hebillas están
abiertas con el cristal delantero hacia abajo.
z Si no puede evitar la apertura de la carcasa
submarina en el momento de sumergirse,
asegúrese de que no caigan gotas de agua de
su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
E
Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
z Limpie también la ranura en la que estaba
insertada la junta tórica y la parte de la
carcasa submarina que estaba en contacto
con la junta tórica y deje que se sequen.
¹ Para ver los detalles sobre la manipulación
y almacenamiento de la junta tórica,
consulte el “Manual de mantenimiento de
la junta tórica”.
F
Limpie el interior y el exterior de la carcasa
submarina con un paño seco.
¹ Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño sin hilos.
Mantenimiento en la carcasa
submarina
Lave la carcasa submarina con
agua mientras aún está sellada
Efectuar la eliminación de la sal
Cuidado
Suciedad, arena,
cristales de sal, etc.
Pelos, hilachas, etc.
WR-MG200_SP.book Page 50 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
51
G
Limpie el lado interior del cristal delantero.
z Aplique unas cuantas gotas de líquido
limpiador dentro del cristal delantero y
límpielo con el papel para limpieza de
lentes, etc.
z El cristal delantero se empañará si está sucio.
H
Déjelo que se seque por completo en un
área a la sombra.
z No deje la carcasa submarina bajo la luz
directa del sol.
z Si lo hace, la carcasa puede perder su color y
la junta tórica se puede deteriorar más
rápidamente.
z Las condiciones pueden variar dependiendo
del entorno de uso como la temperatura,
humedad, temperatura del agua, salinidad y
otras.
Si no tiene pensado utilizar la carcasa submarina
durante más de un mes, quite la junta tórica y
guárdela.
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de
mantenimiento de la junta tórica”.
La junta tórica es una pieza desechable.
Sustituya la junta tórica con una nueva cada
año.
z Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras
su almacenamiento, compruebe siempre su
estado. Nunca utilice una junta tórica si está
deformada (aplastada, pinzada), agrietada o
dañada de cualquier manera.
o Modelos aplicables de cámaras
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Cuidado
Cuidado
Nota
Almacenamiento de la junta tórica
Cuidado
Especificaciones
Presión máxima Profundidad de agua de
hasta 40 metros
Operaciones Encendido/apagado
Inicio/parada de grabación de
vídeo
Toma de imágenes fijas
Cambio de modo (video/foto
fija)
Zoom (Teleobjetivo/Gran
angular)
Flotabilidad +450 g (con la cámara
insertada y la batería
suministrada acoplada)
Diámetro del filtro 67 mm
Dimensiones
principales de la
unidad
(Anchura x Fondo
x Altura)
241 mm x 130 mm x 185 mm
Peso de la unidad
principal
Aprox. 930 g
(empuñadura no incl.)
WR-MG200_SP.book Page 51 Friday, May 23, 2008 2:25 PM
52
Per utilizzare questo prodotto in
sicurezza
Preparazione (A Pag. 56)
Verificare che non siano presenti sporco,
spaccature o danni sull’anello circolare.
Applicare sempre del grasso sull’anello
circolare.
Montaggio della custodia subacquea
sulla Media camera (A Pag. 57, 58)
Assicurarsi che l’anello circolare non sia ritorto,
e non dimenticare di montarlo.
Quando si serra la chiusura ermetica,
assicurarsi che non vi restino incastrati corpi
estranei.
Registrazioni di file di video/immagini
statiche (A Pag. 58, 59)
Evitare di aprire e chiudere la custodia
subacquea nella sede delle riprese.
Quando si mantiene la custodia subacquea,
immergerla delicatamente nell’acqua.
Smontaggio della custodia subacquea/
manutenzione (A Pag. 59, 60, 61)
Lavare sempre la custodia subacquea in acqua
limpida dopo l’uso.
Eseguire la manutenzione dell’anello circolare.
Qualora dell’acqua penetri nella custodia a causa
di un uso improprio della custodia subacquea,
JVC non si assume alcuna responsabilità per
eventuali danni che potrebbero verificarsi
all’apparecchio e ai materiali in essa contenuti
(Media camera, scheda SD, ecc.) o per eventuali
spese sostenute per riprendere le fotografi e o i
video. Pertanto, prestare attenzione nell’utilizzo
della custodia subacquea.
Prima dell’uso, questa unità deve
essere sottoposta a collaudo
preliminare per verifi care la
presenza di eventuali infi ltrazioni
d’acqua.
Questa custodia subacquea è uno strumento di
precisione progettato per consentire la
videoregistrazione in sicurezza in condizioni di
alta pressione dell’acqua. Prestare particolare
attenzione nella gestione dell’unità prima e dopo
l’uso, come illustrato in questo manuale d’uso.
Ciascun componente della custodia subacquea è
stato sottoposto a rigorosi controlli durante la
procedura di fabbricazione, e le singole funzioni
hanno affrontato severi collaudi durante la
procedura di assemblaggio. Ciascuna custodia
subacquea ha dovuto anche superare ispezioni
sull’impermeabilità mediante apparecchiature di
collaudo con acqua ad alta pressione. Tuttavia,
talora è possibile che si verifichino dei danni
durante il trasporto e la distribuzione, oppure
durante la conservazione successivamente
all’acquisto; pertanto, prima delle immersioni,
occorre sempre effettuare il seguente test
preliminare d’uso, per verificare la sicurezza.
Test preliminare d’uso
Assicurarsi di effettuare il test preliminare
d’uso seguente prima di un’immersione.
1. Prima di montare la Media camera
all’interno della custodia subacquea,
immergersi con la custodia vuota e verifi
carne la tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non vi
siano infi ltrazioni d’acqua.
Effettuare sempre questo test per assicurare la
protezione della Media camera.
2. Di seguito sono indicate alcune cause
comuni di infi ltrazioni d’acqua:
Precauzione per la sicurezza
Leggere prima dell’uso
A. La custodia subacquea viene utilizzata
senza aver installato l’anello circolare.
B. L’anello circolare non è montato nella
posizione corretta.
C. L’anello circolare è danneggiato o
deformato.
D. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sull’anello circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla superficie di contatto
dell’anello circolare, o all’interno dello
sportello.
F. La cinghietta o il sacchetto dell’agente di
asciugatura in dotazione sono rimasti
incastrati all’interno della custodia
subacquea quando è stato chiuso lo
sportello.
WR-MG200_IT.book Page 52 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
53
3. Prima di ogni utilizzo della custodia
subacquea, verifi care che quest’ultima non
presenti graffi o spaccature.
La custodia subacquea deve sopportare la
pressione dell’acqua durante l’uso.
Un’esposizione ripetuta alla pressione
eventualmente porta all’usura dei materiali,
che potrebbe produrre dei danni alla custodia
subacquea. Prima di utilizzare la custodia
subacquea, controllare che non siano presenti
graffi o spaccature. Se si utilizza la custodia
subacquea frequentemente, assicurarsi di
sottoporla a manutenzione presso il punto di
acquisto. (La manutenzione è a pagamento.)
Per proteggere la Media camera ed assicurare
un’utilizzo ottimale, tenere presenti gli esempi
elencati sopra quando si utilizza la custodia
subacquea.
JVC non si assume alcuna responsabilità per
infiltrazioni d’acqua o danni a qualsiasi oggetto
contenuto all’interno della custodia subacquea
(Media camera, scheda SD, ecc.) dovuti ad uso
improprio diquesto prodotto. Assicurarsi di seguire
le procedure corrette quando si utilizza la custodia
subacquea.
Liquido anti-appannante
Liquido per la pulizia (per l’eliminazione dello
sporco)
Grasso siliconico (5 g) x 1
Panno siliconico
Agente di asciugatura (2 g) x 5
Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
Bastoncino cotonato
Cinghietta
È possibile acquistare la serie di componenti
consumabili seguenti.
Contattare il rappresentante dell’assistenza JVC
locale.
Anelli circolari x 2
Grasso siliconico (5 g) x 1
Agente di asciugatura (2 g) x 5
Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
Accessori
2 anelli circolari
Un anello circolare di
reserva.
•Base
Per connettere alla Media
camera.
Impugnatura
È anche possibile fissare
spessori e pesi disponibili
in commercio.
Plettro
Chiavetta giravite
2 chiavi inglesi esagonali
Grande: per avvitare
l’impugnatura
Piccola: per aprire i ganci
Kit di manutenzione – In vendita
separatamente (Numero parte:
MG200_MTKIT)
Anello circolare
WR-MG200_IT.book Page 53 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
54
Procedure per l’utilizzo del Kit di manutenzione in dotazione
Agente di asciugatura
Impedisce l’appannamento all’interno della
custodia subacquea.
Inserirlo sul retro della base montata alla Media
camera.
¹ La capacità di assorbimento dell’umidità
dell’agente di asciugatura già usato potrebbe
diminuire, in base alle condizioni d’uso. Per
questa ragione, consigliamo di sostituire
l’agente di asciugatura ogni volta.
Liquido anti-appannante
Applicare il liquido anti-
appannante sul lato interno del
vetro anteriore prima di usare la
custodia subacquea.
Versare due o tre gocce del
liquido su una salviettina per
l’obiettivo ed applicare sul lato
interno del vetro anteriore.
Liquido per la pulizia
Per la rimozione dello sporco
dal vetro anteriore dopo aver
usato la custodia subacquea.
Versare due o tre gocce della
soluzione su una salviettina per
l’obiettivo e pulire il lato interno
del vetro anteriore.
Salviettina di pulizia per l’obiettivo
Usare la salviettina di
pulizia per l’obiettivo
quando si applica il
liquido anti-
appannante o quando
si rimuove lo sporco
dal vetro anteriore.
Per mantenere una salda
presa in acqua, far passare
la cinghietta attraverso il
foro di fissaggio della
custodia subacquea.
Cinghietta
Vetro anteriore
Custodia subacquea
WR-MG200_IT.book Page 54 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
55
Panno siliconico
Lavare la custodia subacquea
in acqua e passare il panno
siliconico sul lato esterno
dell’intera custodia, dopo
averla asciugata.
Gancio
Chiave inglese esagonale
(piccola)
(Chiave per aprire i ganci)
Da usare quando non si
riesce ad aprire il gancio.
Agganciate la chiave al
gancio e tirate verso di
voi.
Cinturino impugnatura
della Media camera
Base
Chiavetta giravite
Usare la chiavetta per
fissare la vite della
base.
Gancio
WR-MG200_IT.book Page 55 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
56
1. Impugnatura principale della custodia
Fissare la cinghietta fornita, come indicato
nella figura precedente.
2. Leva dello zoom
Zoom (tele/grandangolare) durante la ripresa.
3. Anello
È possibile montare filtri disponibili in
commercio (con un diametro di 67 mm).
La lente potrebbe creare una vignetta
(oscuramento dei margini dello schermo), in
base al filtro o alla lente attaccata.
4. Gancio (in 3 posizioni)
Chiudere ermeticamente la custodia
subacquea.
5. Fori di montaggio dell’impugnatura
È possibile montare l’impugnatura fornita
oppure dei pesi disponibili in commercio.
6. Leva delle immagini statiche
Premere per riprendere immagini statiche.
7. Pulsante di avvio/arresto della
videoregistrazione
Premere una volta per avviare un video.
Premere di nuovo per arrestare.
8. Commutazione della modalità
Commuta la modalità di ripresa (video/statica).
9. Pulsante di alimentazione
Accende/spegne la Media camera.
A
Verificare che non siano presenti graffi o
spaccature sulla custodia principale.
Applicare 2 o 3 gocce del liquido anti-
appannante fornito su una delle salviettine per
l’obiettivo o su un panno pulito, quindi pulire il
lato interno del vetro anteriore della custodia
subacquea.
B
Controllare l’anello circolare.
Utilizzando il plettro fornito, rimuovere l’anello
circolare dalla custodia subacquea.
Controllare l’eventuale presenza di corpi
estranei, tacche e spaccature sull’anello
circolare, la superficie di contatto dell’anello
circolare, la scanalatura in cui l’anello
circolare è inserito, ecc.
Rimuovere tutti i corpi estranei (sporco,
sabbia, cristalli salini, capelli, peluria, ecc.).
¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
“Manuale di manutenzione dell’anello
circolare”.
z Non usare l’anello circolare qualora siano
presenti tacche e spaccature.
z Se l’anello circolare non viene utilizzato
accuratamente, potrebbe causare perdite
d’acqua.
C
Applicare il grasso sull’anello circolare e
fissarlo di nuovo.
D
Chiudere la custodia subacquea vuota
(senza la Media camera all’interno).
E
Immergere la custodia subacquea in acqua
e verificare che non vi siano infiltrazioni.
(A Pag. 58)
Parti e funzioni
8
9
76
Cinghietta
1
24
4
3
5
Vista dal fondo
Vetro anteriore
Preparazione
Avvertenza
B
WR-MG200_IT.book Page 56 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
57
A
Configurazione della Media camera.
z Spegnere la luce nei modelli dotati di luce.
z Si consiglia di impostare la modalità di
ripresa automatica.
z Installare la batteria e inserire una
microscheda SD se necessario.
z Per spegnere la Media camera, premere e
tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per più di 2 secondi.
z Aprire il copriobiettivo.
B
Inserire l’agente di asciugatura sul retro
della base.
C
Collegare la base al fondo della Media
camera.
z Fissare il foro per la vite del treppiede sul
fondo della Media camera con la vite della
base, quindi serrare la vite.
z La Media camera si accende automaticamente
quando il monitor LCD è aperto. Per spegnere
la Media camera, premere e tenere premuto il
pulsante dell’alimentazione per più di 2
secondi.
D
Piegare il cinturino impugnatura.
z Accertarsi che il cinturino impugnatura non
sia incastrato nella custodia subacquea
quando è chiusa ermeticamente.
E
Aprire la custodia subacquea.
z Qualora risulti difficile aprire i ganci,
utilizzare la piccola chiave inglese
esagonale (per aprire i ganci).
F
Inserire la Media camera nella custodia
subacquea.
z Allineare la scanalatura di montaggio della
base alla base da inserire.
G
Regolare l’angolo del monitor LCD.
z Il monitor LCD può essere inclinato verso
l’alto fino ad un angolo massimo di 30
gradi.
H
Chiudere ermeticamente la custodia
subacquea.
z Assicurarsi che l’anello circolare non sia
ritorto, e che non si sia dimenticato di
montarlo.
z Accertarsi che oggetti estranei (cinghietta,
cinturino, sporco, ecc.) non siano rimasti
incastrati in mezzo.
Montaggio della custodia
subacquea sulla Media camera
Avvertenza
Avvertenza
1
2
Far passare nella parte inferiore
Afferrare
Agente di
asciugatura
2
1
Stringere la vite
Aprire il monitor LCD
Piccola chiave inglese esagonale
(Chiave per aprire i ganci)
Scanalatura di montaggio
della base
Base
Base interna della custodia
subacquea
WR-MG200_IT.book Page 57 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
58
z Il rischio di infiltrazioni d’acqua è
estremamente elevato qualora l’anello
circolare sia ritorto, si dimentichi di montarlo o
qualcosa resti intrappolato nella chiusura
ermetica.
I
Accertarsi che tutti i pulsanti di
funzionamento della Media camera stiano
funzionando correttamente.
z Se non stanno funzionando, estrarre la
Media camera ed inserirla di nuovo.
J
Attaccare le impugnature.
z Attaccare le impugnature, le spessori o
pesi sul fondo della custodia subacquea.
Prima di effettuare la registrazione
Immergere la custodia subacquea con la Media
camera inserita in una vasca da bagno o in un
serbatoio pieno di acqua limpida. Aumentare
gradualmente il tempo di immersione della
custodia subacquea come indicato di seguito.
z Prima volta: 5 ~ 10 secondi
z Seconda volta: 30 secondi ~ 1 minuto
z Terza volta: 3 minuti ~ 5 minuti (provare a
utilizzare le leve e i pulsanti mentre la custodia
subacquea è immersa).
z Far tenere in mano sempre a qualcun altro la
custodia subacquea mentre ci si immerge o si
esce dall’acqua, per evitare perdite e danni.
z Qualora, per qualsiasi motivo, si verifichi
un’infiltrazione d’acqua, rimuovere la batteria
della Media camera. In caso contrario, si
potrebbe provocare l’esplosione della Media
camera.
A
Accendere della Media camera.
z Premere e tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per oltre 2 secondi, per
accendere l’alimentazione. (La spia di
accensione della Media camera si illumina
e il monitor si accende).
z Talvolta, a causa delle scosse o
dell’impatto improvvisi al contenitore
marino, la funzione che rileva le cadute
della Media camera viene attivata per
spegnere l’alimentazione della Media
camera. Quando l’alimentazione della
Media camera è spenta, accenderla di
nuovo.
Quando appare “FILE DI GESTIONE
DANNEG. LA REGISTR./RIPROD.
RICHIEDE IL RECUPERO
RECUPERARE?”, premere il pulsante
REC per recuperare il file.
Avvertenza
1
2
Grande chiave inglese esagonale
(per avvitare l’impugnature)
Registrazioni di file di video/
immagini statiche
Avvertenza
Nota
ON/OFF (acceso/spento)
WR-MG200_IT.book Page 58 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
59
B
Selezionare la modalità di ripresa (video/
statica).
z Girare la leva da lato a lato, per passare
dalla modalità video a quella statica.
z Bloccare la leva dopo aver commutato la
modalità di ripresa.
z Per bloccare la leva, tiratela verso di voi e
giratela a sinistra.
z Per sbloccare la leva, tiratela verso di voi e
giratela a destra.
C
Per avviare la registrazione, premere il
pulsante di avvio/arresto della
videoregistrazione oppure la leva delle
immagini statiche.
D
Alla fine della registrazione, premere e
tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per più di 2 secondi, per
spegnere la Media camera.
z La spia di accensione della Media camera
si spegne e il funzionamento del monitor si
arresta.
Qualora sia necessario staccarla
immediatamente:
A
Sommergere la custodia subacquea in
acqua limpida e scuoterla verso l’alto,
verso il basso, a sinistra e a destra, per
almeno 10 minuti, e quindi sciacquarla.
B
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
le gocce d’acqua sulla superficie della
custodia usando un asciugamano
asciutto.
C
Rivolgere il vetro anteriore della custodia
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per
rimuovere la Media camera, accertandosi
che le gocce d’acqua non entrino nella
custodia dall’anello circolare o dai ganci.
D
Dopo aver rimosso la Media camera,
chiudere la custodia subacquea di nuovo
evitando che le gocce d’acqua entrino
nella custodia; stringere poi tutti i ganci.
¹ Eseguire sempre la manutenzione della
custodia subacquea dopo l’uso.
(A Pag. 60)
Qualora non sia necessario staccarla
immediatamente:
Effettuare la manutenzione sulla custodia
subacquea. (A Pag. 60)
Modalità statica Modo video
2
1
Tirare
Bloccare
Zoom
(Tele)
Leva delle immagini
statiche
Ripresa di immagini
statiche.
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
Avviare/interrompere la registrazione video.
Zoom
(Gran-
dango-
lare)
Staccare la Media camera
WR-MG200_IT.book Page 59 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
60
Eseguire sempre la manutenzione della custodia
subacquea al termine delle registrazioni.
Se non viene effettuata la manutenzione, cristalli
salini o sporco potrebbero accumularsi dentro la
custodia subacquea e causare infiltrazioni
d’acqua.
z Seguire questa procedura entro i 30 minuti
successivi all’immersione.
z Versare acqua limpida fino a quando la
custodia subacquea sarà completamente
immersa nel contenitore, e scuoterla verso
l’alto, verso il basso, a sinistra e a destra.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la custodia
subacquea è immersa ed eliminare lo sporco
da interstizi, scanalature. Passare a C
z Se usata nel mare
-> Passare a
Rimozione del sale
Se la custodia subacquea è stata utilizzata nel
mare, si consiglia di immergerla in acqua limpida
per almeno 1 ora per rimuovere il sale.
A
Preparare un contenitore pieno di acqua
limpida di volume cinque volte superiore a
quello della custodia subacquea.
z Il contenitore deve essere sufficientemente
grande da consentire l’immersione totale
della custodia subacquea.
z Se si dispone soltanto di contenitori piccoli,
versare l’acqua limpida varie volte, fino a
raggiungere un volume cinque volte
superiore a quello della custodia
subacquea.
z Lo scuotimento della custodia subacquea
verso l’alto, il basso, a sinistra e a destra
sarà più efficace.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la
custodia subacquea è immersa ed
eliminare il sale da interstizi, scanalature,
ecc.
z Accertarsi che anche l’impugnatura sia
priva di sale.
B
Collocare in acqua limpida per almeno 1
ora.
C
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
le gocce d’acqua sulla superficie della
custodia usando un asciugamano
asciutto.
D
Rimuovere la Media camera.
z Rivolgere il vetro anteriore della custodia
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per
rimuovere la Media camera, accertandosi
che le gocce d’acqua non entrino nella
custodia dall’anello circolare o dai ganci.
z La Media camera potrebbe staccarsi se i ganci
vengono aperti con il vetro anteriore rivolto
verso il basso.
z Qualora non sia possibile evitare di aprire la
custodia subacquea nel luogo dove si effettua
l’immersione, assicurarsi che gocce d’acqua
dai capelli o dal corpo non entrino nella
custodia.
E
Rimuovere l’anello circolare e asportare
eventuali residui di sale, sabbia o altri
corpi estranei.
z Inoltre, pulire la scanalatura in cui era
inserita l’anello circolare e la parte della
custodia subacquea che era a contatto con
l’anello, e lasciarli asciugare.
¹ Per ulteriori dettagli sul maneggio e la
conservazione dell’anello circolare, fare
riferimento al “Manuale di manutenzione
dell’anello circolare”.
F
Pulire l’interno e l’esterno della custodia
subacquea con un panno asciutto.
¹ Usare un panno senza peluria per pulire
l’interno della custodia subacquea.
Manutenzione sulla custodia
subacquea
Lavare la custodia subacquea in
acqua mentre è ancora chiusa
ermeticamente
Rimozione del sale
Avvertenza
Sporco, sabbia,
cristalli salini, ecc.
Capelli, peluria, ecc.
WR-MG200_IT.book Page 60 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
61
G
Pulire la parte interna del vetro anteriore.
z Aggiungere alcune gocce del liquido di
pulizia sulla parte interna del vetro
anteriore e pulirlo utilizzando una
salviettina per l’obiettivo, ecc.
z Il vetro anteriore sporco si appannerà.
H
Lasciarlo asciugare completamente in una
zona ombreggiata.
z Non lasciare la custodia subacquea esposta
alla luce solare diretta.
z In caso contrario, si potrebbe provocare un
cambiamento di colore della custodia e
accelerare il deterioramento dell’anello
circolare.
z Le condizioni potrebbero variare in base
all’ambiente d’uso, come la temperatura,
l’umidità, la temperatura dell’acqua, la salinità,
ecc.
Se non si intende utilizzare la custodia subacquea
per più di 1 mese, rimuovere l’anello circolare.
¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
“Manuale di manutenzione dell’anello
circolare”.
L’anello circolare è un componente
consumabile. Sostituire l’anello circolare con
una nuovo ogni anno.
z Quando si intende riutilizzare un anello
circolare dopo averla conservata, controllarne
sempre le condizioni. Non utilizzare mai un
anello circolare qualora sia deformato
(schiacciato, distorto), spaccato o danneggiato
in alcun modo.
o Modelli di Media camera applicabili
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Avvertenza
Avvertenza
Nota
Conservazione dell’anello circolare
Avvertenza
Caratteristiche tecniche
Pressione
massima
Profondità fino a 40 metri
Operazioni Accensione/spegnimento
Avvio/arresto della
videoregistrazione
Ripresa di immagini statiche
Commutazione della modalità
di ripresa (video/immagine
statica)
Zoom (tele/grandangolare)
Spinta idrostatica
(peso in acqua)
+450 g (con la Media camera
inserita e la batteria in
dotazione montata)
Diametro del filtro 67 mm
Dimensioni
dell’unità
principale
(L x P x A)
241 mm x 130 mm x 185mm
Peso dell’unità
principale
Circa 930 g
(impugnatura esclusa)
WR-MG200_IT.book Page 61 Friday, May 23, 2008 2:21 PM
62
Для надежного
функционирования данного
изделия
Подготовка (A стр. 66)
Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и
других повреждений на уплотнительном
кольце.
Обязательно смазывайте уплотнительное
кольцо.
Монтаж камеры в боксе для
подводной съемки (A стр. 67, 68)
Следите, чтобы уплотнительное кольцо не
было перекручено, и не забывайте
вставлять его.
Затягивая уплотнение, убедитесь, что в него
не попали посторонние предметы.
Запись файлов видео/неподвижных
изображений (A стр. 68, 69)
Не следует открывать и закрывать бокс для
подводной съемки на месте съемки.
Держа бокс для подводной съемки,
опускайте его в воду постепенно.
Снятие бокса для подводной съемки/
Уход (A стр. 69, 70, 71)
После использования бокса для подводной
съемки обязательно промойте его в свежей
воде.
Осуществляйте уход за уплотнительным
кольцом.
JVC не несет ответственности за любые
повреждения внутренней аппаратуры и
материалов (видеокамеры, карты SD и т.д.)
из- за протечки воды внутрь бокса для
подводной съемки вследствие небрежного
обращения с боксом, а также за любые
повреждения фото/видео материалов
вследствие этого. Поэтому, пожалуйста,
обращайтесь аккуратно с боксом для
подводной съемки.
Перед использованием
необходимо проверить данный
бокс на наличие протечек воды.
Данный бокс для подводной съемки является
прецизионным устройством, обеспечивающим
возможность видеосъемки в условиях
высокого давления воды. Пожалуйста,
соблюдайте осторожность при обращении с
боксом до и после его использования, как
описано в настоящей инструкции по
эксплуатации.
Каждая деталь бокса для подводной съемки
прошла строгий контроль в процессе
производства, а отдельные функции были
подвергнуты жестким испытаниям в процессе
сборки. Также каждый бокс для подводной
съемки прошел контроль
водонепроницаемости с помощью водяных
тестеров высокого давления. Но поскольку
возможно случайное повреждение бокса на
этапе транспортировки и распределения или
во время хранения после покупки, перед
погружениями необходимо всегда выполнять
предварительную проверку его надежности,
как указано ниже.
Предварительная проверка
Не забудьте выполнить следующую
предварительную проверку перед
погружением.
1. Прежде чем смонтировать камеру в
боксе для подводной съемки, убедитесь
в отсутствии протечек воды, выполнив
погружение с пустым боксом.
Подождите 5–6 минут, чтобы убедиться в
отсутствии протечек.
Не забывайте выполнять данную проверку.
Она служит гарантией сохранности вашей
камеры.
2. Ниже перечислены некоторые наиболее
частые причины протечек воды:
Меры предосторожности
Прочтите перед использованием
A.
Бокс для подводной съемки используется
без уплотнительного кольца.
B. Уплотнительное кольцо закреплено в
неправильном положении.
C. Уплотнительное кольцо повреждено или
деформировано.
D. На уплотнительное кольцо попал песок,
грязь, волос или другой посторонний
предмет.
E. Песок, грязь, волос или другой
посторонний предмет попал на
поверхность контакта с уплотнительным
кольцом или под крышку.
F. При закрытии крышки бокса для
подводной съемки под ней зажало
прилагаемый ремешок или пакетик с
сорбентом.
WR-MG200_RU.book Page 62 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
63
3. Проверяйте бокс для подводной съемки
на наличие царапин и трещин при
каждом использовании.
При использовании бокс для подводной
съемки противостоит давлению воды.
Повторяющееся воздействие давления
вызывает, в конечном итоге, усталость
материала, которая может привести к
повреждению бокса для подводной
съемки. Проверяйте бокс для подводной
съемки на наличие царапин и трещин при
каждом использовании. Если бокс для
подводной съемки используется часто,
попросите выполнить его техобслуживании
по месту покупки. (Техобслуживание
является платным.)
Для обеспечения сохранности камеры и
оптимальной эффективности использования
бокса для подводной съемки имейте в виду
вышеперечисленные примеры.
JVC не несет ответственности за протечки
воды и повреждения чего-либо внутри бокса
для подводной съемки (видеокамеры, карты
SD и т.д.) вследствие небрежного обращения
с данным изделием. При использовании бокса
для подводной съемки обязательно следуйте
предписанным процедурам.
Жидкость от запотевания
• Жидкость для очистки стекла (для удаления
загрязнений)
Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
Силиконовая салфетка
Сорбент (2 г) х 5 шт.
Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
Кисть
Ремешок
Продается следующий комплект расходных
материалов.
Обращайтесь к местному представителю JVC
по сервису.
Уплотнительных кольца x 2 шт.
Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
Сорбент (2 г) х 5 шт.
Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
Принадлежности
2 уплотнительных
кольца
Одно запасное
уплотнительное кольцо.
Основание
Для монтажа камеры в
боксе.
•Ручка
Также могут быть
прикреплены
имеющиеся в продаже
фонари и разновесы.
Пластинка
Ключ для затяжки винта
2 ключа-шестигранника
Больший: для затяжки
винта ручки
Меньший: для открытия
застежек
Комплект для ухода – продается
отдельно (код детали:
MG200_MTKIT)
Уплотнительное кольцо
WR-MG200_RU.book Page 63 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
64
Руководство по применению комплекта для ухода
Сорбент
Предотвращает запотевание внутренней
поверхности стекла бокса для подводной съемки.
Поместите его в задней части основания, на
котором установлена камера.
¹
Способность бывшего в употреблении сорбента
к поглощению влаги может ухудшиться в
зависимости от условий эксплуатации. Поэтому
рекомендуется каждый раз использовать
новый пакет сорбента.
Жидкость от запотевания
Нанесите жидкость от
запотевания на внутреннюю
сторону переднего стекла,
прежде чем использовать бокс
для подводной съемки.
Нанесите две-три капли
жидкости на салфетку для
объектива и приложите ее к
внутренней стороне переднего
стекла.
Жидкость для очистки стекла
Для удаления грязи с
переднего стекла после
использования бокса для
подводной съемки.
Нанесите две-три капли
стеклоочистителя на
салфетку для объектива, и
вытрите внутреннюю
сторону переднего стекла.
Салфетка для объектива
Используйте
салфетку для
объектива для
нанесения жидкости
от запотевания или
для удаления грязи с
переднего стекла
при помощи
стеклоочистителя.
Прежде чем использовать
бокс для подводной
съемки в воде, чтобы
надежно удерживать его,
следует протянуть
ремешок через
крепежное отверстие.
Ремешок
Переднее стекло
Бокс для подводной съемки
WR-MG200_RU.book Page 64 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
65
Силиконовая салфетка
Промойте бокс для
подводной съемки чистой
водой и протрите всю
внешнюю поверхность
силиконовой салфеткой
после того, как она
высохнет.
Застежка
Ключ-шестигранник
(меньший)
(Ключ для застежек)
Используется тогда,
когда возникают
трудности с открытием
застежки.
Зацепите ключом
застежку и потяните к
себе.
Ручка ремня камеры
Основание
Ключ для затяжки винта
Используйте этот
ключ для затяжки
винтов основания.
Застежка
WR-MG200_RU.book Page 65 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
66
1. Ручка основного корпуса
Закрепите прилагаемый в комплекте поставки
ремешок, как показано на рисунке выше.
2. Рычаг трансфокатора
Использование трансфокатора
(телеобъектив/широкоугольный объектив)
во время съемки.
3. Кольцо
Может использоваться для крепления
имеющихся в продаже светофильтров
(диаметром 67 мм).
Может происходить виньетирование
объектива (затемнение краёв
изображения) в зависимости от
установленного фильтра или линз.
4. Застежки (в 3 местах)
Закройте бокс для подводной съемки.
5. Крепежные отверстия для ручки
Могут использоваться для крепления
прилагаемой ручки или имеющихся в
продаже грузов.
6. Рычаг для съемки неподвижных изображений
Нажмите для съемки неподвижных
изображений.
7. Кнопка пуска/останова видеозаписи
Нажмите один раз для начала видеосъемки.
Для остановки нажмите кнопку еще раз.
8. Переключатель режимов
Переключает режим съемки (видео/
неподвижное изображение).
9. Кнопка “Питание”
Включение/выключение камеры.
A
Осмотрите основной корпус на наличие
царапин и трещин.
Нанесите 2–3 капли жидкости от
запотевания на одну из салфеток для
объектива или чистую ткань и протрите
изнутри переднее стекло бокса для
подводной съемки.
B
Проверьте уплотнительное кольцо.
Выньте уплотнительное кольцо из
основного корпуса при помощи
прилагаемой пластинки.
Проверьте уплотнительное кольцо,
поверхность контакта с уплотнительным
кольцом и канавку под уплотнительное
кольцо на наличие посторонних
предметов, вмятин, царапин и т.п.
Убедитесь в отсутствии посторонних
предметов (грязи, песка, кристаллов соли,
волос, волокон и т.п.).
¹ Подробности см. в “Руководство по
уходу за уплотнительным кольцом”.
z Никогда не используйте уплотнительное
кольцо с вмятинами и царапинами.
z Неправильная установка уплотнительного
кольца и обращение с ним могут привести к
просачиванию воды в полость бокса.
C
Смажьте уплотнительное кольцо и
вставьте на место.
D
Закройте пустой бокс для подводной
съемки (без камеры внутри).
E
Погрузите бокс для подводной съемки
в воду и проверьте на наличие протечек
воды. (A стр. 68)
Части изделия и выполняемые
ими функции
8
9
76
Ремешок
1
24
4
3
5
Вид снизу
Переднее стекло
Подготовка
Внимание
B
WR-MG200_RU.book Page 66 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
67
A
Установите камеру.
z Если модель оснащена фонарем,
выключите его.
z Рекомендуется включить
автоматический режим съемки.
z Предварительно вставьте аккумулятор
и, при необходимости, микро карту SD.
z Чтобы выключить камеру, нажмите и
удерживайте 2 секунды кнопку
включения питания.
z Убедитесь, что Вы открыли крышку
объектива.
B
Поместите сорбент в задней части
основания.
C
Установите камеру на основание.
z Совместите отверстие под штатив на
нижней стенке камеры с отверстием в
основании бокса и затяните винт.
z Камера включается автоматически, когда
открывается LCD зкран. Чтобы выключить
камеру, нажмите и удерживайте 2 секунды
кнопку включения питания.
D
Согните ремешок ручки.
z Убедитесь, что ремешок не попал в
бокс при установке уплотнения.
E
Откройте бокс для подводной съемки.
z Если не удается расстегнуть застежки,
откройте их с помощью небольшого
ключа-шестигранника (ключа для
застежек).
F
Вставьте камеру в бокс для подводной
съемки.
z Совместите паз для крепления
основания с основанием.
G
Отрегулируйте угол установки LCD
экрана.
z Максимальный угол наклона LCD
экрана составляет 30 градусов.
Монтаж камеры в боксе для
подводной съемки
Внимание
Внимание
1
2
Поместить под крепление
Защелка
Сорбент
2
1
Затянуть винт
Открыть LCD экран
Небольшой ключ-шестигранник
(Ключ для застежек)
Паз для крепления
основания
Основание
Внутреннее основание бокса
для подводной съемки
WR-MG200_RU.book Page 67 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
68
H
Закройте бокс для подводной съемки.
z Следите, чтобы уплотнительное кольцо
не было перекручено, и не забывайте
вставлять его.
z Убедитесь, что при закрывании в бокс
не попали посторонние предметы
(ремешок, грязь и т.п.).
z Если уплотнительное кольцо
перекрутилось, если вы забыли вставить
его, или если что-то застряло в уплотнении,
риск просачивания воды многократно
возрастает.
I
Убедитесь в правильности настройки
всех управляющих кнопок камеры.
z При необходимости выньте камеру и
установите ее заново.
J
Закройте застежки.
z Закройте застежки, установите фонари
или грузы на нижней стенке бокса для
подводной съемки.
Перед записью
Окуните бокс для подводной съемки вместе
со вставленной камерой в ванну или бак со
свежей водой. Постепенно увеличивайте
продолжительность нахождения бокса для
подводной съемки в погруженном состоянии,
как указано ниже.
z 1-й раз: 5 ~ 10 секунд
z 2-й раз: 30 секунд ~ 1 минута
z 3-й раз: 3 минуты ~ 5 минут (подвигайте
рычаги и кнопки, пока бокс для подводной
съемки находится в погруженном
состоянии).
z Для предотвращениея утери или
повреждений обязательно попросите кого-
нибудь подержать бокс для подводной
съемки, пока вы ныряете или выходите из
воды.
z Если по какой-либо причине произошла
протечка воды, снимите аккумулятор с
камеры. В противном случае камера может
взорваться.
A
Включите питание камеры.
z Чтобы включить питание, нажмите и
удерживайте кнопку включения
питания более 2 секунд. (Начинает
светиться индикатор питания камеры и
включается экран.)
z Из-за резких толчков или ударов по
боксу для подводной съемки иногда
срабатывает функция определения
падения камеры, которая выключает
питание камеры. Если питание камеры
выключилось, включите его снова.
Когда на экране отображается “ФАЙЛ
УПР. ВИДЕО ПОВРЕЖДЕН ДЛЯ
ЗАПИСИ/ВОСПР. ВИДЕО НУЖНО
ВОССТ. ВОССТАНОВИТЬ?”, нажмите
кнопку REC, чтобы восстановить файл.
Внимание
1
2
Большой ключ-шестигранник
(для закручивания ручки)
Запись видео/файлов
неподвижных изображений
Внимание
Примечание
ВКЛ/ВЫКЛ
WR-MG200_RU.book Page 68 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
69
B
Выбор режима съемки (видео/
неподвижное изображение).
z Поворачивайте рычаг из стороны в
сторону, чтобы переключаться между
режимами съемки видео и
неподвижных изображений.
z Обязательно зафиксируйте рычаг
после переключения режима съемки.
z Чтобы зафиксировать рычаг, потяните
его на себя и поверните влево.
z Чтобы разблокировать, потяните рычаг
на себя и поверните его вправо.
C
Включайте запись нажатием кнопки
пуска/останова видеозаписи или
рычага для съемки неподвижных
изображений.
D
Закончив запись, нажмите и
удерживайте более 2 секункд кнопку
включения питания, чтобы выключить
камеру.
z Прекращает светиться индикатор
питания камеры и выключается экран.
При необходимости быстрого
отсоединения:
A
Погрузите бокс для подводной съемки
в чистую воду и встряхните его
движениями вверх, вниз, влево и
вправо не менее 10 раз, после чего
промойте его.
B
Достаньте бокс для подводной съемки
и вытрите с него капли воды с
помощью сухой материи.
C
Расположите бокс передним стеклом
кверху и откройте застежки, чтобы
достать камеру, следя за тем, чтобы
капли с уплотнительного кольца или
застежек не попали внутрь бокса.
D
Достав камеру, снова закройте бокс
для подводной съемки, следя за тем,
чтобы капли воды не попали внутрь
бокса, после чего закройте все
застежки.
¹ После каждого использования
обязательно обеспечивайте боксу
для подводной съемки уход.
(A стр. 70)
Если нет необходимости быстрого
отсоединения:
Приведите в порядок бокс для подводной
съемки. (A стр. 70)
Неподвижное
изображение
Съемка
видео
2
1
Потянуть
Зафиксировать
Трансфокатор
(Телеобъектив)
Рычаг для
съемки
неподвижных
изображений
Съемка
неподвижных
изображений.
Кнопка пуска/останова видеозаписи
Пуск/остановка записи видео.
Трансфокатор
(Широкоугольный
объектив)
Отсоединение камеры
WR-MG200_RU.book Page 69 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
70
После завершения записи обязательно
обеспечивайте уход боксу для подводной
съемки.
Если вы не будете проводить
техобслуживание бокса, в нем будут
скапливаться кристаллы соли и грязь,
вследствие чего внутрь может попасть вода.
z Это необходимо сделать в течение 30
минут после погружения.
z Погрузите его полностью в чистую воду и
встряхните его движениями вверх, вниз,
влево и вправо.
z Пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном положении,
двигайте кнопки и рычаги, выполаскивайте
грязь из всех зазоров или канавок.
Перейдите к C
z При использовании в соленой морской
воде
-> Перейдите к Очистите от соли
Если бокс для подводной съемки
использовался в морской воде, то для
удаления соли погрузите его минимум на 1 час
в свежую пресную воду.
A
Приготовьте емкость с водой в
количестве, в пять раз превышающем
объем бокса для подводной съемки.
z Размер емкости должен быть таким,
чтобы бокс для подводной съемки мог
погрузиться в воду полностью.
z Если доступны только небольшие
емкости, налейте пресную воду в
объеме, по крайней мере, в пять раз
превышающем объем бокса для
подводной съемки, несколько раз.
z Для большей эффективности
встряхните бокс для подводной съемки
движениями вверх, вниз, влево и
вправо.
z Пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном положении,
двигайте кнопки и рычаги,
выполаскивайте соль из всех зазоров
или канавок и т.п.
z Убедитесь, что в ручке также не
осталось соли.
B
Поместите в чистую воду на 1 час.
C
Достаньте бокс для подводной съемки
и вытрите с него капли воды с
помощью сухой материи.
D
Снимите камеру.
z Расположите бокс передним стеклом
кверху и откройте застежки, чтобы
достать камеру, следя за тем, чтобы
капли с уплотнительного кольца или
застежек не попали внутрь бокса.
z При открытых застежках и направленном
вниз переднем стекле присутствует
вероятность падения камеры.
z Если бокс для подводной съемки
необходимо открыть рядом с местом
погружения, следите, чтобы в бокс не
попали капли воды с ваших волос или тела.
E
Выньте уплотнительное кольцо и
удалите с него все следы соли, песка и
других загрязнений.
z Также протрите канавку, в которую
вставляется уплотнительное кольцо, и
часть бокса для подводной съемки,
которая контактирует с
уплотнительным кольцом, и дайте им
высохнуть.
¹ Для получения дополнительной
информации об уходе и хранении
уплотнительного кольца, смотрите
“Руководство по уходу за
уплотнительным кольцом”.
Уход за боксом для подводной
съемки
Промойте бокс для подводной
съемки в воде, оставив его в
герметично закрытом
положении
Очистите от соли
Внимание
Грязь, песок,
кристаллы соли и т. п.
Волосы, нитки и т. п.
WR-MG200_RU.book Page 70 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
71
F
Протрите сухой салфеткой бокс для
подводной съемки изнутри и снаружи.
¹ Для ухода за внутренними полостями
бокса используйте неволокнистую
ткань.
G
Протрите внутреннюю поверхность
переднего стекла.
z Нанесите несколько капель моющей
жидкости на внутреннюю поверхность
переднего стекла, а затем вытрите ее
салфеткой для объектива и т.п.
z Если на переднем стекле осталась грязь,
оно может запотеть.
H
Поместите его в тень для полного
высыхания.
z Не оставляйте бокс для подводной съемки
под прямыми солнечными лучами.
z Это может привести к обесцвечиванию
бокса и ускорению процесса старения
уплотнительного кольца.
z Температура, влажность, температура
воды, коэффициент ее солености и другие
параметры могут изменяться в
зависимости от окружающих условий.
Если бокс для подводной съемки не будет
использоваться более 1 месяца, выньте
уплотнительное кольцо.
¹ Подробности см. в “Руководство по уходу
за уплотнительным кольцом”.
Уплотнительное кольцо относится к
расходным материалам. Ежегодно
заменяйте уплотнительное кольцо на
новое.
z При повторном использовании
уплотнительного кольца после хранения
обязательно проверяйте его состояние.
Нельзя использовать уплотнительное
кольцо, если оно деформировано
(сплющено, искривлено), потрескалось или
повреждено иным образом.
o Применяемые модели камер
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Внимание
Внимание
Примечание
Хранение уплотнительного кольца
Внимание
Технические характеристики
Максимальное
давление
До 40-метровой глубины
воды
Органы
управления
Включение/выключение
питания
Пуск/останов видеозаписи
Съемка неподвижных
изображений
Переключение режимов
(видео/фотоснимок)
Трансфокатор
(телеобъектив/
широкоугольный объектив)
Плавучесть +450 г (со вставленной
камерой и закрепленным
прилагаемым
аккумуляторным блоком)
Диаметр
фильтра
67 мм
Габаритные
размеры бокса
(Ш х Г х В)
241 мм x 130 мм x 185 мм
Собственная
масса бокса
Около 930 г (без ручки)
WR-MG200_RU.book Page 71 Friday, May 23, 2008 2:27 PM
72
Czynności niezbędne do
bezpiecznego użytkowania tego
produktu
Przygotowanie (A str. 76)
Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest
uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty.
Na pierścień uszczelniający należy zawsze
nakładać smar.
Nakładanie obudowy podwodnej na
kamerę (A str. 77, 78)
• Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony lub czy
nie zapomniano go założyć.
• Podczas dokręcania uszczelki, sprawdź, czy nie
znajdują się na niej jakieś zabrudzenia.
Nagrywanie filmów/fotografowanie
(A str. 78, 79)
Nie otwieraj i nie zamykaj obudowy w miejscu
wykonywania zdjęć.
Zanurz obudowę powoli do wody.
Zdejmowanie obudowy podwodnej/
konserwacja (A str. 79, 80, 81)
Należy zawsze myć obudowę w słodkiej wodzie
po zakończeniu użytkowania.
Wykonaj czynności konserwacyjne pierścienia.
Jeśli z powodu niedbałego użytkowania
obudowy, do wewnątrz dostanie się woda, firma
JVC nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek
uszkodzenia sprzętu i akcesoriów znajdujących
się wewnątrz (kamera, karta SD itp.) lub za koszty
powstałe podczas nagrywania filmu lub
fotografowania. Dlatego należy ostrożnie
obchodzić się z obudową podwodną.
Przed rozpoczęciem użytkowania
należy sprawdzić, czy nie
występują przecieki.
Poniższa obudowa podwodna to precyzyjny
instrument przeznaczony do nagrywania filmów
pod dużym ciśnieniem występującym pod wodą.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
odpowiednie postępowanie z instrumentem
przed i po jego użyciu zgodnie z instrukcją
obsługi.
Każda część obudowy podwodnej była dokładnie
kontrolowana podczas produkcji i poddana
najbardziej surowym testom podczas montażu.
Każda część obudowy musiała również przejść
przez kontrolę wodoszczelności w testach pod
wysokim ciśnieniem. Jednakże czasami podczas
transportu, dystrybucji oraz podczas
magazynowania po zakupie może powstać
uszkodzenie i dlatego należy wykonać przed
użyciem poniższy wstępny test.
Wstępny test
Należy wykonać poniższy test wstępny przed
rozpoczęciem nurkowania.
1. Przed zamontowaniem kamery w
obudowie, zanurkuj z pustą obudową i
sprawdź, czy występują przecieki.
Poczekaj 5 lub 6 minut, aby upewnić się, że
nie występują przecieki.
Należy zawsze wykonywać ten test dla
bezpieczeństwa kamery.
2. Oto najczęstsze przyczyny przecieków
wody:
Środki bezpieczeństwa
Przeczytaj przed rozpoczęciem użytkowania
A. Obudowa podwodna jest używana bez
pierścienia uszczelniającego.
B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany
w nieprawidłowej pozycji.
C. Pierścień uszczelniający jest uszkodzony
lub zdeformowany.
D. Na pierścieniu uszczelniającym znajduje się
piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
E. Na wewnętrznej części pokrywy lub na
powierzchni stykającej się z pierścieniem
uszczelniającym znajduje się piasek, brud,
włosy lub inne ciała obce.
F. Pasek lub torebka z środkiem osuszającym
są przyciśnięte pokrywą w obudowie.
WR-MG200_PO.book Page 72 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
73
3. Sprawdź przed każdym użytkowaniem, czy
na obudowie nie ma zarysowań lub
pęknięć.
Obudowa podwodna musi osłaniać kamerę
przed ciśnieniem wodnym. Wielokrotne
poddawanie działaniu ciśnienia prowadzi do
zmęczenia materiału, którego wynikiem może
być uszkodzenie obudowy. Przed każdym
użyciem kamery, należy sprawdzić, czy nie ma
na niej zadrapań ani pęknięć. W przypadku
częstego używania obudowy należy
przeprowadzić konserwację najlepiej w
miejscu zakupu. (Konserwacja jest płatna.)
Należy pamiętać o powyższych przyczynach
przecieków, aby chronić kamerę i zapewnić jej
wydajną pracę.
Firma JVC nie będzie odpowiedzialna za przecieki
lub uszkodzenie przedmiotów znajdujących się
wewnątrz obudowy (kamera, karta SD itp.) z
powodu niedbałego użytkowania tego produktu.
Należy przestrzegać odpowiednich instrukcji
podczas użytkowania obudowy podwodnej.
Płyn zapobiegający tworzeniu się pary
Płyn czyszczący (do usuwania zabrudzeń)
Smar silikonowy (5 g) x 1
Szmatka silikonowa
Środek osuszający (2 g) x 5
Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x 1
•Wacik
Pasek
W sprzedaży są dostępne następujące części
zamienne.
Należy skontaktować się z najbliższym
przedstawicielem handlowym firmy JVC.
Pierścienie uszczelniające x 2
Smar silikonowy (5 g) x 1
Środek osuszający (2 g) x 5
Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x 1
Akcesoria
2 pierścienie
uszczelniające
Jeden zapasowy pierścień
uszczelniający.
•Podstawa
Mocowana do kamery.
•Uchwyt
Można również
zamocować dostępne w
sprzedaży lampy i
obciążniki.
Narzędzie do podważania
Klucz do dokręcania śrub
2 sześciokątne klucze
Duży: do przykręcenia
uchwytu
Mały: do otwierania klamer
Zestaw do konserwacji – Dostępny
oddzielnie (Numer katalogowy:
MG200_MTKIT)
Pierścień uszczelniający
WR-MG200_PO.book Page 73 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
74
Procedury używania zestawu do konserwacji
Środek osuszający
Zapobiega tworzeniu się pary we wnętrzu
obudowy podwodnej.
Włóż go do dolnej części podstawy połączonej
z kamerą.
¹
Zdolność absorpcyjna czynnika osuszającego
może z czasem osłabnąć, zależnie od
warunków, w jakich obudowa podwodna jest
używana. W związku z tym, zalecamy okresową
wymianę środka osuszającego.
Płyn zapobiegający tworzeniu się pary
Przed użyciem obudowy
podwodnej, nałóż płyn
zapobiegający tworzeniu się pary
na wewnętrzną część przedniego
szkła.
Dodaj dwie do trzech kropli płynu
na bibułkę do obiektywu i
przetrzyj wewnętrzną stronę
przedniego szkła.
Płyn czyszczący
Stosowany po użyciu obudowy
podwodnej do usuwania
zanieczyszczeń z przedniego
szkła.
Dodaj dwie do trzech kropli
środka czyszczącego na
bibułkę do obiektywu i przetrzyj
wewnętrzną stronę przedniego
szkła.
Bibułka do obiektywu
Do nakładania płynu
zapobiegającego
tworzeniu się pary na
przednie szkło lub do
usuwania zabrudzeń z
przedniego szkła za
pomocą środka
czyszczącego używaj
bibułki do
obiektywów.
Przed użyciem obudowy, w
celu zapewnienia dobrego
chwytu w wodzie,
przeciągnij pasek przez
otwór do mocowania
paska.
Pasek
Przednie szkło
Obudowa podwodna
WR-MG200_PO.book Page 74 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
75
Szmatka silikonowa
Obudowę podwodną należy
myć w słodkiej wodzie i po
wysuszeniu wytrzeć całą
obudowę szmatką silikonową.
Klamra
Klucz sześciokątny (mały)
(Otwieracz klamer)
Stosowany w przypadku
trudności z otwieraniem
klamry.
Załóż klucz na klamrę i
pociągnij do siebie.
Pasek na rękę
Podstawa
Klucz do dokręcania śrub
Używaj tego klucza
do dokręcania wkrętu
na podstawie.
Klamra
WR-MG200_PO.book Page 75 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
76
1. Główny uchwyt obudowy
Przymocuj pasek będący częścią zestawu
zgodnie z powyższym rysunkiem.
2. Dźwignia powiększenia
Powiększanie (zwiększanie/zmniejszanie)
podczas robienia zdjęć.
3. Pierścień
Można założyć filtry dostępne na rynku
(średnica 67 mm).
Przy pewnych rodzajach filtrów lub
obiektywów dołączanych, obiektyw może
tworzyć ramki (ciemnienie na obrzeżach
ekranu).
4. Klamra (w 3 miejscach)
Służą do zamknięcia obudowy.
5. Otwory do mocowania uchwytów
Można zamocować uchwyt będący częścią
zestawu lub inne dostępne w sprzedaży
obciążniki.
6. Spust fotografowania
Naciśnij, aby robić zdjęcia.
7. Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania
nagrywania filmu
Naciśnij raz, aby rozpocząć filmowanie.
Naciśnij ponownie, aby przerwać.
8. Przełącznik trybu
Przełącza tryb fotografowania (film/zdjęcie).
9. Przycisk zasilania
Włącza i wyłącza zasilanie kamery.
A
Sprawdź, czy na obudowie nie ma
zarysowań lub pęknięć.
Nanieś 2 lub 3 krople znajdującego się w
zestawie płynu zapobiegającego tworzeniu
się pary na bibułkę do czyszczenia obiektywu
lub czystą szmatkę i wyczyść wewnętrzną
stronę przedniego szkła obudowy.
B
Sprawdź pierścień uszczelniający.
Używając przyrządu do podważania
będącego częścią zestawu, zdejmij pierścień
uszczelniający z obudowy.
Sprawdź, czy nie widać obcych ciał,
zabrudzeń, wyszczerbień, pęknięć itp. na
pierścieniu uszczelniającym, powierzchni
pierścienia uszczelniającego i w rowku, w
którym znajduje się pierścień.
Usuń koniecznie wszystkie ciała obce
(zabrudzenia, piasek, kryształy soli, włosy,
kłaczki, itd.).
¹ Szczegółowe informacje znajdują się
“Instrukcja konserwacji pierścienia
uszczelniającego”.
z Nigdy nie używaj wyszczerbionych ani
popękanych pierścieni uszczelniających.
z Nieprawidłowe postępowanie z pierścieniem
może prowadzić do przeciekania wody.
C
Nanieś smar na pierścień uszczelniający i
wciśnij go do rowka.
D
Zamknij pustą obudowę podwodną (bez
kamery).
E
Zanurz obudowę w wodzie i sprawdź, czy
nie występują przecieki. (A str. 78)
Części i funkcje
8
9
76
Pasek
1
24
4
3
5
Widok z dołu
Przednie szkło
Przygotowanie
Ostrożnie
B
WR-MG200_PO.book Page 76 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
77
A
Ustaw kamerę.
z Wyłącz światło, jeśli jest to model
wyposażony w oświetlenie.
z Zaleca się włączyć tryb automatycznego
fotografowania.
z Wcześniej włóż baterię i w razie potrzeby
również kartę Micro SD.
z Aby wyłączyć kamerę, naciśnij i
przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad
dwie sekundy.
z Otwórz osłonę obiektywu.
B
Włóż środek osuszający do dolnej części
podstawy.
C
Zamocuj podstawę do dolnej części
kamery.
z Wyrównaj otwór na wkręt statywu u dołu
kamery z wkrętem w podstawie, i dokręć
wkręt.
z Po otworzeniu monitora LCD kamera włącza
się automatycznie. Aby wyłączyć kamerę,
naciśnij i przytrzymaj przycisk zasilania przez
ponad dwie sekundy.
D
Zwiń pasek na rękę.
z Sprawdź, czy w czasie uszczelniania
pasek nie uwiązł w obudowie.
E
Otwórz obudowę podwodną.
z Jeśli nie można otworzyć klamer, użyj
małego klucza sześciokątnego (otwieracza
klamer).
F
Włóż kamerę do obudowy.
z Zrównaj rowek montażu podstawy z
podstawą.
G
Wyreguluj kąt ustawienia monitora LCD.
z Monitor LCD można odchylać w górę pod
maksymalnym kątem 30 stopni.
H
Służą do zamknięcia obudowy.
z Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony
lub czy nie zapomniano go założyć.
z Sprawdź, czy nie uwięzły obce ciała
(pasek, pas, zabrudzenia itd.).
Nakładanie obudowy podwodnej na
kamerę
Ostrożnie
Ostrożnie
1
2
Wsuń pod spód
Zaczep
Środek osuszający
2
1
Dokręć wkręt
Otwórz monitor LCD
Mały klucz sześciokątny
(Otwieracz klamer)
Rowek mocowania
podstawy
Podstawa
Wewnętrzna podstawa
obudowy podwodnej
WR-MG200_PO.book Page 77 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
78
z Ryzyko przecieku wody jest bardzo wysokie,
gdy pierścień uszczelniający jest skręcony, nie
został zamontowany lub jeśli na uszczelce
znajduje się jakieś zabrudzenie.
I
Sprawdź, czy wszystkie przyciski obsługi
kamery prawidłowo działają.
z Jeśli nie, wyjmij kamerę i włóż ponownie.
J
Zamocuj uchwyty.
z U dołu obudowy kamery zamocuj uchwyty,
lampy lub obciążniki.
Przed rozpoczęciem nagrywania
Zanurz obudowę z kamerą w środku w wannie
lub zbiorniku ze słodką wodą. Stopniowo
wydłużaj czas zanurzenia kamery w następujący
sposób.
z Pierwszy raz: 5 ~ 10 sekund
z Drugi raz: 30 sekund ~ 1 minuta
z Trzeci raz: 3 minuty ~ 5 minut (korzystaj z
dźwigni i przycisków, gdy obudowa jest
zanurzona).
z Osoba wychodząca z wody lub wchodząca do
wody powinna podać innej osobie obudowę
podwodną do potrzymania w celu uniknięcia
utraty lub uszkodzenia.
z Gdy zauważysz przeciek wody, wyjmij baterię
z kamery. W przeciwnym wypadku bateria
może wybuchnąć.
A
Włącz zasilanie kamery.
z Naciśnij i przytrzymaj przycisk zasilania
przez ponad dwie sekundy i włącz
zasilanie. (Włączy się lampka wskaźnika
zasilania oraz monitor.)
z Czasami z powodu nagłego wstrząsu lub
uderzenia w obudowę podwodną, może
zostać aktywowana funkcja wykrycia
upadku, która powoduje wyłączenie
zasilania kamery. Gdy zasilanie kamery
wyłączy się, włącz je ponownie.
Gdy wyświetli się “USZKODZONY PLIK
ZARZĄDZANIA WIDEO. ABY NAGRAĆ
LUB ODTWORZYĆ FILM TRZEBA TEN
PLIK ODZYSKAĆ. ODZYSKAĆ TERAZ?”,
naciśnij przycisk REC, aby odzyskać plik.
Ostrożnie
1
2
Duży klucz sześciokątny
(do wkręcania uchwytu)
Nagrywanie filmów/fotografowanie
Ostrożnie
Uwaga
ON/OFF
WR-MG200_PO.book Page 78 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
79
B
Wybierz tryb fotografowania (film/zdjęcie).
z Obracaj pokrętło w jedną lub drugą stronę,
aby przełączać się pomiędzy trybem
filmowania i fotografowania.
z Po włączeniu trybu fotografowania,
zablokuj pokrętło.
z Aby zablokować pokrętło, pociągnij je do
siebie i obróć w lewo.
z Aby odblokować pokrętło, pociągnij je do
siebie i obróć w prawo.
C
Naciśnij przycisk rozpoczęcia/zatrzymania
nagrywania filmu lub spust
fotografowania, aby rozpocząć
nagrywanie.
D
Po zakończeniu nagrywania, naciśnij i
przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad
dwie sekundy, aby wyłączyć kamerę.
z Wyłączy się lampka wskaźnika zasilania
oraz monitor.
W wypadku konieczności szybkiego
zdjęcia kamery:
A
Zanurz kamerę w słodkiej wodzie i
potrząśnij nią w górę i dół, w lewo i prawo
co najmniej 10 razy, a następnie wypłukaj
ją.
B
Wyjmij obudowę podwodną i suchym
ręcznikiem wytrzyj krople wody z
powierzchni zewnętrznej.
C
Skieruj przednie szkło w górę i otwórz
klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby
krople wody nie przedostały się do
obudowy z pierścienia uszczelniającego
lub z klamry.
D
Po wyjęciu kamery, ponownie zamknij
obudowę podwodną uważając aby krople
wody nie przedostały się do obudowy, a
następnie dociśnij wszystkie klamry.
¹ Należy zawsze wykonywać
konserwację obudowy podwodnej po jej
użyciu. (A str. 80)
Gdy nie ma konieczności szybkiego
zdjęcia kamery:
Wykonaj czynności konserwacyjne obudowy
podwodnej. (A str. 80)
Tryb fotografowania Tryb filmowania
2
1
Pociągnij
Blokada
Powiększenie
(Zwiększanie)
Spust
fotografowania
Fotografowanie.
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania filmu
Rozpoczęcie/zatrzymanie nagrywania filmu.
Powiększenie
(Zmniejszanie)
Zdejmowanie kamery
WR-MG200_PO.book Page 79 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
80
Należy zawsze wykonywać konserwację
obudowy podwodnej po zakończeniu
nagrywania.
Jeśli nie wykonasz konserwacji w obudowie
zbierze się kryształki soli lub brud, co może
spowodować przeciekanie wody.
z Należy wykonać to w ciągu 30 minut po
nurkowaniu.
z Nalej słodkiej wody aż będzie można
całkowicie zanurzyć kamerę w zbiorniku i
potrząsaj nią w górę i dół, w lewo i prawo.
z Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz
zanieczyszczenia ze szpar lub rowków.
Przejdź do punktu C
z Jeśli kamera była używana w wodzie morskiej
-> Przejdź do
Usuwania soli
Jeśli obudowa podwodna była używana w
wodzie morskiej, zanurz ją w słodkiej wodzie na
co najmniej jedną godzinę, aby usunąć sól.
A
Przygotuj zbiornik ze słodką wodą w ilości
pięciokrotnie większej, niż objętość
obudowy podwodnej.
z Pojemnik musi być na tyle duży, aby
całkowicie zanurzyć w nim obudowę
podwodną.
z Jeśli dysponujesz tylko małymi
pojemnikami, kilkakrotnie nalewaj słodkiej
wody w ilości równej co najmniej
pięciokrotnej objętości obudowy
podwodnej.
z Skuteczniejsze będzie potrząsanie
obudową w górę i dół, w lewo i prawo.
z Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz sól ze
szpar lub rowków itp.
z Sprawdź, czy sól nie pozostała na
uchwytach.
B
Włóż do słodkiej wody na co najmniej
jedną godzinę.
C
Wyjmij obudowę podwodną i suchym
ręcznikiem wytrzyj krople wody z
powierzchni zewnętrznej.
D
Wyjmij kamerę.
z Skieruj przednie szkło w górę i otwórz
klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby
krople wody nie przedostały się do
obudowy z pierścienia uszczelniającego
lub z klamry.
z Kamera może wypaść, jeśli klamry nie są
zamknięte, gdy przednie szkło jest skierowane
w dół.
z Jeśli nie można uniknąć otwierania obudowy
podwodnej w miejscu nurkowania, zwróć
uwagę, aby krople wody z włosów oraz ciała
nie wpadły do środka obudowy.
E
Zdejmij pierścień uszczelniający i wytrzyj
pozostałą sól, piasek i inne ciała obce.
z Wytrzyj również rowek, w którym
znajdował się pierścień uszczelniający oraz
część obudowy podwodnej, która miała
kontakt z pierścieniem uszczelniającym i
poczekaj, aż wyschną.
¹ Szczegółowe informacje o postępowaniu z
pierścieniem uszczelniającym i jego
przechowywaniu znajdują się “Instrukcja
konserwacji pierścienia uszczelniającego”.
F
Wytrzyj część wewnętrzną i zewnętrzną
obudowy podwodnej suchą szmatką.
¹ Do tego celu używaj szmatki
bazkłaczkowej.
Konserwacja obudowy podwodnej
Umyj obudowę w wodzie, gdy jest
jeszcze zamknięta
Usuwania soli
Ostrożnie
Brud, piasek,
kryształki soli itd.
Włosy, kłaczki itd.
WR-MG200_PO.book Page 80 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
81
G
Wytrzyj wewnętrzną stronę przedniego
szkła.
z Nanieś parę kropli płynu czyszczącego na
wewnętrzną część przedniego szkła i
wyczyść je używając bibułki do
obiektywów itp.
z Przednie szkło będzie zachodzić parą, jeśli
będzie brudne.
H
Pozostaw w cieniu do wyschnięcia.
z Nie należy pozostawiać obudowy podwodnej
na słońcu.
z W przeciwnym wypadku obudowa zostanie
odbarwiona i skróci się żywotność pierścienia
uszczelniającego.
z Taki stan może być zmienny, zależnie od
warunków środowiskowych - od temperatury,
wilgotności, temperatury wody, zasolenia i
innych.
Jeśli kamera ma być nieużywana przez ponad
miesiąc, wyjmij i zachowaj pierścień uszczelniający.
¹ Szczegółowe informacje znajdują się
“Instrukcja konserwacji pierścienia
uszczelniającego”.
Pierścień uszczelniający jest materiałem
eksploatacyjnym. Co roku należy wymieni
pierścień na nowy.
z
W wypadku korzystania z pierścienia
uszczelniającego, który był długo
przechowywany, należy zawsze najpierw
sprawdzić jego stan. Nigdy nie należy używać
pierścienia uszczelniającego, który jest
zdeformowany (zgnieciony, zniekształcony),
pęknięty lub w jakikolwiek sposób uszkodzony.
o Dotyczy modeli kamery
GZ-HD40
GZ-HD30
GZ-HD10
Ostrożnie
Ostrożnie
Uwaga
Przechowywanie pierścieni
uszczelniających
Ostrożnie
Dane techniczne
Maksymalne
ciśnienie
Głębokość wody do 40
metrów
Funkcje Włączanie i wyłączanie
zasilania
Rozpoczynanie/
zatrzymywanie filmowania
Fotografowanie
Zmiana trybu (wideo i zdjęcia)
Powiększenie (Zwiększanie/
Zmniejszanie)
Utrzymywanie się
na powierzchni
wody
+450 g (z kamerą i domyślną
baterią)
Średnica filtra 67 mm
Rozmiary
głównego
urządzenia
(szer. x grub. x
wys.)
241 mm x 130 mm x 185 mm
Waga głównego
urządzenia
Ok. 930 g (z uchwytem)
WR-MG200_PO.book Page 81 Thursday, May 22, 2008 2:12 PM
82
使用前請詳讀下列內容,以確保使用本
產品的安全性。
準備工作(A第 86 頁)
ᔮࢥP࠮ᕗԤฒԴ࠱ȃນᖁܖ࢐ཬᚽȄ
፜ӵP࠮ᕗёΰዜྤݶȄ
將潛水盒裝上相機(A第 87, 88 頁)
፜ጂۡP࠮ᕗٮҐ᠉׷Ȃٮи଄ுӵዖЫ౽၆ΰP
࠮ᕗȄ
ᔆᆧ஝ࡌਢȂ፜ጂۡ஝ࡌ೎ٮฒߣ๿ӈդѴސȄ
錄影∕靜態影像檔案 (A第 88, 89 頁)
ᗗջܻܯីӴᘈ҈໠ЅᜰഖዖЫ౽Ȅ
ණࡻዖЫ౽ਢȂሆሆ஠ڏܹΣЫϛȄ
拆卸潛水盒∕維修(A第 89, 90 頁)
ٺҢࡣ፜о఼Ы఼ࢿዖЫ౽Ȅ
P࠮ᕗሯ໌՗ᆰওȄ
KWDᄇܻϚғ࿋ޟٺҢՄഅԙዖЫ౽ᅤЫϞ௑ݷȂ
Ᏺम౰ࠢϱഋ၆രЅ؅ਟ ȞីኇᐠȃTE଄ᏹњ้ȟ
ޟӈդཬᚽȂܖܣमܯྱʟᓃኇਢޟӈդາҢȂ
KWDϚ॒ᆰও߳ھϞ೰ӈȄӰԪȂ፜ωЖٺҢዖЫ
౽Ȅ
使用潛水盒前,務必測試此一裝備是
否滲水。
ԪΙዖЫ౽࣏ᆠ஝ቈᏢȂட࣏ӵଽЫᔆϛ௃ٱԊӒ
ᓃኇՄ೩ॎȄٺҢࠉᇄٺҢࡣ፜ωЖ೎౩ԪΙ၆
ညȂ၏ಠᇳ݂፜୤ᎧٺҢᇳ݂ਪȄ
ዖЫ౽ޟؐΙႭӇӵҡ౰ႆแϛࣱငႆᝒਿࠢ፴ᆓ
ڙȂӨտђ૖ӵಢ၆ႆแϛһ೽ႆᝒ஝กၐȄؐΙ
ѮዖЫ౽ࣱငҥЫᔆกၐᐠᜌ݂೽ႆ٩ЫᔮᡛȄณ
ՄӵၼᒯЅސࢺႆแϛȂܖܻᗊີࡣޟԆܹ෈໢Ȃ
ԤਢོᄇዖЫ౽അԙཬ৛ȂӰԪ፜ܻዖЫࠉஈ՗ή
ӖٺҢࠉกၐώհȂоጂ߳౰ࠢٺҢԊӒȄ
使用前測試
潛水前請確定執行下列使用前測試工作。
1.相機裝入潛水盒之前,先將潛水盒空盒放入水
中,測試是否滲水。
፜߆6ڗ7Ϸមޟਢ໢ጂۡዖЫ౽ٮฒᅤᅓȄ
፜ஈ՗ԪΙกၐоጂ߳ௌࣺᐠޟԊӒȄ
2.下列情形為常見的滲水原因:
安全注意事項
使用前請詳讀以下內容
A. ዖЫ౽ٮҐ၆ΰP࠮ᕗٺҢȄ
B. P࠮ᕗٮҐԊ၆ӵғጂޟ՝ညȄ
C. P࠮ᕗཬྒܖᡐלȄ
D. P࠮ᕗΰݮԤؓಖȃԴ࠱ȃЩᏁܖڏѺѴސȄ
E. P࠮ᕗޟ௥ញߒ७ܖ౽ᇐϱ୏ΰ⋀ԤؓಖȃԴ
࠱ȃЩᏁܖڏѺѴސȄ
F. ౽ᇐᜰഖਢȂዖЫ౽ϱᓍߣޟ๧ளܖୁᕍᏘ
ೡڧڗᔠᔆȄ
WR-MG200_CT.book Page 82 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
83
3.每次使用潛水盒時,請檢查潛水盒是否有刮痕
或裂縫。
ዖЫ౽ܻٺҢਢ҆໸ܛڧЫᔆȄӰԪІ᙭ኸ៩
ܻЫᔆϛོᏲमಢӇ઀഼Ȃџ૖അԙዖЫ౽ޟ
ཬ৛Ȅ፜ܻؐԩٺҢዖЫ౽ਢȂٱӑᔮࢥዖЫ
౽࢐֏Ԥژ౷ܖນᖁȄषௌငலٺҢዖЫ౽Ȃ
፜өင᎛୦ᒚၚԤᜰᆰওٱۣȄȞԪ࣏пາᆰ
ওȄȟ
࣏߳៖ௌޟࣺᐠЅጂ߳ٺҢശٹϽȂٺҢዖЫ౽ਢ
፜ݧཎΰक़ٱٽȄ
KWDᄇܻϚғ࿋ޟٺҢՄഅԙዖЫ౽ϱഋ Ȟࣺᐠȃ
TE଄ᏹњ้ȟӈդᅤЫܖཬᚽϞ௑ݷȂKWDϚ॒ᆰ
ও߳ھϞ೰ӈȄӰԪȂ፜ٷྱғጂ؏᡽ٺҢዖЫ
౽Ȅ
٩᜴
఼ዓశ ȞўଶԴ࠱ȟ
ޤ੊ዜྤݶ Ȟ6պȟy2
ޤ੊఼ዓҀ
ୁᕍᏘ Ȟ3պȟy6
ࡺᜢ Ȟ61஻ȟy2
ෝ߆
๧ள
ௌџᗊີήӖૉ؅ޟႭӇಢȄ
፜ࣁၚௌശߖޟKWDࡊ݈фߒȄ
P࠮ᕗ!y3
ޤ੊ዜྤݶ Ȟ6պȟy2
ୁᕍᏘ Ȟ3պȟy6
ࡺᜢ Ȟ61஻ȟy2
配件
3এP࠮ᕗ
ΙএരҢP࠮ᕗȄ
ۻ৴
၆ΰࣺᐠȄ
ණள
һџԊ၆ѿ୵ޟରӎᐷЅઔ
ጆȄ
໠ᚇ
ᖳ๛ఋᆧᗤ
3এϲُ״Й
σ࠮ȈҢܻᔡᆧණள
ω࠮Ȉ໠ԚᏢ
ٛ
維修工具箱 - 另售 (零件編號:
MG200_MTKIT)
P࠮ᕗ
WR-MG200_CT.book Page 83 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
84
維修工具箱使用步驟
乾燥劑
٩ХዖЫ౽ϱ౰ҡЫ੉Ȅ
஠ڏඨڗᇄࣺᐠࣺ೿ޟۻ৴ध७Ȅ
¹ ຜٺҢ௑ݷՄۡȂୁᕍᏘҢႆࡣ֜ᕆ૖Ψџ
૖ᡐ৵Ȅ!ӰԪרঈ࡚ដؐԩٺҢࡣ഍඲ΰཱི
ޟୁᕍᏘȄ
防霧液
ٺҢዖЫ౽ࠉȂӵᎍӎᜢаޟϱ
ഋ՝༯ΰ٩᜴శȄ
ӵΙ஻ࡺᜢાΰᅎΣڍՍέᅎ఼
శȂٮ༯ܡܻᎍӎᜢаޟϱ୏ഋ
՝Ȅ
清潔液
ӵٺҢዖЫ౽ࡣҢپ఼ଶᎍӎ
ᜢаΰޟԴ࠱Ȅ
ӵΙ஻ࡺᜢાΰᅎΣڍՍέᅎ
఼ዓᏘȂоԪᔢࡺᎍӎᜢаޟ
ϱ୏ഋ՝Ȅ
拭鏡紙
ӵᎍӎᜢаΰ༯ܡ٩᜴
శਢȂܖҢ఼ዓశଶў
ᎍӎᜢаΰޟԴ࠱ਢȂ
ሯٺҢࡺᜢાȄ
ӵٺҢዖЫ౽ϞࠉȂॶӑ஠
๧ளऎႆᛮ๧ளޟЌοȂо
߯ӵЫϛ૖ԁԁණ՞ࣺᐠȄ
腕帶
ᎍӎᜢа
ዖЫ౽
WR-MG200_CT.book Page 84 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
85
矽氧清潔布
Ң఼Ыࢿ౑ዖЫ౽ȂୁΟϞ
Ңޤ੊఼ዓҀܡୁ౑ᐌএዖЫ
౽ޟߒ७Ȅ
Ԛ
六角扳手 (小型)
(開扣器)
ӵ໠Ԛ֨ᜲਢٺҢȄ
Ң״Й஠Ԛϻ՞Ȃณࡣ܁
ௌޟПөܜଢ଼Ȅ
ࣺᐠණள
ۻ৴
螺絲旋緊鍵
ҢԪᗤఋᆧࣺᐠۻ৴
ޟᖳ๛Ȅ
Ԛ
WR-MG200_CT.book Page 85 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
86
1.主要潛水盒握帶
ԃΰყܚҰԊ၆ϱߣޟ๧ளȄ
2.變焦控制桿
ܯីਢᡐฐ ȞఖሉʟኄُȟȄ
3.轉接環
џԊ၆ѿ୵Ϟᘮᜢ Ȟޢ৷78ϴᚄȟȄ
ຜԊ၆ޟϞᘮᜢܖᜢаՄۡȂᜢᓞџ૖Ԥઌӎ
ਝᔖ Ȟห७᜞ݼᡐུȟȄ
4.扣環 3 處)
ᆧഖዖЫ౽Ȅ
5.握帶安裝孔口
ௌџԊ၆ϱߣޟණளȂܖ࢐ѿ୵ઔጆ้Ȅ
6.靜態影像控制桿
ࡸή։џܯីᓗᄘኇ჋Ȅ
7.錄影開始∕結束按鈕
ࡸΙԩ໠ۖᓃኇȄ
ӔࡸΙԩୄХᓃኇȄ
8.模式開關
ϸ඲ܯី዁Ԓ Ȟᓃኇ0ᓗᄘȟȄ
9.電源按紐
҈໠0ᜰഖࣺᐠޟႫྛȄ
A
檢查主要盒身是否有刮痕及裂縫
ӵΙаߣளޟࡺᜢાܖ఼ዓҀΰᅎΣ3.4ᅎ٩
᜴శȂоԪᔢࡺዖЫ౽ᎍӎᜢаޟϱ୏ഋ՝Ȅ
B
檢查O型環。
ٺҢᓍߣޟ໠ᚇᏢȂՌዖЫ౽ಋଶP࠮ᕗȄ
ᔮࢥP࠮ᕗȃP࠮ᕗ௥ញߒ७оЅP࠮ᕗԊ၆ዀȂ
࢐֏ԤѴސȃژ౷ܖ࢐ນᖁȄ
୛҆ўଶӈդѴސ ȞԴ࠱ȃؓυȃᢄ๖වȃЩ
Ꮑȃጣᓞ้ȟȄ
¹ ၏ಠၥଉ፜୤ᎧGP࠮ᕗᆰ៖ЙыHȄ
z ԃԤژ౷ڷນᖁȂࠌϸϼٺҢP࠮ᕗȄ
z ԃݎᐇհP࠮ᕗϚ࿋ȂџᏲमᅤЫȄ
C
在O型環上加入潤滑油並重新安裝於潛水盒中。
D
關上潛水盒空盒 (未裝入相機)
E
將潛水盒浸入水中,檢查是否滲水。
(A 第 88 )
零件及功能
8
9
76
๧ள
1
24
4
3
5
ۻຜყ
ᎍӎᜢа
準備工作
小心
B
WR-MG200_CT.book Page 86 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
87
A
設定相機。
z ଩രྱ݂ᐷޟᐠ࠮Ȃ፜ᜰഖྱ݂ᐷȄ
z ࡚ដ೩࣏ۡՌଢ଼ܯី዁ԒȄ
z ٱӑඨΣႫԱȂٮຜሯौඨΣTE଄ᏹњȄ
z ፜ࡸ՞Ⴋྛࡸ໖຺ႆ3ऌមȂᜰഖࣺᐠႫ
ྛȄ
z ୛҆҈໠ᜢᓞߞаȄ
B
在底座的背面插入乾燥劑。
C
把底座裝到相機底部。
z ஠ࣺᐠۻഋέُ࢜ᖳ๛Ќᄇྥۻ৴ޟᖳ๛Ȃ
ఋᆧᖳ๛Ȅ
z శවᡗҰࡎೝ҈໠ਢȂࣺᐠႫྛོՌଢ଼҈໠Ȅ
፜ࡸ՞Ⴋྛࡸ໖຺ႆ3ऌមȂᜰഖࣺᐠႫྛȄ
D
摺疊握帶。
z ஝ഖਢȂϸϼᡱණளњӵዖЫ౽ϛȄ
E
打開潛水盒。
z षฒݲ҈໠ԚᕗȂџٺҢω࠮ϲُ״Й
Ȟ໠ԚᏢȟȄ
F
將相機裝入潛水盒。
z ஠ۻ৴Ԋ၆ዀᇄ࡟ඨΣޟۻ৴ᄇቆȄ
G
調整液晶顯示屏的角度。
z శවᡗҰࡎџശӻөΰ༊ఇ41࡙Ȅ
H
緊閉潛水盒。
z ፜ጂۡP࠮ᕗٮҐ᠉׷Ȃٮи଄ுӵዖЫ
၆ΰP࠮ᕗȄ
z ጂ߳ؠԤѴސ Ȟ๧ளȃණளȃԴ࠱้ȟњ
ӵϛ໢Ȅ
z षP࠮ᕗڧڗ᠉׷ȃן଄Ԋ၆ܖӵ஝ࡌ೎Ԥ౴ސ
இ՞ȂࠌԤᅤЫޟଽ࡙ӠᓎȄ
I
請檢查相機的所有操作按鈕是否正常工作。
z ԃݎώհϚғலȂ፜ڥюࣺᐠȂٮӔԩඨ
ΣȄ
將潛水盒裝上相機
小心
小心
1
2
௃ۻήऎႆ
њ՞
ୁᕍᏘ
2
1
ఋᆧᖳ๛
҈໠శවᡗҰࡎ
ω࠮ϲُ״Й
Ȟ໠ԚᏢȟ
小心
ۻ৴Ԋ၆ዀ
ۻ৴
ዖЫ౽ϱഋۻ৴
WR-MG200_CT.book Page 87 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
88
J
安裝握帶。
z ӵዖЫ౽ޟۻഋ၆ΰණளȃྱ݂ᐷܖઔጆȄ
錄影前
஠၆ΰࣺᐠޟዖЫ౽ܹΣੜचܖшᅖ఼ЫޟЫच
ϛȄ!ࡸԃήПݲംᅚ۽ߝዖЫ౽ޟ੔Ыਢ໢Ȅ
z ಑ΙԩȈ6 ~ 21
z ಑ΠԩȈ41 ~ 2 Ϸម
z ಑έԩȈ4 ~ 6 Ϸម ȞዖЫ౽ညܻЫϛਢȂკၐ
ᐇհ௡ڙజЅࡸ໖ȟȄ
z ዖΣЫϛܖᚔ໠Ы७ਢȂ፜ҥтΡ࣏ௌණࡻዖ
Ы౽ȂоջᒸѶܖཬᚽȄ
z षӰ࢈ีҡᅤЫ௑לȂ፜ಋଶࣺᐠႫԱȄ!Ӱ࣏
೻џ૖ᏲमࣺᐠᛖࣔȄ
A
打開相機電源。
z ፜ࡸ՞Ⴋྛࡸ໖຺ႆ3ऌមȂ҈໠ႫྛȄ!
ȞࣺᐠႫྛᐷ߫ଔȂశවᡗҰࡎ҈໠Ȅȟ
z ԤਢӰዖЫ౽एณ཮ਥܖڧڗ࿦ኡȂࣺᐠޟ
௬ဣ୎กђ૖ོ߯ంଢ଼ȂᜰഖីኇᐠႫྛȄ!
ԃݎࣺᐠႫྛೝᜰഖȂ፜Ӕԩ҈໠ႫྛȄ
࿋!Gኇаᆓ౩ᔬྒཬ!భᓃᇧܖኬܹኇа!፜
ওඈ!ওඈ@H!ᡗҰਢȂࡸήSFD໖ওඈᔬਰȄ
B
選擇拍攝模式 (錄影/靜態)
z ஠௡ڙజ௃Ι୏ᙽڗѪΙ୏Ȃӵᓃኇڷᓗᄘ
዁ԒϞ໢ϸ඲Ȅ
1
2
σ࠮ϲُ״Й
ȞҢܻᔡᆧණளȟ
錄影∕靜態影像檔案
小心
໠0ᜰ
ᓗᄘ዁Ԓ ᓃኇ዁Ԓ
WR-MG200_CT.book Page 88 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
89
z ϸ඲ܯី዁ԒࡣȂ୛҆ᚇ՞௡ڙజȄ
z ौᚇ՞௡ڙజȂ፜஠ڏܜө٘ᡝȂٮөѾ
ᙽȄ
z ौ၌໠ᚇۡȂ፜஠௡ڙజܜө٘ᡝȂٮөѡ
ᙽȄ
C
按下錄影開始∕結束按鈕或靜態影像控制桿以
啟動錄影。
D
結束錄影時,按住電源按鈕超過2秒鐘以關閉
相機電源。
z ࣺᐠႫྛᐷᅫྞȂశවᡗҰࡎᜰഖȄ
如有必要立即拆卸:
A
把潛水盒浸沒在清水中,並將潛水盒向上、
下、左、右搖動至少10次,然後清洗。
B
將潛水盒拿出,用乾毛巾將盒面的水滴抹掉。
C
使潛水盒的遮光鏡片朝上,然後開扣將相機拿
出,小心不要讓O型環或盒扣上的水滴進入盒
內。
D
拿出相機後,再次關好潛水盒,同時注意不要
讓水滴進入盒內。然後將盒上的扣全部扣緊。
¹ 使用後請進行潛水盒的維修工作。
(A第 90 頁)
如不必立即拆卸:
對潛水盒進行維護。(A 第90 )
2
1
ܜଢ଼
ᚇۡ
ᡐฐ!!!
Ȟఖሉȟ
ᓗᄘኇ჋௡ڙజ
ܯីᓗᄘኇ჋Ȅ
ᓃኇ໠ۖʟ๖؂ࡸ໖
໠ۖ0ୄХᓃኇȄ
ᡐฐ!!!
Ȟኄُȟ
拆卸相機
WR-MG200_CT.book Page 89 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
90
๖؂ᓃኇࡣ፜໌՗ዖЫ౽ޟᆰওώհȄ
ԃݎؠԤ໌՗ᆰওȂᢄ๖වڷԸშོᑖᆹܻዖЫ౽
ϱȂོᏲमᅤЫȄ
z ዖЫࡣ41Ϸមϱ໌՗ԪᐇհȄ
z ইΣ఼ЫȂޢՍዖЫ౽ׇӒ੔ؠӵৠᏢϛȂٮ
஠ዖЫ౽өΰȃήȃѾȃѡ཮ଢ଼Ȅ
z ዖЫ౽੔ܻЫϛਢȂಋଢ଼ࡸ໖Ѕ௡ڙజȂٮ఼
ࢿӈդᖁሪܖэዀ้೎ᑖᆹޟԴ࠱Ȅ!፜໌՗C
z ԃݎӵ੕၇Ңႆ
.?፜໌՗!ଶᢄ!
षӵ੕ЫϛҢႆዖЫ౽Ȃ፜஠ዖЫ౽੔఼ܻЫϛՍ
ЍΙωਢо߯ўଶᢄȄ
A
準備一個比潛水盒體積大五倍的容器,用來盛
載清水。
z ৠᏢ҆໸ஊσȂ૖ᡱᐌএዖЫ౽੔ӵЫ၇Ȅ
z ԃݎѫԤၶωޟৠᏢȂ஠ՍЍࣺ࿋ܻዖЫ౽
ᡝᑖϤॻޟ఼ЫϷඁԩই໌ўȄ
z ஠ዖЫ౽өΰȃήȃѾȃѡ཮ਥȂਝݎ؁
ٹȄ
z ዖЫ౽੔ܻЫϛਢȂಋଢ଼ࡸ໖Ѕ௡ڙజȂٮ
఼ࢿӈդᖁሪܖэዀ้೎ᑖᆹޟᢄȄ
z ጂ߳ණளؠԤᢄϷȄ
B
置於清水中至少1小時。
C
將潛水盒拿出,用乾毛巾將盒面的水滴抹掉。
D
取出相機。
z ٺዖЫ౽ޟᎍӎᜢа෉ΰȂณࡣ໠Ԛ஠ࣺᐠ
਌юȂωЖϚौᡱP࠮ᕗܖ౽ԚΰޟЫᅎ໌
Σ౽ϱȄ
z ԃݎᎍӎᜢа෉ήȂ҈໠౽ԚȂࣺᐠџ૖ོ௬
юپȄ
z षௌฒݲᗗջӵዖЫ೎҈໠ዖЫ౽Ȃ፜ݧཎϼ
ᡱᓞᏁܖ٘ᡝΰޟЫੵ໌ΣዖЫ౽ϛȄ
E
移除O型環,並拭去鹽、沙粒及其它外物。
z ӣਢᔢࡺԊඨP࠮ᕗޟэዀȂоЅዖЫ౽ᇄP
࠮ᕗ௥ញޟഋϷȂٮٺڏୁᕍȄ
¹ ԤᜰᐇհڷԆܹP࠮ᕗޟ၏ಠၥଉȂ፜୤Ꭷ
GP࠮ᕗᆰ៖ЙыHȄ
F
以乾布擦拭潛水盒內部及外部。
¹ ҢϚளጣᓞޟҀᔢࡺዖЫ౽ޟϱഋȄ
G
擦拭遮光鏡片的內側部位。
z ӵᎍӎᜢаϱ୏ഋ՝ᅎΰඁᅎ఼ዓశȂณࡣ
Ңࡺᜢા้ᔢࡺȄ
z ᎍӎᜢаԃݎיᠰȂོᡐ዁ጙȄ
H
置於蔭涼處完全晾乾。
z ፜ϼᡱዖЫ౽ޢ௥ኸ៩ܻРᡂᕗცϞήȄ
z Ӱ࣏೻џ૖ᏲमዖЫ౽ᒌՓȂٮџ૖ᏲमP࠮ᕗ
פഀཬᚽȄ
z ຜٺҢᕗცՄۡȂྣ࡙ȃᕆ࡙ȃЫྣȃᢄ࡙Ѕ
ڏтనӇџ૖ԤܚϚӣȄ
潛水盒的維護
潛水盒於緊閉的狀態下在水中清
除鹽
小心
小心
小心
Դ࠱ȃؓಖȃᢄ๖ව้
ЩᏁȃጣᓞ้
WR-MG200_CT.book Page 90 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
91
षௌԤ຺ႆ2এТޟਢ໢Ϛ҈ᆗٺҢዖЫ౽Ȃ፜ҳ
։ಋଶP࠮ᕗȂٮׂ๡ԆܹȄ
¹ ಠၥଉ፜୤ᎧGP࠮ᕗᆰ៖ЙыHȄ
O 型環為耗材。 請每年定期更換全新的 O 型環。
z P࠮ᕗܻԆܹࡣӔ࡙ٺҢਢȂ፜ᔮࢥڏٺҢޑݷ
࢐֏يԁȄ!ϸϼٺҢӈդӰ࢈ᡐל Ȟᔆ࿥ȃ᠉
׷ȟȃນᖁܖཬᚽϞP࠮ᕗȄ
o 適用機型
H[.IE51
H[.IE41
H[.IE21
放O型
小心
規格
ശσᔆΨ Ы౏Ս51ϴЏ
ᐇհ Ⴋྛ໠ʟᜰ
ᓃኇ໠ۖʟ๖؂
ᓗᄘኇ჋ܯី
዁Ԓϸ඲ Ȟຜᓜ0ᓗᄘȟ
ᡐฐ Ȟఖሉ0ኄُȟ
ਗ਼Ψ +561պ Ȟ၆ΣࣺᐠоЅԊ၆
ႫԱࡣȟ
ᘮᜢޢ৷ 78ϴᚄ
кौ၆ညЏψ
Ȟቶ!y!౏!y!ଽȟ
352!nn!y!241!nn!y!296!nn
кौ၆ည१໔ घ:41պ ȞϚ֤ණளȟ
WR-MG200_CT.book Page 91 Friday, May 23, 2008 11:55 AM
Printed in Japan
0508MNH-SW-OT
© 2008 Victor Company of Japan, Limited
WR-MG200_EN.book Page 12 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
Blank page.fm Page 1 Friday, May 23, 2008 11:19 AM
11
H HjV”i ¢¥T jlhLH td l”hK ±g¢G.
z B jjV“ HgPh‘¢m HgfPV¢m td l”hK r¬ jjuVQ t¢i ®aum HgalS
HglfhaVM.
z r¬ ¢C¬D ƒg“ îgn f§jhK g‘K HgPh‘¢m’ ”lh r¬ ¢jsfF td j¬£‘V
Phgm HgPgŒm Hg¬HzV¢m fw‘VM •sVc.
z r¬ jj…h‘J Hg±V‘T PsF f¢zm HBsjO¬HL lK P¢E ¬V¥m HgPVHVM
‘HgV¨‘fm ‘¬V¥m PVHVM Hglhx ‘¬V¥m Hglg‘Pm ‘lh îgn ƒg“.
îƒH ”kJ B jk‘D HsjO¬HL HgPh‘¢m gl¬M j«¢¬ UK a§V’ t¢V¥n î«Hgm
HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘jO«¢k§h td l”hK lbzL.
¹ gl«¢¬ lK Hgj…hw¢G’ ¢V¥n HgV¥‘c îgn "¬g¢G w¢hkm HgPgŒm
Hg¬HzV¢m".
jujfV HgPgŒm Hg¬HzV¢m ¥«x rhfG gbsj§b“. Hsjf¬G HgPgŒm Hg¬HzV¢m
f¶OVN ¥¬¢¬M sk‘D‰H.
z Uk¬ HsjO¬HL HgPgŒm fu¬ jO«¢k§h’ HPVW ¬HzLH Ugn tPW Phgj§h
rfG HBsjO¬HL lVM •OVN. D½lkv HsjO¬HL HgPgŒm îƒH juVqJ
ggja‘I )Hkfuhœ’ Hgj‘Hx( •‘ HgjaŒŒhJ •‘ HgjgT f¶D a”G lK
H®a”hG
o ¨VH«HJ Hg”hl¢VH Hgjd ¢l”K HsjO¬Hl§h
04DH-ZG
03DH-ZG
01DH-ZG
jkf¢i
lbP±m
jO«¢K HgPgŒm Hg¬HzV¢m
jkf¢i
Hgl‘Hw…hJ
HgP¬ H®rwn ggqy¨ UlR ¢wG îgn 04 ljV
Hgulg¢hJ Hgjay¢G/H™¢ŒhT
f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘
HgjŒh¨ Hgw‘V Hgsh”km
jy¢¢V Hg‘qv )t¢¬¢‘/w‘VM sh”km(
«‘L )fu¢¬/rV¢F(
Hg¨…‘¢m +054 ¥L )ahlgm Hg”hl¢VH ‘P«lm
Hgf¨hV¢m HglVtŒm(
r¨V HglVap 76 lL
•fuh¬ Hg‘P¬M HgVz¢s¢m
)HguVQ × HgulR ×
HBVj…hc(
142 lL × 031 lL × 581 lL
‘«K Hg‘P¬M HgVz¢s¢m 039 ¥L jŒV¢FH )f¬‘K HglŒfQ(
WR-MG200_AR.book Page 11 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
10
HPVW ¬HzLH Ugn HgŒ¢hL fï¥VHxHJ Hgw¢hkm ggPh‘¢m fu¬ HBkj§hx lK
Hgjw‘¢V.
sjjVH”L fgg‘VHJ Hglgp •‘ H®‘sh— f¬HOG Ugfm Hg”hl¢VH td Phgm U¬L
î¥VHx Hgw¢hkm’ ”lh ¢l”K •K ¢C¬D ƒg“ îgn jsVF Hgl¢hI.
z ¢¥F HgŒ¢hL fƒg“ td Yq‘K 03 lK Hgy¨S.
z rL fwF Hglhx HguƒF Ugn HgPh‘¢m HgfPV¢m Pjn ¢jL YlV£h jlhL‰H
fhglhx’ eL rL fV¥§h ®Ugn ‘®s…G ‘gg¢shV ‘gg¢l¢K.
z PV“ H®«VHV ‘H®ƒVc •ekhx YlV HgPh‘¢m ‘rL fï«Hgm HgŒhƒ‘VHJ
lK •¢m tjPhJ •‘ j¥‘¢…hJ. jhfv îgn C
z td Phgm HBsjO¬HL td HgfPhV
-< jhfv îgn î«Hgm Hglgp
td Phgm HsjO¬HL HgPh‘¢m td HgfPhV’ HYlV HgPh‘¢m td Hglhx HguƒF
gl¬M shUm Ugn H®rG ™«Hgm Hglgp.
A HsjO¬L Ph‘¢m jPj‘D Ugn lhx UƒF ¢leG Olsm •quhT P¥L
HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z ¢¥F •K j”‘K Ph‘¢m Hglhx HguƒF ”f¢VM fa”G ”hT¸ ¢slp
fylV HgPh‘¢m HgfPV¢m t¢§h fhg”hlG.
z td PhG U¬L j‘tV Ph‘¢m l¢hI ”f¢VM’ ¢¥F wF ”l¢m lK
Hglhx HguƒF juh¬G Olsm •quhT P¥L HgPh‘¢m HgfPV¢m Ugn
U¬M lVHJ.
z ¢kwp fVœ HgPh‘¢m HgfPV¢m ®Ugn ‘®s…G ‘gg¢shV ‘gg¢l¢K.
z PV“ H®«VHV ‘H®ƒVc •ekhx YlV HgPh‘¢m td Hglhx’ ‘k±T
Hg…jPhJ ‘Hgj¥h‘¢T ‘lh îgn ƒg“ lK Hglgp.
z j¶”¬ •¢qh lK Og‘ HglŒfQ lK Hglgp.
B HYlV HgPh‘¢m td Hglhx HguƒF gl¬M shUm Ugn H®rG.
C rL fï«Hgm HgPh‘¢m ‘Hlsp r¨VHJ Hglhx Hgl‘¥‘¬M Ugn s¨P§h
fhsjO¬HL lka…m ¥htm.
D îOVHœ Hg”hl¢VH.
z rL fj‘¥¢i Hg«¥hœ H®lhld ggPh‘¢m HgfPV¢m îgn •Ugn’ eL Htjp
H®fh«¢L ™OVHœ Hg”hl¢VH lv lVHUhM U¬L Hgslh– gŒ¨VHJ
Hglhx Hgl‘¥‘¬M Ugn HgPgŒm Hg¬HzV¢m •‘ H®fh«¢L fhgjsVF
¬HOG HgPh‘¢m.
z r¬ jsŒ¨ Hg”hl¢VH td PhG ”hkJ H®fh«¢L l…j‘Pm ‘Hj¥hI Hg«¥hœ
H®lhld îgn •s…G.
z îƒH gL ¢”K fïl”hk“ j¥kF tjp HgPh‘¢m HgfPV¢m td l‘rv Hgy¨S’
¢VHUn U¬L Hgslh– fjshr¨ r¨VHJ Hglhx lK auV“ •‘ ¥sl“ îgn
¬HOG HgPh‘¢m.
E rL fï«Hgm HgPgŒm Hg¬HzV¢m’ ‘Hlsp Hglgp ‘HgVlhG ‘Hgl‘H¬ HgyV¢fm
H®OVN.
z Hlsp ”ƒg“ Hgj¥‘¢T HgƒD sfR î¬OhG HgPgŒm Hg¬HzV¢m t¢i’
‘¥«x HgPh‘¢m HgƒD ”hK ljwb½ fhgPgŒm eL jV”§lh g¢¥…h.
¹ ggl«¢¬ lK Hglug‘lhJ P‘G ¨V¢Œm HgjuhlG lv HgPgŒm Hg¬HzV¢m
‘jO«¢k§h’ ¢V¥n HgV¥‘c îgn "¬g¢G w¢hkm HgPgŒm Hg¬HzV¢m".
F Hlsp Hg¥«•¢K Hg¬HOgd ‘HgOhV¥d lK HgPh‘¢m fhsjO¬HL r¨um
rlhA ¥htm.
¹ HsjO¬L r¨um rlhA Ohg¢m lK Hgkshgm glsp Hg¥«x Hg¬HOgd
lK HgPh‘¢m.
G Hlsp Hg¥«x Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld.
z •qT fqv r¨VHJ lK shzG Hgjk±¢T îgn Hg¥hkF Hg¬HOgd
lK Hg«¥hœ H®lhld’ eL HlsPi fhsjO¬HL lk¬¢G jk±¢T
Hgu¬shJ Hg‘Vrd.
z B jjqp HgVC¢m lK ObG Hg«¥hœ H®lhld td Phgm ‘¥‘¬
HgŒhƒ‘VHJ.
w¢hkm HgPh‘¢m HgfPV¢m
YsG HgPh‘¢m HgfPV¢m fhglhx ‘£d B j«HG lŒ…gm
î«Hgm Hglgp
jkf¢i
jkf¢i
HgŒhƒ‘VHJ ‘HgVlhG ‘fg‘VHJ
Hglgp ‘lh îgn ƒg“.
HgauV ‘Hgkshgm ‘lh îgn ƒg“.
WR-MG200_AR.book Page 10 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
9
z ™gyhx HgŒ…G’ HsPF HgƒVHc fhj¥h£“ eL •¬VI khP¢m Hg¢l¢K.
C Hqy¨ Ugn «V f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘ •‘ Ugn ƒVHc Hgw‘V
Hgsh”km gf¬x Hgjw‘¢V.
D Uk¬ HBkj§hx lK Ulg¢m Hgjs¥¢G’ Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V
Hgjay¢G ®”eV lK 2 ehk¢m ™¢ŒhT jay¢G Hg”hl¢VH.
z jk¨…° glfm Hg¨hrm HgOhwm fhg”hl¢VH ‘jj‘rT Hgaham UK
HgulG.
îƒH ”kJ fPh¥m îgn îOVHœ Hg”hl¢VH Ugn Hg…‘V:
A rL fylV HgPh‘¢m HgfPV¢m td Hglhx HguƒF lv £«£h g®Ugn
‘H®s…G ‘îgn Hg¢shV ‘Hg¢l¢K guaV lVHJ Ugn H®rG rfG Ysg§h.
B rL fï«Hgm HgPh‘¢m ‘Hlsp r¨VHJ Hglhx Hgl‘¥‘¬M Ugn s¨P§h
fhsjO¬HL lka…m ¥htm.
C rL fj‘¥¢i Hg«¥hœ H®lhld ggPh‘¢m HgfPV¢m îgn •Ugn’ eL Htjp
H®fh«¢L ™OVHœ Hg”hl¢VH lv lVHUhM U¬L Hgslh– gŒ¨VHJ Hglhx
Hgl‘¥‘¬M Ugn HgPgŒm Hg¬HzV¢m •‘ H®fh«¢L fhgjsVF ¬HOG HgPh‘¢m.
D fl¥V¬ îOVHœ Hg”hl¢VH’ •YgR HgPh‘¢m lVM •OVN lv lVHUhM U¬L
Hgslh– gŒ¨VHJ Hglhx fhgjsVF îgn HgPh‘¢m’ eL •P”L îYbR ”htm
H®fh«¢L.
¹ HPVW ¬HzL‰H Ugn w¢hkm HgPh‘¢m fu¬ ”G lVM HsjO¬HL.
)A w…Pm 10(
îƒH gL j”K £kh“ Ph¥m îgn îOVHœ Hg”hl¢VH Ugn Hg…‘V:
rL fï¥VHxHJ Hgw¢hkm ggPh‘¢m. )A w…Pm 10(
sPF
r…G
«‘L )fu¢¬(
ƒVHc Hgw‘V Hgsh”km
HgjŒh¨ Hgw‘V Hgsh”km.
«V f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘
f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘.
«‘L )rV¢F(
îOVHœ Hg”hl¢VH lK HgPh‘¢m
WR-MG200_AR.book Page 9 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
8
z ¢«¢¬ HPjlhG P¬‘E jsVF gglhx td PhG Hgj‘Hx HgPgŒm Hg¬HzV¢m •
îY…hG jV”¢f§h •‘ HPj¥h« •D adx td lhkv HgjsVF.
I jPŒR lK UlG ”htm •«VHV Hgjay¢G fhg”hl¢VH fw‘VM sg¢lm.
z td Phgm ju¨G H®«VHV UK HgulG’ ¢kwp fïOVHœ Hg”hl¢VH
‘î¬Ohg§h lVM •OVN td HgPh‘¢m.
J rL fjV”¢F HglŒhfQ.
z rL fjV”¢F HglŒhfQ ‘HgglfhJ ‘H®‘«HK td Hg¥«x Hgs…gd lK
HgPh‘¢m.
rfG Hgjs¥¢G
rL fylV HgPh‘¢m ‘f¬HOg§h Hg”hl¢VH td P‘Q HsjPlhL •‘ w§V¢µ
lljg° fhglhx HguƒF’ lv «¢h¬M Hg…jVM Hg«lk¢m HglsjyVrm td HgylV
j¬V¢¥dH td ”G lVM ”lh ¢gd:
z td HglVM H®‘gn: lK 5 îgn 01 e‘HK¸
z td HglVM Hgehk¢m: lK 03 ehk¢m îgn ¬r¢Œm
z td HglVM Hgehgem: lK 3 îgn 5 ¬rhzR )Ph‘G HsjO¬HL H®ƒVc
‘H®«VHV •ekhx YlV HgPh‘¢m(.
z ¢kwp ¬HzL‰H fhBsjuhkm flshU¬M •P¬ H®aOhW gPlG HgPh‘¢m Uk¬
HgaV‘c td Hgy¨S •‘ Uk¬ HgOV‘œ lK Hglhx gj…h¬D ‘r‘c •¢m
OshzV •‘ •qVHV fhg”hl¢VH.
z td PhG P¬‘E jsVF gglhx ®D sfF lK H®sfhF’ ¢¥F î«Hgm
f¨hV¢m Hg”hl¢VH td HgPhG’ tŒ¬ ¢jsfF ƒg“ td Hk…¥hV Hg”hl¢VH.
A jay¢G Hg”hl¢VH.
z Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V Hg¨hrm ®”eV lK ehk¢j¢K
gjay¢G Hg”hl¢VH. )jqdx glfm Hg¨hrm fhg”hl¢VH ‘julG
Hgaham.(
z td fuQ H®P¢hK’ julG ‘±¢…m Hg”aT UK HgsŒ‘¨ Hgl‘¥‘¬M
fhg”hl¢VH gj‘rT jay¢G Hg”hl¢VH kj¢¥m juVQ HgPh‘¢m
gb£j«H« •‘ HBVj¨hL Hgl…h¥dx. ‘td Phgm hT jay¢G
Hg”hl¢VH’ ¢l”k“ îUh¬M jay¢g§h lVM •OVN.
Uk¬lh j±§V Vshgm "lgT jk±¢L t¢¬¢‘ jhgT gjs¥¢G t¢¬¢‘
HguVQ ¢¥F îwbPi jV¢¬ H™wb–€"’ Hqy¨ Ugn «V
CER )Hsjuh¬M( Bsjuh¬M HglgT.
B HOj¢hV ‘qv Hgjw‘¢V )t¢¬¢‘/w‘V sh”km(.
z •¬V HgƒVHc lK ¥hkF ·OV gbkjŒhG f¢K ‘qud Hg…¢¬¢‘
‘Hgw‘V Hgsh”km.
z HPVW Ugn r…G HgƒVHc fu¬ jf¬¢G ‘qv Hgjw‘¢V.
z gŒ…G HgƒVHc’ HsPfi fhj¥h£“ eL •¬VI khP¢m Hg¢shV.
jkf¢i
l…jh– Vf¨ s¬Hsd HgV•S ”f¢V
)gVf¨ HglŒhfQ(
js¥¢G lg…hJ Hg…¢¬¢‘/Hgw‘V Hgsh”km
jkf¢i
lbP±m
jay¢G/hT
‘qv Hgw‘V Hgsh”km‘qv Hg…¢¬¢‘
WR-MG200_AR.book Page 8 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
7
A rL fïU¬H¬ Hg”hl¢VH.
z fhgksfm gg¨VH«HJ Hgl«‘¬M flwhf¢p îqhxM’ HtwG îqhxM
Hg”hl¢VH.
z ¢kwp fqf¨ Hg”hl¢VH Ugn ‘qv HBgjŒh¨ HgjgŒhzd.
z •¬OG Hgf¨hV¢m ‘f¨hrm DS orcim rfG ƒg“ td PhG HgPh¥m
îg¢§h.
z H™¢ŒhT jay¢G Hg”hl¢VH’ Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V
Hgjay¢G ®”eV lK 2 ehk¢m.
z j¶”¬ lK tjp Y¨hx Hgu¬sm.
B •¬OG UhlG Hgj¥…¢T td Hg¥«x HgOg…d lK HgŒhU¬M.
C rL fjV”¢F HgŒhU¬M td Hg¥«x Hgs…gd lK Hg”hl¢VH.
z rL flPhƒHM tjPm lslhV HgPhlG Hgebed Hgl‘¥‘¬ td Hg¥hkF
Hgs…gd lK Hg”hl¢VH lv lslhV HgŒhU¬M eL •P”L Vf¨ HglslhV
fïP”hL.
z ¢jL jay¢G Hg”hl¢VH jgŒhz¢h Uk¬ tjp aham DCL. ™¢ŒhT jay¢G
Hg”hl¢VH’ Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V Hgjay¢G ®”eV lK 2
ehk¢m.
D rL fekd P«HL HgPlG
z j¶”¬ lK U¬L HPj¥h« P«HL HgPlG f¢K ¥‘HkF HgPh‘¢m
HgfPV¢m Uk¬ jV”¢F lhkv HgjsVF.
E Htjp HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z Uk¬ l‘H¥§m wu‘fm td tjp H™f«¢L’ HsjO¬L l…jh– HgVf¨
Hgs¬Hsd HgV•S Hgwy¢V )•¬HM tjp H™f«¢L(.
F •¬OG Hg”hl¢VH td HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z rL flPhƒHM j¥‘¢T jV”¢F HgŒhU¬M lv HgŒhU¬M jl§¢¬H g´¬OhG.
G Hqf¨ «H‘¢m aham HguVQ Hgfg‘V¢m.
z ¢l”k“ îlhgm aham HguVQ Hgfg‘V¢m ®Ugn f«H‘¢m •rwh£h
03 ¬V¥m.
H ¢Œ‘L fŒ…G HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z HPVW Ugn U¬L Hgj‘Hx HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘U¬L îY…hG jV”¢f§h.
z j¶”¬ lK U¬L HPj¥h« •¢m •¥shL YV¢fm )Hgs¢V •‘ HgP«HL •‘
HgŒhƒ‘VHJ ‘lh îgn ƒg“( fhg¬HOG.
jef¢J Hg”hl¢VH ¬HOG HgPh‘¢m HgfPV¢m
jkf¢i
jkf¢i
HgllV Hgs…gd
Hgl«Bœ
UhlG Hgj¥…¢T
•P”L Vf¨ HglslhV
Htjp aham HguVQ Hgfg‘V¢m îgn •Ugn
l…jh– Vf¨ s¬Hsd HgV•S wy¢V
)tjp H™f«¢L(
j¥‘¢T jV”¢F HgŒhU¬M
HgŒhU¬M
HgŒhU¬M Hg¬HOg¢m ggPh‘¢m
WR-MG200_AR.book Page 7 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
6
1. lŒfQ HgPh‘¢m HgVz¢sd
rL fjV¢F Hgs¢V HglVtRlh £‘ lqp fhgVsL HgjPd •UbI.
2. ƒVHc Hg«‘L
Hg«‘L )fu¢¬/rV¢F( •ekhx Hgjw‘¢V.
3. HgPgŒm
¢l”K jef¢J HglVaPhJ HgljhPm fh®s‘HR )fŒ¨V 76 lL(
¢l”K •K jf§J Hgu¬sm )H™UjhL Ugn Phtjd Hgaham( jfuh gglVap
•‘ Hgu¬sm HglgPŒm.
4. H™f«¢L )3 l‘Hqv(
¢Œ‘L fŒ…G HgPh‘¢m HgfPV¢m.
5. tjPhJ jV”¢F HglŒfQ
¢l”k“ jV”¢F HglŒfQ HglVtR • H®‘«HK HgljhPm td H®s‘HR.
6. ƒVHc Hgw‘V Hgsh”km
Hqy¨ BgjŒh¨ Hgw‘V Hgsh”km.
7. «V f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘
Hqy¨ lVM ‘HP¬M gf¬x js¥¢G Hg…¢¬¢‘.
Hqy¨ lVM •OVN ™¢ŒhT Hgjs¥¢G.
8. l…jh– jf¬¢G H®‘qhc
¢Œ‘L fjf¬¢G ‘qv Hgjw‘¢V )t¢¬¢‘/w‘V sh”km(.
9. «V Hg¨hrm
¢Œ‘L fjay¢G/hT Hg”hl¢VH.
A HtPW HgPh‘¢m HgVz¢s¢m ggjPŒR lK U¬L ‘¥‘¬ O¬‘A •‘
jaŒŒhJ.
qv kŒ¨j¢K •‘ ebE kŒh¨ lK shzG lkv j”‘¦K HgqfhF HglVtR
Ugn lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd HglVtR ”ƒg“ •‘ Ugn r¨um
rlhA k±¢…m eL Hlsp Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld
ggPh‘¢m.
B HtPW HgPgŒm Hg¬HzV¢m.
HsjO¬L •¬HM HBgjŒh¨ HglVtŒm td î«Hgm HgPgŒm Hg¬HzV¢m lK HgPh‘¢m.
jPŒR lK U¬L ‘¥‘¬ l‘H¬ YV¢fm •‘ P«‘« •‘ jaŒŒhJ •‘ Y¢V
ƒg“ td HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘s¨P§h HgƒD ¢blS HgPh‘¢m ‘Hgj¥‘¢T
HgOhW f§h.
j¶”¬ lK î«Hgm ”htm Hgl‘H¬ HgyV¢fm )HgŒhƒ‘VHJ ‘HgVlhG ‘fg‘VHJ
Hglgp ‘HgauV ‘Hgkshgm ‘Y¢V£h(
¹ gl«¢¬ lK Hgj…hw¢G’ ¢V¥n HgV¥‘c îgn "¬g¢G w¢hkm HgPgŒm
Hg¬HzV¢m".
z lkv HsjO¬HL HgPgŒm Hg¬HzV¢m td Phgm ‘¥‘¬ P«‘« •‘ jaŒŒhJ.
z td PhG HgjuhlG lv HgPgŒm Ugn kP‘ Y¢V sg¢L’ r¬ jjsfF td
P¬‘E jsVF gglhx.
C rL fjaP¢L HgPgŒm eL •U¬ jV”¢f§h td l”hk§h.
D •YgR HgPh‘¢m HgfPV¢m Hg…hVYm )Hg”hl¢VH Y¢V l‘¥‘¬M ¬HOg§h(.
E HYlV HgPh‘¢m HgfPV¢m td Hglhx ‘j¶”¬ lK U¬L jsV¢f§h gi.
)A w…Pm 8(
H®¥«Hx ‘Hg‘±hzT
Hgs¢V
Hglk±V Hgs…gd
Hg«¥hœ H®lhld
H™U¬H¬
jkf¢i
B
WR-MG200_AR.book Page 6 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
5
r¨um sg¢”‘K
YsG HgPh‘¢m fhglhx HguƒF eL D½lsp
Hg¥hkF HgOhV¥d lk§h fŒ¨um Hgsg¢”‘K fu¬
¥…ht§h.
H™f«¢L
l…jh– HgVf¨ s¬Hsd HgV•S )Hgwy¢V(
)tjp H™f«¢L(
¢sjO¬L Uk¬ l‘H¥§m wu‘fm td tjp
H™f«¢L.
•¬OG Hgl…jh– td H™f«¢L eL H¥ƒfi
fhj¥h£“.
P«HL PlG Hg”hl¢VH
HgŒhU¬M
l…jh– îP”hL HgVf¨ Hglg‘gF
HsjO¬L £ƒH Hgl…jh– ™P”hL Vf¨
lslhV HgŒhU¬M.
H™f«¢L
WR-MG200_AR.book Page 5 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
4
H™¥VHxHJ HgOhwm fhsjO¬HL ¨ŒL •¬‘HJ Hgw¢hkm HglVtR
UhlG Hgj¥…¢T
¢ulG Ugn lkv j”‘¦K HgqfhF ¬HOG HgPh‘¢m.
rL fï¬Ohgi td Hg¥«x HgOg…d lK HgŒhU¬M Hglefjm td Hg”hl¢VH.
¹ r¬ jŒG r¬VM UhlG Hgj¥…¢T HglsjO¬L lsfŒh Ugn HljwhW
HgV¨‘fm fkhx Ugn ±V‘T HBsjO¬HL. gƒH’ kkwp fhsjf¬Hgi td
”G lVM.
shzG lkv j”‘¦K HgqfhF
HsjO¬L shzG lkv j”‘K HgqfhF Ugn Hg¥hkF
Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld rfG HsjO¬HL
HgPh‘¢m.
qv r¨Vj¢K •‘ ebE r¨VHJ lK HgshzG Ugn
lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd eL HsjO¬li Ugn
Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld.
shzG Hgjk±¢T
™«Hgm HgŒhƒ‘VHJ lK Ugn Hg«¥hœ H®lhld
UŒF HsjO¬HL HgPh‘¢m.
qv r¨Vj¢K •‘ ebE r¨VHJ lK Hglk±T
Ugn lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd’ eL
Hlsp fi Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ
H®lhld.
lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd
HsjO¬L lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ
Hg‘Vrd Uk¬ lsp Hg«¥hœ
H®lhld fshzG lkv j”‘¦K
HgqfhF •‘ Uk¬ jk±¢…i lK
HgŒhƒ‘VHJ fhsjO¬HL shzG
Hgjk±¢T.
rL fjlV¢V Hgs¢V UfV Hg…jPm HgOhW fi
rfG HsjO¬HL HgPh‘¢m’ ‘ƒg“ gqlhK
îP”hL HgŒfqm Ugn HgPh‘¢m ¬HOG Hglhx.
Hgs¢V
Hg«¥hœ H®lhld
HgPh‘¢m HgfPV¢m
WR-MG200_AR.book Page 4 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
3
3. j¶”¬ lK U¬L ‘¥‘¬ O¬‘A •‘ jaŒŒhJ fhgPh‘¢m Uk¬ ”G HsjO¬HL.
¢¥F •K jjPlG HgPh‘¢m HgfPV¢m qy¨ Hglhx •ekhx HBsjO¬HL. Uglh‰
f¶K HgjuVQ Hglj”VV ggqy¨ ¢C¬D td Hgk§h¢m îgn îgPhR HgqVV
fhglh¬M’ H®lV HgƒD r¬ ¢C¬D îgn juVQ HgPh‘¢m ggjgT. ¢¥F
”ƒg“ Hgj¶”¬ lsfR‰H td ”G lVM ¢jL t¢§h HsjO¬HL HgPh‘¢m lK U¬L
‘¥‘¬ O¬‘A •‘ jaŒŒhJ. ‘td Phgm HsjO¬Hl§h fw‘VM lj”VVM’
¢¥F lVHUhM w¢hkj§h ¬‘V¢h‰ td Hglj¥V HgƒD jL aVHC£h lki. )¢jL
¬tv Vs‘L lŒhfG î¥VHxHJ Hgw¢hkm.(
gPlh¢m Hg”hl¢VH HgOhwm f“ ‘qlhK HBsjO¬HL H®leG g§h’ ¢¥F HBkjfhI
g®l‘V HgshfR ƒ”V£h Uk¬ HsjO¬HL HgPh‘¢m.
jOgd aV”m CVJ ¨Vt§h lK •D lsC‘g¢m jjugR fjsVF Hglhx •‘
juVQ •D adx ¬HOG HgPh‘¢m ggjgT )Hg”hl¢VH •‘ f¨hrm DS •‘ Y¢V
ƒg“( kj¢¥m s‘x HsjO¬HL £ƒH Hglkjµ. gƒH ¢¥F HgPVW Ugn Hjfhc
H™¥VHxHJ HgwP¢Pm Uk¬ HsjO¬HL HgPh‘¢m.
z shzG lkv j”‘¦K HgqfhF
z shzG jk±¢T )™«Hgm HgŒhƒ‘VHJ(
z ¬ 1 Uf‘M aPL sg¢”‘K )5 ¥L(
z um sg¢”‘K
z ¬ 5 ‘P¬HJ UhlG j¥…¢T )2 ¥L(
z U¬¬ 1 Uf‘M lkh¬¢G ‘Vr¢m gjk±¢T Hgu¬shJ )05 lk¬¢G(
z HgŒ¨¢gm
z Hgs¢V
¢l”k“ aVHx Hgl¥l‘Um Hgjhg¢m lK H®¥«Hx HgŒhfgm gbsj§b“.
¢V¥n HBjwhG flleG HgO¬lm HglPgd Hgjhfv gaV”m CVJ.
z ¬ 2 PgŒm ¬HzV¢m
z ¬ 1 Uf‘M aPL sg¢”‘K )5 ¥L(
z ¬ 5 ‘P¬HJ UhlG j¥…¢T )2 ¥L(
z U¬¬ 1 Uf‘M lkh¬¢G ‘Vr¢m gjk±¢T Hgu¬shJ )05 lk¬¢G(
HglgPŒhJ
z ¬ 2 PgŒm ¬HzV¢m
PgŒm ¬HzV¢m HPj¢h¨¢m.
z HgŒhU¬M
gjef¢J Hg”hl¢VH.
z lŒfQ
¢l”K •¢qh‰ îqhtm HgglfhJ ‘H®‘«HK
Hglj‘tVM fh®s‘HR.
z •¬HM HBgjŒh¨
z l…jh– îP”hL HgVf¨ Hglg‘gF
z U¬¬ 2 l…jh– Vf¨ s¬Hsd HgV•S
Hg”f¢V: gVf¨ HglŒfQ
Hgwy¢V: tjp H™f«¢L
¨ŒL •¬‘HJ Hgw¢hkm - ¢fhc lk…wb )VrL Hg¥«x:
TIKTM_002GM(
H
g
P
g
Œ
m
H
g
¬HzV¢
m
WR-MG200_AR.book Page 3 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
2
BsjO¬HL £ƒH Hglkjµ fa”G ›lK
H™U¬H¬ )A w…Pm 6(
z jPŒR lK U¬L ‘¥‘¬ rhƒ‘VHJ •‘ jaŒŒhJ •‘ jgT td HgPgŒm
Hg¬HzV¢m.
z HPVW ¬Hzlh Ugn jaP¢L HgPgŒm.
jef¢J Hg”hl¢VH ¬HOG HgPh‘¢m HgfPV¢m )A w…Pm 7, 8(
z HPVW Ugn U¬L Hgj‘Hx HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘U¬L îY…hG jV”¢f§h.
z Uk¬ îP”hL a¬ lhkv HgjsVF’ j¶”¬ lK U¬L jugR •¥shL YV¢fm fi.
js¥¢G lg…hJ Hg…¢¬¢‘/Hgw‘V Hgsh”km )A w…Pm 8, 9(
z j¥kF tjp ‘YgR HgPh‘¢m HgfPV¢m td l‘rv Hgjw‘¢V.
z Uk¬ PlG HgPh‘¢m HgfPV¢m’ rL fïk«Hg§h fVtR jPJ s¨p Hglhx.
t“ HgPh‘¢m HgfPV¢m/Hgw¢hkm )A w…Pm 9, 10, 11(
z HPVW ¬Hzlh Ugn YsG HgPh‘¢m flhx UƒF UŒF HBsjO¬HL.
z rL fï¥VHxHJ Hgw¢hkm HgOhwm fhgPgŒm Hg¬HzV¢m.
td Phgm jsVF Hglhx ¬HOG HgPh‘¢m kj¢¥m HBsjO¬HL Hgsdx g§h’ gK
jjPlG aV”m CVJ lsC‘g¢m •D jgT r¬ ¢P¬E gglu¬HJ ‘Hgl‘H¬
Hg¬HOg¢m )”hl¢VH Hg…¢¬¢‘ •‘ f¨hrm DS •‘ Y¢V ƒg“(’ •‘ jŒ‘L f¬tv •D
k…ŒhJ l¨g‘fm Uk¬ HgjŒh¨ Hgw‘V Hg…‘j‘YVHt¢m/lŒh¨v Hg…¢¬¢‘. gƒH
¢V¥n j‘Od HgPƒV Uk¬ HsjO¬HL HgPŒ¢fm.
£ƒI HgPh‘¢m HgfPV¢m £d ¥§h« fhg» Hg¬rm’ ‘r¬ V‘Ud td jwl¢l§h
îjhPm îl”hk¢m js¥¢G Hg…¢¬¢‘ f›lhK jPJ qy¨ Hglhx Hguhgd. gƒH ¢V¥n
HgjuhlG lu§h fukh¢m thzŒm rfG ‘fu¬ HBsjO¬HL’ ¨fŒh‰ glh £‘ l‘qp td
¬g¢G HBsjO¬HL £ƒH.
‘r¬ jL îOqhc ”htm •¥«Hx jg“ HgPh‘¢m gq‘Hf¨ whVlm •ekhx Ulg¢m
Hgjwk¢v’ ”lh jL HOjfhV Hg‘±hzT Hg…V¬¢m fa”G l”eT •ekhx Ulg¢m
Hgj¥l¢v. Uglh f¶K ”G Ph‘¢m lVJ f…P‘whJ lŒh‘lm Hglhx ‘ƒg“
fhsjO¬HL •¥§«M gbOjfhV lv l¢hI ƒHJ qy¨ Uhgd. ‘Ugn HgVYL lK
ƒg“’ r¬ jjuVQ HgPh‘¢m ggjgT •P¢hkh •ekhx Ulg¢m HgkŒG •‘ Hgj‘«¢v •‘
•ekhx HgjO«¢K fu¬ HgaVHx’ gƒH ¢V¥n î¥VHx HOjfhV lh rfG HBsjO¬HL
Hgjhgd ggj¶”¬ lK Hgsblm rfG Hgy¨S.
HOjfhV lh rfG HBsjO¬HL
HPVW Ugn î¥VHx HBOjfhV Hgjhgd rfG Hgy¨S.
1. rfG jef¢J Hg”hl¢VH ¬HOG HgPh‘¢m HgfPV¢m’ rL fhgy¨S fwPfm
HgPh‘¢m ‘£d thVYm BOjfhV jsVF Hglhx.
¢V¥n HgfŒhx jPJ s¨p Hglhx gl¬M 5 •‘ 6 ¬rhzR ggj¶”¬ lK U¬L
‘¥‘¬ •D jsVF.
HPVW Ugn î¥VHx £ƒH HBOjfhV gqlhK sblm Hg”hl¢VH.
2. ‘t¢lh ¢gd fuQ •sfhF HgjsVF Hguhlm:
HPj¢h¨hJ Hgsblm
¢¥F HOjfhV jg“ Hg‘P¬M rfG HgaV‘c td HsjO¬Hl§h
ggj¶”¬ lK U¬L ‘¥‘¬ •D jsVF gglhx.
¢V¥n rVHxM lh ¢gd rfG HBsjO¬HL
H. HsjO¬HL HgPh‘¢m f¬‘K jV”¢F HgPgŒm Hg¬HzV¢m.
F. U¬L jef¢J HgPgŒm Hg¬HzV¢m td Hg‘qv HgwP¢p.
J. juVQ HgPgŒm Hg¬HzV¢m ggjgT •‘ Hgja‘I.
E. ‘¥‘¬ VlhG •‘ rhƒ‘VHJ •‘ auV •‘ •D ¥sL ›OV YV¢F Ugn
HgPgŒm Hg¬HzV¢m.
œ. ‘¥‘¬ VlhG •‘ rhƒ‘VHJ •‘ auV •‘ •D ¥sL ›OV YV¢F Ugn
s¨p lblsm HgPgŒm Hg¬HzV¢m •‘ ¬HOG Hgy¨hx.
–. HkPahV Hgs¢V HglVtR •‘ PŒ¢fm UhlG Hgj¥…¢T ¬HOG HgPh‘¢m
Uk¬ YgR Hgy¨hx.
WR-MG200_AR.book Page 2 Friday, May 23, 2008 10:05 AM
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
WR-MG200
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
WR-MG200_EN.book Page 2 Friday, May 23, 2008 9:15 AM
12


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for JVC WR-MG200 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of JVC WR-MG200 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 10,74 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info